Programa del Tercer Congreso del Hispanismo Árabe

Page 1

La Asociación de Hispanistas Árabes Y La Asociación Tunecina de Hispanistas ORGANIZAN

El Tercer Congreso Internacional sobre :

EL HISPANISMO ÁRABE : ( creación, investigación, traducción y enseñanza )

14-15-16

NOVIEMBRE

‫ﺗـــﻮﻧــﺲ‬

TÚNEZ

REALIDAD Y PERSPECTIVAS

2017

Lugar : Facultad de Letras, Artes y Humanidades de La Manouba

1


ComitĂŠ CientĂ­fico Nagwa mehrez said sabia Ridha Mami Ismet Hassanine Terki Nadia Laachiri Nordin achiri Rasha aboudy Adel Ben Othman

2


ComitĂŠ de OrganizaciĂłn Nagwa mehrez Ridha Mami khaled troudi asma souissi raja samet Ekram Ammar Rim chemlali

3


El hispanismo árabe : realidad y perspectivas (Creación, investigación, traducción y enseñanza)

Tras los resultados positivos y satisfactorios conseguidos en los dos congresos internacionales sobre el hispanismo árabe celebrados en Egipto y en Marruecos, hemos optado -la Junta Directiva de la Asociación de Hispanistas Árabes- por aunar aún más nuestros esfuerzos para reforzar y fortalecer los lazos de colaboración entre el Mundo Árabe, España y América Latina, y celebrar este tercer congreso internacional en la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba-Túnez, con la participación de 70 intelectuales, investigadores y profesores de diversas universidades (Argelia, Argentina, Colombia, Egipto, España, Jordania, Marruecos, Nicaragua, Palestina y Túnez). Este congreso pretende enriquecer la investigación y la labor de los hispanistas árabes que escriben en castellano en las diferentes áreas : cultura, literatura e historia. Del mismo modo, nuestra intención es evocar varias cuestiones y problemáticas en relación con esta participación árabe en el mundo cultural español, de manera que hemos clasificado estas cuestiones conforme al tipo de escritura. En el ámbito de la creación literaria, plantearemos el tema de la identidad de los textos españoles escritos por árabes, es decir, si realmente se consideran como una prolongación de la literatura árabe por la identidad de sus autores, o como textos españoles habida cuenta de que están redactados en español, o como una muestra de la interculturalidad debido a que incluyen rasgos y huellas de ambas culturas. También indagaremos la posición de la contribución de los textos árabes escritos en español en el mapa y panorama de la investigación científica desarrollada por académicos, universitarios e 4


investigadores árabes, tanto en España como en el Mundo Árabe. En cuanto a la traducción intentaremos valorar y evaluar las obras maestras de ambas culturas traducidas o por traducir, e insisteremos en su tipología, en la evolución de las técnicas, las herramientas y la calidad de su traducción. En nuestra asociación prestamos mucha importancia a este tema de la traducción, y somos conscientes de su papel a la hora de contribuir a nutrir la interculturalidad, y en su capacidad de tender puentes de solidaridad y de cooperación, ya que nos permite conocer al otro y le permite a él conocernos. De esta forma, la traducción reduce las distancias entre los diferentes pueblos y culturas, y ayuda a la construcción de un mundo guiado por valores humanos universales, basado en la igualdad, lejos de las luchas y las relaciones de fuerza. Este congreso pretende brindar la ocasión de intercambiar experiencias en el ámbito de la enseñanza y la didáctica, debido al número considerable de profesores participantes, que expondrán sus métodos y sus visiones a la hora de enseñar o de aprender el español en nuestros países árabes. Uno de los motivos de orgullo de los comités científico y organizador es permitir que participen investigadores que pertenecen a diferentes generaciones, pues, al lado de los investigadores consagrados participan también jóvenes que están todavía en proceso de elaboración de sus tesis doctorales y que, seguramente, aportarán entusiasmo y sangre nueva a las diferentes actividades, y también sacarán provecho para mejorar sus estudios y adquirir nuevas experiencias.

Ridha Mami

5


MARTES 14 DE NOVIEMBRE DE 2017 (Sala Hassan Hosni Abdelwaheb)

09:00 h.: Acreditación de invitados y participantes 09:30 h.: Recepción de asistentes 10.00 h.: Inauguración del congreso Discursos de bienvenida - Su Excelencia, El Ministro de Cultura de Túnez, D. Mohamed Zine Abidine. - Su Excelencia, El Embajador de España en Túnez, D. Juan López Dóriga. - D. Chokri Mabkhout, Rector de la Universidad de la Manouba. - D. Habib Kazdaghli, Decano de la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba, - Dña. Nagwa Mehrez, Presidente de la Asociación de Hispanistas Árabes. - D. Said Sabia, Presidente de Honor de la Asociación de Hispanistas Árabes. - D. Ridha Mami, Vicepresidente de la Asociación de Hispanistas Árabes.

11:30 h.: Descanso.

6


Primera Mesa Redonda ( Sala “Polyvalente”) Moderador: Nordin Achiri Ponentes: 12:00-12:20 : Toumader chakour (Universidad Ibn Tofail, Kenitra, Marruecos): Pragmática e Interculturalidad en la enseñanza del español como lengua extranjera en la Universidad marroquí. 12:20-12:40 : Sidi Mohamed Ben Sahla Tani (Universidad de Tlemcen): El español en las dos orillas del Mediterráneo, con especial atención a Argelia - reformas y evolución. 12:40-13:00 : Imen Boudali (Instituto Superior de Lenguas Aplicadas de Moknine/ Universidad de Monastir): Aprendizaje, uso y enseñanza de las preposiciones del Español en las aulas tunecinas. 13:00-13:20 : Rabéa Berraghda Loucif (Universidad de Argel II): Los parámetros de análisis de la diversidad cultural en la didáctica del español/LE. DEBATE 13:45 : Comida

Segunda Mesa Redonda ( Sala “ Soukaina”) Moderador: Ismet Hassanine Terki Ponentes: 12:00-12:20 : Olfa Hemdane Fendri (Instituto Superior de Lenguas Aplicadas de Moknine / Universidad de Monastir): El refrán como motor para la interculturalidad árabe y española. 12:20-12:40 : Manar Abd El Moez Ahmed (Universidad de El Cairo): (des)cortesía verbal entre el español y el árabe. Una propuesta para su traducción 12:40-13:00 : Sarah Bouziane (Universidad de Argel II): Construcción y deconstrucción del discurso postmoderno en Arráncame la vida de Ángeles Mastretta (1985), Maldito amor de Rosario Ferré (1989) y Como agua para chocolate de Laura Esquivel (1989). 13:00-13:20 : Marwane Sabir (Universiapolis, la Universidad Internacional de Agadir, Marruecos) : La imagen de la mujer árabe en los textos españoles del periodo 1940-1970, el caso de Marruecos. DEBATE 13:45: Comida

7


Tercera Mesa Redonda ( Sala “Soukaina”) Moderador: Bassem Salah Ponentes : 16:00h-16:20 : José Del Toro Vázquez (CCSF, City College of San Francisco): En ecos de mi pluma me quedo muda: La libertad femenina en La hija extranjera (2015) de Najat El Hachmi. 16:20-16:40 : Roberto Gill de Mares ( Novelista, Colombia): Nuevas tendencias de la novela latinoamericana. 16:40-17:00 : Iman Chaoudri (Universidad de Alicante): La imagen de la mujer a través de la literatura marroquí de expresión española: el caso de la obra de Mohamad Bouissef Rekab El cielo de Pandora. 17:00 - 17:20 : Nachida Harfrouchi (Universidad de Argel II): El hispanismo argelino: Cronología de mi dolor por Argelia y otros relatos contra el olvido de Souad Hadj Ali. DEBATE Descanso.

Cuarta Mesa Redonda ( Sala “Polyvalente”)

Moderador: Socorro Mármol Brís Ponentes: 16:00-16:20: karima AïtYahia (Universidad de Argel II): Franco entre Oriente y Occidente: España frente a la descolonización del Magreb 16:20-16:40: Raja Samet ( Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba): La memoria como materia literaria en la novela carcelaria árabe e hispanoamericana: el caso de Álvaro Mutis y Melika Uf kir. 16:40 - 17:00 : Rasha Aboudy (Universidad de El Cairo.): Oriente como espacio literario en Fadua. La impetuosa doncella de Homs de Edith Chahín. 17:00 - 17:20 : Basilio Rodríguez Cañada ( Editor y poeta, España): Influencia de la literatura árabe en la literatura española y en mi propia obra. DEBATE Descanso.

8


MIÉRCOLES 15 DE Noviembre DE 2017 Quinta Mesa Redonda ( Sala “Polyvalente”) Moderadora: Taha Driss Ponentes: 08:30-08:50 : Najoua Slatnia (Instituto de Grombalia, Nabeul, Túnez. ): Las nuevas tecnologías en la enseñanza del español como lengua extranjera. 08:50-09:10 : Abderrahim Saidi (Universidad Abou Bekr Belkaid- Tlemcen) : ¿Método de enseñanza más eficaz?: entre enseñanza por objetivos y enseñanza por competencias”. 09:10-09:30 : Fátima Lahssini (Universidad Hassan II- Casablanca/ Instituto Moulay Ismail): La enseñanza de ELE en Marruecos: oportunidades y retos. 09:30 - 09:50 : Abed Boubakeur (Universidad Ibn- Khaldoun Tiaret Argelia): La enseñanza de la expresión oral en el aula de español como lengua extranjera a alumnos de tercer curso de secundaria en Argelia. DEBATE Descanso.

Sexta Mesa Redonda ( Sala “Soukaina”) Moderadora: Nagwa Mehrez Ponentes: 08:30-08:50: Dhouha Abid (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba) : Traducibilidad e intraducibilidad de la poesía árabe: Al Mutanabi como ejemplo. 08:50- 09:10: Adnan Kadhim (Universidad de Al al-Bayt, Jordania): Las traducciones de El Quijote y su presencia en la literatura árabe contemporánea. 09:10-09:30: Ahmed Sabir (Universidad Ibn Zohr. Facultad de Humanidades, AGADIR ): Mi experiencia con la traducción al árabe clásico de cuatro obras españolas. 09:30-09:50: Adel Khedher (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba): El ángel y el poeta : lectura de El cartero de Neruda de Antonio Skarmeta. DEBATE Descanso.

9


Séptima Mesa Redonda ( Sala” Polyvalente”) Moderador: Adel Ben Othmen Ponentes: 10:30-10:50 : Farid Sahbatou (Universidad de Oran II, Mohamed Ben Ahmed, Argelia): la Argelia de los años 90 a través de la historiografía española. 10:50-11:10 : Djouher Dehiles (Universidad de Argel II) : Integración y vivencias del inmigrante árabe en Chile. El caso del Viajero de la alfombra mágica de Walter Garib y Peregrino de ojos brillantes de Jaime Hales 11:10-11:30: Clarena Muñoz Dagua (Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca, Colombia): Léxico de origen árabe en las metáforas económicas. 11:30-11:50: Nadia Lachiri (Facultad de letras y ciencias humanas – Universidad Moulay Ismail, Meknès): La adaptación de obras españolas al contexto marroquí : La casa de Bernarda Alba de Lorca como ejemplo. DEBATE

Octava Mesa Redonda ( Sala “Soukaina”) Moderador: Said Sabia Ponentes: 10:30-10:50: Souhila Markria (Universidad Ibn Badis Mostaganem Argelia): Panorama histórico de los centros culturales hispánicos en el Medio Oriente. 10:50-11:10: Abdelkader Kaben (Universidad Abdelhamid Ben Badis , Mostaganem): Una mirada sobre el hispanismo argelino. 11:10-11:30: Roció Velasco de Castro (Universidad de Extremadura. Facultad de Filosofia y Letras. Estudios Árabes e Islámicos): La contribución del hispanismo marroquí a la historia de las relaciones hispano-magrebíes: balance y perspectivas 11:30-11:50: María Pilar Cavero (Poeta y novelista, España): La mujer personaje y tema literario. DEBATE

10


Novena Mesa Redonda ( Sala “Soukaina”) Moderador: Rodrigo Argüello Guzmán Ponentes: 12:00-12:20: Ridha Mami (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba): La traducción entre la sujeción y la sedición del significado: El Quijote como ejemplo. 12:20-12:40: Hazem Abdalah Shaaben Gamal (Facultad de Idiomas Al-Alsun, Universidad de Asuán, Egipto): Los errores socioculturales y léxicos en la traducción poética del árabe al español”. 12:40-13:00: Rim Chemlali (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba): El hispanismo tunecino y la traducción: Panorama y perspectiva intercultural. 13:00-13:20: José Luis Amigo ( Novelista, España): Novela negra, la crónica de la realidad actual. DEBATE 13:45 : Comida

Décima Mesa Redonda ( Sala “Polyvalente”) Moderador: Mohamed Turki Ponentes: 12:00-12:20: Asma Souissi (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba): La imagen poética del toro en la poesía contemporánea árabe y española. 12:20-12:40: Asma Derrouiche ( Universidad de Argel II, Abou El Kacem Saadalah) : El exilio republicano femenino en Desde la otra orilla y Los diablos sueltos. 12:40-13:00: Hayet Berkane ( Universidad de Argel II ): Reescrituras y secuelas literarias: Reflexion sobre los escritos de Andrés Trapiello acerca de El Quijote. 13:00-13:20: Maher Guezmil (Instituto Superior de Humanidades de Túnez, Universidad de Túnez El Manar): Guía de obras publicadas o/ y traducidas en español por el Hispanismo Tunecino (1975-2017). DEBATE 13:45: Comida

Und 11


écima Mesa Redonda ( Sala “Polyvalente”) Moderador: Nadia Lachiri Ponentes: 15:30-15:50: Sarra Fellah (Universidad de Argel II –Abu el Kacem Saad Allah- Bouzaréah Argelia): El Otro, una lectura poscolonial de Yo he sido emperador y Yo le di mis ojos de Luis Antonio de Vega. 15:50-16:10: Malika Zermani ( Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de Argel II): Federico García Lorca y su tradición poética. 16:10-16:30: Sana Mighri (Facultad de Letras y Humanidades de Kairouán): Esencia femenina entre destrucción y construcción en la poesía de Clara Janés y de Zoubeyida Albachir’. 16:30-16:50: Gladys Mabel Meyer (Instituto Superior del Profesorado, Argentina): Influencia árabe en el conocimiento de la geografía de la llanura pampeana. DEBATE Descanso.

Duodécima Mesa Redonda ( Sala “Soukaina”) Moderador: Ridha Mami Ponentes: 15:30-15:50: Nagwa Mehrez (Facultad Al ,Alsun, Universidad de Ein Shams, El Cairo): Panorama y perspectiva de la lengua española en Egipto: Escuelas y Facultades 15:50-16:10: Said Sabia( Facultad EuroMed de Ciencias Humanas y Sociales, Universidad EuroMed de Fez): Enseñar español en las universidades del mundo árabe: reforma urgente. 16:10-16:30: Mohamed Turki (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba): El hispanismo tunecino: realidad y perspectivas. 16:30-16:50: Ismet Hassanine Terki ( Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de Oran II Mohamed Ahmed Ben Ahmed): Trayectoria investigadora del hispanismo argelino en la Universidad de Oran (1977-2017): Especialidad civilización española y latino-americana. DEBATE Descanso. 12


Jueves 16 DE Noviembre DE 2017 Décimatercera Mesa Redonda ( Sala “Polyvalente”) Moderador: Khaled Troudi Ponentes: 09:30-09:50: Amaría Bensaada Guenaoui (Universidad Abou Bekr Belkaid- Tlemcen) ¿Visuales, auditivos o kinestésicos?: Estilos de aprendizaje en estudiantes universitarios argelinos. 09:50-10:10: Taha Driss (Ministerio de Educación de Túnez): Las Reformas educativas en Túnez desde la independencia 10:10-10:30: Amal Dermi (Universidad Abou Baker Blekaid Tlemcen): La importancia de las actividades en clase cine. 10:30-10:50: Adel Ben Othman (Instituto Superior de Lenguas de Túnez , Universidad de Cartago): La enseñanza de la civilización española y latinoamericana en la Universidad Tunecina. DEBATE Descanso.

Décimacuarta Mesa Redonda ( Sala “Soukaina”) Moderador: Basilio Rodríguez Cañada Ponentes: 09:30-09:50: Saliha Zarrouki (Universidad Abou Bakr Belkaid de Tlemcen): El exilio republicano a Argelia, entre protagonistas y descendientes. 09:50-10:10: Chahinez Benouda ( Universidad de Oran II, Mohamed Ben Ahmed, Argelia) : El arabismo español y la construcción de la historia nacional en la España del siglo XIX. 10:10-10:30: Fouad Ben Ammar (Universidad Abou Baker Blekaid Tlemcen): Cervantes y los cinco años de inspiración en Argel. 10:30-10:50: Ekram Ammar (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba): La medina marroquí como espacio en la narrativa española (1897-1928). DEBATE Descanso. 13


Décimaquinta Mesa Redonda ( Sala “Soukaina”) Moderador: Saliha Zerrouki Ponentes: 11:30-11:50: Rodrigo Argüello Guzmán (Universidad Tecnológica de Pereira, Colombia): El tema del honor mediterráneo (Árabe) en Crónica de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez. 11:50-12:10: Leila Boukraa (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba): El posmodernismo en el teatro español contemporáneo 12:10-12:30: María Cristina Asqueta Corbellini (Uniminuto y Unicolmayor ,Bogotá – Colombia): Huellas de la cultura árabe en la obra literaria de Gabriel García Márquez 12:30-12:50: Mireya Cisneros Estupiñán (Universidad Tecnológica de Pereira, Colombia): La (re) presentación del mundo árabe en textos académicos universitarios. 12:50-13:20: Ahmed Hamida ( Historiador, Túnez): Huellas de la cultura islámica en Al-Ándalus. DEBATE 13:45: Comida

Décimasexta Mesa Redonda ( Sala “polyvalente”) Moderador: Adnen Kadhim Ponentes: 11:30-11:50: Socorro Mármol Brís (Escritora, Abogada Mediadora, España): Literatura Polifónica: innovación estructural y funcional en el escritor actual. 11:50-12:10: Nanci Maria Vilalta ( Novelista, Argentina): La complicidad en la creación literaria. 12:10-12:30: Chiraz Jaziri (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba): La campaña de Caros V sobre Túnez entre ficción y realidad. 12:30-12:50: Khaled Troudi (Ministerio de Educación de Túnez): Didáctica de la

producción escrita en el aula de ELE 12:50-13:20: Leila Cherifa Kramdi ( Universidad de Argel II): La lengua española en las letras argelinas contemporáneas: Hacia una literatura hispanoargelina. DEBATE 13:45 : Comida

14


15:30: Asemblea Genral y elecciones del nuevo Comité Directivo de la Asociación De Hispanistas Árabes. 17:00: Clausura

Discursos de: - D. Abdesselem Aissaoui, Decano electo de la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba. - D. Ismet Hassanine Terki, en nombre de los participantes. - El Presidente electo de la Asociación De Hispanistas Árabes.

15


Lista de participantes • Abd El Moez Ahmed Manar (Universidad de El Cairo) • Abdalah Shaaben Gamal Hazem (Facultad de Idiomas Al-Alsun, Universidad de Asuán, Egipto) • Abid Dhouha (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba) • Aboudy Rasha (Universidad de El Cairo) • Achiri Nordin (Universidad de Fez) • Aït Yahia karima (Universidad de Argel II) • Ammar Ekram (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba) • Argüello Guzmán Rodrigo (Universidad Tecnológica de Pereira, Colombia) • Ben Ammar Fouad (Universidad Abou Baker Blekaid Tlemcen) • Ben Othman Adel (Instituto Superior de Lenguas de Túnez , Universidad de Cartago) • Benouda Chahinez ( Universidad de Oran II, Mohamed Ben Ahmed, Argelia) • Bensaada Guenaoui Amaría (Universidad Abou Bekr Belkaid- Tlemcen) • Berkane Hayet ( Universidad de Argel II ) • Berraghda Loucif Rabéa (Universidad de Argel II) • Boubakeur Abed (Universidad Ibn- Khaldoun Tiaret Argelia) • Boudali Imen (Instituto Superior de Lenguas Aplicadas de Moknine/ Universidad de Monastir) • Boukraa Leila (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba) • Bouziane Sarah (Universidad de Argel II) • Cavero Montori María Pilar (Poeta y novelista, España) • Chakour Toumader (Universidad Ibn Tofail, Kenitra, Marruecos) • Chaoudri Iman (Universidad de Alicante) • Chemlali Rim (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba). • Cisneros Estupiñán Mireya (Universidad Tecnológica de Pereira, Colombia) 16


• Cristina Asqueta Corbellini María (Uniminuto y Unicolmayor ,Bogotá – Colombia) • Dehiles Djouher (Universidad de Argel II) • Del Toro Vázquez José (CCSF, City College of San Francisco) • Dermi Amal (Universidad Abou Baker Blekaid Tlemcen) • Derrouiche Asma ( Universidad de Argel II, Abou El Kacem Saadalah) • Driss Taha (Ministerio de Educación de Túnez) • Fellah Sarra (Universidad de Argel II –Abu el Kacem Saad Allah- Bouzaréah Argelia) • Gill de Mares Roberto ( Novelista, Colombia) • Guezmil Maher (Instituto Superior de Humanidades de Túnez, Universidad de Túnez El Manar) • Hamida Ahmed ( Historiador,Túnez) • Harfrouchi Nachida (Universidad de Argel II) • Hemdane Fendri Olfa (Instituto Superior de Lenguas Aplicadas de Moknine / Universidad de Monastir) • Jaziri Chiraz (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba) • Kaben Abdelkader (Universidad Abdelhamid Ben Badis , Mostaganem) • Kadhim Adnan (Universidad de Al al-Bayt, Jordania) • Kheder Adel (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba) • Kramdi Cherifa Leila ( Universidad de Argel II) • Lachiri Nadia (Facultad de Letras y Ciencias Humanas – Universidad Moulay Ismail, Meknès) • Lahssini Fátima (Universidad Hassan II- Casablanca/ Instituto Moulay Ismail) • López Amigo José Luis ( Novelista, España) • Mabel Meyer Gladys (Instituto Superior del Profesorado, Argentina) • Mami Ridha (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba) • Markria Souhila (Universidad Ibn Badis Mostaganem Argelia) • Mármol Brís Socorro (Escritora, Abogada Mediadora, España) • Mehrez Nagwa (Facultad Al ,Alsun, Universidad de Ein Shams, El Cairo) 17


• Mighri Sana (Facultad de Letras y Humanidades de Kairouán) • Muñoz Dagua Clarena (Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca, Colombia) • Raja Samet ( Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba) • Rodríguez Cañada Basilio ( Editor y poeta, España) • Sabia Said ( Facultad EuroMed de Ciencias Humanas y Sociales, Universidad EuroMed de Fez) • Sabir Ahmed (Universidad Ibn Zohr. Facultad de Humanidades, Agadir ) • Sabir Marwane (Universiapolis, la Universidad Internacional de Agadir, Marruecos) • Sahbatou Farid (Universidad de Oran II, Mohamed Ben Ahmed, Argelia) • Saidi Abderrahim (Universidad Abou Bekr Belkaid- Tlemcen) • Salah Mohamed Daoud Bassem (Consejero Cultural de la Embajada de la República Árabe de Egipto en España y Director del Instituto Egipcio de Estudios Islamicos en Madrid) • Slatnia Najoua (Instituto de Grombalia, Nabeul, Túnez ) • Souissi Asma (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba) • Tani Sidi Mohamed Ben Sahla (Universidad de Tlemcen) • Terki Ismet Hassanine ( Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de Oran II Mohamed Ahmed Ben Ahmed) • Troudi Khaled (Ministerio de Educación de Túnez) • Turki Mohamed (Facultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba). • Velasco de Castro Rocío (Universidad de Extremadura, Facultad de Filosofia y Letras. Estudios Árabes e Islámicos, España) • Vilalta María Nancy ( Novelista, Argentina) • Zarrouki Saliha (Universidad Abou Bakr Belkaid de Tlemcen) • Zermani Malika ( Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de Argel II)

18


participantes

19


Titulación y Experiencia profesional: 2003: Doctora en Filología Española Universidad Complutense de Madrid- Facultad de Filología. Tesis: “Como agua para chocolate, de la novela al guión, estudio lingüístico”. Desde 2003 hasta ahora: Profesora Titular de Lengua Española. Departamento de Lengua y Literaturas Hispánicas, Facultad de Letras, Universidad de El Cairo. Desde febrero 2016: Directora del Centro de Estudios Culturales Iberoamericanos- Facultad de Letras- Universidad de El Cairo. Fue miembro del equipo egipcio en de la acción integrada entre la Universidad Europea de Madrid y la Universidad de El Cairo.

Manar Abd El Moez Ahmed Afifi

Fue Coordinadora egipcia de la Acción Integrada entre la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad de El Cairo. Publicaciones: sobre análisis del discurso: “Neologismos en Egipto y España a raíz de la Revolución del 25 de enero y del Movimiento del 15M” . Artículos sobre traducción. Artículos sobre lexicografia. Participación en varios congresos y foros: Del 22 al 25 de noviembre 2016: participación en el II Congreso Internacional de la Asociación de Hispanistas Árabes, con la ponencia “La lingüística del humor en español y en árabe”.

Título de la ponencia: (des)cortesía verbal entre el español y el árabe. Una propuesta para su traducción Resumen de la ponencia : La (des)cortesía verbal es uno de los temas que representan aspectos de semejanza y diferencia entre el español y el árabe. Eufemismos y disfemismos lingüísticos, prejuicios lingüísticos y agresividad/atenuación verbal son ejemplos de estas facetas. En este trabajo pretendemos hacer un estudio pragmático de dichos elementos e investigar sus posibles alternativas de traducción del español al árabe y viceversa.

20


‫ﻣﻨﺎر�ﻋﺒﺪ�اﳌﻌﺰ�اﺣﻤﺪ�ﻋﻔﻴﻔﻲ‪��� ،‬أﺳﺘﺎذة�ﻟﻐﺔ�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﻘﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�و�اﻵداب‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑ�ﻠﻴﺔ اﻵداب ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻘﺎهﺮة‪.‬‬ ‫ﺣﺼﻠﺖ ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ����ﻓﻘﮫ�اﻟﻠﻐﺔ�ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻛﻤﺒﻠﻮﺗ�����ﺑﻤﺪر�ﺪ ‪ .‬وﺟﺎءت�اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﺗﺤﺖ�ﻋﻨﻮان " اﻟﺸﻮ�ﻮﻻﺗﺔ�اﳌﺮة‪ ،‬ﻣﻦ�اﻟﺮواﻳﺔ�إ���اﻟﺴ�ﻨﺎر�ﻮ‪ ،‬دراﺳﺔ�ﻟﻐﻮ�ﺔ"‪ .‬و����ﻣﺪﻳﺮة�ﻣﺮﻛﺰ‬ ‫اﻟﺪراﺳﺎت�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�اﻻﻳ��و‪-‬أﻣﺮ�ﻜﻴﺔ‪ ،‬ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب ‪ -‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻘﺎهﺮة ﻣﻨﺬ ‪. 2016‬‬ ‫�ﺎﻧﺖ�ﻋﻀﻮة ���اﻟﻔﺮ�ﻖ�اﳌﺼﺮي�ﻟﻠﻌﻤﻞ�اﳌﻨﺪﻣﺞ�ﺑ�ن�ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﻷورو�ﻴﺔ����ﻣﺪر�ﺪ�وﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫اﻟﻘﺎهﺮة‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﻋﻤﻠﺖ�أﻳﻀﺎ�ﻛﻤ�ﺴﻘﺔ�ﻣﺼﺮ�ﺔ�ﻟﻠﻌﻤﻞ�اﳌﻨﺪﻣﺞ ﺑ�ن�ﺟﺎﻣﻌﺔ��ﻮﻣﺒﻠﻮﺗ���� ﺑﻤﺪر�ﺪ‬ ‫وﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻘﺎهﺮة��ﻌﻨﻮان "ﺗﺼﻤﻴﻢ�وﺗﻨﻔﻴﺬ�ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ��ﻌﻠﻴ���إﻟﻜ��و�ﻲ )ﺗﻔﺎﻋ��(‪ ،‬وﻓﻘﺎ�ﳌﻌﺎﻳ���ا��ﻮدة‬ ‫اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ‪ ،‬ﻟﺘﺪر�ﺲ�اﻟﻠﻐﺔ�واﻷدب�و�اﻟﺘﻮاﺻﻞ�و�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻟﻠﻄﻠﺒﺔ�اﳌﺼﺮ��ن ‪.‬‬ ‫ﻛﺘ�ﺖ�ﻋﺪﻳﺪ�اﳌﻘﺎﻻت‪ ،‬ﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ�ﻣﻘﺎل�ﺣﻮل ﺗﺤﻠﻴﻞ�ا��ﻄﺎب��ﻌﻨﻮان " اﻟ�ﻠﻤﺎت�اﻟﺪﺧﻴﻠﺔ����ﻣﺼﺮ‬ ‫واﺳﺒﺎﻧﻴﺎ��ﻌﺪ�ﺛﻮرة ‪ 25‬ﻣﺎي�و�ﺣﺮﻛﺔ ' ‪ ،" '15M‬و�ﻣﻘﺎﻻت�أﺧﺮى�ﺣﻮل�اﻟ��ﺟﻤﺔ�و اﳌﻌﺎﺟﻢ‪.‬‬ ‫ﺷﺎرﻛﺖ����ﻋﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺆﺗﻤﺮات‪ ،‬ﻧﺬﻛﺮ�ﻣ��ﺎ اﳌﺆﺗﻤﺮ�اﻟﺪو���اﻟﺜﺎ�ﻲ�ﻟ��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪،‬و��ﺎﻧﺖ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ��ﻌﻨﻮان "أﻟﺴ�ﻴﺔ�اﻟﻔ�ﺎهﺔ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�واﻟﻌﺮ�ﻴﺔ" و�ذﻟﻚ��� ‪ .2016‬ﻛﻤﺎ‬ ‫ﺷﺎرﻛﺖ����ﺟﻤﻠﺔ�ﻣﻦ اﻟﻨﺪوات�و�اﳌﻠﺘﻘﻴﺎت�اﻟﺪوﻟﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﻋﺪم�اﳌﻼﻃﻔﺔ�اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ�ﺑ�ن�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�واﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‬ ‫اﻗ��اح�ﻟﻠ��ﺟﻤﺔ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ان�ﻏﻴﺎب�اﳌﻼﻃﻔﺔ�اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ��� اﺣﺪى�اﳌﺤﺎور اﻟ���ﺗﺘﻀﻤﻦ�ﻧﻘﺎط��ﺸﺎﺑﮫ�واﺧﺘﻼف�ﺑ�ن�اﻟﻠﻐﺘ�ن‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�واﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‪ .‬هﻨﺎك�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻷﻣﺜﻠﺔ�ﻋ���هﺬﻩ�ا��ﻮاﻧﺐ�ﻣﻦ�ﻟﻄﻒ�اﻟﺘﻌﺒ�� واﻻﺣ�ﺎم‬ ‫اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ اﳌﺴﺒﻘﺔ�إ���ﺟﺎﻧﺐ�ﺗﻠﻄﻴﻒ�اﻟﻌﺒﺎرات�ﻣﻦ�ﻧﺎﺣﻴﺔ�و�اﻟﻌﻨﻒ�اﻟﻠﻔﻈﻲ�ﻣﻦ�ﻧﺎﺣﻴﺔ�اﺧﺮى‪ .‬و�ﻌ��م‬ ‫ﻣﻦ�ﺧﻼل�هﺬا�اﻟﻌﻤﻞ�إﺟﺮاء دراﺳﺔ�واﻗﻌﻴﺔ�ﻟهﺬﻩ�اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ�واﻟﺘﺤﻘﻴﻖ����ﺑﺪاﺋﻠهﺎ�اﳌﻤﻜﻨﺔ�ﻟﻠ��ﺟﻤﺔ‬ ‫ﻣﻦ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�إ���اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�واﻟﻌﻜﺲ�ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ‪.‬‬

‫‪21‬‬


Nació en Egipto en 1977. Ha conseguido su título de Licenciado en Filología Española en la Universidad Al-Azhar (Egipto), aprobado por el Ministerio de Educación (España) en 2002. Terminó su maestría en Lingüística Aplicada en la Universidad de Antonio Nebrija (España). Después de eso, consiguió su título de Doctor en Filología (PhD), en Lingüística Aplicada, por la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla (España). Por otra parte, se le concedió el título de “Doctor Internacional” en la misma Universidad Pablo de Olavide, en Sevilla, el mismo año que logró su doctorado.

Hazem Elgamal

Actualmente, está trabajando como profesor e investigador en el Departamento de Filología Española en la Facultad de Idiomas (Al-Alsun), en la Universidad de Asuán (Egipto). Además, realiza actividades basadas en la revisión de traducciones del español al árabe, de libros (sobre la literatura española), así como otras actividades de interpretación lingüística en diferentes ocasiones. Su campo e interés de investigación se centran principalmente en la traducción, concretamente enfocado en el análisis de las traducciones realizadas por los estudiantes árabes de segundas lenguas, con el fin de alentar la mejora de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y su traducción en diferentes países.

Título de la ponencia: Los errores socioculturales y léxicos en la traducción poética del árabe al español. Resumen de la ponencia : Mediante nuestro trabajo queremos mostrar la importancia que tiene el conocimiento de la comunidad lingüística de origen (alto Egipto) para poder evitar la producción de errores en la traducción professional de segundas lenguas (árabe-español), puesto que el traductor no solo debe presentarun claro dominio de la lengua origen y de la lengua meta, sino también un amplioconocimiento de ambas sociedades y culturas, más áun cuando se trata de traducirdel dialecto egipcio al español. Como veremos en el transcurso de nuestraponencia, no son pocos los errores a nivel sociocultural y léxico que hemospodido observar en la traducción realizada por Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla del libro poético titulado “Tristezas De Siempre”, donde se hace una recopilación de las poesías escritas por el ilustre poeta egipcio al- Abnoudy. 22


‫ﺣﺎزم�ﻋﺒﺪ�ﷲ�ﺷﻌﺒﺎن�ا��ﻤﺎل‪ ،‬وﻟﺪ����ﻣﺼﺮﺳﻨﺔ ‪ 1977‬ﺗﺤﺼﻞ�ﻋ���اﻻﺟﺎزة‬ ‫���اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻷزهﺮ�ﺳﻨﺔ ‪ 2002‬وﻋ���ﺷهﺎدة�اﳌﺎﺟﺴﺘ������اﻻﻟﺴ�ﻴﺔ�اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ‬ ‫ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ�ﻧ��ﻳﺠﺎ )اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‪� .‬ﻌﺪ�ذﻟﻚ‪ ،‬ﻧﺎل�ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺑﺎﺑﻠﻮ�دي‬ ‫أوﻻﺑﻴﺪي� ��� إﺷ�ﻴﻠﻴﺔ )إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‪ .‬هﺬا� وﻗﺪ� ﻗﺎم� �ﻌﺪة� ﺑﺤﻮث� هﺎﻣﺔ� ��� ﺗﺤﻠﻴﻞ� اﻷﺧﻄﺎء‬ ‫واﻟﺘﻘﺎر�ﺮاﳌﺘﻌﻠﻘﺔ�ﺑﺘﻄﻮ�ﺮاﳌهﺎرات����ﺗﺪر�ﺲ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ‪ .‬هﻮ��ﻌﻤﻞ�ﻛﺄﺳﺘﺎذ�و�ﺎﺣﺚ���‬ ‫ﻗﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�����ﻠﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت )اﻷﻟﺴﻦ(‪��� ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺳﻮان )ﻣﺼﺮ(‪ .‬ﻛﻤﺎ��ﻌﻤﻞ�ﻋ��‬ ‫ﻣﺮاﺟﻌﺔ�اﻟﻨﺼﻮص�ااﳌ��ﺟﻤﺔ�ﻣﻦ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�إ���اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ )ﺧﺎﺻﺔ�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ�ﺑﺎﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ(‬ ‫وﻏ��هﺎ�ﻣﻦ�اﻷ�ﺸﻄﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ�أﻧﮫ�ﻣهﺘﻢ�ﺑ���ﻴﻊ�اﻟﺘﻮاﺻﻞ�واﻟﺘﻌﺎون�اﻟﺪو���ﺑ�ن�ﻣﺨﺘﻠﻒ�ا��ﺎﻣﻌﺎت‬ ‫وﻣﺮاﻛﺰ�اﻟﺒﺤﻮث����ﺟﻤﻴﻊ�أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ‪��� ،‬إﻃﺎر�اﻟﺘﻌﺎون�اﻟﺪو���اﳌﺸ��ك�ﺑ�ن�ا��ﺎﻣﻌﺎت�اﳌﺼﺮ�ﺔ‬ ‫وﻧﻈ��ا��ﺎ����إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�وأﻣﺮ��ﺎ�ا��ﻨﻮ�ﻴﺔ‪ .‬ﺷﺎرك����ﻋﺪة�ﻣﻠﺘﻘﻴﺎت�و�ﻣﺆﺗﻤﺮات�دوﻟﻴﺔ�و�ﻋﺎﳌﻴﺔ‪ .‬و�ﻣﻦ‬ ‫ﺑ�ن�أﻋﻤﺎﻟﮫ�اﻟﻌﺪﻳﺪة�و�اﻟﻘﻴﻤﺔ�ﻧﺬﻛﺮ"ﺗﺤﻠﻴﻞ�اﻷﺧﻄﺎء اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ����اﻟﺘﻌﺒ���اﻟﺸﻔﻮي�ﻟﻄﻼب�اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ا��ﺎﻣﻌﺎت�اﳌﺼﺮ�ﺔ"‪" ،‬اﻟﺘﺄﺛ���اﻻﺟﺘﻤﺎ���واﻟﺜﻘﺎ���ﻋ���اﻟﺘﻌﺒ���اﳌ�����ﻟﻠﻄﻼب‬ ‫اﳌﺼﺮ��ن"‪" ،‬ﻣﺸﺎ�ﻞ�وأﺳﺌﻠﺔ�اﻟ��ﺟﻤﺔ "‪ ،‬إ��‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻻﺧﻄﺎء اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ� اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ� واﳌﻌﺎﺟﻢ� ��� اﻟ��ﺟﻤﺔ‬ ‫اﻟﺸﻌﺮ�ﺔ�ﻣﻦ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ا���اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﻣﻦ�ﺧﻼل�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﺳﻨﺤﺎول�اﺑﺮاز�اهﻤﻴﺔ�اﳌﻌﺮﻓﺔ�ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت�ﻟﺘﻔﺎدي�اﻻﺧﻄﺎء ���اﻟ��ﺟﻤﺔ‬ ‫اﻻﺣ��اﻓﻴﺔ�ﻟﻠﻐﺎت�اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ )ﻋﺮ�ﻴﺔ ‪ -‬اﺳﺒﺎﻧﻴﺔ( ﺑﻤﺎ�ان�اﳌ��ﺟﻢ�ﻋﻠﻴﮫ�اﺑﺮاز�ﺗﻤﻜﻨﮫ�ﻣﻦ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺻﻠﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻣﺠﺘﻤﻌﻨﺎ�وﺛﻘﺎﻓ��ﺎ�واﻟﻠﻐﺔ�اﳌﺮاد�ﺗﺮﺟﻤ��ﺎ�ﻋ���ﺳﻮاء‪ .‬ﺧﺼﻮﺻﺎ�ﻋﻨﺪﻣﺎ�ﺗ�ﻮن�اﻟ��ﺟﻤﺔ�ﻣﻦ�ﺧﻼل‬ ‫اﻟﻠ��ﺔ�اﳌﺼﺮ�ﺔ�ا���اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬

‫‪23‬‬


Profesora titular de literatura española y latinoamericana en la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba( Túnez ), y doctoranda en las Universidades Autónoma de Madrid y Alcalá de Henares, donde prepara una tesis bajo la dirección de Carlos Alvar y Ridha Mami con el título: La figura de Dulcinea a través de los tiempos. Ha participado en varios congresos nacionales e internacionales, y es autora de trabajos que abarcan el lenguaje de los políticos, la lexicografía española, la obra de García Lorca y distintos aspectos del Quijote y de su recepción. Es miembro fundador de la Asociación de Hispanistas Árabes y vicepresidente de la Asociación Tunecina de Hispanistas.

Abid Dhouha

Título de la ponencia: Traducibilidad e intraducibilidad de la poesía árabe: al Mutanabbi como ejemplo Resumen de la ponencia : El quehacer poético de Abuttayeb al Mutanabbi era el resultado revelador de las peripecias vitales que le tocaron vivir durante el siglo IV de la Hégira; época muy relevante a nivel político y cortesano. Su poesía cala hondo en lo primitivo del verso árabe, tradicional, y destaca por su insistencia en ratificar los antiguos valores de la Caballerosidad, la valentía, la fidelidad y la nobleza del espíritu humano. ¡Los intentos de traducir los versos de nuestro poeta se pueden someter a una visión crítica, consciente de la ardua labor que consiste en cómo llegar a conciliar el instrumento lingüístico de la lengua meta, que es el español, en nuestro caso, a la profunda complejidad semántica que soportan los versos de aquel magnífico e insólito poeta Abuttayeb al Mutanabbi!

24


‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺔ�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻷداب�و�اﻟﻔﻨﻮن‬ ‫أﺳﺘﺎذة�اﻷدب�اﻻﺳﺒﺎ�ﻲ�و�أدب�أﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴ‬ ‫ﺿ���ﻋﺒﻴﺪ ‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫و�اﻻ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ )ﺗﻮ�ﺲ(‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫اﺳﺎت�اﳌﻌﻤﻘﺔ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ » ‪ « Autonoma‬ﺑﻤﺪر�ﺪ�و�ﺗﺤﻀﺮ�أﻃﺮوﺣﺔ‬ ‫ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪر‬ ‫اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�أﻟﻜﻼ�دي�إﻳﻨﺎرس�ﺑﻤﺪر�ﺪ‪ ،‬ﺗﺤﺖ�إﺷﺮاف�اﻷﺳﺘﺎذﻳﻦ��ﺎرﻟﻮس�أﻟﻔﺎر�و�رﺿﺎ‬ ‫ﻣﺎﻣﻲ��ﻌﻨﻮان ‪" :‬ﺻﻮرة�دوﻟﺜﻴ�ﻴﺎ�ﻋ���ﻣﺪى�اﻷزﻣﺎن"‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ات�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�و�اﻟﺪوﻟﻴﺔ‪ ،‬و����ﺎﺗﺒﺔ�ﳌﺠﻤﻮﻋﺔ�ﻣﻦ�اﻟﺒﺤﻮث�اﻟ��‬ ‫ﺷﺎرﻛﺖ����اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺆﺗﻤﺮ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫�ﺸﻤﻞ�ﻟﻐﺔ�اﻟﺴﻴﺎﺳﻴ�ن ‪ ،‬ﻋﻠﻢ�اﻟﻘﻮاﻣ�ﺲ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬أﻋﻤﺎل�ﻓﻴﺪر��ﻮ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻟﻮر�ﺎ�و�ﻌﺾ‬ ‫ّ‬ ‫اﳌﻈﺎهﺮ ّ‬ ‫اﺳﺔ�ﺗﻘﺒﻠﮫ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�اﻟﻘﺎرئ‪��� .‬ﻋﻀﻮة�ﻣﺆﺳﺴﺔ‬ ‫�اﻷدﺑﻴﺔ����رواﻳﺔ�دون�ﻛ�ﺸﻮت�ﻣﻊ�در‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ�ﻟﺪار���‬ ‫و�ﻧﺎﺋﺒﺔ�رﺋ�ﺲ�ا��ﻤﻌﻴ‬ ‫ﺔ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�و�اﻷداب�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴ‬ ‫ﻟ��ﻤﻌﻴ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ�و�اﻷداب�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟ��ﺟﻤﺔ�و�ﺣﺪودهﺎ ‪ :‬اﳌﺘﻨ���ﻛﺄﻧﻤﻮذج‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻌﻤﻞ�اﻟﺸﻌﺮي‬ ‫�ﻴﺠﺔ�ا��ﺘﻤﻴﺔ�ﻟﻈﺮوف�اﻟﻔ��ة�اﻟ���ﻋﺎﺷهﺎ�ﺧﻼل‬ ‫���ﺎن�اﻟﻨ‬ ‫ﺐ�اﳌﺘﻨ�‬ ‫�ﻷ�ﻲ�اﻟﻄﻴ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻓ��ة�ﻣﻤ��ة�ﻋ���اﳌﺴﺘﻮى ّ‬ ‫اﻟﻘﺮن ّ‬ ‫ﺎ����وﻛﺬﻟﻚ��ﺴ�ﺐ��ﻐ��‬ ‫�اﻟﺴﻴ‬ ‫ﺣﻴﺚ�أ��ﺎ��ﻌﺪ‬ ‫�اﻟﺮا�ﻊ���ﺮي‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﺒﻼﻃﺎت‪ ،‬ﻣﻦ�ا��ﻜﻢ�اﻷﻣﻮي‬ ‫�إ���اﻟﻌﺒﺎ��� ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ل ّ‬ ‫ّ‬ ‫�ﺎن�ﺷﻌﺮ ّ‬ ‫ّ‬ ‫�اﳌﺘﻨ���ﺷﺪﻳﺪ�اﻟﺘﺄﺛﺮ�ﺑﺄﺻﻮ �اﻟﺸﻌﺮ�اﻟﻌﺮ�ﻲ�وﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻩ‪ ،‬و�ﻳﺘﻤ���ﺑﺘﻤﺴﻜﮫ����ﺗﺄﻛﻴﺪ�ﻣﺒﺎدئ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫وح�اﻻ�ﺴﺎﻧﻴﺔ ‪.‬‬ ‫و�ﻧﺒﻞ�اﻟﺮ‬ ‫اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ�اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪ ،‬اﻟ��ﺎﻋﺔ‪ ،‬اﻟﻮﻓﺎء‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﺤﺎوﻻت�ﺗﺮﺟﻤﺔ�أﺷﻌﺎر ّ‬ ‫��ﻳﻤﻜﻦ�ﻣﻨﺎﻗﺸ��ﺎ�و�إﺧﻀﺎﻋهﺎ�ﻟﻠﻨﻘﺪ�اﻟﻮا���ﺑﺼﻌﻮ�ﺔ�اﻟﻌﻤﻞ�اﻟﺬي‬ ‫�اﳌﺘﻨ�‬ ‫ّ‬ ‫ّ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻞ����ﻛﻴﻔﻴﺔ�اﻟﻮﺻﻮل‬ ‫ﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ���‬ ‫�إ���ﻣﻼءﻣﺔ�اﻟﻮﺳﻴﻠﺔ�اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ�ﻟﻠﻐﺔ�اﻟهﺪف‪ ،‬و���اﻟﻠ‬ ‫ﻳﺘﻤﺜ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﻊ�اﻟﺘﻌﻘﻴﺪ�اﻟﻌﻤﻴﻖ�ﳌﻌﺎ�ﻲ�اﻟ�ﻠﻤﺎت�اﻟ���ﺗﺤﻤﻠهﺎ�أﺑﻴﺎت�ذﻟﻚ�اﻟﺸﺎﻋﺮ�اﻟﻌﻈﻴﻢ‬ ‫ﺑﺤﺜﻨﺎ�هﺬا‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫و�اﻻﺳﺘ�ﻨﺎ�ﻲ�أ�ﻲ�اﻟﻄﻴﺐ�اﳌﺘﻨ��‪.‬‬

‫‪25‬‬


Es Doctora por la Universidad Complutense de Madrid en Literatura Hispanoamericana (2007). Es Profesora Titular en el Departamento de Lengua y Literatura Hispánicas, en la Facultad de Letras de la Universidad de El Cairo. Es Profesora Titular en el Programa Español de Traducción en el Centro de Educación a Distancia de la Universidad de El Cairo y en el Programa de Máster Universitario Egipcio-Europeo de Lengua y Cultura Hispánicas (MULCH). Es la Vice-Presidenta de la HEg (Asociación de Hispanistas de Egipto) y miembro de la Junta Directiva de la AHÁ (Asociación de Hispanistas Árabes).

Rasha Mohamed Abboudy

Título de la ponencia: Oriente como espacio literario en Fadua. La impetuosa doncella de Homs de Edith Chahín. Resumen de la ponencia : Este estudio tiene como objetivo analizar el simbolismo que levanta el espacio en la novela Fadua. La impetuosa doncella de Homs (2004) de la escritora chilena de origen sirio, Edith Chahín. Aquí el espacio adquiere una personalidad cultural exclusivamente oriental ya que los acontecimientos tienen lugar en la ciudad siria de Homs a principios del siglo pasado. La novela cuenta la historia de un amor imposible entre la joven cristiana Fadua y el joven musulmán Ali dentro de un contexto conflictivo a nivel histórico e íntimo. Por lo que será necesario estudiar en este texto las relaciones interdisciplinarias entre el Yo y el Otro, reflejadas en las diferentes representaciones espaciales como el cuerpo femenino, la morada velada y la ciudad amurallada.

26


‫رﺷﺎ�ﻣﺤﻤﺪ�ﻋﺒﻮدى‪ ،‬ﺣﺎﺻﻠﺔ�ﻋ���اﻟﺪﻛﺘﻮراة����أدب�أﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫�ﻮﻣﺒﻠﻮﺗ�����ﺑﻤﺪر�ﺪ����ﻋﺎم ‪ .2007‬و���أﺳﺘﺎذ�ﻣﺴﺎﻋﺪ����ﻗﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�وآدا��ﺎ�����ﻠﻴﺔ‬ ‫اﻵداب�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻘﺎهﺮة‪ .‬و�ﺗﻘﻮم�ﺑﺎﻟﺘﺪر�ﺲ�أﻳﻀﺎ����ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ�اﻟ��ﺟﻤﺔ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﻣﺮﻛﺰ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‬ ‫اﳌﻔﺘﻮح� اﻟﺘﺎ�ﻊ� ��ﺎﻣﻌﺔ� اﻟﻘﺎهﺮة‪ ،‬و��� ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ� اﳌﺎﺟﺴﺘ��� اﳌﺼﺮى‪-‬اﻷورو�ﻰ� ﻟﻠﻐﺔ� واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ )ﻣﻮﻟ�ﺶ(‪ .‬و�ﺸﻐﻞ�ﻣﻨﺼﺐ�ﻧﺎﺋﺐ�رﺋ�ﺲ�ﺟﻤﻌﻴﺔ�اﳌﺸﺘﻐﻠ�ن�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﻣﺼﺮ�و�ﻋﻀﻮ‬ ‫ﻣﺠﻠﺲ�إدارة�ﺟﻤﻌﻴﺔ�اﳌهﺘﻤ�ن�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻰ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟﺸﺮق�ﻛﻔﻀﺎء أد�ﻲ����رواﻳﺔ "ﻓﺪوى‪ .‬ﻓﺘﺎة�ﺣﻤﺺ‬ ‫اﳌﻨﺪﻓﻌﺔ" ﻹدﻳﺚ�ﺷﺎه�ن‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫��ﺪف�هﺬﻩ�اﻟﺪراﺳﺔ�إ���ﺗﺤﻠﻴﻞ�اﻟﺮﻣﺰ�ﺔ�اﻟ�� ﻳﺜ��هﺎ�اﻟﻔﻀﺎء ���رواﻳﺔ 'ﻓﺪوى‪ .‬ﻓﺘﺎة�ﺣﻤﺺ‬ ‫اﳌﻨﺪﻓﻌﺔ ')‪ (2004‬ﻟﻠ�ﺎﺗﺒﺔ�اﻟ�ﺸﻴﻠﻴﺔ�ﻣﻦ�أﺻﻞ�ﺳﻮري�إدﻳﺚ�ﺷﺎه�ن‪.‬‬ ‫هﻨﺎ�ﻳﻜ�ﺴﺐ�اﻟﻔﻀﺎء اهﻤﻴﺔ�ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ�ﺷﺮﻗﻴﺔ ﻣﻤ��ة‪ ،‬ﺣﻴﺚ�ﺗﺠﺮي�اﻷﺣﺪاث����ﻣﺪﻳﻨﺔ�ﺣﻤﺺ‬ ‫اﻟﺴﻮر�ﺔ����ﺑﺪاﻳﺔ�اﻟﻘﺮن�اﳌﺎ��� ‪.‬ﺗﻄﺮح�اﻟﺮواﻳﺔ ﻗﺼﺔ�ﺣﺐ�ﻣﺴﺘﺤﻴﻞ�ﺑ�ن�ﻓﺪوي�اﻟﻔﺘﺎة‬ ‫اﳌﺴﻴﺤﻴﺔ و�ﻋ���اﻟﺸﺎب�اﳌﺴﻠﻢ ���ﺳﻴﺎق�ﻣﺘﺼﺎرع ﻋ���اﳌﺴﺘﻮ��ن�اﻟﺘﺎر��� و�اﻟﻌﺎﻃﻔﻲ‪.‬‬ ‫وﻟﺬﻟﻚ�ﺳﻴ�ﻮن�ﻣﻦ�اﻟﻀﺮوري�دراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت�اﳌﺘﻌﺪدة�ﺑ�ن 'اﻻﻧﺎ'و 'اﻵﺧﺮ' ���هﺬا�اﻟﻨﺺ‪،‬‬ ‫واﳌﻨﻌﻜﺴﺔ����ﻣﺨﺘﻠﻒ�اﻟﺼﻮر�اﻟﻔﻀﺎﺋﻴﺔ ﻣﺜﻞ�ا��ﺴﻢ�اﻷﻧﺜﻮي‪ ،‬اﳌ��ل�اﳌ��ﻮب�واﳌﺪﻳﻨﺔ‬ ‫اﳌﺴﻮرة‪.‬‬

‫‪27‬‬


( Fez, Marruecos,1960), es doctor por la Facultad de Letras, Universidad de Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fès , catedrático de lengua y linguística españolas en la Facultad de letras Dhar el Mehraz - Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah - Fez - Marruecos , y especialista en retórica y teoría de la argumentación . Es autor de una larga serie de investigacones y artículos publicados en varios periódicos y revistas marroquíes o españoles. Es autor de Discurso y argumentación Actas del Congreso Intenacional sobre Discurso y Argumentación y El hispanismo marroquí: balance y perspectivas. Homenaje al profesor Mohamed Khallaf.

ACHIRI NORDDIN

Fue jefe de departamento de lengua y literatura españolas en la Facultad de Letras Dhar el Mehraz de Fez. Es miembro del Centro de investigaciones ibéricas e iberoamericanas en la Facultad de Letras Dhar el Mehraz de Fez, y del Comité científico de la Revista Perspectivas de la Comunicación de la Facultad de Educación y ciencias humanas Universidad de La Frontera (Temuclo, Chili). También es miembro del Grupo de Investigación “Otra mirada. Comunicación, ciudad y Desarrollo desde la diversidad: Canarias África “de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad de Laguna de Tenerife - España y de “Calima. Red de las islas Canarias- África de Investigadores en Comunicación y Culturas” “de la misma Facultad. Es responsable del equipo marroquí del Grupo de investigación mixta Research Group (U.S.B.A. y Universidad Autónoma de Madrid) sobre “Comunicación, argumentación y periodismo”. Participó en varios congresos, seminarios y encuentros nacionales e internationales.

28


‫ﻧﻮر�اﻟﺪﻳﻦ�ﻋﺸ��ي‪ ) ،‬ﻓﺎس‪ ،‬اﳌﻐﺮب‪ (1960 ،‬ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﻣﻦ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻴﺪي�ﻣﺤﻤﺪ�ﺑﻦ�ﻋﺒﺪ�ﷲ�ﺑﻔﺎس‪ ،‬و�هﻮ أﺳﺘﺎذ��ﻌﻠﻴﻢ�ﻋﺎ������اﻟﻠﻐﺔ�و�اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�ﻇهﺮ�اﳌهﺮاز ‪ -‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺳﻴﺪي�ﻣﺤﻤﺪ�ﺑﻦ�ﻋﺒﺪ�ﷲ ‪ -‬ﻓﺎس ‪ -‬اﳌﻐﺮب‪،‬‬ ‫اﺧﺘﺼﺎص�اﻟﺒﻼﻏﺔ�وﻧﻈﺮ�ﺔ�ا��ﺪل‪.‬‬ ‫ﻛﺘﺐ�ﻋﺪة�ﻣﻘﺎﻻت�و�دون�اﻟﻜﺜ���ﻣﻦ�اﻟﺒﺤﻮث�اﻟ���وﻗﻊ��ﺸﺮهﺎ ﺑﻤﺠﻼت�ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ�ﻣﻐﺮ�ﻴﺔ��ﺎﻧﺖ�او‬ ‫إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻣﻦ�ﻣﺆﻟﻔﺎﺗﮫ�ﻧﺬﻛﺮﻛﺘﺎب "ا��ﻄﺎب�وا����" و�ﻛﺘﺎب " دراﺳﺔ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺎﳌﻐﺮب‪:‬‬ ‫اﻟﺘﻮازن�واﻷﻓﻖ"‪.‬‬ ‫�ﺎن�رﺋ�ﺲ�ﻗﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�واﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�ﻇهﺮ�اﳌهﺮاز‪ .‬و�د‪ .‬ﻧﻮر�اﻟﺪﻳﻦ�هﻮﻋﻀﻮ���‬ ‫ﻣﺮﻛﺰ�اﻷﺑﺤﺎث�اﻹﻳﺒ��ﻳﺔ و اﻹﻳ��و‪-‬أﻣﺮ�ﻜﻴﺔ�����ﻠﻴﺔ�ﻇهﺮ�اﳌهﺮاز����ﻓﺎس‪ ،‬و�ﻛﺬﻟﻚ����اﻟ��ﻨﺔ‬ ‫اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ�ﳌﺠﻠﺔ�أﻓﻖ�اﻻﺗﺼﺎل�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻟ��ﺑﻴﺔ�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�ﻻ�ﻓﺮوﻧﺘ��ا )ﺗﻴﻤﻮ�ﻠﻮ‪،‬‬ ‫ﺷﻴ��(‪.‬‬ ‫هﻮ�أﻳﻀﺎ�ﻋﻀﻮ����ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�اﻟﺒﺤﺚ "رؤ�ﺔ�أﺧﺮى‪ :‬اﻟﺘﻨﻮع�ﻣﻦ�ﺧﻼل اﻟﺘﻮاﺻﻞ�واﳌﺪﻳﻨﺔ�واﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ‪:‬‬ ‫ﺟﺰر�اﻟﻜﻨﺎري‪ -‬أﻓﺮ�ﻘﻴﺎ" ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�ﻻﻏﻮﻧﺎ�دي�ﺗ�ﻨ��ﻳﻔﻲ ‪ -‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬و�ﻛﺬﻟﻚ�هﻮﻋﻀﻮ��� "�ﺎﻟﻴﻤﺎ‪.‬‬ ‫ﺷﺒﻜﺔ�ﺟﺰر�اﻟﻜﻨﺎري‪ -‬أﻓﺮ�ﻘﻴﺎ ﻟﻠﺒﺎﺣﺜ�ن����ﻣﺠﺎل�اﻻﺗﺼﺎل�واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت " ﺑﻨﻔﺲ�اﻟ�ﻠﻴﺔ‪.‬وهﻮ‬ ‫ﻣﺴﺆول�ﻋﻦ�اﻟﻔﺮ�ﻖ�اﳌﻐﺮ�ﻲ ﳌﺠﻤﻮﻋﺔ�اﻟﺒﺤﺚ�اﳌﺸ��ك�ﺣﻮل "اﻻﺗﺼﺎﻻت�وا�����واﻟ��ﺎﻓﺔ"‪.‬‬ ‫ﺷﺎرك����اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺆﺗﻤﺮات�واﻟﻨﺪوات�واﳌﻠﺘﻘﻴﺎت�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�واﻟﺪوﻟﻴﺔ‪.‬‬

‫‪29‬‬


Se doctoró por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alcalá, Madrid, con una tesis sobre la independencia de Argelia vista por la prensa española. Actualmente trabaja como profesora catedrática de español en la Universidad de Argel. Sus investigaciones se centran en las relaciones entre España y el Norte de África en los siglos XIX y XX, la literatura de viaje, el franquismo.

Karima Aït Yahia Título de la ponencia: Franco entre Oriente y Occidente: España frente a la descolonización del Magreb Resumen de la ponencia : Tras la Segunda Guerra Mundial, el general Francisco Franco buscaba un acercamiento con el mundo árabe, en parte, para poder salir del aislamiento internacional. Para Franco, tanto los españoles como los árabes eran dos pueblos profundamente religiosos que se oponían de manera instintiva al ateísmo de los comunistas. Esta política de buen entendimiento con el mundo árabe era útil para España puesto que estos países sostuvieron su ingreso en la ONU en 1955. A partir de 1957, España intentó mejorar sus relaciones con La Europa occidental y especialmente con Francia con el propósito de ingresar en las diferentes organizaciones europeas como la Comunidad Económica Europea. Por otra parte, España tenía intereses concretos en el mundo árabe, sobre todo en el Magreb. Hasta 1956 todavía conservaba su protectorado marroquí, mientras que había cientos de miles de colonos de origen español en Argelia. Cuando en esta última estalló el levantamiento contra la colonización francesa (1954), el régimen franquista tenía muchos motivos para preocuparse. Temía que una Argelia independiente iba a ser una presa fácil para el comunismo y al mismo tiempo mostraba ciertas inquietudes en cuanto a la situación de los colonos españoles en Argelia. En esta comunicación analizaremos de manera detallada en qué medida España colaboró con Francia en el conflicto argelino intentando mantener sus buenas relaciones con los países árabes. 30


‫ﻛﺮ�ﻤﺔ�آﻳﺔ�ﻳﺤ��‪ ،‬ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ�اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ�واﻵداب‬ ‫ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�اﻟ�ﺎﻻ����ﻣﺪر�ﺪ�ﻷﻃﺮوﺣ��ﺎ�ﺣﻮل�اﺳﺘﻘﻼل�ا��ﺰاﺋﺮ�ﻣﻦ�وﺟهﺔ�ﻧﻈﺮ�اﻟ��ﺎﻓﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫و����ﻌﻤﻞ�ﺣﺎﻟﻴﺎ�ﻛﺄﺳﺘﺎذة�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ‪ .‬و�ﺗﺮﻛﺰ�أﺑﺤﺎ��ﺎ�ﺣﻮل�اﻟﻌﻼﻗﺎت�ﺑ�ن‬ ‫إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�وﺷﻤﺎل�أﻓﺮ�ﻘﻴﺎ����اﻟﻘﺮﻧ�ن�اﻟﺘﺎﺳﻊ�ﻋﺸﺮ�واﻟﻌﺸﺮ��ن�وأدﺑﻴﺎت�أﻟﺴﻔﺮ�وﻧﻈﺎم�ﻓﺮاﻧ�ﻮ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﻓﺮاﻧﻜﻮ�ﺑ�ن�اﻟﺸﺮق�واﻟﻐﺮب‪ :‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�وإ��ﺎء اﻹﺳﺘﻌﻤﺎر���‬ ‫اﳌﻐﺮب�اﻟﻌﺮ�ﻲ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﻋ���إﺛﺮ�ا��ﺮب�اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ�اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ�ﺳ���ا����ال�ﻓﺮاﻧ�ﻮ�ﻟﻼﻗ��اب�ﻣﻦ�اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ‪ .‬هﺬﻩ�اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ‬ ‫�ﺎﻧﺖ� ﻧﺎ��ﺔ� ﺑﺎﻟ�ﺴﺒﺔ� ﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺎ� ﺧﺎﺻﺔ� ﻣﻦ� أﺟﻞ� ﻣﺼﺎ��هﺎ� وأهﺪاﻓهﺎ� ��� اﻟﻌﺎﻟﻢ� اﻟﻌﺮ�ﻲ‬ ‫و�ﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ�ا��ﺰاﺋﺮ‪ .‬وﻗﺪ�واﺻﻠﺖ�ﺣﻔﺎﻇهﺎ�ﻋ���ﻣﺴﺘﻌﻤﺮا��ﺎ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ�إ���ﺳﻨﺔ ‪ 1956‬ﺑ�ﻨﻤﺎ��ﺎﻧﺖ‬ ‫ّ‬ ‫ﺗﻤﺘﻠﻚ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺴﺘﻮﻃﻨﺎت�ﺑﺎ��ﺰاﺋﺮ‪ .‬وﻣﻨﺬ�ﺳﻨﺔ ‪ 1954‬أي�ﻋﻨﺪ�اﻟ��ﻀﺔ�ا��ﺰ ّ‬ ‫ﺔ�ﺿﺪ‬ ‫اﺋﺮ�‬ ‫اﻹﺳﺘﻌﻤﺎر�اﻟﻔﺮ�����ﺑﺪأت�إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�ﺑﺈﺑﺪاء ﻗﻠﻘهﺎ�ﻣﻦ�أﺟﻞ�ﻣﺴﺘﻮﻃﻨﺎ��ﺎ�اﳌﻮﺟﻮدة�ﺑﺎ��ﺰاﺋﺮ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻟﺬﻟﻚ�ﺳ�ﺘﻄﺮق�ﻣﻦ�ﺧﻼل�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�إ���ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ�اﻟﺘ�ﺴﻴﻖ�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�ﻣﻊ�ﻓﺮ�ﺴﺎ�ﺧﻼل‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﺼﺮاع�ا��ﺰاﺋﺮي‬ ‫ﺔ�اﻟﺒﻠﺪان�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫�وﻣﺤﺎوﻟ��ﺎ�ﻟ��ﻔﺎظ�ﻋ���ﻋﻼﻗ��ﺎ�ﺑﺒﻘﻴ‬

‫‪31‬‬


Nació el 13 de Febrero de 1990, en Sousse. Obtuvo su licenciatura en 2011 en el Instituto de Moknine. Luego, obtuvo su máster en la lengua, literatura y la civilización española en 2014, en la Facultad de Letras de La Manouba. Es doctoranda en la literatura española bajo el título de “ la imagen del moro en la literatura española tras la guerra de Marruecos”. Participó en el Segundo Congreso de la Asociación de Hispanistas Árabes en 2016 en Marruecos, con el tema “ la imagen del moro en El Imperio Desierto de Ramón Mayrata”.

Ekram Ammar

Título de la ponencia: La medina marroqui como espacio en la narrativa española (1897-1928) Resumen de la ponencia : El concepto de la medina desde un punto de vista occidenta : calles, laberintos, zocos, y el papel que desempeña en el descubrimiento de la cultura moruna. La influencia de la colonización española en las ciudades marroquíes. El carácter tradicional de la medina marroquí bajo la influencia occidental.

32


‫إﻛﺮام�ﻋﻤﺎر‪ ،‬وﻟﺪت �� ‪ 13‬ﻓﻴﻔﺮي ‪��� ،1990‬ﺳﻮﺳﺔ‪ .‬ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ���اﻹﺟﺎزة����اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺎﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت�ﺑﺎﳌﻜﻨ�ن�ﺳﻨﺔ ‪ .2011‬ﺛﻢ�ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﳌﺎﺟﺴﺘ�����‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ�و�اﻷدب�و�ا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺳﻨﺔ ‪ 2014‬ﺑ�ﻠﻴﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ‪ .‬و���اﻵن�ﺑﺎﺣﺜﺔ����ﻣﺮﺣﻠﺔ‬ ‫اﻟﺪﻛﺘﻮراء ���اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�ﺑﺄﻃﺮوﺣﺔ�ﺗﺤﻤﻞ�ﻋﻨﻮان�ﺻﻮرة�اﳌﻮرو����اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�إﺛﺮ�ﺣﺮب‬ ‫اﳌﻐﺮب‪ .‬ﺷﺎرﻛﺖ����اﳌﻠﺘﻘﻰ�اﻟﺜﺎ�ﻲ���ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻨﺎﻃﻘ�ن�ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�اﻟ���ﻧﻈﻤﺖ����اﳌﻐﺮب‬ ‫ﺳﻨﺔ ‪ ،2016‬ﺗﺤﺖ�ﻋﻨﻮان�ﺻﻮرة�اﳌﻮرو����رواﻳﺔ "ﻣﻤﻠﻜﺔ�اﻟ��ﺮاء" ﻟﺮاﻣﻮن�ﻣ��اﺗﺎ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫‪1897-1928‬‬

‫ّ‬ ‫اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ� ﻛﻔﻀﺎء ��� اﻟﺴﺮد� اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ‬ ‫ﺻﻮرة� اﳌﺪﻳﻨﺔ�‬

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ّ‬ ‫ﺗﺘﻄﺮق�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�إ���ﺻﻮرة�اﳌﺪﻳﻨﺔ����اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�وﻃﺮ�ﻘﺔ�ﺗﻮﻇﻴﻔهﺎ�ﻻﻛ�ﺸﺎف�اﻷﺳﺮار‬ ‫ﻓ�ﻞ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ّ‬ ‫وﻣ��ات�ﺛﻘﺎﻓﺔ�اﻟﻌﺮب‪ّ .‬‬ ‫�اﳌ�ﻮﻧﺔ�ﻟهﺬا�اﻟﻔﻀﺎء ﺗﺘﺪاﺧﻞ�ﻟﺘ��ك�إﻧﻄﺒﺎﻋﺎﻟﺪى�اﻟ�ﺎﺗﺐ‬ ‫ّ‬ ‫اﻻﺳﺒﺎ�ﻲ�واﻟﻘﺎرئ‬ ‫�ﻋ���ﺣﺪ ﺳﻮاء‪.‬‬

‫‪33‬‬


Es un escritor colombiano dedicado a la literatura, a la estética de los nuevos medios y a los fenómenos culturales desde la perspectiva del Simboanálisis. Entre sus libros de ensayo se encuentran publicados: Ciudad gótica. Los destinos virtuales de la palabra. El lector como cazador (de sentidos). Los niños hidropónicos. Las proyecciones de Prometeo. Introducción al Simboanálisis. Entre la espada y la palabra. De su obra creativa destacamos: Esculpir una idea (aforismos). La ruta del deseo (poesía). Viagra para el eunuco (crónicas). Las mujeres bellas no bailan de noche, Elogio de la mala musa (cuentos). Actualmente es el presidente de la Asociación Internacional de Simboanálisis (AIS). Ha recibido el Premio Catharine Amy Dawson Scott 2016, por el conjunto de su obra.

Rodrigo Argüello Guzmán

Título de la ponencia: El tema del honor mediterráneo (Árabe) en Crónica de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez.

Resumen de la ponencia : Se trata de mostrar cómo García Márquez muestra rasgos, trazas culturales de ascendencia árabe en una novela como Crónica de una muerte anunciada. En este sentido no hay un libro que muestre mejor y de manera contundente la presencia de ciertos rasgos culturales, como los árabes, en la cultura colombiana como este del Nobel colombiano. Habida cuenta que la presencia de la población árabe, especialmente, en el Caribe Colombiano, donde transcurre la novela, es una presencia real. Así, entonces, en esta importante obra podemos ver, específicamente, ciertas valoraciones, tales como el asunto del honor en lo que respecta a los comportamientos de un colectivo con respecto al tema del matrimonio y la sexualidad.

34


‫رودر�ﻐﻮ�أرﻏﻴﻠﻮ�ﻏﻮﺛﻤﺎن‬

‫‪ ،‬هﻮ��ﺎﺗﺐ��ﻮﻟﻮﻣ�� ﻣهﺘﻢ�ﺑﺎﻷدب�و�ﺟﻤﺎﻟﻴﺎت�اﻹﻋﻼم�ا��ﺪﻳﺪ‬ ‫واﻟﻈﻮاهﺮ�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�ﻣﻦ�وﺟهﺔ�ﻧﻈﺮ�ﻣﻨ���اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ�اﻟﺮﻣﺰي‪ .‬ﻟﮫ�ﺟﻤﻠﺔ�ﻣﻦ�ﻛﺘﺐ�اﳌﻘﺎﻻت‪،‬وﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ�ﻧﺬﻛﺮ ‪:‬‬ ‫اﳌﺪﻳﻨﺔ�اﻟﻘﻮﻃﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻮﺟهﺎت�اﻹﻓ��اﺿﻴﺔ ﻟﻠ�ﻠﻤﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎرئ�ﻛﺼﻴﺎد ) ﻟﻠﻤﺸﺎﻋﺮ( ‪ ،‬اﻷﻃﻔﺎل�اﳌﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺸﺎر�ﻊ‬ ‫ﺑﺮوﻣﻴ�ﻴﻮس ‪ ،‬ﻣﻘﺪﻣﺔ�ﳌﻨ��ﻴﺔ�اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ�اﻟﺮﻣﺰي�و�ﺑ�ن�اﻟﺴﻴﻒ�واﻟ�ﻠﻤﺔ‪ .‬و�ﻣﻦ�أﻋﻤﺎﻟﮫ�اﻷدﺑﻴﺔ�و�اﻹﺑﺪاﻋﻴﺔ‬ ‫ﻧﺬﻛﺮ‪ :‬ﻧﺤﺖ�اﻷﻓ�ﺎر )ا��ﻜﻢ(‪ ،‬ﻃﺮ�ﻖ�اﻟﺮﻏﺒﺔ )اﻟﺸﻌﺮ(‪ .‬اﻟﻔﻴﺎﺟﺮا�ﻟﻠﻤﺨ��� ) اﺧﺒﺎر(‪ ،‬اﻟ�ﺴﺎء ا��ﻤﻴﻼت‬ ‫ﻻ�ﺗﺮﻗﺺ�ﺑﺎﻟﻠﻴﻞ‪ ،‬ﻣﺪح�ﻟﻠﻤﻠهﻤﺔ�اﻟﺴ�ﺌﺔ )ﻗﺼﺺ(‪.‬‬ ‫ﺣﺎﻟﻴﺎ�هﻮ�رﺋ�ﺲ�ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﺪوﻟﻴﺔ�ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ�اﻟﺮﻣﺰي )‪ .(AIS‬وﻗﺪ�ﺗﺤﺼﻞ�ﻋ���ﺟﺎﺋﺰة��ﺎﺛﺮ�ﻦ�اﻳ���داوﺳﻦ‬ ‫ﺳ�ﻮت ‪ ،2016‬و�ذﻟﻚ�ﻧ�ﻴﺠﺔ�ﻟﺘﻨﻮع أﻋﻤﺎﻟﮫ�اﻷدﺑﻴﺔ ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﻗﻀﻴﺔ�اﻟﺸﺮف����ﺑﻠﺪان�اﳌﺘﻮﺳﻂ‪��� ،‬رواﻳﺔ 'وﻗﺎ�ﻊ�ﻣﻮت‬ ‫ﻣﻌﻠﻦ' ﻟﻐﺎﺑﺮ�ﻴﻞ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻣﺎرﻛ��‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫��ﺪف�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�إ���إﺑﺮاز�اﻟﺼﻔﺎت�و�اﻵﺛﺎر�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�ﻣﻦ�أﺻﻞ�ﻋﺮ�ﻲ�اﻟ���ﺗﺘﺨﻠﻞ ﻛﺘﺎﺑﺎت�ﻏﺎرﺳﻴﺎ‬ ‫ﻣﺎرﻛ��‪ ،‬رواﻳﺔ'وﻗﺎ�ﻊ�ﻣﻮت�ﻣﻌﻠﻦ' ﻛﻤﺜﺎل‪.‬‬ ‫و����هﺬا�اﻟﺴﻴﺎق‪ ،‬ﻻ�ﻳﻮﺟﺪ�ﻛﺘﺎب�ﻳﻈهﺮ��ﺸ�ﻞ�أﻓﻀﻞ�و�ﺻﺮ�ﺢ�وﺟﻮد��ﻌﺾ�اﻟﺼﻔﺎت�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪�،‬ﺎﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‬ ‫ﻣﺜﻼ‪��� ،‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻟ�ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺔ�ﻣﺜﻞ�هﺬﻩ�اﻟﺮواﻳﺔ�ﻟﺼﺎﺣﺐ�ﺟﺎﺋﺰة�ﻧﻮ�ﻞ�اﻟ�ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻛﻤﺎ�ﻳﻤﻜﻦ أن��ﺸ���إ���أن�وﺟﻮد�اﻟﺴ�ﺎن�اﻟﻌﺮب‪ ،‬وﺧﺎﺻﺔ����ﻣﻨﻄﻘﺔ�اﻟﺒﺤﺮ�اﻟ�ﺎر����اﻟ�ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ‬ ‫ﺗﺠﺮي�اﻟﺮواﻳﺔ‪ ،‬هﻮ�وﺟﻮد�ﺣﻘﻴﻘﻲ‪.‬‬ ‫ﻟﺬﻟﻚ‪��� ،‬هﺬﻩ�اﻟﺮواﻳﺔ�ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ�أن�ﻧﺠﺪ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‪� ،‬ﻌﺾ�اﻟﺘﻘﻴﻴﻤﺎت‪ ،‬ﻣﺜﻼ�ﳌﺴﺄﻟﺔ�اﻟﺸﺮف�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﺴﻠﻮك�ا��ﻤﺎ���اﳌﺘﺼﻞ�ﺑﻤﻮﺿﻮع�اﻟﺰواج�وا��ﻴﺎة�ا���ﺴﻴﺔ‪.‬‬

‫‪35‬‬


Benmamar Fouad nació el 22/01/1977 en Tlemcen (Argelia). Obtuvo su máster en Literatura Española en 2011. Trabajó como profesor vacante en la Universidad Abu Bakr Belkaid Tlemcen 2003/2014 y en el Departamento de Español de la Universidad Abu Bakel Belkaid Tlemcen, y ha sido jefe del Departamento de Español de la Facultad de Letras e Idiomas de la Universidad Abu Bakr Belkaid.

Ben Amar Fouad Título de la ponencia: Cervantes y los cinco años de inspiración en Argel

Resumen de la ponencia : Este artículo propone un análisis sobre los cinco años de inspiración de un autor famoso en la literatura mundial, estos últimos son el objeto de una investigación universal sobre aquella inspiración. Este autor es Miguel de Cervantes Saavedra, el escritor español, quien ha sido cautivado durante cinco largos años en Argel, después de haber participado en múltiples batallas contra los turcos en el mar mediterráneo, fue cautivado durante su última expedición como un soldado del imperio español; después de haber sido herido en la batalla de Lepanto; Miguel de Cervantes sigue siendo un soldado en la marina española el 26 de septiembre de 1575, en la costa Catalana ha sido cautivado con su hermano Rodrigo, pero las cartas de recomendaciones que llevaban con ellos les han evitado la muerte de Don Juan de Austria. Cervantes pasó cinco años con la población de Argel que van a ser la fuente de muchas comedias, novelas, páginas y alusiones. Los cinco años pasados en Argelia hicieron que este país árabe fuera la cuna de la inspiración cervantina, de una creación literaria típica española y la aparición de un autor cuyos textos han sido traducidos a todas las lengua del mundo. Este cautivo abrió nuevos caminos de investigaciones literarias que hoy en día nosotros, como árabes hispanistas, seguimos trabajando en ello para encontrar donde está el secreto de tal inspiración y de tal producción literaria.

36


‫ﻓﺆاد�ﺑﻦ�ﻋﻤﺎر‪ ،‬وﻟﺪ ﻓﺆاد�ﺑﻨﻌﻤﺎر��� ‪��� 22/01/1977‬ﺗﻠﻤﺴﺎن )ا��ﺰاﺋﺮ(‪ .‬ﺣﺼﻞ�ﻋ��‬ ‫درﺟﺔ�اﳌﺎﺟﺴﺘ������اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ����ﻋﺎم ‪ .2011‬ﻛﻤﺎ�ﻋﻤﻞ�ﻛﺄﺳﺘﺎذ�ﻋﺮ�������ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ‬ ‫ﺑﻠﻘﺎﻳﺪ�ﺗﻠﻤﺴﺎن ‪ .2003/2014‬وﺷﻐﻞ�ﻣﻨﺼﺐ�رﺋ�ﺲ�ﻗﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب‬ ‫واﻟﻠﻐﺎت����ﻧﻔﺲ�ا��ﺎﻣﻌﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺳﺮﻓﺎﻧ�ﺲ�وا��ﻤﺲ�ﺳﻨﻮات�ﻣﻦ�اﻻﻟهﺎم����ا��ﺰاﺋﺮ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ����ﺗﺤﻠﻴﻞ���ﻤﺲ�ﺳﻨﻮات�ﻣﻦ�اﻻﻟهﺎم�ﻟ�ﺎﺗﺐ�ﻣﺸهﻮر����اﻻدب�اﻟﻌﺎﻟ�� ‪ .‬هﺬا‬ ‫اﻟ�ﺎﺗﺐ�هﻮ�ﻣﻴﻘﺎل�دي�ﺳﺮﻓﻨ�ﺲ�اﻟﺬي�اﻣ����ﺧﻤﺲ�ﺳﻨﻮات����ا��ﺰاﺋﺮ�ﻋ���اﺛﺮ�ﻣﺸﺎرﻛﺘﮫ���‬ ‫اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻟﺼﺮاﻋﺎت�ﻣﻊ اﻻﺗﺮاك����اﻟﺒﺤﺮ�اﻻﺑﻴﺾ�اﳌﺘﻮﺳﻂ‪ .‬هﺬﻩ�اﻟﺴﻨﻮات�اﻟ���اﻣﻀﺎهﺎ���‬ ‫ا��ﺰاﺋﺮ�ﺟﻌﻠﺖ�ﻣﻦ�هﺬا�اﻟﺒﻠﺪ�اﻟﻌﺮ�ﻲ�ﻣﺼﺪر�اﻟهﺎم�واﺑﺪاﻋﺎت�ادﺑﻴﺔ�اﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻟ�ﺎﺗﺐ�ﺗﺮﺟﻤﺖ‬ ‫ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ�ا���ﺟﻤﻴﻊ�ﻟﻐﺎت�اﻟﻌﺎﻟﻢ ‪.‬وﻗﺪ�ﺳﺎهﻢ�هﺬا�اﻻﺧ������ﻓﺘﺢ�اﻓﻖ�ﻟﻠﺒﺤﺚ�اﻻد�ﻲ�وهﻮ�ﻣﺎ‬ ‫ﻳﺪﻓﻌﻨﺎ‪ ،‬ﻛﺒﺎﺣﺜ�ن�ﻋﺮب�ﻧﺎﻃﻘ�ن�ﺑﺎﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻟﻠﺒﺤﺚ�ﻋﻦ�ﺳﺮ�هﺬا�اﻻﻟهﺎم�وهﺬﻩ�اﻻﻧﺘﺎﺟﺎت‬ ‫اﻻدﺑﻴﺔ‪.‬‬

‫‪37‬‬


Nacido en Sousse (Túnez) el 04 de enero de 1964, es profesor titular de historia y civilización española y latinoamericana en el Instituto Superior de lenguas de Túnez (Universidad de Cartago). Ha presentado y publicado varios trabajos sobre los temas de la mujer magrebí en los siglos XIX y XX, islam e islamismo en el norte de África, esclavitud, economía y colonialismo en las Antillas, España e Iberoamérica en el siglo XIX, pérdidas de España tras la expulsión de los moriscos, la transición democrática en Túnez tras la revolución de 2011, el panorama nacional, internacional y antillano en los tiempos de la Restauración española, España en el contexto europeo e internacional en el último tercio del siglo XIX, España en la segunda mitad del siglo XIX:

Adel Ben Othman

Sus relaciones internacionales y con las Antillas, pérdidas de España tras la expulsión de los moriscos. En 2015 publicó un libro titulado: Ultramar en la política española, Cuba y Puerto Rico: 1863-1898. Fue miembro del Seminario Iberoamericano de Descubrimientos y Cartografía en España. Es vicepresidente de la Asociación Tunecina de Hispanistas y miembro de la Junta directiva de la Asociación de Hispanistas Árabes.

Título de la ponencia: La enseñanza de la civilización española y latinoamericana en la Universidad Tunecina. Resumen de la ponencia : Esta ponencia es de mi experiencia de más de dos décadas en la enseñanza de la civilización española latinoamericana a estudiantes de varios niveles y cursos. Se tratará en ella de los contenidos y su grado de adaptación a los distintos niveles y a la de receptividad y asimilación de los alumnos. También se tratará de la utilidad e importancia de estas enseñanzas, de su significación, de su valor a nivel cultural, en la formación, en la propia especialidad y los objetivos para alcanzar. Se evaluarán también los grados de recepción e interés por esas materias, los trabajos que se realizan y las conclusiones a las que se llegan. Se harán reflexiones sobre el estado actual de su enseñanza, su evolución o sus defectos y el porvenir que tiene.

38


‫ﻋﺎدل�ﺑﻦ�ﻋﺜﻤﺎن‪ ،‬ﻣﻦ�ﻣﻮاﻟﻴﺪ ‪ 4‬ﻳﻨﺎﻳﺮ ‪ 1964‬ﺳﻮﺳﺔ )ﺗﻮ�ﺲ(‪ .‬هﻮ�أﺳﺘﺎذ����اﳌﻌهﺪ‬ ‫اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت�ﺑﺘﻮ�ﺲ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻗﺮﻃﺎج(‪ .‬ﻣﺘﺨﺼﺺ����اﻟﺘﺎر�ﺦ�وا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�وﺗﺎر�ﺦ‬ ‫أﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ‪ .‬وﻗﺪ�ﻗﺪم�و�ﺸﺮاﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﻘﺎﻻت�ﺣﻮل�ﻣﻮاﺿﻴﻊ��ﺎﳌﺮأة�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ����اﻟﻘﺮﻧ�ن‬ ‫اﻟﺘﺎﺳﻊ�ﻋﺸﺮ�واﻟﻌﺸﺮ�ﻦ‪ ،‬اﻹﺳﻼم�واﻹﺳﻼﻣﻴﺔ����ﺷﻤﺎل�أﻓﺮ�ﻘﻴﺎ‪ ،‬اﻟﺮق‪ ،‬اﻻﻗﺘﺼﺎد�واﻻﺳﺘﻌﻤﺎر‬ ‫���ﻣﻨﻄﻘﺔ�اﻟﺒﺤﺮ�اﻟ�ﺎر���‪ ،‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�وأﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ����اﻟﻘﺮن�اﻟﺘﺎﺳﻊ�ﻋﺸﺮ‪ ،‬ﻓﻘﺪان�اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‬ ‫�ﻌﺪ�ﻃﺮد�اﳌﻮر�ﺴﻜﻴ�ن‪ ،‬اﻻﻧﺘﻘﺎل�اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻲ����ﺗﻮ�ﺲ��ﻌﺪ�ﺛﻮرة ‪ ،2011‬اﻟﺴﺎﺣﺔ�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‬ ‫واﻟﺪوﻟﻴﺔ�وﺟﺰر�اﻷﻧ�ﻴﻞ�ﺧﻼل�ﻓ��ة�اﺳﺘﻌﺎدة�إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ����اﻟﺴﻴﺎق�اﻷورو�ﻲ�واﻟﺪو�����‬ ‫اﻟﺜﻠﺚ�اﻷﺧ���ﻣﻦ�اﻟﻘﺮن�اﻟﺘﺎﺳﻊ�ﻋﺸﺮ‪ ،‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ����اﻟﻨﺼﻒ�اﻟﺜﺎ�ﻲ�ﻣﻦ�اﻟﻘﺮن�اﻟﺘﺎﺳﻊ�ﻋﺸﺮ‪:‬‬ ‫ﻋﻼﻗﺎ��ﺎ�اﻟﺪوﻟﻴﺔ�وﻣﻊ�ﺟﺰر�اﻷﻧ�ﻴﻞ‪ ،‬و�ﺧﺴﺎﺋﺮ�إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ��ﻌﺪ�ﻃﺮد�ﻣﻮر�ﺴ�ﻮس‪ .‬و���ﻋﺎم ‪،2015‬‬ ‫�ﺸﺮ�ﻛﺘﺎﺑﺎ��ﻌﻨﻮان‪ :‬ﻣﺎ�وراء اﻟﺒﺤﺎر����اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ﻮ�ﺎ�و�ﻮرﺗﻮر��ﻮ‪.1863-1898 :‬‬ ‫و�ﺎن�ﻋﻀﻮا����ا��ﻠﻘﺔ�اﻟﺪراﺳﻴﺔ�اﻷﻳﺒ��ﻳﺔ�اﻷﻣﺮ�ﻜﻴﺔ�ﺣﻮل�اﻻﻛ�ﺸﺎﻓﺎت�ورﺳﻢ�ا��ﺮاﺋﻂ���‬ ‫إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ .‬وهﻮ�ﻧﺎﺋﺐ�رﺋ�ﺲ�ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�آدا��ﺎ�وﻋﻀﻮ����ﻣﺠﻠﺲ‬ ‫إدارة�ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺗﺪر�ﺲ�ﺣﻀﺎرة�إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�وأﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ����ا��ﺎﻣﻌﺎت‬ ‫اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﺗ��ﺺ�ﺗﺠﺮ�������ﺗﺪر�ﺲ�ا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�وأﻣﺮ��ﺎ�اﻻﺗﻴ�ﻴﺔ�ﻋ���ﻣﺪى�ﻋﻘﺪﻳﻦ‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﻦ�اﻟﺰﻣﻦ�واﻟ���ﻧﺘﻄﺮق�ﻣﻦ�ﺧﻼﻟهﺎ�إ���ﻣﺤﺘﻮى�اﳌﺎدة�وﻣﺪى�ﺗﻘﺒﻞ�اﻟﻄﻠﺒﺔ�واﺳ�ﻴﻌﺎ��ﻢ�ﻟهﺎ�ﻋ��‬ ‫ّ‬ ‫ﻛﻤﺎ�ﻧﺒ�ن�ﻓﺎﺋﺪ��ﺎ�أهﻤﻴ��ﺎ�وﻗﻴﻤ��ﺎ�ﻋ���اﳌﺴﺘﻮى�اﻟﺜﻘﺎ���واﻟﺘ�ﻮ���‬ ‫ﺣﺴﺐ�ﻣﺴﺘﻮاهﻢ�اﻟﺘﻌﻠﻴ��‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻟﻠﻄﻠﺒﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ�إ���ﺗﻘﻴﻴﻢ�ﻟﻠﻮﺿﻊ�ا��ﺎ���ﻟﻠﻤﺎدة�ﺑﻤﺎ�ﻓﻴﮫ�ﻣﻦ�ﺗﻄﻮرات�وﻋﻴﻮب�وﺗﺤﺪﻳﺪ‬ ‫ّ‬ ‫اﻷهﺪاف�اﻟ���ﻧﻄﻤﺢ�ﻟهﺎ�ﻣﻦ�ﺧﻼل�ﺗﺪر�ﺲ�اﳌﺎدة‪.‬‬

‫‪39‬‬


Doctoranda en civilización y literatura española y latino-americana, licenciada en lengua española por la Facultad de lenguas extranjeras, departamento de español, Universidad de Oran 2 Argelia, Master en lengua y civilización española e hispano-americana, profesora de español en el departamento de español, Facultad de lenguas extranjeras, profesora colaboradora en el Instituto Cervantes de Oran, miembro de la Asociación de Hispanistas Árabes, autora de artículos: “ Luz y sombra en torno al interés por lo arábigo en España: de la época medieval a la época moderna”, “Arabismo y colonialismo en la España contemporánea: 1844-1912”, “España entre el orientalismo europeo y el arabismo español en el siglo XVIII”, entre otros.

Chahinez BENOUDA

Participante en congresos y Jornadas nacionales e internacionales, entre ellos el II Congreso Internacional de la Asociación de Hispanistas Árabes y el XIII Coloquio Internacional de LAROS sobre « La place et le rôle de l’interculturel dans l’apprentissage des langues sur les deux rives de la Méditerranée».

Título de la ponencia: Arabismo español y la construcción de la historia nacional en la España del siglo XIX Resumen de la ponencia :

La narración histórica desempeña un papel incomparable en la construcción de la identidad nacional, para ello se une el pasado con el presente para dar un sentido y mérito al proceso histórico de cualquier patria. España a su vez se encuentra inmersa en esta cuestión que atañe su esencia y existencia, para ello se debe contar su pasado histórico con el fin de definir su identidad nacional. A partir de entonces empezó el interés de los estudiosos por establecer la genealogía nacional y pretender definir sus rasgos y símbolos. Los estudios árabes en España por ejemplo se han consolidado a partir de la época contemporánea, justamente en los albores del siglo XIX. Aunque en el siglo XIX asistimos a la consolidación de la actividad de los arabistas, cierto es que a esta etapa se le había anticipado unos antecedentes, que consideramos oportuno sacarlos a colación, por lo que podrían servir de preámbulo para nuestra ponencia, y que servirían para contextualizar la corriente objeto de estudio del presente trabajo.

40


‫ﺷهﻴﻨﺎز�ﺑﻨﻮدة‪ ،‬ﻣﺮﺳﻤﺔ����ﻣﺮﺣﻠﺔ�اﻟﺪﻛﺘﻮرا����ﻣﺠﺎل�ا��ﻀﺎرة�و�اﻻدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ ‪,‬‬ ‫ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���اﻻﺟﺎزة����اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ﺷهﺎدة�اﳌﺎﺟﺴﺘ������اﻟﻠﻐﺔ�و�ا��ﻀﺎرة�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و��‬ ‫ﺗﺪرس�ﺑﻘﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﳌﻌهﺪ�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�و�هﺮان ‪ , 2‬أﺳﺘﺎذة�ﻣﻌﺎوﻧﺔ ���ﻣﻌهﺪ‬ ‫ﺳ��ﻓﺎﻧ�ﺲ�ﺑﻮهﺮان‪ ,‬ﻟهﺎ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ اﳌﻘﺎﻻت����ﻣﺠﻼت�ﻣﺤﻜﻤﺔ�ﻛﻤﺠﻠﺔ�ﻋﺼﻮر�ﺟﺪﻳﺪة�و�اﻟ��‬ ‫ﻳﺤﺘﻮي�ﻣﻀﻤﻮ��ﺎ�ﻋ���ﺑﺪاﻳﺔ�اﻻهﺘﻤﺎم ﺑﺪراﺳﺔ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﺑﺈﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ﺑﺪاﻳﺔ�اﻻﺳﺘﻌﺮاب‬ ‫اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ����اﻟﻘﺮون�اﻟﻮﺳﻄﻰ وﻋﻼﻗﺘﮫ�ﺑﺎﻻﺳ�ﺸﺮاق�اﻷورو�ﻲ ﺧﻼل�اﻟﻌﺼﺮ�ا��ﺪﻳﺚ‪ ,‬ﺷﺎرﻛﺖ‬ ‫���اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺆﺗﻤﺮات�اﻟﺪوﻟﻴﮫ�و�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟ�ﻠﻤﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�أﺻﻞ�ﻋﺮ�ﻲ�و�ﻨﺎء اﻟﺘﺎر�ﺦ�اﻟﻮﻃ��‬ ‫���إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ����اﻟﻘﺮن�اﻟﺘﺎﺳﻊ�ﻋﺸﺮ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫اﻟﺴﺮد�اﻟﺘﺎر����ﻳﻠﻌﺐ�دورا�ﻓﺮ�ﺪا����ﺑﻨﺎء اﻟهﻮ�ﺔ�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�ﻷﻧﮫ�ﻳﺠﻤﻊ�ﺑ�ن�اﳌﺎ����وا��ﺎﺿﺮ‬ ‫ﻹﻋﻄﺎء ﻣﻌ���وﻗﻴﻤﺔ�ﻷي�ﺣﻘﺒﺔ�ﺗﺎر�ﺨﻴﺔ�ﺧﺎﺻﺔ�ﺑﺄي�ﺑﻠﺪ‪ .‬وأﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�ﺑﺪورهﺎ‪ ،‬ﻣﻌﻨﻴﺔ���ﺬﻩ�اﳌﺴﺄﻟﺔ‬ ‫اﻟ���ﺗﺘﻌﻠﻖ�ﺑﺠﻮهﺮهﺎ�ووﺟﻮدهﺎ‪ ،‬وﻟهﺬا�ﻳﺠﺐ�أن��ﻌﺮف�ﻣﺎﺿ��ﺎ�اﻟﺘﺎر����ﻣﻦ�أﺟﻞ�ﺗﺤﺪﻳﺪ�هﻮ���ﺎ‬ ‫اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‪ .‬وﻟﺬﻟﻚ�أهﺘﻢ��ﻌﺾ�اﻟﺒﺎﺣﺜ�ن�ﺑﺪراﺳﺔ�اﻷ�ﺴﺎب�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�وﻣﺤﺎوﻟﺔ�ﺗﺤﺪﻳﺪ�ﻣﻌﺎﳌﮫ‬ ‫ورﻣﻮزﻩ‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺗﻢ�ﺗﻮﺣﻴﺪ�اﻟﺪراﺳﺎت�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ����إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�ﻣﻨﺬ�اﻟﻌﺼﺮ�اﳌﻌﺎﺻﺮ�إ���ﺣﺪود�ﻣﻄﻠﻊ‬ ‫اﻟﻘﺮن�اﻟﺘﺎﺳﻊ�ﻋﺸﺮ‪ .‬وﻟﻜﻦ�ﻋ���اﻟﺮﻏﻢ�ﻣﻦ�أن اﻟﻘﺮن�اﻟﺘﺎﺳﻊ�ﻋﺸﺮ�ﺷهﺪ�ﺗﻮﺣﻴﺪ��ﺸﺎط‬ ‫اﳌﺴﺘﻌﺮ��ن�وهﻮ�ﺣﺪث��ﺎن�ﻣﺘﻮﻗﻌﺎ����هﺬﻩ�اﳌﺮﺣﻠﺔ�ﻣﻦ�اﻟﺘﺎر�ﺦ�ﻓﻘﺪ�ﺳﺒﻘﺘﮫ�ﻋﺪة�آراء واﻟ��‬ ‫�ﻌﺘ��ﻣﻦ�اﳌﻨﺎﺳﺐ�إزاﻟ��ﺎ�ﻣﻦ�ﺧﻼل�هﺬﻩ�اﻟﺪراﺳﺔ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ�ﻳﻤﻜﻦ�أن�ﻳ�ﻮن�هﺬا�اﻟﻌﺮض�ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ‬ ‫اﳌﻘﺪﻣﺔ�ﻟﻮﺿﻊ�هﺬﻩ�اﻟﺪراﺳﺔ����اﻟﺴﻴﺎق�اﳌﻨﺎﺳﺐ‪.‬‬

‫‪41‬‬


Desde 2005 hasta junio 2013: profesora de español en los institutos públicos argelinos. A partir de octubre de 2013 hasta hoy día: profesora de español en la universidad Abu Bekr Belkaid de Tlemcen-Argelia. Campos de especialidad: Didáctica del español /LE, psicopedagogía y psicolingüística. He participado en muchos congresos y coloquios tanto nacionales como internacionales. Soy doctoranda en psicolingüística.

Amaria GUENAOUI BEN SAADA Título de la ponencia: ¿Visuales, auditivos o kinestésicos?: Estilos de aprendizaje en estudiantes universitarios argelinos. Resumen de la ponencia :

Como personas, cada uno de nosotros aprende de forma distinta al otro. Las investigaciones cognitivas han demostrado que las personas piensan de manera distinta; así, captan la información, la procesan, la almacenan y la recuperan de forma diferente, por eso existen numerosas características diferenciadores entre los individuos que influyen significativamente en los procesos de enseñanza-aprendizaje. Además, la teoría de los estilos de aprendizaje representa un aporte muy importante en diferentes áreas del conocimiento, como la didáctica, la pedagogía y la psicología. Por estas razones, ha venido la teoría de los estilos de aprendizaje para confirmar esta diversidad entre los sujetos o más bien, entre nuestros estudiantes, esto con el fin de ayudarles a mejorar su aprendizaje del español. Esta comunicación se justifica desde el punto de vista académico, ya que somos profesores y nos importa mejorar el proceso de enseñanza- aprendizaje. Seguramente, estas propuestas de mejora son las que nos permiten crecer profesionalmente, para llevar a cabo nuestra tarea de docencia con mucho éxito. Entonces, ¿qué estilos de aprendizaje predominan más en nuestro alumnado argelino? Y ¿cuáles son las características de cada estilo de aprendizaje? Como profesores, ¿qué debemos hacer para ayudar a nuestros estudiantes en su aprendizaje del español? Objetivo general de la comunicación: -Determinar el estilo de aprendizaje predominante en los estudiantes argelinos de español. Objetivos específicos: -Proponer actividades para cada estilo de aprendizaje. -Determinar las características de cada tipo de estilo de aprendizaje. 42


‫ﻋﻤﺎر�ﺔ� ﻗﻨﺎوي� ﺑﻦ� ﺳﻌﺪة‪ ،‬أﺳﺘﺎذة ﻟﻐﺔ� إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ� أ�ﻲ� ﺑﻜﺮ‬ ‫ﺑﻠﻘﺎﻳﺪ–ﺗﻠﻤﺴﺎن ‪ -‬ا��ﺰاﺋﺮ‪ ،‬و����ﻣﺨﺘﺼﺔ����ﻣﻨ���ﺗﺪر�ﺲ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ‪ ,‬ﻋﻠﻢ‬ ‫اﻟﻨﻔﺲ�اﻟ��ﺑﻮي�و�ﻋﻠﻢ�اﻟﻨﻔﺲ�اﻟﻠﻐﻮي‪ .‬ﺷﺎرﻛﺖ����ﻋﺪة�ﻣﻠﺘﻘﻴﺎت�و�ﻣﺆﺗﻤﺮات�داﺧﻞ�اﻟﻮﻃﻦ�و‬ ‫ﺧﺎرﺟﮫ‪ .‬ﺣﺎﻟﻴﺎ����ﺑﺼﺪد�إﻧﺠﺎز�أﻃﺮوﺣﺔ�دﻛﺘﻮراﻩ ���ﻋﻠﻢ�اﻟﻨﻔﺲ�اﻟﻠﻐﻮي‪.‬‬ ‫ﻛﻤﺎ�ﻋﻤﻠﺖ�ﻛﺄﺳﺘﺎذة�ﻟﻐﺔ�اﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺎﻟﺜﺎﻧﻮ�ﺎت�ا��ﺰاﺋﺮ�ﺔ�ﻣﻦ ‪ 2005‬ا�� ‪.2013‬‬

‫ّ‬ ‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬أﺳﺎﻟﻴﺐ�اﻟﺘﻌﻠﻢ�ﻟﺪى�اﻟﻄﻠﺒﺔ�ا��ﺎﻣﻌﻴ�ن�ا��ﺰاﺋﺮ��ن‪ ،‬هﻞ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺔ�أم�ﺣﺮﻛﻴﺔ؟‬ ‫ﺳﻤﻌﻴ‬ ‫���ﺑﺼﺮ�ﺔ‪،‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻟ�ﻞ ﻓﺮد�أﺳﻠﻮ�ﮫ�ا��ﺎص����اﻟﺘﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻓﻘﺪ�أﺛﺒ�ﺖ�اﻟﺒﺤﻮث�ان�اﻷ��ﺎص�ﻳﺨﺘﻠﻔﻮن����ﻃﺮ�ﻘﺔ‬ ‫ﺗﻔﻜ��هﻢ�وهﻮ�ﻣﺎ�ﻳﺠﻌﻞ�ﻣﻦ�ﻗﺪرة�اﺳ�ﻴﻌﺎ��ﻢ‪ ،‬ﻣﻌﺎ����ﻢ�وﺧﺰ��ﻢ�ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت�ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬هﺬا�ﻣﺎ‬ ‫ﻳﻨﻌﻜﺲ�ﺑﻄﺮ�ﻘﺔ�ﻣﺒﺎﺷﺮة�ﻋ���ﻋﻤﻠﻴﺔ�اﻟﺘﺪر�ﺲ�واﻟﺘﻌﻠﻢ‪ .‬إذ�ﺗﺘﻤﺤﻮر�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﺣﻮل��ﻌﺪد‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫وﺗﺘﻄﺮق�ﻣﻦ�هﻨﺎ�إ���ﻣﻨﺎ���اﻟﺘﻌﻠﻢ‬ ‫أﺳﺎﻟﻴﺐ�اﻟﺘﺪر�ﺲ�ﺑﺘﻌﺪد�ﻃﺮق�وﻗﺪرات�اﻷﻓﺮاد����اﻟﺘﻌﻠﻢ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫اﳌﻌﺘﻤﺪة�ﻟﺪى�اﻟﻄﻼب�ا��ﺰاﺋﺮ��ن�وﻣﻤ��ا��ﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺗﻮ���ﻟﻨﺎ�اﻟﺪور�اﻟﺬي�ﻳﻠﻌﺒﮫ�اﻷﺳﺘﺎذ�����ﺴهﻴﻞ‬ ‫ّ‬ ‫ﻋﻤﻠﻴﺔ��ﻌﻠﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪.‬‬

‫‪43‬‬


Obtuvo su bachillerato en lenguas extranjeras en 2010. En el mismo año integra la universidad de Argel 2 para estudiar lengua, culturas y civilizaciones hispánicas, donde obtiene una licenciatura en 2013, y un máster en el año 2015 en Literatura española e hispanoamericana. Trabajó durante un breve período como profesora de lengua española en el instituto para luego ocupar el puesto de traductora en una empresa argelina de importación. A finales del año 2015 inicia su formación doctoral en la misma universidad hasta hoy en día.

BERKANE Hayet

Título de la ponencia: El uso de las secuelas y reescrituras en la didáctica del ELE: Opinión de los hispanistas argelinos.

Resumen de la ponencia : El Quijote y otras obras cumbres de la literatura española formaban, desde siglos, parte de los programas de aprendizaje del ELE, pero el nivel de dificultad de la lengua usada en tales obras desanima hasta a los estudiantes más determinados; especialmente en la era de velocidad y de los avances tecnológicos en la cual vivimos. Entonces los profesores, aún consientes de la importancia de la lectura, se orientan a métodos audiovisuales (como las adaptaciones cinematográficas) para enriquecer su vocabulario y dar a conocer esas obras representativas de la cultura española. Pero ¿qué alternativas tendrán los profesores para incitar a sus estudiantes a leer más esas obras cumbres? ¿Cómo pueden transmitir la grandeza de esas obras a sus estudiantes sin hacerles perder las ventajas de la lectura? Y sobre todo ¿Qué opinión tendrán los hispanistas en respeto a esos métodos? En esta comunicación pretendemos plantear algunas consideraciones acerca del uso de las secuelas literarias (continuaciones de obras literarias) y reescrituras (nuevas versiones o su traducción al español actual) como estrategias didácticas del ELE, así como en la didáctica de la literatura de manera general. Intentaremos también indagar la opinión de los hispanistas argelinos estudiantes y profesores acerca de estas propuestas, dando ejemplos de secuelas y reescrituras que se pueden utilizar en la enseñanza del español como lengua extranjera.

44


‫ﺣﻴﺎة�ﺑ���ﺎن‪ ،‬ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺒ�ﻠﻮر�ﺎ����اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ ﺳﻨﺔ ‪ .2010‬و��‬ ‫اﻟﻌﺎم�ﻧﻔﺴﮫ�إﻟﺘﺤﻘﺖ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ 2‬ﻟﺪراﺳﺔ�اﻟﻠﻐﺔ�واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�وا��ﻀﺎرة�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ‬ ‫ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ�� اﻻﺟﺎزة�ﺳﻨﺔ ‪ .2013‬وﻋ���ﺷهﺎدة�اﳌﺎﺟﺴﺘ������ﻋﺎم ‪��� 2015‬اﻵداب�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪.‬‬ ‫ﻋﻤﻠﺖ�ﻟﻔ��ة�ﻗﺼ��ة�ﻛﺄﺳﺘﺎذة�ﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﳌﻌهﺪ�ﺛﻢ�إﻧﺘﻘﻠﺖ�ﻟ�ﺸﻐﻞ�وﻇﻴﻔﺔ�ﻣ��ﺟﻤﺔ���‬ ‫ﻣﺆﺳﺴﺔ�ﺟﺰاﺋﺮ�ﺔ�ﻣﺨﺘﺼﺔ����اﻟﺘﻮر�ﺪ‪ .‬ﻣﻊ�ﺣﻠﻮل���ﺎﻳﺔ�ﻋﺎم ‪ 2015‬ﺑﺪأت�ﺗﺪر���ﺎ����اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ���‬ ‫ﻧﻔﺲ�ا��ﺎﻣﻌﺔ�إ���ﻳﻮﻣﻨﺎ�هﺬا‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺗﻮﻇﻴﻒ�اﻻﺳﺘﻌﺎرة�واﻟﻜﺘﺎﺑﺎت�����ﻌﻠﻴﻢ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ‬ ‫اﺟﻨ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫�ﻌﺘ���اﻟﻜ�ﺸﻮت�ﻣﻦ�اﻟﺮواﻳﺎت�اﳌهﻤﺔ����اﻻدب�اﻻﺳﺒﺎ�ﻲ�وﻣ�ﻮن�اﺳﺎ����ﻟﻠ��اﻣﺞ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ�ﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�اﺟﻨ�ﻴﺔ‪ ،‬اﻻ�ان�ﺻﻌﻮ�ﺔ�ﻟﻐ��ﺎ�ﻛﺘﺎﺑ��ﺎ�ﺗﺤﺒﻂ�اﻟﻄﻼب�ﺧﺎﺻﺔ����هﺬا�اﻟﻌﺼﺮ�اﻟﺬي‬ ‫ﺗﻄﻐﻮ�ﻓﻴﮫ�اﻟﺴﺮﻋﺔ�واﻟﺘﻄﻮرات�اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ�ﻓﺎن�اﻻﺳﺎﺗﺬة�اﻟﻮاﻋﻴﺔ�ﺑﺎهﻤﻴﺔ�اﳌﻄﺎﻟﻌﺔ ‪،‬‬ ‫ﻳﻠﺘﺠﺆون�ا���اﳌﻨﺎ���اﻟﺴﻤﻌﻴﺔ�اﻟﺒﺼﺮ�ﺔ�ﻗﺼﺪ�اﺛﺮاء ﻣﺼﻄ��ﺎ��ﻢ�وﻣﺴﺎﻋ��ﻢ�ﻟﻠﺘﻌﺮف�ﻋ��‬ ‫رو�ﺎت�ﻣﺮﺟﻌﻴﺔ����اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻟﻜﻦ�ﻣﺎ���اﻟﺒﺪاﺋﻞ�اﻟ���ﻳﻤﻠﻜهﺎ�اﻻﺳﺎﺗﺬة�ﻟﺘﺤﻔ���اﻟﻄﻠﺒﺔ�ﳌﻄﺎﻟﻌﺔ�رواﻳﺎت�ذات�اهﻤﻴﺔ�ﻛﺒ��ة؟‬ ‫وﻛﻴﻒ�ﻳﻤﻜ��ﻢ�اﻳﺼﺎل�ﻋﻈﻤﺔ�هﺬﻩ�اﻟﺮواﻳﺎت�ﻟﻠﻄﻠﺒﺔ�ﻣﻦ�دون�اﻟﺘﺨ���ﻋ���ﻣﻤ��ات�اﳌﻄﺎﻟﻌﺔ ؟‬ ‫وﺧﺎﺻﺔ�ﻣﺎهﻮ�راي�اﻟﻨﺎﻃﻘ�ن�ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺣﻮل�هﺬﻩ�اﳌﻨﺎ�� ؟‬

‫‪45‬‬


(Argelia, 1955) obtuvo su doctorado en 2014, especialista en didáctica del español como lengua extranjera. Participó en numerosos seminarios y publicó varios artículos, entre ellos: “La expresión oral en el ámbito de la universidad: necesidades y propuestas de actividades.” Primer Simposio en didáctica del español /LE. Instituto Cervantes. Argelia - (2010); “El desarrollo de la expresión oral en clases de lengua extranjera”, publicado en la Revista Al’Adab wa Llughat (2010); “La afectividad en el aprendizaje del español, en el Coloquio Nacional de lenguas extranjeras” (2011); “Los contenidos culturales en la enseñanza del español/LE”, en Jornadas de estudio sobre las contribuciones de Argelia y de España en Historia y Literatura.

BERRAGHDA Rabéa

Un Patrimonio floreciente (2012); “El proceso de adquisición de la competencia cultural” (2016) Perspectiva analítica en la Nouvelle Revue de la Faculté des Langues Etrangères, Universidad Argelia II. Y “El libro y la lectura en la sociedad de la TIC”, en el V Simposio Internacional de Didáctica. Instituto Cervantes. Argelia (2016).

Título de la ponencia: Los parámetros de análisis de la diversidad cultural en la didáctica de español/LE Resumen de la ponencia :

No cabe duda de que el español como lengua extranjera se ha convertido en las tres últimas décadas en una lengua muy solicitada en el ámbito tanto secundario como universitario en nuestro país, Argelia, en donde ha aumentado considerablemente su enseñanza hasta llegar a formar parte de los planes de muchas diplomaturas, fuera del campo estrictamente filológico, lingüístico o pedagógico. El objetivo de nuestra modesta contribución trata de describir los parámetros de análisis de la diversidad cultural en la didáctica del español/LE. Muchos parámetros que se deducen del análisis de la diversidad cultural son: la tolerancia y la comprensión de todo aquello que nos resulta extraño frente a nuestra forma de concebir y percibir el mundo. El principal parámetro de análisis es la comparación intercultural desde el punto de vista didáctico. Cada sociedad posee sus propios esquemas y su singularidad cultural, aunque existen ciertos esquemas que se repiten en una sociedad y otra. Sin embargo, muchos investigadores han partido del principio de la comparación para acercarse a otras culturas, lo cual continúa siendo operativo desde el punto de vista didáctico. 46


‫ّ‬

‫ر�ﻴﻌﺔ�ﺑﺮﻏﺪة‪ ،‬وﻟﺪت�ﺑﺎ��ﺰاﺋﺮ�ﺳﻨﺔ ‪،1955‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﺳﻨﺔ‬ ‫‪ 2014‬إﺧﺘﺼﺎص�ﻓﻦ��ﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ�و�دراﺳﺔ�ﻋﻼﻗﺔ�اﻟﻠﻐﺔ�ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻋ��‬ ‫وﺟﮫ�ا��ﺼﻮص‪ ..‬ﺷﺎرﻛﺖ����ﻋﺪﻳﺪ�اﻟﻨﺪوات�و�ﺸﺮﻟهﺎ�ﻋﺪة�ﻣﻘﺎﻻت�ﻧﺬﻛﺮ�ﻣ��ﺎ‪" :‬اﻟﺘﻌﺒ���اﻟﺸﻔ��‬ ‫���ﻣﺠﺎل�ا��ﺎﻣﻌﺔ‪ :‬اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت�وإﻗ��اح�أ�ﺸﻄﺔ"‪ .‬أول�ﻟﻘﺎء ﺣﻮل�ﺗﺪر�ﺲ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ /‬ﺑﻤﻌهﺪ‬ ‫ﺳ��ﻓﺎﻧﺘ�ﺲ‪ .‬ا��ﺰاﺋﺮ ‪(2010)-‬؛ "ﺗﻄﻮ�ﺮ�اﻟﺘﻌﺒ���اﻟﺸﻔ������دروس�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ" �ﺸﺮ���‬ ‫ﻣﺠﻠﺔ�أداب�وﻟﻐﺎت)‪(2010‬؛ "اﻟﺘﺄﺛﺮ�����ﻌﻠﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪��� ،‬اﻟﻨﺪوة�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻠﻐﺎت‬ ‫اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ" )‪(2011‬؛ "اﳌﺤﺘﻮ�ﺎت�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ����ﺗﺪر�ﺲ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ" اﻟﺬي�ﻗﺪم�ﺧﻼل�اﻷﻳﺎم‬ ‫اﻟﺪراﺳﻴﺔ� اﳌﻨﻌﻘﺪة� ﺣﻮل� اﻻﺷ��ا�ﺎت� ﺑ�ن� ا��ﺰاﺋﺮ� واﺳﺒﺎﻧﻴﺎ� ��� اﻟﺘﺎر�ﺦ� واﻷدب‪ .‬ﺗﺮاث‬ ‫ﻣﺰدهﺮ‪(2012).‬؛ "ﻋﻤﻠﻴﺔ�اﻛ�ﺴﺎب�اﻟﻜﻔﺎءة�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ" )‪ (2016‬اﳌﻨﻈﻮر�اﻟﺘﺤﻠﻴ������اﳌﺠﻠﺔ‬ ‫ا��ﺪﻳﺪة�ﻟ�ﻠﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ‪ .‬و"اﻟﻜﺘﺎب�واﻟﻘﺮاءة����ﻣﺠﺘﻤﻊ�اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ�و�اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت"‬ ‫اﻟﺬي�ﻗﺪﻣﺘﮫ����اﻟﻨﺪوة�اﻟﺪوﻟﻴﺔ ‪ V‬ﻣﻦ�ﻓﻦ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‪ .‬ﻣﻌهﺪ�ﺳ��ﻓﺎﻧﺘ�ﺲ‪ .‬ا��ﺰاﺋﺮ )‪.(2016‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﻣﻌﺎﻳ��� ﺗﺤﻠﻴﻞ� اﻟﺘﻨﻮع� اﻟﺜﻘﺎ��� ��� اﺳﻠﻮب� دراﺳﺔ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�اﺟﻨ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﻟ�ﺲ�هﻨﺎك�ﺷﻚ����أن�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ�أﺻﺒﺤﺖ����اﻟﻌﻘﻮد�اﻟﺜﻼﺛﺔ�اﻷﺧ��ة�ﻟﻐﺔ‬ ‫ﻣﺤﻀﻮﺿﺔ�����ﻞ�ﻣﻦ�اﳌﺠﺎﻟ�ن�اﻟﺜﺎﻧﻮي�وا��ﺎﻣ������ﺑﻠﺪﻧﺎ‪ ،‬ا��ﺰاﺋﺮ‪ ،‬ﺣﻴﺚ�ﺗﻄﻮر��ﻌﻠﻴﻢ�هﺬﻩ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ� ﻟﺘﺼﺒﺢ� ﺟﺰءا� ﻣﻦ� ﺧﻄﻂ� ﻟﻜﺜ��� ﻣﻦ� اﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎت� و� ذﻟﻚ� ﺧﺎرج� اﳌﺠﺎل� اﻟﻠﻐﻮي أو‬ ‫اﻟﺒﻴﺪاﻏﻮ��‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﺣﻴﺚ�أ ْن اﳌﻌﺎﻳ���اﳌﺴﺘﺨﻠﺼﺔ�ﻣﻦ�ﺗﺤﻠﻴﻞ�اﻟﺘﻨﻮع�اﻟﺜﻘﺎ������ﻣﺘﻌﺪدة‪ ،‬ﻧﺬﻛﺮ�ﻣ��ﺎ‪ :‬اﻟ�ﺴﺎﻣﺢ�وﻓهﻢ‬ ‫�ﻞ�ﻣﺎ�هﻮ�ﻏﺮ�ﺐ�ﺑﺎﻟ�ﺴﺒﺔ�ﻟﻨﺎ�ﻣﻦ�ﺣﻴﺚ�ﻃﺮ�ﻘﺘﻨﺎ����إدراك�اﻟﻌﺎﻟﻢ�و�ﻓهﻤﮫ‪.‬‬ ‫و�ﻟﻌﻞ�أهﻢ�ﻣﻌﻴﺎر�ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ����اﳌﻘﺎرﻧﺔ�اﻟﺘﺜﺎﻗﻔﻴﺔ�وذﻟﻚ�ﻣﻦ�وﺟهﺔ�ﻧﻈﺮ��ﻌﻠﻴﻤﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﻌ���اﻟﺮﻏﻢ�ﻣﻦ�وﺟﻮد��ﻌﺾ�اﻟﻘﻮاﻋﺪ�اﳌﺸ��ﻛﺔ‪ ،‬ﻓ�ﻞ�ﻣﺠﺘﻤﻊ�ﻟﮫ�ﺧﻄﻄﮫ�ا��ﺎﺻﺔ�وﺗﻔﺮدﻩ‬ ‫ْ َ​َ‬ ‫اﻟﺜﻘﺎ�� ‪ .‬وﻣﻊ�ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ�إﻧﻄﻠ َﻖ اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻟﺒﺎﺣﺜ�ن�ﻣﻦ�ﻣﺒﺪأ�اﳌﻘﺎرﻧﺔ�و�ذﻟﻚ�ﻟﻺﻗ��اب�ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻷﺧﺮى‪.‬‬

‫‪47‬‬


Profesión actual: Profesor permanente de la universidad Ibn Khaldoun- Tiaret, Argelia Estudios superiores y diplomas 2008: Obtención del título de licenciatura en filología española. Universidad de Mostaganem- Argelia. 2013: Obtención del título de magíster en didáctica de ELE. 2014: Matriculado en primer curso de doctorado Formación Complementaria 2010- 2011: Formación de profesores en el Instituto Ibn Rochd-Tiaret- Argelia. 2016: Obtención del Diploma Nivel Superior (C1) Valladolid. España Experiencia profesional - Profesor Permanente de enseñanza secundaria (alumnos de bachillerato) 2009- 2013.

Abed BOUBEKEUR

Título de la ponencia: La enseñanza de la expresión oral en el aula de español como lengua extranjera a alumnos de tercer curso de secundaria en Argelia. Resumen de la ponencia :

Actualmente en el mundo donde vivimos, notamos un creciente interés muy notable por la enseñanza y el aprendizaje de la destreza oral en el aula de lengua extranjera, el contrario de antes, donde se hacía en particular para la expresión escrita, mientras que la destreza oral era una actividad considerada como mucho menos importante en las aulas, razón por la cual existe poca información sobre cómo se enseña la producción oral de los alumnos. En el marco de la aplicación de la nueva reforma del sistema educativo argelino, el nuevo plan curricular se basa en el enfoque comunicativo, y da importancia a la comunicación oral. Al consultar el manual de tercer curso de secundaria “Puertas abiertas”, hemos observado que hay varias clases y actividades consagradas a la expresión oral en cada unidad didáctica, y que permiten al alumno comunicar en el aula en situaciones de comunicación similares a las que podría tener con nativos, e intercambiar informaciones e ideas con otros compañeros. Otro elemento que hemos observado, es que al final de cada unidad, hay un proyecto en el que el alumno tiene que presentar su trabajo oralmente también. Esto significa que la expresión oral es importante. Así pues, planteamos las preguntas siguientes: ¿Qué es la producción oral? ¿Cómo se enseña la expresión oral a alumnos de tercer curso de secundaria? Y ¿Qué impacto puede tener la enseña de la expresión oral sobre el aprendizaje? Para responder sobre estas preguntas, intentaremos en primer lugar definir la destreza de expresión oral, a continuación presentamos cómo se enseña dicha destreza en el aula de ELE. Antes de concluir con este estudio, expondremos los resultados de nuestra investigación, donde haremos circular un cuestionario dirigido a los profesores de tercer curso de enseñanza secundaria. Al final presentaremos los resultados y las posibles conclusiones que sacaremos de esta investigación.

48


‫ﻋﺎﺑﺪ�ﺑﻮ�ﻜﺮ‪ ،‬أﺳﺘﺎذ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�ﺧﻠﺪون�ﺗﻴﺎرت‪ -‬ا��ﺰاﺋﺮ‪.‬‬ ‫ﺣﺎﻟﻴﺎ�هﻮ�ﺑﺼﺪد�إﻧﺠﺎز�أﻃﺮوﺣﺔ�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ‪ .‬ﺣﺼﻞ�ﻋ����ﻞ�ﻣﻦ�اﻹﺟﺎزة����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﺴﺘﻐﺎﻧﻢ ‪ -‬ا��ﺰاﺋﺮ��� ‪ ،2008‬و�اﳌﺎﺟﺴﺘ������ﻧﻤﺎذج�ﺗﺪر�ﺲ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ‬ ‫اﺟﻨ�ﻴﺔ��� ‪.2013‬‬ ‫ﻋﻤﻞ�ﻛﺄﺳﺘﺎذ��ﻌﻠﻴﻢ�ﺛﺎﻧﻮي�و�ﻛﺄﺳﺘﺎذ وﺣﺪة�اﻟﺼﻮﺗﻴﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺑﻘﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ -‬ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫ﻋﺒﺪ�ا��ﻤﻴﺪ�ﺑﻦ�ﺑﺎد�ﺲ�ﻣﺴﺘﻐﺎﻧﻢ�ﻟﻄﻠﺒﺔ اﻟﺴﻨﺔ�اﻷو���ﻧﻈﺎم�اﻣﺪ�ﻣﻦ‪2010-2011 .‬‬ ‫ﻛﻤﺎ�ﻗﺎم�ﺑﺘ�ﻮ�ﻦ�اﻷﺳﺎﺗﺬة ﺑﻤﻌهﺪ�اﺑﻦ�رﺷﺪ‪-‬ﺗﻴﺎرت ‪ -‬ا��ﺰاﺋﺮ‪ ،‬و��� ‪ ،2016‬ﺣﺼﻞ�ﻋ���ﺷهﺎدة‬ ‫اﳌﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎ�� ﺑﺒﻠﺪ�اﻟﻮﻟﻴﺪ‪ .‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‬ ‫ﻗﺪم�ﺟﻤﻠﺔ�ﻣﻦ�اﳌﺪاﺧﻼت�ﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ�ﻣﺪاﺧﻠﺔ��ﻌﻨﻮان" ﺗﻘﻴﻴﻢ�اﻟﺘﻌﺒ���اﻟﺸﻔﻮي�ﻟﺘﻼﻣﺬة�اﻟﺴﻨﺔ‬ ‫اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ�ﺛﺎﻧﻮي" و�ذﻟﻚ�ﺧﻼل�ﻧﺪوة�دوﻟﻴﺔ�ﻣﻨﻌﻘﺪة�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�ﺗﻠﻤﺴﺎن�ﻣﻦ ‪ 21-23‬اﻛﺘﻮ�ﺮ ‪.2015‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺗﺪر�ﺲ�اﻟﺘﻌﺒ���اﻟﺸﻔﺎ���ﺑﺼﻒ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ﻟﻄﻼب�اﻟﺪرﺟﺔ�اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ�ﻣﻦ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﺜﺎﻧﻮي�ﺑﺎ��ﺰاﺋﺮ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫أﺻﺒﺢ�اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻴﻮم��ﺸهﺪ�اهﺘﻤﺎﻣﺎ�ﻛﺒ��ا�ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�وﺿﺮورة�إدراج�اﳌهﺎرات�اﻟﺸﻔﻮ�ﺔ����ﺗﺪر�ﺲ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ‪ ،‬ﻋ���ﻋﻜﺲ�اﻷﻧﻈﻤﺔ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ�اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ�اﻟ����ﺎﻧﺖ�ﺗﺮﻛﺰ�اهﺘﻤﺎﻣهﺎ�ﻋ���اﻟﺘﻌﺒ��‬ ‫اﻟﻜﺘﺎ�ﻲ�ﻻﻋﺘﺒﺎرﻩ�أﻛ���ﻧﺠﺎﻋﺔ‪��� .‬هﺬا�اﻹﻃﺎر�ﻓﺈن�ﺗﻄﺒﻴﻖ�إﺻﻼﺣﺎت�ﺟﺪﻳﺪة����اﻟﻨﻈﺎم�اﻟﺘﻌﻠﻴ��‬ ‫ا��ﺰاﺋﺮي�ﻳﺮﺗﻜﺰ�ﻋ���ﻣﻨ���اﻟﺘﻮاﺻﻞ�وهﻮ�ﻣﺎ��ﻌﻄﻲ�أهﻤﻴﺔ�ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ�اﻟﺸﻔﻮي‪ .‬هﺬا�ﻣﺎ�ﻳﺪﻋﻮ‬ ‫ﺗﺤﺪﻳﺪ�ﻣﺎهﻴﺔ�اﻻﻧﺘﺎج�اﻟﺸﻔﻮي‪ّ ،‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻛﻴﻔﻴﺔ�ﺗﺪر�ﺴﮫ�ﻟﻄﻼب�اﻟﺼﻒ‬ ‫ﻟﻄﺮح�اﻹﺷ�ﺎﻟﻴﺎت�اﻻﺗﻴﺔ‪:‬‬ ‫اﻟﺜﺎﻟﺚ�ﻣﻦ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﺜﺎﻧﻮي�وﻣﺪى�ﺗﺄﺛ��ﻩ�ﻋ���اﳌﻨﻈﻮﻣﺔ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ‪.‬‬

‫‪49‬‬


Tunecina – nacida el 16/05/ 1979 Licenciada en Filología hispánica por la Universidad de Letras de Manouba en 2001 Diploma de Estudios Avanzados (DEA) en Lingüística Aplicada de la Lengua Española por la Universidad de Alcalá de Henares – Madrid- en 2006 Doctora en Lingüística Aplicada de la Lengua Española por la Universidad de Alcalá de Henares – Madrid- en 2017 Profesora universitaria de español desde 2007 en el seno del Instituto Superior de Lenguas Aplicadas de Moknine – Universidad de Monastir.

Imen Boudali

Título de la ponencia: Aprendizaje, uso y enseñanza de las preposiciones del Español en las aulas tunecinas.

Resumen de la ponencia : Las preposiciones del español son elementos gramaticales que generan, en la mayoría de los casos, dificultades al alumnado tunecino de las enseñanzas Secundaria y Superior a la hora de expresar sus usos y sus valores. En nuestra ponencia nos centramos en el proceso de aprendizaje de las preposiciones en el seno del aula tunecina resaltando hasta qué punto el árabe moderno y el francés, L1 y L2 de los discentes tunecinos, intervienen en las producciones prepositivas de la lengua extranjera siendo inevitables marcos de referencia.Se describen algunos casos de la transferencia positiva entre árabe, francés y español, así como aquellos de la vertiente negativa o interferencias. Asimismo, nos proponemos señalar nuevas líneas de investigación dentro del campo de la didáctica de las preposiciones del español destinada a los alumnos árabes y aportar una propuesta didáctica de las preposiciones del español dirigida a los alumnos tunecinos.

50


‫إﻳﻤﺎن�ﺑﻮدا��‪ ،‬ﺗﻮ�ﺴﻴﺔ‪،‬ﻣﻮﻟﻮدة��� ‪ 16‬ﻣﺎي ‪ ،1979‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���اﻷﺳﺘﺎذﻳﺔ���‬ ‫اﻟﻔﻴﻠﻮﻟﻮﺟﻴﺎ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ�اﻵداب�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ��� ‪.2001‬‬ ‫ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪراﺳﺎت�اﳌﻌﻤﻘﺔ����اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت�اﳌﻄﺒﻘﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﻟﻜﻼ‬ ‫ﺑﻤﺪر�ﺪ��� ‪.2006‬‬ ‫ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ����اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت�اﳌﻄﺒﻘﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﻟﻜﻼ�ﺑﻤﺪر�ﺪ���‬ ‫‪.2017‬‬ ‫ﻣﺴﺎﻋﺪة�ﺟﺎﻣﻌﻴﺔ����اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻨﺬ ‪ 2007‬ﺑﺎﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت�اﳌﻄﺒﻘﺔ�ﺑﺎﳌﻜﻨ�ن ـ ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫اﳌ�ﺴﺘ��‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪� :‬ﻌﻠﻢ� اﺳﺘﻌﻤﺎل� وﺗﺪر�ﺲ� ﺣﺮوف� ا��ﺮ� اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ� ��‬ ‫ﻓﺼﻮل�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫�ﻌﺘ���ﺣﺮوف�ا��ﺮ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�اﳌ�ﻮﻧﺎت�اﻟﻨﺤﻮ�ﺔ�اﻟ����ﺸ�ﻞ�ﺻﻌﻮ�ﺎت�ﻟﺪى�اﻟﻄﺎﻟﺐ�اﻟﺘﻮ����‬ ‫ّ‬ ‫ﻟﺬﻟﻚ�ﻓﺈن هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﺜﺎﻧﻮي�واﻟﻌﻠ���ﺧﺎﺻﺔ�ﻋ���ﻣﺴﺘﻮى�اﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺗﮫ�وﻗﻴﻤﺘﮫ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺗ��ﻛﺰ�ﺣﻮل ّ‬ ‫ّ‬ ‫�ﻣﺪى�ﺗﺪﺧﻞ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‬ ‫���اﻟﺼﻔﻮف�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ�وإﺑﺮاز‬ ‫ﺔ�ﺗﺪر�ﺲ�ﺣﺮوف�ا��ﺮ‬ ‫�ﻋﻤﻠﻴ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫اﳌﻌﺎﺻﺮة�واﻟﻔﺮ�ﺴﻴﺔ�ﻟﺪى�اﳌﺘﻌﻠﻢ�اﻟﺘﻮ����‪ ،‬اﻟﺬي�ﻧﻘ��ح�ﻣﻨﺎ���ﺟﺪﻳﺪة�ﻟﻠﺒﺤﺚ����ﻣﺠﺎل‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�واﳌﻮﺟهﺔ�ﻟﻠﻄﺎﻟﺐ�اﻟﻌﺮ�ﻲ‪.‬‬ ‫ﺗﺪر�ﺲ�ﺣﺮوف�ا��ﺮ‬

‫‪51‬‬


Es doctora por la Universidad de Oviedo, España, profesora colaboradora en el Departamento de Filología Hispánica de la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba, y especialista en Literatura Española. Es autora de Teatro y memoria histórica editado en el Centro de publicaciones universitarias en 2011. Actualmente es presidenta de la Comisión de Exámenes del Primer curso de Filología Hispánica. Ha sido Directora del Departamento de Filología hispánica.

Leila BOUKRAA

(2007-2008): Creó la asignatura de Teatro español contemporáneo en el seno del Departamento de Filología hispánica de La Facultad de La Manouba. Desde 2014 : Imparte clases en el Máster de Lengua, Literatura y Civilización españolas en el Departamento de Filología hispánica de la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba. Asimismo dirige varios trabajos de investigación y ha participado en diversos tribunales de evaluación de memorias de investigación. Dio una serie de ponencias sobre, por ejemplo, Territorio fragmentado y memoria múltiple en La facultad de La Manouba en 2014.

Título de la ponencia: El posmodernismo en el teatro español contemporáneo

Resumen de la ponencia :

En la presente ponencia se pretende presentar las diversas manifestaciones de la tendencia posmodernista en recientes obras dramáticas del teatro español de finales del siglo XX y principios del siglo XXI, principalmente, Misión al pueblo desierto de Antonio Buero Vallejo y El jardín quemado de Juan Mayorga La fragmentación de la fabula, la distorsión del tiempo y la nueva percepción de la construcción del espacio dramático son huellas indiscutibles de la influencia del posmodernismo en la literatura española de la actualidad. Es obvio que esta nueva forma de escritura dramática es el espejo de una sociedad española envuelta en un mundo cada vez más globalizado. Asimismo, las visiones posmodernistas ofrecen unas nuevas lecturas de las obras teatrales y abren paso a una multitud de estudios e interpretaciones. 52


‫ﻟﻴ���ﺑﻮﻛﺮاع‪ ،‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�أوﻓﻴﻴﺪو‪-‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬و���‬ ‫َ‬ ‫أﺳﺘﺎذة�ﻣﺴﺎﻋﺪة�ﺑﻘﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ‪ ،‬إﺧﺘﺼﺎص�أ َدب�إﺳﺒﺎ�ﻲ‪ .‬و�ﻣﻨﺬ‪2014‬‬ ‫ﺗﻮﻟﺖ�ﺗﺪر�ﺲ�ﻃﻠﺒﺔ�اﳌﺎﺟﺴﺘ��‪،‬إﺧﺘﺼﺎص اﻟﻠﻐﺔ�و�اﻷدب�و�ا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺣﺎﻟﻴﺎ����رﺋ�ﺴﺔ���ﻨﺔ�اﻹﻣﺘﺤﺎﻧﺎت�ﻟﻠﺴﻨﺔ�اﻷو���إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬و����اﻟﺴﺎﺑﻖ�ﺗﻮﻟﺖ رﺋﺎﺳﺔ�ﻗﺴﻢ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ‪ .‬و اﻳﻀﺎ�ﺗﺘﻮ���اﻟﺪﻛﺘﻮرة�اﻳﻀﺎ ﺗﺄﻃ���أﻋﻤﺎل�ﺧﺘﻢ�اﻟﺪراﺳﺎت‪.‬‬ ‫ﻛﻤﺎ�ﺷﺎرﻛﺖ����ﻋﺪة���ﺎن�ﺗﻘﻴﻴﻢ�اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ�اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻛﻤﺎ�ﻗﺎﻣﺖ�ﺑﺈ�ﺸﺎء ﻣﺎدة 'اﳌﺴﺮح�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�اﳌﻌﺎﺻﺮ' ﺑﻘﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﻨﻔﺲ�اﻟ�ﻠﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ�أﻋﻤﺎﻟهﺎ�ﻧﺬﻛﺮ" اﳌﺴﺮح�و�اﻟﺬاﻛﺮة�اﻟﺘﺎر�ﺨﻴﺔ ") ﻣﺮﻛﺰ�اﳌ�ﺸﻮرات�ا��ﺎﻣﻌﻴﺔ�ﻟﻠ�ﺸﺮ(‪.‬‬ ‫ﻗﺪﻣﺖ�ﺟﻤﻠﺔ�ﻣﻦ�اﳌﺪاﺧﻼت�اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ�ﻣﺪاﺧﻠﺔ��ﻌﻨﻮان "ﻣﺴﺎﺣﺔ�ﻣﺘﺠﺰأة�و�ذاﻛﺮة‬ ‫ﻣﺘﻌﺪدة" ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ‪.‬‬ ‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﻣﺎ��ﻌﺪ�ا��ﺪاﺛﺔ����اﳌﺴﺮح�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�اﳌﻌﺎﺻﺮ‬

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﻧﺤﺎول�ﻣﻦ�ﺧﻼل�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ ﺗﻘﺪﻳﻢ�ﻣﺨﺘﻠﻒ�ﻣﻈﺎهﺮ�اﺗﺠﺎﻩ�ﻣﺎ��ﻌﺪ�ا��ﺪاﺛﺔ����اﳌﺴﺮﺣﻴﺎت‬ ‫اﻷﺧ��ة�ﻣﻦ�اﳌﺴﺮح�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ����أواﺧﺮ�اﻟﻘﺮن�اﻟﻌﺸﺮ�ﻦ�وأواﺋﻞ�اﻟﻘﺮن�ا��ﺎدي�واﻟﻌﺸﺮ�ﻦ‪،‬‬ ‫و�ﺸ�ﻞ�ﺧﺎص����ﻣﺴﺮﺣﻴ�� " �ﻌﺜﺔ�ﻟﻠﻤﺪﻳﻨﺔ�اﻟ��ﺮاو�ﺔ" ﻷﻧﻄﻮﻧﻴﻮ�ﺑﻮ�ﺮو�ﺑﺎﻳﻴﺨﻮ�و"ا��ﺪﻳﻘﺔ‬ ‫اﳌﺤﺮوﻗﺔ" ��ﻮان�ﻣﺎﻳﻮرﻏﺎ‪.‬ان�ﺗﺠﺰﺋﺔ�ا���ﺎﻳﺔ�واﻟﺘﻐﻴ������اﻟﺰﻣﻦ�اﻟﻘﺼ����إ���ﺟﺎﻧﺐ�ﺗﺼﻮر‬ ‫ﺟﺪﻳﺪ�ﻟﺒﻨﺎء اﻟﻔﻀﺎء اﻟﺪراﻣﻲ�ﻟهﻤﺎ�آﺛﺎر�ﺟﻠﻴﺔ�ﻻ�ﻳﻤﻜﻦ�إﻧ�ﺎرهﺎ�ﻣﻦ�ﺗﺄﺛ���ﻧ���ﻣﺎ��ﻌﺪ�ا��ﺪاﺛﺔ���‬ ‫اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�اﻟﻴﻮم‪ .‬وﻣﻦ�اﻟﺒﺪﻳ���أن�هﺬا�اﻟﺸ�ﻞ�ا��ﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ�اﻟﺪراﻣﻴﺔ�هﻮ�ﻣﺮآة‬ ‫ﳌﺠﺘﻤﻊ�إﺳﺒﺎ�ﻲ��ﺸﺎرك����ﻋﺎﻟﻢ�ﺗﻜ���ﮫ اﻟﻌﻮﳌﺔ�ﺑﺼﻔﺔ�ﻣﺘﻮاﺻﻠﺔ‪ .‬ﻣﻊ�اﻟﻌﻠﻢ�أن�رؤى�ﻣﺎ��ﻌﺪ‬ ‫ا��ﺪاﺛﺔ�ﺗﻘﺪم�ﻗﺮاءة�ﺟﺪﻳﺪة�ﻟﻠﻤﺴﺮﺣﻴﺎت�وﺗﻔ���اﳌﺠﺎل�ﻟﻌﺪد�ﻛﺒ���ﻣﻦ�اﻟﺪراﺳﺎت�واﻟﺘﻔﺴ��ات‬ ‫اﳌﺘﺠﺪدة‬ ‫‪.‬‬

‫‪53‬‬


Es doctoranda en Literatura Hispanoamericana. Obtuvo su máster en la civilización española en 2015 de la Universidad de Bouzaréah – Argel, y el año siguiente el título de capacitación 2016 en de la misma universidad. Donde actualmente tiene un Certificado de escolaridad en Tercer año de doctorado.

Sara BOUZIANE

Título de la ponencia: Construcción y deconstrucción del discurso postmoderno en Arráncame la vida de Ángeles Mastretta (1985), Maldito amor de Rosario Ferré (1989) y Como agua para chocolate de Laura Esquivel (1989).

Resumen de la ponencia : En este artículo aspiramos estudiar la construcción y la deconstrucción del discurso posmoderno adoptando una postura objetiva y pragmática, basándonos en las novelas Maldito amor de Rosario Ferre ,Como agua para chocolate de Laura Esquivel y Arráncame la vida de Ángeles Mastretta, que son consideradas por la crítica literaria como verdaderas obras de arte de la literatura latinoamericana contemporánea, determinar las características principales que sirven de herramienta de análisis de las novelas que se inscriben en el contexto Posmoderno y resaltar los procedimientos narrativos utilizados en estas novelas.

54


‫ﺳﺎرة�ﺑﻮز�ﺎن‪��� ،‬ﻃﺎﻟﺒﺔ�دﻛﺘﻮراﻩ����اﻷدب�اﻟﻼﺗ�ﻨﻮأﻣﺮ��ﻲ‪ .‬و���ﻣﺘﺤﺼﻠﮫ�ﻋ���درﺟﺔ‬ ‫اﳌﺎﺟﺴﺘ������ا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﻋﺎم ‪ 2015‬ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺑﻮزر�ﺔ ‪ -‬ا��ﺰاﺋﺮ�اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ‪ .‬و��‬ ‫اﻟﻌﺎم�اﻟﺘﺎ���ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ���ﺷهﺎدة����اﻟﺘﺪر�ﺐ�ﺳﻨﺔ ‪ .2016‬ﻛﻤﺎ�أ��ﺎ�ﺣﺎﻟﻴﺎ�ﻣ��ﺳﻤﺔ����اﻟﺴﻨﺔ‬ ‫اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ�ﻣﻦ�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ����ﻧﻔﺲ�ا��ﺎﻣﻌﺔ‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟﺒﻨﺎء واﻟﺘﻔﻜﻴﻚ����ﺧﻄﺎب�ﻣﺎ��ﻌﺪ�ا��ﺪاﺛﺔ����رواﻳﺔ'‬ ‫ّ‬ ‫اﻓﺘﻚ�ﻣ���ﺣﻴﺎ�ﻲ ' ﻷﻧﺠﻠ�ﺲ�ﻣﺎﺳ��ﻳﺘﺎ )‪ '،(1985‬ا��ﺐ�اﳌﻠﻌﻮن' ﻟﺮوزار�ﻮ‬ ‫ﻓ��ي )‪ (1989‬و 'اﻟﺸﻮﻛﻮﻻﺗﺔ�اﳌﺮة ' ﻟﻠﻮرا إﺳﻜﻴﻔﻞ )‪.(1989‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫���هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ ﺳﻨﻘﻮم ﺑﺪراﺳﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ�اﻟﺒﻨﺎء واﻟﺘﻔﻜﻴﻚ ���ﺧﻄﺎب�ﻣﺎ��ﻌﺪ�ا��ﺪاﺛﺔ�اﺳ�ﻨﺎدا‬ ‫إ���رواﻳﺔ '' ا��ﺐ�اﳌﻠﻌﻮن'' ﻟﺮوزار�ﻮ�ﻓ��‪ ،‬وإ���رواﻳﺔ '' اﻟﺸﻮ�ﻮﻻﺗﺔ�اﳌﺮة '' ﻟﻠﻮرا�إﺳﻜﻴﻔﻴﻞ‬ ‫ّ‬ ‫اﻓﺘﻚ�ﻣ���ﺣﻴﺎ�ﻲ'' ﻷﻧﺠﻠ�ﺲ�ﻣﺎﺳ��ﻳﺘﺎ‪ ،‬و�ذﻟﻚ�ﺑﺎﺗﺒﺎع�ﻣﻨ���ﻣﻮﺿﻮ���وﻋﻤ��‪.‬‬ ‫و''‬ ‫ﺣﻴﺚ �ﻌﺘ���ﻧﻘﺎد�اﻷدب�هﺬﻩ�اﻟﺮواﻳﺎت�اﻟﺜﻼث�ﻣﻦ�أهﻢ�أﻋﻤﺎل�اﻷدب�اﻷﻣﺮ��ﻲ�اﻟﻼﺗﻴ���اﳌﻌﺎﺻﺮ‪.‬‬ ‫ﻛﻤﺎ�ﺳﻨﻘﻮم�ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ�اﻟﺴﻤﺎت�اﻟﺮﺋ�ﺴﻴﺔ�اﻟ���ﻳﻤﻜﻦ�ان�ﺗﻤﺜﻞ أدوات�ﻟﺘﺤﻠﻴﻞ�اﻟﺮواﻳﺎت�اﻟ��‬ ‫ﺗﻨﺪرج����ﺳﻴﺎق�ﻣﺎ��ﻌﺪ�ا��ﺪاﺛﺔ�و��ﺴﻠﻴﻂ�اﻟﻀﻮء ﻋ���اﻹﺟﺮاءات�اﻟﺴﺮدﻳﺔ�اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ����هﺬﻩ‬ ‫اﻟﺮواﻳﺎت‪.‬‬

‫‪55‬‬


Es autora del poemario Se nos fue con sus rosas, publicado por la editorial Sial. El libro lleva un prólogo de Sazeid Hooshangi, profesor de Literatura Persa en la Universidad Complutense en Madrid. Tanto la poeta como el profesor son profundos admiradores de Omar Jayyan. El título del libro es un verso de Omar Jayyan, de un poema que abre el mismo: Se nos fue con sus rosas el Irán. María Pilar Cavero Montori (Huesca, 1941), residente en Madrid, es catedrática de Historia de enseñanza secundaria. Ha enseñado a sus alumnos Historia del Arte y el arte está presente en sus versos. Sus libros publicados: Brisas y briznas (2012), Pétalos María Pilar Cavero de plata (2013), Policromía (2014) y Orosia (2015). Pertenece al grupo poético de la revista Troquel. “Su gusto por Omar Jayyan es claramente reconocible en su anhelo del amado y el valor de cada momento vivido ante en inexorable paso del tiempo. Nos invita a vivir con intensidad cada momento que la vida nos trae y nos muestra como cumplir con el ritual cotidiano en el que cada parte de sí misma se identifica con el ausente. Cualquier suceso de la vida, ya sea un recuerdo de amor, un objeto, un sonido o un sentimiento, se convierte en el núcleo latente de un poema sobrecogedor con alma y carácter propio. Comienza sus poemas con delicadeza y nos adentra poco a poco en la profundidad de sus sueños y sus recuerdos.” Uno de sus poemas, titulado “Mi alimento” dice: Busco mi alimento en los poetas, y bebo de sus versos: acíbar, malvasía, agua clara; el néctar del Olimpo y el vino recio y tinto de la vida.

Título de la ponencia: La mujer personaje y tema literario.

56


‫ﻣﺎر�ﺎ�ﺑﻴﻼر��ﺎﻓ��و‪���� ،‬ﺎﺗﺒﺔ�و�ﻣﺆﻟﻔﺔ�اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ�اﻟﺸﻌﺮ�ﺔ " ودﻋﺘﻨﺎ�ﺑﺎﻟﻮرود"‪ ،‬و�اﻟ��‬ ‫�ﺸﺮ��ﺎدار�ﺳﻴﺎل‪.‬ﻣﻘﺪﻣﺔ�اﻟﻜﺘﺎب��� ﻟهﻮﺷﺎ�ﻐ�ﺴﺎزاﻳﺪ‪ ،‬و�هﻮ�أﺳﺘﺎذ�اﻷدب�اﻟﻔﺎر�������ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫ّ‬ ‫�ﻮﻣﺒﻠﻮﺗ�ﺴ�ﺒﻤﺪر�ﺪ‪� .‬ﻞ�ﻣﻦ�اﻟﺸﺎﻋﺮةو�اﻷﺳﺘﺎذ�هﻤﺎ�ﻣﻦ�ﻋﺸﺎق�ﺷﻌﺮ�ﻋﻤﺮا��ﻴﺎم‪.‬وﻟهﺬا�ﻧﺠﺪ‬ ‫ﻋﻨﻮان�اﻟﻜﺘﺎب�هﻮ�ﺑ�ﺖ�ﺷﻌﺮ�ﻣﻘﺘﻄﻒ�ﻣﻦ�ﻗﺼﻴﺪة�ﻟﻌﻤﺮ�ﺧﻴﺎﻧﺒﻌﻨﻮان ‪ " :‬ودﻋﺘﻨﺎ�إﻳﺮان�ﺑﺎﻟﻮرود"‪.‬‬ ‫ﻣﺎر�ﺎ�ﺑﻴﻼر��ﺎﻓ��و�ﻣﻮﻧﺘﻮري )و�ﺴ�ﺎ‪��� .(،‬ﻣﻘﻴﻤﺔ ﺑﻤﺪر�ﺪ‪ ،‬و����أﺳﺘﺎذة�ﺗﺎر�ﺦ����اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﺜﺎﻧﻮي ‪ .‬وﻗﺪ�درﺳﺖ�ﺗﺎر�ﺦ�اﻟﻔﻦ�اﻟﺬي��ﺎن�ﺑﺪورﻩ�ﺣﺎﺿﺮا����ﻣﻮاﺿﻊ�ﻋﺪة�ﻣﻦ�ﻧﺼﻮﺻهﺎ‬ ‫اﻟﺸﻌﺮ�ﺔ ‪ .‬ﻣﻦ�ﻛﺘ��ﺎ�اﳌ�ﺸﻮرة�ﻧﺬﻛﺮ��ﺴﺎﺋﻢ�وﺷﻔﺮات )‪ ،(2012‬ﺑﺘﻼت�اﻟﻔﻀﺔ )‪� ،(2013‬ﻌﺪد‬ ‫اﻻﻟﻮان )‪ (2014‬وأوروﺳﻴﺎ )‪ .(2015‬و���ﺗ�ﺘ���اﻳﻀﺎ�إ���اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ�اﻟﺸﻌﺮ�ﺔ ﳌﺠﻠﺔ�ﺗﺮوﻛﻴﻞ‪.‬‬ ‫ﻳﺘﺠ���ا��ﺎ��ﺎ�اﻟﻜﺒ����ﻌﻤﺮ�ا��ﻴﺎم ����ﻞ�ﻣﻦ�ﻣﻈﺎهﺮ�اﻟﺸﻮق�ﻟ��ﺒ�ﺐ�واﻟﺸﻌﻮر�ﺑﻘﻴﻤﺔ��ﻞ‬ ‫��ﻈﺔ��ﻌ�ﺸهﺎ�اﻣﺎم ﻣﺮور�اﻟﺰﻣﻦ�اﻟﻘﺎ���‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺗﺪﻋﻮﻧﺎ�إ���اﻟﺘﻤﺘﻊ�ﺑ�ﻞ���ﻈﺔ����ا��ﻴﺎة ‪.‬‬ ‫أي�ﺣﺪث����ا��ﻴﺎة‪ ،‬ﺳﻮاء �ﺎﻧﺖ ذﻛﺮ�ﺎت�ا��ﺐ‪ ،‬اﻏﺮاض‪ ،‬ﺻﻮت�أو�ﺷﻌﻮر‪ ،‬ﻳﻤﻜﻦ�ان�ﻳﺼﺒﺢ‬ ‫اﻟﻨﻮاة�اﻟ�ﺎﻣﻨﺔ ﻟﻘﺼﻴﺪة�ﻣﺬهﻠﺔ�ﻟهﺎ�روح�و�ﻃﺎ�ﻊ�ﺧﺎص���ﺎ‪.‬‬ ‫ﺗﺒﺪا�اﻟﺸﺎﻋﺮة�ﻗﺼﺎﺋﺪهﺎ�ﺑﺪﻗﺔ�و ﺣﺴﺎﺳﻴﺔ�وﺗﻘﻮم�ﺑﺎدﺧﺎﻟﻨﺎ�ﺗﺪر�ﺠﻴﺎ����أﻋﻤﺎق�أﺣﻼﻣهﺎ‬ ‫وذﻛﺮ�ﺎ��ﺎ‪.‬‬ ‫إﺣﺪى�ﻗﺼﺎﺋﺪهﺎ��ﻌﻨﻮان "ﻃﻌﺎﻣﻲ" ﺗﻘﻮل‪:‬‬ ‫أﺑﺤﺚ�ﻋﻦ�ﻃﻌﺎﻣﻲ‬ ‫���اﻟﺸﻌﺮاء‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫وأﺷﺮب�ﻣﻦ�ﻗﺼﺎ ِﺋﺪهﻢ‪:‬‬ ‫ﻋﺼ���اﻟﺼﺒﺎر‪ ،‬اﻟﻌﻨﺐ‪،‬‬ ‫و�اﳌﺎءاﻟﻨﻘﻲ؛‬ ‫رﺣﻴﻖ�آﻟهﺔ�اﻷوﳌﺐ‬ ‫وﻧ�ﻴﺬ�ا��ﻴﺎة�اﻟﻘﻮي‬ ‫واﻷﺣﻤﺮ‪.‬‬ ‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ : :‬اﳌﺮأة�ﻛ��ﺼﻴﺔ�وﻣﻮﺿﻮع�أد�ﻲ‪.‬‬

‫‪57‬‬


Profesora de la Universidad Ibn Tofail de Kenitra. Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla. Sus temas de investigación son: Análisis del Discurso e Inmigración, Lingüística Pragmática y Argumentación, Traducción e Interculturalidad y Antropología y Patrimonio cultural. Ha publicado diferentes artículos en relación con el discurso periodístico e inmigración, enseñanza del español como lengua extranjera y (des)cortesía y violencia verbal en el discurso.

Toumader Chakour

Título de la ponencia: Pragmática e interculturalidad en la enseñanza del español como lengua extranjera en la universidad marroquí

Resumen de la ponencia : En la universidad marroquí, la inserción del enfoque pragmático-intercultural en la didáctica de lenguas es de gran novedad. . No obstante, su aplicación puede constituir un factor importante de captación de la atención del alumno y, por tanto, su motivación en el aula de idiomas.. Es más, la introducción de la concepción pragmática en los contenidos curriculares puede llevarse a la práctica desde los niveles iniciales de la carrera hasta los niveles más avanzados, variándose su aprendizaje en función del nivel idiomático de los estudiantes. El objetivo principal de la presente comunicación es estudiar la aportación de la Pragmática Intercultural a la enseñanza del español en la universidad marroquí. Pretenderemos demostrar que, gracias al enfoque comunicativo adoptado por esta disciplina, el estudiante universitario puede asimilar de forma más satisfactoria y dinámica los conceptos impartidos.. Comprobaremos que las directrices de esta disciplina y su razón de ser pueden encajar perfectamente en el proceso de enseñanza del español como lengua extranjera.

58


‫ﺗﻮﻣﺎدر�ﺷﻜﻮر‪ ،‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ����ﻓﻘﮫ�اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫إﺷ�ﻴﻠﻴﺔ ‪ ،‬و��� أﺳﺘﺎذة����ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�ﻃﻔﻴﻞ�اﻟﻘﻨﻴﻄﺮ‪ ،‬اﳌﻐﺮب‪ .‬ﻣﺨﺘﺼﺔ��� ﺗﺤﻠﻴﻞ�ا��ﻄﺎب‬ ‫واﻟ��ﺮة‪ ،‬اﻟﻠﻐﻮ�ﺎت�و�اﻟ��اﻏﻤﺎﺗﻴﺔ�وا����‪ ،‬اﻟ��ﺟﻤﺔ�واﻟﺘﺜﺎﻗﻒ واﻷﻧ��و�ﻮﻟﻮﺟﻴﺎ�واﻟ��اث�اﻟﺜﻘﺎ��‪.‬‬ ‫ﻛﻤﺎ�ﻗﺎﻣﺖ�ﺑ�ﺸﺮ�ﺟﻤﻠﺔ�ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ�ﻣﻦ�اﳌﻘﺎﻻت�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ�ﺑﺎ��ﻄﺎب�اﻟ��ﻔﻲ�واﻟ��ﺮة‪ ،‬و�ﻌﻠﻴﻢ‬ ‫ّ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ�و�اﻟﻠ�ن�واﻟﻌﻨﻒ�اﻟﻠﻔﻈﻲ����ا��ﻄﺎب‪.‬‬ ‫ِ‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟ��اﻏﻤﺎﺗﻴﺔ�و�اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ�اﻟﺜﻘﺎ������ﺗﺪر�ﺲ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ‬ ‫أﺟﻨ�ﻴﺔ����ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﻣﻦ اﳌﻨﺎ���ا��ﺪﻳﺪة�اﻟ���وﻗﻊ إدراﺟهﺎ����ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ�ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻠﻐﺎت�ﻧﺬﻛﺮ�ﻣ��ﺎ�اﳌﻨ��‬ ‫اﻟ��اﻏﻤﺎ�ﻲ اﻟﺘﻔﺎﻋ���اﻟﺜﻘﺎ��‪ .‬ﻓﺘﻄﺒﻴﻖ�هﺬا�اﳌﻨ���ﻳﻤﻜﻦ�أن�ﻳﻤﺜﻞ�ﻋﺎﻣﻼ�هﺎﻣﺎ����ﺟﺬب�إﻧ�ﺒﺎﻩ‬ ‫اﻟﺘﻠﻤﻴﺬ�و����ﻴﻌﮫ ���ﻗﺎﻋﺔ�اﻟﺪرس‪.‬وﻋﻼوة�ﻋ���ذﻟﻚ‪ ،‬ﻳﻤﻜﻦ�إدراج اﻟﺘﺼﻮراﻟ��اﻏﻤﺎ�ﻲ���‬ ‫ﻣﺤﺘﻮ�ﺎت�اﳌﻨﺎ���اﻟﺪراﺳﻴﺔ ا��ﺎﺻﺔ�ﺑﺠﻤﻴﻊ�اﳌﺴﺘﻮ�ﺎت اﻟﺪراﺳﻴﺔ‪.‬‬ ‫واﻟهﺪف�اﻟﺮﺋ�����ﻣﻦ�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�هﻮ�دراﺳﺔ�ﻟ�ﻞ�ﻣﺎ�ﻗﺪﻣﺘﮫ اﻟ��اﻏﻤﺎﺗﻴﺔ�ﻟﻨﻈﺎم ﺗﺪر�ﺲ�اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﻤﻜﻦ�ﻟﻠﻄﺎﻟﺐ�ا��ﺎﻣ���اﺳ�ﻴﻌﺎب اﳌﻔﺎهﻴﻢ اﳌﻠﻘﻨﺔ‬ ‫ﺑﻄﺮ�ﻘﺔ�ﻣﺮﺿﻴﺔ�ودﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ�و�ذﻟﻚ�ﺑﻔﻀﻞ�هﺬا�اﳌﻨ���اﻟﺘﻮاﺻ��‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺳﻨ��هﻦ�اﻳﻀﺎ أن�اﳌﺒﺎدئ‬ ‫اﻟﺘﻮﺟ��ﻴﺔ�ﻟهﺬا�اﻟﻨﻈﺎم ﻳﻤﻜﻦ�ﻟهﺎ�أن�ﺗ�ﻨﺎﺳﺐ�ﺗﻤﺎﻣﺎ�ﻣﻊ�ﻋﻤﻠﻴﺔ�ﺗﺪر�ﺲ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ ‪.‬‬ ‫‪.‬‬

‫‪59‬‬


Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Alicante. Profesora de español para inmigrantes (Ayuntamiento de Alicante). Ha publicado diferentes artículos en relación con el discurso periodístico e inmigración, literatura marroqui en lengua española y enseñanza del español como lengua extranjera .

Iman Chaoudri Título de la ponencia: La imagen de la mujer a través de la literatura marroquí de expresión española: el caso de la obra de Mohamad Bouissef Rekab El cielo de Pandora

Resumen de la ponencia :

Nuestra propuesta se centra en el estudio de la imagen de la mujer en la Literatura marroquí de expresión española. Para ello hemos seleccionado el caso de las protagonistas de la obra Aixa, El cielo de Pandora del autor marroquí Mohamed Bouiseef Rekab. Hemos estudiado los mecanismos lingüísticos en los que se manifiesta el ejercicio del poder en el intercambio social. Nos referimos específicamente a los elementos discursivos que definen posiciones de control de unos individuos sobre otros en su interacción lingüística, por una parte, y por la otra, a los elementos que podrían contribuir a describir o identificar algunos rasgos de los individuos que asumen posiciones de poder, como por ejemplo sus actitudes y percepciones. Para ello, se llevará a cabo un estudio del discurso de las protagonistas siguiendo los postulados de la Lingüística Sistémico-Funcional. A partir de los principios de esta disciplina, hemos analizado el sistema de la modalidad con el fin de identificar y clasificar los enunciados que contienen elementos indicadores de certeza – cognición, emoción y conducta-. Se establecen así las relaciones entre las posiciones de poder y los grados de modalidad epistémica, por una parte, y las aseveraciones categóricas en el habla directa de los personajes, por la otra. Con este análisis buscamos ver como se construye verbalmente la posición de la mujer en relación con el resto de los personajes y comprobar hasta qué punto el articulado verbal y argumental son indisolubles en cualquier obra literaria.

60


‫إﻳﻤﺎن�ﺷﺎودري‪،‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ����ﻓﻘﮫ�اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫اﻟﻴ�ﺎﻧ�� ‪ ،‬و��� أﺳﺘﺎذة�ﻟﻐﺔ�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻟﻠﻤهﺎﺟﺮ�ﻦ )ﺑﻠﺪﻳﺔ�ﻣﺪﻳﻨﺔ�اﻟﻴ�ﺎﻧ��(‪ .‬ﻟهﺎ�ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‬ ‫ﻣﻦ�اﳌﻘﺎﻻت�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ�ﺑﺎ��ﻄﺎب�اﻟ��ﻔﻲ�واﻟ��ﺮة ‪ ،‬اﻷدب�اﳌﻐﺮ�ﻲ�ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ﻌﻠﻴﻢ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺻﻮرة�اﳌﺮأة�ﻣﻦ�ﺧﻼل�اﻷدب�اﳌﻐﺮ�ﻲ�اﻟﻨﺎﻃﻖ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪،‬‬ ‫رواﻳﺔ "ﺳﻤﺎء ﺑﺎﻧﺪورا" ّ‬ ‫ﳌﺤﻤﺪ�ﺑﻮ�ﺴﻒ�ر�ﺎب‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫��ﺪف�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�إ���ﻣﻌﺎ��ﺔ�ﺻﻮرة�اﳌﺮأة����اﻷدب�اﳌﻐﺮ�ﻲ�ﺑﻠﺴﺎن�إﺳﺒﺎ�ﻲ‪ .‬وﻛﻤﺜﺎل�ﻋ���ذﻟﻚ‬ ‫ﺳﻨﻌﺘﻤﺪ�ﻋ���أﺑﻄﺎل�رواﻳﺔ�ﻋﺎ�ﺸﺔ‪ ،‬ﺳﻤﺎء ﺑﺎﻧﺪورا" ﻟﻠ�ﺎﺗﺐ�اﳌﻐﺮ�ﻲ�ﻣﺤﻤﺪ�ﺑﻮ�ﺴﻒ�ر�ﺎب‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺳ�ﺘﻄﺮق‬ ‫�ﻟﻶﻟﻴﺎت�اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ�اﳌﻌﺘﻤﺪة�ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ�اﻟﺘﺒﺎدل�اﻟﺜﻘﺎ���ﺑ�ن�اﻟﻠﻐﺘ�ن‪.‬‬

‫‪61‬‬


Profesora de Lengua española en la Facultad de Letras, Artes et de Humanidades de la Manouba-Túnez. -Soy doctoranda en ‘‘Literatura española’’ en la misma Facultad, bajo la dirección del Dr. RidhaMami. Soy miembro de la Asociación Tunecina de Hispanistas. Participacé en el II Congreso Internacional de la Asociaión de Hispanistas Árabes sobre el tema” Mundo Árabe, Mundo Hispano. Percepciones mutuas” celebrado en la ciudad de Fez (Marruecos). Participé también en una Mesa Redonda sobre « La juventud y la primavera árabe : El papel protagonista de la mujer», organizada por La Asociación Española de Africanistas( A.E.A) y celebrada en la Fundación Sur- Madrid.

Rim CHEMLALI

Título de la ponencia: El hispanismo tunecino y la traducción: panorama y perspectiva intercultural

Resumen de la ponencia :

El objetivo principal de este trabajo consiste en demostrar cómo un área de estudios como la traducción puede rendir grandes servicios a la difusión del hispanismo en el mundo árabe tomando igualmente en consideración la especificidad del caso tunecino. En las últimas décadas, se nota claramente un interés creciente por la cultura española en los países árabes. Así el hispanismo árabe, como puente intercultural, se manifesta en varias facetas: enseñanza, arte, investigación, trabajos de traducción, creación, gastronomía, etc. De esta forma, intentaremos dar información sobre la situación actual del hispanismo árabe a través de su relación con el movimiento de la traducción describiendo brevemente las aportaciones de dicha actividad en la consolidación de la cultura hispana en el mundo árabe. También pretendemos echar luz sobre las carencias detectadas en la correlación entre hispanismo tunecino y traducción intentando proponer algunas medidas correctivas relativas a esa materia.

62


‫ر�ﻢ� اﻟﺸﻤﻼ�� ‪ ���،‬ﻃﺎﻟﺒﺔ� دﻛﺘﻮراﻩ� ��� اﻷدب� اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ� �� �ﻠﻴﺔ� اﻵداب� واﻟﻔﻨﻮن‬ ‫واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ�ﺗﺤﺖ�إﺷﺮاف�اﻟﺪﻛﺘﻮر�رﺿﺎ�ﻣﺎﻣﻲ‪��� .‬أﺳﺘﺎذة�ﻟﻐﺔ�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﻨﻔﺲ�اﻟ�ﻠﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻛﺬﻟﻚ����ﻋﻀﻮة����ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫��‪2016‬ﺷﺎرﻛﺖ����اﳌﺆﺗﻤﺮ�اﻟﺪو���اﻟﺜﺎ�ﻲ���ﻤﻌﻴﺔ�دار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ�ﺣﻮل‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻮﺿﻮع "اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ‪ ،‬اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ‪ُ ،‬رؤى�ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ" اﻟﺬي�ﻋﻘﺪ����ﻣﺪﻳﻨﺔ�ﻓﺎس )اﳌﻐﺮب(‪.‬‬ ‫ﻛﻤﺎﺷﺎرﻛﺖ����ﻣﺎﺋﺪة�ﻣﺴﺘﺪﻳﺮة�ﺣﻮل "اﻟﺸﺒﺎب�واﻟﺮ�ﻴﻊ�اﻟﻌﺮ�ﻲ‪ :‬اﻟﺪور�اﻟﺮاﺋﺪ�ﻟﻠﻤﺮأة"‪ ،‬و�اﻟ��‬ ‫ﻧﻈﻤﺘﮫ�اﻟﺮاﺑﻄﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻟﻸﻓﺎرﻗﺔ )‪ (A.E.A‬واﻟﺘﻴﻌﻘﺪت����ﻣﺆﺳﺴﺔ ‪ Sur‬ﺑﻤﺪر�ﺪ�و�ذﻟﻜﻔ�ﺴﻨﺔ‬ ‫‪.2013‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ و�اﻟ��ﺟﻤﺔ����ﺗﻮ�ﺲ‪ .‬ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ‬ ‫وأﻓﻖ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ�اﻟﺜﻘﺎ��‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫َ‬ ‫اﻟهﺪف�اﻟﺮﺋ�����ﻣﻦ�هﺬا�اﻟﻌﻤﻞ�هﻮ�ﺗﻘﺪﻳﻢ�وﺻﻒ�ﻣ�ﺴﻂ�ﻟ��ﺪﻣﺎت�اﻟﻜﺒ��ة اﻟ���ﻳﻤﻜﻦ�أ ْن‬ ‫ﺗﻘﺪﻣهﺎ�ﻋﻤﻠﻴﺔ�اﻟ��ﺟﻤﺔ ﻟ�ﺸﺮ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ���اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ�ﻣﻊ�اﻷﺧﺬ��ﻌ�ن�اﻹﻋﺘﺒﺎر‬ ‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ�اﻟﻮﺿﻊ�اﻟﺘﻮ����‪.‬‬ ‫ﺗﺘﺠ���اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ����ﻋﺪة�ﺟﻮاﻧﺐ‪ :‬اﻟﺘﺪر�ﺲ‪ ،‬اﻟﻔﻦ‪ ،‬اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬أﻋﻤﺎل‬ ‫اﻟ��ﺟﻤﺔ‪ ،‬اﻹﺑﺪاع‪ ،‬ﻓﻦ�اﻟﻄﺒﺦ‪ ،‬ا��‪ .‬ﻓ���ﺗﻤﺜﻞ�ﺟﺴﺮا�ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻞ�اﻟﺜﻘﺎ���ﺑ�ن�اﻟﻌﺎﳌ�ن‪.‬‬ ‫ﻟﺬﻟﻚ�ﺳﻨﺤﺎول�دراﺳﺔ�اﻟﻮﺿﻊ�ا��ﺎ���ﻟﺪراﺳﺔ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ�و�ذﻟﻚ�ﻣﻦ�ﺧﻼل‬ ‫ﻋﻼﻗﺘﮫ�ﺑﺤﺮﻛﺔ�اﻟ��ﺟﻤﺔ‪.‬ﻛﻤﺎ�ﺳﻨﺤﺎول �ﺴﻠﻴﻂ�اﻟﻀﻮء ﻋ���اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ�ﻣﻊ�ﻣﺤﺎوﻟﺔ�إﻗ��اح��ﻌﺾ‬ ‫اﻟﺘﺪاﺑ���اﻟﺘ��ﻴﺤﻴﺔ�اﳌﺘﺼﻠﺔ���ﺬا�اﳌﻮﺿﻮع ‪.‬‬

‫‪63‬‬


Profesora titular de la Universidad Tecnológica de Pereira. Doctora en Ciencias de la Educación, Universidad del Cauca, 2010. Tesis con mención honorifica. Fundadora e investigadora del Grupo Estudios del Lenguaje y la Educación (2004-2010), Categoría A. Investigadora del Grupo EDICE (Estudios del discurso de la Cortesía en español), Universidad de Estocolmo (2001-2005). Asesora de trabajos de grado en Lingüística teórica y aplicada en postgrado y pregrado. Asesora de jóvenes investigadores. Participó en numerosos seminarios y publicó varios artículos y libros entre ellos citamos: La lectura y la escritura en la Universidad de hoy (2010), Cómo elaborar trabajos de grado (2012) y Cómo escribir la investigación académica (2014).

Mireya Cisneros Estupiñán

Título de la ponencia: La (re) presentación del mundo árabe en textos académicos universitarios

Resumen de la ponencia :

La presente comunicación hace parte del proyecto Estudio de la disponibilidad léxica en profesionales relacionados con el área de la lingüística, cuyo objetivo es caracterizar el repertorio léxico para elaborar un texto académico, que poseen los egresados de carreras relacionadas con el estudio y enseñanza de la lengua española que aspiran a ingresar a estudios de Maestría en Lingüística. En el oficio de reconocer cuáles son las características en el manejo de la lengua, las fortalezas y debilidades que pueden observarse en la producción escrita de dichos aspirantes, se ha advertido la recurrencia a frases y modismos, de fuerte influencia árabe del tipo: había una vez, calco de kana marra con la cual se expresa el tiempo de antaño; si dios quiere, con la cual se acude a la fe; además de vocablos de uso común: tarea, hola, café, chisme, barrio, algarabía, mezquino, auge, entre otros. El marco general para la investigación es la Lingüística Sistémico Funcional de Halliday (1994), en particular, con el concurso de la Teoría de la Valoración (Martin, 2000 y White, 2005) se analizan los recursos léxico gramaticales que eligen los aspirantes para redactar un texto adecuado a las condiciones exigidas por los evaluadores y conseguir la aprobación. En este artículo se muestra cómo los aspirantes a nivel de maestría, tienden en sus textos a concentrarse más en un léxico en el que prima más el afecto, los juicios rápidos y la lengua coloquial que en el discurso académico argumentativo. Los ejemplos son tomados de un corpus compuesto por 50 textos que los graduados de carreras afines a la lingüística, presentaron como requisito para ingresar al nivel de maestría. Estos correspoden a los años 2014 y 2016 y en ellos los aspirantes se refieren al tema que pretenden desarrollar para su trabajo de grado y justifican las razones, acorde con los parámetros institucionales. 64


‫ﻣ��ﻳﺎ�ﺳ�ﺴﻨ��وس�إﺳﺘﻮ��ﻨﺎن ‪���،‬أﺳﺘﺎذ�ة����ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ�ﺑ��ﻳﺮا‪.‬‬ ‫ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���دﻛﺘﻮراﻩ����ﻋﻠﻮم�اﻟ��ﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�دﻳﻞ��ﺎو�ﺎ ‪��� . 2010‬ﺑﺎﺣﺜﺔ����ﻋﻠﻮم�اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫واﻟﺘﻌﻠﻴﻢ )‪ .(2004-2010‬ﺑﺎﺣﺜﺔ����ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�إد�ﺲ )دراﺳﺎت�ا��ﻄﺎب�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ(‪ ،‬ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ‬ ‫ﺳﺘﻮﻛهﻮﻟﻢ )‪ .(2001-2005‬ﻣﺴ�ﺸﺎرة� اﻟﺪراﺳﺎت� اﻟﻌﻠﻴﺎ� ��� اﻟﻠﻐﻮ�ﺎت� اﻟﻨﻈﺮ�ﺔ� واﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ‪.‬‬ ‫وﻣﺴ�ﺸﺎرة�ﻟﻠﺒﺎﺣﺜ�ن�اﻟﺸﺒﺎن‪ .‬ﺷﺎرﻛﺖ����اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�ا��ﻠﻘﺎت�اﻟﺪراﺳﻴﺔ�و�ﺸﺮﻟهﺎ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ‬ ‫اﳌﻘﺎﻻت�واﻟﻜﺘﺐ�ﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ‪ :‬اﻟﻘﺮاءة�واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻴﻮم )‪ ،(2010‬وﻛﻴﻔﻴﺔ�إﻋﺪاد�ﺑﺤﻮث‬ ‫اﻟﺘﺨﺮج )‪ ،(2012‬وﻛﻴﻔﻴﺔ�ﻛﺘﺎﺑﺔ�اﻟﺒﺤﻮث�اﻷ�ﺎدﻳﻤﻴﺔ )‪(2014‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺻﻮرة اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ����اﻟﻨﺼﻮص�اﻷ�ﺎدﻳﻤﻴﺔ�ا��ﺎﻣﻌﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ان�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ ﺟﺰء ﻣﻦ�ﻣﺸﺮوع�ﺑﺤﺚ���ﺘﻢ�ﺑﺪراﺳﺔ ﺗﻮاﺟﺪ�ﻣﻔﺮدات�ﻟﻐﻮ�ﺔ�ﳌﺨﺘﺼ�ن���‬ ‫ﻣﺠﺎل�اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت�ﻣﻦ�اﺟﻞ�ﺗﺤﺪﻳﺪ�ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ�اﻟﻔهﺮس�اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺬي���ﺪف�إ���ﺻﻴﺎﻏﺔ�ﻧﺺ‬ ‫أ�ﺎدﻳ���وذﻟﻚ�ﻋﻨﺪﻣﺎ�ﻳﺘﻌﻠﻖ�اﻻﻣﺮ�ﺑﺎﳌﺘﺤﺼﻠ�ن�ﻋ���دراﺳﺎت�ﻋﻠﻴﺎ�و�ﻄﻤﺤﻮن�إ���اﻟﺘﺨﺼﺺ���‬ ‫دراﺳﺎت�اﳌﺎﺟﺴﺘ������ﻋﻠﻢ�اﻟﻠﻐﺔ‪ .‬ﻟﻨﺪرك�أهﻢ�ا��ﺼﺎﺋﺺ�ﻹﺗﻘﺎن�هﺎﺗﮫ�اﻟﻠﻐﺔ�أو�ﻟﻠﺘﻌﺮف�ﻋ��‬ ‫ﻧﻘﺎط�اﻟﻘﻮة�واﻟﻀﻌﻒ�اﻟ���ﻳﻤﻜﻦ�ﻣﻼﺣﻈ��ﺎ����ﻛﺘﺎﺑﺔ�هﺆﻻء اﳌﺨﺘﺼ�ن�ﻧﻼﺣﻆ�ﺗﻮاﺟﺪ�ﻋﺒﺎرات‬ ‫وﻣﺼﻄ��ﺎت�ﻣﻦ�أﺻﻞ�ﻋﺮ�ﻲ‪ .‬ﻣﻦ�ﺧﻼل�اﻹﻃﺎر�اﻟﻌﺎم�ﻟﻠﺒﺤﺚ����ا��ﺎهﺰ�ﺔ�اﻟﻮﻇﻴﻔﻴﺔ�ﻟﻠﻐﻮ�ﺎت‬ ‫هﺎﻟﻴﺪاي )‪ ،(1994‬وﻻ�ﺳﻴﻤﺎ�ﺑﻤﺴﺎﻋﺪة�ﻧﻈﺮ�ﺔ�اﻟﺘﻘﻴﻴﻢ )ﻣﺎرﺗﻦ‪ 2000 ،‬واﻷﺑﻴﺾ ‪ (2005‬ﻧﺪرك�أﻧﮫ‬ ‫ﻳﺘﻢ�ﺗﺤﻠﻴﻞ�اﳌﻮارد�اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ�اﻟﻨﺤﻮ�ﺔ�اﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�اﳌﺮ���ن�ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ�ﻧﺺ�ﻳﺘﻜﻴﻒ�ﻣﻊ‬ ‫اﻟﻈﺮوف�اﻟ���ﻳﻄﺎﻟﺐ���ﺎ�اﳌﻘﻴﻤﻮن�ﻟﻠﻨﺠﺎح‪��� .‬هﺬﻩ�اﳌﻘﺎﻟﺔ�ﻳﻈهﺮ�ﻛﻴﻒ�أن�اﻟﻄﺎﻣﺤ�ن�ﻟ��ﺼﻮل‬ ‫ﻋ���اﳌﺎﺟﺴﺘ���ﻳﻤﻴﻠﻮن�إ���اﻟ��ﻛ���أﻛ���ﻋ���اﳌ��ﻢ�اﻟﺬي�ﻳﻔﻀﻠﻮﻧﮫ�و�ﺑﺎﻟﺘﺎ���ﺗﻄ������هﺬا�اﳌ��ﻢ‬ ‫�ﻌﺎﺑ���ﺗﺪل�ﻋ���اﳌﻮدة�اﻷﺣ�ﺎم�اﻟﺴﺮ�ﻌﺔ�واﻟﻠﻐﺔ�اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ�ﻋ���ﻋﻜﺲ�ا��ﻄﺎب�اﻷ�ﺎدﻳ���اﳌﺠﺎدل‪.‬‬

‫‪65‬‬


Estudia el doctorado en Comunicación de la Universidad de La Plata (Argentina). Magister en Lingüística Española, del Instituto Caro y Cuervo (Bogotá-Colombia). Licenciatura en Letras de la Facultad de Humanidades y Ciencias, de la Universidad de la República (Uruguay). Docente del Centro de Escritura Telar de la Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca y de la Facultad de Ciencias de la Comunicación, en Uniminuto, Integra un equipo interdisciplinario de investigación en la línea lenguaje y comunicación. Coautora de La fábula del buhonero. Semiótica de la estética mercantil; compiladora de la Antología poética universitaria. Primeras páginas para soñar. Coautora de Érase una vez... Análisis crítico de la telenovela; compiladora del libro Semiótica pasión del conocimiento.

MARÍA CRISTINA ASQUETA CORBELLINI

Título de la ponencia: Huellas de la cultura árabe en la obra literaria de Gabriel García Márquez

Resumen de la ponencia :

La obra más importante, canónica, de Gabriel García Márquez Cien años de soledad evidencia la influencia de la cultura árabe. Por tanto, se supone, que algo de ese mundo llega hasta el autor por vía de la multiculturalidad del continente mestizo; del mismo modo, existe mucha población latinoamericana no conoce la amplitud de su mestizaje; así como, puede no reconocer estas huellas en su cultura. En Hispanoamérica, se habla y se escribe en una lengua, de origen castellano, pero que en el Nuevo Mundo predomina como española; en ella, abunda el léxico con etimología de procedencia árabe; sin ir muy lejos, cada día se invoca con ojalá a la divinidad. Las huellas de la cultura árabe, en Cien años de soledad han sido evidenciadas en estudios previos sobre la obra y tienen amplia difusión. Los emigrantes que llegan a Macondo son de procedencia árabe y gitana. Así ocurrió en la costa colombiana, la región que más migración árabe ha recibido; en Maicao, en la costa atlántica del país, existe una colonia musulmana que comparte territorio con los wayuu y zenú, que han sido los pobladores originarios de la región. Los antepasados de GGM vivieron en La Guajira. En esta oportunidad, se trata de revisar aquellas otras obras donde las huellas o índices registran la influencia árabe en la cultura colombiana y latinoamericana. Entre estos textos, se halla el cuento Los funerales de la mamá grande (1962) el cual está dedicado al cocodrilo sagrado, posible alusión a la esposa del escritor, Mercedes Barcha cuyo apellido se origina, como dicen los biógrafos, en Oriente Medio, de quien también menciona su sigilosa belleza de una serpiente del Nilo. De esta manera, los indicios de la cultura árabe aparecen frecuentemente en las producciones garcíamarquianas. Una de los títulos donde África, Medio Oriente y el Mediterráneo se fusionan en personajes y eventos, es el Del amor y otros demonios (1994). Aquí, el escenario es la ciudad de Cartagena, la más histórica y original del país, a la que él llama también esta tierra de moros. La mayoría de las huellas árabes llegaron vía España pero también las migraciones de libaneses y sirios, identificados por ignorancia y xenofobia como turcos se integran al continente mestizo y contribuyen con el carácter multicultural del país y su cultura. El instrumento analítico será el del análisis semántico, con autores que desarrollan la perspectiva cognitiva. De manera que el análisis se halla soportado por los componentes léxico y semántico, con el objetivo de inferir el contexto que emerge en la multiculturalidad, de la obra de GGM. 66


‫ﻣﺎر�ﺎ�ﻛﺮ�ﺴﺘ�ﻨﺎ�أﺳﻜﻴﺘﺎ�ﻛﻮر�ﻠﻴ�� ‪،‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���دﻛﺘﻮراﻩ����اﻻﺗﺼﺎﻻت�ﻣﻦ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻻ�ﺑﻼﺗﺎ )اﻷرﺟﻨﺘ�ن( و�ﻣﺎﺟﺴﺘ������اﻟﻠﻐﻮ�ﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ�ﻣﻌهﺪ��ﺎرو�و��ﻮ�ﺮﻓﻮ )ﺑﻮﻏﻮﺗﺎ‬ ‫ �ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ���إﺟﺎزة�ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�واﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﻤهﻮر�ﺔ‬‫)أوروﻏﻮاي(‪ .‬و���أﺳﺘﺎذة����ﻣﺮﻛﺰاﻟﻜﺘﺎﺑﺔ�ﺗﻠﻮح����اﻷﻓﻖ�ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ��ﻮﻧﺪﻳﻨﺎﻣﺎر�ﺎ�و�ﻠﻴﺔ�ﻋﻠﻮم‬ ‫اﻻﺗﺼﺎﻻت‪��� ،‬وﻧﻴﻤﻴﻨﻮﺗﻮ‪ .‬إﻟﺘﺤﻘﺖ�ﺑﻔﺮ�ﻖ�ﻣﺘﻌﺪد�اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت�ﻣﻦ�اﻟﺒﺤﻮث����اﻟﻠﻐﺔ�وﺧﻂ‬ ‫اﻻﺗﺼﺎﻻت‪ .‬وﺷﺎرﻛﺖ����ﺗﺄﻟﻴﻒ أﺳﻄﻮرة�ﺑﺎ�ﻊ�ﻣﺘﺠﻮل‪ .‬ﺳﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ�ا��ﻤﺎﻟﻴﺎت�اﻟﺘﺠﺎر�ﺔ‪ .‬إ���ﺟﺎﻧﺐ‬ ‫ﺗﺠﻤﻴﻊ�ﻣﺨﺘﺎرات�ﺷﻌﺮ�ﺔ�ﺟﺎﻣﻌﻴﺔ‪ .‬اﻟﺼﻔﺤﺎت�اﻷو���إ���ا��ﻠﻢ‪ .‬ﻛﻤﺎ��ﺎن�ﻟهﺎ�ﻣﺸﺎرﻛﺔ�أﻳﻀﺎ���‬ ‫ﺗﺄﻟﻴﻒ��ﺎن�ﻳﺎ�ﻣ�ﺎن‪ ...‬ﺗﺤﻠﻴﻞ�ﻧﻘﺪي�ﻟﻠﻘﺼﺔ�اﻟﺘﻠﻔﺰ�ﺔ‪ .‬هﺬا�وﻗﺪ�ﻗﺎﻣﺖ�ﺑﺘﺠﻤﻴﻊ�ﻛﺘﺎب�اﻟﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ‬ ‫���ﺷﻐﻒ�اﳌﻌﺮﻓﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬آﺛﺎر�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ����اﻷﻋﻤﺎل�اﻷدﺑﻴﺔ�ﻟﻐﺎﺑﺮ�ﻴﻞ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ‬ ‫ﻣﺎرﻛ��‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﻣﻦ�أهﻢ�أﻋﻤﺎل�ﻏﺎﺑﺮ�ﻴﻞ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻣﺎرﻛ���ﻣﺎﺋﺔ�ﺳﻨﺔ�ﻣﻦ�اﻟﻌﺰﻟﺔ�دﻟﻴﻞ�ﻋ���ﺗﺄﺛ���اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫وﻟﺬﻟﻚ�ﻳﻔ��ض�أن�ﺷ�ﺌﺎ�ﻣﻦ�هﺬا�اﻟﻌﺎﻟﻢ�ﻳﺼﻞ�إ���اﳌﺆﻟﻒ�ﻣﻦ�ﺧﻼل�اﻟﺘﻌﺪدﻳﺔ�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�ﻟﺴ�ﺎن‬ ‫أﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ�اﻟﺬﻳﻦ�ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن�و�ﻜﺘﺒﻮن�ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ .‬و���ذﻟﻚ‪،‬ﻣ��ﻢ�ﻳﺰﺧﺮ�ﺑ�ﻠﻤﺎت�ﻣﻦ‬ ‫أﺻﻞ�ﻋﺮ�ﻲ‪ .‬ﻗﺪ�ﺛﺒ�ﺖ�آﺛﺎر�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ����ﻣﺎﺋﺔ�ﻋﺎم�ﻣﻦ�اﻟﻌﺰﻟﺔ�ﻣﻦ�ﺧﻼل�دراﺳﺎت�ﺳﺎﺑﻘﺔ‬ ‫�ﺸﺮت�ﻋ���ﻧﻄﺎق�واﺳﻊ‪.‬ﻓﺎﳌهﺎﺟﺮون�اﻟﺬﻳﻦ�ﻳﺼﻠﻮن�إ���ﻣﺎ�ﻮﻧﺪو�هﻢ�ﻣﻦ�أﺻﻞ�ﻋﺮ�ﻲ�و��ﺮي‪.‬‬ ‫ﻣﺜﻠﻤﺎ�هﻮ�ا��ﺎل�ﻋ���اﻟﺴﺎﺣﻞ�اﻟ�ﻮﻟﻮﻣ���آن�ذاك‪ ،‬ﻛﻤﺎ���ﻠﻨﺎ��ﻌﺾ�اﳌﺴﺎرات�أو�اﳌﺆﺷﺮات�ذات‬ ‫اﻟﺘﺄﺛ���اﻟﻌﺮ�ﻲ����اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻟ�ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺔ�وأﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ‪ .‬وﻣﻦ�ﺑ�ن�هﺬﻩ�اﻟﻨﺼﻮص�ﺣ�ﺎﻳﺔ�ﺟﻨﺎزة�اﻷم‬ ‫اﻟﻜﺒ��ة )‪ ،(1962‬اﻟ���ﺗﺘﺤﺪث�ﻋﻦ�اﻟﺘﻤﺴﺎح�اﳌﻘﺪس����إﺷﺎرة�ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ�ﻟﺰوﺟﺔ�أﻟ�ﺎﺗﺐ�ﻣﺮﺳﻴﺪس‬ ‫ﺑﺎرﺷﺎ�اﻟ���ﻳ�ﺘ���ﻟﻘ��ﺎ�إ���اﻟﺸﺮق�اﻷوﺳﻂ�ﻛﻤﺎ�ﻳﺆﻛﺪﻩ�ﻋﺪﻳﺪ�اﳌﺆرﺧ�ن‪��� .‬واﺣﺪة�ﻣﻦ�رواﻳﺘﮫ‬ ‫ا��ﺐ�واﻟﺸﻴﺎﻃ�ن�اﻷﺧﺮى )‪ (1994‬ﻧﺠﺪ�أﻓﺮ�ﻘﻴﺎ�واﻟﺸﺮق�اﻷوﺳﻂ�واﻟﺒﺤﺮ�اﻷﺑﻴﺾ�اﳌﺘﻮﺳﻂ‬ ‫ﺗﻨﺪﻣﺞ�ﻣﻊ�اﻟ��ﺼﻴﺎت�واﻷﺣﺪاث‪ .‬ﻣﺜﻠﻤﺎ�هﻮ�ا��ﺎل�ﺑﺎﻟ�ﺴﺒﺔ�ﳌﺪﻳﻨﺔ�ﻗﺮﻃﺎﺟﻨﺔ‪ ،‬اﳌ�ﺎن�اﻷﻛ��‬ ‫ﺗﺎر�ﺨﻴﺔ�وأﺻﺎﻟﺔ����اﻟﺒﻠﺪ‪ ،‬وهﻮ�ﻣﺎ��ﺴﻤ��ﺎ�أﻳﻀﺎ�ﺑﺄرض�اﳌﻮرس)اﳌﺴﻠﻤ�ن(‪ .‬وﺳﺘ�ﻮن�اﻷداة‬ ‫اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺔ��ﻌﺘﻤﺪ�ﻋ���اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ�اﻟﺪﻻ��‪ ،‬ﻣﻦ�ﺧﻼل�ﻣﺆﻟﻔ�ن�ﻃﻮروا�اﳌﻨﻈﻮر�اﳌﻌﺮ��‪ .‬ﻟﺬا�ﻓﺈن‬ ‫اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ�ﻣﺪﻋﻮم�ﺑﺎﳌ�ﻮﻧﺎت�اﳌ��ﻤﻴﺔ�واﻟﺪﻻﻟﻴﺔ‪�� ،‬ﺪف�اﺳﺘ�ﺘﺎج�اﻟﺴﻴﺎق�اﻟﺬي�ﻳﻈهﺮ�����ﻌﺪد‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت����هﺬا�اﻟﻌﻤﻞ‪.‬‬ ‫‪67‬‬


Argelina de Blida (Argelia). Obtuvo su licenciatura en 2013. En 2015, obtuvo el Máster 2 en literatura y civilización españolas. Ahora es doctoranda en la universidad de Argel 02, opción literatura hispanoamericana. Trabajó como profesora de español en el instituto y en diversas escuelas privadas. Participó en una jornada de estudios en 2012 titulada :Estudio polifónico de las voces femeninas en la Voz Dormida de Dulce Chacón. Además, participó en un coloquio de didáctica organizado en Orán en 2017 con una ponencia titulada: El papel del profesor en la adquisición de la competencia intercultural en clase de español como lengua extranjera.

Djouher DEHILES

Título de la ponencia: Integración y vivencias del inmigrante árabe en Chile. El caso del viajero de la alfombra mágica de Walter Garib y Peregrino de ojos brillantes de Jaime Hales.

Resumen de la ponencia :

Son muy variados los motivos que empujan a la gente a abandonar sus países y marcharse en búsqueda de nuevos horizontes y mejores condiciones de vida. Prueba de ello es el caso de los árabes de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, sirios, líbanos y palestinos que por razones políticas, principalmente, decidieron alejarse de su patria e instalarse en diferentes países del Nuevo Mundo. La presencia árabe en Chile es una de las variadas temáticas presentes en los escritos de diversos escritores de origen árabe favoreciendo así la creación de un nuevo tipo de literatura que posee muchos rasgos árabes. La presencia de la figura del árabe en las obras literarias es la pura representación de sensaciones, influencia, recuerdos de los autores por el mundo árabe, también es el reflejo de la lucha continua del árabe en su proceso de adaptación, integración e inserción en el seno de la sociedad acogedora. En este sentido se va dirigiendo la temática de nuestra comunicación que posee por principal objetivo demostrar mediante las dos obras elegidas cómo el inmigrante árabe ha podido adaptarse e integrarse en tierras hispanoamericanas y en especial en la sociedad chilena, y demostrar la lucha del árabepor recuperar su identidad y su memoria ancestral. Además, dar a conocer una serie de reflexiones sobre: cómo se ha producido el choque cultural entre las dos sociedades, cuáles son las etapas de inserción de la figura del árabe en la sociedad chilena y cómose ha llevado a cabo la recuperación de la memoria árabe en los escritos latinoamericanos. Además, es importante comprobar si los autores de origen árabe han podido reflejar de forma objetiva el proceso de asimilación del árabe en la sociedad receptora. Al final, es preciso reflexionar y analizar el proceso de incorporación, asimilación y adaptación del árabe en las dos novelas elegidas para poner de manifiesto el resultado del choque cultural de las dos sociedades y dar a conocer las similitudes y divergencias entre ellas. 68


‫دﺟﻮهﺮ�د��ﻴﻠﺰ ‪)،‬اﻟﺒﻠﻴﺪة‪ ،‬ا��ﺰاﺋﺮ(‪ :‬ﺣﺎﻟﻴﺎ��� ﺑﺼﺪد�إﻧﺠﺎز�أﻃﺮوﺣﺔ�دﻛﺘﻮراﻩ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ‬ ‫إﺧﺘﺼﺎص�اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ ‪ -‬اﻷﻣﺮ��ﻲ ‪ .‬ﻋﻤﻠﺖ�ﻛﺄﺳﺘﺎذة ﻟﻐﺔ�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﳌﻌﺎهﺪ و��‬ ‫ا��ﺰاﺋﺮ ‪،2‬‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺪارس�ا��ﺎﺻﺔ‪.‬‬ ‫ﺳﻨﺔ ‪ ، 2015‬ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﳌﺎﺟﺴﺘ�� ���اﻷدب�وا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪ ،‬أﻣﺎ�اﻹﺟﺎزة���‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻓﺘﺤﺼﻠﺖ�ﻋﻠ��ﺎ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ 2‬و�ذﻟﻚ����ﺳﻨﺔ ‪.2013‬‬ ‫�� ‪ 2012‬ﺷﺎرﻛﺖ��� أﻳﺎم�دراﺳﻴﺔ�ﺗﺤﺖ�ﻋﻨﻮان "دراﺳﺔ�ﺑﻮﻟﻴﻔﻮﻧﻴﺔ ﻟﻸﺻﻮات�اﻟ�ﺴﺎﺋﻴﺔ����رواﻳﺔ‬ ‫اﻟﺼﻮت�اﻟﻨﺎﺋﻢ�ﻟﺪوﻟ�����ﺸﺎ�ﻮن"‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ�إ���ﻣﺸﺎرﻛ��ﺎ����ﻧﺪوة‪ ،‬ﻣﻨﻌﻘﺪة����وهﺮان��� ‪،2017‬‬ ‫ﺣﻮل�أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﺘﺪر�ﺲ�ﺗﺤﺖ�ﻋﻨﻮان "دور�اﳌﻌﻠﻢ����إﻛ�ﺴﺎب�اﻟﻜﻔﺎءة�اﻟﺘﺜﺎﻗﻔﻴﺔ�ﺧﻼل�درس‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ �ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ "‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬إﻧﺪﻣﺎج� و�ﻌﺎ�ﺶ� اﳌهﺎﺟﺮ�ﻦ� اﻟﻌﺮب� ﺑﺎﻟ�ﺸﻴ��‪ :‬ﻣﺜﺎل‬ ‫اﳌﺴﺎﻓﺮ�ﻋ����ﺴﺎط���ﺮي�ﻟﻮاﻟ���ﻓﺎر�ﺐ "و���اﻟﻌﻴﻮن�اﳌﺸﺮﻗﺔ" ��ﺎﻳﻢ‬ ‫هﺎﻟﺲ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ّ‬ ‫ﺗﺘﻌﺪد�اﻷﺳﺒﺎب�اﻟ���ﺗﺪﻓﻊ�اﻟﻨﺎس�ﻟ��ك�ﻣﻮاﻃ��ﻢ�واﻟﺒﺤﺚ�ﻋﻦ�أﻓﻖ�ﺟﺪﻳﺪة�وﻇﺮوف�ﻣﻌ�ﺸﻴﺔ‬ ‫أﻓﻀﻞ‪ .‬واﻟﺪﻟﻴﻞ�ﻋ���ذﻟﻚ�ﺣﺎل�اﻟﻌﺮب����أواﺧﺮ�اﻟﻘﺮن ‪ 19‬و�ﺪاﻳﺔ�اﻟﻘﺮن ‪ :20‬ﺳﻮر��ن‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎﻧﻴ�ن‬ ‫ّ‬ ‫ﻷﺳﺒﺎب�ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ�ﻗﺮروا�اﻹﺑﺘﻌﺎد�ﻋﻦ�ﻣﻮاﻃ��ﻢ�واﻟﺘﻤﺮﻛﺰ����ﻣﻨﺎﻃﻖ�ﺟﺪﻳﺪة‪� .‬ﻌﺘ��‬ ‫وﻓﻠﺴﻄﻴ�ﻴ�ن‪...‬‬ ‫ّ‬ ‫ﺣﻀﻮر�اﻟﻌﺮب����اﻟ�ﺸﻴ���ﻣﻦ�أﻛ���اﳌﻮاﺿﻴﻊ�اﳌﺜ��ة�ﻟ��ﺪل�ﻟﺪى�ﻛﺘﺎب�ﻣﻦ�أﺻﻮل�ﻋﺮ�ﻴﺔ�وهﻮ�ﻣﺎ‬ ‫ّ‬ ‫ات�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫�ﺴﺎهﻢ����ﺧﻠﻖ�ﻧﻮع�ﺟﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻷدب�ﺣﻴﺚ�ﺗﻄ���اﳌ��‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﺗﺘﻄﺮق�إ���ﻣﺪى�ﺗﺄﻗﻠﻢ�واﻧﺪﻣﺎج�اﻟﻌﺮب����أﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ�وﺧﺎﺻﺔ‬ ‫ﻣﻦ�هﻨﺎ�ﻓﺈن‬ ‫اع�ﻣﻦ�أﺟﻞ�اﺳ��ﺟﺎع�هﻮ���ﻢ�وﻣﺎ����أﺳﻼﻓهﻢ‪.‬‬ ‫اﳌﺠﺘﻤﻊ�اﻟ�ﺸﻴ���واﻟﺼﺮ‬ ‫ِ‬

‫‪69‬‬


Doctor en Filosofía en Lengua y Literatura Hispánica por la Universidad de California en Santa Bárbara. Profesor de lengua, civilización, cultura y literatura en el Departamento de Lenguas Extranjeras en el City College of San Francisco. Ha enseñado en la Universidad de California, Los Ángeles, la Universidad de Kentucky, la Universidad del Sur de California y la Universidad de California, Santa Bárbara. Sus intereses de investigación y publicación se centran principalmente en temas sobre: cine, literatura latinoamericana y mexicana del siglo XX y XXI, estudios Queer, literatura marroquí de expresión hispana y estudios transpacíficos.

José César del Toro

Título de la ponencia: En ecos de mi pluma me quedo muda: La libertad femenina en La hija extranjera (2015) de Najat El Hachmi

Resumen de la ponencia : El propósito de mi ponencia es hablar sobre las distintas referencias culturales (identitarias), que se desarrollan en la novela, La hija extranjera (2015), de Najat El Hachmi. En la narrativa se alude a la cultura marroquí desde la perspectiva y experiencia personal de la protagonista, quien mora en un país extranjero. El Hachmi incorpora en su escritura objetos, historias, situaciones, diálogos y personajes, que expresan el devenir marroquí. La novela habla de las voces desplazadas, olvidadas por la sociedad y, a través de ellas, plantea una visión propia, única y cercana al imaginario cultural.

70


‫ﺧﻮﺳﻴﮫ�ﺳ��ار�دﻳﻞ�ﺗﻮرو‪ ،‬ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ����اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ�واﻟﻠﻐﺔ�و‬ ‫اﻷدب اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ��ﺎﻟﻴﻔﻮرﻧﻴﺎ����ﺳﺎﻧﺘﺎ�ﺑﺎر�ﺮا‪ ،‬و�هﻮ أﺳﺘﺎذ�ﻟﻐﺔ�وﺣﻀﺎرة�وﺛﻘﺎﻓﺔ�وأدب‬ ‫ﺑﻘﺴﻢ� اﻟﻠﻐﺎت� اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ� ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ� ﺳﺎن� ﻓﺮا�ﺴ�ﺴ�ﻮ‪ .‬ﻛﻤﺎ� ﺗﻮ��� اﻟﺘﺪر�ﺲ� ﺑ�ﻞ� ﻣﻦ� ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫�ﺎﻟﻴﻔﻮرﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻟﻮس�أﻧﺠﻠﻮس‪ ،‬ﻛﻨﺘﺎ�ﻲ‪ ،‬ﺟﻨﻮب��ﺎﻟﻴﻔﻮرﻧﻴﺎ�وﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺳﺎﻧﺘﺎ�ﺑﺎر�ﺮا‪.‬‬ ‫ﺗﺮﺗﻜﺰ�أﺑﺤﺎﺛﮫ�و�ﻣ�ﺸﻮراﺗﮫ�ﺑﺎﻷﺳﺎس�ﻋ���اﻟﺴ�ﻨﻤﺎ‪ ،‬اﻷدب�اﻷﻣﺮ��ﻲ‪ -‬اﻟﻼﺗﻴ���واﳌﻜﺴﻴ�ﻲ����اﻟﻘﺮن‬ ‫اﻟﻌﺸﺮ�ﻦ�و�ا��ﺎدي�واﻟﻌﺸﺮ�ﻦ‪ ،‬دراﺳﺎت�اﻟﺘﻨﻮع�ا������ )‪ ،(Queer‬اﻷدب�اﳌﻐﺮ�ﻲ ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫واﻟﺪراﺳﺎت�اﻟﻌﺎﺑﺮة�ﻟﻠﻤﺤﻴﻂ�اﻟهﺎدئ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬وﻇﻠﻠﺖ�ﺧﺮﺳﺎء ���أﺻﺪاء ﻛﺘﺎﺑﺎ�ﻲ‪ :‬ا��ﺮ�ﺔ�اﻟ�ﺴﺎﺋﻴﺔ���‬ ‫رواﻳﺔ 'اﻟﻔﺘﺎة�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ' )‪ (2015‬ﻟﻨﺠﺎة�اﻟهﺎﺷﻤﻲ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫اﻟهﺪف�ﻣﻦ�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�هﻮ�اﻹﻃﻼع�ﻋ���اﳌﺮاﺟﻊ�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟ���ﺗﺘﺨﻠﻞ�رواﻳﺔ 'اﻟﻔﺘﺎة�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ'‬ ‫)‪ ( 2015‬ﻟﻨﺠﺎة�اﻟهﺎﺷ��‪ .‬ﻓﻔﻲ�ﻛﺘﺎﺑ��ﺎ�اﻟﺴﺮدﻳﺔ�هﻨﺎك�إﺷﺎرة�إ���اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ�ﻣﻦ�ﻣﻨﻈﻮر‬ ‫وﺧ��ة اﻟﺒﻄﻞ�اﻟﺬي��ﻌ�ﺶ����ﺑﻠﺪ�أﺟﻨ��‪.‬ﺗﻘﻮم اﻟ�ﺎﺗﺒﺔ�ﺑﺈدﻣﺎج ﻗﺼﺺ�وﻣﻮاﻗﻒ�وﺣﻮارات‬ ‫و��ﺼﻴﺎت����ﻛﺘﺎﺑﺎ��ﺎ‪ ،‬و�اﻟ����ﻌ���ﻋﻦ�اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ�اﳌﻐﺮ�ﻲ‪ .‬ﺗﺘﺤﺪث�اﻟﺮواﻳﺔ�ﻋﻦ اﻷﺻﻮات‬ ‫اﻟﻨﺎزﺣﺔ‪ ،‬اﻟ����ﺴ��ﺎ�اﳌﺠﺘﻤﻊ‪ ،‬و�اﻟ���ﻣﻦ�ﺧﻼﻟهﺎ‪ ،‬ﺗﻘﻮم اﻟ�ﺎﺗﺒﺔ�ﺑﻄﺮح�رؤ�ﺔ�ﻓﺮ�ﺪة�ﻣﻦ�ﻧﻮﻋهﺎ‬ ‫وﻗﺮ�ﺒﺔ�ﻣﻦ�ا��ﻴﺎل�اﻟﺜﻘﺎ��‪.‬‬

‫‪71‬‬


Profesora en la universidad Abou Bekr Belkaid- Tlemcen, Argelia desde 2007 en la Facultad de Letras y Lenguas. Tiene experiencia en el campo de la enseñanza especialmente en el campo de la didáctica, donde ha publicado artículos relacionados con el tema. Ha participado en proyectos de investigación. Clases impartidas: Morfosintaxis, Ciencia de la Información y de la Comunicación, Fonología y Fonética, Educación en Media, Técnica de expresión oral y escrita, Cine y Teatro, Didáctica.

AMAL DERMI Título de la ponencia: La importancia de las actividades en clase

de cine

Resumen de la ponencia : Hoy día vivimos en una sociedad mediática donde nos encontramos con unas nuevas formas de comunicación y con un mayor número de mensajes en todos los ámbitos de la vida diaria,en este sentido cabe decir que nuestra existencia es casi imposible sin los medios de comunicación que nos transmiten todo tipo de información, medios que tienen la capacidad con mucha eficacia, rapidez y precisión de comunicar los procesos y fenómenos a la vez distantes y actuales o de épocas pasadas. Su rol en la familia, comunidad y la sociedad es trascendental en el proceso de formación y educación de nuestros niños, adolescentes y jóvenes que reciben una formación multifacética que les permiten de interactuar con la sociedad. El uso de los medios crea una pedagogía que involucra los cambios que se dan en la realidad es decir una revolución educativa que se adapta al proceso de socialización y aprendizaje encaminado al desarrollo intelectual y ético de las persona en todos los cambios de la sociedad sobre todo que actualmente vivimos en una sociedad digitalizada. Palabras claves: cine, importancia de las actividades, enseñanza, aprendizaje

72


‫أﻣﻞ�درﻣﻲ‪ ،‬أﺳﺘﺎذة����ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻘﺎﻳﺪ ‪ -‬ﺗﻠﻤﺴﺎن‪ ،‬ا��ﺰاﺋﺮ�ﻣﻨﺬ�ﻋﺎم ‪���� 2007‬ﻠﻴﺔ‬ ‫اﻵداب�واﻟﻠﻐﺎت‪ .‬ﻟﺪ��ﺎ�ﺧ��ة����ﻣﺠﺎل�اﻟﺘﺪر�ﺲ�وﺧﺎﺻﺔ����ﻣﺠﺎل�اﻟﺘﻌﻠﻤﻴﺔ‪� ،‬ﺸﺮت ﻣﻘﺎﻻت‬ ‫ﺗﺘﻌﻠﻖ���ﺬا�اﳌﺠﺎل‪ .‬وﻗﺪ�ﺷﺎرﻛﺖ����ﻣﺸﺎر�ﻊ�اﻟﺒﺤﺚ‪ .‬ﺗﺪرس ‪ :‬ﻗﻮاﻋﺪ�اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻢ�اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت‬ ‫واﻻﺗﺼﺎﻻت‪ ،‬ﻋﻠﻢ�اﻷﺻﻮات�واﻟﺼﻮﺗﻴﺎت‪ ،‬إﺳﺘﻌﻤﺎل�وﺳﺎﺋﻞ�اﻹﻋﻼم����اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‪،‬ﺗﻘﻨﻴﺎت�اﻟﻜﻼم‬ ‫واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ‪ ،‬اﻟﺴ�ﻨﻤﺎ�واﳌﺴﺮح ‪..‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬أهﻤﻴﺔ�اﻷ�ﺸﻄﺔ����ﺻﻒ�اﻟﺴ�ﻨﻤﺎ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫أﺻﺒﺤﻨﺎ�اﻟﻴﻮم��ﻌ�ﺶ����ﻣﺠﺘﻤﻊ��ﺴﻴﻄﺮ�ﻋﻠﻴﮫ�وﺳﺎﺋﻞ�اﻹﻋﻼم�ﺣﻴﺚ�ﻧﺠﺪ�أﻧﻔﺴﻨﺎ�أﻣﺎم�وﺳﺎﺋﻞ‬ ‫ّ‬ ‫ﺟﺪﻳﺪة�وﻣﺘﻄﻮرة�ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ�ﺗﺤﺘﻮي�ﻋ���ﻋﺪد�أﻛ���ﻣﻦ�اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ�ﺣﻮل�ﺟﻤﻴﻊ�ﻣﺠﺎﻻت�ا��ﻴﺎة‪�� .‬‬ ‫هﺬا�اﻹﻃﺎر�ﻓﺈن�وﺟﻮدﻧﺎ‬ ‫أﺻﺒﺢ ﻣﺮﺗﺒﻄﺎ�ارﺗﺒﺎﻃﺎ�وﺛﻴﻘﺎ���ﺎ�إذ�أن�اﻟﺪور�اﻟﺬي�ﺗﻠﻌﺒﮫ����ازدﻳﺎد�ﻣﺴﺘﻤﺮ�ﺧﺎﺻﺔ�وأ��ﺎ��ﺴﺎهﻢ���‬ ‫ﻋﻤﻠﻴﺎت�اﻟﺘ�ﻮ�ﻦ�واﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‪ .‬إذ�أ��ﺎ��ﺴﺎهﻢ����ﺧﻠﻖ�ﺑﻴﺪاﻏﻮﺟﻴﺎ�ﺟﺪﻳﺪة�أو�ﻣﺎ�ﻳﻤﻜﻦ��ﺴﻤﻴﺘﮫ‬ ‫ّ‬ ‫ات�اﻟ����ﻌ�ﺸهﺎ�واﻟﺘﻄﻮر�اﻟﺬه���ﻟﺪى�اﻷﻓﺮاد�ﺧﺼﻮﺻﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟﺜﻮرة�اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ�اﻟ���ﺗﺘﻤﺎ����ﻣﻊ�اﻟﺘﻐ��‬ ‫ّ‬ ‫داﺧﻞ�اﳌﺠﺘﻤﻌﺎت�اﻟﺮﻗﻤﻴﺔ‪.‬‬

‫‪73‬‬


Nacida en 1991, actualmente es profesora vacante en EHEC (Escuela de Altos Estudios Comerciales). Es doctoranda en Literatura Española. Eje de la investigación: la literatura del exilio femenino republicano en Argelia. Fue profesora de ELE en el CEIL (Centro de Enseñanza intensiva de Lenguas) Se licenció y obtuvo su Máster en literatura española en la Universidad de Argel 2.

Asma DEROUICHE Título de la ponencia: El exilio republicano femenino en Desde la otra orilla y Los diablos sueltos.

Resumen de la ponencia : El primer propósito es dar a conocer dos obras cuyo tema central es el exilio republicano en Argelia y Francia, la primera obra titulada Desde la otra orilla , memorias del exilio de las hermanas Helia y Alcia González Beltrán, hijas de un republicano exiliado a Argelia al final de la Guerra Civil , la segunda obra lleva el titulo de Los diablos sueltos de Mada Carreno , quien narra la historia de una periodista llamada María que huye hacia Francia con un grupo de mujeres republicanas. Segundo, el artículo propone una comparación de la narración de la experiencia femenina en el exilio en estas obras; ya que una se clasifica en el género de memoria y la segunda es una novela . Eso, nos lleva a plantear la problemática del artículo : cómo ha sido representada la mujer exiliada en los dos relatos y en qué obra se pone de relieve la identidad femenina ? Asi pues, pretendo resaltar las similitudes y las divergencias del exilio vivido por las republicanas exiliadas tanto en Argelia como en Francia. De alli , y a partir de un ejercicio teórico y literario voy a exponer los intertextos que caracterizan las dos obras y que reflejan la dimensión intercultural que caracteriza las dos obras.

74


‫أﺳﻤﺎء درو�ﺶ‪ ) ،‬ﺟﻴﺠﻞ‪ ،‬ا��ﺰاﺋﺮ‪��� : ( 1991،‬أﺳﺘﺎذة�ﻋﺮﺿﻴﺔ ﺑﻤﺪرﺳﺔ�اﻟﺪراﺳﺎت‬ ‫اﻟﺘﺠﺎر�ﺔ�اﻟﻌﻠﻴﺎ‪ .‬و����ﺑﺼﺪد�إﻧﺠﺎز�أﻃﺮوﺣﺔ�دﻛﺘﻮراﻩ����اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ ‪ ،‬إﺧﺘﺼﺎص'أدب�اﳌﻨﻔﻰ‬ ‫ا��ﻤهﻮري�اﻟ�ﺴﺎ�ﻲ�ﺑﺎ��ﺰاﺋﺮ'‪.‬‬ ‫ﻛﻤﺎ�درﺳﺖ����اﻟﺴﺎﺑﻖ�ﻛﺄﺳﺘﺎذة�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ�ﺑﻤﺮﻛﺰ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﳌﻜﺜﻒ�ﻟﻠﻐﺎت‪.‬‬ ‫ﺣﺼﻠﺖ�ﻋ����ﻞ�ﻣﻦ�اﻹﺟﺎزة�و�ﺷهﺎدة�اﳌﺎﺟﺴﺘ����� اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ‪. 2‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪� :‬ﺴﺎء ��� اﳌﻨﻔﻰ� ا��ﻤهﻮري� ��� رواﻳ�� "ﻣﻦ� اﻟﻀﻔﺔ‬ ‫اﻷﺧﺮى" و "اﻟﺸﻴﺎﻃ�ن�اﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ"‪ :‬ﻣﻦ�اﻟﺬاﻛﺮة�إ���اﻟﺮواﻳﺔ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ّ‬ ‫ﺗﺘﻄﺮق�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�إ���ﻣﻮﺿﻮع�اﳌﻨﻔﻰ�ا��ﻤهﻮري����ا��ﺰاﺋﺮ�وﻓﺮ�ﺴﺎ�و�ﺴ�ﻨﺪ����ذﻟﻚ�ﻋ���رواﻳﺔ‬ ‫"ﻣﻦ�اﻟﻀﻔﺔ�اﻷﺧﺮى" واﻟ���ﺗﺠﻤﻊ�ذﻛﺮ�ﺎت�اﳌﻨﻔﻰ�اﻟ���ﻋﺎﺷ��ﺎ�اﻷﺧﺘﺎن�آﻟﻴﺎ�وأﻟ�ﺴﻴﺎ�ﻗﻮ�ﺴﺎﻟ�ﺲ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻟﻠ�ﺎﺗﺒﺔ�ﻣﺎدا�ﻛﺮ�ﻨﻮ�واﻟ���ﺗﺮوي�ﻗﺼﺔ�اﻟ��ﻔﻴﺔ�ﻣﺎر�ﺎ��ﻌﺪ‬ ‫ورواﻳﺔ "اﻟﺸﻴﺎﻃ�ن�اﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ"‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫هﺮو��ﺎ�إ���ﻓﺮ�ﺴﺎ���ﺒﺔ�ﻋﺪد�ﻣﻦ�اﻟ�ﺴﺎء‪ .‬ﻣﻦ�هﻨﺎ�ﻧﺘﻄﺮق�أوﻻ�إ���ﻣﻮﺿﻮع�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�وهﻮ�ﺗﺤﺪﻳﺪ‬ ‫اﻟﺪور�اﻟﺬي�ﻟﻌﺒﺘﮫ�اﳌﺮأة����اﳌﻨﻔﻰ�ﻹﺑﺮاز�وﺗﺤﺪﻳﺪ�هﻮ���ﺎ‪ .‬ﺛﻢ�ﺳ�ﺴﻠﻂ�اﻟﻀﻮء ﻋ���أوﺟﮫ�اﻟ�ﺸﺎﺑﮫ‬ ‫واﻻﺧﺘﻼف�ﺑ�ن�اﳌﻨﻔﻰ�ا��ﻤهﻮري�ﺑﺎ��ﺰاﺋﺮ�وﻓﺮ�ﺴﺎ‪.‬‬

‫‪75‬‬


Nacido en 1957, es inspector general de educación. Participó en la preparación de los programas oficiales del Ministerio de Educación y de los exámenes nacionales, en la elaboración de libros de texto, en la formación de profesores e inspectores y en el proceso de animación en las escuelas de verano. Fue presidente del Centro Nacional de Exámenes. También participó en varios cursillo, en España y Canadá, encuentros y formaciones. En junio 1979, se licenció en Literaturas españolas por La Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Túnez. Y en 1992 obtuvo su Máster en la Facultad de Letras de la Manouba. Dio una serie de ponencias sobre :

Taha DRISS

- La correspondencia consular de Francisco Seguí, en el Instituto Cervantes en 2000. - La pedagogía diferenciada, en el Instituto Cervantes en 2001. - La lengua española, lengua del futuro, en el Instituto Cervantes en 2002. - La Constitución española de 1978, en la Facultad de Letras de la Manouba en 2004. - Unité de formation pour les élèves inspecteurs :La méthode communicative, en el Centro Nacional de Formación de formadores de Cartago en 2007. - Algunos aspectos Socio culturales de la lengua española, en el Centro Nacional de Formación de formadores de Cartago en 2011. - Didáctica de la producción escrita, en el III Encuentro tunecino-español de intelectuales y escritores en 2016.

Título de la ponencia: Las Reformas educativas en Túnez desde la independencia

Resumen de la ponencia : E Desde la independencia, nuestro país llevó a cabo tres grandes reformas educativas: 1958 – 1991 y 2002 que tuvieron impactos a niveles social y económico. Actualmente, precisamente desde 2013, Túnez está viviendo una polémica social y política a propósito de la nueva reforma educativa que todavía no se ha concretizado definitivamente. Esta ponencia intentará contestar a las preguntas siguientes: - ¿Cuáles son los fundamentos básicos de cada una de estas reformas? - ¿Cuáles son sus repercusiones pedagógicas? 76


‫ﻃﮫ�إد �ﺲ‪ ،‬وﻟﺪ�ﺳﻨﺔ ‪ٌ ، 1957‬‬ ‫ّ‬ ‫ٌ‬ ‫اﻷﺳﺘﺎذﻳﺔ����اﻵداب‬ ‫ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ��‬ ‫ﻣﺘﻔﻘﺪ�ﻋﺎم�ﻟﻠ��ﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ر‬ ‫ٌ‬ ‫ٌ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺘﻮ�ﺲ ﺳﻨﺔ ‪1979‬و�ﺷهﺎدة�اﻟﺘﻌﻤﻖ����اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ٌ‬ ‫ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ�اﻵداب�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ‪.‬‬ ‫ﺳﻨﺔ ‪1992‬‬ ‫اﻣﺞ�اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ�ﻟﻮزارة�اﻟ��ﺑﻴﺔ�و�اﻻﻣﺘﺤﺎﻧﺎت�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�و�ﺗﺄﻟﻴﻒ�اﻟﻜﺘﺐ�اﳌﺪرﺳﻴﺔٌ‬ ‫ٌ‬ ‫ﺷﺎرك����إﻋﺪاد�اﻟ��‬ ‫ٌ‬ ‫و�ﺗ�ﻮ�ﻦ�اﻷﺳﺎﺗﺬة�واﳌﺘﻔﻘﺪﻳﻦ�و�ﺗ�ﺸﻴﻂ�اﳌﺪارس�اﻟﺼﻴﻔﻴﺔ�و��ﻠﻒ�ﺑﺮﺋﺎﺳﺔ�ﻣﺮﻛﺰ�اﻣﺘﺤﺎن�وﻃ��‪.‬‬ ‫ٌ‬ ‫ٌ‬ ‫ﺷﺎرك�ﻛﺬﻟﻚ����ﻋﺪ ٌ‬ ‫ﺼﺎت�ﺑﺈﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�و�ﺗﺮ�ﺺ�ﺑﻜﻨﺪا�ﻹﻋﺪاد�اﻟ��اﻣﺞ�ﺑﺎﻟﻜﻔﺎﻳﺎت�و�ﻋﺪة‬ ‫ة�ﺗﺮ�‬ ‫ﻣﻠﺘﻘﻴﺎت�و�ﺣﻠﻘﺎت�ﺗ�ﻮ�ﻦ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫اﻹﺻﻼﺣﺎت�اﻟ��ﺑﻮ�ﺔ����ﺗﻮ�ﺲ�ﻣﻨﺬ�اﻻﺳﺘﻘﻼل‪.‬‬

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﺷهﺪت�اﻟﺒﻼد�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ ‪ ،‬ﻣﻨﺬ�اﻻﺳﺘﻘﻼل ‪ ،‬ﺛﻼﺛﺔ�إﺻﻼﺣﺎت�ﺗﺮ�ﻮ�ﺔ�ﻛ��ى ) ‪(1958 2002-1991-‬‬ ‫و�اﻟ����ﺎﻧﺖ�ﻟهﺎ�ﺗﺄﺛ��ات�ﻋ���اﳌﺴﺘﻮ��ن�اﻻﺟﺘﻤﺎ���و�اﻻﻗﺘﺼﺎدي‪.‬‬ ‫و�ﻣﻨﺬ�ﺳﻨﺔ ‪� ،2013‬ﺸهﺪ�ﺗﻮ�ﺲ ﺟﺪﻻ�اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺎ�وﺳﻴﺎﺳﻴﺎ�ﺣﻮل�اﻹﺻﻼح�اﻟ��ﺑﻮي�ا��ﺪﻳﺪ�اﻟﺬي‬ ‫ﻟﻢ�ﻳﺘﺤﻘﻖ���ﺎﺋﻴﺎ��ﻌﺪ‪.‬‬ ‫ﺳﻨﺤﺎول����هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�اﻹﺟﺎﺑﺔ�ﻋ���اﻷﺳﺌﻠﺔ�اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬ ‫ﻣﺎ����اﻟﻘﻮاﻋﺪ�اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ�ﻟ�ﻞ�ﻣﻦ�هﺬﻩ�اﻹﺻﻼﺣﺎت؟‬ ‫وﻓﻴﻤﺎ�ﺗﺘﻤﺜﻞ�إ�ﻌ�ﺎﺳﺎ��ﺎ�اﻟﺒﻴﺪاﻏﻮﺟﻴﺔ ؟‬

‫‪77‬‬


Nacida el 25 de junio de 1991 en Bni-Messous en Argelia. Doctoranda en literatura española de la Universidad Argel II Abu el Kassem Saad Allah

Sarra FELLAH Título de la ponencia: El Otro, una lectura poscolonial de Yo he sido

emperador y Yo le di mis ojos de Luis Antonio de Vega.

Resumen de la ponencia : En el núcleo de mi trabajo de investigación doctoral, me propongo estudiar la importancia de los estudios poscoloniales en el cambio de la imagen estereotipada sobre el Mundo Oriental en general y el árabe en especial. Intentaré resaltar la influencia de la obra cumbre de Edward Said Orientalism en descifrar las múltiples facetas de la relación Oriente/Occidente. Expondré las propuestas del poscolonialismo de los escritores del Bildungsroom (escritores de los países colonizados que hablan la lengua del colonizador) en cuanto a sus objetivos fundamentales en liberar sus tierras de origen ideológicamente; o lo que se conoce como la descolonización mental. Con la colonización de los países orientales surgió una mirada negativa hacia el Oriente visto por el Occidente (en general Europa y los EE.UU.). El Oriente de Ali Baba y Las mil y una noche se transformó en una tierra demonizada. Aparecieron una serie de clichés y estereotipos manifestados hasta en las escrituras de las grandes plumas como Dickens, Hugo, Chateaubriand, Marx, Dante y otros. Con el fin de llevar a buen puerto la presente investigación, he elegido Yo he sido emperador y Yo le di mis ojos dos obras cumbres de un escritor español arabista quién había visitado la mayoría de los países árabes y aplicar el estudio poscolonial sobre estas novelas, además de representar de representar un escritor casi desconocido en el mundo literario hispano.

78


‫ﺳﺎرة�ﻓﻼح‪ ،‬وﻟﺪت�ﺑﺒ���ﻣﺴﻮس‪/‬ا��ﺰاﺋﺮ‪ ،‬ﺳﻨﺔ ‪��� ، 1991‬ﻃﺎﻟﺒﺔ�دﻛﺘﻮراﻩ ���اﻷدب‬ ‫اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ‪2-‬أﺑﻮ�اﻟﻘﺎﺳﻢ�ﺳﻌﺪ�ﷲ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﻗﺮاءة����رواﻳ�� "ﻟﻘﺪ�ﻛﻨﺖ�إﻣ��اﻃﻮرا" و "أﻧﺎ�أﻋﻄﻴﺘﮫ‬ ‫ﻋﻴﻨﺎي" ﻟﻠﻮ�ﺲ�أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ�دي�ﻓﻴﻐﺎ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫���هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﺳﺄﺣﺎول�إﺑﺮاز�ﻣﺪى�ﻗﺪرة ﺗﺄﺛ��رواﻳﺔ "اﻻﺳ�ﺸﺮاق" ﻹدوارد�ﺳﻌﻴﺪ ﻋ�� ﻓﻚ‬ ‫رﻣﻮزاﻟﻌﻼﻗﺔ�اﳌﺘﻌﺪدة�ا��ﻮاﻧﺐ�ﺑ�ن�اﻟﺸﺮق�واﻟﻐﺮب‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺳﺄﻋﺮض�ﻣﻘ��ﺣﺎت�ﻟﻜﺘﺎب�ﺑﻴﺪو�ﺴﺮوم‬ ‫)و�هﻢ�ﻛﺘﺎب�اﻟﺒﻠﺪان�اﳌﺴﺘﻌﻤﺮة�اﻟﺬﻳﻦ�ﻳﺘ�ﻠﻤﻮن�ﻟﻐﺔ�اﳌﺴﺘﻌﻤﺮ( و�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺄهﺪاﻓهﻢ�اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ‬ ‫ﻣﻦ�ﺗﺤﺮ�ﺮ�أراﺿ��ﻢ اﻷﺻﻠﻴﺔ�إﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺎ�أو�ﻣﺎ�ﺴ�� ﺑﺈ��ﺎء اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر�اﻟﻔﻜﺮي‪.‬‬ ‫و�ﻧ�ﻴﺠﺔ�ﻟﻠﻨﻈﺮة�اﻟﺴﻠﺒﻴﺔ�اﻟ���ﺑﺮزت�ﻧﺤﻮ�اﻟﺸﺮق�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ اﻟﻐﺮب )ﻋﻤﻮﻣﺎ�أورو�ﺎ�واﻟﻮﻻﻳﺎت‬ ‫اﳌﺘﺤﺪة)‪،‬ﺗﺤﻮل�ﺷﺮق�ﻋ���ﺑﺎﺑﺎ�و�أﻟﻒ�ﻟﻴﻠﺔ و�ﻟﻴﻠﺔ إ���أرض�ﺷﻴﻄﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻓﻈهﺮت�ﺳﻠﺴﻠﺔ�ﻣﻦ‬ ‫اﻟ�ﻠ�ﺸ��ﺎت�واﻟﺼﻮر�اﻟﻨﻤﻄﻴﺔ�اﳌﺘﺠﻠﻴﺔ�ﺣ������ﻛﺘﺎﺑﺎت�اﻟﻌﻈﻤﺎء ﻣﺜﻞ�دﻳﻜ���وهﻮﺟﻮ�وﺷﺎﺗﻮ�ﺮ�ﺎﻧﺪ‬ ‫وﻣﺎرﻛﺲ�وداﻧ���وﻏ��هﺎ‪.‬‬ ‫وﻟﺘﻄﺒﻴﻖ اﻟﻨﻈﺮ�ﺔ�ﻣﺎ��ﻌﺪ�اﻟ�ﻮﻟﻮﻧﻴﺎﻟﻴﺔ ‪ ،‬اﺧ��ت��ﻞ�ﻣﻦ�رواﻳﺔ "ﻟﻘﺪ�ﻛﻨﺖ�إﻣ��اﻃﻮر" و "أﻧﺎ‬ ‫أﻋﻄﻴﺘﮫ�ﻋﻴﻨﺎي"‪ ،‬و�هﻤﺎ�ﻣﻦ�اهﻢ�أﻋﻤﺎل�ﻟﻮ�ﺲ�أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ�دي�ﻓﻴﻐﺎ‪.‬‬

‫‪79‬‬


Nació en Bogotá, Colombia. Abogado y Socio-economista de la Universidad Javeriana. Adelantó estudios de post-grado en Desarrollo Económico en la Universidad de Wisconsin, de Literatura en la Universidad Javeriana y obtuvo una Maestría en Escrituras Creativas en la Universidad Nacional de Colombia, en el año 2010. Ha sido profesor por más de 20 años en las Universidades Javeriana y del Rosario, en temas económicos y sociales. Se ha especializado profesionalmente en los sectores bancarios y de comunicación. Ahora está dedicado casi por completo a la Literatura. Roberto Gil Viajero consuetudinario por necesidad y afición. de Mares Ha publicado: Libros de cuentos: La Estatua de Pigmalión y otros relatos. Caminando hacia el fin de la tierra. Viajero Novelas: La Sirena de Diamantes. Deambular de Mariposas. Es columnista habitual de periódicos y revistas. Fue galardonado por la Editorial Sial Pigmalión con el Premio a la mejor novela hispanoamericana, durante la Feria del Libro de Madrid – España -2017, por su novela Deambular de Mariposas. Igualmente, recibió el Premio Internacional de Literatura “Finis Terrae” 2017.

Título de la ponencia: Nuevas tendencias de la novela latinoamericana.

Resumen de la ponencia : Latinoamérica se mueve actualmente alrededor de algunos elementos como el enfrentamiento entre los regímenes populistas de izquierda y las nuevas tendencias – otra vez- neoliberales. Pero, debemos agregar el desencanto por las instituciones de todo orden, por los liderazgos de las últimas décadas y por el deseo de soluciones inmediatas a sus enormes problemas de inequidad y pobreza que siguen imperando en la región. Lo anterior lleva a deseos grandes de soluciones populistas, de cualquier tendencia, a nivel muy nacional sin pensar en objetivos conjuntos. A estos elementos conviene agregar algunos elementos mundiales que llegan a influir en la región como son las crisis financieras de los últimos años, el fenómeno de las migraciones y el terrorismo y los nuevos regímenes que parecen adueñarse del mundo, particularmente el de Trump, por sus cercanías con América Latina. En este marco comienzan a aparecer temáticas que tienen como centro este tipo de problemas. En el caso particular, La Sirena de Diamantes y Deambular de Mariposas parecen ser muestras de estas tendencias que comienzan a mostrarse en el continente. 80


‫رو�ﺮﺗﻮ�ﺟﻴﻞ�دي�ﻣﺎر�ﺲ‪ ،‬وﻟﺪ����ﺑﻮﻏﻮﺗﺎ‪� ،‬ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ‪ .‬هﻮﻣﺤﺎﻣﻲ�وﻣﺨﺘﺺ���‬ ‫اﳌﺠﺎﻟ�ن�اﻻﺟﺘﻤﺎ���واﻻﻗﺘﺼﺎدي�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺟﺎﻓ��ﻳﺎﻧﺎ‪ .‬ﺗﺎ�ﻊ اﻟﺪراﺳﺎت�اﻟﻌﻠﻴﺎ����اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�و�ﺴ�ﻮ�ﺴﻦ‪ ،‬واﻷدب����ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺧﺎﻓ��ﻳﺎﻧﺎ�وﺗﺤﺼﻞ�ﻋ���اﳌﺎﺟﺴﺘ�����‬ ‫اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ�اﻹﺑﺪاﻋﻴﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ��ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�ﺳﻨﺔ ‪ .2010‬ﻋﻤﻞ��ﺎﺳﺘﺎذ�ﻷﻛ���ﻣﻦ ‪ 20‬ﻋﺎﻣﺎ���‬ ‫�ﻞ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺟﺎﻓ��ﻳﺎﻧﺎ�و�روﺳﺎر�ﻮ‪ �� ،‬اﳌﺠﺎﻟﺖ�اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ�واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ .‬وﻗﺪ�ﺗﺨﺼﺺ�ﻣهﻨﻴﺎ‬ ‫���ﻗﻄﺎ���اﳌﺼﺎرف�واﻻﺗﺼﺎﻻت‪ .‬أﻣﺎ�اﻵن�ﻓهﻮ�ﻳﺘﻔﺮغ��ﻠﻴﺎ�ﻟﻸدب�واﻟﺴﻔﺮ ‪..‬‬ ‫وﻣﻤﺎ��ﺸﺮﻟﮫ����اﻟﻘﺼﺺ�اﻟﻘﺼ��ة�ﻧﺬﻛﺮ‪ :‬ﺗﻤﺜﺎل�ﺑﺠﻤﺎﻟﻴﻮن�وﻗﺼﺺ�أﺧﺮى‪ ،‬اﳌ����ﻧﺤﻮ���ﺎﻳﺔ‬ ‫اﻷرض‪ ،‬اﳌﺴﺎﻓﺮ‪ .‬ﻛﻤﺎ� ﻟﺪﻳﮫ� ﻋﺪة� أﻋﻤﺎل� رواﺋﻴﺔ� ﻣﺜﻞ‪ :‬ﺣﻮر�ﺔ� اﻟﺒﺤﺮ� اﳌﺎس‪ ،‬اﻟﺘﺠﻮل‬ ‫�ﺎﻟﻔﺮاﺷﺔ‪...‬وهﻮ��ﺎﺗﺐ�ﻋﻤﻮد�ﻣﻨﺘﻈﻢ�ﻟﻠ��ﻒ�واﳌﺠﻼت‪ .‬وﻗﺪ�ﺣﺼﻞ�ﻣﺆﺧﺮا�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�دار�اﻟ�ﺸﺮ‬ ‫ﺳﻴﺎل�ﺑﺠﻤﺎﻟﻴﻮن�ﻋ���ﺟﺎﺋﺰة�أﻓﻀﻞ�رواﻳﺔ�ﻻﺗ�ﻴﺔ‪ ،‬ﺧﻼل�ﻣﻌﺮض�اﻟﻜﺘﺎب����ﻣﺪر�ﺪ ‪ -‬اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‬ ‫‪ ،-2017‬ﻋﻦ�رواﻳﺘﮫ�اﻟﺘﺠﻮل��ﺎﻟﻔﺮاﺷﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺣﺼﻞ�ﻋ���ا��ﺎﺋﺰة�اﻟﺪوﻟﻴﺔ�ﻟﻸدب "ﻓﻴﻨ�ﺲ�ﺗ��اي"‬ ‫ﻛﺬﻟﻚ�ﺳﻨﺔ ‪.2017‬‬ ‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫اﻟ��ﻋﺔ�ا��ﺪﻳﺪة�ﻟﺮواﻳﺔ�أﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ‬

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﺗ��اوح� أﻣﺮ��ﺎ� اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ� ﺣﺎﻟﻴﺎ� ﺑ�ن اﳌﻮاﺟهﺔ� ﺑ�ن� اﻷﻧﻈﻤﺔ� اﻟ�ﺴﺎر�ﺔ� واﻟ��ﻋﺎت� ا��ﺪﻳﺪة‬ ‫اﻟﻨﻴﻮﻟﻴ��اﻟﻴﺔ‪ .‬وﻟﻜﻦ�ﻳﺠﺐ�أن�ﻧﻀﻴﻒ�اﻟﺸﻌﻮر�ﺑﺨﻴﺒﺔ�أﻣﻞ�إزاء اﳌﺆﺳﺴﺎت�ﺑﺠﻤﻴﻊ�أﻧﻮاﻋهﺎ‪ ،‬إزاء‬ ‫ﻗﻴﺎدات�اﻟﻌﻘﻮد�اﻷﺧ��ة�واﻟﺮﻏﺒﺔ����إﻳﺠﺎد�ﺣﻠﻮل�ﻓﻮر�ﺔ�ﻟﻠﻤﺸﺎ�ﻞ�اﻟهﺎﺋﻠﺔ�اﳌﺘﻤﺜﻠﺔ����ﻋﺪم�اﳌﺴﺎواة‬ ‫واﻟﻔﻘﺮ�اﻟ���ﻣﺎ�زاﻟﺖ�ﺳﺎﺋﺪة����اﳌﻨﻄﻘﺔ‪� .‬ﻞ�هﺬﻩ�اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ�أدت�إ���ﺑﺮوز�رﻏﺒﺎت�ﻛﺒ��ة�ﻣﺘﺼﻠﺔ‬ ‫ﺑﺎ��ﻠﻮل�اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ�ﻋ���اﳌﺴﺘﻮى�اﻟﻮﻃ�� دون�اﻟﺘﻔﻜ������اﻷهﺪاف�اﳌﺸ��ﻛﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﻳﻤﻜﻦ�إﺿﺎﻓﺔ‬ ‫�ﻌﺾ�اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ�اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ�اﻟ���ﻟهﺎ�ﺗﺎﺛ������اﳌﻨﻄﻘﺔ�ﻣﺜﻞ�اﻷزﻣﺎت�اﳌﺎﻟﻴﺔ����اﻟﺴﻨﻮات�اﻷﺧ��ة‪ ،‬ﻇﺎهﺮة‬ ‫اﻟ��ﺮة�واﻹرهﺎب�واﻷﻧﻈﻤﺔ�ا��ﺪﻳﺪة�اﳌﺴﻴﻄﺮة����اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬وﻻ�ﺳﻴﻤﺎ�ﻧﻈﺎم�ﺗﺮاﻣﺐ‪ ،‬وذﻟﻚ�ﻟﻌﻼﻗﺘﮫ‬ ‫اﳌﻘﺮ�ﺔ�ﺑﺄﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ‪ .‬و���هﺬا�اﻹﻃﺎر‪ ،‬ﺑﺮزت�ﻧﺰﻋﺔ�أدﺑﻴﺔ�ﺟﺪﻳﺪة����اﻟﻘﺎرة�و�اﻟ�� �ﻌﺎ���هﺬا‬ ‫اﻟﻨﻮع�ﻣﻦ�اﳌﺸﺎ�ﻞ‪ ،‬ﻣﺜﻞ��ﻞ�ﻣﻦ�رواﻳﺔ ﻋﺮوس�اﻟﺒﺤﺮ�اﳌﺘﻸﻟﺌﺔ واﻟﻔﺮاﺷﺔ�اﻟهﺎﺋﻤﺔ‪.‬‬

‫‪81‬‬


Docente titular en legua, letras y civilización españolas, Director del Departamento de Lenguas Aplicadas en el Instituto Superior de Humanidades de Túnez (Universidad de Túnez El Manar) y coordinador del convenio con la Universidad de Oviedo y la Universidad de Granada por la Universidad de Túnez El Manar. Es autor de publicaciones en el área de la traducción (poesía, cuentos y narrativa). Su área de investigación es la poesía hispanoamericana del siglo XIX y XX y concretamente la poesía boliviana. Actualmente, es doctorando en poesía hispanoamericana por la universidad de Oviedo.

Maher Guezmil

Título de la ponencia: Guía de obras publicadas o/ y traducidas en español por el hispanismo tunecino (1975-2017) Resumen de la ponencia Resumen de la ponencia : Por la presente pretendo dar a conocer el listado de obras publicadas en español o/y traducidas al español por el hispanismo tunecino tocando diferentes áreas de formación académica e investigación humanística. el objetivo principal de dicha guía es resaltar la labor productiva e investigadora del hispanismo tunecino.

82


‫ﻣﺎهﺮ�ﻗﺰﻣﻴﻞ‪ ،‬أﺳﺘﺎذ�ﺟﺎﻣ���ﻣﺨﺘﺺ����اﻟﻠﻐﺔ اﻵداب ا��ﻀﺎرة�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻣﺪﻳﺮ�ﻗﺴﻢ‬ ‫اﻟﻠﻐﺎت� اﳌﻄﺒﻘﺔ� ﺑﺎﳌﻌهﺪ� اﻟﻌﺎ��� ﻟﻠﻌﻠﻮم� اﻻ�ﺴﺎﻧﻴﺔ� ﺑﺘﻮ�ﺲ )ﺟﺎﻣﻌﺔ� ﺗﻮ�ﺲ� اﳌﻨﺎر( و� ﻣ�ﺴﻖ‬ ‫اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ�اﳌ��ﻣﺔ�ﺑ�ن�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺗﻮ�ﺲ�اﳌﻨﺎر�و�ﺟﺎﻣﻌﺔ�أوﻓﻴﺎدو�وﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻏﺮﻧﺎﻃﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧ�ﺘ�ن‪� .‬ﺸﺮ�ﻟﮫ‬ ‫ﻋﺪة�أﻋﻤﺎل����ﻣﺠﺎل�اﻟ��ﺟﻤﺔ�اﻷدﺑﻴﺔ )ﺷﻌﺮ�و�ﺳﺮد�و�أﻗﺼﻮﺻﺔ( ‪.‬اﺧﺘﺼﺖ�أﺑﺤﺎﺛﮫ����ﻣﺠﺎل‬ ‫اﻻﻧﺘﺎج�اﻟﺸﻌﺮي�ﺑﺄﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ�ﺧﻼل�اﻟﻘﺮﻧ�ن�اﻟﺘﺎﺳﻊ�ﻋﺸﺮ�و�اﻟﻌﺸﺮ�ﻦ�و�ﺧﺎﺻﺔ�اﻟﺸﻌﺮ‬ ‫اﻟﺒﻮﻟﻴﻔﻲ‪ .‬ﺣﺎﻟﻴﺎ�ﺑﺼﺪد�اﻋﺪاد�أﻃﺮوﺣﺔ�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�أوﻓﻴﺎدو�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺣﻮل�ﺷﻌﺮ�أﻣﺮ��ﺎ‬ ‫اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬دﻟﻴﻞ�اﻟﺮواﻳﺎت�اﳌ�ﺸﻮرة�واﳌ��ﺟﻤﺔ�ﻟﻺﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ‬ ‫اﻟﺘﻮ�ﺴﻴ�ن�اﻟﻨﺎﻃﻘ�ن�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫�ﺴ���هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﻟﻄﺮح�ﻗﺎﺋﻤﺔ�ﻣﻦ�اﻟﻜﺘﺐ�اﳌ�ﺸﻮرة�ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�أو�ﻣ��ﺟﻤﺔ�ﻟﻺﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﻊ�اﻟﺘﻄﺮق�إ���ﻣﺨﺘﻠﻒ�ﻣﺠﺎﻻت�اﻟﺘ�ﻮ�ﻦ�اﻷ�ﺎدﻳ���واﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ﻗﺒﻞ�ﺗﻮ�ﺴﻴ�ن�ﻧﺎﻃﻘ�ن�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫اﻹ�ﺴﺎ�ﻲ‪ .‬اﻟهﺪف�اﻷﺳﺎ����ﻣﻦ�هﺬا�اﻟﺪﻟﻴﻞ�هﻮ�إﺳﺘﺨﺮاج�اﻟﺪور�اﻟﺬي�ﻳﻠﻌﺒﮫ�اﻹﻧﺘﺎج�واﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴ�ن‪.‬‬

‫‪83‬‬


(Mseken- Túnez, en 1936). Fue profesor principal, guía pedagógico y director administrativo durante aproximadamente cuatro décadas. Es un investigador en historia, civilización y arqueología. Fue galardonado con el grado más alto de Al-Zaytouna Al-Mamoura y de la Universidad Libanesa en Beirut.

Ahmed Hamida Recibió varias medallas, de las cuales citamos la Medalla Laboral de 1994 y de la Medalla Nacional de Logro Educativo en 1996. Además se presentó en 1961 como voluntario en la Batalla de Bizerta (Túnez), cuando todavía era estudiante. Es el presidente de la Asociación de Cuidado de Huérfanos en Mseken a Susa.

Título de la ponencia: Huellas de la cultura islámica en Al-Ándalus.

84


‫أﺣﻤﺪ ﺑﻦ�اﻟﻌﺪل�ﻣﺤﻤﺪ�ﺣﻤﻴﺪة‪) ،‬ﻣﺴﺎﻛﻦ ‪-‬ﺗﻮ�ﺲ ‪ (1936‬هﻮ�أﺳﺘﺎذ�أول‬ ‫ﺗﻮج‬ ‫و�ﻣﺮﺷﺪ�ﺑﻴﺪاﻏﻮ���و�إداري�ﺣﻮا���أر�ﻌﺔ�ﻋﻘﻮد‪ .‬وهﻮ�ﺑﺎﺣﺚ����اﻟﺘﺎر�ﺦ�و�ا��ﻀﺎرة�و�اﻵﺛﺎر‪ِ .‬‬ ‫ﺑﺎﻟﺸهﺎدة�اﻟﻌﻠﻴﺎ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻊ�اﻟﺰ�ﺘﻮﻧﺔ�اﳌﻌﻤﻮر�وأﻳﻀﺎ�ﺑﺄﺧﺮى�ﻣﻦ�ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺒ��وت‪ .‬وهﻮ‬ ‫ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���ﻋﺪة أوﺳﻤﺔ�ﻧﺬﻛﺮ�ﻣ��ﺎ�وﺳﺎم�اﻟﺸﻐﻞ�ﻟﺴﻨﺔ ‪ ،1994‬ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ�إ���اﻟﻮﺳﺎم�اﻟﻘﻮﻣﻲ‬ ‫ﻟﻺﺳﺘﺤﻘﺎق�اﻟ��ﺑﻮي��ﻌﻨﻮان ‪ .1996‬و�ﻗﺪ�ﺗﻄﻮع����ﻣﻌﺮﻛﺔ�ﺑ��رت�ﺑﺘﻮ�ﺲ�و�ذﻟﻚ�ﺳﻨﺔ ‪1961‬‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ��ﺎن�ﻻ�ﻳﺰال�ﻃﺎﻟﺒﺎ�آﻧﺎ�ذاك‪ .‬إ���ﺟﺎﻧﺐ�ذﻟﻚ�هﻮ�رﺋ�ﺲ�ﺟﻤﻌﻴﺔ�رﻋﺎﻳﺔ�اﻟﻴﺘﺎﻣﻰ�ﺑﻤﺴﺎﻛﻦ ‪-‬‬ ‫ﺳﻮﺳﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬آﺛﺎر�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ����اﻷﻧﺪﻟﺲ‪.‬‬

‫‪85‬‬


Maître de conférences “A” ,imparte clases de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Argel II. Facultad de Lenguas. Departamento de alemán, español e italiano. Demepeñó varias cargos administrativos. ÚLTIMAS PUBLICACIONES: - Publicación del artículo «La imagen simbólica del espacio en Pedro Páramo de Juan Rulfo” publicado en 2015 en la revista científica especializada en los estudios literarios y lingüísticos de la Facultad de Letras y Lenguas de la Universidad de Argel 2. - Publicación del artículo «El mediterráneo lugar de encuentro de las naciones al servicio de la causa española”;publicado el 10 de mayo de 2015 en la revistaLaros de la Universidad de Tlemcen. (Artículo presentado en el Coloquio internacional sobre la enseñanza, la cultura y la interculturalidad en Tlemcen).

Nachida HARFOUCHI

- Publicación del artículo « La guerre civile espagnole: des volontaires algériens dans les brigades internationales ».Publicado en la revista de la Universidad Mentouri de Constantine, curso universitario 2010-2011. (Artículo presentado en el Coloquio internacional sobre Argelia en los escritos mediterráneos en Constantine).

Título de la ponencia: Cronología de mi dolor por Argelia y otros relatos contra el olvido de Souad Hadj Ali Resumen de la ponencia :

Licenciada en Filología Hispánica, Souad Hadj Ali es profesora, escritora y traductora argelina residente en Madrid desde 1995. Entre otros trabajos, publicó relatos en la revista Algérie Littérature/Action, ha traducido del español al francés el ensayo de la escritora chileno argelina Adriana Lassel “Imágenes de América” (Images d’ Amérique) publicado en Argel 1994, ha traducido obras de Rachid Boudjedra así como ha editado el libro El ritual de la boqala. Poesía oral femenina argelina. En 2011 publica Cronología de mi dolor por Argelia y otros relatos contra el olvido, una obra en la que además de recordar una etapa dolorosa de la historia de Argelia, la cruel guerra civil de los años noventa, cuenta su propia historia, la historia de su exilio forzado, de su llegada a Madrid así como su previo paso por Túnez donde se enfrentó a la burocracia que espera a los exiliados y refugiados. Cronología de mi dolor por Argelia aborda el tema de la solidaridad entre exiliados e inmigrantes, más específicamente entre los chilenos obligados a vivir en Argelia tras el asesinato de Salvador Allende el 11 de septiembre de 1973 y los argelinos que les acogieron como propios hermanos. Esta obra nos invita a reflexionar sobre la inmigración y el trato que reciben inmigrantes y exiliados en esos países en los que han elegido, o se han visto obligados, a empezar una nueva vida. Más allá de todo lo que nos cuenta la autora, ella comparte con todos sus lectores sus recuerdos, sus sentimientos más íntimos, los más dolorosos pero también los más esperanzadores. El relato es de un pasado que no se debe olvidar si se quiere vivir el presente y así poder mirar al futuro sin ningún miedo. 86


‫�ﺸﻴﺪة�ا��ﺮﻓﻮ���‬

‫���إﺧﺘﺼﺎص�اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ ‪ -‬اﻷﻣﺮ��ﻲ‪ ،‬ﺑﻘﺴﻢ‬ ‫‪ ،‬أﺳﺘﺎذ�ﻣﺤﺎﺿﺮ�ﺻﻨﻒ 'أ'‬ ‫ِ‬ ‫'اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ�واﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�واﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ' ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت ‪ -‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪.2‬‬ ‫ﺣﺼﻠﺖ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺘﺄهﻴﻞ����ﺟﺎﻧﻔﻲ ‪ .2016‬ﺣﺎﻟﻴﺎ����ﻣﺴﺆوﻟﺔ�ﻋﻦ�ﻣﺮﺣﻠﺔ�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ����اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب‬ ‫وا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔﻣﻨﺬﺳ�ﺘﻤ��‪ .2017‬ﺧﻼل�اﻟﺴﻨﺔ�ا��ﺎﻣﻌﻴﺔ�اﻟﻔﺎرﻃﺔ��ﺎﻧﺖ�ﻣﺴﺆوﻟﺔ�ﻋﻦ�ﻣﺮﺣﻠﺔ�اﳌﺎﺟﺴﺘ�����‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب�وا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫�� أﻳﻀﺎ�ﻋﻀﻮة�ﻓﺮ�ﻖ�اﻟﺒﺤﺜﺎﳌﺨﺘﺺ��� "ا��ﺰاﺋﺮ����اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ"‪.‬ﻛﻤﺎ��ﺎﻧﺖ�ﻣﺴﺆوﻟﺔ�ﻋﻦ�ﻗﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫����اﻟﻠﻐﺔ�واﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ ‪ -‬اﻷﻣﺮ��ﻲ‪ ،‬و�ﻛﺬﻟﻚ��ﺎﻧﺖ�ﻋﻀﻮة�ﻓﺮ�ﻖ�اﻟﺒﺤﺚ اﳌﺨﺘﺺ���‬ ‫و�ﻋﻦ�ﻣﺮﺣﻠﺔ�اﳌﺎﺟﺴﺘ��‬ ‫ِ‬ ‫"اﳌﻨﻔﻲ�ا��ﻤهﻮري����ا��ﺰاﺋﺮ"‪.‬‬ ‫ﻛﺘ�ﺖ�ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�ﻣﻦ�اﳌﻘﺎﻻت�ﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ�ﻣﻘﺎل��ﻌﻨﻮان ‪:‬‬ ‫"اﻟﺼﻮرة�اﻟﺮﻣﺰ�ﺔ�ﻟﻠﻔﻀﺎء ���رواﻳﺔ�ﺑﻴﺪرو�ﺑﺎراﻣﻮ���ﻮان�روﻟﻔﻮ"‪ ،‬و�اﻟﺬي��ﺸﺮ�ﺳﻨﺔ ‪��� 2015‬اﳌﺠﻠﺔ�اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‬ ‫اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ����اﻟﺪراﺳﺎت�اﻷدﺑﻴﺔ�واﻟﻠﻐﻮ�ﺔ�ﻟ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻠﻐﺎت�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪.2‬‬ ‫���ﺧﺪﻣﺔ�اﻟﻘﻀﻴﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ"‪� .‬ﺸﺮ�� ‪10‬‬ ‫و�ﻣﻘﺎل�ﺛﺎ�ﻲ��ﻌﻨﻮان " اﻟﺒﺤﺮ�اﳌﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﻛﻨﻘﻄﺔ�ﻟﻘﺎء وﺗﻮاﺻﻞ�اﻷﻣﻢ‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫ل‬ ‫ﻣﺎي ‪���2015‬ﻣﺠﻠﺔ�ﻻروس�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺗﻠﻤﺴﺎن‪) .‬ﻣﻘﺎل�ﻗﺪم����اﻟﻨﺪوة�اﻟﺪوﻟﻴﺔ�ﺣﻮ �اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�واﻟﺘﺜﺎﻗﻒ‬ ‫���ﺗﻠﻤﺴﺎن(‪.‬‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫و�ﻣﻘﺎل�اﺧﺮ��ﻌﻨﻮان "ا��ﺮب�اﻷهﻠﻴﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ :‬ﻣﺘﻄﻮﻋﻮ �ﺟﺰاﺋﺮ�ﻮ ����اﻟﻜﺘﺎﺋﺐ�اﻟﺪوﻟﻴﺔ"‪� ،‬ﺸﺮ����ﻣﺠﻠﺔ�ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫ﻣﻨﺘﻮري�ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ‪ ،‬ﺧﻼل�اﻟﺴﻨﺔ�ا��ﺎﻣﻌﻴﺔ ‪) .2010-2011‬ﻗﺪم�هﺬا�اﳌﻘﺎل����اﻟﻨﺪوة�اﻟﺪوﻟﻴﺔ�ﺣﻮل�ا��ﺰاﺋﺮ���‬ ‫ﻛﺘﺎﺑﺎت�اﻟﺒﺤﺮ�اﻷﺑﻴﺾ�اﳌﺘﻮﺳﻂ�اﳌﻨﻌﻘﺪة����ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ(‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ�ﺔ�اﻟ�ﺴﻠﺴﻞ�اﻟﺰﻣ���ﻷﳌﻲ‬ ‫ﻣﻦ�ا��ﺰاﺋﺮ�وﻗﺼﺺ�أﺧﺮى�ﺿﺪ�اﻟ�ﺴﻴﺎن�ﻟﺴﻌﺎد�ا��ﺎج�ﻋ��‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫ﺳﻌﺎد�ﺣﺎج�ﻋ���أﺳﺘﺎذة�ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���اﻻﺟﺎزة����اﻟﻠﻐﺔ�واﻻداب�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬و����ﺎﺗﺒﺔ�وﻣ��ﺟﻤﺔ�ﺟﺰاﺋﺮ�ﺔ�ﻣﻘﻴﻤﺔ‬ ‫���ﻣﺪر�ﺪ�ﻣﻨﺬ�ﻋﺎم ‪ .1995‬ﻟﺪ��ﺎ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻷﻋﻤﺎل‪� ،‬ﺸﺮت��ﻌﺾ�اﻟﻘﺼﺺ����ﻣﺠﻠﺔ�ادﺑﻴﺔ�ﺟﺰاﺋﺮ�ﺔ وﻗﺎﻣﺖ‬ ‫ﺑ��ﺟﻤﺔ ﻣﻘﺎﻻت�ﻟﻠ�ﺎﺗﺒﺔ�اﻟﺸﻴﻠﻴﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ�ﺔ�أدر�ﺎﻧﺎ�ﻻﺳﻴﻞ "ﺻﻮر�ﻣﻦ�أﻣ���ﺎ" ﻣﻦ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�إ���اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻟﻔﺮ�ﺴﻴﺔ�اﻟ����ﺸﺮت����ا��ﺰاﺋﺮ ‪��� .‬ﻋﺎم ‪� 2011‬ﺸﺮت" اﻟ�ﺴﻠﺴﻞ�اﻟﺰﻣ���ﻷﻟ���ﻣﻦ ا��ﺰاﺋﺮ" وﻗﺼﺺ�أﺧﺮى‬ ‫ﺿﺪ�اﻟ�ﺴﻴﺎن‪ ،‬وهﻮ�ﻋﻤﻞ�ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ�إ���اﻧﮫ�ﻳﺘﻌﺮض�ا���ﻓ��ة�ﻣﺆﳌﺔ�ﻣﻦ�ﺗﺎر�ﺦ�ا��ﺰاﺋﺮ‪ ،‬وا��ﺮب�اﻷهﻠﻴﺔ�اﻟﻘﺎﺳﻴﺔ���‬ ‫اﻟ�ﺴﻌﻴﻨﺎت‪ ،‬ﻳﺮوي�ﻗﺼ��ﺎ�ا��ﺎﺻﺔ ‪ ،‬ﻗﺼﺔ�ﻧﻔ��ﺎ�ﻗﺴﺮا‪ ،‬ووﺻﻮﻟهﺎ�إ���ﻣﺪر�ﺪ‪ ،‬ﻓﻀﻼ�ﻋﻦ�ﻣﺮورهﺎ�اﻟﺴﺎﺑﻖ�ﻋ��‬ ‫ﺗﻮ�ﺲ�ﺣﻴﺚ�واﺟهﺖ�اﳌﺸﺎ�ﻞ�اﻟﺒ��وﻗﺮاﻃﻴﺔ�اﻟ���ﺗ�ﺘﻈﺮ�اﳌﻨﻔﻴ�ن�واﻟﻼﺟﺌ�ن‪ .‬اﻟ�ﺴﻠﺴﻞ�اﻟﺰﻣ���ﻷﻟ���ﻣﻦ�ا��ﺰاﺋﺮ‬ ‫ﻳ�ﻨﺎول�ﻣﻮﺿﻮع�اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ�ﺑ�ن�اﳌﻨﻔﻴ�ن�واﳌهﺎﺟﺮ�ﻦ‪ ،‬و�ﺸ�ﻞ�أﻛ���ﺗﺤﺪﻳﺪا�ﺑ�ن�ﻣﻦ�أﺟ��وا�ﻋ���اﻟﻌ�ﺶ����ا��ﺰاﺋﺮ‬ ‫�ﻌﺪ�اﻏﺘﻴﺎل�ﺳﻠﻔﺎدور�اﻟﻠﻴﻨﺪي��� ‪ 11‬ﺳ�ﺘﻤ�� ‪ 1973‬وا��ﺰاﺋﺮ��ن�اﻟﺬﻳﻦ�رﺣﺒﻮا���ﻢ ﺧﺎﺻﺔ�ﺑﺎﳌهﺎﺟﺮ�ﻦ�اﻟﺸﻴﻠﻴ�ن‪.‬‬ ‫هﺬا�اﻟﻜﺘﺎب�ﻳﺪﻋﻮﻧﺎ�ﻟﻠﺘﻔﻜ������اﻟ��ﺮة�وﻛﻴﻔﻴﺔ�ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ�اﳌهﺎﺟﺮ�ﻦ�و�اﳌﻨﻔﻴ�ن����اﻟﺒﻠﺪان�اﻟ���اﺧﺘﺎروا‪ ،‬أو�اﺿﻄﺮوا‪،‬‬ ‫ﻟﺒﺪاﻳﺔ�ﺣﻴﺎة�ﺟﺪﻳﺪة�ﻓ��ﺎ‪ .‬اﻟﻘﺼﺔ�ﻣﻦ�اﳌﺎ����اﻟﺬي�ﻻ�ﻳ�ﺒ���أن�ﻧ�ﺴﺎﻩ�إذا��ﺎن�اﳌﺮء ﻳﺮ�ﺪ�أن��ﻌ�ﺶ�ا��ﺎﺿﺮ‪،‬‬ ‫و�ﺎﻟﺘﺎ���ﻳ�ﻮن�ﻗﺎدرا�ﻋ���اﻟﻨﻈﺮ�إ���اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ�دون ﺧﻮف‪.‬‬ ‫‪87‬‬


• Doctoranda (tesis finalizada) en literatura y filología española, en la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manuba. • El Master en literatura y filología española en 2004, mención bien, de la Universidad de Perpiñan, Francia, con una memoria titulada «Estudios comparativos de los refranes Españoles y Tunecinos», dirigida por el profesor Pierre-Luc Abramson. • La licenciatura en lengua, literatura y civilización españolas en 1999, de la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba, con un certificado de trabajo de fin de licenciatura acerca de «La paremiología en El Quijote y su contexto Español y Tunecino», dirigida por el profesor Ridha Mami.

Olfa HAMDANE FENDRI

Experiencia profesional: • Cursos académicos 2016 – 2018 asistente permanente en el Instituto Superior de Lenguas Aplicadas de Moknin. • Cursos académicos 2011 – 2016 asistente permanente en el Instituto Superior de Lenguas Aplicadas de Gabes. • Cursos académicos 2005 – 2010 asistente contractual en el Instituto Superior de Lenguas Aplicadas de Moknin.

Título de la ponencia: El refrán como motor para la interculturalidad árabe y española

Resumen de la ponencia : Los refranes son el espejo en el que se reflejan la vida y la civilización de los pueblos, además son un reflejo sociocultural de estos pueblos. Son pocas palabras, pero son muy cargadas de elocuencias, experiencias, consejos y moralejas. Estas palabras son breves en sus formas pero enormes en sus contenidos, son fidedignas a las costumbres, creencias, normas, culturas y convivencia social . Aúnque la paremiología está fuertemente atada y vigurosamente ligada a los auténticos contextos socioculturales de las comunidades y las naciones, muchas veces algunas formas paremiológicas, tal es el caso de los refranes y los proverbios, son compartidos y comunes entre el mundo castellano y el mundo árabe en general y el tunecino en particular, causa que nos permite evaluar tantas veces la proximidad de las culturas y las mentalidades española y tunecina a través de la paremiología. Sin embargo, es preciso observar que entre Túnez y España hay un enorme encuentro paremiológico que funciona como un motor para la interculturalidad de ambos países, y que por supuesto se considera como uno de los aspectos que definen la proximidad sociocultural casual o determinada que conforman la indiosancrasia de los españoles y los árabes. 88


‫أﻟﻔﺔ�ﺣﻤﺪان ﺣﺮم�اﻟﻔﻨﺪري‬

‫‪ ،‬ﻃﺎﻟﺒﺔ�ﺑﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ )أﻃﺮوﺣﺔ�ﻣﻨ��ﻴﺔ( ���اﻷدب‬ ‫َ‬ ‫و�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ‪.‬‬ ‫����اﻷدب�و�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺳﻨﺔ ‪ ،2004‬ﺑﻤﻼﺣﻈﺔ َ‬ ‫َ‬ ‫ﺟﻴﺪ‪ ،‬ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ "ﺑﺮ�ﻴ�ﻴﺎن" اﻟﻔﺮ�ﺴﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻊ�ﻋﻤﻞ‬ ‫• ﻣﺎﺟﺴﺘ��‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ﺑﺤ����ﻌﻨﻮان «دراﺳﺔ�ﻣﻘﺎرﻧﺔ�ﺑ�ن�اﻷﻣﺜﺎل�اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ» ﺗﺤﺖ�إﺷﺮاف�اﻷﺳﺘﺎذ "ﺑﻴﺎر�ﻟﻮك‬ ‫أﺑﺮاﻣﺴﻮن"‪.‬‬ ‫َ‬ ‫• اﻷﺳﺘﺎذﻳﺔ����اﻟﻠﻐﺔ�واﻵداب�وا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺳﻨﺔ ‪،1999‬ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻟﻌﻠﻮم�و�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت‬ ‫َ‬ ‫»اﻷﻣﺜﺎل�اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ���' اﻟﻜ�ﺸﻮت' وﺳﻴﺎﻗهﺎ�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�واﻟﺘﻮ����«‪ ،‬ﺗﺤﺖ�إﺷﺮاف�اﻷﺳﺘﺎذ‬ ‫ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ‪ ،‬ﻣﻊ�ﺑﺤﺚ��ﻌﻨﻮان‬ ‫رﺿﺎ�ﻣﺎﻣﻲ‪.‬‬

‫ا����ة�اﳌهﻨﻴﺔ‪:‬‬

‫• اﻟﺴﻨﻮات�اﻟﺪر َ‬ ‫اﺳﻴﺔ ‪ : 2018 - 2016‬ﻣﺴﺎﻋﺪة�ﻗﺎرة�ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻌﺎ���ﺑﺎﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت�اﳌﻄﺒﻘﺔ�ﺑﺎﳌﻜﻨ�ن‪.‬‬ ‫• اﻟﺴﻨﻮات�اﻟﺪر َ‬ ‫اﺳﻴﺔ ‪ : 2016 - 2011‬ﻣﺴﺎﻋﺪة�ﻗﺎرة�ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻌﺎ�� ﺑﺎﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت�ﺑﻘﺎ�ﺲ‪.‬‬ ‫• اﻟﺴﻨﻮات�اﻟﺪر َ‬ ‫اﺳﻴﺔ ‪ : 2005-2010‬ﻣﺴﺎﻋﺪة�ﻣﺘﻌﺎﻗﺪة�ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻌﺎ���ﺑﺎﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت�اﳌﻄﺒﻘﺔ�ﺑﺎﳌﻜﻨ�ن‪.‬‬ ‫• اﻟﺴﻨﻮات�اﻟﺪر َ‬ ‫اﺳﻴﺔ ‪ : 2002-2004‬ﻣﺪرﺳﺔ��ﻌﻠﻴﻢ�ﺛﺎﻧﻮي�ﻏ���ﻗﺎرة�ﺑﺎﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت�اﳌﻄﺒﻘﺔ�ﺑﺎﳌﻜﻨ�ن‪.‬‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ﺑﺒﻌﺾ�اﳌﻌﺎهﺪ�ا��ﺎﺻﺔ�و�ﻌﺾ�اﻟﺸﺮ�ﺎت�اﻟﺴﻴﺎﺣﻴﺔ‪.‬‬ ‫أﺳﺘﺎذة�و�ﻣ�ﻮﻧﺔ����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫•‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫اﻟﻌﺮ�ﻲ�واﻹﺳﺒﺎ�ﻲ‪.‬‬

‫اﳌﺜﻞ� اﻟﺸﻌ��� ﻛﻤﺤﺮك� ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻞ� اﻟﺜﻘﺎ��� ﺑ�ن� اﻟﻌﺎﻟﻢ‬

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫اﻷﻣﺜﺎل ���اﳌﺮآة�اﻟ���ﺗﻨﻌﻜﺲ�ﻓ��ﺎ�ﺣﻴﺎة�وﺣﻀﺎرة�اﻟﺸﻌﻮب‪ .‬ﻓﻤﻦ�ﺣﻴﺚ�اﻟﺸ�ﻞ‪��� ،‬ﻋﺒﺎرات�ﻣﻮﺟﺰة‪ .‬وﻟﻜ��ﺎ‬ ‫ﻣﺤﻤﻠﺔ�ﺑﺒﻼﻏﺎت�وﺗﺠﺎرب و�ﺣﻜﻢ�و�ذﻟﻚ�ﻣﻦ�ﺣﻴﺚ�اﳌﻀﻤﻮن‪ .‬ﻛﻤﺎ�أ��ﺎ�ﻣﻮﺛﻮﻗﺔ�ﺑﺎﻟﻌﺎدات�واﳌﻌﺘﻘﺪات�واﳌﻌﺎﻳ��‬ ‫واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت�واﻟﺘﻌﺎ�ﺶ�اﻹﺟﺘﻤﺎ��‪.‬‬ ‫وﻋ���اﻟﺮﻏﻢ�ﻣﻦ�أن�ﻣﺒﺤﺚ�اﻷﻣﺜﺎل�ﻳﺮﺗﺒﻂ�ارﺗﺒﺎط�وﺛﻴﻘﺎ�ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﻗﺎت�اﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ�و�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�اﻻﺻﻠﻴﺔ�ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻌﺎت‬ ‫واﻷﻣﻢ‪ ،‬إﻻ�أﻧﻨﺎ�ﻧﺠﺪ�أن��ﻌﺾ�اﻷﺷ�ﺎل�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ���ﺬا�اﳌﺒﺤﺚ ‪� ،‬ﺎ��ﻜﻢ�واﻷﻗﻮال�اﳌﺄﺛﻮرة‪ ،‬ﺗﺘﻘﺎﺳﻢ�و�ﺸ��ك�ﺑ�ن‬ ‫اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻘﺸﺘﺎ���واﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ��ﺸ�ﻞ�ﻋﺎم�واﻟﺘﻮ�����ﻋ���وﺟﮫ�ا��ﺼﻮص‪ .‬وﻣﻊ�ذﻟﻚ‪ ،‬ﺗﺠﺪر�اﻹﺷﺎرة�إ���أن�ﺑ�ن‬ ‫ﺗﻮ�ﺲ�وإﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�هﻨﺎك�ﻟﻘﺎء ��ﻢ�ﻣﺘﺼﻞ�ﺑﻤﺒﺤﺚ�اﻷﻣﺜﺎل�اﻟﺬي��ﻌﻤﻞ�ﻛﻤﺤﺮك�ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻞ�اﻟﺜﻘﺎ���ﺑ�ن�اﻟﺒﻠﺪﻳﻦ‪.‬‬

‫‪89‬‬


Es profesora e investigadora en Civilización española. Actualmente, imparte cursos en la Facultad de Letras , Artes y Humanidades de la Manouba (departamento de español).O btuvo su Diploma de Máster en Civilización española en junio de 2013. Participó en varios seminarios y congresos internacionales en la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba, en la Fundación Temimi para la investigación científica y la información y en Fez (Marruecos, noviembre de 2016).

Chiraz JAZIRI

Título de la ponencia: La campaña de Caros V sobre Túnez entre ficción y realidad.

Resumen de la ponencia : En este trabajo de investigación, intentamos poner de manifiesto la campaña de Carlos V sobre Túnez en 1535 y sus repercusiones en el reino tunecino a través del estudio de dos fuentes : « el capítulo sexto » de la obra de Luis del Mármol Carvajal : « Descripción General de África y de sus Provincias » y una obra de teatro cuyo autor es anónimo.

90


‫ﺷ��از�ا��ﺰ�ﺮي‪،‬‬

‫أﺳﺘﺎذة�و�ﺑﺎﺣﺜﺔ����ﻣﺠﺎل�ا��ﻀﺎرة�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺗﺪرس�ﺣﺎﻟﻴﺎ�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�و�اﻟﻔﻨﻮن‬ ‫و�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ�و�ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﳌﺎﺟﺴﺘ������اﻟﻠﻐﺔ�و�اﻵداب�و�ا��ﻀﺎرة�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﻧﻔﺲ�اﻟ�ﻠﻴﺔ‬ ‫ﺷﺎرﻛﺖ����اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻟﻨﺪوات�و�اﳌﺆﺗﻤﺮات�اﻟﺪوﻟﻴﺔ�ﺑﻤﺆﺳﺴﺔ�اﻟﺘﻤﻴ���ﻟﻠﺒﺤﺚ�اﻟﻌﻠ���و�اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت‪ ,‬ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب‬ ‫و�اﻟﻔﻨﻮن�و�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ�و�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�ﻓﺎس )اﳌﻐﺮب ‪,‬ﻧﻮﻓﻤ�� ‪. (2016‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺣﻤﻠﺔ��ﺎرﻟﻮس�ا��ﺎﻣﺲ�ﻋ���ﺗﻮ�ﺲ�ﺑ�ن�ا��ﻴﺎل�واﻟﻮاﻗﻊ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﻣﻦ�ﺧﻼل�ﻣﺪاﺧﻠﺘﻨﺎ�ﺳ�ﺘﻄﺮق���ﻤﻠﺔ�ﺷﺎرل�ا��ﺎﻣﺲ�ﻋ���ﺗﻮ�ﺲ�ﺳﻨﺔ ‪ 1535‬و�ا�ﻌ�ﺎﺳﺎ��ﺎ�ﻋ��‬ ‫اﳌﻤﻠﻜﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺧﻼل�دراﺳﺔ�ﻣﺼﺪر�ﻦ ‪ :‬اﻟﺒﺎب�اﻟﺴﺎدس�ﻣﻦ�ﻛﺘﺎب�ﻟﻮ�ﺲ�دي�اﳌﺎرﻣﻮل‬ ‫ﻛﺮ�ﺎﺧﺎل''وﺻﻒ�اﻓﺮ�ﻘﻴﺎ�و�اﻗﺎﻟﻴﻤهﺎ" و�ﻧﺺ�ﻣﺴﺮ���ﻣﺠهﻮل�اﻟ�ﺎﺗﺐ�و�ﺳ�ﺴ���إ����ﺴﻠﻴﻂ‬ ‫اﻟﻀﻮء ﻋ���ا��ﻘﺎﺋﻖ�و�اﻻﺳﺎﻃ���اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ�ﺑﺠﻤﻠﺔ�اﻹﻣ��اﻃﻮر�ﻋ���ﺗﻮ�ﺲ ‪.‬‬

‫‪91‬‬


- Profesor asistente Departamento “A” de Lengua española 2014-2017 Universidad de Mostaganem - Abdel Hamid Ben Badis - Departamento de lengua española - Preparación de un doctorado en idioma español Especialización: civilización española Universidad de Oran - Facultad de Lenguas Extranjeras - Departamento de Lengua Española 2017-2013 Título de la tesis: Los estudios hispánicos en el mundo árabe (Siglo 20 y Siglo 21 d. C) - Máster en Filología Española Especialización: Enseñanza de idiomas Didáctica

ABDUL QADER KAABAN

Universidad de Oran - Facultad de Artes Lenguajes y Artes - Departamento de Lenguas Latinas 2013 Título de la tesina de máster : La motivación dentro del proceso de la enseñanza y el aprendizaje del español como lengua extranjera en el nivel secundario - Licenciado en Filología Española de la Universidad de Oran - Facultad de Artes, Letras y Artes - Departamento de Lenguas de junio de América de 2007

Título de la ponencia: Una mirada sobre el hispanismo argelino Resumen de la ponencia : En esta ponencia intentamos destacar la importancia de la lengua española en el contexto universitario argelino hoy en día, pasando por la tarea del hispanista docente y su situación actual tanto en la enseñanza como en la producción científica que refleja aún de la escasez representativa en varias disciplinas (historia, literatura, lingüística, didáctica, traducción). De ahí decimos que los profesores de español en Argelia han de estar en permanente reflexión sobre su quehacer docente universitario, sobre la relevancia de sus actividades investigadoras, actitudes, y acciones para encuadrar el grado en que éstas pueden ser cambiadas o renovadas.

92


‫ﻋﺒﺪ�اﻟﻘﺎدر�ﻛﻌﺒﺎن ‪،‬‬

‫ ﺗﺤﻀ���دﻛﺘﻮراﻩ�ﻟﻐﺔ�اﺳﺒﺎﻧﻴﺔ )ﺗﺨﺼﺺ‪ :‬ﺣﻀﺎرة�اﺳﺒﺎﻧﻴﺔ(‬‫ﻋﻨﻮان�اﻻﻃﺮوﺣﺔ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻟﻮﻃﻦ�اﻟﻌﺮ�ﻲ )اﻟﻘﺮن ‪ 20‬و�اﻟﻘﺮن ‪ 21‬ﻣﻴﻼدي(‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان – �ﻠﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ‪ -‬ﻗﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪2017-2013‬‬ ‫ ﻣﺎﺟﺴﺘ���ﻟﻐﺔ�اﺳﺒﺎﻧﻴﺔ )ﺗﺨﺼﺺ‪� :‬ﻌﻠﻴﻤﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺔ ) دﻳﺪاﻛﺘﻴﻚ ((‬‫ﻋﻨﻮان�رﺳﺎﻟﺔ�اﳌﺎﺟﺴﺘ�� ‪ :‬اﻟﺪواﻓﻊ�داﺧﻞ�اﻳﻄﺎر�ﻋﻤﻠﻴﺔ��ﻌﻠﻴﻢ�و�ﻌﻠﻢ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ���‬ ‫اﳌﺮﺣﻠﺔ�اﻟﺜﺎﻧﻮ�ﺔ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان – �ﻠﻴﺔ�اﻵداب�اﻟﻠﻐﺎت�و�اﻟﻔﻨﻮن ‪ -‬ﻗﺴﻢ�ﻟﻐﺎت�ﻻﺗﻴ�ﻴﺔ ‪2013‬‬ ‫ ﺟﻮان ‪ : 2007‬إﺟﺎزة����اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬‫ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان – �ﻠﻴﺔ�اﻵداب�اﻟﻠﻐﺎت�و�اﻟﻔﻨﻮن – ﻗﺴﻢ�ﻟﻐﺎت�ﻻﺗﻴ�ﻴﺔ‬ ‫ا����ة�اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪:‬‬ ‫‪ : 2014-2017‬أﺳﺘﺎذ�ﻣﺴﺎﻋﺪ�ﻗﺴﻢ "أ" ﻟﻐﺔ�اﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬‫ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﺴﺘﻐﺎﻧﻢ – ﻋﺒﺪ�ا��ﻤﻴﺪ�اﺑﻦ�ﺑﺎد�ﺲ – ﻗﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ : :‬ﳌﺤﺔ�ﺣﻮل�واﻗﻊ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ا��ﺰاﺋﺮ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﺗﺘﻤﺤﻮر�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﺣﻮل�أهﻤﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ا��ﺎﻣﻌﺎت�ا��ﺰاﺋﺮ�ﺔ�واﻟﺪور�اﻟﺬي�ﻳﻠﻌﺒﮫ‬ ‫ّ‬ ‫ذﻟﻚ�أن ّ‬ ‫ﻣﺪر����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻳﺠﺐ�ﻋﻠ��ﻢ�اﻟﺘﻔﻜ��‬ ‫اﻷﺳﺘﺎذ����ﻣﺠﺎل�اﻟﺘﺪر�ﺲ واﻟﺒﺤﺚ�اﻟﻌﻠ��‪.‬‬ ‫ﺑﺼﻔﺔ�ﻣﺘﻮاﺻﻠﺔ�ﻋﻦ�دورهﻢ��ﺎﺳﺎﺗﺬة�ﺟﺎﻣﻌ�ن�واهﻤﻴﺔ�اﻟﺒﺤﻮث�واﻻ�ﺸﻄﺔ�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ�ﺑﺎﻟﺘﺠﺪﻳﺪ‪.‬‬

‫‪93‬‬


• Doctor en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma-Madrid, 1992. • Profesor de lengua española y traducción en la Universidad de Bagdad, 1992- 1998, y en la Universidad de Al Albayt- Jordania, 1998-2016. • Jefe del Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Al Albayt, 2006-2008. • Fundador del Departamento de Español de la Universidad de Al Albayt en 2012. • Traductor-interprete acreditado para muchos organismos y organizaciones internacionales, incluso la ONU y la UE. • Traductor de varios libros del español al árabe y viceversa.

ADNAN A. KADHIM

• Ha publicado numerosos trabajos de investigación en revistas científicas internacionales en el campo de lengua, literatura y traducción.

Título de la ponencia: Las traducciones de El Quijote y su presencia en

la literatura árabe contemporánea

Resumen de la ponencia : En este trabajo vamos a hablar de las primeras referencias a El Quijote en la literatura árabe, así como de las traducciones de la obra al árabe, empezando por el primer ensayo sobre la novela del Quijote escrito por el crítico egipcio Muhammad Mandur en 1944, insertado en un estudio mayor, Arquetipos humanos, elaborado para la obtención del doctorado en La Sorbona, pasando por la primera obra extensa en lengua árabe sobre Cervantes, publicada en 1947, con ocasión del cuarto centenario de su nacimiento, a manos de los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuán, la capital del entonces Marruecos español: Cervantes, príncipe de las letras españolas, es un ensayo de más de cuatrocientas páginas que suscitó mucho interés en círculos literarios e intelectuales, luego aparecieron más artículos y prólogos a las traducciones del Quijote que se publicaron más tarde por hispanistas árabes como Mahmud Amin al-‘Alim, 1956, Husein Mu’nis, 1957, Raya’ al-Naqqas, 1957, y terminando por la publicación de la obra completa en su versión árabe en1965, a manos del egipcio Abd al-Rahman Badawi, quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar, seguida por dos nuevas traducciones en 2002, del hispanista egipcio Sulayman al-Attar, y otra del sirio Rifaat Atfe. También vamos a referirnos a la presencia y la influencia del Quijote en la literatura árabe haciendo un especial hincapié en su fluencia en la novela árabe contemporánea tomando como ejemplo de esta influencia la novela de “Almutachael” del novelista palestino Emile Habibi. 94


‫ﻋﺪﻧﺎن�ﻋﺒﺪ�ا��ﻤﻴﺪ �ﺎﻇﻢ‪ ،‬ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ����اﻟﻠﻐﺔ�واﻷداب‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�أوﺗﻮﻧﻮﻣﺎ‪ -‬ﻣﺪر�ﺪ‪.1992 ،‬‬ ‫•أﺳﺘﺎذ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�واﻟ��ﺟﻤﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ��ﻐﺪاد ‪ 1998 1992-‬و���ﺟﺎﻣﻌﺔ�آل�اﻟﺒ�ﺖ‪ /‬اﻷردن‬ ‫‪.2017 1998‬‬‫•رﺋ�ﺲ�ﻗﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺎت�ا��ﺪﻳﺜﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�آل�اﻟﺒ�ﺖ ‪.2008 2006-‬‬ ‫•ﻣﺆﺳﺲ�ﻗﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�آل�اﻟﺒ�ﺖ�ﻋﺎم ‪.2012‬‬ ‫•ﻣ��ﺟﻢ�ﻣﻌﺘﻤﺪ�ﻟﺪى�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻟهﻴﺌﺎت�واﳌﻨﻈﻤﺎت�اﻟﺪوﻟﻴﺔ�ﺑﻤﺎ����ذﻟﻚ�ﻣﻨﻈﻤﺔ�اﻷﻣﻢ�اﳌﺘﺤﺪة‬ ‫واﻹﺗﺤﺎد�اﻷورو�ﻲ‪.‬‬ ‫•ﺗﺮﺟﻢ�ﻋﺪة�ﻛﺘﺐ�ﻣﻦ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ا���اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�وﻣﻦ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ا���اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫•�ﺸﺮ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻟﺒﺤﻮث����ﻣﺠﺎل�اﻟﻠﻐﺔ�واﻷدب�واﻟ��ﺟﻤﺔ����ﻣﺠﻼت�ﻋﻠﻤﻴﺔ�ﻋﺎﳌﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ : :‬ﺗﺮﺟﻤﺎت�اﻟﻜ�ﺸﻮت�وﺗﻮﻇﻴﻔهﺎ����اﻷدب�اﻟﻌﺮ�ﻲ�اﳌﻌﺎﺻﺮ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ّ‬ ‫ﺗﺤﺘﻮي‬ ‫�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﻋ���أول�اﳌﺮاﺟﻊ�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ�ﺑﺎﻟﻜ�ﺸﻮت����اﻷدب�اﻟﻌﺮ�ﻲ�اﳌﻌﺎﺻﺮ�ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ‬ ‫إ���ﺗﺮﺟﻤ��ﺎ�ﻟﻠﻐﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‪ .‬ﻧﺬﻛﺮ�ﻛﺄول�ﻣﻘﺎل�ﺣﻮل�اﻟﻜ�ﺸﻮت�ﻟﻠﻨﺎﻗﺪ�اﳌﺼﺮي�ﻣﺤﻤﺪ�ﻣﻨﻈﻮر‬ ‫اﻟﺼﺎدر�ﺳﻨﺔ ‪ّ ،1944‬أول�ﻛﺘﺎب�ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﺻﺎدر�ﺳﻨﺔ ‪ 1947‬ﺣﻮل�ﺳﺮﻓﺎﻧ�ﺲ‪ ،‬إﺻﺪار�ﻣﻘﺎل‬ ‫�ﻌﻨﻮان� ﺳﺮﻓﺎﻧ�ﺲ‪ ،‬أﻣ��� اﻟ�ﻠﻤﺎت� اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ� اﻟﺬي� ﻳﺤﺘﻮي� ﻋ��� أﻛ��� ﻣﻦ� ار�ﻊ� ﻣﺎﺋﺔ� ﺻﻔﺤﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴ�ن�ﻧﺠﻴﺐ�أﺑﻮ�ﻣ��ﻢ�وﻣﻮ����ﻋﺒﻮد�ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ�اﳌﺎﺋﻮ�ﺔ�اﻟﺮا�ﻌﺔ�ﻟﻮﻻدة�ﺳﺮﻓﺎﻧﺘ�ﺲ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫و���هﺬا�اﻟﺴﻴﺎق�ﺳ�ﺘﻄﺮق�إ���ﻣﺪى�ﺗﺄﺛ���اﻟﻜ�ﺸﻮت����اﻟﺮواﻳﺎت�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�اﳌﻌﺎﺻﺮة�وﻛﻤﺜﺎل�ﻋ��‬ ‫ذﻟﻚ��ﺴ�ﺸهﺪ�ﺑﺮواﻳﺔ "اﳌ�ﺸﺎءل" ﻟﻠﺮوا�ﻲ�اﻟﻔﻠﺴﻄﻴ���إﻣﻴﻞ�ﺣﺒﻴ��‪.‬‬

‫‪95‬‬


Es catedrático de literatura árabe clásica y contemporánea en la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba. Es autor de varios artículos y obras críticas que versan sobre la literatura árabe y tunecina, entre otras destacan: El olvido de lo que no se puede olvidar, la literatura árabe, Lectura del discuro de Assud de Mahmoud el Messaadi, La narración y la melancolía, Poética y literatura de Túnez hoy. Es Presidente y Fundador de la Asociación Tunecina de Semiótica (ATES), es miembro de la Asociación Internacional de Semiótica (AIS), es ex-Director General de la Feria Internacional del Libro de Túnez, también es Director de la Colección, « ouyoun arrasail » de la Casa Tunecina del Libro.

ADEL KHEDHER

Título de la ponencia: El ángel y el poeta : lectura de El cartero de Neruda de Antonio Skarmeta

Resumen de la ponencia :

Si tenemos en cuenta que la palabra ángel en árabe y en griego quiere decir “mensajero” o el “mensaje” mismo, nos daremos cuenta de que el protagonista de Antonio Skarmeta no es más que un cartero, que se convierte azarosamente en un ángel y lleva las cartas a uno de los grandes poetas de Chile : Pablo Neruda. En esta novela, este ángel ha sido víctima del amor y ha caído en sus redes, ha querido ser un poeta para escribir cartas de amor imitando a los grandes enamorados ; y cuando ha percatado de que su lengua solo sirve para pegar sellos, ha pedido ayuda a un gran poeta para aprender a apagar el fuego ardiente del amor utilizando bellas metáforas.

96


‫اﻟﻌﺎدل� ﺑﻦ� ا��ﺴﻦ� ﺧﻀﺮ‬

‫‪ ،‬أﺳﺘﺎذ� اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ� اﻟﻌﺎ��� ﺑ�ﻠﻴﺔ� اﻵداب� و� اﻟﻔﻨﻮن‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﺘﺨﺼﺺ����اﻷدب�اﻟﻌﺮ�ﻲ�اﻟﻘﺪﻳﻢ�و�ا��ﺪﻳﺚ‪.‬‬ ‫و�اﻹﺳﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ‪،‬‬ ‫ﻟﮫ اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﻘﻼت�و�اﳌﺆﻟﻔﺎت�اﻟﻨﻘﺪﻳﺔ�ﺣﻮل�اﻷدب�اﻟﻌﺮ�ﻲ�و�اﻟﺘﻮ�����ﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ ‪:‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﻘﺎﻻت����اﻟﺘﺄو�ﻞ�اﻟﻘﺼ���‬ ‫ �ﺴﻴﺎن�ﻣﺎ�ﻻ�ﻳ����‪ ،‬أو�ﺻﻮر�اﻷﺻﻞ����اﻷدب‪،‬‬‫ّ‬ ‫ﻣﻘﺎر�ﺔ�وﺳﺎﺋﻄﻴﺔ‬ ‫ اﻷدب�ﻋﻨﺪ�اﻟﻌﺮب‪،‬‬‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ ﺑﺤﻮث����ﺧﻄﺎب�اﻟﺴﺪ اﳌﺴﺮ��‪)،‬ﺑﺎﻻﺷ��اك�ﻣﻊ�أﻟﻔﺔ�ﻳﻮﺳﻒ(‬‫ّ‬ ‫اﻟﻘﺺ واﳌﺎﻟﻴﺨﻮﻟﻴﺎ‪��� :‬ا���ﺎﻳﺎت�واﳌﻮاﺿﻴﻊ�اﻟﻀﺎ�ﻌﺔ‪ ،‬ﻣﻘﺎﻻت����اﻟﺘﺄو�ﻞ�اﻟﻘﺼ���ّ‬ ‫‪-‬‬

‫‪-Poétiques et Littératures de Ia Tunisie d'aujourd'hui, Paris‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫اﺳﺎت�اﻟﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ‬ ‫رﺋ�ﺲ�و�ﻣﺆﺳﺲ�ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ�ﻟﻠﺪر‬ ‫‬‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ ﻋﻀﻮ�ﺑﺎ��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ�ﻟﻠﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺎت‬‫‪ -‬اﳌﺪﻳﺮ�اﻟﻌﺎم�اﻟﺴﺎﺑﻖ�ﳌﻌﺮض�ﺗﻮ�ﺲ�اﻟﺪو���ﻟﻠﻜﺘﺎب�و�هﻮ�أﻳﻀﺎ�ﻣﺪﻳﺮ�ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ »ﻋﻴﻮن�اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ«‬

‫ّ‬ ‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﳌﻼك�واﻟﺸﺎﻋﺮ ‪ :‬ﻗﺮاءة���"ﺳﺎ���ﺑﺮ�ﺪ�ﻧ��ودا"‬ ‫ّ‬ ‫ﻟﻠ�ﺎﺗﺐ�اﻟﺸﻴ���أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ�ﺳ�ﺎرﻣﻴﺘﺎ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫ّ‬ ‫ﺳﺎﻟﺔ�أو�اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ�ذا��ﺎ‪ّ ،‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻓﺈن‬ ‫�ﻌ���ﺣﺎﻣﻞ�اﻟﺮ‬ ‫واﻹﻏﺮ�ﻘﻲ‬ ‫ﺴﺎﻧ�ن�اﻟﻌﺮ�ﻲ‬ ‫إذا�اﻋﺘ��ﻧﺎ�أن ﻟﻔﻆ�اﳌﻼك����اﻟﻠ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺑﻄﻞ�رواﻳﺔ�أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ�ﺳ�ﺎرﻣﺎﺗﺎ�ﻟﻢ�ﻳﻜﻦ�ﺳﻮى‬ ‫ﻟﺘﮫ�اﻟﺼﺪف�إ���ﻣﻼك�ﻳﺤﻤﻞ�رﺳﺎﺋﻞ�إ��‬ ‫�ﺳﺎ���ﺑﺮ�ﺪ�ﺣﻮ‬ ‫ّ‬ ‫أﻋﻈﻢ�ﺷﻌﺮاء ﺷﻴ���ﺑﺎﺑﻠﻮ�ﻧ��ودا‪ .‬ﻏ�� ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﮫ�وﻗﻊ����ﺷﺒﺎك�ا��ﺐ‪،‬‬ ‫ﻣﺸ�ﻠﺔ�هﺬا�اﳌﻼك����هﺬﻩ�اﻟﺮواﻳﺔ�أﻧ‬ ‫�أن‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ا�ﻟﻴﺼﻨﻊ�ﺑﺪورﻩ�رﺳﺎﺋﻞ�ﺣﺐ ﻋ���ﻏﺮار�ﻛﺒﺎر�اﻟﺸﻌﺮاء اﻟﻌﺸﺎق‪ .‬وﳌﺎ�اﻛ�ﺸﻒ�أﻧﮫ�ﻻ‬ ‫وأراد�أن�ﻳﺼﺒﺢ�ﺷﺎﻋﺮ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫�ﺴﺘﻄﻴﻊ�اﺳﺘﻌﻤﺎل�ﻟﺴﺎﻧﮫ�إﻻ ���إﻟﺼﺎق�ﻃﻮا�ﻊ�اﻟ��ﻳﺪ�اﺳﺘﻌﺎن�ﺑﺨﺪﻣﺎت�ﺷﺎﻋﺮ�ﻋﻈﻴﻢ�ﻟﻴﺘﻌﻠﻢ�ﻛﻴﻒ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫�ﺔ�ﺑﻘﻮة�اﻻﺳﺘﻌﺎرات وﺟﻤﺎﻟهﺎ‪.‬‬ ‫اﳌﺘﺄ�‬ ‫ان�ا��ﺐ‬ ‫ﻳﺮوض�ﻧ��‬

‫‪97‬‬


2013-2015 : Máster en Literatura e Historia Hispánica Especialidad: Literatura Comparada - Universidad de Letras y de Lenguas Extranjeras de Alger II 2010 – 2013 : Licenciatura en Literatura e Historia Hispánica - Universidad de Letras y de Lenguas Extranjeras Alger II - 2010 : Bachillerato en Letras y Lenguas Extranjeras - Instituto Omar Racim

KRAMDI LEILA CHÉRIFA

- Doctoranda en Literatura Española de la Universidad de Letras y de Lenguas Extranjeras de Argel II - Profesora de español (2015) - Profesora colaboradora en el Instituto Cervantes de Argel.

Título de la ponencia: La lengua española en las letras argelinas contemporáneas: Hacia una literatura hispanoargelina. Resumen de la ponencia :

En el marco de la cultura hispanista árabe, proponemos un acercamiento a la literatura hispanoargelina, nos interesa en este contexto considerar la influencia que tuvo la lengua española en las letras argelinas y su contribución a la creación de una vertiente literaria con lengua de expresión española. Este estudio nos llevará en primer lugar a rastrear la evolución de la cultura española dentro del patrimonio cultural argelino y determinar los parámetros que permitieron la configuración de una voz literaria hispanoargelino, una voz que agrupa en sus filas a escritores argelinos que, si bien gozaban de un abanico lingüístico muy amplio (árabe, francés y bereber) optaron por el español como lengua de expresión. Este vestigio cultural procedente de una historia común participó en el asentamiento de “una vitalidad cultural hispanoargelina no demasiado alejada de la francoargelina para comienzos del siglo XX”. Así, nuestro estudio tenderá a responder a unas problemáticas centrales: ¿Qué impacto tiene el paradigma histórico en la interculturalidad hispanoargelina? ¿Cuáles fueron los parámetros culturales que permitieron la creación de una voz literaria argelina con lengua de expresión española? ¿Se puede realmente hablar de una literatura hispanoargelina como vertiente literaria? ¿De qué grado goza en el panorama literario argelino? 98


‫ﻟﻴ���ﺷﺮ�ﻔﮫ�ﻛﺮاﻣﺪي‪ ،‬وﻟﺪت�ﻳﻮم ‪ 16‬ﻓ��اﻳﺮ ‪ 1992‬و���أﺳﺘﺎذة�ﻣﺴﺎﻋﺪة����ﻣﻌهﺪ‬ ‫ﺳﺮﻓﺎﻧ�ﺲ� ��� ا��ﺰاﺋﺮ‪ .‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ� ﻋ��� ﺷهﺎدة� اﳌﺎﺟﺴﺘ��� ��� اﻷدب� واﻟﺘﺎر�ﺦ� اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ‬ ‫)‪ ،(2013-2015‬اﻻﺧﺘﺼﺎص�اﻷدب�اﳌﻘﺎرن�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�اﻵداب�واﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ����ا��ﺰاﺋﺮ‪ .‬وﻛﻤﺎ‬ ‫ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﺳﻨﺔ ‪ 2015‬ﻋ���ﺷهﺎدة����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ‪ .‬و����ﺣﺎﻟﻴﺎ��ﻌﺪ�أﻃﺮوﺣﺔ‬ ‫اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�اﻵداب�واﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ����ا��ﺰاﺋﺮ‪2.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻷدب�ا��ﺰاﺋﺮي�اﳌﻌﺎﺻﺮ ‪ :‬ﻧﺤﻮ�اﻷدب‬ ‫اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�ا��ﺰاﺋﺮي‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫���إﻃﺎر�اهﺘﻤﺎﻣﻨﺎ�ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�واﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻧﻘ��ح�ﻧ��ﺎ�ﻟﻸدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�أ��ﺰاﺋﺮي�ﺑﺤﻴﺚ�ﻳﻠﻔﺖ‬ ‫اﻧ�ﺒﺎهﻨﺎ����هﺬا�اﻟﺴﻴﺎق�ﺗﺄﺛ���اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻋ���اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ�ا��ﺰاﺋﺮ�ﺔ�وﻣﺴﺎهﻤ��ﺎ����إ�ﺸﺎء‬ ‫ا��ﺎﻧﺐ�اﻷد�ﻲ‪.‬‬ ‫هﺬﻩ�اﻟﺪراﺳﺔ�ﺳﻮف�ﺗﻘﻮدﻧﺎ�أوﻻ�إ���ﺗ�ﺒﻊ�ﺗﻄﻮر�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺿﻤﻦ�اﻟ��اث�اﻟﺜﻘﺎ���ا��ﺰاﺋﺮي‬ ‫وﺗﺤﺪﻳﺪ�اﳌﻌﺎﻳ���اﻟ���ﺳﻤﺤﺖ�ﺑ�ﺸﻜﻴﻞ�ﺻﻮت�أد�ﻲ�ﺟﺰاﺋﺮي�إﺳﺒﺎ�ﻲ�ﻳﺠﻤﻊ�ﺛﻠﺔ�ﻣﻦ�اﻟﻜﺘﺎب‬ ‫ا��ﺰاﺋﺮ��ن�اﻟﺬﻳﻦ�و�ﻋ���اﻟﺮﻏﻢ�ﻣﻦ�إﺗﻘﺎ��ﻢ�ﻟﻌﺪة�ﻟﻐﺎت )اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�واﻟﻔﺮ�ﺴﻴﺔ�واﻟ��ﺑﺮ�ﺔ( اﺧﺘﺎروا‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�ﻟﻠﺘﻌﺒ���ﻋﻦ�هﺬا�اﻟ��اث�اﻟﺜﻘﺎ���اﻟﺬي�ﺳﺎهﻢ����ﺗﺄﺳ�ﺲ "ﺣﻴﻮ�ﺔ�ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‬ ‫إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺟﺰاﺋﺮ�ﺔ�ﻟ�ﺴﺖ��ﻌﻴﺪة�ﺟﺪا�ﻋﻦ�اﻟﻔﺮ�ﺴﻴ�ن�ا��ﺰاﺋﺮ��ن�ﻣﻊ�ﺑﺪاﻳﺔ�اﻟﻘﺮن�اﻟﻌﺸﺮ�ﻦ‪.‬‬

‫‪99‬‬


Obtuvo su doctorado de la Universidad Complutense de Madrid en 1993. Es catedrática de lengua y literatura españolas en la Facultad de letras de Meknés desde 1993. Es también miembro de muchos grupos de investigación y asociaciones como Tanit: grupo de investigación pluridisciplinar sobre la mujer, el Grupo Magrebí de investigaciones históricas y literarias, y el grupo Jossour un fórum sobre las mujeres marroquíes.

NADIA LACHIRI Dra. Lachiri participó en varios coloquios y encuentros nacionales e internacionales y es autora de varios artículos sobre el tema de las mujeres tales como: “La mujer en la obra del cordobés Ibn Hazm «El collar de la paloma»”, “«La vida cotidiana de las mujeres en Al- Ándalus y su reflejo en las fuentes literarias»,” La violencia de lo imaginado en la literatura de la mujer marroquí “y “«Diálogo de civilizaciones: bases y obstáculos » en el patrimonio y la modernización”. Además es directora de varios talleres relacionados con la ciudadanía y los derechos humanos.

Título de la ponencia: La adaptación de obras españolas al contexto marroquí : « la casa de Bernarda Alba » de Lorca como ejemplo.

Resumen de la ponencia : Resumen de la ponencia: Varias obras españolas han sido fuente de inspiración para autores, poetas y dramaturgos árabes entre otros. En esta ocasión, hemos elegido arrojar la luz sobre la famosa famosa obra de Federico García Lorca « La casa de Bernarda Alba » que fue representada como obra teatral y después como telenovela en la televisión marroquí ( 2M) bajo titulo : « Bnat Lalla Mennana » .

100


‫ﻧﺎدﻳﺔ�ﻟﻌﺸ��ي‪) ،‬ﻣﻜﻨﺎس‪ -‬اﳌﻐﺮب ‪ (1964‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫�ﻮﻣﺒﻠﻮﺗ�����ﺑﻤﺪر�ﺪ‪ .‬و���أﺳﺘﺎذة�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻌﺎ������اﻟﻠﻐﺔ�واﻵداب�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب‬ ‫ﺑﺎﳌﻜﻨﺎس�ﻣﻨﺬ ‪ .1993‬ﻛﻤﺎ�أ��ﺎ�ﻏﻀﻮة����اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺠﻤﻮﻋﺎت�اﻟﺒﺤﺜﻴﺔ�وا��ﻤﻌﻴﺎﺗﻴﺔ�ﻣﺜﻞ‪:‬‬ ‫ﺗﺎﻧ�ﺖ�أي�ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�ﺑﺤﺜﻴﺔ�ﻣﺘﻌﺪدة�اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت�ﻣﻌﻨﻴﺔ�ﺑﺎﳌﺮأة‪ ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�اﳌﻐﺮب�اﻟﻌﺮ�ﻲ�ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺘﺤﻘﻴﻘﺎت�اﻟﺘﺎر�ﺨﻴﺔ�واﻷدﺑﻴﺔ‪ ،‬وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�ﺟﻮﺳﻮرﻣﻨﺘﺪى�اﳌﺮأة�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ‪ .‬و�ﻗﺪ�ﺷﺎرﻛﺖ����ﻋﺪة‬ ‫ﻣﻠﺘﻘﻴﺎت�و�ﻣﻨﺘﺪﻳﺎت�ﻋﻠﻤﻴﺔ�ﻗﻴﻤﺔ�ﺳﻮاء ﻣﺤﻠﻴﺔ�أوﻋﺎﳌﻴﺔ‪ .‬و�ﺸﺮ�ﻟهﺎ�ﻋﺪة�ﻣﻘﺎﻻت�ﺗﻨﺎوﻟﺖ�ﻣﻮﺿﻮع‬ ‫اﳌﺮأة��ﺸ�ﻞ�ﺧﺎص�ﻧﺬﻛﺮ�ﻣ��ﺎ�ﻋ���ﺳ�ﻴﻞ�اﳌﺜﺎل "اﳌﺮأة����رواﻳﺔ »ﻃﻮق�ا��ﻤﺎﻣﺔ« ﻻﺑﻦ�ﺣﺰم�ﻣﻦ‬ ‫ﻗﺮﻃﺒﺔ "‪»" ،‬ا��ﻴﺎة�اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ�ﻟﻠﻤﺮأة����اﻷﻧﺪﻟﺲ�وا�ﻌ�ﺎﺳهﺎ����اﳌﺼﺎدر�اﻷدﺑﻴﺔ«‪" ،‬اﻟﻌﻨﻒ�اﳌﺼﻮر‬ ‫���أدب�اﳌﺮأة�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ" و "»ﺣﻮار�ا��ﻀﺎرات‪ :‬اﻟﻘﻮاﻋﺪ�واﻟﻌﻘﺒﺎت« ���اﻟ��اث�واﻟﺘﺤﺪﻳﺚ"‪ .‬هﺬا�إ��‬ ‫ﺟﺎﻧﺐ�إدار��ﺎ�ﻟﻌﺪة�ورﺷﺎت�ﻋﻤﻞ���ﺘﻢ�ﺑﺎﳌﻮاﻃﻨﺔ�و�ﺣﻘﻮق�اﻹ�ﺴﺎن‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺗﻜﻴﻒ�اﻟﺮواﻳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻊ�اﻟﺴﻴﺎق�اﳌﻐﺮ�ﻲ‪" :‬ﺑ�ﺖ‬ ‫ﺑﺮﻧﺎردا�أﻟﺒﺎ" ﻟﻠﻮر�ﺎ�أﻧﻤﻮذﺟﺎ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫�ﺎﻧﺖ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻷﻋﻤﺎل�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﺼﺪر�إﻟهﺎم�ﻟﻠﻤﺆﻟﻔ�ن�اﻟﻌﺮب�واﻟﺸﻌﺮاء وﻛﺘﺎب�اﳌﺴﺮﺣ�ن‪،‬‬ ‫ﻣﻦ�ﺑ�ن�آﺧﺮ�ﻦ‪��� .‬هﺬﻩ�اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ،‬اﺧ��ﻧﺎ�أن�ﻧﻠﻘﻲ�اﻟﻀﻮء ﻋ���أﺣﺪ�اﻷﻋﻤﺎل�اﻟﺸه��ة�ﻟﻠ�ﺎﺗﺐ‬ ‫اﳌﻌﺮوف�ﻓﻴﺪﻳﺮ��ﻮ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻟﻮر�ﺎ�أﻻ�وهﻮ "ﺑ�ﺖ�ﺑﺮﻧﺎردا�أﻟﺒﺎ" اﻟﺬي��ﺎن�ﺗﺤﻮل�إ���ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ�و�ﻣﻦ‬ ‫ﺛﻤﺎ�إ���ﻓﻴﻠﻢ�ﺗﻠﻔﺰ�ﻮ�ﻲ�ﻋﺮض�ﻋ���اﻟﺘﻠﻔﺰ�ﻮن�اﳌﻐﺮ�ﻲ�ﺗﺤﺖ�ﻋﻨﻮان‪ :‬ﺑﻨﺎت�ﻻﻻ�ﻣﻨﺎﻧﺎ ‪.‬‬

‫‪101‬‬


Actualmente, es doctoranda en Traducción FLSH, FLSH. Ain Chok- Uni Hassan II- Casa. Es profesora de enseñanza secundaria en el liceo Moulay Ismail Casaca. Fue profesor temporal en el filial de estudios hispánicos en la Facultad de Letras de Ain Chok, Universidad Hassan II , Casa. También fue profesor temporal de « español lengua complementaria», en el Departement Francés, Fac de letras Ain Chok, Universidad Hassan II Casa. 2007-2010 : Profesora de historia del arte, selectividad en la escuela marroquí de lenguas, Casablanca

FÁTIMA LAHSSINI

Obtuvo un Diploma en traducción portugués / español, FL, Universidad de Lisboa. En 2004 se licenció en Lengua y literatura hispánicas, Universidad Hassan II, Fac de Letras y ciencias humanas Ain-chok. Y en 2010 obtuvo su Máster en « traducción y comunicación», Universidad Hassan II, Fac de Letras y ciencias humanas Ain-chok. También participó en varios cursos y formaciones en el Instituto Cervantes, agencia de traducción o en el Centro de Lenguas Modernas, Universidad de Granada. En 2008, publicó un libro traducido del español al árabe titulado « MUHAKAMAT ADABIA »del español Rafael Reig.. Ha Sido premiado reiteradamente por el Festival Universitario Internacional de Casablanca, por el departamento de español - fac Ain Chok y el Instituto Cervantes de Casa.

Título de la ponencia: “La enseñanza de ELE en Marruecos : oportunidades y retos”

Resumen de la ponencia :

En este artículo nos proponemos analizar el estado actual de la enseñanza del español lengua extranjera en Marruecos, las oportunidades que ofrece al alumnado y los retos de su enseñanza/ aprendizaje en el contexto sociolingüístico marroquí según la política lingüística adoptada por el Ministerio de la Educación Nacional marroquí. 102


‫ﻓﻄﻴﻤﺔ���ﺴﻴ��‪��� ،‬أﺳﺘﺎذة��ﻌﻠﻴﻢ�ﺛﺎﻧﻮي�ﺑﻤﻌهﺪ�ﻣﻮﻻي�إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ‪ ،‬اﻟﺪار�اﻟﺒﻴﻀﺎء‪.‬‬ ‫درﺳﺖ�ﻛﺄﺳﺘﺎذة�ﻋﺮﺿﻴﺔ�ﺑ�ﻞ�ﻣﻦ�ﻗﺴﻢ�اﻟﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ﻗﺴﻢ�اﻟﻔﺮ�ﺴﻴﺔ ﺑ�ﻠﻴﺔ اﻵداب‪-‬‬ ‫ﻋ�ن�اﻟﺸـﻖ‪ -‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺴﻦ اﻟﺜﺎ�ﻲ ‪ ،‬اﻟﺪار�اﻟﺒﻴﻀـﺎء‪.‬‬ ‫وﻗﺪ�درﺳﺖ�ﺗﺎر�ﺦ�اﻟﻔﻦ�أﻳﻀﺎ�ﺑﻤﺪرﺳﺔ�اﻟﻠﻐﺎت�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ�ﺑﺎﻟﺪار�اﻟﺒﻴﻀﺎء‪ .‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة���‬ ‫اﻟ��ﺟﻤﺔ) ﺑﺮ�ﻐﺎﻟﻴﺔ‪ -‬اﺳﺒﺎﻧﻴﺔ( ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻟﺸﺒﻮﻧﺔ‪.‬‬ ‫ﺣﺼﻠﺖ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﳌﺎﺟﺴﺘ������اﻟ��ﺟﻤﺔ�و�اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻦ �ﻠﻴﺔ�اﻵداب�و�اﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�ﻋ�ن‬ ‫اﻟﺸـﻖ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺴﻦ�اﻟﺜﺎ�ﻲ��� ‪ . 2010‬اﻣﺎ�اﻹﺟﺎزة����اﻟﻠﻐﺔ�و�اﻻداب�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻓﺤﺼﻠﺖ�ﻋﻠ��ﺎ‬ ‫ﻣﻦ�ﻧﻔﺲ�اﻟ�ﻠﻴﺔ�و�ذﻟﻚ����ﺳﻨﺔ ‪.2004‬‬ ‫وﺷﺎرﻛﺖ����ﻋﺪة�دورات�ﺗ�ﻮ�ﻦ�����ﻞ�ﻣﻦ�ﻣﻌهﺪ�ﺳﺮﻓﺎﻧ�ﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻏﺮﻧﺎﻃﺔ�او�و�ﺎﻟﺔ�ﻟﻠ��ﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﺳﻨﺔ ‪ 2008‬ﻗﺎﻣﺖ�ﺑ�ﺸﺮ�ﻛﺘﺎب " ﻣﺤﺎﻛﻤﺎت�ادﺑﻴﺔ" ﻟﻼﺳﺒﺎ�ﻲ�راﻓﻴﺎل�را�ﻎ�و�اﳌ��ﺟﻢ�ﻣﻦ�اﻷﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫إ���اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ���ﻋﺪﻳﺪ�ا��ﻮاﺋﺰ�ﻣﻦ�اﳌهﺮﺟﺎن�ا��ﺎﻣ���اﻟﺪو�� وﻛﺬﻟﻚ�ﻣﻦ�ﻗﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑ�ﻠﻴﺔ‬ ‫ﻋ�ن�اﻟﺸـﻖ�و�ﻣﻌهﺪ�ﺳﺮﻓﺎﻧ�ﺲ�ﺑﺎﻟﺪار�اﻟﺒﻴﻀـﺎء‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫واﻟﺘﺤﺪﻳﺎت‬

‫ﺗﺪر�ﺲ� اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ� �ﻠﻐﺔ� اﺟﻨ�ﻴﺔ� ﺑﺎﳌﻐﺮب‪ :‬اﻟﻔﺮص‬

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫���هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﻧﺘﻄﺮق�ا���ﺗﺤﻠﻴﻞ�ﻟﻠﻮﺿﻊ�ا��ﺎ���ﻟﺘﺪر�ﺲ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�اﺟﻨ�ﻴﺔ�ﺑﺎﳌﻐﺮب‪ .‬ﻛﻤﺎ‬ ‫ﻧ�ﺒ�ن�اﻟﻔﺮص�اﳌﺘﺎﺣﺔ�ﻟﻠﻄﺎﻟﺐ�واﻟﺘﺤﺪﻳﺎت�اﻟ���ﻳﻤﻜﻨﮫ�ﻣﻮاﺟه��ﺎ����ﻣﺮﺣﻠﺔ�اﻟﺘﺪر�ﺲ�واﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�ﻋ��‬ ‫اﺛﺮ�اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ�اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ�اﳌﻌﺘﻤﺪة�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�وزارة�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻮﻃ���اﳌﻐﺮ�ﻲ ‪.‬‬

‫‪103‬‬


El autor nace a la literatura en 2010 cuando comienza la escritura de su primera obra; Dama ardiente (Edt. Sial-Pigmalión), publicada en octubre de 2013. A partir de ese momento, siempre con la editorial citada publica, año a año, las siguientes novelas: Historias de un cercanías (2014); Falso sueño (2015). Una bebida llamada soledad (2016) y su última obra El olor (2017). Miembro del PEN CLUB Español es autor de varios prólogos y colabora en dos antologías de la editorial. Recibe el premio Escriduende 2014 al autor revelación y el premio Sial-Pigmalión de narrativa 2016 por su última novela.

JOSÉ LUIS LÓPEZ AMIGO

También ha participado en el Congreso de Escritores e Intelectuales de la Universidad de La Manouba (Túnez 2016) y en conferencias en la Universidad Tecnológica de Pereira y en la clausura del taller de poesía de la Universidad Externado (Colombia 2017)

Título de la ponencia: Novela negra , la crónica de la realidad actual. Resumen de la ponencia :

Evolución de la narrativa y la novela negra como medio para mostrar la sociedad actual. Técnica y desarollo de la narrativa de J.L.L. Amigo y las influencias en sus novelas.

104


‫ﺧﻮﺳﻴﮫ�ﻟﻮ�ﺲ�ﻟﻮ����أﻣﻴﻐﻮ ‪،‬وﻟﺪ�ﺑﻤﺪر�ﺪ�ﺳﻨﺔ ‪ ،1964‬ﺑﺮز�ﺷﻐﻔﮫ�ﺑﺎﻻدب�ﻣﻨﺬ‬ ‫‪ ،2010‬و�ذﻟﻚ�ﻣﻊ�ﺑﺪاﻳﺔ�ﻛﺘﺎﺑﺔ�اول�رواﻳﺎﺗﮫ��ﻌﻨﻮان�اﻟﺴﻴﺪة�اﻟ���ﺗﺘﺄ������اﻟﻠهﻴﺐ�و�اﻟ����ﺸﺮت‬ ‫‪ )2013‬دار�ﺳﻴﺎل‪ -‬ﺑﻴﻐﻤﺎﻟﻴﻮن�ﻟﻠ�ﺸﺮ(‪ .‬و�ﻣﻊ�هﺬﻩ�اﻻﺧ��ة ﻗﺎم�ﺑ�ﺸﺮ�ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�اﺧﺮي‬ ‫ﺳﻨﺔ‬ ‫ﻣﻦ�اﻟﺮواﻳﺎت ‪ ،‬ﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ�ﻣﺸﺮوب�اﺳﻤﮫ�اﻟﻮﺣﺪة )‪ ، (2016‬ا��ﻠﻢ�اﳌﺰ�ﻒ )‪ ،(2015‬اﻟﺮاﺋﺤﺔ‬ ‫)‪.(2017‬‬ ‫هﻮ� ﻋﻀﻮ� ��� راﺑﻄﺔ� اﻟﻘﻠﻢ� اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ .‬و� ﺗﺤﺼﻞ� ﻋ��� ﺟﺎﺋﺰة� اﺳﻜﺮ�ﺪو�ﻨﺪي� و� ﺟﺎﺋﺰة‬ ‫ﺳﻴﺎل‪-‬ﺑﻴﻐﻤﺎﻟﻴﻮن�ﻟﻠﺮواﻳﺔ�اﻟﺴﺮدﻳﺔ ‪.2016‬‬ ‫وﻗﺪ�ﺷﺎرك����ﻣﺆﺗﻤﺮ�اﻟﻜﺘﺎب�واﳌﺜﻘﻔ�ن�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﻣﻨﻮ�ﺔ )ﺗﻮ�ﺲ ‪ (2016‬و���ﻣﺆﺗﻤﺮات����ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫ﺑ��ﻳﺮا�اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ�و���اﺧﺘﺘﺎم�ورﺷﺔ�اﻟﺸﻌﺮ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�إﻛﺴﺘ��ﻧﺎدو )�ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ ‪.(2017‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟﺮواﻳﺔ�اﻟﺴﻮداء اﳌ��اﻣﻨﺔ�ﻣﻊ�اﻟﻮاﻗﻊ�ا��ﺎ��‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺗﻘﻨﻴﺎت�وﺗﻄﻮرات�اﻟﺴﺮد�ﻟﺪى‬ ‫ﺗﻄﻮر�اﻟﺴﺮد�واﻟﺮواﻳﺔ�اﻟﺴﻮداء �ﻮﺳﻴﻠﺔ�ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ�اﳌﺠﺘﻤﻊ�اﳌﻌﺎﺻﺮ‪.‬‬ ‫ﺧﻮ����ﻟﻮ�ﺲ�ﻟﻮ����أﻣﻴﻘﻮ�وﺗﺄﺛ���ذﻟﻚ����رواﻳﺎﺗﮫ‪.‬‬

‫‪105‬‬


Profesora en Historia – Instituto Superior del Profesorado N°160 de Coronel Suárez Finalizando Licenciatura en Historia Universidad del Centro -TANDIL Pcia. de Bs. As. - Argentina. Desde 1980 Profesora titular de las cátedras: *Historia de América Latina Siglo XIX y Siglo XX *Espacio de la practica docente 4° año del profesorado de Historia. *Historia de España *Referente de la CONABIP(Comisión Nacional de Bibliotecas Populares) *Investigadora del Patrimonio cultural en papel. *Productora y Conductora de radio: Programa “Biblioteca Para Todos”: fue presentado en Medellin(Colombia) La difusion de la educación en la zonas rurales por medio de la radio (2013)

GLADYS MABEL MEYER

* “Los Medios de Comunicación y las Bibliotecas Populares”, 2º Coloquio distrital, Bogotá – Colombia.(2014) *Investigadora sobre la “Recuperación del patrimonio cultural de un pueblo llamado Curumalán” Lima – Perú (2014) *“El aporte árabe en la cultura rural argentina”, en el 1º Congreso de Hispanistas árabes, celebrado en El Cairo – Egipto del 9 al 14 de noviembre 2014. Coordinadora del Centro de Investigaciones Históricas y responsable del Archivo Municipal de Coronel Suárez AD-HONOREM (2015-2016) *”¿Los árabes también conquistaron América?” , en el 2° Congreso de Hispanistas árabes, celebrado en Fez- Marruecos del 22 al 25 de noviembre de 2016. A partir de agosto de 2016 a cargo de Preservación y Conservación del patrimonio cultural en papel en Biblioteca Popular. * “Museos Circulares II (provincia de San Juan – Argentina) mayo 2017.

Título de la ponencia: Influencia árabe en el conocimiento de la geografía de la llanura pampeana

Resumen de la ponencia :

Una de las ciencias en las que los árabes han demostrado tener gran conocimiento es sin duda la geografía. La cultura árabe profundizó en todas las disciplinas del conocimiento científico y no podía dejar de lado esta ciencia auxiliar de la historia tan importante para la ubicación del hombre sobre el mundo. Distintos viajeros y navegantes desde el Golfo Pérsico hasta el Mar de las tinieblas han podido describir no solo la longitud y latitud de la tierra sino hacer conocer las regiones, sus características generales, limites naturales... Los musulmanes mostraron especial interés a la geografía humana Estos son los conocimientos que fueron utilizados por los navegantes españoles y portugueses para llegar al nuevo continente más tarde conocido como Continente Americano. No debió ser totalmente desconocido para los europeos el libro de Idrisi — erudito musulmán andalusí—, quien recopiló una colección de geografía y mapamundis de los libros anteriores, y lo tituló Nuzhat al-Mushtaq o Royería, el cual fue regalado al rey de Sicilia, Roger II. De todas formas, este relato muestra el espíritu explorador y la valentía de los navegantes musulmanes, así como sus peripecias en las exploraciones marítimas y terrestres. ¿De qué manera estos aportes geográficos permitieron conocer y recorrer la llanura argentina? 106


‫ﻣﺎﻳﺮ�ﻏﻼد�ﺲ�ﻣﺎﺑﻞ‪،‬‬

‫ﺗﻘﻄﻦ�����ﻮروﻧﻴﻞ�ﺳﻮار�ﺰ ‪ -‬ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ�ﺑﻮ��ﺲ�آﻳﺮس ‪ -‬اﻷرﺟﻨﺘ�ن‪.‬‬ ‫ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ���اﻻﺟﺎزة����اﻟﺘﺎر�ﺦ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�اﳌﺮﻛﺰ ‪ -‬ﺗﺎﻧﺪﻳﻞ�ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ�ﺑﻮ��ﺲ�آﻳﺮس ‪ -‬اﻷرﺟﻨﺘ�ن‬ ‫اﻟﺘﺠﺮ�ﺔ�اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ�ﻣﻨﺬ�ﻋﺎم ‪:1980‬‬ ‫أﺳﺘﺎذة�ﻣﺮﺳﻤﺔ���‪:‬‬ ‫* ﺗﺎر�ﺦ�أﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ�اﻟﻘﺮن�اﻟﺘﺎﺳﻊ�ﻋﺸﺮ�واﻟﻘﺮن�اﻟﻌﺸﺮي‬ ‫* ﻣﻤﺎرﺳﺔ�ﺗﺪر�ﺲ�اﻟﺘﺎر�ﺦ�ﻟﻠﺴﻨﺔ ‪.° 4‬‬ ‫* ﺗﺎر�ﺦ�اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‬ ‫* ﻣﺮﺟﻊ�ﻣﻦ��ﻮﻧﺎﺑ�ﺐ )اﻟ��ﻨﺔ�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�ﻟﻠﻤﻜﺘﺒﺎت�اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ(‬ ‫* ﺑﺎﺣﺜﺔ����اﻟ��اث�اﻟﺜﻘﺎ���ﻋ���اﻟﻮرق‪.‬‬ ‫* ﻣﻨﺘﺠﺔ�وﻣﺬ�ﻌﺔ�رادﻳﻮرﻧﺎﻣﺞ "اﳌﻜﺘﺒﺔ�ﻟ��ﻤﻴﻊ"‪ :‬ﻗﺪﻣﺖ����ﻣﻴﺪﻳﻠ�ن )�ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ( �ﺸﺮ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ����اﳌﻨﺎﻃﻖ‬ ‫اﻟﺮ�ﻔﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺧﻼل�اﻹذاﻋﺔ )‪(2013‬‬ ‫* "وﺳﺎﺋﻞ�اﻹﻋﻼم�واﳌﻜﺘﺒﺎت�اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ"‪ ،‬اﻟﻨﺪوة�اﳌﺤﻠﻴﺔ�اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻮﻏﻮﺗﺎ ‪� -‬ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ )‪(2014‬‬ ‫* ﺑﺎﺣﺜﺔ�ﻋﻦ "ﺗﺮﻣﻴﻢ�اﻟ��اث�اﻟﺜﻘﺎ���ﳌﺪﻳﻨﺔ��ﺴ����ﻮروﻣﺎﻻن" ﻟﻴﻤﺎ ‪ -‬ﺑ��و )‪(2014‬‬ ‫* "اﳌﺴﺎهﻤﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ����اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻟﺮ�ﻔﻴﺔ�اﻷرﺟﻨﺘ�ﻨﻴﺔ"‪��� ،‬اﳌﺆﺗﻤﺮ�اﻷول�ﻟﻸﺳﺒﺎﻧﻴ�ن�اﻟﻌﺮب‪ ،‬اﻟﺬي�ﻋﻘﺪ���‬ ‫اﻟﻘﺎهﺮة ‪ -‬ﻣﺼﺮ����اﻟﻔ��ة�ﻣﻦ ‪ 9‬إ�� ‪ 14‬ﻧﻮﻓﻤ�� ‪.2014‬‬ ‫ﻣ�ﺴﻖ� ﻣﺮﻛﺰ� اﻟﺒﺤﻮث� اﻟﺘﺎر�ﺨﻴﺔ� واﳌﺴﺆول� ﻋﻦ� ﻣﺤﺎﻓﻈﺎت� ﺑﻠﺪﻳﺔ� �ﻮروﻧﻴﻞ� ﺳﻮار�ﺰ� أد‪-‬هﻮﻧﻮر�ﻢ‬ ‫)‪(2015-2016‬‬ ‫* "ﻟﻘﺪ�ﻏﺰا�اﻟﻌﺮب�أﻣﺮ��ﺎ�أﻳﻀﺎ"‪��� .‬اﳌﺆﺗﻤﺮ�اﻟﺜﺎ�ﻲ�ﻟﻺﺳﺒﺎﻧﻴ�ن�اﻟﻌﺮب‪ ،‬اﻟﺬي�ﻋﻘﺪ����ﻓﺎس�ﺑﺎﳌﻐﺮب�ﻣﻦ ‪22‬‬ ‫إ�� ‪ 25‬ﻧﻮﻓﻤ�� ‪.2016‬‬ ‫ﻣﻨﺬ�أﻏﺴﻄﺲ�ﻣﻦ�ﻋﺎم ‪��� 2016‬اﳌﺴﺆوﻟﺔ�ﻋﻦ�اﳌﺤﺎﻓﻈﺔ�وا��ﻔﺎظ�ﻋ���اﻟ��اث�اﻟﺜﻘﺎ���اﻟﻮر�����‬ ‫اﳌﻜﺘﺒﺔ�اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ‪.‬‬ ‫* "�ﻌﻤﻴﻢ�اﳌﺘﺎﺣﻒ ‪) II‬ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ�ﺳﺎن�ﺧﻮان ‪ -‬اﻷرﺟﻨﺘ�ن( ﻣﺎﻳﻮ ‪.2017‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫)ﻷرﺟﻨﺘ�ن(‬

‫اﻟﺘﺄﺛ���اﻟﻌﺮ�ﻲ����ﻣﻌﺮﻓﺔ�ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎ�اﻟﺴهﻮل�اﻟﺒﻤﺒﺎﻧﻴﺔ‬

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫ﻣﻦ�أهﻢ�اﻟﻌﻠﻮم�اﻟ���أﺛ�ﺖ�اﻟﻌﺮب�ﻣﻌﺮﻓ��ﻢ�اﻟﻜﺒ��ة���ﺎ����ﺑﻼ�ﺷﻚ�ا��ﻐﺮاﻓﻴﺎ‪ .‬ﺣﻴﺚ��ﻌﻤﻘﺖ�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬ ‫اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ����ﺟﻤﻴﻊ�ﻣﺠﺎﻻت�اﳌﻌﺮﻓﺔ�اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ�وﻻ�ﻳﻤﻜ��ﺎ�أن�ﺗﺘﺠﺎهﻞ�هﺬا�اﻟﻌﻠﻢ�اﻟﺬي�ﺳﺎﻋﺪ��ﺸ�ﻞ�ﻛﺒ��و‬ ‫ﻣهﻢ����ﺗﺤﺪﻳﺪ�ﻣﻮﻗﻊ�اﻹ�ﺴﺎن����اﻟﻌﺎﻟﻢ�ﻋ���ﻣﺮ�اﻟﺘﺎر�ﺦ‪ .‬و�ﻗﺪ�ﻗﺎم�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻟﺮﺣﺎﻟﺔ�واﻟﺒﺤﺎرة�ﺑﺎﻟﺴﻔﺮ‬ ‫ﻣﻦ�ا��ﻠﻴﺞ�اﻟﻔﺎر����ا���اﻟﺒﺤﺮ�اﳌﻴﺖ�ﻓﺘﻤﻜﻨﻮا�ﻣﻦ�وﺻﻒ�ﻟ�ﺲ�ﻓﻘﻂ�ﺧﻄﻮط�اﻟﻄﻮل�واﻟﻌﺮض�ﻟﻸرض‬ ‫وإﻧﻤﺎ�ﻣﻌﺮﻓﺔ��ﻞ�ﻣﺎ�هﻮ�ﻣﺘﻌﻠﻖ���ﺎﺗﮫ�اﳌﻨﺎﻃﻖ��ﺎ��ﺼﺎﺋﺺ�اﻟﻌﺎﻣﺔ�وا��ﺪود�اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ�أﻇهﺮ�اﳌﺴﻠﻤ�ن‬ ‫اهﺘﻤﺎﻣﺎ�ﺧﺎﺻﺎ�ﺑﺎ��ﻐﺮاﻓﻴﺎ�اﻟ�ﺸﺮ�ﺔ�و���اﳌﻌﺮﻓﺔ�اﻟ���اﺳﺘﺨﺪﻣهﺎ�اﳌﻼﺣﻮن�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﻮن�واﻟ���ﻐﺎﻟﻴﻮن‬ ‫ﻟﻠﻮﺻﻮل�إ���اﻟﻘﺎرة�ا��ﺪﻳﺪة�اﳌﻌﺮوﻓﺔ�ﻻﺣﻘﺎ�ﺑﺎﺳﻢ�اﻟﻘﺎرة�اﻷﻣﺮ�ﻜﻴﺔ‪.‬‬ ‫وهﺬا�ﻳ�ﺒ���أن�ﻻ�ﻳ�ﻮن�ﻣﺠهﻮﻻ�ﺗﻤﺎﻣﺎ�ﺑﺎﻟ�ﺴﺒﺔ�ﻟﻸورو�ﻴ�ن�ﻛﺘﺎب�اﻹدر���� ‪ -‬ﻋﺎﻟﻢ�أﻧﺪﻟ����ﻣﺴﻠﻢ‪ ،-‬اﻟﺬي‬ ‫ﺟﻤﻊ�ﻧﻤﺎذج�ﻣﻦ�ا��ﻐﺮاﻓﻴﺎ�وا��ﺮاﺋﻂ�اﻟﻌﺎﻟﻢ�ﻣﻦ�اﻟﻜﺘﺐ�اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪،‬ﺗﺤﺖ�ﻋﻨﻮان�ﻧﺰهﺔ�آل�ﻣﺸﺘﺎق�أو‬ ‫رو���ﻳﺎ‪ ،‬واﻟ���أهﺪاهﺎ�إ���ﻣﻠﻚ�ﺻﻘﻠﻴﺔ‪ ،‬روﺟﺮ�اﻟﺜﺎ�ﻲ‪ .‬ﻋ���أﻳﺔ�ﺣﺎل‪ ،‬هﺬﻩ�اﻟﻘﺼﺔ�ﺗﻈهﺮ�روح�اﳌﺴﺘﻜﺸﻒ‬ ‫و��ﺎﻋﺔ�اﳌﻼﺣ�ن�اﳌﺴﻠﻤ�ن‪ ،‬ﻓﻀﻼ�ﻋﻦ�ﻣﻐﺎﻣﺮا��ﻢ����اﻻﺳﺘﻜﺸﺎﻓﺎت�اﻟﺒﺤﺮ�ﺔ�واﻟ��ﻳﺔ‪ .‬و�هﻮﻣﺎ�ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ‬ ‫ﻧ�ﺴﺎﺋﻞ‪ :‬ﻣﺎ����اﻟﻄﺮ�ﻘﺔ�اﻟ����ﺴﻤﺢ���ﺎ�هﺬﻩ�اﳌﺴﺎهﻤﺎت�ا��ﻐﺮاﻓﻴﺔ�ﺑﻤﻌﺮﻓﺔ�وﺳهﻮﻟﺔ�اﻟﺴﻔﺮ�إ���أرﺟﻨﺘ�ن؟‬ ‫‪107‬‬


Ridha Mami ( Sousse-Túnez, 1964 ), es Doctor por la Universidad Complutense de Madrid, Catedrático de lengua y literatura españolas en la Universidad de la Manouba de Túnez, y especialista en literatura aljamiado-morisca. Es autor de una larga serie de artículos e investigaciones, entre otros, sus libros El manuscrito morisco 9653 de la Biblioteca Nacional de Madrid: Edición, estudio lingüístico y glosario ( Editorial Ramón Menéndez Pidal 2002), El poeta morisco: De Rojas Zorrilla al autor secreto de una comedia sobre Mahoma (Editorial Pigmalión Madrid 2010), Lunas de primavera (poemario en español y traducido al árabe, Editorial Pigmalión Madrid 2011), Lunas de otoño (poemario en español y traducido al árabe, Editorial Pigmalión Madrid 2013), Mis lunas (poemario en español y traducido al árabe, Ed. Pigmalión, Madrid 2015), es traductor al árabe (en colaboración ) del poemario Manual para enamorar princesas de José María Paz Gago, y Ridha MAMI es traductor al castellano de Poesía esencial de Abul Qasim Chebbi (Ed. Sial, Madrid 2016). Entre sus líneas de investigación y enseñanza se incluyen la literatura española, la literatura comparada y la historia de la lengua española; sus artículos están publicados en varias revistas especializadas. Es miembro de la AIH ( Asociación Internacional de Hispanistas ) y de la AIS ( Asociación Internacional de Semiótica ) y su corresponsal en Túnez, es Presidente de la ATH (Asociación Tunecina de Hispanistas), es Vice Presidente de la AHA ( Asociación de Hispanistas Árabes ), es Vice Presidente de la ATES (Asociación Tunecina de Estudios Semióticos), es director adjunto de la revista literaria Fragmenta.

Título de la ponencia: La traducción entre la sujeción y la sedición del significado: El Quijote como ejemplo

Resumen de la ponencia :

“En ningún caso podría el traductor plasmar, de modo fidedigno, todo aquello que el autor quiso trasmitir, teniendo en cuenta las especificas características de sus significados, las realidades que hubiesen impulsado su clarividencia intelectual, el escrutinio de sus constataciones y compendios inherentes y los enigmáticos recovecos de sus normas, de tal modo que difícilmente podría atender sus elevadas exigencias y, en consecuencia, estar a la atura de tamaña empresa.” Al-Jdahedh - al-Hayawan (El animal)

Es de sobra conocido cuantas horas de insomnio y desvelo crónico han experimentado los interesados en la traducción, que tanto lo ha acarreado la difícil labor transpositiva de los textos, partiendo, en su periplo, de un idioma de salida (hipotexto) para acabar aterrizando en otro (hipertexto). La ya archiconocida expresión, acuñada por los italianos, “Traduttore traditore” (el traductor es un traidor), viene a dar fe de la complejidad evolutiva del proceso en sí. Así pues, la traducción, en términos generales, y, específicamente la literaria, no deja de ser una labor harto compleja, que requerirá de mucho oficio debido a la inmensa diversidad de significados y al empleo que se los da en distintos niveles textuales de arduos entramados. A esto se le añaden los diferentes compartimentos literarios existentes que se resisten, evidentemente, a contentarse con el traslado literal del significado. Sin embargo, cuando la traducción toma derroteros mucho más específicos aún, al ocuparse de obras universales de la talla de El Quijote, del egregio escritor Miguel de Cervantes de Saavedra, se tornará un desafío colosal, adquiriendo, en su ejecución, dimensiones de otra naturaleza. No podría ser de otra, sabiendo, pues, que nos encontramos en el regazo de un hito literario leído por varias generaciones, cuyos estudios múltiples e investigaciones infinitas en su entorno no dejan de acumularse conforme transcurre el tiempo, y nadie estaría en disposición de pretender su agotamiento o proclamar la relevancia de un estudio sobre los demás. En efecto, se trata de un texto de significados profusos, prolíficas trazas figurativas, un texto que se antoja intratable y que no se puede llevar a la ligera, al rehusar dejarse “domar” fácilmente. 108


‫رﺿﺎ�ﻣﺎﻣﻲ ‪،‬‬

‫ﻣﻦ�ﻣﻮاﻟﻴﺪ ‪� 1964‬ﺴﻮﺳﺔ�ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻻﺳﺘﺎذﻳﺔ����اﻟﻠﻐﺔ�و�اﻻداب�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ�اﻻداب�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ�و�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ��ﻮﻣﺒﻠﻮﺗ�����ﺑﻤﺪر�ﺪ�وهﻮ�اﺳﺘﺎذ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻌﺎ�����‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ�و�اﻻداب�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ�ﺗﻮ�ﺲ�ﻣﻨﺬ�ﺳﻨﺔ ‪ 1990‬ﻛﺘﺐ�اﻛ���ﻣﻦ ‪ 35‬ﻣﻘﺎل�و�دون اﻟﻜﺜ���ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺒﺤﻮث����ﻛﺘﺒﮫ‪.‬‬ ‫ اﳌﺨﻄﻮط�اﳌﻮر�ﺴ�ﻰ ‪ 9653‬ﺑﺎﳌﻜﺘﺒﺔ�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�ﺑﻤﺪر�ﺪ�ﺗﺤﻘﻴﻖ�و�دراﺳﺔ����ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ�و�ﻗﺎﻣﻮس�اﳌﺼﻄ��ﺎت )دار‬‫راﻣﻮن�ﻣﻨﻨﺪث�ﺑﻴﺪال�ﻟﻠ�ﺸﺮ�ﻣﺪر�ﺪ‪( 2002‬‬ ‫ اﻟﺸﺎﻋﺮ�اﳌﺮ�ﺴ�ﻰ�ﻣﻦ�دى�روﺧﺎس�ﺛﻮر�ﺎ�ا���اﻟ�ﺎﺗﺐ�اﻟﺴﺮى�ﳌﻠهﺎة�ﻋﻦ�اﻟﺮﺳﻮل�ﻣﺤﻤﺪ )دار�ﺑﻴﻘﻤﺎﻟﻴﻮن�ﻟﻠ�ﺸﺮ‬‫ﻣﺪر�ﺪ‪( 2010‬‬ ‫ اﻗﻤﺎر�ر�ﻴﻊ�ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�ﺷﻌﺮ�ﺔ�ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ﺗﺮﺟﻤﺖ�ا���اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ )دار�ﺑﻴﻘﻤﺎﻟﻴﻮن�ﻟﻠ�ﺸﺮ�ﻣﺪر�ﺪ ‪(2011‬‬‫ اﻗﻤﺎر�ﺧﺮ�ﻒ�ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�ﺷﻌﺮ�ﺔ�ﺛﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ﺗﺮﺟﻤﺖ�ا���اﻟﻠﻐﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ )دارا�ﺳﻴﺎل�و�ﺑﻘﻤﺎﻟﻴﻮن�ﻟﻠ�ﺸﺮ‬‫ﻣﺪر�ﺪ ‪(2013‬‬ ‫ اﻗﻤﺎري�ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�ﺷﻌﺮ�ﺔ�ﺛﺎﻟﺜﺔ�ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ﺗﺮﺟﻤﺖ�ا���اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ )دار�ﺑﻘﻤﺎﻟﻴﻮن�ﻟﻠ�ﺸﺮ�ﻣﺪر�ﺪ ‪(2015‬‬‫ و�ﻗﺎم�ﺑﺘﻌﺮ�ﺐ )ﺑﺎﳌﺸﺎرﻛﺔ( ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�دﻟﻴﻞ�وﻗﻮع�اﻻﻣ��ات����ا��ﺐ�اﻟﺸﻌﺮ�ﺔ�ﳌﺮ�ﺎ�ﺧﻮ����ﺑﺎث�ﻗﺎﻗﻮ‬‫ ﻣ��ﺟﻢ�ل�ﻋﻴﻮن�ﻣﻦ�ﺷﻌﺮ�اﻟﺸﺎ�ﻲ�ا���اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ )دار�ﺳﻴﺎل�ﻣﺪر�ﺪ ‪(2016‬‬‫واﻟﺪﻛﺘﻮر�رﺿﺎ�ﻣﺎﻣﻰ�هﻮ�ﻋﻀﻮ�ﺑﺎ��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ادا��ﺎ�و�ﻧﺎﺋﺐ رﺋ�ﺲ�ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‬ ‫ﻟﺪار����اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ادا��ﺎ�و�ﻋﻨﺼﺮ����اﻟهﻴﺌﺔ�اﳌﺪﻳﺮة�ﻟ��ﻤﻌﻴﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻟﻠﻤهﺘﻤ�ن�ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺎت�اﻻﻓﺮ�ﻘﻴﺔ�و�ﻋﻀﻮ‬ ‫ﺑﺎ��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ�ﻟﻠﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺎت�و�ﻞ�هﺬا�ﺗﺰاﻣﻨﺎ�ﻣﻊ�ا��ﻄﺔ�اﻟ����ﺸﻐﻠهﺎ�ﻛﻤﺪﻳﺮ�ﻣﺴﺎﻋﺪ����ﻣﺠﻠﺔ�ﻓﺮاﻗﻤﻨﺘﺎ‬ ‫اﻻدﺑﻴﺔ�و����ﻣﺠﻠﺔ�ﺷﻌﺮ�ﺔ�ﺣﻮﻟﻴﺔ�ﺗﺼﺪر����ﻣﺪر�ﺪ�و�هﻮ�ﻛﺬﻟﻚ�ﻧﺎﺋﺐ�رﺋ�ﺲ�ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ�ﻟﻠﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺎت‪.‬‬ ‫ﺗﺤﺼﻞ�ﻋ���ﺟﺎﺋﺰة�ادوﻟﻔﻮ�ﺑﺎﻛ���اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ�ﻟﻼدب����اواﺧﺮ ‪ 2013‬ﻣﻦ�اﻟﺮاﺑﻄﺔ�اﻟﻘﻠﻤﻴﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﺗﺤﺼﻞ�ﻛﺬﻟﻚ�ﻋ���ﺟﺎﺋﺰة ‪ ESCRIDUENDE‬ﻟﻠﻤﻌﺮض�اﻟﺪو���ﻟﻠﻜﺘﺎب�ﺑﻤﺪر�ﺪ�ﺳﻨﺔ ‪2014‬‬

‫ّ‬ ‫اﻟ��ﺟﻤﺔ�ﺑ�ن�ﺗﺮو�ﺾ�اﳌﻌﺎ�ﻲ�وﺗﻤﺮدهﺎ ‪ :‬دون�ﻛ�ﺸﻮت‬ ‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫ﻛﺄﻧﻤﻮذج‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫إن�اﻟ��ﺟﻤﺎن�ﻻ�ﻳﺆدي�أﺑﺪا�ﻣﺎ�ﻗﺎﻟﮫ�ا��ﻜﻴﻢ‪ ،‬ﻋ���ﺧﺼﺎﺋﺺ�ﻣﻌﺎﻧﻴﮫ‪ ،‬وﺣﻘﺎﺋﻖ�ﻣﺬاهﺒﮫ‪ ،‬ودﻗﺎﺋﻖ�اﺧﺘﺼﺎراﺗﮫ‪،‬‬ ‫وﺧﻔﻴﺎت�ﺣﺪودﻩ‪ ،‬وﻻ�ﻳﻘﺪر�أن�ﻳﻮﻓ��ﺎ�ﺣﻘﻮﻗهﺎ‪ ،‬و�ﺆدي�اﻷﻣﺎﻧﺔ�ﻓ��ﺎ‪ ".‬ا��ﺎﺣﻆ – ا��ﻴﻮان‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫وﻣﺎ�اﻧﻔﻚ اﻟﻌﺎﻟﻢ��ﻠﮫ�ﻳﺮدد�ﻣﻘﻮﻟﺔ‬ ‫ﻗﺖ�اﻟ��ﺟﻤﺔ�اﳌهﺘﻤ�ن�ﺑﻨﻘﻞ�اﻟﻨﺼﻮص�ﻣﻦ�ﻟﻐﺎ��ﺎ�إ���ﻏ��هﺎ�ﻣﻦ�اﻟﻠﻐﺎت‪،‬‬ ‫ﻟﻄﺎﳌﺎ�أر‬ ‫ّ ُ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫اﻹﻳﻄﺎﻟﻴ�ن ‪ traditore Traduttore‬اﻟ���ﺗﺮﺟﻤﺖ�إ���اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﺑـ )اﻟ��ﺟﻤﺎن�ﺧﺎﺋﻦ�ﺧﻮان( وﻻﻗﺖ�رواﺟﺎ���ﻤﻌهﺎ�إ��‬ ‫ّ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﺎ�ﻓ��ﺎ�ﻣﻦ�اﺧ��ال�وﺟﻨﺎس�إﺻﺎﺑﺔ�ﻛﺒﺪ�ا��ﻘﻴﻘﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟ��ﺟﻤﺔ�ﻋﻤﻮﻣﺎ‪ ،‬واﻷدﺑﻴﺔ�ﻋ���وﺟﮫ�ا��ﺼﻮص�ﻋﻤﻠﻴﺔ�ﻣﺮﻛﺒﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫وﳌﺎ�ﻓ��ﺎ�ﻣﻦ�درﺟﺎت�ﻣﻦ�اﻷدﺑﻴﺔ�ﺗﺄ�ﻰ�اﻻﻛﺘﻔﺎء ﺑﻨﻘﻞ‬ ‫ﺪة�ﳌﺎ����اﻟﻨﺼﻮص�ﻣﻦ��ﻌﺪد����اﳌﻌ���و���ﻣﺴﺘﻮ�ﺎﺗﮫ‪،‬‬ ‫وﻣﻌﻘ‬ ‫ّ ّ‬ ‫اﳌﻌ���اﳌﺠﺮد�اﻟﺬي�ﻳﺰري�اﻻﻗﺘﺼﺎر�ﻋﻠﻴﮫ�ﺑﺎﻷﺛﺮ‪ ،‬و�ﺴﻠﺒﮫ�أﺑﺮز�ﻣ��ة�ﻣﻦ�ﻣ��اﺗﮫ����ﻣﻮﺿﻊ�اﻟﻔﺮق�ﺑ�ﻨﮫ�و��ن�ﺳﺎﺋﺮ‬ ‫اﻷﻗﺎو�ﻞ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ﺎ�إذا��ﻌﻠﻘﺖ�اﻟ��ﺟﻤﺔ�ﺑﺎﻵﺛﺎر�ا��ﺎﻟﺪة�اﻟ���ﻣﻦ�ﻋﻴﺎر ) دون�ﻛ�ﺸﻮت ( ﻟـ"ﺳﺮﻓﻨﺘ�ﺲ" ّ‬ ‫ﻓﺈن اﳌﺴﺄﻟﺔ�ﺗﺄﺧﺬ�أ�ﻌﺎدا‬ ‫ّأﻣ‬ ‫ّ‬ ‫أﺧﺮى‪ ،‬وﻛﻴﻒ�ﻻ�ﻳ�ﻮن�اﻷﻣﺮ�ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬وﻧﺤﻦ����رﺣﺎب�أﺛﺮ�ﻗﺮأﺗﮫ�أﺟﻴﺎل�وأﺟﻴﺎل�وﺗﻜﺪﺳﺖ�ﺣﻮﻟﮫ�اﻟﺪراﺳﺎت‬ ‫ّ‬ ‫ﮫ�ﻧﺺ ﻛﺜ���اﳌﻌ���ﻏﺰ�ﺮ ّ‬ ‫اءات�وﻟ�ﺲ�ﻷﺣﺪ�أن�ﻳﺰﻋﻢ�ﻧﻔﺎدهﺎ�أو�ﻳﺪ���ﻟﻘﺮاءة�ﻣ��ﺎ�اﻟﺰﻋﺎﻣﺔ�ﻋ���ﻏ��هﺎ‪ّ .‬إﻧ ّ‬ ‫�اﻟﻔﻦ‬ ‫واﻟﻘﺮ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻋ���‪ ،‬ﻻ��ﺴﻠﻢ�ﻗﻴﺎدﻩ�ﺑ�ﺴﺮ�وﻻ�ﻳﺒﻮح�ﺑﺄﺳﺮارﻩ�ﻟﻠﻌﺎﺑﺮ�اﳌﺘ��ﻞ‪ ،‬ﺑﻞ�ﻳﺘﻤﺮد‪ ،‬و�ﻤﻌﻦ����ﺗﻤﺮدﻩ‪ ،‬و�ﺘﻤﻨﻊ�ﺗﻤﻨﻊ�ا��ﺴﻨﺎء‬ ‫ّ‬ ‫اﳌﺪﻟﺔ‪ ،‬و�ﺴﻠﻢ�اﻟﻘﻴﺎد�أو�ﻳ�ﺎد�ﺑﺎﳌﻄﺎوﻟﺔ�واﻟﻌﺸﺮة�وﺣﺴﻦ�اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ‪ .‬ﻋﻨﺪهﺎ�ﻓﻘﻂ�ﻳﻤﻜﻦ�أن�ﻧﻄﻤﻊ����اﻟﻘﺮب�ﻣﺎ‬ ‫ّ‬ ‫أﻣﻜﻨﻨﺎ�اﻟﻘﺮب�ﻣﻦ�اﻟﻨﺺ اﻷﺻ������ﻏ���ﻟﻐﺘﮫ‪.‬‬ ‫‪109‬‬


Profesora en la universidad de Mostagenem, Argelia, especialidad la civilización española, el tema de la tesis mía es “Política musulmana de la monarquía española de los Habsburgo ( 1516-1700)”. Tengo varios artículos publicados y he participado también en coloquios nacionales e internacionales.

MARKRIA SOUHILA Título de la ponencia: Panorama histórico de los centros culturales hispánicos en el Medio Oriente

Resumen de la ponencia : La presencia de los centros culturales hispánicos en el mundo musulmán resulta primordial para un diálogo accesible entre civilizaciones y un interés recíproco. Estas instituciones culturales que fueron transformados en 1991 en institutos Cervantes han abierto en muchas ocasiones la puerta a realidades atesoras: a saber, el patrimonio lingüístico español y la historia común de la Península Ibérica con el mundo árabe musulmán. Los centros culturales hispánicos fueron creados en estas líneas estratégicas (Egipto, Irán, Turquía, Irak, Yemen, Siria, Jordania, etc.) para descubrir y enseñar el idioma español y para excitar la noción cultural y social de España gracias a diferentes actividades culturales y así se estrecha la relación espiritual entre ambos mundos. España alcanzó a firmar acuerdos culturales con el Medio Oriente en diferentes períodos debido a las circunstancias políticas de cada país. Pues, en esta comunicación intentaré arrimarles a la historia de los centros culturales en países con presencia demográfica constante, central y erudita como el Medio . De resultas, intentaré rellenar el vacío desdeñado por los investigadores sobre este mundo; es que la mayoría de los estudios científicos se derraman sobre el Magreb.

110


‫ﺳهﻴﻠﺔ�ﻣﺮاﻛﺮ�ﺔ‪��� ،‬أﺳﺘﺎذة�ﺣﻀﺎرة�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﺴﺘﻐﺎﻧﻢ‪ /‬ا��ﺰاﺋﺮ‪ .‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ‬ ‫ﻋ���اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﺣﻴﺚ�ﺟﺎءت�اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ�ﺗﺤﺖ�ﻋﻨﻮان "اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ�اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻟﻠﻤﻠﻜﻴﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠهﺎ�ﺴﺒﻮرغ )‪."1516-1700‬‬ ‫ﻟﻘﺪ��ﺸﺮت�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﻘﺎﻻت�وﺷﺎرﻛﺖ�أﻳﻀﺎ����اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺆﺗﻤﺮات�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�واﻟﺪوﻟﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ�ﺗﺎر�ﺨﻴﺔ�ﺣﻮل�اﳌﺮاﻛﺰ�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ���‬ ‫اﻟﺸﺮق�اﻷوﺳﻂ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫إن�وﺟﻮد�ﻣﺮاﻛﺰ�ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻹﺳﻼﻣﻲ�ﻷﻣﺮ�ﺿﺮوري�ﻟﺪﻋﻢ ا��ﻮار�و�اﳌﺼ��ﺔ‬ ‫اﳌﺸ��ﻛﺔ ﺑ�ن�ا��ﻀﺎرﺗ�ن‪ .‬ﺣﻴﺚ�ﺗﺤﻮﻟﺖ�هﺬﻩ�اﳌﺆﺳﺴﺎت�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�إ���ﻣﻌﺎهﺪ�ﺳﺮﻓﺎﻧ�ﺲ�ﻣﻨﺬ‬ ‫ﺳﻨﺔ ‪ ،1991‬و�اﻟ���ﺑﺪورهﺎ���ﺪف�إ����ﻌﺮ�ﻒ�اﻟ��اث�اﻟﻠﻐﻮي�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�واﻟﺘﺎر�ﺦ�اﳌﺸ��ك�ﺑ�ن�ﺷﺒﮫ‬ ‫ا��ﺰ�ﺮة�اﻹﻳﺒ��ﻳﺔ�و�اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ�اﻹﺳﻼﻣﻲ‪.‬‬ ‫و�ﻧﻈﺮا�ﻟﻠﻈﺮوف�اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ�ا��ﺎﺻﺔ�ﺑ�ﻞ�ﺑﻠﺪ‪ ،‬ﺗﻤﻜﻨﺖ�إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�ﻣﻦ�ﺗﻮﻗﻴﻊ�اﺗﻔﺎﻗﻴﺎت�ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ�ﻣﻊ‬ ‫اﻟﺸﺮق�اﻷوﺳﻂ����ﻓ��ات�ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬ﺣﻴﺚ�وﻗﻊ�إ�ﺸﺎء ﻣﺮاﻛﺰ�ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ�����ﻞ�ﻣﻦ�ﻣﺼﺮ�وإﻳﺮان�وﺗﺮﻛﻴﺎ‬ ‫واﻟﻌﺮاق�واﻟﻴﻤﻦ�وﺳﻮر�ﺎ�واﻷردن�وﻏ��هﺎ�و�ذﻟﻚ ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫�ﺗﻘﺪﻳﻢ��ﺴﻄﺔ�ﻋﺎﻣﺔ�ﻋﻦ ﺗﺎر�ﺦ�اﳌﺮاﻛﺰ�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ����ﺑﻠﺪان�اﻟﺸﺮق‬ ‫و����هﺬﻩ اﳌﺪاﺧﻠﺔ‪ ،‬ﺳﺄﺣﺎول‬ ‫اﻷوﺳﻂ ‪.‬‬

‫‪111‬‬


Es poeta, escritora y promotora cultural e investigadora de expresión de la región de Sierra Mágina. Pertenece a la Junta Directiva del PEN CLUB ESPAÑOL. Fue Maestra Nacional, Delegada de la 1a Campaña de Alfabetización de Adultos en Jaén (1963-1965). Creó el primero -y posiblemente el único, Centro de alfabetización para enfermos de larga duración en el Sanatorio Antituberculoso El Neveral, en Jaén, donde impartió clases personalmente. Licenciada en Derecho desde 1979. Mediadora que cree profundamente en la capacidad de las personas para solucionar sus propios conflictos sin necesidad de imposición de terceros.

SOCORRO MÁRMOL BRÍS

Perteneció al equipo docente en formación de Mediadores de la Universidad Internacional de Andalucía. Ha publicado varios libros de poesía y narrativa, entre los que se destacan: “Mágina Mágica, Chuchicheos y Patrañas (relatos) 2005; “Ellas: Manual uterino para machos en celo” (relatos), 2007; “Preseas y tumbagas” (poesía) 2008; “El corazón de Chimborazo” (poesía) 2010”; “Dolencias” (poemario 2015); “Virgen Potens” (novela 2016). También fue premiada en diversos concursos literarios su obra poética y narrativa ha sido incluida en varias antologías de España y el exterior. Es participante en Foros Nacionales e Internacionales y en Encuentros de Poesía y Literatura en Venezuela, Argentina, Colombia, Puerto Rico, Honduras, Portugal, España y Túnez. Pertenece a varios grupos literarios nacionales e internacionales. Ha sido invitada especial en la Reunión de las sociedades Bolivarianas Caracas (Venezuela) en abril de 2010, donde presentó el poemario “El corazón del Chimborazo.” Y en Colombia, también presentó en distintas ciudades del Libro “Búsquedas y Encuentros” Poemas a seis voces.

Título de la ponencia: : Literatura polifónica: innovación estructural y funcional en el escritor actual. Resumen de la ponencia :

El concepto de “certeza”, tan arraigado en la llamada “Comunidad Científica”, se encuentra en fase de revisión dentro de nuevas formas de concebir nuestro entorno desde la óptica del PENSAMIENTO SISTÉMICO, y de la INNOVACIÓN, y nos enfrenta al desafío de confrontar verdades tenidas como absolutas, no para destruirlas gratuitamente, sino para cuestionarlas y complementarlas con actitudes holísticas y posibilistas, . Así, asumiendo la definición adoptada en 2015 por la Fundación COTEC, en el ámbito de la tecnología, entendemos que “Innovación es todo cambio (no solo tecnológico) basado en conocimiento (no solo científico) que genera valor (no solo económico)”. Lo que nos llevó en 2010 a un grupo de escritores internacionales, coordinados por JUAN REVELO REVELO y MARÍA SOCORRO MÁRMOL BRÍS a proponer e investigar formas innovadoras de creación literaria a través del MODELO DE ESCRITURA POLIFÓNICA (MEP), fruto de lo cual ha sido la publicación de CUATRO LIBROS POLIFÓNICOS de distintos géneros y la emergencia sinérgica de relaciones internacionales en el mundo literario. 112


‫ﻣﺎر�ﺎ�ﺳﻮﻛﻮرو�ﻣﺎرﻣﻮل�ﺑﺮ�ﺲ‬

‫‪���،‬ﺷﺎﻋﺮة�و�ﺎﺗﺒﺔ�وﻣﺮوﺟﺔ�ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ�إ���أ��ﺎ‬ ‫ﺑﺎﺣﺜﺔ����أﺷ�ﺎل�اﻟﺘﻌﺒ���ﻣﻦ�ﻣﻨﻄﻘﺔ�ﺳﻴ��ا�ﻣﺎﺧﻴﻨﺎ‪ .‬و���ﺗ�ﺘ���إ���ﻣﺠﻠﺲ�إدارة�دار�اﻟ�ﺸﺮ�ﻦ��ﻠﻮب�إﺳﺒﺎﻧﻮل‪ .‬و�ﻗﺪ‬ ‫ﺷﻐﻠﺖ�ﺧﻄﺔ ﻣﺪﻳﺮة�وﻃﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻨﺪو�ﺔ�ﻟ��ﻤﻠﺔ�اﻷو���ﳌﺤﻮ�أﻣﻴﺔ�اﻟﻜﺒﺎر����ﺧﺎﻳﻦ‪ .(1963-1965) ،‬ﻛﻤﺎ�أﺳﺴﺖ‪،‬‬ ‫وﻟﺮ�ﻤﺎ�اﳌﺮﻛﺰ�اﻟﻮﺣﻴﺪ�ﳌﺤﻮ�اﻷﻣﻴﺔ�ﻟﻠﻤﺮ����ﻋ���اﳌﺪى�اﻟﻄﻮ�ﻞ�ﺑﺎﻟﺴﻞ����ﻣ��ﺔ�ﻧﻔﺮال����ﺧﻴﺎن‪ ،‬ﺣﻴﺚ�درﺳﺖ‬ ‫��ﺼﻴﺎ�هﻨﺎك‪ .‬و���ﻣﺤﺎﻣﻴﺔ�ﻣﻨﺬ�ﻋﺎم ‪ ،1979‬وﻣﻨﺬ�ذﻟﻚ�ا���ن�و���ﺗﺰاول�هﺬﻩ�اﳌهﻨﺔ�ﻹﻳﻤﺎ��ﺎ ﺑﻘﺪر��ﺎ�ﻋ���ﺣﻞ‬ ‫اﻟﺼﺮاﻋﺎت�ا��ﺎﺻﺔ�ﺑ�ن�اﻟﻨﺎس�دون�ا��ﺎﺟﺔ�إ���ﻓﺮض�ﻃﺮف�ﺛﺎﻟﺚ‪ .‬و���ﺗ�ﺘ���إ�� هﻴﺌﺔ�اﻟﺘﺪر�ﺲ�ﻟﻮﺳﻄﺎء ﻣﻦ‬ ‫ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﻟﺪوﻟﻴﺔ�ﻟﻸﻧﺪﻟﺲ�وﻛﻤﺎ�أ��ﺎ�ﻣﻦ�ﻣﺆﺳ����ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ�ﻋﻦ��ﻌﺪ�ﻳﻮﻧﺪ�أﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ .‬وﻗﺪ��ﺸﺮﻟهﺎ‬ ‫ﻋﺪة�ﻛﺘﺐ����اﻟﺸﻌﺮ�وا��ﻴﺎل‪ ،‬ﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ‪" :‬اﻹﺑﺪاع�ا��ﻴﺎ��‪،‬هﻤﺲ�وهﺮاء" )ﻗﺼﺺ( ‪2005‬؛ "هﻤﺎ‪ :‬دﻟﻴﻞ�ﺳﺎﺧﻦ‬ ‫ﻟﻠﺬ�ﻮر���اﻟﺮﺣﻢ" )ﻗﺼﺺ(‪2007 ،‬؛ "ﻣﻴﺪاﻟﻴﺎت�و�ﻋﻘﻮد" )ﺷﻌﺮ( ‪2008‬؛ "ﻗﻠﺐ��ﺸﻴﻤﺒﻮرازو" )ﺷﻌﺮ( ‪،"2010‬‬ ‫"أوﺟﺎع" )اﻟﺪﻳﻮان�اﻟﺸﻌﺮي ‪(2015‬؛ "اﻟﻌﺬراء ﺑﻮﺗ�ﺲ" )رواﻳﺔ ‪ .(2016‬وﺣﺼﻠﺖ�ﻋ���ﻋﺪﻳﺪ�ا��ﻮاﺋﺰ�ﻣﻦ�ﻣﺴﺎﺑﻘﺎت‬ ‫أدﺑﻴﺔ�ﻷﻋﻤﺎل�ﺷﻌﺮ�ﺔ�وﺳﺮدﻳﺔ�ﻣﻦ�أﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�وﺧﺎرﺟهﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺷﺎرﻛﺖ����ﻋﺪﻳﺪ�اﳌﺤﺎﻓﻞ�واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﺎت�اﻟﺸﻌﺮ�ﺔ‬ ‫واﻷدﺑﻴﺔ����ﻓ��و�ﻼ�واﻷرﺟﻨﺘ�ن�و�ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ‪ ،‬و�ﻮرﺗﻮر��ﻮ‪ ،‬وهﻨﺪوراس‪ ،‬واﻟ���ﻐﺎل�واﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�وﺗﻮ�ﺲ�وذﻟﻚ�ﻋ��‬ ‫اﳌﺴﺘﻮى�اﻟﻮﻃ���واﻟﺪو��‪ .‬هﺬا�وﺗ�ﺘ���اﻟ�ﺎﺗﺒﺔ�اﻟﺸﺎﻋﺮة�ﻣﺎر�ﺎ�ﺳﻮﻛﺮو�إ���اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺠﻤﻮﻋﺎت�اﻷدﺑﻴﺔ�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‬ ‫واﻟﺪوﻟﻴﺔ‪ .‬ﺣﻴﺚ�ﺣﻠﺖ����ﻋﺪﻳﺪ�اﳌﺮات�ﻛﻀﻴﻔﺔ�ﺧﺎﺻﺔ����اﺟﺘﻤﺎع�ا��ﻤﻌﻴﺎت�اﻟﺒﻮﻟﻴﻔﺎر�ﺔ�ﻛﺮا�ﺎس )ﻓ��و�ﻼ( ��‬ ‫أﺑﺮ�ﻞ ‪ 2010‬أﻳﻦ�ﻗﺪﻣﺖ�ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�ﺷﻌﺮ�ﺔ "ﻗﻠﺐ��ﺸﻴﻤﺒﻮرازو"‪ .‬و�����ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ‪ ،‬ﻗﺎﻣﺖ�ﺑﺘﻘﺪﻳﻢ�ﻛﺘﺎب "اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫واﻟﻠﻘﺎءات" ���ﻣﺪن�ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ�وهﻮ�ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�ﻗﺼﺎﺋﺪ�ﻟﺴﺘﺔ�أﺻﻮات‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻹﺑﺘ�ﺎر�اﻟهﻴﻜ���واﻟﻮﻇﻴﻔﻲ����اﻟ�ﺎﺗﺐ�اﳌﻌﺎﺻﺮ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫إن�ﻣﻔهﻮم "اﻟﻴﻘ�ن"‪ ،‬اﳌﺘﺄﺻﻞ����ﻣﺎ��ﺴ���ب "اﳌﺠﺘﻤﻊ�اﻟﻌﻠ��"‪ ،‬هﻮ����ﻣﺮﺣﻠﺔ�اﳌﺮاﺟﻌﺔ�ﺿﻤﻦ�ﻃﺮق�ﺟﺪﻳﺪة�و�ذﻟﻚ‬ ‫ﻹدراك�اﳌﺤﻴﻂ�ا��ﺎر���ﻣﻦ�ﻣﻨﻈﻮر�اﻟﺘﻔﻜ���اﳌ�����و�اﻹﺑﺘ�ﺎر‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻛﻤﺎ�ان�هﺬا�اﳌﻔهﻮم�ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ�أﻣﺎم اﻟﺘﺤﺪي�اﳌﺘﻤﺜﻞ����ﻣﻮاﺟهﺔ�ا��ﻘﺎﺋﻖ�اﻟ����ﻌﺘ���ﻣﻄﻠﻘﺔ‪ ،‬وهﺬا�ﻟ�ﺲ�ﻟﺘﺪﻣ��هﺎ‬ ‫ﺑﻼ�ﻣ��ر‪ ،‬وﻟﻜﻦ�ﻟ��ﺳﻴﺨهﺎ ﺑﻤﻮاﻗﻒ�ﺷﺎﻣﻠﺔ�وﻣﺤﺘﻤﻠﺔ‪.‬‬ ‫و����اﳌﻴﺪان�اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮ��‪ ،‬ﻳﻤﻜﻦ�ان�ﻧﺮﺗﻜﺰ�ﻋ���اﻟﺘﻌﺮ�ﻒ�اﳌﻌﺘﻤﺪ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�ﻣﺆﺳﺴﺔ ‪" ،2015 �� COTEC‬اﻹﺑﺘ�ﺎر‬ ‫هﻮ��ﻞ��ﻐﻴ�� )ﻟ�ﺲ�ﻓﻘﻂ�ﺗﻜﻨﻮﻟﻮ��( ﻣﺮﺗﻜﺰ�ﻋ���اﳌﻌﺮﻓﺔ )ﻟ�ﺲ�ﻓﻘﻂ�اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ( اﻟ���ﺗﻮﻟﺪ�ﻗﻴﻤﺔ )ﻟ�ﺲ�ﻓﻘﻂ‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ( "‬ ‫وهﻮ�ﻣﺎ�أدى ﺑﻤﺠﻤﻮﻋﺔ�ﻣﻦ�اﻟﻜﺘﺎب�اﻟﺪوﻟﻴ�ن‪ ،‬ﺑﺘ�ﺴﻴﻖ�ﻣﻦ�ﺧﻮان�ر�ﻔﻴﻠﻮ�ر�ﻔﻴﻠﻮ�وﻣﺎر�ﺎ�ﺳﻮ�ﻮرو�ﻣﺎرﻣﻮل�ﺑﺮ�ﺲ إ��‬ ‫اﻗ��اح�و�اﻟﺒﺤﺚ����أﺷ�ﺎل�ﻣﺒﺘﻜﺮة�ﻟﻺﺑﺪاع�اﻷد�ﻲ�ﻣﻦ�ﺧﻼل�ﻧﻤﻮذج�اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ�اﻟﺒﻮﻟﻴﻔﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬و�ﻛﻨ�ﻴﺠﺔ�ﻟ�ﻞ�هﺬا‬ ‫اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬وﻗﻊ �ﺸﺮ�أر�ﻊ�ﻛﺘﺐ�ﺑﻮﻟﻴﻔﻮﻧﻴﺔ�ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ�اﻷﻧﻤﺎط ‪ ،‬ﻛﻤﺎ�ﺑﺮزت ﻋﻼﻗﺎت�دوﻟﻴﺔ�ﻣﺘﻌﺎﺿﺪة����اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻷد�ﻲ‪.‬‬

‫‪113‬‬


Dra. Nagwa Jamal Mohammed Mehrez (1944 Cairo, Egipto) es catedrática emérita de la Universidad de Ein Shams (El Cairo) obtuvo su doctorado de Estado en Literatura Comparada por la Universidad Complutense de Madrid desde 1978. Trabajó como organizadora y coordinadora de numerosos congresos y conferencias locales e internacionales en Egipto y otros países extranjeros como Marruecos, Túnez, India, México, Argentina, Tailandia y Alemania. Ella ocupó varios puestos profesionales de gran valor científico desde 1968 ya que es fundadora de la Asociación Egipcia de Hispanistas y directora de redacción de la Revista Científica “Candil” (Revista de Hispanismo Egipcio en 2000). También ocupó el cargo de decana en el Instituto de Idiomas del Mansoura (de 2007 a 2009).

NAGWA JAMAL MEHREZ

Y es una de los fundadores de la Asociación Árabe de Hispanistas sin olvidar que es miembro fundador de la Asociación Internacional de Hispanistas desde 2011. Fue condecorada con “la Cruz Oficial” del Mérito Civil por Su Majestad el Rey Felipe VI de España en 2014. Además es autora de una larga serie de investigaciones y artículos, entre otros, sus libros tales como “El Islam y l Cristianismo: semejanzas y contradicciones” (1990 en Universidad de El Cairo), “Influencias árabes en el Poema del Mío Cid” (1996), Glosario de Siglas de Congresos internacionales (2011). Es también traductora de varias obras del español al árabe, tales como: Hoy es la fiesta de Antonio Buero VALLEJO o del árabe al español entre ellas podemos mencionar cinco novelas del gran escritor egipcio Tawfik Hakim: Entre guerra y paz, El río de la locura, Hacia una vida mejor, Shams Annahar (El sol del dia), El demonio corre peligro.

Título de la ponencia: Panorama y perspectiva de la lengua española en Egipto: escuelas y facultades.

Resumen de la ponencia : La lengua española goza últimamente de un gran prestigio en Egipto y se están abriendo muchos departamentos de español en la facultades, tanto estatales como privadas El presente estudio intenta arrojar luz sobre el tema.

114


‫ﻧﺠﻮى�ﺟﻤﺎل�ﻣﺤﻤﺪ�ﻣﺤﺮز ‪،‬‬

‫)‪ 1944‬اﻟﻘﺎهﺮةـ ﻣﺼﺮ(���أﺳﺘﺎذة��ﻌﻠﻴﻢ�ﻋﺎ��‬ ‫ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة�دﻛﺘﻮراﻩ�اﻟﺪوﻟﺔ�إﺧﺘﺼﺎص�أدب�اﳌﻘﺎرﻧﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ��ﻮﻣﺒﻠﻮﺗ�����ﺑﻤﺪر�ﺪ�ﺳﻨﺔ‬ ‫‪ .1978‬و�ﻗﺪ�ﻋﻤﻠﺖ�ﻛﻤﻨﻈﻤﺔ�وﻣ�ﺴﻘﺔ�ﻟﻌﺪة�ﻣﺆﺗﻤﺮات�دوﻟﻴﺔ�و�ﻋﺎﳌﻴﺔ����ﻣﺼﺮ�وﺧﺎرﺟهﺎ��ﺎﳌﻐﺮب‪ ،‬ﺗﻮ�ﺲ‪،‬‬ ‫اﻟهﻨﺪ‪ ،‬اﳌﻜﺴﻴﻚ‪ ،‬أرﺟﻨﺘ�ن‪ ،‬ﺗﻴﻼﻧﺪا�وأﳌﺎﻧﻴﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺷﻐﻠﺖ�ﻋﺪة�ﻣﻨﺎﺻﺐ�ﻣهﻨﻴﺔ�وذات�ﻗﻴﻤﺔ�ﻋﻠﻤﻴﺔ�ﻋﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ﻣﻨﺬ�ﺳﻨﺔ ‪ .1968‬ﻓ���ﻣﺆﺳﺴﺔ�ﻟ��ﻤﻌﻴﺔ�اﳌﺼﺮ�ﺔ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ورﺋ�ﺴﺔ�ﺗﺤﺮ�ﺮاﳌﺠﻠﺔ�اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‬ ‫"�ﺎﻧﺪﻳﻞ" )‪ .(2000‬ﻛﻤﺎ�ﺗﻮﻟﺖ�ﻣﻨﺼﺐ�ﻋﻤﻴﺪة�ﳌﻌهﺪ�اﻟﻠﻐﺎت�ﺑﺎﳌﻨﺼﻮرة )ﻣﺼﺮ‪ (2007-2009‬و����واﺣﺪة‬ ‫ﻣﻦ�ﻣﺆﺳ����ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ�أ��ﺎ�ﻋﻀﻮ�ﻣﺆﺳﺲ�ﻟ��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ‬ ‫ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ )‪ .(2011‬و�ﻗﺪ�ﻣﻨﺤﺖ�وﺳﺎم "اﻟﺼﻠﻴﺐ�اﻟﺮﺳ��" ﻟﻺﺳﺘﺤﻘﺎق�اﳌﺪ�ﻲ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ‬ ‫ﺻﺎﺣﺐ�ا��ﻼﻟﺔ�ﻣﻠﻚ�اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�ﻓﻴﻠﻴﺐ�اﻟﺴﺎدس�ﺳﻨﺔ‬ ‫‪2014‬‬ ‫ﻛﺬﻟﻚ�ﻛﺘ�ﺖ�ودوﻧﺖ�اﻟﻜﺜ��ﻣﻦ�اﳌﻘﺎﻻت�و�اﻟﺒﺤﻮث�اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ�ﻣﺜﻞ "اﻹﺳﻼم�و�اﳌﺴﻴﺤﻴﺔ‪ :‬ﻣﻘﺎر�ﺎت�و‬ ‫إﺧﺘﻼﻓﺎت" )‪ 1990‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻘﺎهﺮة(‪" ،‬اﻟﺘﺄﺛ��ات�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ����ﻗﺼﻴﺪة�ﻣﻴﻮ�ﺳﻴﺪ" )‪ ،(1996‬ﻛﻤﺎ��ﺸﺮﻟهﺎ‬ ‫ﻣ��ﻢ�ﻹﺧﺘﺼﺎرات�ﻣﻦ�اﳌﺆﺗﻤﺮات�اﻟﺪوﻟﻴﺔ‪ .‬هﺬا�إ���ﺟﺎﻧﺐ�ﺗﺮﺟﻤ��ﺎ�ﻟﻌﺪة�رواﻳﺎت�ﻣﻦ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�إ��‬ ‫اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻣﺜﻞ‪ :‬اﻟﻴﻮم�هﻮ�ﻋﻴﺪ�أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ�ﺑﺎﻳﺮو�ﻓﺎﻟﻴﺨﻮ�أو�ﻣﻦ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﻺﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻧﺬﻛﺮﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ�ﻋ���ﺳ�ﻴﻞ‬ ‫اﻟﺬﻛﺮ�ﻻ�ا��ﺼﺮ�ﺧﻤﺲ�رواﻳﺎت�ﻟﻠ�ﺎﺗﺐ�اﳌﺼﺮي�اﻟﻜﺒ���ﺗﻮﻓﻴﻖ�ا��ﻜﻴﻢ‪ :‬ا��ﺮب�واﻟﺴﻼم‪�� ،‬ﺮ�ا��ﻨﻮن‪،‬‬ ‫ﻧﺤﻮ�ﺣﻴﺎة�أﻓﻀﻞ‪ ،‬ﺷﻤﺲ�اﻟ��ﺎر‪ ،‬اﻟﺸﻴﻄﺎن����ﺧﻄﺮ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫واﻟ�ﻠﻴﺎت‪.‬‬

‫ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ� و� اﻓﻖ� اﻟﻠﻐﺔ� اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ� ��� ﻣﺼﺮ‪ :‬اﳌﺪارس‬

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫ﺗﺤﻈﻰ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻵوﻧﺔ�اﻷﺧ��ة ﺑﻤ�ﺎﻧﺔ�ﻛﺒ��ة����ﻣﺼﺮ‪ ،‬ﺣﻴﺚ�ﺗﻢ�ﻓﺘﺢ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻗﺴﺎم‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻟ�ﻠﻴﺎت‪ ،‬واﳌﺆﺳﺴﺎت�اﻟﻌﻤﻮﻣﻴﺔ�وا��ﺎﺻﺔ ‪.‬‬ ‫ﺗﺤﺎول�هﺬﻩ�اﻟﺪراﺳﺔ��ﺴﻠﻴﻂ�اﻟﻀﻮء ﻋ���هﺬا�اﳌﻮﺿﻮع‪.‬‬

‫‪115‬‬


- Doctora en Literatura española de la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba bajo la dirección del profesor Ridha Mami en 2017. - Diploma de máster en 2012 . - Licenciatura fundamental en lengua , Literatura y Civilización españolas de la Facultad de Letras, artes y humanidades de la Manouba en 2009 . - Profesora en la Facultad de Letras y Humanidades de Kairouán. -Dos artículos publicados y un artículo en proceso de publicación . - Participación en prácticas científicas en Túnez y en la Universidad Internacional de Andalucía Santa María de la Rábida dentro de la Asociación Tunecina de Hispanistas .

SANA MIGHRI

Título de la ponencia: Esencia femenina entre destrucción y construcción en la poesía de Clara Janés y de Zoubeyida Albachir

Resumen de la ponencia : En este trabajo , llevamos a cabo un estudio comparativo entre la poeta barcelonesa Clara Janés y la poeta tunecina Zoubeyida Albachir que tienen un peso poético de importantísimo valor , señalando esencialmente las convergencias y las divergencias en la poesía de ambas a través de un corpus analítico crítico , basándonos en algunos de sus versos más representativos . Para ello , el trabajo destaca los aspectos de similitud entre las dos poetas ; en primer lugar , definimos las manifestaciones de la destrucción de la esencia femenina , y en segundo lugar destacamos las manifestaciones de la construcción de su identidad femenina . De hecho , su creación poética ha llegado a convertirse en un factor de relevancia , dado que con su creatividad han llegado a traspasar el posicionamiento de rechazo en el mundo literario creativo . Así , las poetas coinciden en la lucha con su cálamo creativo para la ampliación de sus derechos y el reconocimiento de su esencia , traspasando todos los estereotipos femeninos tales como : mujer hija , mujer esposa , mujer madre , mujer ama de casa y mujer objeto sexual y convertiéndose en mujer en pluralidad creativa .

116


‫ﺳﻨﺎء ﻣﻴﻐﺮي ‪،‬‬

‫ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ����اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬اﻻداب�و�ا��ﻀﺎرة�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ‬ ‫�ﻠﻴﺔ�اﻻداب ‪,‬اﻟﻔﻨﻮن�و�اﻻ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ ﺳﻨﺔ ‪2017‬‬ ‫ ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﯨﺸهﺎدة�ﻣﺎﺟﺴﺘ���ﺑﺤﺚ�ﺳﻨﺔ ‪2012‬‬‫ ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���اﻻﺟﺎزة�اﻻﺳﺎﺳﻴﺔ����اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬اﻻداب�و�ا��ﻀﺎرة�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ�اﻻداب ‪,‬اﻟﻔﻨﻮن�و‬‫اﻻ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ ﺳﻨﺔ ‪2009‬‬ ‫ أﺳﺘﺎذة�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻻداب�و�اﻟﻌﻠﻮم�اﻻ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺎﻟﻘ��وان‬‫ّ‬ ‫ ﻣﻘﺎﻻن�ﻣ�ﺸﻮران�وﻣﻘﺎل�ﻣﻮﻋﻮد�ﺑﺎﻟ�ﺸﺮ‬‫ّ‬ ‫�ا��ﻤﻌﻴ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�ﻣﻦ�اﻟ��ﺑﺼﺎت�اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ����ﺗﻮ�ﺲ�و���اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ����إﻃﺎر‬ ‫‬‫ّ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�وآدا��ﺎ ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟهﻮ�ﺔ�اﻟ�ﺴﺎﺋﻴﺔ�ﺑ�ن�اﻟهﺪم�واﻹ�ﺸﺎء ���ﺷﻌﺮ�ﻛﻼرا�ﺟﺎ�ﺲ‬ ‫و���ﺷﻌﺮ�ز�ﻴﺪة�اﻟ�ﺸ��‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫ّ‬ ‫��ﺘﻢ����هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ����ﺷﻌﺮ�ﻛﻼرا�ﺟﺎ�ﺲ�و���ﺷﻌﺮ�ز�ﻴﺪة�اﻟ�ﺸ���ﻧﻈﺮة�ﻣﻘﺎرﻧﺔ�ﺗﺒﺤﺚ����وﺟﻮﻩ‬ ‫اﻻﺋﺘﻼف�ووﺟﻮﻩ�اﻻﺧﺘﻼف�ﺑﻴ��ﻤﺎ�ﻣﺴﺘﺄ�ﺴ�ن����ذﻟﻚ�ﺑﺄهﻢ�أﻋﻤﺎل�اﻟﺸﺎﻋﺮﺗ�ن�وﺳﻨﺪرس�ذﻟﻚ����ﻗﺴﻤ�ن‬ ‫هﻤﺎ ‪ :‬ﻣﻈﺎهﺮ�اﻟهﺪم�وﻣﻈﺎهﺮ�اﻹ�ﺸﺎء ���ﺷﻌﺮ��ﻤﺎ‪.‬‬

‫‪117‬‬


Es doctora en Lingüística de la Universidad de Buenos Aires (Argentina) y Magíster en Lingüística Española del Instituto Caro y Cuervo, Seminario Andrés Bello (Colombia). Especialista en Docencia Universitaria de la Universidad Santo Tomás (Colombia). Licenciada en Filosofía y en Literatura y Lengua Española de la Universidad del Cauca (Colombia). Desde 1995, Profesora de Planta de la Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca con sede en Bogotá D.C. (Colombia). Autora del libro Metáfora interpersonal Léxico-gramatical en la divulgación científica. Coautora de varias obras : Yo tengo la palabra - La oralidad en el aula universitaria, Manual de Escritura Académica, Tras las huellas de las investigaciones sobre lectura y escritura en la universidad, Estrategias de interacción en el aula. Ha escrito numerosos artículos en revistas especializadas y participado en congresos y eventos a nivel nacional e internacional. Miembro activo del grupo de investigación Estudios del Lenguaje y la Educación, vinculado a Colciencias. Participa como investigadora principal en proyectos relacionados con lectura y escritura en la educación superior, divulgación científica y prácticas discursivas mercantilistas.

Título de la ponencia: Léxico de origen árabe Resumen de la ponencia :

CLARENA MUÑOZ DAGUA

en las metáforas económicas

En textos de divulgación de las disciplinas es recurrente el empleo de mecanismos discursivos que tienen el propósito de aclarar los conceptos especializados y facilitar la comprensión al lector. Desde la tradición clásica aristotélica, hasta las modernas teorías, la metáfora se ha concebido como un recurso retórico que opera con correspondencias analógicas que pueden establecerse entre dos o más objetos o componentes. Precisamente, en la investigación sobre la función de las metáforas en artículos de Economía, se advierte como punto de partida que la creatividad en el uso de metáforas está condicionada por las particularidades de la disciplina y los referentes contextuales. De modo que, en el análisis de las representaciones metafóricas, es necesario acudir a las explicaciones semánticas y pragmáticas pertinentes para conseguir un mejor aprovechamiento del recurso. Esta comunicación profundiza en los ejemplos encontrados en revistas de economía de amplia difusión, en los cuales se acude al léxico de origen árabe para la construcción metafórica y analiza la cosmovisión cultural que, a partir de estas expresiones, se asumen del mundo árabe y que, de alguna manera, está presente en los artículos: Moisés y sus profetas, los castillos de naipes, las aldeas, el alcalde, la alquimia, un fulano, los remates y el cero. En el marco de la Lingüística Sistémico Funcional de Halliday, se precisa que las metáforas son relevantes porque tienen propósitos que se definen en la actividad humana social (Goatly, 1997) y en la divulgación de la economía encontrar la analogía para conseguir la metáfora oportuna, pertinente y adecuada es fundamental. El trabajo hace parte del proyecto de investigación Metáforas de la economía o economía de las metáforas. Efectos de los mecanismos discursivos en la divulgación de las disciplinas, que actualmente se desarrolla en la Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca de Bogotá (Colombia), cuyo objetivo es identificar las funciones de la metáfora léxico-gramatical en la difusión de conceptos económicos. 118


‫ﻛﻼر�ﻨﺎ�ﻣﻮﻧﻴﻮث�داﻗﻮا ‪،‬‬

‫���أﺳﺘﺎذة�ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���دﻛﺘﻮراﻩ����اﻟﻠﻐﻮ�ﺎت�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫ﺑﻮ��ﺲ�آﻳﺮس )اﻷرﺟﻨﺘ�ن( وﻣﺎﺟﺴﺘ������اﻟﻠﻐﻮ�ﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﻣﻌهﺪ��ﺎرو�ي��ﻮ�ﺮﻓﻮ‪ ،‬أﻧﺪر�ﺲ�ﺑﻴﻠﻮ‬ ‫)�ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‪ .‬و���أﺧﺼﺎﺋﻴﺔ����اﻟﺘﺪر�ﺲ�ا��ﺎﻣ���ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�ﺳﺎﻧﺘﻮ�ﺗﻮﻣﺎس )�ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ��‬ ‫إﺟﺎزة����اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ�واﻷدب�واﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�دﻳﻞ��ﺎو�ﺎ )�ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‪ .‬و����ﺸﺘﻐﻞ�ﻣﻨﺬ�ﻋﺎم‬ ‫‪ ،1995‬ﻛﺄﺳﺘﺎذة��ﺎﻓﻠﺔ ���ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟ�ﻮﻧﺪﻧﻤﺮ�ﺎ�ﻣﻘﺮهﺎ����ﺑﻮﻏﻮﺗﺎ )�ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‪ .‬ﻣﻦ�ﻣﺆﻟﻔﺎ��ﺎ‬ ‫ﻧﺬﻛﺮ�ﻛﺘﺎب�اﻻﺳﺘﻌﺎرة�اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ‪-‬اﻟﻨﺤﻮ�ﺔ�ﺑ�ن�اﻷﻓﺮاد����اﻟﺒﺤﺚ�اﻟﻌﻠ��‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺳﺎهﻤﺖ����ﺗﺄﻟﻴﻒ�أﻧﺎ‬ ‫ﺻﺎﺣﺐ�اﻟ�ﻠﻤﺔ ‪ -‬اﻟﺘﻌﺒ���اﻟﺸﻔﻮي����اﻟﻔﺼﻮل�اﻟﺪراﺳﻴﺔ�ا��ﺎﻣﻌﻴﺔ‪ ،‬دﻟﻴﻞ�اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ�اﻷ�ﺎدﻳﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻋ��‬ ‫ﺧﻄﻰ�اﻟﺒﺤﻮث����اﻟﻘﺮاءة�واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ����ا��ﺎﻣﻌﺔ‪ ،‬وﺟهﺎت�اﻟﻨﻈﺮ�واﻟﺪراﺳﺎت�اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ����اﻟﻘﺮاءة‬ ‫واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪ ،‬اﺳ��اﺗﻴﺠﻴﺎت�اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ����اﻟﻔﺼﻮل�اﻟﺪراﺳﻴﺔ‪ .‬وﻗﺪ�ﻛﺘ�ﺖ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﻘﺎﻻت����ﻣﺠﻼت‬ ‫ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ�وﺷﺎرﻛﺖ����ﻋﺪة�ﻣﺆﺗﻤﺮات�وأﺣﺪاث�ﻋ���اﳌﺴﺘﻮ��ن�اﻟﻮﻃ���واﻟﺪو��‪ .‬ﻛﻤﺎ�أ��ﺎ�ﻋﻀﻮة�ﻧﺎﺷﻄﺔ‬ ‫���ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ�اﻟﺒﺤﺚ�اﻟﻌﻠ���ﻟﻠﺪراﺳﺎت�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ�ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ�واﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‪ .‬و�ﻗﺪ�ﺷﺎرﻛﺖ�ﻛﺒﺎﺣﺜﺔ�رﺋ�ﺴﻴﺔ���‬ ‫اﳌﺸﺎر�ﻊ�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ�ﺑﺎﻟﻘﺮاءة�واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ����اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻌﺎ��‪ ،‬واﻟ�ﺸﺮ�اﻟﻌﻠ���واﳌﻤﺎرﺳﺎت�اﻟﺘﺠﺎر�ﺔ‪.‬‬

‫ّ‬ ‫ﻣﻌﺎﺟﻢ�ﻋﺮ�ﻴﺔ����اﳌﺠﺎز�اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ ‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫ﺗﺘﻤﺮﻛﺰ�هﺬا�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﺣﻮل�اﻷﻣﺜﻠﺔ�اﳌﻘﺘﻄﻔﺔ�ﻣﻦ��ﻌﺾ�اﳌﺠﺎﻻت�اﻹﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ�واﻟ����ﺴﺘﻌ�ن�ﺑﻤﻌﺎﺟﻢ‬ ‫ﻋﺮ�ﻴﺔ�ﻟ��ﺼﻮل�ﻋ����ﻌﺎﺑ�� ّ‬ ‫ّ‬ ‫�ﻣﺠﺎز�ﺔ‪ .‬ﻛﺬﻟﻚ�ﺗﺤﻠﻴﻞ�ﻧﻈﺮة�اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺧﻼل�هﺬﻩ�اﳌﻌﺎﺟﻢ�ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺮ�ﻲ�واﻟ���ﺗﺘﺠ���ﺑﻄﺮ�ﻘﺔ�أو�ﺑﺄﺧﺮى‬ ‫�اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ�اﳌﻨ��ﻴﺔ‬ ‫�����ﻌﺾ�اﳌﻘﺎﻻت�اﻟ���ﺳ�ﺘﻄﺮق�إﻟ��ﺎ‪��� .‬إﻃﺎر‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺔ�ﻟهﺎﻟﻴﺪاي�ﺗ�ﺒ�ن�اﻟﺼﻠﺔ�اﻟﺮاﺑﻄﺔ�ﺑ�ن�اﳌﺠﺎز�ﺎت�ذﻟﻚ�أ��ﺎ�ﺗﺤﻤﻞ�أهﺪاﻓﺎ�ﻣﺸ��ﻛﺔ�ﺗﺘﻌﻠﻖ‬ ‫واﻟﻮﻇﻴﻔﻴ‬ ‫ّ‬ ‫ﺑﺎﻟﻮﻇﺎﺋﻒ�اﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ�ﻟﻺ�ﺴﺎن‪ .‬أﻣﺎ����ﻣﺎ�ﻳﺘﻌﻠﻖ�ﺑﺎﻹﻗﺘﺼﺎد�ﻓﻤﻦ�اﻷﺳﺎس�إﻳﺠﺎد�ﻣﻘﻴﺎس���ﻴﺢ‬ ‫ﻟ��ﺼﻮل�ﻋ���ﻣﺠﺎز�ﺎت�ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ�وذات�ﺻﻠﺔ‪.‬‬

‫‪119‬‬


Profesora titular de Lengua y Literatura Españolas en la facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba (Túnez), doctorando sobre la Literatura Carcelaria en la misma Facultad de Letras de Manouba, donde prepara una tesis bajo la dirección del Dr. Ridha Mami. Ha Participado en varios encuentros y congresos nacionales e internacionales y es autora de trabajos que abarcan el espacio emocional y la literatura carcelaria desde la perspectiva semiótica. Es miembro en la ATH.

Raja SAMET

Título de la ponencia: La memoria como materia literaria en la novela carcelaria árabe e hispanoamericana: el caso de Álvaro Mutis y Melika Ufkir. Resumen de la ponencia : Acceder a los manuscritos de un escritor narrando su propia experiencia equivale a adentrarse en su cámara negra para reconstruir desde la realidad, subjetiva y personal, un proceso creativo llevado a cabo por medio de la memoria. La escritura testimonial, en este caso, puede transformarse en un ejercicio apasionante para reflejar los pensamientos, sensaciones y angustias del propio autor. Una experiencia individual y singular, tal como es el caso del encierro, es una historia dolorosa pero singular transformada por medio de la escritura, que brota de la memoria, en un acto narrativo reflejando la vida de algunos presos compartiendo el mismo espacio, historia y cultura. Es, indudablemente, una actividad difícil y espinosa ya que consiste en poner sus pensamientos en tinta para poder encararlos. La tarea es más delicada por tratarse de una escritura que se hizo a la cárcel, de manuscritos que proceden de ella y que ha estado y sigue estando, fuertemente, vinculados con ese lugar tal y como es el caso para Álvaro Mutis y Malika Ufkir. A pesar de pertenecer los dos a dos mundos distintos pero ambos han padecido las consecuencias de vivir bajo un clima de intolerancia e inestabilidad sociopolítica. Dar a conocer estas experiencias supone acceder un material inédito por medio de la memoria para regresar a los tiempos infames de la dictadura y de sus calabozos para llegar a desenredar la historia compleja de un escritura testimonial que nació bajo presión.

120


121


Licenciatura de Ciencias de la Educación en la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido fundador y presidente de la Asociación para Actividades Conjuntas de los Colegios Mayores de Madrid. Conferenciante habitual en distintas instituciones nacionales e internacionales. Ha colaborado con diversos periódicos y revistas: ABC, Leer, Estudios Africanos, Carácter, Turia, The European Magazine, etc. Ha realizado varias exposiciones de fotografía y sus obras han sido publicadas en prestigiosos medios especializados. Desde 2005 hasta diciembre de 2007, presentó y coordinó el programa televisivo semanal de multidifusión “Tiempo de tertulia”. Presidente del Grupo Editorial Sial Pigmalión, fundado en 1998 y con más de mil trescientos cincuenta títulos editados. Es organizador y jurado de distintos premios literarios internacionales: Gustavo Adolfo Bécquer, Rubén Darío, Aristóteles, José García Nieto, etc. Se encarga también de la coordinación y dirección de numerosas actividades culturales: Congresos, seminarios, encuentros, mesas redondas, exposiciones, etc. Imparte Másteres, Cursos, Seminarios y Talleres de Comunicación, de Edición, de Literatura así como de Iniciación a la Lectura, en distintos foros e instituciones. Ha sido presidente de la Asociación Española de Africanistas, Sección Española del Consejo Europeo de Estudios Africanos. Fundador y presidente del PEN Club Español.

BASILIO RODRÍGUEZ CAÑADA

Título de la ponencia: Influencia de la literatura árabe en la literatura española y en mi propia obra.

Resumen de la ponencia : La influencia islámica y, sobre todo, de la cultura árabe en la lengua y cultura españolas ha sido muy notable, convirtiéndose en un hecho sobradamente constatado y bastante bien estudiado por antropólogos historiadores, arabistas, filólogos, semiólogos, críticos, escritores y poetas. Son muy numerosas las referencias de autores o temas árabes en mi obra poética y narrativa desde tres perspectivas creativas diferentes. Por un lado, aparece el personaje del poeta, narrador o creador; en segundo lugar, el amante o la amante; y, por último, la figura del viajero, que encarna una doble búsqueda: interior o introspectiva y externa o geográfica. Asimismo, Oriente o el tema orientalista es focalizado desde dos puntos de vista: como utopía y/o como realidad geográfica, social y cultural.

122


‫ﺑﺎﺳﻴﻠﻴﻮ�رودر�ﻐ����ﺎﻧﻴﺎدا‪،‬‬

‫ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���اﻹﺟﺎزة����ﻋﻠﻮم�اﻟ��ﺑﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫�ﻮﻣﺒﻠﻮﺗ�ﺲ����ﻣﺪر�ﺪ‪ .‬وﻗﺪ��ﺎن�ﻣﺆﺳﺲ�ورﺋ�ﺲ�ﺟﻤﻌﻴﺔ�اﻷ�ﺸﻄﺔ�اﳌﺸ��ﻛﺔ�ﻟ�ﻠﻴﺎت�ﻣﺪر�ﺪ‪ .‬وهﻮ�ﻧﺎﺷﻂ‬ ‫ﻣﻨﺘﻈﻢ����ﻣﺆﺳﺴﺎت�وﻃﻨﻴﺔ�ودوﻟﻴﺔ�ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬وﻗﺪ��ﻌﺎون�ﻣﻊ�ﻣﺨﺘﻠﻒ�اﻟ��ﻒ�واﳌﺠﻼت‪ :‬أ�ﺲ‪ ،‬إﻗﺮأ‪،‬‬ ‫اﻟﺪراﺳﺎت�اﻷﻓﺮ�ﻘﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻄﺎ�ﻊ‪ ،‬ﺗﻮر�ﺎ‪ ،‬واﳌﺠﻠﺔ�اﻷورو�ﻴﺔ‪ ،‬ا��‪ .‬وﻗﺪ�ﻗﺎم�ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�ﻣﻌﺎرض�اﻟﺘﺼﻮ�ﺮ‬ ‫اﻟﻔﻮﺗﻮﻏﺮا���و�ﺸﺮت�أﻋﻤﺎﻟﮫ����وﺳﺎﺋﻞ�اﻹﻋﻼم�ا��ﺎﺻﺔ�اﳌﺮﻣﻮﻗﺔ‪ .‬و����اﻟﻔ��ة�اﳌﻤﺘﺪة�ﻣﻦ ‪ 2005‬إ��‬ ‫د�ﺴﻤ�� ‪ ،2007‬ﻗﺪم�و�ﺴﻖ�اﻟ��ﻧﺎﻣﺞ�اﻟﺘﻠﻔﺰ�ﻮ�ﻲ�اﳌﺘﻌﺪد�اﻟﻮﺳﺎﺋﻂ�اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ "وﻗﺖ�اﳌﺴﺎﻣﺮة"‪ .‬ﻛﻤﺎ‬ ‫ﺷﻐﻞ�ﺧﻄﺔ�رﺋ�ﺲ اﻟﺘﺤﺮ�ﺮ�ﺳﻴﺎل�ﺑﻴﻐﻤﺎﻟﻴﻮن‪ ،‬اﻟ���ﺗﺄﺳﺴﺖ����ﻋﺎم ‪ 1998‬اﻟ���ﻗﺎﻣﺖ�ﺑ�ﺸﺮ�أﻛ���ﻣﻦ�أﻟﻒ‬ ‫وﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ�وﺧﻤﺴ�ن�ﻋﻨﻮاﻧﺎ‪ .‬وهﻮ�اﳌﻨﻈﻢ�ورﺋ�ﺲ���ﻨﺔ�ﺗﺤﻜﻴﻢ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�ا��ﻮاﺋﺰ�اﻷدﺑﻴﺔ�اﻟﺪوﻟﻴﺔ�ﻣﺜﻞ‪:‬‬ ‫ﻏﻮﺳﺘﺎﻓﻮ�أدوﻟﻔﻮ�ﺑﻴﻜﺮ‪ ،‬رو�ﻦ�دار�ﻮ‪ ،‬أر�ﺴﺘﻮﺗﻴﻠ�ﺲ‪ ،‬ﺧﻮﺳﻴﮫ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻧﻴ�ﺘﻮ‪ ،‬ا��‪ .‬وهﻮ�ﻣﺴﺆول�أﻳﻀﺎ�ﻋﻦ‬ ‫ﺗ�ﺴﻴﻖ�وﺗﻮﺟﻴﮫ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﻷ�ﺸﻄﺔ�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ��ﺎﳌﺆﺗﻤﺮات�وا��ﻠﻘﺎت�اﻟﺪراﺳﻴﺔ�واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﺎت�واﳌﻮاﺋﺪ‬ ‫اﳌﺴﺘﺪﻳﺮة�واﳌﻌﺎرض�وﻣﺎ�إ���ذﻟﻚ‪ .‬وﻗﺪ�أﺷﺮف�ﻋ���ﺳ���ﻋﻤﻞ�ﻋﺪﻳﺪ�ورﺷﺎت�اﻟﻌﻤﻞ�ﺣﻮل�اﻻﺗﺼﺎﻻت‬ ‫واﻟ�ﺸﺮ�واﻷدب�وﻛﺬﻟﻚ�ﻣﻘﺪﻣﺔ����اﻟﻘﺮاءة‪��� ،‬ﻣﺨﺘﻠﻒ�اﳌﺤﺎﻓﻞ�واﳌﺆﺳﺴﺎت‪ .‬وﻗﺪ��ﺎن�رﺋ�ﺴﺎ�ﻟ��ﻤﻌﻴﺔ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�اﻷﻓﺎرﻗﺔ‪ ،‬ﻗﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﳌﺠﻠﺲ�اﻷورو�ﻲ�ﻟﻠﺪراﺳﺎت�اﻷﻓﺮ�ﻘﻴﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ�أﻧﮫ�ﻣﺆﺳﺲ‬ ‫ورﺋ�ﺲ�اﻟﺮاﺑﻄﺔ�اﻟﻘﻠﻤﻴﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪..‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺗﺄﺛ���اﻷدب�اﻟﻌﺮ�ﻲ����اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�و���ﻛﺘﺎﺑﺎ�ﻲ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫ﻟﻘﺪ��ﺎن�اﻟﻨﻔﻮذ�اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ ،‬و�ﺸ�ﻞ�ﺧﺎص‪ ،‬ﺗﺄﺛ���اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ����اﻟﻠﻐﺔ�واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺎرز�ﺟﺪا‪،‬‬ ‫ﻛﻤﺎ�أﺻﺒﺤﺖ�ﺣﻘﻴﻘﺔ�ﻣﻌﺮوﻓﺔ�ﺟﻴﺪا�وﻣﺪروﺳﺔ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�ﻋﻠﻤﺎء اﻷﻧ��و�ﻮﻟﻮﺟﻴﺎ�واﳌﺆرﺧ�ن�واﳌﺴﺘﻌﺮ��ن‬ ‫وﻓﻔﻘهﺎء اﻟﻠﻐﺔ�واﻟﺴﻤﻴﺎﺋﻴ�ن�واﻟﻨﻘﺎد�واﻟﻜﺘﺎب�واﻟﺸﻌﺮاء‪ .‬هﻨﺎك�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺮاﺟﻊ�ﳌﺆﻟﻔ�ن�أوﻣﻮاﺿﻴﻊ‬ ‫ﻋﺮ�ﻴﺔ����ﻋﻤ���اﻟﺸﻌﺮي�واﻟﺴﺮدي�ﺣﻴﺚ�ﺗﻢ�اﻟﺘﻄﺮق�ﻟهﻢ�ﻣﻦ�ﺛﻼث�ﻣﻨﻈﻮرات�ﺧﻼﻗﺔ�ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬ﻣﻦ�ﻧﺎﺣﻴﺔ‬ ‫ﺗﻈهﺮ���ﺼﻴﺔ�أﻟﺸﺎﻋﺮ�اﻟﺮاوي�أو�ا��ﻼق‪ .‬ﺛﺎﻧﻴﺎ�ا��ﺒ�ﺐ�أو�أ��ﺒ�ﺒﺔ�وأﺧ��ا�ﻓﺈن�أﳌﺴﺎﻓﺮ�اﻟﺬي�ﻳﺠﺴﺪ‬ ‫اﻟﺒﺤﺚ�اﳌﺰدوج‪ :‬اﻟﺪاﺧ���أو�اﻟﺘﺄﻣﻞ�اﻟﺬا�ﻲ�وا��ﺎر���أو�ا��ﻐﺮا��‪ .‬ﳌﺎ�ﻳﺮﺗﻜﺰ�اﻟﺸﺮق�أو�اﳌﻮﺿﻮع�ﺣﻮل‬ ‫اﻟﺸﺮق�ﻋ���وﺟهﺔ�ﻧﻈﺮ�ﻣﺰدوﺟﺔ‪ :‬اﻟﻮهﻢ��ﻮاﻗﻊ�ﺟﻐﺮا���و�اﺟﺘﻤﺎ���وﺛﻘﺎ��‪.‬‬

‫‪123‬‬


(1957 Marruecos) obtuvo su Doctorado de Estado por la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdallah Fez (Marruecos), y es catedrático de lengua y literatura españolas en la misma universidad desde 1986. D. Said Sabia es miembro del Comité Científico de Transmodernity, revista del Centro de Investigación de Ciencias y Artes de la Universidad de California - Merced. Es, también, miembro fundador de la Asociación de Hispanistas Árabes (AHA) y miembro de la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH). Ha organizado numerosos congresos y Encuentros y Jornadas locales e internacionales para promover la investigación científica, la reforma y el desarrollo de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española. Es director de tesis doctorales sobre la Didáctica universitaria, Traducción y Literatura, en la Universidad de Mohammed V de Rabat.

SAID SABIA

Escribió varios artículos e investigaciones entre ellos “Desajustes de la Universidad marroquí en la era del conocimiento” (Fez, 2011) e “Identidad y otredad en El motín del silencio de Mohammed Bouissef Rekkab”. Además es autor de varios libros entre ellos citamos a Narrativa marroquí contemporánea (en colaboración, 1998) y Antología de relatos marroquís (1990). Sin olvidar que es traductor de varias novelas al árabe, francés y el español, por ejemplo, Fez, Ciudad Santa de los árabes de Louis Cardoza y Aragón. Es una de las figuras representativas y muy conocidas en el ámbito de la enseñanza de la lengua y la literatura españolas. Actualmente es catedrático en la Universidad Euro-Mediteránea de Fez.

Título de la ponencia: Enseñar español en las universidades del mundo árabe: reforma urgente.

Resumen de la ponencia : Tres aspectos constituirán lo esencial de mi ponencia: 1.- La formación de los profesores no en las diferentes disciplinas en las cuales han desarrollado sus respectivas investigaciones y obtenido sus títulos y diplomas sino en cuanto a su muy a menudo inexistente preparación para el ejercicio de la docencia. 2.- La necesaria redefinición de contenidos y objetivos y la correlativa redefinición de métodos y materiales utilizados para la enseñanza en los departamentos de Hispánicas en las universidades árabes. 3.- El papel que pueden desempeñar las asociaciones nacionales e internacionales de hispanistas para contribuir a la mejora de la enseñanza del español y de la cultura hispánica en el mundo árabe.

124


‫ﺳﻌﻴﺪ�ﺳ�ﻴﻌﺔ‬

‫‪ 1957) ،‬ﺑﺎﳌﻐﺮب( ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���ﺷهﺎدة�دﻛﺘﻮراﻩ�اﻟﺪوﻟﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺳﻴﺪي‬ ‫ﻣﺤﻤﺪ�ﺑﻦ�ﻋﺒﺪ�ﷲ�ﺑﻔﺎس )اﳌﻐﺮب(‪ .‬وهﻮأﺳﺘﺎذ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻌﺎ������اﻟﻠﻐﺔ�واﻵداب�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﻨﻔﺲ‬ ‫ا��ﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﺬ�ﺳﻨﺔ ‪ .1986‬ود‪ .‬ﺳﻌﻴﺪ�ﺳ�ﻴﻌﺔ�هﻮﻋﻀﻮ����اﻟ��ﻨﺔ�اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ�ﳌﺎ��ﻌﺪ�ا��ﺪاﺛﺔ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ‬ ‫ﳌﺮﻛﺰاﻟﺒﺤﻮث����اﻟﻌﻠﻮم�واﻟﻔﻨﻮن�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ��ﺎﻟﻴﻔﻮرﻧﻴﺎـ ﻣﺮﺛﺪس‪ .‬ﻛﻤﺎ�أﻧﮫ�ﻋﻀﻮ�ﻣﺆﺳﺲ����ا��ﻤﻌﻴﺔ‬ ‫اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�آدا��ﺎ�وﻋﻀﻮ���ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ�ﻟﺪار����هﺎﺗﮫ�اﻟﻠﻐﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ�أﻧﮫ�ﻗﺎم‬ ‫ﺑ�ﻨﻈﻴﻢ�ﻋﺪﻳﺪ�اﳌﺆﺗﻤﺮات�واﳌﻠﺘﻘﻴﺎت�اﳌﺤﻠﻴﺔ�واﻟﻌﺎﳌﻴﺔ�اﻟ������ﺟﺰء ﻛﺒ���ﻣ��ﺎ�ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ�اﻟﻌﻠ���وﻛﻴﻔﻴﺔ‬ ‫إﺻﻼح�و�ﺗﻄﻮ�ﺮاﳌﻨﻈﻮﻣﺔ�اﻟﺘﻌﻠﻤﻴﺔ�ﻓﻴﻤﺎ�ﻳﺨﺺ�ﺗﺪر�ﺲ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ .‬هﺬا�إ���ﺟﺎﻧﺐ�أﻧﮫ�اﳌﺆﻃﺮﻟﻌﺪد‬ ‫ﻣﻦ�أﻃﺮوﺣﺎت�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﺣﻮل�ﻓﻦ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‪ ،‬اﻟ��ﺟﻤﺔ�و�اﻷدب����ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﺤﻤﺪ ‪ 5‬ﺑﺎﻟﺮ�ﺎط‪.‬‬ ‫ﻛﺘﺐ�ﻋﺪة�ﻣﻘﺎﻻت�ﻣ��ﺎ�ﺣﻮل "ﻋﺪم�ﺗﻄﺎﺑﻖ�ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ�ﻣﻊ�ﻋﺼﺮ�اﳌﻌﺮﻓﺔ" )ﻓﺎس‪ (2011 ،‬و"اﻟهﻮ�ﺔ‬ ‫ّ‬ ‫و�اﻟﻐ�����داﻓﻊ�اﻟﺼﻤﺖ�ﳌﺤﻤﺪ�ﺑﻮ�ﺴﻒ�ر�ﺎب"‪ .‬و�ﺻﺪرت�ﻟﮫ�ﻋﺪة�ﻛﺘﺐ�ﻧﺬﻛﺮﻣ��ﺎ�اﻟﺮواﻳﺔ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ‬ ‫اﳌﻌﺎﺻﺮة )ﺑﺎﳌﺸﺎرﻛﺔ ‪ (1998‬و�ﻣﺨﺘﺎرات�ﻣﻦ�اﻟﻘﺼﺺ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ )‪ .(1990‬و�ﻗﺪ�ﻗﺎم�ﺑﺘﻌﺮ�ﺐ�ﻋﺪة�رواﻳﺎت‬ ‫ﻧﺬﻛﺮﻋ���ﺳ�ﻴﻞ�اﳌﺜﺎل�ﻓﺎس‪ ،‬اﳌﺪﻳﻨﺔ�اﳌﻘﺪﺳﺔ�ﻟﻠﻌﺮب�ﻟﻠﻮ�ﺲ�ﻛﺮدوث�و�أرﻗﻮن‪ .‬وهﻮ��ﻌﺪ�واﺣﺪ�ﻣﻦ‬ ‫اﻟﻮﺟﻮﻩ�اﻟﺒﺎرزة����ﻣﺠﺎل�دراﺳﺔ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�آدا��ﺎ‪.‬‬ ‫ﺣﺎﻟﻴﺎ�هﻮ�أﺳﺘﺎذ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻌﺎ���ﺑﺎ��ﺎﻣﻌﺔ�اﻷوروﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ�ﺑﻔﺎس‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪� :‬ﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺎت�اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ�إﺻﻼح‬ ‫ﻋﺎﺟﻞ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫هﻨﺎﻟﻚ�ﺛﻼﺛﺔ�ﺟﻮاﻧﺐ�ﺳﻮف��ﺸ�ﻞ�ﺟﻮهﺮ ﻣﺪاﺧﻠ�� ‪:‬‬ ‫‪ - 1‬ﺗ�ﻮ�ﻦ�اﻷﺳﺎﺗﺬة����ﻣﺨﺘﻠﻒ�اﻹﺧﺘﺼﺎﺻﺎت�وﻟ�ﺲ����ﻣﺠﺎﻟهﻢ�اﻷﺳﺎ����و�هﻮ�اﻟﺘﺪر�ﺲ�و�هﺬا�ﻣﺎﻳﻮﻟﺪ‬ ‫ﻋﺪة�إﺷ�ﺎﻻت ‪.‬‬ ‫‪ - 2‬ﺿﺮورة�إﻋﺎدة��ﻌﺮ�ﻒ�اﳌﺤﺘﻮ�ﺎت�واﻷهﺪاف�واﻟﺘﻌﺮ�ﻒ�اﳌ��اﺑﻂ�ﻟﻠﻄﺮق�واﳌﻮاد�اﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ�ﻟﻠﺘﺪر�ﺲ‬ ‫���اﻷﻗﺴﺎم�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ا��ﺎﻣﻌﺎت�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ .3‬اﻟﺪور�اﻟﺬي�ﻳﻤﻜﻦ�أن�ﺗﻠﻌﺒﮫ�ا��ﻤﻌﻴﺎت�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�واﻟﺪوﻟﻴﺔ�ﻟﺪار����ﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�وﻣﺴﺎهﻤ��ﺎ���‬ ‫ﺗﺠﻮ�ﺪ��ﻌﻠﻴﻢ اﻟﻠﻐﺔ�واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ‬

‫‪125‬‬


-Doctorat d’Etat en Etudes Hispaniques à l’Université Mohamed V Rabat 1989 Ex-Doyen Faculté des Lettres et des Sciences Humaines –Université Ibn Zohr Agadir Professeur de l’Enseignement Supérieur au Département des Etudes Hispaniqueset au Département des Etudes Amazighes Univ. Ibn Zohr Agadir -Professeur Invité aux Universités aux Iles Canaries, Université des Sciences Appliquées de Frankfurt (Faschuschule -Allemagne) -Membre du Laboratoire Patrimoine-Onomastique et Toponymie UIZ Agadir -Directeur et Membre organisateur du Festival International du Théâtre Universitaire d’Agadir (FITUA) de 2005 à 2014. -Président du Forum National pour l’Orientation Pédagogique - FNOP FLSH depuis 2014 -Vice-Président du Centre Souss-Massa pour le Développement Culturel – CSMD depuis 2013 -Membre de l’Association OASIA-NOUNE pour la culture dans le Sud du Maroc - 2017 -Coordinateur des échanges entre la FLSH (UIZ) et le Faculté des Sciences Appliquées de Fachhoschule de Frankfurt et l’Université de Las Palmas Recvherche Scientifique avec publications d’articles et de livres: Traduction - Pédagogie -Interculturalité -Langue et Culture Hispanique -Linguistique appliquée -Toponymie -Culture marocaine -Traduction - Histoire EXEMPLE DE LIVRES PUBLIES - HISTOIRE DE SANTA CRUZ, AGADIR, éd. bilingue français-arabe (Agadir)- 2° édition - TAHLIQUN FI SAMA’I L-MAGRIB. - Al-Maarif Al-Jadida, Rabat 2003 - RIHLATU SIFARATAYNI ISBANIYYATAYNI ILA MURRAKUSHA (XVIIIème s. et XIXème s.) Al-Maarif Al-Jadida, Rabat 2003)

AHMED SABIR

Título de la ponencia:

Mi experiencia con la traducción al árabe clásico de

cuatro obras españolas

Resumen de la ponencia :

En esta charla que lleva el titulo “Mi experiencia con la traducción al árabe clásico de cuatro obras españolas”, basada en cuatro obras escritas en distintas fechas sobre una misma temática global, Marruecos (Viaje a Marruecos, s. XIX - A vuelo de pájaro sobre Marruecos de Concha López Sarasúa- Estudios Saharianos de Julio Caro Baroja- Los pozos del Sahara de Gómez Moreno), trataré las siguientes cuestiones relacionadas con el ejercicio traductivo: 1-¿Cómo se elige la obra sometida a la traducción? y cuál es la relación -caso de haberla- entre el traductor y dicha obra? 2-¿Dónde se manifiesta la responsabilidad del traductor hispanófono respecto a sus compatriotas que no practican la lengua española? y ¿cuál es su grado? 3-¿Cuál es el destinatario inicial de la obra original en español y de la obra traducida al árabe? y ¿cuál es la relación entre ambos? 4-¿Qué imagen del país y de los vecinos vehicula la versión original? ¿Cómo se justifica? 5-¿En qué medida queda garantizada la neutralidad del traductor marroquí ante temas que podemos calificar ideológicamente de problemáticos en la sociedad? 6-¿Cómo se concilia “la libertad” del traductor a la hora de elegir una voz equivalente entre muchas, por un lado, con la supuesta “fidelidad al texto original” que se le impone teóricamente por otro? 7- ¿En qué medida el “nuevo destinatario” -marroquí en este caso- se reconoce o se identifica en la imagen vehiculada por el texto original traducido al árabe? 8- ¿Cómo la traducción al árabe de un texto español puede ayudar a “desmantelar” las limitaciones o fallos del ejercicio ante “la transferencia” al español de ciertos datos socioculturales típicos o propios de la sociedad marroquí? 9- ¿En qué medida las notas al pie de página en el texto traducido al árabe pueden suplir lo que algunos teóricos llaman “la imposibilidad de la traducción”? 10- ¿Es indispensable la traducción al árabe de todas las notas al pie de página en un texto español sobre la sociedad marroquí?

126


‫أﺣﻤﺪ�ﺻﺎﺑﺮ‬

‫‪ ،‬دﻛﺘﻮراﻩ�دوﻟﺔ����اﻟﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﺤﻤﺪ�ا��ﺎﻣﺲ�اﻟﺮ�ﺎط ‪1989‬‬ ‫اﻟﻌﻤﻴﺪ�اﻟﺴﺎﺑﻖ�ﻟ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ ‪ -‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�زهﺮ�أﻏﺎدﻳﺮ‬‫أﺳﺘﺎذ��ﻌﻠﻴﻢ�ﻋﺎ������ﻗﺴﻢ�اﻟﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�وداﺋﺮة�اﻟﺪراﺳﺎت�اﻷﻣﺎز�ﻐﻴﺔ‪ .‬اﺑﻦ�زهﺮ�أﻏﺎدﻳﺮ‬‫ أﺳﺘﺎذ�ﻣﺪﻋﻮ�إ���ا��ﺎﻣﻌﺎت����ﺟﺰر�اﻟﻜﻨﺎري‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻌﻠﻮم�اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ�ﻓﺮاﻧﻜﻔﻮرت )ﻓﺎﺷﻜﺸﻮل�أﳌﺎﻧﻴﺎ(‬‫ﻋﻀﻮ����ﻣﻌهﺪ�اﻟ��اث�وأﺳﻤﺎء اﳌﻮاﻗﻊ�ا��ﻐﺮاﻓﻴﺔ�إﻳﺰ�أﻏﺎدﻳﺮ‬‫ ﻣﺪﻳﺮ�وﻋﻀﻮ�ﺗﻨﻈﻴﻢ�اﳌهﺮﺟﺎن�اﻟﺪو���ﻟﻠﻤﺴﺮح�ا��ﺎﻣ������أ�ﺎدﻳﺮ )ﻓﻴﺘﻮا( ﻣﻦ ‪ 2005‬إ�� ‪2014‬‬‫ رﺋ�ﺲ�اﳌﻨﺘﺪى�اﻟﻮﻃ���ﻟﻠﺘﻮﺟﻴﮫ�اﻟ��ﺑﻮي ‪ -‬ﻓﻨﻮب�ﻓﻠﺶ�ﻣﻨﺬ�ﻋﺎم ‪2014‬‬‫ رﺋ�ﺲ�ﻣﺮﻛﺰ�ﺳﻮس‪-‬ﻣﺎﺳﺔ�ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ‪ -‬ﺳﺴﻤﺪ�ﻣﻨﺬ�ﻋﺎم ‪2013‬‬‫ﻋﻀﻮ�ﺟﻤﻌﻴﺔ�أواﺳﻴﺎ‪-‬ﻧﻮن�ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ����ﺟﻨﻮب�اﳌﻐﺮب ‪2017 -‬‬‫ﻣ�ﺴﻖ�ﻟﻠﺘﺒﺎدﻻت�ﺑ�ن�ﻓﻠﺶ )إﻳﺰ( و�ﻠﻴﺔ�اﻟﻌﻠﻮم�اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ����ﻓﺤﻮﺳﺸﻮل�ﻣﻦ�ﻓﺮاﻧﻜﻔﻮرت�وﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻻس�ﺑﺎﳌﺎس‬‫* اﻟﺒﺤﺚ�اﻟﻌﻠ���ﻣﻊ�ﻣ�ﺸﻮرات�اﳌﻘﺎﻻت�واﻟﻜﺘﺐ‪:‬‬ ‫اﻟ��ﺟﻤﺔ ‪ -‬اﻟ��ﺑﻴﺔ ‪ -‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ‪ -‬اﻟﻠﻐﺔ�واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪ -‬اﻟﻠﻐﻮ�ﺎت�اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ‪ -‬أﺳﻤﺎء اﳌﻮاﻗﻊ�ا��ﻐﺮاﻓﻴﺔ ‪-‬‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ ‪ -‬اﻟ��ﺟﻤﺔ – اﻟﺘﺎر�ﺦ‬ ‫أﻣﺜﻠﺔ�ﻣﻦ�اﻟﻜﺘﺐ�اﻟﺼﺎدرة‪:‬‬ ‫* ﻗﺼﺔ�ﺳﺎﻧﺘﺎ�ﻛﺮوز‪ ،‬أﻏﺎدﻳﺮ‪ ،‬ﻃﺒﻌﺔ�ﺛﻨﺎﺋﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺔ�ﻓﺮ�ﺴﻴﺔ‪-‬ﻋﺮ�ﻴﺔ )أﻏﺎدﻳﺮ( ‪ -‬اﻟﻄﺒﻌﺔ ‪2‬‬ ‫* ��ﻠ�ﻮن����ﺳﻤﺎءاﳌﻐﺮب‪ - .‬اﳌﻌﺎر�ﻒ�ا��ﺪﻳﺪة‪ ،‬اﻟﺮ�ﺎط ‪2003‬‬ ‫* رﺣﻠﺔ�ﺳﺎﻓﺮﺗ�ن�إﺳﺒﺎﻧﻴﺎت�إ���ﻣﺮاﻛﺶ )اﻟﻘﺮن ‪ (18-19‬اﳌﻌﺎر�ﻒ�ا��ﺪﻳﺪة‪ ،‬اﻟﺮ�ﺎط ‪(2003‬‬ ‫* ﺟﺰر�اﻟﻜﻨﺎري�وﺷﻤﺎل�إﻓﺮ�ﻘﻴﺎ�ﻗﺒﻞ�اﻟﻔﺘﺢ�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ )ﻣﺜﺎل�اﳌﻐﺮب( ‪ :‬اﻟ�ﺸﺎﺑﮫ�اﻟﻠﻐﻮي�واﻟﺜﻘﺎ�� ‪ -‬اﻟ�ﺸﺮﻟﺪار�إر�ﺎم‬ ‫ اﻟﻄﺒﻌﺔ ‪.2008 ،2‬‬‫* ﻣ��ﻢ�ﺗﺎﻛﻨﺎر�ﺖ‪ :‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪-‬أﻣﺎزﻏﻴﺔ‪ -‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬اﻟﺮ�ﺎط‪ - ،‬اﻟ�ﺸﺮﻟﺪار�إ��ﻞ ‪2011‬‬ ‫* ذﻛﺮى�اﳌﻐﺮب����ا��ﻤﺴ�ﻨﺎت����ﺻﻮر‪ ،‬اﻟﺮ�ﺎط‪ ،‬اﳌﻌﺎرف‪2013 ،‬‬ ‫* دراﺳﺎت� ��ﺮاو�ﺔ )ﺗﺮﺟﻤﺔ� ﻛﺘﺎب� دراﺳﺎت� ��ﺮاو�ﺔ� ��ﻮﻟﻴﻮ� �ﺎرو� ﺑﺎروﺟﺎ‪ ،‬اﻟ�ﺸﺮ‪:‬ﻣﻌهﺪ� اﻟﺪراﺳﺎت‬ ‫اﻟ��ﺮاو�ﺔ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�ﻣﺤﻤﺪ�ا��ﺎﻣﺲ�اﻟﺮ�ﺎط‪2015 ،‬‬ ‫* ﻋﺮب�اﻟ��ﺮاء )ﺗﺮﺟﻤﺔ�ﻣﻦ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�إ���اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﻠﻜﺘﺎب "ﺣﻔﺮ�اﻟ��ﺮاء" ﻟﺒﻴﺪرو�ﻏﻮﻣ��‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺗﺠﺮ����ﻣﻊ�ﺗﺮﺟﻤﺔ�أر�ﻊ�رواﻳﺎت�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�إ���اﻟﻠﻐﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫�ﻌﺘﻤﺪ�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﻋ���ار�ﻊ�رواﻳﺎت�ﺻﺎدرة�ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺘﻮار�ﺦ�ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ�و�ﺠﻤﻌهﺎ�ﻣﻮﺿﻮع�واﺣﺪ‬ ‫هﻮ�اﳌﻐﺮب�و��‪" :‬رﺣﻠﺔ�ا���اﳌﻐﺮب‪ ،‬اﻟﻘﺮن ‪ "19‬و "ﺗﺤﻠﻴﻖ�ﻃﺎﺋﺮ�ﻋ���اﳌﻐﺮب�ﻟﻠﺮواﺋﻴﺔ��ﻮﻧ�ﺸﺎ�ﻟﻮ���‬ ‫اﺳﻮا‪" ،‬دراﺳﺎت���ﺮ ّ‬ ‫ﺳﺮ ّ‬ ‫او�ﺔ" ﻟﻠﺮوا�ﻲ�ﺧﻮﻟﻴﻮ��ﺎرو�ﺑﺎروﺧﺎ�و" آﺑﺎر�اﻟ��ﺮاء" ﻟﻠﺮوا�ﻲ�ﻗﻮﻣﺎز�ﻣﻮر�ﻨﻮ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ�ﺧﻼل�هﺬﻩ�اﻟﺮواﻳﺎت�ﺳﻨﻌﺎ���ﻋﺪة�ﻧﻘﺎط�ﻣ��ﺎ�ﻛﻴﻔﻴﺔ�اﺧﺘﻴﺎر�اﻟﺮواﻳﺔ�اﳌﺮاد�ﺗﺮﺟﻤ��ﺎ‪ ،‬ﺗﺤﺪﻳﺪ�ﻣﺴﺆوﻟﻴﺔ‬ ‫اﳌ��ﺟﻢ�وﻣﺪى�ﺣﻴﺎدﻳﺘﮫ�أﻣﺎم�ﻣﻮاﺿﻴﻊ�ﺗﺨﺺ�ﻣﺠﺘﻤﻌﮫ�اﳌﻐﺮ�ﻲ�واﻟﺘﻮﻓﻴﻖ�ﺑ�ن�ﺣﺮ�ﺔ�اﳌ��ﺟﻢ�وا��ﻔﺎظ�ﻋ��‬ ‫اﻟﻄﺎ�ﻊ�اﻷﺻ���ﻟﻠﻨﺺ‪.‬‬ ‫‪127‬‬


Licenciado en Estudios Hispánicos, titulado de Master de Interculturalismo Atlántico: Marruecos-Canarias-Iberoamérica en la Universidad Ibn Zohr de Agadir y doctorado el 08 de abril de 2016 en el Programa Oficial de Doctorado en Filología en la Universidad de La Laguna. Titulo de la tesis: La tierra, el hombre, el otro, la imagen del Marruecos Meridional en textos españoles 1940-1970. Con varias participaciones como intérprete de español con la Cámara Española de Comercio de Agadir en el 2011 y profesor de curso de Introducción a la Lengua Bereber en la Facultad de Filología de la ULL en el curso 2012-2013, actualmente profesor de ELE en Universiapolis-Agadir y profesor voluntario en el Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas en la Universidad Ibn Zohr de Agadir.

MARWANE SABIR

Con varias participaciones tanto nacionales como internacionales, una publicación, “Vocabulario y materiales lingüísticos del Sur de Marruecos en textos españoles 1940-1970” en las Actas del Coloquio de Lingüística del Instituto Andrés Bello, y otras a salir en las Actas de los demás congresos en los que he participado, más un artículo que sale en un libro que se publica como homenaje al Profesor y Doctor Houcine Erregali, coordinado por el departamento de hispánicas en la Universidad de Agadir.

Título de la ponencia:

La imagen de la mujer árabe en los textos españoles del periodo 1940-1970, el caso de Marruecos.

Resumen de la ponencia : Planteamos en este estudio un acercamiento a la imagen de la mujer árabe marroquí de modo más concreto, en los textos españoles del periodo 1940-1970, la época de mayor eclosión de ensayos españoles al respecto, producciones que además de interesarse por las características del medio natural de este país, sus autores tuvieron como objetivo dar a conocer cómo era la gente de estas tierras con las que acaban de contactar y todos aquellos aspectos que enmarcaban su vida, como la cultura, las costumbres y la religión, entre otros. En este sentido dedicaron una parte importante a la población, tanto al hombre y a la mujer como a las personas mayores y a los niños. En el presente trabajo vamos a ver las informaciones que se nos ofrecen en dicho material respecto a la mujer, datos que no han sido relacionados solo con su aspecto físico y psicológico o con su indumentaria, sino también con su papel y peso en la sociedad y la familia, además de los trabajos y tareas a los que se dedicaba como la agricultura y la artesanía. Este trabajo que proponemos, se basa principalmente en la literatura y el periodismo de viajes, unas contribuciones y producciones que trataron detalladamente diversos temas etnográficos y que consideramos imprescindibles para la recuperación de la historia de los pueblos o para la reconstrucción de una parte importante de su memoria colectiva.

128


‫ﻣﺮوان�ﺻﺎﺑﺮ‬

‫‪ ،‬ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���إﺟﺎزة����اﻟﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬و�درﺟﺔ�اﳌﺎﺟﺴﺘ������اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ‬ ‫اﻟﺜﻘﺎ���اﻷﻃﻠ���‪ :‬اﳌﻐﺮب‪ -‬ﺟﺰر�اﻟﻜﻨﺎري‪ -‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�اﻷﻣﺮ�ﻜﻴﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�زهﺮ�أﻏﺎدﻳﺮ‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺗﺤﺼﻞ�ﻋ��‬ ‫ﺷهﺎدة�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ��� ‪ 8‬أﻓﺮ�ﻞ ‪��� 2016‬ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ����ﻋﻠﻢ�اﻟﻠﻐﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻻ�ﻻﻏﻮﻧﺎ‪.‬‬ ‫ﻋﻨﻮان� اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‪ :‬اﻷرض‪ ،‬اﻟﺮﺟﻞ‪ ،‬واﻵﺧﺮ‪ ،‬ﺻﻮرة� ﻋﻦ� ﺟﻨﻮب� اﳌﻐﺮب� ��� اﻟﻨﺼﻮص� اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫‪ .1940-1970‬ﻛﻤﺎ�ﻟﺪﻳﮫ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺸﺎر�ﺎت�ﻛﻤ��ﺟﻢ�إﺳﺒﺎ�ﻲ�ﻣﻊ�اﻟﻐﺮﻓﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻟﻠﺘﺠﺎرة�أﻏﺎدﻳﺮ���‬ ‫ﻋﺎم ‪ 2011‬و�هﻮأﺳﺘﺎذ ���اﻟﻠﻐﺔ�اﻟ��ﺑﺮ�ﺔ�����ﻠﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت ﺑﻼﻏﻮﻧﺎ����ﻋﻠﻢ�اﻟﻠﻐﺔ����اﻟﻌﺎم�اﻟﺪرا���‬ ‫‪ .2012-2013‬و�ﺣﺎﻟﻴﺎ�هﻮأﺳﺘﺎذ����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﻏﺎدﻳﺮ�وأﺳﺘﺎذ�ﻣﺘﻄﻮع���‬ ‫ﻗﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�زهﺮ����أﻏﺎدﻳﺮ‪ .‬ﻟﺪﻳﮫ�اﻟﻌﺪﻳﺪ‬ ‫ﻣﻦ�اﳌﺸﺎر�ﺎت�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�واﻟﺪوﻟﻴﺔ‪ ،‬و��ﺸﺮ�ﻟﮫ�ﻣﻘﺎل��ﻌﻨﻮان "اﳌﻔﺮدات�واﳌﻮاد�اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ����ﺟﻨﻮب�اﳌﻐﺮب���‬ ‫اﻟﻨﺼﻮص�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪��� "1940-1970‬وﻗﺎ�ﻊ�ﻧﺪوة�اﻟﻠﻐﻮ�ﺎت�ﳌﻌهﺪ�أﻧﺪر�ﺲ�ﺑﻴﻠﻮ‪ ،‬و�هﻨﺎك�ﻏ��هﺎ�ﻣﻦ‬ ‫اﳌﻘﺮر�أن�ﺗ�ﺸﺮ����ﻣﺤﻀﺮ�اﳌﺆﺗﻤﺮات�اﻷﺧﺮى�اﻟ���ﺷﺎرﻛﺖ�ﻓ��ﺎ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ�إ���ﻣﻘﺎل�ﻳﻈهﺮ����ﻛﺘﺎب�ﻳ�ﺸﺮ‬ ‫ﻛﺈﺷﺎدة�ﺑﺎﻟ��وﻓ�ﺴﻮر�واﻟﺪﻛﺘﻮر�ﺣﺴ�ن�إر�ﺠﺎ��‪ ،‬ﺑﺘ�ﺴﻴﻖ�ﻣﻦ�ﻗﺴﻢ�اﻟﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫أﻏﺎدﻳﺮ‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺻﻮرة� اﳌﺮأة� اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ� ��� اﻟﻨﺼﻮص� اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ� ﻟﻠﻔ��ة‬ ‫اﳌ��اوﺣﺔ�ﺑ�ن ‪ 1940‬و‪ ،1970‬ﻣﺜﺎل�اﳌﻐﺮب‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫إﻧﻨﺎ�ﻧﻘ��ح����هﺬﻩ�اﻟﺪراﺳﺔ�ﻣﻘﺎر�ﺔ�ﻟﺼﻮرة�اﳌﺮأة�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�واﳌﻐﺮ�ﻴﺔ��ﺸ�ﻞ�ﺧﺎص����اﻟﻨﺼﻮص�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠﻔ��ة ‪ ،1940-1970‬و���اﻟﻔ��ة�اﻟ���ﺷهﺪت�ﻛﺘﺎﺑﺔ�ﻋﺪة�ﻣﻘﺎﻻت�أدﺑﻴﺔ�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺣﻴﺚ�إ���ﺟﺎﻧﺐ‬ ‫اﻹهﺘﻤﺎم�ﺑﺎ��ﺼﺎﺋﺺ�اﻟﺒ�ﺌﺔ�اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ�ﻟهﺬا�اﻟﺒﻠﺪ‪�� ،‬ﺪف�أﻳﻀﺎ�إ����ﺴﻠﻴﻂ�اﻟﻀﻮء ﻋ���ﻃﺒﻴﻌﺔ�ﺳ�ﺎن‬ ‫هﺬا�اﻟﺒﻠﺪ�وﺧﺼﻮﺻﻴﺎ��ﻢ ‪ ،‬ﻣﺜﻞ�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�واﻟﻌﺎدات�واﻟﺪﻳﻦ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ�ﻋﺪة�اﺷﻴﺎء أﺧﺮى‪ .‬و���هﺬا�اﻻﻃﺎر‬ ‫ﺧﺼﺼﻮا ﺟﺰءا�هﺎﻣﺎ ﻟﻠﺴ�ﺎن‪ ،‬رﺟﺎﻻ�و�ﺴﺎء‪ ،‬وﻛﺒﺎر�اﻟﺴﻦ�واﻷﻃﻔﺎل‪.‬‬ ‫���هﺬا�اﻟﻌﻤﻞ�ﺳ�ﺘﻄﺮق�إ���اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت�اﻟ���ﻳﺘﻢ�ﺗﻘﺪﻳﻤهﺎ�ﺣﻮل�اﳌﺮأة‪ ،‬واﻟﺒﻴﺎﻧﺎت�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ�ﺑﺎ��ﺎﻧﺐ�اﻟﺒﺪ�ﻲ‬ ‫واﻟﻨﻔ���‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﺑﺪورهﺎ�وﻣ�ﺎﻧ��ﺎ����اﳌﺠﺘﻤﻊ�و�واﻷﺳﺮة‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ�إ���اﻟﻮﻇﺎﺋﻒ�واﳌهﺎم�اﻟ���ﺗﻘﻮم���ﺎ���‬ ‫ﻣﺠﺎل اﻟﺰراﻋﺔ�واﻻﻋﻤﺎل�اﻟﻴﺪو�ﺔ‪��� .‬اﳌﻘﺎم�اﻷول�ﻧﻘ��ح����هﺬا�اﻟﻌﻤﻞ�اﻟﺘﻌﺮف�ﻋ���اﻷدب�واﻟ��ﺎﻓﺔ‬ ‫واﻟﺴﻔﺮ‪ ،‬و�ﻌﺾ� اﳌﺴﺎهﻤﺎت� واﻹﻧﺘﺎﺟﺎت� و� ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ� ﻣﺨﺘﻠﻒ� اﳌﻮاﺿﻴﻊ� اﻹﺛﻨﻮﻏﺮاﻓﻴﺔ� اﻟ��� �ﻌﺘ��هﺎ‬ ‫ﺿﺮور�ﺔ�ﻻﺳﺘﻌﺎدة�ﺗﺎر�ﺦ�اﻟﺸﻌﻮب�أو�إﻋﺎدة�ﺑﻨﺎء ﺟﺰء ﻣهﻢ�ﻣﻦ�اﻟﺬاﻛﺮة�ا��ﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬

‫‪129‬‬


Doctorando en civilización española, licenciado en lengua española por la Facultad de lenguas extranjeras, departamento de español, Universidad de Oran 2 Argelia, magister en lengua y civilización española, profesor de español en el departamento de español, Facultad de Lenguas Extranjeras, autor de artículos: “Algunos países de acogida de los refugiados republicanos españoles de la guerra civil”,participante en congresos internacionales y jornadas, Al-Ándalus de las tres culturas: Encuentro o Clash, el XIII Coloquio Internacional de LAROS sobre« La place et le rôle de l’interculturel dans l’apprentissage des languessur les deux rives de la Méditerranée».

Título de la ponencia:

FARID SAHBATOU

La Argelia de los años 90 a través de la historiografía

española.

Resumen de la ponencia :

Nuestra intervención es una aproximación que pretende tocar una parte de la temática del congreso, el tema evoca la imagen de la Argelia de la década negra de los años 90 en la historiografía española. Nuestra metodología de investigación consiste en la recogida y reunión de dichos trabajos para someterlos a una selección critica, analizando los diferentes puntos de vista, además de interpretar sus aportaciones, inclinaciones y percepciones que tocan diferentes aspectos relativos a Argelia. El periodo objeto de estudio, que arranca en los últimos años del siglo anterior, específicamente a partir del año 1991, se distingue por sus cambios, particularidades y transformaciones, por una parte. Y por otra, se basa en la historiografía que caracteriza el periodo democrático en España. Nuestro estudio pretende ir más allá de la mera presentación de los trabajos, estudios, investigaciones y escritos de la época consagrados a este país vecino. Se trata, mucho más, de analizar e interpretar la imagen que tiene los españoles de Argelia en la década negra, imagen dominante en la producción historiográfica durante el mencionado periodo, luego trataremos de categorizar estos estudios de acuerdo con los aspectos tratados, o sea lo político, económico, antropológico, social, cultural etc… Al final, dichos trabajos se clasifican por su procedencia, o sea en qué marco de estudio se insertan, si se trata de un interés académico, o de una mera vocación erudita e intelectual, de hecho se podría distinguir entre los áreas de estudio, y más precisamente entre los departamentos y las disciplinas, que se entrecruzan en el mismo objetivo que es el tema de Argelia. Por ello, se pretende poner de relieve ¿qué tipo de imagen se puede destacar de Argelia de los años 90 en la historiografía española?, ¿Cuáles son los aspectos más evocados, y que más atraían la atención de los escritores españoles de la época? , ¿Hasta qué punto se puede percibir la influencia de esa imagen transmitida?, ¿Se puede hablar de unas categorías de disciplinas interesadas por el tema de Argelia?

130


‫ﻓﺮ�ﺪ���ﺒﺎﺗﻮ‬

‫‪ ,‬ﺑﺎﺣﺚ����ﻣﺠﺎل�ا��ﻀﺎرة�و�اﻻدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ ‪,‬ﺑﺼﺪد�ﺗﺤﻀ���رﺳﺎﻟﺔ�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ‬ ‫ﺣﻮل�ﺻﻮرة�ا��ﺰاﺋﺮ����اﻟﻌﺸﺮ�ﮫ�اﻟﺴﻮداء ﻣﻦ�ﺧﻼل�اﻟﻜﺘﺐ�اﻟﺘﺎر�ﺨﻴﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻟﻘﺮن�اﳌﺎ���‪ ,‬ﺣﺎﺋﺰ‬ ‫ﻋ���ﺷهﺎدة�ﻟ�ﺴﺎ�ﺲ����اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ﺷهﺎدة�اﳌﺎﺟ�ﺴ������اﻟﻠﻐﺔ�و�ا��ﻀﺎرة�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﻘﺴﻢ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﳌﻌهﺪ�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�و�هﺮان ‪ , 2‬أﺳﺘﺎذ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﻨﻔﺲ�اﳌﻌهﺪ�و�ا��ﺎﻣﻌﺔ‪,‬‬ ‫ﺻﺎﺣﺐ�ﻣﻘﺎﻻت����ﻣﺠﻼت�ﻣﺤﻜﻤﺔ�ﻛﻤﺠﻠﺔ�ﻋﺼﻮر�ﺟﺪﻳﺪة�و�اﻟﺪى�ﻳﺪور�ﻣﻀﻤﻮﻧﮫ�ﺣﻮل�اﻟﻼﺟﺌ�ن‬ ‫اﻻﺳﺒﺎن����ا��ﺰاﺋﺮ�ﺧﻼل�ا��ﺮب�اﻻهﻠﻴﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪ ,‬ﻣﺸﺎرك����ﻣﺆﺗﻤﺮات�وﻃﻨﻴﺔ�و�دوﻟﻴﺔ‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ا��ﺰاﺋﺮ����اﻟ�ﺴﻌﻴﻨﺎت�ﻣﻦ�ﺧﻼل�اﻟﺘﺄر�ﺦ�اﻻﺳﺒﺎ�ﻲ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫�ﺴ���هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﳌﻌﺎ��ﺔ�ﺻﻮرة�ا��ﺰاﺋﺮ����اﻟﻌﻘﺪ�اﻻﺳﻮد�ﻣﻦ�اﻟ�ﺴﻌﻴﻨﺎت ‪ .‬ﻣﻨ��ﻴ�ﻨﺎ�������اﻟﺒﺤﺚ���‬ ‫ﺟﻤﻊ� ﻣﺨﺘﻠﻒ� اﻻﻋﻤﺎل� وﺗﻄﻮ�ﻌهﻢ� ﻟﻠﻨﻘﺪ� وﻟﺘﺤﻠﻴﻞ� ﻣﺨﺘﻠﻒ� اﻻراء وﺗﻔﺴ��� ﻣﺴﺎهﻤ��ﻢ� ﺗﻮﺟهﺎ��ﻢ‬ ‫وﺗﻄﻮرا��ﻢ�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ��ﻌﺪة�ﺟﻮاﻧﺐ�ﺗﺨﺺ�ا��ﺰاﺋﺮ‪.‬‬ ‫هﺬﻩ�اﻟﺪراﺳﺔ�ﺗﺨﺘﺺ�ﺑﺎﻟﻔ��ة�اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ�ﺑﺎﻟﺴﻨﻮات�اﻻﺧ��ة�ﻟﻠﻘﺮن�اﳌﺎ����وﺗﺤﺪﻳﺪا�ﺑﺪاﻳﺔ�ﻣﻦ�ﺳﻨﺔ ‪1991‬‬ ‫واﻟ���ﺗﺘﻤ����ﻌﺪد�ﻣﻦ�اﻟﺘﻐ��ات�واﻟﺘﺤﻮﻻت�ﻣﻦ�ﻧﺎﺣﻴﺔ�وﻣﻦ�ﻧﺎﺣﻴﺔ�اﺧﺮى�ﺗﺄر�ﺦ�اﻟﻔ��ة�اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴﺔ‬ ‫ﺑﺎﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ�ﺳ�ﺘﻮﺟﮫ�ا���ﺗﺤﻠﻴﻞ�وﺗﻔﺴﻴﻠﺮ�ﻧﻈﺮة�اﻻﺳﺒﺎن�ﻟ��ﺰاﺋﺮ�ﺧﻼل�اﻟﻌﻘﺪ�اﻻﺳﻮد�ﺛﻢ�ﺗﺮﺗ�ﺐ�هﺬﻩ‬ ‫اﻟﺪراﺳﺎت�وﻓﻘﺎ�ﳌﻌﺎﻳ���ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬اﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ‪ ،‬اﻧ��و�ﻮﻟﻮﺟﻴﺔ‪ ،‬اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ�وﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‪.‬‬

‫‪131‬‬


Es profesor de lengua española en la Facultad de Letras y lenguas extranjeras- Universidad de Tlemcen. Actualmente es doctorando en Didáctica por la Universidad de Oran, donde se licenció en Lengua Española en 2006, y donde también obtuvo el máster en Lingüística en 2015. ACTIVIDADES Y CARGOS ACADÉMICOS: 2007-2009 : Ha impartido docencia como PES en la Academia de Tlemcen. 2009-2016 : Ha impartido docencia como PES en la Academia de Oran. 2014-2017: Ha impartido docencia como profesor formador de los nuevos contratados en la Academia de Tlemcen.

SAIDI ABDERRAHIM

Título de la ponencia: ¿Método de enseñanza más eficaz?: Entre enseñanza por objetivos y enseñanza por competencias”.

Resumen de la ponencia : Desde hace unos años Argelia ha hecho cambios en el mundo de enseñanza conocido por la reforma del sistema educativo, tenemos como ejemplo el cambio del método usado en la hora de enseñar, está aplicando un nuevo método en las instituciones especialmente en la etapa segundaria, este método conocido por « Enseñanza por competencias » reemplazando el método clásico “Enseñanza por objetivos” creando una revolución en el mundo de enseñanza, donde el profesor motiva a sus alumnos creando un ambiente comunicativo para sacar y obtener lo máximo de informaciones escondidas en la mente de cada alumno, a través de unas preguntas y actividades de reflexión, dando la oportunidad al alumno de ser el autor de la clase. De eso no buscamos solamente el saber sino como aplicar el saber en el terreno. Tomando como parte de partida el dicho de: Max Stirner (1806-1856) L’Unique et sa propriété. “La adquisición del conocimiento y la competencia no reside en el hecho de saber, pero en la habilidad de usar el saber y en la capacidad de transformar las competencias en comportamientos” Entonces nos preguntamos: ¿Cuál es el método adecuado? ¿Las condiciones de enseñar que tenemos favorecen el uso de este método? ¿La enseñanza por competencias ha conocido éxito en Argelia? Nuestro objetivo de la comunicación es aclarar el papel de la enseñanza con las reformas que ha conocido, y saber ¿qué fruto puede darnos la enseñanza por competencias? 132


‫ﻋﺒﺪ�اﻟﺮﺣﻴﻢ�ﺳﻌﻴﺪي‪،‬‬

‫) ﺗﻠﻤﺴﺎن( هﻮ�أﺳﺘﺎذ�ﻟﻐﺔ�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻠﻐﺎت���‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺗﻠﻤﺴﺎن‪ .‬درس�ﻛﺄﺳﺘﺎذ��ﻌﻠﻴﻢ�ﺛﺎﻧﻮي ﺑ�ﻞ�ﻣﻦ�أ�ﺎدﻳﻤﻴﺔ وهﺮان�ﻣﻦ ‪ 2016-2009‬و�أ�ﺎدﻳﻤﻴﺔ‬ ‫ﺗﻠﻤﺴﺎن�ﻣﻦ; ‪ 2009-2007‬ﻛﻤﺎ�ﺗﻮ���اﻟﺘﺪر�ﺲ�ﻛﺄﺳﺘﺎذ�ﻣ�ﻮن�ﻟﻠﻤﻨﺘﺪﺑ�ن�ا��ﺪد�ﺑﻨﻔﺲ�اﻷ�ﺎدﻳﻤﻴﺔ�و�ذﻟﻚ‬ ‫ﺧﻼل�اﻟﺴﻨﻮات�اﻟﺜﻼث�اﻷﺧ��ة‪.‬‬ ‫ﺣﺼﻞ�ﻋ���اﻹﺟﺎزة����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان��� ‪ ،2006‬و�اﳌﺎﺟﺴﺘ������ﻋﻠﻮم�اﻷﻟﺴ�ﻴﺔ���‬ ‫‪ ،2015‬و�هﻮ�ﺣﺎﻟﻴﺎ�ﺑﺼﺪد�إﻧﺠﺎز�أﻃﺮوﺣﺔ�دﻛﺘﻮراﻩ�إﺧﺘﺼﺎص 'أﺳﻠﻮب�اﻟﺘﺪر�ﺲ' ﺑﻨﻔﺲ�ا��ﺎﻣﻌﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ : :‬ﻣﺎ�هﻮ�أﺳﻠﻮب�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻷﻛ���ﻧﺠﺎﻋﺔ؟ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻘﺎﺋﻢ‬ ‫ﻋ���اﻷهﺪاف�أو�ﻋ���اﻟﻜﻔﺎءات‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫ّ‬ ‫ﺗﺘﻄﺮق�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�إ���اﻻﺻﻼﺣﺎت�اﻟ���أدرﺟ��ﺎ�ا��ﺰاﺋﺮ����اﻟﻨﻈﺎم�اﻟﺘﻌﻠﻴ���ﺑﻤﺎ����ذﻟﻚ�إدراج�أﺳﻠﻮب‬ ‫ﺟﺪﻳﺪ�وهﻮ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻘﺎﺋﻢ�ﻋ���اﻟﻜﻔﺎﻳﺎت�ﺣﻴﺚ��ﺴ�ﻨﺪ�اﻷﺳﺘﺎذ�ﻋ���اﻟﺘﻮاﺻﻞ�ﻟ��ﺼﻮل�ﻋ���أﻛ���ﻋﺪد‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ�ﻣﻦ�اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت�وﺗﻄﻮ�ﻌهﺎ�ﻋ���أرض�اﻟﻮاﻗﻊ‪ ،‬ﻋ���ﻋﻜﺲ�اﻷﺳﻠﻮب�اﻟﻘﺪﻳﻤﺎﻟﺬي �ﻌﺘﻤﺪ�ﻋ���اﳌﻘﺮ�ﺔ‬ ‫ﺑﺎﻷهﺪاف�هﺬا�ﻣﺎ�ﻳﺪﻋﻮ�ﻟﻠ�ﺴﺎؤل�ﻋﻦ�إﻣ�ﺎﻧﻴﺔ�ﺗﻄﺒﻴﻘﮫ����ا��ﺰاﺋﺮ�وﻣﺪى�ﻧﺠﺎﻋﺘﮫ‪.‬‬

‫‪133‬‬


Nacido en Egipto en 1966, obtuvo su doctorado en lengua y literatura española de la Facultad Al-Alsun (Universidad de Minia) en 2001 con la calificación de APTO cum laude por unanimidad. Es catedrático de lengua y literatura españolas en el Departamento de Español en la misma facultad. Escribió varios artículos e investigaciones, entre otros, “Recreación y la realidad en la novela sobre La conquista de Al-Andalus del libanés Gurgy Zaydan (1914-1861)”, “Fascinación por Egipto de Isaac Muñoz” y “Salah El Din entre la Verdad y la mentira en el Conde Lucanor”.

BASSAM SALEH MOHAMMED DAOUD

Es miembro de diversos comités en la Facultad de Al- Alsun – Universidad de Minia (Biblioteca, Internet, elecciones estudiantiles y otros). También participó en la elaboración de un diccionario electrónico en la red en colaboración con UNESCO y Politécnica- Universidad Complutense, 2008. Bassam Saleh Mohammed Daoud era el jefe de redacción de la revista de la Facultad Al Alsun, en 2013 al mismo tiempo que trabajaba como Vice-decano en el mismo lugar. Es necesario mencionar que el D. Bassam Saleh M. Daoud es también un traductor jurado desde 1994. En efecto, trabajó como intérprete simultáneo en diversos encuentros, conferencias y congresos tales como la Reunión de Altos Funcionarios de los Ministerios de Asuntos Exteriores de los países Árabes y sudamericanos, la Lega Árabe (2012), y la reunión del CAF (Unión Africana Fútbol en 2013). D. Bassem Salah participó también en varias conferencias y congresos científicos que se ocupan de las diversas experiencias humanitarias, económicas, sociales y culturales entre Egipto y los países de América del Sur con el objetivo de sacar lecciones de las diversas experiencias democráticas en el mundo por lo cual tratan temas importantes y sensibles como las mujeres, los jóvenes, los alimentos, la salud, los derechos humanos y la cultura. Actualmente es consejero cultural de la Embajada de la República Árabe de Egipto en España y Director del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid.

134


‫�ﺴﺎم�ﺻﺎ���ﻣﺤﻤﺪ�داود‪،‬‬

‫)ﻣﺼﺮ ‪ (1966‬ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���ﺷهﺎدة�دﻛﺘﻮراﻩ����اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫واﻵداب�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ�اﻷﻟﺴﻦ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﳌﻨﻴﺔ( ﺳﻨﺔ ‪ 2001‬ﺑﺪرﺟﺔ�ﺣﺴﻦ�ﺟﺪا‪ .‬وهﻮ�أﺳﺘﺎذ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‬ ‫اﻟﻌﺎ���ﺑﻘﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﻨﻔﺲ�اﻟ�ﻠﻴﺔ‪ .‬ﻟﮫ����رﺻﻴﺪﻩ�ﻋﺪﻳﺪ�اﳌﻘﺎﻻت�واﳌ�ﺸﻮرات�اﻷدﺑﻴﺔ�ﻧﺬﻛﺮﻣ��ﺎ‬ ‫"اﻟ��ﻓﻴﮫ�واﻟﻮاﻗﻊ����رواﻳﺔ�ﻋﻦ�ﻏﺰو�اﻷﻧﺪﻟﺲ�ﻟﻠﺒﻨﺎ�ﻲ�ﺟﻮر���ز�ﺪان )‪" ،"(1914-1861‬إﻓﺘﻨﺎن�إ��ﺎق‬ ‫ﻣﻮﻧﻴﻮز�ﻤﺼﺮ" و "ﺻﻼح�اﻟﺪﻳﻦ�ﺑ�ن�ا��ﻘﻴﻘﻴﺔ�واﻟﻜﺬﺑﺔ�ﻋﻨﺪ�اﻟ�ﻮﻧﺖ�ﻟﻮ�ﺎﻧﻮر"‪ .‬و�هﻮ�ﻋﻀﻮ����ﻋﺪة���ﺎن‬ ‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ�����ﻠﻴﺔ�اﻷﻟﺴﻦ�ﺑﺎﳌﻨﻴﺔ�ﺣﻴﺚ���ﺘﻢ�هﺬﻩ�ا��ﺎن�ﺑﺎﳌﻜﺘﺒﺔ‪ ،‬اﻹﻧ��ﻧﺎت�واﻹﻧﺘﺨﺎﺑﺎت�اﻟﻄﻼﺑﻴﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ‬ ‫ﺷﺎرك����ﻣﺸﺮوع�ﺗﻄﻮ�ﺮاﻟﻘﺎﻣﻮس�اﻟﺮﻗ���ﻣﻊ�اﻟﻴﻮ�ﺴ�ﻮ�واﻟﺒﻮﻟﺘﻜﻨ�ﺎ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ��ﻮﻣﺒﻠﻮﺗ���� ‪.2008‬‬ ‫وﺷﻐﻞ�ﻣﻨﺼﺐ�رﺋ�ﺲ�ﺗﺤﺮ�ﺮﺟﺮ�ﺪة �ﻠﻴﺔ�اﻷﻟﺴﻦ�ﺳﻨﺔ ‪ 2013‬ﺑﺎﻟ��اﻣﻦ�ﻣﻊ�ﻋﻤﻠﮫ�ﻛﻨﺎﺋﺐ�ﻟﻠﻌﻤﻴﺪ‪ .‬و�ﺠﺪر‬ ‫ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ�أن�اﻟﺪﻛﺘﻮر�ﺴﺎم�ﺻﺎ���ﻣﺤﻤﺪ�داود�هﻮ�أﻳﻀﺎ�ﻣ��ﺟﻢ�ﻣﺤﻠﻒ�ﻣﻨﺬ�ﺳﻨﺔ ‪ 1994‬ﺣﻴﺚ��ﺎﻧﺖ�ﻟﮫ‬ ‫اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﺸﺎر�ﺎت����هﺬا�اﻟﺘﺨﺼﺺ�ﻣﺜﻞ�اﻟﻌﻤﻞ�ﻛﻤﺘﺠﻢ�ﻓﻮري����إﺟﺘﻤﺎع�ﻛﺒﺎر�اﳌﺴﺆﻟ�ن���‬ ‫اﻟﻮزارات�ا��ﺎرﺟﻴﺔ�ﻟﻠﺒﻠﺪان�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�و�أﻣﺮ��ﺎ�ا��ﻨﻮ�ﻴﺔ )‪ ،(2012‬و����إﺟﺘﻤﺎع�اﻟ�ﺎف )اﻹﺗﺤﺎد�اﻹﻓﺮ�ﻘﻲ‬ ‫ﻟﻜﺮة�اﻟﻘﺪم ‪ .(2013‬هﺬا�إ���ﺟﺎﻧﺐ�اﳌﺸﺎرﻛﺔ����ﻋﺪة�ﻣﺆﺗﻤﺮات�و�ﻣﻨﺘﺪﻳﺎت�ﻋﻠﻤﻴﺔ�اﻟ����ﻌ���ﺑﻤﺨﺘﻠﻒ‬ ‫اﻟﺘﺠﺎرب�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�اﻹﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ�اﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ�و�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�ﺑ�ن�ﻣﺼﺮ�و�دول�أﻣﺮ��ﺎ�ا��ﻨﻮ�ﻴﺔ�و�اﻟ���ﺗ�ﻨﺎول‬ ‫ﺑﺎﻟﺪرس�ﻣﺨﺘﻠﻒ�اﻟﺘﺠﺎرب�اﻟﺪﻳﻤﻮﻗﺮاﻃﻴﺔ����اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟ���ﺗﺨﺺ�ﻣﻮاﺿﻴﻊ�هﺎﻣﺔ�وﺣﺴﺎﺳﺔ��ﺎﳌﺮأة‪،‬‬ ‫اﻟﺸﺒﺎب‪ ،‬اﻟﻐﺬاء‪ ،‬اﻟ��ﺔ‪ ،‬ﺣﻘﻮق�اﻹ�ﺴﺎن�واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬وهﻮ��ﺸﻐﻞ�ﺣﺎﻟﻴﺎ�ﻣﻨﺼﺐ�ﻣﺴ�ﺸﺎر�ﺛﻘﺎ���ﻟﺴﻔﺎرة‬ ‫ﺟﻤهﻮر�ﺔ�ﻣﺼﺮ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ����إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�و�ﻣﺪﻳﺮ�اﳌﻌهﺪ�اﳌﺼﺮي�ﻟﻠﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ����ﻣﺪر�ﺪ‪.‬‬

‫‪135‬‬


Es profesora tunecina de español como Lengua Extranjera en la enseñanza secundaria. Fue diplomada de la Universidad de Letras de Manouba, Túnez y asistó a un curso de profesores en el Centro de Lenguas Modernas de Granada, España. Es Embajadora de eTwinning en Túnez y ganadora de muchos premios en este programa europeo que forma parte de Erasmus +. Es Tutora y Formadora TIC en el Centro Nacional de las Tecnologías en Educación CNTE. Es Jefa de Redacción de la Primera Revista “ Twinstyle” del CNTE. Fue Ponente en muchas Conferencias nacionales y participó en varios Encuentros educativos nacionales e internacionales.

NAJOUA SLATNIA

Título de la ponencia: Las nuevas tecnologías en la enseñanza del español como lengua extranjera

Resumen de la ponencia : Con todo el progreso tecnológico que vivimos y que influye en diferentes ámbitos, no se puede dejar de lado la enseñanza de lenguas, y en especial, la enseñanza del español como lengua extranjera. Hoy, el docente del siglo XXI se ve en la necesidad básica de usar las nuevas tecnologías en su aula para adaptarse a los conocimientos técnicos y digitales de sus estudiantes y para incrementar en su clase la motivación, la innovación y la calidad educativa. Las TIC en la Educación tienen gran importancia debido a sus numerosas ventajas. Muchas son las herramientas digitales que pueden ser útiles para el docente del español como lengua extranjera, sea para modernizar y ludificar su clase o para satisfacer sus ansias de crear situaciones reales y de favorecer el diálogo intercultural.

136


‫ﻧﺠﻮى� ﺳﻼﻃﻨﻴﺔ‪،‬‬

‫اﺳﺘﺎذة� اﻟﻠﻐﺔ� اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ� ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻴﻢ� اﻟﺜﺎﻧﻮي� ﺑﺘﻮ�ﺲ‪ .‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ� ﻋ��‬ ‫اﻻﺳﺘﺎذﻳﺔ����اﻟﻠﻐﺔ�و�اﻻداب�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ�اﻻداب�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ�وﻋ���ﺗ�ﻮ�ﻦ�ﻟﻼﺳﺎﺗﺬة�ﺑﻤﺮﻛﺰ�اﻟﻠﻐﺎت‬ ‫ا��ﻴﺔ��ﻐﺮﻧﺎﻃﺔ�اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪��� .‬ﺳﻔ��ة�اﻟﺘﻮاﻣﺔ�اﻟﺮﻗﻤﻴﺔ�ﺑﺘﻮ�ﺲ�و�ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���ﻋﺪﻳﺪ�ا��ﻮاﺋﺰ����هﺬا‬ ‫اﻟ��ﻧﺎﻣﺞ�اﻻورو�ﻲ�اﳌﻨﺘ���ا���ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ " اﻳﺮاﺳﻤﻮس ‪��� " +‬ﻣ�ﻮﻧﺔ�اﻟﺘﻘﻨﻴﺎت�ا��ﺪﻳﺜﺔ�ﺗﺤﺖ�اﺷﺮاف�اﳌﺮﻛﺰ‬ ‫اﻟﻮﻃ���ﻟﻠﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎت����اﻟ��ﺑﻴﺔ�و����رﺋ�ﺴﺔ�ﺗﺤﺮ�ﺮ�اﳌﺠﻠﺔ�اﻻو�� "ﺗﻮ�ﻦ�ﺳﺘﺎﻳﻞ " ﻟﻠﻤﺮﻛﺰ�اﻟﻮﻃ��‬ ‫ﻟﻠﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎت����اﻟ��ﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻗﺪﻣﺖ�ﻋﺪﻳﺪ�اﳌﺪاﺧﻼت����ﻋﺪة�ﻧﺪوات�وﻃﻨﻴﺔ�ﻛﻤﺎ�ﺷﺎرﻛﺖ����ﻋﺪة�ﻟﻘﺎءات�وﻃﻨﻴﺔ�و�ﻋﺎﳌﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎت�ا��ﺪﻳﺪة����ﺗﺪر�ﺲ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ‬ ‫أﺟﻨ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﻣﻊ��ﻞ�اﻟﺘﻘﺪم�اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮ���اﻟﺬي��ﻌ�ﺸﮫ�واﻟﺬي�ﻳﺆﺛﺮ����ﻣﺠﺎﻻت�ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻻ�ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ�أن�ﻧ��ك‬ ‫ﺟﺎﻧﺒﺎ�ﺗﺪر�ﺲ�اﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬وﺧﺎﺻﺔ‪� ،‬ﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ‪ .‬اﻟﻴﻮم‪ ،‬اﺻﺒﺢ�اﳌﺪرس���‬ ‫اﻟﻘﺮن�ا��ﺎدي�واﻟﻌﺸﺮ�ﻦ�واﻋﻴﺎ�ﺑﻀﺮورة�اﺳﺘﺨﺪام�اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎت�ا��ﺪﻳﺪة����اﻟﻔﺼﻮل‬ ‫اﻟﺪراﺳﻴﺔ�ﻟﻠﺘﻜﻴﻒ�ﻣﻊ�اﳌﻌﺮﻓﺔ�اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ�واﻟﺮﻗﻤﻴﺔ ﻟﻄﻼ��ﺎ�وز�ﺎدة�اﻟﺘﺤﻔ���واﻻﺑﺘ�ﺎر�وا��ﻮدة‬ ‫اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ‪..‬‬ ‫وﺗﻜ�����ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ�اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت�واﻻﺗﺼﺎﻻت����اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�أهﻤﻴﺔ�ﻛﺒ��ة��ﺴ�ﺐ�ﻣﺰاﻳﺎهﺎ�اﻟﻌﺪﻳﺪة‪.‬‬ ‫اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣ��ﺎ����اﻷدوات�اﻟﺮﻗﻤﻴﺔ�اﻟ���ﻳﻤﻜﻦ�أن�ﺗ�ﻮن�ﻣﻔﻴﺪة�ﳌﺪرس�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ‪،‬‬ ‫وذﻟﻚ����ﻧﻄﺎق�ﺗﻄﺒﻴﻖ�اﻟﻄﺮ�ﻘﺔ�اﻟﻠهﻮ�ﺔ�ا����اﻟﻘﺴﻢ�أو�ﻟﺘﻠﺒﻴﺔ�رﻏﺒﺎ��ﻢ���ﻠﻖ�ﻣﻮاﻗﻒ�ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ‬ ‫وارﺳﺎء ا��ﻮار�ﺑ�ن�اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت‪..‬‬

‫‪137‬‬


Nacida en Túnez en 1989, doctoranda en Literatura española de la Facultad de Letra, Artes y Humanidades de la Manouba en Túnez, donde prepara una tesis titulada “Espacio y personajes en el Teatro de Federico García Lorca: Análisis literario y semiótico”, bajo la dirección del Profesor Ridha Mami. Ha participado en varios coloquios nacionales sobre semiótica y en el Primer Congreso Internacional de la AHA en el Cairo y en el Segundo Congreso Internacional de la AHA en Fez. En 2014 presentó una tesina de Máster en literatura española con el título: Drama, espacio y emoción en Yerma de Federico García Lorca. Es miembro de la ATH.

ASMA SOUISSI

Título de la ponencia: La imagen poética del toro en la poesía contemporánea árabe y española

Resumen de la ponencia :

La fiesta de los toros o tauromaquia es una de las manifestaciones culturales más peculiares de los pueblos españoles. Este espectáculo ha sido recreado por numerosos intelectuales, novelistas y poetas árabes contemporáneos, en cuya memoria pervive España desde su pasado andalusí. Estos intelectuales de letras árabes dejaron en sus textos una carga simbólica de suma importancia que el toro de lidia posee. Del mismo modo, en España, el tema del toreo ha sido, y durante muchos siglos, un motivo literario para los escritores. No obstante, la visión de los autores contemporáneos ha sido revolucionaria y harto significativa en cuanto al carácter subyugador del toro y del torero, protagonistas principales de estos escritos. La imagen del toro en la literatura contemporánea árabe, al igual que sucede en las letras españolas, es más frecuente y significativa en la poesía que en la narrativa. En este trabajo intentaremos analizar la simbología de las imágenes de la fiesta de toros, del torero y del toro de lidia en sus aspectos dramáticos y metafóricos, comparando algunas de las manifestaciones poéticas y las diferentes visiones de los poetas contemporáneos árabes y españoles.

138


‫أﺳﻤﺎء اﻟﺴﻮ����‪،‬‬

‫وﻟﺪت����ﺗﻮ�ﺲ�ﻋﺎم ‪��� .1989‬ﻃﺎﻟﺒﺔ�دﻛﺘﻮراﻩ�����ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن‬ ‫واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ ) ﺗﻮ�ﺲ(‪ ،‬ﺣﻴﺚ��ﻌﺪ�أﻃﺮوﺣﺔ��ﻌﻨﻮان‪ ":‬اﻟﻔﻀﺎء واﻟ��ﺼﻴﺎت����ﻣﺴﺮح‬ ‫ﻓﻴﺪﻳﺮ��ﻮ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻟﻮر�ﺎ‪ :‬ﺗﺤﻠﻴﻞ�أد�ﻲ�وﺳﻤﻴﺎ�ﻲ" ﺗﺤﺖ�إﺷﺮاف�اﻷﺳﺘﺎذ�رﺿﺎ�ﻣﺎﻣﻲ‪ .‬وﻗﺪ�ﺷﺎرﻛﺖ����اﻟﻌﺪﻳﺪ‬ ‫ﻣﻦ�اﻟﻨﺪوات�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�ﺣﻮل�اﻟﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ�و���اﳌﺆﺗﻤﺮ�اﻟﺪو���اﻷول�ﺑﻔﺎس�واﻟﺜﺎ�ﻲ�ﻟ��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‬ ‫ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻟﻘﺎهﺮة‪ .‬ﻋﺎم ‪ 2014‬ﻗﺪﻣﺖ�أﻃﺮوﺣﺔ�اﳌﺎﺟﺴﺘ������اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ��ﻌﻨﻮان‪:‬‬ ‫اﻟﺪراﻣﺎ�واﻟﻔﻀﺎء واﻟﻌﺎﻃﻔﺔ���" ﻳﺮﻣﺎ" ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�ﻓﻴﺪﻳﺮ��ﻮ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻟﻮر�ﺎ‪ .‬و���ﻋﻀﻮ����ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ‬ ‫ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�آدا��ﺎ‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫واﻹﺳﺒﺎ�ﻲ‪.‬‬

‫ﺻﻮرة� ﻣﺼﺎرﻋﺔ� اﻟﺜ��ان� ��� اﻟﺸﻌﺮ� اﳌﻌﺎﺻﺮ� اﻟﻌﺮ�ﻲ‬

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫�ﻌﺘ���ﻣﺼﺎرﻋﺔ�اﻟﺜ��ان�ﻣﻦ�أهﻢ�وأﺷهﺮ�اﻟﺘﻈﺎهﺮات�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�اﳌﻤ��ة�ﻟﻠﺸﻌﺐ�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ‪ .‬هﺬا‬ ‫اﻟﻌﺮض�ﻟﻄﺎﳌﺎ�ﺗﻤﺖ�ﺻﻴﺎﻏﺘﮫ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﻔﻜﺮ�ﻦ‪ ،‬اﻟﺮواﺋﻴ�ن�وﺣ���اﻟﺸﻌﺮاء اﻟﻌﺮب‬ ‫اﳌﻌﺎﺻﺮ�ﻦ‪ ،‬ﻟ��ﺧﺮ�ﻛﺘﺎﺑﺎ��ﻢ�ﺑﺼﻮر�ﺷﻌﺮ�ﺔ��ﻌﻜﺲ�ﻣﺪى�أهﻤﻴﺔ�وﻋﻤﻖ�ا��ﺎﻧﺐ�اﻟﺜﻘﺎ���ﳌﺼﺎرﻋﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﺗﺘﻄﺮق�إ���اﻟﺼﻮرة�اﻟﺸﻌﺮ�ﺔ�ﳌﺼﺎرﻋﺔ�اﻟﺜ��ان����اﻷدب‬ ‫ﻣﻦ�هﻨﺎ�ﻓﺈن‬ ‫اﻟﺜ��ان‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺮ�ﻲ�واﻻﺳﺒﺎ�ﻲ�ﻋ���ﺣﺪ ﺳﻮاء‪ ،‬ذﻟﻚ�ﺑﺎﻻﻋﺘﻤﺎد�ﻋ���ﻧﺼﻮص�ﻣﺨﺘﺎرة�ﻟﺒﻌﺾ�اﻟﺸﻌﺮاء‬ ‫اﳌﻌﺎﺻﺮ�ﻦ�اﻟﻌﺮب�واﻹﺳﺒﺎن‪.‬‬

‫‪139‬‬


Nacido en Tlemcen en 1956. es Maître de conférences en el departamento de Francés, sección ‘Lengua Española’ en la Universidad de Tlemcen. Fue presidente de la sección ‘lengua española’ desde 2009-2014. Calificaciones: - Doctorado en Antropología, título de la tesis “ Estudio de las influencias andaluzas en el Magreb”. -Magister en Antropología. -Licenciatura en Derecho -Licenciatura en Lengua Española ( especialidad Civilización). -Obtención del Bachillerato en Letras, 1980.

SIDI MOHAMMED BEN SAHLA TANI

Título de la ponencia: El español en las dos orillas del Mediterráneo, con especial atención a Argelia -reformas y evolución

Resumen de la ponencia :

La presencia castellana en el área mediterránea, se extiende y consolida especialmente a partir del siglo XVI, con la fusión, ya a finales del XV, de los Reinos de Castilla y Aragón y la conquista de Granada que abren una zona geográfica más amplia en el área mediterránea para la expansión del castellano. Posteriormente, el establecimiento de plazas españolas en el Norte de África, la presencia de moriscos y judíos procedentes de la Península Ibérica, de los colonos e inmigrantes de origen español sirvieron como base del establecimiento del español en dicha zona hasta nuestros días. En esta intervención pretendo tratar y estudiar la evolución del español y especialmente su presencia en el área mediterránea (precisamente en Argelia) desde el siglo XVI hasta la actualidad desde una perspectiva lingüística, pero sin dejar aparte los hechos históricos y culturales. Uno de los objetivos fundamentales será la recopilación y el estudio de materiales situados en el oeste de Argelia, área en la que los estudios lingüísticos sobre el español no han tenido hasta el momento un desarrollo importante.. Dentro de ello se estudiarán y analizarán en diversos niveles lingüísticios textos escritos en castellano en esta área, y también se hará una recopilación y estudio de hispanismos léxicos introducidos en el sistema lingüístico de la mencionada zona.

140


‫ﺳﻴﺪي�ﻣﺤﻤﺪ�ﺑﻦ�ﺳهﻠﺔ�ﺛﺎ�ﻲ‪،‬‬

‫وﻟﺪ�ﺑﺘﻠﻤﺴﺎن�ﺳﻨﺔ ‪ .1956‬أﺳﺘﺎذ�ﻣﺤﺎﺿﺮ�ﺑﻘﺴﻢ‬

‫اﻟﻠﻐﺔ�اﻟﻔﺮ�ﺴﻴﺔ‪ ،‬ﺷﻌﺒﺔ�اﻹﺳ�ﻨﺎﻳﺔ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�ﺗﻠﻤﺴﺎن‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫)إﺧﺘﺼﺎص�ﺣﻀﺎرة�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ(‪.‬‬ ‫ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���إﺟﺎزة����ا��ﻘﻮق�و����اﻟﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���ﻣﺎﺟﺴﺘ������اﻷﻧ��و�ﻮﻟﻮﺟﻴﺎ�و�دﻛﺘﻮراﻩ����دراﺳﺎت�ﻟﻠﻤﺆﺛﺮات�اﻷﻧﺪﻟﺴﻴﺔ����ﺑﻼد�اﳌﻐﺮب‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻋ���ﺿﻔ���اﻟﺒﺤﺮ�اﻷﺑﻴﺾ�اﳌﺘﻮﺳﻂ‬ ‫ا��ﺰاﺋﺮ�ﻛﻤﺜﺎل�ﺧﺎص‪ :‬اﻹﺻﻼﺣﺎت�واﻟﺘﻄﻮر‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫اﻣﺘﺪ�اﻟﻮﺟﻮد�اﻟﻘﺸﺘﺎ���وارﺗﻜﺰ����ﻣﻨﻄﻘﺔ�اﻟﺒﺤﺮ�اﻷﺑﻴﺾ�اﳌﺘﻮﺳﻂ�ﺧﺎﺻﺔ�ﻣﻨﺬ�اﻟﻘﺮن�اﻟﺴﺎدس‬ ‫ﻋﺸﺮ‪ ،‬و�ذﻟﻚ�ﻣﻊ�اﻧﺼهﺎر�ﻞ�ﻣﻦ�ﻣﻤﻠﻜﺔ�ﻗﺸﺘﺎﻟﺔ�وأراﻏﻮن�و�ﻛﺬﻟﻚ�ﻣﻊ�ﻓﺘﺢ�ﻏﺮﻧﺎﻃﺔ‪��� .‬وﻗﺖ‬ ‫ﻻﺣﻖ‪� ،‬ﺎن�وﺟﻮد�اﳌﻮرﺳﻜﻴ�ن�واﻟ��ﻮد�اﻟﻘﺎدﻣ�ن ﻣﻦ�ﺷﺒﮫ�ا��ﺰ�ﺮة�اﻻﻳﺒ��ﻳﺔ�واﳌﺴﺘﻮﻃﻨ�ن‬ ‫واﳌهﺎﺟﺮ�ﻦ�ﻣﻦ�أﺻﻞ�إﺳﺒﺎ�ﻲ�وإ�ﺸﺎء اﻟﺴﺎﺣﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﺷﻤﺎل�أﻓﺮ�ﻘﻴﺎ�ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ�اﻟﻌﻮاﻣﻞ‬ ‫اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ�اﻟ���ر��ﺖ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����هﺬﻩ�اﳌﻨﻄﻘﺔ�ﺣ���ﻳﻮﻣﻨﺎ�هﺬا‪.‬‬ ‫���هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�ﺳﺎﻗﻮم ﺑﺪراﺳﺔ�ﺗﻄﻮر�اﻣﺘﺪاد�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ���ﻣﻨﻄﻘﺔ�اﻟﺒﺤﺮ�اﻷﺑﻴﺾ‬ ‫اﳌﺘﻮﺳﻂ )ﺗﺤﺪﻳﺪا����ا��ﺰاﺋﺮ( ﻣﻨﺬ�اﻟﻘﺮن�اﻟﺴﺎدس�ﻋﺸﺮ�ﺣ���ﻳﻮﻣﻨﺎ�هﺬا�و�ذﻟﻚ�ﻣﻦ�ﺧﻼل‬ ‫دراﺳﺔ ﻧﺼﻮص�ﻣﻜﺘﻮ�ﺔ�ﺑﺎﻟﻘﺸﺘﺎﻟﻴﺔ��� ﻏﺮب�ا��ﺰاﺋﺮ�و�ﻛﺬﻟﻚ�دراﺳﺔ�اﳌﻔﺮدات�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�اﻟ��‬ ‫وﻗﻊ�ادﻣﺎﺟهﺎ����اﻟﻨﻈﺎم�اﻟﻠﻐﻮي�ﻟﺘﻠﻚ�اﳌﻨﻄﻘﺔ‪.‬‬

‫‪141‬‬


Es catedrático de civilización española y latinoamericana en el Dpto. de Español de la Fac.de las Lenguas Extranjeras de la Universidad Orán 2. Tiene una larga experiencia docente de lengua y cultura españolas (1977-2017) y otra administrativa como Jefe del Dpto. de Español (1986-1990 y 1996-2008).y como Decano de la Fac. de Lenguas Extranjeras (2015-2016). Promotor de la formación LMD y director de un gran número de Magister, Máster y Doctorado (2004-2017).Tiene una larga trayectoria investigadora en el U.R.H.A.M.O de 1981-1999, en el C.R.AS.C. de 1999-2014 y en LAROS de 1014-17 cuya línea de investigación gira en torno a las relaciones hispano-argelinas en la época moderna. Ha participado en varios congresos nacionales e internacionales. Ha publicado 6 obras (3 individuales y 3 colectivas) y 34 artículos en varias revistas especializadas.

ISMET TERKI-HASSAINE

Título de la ponencia: Trayectoria investigadora del hispanismo argelino en la Universidad de Orán (1977-2017): Especialidad Civilización española y latino-americana. Resumen de la ponencia : En esta ponencia intentaré dar a conocer una nueva trayectoria investigadora especifica del hispanismo argelino en el Departamento de Español de la Universidad de Oran que se viene perfilando desde 1977 hasta 2017 y que tiene por finalidad localizar, catalogar, leer y analizar la documentación española relativa a la historia o a las relaciones hispano-argelinas en la época otomana (siglos XVI-XVIII) conservada en la Biblioteca Nacional y en los principales fondos de los archivos españolas. En primer lugar, daré las razones que motivaron a este Departamento iniciar esta nueva línea investigadora histórica para la formación de postgrado en la especialidad “Civilización española y latino americana”. En segundo lugar, veremos dónde y cómo el trabajo de prospección, catalogación y lectura de esta documentación se han llevado a cabo y cuáles son los resultados obtenidos. Y finalmente, procuraré señalar las perspectivas de investigación de este Departamento orientadas hacia la época contemporánea abarcando aspectos políticos, económicos y culturales de las relaciones, por una parte, entre Argelia y España; y por otra parte entre Argelia y América Latina.

142


‫ﻋﺼﻤﺖ�ﺗﺮ�ﻲ�ﺣﺴ�ن‬

‫‪ ،‬اﺳﺘﺎذ�ا��ﻀﺎرة�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�وأﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻘﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�اﻟﺘﺎ�ﻊ�ﻟ�ﻠﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ���ﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان‪ ،02‬ﻟﺪﻳﮫ�ﺧ��ة�ﻃﻮ�ﻠﺔ����ﻣﻴﺪان�اﻟﺘﺪر�ﺲ‬ ‫)‪ ،(1977-2017‬و�اﳌﺠﺎل�اﻹداري�ﻛﺮﺋ�ﺲ�ﻗﺴﻢ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ )‪ 1986-1990‬و ‪،(2008 – 1996‬‬ ‫وﻛﻌﻤﻴﺪ� �ﻠﻴﺔ� اﻟﻠﻐﺎت )‪ّ ،(2015-2016‬‬ ‫ﻣﺮوج� ﻟﻨﻈﺎم ‪ LMD‬وﻣﺸﺮف� ﻋ��� اﻟﻌﺪﻳﺪ� ﻣﻦ� اﳌﺬﻛﺮات ‪:‬‬ ‫اﳌﺎﺟ�ﺴﺘ��‪،‬اﳌﺎﺳ���واﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ )‪ ،(2004-2017‬ﻣﺸﻮار�ﻃﻮ�ﻞ����ﻣﺠﺎل�اﻟﺒﺤﺚ‪ :‬ﻛﺒﺎﺣﺚ����اﻟﺘﺎر�ﺦ‬ ‫)‪ ،(URHAMO) (1981-1999‬و����ﻣﺮﻛﺰ�اﻟﺒﺤﺚ����اﻷﻧ��و�ﻮﻟﻮﺟﻴﺎ�اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ�واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ))‪CRASC‬‬ ‫‪ ،((1999-2014‬و���ﻣﺨ���اﻟﺒﺤﺚ )‪،LAROS) 17/1014‬ﻣﺴﺎر�اﻟﺒﺤﺚ�ﻳﺪور�ﺣﻮل�اﻟﻌﻼﻗﺎت�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﺑﺎ��ﺰاﺋﺮ�ﺧﻼل�اﻟﻌﺼﻮر�اﳌﻌﺎﺻﺮ‪ .‬ﺷﺎرك����ﻋﺪﻳﺪ�اﳌﻠﺘﻘﻴﺎت�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�واﻟﺪوﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ�إ���اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﻘﺎل�ﺗﻢ إﺻﺪارهﻢ����ﻣﺠﻼت�ﻛﺜ��ة�و‬ ‫اﻹﺻﺪارات ‪ 06 :‬ﻛﺘﺐ )‪ 03‬ﻓﺮدﻳﺔ ‪ 03 ،‬ﻣﺸ��ﻛﺔ( و ‪34‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﻣﺴﺎر�اﻟﺒﺤﺚ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ��ن�ﻣﻦ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان )‪ :(1977-2017‬ﺗﺨﺼﺺ�ا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�واﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫���هﺬﻩ�اﻟﻮرﻗﺔ�ﺳﻮف�أﺣﺎول�ﺗﻘﺪﻳﻢ�ﻣﺴﺎر�ﺟﺪﻳﺪ�ﻟﻠﺒﺤﺚ�اﻟﻌﻠ���ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ا��ﺰاﺋﺮ��ن����اﻟﻘﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان�اﻟ���ﺑﺪأت����اﻟﻔ��ة�ﻣﻦ ‪ 1977‬وﺗﻤﺘﺪ�إ��‬ ‫‪ 2017‬واﻟ�����ﺪف�إ���ﺗﺤﺪﻳﺪ�ﻣﻮﻗﻊ�وﻗﺮاءة�وﺗﺼ�ﻴﻒ�وﺗﺤﻠﻴﻞ�اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺎر�ﺦ�أو�ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ�ﺔ����اﻟﻌهﺪ�اﻟﻌﺜﻤﺎ�ﻲ )اﻟﻘﺮون�اﻟﺴﺎدس�ﻋﺸﺮ‪ -‬اﻟﺜﺎﻣﻦ‬ ‫ﻋﺸﺮ( اﳌﺤﻔﻮﻇﺔ����اﳌﻜﺘﺒﺔ�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�و���اﻟﺼﻨﺎدﻳﻖ�اﻟﺮﺋ�ﺴﻴﺔ�ﻟﻸرﺷﻴﻔﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ .‬أوﻻ‪،‬‬ ‫ﺳﺄﻗﺪم�اﻷﺳﺒﺎب�اﻟ���دﻓﻌﺖ�هﺬﻩ�اﻹدارة�ﻟﺒﺪء هﺬا�ا��ﻂ�اﻟﺒﺤ���اﻟﺘﺎر����ا��ﺪﻳﺪ�ﻟﻠﺘﺪر�ﺐ‬ ‫ﻋ���اﻟﺪراﺳﺎت�اﻟﻌﻠﻴﺎ����اﻟﺘﺨﺼﺺ "ا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�وأﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ"‪ .‬ﺛﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﺳ��ى�أﻳﻦ‬ ‫وﻛﻴﻒ�ﺗﻢ�اﻟﻘﻴﺎم�ﺑﺄﻋﻤﺎل�اﻟﺘﻨﻘﻴﺐ�وﻓهﺮﺳﺔ�وﻗﺮاءة�هﺬﻩ�اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ�وﻧﺘﺎﺋﺠﮫ‪ .‬وأﺧ��ا‪ ،‬ﺳﺄﺣﺎول�أن‬ ‫أﺷ���إ���وﺟهﺎت�اﻟﻨﻈﺮ�اﻟﺒﺤﺜﻴﺔ�ﻟهﺬﻩ�اﻹدارة�اﳌﻮﺟهﺔ�ﻧﺤﻮ�اﻟﻌﺼﺮ�أﳌﻌﺎﺻﺮ�واﻟ����ﻐﻄﻲ�ا��ﻮاﻧﺐ‬ ‫اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ�واﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ�واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�ﻟﻠﻌﻼﻗﺎت�ﻣﻦ�ﺟهﺔ‪ ،‬ﺑ�ن�ا��ﺰاﺋﺮ�واﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�وﻣﻦ�ﺟهﺔ�أﺧﺮى‬ ‫ﺑ�ن�ا��ﺰاﺋﺮ�وأﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ‬ ‫‪143‬‬


Licenciado en filología española de la Facultad de Letras de Túnez en 1981 y de un máster en 2005. Desde 1981 hasta 1999 se dedica a la enseñanza de la lengua española en varios institutos secundarios y luego en el departamento de Lenguas en la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba hasta 2009. A partir de 2010 se encarga de la formación, asistencia e inspección pedagógica en el Ministerio de Educación. Es el autor de dos libros en didáctica del español “El método comunicativo” y coautor de” la Didáctica de la producción escrita”.

KHALED TROUDI

Título de la ponencia: Didáctica de la producción escrita en el aula de ELE

Resumen de la ponencia : La producción escrita es una de las tareas más complicadas en el aula de ELE, es un trabajo de creación que requiere una preparación previa, con el fin de favorecer todas las herramientas necesarias para que los alumnos se impliquen de manera eficaz. En este trabajo se pretende presentar algunas propuestas didácticas con el fin de desarrollar las competencias profesionales de los docentes de ELE a la hora de planificar una actividad de expresión escrita. En este marco vamos a intentar definir los diferentes pasos para la realización de esta actividad, desde el planteamiento del tema hasta la evaluación del trabajo final.

144


‫ﺧﺎﻟﺪ�اﻟﻄﺮودي‬

‫‪ ،‬ﻣﺘﺤﺼﻞ�ﻋ���اﻻﺟﺎزة����اﻟﻠﻐﺔ�واﻻداب�وا��ﻀﺎرة�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ��ﻠﻴﺔ‬ ‫اﻻداب�ﺑﺘﻮ�ﺲ�ﺳﻨﺔ ‪ 1981‬وﺷهﺎدة�اﳌﺎ�ﺟﺴﺘ���ﺳﻨﺔ ‪ .2005‬ﺑﺎﺷﺮ�اﻟﺘﺪر�ﺲ�ﺑﺎﳌﻌﺎهﺪ�اﻟﺜﺎﻧﻮ�ﺔ�ﻣﻨﺪ�ﺳﻨﺔ‬ ‫‪ 1981‬ا���ﺣﺪود�ﺳﻨﺔ ‪ 1999‬ﺛﻢ اﻟﺘﺤﻖ�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻻاب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻻ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ�ﻟﺘﺪر�ﺲ�اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫وا��ﻀﺎرة�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻣﻨﺬ�ﺳﻨﺔ ‪ 2010‬ﻋ�ن�ﻣﺘﻔﻘﺪا����اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺎﳌﻌﺎهﺪ�اﻟﺜﺎﻧﻮ�ﺔ‪ .‬ﻟﮫ��ﻌﺾ‬ ‫اﳌﺆﻟﻔﺎت����ﻣﺠﺎل��ﻌﻠﻤﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت‪" :‬اﻟﻄﺮ�ﻘﺔ�اﻟﺘﻮاﺻﻠﻴﺔ" و"�ﻌﻠﻤﻴﺔ�اﻟﺘﻌﺒ���اﻟﻜﺘﺎ�ﻲ"‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪� :‬ﻌﻠﻤﻴﺔ�اﻟﺘﻌﺒ���اﻟﻜﺘﺎ�ﻲ����درس�اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ان�اﻟﺘﻌﺒ���اﻟﻜﺘﺎ�ﻲ����درس�اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻌﺘ���ﻣﻦ�اﳌهﺎم�اﻟﺼﻌﺒﺔ�واﳌﻌﻘﺪة�ﻻن�هﺬا�اﻟﻌﻤﻞ‬ ‫ﻓﻴﮫ�اﺑﺪاﻋﻮ�ﻳﺘﻄﻠﺐ�اﻋﺪادا�ﻣﺴﺒﻘﺎ�وﻣﺤﻜﻤﺎ�وذﻟﻚ�ﺑﺘﻮﻓ����ﻞ�اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ�اﻟﻀﺮور�ﺔ�ﻣﻤﺎ�ﻳﺪﻓﻊ‬ ‫اﻟﺘﻠﻤﻴﺬ�ا���اﳌﺸﺎرﻛﺔ�اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ�واﻟﻨﺎ�ﺟﻌﺔ‪ .‬ﺳﻮف�ﻧﺤﺎول�ﺗﻘﺪﻳﻢ��ﻌﺾ�اﳌﻘ��ﺣﺎت�واﳌﺮاﺣﻞ�ذات‬ ‫ﺻﺒﻐﺔ��ﻌﻠﻤﻴﺔ���ﺪف�ﺗﻄﻮ�ﺮ�اﻟﻜﻔﺎءات�اﳌهﻨﻴﺔ�ﻻﺳﺎﺗﺬة�اﻟﻠﻐﺔ�اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ .‬و���هﺬا�اﻻﻃﺎر�ﺳﻮف‬ ‫ﻧﺘﻌﺮض�ا����ﻞ�اﳌﺮاﺣﻞ�اﻟ���ﻳﺠﺐ�اﻟﺘﻮﻗﻒ�ﻋﻨﺪهﺎ�وذﻟﻚ�ﺑﺪاﻳﺔ�ﻣﻦ�ﻃﺮح�اﳌﻮﺿﻮع�ا���ﻏﺎﻳﺔ‬ ‫ﺗﻘﻴﻴﻢ�اﻟﻌﻤﻞ�اﳌﻨﺠﺰ‪.‬‬

‫‪145‬‬


Es catedrático de Civilización Española e Hispanoamericana de la Universidad de la Manouba de Túnez. Es especialista en historia y civilización de los moriscos. Entre sus trabajos destacan el libro Survivances andalouses et morisques en Tunisie (1979), y los artículos “La singular utilización de los temas aparentemente menores en la literatura aljamiado-morisca” (2007) y “La resistencia morisca a través de los temas religiosos en la literatura aljamiado-morisca” (2005). Es cofundador de la sección de español en Tunez (1975), y es Presidente de Honor de la ATH.

MOHAMED TURKI

Título de la ponencia: El hispanismo tunecino : realidad y perspectivas Resumen de la ponencia : Bajo la iniciativa del profesor José Mateo sastre (que en paz descanse) se creó en 197576 en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Túnez, comúnmente conocida por la Facultad de 9 de avril, la licenciatura de español. Constituyen el primer núcleo docente los profesores J. M. de Sastre, Limayem, fadhel Hamada (en paz descansen) y yo mismo. En el año 2003-2004 se creó el máster de linguística, de literaztura y de civilización españolas e hispanoamericanas, y es una etapa de suma importancia del hispanismo tunecino que dio muestra de su madurez, y permitió que se impusiese como una especialidad plena y entera dentro del paisaje universitario tunecino. Otra etapa no menos importante la constituye la creación de la Asociación Tunecina de Hispanista que celebra hoy, en colaboración con la Asociación de Hispanistas Árabes, el III Congreso Internacional del hispanismo árabe. Gracias a esta asociación y al entusiasmo de sus miembros y socios, el hispanismo tunecino confirma hoy su peso científico y cultural no solo a nivel nacional, sino también internacional. El hispanismo tunecino está dando hoy unos resultados muy satisfactorios y positivos, pero teniendo en cuenta los deasfíos actuales en todos los aspectos, debo confesar que queda mucho que hacer.

146


‫ﻣﺤﻤﺪ�اﻟ���ﻲ‬

‫ّ‬ ‫هﻮ�أﺳﺘﺎذ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻌﺎ������ا��ﻀﺎرة�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�واﻟﻼﺗ�ﻨﻮأﻣﺮ�ﻜﻴﺔ�ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻵداب‬ ‫‪،‬‬ ‫و�اﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ ‪ .‬وهﻮ�ﻣﺨﺘﺺ����ﺗﺎر�ﺦ�وﺣﻀﺎرة�اﳌﻮر�ﺴﻜﻴ�ﺲ‪ .‬وﻣﻦ�ﺑ�ن�أﻋﻤﺎﻟﮫ�ﻳﻤﻜﻦ�أن‬ ‫ﻧﺬﻛﺮ�ﻛﺘﺎﺑﮫ "اﻹﺳﺘﻤﺮار�ﺔ�اﻷﻧﺪﻟﺴﻴﺔ�اﳌﻮرﺳﻜﻴﺔ����ﺗﻮ�ﺲ" )‪ ،(1979‬واﻟﺒﺤﻮث "اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ�اﻟﻔﺮ�ﺪ�ﳌﻮاﺿﻴﻊ‬ ‫���ﻇﺎهﺮهﺎ�ﻏ���هﺎﻣﺔ����اﻷدب�اﳌﻮر�ﺴ�ﻲ" )‪ (2007‬و "اﳌﻘﺎوﻣﺔ�اﳌﻮرﺳﻜﻴﺔ�ﻋ��اﳌﻮاﺿﻴﻊ�اﻟﺪﻳ�ﻴﺔ���‬ ‫اﻷدب�اﳌﻮر�ﺴ�ﻲ ")‪ .(2005‬وﻗﺪ��ﺎن�أﺣﺪ�ﻣﺆﺳ����اﻟﻘﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ����ﺗﻮ�ﺲ )‪ ،(1975‬وهﻮ�رﺋ�ﺲ‬ ‫ﺷﺮ���ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�واﻵداب�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﺗﻮ�ﺲ ‪ :‬اﻟﻮاﻗﻊ�و�اﻵﻓﺎق‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫ﺑﻤﺒﺎدرة�ﻣﻦ�اﻷﺳﺘﺎذ�ﺧﻮﺳﻴﮫ�ﻣﺎﺗﻴﻮ�ﺳﺎﺳ��ي�رﺣﻤﮫ�ﷲ�ﺗﻢ�إ�ﺸﺎء ﻗﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺧﻼل�اﻟﺴﻨﺔ‬ ‫ا��ﺎﻣﻌﻴﺔ ‪���� 1975-1976‬ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺘﻮ�ﺲ‪ ،‬اﳌﻌﺮوﻓﺔ�ﺑ�ﻠﻴﺔ ‪ 9‬أﻓﺮ�ﻞ‪.‬‬ ‫اﻷﺳﺎﺗﺬة�ﺧﻮﺳﻴﮫ�ﻣﺎﺗﻴﻮ�ﺳﺎﺳ��ي‪ ،‬ﻟﻴﻤﺎﻳﻴﻢ‪ ،‬ﻓﺎﺿﻞ�ﺣﻤﺎدة )رﺣﻤﮫ�ﷲ( و������اﳌﺘﻮاﺿﻊ‬ ‫ّ‬ ‫ﺷ�ﻠﻨﺎ�اﻟﻨﻮاة�اﻷو���ﻟﺘﺪر�ﺲ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ‪ .‬و����اﻟﻌﺎم ‪ 2003-2004‬ﺗﻢ‬ ‫إ�ﺸﺎء درﺟﺔ�اﳌﺎﺟﺴﺘ������اﻟﻠﻐﻮ�ﺎت�واﻷدب�وا��ﻀﺎرة����إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�وأﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ‪ ،‬و��‬ ‫ﻣﺮﺣﻠﺔ�ﻣهﻤﺔ�ﺟﺪا�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺘﻮ�ﺲ�و�اﻟ���أﻇهﺮت�ﻧﺘﺎﺋﺠهﺎ�اﻹﻳﺠﺎﺑﻴﺔ��ﻌﺪﻣﺎ‬ ‫ﻓﺮﺿﺖ�وﺟﻮدهﺎ��ﻠﻐﺔ�إﺧﺘﺼﺎص�داﺧﻞ�ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ‪ .‬و�ﻣﻦ�ﺛﻤﺔ�ﻣﺮﺣﻠﺔ�أﺧﺮى�ﻻ�ﺗﻘﻞ‬ ‫أهﻤﻴﺔ�ﺗﺘﻤﺜﻞ����إ�ﺸﺎء ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�آدا��ﺎ�ﺑﺘﻮ�ﺲ�و�اﻟ��‬ ‫ﺗﺤﺘﻔﻞ�اﻟﻴﻮم�ﺑﺎﻟﺘﻌﺎون�ﻣﻊ�ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺈ�ﻌﻘﺎد�اﳌﺆﺗﻤﺮ�اﻟﺪو��‬ ‫اﻟﺜﺎﻟﺚ�ﻟﺪار����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�اﻟﻌﺮب‪ .‬و�ﻔﻀﻞ�هﺬﻩ�اﻟﺮاﺑﻄﺔ�وﺣﻤﺎس�أﻋﻀﺎ��ﺎ�وﺷﺮ�ﺎ��ﺎ‪،‬‬ ‫ﻳﺘﺄﻛﺪ�ﻟﺪﻳﻨﺎ�اﻟﻘﻴﻤﺔ�اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ�واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�ﻟﺪراﺳﺔ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�ذﻟﻚ�ﻟ�ﺲ�ﻓﻘﻂ�ﻋ���اﻟﺼﻌﻴﺪ‬ ‫اﻟﻮﻃ��‪ ،‬ﺑﻞ�أﻳﻀﺎ�ﻋ���اﻟﺼﻌﻴﺪ�اﻟﺪو��‪ .‬إﻧﮫ�ﻣﺸﻮارﻃﻮ�ﻞ��ﻌﻄﻲ�اﻟﻴﻮم�ﻧﺘﺎﺋﺞ�ﻣﺮﺿﻴﺔ�وإﻳﺠﺎﺑﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ�ﻣﻊ�ذﻟﻚ�ﻳﺠﺐ�اﻷﺧﺬ��ﻌ�ن�اﻻﻋﺘﺒﺎر�اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت�ا��ﺎﻟﻴﺔ����ﺟﻤﻴﻊ�ا��ﻮاﻧﺐ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ‬ ‫ﻳﺠﺐ�أن�أﻋ��ف�أن�هﻨﺎك�اﻟﻜﺜ���ﻣﻤﺎ�ﻳﺠﺐ�اﻟﻘﻴﺎم�ﺑﮫ‪.‬‬

‫‪147‬‬


Doctora en Estudios Árabes e Islámicos por la Universidad de Sevilla y Doctoranda en Historia Contemporánea por la UNED de Madrid. Ha impartido docencia en la Universidad AbdelmalekEssâadi de Tetuán (Marruecos), Universitéd’Artois (Francia), Universitàdeglistudi di NapoliL’Orientale (Italia), Universidad Hispalense (Sevilla) y Universidad de Extremadura, en la que actualmente ejerce como profesora Contratada Doctora. Sus líneas de investigación se centran en la historia del mundo árabe contemporáneo, especialmente en las relaciones hispano-marroquíes, el feminismo árabe e islámico y la evolución histórica, social y cultural del Marruecos contemporáneo.

ROCÍO VELASCO DE CASTRO

Título de la ponencia: La contribución del hispanismo marroquí a la historia de las relaciones hispano-magrebíes: balance y perspectivas

Resumen de la ponencia : La comunicación pretende analizar la producción historiográfica realizada por el hispanismo marroquí y subrayar su importante contribución a la revisión de la historia de las relaciones bilaterales, especialmente en dos momentos clave de nuestra historia compartida como fueron al-Andalus (s. VIIIXV) y el protectorado franco-español (1912-1956). Con este doble objetivo, se expondrán las principales corrientes y tendencias existentes, incluyendo las últimas generaciones de hispanistas marroquíes, sus principales logros, líneas de investigación, publicaciones y proyectos de colaboración con investigadores y universidades españolas. También se señalarán las temáticas que aún están pendientes de revisión y se plantearán algunos k que comparten con los investigadores españoles debido en algunos casos a las dificultades de acceso a los archivos y fuentes documentales. Todas estas cuestiones pretenden servir como aliciente para intensificar la colaboración y las redes establecidas tanto con los hispanistas marroquíes en particular como con los hispanistas árabes en general.

148


‫روﺛﻴﻮ�ﻓﻴﻼﺳﻜﻮ�دي��ﺎﺳ��و‬

‫‪��� ،‬دﻛﺘﻮرة����اﻟﺪراﺳﺎت�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�و�اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ�ﻣﻦ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ�إﺷ�ﻴﻠﻴﺔ�و����أﻳﻀﺎ�ﻃﺎﻟﺒﺔ�دﻛﺘﻮراﻩ����اﻟﺘﺎر�ﺦ�اﳌﻌﺎﺻﺮ����ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ�ﻋﻦ��ﻌﺪ‬ ‫ﺑﻤﺪر�ﺪ‪.‬‬ ‫وﻗﺪ�درﺳﺖ����ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻋﺒﺪ�اﳌﺎﻟﻚ�اﻟﺴﻌﺪي����ﺗﻄﻮان)اﳌﻐﺮب(‪ ،‬وﺟﺎﻣﻌﺔ�أرﺗﻮا )ﻓﺮ�ﺴﺎ(‪ ،‬وﺟﺎﻣﻌﺔ�دﻳ��‬ ‫ﻧﺎﺑﻮ���ﻟﻮر��ﺘﺎل )إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ(‪ ،‬وﺟﺎﻣﻌﺔ�ه�ﺴﺒﺎﻟ���� )إﺷ�ﻴﻠﻴﺔ( وﺟﺎﻣﻌﺔ�إﻛﺴ��ﻳﻤﺎدورا�أﻳﻦ�ﺗﺘﻮ���ﺣﺎﻟﻴﺎ‬ ‫اﻟﺘﺪر�ﺲ�ﻛﺄﺳﺘﺎذة ﻣﺘﻌﺎﻗﺪة‪.‬‬ ‫وﺗﺮﺗﻜﺰ�أﺑﺤﺎ��ﺎ�ﻋ���ﺗﺎر�ﺦ�اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ�اﳌﻌﺎﺻﺮ‪ ،‬وﺧﺎﺻﺔ�ﻋ�� اﻟﻌﻼﻗﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ‪ ،‬و�ا��ﺮﻛﺔ‬ ‫اﻟ�ﺴﻮ�ﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�واﻹﺳﻼﻣﻴﺔ�واﻟﺘﻄﻮر�اﻟﺘﺎر����واﻻﺟﺘﻤﺎ���واﻟﺜﻘﺎ���ﻟﻠﻤﻐﺮب�اﳌﻌﺎﺻﺮ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﻣﺴﺎهﻤﺔ� دراﺳﺔ� اﻟﻠﻐﺔ� اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ� ﺑﺎﳌﻐﺮب� ��� ﺗﺎر�ﺦ‬ ‫اﻟﻌﻼﻗﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�اﳌﻐﺎر�ﻴﺔ‪ :‬اﻟﺘﻮازن�ووﺟهﺎت�اﻟﻨﻈﺮ‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫��ﺪف�اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ�إ���ﺗﺤﻠﻴﻞ�اﻹﻧﺘﺎج�اﻟﺘﺄر����اﻟﺬي�ﺣﻘﻘﺘﮫ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ�واﻟﺘﺄﻛﻴﺪ�ﻋ��‬ ‫إﺳهﺎﻣهﺎ�اﻟهﺎم����اﺳﺘﻌﺮاض�ﺗﺎر�ﺦ�اﻟﻌﻼﻗﺎت�اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬وﺧﺎﺻﺔ������ﻈﺎت�رﺋ�ﺴﻴﺔ�ﻣﻦ�ﺗﺎر�ﺨﻨﺎ‬ ‫اﳌﺸ��ك� ﻛﻤﺎ� �ﺎﻧﺖ� اﻷﻧﺪﻟﺲ )اﻟﻘﺮن� اﻟﺴﺎ�ﻊ� ﻋﺸﺮ( واﳌﺤﻤﻴﺔ� اﻟﻔﺮ�ﺴﻴﺔ� اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫)‪.(1912-1956‬‬ ‫ﻣﻊ�هﺬا�اﻟهﺪف�اﳌﺰدوج‪ ،‬ﺳﻮف�ﻳﺘﻌﺮض�اﻟﺘﻴﺎر�اﻟﺮﺋ�����واﻻﺗﺠﺎهﺎت‪ ،‬ﺑﻤﺎ����ذﻟﻚ�أﺣﺪث�أﺟﻴﺎل‬ ‫ﻣﻦ� اﻹﺳﺒﺎﻧﻴ�ن� اﳌﻐﺎر�ﺔ‪ ،‬إﻧﺠﺎزا��ﻢ� اﻟﺮﺋ�ﺴﻴﺔ‪ ،‬ﺧﻄﻮط� اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬واﳌ�ﺸﻮرات� واﳌﺸﺎر�ﻊ‬ ‫اﻟﺘﻌﺎوﻧﻴﺔ�ﻣﻊ�اﻟﺒﺎﺣﺜ�ن�وا��ﺎﻣﻌﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ .‬أﻳﻀﺎ�و���ﻣﺴﺎﺋﻞ�ﻻ�ﺗﺰال�ﻗﻴﺪ�اﻻﺳﺘﻌﺮاض‬ ‫و�ﻌﺾ�اﻟﻌﻘﺒﺎت�ﻣﻊ�ﺑﺎﺣﺜ�ن�اﺳﺒﺎن��ﺴ�ﺐ��ﻌﺾ�اﻟﺼﻌﻮ�ﺎت�اﳌﻠﻔﺎت�واﳌﺼﺎدر�اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻴﺔ‪.‬‬ ‫و��ﺪف��ﻞ�هﺬﻩ�اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ�إ���أن�ﺗ�ﻮن�ﺣﺎﻓﺰا�ﻟﺘﻜﺜﻴﻒ�اﻟﺘﻌﺎون�واﻟﺸﺒ�ﺎت�اﻟ���أ�ﺸ�ﺖ�ﻣﻊ��ﻞ‬ ‫ﻣﻦ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴ�ن�اﳌﻐﺎر�ﺔ�ﻋ���وﺟﮫ�ا��ﺼﻮص�ﻛﻤﺎ�هﻮ�ا��ﺎل�ﻣﻊ�اﻟﻌﺮب�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴ�ن��ﺸ�ﻞ�ﻋﺎم‪.‬‬

‫‪149‬‬


Argentina. Oriunda de la histórica ciudad de San Lorenzo. Provincia de Santa Fe. República Argentina. Tiene diecisiete libros publicados, entre los que se cuentan como últimas novelas, “Con permiso de hablar”, “Te buscaré un amante” y “La línea de tu mano”, también el cuento infantil “Medias Perdidas”. Post Título en literatura infantil de la UNR (Universidad Nacional de Rosario). Obtuvo 15 premios internacionales, y 46 nacionales. Medalla de oro y Embajadora itinerante de La Casa del Poeta Peruano. Integra el Consejo Internacional de Asesores de la Academia Mexicana para la Investigación en Ciencias, Artes y Humanidades. Noviembre 2014/2015. En Distrito Federal México.

NANCI MARÍA VILALTA

Participó en numerosos encuentros y congresos nacionales e internacionales: Paraguay, Perú, Puerto Rico, Ecuador, México, Uruguay, Colombia, Panamá, Canadá, España.

Título de la ponencia: La complicidad en la creación literaria Resumen de la ponencia : Nunca como ahora, (o tal vez como siempre) movimientos mundiales posmodernismo, relativismo, globalización, han abrazado más falsamente al hombre. Encorsetaron su mente frágil como para inculcar el individualismo exacerbado. En este trabajo se hace un rastreo entre los creadores como Whitman, Proust, Borges, Cortazar, para entender que la producción literaria como objeto artístico, requiere de un acompañamiento de pares o amigos que involucrados con el escritor harán las veces de cómplices para permitir el crecimiento acompasado de la obra.

150


‫ﻧﺎ�����ﻣﺎر�ﺎ�ﻓﻴﻼﻟﺘﺎ‪،‬‬

‫�� أﺻﻴﻠﺔ ﻣﺪﻳﻨﺔ�ﺳﺎن�ﻟﻮر���و�اﻟﺘﺎر�ﺨﻴﺔ‪ ،‬إﻗﻠﻴﻢ 'ﺳﺎﻧﺘﺎ���'‪،‬‬ ‫ﺟﻤهﻮر�ﺔ�اﻷرﺟﻨﺘ�ن ‪ .‬أﻟﻔﺖ�و��ﺸﺮ�ﻟهﺎ ﺳﺒﻌﺔ�ﻋﺸﺮ�ﻛﺘﺎﺑﺎ ‪ ،‬ﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ�ﻧﺬﻛﺮ�رواﻳﺔ "ﻣﻊ�إذن�اﻟﻜﻼم"‪،‬‬ ‫"ﺳﺄﺑﺤﺚ�ﻟﻚ�ﻋﻦ�ﺣﺒ�ﺐ" و "ﺧﻂ�ﻳﺪك"‪ ،‬وأﻳﻀﺎ�ﻗﺼﺔ�اﻷﻃﻔﺎل "ا��ﻮارب�اﳌﻔﻘﻮدة"‪ .‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ��‬ ‫ﺷهﺎدة�اﻟﺪراﺳﺎت�اﻟﻌﻠﻴﺎ‪ ،‬إﺧﺘﺼﺎص أدب�اﻷﻃﻔﺎل�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�روزار�ﻮ�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﺣﺼﻠﺖ�ﻋ�� ‪15‬‬ ‫ﺟﺎﺋﺰة�دوﻟﻴﺔ�و ‪ 46‬ﺟﺎﺋﺰة�وﻃﻨﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﺎزت�أﻳﻀﺎ�ﺑﺎﳌﻴﺪاﻟﻴﺔ�اﻟﺬهﺒﻴﺔ�و�ﺑﻠﻘﺐ�اﻟﺴﻔ��ة�اﳌﺘﺠﻮﻟﺔ�ﻟﺒ�ﺖ�اﻟﺸﺎﻋﺮ�ﺑﺎﻟﺒ��و‪ .‬و����ﻋﻀﻮة�ﺑﺎﳌﺠﻠﺲ‬ ‫اﻟﺪو��� ﻟﻠﻤﺴ�ﺸﺎر�ﻦ� اﻟﺘﺎ�ﻊ ﻟﻸ�ﺎدﻳﻤﻴﺔ� اﳌﻜﺴﻴﻜﻴﺔ� ﻟﻠﺒﺤﺚ� ��� ﻣﻴﺪان� اﻟﻌﻠﻮم� واﻟﻔﻨﻮن� واﻟﻌﻠﻮم‬ ‫اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻛﻤﺎ�ﺷﺎرﻛﺖ����اﻟﻌﺪﻳﺪ�ﻣﻦ�اﳌﻠﺘﻘﻴﺎت�واﳌﺆﺗﻤﺮات�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�واﻟﺪوﻟﻴﺔ�اﳌﻨﻌﻘﺪة����ﺑﺎراﻏﻮاي‪ ،‬اﻟﺒ��و‪،‬‬ ‫ﺑﻮرﺗﻮر��ﻮ‪ ،‬إ�ﻮادور‪ ،‬اﳌﻜﺴﻴﻚ ‪ ،‬أوروﻏﻮاي ‪� ،‬ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ ‪َ ،‬ﺑ َﻨ َﻤﺎ‪ ،‬ﻛﻨﺪا�واﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬اﻻﻟﺘﺒﺎس����اﻹﺑﺪاع�اﻷد�ﻲ‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫أﺑﺪا�ﻟﻢ�ﺗﺤﺘﻀﻦ�ا��ﺮ�ﺎت�اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ�ﻛﻤﺎ��ﻌﺪ�ا��ﺪاﺛﺔ�واﻟ�ﺴ�ﻴﺔ�واﻟﻌﻮﳌﺔ�اﻻ�ﺴﺎن�ﺑﻄﺮ�ﻘﺔ‬ ‫ﻣﺰ�ﻔﺔ�ﻛﻤﺎ�هﻮ�ا��ﺎل�اﻵن‪) .‬أو�ر�ﻤﺎ�ﻛﻤﺎ�هﻮ�ا��ﺎل�داﺋﻤﺎ( ‪ .‬ﺣﻴﺚ ﺳﻴﻄﺮوا�ﻋ�� اﻟﻌﻘﻮل�اﻟ�ﺸﺮ�ﺔ‬ ‫اﻟهﺸﺔ�و�ذﻟﻚ�ﺳﻐﻴﺎ�ﻟﻐﺮس اﻟﻔﺮدﻳﺔ�اﳌﺘﻔﺎﻗﻤﺔ‪.‬‬ ‫هﺬا�اﻟﻌﻤﻞ���ﺪف�إ�� إﺟﺮاء ﺑﺤﺚ�ﻟﺒﻌﺾ�اﳌﺒﺪﻋ�ن�ﻣﺜﻞ�و�ﺘﻤﺎن‪ ،‬ﺑﺮوﺳﺖ‪ ،‬ﺑﻮرﺧ�ﺲ‪،‬‬ ‫�ﻮرﺗﺎزار‪ ،‬وذﻟﻚ�ﻟﻔهﻢ�أن�اﻹﻧﺘﺎج�اﻷد�ﻲ�ﻛهﺪف�ﻓ��‪ ،‬ﻳﺘﻄﻠﺐ�ﻣﺮاﻓﻘﺔ اﻷﺻﺪﻗﺎء ﻟﻠ�ﺎﺗﺐ‪،‬‬ ‫اﻟﺬﻳﻦ �ﺴﺎهﻤﻮن����اﻟﻨﻤﻮ�اﻹﻳﻘﺎ���ﻟﻠﺮواﻳﺔ‪.‬‬

‫‪151‬‬


Profesora e Investigadora de la universidad Abou El Kacem Saadallah Argel 2 y de la universidad Abou Bakr Belkaid Tlemcen. Presidenta de Comité Científico de la sección de español de la Universidad de Tlemcen. Responsable del Doctorado LMD “Literatura española e hispanoamericana” en Argel. Responsable del Doctorado LMD “Comunicación Intercultural y Literatura hispánicas” en Tlemcen. Directora del equipo de investigación CNEPRU en Argel y en Tlemcen Profesora de teorías literarias y literatura española.

ZERROUKI KHERBOUCHE

SALIHA

Docencia: Teorías literarias y literatura española Semiótica narrativa y Análisis del discurso Metodología de investigación Artículos: “Sobre las huellas de Max Aub en Djelfa, 70 años después entre ocultaciones y certezas”. El correo de Euclidesn° 8, 2013, pp. 124-134. “Estudio comparativo de las migraciones en el siglo XX: de los republicanos españoles en Argelia a los inmigrados clandestinos argelinos en Europa” (2013) in Migraciones Globales. Experiencias regionales y enseñanzas para México, coordinado por Ismael García Castro y Alex Munguía Salazar. Editorial: Jorale Editores - Editorial Universidad Autónoma de Sinaloa Ciudad: México, D.F, pp. 273-303. “Islam y guerra civil española moros con Franco y con la República de Francisco Sánchez Ruano. Kalim n°3 Universidad de Argel 2, 2014, pp. 249-253. Interculturalidad y alteridad en Diario de Djelfa, pp. 5-21.O ussour Al-Djadida,Universidad de Oran 1.Mayo de 2016, n° 21-22.

Título de la ponencia: El exilio republicano a Argelia, entre protagonistas y descendientes

Resumen de la ponencia :

El objetivo de esta comunicación es hacer un retorno sobre el exilio republicano español a Argelia para poner de relieve los trabajos que se realizaron al efecto. Como se comentó en Las Jornadas Internacionales de la Universidad Autónoma de Barcelona del 18 de abril pasado, sobre el exilio a Argelia poco se ha hecho. Así, se hará un inventario de lo que han escrito los propios actores del exilio y lo que sus descendientes entre hijos y nietos han podido publicar con la apertura que supuso la adopción de la Ley de Memoria Histórica. 152


‫ﺻﻠﻴﺤﺔ ﺧﺮ�ﻮش�زرو��‪،‬‬

‫���ﺑﺎﺣﺜﺔ�و�أﺳﺘﺎذة�اﻟﻨﻈﺮ�ﺎت�اﻷدﺑﻴﺔ�واﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ ��‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�اﻟﻘﺎﺳﻢ�ﺳﻌﺪ�ﷲ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ 2‬وﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻘﺎﻳﺪ�ﺗﻠﻤﺴﺎن‪ .‬و����رﺋ�ﺴﺔ�اﻟ��ﻨﺔ�اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‬ ‫ﺑﻘﺴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ�ﺗﻠﻤﺴﺎن�و�ﻣﺴﺆوﻟﺔ�ﻋﻦ�ﻧﻈﺎم'إﻣﺪ' إﺧﺘﺼﺎص "اﻟﺘﻮاﺻﻞ�اﻟﺜﻘﺎ���واﻷدب‬ ‫اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ " ﺑﻨﻔﺲ�ا��ﺎﻣﻌﺔ ‪ ،‬و�ﻣﺴﺆوﻟﺔ�ﻋﻦ�ﻧﻈﺎم 'إﻣﺪ'‪ ،‬إﺧﺘﺼﺎص "اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ واﻹﺳﺒﺎ�ﻲ‬ ‫اﻷﻣﺮ��ﻲ" ���ا��ﺰاﺋﺮ‪ ،‬و���أﻳﻀﺎ�ﻣﺪﻳﺮة�ﻓﺮ�ﻖ�ﺑﺤﺚ ‪���� CNEPR‬ﻞ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ�وﺗﻠﻤﺴﺎن‪.‬‬‫ﺗﺪرس�أﻳﻀﺎ��ﻞ�ﻣﻦ�ﻣﺎدة�اﻟﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ�اﻟﺴﺮدﻳﺔ�وﺗﺤﻠﻴﻞ�ا��ﻄﺎب�و�ﻣﺎدة�ﻣﻨ��ﻴﺔ�اﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬ ‫ﻛﺘ�ﺖ�ﻋﺪﻳﺪ�اﳌﻘﺎﻻت‪ ،‬ﻣﻦ�ﺑﻴ��ﺎ ‪:‬‬ ‫"ﻋ���آﺛﺎر�ﻣﺎﻛﺲ�أوب����ا��ﻠﻔﺔ‪� ،‬ﻌﺪ ‪ 70‬ﻋﺎﻣﺎ�ﺑ�ن�اﻹﺧﻔﺎء واﻟﻴﻘ�ن"‪.‬‬‫"دراﺳﺔ� ﻣﻘﺎرﻧﺔ� ﻟﻠ��ﺮة� ��� اﻟﻘﺮن� اﻟﻌﺸﺮ�ﻦ‪ :‬ﻣﻦ� ا��ﻤهﻮر��ن� اﻹﺳﺒﺎن� ��� ا��ﺰاﺋﺮ� إ��� اﳌهﺎﺟﺮ�ﻦ‬‫ا��ﺰاﺋﺮ��ن�اﻟﻐ���اﻟﺸﺮﻋﻴ�ن����أورو�ﺎ"‪.‬‬ ‫"اﻹﺳﻼم و�ا��ﺮب�اﻷهﻠﻴﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪ :‬ﻟﻮس�ﻣﻮروس�ﻣﻊ�ﻓﺮاﻧ�ﻮ�و�ﻣﻊ�ﺟﻤهﻮر�ﺔ�ﻓﺮا�ﺴ�ﺴ�ﻮ�ﺳﺎ�ﺸ��‬‫رواﻧﻮ"‪.‬‬ ‫"اﻟﺘﺜﺎﻗﻒ�و�اﻹﺧﺘﻼف����ﻳﻮﻣﻴﺎت�ﺟﻠﻔﺔ"‪.‬‬‫ﺷﺎرﻛﺖ����ﺟﻤﻠﺔ�ﻣﻦ�اﳌﺆﺗﻤﺮات�و�اﻟﻨﺪوات�اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ�و�اﻟﺪوﻟﻴﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﻣﺆﻟﻔﺎ��ﺎ�اﳌ�ﺸﻮرة�ﻧﺬﻛﺮ�ﻛﺘﺎب " ﻣﺎﻛﺲ�اوب�و�اﳌﻨﻔﻲ�ا��ﻤهﻮري����ا��ﺰاﺋﺮ"‪ ،‬و�ﻛﺘﺎب�اﻟ���ﺔ‬ ‫اﳌ��ﺟﻤﺔ�ﻟﻠﻔﺮ�ﺴﻴﺔ�ﻟهﺬا�ﻛﺘﺎب ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�ﻧﻔﺲ�اﻟ�ﺎﺗﺒﺔ‪.‬‬ ‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫و�ا��ﻠﻔﺎء‪.‬‬

‫ا��ﻤهﻮر�ﻮن� ��� اﳌﻨﻔﻰ� ��� ا��ﺰاﺋﺮ‪ ،‬ﺑ�ن� اﻷﺑﻄﺎل‬

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬

‫اﻟهﺪف ﻣﻦ�هﺬﻩ�اﳌﺪاﺧﻠﺔ�هﻮ�إﺑﺮازاﻷﻋﻤﺎل�اﻟ���ﺗﻢ�اﻟﻘﻴﺎم���ﺎ�ﺣﻮل�ﻧﻔﻲ ا��ﻤهﻮر�ﻮن�اﻹﺳﺒﺎن‬ ‫���ا��ﺰاﺋﺮ‪.‬‬ ‫ﺣﻴﺚ�ان�اﻟﺪراﺳﺎت�اﻟ���ﺗﻨﺎوﻟﺖ�ﻣﻮﺿﻮع�اﳌﻨﻔﻲ����ا��ﺰاﺋﺮ���ﻗﻠﻴﻠﺔ�ﺟﺪا‪ ،‬و�ذﻟﻚ اﺳ�ﻨﺎدا�إ���ﻣﺎ‬ ‫وﻗﻊ�ﺗﺪاوﻟﮫ�ﺧﻼل�اﻷﻳﺎم�اﻟﺪوﻟﻴﺔ�ﻟ��ﺎﻣﻌﺔ�اﳌﺴﺘﻘﻠﺔ ﺑ��ﺷﻠﻮﻧﺔ���‪ 18‬ﻣﻦ�أﻓﺮ�ﻞ�اﳌﺎ���‪ .‬و�هﻜﺬا‬ ‫ﺳ�ﺘﻢ�اﺑﺮاز�ﻟ�ﻞ�ﻣﺎﻛﺘﺒﮫ�أدﺑﺎء اﳌﻨﻔﻲ�ا�ﻧﻔﺴهﻢ�او�ﺧﻠﻔﺎ��ﻢ‪ ،‬ﻣﻦ�أوﻻد�و�أﺣﻔﺎد‪،‬ﻣﻦ��ﺸﺮﻩ ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ‬ ‫ﻣﻊ�اﻋﺘﻤﺎد�ﻗﺎﻧﻮن�اﻟﺬاﻛﺮة�اﻟﺘﺎر�ﺨﻴﺔ‪.‬‬

‫‪153‬‬


Doctorado, título de la tesis “La semiología teatral en Yerma del dramaturgo español Federico García Lorca”. Universidad de Orán 2015. 2011-2013: Beca de doctorado otorgada por el Ministerio de Enseñanza Superior y de Investigación científica. Magister, título de la tesis “Estudio comparativo de dos obras dramáticas: Yerma de Federico García Lorca y El aagra de Bouzerar Zahir”. Universidad de Orán 2005. Licenciatura en Lengua Española, Universidad de Argel 2001. Obtención del Bachillerato en Lenguas Extranjeras, junio de 1997. EXPERIENCIA PROFESIONAL: 2006: Profesor Ayudante. Facultad de Lenguas Extranjeras, Departamento de Alemán, Español e Italiano, Universidad de Argel 2. Abou Kacem Saadallah 2007-2009: Profesor Ayudante “B”. Facultad de Lenguas Extranjeras, Departamento de Alemán, Español e Italiano, Universidad de Argel 2. Abou Kacem Saadallah

2009-2012: Profesor Ayudante “A”. Facultad de Lenguas Extranjeras, Departamento de Alemán, Español e Italiano, Universidad de Argel 2. Abou Kacem Saadallah

ZERMANI MALIKA

ebrero de 2015: Maître de Conférences clase B. Facultad de Lenguas Extranjeras, Departamento de Alemán, Español e Italiano, Universidad de Argel 2. Abou Kacem Saadallah Noviembre 2016: Maître de Conférences clase A. Facultad de Lenguas Extranjeras, Departamento de Alemán, Español e Italiano, Universidad de Argel 2. Abou Kacem Saadallah

Título de la ponencia:

La obra poética lorquiana manifiesta el cruce entre

Oriente y Occidente.

Resumen de la ponencia :

Queda ya bastante claro que España tiene un pasado árabe y musulmán al saber que los árabes se asentaron por ocho siglos en España y esto desde el 711 con la llegada de tribus árabes, sirios y bereberes bajo el mando de Tariq Ibn Zyad hasta la expulsión en 1492 y que dejaron un importantísimo legado tanto lingüístico como literario, de allí se puede establecer un paralelo entre lo español y lo árabe, vínculo que se puede identificar en las obras poéticas de García Lorca tales como Romancero gitano y Poema del cante jondo y el Diván del Tamarit también en algunas conferencias a través de la configuración de Andalucía como espacio mítico. Así como la península Ibérica mantiene una filiación con la cultura árabe-islámica, el mundo árabe siente a al-Ándalus como parte de su historia, planteada así la relación los poetas árabes contemporáneos, como Adonis y Nizar Kabbani, recurren a ella como motivo estético de hecho, se puede decir que al-Ándalus forma parte de la identidad hispánica. A estas alturas, nadie puede negar el decisivo papel cultural y civilizador de al-Ándalus. En el ámbito de la poesía española contemporánea, García Lorca representa el punto de conexión entre la cultura árabe y la española, al hacer patente que la historia de al-Ándalus es cosa compartida entre españoles y árabes. Correlativamente, para los árabes al-Ándalus refleja la visión de un pasado glorioso, una edad dorada, que tiene una doble dimensión de realidad y símbolo que ha sido explorada por los poetas árabes contemporáneos y que también resalta en la poesía de García Lorca. Por otro lado, al-Ándalus representa un paraíso perdido, una idea muy desarrollada por la poesía árabe contemporánea y, un espacio ideal para escapar de la crisis y del atraso en el que se encuentra el mundo árabe, así escritores comprometidos con la ideología arabista, como Adonis y Kabbani, son los que más han insistido en la relación simbólica entre al-Ándalus y el mundo árabe contemporáneo. A fin de cuentas, conviene advertir que la poesía de García Lorca representa la fusión entre lo oriental y lo occidental, entre la tradición árabe-islámica y la tradición latina y cristiana, así su poesía muestra la riqueza cultural del pueblo español, alentando la concepción de una España hispanoárabe que tanto defienden los arabistas españoles actuales. A nuestro parecer, esta relación define una identidad cultural común entre árabes y españoles.

154


‫ﻣﻠﻴﻜﺔ�زرﻣﺎ�ﻲ‬

‫‪ ،‬ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ�ﻋ���اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان�ﺳﻨﺔ ‪ ، 2015‬و�ﺟﺎءت�اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﺗﺤﺖ�ﻋﻨﻮان " ﺳﻴﻤﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ�اﳌﺴﺮح����رواﻳﺔ‬ ‫ﻳﺮﻣﺎ�ﻟﻠ�ﺎﺗﺐ�اﳌﺴﺮ���اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�ﻓﻴﺪﻳﺮ��ﻮ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻟﻮر�ﺎ "‪.‬‬ ‫ﺑ�ن ‪ 2011‬و ‪ 2013‬ﺗﺤﺼﻠﺖ�ﻋ�� ﻣﻨﺤﺔ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�وزارة�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻌﺎ���و�اﻟﺒﺤﺚ�اﻟﻌﻠ��‪ .‬و����ﺳﻨﺔ ‪2005‬‬ ‫‪ ،‬ﺣﺼﻠﺖ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﳌﺎﺟﺴﺘ�� ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان�أﻳﻀﺎ��ﻌﻨﻮان "دراﺳﺔ�ﻣﻘﺎرﻧﺔ�ﻹﺛﻨ�ن�ﻣﻦ�اﻷﻋﻤﺎل‬ ‫اﻟﺪراﻣﻴﺔ ‪ :‬ﻳﺮﻣﺎ�ﻟﻔﻴﺪﻳﺮ��ﻮ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻟﻮر�ﺎ�و�اﻟﻌﺎﻗﺮ ﻟﺒﻮز�ﺮار�زه�� " ‪.‬‬ ‫اﻣﺎ�اﻹﺟﺎزة����اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻓﺤﺼﻠﺖ�ﻋﻠ��ﺎ�ﻣﻦ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ�و�ذﻟﻚ����ﺳﻨﺔ ‪.2001‬‬ ‫ﻛﻤﺎ�ﺣﺼﻠﺖ�ﻋ���ﺷهﺎدة�اﻟﺒﺎ�ﺎﻟﻮر�ﺎ����اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ����ﺟﻮان ‪.1997‬‬ ‫ﺗﻮﻟﺖ�اﻟﺘﺪر�ﺲ�ﻛﺄﺳﺘﺎذ�ﻣﺴﺎﻋﺪ�ﺑﻘﺴﻢ ' اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ و�اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ' ﺑ�ﻠﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ - 2‬أﺑﻮ�اﻟﻘﺎﺳﻢ�ﺳﻌﺪ�ﷲ‪ ،‬و�ذﻟﻚ ﺳﻨﺔ ‪ ، 2006‬و�ﻛﺄﺳﺘﺎذ�ﻣﺴﺎﻋﺪ�ﺻﻨﻒ 'ب' ﻣﻦ ‪2007‬‬ ‫ا�� ‪ ، 2009‬و ﻛﺄﺳﺘﺎذ�ﻣﺴﺎﻋﺪ�ﺻﻨﻒ 'أ' ﻣﻦ ‪ 2009‬ا�� ‪ ، 2012‬و�ﻛﺄﺳﺘﺎذ�ﻣﺤﺎﺿﺮﺻﻨﻒ 'ب ' ���ﻓﻴﻔﺮي‬ ‫‪ ، 2015‬أﻣﺎ��� ‪ 2016‬ﻋﻤﻠﺖ�ﻛﺄﺳﺘﺎذ�ﻣﺤﺎﺿﺮﺻﻨﻒ 'أ' ﺑﻨﻔﺲ اﻟ�ﻠﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪ :‬ﺷﻌﺮ�ﻓﻴﺪﻳﺮ�ﻜﻮ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻟﻮر�ﺎ�ﻛﻨﻘﻄﺔ�ﻟﻘﺎء ﺑ�ن�اﻟﺸﺮق‬ ‫و�اﻟﻐﺮب‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﻤﺪاﺧﻠﺔ ‪:‬‬ ‫ﻟ��ﺪﻳﺚ�ﻋﻦ�اﳌﺴ��ة�اﻟﺸﻌﺮ�ﺔ�ﻟﻠﻮر�ﺎ�ﺗﺠﺪر�اﻹﺷﺎرة�إ���ﺳﻠﺴﻠﺔ�ﻣﻦ�اﳌﺮاﺟﻊ�اﻷدﺑﻴﺔ�أﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�وﻟﻜﻦ‬ ‫أﻳﻀﺎ�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ‪ .‬أهﻤﻴﺔ�ﻋﻤﻞ�ﻟﻮر�ﺎ�ﻳﻜﻤﻦ����إﻧﺘﻤﺎﺋﮫ�إ���اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ�ﻋ���ﺑﻘﻴﺔ�أورو�ﺎ�وأﻣﺮ��ﺎ ﻟﻴﺘﻢ‬ ‫�ﻌﺰ�ﺰﻩ�ﻻﺣﻘﺎ�ﺑﺎﻟﺘﺼﻮ�ﺮ�اﻟﺴ�ﻨﻤﺎ�ﻲ‪ .‬ﻓﺘﺠﺎوز�ﺑﺬﻟﻚ�ا��ﺪود�اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ�واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ .‬ﺟﻨﺒﺎ�إ���ﺟﻨﺐ�ﻣﻊ�ﻟﻮر�ﺎ‪،‬‬ ‫ﻧﺠﺪ�ﻋﺪد�ﻣﻦ�اﳌﺒﺪﻋ�ن�واﻟﺸﻌﺮاء اﻟﻜﺒﺎر�اﻟﺬﻳﻦ�ﻛﺮﺳﻮا�ﺣﻴﺎ��ﻢ�ﻟﻠﻤﺴﺮح�ﻣﻦ�ﺑﻴ��ﻢ‪ :‬ﻳﻴ�ﺲ‪ ،‬إﻟﻴﻮت‪،‬‬ ‫�ﻠﻮدﻳﻞ‪ .‬وﻣﻊ�ذﻟﻚ‪ ،‬ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻟﻮر�ﺎ�اﺳﺘﻄﺎع�اﻟﺘﻤ���ﻋ���ﻣﺴﺘﻮى�اﳌﺴﺮح�اﻟﻌﺎﻟ��‪ .‬ﻣﻦ�أﺟﻞ�ﻓهﻢ�أﻓﻀﻞ‬ ‫ﻟﻌﻤﻞ�ﻟﻮر�ﺎ‪ ،‬ﻣﻦ�اﻟﻀﺮوري�اﻟﻌﻮدة�إ���اﻷﺳﺲ�اﻟ����ﺴ�ﻨﺪ�اﻟ��ﺎ�ﻋﻤﻠﮫ�اﳌﺴﺮ�� ‪ .‬ﺣﺴﺐ�راﻳﻨﺎ�ان�هﺬﻩ‬ ‫اﻟﻮﻗﺎ�ﻊ اﻻدﺑﻴﺔ�ﻻ�ﺗ��ز�ﺑﺼﻔﺔ�ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﺔ�ﺑﻞ����ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ��ﻌﺪة�ﻋﻮاﻣﻞ�اﺧﺮى�ﺳﺎﺑﻘﺔ ‪.‬هﻮ�ﺔ�ﺷﺎﻋﺮﻧﺎ ‪��،‬‬ ‫اﳌﺴﺮح�أواﻟﺸﻌﺮاﻟﻐﻨﺎ�ﻲ‪ ،‬ﺗ�ﺒﻊ�ﻣﻦ�ا��ﺪاﺛﺔ‪.‬‬ ‫�ﺎن�ﻟﻮر�ﺎ‪� ،‬ﺎن�ﻣﻨﺬ�ﺻﻐﺮ�ﺳﻨﮫ‪� ،‬ﺴﺘﻮ���ﻋﻤﻠﮫ�ﻣﻦ�اﻹﻳﻘﺎﻋﺎت‪ ،‬اﻟﺪراﻣﺎ�اﻟﻌﺮﺿﻴﺔ�ﻟﻔﻴﻠ�ﺴﺒ�ﺴﺎ‬ ‫وﻣﺎرﻛﻴﻨﺎ‪ .‬وﻗﺪ��ﺎن�ﻟهﺆﻻء اﳌﺆﻟﻔ�ن�وﻣﺴﺮح�ا��ﺪاﺛﺔ�اﻷﺛﺮاﻟﻜﺒ�����اﻟﻌﻤﻞ�اﻹﺑﺪا���اﻟﺪراﻣﻲ�ﻟﻠﻮر�ﺎ‪.‬‬ ‫‪ .‬ﻣﻦ�هﻨﺎك‪� ،‬ﺎﻧﺖ�ﻋﻮدﺗﮫ�إ���اﳌﺴﺮح�اﻟﻜﻼﺳﻴ�ﻲ�و�ﺤﺜﮫ�ﻋﻦ�ﻃﺮق�ﺟﺪﻳﺪة�وﺿﻌﺘﮫ��ﻮر�ﺚ�ﳌﺒﺪ���ﻋﺼﺮ‬ ‫اﻟ��ﻀﺔ�واﻟﺒﺎروك�ﻟﻴﺠﻌﻞ�ﻣﻨﮫ�اﺳﺘﻤﺮارا�ﻟﻠﺘﻘﺎﻟﻴﺪ�اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪��� .‬اﻟﻮاﻗﻊ�ﻧﺤﻦ��ﻌﺘﻘﺪ�أن�اﻟ���ء اﻟﺬي�ﻣ��‬ ‫اﻟﺸﺎﻋﺮ�ﻋ���ﻣﻌﺎﺻﺮ�ﮫ��ﺎن�اﺳﺘﻌﺎدة�ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ�ﻗﺪﻳﻤﮫ�ﻋﻮﺿﺎ�ﻋﻦ�اﻻﺑﺘ�ﺎر�اﻟﺸﻜ��‪ .‬هﺬﻩ�ا��ﺎﺻﻴﺔ�ﺟﻌﻠﺘﮫ‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ�ﻓﺮ�ﺪة����أدب�اﻟﻘﺮن�اﻟﻌﺸﺮ�ﻦ‪.‬‬ ‫‪155‬‬


‫اﻟﻤﺸﺎرﻛﻮن‬

‫‪156‬‬


‫ﻟﻴ���ﺷﺮ�ﻔﺔ�ﻛﺮاﻣﺪي )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ‪(II‬‬ ‫ﻣﺎر�ﺎ�ﺑﻴﻼر�ﺎﻓ��و )اﻟﺸﺎﻋﺮة�واﻟﺮواﺋﻴﺔ‪ ,‬اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫ﻣﺎر�ﺎ�ﻛﺮ�ﺴﺘ�ﻨﺎ�أﺳﻜﻴﺘﺎ��ﻮر��ﻴ�� )أﻧﻴﻤﻴﻨﻮﺗﻮ�و�وﻧﻴﻜﻮﳌﺎﻳﻮر‪ ،‬ﺑﻮﻏﻮﺗﺎ ‪ -‬ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‬ ‫ﻣﺎهﺮ�ﻗﺰﻣﻴﻞ )اﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ����ﺗﻮ�ﺲ ‪,‬اﳌﻨﺎر(‬ ‫ﻣﺤﻤﺪ�اﻟ���ﻲ )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‪.‬‬ ‫ﻣﺮوان�ﺻﺎﺑﺮ )وﻧﻴﻔﺮز�ﺎﺑﻮﻟ�ﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﻏﺎدﻳﺮ�اﻟﺪوﻟﻴﺔ ‪,‬اﳌﻐﺮب(‬ ‫ﻣﻠﻴﻜﺔ�ز�ﺮﻣﺎ�ﻲ )�ﻠﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ‪(II‬‬ ‫ﻣﻨﺎر�ﻋﺒﺪ�اﳌﻌﺰ�أﺣﻤﺪ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻘﺎهﺮة(‬ ‫ﻣ��ﻳﺎ�ﺛ�ﺴﻨ��وس�إﺳﺘﻮ��ﻨﺎن )ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ����ﺑ��ﻳﺮا‪ ،‬ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‬ ‫ﻧﺎدﻳﺔ�ﻟﻌﺸ��ي )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ ‪ -‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻮﻻي�إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ‪ ،‬ﻣﻜﻨﺎس(‬ ‫�ﺸﻴﺪة ﺣﺮﻓﺮو��� )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪(II‬‬ ‫ﻧﺎ�����ﻣﺎر�ﺎ�ﻓﻴﻼﻟﺘﺎ )روا�ﻲ‪,‬اﻷرﺟﻨﺘ�ن(‬ ‫ﻧﺠﻮى�ﺳﻼﻃﻨﻴﺔ )ﻣﻌهﺪ�ﻗﺮﻣﺒﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻧﺎﺑﻞ‪ ،‬ﺗﻮ�ﺲ(‬ ‫ﻧﺠﻮى�ﻣﺤﺮز )�ﻠﻴﺔ�اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻋ�ن�ﺷﻤﺲ‪ ،‬اﻟﻘﺎهﺮة(‬ ‫ﻧﻮر�اﻟﺪﻳﻦ�ﻋﺸ��ي)ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻓﺎس(‬

‫‪157‬‬


‫روﺳﻴﻮ� ﻓﻴﻼﺳ�ﻮ� دي� �ﺎﺳ��و )ﺟﺎﻣﻌﺔ� إﻛﺴ��ﻳﻤﺎدورا‪� ،‬ﻠﻴﺔ� اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ� واﻵداب� اﻟﺪراﺳﺎت‬ ‫اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�واﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‪ ,‬اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫ر�ﻢ�ﺷﻤﻼ�� )�ﻠﻴﺔ�اﻷداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت‪ ,‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‬ ‫ﺳﺎرة�ﺑﻮز�ﺎن )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪(II‬‬ ‫ّ‬ ‫ﺳﺎرة�ﻓﻼح )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ - II‬أﺑﻮ�اﻟﻘﺎﺳﻢ�ﺳﻌﺪ�ﷲ ‪ -‬ﺑﻮزارﻋﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ(‬ ‫ﺳﻌﻴﺪ�ﺳ�ﻴﻌﺔ )ﻳﻮروﻣﻴﺪ��ﻠﻴﺔ�اﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻳﻮروﻣﻴﺪ�ﻓﺎس(‬ ‫ﺳﻨﺎء ﻣﻐ��ي )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺎﻟﻘ��وان(‬ ‫ﺳهﻴﻠﺔ�ﻣﺎرﻛﺮ�ﺎ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�ﺑﺎد�ﺲ�ﻣﺴﺘﻐﺎﻧﻢ�ا��ﺰاﺋﺮ(‬ ‫ﺳﻮ�ﻮروﻣﺎرﻣﻮل�ﺑﺮ�ﺲ )�ﺎﺗﺒﺔ�وﻣﺤﺎﻣﻴﺔ‪ ,‬اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫ﺳﻴﺪي�ﻣﺤﻤﺪ�ﺑﻦ�ﺳهﻠﺔ�ﺗﺎ�ﻲ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺗﻠﻤﺴﺎن(‬ ‫ﺷﺎهﻴﻨﺎز�ﻨﻮدة )ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان ‪ ،II‬ﻣﺤﻤﺪ�ﺑﻦ�أﺣﻤﺪ‪ ،‬ا��ﺰاﺋﺮ(‬ ‫ﺷ��از�ا��ﺰ�ﺮي )�ﻠﻴﺔ�اﻷداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت‪ ,‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‬ ‫ﺻﻠﻴﺤﺔ�زرو�� )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻘﺎﻳﺪ����ﺗﻠﻤﺴﺎن(‬ ‫ﺿ���ﻋﺒﻴﺪ )�ﻠﻴﺔ�اﻷداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت‪ ,‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‬ ‫ﻃﮫ�إدر�ﺲ )وزارة�اﻟ��ﺑﻴﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ(‬ ‫ﻋﺎﺑﺪ�ﺑﻮ�ﻜﺮ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�ﺧﻠﺪون�ﺗﻴﺎرت�ا��ﺰاﺋﺮ(‬ ‫ﻋﺎدل�ﺑﻦ�ﻋﺜﻤﺎن )اﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت����ﺗﻮ�ﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻗﺮﻃﺎج(‬ ‫ﻋﺒﺪ�اﻟﺮﺣﻴﻢ�اﻟﺼﻌﻴﺪي )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻘﻴﺪ‪ -‬ﺗﻠﻤﺴﺎن(‬ ‫ﻋﺒﺪ�اﻟﻘﺎدر��ﺎﺑ�ن )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻋﺒﺪ�ا��ﻤﻴﺪ�ﺑﻦ�ﺑﺎد�ﺲ‪ ،‬ﻣﺴﺘﻐﺎﻧﻢ(‬ ‫ﻋﺪﻧﺎن��ﺎﻇﻢ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﺒ�ﺖ‪ ،‬اﻷردن(‬ ‫َ‬ ‫ﻋﺼﻤﺖ ﺣﺴﻨ�ن�ﺗﺮ�ﻲ )�ﻠﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان ‪ II‬ﻣﺤﻤﺪ�أﺣﻤﺪ�ﺑﻦ�أﺣﻤﺪ(‬ ‫ﻏﻼد�ﺲ�ﻣﺒﻞ�ﻣﺎﻳﺮ )اﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻤﻌﻠﻤ�ن‪ ,‬اﻻرﺟﻨﺘ�ن(‬ ‫ﻓﺎﻃﻤﺔ���ﺴﻴ�� )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺴﻦ�اﻟﺜﺎ�ﻲ ‪ -‬اﻟﺪار�اﻟﺒﻴﻀﺎء ‪ /‬ﻣﻌهﺪ�ﻣﻮﻻي�إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ(‬ ‫ﻓﺮ�ﺪ���ﺒﺎﺗﻮ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان ‪ ،II‬ﻣﺤﻤﺪ�ﺑﻦ�أﺣﻤﺪ‪ ،‬ا��ﺰاﺋﺮ(‬ ‫ﻓﺆاد�ﺑﻦ�ﻋﻤﺎر )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻜﻴﺪ�ﺗﻠﻤﺴﺎن(‬ ‫ﻛﺮ�ﻤﺔ�آﻳﺔ�ﻳ�� )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ‪(II‬‬ ‫ﻛﻼر�ﻨﺎ�ﻣﻮﻧﻴﻮث�داﻏﻮا )�ﻠﻴﺔ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻛﻮﻧﺪﻳﻨﺎﻣﺎر�ﺎ‪ ،‬ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‬ ‫ﻟﻴ���ﺑﻮﻛﺮاع )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�واﻟﻔﻨﻮن‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‬ ‫‪158‬‬


‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺸﺎرﻛﻴﻦ‬ ‫أﺣﻤﺪ�ﺣﻤﻴﺪة )ﻣﺆرخ ‪ ،‬ﺗﻮ�ﺲ(‬ ‫أﺣﻤﺪ�ﺻﺎﺑﺮ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�زهﺮ‪� ،‬ﻠﻴﺔ�اﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬أﻏﺎدﻳﺮ(‪.‬‬ ‫أﺳﻤﺎء اﻟﺴﻮ���� )�ﻠﻴﺔ�اﻷداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت‪ ,‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‬ ‫أﺳﻤﺎء درو�ﺶ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ�اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬أﺑﻮ�اﻟﻘﺎﺳﻢ�ﺳﺎدﻟﺔ(‬ ‫إﻛﺮام�ﻋﻤﺎر )�ﻠﻴﺔ�اﻷداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت‪ ,‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‬ ‫أﻟﻔﺔ�هﻤﺪان�ﻓﻨﺪري )اﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت�اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ����اﳌﻜﻨ�ن‪ ,‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﳌ�ﺴﺘ��‪ ،‬ﺗﻮ�ﺲ(‬ ‫ﻋﻤﺎر�ﺔ�ﺑﻦ�ﺳﻌﺪة�ﻗﻨﺎوي )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻘﺎﻳﺪ‪ -‬ﺗﻠﻤﺴﺎن(‬ ‫أﻣﻞ�د�رﻣﻲ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻘﺎﻳﺪ�ﺗﻠﻤﺴﺎن(‬ ‫إﻳﻤﺎن�ﺑﻮدا�� )اﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت�اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ����اﳌﻜﻨ�ن ‪ /‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﳌ�ﺴﺘ��‪ ،‬ﺗﻮ�ﺲ(‬ ‫إﻳﻤﺎن�ﺷﻮدري )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﻟﻴ�ﺎﻧ��‪ ،‬اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫�ﺴﺎم�ﺻﺎ���ﻣﺤﻤﺪ�داود )ﻣﺴ�ﺸﺎر�ﺛﻘﺎ���ﻟﺴﻔﺎرة�ﺟﻤهﻮر�ﺔ�ﻣﺼﺮ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ����إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�و�ﻣﺪﻳﺮ‬ ‫اﳌﻌهﺪ�اﳌﺼﺮي�ﻟﻠﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ����ﻣﺪر�ﺪ(‬ ‫ﺑﺎﺳﻴﻠﻴﻮ�رودر�ﻐ����ﺎﻧﻴﺎدا )ﻧﺎﺷﺮ�وﺷﺎﻋﺮ‪،‬اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫ﺗﻮﻣﺎدر�ﺷ�ﻮر )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�ﻃﻔﻴﻞ‪ ،‬اﻟﻘﻨﻴﻄﺮة‪ ،‬اﳌﻐﺮب(‬ ‫ﺣﺎزم�ﻋﺒﺪ�ﷲ�ﺷﻌﺒﺎن�ﺟﻤﺎل )ﻣﺪرﺳﺔ�اﻷﻟﺴﻦ�ﻟﻠﻐﺎت�ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺳﻮان‪ ،‬ﻣﺼﺮ(‬ ‫ﺣﻴﺎة�ﺑﺮ�ﺎن )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ‪(II‬‬ ‫ﺧﺎﻟﺪ�ﺗﺮودي )وزارة�اﻟ��ﺑﻴﺔ ‪،‬ﺗﻮ�ﺲ(‬ ‫ﺧﻮﺳﻴﮫ�دﻳﻞ�ﺗﻮرو�ﻓﺎﺳﻜ�� )�ﻠﻴﺔ�ﻣﺪﻳﻨﺔ�ﺳﺎن�ﻓﺮا�ﺴ�ﺴﻜﻮ(‬ ‫ﺧﻮﺳﻴﮫ�ﻟﻮ�ﺲ�أﻣﻴﻐﻮ )روا�ﻲ‪،‬اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫دﺟﻮهﺮدهﻴﻠﺰ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪(II‬‬ ‫ِ‬ ‫را�ﻌﺔ�ﺑﺮاﺟﺪةﻟﻮﺳﻴﻒ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪(II‬‬ ‫رﺟﺎء اﻟﺼﺎﻣﺖ )�ﻠﻴﺔ�اﻷداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت‪ ,‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‬ ‫رﺷﺎ�ﻋﺒﻮدي )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻘﺎهﺮة(‬ ‫رﺿﺎ�ﻣﺎﻣﻲ )�ﻠﻴﺔ�اﻷداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت‪ ,‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‬ ‫رو�ﺮﺗﻮ�ﺟﻴﻞ�دو�ﻣﺎر�ﺰ )روا�ﻲ‪ ,‬ﻛﻮﳌﺒﻴﺎ(‬ ‫رودر�ﻐﻮأرﻏﻮ�ﻮﻏﻮﺛﻤﺎن )ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ����ﺑ��ﻳﺮا‪ ،‬ﻛﻮﳌﺒﻴﺎ(‬ ‫ِ‬ ‫‪159‬‬


‫‪ : 15:30‬اﻧﺘﺨﺎﺑﺎت�اﻟهﻴﺌﺔ�اﳌﺪﻳﺮة�ا��ﺪﻳﺪة�ﻟ��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﻠﻤهﺘﻤ�ن�ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫اﻟﻨﺎﻃﻖ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬

‫‪� : 17:00‬ﻠﻤﺔ�اﻻﺧﺘﺘﺎم�اﻟﺮﺳﻤﻲ�ﻟﻠﻤﺆﺗﻤﺮ‬ ‫اﻷﺳﺘﺎذ� ﻋﺒﺪ� اﻟﺴﻼم� اﻟﻌ�ﺴﺎوي‪ ،‬اﻟﻌﻤﻴﺪ� اﳌﻨﺘﺨﺐ� ﻟ�ﻠﻴﺔ� اﻵداب� واﻟﻔﻨﻮن‬‫واﻹﺳﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ‪.‬‬ ‫ اﻷﺳﺘﺎذ�ﻋﺼﻤﺖ�ﺗ���ﻲ�ﺑﺈﺳﻢ�اﳌﺸﺎرﻛ�ن‪.‬‬‫‪ -‬اﻟﺮﺋ�ﺲ�اﳌﻨﺘﺨﺐ�ﻟ��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﻠﻤهﺘﻤ�ن�ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻨﺎﻃﻖ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬

‫‪160‬‬


‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻋﺸﺮة )ﻗﺎﻋﺔ ﺳﻜﻴﻨﺔ(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ‪ :‬رو�ﺮﺗﻮ�ﺟﻴﻞ�دي�ﻣﺎري‬

‫رودر�ﻐﻮ�أرﻏﻮ�ﻮ�ﻏﻮﺛﻤﺎن )ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ����ﺑ��ﻳﺮا‪� ،‬ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‪ :‬ﻗﻀﻴﺔ�اﻟﺸﺮف����ﺑﻠﺪان‬ ‫‪:11:50 - 11:30‬‬ ‫ِ‬ ‫اﳌﺘﻮﺳﻂ����رواﻳﺔ »وﻗﺎ�ﻊ�ﻣﻮت�ﻣﻌﻠﻦ« ﻟﻐﺎﺑﺮ�ﻴﻞ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻣﺎرﻛ��‪.‬‬ ‫ن‬ ‫‪ : 12:10- 11:50‬ﻟﻴ���ﺑﻮﻛﺮاع )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�واﻟﻔﻨﻮ ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‪ :‬ﻣﺎ��ﻌﺪ�ا��ﺪاﺛﺔ���‬ ‫اﳌﺴﺮح�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�اﳌﻌﺎﺻﺮ‬ ‫‪ : 12:30- 12:10‬ﻣﺎر�ﺎ�ﻛﺮ�ﺴﺘ�ﻨﺎ�أﺳﻜﻴﺘﺎ��ﻮر��ﻴ�� )أﻧﻴﻤﻴﻨﻮﺗﻮ�و�وﻧﻴ�ﻮﳌﺎﻳﻮر‪ ،‬ﺑﻮﻏﻮﺗﺎ ‪� -‬ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‪ :‬آﺛﺎر�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬ ‫اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ����اﻷﻋﻤﺎل�اﻷدﺑﻴﺔ�ﻟﻐﺎﺑﺮ�ﻴﻞ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻣﺎرﻛ��‬ ‫‪ :12:50 - 12:30‬ﻣ��ﻳﺎ�ﺛ�ﺴﻨ��وس�إﺳﺘﻮ��ﻨﺎن )ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ����ﺑ��ﻳﺮا‪� ،‬ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‪ :‬ﺻﻮرة�اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ‬ ‫���اﻟﻨﺼﻮص�اﻷ�ﺎدﻳﻤﻴﺔ�ا��ﺎﻣﻌﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ :13:20 - 12:50‬أﺣﻤﺪ�ﺣﻤﻴﺪة )ﻣﺆرخ(‪ :‬آﺛﺎر�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ����اﻷﻧﺪﻟﺲ‪.‬‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫‪ : 13:45‬اﻟﻐﺬاء‬ ‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻋﺸﺮة )اﻟﻘﺎﻋﺔ ﻣﺘﻌﺪدة ا ﺧﺘﺼﺎﺻﺎت(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ ‪ :‬ﺧﻮﺳﻴﮫ�ﻟﻮ�ﺲ�أﻣﻴﻐﻮ‬

‫‪ : 11:50- 11:30‬ﺳﻮ�ﻮرو�ﻣﺎرﻣﻮل�ﺑﺮ�ﺲ )ﻣﺤ��ﻓﺔ�ﻟﻴ��اﻟﻴﺔ )�ﺎﺗﺒﺔ�وﻣﺤﺎﻣﻴﺔ�وﺳﻴﻄﺔ(‪ :‬اﻹﺑﺘ�ﺎر�اﻟهﻴﻜ���و�اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ‬ ‫���اﻟ�ﺎﺗﺐ�اﳌﻌﺎﺻﺮ‪.‬‬ ‫‪ :12:10 - 11:50‬ﻧﺎ�����ﻣﺎر�ﺎ�ﻓﻴﻼﻟﺘﺎ )رواﺋﻴﺔ‪ ،‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ( ‪ :‬اﻹﻟﺘﺒﺎس����اﻹﺑﺪاع�اﻷد�ﻲ‬ ‫‪ : 12:30- 12:10‬ﺷ��از�ا��ﺰ�ﺮي )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‪ :‬ﺣﻤﻠﺔ��ﺎروس�ا��ﺎﻣﺲ�ﻋ��‬ ‫ﺗﻮ�ﺲ�ﺑ�ن�ا��ﻴﺎل�واﻟﻮاﻗﻊ‪.‬‬ ‫‪ : 12:50- 12:30‬ﺧﺎﻟﺪ� اﻟﻄﺮودي )وزارة� اﻟ��ﺑﻴﺔ� واﻟﺘﻌﻠﻴﻢ� ﺗﻮ�ﺲ(‪�:‬ﻌﻠﻴﻤﻴﺔ� اﻟﺘﻌﺒ��� اﻟﻜﺘﺎ�ﻲ� ��� درس� اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ : 13:20- 12:50‬ﻟﻴ���ﺷﺮ�ﻔﺔ�ﻛﺮاﻣﺪي )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ :(II‬اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻷدب�ا��ﺰاﺋﺮي�اﳌﻌﺎﺻﺮ ‪ :‬ﻧﺤﻮ‬ ‫اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�ا��ﺰاﺋﺮي‪.‬‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫‪ : 13:45‬اﻟﻐﺬاء‬

‫‪161‬‬


‫اﻟﺨﻤﻴﺲ‪ 16 ،‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪2017‬‬ ‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﺸﺮة )اﻟﻘﺎﻋﺔ ﻣﺘﻌﺪدة ا ﺧﺘﺼﺎﺻﺎت(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ‪ :‬ﺧﺎﻟﺪ�ﻃﺮودي‬ ‫‪: 09:50- 09:30‬ﻋﻤﺎر�ﺔ�ﻗﻨﺎوي�ﺑﻦ�ﺳﻌﺪة )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻘﻴﺪ ‪ -‬ﺗﻠﻤﺴﺎن( ‪ :‬أﺳﺎﻟﻴﺐ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�ﻟﺪى�اﻟﻄﻠﺒﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺔ�أم�ﺣﺮﻛﻴﺔ ؟‬ ‫ﺳﻤﻌﻴ‬ ‫ا��ﺎﻣﻌ�ن�ا��ﺰاﺋﺮ��ن‪ ،‬هﻞ����ﺑﺼﺮ�ﺔ ‪،‬‬ ‫‪ : 10:10- 09:50‬ﻃﮫ�إدر�ﺲ )وزارة�اﻟ��ﺑﻴﺔ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ(‪ :‬اﻹﺻﻼﺣﺎت�اﻟ��ﺑﻮ�ﺔ����ﺗﻮ�ﺲ�ﻣﻨﺬ�اﻻﺳﺘﻘﻼل‬ ‫‪ : 10:30- 10:10‬أﻣﻞ�درﻣﻲ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻘﺎﻳﺪ�ﺗﻠﻤﺴﺎن(‪ :‬أهﻤﻴﺔ�اﻷ�ﺸﻄﺔ����ﺻﻒ�اﻟﺴ�ﻨﻤﺎ‪.‬‬ ‫‪ : 10:50- 10:30‬ﻋﺎدل�ﺑﻦ�ﻋﺜﻤﺎن )اﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت����ﺗﻮ�ﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻗﺮﻃﺎج(‪ :‬ﺗﺪر�ﺲ�ﺣﻀﺎرة�إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�و‬ ‫أﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ����ا��ﺎﻣﻌﺎت�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫إﺳ��اﺣﺔ‬ ‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮة )ﻗﺎﻋﺔ ﺳﻜﻴﻨﺔ(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ ‪ :‬ﺑﺎﺳﻴﻠﻴﻮ�رودر�ﻐ����ﺎﻧﻴﺎدا‬

‫‪ : 09:50- 09:30‬ﺻﻠﻴﺤﺔ�زرو�� )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻘﺎﻳﺪ����ﺗﻠﻤﺴﺎن(‪ :‬ا��ﻤهﻮر�ﻮن����اﳌﻨﻔﻰ����ا��ﺰاﺋﺮ ‪ ،‬ﺑ�ن‬ ‫اﻷﺑﻄﺎل�و�ا��ﻠﻔﺎء‪.‬‬ ‫‪ : 10:10- 09:50‬ﺷهﻴﻨﺎز�ﺑﻨﻮدة )ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان ‪ ،II‬ﻣﺤﻤﺪ�ﺑﻦ�أﺣﻤﺪ‪ ،‬ا��ﺰاﺋﺮ(‪ :‬اﻟ�ﻠﻤﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�أﺻﻞ�ﻋﺮ�ﻲ‬ ‫و�ﻨﺎء اﻟﺘﺎر�ﺦ�اﻟﻮﻃ������إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ����اﻟﻘﺮن�اﻟﺘﺎﺳﻊ�ﻋﺸﺮ‪.‬‬ ‫‪ : 10:30- 10:10‬ﻓﺆاد�ﺑﻦ�ﻋﻤﺎر )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻜﻴﺪ�ﺗﻠﻤﺴﺎن(‪ :‬ﺳﺮﻓﺎﻧ�ﺲ�وﺧﻤﺲ�ﺳﻨﻮات�اﻹﻟهﺎم����ا��ﺰاﺋﺮ‪.‬‬ ‫‪ : 10:50- 10:30‬إﻛﺮام�ﻋﻤﺎر )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ(‪ :‬ﺻﻮرة�اﳌﺪﻳﻨﺔ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ�ﻛﻔﻀﺎء ��‬ ‫اﻟﺴﺮد�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ )‪(1897-1928‬‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫إﺳ��اﺣﺔ‬

‫‪162‬‬


‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﺸﺮة )اﻟﻘﺎﻋﺔ ﻣﺘﻌﺪدة ا ﺧﺘﺼﺎﺻﺎت(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ‪ :‬ﻧﺎدﻳﺔ�ﻟﻌﺸ��ي‬ ‫ّ‬

‫‪ :15:50 - 15:30‬ﺳﺎرة�ﻓﻼح )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ - II‬أﺑﻮ�اﻟﻘﺎﺳﻢ�ﺳﻌﺪ�ﷲ ‪ -‬ﺑﻮزارﻋﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ(‪ :‬ﻗﺮاءة����رواﻳ�� »ﻟﻘﺪ‬ ‫ﻛﻨﺖ�اﻣ��اﻃﻮرا« و »أﻧﺎ�أﻋﻄﻴﺘﮫ�ﻋﻴﻨﺎي« ﻟﻠﻮ�ﺲ�أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ�دي�ﻓﻴﻐﺎ‪.‬‬ ‫‪ : 16:10- 15:50‬ﻣﻠﻴﻜﺔ�زرﻣﺎ�ﻲ )�ﻠﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ :(2‬ﺷﻌﺮ�ﻓﻴﺪﻳﺮ��ﻮ�ﻏﺎرﺳﻴﺎ�ﻟﻮر�ﺎ�ﻛﻨﻘﻄﺔ‬ ‫ﻟﻘﺎء ﺑ�ن�اﻟﺸﺮق�و�اﻟﻐﺮب‪.‬‬ ‫‪ : 16:30- 16:10‬ﺳﻨﺎء ﻣﻴﻐﺮي )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺎﻟﻘ��وان(‪ :‬اﻟهﻮ�ﺔ�اﻟ�ﺴﺎﺋﻴﺔ�ﺑ�ن�اﻟهﺪم�واﻹ�ﺸﺎء‬ ‫���ﺷﻌﺮ�ﻛﻼرا�ﺟﺎ�ﺲ�و�ﺷﻌﺮ�ز�ﻴﺪة�اﻟ�ﺸ��‪.‬‬ ‫‪ :16:50 - 16:30‬ﻏﻼد�ﺲ�ﻣﺎﺑﻞ�ﻣﺎﻳﺮ )اﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻤﻌﻠﻤ�ن(‪ :‬اﻟﺘﺄﺛ���اﻟﻌﺮ�ﻲ����ﻣﻌﺮﻓﺔ�ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎ�اﻟﺴهﻮل‬ ‫اﻟﺒﻤﺒﺎﻧﻴﺔ )اﻷرﺟﻨﺘ�ن(‪.‬‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫إﺳ��اﺣﺔ‬ ‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﺸﺮة )ﻗﺎﻋﺔ ﺳﻜﻴﻨﺔ(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ ‪ :‬رﺿﺎ�ﻣﺎﻣﻲ‬

‫‪ : 15:50- 15:30‬ﻧﺠﻮى�ﻣﺤﺮز )�ﻠﻴﺔ�اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻋ�ن�ﺷﻤﺲ‪ ،‬اﻟﻘﺎهﺮة(‪ :‬ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ�و�أﻓﻖ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ���‬ ‫ﻣﺼﺮ ‪ :‬اﳌﺪارس�و�اﻟ�ﻠﻴﺎت‪.‬‬ ‫‪ : 16:10- 15:50‬ﺳﻌﻴﺪ�ﺳ�ﻴﻌﺔ )ﻳﻮروﻣﻴﺪ��ﻠﻴﺔ�اﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ�واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻳﻮروﻣﻴﺪ�ﻓﺎس(‪� :‬ﻌﻠﻴﻢ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﺟﺎﻣﻌﺎت�اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ‪ :‬إﺻﻼح�ﻋﺎﺟﻞ‪.‬‬ ‫‪ : 16:30- 16:10‬ﻣﺤﻤﺪ�اﻟ���ﻲ )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‪ :‬اﻟﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫���ﺗﻮ�ﺲ ‪ :‬اﻟﻮاﻗﻊ�و�اﻵﻓﺎق‬ ‫‪ : 16:50- 16:30‬ﻋﺼﻤﺖ�ﺗﺮ�ﻲ )�ﻠﻴﺔ�اﻟﻠﻐﺎت�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان ‪ II‬ﻣﺤﻤﺪ�أﺣﻤﺪ�ﺑﻦ�أﺣﻤﺪ(‪ :‬ﻣﺴﺎر�اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ﻟﺪار���� اﻟﻠﻐﺔ� اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ� ا��ﺰاﺋﺮ��ن� ﻣﻦ� ﺟﺎﻣﻌﺔ� وهﺮان )‪ :(2017 - 1977‬ﺗﺨﺼﺺ� ا��ﻀﺎرة� اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫واﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫إﺳ��اﺣﺔ‬

‫‪163‬‬


‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ )ﻗﺎﻋﺔ ﺳﻜﻴﻨﺔ(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ‪ :‬رودر�ﻐﻮ�أرﻏﻴﻠﻮ�ﻏﻮﺛﻤﺎن‬

‫‪ :12:20 12:00‬رﺿﺎ� ﻣﺎﻣﻲ )�ﻠﻴﺔ� اﻵداب� واﻟﻔﻨﻮن� واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت� ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ(‪ :‬اﻟ��ﺟﻤﺔ� ﺑ�ن� ﺗﺮو�ﺾ� اﳌﻌﺎ�ﻲ‬ ‫و�ﺗﻤﺮدهﺎ ‪ :‬دون�ﻛ�ﺸﻮت�ﻛﺄﻧﻤﻮذج‪.‬‬ ‫‪ :12:40 - 12:20‬ﺣﺎزم�ﻋﺒﺪ�ﷲ�ﺷﻌﺒﺎن�ﺟﻤﺎل )ﻣﺪرﺳﺔ�اﻷﻟﺴﻦ�ﻟﻠﻐﺎت�ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺳﻮان‪ ،‬ﻣﺼﺮ(‪ :‬اﻷﺧﻄﺎء‬ ‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ�واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ�واﳌﻌﺎﺟﻢ����اﻟ��ﺟﻤﺔ�اﻟﺸﻌﺮ�ﺔ�ﻣﻦ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�إ���اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ :13:00 - 12:40‬ر�ﻢ�اﻟﺸﻤﻼ�� )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ(‪ :‬دراﺳﺔ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ و�اﻟ��ﺟﻤﺔ‬ ‫���ﺗﻮ�ﺲ‪ .‬ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ�و�أﻓﻖ�اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ�اﻟﺜﻘﺎ��‪.‬‬ ‫‪ :13:20 13:00‬ﺧﻮﺳﻴﮫ�ﻟﻮ�ﺲ�ﻟﻮ����أﻣﻴﻐﻮ )روا�ﻲ‪ ،‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‪ :‬اﻟﺮواﻳﺔ�اﻟﺴﻮداء اﳌ��اﻣﻨﺔ�ﻣﻊ�اﻟﻮاﻗﻊ�ا��ﺎ��‪.‬‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫‪ : 13:45‬اﻟﻐﺬاء‬

‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﻌﺎﺷﺮة )اﻟﻘﺎﻋﺔ ﻣﺘﻌﺪدة ا ﺧﺘﺼﺎﺻﺎت(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪ�اﻟ���ﻲ‬

‫‪ : 12:20- 12:00‬أﺳﻤﺎء اﻟﺴﻮ���� )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�و�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ(‪ :‬ﺻﻮرة�ﻣﺼﺎرﻋﺔ�اﻟﺜ��ان‬ ‫���اﻟﺸﻌﺮ�اﳌﻌﺎﺻﺮ�اﻟﻌﺮ�ﻲ�و�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ‪.‬‬ ‫‪ :12:40 - 12:20‬أﺳﻤﺎء درو�ﺶ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ�اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬أﺑﻮ�اﻟﻘﺎﺳﻢ�ﺳﺎدﻟﺔ(‪ :‬اﻟ�ﺴﺎء ���اﳌﻨﻔﻰ�ا��ﻤهﻮري���‬ ‫ّ‬ ‫»ﻣﻦ�اﻟﻀﻔﺔ�اﻷﺧﺮى« و »اﻟﺸﻴﺎﻃ�ن�اﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ« ‪ :‬ﻣﻦ�اﻟﺬاﻛﺮة�إ���اﻟﺮواﻳﺔ‪.‬‬ ‫روا�ﻲ‬ ‫‪ :13:00 - 12:40‬ﺣﻴﺎة�ﺑﺮ�ﺎن )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ :(II‬إﻋﺎدة�اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ�وﻋﻮاﻗ��ﺎ�اﻷدﺑﻴﺔ ‪ :‬ﺗﻮﻇﻴﻒ�اﻹﺳﺘﻌﺎرة�و�اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت‬ ‫����ﻌﻠﻴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ :13:20 - 13:00‬ﻣﺎهﺮ�ﻗﺰﻣﻴﻞ )اﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ����ﺗﻮ�ﺲ�اﳌﻨﺎر(‪ :‬دﻟﻴﻞ�اﻟﺮواﻳﺎت�اﳌ�ﺸﻮرة�و‬ ‫اﳌ��ﺟﻤﺔ�ﻟﻺﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻞ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴ�ن�اﻟﻨﺎﻃﻘ�ن�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫‪ : 13:45‬اﻟﻐﺬاء‬

‫‪164‬‬


‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ )اﻟﻘﺎﻋﺔ ﻣﺘﻌﺪدة ا ﺧﺘﺼﺎﺻﺎت(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ‪ :‬ﻋﺎدل�ﺑﻦ�ﻋﺜﻤﺎن‬

‫‪ : 10:50- 10:30‬ﻓﺮ�ﺪ���ﺒﺎﺗﻮ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�وهﺮان ‪ ،II‬ﻣﺤﻤﺪ�ﺑﻦ�أﺣﻤﺪ‪ ،‬ا��ﺰاﺋﺮ(‪ :‬ا��ﺰاﺋﺮ����اﻟ�ﺴﻌﻴ�ﻴﺎت�ﻣﻦ�ﺧﻼل‬ ‫اﻟﺘﺄر�ﺦ�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ‬ ‫‪ :11:10 - 10:50‬دﺟﻮهﺮ ِ�دهﻴﻠﺰ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ :(II‬إﻧﺪﻣﺎج�و�ﻌﺎ�ﺶ�اﳌهﺎﺟﺮ�ﻦ�اﻟﻌﺮب�ﺑﺎﻟ�ﺸﻴ��‪ :‬ﻣﺜﺎل�اﳌﺴﺎﻓﺮ‬ ‫ﻋ����ﺴﺎط���ﺮي�ﻟﻮاﻟ���ﻓﺎر�ﺐ "و���اﻟﻌﻴﻮن�اﳌﺸﺮﻗﺔ" ��ﺎﻳﻢ�هﺎﻟﺲ‬ ‫‪ :11:30 - 11:10‬ﻛﻼر�ﻨﺎ�ﻣﻮﻧﻴﻮث�داﻏﻮا )�ﻠﻴﺔ�ﺟﺎﻣﻌﺔ��ﻮﻧﺪﻳﻨﺎﻣﺎر�ﺎ‪� ،‬ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ(‪ :‬ﻣﻌﺎﺟﻢ�ﻋﺮ�ﻴﺔ����اﳌﺠﺎز‬ ‫اﻹﻗﺘﺼﺎدي‪.‬‬ ‫ي‬ ‫‪ :11:50 - 11:30‬ﻧﺎدﻳﺔ�ﻟﻌﺸ�� )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ ‪ -‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻮﻻي�إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ‪ ،‬ﻣﻜﻨﺎس(‪ :‬ﺗﻜﻴﻒ‬ ‫اﻟﺮواﻳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻊ�اﻟﺴﻴﺎق�اﳌﻐﺮ�ﻲ ‪» :‬ﺑ�ﺖ�ﺑﺮﻧﺎردا�أﻟﺒﺎ« ﻟﻠﻮر�ﺎ�أﻧﻤﻮذﺟﺎ‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ )ﻗﺎﻋﺔ ﺳﻜﻴﻨﺔ(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ ‪ :‬ﺳﻌﻴﺪ�ﺳ�ﻴﻌﺔ‬

‫‪ :10:50 - 10:30‬ﺳهﻴﻠﺔ�ﻣﺎرﻛﺮ�ﺎ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�ﺑﺎد�ﺲ�ﻣﺴﺘﻐﺎﻧﻢ�ا��ﺰاﺋﺮ(‪ :‬ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ�ﺗﺎر�ﺨﻴﺔ�ﺣﻮل�اﳌﺮاﻛﺰ�اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����اﻟﺸﺮق�اﻷوﺳﻂ‬ ‫‪ :11:10 - 10:50‬ﻋﺒﺪ�اﻟﻘﺎدر��ﺎﺑ�ن )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻋﺒﺪ�ا��ﻤﻴﺪ�ﺑﻦ�ﺑﺎد�ﺲ‪ ،‬ﻣﺴﺘﻐﺎﻧﻢ(‪ :‬ﳌﺤﺔ�ﺣﻮل�واﻗﻊ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫���ا��ﺰاﺋﺮ‬ ‫‪ : 11:30- 11:10‬روﺛﻴﻮ�ﻓﻴﻼﺳ�ﻮ�دي��ﺎﺳ��و )ﺟﺎﻣﻌﺔ�إﻛﺴ��ﻳﻤﺎدورا‪� ،‬ﻠﻴﺔ�اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ�واﻵداب�اﻟﺪراﺳﺎت�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‬ ‫واﻹﺳﻼﻣﻴﺔ(‪ :‬ﻣﺴﺎهﻤﺔ�دراﺳﺔ�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺑﺎﳌﻐﺮب����ﺗﺎر�ﺦ�اﻟﻌﻼﻗﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�اﳌﻐﺎر�ﻴﺔ ‪ :‬اﻟﺘﻮازن�و وﺟهﺎت‬ ‫اﻟﻨﻈﺮ‪.‬‬ ‫‪ : 11:50- 11:30‬ﻣﺎر�ﺎ�ﺑﻴﻼر��ﺎﻓ��و )اﻟﺸﺎﻋﺮة�واﻟﺮواﺋﻴﺔ‪ ،‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‪ :‬اﳌﺮأة�ﻛ��ﺼﻴﺔ�وﻣﻮﺿﻮع�أد�ﻲ‬

‫ﻧﻘﺎش‬

‫‪165‬‬


‫ا رﺑﻌﺎء‪ 15 ،‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪2017‬‬ ‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ )اﻟﻘﺎﻋﺔ ﻣﺘﻌﺪدة ا ﺧﺘﺼﺎﺻﺎت(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ‪ :‬ﻃﮫ�ادر�ﺲ‬

‫‪ :08:50 - 08:30‬ﻧﺠﻮى�ﺳﻼﻃﻨﻴﺔ )ﻣﻌهﺪ�ﻗﺮﻣﺒﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻧﺎﺑﻞ‪ ،‬ﺗﻮ�ﺲ(‪ :‬اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎت�ا��ﺪﻳﺪة����ﺗﺪر�ﺲ�اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ‬ ‫‪ :09:10 - 08:50‬ﻋﺒﺪ�اﻟﺮﺣﻴﻢ�ﺳﻌﻴﺪي )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﺑﻮ�ﺑﻜﺮ�ﺑﻠﻘﻴﺪ ‪ -‬ﺗﻠﻤﺴﺎن(‪ :‬ﻣﺎهﻮ�أﺳﻠﻮب�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻷﻛ���ﻧﺠﺎﻋﺔ؟‬ ‫اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﻘﺎﺋﻢ�ﻋ���اﻷهﺪاف�أو�ﻋ���اﻟﻜﻔﺎءات‪.‬‬ ‫‪ : 09:30- 09:10‬ﻓﻄﻴﻤﺔ���ﺴﻴ�� )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺴﻦ�اﻟﺜﺎ�ﻲ ‪ -‬اﻟﺪار�اﻟﺒﻴﻀﺎء ‪ /‬ﻣﻌهﺪ�ﻣﻮﻻي�إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ(‪ :‬ﺗﺪر�ﺲ‬ ‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ����اﳌﻐﺮب‪ :‬اﻟﻔﺮص�واﻟﺘﺤﺪﻳﺎت‬ ‫‪ :09:50 - 09:30‬ﻋﺎﺑﺪ�ﺑﻮ�ﻜﺮ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�ﺧﻠﺪون�ﺗﻴﺎرت�ا��ﺰاﺋﺮ(‪ :‬ﺗﺪر�ﺲ�اﻟﺘﻌﺒ���اﻟﺸﻔﺎ���ﺑﺼﻒ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫�ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ�ﻟﻄﻼب�اﻟﺪرﺟﺔ�اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ�ﻣﻦ�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﺜﺎﻧﻮي�ﺑﺎ��ﺰاﺋﺮ‪.‬‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫إﺳ��اﺣﺔ‬ ‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺴﺎدﺳﺔ )ﻗﺎﻋﺔ ﺳﻜﻴﻨﺔ(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ ‪ :‬ﻧﺠﻮى�ﻣﺤﺮز‬

‫‪ :08:50 - 08:30‬ﺿ���ﻋﺒﻴﺪ )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ(‪ :‬اﻟﺘﺠﺮﻣﺔ�و�ﺣﺪودهﺎ ‪ :‬اﳌﺘﻨ���ﻛﺄﻧﻤﻮذج‪.‬‬ ‫‪ :09:10 - 08:50‬ﻋﺪﻧﺎن��ﺎﻇﻢ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﺒ�ﺖ‪ ،‬اﻷردن(‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺎت�اﻟﻜ�ﺸﻮت�وﺗﻮﻇﻴﻔهﺎ����اﻷدب�اﻟﻌﺮ�ﻲ�اﳌﻌﺎﺻﺮ‪.‬‬ ‫‪ : 09:30- 09:10‬أﺣﻤﺪ�ﺻﺎﺑﺮ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�زهﺮ‪� ،‬ﻠﻴﺔ�اﻟﻌﻠﻮم�اﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬أﻏﺎدﻳﺮ(‪ :‬ﺗﺠﺮ����ﻣﻊ�ﺗﺮﺟﻤﺔ�أر�ﻊ�رواﻳﺎت‬ ‫إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�إ���اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ :09:50 - 09:30‬ﻋﺎدل�ﺧﻀﺮ)�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ( ‪ :‬اﳌﻼك�و�اﻟﺸﺎﻋﺮ ‪ :‬ﻗﺮاءة��� »ﺳﺎ��‬ ‫ﺑﺮ�ﺪ�ﻧ��ودا« ﻟﻠ�ﺎﺗﺐ�اﻟﺸﻴ���أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ�ﺳ�ﺎرﻣﻴﺘﺎ‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫إﺳ��اﺣﺔ‬

‫‪166‬‬


‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ )ﻗﺎﻋﺔ ﺳﻜﻴﻨﺔ(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ‪ :‬ﺑﺎﺳﻢ�ﺻﻼح‬

‫‪ :16:20 - 16:00‬ﺧﻮﺳﻴﮫ�ﺳ��ار�دﻳﻞ�ﺗﻮرو�ﻓﺎﺳﻜ�� )�ﻠﻴﺔ�ﻣﺪﻳﻨﺔ�ﺳﺎن�ﻓﺮا�ﺴ�ﺴ�ﻮ(‪ :‬وﻇﻠﻠﺖ�ﺧﺮﺳﺎء ���أﺻﺪاء‬ ‫ﻛﺘﺎﺑﺎ�ﻲ ‪ :‬ا��ﺮ�ﺔ�اﻟ�ﺴﺎﺋﻴﺔ����رواﻳﺔ »اﻟﻔﺘﺎة�اﻷﺟﻨ�ﻴﺔ« ‪ ، 2015‬ﻟﻨﺠﺎة�اﻟهﺎﺷ��‪.‬‬ ‫‪ :16:40 - 16:20‬رو�ﺮﺗﻮ�ﺟﻴﻞ�دي�ﻣﺎر�ﺰ )روا�ﻲ(‪ :‬اﻟ��ﻋﺔ�ا��ﺪﻳﺪة�ﻟﺮواﻳﺔ�أﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ : 17:00- 16:40‬إﻳﻤﺎن�ﺷﺎودري )ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﻟﻴ�ﺎﻧ��(‪ :‬ﺻﻮرة�اﳌﺮأة�ﻣﻦ�ﺧﻼل�اﻷدب�اﳌﻐﺮ�ﻲ�اﻟﻨﺎﻃﻖ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪،‬‬ ‫رواﻳﺔ »ﺳﻤﺎء ﺑﺎﻧﺪورا« ﳌﺤﻤﺪ�ﺑﻮ�ﺴﻒ�ر�ﺎب‪.‬‬ ‫‪� : 17:20 - 17:00‬ﺸﻴﺪة�ا��ﺮﻓﺮو��� )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ :(II‬اﻟﺪراﺳﺎت�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ�ﺔ »اﻟ�ﺴﻠﺴﻞ�اﻟﺰﻣ��‬ ‫ﻷﻟ��« ﻣﻦ�ا��ﺰاﺋﺮ�و »ﻗﺼﺺ�أﺧﺮى�ﺿﺪ�اﻟ�ﺴﻴﺎن« ﻟﺴﻌﺎد�ا��ﺎج�ﻋ��‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫إﺳ��اﺣﺔ‬ ‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺮاﺑﻌﺔ )اﻟﻘﺎﻋﺔ ﻣﺘﻌﺪدة ا ﺧﺘﺼﺎﺻﺎت(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ‪ :‬ﺳﻮﻛﻮرو�ﻣﺎر�ﺒﻞ�ﺑﺮ�ﺲ‬

‫‪ : 16:20- 16:00‬ﻛﺮ�ﻤﺔ�آﻳﺔ�ﻳ��)ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ :(II‬ﻓﺮاﻧ�ﻮ�ﺑ�ن�اﻟﺸﺮق�واﻟﻐﺮب‪ :‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�ﺿﺪ�إ��ﺎء اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر���‬ ‫اﳌﻐﺮب�اﻟﻌﺮ�ﻲ‬ ‫‪ :16:40 - 16:20‬رﺟﺎء اﻟﺼﺎﻣﺖ )�ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ(‪ :‬اﻟﺬاﻛﺮة�ﻛﻤﺴﺄﻟﺔ�أدﺑﻴﺔ����رواﻳﺎت‬ ‫أدب�اﻟ��ﻮن����اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ�و�أﻣﺮ��ﺎ�اﻟﻼﺗﻴ�ﻴﺔ ‪ :‬ﻣﺜﺎل أﻟﻔﺎرو�ﻣﻮﺗ�ﺲ�وﻣﻴﻠﻴ�ﺎ�أوﻓﻘ��‬ ‫‪ :17:00 - 16:40‬رﺷﺎ�ﻋﺒﻮدي )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻘﺎهﺮة(‪ :‬اﻟﺸﺮق�ﻛﻔﻀﺎء أد�ﻲ��� »ﻓﺪوى‬ ‫�ﻓﺘﺎة�ﺣﻤﺺ�اﳌﻨﺪﻓﻌﺔ« ﻹدﻳﺚ‬ ‫ِ‬ ‫ﺷﺎه�ن‬ ‫‪ : 17:20- 17:00‬ﺑﺎﺳﻴﻠﻴﻮ�رودر�ﻐ����ﺎﻧﻴﺎدا )ﻣﺤﺮر�وﺷﺎﻋﺮ(‪ :‬ﺗﺄﺛ���اﻷدب�اﻟﻌﺮ�ﻲ����اﻷدب�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ�و���ﻛﺘﺎﺑﺎ�ﻲ‪.‬‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫إﺳ��اﺣﺔ‬

‫‪167‬‬


‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة ا وﻟﻰ )اﻟﻘﺎﻋﺔ اﻟﻤﺘﻌﺪدة ا ﺧﺘﺼﺎﺻﺎت(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ‪ :‬ﻧﻮر�اﻟﺪﻳﻦ�ﻋﺸ��ي‬

‫‪ :12:20 - 12:00‬ﺗﻮﻣﺎدر�ﺷ�ﻮر )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﺑﻦ�ﻃﻔﻴﻞ‪ ،‬اﻟﻘﻨﻴﻄﺮة‪ ،‬اﳌﻐﺮب(‪ :‬اﻟ��اﻏﻤﺎﺗﻴﺔ�واﻟﺘﻔﺎﻋﻞ�اﻟﺜﻘﺎ������ﺗﺪر�ﺲ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ��ﻠﻐﺔ�أﺟﻨ�ﻴﺔ����ا��ﺎﻣﻌﺔ�اﳌﻐﺮ�ﻴﺔ‬ ‫‪ : 12:40 - 12:20‬ﺳﻴﺪي�ﻣﺤﻤﺪ�ﺑﻦ�ﺳهﻠﺔ�ﺗﺎ�ﻲ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﺗﻠﻤﺴﺎن(‪ :‬اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻋ���ﺿﻔ���اﻟﺒﺤﺮ�اﻷﺑﻴﺾ‬ ‫اﳌﺘﻮﺳﻂ‪،‬ا��ﺰاﺋﺮ�ﻛﻤﺜﺎل�ﺧﺎص ‪ :‬اﻹﺻﻼﺣﺎت�واﻟﺘﻄﻮر‬ ‫‪ : 13:00 - 12:40‬إﻳﻤﺎن�ﺑﻮدا�� )اﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت�اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ����اﳌﻜﻨ�ن ‪ /‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﳌ�ﺴﺘ��(‪� :‬ﻌﻠﻢ�اﺳﺘﻌﻤﺎل‬ ‫وﺗﺪر�ﺲ�ﺣﺮوف�ا��ﺮ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﻓﺼﻮل�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ�اﻟﺘﻮ�ﺴﻴﺔ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ر�ﻴﻌﺔ�ﺑﺮﻏﺪة )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ :(II‬ﻣﻌﺎﻳ���ﺗﺤﻠﻴﻞ�اﻟﺘﻨﻮع�اﻟﺜﻘﺎ������أﺳﻠﻮب�دراﺳﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻠﻐﺔ‬ ‫‪:13:20 13:00‬‬ ‫أﺟﻨ�ﻴﺔ‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫‪ : 13:45‬اﻟﻐﺬاء‬

‫اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ )ﻗﺎﻋﺔ ﺳﻜﻴﻨﺔ(‬

‫رﺋ�ﺲ�ا��ﻠﺴﺔ‪ :‬ﻋﺼﻤﺖ�ﺣﺴﻨ�ن�ﺗﺮ�ﻲ‬

‫‪ : 12:20 - 12:00‬أﻟﻔﺔ�ﺣﻤﺪان�ﻓﻨﺪري )اﳌﻌهﺪ�اﻟﻌﺎ���ﻟﻠﻐﺎت�اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ����اﳌﻜﻨ�ن ‪ /‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﳌ�ﺴﺘ��(‪ :‬اﳌﺜﻞ‬ ‫اﻟﺸﻌ���ﻛﻤﺤﺮك�ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻞ�اﻟﺜﻘﺎ���ﺑ�ن�اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ�واﻹﺳﺒﺎ�ﻲ‬ ‫‪ : 12:40 - 12:20‬ﻣﻨﺎر�ﻋﺒﺪ�اﳌﻌﺰ�أﺣﻤﺪ )ﺟﺎﻣﻌﺔ�اﻟﻘﺎهﺮة(‪ :‬ﻋﺪم�اﳌﻼﻃﻔﺔ�ﺑ�ن�اﻟﻠﻐﺔ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�و�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ ‪ :‬إﻗ��اح‬ ‫ﻟﻠ��ﺟﻤﺔ‬ ‫‪ : 13:00 - 12:40‬ﺳﺎرة�ﺑﻮز�ﺎن )ﺟﺎﻣﻌﺔ�ا��ﺰاﺋﺮ ‪ :(II‬اﻟﺒﻨﺎء واﻟﺘﻔﻜﻴﻚ����ﺧﻄﺎب�ﻣﺎ��ﻌﺪ�ا��ﺪاﺛﺔ����رواﻳﺔ »إﻓﺘﻚ‬ ‫ّ‬ ‫ﻣ���ﺣﻴﺎ�ﻲ« ﻷﻧﺠﻠ�ﺴﺎ�ﻣﺎﺳ��ﻳﺘﺎ )‪ ،(1985‬و » ا��ﺐ�اﳌﻠﻌﻮن« ﻟﺮوزار�ﻮ�ﻓ��ي )‪ ،(1989‬و »اﻟﺸﻜﻼﻃﺔ�اﳌﺮة« ﻟﻠﻮرا‬ ‫إﺳﻜﻴﻔﻞ )‪(1989‬‬ ‫‪ : 13:45 - 13:00‬ﻣﺮوان�ﺻﺎﺑﺮ )وﻧﻴﻔﺮز�ﺎﺑﻮﻟ�ﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ�أﻏﺎدﻳﺮ�اﻟﺪوﻟﻴﺔ؛ )اﳌﻐﺮب(‪ :‬ﺻﻮرة�اﳌﺮأة�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ���‬ ‫اﻟﻨﺼﻮص�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻟﻠﻔ��ة�اﳌ��اوﺣﺔ�ﺑ�ن ‪ ،1940-1970‬ﻣﺜﺎل�اﳌﻐﺮب‬

‫ﻧﻘﺎش‬ ‫‪ : 13:45‬اﻟﻐﺬاء‬

‫‪168‬‬


‫اﻟﺜﻼﺛﺎء‪ 14 ،‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪ 2017‬ﺻﺒﺎﺣﺎ‬ ‫)ﻗﺎﻋﺔ ﺣﺴﻦ ﺣﺴﻨﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻮﻫﺎب(‬

‫ّ‬ ‫���ﻴﻞ�اﳌﺪﻋﻮ�ﻦ�واﳌﺸﺎرﻛ�ن‬ ‫‪: 09:00‬‬ ‫‪ : 09:30‬اﺳﺘﻘﺒﺎل�ا��ﻀﻮر‬ ‫‪ : 10:00‬اﻓﺘﺘﺎح�اﳌﺆﺗﻤﺮ‬

‫�ﻠﻤﺎت�اﻻﻓﺘﺘﺎح‬

‫ ﻣﻌﺎ���وز�ﺮ�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�اﻟﺴﻴﺪ�ﻣﺤﻤﺪ�ز�ﻦ�اﻟﻌﺎﺑﺪﻳﻦ‪.‬‬‫ ﺳﻌﺎدة�ﺳﻔ���إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ����ﺗﻮ�ﺲ�اﻟﺴﻴﺪ�ﺧﻮان�ﻟﻮ����دور�ﻐﺎ‪.‬‬‫ اﻟﺴﻴﺪ�ﺷﻜﺮي�ﻣﺒﺨﻮت‪ ،‬رﺋ�ﺲ�ﺟﺎﻣﻌﺔ�ﻣﻨﻮ�ﺔ‪.‬‬‫ اﻟﺴﻴﺪ�ﺣﺒ�ﺐ�ﻛﺰدﻏ���ﻋﻤﻴﺪ��ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ‪.‬‬‫ اﻟﺴﻴﺪة�ﻧﺠﻮى�ﻣﺤﺮز‪ ،‬رﺋ�ﺴﺔ�ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﻠﻤهﺘﻤ�ن�ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻨﺎﻃﻖ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬‫ اﻟﺴﻴﺪ�ﺳﻌﻴﺪ�ﺳ�ﻴﻌﺔ‪ ،‬اﻟﺮﺋ�ﺲ�اﻟﺸﺮ���ﻟ��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﻠﻤهﺘﻤ�ن�ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻨﺎﻃﻖ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬‫‪ -‬اﻟﺴﻴﺪ�رﺿﺎ�ﻣﺎﻣﻲ�ﻧﺎﺋﺐ�رﺋ�ﺲ�ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﻠﻤهﺘﻤ�ن�ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻨﺎﻃﻖ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ : 11:30‬اﺳ��اﺣﺔ‬

‫‪169‬‬


‫ّ‬ ‫وﺗﻮ���ا��ﻤﻌﻴﺔ�ﻣﻮﺿﻮع�اﻟ��ﺟﻤﺔ�اهﺘﻤﺎﻣﺎ�ﺑﺎﻟﻐﺎ�إﻳﻤﺎﻧﺎ�ﻣ��ﺎ�ﺑﺪورهﺎ����اﻟﺘﺜﺎﻗﻒ�وﻣﺪ ﺟﺴﻮر‬ ‫اﻟﺘﻌﺎون�وﺗ�ﺴ�� ّ‬ ‫�اﻟﺘﻌﺮف�إ���اﻵﺧﺮ�وﻣﻌﺮﻓﺘﮫ‪ ،‬و����ﺴهﻢ�ﻣﻦ�هﺬا�اﳌﻨﻄﻠﻖ����ﺗﻘﺮ�ﺐ�اﳌﺴﺎﻓﺎت�ﺑ�ن‬ ‫اﻟﺸﻌﻮب�وا��ﻀﺎرات�اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬و�ﺸﺎرك����ﺑﻨﺎء ﻣﺠﺘﻤﻊ�ﻋﺎﻟ���ﺗﻘﻮدﻩ�ﻗﻴﻢ�إ�ﺴﺎﻧﻴﺔ��ﻮﻧﻴﺔ‬ ‫ﺗﺼﻮﻏهﺎ�ﺟﻤﻴﻊ�اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت�ﻋ���ﻗﺪم�اﳌﺴﺎواة��ﻌﻴﺪا�ﻋﻦ�اﻟهﻴﻤﻨﺔ�واﻟﺼﺮاع‪ .‬و��ﻴﺢ�اﳌﺆﺗﻤﺮ�ﻓﺮﺻﺔ‬ ‫ّ‬ ‫هﺎﻣﺔ� ﻟﺘﺒﺎدل�ا����ة���� اﳌﺠﺎل� اﻟﺘﻌﻠﻴ��‪ ،‬وذﻟﻚ� ��ﻤﻌﮫ�ﻋﺪدا� ﻻ� �ﺴ��ﺎن� ﺑﮫ� ﻣﻦ� اﻷﺳﺎﺗﺬة‬ ‫واﻟﺒﺎﺣﺜ�ن�ﻣﻦ�أﻗﻄﺎر ّ‬ ‫ّ‬ ‫�ﺷ��‪ ،‬ﻣﺎرﺳﻮا�اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‪ّ ،‬‬ ‫ﻣ��ﻢ�ﺗﺠﺮ�ﺘﮫ�وﺗﺼﻮراﺗﮫ�ﺣﻮل��ﻌﻠﻴﻢ�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫وﻟ�ﻞ‬ ‫ّ‬ ‫و�ﻌﻠﻤهﺎ‪ ،‬وﻻ�ﺷﻚ�ﻋﻨﺪﻧﺎ����ﺣﺼﻮل�اﻟﻔﺎﺋﺪة�اﻟﻌﻈﻴﻤﺔ�ﻣﻦ�ﻋﺮض�ﺗﻠﻚ�اﻟﺘﺠﺎرب�واﳌﻼﺣﻈﺎت�اﻟ��‬ ‫ﻳﻀﻴﻔهﺎ��ﻞ�ﻣﺸﺎرك�إ���ﻣﺎ�ﻟﺪﻳﮫ‪ ،‬ﻓﻴﺨﺼﺐ�ﺗﺠﺮ�ﺘﮫ�و��ﻮن��ﻌﺪ�اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ�ﻣﻊ�ﺗﺠﺎرب�اﻵﺧﺮ�ﻦ�أﻗﺪر‬ ‫ﻋ���ﺗﻘﺪﻳﻢ�اﻹﺿﺎﻓﺔ����ﻣﺠﺎﻟﮫ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫وﻣﻦ�دوا���ﻓﺨﺮ�هﻴﺌﺔ�اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ�أ��ﺎ�أﺷﺮﻛﺖ����ﻓﻌﺎﻟﻴﺎت�هﺬا�اﳌﺆﺗﻤﺮ�ﺑﺎﺣﺜ�ن�ﻣﻦ�أﺟﻴﺎل�ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻓﺈ���ﺟﺎﻧﺐ�ذوي‬ ‫�اﻟﺘﺠﺎرب�اﻟﻌﺮ�ﻘﺔ�واﳌﺸهﻮد�ﻟهﻢ�ﺑﺤﻴﺎزة�اﻟﺴﺒﻖ�واﻟﺘﻔﻮق‪ ،‬أﻓ��ﺖ�اﳌﺠﺎل‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻟﻠﺒﺎﺣﺜ�ن�اﻟﺸﺒﺎن�اﻟﺬﻳﻦ�ﻣﺎزال��ﻌﻀهﻢ�ﻗﻴﺪ�إﻋﺪاد�رﺳﺎﺋﻞ�اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ‪ ،‬وﻣﻜﻨ��ﻢ�ﻣﻦ�ﺗﻘﺪﻳﻢ‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﺴﺎهﻤﺎ��ﻢ�ﺣ���ﻳﻜ�ﺴﺒﻮا�ا����ة�اﻟ���ﺗﻔﻴﺪهﻢ����ﺗﺠﻮ�ﺪ�دراﺳﺎ��ﻢ�واﻻرﺗﻘﺎء ��ﺎ�إ���ﻣﺴﺘﻮ�ﺎت‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫أ�ﺎدﻳﻤﻴﺔ�ﻋﺎﳌﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺴﺘﻔﻴﺪﻳﻦ�ﻣﻦ�اﳌﻼﺣﻈﺎت�واﻻﻗ��اﺣﺎت�واﻟﺘﻮﺟ��ﺎت�اﻟ���ﺳ�ﺒﺪى�ﻟهﻢ����ﺷﺄن‬ ‫ّ‬ ‫ﺎ�ﻣﻦ�ا��هﺔ�اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ�ﻓﺈن اﳌﺆﺗﻤﺮ��ﺴﺘﻔﻴﺪ�ﺑﻼ�ر�ﺐ�ﻣﻦ�ﻣﺸﺎر�ﻌهﻢ‬ ‫أﻋﻤﺎﻟهﻢ‪ ،‬هﺬا�ﻣﻦ�ﺟهﺔ‪ّ .‬أﻣ‬ ‫ّ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺟﺪﻳﺪة�ﺗﻀﻔﻲ�اﳌﺰ�ﺪ�ﻣﻦ�ا��ﻴﻮ�ﺔ�ﻋ���اﳌﺆﺗﻤﺮ‬ ‫اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ�اﻟ���ﺳﺘ�ﻮن�ﺑﻼ�ر�ﺐ�ﺣﺎﻣﻠﺔ�ﻟﺪﻣﺎء‬ ‫وأﺷﻐﺎﻟﮫ‪.‬‬

‫رﺿﺎ�ﻣﺎﻣﻲ‬

‫‪170‬‬


‫اﻟﺪراﺳﺎت ا ﺳﺒﺎﻧﻴّﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪:‬‬ ‫اﻟﻮاﻗﻊ وا ﻓﺎق‬ ‫)إﺑﺪاع‪ -‬ﺑﺤﺚ‪ -‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ -‬ﺗﻌﻠﻴﻤﻴّﺔ(‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ان�اﻷول�واﻟﺜﺎ�ﻲ�اﻟﻠﺬان�ا�ﻌﻘﺪا�ﺗﺒﺎﻋﺎ���‬ ‫�ﻌﺪ�اﻟﻨﺠﺎﺣﺎت�اﻟﺒﺎهﺮة�واﳌ��ﻌﺔ�اﻟ���ﻋﺮﻓهﺎ�اﳌﺆﺗﻤﺮ‬ ‫ﻣﺼﺮ�ﺛﻢ����اﳌﻐﺮب‪ ،‬رأت�ا��ﻤﻌﻴﺔ�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﻟﻠﻤهﺘﻤ�ن�ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻨﺎﻃﻖ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﻣﻮاﺻﻠﺔ�هﺬﻩ‬ ‫ّ‬ ‫ا��هﻮد�اﻟﺮاﻣﻴﺔ�إ����ﻌﺰ�ﺰ�أواﺻﺮ�اﻟﺘﻌﺎون‬ ‫�ﺑ�ن�اﻟﻌﺎﳌ�ن�اﻟﻌﺮ�ﻲ�واﻟﻨﺎﻃﻖ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ�ﺑ�ﻨﻈﻴﻢ‬ ‫ﻣﺆﺗﻤﺮ�ﻋﺎﻟ���ﺟﺪﻳﺪ��ﻌﻘﺪﻩ�����ﻠﻴﺔ�اﻵداب�واﻟﻔﻨﻮن�واﻹ�ﺴﺎﻧﻴﺎت�ﺑﻤﻨﻮ�ﺔ‪ ،‬ﺑﻤﺸﺎرﻛﺔ�ﺳﺒﻌ�ن‬ ‫ّ‬ ‫ﺑﺎﺣﺜﺎ�وﻣﺜﻘﻔﺎ�وأﺳﺘﺎذا�ﻣﻦ�ﻋﺪة�ﺟﺎﻣﻌﺎت )اﳌﻐﺮب ‪ -‬ا��ﺰاﺋﺮ‪ -‬ﻣﺼﺮ‪ -‬اﻷردن‪ -‬ﻓﻠﺴﻄ�ن – إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‬ ‫ّ‬ ‫و�ﻠﻨﺎ�أﻣﻞ����أن�ﻳﻠﻘﻰ�هﺬا�اﳌﺆﺗﻤﺮ ّ‬ ‫�اﻟﻨﺠﺎح�واﻹﺷﻌﺎع‬ ‫ اﻷرﺟﻨﺘ�ن – �ﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺎ – ﻧﻴ�ﺎراﻏﻮا�وﺗﻮ�ﺲ(‬‫ّ‬ ‫اﻟﻠﺬﻳﻦ�ﻟﻘ��ﻤﺎ�ﺳﺎﺑﻘﺎﻩ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫و��ﺪف�هﺬا�اﳌﺆﺗﻤﺮ�إ���إﺛﺮاء اﻟﺒﺤﺚ����اﳌﺴﺎهﻤﺎت�اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�اﳌﻜﺘﻮ�ﺔ�ﺑﺎﻟﻠﺴﺎن�اﻹﺳﺒﺎ�ﻲ���‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﺨﺘﻠﻒ�ﻣﺠﺎﻻت�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�واﻟﻔﻜﺮ�واﻷدب‪ ،‬و�ﺴ���إ���إﺛﺎرة�ﻣﺨﺘﻠﻒ�اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ�واﻹﺷ�ﺎﻻت�اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﺑﻘﻴﻤﺔ�هﺬﻩ�اﳌﺴﺎهﻤﺎت�وأدوارهﺎ�وﺳﺒﻞ�ﺗﻄﻮ�ﺮهﺎ�ودﻋﻤهﺎ�وﺟ���ﺛﻤﺎرهﺎ����ﻣﺨﺘﻠﻒ�اﳌﺠﺎﻻت‪،‬‬ ‫وذﻟﻚ�ﻹﻳﻤﺎﻧﻨﺎ�ﺑﻘﺪرة�اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�واﻟﻔﻜﺮ�ﻋ���اﻟﺘﺄﺛ�� ّ‬ ‫�����ﻞ ﻣﺎ�هﻮ�اﺟﺘﻤﺎ���واﻗﺘﺼﺎدي�وﺻﻮﻻ�إ��‬ ‫اﻟﺴﻴﺎ����ﺑﺎﳌﻌ���اﻟﻮاﺳﻊ�ﻟﻠ�ﻠﻤﺔ‪.‬‬ ‫وﻗﺪ�ارﺗﺄﻳﻨﺎ�ﺗﺒﻮ�ﺐ�هﺬﻩ�اﻹﺷ�ﺎﻻت�وﻓﻖ�أﻧﻮاع�اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت�واﳌﺴﺎهﻤﺎت‪ .‬ﻓﻔﻲ�ﻣﺠﺎل�اﻹﺑﺪاع�ﺳﻴﻘﻊ‬ ‫ُ‬ ‫اﻻهﺘﻤﺎم�ﺑﻘﻀﺎﻳﺎ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻴﻞ�اﻟﺒﺤﺚ����ه ّﻮ�ﺔ�هﺬﻩ�اﻟﻨﺼﻮص�اﳌﺒﺘﻜﺮة‪ ،‬هﻞ��ﻌﺘ��هﺎ�اﻣﺘﺪادا�ﻟﻸدب‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫أ�ﻣﻦ�اﻵداب�اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻞ�ﺟﺰءا�ﻻ�ﻳﺘﺠﺰ‬ ‫اﻟﻌﺮ�ﻲ�ﺑﺤﻜﻢ�هﻮ�ﺔ�ﻛﺘﺎ��ﺎ�أم����ﻧﺼﻮص�إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ�ﺗﻤﺜ‬ ‫ّ ّ‬ ‫ﻐﺔ�اﻟ ّ‬ ‫���ﺗﻤﺖ���ﺎ�ﻛﺘﺎﺑ��ﺎ‪ ،‬أم����أﻣﺮ�آﺧﺮ�ﻳ�ﺒ���اﻟﻜﺸﻒ�ﻋﻨﮫ�ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ‬ ‫روﺣﺎ�وﻧﻜهﺔ‪ ،‬ﺑﺤﻜﻢ�اﻟﻠ‬ ‫ّ‬ ‫واﻟﺘﻤﺤﻴﺺ؟ و���ﻣﺠﺎل�اﻟﺒﺤﺚ�ﺳﻴﻘﻊ�اﻟﺘ ّ‬ ‫ﻄﺮق�إ���ﻣﺴﺎﺋﻞ�ﻣﻦ�ﻗﺒﻴﻞ�اﻟﺒﺤﺚ�ﻋﻦ�ﻣﻮﻗﻊ�اﻟﺪراﺳﺎت‬ ‫اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�اﳌﻜﺘﻮ�ﺔ�ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ����ﺧﺎرﻃﺔ�اﻟﺒﺤﺚ�اﻟﻌﻠ������إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ�و���اﻟﻌﺎﻟﻢ�اﻟﻌﺮ�ﻲ‪ ،‬واﻟﺒﺤﺚ‬ ‫أﻳﻀﺎ�ﻋﻦ�إﻣ�ﺎﻧﻴﺔ�اﻟﻌﺜﻮر�ﻋ���ﻗﻴﻤﺔ�ﻣﻀﺎﻓﺔ�ﺗﻮﻟﺪت�ﻋﻦ�هﺬا�اﻟﻠﻘﺎء‪ .‬أﻣﺎ�ﺑﺎﻟ�ﺴﺒﺔ�إ���اﻟ��ﺟﻤﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ر�ﺟهﻮد�ﻧﻘﻞ�اﻟﻨﺼﻮص�و���ﻣﺪى�ﺗﻮﺳﻊ‬ ‫����ﺗﻄﻮ‬ ‫ﻓﺴﻴﻘﻊ�اﻻهﺘﻤﺎم�ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ����ﻣﺴﺎﺋﻞ�ﻣ��ﺎ�اﻟﻨﻈﺮ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫واﻻهﺘﻤﺎم�ﺑﻤﺪى�ﺗﻨﻮﻋهﺎ�ﻟﺘﻐﻄﻲ�ﺳﺎﺋﺮ�ﻓﻨﻮن�اﻷدب‬ ‫ﻧﺔ�اﳌﺴ��ﺪﻓﺔ�ﺑﺎﻟ��ﺟﻤﺔ�ﻣﻦ�ﺣﻴﺚ�اﻟﻜﻢ‬ ‫اﳌﺪو‬ ‫ّ‬ ‫و�ﺘﻄﻮر�ﺗﻘﻨﻴﺎ��ﺎ�وﺟﻮدة�ﻧﺼﻮﺻهﺎ‪.‬‬ ‫واﻟﻨﻘﺪ‪،‬‬ ‫‪171‬‬


тАля╗ля╗┤я║Мя║Ф ╪зя╗Яя║Шя╗ия╗Ия╗┤я╗втАм

тАл тАм тАл ╫Р ╫Р тАм тАл ╫Р ╫Р тАм тАл╫Р ╫Р ╫Р тАм тАл тАм тАл ╫Р ╫Р ╫Р тАм тАл ┬Н ╫Р ┬Б ╫Р тАм

тАлтАк172тАмтАм


‫اﻟﻬﻴﺌﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‬

‫ ‬ ‫ ‬ ‫ א א ‬ ‫ א כ ‬ ‫ א ‬ ‫ א ‬ ‫ א ­ א‪ ‬‬

‫‪173‬‬


‫א א א א א א אא א ‬ ‫ ‬ ‫ א א אא א א א א‬ ‫א א ‬ ‫­‬ ‫ א‪ ‬‬

‫اﻟﻤﺆﺗﻤﺮ اﻟﻌﺎﻟﻤﯽ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﺣﻮل ‪:‬‬

‫א א א אא א א א א ‪:‬‬ ‫)אא א ‪ ,‬א א ‪ ,‬א א (‬

‫‪14-15-16‬‬

‫‪NOVIEMBRE‬‬

‫ ‬ ‫‪2017‬‬

‫‪TÚNEZ‬‬

‫ﺗـــﻮﻧــﺲ‬

‫א א אא א ‬

‫א כא‪ : ‬כ אא א א ‪ ‬אא א א ‬

‫‪174‬‬


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.