PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 100

Page 1

Foto: Quentin-shih

文 Reinvenção Cultural 化 再 造

新一代人指責出現回歸文化大革命的症狀 學者解釋習近平和毛澤東之間的相似之處 Novas gerações seduzidas pela Revolução Cultural. Académicos explicam as semelhanças entre Xi Jinping e Mao Tse Tung. 4-5

葡語系增長

Crescimento lusófono 澳門城市大學校長張曙光希望擁有更多學生和高品質的課程。已經有了新課程:「促進葡語國家研究是我們已經確認的研 究領域,也是我們希望發展的」。 Zhang Shu Guang, reitor da Universidade Cidade de Macau, quer mais alunos e programas de qualidade. Mas também quer novos cursos: “Promover os estudos dos países de língua portuguesa é uma área que já identificámos e que queremos fazer crescer”.

專訪 Entrevista

13.5.2016 No 100 MOP 12

總監:古步毅 Diretor: Paulo Rego

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

7-9

在星期五 à SEXTA-Feira

www.plataformamacau.com


22016 年 5 月 13 日

引句

Citações

開首 廣角鏡 abertura panorama

視野

Visões

我很開心結束現任政府,將國家面向成長的道路上,並且可以 安撫民心。不會再讓同類型事件令巴西人互相影響。

durante a ditadura militar do Brasil (1964-1985). Ao contrário de outros países da América do Sul, o Brasil não processou os oficiais militares pelos crimes do regime, devido a uma lei de amnistia de 1979, ratificada em 2010. A comissão concluiu que a ditadura militar matou ou fez desaparecer pelo menos 434 pessoas.

巴西副總裁,米歇爾.特梅爾

「我們的競爭力和生產力,以低工資作為代價的想法是非常負 面和具處罰性的,使國家失去了4年寶貴時間。」 葡萄牙總理安東尼奧.科斯塔

(疑問)對歐元區和歐盟的未來為個人和企業之間的不確定性 作出貢獻。消除這種不確定性將有助於拉動消費和觸動投資。 歐洲央行總裁,馬里奧.德拉吉

葡萄牙在任何客觀的角度來看,仍然是糟糕的。這不是一個災 難,只是太糟糕。 2008年諾貝爾經濟學獎得主,保羅.克魯格曼

我是一個和睦共處的人,並且沒有試探總統。 馬塞洛.雷貝洛.德索薩

Ficaria felicíssimo se, ao final de um eventual governo, eu conseguisse colocar o país na rota do crescimento, conseguisse pacificar. Não podemos mais ter essa coisa de brasileiros contra brasileiros. Michel Temer, vice-presidente do Brasil

Essa ideia de que podemos ser competitivos e produtivos à custa de baixos salários é extremamente negativa, penalizadora e fez o país perder quatro anos preciosos. António Costa primeiro ministro de Portugal

Marcolino Moco antigo primeiroministro angolano criticou a falta de informação sobre os dinheiros do Fundo Soberano de Angola (FSDA), com ativos de mais de 5.000 milhões de dólares. “Ninguém sabe o que se passa com o Fundo Soberano, que foi entregue, outro problema de irresponsabilidade, ao filho de um presidente e que, até aí, não tinha nenhum «background» político para assumir esta responsabilidade. Pegar num filho, só por ser filho, para receber essa responsabilidade e, pior ainda, não dar qualquer informação, não prestar contas, só pode mesmo acontecer em Angola e em África”, referiu. 安哥拉前總理馬科利諾.莫科批評 缺乏有關安哥拉主權基金(FSDA) 款項的資訊,該基金持有超過50億 美元的資產。 「無人知曉主權基金的情況,交付給 了基金什麼,另一個不負責任的問題 是總統的兒子在此之前沒有任何政治 『背景』顯示他能承擔這個責任。選擇 自己的兒子接手這個責任僅僅是因為 那是他的兒子,更糟糕的是沒有給出 任何資料,不提供帳戶,此種情況只會 發生在安哥拉和非洲」 ,他說。

[Dúvidas] sobre o futuro da zona euro e da União Europeia contribuem para a incerteza entre particulares e empresas. Eliminar esta incerteza ajudaria a impulsionar o consumo e a desencadear o investimento. Mario Draghi, presidente do Banco Central Europeu

Portugal continua terrível de qualquer ponto de vista objetivo. Não é um desastre completo, é só muito mau. Paul Krugman, prémio Nobel da Economia em 2008

Sou um pacificador, um pacificador e que não tem tentações presidencialistas. Marcelo Rebelo de Sousa

Homero César Machado o capitão que a Presidente brasileira, Dilma Rousseff, acusou de a ter torturado nos anos 1970 ,morreu aos 75 anos, tendo o seu corpo sido cremado em São Paulo. Rousseff, em tempos uma guerrilheira marxista, foi torturada

曾被指控在1970年虐待巴西總統, 迪爾瑪.羅塞夫的軍官奧梅羅.塞薩 爾.馬沙多逝世,享年75歲,他的遺 體在聖保羅火化。 羅塞芙當時是一 名馬克思主義游擊隊員,在巴西軍 事獨裁政權(1964-1985)期間遭受 酷刑。 和其它南美洲國家不同,由 於1979年出現並於2010年獲得批 准的大赦法,巴西並沒有起訴軍官 們對政權的罪行。 委員會得出的結 論是在軍事獨裁期間至少有434人 被殺害或失蹤。

João Baptista Borges

ministro da Energia e Águas angolano disse que a crise económica no Brasil não deverá afetar a construção da maior barragem angolana, financiada por uma linha de crédito brasileira, mas admite atrasos na disponibilização de verbas. Em causa está a construção do Aproveitamento Hidroelétrico de Laúca, no rio Kwanza, em Malange, a cargo da empreiteira brasileira Odebrecht e que movimenta cerca de 7.000 trabalhadores, prevendo gerar eletricidade para 8 milhões de pessoas a partir de 2017. “Não esperamos que haja um impacto gravoso que prejudique o andamento desta obra. Pelo menos até agora não temos recebido sinais”, disse o ministro João Baptista Borges, numa conferência de imprensa, em Luanda, no âmbito de encontros regulares de membros do Governo com os jornalistas. A barragem foi encomendada pelo Estado angolano por 4,3 mil milhões de dólares (3,7 mil milhões de euros) aos brasileiros da Odebrecht.

安哥拉能源和水利部長若昂•巴蒂斯 塔.博爾赫斯表示:巴西的經濟危機 不會影響由巴西信貸提供資金的安哥 拉最大大壩的建設,但他承認因為 資金問題可能出現延期的情況。 目 前問題的焦點是勞卡水電的建設, 這座水電位於馬蘭傑的寬紮河上, 由巴西Odebrecht公司承包並負責 處理約7000工人,預計從2017年開 始能產生供800萬人使用的電量 「 我們不希望出現不利於這項工程進 展的嚴重影響出現。至少到目前為 止,我們都沒有收到此類信號」 ,部 長若昂•巴蒂斯塔.博爾赫斯在羅安 達的新聞發佈會上說到,此發佈會 就如政府成員與部分記者的定期會 議一般。 此座大壩以43億美元(37 億歐元)的價格被安哥拉國家委託 給了巴西Odebrecht公司。

Waldir Maranhã presidente interino da Câmara dos Deputados do Brasil, Waldir Maranhã, afirmou que decidiu anular as sessões na câmara baixa do Congresso relativas ao ‘impeachment’ (destituição) da Presidente Dilma Rousseff para “salvar a democracia”. Para o responsável, é preciso “corrigir vícios que certamente poderão ser insanáveis no futuro” e que, “em momento algum”, está “brincando de fazer democracia”. Waldir Maranhão respondia assim ao presidente do Senado, Renan Calheiros, que decidiu dar continuidade ao processo na câmara alta, qualificando a decisão de anular as sessões da Câmara dos Deputados como “intempestiva” e uma “brincadeira”. 巴西眾議院臨時議長瓦爾迪爾.馬拉 尼昂表示他決定取消國會眾議院「彈 劾」 (解雇)總統迪爾瑪.羅塞夫的會議 以「拯救民主」 。對這位負責人來說, 有必要「糾正肯定在未來無法彌補的 惡習」 ,而且 「在有些時候」 ,是在 「玩弄 民主」 。瓦爾迪爾•馬拉尼昂就是如此 回應決定繼續在上院進行彈劾案投票 的參議院議長雷南.卡列羅斯,這位參 議院議長表示取消眾議院會議的決定 「生不逢時」且是一個「笑話」 。


開首 廣角鏡 abertura panorama

13 de Maio 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

離岸相對論 Relatividade offshore

拿馬文件有關澳門企業家和個人在

性,更涉及對公眾的忠誠,以及公眾人物

們重拾對離岸帳戶的合法性爭論。很明

被解雇的處罰情況下仍然知法犯法並不是

海外隱藏財富的名單公佈,使得人

顯,擁有離岸帳戶不是犯罪;但也很明顯 是有意隱藏;無論其來源,也無論被揭發 的數額是多少。擁有帳戶不是犯罪;逃稅 或者獲得財富的方式才涉及犯罪。

也有一些特別的問題,甚至涉及政治哲

學,例如隱藏的是否個人財產 —— 如果 不是我的,那是誰的?妻子的?合作夥伴 的?家庭的?國家的?這一問題應至少從 兩個方面看待:一是個人權利的維護,可 能涉及配偶、合作夥伴或朋友的損失,他 們有權利維護自己的權益;另一個則是逃 稅的尾巴漏出來了。

更嚴重的是:有政治責任卻不申報收入。 因為,在這種情況下,已不僅涉及合法

對焦 registos

的所作所為是否適當。國家公務員在面臨 巧合。當然,這一罪責有多種表現,根據 不同的文化和背景有所不同,令人驚訝的 是,澳門的一位政治家因為擁有的錢比人 們以前認為他擁有的多而辭職。事實上, 這已經是中國這一個小角落在此類事件中 所取得的成功。在此背景下,甚至沒有人 理解為什麼芬蘭總理在巴拿馬文件公佈後 不到24小時內就辭職了。

澳門不會做什麼。無論是檢察院或廉政公

署都不會處理這類事件。如今……不要 再糊弄所有人了。這些如今散佈全世界的 揭露最終會削弱被暴露的人。錢過去被藏 起來了;但出現在報紙上,並將影響名單 上的人。

A

publicação, aguardada, da lista de empresas e pessoas de Macau com dinheiro escondido no Panamá retoma o debate sobre a legalidade das contas offshore. É óbvio que ter conta offshore não é crime; mas é também evidente a intenção de esconder; seja pela origem, seja pelos montantes postos ao fresco. O crime não está em ter conta; está eventualmente na fuga fiscal, ou na forma como se ganha o dinheiro. Há também questões particulares, ou até de filosofia política, tais como o do direito individual – ou não - de esconder o que é meu... Mas de quem? Da mulher? Do sócio? Da família? Do Estado? O problema tem que ser visto, pelo menos, de dois prismas: uma coisa são direitos particulares e eventuais prejuízos do cônjugue, do sócio ou do amigo, que sintam ter direitos a defender; outra, bem diferente, é o gato fiscal com rabo de fora. Há uma agravante: ter responsabilidades políticas e não declarar rendimentos. Porque, nesse caso, já não está apenas em causa a

legalidade, mas também a fidelidade à causa pública, bem como a própria idoneidade do agente político. Não é por acaso que a figura da idoneidade é mandatória para os funcionários públicos, sob pena de despedimento. Sendo certo que a culpa tem vários rostos, de acordo com cada cultura e contexto, seria surprendente em Macau um político demitir-se por ter mais dinheiro do que se pensava. Aliás, essa é a própria essência do sucesso neste cantinho da China. Neste contexto, ninguém sequer percebe porque o primeiro-ministro finlandês nem 24 horas resistiu aos Papéis do Panamá. Em Macau não dá em nada. Nem o Ministério Público ou a Alta Autoridade contra a Corrupção se vão meter nessa complicação. Agora... Não se engana sempre, toda a gente, e todos ao mesmo tempo. As revelações, que hoje correm mundo, fragilizam sempre quem é exposto. O dinheiro estava para não ser visto; logo, sair nos jornais afeta os nomes da lista.

引起轟動!

sensacional! 新的英超冠軍由倫敦西北部獲得, 結束了英格蘭足壇霸主的地位。在

過去20年,只有五支球隊贏得了勝 利:曼徹斯特,足球會,切爾西,阿 森納和利物浦。

兩年前,萊斯特城在第二聯賽中出

戰,雖充分證明為足球之國,但都 不屬是總冠軍的黑馬。

百年俱樂部,李斯特城從來沒有贏

得英格蘭聯賽,並且在53年內都打 不入聯賽前四名。

O novo campeão inglês mora a noroeste de Londres e terminou com a hegemonia dos tubarões do futebol inglês. Nos últimos 20 anos, só cinco equipas ganhavam o título inglês: Manchester United, City, Chelsea, Arsenal e Liverpool. Há dois anos, o Leicester jogava na 2ª Liga, e provou em plena pátria do futebol que não são os orçamentos que ganham campeonatos. Clube centenário, o Leicester nunca tinha ganho a Liga inglesa e há 53 anos que não entrava nos quatro primeiros lugares da Liga.


42016 年 5 月 13 日

Foto: Quentin-shih

特選 本地 Destaque Local

中國難回毛澤東時代惟文革症狀未清

Mao não, mas há “sintomas” 中

國不可能再回到毛澤東時 代,儘管如今出現了文化 大革命的「症状」(1966-76) 。講這些說話的是澳門大學兩位 來自中國的教員,他們在孩童時 期親眼見證這場後來被中國共產 黨稱之為「新中國最大、最嚴重 的挫折」的運動。 「那是十年動亂時期。是一場毀 滅性的運動。不可能再回到毛澤 東時代了」,「因為時代已經改 變了」,澳門大學歷史系教授王 笛表示,他認為,中國向世界的 開放很「關鍵」:「因為大門是 封閉的,中國是孤立的,很可能 比現在的朝鮮還糟糕」,但「中 國人現在可以旅遊,有機會認識 外面世界,條件好了,出現了中 產階級的崛起和互聯網」。 王笛承認,存在不同的觀點,有 人認為,中國有可能退回至文化 大革命時代。「毛澤東的某些社 會主義土壤仍在那,但大部分已 消失」,他表示。 社會學家郝志東對此表示贊同: 「很多人說,不會以同樣方式發 生同樣規模的運動,因為時代改 變了,尤其是與外界溝通的水 準。我表示贊同」。然而,他承 認,「有文化大革命的症狀」, 例如言論自由問題。 例如,「有支持香港(2014年 佔中)的人被逮捕,中央政府表

戴安娜.杜瑪律 Diana do Mar

示,黨不能被無理挑戰/無理。 但是誰定義這一概念?某種程度 而言是一種回歸」,他堅稱。

仍然存在禁忌

文化大革命爆發於50年前, 並仍然是完全不許提及的禁 忌。20世紀70年代,中國實行 經濟改革和對外開放政策後,中 國共產黨將文化大革命定義為「 新中國最大、最嚴重的挫折」。 這種評價或官方共識是「一種指 引」,「不能超出它」,王笛解 釋說。 郝志東指出,有這種共識後官方 本應對這段過去有所反思,但是 並沒有:「有些人繼續談論,但 卻以不同的方式,並未將負責人 的矛頭直指毛澤東和黨,只提及 他們各自經歷了什麼」。「這是 共產黨能容忍的極限。如果再進 一步,指出是政治體制的問題, 則已經越過『紅線』了」。 「的確很難學習文化大革命,因 為如今沒有可用的檔案材料,這 些檔案被中國共產黨密封起來。 只有報紙、期刊、報告或回憶」 ,王笛表示,對他而言,「中國 共產黨很可能希望人們忘記」。 這令人想起中國文學界最重要 的名字之一:巴金 —— 李堯棠 的本名 —— 20世紀80年代提出

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma

建立文革博物館,以防止這樣的 悲劇重演。「這種想法從未實現 過,因為儘管中央政府認為文革 是不好的,是一場錯誤,近些年 卻不鼓勵歷史學家研究文革或大 躍進。他們不希望人們面對真實 的歷史」,他講道。 「即使他們籠統地說文革是一場 錯誤,如果問道為何發生,我們 會面臨困難」,他指出,並堅稱 「新一代不知道文化大革命的 意義,不知道它真實地發生過。 (......)他們無法想像這場災難 和痛苦的真實畫面。人們只知道 文革是不好的,卻從未聽過有關 為什麼發生和有多糟糕的解釋」 。 無知和忘卻的混合物成為崇拜毛 澤東的基礎。一方面,一部分中 國人有懷舊情緒,因為他們沒有 或很少從中國的經濟發展中受 益,所以相信在毛澤東時代存在 「相對平等」,而忘記了大躍進 和文化大革命。另一方面,新一 代不知道這段故事。 「我不相信知道真相後會有人希 望回到過去」,王笛指出。 「不知道真相的人相信共產黨所 說的。而且共產黨刻意將毛澤東 與『四人幫』劃清界線」,郝志 東補充道。 王笛認為,澳門大學應該教授「 真實的歷史」,正如美國近20

年所做的。在中國,他說,「某 種程度上」,教師可以在課堂上 討論文革,即使是基於中國共產 黨官方文件的「一兩頁影印紙」 ,郝志東解釋說。 「近些年我不清楚,但我相信, 如今可能限制更多」,王笛表 示,為什麼?「自從習近平掌權 以來,他對教育和大眾媒體的控 制更多,所以分歧的空間很小」 ,他回應。 郝志東持同樣的觀點:「習近平 開始掌權時,人們還不清楚主席 是怎樣的,因為沒有表現過,但 當他在墨西哥會見海外中國人 時,他說了一些讓我有所思考的 話:「哇,哇,這很奇怪」。顯 然,他不具備對世界的國際化眼 光,仍在談論文革」。

不變的民族主義

西方一直在比較習近平和毛澤東 的相似之處。近日,《時代》雜 誌的封面為習近平的照片被撕 下,背後出現毛澤東的肖像,把 習近平比擬成毛澤東,認為習近 平搞個人崇拜。 「可以說習近平是自鄧小平以來 最強硬的領導者,有些人會說自 毛澤東以來。但我認為,習近平 的權力不會達到毛澤東的水準」 ,這位歷史學教授表示。

不僅是個人崇拜,王笛還提到另 一件自文革以來沒改變過的事: 民族主義。 「毛澤東使用民族主義動員人 民,說『我們有敵人在威脅我 們』。現在還是這樣做。民族主 義很強烈,而且由於中國經濟的 成功,中國已成為世界第二大 經濟體 —— 這是可以理解的。 (......)這是我們的時代,我們 很自豪」,但王笛提醒說,民族 主義可能被用於「政治」,如果 一旦「事情變得很難管理」時。 「我擔心人們的焦點會轉向外 部,造成國際衝突」,他指出。 「一切都可能成為問題」,他表 示,並以中國南海或台灣南海爭 端為例。「民族主義可能在中國 的未來扮演角色。我期待是積極 的角色,期待中國能夠促進和 平,但這是不可預測的」,王笛 表示。 文化大革命 —— (除名字外) ,與革命沒有任何關係,(除 戰術藉口外),與文化沒有 任何關係,正如西蒙.萊斯寫 道,比利時漢學家李克曼的筆 名,1966年5月16日,中國共 產黨的一個小團體向「資產階 級思想和代表」宣戰。數百萬 人遭迫害,中國的文化傳統被 破壞,例如博物館、紀念碑或 書籍等均被銷毀。


特選 本地 Destaque local

4 de Dezembro 2015

É

impossível que a China volte à era de Mao Tsé Tung, embora haja hoje “sintomas” da Revolução Cultural (1966-76). Quem o diz são dois docentes da Universidade de Macau, naturais da China, que assistiram, enquanto crianças, ao movimento que, anos mais tarde, o próprio Partido Comunista chinês (PCC) classificou como “o maior e mais grave retrocesso da Nova China”. “Durante dez anos a China mergulhou no caos. Foi um movimento extremamente devastador. É impossível que volte à era de Mao Tsé Tung”, “porque os tempos mudaram”, defende Wang Di, professor de História, para quem a abertura da China ao mundo é a “chave”: “A China estava isolada, de portas fechadas, provavelmente pior do que a Coreia do Norte atualmente”, mas “hoje os chineses viajam, têm oportunidade de conhecer a vida lá fora, as condições melhoraram, houve uma ascensão da classe média e há a Internet”. Wang Di reconhece que existem perspetivas diferentes, havendo quem acredite na possibilidade de a China recuar até uma Revolução Cultural. “Algum do solo socialista de Mao ainda está lá, mas a maior parte já desapareceu”, advoga. Hao Zhidong, sociólogo, subscreve: “Muitas pessoas dizem que não vai acontecer com a mesma escala, da mesma forma, porque os tempos mudaram, nomeadamente ao nível da comunicação com o exterior. E eu concordo”. No entanto, ressalva que “há sintomas da Revolução Cultural”, como a questão da liberdade de expressão. Por exemplo, “houve pessoas que apoiaram o movimento em Hong Kong [‘Occupy’, em 2014] que foram detidas, e o governo central chinês diz que o partido não pode ser desafiado/criticado de forma irrazoável. Mas quem define esse conceito? É um regresso, até certo ponto”, insiste.

Um tabu que permanece A Revolução Cultural estalou há 50 anos e não deixou de ser um total tabu. Após a adoção da política de reforma económica e abertura ao exterior, no final da década de 1970, o PCC qualificou a Revolução Cultural como “o maior e mais grave retrocesso da Nova China”. Essa avaliação ou consenso oficial constitui “uma espécie de diretriz” e “não se pode ir muito além disso”, explica Wang Di.

Hao Zhidong observa que depois dessa versão oficial devia-se ter refletido sobre o passado, mas tal não aconteceu: “Algumas pessoas continuaram a falar, mas de diferentes formas, sem expor diretamente que Mao e o partido foram os responsáveis, apenas mencionando o que experienciaram individualmente”. “É o máximo que o partido pode tolerar. Se for mais longe, dizendo que foi um problema do sistema político, já está a cruzar a ‘linha vermelha’”. “É verdadeiramente difícil estudar a Revolução Cultural, porque até hoje não existem materiais de arquivo disponíveis, permanecem selados no Comité Central do PCC. Não os podemos ler. O que existe são jornais, diários, relatos

13 de Maio 2016

nunca se explicou porquê nem quão má foi”. Uma mistura entre desconhecimento e esquecimento constitui a base de quem venera Mao. Por um lado, há um certo saudosismo por parte dos chineses que não beneficiaram em nada ou muito pouco do desenvolvimento económico da China e que acreditam que na altura de Mao havia uma “igualdade relativa”, esquecendo o Grande Salto em Frente ou a Revolução Cultural. Do outro lado, uma nova geração que desconhece a história. “Não acredito que alguém quisesse viver no passado se realmente soubesse a verdade”, aponta Wang Di. “As pessoas não sabem, acreditam

可以說習近平是自鄧小 平以來最強硬的領導 者,有些人會說自毛澤 東以來。但我認為,習 近平的權力不會達到毛 澤東的水準 澳門大學歷史系教授王笛

ou memórias”, afirma Wang Di, para quem “o PCC provavelmente quer realmente que as pessoas esqueçam”. A este propósito, invoca um dos maiores nomes da literatura chinesa: Ba Jin – pseudónimo de Li Yaotang – que propôs, nos anos 1980, a criação de um museu da Revolução Cultural para evitar a repetição de semelhante tragédia. “Essa ideia nunca se concretizou, porque o governo central, embora ainda hoje diga que basicamente foi má para a China, que foi um erro, nos últimos anos desencorajou os historiadores a estudarem a Revolução Cultural ou o Grande Salto em Frente. Não gostam que as pessoas encarem a História real”, conta. “Mesmo que, em termos genéricos, digam que foi um erro, se perguntarmos por que aconteceu deparamo-nos com dificuldades”, aponta, insistindo em que “a nova geração não faz ideia do que significado da Revolução Cultural, do que verdadeiramente aconteceu. (…) Nunca se deu a imagem real de toda a devastação e sofrimento. Apenas se reconheceu que a Revolução Cultural foi má, mas

no que o partido diz. E o partido separou deliberadamente Mao do ‘Bando dos Quatro’”, complementa Hao Zhidong. Wang Di acredita que na Universidade de Macau se ensina a “História real”, tal como fez nos Estados Unidos durante quase 20 anos. Na China, diz, “até certo ponto”, os professores podiam discutir nas aulas a Revolução Cultural, ainda que com base no que vem nos livros, em “uma ou duas páginas copiadas” do documento oficial do PCC, especifica Hao Zhidong. “Nos anos mais recentes não sei, mas acredito que há provavelmente mais limitações hoje”, afirma Wang Di. Porquê? “Desde Xi [Jinping] há mais controlo sobre a educação, sobre os ‘mass media’ e há menos espaço para a discordância”, responde. Hao Zhidong tem opinião idêntica: “Quando ele [Xi Jinping] chegou ao poder, as pessoas não sabiam muito bem que tipo de Presidente seria, porque não se revelou muito, mas quando se encontrou com os chineses ultramarinos no México proferiu umas frases que me fizeram pensar: ‘Uau, isto é

estranho’. Aparentemente, não tem uma visão cosmopolita do mundo, ainda fala nos termos da Revolução Cultural”.

Nacionalismo inalterado O paralelismo entre Xi Jinping e Mao Tsé Tung tem vindo a ser traçado pelo Ocidente. Recentemente, a revista Time publicou uma imagem em que a fotografia do rosto do primeiro tem por detrás a do segundo, estando as duas sobrepostas com um virar de página, para estabelecer a analogia entre os dois líderes da China, com o foco particularmente apontado ao culto da personalidade. “Pode dizer-se que Xi é

5

nacionalismo pode desempenhar um papel no futuro da China. Espero que seja um papel positivo, que a China possa contribuir para a paz, mas é imprevisível”, sublinha Wang Di. A Revolução Cultural - que não teve nada de revolucionário (a não ser o nome) nem de cultural (a não ser o pretexto tático inicial), como escreveu Simon Leys, pseudónimo do sinólogo belga Pierre Ryckmans, – foi lançada a 16 de maio de 1966 com uma circular do PCC que declarou guerra “às ideias e os representantes da burguesia”. Milhões de pessoas foram perseguidas e a tradição cultural chinesa foi vilipendiada, com museus, monumentos ou livros a serem destruídos.

Pode dizer-se que Xi é provavelmente o mais forte líder desde Deng [Xiaoping], alguns dirão desde Mao. Mas para mim o poder de Xi nunca atingirá o nível do de Mao Wang Di, professor de História e docente da Universidade de Macau

provavelmente o mais forte líder desde Deng [Xiaoping], alguns dirão desde Mao. Mas para mim o poder de Xi nunca atingirá o nível do de Mao”, afirma o docente de História. Mas mais do que o culto da personalidade, Wang Di prefere sinalizar outra coisa que “continua inalterada” desde a Revolução Cultural: o nacionalismo. “Mao usou o nacionalismo para mobilizar as pessoas e para dizer ‘temos um inimigo a ameaçar-nos’. Hoje está-se a fazer o mesmo. O nacionalismo é muito forte, hoje também por causa do sucesso económico da China, da ascensão como segunda potência mundial – o que é compreensível. (…) É a nossa era e temos orgulho”, realça Wang Di, advertindo, porém, que o nacionalismo pode ser aproveitado “politicamente” caso “questões internas se tornem difíceis de gerir”. “Preocupo-me que se mude o foco das pessoas para assuntos externos, para criar conflitos internacionais”, assinala. “Tudo pode tornar-se numa questão”, aponta, dando como exemplo as disputas territoriais no Mar do Sul da China ou Taiwan. “O

「因為大門 是封閉的,中 國是孤立的, 很可能比現在的朝鮮 還糟糕」 ,但「中國人現 在可以旅遊,有機會認 識外面世界,條件好 了,出現了中產階級的 崛起和互聯網」 “A China estava isolada, de portas fechadas, provavelmente pior do que a Coreia do Norte atualmente”, mas “hoje os chineses viajam, têm oportunidade de conhecer a vida lá fora, as condições melhoraram, houve uma ascensão da classe média e há a Internet 澳門大學歷史系教授王笛 Wang Di, professor de História e docente da Universidade de Macau

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma


62016 年 5 月 13 日

本地 簡報 Local Breves

使用手機禁令

企業

corporate

Proíbição de uso de telemóveis

門賭場貴賓房從4月9日起 禁止使用手機,以避免利用 電話進行投注的可能性,因難以 識別貨幣的來源。 「為了避免不必要的誤會和消除 非法行為,政府決定在賭枱上禁 止使用手機。」經濟財政局局長 梁維特引述澳門特區政府公告。 這項措施旨在「防止任何人在賭 枱上輕鬆使用手機來進行投注, 尤其是這些賭注很難證明真正投 注者的身份和資金來源」,根據 同一份的文章。 澳門特區政府指出「這是為什麼 在大部分發達城市,都禁止通過 電話下注」,因為事實上在本澳 (作為世界上最大的博彩中心) 亦有發生。 澳門禁止通過電話投注,但當地 政府「促進了」來自賭場貴賓室 的客戶,在賭枱上使用手機,「 通過招生制度及其說明」。 「但是,這樣的措施會導致懷疑 通過電話投注」,所以政府現在 選擇在貴賓室使用手機禁令 。

澳門大學與波爾 圖大學簽訂多方 面合作協議書 UM assina acordo de cooperação

A

utilização de telemóveis nas salas de grandes apostadores dos casinos de Macau passa a ser proibida a partir de 9 de Abril, para evitar a possibilidade de apostas por via telefónica, que dificultam a identificação da origem do dinheiro. “Para evitar desentendimentos desnecessários e exterminar atos irregulares, o Governo decidiu, proibir a utilização de telemóveis nas mesas do jogo”, lê-se num comunicado do executivo de Macau, que cita o secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong. Esta medida visa “evitar que alguém aproveite a facilidade de utilização de telemóveis nas mesas de jogo para apostas via telefónica, particularmente quando nestas apostas são difíceis de comprovar a identidade do apostador real e a fonte de capital”, segundo o mesmo texto.

議員不相容性體制

澳門大學與波爾圖大學就合作推

O Governo de Macau sublinha que “é por isso que, na maior parte das cidades desenvolvidas, é proibido a aposta via telefónica”, como aliás também acontece no território, que é o maior centro de jogo do mundo. As apostas via telefone são proibidas em Macau, mas o Governo local “tem facilitado” a utilização de telemóveis nas mesas de jogo aos clientes das salas VIP dos casinos, “através do regime de inscrição e respetivas instruções”. “Mas tal medida leva à dúvida de apostas via telefónica”, pelo que o Governo optou agora pela proibição dos telemóveis nas mesas dos grandes apostadores.

O

Governo de Macau apresentou uma proposta de revisão da lei eleitoral da assembleia local que proíbe expressamente os deputados de assumirem cargos políticos noutros países, na sequência de uma candidatura à Assembleia da República portuguesa em 2015. Ao abrigo dos novos requisitos propostos pelo executivo da região, “e para evitar a questão da dupla fidelidade”, não se podem candidatar a deputados em Macau os titulares de cargos políticos num país estrangeiro. Por outro lado, durante o mandato para que foram eleitos em Macau, os deputados não podem assumir cargos políticos noutro país.

是葡語教學、健康科學及醫藥研

諾貝爾醫學獎 得主馬里奧

澳門大學(UM)於5月23日將邀請 科學榮譽學位博士馬里奧.卡佩奇

教授,同時亦是2007年諾貝爾生理 學或醫學獎得主之一,表彰他在基 因研究領域上的貢獻。

在 將 舉 辦 授 予 榮 譽 學 位 儀 式 上, 卡佩奇教授將會以「21世紀基因 靶向:從癌症到神經紊亂人類疾病 的小鼠模型」作為榮譽博士講座題

目,在談話過程中,卡佩奇教授將 討論基因靶向的發展,以及如何利

用技術預防和治療癌症與神經精 神障礙。

Regime de incompatibilidades dos deputados

門特區政府提出了修訂議 會的選舉法,其中明確禁 止會員在其他國家承擔政治職 務,在2015年向葡萄牙共和國議 會申請。 在本澳的行政機關提出的新要 求,為「避免雙重忠誠度的問 題」,在澳門的議員不可以在本 澳以外地方擔任職務。在另一方 面,在澳門選舉期內,議員不能 在其他國家承擔任何政治職務。 澳門特區政府提議修改選舉法以 加強對選舉腐敗鬥爭(買票)或 者「早期或不規則的宣傳」。 該政策目的,特別是社團問題, 通過12名當選澳門的議員的活 動,容易與選舉活動相混淆。 因此行政機關希望,例如,介紹 選舉活動的強制性聲明,強制審 計活動支出或者創建一個實體「 支持」的活動。

廣人文和科技簽訂協議書,尤其

O Governo de Macau propõe ainda alterações à lei eleitoral para reforçar o combate à corrupção eleitoral (compra de votos) ou à “propaganda antecipada ou irregular”. As propostas visam, especialmente, a questão das associações, através das quais são eleitos 12 dos deputados de Macau, cujas atividades associativas se podem confundir com ações de campanha. Assim, o executivo quer, por exemplo, introduzir a declaração obrigatória das atividades eleitorais, a auditoria obrigatória das despesas nas campanhas ou a criação de uma entidade “de apoio” às campanhas.

Palestra de vencedor de Prémio Nobel A Universidade de Macau (UM) irá no dia 23 de maio atribuir o grau honoris causa de Doutor em Ciências ao Prof. Mario Capecchi, co-galardoado com o Prémio Nobel de Fisiologia ou Medicina de 2007, em reconhecimento das suas contribuições no campo da investigação genética. Após a cerimónia de atribuição do grau honorário, o Prof. Capecchi irá apresentar uma palestra de Doutor honoris causa, intitulada “Gene Targeting no Século XXI: Modelos Murídeos de Doenças Humanas desde o Cancro aos Distúrbios Neuropsiquiátricos”. Durante a palestra, o Prof. Capecchi irá discutir o desenvolvimento da técnica de gene targeting e como ela pode ser usada para prevenir e tratar o cancro e doenças neuropsiquiátricas.

究方面。

A Universidade de Macau (UM) assinou um acordo com a Universidade do Porto (UP) para promover a sua colaboração nas humanidades, ciência e tecnologia, particularmente no que diz respeito ao ensino de português, ciências da saúde e medicina.

澳大博士生獲中 國法學年會論文 獎 Doutorando da UM recebe prémio

澳門大學法學院博士研究生陳石 撰寫的《禁止濫用優勢地位在國際

海運中重構》論文,於中國國際經

濟貿易法學研究會暨中國法學會 國際經濟法學會研究會2016年年

會中獲評審青睞,喜奪三等獎。這

是澳門地區學者首次在該研究會 的論文評比中獲獎。該論文由澳大 法學院院長莫世健教授指導。

Chen Shi, doutorando da Faculdade de Direito da Universidade de Macau (UM), recebeu recentemente o terceiro prémio pelo seu trabalho intitulado “Reconstrução sobre a Proibição do Abuso das Posições Dominantes no Transporte Internacional”, no encontro anual de 2016 da Sociedade de Pesquisa da Lei Económica Internacional da China Law Society. É a primeira vez que um académico de Macau vence um prémio no evento. O trabalho foi orientado pelo reitor da Faculdade de Direito, o Professor Shijian Mo.


本地 專訪 local entrevista

13 de Maio 2016

7

「我們需要構建我們的競爭優勢

Precisamos de construir a nossa vantagem competitiva」 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão

門城市大學獲得澳門大學舊 校區近43000平方米土地。 隨著新大樓的分配 —— 其中一棟 為租用 ——, 校長張曙光博士在接 受《澳門平台》採訪時表示,這所 高等教育機構目前正在呈現定性增 長,雖然競爭很激烈。對於未來, 發展重點為增加有利於發揮澳門作 為中國與葡語國家之間平台作用的 專案。 澳門平台:這種擴建會為澳門城市 大學帶來什麼? 張曙光:澳門城市大學擁有悠久的 歷史 —— 我們剛剛慶祝了建校35 周年。 澳門城市大學本有很大機會回歸這 一校區,因為大學創建時被稱作亞 洲國際公開大學 ——,當時就在這 一地址。 對於空間和基礎設施,這一機會意 義非凡,很多家長、學生、股東和 員工對此大加讚賞。這使得我們能 夠更好地管理一所高品質的大學。 澳門平台:佔據了澳門大學舊校區 多少棟建築? 張曙光:政府分配了九棟。我們出 錢租一棟 —— 是團隊總部。其餘 包括行政中心,文化中心和最近交 由大學使用的大豐樓,這些建築保 證了我們的空間。我們的學生很滿 意。如今,我們有可以令學生交流

和互動的空間。我們有空間建實驗 室 ——多媒體實驗室和應用心理學 實驗室就是好例子。這是改善。 澳門平台:在目前正在施工的建 築物中,哪些已經完工? 張曙光:所有的,除了一棟 —— 兩周前交由我們使用的(大豐 樓),我們即將對它進行裝修。 這棟建築物之前由政府佔用,他 們進行了一些裝修,我們希望將 其改造為課室。 其他建築或多或少都已經完工, 但還有些項目等待完成。首先, 當我們搬來這裡時,我們沒有任 何用餐空間。整個校區內,沒有 任何用餐空間 —— 其中一棟交 由澳門理工學院使用的建築內含 一間餐吧。 據我瞭解,原先的想法是這一空 間用於解決校區內所有人的用 餐。這裡有三所大學和一間政府 培訓中心 —— 澳門理工學院、 澳門旅遊學院,他們都有一個很 大的校區。因此,我們需要使用 一些空間提供三明治。不一定是 餐廳或咖啡廳,只要可以提供三 明治和簡餐就可以。 此外,例如,在該校區內我們沒 有健身房。儘管我們的空間有 限,我們也必須提供這一空間。 我們正嘗試將其中一棟建築改造 為健身房。

A

Universidade da Cidade de Macau ganhou perto de 43000 metros quadrados ao expandir-se para o antigo campus da Universidade de Macau. Com a atribuição de nove edifícios — um dos quais é arrendado —, o reitor Zhang Shu Guang afirma, em entrevista ao PLATAFORMA, que a instituição de ensino superior está agora em condições para crescer qualitativamente, ainda que a competição seja grande. Para o futuro, a aposta é no crescimento de programas que favoreçam o papel de Macau enquanto plataforma

nas relações entre a China e os países de língua portuguesa. Plataforma - Em que se traduz esta expansão para a Universidade da Cidade de Macau? Zhang Shu Guang - A Universidade da Cidade de Macau já tem uma longa história — acabámos de comemorar o 35º aniversário. A Universidade da Cidade de Macau teve a grande oportunidade de regressar ao campus, porque quando a Universidade foi fundada — na altura, chamavase Universidade Aberta

Internacional da Ásia—, era aqui que se situava. No que toca ao espaço e às infra-estruturas, esta oportunidade é significativa, muito apreciada pelos nossos pais, alunos, partes interessadas e funcionários. Estamos em melhores condições para gerir uma universidade de elevada qualidade. Quantos edifícios estão a ocupar no antigo campus da Universidade de Macau? Z.S. G. - O Governo atribuiunos nove edifícios. Pagamos uma renda por um — é o sede da equipa. Quanto aos restantes,


82016 年 5 月 13 日 我們還需要將校區變為綠色大學 —— 或 環保大學 ——,因此,我們期待可以在校 區的中央公園做一些改變。我們要保護 它,但我們希望將這一空間改造為學生 可以互動的空間。

澳門平台:預計這些項目將於何時完 工? 張曙光:夏季末。 澳門平台:澳門城市大學之前的舊校區 仍在使用中? 張曙光:我們的大學有將賭注押在持續 發展上的傳統。因此,澳門城市大學將 繼續使用原建築,供我們的學生使用, 尤其是在夜間和週末上課的學生。我們 計劃繼續使用它。 我們的夜間和週末課程仍將在舊校區進 行,而且某些教學實驗室仍將保留。

澳門平台:在經歷校區變化後,澳門城 市大學的面積增加了多少? 張曙光:據我們估計,如今我們擁有 45000平方米的土地。之前,我們擁有 2000平方米。增加了相當多的面積。 隨著這次空間的增加,澳門城市大學的

incluindo o centro administrativo, o centro cultural e, muito recentemente, o edifício Tai Fung, garantiram-nos um espaço físico. Os nossos estudantes estão muito satisfeitos. Agora temos espaço para salas de aula modernas, melhorámos os escritórios e, mais importante, agora temos espaço para os estudantes comunicarem e interagirem. Temos espaço para construir laboratórios — o laboratório multimédia é um bom exemplo e também o laboratório de Psicologia Aplicada. É uma melhoria. Entre os edifícios que estão atualmente a operar, quais já estão concluídos? Z.S. G. - Todos, excepto um — o que nos foi atribuído há duas semanas [Tai Fung] e que estamos prestes a renovar. Esse edifício foi ocupado por um departamento de Governo, fizeram algumas renovações e queremos instalar salas de aulas ali. Tudo o resto está mais ou menos concluído, mas ainda temos alguns projetos por terminar. Em primeiro lugar, quando mudámos para aqui, não tínhamos qualquer espaço de refeições. Em todo o campus, não há qualquer espaço de refeições — um dos edifícios que foi atribuído ao Instituto Politécnico de Macau albergava o bar. Segundo o meu entendimento, a ideia era de que esse espaço servisse todos os que operam no campus. Há três universidades aqui e um centro de formação do Governo — o Instituto Politécnico de Macau, o Instituto de Formação Turística e todos eles têm uma grande parte do campus. Dada esta situação, precisamos de usar algum espaço para servir, pelo menos, uma sandes. Não será propriamente uma

本地 專訪 local entrevista 目標也有所轉變嗎? 首先,有助於過渡,2011年,更名後的 澳門城市大學成立,除體制外,管理層 也發生了改變。澳門城市大學的教育體 系也有所改變。因此,之前,重點是繼 續教育。有了新校區後,除為社會各界 服務外,我們期待將更多重點置於學位 課程、教育和研究。這將是一次很大的 變化。我們還有很長一段路要走,但我 們會到達那裡。

張曙光:澳門平台:預計會增加新的課 程? 張曙光: 當務之急是提高現有課程的品 質。我們將嘗試重審現有的課程 —— 此 外,近六個月,我們已開始對所有現有 課程的內部審查,對學生、家長和其他 利益相關者開展民意調查,我們還諮詢 了專家,目的是瞭解高等教育的發展走 向。我們將考慮市場需求。 例如,澳門一直因其作為中國與葡語國 家之間的經貿關係平台而被稱讚。開展 葡語國家研究是我們已經確定研究的領 域,也是我們希望發展的。對於開辦葡 語國家研究碩士或本科學位課程,我們 必須報批政府。

cantina ou um café, será um espaço onde servimos sandes e refeições ligeiras. Além disso, neste campus não temos um ginásio, por exemplo. Ainda que o nosso espaço seja limitado, temos de providenciar este espaço. Estamos a tentar transformar um dos edifícios numa espécie de ginásio. Também precisamos de transformar o campus numa instituição verde — amiga do ambiente — e, por isso, esperamos que no parque central [do campus] possamos fazer algumas alterações. Queremos preservá-lo, mas queremos transformar o espaço de forma a que os estudantes possam interagir uns com os outros. Quando espera ter estes projetos concluídos? Z.S. G. - No fim do Verão. O antigo edifício que ocupava a Universidade da Cidade de Macau ainda é utilizado? A Universidade tem uma tradição de apostar no desenvolvimento contínuo. Assim, o edifício original da Universidade da Cidade de Macau continua a ser usado de uma maneira que funciona para os nossos alunos, em particular para os alunos com aulas à noite e aos fins-de-semana. O nosso plano é continuar a usá-lo. Continuamos a ter as aulas à noite e aos fins-desemana e continuamos a manter alguns laboratórios de ensino. Quanto aumentou a área da Universidade da Cidade de Macau, com esta mudança de campus? Z.S. G. - Segundo as nossas estimativas,

我們必須服務澳門,我們有需要改善社 會工作服務的意識。因此,一個月前, 我們已提交了創辦社會工作學士學位課 程的申請,希望會獲批准。

澳門平台:總體而言,擴建至澳門大學 舊校區後,學生數目已有所增長? 張曙光:雖然我們面積很大,我們沒有 增加學生數量的目標。首先,我們是一 所私立大學—— 需要一個給定的數位, 使大學可持續發展。我們關注的不是數 量,而是課程和教師研究項目的品質以 及我們為當地社群提供的服務品質。相 對於數字而言,我們目前狀況良好。 澳門平台:已經是可持續的? 張曙光:我們很接近。但這一數字可能 會變化。我們的學生大約在5100至5300 名之間。

澳門平台:可持續的數量是多少? 張曙光:當達到6000名時,我們相對較 舒適。 作為私立高等教育機構,我們的收入來 自學費。當然我們有一小部分來自政府 補貼以及某些人捐贈給大學的資金。我

agora temos uma área de 45000 metros quadrados. Dantes, tínhamos uma área de 2000 metros quadrados. Aumentámos bastante. Com este aumento de espaço, mudam também os objetivos da Universidade da Cidade de Macau? Z.S. G. - Em primeiro lugar, ajuda na transição. Quando a Universidade da Cidade de Macau começou a ser criada, em 2011, o nome foi mudado e a gerência mudou, além do sistema. E o sistema educativo da Universidade era suposto ser transformado. Assim, dantes, o ênfase era na educação contínua. Com esta mudança para o novo campus, esperamos dar mais ênfase aos cursos com diploma, à educação bem como à investigação, além dos serviços à comunidade. Esta seria uma grande mudança a ter lugar. Ainda temos um longo caminho a percorrer, mas lá chegaremos. Podemos esperar novos cursos? Z.S. G. - A prioridade é aumentar a qualidade dos programas existentes. Tentaremos rever os que já existem — aliás, nos últimos seis meses, já começámos um processo de revisão interna de todos os programas existentes, conduzimos sondagens junto dos alunos, pais e outras partes interessadas, além de termos consultado especialistas, também para ter uma perspetiva de qual será o rumo do ensino superior. Teremos em conta as necessidades do mercado. Por exemplo, Macau sempre foi elogiada pelo seu papel de plataforma nas relações económicas e comerciais entre a China e os países lusófonos. Promover os

們需要使得大學環境很舒適的學生數目。

澳門平台:其中一個目標是押注於葡語 系。以何種方式? 張曙光:我們的葡語系很小,但運作良 好。也提供培訓 —— 向葡語國家的企業 家提供的培訓已取得成功。當然,有人 會問是否到了設立葡語課程的時候。不 幸的是,我們不知道什麼時候會設立。 這必須要經過一個漫長的過程 —— 對於 推出新課程,我們有嚴格的內部資質認 證過程。 澳門平台:這將不會在下一學年發生? 張曙光:內部認證需要六個月至八個月, 之後我們必須向政府提交申請 —— 又需要 六個月至八個月直至批准。之後,還需要 一年招募學生和老師。 澳門平台:將是學士學位課程還是碩士學 位課程? 張曙光:我們還不知道。我可以告訴你的 是,在我們的葡語國家研究課程中(其將 於2017/2018學年開辦),葡語佔很大 成分。這將是我們的先行課程。 我們致力於此。但澳門未來的高中學生

estudos dos países de língua portuguesa é uma área que já identificámos e que queremos fazer crescer. No que toca aos programas com diplomas, temos de submeter a aprovação ao Governo tanto um mestrado como uma licenciatura em Estudos dos Países de Língua Portuguesa. Temos de servir a cidade, temos consciência da necessidade de melhorar o serviço de trabalho social. Assim, há um mês submetemos uma aplicação para uma licenciatura em trabalho social, que esperamos que seja aprovado. No geral, com esta expansão para o antigo campus da Universidade de Macau, já aumentaram o número de alunos? Z.S. G. - Ainda que tenhamos uma grande localização, não temos o objetivo de aumentar o número de alunos. Em primeiro lugar, somos uma universidade privada — precisamos de ter um dado número, para tornar a universidade sustentável. A nossa preocupação não é com o número, mas com a qualidade dos programas que temos e da investigação que o nosso corpo docente produz e a qualidade do serviço que prestamos à comunidade local. Estamos em boas condições, no que toca aos números. Já são sustentáveis? Z.S. G. - Estamos muito perto. Mas esse número pode mudar. Aproximadamente, temos entre 5.100 e 5.300 alunos. Qual será o número da sustentabilidade? Z.S. G. - Ficaremos relativamente confortáveis, quando chegarmos aos


本地 專訪 local entrevista 人數狀況不好—— 預計未來幾年將有所下 降。如果我們有新課程,我們希望人數有 所增長。如果人數不增長,我們將面臨很 高的風險。

面積與我們幾乎相同,但他們擁有更好的 基礎設施。即使他們只擁有三棟建築物, 每一棟都很大、很現代。我們在這一校區 一張床都沒有,一張都沒有。我們必須在 其他地方為學生找宿舍。此外,我們也沒 有早上的課,因為我們不想他們跑著來上 課。我不是在抱怨,但這就是我們面臨的 現實。

澳門平台:目前就讀澳門城市大學的學生 中,有多少是本地生? 張曙 光 : 近 7 0 % 。 其 餘 來 自 中 國 內 地 和 其他國家。我們有200位來自非中國內地 地區的國際學生。 澳門平台:由於預期本地學生數將有所 下降,大學將更多依賴於國際學生? 張曙光:政府對於所有目前和新的課程 都有配額。我們必須執行。即使我們無 法完成配額,我們也不能使用剩下的配 額招收 中 國 內 地 學 生 。 可 以 不 總 是 7 0 % —— 平均50%為本地生,另外50%為非 地生。 澳門平台:在這種情況下,預計國際學生 的比例將從30%增至50%? 張曙光:我們希望擁有本地學生,但競爭 很激烈。如今我們擁有更大的澳門大學。 旅遊學院也佔據澳門大學舊校區很大一部 分 —— 此外,就平方米而言,旅遊學院的

6000 alunos. Enquanto instituição de ensino superior privada, as nossas receitas vêm das propinas. Claro que temos um [pequeno] subsídio do Governo e ainda há quem doe fundos à Universidade. Precisamos de ter um número confortável [de alunos] para a Universidade. Um dos objetivos é também apostar no Departamento de Programas Portugueses. De que forma? Z.S. G. - Temos um pequeno departamento, mas que tem funcionado bem. Também providenciam formação — os programas de formação a empresários de países lusófonos têm sido bem sucedidos. Claro que se pode perguntar se já é tempo de ter um curso de Português. Infelizmente, não sabemos quando. Tem de passar por um longo processo — temos um processo rígido interno de certificação da qualidade no que toca a qualquer programa novo que tenhamos de lançar. Não irá acontecer no próximo ano curricular? Z.S. G. - Leva seis a oito meses internamente e depois tem de se submeter ao Governo — e isso leva mais seis a oito meses até ser aprovado. Depois disso, leva mais um ano, para que se consiga recrutar alunos e professores. Será uma licenciatura ou um mestrado? Z.S. G. - Ainda não sabemos. O que posso dizer-lhe é que no nosso curso em Estudos dos Países de Língua Portuguesa [cujo arranque está previsto para 2017/2018] temos uma componente

6 de Maio 2016

巴西是一個和拉 美兄弟國家,非洲 甚至是葡萄牙都 略微不同的國家,巴西有著 一種更為美國式的傾向 Queremos ser conhecidos como uma Universidade da Cidade bem sucedida, servimos a cidade de Macau

forte de língua portuguesa. Será um programa-piloto para nós. Estamos muito empenhados nisto. Mas a estimativa de alunos de Macau no ensino secundário não tem sido muito promissora — espera-se nos próximos anos um declínio do número. Quando tivermos um novo programa, queremos que cresça. Caso contrário, será de elevado risco. Dos alunos atualmente inscritos na Universidade, quantos são locais? Z.S. G. - Perto de 70 por cento. Quanto aos restantes, são da China Continental e de outros países. Temos 200 alunos internacionais, que não vêm da China Continental. Dada a previsão de declínio de alunos locais, haverá uma maior aposta nos alunos internacionais? Z.S. G. - O Governo tem uma quota para qualquer programa existente e novo. Temos de cumprir. Mesmo que não consigamos preencher a quota, não podemos usar o remanescente para recrutar alunos da China Continental. Pode não ser sempre 70 por cento — em média, 50 por cento serão locais e 50 de fora. Nesse caso, esperam que a percentagem de alunos internacionais cresça de 30 para 50 por cento? Z.S. G. - Queremos ter mais alunos locais, mas a concorrência é forte. Agora temos a Universidade de Macau maior. O Instituto de Formação Turística tem uma grande parte do campus antigo da Universidade de Macau — aliás, em termos de metros quadrados, têm quase o mesmo que nós, mas têm melhores infra-

澳門平台:你們將需要額外的空間 —— 至 少是宿舍空間? 張曙光:是的。這將有利於學生的大學生 活。 澳門平台:目前,立法會正在討論高等教 育法。這一法案通過後,澳門城市大學將 會發生什麼變化? 張曙光:我希望這一法案馬上通過。審查 時間太長了。 首先,我們的學生將擁有更國際化的教育 —— 大學在設立交流專案方面佔據更好的 位置,無論是半年的或是暑期的。下一個 夏天,我們計劃將學生派送至加拿大、美 國、英國和葡萄牙交換。他們將擁有非常 難忘的經歷。 第二,大學將擁有更多管理其課程的自主

estruturas. Ainda que só tenham três edifícios, cada um deles é muito grande e moderno. Nós não temos uma única cama neste campus, nem uma única cama. Temos de encontrar dormitórios para os alunos, noutro sítio, junto da comunidade. Aliás, não temos aulas de manhã cedo, porque não queremos que venham a correr. Não me estou a queixar, mas este é o tipo de dificuldades que enfrentamos. Precisariam de espaço extra — pelo menos, de espaço para dormitório? Z.S. G. - Sim. Isso beneficiaria a vida universitária dos alunos. Atualmente, está em discussão na Assembleia Legislativa a lei do ensino superior. O que mudará para a Universidade da Cidade de Macau com a aprovação deste diploma? Z.S. G. - Espero que seja aprovada, muito em breve. O período de revisão dura há demasiado tempo. Em primeiro lugar, os nossos alunos teriam uma educação muito melhor em termos internacionais — a Universidade estaria numa melhor posição para criar programas de intercâmbio, sejam semestrais ou no Verão. No próximo Verão, planeamos enviar os estudantes para Canadá, Estados Unidos, Inglaterra e Portugal para programas de intercâmbio. As suas experiências serão muito mais enriquecedoras. Em segundo lugar, a Universidade terá mais autonomia para gerir os seus próprios programas — claro que temos sempre de obedecer aos padrões definidos no que toca à revisão de

9

性 —— 當然,我們必須滿足有關課程規 劃、監督和認證審查的規定。 第三,新法案更適應現實,強調研究項目 以及制定切實可行的措施的項目的重要 性。 澳門平台:高等教育法遲遲不通過已在某 種程度上損害澳門城市大學的利益? 張曙光:我們期待更可能快地通過,但我 理解為何需要這麼長時間。這表明政府如 何重視高等教育。法律一旦頒佈,就不能 改變。必須預見問題。我更希望這部法律 是牢固的,可以支撐一段時間,而不是定 期修正 —— 這會造成很多困難。

澳門平台:對於各高校之間的這種競爭, 澳門城市大學生存的重點是什麼? 張曙光:我們需要構建我們的競爭優勢。 我們期待這所大學的方方面面被社會各界 和地區的業界同仁認可。首先,這是一所 真正的城市大學 —— 這是世界聞名的模 式,我們希望被稱為成功的城市大學,因 為我們為澳門服務。 其次,我們希望因優秀的社科和人文課程 而聞名。我們還希望因實現研究型教育與 實踐教育之間的良好平衡而聞名。

programas, fiscalização e acreditação. Em terceiro lugar, a nova lei é muito mais conforme à realidade, dando ênfase a programas de investigação, mas também a programas que desenvolvem competências práticas. Este atraso tem prejudicado de alguma maneira Universidade da Cidade de Macau? Z.S. G. - Esperamos que saia o mais rapidamente possível, mas percebo por que leva tanto tempo. Mostra como o Governo valoriza o ensino superior. Quando tivermos uma lei, não podemos mudá-la. Terá de antecipar os problemas. Prefiro que a lei seja sólida e que se aguente algum tempo do que ter uma que seja revista periodicamente — isto criaria muitas dificuldades. Havendo essa competição entre as várias universidades, qual será o foco da Universidade da Cidade de Macau para sobreviver? Z.S. G. - Precisamos de construir a nossa vantagem competitiva. Esperamos que a nossa Universidade seja conhecida pela comunidade e pelos colegas da região por vários aspetos. Em primeiro lugar, é uma verdadeira Universidade da Cidade — é um modelo conhecido ao nível mundial, queremos ser conhecidos como uma Universidade da Cidade bem sucedida, servimos a cidade de Macau. Depois, queremos ser conhecidos por ter programas excelentes em ciências sociais, artes e humanidades. Também queremos ser conhecidos por ter um bom equilíbrio entre o ensino orientado para a investigação e a educação prática.


102016 年 5 月 13 日

本地 政治 Local Política

(非)正常捐款 Doação (a)normal 古步毅 Paulo Rego *

次對廣州暨南大學1.2億澳門元的 捐贈是由行政長官批准的,而崔世 安是該校校董事會副董事長,此捐助引 起了澳門社會的強烈反對。針對使用公 共資金「缺乏透明度和指控其涉嫌「腐 敗的抗議活動在社交網路大爆發,隨後 發酵為譴責這是為了確保大陸共產黨精 英集團青睞的「政治人情。」 澳門基金會給暨南大學的捐款無法與永 利給澳門大學的飽受爭議的巨額捐款 (11億)相比較,但接近該基金會最近 頒發給由陳明金持有的澳門城市大學的 捐款(1.25億),超過有著大陸血脈的 澳門科技大學所獲得的5000萬一倍有 餘,與最近高教辦宣佈的推動葡語教學 的資金(250萬)更是相差巨大。一位葡 萄牙律師批評:「不能與本地大學所獲 得的資助進行比較,即使在我們看來這 似乎很誇張——公共資金轉移到邊境的另 一邊且沒有經過任何辯論或解釋 」。 他 總結「除了透明度問題外,還有「特別 行政區的花錢管道問題,總是有利於一 些人,其餘人受損 」。 社交網路上還出現用蒙太奇照片暗諷行

O

donativo no valor de 120 milhões de patacas aprovado pelo Chefe do Executivo para a Universidade de Jinan, em Cantão, onde Chui Sai On é vicepresidente do Conselho Geral, está a gerar forte contestação em Macau. Nas redes sociais multiplicam-se protestos contra a “falta de transparência” na utilização dos dinheiros públicos e mesmo suspeitas de “corrupção”, passando pela denúncia de “favores políticos” para garantir as boas graças da elite do Continente. A doação atribuída pela Fundação Macau a Jinan não se compara, por exemplo, com a astronómica e muito polémica doação feita por Steve Wynn à Universidade de Macau (1,1 mil milhões), mas aproxima-se do último subsídio atribuído pela mesma Fundação à Universidade Cidade de Macau (125 milhões), detida por Chan Meng Kam, e mais do que dobra os 50 milhões arrecadados pela Universidade de Ciência e Tecnologia, conhecida pela sua veia continental. Já face ao fundo recentemente anunciado pelo Gabinete para o Ensino Superior para a promoção da língua portuguesa (2,5 milhões) a distância é

政長官;其中之一是崔世安自己給自己 發放榮譽獎章。並不是所有的反應都是 批評,也有人認為這種捐款是「正面行 動 的一個例子,並指出「機構之間缺乏溝 通才是導致此次「錯誤控訴的因素之 一。但是這也是對「缺乏透明度和「賭 博利益的報復攻擊,影射常見的腐敗: 「左手交右手」。 本報發往暨南大學的問題沒有收到任何 回應,無論是對崔世安的任命還是對其 職能的期望——顯然是一個榮譽職位。然 而政府表示該職位是無償,以此回應對 其任人唯親和利己的指責。在回應「社 會上的傳言和指責的官方聲明中指出: 崔世安應邀擔任暨南大學校董會副董事 長的職務,未接收任何報酬或利益,所 以不存在指責中所說的權錢交易。

關係

暨南大學承認此「善意是前所未有的, 屬暨南大學成立110周年首次。暨南大學 是一所由外交部管理的公立大學,一位

enorme. “Não se pode é comparar o patrocínio atribuído a uma universidade local, mesmo que nos pareça exagerado, com dinheiros públicos transferidos para o lado de lá da fronteira, sem debate nem explicações a ninguém”, critica um jurista português. “Para além da questão da transparência”, conclui, levanta-se o problema dos “canais de escoamento do dinheiro que é da Região Autónoma, de forma a que beneficia sempre uns, em detrimento de outros”. Nas redes sociais surgem fotomontagens a gozar com o Chefe do Executivo; uma delas ostentando Chui Sai On a atribuir a si próprio uma medalha de mérito. As reações não são todas críticas, surgindo mesmo quem defenda esta doação como exemplo de uma “boa ação”, apontando a “falta de comunicação entre as instituições” como um dos fatores que conduz a “falsas acusações”. Mas o que vinga é mesmo o ataque à “falta de transparência” e ao “jogo de interesses”, sendo comuns as insinuações de corrupção: “ 左手交右手”; que é como quem diz: a mão esquerda entrega à mão direta.

不願透露姓名的政府消息人士表示:這 是加強「博彩業在澳門的政治影響力的 投機行為,並總結到:「不是很容易瞭 解到在不同時段誰在中國共產黨內較有 影響力,但毫無疑問,廣東省的政治結 構在傳統上具有國家層面的影響力。基 金會成員之一表示崔世安在澳門基金會 的聲音「一直是權威,而且證實有一筆 分兩期轉移的6000萬基金:一次在2016 年,另一次在2017年。 澳門基金會強調暨南大學對澳門人才的 培養做出了「重大貢獻:澳門有20,000 名學生在該大學畢業,暨南大學毫無疑 問是港澳學生的一個共同目的地——因為 有限的中學教育成果,他們無法有更好 的選擇。此澳門議員的觀點被南早中文 引用。 這一消息最開始出現在中國廣東省的媒 體上,隨後立刻成為中國南方的頭版, 這加速了其在社交網路上的知名度和批 評浪潮,不僅行政長官成為眾矢之的, 澳門基金會信託委員會和其他人也成為 目標。根據澳門基金會的組織架構,信 託委員會確保資金的分配符合設立該機

Não houve resposta às perguntas enviadas por este jornal à Universidade de Jinan, quer sobre a nomeação Chui Sai On quer sobre o que se espera do seu cargo, aparentemente honorífico. O Governo esclareceu entretanto que o cargo não é remunerado, respondendo assim às acusações de compadrio e benefício em causa própria. A propósito dos “rumores e acusações no seio da sociedade”, a nota oficial explica que Chui Sai On foi convidado a desempenhar as funções de vice-presidente do Conselho Geral da Universidade de Jinan, não recebendo qualquer remuneração ou interesses, pelo que não existe tráfico de influências, tal como tem sido acusado”.

Guanxi A universidade reconhece que esta “boa vontade” é inédita e nunca vista na história de Jinan, que comemora o seu 110º aniversário. Trata-se de uma universidade pública, gerida por um departamento do Ministério dos Negócios Estrangeiros, o que reforça especulações sobre o “jogo de influências políticas na região”, comenta fonte governamental sob anonimato,

構的目的,該委員會還負責財務報告, 活動和預算計劃。信託委員會還批准給 所有人發放超過50萬澳門元的補貼,並 宣佈由董事會提交給它的事項。奇怪的 是——或許也並不奇怪,暨南大學董事會 中出現了許多澳門基金會信託委員會成 員,如廖澤雲,李沛霖和馬有恆,這一 事實加深了對「利益輸送的懷疑 」。 新澳門學社領導了一場政治抗議,並發 起要求行政長官辭職的請願書,呼籲在 下周日進行抗議活動。Cheang Meng

concluindo: “Nem sempre é fácil perceber, a cada momento, quem é quem no Partido Comunista Chinês, mas não há dúvidas de que as estruturas políticas de Guangdong “são tradicionalmente influentes a nível nacional”. A Fundação Macau, onde a voz de Chui Sai On “é sempre soberana”, na expressão de um dos seus membros, confirmou entretanto que a transferência das verbas em duas tranches de 60 milhões; uma em 2016 e outra em 2017. A Fundação Macau destaca o “grande contributo” de Jinan para a formação de talentos de Macau”: 20 mil alunos da região já lá se diplomaram, tratando-se aparentemente de um destino comum para os alunos de Hong Kong e de Macau que, com resultados modestos no ensino secundário, não conseguem melhores opções, assume um deputado de Macau citado pelo South China Morning Post. A notícia surgiu primeiro na imprensa chinesa de Guangdong, tendo de imediato saltado para a capa do South China, circunstância que acelerou a visibilidade e o tom crítico nas redes sociais, tendo como alvo não só o Chefe


本地 政治 local POLÍtica Hin(鄭明軒)認為仍然有可能中止此次 「未被公眾知曉的捐款,並指責崔世安官 方扮演了雙重角色——是捐助者同時也是 接受者。此案也有助於呼籲法律審查,以 確保立法大會能「討論超過一定的數量的 所有公益項目。

捐贈領域

在發給新聞編輯室的聲明,澳門基金會 確保這次捐贈和往常一樣,是為了維持 且「服務於澳門的利益。 該基金會解 釋:「到2015年11月,共有1976名來

13 de Maio 2016

自澳門的學生在暨南大學學習過,這個 數字佔澳門在所有內地高等教育機構中 學生的33.7%。自1999年以來,暨南 大學共在澳門境內舉辦了27個培訓班, 培養了兩千多名本地學生。該大學還實 施了澳門學生優惠扶持政策,直到90年 代中期,一直在免除這些學生的學費。 今天,澳門學生所支付的學費和內地學 生的費用相同,而國外學生的學費並不 是。獲得暨南大學獎學金的境外學生中 有30%是澳門學生,並補充表示無論是 大學還是基金「都是為了公共利益服務 的公共機構,所以絕不可能出現所謂的

利益轉移。聲明中還補充到:自1999年 以來該機構「一直以適當的方式對中國 內部欠發達地區提供財政支援(…)以協 助其基礎設施建設,消除貧困與教育發 展。

e apanhando Chui Sai On, formalmente, no duplo papel de doador e, simultaneamente, receptor da doação. O caso serve ainda para um pedido de revisão da lei, no sentido de garantir que a Assembleia Legislativa possa “discutir todos os projetos públicos que ultrapassem um determinado montante”.

alunos de Macau são iguais aos alunos do interior da China, o que é diferente dos outros alunos do exterior. Dos alunos oriundos do exterior que beneficiam das bolsas de estudo da Universidade de Jinan, 30% são alunos de Macau”, descreve, acrescentando que tanto a universidade, como a Fundação “são ambas instituições públicas que prosseguem o interesse público, pelo que nunca se pode dizer que existe a chamada transferência de interesses”. Acrescenta ainda o comunicado que desde 1999 “tem prestado, de uma forma adequada, apoio financeiro às zonas menos desenvolvidas do interior da China (…) para ajudar a construção das suas infraestruturas, luta contra a miséria e desenvolvimento educativo”.

不僅是金錢

根據新澳門學社周庭希主辦的愛瞞日 報,轉截有關多名政府的主管及官員是 畢業於暨南大學:崔世安辦公室主任柯 嵐;以及許多顧問,比如李雁玲、髙展 鴻、李炳時、盧麗卿和胡根。在其學生

11

名單中還有澳門行政會發言人梁慶庭, 行政公職局局長高炳坤,政策研究室主 任劉本立,衛生局局長李展潤,和多名 副主任如郭昌宇和鄭成業,以及禮賓公 關外事辦公室主任馮少榮。政府承認「 由暨南大學培養的澳門學生分散在多個 本地市場部門,自然也有很多人都加入 了公務機構以服務社會。 暨南大學學生協會澳門學生司發佈了一 份支持捐款的聲明,表示各種流言的流 傳迫使他們做出此聲明。

* 與凱薩琳·卡波婭和胡明新

不是很容易瞭解 到在不同時段誰 在中國共產黨內 較有影響力,但毫無疑問, 廣東省的政治結構在傳統 上具有國家層面的影響力 Não sendo fácil perceber, a cada momento, quem é quem no Partido Comunista Chinês, não há dúvidas de que as estruturas políticas de Guangdong “são tradicionalmente influentes a nível nacional Fonte governamental sob anonimato 匿名的政府來源

do Executivo como também os vogais e o Conselho de Curadores da Fundação Macau. De acordo com Estrutura Orgânica da Fundação Macau, compete ao Conselho de Curadores garantir que os fundos distribuídos cumpram os fins para os quais a instituição foi criada, sendo este mesmo órgão responsável pelos relatórios financeiros, plano de atividades e orçamentos. O mesmo Conselho aprova todos os subsídios superiores a 500 mil patacas e pronuncia-se sobre os assuntos que lhe sejam apresentados pelo Conselho de Administração. Curiosamente - ou talvez não - surgem no Conselho de Administração da Universidade de Jinan vários membros do Conselho de Curadores da Fundação Macau, tais como Liu Chak Wan, Lei Pui Lam e Ma Iao Hang, o que adensa suspeitas sobre “oferta de vantagens”. Associação Novo Macau lidera o protesto político, tendo lançado uma petição a exigir a demissão do Chefe do Executivo e convocado uma manifestação de protesto para o próximo domingo. Cheang Meng Hin acredita que ainda é possível abortar a doação, feita “sem conhecimento público”

No reino das doações Em nota enviada às redações, a Fundação Macau garante que esta doação, como muitas outras, é uma prática para manter e que “serve os interesses” de Macau. “Até Novembro de 2015, havia 1976 alunos de Macau que estudavam na Universidade, o que representa 33,7% do total dos alunos de Macau no ensino superior do interior da China. Desde 1999, a Universidade de Jinan realizou um total de 27 cursos de formação no território, tendo formado mais de dois mil alunos locais. A Universidade tem vindo a aplicar uma política de preferência de apoio aos alunos de Macau, tendo isentado, até meados dos anos de 90, o pagamento de propinas. Hoje em dia, as propinas pagas pelos

Para além do dinheiro O Macau Concealers, website dirigido por Jason Chao, da Associação Novo Macau, publicou a lista de vários diretores e funcionários da Administração graduados na Universidade de Jinan: a Chefe de Gabinete de Chui Sai On, O Lam; bem como vários assessores

do Palácio, tais como Lei Ngan Leng, Kou Chin Hung, Lei Peng Si, Lo Lai Heng e Wu Kan. Na lista de ex-estudantes encontramse ainda Leong Heng Teng, porta-voz do Conselho Executivo, Kou Peng Kuan, diretor dos Serviços de Administração e Função Pública, o chefe do Gabinete de Estudo das Políticas, Lao Pun Lap, o diretor dos Serviços de Saúde, Lei Chin Ion - e os subdirectores, Kuok Cheong U e Cheang Seng Ip – ou o chefe do Gabinete de Protocolo, Relações Públicas e Assuntos Externos, Fung Sio Weng. O Governo admite que “os alunos de Macau formados pela Universidade de Jinan estão dispersos pelos vários setores do mercado local e é natural que muitos deles tenham ingressado na Função Pública para servir a sociedade.” A Associação de Estudantes de Jinan e a divisão de estudantes de Macau emitiram um comunicado a apoiar a doação, estando já a circular rumores de que terão sido forçados a fazê-lo. *Com Catarina Cambóias e Nuno Wu


122016 年 5 月 13 日

葡語國家 佛得角 Lusofonia cabo-verde

新政府沒有政治安全期

Novo Governo sem direito a estado de graça 克莉絲蒂娜.費爾南德斯.費雷拉 Cristina Fernandes Ferreira

3

月20日選舉獲勝後的佛得 角新政府在上任運行的第二 天,即4月26日就面臨被認為 是該國獨立40年來最悲慘的時 刻,很可能成為最糟糕的五年任 期之一的情況現在拉開了帷幕: 在佛得角最大的島上的一個軍事 哨所內發現了11名死者——八名 軍人和三名平民,其中包括兩名 西班牙人。 這場將在長時間內毀壞聖多明哥 市瑞瓦茲鎮(位於聖地牙哥島) 平和形象的悲劇的犯罪嫌疑人, 在發現屍體不到24小時就被逮 捕了,並被收押在佛得角首都的 軍事監獄候審。這名犯罪嫌疑人 也是軍事哨所的士兵,個人恩怨 是槍擊事件發生的主要原因。 但是,儘管所有的證據都表明這 是一個獨立事件,是個人「瘋狂 行為」的結果,但這起案件敲響 了國家安全問題議程的警鐘,並 引起社會上對於徵兵標準、工作 條件和佛得角軍隊弱點的激烈討 論。 由烏利塞斯.科雷亞.席爾瓦領 導的行政部門已宣佈對安全和犯 罪問題「零容忍」,之外還有創 造就業機會——都是該國所面臨 的主要挑戰。佛得角國家警察局 的最新資料(2014年)表明犯 罪率上升了1.74%,平均每天發 生超過60起事件。 政府確保會實施兌現所有在競 選中做出承諾的計劃方案,其中

包括經濟年平均增長7%和創造 45000個職位。 根據佛得角立法,這個計劃方案 應由國民議會進行討論並在月底 批准,還將進行對政府信心的討 論和表決。 除了批准方案外,政府將進行 2016年和2017年國家預算工 作,因為該國自今年年初起就在 運行十二分制度。

壓力標誌著MDP政府的開 端

在佛得角非洲獨立黨(PAICV) 執政15年之後,佛得角的國內 生產總值增長一直徘徊在1.5% 到2%,失業率高達15%以上, 風險非常高,共和國總統豪爾 赫.卡洛斯.豐塞卡在就職期間 指出:本屆政府「難以享受到傳 統的政治安全期」。 政治分析家約翰.西爾維斯特. 阿爾瓦倫卡表示:新的執行政府 必將面臨「解決一些具體問題的 要求和政府能力滿意度之間的一 些壓力」。 「失業人員想要工作,至少是 不久就可能會獲得一個職位空缺 的明確跡象,所以政府的時間 緊迫;窮人想擺脫目前的狀況並 過上有尊嚴的生活,這也急需解 決;司法,衛生和其他服務領域 服務不足更是迫在眉睫。最後, 承諾做出改變的結果已經出現在

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma

政府執政初期的幾個月——飽受 選民失望和幻滅的懲罰。 總理烏利塞斯.科雷亞.席爾 瓦注意到民眾對其政府產生的期 望,並確保會快速回應問題,但 也警告說不存在奇跡,而且這些 承諾需要五年。 總理補充說:「我們將根據方案 工作,佛得角人民認識且瞭解奇 跡根本不存在,需要工作和完成 成果。我們的承諾是五年」。 「我們不會只執政100天,我也 不是在擔憂100天內的事情,我 將執政五年。我們不會只計算 100天,或做任何對100天的評 估。氣門要執政五年,是很多 天,也就是說在此基礎上我們將 有足夠的安寧來實現方案和承 諾」,他說。 烏利塞斯.科雷亞.席爾瓦已 經聆聽了總統豪爾赫.卡洛 斯 . 豐 塞 卡 —— 來 自 相 同 政 策 領 域 —— 做 出 的 「 監 督 政 府 管 理」的承諾,這位爭取民主運動 (MPD)的領袖理解的毫無障 礙。 他說:「必須有監督。這是總統 的職能」,並強調佛得角社會也 應進行同類型的監督。

在今年年底完成區域化

該國的行政區劃是烏利塞斯. 科雷亞.席爾瓦做出的另一個 大選承諾,他想在今年年底啟

N

o segundo dia em funções, a 26 de abril, o novo Governo de Cabo Verde, saído das eleições de 20 de março, foi confrontado com aquele que que é já considerado dos mais trágicos momentos em 40 anos de independência do país e que poderá bem vir a ser um dos piores da legislatura de cinco anos que agora começa: a descoberta de 11 mortos – oito militares e três civis, incluindo dois espanhóis – num posto militar no interior da maior ilha cabo-verdiana. A tragédia, que manchará por largo tempo a imagem de tranquilidade da localidade de Rui Vaz, no concelho de São Domingos, interior da ilha de Santiago, teve motivações pessoais e o suspeito, um soldado do mesmo posto militar, foi detido menos de 24 horas depois da descoberta dos corpos e aguarda julgamento no Estabelecimento Prisional Militar, na capital caboverdiana. Mas, apesar de todos os indícios apontarem para um acontecimento isolado, fruto de um “ato tresloucado” de um único indivíduo, o caso trouxe para a ordem do dia de forma mais urgente as questões de

segurança no país e suscitou um debate aceso sobre os critérios de recrutamento, as condições de funcionamento e as fragilidades das Forças Armadas caboverdianas. As questões da segurança e a criminalidade, a que o executivo liderado por Ulisses Correia e Silva já declarou “tolerância zero”, são, a par com a criação de emprego, os principais desafios do país, onde os dados mais recentes avançados pela Polícia Nacional (2014) apontam para um aumento da criminalidade na ordem dos 1,74 por cento, com uma média diária de ocorrências superior a 60. O Governo assegura que o programa assume todos os compromissos da campanha eleitoral, onde se inclui a estimativa de um crescimento económico de 7% em média ao ano e de criação de 45 mil empregos. Juntamente com o programa, que deverá ser discutido e aprovado até ao final do mês pela Assembleia Nacional, será também debatida e votada uma moção de confiança ao Governo, de acordo com a legislação caboverdiana. A partir da aprovação do


葡語國家 佛得角 Lusofonia cabo-verde 動這一進程,並向國民議會提 交對此事的法案。 「不會是一個政治區域化,我 們不會建立議會也不會給予地 方政府制定法律的權力。我們 將進行行政區劃,讓政府有能 力以一個集中的方式管理這些 島嶼,涵蓋從提供本機服務、 管理和規劃領土到經濟或文化 服務」,他說。 這位將監督政府機構區域化和 權力下放的新總理認為:在執 行方面,國家有許多職能「可 以分散」,特別是一些服務和 部委代表團。 他補充說:「國家的職能是主 權職能:對外關係,安全,司 法和國防。此外國家還有其他 職能,如給經濟和金融監管, 教育和衛生的公共政策創建一

programa, o Governo irá trabalhar no Orçamento do Estado para os anos de 2016 e 2017, já que o país está a funcionar em regime de duodécimos desde o início do ano.

Tensão marca início do Governo MdP Depois de 15 anos de governação do Partido Africado da Independência de Cabo Verde (PAICV), num contexto em que o crescimento do Produto Interno Bruto (PIB) se tem situado no 1,5 a 2 por cento e com o desemprego acima dos 15 por cento, a fasquia é muito elevada e, como assinalou o Presidente da República, Jorge Carlos Fonseca, durante a tomada de posse, “muito dificilmente” este Governo “poderá desfrutar do tradicional período de graça”. Para o analista político João Silvestre Alvarenga, o novo Executivo irá seguramente enfrentar “algumas tensões entre as exigências de resolução de determinados problemas e a capacidade de sua satisfação pelo Governo”. “O desempregado quer trabalho ou, pelo menos, sinais claros de que em pouco tempo poderá ser contemplado com uma vaga de emprego, por isso, tem pressa; o pobre quer sair dessa condição e ter uma vida digna, também tem pressa; aquele que está sendo mal atendido na justiça, na saúde e em outros serviços também tem pressa. Enfim, os resultados prometidos pela mudança precisam aparecer já nos primeiros meses da governação sob pena de desapontamento e desilusão do eleitorado”, considerou. O primeiro-ministro, Ulisses

個良好基礎。在行政方面,許 多職能都是可以分散的」。 在對外方面的重心將是加強經 濟外交,吸引投資和減少對外 國援助的依賴,以及加強佛得 角與其傳統合作夥伴如歐盟、 美國,中國,巴西和葡萄牙之 間的「優先關係」。

公共債務記錄和佛得角航空 的危機

他認為:「債務水準達到國內 生產總值(GDP)的120%。 這些債務中的大部分是減讓性 的,利率低且支付的期限非常 寬泛,但過度負債的問題是讓 佛得角的一大風險問題。當風 險較高時,它就會被轉嫁到經 濟上,這就是為什麼我們的銀

Correia e Silva, está consciente da expectativa gerada em torno do seu Governo e garante respostas rápidas para os problemas, mas avisa que não há milagres e que o compromisso é para cinco anos. “Vamos trabalhar com um programa e os cabo-verdianos sabem e entendem que há coisas que não são milagrosas, exigem trabalho e produção de resultados. Temos um compromisso de cinco anos”, adianta o primeiroministro. “Não vou governar para 100 dias, não estou preocupado com os 100 dias, vou governar para cinco anos. Não vamos ter nenhuma contabilidade de 100 dias, nem fazer nenhuma avaliação de 100 dias. É cinco anos e são muitos dias e, na base disso, vamos ter tranquilidade suficiente para executar o programa”, assegurou. Ulisses Correia e Silva ouviu já do Presidente da República, Jorge Carlos Fonseca, que é da mesma área política, a promessa de “um acompanhamento crítico da governação”, algo que o líder do MpD entende como natural. “Deve ter. É a função do Presidente da República”, disse, sublinhando que o mesmo tipo de acompanhamento deve ser feito pela sociedade cabo-verdiana.

Regionalização até final do ano A regionalização administrativa do país é outro dos compromissos eleitorais assumidos por Ulisses Correia e Silva, que quer dar imediato início ao processo com a apresentação na Assembleia Nacional, até final do ano, de uma proposta de lei sobre a matéria.

行以較高的利率和更高的成本 發放信貸」。 總理還認為最終支付這筆過度 負債的會是家庭和企業。根據 國際貨幣基金組織關於佛得角 的最新資料,其公共債務為國 內生產總值的121%,而公共赤 字在2015年應達到4.5%。 部分債務屬於像佛得角航空公 司(TACV)這類的公共企業, 這是新政府所面臨的又一迫切 挑戰。 由於金融問題,債務問題導致 一架飛機被扣押和連續的延誤 和航班取消導致公司形象大打 折扣,TACV已經改由該公司在 巴西的前代表何塞.路易士. 諾蓋拉領導的新董事會管控。 經濟部長何塞.貢薩爾維斯宣 佈已完成了對該公司的技術和

“Não vai ser uma regionalização política, não vamos criar parlamentos nem dar competências aos governos regionais para fazerem leis. Vamos ter uma regionalização administrativa com competências, com governos que possam gerir as ilhas de uma forma integrada, desde a prestação de serviços de proximidade, à gestão e planeamento do território, aos serviços da economia ou da cultura”, explicou. O novo chefe do Executivo, que terá na orgânica do Governo a tutela da regionalização e da descentralização, sustentou que, em termos de execução, há muitas funções do Estado que “podem ser descentralizadas”, nomeadamente alguns serviços e delegações dos ministérios. “As funções do Estado são as funções de soberania: relações externas, segurança, justiça, e defesa. Depois o Estado tem outras funções como a de criar uma boa base de regulação económica e financeira, as políticas públicas de educação e saúde. Na execução, muitas destas funções podem ser descentralizadas”, acrescentou. Na frente externa, a aposta será no reforço da diplomacia económica, para ganhar o desafio de atrair investimento e reduzir a dependência da ajuda externa, e no fortalecimento das “relações privilegiadas” que o país mantém com os seus tradicionais parceiros como a União Europeia, os Estados Unidos, a China, o Brasil e Portugal.

Dívida pública recorde e crise nos TACV “Estamos a falar de uma dívida de

13 de Maio 2016

13

財務審計,TACV自2012年起 已經累計有超多1000萬歐元的 債務。 這是政府打算立即實施的五項 措施中的第一項,以「回應 TACV目前的情況」。其他措施 還有委任「有資質和能力的主 管機構」,其中包括新一屆董 事會,設立由 「擁有航空運輸 相關領域豐富經驗的人員」組 成的諮詢委員會,更新該公司 的研究,評估和行動計劃並找 到「新解決方案來進行TACV的 重組和私有化」。 這位部長表示:「國家沒有這 麼多的錢」,而「該公司有巨 額的債務累積」,僅2012至 2016年間的債務就達近1300萬 美元。 另一方面,佛得角航空董事會

的新任主席何塞.路易士.諾 蓋拉強調要立即實施應急計劃 以確保公司的運作。 他補充說:「我們必須有一個 立竿見影的應急計劃以確保 TACV的正常運轉,與此同時我 們還要準備一份恢復計劃」, 並表示減少前董事會僱用的人 員數目「也是一個需要考慮的 問題」。 他坦言,隨著暑期的來臨和移 民的到來,公司將在七月,八 月和九月這幾個月面臨一個「 關鍵時期」。 他說:「沒有靈丹妙藥,但我 們知道該前行的道路」,並保 證會「努力工作」以拯救公司 並和有「成功完成恢復公司使 命」的人一起做出一個「優秀 的框架」。

120 por cento do Produto Interno Bruto (PIB). Muita dessa dívida é concessional, com taxas de juros baixas e prazos de pagamento muito largos, mas o problema da dívida excessiva é um problema de risco do país. E quando o risco é elevado, transporta-se para a economia e, é por isso, que temos os bancos a concederem crédito com taxas de juro mais elevadas e com mais custos”, entende. O primeiro-ministro considera que, no final, quem acaba por pagar esta dívida excessiva são as famílias e as empresas. Segundo os dados mais recentes do FMI sobre Cabo Verde a dívida pública está estimada em 121% do PIB e o défice público deve chegar a 4,5% em 2015. Parte dessa dívida pertence a empresas públicas como a companhia de aviação Transportes Aéreos de Cabo Verde (TACV), outro dos desafios urgentes para o novo governo. Com problemas financeiros e uma imagem fortemente degradada pelo arresto de um avião por dívidas e pelos sucessivos atrasos e cancelamento de voos, a TACV conta já com um novo conselho de administração liderado pelo antigo delegado da empresa no Brasil, José Luís Sá Nogueira. O ministro da Economia, José Gonçalves, anunciou a realização de uma auditoria técnica e financeira à empresa, que acumulou, desde 2012, uma dívida de mais de 10 milhões de euros. Esta é a primeira de cinco medidas que o executivo pretende executar de imediato para “responder à atual conjuntura da TACV. Outras medidas passam por nomear “órgãos sociais

idóneos e competentes”, em que se inclui o novo Conselho de Administração, criar um conselho consultivo constituído com pessoas “experientes em áreas relevantes para os transportes aéreos”, atualizar os estudos, avaliação e planos de ação da companhia e encontrar “soluções inovadoras de reestruturação e privatização da TACV”. “Este elevado montante é dinheiro que o Estado não tem” disse o ministro, assinalando a “avultada dívida acumulada da empresa”, que só entre 2012 e 2016 somou quase 13 milhões de dólares. Por seu lado, o novo Presidente do Conselho de Administração da TACV, José Luís Sá Nogueira, sublinhou a necessidade de executar de imediato um plano de emergência para garantir o funcionamento da companhia. “Temos que ter um plano de emergência imediato para garantir o funcionamento normal da TACV ao mesmo tempo que vamos preparando um plano para o relançamento”, disse, adiantando que a necessidade de redução de pessoal avançada pelo anterior Conselho de Administração “é uma questão que ainda terá que ser ponderada”. Admitiu que com o aproximar do verão e a chegada de emigrantes a companhia irá enfrentar “um período crítico” durante os meses de julho, agosto e setembro. “Não há solução mágica, mas sabemos o caminho”, disse, garantindo “muito trabalho” para salvar uma companhia com “excelentes quadros” com os quais disse querer contar para “levar a bom porto a missão” de recuperar a empresa.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma


142016 年 5 月 13 日

葡語國家 簡報 Lusofonia Breves

東帝汶葡語教學

Empenho no português

帝汶教育部長重申在葡萄 牙和巴西支持下,於東帝 汶進行葡萄牙語教學的承諾,儘 管他承認仍要面對葡語未在該國 廣泛使用所帶來的挑戰。 「葡語仍不未被廣泛且流利地使 用。這是我們必須承認的一大挑

O

ministro da Educação timorense reiterou o empenho no ensino do português em TimorLeste, com o apoio de Portugal e do Brasil, apesar de reconhecer os desafios de uma língua que ainda não é muito usada. “A língua portuguesa ainda não é uma língua usada fluentemente.

停止外援會產生 「重大」影響

戰,但它不會是一個障礙或阻 礙。這只是一個我們要克服的挑 戰」,安東尼奧·達孔塞桑說。 「對於我們這些政府官員來說, 我們必須繼續重申我們是誰,我 們如何來到這裡。這有助於我們 克服所面臨的挑戰和維護我們作

為東帝汶人的身份認同,此外還 有助於我們的全球化進程」,他 說。 他表示葡萄牙語「是東帝汶人身 份的一部分」,且「因為語言確 定了我們的身份,使我們成為今 天的東帝汶人」。

É um desafio que devemos reconhecer. Mas não é um obstáculo ou um impedimento. É apenas um desafio, que vamos ultrapassar”, disse António da Conceição. “Cabe-nos a nós, governantes, continuar a reafirmar quem somos e como chegámos aqui. Isso ajuda a ultrapassar os nossos desafios

e a manter a nossa identidade como timorenses e assim também contribuímos para a nossa existência global”, afirmou. O português “faz parte da identidade de Timor-Leste”, disse, “porque a língua assim nos identificou e nos fez ser timorenses, hoje”.

救市「會惡化」危機

Resgate” irá agravar” crise

4

月6日,國際貨幣基金組織 宣佈由於石油收入下跌, 羅安達向他們請求外援,但一 天後,安哥拉財政部長阿曼 多·曼努埃爾否認了,表示「 救市」在進行討論以確定總金 額。 「在這種時刻做這些事有點令 我作嘔。希望看到非洲進步的 人不會願意在這些問題上浪費 時間。這次救市不會解決或加 劇安哥拉的問題,它會振盪一 側或另一側。最確定的就是糟 糕的情況」,安哥拉前總理瑪 律科利 諾 · 莫 科 說 。 瑪律科利諾·莫科認為大多數

A

06 de abril, o FMI anunciou que Luanda lhe solicitara ajuda externa face à quebra de receitas do petróleo, pedido que o ministro das Finanças angolano, Armando Manuel, negou, um dia depois, que constitua um “resgate”, estando em curso discussões para determinar o montante. “Repugna-me um pouco abordar as coisas do tipo pontual. Quem quiser ver a África a progredir não vale a pena perder tempo com essas questões pontuais. Não será este

安哥拉人最排斥的問題是「由 少數人,由總統的家庭(若 澤·愛德華多·多斯桑托斯)和 領導者們造成的。這不是新鮮 事」,他表示有些將軍不應再 行使部級職能。 「他們是真正在擔憂的人,然 後還有那些在戰爭(2002年 結束)中發家,現在已經在安 哥拉有新發展的人。他們可能 有境外企業,但其影響力還未 達到制約政府的地步。但各政 府並非如此,尤其是葡萄牙政 府。也就是說實際上只有總統 的家族和其他為數不多的人在 掌控」,他指責。

resgate que vai resolver ou agravar o problema de Angola. Vai oscilar, para um lado ou para o outro. O mais certo é que agrave”, disse Marcolino Moco antigo primeiroministro angolano . Para Marcolino Moco, o problema da exclusão da maioria angolana é provocado “por meia dúzia de pessoas, família do Presidente da República (José Eduardo dos Santos), isso não é novidade, e governantes”, alguns deles generais que, disse, já não o deveriam ser por exercerem funções

ministeriais. “São esses que efetivamente preocupam. Depois há aqueles que enriqueceram naquelas circunstâncias da guerra (terminou em 2002) e hoje têm empreendimentos em Angola. Podem ter empreendimentos fora, mas não são tão impactantes, ao ponto de condicionar governos. Governos não. Condicionou sobretudo o Governo português. Isso é, efetivamente, só a família presidencial e pouco mais”, acusou.

Suspensão da ajuda externa vai ter um impacto “severo”

濟學人智庫(EIU)認為 停止捐贈援助莫桑比克會 產生「劇烈的」影響,會迫使領 導人有興趣混用公共智慧的政府 變得更加透明。 「財政透明是在莫桑比克陷入困 境的一個政治進程,因為主要的 政治人物的商業利益往往與他們 的公共責任混成一片」,英國《 經濟學人》雜誌的經濟分析專家 小組寫到。 在一份關於暫停國際資金援助的 研究報告中,專家表示削減是「

A

Economist Intelligence Unit (EIU) considera que a suspensão da ajuda dos doadores a Moçambique terá um impacto “severo” e obrigará o Governo, cujos líderes têm interesses pessoais que se misturam com responsabilidades públicas, a ser mais transparente. “A transparência orçamental é um processo politicamente conturbado em Moçambique, uma vez que os interesses empresariais dos principais políticos muitas vezes misturam-se com as suas responsabilidades públicas”, escrevem os peritos da unidade de análise económica da revista britânica ‘The Economist’. Numa nota de análise sobre a suspensão das ajudas financeiras

不可避免的,在四月份知道政府 隱瞞了一些貸款,沒有將其提交 給國際貨幣基金組織(IMF), 捐助者,議會和公眾之後」。這 些國際資金援助的金額超過3億 美元,佔該國今年預算的12% 。 「除了影響預算外,在一個政治 庇護系統根深蒂固的國家,且其 生活成本快速上升的背景下,莫 桑比克緊縮政策的負面影響也將 增加政治不穩定的風險」,《經 濟學人》的分析師認為。

dos doadores internacionais, que representam 12% do orçamento para este ano, mais de 300 milhões de dólares, os peritos dizem que os cortes eram “inevitáveis depois de ser conhecido em abril que o Governo escondeu empréstimos que não tinham sido previamente disponibilizados ao Fundo Monetário Internacional, doadores, Parlamento e público”. “Para além do impacto orçamental, num país com um sistema de clientelismo político profundamente enraizado, e num contexto de um rápido aumento do custo de vida, o impacto negativo da austeridade nos moçambicanos também vai aumentar o risco de instabilidade política”, consideram os analistas da Economist.


葡語國家 東帝汶 Lusofonia Timor-Leste

13 de Maio 2016

15

「可持續且穩健的」增長

Crescimento “sustentável e sólido”

經濟不僅要大幅增長,更重 要的是要可持續的,穩健的 增長」,財政部副部長洛佩斯 埃爾德說。 這位部長指出:由於GDP在很 大程度上仍依賴於公共支出, 增加公共投資就已足夠提高經 濟增長,但這「是不可持續 的」。 埃爾德·洛佩斯在討論論壇的開 場時表示,該論壇旨在為東帝 汶找到石油和天然氣的替代, 推動一個加強其他部門,包括 農業,旅遊業和製造業的多元 經濟。 國家發展論壇(NDF)由東帝 汶國立大學(UNTL),商業學 院(IOB)、和平大學及政策 領導小組(PLG)推動。 埃爾德·洛佩斯分析了東帝汶實 施國家戰略發展計劃(PEDN) 所要面臨的挑戰,今年該國已 進入計劃的第二個階段,面臨

著人力資源開發,基礎設施建 設和經濟多樣化的發展軸。 「有投資者帶著興趣而來,但 是半個月後就再次訪問我們且 交還了訪問卡,並說當公路, 港口和其餘的公共建設完成後 再聯繫我來投資」,他說。 「基本的基礎設施對於經濟多 樣化是必不可少的。我們的政 府認為,我們必須為私營部門 創建條件」,他說。

e manufatura. OFórumdeDesenvolvimentoNacional (FDN) é promovido pela Universidade Nacional Timor Lorosa’e (UNTL), pelo Institute of Business (IOB), pela Universidade da Paz e pelo Policy Leaders Group (PLG). Hélder Lopes analisou os desafios que o país enfrenta no intuito de implementar o Plano Estratégico de Desenvolvimento Nacional (PEDN), que entrou este ano na sua segunda fase, marcada pelos eixos de desenvolvimento de recursos humanos, infraestruturas e diversificação económica. “Há investidores que chegam com interesse e depois, passadas duas semanas, visitam-nos de novo,

Mais do que ter um crescimento económico muito grande é mais importante ter um crescimento sustentável e sólido”, disse Hélder Lopes, vice-ministro das Finanças. Como o PIB depende ainda, em grande parte, do gasto público, para aumentar o crescimento económico bastaria aumentar o investimento público mas isso “não seria sustentável”, sublinhou. Hélder Lopes falava no início de um fórum de debate que pretende encontrar alternativas à dependência timorense do petróleo e gás natural, promovendo uma economia que intensifique outros setores, nomeadamente agricultura, turismo

世界銀行東帝汶負責人Bolormaa Amgaabazar強調了民主 黨在過去五年批准的進程,特 別是在醫療健康和教育方面。 在 沒 有 顯 著 增 長 的 指 標 中,Amgaabazar突出了供 水、衛生和就業部門,並指 出:保持可持續和多樣化增長 是這個經濟體所面臨的主要挑 戰。 對於未來,他表示政府應「側

重最為優先的事項」,而且在 幾個領域進步顯著比推進多個 領域且都進步微小要好得多。 經濟學家約翰·薩爾達尼亞則提 到了仍然存在的問題,他認為 增長不足以完成國家戰略發展 計劃的主要目標,特別是讓東 帝汶邁入中高收入國家組。 他表示:「我們必須嚴肅認真 的進行改革,不能為改革而改 革」,並舉例強調了農業和旅

有投資者帶著興趣而 來,但是半個月後就再 次訪問我們且交還了訪 問卡,並說當公路,港 口和其餘的公共建設完 成後再聯繫我來投資

Há investidores que chegam com interesse e depois, passadas duas semanas, visitam-nos de novo, deixamnos o cartão-de-visita e dizem: quando tiverem estradas, portos e o resto liguemme para vir investir.

遊部門的低生產效率。 例如,在農業方面,這個部門 為東帝汶貢獻了1.875億美元 的國內生產總值,而相比較而 言,區域平均值為7.386億美 元。 「我們需要一個有能力的政府 來推動合理完善的政策。這個 政府要下放權力,將預算支出 限制在每年十億,並進行其他 類型的公共支出」,他說。

埃爾德·洛佩斯,東帝汶財政部副部長

Hélder Lopes, vice-ministro das Finanças de Timor-leste

deixam-nos o cartão-de-visita e dizem: quando tiverem estradas, portos e o resto liguem-me para vir investir”, afirmou. “As infraestruturas básicas são essenciais para diversificar a economia. Nós no Governo consideramos que temos que criar condições para o setor privado”, sublinhou. Bolormaa Amgaabazar, responsável do Banco Mundial para TimorLeste, destacou os progressos dos últimos cinco anos, desde que foi aprovado o PND, especialmente na saúde e educação. Amgaabazar destacou, entre os indicadores com menos progresso, o setor de água e saneamento e

o emprego, que não cresceu significativamente, referindo que manter um crescimento sustentável e diversificar a economia são grandes desafios. Para o futuro defendeu que o Governo se deve “concentrar em prioridades centrais” e que é melhor avançar consolidado em poucas áreas do que não avançar significativamente em muitas. O economista João Saldanha, por seu lado, referiu-se aos problemas que persistem, considerando que o crescimento não tem sido suficiente para cumprir os objetivos principais do PEDN, nomeadamente elevar Timor-Leste para o grupo de países de médio e

alto rendimento. “Temos de fazer reformas a sério. Não reformas faz de conta”, disse, destacando por, exemplo, a baixa produtividade do setor agrícola ou turístico. Na agricultura, por exemplo, o setor contribui com 187,5 milhões de dólares para o PIB quando a média regional é de 738,6 milhões de dólares, em termos comparativos. “Precisamos de um Governo competente que promove políticas sólidas. Que se descentralize, que limite o gasto orçamento a mil milhões por ano e que passe a atuar com outros modelos de gasto público”, afirmou.


162016 年 5 月 13 日

中國 外貿 china comÉrcio

中國進口下跌不影響葡萄牙

Quebras das importações chinesas não preocupam Portugal

今年第一季度的葡萄牙對中國出口額下跌超過30% 葡中工商會(CCILC)和Chinalogus顧問表示仍未感覺到影響 No primeiro trimestre, as vendas de Portugal à China caíram em mais de 30 por cento. A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Chinesa e a consultora Chinalogus dizem que ainda não se sentiu o impacto

萄牙對中國出口在今年第 一季度下跌了32.7個百 分點,此期間中國海外總進口 額下跌了8.2%。這一趨勢將會 持續至四月,但葡萄牙出口商

A

s exportações portuguesas para a China caíram 32,7 por cento durante o primeiro trimestre deste ano, período durante o qual o total das compras chinesas ao estrangeiro assistiu a uma quebra de 8,2 por cento. A tendência deverá continuar em Abril, mas para já os exportadores portugueses não mostram sinais de preocupação com o abrandamento do mercado chinês. Os dados da balança comercial portuguesa, divulgados na última terça-feira, indicam que, depois

瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano

並未因此表現出對中國市場增 長放緩擔憂的跡象。 週二公佈的葡萄牙貿易平衡的 最終資料表明,中國是繼安哥 拉之後出現葡萄牙公司銷量大

幅下降的市場。今年三月,葡 萄 牙 全 球 出 口 下 降 了 3 . 9 % —— 如果不包括燃料的比重則是1.3 %。 歐盟市場之外的銷售額——以美

國,安哥拉和中國為首的,下 跌14.9%,其中安哥拉的下跌 最為顯著達46.4%。同月,中 國在葡萄牙進口貨物量也下跌7 %。

在今年前三個月,中國對葡萄 牙總進口額從2.05億歐元下跌至 1.38億歐元,跌幅達32.7%。 葡中工商會(CCILC)秘書長 塞爾吉奧.馬丁斯.阿爾維斯

de Angola, a China foi o mercado com um maior recuo nas vendas das empresas portuguesas. Em Março, as exportações globais portuguesas caíram em 3,9 por cento – uma quebra que se atenua para 1,3 por cento quando excluído o peso dos combustíveis. As vendas aos mercados fora da União Europeia – lideradas pelos Estados Unidos, Angola e China – recuaram 14,9 por cento, com uma assinalável quebra de 46,4 por cento nas compras angolanas. No mesmo mês, a China importou

menos 7 por cento de bens a Portugal. Já no conjunto dos três primeiros meses do ano, as compras chinesas a Portugal recuaram de um volume total de 205 milhões de euros para 138 milhões de euros, numa quebra de 32,7 por cento. Sérgio Martins Alves, secretáriogeral da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Chinesa (CCILC), e Fernanda Ilhéu, antiga responsável neste cargo e atual coordenadora da consultora Chinalogus, defendem que

a descida assinalável reflete sobretudo um mau momento nas vendas de veículos portugueses – a componente com maior peso nas vendas de Portugal à China, e que resulta da redução da produção da Volkswagen Autoeuropa com destino ao mercado chinês. “Naquela que é a nossa base de associados, não temos qualquer eco disso, e naquela que é a nossa interação com os sectores exportadores que mais cresceram nos últimos anos, como o agroalimentar, não temos tido

qualquer notícia de que há uma quebra nas importações chinesas”, afirma Sérgio Martins Alves. As vendas de automóveis de passageiros e veículos de transporte portugueses ao exterior recuaram em mais de 20 por cento. Mas, Fernanda Ilhéu, destaca crescimentos noutros sectores. “O aspecto mais positivo é que as exportações portuguesas de produtos alimentares, de cerveja, de vinho, e também de calçado, confecções e de mármores, tem tido um crescimento razoável. Nalguns


中國 外貿 china comÉrcio 和其前秘書長及現任Chinalogus顧問協調員費爾南達.艾力 奧認為:顯著下跌主要體現在 葡萄牙的車輛銷售下降上——這 一部門佔葡萄牙銷售的權重最 高;大眾對中國市場的產品生 產減少也是造成這一現象的原 因。 塞爾吉奧.馬丁斯.阿爾維斯 說:「我們的會員基礎並沒 有給我們任何相關的回應,最 近幾年我們出口增長最多的部 門,如食品加工,都沒有給我 們任何有關中國進口下降的消 息」。 葡萄牙的轎車和運輸車輛出口 量下跌超過20%。但是費爾南 達.艾力奧突出了其他部門的 增長。 Chinalogus顧問協調員費爾南 達.艾力奧指出:「最積極的 方面是葡萄牙的食品出口,如 啤酒和葡萄酒;鞋子,女裝和 大理石方面也出現了一個合理 的增長,部分產品已經有了相 當程度的增長。這裡有一些指 數表明葡萄牙所生產的產品的 比重在增長」。 在今年第一季度與中國貿易額 下降之後,四月的活動仍然低 於預期。周日中國海關方面公 佈的四月份資料——同時期的葡 萄牙統計仍未公佈,表明中國 對外進口額下跌10.9%,出口 下跌1.8%。彭博社分析師的彙 編統計預計中國出口將保持穩 定,進口將僅下跌4%。 CCILC承認在中國經濟減緩正 被中央政府的信貸優惠政策減 輕的背景下,這一市場框架的 演變可能對部分重要的葡萄牙 公司的運作十分關鍵。 葡中工商會(CCILC)秘書長 說:「我們的企業還遠沒有在 中國市場獲得穩固的地位和顯 著的市場份額。而且我承認中 國市場的進口下降可能對一些 企業產生了限制其業務操作的 巨大影響,並帶來在尋找替代

produtos, tem crescido até muito. Há aqui alguma indicação de que o peso dos produtos feitos em Portugal está a crescer”, entende a responsável da consultora criada no âmbito do Instituto Superior de Economia e Gestão (ISEG), em Portugal. Depois das quebras do comércio chinês durante o primeiro trimestre deste ano, a atividade de Abril manteve-se abaixo das expectativas. Os dados das Alfândegas chinesas relativos ao mês de Abril foram divulgados no último domingo – sem que haja ainda estatísticas portuguesas para o mesmo período – indicando uma quebra de 10,9 por cento nas

13 de Maio 2016

開始擴大自己的銷售障礙的間 隙,去年部分產品的銷售能在 適應中國任何條件惡化情況下 有在歐洲市場的改進。 塞爾吉奧馬丁斯.阿爾維斯表 示:「如果我們以農業食品部 門為例,它們也是最近才發現 中國這個市場,我的意思是十 分依賴於這個市場的葡萄牙 公司數量仍不非常顯著。直到 不久前這些公司還處在沒有 中國,沒有安哥拉的環境下, 因為歐洲市場恢復的可能性, 它們可能有替代方案。否則的 話,中國的進口下跌可能再次 導致這個部門的流動性短缺, 和際化進程的停滯,因為新興 市場,尤其中國是主要的催化 劑」。

葡萄牙對中國出口(單位:百萬歐元)

Exportações portuguesas para a China (milhões de euros)

150

120

90

60

30

01/2015

03/2016 資料來源: 葡萄牙國家統計局 Fonte: Instituto Nacional de Estatística de Portugal

品方面的更大困難。我們談論 的是30%,40%甚至50%的 生產量都出口到中國市場的公 司」。 葡萄牙對中國的出口活動在出 口加工產品給最終消費方面呈 現增長態勢,但仍主要集中在 出售進行加工的原料方面,在 中國選擇服務業和國內消費作 為經濟活動擴張的優先引擎的 時刻,葡萄牙的情況容易受到 中國製造業活動放緩的影響。 「B2B銷售也佔一個很大的比 重」,費爾南達.艾力奧承 認。他指出:「我們出售很多 隨後將進行再加工的產品。不 是汽車業,而是如礦石,大理 石,化學紙漿,木材紙漿,防 護用品,電壓,電線和其它導 體之類的產品」。 然而這位Chinalogus的協調員 強調了最終產品銷售的積極趨

勢,這也是葡萄牙企業扭轉在 中國市場的不利態勢的一種準 備最為充分的方法。 費爾南達.艾力奧指出:「積 極面在於終端消費品也開始在 中國站穩腳跟。這是開始有戰 略的公司所獲得的成功」。 Chinalogus參與到這一進程 中,其活動包括給葡萄牙企業 家提供中國語言和文化課程, 以及組織國內的考察活動。 費爾南達.艾力奧說:「在過 去的兩三年裡,我已經意識到 在選擇中國方面存在很強的系 統化,很多瞭解這個市場,並 準備進入這個市場的公司都有 相似的擔憂。儘管不是大多數 公司,但已經有很多大中型企 業以及一些小型企業開始構建 團隊來解決市場問題」。 該CCILC也承認,葡萄牙出口 部門──農業食品,它最近才

importações do país ao exterior, e de 1,8 por cento nas exportações. Uma compilação de estimativas de analistas pela Bloomberg antecipava uma estabilização nas exportações da China e uma quebra de apenas 4 por cento nas importações. A evolução deste quadro comercial, num contexto de desaceleração da economia chinesa que está atualmente a ser mitigada pelo Governo central com medidas de incentivo ao crédito, poderá ser determinante para as operações de uma parte importante das empresas portuguesas, admite a CCILC. “As nossas empresas estão ainda

longe de atingir uma posição e uma quota de mercado na China que seja significativa. No entanto, admito que para algumas delas uma quebra das importações do mercado chinês possa ter já um efeito altamente condicionador das suas operações, e terão uma dificuldade acrescida em encontrar alternativas. Estamos a falar de empresas que já exportam 30 por cento, 40 por cento, 50 por cento da sua produção para o mercado chinês”, afirma o secretário-geral da organização. A atividade exportadora portuguesa para a China tem assistido a um crescimento das vendas de produtos transformados

如果我們以 農業食品部 門為例,它們 也是最近才發現中國這 個市場,我的意思是十 分依賴於這個市場的葡 萄牙公司數量仍不非常 顯著 Se falarmos no setor agroalimentar, que só há pouco tempo descobriu a China, diria que não é ainda muito relevante o número de empresas portuguesas que tem uma larga dependência desse mercado Sérgio Martins Alves, secretário-geral da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Chinesa 葡中工商會(CCILC)秘書長塞爾吉 奧.馬丁斯.阿爾維斯

para o consumo final, mas mantém-se ainda concentrada sobretudo na venda de matériasprimas para transformação, susceptíveis a um abrandamento da atividade industrial num momento em que a China elege o sector de serviços e a componente de consumo como motores prioritários das expansão da atividade económica. “Há ainda um peso muito grande de vendas B2B”, admite Fernanda Ilhéu. “Estamos a vender muitos produtos que depois vão ser transformados. Não é o caso dos automóveis, mas é, por exemplo, o dos minérios, mármores, pastas químicas, pastas de madeira,

17

aparelhos de proteção e tensão eléctrica, fios e outros condutores”, elenca. No entanto, a coordenadora da Chinalogus nota uma evolução positiva nas vendas de produtos finais para consumo, e também uma abordagem ao mercado chinês mais preparada pelos empresários portugueses que poderá devolver resultados positivos. “O que há aqui de positivo é que os bens de consumo final também se começam a posicionar na China. Isto é fruto das empresas que têm começado a ter uma estratégia”, entende Fernanda Ilhéu. A Chinalogus está envolvida no processo, tendo entre as suas atividade a realização de cursos de língua e cultura chinesa para empresários portugueses, bem como a organização de missões de estudo no país. “Nos últimos dois, três anos, tenho percebido que há uma maior sistematização na escolha desse país, com a preocupação das empresas conhecerem o mercado e de se prepararem para esse mercado. Ainda não é a maioria das empresas, mas já são muitas empresas médias e grandes, e algumas pequenas, as que começaram a estruturar equipas para abordar o mercado”, afirma Ilhéu. A CCILC admite também que parte do setor exportador português - o agroalimentar, que apenas recentemente começou a alargar as suas vendas com o desimpedimento de barreiras à comercialização de alguns produtos no ano passado – conseguirá adaptarse a uma eventual deterioração das condições na China caso haja melhorias no mercado europeu. “Se falarmos no setor agroalimentar, que só há pouco tempo descobriu a China, diria que não é ainda muito relevante o número de empresas portuguesas que tem uma larga dependência desse mercado. Estas empresas viviam até há pouco tempo sem a China, sem Angola, e à medida que o mercado europeu possa recuperar elas poderão ter aí alguma alternativa. Se não, a quebra da China pode eventualmente causar aqui novamente um défice de liquidez e uma estagnação naquele que era um processo de internacionalização que estava a ser sobretudo catalisado pelos mercados emergentes, e em particular pela China”, afirma Sérgio Martins Alves.


182016 年 5 月13 日

中國 互聯網 china internet

互聯網園區的集體病

A doença coletiva dos parques industriais da Internet 康斯坦丁 Constantine

邊的互聯網園區,幾乎伴 隨著樓市的火爆,瞬間爆 棚成長。這種比純粹工業園區售 價更高,比寫字樓更便宜的集約 園區,甚至還成為不少三四線城 市帶動周邊房價的「配套設施」 。房價冷清後,不妨回首一下這 些即將被冷落的園區背後到底出 了什麼問題。

「遍地開花」的空與虛

在百度上以「互聯網園區」為搜 索關鍵詞,跳入眼簾的都是喜大 普遍的文章標題:《「互聯網+ 園區」格局初具規模》、《「互 聯網+」成產業園區發展助推器》 、《XXX強勢入駐XXX互聯網產業 園:攜手共贏》。若是以「互聯 網園區 入駐」為搜索關鍵詞,更 是有《XX家「互聯網」企業入駐 XX互聯網產業園》、《首批企業 入駐中國XX互聯網產業園》等讓 人看見標題就不想點進去的文章。 然而,互聯網園區果真如此美好 嗎?從數量來看,互聯網園區的 確如雨後春筍般出現。截至2015 年全國科技企業孵化器數量近 3000家,面積超過8000萬平方 米,除此之外還有眾創空間2300 多家。《2015年眾創空間十大關 鍵詞》顯示,2015年上半年, 中國日報 • China Daily

我國較有規模的眾創空間不足20 家,如今已有超過1.6萬家眾創空 間在全國各地「開花」。阿里研 究院發佈《中國電子商務園區發 展報告(2014-2015)》顯示: 截至2015年3月,全國電子商務 園區數量超過510個,遍佈於29 個省市自治區、超過110個城市。 但與暴增的互聯網園區數量相 比,其入駐率卻是一個謎。但與 現在空置房增多類似的是,互聯 網園區的入駐率也不盡如人意。 最早推出互聯網金融產業園建設 的北京,截止到2015年8月份, 石景山區和海淀區兩大相關產業 園的入駐率並不太高。以北京海 淀區互聯網金融產業園為例,共 4層、4萬平米的辦公樓內僅入駐 了5家互聯網金融相關企業。甚至 倒閉潮也開始湧現,春節前後, 位於深圳市南山區的孵化器「地 庫」傳出轉讓的消息。上海八六 三軟件孵化器兩股東退出,並掛 牌轉讓股份。 其實,互聯網園區最大的特性就 是聚合特性——愈大愈強。如果互 聯網園區不能迅速吸收企業的入 駐、人才的聚集,其實就是失敗 的,最後肯定會因為收不抵支而 徹底沒落。互聯網園區的建設往 往需要天價資金作為驅動力,一 旦出現崩盤跡象,對當地經濟會

造成嚴重影響。

園區就會成為「荒地」。

讓人無奈的是,很多園區之所以 攀上「互聯網」這個金字招牌, 其實就是為了賣出更好的價格。 很多業內人士都質疑房地產商熱 衷互聯網園區建設的初衷,因為 互聯網園區一般都享有政策扶持 和土地優惠,成本價非常低,對 房地產企業可以說是絕不能放過 的金礦。因此,地產行業是互聯 網園區的積極推動者,其目的很 大程度上都是為了圈地,賣房! 在這樣的思維下,當然不可能為 互聯網企業的成長提供應有的扶 持。無論是營銷、資金還是資源 上,都與互聯網企業的需求搭不 上邊。甚至很多互聯網孵化器的 創辦者也只是充當「二房東」的 角色,將房子、車庫等裝修好 後,包裝成一個個簡潔的辦公 室、工廈等,只是為創業團隊等 提供純物理的創業空間。 但在建設完成之後該如何有效地 運營,絕大多數互聯網園區其實 都沒有相關經驗,只是摸著石頭 過河而已。但時間是不等人的, 海量的互聯網園區造成激烈的競 爭,幾乎沒有時間讓人慢慢去積 累經驗。稍有不慎,整個互聯網

在房地產行業,大城市房價扶搖 而上,三四線城市房價卻一降再 降都幾乎無人問津,空置率驚 人。而建設互聯網園區這股熱潮 中,其實受傷害最大的也是三四 線城市。以鄂爾多斯為例,早在 2013年底,就開始籌備互聯網金 融產業園建設規劃,並多次進京 調研。但在今年年初,由於招商 效果不佳和產業基礎薄弱,該市 政府不得不主動擱置計劃。素有 「土豪之城」標籤的鄂爾多斯尚 且如此,其他三四線城市互聯網 園區的吸引力就可想而知了。 其實,很多三四線城市針對互聯 網園區的建設、招商等都給予了 讓人垂涎的支持和補貼。但互聯 網行業看似自由無邊界,其實還 是聚集在大城市中。畢竟大城市 的互聯網氛圍更濃,基礎設施、 福利更好,最關鍵的人才也是往 大城市流動。在這樣的態勢下, 三四線城市互聯網園區自然就成 為了雞肋。 那麼問題來了,花了那麼多錢建 設海量的互聯網園區,到最後究 竟會被怎樣處置呢?

概念糢糊、扶持被質疑

三四線城市需要這麼多互聯 網園區嗎?

O

s parques industriais da Internet, quase como a acompanhar a popularidade do mercado imobiliário, registaram um enorme crescimento repentino. Mais caros do que simples parques industriais mas mais baratos do que edifícios de escritórios, estes parques industriais intensivos chegaram a tornarse “instalações vantajosas” para muitas cidades de terceiro e quarto escalão, fazendo subir os preços da habitação na periferia. Depois do arrefecimento dos preços imobiliários, podemos fazer uma análise retrospetiva dos problemas inerentes a estes parques industriais à beira do abandono.

O vazio da proliferação Fazendo uma busca por “parque industrial da Internet” no Baidu, saltam à vista uma série de títulos entusiasmantes: “A Estrutura Parque Industrial da Internet+ Começa a Ganhar Forma”, “Internet+ Torna-se Ferramenta para o Desenvolvimento de Parques Industriais”, “Empresa


中國 互聯網 china internet

X Ingressa no Parque Industrial da Internet Y: Uma Cooperação Mutuamente Benéfica”. Se fizermos uma busca por “ingressa no parque industrial da Internet”, obtemos mais resultados como “Empresa da Internet X Ingressa no Parque Industrial da Internet Y”, “Primeiro Grupo de Empresas Ingressa no Parque Industrial da Internet X”, e outros títulos que não dão vontade nenhuma de ler o artigo. Mas serão os parques industriais da Internet assim tão encantadores? Olhando para os números, os parques industriais da Internet efetivamente surgiram como cogumelos. Até 2015, o número de incubadoras para empresas de ciência e tecnologia a nível nacional chegava quase aos 3000, com uma área ultrapassando os 80 milhões de metros quadrados, para além de mais de 2300 hackerspaces. Como demonstram as “10 PalarasChave dos Hackerspaces para 2015”, na primeira metade de 2015 o número de hackerspaces de dimensão considerável não chegava aos 20, enquanto hoje existem mais de 16.000 hackerspaces a “brotar” por todo o país. O “Relatório de Desenvolvimento dos Parques Industriais do Comércio Eletrónico (2014-2015)” do Ali Research Institute mostra que até março de 2015 já havia mais de 510 parques industriais de comércio eletrónico por todo o país, abrangendo 29 províncias ou regiões autónomas e mais de 110 cidades. Mas em comparação com a proliferação dos parques industriais da Internet, a sua taxa de ocupação é um mistério. Numa situação semelhante à do atual aumento no número de casas desocupadas, a taxa de ocupação dos parques industriais da Internet ficou aquém das expectativas. Em Pequim, onde surgiu o primeiro parque industrial de serviços financeiros online, até agosto de 2015 os parques industriais de Shijingshan e Haidian não tiveram uma taxa de ocupação muito alta. Tomando como exemplo o parque industrial de serviços financeiros online de Haidian, no seu edifício de 4 andares e 40.000 metros quadrados apenas existiam 5 empresas do tipo. Começa até a surgir uma vaga de falências. Por volta do Ano Novo Chinês

surgiu a notícia da falência da incubadora “Diku” no distrito de Nanshan em Shenzhen. A incubadora de software “863” de Xangai perdeu dois sócios e colocou as suas ações para venda. Na realidade, a principal característica dos parques industriais da Internet é a aglomeração: quanto maior, mais forte. Se os parques não forem capazes de assimilar rapidamente empresas e profissionais, o seu insucesso está garantido, resultando num declínio total devido à falta de apoio. A construção de parques industriais da Internet requer muitas vezes uma quantidade astronómica de capital como força motriz, e assim que surjam sinais de colapso a economia local é severamente afetada.

Conceito confuso O frustrante é que a razão pela qual estes parques industriais correm atrás da galinha de ovos de ouro da Internet é para os poderem vender por um preço mais caro. Muitos na indústria colocam em causa a intenção por detrás da obsessão do setor imobiliário pela construção de parques industriais da Internet. Uma vez que este tipo de parques geralmente goza de políticas de apoio e concessões de terreno, os custos são muito baixos, sendo uma verdadeira mina de ouro irresistível para as empresas imobiliárias. Logo, o setor imobiliário é o promotor ativo dos parques industriais da internet, e o seu objetivo é em grande parte efetuar “cercamentos” e fazer lucro. Com esta mentalidade, é claro que não são capazes de oferecer o apoio necessário ao crescimento das empresas da Internet. Quer em termos de marketing, capital ou recursos, não estão do lado das empresas da Internet. Mesmo muitos dos fundadores das incubadoras da Internet apenas desempenham o papel de “sub-arrendatários”. Depois de construídos os prédios e garagens, eles formam um conjunto de simples escritórios ou unidades de trabalho que apenas oferecem aos novos empreendedores simples espaços físicos. Mas depois da sua construção, como se pode gerir o espaço de forma eficaz? A grande maioria dos parques industriais da Internet não usufruía de

13 de Maio 2016

qualquer experiência relevante, improvisando através da tentativa e erro. Mas o tempo não espera por ninguém. A grande quantidade de parques industriais criou uma competição feroz, não dando praticamente tempo nenhum para a acumulação gradual de experiência. Basta o mais pequeno erro para todo o parque industrial da Internet se tornar num deserto.

Necessidade real? No setor imobiliário, os preços da habitação nas grandes cidades sobem à velocidade da luz, enquanto nas cidades de terceiro e quarto escalão descem cada vez mais com a falta de interesse, havendo uma taxa de desocupação alarmante. E nesta febre da construção de parques industriais da Internet, as mais afetadas são também as cidades de terceiro e quarto escalão. Tomando a cidade de Ordos como exemplo, no final de 2013 já tinham começado as preparações para o plano de um parque industrial de serviços financeiros online, recorrendo várias vezes a Pequim para pesquisa. Porém, no princípio deste ano, devido a um investimento inicial insatisfatório e a bases industriais fracas, o governo local não teve outra opção senão colocar o projeto de lado. Se isto acontece na cidade conhecida como “a cidade dos ricos”, podemos imaginar qual o nível de atratividade das outras cidades de terceiro e quarto escalão. Na verdade, muitas cidades de terceiro e quarto escalão ofereceram apoios e subsídios muito apetecíveis à construção de parques industriais da Internet. Mas apesar da aparente liberdade sem fronteiras da indústria da Internet, ela encontra-se mesmo assim concentrada nas grandes cidades. Afinal de contas, o ambiente “internáutico” é mais forte nas grandes cidades, as infraestruturas e benefícios são superiores, e os melhores profissionais também convergem nessas zonas. Neste contexto, os parques industriais da Internet das cidades de terceiro e quarto escalão tornaram-se naturalmente em algo de pouco interesse. Surge então a questão: Tendo sido gasto tanto dinheiro na construção destes parques industriais, o que é que se faz depois com eles?

19

金沙中國進一步支持本地中小企業發展

Sands China Apoia o Desenvolvimento das PME Locais 金沙中國有限公司早前推行的本地採購合作計劃取得首階段成果; 為進一步支持澳門本地企業發展,金沙中國積極推行第二階段計 劃,把採購項目清單擴展至353項,採購項目詳情可瀏覽網頁http:// hk.sandschina.com/the-company/procurement/2015-2016-local-supplier-support-program-purchase-list.html。 金沙中國去年率先推出本地採購合作計劃,與澳門中華總商會共同 訂立三類本地企業作重點扶持:包括小微企、澳門製造企業及澳門 青創企業。自計劃推出以來,已有49家上述三類新的本地供應商與 金沙中國達成採購合作,總金額近澳門幣2千萬元。透過此項長期計 劃,金沙中國接洽了超過160家新的供應商,其中近三分之一的供應 商已經與金沙中國達成業務合作。 該本地採購合作計劃備受本地企業歡迎,現進一步擴充採購項目清 單,並邀請更多本地供應商參與該項計劃,展現金沙中國一直秉持優 先本地採購理念,積極支持本澳企業可持續發展。 金沙中國本地採購合作計劃展現公司致力履行企業社會責任承諾, 同時積極配合澳門特區政府優先本地採購及扶持中小微企的政策。 此計劃亦是金沙中國供應商關係管理策略的舉措之一,供應商關係 管理策略為公司長期支持本地供應商的指引方針,同時公司視本地 供應商為策略合作夥伴。

A primeira fase do plano de apoio aos fornecedores locais da Sands China Ltd. já surtiu frutos, e para consolidar ainda mais o suporte ao desenvolvimento das empresas macaenses, a Sands China irá implementar a segunda fase do programa, aumentando a lista de fornecedores locais para um total 353 empresas. Para mais informações sobre o programa, aceda ao link: http://hk.sandschina.com/the-company/procurement/20152016-local-supplier-support-program-purchase-list.html. O programa pioneiro de apoio aos fornecedores locais foi lançado o ano passado pela Sands China, que definiu conjuntamente com a Associação Comercial de Macau os três tipos de empresas locais elegíveis para receber apoio prioritário, a saber, pequenas e micro-empresas, empresas “Made in Macau” e empresas de jovens empreendedores. Desde o lançamento do programa, já houve 49 fornecedores locais pertencentes às categorias acima mencionadas a estabelecer parcerias comerciais com a Sands China num total de quase 20 milhões de patacas. No âmbito deste projecto de longo prazo, a Sands China contactou mais de 160 novos fornecedores, dos quais quase um terço já estabeleceu uma cooperação comercial com a empresa. Este programa de apoio, que foi muito bem recebido pelas empresas locais, permitiu alargar a lista de aprovisionamento da Sands China, que convida mais fornecedores macaenses a nele participar. Tal espelha bem a determinação constante da Sands China em dar prioridade ao aprovisionamento local e em apoiar activamente o desenvolvimento sustentável das empresas macaenses. A iniciativa em apreço demonstra que a Sands China está empenhada em cumprir o seu compromisso de responsabilidade social corporativa e está igualmente em consonância com a política do governo da RAEM de dar prioridade ao aprovisionamento local e de apoiar as pequenas, médias e micro-empresas. Este programa é também uma das iniciativas da estratégia de relacionamento com os fornecedores da Sands China, apoiando a longo prazo os fornecedores locais e estabelecendo com eles uma parceria estratégica. 中國日報 • China Daily


202016 年 5 月 13 日

中國 社會 china sociedade

不按法定程式進行拆遷

Destruídas sem procedimento legal

女士一邊哭泣,一邊眼睜睜地看 著自己的家被摧毀,她懇求負責 拆遷的官員滑國軍停下來。 「不服告政府」, 滑國軍微笑著回 答。只知道這位女士姓潘,她是中國 安徽省的一位女商人。她曾是一間浴 池的老闆,這間浴池已於上月被拆 毀,用於建設。 拆遷現場的滑國軍是負責信訪的當地 政府官員。 為解決地方爭端控告上級主管部門的 做法,在中國有著悠久傳統,而且植 根於帝國時代。然而,對於潘女士和 許多人一樣,這種行為僅僅是共產主 義制度下的官僚言論。 「政府在辦手續,已經提出行政訴訟…… 可以依法拆遷」,滑國軍對潘說。 當潘要求更多解釋時,滑國軍繼續 笑,並避免直接回答問題。他說:「 我不是說你得不到補償。你向法院起 訴就行了。如果不起訴你什麼也得不 中國日報 • China Daily

到。」 強制拆遷是中國官員為逃避正常程式 採用的普遍做法,因為正常手續需要 與業主調解很長時間。通常,與建 築商勾結的官員選擇「先開槍再問問 題」。在強制拆遷後,官僚主義的重 擔由受害者承擔,其必須彙集與案件 有關的事實,並將其提交給當局,以 期獲得公平的補償。 潘是幸運的,這段視頻在社交網路多 個平台上瘋傳,在線民中激起憤怒。 這導致當地政府在官方網頁宣佈稱該 區將安排專人對潘某進行安撫,幫助 解決具體問題,並責令滑國軍寫「檢 討」。 有趣的是,根據該區政府的通告,滑國 軍 將 只 向廣大網友道歉,而不是潘。 「就這樣?寫一封檢討」,一位福建線 民 在 中 國互聯網門戶網站搜狐寫道。 中國鳳凰衛視的網站上還有其他批評 該區政府聲明的評論。

C

horando, a Sra. Pan teve que observar a sua casa ser destruída, e implorava a Hua Guojun, o oficial encarregado pela demolição, para parar. “Se tem alguma queixa, pode processar o governo”, respondeu Hua com um sorriso. Identificada apenas pelo sobrenome, a Sra. Pan é uma mulher de negócios da província de Anhui, na China. Ela era dona de uma casa de banhos, que foi destruída para libertar o terreno para a construção civil, no mês passado. Hua Guojun, que permaneceu no local de demolição, é um oficial do governo local encarregado de lidar com protestos e petições. Apelar as autoridades superiores para resolver disputas locais é uma prática com longa tradição na China e com raiz em tempos Imperiais. Entretanto, para Pan e muitos outros, este ato não passa de uma retórica burocrática elogiada pelo regime comunista.

“O governo está a preparar a documentação, como publicado nas redes sociais chinesas, “A demolição está de acordo com a lei”,disse Hua a Pan. Quando Pan exigiu mais explicações, Hua continuou a rir e a evitar responder diretamente. Ele dizia: “Eu não estou dizer que você não será recompensada. Vá em frente e faça queixa em tribunal. Se não processar legalmente, definitivamente não obterá nada.” A demolição obrigatória é um método comum usado pelos oficiais chineses para evitar os procedimentos normais que, de outro modo, iriam envolver longos períodos de mediação com os proprietários. Normalmente, em concluio com os construtores, os oficiais escolhem “disparar primeiro e fazer perguntas depois”. Depois da demolição forçada ocorrer, o fardo burocrático fica a cargo da vítima, que


中國 社會 china sociedade

13 de Maio 2016

21

《人民日報》批評 「令人懷疑的強拆」

Diário do Povo critica “demolições duvidosas”

2

010年,《人民日報》曾刊文號召 讀者關注中國令人懷疑的合格拆 遷數量的增加,這些以城市化進程為 名的拆遷最終變成了揮霍。 「已故領導人鄧小平曾表示,發展對 於中國的繁榮至關重要,但他明顯不 是在說不可持續發展或浪費型發展」 ,該報指出。「然而,很多時候,經 濟發展的重要性使得人們不惜任何代 價追求。而且很多拆遷專案不過是資 源的浪費。 本地政府應將可持續發展作為目標實 現,這意味著付諸實踐之前,需要深

在強制拆遷後,官僚 主義的重擔由受害 者承擔,其必須彙集與案件 有關的事實,並將其提交給 當局,以期獲得公平的補償 Depois da demolição forçada ocorrer, o fardo burocrático fica a cargo da vítima, que deverá compilar os fatos relativos ao caso e submetê-los às autoridades na esperança de obter uma compensação justa

deverá compilar os fatos relativos ao caso e submetê-los às autoridades na esperança de obter uma compensação justa. Felizmente, para Pan, o vídeo tornou-se viral em múltiplas plataformas das redes sociais, provocando indignação pela comunidade online. Isto levou o governo distrital a anunciar no website oficial que iria tratar com Pan para resolver o caso, e que Hua Guojin iria ter que escrever uma carta de “autocrítica detalhada”. É interessante notar que, de acordo com o que o governo distrital escreveu, Hua teria que se desculpar somente perante a comunidade online, e não a Pan. “É só isso? Escrever uma autocrítica”, disse um interernauta de Fujian no Sohu, um portal de internet Chinês. Outros comentários no website da China’s Phoenix Television também criticaram a declaração do governo distrital.

O

jornal Diário do Povo Online chamou a atenção dos seus leitores em 2010 para o aumento no número de demolições qualificadas como duvidosas na China, que em nome de progresso urbano acabam em desperdício. “Quando o falecido líder Deng Xiaoping disse que o desenvolvimento era vital para a prosperidade da China, evidentemente não se estava a referir ao desenvolvimento insustentável ou gastador”, cita o jornal. “Entretanto, em muitos casos, o desenvolvimento económico chegou a ser tão importante que é perseguido a qualquer preço. E muitos dos projetos de demolição não são mais que um desperdício de recursos. Os governo locais devem propor como meta alcançar o desenvolvimento sustentável que, entre outras coisas, significa estudar profundamente os prós e os contras de

入研究整個專案的利弊。即使如此,在 付諸實踐後,也應該依賴使得人們可以 重審這一包容性計劃的資源,例如是否 可能會成為浪費的根源,在很多較新的 建築的拆遷中,這一點很明顯。 中國的人均資源遠低於世界平均水 準。所以,我們不能允許拆遷10年前 建造的建築物,如果其使用期限是60 至70年,因為這種趨勢與發展無關。 毛主席曾表示,浪費是一種犯罪行 為。重要的是地方政府杜絕這種以城 市發展為名義的拆除房屋及建築物的 罪行」,文章總結道。

todo o plano antes de colocá-lo em prática. Mesmo assim, devem contar com recursos que permitam rever o plano inclusive depois de colocá-lo em prática, se o mesmo ameaçar converter-se numa fonte de desperdícios, o que é evidente se a demolição ocorrer em edifícios relativamente novos Os recursos per capita da China são mais baixos que a média mundial. Portanto, nãonos podemos permitir demolir edifícios construídos há apenas 10 anos, se sua expetativa funcional é de 60 ou 70 anos, porque tal tendência não tem nada a ver com o desenvolvimento. O presidente Mao disse certa vez que o desperdício é um crime. É importante então que os governos locais detenham os crimes de demolir casas e edifícios em nome do desenvolvimento urbano”, finaliza. 中國日報 • China Daily


222016 年 5 月 13 日

中國 簡報 china Breves

自閉症兒童復康機構醜聞 Escândalo sobre clínica para autistas

近,一三歲大的小童於廣州 一家自閉症兒童復康機構內 死亡,從而爆發出大醜聞,要送 小孩到那些機構就要三思了。 賴日嘉,在四月底,接近四歲的 他在自閉症療程中於廣州死亡。 療程內容包括每日跑20公里及沒 有資格認可的節食。 賴童死後,儘管仍未屍檢,其死 因仍未清晰,但賴童家長歸咎復 康機構「天地正氣」,有關當局 亦對涉事機構展開調查。 該復康機構創辦人夏德均,以自 學療法同時是某本自閉症療法書 籍的作者,他指自閉症是因為家 長的過份溺愛。而他主張通過艱 苦體能鍛鍊和嚴格妁飲食予以治 病。 復康機構內的兒童,不認為賴童 的死僅僅與強制跑步的療程有 關,亦強制他們待在發熱艙內出 汗有關,據夏德均說,如出汗更 多就能病癒。 涉事機構收取接近4200歐元作相 當於三個月療程的費用,賴童入 住該機構60日,而預計入住期約 兩年。

A

morte recente de uma criança de três anos num centro alternativo de tratamento do autismo no sul da China causou um grande escândalo no país ao tornarem-se conhecidas as condições em que são submetidos os menores ali internados. Lai Rijia, morreu em finais de abril em Cantão pouco antes de cumprir quatro anos e depois de um tratamento para o autismo que incluía, entre outras coisas, caminhar 20 quilómetros diários e uma dieta restrita com alimentos não processados. Depois da morte de Lai, cujas circunstâncias ainda não foram esclarecidas ainda que não se tenha realizado autópsia, os pais do menino responsabilizaram a clínica, intitulada “O caminho do céu”, e as autoridades começaram a investiga-la. O fundador do controverso

鹽業官營將結束

Fim de monopólio sobre o sal

2017年起,中國結束長達 兩千多年的國營壟斷,消 除對鹽產品價格的控制及食鹽准 運證。 據中央電視台報導, 國務院決定 展開有關改革方案,終止政府專 營,但是,預料不會允許更多鹽生 產商及販賣商出現。 在內地,生產鹽及賣鹽的企業需 要政府發牌允許經營,而直到目 前為止,政府在產量及定價,甚 至連國企

A

China vai pôr fim, a partir de 2017, a um monopólio estatal que dura há mais de dois mil anos ao eliminar o controlo público sobre os preços de produção e distribuição 中國日報 • China Daily

資本都配有固定股權。 據官方媒體記者會消息,國務院 不會允許新企業加入鹽界,但會 對目前營運中的企業間的聯合投 資及注資進行推廣,讓其注入民 間資本。 自公元前七世紀,鹽就由國家壟 斷,而就算政府多年前已希望修 改有關條件,預料會遇到行業內 不少阻力。 然而,如價格出現大幅波動時, 政府當局仍有權調停。

do sal. Segundo avançou a cadeia de televisão estatal CCTV, o Conselho de Estado da China decidiu pôr em marcha uma reforma que, na

centro, um médico autodidata chamado Xia Dejun é o autor de um livro no qual considera o autismo uma consequência do excessivo mimo dos chineses e propõe a doença com jornadas de duro exercício físico e alimentação austera. As crianças internadas na clínica de Xia, que negaram que a morte de Lai esteja relacionada apenas com os tratamentos, não só são obrigados a percorrer grandes distâncias diariamente como também são obrigadas a recolherem a uma espécie de incubadora para que suem mais, outra forma de, segundo o médico, se poderem curar. O polémico centro médico cobra perto de 4.200 euros por trimestre de tratamento. Lai estava internado há 60 dias e previa-se que o internamento durasse quase dois anos.

prática, terminará com o monopólio do Governo, apesar de não prever autorizar mais produtores ou vendedores de sal. Na China, as empresas dedicadas à produção e venda por atacado de sal têm que solicitar uma licença ao Governo para operar e, até agora, Pequim também fixava cotas de produção e preços, enquanto a distribuição estava reservada às empresas do Estado. Segundo a imprensa oficial, o Conselho de Estado não prevê aprovar a entrada de novas empresas no setor, mas promoverá as fusões e aquisições das empresas que operam atualmente para permitir a entrada de capital privado. O sal era, desde o século VII antes de Cristo, um monopólio estatal e, apesar de o Governo desejar há vários anos alterar aquela condição, terá encontrado resistências dentro do setor. Pequim, no entanto, mantém o direto de intervir nos preços em caso de grandes oscilações.


中國 簡報 china Breves

中方缺席北韓黨代表大會

China, ausente do congresso norte-coreano

國國家主席習近平祝賀朝鮮領導人金 正恩及朝鮮勞動黨代表大會的舉行, 而作為朝鮮盟友的中方並沒有代表出席。 朝鮮中央通訊社報導,中國國家主席習近 平給金正恩的信中提到,中方重視由老一 輩領導人建立起來,如財富一樣珍貴的 雙 邊關係。 北韓勞動黨七屆黨代表大會相隔36年,被 視為是該黨領袖金正恩的加冕典禮。 金正恩,33歲,原為該黨第一書記,黨代 表大會期間受任命,獲得一個特別為他而 設的新頭銜。 金正恩爺爺金日成,被任命為黨的「永遠

O

Presidente chinês, Xi Jinping, felicitou o líder da Coreia do Norte, Kim Jong-Un, pela sua ‘promoção’ a líder do partido único do país num congresso em que Pequim – aliado de Pyongyang – esteve ausente. Numa mensagem enviada a Kim Jon-Un, o chefe de Estado chinês qualifica as relações com a Coreia do Norte como um “precioso bem” que foi pessoalmente “cultivado pelos líderes da antiga geração”, informou a agência oficial norte-coreana KCNA. O Partido dos Trabalhadores encerrou o seu primeiro congresso em 36 anos, considerado como a coroação de Kim Jong-Un, que foi nomeado presidente do partido. Kim Jong-un, de 33 anos, que era até aqui primeiro secretário do partido, foi nomeado durante o congresso para o novo cargo, criado especialmente para o líder norte-coreano. O avô do atual líder, Kim Il-sung, foi nomeado “presidente eterno” do partido, quando o pai

主席」,而他父親金正日獲總書記頭銜。 自1980後就沒再舉行北韓勞動黨的黨代表 大會,今次由金正恩領導,有接近3500名 代表出席。 習近平的信中指中方黨和國家對中朝關係 高度重視。 又補充中方會與朝鮮人民民主主義共和國 共同努力為兩國和兩國人民謀福祉。 今次黨代表大會中方反常的沒有受邀出 席,有如雙方關係差化的信號。 上屆黨代表大會於1980年舉行,中方當時 的代表團由後來成為國家主席的李先念領 導。

13 de Maio 2016

23

諾獎人士籲放寬制裁北韓

Sanções devem ser aliviadas

逢北韓黨代表大會之際,一群諾貝 爾獎得獎人士到訪北韓。及後表示 應放寬對北韓制裁,有關制裁影響北韓 醫療系統。 相關人士到訪完平壤醫院及實驗室後表 示,物品流通因禁運而使醫療衛生及研 究質量降低。諾貝爾化學獎得主切哈諾 沃(Aaron Ciechanover)在結束北韓訪 問,回到北京召開媒體記者會表示,「 盤尼西林不能變成核子彈。」

A

s sanções que beliscaram o sistema de saúde na Coreia do Norte devem ser aliviadas, disse um grupo de laureados com o Prémio Nobel depois de uma rara visita àquele estado que coincidiu com o congresso do partido no poder. O embargo no fluxo de bens diminuíram a qualidade da assistência médica e da pesquisa, disseram depois de visitarem hospitais e laboratórios em Pyongyang. “Não podemos transformar penicilina numa bomba nuclear”, disse o galardoado com o prémio Nobel da Química Aaron Ciechanover, numa conferência de imprensa em Pequim, um dia depois de regressado da visita à Coreia do Norte. “Não se vai pressionar tornando as pessoas

他補充,「你不能透過讓人病情惡化施 壓。」並強調「這不是正確的做法。」 3位分別來自挪威、英國及以色列的諾貝 爾獎得獎者在北韓過了一個星期的人道 訪問,又被稱為「寧靜外交」。 北韓完成多次發射導彈及第四次核試爆 後,世界各國加強對其制裁。 諾貝爾醫學獎得主羅伯特斯(Richard Roberts)指醫生和教授們想要取得更多 物資卻受限於禁運。

mais doentes”, acrescentou, sublinhando que “não é a forma correta de proceder”. Três vencedores de prémios Nobel da Noruega, Grã-Bretanha e Israel passaram uma semana na Coreia do Norte numa viagem humanitária que apelidaram como um exercício de “diplomacia silenciosa”. As potências mundiais têm reforçado as sanções à Coreia do Norte depois de Pyongyang ter efetuado vários lançamentos de mísseis balísticos e de terem testado, pela quarta vez, a bomba nuclear. Já o prémio Nobel da Medicina Richard Roberts referiu que muitos bens que “médicos e professores gostavam de ter ao dispor” não têm devido ao embargo à Coreia.

de Jong-un, Kim Jong-il, era secretário-geral. Kim Jong-un presidiu à reunião política, que não se celebrava desde 1980, e na qual participaram quase 3.500 delegados. “O Partido e o Governo chinês atribuem grande importância à relação entre a China e a Coreia do Norte”, disse Xi, na sua mensagem. “Envidaremos esforços em conjunto com a RPDC [República Popular Democrática da Coreia, nome oficial] para levar a felicidade aos dois países e aos seus povos”, acrescentou. A ausência de um representante da China naquela reunião excecional do partido no poder foi interpretada, no entanto, como um sinal de deterioração das relações entre Pequim e Pyongyang. No anterior congresso do Partido dos Trabalhadores, em 1980, Pequim esteve presente com uma delegação chinesa liderada por Li Xiannian, que mais tarde foi Presidente da República Popular da China. 中國日報 • China Daily


242016 年 5 月 13 日

觀點 客席 opinião convidado

健障同心 唯才善用 (II)

Construir uma sociedade inclusiva em que ninguém seja excluído Desenvolver os talentos e potencialidades de todos e de cada um (II) patrocinado por 蕭宇康 SIU YU HONG

職業復康服務中,職業治 療師及社工的角色非常重 要,專業團隊需要綜合評估能力 和環境互動之間的關係。「一份 工」不單是賺取生活費用,更重 要的是能夠證明他們也可以對社 會及家庭作出貢獻,在社會上能 擔當一個角色,具有多重意義。 回想在1995年我們服務開展的初 期,在社會上,企業對聘用智障 人士態度不太積極,伴隨社會高 速發展,澳門社會發展上面臨本 地勞動力資源不足的問題,很多 僱主都想聘請本地人,即使他們 是殘障人士,也願意嘗試。 同時,近年社會力倡聘用殘障人 士,但一般人對智障人士缺乏認 知,以為「坐輪椅」就是殘障人 士,忽視了其他類型殘障人士的

獨特性。 其實近年商界強調回饋社會,着 重可持續發展及強調企業社會責 任(CSR),企業聘用智障人士的 意願增加,「一份工」不單是工 作,而是令智障人士能夠獨立生 活的開始,同時企業也能從中找 到他們需要的人才。 在澳門就業市場中,聽障人士的 就業率最高,而智障人士就業率 一直偏低。其中原因包括:所任 職的公司沒有支援智障人士的設 施;一般人容易誤認為智障人士 的情緒和行為難以理解,同事不 懂得處理其問題,並認為他們難 以溝通合作,有滋擾及暴力行 為,甚至與智障人士保持距離。 也有人士擔心他們的能力不足, 會影響工作進度。

Siu Yu Hong detém formação superior em Serviço Social (Instituto Politécnico de Macau). Siu é treinador de Paralímpicos desde 1988 e, em 1999, obteve o reconhecimento e o Título Profissional de Treinador do Comité Paralímpico Internacional. Com uma experiência de mais de 20 anos de treino desportivo de atletas com deficiência intelectual, Siu é desde 2003 o director-executivo a tempo inteiro da MSO 蕭宇康,畢業於澳門理工學院,社會工作學士;自1988年參與特奧教練工作, 並於1999年獲得Special Olympics International Coach License ,有20多年智障人 士體育訓練經驗,自2003年全職擔任特奧會執行總監一職。

O

segmento formação profissional não esgota o processo de reabilitação. A intervenção dos técnicos de terapia ocupacional e de serviço social constitui uma fase crucial do processo, pelo que caberá a estas equipas multidisciplinares a avaliação compreensiva da formação na medida da interacção dos participantes com o ambiente laboral específico. Para as pessoas com NEE, “arranjar um emprego” não significa tão só um modo de ganhar a vida, mas, muito mais do que isso, demonstrar que estes cidadãos podem apoiar as suas famílias e contribuir para a sociedade. Simultaneamente, passam a desempenhar uma função multifacetada na comunidade. Assumem um papel social. Remontando a 1995, o ano de instituição da MSO, constatamos que a maioria das empresas era manifestamente relutante em empregar pessoas com DI. Porém,

com o rápido desenvolvimento económico e social dos últimos anos, Macau passou a sofrer os constrangimentos da inadequação e assimetria da força de trabalho. Muitos empregadores passaram a optar pelo recrutamento de trabalhadores locais mesmo que apresentando algum grau de deficiência. Desde então, verificamos que a sociedade de Macau está aberta e recomenda a contratação de pessoas com deficiência, embora os sectores menos esclarecidos não detenham um conhecimento suficiente sobre esta realidade: pessoas “em cadeiras de rodas” são indistintamente catalogados de “deficientes”, deste modo negligenciando a singularidade de cada caso. Todavia, no seio da comunidade de negócios, nos últimos anos, têm-se multiplicado os apelos para uma maior consciência e responsabilidade sociais, bem como para a necessidade de um desenvolvimento sustentável.

Muitas companhias passaram pois a oferecer oportunidades de colocação a pessoas com DI que assim ganham autonomia e uma vida independente. E as empresas resolvem algumas lacunas laborais do mercado. No mercado laboral de Macau, a taxa de empregabilidade de pessoas com deficiências auditivas é a mais alta, ao passo a taxa de colocação de pessoas com DI é a mais baixa. Uma explicação para esta assimetria radica na relutância das empresas em investir em instalações e equipamentos de apoio, assim como na falta de sensibilização para a integração de pessoas com deficiência, vítimas de preconceitos na relação comunicacional que os relegam para a indiferença. Bem como preconceitos e ideias falsas sobre violência, incapacidade para o desempenho de funções e consequente sobrecarga para os outros trabalhadores.


觀點 經濟 opinião economia

13 de Maio 2016

25

第一季度數據是令人鼓舞的跡象 Primeiro trimestre com dados encorajadores

管比去年第四季度的增長 速度略低,6.7%的GDP增 長仍然在中央財政2016年定立的 6.5至6.7%的增長範圍內。也許 是因為新興積極信號,國際貨幣 基金組織(IMF)最近上調了對 中國經濟增長的預測,在未來兩 年為0.2個百分點,與許多其他經 濟體進行比較,下調了對其經濟 增長預期。 越來越多的跡象表明中國的經濟 復甦已經取得了步伐。事實上, 中國工業生產、固定資產投資和 消費都出現穩步上升。 國家統計局發言人,盛來運稱: 「從這些關鍵指標的積極變化來 看,我們可以有把握地斷定中國 經濟增長已為整個2016年做出一 個良好的開端。」其他分析師也 認為,中國的經濟將停止滑動, 相反更有跡象表明開始穩定,國 內企業面臨著更加美好的未來。 但中國人民大學金融學院副主 任,趙錫軍表示,這需要更多時 間對中國經濟的未來走勢做出準 確的判斷,儘管投資增長加速, 民間投資亦不是這麼好。因此, 中國的政策制定者應設法增加這 類投資。 雖然生產者價格指數一般在50%

A

pesar de ser ligeiramente inferior à taxa de crescimento do quarto trimestre do ano passado, o crescimento de 6,7 por cento do PIB está dentro do intervalo de 6,5 a 6,7 estabelecido pelo governo central para 2016. Talvez devido ao surgimento de sinais positivos, o Fundo Monetário Internacional fez recentemente subir a sua previsão para o crescimento da China nos próximos dois anos em 0,2 pontos percentuais, comparativamente a previsões reduzidas para muitas outras economias. Cada vez mais sinais indicam que a recuperação económica da China começou a acelerar. De facto, a produção industrial, o investimento em ativos fixos e o consumo da China têm assistido a um aumento constante. Sheng Laiyun, porta-voz do Departamento Nacional de Estatística, afirma que com base nas alterações positivas destes indicadores-chave podemos

以上,但中小型企業仍然面臨著 困難時期,這意味著政府必須作 出更大的努力,以啟動其經營活 動。儘管如此,中國除了應注重 其經濟增長速度,亦應注重其增 長的質量。 雖然6.7%的增長比上個季度略 低,但中國的宏觀經濟表現比 市場預期的複合價格方面、固定 資產投資、總貨幣和信貸量都要 好。儘管略有下降,國內外複雜 的經濟形勢內仍有6.7%增長,證 明政府具有令人欽佩的宏觀調控 能力。 除了改善宏觀指標,民眾對中國 的經濟亦有信心,也因為是政府 作出更大的經濟結構調整,其中 包括增加基礎設施投資密集的財 政政策、房地產行業的復甦,而 且降低了企業融資成本適度的寬 鬆貨幣政策。 但沒有理由對「經濟復甦」的動 態過分樂觀。很大程度上,令人 鼓舞的第一季度數據,應歸因於 房地產和基礎設施投資的增加, 這與寬鬆貨幣政策密切相關。 中國後續的財政稅收政策將決定 經濟復甦仍將繼續。但是在目前 的經濟結構調整背景下,顯著提 高的經濟形勢會給中國帶來更大

concluir com segurança que o crescimento económico da China fez um bom arranque para o resto de 2016. Outros analistas acreditam também que a economia da China irá terminar o seu declínio e começar a estabilizar à medida que mais sinais apontam para um melhor futuro para as empresas nacionais. Contudo, Zhao Xijun, vice-diretor da Faculdade de Finanças da Universidade Renmin da China, diz que é necessário mais tempo para efetuar uma estimativa exata sobre a futura trajetória da economia chinesa, uma vez que o investimento não-governamental não é muito positivo apesar do crescimento acelerado do investimento. Por conseguinte, os decisores políticos da China devem procurar maneiras de aumentar esses investimentos. Embora o Índice de Preços no Produtor (IPP) tenha em geral permanecido acima dos 50 por cento, as pequenas e médias empresas ainda enfrentam um momento difícil, o que significa

政府必須作 出更大的努 力,以啟動其經營活 動

在合肥(安徽省省會)安徽江淮汽車集團有限公司生產線上的工人 Trabalhadores na linha de produção da Anhui Jianghuai Automobile Co Ltd, em Hefei, capital da província de Anhui

Também correm o risco de comprometer a prosperidade económica na Ásia, que representa mais de um terço do PIB mundial e contém 60 por cento da população mundial

的空間來實施必要的改革。 即使由國家統計局公佈第一季度 的數據統計有一系列積極的信 號,如在過去八個月上漲的官方 採購經理人指數,並非製造業採 購經理人指數有相當增加,提出 了較好的經濟效益。

在三月份製造業PMI為50.2%,被 許多人視為中國經濟觸底後獲得 蒸汽的跡象。此外,在三月份非 製造業採購經理人指數為53.8% ,相對於2月份增加了1.1個百分 點,表示其服務業已變得更加活 躍。

從短期來看,穩定的經濟復甦可 能會進一步有降息的可能性,從 而緩解人民幣貶值的壓力。但是 從中期和長期來看,無論中國的 經濟是否會持續復甦,仍取決於 結構性改革的有效實施,使經濟 更加高效運行。

que o governo tem de fazer maiores esforços para mobilizar as suas atividades comerciais. Apesar disso, a China deve focar-se não só na taxa do seu crescimento económico mas também na qualidade do mesmo. Embora o crescimento de 6,7 por cento seja ligeiramente inferior ao do trimestre anterior, o desempenho macroeconómico da China superou as expectativas de mercado em termos de indicadores compostos, investimento em ativos fixos e volumes totais de moeda e crédito. Apesar da ligeira descida, o crescimento de 6,7 por cento no contexto das circunstâncias económicas complicadas a nível nacional e internacional atesta a capacidade admirável de macroregulação por parte do governo. Para além da melhoria dos índices macroeconómicos, existe confiança na economia chinesa também devido ao avanço estável da atual reestruturação económica, que inclui políticas fiscais intensivas compostas por um maior investimento em infraestruturas, a

recuperação do setor imobiliário e uma política monetária flexível que reduziu os custos de financiamento das empresas. Mas não existe razão para ser demasiado otimista quanto à dinâmica da “recuperação económica”. Os dados encorajadores do primeiro trimestre devem, em grande parte, ser atribuídos ao aumento dos investimentos em infraestruturas e no setor imobiliário, que estão intimamente ligados à política monetária flexível. A continuação da recuperação económica irá depender da capacidade da China de elaborar políticas financeiras e fiscais de seguimento. Mas no contexto da atual reestruturação económica, a situação económica claramente superior dará à China mais margem para implementar as reformas necessárias. Mesmo antes da publicação dos dados do primeiro trimestre pelo Departamento Nacional de Estatística, uma série de sinais

positivos, como o aumento do Índice dos Gestores de Compras (IGC) nos últimos oito meses e um aumento considerável do IGC fora do setor industrial, indicavam já um melhor desempenho económico. O IGC de 50,2 por cento no setor industrial em março foi visto por muitos como um sinal da economia chinesa a ganhar força após atingir o fundo. Para além disso, o IGC não-industrial de 53,8 por cento em março, um aumento de 1,1 pontos percentuais relativamente a fevereiro, indicou que o setor dos serviços se tornou mais ativo. A curto prazo, a recuperação económica estável poderá diminuir a possibilidade de novas reduções das taxas, aliviando assim a pressão de depreciação do yuan. Mas de uma perspetiva de médio e longo prazo, a continuação da recuperação económica da China depende ainda da implementação eficaz das reformas estruturais de forma a tornar as operações económicas mais eficientes. 中國日報 • China Daily


262016 年 5 月 13 日

觀點 政治 Opinião Política

中國的和平崛起面臨著美國的挑釁

China enfrenta provocações dos Estados Unidos 蔡振龍 Chua Chin Leng

.皮埃爾.萊曼是洛桑國際管理 學院(IMD)國際政治經濟名譽 教授,於4月9日在海峽時報寫了一篇文 章。內容主要集中在國際大國的崛起, 如葡萄牙、西班牙、荷蘭、英國、法 國、美國、日本和蘇聯。他追溯這些權 力的歷史,以暴力和戰爭作為攀登的固 有部分。 現在到中國。中國的崛起如超級力量般 是和平的,是一種象差,而不是以西方 列強為模具,即以戰爭和暴力?中國將 會成為他們其中之一,不會例外。所以 要小心,中國正在崛起。 今天的中國是僅次於美國的第二名超級 大國。從某種意義而言,中國的崛起是 和平的,無需任何戰爭。僅此這一點就 已經足夠證明,超強崛起的實力並不是 以武力。中國現在不需要戰爭而是依靠 貿易和商業。這是否足以緩解西方思想 家和媒體,接受中國為一個上升及和平 動力? 另一個主張中國到現在還沒有。它能夠 超越美國,這最後一步迫使問題出現, 就是與美國戰爭。而在萊曼觀點,中國 有權展開戰爭。作為在大國之中戰爭的 受害者。 中國應遵循一個超級強國,通過戰爭和 征服而崛起的相同模式,挑戰並擊敗現 任超強勢力──美國。

J

ean Pierre Lehmann, professor emérito de economia política internacional do International Institute for Management Development em Lausanne, escreveu um artigo sobre este assunto no Straits Times no dia 9 de abril. A sua história centra-se na ascensão de potências internacionais, começando com Portugal, Espanha, Holanda, Grã-Bretanha, França, EUA, Japão e União Soviética. O autor traça a história destas potências e o uso da violência e da guerra como parte intrínseca das suas ascensões. E agora surge a China. Poderá a ascensão da China como superpotência ser pacífica, ser uma aberração fora do molde das potências ocidentais precedidas por guerras e violência? A China será com certeza como eles, sem exceção. Por isso cuidado, a China está a chegar. A China é atualmente a segunda superpotência a seguir aos Estados Unidos. De certa forma, a China ascendeu, pacificamente, sem necessidade de guerras e conquista. Somente isso poderia ser prova suficiente de que uma superpotência pode crescer sem recorrer à violência. A China é 中國日報 • China Daily

然而,根據萊曼「如果中國成功地實現 和平崛的大國地位,也就是說,沒有戰 爭、掠奪、奴役、征服和剝削, 這將是 第一個用這方法做而崛起的大國。」這 將可能是一個溫馨的結局,如果中國在 接下來30多年繼續一直做。不幸的是這

並非如此。 美國人是中國和平崛起道路上,以其作 為中國對抗的方式,作為亞洲支點,構 建反中國的貿易和軍事聯盟,不斷升級 和沉澱武裝衝突,特別是在朝鮮半島和 中國南海。今天有報導指,美國將在中

國南海進行海上和空中巡邏,沒有航行 自由,彷彿中國南海是屬於美國的。這 是不是向中國炫耀美國武力。這是美國 站向中國,對抗中國和搭建障礙,以遏 制中國的崛起。 雖然美國巡邏僅僅是炫耀武力,這是 一個不好的先例。中國可以不理會這個 小蟲子,但原則上它是壞的。美國現在 所做的,是侵犯其他國家的主權和經濟 區,中國其實可以同樣這樣做。雙方可 以玩霸王遊戲。美國的軍事力量明目張 膽施加在中國南海的控制權,並在韓國 區域上,國際社會不應該忽略。 有趣的是世界其他地區是與中國的崛起 和平合作,而不走由美國設置的對抗路 線。 中國作為一個經濟和軍事超級大國崛 起了,並將會繼續和平崛起。反對這種 事件的主角是美國,是對中國的好戰政 策。中國不是西方國家,有自己的文化 和價值觀,而不是尋求戰爭和殖民。它 是一種超勢力多於經濟意義,並會變為 一個更大的經濟力量,無需像西方列強 那樣操控和殖民任何一個國家。中國追 求的不是戰爭,戰爭在中國模式上是不 必要的,是地球上最美好的力量。全世 界能夠亦必須與中國合作令這一點(和 平)發生。中國知道並試圖避免與美國 發生衝突。

aquilo que é hoje não pela conquista mas pelo comércio. Será isso suficiente para acalmar os intelectuais e meios de comunicação ocidentais e os fazer aceitar a China como potência de ascensão pacífica? A outra noção é de que a China ainda não chegou lá. É necessário ultrapassar os EUA, e esta última etapa forçaria um problema e guerra com os americanos. E, na opinião de Lehmann, a China tem o direito de se envolver em guerras. Ela foi vítima de agressão quando as grandes potências se impuseram. A China deveria seguir o mesmo padrão de ascensão como superpotência, através da guerra e conquista, para desafiar e derrotar a atual superpotência, os EUA. Contudo, de acordo com Lehmann, “se a China conseguir uma ascensão pacífica até ao estatuto de grande potência (isto é, sem guerra, pilhagem, escravidão, conquista e exploração), será a primeira grande potência a fazê-lo”. Isso poderá ser um resultado positivo caso seja permitido à China continuar aquilo que tem feito nos últimos 30 ou mais anos. Infelizmente, isso poderá não ser possível. Os americanos estão a bloquear a ascensão pacífica da China

com a sua abordagem de confronto em relação ao país, o pivô para a Ásia, criando alianças comerciais e militares anti-China, exacerbando e precipitando o conflito armado, particularmente na Península da Coreia e no Mar da China Meridional. Atualmente é relatado que os americanos estarão a realizar patrulhas marítimas e aéreas no Mar da China Meridional, não a liberdade de navegação, como se o Mar da China Meridional pertencesse ao Império Americano. Aqui não é a China que está a desafiar os americanos para uma demonstração de força. São os americanos que estão a fazer frente à China, confrontando o país e colocando obstáculos à sua ascensão. Embora a patrulha americana seja apenas uma demonstração simbólica de força, ela coloca um mau precedente. A China poderia ignorar este pequeno inseto, mas isso, em princípio, não é bom. O que os americanos estão a fazer, violando a soberania e zonas económicas dos outros países, a China poderia fazer também. Ambas as partes podem jogar o jogo da intimidação. A óbvia ostentação de músculo militar por parte dos americanos para exercer controlo sobre o Mar da China

Meridional e a região coreana não deve ser ignorada pela comunidade global. É do interesse do resto do mundo que colaborem com a China para uma ascensão pacífica em vez de seguirem um rumo de confronto estabelecido pelos americanos. A China ascendeu e continuará a ascender de forma pacífica como superpotência económica e militar. O antagonista principal contra tal eventualidade provém da intenção dos americanos e das suas políticas belicosas em relação à China. A China não é um país ocidental. Ela possui a sua própria cultura e valores e não procura a conquista ou colonização. Ela é uma superpotência num sentido mais económico, e poderia crescer e tornar-se numa maior potência económica sem precisar de controlar e colonizar qualquer outro país como as potências ocidentais fizeram. A China não pretende a guerra, e a guerra é desnecessária no modelo chinês para se tornar a maior potência mundial. O mundo pode e deve cooperar com a China para que isto aconteça de forma pacífica. A China também está ciente disso e está a tentar evitar uma rota de colisão com os americanos.


觀點 社會 opinião sociedade

4 de Dezembro 2015

13 de Maio 2016

馬克思的女婿

O genro de Marx 阿豐索.賈梅士 Afonso Camões

P

or desoladora ironia, só nos faltava que o feriado consagrado ao trabalhador calhasse a um domingo! Além de que, à nossa volta, não há razões para celebrar. Na Europa, o número de desempregados aproxima-se dos 30 milhões. Por cá, um terço dos que contam nessa estatística são desempregados há mais de um ano. E dói mais ainda se pensarmos que um em cada três dos nossos jovens à procura de emprego bate com o nariz na porta. Pese embora a Igreja (Pio XII, em 1955) tenha instituído o dia de hoje para celebrar São José Operário, em homenagem aos trabalhadores, há bem mais de um século que a organização do 1.º de Maio é monopólio dos sindicatos. Mas também estes ameaçam declínio, por toda a Europa do Sul. Em Portugal, a CGTP e a UGT terão perdido perto de 150 mil filiados nos últimos quatro anos. A conta é das próprias confederações, que veem diminuída a sua capacidade de mobilização e dizimada a cobrança de quotas que financia a sua atividade. Por mais que os dirigentes sindicais resistam a admiti-lo, a verdade é que os anos de austeridade justificam apenas uma parte da sangria de filiações, que aliás já era evidente antes da crise. Conservadores, os mecanismos de ação sindical demonstraram eficácia para defender os trabalhadores instalados, mas

pouca capacidade para se adaptarem (ou modificarem) às realidades do mercado laboral (precariedade, deslocalização de empresas, outsourcing, subcontratação, teletrabalho...) e às novas exigências de uma economia global. Um exemplo é o do recurso sistemático à greve como arma de combate sindical. No tempo dos sindicatos industriais fortes, as suas lutas atingiam diretamente o patronato. Hoje, a maioria das greves ocorre no setor dos serviços, como instrumento de pressão cujos destinatários são as administrações, mas os principais afetados são os utentes, a população. O jogo mudou, a regra sindical nem tanto. Para que o contrato social seja a base de uma sociedade mais justa e desenvolvida, os sindicatos carecem de novas táticas de participação e negociação que evitem a rigidez dos convénios setoriais, para além da total transparência das suas contas. O direito ao trabalho é bandeira do movimento sindical em mais um 1.º de Maio. Mas não deixa de ser irónico que, há mais de um século, já Paul Lafargue, ativista da Associação Internacional dos Trabalhadores, tenha escrito “O direito à preguiça”, um manifesto que deu a conhecer aos nossos Antero de Quental e José Fontana. Era genro de Karl Marx, não vem ao caso, mas dá-me jeito para título.

們少了一個致敬勞動者的節日, 因為恰逢周日,真是一個令人悲 傷的諷刺!此外,環視四周,我們也沒 有理由慶祝這一節日。 在歐洲,失業人數逼近3000萬。而 且,這些失業人口中有三分之一已失業 超過一年。如果想到我們的年輕人,有 三分之一人在找工作時碰了一鼻子灰就 更心痛了。 儘管教會(庇護十二世,1955年)將 這一天定為教會勞工主保聖若瑟瞻禮, 一百多年來,五一勞動節活動的組織卻 一直被工會壟斷。但南歐的工會也面臨 衰弱的威脅。過去四年,葡萄牙全國 工人聯盟(CGTP)和葡萄牙工人總會 (UGT)已失去近15萬 會員。這一資料來自這些工會,其發現 自身的動員能力減弱且活動資金大幅減 少。 儘管工會領導人拒絕承認,事實是,緊 縮時期僅是會員減少的部分原因,這種 情況在危機前就已凸顯。保守主義者, 工會行動的機制展現出其有效保住勞動 者工作的能力,但卻無法使其適應勞動 市場的現實(不穩定,公司搬遷,外 包,分包,遠端辦公等)和全球經濟的 新要求。 一個例子是系統地使用罷工作為工會的 戰鬥武器。在強大的工會產業時代, 其鬥爭直指僱主。如今,大多數罷工發 生於服務行業,作為施壓手段,其矛頭 直指管理者,但受最大影響的主要是用 戶,居民。遊戲改變了,工會的規則卻 沒怎麼變。 為使社會契約成為更公平、發達的社會 的奠基石,工會需要新的參與和談判戰 術,避免行業協定的苛刻,此外,需要 其帳戶完全透明。 勞動權利再次成為五一勞工運動的一 面旗幟。但具有諷刺意味的是,國際 工人協會的活動家拉法格(Paul La fargue)早在一百多年前就寫過「懶 惰權 的宣言,這一宣言也令人們知道我們 的安特羅.德.肯塔爾(Antero de Quental)和何塞.豐塔納(José Fontana)。拉法格是馬克思的女婿, 這並不是巧合,所以我以此為題。

如果想到我們的年 輕人中,有三分之一 人在找工作時碰了一鼻子 灰就更心痛了 E dói mais ainda se pensarmos que um em cada três dos nossos jovens à procura de emprego bate com o nariz na porta

27

的士計價器

Taxímetro 維托爾.桑托斯 Vitor Santos

災時期尚未正式拉開序幕 —— 在 這些令膠質油灰燃燒的材料中, 發令槍總是由政府打響 —— 而國家正 處於火焰中。Uber點燃了草堆上的火 柴,計程車司機出於不滿,帶著計程車 證書和火柴盒走上街頭,與不正當競爭 對抗,捍衛自己的業務。我認為,只有 當他們精神錯亂,有威脅、襲擊或其他 攻擊趨勢時,他們才不可理喻。面對這 一問題,我很理解這些計程車司機,甚 至可以說我們幾乎是同一戰線上的。但 是哪有蔬菜店老闆樂於看到郊區的菜農 不用付給國家一文錢就可以合法地銷售 其便宜的蘿蔔?而且,還是優質的產 品……Uber業務的問題在於它天生就 位於機會平等的對立面。但是,好好銷 售這些東西還有個好處:替代品。選擇 的多樣化是一切事物的基礎,尤其是我 們較為關注的事物。因此,在結束這篇 短小的反思前,我希望請求這些熱血沸 騰的「初創企業創造國家醫療服務的替 代品。不需要提供更好的服務,因為葡 萄牙的公立醫院很少。只要更便宜就行 了。

A

inda não abriu, oficialmente, a época dos fogos - nestas matérias que deixam a malta a arder, o tiro de partida é sempre dado pelo Governo - e o país já está em chamas. A Uber acendeu isqueiros topo de gama e os taxistas, descontentes, saíram à rua com carteirinhas e caixas de fósforos, para defender o negócio da concorrência desleal. Na minha perspetiva, só perdem a razão quando derivam para os delírios do excesso, com ameaças, agressões e outras tendências pré-históricas. Perante a essência do problema, percebo bem os taxistas e até arrisco que somos quase todos solidários. Mas algum proprietário de uma loja de hortaliças gosta de ver, nas cercanias, uma banquinha que nada pagou ao Estado para legalizar o negócio vender as nabiças mais baratas? Ainda por cima, tratando-se de um produto de boa qualidade... A matriz do negócio Uber é, na génese, a antítese da igualdade de oportunidades. Mas, vendo bem as coisas, também possui um lado muito positivo: alternativa. A variedade de opções é fundamental em tudo, especialmente naquilo que nos preocupa mais. Por isso, e antes de terminar esta pequena reflexão, deixo um pedido aos criativos das “startups” fervilhantes para inventarem, por exemplo, uma Uber alternativa aos serviços de saúde do Estado. E nem precisa de oferecer um serviço melhor, porque os hospitais públicos são das poucas coisas que funcionam em Portugal. Basta levar mais barato. 每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 5 月 13 日

觀點 社會 opinião sociedade

願靈安眠

新聞業的救贖

A redenção do jornalismo R.I.P. 若澤.曼努埃爾.迪奧戈 José Manuel Diogo

拿馬文件可以讓新聞業和記者重新 成為英雄,但它同樣可以讓新聞業 再次聲譽掃地。 這個問題其實很簡單:如果他們在巴拿馬 文件上做的文章能得到好的結果,記者的 信譽就能重返水門事件時期的水準;如果 結果不好,新聞業就將回到第二次入侵伊 拉克時期的泥沼之中。 新聞業在2001年信譽大失,那時新聞界 無條件地走上了國際化戰略以推翻薩達 姆.侯賽因政權,因為整個世界的記者都 在未進行調查時,就相信伊拉克擁有大規 模殺傷性武器且獨裁者薩達姆是基地組織

O

s Panama Papers podem servir para que o jornalismo e os jornalistas possam a voltar a ser heróis. Mas também podem arruinar de vez a sua reputação. A questão é simples. Se o resultado do trabalho que fizerem com os papéis no Panamá for bom, a credibilidade dos jornalistas pode voltar aos tempos do Watergate; se for má, voltaremos a ter o jornalismo arrastado na lama da segunda invasão do Iraque. O jornalismo perdeu muita da sua credibilidade quando, em 2001, embarcou incondicionalmente na estratégia internacional para derrubar Saddam Hussein onde jornalistas em todo o Mundo aceitaram, sem investigar, que havia armas de destruição massiva no Iraque e que o ditador era um dos apoiantes da organização terrorista Al-Qaeda. A Comunicação Social portuguesa também não

每日新聞 • Jornal de noticias

的支持者之一。葡萄牙的新聞媒體界也不 例外,並愉快地成為「優等生」班級的一 員,通過國際聯盟提供的虛假事實而寫下 了大量的「真實」新聞報導,且無人進行 任何調查核實。 我們不能忘記當時葡萄牙在這個騙局中發揮 的核心作用,是當時的總理若澤.曼努埃 爾.杜朗.巴羅佐(十年後任歐盟委員會 主席)選擇亞速爾群島的拉熱斯基地作為發 起戰爭的起點。在那次首腦會議上,全世界 才正式獲知實情,至少美國總統是早已知曉 的:伊拉克根本不存在大規模殺傷性武器。 四天後,對伊拉克的軍事干預在2003年3月

20日拉開了帷幕。所有人都被欺騙了。 巴拿馬文件現在提供給記者和新聞業一個 自我救贖的機會,但同時也充滿了危險。 其中包含的海量資訊應以兩種方式處理: 一種是以嚴肅,認真和專業的態度方式, 讓所有真相大白於天下,且要注意不詆毀 污蔑任何人;另一種是以煽情的方式,旨 在吸引觀眾讀者的眼球,而這將不可避免 地導致公共服務能力變得更糟糕且會使混 亂增加。如果是後者——此種情況已經發 生了——記者將再次有意識地成為不想澄 清真相且不願懲罰肇事者的人的盟友。此 種種引人深思。

foi exceção e fez alegremente parte da classe dos “bons alunos” escrevendo notícias verdadeiras sobre os factos falsos que lhe foram servidos em bandeja pela coligação internacional e que ninguém teve o cuidado de verificar. Não podemos esquecer que Portugal teve na altura um papel central neste embuste. Foi o então primeiro-ministro, José Manuel Durão Barroso (depois dez anos presidente da Comissão Europeia), que acolheu nos Açores, na Base das Lages, o pontapé de saída para a guerra. Nessa cimeira, foi comunicado oficialmente ao Mundo o que pelo menos o presidente americano já sabia ser mentira: que as armas de destruição massiva nunca existiram. Quatro dias depois dessa encenação, a 20 de março de 2003, teve início da intervenção militar no Iraque. Todos foram enganados.

Os papéis do Panamá oferecem agora uma oportunidade de redenção aos jornalistas e ao jornalismo. Mas estão também repletos de perigos. A gigantesca quantidade de informação neles contida pode ser tratada de duas maneiras. Ou de uma forma séria, competente e profissional, permitindo que todos os factos lá encontrados sejam objeto de contraditório tendo a preocupação de não difamar ninguém; ou então, de uma forma sensacionalista, tendo como objetivo aumentar as audiências, o que inevitavelmente resultará num mau serviço público contribuindo para ampliar a confusão. Se assim for, e neste caso já aconteceu, os jornalistas voltarão a ser, desta vez de forma consciente, aliados de quem não quer esclarecer a verdade nem punir os responsáveis. Dá que pensar.

馬爾格麗塔.豐塞卡 Margarida Fonseca

一是我父親誕辰的92周年。父親在他 59歲時去世,那是一個寒冷的十月。 他去世的十分突然。我在他的葬禮上看到許 多不熟悉的面孔,但這些面孔全都掛著痛苦 和悲傷。他們告訴我這是同情和安慰——如 果是,也就是幾個小時。他們留下哀悼, 然後就過回自己的生活。這是我第一次經歷 死亡儀式。我學會了如何管理自己的痛苦 和別人的哀悼。葬禮也是為了這一點。那 時,Facebook還不存在。所以,如今當我 說到父親去世時可能將不再有哀悼或為願靈 安眠(R.I.P),取而代之的可能是表達悲 傷、親吻或擁抱或感受到相同痛苦的「表情 符號」。這些安慰可能來自我從未見過的 面孔——但他們認為最好表達出自己的遺憾 和安慰。願靈安眠的用法事實並非如此。願 靈安眠比較適合用在名人去世時,伴隨著歌 曲、詩句、照片和哀悼語。很少人能逃脫願 靈安眠的誘惑,因為它能清洗我們極力掩飾 的痛苦。願靈安眠也適合被用在通知死亡訊 息時。事實上,在此之前我們在葬禮上經常 聽到這句老話:「我們只在這種時刻才見得 到彼此」。

S

egunda-feira o meu pai faria 92 anos. Morreu aos 59, num outubro frio. Assim, de repente. Lembro-me de ver no seu funeral rostos que desconhecia, mas que se mostravam marcados pela dor da minha perda. Disseram-me que isso era solidariedade. Se era, foi por horas. Deixaram condolências e foram à sua vida. Foi a minha primeira experiência com o ritual da morte. Aprendi que projetamos dores nossas nas dores alheias. Os velórios e os funerais servem, também, para isso. Nessa altura, ainda não existia Facebook. Logo, a falar hoje da morte do meu pai já não teria condolências ou as tão utilizadas siglas de Rest in Peace (R.I.P). Viriam, talvez, “emoticons” tristes ou beijinhos ou abraços ou partilhas de dores idênticas escritos. De pessoas que nunca vi, pessoalmente, o rosto, mas que achariam por bem mostrar-se solidárias. O R.I.P. é que não. O R.I.P. fica bem com a morte de famosos, acompanhado de músicas, poemas, fotos, frases. Poucos conseguem fugir à tentação do R.I.P. Porque ele serve como espécie de expurga de dores que escondemos. E fica bem para revelar quanto estamos informados. Na verdade, antes isto do que ouvir a velha frase dita em velórios: “Só nos encontramos nestas alturas”.


評述 crónica

13 de Maio 2016

當40歲時

Quando se muda de

29

vida aos 40

克莉絲蒂娜.蘇亞雷斯 Cristina Soares

2

0歲時,其他人都認為我們是巨大的 笑話。如果運氣好的話,他們會跟 我們喝幾杯。因為,20歲的生命通常 是一段旅程,一段異國時光。所有人都 知道,這段旅程是殘酷的。祝你好運, 年輕人,他們對我們說,但我們卻認為 一切都將順利進行。這將是一段人生經 驗。確實是。即使是一段糟糕的經驗。 但到了40歲時,人們小聲地談論事情。 其他人嘗試認為是笑話時,他們卻不認 為。他們嘗試理解。雖然不總成功。他 們說,祝你好運,但誰知道呢。看,你 有了一個女兒。看,你已經40歲了。 你確定這就是你想要的一切嗎?不,我 們當然不確定。我們處於困境中,充滿 恐懼。人們很少邀請我們去喝杯酒。畢

Q

uando se muda de vida aos vinte, os outros acham imensa piada. Vão beber uns copos connosco, boa sorte, pá. Até porque, quando se muda de vida aos vinte a coisa normalmente passa por uma viagem, por uma temporada no estrangeiro. E isso toda gente sabe que isso tem uma patine brutal. Boa sorte, pá, dizem-nos, e nós achamos que vai correr tudo bem. Que vai ser a experiência de uma vida. E é. Mesmo que corra mal. Mas quando se muda de vida aos quarenta, a coisa pia mais fino. Os outros tentam achar piada. Mas não acham. Tentam compreender. Mas nem sempre conseguem. Dizem, boa sorte, pá, mas vê lá. Olha que

竟談話是嚴肅的,而且我們也不矯揉造 作。他們邀請我們喝咖啡。如果是很重 要的事,邀請我們吃午餐。看看吧。看 看40歲時你會做些什麼。 40歲時,旅途是內部的。不,不是葡萄 牙內部的。而是我們內心的。是深入骨 髓的。直至我們所有的血肉。而且會劇 烈地疼痛。如果疼的話。我們大哭,大 笑。我們看起來呆頭呆腦的,臉上有皺 紋,頭上有白髮。我們發現自己比之前 認為的堅強。我們更包容,更開放,更 靈活。但最大的發現不是發現我們擁有 之前以為沒有的。而是發現我們只是這 樣。發現這就是所謂的生活。 但當我們40歲時,生命變成一條不歸 路。它只是一張單程票。我們有家不能

回,因為我們以前住的地方畢竟是一件 人工的物品。直到我們找到一所安置我 們新生活的居所,我們在那裡住下。為 了生活,我們必須要走過那些需要通過 的橋。 之後有一天,那些仍關心我們的朋友,再 次邀請我們吃午餐。這很奇怪。因為我 們40歲了,已經完全不一樣了,我們不 會再談論相同的事情,我們用其他的言 辭。為之前從未覺得好笑的事情大笑。朋 友們不得不認識一個新的人,即使是同樣 的名字,同樣的一張臉。朋友們覺得我們 像孩子,但我們內心覺得自己有80歲的 靈魂。他們說,你不一樣了。我們看著他 們,帶著安慰的口吻說道,你知道嗎,並 沒有。如今我還是我。

tens uma filha. Olha que já tens quarenta. Tens a certeza que é mesmo isso que queres? Não, claro que não temos. Estamos à rasca, cheiinhos de medo. Dificilmente nos convidam para ir beber um copo. Afinal a conversa é séria e convém estarmos sóbrios. Convidam-nos para um café. Ou, se estiverem realmente preocupados, para um almoço. Vê lá, pá. Vê lá o que vais fazer da tua vida. Quando se muda de vida aos quarenta, a viagem é cá dentro. Não, não é dentro de Portugal. É mesmo dentro de nós. Vamos até ao tutano. À massa de que somos feitos. E dói como o raio. Se dói. Choramos imenso, rimos imenso. Parecemos uns

tontos, uns putos com pés de galinha e cabelos brancos. Descobrimos que somos mais rijos do que pensávamos. Que somos mais tolerantes, mais abertos, mais flexíveis. Mas a maior descoberta não é a de que somos mais coisa nenhuma. É a de que somos apenas isto. E ser apenas isto é uma coisa que se chama vida. Mas quando se muda aos quarenta, é um caminho de não retorno. É um bilhete só de ida. Não podemos voltar a casa, porque a casa onde morávamos afinal era uma coisa postiça. E até encontrar uma com as assoalhadas certas, onde caiba esta nossa nova vida, andamos por aí, ao relento. A viver por debaixo das pontes que vamos ter de passar.

但到了40歲時,人 們小聲地談論事 情。其他人嘗試認為是笑 話時,他們卻不認為。他們 嘗試理解。雖然不總成功。 他們說,祝你好運。看,你 有了一個女兒 Quando se muda de vida aos 40, a coisa pia mais fino. Os outros tentam achar piada. Mas não acham. Tentam compreender. Mas nem sempre conseguem. Dizem, boa sorte, mas olha que tens uma filha

Depois, um dia, os amigos, que continuaram preocupados connosco, voltam a convidarnos para almoçar. E é estranho. Porque nós, os que mudámos aos quarenta, voltámos diferentes, tão diferentes que já nem falamos das mesmas coisas, usamos outras palavras, rimos com coisas que nunca tínhamos rido antes. Os amigos, têm de conhecer uma pessoa nova, mas com o mesmo nome e a mesma cara. Os amigos acham que parecemos uns miúdos, mas nós sentimos que, por dentro, passámos a ter alma de oitenta anos. Dizem-nos, estás diferente, pá. E nós olhamos para eles, e respondemos com alívio, não, pá, sabes? Agora, finalmente, é que estou igual. P3


302016 年 5 月 13 日

議程 Agenda

特選 Destaque

魚行醉龍節 14/5

Festival do Dragão Embriagado

門魚行醉龍節是澳門鮮魚行獨有的一 項民間傳統節慶活動,又稱澳門魚行 醉龍醒獅大會。每年每逢四月初七的傍晚, 澳門從事魚業批發或零售的居民,便彙聚在 菜市場, 無分彼此,個個蓆地而坐,圍檯進 餐,形成 「龍船頭長壽飯」傳統。酒席間, 行友們舞動香案上的木龍祈福;四月初八, 則由全行會成員在澳門三街會館舉辦舞醉龍 醒獅活動,進行祭祀、舞醉龍醒獅表演、街 道巡遊、派發龍船頭飯等儀式。

O

Festival do Dragão Embriagado, também conhecido como Dragão Embriagado e Festival da Dança do Leão é um festival popular tradicional único celebrado pelos vendedores de peixe de Macau. Tradicionalmente, no final da tarde do sétimo dia do quarto mês do calendário lunar chinês, os residentes de Macau que se dedicavam à venda e comércio da indústria da pesca juntam-se no mercado, onde se sentam à volta de mesas para comer, tradição que se transformou na festividade da “longevidade do arroz”. Durante esta festividade, um dragão de madeira dançava na mesa onde se queima o incenso para pedir bençãos. 上午9時至下午6時 議事亭前地,澳門鮮魚行總會 9h00 – 18h00 Largo do Senado, Associação dos Comerciantes de Peixe Fresco de Macau

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 總監 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 撰稿 redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴

colaboradores: José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡

Erik Kuong,梁嘉慧 Bobo Leong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de

Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告

publicidade: Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares

澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


議程 Agenda

音樂 Musica 27/5-9/10

紅船清揚

O Encantador Barco Vermelho 粵劇是流行於澳門和廣東省珠江三角洲一帶的 表演藝術。它興起於明末清初,壯大於晚清時 期。上世紀初可以說是粵劇的黃金時代,粵劇 的聲腔、表演和劇目更是推陳出新,名優輩 出。在此期間,粵劇的影響力已經遍及海外。 A Ópera Cantonense é uma arte performativa bastante popular em Macau e no Delta do Rio das Pérolas, Província de Guangdong. Surgiu nos finais da Dinastia Ming e inícios da Dinastia Qing e desenvolveu-se no final desta dinastia. O início do séc. XX pode ser visto como a idade de ouro da Ópera Cantonense, quando as técnicas vocais, a representação e os reportórios atingiram novas alturas, a par do surgimento de maestros famosos. Durante este período, a influência da Ópera Cantonense difundiu-se internacionalmente. 早上10點至下午6點(逢星期一閉館) 澳門博物館 10:00 às 18:00 (encerra à segunda-feira) Museu de Macau

13-17/5

譚公誕神功戲

Óperas Chinesas para o Festival do Deus Tam Kong

13 de Maio 2016

愛德格.德加 : 充滿動感的塑像

74個青銅雕像收藏

EDGAR DEGAS Figures in motion

Coleção de 74 esculturas em bronze 愛德格‧德加以雕塑捕捉審美、完全迷人生動 的動作,以繪畫、雕塑、版畫和素描著名,大 多雕塑作品都是描繪都市現代生活。在他的一 生中,只有一個名為《十四歲的小舞者》雕塑 (是由粘土和蠟),曾向公眾展出。負面的評 論後,德加決定不再向公眾展出他的雕塑作 品,在他的餘生,作品成不解之謎。 Movimentos estéticos, vívidos e absolutamente cativantes, captados em escultura. Famoso pelas suas pinturas, esculturas, gravuras e desenhos, Edgar Degas retrata em muitas das suas esculturas a vida urbana moderna. Durante a sua vida, apenas uma escultura, a Pequena Bailarina de Catorze Anos, (de barro e cera) foi exibida ao público. Após as reações críticas negativas, Degas decidiu não mostrar as suas esculturas em público, e para o resto da sua vida elas permaneceram envoltas em mistério. 星期二至日:中午12時至9時 逢星期一休館(公眾假期除外) 免費入場 澳門美高梅展藝空間 Terça a domingo: 12h00 – 21h00 Fechada às segundas (exceto feriados) Entrada Livre MGM ART SPACE, MACAU

19h45 (13-17/5); 13h00 (14/5) Praça do Templo de Tam Kong, Coloane Associação de Beneficência Quatro Pagodes de Coloane 5月13日至17日,下午7時45分;5月14日, 下午1時(每齣劇兩個小時),路環,譚公廟 廣場

展覽 EXPOSIÇÕES 27/04 - 11/06

澳門.小品

梁舜堯攝影展

La Vie en Macau

Exposição de Fotografia de António Leong 逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時) 逢星期一 (下午三時至晚上八時) Terça-Feira a Domingo, das 12h às 20h Segunda-feira, das 15h às 20h 免費入場 Entrada Livre 婆仔屋文創空間A2展覽廳 Albergue SCM – Galeria A2

會議 CONFERÊNCIAS

29/5– 16/11

18/03 – 18/05/2016

南中國的現代建築

17/5

我們是地理學者!

Somos Geógrafos! 我們是地理學者! 空間數據基礎設施的力量和自願性地理資訊 Rui Pedro Julião教授 O Poder das Infraestruturas de Dados Espaciais e Informação Geográfica (in) Voluntariada Prof. Rui Pedro Julião 澳門聖若瑟大學,演講大廳 Speakers Hall, Universidade de São José

05, 12, 19, 26/5 & 02/6

依納爵靈修簡介

Macau Modernismo + Mapeamento Arquitetura moderna em Hong Kong.Esta exposição é composta por uma seleção para ilustrar a riqueza do património moderno de Macau, através do tempo e tipos de construção, com diferentes confluências e temporalidade. 東方基金會 Fundação Oriente (Casa Garden)

1 – 31/5

法國五月在澳門

Le French May em Macau 澳門的法國五月藝術節! 尋找法式味道,享受我們屢獲殊榮的廚師所製 作的美味佳餚。 到訪SOHO的法國葡萄酒、火腿和更多法式食 品市場,才華橫溢的法國音樂家和舞蹈家刺激 你感觀的盛宴! Le French May em Macau! Descubra os sabores Franceses e desfrute da deliciosa gastronomia dos nossos chefs premiados. Visite o SOHO para o mercado de vinho e fiambre franceses e muito mais. Experimente um verdadeiro festim dos sentidos com os talentosos músicos e bailarinos franceses! 新濠天地,新濠鋒和新濠影滙 City of Dreams, Studio City e Altira

呂碩基神父

Uma Introdução à Espiritualidade Inaciana Por Pe. Luís Sequeira, S.J.

呂碩基神父一直活躍於澳門耶穌會。是利瑪竇 中學校長和澳門利氏學社副主任。最近,他已 被任命為澳門高等校際學院(IIUM)的臨時校 長(助理校長)。呂碩基神父在本地和世界各 地亦已深入參與精神指向,並有多年指導精神 修煉經驗,尤其是在加爾各答特蕾莎修女的傳 教修女慈善上 O Pe. Luís Sequeira S.J. tem sido o Superior da comunidade Jesuíta de Macau até recentemente. É o diretor do Colégio Mateus Ricci e o Vice-diretor do Instituto Ricci de Macau. Foi recentemente designado como Pró-reitor (Assistente do Reitor) do Instituto Inter-Universitário de Macau (IIUM). Luís Sequeira tem também estado desde há muitos anos ativamente envolvido na Orientação Espiritual e Exercícios Espirituais, tanto a nível local como global, particularmente entre as Missionárias da Caridade de Madre Teresa de Calcutá. 18:30 聖若瑟大學學院禮堂 Auditório de Seminários, Universidade de São José

Arquitetura moderna no sul da China 澳門現代主義+在香港的映射現代建築本次展覽 解構不同時期和風格的建築,向大家介紹澳門和 香港豐富的現代建築。

31

節日 FESTIVAIS 14/5

神潭港遊行

Desfile do Festival do Deus Tam Kong 12h00 – 13h00 路環,路環信義福利會 Vila de Coloane, Associação de Beneficência Son I de Coloane

Galeria da Fundação Rui Cunha 13/05

下午四時 - 聖若瑟大學傳播與 媒體系學生聯展

Inauguração da Exposição dos Alunos de Comunicação e Media da USJ “Macau ID” 16:00

傍晚六時 - 琴約在黃昏

Uma Noite Com Piano na Galeria 18:00


322016 年 5 月 13 日

最新報道 última

米歇爾‧特梅爾暫代總統

Temer assume Presidência C

om a decisão do Senado de afastar Dilma Rousseff do cargo durante 180 dias, para o julgamento final do processo de ‘impeachment’ (destituição), o vice-Presidente, Michel Temer, assume a Presidência da República do Brasil. O Senado aprovou a continuação do processo de destituição com 55 votos a favor e 22 contra. Na hierarquia prevista pela Constituição, Eduardo Cunha, presidente da Câmara dos Deputados (câmara baixa do Congresso) assumiria as funções de vicePresidente e também o comando

do país quando Temer estiver no exterior ou se, por algum motivo, ficar impossibilitado de exercer o cargo. Mas como Cunha também foi afastado por decisão do Supremo Tribunal Federal (STF), Renan Calheiros, presidente do Senado, deverá assumir estas funções já que ocupa a terceira posição na hierarquia do Estado. Enquanto Temer governar interinamente, o Senado começa a recolher provas e depoimentos para o julgamento final do processo de destituição de Dilma Rousseff. Não existe prazo definido para a conclusão destes trabalhos.

西參議院就總統羅塞夫 (Dilma Rousseff)彈劾案 決議結果,將暫停其職務180天, 如彈劾程序最後投票仍通過,米 歇爾‧特梅爾(Michel Temer) 將擔任總統。 參議院中以55票贊成,22票反對 通過彈劾程序。 正當米歇爾代理的同時,參議院 開始就羅塞夫的最終彈劾程序收

羅賽夫走了 Dilma sai

盟委員會認為,授予中國市 場經濟地位,相信這將是當 前形勢下「不可持續」的一個任 命。 此選項「將為歐盟帶來巨大就業 損失」,因為在中國經濟「失 衡」,歐盟「在不公平貿易做法 的情況下,將不能夠分配必要的

A

Dilma Rousseff fica suspensa da presidência durante seis meses, período durante o qual o Senado terá de chegar a uma decisão sobre o impeachment. Temer, já como Presidente.

集證據和證供。什麼時候是結束 該部分工作的限期仍未清楚。 聯邦最高法院的彈劾委員會將就 收集的證據決定總統的去留。 目前,彈劾委員會可傳召羅塞 夫,亦可展開新的調查程序。 如最終投票通過,羅塞夫不僅將 遭罷拙,同時會失去公權8年。如 最終投票不通過,羅塞夫即復職 直至2018年12月31日。

危險狀況 Estatuto perigoso

羅賽芙遭停止總統職務達半年,同時參議院將進行最終彈劾程序。而特梅爾,則擔任總統。

Com as provas recolhidas, a comissão do ‘impeachment’ na câmara alta do Congresso (Senado) deverá fazer outro parecer no qual decide se a Presidente deve ou não continuar no cargo. Neste momento a Presidente, afastada do cargo, torna-se ré na chamada produção do juízo de pronúncia e o novo parecer da comissão é apreciado. Se for condenada também perderá o direito de se candidatar a cargos públicos durante oito anos. Se for absolvida, volta a exercer o cargo de Presidente até 31 de dezembro de 2018.

Comissão Europeia que pondera conceder o estatuto de economia de mercado à China, acredita que seria uma nomeação “insustentável” na situação atual. Esta opção “implicaria um custo enorme na perda de emprego da União Europeia” porque frente a “desequilíbrios” da economia chinesa, a UE “não seria capaz de atribuir a proteção necessária no caso de práticas comerciais desleais”, declarou um comissário europeu.

保護」歐盟專員稱。 另一種可以傳遞給予部分的地 位,以特別受到威脅的行業例 外,如美國。歐盟官員要對中國 地位在夏天前做出決定,但變化 可能導致強烈降低報關費,這已 經使許多歐洲的行業不安,尤其 是鋼鐵行業。

A alternativa poderia passar pela concessão parcial do estatuto, com exceções em setores particularmente ameaçados, caso dos Estados Unidos. O executivo europeu quer tomar uma decisão sobre o estatuto chinês até ao verão, mas uma mudança poderia resultar numa forte diminuição das taxas aduaneiros, o que tem inquietado várias indústrias europeias, nomeadamente, no setor do aço.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.