闖進大灣區 Salto para o outro lado 工聯與街總計劃在珠海、中山設辦事處,協助在內地的本澳居民,旨在開拓 大灣區網絡。
Operários e Kai Fong abrem delegações em Zhuhai e Zhongshan para apoiar residentes no Continente. O objetivo é expandir a rede na Grande Baía. 土生葡語走向滅亡危機
Crioulos de base portuguesa da Ásia em vias de extinção
11-13
28.9.2018 N220 MOP12
8-9
理解之門
Porta para o entendimento
澳門樂觀看待中梵協議
Macau olha com otimismo para acordo Vaticano-China
www.plataformamacau.com 總編輯:馬天龍 Diretor: JosÉ Carlos Matias 中葡文周報 semanário Luso-Chinês
4-7
逢周五出版 à 6a Feira
2 思路 rota de ideias
開篇 abertura
毫無善意與誠意不談也罷
Sem boa vontade e sinceridade não há diálogo
《O PAÍS》 社論 Editorial O PAÍS
正中靶心
No lugar certo
安
哥拉總統洛倫索在聯合國 大會上發表講話,把局勢
明朗化。他沒有太多著墨國內問 題,而是強調論壇的重要性。換 言之,他在展示自己是一位有世 界觀的領導人,關注自身情況以 及強國的競賽。他為非洲和世界 弱勢地區發聲,呼籲擴大安理會 規模。多邊主義一直是安哥拉打 出的旗號。洛倫索深入探討了朝 鮮半島無核化等問題,展示了他 關注並捍衛安哥拉在有關地區的 利益。是的,安哥拉對世界興趣 濃厚,也必須捍衛自身的利益。 這是一條致勝之道。洛倫索在正 確的地點發表了正確的演講。
J
oão Lourenço discursou na Assembleia Geral da Organização das Nações Unidas e praticamente separou as águas. Não apertou nos problemas domésticos, focou-se mais no que interessa ao fórum. Ou seja, mostrou-se um homem do mundo, atento ao que nele acontece e aos jogos entre as potências. Defendeu África e os fracos no geral, apelando ao alargamento do Conselho de Segurança. O multilateralismo é uma bandeira de Angola desde sempre. João Lourenço fez bem ao falar sobre questões como a desnuclearização da península coreana, mostrou atenção e defendeu os interesses de Angola naquela zona do mundo. Sim, o país também tem interesses no mundo, e tem de os defender. Este é o caminho. Lourenço fez o discurso certo para o lugar.
由
陳思賢 DAVID Chan 9月24日(本星期一)開始,中美
宣佈對中國2,000億美元商品加征關
院總理李克強在天津夏季達沃斯論
額順差,中國企業竊取美國知識產
朗普再揮舞關稅大棒,向2,000億美
取強硬立場,以此捍衛美國的長期
明顯變化,不可避免地給深度融入
而轉讓技術。李克強的講話雖然沒
貿易戰又再升級,美國總統特
元的中國商品加徵關稅,而中國方面 也還以顏色在同日向600億美元的美
國商品徵收由5%至10%的報復性關
稅,令到美國財政部向中國發出邀請 希望在9月20日左右重啟中美貿易談 判的計劃告吹。
事實上,中國政府在收到邀請之後, 作為回應已經計劃先由商務部副部長 王受文再次組團訪美鋪路,然後再由
副總理劉鶴於9月27至28日訪美並和 美國舉行高級別對話的,但就在美國 財政部長發出邀請之後,總統特朗普
N
o passado dia 24 de setembro, segunda-feira, houve mais evoluções na guerra comercial entre os Estados Unidos (EUA) e a China. O presidente norte-americano, Donald Trump, voltou a jogar a carta das tarifas, cobrando impostos extra sobre produtos chineses no valor de 200 mil milhões de dólares. No mesmo dia, como resposta, a China impôs também tarifas entre 5 por cento e 10 por cento sobre produtos americanos no valor de 60 mil milhões, fazendo com que o convite do Departamento do Tesouro dos Estados Unidos à China para mais uma sessão de diálogo por volta do dia 20 de setembro ficasse sem efeito. Tendo recebido o convite, o Governo chinês tencionava fazer uma visita aos EUA, primeiro através do vice-ministro do Comércio, Wang Shouwen, e posteriormente, no final desta semana, pelo vice-primeiro-ministro chinês, Liu He, para discussões com autoridades norte-americanas. Porém, logo após o convite por parte do Departamento
稅,他在20日再次強調會對中國採 利益。一名美國官員向彭博社透露 說美國若不採取行動,美國經濟和 消費者利益將長期遭到損害。不過 中國官員認為美國的關稅威脅與壓 力伎倆不會促使中國就範,拒絕美 國談判的邀請也符合中國政府一直 以來強調的「絕不在威脅下展開談 判」的立場,中國外交部發言人耿 爽9月21日提到時說:「美國所作
所為並沒有展現任何善意和誠意」 中方希望美方盡早採取措施糾正自 己的錯誤。而在9月19日中國國務
do Tesouro americano, o presidente Donald Trump anunciou a imposição de tarifas sobre produtos chineses, voltando a salientar no dia 20 que iria assumir uma posição firme em relação à China de forma a defender os interesses a longo prazo dos EUA. Isto quando um próprio membro do Governo americano revelou à Bloomberg News que se o país não agir, a economia americana e os seus consumidores irão sair prejudicados a longo prazo. A China, porém, continua a afirmar que as ameaças americanas de tarifas e táticas de pressão não irão fazer com que o país ceda. A rejeição do convite americano para diálogo está em linha com a ênfase que Pequim tem dado ao princípio de “nunca negociar sob pressão”. Geng Shuang, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros chinês disse no passado dia 21 que “os EUA não demonstraram qualquer boa vontade ou sinceridade com as suas ações”, sendo que, por isso, a China espera que os norte-americanos façam um esforço para corrigir esta atitude,
壇講話時坦言:世界貿易環境發生 世界的中國經濟帶來影響,最近國 內投資消費增速放緩,部分企業困 難有所增加,經濟平穏運行的難度 加大。但他接著説:「但中國的發 展從來都是在攻堅克難中前進的, 沒有過不去的坎。」中國加入世貿 組織以來,企業對外支付的知識產 權費用增長14倍,中國將進一步加
強執法力量,實施更加嚴格、更有 威懾力的侵權懲罰性賠償制度,為 各方面創新提供更加牢靠的保護。 特朗普及其身邊的鷹派一耳抱怨巨
brevemente. Também no passado dia 19 o primeiro-ministro chinês, Li Keqiang, durante o Davos de Verão na cidade de Tianjin comentou o assunto, dizendo que o comércio global tem passado por uma série de transformações e, inevitavelmente, estas transformações irão também afetar a economia chinesa. Recentemente, a taxa de crescimento de investimento e consumo nacionais têm vindo a desacelerar, o número de empresas que enfrentam dificuldades económicas aumentou e a economia nacional foi também afetada. Todavia, o próprio comentou que “o desenvolvimento chinês tem sempre, ao longo dos tempos, enfrentado dificuldades e obstáculos, e nada é insuperável”. Desde a entrada da China para a Organização Mundial do Comércio (OMC), a quantidade de taxas pagas por empresas relacionadas com direitos de propriedade intelectual aumentou em 14 vezes, e a China irá continuar a reforçar leis do tipo e implementar um sistema rígido e sólido de compensação por danos ou infrações que protejam a ino-
權並迫使美國企業為獲得市場准入 有提到特朗普的名字,但他這一番 話很明顯是針對特朗普的。
不過,中國政府並沒有把談判之門 關死,無論從面子上還是實際政治 需要,亦或是其他考慮,雙方均不 願意首先作出讓步或者被認為率先 妥協,而且美國的中期選舉將在11
月進行,中方也不希望在此期間作 談判以免被扯入其中造成其他藉口 令中國處於不利局面,預期中美之 間的貿易對話很可能在美國中期選 舉之後甚至到今年年底才會再提。
vação em qualquer área. Trump e os seus colaboradores falam, constantemente, do excedente comercial existente, acusam empresas chinesas de roubo de propriedade intelectual e de forçarem empresas norte-americanas a transferirem tecnologia em troca de acesso ao mercado. Embora nas suas palavras Li Keqiang não tenha mencionado diretamente Trump, estas foram claramente dirigidas ao presidente norte-americano. Todavia o Governo chinês ainda não recusou, por completo, qualquer diálogo, quer seja apenas por uma questão de imagem, por necessidade política, ou ainda por outros motivos. Nenhum dos lados está disposto a ser o primeiro a ceder, e com as eleições intercalares americanas de novembro a aproximarem-se, a China prefere não entrar já em negociações, de forma a evitar fazer parte desta campanha eleitoral e trazer ainda mais desvantagens ao país. Por isso, o mais provável é que estes diálogos só tenham continuação depois do final das próximas eleições americanas.
備註:本報對上期有關科技大學教授、畫家楊大名訪問報導作更正。楊大名正確的名銜是:澳門科技大學人文藝術學院客座教授、美術學博士生導師。
Nota: Na edição da semana passada consta uma imprecisão relativamente às funções do entrevistado, o pintor Ieong Tai Meng, na Universidade de Ciência e Tecnologia. O título correto é: professor Convidado da Faculdade de Humanidades e Artes e orientador-coordenador do programa de doutoramento em belas artes.
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
開篇 abertura
3
社論 editorial
O caminho de Roma para Pequim 馬天龍 José Carlos Matias
羅馬到北京的道路
2
013年3月,自1951年以來一直處 於斷交狀態的兩個國家有新領導 人上場。教宗方濟各和習近平似 乎注定要有交集。自從方濟各獲選為教 宗之後,他就將走近中國和中國天主教 社群作為優先事項。作為第一位耶穌會 士教皇,方濟各希望重新打開他的耶穌 會士先輩在五個世紀前所建立,通向中 國的道路—通過「適應」和融合中國文 化的策略。 雖然具體輪廓尚未成型,但本周達成有 關主教任命的臨時協議,仍具有相當的 歷史意義,這為樂觀主義者提供了站得 住腳的理由,儘管懷疑論者提出批評, 這也是意料之內。這是雙方滿懷勇氣踏 出的第一步,亦是外交技巧和決心的第 一步。當然,梵蒂岡和北京領導層的承 諾起到了決定性作用。對羅馬教廷而 言,愛國教會與「地下」教會完全融 合和統一的步伐將正式啓航。另一方
E
面,目前的重點是強調,這個協議是 宗教層面而不是政治領域,因為北京 並沒有把羅馬教廷和台灣斷交作為臨 時協議的條件,雖然在不久的將來, 這會是焦點問題。 在達成這項協議之前的幾個月,出現了 多個反對與北京方面達成協議的聲音, 他們警告說「地下」教會的信徒不會得 到保障,而且中國當局在多個層面(例 如關於教堂拆遷和拆除十字架的報導) 發出了令人擔憂的宗教零容忍訊號。確 實,這項協議達成時的背景就是中國不 是處於開放階段,但也正是如此,這份 協議可能變得特別重要。這是第一步, 大門現在已經打開,不能再次關閉。這 是歷史的明確方向。正如呂碩基和文祖 賢神父在本期《澳門平台》中指出,澳 門是中國宗教自由和天主教實踐的典 範。歷史告訴我們,從羅馬到北京的 道路會經過這裡。
m março de 2013, no espaço de pouco mais de 24 horas, os dois assumiram a chefia de dois estados que se encontram de relações cortadas desde 1951. Os caminhos de Francisco e Xi Jinping pareciam estar destinados a cruzar-se. Desde que assumiu o papado que Francisco encara a aproximação à China e à comunidade católica chinesa como uma prioridade. Sendo o primeiro Papa Jesuíta, Jorge Bergoglio dava sinais de querer trilhar esse mesmo caminho iniciado há cinco séculos pelos seus antepassados da Companhia de Jesus na abordagem ao Império do Meio, pautada por uma estratégia de “acomodação” e tolerância face à cultura chinesa. Independentemente dos contornos que ainda estão por vir a lume, o acordo provisório para a nomeação de bispos anunciado esta semana reveste-se de um significado histórico que suscita um fundado otimismo apesar das compreensíveis críticas levantadas pelos céticos. Estamos perante um primeiro passo que implicou coragem, habilidade diplomática e determinação dos dois lados e para o qual o empenho das lideranças no Vaticano e em Pequim foram, naturalmente, determinantes. Para a Santa Sé, começou o caminho para a comunhão plena e reunificação da Igreja
Patriótica com a Igreja “clandestina”. Por outro lado, há a salientar, nesta fase, a dimensão eminentemente pastoral e não demasiado política deste acordo, dado que para este entendimento provisório Pequim não colocou como condição o fim das relações diplomáticas entre a Santa Sé e Taiwan, uma questão que será revisitada num futuro não muito distante. Ao longo dos meses que antecederam este acordo, várias vozes levantaramse contra o entendimento com Pequim, alertando que a situação dos fiéis da Igreja “clandestina” não seria salvaguardada e que as autoridades chinesas davam sinais preocupantes de intolerância religiosa a vários níveis, com relatos de demolições de igrejas e derrube de cruzes. É certo que este acordo surge neste contexto e não numa fase de abertura, mas talvez seja por isso mesmo particularmente significativo. Sendo este um primeiro passo, a porta que agora foi aberta não poderá voltar a fechar-se. Este é o lado certo da História. Como bem salientam os padres Luís Sequeira e Joey Mandia nesta edição do Plataforma, Macau tem sido um bom exemplo de liberdade religiosa e de prática do catolicismo na China. E a História temnos mostrado que o caminho de Roma para Pequim também passa por aqui.
對焦 registos 沒有計劃?
Sem plano? 在關閘的另一邊有時會出現很多這裡沒有的 東西。 即使如此,輕軌還沒有全盤計劃,亦沒有 讓特區領導者了解有關情況。 矛盾的是—或許 不是—有關安全的立法計劃繼續按時間表進 行,並全面展開。最終的方案的確存在,只不過 支離破碎罷了。
O que abunda por vezes de forma desmesurada do outro lado das Portas do Cerco, escasseia de sobremaneira aqui. Em Macau não há plano global para o metro ligeiro nem plano diretor da RAEM à vista. Paradoxalmente – ou talvez não – o plano legislativo de cariz securitário prossegue a todo o vapor cumprindo um calendário exigente. O plano afinal existe, mas é inclinado.
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
4
本地 local
政治 Política
澳門是梵蒂岡與中國關係的典範 Macau como exemplo para relações Vaticano-China 白艾德 Hélder Beja | Plataforma Media
天主教澳門教區主教李斌生歡迎梵蒂 岡與中國就任命主教達成臨時協議。 呂 碩 基 神 父 (Lu í s S eq u e i r a ) 和 文 祖 賢 神 父(J o e y M a n d i a ) 也 對 此很樂觀,儘管他們認識到這只是第 一 步。 澳 門 是 羅 馬 教 廷 與 中 國 關 係 的 可參 考 的 地 方。
天主教澳門教區主教李斌生發表聲明回 應中國與梵蒂岡簽署關於在中國大陸主 教任命的臨時性協議,他表示:「協議 特別為中國的天主教會在普世教會的共 融來說是一件好的事情。」李斌生稱, 深深明白這份臨時性協議是雙方經過很 漫長的時間,通過持續不斷的研究和對 話的努力而形成的,並鼓勵教友們繼續
為中梵關係的邁進祈禱。 澳門耶穌會呂碩基神父對梵蒂岡和中國 之間簽署協議表示高興,但也承認「這 只是開始,以後還需要進一步的深化合 作」。澳門號角報社長文祖賢神父認 為:「梵蒂岡和中國教會可以借鑒澳門 的經驗。」 在澳門定居的呂碩基和文祖賢兩位神父, 對這次雙方簽訂的協議都感到滿意。這樣 雙方可以重新建立溝通關係,中國的天主 教徒也可能會出現在教廷中。 呂碩基說,我之所以感到快樂,是因為 現在愛國人士可以是天主教徒,天主教 徒也可以是愛國人士,兩者並不衝突。 在我看來,大家正逐步解決問題。簽署 協議具有積極性和建設性,但我也必須 承認這才剛剛起步,需進一步發展。總 的來說,這為基督教群體帶來創造性和
活力。希望以後梵蒂岡和中國雙方可互 補並達成共識,但現在來說還沒有做到 這一點。
在中國設立新教區
澳門號角報社長文祖賢認為:「澳門可 以作為教廷和中國內地關係的樣板。」 他說:「大家都認為中國在宗教自由方 面應該有更大的空間,中國和梵蒂岡簽 署的臨時協議就有可能做到這一點。」 但是一些教徒對此還是持觀望態度。 文祖賢說,在臨時協議簽署的幾個小時 後,梵蒂岡就宣佈在中國承德設立新教 區—承德教區,這意義重大。 呂碩基認為:「國家的政治考量是如何 保護自己的國家,這是不可侵犯的。 」對於梵蒂岡來說,天主教是一個長達
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
2,000年歷史的普世價值,無論是精神 層面還是在信奉的過程中,都是如此。 他還提到,天主教會在各方面保持統 一,呂碩基說:「這種統一來自教會的 領導者,即教宗,以及他背後的神學思 想。這也是我們接受他作為教會領導者 的原因。」 此外,呂碩基神父亦提及,歐洲歷代君 主與教宗之間的爭端,證明權力關係一 直都是複雜的。從歷史來看,中國都一 直飽受西方國家欺負,所以大家才會猜 疑西方人來這裡的目的是什麼?這都是 曾經發生過的歷史事件。中國為此留下 烙印。如今,教廷沒有逃避現實,並且 引出重要的議題:中國人民在天主教層 面上如何看待自己對國家的義務和愛國 心。另一方面,天主教群體在精神層面 是世界性的,也有屬於教會自己的領袖。
澳門30年以來的宗教自由
文祖賢並不認為這項協議「將直接影響 澳門」,甚至認為中國教會應該參考澳 門教會如何處理跟梵蒂岡之間的關係。 呂碩基也同意文祖賢的觀點,他認為: 「雖然澳門的生活方式不會受到影響, 卻帶出了另一個問題。」而這個問題遲 早會蔓延至全國:我們必須了解到,到 了2049年,「一國兩制」就會結束。呂 碩基認為澳門人必須清楚地明白這一點, 梵蒂岡和中國政府在30年前開始接觸, 在這過去的30年間,澳門在中國和梵蒂 岡教廷之間都保持著一種微妙的平衡。 呂碩基依舊認為,澳門這個地方是允許 中國人成為天主教徒。他說:「中國人 民既可以熱愛自己的土地,又可以信奉天 主教和基督教,兩者之間並不矛盾。」
本地 local
5
O Bispo de Macau saúda o acordo provisório entre o Vaticano e a China relativamente à nomeação de bispos. Os padres Luís Sequeira e Joey Mandia também estão otimistas, embora reconheçam que este é um primeiro passo. Macau serve como referência para o relacionamento entre a Santa Sé e a China.
Um acordo “positivo para a integração das Igrejas Católicas da China no mundo Católico”. Foi desta forma, em comunicado, que o Bispo de Macau, Stephen Lee, reagiu ao histórico entendimento provisório entre o Vaticano e Pequim. Sendo resultado de um “longo processo de diálogo e estudo contínuo”, o passo agora dado deve ser acompanhado pelas orações com vista das relações entre as duas partes, assinalou. O padre jesuíta residente em Macau, Luís Sequeira, vê com “alegria” o princípio de acordo entre o Vaticano e Pequim, mas reconhece que “é o começo de um processo, que precisa de outros passos e de um maior aprofundamento”. Já Joey Mandia, padre e diretor do jornal de Macau O Clarim, considera que “a experiência de como Igreja e Estado se relacionam em Macau pode ser um ponto de referência para a Igreja no Continente”. Os padres Luís Sequeira e Joey Mandia, ambos a residir em Macau, mostram-se satisfeitos com o princípio de acordo anunciado entre o Vaticano e Pequim, para que as duas partes possam voltar a comunicar e os crentes católicos chineses possam estar sob a alçada da Santa Sé. “A minha alegria, e a parte positiva de se estar a dar passinhos para trás e para diante, é parecer-me que há um esforço mais direto de perceber que em termos simples um patriota pode ser católico e um católico pode ser patriota - e aqui parece-me estar o busílis da questão que aos poucos se está a procurar resolver”, diz Luís Sequeira. Para o jesuíta, o princípio de acordo anunciado é “muito positivo e construtivo”. “Mas também reconheço que é o começo de um processo, que precisa de outros passos e de um maior aprofundamento. Em todo o caso, é extremamente rico pela sua dimensão criativa e dinâmica de comunidade cristã, pelo facto de juntar duas entidades com duas perspetivas diferentes, que ao fim e ao cabo deveriam ser complementares mas que não conseguem ser ainda”, refere.
中國教會應該參考澳門教會 如何處理與梵蒂岡間的關係 文祖賢
A experiência de como Igreja e Estado se relacionam em Macau pode ser um ponto de referência para a Igreja no Continente Joey Mandia
Nova diocese criada na China Joey Mandia, padre e diretor do jornal O Clarim, considera por seu lado que “a experiência de como Igreja e Estado se relacionam em Macau pode ser um ponto de referência para a Igreja no Continente”. Mandia é cauteloso nas palavras ao referir que “toda a gente concorda que haver maior liberdade religiosa na China é algo desejável” e que “é expectável que o atual acordo provisório assinado entre a China e a Santa Sé possa trazer isso”. No entanto, o religioso compreende que “haja quem obviamente duvide se isto vai resultar ou não”. Horas depois de anunciado o princípio de acordo entre as duas partes, o Vaticano anunciou também que o Papa Francisco acabara de criar uma nova diocese na China, a diocese de Chengde. “Parece-me que este desenvolvimento é significativo”, aponta Joey Mandia. Luís Sequeira acredita que “a dimensão política do Estado, que defende o seu próprio país e que há que respeitar”; e a dimensão da igreja, “uma comunidade de crentes que tem um sentir muito universal de uma história longa, há mais de 2000 anos nesse sentido, espiritual e pastoral”, são compatíveis. A igreja católica, lembra, mantém uma unidade universal: “É uma unidade com a liderança daquele a quem chamamos o Papa, com uma dimensão teológica por trás, uma razão de fé que nos leva a aceitá-lo como líder”.
O padre Sequeira aponta a história europeia e as disputas entre reis e papas para exemplificar uma relação de poder que “nem sempre foi fácil”. “Nesse sentido, com a história que teve a própria China, com um abuso profundo dos países ocidentais, provocou esta ideia de que os ocidentais estão aqui é para dar cabo da China ou tomar da China, o que na realidade até aconteceu. Há uma parte histórica ferida da China na relação com o Ocidente” à qual, admite o jesuíta, a igreja não escapa. Agora, finalmente, Luís Sequeira acredita que está a aclarar-se a questão central: “Que é a de que cidadãos chineses, neste caso os bispos, tenham a sua consciência do dever nacional, do ser patriota, e por outro lado a dimensão espiritual de dizer que a comunidade cristã, que é universal, também tem um líder mas que é ao nível espiritual e pastoral”.
e penso que a comunidade de Macau tem de se preparar para entender isso.” A aproximação entre a Santa Sé e Pequim “acontece 30 anos antes e, nestes próximos 30 anos, Macau tem um espaço de liberdade em que esta realidade, da igreja na sua dimensão universal, e o sentido social e patriótico deste pequeno território que pertence à China, parecem estar num certo equilíbrio.” Luís Sequeira ainda vê Macau como “aquele pequeno símbolo” de que o povo chinês pode também ser católico. “Um chinês pode amar a sua pátria e ser católico ou cristão. A dimensão de fé vai para lá dos nacionalismos, mas também não é contra”, conclui.
Três décadas de liberdade religiosa para Macau Joey Mandia não crê que este acordo “vá afetar Macau diretamente” e diz mesmo que a relação entre Igreja e Estado em Macau pode servir de referente para a Igreja no Continente. Já Luís Sequeira concorda que “a maneira de viver de Macau” não será afetada mas levanta uma interrogação maior. “A questão em Macau está em aos pouquinhos começar a entrar em todo o país, ao terminar o modelo Um País, Dois Sistemas [em 2049],
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
中國人民既可以熱愛自己的 土地,又可以信奉天主教和 基督教,兩者之間並不矛盾 呂碩基
Um chinês pode amar a sua pátria e ser católico Luís Sequeira
6
本地 local
薛沛德 Peter Stilwell
教宗確定任命未來的中國主教
「梵蒂岡不想和中國發生衝突」 Papa confirma que nomeará “A Santa Sé não está na China os próximos bispos da China para guerras” 教宗方濟各離 開波羅的海國
澳
家,乘飛機返回
羅馬途中向記
César Avó | 每日新聞 Diário de Notícias
門聖約瑟大學校長(中國唯一一 間天主教大學)、葡萄牙天主教 大學前副院長薛沛德理解梵蒂岡的想 法,並且對這次協議的簽署十分高興。 - 您對這次梵蒂岡和中國簽署的協議有 何看法? - 這項協議已經討論了很長時間。正如 香港主教強調的那樣,這是一個巨大的 挑戰。中國和梵蒂岡都要為對方著想, 而且雙方已經疏遠了這麼多年,要想重 新建立起深厚的友誼並不簡單。這就是 教廷需要面對的挑戰。 - 天主教香港教區榮休主教陳日君表示 這項協議如同背叛 - 陳日君經常公開發表自己的激進言 論。但這並不代表梵蒂岡的立場,梵
R
eitor da Universidade de São José, em Macau - a única universidade católica na China continental - e ex-vice reitor da Universidade Católica, o padre Peter Stilwell compreende o pragmatismo da Santa Sé e vê com bons olhos um acordo com o Governo chinês.
- Que comentário lhe suscita o acordo entre a Santa Sé e Pequim? - Este acordo está em discussão há bastante tempo. É um grande desafio, como foi sublinhado pelo bispo de Hong Kong, que é o de criar condições para as duas comunidades, a comunidade clandestina e da Igreja patriótica, como é chamada, viverem e trabalharem juntas. Têm sido anos de separação e não será fácil a relação entre as duas partes. É um desafio interno à Igreja que terá de ser levado por diante. - O cardeal Joseph Zen, bispo emérito de Hong Kong, afirmou que um acordo seria uma traição. - O cardeal Zen tem uma posição radical que tem publicitado frequentemente. Não é claramente a posição da Santa Sé, que tem uma posição pragmática, de quem não está aqui para guerras, está aqui para
者表示,與中國
蒂岡不想與中國發生衝突,而是想造 福民眾。大家想要受洗、信教和婚姻, 他們想把民眾生活和信仰相結合。因此 這猶如兩種體制之間的鬥爭,但與民眾 無關。中國和梵蒂岡必須相互給予對方 足夠的空間。這是一場正在進行中的持 久戰。如果協議有成效,中國的主教就 有可能參加梵蒂岡的國際會議,來自世 界各地的主教匯聚一堂並且交換意見, 無論對中國還是中國教會都能產生積極 的影響。 - 協議對聖約瑟大學帶來什麼影響? - 我們十分關注羅馬教廷和中國之間的 關係。因為我們是澳門唯一一間不能招 募內地學生的大學,這種情況已經持續 了一段時間了。我期待這項協議會不會 改變現有的情況。
當局就主教候 選人對話後,他
承認在未來中國的主教任命時他將擁有「 最後的決定權」 。
這是教宗就中國與梵蒂岡達成歷史性協議 後首次發表聲明。
他在教宗專機上向記者表示: 「這僅僅是有 關任命,是有關任何候選人的溝通對話。所 有的事情都要通過溝通對話完成,但羅馬將
進行任命,教宗是任命的人,這是明確的。」
trabalhar para as pessoas. E as pessoas em causa querem batismo, a catequese, os casamentos, querem organizar a sua vida comunitária e viver a sua fé. Portanto, posições superestruturais, como se fosse uma guerra entre instituições, têm os seus adeptos mas não são práticas, não têm a ver com as pessoas no terreno. Há que abrir espaço para que as duas comunidades se possam encontrar. É um trabalho de longo prazo, que se vai fazendo. Será positivo para a Igreja na China se, decorrente do acordo, for possível que os bispos se possam deslocar para os encontros internacionais, em que bispos de todo o mundo se encontram e trocam impressões. E será positivo até mesmo para a China em geral. - Que consequências podem trazer este acordo para a Universidade de São José? - Também temos interesse em que haja um bom entendimento entre a Santa Sé e Pequim porque temos uma situação que se arrasta há algum tempo. Somos a única universidade em Macau que não pode recrutar alunos da China continental. Vamos ver até que ponto este entendimento não redunda numa possibilidade de recrutar alunos. 2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
O Papa Francisco confirmou que terá a última palavra sobre a nomeação dos próximos bispos da China, após um diálogo com as autoridades chinesas sobre os candidatos, explicou à imprensa a bordo do avião que o levou dos Países Bálticos para Roma. Trata-se da primeira declaração do Papa sobre a histórica aproximação entre China e Vaticano. “Isso é apenas sobre as nomeações, é um diálogo sobre os eventuais candidatos. As coisas são feitas com o diálogo. Mas Roma fará nomeações. O papa é quem nomeia. Isso é claro”, assinalou na tradicional entrevista coletiva com os jornalistas que o acompanham no avião papal.
本地 local
7
專訪 entrevista
北京將成功清除地下教會 “Pequim será bem sucedida na eliminação da Igreja clandestina” Marco Carvalho em Hong Kong || 寫於香港
上
周六羅馬教廷與北京展開 最激烈的爭議。中央政府 的批評者、天主教香港教區榮休 主教陳日君樞機擔心,中國內地 成千上萬的「地下」天主教徒的 信仰和未來。 —中國天主教徒是如何接受這份 協議的,尤其是地下教徒? 陳:我們從內地得到的消息,得 知地下教會內部普遍對此感到擔 憂和悲傷。這些教徒擔心有關協 議對他們來說可能是一種背叛。 我擔心的是,當協議生效或公開 內容後,地下天主教徒可能會被 建議走出地下,且他們可能會服 從。我對此並不感到驚訝,因為 教宗教導他們要學會尊重。 —羅馬教廷認為,有關協議使中 國的天主教會得以統一。這代價 是甚麼? 陳:支持有關協議的人承認,當協 議生效後教會將被置於籠子裡。問 題是地下天主教徒將要被推入籠子 裡,現在他們還在外面。這就是
É
o rosto mais visível da contestação ao acordo entre a Santa Sé e Pequim anunciado no sábado. Crítico do Governo Central, Joseph Zen, cardeal e bispo emérito de Hong Kong, teme pela fé e pelo futuro de milhares de católicos “clandestinos” no Continente. - Como é que este acordo foi recebido pelos católicos chineses, sobretudo pelos clandestinos? - Pelos testemunhos que nos chegam do Continente sabemos que há muita preocupação e muita tristeza no seio da Igreja clandestina. Eles têm medo de que este acordo possa ser para eles uma traição. Temo que quando o acordo entre em vigor ou
se torne conhecido o seu conteúdo, os católicos clandestinos possam ser aconselhados a sair da clandestinidade e eles talvez obedeçam. Não ficaria surpreendido, tamanho é o respeito que a figura do Papa lhes inspira. - A Santa Sé sustenta que o acordo permite unificar a Igreja Católica na China. Com que preço? - Os que estão a favor do acordo reconhecem que a Igreja se vai manter numa gaiola quando o acordo entrar em vigor. O problema é que os católicos clandestinos vão ser empurrados para dentro da gaiola, até porque neste momento estão fora dela. Essa é a grande tragédia deste acordo. Há 30 bispos clandestinos e não foi dita uma
única palavra sobre estes bispos. O que me parece é que, na lógica do acordo, eles serão forçados a escolher: ou juntam-se à Associação Patriótica ou reformam-se. Isso é terrível. O Governo será bem sucedido na eliminação da Igreja clandestina com a ajuda do Vaticano. - O Papa Francisco já reconheceu que os católicos clandestinos vão sofrer. Como entende este pedido? É um convite ao sacrifício? - Os católicos clandestinos sempre sofreram privações, mas sofriam de boa vontade. Agora, o sofrimento de que o Papa fala é diferente: é um sofrimento que lhes é imposto pela fé. Eles temem que a Santa Sé os esteja
a trair e a trair a sua fé. Tratase de sofrimento espiritual e é causado pelo Vaticano. Espero que os católicos clandestinos possam aceitar este novo sofrimento, mas desejo também que o Santo Padre possa perceber que este novo sofrimento não é causado pelo Partido Comunista. É causado pelo acordo. - Que significado poderá ter o acordo para Taiwan? - Toda a gente sabe que a Santa Sé, que o Vaticano está preparado para abandonar Taiwan. Que razões evoca a Santa Sé? Como é que justifica a mudança? O Vaticano diz que tem de zelar pelos seus fiéis e se não tiver relações com o Governo
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
該協議的巨大悲劇。目前有30名 地下主教,協議中根本沒有提及 這些主教。我認為,按照該協議 的邏輯,他們將被迫選擇:要麼 加入愛國協會,要麼改革自身, 這太可怕了。中國政府將在梵蒂 岡的協助下成功消除地下教會。 —教宗方濟各已承認地下天主教 徒會受苦。你怎麼理解?這是叫 他們犧牲嗎? 陳:地下天主教徒一直遭受剝 削,但他們心甘情願地忍受。現 在,教宗談論的痛苦則不一樣: 這是由信仰施加給他們的痛苦。 他們擔心會被羅馬教廷清除並剝 奪信仰。這是精神上的痛苦,是 由梵蒂岡造成的。我希望地下天 主教徒能接受這種新的痛苦,但 也希望教宗可以明白,這一新的 苦難不是由共產黨造成的,是由 協議造成的。 —該協議對台灣有何意義? 陳:眾所周知,教廷,即梵蒂岡 準備放棄台灣。喚起羅馬教廷的 原因是什麼?如何解釋這種變 化?梵蒂岡稱必須關愛信徒,如 果與中國政府沒有外交關係,將 無法照顧這麼多的信徒。羅馬教 廷進一步聲稱,即使與台灣沒有 外交關係,也不會有任何問題, 因為台灣不會迫害教會。在我看 來,遲早會有變化的。 —對於香港和澳門的天主教徒? 這份協議有什麼意義? 陳:我相信梵蒂岡和中國之間的 這份協議,理論上不會影響我 們,但如果基本法可以被忽視, 中央政府可以做任何事情,甚至 改變法律,情況就不一樣了。他 們稱之為重新闡釋,但實際上他 們正在更改法律。
chinês não terá forma de zelar por tantos fiéis. A Santa Sé alega ainda que mesmo que não tenha relações diplomáticas com Taiwan, não haverá problema porque Taiwan não vai perseguir a Igreja. Mais tarde ou mais cedo, vamos assistir a mudanças, parece-me. - E para os católicos de Hong Kong e de Macau? Que significado pode ter este acordo? - Estou certo que este acordo entre o Vaticano e a China teoricamente não nos vai afectar, mas se a Lei Básica pode ser negligenciada, o Governo Central pode fazer tudo, até mudar a Lei. Eles referem-se a isso como uma reinterpretação, mas estão factualmente a mudar a Lei.
8
本地 local
社會 sociedade
本地傳統社團陸續於大灣區設立辦事處 Associações tradicionais apostam na Grande Baía 少華 Shao Hua
澳門傳統社團工會聯合總會及街坊聯 合 總會,均有在粵港 澳大灣區城市內 設立辦事處的計劃,旨在協助於內地 居住的澳門市民生活需求。不過,有時 事評論員認為,來自港 澳的機構在內 地設社會服務 點並不算「 新 做法 」。
於珠海香州區設立的「澳門工會聯合總會 廣東辦事處」在9月13日正式啟用。當日 出席啟用儀式的嘉賓,除了有來自澳門經 濟財政司及勞工局的官員外,澳門中聯辦 副主任姚堅,以及廣東省人大常委和廣東 省總工會亦有代表出席。工聯廣東辦事處 首席代表李從正向本報介紹說,該辦事處 是在廣東省內登記的第一個澳門非政府組 織的代表機構,為內地公安廳轄下的境外 非政府組織代表機構的辦事處管理。 李從正稱,澳門工聯於內地設立辦事處的 構想已有多年,因為會中一直收到不少在 內地有房地產或房屋投資的居民在買賣上 遇到問題;同時亦有接觸到需在每天跨境 到內地上學的學童家庭。 「直到[粵港澳]大灣區的規劃逐漸出
台,亦討論有關港澳居民如何爭取更多 國民待遇,所以我們最後決定嘗試申請 登記在國內成立一個代表機構,好讓這 個機構能夠幫到澳門居民在內地的生活 和工作。」李從正對本報稱。他亦解釋 說,在珠海辦事處會由澳門工聯獨立營 運,有來自澳門與內地的人員處理日常 工作。在當地的兄弟組織珠海工會將在 法律諮詢、或是跟不同的政府部門聯繫 時為澳門工聯提供協助。 李從正說:「在珠海設立辦事處的計劃有 參考到香港工聯會在數年前開始在內地開 設了服務中心的做法,其時香港工聯服務 於當時香港政府的『廣東計劃』下蓋涵的 香港居民。」 「 廣 東 計劃」是香港政府為了讓65歲或 以上選擇移居廣東的合資格香港長者發 放高齡津點的計劃。 李從正強調,珠海辦事處為澳門居民提供 的協助不會只側重在內地置業的問題,而 是生活上各方面的需求。他補充:「現在 開始發居住證,之後會產生許多其他對[ 在內地]生活上不是太清晰的地方需要幫 忙,例如社會保障、醫療、養老、交通等 等。」
李從正稱,未來澳門工聯待珠海辦事處 的運作成熟後,會考慮在大灣區內的其 他城市—尤其是橫琴、廣州或中山—再 設立分辦事處。
「不是新做法」
澳門的另一傳統社團街坊聯合總會亦有 意於年底在中山設立分辦事處的計劃。 街總副秘事長鄭敏敏對本報說:「大灣區 這一塊現在提議比較多的是經濟發展;從 我們街坊總會來說,[社會]服務的發展 也是很重要的。」 她稱,街總有意把養老服務帶到中山。 「有很多澳門人都在中山買了房子,他 們現在年紀已經大了…我們首先是針對 澳門人來說,協助他們,看他們有什麼 需要。」除了提供養老服務外,街總亦 有意在中山辦事處提供與青年創業,以 及人才培訓相關的服務,其中的服務重 點是為澳門居民提供諮詢服務,協助他 們跟當地政府溝通。 本地時事評論員蘇文欣稱,來自澳門特 別行政區的社會服務組織把服務延伸至 內地並不算上是新的做法。蘇文欣說:
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
「比方說,香港的國際社會服務社就在 廣州聯同了內地的婦聯合作設立機構, 已將近20年了。」 蘇文欣對本報說:「現在隨著內地愈來 愈開放民間組織,向政府申請資助,同 一時間請香港或澳門的專業人士過去幫 忙,或者做一些輔導工作,這種模式一直 存在—只是缺乏用自已組織的名去做…但 在CEPA(更緊密經貿關係安排)之後, 已經有一些契機,大家都在考慮[在內 地]開設分處,這更加有利港澳的機構 進駐。」 但他亦提到,境外機構在內地設服務點 不是容易的事,尤其是內地官方對從事 社會服務機構於外來資金和財務上的管 制很嚴格。 據鄭敏敏稱,於中山設立的分辦事處, 會在開始時會由街總內部的基金支持, 長遠會考慮跟政府合作。而工聯於內地 的辦事處也是從其內部資源支撐。李從 正說:「所以現在我們都在想辦法怎樣 能夠爭取更多的資源去做好這個服務。 」他亦稱工聯下一步會再研究考慮是否 需要內地當地和澳門政府又或其他「熱 心人士」的財政支援。
本地 local
Operários e Moradores abrem delegações nas cidades vizinhas. O objetivo é dar apoio ao número crescente de residentes locais a viver do outro lado das Portas do Cerco, à boleia do projeto de integração regional.
Após a abertura do primeiro escritório na China continental, em Zhuhai, a Associação Geral dos Operários de Macau (AGOM) tem planos para expandir a rede a outras cidades no Delta do Rio das Pérolas. A outra grande associação tradicional de Macau, a União Geral das Associações dos Moradores de Macau – comummente conhecida em chinês como “Kai Fong” quer abrir uma delegação em Zhongshan até ao final do ano. Os “Escritórios da Associação Geral dos Operários de Macau” em Zhuhai abriram oficialmente no dia 13 de setembro. No dia da inauguração, além de membros da Secretaria para a Economia e Finanças e da Direção dos Serviços para os Assuntos Laborais, também estiveram presentes o vice-diretor do Gabinete de Ligação do Governo Central na Região Administrativa Especial de Macau, Yao Jian, e representantes do Comité Permanente da Assembleia Popular e da União Geral dos Trabalhadores de Guangdong. Lee Chong Cheng, representante dos escritórios da Associação Geral dos Operários de Macau em Guangdong, partilhou com o PLATAFORMA que este é o primeiro de uma organização não-governamental de
珠 海 辦 事 處 為澳 門 居 民 提 供 的 協 助 不會 只 側 重 在 內 地 置 業 的問 題 , 而 是 生 活 上 各 方面 的 需 求 李從正
Objectivo é oferecer o seu apoio a residentes de Macau que lá vivem ou trabalham Lee Chong Cheng, AGOM
Macau com representação em Guandong, estando sob administração de um órgão do Ministério de Segurança Pública da China continental. Lee Chong Cheng confessou que a Associação já estava há vários anos a planear a criação de escritórios no continente, devido a vários problemas encontrados por muitos cidadãos quando investem em imobiliário no continente, e também pela existência de várias famílias cujos filhos frequentam diariamente escolas no continente. “Até à apresentação final do plano para a Área da Grande Baía, houve várias discussões sobre como garantir que cidadãos de Hong Kong e Macau recebem um tratamento igual ao dos restantes nacionais do continente. Por fim, decidimos fazer um pedido de licença para a criação de um escritório no continente, de forma a que a nossa instituição possa oferecer apoio a residentes de Macau que lá vivam ou trabalhem.”, disse Lee Chong Cheng ao PLATAFORMA. O próprio explicou também que estas instalações em Zhuhai operarão de forma independente da Associação, com funcionários de ambas as regiões, Macau e continente. A criação desta delegação em Zhuhai teve como referência o escritório que a Federação de Uniões Comerciais de Hong Kong criou no continente há alguns anos atrás. Na altura, a instituição serviu os residentes de Hong Kong segundo o “Plano de Guangdong” do governo de Hong Kong. Lee Chong Cheng salientou ainda que o apoio que o escritório de Zhuhai irá prestar a residentes de Macau não se irá focar apenas em problemas do continente, mas em assistência em qualquer aspeto da vida destes cidadãos. “Para já começámos a emitir cartões para residentes e no futuro iremos também oferecer apoio em aspetos mais complicados da vida no continente, como segurança social, serviços de saúde, cuidados a idosos, transportes, entre outros.”, explicou Lee Chong Cheng. O ex deputado à Assembleia Legislativa de Macau partilhou ainda que, depois de os escritórios em Zhuhai estabilizarem, a AGOM irá também considerar a criação de sucursais em outras cidades da Grande Baía como Hengqin, Cantão ou Zhongshan.
9
(sociais) é também muito importante”, disse a secretária-geral adjunta da União, Cheang Man Man, ao Plataforma. A mesma partilhou também que a União planeia levar serviços de cuidados a idosos à cidade de Zhongshan. “Existem muitos naturais de Macau que compraram casa em Zhongshan, e neste momento muitos deles já têm alguma idade (...). Primeiramente temos como público alvo naturais de Macau, oferecendo-lhes apoio, identificando as suas necessidades”, confessou a secretária-geral adjunta. Para além de serviços de cuidados a idosos, a União planeia também oferecer serviços a jovens empreendedores em Zhongshan, nomeadamente cursos de formação. Entre estes, o foco principal é auxiliar residentes de Macau com serviços de consultoria e encorajando-os a comunicar com as organizações governamentais locais. Para o comentador local, Larry So, esta decisão de organizações de ação social da região estenderem os seus serviços ao continente, não é inovadora. “Por exemplo, a Sucursal Internacional dos Serviços Socias de Hong Kong estabeleceu uma parceria com a Associação dos Direitos das
Moradores também a caminho da Grande Baía A União Geral das Associações dos Moradores de Macau faz também planos de criar um escritório em Zhongshan até ao final deste ano. “O desenvolvimento económico é o fator mais promovido pela Área da Grande Baía. Para nós, o desenvolvimento de serviços
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
Mulheres de Cantão, cooperação que dura há já quase 20 anos”, disse o comentador. “O continente está agora cada vez mais aberto a este tipo de organizações. Estas candidatam-se a subsídios do estado, e ao mesmo tempo pedem ajuda ou conselhos a profissionais de Hong Kong e Macau. Este tipo de estrutura sempre existiu, apenas não tinha colado o nome de uma associação. Porém, depois do Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o Interior da China e Macau (Acordo CEPA), têm surgido mais oportunidades para a entrada destas instituições no continente.”, comentou Larry So ao jornal Plataforma. Todavia, salienta ainda que não é assim tão simples para estas instituições criarem escritórios no continente, especialmente devido às autoridades do continente que supervisionam atentamente serviços e instituições sociais com capital estrangeiro. De acordo com Cheang Man Man, o escritório em Zhongshan receberá financiamento da própria União, planeando a longo prazo uma colaboração governamental. Os restantes escritórios da União no continente foram também financiados a partir de recursos internos.
10
本地 local
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
本地 local
11
語言 Língua
力挽狂瀾的土生葡語 A luta pela preservação dos crioulos de base portuguesa na Ásia Francisca Sottomayor |《葡新社》 《 / 澳門平台》獨家報導 Exclusivo Lusa/Plataforma Macau
自 十 五 世 紀,葡 萄 牙 的 殖 民 擴 張, 使 亞 洲 和 太 平 洋 某 些 沿 岸 地 區,出 現 許 多土 生 葡 語。這 些 語 言 是 葡 萄 牙 文 化 中 炫 目 耀 眼 的 財 富。如 今,仍 存 在 的 土 生 葡 語 屈 指 可 數,有 語 言 學 家 不 遺 餘 力 地 保 護 這 些 語 言。
里斯本大學教授、南亞土生葡 語專家Hugo Cardoso向葡新 社表示,雖然某些土生葡語受 到關注,但這全部屬於「瀕危 語言」。他還談到,一些土生 葡語艱難地度過數個世紀的困 境,並關注如今面對的危機。 他認為,土生葡語曾遍佈南亞 沿海地區,例如:印度、斯里 蘭卡、孟加拉和緬甸。但現在 土生葡語已經寥若晨星,尤其 是位於印度東南部的坎努爾。 Hugo Cardoso於2015年來 一直致力於研究和記錄土生葡 語。尤其是印度西岸的第烏、 達曼和Korlai。Hugo之後亦 會去斯里蘭卡繼續研究。 另一方面,位於東南亞的馬 六甲出現的「馬六甲葡語」 (papiá kristang),或稱 之為 「língua cristã」。這 種語言是由馬六甲當地的亞葡 群體創造的,尤其是吉隆坡和 新加坡的土生葡語。 在東亞地區,土生葡語是主 要語言之一,然而澳門的土生 葡語就被認為是「過時」的標 誌。 除了澳門之外,土生葡語還 傳到香港、上海甚至日本的長 崎。因為當時葡萄牙人在這些 地方做各種生意。交際語的
“Filhos” da expansão marítima portuguesa, foram vários os crioulos que se estenderam pela costa da Ásia e do Pacífico a partir do século XVI, deixando marcas incontornáveis da cultura portuguesa nestas regiões. Hoje, contam-se pelos dedos os que sobreviveram à condição do tempo, mas alguns linguistas insistem na importância de os preservar.
滅亡危機
許多專家指出,各國和市場之間的 緊密的關係,以及全球化的影響是 導致土語不斷消失的主要原因。作 為馬來群島中國移民的後裔,語言 學家Nala H. Lee 致力於研究馬來 西亞和新加坡的土語——馬來語克 里奧爾語。 Nala H. Lee認為,現在只有2000 人會說馬來語克里奧爾語,這是 一種「瀕危語言」。我們必須讓 這種語言「重獲新生」。她還認 為,為了社會經濟進步從而擴張 主流語言,以及非主流語言被邊 緣化是最大的問題,這令Nala H. Lee十分擔心。 她還指出,就以澳門為例,博彩業 的一業獨大破壞傳統文化生態,就 連土生葡語也難逃一劫。語言滅絕 這威脅是全球性的,資本主義也是 威脅之一。 Nala H. Lee認為,種族滅絕也是
導致語言滅絕的其中一個原因。儘 管土著存在更多的種族滅絕和部落 屠殺。聯合國教科文組織已宣布 2019年是「土著語言」年。應 關注「土著語言」目前的劣境, 以及保護、振興和推廣這些語言 的迫切需要,以採取新的國家和 國際層面的保護措施。 Hugo Cardoso和Nala H. Lee 稱,還有一個原因令語言滅絕,這 就是自然災害。Hugo表示,2004 年的南亞海嘯奪走了23萬條生 命。 澳門土生協會理事長飛文基認 為:「這些都是導致語言走向滅 亡的原因,對於那些人數較少的 群體更是如此。而且還有澳門的 文化和政治壓制,再加上葡萄牙 的政治集中,說土生葡語被視為 不太會說葡語。」 飛文基還記得老師強迫學生說「 正確的葡語」,這讓他感到十分 痛苦。
他說:「葡萄牙政府的一些思想 導致我們正在失去一些屬於自己 的東西—土生葡語,而且這種惡 劣情況沒有解決的方法。而且大 家還蔑視土生葡語。」 他還強調:「無論如何,就是因 為這種思想導致土生葡語滅亡。 如果在20世紀初,說土生葡語的 人數開始下降,情況會更糟糕。」
土生葡語正面臨巨大威脅
大約在十年前,土生葡語被聯合 國教科文組織列為瀕危語言。按 等級來看,只差一級土生葡語就 會被視為滅絕。 飛文基感到十分惋惜:「至少作 為日常溝通的載體而言,土生葡 語已經不存在了。」 他認為,「土生葡語是外來的」 ,並且指出澳門與馬六甲和Korlai的不同之處。那裡的葡萄牙後 裔仍努力讓土生葡語不受葡萄牙
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
Embora uns se destaquem, todos estes crioulos “estão em perigo”, defende, em declarações à Lusa, Hugo Cardoso, especialista nos crioulos de base portuguesa na Ásia meridional. O professor da Universidade de Lisboa recorda aqueles que conseguiram sobreviver a várias adversidades ao longo destes séculos e adverte para os riscos atuais. Na Ásia meridional, os crioulos de base portuguesa foram falados em vários locais costeiros da Índia, Sri Lanka, Bangladesh e Birmânia, mas hoje a sua presença “é muito reduzida”, sobretudo o de Cananor, no sudoeste da Índia, destaca o investigador. Nesta região, sobrevivem ainda os de Diu, Damão e Korlai, que vão passando entre gerações, e o do Sri Lanka – para onde Hugo Cardoso viajou em 2015 e onde se dedica, desde então, a estudar e a documentar.
12
本地 local
葡萄牙政府的某些思維導致我們正失去 一些屬於自己的東西—土生葡語,而且 這種惡劣情況沒有解決的方法 飛文基
澳門土生協會理事長
Por outro lado, no sudeste asiático, sobrevive apenas o de Malaca, conhecido como ‘papiá kristang’ ou língua cristã. Naquela cidade e em locais onde a comunidade lusoasiática de Malaca se estabeleceu, nomeadamente em Kuala Lumpur e Singapura. Já na Ásia oriental, o crioulo português de maior expressão, e aquele que subsiste ainda que em “estado de obsolescência”, é o de Macau. Conhecido como ‘patuá’, este crioulo foi também transportado para locais como Hong Kong, Xangai e até mesmo Nagasáqui, no Japão, “em consequência da feitoria portuguesa que aí foi estabelecida”, realça.
O risco de extinção das “línguas de contacto” Embora aproxime nações e mercados, a globalização é apontada por muitos especialistas como o principal ‘inimigo’ destas “línguas de contacto”. Descendente de imigrantes chineses no arquipélago malaio, a linguista Nala H. Lee dedica-se a estudar, entre outras, a sua língua de “herança” - o ‘Baba Malay’, o crioulo da Malásia e de Singapura. Com apenas 2.000 falantes, o Baba Malay é uma língua “ameaçada”, refere a linguista, que tem na “revitalização” da sua língua antepassada a principal missão. Para Lee, a “expansão das línguas
土生葡語在學術上的重要性 飛 文 基 認 為,儘 管 土 生 葡 語 不 再
他 感 嘆 道, 「 可 惜 的 是,我 們 正 和
位 的。」 A l e x a n d r e
因 為 這 幾 乎 滅 絕。」
流 通, 「但還是有一定的學術地
Lebel就
在 遵 循 這 樣 的 建 議,提 議 學 生 用 這 種 語 言 看 他 的 論 文。
向 葡 新 社 說, 「這 樣 做 的 目 的 是 把 澳門土生葡語和別的葡萄牙土語 互 相 比 較。」
對 於 聖 約 瑟 大 學 的 博 士 生 來 說, 土生葡語幾乎沒有機會成為一 種 活 生 生 的 語 言,因 為「 不 再 有
語 言 傳 播 能 力,學 習 這 種 語 言 沒 有 任 何 好 處。」
Lebel 把土生葡語列為博士論文 主 題 的 動 機 是, 「 文 化 多 樣 性 」的
開 放,這 是 他 喜 歡 從 其 他 年 輕 人 身 上 看 到 的 東 西。
時 間 競 賽,把 這 些 語 言 資 料 歸 檔, 他 還 說,即 使 土 生 葡 語 活 著, 「人 們也會將其作為第三語言甚至第
四 語 言 學 習」 ,也 就 是 一 些 地 方 仍 將 存 在, 「但 語 言 本 身 將 被 標 準 葡 萄牙語和廣東話淡化」 。
因 此 他 認 為 沒 有 必 要「 拯 救 語
言 」,生 死 循 環,這 是 很 正 常 的 現 象。但 有 必 要 改 變 社 會 的 態 度 並 且 研 究 這 種 語 言。因 為 這 樣 有
助於文化多元性發展和給予不 同 的 看 法。
他 強 調: 「這樣就會鼓勵大家尋
找 屬 於 自 己 的 文 化 認 同,並 且 對 其 他 文 化 感 興 趣。」
Graças à mentalidade do Estado Novo, “sacrificou-se algo que era muito nosso, o patuá”, porque “as circunstâncias sociais da altura assim o impunham, não havia maneira de dar a volta” e “as pessoas desdenhavam mesmo aquela língua” Miguel de Senna Fernandes presidente da Associação Promotora da Instrução dos Macaenses
dominantes como meio para o avanço socioeconómico” e a subsequente “marginalização de línguas menos dominantes” é a principal ameaça. Este receio é também partilhado por Cardoso. Em Macau, por exemplo, Lee admite que a indústria do jogo pode ter comprometido várias tradições, à qual o ‘patuá’ também não conseguiu escapar. “A ameaça de extinção [das línguas] é global” e “o capitalismo é sempre um dos fatores de risco”, salienta. O genocídio é outro dos fatores apontado pela linguista, embora este esteja mais presente nas comunidades indígenas, com o massacre dos povos tribais. A ONU já declarou 2019 como o ano das
línguas indígenas, para “chamar a atenção sobre a grave perda de línguas indígenas e a necessidade urgente de conservá-las, revitalizálas e promovê-las, além de adotar novas medidas [de proteção] a nível nacional e internacional”, escreve a organização. O que também tem força suficiente para ditar o fim de uma língua são os desastres naturais, lembram os dois especialistas. Hugo Cardoso recorda o tsunami que devastou a costa do Oceano Índico em 2004, onde morreram mais de 230.000 pessoas. “Estes desastres podem ditar o fim de uma língua”, defende, sobretudo quando as “comunidades são pequenas”. Por fim, a supressão
cultural ou política. Em Macau, em particular, ”fruto da política centralista do Estado Novo”, o ‘patuá’ ficou visto como “um português mal falado”, recorda à Lusa o presidente da Associação Promotora da Instrução dos Macaenses (APIM), Miguel de Senna Fernandes. Macaense de gema, Senna Fernandes lembra o sofrimento trazido pelos professores que obrigavam os alunos a falar “bom português”. “À custa desta mentalidade, sacrificou-se algo que era muito nosso, o ‘patuá’, porque “as circunstâncias sociais da altura assim o impunham, não havia maneira de dar volta” e
O patuá na academia Embora já não seja útil, é “fundamental que o ‘patuá’ tenha estatuto académico”, defende Senna Fernandes, uma sugestão que está a ser seguida por Alexandre Lebel, um dos jovens a quem o crioulo despertou interesse, de tal modo que é nesta língua que o estudante se debruça na sua dissertação. “O objetivo é comparar a gramática do maquista [‘patuá’] com outras línguas crioulas de base portuguesa”, diz à Lusa. Para o doutorando da Universidade de São José, o ‘patuá’ tem poucas hipóteses de ser preservado como língua viva, pois “já não existe 2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
transmissão intergeracional da língua e não há qualquer benefício em aprendê-la”. O que o motivou Lebel a definir o maquista como tema central da sua tese de doutoramento foi a abertura à “diversidade cultural”, algo que gostava de ver partilhado por outros jovens. “Infelizmente, corremos contra o relógio para reunir documentação, porque a língua está praticamente extinta”, lamenta. E, mesmo que o ‘patuá’ permaneça vivo, “as pessoas vão aprendê-la como uma terceira ou até quarta língua”, considera. Na melhor das
hipóteses, algumas expressões locais permanecerão, mas a própria “linguagem será diluída com o português padrão e o cantonês”. Por isso, defende que não é preciso “salvar as línguas” – todas nascem, vivem e morrem – mas é preciso mudar a atitude da comunidade e estudá-las”, pois “todas contribuem para a diversidade cultural e oferecem diferentes pontos de vista”. “Isso pode encorajar as pessoas a conectarem-se com a sua própria identidade cultural e a tornarem-se mais curiosas sobre outras culturas”, sublinha.
本地 local
13
影響。 語言學家Nala H.Lee表示:「如 果一種語言不再使用,那麼如何 來保護?」現今只有不超過50人 會說土生葡語,不過只限一些特 定情況,例如儀式、音樂、演講 或家庭活動。 Hugo Cardoso說,這些語言的 滅絕會導致喪失文化認同。 Lee還說到另外一些問題:這會導 致語言多樣性以及人類知識的丟 失,還有用該語言編寫的傳統知 識類型。 他強調,從最廣泛的意義上說, 這些語言的死亡,「損害語言學 家完全理解人類語言」。 飛文基強調有關集體回憶這部 分:「令人可惜的是,忘記一些 過去重要的東西,只因為它是舊
時代的產物。」 Hugo Cardoso和Lee認為,把 語言記錄入檔是保護語言和讓語 言煥發新生的最有效辦法之一。 他舉例道,希伯來語現在仍然活 躍,就是因為由20世紀開始的不 停歸檔記錄。 有賴於新科技發展,大家才能通 過對話錄音和搜集語言資料,把 這些資料全部入檔。 對於飛文基來說,土生葡語可以 通過戲劇或其他視覺表演形式推 廣。 澳門土生葡人舉辦土生葡話話劇 表演已25年。 在不知不覺中,舞台上的對話開 始了。一個半小時後,對話為主 要基調,從而形成一個虛構的世 界,在這個世界充滿語言。能讓
土生葡語以這種形式融入到生活 中是十分少見的。 人們相互應答並且正常談話,就 好像它是一種日常用語。這充滿 活力,吸引很多人,甚至是年輕 人。這樣,才能成為很好的語言 載體,讓土生葡語得以保護,並 且引起大家的重視。 經歷了442年葡萄牙的統治後,明 年是澳門回歸祖國20週年。飛文 基已經為明年設立了主題—土生 葡人。他說:「明年是澳門回歸 20週年和澳門藝術節成立的第三 十個年頭。這也許會很滑稽,就 像往常一樣,但同樣很重要。」 Nala Lee希望土生葡語推廣並不 僅限於文化產品,因為只有當語 言與年輕一代相關時,才能促進 傳播。
“as pessoas desdenhavam mesmo aquela língua”, admite. Seja como for, para o advogado foi esta mentalidade que ditou “a morte do ‘patuá’. Se “já no início do século XX se falava no declínio da língua, depois disto ficou ainda pior”, sublinha.
ou em atividades domésticas”. A extinção destas línguas de contacto contribui, segundo Hugo Cardoso, para a perda da “identidade cultural”. Lee acrescenta mais problemas: perde-se a diversidade linguística e até mesmo parte do conhecimento humano, pois há “tipos tradicionais de conhecimento que são codificados na língua”. No sentido mais lato, a morte destas línguas “compromete a capacidade dos linguistas de compreenderem toda a gama do que é possível na linguagem e na cognição humanas”, sublinha. Por sua vez, Senna Fernandes destaca a memória coletiva. “Perdese algo que vem do passado, que tem profundidade e que marcou um certo tempo”, lamenta. É “uma pena se isto for relegado apenas para o passado”, diz, resignado. Hugo Cardoso e Nala Lee admitem que a documentação é uma das “possíveis respostas” para a preservação das línguas, ou até mesmo para a revitalização. O professor lembra até um exemplo bem-sucedido: o hebraico, língua revitalizada entre os séculos XIX e XX a partir da documentação, e que é hoje uma língua do dia-a-dia. A documentação, que passa pela recolha de dados linguísticos e pela gravação de conversas, é hoje em dia beneficiada pelas novas tecnologias. Já para Miguel de Senna Fernandes, a solução pode passar pelo teatro ou “qualquer outra forma
manifestação visual”. O macaense é responsável há 25 anos pelo grupo de teatro Dóci Papiaçám di Macau (algo como doce língua de Macau). “Sem as pessoas notarem, o teatro vem pôr em palco uma comunicação. Durante hora e meia, não há outra coisa senão aquilo, é um mundo fictício, mas em que se colocam em prática todos os instrumentos linguísticos”, acrescenta. É das poucas oportunidades, acredita, em que o ‘patuá’ abarca situações reais. “As pessoas reagem, conversam normalmente, como se fosse uma língua do dia-a-dia (…) É dinâmico e capaz de atrair muita gente, até os mais jovens”. Por estas razões, tem sido um “veículo muito bom” para a preservação da língua e uma enorme “chamada de atenção”. Para a peça do próximo ano, “um ano especial” que assinala os 20 anos da transferência do exercício de soberania de Macau de Portugal para a China, após 442 anos de domínio português, Senna Fernandes já definiu o tema: os macaenses. “No próximo ano marcam-se os 20 anos da RAEM e 30 anos do festival de artes, vai ser cómico, como é habitual, mas crítico”, garante. Nala Lee espera que a promoção do ‘patuá’ não se fique pela produção cultural. Até porque, considera, a transmissão intergeracional só pode ser promovida se o idioma “continuar relevante para as gerações mais novas”.
‘patuá’, o crioulo de Macau, está “gravemente ameaçado” Há quase uma década, a UNESCO (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura) classificou o ‘patuá’, o crioulo português de Macau, como língua “gravemente ameaçada” - o último patamar antes da língua se extinguir por completo. Miguel de Senna Fernandes vai ainda mais longe no lamento: o ‘patuá’ já não existe, pelo menos como veículo de comunicação do dia-a-dia. Um assumido curioso do “maquista”, como lhe prefere chamar, pois defende que ‘patuá’ é um estrangeirismo”, o advogado realça que a situação em Macau difere em muito de Malaca e de Korlai, onde a comunidade lusodescendente “ainda faz muitos esforços” para manter estes crioulos de influência portuguesa. “O que sustenta uma língua se não for o seu uso?” - questiona. De acordo com a linguista Nala H. Lee, hoje em dia menos de 50 pessoas sabem falar ‘patuá’, usado apenas em “domínios específicos, como em cerimónias, músicas, orações
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
14 本地 local
本週 ESTA semana
文化周活動 即將上演 Semana Cultural já tem programa 1 0 月 9 日 至 1 8 日 期 間,來 自 9 個 國 家 和 地 區的130位藝術家將參與中國與葡語國家 文化周活動。Paulo Flores是安哥拉音樂 界的知名人物之一,葡萄牙組合D.A.M.A 則是由特色藝術家組成。在噴水池廣場和 漁人碼頭舉行的音樂會,亦會有中國貴州 從江縣民族藝術團、巴西的Circulô樂隊、 佛 得 角 的 G r a c e E v o r a、幾 內 亞 比 紹 的 R u i S a n g a r a、莫 桑 比 克 莫 扎 樂 隊 和 東 帝 汶 的 B l a c k J e s u z 演 出。有 關 活 動 亦 包 括 在 舊 法 院 大 樓 的 劇 場 表 現、工 藝 品 展 覽 和 當 代 藝 術 展 覽。中 國 與 葡 語 國 家 的 文 化 交 流 中,美 食 也 佔 一 席 位 置,來 自葡語國家的廚師將在漁人碼頭四家 餐 廳 準 備 美 酒 佳 餚。
Entre 9 e 18 de outubro, 130 artistas de nove países e territórios vão participar na Semana Cultural da China e dos países de língua portuguesa. Paulo Flores, um dos grandes nomes da música angolana, e os D.A.M.A, grupo português, são alguns dos artistas em destaque. Ns concertos a ter lugar no Largo do Senado e na Doca dos Pescadores, vão também actuar o Grupo Artístico Folclórico de Songjiang, da China Continental, a banda Circulô, do Brasil, Grace Évora, de Cabo Verde, Rui Sangara, da Guiné-Bissau, Moza Band, de Moçambique, e Black Jesuz, de TimorLeste. O programa conta ainda com teatro, espetáculos no edifício do antigo tribunal, a feira de artesanato e exposições de arte contemporânea. A gastronomia também volta a ter protagonismo na festa que junta a lusofonia e a China. Desta vez, os chefes propostos pelas associações lusófonas locais vão preparar menus em quatro restaurantes da Doca dos Pescadores.
格力犬安置區 將設隔音 Asilo para os galgos vai ter isolamento acústico
羅皓徽因 「加重 詐騙罪」 被捕 Frederico dos Santos Rosário saiu em liberdade
行 政 法 務 司 司 長 陳 海 帆 保 證,在 路 環 設 立 的 格 力 犬 安 置 場 所 將 設 隔 音。陳 海 帆 表 示,現 時 已 要 求 管 理 格 力 犬 的 逸 園, 在 安 置 區 域 加 設 隔 音 設 施。位 於 格 力 犬 安 置 場 所 旁 的 路 環 瑪 大 肋 納 安 老 院,早 前 向 行 政 當 局 表 示,對 格 力 犬 所 產 生 的 噪 音 和 衛 生 問 題 表 示 擔 憂。行 政 長 官 崔 世 安 表 示,將 加 強 對 有 關 監 察,並 在 發 現 問 題 時 執 法。
商人羅皓徽支付5萬澳門元保釋金後獲 釋,每 周 都 必 須 到 警 局 報 到。羅 皓 徽 早 前 涉嫌誘騙民眾投資虛擬貨幣,欺詐投資者 低 成 本 高 回 報 的 投 資,移 送 檢 察 院 處 理。 涉及金額高達1,420萬澳門元。澳門金融 管理局發聲明,重申虛擬貨幣既不是合法 貨 幣,也 不 是 金 融 工 具,提 醒 廣 大 民 眾 對 疑 似 虛 擬 貨 幣 的 欺 詐 行 為 保 持 警 惕。
A secretária para a Administração e Justiça assegurou que o asilo para os galgos, em Coloane, vai ter isolamento acústico. Sónia Chan garante que a empresa Yat Yuen, responsável pelo canídromo onde estavam os animais, está obrigada a instalar os equipamentos no espaço onde serão realojados os cães. As declarações da governante surgem depois de os utentes do lar Vila Madalena, vizinho do espaço do terreno privado onde vão ficar os galgos, terem manifestado preocupação com o barulho e questões sanitárias. O Chefe do Executivo já tinha garantido que o Governo vai reforçar a fiscalização da zona e aplicar a lei, caso sejam detetados problemas.
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
Frederico dos Santos Rosário saiu em liberdade depois de ter pagado uma fiança de 50 mil patacas. O empresário está obrigado a apresentar-se às autoridades semanalmente. Frederico dos Santos Rosário é suspeito do crime de burla num processo que envolveu investimento em criptomoeda, no valor total de 14,2 milhões de patacas. O empresário foi detido e interrogado pelo Ministério Público no início da semana. Em comunicado, a Autoridade Monetária de Macau reiterou o aviso de que a moeda virtual (…) não é uma moeda legal nem um instrumento financeiro, pelo que os residentes em geral devem ter cuidado com eventuais fraudes que essa moeda virtual possa envolver”.
銀河和金沙兩間博 企總收入已超越拉 斯維加斯 Galaxy e Sands superam a strip de Las Vegas 本澳兩間博企,只計銀河和金沙的總收入 已 超 過 賭 城 拉 斯 維 加 斯 3 9 家 賭 場。今 年 上 半 年,銀 河 的 收 入 為 3 4 8 億 澳 門 幣,金 沙中國的收入約為345億澳門幣。與此同 時,美 國 拉 斯 維 加 斯 在 1 月 至 6 月 期 間 共
本地 local
錄 得 2 7 0 億 澳 門 幣 賭 收。數 據 來 自《 澳 門 論 壇 日 報 》及 德 意 志 銀 行 報 告。 《澳門論 壇 日 報》認 為 銀 河 已 經 超 越 金 沙,處 於 領 先 地 位。 As receitas brutas da Galaxy e da Sands China ultrapassaram o total de receitas brutas dos 39 casinos da strip de Las Vegas. Na primeira metade do ano, as receitas da Galaxy foram cerca de 34,8 mil milhões de patacas, e a Sands China arrecadou cerca de 34,5 mil milhões. Já Las Vegas ficou-se pelos 27 mil milhões de patacas, entre janeiro e junho. A comparação foi feita pelo jornal Tribuna de Macau com base nos dados das operadoras, incluídas num relatório do Deutsche Bank. O Tribuna acrescenta que a Galaxy mantémse na liderança, superando a Sands China.
澳門外地勞工人數 上升 Trabalhadores Não Residentes aumentaram 澳 門 外 地 勞 工 人 數 同 比 增 長 4 . 6 %。根 據 勞 工 局 數 據 顯 示,8 月 份 有 1 8 5 , 0 6 6 人 任 職。大 多 數 來 自 內 地(1 1 5 , 7 2 4 人) ,其 次 是菲律賓(30,746人)和越南(15,079人) 。酒 店 和 餐 廳 等 類 似 行 業 有 更 多 的 外 地 勞工擔任職位,約52,000人;其次是建築 業,共 3 0 , 1 9 2 人。 O número de trabalhadores não residentes cresceu 4,6 por cento face ao mesmo período do ano passado. Os dados dos Serviços para os
15
Assuntos Laborias mostram que agosto havia 185.066 trabalhadores de fora. A maioria vem do Continente (115.724), segue-se a comunidade filipina (30.746) e a vietnamita (15.079). Os hotéis, restaurantes e similares são o setor com mais empregados não residentes, com 52 mil não residentes, seguido do setor da construção, com 30.192 funcionários.
特區政府計劃廢止 離岸業務法律制度 Fim às ‘Offshores’ 離岸機構可繼續從事離岸業務至2020年 底。自 2 0 2 1 年 1 月 1 日 起,仍 未 終 止 從 事 離岸業務的許可將會失效。行政會發言人 梁慶庭稱,澳門決定遵循經濟合作暨發展
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
組 織 的 承 諾,澳 門 的 離 岸 業 務 於 2 0 2 1 年 將 會 取 消。根 據 行 政 會 的 數 據 顯 示,澳 門 擁有360家離岸業務,共有僱員1,700人。 O Conselho Executivo anunciou que o regime de ‘offshores’ vai acabar em dezembro de 2020. “As instituições ‘offshores’ existentes podem continuar a exercer actividade ‘offshore’ até ao final de 2020 e, a partir de 1 de Janeiro de 2021, as autorizações para o exercício de actividade ‘offshore’ que ainda não tenham cessado, serão caducadas”, garantiu o presidente do Conselho Executivo, Leong Heng Teng. A decisão do Governo surge na sequência dos compromisos que Macau assumiu com a Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico (OCDE). A OCDE deu até 2021 a Macau para extinguir as ‘offshores’. Os dados do Conselho Executivo referem que a região tem 360 entidades ‘offshores’, que empregam 1700 funcionários.
16
葡語國家
lusofonia
莫桑比克 Moçambique
莫桑比克地方自治政府選舉打響頭炮
Autárquicas antecipam gerais de 2019 Luís Fonseca | 《葡新社》 《 / 澳門平台》獨家報導 Exclusivo Lusa/Plataforma Macau
未有最終判決,此時距離選舉只有不到三 星期的時間。 莫解陣拒絕所有馬普托和其他地方的指 控,並與官方想和解的立場保持一致。 但莫桑比克民間社會組織公共誠信中 心(CIP)發布的最新一期選舉進程公 報,報導了反對派的幾宗恐嚇案件。兩 位莫桑比克解放陣線(Frelimo)黨的 前資深人物,Teodato Hu ng u ana和 Teodoro Waty 向檢察院投訴親莫解陣 文章作者João Cu mbane在社交網絡 發布的死亡威脅。該組織指出:「根據 在選前活動的研究,關於恐嚇的報導還 不止這些。」
變化
執 政43年後,莫 桑比克解放陣 線黨( 莫解陣)10月10日將面臨兩大重要考 驗中的首個 挑 戰。隱性債務的醜聞、 持續不斷的危機、莫桑比克全國抵抗 運 動(莫抵 運)回 歸 選 舉以 及 新 去集 權化法律,令莫解陣的生存面臨重重 困難,這個執政黨於1975年莫桑比克 獨 立 後 開 始 執 政。
選舉即將舉行,莫桑比克各方如箭在弦。 儘管大選(總統、議會和各省選舉)定於 明年舉行,而10月10日的地方自治政府 選舉已引起熱議。反對派投訴遭受恐嚇,
以及法律糾紛使投票率上升,這或會令政 治 形 勢 發生重大變化。 兩位馬普托市候選人面對莫桑比克解放 陣線黨的「現狀」迎難而上,最終失 敗。主要反對黨莫桑比克全國抵抗運動 黨,試圖通過前莫桑比克民主運動黨議 員 V en â n c i o Mon d lan e 贏得馬普托的 議席。全國選舉委員會判定Mondlane 不具備候選資格,因為他曾在2015年 放棄馬普托市議會的任期。委員會還取 消了Samora Machel Júnior 的競選資 格,他是莫桑比克首位總統的兒子,他被 莫解陣棄用後以獨立議員參加此次競選。 他們二人均向憲法委員會提上訴,但這 個莫桑比克最高司法機構並未作出有利
於他們的判決。Samora聲稱他是自己 的政黨(莫解陣)所設置「圈套」的受 害者,因內部鬥爭複雜,該黨最終選擇 了另一位候選人,這可以追溯至很久之 前。莫抵運也投訴遭「政治迫害」,但 為了讓V e n ân c i o Mon d lane繼續留在 政治舞台上,莫抵運的發言人表示,決 定派他出選。 另一案件也有待解決,全國最重要的省 會城市,位於中部的克利馬內:部長會 議決定中止Manuel de Araújo的任期, 因為他在由莫桑比克民主黨推選加入莫抵 運。Manuel de Araújo已經宣布成為莫 抵運的克利馬內市政府候選人,但現在這 一切都取決於行政法院收到的上訴—仍然
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
莫桑比克這五屆市政選舉的籌備工作一直 受到很多變化的困擾。莫抵運繼2013年 11月20日,稱選舉進程缺乏透明度而抵 制近幾屆市政選舉後回歸。當時,莫桑比 克解放陣線黨為最大贏家,最終贏得大部 分自治市的選舉,而莫桑比克民主運動黨 (MDM)則贏得了三個省會(貝拉,克 利馬內和楠普拉)。 此次選舉也是莫抵運主席阿豐索·德拉卡 馬因病逝世後的第一次選舉。 莫抵運是在2016年的隱性債務醜聞加劇 了經濟和金融危機、損耗莫解陣形象的背 景下強勢回歸。 但 還 不止 如 此。1 0月舉 行 的 選 舉 是 議 會 修 訂 憲 法 後 的 首 次 投 票,此 次 憲 法 修 訂 是 為了符 合 今 年 年 初,莫 抵 運 和 莫 解 陣 政 府 簽 署 有 關 權 力下 放 的 協 議。預 計 這 些 協 議 將 通 過 滿 足 莫 抵 運 大 選後管 理各 省的願 望以保 持和平。衝突地區(莫桑比 克 中 部 )於 2 0 1 6 年1 2 月停火,且 無 限 期 停火,該 協 議 將 有 望 被 和 平 條 約 取 代。 有 關 憲 法 於 5 月 修 訂,普 通 法 律 應 在 6 月 由 議 會 作 調 整 和 批 准,但 莫 解 陣 表 示,如 果 莫 抵 運 不 交 出 武 器,該 黨 什 麼 都 不 會 做。最 後 通 牒 沒 什 麼 效 果,局 勢 仍 很 緊 張,選 舉 日 程( 特 別 是 關 於 名 單 的 確 定 )被 迫 更 改,但 到 7 月 一 切 都 恢 復 正 常。
葡語國家
lusofonia 17
楠普拉:僅一年內舉行三次選舉
Nampula: três eleições num só ano 緊張局勢加劇,這是莫桑比克即將迎來的市政 選舉面臨的新境況,此次市政選舉也是該國僅 次於馬普托-馬托拉的最大城市中心楠普拉的 第三次選舉。Mahamudo Amurane是莫桑比 克民主運動黨推選的候選人,後當選為這一地 方自治機構主席,於2017年10月4日被刺殺,案 件至今仍未查清,這導致選舉提前舉行,最終, 歷經年初的兩輪選舉後,莫抵運勝出。
A Frente de Libertação de Moçambique (Frelimo) enfrenta a 10 de outubro o primeiro de dois dos mais importantes testes depois de 43 anos de governação. O escândalo das dívidas ocultas e a crise que persiste, o regresso da Resistência Nacional Moçambicana (Renamo) ao xadrez eleitoral e as novas leis de descentralização dificultam a vida à Frelimo, no poder desde a independência, em 1975.
Moçambique já está a fervilhar por causa das eleições. Apesar de a votação geral (presidente, parlamento e províncias) só estar marcada para o próximo ano, as autárquicas de 10 de outubro já trouxeram um pouco de tudo. Queixas de intimidação da oposição a par de batalhas legais estão a anteceder a votação que vai decorrer depois de importantes mudanças. Duas candidaturas ao município da capital, Maputo, que desafiavam o ‘status-quo’ da Frente de Libertação de Moçambique (Frelimo), caíram por terra. O principal partido da oposição, a Resistência Nacional Moçambicana (Renamo), foi buscar o mediático deputado Venâncio Mondlane ao Movimento Democrático de Moçambique (MDM) para tentar conquistar Maputo. A Comissão Nacional de Eleições (CNE) afastou-o, considerando ilegal a candidatura, por Mondlane ter renunciado ao mandato na Assembleia Municipal de Maputo em 2015. A CNE chumbou também a candidatura à capital de Samora Machel Júnior (‘Samito’), filho do primeiro presidente moçambicano, que avançou como independente depois de preterido pelo seu partido, a Frelimo. Ambos recorreram ao Conselho Constitucional, mas o órgão de topo da Justiça moçambicana não lhes deu razão. ‘Samito’ diz ter sido vítima de “artimanhas” do seu próprio partido, Frelimo, que escolheu outro
candidato - num sinal de fissuras internas que só o tempo dirá quão profundas são. A Renamo queixa-se também de “perseguição política”, mas para contornar a rejeição da candidatura de Venâncio Mondlane, manteve-o em palco, designando-o portavoz do candidato a Maputo (Hermínio Morais, antigo comandante da guerrilha da Renamo, que era segundo da sua lista). Está ainda por resolver outro caso, em Quelimane, capital provincial no centro de Moçambique, uma das mais importantes do país: o Conselho de Ministros retirou o mandato a Manuel de Araújo, por ter aderido à Renamo durante um mandato para o qual foi eleito pelo MDM. Manuel Araújo já tinha anunciado ser o candidato da Renamo a Quelimane, mas agora tudo depende de um recurso para o Tribunal Administrativo - ainda pendente, a menos de três semanas da votação. A Frelimo rejeita todas as acusações, em Maputo e noutros pontos do país, alinhando num discurso oficial de paz e reconciliação. Mas a última edição do boletim sobre o processo eleitoral, publicado pelo Centro de Integridade Pública (CIP), organização da sociedade civil moçambicana, regista vários casos de intimidação da oposição. Duas figuras seniores da Frente de Libertação de Moçambique (Frelimo), Teodato Hunguana e Teodoro Waty, queixaram-se à Procuradoria-Geral da República (PGR) depois de ameaçados de morte por um autor de artigos próFrelimo nas redes sociais, João Cumbane. “Há mais relatos de intimidação baseados num estudo realizado em Tete e também em pré-campanha em Manica”, nota a organização. Mudanças A preparação das quintas eleições autárquicas de Moçambique tem sido atribulada, face às mudanças. A Renamo regressa aos boletins de voto, depois de ter boicotado as últimas autárquicas, a 20
A tensão cresce e o contexto é novo para as próximas autárquicas em Moçambique, que vão ser as terceiras deste ano em Nampula, maior centro urbano do país depois do aglomerado da capital Maputo-Matola. Mahamudo Amurane, presidente da autarquia, eleito pelo MDM, foi assassinado a 4 de outubro de 2017, num crime ainda por esclarecer e sem acusação, o que levou a eleições antecipadas renhidas, disputadas no início do ano a duas voltas e das quais a Renamo saiu vitoriosa.
de novembro de 2013, por alegada falta de transparência no processo. Na altura, facilitou a tarefa à Frente de Libertação de Moçambique, que acabou por ganhar a maioria dos municípios, e ao Movimento Democrático de Moçambique (MDM), que venceu três capitais provinciais (Beira, Quelimane e Nampula). As próximas eleições são também as primeiras depois da morte de Afonso Dhlakama, presidente da Renamo, a 3 de maio, devido a problemas de saúde. E marcam o regresso da Renamo depois do escândalo das dívidas ocultas do Estado, em 2016, que agravou a crise económica e financeira, e desgastou a imagem da Frelimo. Mas há mais. O sufrágio de outubro é o primeiro escurtínio depois de o parlamento ter alterado a Constituição, para acomodar os acordos de descentralização do poder alcançados no início deste ano entre a Renamo e o Governo da Frelimo. Esperase que os acordos garantam a paz, ao corresponder às aspirações da Renamo de governar províncias a partir das próximas eleições gerais. As armas na zona de conflito (centro do país) calaram-se em dezembro de 2016 com um cessar-fogo sem limite e que se espera que seja substituído por um tratado de paz. A Constituição foi alterada em maio, as leis ordinárias deviam ter sido adaptadas e aprovadas pelo parlamento em junho, mas a Frelimo disse que nada faria se a Renamo não desse passos no sentido de entregar as armas. O ultimato caiu mal. Houve tensão, o calendário eleitoral (nomeadamente no que toca à definição de listas) teve de ser alterado, mas em julho tudo voltou ao normal. No que toca às autarquias, a principal mudança é que deixa de haver um boletim para a assembleia municipal e outro para a câmara: os eleitores põe a cruz apenas num boletim, para a assembleia municipal, e o cabeça de lista vencedor é o presidente da Câmara.
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
數字
Os números 地方自治選舉共登記6,824,582名選民 。 選民有權在擁有自治市地位,共計53個 地區的城鎮投票—75個地區將被排除 在外。
莫桑比克遵循國家城市自治化漸進主
義的原則:該國在1998年首次選舉時有
33個自治市,2003年第二次選舉時維持 同一數字,2008年第三次選舉增加到43 個,2013年的投票中增加到53個, 至今 維持53個。
共有21個黨派、聯盟或公民團體被列
入投票名單,儘管只有三個議會黨派在 所有自治城市競爭:莫桑比克解放陣
線黨(Frelimo) ,莫桑比克全國抵抗運
動黨(Renamo)和莫桑比克民主運動黨
(MDM ) 。
O total de recenseados para as eleições autárquicas é de 6.824.582 eleitores. Têm direito a voto eleitores residentes nas cidades e vilas com estatuto de município, localizados num total de 53 distritos - 75 distritos ficarão de fora. Moçambique segue o princípio do gradualismo na municipalização do país: o país começou com 33 municípios nas primeiras eleições, em 1998. Manteve o número nas segundas, em 2003, passou para 43 nas terceiras, em 2008, e para 53 no escrutínio de 2013, número que se mantém. Um total de 21 partidos, coligações ou grupo de cidadãos constam dos boletins de voto, embora apenas os três partidos com assento parlamentar concorram em todos os municípios: Frente de Libertação de Moçambique (Frelimo), Resistência Nacional Moçambicana (Renamo) e Movimento Democrático de Moçambique (MDM).
18
葡語國家
lusofonia
本週 ESTA semana
巴西:博爾索納羅 仍走在最前 Brasil: Bolsonaro mantém-se na frente 巴 西 總 統 候 選 人 博 爾 索 納 羅( J a i r B o l s o n a r o )民 調 依 然 領 先。最 新 一 輪 調 查 顯 示,博 爾 索 納 羅 支 持 率 上 升 至 2 8 %。勞 工 黨 參 選 人 哈 達 德 ( F e r n a n d o H a d d a d ) 則 緊 隨 其 後,支 持 率 有 2 2 %, 拋 離 民 調 第 三 名、支 持 率 1 1 % 的 葛 梅 斯 (Ciro Gomes)。在第二輪模擬投票中,除 了得票與瑪麗娜•席爾瓦(Marina Silva) 相 同 外,博 爾 索 納 羅 敗 給 所 有 對 手。根 據 I b o p e / E s t a d o / T V G l o b o 民 調 顯 示, 博 爾 索 納 羅 也 是 反 對 率 最 高 的 候 選 人。 上 周 反 對 率 由 4 2 % 升 至 4 6 %。巴 西 總 統 大 選 首 輪 投 票 將 在 1 0 月 7 日 舉 行。 Jair Bolsonaro, candidato às eleições para presidente do Brasil, continua a liderar as intenções de voto. Nas últimas sondagens, subiu para 28 por cento. Já o candidato do PT atingiu os 22 por cento. Fernando Haddad aproxima-se de Bolsonaro e dilata a vantagem sobre Ciro Gomes, terceiro nas sondagens, com 11 por cento. Já nas simulações da segunda volta, Bolsonaro perde para todos os adversários, excepto para Marina Silva, com quem empata. Bolsonaro é também o candidato com maior taxa de rejeição, de acordo com a sondagem da Ibope/Estado/ TV Globo. Numa semana passou dos 42 por cento para os 46. As eleições brasileiras realizam-se a 7 de outubro.
安哥拉: 「冷面劊 子手」洛倫索 Angola: João Lourenço, o “Exonerador Implacável” 安 哥 拉 總 統 洛 倫 索 上 任 首 年,已 罷 免 約 2 3 0 名 負 責 官 員 的 職 務。免 除 官 員、公 營 企 業 管 理 者、高 級 軍 方 領 導 的 決 定,讓 他 得 到「 冷 面 劊 子 手」稱 號。 《葡 新 社》研 究
指,近 半 的 免 職 與 安 哥 拉 武 裝 部 隊 和 保 安 部 隊 高 層 將 官 有 關。洛 倫 索 表 示: 「免 職 是 正 常 的 管 治 行 為。顯 然,免 除 了 很 多 的 職 務,但 有 很 多 都 是 必 要 的。」被 罷 免 的 人 員 當 中,包 括 前 總 統 桑 托 斯 的 子 女, 他們出任公營企業和政府機構的最高層 要 職。
No primeiro ano como presidente de Angola, João Lourenço exonerou cerca de 230 responsáveis. A decisão de afastar governantes, administradores de empresas públicas e altas chefias militares, já lhe valeu o título de “exonerador implacável”. O estudo realizado pela agência portuguesa Lusa, refere que perto de metade das exonerações incluem altas patentes das Forças Armadas Angolanas e das forças de segurança. “Exoneração é um ato de governação normal. É evidente que houve muitas exonerações, mas houve tantas quantas necessárias”, afirmou o presidente angolano. Entre os nomes afastados, estão todos os filhos do antigo presidente José Eduardo dos Santos que ocupavam lugares cimeiros em empresas públicas e organismos do Estado.
莫桑比克:國際社 會援助去軍事化 Moçambique: Apoio internacional na desmilitarização
年 1 2 月 宣 布 無 限 期 停 火 後,執 政 的 莫 桑 比 克 解 放 陣 線(Fr e l i m o)與 莫 桑 比 克 全 國 抵 抗 正 就 新 的 和 平 協 議 進 行 磋 商。分 散 地 方 和 省 級 權 力 引 致 修 改 憲 法,在 兩 黨 的 同 意 下,標 誌 著 國 內 中 部 的 武 裝 衝 突 和 談 判 將 終 止。 Alemanha, Estados Unidos da América, Índia, Irlanda, Noruega, Suíça e Zimbabué anunciaram que vão apoiar Moçambique no processo de desmilitarização, desmobilização e reintegração dos elementos armados da Renamo, o maior partido da oposição. A Frente de Libertação de Moçambique (Frelimo), no Governo, e a Renamo estão em negociações para um novo acordo de paz, depois do líder da Renamo ter anunciado um cessar-fogo sem limite em dezembro de 2016. O A descentralização dos poderes local e provincial, que implicou uma revisão constitucional, consensualizadas entre os dois partidos marcaram o fim das negociações e do conflito armado no centro do país.
A moeda angolana voltou a perder valor face ao euro e ao dólar norte-americano. A nota do Banco Nacional de Angola (BNA) indica que o kwanza vale 342,019 kwanzas/ euro e 290,025 kwanzas/dólar. Os novos câmbios representam uma depreciação de 45,79 por cento face à moeda europeia desde janeiro, quando valia 185,40 kwanzas/ euro, e 42,79 por cento em relação à moeda norte-americana que, no início do ano, se situava em 165,92 kwanzas/dólar. Há uma semana, o BNA anunciou que vai deixar de levar a cabo a venda direta de divisas. Os pedidos de compra de moeda estrangeira vão ter de voltar a ser apresentados apenas junto dos bancos comerciais autorizados.
幾內亞比紹駐澳 名譽領事館開幕 Guiné-Bissau com consulado honorário 安哥拉:貨幣貶值 em Macau Angola: Kwanza 幾內亞比紹共和國駐澳門名譽領事館正 式 開 館,旨 在 拉 近 兩 地,加 強 幾 內 亞 比 紹 em queda 安 哥 拉 貨 幣 寬 扎 兌 歐 元 / 美 元 再 次 貶 值。 安 哥 拉 國 家 銀 行 報 告 指,寬 扎 兌 歐 元 為 3 4 2 . 0 1 9 : 1;兌 美 元 為 2 9 0 . 0 2 5 : 1。兌 率 反映兌歐元自1月以來貶值45.79%,當時 兌 歐 元 價 值 為 1 8 5 . 4 0 : 1;年 初 兌 美 元 貶 值42.79%,當時兌美元價值為165.92:1 。安 哥 拉 國 家 銀 行 早 在 一 周 前 宣 布 將 不 再 直 接 發 售 外 匯。只 有 獲 受 權 的 商 業 銀 行 可 作 出 購 買 外 幣 的 申 請。
德國、美國、印度、愛爾蘭、挪威、瑞士和津 巴 布 韋 宣 布,將 援 助 莫 桑 比 克,使 全 國 最 大 反 對 黨 莫 桑 比 克 全 國 抵 抗(Re n a m o) 非 軍 事 化、遣 散 和 武 裝 人 員 重 返 社 會 的 程 序。自 莫 桑 比 克 全 國 抵 抗 領 袖 在 2 0 1 6
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
與 澳 門 的 關 係。名 譽 領 事 陳 明 金 向 澳 廣 視 葡 文 台 指,對 幾 內 亞 比 紹 向 他 作 出 邀 請 感 滿 意。他 稱: 「我們都知道幾內亞比 紹 有 很 多 資 源,而 我 們 有 的 是 技 術。因 此 我 們 可 製 造 新 的 機 會。」陳 明 金 又 指,希 望 學 習 葡 語,又 想 在 年 底 前 到 幾 內 亞 比 紹 考 察。 Foi inaugurado o novo consulado honorário da Guiné-Bissau em Macau. O objetivo é aproximar os dois territórios e reforçar as relações entre o país lusófono e Macau. Em declarações à TDM – Canal Macau, o cônsul honorário afirmou estar satisfeito com o convite que lhe foi feito pelo país africano. “Sabemos que há muitos recursos na Guiné-Bissau e nós temos tecnologias. Por isso, podemos criar novas oportunidades” afirmou Chan Meng Kam. O antigo deputado diz que pretende aprender português e quer visitar a Guiné-Bissau até ao fim do ano.
中國
china 19
合作 Cooperação
面具下的中國
Uma China de cara lavada 若昂·皮門塔 João Pimenta |《葡新社》 《 / 澳門平台》獨家報導 Exclusivo Lusa/Plataforma Macau
中 非 合 作 論 壇 期 間 遊 覽 北 京 的 人可 能 有 這 種 想 法:這 座 城 市 的 灰 色 形 象 是 單 純 的 操 縱。 P M 2 . 5 顆 粒 濃 度( 衡 量 空 氣 質 量 的 主 要 指 標 )幾 乎 固 定 為 每 立 方 米 0 微 克。
Quem visitou Pequim na semana em que se realizou o Fórum de Cooperação China/África poderá ter pensado que as cinzentas imagens da cidade são pura manipulação. A concentração de partículas PM2.5 – principal indicador da qualidade do ar –, fixou-se quase nos 0 microgramas por metro cúbico.
幾十位非洲領導人逗留期間恰逢北京 的環境指標是最好的時候。北京是世 界上污染最嚴重的城市之一,近期臨 時關閉工廠,使這座城市空氣質量等 主要指標的污染顆粒濃度降至每立方 米約0微克。 街道上、地鐵或公共汽車站入口處的 軍人確保了首都的秩序,而在所有主 要十字路口的交警也確保了非洲國家 元首或政府首腦通行無阻。 官方媒體也沒有發出不和諧的聲音:在 向中國環球電視網或新華社發出的聲明 中,非洲領導人稱讚與中國合作「互惠 互利」,並指北京的投資沒有「政治條 件」,重複著中央政府的唱腔。 這情況說明了中國為加強在非洲的軟 實力,所作出的努力,逐漸採取了更 為肯定的外交政策,而且對全球問題 治理的參與力度更大,並推動中國政 治模式作為解決新興世界問題的標準 藥方。 近年來,近50所由北京出資,傳播中 國語言和文化的孔子學院在非洲落戶。 現在,非洲大陸數以百萬計的家庭每天 都可以收看中國的娛樂和新聞內容。 四達時代集團傳媒事業部副總經理孟 力表示:「我們在非洲有5,000萬個用 戶。」這家中國民營電訊企業近15年 來為幾十個非洲國家從模擬電視過渡為 數字電視提供了援助,確保他們可以接 收中文視聽內容。 四達時代集團總部位於北京郊區,是 一個由四座行政樓、一棟宿舍和一個 傳統的中式庭院組成的玻璃建築群, 致力於通過其官方門戶「讓所有非洲 家庭以實惠的費用享受數字電視」 。 孟力承認,集團的目標還包括「傳播 中國文化」,同時確保一種可持續的
A estadia de dezenas de líderes africanos coincidiu com valores notáveis no ambiente na capital. O encerramento temporário das fábricas nas proximidades de Pequim, uma das cidades mais poluídas do mundo, fez com que a concentração de partículas do principal indicador da qualidade do ar descesse para perto de 0 microgramas por metro cúbico. Soldados dispostos nas ruas, entradas para o metro ou paragens de autocarro, asseguravam a ordem na capital, enquanto a polícia de trânsito, presente em todos os principais cruzamentos, garantia a passagem dos chefes de Estado ou de Governo africanos. A imprensa estatal não destoou: em declarações à CGTN ou Xinhua, os líderes africanos enalteceram a cooperação de “benefício mútuo” com a China e garantiram que o investimento de Pequim não tem “condições políticas”, repetindo os chavões do Governo Central. A imagem ilustra os esforços da China para reforçar o ‘soft power’ em África, à medida que adota uma política externa mais assertiva, que passa por uma maior participação na governação das questões globais e por promover o modelo político chinês como solução para o mundo emergente. Quase meia centena de Institutos Confúcio, organismo patrocinado por Pequim para PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
20 商業模式。他表示,「我們在非洲傳 播中文內容有政治支持,但我們不是 一家國企。」 集團已經在30個非洲國家設有分公 司,其中包括莫桑比克,這是唯一設 有分公司的葡語系國家,分公司是與由 前莫桑比克總統阿曼多·格布扎家族控 制的公司Focus 21合資建立的。孟力 承認:「在非洲辦事需要有好關係。」 曾研究過四達時代的香港城市大學博士 後Dani Madrid-Morales認為,四達 時代集團轉播的中國電視劇、電影或紀 錄片「有很大的意識形態成分」。 他解釋說:「選擇播放的內是是一個 繁榮的、城市化的中國:一個沒有爭 議的中國。」 北京長期以來一直抱怨西方企業掌控 全球話語權並培植對中國的偏見,因
他指出:「 非 洲 人 明 白,在擁有 經 濟 和 社 會權利之前 , 不 存 在 政治和公民 權 利 。 這 恰恰是中國 人 的 口 頭 禪。」 “Os africanos entendem que não pode haver direitos políticos e civis antes de terem direitos económicos e sociais”, nota Eric Olander, fundador do portal The China Africa Project. “E esse é precisamente o mantra chinês”.
中國
此,近幾年投資數十億美元,以說服 世界相信中國是一個政治和文化都很 成功的國家。 2011年,中國官方電視台中國國際電 視網絡(CGTN)在肯尼亞內羅畢地區 設非洲總部,目前雇用約150名記者。 今年,中國官方通訊社新華社開始修建 北京以外的第一個總部,也在肯尼亞首 都:一座16層高的建築,包括辦公室 和員工宿舍。 定居上海的埃里克·奧蘭德是專門報導 中國和非洲關係的記者,他承認中國政 府花大金錢接近非洲觀眾,不過他懷疑 這個亞洲國家所製作的新聞、音樂或電 影是否真地吸引非洲人。 除中國近三十年經濟發展外,這將成 為中國的主要軟實力工具。 他強調:「中國發出的信息非常有吸引
difundir a língua e cultura chinesas, abriram portas nos últimos anos em África. Milhões de lares no continente passaram a receber diariamente entretenimento e conteúdo noticioso chineses. “Já temos 50 milhões de utilizadores em África”, revela à agência Lusa Lily Meng, vice-diretora-geral do departamento de média do grupo StarTimes, empresa de telecomunicações privada chinesa que apoiou, nos últimos 15 anos, dezenas de países africanos na transição de televisão analógica para digital, garantido o acesso a conteúdo audiovisual chinês. Com sede nos subúrbios de Pequim, num complexo envidraçado composto por quatro prédios administrativos, um bloco de dormitórios e um pátio tradicional chinês, o grupo StarTimes comprometese no seu portal oficial a “fazer com que todas as famílias africanas disfrutem de televisão digital por um custo acessível”. Mas Meng admite que os objetivos do grupo passam também por “divulgar a cultura chinesa”, enquanto assegura um modelo de negócio sustentável. “Temos apoio político para transmitir conteúdo chinês em África, mas não somos uma empresa estatal”, clarifica. A firma conta já com subsidiárias em 30 países africanos, incluindo Moçambique, o único país de língua oficial portuguesa onde está presente, numa ‘joint-venture’ com a Focus 21, empresa controlada pela família do ex-Presidente moçambicano Armando Guebuza. “Para trabalhar em África é preciso ter boas ligações”, admite Lily Meng. Dani Madrid-Morales, um pós-doutorado pela City University, de Hong Kong, que fez pesquisa sobre a StarTimes, considera
china 力,因為過去25年,中國從一個比非 洲大部分地區貧窮的國家轉變為世界第 二大經濟體。」 「在西方,有時我們會低估一條道路 或橋樑的力量。但在人們的生活中, 其影響(在非洲)是巨大的,而非洲 人知道它來自中國。這非常強大。」 術語「軟實力」最早由美國學者約瑟 夫·奈在90年代初使用,指的是文化、 價值觀和思想在國際標準成型方面的重 要性,而相比之下,「硬實力」包括通 過軍事或經濟力量的震懾。 中南屋門戶網站創始人埃里克·奧蘭 德說,在非洲,北京將具備推廣其專 制資本主義模式的條件。 他指出:「非洲人明白,在擁有經濟 和社會權利之前,不存在政治和公民 權利。這恰恰是中國人的口頭禪。」
香 港 城 市 大 學博士 後 Da n i Ma dri d Mo r a l e s 解 釋說, 該 集 團 在 非 洲轉播的 中 國 電 視 劇 、電影或 紀 錄 片 「 有 很大的意 識 形 態 成 分 」,「選 擇 播 放 的 內 是是一個 繁 榮 的 、 城 市化的中 國 : 一 個 沒 有爭議的 中國。」 Os conteúdos de entretenimento chinês distribuídos em África “têm uma enorme componente ideológica” e “mostram uma China urbana, próspera: uma China não controversa”, explica Dani Madrid-Morales, um pós-doutorado pela City University, de Hong Kong.
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
que as novelas, filmes ou documentários chineses transmitidos pelo grupo “têm uma enorme componente ideológica”. “Os conteúdos selecionados mostram uma China urbana, próspera: uma China não controversa”, explica. Pequim, que há muito se queixa que a imprensa ocidental domina o discurso global e alimenta preconceitos contra o país, investiu nos últimos anos milhares de milhões de dólares para convencer o mundo de que a China é um sucesso político e cultural. Em 2011, a televisão estatal chinesa China Global Television Network (CGTN) abriu em Nairobi, Quénia, a sede regional em África, que emprega hoje cerca de 150 repórteres. Este ano, a agência noticiosa oficial chinesa Xinhua iniciou a construção da primeira sede fora de Pequim, também na capital do Quénia: um edifício de 16 andares, que incluirá escritórios e alojamento para os funcionários. Eric Olander, jornalista especializado nas relações entre China e África, radicado em Xangai, admite que os órgãos chineses estão a “gastar muito dinheiro” para chegar às audiências africanas, mas duvida que as notícias, música ou cinema produzidos no país asiático sejam apelativos para os africanos. Será antes o desenvolvimento económico da China, registado nas últimas três décadas, o principal instrumento de ‘soft power’. “A mensagem que a China tem, que é extremamente atraente, é que nos últimos 25 anos passou de um país mais pobre do que a maior parte de África para se tornar na segunda maior economia do mundo”, realça. “No ocidente, por vezes, subestimamos o poder de uma estrada ou ponte. Mas o impacto que têm na vida das pessoas [em África] é enorme, e os africanos sabem que veio da China. E isso é muito poderoso.” O termo ‘soft power’ foi usado pela primeira vez pelo académico norte-americano Joseph Nye, no início do anos 1990, e refere-se à importância da cultura, valores ou ideais na configuração das normas internacionais, em contraste com o ‘Hard Power’, que inclui a coerção através da força militar ou económica. Em África, Pequim terá as condições favoráveis para promover o seu modelo de capitalismo autoritário, considera Eric Olander, fundador do portal The China Africa Project . “Os africanos entendem que não pode haver direitos políticos e civis antes de terem direitos económicos e sociais”, nota. “E esse é precisamente o mantra chinês”.
中國
china 21
科技 tecnologia
橫琴新區國際互聯網數據專 用通道申報方案通過評審
Internet: Hengqin com acesso a canal dedicado 呂光一 Lu Guangyi | 新華社 XINHUA
近
日,《橫琴新區國際互聯網數據專 用通道申報方案》評審會在北京召 開。經工業和信息化部信息通信管理局組 織專家評審,一致同意該方案。 國際互聯網專用數據通道是以特定區域為 接入單位,以企業為服務對象的一類國際 通信基礎設施。橫琴新區國際互聯網數據 專用通道將在橫琴新區與我國國際互聯 網出入口之間建立起一條專門服務於企 業的直連鏈路,即在橫琴的企業不通過
公網,而直接通過廣州國際通信業務出 入口局的國際通信專用通道,補強橫琴 自貿片區國際通信基礎設施能力,滿足 政府、企業和園區在國際通信方面減少 業務繞轉、確保業務安全與國內外互聯 網訪問通暢的需求,創造更為良好的國 際營商通信環境。 對於港資、澳資企業,將有效提升企業 對港澳地區及國內外互聯網的連通性、 網絡服務質量和安全保障能力,同時還
A
ao serviço de empresas, através do acesso a uma ligação direta entre Hengqin e a rede nacional. Em matéria de negócios com capitais de Hong Kong ou Macau, a ligação das empresas com estas regiões e a rede de internet nacional e internacional irá ser melhorada, garantindo a capacidade de serviço da rede e a segurança. Também irá servir como incentivo às populações de Hong Kong e Macau para utilizarem as plataformas de serviço público de Hengqin, assegurando a segurança dos dados de tais plataformas. Hengqin tinha requerido em outubro de 2016 a construção de um canal de rede internacional dedicado, demonstrando a necessidade da criação deste tipo de infraestrutura na região. De acordo com o planeado, a capacidade do canal durante uma fase inicial de construção será de 20 Gbps. Vai ser também criada em Hengqin uma equipa especial de administração dedicada, liderada pela empresa Zhuhai Da Hengqin Technology Development, que irá coordenar o planeamento, construção e funcionamento do canal, com ajuda de outras três empresas de comunicação: China Telecom, China Mobile e China Unicom.
s empresas de Hengqin (Ilha da Montanha) vão deixar de utilizar a rede pública de internet e passar a ter acesso direto ao canal de comunicação internacional online do Departamento Nacional de Comunicação, Importação e Exportação de Cantão. Esta medida reforça a capacidade das infraestruturas de comunicação internacional de Hengqin como zona de comércio livre, satisfazendo a necessidade de agilizar as comunicações internacionais, de garantir a segurança comercial e uma comunicação online a nível nacional e internacional, sem obstruções, criando um melhor ambiente de comunicação empresarial internacional. A decisão decorre após a aprovação, por unanimidade, do “programa de aplicação do canal do distrito de Hengqin para uso exclusivo de dados de internet internacionais”, depois de analisado em Pequim por responsáveis do Gabinete de Administração de Comunicação do Ministério da Indústria e Tecnologias da Informação. Este canal de rede dedicada a dados de internet internacionais usa áreas específicas como unidades de acesso, e será um tipo de estrutura de comunicação internacional
可以高效支持港澳民眾訪問橫琴公共服 務平台,確保公共服務數據的完整性。 據了解,早在2015年10月,橫琴新區 就啟動了國際互聯網數據專用通道的申請 工作,就橫琴建設該專用通道進行了可行 性必要性論證。根據規劃,通道建設初期
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
的容量配置為20Gps。橫琴新區將組建專 用通道專項管理小組,由珠海大橫琴科技 發展有限公司牽頭統籌規劃和具體通道的 申報、建設、運營工作,並由中國電信、 中國移動、中國聯通等三家運營商負責建 設和運營。
22
中國
china
經濟 Economia
首屆大灣區協同創新發展 論壇在穗召開
Coordenação política para a Grande Baía 呂光一 Lu Guangyi | 新華社 XINHUA
O
“Relatório de Desenvolvimento Inovador e Colaborativo da Área da Grande Baía – Guangdong, Hong Kong e Macau (2018)” defende o reforço da inovação institucional na região e o estabelecimento de um mecanismo deliberativo e de coordenação política, para agregar campos de interesse como inovação científica, indústria financeira, fabrico e recursos humanos. O documento foi apresentado na semana passada em Cantão, no âmbito do primeiro Fórum de Desenvolvimento e Inovação da Área da Grande Baía. Este relatório usou ainda como índice de avaliação, o nível de inovação, além de analisar dados de patentes da região entre 2013 e 2017, instituições inovadoras e as vantagens das indústrias locais. Numa intervenção no âmbito do Fórum, Bai Jinfu, diretor do Centro de Investigação Económica Chinês, veio propor uma maior integração regional através da digitalização. Para o responsável, a Área da Grande Baía nasceu numa era digital e, por isso, a sua construção deve ter por base uma perspetiva inovadora. Ou seja, prosseguiu o orador, pretende-se, a partir de um plano altamente estratégico e de acordo com a estrutura definida pelo desenvolvimento da economia digital, atingir uma construção da Grande Baía unificada e integrada. Já Fan Hengshan, antigo secretário-geral da Comissão Nacional para o Desenvolvimento e Reforma, o que define uma cidade de classe mundial não é o seu tamanho, mas sim o seu poder. Lembrou que na região da Grande Baía existem várias cidades com influência a
nível global e com recursos inovadores ricos. Segundo o orador, para construir um grupo de centros urbanos de renome mundial, além da criação de mecanismos de coordenação, é também necessário organizar uma boa relação entre as cidades. Tendo como base a consolidação da própria cidade, o responsável defendeu a necessidade de se promover uma ligação
mais próxima entre os vários centros, evitando que estes e as respetivas indústrias entrem em competição. Levando em linha de conta as características do desenvolvimento da economia privada de Guandong, Fan Hengshan sugeriu o desenvolvimento de pequenas cidades dentro da região, as quais, com as respetivas particularidades, servirão como ponte entre as zonas urbanas e as zonas rurais.
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
首
屆粵港澳大灣區協同創新發展論 壇於22日在穗召開,來自全國 的多位專家學者就打造世界級灣區、 粵港澳大灣區未來發展機遇與挑戰、 城市協同發展等主題進行交流。 國家發展和改革委員會原副秘書長范 恆山認為,世界級城市群不在大,而 在於強。粵港澳大灣區城市群內有多 個具有世界影響力的城市,創新資源 豐富,要推進世界級城市群的建設, 除了建立協同機制外,還需要處理好 城市之間的關係,在強化城市本身功 能定位的基礎上,還要加強他們之間 的聯動,避免城市間與產業間的雷同 競爭。針對廣東民營經濟發達的特 點,他還建議在粵港澳大灣區內可以 改造培育一批特色小城鎮,處理好城 市和農村的關係。 中國經濟研究院院長白津夫則提出通 過數字化提升區域一體化水平。他認 為粵港澳大灣區誕生於數字時代,其 建設要有新的視野格局,從戰略的高 度來謀劃,按數字經濟發展要求來佈 局,通過數字化實現灣區發展一體 化。 在此次論壇現場還正式發布了《粵港 澳大灣區協同創新發展報告(2018) 》。該《報告》以創新維度作為評價 指標,挖掘分析粵港澳大灣區2013年 至2017年的專利數據,分析粵港澳大 灣區創新機構與行業優勢。 《報告》建議,粵港澳大灣區加大體 制機制創新力度,搭建高層次決策機 制和政策協調機制,以實現全球科 創、金融、產業和人才要素在粵港 澳大灣區集聚。
中國
china 23
本週 ESTA semana
中國冀美國停止 對台售武 China quer fim de venda de armas dos EUA a Taiwan 北 京 要 求 美 方 停 止 對 台 的 出 售 軍 備。中 國 外 交 部 發 言 人 耿 爽 表 示,美 國 向 台 灣 出 售 武 器,嚴 重 違 反 國 際 法 和「國 際 關 係 基本準則」 。儘 管 台 灣 和 華 府 自 1 9 7 9 年 斷 交,但 美 國 仍 是 台 灣 的 主 要 武 器 供 應 盟 友。本 周,美 國 總 統 特 朗 普 批 准 向 台 灣 出 售 新 一 批 總 值 3 . 3 億 美 元 軍 備。華 府 強 調,軍 售 將 為 台 灣 提 升 防 禦 能 力,涉 及 亞 洲 的 軍 事 平 衡。 Pequim exige que os Estados Unidos da América (EUA) deixem de vender equipamento militar a Taiwan. O porta-voz do Ministério dos Negócio Estrangeiros diz que a venda vai contra a lei internacional e as “normas básicas que governam as questões internacionais”. Apesar de Taipé e Washington não terem relações diplomáticas desde 1979, os EUA são o aliado mais importante e o principal fornecedor de armas de Taiwan. Esta semana, o presidente norte-americano aprovou a venda de 330 milhões de dólares em equipamento militar para a ilha. Em comunicado, o Pentágono acrescentou que vai ajudar Taiwan a melhorar a capacidade de se defender, respeitando o equilíbrio militar básico na Ásia.
香港:民族黨遭禁 止運作 Hong Kong: Partido que defende independência proibido
香 港 民 族 黨 被 港 府 禁 止 運 作,這 是 香 港 開 埠 以 來 首 次 發 生。7 月,當 局 指 香 港 民 族 黨「 危 害 到 國 家 安 全 」而 禁 止 運 作。有 分 析 員 認 為,此 舉 是 北 京 干 預 香 港 自 治 的 信 號。在 2 0 1 6 年 香 港 立 法 會 選 舉 中, 民族黨召集人陳浩天以及其他本土派候 選 人 因 拒 絕 簽 署 承 認 香 港 是 中 國「 不 可 分 離 的 一 部 分 」的 文 件,被 褫 奪 參 選 權。 O Partido Nacional de Hong Kong foi proibido pelo Governo de Hong Kong. É a primeira vez que acontece na história da região. Em julho, as autoridades defendiam que o partido fosse banido por ser uma “ameaça iminente à segurança nacional”. O passo é interpretado por alguns analistas como um sinal de maior interferência de Pequim na região autónoma. O líder do Partido Nacional de Hong Kong, Andy Chan, e outros candidatos pró-independência foram afastados das eleições de 2016 para o Conselho Legislativo de Hong Kong por se terem recusado a assinar o documento no qual se comprometiam a aceitar Hong Kong como parte inalienável da China.
中國認為與美對 話不可能 China considera diálogo com os EUA impossível 中國政府指責美國總統特朗普恐嚇其他 國 家,阻 礙 全 球 經 濟。中 國 商 務 部 副 部 長 王 受 文 在 記 者 會 上 表 示,華 府「把 刀 架 在 別人的脖子上」 , 「不可能」與美國舉行新 的 貿 易 談 判。王 受 文 強 調,北 京 準 備 好 與 美 國 對 話,但 他 問 到: 「現在美國採取了 這 麼 大 的 貿 易 限 制 措 施,就 是 說 把 刀 架 在 別 人 的 脖 子 上 這 個 談 判 怎 麼 進 行 呢? 」他 又 指: 「這不是一個平等的談判和磋 商。」中 美 貿 易 戰 已 展 開 數 月,當 中 包 括 持 續 向 對 方 加 徵 關 稅。 Enquanto Washington “tiver uma faca encostada ao pescoço” de Pequim, o diálogo com os Estados Unidos da América (EUA) sobre o comércio é “impossível”. As declarações são do vice-ministro do Comércio. Wang Shouwen falava depois de o Governo Central ter emitido um comunicado a acusar o presidente norte-americano de intimidar outros países e perturbar a economia mundial. O responsável reforçou que Pequim está disposto a dialogar com os EUA mas pergunta como podem as negociações avançar “agora, que os EUA adotaram medidas restritivas de larga escala e têm uma faca encostada ao [nosso] pescoço”. “Não seriam negociações em pé de igualdade”, afirma. O Continente e os EUA estão em guerra comercial há meses, que inclui a aplicação de taxas alfandegárias sucessivas sobre as importações de cada país.
國際特赦組織要 求北京作出回應 Amnistia Internacional exige resposta de Pequim 國 際 特 赦 組 織 再 次 要 求 中 國 就 新 疆「 打 壓 百 萬 維 吾 爾 族 人」作 聲 明。組 織 發 表 報
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
告,當 中 指 控 北 京 展 開「強 化 的 政 府 掃 蕩 行 動,包 括 大 規 模 拘 留、侵 入 式 監 控、政 治教化和強迫式文化同化」 。組 織 表 示, 新疆的維吾爾族和其他信奉伊斯蘭教的 少 數 民 族,因 違 反 不 准 蓄 鬍、穿 著 伊 斯 蘭 傳 統 服 飾、持 有 未 獲 當 局 許 可 的 可 蘭 經 等 禁 令,而 遭 受 懲 罰。上 月 聯 合 國 曾 指 控 北 京 關 押 一 百 萬 人 在 新 疆 的 拘 留 營 內, 被 強 逼 批 判 伊 斯 蘭 教 及 其 文 化、學 習 普 通 話 和 效 忠 共 產 黨。北 京 否 認 有「再 教 育 中 心 」或「 任 意 拘 捕 人 民 」 ,指 存 有 的 是「 職業培訓中心」 。 A Amnistia Internacional voltou a apelar ao Continente que se pronuncie sobre a “repressão maciça” de um milhão de uigures, na região de Xinjiang. Num relatório da organização, a Amnistia Internacional acusa Pequim de levar a cabo “uma campanha governamental de internamento em massa, vigilância intrusiva, doutrinação política e assimilação cultural forçada”. A ONG garante que os uigures, minoria étnica chinesa muçulmana, estão a ser punidos por deixar crescer a barba, usar burca ou terem o alcorão, livro sagrado dos muçulmanos. No mês passado, as Nações Unidas acusaram Pequim de deter um milhão de pessoas em campos de doutrinação política, onde são forçados a criticar o islão e a própria cultura, a aprender mandarim e a jurar lealdade ao Partido Comunista. Pequim nega tratar-se de “centros de reeducação” ou de “detenção arbitrária”. O Governo central garante que são “centros de educação vocacional”.
24
觀點
opinião
讓安南的遺產撥雲見日 Que o legado de Annan nos continue a inspirar 古特雷斯 António Guterres* | 中國日報 China Daily
自從收到前聯合國秘書長安南去世 這震驚的消息後,我反覆思索是什 麼讓他別具一格。
在我看來,這也很簡單:安南既是獨一 無二的,又是我們其中的一員。 他是一位傑出的全球領導者,也是世 上任何人都可以從他身上找到認同感 的人:那些身處貧困、衝突和絕望中 的人,感覺他是盟友;聯合國基層職 員追隨著他的腳步;直到最後,他也在 用離世前的最後一口氣告訴年輕人:「 永遠記住,你永遠不會因為太年輕而無 法擔當領導者,我們永遠也不會老到無 法學習。」 像我們這個時代為數不多的幾個人一 樣,安南可以將人們聚集在一起,讓 他們放鬆,並為了我們人類的共同目 標將我們團結在一起。 有一個流傳已久的笑話是這樣的:外交 的藝術就是什麼也別說,特別是在你說 話的時候! 安南什麼都說,雖然有時候他沒有說 一個字。這些話源於他內心深處的尊 嚴、道德信念和人性。他有溫柔和令人 愉快的聲音,讓人微笑並想起音樂。但 同時,他的話語既堅韌又明智。有時情 況越嚴重,他的聲音越低。 他的聲音會吸引我們聆聽,吸引世界來 聆聽,從中得到他的智慧。 安南是勇敢的,他向權力說出真話,同 時進行徹底的自我審視。和前任聯合國 秘書長達格·哈馬舍爾德一樣,他有一 種近乎神秘的感覺,認識到聯合國在充 滿弊病的世界中,作為善良力量所起的 作用。 所有的這一切使他取得了令人矚目的 成就。 他率先提出了一些新的想法和倡議,
包括千年發展目標,和他的「大自 由」報告中具里程碑意義的改革。他 打開了聯合國的大門,使聯合國更接 近世界人民,並在保護環境、捍衛人 權和防治愛滋病及其他致命疾病方面 與新夥伴接觸。 安南是聯合國,聯合國就是安南。 安南也是我的好朋友。我們以多種方式 共同探索生活中的點滴。 當東帝汶人民尋求自決時,我們共同努 力,他代表聯合國,我代表葡萄牙,以
便支持和平解決東帝汶人民的困境。 當聯合國難民署需要新的領導時,安南 把他的信任交托於我,讓我擔任這個角 色,然後為我提供了堅定的支持,以保 護和庇護最弱勢群體。 現在我處在安南曾經擔任過的職位上, 我無間斷地受到他的正直、活力和奉獻 精神所啟發。 即使在完成秘書長的任期後,安南也從 未停止過在外交前線上付出努力。他幫 助緩解肯尼亞選舉後的緊張局勢,在解
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
Desde o grande choque que foi a morte do antigo secretáriogeral das Nações Unidas que tenho refletido sobre as razões que faziam dele tão especial.
Para mim a razão é simples: Kofi Annan era, ao mesmo tempo, único e um de nós. Era um líder global excecional. Era também alguém no qual qualquer pessoa no mundo se podia rever: aqueles na extrema pobreza, conflito e desespero que o viam como um aliado; os colaboradores juniores da ONU que seguem as suas pegadas; os jovens a quem ele disse até ao último suspiro: “lembrem-se, nunca somos demasiado novos para liderar e velhos de mais para aprender”. Como poucos do nosso tempo, Annan conseguia juntar pessoas, deixá-las à vontade, e uni-las com um objetivo comum para a Humanidade. Existe uma piada antiga que diz: “A arte da diplomacia é não dizer nada, especialmente quando se fala!”.
決敘利亞殘酷戰爭的政治解決方案上, 以及確保緬甸羅興亞人民獲得正義和權 利方面,他傾盡全力。 安南踏足很多地方,北方和南方,東方 和西方。但他在非洲的根和身份中,找 到了他最可靠的錨。 偉大的曼德拉對安南有他自己的暱稱, 他稱安南為「我的領袖」。這不是開玩 笑,安南也是我們的領袖。 不久前我在聯合國見到安南時,他的 樣子是我永遠也不會忘記的:冷靜而 堅定,隨時會笑,但總是滿帶着工作 的嚴肅性。 他現在走了,我們會非常想念他。我確 信一點,如果我們繼續學習傾聽,我們 仍會聽到安南的話語和明智的建議。 我聽到他說:「請繼續。」「你知道 該怎麼做:互相照顧,照顧好我們的 星球,承認到所有人的人性,支持聯 合國—我們可以團結起來解決問題, 為所有人創造更美好的未來。」 讓我們繼續留意那充盈著恩典和理性 的聲音,滿載道德和團結的聲音。現 在我們的世界比任何時候都更需要這 些聲音。 當聯合國面對困難,和動盪時期的時 候,我們始終受到安南所留下的有所啟 發,並以他告訴我們的知識為指導,鞭 策我們去實現他畢生奉獻並真正感動世 界的目標。 *作者是聯合國秘書長
觀點
Annan conseguia dizer tudo, muitas vezes sem dizer uma única palavra. Algo proveniente da dignidade, convicção moral e humanidade enraizadas nele. Possuía uma voz gentil, aquela cadência que fazia os outros sorrir, lembrando música. Mas as suas palavras eram rígidas e sábias. E por vezes, quanto mais grave fosse a situação, mais grave era o tom da sua voz. Curvávamo-nos para o ouvir, o mundo curvava-se também. E eramos presenteados com a sua sabedoria. Annan era corajoso, dizia a verdade àqueles no poder, ao mesmo tempo sujeitando-se a um escrutínio intenso. Tal como um dos seus antecessores - Dag Hammarskjol - via como quase místico o papel das Nações Unidas, como uma força pelo bem, num mundo doente. Tudo isto se somou a um número notável de conquistas. Foi pioneiro de novas ideias e iniciativas, incluindo os Objetivos de Desenvolvimento do Milénio e as reformas marcantes no seu relatório “Em Maior Liberdade”. Abriu as portas das Nações Unidas, aproximando a
opinião 25
organização da população mundial e trazendo novas parcerias para a proteção ambiental, defesa dos direitos humanos e combate ao HIV/SIDA, entre outras doenças mortais. Kofi Annan era as Nações Unidas e as Nações Unidas eram Kofi Annan. Era também meu grande amigo. Caminhámos juntos ao longo da vida, de várias formas. Quando o povo de Timor-Leste procurava autodeterminação, trabalhámos juntos. Ele para a ONU e eu como primeiro-ministro de Portugal para apoiar uma resolução pacífica. Quando a Agência das Nações Unidas necessitou de uma nova liderança, Annan ofereceu-me a sua bênção e confiança ao perguntar-me se gostaria de preencher esse papel, presenteando-me depois com o apoio inabalável para proteger e abrigar os mais vulneráveis entre os vulneráveis. Agora que ocupo a função anteriormente assumida por Annan, sou continuamente inspirado pela sua integridade, dinamismo e dedicação. Para ele, a indiferença era o pior veneno
do mundo. Mesmo depois de terminar o mandato como secretário-geral, nunca parou de lutar na linha da frente pela diplomacia. Ajudou a acalmar as tensões pós-eleitorais no Quénia, deu o melhor para encontrar uma solução política para a guerra brutal da Síria e definiu um caminho para assegurar justiça e respeito pelos direitos do povo rohingya em Myanmar. Annan estendeu-se por vários mundos, a Norte e Sul, a Este e Oeste. Mas encontrou o porto de abrigo nas suas raízes e identidade africanas. O grande Nelson Mandela, habituado a ser tratado por Madiba, tinha o seu próprio nome para Annan, chamandolhe “meu líder”. Não era apenas uma brincadeira. Annan era também o nosso líder. Quando o vi pela última vez, há não muito tempo nas Nações Unidas, a sua postura era como sempre me lembrarei dele: calmo, mas determinado, pronto a sorrir, mas sempre com a seriedade do trabalho que aqui fazemos. Agora partiu, e iremos sentir a sua
falta. Contudo, tenho a certeza de que se nos continuarmos a curvar e nos esforçarmos, continuaremos a escutar as palavras sábias e os conselhos de Kofi Annan. “Continuem, por favor”, ouço-o dizer. “Sabem o que fazer: Cuidem-se uns aos outros. Cuidem do nosso planeta. Reconheçam a humanidade que existe em todos. E apoiem as Nações Unidas, o lugar onde nos podemos unir para resolver problemas e construir um futuro melhor para todos.”. Vamos continuar a prestar atenção a esta elegante voz da razão – a voz da moralidade e da solidariedade. O nosso mundo necessita dela agora mais do que nunca. Ao enfrentarmos os ventos adversos destes tempos conturbados, precisamos de nos deixar inspirar pelo legado de Kofi Annan e ser guiados pelo conhecimento que este continuará a transmitir, incitando-nos a atingir os objetivos aos quais dedicou toda a vida e que realmente mudaram o nosso mundo. * Secretário-geral das Nações Unidas
熱烈祝賀中華人民共和國成 立 周年 aniversário
六十九周年
Felicita
a República Popular da China pela passagem do seu 69º aniversário
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
26
觀點
opinião
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
觀點
opinião 27
沒有諾貝爾獎 但我們有幽默諾貝爾獎
À falta do Nobel, o Ig Nobel 迄
佩德羅・巴瑟拉・孔塞洛 Ruy Castro | 每日新聞 Diário de Notícias
今為止尚未獲得諾貝爾獎是巴 西歷史的缺憾之一。如果直接 以成就核評,巴西並不缺乏能 得獎的人才,自1901年瑞典學院開始頒發 這一獎項以來,應該早有多位優秀人才被 發掘:我們的亞伯托桑托斯·杜蒙(真正 的航空之父)、若昂吉馬朗伊斯·羅薩( 小說「廣闊的腹地:條條小徑」的作者, 該小說用葡萄牙語和古老的梵文著成), 當然,還有親愛的加林查,他們甚至可以 為他專門設立一個特殊類別。 美國、英國和德國的情況則與巴西不同, 很難找到沒有獲得諾貝爾獎的人—其中之 一是美國前總統喬治·布殊,雖然他未得 獎,但出乎眾人意料地被提名2003年諾 貝爾和平獎。還有一些特別的國家經常 被授予諾貝爾獎,例如阿根廷五次獲得 諾貝爾獎,沒有一次是大熱門。我們並 不是針對獲得了諾貝爾獎的美洲鄰居。
U
ma das frustrações brasileiras históricas é a de que, até hoje, o Brasil não ganhou um Prémio Nobel. Não por falta de quem o merecesse - se fizesse direitinho o seu dever de casa, a Academia Sueca, que distribui o prémio desde 1901, teria descoberto qualidades no nosso Alberto Santos-Dumont, que foi o verdadeiro inventor do avião, em João Guimarães Rosa, autor do romance Grande Sertão: Veredas, escrito num misto de português e sânscrito arcaico, e, naturalmente, no querido Garrincha, nem que tivessem de providenciar uma categoria especial para ele. Nos Estados Unidos, no Reino Unido e na Alemanha, é diferente. Lá, o difícil é descobrir quem não ganhou o Nobel - um deles, o ex-presidente George W. Bush, e mesmo assim por pouco, porque, incrivelmente, pensaram nele para o da Paz em 2003. E certos países exóticos vivem sendo premiados. A Argentina, por exemplo, já ganhou o Nobel cinco vezes, e nenhum deles na categoria churrasco. Veja bem, nada contra quem ganha o
巴西知道,得獎只是時間問題—總有一 天會獲得諾貝爾獎,此時,我們就和阿 塞拜疆、法羅群島、特立尼達和多巴哥 一樣了(都得過一次諾獎)。 因此,在未獲得諾貝爾獎的日子裡,我 們向幽默諾貝爾獎進發。幽默諾貝爾獎 是對諾貝爾獎的有趣模仿,該獎項由科 學幽默雜誌《不可思議研究年報》主 辦、哈佛大學支持,旨在彌補諾貝爾獎 的遺漏和缺失。幽默諾貝爾獎的知名度 非常高,去年當鮑勃·迪倫獲得諾貝爾 文學獎時,人們第一反應是認為他獲得 了更適合他的幽默諾貝爾獎。雖然諾貝 爾獎的聲望因瑞典學院陷性侵、信息洩 露和其他醜聞而黯然失色,但是幽默諾 貝爾獎仍然完美無瑕。 為了不與他的兄弟競爭,每年幽默諾貝爾 獎的頒發時間會稍為早幾個星期。 2018 年的獲獎者名單剛剛出爐,沒有巴西人入
選,但我們不能抱怨。巴西已多次獲得過 該獎項。首次獲獎是2003年«Dicionário Igor de fobias»獲得文學類獎項,這本 百科全書由伯南布哥州的研究員Igor Rafailov完成,裡面收錄了上千條即使我們 不了解,也可能會感到害怕的條目。在閱 讀這本著作時,我們會發現世界上的各種 存在,例如航空恐懼症、感冒恐懼症、站 立恐懼症、自我恐懼症和自殺恐懼症等。 2008年我們再次獲得幽默諾貝爾獎,這次 是考古學類,由聖保羅大學教授Astolfo Mello Araújo和 José Carlos獲得,研 究內容是分析犰狳對考古發掘的干擾。 這是什麼?很簡單。犰狳在無意的情況 下扮演了地下惡魔的角色,牠會把三千 年前的伊特魯里亞瓶子碎片搬到十五世 紀的佛羅倫薩小便池或桑巴舞學校,在 1958年里約狂歡節遊行中使用的鈴鼓旁 邊,這些小動物把一切都混在了一起。
因此沒有考慮過犰狳變量的考古發掘不 能完全取信。研究人員在研究中使用了 聖保羅動物園中「信譽良好的」犰狳, 這些小傢伙也因參與研究而獲得了榮譽 學位。 2017年,一支由兩名日本科學家、一名 瑞士科學家和一名巴西科學家組成的國 際團隊獲得了幽默諾貝爾生物學獎,這 支隊伍發現了棲息在洞穴中的某種昆蟲 的最新標本,這些昆蟲的雄性長有類似 陰道的腔體,而雌性則有類似於陰莖的 結構。因為洞穴內通常光線不足,所以 它們在交配時受到不利影響難以找到正 確的「洞穴」也就不足為奇了。因此牠 們面臨滅絕的風險,這也是牠們將被納 入保護動物的原因。 情況就是如此,巴西沒有放棄。沒有諾 貝爾獎,我們有幽默諾貝爾獎,應時時 常歡笑不要眼淚掉。
Nobel no nosso lugar. O Brasil sabe que é só uma questão de tempo - seu Nobel é inevitável. E, quando isso acontecer, nos igualaremos ao Azerbaijão, às ilhas Faroé e a Trinidad e Tobago, que, uma vez cada, já ganharam o seu. Assim, enquanto o Nobel não vem, dedicamonos a ganhar o Ig Nobel, que, como se sabe, é um prémio paralelo, conferido pela revista Annals of Improbable Research, com apoio da Universidade Harvard, nos Estados Unidos, destinado a corrigir as omissões e deficiências do Nobel. Seu prestígio é tão grande que, quando Bob Dylan ganhou o Nobel da Literatura no ano passado, pensou-se a princípio que ele ganhara o Ig Nobel, muito mais apropriado. E, enquanto o prestígio do Nobel decai, manchado por acusações de assédio sexual, vazamento de informações e outras mazelas entre seus membros, o do Ig Nobel segue imaculado. Para não concorrer com o seu irmão mais velho, o Ig Nobel é conferido algumas semanas antes, nesta época do ano. Os premiados de 2018 acabam de sair e
não incluem nenhum brasileiro, mas não podemos nos queixar. O Brasil já o ganhou várias vezes. A primeira foi em 2003, na categoria literatura, com a publicação do Dicionário Igor de Fobias, uma enciclopédia do pesquisador pernambucano Igor Rafailov, composta de mil verbetes sobre tudo de que podemos ter medo, mesmo quando não sabemos. Ao lê-la, o mundo descobriu a existência, entre outras, da aeronausifobia, pavor a resfriados, da basistasiofobia, medo de ficar em pé, e da autoquirotanatofobia, aversão a suicidar-se. Em 2008, voltámos a ganhar o Ig Nobel, desta vez na categoria arqueologia, com o estudo dos professores Astolfo Mello Araújo e José Carlos Marcelino, da Universidade de São Paulo (USP), sobre a interferência dos tatus nas escavações arqueológicas. Como é isso? Simples. Sem querer, um tatu pode fazer o diabo debaixo da terra, deslocando, digamos, um caco de vaso etrusco enterrado há três mil anos e o situando ao lado de um urinol florentino do século XV ou de um pandeiro usado no desfile
das escolas de samba no Carnaval carioca de 1958, e misturando tudo. Donde não se pode confiar em escavações arqueológicas que não considerem a variável tatu. Os pesquisadores usaram tatus com reputação firmada no zoo de São Paulo, os quais receberam diplomas de menção honrosa por sua participação no trabalho. Em 2017, uma equipa internacional, com dois cientistas japoneses, um suíço e um brasileiro, ganhou o Ig Nobel da Biologia ao descobrir os últimos exemplares de determinado inseto residente em cavernas, em que os machos possuem uma cavidade semelhante à vagina e as fêmeas, uma estrutura semelhante ao pénis. Como as cavernas costumam ser mal iluminadas, não surpreende que eles se confundam na época da fecundação e se atrapalhem na escolha dos orifícios. Com isso, correm perigo de extinção, razão pela qual serão colocados sob proteção dos órgãos competentes. E assim vai. O Brasil não desiste. À falta do Nobel, o Ig Nobel, e é rir para não chorar.
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
28 觀點 opinião
葡安兩國關係踏上新台階
O essencial do acessório 卡埃塔諾•朱尼奧 Caetano Júnior | 新聞日報 Jornal de Angola
O
Primeiro-Ministro de Portugal cumpriu, há poucos dias, uma visita oficial a Angola. A viagem de António Costa ajudou a descomprimir o ambiente, carregado de tensão, que caracterizou a relação entre o país ibérico e o da SADC, nos últimos sete/oito anos. Não havendo como o prover de modo mais
concebível, esse hiato foi preenchido com equívocos, mal-entendidos, omissões, enfim, com o cognominado “irritante”, num conjunto de situações que puxaram para trás décadas de investimentos num relacionamento que se pretendia harmonioso e de benefícios recíprocos. Independentemente do que terá
concorrido, de facto, para o esfriar das relações entre os dois países e para o decorrente tempo perdido na implementação de eventuais parcerias que estivessem na agenda no momento em que se deu a ruptura, a verdade é que ficaram para trás oportunidades únicas; janelas de possibilidades agora irrecuperáveis. É como a água do curso
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
que faz o rio: pode-se tirar proveito da seguinte, nunca da mesma. E o rescaldo da visita de Costa ajuda a compreender a dimensão dos prejuízos que causou o tempo de espera por uma solução que dirimisse, definitivamente, as diferenças que separavam Portugal e Angola: são onze os acordos assinados, entre os quais sobressaem
觀點
幾
opinião 29
天前,葡萄牙總理到安哥拉 進行了國事訪問。科斯塔此 次訪問有助緩解緊張氛圍, 這種氛圍是在過去 7到 8年間,作為伊 比利亞國家和南部非洲發展共同體成員 國之間關係的特徵。這種隔閡充滿了誤 解、誤會、疏忽,甚至是惱火,令兩國 在這幾十年利用投資營造的互惠互利、 和諧的關係倒退到從前。 無論如何,在促使兩國關係破冰,以及彌 補那些原本應要在過往實現的合作計劃。 但這些計劃卻在漸漸在時間中流逝,錯過 了唯一的機會;而如今似乎已沒法彌補。 就像從河裡取水一樣的原理:你可以再從 隨後流淌而來的河流裡取水,但那條河流 的水已不是原來那條河了。 科 斯 塔 的 訪 問 似 乎 為 這 種 緊 張 關 係「 降 溫」 ,在 這 裡 讓 我 們 嘗 試 了 解 她 們 的 關 係 為何降至如斯程度。解決葡萄牙與安哥拉
之間分歧的方案延遲出台:當中簽署的11 項協議,其中最重要的是2018/2022四年 戰略合作協議;有關協議製定安哥拉向葡 萄牙公司欠下的債務,以及結束兩國貿易 中的雙重徵稅,更確立增加往返兩國的航 班 數 量。 如果葡萄牙能夠與安哥拉在 5年前實行 現時草擬的諒解備忘錄,或許早就對兩 國人民的生活產生實際影響。另外,更 多葡萄牙投資者或早在安哥拉投資,而 安哥拉商人亦可對在葡萄牙投資有更廣 泛、更現實的了解和認識,並協助其他 安哥拉商人到當地投資。 另一方面,如果這份協議能早點簽署, 在多年後,兩國在執行協議過程中所面 對的重重障礙也能早早破除,例如加快 投資、進口和出口等,同時可為雙方交 流合作開拓更多空間。更不需提及在合 適時候提出的合作協議所帶來的其他收
益,尤其涉及教育和衛生等領域。 幸好,安哥拉和葡萄牙的人民能再次見 證兩國政府首腦在其中一國的領土內握 手言和。這種言和方式是正式的表態, 同時具有超凡的意義,因為這是奠定經 濟局勢將好轉;亦因此為兩國關係恢復 正常開啟了大門,兩國的歷史和文化聯 繫植根於共同的、非常強大的過去,即 使兩地人民存在的隔閡,亦難以抹去這 種羈絆。 突然之間,兩國官方關係開始緩和;隔閡 消散,為兩國交流營造了樂觀、信任的氛 圍,同時亦提供了交流合作的機會。葡萄 牙總理安東尼奧•科斯塔在與安哥拉國家 元首共同舉辦的總統府聯合新聞發布會上 表示,雙方政治高層的互訪「必須加強」 且「將恢復正常的周期」。 葡萄牙與安哥拉的合作也需要恢復「正 常週期」;只有不斷推動談判和對話才
會有雙贏的可能性。葡萄牙與安哥拉同 樣是擁有無法忽視過去的國家,但我 們需要更抓緊時間,應在必要時團結起 來,且一直保持團結一致。因此,兩國 有必要防止種種可能危及雙方協議、阻 礙雙邊項目或違背整個國家意願的情況 出現。 同時,更必須加強各國應該普遍存在的 容忍和尊重。兩國間的交流合作應在 同一基礎上展開;不存在主從之分或勒 索,亦没有只能在傲慢中找到支撑的要 求。過去的這段時間,能夠作為葡萄牙 和安哥拉為兩國未來開闢的全新道路上 的參考。這是訪問安哥拉的安東尼奧· 科斯塔即使穿著牛仔褲也無法阻擋的未 來,雖然這條牛仔褲表現輕微的失態, 在這種合作背景下,正如《Público》 報的Manuel Carvalho所說—「區分 主要和次要、必要和多餘很重要。」
o de cooperação estratégica, para o quadriénio 2018/2022; o que regula as dívidas a empresas portuguesas e o que coloca fim à dupla tributação nas transacções comerciais, sem falar já do que define o aumento do número de voos entre os dois países. Se formalizados, por exemplo, há cinco anos, os entendimentos ora rubricados já teriam produzido efeitos práticos na vida de cada um dos países. Muito provavelmente, mais investidores portugueses teriam apostado em Angola e empresários angolanos seriam hoje, com o auxílio de homólogos locais, detentores de um conhecimento mais vasto e realista sobre a melhor estratégia para fazer aplicações em Portugal. Por outro lado, se a assinatura dos acordos tivesse sido consumada mais cedo, depois de tantos anos, inúmeros obstáculos à implementação de procedimentos que, por exemplo, agilizam o investimento, a importação e a exportação teriam sido, de certeza, removidos e o intercâmbio encontraria campo aberto para fluir. Sem falar sequer de outros ganhos que protocolos de cooperação rubricados no tempo devido propiciam, particularmente na área social, sendo exemplos a Educação e a Saúde. Ainda bem que voltamos, cidadãos de Angola e de Portugal, a testemunhar o aperto de mão entre os respectivos chefes do Governo, no território de um deles. Um gesto formal, mas de transcendente significado, porque sela a retoma; porque abre a porta para o retorno à normalidade nas relações entre países, cujos laços históricos e até culturais têm as raízes enterradas num
passado comum, tão forte e presente que as desinteligências entre os homens são insuficientes para as remover. Num repente, o ambiente nas relações oficiais entre ambos os países começa a desanuviar; a crispação que o descrevia perde espaço, fica para trás, abrindo oportunidade para o necessário clima de optimismo e confiança. Na conferência de imprensa conjunta com o Chefe de Estado angolano, no Palácio Presidencial, o Primeiro-Ministro António Costa disse que as visitas de alto nível político dos dois lados “têm de ser intensificadas” e “retomarão o seu ciclo normal”. E é mesmo de um “ciclo normal” de que está necessitada a cooperação Portugal/ Angola; de viagens constantes, num sobe e desce interminável, que dê ímpeto à negociação, ao diálogo, ali onde se vislumbre a mínima possibilidade de ganhos conjuntos. Nações como estas duas, com um passado impossível de ignorar, porque volta e meia assoma, para fazer cobranças, devem estar unidas na causa e na necessidade, sempre que comuns. Pensar o contrário é uma ilusão que não tem como ser alimentada. Portanto, urge aproveitar o tempo. Para tanto, há que prevenir incidentes susceptíveis de hipotecar acordos mútuos, de travar projectos bilaterais ou anular anseios de toda uma Nação. Também é preciso reforçar a tolerância e o respeito que devem prevalecer entre países. A cooperação merece ser feita sob o mesmo substrato; sem senhores, nem vassalos; sem chantagem, nem exigências que só encontram sustentação na arrogância. O passado recente pode
servir de conselheiro neste novo caminho que Portugal e Angola desbravam para o futuro a dois. ... Um porvir que as jeans de António Costa são incapazes de atrapalhar, por representarem uma gafe menor, no caso
de assim configurar; uma ligeira quebra de protocolo. Neste novo contexto da cooperação, é muito importante, como diria Manuel Carvalho, do jornal Público, “distinguir o essencial do acessório, o fundamental do supérfluo”.
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
30 澳門科學館 Centro de Ciência de Macau 極端任務3D
Asteróide: Missão Extrema 3D 這部三十分鐘的電影帶領觀眾踏上一次充滿「 危」與「機」的旅程,發掘小行星對太空漫遊 的潛在作用。實踐這個構思的過程中亦需要面 對各種巨大的挑戰。然而,這次極其艱巨的任 務將會有助我們了解如何保護地球,以及成功 移居到其他星球的方法。《極端任務3D》由 Sky-Skan與國家地理製作,語言:英語、廣東 話及普通話。
Filme de 30 minutos que transporta o público numa viagem épica e que mostra as possibilidades de os asteróides serem utilizados como verdadeiras “estações intermédias” no espaço sideral, permitindonos atravessar todo o sistema solar. No entanto, esta missão tão ambiciosa pode ajudar a proteger melhor o nosso planeta e a viver com sucesso noutros mundos. Em inglês, cantonês e mandarim. 12h, 15h 天文館 Planetário
星際紀元3D
O Próximo Passo no Espaço 3D 星際探索之旅始於人類往天空翺翔的原始夢 想,這個夢想驅使我們去登陸月球及發射探測 器到冥王星。但這些都只是開始。《星際紀元 3D》讓我們瞬間預見未來,以及私人太空發 展項目及國家太空計劃將可能出現的新發展方 向。本節目會帶觀衆身歷其境、遊走於行星之 間,展現星球優美一面,想必能為新一代的探 險家、科學家及夢想家帶來啓發。現在就來率 先體驗未來吧。
Desde os nossos primeiros sonhos sobre voar que quisémos alcançar as estrelas. Este filme é um antecipaçåo do amanhã e das possibilidades dos programas de desenvolvimento espacial. Uma mostra imersiva para inspirar novas gerações de exploradores, cientistas e sonhadores. 16h 天文館 Planetário
太空歷險記
Cocomong - Uma Aventura Espacial 為了保衛僅餘的一粒星星寶石,來自泰坦的外 星小朋友哈雷緊急降落在冰凍的土地上。因為 哈雷的父母被密謀奪取星星寶石繼而統治宇宙 的病毒大王綁架了!哈雷需要大嘴猴等一班朋 友合力拯救他的父母並從病毒大王手中奪回其 餘的星星寶石。究竟他們能否順利完成任務? 快來天文館助哈雷和大嘴猴一臂之力吧!
O Rei Virus planeia governar o universo juntando todas as estrelas preciosas. Para proteger a última estrela preciosa, o extraterrestre do satélite Titã aterra de emergência na Terra Fridge. Halley precisa da ajuda de Cocomong e amigos para resgatar os pais e reaver as estrelas preciosas. Será que os nossos heróis chegarão ao destino em segurança? 17h 天文館 Planetário
預告
agenda
展覽 Exposições
至Até 11/11
漁山春色──吳歷逝世三百周年 書畫特展
至 Até 21/10/2018
《雕塑.旅程》 :白藝才個人作品 展
Para Além da Paisagem: Exposição Comemorativa do 300˚ Aniversário da Morte de Wu Li
“Escultura: Um Caminho, Exposição de António Leça”
此展為白藝才首個在澳舉辦個展,展出白藝才於 二○一二年移居葡萄牙埃武拉後的系列創作,多 件木雕呈現雕刻藝術的不同面貌。該展覽歷經十 年籌備及五年創作,雕塑藝術工序繁多,包括鋸 切、鑽孔、修剪、切割、打磨、手工拋光及機器 切割等,變化多端。 展覽作為「六月葡國月」的項目。
清初著名畫家吳歷逝世三百周年,藝博館與故 宮博物院、上海博物館再度攜手合作,並獲香 港藝術館支持,舉辦畫展。期望透過全面展示 吳歷及其交遊的書畫精品,不僅能使澳門巿民 及中外藝術愛好者一飽眼福,亦為中國書畫研 究者提供深入探討和研究的機會。 吳歷在澳門居住3年,他能詩擅文、精琴藝。 他的畫匯集諸家之長。是次展覽展出他不同時 期的書畫作品,以及其師友書畫作品共八十四 件(套)。
Esta é a primeira mostra individual do escultor português. Integra 56 esculturas em madeira (azinho, oliveira, laranjeira, nogueira, limoeiro, loureiro, sobreiro) e está dividida em três séries: “D’Après Brancusi”, “Árvores” e “Tótemes”, criadas nos últimos cinco anos no Redondo, onde se fixou desde 2012. O escultor refere que embora sendo a sua primeira mostra individual é também a retrospetiva de um trabalho de 10 anos, mas que reflete um percurso interior de raízes mais distantes. Exposição integrada na iniciativa “Mês de Junho, Mês de Portugal”. 15h-20h
Uma exposição do famoso pintor Wu Li, da era Qing, por ocasião do 300º aniversário da sua morte. Em colaboração com o Museu do Palácio e o Museu de Xangai, e com o apoio do Museu de Arte de Hong Kong, o MAM apresenta aos cidadãos de Macau e aficionados da arte de todo o mundo mais um prazer estético, bem como uma oportunidade para aprofundar debates e estudos por parte dos investigadores das artes tradicionais chinesas. Wu Li viveu três anos em Macau e era exímio em vários campos, particularmente na pintura. A mostra agora em exibição presenta 84 peças (conjuntos) de obras de Wu Li e de alguns dos seus mentores e amigos.
婆仔屋文創空間A2展覽廳
Albergue SCM - Galeria A2
Até 30/9
時尚再生─環保與功能時尚服 裝展
Rejuvenescimento da Moda Exposição de Moda Ecológica e Funcional Com vista a promover o uso de tecido reciclado, esta exposição dá ao vestuário uma nova vida. Oito estilistas locais foram convidados a apresentar, para esta exposição, dois conjuntos de vestuário confe cionados com tecidos ecológicos e funcionais. Resultado final: um exemplo perfeito de talento e criatividade sem limites dos designers de Macau. O objetivo é inspirar os criadores a alcançarem novos patamares e utilizarem tecidos funcionais e ecológicos, incluindo os que se distinguem pela absorção da humidade, pela impermeabilidade, pela elasticidade mecânica, pela sensação de frescura e pela secagem rápida. Para além destes, são também apresentados tecidos químicos, que contribuem para a redução da poluição, e tecidos ecológicos, como fibras vegetais e poliéster reciclado feitos a partir de garrafas de plástico. Uma exposição original a não perder! 舉辦目的是鼓勵運用再生布料,賦予服裝新的生 命。8位本地時裝設計師以環保及功能布料為素 材,每人製作及展出兩套服裝,盡顯本地設計師 的才華及無限創意。 是次展覽匯集以功能布料及環保布料服裝,類別 多樣化,有吸濕排汗、防潑水、機械彈性、涼 感、速乾;有利減少對大自然污染的化學布料, 也有使用塑膠瓶製成的再生聚酯纖維及植物纖維 等環保布料。 展覽不容錯過!
10h-20h
澳門時尚廊
Galeria de Moda de Macau
10h-19h 澳門藝術博物館
Museu de Arte de Macau
表演 Entretenimento 1, 8, 15, 24/9 e 1/10
第二十九屆澳門國際煙花比賽 匯演 29º Concurso Internacional de Fogo de Artíficio de Macau 2018
今年的夜空將再度被壯觀的煙花照亮起來,伴 隨著觀眾的歡悅和掌聲,享受著令人印象深刻 的光與聲的盛宴。 今年也不例外,中秋節和 國慶期間再次舉辦活動。 活動如今在國際上享有盛譽,被認為是同類 中最好的活動,活動節目中中包括幾項同時 進行的活動,如攝影比賽、學生繪畫比賽和 吸引許多具創意的參與者的獎盃設計比賽。 不容錯過!
O céu será iluminado, mais uma vez este ano, por fogos de artifício magníficos acompanhados pela alegria e aplausos dos espetadores, que apreciam esta impressionante festa de luz e som. Este ano não é exceção e o espetáculo volta a realizar-se
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
durante o Festival “Chong Chao” (Festa do Bolo Lunar) e o Dia Nacional da China. Hoje em dia o evento, de renome internacional e considerado como um dos melhores do género, inclui no seu programa diversas atividades paralelas, como concurso de fotografia, concurso de desenho para estudantes e concurso de design do troféu atraindo muitos participantes criativos. Um espetáculo deslumbrante a não perder! 21h, 21h40
澳門旅遊塔對開海面
Baía frente à Torre de Macau
預告
戶外節目 ao Ar Livre
agenda 31 官樂怡基金會畫廊
電影 Cinema
戀愛・電影館
南灣.雅文湖畔
Galeria Fundação Rui Cunha
Cinemateca Paixão
Anim’Arte NAM VAN 「南灣.雅文湖畔」設有湖畔藝廊、澳門文創主 題店、旅遊學院咖啡廊、室外周末藝墟、塗鴉創 作展示區等。喜歡在湖上休閒觀光的朋友,還可 以租用水上單車漫遊湖上,享受澳門悠閒時光。
9月28日至 10 月19日
29/9
de 28/9 a 19/10
《箏言琴語》古箏音樂會
Concerto de Guzheng “The Words of the Strings” 17h30
Uma das principais atrações da cidade, ao longo do passeio marítimo da Avenida da Praia Grande. Inclui um pavilhão de artes, lojas culturais e criativas, o Café IFT, o mercado de artesanato de fim de semana, uma área de exibição de graffitis, gaivotas, e muito mais! 南灣湖景大馬路南灣湖廣場
Lago Nam Van - Avenida da Praia Grande
琴約在黃昏 – 由精創音樂協會主辦
Uma Noite com Piano na Galeria – Associação Elite 18h
6/10
跟著宜家衣櫃去旅行
A Extraordinária Viagem do Faquir
大熊貓及小熊貓與旅客見面
Conheça os pandas gigantes e os pandas vermelhos
為何不一家大細去見大熊貓 「開開」「心心」 和牠們的孖仔「健健」「康康」呢?澳門大熊貓 館由下午2時30分至4時30分每日開放。 此外,由成都大熊貓繁育研究基地送出的一對三 歲小熊貓「烙烙」及「燑燑」,在石排灣郊野公 園的珍稀動物館與市民及旅客見面。
Porque não levar as crianças ao parque para ver os pandas gigantes Kai Kai e Xin Xin e seus filhotes gémeos Jian Jian e Kang Kang? No Pavilhão dos Pandas Gigantes de Macau todos os dias, das 14h30 às 16h30! Além disso, poderá ainda visitar os dois pandas vermelhos de 3 anos - Luo Luo e Tong Tong – que se encontram confortavelmente instalados no Pavilhão dos Animais Raros, cortesia da “Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding”. 上午10時至下午1時 / 下午2時至5時 石排灣郊野公園 / 路環石排灣大馬路
5/10
28-30/9, 2-7, 9-10/10 19h30, 21h30
琴約在黃昏 – 由精創音樂協會主辦
Uma Noite com Piano na Galeria – Associação Elite 18h
Workshop Inserido no Programa Complementar do 32 FIMM “The Origin of Jazz and Latin America in Focus” 15h
28/9 – 28/10
第三十二屆澳門國際音樂節
XXXII Festival Internacional de Música de Macau 澳門國際音樂節步入第三十二個年頭,一如以 往地貫徹著這樣的辦節理念──「用音樂溝通 世界,讓世界更美好!」 本屆音樂節以「及時行.樂」為主題,寓意把 握當下,一同感受音樂帶給我們心靈的愉悅和 滿足。在節目編排上,由輕鬆詼諧的喜歌劇、 氣勢磅礴的民族音樂巨製、到熱情謳歌生命的 拉丁音樂和充滿浪漫主義色彩的舒曼專場音樂 會,構築起音樂節豐富多元的底色。 為紀念音樂巨人唐尼采蒂逝世一百七十周年, 音樂節以他筆下的兩幕喜歌劇《愛情靈藥》拉 開本屆音樂節的帷幕,這是當年上演率最高的 作品,風頭一時無兩。
多桑不在家 blank13
29-30/9, 2-7/10 16h30, 19h30, 21h30
10h-13h / 14h-17h Parque Seac Pai Van, Coloane
Aproxima-se a altura mais aprazível do ano em Macau com ela o Festival Internacional de Música que foi criado para “construir um mundo melhor através da música!” O tema deste 32º festival é “Viver - O Momento na música”, onde se espera que o público possa aproveitar o momento e sinta a alegria e a satisfação que a música traz à alma. O reportório deste ano é rico e diversificado com óperas alegres e divertidas, grandes produções de música tradicional, melodias latinas que exaltam a vida e concertos românticos de Schumann. Para a Grande Abertura do festival, e comemorando o 170.º aniversário da morte do compositor Gaetano Donizetti, teremos a ópera cómica em dois actos L’Elisir d’Amore, uma das obras mais representadas no seu tempo.
睡王子的快樂傳說
Feliz Como Lazzaro 11-19/10 16h30, 19h30, 21h30
蜂蜜仲夏夢
澳門文化中心綜合劇院、崗頂劇院、鄭家大屋、海事工房2號
As Maravilhas
Centro Cultural de Macau - Grande Auditório e Pequeno Auditório, Teatro Dom Pedro V, Casa do Mandarim, Oficinas Navais, n.º 2. 20h
13-14, 17/10 16h30, 19h30
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 總編輯 diretor: 馬天龍 José Carlos Matias • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan • 編輯 editora: 蘇爔琳 Catarina Brites Soares 美術
總監diretor criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 安國標 勞迪婭.貢薩爾維斯
28/9
第32屆澳門國際音樂節延伸活動工作坊 — 「爵士樂尋源之旅──發現中南美」講座
António Bilrero•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 少 華 Shao Hua,, 蔡少民 Kenneth Choi, 克
Zetho Cunha Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema), 蒯曉瓊 Joanne Kuai, 周俊元 Johnson Chao • Gonçalo Lobo Pinheiro • 翻譯及修訂 tradução e revisão: Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin,
劉夢瑩 Isabela Liu, 黃瑋麟 William Wong • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 每日新聞 Diário de Notícias • 通訊社 agências: 新華社 印刷
Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 董事總經理 Administradora: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com
Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares
澳門大堂圍22號德福大廈地下 | Pátio da Sé, N. 22-R/C, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
PLATAFORMA MACAU | 28 de setembro 2018
32
最新報導
última
蘇嘉豪接受法院判決
Sulu Sou diz que sim ao tribunal
民
主派立法會議員蘇嘉豪接 受 終 審 法 院 的 判 決,不 走 上 訴 的 一 步。終 審 法 院 認 為,蘇 嘉豪實際上已恢復立法會議員 職務,有關立法會停職案的上訴 將不再具有實際效用。作為新澳 門學社理事長長的蘇嘉豪在一份 聲明中表示,有關挑戰立法會決 定的上訴主要以公眾利益角度出 發, 「我們認為,若法院能夠確認 立法會侵犯議員基本權利的行為 屬非法,這將對立法會的良好運 作和法 治 具 有 重 要 意 義」 。 蘇嘉豪在七月重返議會,早前他 因被控加重違令罪,被立法會停 職 2 0 0 多 日,最 終 有 關 控 罪 被 罰 款4萬澳門 元。 在一份聲明中,蘇嘉豪表示接受 法院的判決,因有關法官以中葡 雙語公 布 有 關 判 決。
O
deputado pró-democracia Sulu Sou aceitou a decisão do Tribunal de Última Instância (TUI) e não vai contestar. O mais alto tribunal da Justiça considerou o recurso que o deputado tinha apresentado contra a suspensão de mandato “sem utilidade” uma vez que o deputado já voltou à Assembleia Legislativa. Em comunicado, o vice-presidente da Associação Novo Macau faz
questão de reforçar que a ação contra o hemiciclo tinha sobretudo um interesse público: “Acreditamos que discutir se as decisões ilegais da AL podem ser anuladas pelos tribunais - particularmente quando violam os direitos fundamentais - é relevante para a proteção do Estado de Direito”, reitera. Sulu Sou voltou à assembleia em julho. Esteve afastado mais de 200 dias depois de ter sido
澳
門大學一份報告預測,澳 門 今 年 經 濟 增 長 8 . 3 %, 明 年 經 濟 增 長 7 . 1 %。分 析 人 員 指 出,美 國 聯 邦 儲 備 利 率 上 升、 中 國 與 美 國 之 間 的 貿 易 戰、歐 元 區 危 機 是 潛 在 風 險 因 素。在
就 業 方 面,分 析 預 測 今 年 澳 門 失 業 率 將 保 持 在 2 %,下 年 將 降 至 1 . 9 %。至 於 內 地 的 經 濟, 預計即使中央政府有望實施確 保 可 持 續 增 長 的 政 策,經 濟 也 會 放 緩。
O
zona euro são alguns dos fatores que os analistas referem. No que diz respeito ao emprego, os investigadores antecipam que a taxa de desemprego local se mantenha nos dois por cento este ano e desça para 1,9 por cento, no próximo. Quanto à economia do Continente, é previsível que abrande ainda que seja expectável que o Governo central implemente políticas para assegurar um crescimento sustentável.
suspenso para que fosse julgado num processo em que estava acusado do crime de desobediência qualificada. O deputado foi condenado a uma pena de multa de 40 mil patacas. Na nota, o deputado refere ainda que aceita a decisão do TUI uma vez que o juiz “explicou as suas razões e publicou a decisão nas duas línguas”, português e e chinês.
Independência não está no horizonte 安司司長黃少澤不願評 論有關香港政府禁止提 倡「 港 獨 」的 香 港 民 族 黨 運 作。 當被問及澳門會否發生同樣的 事 情 時,黃 少 澤 表 示 當 局 會 遵
守 法 律: 「在沒有任何基礎前 提 下,我 不 能 評 論,若 有 人 談 論 有 關 情 況 會 否 被 警 方 壓 制, 因 為 這 些 問 題 仍 遙 遠。評 論 和 討 論 是 一 回 事,犯 罪 行 為 是 另
一 回 事。」黃 少 澤 強 調,澳 門 是 中 國 不 可 分 割 的 一 部 分,根 據 法 律,社 團 不 能「 違 反 澳 門 的法律」 ,也 不 能「 損 害 國 家 安 全或風俗習慣」 。
O
as autoridades vão seguir a lei. “Não posso dizer agora, sem qualquer fundamento, que qualquer pessoa que começa a conversar ou discutir sobre estas questões será reprimida pela polícia, porque são questões distantes. Uma coisa é comentar e discutir, outra é
um ato de crime”, afirmou. O responsável frisou que Macau é parte inalienável da China e que, segundo a legislação, as associações não podem “violar as leis de Macau”, nem “lesar a segurança nacional ou os bons usos e costumes” do território.
Secretário para a Segurança não quis comentar a decisão do Governo de Hong Kong de proibir o Partido Nacional, defensor da independência da região vizinha. Questionado sobre se aconteceria o mesmo em Macau, Wong Sio Chack diz que
Economia: cenário otimista
Produto Interno Bruto deverá crescer 8,3 por cento este ano. Um relatório da Universidade de Macau (UM), prevê que o crescimento económico desacelere para 7,1 por cento em 2019. Ainda que as previsões sejam otimistas, os investigadores da UM alertam para a “incerteza económica”. O aumento das taxas de juro da reserva federal dos Estados Unidos, a guerra comercial entre a China e os EUA, e a crise na
獨立勢力未出現在視線範圍內
保
經濟:形勢樂觀
2018 年 9 月 28 日 | 澳 門 平 台
惠然肯來 As boas-vindas
行政長官崔世安祝賀中華人民共和國外交部駐澳新任特派員沈蓓莉抵澳 到任。沈蓓莉在周三上任。崔世安稱讚沈蓓莉「具有豐富的外交經驗」 ,並表 示相信在新的領導下,外交部駐澳特派員公署將繼續支持和指導特區政府 的對外工作。崔世安又表示,將繼續配合國家的總體外交戰略,積極開展對 外交往,服務國家外交大局,充分發揮「一國兩制」的制度優勢和澳門特別 行政區的自身優勢。
O Chefe do Executivo felicitou a nova Comissária do Ministério dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China em Macau. Shen Beili iniciou funções na quarta-feira. Chui Sai On elogiou a “vasta experiência” de Shen e referiu que acredita que, com a nova liderança, “o Comissariado dos Negócios Estrangeiros continuará a apoiar e a orientar o trabalho do Governo relacionado com as relações externas”. O líder do Governo acrescentou ainda que o Executivo vai continuar “a seguir a estratégia diplomática global do País, a realizar ações de intercâmbio externo e a servir a diplomacia do País, aproveitando plenamente as vantagens institucionais do princípio um país, dois sistemas”.