PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 101

Page 1

錯誤書寫 的歷史

Subscreva versão PDF - grátis

História mal contada

特梅爾蒙羞

林玉鳳的研究指出有關聖堂的新 聞和出版物的大事年表的錯誤。 這位媒體學教授請求重新修訂歷 史教科書,並指出澳門應成為世 界這頭媒體界的「先鋒」。

Temer no descrédito 由蜜雪兒.特 梅爾主持的巴 西新當局被 指控部長貪 污。分析師 不相信經濟 復蘇。

Investigação de Agnes Lam denuncia erros na cronologia da imprensa e das publicações ligadas à Igreja. A professora de comunicação pede revisão dos manuais de História e aponta Macau como “pioneiro” da imprensa neste lado do mundo. 7-9

創意引擎 Motor criativo 理工學院指出,建立創意產業中心。道路是漫長而 艱難的,但是有可能的。「我們必須開始做正確的 事」,設計與視覺藝術教授鐘渠盛表示。 Instituto Politécnico aposta nas indústrias criativas. O caminho é longo e difícil, mas possível. “Temos é de começar a fazer as coisas certas”, diz Stephen Chung, professor de design e artes visuais.

增刊 Suplemento

20.5.2016 No 101 MOP 12

I-VIII

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

Novo executivo brasileiro, presidido por Michel Temer, tem ministros indiciados por corrupção. Analistas não acreditam na recuperação económica.

專訪 Entrevista

4-5

保護勞動者權益 Trabalho protegido 中國創建了前所未有的養老金計劃。但社會保障仍 然是脆弱的,總部設在香港的某組織的專家表示, 他們也很擔心經濟放緩。 China cria regime inédito de pensões. Mas a segurança social ainda é frágil, dizem os especialistas sediados em Hong Kong, preocupados também com o abrandamento económico.

16-17

中葡文週報 semanário Luso-Chinês 逢周五出版 à SEXTA-Feira

www.plataformamacau.com


22016 年 5 月 20 日

箴言

Citações

開篇 廣角鏡 abertura panorama

視野

Visões

私校是一個很強的遊說。

filipino eleito nas últimas eleições . Num país com 80% de católicos fervorosos, Duterte, quando era ainda candidato a Presidente, chamou “filho da puta” ao papa por ter provocado engarrafamentos durante uma visita às Filipinas.

安娜.貝納文特,教育部前秘書

歐洲聯盟仍是一輛自行車,但輪胎都漏氣了。 馬丁·舒爾茲,歐洲議會議長

隨著5月24日所作的決定,希臘將拋開6年的黑暗,翻開新的一 頁。 阿列克西斯·齊普拉斯,希臘總理

我會盡我所能,利用一切可用辦法,一切法律手段,以及一切方 法來對抗、去戰鬥。 (……)我已經厭倦了不公和叛徒。 巴西總統,迪爾瑪·羅塞夫

我們正處於關鍵時刻,這是 一項非常重要的工作。 (美國 總統)不是娛樂。不是一場『 真人秀』 。

Estamos em tempos críticos e este é um trabalho muito importante. [A presidência dos EUA] Não é entretenimento. Não é um ‘reality show’. Barack Obama, Presidente dos EUA 美國總統,奧巴馬

Raúl Castro,presidente

de Cuba, felicitou o líder da Coreia do Norte, Kim Jong-un, pela realização do congresso do partido único do país. Castro enviou uma mensagem a Kim Jon-un em que o felicita por ter sido eleito presidente do Partido dos Trabalhadores da Coreia no congresso que terminou e que foi o primeiro que se realizou em 36 anos. “Estou convencido de que o Partido dos Trabalhadores da Coreia e o Partido Comunista de Cuba consolidarão os laços de irmandade e colaboração na construção do socialismo nos nossos respetivos países”, escreveu Castro na mesma mensagem.

古巴總統,勞爾.卡斯特羅祝賀朝鮮 的領袖金正恩,圓滿結束黨代表大會。 卡斯特羅致信給金正恩,祝賀其在黨 代表大會中當選朝鮮勞動黨的中央委 員長,且該大會是36年來首次舉行。 「我相信朝鮮勞動黨和古巴共產黨 在各自國家建設的社會主義,能夠鞏 固兄弟情誼和合作關係。」卡斯特羅 在信中作以上表示。

Colégios privados são um lóbi fortíssimo. Ana Benavente, antiga secretária de Estado da Educação

A União Europeia continua a ser uma bicicleta, mas sem ar nos pneus. Martins Schulz, presidente do Parlamento Europeu

Com a decisão de 24 de maio, a Grécia vai virar a página, deixando para trás seis anos de obscuridade. Alexis Tsipras, primeiro-ministro grego

Eu vou lutar com todas as minhas forças, utilizando todos os meios disponíveis, todos os meios legais, todos os meios de combate. (…) Estou cansada de desleais e de traidores. Dilma Roussef, Presidente do Brasil

Rodrigo Duterte, presidente eleito das Filipinas, planeia ir ao Vaticano para pedir pessoalmente desculpa ao papa Francisco por um insulto que lhe dirigiu, anunciou o seu porta-voz. Duterte “quer visitar o Vaticano” para “homenagear o papa” mas também “para se explicar” e “pedir-lhe o seu perdão”, disse o porta-voz do Presidente

發言人表示:菲律賓當選總統,杜特 爾特打算為他的不遜,去梵蒂岡當面 向教宗方濟各道歉。 菲律賓當選總統的發言人在最近選 舉中表示:杜特爾特「想參觀梵蒂岡」 以及「朝拜教皇」 ,亦是為「解釋」和「 請求原諒」 。 當地80%人口都信奉天主教,當杜特 爾特還是總統候選人時,以「混蛋」來 侮辱在菲律賓訪問期間造成交通擁 堵的教宗。

JRicky Gervais ator e comediante juntou-se ao apelo para a proibição das exportações de galgos da Irlanda para a China, por lhes esperar a “morte certa” quando são vendidos para corridas em Macau. “Todos os cães que são enviados para Macau vão morrer lá”, afirmou o humorista britânico e conhecido defensor dos direitos dos animais, em declarações publicadas pelo jornal Irish Mail. Ricky Gervais apelou ao governo irlandês para banir as exportações, numa ação que tem lugar depois de, 24 galgos terem sido bloqueados no Reino Unido, quando se encontravam em trânsito para a China, e enviados de volta para a Irlanda, devido às más condições em que eram transportados. 演員兼諧星的域奇佐華斯加入對愛 爾蘭出口中國賽狗禁令的申訴,認為 出售到澳門比賽是「必死無疑」 。 域奇佐華斯以及動物權益支持者表 示: 「所有送到澳門的狗都會死在那 裡。」愛爾蘭郵報發表聲明。 24隻賽狗被送往中國途中,由於運送 條件差,在英國被封鎖,並送回愛爾

蘭。此後,域奇佐華斯呼籲愛爾蘭政 府禁止出口。

Dilma Rousseff, Presidente brasileira com mandato suspenso, condenou a reação do Governo interino às críticas dos países latino-americanos ao seu processo de ‘impeachment’ (destituição) e agradeceu a “solidariedade” que tem recebido “do mundo inteiro”. “Forças partidárias, como as que pretendem agora conduzir a política externa brasileira - tradicionalmente submissas às grandes potências - não têm autoridade política ou moral para invocar o princípio da soberania, sobretudo quando têm costumeiramente praticado a ingerência nos assuntos internos de outros países da região”, disse, num texto publicado nas redes sociais com o título “O mundo preocupado com o golpe no Brasil”. Dilma Rousseff reagiu ao facto de o Ministério das Relações Exteriores ter repudiado a posição de alguns Governos da região e do secretário-geral da União de Nações Sul-Americanas (Unasul), Ernesto Samper. 被暫停巴西總統職務 的迪爾瑪.羅 塞夫,在社交網絡發佈標題為「世界 擔心巴西的政變」文章時稱「傳統上 服從大國的黨派勢力正想染指巴西 對外政策,他們沒有任何政治或道德 的主權原則,尤其是他們習慣干預其 他國家地區的內部事務。」她譴責臨 時政府對拉美國家批評「彈劾」過程 的反應,並感謝得到「整個世界」的「 支持」 。 羅塞夫回應外交部否決南美國家,以 及南美洲國家聯盟(Unasul)秘書長埃 內斯托.桑佩爾.皮薩諾立場的情況。


開篇 廣角鏡 abertura panorama

20 de Maio 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

感謝澳門 Obrigado Macau

年的時間很長,期間我們度過了許多

未來是可期的。我們會以更加嚴謹認真的態

是令人喜悅,興奮,充滿創作活力和證明

的計劃;另一方面,我們會不斷發展需要改

個輾轉反側的不眠之夜。但這同時也

生活的旅程。當澳門平台於報攤首次亮相 (16/05/2014)時,仍採用寬幅紙張格式,

當時的計劃、股東構成和參與冒險的同伴都 有所不同。當出版了一百期時,我們對雙語 以及澳門成為中國和葡語國家之間橋樑的機 會更加滿懷信心;而且我們也是澳門區域一 體化,經濟多樣化,發展會展和創意產業的 堅定支持者。

如今我們收穫了許多讀者,新聞來源和廣告 的跟隨;同時也受到公眾輿論和機構的支 持。這個項目的發展得益於澳門這個城市

的包容,以及最終理解到這也是它的發展道 路。感謝所有人!沒有他們,就沒有我們今 天的持續發展。

對焦 registos

度擁抱明日。一方面,我們會恢復之前暫停 善的地方。下一個週期將突出中國傳媒領域 的文化和語言,同時也會專注於數字世界和 國際化——繼在葡萄牙新聞報《Notícias》

發表增刊的經驗。通過本報所設計的品牌互 補商業模式,還有其他專案正在醞釀中。

在起步之處,這一切似乎都只是夢想;幾個 月後,我們感覺這個夢想似乎不可能實現; 然而兩年過去了,事實證明澳門有創新和多 樣化的空間。澳門是一個很特殊的市場,他 拒絕任何其他市場上令人信服的準則;但又 獨樹一幟的允許像這樣的項目出生,成長和 進入大眾眼中。來到這裡是我們的榮幸,這 裡也是我們的理想之所。感謝澳門。希望我 們能一直快樂下去。

D

ois anos é muito tempo: muita alma penada e muitas noites mal dormidas. Mas é também um percurso de alegria, de exaltação, de energia da criação e de prova de vida. Quando o PLATAFORMA se estreou nas bancas (16/05/2014), ainda em formato broadsheet, o plano era diferente, bem como as circunstâncias, a composição acionista e os companheiros desta aventura. Chegados à centésima edição, acreditamos ainda mais no bilinguismo e na oportunidade de Macau ser ponte de ligação entre a China e a Lusofonia; mas somos também adeptos da integração regional, da diversificação económica, do MICE e das indústrias criativas. Estamos hoje muito melhor acompanhados, por leitores, fontes e anunciantes; mas também pela opinião pública e pelo mindset institucional. Este projeto cresce porque a cidade o adota, entendendo que, afinal, é também esse o seu caminho. Obrigado a todos, em especial aos que sabem que, sem eles, nada disto teria sustentabilidade. O futuro está aí à porta. Abraçamos o que aí vem com vontade de fazer mais e melhor.

Por um lado, recuperando planos suspensos pelas vicissitudes do caminho; por outro, evoluindo com o que fomos aprendendo que é preciso mudar. O próximo ciclo será marcado pelo reforço no domínio da língua e da cultura mediática chinesa; mas também por novas apostas no mundo digital e na internacionalização, seguindo a experiência do suplemento publicado no Jornal de Notícias, em Portugal. Mas há também outros projetos na calha, com modelos de negócio complementares à marca projetada pelo jornal. No início tudo isto parecia um sonho; meses depois, parecia mesmo impossível; dois anos passados, a realidade prova que há espaço para inovar e diversificar. Macau é um mercado muito especial, que recusa todos os cânones incontornáveis em qualquer outro mercado; mas permite, como nenhum outro, que projetos como este nasçam, cresçam e apareçam. É um prazer enorme estarmos aqui e sermos o que queremos ser. Obrigado Macau. Que sejamos felizes por muitos e muitos anos.

懸掛「民主」

Democracia hasteada 香港社會民主黨聯盟登山政黨在

筆架山陡岩的頂部懸掛一張橫額, 其內容為: 「我們希望有一個真正 的普選。」因城市的安全性,6000

名香港警員都處於高度戒備狀態, 以保證中國全國人大常委會委員

長張德江,在香港為期三天的正式 訪問時受到最小的干擾。

A faixa foi afixada no topo de uma colina de rocha íngreme em Beacon Hill por escaladores do partido político da Liga dos sociais-democratas em Hong Kong, onde se lê “Queremos um genuino sufrágio universal ‘ . A segurança foi apertada na cidade após 6.000 polícias de Hong Kong estarem em alerta máximo para garantir o mínimo de interrupção para Zhang Dejiang , presidente do Congresso Nacional do Povo chinês ,que está em visita oficial de três dias a Hong Kong.


42016 年 5 月 20 日

特選 巴西 Destaque Brasil

新政府陷入合法性和 談判問題之中 Novo governo entre problemas de legitimidade e negociação 安黛亞.諾蓋拉 Andreia NogueirA

益於彈劾案通過總統迪爾 瑪.羅塞夫被臨時停職的 巴西政府代總統蜜雪兒.特梅 爾,在上任之初就遇到諸多問 題:合法性,分散談判的需求 和巴西最大的經濟及體制危機之 一。 之前抱怨自己只是起「裝飾」作 用的副總統蜜雪兒•特梅爾在5月 12日就任了臨時總統職務,而 他被迪爾瑪.羅塞夫的支持者們 指責是總統「彈劾案」的背後推 手。 因涉嫌預算違規有未經授權的支 出,參議院向羅塞夫送達被停職 180天通知書,只有羅塞夫被定 罪才會明確下台。然而,事實上 引起她卸任的根本原因是災難性 的政府管理,公共支出增加—— 與應對危機的要求相反。「洗車 行動」帶出了該國歷史上最大的 貪污案,涉及到其支持者工人黨 (PT)的多名成員,包括前總 統盧拉.達席爾瓦。 在 2 0 1 5 年 國 內 生 產 總 值 (GDP)萎縮至3.8%,失業人 數已達到1100萬人後,現巴西 總統表示要致力於改善經濟。這 位代總統宣佈他要減少公共開支 和專注於公共-私營夥伴關係, 還談到了退休和社會保障制度改 革。此外他並未拋棄臨時增稅和 重審補貼(獎勵)的計劃。而且 他確保對於窮人的社會支持計劃 會繼續進行。 蜜雪兒.特梅爾將部委人數從32 減少至23人,但沒有選擇黑人

或婦女成為巴西的部長,這是兩 個非常敏感的問題,導致國際特 赦組織表示巴西有人權倒退的風 險。 米納吉拉斯州聯邦大學教 授蒂亞戈.斯拉莫表示:「我無 法想像特梅爾政府能在很短時間 內取得經濟發展的積極成果」, 他認為危機不僅來源於被暫停職 務的總統的不當管理,全球金融 危機更是一大原因,因其影響了 「像中國這樣的重要市場和巴西 大宗商品(原材料)的主要進口 國」。 巴西政治分析家馬科.安東尼 奧.卡瓦略.特謝拉認為,政府 高層的變動「可以產生積極的作 用」。現在他警告說:巴西「有 嚴重的財政問題」,且只能通過 削減開支來籌集資金——儘管這 並不會有立竿見影的效果,或者 通過創造新賦稅。但是「業內 人士不希望增加稅收」,熱圖利 奧.瓦加斯基金會的教授也認為 這會造成貿易困難。 另一位政治分析家魯達.里奇援 引經濟學家的觀點,指出羅塞芙 「導致了只在2018年才會結束 的隱性迴圈」,因為存在國際危 機且巴西缺乏投資,而米納吉拉 斯州聯邦大學教授蒂亞戈.斯拉 莫也表示:「我無法想像特梅爾 政府能在很短時間內取得經濟發 展的積極成果」。魯達.里奇指 出蜜雪兒.特梅爾受到來自那些 支持「彈劾案」的人——特別是 「聖保羅的頂級商務社區」的沉 重壓力:「應該實施極端經濟自

由主義一攬子計劃,且必須銷毀 勞動保護法」。魯達.里奇預 計「特梅爾政府將遇到沉重的危 機,特別是在2017年」和8月里 約熱內盧奧運會期間的「多個全 國反對政府示威」。

合法性問題

而瑪律科.安東尼奧.卡瓦略. 特謝拉認為蜜雪兒.特梅爾將獲 得「國會的大力支持」,且可能 「通過羅塞夫未能通過的措施」 。魯達.里奇則表示支付給支持 「彈劾案」議員們的補償可能是 一大問題:「有兩百多人受到指 控,其中一些是被告,在國會達 成的協議要保證他們不被判刑, 而這是非常困難的,因為司法是 獨立的力量」。 政治學家蒂亞戈.斯拉莫指出: 「但是特梅爾政府最大的困難 是合法性問題。政府通過有爭 議的『彈劾案』處理進程而上台 是極其複雜的」。最近的一項調 查顯示,92%巴西人不希望蜜 雪兒.特梅爾成為總統。這位巴 西民主運動黨(PMDB)的政客 近日由於非法捐款而被判處選舉 罪,八年內都沒有資格,他的名 字也被「洗車行動」提及了。 另一方面,魯達.里奇指出:蜜雪 兒.特梅爾「公然合謀針對迪爾瑪 政府」,這「是責任犯罪」,而且 他也是「彈劾案」不合規的原因所 在,所以也應該被罷免。 保利斯塔州立大學教授及腐敗問題

專家麗塔.凱西婭希望現執政政府 「更廉潔,正直和透明」,出台 針對腐敗的真正懲罰。在就職前麗 塔.凱西婭對葡新社表示她也支持 維持巴西聯邦審計調查署(CGU) 這個機構。然而,蜜雪兒.特梅爾 一上台就用透明及監控部取代了該 機構。這一改變引起了官員們的不 滿,他們表示CGU已經失去作為整 個行政機關的貪污監督機構的權 威。 蒂亞戈.斯拉莫將其視為「巴西 民主制度整體被削弱的情況」。此 外,「彈劾案」的進程已引起該 地區的多個政府的批評。委內瑞 拉甚至將大使撤出巴西利亞。 蒂亞戈.斯拉莫還表示:「巴西 可能遭受經濟集團的制裁,如南 方共同市場,但是這並不意味著 巴西會大傷元氣」,因為它是「 南方共同市場的主要成員國」。 因「彈劾案」惱羞成怒的左派繼 續進行抗議。新教育和文化部部 長蒙東薩.菲略,被員工收到了 他們的吼聲,例如「滾出去,政 變者」。 這個問題發生在社會兩極分化顯 示出驚人問題端倪的時期。關於 「彈劾案」的衝突揭開了蟄伏已 久的分歧,如種族主義和社會分 級。被停職的總統迪爾瑪在其任 期中也提過:「很多精英階層的 人不喜歡她推出的社會計劃」。 在這種社會分裂、甚至政治分裂 的環境下,讓蜜雪兒.特梅爾上 台的政治遊戲可能不足以使其坐 穩那個位置。

但是特梅爾 政府最大的 困難是合法 性問題。政府通過有爭 議的『彈劾案』處理進 程而上台是極其複雜 的 Contudo, a maior dificuldade do governo Temer será de legitimidade. Assumir um governo em decorrência de um processo de ‘impeachment’ controverso é extremamente complicado Thiago Silame, cientista político

政治學家蒂亞戈.斯拉莫


特選 巴西 Destaque Brasil

4 de Dezembro 2015

20 de Maio 2016

“uma crise profunda do Governo Temer, principalmente em 2017” e “várias mobilizações no país contra o governo” durante os Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro, já em agosto.

A questão da legitimidade

O

governo do Presidente interino brasileiro, Michel Temer, que brotou da aprovação do pedido de destituição da Presidente Dilma Rousseff, inicia funções já encostado à parede entre problemas de legitimidade, a necessidade de desdobramentos em negociações e uma das maiores crises económicas e institucionais do país. Aquele que chegou a lamentarse de ser um vice-presidente “decorativo” assumiu interinamente o poder a 12 de maio, sendo acusado por apoiantes de Dilma Rousseff de estar por trás do pedido de ‘impeachment’ (impugnação) da Presidente. Dilma Rousseff irá a julgamento no Senado por um período de até 180 dias, por suspeitas de irregularidades orçamentais, com despesas não autorizadas, e só será definitivamente afastada se ali for condenada. Porém, na base do seu afastamento está, na realidade, uma gestão desastrosa, com aumento das despesas públicas, quando a crise demandava o oposto. A Operação Lava Jato, o maior esquema de corrupção da história do país, que envolve várias suspeitas na sua base de apoio, o Partido dos Trabalhadores (PT), incluindo o ex-presidente Lula da

Silva, também pesou. O líder brasileiro em exercício chegou empenhado em melhorar a economia, depois de o Produto Interno Bruto (PIB) ter encolhido 3,8% em 2015, e o desemprego ter atingido mais de 11 milhões de pessoas. O Presidente interino anunciou que quer reduzir a despesa pública e apostar em parcerias público-privadas e falou ainda numa reforma trabalhista e previdenciária. Não foi descartado um aumento de impostos temporário e uma revisão nos subsídios (incentivos). Porém, programas sociais de apoio aos pobres são para manter, garantiu. Michel Temer reduziu 32 ministérios para 23, mas não escolheu para ministros mulheres ou negros, duas questões bem caras no Brasil e que levaram, inclusive, a Amnistia Internacional a falar em riscos de retrocessos nos direitos humanos. “Não imagino que num curto espaço de tempo, o governo Temer consiga resultados positivos na economia”, comentou Thiago Silame, professor da Universidade Federal de Minas Gerais, para quem a crise resultou da gestão da Presidente com mandato suspenso, mas também da crise mundial, que afetou “mercados importantes, como o chinês, grande importador de commodities [matérias-primas]

brasileiras”. O analista político brasileiro Marco Antônio Carvalho Teixeira considera que a alteração de executivo “pode ter um efeito positivo”. Agora, advertiu, o Brasil “tem um problema fiscal seríssimo”, e só será possível arrecadar dinheiro cortando embora isso não tenha efeito imediato - ou criando tributo. Todavia, “o setor industrial não quer aumento de imposto”, daí que o também professor da Fundação Getúlio Vargas preveja dificuldades de negociação. Por seu turno, Rudá Ricci, também analista política, cita economistas para dizer que Dilma Rousseff “gerou um ciclo recessivo” que “só vai terminar em 2018”, até porque há uma crise internacional” e “não existe investimento” no país, sendo que o “Não imagino que num curto espaço de tempo, o governo Temer consiga resultados positivos na economia”, comentou Thiago Silame, professor da Universidade Federal de Minas Gerais Michel Temer tem uma dívida com quem o apoiou no ‘impeachment’, em particular o “alto empresariado de São Paulo”, que “deve impor um pacote ultraliberal económico, que deve destruir o arcaboiço legal de proteção ao trabalho”, analisou. Rudá Ricci antevê

Michel Temer terá “um grande apoio do Congresso”, podendo “aprovar medidas que Dilma não conseguiu aprovar”, destacou, por seu lado, Marco Antônio Carvalho Teixeira. Para Rudá Ricci, a compensação para os parlamentares que apoiaram o ‘impeachment’ pode sair bem cara: “Duzentos deles estão acusados, alguns deles são réus, e o acordo feito no Congresso diz respeito a uma salvaguarda para eles não serem sentenciados, o que é muito difícil, porque o judiciário é um poder independente”. “Contudo, a maior dificuldade do governo Temer será de legitimidade. Assumir um governo em decorrência de um processo de ‘impeachment’ controverso é extremamente complicado”, observou o cientista político Thiago Silame. Uma pesquisa recente indicou que 92% dos brasileiros não queriam Michel Temer como Presidente. O político do Partido do Movimento Democrático Brasileiro (PMDB) foi recentemente condenado por crime eleitoral, devido a doações ilegais, e ficou inelegível por oito

巴西可能遭 受經濟集團 的制裁,如南 方共同市場,但是這並 不意味著巴西會大傷 元氣」 ,因為它是「南方 共同市場的主要成員 國 O Brasil pode vir a sofrer sanções de blocos económicos, como por exemplo, o Mercosul, mas isso não significa que irá sofrer” muito, porque é “o principal país do bloco Thiago Silame, cientista político

政治學家蒂亞戈.斯拉莫

5

anos, e o seu nome é também citado na Operação Lava Jato. Por outro lado, segundo Rudá Ricci, Michel Temer “conspirou abertamente contra o governo Dilma”, o que “é crime de responsabilidade”, e também foi responsável pelas irregularidades na base do ‘impeachment’, logo, também deveria ser afastado. Já a professora da Universidade Estadual Paulista de Franca Rita de Cássia Biason, especialista em corrupção, quer ver uma “maior probidade, integridade e transparência” neste executivo e que haja realmente punição para a corrupção. Rita de Cássia Biason, que falava à Lusa antes da tomada de posse, defendeu ainda a manutenção da Controladoria Geral da União (CGU). Contudo, mal chegou ao poder, Michel Temer substituiu este organismo pelo Ministério da Transparência, Fiscalização e Controle. A alteração não agradou aos funcionários, que alegaram que a CGU perdeu autoridade para atuar como um órgão de controlo da corrupção de todo o executivo. Thiago Silame encara “a situação como um todo como um enfraquecimento das instituições democráticas no Brasil”. O processo de ‘impeachment’ tem, aliás, suscitado críticas de vários governos da região. A Venezuela retirou, inclusive, o seu embaixador de Brasília. “O Brasil pode vir a sofrer sanções de blocos económicos, como por exemplo, o Mercosul, mas isso não significa que irá sofrer” muito, porque é “o principal país do bloco”, referiu Thiago Silame. Enfurecida com o ‘impeachment’, a esquerda tem prosseguido com protestos. O novo ministro da Educação e Cultura, Mendonça Filho, foi recebido pelos seus funcionários com gritos, como “fora, golpista”. Esta questão ocorre numa altura em que a polarização da sociedade assume contornos alarmantes. Conflitos sobre o ‘impeachment’ destaparam divisões há muito latentes, como o racismo e a separação de classes. A própria Presidente destituída referiu que, durante os seus mandatos “muitas pessoas nas elites estavam descontentes” com os programas sociais que lançou. Neste clima de divisão na sociedade e até de fragmentação política, o reconhecido jogo de cintura que levou Michel Temer ao poder poderá não ser suficiente para mantê-lo estável por lá.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma


62016 年 5 月 20 日


本地 專訪 local entrevista

20 de Maio 2016

7

「中國歷史書上有關澳門 的記載有許多錯誤 Manuais de História da China têm vários erros em relação a Macau」 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão

門出版的第一份報紙並非 1822年的週報《蜜蜂華 報》,而是1807年的《消息日 報》(Diário Noticioso)。此 外第一份中文報紙是出版於澳門 而不是中國內地。以上結論都是 出自澳門大學傳播系助理教授林 玉鳳的一項研究,該研究主要分 析1557年至1840年這段時期的 報業,現已出版成書:《中國近 代報業的起點:澳門新聞出版史 (1557~1840)》。 在接受《澳門平台》採訪時,這 位澳門大學社會傳播系助理教授 指出:基於這些發現,中國內地 現在需要重新審視相關的歷史書 籍,並修正有關澳門部分的大量 「錯誤」。 隨著境內媒體的發展演變,林玉鳳

還對澳門在那個時期是開拓者但隨 後卻失去了重要性而感覺有些「可 惜」。 澳門平台:您的著作中有哪些重要 結論? 林玉鳳:在我準備我的博士研究項 目時,我發現中國歷史有關澳門方 面的記錄非常簡短而且細節很少, 所以我決定研究這個方向。當我開 始列出現有文獻時,我意識到其中 缺少了很多東西,因為我發現了以 前從未被提及過的報紙或期刊。例 如,中國媒體史書上面寫到中國第 一份現代報刊出版於廣州,但我發 現其實它出版於澳門。現在這些書 籍需要重新審核修正,而且事實上 很多人已經表示會著手進行了。 此外,總有人認為既然《蜜蜂華

O

primeiro jornal publicado em Macau não foi o semanário Abelha da China, em 1822, mas o Iníco do Diário Noticioso, em 1807. Além disso, o primeiro jornal chinês de sempre foi publicado em Macau e não na China Continental. São algumas conclusões do estudo levado a cabo pela professora de Comunicação da Universidade de Macau, Agnes Lam, centrado no período que medeia 1557 e 1840, agora publicado no livro “The Begining of The Modern Chinese Press History/Macau Press History 1557-1840” (“O

Início da História da Imprensa Chinesa/História da Imprensa de Macau 1557-1840”, em Português). Em entrevista ao PLATAFORMA, a professora de Comunicação Social da Universidade de Macau afirma que em função destas descobertas a China Continental precisa agora de rever os manuais de História, alterando as várias “incorreções” sobre a parte referente ao território. Fazendo ainda um balanço da evolução da comunicação social no território, Agnes Lam afirma sentir alguma “pena” por Macau ter sido pioneira nessa

altura, mas depois ter perdido importância. Plataforma - Quais são as conclusões mais significativas do seu livro? Agnes Lam - Quando estava a preparar a minha investigação para o doutoramento, apercebime de que os registos da História chinesa em relação a Macau eram muito simples, sem muitos detalhes. Decidi que iria pesquisar esse assunto. Quando comecei a listar a bibliografia existente, apercebi-me de que faltava muita coisa, e descobri jornais ou periódicos que nunca tinham sido mencionados antes.


82016 年 5 月 20 日 報》被指出是第一份報紙,那麼報紙印刷應 該就開始於那個時候(1822)。雖然有人 相信聖堂曾在澳門印刷過材料,但中國內 地沒有相關文獻。還有當聖堂在十六世紀 落戶澳門時,沒有人知道澳門發生了些什 麼,而且為什麼到1822年的這200年間都未 有印刷。 我花了很多時間在羅馬,義大利,法國,葡 萄牙和英國尋找關於澳門的資訊。我發現很 多與澳門有關的資訊,而且是在《蜜蜂華 報》之前的。很少人調查研究過這一領域, 所有人都是根據葡萄牙的材料做研究。

澳門平台:澳門沒有很多相關資料嗎? 林玉鳳:我在90年代開始進行調查研究。 當時我試圖瞭解在澳門的檔案館中有多少 期刊存在,然後我發現了近100個。隨後我 開始尋找中國的報紙,但就在那時我決定 將我的研究重點改到《蜜蜂華報》之前的 時期。 澳門平台:如果第一份報紙不是人們一直認 為的《蜜蜂華報》,那第一份到底是哪個? 林玉鳳:我發現,事實上(葡萄牙歷史學 家)曼努埃爾.特謝拉已經發現了第一 個——在聖堂出版的《消息日報》(Diário Noticioso),但他並未將其歸為新聞出版

Por exemplo, os manuais chineses de História da comunicação social referem sempre que o primeiro jornal moderno chinês foi publicado em Cantão, mas descobri que, na realidade, foi publicado em Macau. Agora precisam de rever os manuais — aliás, já admitiram que iriam fazê-lo. Além disso, sempre se achou que, como o jornal Abelha da China foi apontado como o primeiro, só se tinha começado a imprimir jornais nessa altura [1822]. Ainda que as pessoas acreditassem que a Igreja tinha impresso material em Macau, na China Continental não havia referência a isso. Aliás, no século XVI, quando a Igreja aqui estava, ninguém sabe o que aconteceu em Macau e por que deixou de haver impressão por 200 anos. Passei muito tempo em Roma, Itália, França, Portugal e Inglaterra, em busca de informação sobre Macau. Descobri muita informação em relação ao que sucedeu em Macau, antes do Abelha da China. Muito poucas pessoas já tinham investigado isso e todas se basearam em material de Portugal. Existe pouca informação em Macau? A. L. - Comecei a investigar nos anos 90. Nessa altura, tentei perceber nos arquivos quantos periódicos existiam em Macau e descobri que temos perto de 100. Comecei por procurar jornais Chineses, mas foi então que decidi mudar o foco da minha pesquisa para um período anterior ao Abelha da China. Se o primeiro jornal não foi o Abelha da China conforme sempre se pensou, qual foi? A. L. - Descobri — na realidade,

本地 專訪 local entrevista 物。如果我們閱讀其內容,就會發現裡面是 關於中國內地和歐洲情況的真實新聞。我不 知道這個刊物是在聖堂成員之間的分配流 傳,還是只固定貼在牆壁上,這沒有相關記 錄。

澳門平台:在1807年的《消息日報》和 1822年的《蜜蜂華報》之間還有其他的報紙 嗎? 林玉鳳:我們知道,聖堂內部出版過各種關 於聖者的材料。此外,還有一些(傳教士) 羅伯特.莫里森(在1807年抵達澳門)的出 版物——出版了10多種不同的提及耶穌傳教 小冊子,木塊印刷,隨後他有了自己的西方 印刷廠。他出版了第一本中英詞典,報紙和 中國文學,地理和歷史書籍,還出版了雙語 報紙《福音傳道雜錄》(1833)。他還出 版了澳門及中國內地第一份中文報紙(1833 年)。在中國歷史方面,人們一直認為第一 份中國新聞出版物是由德國傳教士於廣州出 版的,但我發現它是羅伯特.莫里森在澳門 的出版物。 澳門平台:這是歷史書中的新發現? 林玉鳳:是的,這是很新的。從來沒有人說 過這樣的話。在北京,很多人紛紛表示需要 重新審查相關材料。《福音傳道雜錄》是中

[o historiador Português] Manuel Teixeira descobriu-o primeiro, mas não o classificou como uma publicação noticiosa — o Iníco do Diário Noticioso, publicado no seio da Igreja. Se observamos o conteúdo, são verdadeiras notícias sobre o que se passava na China Continental e na Europa. Não sei se distribuíam entre os membros da Igreja ou se afixavam nas paredes, não há registos. Entre o Iníco do Diário Noticioso, em 1807, e o Abelha da China, em 1822, houve outros jornais? A. L. - Sabemos que no interior da Igreja publicavam vários materiais sobre santos. Além disso, houve várias publicações do [missionário] Robert Morrison [chegado a Macau em 1807] — publicou mais de 10 tipos diferentes de panfletos missionários referindo Jesus, impressos em blocos de madeira, e depois ele tinha a sua própria casa de impressão ocidental. Publicou o primeiro dicionário Chinês-Inglês, jornais e literatura Chinesa, livros de Geografia e História, além de ter publicado um jornal bilingue The Evangellous and Miscellanea Sinica [1833]. Publicou também o primeiro jornal chinês de Macau e da China Continental [1833]. Na História da China, acreditava-se que a primeira publicação noticiosa Chinesa tinha sido publicada em Cantão por um missionário alemão, mas eu descobri que se tratava de uma publicação de Robert Morrison, em Macau. Esta é uma novidade nos livros de História? A. L. - Sim, é bastante novo. Nunca

國第一份雙語報紙。

澳門平台:為什麼選擇在北京發佈您的作 品? 林玉鳳:因為作為一個學術作品,我認為在 澳門沒有足夠觀眾。此外,我希望他們能修 正相關的歷史書籍。有關澳門的部分有很多 錯誤。 澳門平台:還有哪些錯誤? 林玉鳳:有很多。例如,對教會的看法方式 太負面了。我認為是因為他們沒有足夠的資 訊。例如,羅伯特.莫里森做過很多積極的 事情——在他的出版物上介紹中國的行為規 則,讓外國人學習如何與中國人進行互動, 還介紹了關於新聞自由的辯論和西方意識形 態。 在這本書中,我嘗試讓合適的人瞭解實 情——包括葡萄牙人,幫助中國打造自己的 現代印刷物。第一組受過相關訓練的工作團 隊是從事《蜜蜂華報》的那群人——有些是 土生葡人,其他是葡萄牙人。羅伯特.莫里 森有自己的印刷廠,鴉片戰爭後,他將印刷 廠遷至香港。

我在九十年代開始 了我的研究。當時我 試圖瞭解在澳門的檔案館 中有多少期刊存在,然後我 發現了近100個 Comecei a investigar nos anos 90. Nessa altura, tentei perceber nos arquivos quantos periódicos existiam em Macau e descobri que temos perto de 100

澳門平台:中國歷史是出於政治原因才以負 面的方式描述教會的嗎?

ninguém tinha dito tal coisa. Em Pequim, já afirmaram que precisam de rever os manuais. E o Evangellous and Miscellanous Sinica é o primeiro jornal bilingue na China. Por que optou por publicar o trabalho em Pequim? Por ser um trabalho académico, achei que não teria audiência suficiente em Macau. Além disso, queria que mudassem os manuais de História. A parte referente a Macau está cheia de erros. Que outros erros encontrou? A. L. - Há vários. Por exemplo, a forma como a Igreja é representada é demasiado negativa. Penso que não tinham informação suficiente. Por exemplo, Robert Morrison fez muitas coisas positivas — introduzia nas suas publicações as regras de conduta chinesa para ensinar os estrangeiros a interagir com os Chineses, além de ter introduzido o debate sobre a liberdade de imprensa e ideologia ocidental. Neste livro, tentei dar o crédito às pessoas certas, até a vários Portugueses, porque ajudaram a China a criar a sua impressão moderna. O primeiro grupo de pessoas com formação na área eram os que trabalham para o Abelha da China — alguns eram Macaenses, outros eram Portugueses — e Robert Morrison tinha a sua própria casa de impressão. Depois da Guerra do Ópio, Robert Morrison transferiu a impressora para Hong Kong. É por motivos políticos que a História da China representa a Igreja de forma negativa?

A. L. - Penso que foi mais por falta de informação. Costumavam descrever os missionários como tendo a bíblia numa mãe e uma arma na outra. Muitos Chineses continuam a acreditar neste mal-entendido. Por exemplo, o próprio Robert Morrison tinha uma imagem muito negativa, que agora começa a mudar — não sou a única a fazer este tipo de pesquisa. Há inclusivamente livros publicados na década de 1990 que referem que Morrison ajudou a Companhia das Índias Orientais a vender ópio. Olhando para a História da comunicação social de Macau, em que períodos a divide? A. L. - Nos primeiros 50 anos, quando os Portugueses chegaram a Macau [início do século XVI], apenas tínhamos publicações dos missionários, em Chinês ou Latim, usando o formato do bloco de madeira e a impressão segundo o modelo ocidental. Porém, ainda que os missionários tenham introduzido a impressão moderna, naquela altura fizeram-no a título experimental. Nas primeiras décadas, os Portugueses não sabiam bem como governar a cidade, ao mesmo tempo em que havia censura na China — eram muito cautelosos. Estes panfletos missionários eram censurados? A. L. - Não eram permitidos. Ainda assim, conseguiram publicá-los, porque a China é demasiado grande, podes sempre publicar. Depois de 1590, todas as publicações pararam. A Igreja levou a impressão ocidental para o Japão. Ainda houve algumas publicações, de acordo com o


本地 專訪 local entrevista 林玉鳳:我認為更多的是由於缺乏資訊。他 們形容傳教士是一手聖經,一手持槍。許多 中國人仍然相信這個誤解。例如,羅伯特. 莫里森的形象原來非常負面,現在開始改變 了——我不是唯一一個進行這方面研究的人。 甚至在20世紀90年代就有書籍出版,提及羅 伯特.莫里森幫助東印度公司販賣鴉片。 澳門平台:綜觀澳門的媒體歷史,可以將其 劃分為幾個時期? 林玉鳳:在前50年,當葡萄牙人到達澳門時 (十六世紀初),我們只有中文或拉丁文的 傳教士出版物,用木雕的形式,並根據西方 的格式印刷。然而,儘管傳教士引進了現代 印刷,當時他們仍是以試行的名義,但是在 最初的幾十年,葡萄牙人不太瞭解如何管理 這座城市,且當時在中國有非常嚴謹的審查 制度。

澳門平台:這些傳教小冊子是經過審查的 嗎? 林玉鳳:當時政府是不允許出版這些的。儘 管如此,他們還是成功地出版了它們,因為 中國太大了,總是可以找到機會出版。 1590後,所有出版物都停止了。教會把西方 印刷帶到日本。仍然存在著一些中國格式的 出版物,但是重心轉移到中國內地。直到十

在中國歷史方面,人 們一直認為第一份 中國新聞出版物是由德國 傳教士於廣州出版的,但我 發現它是羅伯特.莫里森在 澳門的出版物 Na História da China, acreditava-se que a primeira publicação noticiosa Chinesa tinha sido publicada em Cantão por um missionário alemão, mas eu descobri que se tratava de uma publicação de Robert Morrison, em Macau

20 de Maio 2016

九世紀初,我們都沒有出版東西。十七世紀 和十八世紀直到十九世紀初的這段時間裡我 們一直保持靜默。然後羅伯特.莫里森來到 澳門並開始出版。羅伯特.莫里森在1809年 首次在澳門出版刊物。 澳門曾擔任國際刊物實驗室——由年莫里森 引頭,但隨後也有葡萄牙人和美國人。在一 些時期,連德國人都在澳門出版刊物。他們 在這裡開發了改變整個中國已經改變了的多 種報紙格式。 在這些外國人之前,中國內地的出版物都是 使用小冊子格式,直到莫里森開始發行中文 的紙質報紙才出現改變。就在那時實施了 印刷報紙的新方式——用木塊,可以印刷1 份,100份或1000份,這個是不賺錢的。按 照西方模式,需要一個最少的印刷量,否則 就會賠錢。所謂的資本主義印刷就是從這裡 開始的。

聞外,他們也出版關於中國內地的一切事 情。中國人出版關於西方概念的刊物。大 多數的早期中文出版物都是由傳教士管理運 行,但會裝作非教會出版。

formato Chinês, mas o foco mudou para a China Continental. Até aos primórdios do século XIX, não publicávamos. Estivermos silenciosos nos séculos XVII e XVIII, até ao início do século XIX. Foi nessa altura que chegou Robert Morrison e começou a publicar. A primeira publicação de Morrison em Macau data de 1809. Macau serviu como um laboratório para as publicações internacionais — começando por Morrison, mas depois também os Portugueses e os Americanos. A dada altura, até os Alemães publicavam em Macau. Desenvolveram-se aqui vários formatos de jornais que mudaram toda a China. Antes destes estrangeiros, as publicações na China Continental usavam apenas o formato de folheto, até ao dia em que Morrison começou a publicar em Chinês e em papel. Foi nessa altura que implementaram uma nova forma de imprimir jornais — com os blocos de madeira, podes imprimir um, 100 ou 1000 exemplares, que não recebes dinheiro por isso. Segundo o modelo ocidental, precisas de um mínimo de exemplares, caso contrário perdes dinheiro. O chamado capitalismo da impressão começou aqui.

China Continental. Por seu turno, os Portugueses tinham mais notícias ligadas à Igreja, além de notícias sobre Portugal, e sempre que conseguiam qualquer coisa sobre a China Continental também publicavam. Os Chineses publicavam sobre o conceito ocidental. A maioria das primeiras publicações chinesas eram geridas por missionários, mas fingiam não ser publicações da Igreja.

澳門平台:中國人的報紙和西方人的報紙內 容完全不同? 林玉鳳:傳教士出版物的內容是關於上帝 的,直到羅伯特.莫里森來到澳門並引進了 西方新聞的概念,他寫新聞。英國人出版與 貿易,英國的議會辯論和他們可以在內地找 到的一切事物相關的內容。而葡萄牙人有更 多與教會相關的新聞,除了關於葡萄牙的新

O conteúdo dos jornais Chineses e ocidentais era muito diferente? A. L. - Os missionários publicavam conteúdos sobre Deus, até que chegou Robert Morrison e ele introduziu o conceito ocidental de jornalismo. Ele escrevia notícias. Os Britânicos publicavam coisas sobre o comércio, debates no parlamento britânico e tudo o que conseguiam encontrar sobre a

澳門平台:您為什麼選擇這一段歷史? 林玉鳳:我想寫直到1999年的,但這需要很 長時間。不過我一直在編譯資訊。下一本書 將集中在1840年至1910年間,這是另外一 個非常特殊的時代。在這一段時期,只有葡 萄牙語和英語出版物,沒有中國本土的出版 物。在1898年才出現一個雙語出版物,也是 至此之後中國人開始意識到有必要建立其它 的刊物。

澳門平台:到1999年的這段時期很不一樣 嗎? 林玉鳳:這段時期更接近我們現在的。 澳門平台:縱觀如今的新聞,您認為由於歷 史,我們今天可以成為一個基準嗎? 林玉鳳:我覺得有些悲傷,因為澳門曾經是 如此重要。這裡曾有自由,雖然我們有過一 些限制,因為我們是受葡萄牙審查制度管理 的中國領土,人們可以創新。澳門曾是現代 中國出版物的一個實驗室,也是國際新聞的 一個偉大試驗地。但是由於沒有足夠的人口

Por que escolheu este período da História? A. L. - Quero escrever até 1999, mas vai levar muito tempo. Entretanto, tenho estado sempre a compilar informação. O próximo livro a sair vai centrar-se no período entre 1840 e 1910, que é outra era, muito particular. Nesta altura, apenas havia publicações em Português e Inglês, não havia publicações de Chineses locais. Só em 1898 houve uma publicação bilingue e depois dessa os Chineses sentiram necessidade de criar outras. E o período até 1999 é muito diferente? A. L. -É mais parecido com o que temos agora. Olhando para a imprensa dos dias de hoje, considera que, dada a História, poderíamos ser hoje uma referência? A. L. - Sinto alguma tristeza, porque Macau era tão importante. Aqui havia liberdade. Ainda que tivéssemos algumas restrições, por sermos território Chinês sob o regime de censura Português, as pessoas conseguiam inovar. Era um laboratório para a impressão Chinesa dos dias de hoje, além de um grande laboratório para o jornalismo internacional. Mas, por não termos

9

和市場規模太小,其他地區,特別是世界的 這一邊,都開始發展自己的印刷業,我們已 經不再是開拓者了。

澳門平台:澳門如今仍有審查制度嗎? 林玉鳳:根據法律規定,我們沒有審查。我 們享受著一些中國內地之外的自由。審查更 多都是自我施加的,而壓力來自政治和商業 部門。我們沒有審查制度,但政治和商界會 施加一定的壓力,從而導致自我審查。 澳門平台:在中文,葡萄牙語和英語的媒體 新聞上看到過這一點嗎? 林玉鳳:是的,都有自己的壓力點。在某些 情況下這些壓力點可能來自業界自己,但我 認為最重要的是不要讓政府直接進行干預。 但是我們無法阻止間接的壓力。 澳門平台:澳門曾是一個先行者並帶來西方 的影響,所以如今境內的新聞業經常被認為 是教區的其實並不奇怪? 林玉鳳:這就是我說覺得可悲的原因所在。 我們不再是創新的實驗室。當談到印刷知識 時,我甚至讀到過提及澳門人是世界最優秀 的人才的文章。事實上,在二十世紀中期, 香港還想僱用澳門人到自己的印刷廠。但是 我們是技術部分的先驅者,而非內容的。

população suficiente e por o mercado ser demasiado pequeno, outros sítios, especialmente nesta parte do mundo, começaram a desenvolver a sua própria impressão e deixámos de ser pioneiros. A censura ainda opera hoje em dia em Macau? A. L. - Não temos censura, segundo a lei. Gozamos de alguma liberdade, exceto na China Continental. A censura que existe é mais auto-imposta e a pressão vem do setor político e empresarial. Não temos censura, mas os setores político e empresarial exercem alguma pressão, que leva a auto-censura. Vê isso na imprensa Chinesa, Portuguesa e Inglesa? A. L. - Sim, todos têm os seus próprios focos de pressão. Nalguns casos pode vir do próprio proprietário, mas acredito que o mais importante é não deixar que o Governo interfira diretamente. Mas não podemos impedir a pressão indireta. Com Macau a ser pioneira, e dada a influência ocidental, não é estranho que o jornalismo hoje praticado no território seja muitas vezes considerado quase paroquial? A. L. - É por isso mesmo que digo que é triste. Já não somos um laboratório para inovação. Cheguei a ler artigos que referiam que as pessoas de Macau eram os melhores talentos do mundo, no que toca aos conhecimentos de impressão. Aliás, a meio do século XX, Hong Kong queria contratar pessoas de Macau para a sua casa de impressão. Porém, se fomos pioneiros na parte técnica, não fomos na parte dos conteúdos.


102016 年 5 月 20 日


葡語國家 佛得角 Lusofonia cabo-verde

「死亡的氣味」

“Cheiro de morte”

Morro Branco中心完成培訓後, 這位年輕士兵被轉移至培亞,這 是他第二次在聖地牙哥海島遠離海岸的 聖多明哥市Monte Txota派駐地站崗, 三周前,11人被發現在這裡身亡 —— 八 位軍人,三位平民,其中兩個是西班牙 人。 造成這些人死亡的主要嫌疑人也是這一 派遣部隊的軍人,他正在等待預防性監 禁的判決,一年多前,他和威廉一樣, 作為志願者,加入這支部隊。 「我每次進入營房頭腦中都會浮現死人 的畫面」,他說,據稱,這些士兵是在 睡覺時被殺害的。 這位23歲的陸戰隊隊員表示,事情過去 一周了,每天都很正常,儘管在發生這 一事件後,支隊的士兵之間有些「不信 任」。 「總有不信任」,他強調,並表示保持 關係不變,所有人應該互相幫助。「我 們都是戰友」,他強調,並保證說,現

在每個人都更加警覺。 當被問及是否相信是被稱為「 Entany」 的Silva單獨作案時,William說,不是 他相不相信的問題。 「是事實」,他說。 這位士兵的另一個使命是寬慰他的家 人,他說,他們很擔心,但他表示,一 定要堅強,並表示,相信隨著時間的推 移,他們會理解和克服這一事件帶來的 陰影。 除威廉外,這一支隊還有8位士兵,在當 地待了一周。 這支隊伍由士官 Hervino “Bijaia” Almeida率領,他25歲,來自聖地牙哥塔 拉法爾,已入伍三年。 這位士官保證,儘管戰友間有些不信 任,但一定要保持「堅定、冷靜的頭腦 且更小心」。 「我們是軍人,必須做好準備,堅定地 面對這一切。我們沒必要低頭」,這位 士官說。

20 de Maio 2016

在距首都約30公里的Monte Txota軍事 支隊,現在站崗的是四名士兵,過去是 兩名。 這些士兵隸屬於佛得角海軍陸戰隊,為 擔負起保衛基礎設施的使命,他們接受 了專門訓練,例如Monte Txota軍事崗 哨,這是該國重要的通訊樞紐。

W

illiam Gomes, 23 anos, é natural da zona de Ribeira de Vinha, ilha de São Vicente, e alistou-se como voluntário para as Forças Armadas cabo-verdianas há sete meses. Depois de cumprir a instrução no Centro de Morro Branco, o jovem militar foi transferido para a Praia e está pela segunda vez a fazer sentinela no destacamento militar de Monte Txota, concelho de São Domingos, interior da ilha de Santiago, onde há três semanas 11 pessoas foram encontradas mortas - oito soldados e três civis, dois deles espanhóis. O principal suspeito das mortes é um militar do mesmo destacamento, que está a aguardar julgamento do caso em prisão preventiva, e que entrou há pouco mais de um ano para a tropa, tal como William, como voluntário. “Sempre que entro na caserna a imagem deles mortos vem-me à cabeça”, disse, referindo-se aos militares que foram mortos supostamente enquanto estavam a dormir. Há uma semana no destacamento, o fuzileiro de 23 anos disse que o dia-a-dia tem sido normal, embora assinale alguma “desconfiança” entre os militares após as mortes no posto. “Há sempre desconfiança”, sustentou, afirmando, porém, que o relacionamento se mantém igual e que todos têm de se ajudar uns aos outros. “Somos todos camaradas”, salientou, garantindo, ainda assim, que agora todos estão mais alerta. Relativamente aos militares mortos, William Gomes disse que o seu relacionamento com eles era normal, inclusive com o António Silva Ribeiro, o principal suspeito do crime, que, recordou, “estava sempre quieto no seu canto”. Questionado sobre se acredita que o militar, mas conhecido por “Entany” Silva, teria cometido os crimes sozinho, William, parco

11

現場仍可看見血跡,尤其是發現三名平 民的地方。 入口處的兩個花圈很引人注目,還有已 離開這一崗哨的士兵們留在牆壁上和地 板上的文字,很多人以「Fz」結尾,是 「海軍陸戰隊隊員Fuzileiro」一詞的縮 寫。

em palavras, disse que não é ele que tem que acreditar. “São factos”, frisou. Outra missão do militar é consolar os seus familiares, que disse estão preocupados, mas afirmou que é preciso ser forte e disse acreditar, que com o tempo, vão entender e superar o momento. Além de William, o destacamento conta com mais oito militares, que permanecem durante uma semana no local. O grupo, que será rendido, é comandado pelo sargento Hervino “Bijaia” Almeida, 25 anos, natural de Tarrafal de Santiago e há três anos nas Forças Armadas. O responsável pelo grupo garantiu que o ambiente de camaradagem existe, embora com alguma desconfiança, mas afirmou que há que ter “firmeza, cabeça fria e mais atenção”. “Somos militares, temos de estar prontos e firmes para tudo. Não temos de rebaixar a cabeça”, disse o sargento. No destacamento militar de Monte Txota, a cerca de 30 quilómetros da capital do país, a vigia foi reforçada passando agora a ser assegurada por quatro militares em vez de dois. Os militares fazem parte da companhia de fuzileiros navais cabo-verdiana, que têm preparação específica para a missão de guardar infraestruturas como o destacamento militar de Monte Txota, um importante centro de telecomunicações do país. No local, ainda são visíveis manchas de sangue, sobretudo nos locais onde foram encontrados mortos os três civis. Duas coroas de flores também chamam atenção logo à entrada, bem como as inscrições nas paredes e no chão, deixadas pelos militares que já passaram pelo posto, sendo muitas terminadas em “Fz”, sigla que usam para “Fuzileiro”.


122016 年 5 月 20 日


20 de Maio 2016

13


142016 年 5 月 20 日


葡語國家 簡訊 Lusofonia Breves

20 de Maio 2016

總統否決變更 Presidente veta alteração

帝汶總統否決選舉管理 機構法律的基本內容修 正案之一,包括中止全國選舉 委員會(CNE)現任成員的任 務,即幾個月內的選舉行為。 修訂法律於11月在議會批准, 當時合法性改革曾為陶爾·馬 坦·魯阿克提出到上訴法院請 求,改革兩個元素是合憲性預 防審查。 上訴法院(是東帝汶最高的權 力機關),給魯瓦克的爭論之 一,令修訂案生效是「CNE修 訂能力」,而不是其他。 繼這一決定,國會議員修改了 法律技術,但維持不變,因為 涉及到其生效,國家元首的政 治否決權於上週提出。

O

Presidente timorense vetou um dos aspetos essenciais da alteração à lei dos órgãos da administração eleitoral, nomeadamente a interrupção dos mandatos dos atuais membros da Comissão Nacional de Eleições (CNE), a poucos meses de um ato eleitoral. As alterações ao diploma, aprovadas em novembro no parlamento, já tinham sido alvo

de um pedido de Taur Matan Ruak ao Tribunal de Recurso, de fiscalização preventiva da constitucionalidade de dois elementos da reforma. O Tribunal de Recurso - a instância mais alta que existe em

Timor-Leste - deu razão a um dos argumentos de Taur Matan Ruak, relacionado com as “propostas de alteração às competências da CNE”, mas não ao outro, sobre a entrada em vigor da alteração. Na sequência dessa decisão, os

deputados mudaram o diploma no que toca às competências, mas mantiveram-no inalterado no que se relaciona com a sua entrada em vigor, o que suscitou, na semana passada, um veto político do chefe de Estado.

15

多數黨反對 政府 Maioria propõe Governo com oposição

內亞比紹議會多數黨 (PAIGC)建議總統維持 18個席位,包括總理、新的政 府、並提供16名其他勢力,多 數黨告知葡新社談判過程。 幾內亞和佛得角非洲獨立黨( 幾佛獨立黨)的領導者,多明 戈斯·西蒙斯·佩雷拉贊同簽署 了一份建議,內容是他隨時準 備委託8個政府部門職務給社會 復興黨(PRS,反對派)。 多明戈斯·西蒙斯·佩雷拉轉發 建議給議會政黨領導人,另一 方面,社會復興黨要求與 多數黨見面討論該項建議。

O

PAIGC, partido maioritário no Parlamento da GuinéBissau, propôs ao Presidente da República ficar com 18 lugares, incluindo o de primeiro-ministro, num novo governo e entregar 16 a outras forças, disse à Lusa fonte do processo negocial. O líder do Partido Africano da Independência da Guiné e Cabo Verde (PAIGC), Domingos Simões Pereira, subscreveu uma proposta em que anuncia estar disponível para confiar oito pastas ao Partido da Renovação Social (PRS, oposição). Domingos Simões Pereira transmitiu esta proposta aos líderes dos partidos com assento parlamentar, enquanto o PRS pediu para se encontrar com o partido maioritário para discutirem a proposta, avançou à Lusa fonte que acompanha as negociações.


162016 年 5 月 20 日

中國 社會 china social

「政府正採取更親商的態度 O Governo está a ter uma atitude mais pró-negócios」 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano

本月月初起,中國多省獲權降低 員工養老金。在經濟放緩時期, 政府被視為越來越支援企業,工人權 利令人擔憂。 自本月月初,中國多個省份和城市獲 權降低養老金費率,繳費比例為20 %,且去年年底養老金累計結餘可支 付的月數高於9個月的,可以階段性 的將單位繳費比例降低至19%。失 業保險費率階段性降至1%-1.5%,降 低費率的期限暫按兩年執行,生育保 險和基本醫療保險合併,成為獨一無 二的供款。 為回應僱主對於經濟不景氣時期勞動 力成本高的怨聲,4月14日,人力資源 和社會保障部宣佈實行以上措施。今

年第一季度,中國國內生產總值增至 6.7%,超過預期,但遠低於2009年水 準。 在政府多種養老金面臨虧空時期,九 個 省 去 年 出 現 赤 字 —— 社 會 保 障 體 系 仍然不能保證覆蓋到大部分的農民工 和 農 村 地 區 —— , 供 款 制 度 的 變 化 被 中 國勞工通訊視為又一個令人擔憂的訊 號,該組織總部在香港,旨在關注工 人動向,為中國的勞動者維權。 「令人擔憂的時代。地方當局都關注 經濟放緩,希望確保各區域的企業團 體得到保護。不幸的是,這意味著工 人的權利正在被遺忘」,該組織的發 言人Geoffrey Crothall表示。 自去年起,通過中國社保基金全國委

D

esde o início do mês, várias províncias da China estão autorizadas a reduzir as contribuições para pensões dos trabalhadores. O Governo é visto a apoiar cada vez mais as empresas em tempo de abrandamento, num sinal preocupante para os direitos dos trabalhadores. Várias cidades e províncias do país estão desde o início deste mês autorizadas a reduzir as contribuições devidas por empresas aos fundos de pensões de 20 por cento para 19 por cento, quando os respectivos fundos tenham uma capacidade de pagamento das prestações sociais assegurada por um mínimo de nove meses. A medida é adoptada por um período de dois anos, e acompanhada de reduções

também nas contribuições para subsídios de desemprego (de 2 por cento para até 1 por cento do salário do trabalhador) e da fusão dos subsídios de nascimento com o seguro de saúde, que passam a ser dotados com uma contribuição única. As medidas foram anunciadas no passado dia 14 de Abril pelo Ministério dos Recursos Humanos e da Segurança Social, com o Governo Central a responder às queixas dos patrões perante o que consideram ser elevados custos de trabalho num período de abrandamento económico. No primeiro trimestre deste ano, o PIB chinês expandiuse em 6,7 por cento, acima das expectativas, mas também no nível mais baixo de 2009.


中國 社會 china social

20 de Maio 2016

17

令人擔憂的時代。地方當局都關注經濟放緩,希望確保各區域的企業團體得到保護。不幸的是, 這意味著工人的權利正在被遺忘 中國勞工通訊發言人Geoffrey Crothall

São tempos preocupantes. As autoridades locais estão preocupadas com o abrandamento económico, e querem assegurar que as comunidades empresariais das respectivas regiões estão protegidas. Infelizmente, isso significa que os direitos dos trabalhadores estão a ser esquecidos Geoffrey Crothall, porta-voz da China Labour Bulletin

員會,廣東將養老金收入投放於債券 市場,為廣東省降低企業支付的養老 金和其他社保金費率提供可能性。這 發生於廣東省不同城市的最低工資兩 年中保持不變後,每月收入低於2000 元,這位中國勞工通訊的負責人表 示。 「尤其是在廣東,有跡象表明,就政 策和立法而言,政府正在採取更親商 的態度。政府決定在未來兩年內冷凍 最低工資。也有一些使僱主更容易解 雇工人的法院判決。本月月初,李克 強總理參訪人力資源和社會保障部時 表示,政府應支持「面臨經濟困難的 地區解決其問題,並防止大規模的失 業」,根據中央電視台報導。廣東第 一季度地區生產總值高於全國平均水 準7.3%。 支持降低養老金費率者指出,企業繳 納的社會保證金佔勞動力成本的40% ,並認為,供款下降是彌補員工工資

上漲,根據官方資料,過去幾年,工 資平均上漲10%。員工的失業救濟金 從1%降至0.5%,可支配收入略有增 加。 但中國勞工通訊警告說,在經濟放緩 時期,福利水準也在下降。「政府有 必須降低費率的壓力,但同時,中國 很多省份養老金的總有效值在下降。 政府必須想方設法在令企業滿意的同 事,保證社保基金維持在可持續的水 準」,Crothall表示。 另一方面,這一體系仍然將很多勞動 者置之不顧,預計只有16%的外來勞 工受益於養老金和退休金,正常情況 下,繳納15年退休金供款者,男性60 歲、女性50歲時可以享受退休金。 在省外工作的1.66億移民中,只有12 %僱主繳納供款,可在他們退休回家 後被轉移。許多企業沒有供款。 Geoffrey Crothall 表示,現行社保體 系的主要問題是法律沒有強制執行。

As mudanças no regime de contribuições, numa altura em que vários fundos de pensões do país enfrentam dificuldades em cobrir compromissos – em nove províncias, registaram défices no ano passado – e em que o sistema de segurança social continua a não assegurar cobertura a grande parte dos trabalhadores migrantes e das zonas rurais –, são vistas como mais um sinal preocupante pela China Labour Bulletin, organização sedeada em Hong Kong que monitoriza o movimente de trabalhadores do país na defesa dos direitos laborais. “São tempos preocupantes. As autoridades locais estão preocupadas com o abrandamento económico, e querem assegurar que as comunidades empresariais das respectivas regiões estão protegidas. Infelizmente, isso significa que os direitos dos trabalhadores estão a ser esquecidos”, afirma Geoffrey Crothall, porta-voz da organização. Guangdong, que desde o ano passado gere os valores gerados em contribuições com aplicações no mercado de obrigações através do Conselho Nacional do Fundo de Segurança Social da China, é uma das províncias onde o nível de pagamentos de patrões para pensões e outras prestações sociais poderá baixar. Isto acontece depois de os valores de salários mínimos nas diferentes cidades de Guangdong terem sido mantido congelados por um período de dois anos, em níveis inferiores a dois mil yuan mensais, nota o responsável da China Labour Bulletin.

“Há sinais - em Guandong, em particular – de que o Governo está a ter uma atitude mais prónegócios em termos de políticas e legislação. Decidiram congelar o salário mínimo pelos próximos dois anos. Houve decisões judiciais que tornam mais fácil aos empregadores despedirem os seus trabalhadores. No início deste mês, o primeiro-ministro Li Keqiang visitou o Ministério dos Recursos Humanos e Segurança Social, participando num simpósio durante o qual afirmou que o Governo deve apoiar “as regiões que enfrentam dificuldades económicas a resolverem os seus problemas e a prevenir o desemprego em larga escala”, segundo noticiou a CCTV. Em Guangdong, o PIB crescia acima da média nacional no primeiro trimestre, a uma taxa de 7,3 por cento. Apoiantes da medida de reduções atual notam que os pagamentos com contribuições sociais pelas empresas representam 40 por cento dos custos com a mão-de-obra e defendem que diminuição de contribuições é compensada pelo crescimento dos rendimentos dos trabalhadores, que manteve no últimos anos um média de 10 por cento, segundo os dados oficiais. As contribuições dos trabalhadores para subsídio de desemprego também caem de 1 por cento para 0,5 por cento do salário, aumentando marginalmente o rendimento disponível. Mas, a China Labour Bulletin alerta que, com o período de abrandamento, o nível das prestações está também a descer. “Há

「顯而易見的是,必須遵守法律;確 保每位勞動者收到養老金、醫療保 險、住房津貼和其他社會福利,他們 依法享有這些權利。這很簡單」,他 表示。 但緊隨中國勞工通訊的定期報告後的 勞動者的索賠活動使得該組織認為, 儘管某些人退縮了或未賠償,該組織 覆蓋的中國勞工人數正趨向增加。 「覆蓋面繼續增加是不可避免的,儘

管經濟有所放緩。但顯然,經濟放緩 沒有幫助。預測覆蓋面增加是因為越 來越多的勞工提出了要求。中國的勞 動力正在老齡化,因為老齡化,我們 更關注養老金和醫療保險的需求。勞 動者知道法律寫了什麼,知道他們有 權利,所以要求也越來越多」,這位 發言人表示。 目前,中國共有2.68億勞動者在外勞 工,其中40%超過40歲。

pressão sobre o Governo para que reduza as contribuições, mas ao mesmo tempo o valor efetivo total das pensões em muitas províncias da China está a descer. O Governo tem de encontrar meios para, simultaneamente, manter as empresas satisfeitas e manter um nível sustentável de fundos para este tipo de prestações sociais”, diz Crothall. Por outro lado, o sistema continua a deixar muitos trabalhadores de fora, estimando-se que apenas 16 por cento dos trabalhadores migrantes beneficiem da pensão por aposentação que, em condições normais, é garantida àqueles que tenham um mínimo de 15 anos de contribuições e atinjam os 60 anos, no caso dos homens, ou 50 anos, no caso das mulheres. Para 166 milhões de migrantes que trabalham fora da sua província de origem, apenas 12 por cento das contribuições pagas por empregadores são transferíveis quando estes retornam a casa no momento de reforma. Muitos não chegam a fazer contribuições. Geoffrey Crothall diz que o principal problema com o atual sistema de segurança social é que a lei não está a ser cumprida. “Aquilo que é óbvio que tem de acontecer é simplesmente que a lei, tal como está, seja respeitada; que

cada trabalhador receba a pensão, seguro médico e de habitação, e outras prestações sociais, a que tem direito por lei. É muito simples”, afirma. Mas a atividade de revindicações laborais, acompanhada de perto pela China Labour Bulletin com relatórios regulares, leva a que a organização acredite que, apesar de alguns recuos e situações de incumprimento, a cobertura dos trabalhadores do país tenha tendência para aumentar. “Inevitavelmente, a cobertura continuará a aumentar, apesar do abrandamento económico. Mas, claramente, o abrandamento não está a ajudar. A razão para prever que a cobertura aumentará é porque cada vez mais trabalhadores a vão exigir. A mão-de-obra chinesa está a envelhecer, e à medida que envelhecemos prestamos mais atenção à necessidade de ter uma pensão, um seguro de saúde. Há muito maior consciência e necessidade de cobertura de segurança social. Os trabalhadores têm noção do que está na lei e daquilo a que têm direito, e vão exigi-lo cada vez mais”, diz o porta-voz. Estima-se que mais de 40 por cento do total de 268 milhões de trabalhadores migrantes do país tenham atualmente mais de 40 anos.


182016 年 5 月20 日

中國 社會 china sociedade

婚姻市場的剩女們

Mulheres de sobra no negócio do casamento 凱薩琳.卡波麗雅絲 Catarina Cambóias

國的社會壓力並不是什麼 新鮮事。中國文化滋養了 婚姻崇拜,女性的母親角色和 她們作為女兒的責任。雖然男 性也感受到這種壓力,但女性 在這個生活方式的選擇上受到更 多的限制。女性被自己的家庭貼 上一個婚姻「到期日期」的限 制。近日,世界上出現一股反對 這些限制的浪潮,基於此,化妝 品品牌SK-II推出了一個廣告宣 傳片#changedestiny,其中有 許多對女性和她們父母的訪談, 展示社會強加給年輕人生活的赤 裸傷口。那些想尋找愛情,而不 是只想「伺候」誰的姑娘們的真 實例子,是被中國傳統吞沒的願 望。 近些年中國的標準已經發生了變 化。二十至三十歲這一代的年輕 人並不急著結婚,因為他們經常 面臨著更緊迫的問題,如就業。 相較於前幾代的女性,這些受過 高等教育的女性有著更多的選擇 且不害怕把工作放到第一位。這 種婚姻意識的變化也讓女性在傳 統的男性主導社會中獲得較高的 地位。一胎化政策的推出也加劇 了婚姻狀況:一項研究預測,到 2020年,中國將有2400萬單身 男性找不到妻子。

「剩女」

在中國,一個超過25歲還未 結婚的女性會被稱為「剩女」 ,也就是「剩下來的女性」。 不管你的職業自豪感和公民教 育水準如何,在社會的眼中 她們都是不完整的,只是因 為他們沒有丈夫。SK-II通過 hashtag#changedestiny的廣 告警示這個稱呼的影響,以及這

些女性只因一個選擇就被標注是 過於草率的。 這個廣告活動還提供年輕人的父 母的視角,他們的看法起著決定 性作用。對於家長來說,這個觀 點違背了常理。並不十分困難的 就將自己的女兒歸類為令人非常 失望,一系列憤憤不平的話語導 向了異口同聲的結論:「剩女」 是一種恥辱。 這個活動的視頻可在網上觀看, 它成為了病毒,告訴很多中國的 年輕人,還有許多和她們一樣的 人也選擇單身生活。這些動人的 宣言,年輕人和她們家人的說話

某徵婚者的 母 親:”有 些 人已經在這裡試了 四 到 五 年 了,但 仍 未 遇 上 任 何 人。” “Algumas pessoas veem já há quatro ou cinco anos, mas nunca encontraram ninguém.” Mãe de uma pretendente

也傳到了西方,在那裡這些視頻 成為了新聞,在各種社會網路上 傳播,淡然也伴隨著如雨的批評 和鼓勵的說話。 視頻中還引用了中國為解決婚 姻問題所使用的方法:婚姻市 場。這種市場模式是一種特殊的 分享,並以另一個人的所有特徵 進行分類搜索:年齡、身高、體 重、職業、工資、對另一半在身 體和心理上的需求。在這些市場 中,一排一排的廣告展示著有意 向結婚的人們。雖然單身們常打 算拒絕這個訂購式愛情的想法, 但她們的家長會把自己參與到規 劃女兒未來之中,無論她們願意 與否。在商業環境中,愛情變成 了交易,而婚姻則成為了困擾。

婚姻市場

每個週末都有這些市場在上海人 民公園組織相關活動。有意的父 母們會呆上一整天與其他家長交 談,以期為自己的孩子找到合適 的人。廣告的樣式多種多樣,本 質上都是數百名家長集中在一起 交流,讓人有興趣或者失落走開 的條件和要求。」一位母親說: 「我每週末都會來這裡,已經連 續兩年了,但找到合適人選的可 能性非常小」。 「有些人已經 來了四五年了,但從來沒有遇到 任何合適的」。事實上,這些席 捲中國各地的市場助長了國家社 會轉化為恥辱社會,支援著許多 傳統中國人的思想——家庭必須 要有後代。 中國婦女在社會中的進步日益提 升,以一種前所未有的舉動:學 習,財務獨立,抓住社會中的重 要職位——絕不止局限於家庭生 活中的母親和妻子角色。

畢竟,中國女性為獲得自主婚 姻權而做出的鬥爭日益強大。女 性開始意識到她們不需要一個由 中國社會強加給她們照顧的男 人。 在本次活動中還創建這些「婚姻 市場」的新版本——還是在上海 的這家公園,豎起了一面巨大的 螢幕,上面展示著來自數百名婦 女和她們獨立的女兒的訊息—— 想成為自己命運的掌舵者。

「女強人」

這個視頻已在全球範圍內獲得超 過1100萬閱覽量,並在超過35 個國家內引起了辯論。為了進一 步充實活動,SK-II還發佈了三 個一些視頻明星與其父母的親密 採訪。在這些為許多其他女性露 面的參與者中,出現了一個正被 越來越多地使用(主要集中在社 交網路上)的新詞語:「女強 人」。一個有著自己願景和事業 以及不同的生活觀的女性。 「 『剩女』是非凡的!而『剩男 們』要跟上時代的船」,一個參 與活動的母親在結尾時說到。 反對偏見和爭取個人自由的鬥爭 仍將繼續。一個前所未有的爭取 新權力的運動,正在這個愛情被 擱置的社會上揚帆起航。

A

pressão social na China não é novidade. A cultura chinesa alimenta o culto do casamento, o papel da mulher como mãe e a sua responsabilidade enquanto filha. Ainda que o sexo masculino também sinta esta pressão, é a mulher que sofre mais limitações na escolha do estilo de vida. Desvalorizadas pela própria família, são rotuladas com uma “data de validade” para o casamento. Recentemente, o mundo tem assistido a uma onda de revolta contra estas limitações e, nesse sentido, a marca de cosméticos SK-II lançou uma campanha inserida no movimento #changedestiny com entrevistas a variadas mulheres e aos seus pais, que mostram a cru as feridas que esta imposição social traz para a vida das jovens. Exemplos reais de quem procura o amor e não quer apenas ficar com alguém “que sirva”, numa vontade engolida pela tradição chinesa. Os padrões de sociedade foram mudando ao longo dos anos na China. A geração jovem entre vinte e trinta anos tem menos pressa para se casar, porque muitas vezes deparam-se com


中國 社會 china Sociedade

20 de Maio 2016

女兒 FILHAS 「是的……我想要愛情。我嚮往真 愛」

「也許是我很自私……我只想向我 的父母說聲對不起」

「也許我應該放棄尋找心愛的人,而 是尋找適合我的人」

「我們感覺就像陌生人。」

「我們被教導要尊重我們的父母,而 沒有結婚是不敬的最大標誌」

“Sim… eu quero amor. Anseio pelo amor verdadeiro“ “Talvez esteja a ser egoísta… só quero pedir desculpa aos meus pais“ “Talvez deva desistir de encontrar

19

父母 PAIS 「你不是一個孩子了」 “ 。

「找個人嫁吧。」

「如果你沒結婚我死都不會瞑目的」 「她很固執。」 「你太挑剔」

「你是一個剩女」

Já não és uma criança.” “Encontra alguém para casar.” “Não vou morrer em paz caso não estejas casada” “Ela é teimosa.” “És demasiado exigente” “És uma mulher que sobra”

alguém que ame, e contentar-me com alguém que seja adequado para mim” “Sentimo-nos como estranhas”. “Somos ensinadas a respeitar os nossos pais, e não casar é o maior sinal de desrespeito que podemos dar”

assuntos mais urgentes, como a carreira profissional. As mulheres com estudos têm mais opções do que as mulheres de gerações passadas e não têm medo de colocar o emprego em primeiro lugar. Esta mudança na ideologia do casamento coloca também as mulheres numa posição mais elevada de poder dentro de uma sociedade tradicionalmente dominada por homens, situação agravada pelo lançamento da política do filho único. Um estudo prevê que, até 2020, o país terá aproximadamente 24 milhões de homens solteiros que não conseguem encontrar esposas.

“Mulher que sobra” Na China, chama-se a uma mulher com mais de 25 anos que ainda não tenha casado “ 剩女” que é como quem diz “mulher que sobra”. Independentemente do seu brio profissional ou nível de formação cívica, aos olhos da sociedade, são mulheres incompletas ou inacabadas apenas por não terem marido. A campanha da marca SK-II difundida através

do hashtag #changedestiny alerta para o poder desta expressão, bem como para a facilidade com que as mulheres são etiquetadas apenas por uma escolha. A campanha oferece também o ponto de vista dos pais das jovens, que chegam a assumir um papel decisivo na forma como elas se veem. Para os progenitores, a opinião vai de encontro ao senso comum. Não é difícil classificar a própria filha como uma imensa deceção, numa panóplia de frases e desabafos que resultam em uníssono na conclusão de que as “mulheres que sobram” são uma desonra. O vídeo da campanha, disponível online, tornou-se viral e veio ensinar a muitas jovens chinesas que existem outras pessoas, tal como elas, que escolhem uma vida sem casamento. Os depoimentos tocantes, o testemunho das jovens e das suas famílias chegaram também ao ocidente, onde o vídeo foi notícia, tendo sido partilhado em variadas redes sociais, acompanhadas de chuva de críticas e palavras de coragem.

No vídeo é referenciado o método chinês que dissemina esta sede de enlaces: os mercados de casamento. Este modelo de mercado é uma espécie de partilha e procura de classificados com toda a informação que se pode ter de alguém: sexo, idade, altura, peso, emprego, salário e o que se procura na cara-metade, física e psicologicamente. Nestes mercados, filas e filas de anúncios publicitam pessoas interessadas em casar. E ainda que, frequentemente, solteiros rejeitem esta ideia de um amor encomendado, são os próprios pais que participam na programação do futuro das filhas, independentemente da vontades das mesmas. Num ambiente comercial, o amor torna-se um negócio e o casamento uma obsessão.

Mercados de Casamento Todos os fins-de-semana no Parque do Povo, em Xangai, são organizados estes mercados. Os progenitores dos interessados ficam durante todo o dia a falar

com outros pais para procurar a pessoa certa para o seu filho. Os anúncios são variados e são essencialmente as reuniões de centenas de pais para trocar condições e exigências que fazem as delícias de curiosos ou até de turistas. “Eu venho aqui todos os fins-de-semana há dois anos, mas a possibilidade de encontrar alguém é muito pequena”, diz uma mãe. “Algumas pessoas veem já há quatro ou cinco anos, mas nunca encontraram ninguém.” De facto, estes mercados realizados um pouco por toda a China alimentam a transformação do estado social num estigma social e sustentam o ideal de muitos chineses tradicionais de que a família tem de ter descendentes. As mulheres na China estão a avançar socialmente cada vez mais, num movimento sem precedentes: estudam, tornam-se independentes financeiramente e agarram cargos de importância na sociedade – vão muito além da vida doméstica de mãe e esposa. Apesar de tudo, a luta das mulheres chinesas pelo direito de se casarem com quem quiserem está cada vez mais forte. As mulheres começaram a perceber que não precisam de um homem para tomar conta delas como a sociedade chinesa impõe. No seio da campanha foi criada uma nova versão desses “mercados de casamento” – uma

instalação gigante em Xangai, no mesmo parque, com anúncios diferenciados que, na verdade, eram mensagens de centenas de mulheres e filhas independentes, que afirmam querer estar no leme do seu próprio destino. “ 女强人” O vídeo já conta com mais de 11 milhões de visualizações a nível global e aliciou o debate em mais de 35 países. Para enriquecer ainda mais a campanha, a SKII publicou ainda três entrevistas intimistas com algumas estrelas do vídeo e com os seus pais. Das participantes que dão a cara por tantas outras mulheres, surgiu uma proposta de uma nova expressão que vai sendo cada vez mais utilizada, essencialmente nas redes sociais: “ 女强人” que significa “mulher poderosa”. Uma mulher com vontade própria, com sede profissional e outra visão de vida. “As “mulheres que sobram” são extraordinárias! Os “homens que sobram” têm de apanhar o barco!”, diz finalmente uma mãe participante na campanha. A rebelião vai continuar numa guerra contra preconceitos, de luta pela liberdade individual. Está a iniciar-se um movimento sem precedentes de exigência de direitos novos numa sociedade em que, tradicionalmente, o amor foi posto de parte.


202016 年 5 月 20 日

中國 社會 china sociedade

D

e facto, a forma de combate à contrafação no mercado internacional é igual à forma como o mundo reconheceu há 15 anos a economia de mercado da China. Ambos são uma fronteira que a China precisa de ultrapassar nos jogos da ordem económica internacional atual. Contudo, ultrapassar atualmente estas fronteiras já não depende de um jogo de nível governamental, mas da sabedoria de um empresário. Esta semana, o gigante retalhista online Alibaba juntase à Coligação Internacional Anticontrafação (IACC na sigla em inglês). Apesar do seu desejo de aderir, a Alibaba sofreu uma resistência sem precedentes, após a famosa marca americana Michael Kors, também a Gucci abandonou esta coligação como forma de protesto pela entrada da Alibaba que alegadamente possui uma grande taxa de contrafações na sua plataforma de compras online. Ao mesmo tempo, incluindo-se numa categoria criada a pedido de um outro gigante de compras online, o eBay, a filiação da Alibaba não tem direito de voto ou estatuto de líder. Relativamente à adesão da Alibaba, a tempestade não acaba por aqui. Um processo contra a Alibaba pela Gucci, Bottega Veneta e outras marcas internacionais do grupo francês Kering, envolvendo a venda de produtos contrafeitos na sua plataforma e o lucro da venda dos mesmos, foi apresentado no tribunal federal de Nova Iorque. Contudo, a Alibaba refere-se ao litígio como um desperdício de esforços. Segundo os relatórios, a Coligação Internacional Anti-contrafação conta com mais de 250 membros, incluindo a Apple, Chanel e outras marcas de renome. Nos últimos anos, não têm parado de surgir notícias sobre a venda de bens de luxo contrafeitos no Taobao, o maior retalhista online da China pertencente à Alibaba. Porém, estará a Alibaba de braços cruzados perante esta questão?

阿里加入打假聯盟 Alibaba junta-se à coligação anti-contrafação

張榕博 Zhang Rongbo

實,今天該以什麼方式在國際市 場打假,與15年前世界如何認 同中國市場經濟一樣,都是中國同既 有國際經濟秩序之間博弈必須跨越的 門檻。只不過,今天跨越這道門檻不 再是政府層面的博弈,而更多是企業 家的智慧。 本週,中國電商巨擘阿里巴巴集團加 入國際反假冒聯盟(IACC)。雖然如願 入會,但阿里巴巴受到的阻力卻是空 前的,繼美國著名品牌Michael Kors 之後,Gucci美國也退出聯盟,以對旗 下網購平台被指假貨率甚高的阿里巴 巴集團加入聯盟表達不滿。同時,在 另一網購巨擘ebay要求下,阿里巴巴 的會籍沒有投票權和領導地位。 關於阿里巴巴入會的風波還沒完,擁 有Gucci和Bottega Veneta等國際名 牌的法國開雲集團(Kering),已入稟 紐約聯邦法院,控告阿里巴巴縱容旗

下網絡商城出售假貨,並從中獲利。 但阿里巴巴則指訴訟徒費氣力。 據報 道,國際反假冒聯盟有逾250名會員, 包括蘋果、香奈兒(Chanel)等知名品 牌。 關於中國最大電商阿里巴巴旗下的淘 寶兜售仿冒奢侈品的新聞最近幾年不 絕於耳,可阿里真的對打假無所作為 麼? 事實上,阿里打假已經2年有餘。早在 去年一幢造假案件中,廣州越秀區警 方打掉兩個團伙的5個線下運動服假貨 窩點,涉案金額達到2000萬元,而此 案線索來自阿里「神盾局」。今年4 月,阿里還與義烏市市場監管局聯合 行動,對義烏15個網絡售假窩點和40 多個售假網店進行了集中衝擊。 在入會前,阿里還專門制定新規,淘 寶售賣奢侈品須提供非假貨證明。而 阿里巴巴首席風險官邵曉鋒公佈,阿

里近兩年在消費者保障及打假的投入 已經超10億元。投入在消費者保障及 打假方面的員工超過2000人。 阿里還建立了知識產權線上維權通 道--”IPR投訴平台”,目前已經有超 過5.6萬權利人註冊使用。去年前三季 度,該系統共受理了各類權利人投訴 近54萬單,刪除近600萬件涉嫌侵犯 商標權、著作權及專利權的商品。 2016年,應該是阿里將打假列為重 頭戲的一年。或者說,阿里為了加入 IACC,做足了準備。 有人會想,在目前世界最大的中國市 場佔據電商第一的寶座,阿里巴巴完 全可以無視這些捆綁自身發展的國際 舊秩序,這種「一葉障目」的思維格 局似乎很有道理,但放在中國企業走 出去的大盤子里,還是小了一些。 此前馬雲自稱,「我們不是打假阿里 隊,而是打假中國隊。」這句話,值

得玩味。 去年這個時候,古馳在紐約曼哈頓聯 邦法院對阿里巴巴提起訴訟,稱阿里 巴巴在知情的情況下幫助造假者在全 球範圍內銷售假貨。 這與國際奢侈品市場低迷,國際網購 市場在中國異軍突起恰恰在同一時 期。 另一方面,在歐盟、美國頻繁就中國 反傾銷問題向國際仲裁機構投訴之 時,國際市場同樣在經歷歐洲市場與 亞洲市場格局的此消彼長。 一句話,中國製造業與中國市場的崛 起,已然在撼動國際貿易舊秩序。而 打假,無非是國內外資本爭奪市場資 源過程中一個細分領域的「戰場」。 誠然,既有的國際市場規則確有其廣 泛合理性,國際知名品牌格局則有幾 十年的積累沈澱。而中國的品牌意識 與品牌影響力尚處於「發展中國家」


中國 社會 china sociedade

Na verdade, o combate da Alibaba aos produtos falsificados já conta com mais de dois anos. Num caso de contrafação do início do ano passado, a polícia do distrito de Yuexiu de Cantão desmantelou dois grupos que operavam em 5 locais diferentes e falsificavam roupas desportivas, com uma quantia envolvida atingindo os 20 milhões de yuans, enquanto as pistas deste processo chegavam a partir do grupo de segurança da Alibaba. Em abril deste ano, a Alibaba juntou-se às autoridades de mercado da cidade de Yiwu para uma ação conjunta contra 15 armazéns de produtos falsificados para venda online e mais de 40 lojas online. Antes da adesão à coligação, a Alibaba também formulou novas normas especiais, impondo que aquando da venda de produtos de luxo no Taobao é obrigatório fornecer um certificado de autenticidade do produto. O diretor do departamento de gestão de riscos do grupo Alibaba, Shao Xiaofeng, anunciou que nos últimos dois anos o investimento na anti contrafação dos produtos e na defesa do consumidor da Alibaba excedeu os mil milhões de yuans. Este investimento em termos de defesa do consumidor e na anti contrafação emprega mais de 2000 pessoas. A Alibaba também estabeleceu um canal de proteção dos direitos de propriedade intelectual online, a “plataforma de reclamações IPR”, onde atualmente já se registaram mais de 56 mil titulares de propriedade intelectual. Nos primeiros três trimestres do ano passado, o sistema recebeu um total de 540 mil reclamações de todo o tipo de titulares, removendo cerca de 6 milhões de produtos suspeitos de violação de marca registada, direitos de autor ou patentes. 2016 será um ano de destaque para a Alibaba em termos de combate à contrafação. Ou, melhor dizendo, a Alibaba reuniu todos os esforços na sua preparação à adesão à IACC. Segundo a opinião de alguns, uma vez que o mercado chinês ocupa o trono em termos de comércio online, o grupo Alibaba poderá

ignorar estas restrições da velha ordem internacional ao seu desenvolvimento. Contudo, este tipo de visão redutora e aparentemente razoável é incompatível dentro do panorama de internacionalização das empresas chinesas. Anteriormente, Jack Ma alegou: “Não somos uma equipa anti-contrafação da Alibaba, mas sim uma equipa anticontrafação da China.” Vale a pena refletir sobre esta frase. No ano passado, por esta altura, no tribunal federal em Manhattan, a Gucci apresentou um processo contra a Alibaba, alegando que esta empresa ajudava, por iniciativa própria, falsários a vender os seus produtos pelo mundo todo. Isto e a desaceleração do mercado internacional de produtos de luxo deu-se durante o mesmo período do aparecimento repentino do mercado internacional de compras online na China. Por outro lado, no contexto das frequentes reclamações sobre as questões de antidumping da China apresentadas pela União Europeia e Estados Unidos a organizações de arbitragem internacional, o mercado internacional está a experienciar uma relação antagonística entre o mercado europeu e o mercado asiático. Em suma, o crescimento explosivo do setor industrial e mercado chineses já abalou a velha ordem do comércio internacional. Enquanto o combate às falsificações não é nada mais que um “campo de batalha” na competição por recursos de mercado entre os capitais nacionais e internacionais. De facto, mesmo que as regras de mercado internacional existentes possuam uma razoabilidade considerável, o padrão das marcas de renome internacionais tem décadas de utilização contínua. A notoriedade e influência das marcas chinesas ainda está numa fase de “país em desenvolvimento”, desta forma, a aceitação total por parte da China da estrutura de marcas e mercados estabelecida pelo Ocidente é irrealista, mas a não-aceitação

階段,因此中國全盤接受西方既定的 品牌與市場格局不現實,不接受則在 國際市場玩不轉。 於是,打假出現了中國企業與國際品 牌自說自話的情況。古馳訴諸舊格局 里公約的法律,馬雲則苦口婆心在重 新闡釋歷史與未來。 這或許與15年前,在中國入WTO談判 前,國際社會對如何看待中國這個大 市場的地位,以及中國如何在更大的 國際市場有所作為一樣,互有各自的 糾結。 然而,無論市場舊人,還是國際新 銳。市場最終都要問這樣一個問題: 今天的古馳,會不會是明天的阿里, 如果新舊市場主體始終要進行一番修 昔底德式的的爭鬥,那麼誰來給與市 場文明一種安全感? 這或許是阿里現在投身打假,不計成 本,不惜「裸權」加入國際打假聯盟

的目的之一。獲得認同,遠大於另起 爐灶。這也是中國入世談判以來,中 國通過企業解決國際市場爭端的一個 良好範例。 不過,對於線下的中國製造業,這種 方式仍不足以解決問題。比如,古馳 們提出的品牌問題,在當下的市場格 局之下,該怎樣接招呢? 人們曾問王健林為什麼中國企業喜歡 海外並購。 他回答:從英國工業革命到現在,世 界市場基本上都被先進入的企業瓜分 了。如金融行業,不通過並購,自己 進去重新闖蕩,雖不能說絕對沒有機 會,但也基本沒有機會。 因此,中國企業現在「買買買」並非 沒有道理,因為只有這樣,才能吃到 別人挑好的美食。這或許是中國製造 業「參與」改造國際舊秩序,又一種 善解。

20 de Maio 2016

impede a sua participação no mercado internacional. Deste modo, a caça aos falsários provocou o surgimento desta situação em que as empresas chinesas e as marcas internacionais contam cada uma o seu lado da história. Gucci recorre aos velhos padrões da convenção legal, enquanto Jack Ma tenta de forma honesta reconstruir a história e o futuro. Numa situação talvez semelhante à de há 15 anos atrás, antes das negociações para a entrada da China na OMC, quando a comunidade internacional começou a ponderar a forma de encarar a China como grande mercado e a China começou a avaliar a forma de obter produtividade num maior mercado internacional, cada um está envolvido no seu imbróglio. No entanto, independentemente de se tratar de um mercado de tradição ou de inovação internacional, surge sempre a mesma pergunta: a Gucci de hoje poderá ser a Alibaba de amanhã, e se os novos e antigos agentes de mercado estiverem sujeitos à “armadilha de Tucídides”, quem poderá dar ao mercado civilizado uma sensação de segurança? Talvez seja este um dos objetivos da Alibaba na sua dedicação ao combate à contrafação e na sua tentativa sem olhar a custos de aderir à IACC. Ganhar reconhecimento

21

é algo muito mais ambicioso do que recomeçar do zero. Isto é também um bom exemplo da forma como, desde as negociações para a sua entrada na OMC, a China tem resolvido disputas no mercado internacional através das empresas. No entanto, no que diz respeito ao setor industrial offline da China, esta não é uma forma eficaz de resolver os problemas. Por exemplo, como devem ser encaradas as questões levantadas pela marca Gucci na atual estrutura do mercado? As pessoas têm perguntado a Wang Jianli porque é que as empresas chinesas querem fusões e aquisições internacionais. Ele respondeu: “Desde a Revolução Industrial Inglesa até agora, o mercado mundial tem sido dividido entre os primeiros que o ocupam. Como no setor financeiro, tentar começar do zero fora do ambiente doméstico sem recorrer a aquisições e fusões, embora não seja absolutamente impossível, é praticamente impossível. Logo, não é por acaso que as companhias chinesas estão em modo de “comprar comprar comprar”. Só assim é possível obter uma fatia do bolo na posse dos outros. Esta poderá ser mais uma boa solução para a transformação da velha ordem internacional por parte do setor industrial da China.

中國日報 • China Daily


222016 年 5 月 20 日


中國 簡報 china Breves

20 de Maio 2016

23

團體樂觀面對「長期潛力」 中國指責美國 Otimismo face a “potencial a longo prazo”

「澳

門市場正趨於穩定,我們能看到 這一點。這些數字仍相當強勁, 仍然是一個(生成的總營業收入)270/280 億美元的市場,全球上最大」,傑夫.弗 里曼表示,在第十屆亞洲國際博彩博覽會 (G2E亞洲)的開幕式上持觀望態度。 對於美國遊戲協會會長(其英文縮寫為 AGA),事實上,公司「做長期投資」。 並表明「很多很多年」前已經在澳門,因 此他們「對未來非常樂觀」。 儘管賭場收入(澳門經濟支柱)大約兩年 前有下降趨勢。 他指出:「在所有市場」對未來的不確定 性。明白到會有「跌宕起伏」。「這個市場

“O

是獨一無二的,亦有一些問題要解決,但 在這裡投資的公司對市場的長期潛力充滿信 心」AGA的主席強調,指出許多決定需要考 慮這一點,「有甚麼你應該考慮」。 此外,傑夫.弗里曼已留意到澳門博彩市 場正在「站穩」。

receitas dos casinos – o pilar da economia de Macau – encetada há aproximadamente dois anos. Incertezas sobre o futuro “há em todos os mercados”, compreendendo-se que vivam “altos e baixos”, apontou. “Este mercado é único, há algumas questões que se têm de resolver, mas as empresas que estão a investir aqui têm confiança no potencial a longo prazo do mercado”, realçou o presidente da AGA, ao assinalar que muitas decisões foram tomadas a pensar nisso, que “é o que se deve ter em consideração”. Além disso, Geoff Freeman vê já notas de que o mercado do jogo de Macau está “a estabilizar”.

XXI世紀絲綢之路 Rota da Seda XXI

O

國國家主席,習近平提出:要重 新啟動以前的基礎設施計劃,即 中國和歐洲之間,經過中亞,非洲和東 南亞的絲綢之路。 中國政府外交政策顧問贊成由中國提出 的海上絲綢之路列入錫尼什港(葡萄牙 西海岸)。 「葡萄牙是海上絲綢之路的終端之一, 錫尼什港是中國與歐洲和非洲重要的連 接。」Le Fengding在里斯本(提出一 帶一路的倡議之地)表示。 該計劃包括在中國和歐洲之間建設高 速鐵路網,將覆蓋65個國家和44億人 口,佔世界人口的60%左右,據北京。 Lev Fengding稱超過70個國家和國際 組織對該倡議產生興趣。「這是中國的 一個願景,將造福所有人。我們希望每 個國家和每個合作夥伴都能受益,」補 充稱。

遞交國會的年度報告上,國防部 概述了中國軍事迅速增長,並描 述主張中國海域的主權。去年,舉個例 子,海岸警衛隊船隻在當地一個「幾乎 不間斷」的派駐。 「中國正在利用強制手段來實施自己的 利益,但沒有造成衝突」報告指。 反過來,中國國防部發言人指責五角大 樓是「故意歪曲中國國防政策」,並補

N

mercado em Macau está a estabilizar, estamos a ver isso. Os números ainda são bastante fortes, ainda é um mercado [que gera receitas brutas anuais] de 27/28 mil milhões de dólares norte-americanos – o maior do mundo”, afirmou Geoff Freeman, à margem da abertura da 10.ª edição da Global Gaming Expo Asia (G2E Asia). Para o presidente da Associação Americana de Jogo (AGA, na sigla em inglês), o facto de as empresas estarem “a fazer investimentos a longo prazo” demonstra que pretendem estar em Macau “durante muitos e muitos anos” e estão, portanto, “muito otimistas em relação ao futuro”. Isto apesar da curva descendente das

China culpa Estados Unidos

Presidente chinês, Xi Jinping, propôs um plano de infraestruturas que pretende reativar a antiga Rota da Seda entre a China e a Europa através da Ásia Central, África e Sudeste Asiático. O conselheiro de política externa do Governo chinês manifestou-se favorável à inclusão do porto de Sines, na costa ocidental de Portugal, na rota marítima da seda proposta pela China. “Portugal é um dos terminais da rota marítima da seda e o porto de Sines é importante para a ligação da China com a Europa e a África”, disse Le Fengding, em Lisboa, onde se deslocou para apresentar a iniciativa “Uma Faixa e Uma Rota”. Este plano, inclui a construção de uma malha ferroviária de alta velocidade entre a China e a Europa, e vai abranger 65 países e 4,4 mil milhões de pessoas, cerca de 60% da população mundial, segundo Pequim. Lev Fengding disse que a iniciativa já suscitou o interesse de mais de setenta países e organizações internacionais. “Esta é uma visão da China, feita para o bem de todos. Queremos que beneficie cada país e cada parceiro”, acrescentou.

o relatório anual ao Congresso, o Departamento de Defesa traçou o rápido crescimento militar chinês e descreveu a sua reivindicação de soberania no Mar da China. O ano passado, por exemplo, destacou navios da guarda costeira, com uma presença “quase contínua” no local. “A China está a usar táticas coercivas para fazer prevalecer os seus interesses, mas sem provocar conflito”, refere o relatório. Por sua vez, um porta-voz do Ministério da Defesa chinês acusa o Pentágono de “deliberadamente distorcer as políticas de

充:「是美國的軍事力量經常派飛機和 軍艦到該地區。」 中國指責美國歪曲了有關軍事政策和負 責任的事實,承認這份報告「嚴重損害 了雙方的相互信任。」 美國人擔心整個地區的軍事控制,其中 中國建有大型結構,如雷達系統和簡易 機場,是北京和華盛頓之間日益緊張的 根源。

defesa chinesas” e acrescenta que “são os Estados Unidos que têm mostrado poderio militar ao frequentemente enviarem aviação e navios de guerra para a região”. A China acusou os Estados Unidos de distorcerem os factos sobre política militar e o responsável admite que este relatório “prejudicou gravemente a confiança mútua entre os dois lados”. Os americanos receiam o controlo militar em toda a zona, onde os chineses construíram grandes estruturas como sistemas de radar e pistas de aviação, fonte de crescente tensão entre Pequim e Washington.


242016 年 5 月 20 日

觀點 經濟 opinião economia

習近平表示「中國方案」

Xi oferece “Soluções Chinesas” 郭燕軍 Guo Yanjun

習近平出席在北京釣魚台國賓館舉行的

亞洲相互協作與信任措施會議第五次外長 會議開幕式中向代表們問好

O presidente Xi Jinping cumprimenta os delegados durante a cerimónia de abertura da quinta reunião de ministros dos negócios estrangeiros da Conferência para a Interação e Medidas de Confiança na Ásia realizada na Residência de Hóspedes Oficiais Diaoyutai em Pequim

習近平作為主席後,中國外交已經 從過去的「被動響應」變化發展到 目前的沉穩和自信的「積極引導」,其 目的是促進全球「共同命運共同體」。 習已建立一個明確,更完整的國家外交 戰略框架,通過引入概念,如「中國 夢」、「道德和利潤正確的世界觀」、 和「與新型大國之間的關係」。 習的外交風格一直被譽為中國的「大國 外交」開啟新的時代,以及他的外交理 念,是從根本上超越了西方國際關係理 論的制約,是基於中國文化傳統,與周 邊國家奉行「和平與合作」。 為了付諸實踐這些概念,習近平提出對鄰 國一個善良、真誠、相互寬容的外交政 策,合作共贏的國際關係新格局,建設全 球合作夥伴網絡,以及亞洲的安全觀。 在習的指導下,這些外交思想對許多全 球性問題產生了「中國方案」,使中國 獲得國際社會實至名歸的尊重,並日益 深化與其他國家的政治互信。 憑藉其一帶一路計劃,例如,中國沿著 絲綢之路經濟帶和21世紀的海上絲綢之 路的路線,正積極努力開展與各國的經 濟合作。考慮到這些國家間不同的經濟 發展水準和巨大的差異性,即存在各國 的國情條件和政治制度,基於尊重不同 國家的實際情況,來作為該計劃有效和 合作共贏的核心原則。 「諮詢、共同建設、共用」已被確認為 該倡議的三大特點,而這些都是中國的 長期主張「平等、互利、共贏」的外交 中國日報 • China Daily

哲學。 諮詢標誌著朝著推動雄心勃勃的第一步 舉措,並指有關各方應先如何推進有行 動共識的國家。在訪問其他國家期間, 習近平一再強調有必要探討如何與中國 銜接國家的不同發展策略,這表明中國 倡議的發展戰略不是獨自一人,而同時 也為其他國家的共同發展。 從它主張有關的原則舉措來看,中國絕 不打算強加自身的戰略給其他國家,並 強調它是基於相互尊重找到合作的最佳 模式。 在社會文化交流領域,中國在習近平的 領導下也取得了積極的努力,加強與世 界其他地區友誼與交流。除了一系列有 力地推動各領域的人員交流的措施外, 中國國家主席也採取海外訪問的優勢, 以外交魅力進行獨特的外交。 在上任三年來,習近平到訪了世界各地 50多個國家,向國外民眾展示他第一手 外交智慧和魅力。 習與其他國家的普通民眾溝通是以口語 表達和生動事例,不僅提升中國的軟實 力,亦對其他國家人們更加增加中國的 誠意。 「一個國家強大後,不一定會推行霸權 主義,中國的崛起不會帶來不安全因素 而會為世界帶來和平。」習近平稱。 如果一個「共同命運共同體」的概念在 所有城市之間根深蒂固,中國的崛起便 可以用和平方式來實現,並且能夠避免 崛起大國之間的修昔底德陷阱成立。

D

esde que o presidente Xi Jinping assumiu a liderança, a diplomacia da China mudou da sua “resposta passiva” do passado para a atual “orientação ativa” mais composta e autoconfiante, que busca promover uma “comunidade de destino comum” a nível global. Xi construiu um quadro claro e mais completo para a estratégia diplomática do país, introduzindo conceitos como o “Sonho Chinês”, a “visão correta sobre a moralidade e o lucro” e “um novo tipo de relacionamento entre grandes potências”. O estilo da diplomacia de Xi tem sido aclamado como o começo de uma nova era para a “diplomacia de grandes potências”, e os seus conceitos diplomáticos, que estão fundamentalmente além das limitações da teoria ocidental das relações internacionais são baseados na tradição cultural chinesa de procurar a “paz e cooperação” com os países vizinhos. Para colocar esses conceitos em prática, Xi propôs uma política externa dócil, sincera, recíproca e tolerante em relação aos países vizinhos, um novo padrão de relações internacionais cooperativas e de benefício mútuo, a construção de uma rede de parceiros globais e uma perspetiva de segurança asiática. Sob a liderança de Xi, estas ideias diplomáticas produziram “soluções chinesas” para muitas questões globais que conquistaram o merecido respeito da comunidade internacional e aprofundaram progressivamente a confiança

mútua da China com outros países. Com a sua iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”, por exemplo, a China está a fazer esforços ativos para conduzir uma cooperação económica com países ao longo das rotas da Faixa Económica da Rota da Seda e da Rota da Seda do Século XXI. Considerando os diferentes níveis de desenvolvimento económico nestes países e as enormes discrepâncias que existem em termos das suas condições nacionais e sistemas políticos, o princípio central da iniciativa de uma cooperação eficaz e mutuamente benéfica é baseado no respeito pelas condições reais dos diferentes países. “Diálogo, construção comum e partilha” foram confirmadas como as três principais características da iniciativa e representam concisamente a filosofia diplomática de “igualdade e benefício mútuo” há muito defendida pela China. O diálogo marca o primeiro passo para promover a ambiciosa iniciativa, e significa que os países envolvidos devem primeiro alcançar consensos sobre como a fazer avançar. Durante as suas visitas a outros países, Xi salientou

習已建立一個明確, 更完整的國家外交 戰略框架,通過引入概念, 如「中國夢」 、 「道德和利潤 正確的世界觀」 、和「與新 型大國之間的關係」 。 「諮詢、共同建設、共用」 已被確認為該倡議的三大 特點,而這些都是中國的長 期主張「平等、互利、共贏」 的外交哲學 Xi construiu um quadro claro e mais completo para a estratégia diplomática do país, introduzindo conceitos como o “Sonho Chinês”, a “visão correta sobre a moralidade e o lucro” e “um novo tipo de relacionamento entre grandes potências


觀點 經濟 opinião economia

repetidamente a necessidade de explorar a forma de enquadrar as diferentes estratégias de desenvolvimento dos países ao longo das rotas com a estratégia da China, demonstrando que a iniciativa não é feita apenas para a estratégia de desenvolvimento chinesa, mas também para o desenvolvimento comum de outros países. Do ponto de vista dos seus princípios relativamente à iniciativa, a China não pretende de forma alguma impor a sua própria estratégia a outros países e em vez disso realçou que está à procura do melhor modelo para a cooperação com base no respeito mútuo. Na área dos intercâmbios sociais e culturais, a China sob a liderança de Xi também realizou esforços ativos para melhorar a comunicação e amizade com o resto do mundo. Para além de uma série de medidas para promover de forma robusta os intercâmbios de pessoal em vários setores, o presidente chinês também tirou partido das suas visitas ao estrangeiro para conduzir uma diplomacia distinta, caracterizada pelo charme diplomático. Nos últimos três anos desde que assumiu o cargo, Xi já visitou mais de 50 países por todo o mundo, demonstrando em primeira mão ao público estrangeiro a sua sabedoria e charme diplomáticos. As expressões coloquiais e exemplos vívidos que Xi utiliza para comunicar com o povo comum nos outros países não só elevaram a China a soft power mas também sensibilizaram os povos estrangeiros em relação à sinceridade do país. “Um país não vai necessariamente em busca da hegemonia após se tornar poderoso, e a ascensão da China irá trazer segurança ao mundo, não insegurança”, afirmou Xi. Se o conceito de uma “comunidade de destino comum” se enraizar firmemente em todos os países, a ascensão da China poderá ser concretizada de uma forma pacífica, e a armadilha de Tucídides entre uma potência estabelecida e uma potência em ascensão poderá ser evitada.

20 de Maio 2016

25

中國國務院副總理強調全球合作徵稅

Cooperação fiscal global

國國務院副總理,張高麗於星期三表 示:全球稅務合作應被推動,以加速 全球經濟的發展。 中國非常重視全球合作在徵稅上打擊國際 避稅,並將幫助發展中國家提高稅收能 力,張在北京稅收管理局(FTA)經合組織 論壇第十次會議的開幕式上稱。 今年會議的重點是新的國際稅收規則的實 施。 稅收是政府一個重要基礎,並作為全球經 濟治理的重要工具。全球合作應要推動, 以保護各國的利益,促進經濟增長,張 稱。 他繼續表示,應該打擊更多國際避稅,並 支持發展中國家建立稅收能力的國家。 並補充,中國稅收改革的關鍵是要替換增 值稅與營業稅。 自5月1日起,某些始於2012年轉型行業, 被規劃到其餘四個界別(建築、消費服

A

cooperação fiscal a nível mundial deve ser promovida para acelerar o desenvolvimento da economia global, disse o vice-primeiro-ministro chinês, Zhang Gaoli, no dia 11. A China dedica muita atenção à cooperação global na cobrança de impostos para combater a evasão fiscal e ajudar os países em desenvolvimento a melhorar as suas capacidades tributárias, afirmou Zhang durante a cerimónia de abertura da Décima Reunião do Fórum sobre Administração Tributária (FTA na sigla em inglês) da OCDE em Pequim. A reunião deste ano é centrada implementação

務、金融和房地產)。在過渡後,稅收負 擔應會下降,張稱。 並補充,中國的稅收制度有利於創業和創 新。

這是中國第一次舉辦FTA,是世界頂級稅 收徵管的會議。這次會議是關係到九月在 杭州舉辦的二十國集團峰會一系列活動之 一。

de novas regras fiscais internacionais. A tributação é uma das bases fundamentais de um governo, e uma ferramenta-chave para a governação económica global. A cooperação global deve ser promovida para proteger os interesses dos vários países e facilitar o crescimento económico, afirmou Zhang. Devem ser feitos mais esforços para combater a evasão fiscal internacional e apoiar os países em desenvolvimento na construção da sua capacidade de tributação, observou. Uma das reformas fundamentais para a tributação na China foi a substituição de impostos sobre empresas com impostos sobre o valor acrescentado.

Desde 1 de maio, a transição que teve início em 2012 em certas indústrias foi aplicada aos restantes quatro setores: construção, serviços ao consumidor, finanças e imobiliária. Após a transição, as cargas fiscais deverão diminuir, afirmou Zhang. A China possui um sistema de tributação favorável ao empreendedorismo e à inovação, acrescentou. Esta é a primeira vez que a China é o país anfitrião do FTA, o principal encontro mundial sobre administração tributária. O encontro enquadra-se numa série de eventos relacionados com a cimeira do G20 de Hangzhou em setembro.

中國日報 • China Daily


262016 年 5 月 20 日


觀點 社會 opinião sociedade

4 de Dezembro 2015

20 de Maio 2016

拋到九霄雲外吧,先生們!

Às urtigas, senhores! 麵

包、平安、快樂、財富,你 還想要什麼呢?復活節後40 天本該是週四,但聖堂將耶穌升天 節移至復活節40天後的一個星期 日,也就是今天,這是為了便利忠 實信徒的生活。 按照谷穗節的傳統,我們把小麥 或大麥的麥穗,橄欖的樹枝,同 一根善行美德主枝上的罌粟花和 金盞花,都扔到門後去,用以保 護和驅魔。 葡萄牙人已為BPN、BPP、BES和 Banif銀行的破產付出100億歐元 代價,這根保護主幹讓我想起若 昂.薩爾蓋羅(João Salgueiro) 有關不祥之兆的警告,至今仍在 迴響,他警告說「還有三家銀行 瀕臨申請破產保護」。 但怎麼樣呢?警報響了四天,卻 什麼也沒發生。雖然指控他投擲 石頭並把雙手插在口袋裡,但沒 人跑著去銀行,檢察院也未因 這位前銀行家投機而將其撤職。 如果其他人曾是葡萄牙銀行董 事、財政部長、葡萄牙儲蓄總行

P

ão, paz, alegria e fortuna, que mais poderemos desejar? Era para ser à quinta, 40 dias depois da Páscoa, mas a Igreja transferiu a festa da ascensão para domingo, hoje mesmo, para facilitar a vida aos fiéis. Manda a tradição que no Dia da Espiga juntemos algumas espigas de trigo ou cevada, tronquinhos de oliveira, papoilas e malmequeres num mesmo ramo de virtudes benfazejas, para colocar atrás da porta, em sinal de proteção e esconjuro. Depois da queda do BPN, do BPP, do BES e do Banif, cujo colapso já custou mais de 10 mil milhões de euros aos portugueses, é daquele ramo protetor que me lembro quando ainda ecoa o mau agoiro de João Salgueiro, prevenindo de que pode haver “mais três bancos na linha para serem resgatados”. Como? Passaram quatro dias sobre o alarme e nada aconteceu. Não há sinais de corrida aos depósitos, nem consta que o Ministério

孩子們 Filhos 瑪格麗達.豐塞卡 Margarida Fonseca

阿豐索.賈梅士 Afonso Camões

董事,也曾任葡萄牙銀行業協會 會長,可能已經逝世了(除非被 救),但人們絕對拒絕知曉這些。 薩爾蓋羅的名字卻一直在頭頂盤 旋,他如今呼籲反對銀行業「西 班牙裔化」。但也是他很多年 前與簽署了Ricardo Salgado, José Maria Ricciardi, Eduardo Catroga, Francisco van Zeller, Soares dos Santos, Jardim

Gonçalves, Ludgero Marques 和Miguel Horta e Costa等人簽 署了《40宣言》。 這些知名人士在Belém和S. Bento 等地之間遊行,呼籲主要企業的決 策中心應該設立在葡萄牙,包括通 訊公司、銀行業、能源和自然資源 行業的企業。十年後的今天,葡萄 牙電訊公司(PT)是法國的,銀行 的資本來自西班牙和安哥拉,葡 萄牙公用事業公司(EDP)是中國 的,自然資源屬於出價最高者。 在此期間,我們再次破產,國際 貨幣基金組織再次介入。 現今,控制債務者掌控權力。銀 行業聯盟在人民和國會缺席的情 況下,令我們的金融體系落入沒 人投票甚至沒拉票的人手中,我 們成為歐洲央行和布魯塞爾歐洲 委員會的人質。這些機構當然不 會捍衛葡萄牙人的利益。通過混 合金盞花與蕁麻,我們捨棄了民 主,因為其優越性是政治,我們 被經濟利益和巨額融資俘獲了。 穀穗節是值得慶祝的節日!

Público tenha chamado o antigo banqueiro a depor por especulação, acusando-o de atirar a pedra e meter as mãos nos bolsos. Aquele que foi à vez administrador do Banco de Portugal, ministro das Finanças, administrador da Caixa Geral de Depósitos e também presidente da Associação Portuguesa de Bancos pode até ter morrido (salvo seja), mas recusa-se certamente a tomar conhecimento. É que o nome de Salgueiro volta a circular, agora num apelo contra a “espanholização” da banca. Ele, que há anos já foi um dos primeiros subscritores do chamado Manifesto dos 40, com Ricardo Salgado, José Maria Ricciardi, Eduardo Catroga, Francisco van Zeller, Soares dos Santos, Jardim Gonçalves, Ludgero Marques, Miguel Horta e Costa, e mais uns tantos. A procissão de notáveis, que andou entre Belém e S. Bento, reclamava então que os centros de decisão das principais empresas,

das telecomunicações à banca e da energia aos recursos naturais, deveriam fixar-se em Portugal. Dez anos depois, a PT é francesa, os bancos são de capital espanhol e angolano, a EDP é chinesa e os recursos naturais são de quem der mais. De permeio, ficámos mais uma vez insolventes e lá veio de novo o FMI. Hoje, quem controla a dívida exerce o poder. Com a União Bancária, à revelia dos povos e dos parlamentos nacionais, deixámos o sistema financeiro nas mãos de gente que ninguém elegeu nem escrutina, e somos reféns do BCE e da Direção-Geral da Concorrência, em Bruxelas. E não é nada certo que os interesses defendidos por essas instituições correspondam aos interesses portugueses. A confundir malmequeres e urtigas, deixámos que a democracia, cujo primado é a política, fosse capturada pelos interesses económicos e pela alta finança sem rosto. Valha-nos que é Dia da Espiga!

27

因為喜歡才生孩子」。1969 年,Simone在歐洲歌唱大賽吟 唱了這首José Ary dos Santos的 詩,並激發人們的這一意識。如果 女性被強加生育的責任,如何令她 們接受喜歡生孩子,而且在這一時 期,公共場合談論快樂不是一件光 彩的事。孩子是生出來的,當然。 有很多家庭,母親待在家裡,孩 子也幹活,但在學校眼裡,這是童 工,因為孩子就是為了學習寫作、 讀書和算數。孩子們長大,20歲 左右過自己的生活,按照自己的 喜好生孩子,拒絕父母施壓給他們 的。革命來了,表達和快樂的自由 也來了。這首詩有了更多意義。

“Q

uem faz um filho fá-lo por gosto”. Em 1969, Simone cantou na Eurovisão um poema de José Ary dos Santos e agitou consciências. Se às mulheres era imposto o dever de procriar, como aceitar o gosto de fazer um filho numa altura em que prazer era coisa pouco digna de se dizer em público? Os filhos faziam-se, claro. E havia famílias numerosas, com mães em casa, trabalho infantil, a escola vista, em muitos casos, como local só para aprender a escrever, a ler e a contar. Os filhos cresciam e por volta dos 20 anos lá iam à sua vida, tentando ter filhos por gosto, numa recusa ao que aos pais era imposto. Veio a revolução, a liberdade de dizer e do prazer. O poema ganhou mais sentido.

國家可以選擇不讓孩子們死在戰爭 中。對於社會學家而言,X一代所 做的一切都是為了讓孩子在技術 統治世界的年代報復。他們創造 了Y一代,也就是「千禧年一代」 ,有了通訊和資訊,他們成長於 家庭的新概念中,在這個世界, 性生活不再是禁忌。但生孩子的 人少了。不是因為不喜歡,而是因 為工作太多了,而且他們已經不接 受爺爺奶奶們被強加的那些東西。 他們不接受繁衍。而且推遲要孩子 的時間,因為自己仍然是住在父母 家裡的孩子。但出於喜歡而生養他 們的父母不願意看到下一代延遲到 來。

O país ganhou o gosto de não ter filhos mortos na guerra. Para os sociólogos são os tempos da geração X, a que tudo fez para que os filhos vingassem num mundo em que a tecnologia impera. Criaram a geração Y, a “geração do milénio”, a que tudo tem em termos de comunicação e de informação, que cresce num novo conceito de família e num mundo onde a sexualidade já não é tema tabu. Mas poucos são os que fazem filhos. Não porque não tenham o gosto, mas porque o trabalho é escasso e já não aceitam o que aos avós era imposto. Já não aceitam a procriação, muito menos por decreto. E adiam os filhos porque continuam a ser filhos em casas dos pais. Que os aceitam por gosto com o desgosto de ver adiada a geração

INSTITUTO POLITÉCNICO DE MACAU ESCOLA SUPERIOR DE ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

LICENCIATURA EM ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

(em língua portuguesa) 2ª Fase de admissão de alunos para o ano lectivo 2016/2017 Condições de admissão: titulares do 12º ano que obtenham aproveitamento nas provas de admissão e ainda os maiores de 25 anos que não possuindo o ensino secundário completo obtenham aprovação nos exames de admissão (Consulta em: www.ipm.edu.mo). Pré-inscrição on-line entre o dia 23/05/2016 e o dia 03/06/2016:

A pré-inscrição deve ser efectuada on-line em: https://wapps.ipm.edu.mo/webappl

Datas de exames:

• Exame de cultura geral, em língua portuguesa: 14 de Junho; • Exame de Inglês: 16 Junho; • Informação dos alunos admitidos à entrevista: consultar site do IPM a partir de 23 de Junho de 2016; • Entrevistas:7 e 8 de Julho 2016.

Informações:

Telefones: 8599 6111 / 6149 / 6103 Email: registry@ipm.edu.mo Website: www.ipm.edu.mo

Coordenação do Curso:

Telefones: 8599 3287 / 3285 / 3274 Queres um futuro brilhante? Junta-te a nós, vem estudar no IPM!

每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 5 月 20 日

觀點 社會 opinião sociedade

跟我一起看飛機

Anda comigo ver os aviões

BGoogle para concluir o óbvio: o Aeroporto

asta uma sumaríssima pesquisa no

de Lisboa está no limite da capacidade pelo menos desde que há motores de pesquisa na Internet. O que equivale a dizer que esta é uma daquelas fatalidades lusitanas com que aprendemos a conviver com admirável normalidade. Governo após Governo, estudo após estudo. Em 2007, estimava-se que a maior infraestrutura aeroportuária do país ia rebentar em 2011; em 2008, dizia-se que ia esgotar em 2010; e, mais recentemente, em 2012, havia quem jurasse a pés juntos que em 2017 é que era. Pois bem, estamos quase a meio de 2016 e não consta que os passageiros que partem e chegam à Portela andem com falta de ar. O Aeroporto de Lisboa não só está vivo, como mantém uma surpreendente elasticidade: a Autoridade Nacional da Aviação Civil (num novo estudo, lá está) estima, agora, que até ao final do ano, os clientes da Portela possam atingir os 24,8 milhões. Uma cifra verdadeiramente notável, se atendermos a que não foi assim há tanto tempo que aqueles que garantiam que não podia passar dos 18 milhões davam para encher um Boeing 747. Não se julgue, porém, que o tema tenha entrado numa fase de hibernação política. Antes pelo contrário: a comprovarem-se estes números, a discussão em torno da construção de um novo aeroporto ou da opção por um equipamento que acrescente oferta a Lisboa (Portela+Montijo, por exemplo) volta a ganhar asas. Basta lembrar que o contrato celebrado entre o Estado e o grupo Vinci, a quem foi

每日新聞 • Jornal de noticias

佩德羅.伊沃.卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho

需在谷歌上進行一個短到極致的搜 索就能得出結論:里斯本機場的容 量限制情況至少是從有互聯網搜尋引擎 時就開始了。也就是說,這是盧西塔尼 亞之死現象中的一個——也是我們在學習 忍受的令人無語的常態。一屆又一屆的政 府,一次又一次的研究:2007年時預計葡 萄牙最大的機場基礎設施將在2011年倒 閉;2008年,又有說法指出將在2010年 倒閉;而在最近的2012年,有人雙手發誓 會在2017年倒閉。好了,現在2016年已 經快過了一半,也沒有看見在里斯本機場 出發或到達的乘客有呼吸困難。 里斯本機場不僅生存了下來,而且還保持 驚人的彈性:國家民航局(在新的研究 中)估計到今年年底里斯本機場的客戶可 達到2480萬。這是一個真正了不起的數 額,要知道並不很久以前還有人斷言人數 過不了可以填補一架波音747的1800萬。 但是不要以為這個問題已經進入政治冬眠 階段——恰恰相反,這些數字證明有關建 設新機場或選擇能增加里斯本(例如,里 斯本機場+蒙蒂霍機場)吞吐能力的設備 的討論重新獲得了活力。要知道國家和 Vinci集團(這個集團被授予了國家機場特 許經營權)之間的合同預計討論這個問題 的談判,至少要以里斯本有2200萬人次乘 客作為最低水準。這是算數問題。 但是那些認為Alcochete選擇是失敗的人 醒悟了。十二月環境影響報告書延期就 是最好的證明,是ANA航空(由達芬奇控 股)要求的嗎?這家法國集團不僅管理機 場,更是建築業巨頭,Lusoponte的最大 股東之一和公路口岸的特許經營公司,巧 合的是,它還是特茹河第三大橋的建設和 開發權的獨家所有者。 所以,當你讀到下一個關於里斯本機場容 量的研究時,首先要質疑,隨後要記住: 如果沒有通到我們的家的道路,飛機航班 對我們來說不值一提。

entregue a concessão dos aeroportos nacionais, prevê que as negociações para debater o assunto tenham como patamar mínimo os 22 milhões de passageiros em Lisboa. É fazer as contas. Mas desenganem-se os que pensam que a opção Alcochete está morta. Que melhor prova de vida do que a prorrogação da declaração de impacte ambiental até dezembro, pedida pela ANA (controlada pela Vinci)? Ora, este grupo francês, além de gerir aeroportos, também é um gigante da construção e um dos maiores acionistas da Lusoponte, concessionária das travessias rodoviárias e, veja-se a coincidência, detentora exclusiva dos direitos de construção e exploração de uma terceira ponte sobre o rio Tejo. Por isso, quando lerem o próximo estudo sobre a capacidade do Aeroporto de Lisboa, desconfiem primeiro e lembrem-se depois: os aviões não nos servem de nada se não houver estradas que nos levem a casa.


評述 crónica

20 de Maio 2016

29

薩拉查時期更好!

No tempo do Salazar é que era! 因

約翰.安德魯 João André

為「危機」,五分之一的葡萄牙 人,也就是約兩百萬人開始認為 最好讓薩拉查捲土重來,把一切撥回正 軌! 葡萄牙人再次到會祝賀,如果我們考慮 最近的一項研究——展示金融危機是如何 讓五分之一的葡萄牙人懷念4月25日之前 的時光,因為「在薩拉查時期更美好! 」。 我已經習慣身邊越來越多的此類侮辱, 而這些不滿往往出自那些擠在狹小公車

P

or causa da “crise“, um quinto dos portugueses, mais coisa menos coisa dois milhões de pessoas, pensa que o melhor é desenterrar o Salazar lá de Comba Dão mais os “Pides“ todos e pôr tudo em ordem! Mais uma vez os portugueses estão de parabéns. Isto se tivermos em conta um estudo recente, o qual demonstra como a crise leva um quinto dos portugueses a terem saudade dos tempos antes do 25 de Abril até porque “no tempo do Salazar é que era!“. Lá para os meus lados habituei-me a crescer com tais impropérios, tantas vezes cuspidos da boca de quem, no meio de um autocarro atulhado e de uma vida atulhada e de um futuro atulhado a caminho de lado nenhum, procurava assim encontrar justificação para a sua própria desgraça a qual, de maneira alguma, descendia directamente da liberdade e da democracia. Antes pelo contrário, porque dependendo da ditadura, o mais provável era tais vernáculos nem sequer encontrarem o caminho do estômago para a boca sob pena de verem os dentes estilhaçados na força bruta de uma boa coronhada. Portanto, nem que seja para se poder dizer mal da democracia, já valeu a pena fazer a revolução! Infelizmente, e por causa da “crise“, um quinto dos portugueses, mais coisa menos coisa dois milhões de pessoas, parece pensar de forma contrária, pelo que o melhor é desenterrar o Salazar lá de Comba Dão mais os “Pides“ todos e pôr tudo em ordem! Assim, quando as ossadas do “Tó“ estiverem de novo na cadeira (desta feita pregada ao chão, não vá a maldita cair), mal posso esperar pelas perseguições, prisões, torturas, assassinatos, condenações sem direito a defesa ou julgamento, 13 anos de guerra colonial e 10000 mortos, um

上,生活混亂糟糕和對未來前途渺茫的 人之口,他們試圖將自己的不幸以任何 方式歸咎於自由和民主的直接後裔。然 而恰恰相反,因為在專政時期最有可能 的情況是這樣粗俗的話語甚至還沒出口 就被蠻力將牙齒打的四分五裂。 因此,就算只是為了能夠說民主的不 好,就值得為此而革命!不幸的是, 因為「經濟危機」,五分之一的葡萄牙 人 —— 超 過 兩 百 萬 人 , 都 站 在 相 反 的 立 場,他們認為最好重回薩拉查時期,讓

milhão de portugueses emigrados (para não dizer refugiados, como hoje são os sírios, mas na altura sem mochilas, essa invenção moderna, apenas malas de cartão e, como hoje, apenas os pés para andar), a livre discriminação das mulheres, forçadas a ficar em casa, sem direito a voto ou opinião, apenas direito à porrada (e não metas a colher), subnutrição generalizada, o analfabetismo a assinar de cruz, o trabalho de sol a sol pago ao dia sem direito a descanso, férias, reforma ou contrato, o domínio da Igreja sobre os corações e as almas de todo um povo feito refém de medos e castigos divinos que não existem senão nas mentes pérfidas de um clero que pouco ou nada fez em nome de um Jesus, mas muito em proveito próprio, enfim, entre tantas outras aberrações inenarráveis, a lista é por demais infindável quando se fala não apenas de uma ditadura, mas da nossa ditadura em particular, aquela de quem um quinto dos portugueses tem hoje tanta saudade... Não foi há muito tempo que um programa de televisão intitulado “Grandes Portugueses“ elegeu, por voto dos telespectadores, António de Oliveira Salazar como o maior português de todos os tempos, isto em 2007, 33 anos após o fim da ditadura, e ainda nem sequer se ouvia a palavra “crise“. Portanto, amigos e amigas, senhores e senhoras, isto da saudade salazarista não é de agora, já anda connosco de há algum tempo para cá. Preocupante é não recrudescer, antes pelo contrário, contando já com cerca de dois milhões de adeptos num país onde o embrutecimento ganha terreno a olhos vistos perante a passividade de um povo adormecido entre a televisão e as redes sociais, mais perto do Norte de África do que da América e onde o sonho é mesmo isso, um sonho, do qual é urgente acordar.

一切回歸正軌!所以,當「目標」的骨 頭回到了椅子上(一旦板上釘釘就絕不 會被更改)時,我不能坐以待斃,監 禁,酷刑,謀殺,無權辯護的被定罪或 審判,13年的殖民戰爭和10,000人的 死亡,一百萬的葡萄牙人移民(更不用 提難民,像今天是敘利亞人,但當時沒 有 現 代 化 的 發 明 —— 背 包 , 只 能 用 腳 趕 路);還有對婦女的歧視,她們被強制 留在家中,無權投票或發表意見,只有 挨打的權利,普遍營養不良,文盲,在 烈日下工作卻只能按日發放薪酬且沒有 休息,休假,退休或合同的權利;人民 心靈和靈魂歸屬的聖堂是恐懼和神罰之 地,只存在為自己利益工作而非以耶穌 之名的背信棄義的神職人員,最後,還

有總總不可告人的不公。這一項項永無止 境的不公不僅僅是在控訴一段專政時期, 更是我們的專政時期——五分之一的葡萄 牙人現在開始懷念的時期…… 在不久前一個名為《偉大的葡萄牙人 (Grandes Portugueses)》的電視節 目上,通過觀眾投票選舉,安東尼奧.德 奧利維拉.薩拉查被選為有史以來最偉大 的葡萄牙人,這發生在2007年——獨裁統 治結束33年後,而那時甚至還未出現「 經濟危機」這個詞。 因此,朋友們,女士們,先生們,對薩 拉查的懷念並不是現在才有的,他已經潛 伏在我們身邊很長一段時間了。最令人擔 憂的不是薩拉查死灰復燃,而是國家有約 兩百萬名支持者,加粗的字體充斥著電視 和社交網路,讓沉睡的人們被動的看到, 在這個離北非比離美國更近的國家,正在 做著這樣的夢——一個迫切需要被喚醒的 夢。

P3


302016 年 5 月 20 日


預告 Agenda 音樂 Musica 27/5-9/10

紅船清揚

O Encantador Barco Vermelho 粵劇是流行於澳門和廣東省珠江三角洲一帶的 表演藝術。它興起於明末清初,壯大於晚清時 期。上世紀初可以說是粵劇的黃金時代,粵劇 的聲腔、表演和劇目更是推陳出新,名優輩 出。在此期間,粵劇的影響力已經遍及海外。 A Ópera Cantonense é uma arte performativa bastante popular em Macau e no Delta do Rio das Pérolas, Província de Guangdong. Surgiu nos finais da Dinastia Ming e inícios da Dinastia Qing e desenvolveu-se no final desta dinastia. O início do séc. XX pode ser visto como a idade de ouro da Ópera Cantonense, quando as técnicas vocais, a representação e os reportórios atingiram novas alturas, a par do surgimento de maestros famosos. Durante este período, a influência da Ópera Cantonense difundiu-se internacionalmente. 早上10點至下午6點(逢星期一閉館) 澳門博物館 10:00 às 18:00 (encerra à segunda-feira) Museu de Macau

展覽 EXPOSIÇÕES 27/04 - 11/06

澳門.小品

20 de Maio 2016

會議 CONFERÊNCIAS

29/5– 16/11

愛德格.德加 : 充滿動感的塑像

74個青銅雕像收藏

EDGAR DEGAS Figures in motion

Coleção de 74 esculturas em bronze 愛德格‧德加以雕塑捕捉審美、完全迷人生動 的動作,以繪畫、雕塑、版畫和素描著名,大 多雕塑作品都是描繪都市現代生活。在他的一 生中,只有一個名為《十四歲的小舞者》雕塑 (是由粘土和蠟),曾向公眾展出。負面的評 論後,德加決定不再向公眾展出他的雕塑作 品,在他的餘生,作品成不解之謎。 Movimentos estéticos, vívidos e absolutamente cativantes, captados em escultura. Famoso pelas suas pinturas, esculturas, gravuras e desenhos, Edgar Degas retrata em muitas das suas esculturas a vida urbana moderna. Durante a sua vida, apenas uma escultura, a Pequena Bailarina de Catorze Anos, (de barro e cera) foi exibida ao público. Após as reações críticas negativas, Degas decidiu não mostrar as suas esculturas em público, e para o resto da sua vida elas permaneceram envoltas em mistério. 星期二至日:中午12時至9時 逢星期一休館(公眾假期除外) 免費入場 澳門美高梅展藝空間 Terça a domingo: 12h00 – 21h00 Fechada às segundas (exceto feriados) Entrada Livre MGM ART SPACE, MACAU

1 – 31/5

呂碩基神父

Le French May em Macau

依納爵靈修簡介

Uma Introdução à Espiritualidade Inaciana Por Pe. Luís Sequeira, S.J.

呂碩基神父一直活躍於澳門耶穌會。是利瑪竇 中學校長和澳門利氏學社副主任。最近,他已 被任命為澳門高等校際學院(IIUM)的臨時校 長(助理校長)。呂碩基神父在本地和世界各 地亦已深入參與精神指向,並有多年指導精神 修煉經驗,尤其是在加爾各答特蕾莎修女的傳 教修女慈善上 O Pe. Luís Sequeira S.J. tem sido o Superior da comunidade Jesuíta de Macau até recentemente. É o diretor do Colégio Mateus Ricci e o Vice-diretor do Instituto Ricci de Macau. Foi recentemente designado como Próreitor (Assistente do Reitor) do Instituto InterUniversitário de Macau (IIUM). Luís Sequeira tem também estado desde há muitos anos ativamente envolvido na Orientação Espiritual e Exercícios Espirituais, tanto a nível local como global, particularmente entre as Missionárias da Caridade de Madre Teresa de Calcutá. 18:30 聖若瑟大學學院禮堂 Auditório de Seminários, Universidade de São José

25/5

中國的全球能源戰略

La Vie en Macau

Exposição de Fotografia de António Leong

Palestra de David Zweig, Universidade de Ciência e Tecnologia de Hong Kong Organizada pela Faculdade de Administração e Liderança da USJ

逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時) 逢星期一 (下午三時至晚上八時) Terça-Feira a Domingo, das 12h às 20h Segunda-feira, das 15h às 20h 免費入場 Entrada Livre 婆仔屋文創空間A2展覽廳 Albergue SCM – Galeria A2

em colaboração com a FMBA e a CEFC 主講者香港科技大學,David Zweig, USJ管理與領導力學院主辦 並與FMBA和CEFC合 星期三,2016年5月25日上午9時 (8時45分入場) 澳門十六浦索菲特酒店

會議室(6樓) Sofitel Macau at Ponte 16 Promenade Meeting Room (6º andar) 9h00 (Receção às 8h45)

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

節日 FESTIVAIS

05, 12, 19, 26/5 & 02/6

A Estratégia Energética Global da China

梁舜堯攝影展

31

法國五月在澳門

澳門的法國五月藝術節! 尋找法式味道,享受我們屢獲殊榮的廚師所製 作的美味佳餚。 到訪SOHO的法國葡萄酒、火腿和更多法式食 品市場,才華橫溢的法國音樂家和舞蹈家刺激 你感觀的盛宴! Le French May em Macau! Descubra os sabores Franceses e desfrute da deliciosa gastronomia dos nossos chefs premiados. Visite o SOHO para o mercado de vinho e fiambre franceses e muito mais. Experimente um verdadeiro festim dos sentidos com os talentosos músicos e bailarinos franceses! 新濠天地,新濠鋒和新濠影滙 City of Dreams, Studio City e Altira

Galeria da Fundação Rui Cunha 20/05

Uma Noite Com Piano na Galeria 琴約在黃昏 18:00

21/05

Concerto de Gu Zheng por professores e alunos do centro de estudo de artes de Macau 箏言琴語古箏演奏會,由澳門文化藝 術教育中心的成人學院演奏 16:30

25/05

Lançamento do Livro “Direito do Jogo - Volume I” da autoria do Dr. Jorge Godinho e com apresentação a cargo do Dr. Gonçalo Cabral

由Jorge Godinho先生著作的「博彩法 - 第一冊」書本發佈會,並由Gonçalo Cabral先生參與介紹。 18:30

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監

diretor criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: Nunu Wu, 胡明新 • José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves

(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong,梁嘉慧 Bobo Leong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社

Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos •

廣告 publicidade: Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 5 月 20 日

最新報導 última

和平會談

Negociações de Paz

該國政治和軍事危機的惡 化,莫抵運領袖接受莫桑比 克總統的邀請,以黨的名義表示恢 復和平談判。 德拉卡馬在接受STV記者採訪時, 強調恢復談判需要國際社會的參 與,表示要「認真的談判」為了「 這一次後再無憂慮」,指的是與解 陣政府長期對抗(莫桑比克解放陣 線),在經過十多年內戰後,執政 40年來,在1992年達成了全面和 平協議,但自2013年起,因新的政 治和軍事產生了不穩定。 「我們都老了,亦有孩子,我們老 得在林中走不動而要殺死我們。」 反對領袖對STV表示。 菲利佩.紐西要求任命組成一組隊 伍,目的是發起關於當前危機的對 話和遠離在此階段調解的存在。

O

líder da Renamo vai aceitar o convite do Presidente de Moçambique para indicar os nomes do seu partido para o reinício do diálogo de paz, após a deterioração da crise política e militar no país. Na entrevista concedida à STV, Dhlakama, que tem condicionado a retoma das conversações ao envolvimento da comunidade internacional,

聯合行動 Operação Conjunta

門治安警察局,香港與廣東 省聯合開展了打擊跨境犯罪 的行動。 在一份聲明中,澳門治安警察局 指出,在行動中有92名被捕(73 男和19女);他們被指控以犯

A

s autoridades policiais de Macau, Hong Kong e Guangdong levaram a cabo uma operação de combate à criminalidade transfronteiriça. Em comunicado, os Serviços de Polícia Unitários de Macau indicaram que a operação resultou em 92 detidos (73 homens e 19 mulheres), pela suspeita da prática

afirmou que deseja “negociações sérias” para que “isto de uma vez para sempre seja terminado”, referindose ao longo período de confrontações com o Governo da Frelimo (Frente de Libertação de Moçambique), no poder há 40 anos, após uma guerra civil ao longo de mais uma década e meia, terminada como o Acordo Geral de Paz em 1992, e de nova instabilidade

罪團夥犯罪的嫌疑、藏有違禁武 器、販毒、賣淫等等。 在三方合作,澳門和珠海的員警 當局發現跨境賣淫和有三人在中 國內地被逮捕。

de crimes de associação criminosa, posse de armas proibidas, tráfico de droga, exploração de prostituição, entre outros. Durante a operação tripartida, as autoridades policiais de Macau e de Zhuhai descobriram um caso de prostituição transfronteiriça e três pessoas, do interior da China, foram detidas.

política e militar desde 2013. “Já somos velhos. Temos filhos e já não temos idade para andarmos no mato a matar-nos”, declarou o líder da oposição à STV. Nyusi pediu para indicar uma equipa para se juntar aos nomes por ele já apontados, visando o início do diálogo sobre a atual crise e afastou a existência de mediação nesta fase do processo.

幾乎頭暈目眩 Interdito a vertigens

禁止旅行 Proibidos de viajar

地媒體披露:馬來西亞 當局宣佈,不論是批評 或嘲笑政府的,將禁止國外 出遊三年,以「維護國家的形 象」。 近幾個月來,活躍分子和反對

A

世界最長的玻璃橋已定於本月底在中國張家界開幕,全長370米和海拔400米的高度。橋樑的人流量安全測試 顯示能容納800餘名。

Está agendada já para este mês a inauguração da maior ponte com chão de vidro do mundo em Zhangjiajie na China, com 370 metros de comprimento e 400 metros acima do nível do mar. Testes realizados garantem segurança a mais de 800 pessoas em trânsito na referida ponte.

s autoridades da Malásia anunciaram que quem critica ou ridiculariza o Governo fica proibido de viajar para o estrangeiro durante três anos para “salvaguardar a imagem do país”, revela a imprensa local. Nos últimos meses, ativistas e opositores têm sido detidos em

者已被拘留在移民檢查站,有 關當局沒有表示任何原因。 「馬來西亞的國際護照是由政府 頒發的旅行證件(……)政府有發 出、暫停或撤銷的權力(……)」 入境事務處處長稱。

postos de controlo de imigração, sem justificação por parte das autoridades. “O passaporte internacional malaio é um documento de viagem emitido pelo Governo (…) Assim, o Governo tem o poder de emitir, suspender ou revogar (…)”, assegurou o diretorgeral de Imigração.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.