PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 102

Page 1

惡氣

AR DE LUTO 空氣污染每況愈下,2020年預計呈進一步加劇態勢。 建築師協會理事長認為,解決方案是投資公共交通。

Poluição atmosférica aumenta e vai ainda piorar até 2020. Presidente da Associação dos Arquitetos defende que a prioridade passa pela aposta nos transportes verdes. 4-5

更多大橋

MAIS PONTES

中國與葡語國家間的關係通 過新的中心加強。澳門貿易 投資促進局希望開發更多專 案,提高門戶影響 。 Relação entre a China e os países de língua portuguesa reforçada com novos centros. Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau espera mais projetos e aumento do impacto do portal.

專訪 ENTREVISTA

免費訂閱PDF版

7-9

SUBSCREVA versão PDF - grátis

反對戰爭的鬥爭 LUTA CONTRA A GUERRA

用煤時代 ERA DO CARVÃO

Vinte e sete anos depois do início da guerra civil, a Guiné-Bissau eterniza a crise política. Sociólogos explicam a dificuldade em mudar um país marcado por conflitos. 12-13

China é o principal financiador de projetos energéticos um pouco pr todo o mundo. O país está exposto não só a países devedores mas

幾內亞比紹內戰 27年後,該國仍處在政治危機中。社會 學家認為國內衝突太多而很難改變。

27.5.2016 NO 102 MOP 12

社長:古步毅 DIRETOR: PAULO REGO

中國是能源項目的主要信貸提供者。中國有很多債務承擔 國,但也面臨反抗氣候變化的聲音。 também à crítica ambiental.

16-17

中葡文週報 SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS 逢周五出版 À SEXTA-FEIRA

WWW.PLATAFORMAMACAU.COM


22016 年 5 月 27 日

箴言

CITAÇÕES

開篇 廣角鏡 ABERTURA PANORAMA

視野

VISÕES

遺憾的是,過了一段長時間, (米歇爾.特梅爾的臨時政府)閣員 中沒有女性和黑人。性別問題是一個民主問題。新政府在代表 性上有問題。 遭停職的巴西總統,迪爾瑪.羅塞夫

(迪爾瑪.羅塞夫的停職是)反對她、損害她的聲譽、民主和巴 西人民的卑鄙所為。 委內瑞拉總統,尼古拉斯.馬杜洛

我們看到過多少次人們重視貓狗,但卻不理會飢餓的鄰人,並 沒有提供幫助? 天主教教宗,方濟各

如果他們封閉了民主的道路,我們不知道這個國家 如何度過。委內瑞拉是一個隨時爆炸的炸彈。 委內瑞拉反對派領袖,恩里克.卡普利萊斯.拉東斯基

康乃馨革命後的共和國給予自由,卻忘了培養公民。 葡萄牙前總統,安東尼奧.拉馬爾霍.蘇亞雷斯

LAMENTO QUE, DEPOIS DE MUITO TEMPO, [O GOVERNO DO PRESIDENTE INTERINO, MICHEL TEMER] NÃO TENHA MULHERES E NEGROS NO MINISTÉRIO. A QUESTÃO DE GÉNERO É UMA QUESTÃO DEMOCRÁTICA. O NOVO GOVERNO TEM UM PROBLEMA DE REPRESENTATIVIDADE. Dilma Rousseff, Presidente brasileira com mandato suspenso

[O AFASTAMENTO DE DILMA ROUSSEFF FOI] UMA CANALHADA CONTRA ELA, CONTRA A SUA HONRA, CONTRA A DEMOCRACIA, CONTRA O POVO BRASILEIRO. Nicolás Maduro, Presidente da Venezuela

QUANTAS VEZES VEMOS PESSOAS QUE CUIDAM DE GATOS E CÃES E DEPOIS DEIXAM SEM AJUDA O VIZINHO QUE PASSA FOME?

JOSÉ RAMOS-HORTA ex-presidente da República timorense, considerou “incompreensível e inaceitável” que o Governo do seu país continue a demorar tanto tempo para pagar salários e complementos salariais aos professores portugueses e timorenses. “Há dinheiro, está orçamentado, então pague-se. Além das grandes doutrinas e teorias da educação, por favor comecem a pagar a tempo e horas aos professores timorenses e portugueses a quem já tão mal pagamos”, disse à Lusa em Díli. Ramos-Horta falava à Lusa à margem de uma Conferência Internacional sobre as Políticas da Educação e Investigação Científica nos EstadosMembros da CPLP, que inicia uma ronda de contactos entre representantes lusófonos neste setor.

東帝汶共和國前總統,若澤.拉莫斯. 奧爾塔認為政府繼續拖延支付葡萄 牙和當地教師工資和補貼,是「不可 理解和難以接受」 。 他在帝力向葡新社表示「有資金就有 預算,就要對其支付。除了偉大學說 和教育理論外,請著手準時支付東帝 汶和葡萄牙教師,我們給予他們的報 酬已經很差了。」 拉莫斯.奧爾塔在葡語國家共同體對 教育和科研政策的國際會議中,接受 葡新社訪問時表示,是次會議旨在這 一領域葡語代表之間發起一輪交流。

pelo ataque nuclear em Hiroshima, durante a sua visita à cidade esta semana, disse à emissora pública japonesa NHK. Questionado sobre se um pedido de desculpas será incluído no seu discurso, o chefe de Estado disse: “Não, porque acho que é importante reconhecer que no meio da guerra os líderes tomam todo o tipo de decisões. É o trabalho dos líderes fazer perguntas e examiná-las, mas como alguém que ocupa esse lugar há sete anos e meio, sei que todos líderes tomam decisões muito difíceis, particularmente durante tempos de guerra”. Obama será o primeiro Presidente norte-americano no ativo a visitar Hiroshima, onde foi lançada a primeira bomba atómica a 06 de agosto de 1945, matando cerca de 140 mil pessoas.

美國總統奧巴馬,這周訪問期間,向 日本NHK電視台表示,不會為廣島的 核攻擊道歉。 當在講話中被問及是否會道歉時,奧 巴馬表示: 「不會,因為我覺得它是在 戰爭的領導人之中做出非常重要的 決定。領導者的工作是提出問題並加 以研究, 但我擔任總統已有七年半 了,我知道每個領導人做出決定都 是非常艱難,尤其是在戰爭時期。」 奧巴馬將成為第一任參觀廣島的 美國總統,在1945年8月6日美國在 廣島投下第一顆原子彈,造成約14 萬人死亡。

Papa Francisco, líder da Igraja Católica ROMERO JUCÁ,

SE FECHAREM A VIA DEMOCRÁTICA, NÃO SABEMOS O QUE SE PODERÁ PASSAR NESTE PAÍS. A VENEZUELA É UMA BOMBA QUE PODE EXPLODIR A QUALQUER MOMENTO. Henrique Capriles, líder da oposição venezuelana

A REPÚBLICA DE ABRIL OFERECEU AS LIBERDADES MAS ESQUECEU-SE DE CRIAR CIDADÃOS. Ramalho Eanes, antigo Presidente da República de Portugal

BARACK OBAMA

, Presidente norte-americano não vai pedir desculpa

ministro do Planeamento do Brasil, insiste que o governo não prevê um aumento dos impostos a curto prazo, segundo fontes oficiais. “A curto prazo não temos um aumento dos impostos no horizonte”, afirmou Romero Juca, depois de uma reunião em São Paulo com o presidente interino Michel Temer, segundo declarações recolhidas pela Agência Brasil e citadas pela agência EFE.

Com esta declaração de Romero Jucá, o novo Governo pretende responder aos que manifestam receios sobre um aumento de impostos para fazer face à atual situação de recessão que atravessa o país.

當地官員表示:巴西計劃部長,羅梅 羅.茹卡堅持政府短期不會增加稅收。 據巴西報社收集資料,並由EFE報社 引用指出,與臨時總統米歇爾.特梅 爾在聖保羅的一次會議後,茹卡表示 「在短期內,我們不會增加稅收。」 隨著羅梅羅.茹卡的這一說法,新政 府打算回應擔心國家為解決經濟衰 退的現狀而加稅。

PEDRO PASSOS COELHO, presidente do Partido Social Democrata acusou o Governo socialista de ter destruído em seis meses quase 60 mil empregos, numa avaliação feita do desempenho do executivo com maioria parlamentar de esquerda. O líder social-democrata afirmou que “só no último trimestre (entre janeiro e março) perderam-se 48 mil postos de trabalho” em Portugal. “Se alargarmos este comparador até novembro do ano passado (data da tomada de posse do Governo PS) a destruição de emprego pode atingir quase 60 mil”, acrescentou, salientando que a promessa socialista era “criar 35 mil empregos ao longo do ano de 2016”.

社會民主黨主席,佩德羅.帕索斯.科 埃略,與多數為左派議會,執行績效 的評估時指責社會黨政府在六個月 內摧毀了近6萬個就業機會。 社會民主黨主席表示,在葡萄牙「只 有在最近一個季度(一月至三月)丟 失48000個工作」 。 「如果我們去年十一月(PS政府上 任 之 日)擴 大 這 種 比 較,就 業 破 壞 可 以 達 到 近 6 0 萬」補 充 指,社 會 主 義的承諾是「在2016年創造35000 個就業崗位」 。


開篇 廣角鏡 ABERTURA PANORAMA

27 DE MAIO 2016

3

社論 EDITORIAL

古步毅 PAULO REGO

備受爭議的司法 Justiça crítica

O

門律師公會和法官委員會之間的正面

雙語的,仍然遭受經濟的過快增長帶來的

官的負面看法;其次,法官的反應,通告中

定有。甚至多於目前展現出的;但更大的

衝突顯露出兩個斷裂處:首先,對法

憤怒和生氣的言語。年華達譴責訴訟程式冗 長,缺少法官以及法院的組織混亂。法官的 反應則顯示出其高高在上和不負責任,更對 不進行自我批評的人感不滿。

律師領導更高層次的鬥爭,奇怪的是,這 困擾了大學、法院和特區政府。但正確的 一面是要求文化:對培訓,實踐,特別是 司法的具體管理工作的要求。因為這與人 們生活和企業運作以及澳門的定位息息相 關。澳門無法建立第二體系,只能鞏固其 法律。

澳門的司法,年輕、缺乏經驗,複雜且是

對焦 REGISTOS

痛苦,無法高高在上俯瞰。有錯誤……肯 另一部戲則是:想對壓力視而不見的司法 必須正視其缺點。

這也是自治的必要條件;只有在體系再生 和發展過程中,自律和獨立才是合法的。

這一問題不僅涉及法官的監督 —— 我們眼 前缺乏,更糟的是,人們認為無關緊要。

重點是要有這一意識── 或缺乏它──在 律師、居民、鄰近的司法轄區認為澳門是 無可爭議的法治地區前,還有很長的路。

這是很好的……在此之前,批評值得支持 和關注。因為有了批評,世界才會變得更 好。

choque frontal entre a Associação de Advogados e o Conselho dos Magistrados Judiciais mostra duas fraturas expostas: primeiro, a percepção negativa que ensombra a Justiça; depois, a reação dos magistrados, num comunicado indignado e ofendido. Neto Valente denuncia há muito a morosidade dos processos, a falta de magistrados e a desorganização dos tribunais. Di-lo, aliás, suportado pelos colegas e pela percepção geral. Já a reação afetada dos magistrados mostra altivez e o incómodo de quem não presta contas nem faz autocrítica. Os advogados lideram a luta por patamares mais elevados, o que estranhamente incomoda universidades, tribunais, e o próprio Executivo. Mas o lado certo da barricada é o da cultura de exigência: na formação, na prática e, sobretudo, na administração concreta da Justiça. Porque nela se joga a vida das pessoas e das empresas, como a própria identidade da Região. Macau não ergue o Segundo Sistema se não cimentar o seu Direito.

Dito isto, a Justiça da RAEM, jovem e inexperiente, complexa e bilingue, ainda por cima com as dores de um crescimento económico demasiado veloz, não pode ser sobranceira. Há erros... tem de haver. Serão até mais do que era suposto, já nesta altura; mas o drama maior ainda é outro: a Justiça, que se quer cega às pressões, tem de ver os seus próprios defeitos. É essa, aliás, condição sine quo non da autonomia; a autorregulação e a independência só são legítimas se regenerarem o sistema e o fizerem evoluir. A questão é bem mais vasta que a fiscalização dos magistrados - escassa, a olhos vistos, e, pior ainda, inconsequente. O ponto fulcral é o da percepção da consciência – ou falta dela – de que é muito longo o caminho antes que advogados, residentes, jurisdições vizinhas e mundo em geral vejam Macau como um Estado de Direito isento de crítica. Era bom, era... Até lá, a crítica merece apoio e destaque. Porque com ela o mundo é sempre melhor.

豐富多彩生活

URBE COLORIDA 每年英國首都倫敦的5月都很美

麗,因為著名的切爾西花展,是一 件受人歡迎的活動,5天內吸引

157000人次,包括名人和王室成

員。這場花卉盛宴展示各類園林、

雕塑、生動的藝術表演和以主題花 卉作時裝秀。

Todos os anos, no mês de maio, Londres, a fascinante capital do Reino Unido fica ainda mais bonita por causa do famoso Festival das Flores de Chelsea, um evento super concorrido, que recebe 157.000 visitantes durante os 5 dias de sua duração, inclusive celebridades e membros da família real. Esta festa floral exibe vários tipos de jardins, esculturas, apresentações artísticas ao vivo e um desfile de modas tendo flores como tema.


42016 年 5 月 27 日

待出發的城市

特選 環境 DESTAQUE AMBIENTE

Uma cidade em para arranca 伊娜斯.桑提柳.貢薩爾維斯 INÊS SANTINHOS GONÇALVES

門流通的車輛高達249,000輛, 較2015年多了3%。政府在到 2020年的五年計劃中坦承每年會增加 3.5至3.8%。專家警告這一情況會對 城市空氣品質和城市規劃造成負面影 響,並指出政府缺乏解決問題的意願。 聖若瑟大學科學及環境研究所的陳 錫僑認為,汽車和摩托車是澳門空氣 污染的主要來源,這一點是毫無疑問 的。而其他來源,如中國內地方面吹 來的風或是電力生產,給澳門帶來的 影響都較小。 「在香港,(污染)來源是汽車和船 舶。但澳門90%的用電來自中國,澳 電(CEM)只生產10%,所以相比近 25萬輛車的尾氣排放根本不算什麼。 澳門的車輛造成了多少空氣污染?我 沒有相關數值,但我可以說大多數空 氣污染來自車輛」,他說。 地球物理暨氣象局(SMG)的資料僅 能讓我們看到大潭山區域,而就最不 利健康的PM2.5顆粒在24小時內的平 均濃度指標而言,這一區域並非澳門 污染最嚴重的區域。例如,5月18日測 到PM2.5顆粒為每立方米30微克,超 過世界衛生組織建議的25微克。而至 於可吸入顆粒PM10的濃度,在同一天 的同一位置,測量結果是每立方米54 微克,也超過了建議的50微克。 這位專家警告:「如果我們的汽車數 量繼續增加,我們就會有更多的PM

M

acau tem 249 mil veículos em circulação, mais 3% que em 2015, e o Governo, no plano quinquenal até 2020, admite uma subida anual de 3,5 a 3,8%. Especialistas alertam para o impacto na qualidade do ar e no ordenamento da cidade e falam de falta de vontade de resolver o problema. Para Chan Shek Kiu, do Instituto de Ciência e Ambiente da Universidade de São José, não há qualquer dúvida: carros e motas são a principal fonte de poluição atmosférica em Macau. Outros elementos, como os ventos que sopram da China continental, ou a produção de eletricidade, dão um contributo minoritário. “Em Hong Kong, a fonte [da poluição] são os carros e os navios. Em Macau, é um pouco da CEM, mas 90% da nossa eletricidade vem da China, só produzimos 10%, isso não é nada quando comparamos com quase 250 mil

Chan Shek Kiu Instituto de Ciência e Ambiente da Universidade de São José

聖若瑟大學科學及環境研究所的陳錫僑

veículos. Quanto da poluição atmosférica de Macau vem dos veículos? Não tenho um valor, mas posso dizer que é a maioria”, afirma. A informação disponibilizada pelos Serviços Meteorológicos e Geofísicos apenas permite olhar para a zona da Taipa Grande – que não será a mais poluída da cidade – em termos de concentração média das partículas PM 2,5, as mais lesivas à saúde, no espaço de 24 horas. No dia 18 de maio, por exemplo, eram 30 microgramas por metro cúbico, acima dos 25 recomendados pela Organização Mundial de Saúde. Em relação às partículas inaláveis, PM 10 a concentração, no mesmo dia e local, era de 54 microgramas por metro cúbico, também acima dos 50 recomendados. “Se tivermos mais carros, temos mais PM 2,5 e mais doenças cardiovasculares, mais cancros do pulmão e outros cancros”, alerta o especialista. Um estudo publicado no início do mês,

realizado por investigadores da Universidade de Birmingham e de Hong Kong, concluiu que cada 10 microgramas por metro cúbico de exposição acrescida às partículas finas PM2,5 faz aumentar a taxa de mortalidade por cancro dos idosos de Hong Kong em 22%. Sublinhando que a “poluição está a aumentar” em Macau, onde é frequente ver-se pessoas de máscara nas ruas ou a cobrirem o rosto ao atravessar estradas mais movimentadas, Chan admite que, nas zonas de maior densidade, o cenário é mais negro na região vizinha. Por outro lado, “ao menos conhecem o problema e estão a tentar fazer alguma coisa”, o que não se passa em Macau, na opinião do também membro do Conselho Consultivo do Ambiente. “A mentalidade dos governantes de Macau é que se não fizerem nada, não cometem erros. O chefe do Executivo não quer fazer nada”, desabafa.

Chan não avança com um número concreto, mas defende que o aumento de veículos anual permitido não devia exceder os 3%. “Não mais que isso”, frisa. Além disso, a qualidade do ar não se atinge apenas controlando o número de carros e motas: “Há outras coisas que se podem fazer. Porque não ter carros elétricos? Os primeiros deviam ser do Governo, depois os autocarros e os táxis. Os casinos têm dinheiro, porque é que o Governo não lhes pede para terem ‘shuttle bus’ elétricos? Há mais ‘shuttle bus’ que autocarros, reduzia-se muito a poluição ambiental”. O início da sessão legislativa, em outubro do ano passado, foi marcado por um debate sobre parques de estacionamento, já que o número de lugares não responde às necessidades dos residentes e, consequentemente, a sua escassez resulta num aumento acentuado dos preços.


特選 環境 DESTAQUE AMBIENTE 2.5和心血管疾病,更多的肺癌和其他 癌症」。 伯明罕大學和香港大學的研究人員在本 月初發表的一項研究發現,當每立方米 的PM2.5接觸細顆粒濃度增加10微克, 就會讓香港癌症老人死亡率升至22%。 研究還強調澳門的「污染在增加」, 街上經常能看到戴口罩的人或有人穿 越繁忙馬路時遮住臉孔。陳錫僑坦言 澳門高濃度區域的情況要比香港更嚴 重。而從另一方面看,也擔任環境諮 詢委員會委員的陳錫僑 認為:「至少 他們已經知道了這個問題,並試圖做 一些事情」,但澳門卻毫無所動。 「澳門政府官員的心態是『不做不 錯』。行政長官什麼都不想做」,他 抱怨道。 陳錫僑沒有給出一個具體數字,但他 指出允許的車輛年增加率不得超過3% 。 「不能比這更多了」,他強調。 此外,空氣品質問題不是僅控制汽車 和摩托車的數量就可以:「還有其他 事情可以做。為什麼不引進電動車?

澳門的車輛造成 了多少空氣污染? 我沒有相關數值, 但我可以說大多數空氣污 染來自車輛 Quanto da poluição atmosférica de Macau vem dos veículos? Não tenho um valor, mas posso dizer que é a maioria Chan Shek Kiu Instituto de Ciência e Ambiente da Universidade de São José

聖若瑟大學科學及環境研究所的陳錫僑

27 DE MAIO 2016

5

政府應該做出表率,然後是公車和計 程車。賭場有資金,為什麼政府不要 求他們使用電動『穿梭巴士』?更多 『穿梭巴士』公車,就能減少很多對 環境的污染」。 在去年十月的立法會會期開始時,關 於停車場的爭論引人關注,因為車位 數量無法滿足居民需求,而車位的稀 缺導致其價格急劇上漲。 儘管存在此擔憂,但陳錫僑認為部 分的責任還是在於人民,尤其是年輕 人,「人們買汽車是因為他們沒有錢 買公寓」。 澳門建築師協會理事長黃中原並不贊 同這一評估,並認為澳門交通的很大 一部分是必然的結果。 「人們沒有選擇,不能把原因都推 給交通運輸,必須為人們找到解決方 案」,他認為。 這一解決方案將取決於距離。如果目的 地很近,可以選擇走路,「但這個就引 出了提供給行人的周邊環境問題」,他 表示。 「這樣好嗎?空氣怎樣?有足

夠的遮雨廊嗎?我們很少在澳門看到這 個,是因為步行的環境不是很好,所以 人們不喜歡走路,不像香港那樣有很多 行人道或自動扶梯」,他強調說。 如果目的地很遠,那就「嘗試搭計程 車」,但這並不總是那麼容易。 「方 案3是開私家車」,他說。公交巴士 將是最後手段:「如果你在17:30或 18:00嘗試搭一輛巴士,根本不用想, 第一輛和第二輛肯定是搭不上的,也許 第三輛有可能搭上,但是人們會使勁推 擠。這不是一個很好的乘車經歷」。 對於黃中原而言,去年宣佈的增加車 輛稅已經開始遇到問題,包括重點關 注豪華轎車,因為在他看來,塞滿了 道路的是家庭和經濟型汽車而非豪華 轎車。 這位建築師協會會長認為:「這是普通 人都要面對的一個群眾問題。鑒於此, 你所要做的其實就是改善公共交通網 絡。人們別無選擇,必須開車」,他承 認他擁有三輛汽車,但不是每天都開。 黃中原表示政府應該「讓公共交通真

正為澳門人服務」,這是現在沒有做 到的。道路網的設計方式「不符合每 天面臨問題的人們的需求或習慣」。 根據建築師的觀點,即使將在2019 年建成氹仔線的輕軌能有助於減少流 量,但這並不夠。 「網站都在很偏遠 的地方。例如,在氹仔我們會在賭場 旁,機場,渡輪碼頭設立車站。但是 在靠近居民區的賽馬會只有一站」, 他感慨道。 早在建港珠澳大橋帶來的問題多於答 案,當涉及到交通,「 在澳門未來將 控制車輛,不是所有的人都能進入, 城市受不了此時已經飽和了」。 進一步說明了減輕交通和停車問題的想 法,即可以讓群眾不要都擠在城市的某 些地區,如再次提高停車收費表的價格 或者使用每次進入某些最繁華的街道( 如新馬路)都要求繳納費用的系統。 但是所有的措施都必須是「從一體的 綜合計劃角度考量」。 「如果不允許 人們跨越特定的街道,就會導致另一 個區域的堵塞。必須從整體上考慮問 題」,他強調說。

賭場有資金,為什 麼政府不要求他 們使用電動『穿梭 巴士』 ?更多『穿梭巴士』公 車,就能減少很多對環境的 污染

人們沒有選擇,不 能把原因都推給 交通運輸,必須為 人們找到解決方案

如果你在17:30或 18:00嘗試搭一輛 巴士,根本不用想, 第一輛和第二輛肯定是搭不 上的,也許第三輛有可能搭上

Os casinos têm dinheiro, porque é que o Governo não lhes pede para terem ‘shuttle bus’ elétricos? Há mais ‘shuttle bus’ que autocarros, reduziase muito a poluição ambiental

As pessoas não têm escolha, não podem ficar dependentes dos transportes, têm de encontrar uma solução por elas Jonathan Wong presidente da Associação dos Arquitetos

澳門建築師協會理事長黃中原

Se se tentar apanhar um autocarro às 17:30 ou 18:00, nem pensar, não se vai conseguir apanhar nem o primeiro, nem o segundo, talvez no terceiro seja possível Jonathan Wong presidente da Associação dos Arquitetos

澳門建築師協會理事長黃中原

Chan Shek Kiu Instituto de Ciência e Ambiente da Universidade de São José

聖若瑟大學科學及環境研究所的陳錫僑

Apesar desta preocupação, Chan acredita que parte da culpa é também da população, e em particular dos jovens, “que compram carros porque não têm dinheiro para comprar apartamentos”. Jonathan Wong, presidente da Associação dos Arquitetos, desvaloriza esta avaliação e acredita que grande parte do tráfego na cidade é fruto de necessidade. “As pessoas não têm escolha, não podem ficar dependentes dos transportes, têm de encontrar uma solução por elas”, defende. Essa solução vai depender da distância. Se o destino for próximo, a opção pode ser ir a pé, “mas isso levanta a questão da qualidade oferecida aos peões”, lembra. “É assim tão boa? Como é o ar? Há abrigo suficiente quando chove? Em Macau raramente vemos isso, a qualidade não é boa por isso as pessoas não gostam muito de andar, não há muitas vias automáticas ou escadas rolantes como

em Hong Kong”, sublinha. Se a distância for maior “tentam apanhar um táxi”, o que nem sempre é fácil. “A opção 3 é guiar”, afirma. O autocarro será o último recurso: “Se se tentar apanhar um autocarro às 17:30 ou 18:00, nem pensar, não se vai conseguir apanhar nem o primeiro, nem o segundo, talvez no terceiro seja possível mas as pessoas vão estar a empurrar. Não é uma boa experiência”. Para Wong, a opção de aumentar o imposto sobre os veículos, anunciada no ano passado, passou ao lado do problema, bem como o foco nos carros de luxo, já que são os automóveis familiares e económicos que, na sua opinião, enchem as estradas. “Trata-se de um problema das massas, que as pessoas normais enfrentam. Perante isso, o que se tem de fazer é realmente melhorar a rede de transportes públicos. As pessoas não têm opção, têm de conduzir”, defende

o presidente da Associação dos Arquitetos, que admite ter três carros mas diz não guiar diariamente. Para Wong, o Governo deveria “fazer os transportes públicos realmente funcionar para as pessoas de Macau”, o que não está a acontecer. A forma como a rede está desenhada “não corresponde às necessidades ou hábitos das pessoas que enfrentam problemas diários”. Mesmo o Metro Ligeiro, cuja conclusão da linha da Taipa está a ser apontada para 2019, poderá ajudar a reduzir o trânsito, mas não o suficiente, na opinião do arquiteto. “As paragens são em zonas muito remotas. Por exemplo, na Taipa [vamos ter paragens] junto aos casinos, do terminal dos ferries, no aeroporto. Mas só há uma paragem, junto ao Jockey Club, que fica próxima da população”, lamenta. Já a ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau,

em construção, traz mais dúvidas do que respostas no que toca ao tráfego: “[Acho] que vão controlar os veículos que entram em Macau, nem todas as pessoas podem entrar, a cidade não aguentava, neste momento já está saturada”. Wong avança ideias para mitigar o problema do trânsito e estacionamento, que podem levar a população a afastar-se de certas zonas da cidade, como aumentar novamente o preço dos parquímetros ou implementar um sistema que obrigue ao pagamento de uma taxa de cada vez que se entra em determinadas ruas mais movimentadas, como a Avenida Almeida Ribeiro. Mas todas as medidas têm de ser “pensadas como um plano integrado”. “Se não se permitir que as pessoas atravessem determinada rua, isso vai entupir outra área. É preciso pensar na questão como um todo”, sublinha.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma


62016 年 5 月 27 日

本地 簡訊 LOCAL BREVES

司法合作

Cooperação judicial 葡

萄牙最高法院主席,安東尼奧.席爾 瓦.恩里克斯.加斯帕爾在中國之 行,與澳門特區政府首長崔世安,加強司 法合作。 在一份聲明中,行政長官辦公室表示:會 議期間,展示交流「鞏固和加強澳門與葡 萄牙司法機關的合作和其他共同關心的話 題」,與中國的特別行政區政府領導人表

O

presidente do Supremo Tribunal de Justiça de Portugal, António Henriques Gaspar, foi recebido pelo chefe do Executivo de Macau, Fernando Chui Sai On, no termo de uma viagem à China, focada no reforço da cooperação judicial. Em comunicado, o gabinete do chefe do Executivo indica que, durante a reunião, foram trocadas impressões “sobre a consolidação e reforço da cooperação entre os órgãos judiciários de Macau e de Portugal e outros temas de interesse comum”, com o líder do governo da

示在「過去的堅實基礎」上,雙方的合作 得以加強。 在同一份聲明中,安東尼奧.席爾瓦.恩 里克斯.加斯帕爾指出,「與澳門的司法 機關加強合作與交流」為訪華的目標之 一,他承認「促進澳門司法系統的鞏固, 這些關係是互惠互利的,特別是在『價值 觀和原則』的條款。」

Região Administrativa Especial chinesa a manifestar votos de que a cooperação bilateral possa ser reforçada na “base sólida do passado”. António Henriques Gaspar destacou, segundo a mesma nota, que “reforçar a cooperação e o intercâmbio, com os órgãos judiciais” de Macau, figurou como um dos objetivos da visita, e reconheceu que “estas relações são um benefício mútuo, que contribui para a consolidação do sistema judiciário de Macau”, nomeadamente em termos de “valores e princípios”.

裁判官駁斥缺乏評級 Magistrados refutam falta de avaliações 澳

門司法裁判理事會今天駁斥律師協會 會長豪爾赫.內托瓦倫特的聲明,缺 乏對法官的評價。 罕見的澄清出現在「完全違背事實真相」的 聲明「重申」中,尤其「沒有公開為人所知 裁判的評分」,「沒有人巡查」,並認為 「沒有一個監測決策的質量,除了在法庭彌 補」。 司法委員會指出,澳門葡萄牙政府在1999年

O

Conselho dos Magistrados Judiciais de Macau refutou declarações do presidente da Associação dos Advogados, Jorge Neto Valente, sobre a falta de avaliação dos juízes. O raro esclarecimento surge atendendo à “reiteração” de declarações “completamente contrárias à verdade” nomeadamente de que “não há classificações dos magistrados conhecidas do público”, de que “ninguém sabe das inspeções” e de que “não há ninguém que controle a qualidade das decisões, a não ser em via de recurso nos tribunais”. O Conselho dos Magistrados Judiciais afirma que, após a transferência da administração de Macau de Portugal para a China em

回歸中國後,「進行並完成了一,二審的所 有法官的幾個檢查」,分別於2015年和2016 年完成,「表示將所有法官進行分級」。 「這不可能,否則,不僅因為法律要求,將 法官的評價絕對必要的,以提供更高級別」 司法委員會強調。 司法委員會也表示:「由於具有『保密和依 法』,所以不能披露這些檢查評委商議的內 容。」

1999, “foram realizadas e concluídas várias inspeções a todos os juízes da primeira e segunda instâncias”, com as mais recentes terminadas, respetivamente, em 2015 e 2016, “tendo todos os juízes sido classificados”. “Não podia deixar de ser assim, não só porque a lei o impõe, como seria sempre absolutamente necessário para avaliação dos juízes, com vista ao provimento em categorias superiores”, salienta o Conselho dos Magistrados Judiciais. O Conselho dos Magistrados Judiciais diz ainda que “não divulga o conteúdo das deliberações relativas a tais inspeções aos juízes”, por terem “natureza confidencial, de acordo com a lei”.


本地 專訪 LOCAL ENTREVISTA

搭建中的「橋樑」

Uma ponte em marcha 盧西亞娜.雷濤 LUCIANA LEITÃO

27 DE MAIO 2016

7

中國與葡語國家的貿易關係範疇上, 除了存在著三個中心——食品集散中 心,中小企業商貿服務中心以及會展中心 外,日前還建立了一個門戶網站。澳門貿易 投資促進局(澳門貿促局)的執行委員吳愛 華女士認為,這反映了自經濟財政司司長梁 維特就職以來,日益堅定和清晰的促進貿易 發展的意願。差不多在葡語國家商品集散中 心成立兩個月後,澳門貿促局的該位代表便 確保已有聯絡可以推動貿易。 關於澳門是否在商貿關係中扮演著真正的 仲介角色,吳愛華女士在接受《澳門平 台》訪問時肯定了存在著該方面的一些跡 象。除此之外,吳委員還表明澳門貿促局 與中國及葡語國家經貿合作論壇的角色不 存在重疊,因為後者更多活動於政治層 面。

N

o âmbito das relações comerciais entre a China e os países de língua portuguesa, há agora um portal, além de três centros — um de distribuição de produtos alimentares dos países de língua portuguesa, um de serviços comerciais para as Pequenas e Médias Empresas da China e dos países de língua portuguesa e um de convenções e exposições para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa. Na opinião da vogal executiva do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM), Glória Batalha Ung, tal reflete uma vontade mais firme e clara de trabalhar no sentido de favorecer estas trocas e negócios, vincada desde a tomada de posse do secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong. E, quase dois meses depois da inauguração do centro de distribuição de produtos alimentares dos países de língua portuguesa, a representante do IPIM garante que já há contactos que podem dar origem a negócios. Sobre se Macau tem atuado como um verdadeiro intermediário nestas relações comerciais e de negócio, Glória Batalha Ung afirma, em entrevista ao PLATAFORMA, que há sinais desse trabalho. A vogal executiva afirma ainda que não há sobreposição entre o papel do IPIM e o do Fórum Macau, já que este último atua mais ao nível político.


82016 年 5 月 27 日 澳門平台:截至目前,關於葡語國家食品集 散中心的工作有什麼總結? 吳愛華:該中心成立於3月31日。從那時開 始,我們接待了來自20個國家超過2000位 個體訪問者,包括來自日本、韓國、芬蘭 和玻利維亞的訪客。而來自葡語國家和中國 內地的訪問者,大部分是以代表團形式參 訪。2000年以後,超過100位專業的訪客。

澳門平台:該中心一項重要目標是推動中 國和葡語國家的貿易關係發展? 吳愛華:我們目前擁有一個門戶網站(中 國——葡語國家經貿合作及人才資訊網)和 三個中心(葡語國家食品集散中心,中小 企業商貿服務中心和中國與葡語國家經貿 合作中心)。 在這三個中心之中,食品集散中心是特殊 的,因為該中心只展示葡語國家的商品( 而不是中國的)。我們的目的是使葡語 國家的產品打入中國內地市場或者澳門市 場。而在未來,如果有機會或者他們願意 的話,可拓展至亞洲市場。

澳門平台:遊客量2000是一個令人滿意的 數目嗎? 吳愛華:重要的是結果。我希望來這裡的 人能夠最終談成生意或找到其他機會。比

Plataforma-Que balanço faz até agora do trabalho do centro de exposição dos produtos alimentares dos países de língua portuguesa? Glória Ung - A inauguração foi a 31 de Março. Desde essa altura, recebemos mais de 2000 visitantes individuais, que vêm de mais de 20 países. Temos visitantes do Japão, Coreia do Sul, Finlândia e Bolívia. Quanto aos que vêm dos países de língua portuguesa e da China Continental, a maioria vem em comitiva. Destes 2000, mais de 100 são [visitantes] profissionais. O grande objetivo deste centro é promover as relações comerciais entre a China e os países de língua portuguesa? G.U. - Temos um Portal [Portal para a Cooperação na Área Económica, Comercial e de Recursos Humanos entre a China e os Países de Língua Portuguesa] e três centros [além do centro de distribuição de produtos alimentares dos países de língua portuguesa, um centro de serviços comerciais para as Pequenas e Médias Empresas da China e dos países de língua portuguesa, e do centro de convenções e exposições para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa]. Dos três, o centro dos produtos alimentares é especial, porque só expõe produtos lusófonos [e não os da China]. A nossa intenção é fazer com que os produtos lusófonos cheguem ao mercado da China Continental ou de Macau e, no futuro, se houver oportunidade ou se eles quiserem, aos mercados asiáticos. Estes 2000 visitantes são um número satisfatório? G.U. - O que interessa são os resultados. Espero que as pessoas que cá vêm possam concretizar negócios ou ter

本地 專訪 LOCAL ENTREVISTA 如,中國大陸的代表團到這裡來是希望 聯繫一些供應商。他們想要做大批量的生 意,而我們也可以幫助他們打開向中國出 口的大門。 澳門平台:結果是令人滿意的嗎? 吳愛華:澳門是一個貿易自由港,商品出 口非常自由且很難控制。我們想要在一個 特定的時期,對商品的供應商、採購商和 門戶網站成員之間的聯繫和接觸做一個調 查。我們正在準備電子問卷,問卷將會從 中心發放出去。

澳門平台:但是無法保證那些來到這裡的 參訪者使用資訊網? 吳愛華:他們肯定會使用資訊網。這些供 應商也是在資訊網上的。他們如果想要在 B2C(商對客)系統裡直接下訂單, 就會 顯示出結果。 澳門平台:已經有成功完成的交易了嗎? 吳愛華:是的,但是數量並不大。

澳門平台:這些貿易是在哪些國家或地區 之間進行的呢? 吳愛華:原則上是在澳門和中國。建立了 B2B(商對商)聯繫。在B2C(商對客)模

式下,已經銷售出葡萄牙紅酒和一些巴西 產品,比如餅乾和乳製品。這些商品的買 家都是澳門的企業或者是澳門和中國內地 的個體戶。當然,在B2C模式裡,買家並不 總是企業,也可以是預定一瓶紅酒或橄欖 油的一位家庭主婦。

澳門平台:資訊網的所有食品都標注好 了,因此對此感興趣的潛在客戶就不需要 到食品展示中心。那麼這個資訊網是不是 比起我所說的食品中心更有效率呢? 吳愛華:這是兩個不同的東西。如果感興 趣的客戶來到澳門,他們便能夠嘗試並且 親自體驗——有時,我們甚至會有品酒會。 除此之外,我們已經開始在中國內地建 造這種類型的中心。澳門貿促局在中國的 不同省份都有聯絡辦公室,比如杭州、成 都、瀋陽、福州以及將也在廣東省設立聯 絡辦公室。在每個聯絡辦公室中都將會有 一個葡語國家食品的展示處。我們正設想 在每個聯絡辦公室都展出100甚至200種產 品。 此外,我們已經與一些協會簽訂協定。這 樣一來,除了澳門貿促局的聯絡辦公室,

outras oportunidades. Por exemplo, as delegações da China Continental vêm cá com a esperança de estabelecer contactos com alguns fornecedores. Querem fazer negócios em grandes quantidades e nós podemos também ajudar a abrir a porta da importação à China. O resultado é satisfatório? G.U. - Macau é um porto livre de negociações, as exportações seguem livremente e é difícil controlar. Queremos, num determinado período, inquirir junto dos fornecedores, compradores e de todos os membros do portal os resultados desses contactos. Estamos a preparar questionários eletrónicos, que serão distribuídos aqui no centro. Mas não têm como garantir que os visitantes que cá vêm passam pelo portal? G.U. - Têm de passar sempre pelo portal. Os fornecedores estão no portal. E se fizerem uma encomenda direta, no regime B para C [empresa para consumidor], têm de mostrar os resultados. Já há negócios concretizados? G.U. - Há, mas não são grandes. Entre que países/territórios são estes negócios? G.U. - De Macau e da China, em princípio. Estabeleceram contactos de B para B [empresa para empresa]. No caso dos negócios B para C [empresa para consumidor], já existe venda de vinhos — os vinhos portugueses — e alguns produtos brasileiros, como os biscoitos e os lacticínios. São empresários de Macau ou indivíduos de Macau e da China Continental. Aliás, na relação B para C, nem sempre

未來我們會專設 一整棟樓,一個綜 合體,來進行中國 與葡語國家經貿合作範疇 的工作 No futuro vamos ter um prédio inteiro, um complexo, para esta nossa missão de cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa. Gloria Ung, Administradora do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau 吳愛華,澳門貿易投資促進局執行委員

são empresários, pode ser uma senhora doméstica que encomenda uma garrafa de vinho ou de azeite. No portal estão identificados todos os produtos alimentares, daí que não seja estritamente necessário a um potencial interessado deslocar-se ao centro. O portal é mais eficaz do que o centro propriamente dito?

我們還會在江門、上海和天津設立更多的 中心。

澳門平台:所有這些中心都是食品中心 嗎? 吳愛華:是的,但都是由中國內地的協會 進行管理。在江門市和上海市已經有一個 中心了。我們正在和天津進行協商——地點 由天津市政府租賃,我們要和協會協商決 定我們要佔用的面積。我們正嘗試在中國 內地建立更多的線下中心(有產品展示的 中心),儘管規模很小。

澳門平台:中小企業商貿服務中心和會展 中心也都有實體空間嗎? 吳愛華:是的。中小企業商貿服務中心位 於中土大廈19樓。在那裡,我們的同事不 僅為澳門的中小企業提供服務,也同樣為 中國內地的中小企業提供服務。現在我們 也將這項服務與資訊網連結起來。會展中 心位於澳門貿促局的辦公大樓。 澳門平台:關於食品,有分析人士稱不需 要放在實體空間展示。那麼是否值得這樣 做呢? 吳愛華:從我們與企業家保持的聯繫中, 他們經常告訴我們不知道有哪些產品,他

G.U. - São coisas diferentes. Se o interessado se deslocar a Macau, pode provar e experimentar — de vez em quando, até temos provas de vinhos. Além disso, na China Continental começamos a instalar este tipo de centros. O próprio IPIM tem gabinetes de ligação nas diferentes províncias da China, em Hangzhou, Chengdu, Shenyang, Fuzhou e terá em Guangdong. Nestes gabinetes de ligação, cada um terá um expositor de produtos alimentares dos países de língua portuguesa. Estamos a pensar ter 100 até 200 produtos em cada gabinete. Além disso, já fizemos acordos com algumas associações. Assim, além dos gabinetes do IPIM, ainda temos mais centros em Jiangmen, Xangai e Tianjin. Esses centros são todos de produtos alimentares? G.U. - Sim, mas geridos por associações da China Continental. Jiangmen e Xangai já têm um centro. Estamos a negociar com Tianjin — o espaço vai ser alugado pelo governo daquele sítio, temos de negociar com a associação, qual é a área que vamos ocupar. Estamos a tentar fazer mais centros offline [centros com exposição dos produtos], mesmo que sejam pequenos, na China Continental. O centro de serviços comerciais para as Pequenas e Médias Empresas (PMEs) da China e dos países de língua portuguesa e o centro de convenções e exposições para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa também têm uma expressão física? G.U. - Sim. O centro das PMEs da China e dos países de língua portuguesa situase no 19º andar do China Civil Plaza. O serviço já está lá — os nossos colegas estão


本地 專訪 LOCAL ENTREVISTA 們無法嘗試也無法觸摸。因此這個中心就 是對資訊網的補充——如果一切都是電子 的,似乎會很抽象。未來我們會專設一整 棟樓,一個綜合體,來進行中國與葡語國 家經貿合作範疇的工作。 今年年底,將舉行中葡論壇第五屆部長級 會議,也希望那時我們的大樓能開始興 建。現在我們正處於規劃階段。 澳門平台:這座大樓的建成會對位於塔石的 葡語國家食品展示中心有什麼影響? 吳愛華:未來就會見分曉。由於它地處市中 心,也許會保留下來。

澳門平台:這裡展出的大部分商品來自葡萄 牙? 吳愛華:對,但我們同時也有很多巴西產 品。 而且,我們(最近)也去了APAS展會——一 年一度的巴西食品展覽。這些巴西人表現出 想要將市場拓展到中國的願望。當我們和展 商談話時,他們都表示很願意來澳門參展。 最終我們成功為葡語國家食品展示中心引進 了200種食物。另外,與我們同行的還有一 個由20名澳門與內地企業家構成的代表團, 他們與供應商進行熱烈的對話。這200多種 食品,主要有乾果、乳製品、果汁、甜品原

lá para ajudar as PMEs não só de Macau, mas também da China Continental. Agora pomos este serviço em ligação com o portal. O centro de convenções e exposições da China e dos países de língua portuguesa encontra-se no escritório do IPIM. No caso dos produtos alimentares, há analistas que dizem ser desnecessário que esteja expostos num espaço físico. Vale mesmo a pena? G.U. - Dos contactos que temos mantido com empresários, dizem-nos sempre que não sabem o que são os produtos. Não conseguem provar nem tocar. O centro é complementar em relação ao portal — se for tudo eletrónico, parece que é uma coisa muito abstrata. Aliás, no futuro vamos ter um prédio inteiro, um complexo, para esta nossa missão de cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa. No fim deste ano, vamos ter a V Conferencia ministerial do Fórum para a cooperação economica e comercial entre a China e os países de lingua portuguesa e gostaríamos que nessa altura se desse o lançamento da primeira pedra do edifício. Agora estamos em fase de planeamento. Quando esse edifício estiver concluído, o que vai acontecer a este centro, na Praça do Tap Seac? G.U. - Vamos ver. Se calhar, como este se encontra no centro da cidade, talvez se possa manter. A maioria dos produtos que aqui se encontram são de Portugal? G.U. - Sim, mas também temos muitos produtos do Brasil. Aliás, fomos [recentemente] à Feira

料和蜜糖等。此外,我們也看到新的商機, 例如在澳門開巴西餐廳或者進口巴西的椰汁 和有機葡萄。

澳門平台:大部分展出的葡萄牙商品都可以 在本地超市中找到,那麼,那些尋找商機的 企業家為何要選擇到這個中心來呢?有什麼 優勢? 吳愛華:如果去超市,確實可以立即購買這 個商品,但是如果想大規模的購買商品,超 市則毫無用處,甚至超市老闆都不願意提供 幫助。 澳門平台:展示一些來自幾內亞比索、安哥 拉或者莫桑比克的較難遇到的商品不是更有 優勢嗎? 吳愛華:我們是這樣幫助企業家們的:某個 企業家在去超市時遇到有興趣的葡萄牙商 品,然後向我們求助獲得供應商的聯繫方 式。此外,在70餘位本地供應商中,總共有 20位供應商請求能夠在葡語國家食品展示中 心內直接銷售商品。經過對該方案的慎重考 慮,從本月末開始,這些供應商可以在這裡 直接零售了。 八月十九至二十七日期間的每個星期四、 五、六,我們都會組織一個不同供應商在中 心展覽他們想要銷售的產品。一些供應商還

APAS — exposição anual dos produtos alimentares do Brasil — e lá, os brasileiros mostraram que têm vontade de expandir o mercado para a China, fomos falar com os expositores e a resposta foi muito positiva. Conseguimos trazer 200 produtos. Fomos com uma delegação de 20 empresários de Macau e da China Continental, e eles foram falar com os fornecedores. Trouxemos mais de 200 produtos, nomeadamente frutos secos, lacticínios, sumos, ingredientes para sobremesa, melaço. Além disso, surgiram outras oportunidades de negócio, incluindo a possibilidade de instalação de um restaurante brasileiro aqui. Fala-se ainda em importação de água de coco e uvas orgânicas. Tendo em conta que a maior parte dos produtos aqui expostos são de Portugal — e estes encontram-se facilmente nos supermercados do território —, qual é a vantagem para um potencial interessado em negócio em vir aqui? G.U. - Se eu for ao supermercado, compro logo o produto, mas se quiser fazer negócios em quantidade, o supermercado nunca vai ajudar. Nem o dono do supermercado quer ajudar. Não será mais vantajoso mostrar aqui produtos que não são de fácil acesso, oriundos de sítios como a Guiné, Angola ou Moçambique? G.U. - Um ou dois empresários foram ver um determinado produto português a um supermercado, mas pediram-nos para arranjar o contacto do fornecedor. Assim ajudamos. Mais uma coisa, como aqui não há venda, os fornecedores locais — temos 70 e tal fornecedores, no total —, que são 20, pedem para vender aqui. Estudámos a proposta e

27 DE MAIO 2016

提出組織葡萄酒和火腿的品嚐活動。這個中 心是屬於他們供應商的,是他們而不是我們 進行銷售,因此,他們會有更多生意,而我 們會有更多訪客。以後,我們也想和旅行社 合作,從而讓旅行團也來參觀葡語國家食品 展示中心。

澳門平台:再問一次,你們會嘗試引進除葡 萄牙和巴西以外的國家的產品嗎? 吳愛華:會的。上個月我去了幾內亞比索, 將那裡的腰果帶了回來,我可以把它放在我 們的網站上宣傳。通過這種方式,我們可以 説明像幾內亞比索、東帝汶這類自然資源豐 富卻不知如何出口的國家找到合作夥伴,比 如說,如果一個企業家對產品感興趣,他就 可以和我們聯繫。 澳門平台:中期目標是什麼? 吳愛華:我們會嘗試爭取更多與葡語國家的 合作項目。我們會去葡萄牙,而且我們想和 內地一起開拓這塊市場,另外我們也會去安 哥拉和莫桑比克,甚至可能會去東帝汶。 接下來的兩三個月,我們會收集更多食品資 料,讓我們的網站內容更豐富。另外,我們 注意到中國想要開發國際市場的意願也很強 烈,中國可以將它的建築材料和技術運用到 其他國家上,比如運用到那些葡語系發展中

a, a partir de fim deste mês, vamos fazer vendas a retalho destes fornecedores. Entre 19 Maio e 27 de Agosto, todas as quintas, sextas e sábados, vamos ter um fornecedor — um diferente cada semana — a expor no centro os produtos que quer vender. Alguns fornecedores ainda sugerem organizar prova de vinhos e fiambre. Este espaço é para si. Podem [efectuar vendas], eles têm licença de venda, nós não vendemos, eles vão ter mais negócios e nós mais entradas. Depois, queremos falar também com agências de viagem e tentar trazer grupos de turistas ao centro. Volto a insistir: vão tentar trazer mais produtos de outros países que não Portugal e Brasil? G.U. - Sim. Fui à Guiné-Bissau no mês passado e trouxe cajus, que posso promover no portal. Através deste tipo de promoção, podemos ajudar a encontrar parceiros. Países como a Guiné-Bissau e Timor Leste, são ricos em recursos naturais, mas não sabem exportar. Através do portal, podemos ajudar. Se o empresário tiver interesse, contacta connosco. Quais são os objetivos a médio prazo? G.U. - Vamos tentar angariar mais projetos com os países de língua portuguesa. Temos de ir a Portugal, Angola e Moçambique, talvez até Timor. No caso de Portugal, queremos ir com a China Continental explorar o mercado. Nos próximos dois ou três meses, vamos recolher mais produtos alimentares para aumentar o nosso portal. Além disso, notamos que a China tem grande vontade de explorar o mercado. Tem materiais de construção e tecnologia que pode usar nos outros países, que poderiam ser

9

國家的基礎設施建設上,在這個過程中我們 可以給予比如翻譯以及聯絡溝通上的協助。

澳門平台:這不是中國與葡語國家經貿合作 論壇做的事嗎? 吳愛華:我們(澳門貿促局)更多地是從商 貿層面提供協助,而論壇更多是從政府和政 策上提供幫助。 比如中葡合作發展基金(總規模為10億美 元),我們可以幫助有興趣的企業家申請。 我們的工作目標是逐步促成中國在葡語國家 的投資,同時也幫助葡語國家尋找更多與中 國合作的機會。 澳門平台:在大部分葡語國家都已經不需要 再通過澳門與中國進行貿易往來,那麼您認 為澳門的平台作用是否仍然真實存在? 吳愛華:巴西是中國第二大進口來源國,所 以它不需要澳門這個平台,但是其他的葡語 國家仍是需要的。而且,巴西的中小企業也 需要澳門,因為這些企業沒有出口的能力, 而且也不知道怎麼出口。 最近兩年,隨著新經濟財政司司長(梁維 特)的上任,將澳門打造成中葡平台的意願 更加明顯了,雖然我們要做的工作有很多, 但是我覺得我們會盡一切所能將澳門的中葡 平台打造得盡可能完美。

aproveitados para infra-estruturas nos países lusófonos em desenvolvimento. Nesses casos, podemos ajudar, temos capacidade de ajudar na interpretação, além de termos os contactos. Esse não seria o papel do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa? G.U. - Nós [IPIM] atuamos mais do lado dos negócios, enquanto o Fórum atua mais mais ao nível governamental e político. Por exemplo, no caso do fundo de cooperação e desenvolvimento para a China e os Países de Língua Portuguesa [no valor de mil milhões de dólares norteamericanos], podemos ajudar os empresários a candidatarem-se. Trabalhamos no sentido de apoiar gradualmente o sucesso do investimento chinês lá, ao mesmo tempo em que procuramos mais oportunidades de colaboração com os chineses. Até agora, Macau tem servido como uma plataforma real, tendo em conta que a maior parte dos países não precisa do território para proceder às trocas comerciais? G.U. - Brasil é o segundo maior exportador para a China, não precisa de Macau. Mas os outros [países] precisam. Além disso, as pequenas e médias empresas brasileiras, por exemplo, também precisam — não têm capacidade de exportação, nem sabem como proceder. Nestes últimos dois anos, com o novo secretário para a Economia e Finanças [Lionel Leong], esta vontade é mais notável — temos muito trabalho, mas acho que estamos a fazer o que podemos para que essa plataforma seja o mais perfeita possível.


102016 年 5 月 27 日

本地 財經 LOCAL FINANÇAS

用財政瞄準器狩獵恐怖主義

Caça ao terrorismo com mira fiscal 古步毅 PAULO REGO

打擊恐怖主義的道路上,銀行監管, 總部、分公司和子公司之間的帳戶合 併,以及主權債務危機,使資本流動控制 全面計劃的壓力加大,其將推翻銀行和其 他資訊保護的代表面對當局的保密性。打 擊洗錢是打擊恐怖主義的關鍵,2001年紐 約雙子塔襲擊發生後,打擊洗錢在打擊恐 怖主義活動中佔據前所未有的重要地位。 從紐約的廢墟中誕生了一條戰線,其結果 是一系列國際協定和條約的簽訂,這明顯 超出了恐怖主義的範疇,而為財政領域贏 得空間。然而,這是不同的東西,需要單 獨思考。美國引領的全球網路很快誘惑了 歐盟和世界最大的經濟體 —— 包括中國, 香港和澳門。北京加入這一監控體系的 速度令人震驚,最終人們意識到,理論上 使中國衰退的互惠原則實際上為其帶來進 步。國際信貸,內部政治鬥爭,反腐和經 濟模式的轉變 —— 投資資本持有以及內部 消費 —— 使得習近平的領導班子對哪裡有 中國資本感興趣;也就是說,誰擁有中國 資本,在哪裡,怎麼樣以及為什麼。 在此背景下,澳門,中國和香港,都面 臨國際金融體系變化的壓力,因而引發 有關銀行保密限制的討論,尤其是客戶 與國家機關之間的關係,無論是國內或 外國。國家法律會發生變化,而且是至 高無上的,但其也將適應這種趨勢,為

國際行動組織提供便利,將打擊恐怖主 義與嘗試財政控制結合。 在經濟合作與發展組織內,澳門加入了兩 個相關的國際行動小組: 總部在巴黎的 亞太反洗錢集團(Asia/Pacific Group on Money Laundering,APG),遵照反洗 錢和反恐怖主義融資金融行動特別工作組 ((GAFI/FATF)的建議打擊恐怖主義行 為;和國際稅收透明度與資訊交換全球論 壇,該組織要求成員國交換金融資訊以打 擊逃稅;不再僅僅是打擊腐敗和洗錢。儘 管國家立法保護個人和集體的經濟權利, 這些組織之間也會協商迫使銀行和財政控 制機構,交換金融和稅務資訊的具體步驟 並向監管部門報告。 本周又引發爭議的是大西洋銀行發送給客 戶的同意書,意在授權與葡萄牙儲蓄總 行(Caixa Geral de Depósitos)進行資訊 分享,儘管歸屬不同的立法:銀行監管和 葡萄牙儲蓄總行帳戶的合併,根據歐洲立 法,必須提交合併帳戶,包括其國際化經 營情況,具體而言就是大西洋銀行的收益 (見框內)。但也必須知道其分公司或子 公司的客戶有哪些;也就是澳門的。大西 洋銀行保證,「最少限度地分享資訊 —— 「依照《資料保護法》,葡萄牙儲蓄總行 不會向稅務部門透露姓名和帳號 ——,本 周《澳門商業日報》報導的一位匿名人士

則反駁這一說法。 這不只是大西洋銀行的問題。此外,根 據《共同申報準則》,一百多國家, 包括中國、澳門和香港被列入這一機 制 —— 銀行應與其客戶的居住國分享資 訊。當然,這明確有公開財政資訊的意 圖。2018年,澳門將實施這一機制,其 諒解備忘錄稱旨在防止企業和個人在國 外開立逃稅帳戶。圍繞這一問題還有另 一爭議:會議桌上的議題是銀行應向財 政部門報告,對於澳門,則為與其他國 家的類似機構分享信息;然而,有人質 疑這是重複工作,並偏向於直接向司法 管轄區報告。 最後,但並非最不重要的,澳門已簽署 的外國帳戶稅務遵守法案(FATCA)於 2014年起實行,這是美國稅收文化的一 種非常獨特的手段,不同於葡萄牙 —— 和整個歐洲 —— 對其企業和公民在國外 的收入稅。在此情況下,一位美國公民 在澳門付的稅低於他將在澳門繳納的稅 款,必須明確這與你的國家的稅務機關 的區別。因此,大西洋銀行在信中也詢 問其客戶是否在美國擁有納稅業務,或 如果是美國公民,是否接受與美國稅務 部門分享其資料。這沒什麼意義,也不 會有結果,例如,在美國沒有經濟納稅 活動的中國客戶和葡萄牙客戶。

國家法律會發生變 化,而且是至高無上 的,但其也將適應這種趨 勢,為國際行動組織提供便 利,將打擊恐怖主義與嘗試 財政控制結合 As legislações nacionais variam e são soberanas, mas vão também elas se adaptando a esta tendência perceptível nos vários grupos de ação internacional que, conjugadamente, aliam o combate ao terrorismo à tentação de controlo fiscal


本地 財經 LOCAL FINANÇAS

N

a senda do combate ao terrorismo, a supervisão bancária, a consolidação das contas entre sedes, sucursais e participadas, mas também a crise das dívidas soberanas adensam a tentação de um plano global de controlo do fluxo de capitais que vão derrubando o sigilo bancário e outros símbolos da reserva de informação face às autoridades de Estado. O branqueamento e a lavagem de capitais, fulcrais na logística do terror, mereceram cerco inédito após o ataque às Torres Gémeas, em 2001. Dos escombros de Nova Iorque ergue-se um impulso securitário, dito excecional, que resulta na proliferação de acordos e tratados internacionais que ultrapassam claramente o espectro terrorista e ganham terreno no campo da verdade fiscal. São contudo coisas diferentes, que merecem reflexão individualizada. Os Estados Unidos da América lideram a teia global que cedo seduziu a União Europeia e as maiores economias do mundo - incluindo a China e, consequentemente, Hong Kong e Macau. A velocidade com que Pequim integrou esta lógica fiscalizadora chegou a surpreender, percebendo-se afinal que o princípio da reciprocidade, que teoricamente faria a China recuar, é precisamente o que a faz avançar. A credibilidade internacional, mas também as lutas políticas internas, o combate à corrupção e a mudança de paradigma económico - retenção de capitais para investimento e consumo interno - levam a liderança de Xi Jinping a interessar-se por saber por onde anda o capital chinês; ou seja, quem tem o quê, onde, como e porquê. Neste contexto, Macau, como a China e Hong Kong, vive as pressões próprias de um sistema bancário internacional em mutação, razão pela qual emerge o debate sobre os limites do sigilo bancário, nomeadamente na relação entre os clientes e as autoridades estatais, sejam elas nacionais ou estrangeiras. As legislações nacionais variam e são soberanas, mas vão também elas se adaptando a esta tendência perceptível nos vários grupos de ação internacional que, conjugadamente, aliam o combate ao terrorismo à tentação de controlo fiscal. Ao nível da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico (OCDE), Macau integra dois grupos de ação internacional particularmente relevantes: o Asian Pacific Group of Money Laudering (APG), que segue as recomendações do Grupo de Ação Financeira contra a Lavagem de Dinheiro e o Financiamento do Terrorismo (GAFI/FATF), com sede em Paris e que, como o próprio nome indica, segue a linha conceptual antiterrorista; e o Global Fórum on Transparency and Exchange os Information Tax Purposes, que já exige aos Estados membros troca de informação financeira também para combate à evasão fiscal; já não só contra a corrupção e o branqueamento de capitais. Pesem as legislações nacionais de proteção dos direitos económicos, individuais e coletivos, estes grupos negoceiam entre Estados passos concretos no sentido

de forçarem instituições bancárias e de controlo tributário a trocarem informação financeira e fiscal e reportarem às entidades supervisoras. A polémica que esta semana voltou à baila, a propósito das cartas de consentimento que o BNU enviou aos seus clientes, no sentido de que estes autorizem a partilha de informação com a Caixa Geral de Depósitos, enquadra-se numa legislação diferente: a supervisão bancária e a consolidação das contas do Grupo Caixa Geral de Depósitos, que segundo a legislação europeia tem de apresentar contas, incluindo a sua operação internacional e, neste caso concreto, os resultados do BNU (ver caixa). Mas tem também de saber quem são os seus clientes nas sucursais ou participadas; neste caso em Macau. O BNU garante que partilha “informação mínima” – nome e número de conta – “de acordo com a Lei da Proteção de Dados” e que a CGD não os fornece às autoridades fiscais, desmentindo essa hipótese esta semana levantada por fonte anónima ao Macau Business Daily. Não é um problema exclusivo do BNU. Aliás, o Common Reporting Standard (CRS), mecanismo com o qual estão já comprometidos mais de uma centena de países – China, Macau e Hong Kong incluídos – estabelece que os bancos trocarão informações com os países onde os seus clientes têm residência. E aqui sim, clara e assumidamente com intenções fiscais. Em 2018 entra em vigor em Macau esse mecanismo, cujo memorando de entendimento foi concebido para evitar que empresas e particulares fujam aos impostos abrindo contas no estrangeiro. Há aliás outra polémica em torno da questão: a tese em cima da mesa é a de que os bancos devem reportar às Direção dos Serviços de Finanças que, no caso de Macau, partilharia essa informação com entidades análogas em outros países; há contudo quem conteste essa duplicação e prefira um relatório dos bancos diretamente para as jurisdições interessadas. Last, but not the least, o Foreing Account Tax Compliance (FACTA), que Macau já se comprometeu a assinar, está em vigor desde 2014 e é um instrumento muito próprio da cultura fiscal norte-americana, que ao contrário de Portugal – e da Europa em geral - taxa as suas empresas e os seus cidadãos sobre rendimentos obtidos no estrangeiro. Neste caso, um cidadão norte-americano que pague em Macau impostos inferiores aos que pagaria nos Estados Unidos, tem de acertar a diferença com as autoridades tributárias do seu país. Por isso circulam também cartas do BNU a perguntar aos seus clientes se têm negócios tributáveis nos Estados Unidos ou se, sendo cidadão norte-americano, aceita ver partilhados os seus dados com o fisco norte-americano. Um procedimento que não faz sentido, nem é consequente, por exemplo, para clientes chineses ou portugueses que não tenham atividade económica tributável nos Estados Unidos.

27 DE MAIO 2016

11

同意或無可避免

Consentimento ou inevitabilidade

注內情的人知道此事的關鍵字是:同 意。如果客戶不授權,那麼無論是出 於稅務或任何其它原因,銀行都不能這樣 做,因為這是侵犯個人資料保護。然而, 我們看到的是,並沒有強有力的政治和財 政壓力迫使它們遵守這些協議。美國的強 勢經濟和對市場准入的興趣,讓抵抗監管的 新基礎變得更加困難。另一方面大西洋銀 行市場總監Susana Yang在給《句號報》 的聲明中坦言,該行可能被迫「終止拒絕 與葡國儲蓄信貸銀行(CGD)分享資料的 客戶,不會逃避布魯塞爾的要求。 在澳門平台聯繫該行時,大西洋銀行澄清 發送信件給客戶的目的只是為了在銀行監 管下,整合葡國儲蓄信貸銀行(CGD)的 帳戶,與《通用報告準則》(CRS)「毫 無關係。是「不同的機制,不應混淆,也 與《外國帳戶稅務合規法案》(FATCA) 無關——詳細情況見正文。

的。澳門對CGD集團國際區域的貢獻相比 去年同期增加了27%,這「清楚地表明 所實施的相關管理措施是有效的,且都「 反映在結果裡,回覆本報的電子郵件中寫 到。 這份聲明還強調了成本與收入之間比例降 低的事實——從31%降到29%,以及營業 額增加至31%。信貸「投資組合的品質有 改善,負債率幾乎沒有——下降到0.17%, 而每個產品的平均客戶人數增加了7%。 至於葡語國家市場,根據大西洋銀行行政 總裁郭冠樑在最近一次接受本報採訪中所 言,是「我們最大的競爭優勢,且「一直 是銀行營業額的重中之重,在2015年增長 了153% 。大西洋銀行還特別提及葡萄牙方面的營 業額大幅上漲,去年增長了394%。

積極季度

但是大西洋銀行關閉了第一季度的帳戶, 而這些帳戶在2015年確認是有積極趨勢

Q

uem lida com a matéria sabe a palavrachave de tudo isto: consentimento. Se o cliente não autoriza, seja por motivos fiscais ou quaisquer outros, o banco não o pode fazer, sob pena de violar a proteção de dados pessoais. Contudo, o que se percebe é que a adesão a estes pactos não está isenta de fortes pressões políticas e financeiras. A força da economia norte-americana e o interesse no acesso àquele mercado torna difícil resistir aos novos fundamentos da regulação. Noutro contexto - o da supervisão europeia - Susana Yang, diretora de marketing do BNU, admitiu em declarações ao Ponto Final que o banco pode ver-se forçado a “descontinuar” clientes que recusem a partilha de dados com a CGD, que não tem escapatória às exigências de Bruxelas. Contactado pelo PLATAFORMA, o BNU esclarece a propósito que as cartas enviadas aos clientes para consolidação de contas da CGD, no contexto na supervisão bancária, “nada têm a ver” com o Common Reporting Standard (CRS). São “mecanismos distintos, que não devem ser confundidos”, nem entre eles nem com o Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA) – ver texto principal.

Trimestre positivo O BNU fechou entretanto as contas do primeiro trimestre de 2016, que confirmam a tendência positiva verificada em 2015.

A contribuição de Macau para a área internacional do Grupo CGD aumentou 27% em comparação com período homólogo do ano anterior, o que “demonstra claramente que as medidas de gestão implementadas foram eficazes”, o que se “reflete nos resultados”, diz um email de resposta ao nosso jornal. A mesma nota destaca o facto de ter diminuído a rácio entre custos e proveitos – de 31% para 29% - bem como o aumento do volume de negócios: 31%. A “qualidade da carteira” de crédito melhorou, com o rácio da dívida mal parada a cair para 0,17%; e o número médio de produtos por cliente aumentou 7%. Quanto aos mercados de língua portuguesa, “a nossa maior vantagem competitiva”, segundo o CEO Pedro Cardoso, em recente entrevista ao PLATAFORMA, “têm sido importantes para o foco do banco num volume de negócios que, em 2015, aumentou 153%”. O banco faz menção especial ao aumento do volume de negócios com Portugal, no ano passado: 394%.


122016 年 5 月 27 日

葡語國家 幾內亞比紹 LUSOFONIA GUINÉ-BISSAU

永無休止的政治危機

Crise política interminável 路易士.豐塞卡 LUÍS FONSECA

戰爭前也不是「 鮮花滿園,國家「 或多或少已表現 出嚴重的錯誤,需要發展。 面臨內部和外部的壓力 Antes da guerra não se vivia “num mar de rosas”, mas o país “já se tinha dado conta de que havia erros graves e era necessário desenvolvimento. Havia pressão interna e externa Dautarin da Costa, sociólogo e pensador guineense

幾內亞比紹思想者之一、社會學家 Dautarin da Costa

內亞比紹的日曆滿是不 和平紀念日,這份清單 似乎在不停地添加新的紀念 日。2016年5月12日加入這份 列表中:這一天是有歷史意義的 紀念日,是共和國總統何塞.馬 里奧.瓦斯推翻上一屆政府的日 子。又是一首似乎沒有盡頭的政 治危機的插曲。 幾天後還有另一個重要的日子, 也是很難忘卻的日期:自幾內亞 比紹內戰爆發已有18年了。6月 7日衝突持續了一年,造成2000 至6000人死亡,其影響延續至

今。幾內亞比紹的政治危機很大 一部分都是1998/99戰爭所造 成的,幾內亞比紹一直在研究 當前新的不穩定時期的思想者之 一、34歲的社會學家Dautarin da Costa提到:自2014年大選 後,共和國總統已解散了兩屆幾 內亞和佛得角非洲獨立黨(簡稱 幾佛獨立黨)政府,並在任命就 職兩天後即被視為不合法的另一 政府,而被議員宣佈停止運作。 這位社會學家認為,造成這一切 的原因之一是戰爭,因為其以暴 力方式開創了「分解國家的先

例,這種方式至今仍然盛行。也 就是說,人們因而對機構產生不 信任感,至今仍是,這種不信任 也造成其效率低下,成為一種惡 性循環。戰爭前也不是「鮮花滿 園,國家「或多或少已表現出嚴 重的錯誤,需要發展。面臨內部 和外部的壓力。 在此背景下,可以把幾內亞比 紹比喻為小孩子,「它當時 是匍匐爬行。戰爭「就像對著 那個已經開始爬行的小孩開了 一槍,理由是他還沒走過。不 再有小孩了,他死了,成為了

一個空位,直至今日。「如今 需要創立國家和機構配置的先 例。但在衝突地區,也有角色 被安排和撤出,這是在購買戰 爭,因為他們是「積累權力的 人。通過「非暴力想法討論, 將戰爭置於其應該在的地方, 這更複雜,他強調。 現在,我們回到現實,看似不 可調和的幾內亞比紹的主權機 構分為對立的兩派:總統何 塞.馬里奧.瓦斯(Jomav) 和幾佛獨立黨主席多明戈斯. 西蒙斯.佩雷拉。二者之間有

分歧是唯一可以確定的,其他 一切都模棱兩可。如今的狀況 在2014年大選後是不可實現 的,這次大選由國際社會買 單,目的是令2012年經歷軍事 政變的國家恢復憲政。 幾佛獨立黨是完滿的, Jomav 和多明戈斯贏得了選舉,國際 社會對穩定的未來充滿信心。 在布魯塞爾圓桌會議上,幾內 亞比紹的國際合作夥伴承諾將 為2020年前的投資援助掏出14 億歐元。 但是,穩定又一次很快地結束


葡語國家 幾內亞比紹 LUSOFONIA GUINÉ-BISSAU 了。在最近的這場危機中,瓦斯 於5月12日解散了政府,聲稱不 需要議會支援,並邀請最受支持 的第二大黨PRS —— 社會革新黨 提出治理國家的解決方案。 也就是說,儘管幾佛獨立黨擁 有絕對多數席位,總統依靠的 是該黨15位持不同政見的議 員,使其加入PRS ,並宣佈奪 取新的多數席位,自1月起,該 團體一直試圖推翻政府。 這一話題導致不同司法解釋的 鬥爭。幾佛獨立黨決定驅逐這 一好戰的持不同政見者團體, 聲稱其違法黨紀,之後要求取 消其在國民議會的席位。該黨 認為,幾內亞比紹法院隨後作 出決定,令替代這些議員的決 定生效,但15人團體和PRS的 說法則相反。 這種模糊封鎖了議會,幾佛獨 立黨指責國家元首支持持不同 政見的團體,造成不穩定,而 總統則捍衛15人團體的地位, 認為其政治解決方案展現了國 會新的配置。但對於該黨,只 有大選才能明確誰在幾內亞政 治棋局中。 這場政治鬥爭反映出幾佛獨立 黨最近一次國會,2014年2月 所發生的事情的一部分:Braima Camará 和Aristides Oc-

O

calendário da GuinéBissau está recheado de aniversários pouco pacíficos numa lista que parece não parar de crescer. O dia 12 de maio de 2016 passa a integrar o rol: fica na história como a data em que o Presidente da República, José Mário Vaz, derrubou mais um governo. Mais um episódio de uma crise política que parece não ter fim. Dentro de dias há outra data a assinalar, bem mais dura de recordar: passam 18 anos desde o início da guerra civil da GuinéBissau. O conflito de 07 de junho durou um ano, provocou entre dois a seis mil mortos e os efeitos prolongam-se até hoje. A crise política que a Guiné-Bissau vive deve-se em boa parte à guerra de 1998/99, refere o sociólogo Dautarin da Costa, 34 anos, um dos pensadores guineenses que se tem debruçado sobre o atual período de nova instabilidade: desde as eleições de 2014, o Presidente da República já demitiu dois governos do Partido Africano da Independência da Guiné e Cabo Verde (PAIGC), pelo meio nomeou um outro que foi considerado ilegal dois dias depois da posse e, entretanto, o parlamento deixou de funcionar. Para o sociólogo, uma das razões de tudo isto reside na guerra,

但在衝突地 區,也有角色 被安排和撤 出,這是在購買戰爭, 因為他們是「積累權力 的人 Mas há atores instalados e retirar essas pessoas da zona de conforto é comprar uma guerra”, porque são “pessoas que acumularam poder Dautarin da Costa, sociólogo e pensador guineense

幾內亞比紹思想者之一、社會學家 Dautarin da Costa

porque criou um “precedente de desconfiguração do Estado” de tal forma violento que prevalece até hoje. Ou seja, gerou-se uma descrença nas instituições que ainda não foi ultrapassada e que alimenta a ineficácia delas próprias, uma espécie de ciclo vicioso. Antes da guerra não se vivia “num mar de rosas”, mas o país “já se tinha dado conta de que havia erros graves e era necessário desenvolvimento. Havia pressão interna e externa”. Neste contexto, fazendo uma analogia com uma criança, a Guiné “estava a gatinhar”. A guerra “foi como dar um tiro naquela criança que tinha começado a gatinhar, com o pretexto de que nunca mais andava. Deixou de haver criança, morreu, e ficou um vazio”, até hoje. “O que é preciso agora é criar um precedente de configuração do Estado e suas instituições. Mas há atores instalados e retirar essas pessoas da zona de conforto é comprar uma guerra”, porque são “pessoas que acumularam poder”. E colocar essa “guerra” onde deve estar, num plano “do debate de ideias, sem violência, é ainda mais complicado”, acrescenta. Assim chegamos à atualidade, com os órgãos de soberania guineenses entrincheirados em duas frentes opostas, aparentemente inconciliáveis: a presidência de José

27 DE MAIO 2016

ante da Silva,15人團體中的 兩位,當時與西蒙斯.佩雷拉 爭論黨的領導。 當時,幾佛獨立黨內部的分裂 似乎一直圍繞多明戈斯的當選 進行,是否該由這位葡語國家 共同體的前執行秘書帶領這支 政治力量。兩年後,分裂阻止 了大部分協商。 國際社會一直遠觀,並呼籲對 話,除了兩個時期。4月底, 聯合國代表特羅瓦達(Miguel Trovoada)離開比索時請求總 統繼續擔任「裁判員角色,「對 正在踢球的運動員一視同仁。 5月中旬,葡萄牙語國家共同體 執行秘書穆拉德.穆拉吉 (Murade Murargy)在接受葡新社採 訪時承認,可能會出現沒有幾 佛獨立黨的新政府,如果能帶 來穩定。不確定性使得資本敬 而遠之,3月,經濟和財政部長 在布魯塞爾圓桌會議進行承諾 評估時希望證明這一想法。但 結果是幾內亞比紹的政治不確 定性使得16位捐助者中8位沒有 與該國簽訂協定。 幾內亞比紹目前得到的主要是「 財政援助,他提到。對於主要項 目,合作夥伴「正在等待更清楚 地看到國內會發生什麼。必須是

我們,幾內亞比紹人,來解決這 個問題。我們有機構在運作,必 須在對話基礎上解決, Geraldo Martins強調。 在這片千瘡百孔的土地上實施 對話不是簡單的任務,Dautarin da Costa預計。「我預見改 變這種情況有許多困難,而且 領導變革的人「會被誤解,只 有在以後才會被認可。

Mário Vaz (Jomav) e a liderança do PAIGC de Domingos Simões Pereira. A divergência entre ambos é a única certeza, tudo o resto é volátil. O cenário que hoje se vive era improvável depois das eleições gerais de 2014, pagas pela comunidade internacional para devolver o país à norma constitucional, após o golpe de Estado militar de 2012. O PAIGC fazia o pleno, com Jomav e Domingos a vencerem as eleições e a comunidade internacional confiante num futuro de estabilidade. Na mesa redonda de Bruxelas, os parceiros internacionais da Guiné-Bissau prometeram desembolsar 1,4 mil milhões de euros de apoio ao investimento até 2020. Mas, mais uma vez, a estabilidade durou pouco. Nas mais recentes cartadas desta crise, Vaz demitiu o Governo a 12 de maio, alegando não ter apoio do parlamento e convidou o segundo partido mais votado, PRS – Partido da Renovação Social, a apresentar uma solução para governar o país. Ou seja, apesar de o PAIGC ter maioria absoluta, o Presidente tem em conta que há15 deputados dissidentes do partido, que se juntaram ao PRS e anunciaram formar uma nova maioria que desde janeiro tem tentado derrubar

o Governo. O assunto levou a uma luta judicial com diferentes interpretações. O PAIGC decidiu expulsar o grupo dissidente da militância, alegando indisciplina partidária e requereu depois a perda de mandato na Assembleia Nacional Popular. O partido entende que as decisões subsequentes nos tribunais guineenses validaram a substituição dos deputados, mas o grupo dos 15 e o PRS dizem o contrário. A indefinição bloqueou o parlamento e o PAIGC tem acusado o chefe de Estado de apoiar o grupo de deputados dissidentes e promover instabilidade, enquanto o Presidente defende o lugar dos 15 a par de uma solução política que reflita está nova configuração no parlamento. Mas para o partido, só eleições gerais podem clarificar quem é quem no xadrez político guineense. Esta luta política reflete parte da que aconteceu no último congresso do PAIGC, em fevereiro de 2014: Braima Camará e Aristides Ocante da Silva, dois dos nomes no grupo dos 15, disputaram na altura a liderança do partido com Simões Pereira. Na ocasião, as divisões no seio do PAIGC pareciam ter ficado diluídas em torno da eleição de Domingos, ex-secretário executivo

13

da Comunidade de Países de Língua Portuguesa, para liderar aquela força política. Dois anos depois, as cisões travaram a maioria parlamentar. A comunidade internacional temse mantido afastada e apelado ao diálogo, exceto em dois momentos. Ao despedir-se de Bissau, o representante da ONU, Miguel Trovoada, pediu no final de abril ao Presidente da República que se mantenha no papel de “árbitro”, “equidistante em relação às equipas que estão a jogar”. Noutra intervenção, a meio de maio, o secretário-executivo da CPLP, Murade Murargy, admitiu em entrevista à Lusa poder haver um novo governo sem o PAIGC, se tal trouxer estabilidade. A incerteza afasta o capital e em março o ministro da Economia e Finanças quis demonstrar essa ideia ao fazer um balanço das promessas da mesa redonda de Bruxelas. Concluiu que a instabilidade política na GuinéBissau estava a travar acordos com oito dos 16 doadores. O que até agora chegou à GuinéBissau foram “sobretudo apoios de ajuda orçamental”, referiu. Quanto aos principais projetos, os parceiros “estão à espera de ver mais claramente o que vai acontecer no país. Teremos que ser nós, guineenses, a resolver este problema. Temos instituições que funcionam, temos que resolver isto na base do diálogo”, acrescentou Geraldo Martins. Implementar o diálogo num terreno com tantas brechas abertas não vai ser tarefa fácil, antevê Dautarin da Costa. “Prevejo muitas dificuldades para alterar isto” e as pessoas que liderarem a mudança “serão incompreendidas e só reconhecidas num período posterior”.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma


142016 年 5 月 27 日

葡語國家 簡訊 LUSOFONIA BREVES

佛得角非洲獨立黨打算 「全盛」十五年的治理 PAICV quer “dourar” 15 anos de governação

得角總理在國會表示,PAICV要以 他的力量「全盛」15年,以及「 轉向」現任執行,反對派在辯論堅持詢 問政府目標。 在政府計劃辯論後期,總理烏利塞斯·科 雷亞·席爾瓦表示,佛得角非洲獨立黨 (PAICV)的想法是很好,因此 要求現任政府執行目標,並 疏導在國民議會的辯論。 因此烏利塞斯·科雷亞· 席爾瓦要求反對黨平靜 下來,並表明將有一個 每年政府治理的議程, 即政府指定的目標。 無論如何,已承諾了 會創造45000個 「全面勞動」新 職位、年均增 長達7%和減 貧。

O

primeiro-ministro cabo-verdiano disse no Parlamento que o PAICV quer “dourar” os 15 anos em que esteve no poder e “encurralar” o atual Executivo, num debate em que a oposição insistiu em pedir metas ao Governo. No período de tarde do debate sobre o programa do Governo, o primeiro-ministro, Ulisses Correia e Silva, disse que o Partido Africano da Independência de Cabo Verde (PAICV) quer passar a ideia de que o país está bem, e assim pedir metas ao atual Executivo e desviar o debate na Assembleia Nacional. Ulisses Correia e Silva pediu, por isso, calma ao partido da oposição, indicando que haverá uma agenda para cada ano de governação, em que o Governo especificará as metas. De qualquer forma, adiantou algumas promessas, como a criação de 45 mil novos postos de “trabalho decente”, crescimento médio anual de 7% e redução da pobreza.

數據保護方面合作

Cooperação em matéria de proteção de dados

萄牙數據保護委員會與佛得角外長 簽署的協議,將提供新的培訓合 作,以支持佛得角委員會的國際一體化。 自一年前創建佛得角國家數據保護委員會 (CNPD),該協議將會是兩個組織之間 的正式合作,包括通過在葡萄牙的行動, 以培訓佛得角技術人員計劃,或移動葡萄

A

comissão de proteção de dados de Portugal assinou um protocolo com a sua congénere cabo-verdiana que prevê a cooperação na área da formação e apoio à integração internacional da comissão de Cabo Verde. O acordo vem formalizar a cooperação já existente entre as duas organizações desde a criação da Comissão Nacional de Proteção de Dados de Cabo Verde (CNPD), há um ano, e inclui um plano de formação de técnicos cabo-verdianos, através de ações em Portugal

牙國家數據保護委員會技術到佛得角。 「該協議旨在正式合作,目的是要長久 性,並確保(佛得角)有效加入當今國 際社會的數據保護,顯而易見的是,大 多數個人數據的處理有一個全球性」葡 萄牙CNPD主席,安娜·菲力帕·卡爾旺表 示。

ou da deslocação de técnicos da Comissão Nacional de Proteção de Dados portugueses a Cabo Verde. “O protocolo visa formalizar uma cooperação que se pretende dure muito tempo e que garanta uma efetiva integração [de Cabo Verde] na comunidade internacional de proteção de dados porque hoje é evidente que a maior parte do tratamento de dados pessoais tem uma dimensão global”, disse Ana Filipa Calvão, presidente da CNPD de Portugal.

隱性債務

Dívidas escondidas

桑比克共和國總檢察長正在收集資 訊,以準備四月所發生的隱性債務的 程式。 在馬普托莫桑比克共和國總檢察長協調理 事會的第九次會議小休時,發言人與共和 國副檢察長,Taíbo Mucobora向新聞界發

A

Procuradoria-Geral da República de Moçambique está a recolher informação para preparar os dois processos que instaurou em abril em torno das chamadas dívidas escondidas. “Esta matéria requer investigação, requer averiguação, requer a colheita de elementos, que possam ajudar a melhor instaurar, a melhor preparar o processo”, afirmou, em declarações à imprensa, o porta-voz e procurador-geral adjunto da

表聲明表示,「這件事情需要調查,需要 詢問和收集要件,這樣可以幫助更好地準 備程式」。 莫桑比克政府在四月末發現公共賬戶存在 14億美元的債務(約12.5億歐元),以安 全原因,及國家戰略基礎設施為由。

República, Taíbo Mucobora, à margem da IX Sessão do Conselho Coordenador da Procuradoria-Geral da República de Moçambique, que decorre em Maputo. O Governo moçambicano reconheceu no final de abril a existência de dívidas fora das contas públicas de 1,4 mil milhões de dólares (1,25 mil milhões de euros), justificando com razões de segurança e infraestruturas estratégicas para o país.


葡語國家 簡訊 LUSOFONIA BREVES

教育部門的行動計劃 Plano de ação para o setor educativo

帝汶教育部長表示,教育 部門的新行動計劃,將在 帝利由葡語系國家部長批准,這 將給予葡語國家共同體更多的活 力,在這一領域共同合作。 國家、社會事務協調員兼教育部 長,安東尼奧·達孔塞桑表示,葡 萄牙語國家共同體在教育部長第九 次會議的開始,在此期間,應該討 論教育部門實施的戰略計劃。 「戰略計劃已被通過,是時間來 討論行動計劃的擬議,其中包括 將在2016-2018兩年期間帶來的措 施,為我們的人民特別的福祉, 特別是教育社區,」他稱。 安東尼奧·達孔塞桑強調我們的目 標, 是每個成員國都可以「制定 的多邊合作項目的建議,有效地 應對挑戰,以及國家計劃的不斷 需求。」 「我們每一個國家實際情況都不

O

novo plano de ação para o setor educativo, que vai ser aprovado em Díli pelos ministros lusófonos, permitirá dar mais dinamismo e articulação à cooperação neste setor no seio da CPLP, disse o ministro da Educação timorense. António da Conceição, ministro de Estado, Coordenador dos Assuntos Sociais e ministro da Educação, falava no arranque da IX Reunião de Ministros da Educação da CPLP, durante a qual deverão ser debatidos instrumentos para implementar o plano estratégico para o setor educativo. “Aprovado o Plano Estratégico, chega a hora de discutirmos a proposta de Plano de Ação, a qual consta já de iniciativas, que trarão, durante o biénio 2016-2018, benefício concreto para as nossas populações e, em particular, para as nossas comunidades educativas”, disse. O objetivo, sublinhou António da Conceição, é que cada Estado membro possa “desenvolver propostas de projetos de cooperação multilateral que respondam de forma efetiva aos desafios e às necessidades constantes” dos seus planos nacionais. “Cada um dos nossos países possui realidades diferentes no que respeita ao estado de desenvolvimento dos seus sistemas educativos, pelo que a operacionalização deste Plano Estratégico impulsionará uma

27 DE MAIO 2016

同,教育系統的發展狀況亦然, 所以戰略計劃的實施將推動新的 合作,使得更有活力,更有銜接 和到達我們期望的結果,」他 稱。 安哥拉教育部長,平達·西芒在會 議開幕式上表示「教育作為發展 因素的重要性,改善葡語的人口 生活因素。」 在帝利會議上,他強調,將在教 育領域推動重要的行動計劃,「 這將有助於更好地規劃合作,分 享經驗和潛力」,來開發九個葡 語國家的教育領域。 葡萄牙教育局局長,若昂·科斯塔 回顧「教育作為工具,以確保經 濟發展、社會凝聚力,以及更公 平的社會和強大民主國家的重要 戰略意義」。 它還強調葡萄牙語言的重要性, 其強化、培訓、能力和質量的三

個方面。 葡語國家共同體赤道幾內亞常駐 代表,鐵托·姆巴·阿達利用加入 的優勢,來呼籲其他會員國在他 的國家葡萄牙語教學上技術合作 特別項目。 「我們希望組成葡語教師,加強 和質量化我們的老師,希望建設 獎學金給赤道幾內亞或其他國家 學生來互相交流經驗。我們希望 培養記者、外交官、政府官員和 國會議員」他表示。 「我們採用葡萄牙作為官方語 言,希望整合的行動計劃,但亦 希望有一個特殊的程式,以加強 葡萄牙教學」他稱。 聖多美與普林西比教育部長,奧 林托·達席爾瓦·索薩·達約強調, 在該國,他致力於教育界和新的 國家戰略計劃,特別是加強人力 資本。 「我們希望投資於創造專業條 件,學前制和教師培訓。我們有 足夠的教師,但很多沒有適當的 教學訓練」他表示。 「隨著成員國以夥伴關係合作, 我們可以更加強能力」他稱。 本次在帝利的會議有來自安哥 拉、葡萄牙、聖多美與普林西比 和東帝汶部長級代表團,以及巴 西、佛得角、赤道幾內亞和莫桑 比克的技術代表團。

nova cooperação, mais dinâmica, articulada e com os resultados pelos quais ansiamos”, afirmou. Pinda Simão, ministro angolano da Educação destacou na abertura do encontro a importância da “educação como fator de desenvolvimento, fator de mudança da vida das populações” lusófonas. O encontro de Díli, sublinhou, permitirá avançar com o importante plano de ação no domínio da educação “que ajudará a planificar melhor a cooperação, partilhando experiências e potencialidades” e assim desenvolver a educação nos nove países lusófonos. João Costa, secretário de estado da Educação português, recordou a importância estratégica da educação como “ferramenta para garantir o desenvolvimento económico, coesão social, sociedades mais justas e democracias mais solidas”. Sublinhou ainda, neste quadro, a importância da língua portuguesa e os três vetores do seu fortalecimento, formação, capacitação e qualidade. Tito Mba Ada, representante permanente da Guiné Equatorial junto da CPLP, aproveitou a sua intervenção inicial para apelar aos restantes Estados-membros a um programa especial de cooperação técnica para o ensino do português no seu país. “Queremos formar professores de língua portuguesa, queremos reforçar

e qualificar os nossos professores, queremos bolsas de estudo para que os estudantes da Guiné Equatorial possam trocar experiencias noutros países. Queremos formar os jornalistas, os diplomatas, os funcionários, os parlamentares”, afirmou. “Adotámos o português como língua oficial, queremos integrar o plano de ação, mas queremos um programa especial para fortalecer o ensino do português”, sublinhou. Olinto da Silva e Sousa Daio, ministro da Educação de São Tomé e Príncipe, destacou os esforços do seu país no setor educativo, e o novo plano estratégico nacional, assente em particular no reforço do capital humano. “Queremos investir na criação de condições para a especialidade, no pré primário e na formação dos professores. Temos professores suficientes mas muitos não têm formação pedagógica adequada”, disse. “Com a parceira e cooperação dos países membros podermos sair daqui mais fortalecidos nessa capacidade”, afirmou. A reunião de Díli conta com delegações ministeriais de Angola, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste e delegações técnicas do Brasil, Cabo Verde, Guiné Equatorial e Moçambique.

15

金沙中國進一步支持本地中小企業發展

Sands China Apoia o Desenvolvimento das PME Locais 金沙中國有限公司早前推行的本地採購合作計劃取得首階段成果; 為進一步支持澳門本地企業發展,金沙中國積極推行第二階段計 劃,把採購項目清單擴展至353項,採購項目詳情可瀏覽網頁http:// hk.sandschina.com/the-company/procurement/2015-2016-local-supplier-support-program-purchase-list.html。 金沙中國去年率先推出本地採購合作計劃,與澳門中華總商會共同 訂立三類本地企業作重點扶持:包括小微企、澳門製造企業及澳門 青創企業。自計劃推出以來,已有49家上述三類新的本地供應商與 金沙中國達成採購合作,總金額近澳門幣2千萬元。透過此項長期計 劃,金沙中國接洽了超過160家新的供應商,其中近三分之一的供應 商已經與金沙中國達成業務合作。 該本地採購合作計劃備受本地企業歡迎,現進一步擴充採購項目清 單,並邀請更多本地供應商參與該項計劃,展現金沙中國一直秉持優 先本地採購理念,積極支持本澳企業可持續發展。 金沙中國本地採購合作計劃展現公司致力履行企業社會責任承諾, 同時積極配合澳門特區政府優先本地採購及扶持中小微企的政策。 此計劃亦是金沙中國供應商關係管理策略的舉措之一,供應商關係 管理策略為公司長期支持本地供應商的指引方針,同時公司視本地 供應商為策略合作夥伴。

A primeira fase do plano de apoio aos fornecedores locais da Sands China Ltd. já surtiu frutos, e para fazer avançar ainda mais o apoio ao desenvolvimento das empresas macaenses a Sands China irá implementar a segunda fase do programa, alargando a lista de aprovisionamento para 353 itens. Para mais informações sobre o programa, visite http://hk.sandschina.com/the-company/ procurement/2015-2016-local-supplier-support-program-purchaselist.html. O programa pioneiro de apoio aos fornecedores locais foi lançado no ano passado pela Sands China, definindo juntamente com a Associação Comercial de Macau três tipos de empresas locais a receberem apoio prioritário: pequenas e micro empresas, empresas “Made in Macau” e empresas de jovens empreendedores. Desde o lançamento do programa, já houve 49 fornecedores locais dos três tipos acima mencionados a estabelecer cooperação com a Sands China, numa soma comercial de quase 20 milhões de patacas. Através deste projeto de longo prazo, a Sands China entrou em contacto com mais de 160 novos fornecedores, dos quais quase um terço já estabeleceu uma cooperação comercial com a empresa. Este programa de apoio foi muito bem recebido pelas empresas locais, fazendo agora alargar a sua lista de aprovisionamento e convidando mais fornecedores macaenses a participar, o que demonstra a determinação constante da Sands China em priorizar o aprovisionamento local e em apoiar ativamente o desenvolvimento sustentável das empresas macaenses. A iniciativa demonstra que a Sands China está empenhada em cumprir o seu compromisso de responsabilidade social corporativa, estando também em consonância com a política do governo da RAEM de dar prioridade ao aprovisionamento local e de apoiar as pequenas, médias e micro empresas. Este programa é também uma das iniciativas da estratégia de relacionamento com os fornecedores da Sands China, apoiando a longo prazo os fornecedores locais e estabelecendo com eles uma parceria estratégica.


162016 年 5 月 27 日

中國 經濟 CHINA ECONOMIA

「能源領域信貸的領導者

Líder no crédito no setor da energia

瑪麗亞.卡埃塔諾 MARIA CAETANO

國現今是發展中國家能源專案的 最大供資方,三分之二的資金贊 助燃煤發電廠。波士頓大學的一項研 究警告,風險在日益上升。 中國的各大開發銀行現今是發展能源 專案貸款資金的主要提供方機構,但 如中國開發銀行和中國進出口銀行這 類機構的投資組合和中國進口的組合 正越來越多地暴露在債務國和違背應 對氣候變化目標的風險之中,而且這 些投資組合在新環境立法實行時可能 有過時的危險。 這個結論來自波士頓大學的全球經濟 治理倡議(GEGI)的一項研究,其中 建 議 投 資 多 樣 化 和 關 注 可 再 生 能 源 —— 在中國血統的資金於世界基礎設施建 設領域獲得的重要性日益增加時,無 論是在雙邊倡議上或在多邊論壇上, 如亞洲基礎設施投資銀行(Baii)。 於本月發表的這項研究,由波士頓大 學教授凱文•加拉格爾(Kevin Gallagher)、羅希尼•卡邁勒(Rohini Kamal)以及中國社科院世界經濟 與政治研究所的王永中共同撰寫。研 究人員收集了中國給予能源專案信貸 的一手詳細資料,得出結論:中國如 今是發展中國家能源領域融資的領導 者 —— 遙 遙 領 先 如 世 界 銀 行 和 各 地 區 開 發銀行等機構在亞洲,非洲和拉丁美 洲的業務。

「隨著由中國和其他國家共同融資的 基金及多邊銀行新家庭的出現(如亞 投行和新開發銀行),中國正成為世 界最大的發展中國家債權國,且在目 前由西方支持的多邊銀行出現資本基 礎能力增長停滯之際」,研究的作者 說。 總 體 而 言 , 中 國 國 家 開 發 銀 行 (BCD)和中國進出口銀行(Exim Bank China)所集中的國際資產可達 兩 萬 億 美 元 —— 是 西 方 多 邊 機 構 集 合 的 兩倍多。超過三分之一的中國資金, 即6840億美元,反映在第三世界國家 信貸,其中能源專案融資佔有相當一 部 分 —— 主 要 是 燃 煤 發 電 廠 , 煉 油 廠 和 水壩。 根據這項研究,在2005年至2014年 間,這兩家中國的開發銀行共發放了 1280億美元的貸款給生產基礎設施和 能源分配,這一數額甚至略高於西方 多邊開發銀行集合如世界銀行的總融 資 —— 1 1 8 9 億 美 元 。 而 同 一 時 期 , 世 界 最 大 的 多 邊 信 貸 機 構 —— 世 界 銀 行 給 予的發展融資僅為722億美元。 大多數中國資金(80%)的目標是發 電專案,其次是輸電和配電基礎設施 (13%)和燃料提取及精煉項目(7% )。總信貸額中的93%用於中央燃煤 電廠和水壩的建設,而天然氣項目(2 %)和石油項目(5%)獲得資金減

A

China é hoje a maior financiadora de projetos de energia em países em desenvolvimento, com dois terços do capital a patrocinar centrais a carvão. Os riscos são cada vez maiores, alerta um estudo da Universidade de Boston. Os bancos chineses de fomento são hoje os principais financiadores em crédito ao desenvolvimento de projetos energéticos, mas os portefólios de instituições como o Banco Chinês de Desenvolvimento e o Banco de Exportações e Importações da China estão cada vez mais expostos ao risco dos países devedores e de fontes que contrariam os objectivos de combate às alterações climáticas e que poderão ficar obsoletas à luz de nova regulamentação. A conclusão é de um estudo da Global Economic Governance Initiative (GEGI), da Universidade de Boston, que recomenda diversificação e aposta em renováveis, numa altura em que o capital de origem chinesa ganha cada vez maior relevo na construção de infraestruturas em todo o mundo, seja em iniciativas bilaterais ou ao abrigo de instâncias multilaterais como o Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas (BAII). O estudo, publicado este mês, foi conduzido por Kevin P. Gallagher e Rohini Kamal, associados à Universidade de Boston, e por Yongzhong Wang, do Instituto

para a Economia e Política Mundiais da Academia Chinesa de Ciências Sociais. Os investigadores produziram os primeiros dados de natureza exaustiva sobre o crédito concedido pela China a projetos energéticos, concluindo que o país lidera hoje o financiamento deste setor em países em desenvolvimento – muito à frente de instituições como o Banco Mundial ou de bancos de fomento regional no quadro das suas operações na Ásia, África ou América Latina. “Com a emergência de uma nova família de fundos e bancos multilaterais cofinanciados pela China [BAII e Novo Banco de Desenvolvimento], a China prepara-se para ser a maior credora no desenvolvimento do mundo, num momento em que os bancos multilaterais de desenvolvimento suportados pelo Ocidente aparecem estagnados na sua capacidade de aumento das bases de capital”, afirmam os autores. No total, Banco Chinês de Desenvolvimento (BCD) e Banco de Exportações e Importações da China (Exim Bank China) concentram ativos internacionais na ordem dos dois biliões de dólares norte-americanos – mais do dobro do que tem o conjunto das instituições multilaterais de matriz ocidental. Mais de um terço dos ativos chineses, 684 mil milhões de dólares, reflete crédito a países terceiros, onde


中國 經濟 CHINA ECONOMIA 少,此外還有風能行業(1%)。 在過去十年中,中國一直支持厄瓜多 爾和衣索比亞的風力發電專案及蘇丹 的太陽能發電項目。集中在可再生能 源領域的融資為總融資的28%,但僅 僅是水壩建設所涉及的可用信貸就達 到27%。相比之下,三分之二總能源 投 資 被 輸 送 到 世 界 各 地 的 燃 煤 電 廠 —— 去年為45%,280億美元的貸款。 此研究的作者認為這是一大問題,且 原因有幾個。根據這些作者的觀點, 中國開發銀行和中國進出口銀行的資 產組合的風險日益增加:從受援國的 資金,宏觀經濟,社會和環境的性質 等方面來看。 「中國各開發銀行都涉入風險評級較 為負面的國家,還有由原材料擔保的 貸款會面對大宗商品價格下跌的風 險,和與發展中世界相關的宏觀經濟 危機的壓力」,研究人員說。 在一方面,中國一直確保多個沒有世 界銀行等機構經營的國家的融資,而 這些國家的風險評級相當高,如巴 基斯坦,委內瑞拉,阿根廷,衣索比 亞,尼日爾,蘇丹,波士尼亞赫塞哥 維 納 —— 在 0 至 1 0 的 風 險 指 標 中 , 國 際 經合組織(OCDE)給他們的評級為7 。 在另一方面,中國已與多個債務國發 展融資方案,其中信貸是由初級產品 的 銷 售 收 入 所 擔 保 , 如 燃 料 —— 在 某 些 情況下還有銅,鑽石和可哥。這是半 數授予境外貸款額的情況。大宗商品 價 格 下 跌 1 9 % —— 自 2 0 0 5 年 8 月 開 始 , 根據國際貨幣基金組織(IMF)的資 料,這將讓支付能力陷入困境之中。 目前,世界銀行已經限制燃煤發電廠 融資,在沒有可行的替代能源時。而 且在金融市場上,評級機構和投資者 正在重新評估這一行業的風險。牛津 大學最近的一項研究預計總發電能力 為2900億瓦的發電廠將面臨關閉,因 為新環境立法會於2020年實施。 據估計,中國資助的燃煤電廠專案的 社會成本為每年297億美元,且每年二 氧化碳排放量達5.94億公噸。

o financiamento de projetos energéticos – em grande parte centrais a carvão, refinarias e barragens – ocupa uma parte considerável. Segundo o estudo, entre os anos de 2005 e 2014, os dois bancos de fomento chineses concederam 128 mil milhões de dólares para infraestruturas de produção e distribuição de energia, equiparando-se este volume ao total de financiamento por bancos multilaterais de desenvolvimento de matriz ocidental como o Banco Mundial – 118,9 mil milhões de dólares. Isolado, o Banco Mundial, a maior instituição multilateral de crédito ao desenvolvimento, concedeu apenas 72,2 mil milhões de dólares no mesmo período. A maioria do financiamento chinês, 80 por cento, visa projetos de geração de eletricidade, seguindo-se infraestruturas de transmissão e distribuição de energia (13 por cento), e projetos de extração e refinaria de combustíveis (7 por cento). Do volume total de crédito, 93 por cento serviu a construção de

27 DE MAIO 2016

中國各開發銀行和其他機構的國際資產 Ativos internacionais dos bancos de fomento da China e de outras instituições

17

(十 億 美 元 mil milhões de dólares)

500 400

非 洲 開 發 銀 行 Banco Africano de Desenvolvimento

歐 洲 復 興 開 發 銀 行 Banco Europeu para a Reconstrução e Desenvolvimento 歐 洲 投 資 銀 行 Banco Europeu de Investimento

300

美 洲 開 發 銀 行 Banco Interamericano de Desenvolvimento

200

亞 洲 開 發 銀 行 Banco Asiático de Desenvolvimento

中 國 進 出 口 銀 行 Banco Chinês de Exportações e Importações

100

世 界 銀 行 Banco Mundial

中 國 開 發 銀 行 Banco Chinês de Desenvolvimento

0

資料來源:全球經濟治理倡議(GEGI),以各機構的年度報告為基礎

Fonte: Global Economic Governance Initiative com base em relatórios anuais das instituições

centrais termoelétricas a carvão e barragens, com projetos de gás natural (2 por cento) e petróleo (5 por cento) a obterem reduzido financiamento. Assim como o setor da energia eólica (1 por cento). Na última década, a China apoiou projetos de geração de energia a partir do vento no Equador e Etiópia, e outro de energia solar no Sudão. A concentração do financiamento em energias renováveis tem uma expressão de 28 por cento, mas apenas porque a construção de barragens envolveu 27 por cento do crédito disponibilizado. Em contrapartida, dois terços do total investido em energia foi canalizado para centrais a carvão em todo o mundo – 45 até ao ano passado, com 28 mil milhões de

dólares em empréstimos. Trata-se, para os autores do estudo, de um problema – e por vários motivos. Segundo estes, as carteiras de ativos do BCD e Exim Bank China concentram cada vez mais riscos: relativos aos países destinatários do financiamento, macroeconómicos, sociais e de caráter ambiental. “Os bancos de fomento chineses estão envolvidos em países com rating de risco de país mais negativo e em empréstimos garantidos por matérias-primas em risco de stress dada a queda dos preços das matérias-primas e crises macroeconómicas que lhe estão associadas no mundo em desenvolvimento”, diz o estudo.

2005 - 2014年間各地區的能源項目融資 Financiamento de projetos de energia por região de 2005-2014

(單 位 : 百 萬 美 元 milhões de dólares norte-americanos) 中國各開發銀行

非洲

África

南亞

Sul da Ásia

中東和北非

東亞和太平洋 總計

Total

18,063

366

5,121

17,513

14,107

33,232

9,672

42,889

17,137

15,907

13,565

127,789

77,665

América Latina e Caraíbas

Europa e Ásia Central Ásia Oriental e Pacífico

世界銀行

Banco Mundial

17,883

Médio Oriente e Norte de África

拉丁美洲和加勒比 歐洲和中亞

Bancos de fomento chineses

資料來源:全球經濟治理倡議(GEGI),以各機構的年度報告為基礎

Fonte: Global Economic Governance Initiative com base em relatórios anuais das instituições

Por um lado, a China tem sido garantia de financiamento a vários países onde não operam instituições como o Banco Mundial e onde a notação de risco de país é elevada, como é o caso do Paquistão, Venezuela, Argentina, Etiópia, Níger, Sudão e Bósnia e Herzegovina, aos quais a OCDE atribui o rating 7, indicador de maior nível de risco numa escala de zero a dez. Por outro lado, o país tem desenvolvido em relação a vários destes devedores esquema de financiamento em que o crédito é garantido contra receitas de vendas de produtos primários, como os combustíveis – nalguns casos, também cobre, diamantes e cacau). É o caso em metade do volume de crédito concedido ao exterior. A queda dos preços das matérias-primas – 19 por cento desde Agosto de 2005, nos dados do Fundo Monetário Internacional – vem pôr em causa a capacidade de pagamento. Atualmente, o Banco Mundial limita já o financiamento de centrais a carvão a casos onde não exista qualquer alternativa energética viável e, nos mercados financeiros, agências de rating e investidores estão a reavaliar os riscos do setor. Um estudo recente da Universidade de Oxford estima que centrais com uma capacidade total de 290 Gigawatts venham a ser encerradas frente a nova legislação ambiental a ser implementada até 2020. Os custos sociais da geração de energia a partir do carvão em projetos financiados pela China são estimados em 29,7 mil milhões de dólares anuais, com emissões de dióxido de carbono calculadas em 594 milhões de toneladas métricas por ano.


182016 年 5 月27 日

中國 社會 CHINA SOCIEDADE

G

中國,終於有!

Finalmente, China!

6

1歲的女性谷某,出生於北 京郊區。在過去三十年,她 多次被丈夫毆打,甚至被打至頭 部出血,或被丈夫試圖用枕頭悶 死,而原因僅僅是例如做晚餐做 遲了,這些大大小小的侵害對她 而言已是家常便飯。 她多次試圖離婚,但都被拒絕。 家裡人也從未給予幫助,因為在 中國的家庭暴力案件,被視為私 人問題和婚姻生活中的正常方 式。離婚申請的通過率很低。 經過30多年的虐待,身體和心 理都受到極大創傷後,這位六十 歲的婦女終於能申請保護令並對 施暴者,即其丈夫,提出訴訟。 她的丈夫跟著她直到最後一分 鐘,下跪並在中國的電視頻道中 哭喊:「請原諒我。我發誓我不 會再打你了」。 這個事件可能只是又一個家暴案 例,但是卻標誌著中國一項法律 改革的開始,以前中國沒有規定 家庭暴力案件——除非造成受害 人重度傷殘,也沒有規定對受害 者的保護。新法律生效後,當局 正逐漸開始受理家暴求助案例,

目前《反家庭暴力法》中明確規 定:家庭暴力是指家庭成員之 間以毆打、捆綁、殘害、限制人 身自由以及經常性謾駡、恐嚇等 方式實施的身體、精神等侵害行 為。 這是中國歷史上的一大進步,據 統計,中國約有四分之一已婚婦 女遭受過家庭的身體或精神虐 待。全國婦聯(ACWF)的官方 資料警示,雖然事實上受害者的 數量十分龐大,但很少有人在過 去幾十年裡發出抱怨。而且提請 到當局的案件中,超過90%是 婦女被丈夫毆打。 中國的這一改變是巨大且重要 的,但法律還是存在缺漏,人權 維護組織益仁平希望能儘快看到 修正:現行法律不涵蓋同性伴侶 之間的暴力案件,也不涵蓋性暴 力案件。但中國已邁出了第一 步。從今天起正義到位,受害人 終於可以受到保護。

首部相關法律獲批

中國批准了其歷史上首部反家暴

法。但是,定義在家庭中所受到 的身體及心理虐待和管控保護令 發放程式的相關法律條款頗受爭 議,因為這些條款沒有考慮到潛 在受害者,如同性戀者。 到目前為止,家暴行為在中國都 被視作為每個家庭的私事,當局 只在出現嚴重的傷害行為時才會 出動。在其他情況下,相關控告 都是由婦女保護協會處理,而非 警方。 從歷史上看,中國當局對下列情 況偏向於視而不見:二十年前, 身體暴力甚至不被認為是要求離 婚的正當理由。 據新華社消息,於2016年3月生 效的新法律將家庭暴力定義為「 家庭成員之間以毆打、捆綁、殘 害、限制人身自由以及經常性謾 駡、恐嚇等方式實施的身體、精 神等侵害行為」。 人權維護組織益仁平在一份聲明 中指出:「中國花了太多年時間 來通過一部保護婦女的基本法 律」。該組織強調新的法律並未 涉及同性伴侶間的暴力案件,也 未包括性暴力案件。

u é uma mulher de 61 anos, natural dos arredores de Pequim. Ao longo das últimas três décadas, situações como ser espancada até ficar a sangrar da cabeça ou ser atacada pelo marido que a tentava sufocar com uma almofada por se ter atrasado, por exemplo, a fazer o jantar, eram normais na sua vida. Várias vezes tentou pedir o divórcio, várias vezes ele recusou. A família também nunca a ajudou porque na China os casos de violência doméstica são vistos como privados e considerados de certa forma normais dentro de um casamento. Pouco válidos no que toca a pedido de divórcio. Depois de 30 anos de um relacionamento abusivo, com inúmeras situações de agressões físicas e psicológicas, a sexagenária pôde finalmente pedir uma providência cautelar e instaurar um processo contra o agressor, neste caso, o seu marido. O mesmo homem que a seguiu até ao último minuto, se pôs de joelhos e gritou para as televisões chinesas: “Por favor, perdoa-me. Juro que não te volto a bater”. Esta história podia ser apenas mais uma, mas marca o início de uma reforma na lei chinesa, que antes não previa os casos de violência doméstica, a não ser que culminassem em danos físicos graves. Tal como não previa a proteção das vítimas. A nova lei entrou em vigor e as autoridades começam lentamente a acumular pedidos de ajuda por violência doméstica, que fica agora definida aos olhos da lei como “dano físico ou psicológico provocado por familiares através de agressões, imposição de limites à liberdade física e ameaças verbais”. Um passo gigante na história deste país, onde se estima que uma em

在中國的家 庭暴力案件, 被 視 為私人問題和 婚 姻 生活中的正常 方式 Na China os casos de violência doméstica são vistos como privados e considerados de certa forma normais dentro de um casamento

cada quatro mulheres casadas já tenha sofrido abusos físicos ou psicológicos no contexto doméstico. Dados oficiais da All China Women’s Federation, que alerta para o facto de que - embora os números de vítimas sejam avultados - poucas foram as pessoas que apresentaram queixa nas últimas décadas. E que em mais de 90% dos casos levados às autoridades, as situações envolviam mulheres agredidas pelos maridos. Esta alteração é grande e importante, mas a lei continua a ter lacunas que o grupo de defesa dos direitos humanos Yirenping espera ver retificadas em breve: não contempla casos de violência entre casais do mesmo sexo, nem casos de violência sexual. Mas o primeiro passo está dado. Que seja feita justiça a partir de hoje e que as vítimas possam finalmente sentir-se protegidas.

Aprovada primeira lei China aprovou a primeira lei contra a violência doméstica da sua História. No entanto, os termos da lei que passa a definir o abuso físico e psicológico dentro da família e a regular o processo de obtenção de ordens de restrição estão a ser muito contestados, uma vez que deixam de fora potenciais vítimas, como os homossexuais. Até agora, este flagelo tem sido visto no país como um assunto privado de cada família, sendo que as autoridades atuam apenas se houver ferimentos graves. Nos outros casos, as denúncias são tratadas por associações de proteção das mulheres e não pela polícia. Historicamente, as autoridades chinesas têm preferido fechar os olhos a estas situações: há menos de vinte anos, a violência física não era sequer aceite como motivo válido para pedir o divórcio. Segundo a agência noticiosa Xinhua, com a nova lei, que entrou em vigor em março de 2016, a violência doméstica fica definida como “dano físico ou psicológico provocado por familiares através de agressões, imposição de limites à liberdade física e ameaças verbais”. O grupo de defesa dos direitos humanos Yirenping reagiu em comunicado, declarando que “a China passou demasiados anos a aprovar leis básicas para a proteção das mulheres”. O grupo sublinha que a nova lei não contempla casos de violência entre casais do mesmo sexo nem casos de violência sexual.


中國 社會 CHINA SOCIEDADE

27 DE MAIO 2016

司法暫停死刑

Justiça suspende pena de morte 中

國最高法院廢除了對一 名遭受多年家暴後殺死 丈夫的女人的死刑判決。 根據路透社採訪的活動家的說 法,這個決定可能標誌著中國 政府將致力於打擊家庭暴力。 李陽案已成為中國的一個里程 碑,並在互聯網上受到廣泛討 論。此案提請人們關注家庭暴 力的受害者,並動員國際人權 組織向中國政府施壓以採取行 動遏制這種行為。 李陽的律師郭建梅表示,此判 決將對今後類似的官司「產生 一個示範效應」,因為這可能 是 中 國 首 起 暫 停 死 刑 —— 在 一 個國內家暴施虐者謀殺案中。 「這意味著家庭暴力案件,尤 其是那些以暴力來對抗暴力的 案件,將收到來自各方,特別 是法院極大的關注」,婦女權

O

principal tribunal da China anulou a sentença de pena de morte de uma mulher condenada por matar o marido depois de sofrer anos de violência doméstica. Segundo ativistas ouvidos pela agência Reuters, a decisão pode sinalizar que o governo chinês pode estar empenhado em combater a violência doméstica. O caso de Li Yan tornou-se um marco na China e foi amplamente discutido na internet. O episódio chamou a atenção para a situação das vítimas de violência doméstica e mobilizou grupos internacionais

利律師郭建梅說。 郭建梅表示,中國最高人民 法院以缺乏相關證據和明細為 由,裁定四川省西南部法院重 新審查案件。現年43歲的李 彥因謀殺其丈夫譚某於2012 年被判處死刑。郭建梅指出: 譚某對李彥施加了三年以上的 身體、性及言語虐待,用香 煙燙李彥並砍掉了她的一根手 指。 在譚某威脅要射擊她後,李彥 擊持火藥槍槍管擊打譚某後腦 直至其死亡。然後,李彥將其 分屍並燒毀了部分屍體。李彥 的支持者認為她不應該被判處 死刑,因為員警和前兩次的傷 害並沒有關注並解決她所遭受 的虐待。中國最高人民法院的 決策開創了先例並為下級法院 建立了示範。

de direitos humanos, que passaram a pressionar o governo chinês para lançar ações para coibir a prática. A decisão “terá um efeito exemplar” em futuras ações judiciais semelhantes, declarou o advogado de Li, Guo Jianmei, já que pode ser a primeira vez na China em que a pena de morte é suspensa num caso de assassinato do agressor doméstico. “Isso significa que casos de violência doméstica, em especial aqueles em que a violência é usada para combater a violência, vão receber maior atenção de diversas partes,

家庭事件

Assunto de família

然這一事項在中國的討論 極少,但在2011年嫁給中 國人李陽(發明了「瘋狂英語」 教學法)的美國人Kim Lee在社 交網路上發佈了她被丈夫毆打後 的臉部照片之後,家庭暴力成為

especialmente dos tribunais”, disse Guo, um advogado especialista em direitos das mulheres. O Supremo Tribunal Popular da China determinou que o tribunal da província sudoeste de Sichuan fizesse uma revisão do caso devido à falta de evidências e clareza sobre alguns fatos, disse Guo. Li, de 43 anos, foi condenada à morte em 2012 pelo assassinato de seu marido, Tan Yong. Tan havia abusado física, sexual e verbalmente de Li por mais de três anos, tendo a queimado com cigarros e cortado um de seus dedos, disse Guo.

中國談論的話題之一。 然而當Kim Lee提出投訴時,警 方告訴她家暴不構成犯罪。李陽 自己也承認毆打妻子,並指責她 將此事公之於眾,因為按照中國 的傳統,這應該是被關在房內的 家務事。

E

mbora o assunto seja pouco discutido na China, em 2011 a americana Kim Lee, casada com o chinês Li Yang, que ficou célebre por inventar o método para o ensino

Li espancou o marido até a morte com uma pistola de ar comprimido depois que ele ameaçou atirar nela. Depois, ela cortou o corpo dele e queimou as partes, segundo noticiou a mídia local, talvez num esforço para se livrar dos restos mortais. Os defensores de Li disseram que ela não poderia ter sido sentenciada à morte porque a polícia e as duas primeiras cortes não levaram em consideração os abusos que ela sofreu. As decisões da Suprema Corte da China estabelecem precedentes e servem de orientação para cortes de instâncias inferiores.

da língua inglesa “Crazy English”, pôs o país a falar de violência doméstica depois de publicar nas redes sociais fotografias da sua cara depois de ter sido agredida pelo marido. No entanto, quando Kim Lee fez queixa, a polícia respondeu-lhe que a agressão não constituía um crime. O próprio Li Yang admitiu ter agredido a mulher, criticando-a por ter deixado transparecer um assunto que, segundo a tradição chinesa, deveria ter permanecido dentro de quatro paredes.

19

公共犯罪和 零容忍

Crime público e tolerância zero

門特區政府批准了專門 的反家庭暴力法,將所 有侵犯行為劃分為犯罪行為, 儘管這一法案的範圍不包括同 性伴侶。 社會工作局局長容光耀說:「 根據社會各界的強大共識,( 家庭暴力)應該被劃分為犯罪 行為,政府同意這一觀點。所 以家暴將是犯罪行為」。 這位負責人解釋說,這條法律 不僅涵蓋夫妻關係,還有親戚 關係、事實婚姻和男女朋友關 係,但是同性伴侶關係不被包 括在內。 儘管此立法已獲得批准,但要 在三年內進行重新評估。

O

Governo de Macau aprovou na especialidade a lei contra a violência doméstica, prometida desde 2008 e classifica todas as agressões como crime público, apesar de não incluir casais do mesmo sexo. “Segundo uma forte corrente da sociedade, [a violência doméstica] deve ser crime público, e o Governo concorda. Vai ser crime público”, afirmou Iong Kong Io, presidente do Instituto de Ação Social. O responsável explicou que vão estar abrangidas não só relações matrimoniais, mas também familiares, de união de facto e de namorados, ficando de fora, no entanto, os casais do mesmo sexo. Apesar da sua aprovação a mesma será reavaliada no prazo de três anos. 中國日報 • CHINA DAILY


202016 年 5 月 27 日

中國 經濟 CHINA ECONOMIA

40億,趨向金融收購?

4 mil milhões direcionados para aquisições financeiras? 張榕博 ZHANG RONGBO

年4月15日,《華爾街日報》引知 情人士稱,騰訊控股正在就20億 美元銀團貸款與銀行展開談判,希望借 此籌集更多資金,以便展開更多併購, 並向金融服務等領域展開擴張。 騰訊原本尋求從銀行獲得20億美元的銀 團貸款,但知情人士稱,這筆貸款交易 獲得了超額認購,騰訊現在計劃把貸款 規模提高到30億美元以上,最高40億美 元。額外資金有助於騰訊資助更多收購 交易。 過去幾個月,騰訊及其對手阿里巴巴集 團通過銀行貸款籌集了數十億美元資 金,這些資金將用於通過海內外收購交 易實現 的 擴 張 。 去 年 1 1 月 , 騰 訊 獲 得 了 15億美元銀團貸款。 知情人士稱,花旗集團、澳新銀行、中 國銀行、匯豐控股以及瑞穗金融集團正 在安排騰訊的最新銀團貸款。這筆最新 貸款有望於本月完成。

吳毅的「痛點」,是騰訊下一個佈 局?

騰訊和阿里巴巴一直在眾多領域加大投 資力度,從打車到在線娛樂,再到金融 服務。 這裡不得不提及已卸任微信支付總裁的 吳毅,他曾是微信紅包的推廣者,並在 沒有花費一分錢推廣費的前提下,將微 信紅包推向全國用戶。 然而,正如業內分析,在渠道方面,騰 訊的用戶基數最多,社交矩陣最為強 大;在數據方面,阿里巴巴的電商平台 積累了大量消費數據,價值最高。 事實上,微信支付在圈內流行,但線下 數據的缺乏,導致實用價值無法與支付 寶抗衡,也是其運營成本居高不下的原 因之一。 2016年的紅包大戰,騰訊雖然在朋友圈 內上演多輪動作,但仍無法突破在消費 與線下使用上的「實用」魔咒。 今年 5 月初,吳毅因個人原因離職。而 就在他離職消息發佈前一天,英國《金 融時報》3日撰文表示,「在斥資數十億 元人民幣補貼用戶之後,由於難以抗衡 阿里巴巴旗下的支付寶,騰訊已經在與 阿里巴巴的支付大戰中撤退,不再寄望 於控制中國移動支付市場」。 而繼任者微信副總裁張穎則表示,微信 支付將不僅強調支付工具功能,還將重 點放在了用戶體驗上。 換句話說,誰能精準地讓支付平台對於

消費行為清晰把握與有效助推,誰才能 抓住市場。 這一點,阿里的雲計算與大數據相得益 彰,而騰訊此輪應該敗得心服口服。 騰訊下一個併購,或許不是洋面孔如 果,騰訊繼續與阿里在支付端廝殺下 去,那麼騰訊注定將無法實現過去滴滴 與快的打成平手的心願,甚至還可能被 整個第三方支付市場邊緣化。 原因是螞蟻金服。 今年4月,螞蟻金服集團已完成B輪融 資 , 此 輪融資額超過35億美元,融資後 螞蟻金服整體估值已達約600億美元,不 到3年間,螞蟻金服完成了估值從0到600 億美元的飛躍。 從 功 能 上,螞蟻金服一共有10大業務板 塊,除了傳統金融業務以外,螞蟻金服 還包括了第三方支付、股權眾籌、P2P業 務,以及徵信和金融雲這兩大支撐性業 務。螞蟻金服其實既是一家傳統的金融 機構或銀行,又是一家新興的互聯網金 融公司。 如果騰訊想要扳回一城,此時搬來的救 兵注定不能對國內消費環境毫無經驗的 洋面孔,而是一家本土企業。 那麼,在金融服務領域,既懂得國內消 費市場,擁有線下服務平台,又在業務 板塊上能與螞蟻金服相抗衡的互聯網企

業,又是誰呢? 目前,能與螞蟻金服分庭抗禮,且扎根 國內的金融企業,或許只有拉卡拉。 本月12日,在監管升級、市場又有傳言 互聯網金融企業上市收緊的風口,期望 上市,並成為首個登陸A股的第三方支付 公司的拉卡拉,成為市場關注的焦點。 如果不出意外,拉卡拉將借殼西藏旅遊 在A股上市。這家成立於2005年,第一批 獲得央行頒發的全國性全品類支付牌照 的企業目前可以為用戶提供包括支付、 生活、電商、信貸在內的互聯網金融服 務及電子商務服務。經過14年的股權變 更,連小米科技CEO雷軍也是拉卡拉投 資人之一。 因此,如果拉卡拉如願上市,這一定會 成為騰訊解決支付痛點的一個最好「幫 手」。 而40億美元的融資,或許正是騰訊為這 個A股新貴預留的市場價碼。 但正如蘋果收購滴滴意在其背後雲計算 領域的助推與市場參與一樣,無論騰訊 收購拉卡拉與否,都不是當前互聯網平 台商業模式創新的終點。 聯姻雲計算與大數據處理領域的國際大 佬,整合支付平台的數據應用,提高消 費體驗,準確助推市場,這可能才是此 輪騰訊融資的終極目標。

A

15 de Abril deste ano, citando fontes esclarecidas, o “Wall Street Journal” relatou que a Tencent Holdings Ltd. está atualmente em negociações com bancos para angariar um empréstimo sindicado de 2 mil milhões de dólares. A companhia deseja adquirir mais fundos para abrir portas a novas fusões e aquisições de modo a expandir a sua atividade para os serviços financeiros e outros ramos. A Tencent originalmente intencionava pedir um empréstimo sindicado de 2 mil milhões de dólares, mas segundo fontes bem informadas, o interesse dos bancos foi tal que a Tencent planeia aumentar o empréstimo para mais de 3 mil milhões, até um máximo de 4 mil milhões. Estes fundos adicionais da Tencent vão ajudar a companhia a financiar mais aquisições. Há uns meses atrás, a Tencent e a sua rival Alibaba Group Holding Ltd. conseguiram obter milhares de milhões de dólares através de empréstimos bancários. Estes fundos são usados para aquisições no país e no estrangeiro de modo a atingir novas expansões. Em Novembro, a Tencent recebeu 1.5 mil milhões de dólares num empréstimo sindicado. Segundo fontes seguras, o Citigroup, ANZ Bank, Bank of China, HSBC Holdings e Mizuho Financial Group estão a providenciar o próximo empréstimo sindicado para a Tencent. Espera-se que este mais recente empréstimo seja completado este mês.

“Pontos problemáticos” A Tencent e a Ali Baba estão a aumentar o investimento em muitas áreas, desde táxis até ao entretenimento online e serviços financeiros. Devo mencionar que o diretor-geral do Wechat Pay, Wu Yi, se demitiu. Este era o promotor dos envelopes vermelhos do WeChat que, sob a premissa dos custos de


中國 經濟 CHINA ECONOMIA

promoção gratuitos, os popularizou entre os utilizadores nacionais. No entanto, segundo analistas da indústria, em termos de canais no setor, a Tencent Holdings Limited possui o maior número de utilizadores e a mais poderosa matriz social; Em termos de dados, a plataforma de comércio online da Alibaba acumulou um grande número de dados de consumo, tendo o valor mais alto. Na verdade, o WeChat Pay é mais popular neste domínio, mas as faltas de dados offline fazem com que o seu valor prático não seja capaz de competir com a Alipay, sendo também uma das razões pelo elevado custo das suas operações. Na guerra dos envelopes vermelhos de 2016, apesar de a Tencent Holdings Limited ter desempenhado uma ação multifacetada no circuito social, ela ainda não conseguiu livrar-se da maldição do “prático” no que diz respeito ao consumo e utilização offline. Em princípio de maio deste ano, Wu Yi demitiu-se por razões pessoais. Um dia antes da sua demissão ter sido anunciada na imprensa, no dia 3, o jornal britânico “Financial Times” relatou: “Depois de ter gasto vários milhares de milhões de yuans em subsídios para os utilizadores, devido à dificuldade de competir com o Alipay da Alibaba, a Tencent Holdings Limited retirouse da guerra de pagamentos que travava com a Alibaba, largando as esperanças de controlar o mercado chinês de pagamentos móveis.” O sucessor e vice-presidente do WeChat, Zhang Ying, afirmou que o WeChat Pay não irá apenas enfatizar a função de instrumento de pagamento, focando-se também na experiência do utilizador. Por outras palavras, quem conseguir proporcionar com precisão à plataforma de pagamento uma compreensão clara e um impulso eficaz relativamente ao comportamento do consumidor é quem pode tirar o maior partido do mercado. Neste ponto, a tecnologia de cloud computing e de big data da Alibaba complementam-se, e, nesta ronda da competição, a Tencent deve estar convencida da sua derrota. A próxima aquisição da empresa talvez não seja uma cara estrangeira. Caso a Tencent continue competir com a Alibaba no campo dos pagamentos, a Tencent está condenada a não conseguir realizar o seu desejo de alcançar o pé de igualdade com a Didi Chuxing, podendo mesmo vir a ser marginalizada por todo o mercado de pagamento por conta de terceiros. A razão para isso é o Ant Financial. Em abril deste ano, o Ant Financial Services Group (Alipay) completou a série B de financiamento, que foi superior a 3,5 mil milhões de dólares. Após este financiamento, a avaliação global da Ant Financial atingiu os 60 mil milhões de dólares. Em menos de 3 anos a empresa concretizou um salto na avaliação de 0 para os 60 mil milhões de dólares. Funcionalmente, a Ant Financial possui um total de 10 segmentos comerciais principais. Para além da atividade financeira

tradicional, a Ant Financial ainda inclui o pagamento por conta de terceiros, equity crowdfunding, negócios P2P, assim como os dois serviços basilares de crédito e financiamento na cloud. A Ant Financial é ao mesmo tempo uma instituição financeira ou banco tradicional e uma crescente empresa financeira online. Se a Tencent quiser recuperar terreno, não deverá ir em busca de reforços nas empresas estrangeiras sem experiência no ambiente de consumo nacional, mas sim numa empresa chinesa. Qual será então a empresa da Internet no setor dos serviços financeiros com um conhecimento do mercado de consumo interno, possuindo uma plataforma de serviço offline e conseguindo ainda competir com a Ant Financial online? Atualmente, quanto a uma empresa financeira capaz de competir com a Ant Financial e enraizada no setor nacional, talvez apenas haja a Lakala Payment Co.. No dia 12 deste mês, na atualização regulamentar, e entre rumores de aumentos nas restrições de cotação para empresas financeiras online, a Lakala Payment Co., com esperanças de ser cotada na bolsa, tornou-se na primeira empresa de pagamentos por conta de terceiros de ações A, atraindo as atenções de todo o mercado. Caso não existam inesperados, a Lakala Payment Co. irá através do mercado de turismo do Tibete efetuar um backdoor listing em ações A. Esta empresa foi fundada em 2005, sendo a primeira a receber uma licença nacional de pagamentos para todas as categorias de produtos emitida pelo Banco Central, podendo, atualmente, fornecer aos seus usuários serviços financeiros online e de comércio eletrónico, incluindo serviços de pagamento, serviços de uso diário, comércio online e crédito. Após 14 anos de mudança do capital social, até mesmo o Presidente da Xiaomi Inc., Lei Jun, é um dos investidores da Lakala Payment Co. Portanto, se esta conseguir ser bem-sucedida nos seus objetivos de cotação no mercado, ela poderá certamente tornar-se numa ótima “ajudante” para a resolução dos pontos problemáticos da Tencent no setor dos pagamentos. O financiamento de 40 mil milhões de dólares talvez esteja então reservado pela Tencent para esta nova grande empresa de ações A. Mas tal como a aquisição da Didi Chuxing pela Apple, que teve o intuito de impulsionar o seu setor de cloud computing e participação no mercado, a aquisição ou não da Lakala pela Tencent não será o fim da inovação no atual modelo de negócios das plataformas online. Uma ligação ao grande líder internacional do setor de processamento de dados e de cloud computing, a integração da aplicação da plataforma de pagamentos, o melhoramento da experiência do consumidor e um impulsionamento preciso no mercado talvez sejam os objetivos finais desta fase de financiamento da Tencent.

27 DE MAIO 2016

21

工務資訊站 政府持續優化環松山周邊步行環境 特區政府致力構建安全、舒適、便捷的 步行系統,近年陸續開展多項相關工 程,包括建造行人天橋、自動步行系統 及優化無障礙設施等加以落實。其中 透過於澳門半島環繞松山周邊的各項 步行系統工程,逐步實現覆蓋新口岸、 東望洋、中區及塔石廣場一帶的綠色 出行環境。

焯公亭下方公園隧道工程正展開 早年透過開通水塘馬路,為往返高士 德區與新口岸一帶的行人開闢了便捷 的路徑,而經兩階段整治工程的水塘步行徑,為居民提供了圍繞水塘公園、全長 約二千四百米的環迴步行徑及休憩設施,並透過行人天橋接駁黑沙環海濱公園 及新口岸區一帶。

多項步行系統投入使用

近年,政府落實中區多組步行系統建設,主要包括分三區興建的“山邊街美化及 新口岸和松山行人通道計劃” ,其中第一區及第二區工程已先後完成啟用。第一 區工程涉及羅理基博士大馬路及山邊街圍繞的行人道和馬路,主要改建了隧道 圍樓梯並加設升降機,以及開闢道路貫通山邊街,並在加思欄馬路與羅理基博士 大馬路交匯處至聖羅撒中學之間進行街道美化及山坡整治等。第二區主要包括 在松山焯公亭下方興建公園,以及增設天橋和備有樓梯的升降機塔樓連接松山 山腳。

正在開展的第三區工程,則在焯公亭下方公園興建兩條隧道,接駁至松山步行徑 及得勝斜路。其中“隧道一”連接松山晨運斜坡及松山健康徑,目前隧道正在開 挖,並正落實建造升降機工作; “隧道二” 由得勝斜路一方開始開挖,將貫通至第 二區的休憩區。 已投入使用的愕斜巷行人天橋及升降機,方便來往仁伯爵綜合醫院至水坑尾、雀 仔園一帶,因應升降機啟用後帶動人流增多,政府在聽取居民及商戶意見後,於 愕街設置單向上行自動扶手電梯,工程現已基本完成。

與此同時,特區政府正進行松山行人隧道以及數座配套行人天橋的可行性研究, 希望進一步為綠色出行環境提供條件。

松山行人隧道可行性研究接近完成

土地工務運輸局正進行松山行人隧道 的可行性研究,相關研究工作已接近 完成,現時正分析地質鑽探樣本。特 區政府持續收到社會各界對該項目提 出的關注和意見,待上述可行性研究 完成後將適時向公眾介紹有關情況。 按照現時的初步構思,松山行人隧道 將接駁二龍喉公園一帶至羅理基博士 大馬路,長約300米,同時整合高士 德區、外港客運碼頭及水塘休憩區現 愕街扶手電梯進一步方便出行 有道路及步行設施。政府期望松山行 人隧道與山邊街美化及新口岸和松山 行人通道等計劃相互配合,構建環繞松山周邊的便捷行人路徑。藉着縮短步行 距離和時間,從而鼓勵市民更多地採用綠色出行。 因規劃範圍鄰近松山行車隧道、周邊現有道路及建築物,若最終落實興建,需 進一步開展有關專項深化研究,尤其評估及致力減低對工程範圍周邊環境的影 響。 (由土地工務運輸局提供)

中國日報 • CHINA DAILY


222016 年 5 月 27 日

中國 簡訊 CHINA BREVES

以「維穩」為藉口的鎮壓

N

Repressão sob pretexto da “manutenção da estabilidade”

一份非政府組織紀錄2013 到 2015 年之間對藏族和平維權人士進行拘 押、起訴和定罪情形的報告中,該組織認 為,當局愈來愈不容忍受到國際法保障的 表達和集會形式。 根據「人權觀察」,當局愈來愈不能容忍 的跡象包括加強國家對日常生活的控制, 更多地將非暴力抗議罪刑化,以及有時對 基層抗議反應過當。在這些源自「維穩」 政策的措施下,遭到藏區當局打壓的活動 與議題範圍擴大,特別是在鄉村地區。 「中國正在對和平異議進行全國性打壓, 藏族地區首當其衝,」人權觀察中國部主 任索菲.理查森(Sophie Richardson) 在通告中表示。 當局正將所有藏人一同視為潛在的異議人 士,並企圖把所謂的「維穩」監控措施擴 及整個藏族社區。 這份86頁的報告是基於能夠取得可靠資 料的479 件個案。所有個案都是藏人因「 政治犯罪」而被拘押或審判的案件。 個案資訊來源包括中國政府、流亡人士 及組織和境外媒體。在 479 名在押者 中,153 人據 報已經經判定罪,現正服 刑。他們平均被判刑 5.7 年。 2013年4月,西藏自治區昌都市三名喇嘛 因「藏匿罪犯」的輕罪被審判定罪後,警 方為搜捕其他嫌疑人而對當地整個社區進 行一波持續一年多的集體處罰、恐嚇與打 壓。根據該組織,當局在當地拘捕、毆打 並威脅大量藏族居民,並對其他一些人施 加政治再教育和旅行限制,目的顯然是為 追查犯罪主嫌並嚇阻異議行為。 2012年以後,數萬黨政幹部依據「維 穩」政策進駐藏區鄉村,開展防範異議的 基層措施。在這些社區,許多過去被官方 視為無害的社會、文化和環保活動,現已 成為國家關注和懲罰的目標。 人權觀察資料庫中的許多在押人員和被 告,年齡從14歲到77歲,都只是行使言 論和集會權利,沒有涉及提倡分離主義。 根據該組織的描述,其他人則僅僅是批評 當地村級官員的決策,反對採礦開發、宣 導放寬語言權利或對自焚者表示同情。 有數十起抗議,儘管沒有關於抗議者在現 場施暴的報導,最終卻遭到安全部隊開槍 鎮壓。

打扮成中國軍人演員,在聯合國總部外打了一名西藏僧人和一名藏族婦女。這次抗議活動由自

由西藏學生運動組織,反對中國再次當選聯合國人權理事會 Atores vestidos como soldados chineses fingem agredir um monge tibetano e uma mulher tibetana em frente à sede da ONU. O protesto, organizado pela Students for a Free Tibet (Estudantes por um Tibete Livre), surgiu no dia em que a China foi reeleita para o Conselho de Direitos Humanos da ONU

人權觀察發現,幾乎所有據報因異議言 論導致拘押的案件,都不像過去集中在 大城市而是發生在村落、小鎮或農村市 鎮——即官方大力推行「維穩」政策措施 之處。 許多在這段時間被拘押和起訴的人都是 當地社區領袖、環保人士和參與社會文 化活動的村民。過去三十年來,當局很 少指控基層藏人涉及政治騷亂。 拘押地方領袖以及社區群眾加以聲援, 似乎都是新的現象,「人權觀察」指 出。 「倘若『維穩』行動的目的是要掃除藏

中國正在對和平異議進行全國性打壓, 藏族地區首當其衝

人權觀察中國部主任索菲.理查森(Sophie Richardson)

人中的異議分子,它已經失敗了,」 理 查森說。 「穩定的真正基礎在於中國政府對人權 的尊重,對基層民怨的理解和回應,以 及對安全部隊在青藏高原各地的暴行加 以約束。」 人權觀察中國部主任索菲. 理查森(Sophie Richardson)表示。 繼2008年拉薩示威和西藏大部分地區騷 亂後,號稱1951年已「和平解放」西藏 的中國加強對西藏自治區和周邊省份的 藏民的控制,根據中國政府,2008年的 騷亂造成2 1 人死亡,而根據西藏流亡政 府稱,近200人在這場騷亂中死亡。

um relatório divulgado, a organização não-governamental, que documenta detenções, processos e condenações de tibetanos por atividades pacíficas entre 2013 e 2015, considera que as autoridades chinesas têm sido menos tolerantes relativamente a determinadas formas de expressão e de reunião protegidas pela lei internacional. Essa diminuição da tolerância tem-se pautado por um aumento do controlo por parte do Estado na vida quotidiana, uma crescente criminalização de formas não-violentas de protesto e, por vezes, por respostas desproporcionadas a manifestações, de acordo com a HRW. Estas medidas, parte da política conhecida como “weiwen” ou “manutenção da estabilidade”, têm levado as autoridades a aumentar o leque de atividades e de questões alvo de repressão, em particular nas zonas rurais. “As áreas tibetanas são a vanguarda da repressão da dissidência pacífica por parte do governo chinês em todo o país”, afirmou a diretora da Human Rights Watch para a China, em comunicado. “As autoridades estão a tratar todos os tibetanos como potenciais dissidentes e a tentar expandir a vigilância a toda a comunidade tibetana”, sublinhou Sophie Richardson. O relatório, de 86 páginas, tem por base uma avaliação de 479 casos, em que foi possível obter informação credível. Todos dizem respeito a tibetanos detidos ou julgados por “ofensas políticas”. Esses 479 casos foram retirados de notícias publicadas pelos ‘media’ estrangeiros, pelo próprio governo chinês, e por exilados, incluindo organizações. Dos 479 detidos, 153 foram alegadamente julgados, condenados e sentenciados a penas de prisão de, em média, 5,7 anos de cadeia. Em abril de 2013, o julgamento e a condenação de três lamas de Chamdo, na Região Autónoma do Tibete, por um delito menor – “abrigar um criminoso” – levou a polícia a realizar uma onda de punições coletivas, intimidação e repressão visando toda a comunidade por mais de um ano. Segundo a organização, as autoridades detiveram, espancaram e ameaçaram dezenas de tibetanos, sujeitaram outros a doutrinamento político e impuseram restrições de viagem, numa aparente tentativa de obter

As áreas tibetanas são a vanguarda da repressão da dissidência pacífica por parte do governo chinês em todo o país Sophie Richardson, diretora da Human Rights Watch para a China


中國 簡訊 CHINA BREVES

informação sobre outros suspeitos-chave e dissuadir ulterior dissidência. Depois de 2012, milhares de funcionários destacados no ano anterior para aldeias em todo o Tibete como parte da política de “manutenção da estabilidade” começaram a aplicar medidas a nível local para prevenir a dissidência. Nessas comunidades, muitas atividades de cariz social, cultural e ambiental – anteriormente consideradas inofensivas – passaram a tornar-se um foco de atenção por parte do Estado e alvo de punição. Muitos dos detidos e acusados identificados pela HRW, com idades entre os 14 e os 77 anos, tinham apenas exercido os seus direitos de expressão e reunião sem advogar pelo separatismo. Outros, descreve a organização, simplesmente criticaram decisões das autoridades locais nas suas aldeias, opuseram-se ao desenvolvimento mineiro ou mostraram simpatia para com aqueles que se autoimolaram. Dezenas de protestos terminaram com as forças de segurança a abrir fogo, apesar de não haver relatos de violência por parte dos manifestantes. A HRW detetou também uma mudança de paradigma, ao constatar que a maioria das manifestações de dissidência que levaram a detenções ocorreram em aldeias ou vilas – e não nas cidades como no passado –, nos mesmos locais onde as medidas de “manutenção da estabilidade” foram aplicadas. Muitos dos detidos e acusados durante esse período eram líderes de comunidades locais, ambientalistas, e aldeões envolvidos em atividades sociais e culturais. Nas três décadas anteriores, as autoridades raramente acusaram tibetanos das zonas rurais de envolvimento em agitação política. A detenção de líderes locais e o massivo apoio que têm por parte das suas comunidades parece ser também um novo fenómeno, sublinha a HRW. “Se o objetivo da campanha de ‘manutenção da estabilidade’ era acabar com a dissidência entre os tibetanos então fracassou”, afirmou Sophie Richardson. Para a diretora da HRW para a China, “a base para uma verdadeira estabilidade passa pelo respeito dos direitos, pela compreensão e resposta às reivindicações locais e pela reversão dos abusos das forças de segurança em todo o planalto [tibetano] por parte do governo” de Pequim. A China, que afirma ter “libertado pacificamente” o Tibete em 1951, aumentou o controlo sobre a região autónoma e províncias limítrofes de população tibetana depois de 2008, na sequência das manifestações em Lhassa e nas regiões de maioria tibetana que resvalaram em motins que causaram 21 mortos, segundo Pequim, e aproximadamente 200, de acordo com o governo tibetano no exílio.

27 DE MAIO 2016

23

視頻傳播管控 Controlo de difusão de vídeos

A

s autoridades chinesas estão a explorar novas formas de controlar o ciberespaço, depois de ter sido noticiado que as firmas estatais serão encorajadas a investir em plataformas ‘online’ de distribuição de vídeos. As novas regulações preveem que uma restrita lista de empresas do Estado seja autorizada a comprar “participações especiais de gestão”, de até 10%, naqueles portais, obtendo o direito de supervisionar a produção e tomada de decisão, segundo uma notícia publicada pela revista financeira Caixin. Vários ‘sites’ estrangeiros, incluindo o Facebook,

宣佈鼓勵國有企業投資線上視頻 傳播平台後,中國當局正在探索 新的網路管控方式。 新條例規定,允許候選名單中的國企購 買「特別管理股份」,最高達10%, 並在這些門戶網站享有監督製作權和決 策權,根據財經雜誌《財新》的一則新 聞。 多個外國「網站」,包括Facebook, Twitter 和 Google,被認為包含政治 敏感、暴力或「不健康」內容,因此被 中國封鎖。 優酷,相當於中國的YouTube,去年 被巨頭阿里巴巴收購,和百度搜尋引 擎去年買的iQiyi.com,可能會受到影 響。

Twitter e Google, e conteúdo considerado politicamente sensível, violento ou moralmente “não saudável”, estão bloqueados na China. Plataformas como o Youku, o equivalente chinês ao Youtube, e que foi comprado no ano passado pelo gigante Alibaba, ou o iQiyi.com, do motor de busca Baidu, poderão ser afetados.

雙邊交流的終結 Fim da comunicação bilateral

灣新總統蔡英文發表就職演講後的 第二天,中國政府威脅台灣,倘若 不承認「只有一個中國」,將終結雙邊交 流。 中國國務院台灣事務辦公室馬曉光警告 說,繼續北京-台北「常規交流」的唯一 方式是「確認堅持」九二共識,西班牙 Efe通訊社報導。 這一共識是雙方都接受只有一個中國的原 則,儘管對雙方而言,這一概念有不同含 義:對於一些人,「中國」是共產主義的 (北京),對於另一些人,「中國」是民 主的(台北)。 在通告中,馬曉光表示,這一機制有助於 雙方保持常規往來,避免誤解,使分歧處 於「控制」下,促進相互信任和理解。

O

governo chinês ameaçou Taiwan com o fim das comunicações bilaterais se a ilha não reconhecer que há “uma única China”, um dia depois do discurso da tomada de posse da nova Presidente de Taiwan, Tsai Ing-wen. O porta-voz do Gabinete dos Assuntos de Taiwan do Conselho de Estado chinês (executivo), Ma Xiaoguang, advertiu que a única maneira de continuar com as “comunicações regulares” Pequim-Taipé é “confirmar a adesão” ao Consenso de 1992, refere a agência espanhola Efe. Este consenso é a fórmula pela qual ambas as partes aceitam o princípio de que há uma só China, embora o significado desse conceito seja diferente para cada uma delas: enquanto para uns “China” é a comunista (Pequim), para os outros “China” é a democrática (Taipé). Nas declarações, Ma argumenta que este mecanismo ajudou as duas partes a manter um contato regular, evitar erros de interpretação, manter as discordâncias “sob controlo” e a promover a confiança mútua e entendimento.


242016 年 5 月 27 日

觀點 客席 OPINIÃO CONVIDADO

健障同心 唯才善用 (III)

Construir uma sociedade inclusiva em que ninguém seja excluído Desenvolver os talentos e potencialidades de todos e de cada um (III) patrocinado por 蕭宇康 SIU YU HONG

A

s dificuldades de inserção no mercado de trabalho de pessoas com deficiência intelectual, como vimos, decorrem de preconceitos ainda existentes na sociedade, ou seja, decorrem do desconhecimento das questões associadas à DI. De facto, no conjunto de pessoas com deficiência intelectual que detêm capacidade de trabalho, a maioria defronta-se com um grau de imparidades mentais que pode ir de ligeiro a crítico.Na vida quotidiana, estas pessoas apresentam algum grau de dificuldade na aprendizagem, na leitura , escrita, aritmética, assim como na incorporação de conceitos como tempo ou dinheiro, ausência de pensamento abstracto, incapacidade de

障人士在投身就業市場面臨相當 的困難,社會上對他們普遍存在錯 誤的理解,現實上大部份擁有公開就業 能力的智障人士,多數為輕度或臨界智 力障礙。他們於日常表現中都存在一定 程度的學習困難,包括閱讀、書寫、算 數、時間或金錢使用等方面。在處理及 解決問題方面,亦缺乏抽象思考能力、 計劃、優先設定及短期記憶能力,與同 齡人士相比表現較差,需要提供支援 及合適訓練去改善。在社交上,他們的 溝通對話及對社交情境風險評估的能力

planeamento, memorização de curto prazo e definição de prioridades. Situam-se de um modo geral num patamar inferior às pessoas da mesma idade, pelo que carecem de métodos de aprendizagem e acompanhamento especiais, de modo a que possam desenvolver as suas potencialidades. Na vida social, apresentam incompetência em termos de comunicabilidade, bem como na definição dos contextos sociais, o que as torna vulneráveis à manipulação e à confrontação. Os trabalhadores com DI incorrem geralmente na utilização das palavras erradas ou expressam ideias erróneas. Como todos as pessoas, também se interessam e manifestam curiosidade pelo que

é novidade, mas, devido ao défice cognitivo, os problemas aparecem com frequência. Por exemplo, se suscitados a responder sobre um assunto, na maioria das vezes fornecem respostas diferentes e ilógicas. Não quer dizer que estejam a mentir, tão só respondem com os significados inapropriados e dispostos na ordem incorrecta.Espera-se, pois, que as chefias e os colegas os trabalhadores DI tenham em consideração estas especificidades e procurem suprir os défices de comunicação e atenuar a eventual conflitualidade no local de trabalho. Vejamos: por um lado, no que respeita à divisão do trabalho, as empresas podem considerar as competências concretas do

trabalhador DI e definir a adaptação ou segmentação do descritivo funcional. Por exemplo, dada a insuficiência da memória de curto prazo nas pessoas com deficiência intelectual, a frequência da comunicação com o trabalhador deve ser adaptada. Se os centros de formação/reabilitação assegurarem o treino vocacional e o acompanhamento permanente dos educandos, estes têm todas as possibilidades de uma boa inserção inicial. As empresas poderão enveredar pela adopção de um ambiente inclusivo no local de trabalho, encorajando a cooperação de todos os trabalhadores para se conseguirem uma boa integração e níveis de satisfação na companhia.

不足,容易受他人唆擺及陷於人際困境 中。 智障就業者不善於社交溝通,經常錯用 詞彙或錯誤地表達意思。與一般人一 樣,他們對所有未曾見過的事或物都具 有好奇心,但基於認知不足而進行無知 的探索時,往往會釀成闖禍的結果。在 詢問他們事件始末時,他們經常出現陳 述不一或沒有邏輯性的狀況,此並非必 定為謊言,也許只是他們未能以合適的 字詞及順序去言明事實,希望主管及同 儕亦能諒解此實況,以減少影響大家的

合作關係及引起同儕衝突。 於工作安排上,公司能透過理解他們的個 別能力,以作妥善的分配,適量調整、拆 分合適的工作內容。鑑於他們的短期記憶 較弱,對於工作調整、轉變或改變不合適 的工作習慣,需要比一般人進行更多次的 解述才能改善。加上復康機構如能在職場 提供支援及緊密聯繫,更能讓智障就業者 於就業初期順利適應工作環境。其實企業 可推行職場共融模式,建構一個相互支持 關愛的工作環境,讓大家工作時融洽、開 心地相處。

Siu Yu Hong detém formação superior em Serviço Social (Instituto Politécnico de Macau). Siu é treinador de Paralímpicos desde 1988 e, em 1999, obteve o reconhecimento e o Título Profissional de Treinador do Comité Paralímpico Internacional. Com uma experiência de mais de 20 anos de treino desportivo de atletas com deficiência intelectual, Siu é desde 2003 o director-executivo a tempo inteiro da MSO 蕭宇康,畢業於澳門理工學院,社會工作學士; 自1988年參與特奧教練工作,並於1999年獲得 Special Olympics International Coach License , 有20多年智障人士體育訓練經驗,自2003年全 職擔任特奧會執行總監一職。


觀點 政治 OPINIÃO POLÍTICA

27 DE MAIO 2016

建設性會談

Encontro construtivo 編輯部 EDITORIAL

o que o governo tem feito na RAE. Alguns dos seus membros mais jovens têm chegado a entregar-se ao extremismo político e a ilusões de que será feita a sua vontade. A participação de quatro legisladores de Hong Kong representando os principais grupos políticos da oposição na reunião do dia 18 com Zhang, o responsável pela liderança do Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo e pela supervisão de Hong Kong, sugere o regresso bem-vindo da razão e do pragmatismo dentro da oposição, pelo menos no que diz respeito à sua corrente principal. Isto é de importância fundamental para a resolução de quaisquer controvérsias em questões da RAE, particularmente aquelas que afetam o seu futuro desenvolvimento. Apenas através da razão e do pragmatismo poderão os membros da oposição de Hong

25

Kong exercer uma discussão construtiva sobre qualquer questão envolvendo o futuro da RAE. Mais importante ainda, ao demonstrarem vontade de comunicar e apresentar as suas opiniões sobre questões importantes envolvendo o futuro desenvolvimento de Hong Kong ao principal legislador, os líderes da oposição reconheceram que as autoridades centrais em Pequim fazem também parte do sucesso de Hong Kong, região sobre a qual possuem direitos constitucionais e responsabilidade de acordo com o princípio de “Um País, Dois Sistemas”. Indubitavelmente, um encontro com Zhang constitui uma ótima oportunidade, à luz de quaisquer padrões, para que apresentem às autoridades centrais as suas opiniões sobre questões locais. Afinal de contas, existirá melhor via ou oportunidade para esse fim do que uma conversação direta com a principal autoridade responsável pelos assuntos constitucionais do país? Poderá não ter havido tempo suficiente para os participantes apresentarem todos os seus assuntos durante a reunião de 40 minutos, mas trata-se de um bom começo no sentido em que abre uma nova via de comunicação entre as autoridades centrais em Pequim e a oposição em Hong Kong. Espera-se que a reunião traga um maior diálogo capaz de unir Hong Kong na construção de um futuro comum.

中國全國人大委員長,張德江(右),抵達香港與特區行政長官梁振英進行三天訪問 Zhang Dejiang (à direita), presidente do Congresso Nacional do Povo da China, seguido do Chefe do Executivo de Hong Kong, Leung Chun-ying, chega para uma visita de três dias a Hong Kong

短而單一會議是不太可能實現顯著東 西或解決重大問題,這是可以理解 的。然而,事實上香港反對派陣營的代表 接受邀請,並於週三會見委員長張德江已 經是難能可貴,值得慶賀的事。 自香港特區政府在去年6月提出的選舉改革 方案後,反對派陣營的許多成員很激動,並 表示特區政府正在做的幾乎所有都是犬儒主 義。他們的一些年輕成員甚至沉迷政治極端 主義,以及對於自己的方式有了錯覺。 於週三張(主持全國人大常委及監督香港 事務)與香港反對派陣營的會面中,只有 理性和實用主義的香港立法會議員,主要 有4個政治團體代表參與──盡可能關注反 對派的主流。 最重要的意義是解決在特區內的任何爭 議,特別是影響其未來的發展。在對特 區未來任何問題有關建設性的討論,只 歡迎理性和實用主義的香港反對派陣營

É

compreensível que apenas uma breve reunião dificilmente consiga algo de significativo ou resolva grandes questões. Contudo, o facto de os representantes da oposição de Hong Kong terem aceitado o convite e se terem reunido com o líder estadual Zhang Dejiang no dia 18 é já algo

成員參與。 更重要的是他們對香港未來的發展,願意 與全國人大常委會溝通,並對顯著問題提 出看法,反對派領導人認識到因憲法權利 和「一個國家,兩種制度」原則下的責 任,北京中央機關能夠決定香港的成功。 事實上,以任何標準來衡量,與張會面是 一個很好的機會,向中央政府對當地問題 提出自己的看法。 畢竟,難道還有比負責該國憲法事務為目 的的高級官員直接通話更好的管道和機會 嗎? 但40分鐘的會議有可能沒有足夠時間給參 加者表達他們所有的問題。但在這個意義 上,它是一個良好的開端,在北京中央當 局與香港的反對派陣營之間開闢溝通的新 管道。 應當冀望有與香港一起追求共同未來的進 一步對話。

digno de celebração. Após o pacote de reformas eleitorais proposto pelo governo da Região Administrativa Especial de Hong Kong ter fracassado em junho do ano passado, muitos membros da oposição têm permanecido agitados e expressado o seu cinismo sobre quase tudo 中國日報 • CHINA DAILY


262016 年 5 月 27 日

稱為繁榮的基石

觀點 政治 OPINIÃO POLÍTICA

O alicerce da prosperidade LUIS LIU / SHADOW LI

國全國人大常委會委員長 張德江於週三重申中央政 府在香港落實「一個國家,兩種 制度」原則的堅定立場。還表示 他希望全市人民對香港和國家的 光明未來仍然有信心。 於週三,各商界領袖和代表,來 自香港各界數百官員出席的正式 晚宴上,全國人民代表大會常務 委員會委員長發表這番說話。 「一個國家,兩種制度」的原則 成功地維持人們的生活方式,以 及香港作為國際金融中心和自由 經濟的地位,張在第二天的考察 時表示。他稱:香港人應該珍惜 這樣的憲制安排。 張重申:中央政府將不會改變的 原則,因為它是一個基本國策和 戰略選擇,並有效加強香港和內 地人民之間的紐帶。 在香港任何有關更改「一個國家, 兩種制度」原則的猜測,是毫無根 據的,他稱。 張呼籲香港人謹記「一個國家, 兩種制度」原則的初衷,並保證 「港人治港」和「高度自治」。 他指出,一小群人一直以國家名義

下的「地方主義」,主張分離香 港,並稱,法治是香港社會的基 礎和自由的底線。「如果基礎被動 搖,以及底線受到損害,我們如 何能夠維持香港的繁榮和穩定? 」他稱。 為改善人民的生活質量,社會和 經濟的發展是非常重要的,和維 持香港的國際威望,社會應該重 點轉回推動香港的發展,張稱。 宴會前,張先後與10名議員,包 括四名來自反對派陣營,其餘為 行政會議成員。在會後對記者表 示,議員和黨主席認為會議將香 港帶來正面的能量,他們亦對此 感到樂觀。 新民黨的女主席,葉劉淑儀表示, 很榮幸在週三能有向張表達意見 的機會。葉稱,她認為這次會議 是非常有成效的,並希望未來有 更多這樣的會議。 來自商業部門的一名議員,林健 鋒稱:「中央政府關心香港的經 濟,這是面臨內地旅客下降的下 行壓力。但是,香港的經濟不能 獨立生存。只有當國家經濟表現 良好,它才會更好。」

回顧會議的歷史,張稱民主建港 協進聯盟的女主席,李慧瓊非常 熟悉香港事務。 週三較早時,負責港澳事務的 張保證中央政府對香港的全力支 持,充分利用其獨特的優勢來參 與一帶一路倡議。

O

principal legislador da China, Zhang Dejiang, reiterou no dia 18 a posição firme do governo central sobre a implementação do princípio de “Um País, Dois Sistemas” em Hong Kong. Expressou também a esperança de que a população da cidade mantenha a confiança num futuro brilhante para Hong Kong e para o país. Zhang, o presidente do Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo, fez as declarações durante um banquete oficial no dia 18, na presença de centenas de membros do governo, líderes empresariais e representantes de um vasto espectro da comunidade de Hong Kong. O princípio de “Um País, Dois Sistemas” tem preservado com sucesso o modo de vida da população e o estatuto da cidade como centro financeiro internacional e economia livre, disse Zhang no segundo dia da sua visita de inspeção de três dias a Hong Kong. Afirmou também que o povo de Hong Kong deve valorizar tal acordo constitucional.

張強調香港四個關鍵領域,並以 其優勢正在建造的綜合性服務平 台;促進資本流動,推進人民幣 國際化和一帶一路投融資平台的 發展;促進沿一帶一路的路線文 化交流;深化與內地合作,共同 開發沿線市場。

Zhang reafirmou que o governo central não irá alterar esse princípio, uma vez que se trata de uma política estadual basilar e uma escolha estratégica, tendo sido eficaz no fortalecimento dos laços entre o povo de Hong Kong e a China continental. Qualquer especulação sobre uma alteração do princípio de “Um País, Dois Sistemas” em Hong Kong é infundada, afirmou. Zhang apelou ao povo de Hong Kong a que se lembrasse da intenção original do princípio de “Um País, Dois Sistemas”, que afirmou garantir “a administração de Hong Kong por pessoas de Hong Kong” e “um elevado nível de autonomia”. Observando que um pequeno grupo de pessoas havia defendido a separação de Hong Kong da nação em nome do “localismo”, Zhang disse que o Estado de direito é a base da sociedade de Hong Kong e o cerne da liberdade. “Se os alicerces forem abalados e as bases comprometidas, como podemos preservar a prosperidade e estabilidade de Hong Kong?”, disse.

Uma vez que o desenvolvimento social e económico é de extrema importância para a melhoria da qualidade de vida das pessoas e para a preservação do prestígio internacional de Hong Kong, a sociedade deve voltar a focar-se em promover o desenvolvimento de Hong Kong, afirmou Zhang. Antes do banquete, Zhang reuniuse com 10 legisladores, incluindo quatro da oposição, juntamente com membros do Conselho Executivo. Em declarações aos repórteres antes da reunião, legisladores e líderes partidários expressaram o seu otimismo de que o encontro traria energia positiva para Hong Kong. Regina Ip Lau Suk-yee, presidente do “New People’s Party” (Novo Partido do Povo), disse que se sentia honrada pela oportunidade de expressar as suas opiniões a Zhang no dia 18. Ip afirmou ter achado a reunião muito produtiva e espera mais encontros semelhantes no futuro. Jeffrey Lam Kin-fung, legislador do setor comercial, disse: “O governo central preocupa-se com a economia de Hong Kong, que enfrenta pressões de queda no contexto da diminuição de visitantes da China continental. Mas a economia de Hong Kong não pode sobreviver sozinha. Ela só irá melhorar quando a economia nacional estiver em bom estado.” Chamando o encontro de “histórico”, Starry Lee Wai-king, presidente da “Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong” (Aliança Democrática para a Melhoria e Progresso de Hong Kong), afirmou que Zhang está bem familiarizado com os assuntos de Hong Kong. No dia 18, antes da reunião, Zhang, que supervisiona os assuntos de Hong Kong e Macau, prometeu o apoio total do governo central a Hong Kong para que faça pleno uso das suas vantagens únicas na participação na iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”. Quatro áreas-chave que Zhang destacou para a exploração dos pontos fortes de Hong Kong foram a construção de uma plataforma de serviços globais; a facilitação de fluxos de capital e promoção da internacionalização do renminbi juntamente com o desenvolvimento da plataforma de investimento e financiamento da iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”; a promoção do intercâmbio cultural ao longo das rotas da iniciativa; o aprofundamento da cooperação com a China continental e o desenvolvimento conjunto de mercados ao longo das rotas.


觀點 社會 OPINIÃO SOCIEDADE

4 DE DEZEMBRO 2015

27 DE MAIO 2016

27

致老闆 Àpatrão 安

佩德羅.伊沃.卡瓦略 PEDRO IVO CARVALHO

東尼奧.科斯塔曾警示人們有犯 罪分子乘車轉移,並指出:步行 對你的錢包更好,當然還有關節。選擇 公共交通除了有助於鞏固人際關係外, 那些不喜歡在早上七點半和一個睡眼朦 朧的陌生人交談的人總能將臉埋進自助 書之中或沉浸在耳機裡。良好的財政緊 縮履行了其承諾,政府也降低了對石油 產品的稅收。事實上相關稅款僅減少了 1 分 錢 且 只 持 續 了 短 短 三 天 —— 在 汽 油 和 柴油迅速攀升了12分錢之後,這些無法 從本質上轉移我們的視線。0.01歐元的

爆炸跌幅事實上代表著一個試驗,為 了瞭解納稅人對好消息會做出何種反 應。也伴隨著佩索斯和瑪麗亞.路易 士經年累月如芒在背的受人詬病。所 以不要抱怨:政府和這個擴張措施帶 給我們的是一個被浪費了的長週末。 從週五到周日,鞋店和儲蓄店都充滿 了人。因為價格波動,人們不會去到 太遠的地方,車在週一前都要好好的 停在車庫。燃料要漲回去了,漲多少 錢?一分錢。如果週末不是這樣一定 要大告天下!

痛苦 Sofrimento 每

ntónio Costa avisara atempadamente os delinquentes que se fazem transportar de automóvel: andar a pé faz bem à carteira. E às articulações, já agora. Além de que a opção pelos transportes públicos ajuda a cimentar as relações pessoais. Quem não gostar de entabular conversa às sete e meia da manhã com um estranho remelento pode sempre afundar o semblante num livro de autoajuda ou abafar as meninges nuns lustrosos headphones. A austeridade boa cumpriu o prometido e o Governo baixou o imposto sobre os produtos petrolíferos. A circunstância de ter sido uma redução de apenas um cêntimo, depois de a gasolina e o gasóleo terem registado um pulinho de 12, e de ter durado apenas três dias, não deve

desviar-nos do essencial. A estrondosa queda de 0,01 euros representou, na verdade, uma experiência-piloto para compreender de que forma reagem os contribuintes às boas notícias. É que, com Passos e Maria Luís, foram anos e anos de pisaduras nas costas. Por isso, não se queixem: o que o Governo nos proporcionou com esta medida expansionista foi um fim de semana prolongado de esbanjamento. De sexta-feira a domingo, encham os depósitos até verter para os sapatos. Deem umas voltinhas, não vão para muito longe, e guardem o carro antes de segunda--feira. É que os combustíveis vão voltar a subir. Quanto? Um cêntimo. Digam lá se não foi um fim de semana à patrão!

瑪格麗達.豐塞卡 MARGARIDA FONSECA

年的第一季度是那些要在美國國稅局 (IRS)報銷的人的痛苦期。今年情況 似乎要更差一些。蘇格拉底時期的財政部長 特謝拉.多斯桑托斯是20天支付期限之父, 在此限期聲明生效之後,我們極不習慣。從 那個時期起,各種事情一直發展的一般般。 我們的記憶力總是很短暫,要支付的帳單 和要留錢的計劃卻有很多。事實是,美國國 稅局償款是一個被多次討論的主題,而且有 人在Facebook上創建了封閉的小組,在那 裡交流資訊和經驗。這似乎是一些帶來悲傷 的小組:趕著將聲明提交給稅務機關的人,

O

A

primeiro trimestre de cada ano é de dor para quem sabe que será reembolsado no IRS. Este ano parece ser pior. Teixeira dos Santos, ministro das Finanças do tempo de Sócrates, pai do prazo indicativo do pagamento em 20 dias, após validação da declaração, habituou-nos mal. Desde essa altura as coisas têm andado mais ou menos bem. Ou então temos memória curta, muitas contas para pagar ou muitos planos para tal dinheiro. A verdade é que o reembolso do IRS é tema de muitas conversas e já inspirou a criação de grupos fechados no Facebook, onde se trocam informações e experiências. Parecem grupos para fazer luto: gente que se apressou a submeter a declaração à Autoridade Tributária chora

因為看到金融門戶一切停滯而日日哭泣。而 如果有人說已經處理完了,而且披露幾個星 期前就上交了,哦!耶穌!天都塌了。還有 人說攜手努力,聯合發送電子郵件,闖入辦 公室。「團結就是力量,我們會拿到我們的 錢」,資訊這樣寫到。但總有人潑冷水,指 出根據法律當局可能會等到7月31日才會退 返他們想要回的歐元。 「那我的新假牙呢? 給媽媽的眼鏡呢?還有汽車保險?和修理洗 衣機呢?」,似乎所有讀到這條資訊的人都 在尖叫,事實上第一季度的痛讓第二季度的 生活變得更為痛苦。

todos os dias por ver tudo parado no portal das Finanças. E se alguém vem dizer que já está despachado, divulgando que entregou há poucas semanas, ai Jesus que lhe cai tudo em cima. Fala-se em unir forças, em enviar emails em catadupa, em invadir repartições. “Unidos venceremos e teremos o nosso dinheiro”, é a mensagem. Mas há sempre quem ponha água na fervura e lembre que, por lei, a autoridade pode esperar até 31 de julho para devolver os euros desejados. “E a minha dentadura nova? E os óculos para a minha mãe? E o seguro do carro? E o arranjo da máquina de lavar?”, parecem gritar todos os que leem esta informação que, sendo verdadeira, traz mais dor à dor que é viver o segundo trimestre de cada ano. 每日新聞 • JORNAL DE NOTÍCIAS


282016 年 5 月 27 日

觀點 社會 OPINIÃO SOCIEDADE

沒什麼吸引眼球的,也沒什麼點擊率 法院

Nada sexy, nem de cliques 這

維托爾.桑托斯 VITOR SANTOS

多明戈斯.安德拉德 DOMINGOS DE ANDRADE

一話題很無聊。一點也不吸引 眼球。沒有網路點擊率,也沒有 Facebook上的讚。而且他們正襟危坐地 表示,這目前還只是草案。政府這麼多年 來在沉默中編織了很多東西,其中包括一 些草案,好像沒什麼重要性。但其實很重 要,很重要。 美國和歐盟準備的這件東西叫做「跨大西 洋自由貿易投資協定」(看到有多無聊了 嗎?)。差不多是這樣,因為連名字都還 在討論中。而且是件大事。其發展將影響 歐洲人現在已經很艱難的生活,對像葡萄 牙一樣脆弱的經濟體影響更大。隨後也將 對我們造成影響。 但我們看看積極方面。歐盟和美國佔世界 GDP 60% ,佔世界商品貿易33%,世界 服務貿 易 4 2 % 。 所 以 , 佔 很 多 份 額 。 這 兩大經濟體(歐盟可以參考德國)認為, 這筆業務將為歐洲經濟帶來1200億歐元 收益,為美國帶來900億歐元,為世界其 他地方帶來1000億歐元。還會創造就業 機會,和更好的生活。總而言之是一場狂 歡。 那為什麼保密呢?248份(沒錯,是248 份)有關這一協定的草案揭露出美國對歐 洲的威脅。或者我們簽字,或者不再進口

Ocliques

tema é chato. E nada sexy. Não dá na net, nem “gostos” no Facebook. E, juram todos a pés juntos, é ainda e só um rascunho. Que anda há anos a ser urdido nos silêncios governamentais e do qual vamos conhecendo alguns

每日新聞 • JORNAL DE NOTICIAS

Tribunais

汽車。這是歐洲的一大問題。 但如果簽字,將會帶來其他問題。 自兩個市場的法律協調至和諧以來,從環 保至衛生約束的放鬆,以及所有進口未經 批准的產品的追債的減輕(名單上包括含 有農藥,抗生素或違禁成分的超過400種 產品),這場貿易盛宴似乎無窮無盡。你 們看到葡萄牙跨國公司進入這一領域,沒

看到嗎? 讓我們把協商的珍珠留到最後。 這份協議,或協定,或草案,包括大型企 業和國家間的衝突解決機制。只適用於跨 國公司,由於這些國家議會民主決定的政 府政策導致未來利潤的損失時,決定在其 國內法庭外起訴政府。但這一切都很無 聊;為什麼要思考這些呢?

rasurados, aqui e ali, como se não tivessem importância nenhuma. Mas têm. Muita. A coisa, preparada pelos Estados Unidos e pela União Europeia, chama-se Acordo de Livre Comércio e Investimento Transatlântico (estão a ver como é chato?). Mais ou menos, porque até o nome ainda deverá andar a ser rabiscado. E é mesmo uma coisa. Que, a avançar, terá impactos por agora dificilmente calculáveis na vida dos europeus, mais a mais em economias fragilizadas como a portuguesa. Logo, sobre nós. Mas vamos aos aspetos positivos. A União Europeia e os Estados Unidos representam 60% do PIB mundial, 33% do comércio mundial de bens e 42% do comércio mundial de serviços. Muito, portanto. E ambas as potências (do lado de cá, leia-se a Alemanha) argumentam que o negócio trará à economia europeia 120 mil milhões de euros e 90 mil milhões à norte-americana, mais 100 mil milhões para o resto do Mundo. E emprego. E uma vida melhor. Uma festa, em suma. Então, porquê o segredo? Os 248 rascunhos (leu bem, 248) sobre o acordo denunciam ameaças dos Estados Unidos à Europa. Ou

assinamos, ou deixam de importar carros. Um problema para a Europa. Mas, se assinar, vêm os outros problemas todos. Desde a harmonização das leis entre os dois mercados, ao alívio da proteção ao meio ambiente e à saúde, passando pela obrigatoriedade de os estados, todos, importarem produtos não autorizados (há uma lista com mais de 400 proibidos por conterem pesticidas, antibióticos ou composições químicas interditas), o festim comercial parece não ter fim. Estão a ver as multinacionais portuguesas a entrarem nisto, não estão? Deixemos para o fim a pérola das negociações. O Acordo, ou Tratado, ou rascunho, incluirá a criação de um mecanismo para a resolução de conflitos entre as empresas, grandes, e os estados. Só para o caso de as multinacionais decidirem processar governos, fora dos seus tribunais nacionais, pela perda de lucros futuros que resultem de políticas desses governos, emanadas de forma democrática dos respetivos parlamentos. Mas tudo isto é tão chato; para quê pensar nisso?

一直不是很喜歡牛仔電影。但如果 在熬夜時跟我說看那些鐵鍊比守財 奴叔叔的錢匣子還無堅不摧的惡魔島「大 片」時,我會跑著去找爆米花。故事講得 好時,才有感情,甚至神父、修女和好媽 媽們都握著串珠為壞人的小靈魂祈禱。幸 運的是,有些國家的囚犯還需要用茶匙挖 掘隧道或賄賂幾個衛兵才能逃離監獄,這 為不時出現一部好電影提供了可能性。但 是,如果劇本作者在葡萄牙找靈感,不會 有什麼好運氣,因為他們能找到最好的就 是品質可疑的喜劇劇本。當我讀到葡萄牙 司法部門在訴訟成功後,確認兩名被法院 判刑的哥倫比亞毒梟的訴訟過了時效,我 得不出別的結論,據瞭解,這一頭目和其 跟班在三年四個月緩刑結束時悄悄地擺脫 了鐵鍊,法律規定的最長時間。在這一類 並不少見的案件中,如果我們想當好人, 我們的司法就會成為微不足道的東西,這 讓我很不悅。

NMas se me falarem num serão para unca gostei muito de filmes de cowboys.

ver qualquer coisa ao jeito daqueles “blockbusters” de Alcatraz, com fugas impossíveis de cadeias mais seguras do que a caixa forte do Tio Patinhas, vou a correr buscar as pipocas. A emoção está garantida e, quando a história é bem contada, até padres, freiras e boas mães de família agarram no terço para orar pela alminha dos bandidos. Felizmente, há países onde os prisioneiros ainda têm de escavar túneis com colheres de chá ou de subornar uns quantos guardas para se livrarem do cárcere, o que permite aparecer, de vez em quando, mais uma boa película. Mas se os argumentistas procurarem inspiração em Portugal, vão ter pouca sorte, pois o melhor que conseguirão será o guião para uma comédia de qualidade duvidosa. Não posso concluir outra coisa quando leio que dois “narcos” colombianos foram condenados pelos tribunais cá do burgo, mas a Justiça portuguesa não conseguiu, após sucessivos recursos, confirmar-lhes a pena em tempo útil, pelo que o “barão” da droga e o seu acólito saíram tranquilamente da cadeia, ao fim de três anos e quatro meses de prisão preventiva, o máximo previsto pela lei. Em casos como este, e não serão poucos, a nossa Justiça está, se quisermos ser simpáticos, ao nível de uma reles coboiada, um género que, como disse, me desagrada profundamente.


評述 CRÓNICA

27 DE MAIO 2016

29

所有嬰兒都是法西斯主義者

Todos os bebés são fascistas 嬰

烏古.菲利佩.洛佩斯 HUGO FILIPE LOPES

兒是可以媲美金正日、毛澤東或成 吉思汗的小獨裁者,他們出生第一 天所做的就是剝奪父母的一隻胳膊。雖 然不是字面上的剝奪,但從此這只胳膊 就不再真正屬於我們,成為孩子的獨有 財產。這意味著,從這一天起,他們開 始過肢解生活,用一隻手吃飯,或者只 用一隻手做些簡單工作,例如開罐頭或 進行個人清潔。所以,准父母們應該從 現在開始訓練用一隻右手工作或做飯。 除這項准殘奧會運動外,也不會缺少訓 練的短跑機會,尤其是某種未知的奇 跡,使我們的孩子在睡著時,我們就有 夢寐以求的五分鐘打盹時間。但突然, 當我們一隻腳剛剛踏向門外,孩子就察 覺了,然後開始嚎啕大哭。然後我們就 得衝回去,在父母的角色和睡夢間「徘 徊」,一旦贏得戰鬥,立刻返回去做我 們本準備開始做的事。這些是任何一位 養育孩子的人將充分發展的其他特點:

記憶和集中精力的能力。推斷和直覺也 有機會得到鍛煉,尤其是當不知道孩子 為什麼會不停哭喊時。也不要忘記耐 心,我們很多人都缺乏這種超能力。 然而,除運動能力外,促進孩子睡眠的嬰 兒按摩能力也會得到發展。在這一切之 中,乳房,另一個願望和欲望的物件,現 在不過是兩個牛奶盒,市場上最引人注意 的,但也只是牛奶盒,只是這樣。 最後,所有的文學,一些科學,早教課 程以及朋友有關睡眠、哺乳、撫慰和教 育的建議都沒用,因為都是完全錯誤 的,唯一有關嬰兒的真理是:每個例子 都不同,今天有用的明天沒用。因為按 赫拉克利特的話來說,「一切都在流 動」,照顧嬰兒是每天、每一分鐘的切 膚之痛。還有改變這種情況的工作坊、 書籍、互助組或網頁。好處是我們越來 越更好地掌握了禪的實踐,享受自由的 每一秒,就像佛在菩提樹下一樣。

O

e a capacidade de concentração. Também a dedução e a intuição terão chance de ser trabalhadas, sobretudo quando surgem os choros incessantes para os quais não se percebe a origem. E não esqueçamos a Santa Paciência, esse super-poder que falta a tantos de nós. Entretanto, a par das capacidades atléticas, serão igualmente desenvolvidas as de massagem infantil como forma de recuperar o bebé para o jogo da noite. No meio de tudo isto, as mamas, outrora objecto de desejo e luxúria, não serão agora mais do que duas embalagens de leite, as mais atraentes de todas as do mercado, mas apenas embalagens de leite mesmo assim. Finalmente, toda aquela literatura, alguma científica, outra nem tanto, cursos de preparação e dicas de amigos sobre adormecer, amamentar, acalmar e educar não vão servir para nada, porque ou estão totalmente erradas ou afirmam a ÚNICA verdade sobre os bebés: cada caso é um caso e o que resulta hoje não resulta amanhã. Porque, nas palavras de Heráclito, “Tudo flui” e cuidar de um bebé é sofrer isso na pele, todos os dias a todos os minutos. E ainda está para ser inventado o workshop, livro, grupo de apoio ou página de internet que mude isso. A vantagem é que seremos cada vez melhores a dominar a milenar prática zen de viver no momento, aproveitando cada segundo livre como se fossemos Buda debaixo da figueira.

s bebés são pequenos ditadores que não ficam a dever nada a Kim Jong-Il, Mao Tsé-Tung ou Genghis Khan cuja primeira medida, desde o dia zero, é despojar os pais de um dos braços. Mesmo não sendo literalmente decepado, o braço deixa efectivamente de nos pertencer, passando o seu uso a ser propriedade única e exclusiva dos filhos. Isto significa que desse dia em diante viveremos a vida de um desmembrado, alimentando-nos apenas com uma mão, e também apenas com uma mão executaremos tarefas tão simples como abrir frascos ou mesmo a higiene pessoal. Por isso, caros futuros pais, é começar desde já a treinar trabalhar ou cozinhar apenas com a mão direita. Além desta modalidade quasi-paraolímpica, oportunidades para treinar sprints também não faltarão, particularmente nos momentos em que, por algum desconhecido milagre conseguimos com que o nosso bebé adormecesse e o pousámos para uma há muito sonhada pausa de cinco minutos. Eis senão quando, mal pomos um pé fora da porta do quarto, a deserção é detectada e toca de abrir a goela. Lá vamos nós a fazer um sprint de volta para mais um “round” pai vs sono, e uma vez vencido o combate, é sprintar de regresso ao que quer que seja que íamos começar a fazer. Essas são, portanto, outras características que também vão ser bastante desenvolvidas por qualquer domesticador de bebés: a memória

Tel: +853-2857 8722 Fax: 853-2830 8801 www.ipm.edu.mo P3


ACTIVO

ACTIVO BRUTO

CAIXA

876,556.55

AMCM

159,717,649.62

DEPÓSITOS NA AMCM VALORES A COBRAR

DEPÓSITOS A ORDEM NOUTRAS INSTITUIÇÕES DE CRÉDITO NO TERRITÓRIO DEPÓSITOS A ORDEM NO EXTERIOR OURO E PRATA

OUTROS VALORES

PROVISÕES, AMORTIZAÇÕES E MENOS - VALIAS

ACTIVO LÍQUIDO 876,556.55 159,717,649.62

46,271,378.11

46,271,378.11

36,703,896.90

36,703,896.90

PASSIVO

SUB-TOTAIS

DEPÓSITOS A ORDEM DEPÓSITOS C / PRÉ-AVISO DEPÓSITOS A PRAZO

6,874,830,061.41

DEPÓSITOS DE SECTOR PÚBLICO

5,252,922,307.19

5,252,922,307.19

DEPÓSITOS COM PRÉ-AVISO E A PRAZO NO EXTERIOR

5,298,744,680.00

5,298,744,680.00

APLICAÇÕES EM INSTITUIÇÕES DE CRÉDITO NO TERRITÓRIO ACÇÕES, OBRIGAÇÕES E QUOTAS

RECURSOS DE INSTITUIÇÕES DE CRÉDITO NO TERRITÓRIO RECURSOS DE OUTRAS ENTIDADES LOCAIS

DEVEDORES

150,453.12

OUTRAS APLICAÇÕES

150,453.12

PARTICIPAÇÕES FINANCEIRAS IMÓVEIS

EQUIPAMENTO

8,585,360.88

CUSTOS PLURIENAIS

CREDORES POR RECURSOS CONSIGNADOS CHEQUES E ORDENS A PAGAR

18,482,318.13

(3,425,943.82)

5,159,417.06

1,598,096.85

EXIGIBILIDADES DIVERSAS

27,601,794.55

CONTAS INTERNAS E DE REGULARIZAÇÃO

60,637,302.19

PROVISÕES PARA RISCOS DIVERSOS

63,724,390.62

2,373,023,144.40

CAPITAL RESERVA LEGAL RESERVA ESTATUTÁRIA

DESPESAS DE INSTALAÇÃO IMOBILIZAÇÕES EM CURSO

1,667,437.88

OUTROS VALORES IMOBILIZADOS

1,189,528.03

CONTAS INTERNAS E DE REGULARIZAÇÃO

(1,140,068.05)

100,281,441.03

TOTAIS

CONTAS EXTRAPATRIMONIAIS

(4,566,011.87)

MONTANTE

VALORES RECEBIDOS EM DEPÓSITO

VALORES RECEBIDOS PARA COBRANÇA VALORES RECEBIDOS EM CAUÇÃO

1,667,437.88 49,459.98

100,281,441.03

10,902,544,677.44 MOP

8,455,633,740.44

GARANTIAS E AVALES PRESTADOS

13,175,318.70

CRÉDITOS ABERTOS

44,107,646.33

ACEITES EM CIRCULAÇÃO

VALORES DADOS EM CAUÇÃO COMPRAS A PRAZO

298,923,577.23

VENDAS A PRAZO

298,807,257.23

OUTRAS CONTAS EXTRAPATRIMONIAIS

DÉBITO

10,019,592,550.09

MONTANTE

CUSTOS DE OPERAÇÕES PASSIVAS

197,851,551.74

CUSTOS COM PESSOAL

REMUNERAÇÕES DOS ORGÃOS DE

MOP

CRÉDITO

MONTANTE

PROVEITOS DE OPERAÇÕES ACTIVAS

398,759,237.23

PROVEITOS DE SERVIÇOS BANCÁRIOS

5,757,608.56

PROVEITOS DE OUTRAS OPERAÇÕES

GESTÃO E FISCALIZAÇÃO

REMUNERAÇÕES DE EMPREGADOS

7,134,115.64

OUTROS CUSTOS COM O PESSOAL

723,377.40

ENCARGOS SOCIAIS

3,810.00

FORNECIMENTOS DE TERCEIROS

417,479.79

SERVIÇOS DE TERCEIROS

6,926,765.31

OUTROS CUSTOS BANCÁRIOS

397,139.59

IMPOSTOS

BANCÁRIAS

RENDIMENTOS DE TÍTULOS DE CRÉDITO E DE PARTICIPAÇÕES FINANCEIRAS OUTROS PROVEITOS BANCÁRIOS

4,729,554.17

34,143,852.03

PROVEITOS INORGÂNICOS

PREJUÍZOS DE EXPLORAÇÃO

139,389.60

CUSTOS INORGÂNICOS

113,701.47

DOTAÇÕES PARA AMORTIZAÇÕES

1,295,929.68

DOTAÇÕES PARA PROVISÕES LUCRO DE EXPLORAÇÃO

1,688,215,429.63

EMPRÉSTIMOS POR OBRIGAÇÕES

CREDORES

APLICAÇÕES DE RECURSOS CONSIGNADOS

8,204,152,287.47

637,125,505.24

EMPRÉSTIMOS EM MOEDAS EXTERNAS

CRÉDITO CONCEDIDO

TOTAL

1,329,322,226.06

228,386,991.77

TOTAL

443,390,251.99

DÉBITO

MONTANTE

PREJUÍZO DE EXPLORAÇÃO

PERDAS RELATIVAS A EXERCÍCIOS ANTERIORES DOTAÇÕES PARA IMPOSTO SOBRE LUCROS DO EXERCÍCIO

27,379,439.01

TOTAL

201,007,552.76 228,386,991.77

443,390,251.99

MOP

CRÉDITO

MONTANTE

LUCRO DE EXPLORAÇÃO

LUCROS RELATIVOS A EXERCÍCIOS ANTERIORES

PERDAS EXCEPCIONAIS

RESULTADO DO EXERCÍCIO (SE POSITIVO)

TOTAL

228,386,991.77

LUCROS EXCEPCIONAIS

PROVISÕES UTILIZADAS RESULTADO DO EXERCÍCIO (SE NEGATIVO)

TOTAL

O TÉCNICO DE CONTAS

O DIRECTOR GERAL,

ANTÓNIO LAU

JOSÉ JOÃO PÃOSINHO

228,386,991.77

OUTRAS RESERVAS

124,361,692.81

RESULTADOS TRANSITADOS DE EXERCÍCIOS ANTERIORES RESULTADO DO EXERCÍCIO

201,007,552.76 TOTAIS

201,007,552.76 10,902,544,677.44


預告 AGENDA 音樂 MUSICA 27/5-9/10

紅船清揚

O Encantador Barco Vermelho 粵劇是流行於澳門和廣東省珠江三角洲一帶的 表演藝術。它興起於明末清初,壯大於晚清時 期。上世紀初可以說是粵劇的黃金時代,粵劇 的聲腔、表演和劇目更是推陳出新,名優輩 出。在此期間,粵劇的影響力已經遍及海外。 A Ópera Cantonense é uma arte performativa bastante popular em Macau e no Delta do Rio das Pérolas, Província de Guangdong. Surgiu nos finais da Dinastia Ming e inícios da Dinastia Qing e desenvolveu-se no final desta dinastia. O início do séc. XX pode ser visto como a idade de ouro da Ópera Cantonense, quando as técnicas vocais, a representação e os reportórios atingiram novas alturas, a par do surgimento de maestros famosos. Durante este período, a influência da Ópera Cantonense difundiu-se internacionalmente. 早上10點至下午6點(逢星期一閉館) 澳門博物館 10:00 às 18:00 (encerra à segunda-feira) Museu de Macau

展覽 EXPOSIÇÕES

27 DE MAIO 2016

de aço e painéis de tecido, animada através de um espetáculo de luz e som controlado por computador. Aplicando técnicas avançadas de design digital a materiais de construção locais, o pavilhão é concebido como um elo de ligação entre as tradições dos edifícios históricos de Macau e a paisagem urbana contemporânea. A noite de abertura contará com atuações ao vivo de vários artistas macaenses. 竹棚結構 西灣湖廣場 Estrutura de Bambu Praça do Lago Sai Van

27/04 - 11/06

澳門.小品

梁舜堯攝影展

La Vie en Macau

Exposição de Fotografia de António Leong 逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時) 逢星期一 (下午三時至晚上八時) Terça-Feira a Domingo, das 12h às 20h Segunda-feira, das 15h às 20h 免費入場 Entrada Livre 婆仔屋文創空間A2展覽廳 Albergue SCM – Galeria A2

27/5 A 18/6

其他規劃

Outros Planos

PAVILHÃO NUVEM 雷雲 · 建築

Uma colaboração entre alunos de arquitetura da Universidade de São José e alunos de comunicação social da Universidade da Cidade de Hong Kong. O Pavilhão Nuvem é uma estrutura temporária situada na margem do Lago Sai Van. A estrutura de tensegridade é construída a partir de varas de bambu, cabos

澳門白蝴蝶

呂碩基神父

em solidariedade com o Nepal

依納爵靈修簡介

Uma Introdução à Espiritualidade Inaciana Por Pe. Luís Sequeira, S.J.

呂碩基神父一直活躍於澳門耶穌會。是利瑪竇 中學校長和澳門利氏學社副主任。最近,他已 被任命為澳門高等校際學院(IIUM)的臨時校 長(助理校長)。呂碩基神父在本地和世界各 地亦已深入參與精神指向,並有多年指導精神 修煉經驗,尤其是在加爾各答特蕾莎修女的傳 教修女慈善上 O Pe. Luís Sequeira S.J. tem sido o Superior da comunidade Jesuíta de Macau até recentemente. É o diretor do Colégio Mateus Ricci e o Vice-diretor do Instituto Ricci de Macau. Foi recentemente designado como Próreitor (Assistente do Reitor) do Instituto InterUniversitário de Macau (IIUM). Luís Sequeira tem também estado desde há muitos anos ativamente envolvido na Orientação Espiritual e Exercícios Espirituais, tanto a nível local como global, particularmente entre as Missionárias da Caridade de Madre Teresa de Calcutá. 18:30 聖若瑟大學學院禮堂 Auditório de Seminários, Universidade de São José

1 – 31/5

法國五月在澳門

Le French May em Macau 聖若瑟大學建築系學生2016畢業作品展 Exposição dos Projetos de Graduação dos Alunos de Arquitetura da Universidade de São José de 2016 下午二時至七時

創意空間 14h00 – 19h00 Creative Macau

28/5

05, 12, 19, 26/5 & 02/6

節日 FESTIVAIS

25/5 – 3/6

「雷雲· 建築」由聖若瑟大學組織,澳門基金 會及香港城市大學支持,謹定於二O一六年五 月廿五日晚上七時半舉行開幕禮。臨時搭建的 「雷雲 · 建築」是由聖若瑟大學建築系學生及 香港城市大學媒體設計學生合作設計及製作, 由竹捧、鋼索及布版製成,並配合燈光及音效 展示特色。在建築材料上加上電子設計技術, 是次作品把澳門傳統的歷史建築連繫到當代城 市的景觀。開幕禮更邀請了數位本地藝術家作 現場表現。展期由五月廿五日至六月七日。

會議 CONFERÊNCIAS

澳門的法國五月藝術節! 尋找法式味道,享受我們屢獲殊榮的廚師所製 作的美味佳餚。 到訪SOHO的法國葡萄酒、火腿和更多法式食 品市場,才華橫溢的法國音樂家和舞蹈家刺激 你感觀的盛宴! Le French May em Macau! Descubra os sabores Franceses e desfrute da deliciosa gastronomia dos nossos chefs premiados. Visite o SOHO para o mercado de vinho e fiambre franceses e muito mais. Experimente um verdadeiro festim dos sentidos com os talentosos músicos e bailarinos franceses! 新濠天地,新濠鋒和新濠影滙 City of Dreams, Studio City e Altir7

31

與尼泊爾在一起

White Butterflies Macau 18:00 - 19:30 免費入場 婆仔屋文創空間-庭園及D1室 Entrada Livre

Albergue SCM – D1 e Pátio

Galeria da Fundação Rui Cunha

27/05

Uma Noite Com Piano na Galeria 琴約在黃昏 18:00

28/05

Saturday Night Jazz 週六爵士夜

21:00

01/06

Programa especial para o Dia Internacional da Criança: Palestra/Debate - “Os desafios da modernidade e a educação das nossa crianças”

國際兒童節特別節目: 「現實生活的挑 戰與小孩的教育」論壇 18:30

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯

• 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 胡明新 Nunu Wu• José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda) e

Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 5 月 27 日

最新報導 ÚLTIMA

缺席傳統

自由上訴

Apelo de liberdade

Ausentes da tradição

港學生領導首次缺席有27 年歷史的天安門大屠殺年 度紀念晚會,當地媒體引述。 根據中國南方早報,香港專上 學生聯會在2014年舉行佔據中 環運動,其中6月4日在維多利 亞公園的活動期間,不派代表 上台發表講話。 聯會打算破壞支持中國愛國民 主運動的香港聯盟。學生組領 導表示,部分委員認為不應該 支持聯盟的主要目標之一,即 「建設一個民主的中國」,應 著眼於城市的民主發展。 這種變更是由聯盟主席何俊仁 證實,他表示會尊重學生的選 擇,但為此感到遺憾。 香港大學的學生領袖今年將於 自己的校園內,組織個別活動 紀念大屠殺,作為大多數高等 教育機構中的成員,將在中文 大學集合,以解決香港2047年 後的未來,即「一個國家,兩 種制度」的到期日。

A

O

s líderes estudantis de Hong Kong vão, pela primeira vez, estar ausentes da vigília anual em memória do massacre de Tiananmen, há 27 anos, avança a imprensa local. A Federação de Estudantes de Hong Kong, o grupo que coliderou o movimento Occupy Central em 2014, não vai enviar representantes para falarem no palco durante o evento que ocorre no Victoria Park a 04 de junho, segundo o jornal South China Morning Post. A Federação decidiu romper com os organizadores a Aliança de Hong Kong de Apoio dos Movimentos Democráticos Patrióticos da China. O líder do grupo de estudantes indicou que alguns dos membros consideram que não devem apoiar

盟呼籲中國從人權案件中釋 放律師,表示近一年沒有權 利辯護或接受家人探視。 中國政府去年七月指「28組織」 進行不尋常的活動,逮捕了319名

um dos principais objetivos da Aliança, a “construção de uma China democrática”, devendo focarse no desenvolvimento democrático da cidade. A alteração foi confirmada pelo presidente da Aliança, Albert Ho, que disse respeitar a opção dos estudantes, apesar de a lamentar. Os líderes estudantis da Universidade de Hong Kong vão, este ano, organizar um evento em separado no seu próprio campus para assinalar o massacre, enquanto membros de mais de outras instituições de ensino superior da cidade vão reunir-se na Universidade Chinesa para abordar o futuro de Hong Kong depois de 2047, quando expira o princípio “Um país, dois sistemas”.

與大人物同桌 À MESA COM OS GRANDES

União Europeia apelou à China para que liberte os advogados especializados em casos de direitos humanos, detidos há quase um ano sem direito a escolher a sua defesa ou receber visitas de familiares. O “grupo dos 28” refere-se à insólita operação levada a cabo pelas autoridades chinesas em

Cooperação científica

O

美元的休閒晚餐,是一個瘋傳的圖像。

Anthony Bourdain, famoso chef, convidou Barack Obama para jantar numa tasca em Hanoi. Apesar do espanto dos presentes, foi um jantar descontraído de 6 dólares que valeu ainda uma imagem viral.

julho passado, que resultou na detenção simultânea de 319 advogados e funcionários e membros das suas famílias. Entre os detidos consta Wang Yu, conhecida como “defensora dos desvaforecidos” e quem, segundo várias organizações não-governamentais, é o principal objetivo desta campanha.

科學合作

學、技術和高等教育部 長重申,為了加強相互 能力,在這個領域致力推進多 邊合作議程,並支持葡萄牙語 國家共同體地區的發展。 9個國家代表回到「鼓勵促進 學術和科學流動性」,建議進 一步的措施落實多邊合作的戰

名廚安東尼·波登邀請美國總統奧巴馬參加在河內小酒館的晚宴。儘管在場的人感到驚訝,但這是一個價值六

律師和員工及其家庭成員。 在所述被拘留者中,王宇被稱為 「弱勢群體的衛士」,根據一些 非政府組織,是這項活動的主要 目標。

s ministros da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior reiteraram o empenho em avançar na agenda de cooperação multilateral nesta matéria, para assim fortalecer as capacidades mútuas e apoiar o desenvolvimento do espaço da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Os representantes dos ‘nove’ voltaram a “incentivar a promoção da mobilidade académica e científica”, recomendando mais

略計劃中的科學、技術和高等 教育領域。 與會者還一致支持葡萄牙的提 議,和資助機構之間進行廣泛 討論,以及科技活動的評價, 這樣所有機構都能近距離接 觸,會議將於2017年年初在 里斯本舉行。

medidas para implementar o Plano de Estratégico de Cooperação Multilateral no Domínio da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior. Acordou-se ainda apoiar a proposta de Portugal para uma discussão alargada entre as agências de financiamento e avaliação da atividade de ciência e tecnologia, assim como para um próximo encontro de todas essas agências, a realizar em Lisboa no início de 2017.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.