PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 103

Page 1

穩定與增長

(in)Estabilidade e crescimento

免費訂閱PDF版

Subscreva versão PDF - grátis

近兩年賭場收入持續下降,5月較同期再跌9.6%。 但博彩業正在抵制損失,分析家預測將會呈現穩定 和增長的景象。 Em queda há dois anos, os casinos perderam em Maio mais 9,6% em termos homólogos. Mas a indústria está a suster as perdas e os analistas projetam cenários de estabilidade e crescimento. 6-7

模棱兩可的中國

慶祝與反思

電影能源

西方對中國投資的「感覺含糊」,布 魯金斯學會專家陸克指出,他還說, 專案進展「不順利」,並提及歐洲議 會否認中國的市場經濟地位。 O ocidente tem “sentimentos ambíguos” em relação ao investimento chinês. Le Corre, especialista do Brookings Institution, aponta projetos que “não correram bem” e a decisão do Parlamento Europeu, que nega à China o estatuto de economia de mercado.

葡人之家協會會長安瑪麗表示,6月10 日應反思葡萄牙在世界的角色。《句 號報》文學節總監、社長白嘉度表示 應重視其他社群的節日和參與。 Manuela António, presidente da Casa de Portugal, diz que o 10 de Junho deve servir de reflexão ao papel de Portugal no mundo. Ricardo Pinto, diretor do Festival Literário e proprietário do Ponto Final, valoriza os festejos e a participação de outras comunidades. 12-13

馬可.穆勒為澳門國際電影節蓋上品質 保證的印章,本屆電影節將震撼整個城 市。受邀選片的導演范思澳期待,電影 節能夠「產生傳播效應」,並認為澳門 「應將電影視為新能源」。 O Festival Internacional de Cinema de Macau tem sêlo de de Marco Muller. Ivo Ferreira, espera que o festival seja capaz de “provocar alguma contaminação” e que Macau “passe a olhar para o cinema com uma nova energia”.

China ambígua

專訪 Entrevista

3.6.2016 No 103 MOP 12

9-11

Festa e reflexão

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

Cinema energia

Suplemento

中葡文週報 semanário Luso-Chinês 逢周五出版 à SEXTA-Feira

I-VIII

www.plataformamacau.com


22016 年 6 月 3 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

澳門兒童保護足夠了? Será a proteção à criança suficiente?

Visões

陳思賢 David Chan

‧一國際兒童節已經過去了 兩天,但其活動仍然陸續有

來,早在本周日,由華僑報舉辦的 慶祝兒童節園遊活動在盧廉若公園 進行,有五千多人參加,由於天公 造美,並沒像前一天的下著傾盆大 雨,園遊會內各項精彩表演及遊戲 的設計又別具創意及意義,令參加 者都能夠盡情欣賞、玩樂,小朋友 們更獲主辦單位送出精緻禮物,陪 同一起的家長也感到能增進親子關 係而滿意,皆大歡喜。

慶祝兒童節的活動並未終止,明 天晚上在議事亭前地仍然有由學 生聯合總會主辦的澳珠少兒文藝 匯演公演,雖然在不遠處的玫瑰 堂前一個紀念六四事件的燭光晚 會也在舉行,但相信不會影響到 澳珠兩地小朋友們的文藝公演活 動的,因為維持社會治安的警察

J

視野

á se passaram dois dias desde o Dia Internacional da Criança, a 1 de junho, mas as atividades não param de surgir. Já no passado domingo, o jornal Va Kio organizou uma festa de celebração do Dia da Criança no Jardim de Lou Lim Ioc que teve a presença de mais de cinco mil pessoas. Graças à ajuda de S. Pedro, o tempo não teve as chuvas torrenciais do dia anterior. As crianças receberam excelentes presentes dos organizadores, e os familiares que as acompanhavam ficaram satisfeitos com a oportunidade de nutrir a relação com as crianças. Houve alegria para todos. Porém, as atividades de comemoração do Dia da Criança não ficam por aqui. Amanhã à noite no Largo do Senado haverá ainda atuações culturais de crianças de Macau e Zhuhai, organizadas pela Associação Geral de Estudantes Chong Wa de Macau. Embora não muito longe daí, em frente à Igreja de São Domingos, vai acontecer uma vigília com velas recordando os protestos de Tiananmen, acredito que não irá afetar as atuações das crianças de Macau e Zhuhai. Os nossos amigos polícias irão salvaguardar a ordem pública

叔叔們受命對燭光晚會加以注

蹂躪,而近年的經濟飛躍發展讓

台,奪去舞台射燈的光芒。

一定的保障,亦加入了國際的保

視,不讓燭光照耀到公演的舞 盧廉若公園的園遊會由華僑報主 辦了37年,而澳珠兩地的少兒

文藝公演只是第一次,但是兩者 都以慶祝國際兒童節為主題,然 而,設建六月一日為國際兒童節

的原意是:悼念1942年6月10日 利迪策慘案和所有在戰爭中死難 的兒童、反對虐殺和毒害兒童, 以及保障兒童權利,保障兒童的 生存權、保健權和受教育權、撫 養權等等。家長們陪同孩子參加 園遊會難道祇為了因工作而疏離 親子關係的救贖?而警察叔叔要 對燭光晚會加強監視,祗是為澳 珠地少兒能順利進行文藝公演以 作為澳門兒童幸福快樂的彰顯?

澳門很幸運的未曾遭受到戰爭的

e vigiar atentamente o evento das velas, certificando-se que as iluminações não atingem o palco das atuações ou roubem a luz da ribalta. A festa no Jardim de Lou Lim Ioc já acontece há 37 anos, enquanto a performance das crianças de Macau e Zhuhai acontece pela primeira vez, mas ambas têm o intuito de celebrar o Dia Internacional da Criança. Contudo, a razão pela qual o dia 1 de junho foi designado com o Dia Internacional da Criança foi para recordar o Massacre de Lídice de 1 de junho de 1942 e todas as crianças que perderam a vida na guerra. Poderão os pais acompanhar as crianças à festa do jardim apenas para cumprir uma obrigação, desvalorizando a relação entre pais e filhos? E poderão os agentes da autoridade redobrar as atenções sobre a vigília com velas apenas para que o espetáculo infantil corra sem imprevistos e sirva como símbolo da felicidade das crianças macaenses? Felizmente, Macau nunca sofreu as devastações da guerra, e o rápido desenvolvimento económico nos últimos anos permitiu às crianças terem a garantia de cuidados

兒童在醫療、教育等方面都有了 障兒童權利公約,但這樣便足夠 了嗎?

澳門是一個多元化、資訊自由化 的社會。發生在去年,敘利亞三 歲女難童艾蘭‧康爾迪一家四口 乘坐難民船逃避內戰,因難民船 超載翻沉遇溺伏屍土耳其海灘的

新聞和照片,澳門居民是知道 的、看到的;內地有學校遭到凶 徒闖入揮刀殺人、美國的校園槍 擊事件層出不窮,非洲的兒童因 糧食缺乏、營養不良,導致面臨 死亡邊緣,印度兒童為求養命要 在垃圾堆中討生活等等都是沖著 兒童權利的問題,澳門居民也是 清楚的,澳門最近連寵物也受到 單項立法保障呢。

José Eduardo dos Santos, presidente angolano, que anunciou que deixa a vida política ativa em 2018, foi o único a avançar, até agora, com uma candidatura à liderança do Movimento Popular de Libertação de Angola (MPLA). “O prazo continua em aberto, mas até à data em que eu falei não tínhamos qualquer outra candidatura, além da candidatura do camarada presidente José Eduardo dos Santos”, disse Roberto de Almeida, em declarações divulgadas pela imprensa local.

安哥拉總統若澤·愛德華多·多斯桑

多明戈斯·西蒙斯·佩雷拉,在幾內亞 比索議會選舉中獲勝的非洲畿內亞 及佛得角獨立黨(PAIGC)主席,指責 該國總統在新總理的任命行為上未能 履行法定義務。在塞內加爾會見了總 統後抵達比索時,西蒙斯•佩雷拉在給 記者的聲明中指責何塞·馬里奧·瓦 斯設立了Baciro Dja「稅」給總理一 職,他「不尊重憲法原則」 。在這位非 洲幾內亞及佛得角獨立黨(PAIGC)的 領導者看來,幾內亞總統不僅改變了 邏輯——向指定總理人選的在選舉中 獲票第二的社會革新黨(PRS)提議, 更顯示出總統沒有注意國家憲法。

médicos, educação e outros bens 托斯宣佈將於2018年退出政治生涯, essenciais. Para além disso, 他是目前為止唯一一位安哥拉人民 Tsai Ing-wen, Presidente de Macau aderiu à Convenção sobre 解放運動(安人運)的主席候選人。 Taiwan pediu aos militares para os Direitos da Criança. Mas será 「具體截止日期仍然未定,但截至目 “fazer avançar a reforma”, “defender a pátria” e “proteger a democracia suficiente? 前我們仍沒有任何其他候選人,除了 e a liberdade”, durante uma visita a Macau é uma sociedade 候選人總統多斯桑托斯之外」 ,羅伯 diversificada com liberdade de 托·德阿爾梅達在當地報刊上聲明到。 uma base militar em Hualien, na zona este da ilha. Dada a ameaça militar da informação. O incidente do ano China, que não renunciou ao uso da passado, no qual Alan Kurdi, um rapaz sírio de três anos, morreu Domingos Simões Pereira força para conseguir a unificação com afogado depois de um barco de , líder do PAIGC, partido vencedor a ilha, Tsai Ing-wen prometeu “recursos refugiados ter afundado quando das últimas eleições legislativas na suficientes para apoiar” o avanço dos fugia da guerra civil com a família; Guiné-Bissau, acusou o Presidente militares. A presidente da ilha tomou a fotografia do seu corpo sem vida do país de ter faltado aos deveres posse a 20 de maio, sendo a primeira na praia turca, tudo são coisas que constitucionais no ato da nomeação mulher no comando da ilha e que não os cidadãos macaenses puderam de um novo primeiro-ministro. Em consentiu declarar que Taiwan é parte saber, puderam ver. Numa escola declarações aos jornalistas momentos da China, como pedem as autoridades na China continental houve um após a sua chegada a Bissau vindo comunistas chinesas, o que, segundo terrível incidente de homicídio por do Senegal - onde se reuniu com o os especialistas, aumentou a tensão parte de um estudante. Nos Estados Presidente daquele país -, Simões no Estreito de Taiwan. Unidos, os tiroteios nas escolas Pereira acusou José Mário Vaz de são cada vez mais frequentes. Na ter “imposto” Baciro Dja para o cargo 台灣總統蔡英文在訪問台灣島東部 África, devido à falta de alimentos, de primeiro-ministro, “sem respeitar 花蓮的一個軍事基地期間,呼籲軍隊 「推動改革」 , 「保衛家園」和「保護民 as crianças sofrem de desnutrição os ditames constitucionais”. ,。 e enfrentam o risco de morrer à Para o líder do Partido Africano da 主和自由」 fome. Na índia, para sobreviver, Independência da Guiné e Cabo Verde 鑒於中國大陸方面未放棄使用武力來 as crianças precisam de procurar (PAIGC), o Presidente guineense não 實現統一的軍事威脅,蔡英文承諾要 comida no meio do lixo. Tudo só alterou a lógica, ao propor ao Partido 提供「足夠的資源來支援」軍方發展。 isto são problemas que afetam os da Renovação Social (PRS), segundo 蔡英文於5月20日就職總統,是台灣 direitos das crianças. Macau está mais votado nas ultimas eleições, 第一位女性領導人,她不同意中國共 bem ciente disso. Em Macau, até que indique o primeiro-ministro, 產黨當局方面要求的台灣是中國一 os animais de estimação já tem a como também não observou o que 部分的宣言,而相關專家表示這一行 為將會增加台灣海峽的壓力。 sua própria lei que os protege. recomenda a Constituição do país.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

3 de junho 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

矛盾的核能

Nuclear, talvez obrigado

周澳門強調了城市的核圍困境況。綠

竟,什麼可能毀滅地球,破壞和平與愛?當

離很「危險」的核中心。距澳門67公里的泰

核激進主義的聲浪。但是真的需要更多核電

色和平組織警告:有五個離澳門的距

山核電站尚在建設中;但距澳門110公里的嶺

澳核電站僅在今年就出現了三起事故,核陰 影再次復蘇。

三十年前有關核能的辯論非常尖銳,而如今情 形已經不同,其中一些辯論還自相矛盾。一方 面,瑞士的世界最大粒子加速器研究,重燃了 分子冷聚變的希望——能大大降低危險,但也

揭示了不存在能真正代替化石燃料的「綠色」 能源的概念,特別是在重工業上;另一方面, 如葡萄牙之類的替代能源的研究領頭國證明,

太陽能,風能和水電站能較高的覆蓋個人消 費,尤其是在欠發達的經濟體。

20世紀80年代,美麗的高中女孩們的胸前別

著刻有不祥頭骨的黃色徽章,裙子被風吹得 在空中飄揚。這就是那一代的普遍形象。畢

對焦 registos

時的切爾諾貝利;最近的福島,都加強了反 站以解決可預見的未來能源需求嗎。煤炭和 原油的時代已經延長,正如中國已經在非洲 所做的,沒有帶來健康,更不提成長。

這場辯論仍未得出結論,我們都無法從有一 天會被迫接受核能而置身事外,或者至少是 其它的安全級別之中。然而矛盾的是,核能 是最強大的,也是最「乾淨」的能源。當然 除了出現事故的時候。所以,雖然一些老廠 房被拆除,但是其他一些核電站卻夢想著更 先進和更安全的技術。正是在這種背景下, 作為地球最大煤炭消費者的中國擴展了其核 能網路。人們擔心這些核電站不是世界上最 安全的;人們知道相關資訊的匱乏和不可

靠;抱怨政府將該計劃秘而不宣。如果是這 樣就不行了,謝謝。

O

Hoje Macau destaca esta semana o cerco nuclear a Macau, com cinco centrais a distâncias “perigosas”, alerta o Greenpeace. Taishan, a 67 km, está ainda em construção; mas, a 110 km, Ling’Ao sofreu três acidentes, só este ano, acordando velhos fantasmas da destruição. O debate nuclear, muito aceso há três décadas, tem hoje novos contornos, alguns deles contraditórios. Por um lado, a investigação no maior acelerador de partículas do mundo, na Suíça, reaviva a esperança na fusão fria das moléculas – o que reduziria drasticamente o perigo – mas também revela a noção de que não há energias “verdes” verdadeiramente capazes de substituirem os combustíveis fósseis, sobretudo na indústria pesada; por outro, países como Portugal, líder nas energias alternativas, provam que a energia solar, a eólica e a hidroelétrica cobrem altas taxas de consumo privado, sobretudo em economias menos industrializadas. Na década de 1980, os crachás amarelos com caveiras sinistras enfeitavam os peitos das mais belas jovens do liceu, de saias ao vento e punhos no ar. Imagem, essa,

que formatou uma geração. Afinal, quem podia ser pela destruição do planeta, contra ofertas de paz e amor? Chernobil, nessa altura; mais recentemente Fukushima, dão força ao radicalismo antinuclear. Mas seriam precisas muitas mais para resolver as previsíveis necessidades energéticas do futuro. Já prolongar a era do carvão e do crude, como a China já está a fazer em África, não dá saúde nem faz crescer. O debate não está esgotado e não estamos livres de um dia sermos obrigados a aceitar o nuclear; ou, pelo menos, outros níveis de segurança. Paradoxalmente, sendo a mais poderosa, é também a energia mais “limpa”. Exceto, claro, em caso de acidente. Por isso, enquanto uns desmantelam centrais antigas, outros sonham com tecnologia avançada e mais segura. E é neste contexto que a China, maior devorador de carvão do planeta, estende a sua rede nuclear. Temese é que não seja a mais segura do mundo; sabe-se que a informação é escassa e pouco credível; lamenta-se que o regime esconda as meninas de punho no ar. Assim é que não, obrigado.

拒絕煙草…… 謝謝!

TABACO NÃO... OBRIGADO! 5月31日被設定為世界無煙日。這 一天在全球範圍內都會舉辦提醒

人們注意各種煙草風險的運動,各 種組織也進行了大量活動以期消

除煙草。一位葉門人走過葉門沙那

街頭一堵繪有反煙草說明的牆壁。 31 de maio fica marcado como o dia mundial sem tabaco. Em termos mundiais é um dia marcado por campanhas de sensibilização para os riscos do uso do tabaco e várias organizações estimulam campanhas para a sua redução. Um iemenita passa numa rua em Sanaa no Iémen onde na parede se encontra uma ilustração anti-tabágica.


42016 年 6 月 3 日

特選 巴西 destaque brasil

圖書館創建獨特的數位化藏書

Bibliotecas criam acervo digital único 克莉絲蒂娜.羅薩和卡洛琳娜.雷 Cristina Rosa e Carolina de Ré

萄牙和巴西國家圖書館加入一個 線上門戶網站,成立葡萄牙-巴 西數位圖書館,數位內容由兩家機構和 其他實體製作,致力於推廣葡語。 「這間由葡萄牙、巴西數字圖書館代 表,共同為在網上推動葡萄牙語文化 內容的重要性和可見性進入新的層面 付出了巨大努力。」 雷納托.萊薩(Renato Lessa),巴 西國家圖書館館長對葡新社表示。 葡萄牙國家圖書館特藏服務部的海倫 娜.派特里西奧(Helena Patrício) 表示,這一專案「主要目標是為推廣 兩家國家圖書館和其他實體製作的數 位內容,其中包括葡萄牙國家數位物 件記錄(RNOD)和巴西虛擬記憶體網 路。 「我們正在開放書架,讓人們直接接 觸兩個圖書館擁有的較珍貴東西,這 位巴西官員表示。葡萄牙-巴西數字圖 書館的網址為http://bdlb.bn.br/。 根據海倫娜.派特里西奧,葡萄牙實 體可用的內容超過130000份檔,包括 葡萄牙國家圖書館數字圖書館和RNOD 的30多位成員發佈的150萬張影印圖 片,名單包括共和國議會,唐.瑪利 亞國家大戲院或熱帶研究學院。在葡 萄牙的館藏中,包括科英布拉大學、 里斯本大學、外交部、Gulbenkian基 金會、武裝部隊、里斯本市議會或波 爾圖市公共圖書館等的檔案。 「葡萄牙國家圖書館和RNOD成員製作

A

s bibliotecas nacionais de Portugal e Brasil juntaram-se num portal online, criando uma Biblioteca Digital Luso-Brasileira (BDLB), com conteúdos digitais produzidos pelas duas instituições e outras entidades, num esforço único em língua portuguesa. “A Biblioteca Luso-Brasileira representa um grande esforço conjunto para dar nova dimensão, relevância e visibilidade aos conteúdos culturais em língua portuguesa na Internet”, explica à Lusa o presidente da Biblioteca Nacional do Brasil, Renato Lessa. O projeto, diz Helena Patrício, da Direção de Serviços de Coleções Especiais da Biblioteca Nacional de Portugal, tem “como principal objetivo a disponibilização num único ponto de acesso dos conteúdos digitais produzidos por ambas as bibliotecas nacionais ou

por outras entidades que participam nos agregadores por elas mantidos”, entre os quais se contam o Registo Nacional de Objetos Digitais (RNOD, de Portugal) e a Rede de Memória Virtual Brasileira”. “Estamos abrindo as estantes e colocando as pessoas em contacto direto com o que as duas bibliotecas têm de mais precioso”, acrescenta o responsável brasileiro. A Biblioteca Digital Luso-Brasileira pode ser consultada no site http://bdlb.bn.br/. De acordo com Helena Patrício, os conteúdos disponibilizados por entidades portuguesas correspondem a mais de 130.000 documentos, que ultrapassam 1,5 milhões de imagens digitais, publicadas nas bibliotecas digitais da BNP e de mais de 30 membros do RNOD, uma lista em que se incluem a Assembleia da República, o

Teatro Nacional D. Maria ou o Instituto de Investigação Científica e Tropical. No acervo, do lado português, estão documentos da Universidade de Coimbra, Universidade de Lisboa, Ministério dos Negócios Estrangeiros, Fundação Calouste Gulbenkian, Forças Armadas, Hemeroteca da Câmara Municipal de Lisboa ou Biblioteca Pública Municipal do Porto, entre outros. “A disponibilização dos conteúdos digitais produzidos pela BNP e pelos membros do RNOD em serviços coletivos de acesso aumenta a sua visibilidade na internet, pois ficam disponíveis num maior número de sistemas, propiciando novos serviços para a descoberta, relacionamento e utilização desses recursos”, salienta Helena Patrício. Já o diretor da instituição brasileira acredita que o projeto terá um impacto

“extraordinário” para a pesquisa e a promoção da língua portuguesa no mundo. “A Biblioteca Luso-Brasileira representa um grande esforço conjunto para dar nova dimensão, relevância e visibilidade aos conteúdos culturais em língua portuguesa na Internet”, salienta Renato Lessa. O objetivo, acrescenta, é atrair novos leitores e utilizadores dos acervos históricos, que representam a memória dos dois países e de grande parte da história da língua portuguesa. “Estamos abrindo as estantes e colocando as pessoas em contacto direto com o que as duas bibliotecas têm de mais precioso”, salienta. Para Renato Lessa, a língua portuguesa não tem uma política capaz de promoção no exterior, funcionando principalmente como um idioma de uso doméstico. Ora, defende o investigador brasileiro, esta iniciativa favorece


特選 巴西 destaque brasil 的數位集合內容的提供,提高其內容 在網路的可見性,因為在更多的系統 可使用,為這些資源的發現、關係和 使用提供新服務」,海倫娜.派特里 西奧表示。 巴西國家圖書館的負責人認為,這一 項目將對在世界推廣和研究葡萄牙語 產生「特殊」影響。「葡萄牙-巴西數 字圖書館代表,共同為在網上推動葡 萄牙語文化內容的重要性和可見性進 入新的層面付出了巨大努力」,雷納 托.萊薩表示。 他強調,目標是吸引新的讀者和歷 史藏書使用者,即兩國的記憶和葡語 歷史大部分藏書。「我們正在開放書 架,讓人們直接接觸兩個圖書館擁有 的較珍貴東西」,他強調。 雷納托.萊薩認為,葡萄牙語沒有能 力進行海外推廣政策,主要作為內部

語言運作。這位巴西研究員稱,這一 措施有利於葡萄牙語在國際舞台上的 傳播。 有關這一措施對巴西文化關係的重要 性,這家巴西機構的負責人表示,「 葡萄牙和巴西關係通過葡語進行,而 且遠遠不止正字協議。這是國家圖書 館如今在兩國合作的框架內進行的偉 大項目。 在廣大公眾可以查詢到的珍品中,最 重要的是1572年第一版《盧濟塔尼亞 人之歌》,以及1808年由攝政王 D. João de Bragança在薩爾瓦多簽署 的《港口開放書》,標誌著當時作為 殖民地的巴西的國際地位確立過程。 這兩位圖書館負責人表示,為通過國 際合作鞏固葡萄牙語在國際舞台上的 地位,計劃將該項目擴大至葡語國家 共同體其他國家。

3 de Junho 2016

《正字法》來到網上

兩家葡萄牙和巴西公共圖書館的網上 館藏專案,是葡萄牙語數位化全球地 位的確立過程中最新的一步。在鞏固 《正字法》過程中,葡萄牙語國際研 究院成立了葡語國家共同體各國專家 組成的委員會。以推廣《正字法通用 詞彙表》的實施。 葡萄牙語國際研究院理事會會長對 葡新社表示,《正字法通用詞彙表》 伴隨網上發表的葡萄語國家使用的詞 彙。Raul Calane da Silva對葡新社 解釋說,需要協調一致,專家需要表 示來自非洲國家、巴西或葡萄牙的某 一特定詞彙如何書寫。 「需要專注於這一切。這一專家委員 會幾乎是永久性的,必須時刻瞭解所 發生的,作出快速、有效的反應,並

葡萄牙和巴西關 係通過葡語進行, 而且遠遠不止正 字協議。這是國家圖書館如 今在兩國合作的框架內進 行的偉大項目

科學地制定《正字法通用詞彙表》, 為其引入新術語,他解釋說。 這一機構將為較為落後的國家提供國 家詞彙定義的特別支持,例如幾內亞 比紹和兩年前加入的赤道幾內亞,「 《正字法通用詞彙表》還不夠。我 們還有科學術語專案,必須統一、規 範,包含我們科研所使用的每一個名 詞和規則,不論是什麼領域,Raul da Silva表示。 《正字法通用詞彙表》作為符合葡萄 牙語正字法規則的合法工具,2014年 在帝力的第十屆國家元首和政府首腦 會議上得到葡語國家共同體成員的官 方認可。 數位資料庫是《葡萄語正字法》1990 年就已計劃使用的工具,目的是推廣 和傳播葡語。已通過的詞條建議將在 下一屆葡語國家國家元首和政府首腦 峰會上審批。

一項目「主要目標 是為推廣兩家國家 圖書館和其他實體 製作的數位內容」 Como principal objetivo a disponibilização num único ponto de acesso dos conteúdos digitais produzidos por ambas as bibliotecas nacionais ou por outras entidades que participam nos agregadores por elas mantidos

A relação entre Portugal e o Brasil passa pela língua portuguesa, e vai muito além do acordo ortográfico. Este é o grande projeto que temos na Biblioteca Nacional hoje no âmbito da cooperação entre as duas nações

Helena Patrício, direção de Serviços de Coleções Especiais da Biblioteca Nacional de Portugal

葡萄牙國家圖書館特藏服務部海倫娜.派特

Renato Lessa, presidente da Biblioteca Nacional do Brasil

里西奧

巴西國家圖書館館長雷納托.萊薩

uma política de fortalecimento e disseminação do português no cenário internacional. Sobre a importância da iniciativa para as relações culturais bilaterais, o presidente da instituição brasileira disse que “a relação entre Portugal e o Brasil passa pela língua portuguesa, e vai muito além do acordo ortográfico. Este é o grande projeto que temos na Biblioteca Nacional hoje no âmbito da cooperação entre as duas nações”. Entre as raridades que podem ser consultadas pelo grande público, destaca-se um acervo de primeiras edições de Os Lusíadas em português, de 1572, ou a Carta de Abertura dos Portos, de 1808, assinada pelo príncipe regente, D. João de Bragança, em Salvador, que marcou o processo de afirmação internacional da então colónia do Brasil Os dois responsáveis das bibliotecas disseram ainda que pretendem alargar o projeto aos

5

outros países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), no quadro do esforço de parcerias internacionais para a consolidação do português, na cena internacional.

Acordo Ortográfico online O projeto de acervo online das duas principais bibliotecas públicas de Portugal e Brasil é a etapa mais recente de um processo global de afirmação digital da língua portuguesa. No processo de consolidação do Acordo Ortográfico, o Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP) criou um conselho de especialistas dos vários países da CPLP para acompanhar a implementação do Vocabulário Ortográfico Comum (VOC). O VOC, afirma à Lusa o presidente do conselho científico do IILP, vai acompanhar a

publicação online das palavras de uso nacional de língua portuguesa. Em declarações à Lusa, Raul Calane da Silva, explica que é preciso harmonizar e ter especialistas para dizer como é que será escrita determinada palavra oriunda de países africanos, do Brasil ou de Portugal. “É preciso acertar isso tudo. Essa comissão de especialistas é quase permanente, tem de estar sempre em cima do acontecimento, para termos sempre uma resposta rápida e eficaz e cientificamente bem elaborada para introduzirmos os novos termos que começam a ser usados no VOC”, explica. Esta estrutura irá dar apoio particular aos países mais atrasados na definição do vocabulário nacional, como são o caso da Guiné-Bissau ou da Guiné Equatorial, que entrou há dois anos para a CPLP. “Não basta só terminar o VOC. Temos também o projeto das terminologias científicas, temos

de harmonizar, uniformizar, estar de acordo com cada um dos nomes e das normas que usamos na nossa investigação científica, seja em área for”, acrescenta Raul da Silva. O VOC, uma plataforma na Internet que alberga os instrumentos que determinam legalmente a ortografia da língua portuguesa, foi oficialmente reconhecido pelos Estadosmembros da CPLP na X Conferência de Chefes de Estado e de Governo, que aconteceu em julho de 2014 em Díli. A base de dados digital é um instrumento previsto pelo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa firmado em 1990 pelos países da CPLP e tem ainda como objetivo a promoção, difusão e projeção da língua portuguesa. As propostas de vocabulários já aprovadas pelos vários países serão ratificadas na próxima cimeira de chefes de Estado e de Governo da CPLP.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma


62016 年 6 月 3 日

經濟穩定

本地 經濟 local economia

A estabilização da economia

露西安娜.雷濤 Luciana Leitão

門的賭場差不多兩年收入 連降,但分析師預計,該 情況現已恢復。 澳門的博彩業收入已連續20個 月下跌,而現在,在新賭場酒店 開幕前夕,澳門博彩收入已開始 出現復甦跡象。不管怎樣,《澳 門平台》聯繫到的分析師認為, 真正的財政穩定大概會在明年才 出現。 澳門賭場2015年獲得兩千八百 八十五萬九千美元收入,按年大 跌34.3%。繼2014年博彩收入 下跌2.6%後,這是澳門博彩收 入連續第二年下降。 2016年的第一季度,澳門賭場 錄得七百萬美元毛收入,較去年 同期減少13.3%。而這一下滑 趨勢一直與中國經濟放緩以及由 北京發起的反腐運動有關。 隨著賭場收入下降,國內生產總 值於2015年下降超過20%,而 根據國際貨幣基金組織(IMF) 的預測,今年國內生產總值應 該會進一步下降, 約7.2%。此 外,根據國際貨幣基金組織預 測,澳門的經濟將於2017年恢 復增長。 但 在經濟學家馬浩賓(Albano Martins)看來,這些數據則意味

A

s receitas dos casinos do território estão em queda há quase dois anos, mas os analistas preveem que o cenário agora seja de recuperação. As receitas do jogo de Macau têm vindo a cair, consecutivamente, durante 20 meses, mas agora, em vésperas de abertura de novos hotéis-casinos, começam a vislumbrar-se sinais de recuperação. De qualquer maneira, segundo os analistas contactados pelo PLATAFORMA, a estabilização financeira propriamente dita só deverá acontecer no próximo ano. Os casinos de Macau fecharam 2015 com receitas de 28.859 milhões de dólares, o que correspondeu a uma queda anual de 34,3 por cento. Foi o segundo

著一個收入回緩的信號。他說: 「除了今年十月,在數值上均有 可能會出現一個小幅度增長。 而十月份則是個例外,因為在去 年十月,收入增長超過25億美 元,這個數值很難再有所突破。 馬浩賓補充道「我認為,自六月 起的兩到三個月時間裡,將經歷 第一次比較積極的漲幅。經濟開 始穩固發展,最終在根本上取得 勝利。 想要再一次達到曾經那樣「輝煌 的增幅是比較困難的,因為之前 經濟下跌的幅度太大了。馬浩賓 提到:「在某些特定時期,曾經 的收入值是現今的一倍。 舉例來說,在2013年,博彩業 收入大約為41億美元,然而目 前則只有21億美元, 「大概只 達到過去同期的一半馬浩賓補充 道。但是在VIP區域以及大眾賭 枱得的下跌卻並沒有回升的趨 勢,馬浩賓表示如今很難再達到 2014年以前那樣的成績了。

跌幅仍在繼續

據澳門統計暨普查局錄得這一年 的數據顯示,幾乎每個月的收入 與去年同期相比都有所減少。馬

ano consecutivo de quebra das receitas dos casinos depois de, em 2014, terem diminuído 2,6 por cento. No primeiro trimestre de 2016, os casinos registaram receitas de 7 milhões de dólares, o que corresponde a menos 13,3 por cento do que no período homólogo do ano anterior. Esta queda tem sido associada à desaceleração económica da China e à correspondente campanha de combate à corrupção lançada por Pequim. Com a queda das receitas, o PIB diminuiu mais de 20 por cento, em 2015. E, segundo as previsões do Fundo Monetário International (FMI), deverá haver nova queda do PIB este ano, na ordem dos 7,2 por cento. Ainda segundo o FMI, a


本地 經濟 local economia 浩賓提到:「截至今年四月,每 個月都有所下跌。 他認為很有可能在六月會出現 一次增長。他說道:「到目前為 止,每個月的收入都超過去年六 月錄得的收入,因此今年六月的 收入值也不會有太大的出入。 儘管如此,馬海賓認為,明年情 況會穩定下來。 「今年將趨於 穩定。可以肯定明年將出現復 甦,因為有新的賭場開幕。他談 到。 至於這種變化背後的因素,這位 分析師認為與外部原因無關。馬 浩賓表示:「因為目前情況已經 觸底,此後的跌幅不可能超過 20億美元。 他補充道:「值得注意的是,跌 幅已經越來越小。情況已經不太 可能比現在更糟,除非那些『疊 碼仔』(博彩中介人)陷入全面 崩潰的境地,或者新落成的賭場 無法緩解衰退。 在經濟學家李川國看來,隨著賭 收跌幅由兩位數收縮至個位數, 目前博彩業的「穩定是可以期待 的。「在兩年的調整之後,之前 的泡沫消失了,剩下的大約就是 博彩業的真實需求。李表示。 此外,他還預計,如果中國的經 濟增長率保持在目前的6.7%, 不同城市的房地產市場「不會面 臨重大的調整風險。所以,在沒 有新政策出台的情況下,可以預 計博彩業是趨於穩定的,並無「 在未來數月進一步萎縮的徵兆。 儘管如此,這位經濟學家質疑, 在中國經濟的「新常態 下,經濟是否能回歸過去兩位數 的增長。「對於想要實現正常增 長的企業界來說,這種質疑是正 常的。李強調。 除此之外,新樓盤的開盤也能為 博彩業帶來新時機,但是這種好 轉的狀況將只會發生在大眾業務

在兩年的調 整之後,之 前的泡沫消 失了,剩下的大約就 是博彩業的真實需求 As anteriores bolhas desapareceram depois de dois anos de correção e o que sobra é, provavelmente, a procura real por serviços de jogo Henry Lei Chun Kwok, economista 經濟學家李川國

重點

3 de junho 2016

7

想要再一次達到曾經那樣「輝煌的」增幅是比較困難的,因為之前 經濟下跌的幅度太大了。馬浩賓提到:在某些特定的時期,曾經的 收入值是現今的一倍 Será difícil chegar aos “números antigos” de crescimento, uma vez que a queda foi grande. Nalguns casos [meses], eram o dobro do que temos agora 經濟學家馬浩賓

上。 2015年,賭場八月份收入為23 億美元,低於特首所提出的限 度,因此,之後政府宣佈採取「 緊縮措施。在通告中,政府宣佈 所有公共部門及特殊機構都應 該凍結開支預算的5%用於購置 日常運作物品或消耗品,以及 投資預算的10%(不包括行政 當局投資與發展開支計劃,簡稱 PIDDA) 。 「政府採取緊縮措 施,但是沒有人知道為什麼。馬 浩賓(Albano Martins)說, 此外,他還解釋道,無論如何, 從現在起,已經沒有理由繼續實 施緊縮措施了。 除此之外,馬浩賓(Albano Martins)考慮到國內生產總值 的下降,他認為政府不能再繼續 以這種方式行動了。他強調說: 「政府必須要試著停止這種行 為,政府需要有更積極的行動, 直到這種積極行動能夠反映公眾 開支和投資上為止。 即使是這樣,儘管有更樂觀的前 景,穆迪公司還是將澳門評級由 Aa2下降至Aa3,因為穆迪認為 澳門經濟下降,伴隨著明顯的衰 弱和巨大的增長波動,還有政府 對博彩收入下跌所作出的有限回 應。

economia deverá voltar a crescer em 2017. Para o economista Albano Martins, os números começam a revelar sinais de recuperação. “É perfeitamente possível que, tirando Outubro deste ano, haja um crescimento positivo pequeno na ordem de um dígito”, afirma. Outubro deverá ser a exceção, porque no mesmo mês do ano passado as receitas ascenderam a mais de 2,5 mil milhões de dólares, sendo “difícil” alcançar esse valor. “Penso que, a partir de Junho, teremos dois ou três meses em que o crescimento será, pela primeira vez, positivo. Começa a estabilizar, acabou por bater no fundo”, avança. Será difícil chegar aos “números antigos” de crescimento, uma vez que a queda foi grande. “Nalguns

Albano Martins, economista

casos [meses], eram o dobro do que temos agora”, diz. Por exemplo, em 2013, as receitas do jogo situavamse na ordem dos 4,1 mil milhões de dólares, enquanto agora falase em 2,1 mil milhões de dólares. “É quase metade”, realça. Porém, não havendo uma recuperação do setor VIP e mesas suficientes para o jogo de massas, o analista acredita ser “difícil” chegar aos valores anteriores a 2014.

Uma queda contínua Olhando para os números da Direção dos Serviços de Estatística e Censos (DSEC) referentes a ano, todos os meses tiveram receitas inferiores aos respetivos meses homólogos do ano anterior. “Até Abril, em todos os meses houve decrescimento”, diz. Em Junho, o analista acredita ser possível haver um crescimento. “Até agora, todos os meses têm tido receitas superiores aos valores de Junho do ano passado, por isso, tudo leva a crer que em Junho haverá um valor parecido”, afirma. Ainda assim, Albano Martins afirma que só no próximo ano deverá haver estabilidade. “Neste ano, haverá uma tentativa de estabilidade. No ano seguinte, já haverá de certeza uma recuperação, até porque há novos casinos”, refere. Quanto aos fatores por detrás desta mudança de cenário, o analista afirma que nada tem a ver com motivos externos. “É porque se bateu no fundo. A partir daí, não é possível descer mais do que 2 mil milhões de dólares”, diz, acrescentando: “Nota-se que o decrescimento é cada vez mais pequeno. É difícil haver fatores piores do que os que já existem, a não ser que os ‘junkets’ [promotores de jogo] entrem em colapso total ou que as novas propriedades não amorteçam a queda.” Para o economista Henry Lei Chun Kwok, é expectável que haja agora “uma estabilização” do setor do

jogo, com o abrandamento da contração das receitas de dois para um dígito. “As anteriores bolhas desapareceram depois de dois anos de correção e o que sobra é, provavelmente, a procura real por serviços de jogo”, afirma. Além disso, espera-se ainda que, se a taxa de crescimento da China se mantiver nos atuais 6,7 por cento, que os mercados imobiliários nas diferentes cidades “não enfrentem riscos de grandes ajustamentos”. Assim, não havendo novas políticas a ser lançadas, deverá esperar-se que o desempenho do setor do jogo estabilize, sem sinais de “mais contrações nos próximos meses”. Ainda assim, o economista duvida que, dada “a nova condição” da economia chinesa, se regressem aos anteriores crescimentos na ordem dos dois dígitos. “E isto é normal para o setor empresarial, alcançar um crescimento normal”, realça. Mais: a abertura de novas propriedades pode, até, trazer “um novo momento” ao setor, mas as melhorias irão apenas ocorrer no setor de massas. Recorde-se que em 2015 o Governo anunciou a entrada em vigor de “medidas de austeridade”, depois de, em Agosto, os casinos terem registado receitas de 2,3 mil milhões de dólares, abaixo do limite fixado pelo Executivo. Em comunicado, o Governo anunciou que todos os serviços públicos e organismos especiais deveriam congelar cinco por cento das despesas orçamentadas para a aquisição de “artigos para o funcionamento diário dos serviços ou de bens consumíveis”, e 10 por cento do orçamento para investimento (sem incluir o Plano de Investimento e Despesas de Desenvolvimento da Administração, o chamado PIDDA). “O Governo tem a sua austeridade e ninguém percebe porquê”, diz Albano Martins, esclarecendo que, de qualquer maneira, a partir de agora, deixa de haver justificação para mantê-la.

Além disso, considerando a queda do PIB, Albano Martins afirma que o Governo não pode continuar a agir exatamente da mesma maneira. “Tem de tentar estancar, precisa de ter um comportamento positivo e esse reflete-se, até, em mais despesa pública, investimento”, realça. Ainda assim, apesar das perspetivas mais otimistas, a agência Moody’s reduziu o ‘rating’ de Macau de Aa2 para Aa3, justificando a descida com o “acentuado enfraquecimento da economia, com o crescimento ainda altamente volátil”, aliado à “limitada resposta” governamental à queda das receitas do jogo.

澳門賭場收入5 月下降9.6%

Receitas dos casinos caiem 9,6% em maio 澳門賭場5月錄得收入18.61億美 元,較去年同期下降9.6%。

根據博彩監察協調局發佈的資

料,賭場收入今年前五月累計下 降11.9%。

澳門博彩收入5月連續第24個月 較同期下降。

Os casinos de Macau fecharam maio com receitas de 1.861milhóes de dólares, uma queda de 9,6% face ao período homólogo do ano passado. Segundo os dados publicados pela Direção de Inspeção e Coordenação de Jogos (DICJ), em termos acumulados, os casinos registaram, nos primeiros cinco meses do ano menos 11,9%. Maio marca o 24.º mês consecutivo de quedas homólogas das receitas dos casinos de Macau.


82016 年 6 月 3 日

本地 簡訊 Local Breves

工傷事故造成1672名受害者

Acidentes de trabalho causaram 1.672 vítimas

據官方數據顯示,澳門今年第一 季度總共有1672名工傷事故受害 者,其中四人死亡,1653名暫時性殘 疾。 根據勞工事務局(DSAL)記錄一月至三 月期間發生事故的受害者,其中196名工 人能夠 在 事 故 當 日 返 回 工 作 崗 位 。 1 5 宗 案件仍在調查。 工傷事故絕大多數因物件、損傷和過勞 而導致斷裂和震盪的共1326名。手(532 名)、身體主幹(285名)和腳(269 名)是身體最易受損和嚴重的部分。 多數受害者為女性(848名),年齡組別 為25至44歲(857名)。 總數1977名屬「集體、社會和個人服務 行業」工作,1546名屬「住宿,餐飲及 類似行業」,1491名建築行業。

U

m total de 1.672 pessoas sofreram acidentes de trabalho em Macau no primeiro trimestre do ano, sendo que quatro morreram e 1.653 sofreram uma incapacidade temporária, segundo dados oficiais revelados. De acordo com Serviços para os Assuntos Laborais (DSAL), entre as vítimas de acidentes registadas entre janeiro e março, 196 puderam voltar ao trabalho no mesmo dia do acidente. Os serviços estão ainda a investigar 15 casos.

Acordo de cooperação entre Macau e Cambodja

門社會文化司司長譚俊榮與柬埔寨 王國旅遊部國務秘書Tith Chantha 簽署協議,以教育和培訓水準的合作來 加強人力資本,IFT聲明提及。 澳門高等教育機構在6月將接見一組包

À

luz do acordo – assinado no Camboja pelo secretário para os Assuntos Sociais e Cultura de Macau, Alexis Tam, e pelo secretário de Estado do Turismo cambojano, Tith Chantha – essa a cooperação passará pelo reforço do capital humano e da colaboração ao nível do ensino e da formação, refere um comunicado do IFT. A instituição de ensino superior de Macau

PIB cai

統計暨普查局(DSEC)國內生產 總值(GDP)下跌13.3%,「主要 是由於出口服務和減少投資持續下降。」 外部需求「沒有得到改善」,一月至三 月期間的記錄,貨物出口下滑24.6%和 服務業下降13.7%,特別是博彩服務下 跌17.1%,以及國內需求「減弱」,私 人消費開支、投資和商品進口得出分別 為2.3%、31.4%和19.9%的跌幅。 政府最終消費支出是唯一主要費用的組 成部分,相比2015年第一季度錄得正增 長為1.5%。 雖然就業市場一直良好,統計暨普查局 在一份聲明中表示:「工作收入沒有增 加,拖動私人消費支出年平均下降2.3% ,尤其是耐用品開支下降。」家庭最終 消費支出在當地市場下降了2.3%,但在

國外增加了3.9%。 固定資本形成總額(反映投資)有一個 明顯性的突破,「是由於私人部門投資 大幅下降的結果」,較去年同期下降了 三分之一(33%), 「無論是旅遊設施 和大型娛樂的建設步伐放緩,或是因為 去年施工量的比較基數提高」。 統計暨普查局也在同一份聲明中指出, 建設投資有35%的下降,來自私營部門 設備下降18.9%。」 公共部門投資下降5.5%,在建設投資上減 少了6.5%,但在設備投資上增加91.1%。 澳門本地生產總值在今年第一季度達到 84260萬澳門元(即9450萬歐元)。 本年首三個月,國內生產總值隱性平減 指數,即用來衡量整體通脹,年度增長 1.9%。

As quedas, choques com objetos, entalamentos e esforços excessivos estiveram na origem da maior parte (1.326) dos acidentes. Mãos (532), tronco (285) e pés (269) foram as partes do corpo mais atingidas. A maioria das vítimas (848) é do sexo feminino e do escalão etário dos 25 aos 44 anos (857). Um total de 1.977 trabalhava em “serviços coletivos, sociais e pessoais”, enquanto 1.546 pertenciam ao ramo do “alojamento, restaurantes e similares” e 1.491 à construção.

簽署諒解備忘錄 澳

國內生產總值下降

括20名對遺產有研究的導遊和來自APSARA(負責管理的吳哥窟考古公園的政 府部門)的4名自願者,參加為期九天的 培訓計劃,與世界旅遊組織(其英文縮 寫UNWTO)共同合作。

vai receber em junho um grupo de 20 guias turísticos versados em património e quatro funcionários da APSARA, autoridade cambojana responsável pela gestão do parque arqueológico de Angkor Wat, que vão participar num programa de nove dias de formação, facultado em colaboração com a Organização Mundial do Turismo (UNWTO, na sigla em inglês).

D

e acordo com a Direção dos Serviços de Estatística e Censos (DSEC), o Produto Interno Bruto (PIB) caiu 13,3%, em termos reais, devido “principalmente à contínua diminuição nas exportações de serviços e à redução do investimento”. A procura externa “não melhorou”, registando-se, entre janeiro e março, descidas de 24,6% nas exportações de bens e de 13,7% nas de serviços - com destaque para a quebra de 17,1% nas de serviços do jogo - e a procura interna “enfraqueceu”, verificando-se decréscimos de 2,3%, de 31,4% e de 19,9%, respetivamente, na despesa de consumo privado, no investimento e nas importações de bens. A despesa de consumo final do Governo foi o único principal componente da despesa que registou um crescimento positivo – aumentou 1,5% em relação ao primeiro trimestre de 2015. Apesar de o mercado de emprego ter permanecido favorável, como refere a DSEC em comunicado, “o rendimento do emprego não aumentou, arrastando o decréscimo homólogo de 2,3% na despesa de consumo privado, em particular a queda da despesa em bens duradouros”. A despesa de consumo

final das famílias diminuiu 2,3% no mercado local, e aumentou 3,9% no exterior. A formação bruta de capital fixo (que reflete o investimento) teve uma quebra notória “em consequência da diminuição substancial do investimento do sector privado” - o qual sofreu uma quebra de um terço (33%) - “quer devido à desaceleração do ritmo de construção das instalações de turismo e entretenimento de grande dimensão, quer em virtude da elevação da base de comparação com o volume de construção do ano passado”. A DSEC releva ainda, neste capítulo, “as descidas de 35% nos investimentos em construção e de 18,9% em equipamento do setor privado”. Já o investimento do setor público desceu 5,5%, com uma redução de 6,5% no investimento em construção, mas um aumento de 91,1% no investimento em equipamento. O PIB de Macau alcançou 84.260 milhões de patacas (9.450 milhões de euros) no primeiro trimestre do ano. Nos primeiros três meses do ano, o deflator implícito do PIB, que mede a inflação global, ascendeu 1,9% em termos anuais.


本地 專訪 local entrevista

3 de Junho 2016

「企業在歐洲創造

9

的價值很小 As empresas têm criado pouco valor na Europa」

瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano

這是《中國在歐洲的攻勢》作者之一陸克的觀點,這 本書的英文版已推出。陸克是美國智庫布魯斯金學會 的外交專家,對北京在歐洲的投資框架很悲觀。 澳門平台:在這本由布魯金斯學會出版 的書的發佈會上,你接受採訪時提到杜 朗.巴羅佐,稱他在某程度上是中國在 歐洲收購過程的仲介者。這位前歐盟委 員會主 席 在 這 一 趨 勢 中 起 決 定 性 作 用 ? 陸克:根據我本人所說的,巴羅佐之前 也曾措手不及。我不認為中國是他的研 究領域 , 也 不 是 凱 薩 琳 . 阿 什 頓 的 —— 歐盟外交政策高級代表。沒有一位歐盟 的高級 代 表 曾 負 責 中 國 收 購 。 這主要可以追溯至中國政府1999年的 一個決定,走出去戰略,走出國家邊 境,主要針對中國企業,不論是國企或 私企。但2008年,前國家總理溫家寶 致電杜朗.巴羅佐,提出購買歐元債券 (也就是普通的歐元區公共債券),並 鼓勵中國參與者,不論是銀行,主權基 金或國有企業,投資公共債務水準高的 歐洲國 家 。 澳門平台:你如何描述歐盟委員會當前 在中國 的 指 導 地 位 ? 陸克:現在人們對中國的感覺模棱兩 可。有些投資進展得不順利。兩周前, 歐洲議會投票反對給予中國市場經濟 地位,與歐盟委員會的原始建議背道 而馳。中國對給予市場經濟的態度(在 世界貿易組織框架內)變得有點咄咄 逼人,對歐洲而言是一種居高臨下的行

為。同時,大力展開對布魯塞爾和其他 地方的強大遊說活動,並對整個歐洲大 陸 大 力 投資。

澳 門 平 台:你與Alan Sepulchre共同 撰寫的這本書,談論了歐盟國家之間為 吸引中國投資而日趨激烈的競爭。這種 情況不利於歐盟和中國之間的雙邊投資 協 定 的 談判? 陸克:真正的問題是中國向來很擅長「 分而治之 的格言,而且歐洲人允許這樣。這些國 家只從本國角度作出經濟決策,而不是 基於歐盟的共同基礎。投資協定是必要 的,因為在中國的市場已很難接觸一系 列 行 業 —— 不同於正在開放的歐盟市 場,而且對中國產品和公司幾乎沒有任 何限制。

澳門平台:中國現在是歐洲重建發展銀 行(BERD)成員國,而且歐洲投資銀 行在中國已有辦公室,同時,一批歐洲 國家的資本注入亞洲基礎設施投資銀 行。在歐洲投資需求強烈的背景下,這 種 靠 近 意味著什麼? 陸克:亞洲基礎設施投資銀行主要針 對亞洲,歐洲重建發展銀行歡迎中國 作為成員,是由於中國在有影響力的領 域的活動,如烏克蘭、格魯吉亞、高

A opinião é de Phillipe Le Corre, um dos autores de “China’s Offensive in Europe”, livro com edição em inglês que está agora a ser lançado. Le Corre, especialista em diplomacia associado ao think-tank americano Brookings Institution, é um pessimista frente ao quadro de investimentos de Pequim na Europa. - Numa entrevista de apresentação do seu livro publicada pela Brookings Institution refere-se a Durão Barroso como tendo sido de alguma maneira intermediário da atual onda de aquisições chinesas na Europa. O anterior presidente da Comissão Europeia foi de algum modo decisivo nesta tendência? Phillipe Le Corre – Segundo o que o próprio me disse, Barroso foi antes apanhado de surpresa. Não acredito que a China fosse o seu campo de especialidade, nem o de Catherine Ashton – ao tempo, a alta representante da União Europeia para a política externa. Nenhum dos dirigentes da União Europeia foi responsável pelo início das aquisições chinesas. Trata-se sobretudo de uma decisão do Governo chinês que data de 1999, a política de ‘zhou chu qu’ (走出去战 略), de sair para fora das fronteiras do país, destinada às empresas chinesas, tanto estatais como privadas. Mas em 2008, o anterior primeiro-ministro Wen Jiabao ligou a Durão Barroso oferecendo-se para comprar eurobonds [neste caso, obrigações de dívida pública comum da zona euro] e para

encorajar agentes chineses como bancos, fundos soberanos e empresas estatais a investirem em países europeus com altos níveis de endividamento público. - Como caracteriza a posição da atual direção da Comissão Europeia face à China? P.L.C. – As pessoas têm agora sentimentos ambíguos em relação à China. Alguns investimentos não correram bem. Há duas semanas, o Parlamento Europeu votou contra o reconhecimento do estatuto de economia de mercado à China, contra uma recomendação inicial da Comissão Europeia. A atitude da China relativamente ao reconhecimento deste estatuto [no âmbito da Organização Mundial do Comércio] tornou-se um pouco agressiva, com um comportamento condescendente relativamente à Europa. Ao mesmo tempo, tem desenvolvido uma forte atividade de lobbying em Bruxelas e noutros locais, estando a investir fortemente por todo o continente europeu. - O livro que escreve em coautoria com


102016 年 6 月 3 日

本地 專訪 local entrevista

真正的問題是中 國向來很擅長「分 而治之」的格言, 而且歐洲人允許這樣。這些 國家只從本國的角度作出 經濟決策,而不是基於歐盟 的共同基礎 O verdadeiro problema é que a China tem sido muito boa na aplicação da máxima “dividir para reinar”, e os europeus permitiram que isso acontecesse. Estes países tomam decisões económicas numa óptica apenas nacional e não na base comum da União Europeia

加索地區。歐洲重建發展銀行需要繼續 成長,並決定聯合中國進入不屬於其 原有職責範圍的一部分地區。某種程度 上,2015年作為創始成員進入亞洲基 礎設施投資銀行的歐洲國家,正擔心 被中國和其合作夥伴冷落。現實完全不 同:加入亞洲基礎設施投資銀行對中 國幫助很大,因為北京宣稱已獲得超過 60個成員國的支持,請注意沒有美國 和日本 。 澳門平台:中國正在增加對歐盟的投 資,並在同一時間,維持一個特殊的處 理中歐和東歐投資的機制,即所謂的16 +1論壇,其中一些國家不是歐盟國家。 這是為了擴大影響力?如果是這樣,布 魯塞爾有什麼反應? 陸克: 不幸的是,五年前,歐盟起初 對此並沒有很多關注。但五年後,布魯 塞爾──柏林──意識到,歐盟面臨被 分裂的風險,分裂為老歐洲和新歐洲, 再次印證拉姆斯菲爾德(美國前國防部 長)的話。如今,歐盟委員會在16+1機

制中佔有一席之地,但也允許中國聯繫 歐洲國家 —— 有些是歐盟的,有些不是 —— 而且不需要首先通過歐洲機構。我認 為 , 這 是中國和16個成員國作出的不幸 決定,反映出歐盟內部的分歧。當然, 同時,中國也在很多其他國家削減投 資,包括英國、德國、法國、義大利、 葡萄牙、希臘和瑞典。沒有哪個國家被 排除在外。這就是我所說的無名戰略。 澳門平台:在東歐和中歐國家,大部分 資金被引導至運輸和能源部門,還大量 投資火力發電廠。可能會因此誕生新的 歐 洲 環 境承諾和環保規則? 陸克:中國主要對開展「一帶一路」措 施以及利用其過剩的煤炭產能等感興 趣。中國的廉價商品要進入這一不穩定 行業的歐洲市場明顯存有風險。因此, 產 生 承 認中國市場經濟地位的討論。 澳門平台:這是出於歐盟未能保護牽涉 相關國家利益的資產的理解?如今考慮 這 些 方 面非常重要?

陸克:相反。我認為歐盟正在蘇醒,很 多西歐政府正在推動歐盟在一些領域中 佔據更強的位置,例如基礎設施投資, 雙邊投資協定,市場經濟地位認可,甚 至是中國南海防衛和國際海事法律問 題 —— 歐盟明確重申。唯一的例外是 英國,但其地位在6月23日前無關緊要 (關於是否留在歐盟)。如果英國選擇 離開歐盟,相信其也失去了與中國的政 治關係。

澳門平台:看看葡萄牙,中國收購最大 的目標之一,什麼令其吸引北京的興 趣? 陸克:葡萄牙和其他葡語國家的關係很 重要,如巴西、莫桑比克和安哥拉。中 國很早之前就將葡萄牙當作平台。並通 過1999年回歸後的澳門瞭解葡萄牙文 化。葡萄牙很早就是其房地產投資的目 標,或許是20年前 —— 首先,通過香 港和澳門。如今,能源和保險業的投資 很有趣,因為沒有在葡萄牙引發任何討 論 —— 不同於希臘。葡萄牙人似乎對中

國投資和其他替代選擇很開放。從長遠 來看,葡萄牙和其公民將有效地從中國 的身影中受益。

澳門平台:你在書中提到,中國在歐洲 的投資帶來40000個工作崗位。在你看 來,為什麼會這樣? 陸克: 這對我而言是一個根本問題。 中國企業在過去八至九年,做出了大量 投資,但創造的價值很小。 儘管這樣,我不能說中國企業對歐盟經 濟的貢獻和有很大參與度,無論是創 造就業機會或長期價值。對於中國人, 當僱用非中國管理者時有信任問題。甚 至有時不願意招收接受西方培訓的中國 人,因為覺得不瞭解其背景。我知道有 些中國企業嘗試改變這一點,但就我所 看的,沒有取得巨大成功。確實是有文 明碰撞 —— 或者是管理文化的碰撞。 中國也許需要時間適應歐洲做生意的方 式,而且一些實力較弱的歐洲國家存在 必須放棄自己原則的風險。


本地 專訪 local entrevista

3 de Junho 2016

11

Alan Sepulchre fala de um crescendo de competição entre os países da União Europeia para cativarem investimento chinês. Esta situação é prejudicial às negociações para um tratado de investimento bilateral entre a União e a China? P.L.C. – O verdadeiro problema é que a China tem sido muito boa na aplicação da máxima “dividir para reinar”, e os europeus permitiram que isso acontecesse. Estes países tomam decisões económicas numa óptica apenas nacional e não na base comum da União Europeia. O tratado de investimento é uma necessidade porque o mercado chinês tornou-se de muito difícil acesso numa série de setores – ao contrário do mercado da União Europeia, que está de porta aberta e no qual praticamente não há restrições aos produtos e empresas chineses. - A China é atualmente membro do Banco Europeu para a Reconstrução e Desenvolvimento (BERD) e o Banco Europeu de Investimento (BEI) tem já escritórios na China, ao mesmo tempo que um grupo de países europeus entrou com capital no Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas (BAII). No contexto de fortes necessidades de investimento também na Europa, o que é que estas aproximações significam? P.L.C. - O BAII dirige-se principalmente à Ásia, e o BERD acolheu a China como membro por causa das atividades do país em áreas da sua influência, como a Ucrânia, a Geórgia, o Cáucaso. O BERD precisa de continuar a crescer e decidiu associar-se à China em zonas que estranhamente não fazem parte do seu mandato original. De certa forma, os países europeus que em 2015 entraram para o BAII como membros fundadores estavam com receio de serem deixados de fora pela China e pelos parceiros desta. A realidade é bastante diferente: ao aderirem ao BAII ajudaram imenso a China, uma vez que Pequim pode declarar ter obtido o apoio de mais de 60 membros e fazer notar a ausência dos Estados Unidos e do Japão. - A China está a aumentar o investimento na União Europeia e, ao mesmo tempo, a manter um mecanismo especial para negociar investimentos na Europa Central e de Leste, o chamado Fórum 16+1, estando alguns destes países fora da União. Trata-se de uma tentativa de estender influência? E, nesse caso, como está Bruxelas a reagir? P.L.C. – Infelizmente, foi algo que sucedeu há cinco anos sem que a UE lhe prestasse muita atenção inicialmente. Mas, ao fim de algum tempo, Bruxelas - e Berlim – tomaram consciência de que havia o risco de a UE ficar separada, com uma velha e uma nova Europa, novamente, parafraseando a expressão de Donald Rumsfeld [antigo secretário da Defesa dos Estados Unidos]. Agora, a Comissão Europeia tem um assento no mecanismo 16+1, mas tem vindo a permitir que a China se envolva com os países europeus - alguns dentro da UE, outros fora - sem que lhe seja

葡萄牙人似乎對 中國投資和其他 替代選擇很開放。 從長遠來看,葡萄牙和其公 民將有效地從中國的身影 中受益 Os portugueses parecem bastante abertos ao investimento chinês como alternativa a outras opções. Veremos a longo prazo se Portugal e os seus cidadãos beneficiam efetivamente de uma maior presença chinesa

necessário passar primeiro pelas instituições europeias. Entendo que se trata de uma decisão infeliz por parte da China, e dos 16 membros, que reflete divisões dentro da União Europeia. Ao mesmo tempo, claro, a China faz também a corte a vários outros países, do Reino Unido à Alemanha, passando por França, Itália, Portugal, Grécia ou Suécia. Nenhum país é deixado de fora. Isto é aquilo a que chamo de uma estratégia sem nome. - Nos países do Leste e Centro da Europa, a maior parte do capital está a ser dirigido para os setores dos transportes e da energia, também com grandes investimentos em centrais termoeléctricas a carvão. Poderá colocar-se um problema à luz de novos compromissos ambientais e regras

ambientais europeias? P.L.C. – A China está sobretudo interessada em desenvolver a iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, e em empregar o seu excesso de capacidade em carvão, aço, etc. Há o risco claro de que bens chineses baratos entrem na Europa desestabilizando o mercado nalguns deste setores. Daí o debate sobre o reconhecimento do estatuto de economia de mercado. - É do entendimento que a União Europeia está a falhar em salvaguardar ativos que podem ser considerados de interesse nacional nos respetivos países? É relevante pensar nestes termos hoje em dia? P.L.C. – Pelo contrário. Parece-me que a UE está a acordar e muitos governos da Europa Ocidental estão a fazer pressão para que haja uma posição mais forte da UE em matérias como o investimento em infraestruturas, o tratado de investimento bilateral, o reconhecimento do estatuto de economia de mercado, e até em questões de segurança como a do Mar do Sul da China e do respeito pela Lei Marítima Internacional – claramente reafirmada pela UE. A exceção será o Reino Unido, mas a posição deste é de algum modo irrelevante até 23 de Junho [sobre a permanência na União Europeia]. Caso os britânicos escolham deixar a UE, acredito que também perderão a sua política de relações com a China. - Olhando para Portugal, um dos maiores alvos em aquisições por parte da China, o que torna os seus ativos interessantes para Pequim? P.L.C. – Há um relacionamento importante entre Portugal e os restantes países de língua portuguesa como Brasil, Moçambique e Angola. A China tem vindo a usar Portugal como plataforma há muito tempo. Conhece

também bem a cultura portuguesa através de Macau, que reouve em 1999. Portugal é desde há muito tempo alvo de investimentos em imobiliário, talvez há vinte anos - primeiro, através de Hong Kong e Macau. Agora, os investimentos na área da energia e no setor segurador são interessantes porque não suscitaram qualquer debate em Portugal – ao contrário do que aconteceu na Grécia. Os portugueses parecem bastante abertos ao investimento chinês como alternativa a outras opções. Veremos a longo prazo se Portugal e os seus cidadãos beneficiam efetivamente de uma maior presença chinesa. - O seu livro afirma que menos de 40.000 postos de trabalho foram criados com o investimento chinês na Europa. No seu entender, por que é que isto acontece? P.L.C. – Trata-se para mim de um problema fundamental. As empresas chinesas têm investido enormemente nos últimos oito a nove anos, mas criado muito pouco valor. Não obstante tudo o que se diz, não posso afirmar que as empresas chinesas tenham um grande contributo e participação nas economias europeias, seja na criação de emprego ou em valor de longo termo. Para os chineses, há uma questão de confiança quando se trata de recrutar gestores nãochineses. Há até por vezes relutância em recrutar licenciados chineses com formação ocidental porque sentem que não conhecem os seus antecedentes. Sei que há agentes chineses a tentar arduamente mudar esta imagem, mas sem grande sucesso tanto quanto me é dado ver. Há, com efeito, um choque civilizacional – ou, talvez, de culturas de gestão. Será necessário tempo para que a China se adapte à forma europeia de fazer negócios e há o risco de que alguns países europeus mais fracos tenham de abdicar dos seus princípios.


122016 年 6 月 3 日

本地 社會 Local sociedade

6月10日的反思

Um 10 de Junho de reflexão 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão

年葡萄牙國慶日6月10日 的慶祝活動持續好幾個星 期。受訪者向《澳門平台》表示 繼續慶祝這一日期的意義重大, 可以抓住這個機會舉辦一個囊括 不同社區的活動。 這些象徵符號十分「重要,因此 這個葡萄牙日、賈梅士日暨葡僑 日有必要舉辦慶祝活動。對於 Amélia António而言,6月10日 (葡萄牙日、賈梅士日暨葡僑 日)的慶祝活動是一個進行反思 的機會,而白嘉度強調在活動中 會突出這一時刻,包括其他社群

的重要性。 今年6月10日的慶祝活動持續好 幾個星期。正如葡萄牙駐澳門和 香港總領事在新聞發佈會上解釋 的那樣,旨在讓六月「成為有效 動員不同經濟、體制和各大文化 代理商們齊聚一堂促進葡萄牙文 化的時刻,還有將大家緊密團結 在澳門特別行政區的友誼與合作 關係作出鞏固。 在Vítor Sereno看來,「六月, 葡國月的概念將有助澳門的經濟 多元化:「我們通過舉辦與葡萄 牙文化和藝術掛鈎的活動來推動

A

celebração do dia nacional de Portugal, a 10 de Junho, este ano prolonga-se por várias semanas. Ao PLATAFORMA, os inquiridos dizem que é importante continuar a assinalar-se a data, aproveitando a oportunidade para fazer uma festa que inclua as diferentes comunidades e refletir. Os símbolos são “importantes” e, como tal, as comemorações do Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas têm o devido lugar. Para Amélia

António, os festejos do 10 de Junho — dia de Portugal, Camões e das comunidades portuguesas — são uma oportunidade de reflexão, enquanto Ricardo Pinto destaca a importância de assinalar o momento, incluindo as outras comunidades na festa. O programa de celebração do 10 de Junho este ano prolonga-se por várias semanas. Segundo explicou, em conferência de imprensa, o cônsul geral de Portugal em Macau e Hong Kong, a ideia é

fazer de Junho “um momento de mobilização efetiva, um momento de mobilização conjunta, de vários agentes culturais, de vários agentes económicos e institucionais em torno da promoção de Portugal e também das estreitíssimas relações de amizade e de cooperação que nos unem, a esta Região Administrativa Especial”. Na opinião de Vítor Sereno, o conceito “Junho, mês de Portugal” deverá constituir um contributo à diversificação da economia do


本地 社會 Local sociedade 澳門經濟多元化。 活動將於6月1日開始一直持續 到30日才結束。慶祝活動由澳 門葡人之家,東方葡萄牙學會 (IPOR),東方基金會,陸軍 俱樂部和葡文書局舉辦。慶祝活 動還包括大西洋銀行的贊助與來 自澳門基金會及文化研究所的支 援,並與其他葡萄牙公司的合 作。 在發送給澳門平台的說明中, 管理葡文書局的Praia Grande Edições出版社老闆表示:「澳 門與葡萄牙聯繫緊密,而且澳門 的葡萄牙人社群充滿活力,還有 與賈梅士的歷史聯繫,所有這些 都讓慶祝6月10 日變得有意義。 白嘉度指出這個活動有著重要的 象徵意義。 他說:「象徵符號 是很重要的——能提請人們注意 葡萄牙和中國之間,由澳門建立 的深厚歷史聯繫,並讓人們關注 葡人社群在澳門日益增加的重要 性,並補充到:「這一切都不會 顯得不協調,應當受到當局的支 持和關注。 對於葡萄牙政府代表來澳,白 嘉度認為這是最不重要的一環。 「是,這個很重要,但不是最重

要。最重要的是活動將極大地宣 揚葡萄牙文化、葡萄牙和中國之 間的友誼,以及與澳門的歷史聯 繫,而且大力推動此活動的各方 都知道要將它變成一個大節慶, 他強調。 「重要的是澳門葡萄 牙人社群以及澳門其它社群都會 參與到這些慶祝活動;重要的是 葡萄牙人社群能吸引其他人參加 慶祝活動,知道如何舉辦,如何 將慶祝活動變成地道的慶典和致 敬,他補充道。 白嘉度還盛讚慶祝活動延長至一 個月的計劃。 「我認為這是一 個快樂的想法,讓慶祝活動不僅 僅局限在6月10日這一天,而是 可以慶祝多日——一個月的期限 允許設計更多的活動,更何況我 們之前有看到其他國家在澳門舉 辦類似的慶祝活動,他們也差不 多舉辦了這麼多天,而且他們根 本沒有如葡萄牙和澳門這般緊密 的歷史聯繫。 因此,葡文書局還將通過慶祝活 動推廣葡萄牙語的圖書,而且顧 客可以獲得一個特別的價格,並 保證「本月會有一些新的出版 物——與賈梅士,葡萄牙和2016 年歐洲杯(歐洲冠軍足球)有關

território: “Estamos a contribuir para esta diversificação através de um elencar de eventos culturais e artísticos ligados a Portugal e à cultura portuguesa”. Assim, as atividades arrancam a 1 de Junho e estendem-se até 30. Às comemorações associase a Casa de Portugal, o Instituto Português do Oriente (IPOR), a Fundação Oriente, o Clube Militar e a Livraria Portuguesa. O programa de celebrações conta ainda com o patrocínio do BNU, com o apoio da Fundação Macau e do Instituto Cultural e com a colaboração de outras empresas portuguesas. Em declarações ao PLATAFORMA, o proprietário da editora Praia Grande Edições, que gere a Livraria Portuguesa, afirma que, “estando Macau tão ligado a Portugal e com uma comunidade portuguesa vibrante e, dada a ligação histórica a Camões, faz sentido celebrar o 10 de Junho”. Ricardo Pinto refere que é uma importância simbólica. “Os símbolos têm importância — justamente chamar a atenção para a existência de uma ligação histórica profunda entre Portugal e China, através de Macau, e chamar a atenção para a importância crescente da comunidade portuguesa em Macau”, diz, acrescentando: “Tudo isso não parece que seja desajustado, pelo contrário deve ser apoiado e deve ser uma preocupação central das entidades.” Sobre a vinda de um representante do Governo de Portugal, Ricardo Pinto defende que acaba por ser o menos importante. “Sim, é importante, mas não é o mais importante. O mais importante é que as celebrações sejam uma grande homenagem à cultura portuguesa, à amizade entre Portugal e China, e a ligação histórica a Macau, e que as pessoas que a promovem saiba transformar

3 de Junho 2016

的,白嘉度說。

不是形式工程

澳門葡人之家主席Amélia António表示,「慶祝活動不會 只流於形式,考慮到應該「每年 都要有一個時刻讓整個社群從一 個社群和國家的角度稍微思考一 下自我,需求,國家,期望和看 待生活的態度。 此外,Amélia António認為維 持與母國的聯繫「十分重要。 「人們不應該斷開與母國的聯 繫——我不是從空心民族主義的 角度來看這一點,但是6月10日 這個時刻不僅僅是一個蘊含著傳 統和正式的形式標誌,更是為了 展現一些超越我們是誰,我們做 什麼的事物,她說。 在這位澳門葡人之家的主席看 來,6月10日的慶典應該要讓人 感受到「葡萄牙歷史——儘管它 經歷了數百年的跌宕起伏,但它 回來了。 對於Amélia António而言,是 時候「簡單化了,且以「積極的 形式看向居住在澳門的葡萄牙人 社群。「從外部來看,這個時刻

isto numa festa”, realça. “O importante é que a comunidade portuguesa de Macau e que as restantes de Macau estejam também associadas a estes festejos; é importante que comunidade portuguesa atraia as outras para as celebrações, que o saiba fazer e que saiba transformar os festejos numa autêntica festa e homenagem”, acrescenta. Ricardo Pinto elogia também a extensão dos festejos por um mês. “Penso que é uma feliz ideia procurar que as celebrações não se fiquem pelo dia 10 de junho e que se estendam por mais dias — fica tudo a ganhar com uma maior projeção ao longo do mês, tanto mais que, tendo assistido a outros países com celebrações idênticas em Macau e que têm justamente essa dimensão, sem que tenham a mesma ligação histórica a Macau como tem Portugal.” Assim, a Livraria Portuguesa irá também associar-se às celebrações, promovendo a Mostra do Livro Português, com preços especiais para os clientes, além de assegurar “algumas novidades editoriais ao longo do mês — relacionadas com Camões, Portugal e o Euro 2016 [campeonato Europeu de futebol]”, diz Ricardo Pinto.

Não é uma formalidade A presidente da Casa de Portugal, Amélia António, afirma que “não se trata de uma mera formalidade”, por considerar que deve haver “um momento em cada ano em que a comunidade seja mobilizada para pensar um bocadinho em si própria, sobre as necessidades, o país, as expetativas, uma espécie de olhar para a vida, enquanto comunidade e país.” Além disso, Amélia António considera “importante” que se mantenha a ligação ao

始終存在且對顯示國家的發展模 式以及在各個領域的現代化來說 日益重要,她說。 至於葡萄牙政府代表來或不來澳 門,這位澳門葡人之家的主席表 示:「這是一個不是特別重要的 部分,只是正式環節的一個組 成。重要的是葡萄牙政府代表是 否將「進行交流,而不是只為了 正式儀式,他們有機會和人交談 並聽取意見,感受氣氛並瞭解會 發生什麼。這個訪問「純粹是形 式上的,澳門葡人之家的主席甚 至偏向於不考慮這個議題。 「 我感興趣的是實用且能產生效果 的事物,她強調。 不過她也承認葡人社群在這一點 上有著不同看法。「很多葡萄牙 人並不像我認為的看法;有人因 為正式環節而感到安慰,我已經 做好社群在這一點上會產生分歧 的準備了,還有一定比例的人並 不想知道相關活動。

項目

藝術家Graça Morais的個人繪畫 藝術展將在陸軍俱樂部展出到6 月12日。本月還會有其他展覽,

país de origem. “As pessoas não se devem desligar — não olho para isto numa perspetiva de nacionalismos ocos, mas é o momento de mostrar que o 10 de Junho se assinala não apenas com a formalidade, com as coisas tradicionais e muito formais, mas para mostrar um bocadinho mais do que somos e fazemos”, declara. Na opinião da presidente da Casa de Portugal, a comemoração do 10 de Junho deve servir para que as pessoas sintam “uma maior presença e ligação a qualquer coisa que é a história de um país [Portugal], que tem tido altos e baixos, mas que tem dado a volta, ao longo de uma história de muitas centenas de anos”. Para Amélia António, é tempo “de não ter complexos”, olhando de forma “positiva” para a comunidade portuguesa, que reside em Macau. “Do ponto de vista exterior, é um momento sempre e cada vez mais importante para mostrar como o país tem evoluído, e como é a sua modernidade nas várias vertentes”, diz. Quanto à vinda — ou não — de um representante do Governo de Portugal ao território, a presidente da Casa de Portugal declara: “Essa é a parte menos importante, essa é que a parte formal.” Importaria se o representante do Governo de Portugal viesse “informado e com interesse em informarse, e não exclusivamente para a cerimónia formal, que tivesse oportunidade de ouvir e falar com as pessoas, tomar a temperatura, perceber o que se passa”. Tratando-se uma visita “meramente formal”, a presidente da Casa de Portugal prefere que nem se pense no assunto. “Estou interessada em coisas úteis e que produzam frutos”, realça. Ainda assim, admite que a comunidade se encontra dividida neste ponto. “Muitos portugueses não pensam como eu; há quem se

13

主要有在葡萄牙總領事館的陶 瓷展,在葡萄牙領事官邸的Arraiolos掛毯展和在東方基金會 會址的Natália Gromicho的個 人畫展。 今天在澳門文化中心將有葡萄牙 樂隊The Gift的音樂會。而6月3 至13日期間,陸軍俱樂部將舉辦 新版本的葡萄牙美食和美酒節。 6月8日,作家及前記者若澤. 曼努埃爾.薩萊瓦將首次來到澳 門,出席葡萄牙書籍展覽的開幕 式。 至於電影,澳門將再次進行 「Indie Lisboa紀錄片放映活 動。這位葡萄牙電影製片人將 為澳門帶來一些或短或長的故事 片,例如獲得了柏林金熊獎的短 片《Balada de um Batráquio》 。活動將為期三天,從6月11日 至13日,地點為戀愛巷藝術電 影院。在表演藝術方面,將上 演戲劇《Meu jantar com André(我與安德列的晚餐)》, 由Jacinto Lucas Pires翻譯,演 員Wiborg 和Diogo Dória演出。 6月10日,會舉辦傳統的儀式, 包括在葡萄牙總領事館升旗和在 賈梅士岩洞朝聖。

sinta confortado com a parte formal, tenho a noção de que a comunidade se divide, e ainda há aquela percentagem que não quer saber.”

O programa Até ao dia 12 de Junho, decorre uma retrospetiva individual de pintura da artista Graça Morais, no Clube Militar. Há ainda outras exposições ao longo do mês, nomeadamente uma de cerâmica no Consulado Geral de Portugal, outra de tapeçaria de Arraiolos na Residência Oficial e ainda uma exposição individual pintura da autoria de Natália Gromicho, na Casa Garden. Hoje, haverá um concerto da banda portuguesa The Gift, no Centro Cultural de Macau, enquanto, entre 3 e 13 de Junho, o Clube Militar acolhe uma nova edição do Festival de Gastronomia e Vinhos de Portugal. Além disso, o escritor e antigo jornalista do Expresso José Manuel Saraiva irá estar no território pela primeira vez, a 8 de Junho, para a inauguração da Mostra do Livro Português. No que toca ao cinema, Macau vai voltar a receber a extensão do Indie Lisboa 2015. A produtora Portugal Film irá trazer ao território algumas curtas e longas metragens, como a “Balada de um Batráquio”, a curta que venceu o Urso de Ouro em Berlim. Haverá três sessões, de 11 a 13 de Junho, na Cinemateca Paixão. Nas artes performativas, terá lugar a peça de teatro “Meu jantar com André”, traduzida por Jacinto Lucas Pires e interpretada pelos atores Wiborg e Diogo Dória. No dia 10 de Junho, há lugar às cerimónias tradicionais, incluindo o içar da bandeira no Consulado Geral de Portugal e a romagem à Gruta de Camões.


142016 年 6 月 3 日

葡語國家 簡訊 Lusofonia Breves

羅安達創建150個工作崗位

Mais postos de trabalho em Luanda 按

照5月24日的投資協議,中國集 團計劃在羅安達建設生產混凝土 的工廠,創造近150個工作崗位。 陝西奧星製藥有限公司與私人投資技 術集團(UTIP)之間的協議,提供一 百萬美元的中方投資和分配的稅收優 惠。

在生產部分,投資協議涉及建設年產 量4萬立方米混凝土的工廠,並在第一 年生產21200立方米。 工廠應在18個月期間內建設,提供 148個直接就業機會,其中120個崗位 是給當地人民,希望投資者促進增加 值總額達1.2萬美元(VAB),以及「

複製一般國內市場和工人的訣竅」協 議列出。 為了陝西奧星製藥有限公司投資協議 順利進行,安哥拉工業部部長,貝納 達·馬丁斯表示視作與非金屬建材業「 相關的」私人項目,即「專用於生產 水泥和混凝土的手工藝品」。

解僱部長透明度

U

m grupo chinês pretende instalar em Luanda uma fábrica para produzir betão, criando quase 150 postos de trabalho, de acordo com um contrato de investimento de 24 de maio. O acordo entre o grupo Shaanxi Aoxinang e a Unidade Técnica para o Investimento Privado (UTIP) prevê um investimento chinês de um milhão de dólares e a atribuição de benefícios fiscais. Na componente produtiva, o contrato de investimento envolve a instalação de uma unidade fabril com a capacidade instalada anual de 40.000 metros cúbicos de betão e uma produção de 21.200 metros cúbicos logo no primeiro ano. A fábrica deverá ser instalada num prazo de 18 meses, prevendo a criação de 148 postos de trabalho diretos, 120 dos quais para cidadãos nacionais, esperando os investidores contribuir com um Valor Acrescentado Bruto (VAB) de 1,2 milhões de dólares e a “transferência de know-how para trabalhadores e para o mercado nacional em geral”, lê-se no contrato. No despacho que viabiliza o contrato de investimento do grupo Shaanxi Aoxinang, a ministra da Indústria de Angola, Bernarda Martins, refere tratar-se de um projeto privado “relevante” para o setor dos materiais de construção não metálicos, “vocacionada à produção de artefactos de cimento e betão”.

Exoneração do ministro da Transparência

際透明組織,即國際打擊腐敗組 織,問到解僱部長法比亞諾·西爾 韋拉的透明度、監測和控制,批評「洗 車行動」操守。 巴西媒體引用一份聲明,該組織表示將 暫停與該部對話,直到進行全面的調 查,以及被任命的新部長有適當經驗打 擊腐敗」。 指出「政府必須確保免職的任何成員都 參與腐敗,或在調查過程中都是清白

A

Transparência Internacional, organização internacional de luta contra a corrupção, pediu a exoneração do ministro da Transparência, Fiscalização e Controle, Fabiano Silveira, por ter criticado a condução da Operação Lava Jato. Em comunicado citado pela imprensa brasileira, a organização informou que suspenderá o diálogo com o Ministério “até que uma apuração plena seja realizada e um novo ministro com experiência adequada na luta contra a corrupção seja nomeado”. “O governo deve garantir que quaisquer membros do ministério envolvidos em

的」。 記者上週日透露,部長批評總檢察長辦 公室在「洗車行動」(巴西歷史上最大 的腐敗案件)中的行為,該案件涉及幾 十個政治家和幾家公司,包括國家石油 公司Petrobras。 在記錄中,國家司法委員會現任顧問法 比亞諾·西爾韋拉,建議調查參議院議 長,Renan Calheiros,以及Transpetro 前主席塞爾吉奧·馬查多(巴西國家石油

公司的子公司)的對話。 「任何人都不應凌駕在法律之上。不應 有貪官逍遙法外,也不應是封閉的協 議。令人失望的是部長透明度目前受到 懷疑,作為涉及事務的一部分」國際透 明美洲主任,亞歷杭德羅·薩拉斯表示。 透露的對話引發總統府前的抗議活動, 但臨時總統米歇爾·特梅爾決定「目前」 保留其職位,根據巴西媒體引述對話。

corrupção ou trabalhando contra o curso das investigações sejam exonerados”, defendeu. Escutas divulgadas pela imprensa no domingo mostram o ministro a criticar a condução da Procuradoria-Geral da República na Operação Lava Jato, que investiga o maior caso de corrupção na história do país, envolvendo dezenas de políticos e várias empresas, incluindo a petrolífera estatal Petrobras. Na gravação, Fabiano Silveira, na altura conselheiro do Conselho Nacional de Justiça, aconselha os investigados numa conversa com o presidente do Senado, Renan Calheiros, e o expresidente da Transpetro (empresa subsidiária

da Petrobras), Sérgio Machado. “Ninguém deve estar acima da lei. Não deve haver impunidade para os corruptos e nem acordos a portas fechadas. É dececionante que o ministro encarregado da transparência esteja agora sob suspeita, como parte de uma operação abafa”, disse Alejandro Salas, diretor para as Américas da Transparência Internacional. As conversas divulgadas geraram protestos em frente ao Palácio do Planalto, mas o Presidente interino, Michel Temer, decidiu mantê-lo no cargo, “por enquanto”, segundo interlocutores citados pela imprensa brasileira.


特殊 委內瑞拉 especial venezuela

3 de Junho 2016

15

卡拉卡斯 遭遇饑荒 Falta pão em Caracas

女人的牌子上寫著「我們餓死」,以此抗議總統尼古拉斯.馬杜羅在2016年頒佈新的緊急措施 Uma mulher com um cartaz onde se lê “Morremos à fome” protesta contra as novas medidas de emergência decretadas pelo presidente Nicolas Maduro em 2016

以前我平均每天要生產12袋45公斤 麵粉,現在只要四袋。週末更不用 提」,卡拉卡斯的商人迪亞曼蒂諾·阿 勞霍說 。

這位商人的臉上滿掛憂慮,他生活在一 個幾乎每天都因為半空超市門口的長隊 和暴力遊行而出現在世界各地的出版物 之上的 國 家 。 這場危機影響了每一個人。Castelo Branco香腸工廠的生產量已經減半並 辭退了近80名員工,這家工廠的管理 員奧斯瓦爾多·弗雷塔斯說,他是一名 葡萄牙 人 , 已 在 委 內 瑞 拉 生 活 了 5 0 年 。 「以前我們生產700噸,但現在我們的 產量只有以前的60%」,問題還是在 於「所 需 的 成 分 和 原 料 都 要 進 口 」 。 委內瑞拉的貨幣玻利瓦爾省在國際市場 大幅貶值,給這個除了石油外幾乎不生 產其他事物的國家帶來了難以承受的螺 旋式通脹。除石油外的其它東西全部是 進口的 。 這場危機改變了這家葡萄牙公司的日常 生活。工廠「每天都不得不讓人尋找原 材料」,還成立了「一個採購和搜索部 門,這個部門如今的工作十分繁重」, 他說。 現 在 石 油 價 格 為 每 桶 約 5 0 美 元 —— 在 一 個開採成本很高的國家經歷了數月石油 價格甚至低於50美元之後。委內瑞拉 貨幣在過去兩年貶值了93%以上,極 大影響了外國產品進口;而國家的內部

危 機 又 導致失業和不安全感的上升。 「市場低迷也是重要原因,銷售額主要 源於產品的成本高昂,現在我們又遇到 一 個 新 問 題 —— ( 工 廠 ) 地 區 的 電 力 不 足,每天只有四小時,這給生產進程帶 來了更多問題」,奧斯瓦爾多·弗雷塔 斯說。這家公司是由四個移民於1974 年創立的,在卡拉卡斯以南30公里的 查拉亞韋擁有一間佔地6000平方米的 工廠,以及一個佔地面積近3500平方 米 的 生 產區。 儘管困難重重,合夥人仍對未來充滿信 心:「目前國內有很多困難。但我們會 戰勝它們,不僅在工業上,還有人們自 己 。 我 們有信心,未來會更好」。 52歲的曼努埃爾·布拉斯是卡拉卡斯一 家小餐館的老闆,他每天都要像打仗一 樣 獲 得 功能表上的原料。 「現在我沒有米飯也沒有麵食。一個朋 友承諾會給我弄到幾公斤,我相信是來 自『bachaqueros』(黑市賣家), 但我現在什麼材料都沒有」,他抱怨 道。 這 場 危 機迫使他改變食譜。 「一些天 前我選擇出售配煮或油炸絲蘭的肉類為 主 菜 」 ,他解釋說。 商品的價格一直在爬升。兩個星期前, 我買牛肉是每公斤260美元(3200玻 利瓦爾省),如今價格已經漲到每公斤 360到400美元(4500到5000玻利瓦爾 省)。 1989年的暴力衝突仍印在許多移民記

Em média fazia diariamente 12 sacos de 45 quilos de farinha e agora estou a fazer quatro. Aos fins de semana não dava vazão a isto”, explicou Diamantino Araújo, empresário em Caracas. A preocupação é visível na cara do empresário, a viver num país que quase todos os dias aparece nas notícias em todo o mundo devido às filas à porta de supermercados semivazios ou pelas manifestações, mais ou menos violentas. A crise afeta todos. A fábrica de enchidos Castelo Branco reduziu a metade a sua produção e despediu quase 80 empregados, afirma o seu administrador, o português Osvaldo Freitas, a viver há 50 anos na Venezuela. “Chegámos a produzir 700 toneladas, mas agora estamos pelos 60% da produção”, o problema, mais uma vez, “é conseguir ingredientes e matérias-primas, que são importadas”. O bolívar, moeda nacional, pouco vale nos mercados internacionais, criando uma espiral de inflação insuportável para um país que pouco produz além do petróleo. Tudo o resto é importado. A crise mudou o quotidiano daquela que é uma das principais empresas de portugueses no país. A fábrica “tem que ter gente todos os dias à procura de matéria-prima” e criou “um departamento de compras e de procura, que hoje é o

que trabalha mais”, afirmou. O preço do petróleo está na ordem dos 50 dólares do barril, depois de meses com valores ainda mais baixos num país que tem dos custos mais elevados na sua extração. A moeda depreciouse em mais de 93% nos últimos dois anos, prejudicando a compra de bens no estrangeiro. E a crise interna levou ao aumento do desemprego e da insegurança. “A recessão no mercado também é importante, as vendas baixaram devido ao alto custo que estão ficando os produtos e agora temos um problema adicional que é a falta de luz na zona (da fábrica), por blocos de quatro horas diárias e isso faz que a produção tenha problemas”, salienta Osvaldo Freitas. A empresa foi fundada por quatro emigrantes em 1974, tem uma fábrica com 6.000 metros quadrados em Charallave, a 30 quilómetros a sul de Caracas, e uma área de produção de quase 3.500 metros quadrados. Apesar das dificuldades, os sócios mantêm-se confiantes no futuro: “Há dificuldades no país. Temos esperança que vamos superá-las, não apenas como industriais, mas também pessoalmente. Temos fé que o futuro será melhor”. Proprietário de um pequeno restaurante em Caracas, Manuel Brás, 52 anos, debate-se, todos os dias, com a luta diária


162016 年 6 月 3 日

特稿 委內瑞拉 especial venezuela

委內瑞拉形勢年表

Cronologia da situação do país

2014年的委內瑞拉就已經出現通貨膨脹,不安全和基礎產品短缺情況,那時爆 發了學生和政府馬杜羅的反對者們的遊行,最後演變為暴力衝突並造成42人死 亡。

Inflação, insegurança e escassez de produtos básicos já eram o contexto da Venezuela em 2014, quando explodiram as manifestações de estudantes e opositores do governo de Nicolás Maduro que acabaram em confrontos violentos e a morte de 42 pessoas.

國際貨幣基金組織(IMF)

有關全球預測的資料表明: 「在2015年,委內瑞拉擁

對派議員(受禁令影響)就 職的決定無效。 O Tribunal Supremo de Justiça (TSJ) declara “inconstitucional” a lei de amnistia sancionada pela Assembleia Nacional em 29 de março para libertar 75 opositores políticos .

有世界上最高的通貨膨脹 率,約為160%」。 Dados do Fundo Monetário Internacional (FMI) sobre as projeções mundiais “apontam que a Venezuela teve a maior inflação do mundo em 2015, ao redor de 160%”.

2015

8/12

反對派在

立法選舉中獲勝

vitória da oposição nas eleições legislativas

12月6日舉行的立法選舉投

票結果證實,反對派民主團 結聯盟(MUD)擊敗了社會黨

政府,贏得國民議會的大多 數席位。 O resultado dos votos das eleições Legislativas de 6 de dezembro confirma que a oposição,reunida na coligação Mesa da Unidade Democrática (MUD), derrotou os socialistas do governo e conquistou a maioria na Assembleia Nacional.

憶中。卡洛斯·安德列斯·佩雷斯執政 期間爆發了對抗經濟危機的示威和衝 突,共造成全國250人死亡,首都的傷 亡最多 。

8 0 % 的基本商品都 處 於 短缺狀態

「2016年卡拉卡斯的平均短缺程度是 82.8%」,民調機構Datanalisis主席 在委內 瑞 拉 首 都 的 新 聞 發 佈 會 上 說 到 。

率,是世界上最高的通脹率 之一;且GDP下跌5.7%。 O Banco Central divulga que o país registou inflação de 180,9% em 2015, uma das mais altas do mundo, e um retrocesso no PIB de 5,7%.

人道危機

通脹率達 180.9%

crise humanitária

anulação de posse de deputados impugnados

‘maior inflação do mundo’

2016

5/1

15/1

11/1

經濟告急

新一屆國會 就職

emergência econômica

posse do novo Congresso

新的國民議會就職。新主席 是亨利·拉莫斯·阿盧普,他 擁有來自反對派民主團結聯 盟(MUD_的109名代表的

支持。 Nova Assembleia Nacional toma posse. Novo presidente é Henry Ramos Allup, que tem apoio de 109 deputados da coligação de oposição MUD.

馬杜羅宣佈進入「緊急經濟 狀態」60天,以解決國家的

重大危機. 反對馬杜羅運動 反 對 派 民 主 團 結 聯 盟 (MUD)聲明要進行「社會

運動」以推動「政府更迭」 Maduro decreta “estado de emergência económica” por 60 dias para atender à grave crise do país. 15 de fevereiro: campanha contra Maduro. A aliança opositora MUD declara “ campanha social” para promover “a mudança de governo”

他解釋說,此情況是將黑市當做一個減 輕商品短缺程度的選項,因為有67% 的卡拉卡斯當地買家承認會求助黑市以 獲 得 基 本生活用品。 Datanalisis預測委內瑞拉在2016年的 通脹率將高達450%,消費者購買力將 降 低 4 0 %。 相關資料顯示86%人口將缺乏產品供 應歸咎於總統馬杜羅和他的團隊,而 71.8%的人不相信該國存在一場目標在 攻 擊 玻 利瓦爾省革命的經濟戰。

馬杜羅 來兩個

中央銀行揭露,2015年委 內瑞拉錄到180.9%通脹

史上最嚴重的危機。」 Perante a grave escassez de medicamentos e médicos, o Parlamento declara “uma crise humanitária em saúde”, o que considera “a pior crise da história”.

撤銷具有爭 議的議員就職

「全球最高 通膨率」

10/12

由於醫療和藥品的嚴重 不足,議會宣佈出現「 健康方面的人道主義危 機」,而這被認為是「歷

最高法院(TSJ)宣佈立法 機關對三位受政府爭議的反

別計劃

Mad sexta dois m “plan

180,9% de inflação

17/2

26/1

新的經濟 措施

novas medidas económicas

馬杜羅宣佈出台一系列經濟 措施,其中包括將最低工資

標準提高20%;提高汽油的 價格;玻利瓦爾省貶值37% ;和一個新的匯率制度。 Maduro anuncia uma série de medidas económicas, entre elas o o aumento de 20% no salário mínimo; aumento do preço da gasolina; a desvalorização de 37% do bolivar; e um novo regime de câmbio.

para ter os produtos para a ementa. “Neste momento não tenho arroz, nem massa. Um amigo prometeu-me conseguir alguns quilos, acredito que será nos ‘bachaqueros’ [vendedores do mercado negro], mas estou sem nada”, desabafa. A crise é tal que o obrigou a mudar as receitas. “Há dias optei por vender os pratos de carne acompanhados com mandioca cozida ou frita”, explica. O preço dos produtos está sempre a

18/2

14/3

緊急狀態 延長

prorrogação do estado de emergência

馬杜羅發出法令,將生效了 兩個月的經濟緊急狀態延長 60天。 Maduro emite decreto para prorrogar por 60 dias a emergência económica em vigor há dois meses.

subir. Há duas semanas, comprava carne de vaca a 260 dólares (3.200 bolívares) por quilo. Hoje, só consegue adquirir, a preços entre 360 e 400 dólares ( 4.500 e 5.000 bolívares) por quilo. A memória dos violentos confrontos de 1989 está presente em muitos emigrantes. As manifestações e os confrontos contra a crise económica, durante o governo de Carlos Andrés Pérez, causaram duas centenas e meia de mortos em todo o país, em especial na capital.


特稿 委內瑞拉 especial venezuela

政府公佈將最低工資標準提 高 3 0 % —— 包 括 公 務 員 , 退 休人員和軍人和養老金。還

羅公佈假期法令,將未 個月內的週五劃為「特

劃」的一部分,以節約 用電。 duro decreta feriado as as-feiras pelos próximos meses como parte de um no especial” para poupar energia elétrica.

a

m

3 de Junho 2016

週五被列為 假期

上調了授予所有員工的食物 補貼,並且可以在藥店和超

最高法院(TSJ)宣佈國民 議會3月29日頒佈的釋放75 反對派政客的大赦法為「違

憲」。 Tribunal Supremo de Justiça (TSJ) declarou nulas as decisões do Legislativo devido à posse de três deputados da opsição impugnados (afetados pela medida cautelar) pelo governo.

lei de amnistia ‘inconstitucional’

7/4

11/4

「健康大屠 殺」

‘holocausto da saúde’

委內瑞拉的醫學會譴責由於 藥品和醫院用品短缺造成的 「健康大屠殺」。 A associação médica do país denuncia um “holocausto da saúde” devido à escassez de medicamentos e materiais hospitalares.

大至三個月的「異常和經濟 緊急狀態」 Maduro amplia os alcances do decreto de emergência económica em vigor desde janeiro ao decretar “estado de exceção e de emergência económica” por 3 meses .

ampliação do decreto de emergência

aumento do salário mínimo

12/4

novo fuso horário

為了解決能源危機,委內瑞 拉人將時鐘往後調了30分 鐘,用回2007年的時區。 Para enfrentar a crise energética, os venezuelanos adiantam 30 minutos ao relógio, voltando ao fuso horário vigente de 2007.

軍事演習

Exercicios militares

20/5

21/5

干預處於癱

新的時區

entrega de assinaturas

決。 A oposição entrega mais de 2 mil assinaturas para iniciar o tramite para a convocação de um referendo revogatório do mandato de Maduro.

14/5

1/5

30/4

上交簽名

反對派上交了2000多個簽 名以啟動tramite召開一次 罷免馬杜羅任期的全民公

52萬軍人和民防在七個州進 行軍事演習,旨在確保國內 秩序和防禦敵軍入境並攻擊 國家電力系統配電設施。 520 mil militares e civis fazem exercícios de defesa em sete estados, com o objetivo de garantir a ordem interna e a defesa do país diante de um suposto desembarque de tropas inimigas e de ataques a instalações de distribuição do sistema elétrico.

擴大緊急狀 態法令範圍

提高最低工 資標準

大赦法 「違憲」

feriados às sextas-feiras

馬杜羅將今年一月起生效的 經濟緊急狀態法令範圍,擴

市使用。 O governo anuncia o aumento de 30% no salário mínimo - incluindo funcionalismo público, aposentados e militares e nas pensões. Também sobe o bônus de alimentação, concedido a todos os trabalhadores e que pode ser usado em farmácias e supermercados.

17

瘓狀態的工廠

intervenção em fábricas paralisadas

馬杜羅下令干預處於癱瘓狀 態的工廠,逮捕以「破壞國

家」為目的而停止生產的 商人。 Maduro ordena intervenção nas fábricas que estiverem paralisadas e a detenção dos empresários que pararem a produção com o objetivo de “sabotar o país”.

美洲國家組織(OEA)動用民主憲章

OEA em acção

80% de escassez de produtos básicos “Há um nível de escassez em Caracas, que no ano de 2016 é em media de 82,8%”, disse o presidente da Datanálisis, durante uma conferência de imprensa, na cidade capital da Venezuela. Esta situação, explicou, consolida o mercado negro como opção para atenuar as faltas, com 67% dos compradores caraquenhos a

admitirem que acudiu à informalidade para conseguir coisas do cabaz básico. A Datanálisis prevê que a Venezuela terminará 2016 com uma inflação de 450% e uma redução de 40% no poder aquisitivo dos consumidores. Os dados dão conta que 86% da população responsabiliza o Presidente Nicolás Maduro e a sua equipa pela falta de abastecimento de produtos, enquanto que 71,8% não acredita que exista uma guerra económica no país, centrada em atacar a revolução boliviana.

洲國家組織(OEA) 決定動用美洲民主憲章來對抗委內瑞拉,並引發其 歷史上首次啟動的第20條程式規定,這項程式的打開,可能導致該國在 OEA的會員國資格遭暫停。 馬杜羅政府必須確保履行法律所規定的所有步驟,保證全民公決的進行。

A

Organização dos Estados Americanos (OEA) decidiu invocar a chamada Carta Democrática Interamericana o que implica a abertura de um processo que pode levar à suspensão do país. O Governo tem de garantir o cumprimento de todos os passos previstos na lei para a realização do referendo revogatório. 文章和其他機構 Redação e outras agências


182016 年 6 月 3 日

中國 社會 china sociedade

狗的損友

O pior amigo do Cão 凱薩琳.卡波麗雅絲 Catarina Cambóias

時的資料早就肯定人類和狗 之間的親密關係。日積月累 的聯繫,使關係一直變好至今時 今日我們認識的夥伴般的聯繫。 然而,人們不是常常這樣對待人 類最好的朋友的。在廣西玉林 市,夏天正是狗肉節的時季。在 各大攤檔賣著各種各樣的狗,就 為堅持這個捲入動物權益的傳統。 人與狗之間的關係和根據性別 分配日常工作已有約一萬五千年 了。男性去打獵和保護族人, 女性則過著深居簡出的生活。人 類學研究已證明曾有女性收養 野狼。研究者Mary Elizabeth Thurston於其著作《The lost history of the canine race》 中指出這次接觸有養育的目的。 當狼群攻擊族群時,男性有義務 要殺死牠們去保障族群的安全。 當成年狼都被殺死時,幼狼成為 孤兒,只有很小的機會能夠存 活下來。牠們受人類食物氣味吸 引,最後走近人群,女性餵牠們 奶當著牠們的食物。慢慢地,那 些狼習慣了和人類一起生活。研 究者指出有關理論的證據可追溯 到十九世紀,分佈在世界各地的 土著群。由野狼到家狗,由家狗 到朋友。狗越來越被看待為生活 和生命中的夥伴。然而,在玉林 市卻是背道而馳。

由市場到餐桌上

夏季將至,六月是狗肉節的節

期。支持者表示堅守傳統,即使 有動保人士和抗議節日者呼籲廢 除狗肉節。 實際上,不可僅僅只看待食狗。 有人憂慮大量狗隻會被偷或是光 天化日之下被搶。網上流傳不多 於十秒,行車記錄儀拍攝到面包 車捕捉狗隻的影象。除此之外, 對狗隻的虐待亦是不可言狀、不 人道和野蠻。活生生的牠們受盡 折磨和毒打。對動保人士反駁的 理由簡單如下:要與荔枝和酒一 起食用,狗肉節支持者表示狗肉 有豐富蛋白質讓人保持年輕、促 進血液循環和治陽痿。 在中國,該節慶是其中一項最有 象徵性和有爭議性的重大事件。 雖然網民留言的想法在同情和保 留習俗之間,但該節慶在財政層 面上,對當日買狗煮食的狗隻養 殖場和餐廳來說,是資金來源。 好奇的是,即使沒有節日,在瑞 士、加拿大和越南,食狗已是習 以為常。Youtube的VICE頻道 記者專訪一位狗市場的顧客,顧 客解釋說正如印度人不會反對世 界上其他人食牛肉 (牛對印度人 來說是神聖的動物) ,誰想食狗 的亦有權食。其中一個賣家解釋 狗肉買賣對中國經濟有幫助。

狗肉節期間貓狗死亡數分別大 約為一萬和四萬。 最近,在玉林市其中一個最流 動的市場,半斤狗肉售18元人 民幣。牛肉較貴,但在中國較 常食用的豬肉則較便宜。 運往市場的路上,狗隻的情況 令人憂慮。動保人士估計約 五千隻狗被關在一千五百個籠 內,並有擠迫、飢渴及一連串 嚴重的健康問題。

據新聞數據顯示,有二千至一 萬隻狗在狗肉節中被烹宰。然 而,據動保人士的調查顯示,

英雄

數量

其他問題 除擔心動物權益外,同時特顯 出對人健康的憂慮。因出發前 往市場前或途中環境的條件, 很多狗在到達玉林時十分虛弱 而死在節日前。狗肉在沒保證 的情況下處理,不少動保人士 稱比較起狗隻,他們更憂慮人 民健康。 據《新華報》引述玉林市衛生 局其中一位負責人指出,17間 當地餐廳不再提供狗肉,另有 4間則被禁止營業。然而,約 50間當地餐廳依然提供狗肉菜 式。 在廣州,亦有一款被稱為「水 煮生貓」的菜式,制作方式如 名稱所示,因為據較有經驗的 廚師說,這樣能保證肉的味道 更美味。

一位65歲,叫楊曉雲的女

正如印度人 不會反對世 界 上 其他人食牛肉 ( 牛 對 印度人來說是 神 聖 的動物) ,同時 誰 想 食狗的亦有權 食 Tal como os indianos não protestam com o resto do mundo por se comer carne de vaca (visto que para este povo é um animal sagrado), também é o direito de quem quer comer cão poder fazê-lo em paz” Cliente do mercado de cães 狗市場的顧客

士,每年都去玉林市救狗及 接收牠們,到她的那個1000 多隻狗和200多隻貓的基地。 在2014年救了360隻動物; 在2015年為救100多隻動物 而花費約7000多人民幣。 每年亦同時有保護動物權利 的團體去玉林市請求禁止狗 肉節,但當地政府則指該節 傳統扎根居民。中國其他地 區的動保人士到玉林抗議舉 辦狗肉節,並與餐廳東主當 面對質。 某位買狗人士向《新華報》 指雖然不能阻止居民去慶祝 這個古老的節日,但依他們 的方式仍可救出很多狗。

傳統和資訊

目前,食狗的傳統在中國已不 復以前,但仍有爭議。透過不 少的努力,多不勝數的連署傳 向習近平。介於傳統和動物權 益之間的鬥爭似乎在近期是不 會完結,然而,有越來越大比 數人,想透過建造大莊園做狗 肉生意或贖狗拯救牠們。 事實上,牠們是我們最好的 朋友,而全球大部分地方,我 們亦是以這樣的方法對待。但 是,對動物的尊重仍然不是全 球性的。甘地說過「一個國家 的強大,端看它對待動物的態 度」。但願不是如此。


中國 社會 china Sociedade

R

egistos antigos já comprovavam a relação de proximidade entre o ser humano e a raça canina. Uma ligação que melhorou ao longo dos tempos e foi sendo apurada até à forma de companheirismo que conhecemos hoje. No entanto, o melhor amigo do Homem nem sempre é tratado como tal. Em Yulin, na província chinesa de Guanxi, o solstício de verão inicia-se com o Festival da carne de cão. Em grandes mercados são vendidos cães de todas as raças e portes, num agarrar à tradição que poderá estar a pôr em causa os direitos dos animais. A relação humana e canina começou há cerca de 15 mil anos com a separação das tarefas do dia-a-dia segundo o sexo do indivíduo. Enquanto os homens iam caçar e garantiam a segurança do grupo, as mulheres tinham uma vida mais sedentária. Investigações antropológicas garantem que foi a mulher quem deu o primeiro impulso para a domesticação de lobos selvagens. A investigadora Mary Elizabeth Thurston, no livro “The lost history of the canine race”, aponta que o primeiro contacto terá sido em prol da adoção. Quando matilhas de lobos atacavam as populações, os homens eram obrigados a matar os animais mais adultos com vista a proteger a família. Ao abater os adultos, as crias ficavam órfãs, com chances mínimas de sobrevivência. Atraídos pelo cheiro da comida dos humanos, os pequenos lobos acabavam por se aproximar e as mulheres, em vez de lhes darem os restos dos alimentos, amamentavam-os com o seu próprio leite materno. Aos poucos e poucos, os lobos habituaram-se ao convívio com os humanos. A investigadora aponta que provas desta teoria foram conseguidas no séc. XIX, entre povos indígenas de várias partes do mundo. De lobos selvagens a cães domesticados, de cães domesticados a amigos. Cada vez mais, o cão é visto como um companheiro de vida e para a vida. No entanto, em Yulin, a ideologia é outra.

Do mercado para a mesa Com a chegada do solstício de verão em Junho é celebrado o mediático Festival de carne de cão. Os adeptos garantem que é uma

prática tradicional e guardada só para quem tem interesse em participar, ainda que ativistas e protestantes revoguem o direito da realização do festival. Na verdade, não se trata apenas de comer cão. Muitos dos cães que vão ser preparados são roubados das suas casas ou em plena luz do dia na rua. Vídeos que circulam na internet mostram várias imagens de câmaras de trânsito com carrinhas que em menos de 10 segundos raptam os canídeos. Para além disso, a tortura a que os cães são submetidos é indiscritível, inumana e bárbara. São torturados e espancados, ainda que vivos e conscientes. A justificação parece simples: Acompanhada de líchias e muito álcool, os apreciadores defendem que esta carne tão nutritiva fica assim ainda mais tenra e poderá melhorar a circulação sanguínea e combater a impotência. O festival representa um dos acontecimentos mais emblemáticos e controversos na China. Ainda que as opiniões chinesas se dividam online entre a compaixão e o costume, a nível financeiro esta festa representa indubitavelmente uma grande fonte de receita para os criadores de cães e os restaurantes que os compram para os cozinhar neste dia. Curiosamente, ainda que sem festivais, também na Suíça, Canadá e Vietnam é comum o consumo da carne de cão. Quando entrevistada por uma jornalista do canal VICE no youtube, uma cliente do mercado de cães, explica que tal como os indianos não protestam com o resto do mundo por se comer carne de vaca (visto que para este povo

幫助

狗肉買賣對 中國經濟有

A venda e compra de carne de cão ajuda a economia da China Vendedor do mercado de cães 市場狗販

3 de Junho 2016

19

一個國家的 強 大,端 看 它 對待動物的態度 A grandeza de uma nação pode ser julgada pelo modo como os seus animais são tratados Mahatma Gandhi pensador indiano 印度思想家聖雄甘地

é um animal sagrado), também é o direito de quem quer comer cão poder fazê-lo em paz. Um dos vendedores explica ainda que a venda e compra de carne de cão ajuda a economia da China.

Números Calcula-se que milhares de cães - as estimativas citadas na imprensa variam entre 2.000 e 10.000 - são cozinhados durante o festival. No entanto, segundo uma investigação de ativistas, durante o Festival, são mortos cerca de 40.000 cães e 10.000 gatos. Recentemente, num dos mercados mais movimentados da cidade de Yulin, meio quilo de carne de cão custava cerca de 18 kuai (aproximadamente 2,5€). A carne de vaca é mais cara, mas a carne de porco, uma das mais consumidas na China, é mais barata. A caminho do mercado, os cães são postos em jaulas em condições alarmantes. Apertados, com fome ou sede e com sérios problemas de saúde, uma estimativa de um ativista conta com cerca de 5.000 cães divididos por 1.500 jaulas.

Outros problemas Para além da preocupação pelos direitos dos animais, ressalta também uma apreensão pela saúde humana. Devido às condições em que estavam antes de irem para os mercados ou até

mesmo as circunstâncias no caminho do mesmo, muitos cães chegam a Yulin muito doentes e morrem antes do Festival. As condições em que a carne é preparada quando não é segura, preocupa também muitos ativistas que defendem mais a segurança da população do que propriamente a dos canídeos. Um responsável dos serviços municipais de Saúde de Yulin, citado pela Xinhua, indicou que 17 restaurantes da povoação deixaram de servir carne de cão e quatro outros foram proibidos de o fazer. No entanto, cerca de 50 restaurantes locais continuam a confecionar aquele prato. Em Guangzhou, é também confecionado um prato, que numa tradução à letra, é conhecido como “gato vivo cozido” que é preparado tal como o nome indica e que, por isso, segundo os cozinheiros mais experientes, garante à carne um sabor delicioso.

Heróis Todos os anos, uma mulher chamada Yang Xiaoyun, de 65 anos, viaja até Yulin para salvar cães, que recebe na sua Common House, uma organização com mais de 1.000 cães e 200 gatos. Em 2014 salvou 360 animais; em 2015 pagou cerca de 1.200 dólares para salvar outros 100. Também todos os anos, grupos de defesa dos direitos dos animais voltam a pedir a proibição do

festival, mas o governo local argumentou que se trata de uma tradição enraizada na população. Ativistas de outras regiões da China deslocam-se a Yulin para protestar contra a realização do festival, tendo-se até registado confrontos físicos com proprietários dos restaurantes. “Não podemos impedir a população de celebrar esta festa tão antiga, mas à nossa maneira podemos salvar muitos cães”, disse uma das compradoras de cães à Xinhua.

Tradição x Informação Atualmente, a tradição de comer carne de cão na China já não é o que era, mas a polémica continua, com mais força ainda, devido a inúmeras petições online dirigidas a Xi Jinping. A luta entre a tradição e o direito dos animais não parece ter fim marcado para breve, mas cada vez mais assume gigantescas proporções, quer pela construção de quintas para o negócio da carne de cão ou até por pessoas que vendem as suas casas para salvar estes animais. Eles são de facto os nossos melhores amigos e em grande parte do mundo nós respondemos na mesma moeda. No entanto, o respeito pelos animais ainda não é global. Mahatma Gandhi disse uma vez que “A grandeza de uma nação pode ser julgada pelo modo como os seus animais são tratados”. Esperemos que não. 中國日報 • China Daily


202016 年 6 月 3 日

中國 文學 china literatura

好在楊絳先生不用活在朋友圈

Felizmente Yang Jiang não precisava de viver nas redes sociais 張周項 Zhang Zhouxiang

80歲的楊絳先生 (右) 與她的丈夫錢鍾書在北京故居前合照。(新華網圖片) Foto dos anos 80 mostarndo Yang Jiang (à direita) e o seu marido Qian Zhongshu na sua casa de Pequim. (Foto- Xinhua)

5

月25日晨,楊絳先生去世,消息傳 出,朋友圈熱鬧了一小會。眾多粉絲 們,一邊緬懷,一邊傳一首楊絳譯的英 國詩人蘭道的詩:

我和誰都不爭, 和誰爭我都不屑; 我愛大自然, 其次就是藝術; 我雙手烤著生命之火取暖; 火萎了, 我也準備走了。

與此詩同時流傳的,還有一段落款楊絳 的《一百歲感言》: 可惜呀可惜,詩是楊先生譯的,感言的 確不是她寫的。《華西都市報》記者留 了個心眼,與人民文學出版社聯繫,迅 速通過微博發出: 「我們的責編跟楊絳先生本人確認過, 這不是她的話,手寫體的也不是她寫 的。」

不知道是不是這次辟謠起了作用,讓朋 友圈粉絲族不太敢開口,怕鬧尷尬?認 親 認 恩 師的,明顯稀少。截至26日晚, 廣泛傳播的紀念文章,也只有楊絳同學 徐獻瑜徐泓的一篇「送別楊絳先生」, 簡單回顧了兩家交往,都是獨家資料。 還有一些追憶楊絳的,大多是有過工作 往來者,比如中華書局編輯張玉亮,在 書局官方公號上登出的「【追憶】給楊 絳先生當責編」: 「本書並無增補,但訂正頗多。翻開楊 絳先生提供的《老圃遺文集》,我不禁 動容:書中的訂正筆跡頗多,而且不止 一種顏色、不止一人筆跡。據孫老師介 紹,自該書初版以來,楊絳先生仍然念 念不忘,對書中的疏漏和當時民國舊報 中漫漶不清的文字一直念念不忘,凡有 機會訂正,皆錄於此本,而且還請了她 朋友圈中的好幾位學人進行校訂……這 部校訂本充分體現了老輩學人一絲不苟 的治學態度,給我這個後輩如何做書提 供了楷模。」

流傳最廣的,反倒是蕭三匝的一篇「在 楊絳忌日,說幾句不合時宜的話」: 「錢鐘書夫人楊絳去世了,她終於可以 到另一個世界與她深愛的丈夫團聚了。 中國人有『喜喪』的觀念,楊絳得享高 壽,自然是喜喪,因此我們可以緬懷 她,但也無需為她悲傷,反倒應該為她 的解脫高興。」 其中對楊絳並非一味尊崇: 「楊絳生前其實並未達到解脫的境界。 她太愛自己的丈夫,甚至偏向於認為錢 鐘書是她一個人的,所以處處維護丈夫 的聲譽。錢鐘書在給友人的通信中曾直 言臧否現當代人物,在錢先生去世後, 友人多次與楊絳協商出版其與錢先生的 書信集,這本身是很有價值的,但均被 楊絳明確拒絕。也可以說,楊絳生前為 學者們對『錢學』的研究劃了框框,出 於對楊絳的尊重,研究者也只能作罷。 想來楊絳去世後,相關書籍很快就會出 版了吧。」 王朔對民國學人的評價,因其中提到錢

鐘書,且做了一些不那麼「神壇」的評 價,也被接力轉載: 「這些年知識界有股極不公正的思潮, 對死去的人照死裡誇,塑造一個個新的 人格神……(錢鐘書)既對苦難和社會 不公正保持沈默,又能把自己塑造成似 神的人格。在中國,面對那麼多苦難與 無恥,沈默似乎成了一種美德,一種良 知。無論多大的學問家,一旦太珍惜自 己的羽毛,就將喪失良知。」 認證為「詩人」的微博「邪人瘋」或許 是不滿於有人拿百歲感言造謠,怒發博 文: 「一有作家去世或者獲得重要獎項,就 有各種雞湯借其之名在微博、朋友圈刷 屏,好像這些人真讀過其書一樣……你 們就是這麼容易被感動,如果那些話換 成一個普通人說出你還會感動嗎?總喜 歡把人生的苦難和世界的複雜多樣濃縮 成一碗雞湯,自我安慰一番。如果說有 些人還有可能說出那些話我信,連莫言 都成了陸琪一樣的雞湯段子手,只能說 這些人不經思考的在跟風。」 大家對楊先生不造神,卻也容不得有人 欺負。語文課本編輯溫立三發的微博, 憑自身心性,臆測先生想法,就收到了 無數指責: 「錢鐘書去世後不久,我給楊絳打電 話,說要選他亡夫的《談中國詩》入教 材,她毫不猶豫地說不同意。但我想, 你不同意也得同意,因為這是為孩子讀 的國家課本,於是我們就把那文章編進 了語文教材,她後來也沒抗議。現在我 想,楊絳為什麼不同意她丈夫文章進教 材?是故作清高?還是她對語文課本沒 有好感?」 看來楊絳先生去世,雖然登上各大媒體 頭條,總算避免了被消費的結局。新浪 讀書在登出先生死訊的同時,也附上了 這麼一段: 「楊絳曾對責編胡真才說過,如果去 世,則不想成為新聞,不想被打擾。人 文社亦透露,楊絳生前有遺言,火化後 再發訃告。希望大家心意沒有打擾到 您,再無生離與死別的一家人,能繼續 幸福的生活下去。」 如果說名人也有苦惱的話,其中之一大 概就是離開這個世界後也不得安寧。死 後被活在朋友圈裡,被成為別人恩師的 例子比比皆是。 好在楊絳先生沒有。祝她天堂寧靜,三 人的家庭終於團聚了。


中國 文學 china literatura

N

a manhã do dia 25 de maio, faleceu Yang Jiang, a notícia espalhou-se, e agitou as redes sociais. Muitos fãs, enquanto prestavam memória, partilhavam uma tradução de Yang Jiang de um poema do poeta inglês Walter Savage Landor: Não lutei com ninguém, Por ninguém valer a minha luta; Amei a Natureza, E a seguir à Natureza, as artes; Queimei as duas mãos quando as quis aquecer no fogo da vida; O fogo apagou-se; E estou preparado para partir. Em conjunto com o poema circulou uma inscrição da sua “Reflexão de 100 Anos”. Infelizmente não foi Yang Jiang que a escreveu, apenas a traduziu. O repórter do jornal Huaxi Dushi Bao, com isso em mente, entrou em contacto com a People’s Literature Publishing House e rapidamente emitiu através do microblog: “O nosso editor executivo confirmou anteriormente com Yang Jiang, estas não são as suas palavras, nem a sua letra.” Não sei se este rumor desempenhou ou não algum papel, mas deixou as redes sociais e fãs a não se atreverem a falar, talvez com receio de constrangimentos? Louvores ou homenagens foram obviamente muito poucas. Até à noite do dia 26, o único artigo comemorativo de grande difusão era um artigo recordando a relação entre Yang Jiang e um dos seus colegas, Xu Xianyu, da autoria de Xu Hong, intitulado “Despedida à Sr.ª Yang Jiang”, incluindo conteúdos exclusivos. Há ainda algumas pessoas que se lembram de Yang Jiang, a maioria contactos de trabalho, como por exemplo o editor da Zhonghua Book Company, Zhang Yuliang, que atribuiu a Yang Jiang o cargo de editora executiva na publicação oficial intitulada “Zhui Yi”: “Não há nenhum suplemento a este livro mas tem muitas emendas. Abrindo a “Antologia Perdida do Velho Jardim” de Yang Jiang, não consigo evitar de ficar comovido: as correções manuscritas são muitas e estão escritas em mais de uma cor, com a caligrafia de mais de uma pessoa. De acordo com o Professor Sun, desde a primeira edição do livro que Yang Jiang ficou obcecada, existiam omissões e palavras pouco claras o que a deixou obcecada, sempre que havia uma oportunidade de revisão, ela fazia-o neste livro, e além disso convidou ainda alguns académicos do seu círculo de amigos para efetuarem as suas correções. Esta versão revista reflete inteiramente a atitude meticulosa dos antigos académicos, servindo de exemplo sobre como preparar um livro para pessoas da geração mais recente, como eu.” A maior circulação correspondeu, no entanto, ao artigo de Xiao Sanza, intitulado “No dia da morte de Yang Jiang,

algumas palavras anacrónicas”: “A esposa de Qian Zhongshu, Yang Jiang, faleceu, ela finalmente pode ir para o outro mundo e reunir-se com o seu amado marido. Os chineses têm o conceito de “funeral feliz”. Para que Yang Jiang possa desfrutar da sua longevidade, naturalmente deverá ser feito o funeral feliz para que possamos valorizar a sua memória, mas não existe a necessidade do luto, pelo contrário, devemos estar felizes pela sua libertação.” Nem tudo sobre Yang Jiang era cegamente venerador: “Durante a sua vida, Yang Jiang não alcançou o estado de emancipação. Ela amava demasiado o seu marido, chegando mesmo a ter tendência a considerá-lo como parte de si, e por isso defendia a sua reputação em tudo. Qian Zhongshu, em conversa com os amigos, sem rodeios, caraterizava figuras contemporâneas. Depois da morte do Sr. Qian, vários amigos consultaram Yang Jiang sobre uma possível coletânea das cartas entre os dois. Isto por si só tem um valor tremendo, mas Yang Jiang explicitamente rejeitou. Também se pode dizer que durante a sua vida, Yang Jiang criou uma barreira aos estudiosos de Qian Zhongshu. Por respeito para com Yang Jiang, os académicos não tiveram outra opção senão desistir. Presumivelmente, depois da morte de Yang Jiang, serão em pouco tempo publicados livros sobre o assunto.” A apreciação de Wang Shuo sobre os académicos da República da China, uma vez que mencionava Qian Zhongshu, para além fazer algumas avaliações não tão “reverentes”, também foi mais uma vez divulgada: “Nestes anos os intelectuais têm partilhado pensamentos iníquos, a morte do homem de acordo com o louvor dos mortos, a criação de novo deus pessoal .... [Qian Zhongshu] manteve o silêncio em relação às dificuldades e injustiça social, e pode mesmo representar-se a si próprio como personalidade divina. Na China, confrontado com tanto sofrimento e vergonha, o silêncio parece uma virtude, uma espécie de consciência. Por mais erudito que se seja, quem valoriza demasiado as suas próprias penas irá perder a consciência.” O certificado “poeta” do Weibo “Maluco e Mau”, talvez insatisfeito com os rumores sobre a “Reflexão de 100 Anos”, publicou um artigo irritado: “Quando um escritor morre ou conquista prémios importantes, leva a que surjam vários tipos de histórias com o seu nome no mural on-line do Weibo, como se estas pessoas tivessem todas lido mesmo o livro dela.... Estas pessoas ficam comovidas com tanta facilidade, se estas palavras fossem proferidas por uma pessoa comum, ficariam comovidos de igual forma? Gostam sempre de concentrar a vida miserável das pessoas, a complexidade e diversidade do mundo

3 de Junho 2016

numa taça de canja, como uma maneira de se revigorarem. Se disserem que há outras pessoas que podem proferir este gênero de palavras, colocando Mo Yan ao mesmo nível de Lu Qi, então isto apenas prova que essas pessoas seguem as tendências sem pensar.” Nem todas as pessoas vêm a doutora Yang como uma deusa, mas também não toleram que as pessoas a difamem. Wen Lisan, editor de livros sobre língua e literatura, enviou uma mensagem através da plataforma Weibo onde falou abertamente e especulando as ideias de Yang, acabando por ser vítima de várias acusações: “Pouco depois da morte de Qian Zhongshu, contactei Yang Jiang, e disselhe que queria incluir em material de ensino o livro “Discutir o Poema Chinês” do seu falecido marido, mas sem hesitar ela disse que discordava. Porém, eu penso que deveria ter concordado, visto que era um livro didático nacional para as crianças lerem, por isso colocámo-lo em materiais escolares de ensino de línguas, e mais tarde ela já não protestou. Agora eu fico a pensar, porque será que Yang Jiang não concordou em publicar o trabalho do seu marido em materiais pedagógicos? Será por querer fingir ser indiferente? Ou

21

será por não ter uma opinião favorável sobre os livros didáticos de língua?” Aparentemente, apesar da história da morte da doutora Yang Jiang chegar aos grandes cabeçalhos da comunicação social, conseguiu, ainda assim, evitar ser vítima de grande furor. A plataforma Book Sina quando publicou o obituário da doutora, também publicou a seguinte mensagem: “Yang Jiang disse uma vez ao editor executivo Hu Zhencai que quando morresse não iria querer aparecer nas notícias nem ser incomodada. A organização de humanidades também revelou as últimas palavras de Yang Jiang, que foram divulgadas no obituário, após a cremação. Espero que as pessoas não a tenham incomodado, que possa ficar juntamente com os seus familiares falecidos, podendo continuar a viver uma vida feliz.” Supondo que os famosos também sentem angústia, talvez uma delas seja que mesmo após partir deste mundo não sejam deixados em paz. Após a sua morte, nas redes sociais, muitos continuam a ser constantemente citados pelos vivos. Felizmente, não aconteceu isso com Yang Jiang. Desejo-lhe um paraíso pacífico, finalmente com os três membros da família reunidos. 中國日報 • China Daily


222016 年 6 月 3 日

中國 簡訊 china Breves

廣告帶有種族歧視

Anúncio considerado racista U

國際媒體和社交網絡批評其廣告 後,中國上海化妝品公司就該洗滌 劑廣告道歉,該廣告是一名黑衣人被一台 洗衣機「洗白」。澄清譴責種族歧視,並 感嘆新聞界把負面「放大」。 上週,該公司就西方「過敏」爭議道歉。 「當時的想法是用誇張的藝術喜劇。我們 無意歧視(...)但不是對其爭議性的內容 不負責任」該集團表示,官方媒體引述今 天一份聲明。 在同份聲明中,化妝品公司道歉「對非洲 人民不尊重,但被新聞界傳播和放大。」 該廣告展示一個黑人穿著染有墨跡的髒衣 服,被一位拋眉眼的年輕中國女子誘惑。 該名男子試圖親吻女人,在最後一刻將洗 衣膠囊放到口中,再推進洗衣機。 過了一會兒,一名中國人從機器裏出現,

引起該女子的大笑。 在中國日報官方報道的聲明中,北京人民 大學民商法教授,劉俊海表示該廣告反映 了中國缺乏對民族問題的認識。 「由於社交網絡的迅速蔓延,中國品牌應 該保持警覺」並補充,廣告之間的種族 問題的敏感性,因中國公眾並不如西方國 家。 官方報紙環球時報指向外國媒體的「過度 敏感性」。 一名中國人向盧薩社質疑該廣告,她不理 解「為甚麼在洗衣機中出現的不是一個金 髮碧眼的男性白人,而是一個中國人」。 在北京,公司的廣告往往偏向英語教師, 因城市中大部分外籍居民的職業,優先考 慮膚色白皙的人,並排除非洲人。 在這種情況下,廣告也排除具亞洲特點的 候選人,即使以英語為母語,由此可展示 出在中國社會上膚色所扮演的威望。

由於社交網絡的 迅 速 蔓 延,中 國 品 牌應該保持警覺 As marcas chinesas deviam manter-se alerta devido à rápida propagação nas redes sociais 北京人民大學民商法教授,劉俊海 Liu Junhai, professor de lei civil e comercial na Universidade Renmin, em Pequim

m fabricante chinês de detergente pediu desculpa, depois de ter sido criticado na imprensa internacional e redes sociais por um anúncio em que um homem negro converte-se num chinês após ser “lavado” numa máquina de lavar roupa. A companhia de Cosméticos Leishang, que tem sede em Xangai, esclareceu que condena a descriminação racial, e lamentou a “amplificação” negativa dada pela imprensa. Na semana passada, a firma culpou a “hipersensibilidade” ocidental pela polémica. “A ideia era recorrer ao exagero artístico para fazer comédia. Não tínhamos intenção de descriminar (...) mas não nos desresponsabilizamos pelo seu controverso conteúdo”, disse o grupo, num comunicado citado hoje pela imprensa oficial. Na mesma nota, a Leishang pede desculpa “pelo dano causado ao povo africano e pela difusão e amplificação feita pela imprensa”. O anúncio mostra um homem negro, envergando roupas sujas com marcas de tinta, a ser seduzido por uma jovem chinesa, que lhe assobia e pisca o olho. O homem aproxima-se e tenta beijar a mulher, que no último momento se esquiva e lhe enfia uma cápsula de detergente para a roupa “Qiaobi” na boca, forçando-o para dentro da máquina de lavar. Momentos depois, um chinês emerge da máquina, arrancando risos de entusiasmo à mulher. Em declarações ao jornal oficial China Daily, Liu Junhai, professor de lei civil e comercial na Universidade Renmin, em Pequim, disse que o anúncio reflete a falta de consciência sobre questões raciais na China. “As marcas chinesas deviam manter-se alerta devido à rápida propagação nas redes sociais”, afirmou, acrescentando que a sensibilidade sobre questões raciais entre anunciantes e o público na China não é tão elevada como nos países ocidentais. O jornal oficial Global Times preferiu apontar o “excesso de sensibilidade” dos órgãos de comunicação estrangeiros. Uma chinesa questionada pela agência Lusa sobre o mesmo anúncio, limitou-se a dizer que não entendia como é que “em vez de um homem loiro e branco, é um chinês que sai da máquina de lavar roupa”. Em Pequim, é frequente os anúncios de emprego para professores de inglês - ocupação de boa parte dos estrangeiros radicados na cidade - darem preferência a pessoas de pele clara e excluírem, explicitamente, africanos. Neste caso, porém, os anúncios excluem também candidatos com feições asiáticas - mesmo se nativos de inglês - ilustrando o prestígio que a pele clara exerce na sociedade chinesa.

呼籲馬克思 主義教學 Apelo ao ensino do marxismo

國此時正處於經濟模式一個過渡 期,國有企業表示預測會有「痛 苦」改革,正讀經濟學的學位人士表示國 家大學應「至少一半」由馬克思主義理論 組成。 否則,學生將成為「社會主義經濟制度的 掘墓人」爭辯指。 去年,中國的教育部長袁貴仁表示:學校 的指導方針將準備「推前馬克思主義」, 並且將禁止在大學校園裡「傳播錯誤西方 觀點」的書。 「在本質上,這是一種意識形態的階級鬥 爭,是資產階級與教育部門的無產階級的 對立」,以合著者之一的信件向官方報紙 環球時報表示。 「社會主義大學如何允許教育人,使他們 成為社會主義經濟制度的掘墓人」他質 疑。 在任何時間,中國意識形態運動截至反對 「西方價值觀」,不是馬克思(一個出生 在德國革命性的哲學家)的解釋,他在英 國的生活大部分時間都為「西方」加以考 慮。

N

uma altura em que a China está a encetar uma transição no seu modelo económico, prevendo “dolorosas” reformas no setor estatal apela a que as licenciaturas em economia lecionadas nas universidades do país sejam compostas, “pelo menos em metade”, por teorias marxistas. Caso contrário, os estudantes tornar-seão “nos coveiros do sistema económico socialista”, argumenta. No ano passado, o ministro da Educação da China, Yuan Guiren, disse que vão ser elaboradas diretrizes escolares para “colocar o marxismo na vanguarda” e que serão proibidos nos campus universitários os livros que difundam pontos de vista ocidentais “errados”. “É na sua essência uma luta de classes ideológica em que a classe burguesa entra em confronto com o proletariado no setor do ensino”, afirmou um dos coautores da carta ao jornal oficial Global Times. “Como é que uma universidade socialista se permite educar pessoas para que estas se tornem os coveiros do sistema económico socialista”, questionou. Como em outros momentos da campanha ideológica chinesa contra os “valores ocidentais”, não é explicado se Karl Marx, um filósofo revolucionário nascido na Alemanha e que passou grande parte da vida em Inglaterra, deve ser considerado “ocidental”.


中國 簡訊 china Breves

TAP的中國股東收購股權 Acionista chinês da TAP compra participação

國海航集團,海南航空公司的母公 司,聲明成為TAP未來股東,並將購 買澳大利亞航空公司,維珍澳洲航空13% 的股權,該公司表示。 該公司是由中國的百萬富翁陳峰帶領,將 以115萬美元加入維珍澳洲航空。 在Atlantic Gateway確認後,該計劃已公佈 了一個星期,海航將得到TAP20%的間接股 權。 根據葡萄牙航空45%股權的財團,海航 將收購藍色巴西航空13%股份(Atlantic Gateway成員巴西公司大衛·尼爾曼)。 同時,將加入Atlantic Gateway的資本約有 7%左右。 然而,屬於海航的首都航空,上週向中國 民用航空總局要求授權,來推出亞洲國家 和葡萄牙之間的首次直航。 「我們為您的業務模式感到高興,因為不 僅包括航班的操作,在旅遊和酒店上也大 量投資」葡萄牙國際化國務秘書Jorge Costa Oliveira在訪問中國期間向盧薩社表示。 去年四月,海航宣佈收購美國連鎖酒店卡 爾森酒店,該公司在115個國家和地區擁有 1400家,佔總部設在布魯塞爾的酒店集團 (Carlson Rezidor Hotel Group)51.3% 份額。 今年二月,以6000萬美元收購科技與供應 鏈公司Ingram Micro。 作為世界第二大經濟體,亞洲國家也是世 界上最大的客源。 總體而言,2015年約120萬中國人在中國大 陸以外旅遊,比去年同期增長19.5%。 澳大利亞維珍是澳大利亞第二大航空公 司,在一份聲明中表示,海航的加入令公 司在中國旅遊市場獲得快速增長,而且這 兩個公司正在考慮開設澳大利亞和中國之 間的直航。

我們為 您 的 業 務 模式感 到 高 興,因 為不僅 包 括 航 班 的操作,在旅遊 和 酒 店 上 也 大量投資 Agrada-nos o seu modelo de negócio, porque não só inclui a exploração dos voos, mas também grandes investimentos nas áreas do turismo e hospitalidade 葡萄牙國際化國務秘書Jorge Costa Oliveira Jorge Costa Oliveira, secretário de Estado da Internacionalização

O

grupo chinês HNA, empresa matriz da companhia aérea Hainan Airlines e alegados futuros acionistas da TAP, vai comprar uma participação de 13% da transportadora aérea australiana Virgin Australia, anunciou a empresa. A empresa, liderada pelo milionário chinês Chen Feng, vai pagar 115 milhões de dólares para entrar na Virgin Australia. O anúncio surge uma semana após a Atlantic Gateway ter confirmado que a HNA poderá vir a ficar com uma participação indireta de 20% do capital da TAP. Segundo o consórcio que tem 45% do capital da transportadora aérea portuguesa, a HNA vai adquirir 13% do capital da Azul (companhia do brasileiro David Neelman que integra a Atlantic Gateway). Ao mesmo tempo, vai entrar no capital da Atlantic Gateway com uma participação na ordem dos sete por cento.

3 de junho 2016

Entretanto, a Beijing Capital Airlines, que pertence à HNA, pediu na semana passada autorização à Administração de Aviação Civil da China para lançar o primeiro voo direto entre o país asiático e Portugal. “Agrada-nos o seu modelo de negócio, porque não só inclui a exploração dos voos, mas também grandes investimentos nas áreas do turismo e hospitalidade”, disse à agência Lusa o secretário de Estado da Internacionalização, Jorge Costa Oliveira, durante uma visita à China. Em abril passado, a HNA anunciou a compra da cadeia hoteleira norte-americana Carlson Hotels, que detém 1.400 hotéis em 115 países e regiões e uma participação de 51,3% no Rezidor Hotel Group, que tem sede em Bruxelas. Em fevereiro, pagou 6.000 milhões de dólares pela Ingram Micro, distribuidora norteamericana de tecnologia. Segunda maior economia do planeta, o país asiático é também o maior emissor mundial de turistas. No conjunto, cerca de 120 milhões de chineses viajaram para fora da China continental em 2015, num aumento de 19,5% em relação ao ano anterior. A Virgin Australia, segunda principal companhia aérea australiana, referiu, em comunicado, que a entrada da HNA na empresa visa aumentar o acesso ao “mercado turístico chinês em rápido crescimento” e que as duas companhias estão a considerar abrir voos diretos entre Austrália e a China.

23

恢復正常 Regresso à normalidade

近平在致函祝賀菲律賓外長羅德里 戈·杜特地當選時表達其願景,根 據中國外交部發表聲明。 在同份聲明中表示,中國領導人強調兩國 歷史上有著「深厚的友誼」和兩國關係應 「符合兩國人民的共同利益健康發展」。 「希望雙方能夠致力繼續維持這種關係健 康和正常發展」習主席強調。 在中國南海的各個部分主權爭端導致中國 和菲律賓等東南亞國家之間緊張局勢加 劇。 近幾個月來,北京已建成的人工島,足夠 接收鄰近國家具爭議的島礁上的軍事設 施。 本月初當選不久後,杜特地與美國總統奧 巴馬會面,談及與中國保持雙邊關係的可 能性,以解決中國南海領土爭端。

O

desejo de Xi foi manifestado numa mensagem enviada aos seu homólogo filipino, Rodrigo Duterte, a felicitá-lo pela sua eleição, segundo um comunicado difundido pelo ministério chinês dos Negócios Estrangeiros. Na mesma nota, o líder chinês sublinha que os dois países têm uma história de “profunda amizade” e que um “desenvolvimento saudável” das relações bilaterais “serve os interesses comuns de ambos os países e povos”. “Espero que ambas as partes possam trabalhar afincadamente para que as relações retomem um desenvolvimento saudável e normal”, sublinha Xi. A disputa pela soberania de várias partes do Mar do Sul da China tem conduzido a um aumento de tensões entre a China e Filipinas e outros países do sudeste asiático. Nos últimos meses, Pequim construiu ilhas artificiais capazes de receber instalações militares em recifes disputados pelos países vizinhos. Pouco após ser eleito no início deste mês, Duterte conversou com o seu homólogo norte-americano, Barack Obama, sobre a possibilidade de manter relações bilaterais com a China para solucionar as disputas territoriais no Mar do Sul da China. 中國日報 • China Daily


242016 年 6 月 3 日

中國 簡訊 china Breves

數百萬兒童遠離父母長大 Milhões de crianças crescem longe dos pais 楊

傑,因工作移民至北京,坦言「真 的很想念孩子們」,在河南省一個 村莊與祖父母生活,但知道在中國的生 活是艱難的抉擇。 「當然很想念,但必須要這樣。在村裡 沒有辦法賺錢」,字字鏗鏘地,楊向盧 薩社表示。 作為三個孩子的母親,這名40歲的中國

Y

ang Jie, trabalhadora migrada em Pequim, admite sentir “muitas saudades dos filhos”, que vivem com os avós numa aldeia da província de Henan, mas sabe que a vida na China é feita de escolhas difíceis. “Claro que tenho saudades, mas tem que ser assim. Na aldeia, não há como ganhar dinheiro”, diz à agência Lusa Yang, em tom de palavra de ordem. Mãe de três filhos, esta chinesa de 40 anos ganha a vida a fazer ‘Jianbing’, um tradicional crepe chinês preparado em

匯率下跌

Queda de Moeda

國央行公佈人民幣貶值,是五年以 來最低的價格,相對在這個時候的 美元,預計利率上升。 根據中國央行的價格,今天上午(當地 時間)1美元兌換中國貨幣為6.5784,比 週二多0.45%。 這是人民幣自2011年2月的最低價格。 中國貨幣不能自由兌換,其中,面值硬

O

Banco Central chinês anunciou a desvalorização do yuan para a cotação mais baixa em mais de cinco anos, face ao dólar norte-americano, numa altura em que se espera uma subida das taxas de juros nos EUA. Segundo as cotações do banco central chinês, hoje de manhã (hora local), um dólar valia 6,5784 da moeda chinesa, mais 0,45% do que na terça-feira. Trata-se da cotação mais baixa do yuan desde fevereiro de 2011.

幣按國際包裝可能會有所不同,每天不 超過兩成。 高盛經濟學家/高華證券宋宇向彭博通 訊社表示:「人民幣將經歷逐步貶值」 。 解釋:「這種貶值的主要原因將是美元 走強,是由於市場預期美聯儲(美聯 儲)將升息」。

A moeda chinesa não é inteiramente convertível, sendo que o seu valor face a um pacote de moedas internacionais pode variar, no máximo, dois por cento por dia. “O yuan vai sofrer uma depreciação gradual”, disse à agência noticiosa Bloomberg o economista da Goldman Sachs/Gao Hua Securities Song Yu. “O principal motivo para esta desvalorização será um dólar mais forte, devido às expectativas de que a FED [Reserva Federal] suba as taxas de juro”, detalhou.

女子為了生活而做「煎餅」,中國傳統 的可麗餅小攤檔,通常在北京地鐵站旁 邊。 他的案件體現不可預知的社會後果,以 及在世界上人口最多的國家為社會管理 帶來重大的挑戰。 據官方媒體引述最新數據顯示,中國擁 有近100萬名「留守兒童」,即遠離家鄉

pequenas bancas, normalmente montadas junto às estações do metropolitano de Pequim. O seu caso personifica um fenómeno de consequências sociais imprevisíveis e que “coloca grandes desafios à gestão social” do país mais populoso do mundo. Segundo dados recentes citados pela imprensa estatal, a China tem quase 100 milhões de “crianças deixadas para trás”, filhos do vasto exército de trabalhadores migrados nas cidades.


觀點 政治 opinião política

3 de junho 2016

G7不能盡議所有問題

核問題,日本期望可在G7簽定聯合聲 明。 平 壤 在 1 月進行4次核試驗,令朝鮮半島 的核擴散問題受到全球關注。然而,對 於一些G7成員,如美國和日本,提出朝 鮮的核威脅作為其戰略意圖的一部分。

日本,即主辦為期兩天的會談,作為國 際社會上一個「正常國家」,獲得其認 可地位,並提出朝鮮有核武器的威脅。 同樣,美國也強調朝鮮核野心的危機, 以證明亞太地區的平衡。 然而,G7峰會的成員有加拿大、法國、

德國、義大利和英國,以及美國和日 本,不是一個合適的平台來討論朝鮮核 問題,因國際社會被視為一個整體。亦 解釋了為什麼安全理事會會通過對北韓 的4次核試驗的決議。 無可否認,該集團在全球治理方面發揮 一定作用,以提高在西方的經濟合作成 立超過四十年,因此這並不能代表各方 關注核問題。 七國集團只有兩個成員國,即美國和日 本,作為旨在實現無核化的六方會談成 員,自2008年以來被無限期拖延。其他 成員包括中國、朝鮮、韓國和俄羅斯。 G7領導人就朝核問題達成任何共識,如 果有,在六方會談中將難以服眾,並可 能使局勢進一步複雜化。 3月2日安全理事會通過的2270決議全面 貫徹落實各方應該所做的,包括對朝鮮 的經濟制裁,並採取措施旨在帶它回到 談判桌上。 如果G7成員建議獨立採取更多措施,這 是可能的,朝鮮將會尋求加強其核倡議 「響應來自西方的安全威脅」,特別是 美國。 半島緊張加劇是理所當然,平壤的結 果,以及華盛頓的缺陷戰略,即長達數 十年的冷戰局面。不過,這並不意味著 G7聯合聲明不能觸碰不擴散核武器,鑑 於朝鮮最近不斷的核野心。 在朝鮮最高領導人金正恩上台不到五 年,該國已經進行了兩次核試驗。在五 月初朝鮮勞動黨舉行第七屆全國代表大 會,是36年來第一次重大會議,亦表示 朝鮮將作為一個「負責任的核力量」, 繼續尋求核技術的發展。 有鑑於此,提及G7不擴散核武器的聯合 聲明將在平壤實踐,國際社會不會允許 朝鮮半島存在大核武庫。 在這一部分,朝鮮應該放棄一廂情願的 外交演習和將保持一貫倡導在海灣核武 的談判。 七大工業國切莫過度和避免情況加劇, 這一點很重要。

ambições nucleares da RPDC para justificar o seu reequilíbrio na Ásia-Pacífico. Ainda assim, a cimeira do G7 que envolve o Canada, a França, a Alemanha, a Itália e o Reino Unido, para além dos EUA e o Japão, continua a não ser uma plataforma apropriada para discutir a questão nuclear da RPDC, que diz respeito à sociedade internacional em geral. Isso explica o porquê de ter sido o Conselho de Segurança da ONU a aprovar as quatro resoluções contra os testes nucleares de Pyongyang. É certo que o grupo desempenha um papel claro na governação global, contudo, ele foi fundado há mais de quatro décadas para promover a cooperação económica no Ocidente, logo não representa todas as partes implicadas na questão nuclear. Apenas dois membros do G7, os EUA e o Japão, fazem parte do Diálogo a Seis destinado a desnuclearizar a península, que está estagnado por tempo indeterminado desde 2008. Os outros membros são a China, a RPDC, a República da Coreia e a Rússia.

Qualquer consenso alcançado por líderes do G7 na questão nuclear da RPDC, se acontecer, dificilmente será convincente sem os outros participantes do Diálogo a Seis, podendo complicar ainda mais a situação. O que todas as partes deveriam fazer era implementar plenamente a Resolução 2270 aprovada pelo Conselho de Segurança da ONU a 2 de março, que inclui sanções económicas contra Pyongyang, assim como medidas destinadas a trazer o assunto de volta à mesa de negociações. Caso os membros do G7 proponham tomar medidas adicionais de forma independente, o que é provável, a RPDC poderá tentar aumentar a sua defesa nuclear “em resposta às ameaças de segurança do Ocidente”, particularmente dos Estados Unidos. As crescentes tensões na península são, naturalmente, um resultado das estratégias inadequadas de Pyongyang e Washington assim como a situação de Guerra Fria de várias décadas. Isso não significa, porém, que a declaração conjunta do G7 não possa tocar no assunto da não-proliferação nuclear,

dada a mais recente reiteração das ambições nucleares de Pyongyang. Desde que o supremo líder da RPDC, Kim Jong-un, assumiu o poder há menos de cinco anos, o país já efetuou dois testes nucleares. O 7º Congresso realizado no princípio de maio pelo partido no poder, o Partido dos Trabalhadores da Coreia, foi a primeira grande conferência do partido em 36 anos e indicou também que Pyongyang continuará a perseguir o desenvolvimento de tecnologias nucleares como “potência nuclear responsável”. Neste contexto, mencionar a não-proliferação na declaração conjunta do G7 incutiria em Pyongyang o facto de que a comunidade internacional não permitirá a existência de um grande arsenal nuclear na Península Coreana. Por sua vez, a RPDC deveria largar a ilusão de que as manobras diplomáticas e a defesa nuclear consistente evitarão as negociações. É importante que as nações do G7 se abstenham de ir longe de mais e exacerbar a situação.

G7 não pode falar por todos 王俊生 Wang Junsheng

如果G7成員建議獨 立採取更多措施,這 是可能的,朝鮮將會尋求加 強其核倡議「響應來自西方 的安全威脅」 ,特別是美國 Caso os membros do G7 proponham tomar medidas adicionais de forma independente, o que é provável, a RPDC poderá tentar aumentar a sua defesa nuclear “em resposta às ameaças de segurança do Ocidente”, particularmente dos Estados Unidos.

Ilustração: SCMP

2

016年G7高峰會於上週四和週五,在 日本伊勢志摩舉辦,是亞洲近期的緊 張戰略時期。 議程安排了討論有關社會問題和全球經 濟增長,這些都是屬於近期熱門的安全 事務,包括朝鮮民主主義人民共和國的

A

Cimeira do G7 de 2016, que será realizada em Ise-Shima, no Japão, nos dias 26 e 27 de maio, surge numa altura de crescentes tensões estratégicas na Ásia. De acordo com a agenda, serão discutidas questões sociais e o crescimento global, assim como assuntos de segurança prementes, incluindo a questão nuclear da República Popular Democrática da Coreia, que o Japão deseja ver refletida numa declaração conjunta do G7. O quarto teste nuclear de Pyongyang em janeiro, em particular, alimentou preocupações globais sobre uma possível proliferação nuclear na Península Coreana. Contudo, para alguns membros do G7, como os Estados Unidos e o Japão, exaltar a ameaça nuclear da RPDC faz também parte das suas intenções estratégicas. O Japão, que será o anfitrião dos dois dias de diálogos, está ansioso por conquistar um apoio à sua posição como “estado normal” na comunidade internacional, exaltando a ameaça das armas nucleares da RPDC. Também os EUA estão a realçar os perigos das

25

中國日報 • China Daily


262016 年 6 月 3 日

觀點 經濟 Opinião economia

自私與不和

Egoísta e divisiva 外

P

equim não deve ficar surpreendido se a cimeira do G7 em IseShima, no Japão, terminar com uma declaração repetindo a mesma mensagem sobre segurança marítima que os ministros dos negócios estrangeiros dos paísesmembros transmitiram em abril. O grupo necessita de coisas como essa para demonstrar a sua “harmonia” e “solidariedade”. O seu anfitrião, o primeiro-ministro japonês Shinzo Abe, precisa disso para exibir a sua “liderança”. Pequim também não deve ficar ofendido. A China não é o elemento que está a violar a Declaração sobre a Conduta das Partes no Mar da China Meridional ou a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar, ou a alterar o status quo. Caso algum dos sete líderes tenha dificuldade em compreender esse facto, pode consultar o seu anfitrião sobre o que o Japão fez relativamente a Douglas Reef.

中國日報 • China Daily

Fazer da China uma “criadora” 中國日報編輯部 Editorial

中國日報編輯部 Editorial

國成員國表示,在日本伊勢 志摩舉行的G7峰會在海事安 全上以同一消息結果,北京不應該 吃驚。 他們需要向人們展示「和諧」和 「團結」。主辦方日本首相安倍 晉三需要它來向人們展示他的「 領導力」。 北京亦不應感到被冒犯。中國的行 為在中國南海締約方、聯合國海洋 法公約或變更現狀中,不是違反宣 言的一方。它既不是第一個,亦不 是搞土地開墾唯一的國家。如果七個 領導人中任一方難以理解,他們可 以關注日本對沖之鳥島做了甚麼。 G7的團結確實有利於解決各成員的 共同難題。但雄心勃勃的安倍使組 織過度負擔,分散了甚麼是必要的 和可以實現的。 但是東京希望「通過展示和平及繁榮 的最徍途徑作為指導世界的領導」 證明,並試圖把此次峰會成為兜售 「安倍經濟學」的一個平台,這仍 然不太成功。 世界經濟相互交織如此廣泛和緊 密,這超越G7成員的能力,不與 其他的利益相關者接合,來護理

使中國成為「創造者」

美國國務卿約翰.克里(後方,左)與G7國家外長參加由日本外務

大臣岸田文雄(前方,右)在廣島縣酒店主辦的第一輪會議 O secretário de estado dos Estados Unidos, John Kerry (no fundo, à esquerda), e os ministros dos negócios estrangeiros dos países do G7

各自的經濟困難。 這就是為甚麼單憑G7的團結是不 夠的。而為甚麼G20會應運而生。 至少在安倍政府的管理下,東京將 繼續在經濟、政治、甚至軍事上惹 怒北京。但是,北京不應該為了心 胸狹窄的鄰居,讓自己在針鋒相對 上越陷越深。 相反,應該保持集中在建立和擴大

發展夥伴關係上。即將在中國召開 的G20峰會的主題已經制定了,「 構建創新、活力、聯動、包容的世 界經濟」, 與伊勢志摩的G7峰會的 方式截然不同,即本質上的自私與 不和。 早期在上海的G20財長會議,建立 了分享所有參與國責任的檔,表現 出近期可以作出的變更。

A solidariedade do G7 é certamente útil para enfrentar as dores de cabeça comuns dos membros. Mas o ambicioso Abe está a sobrecarregar o grupo, distraindo o clube exclusivo do que é imperativo e alcançável de outra forma. Porém, Tóquio quer demonstrar uma “liderança para guiar mundo, mostrando o melhor caminho a seguir em direção à paz e prosperidade”, e está a tentar transformar a cimeira numa plataforma para apregoar a “Abenomia”, que permanece pouco frutífera no país. As economias mundiais estão agora entrelaçadas de forma tão ampla e firme que está para além das capacidades dos membros do G7 cuidar dos seus próprios problemas económicos sem envolver agentes fora do grupo. Razão pela qual a solidariedade dentro do G7 não é suficiente. Razão pela qual foi criado o G20. Sob o governo de Abe, Tóquio

continuará a tentar perturbar Pequim economicamente, politicamente e até mesmo militarmente. Mas Pequim não se deve deixar encalhar nesse jogo de retaliação com o seu vizinho mesquinho. Pelo contrário, deve continuar focado no seu caminho escolhido de construir e alargar parcerias de desenvolvimento. O tema que formulou para o futuro encontro do G20 na China, “construir uma economia mundial inovadora, revigorada, interligada e inclusiva”, apresenta uma abordagem drasticamente diferente daquela assumida pela cimeira do G7 em IseShima, que é essencialmente egoísta e divisiva. A anterior reunião dos ministros das finanças do G20 em Xangai, que produziu um documento sobre a partilha de responsabilidades coletivas por parte de todos os países participantes, mostrou a diferença que uma mudança de abordagem pode fazer.

果執行長提姆·庫克在最 近一次採訪中向印度電台 表示:有關生產將轉移到印度, 引發了關於是否「印度製造」將 取代「中國製造」的激烈討論。 蘋果是否會將其整條中國生產線移 至印度仍是未知數,但iPhone在 中國的銷售下滑,以及印度巨大的 智慧手機市場潛力,增加了領先的 智慧手機製造商把更多業務轉移到 印度的可能性。 印度的基礎設施薄弱意味著難 以超越中國完整的智慧電話製造 鏈,但是目前印度仍在製造業上 享有優勢。 製造業由勞動密集型轉移到成本

A

s declarações do CEO da Apple numa recente entrevista com uma emissora indiana sobre a transferência de produção para a Índia têm suscitado intensas discussões na China sobre se o “Made in India” irá substituir o “Made in China”. Ainda não se sabe se a Apple irá ou não transferir toda a linha de produção da China para a Índia, mas o declínio das vendas do iPhone na China e o enorme potencial de mercado para os smartphones na Índia apontam uma possibilidade cada vez maior de o principal produtor de smartphones transferir mais operações para a Índia. A fraca infraestrutura da Índia significa que será difícil ultrapassar a China na formação de uma cadeia de produção de smartphones completa, embora a Índia desfrute atualmente de vantagens em termos de fabrico. A transferência de produção de mãode-obra intensiva para regiões de baixo

更低的地區是一個不可避免的經 濟現象。現在中國的勞動力成本 是印度勞動力的三倍,其昂貴的 土地也增加了企業負擔。 隨著中國生產成本上漲,智能手 機的製造由中國轉移到成本更低 的國家,是可以預見的。 然而中國釘著「世界工廠」的標 籤,僅在一個特定時期所表現的 角色。這就是為甚麼中國正在加 緊努力,推動其產業轉型,把「 中國製造」升級為「中國創造」。 「中國創造」只能建立在健全的 法律和稅收制度上,一個激勵的 教育,研究環境以促進創新和公 平合理的競爭。

custo é um fenómeno económico inevitável. A mão-de-obra na China custa agora três vezes mais do que na Índia, e o seu terreno caro também veio aumentar o fardo sobre as empresas. Com o aumento dos custos de fabrico na China, a transferência da produção de smartphones da China para países de menor custo é previsível. O título de “fábrica do mundo” aplicado à China, contudo, apenas representa o papel que desempenhou num período específico. É por isso que a China está a efetuar esforços acelerados para fazer avançar a sua transformação e modernização industrial e mudar o “Made in China” para “Created in China”. O “Created in China” só pode ser construído com sistemas legais e fiscais sólidos, um ambiente de ensino e investigação incentivador para promover a inovação e uma competição justa e razoável.


觀點 社會 opinião sociedade

4 de Dezembro 2015

工作舞

Jobdance

3 de junho 2016

黃色

Amarelo 瑪格麗達.豐塞卡

佩德羅.伊沃.卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho

從未在工作崗位上犯過 一點愚蠢小錯誤的人扔 出第一塊石頭。沒人?沒人 嗎?這是我的想像。有一些 人確實比別人更努力,但所有 那些在公司裡被認為是嚴肅, 公正,專業性很強的人,最後 都被我們弄成悲劇人物。說實 話,他們很無聊。我不是在胡 思亂想,像作為主角的比爾. 克林頓和萊溫斯基,有細微的 愚蠢錯誤、滑稽動作、古怪行 為。DIAP的一些員工如今名聲 大振,因為他們一個小性感的男

人舞蹈員在視頻上流行起來。 有些人試圖將落後的法院傳統 按壓在這個行為之上(他們並 未在收集案件進程,而是在桌 子上玩棋……),但我未在其 中看到任何放鬆,也從未見過 比這更放縱的時刻。這個視頻 在Facebook上發佈,肯定是 因為大意,但我更希望司法工 作人員能以工作為樂,而非拿 工作為樂。進一步來講,大家 都知道,法院是盲目的。至於 芭蕾舞者腰帶的遊戲,這是一 個小小的祝福。

Margarida Fonseca

S

empre gostei de amarelo. Porque me lembra o sol e a bela frase de Picasso “Há pessoas que transformam o sol numa simples mancha amarela, mas há aquelas que fazem de uma simples mancha amarela o próprio sol.” Por isso, chateia-me que queiram fazer do amarelo uma cor política. Quem hoje assume que gosta de amarelo passou a ser a favor dos contratos de associação com colégios privados? Querem ir

一直很喜歡黃色。因為它 讓我想到太陽和畢卡索那 句美麗的說話:「有的畫家把 太陽畫成一個簡單的黃點,有 的畫家則把一個簡單的黃點化 為太陽。因此有人想把黃色變 成一個政治色彩的想法惹惱了 我。是誰假定喜歡黃色的人就是 贊成和私立學校的協會合同? 他們想去舔肥皂,好嗎?到底 為什麼一種顏色一定要代表防 守或是進攻?橙色是PSD,藍 色代表CDS,綠色是PAN,紅 色是PCP(有時候是「激進左 派),粉紅色是PS。

也就是說,如果我們考慮到在 社交網路中反對電視記者使用 黃色衣服的憤怒角色……那它 就不再被認為是政治正確的顏 色了嗎?太灰暗了!可憐的黃 色。現在出現了一些滿懷惡意 的表達方式(「你一口黃牙,「 你像放屁一般黃),黃色被夾 在政治氣味強烈的戰爭之中。 這就是為什麼說:「如果不是 黃色,那橙色呢 ?我不認為,儘管黨帕索斯.科 埃略的政黨是這場鬥爭中資助 學校的支持者之一。反正…… 他們苦笑著。

lamber sabão, se faz favor? Por que raio há de uma cor significar defesa ou ataque? O laranja está ligado ao PSD, o azul ao CDS, o verde ao PAN, o vermelho ao PCP (nos tempos que correm à “esquerda radical”), o rosa ao PS. Ou seja, se levarmos em conta o rol de indignados nas redes sociais contra o uso de roupa de cor amarela por jornalistas da televisão...restam-lhe as cores consideradas politicamente

corretas? Que cinzentismo! Pobre amarelo. Surge em expressões pouco simpáticas (“tens os dentes amarelos”, “estás amarelo como um peido”) e agora é metido numa guerra que cheira intensamente a política. É por isso que se diz que “se não fosse o amarelo o que seria do laranja”? Não me parece, apesar do partido de Passos Coelho ser um dos defensores desta luta pelo financiamento a colégios. Enfim... Fiquem com um sorriso amarelo.

預測

於高地去俯視席捲全國乃至全 世界的問題,彷彿這些日子洗 滌了我們的靈魂,將我們帶到 另一個更純淨更高的層次。我

們能從另外一個角度來看待問 題,判斷自己,還能略微減少 偶然出現的危機。現在,這意 味著我無法瞭解其實際維度, 本周發生的事情:法律認為國 家應繼續向私營公司提供活動 資金是真的嗎?在汽油每公升 漲了六分錢後,東尼奧.科斯 塔在接受採訪時表示燃油價格 會下跌一分錢是真的嗎?還有 PSD不笑是「缺乏對納稅人的 尊重嗎? ,一個沒有被控任何罪行或指 責的女總統不得不辭掉總統職 位嗎?雷納托.桑切斯會真正 成為葡萄牙史上最昂貴的球員 嗎?總之,都無法再繼續欺騙 我。這個世界,唉,還是和以 往一樣可預測,卻又比任何時 候都奇怪。

as crises que foram nascendo entretanto. Ora isto significa que não me sinto capaz para perceber, na sua real dimensão, o que aconteceu esta semana: é mesmo verdade que a Direita defendeu que o Estado devia continuar a financiar a atividade de empresas privadas? Aconteceu mesmo que António Costa, depois da gasolina ter subido seis cêntimos por litro, anunciou em entrevista uma descida do preço de combustíveis que afinal era de um

(1!!!) cêntimo? E o PSD falou sem se rir em “falta de respeito para com os contribuintes?” Uma presidente que não está indiciada por nenhum crime nem acusada de nada teve de abandonar a presidência? O Renato Sanches vai realmente ser o jogador mais caro de sempre do futebol português? Enfim, já não dá para continuar a enganar-me. O mundo, hélas, continua tão previsível como sempre e mais estranho do que nunca.

Previsível A

tire a primeira pedra aquele que nunca cometeu um pequeno ato de loucura no posto de trabalho. Ninguém? Ninguém? Era o que eu imaginava. Uns mais empenhados do que outros, é certo, mas todos já fizemos figuras tristes na companhia daqueles com quem é suposto sermos sérios, íntegros e altamente profissionais. Chatos, no fundo. Não estou a pensar propriamente em desvarios arriscados como aquele que teve como protagonistas Bill Clinton e Monica Lewinsky, mas loucuras pequeninas. Palhaçadas. Como a que tornou, agora, famosas algumas funcionárias do DIAP, apanhadas em vídeo numa muito

pouco sexy dança do varão com um bengaleiro. Houve quem tentasse colar a este comportamento os tradicionais atrasos na Justiça (em vez de estarem a coligir processos, estão a roçar-se numa peça de mobiliário....), mas eu não consigo ver nestes momentos de descontração e deboche mais do que isso. Publicar o vídeo no Facebook foi certamente uma imprudência, mas eu prefiro ter agentes judiciais que brinquem no trabalho do que agentes judiciais que brinquem com o trabalho. Mais a mais, a Justiça, como toda a gente sabe, é cega. O que, atendendo ao jogo de cintura das bailarinas, é uma pequena bênção.

米格爾.孔德科蒂尼奧 Miguel Conde Coutinho

於那些有幸能夠前往的人 來說,這是一個經典。從 嚴肅而沉重的新聞中自我解脫了 幾天後,感覺能煞有介事的立

É

um clássico para quem tem a sorte de poder viajar. Depois de uns dias de austera greve de notícias autoimposta, sentirse pretensiosamente um pouco acima de todos os problemas que vão assolando o país e o Mundo, como se esses dias que nos lavam a alma nos tivessem levado também para um outro patamar, mais limpo e mais alto. Julgamo-nos os únicos aptos a ver tudo noutra perspetiva, que reduz a insignificâncias

27

每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 6 月 3 日

觀點 社會 opinião sociedade

科斯塔在走鋼絲

預測

Costa guia uma vaca em chamas Previsões 我

米格爾.孔德.科蒂尼奧 Miguel C. Coutinho

若昂.貢薩爾維斯 João gonçalves

已經在此前的文章中寫過科斯塔在政 治上是一個徹頭徹尾「向上修正 」 的蘇格拉底。因為蘇格拉底是孤獨且獨自神 志不清的,而科斯塔則幻覺擁有PC反歐洲 主義激進分子和左翼集團的寶貴幫助。

Jum Sócrates “revisto e aumentado”. á aqui escrevi que Costa é politicamente

Porque Sócrates estava sozinho, e delirava sozinho, enquanto Costa tem a preciosa ajuda das alucinadas do Bloco e do antieuropeísmo militante do PC. Também possui uma lata mais sofisticada e eficaz que a do seu antecessor. Como diz o povo, quem não tem vergonha todo o mundo é seu. O presidente da República classificou isto, num sorriso afectuoso, de “optimismo irritante”. Depois ambos, Marcelo e Costa, vieram disfarçar com uma “história” antiga de quando o primeiro era professor do segundo e lhe terá conferido a melhor nota, aquela que o aluno optimista tinha jurado arrancar a Marcelo. Talvez o aluno se exprimisse, então, melhor em português do que agora. É claro que não era propriamente a uma peripécia universitária que Marcelo 每日新聞 • Jornal de noticias

相比於其前身,他更加完善和高效。正如人 民所說的那般,人不要臉,天下無敵。共和 國總統在一個充滿愛心的笑容裡將這個歸類 到「令人煩擾的樂觀 」 。馬塞洛和科斯塔兩者都用舊的「歷史 」

aludia. Há um mundo que vagueia na cabeça do dr. Costa - e na maioria dos seus epígonos governamentais - que é de todo desconhecido do comum dos mortais. Não foi, aliás, por acaso que, no evento “Simplex reciclado”, retirado do poeirento baú dos coloridos espectáculos socráticos, o primeiro-ministro ofereceu à pobre senhora da Presidência uma marioneta em forma de vaca voadora. A “doutrina” está resumida no brinquedo: carrega-se num botão, o boneco agita as asinhas, sorrindo, e voa às mãos do dono. Enquanto se observa o voo da vaquinha não se fala no persistente fracasso do “modelo” económico-financeiro gizado pelas Esquerdas. E cujo desenho, tosco, consta do PEC e do Plano de Reformas, duas perigosas falácias que, ao contrário da marioneta, manifestamente não voam. Di-lo a insuspeita Teodora Cardoso,

進行偽裝,當然前者是後者的老師,還授予 了後者最佳成績——這位樂觀的學生發誓追 隨馬塞洛。也許當時這個學生不這樣的話, 現在的葡萄牙會更好。當然,這不完全像馬 塞洛所說的那樣是一個大學的意外事件。有 一個世界在科斯塔博士大腦內漫遊——還包 括他的大部分政府跟隨者,但這個世界對於 平凡人來說是完全未知的。然而在豐富多 彩的蘇格拉底式表演的「Simplex reciclado 」活動中,總理給可憐的任期內總統女士一 個飛牛玩偶。相關的「主義 」已經總結在 這個玩具之中:按一下按鈕,玩偶就會抖動 翅膀,面帶微笑,並從主人的手中飛起來。 在看小牛飛行時,就不要談論左派所描畫 的金融經濟「模式 」持續失敗了。其粗糙 的設計來自PEC和改革計劃——兩個危險的 謬論,和玩偶不同的是,這兩者顯然是無法 起飛的。沒有料到特奧朵拉.卡多佐,沒有 料到的瘋狂社會對話,貿易平衡,就業,增 長,直到光榮的國內消費——其中含有許多 對飛牛的無意識困惑,再也無法付清直接信 貸。就像公共財政主席所強調的那樣,國家 財政撥款也無法得到保證,雖然政府沒有停 止承諾在這裡和那裡 「注入 」 資金,也就 是納稅人的錢 。最後,我們看到阿蘭.芬 基爾克羅所說的可笑的精神勝利。因此,佩 德羅.艾爾斯.馬格列斯的葡語詩句唱道: 「他們讓一頭牛從火上跳過/一個男人在指 導/回來了/哦,愛人,回來了/他們回來 了/烏合之眾回來了/回來了/哦,愛人, 回來了/是卑鄙之徒們回來了。

os insuspeitos bonzos da concertação social, a balança comercial, o emprego, o crescimento e até o glorioso consumo interno onde muitos, inconscientes e embasbacados pelo voo da vaca, já não conseguem solver débitos directos. O financiamento do Estado, como salientou a presidente do Conselho de Finanças Públicas, também não está assegurado embora o Governo não pare de prometer “injecções” de capital aqui e ali, isto é, dinheiro dos contribuintes. Assistimos, afinal, ao que A. Finkielkraut chama de triunfo do ridículo sobre o pensamento. O que nos versos bem portugueses de Pedro Ayres Magalhães se canta assim: “Soltaram uma vaca em chamas/Com um homem a guiar/São voltas/Ai, amor, são voltas/São as voltas/São as voltas da maralha/Ai, são voltas/Ai, amor, são voltas/São as voltas da canalha”.

個時期,那時關於一個政府經 濟前景的預測不會被冠以過於樂 觀,反對黨不會被指責為宿命論者,國 際機構不會做出任何警報,歐盟不發送 通知和公佈各種報告。所有這些都以十 分確定的姿態指示我們,儘管它們都未 涉及其他與未來學無關的領域,但還是 公告了大眾。 其實就是這麼回事:關於一個國家未來 行為的預測,要經過一系列非常複雜的 變 數 衡 量 , 它 主 要 取 決 於 決 策 —— 即 假 定人與經濟主體都是理性的。經濟學是 一門選擇的科學,所以他們會做出猜 測,儘管這些猜測都是基於科學方法得 出的,但由於人改變想法的強大能力, 猜測是很容易出現錯誤的。這意味著 不可能做出預測嗎?不,當然不能。我 們不會相信如果一些預測一直不實現, 一個國家將永遠結束,也不會相信會由 於一道能指引所有人進入天堂的彩虹出 現。冷靜下來。預測只是預測,僅此而 已。

Jem que as previsões para a economia

á não me lembro sequer de um tempo

de um Governo não eram apelidadas de demasiado otimistas, de a Oposição não ser acusada de fatalista, das instituições internacionais não fazerem alertas, ou da União Europeia não enviar avisos e publicar relatórios vários. Todos eles nos acenam com certezas, determinações e convicções, apesar de todos eles não estarem noutro domínio que não o da futurologia, ainda que informada. É apenas disto que se trata: previsões sobre o comportamento futuro de um país, medido através de uma série muito complexa de variáveis, que dependem principalmente de decisões - que se presumem racionais -, das pessoas e agentes económicos. A economia é a ciência da escolha e, portanto, fazer conjeturas, ainda que sejam baseadas em métodos científicos, é tarefa tão falível quanto é abundante a capacidade humana para mudar de ideias. Quer isto dizer que não se podem fazer previsões? Não, claro. Não nos queiram é convencer de que o país vai acabar para sempre caso as previsões de uns não se cumpram, ou que vão nascer arco-íris que nos levarão a todos em direção ao paraíso, caso se verifiquem. Tenham calma. Previsões são previsões e nada mais do que previsões.


評述 crónica

3 de Junho 2016

迷你裙和高跟鞋

29

Mini-saia e saltos altos 薩拉.特莉戈 Sara Trigo

們被賦予的不是悲慘的特性。而是 特性。因此,談論女性主義不是將 女性轉變為與所有男性為敵、不斷反抗 他們的超級英雄。 「你想寫關於女性主義的東西?你說男 人的壞話就一定會大獲好評。」 一個男 人以開玩笑的語氣發表這番言論,可能 人們大笑過之後就忘記了。然而,過去 情況並非如此。 19世紀末,全世界的女性開始為獲得兩 性勞動平等權和選舉權而戰鬥,她們知 道這是一段漫長的戰鬥,因為國家、聖 堂和社會都對此有暗示。 事實上,多年來,鬥爭在全世界範圍內 取得了成功,雖然成功在不同國家表現 得不平衡。當年的戰鬥者可能猜不到書

你想寫關 於 女 性 主 義的東西?你 說 男 人的壞話就一 定 會 大 獲 好 評 Queres escrever algo sobre feminismo? Diz mal dos homens que vai ser bem recebido, de certeza

O

que nos dá o poder não é a qualidade de coitadinhas. É, precisamente, a qualidade. Falar de feminismo não é, portanto, transformar as mulheres em superheroínas em combate constante contra o inimigo que são todos os homens. “Queres escrever algo sobre feminismo? Diz mal dos homens que vai ser bem recebido, de certeza.” Este comentário, proferido por um homem num tom jocoso, poderia ter caído em saco roto depois de provocar algumas gargalhadas. No entanto, tal não foi o caso. Quando, nos finais do século XIX, mulheres por todo o mundo começaram uma luta pela conquista da igualdade laboral entre ambos os sexos e do direito ao voto para todos, sabiam, provavelmente, que seria uma longa batalha com implicações nos

籍對這場鬥爭的顛覆和過度闡釋,最終 遠離了鬥爭的初衷。 不,女性主義不是對男性的仇恨,更不 是所有精英女性和保守派女性團體/單 身母親隱居的修道院 —— 即便是結婚的 女性 —— 也每日數落男人的缺點 —— 這 些男人中,有的在生活中與女人交織, 有的唯一的使命就是攻擊和誹謗女人。 女性主義是,改善女性的狀況和品質, 至舒適、平衡的水準,使其與男性和諧 相處。是通過其自身有尊嚴的鬥爭爭取 這種地位,沒必要非得使用那種最容易 獲得自信的方法:誹謗他人的態度和明 確資訊。 女性用幾十年時間,嘗試從男權標準和 男權主義主導下的社會解放出來,獲得 其面對世界的理性表達自由和人身自 由,為實現這一狀況,不可能有兩種權 衡和兩種方式,根據當前最讓人滿意的 狀況而定。 我們如今覺得艾米莉.大衛森死於國王 的馬蹄下太瘋狂了,覺得其溝通方式沒 有展現女性的身體美,潘克赫斯特開始 為女性爭取選舉權是為了爭取平等的權 利,而不是以犧牲堅定的姿態為代價獲 得特權,即使是被迫假裝的。 我們被賦予的不是悲慘的特性。而是特 性。因此,談論女性主義不是將女性轉 變為與所有男性為敵、不斷反抗他們的 超級英雄。而是在一個由男性和女性共 同居住的世界中讚揚女性自身的特點及 鬥爭。

cânones do Estado, da igreja e da sociedade. De facto, as conquistas foram-se sucedendo a nível global ao longo dos anos, ainda que de uma forma notavelmente desequilibrada entre determinados países. O que talvez não adivinhassem eram as subversões e interpretações demasiado livres a que essa batalha seria, eventualmente, submetida, desviando-se do ponto de partida original. Não, o feminismo não é um ódio manifesto ao masculino, muito menos implica uma clausura de todos os elementos do sexo feminino num elitista e conservador grupo de mulheres/mães solteiras — ainda que casadas — empenhadas em acrescentar diariamente elementos à lista de defeitos dos homens — aqueles com quem se cruzam na vida e todos os outros que, de uma forma ou de outra, têm como única

missão atacá-las e denegri-las. O feminismo é, sim, um elevar da condição e das qualidades da mulher a um patamar confortável e equilibrado, de forma a que a permita conviver harmoniosamente com o sexo masculino. É alcançar esse estatuto pela sua própria conquista, com dignidade, sem que, para tal, tenha de recorrer ao mais fácil método de obtenção de confiança: atitudes e mensagens explícitas para denegrir o outro. Durante várias décadas, as mulheres procuraram libertar a sociedade dos padrões patriarcas e de dominação machista e alcançar a sua liberdade de expressão intelectual e corporal perante o mundo, condição para a qual não pode haver dois pesos e duas medidas, consoante o que agrada mais no momento.

Emily Davison não morreu sob o peso das patas do cavalo do rei para que hoje nos dedicássemos até à loucura a exigir que os meios de comunicação não explorem a beleza do corpo feminino e Emmeline Pankhurst começou o movimento sufragista precisamente para que as mulheres lutassem por direitos iguais, não por privilégios à custa de uma postura imutável, mesmo que disfarçada, de sexo oprimido. O que nos dá o poder não é a qualidade de coitadinhas. É, precisamente, a qualidade. Falar de feminismo não é, portanto, transformar as mulheres em super-heroínas em combate constante contra o inimigo que são todos os homens. É, sim, enaltecêlas pela sua própria condição, pelas suas próprias conquistas, num mundo coabitado por homens e por mulheres. P3


302016 年 6 月 3 日

預告 Agenda

07/06 - 09/06

太湖世界文化論壇(中國)

Fórum Cultural Mundial (Taihu, China) 是一個全國性非政府組織,創辦了亞洲博鰲論壇,以及磋商世界經濟論壇的模式和經 驗,以推動中國文化發展和中國與外國國家的跨文化交流,在中央領導下受到高度關注 和重視,獲得國務院、中共中央宣傳部、中國文學藝術界、地方政府和大型企業大力支 持。它是第一個獨立文化共同體,在我國以「論壇」為組織名稱。 Uma organização não-governamental, fundada na sequência do Fórum Boao para a Ásia baseado nos métodos e experiências do Fórum Económico Mundial com o intuito de promoção do desenvolvimento cultural chinês e das relações interculturais entre a China e países estrangeiros, com o apoio do Governo Central e do Conselho de Estado, Departamento de Propaganda do CCPCC, Federação Chinesa dos Círculos Literários e Artísticos, governos locais e prestigiadas empresas. É a primeira comunidade cultural na China criada de forma independente e com o intuito de ambito de fórum internacional. 地點:澳門威尼斯人度假村會展中心 Local: Centro de Convenções e Exposições do Venetian Resort, Macau


預告 Agenda

3 de Junho 2016

音樂 Musica

de aço e painéis de tecido, animada através de um espetáculo de luz e som controlado por computador. Aplicando técnicas avançadas de design digital a materiais de construção locais, o pavilhão é concebido como um elo de ligação entre as tradições dos edifícios históricos de Macau e a paisagem urbana contemporânea. A noite de abertura contará com atuações ao vivo

27/5-9/10

紅船清揚

O Encantador Barco Vermelho 粵劇是流行於澳門和廣東省珠江三角洲一帶的 表演藝術。它興起於明末清初,壯大於晚清時 期。上世紀初可以說是粵劇的黃金時代,粵劇 的聲腔、表演和劇目更是推陳出新,名優輩 出。在此期間,粵劇的影響力已經遍及海外。 A Ópera Cantonense é uma arte performativa bastante popular em Macau e no Delta do Rio das Pérolas, Província de Guangdong. Surgiu nos finais da Dinastia Ming e inícios da Dinastia Qing e desenvolveu-se no final desta dinastia. O início do séc. XX pode ser visto como a idade de ouro da Ópera Cantonense, quando as técnicas vocais, a representação e os reportórios atingiram novas alturas, a par do surgimento de maestros famosos. Durante este período, a influência da Ópera Cantonense difundiu-se internacionalmente. 早上10點至下午6點(逢星期一閉館) 澳門博物館 10:00 às 18:00 (encerra à segunda-feira) Museu de Macau

de vários artistas macaenses. 竹棚結構 西灣湖廣場 Estrutura de Bambu Praça do Lago Sai Van

27/04 - 11/06

澳門.小品

梁舜堯攝影展

La Vie en Macau

Exposição de Fotografia de António Leong 逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時) 逢星期一 (下午三時至晚上八時) Terça-Feira a Domingo, das 12h às 20h Segunda-feira, das 15h às 20h 免費入場 Entrada Livre 婆仔屋文創空間A2展覽廳 Albergue SCM – Galeria A2

27/5 a 18/6

其他規劃

Outros Planos

展覽 EXPOSIÇÕES 25/5 – 3/6

74個青銅雕像收藏

02/06 - 04/06

Coleção de 74 esculturas em bronze

Feira de Equipamentos Automóveis e Navais 2016

EDGAR DEGAS Figures in motion

愛德格‧德加以雕塑捕捉審美、完全迷人生動 的動作,以繪畫、雕塑、版畫和素描著名,大 多雕塑作品都是描繪都市現代生活。在他的一 生中,只有一個名為《十四歲的小舞者》雕塑 (是由粘土和蠟),曾向公眾展出。負面的評 論後,德加決定不再向公眾展出他的雕塑作 品,在他的餘生,作品成不解之謎。 Movimentos estéticos, vívidos e absolutamente cativantes, captados em escultura. Famoso pelas suas pinturas, esculturas, gravuras e desenhos, Edgar Degas retrata em muitas das suas esculturas a vida urbana moderna. Durante a sua vida, apenas uma escultura, a Pequena Bailarina de Catorze Anos, (de barro e cera) foi exibida ao público. Após as reações críticas negativas, Degas decidiu não mostrar as suas esculturas em público, e para o resto da sua vida elas permaneceram envoltas em mistério.

Uma colaboração entre alunos de arquitetura da Universidade de São José e alunos de comunicação social da Universidade da Cidade de Hong Kong. O Pavilhão Nuvem é uma estrutura temporária situada na margem do Lago Sai Van. A estrutura de tensegridade é construída a partir de varas de bambu, cabos

澳門漁人碼頭會展中心 Centro de Convenções e Exposições da Doca dos Pescadores de Macau

Galeria da Fundação Rui Cunha 03/06

小天才相約在黃昏 Fim da Tarde com Mini-Talentos 18:00

04/06

聖若瑟大學建築系學生2016畢業作品展 Exposição dos Projetos de Graduação dos Alunos de Arquitetura da Universidade de São José de 2016 下午二時至七時

創意空間 14h00 – 19h00 Creative Macau

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 監 diretor criativo:

2016年汽車及船舶設備博覽會

星期二至日:中午12時至9時 逢星期一休館(公眾假期除外) 免費入場 澳門美高梅展藝空間 Terça a domingo: 12h00 – 21h00 Fechada às segundas (exceto feriados) Entrada Livre MGM ART SPACE, MACAU

PAVILHÃO NUVEM 雷雲 · 建築

「雷雲· 建築」由聖若瑟大學組織,澳門基金 會及香港城市大學支持,謹定於二O一六年五 月廿五日晚上七時半舉行開幕禮。臨時搭建的 「雷雲 · 建築」是由聖若瑟大學建築系學生及 香港城市大學媒體設計學生合作設計及製作, 由竹捧、鋼索及布版製成,並配合燈光及音效 展示特色。在建築材料上加上電子設計技術, 是次作品把澳門傳統的歷史建築連繫到當代城 市的景觀。開幕禮更邀請了數位本地藝術家作 現場表現。展期由五月廿五日至六月七日。

節日 FEIRAS

29/5– 16/11

愛德格.德加 : 充滿動感的塑像

31

兒童節特別節目:兒童工作坊 Especial para o Dia Internacional da Criança: Workshops Dia da Criança 15:00

08/06

《身name. 体unamed》陳星藝 術裝置展覽 及開幕式表演 Inauguração da Exposição [身 name. 体unamed] e Live Performance por Sylvie Xing Chen 18:30

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總

José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 胡明新 Nunu Wu• José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves

(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 ( 中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)

• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil

• 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 6 月 3 日

最新報導 última

葡語員警 「珍貴」 且 「無可替代 」 穩定的工業活動 Polícias “preciosos” Atividade industrial estável e “insubstituíveis”

門保安司表示會說葡萄牙語 的員警是「寶貴的資源 」且 「無可替代 」——在一名議員譴責 這些專業人士的工作不被上級認可 後。 「所有的工作人員,無論母語是葡 語還是中文,都是澳門特別行政區 的寶貴資源。葡語人員是不可替代 的,對於安全部隊來說非常重要, 我們十分重視葡語人員,黃少澤司 長回應議員們在立法會議上的質 詢。

黃少澤司長如此回應澳門前監獄總 警司梁榮仔先生有關「母語是葡萄 牙語的工作人員覺得自己的工作不 受上司承認的質詢,這一情況影響 了「部分人員的士氣 」。 自1999年向中國移交政權後,雖 然澳門政府中母語是葡萄牙語的工 作人員數量一直在下降,但黃少澤 確保保安隊伍中整合了擁有此語言 能力的工作人員和行政人員。有領 導,管理人員,技術人員等。工作 是根據員工的能力來分配的。

secretário para a Segurança de Macau disse que os polícias que falam português são “recursos preciosos” e “insubstituíveis”, depois de um deputado ter denunciado que o trabalho destes profissionais não é reconhecido pelos seus superiores. “Todos os agentes, quer os de língua materna portuguesa quer os de língua chinesa, são recursos preciosos da RAEM [Região Administrativa Especial de Macau]. Os agentes referidos são insubstituíveis, são muito importantes para as forças de segurança, damos muita importância ao pessoal de língua portuguesa”, disse Wong Sio Chak, durante uma sessão de interpelações dos deputados na Assembleia Legislativa.

O secretário respondeu desta forma ao deputado Leong Veng Chai, antigo funcionário dos serviços prisionais, que indicou que “os agentes que têm como língua materna o português sentem que os seus superiores hierárquicos não reconhecem o seu trabalho”, situação que afeta “a moral de alguns deles”. Apesar de o número de agentes de língua materna portuguesa ter vindo a diminuir desde a transferência da administração de Macau para a China em 1999, Wong Sio Chak assegura que as forças de segurança integram tanto agentes como pessoal administrativo com esta competência linguística. “Há dirigentes, chefias, pessoal técnico, etc. O trabalho é distribuído consoante as aptidões do pessoal”.

O

據 中 國 國 家 統 計 局 (GNE)的消息,5月中 國製造業採購經理指數(PMI) 繼續保持穩定,比較上月沒有出 現震盪。 同一來源指出,五月份中國這個 亞洲「巨人 的製造業採購經理指數為50.1% ,比上月地雷活動的指標,這一 資訊被中國官方新華社引述。 當PMI超過50點時,意味著這個 部門出現擴張,低於50則代表 著活動萎縮。 這個指數被視為世界第二大經濟 發展的一個重要月指標。

atividade da indústria manufatureira (PMI, na sigla em inglês) da China manteve-se estável em maio, sem oscilações face ao mês anterior, segundo dados do Gabinete Nacional de Estatísticas (GNE) chinês. O índice que mede a atividade nas fábricas, oficinas e minas do “gigante” asiático fixou-se nos 50,1 pontos no mês passado, detalhou a mesma fonte, citada pela agência oficial chinesa Xinhua. Quando se encontra acima dos 50 pontos, o PMI sugere uma expansão do setor, pelo que abaixo dessa barreira pressupõe uma contração de atividade. O índice é tido como um importante indicador mensal do desenvolvimento da segunda maior economia do mundo.

20分鐘檢出寨卡 Resultado em 20 minutos

西社援引巴伊亞衛生部長 Fábio Villas-Boas的解 釋:以前寨卡病毒的診斷是在 實驗室內通過PCR法(檢測病毒 核酸的方式)進行,費時且非 常昂貴。 他強調,從現在起「在該國最 偏遠地方的任何健康中心都可 以進行診斷,並在20分鐘內 就能得到是否被寨卡感染的結 果。

巨型歐洲紙板 Europa de papelão

O

secretário de Saúde da Bahia, Fábio Villas-Boas, citado pela Agência Brasil, explicou que anteriormente o Zika era diagnosticado, em laboratório através do PRC [método que deteta a presença de carga genética do vírus], o que era demorado e muito caro. A partir de agora, sublinhou, será possível “oferecer o diagnóstico em qualquer posto de saúde nos

Fórum sobre construção e infra-estruturas

中國對外承包工程商會與澳 門貿易投資促進局聯合主辦 的第七屆國際基礎設施投資與建 設高峰論壇將於6月2至3日在澳門 威尼斯人-度假村-酒店舉行。 逾60國代表商討對基礎建設有幫 助的革新產融合作。第七屆高峰

C 藝術二人組「Bankleer」以總理梅克爾安格拉·默克爾,與總裁德拉吉的歐洲巨型紙板,展示「歐洲醜態」 。作品會

在慕尼克的巴伐利亞歌劇院前,著名的馬克斯.約瑟夫廣場,展期為6月1日至12日,屆時這些紙板雕塑可能放置 Cabeças gigantescas de papelão da chanceler Angela Merkel e Mario Draghi a encenar a “Desfiguração europeia” do duo artistico “Bankleer”. Estas esculturas encontram-se em Munique em frente á Òpera House da Baviera, na conhecida praça Max-Joseph-Platz e o caledário é entre 1 e 12 de junho, altura que a praça se encontra seca, sendo possivel ter estas esculturas de papelão.

lugares mais distantes do país, e em apenas 20 minutos a população terá a resposta se tem ou teve Zika”.

基礎建設論壇

在廣場上。

A

erca de Representantes de 60 Países debatem Inovação e Cooperação Financeira para Promover o Desenvolvimento de Infra-estruturas ,nos dias 2 e 3 de Junho, no Venetian Macao-Resort-Hotel . O 7.º Fórum Internacional sobre o Investimento e Construção de Infra-estruturas (IIICF, na sigla inglesa), organizado pela Associação de Construtores Civis Internacionais da China (CHINCA, na sigla inglesa) e pelo Instituto de Promoção do Comércio e do

論壇已成為國際業界溝通交流、 互利合作的平台,使國際業界加 深了對中國承包商的瞭解和促進 了中國與世界各國在基礎設施領 域的合作。是次高峰論壇以“創 新產融合作 助力基礎設施發展” 為主題。

Investimento de Macau (IPIM),visa ser uma plataforma de intercâmbio, comunicação e cooperação entre empresários e pretende ainda reforçar o conhecimento das empresas de construção da China e promover uma maior cooperação internacional no campo das infraestruturas. O IIICF deste ano decorre sob o tema “Cooperação Inovadora entre os Sectores Industrial e Financeiro como Força Motriz para o Desenvolvimento de InfraEstruturas”.


電影節 Festival de Cinema

3 de Junho 2016

I

Textos: Luciana Leitão

Macau mainstream

澳門主流

馬可.穆勒(Marco Muller )為澳門國際電影節蓋上品質保證的印章 —— 馬可曾擔 任羅馬、威尼斯電影節總監;北京電影節顧問 —— 他希望通過差異和有差異感的「

主流電影」的品質樹立電影節的地位。澳門社會文化司司長譚俊榮12月時在政府施 政綱領介紹會宣佈電影節的消息;之後在2月的柏林電影節期間, 《 Variety》雜誌刊 登了這一消息,使其傳遍世界。範思澳受邀選片,他表示, 「最重要的是這屆電影節 的延續;保留下來,而不是一場曇花一現的活動,例如其他投入大量資金請一位名 人來,之後什麼也沒做,對城市也沒有貢獻。」

O Festival Internacional de Cinema de Macau tem selo de qualidade garantido por Marco Muller – diretor em Roma, Veneza,Roterdão; consultor em Pequim - e quer afirmarse pela diferença e qualidade de “filmes maistream”, com um toque “de diferença”. O secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam, anunciou-o em Dezembro, na apresentação das Linhas de Ação Governativa; mas foi durante o Festival de Berlim, em Fevereiro, que a notícia correu mundo, veículada pela revista Variety. Ivo Ferreira, convidado para a seleção dos filmes, diz que o “mais importante é que o festival dure; que venha para ficar e nunca se transforme em mais um evento efémero, como outros houve em que se paga uma fortuna para umas vedetas cá virem passear e depois não servem de nada nem servem a cidade”. II-VIII


II2016 年 6 月 3 日

澳門的電影藍圖

電影節 Festival de Cinema

Macau no mapa do cinema

於12月8日至13日在澳 門科學館召開的第一屆 澳門國際影展暨頒獎典禮,擁 有約8000萬澳門元的預算(主 要由政府資助)和來自世界各 地超過45齣影片,雖然只有四 分之一的影片同意進行比賽。 澳門博彩仲介人大亨(太陽城 集團)周焯華是本次活動私人 支持者中的代表人物,還有 參與過如羅馬和威尼斯等知名 電影節的藝術總監馬可.穆勒 (Marco Mueller)。馬可. 穆勒還曾擔任北京音樂節顧 問,但據說由於不認同中國的 審查限制,最後他辭去了該職 務。 今年年初,澳門就談論舉辦一 個與眾不同且高品質的電影節 的可能性,這份熱情很快得到 實現,並受到社會文化司司長 譚俊榮認可。但這個消息是在 二月柏林電影節閉幕之後,通 過《Variety》雜誌開始傳向 世界。銳.馬丁斯評論相關環 境:「如果沒有導演馬可.穆 勒的名字,毫無疑問這將是世 界上最小的電影節」,銳.馬 丁斯是巴西著名評論家和穆勒 的崇拜者,他的母親生於聖保 羅海岸,雖然是瑞士-義大利 國籍,但他本人也會說葡萄牙 語。穆勒在義大利定居,但他 與中國的聯繫非常緊密——他在 中國進行人類學研究,不僅是 公認的漢學家,也是中國電影 進入國際藝術節的主要介紹人 之一。 澳門國際影展暨頒獎典禮想要 放映「主流」電影,但又有「 獨特之處」,將城市變成影片 的「中心」,穆勒在上週五舉 辦的首次拉開電影節帷幕的新 聞發佈會上解釋說:「將主 要邀請較受市場歡迎的原創電 影,既『主流』也很有特色」 。他強調電影的選擇將從「膽 量,心臟和思想」等幾方面來 考量,這意味著評委會要用一 個「獨特的視角來審視流行且 獨一無二的電影,而且不能是 簡單的商業電影,必須要是主 流電影,但又有其獨特之處」 。該電影節有一長串的贊助 商,包括博彩營運商。 本次電影節計劃展示43部電 影,在不同的專案單元之中, 包括「藏龍」,選擇代表「亞 洲電影最新發展趨勢」的作

品;「世界影展全景觀」和在 2016年各大電影節上獲獎的故 事片。 在「Crossfire」精選部分將展 示由12位亞洲重量級導演推介 的12部來自南美,歐洲,東南 亞,澳洲等地電影。 「對他們 來說,選擇一部電影就是選擇 一個內心的參考標準。這是一 個令人著迷的混合,它證明分 享是一直存在的,澳門是保證 它能繼續並得到鞏固的最好舞 台,且與其他電影節有著不同 的模式」。 穆勒表示本次電影節將「從小 處著手」,因為「澳門是一個 小地方」。但他強調:「康城

也是一個除了海灘和賭場外什 麼也沒有的地方」。

「激動人心」

葡萄牙人範思澳是所有澳門導 演中國際知名度最高的導演, 他將成為本次電影節的選片委 員會成員,並表示對此活動抱 有很高期望:「我敢肯定這將 是一個激動人心的電影節。馬 可.穆勒一直是一個瘋狂、大 膽且敢於冒險的編制人,他是 唯一一個有能力將兩部完全相 反的電影完美且相得益彰的融 入同一個單元之中的人」。 這位導演目前正在拍攝他的新

電影,「電影內容都發生在澳 門且與澳門有關」,儘管「在 澳門尋找資金時遇到巨大的困 難」。《Hotel Império》著 重於「澳門的身份認同問題, 以及過去的一些灰暗面」,他 說。 「雖然電影感覺有點悲 情,但也有希望的一面,如城 鎮侵蝕本身最終將迫使人們採 取破壞城市的立場」,他說( 參見下頁的採訪)。 除了在柏林投放新聞之外,澳 門還第一次在今年第69屆康城 電影節(於5月5日閉幕)上擁 有一個展位。組委會主席及旅 遊局局長文綺華澄清,將只有 「部分電影會參與比賽」,在

康城電影節上她接受了RFI一個 簡短的音訊採訪,並提及澳門 的儀式和頒獎,就像寶萊塢的 著名電影節那樣,金沙中國通 過這個電影節,成功在印度市 場上推廣其賭場。但是文綺華 表示它「不完全是由澳門舉辦 的節日」,這就是為什麼「文 化司想要組織一個由政府主辦 的電影節,而且同時還能促進 澳門電影業」,並使澳門成為 「國際、中國和亞洲影片的交 流平台」。 在結束康城電影節上的採訪 時,文綺華表示:「一方面, 我們想要推動澳門創意產業。 政府認為我們必須不斷推動 創意產業,而電影業是其中 之一;另一方面,我們來這裡 是為了學習如何舉辦一個電 影節,聯繫這個行業的從事人 員,並邀請他們去澳門」。澳 門國際影展暨頒獎典禮「除了 鼓勵本地製片外」,還會推動 「娛樂」和與其他文化的「交 流」。 這位旅遊局局長總結: 「我們將邀請整個世界來到澳 門」。

澳門國際影展暨頒獎典禮「除了鼓勵本地製片外」,還會推動「娛 樂」和與其他文化的「交流」。 「我們將邀請整個世界來到澳門」 O Festival “para além de incentivar a produção local”, promove “o entretenimento” e o “intercâmbio” com outras culturas. “Vamos convidar o mundo para Macau 旅遊局局長文綺華

Helena de Senna Fernandes, diretora dos Serviços de Turismo


電影節 Festival de Cinema

O

primeiro Festival de Cinema de Macau, de 8 a 13 de Dezembro, no Centro de Ciências, conta com um orçamento que ronda 80 milhões de patacas, maioritariamente suportado pelo Governo e mais de 45 filmes, oriundos de todo o mundo, embora apenas uns quantos sejam aceites para competição. Alvin Chao, estrela junket de Macau (Suncity Group) é a figura de proa entre os apoiantes privados deste evento que terá como director artístico Marco Mueller, com currículo em festivais de grande envergadiura, como os de Roma e de Veneza. Foi ainda consultor no Festival de Pequim, cargo que terá abandonado, alegadamente, por discordar das restrições impostas pela censura chinesa. Em Macau ouvia-se desde o início do ano falar na hipótese de um festival de cinema que se afirmasse pela diferença e qualidade, percebendo-se desde cedo o entusiasmo com que a ideia foi acolhida pelo secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam. Mas foi no encerramento do Festival de Berlim, em Fevereiro, que a notícia começou a correr mundo, veiculada pela revista Variety. “Seria, sem dúvida, o menor festival do mundo, não fosse o nome de seu diretor – Marco Mueller”, comentou na circunstância Rui Martins, famoso crítico brasileiro e admirador confesso de Mueller, filho de uma brasileira radicada no litoral paulista e falante da língua portuguesa, embora tenha nacionalidade suíço-italiana. Mueller radicou-se em Itália, mas é muito forte a sua ligação à China, onde fez estudos antropológicos

e é reconhecido não só como sinólogo mas também como um dos principais introdutores do cinema chinês nos festivais internacionais. O Festival Internacional de Cinema de Macau quer mostrar filmes “’mainstream’ mas com uma diferença” e tornar a cidade num ‘hub’ cinematográfico, explicou Mueller na primeira vez que abriu o véu sobre o Festival, em conferência de imnprensa dada em Macau, na última sexta-feira: “Vão ter de ser filmes extremamente acessíveis e ao mesmo tempo extremamente criativos, ‘mainstream’ mas muito originais”. Os filmes serão escolhidos com “tripas, coração e pensamento”, o que significa que o júri vai lançar “um olhar particular sobre o cinema de género popular, mas singular. Não pode ser o simples cinema comercial, tem de ser ‘mainstream’ mas com uma diferença”, sublinhou acerca do evento que conta com uma longa lista de patrocinadores, incluindo operadoras de jogo. Está prevista a exibição de 43 filmes, em diferentes categorias, incluindo “Dragões Escondidos”, obra dedicada “às últimas tendências do cinema asiático”, e a “Melhor do Panorama do Festival”, com longas-metragens premiadas

3 de Junho 2016

nos principais festivais de cinema em 2016. Na secção “Crossfire” serão exibidos 12 filmes oriundos da América do Sul, Europa, Sudeste Asiático e Austrália, recomendados por 12 realizadores asiáticos. “Escolhem um filme que é, para eles, uma referência, que está no seu coração. É uma mistura fascinante que prova que a partilha sempre existiu e Macau é o melhor sítio para isso continuar, para se consolidar de forma diferente do que acontece noutros festivais” Mueller avisa que o festival vai “começar pequeno”, porque “Macau é um sítio pequeno”. Contudo, “Cannes também era um lugar de praia e de casinos, nada mais”, recordou.

“Vibrante” Ivo Ferreira, português com o maior palmarés internacional entre todos os realizadores radicados em Macau, fará parte do Comité de Seleção dos filmes, tendo manifestado elevadas expectativas em relação ao evento: “De certeza que vai ser um festival vibrante. O Marco [Mueller] sempre foi um programador louco, ousado, sempre arriscou imenso, é o único capaz de

juntar na mesma sessão dois filmes completamente antípodas que ao mesmo tempo se complementam”. O cineasta está agora a trabalhar no seu novo filme, “todo passado em Macau e sobre Macau”, apesar da “imensa dificuldade em arranjar dinheiro em Macau” para o financiar. “Hotel Império” debruçase sobre “questões identitárias do território e alguns fantasmas do passado”, explicou. “Embora pareça tristonho, há um lado de esperança, como se a própria erosão urbana acabasse por obrigar as pessoas a tomar uma posição em relação à destruição da cidade”, disse (ver entrevista nas páginas seguintes). Macau não foi só notícia em Berlim. Pela primeira vez na sua História teve um pavilhão na edição deste ano do Festival de Cannes, a 69ª, que terminou a 5 de Maio última. A Presidente da Comissão organizadora e diretora dos serviços de turismo, Helena Senna Fernandes, esclarece que apenas uma “meia dúzia de filmes estarão em competição”, tendo em Cannes dado uma curta entrevista áudio ao portal RFI - Vozes do Mundo, recordando cerimónias e entregas de prémios realizadas em Macau, tal como o famoso Festival de

Bollywood, através do qual a Sands China promoveu os seus casino casinos no mercado indiano. Mas “não foi propriamente um festival organizado por Macau”, frisou Senna Fernandes, razão pela qual “o secretário para a Cultura teve esta ideia de organizar um festival organizado pelo Governo e que, ao mesmo tempo, pode incentivar a indústrria cinematográfica em Macau”, servindo ainda de “plataforma de intercâmbio para filmes internacionais, chineses e asiáticos”. Ainda sobre Cannes, Helena Senna Fernandes rematou a referida entrevista: “Por um lado, queremos promover as indústrias criativas de Macau. O Governo tem esta ideia de que devemos promover cada vez mais as indústrias criativas e o cinema é uma delas; por outro, estamos aqui também para aprender como realizar um festival, ter contato com pessoas ligadas a esta indústria e, eventualmente, convidá-las a ir a Macau”. O Festival de Cinema, “para além de incentivar a produção local”, promove “o entretenimento” e o “intercâmbio” com outras culturas. “Vamos convidar o mundo para Macau”, concluiu a diretora dos Serviços de Turismo.

本次電影節將「從小處著手」,因為「澳門是一個小地方」。 但是「康城也是一個除了海灘和賭場外什麼也沒有的地方」 Vai “começar pequeno”, porque “Macau é um sítio pequeno”. Contudo, “Cannes também era um lugar de praia e de casinos, nada mais”, recordou 馬可.穆勒,澳門電影節總監

III

Marco Mueller, director do Festival de Cinema de Macau


IV2016 年 6 月 3 日

電影節 Festival de Cinema

最重要的是留下來

O mais importante é que venha p 範

思澳,居住在澳門最知名、獲獎最 多的電影導演,被邀請加入年底的 澳門電影節選片委員會。他表示,邀請馬 可.穆勒(Marco Muller)成為藝術指導 確保了電影節的品質和吸引力。對於該活 動能為本地電影製作帶來的推力,他提醒 說,除舉辦電影節外,還有很多事物需要 改變。

澳門平台:舉辦電影節的想法是如何誕生 的? 範思澳:這一特別的電影節前傳來源於政 府的意願,尤其是旅遊局有了在澳門舉辦 一屆盛大電影節的想法後。然而, 周焯華 主持的澳門影視文化協會也參與其中。馬 可.穆勒的出席很有趣,他是世界上最大 牌的節目編排者之一,已參與過眾多電影 節,例如羅馬電影節、威尼斯電影節和鹿 特丹電影節。他講葡語,母親是巴西人, 對探索中國電影和其在西方的傳播很感興 趣,尤其是在歐洲的傳播 —— 王家衛的左 右手Norman Wan對此也做出很多貢獻。除 與中國的這種關係外,青少年時期他還曾 赴中國學習,馬可與葡萄牙和巴西有很緊 密的聯繫。 澳門平台:與葡萄牙的這些聯繫是如何產

生的? 範思澳:他與葡萄牙電影導演的關係總是 很密切。是他將 Leopardo de Ouro交給了 導演 José Álvaro Morais;也是他組織探討 不知名的葡萄牙導演的沙龍,例如António Reis ou Margarida Cordeiro,有趣的是,馬 可與中國的聯繫也從很早就開始了。 澳門平台:澳門電影節的古老夢想是保 羅.布蘭科(Paulo Branco)所開啟 的…… 範思澳:是的,這種聯繫甚至可以追溯至 總督文禮治(Carlos Melancia)時期,當 時,他邀請與馬可.穆勒合作過的保羅. 布蘭科在澳門舉辦電影節,當時計劃創辦 為世界級的大型電影節。 澳門平台:這一計劃出於政治原因破產 了;或者說,因為文禮治的辭職…… 範思澳:是的,之後,保羅.布蘭科與穆 勒又向澳門提出這一想法。有趣的是,這 一由周焯華支持的協會和政府現在又回 頭邀請他。這是一個很謹慎的解決辦法, 澳門如今不希望這一活動只是曇花一現, 像澳門的其他活動一樣不留痕跡。因此, 只有馬可.穆勒擔任電影節總監才能吸引 全世界的注意力,包括導演、製片人和演

I

vo Ferreira, o mais premiado e conhecido cineasta radicado em Macau, foi convidado para o comité de seleção dos filmes que serão exibidos no fim do ano no Festival de Cinema de Macau. O convite a Marco Muller para diretor artístico, diz, garante sê-lo de qualidade e visibilidade internacional. Já quanto ao impulso que o evento pode dar à produção local, alerta, muita coisa tem de mudar para além da realização do festival. Plataforma - Como é que nasce a ideia deste festival? Ivo Ferreira – A pré-história deste festival específico nasce de uma vontade do Governo, nomeadamente através do Turismo, de ter em Macau um grande festival de cinema. Entretanto, envolveu-se também a Associação de Cultura e Produção de Filmes de Macau, presidida por Alvin Chao. A presença do Marco Muller, um dos grandes programadores do mundo, que já esteve à frente de grandes festivais como os de Roma, Veneza e Roterdão, entre outros, é muito curiosa. Ele fala português e chinês, pois é filho de mãe brasileira e esteve muito

ligado à descoberta do cinema chinês e à sua projeção no ocidente, nomeadamente na Europa – para isso contribuiu também muito Norman Wan, braço direito de Wong Kar-Wai. Além dessa relação com a China, pois foi para lá estudar ainda durante a sua adolescência, o Marco teve sempre ligações muito fortes a Portugal e ao Brasil. -Como é que nasceram essas ligações a Portugal? I.F. – Houve sempre uma relação muito forte com cineastas portugueses. Foi ele que entregou o Leopardo de Ouro a um realizador como José Álvaro Morais; foi ele que primeiro organizou ciclos sobre cineastas portugueses desconhecidos, tais como António Reis ou Margarida Cordeiro. Curiosamente, o Marco tem também uma relação já muito antiga com Macau. - O velho sonho de um festival de cinema em Macau, na altura alimentado por Paulo Branco... I.F. – Sim. Essa ligação remonta ainda aos tempos do governador Carlos Melancia que, nessa altura, tinha convidado o Paulo


電影節 Festival de Cinema

3 de Junho 2016

員,甚至是將參與其中的產業仲介人,之 後,將澳門傳播至世界。

澳門平台:這一次,保羅.布蘭科的電影 不在其中…… 范思澳:除曾擔任里斯本電影節和埃斯托 利爾電影節外,保羅.布蘭科還是一位偉 大的葡萄牙和法國製片人。本屆電影節不 是私人活動 —— 不是保羅的,也不是馬可 的 —— 而是對馬可作出的邀請。 澳門平台:有關內容,本屆電影節有什麼 值得期待的?穆勒將給予哪種指導? 范思澳:作為很有名的節目編排者,馬可 也以非常勇敢聞名。但他也承認,澳門的 編排邏輯將是比較能夠接受的,不知道這 意味著什麼。 澳門平台:是說更商業化? 範思澳:或許。當然會考慮商業價值,但 也會考慮地區層面,重視澳門本土製作和 導演的電影。 電影節的主要想法是成為中國和東南亞以 及世界其他國家的中樞。在電影節中融入 融資市場也很重要,資金機會自然會偏向 澳門的電影導演,因為在這一地區,他們 很難通過其他方式獲得資金。 澳門平台:這些融資市場如何運作? 範思澳:基本上,這些市場的創建是為了 提供一個舞台佈景,無論是製作人、傳播 者、電視台等等。最終,有人將評估選出 從資金援助中獲益的電影項目。澳門將為 該市場選出15個項目。 澳門平台:已經可以知曉是哪些專案了 嗎? 範思澳:還不知道。但很有趣的是,將選 出葡語國家的作品,其將獲得這一融資市 場的資金。這在某種程度上也幫助澳門履 行充當中國和葡語國家間橋樑的使命。

para ficar Branco, já em parceria com o Marco Muller, para organizarem aqui em Macau aquilo que à luz da época foi projetado como um grande festival internacional de cinema. - Plano esse que caiu por razões políticas; ou seja, com a demissão de Carlos Melancia... I.F. – Sim. Mais tarde, o Paulo Branco volta a propor essa mesma ideia a Macau, também com o Muller. Curiosamente, a associação dirigida por Alvin Chao e o Governo lembraram-se agora de voltar a convidá-lo. É uma solução completamente avisada, porque não se trata agora de ter aqui uma efeméride, como outras que aconteceram em Macau, com festivais que aparecem e desaparecem sem deixar marca. Para já, só o facto de Marco Muller ser o diretor do festival já atrai as atenções de todo o mundo, desde cineastas, produtores e atores, passando por agentes da indústria que veem participar e, depois, projetam Macau no mundo. - Desta vez, Paulo Branco não faz parte do filme... I.F. - Paulo Branco é um grande produtor de

Portugal e França, para além de ser o diretor do Festival de Cinema de Lisboa e Estoril. Desta vez, o Festival não resulta de uma iniciativa privada - nem do Paulo nem do Marco - mas sim um convite feito ao Marco. - Em termos de conteúdos, o que se pode esperar deste festival? Qual é a orientação que Muller lhe vai dar? I.F. - Sendo um grande programador, o Marco é também conhecido por ser muito ousado. Mas ele próprio já admitiu que a lógica programática em Macau será a de um cinema um pouco mais acessível, seja lá o que isso quer dizer. - Quererá dizer mais comercial? I.F. - Talvez. Haverá certamente um lado mais comercial, mas também um lado mais regional, privilegiando o cinema produzido e realizado nesta parte do mundo. Sobretudo, a ideia do Festival é ser um hub entre a China e o sudeste asiático com o resto do mundo. Pode ser também importante a ideia de incluir no festival um mercado de financiamento, que naturalmente aproximará os cineastas de Macau e desta zona do mundo

a oportunidades às quais de outra forma dificilmente teriam acesso. - Como é que funcionam esses mercados de financiamento? I.F. -.Basicamente, o que se faz nestes mercados é constituir um painel de pessoas, que podem ser produtores, distribuidores, televisões, etc. No fundo, quem vem avalia uma série de projetos cinematográficos préselecionados, que podem assim beneficiar de apoios financeiros. Em Macau haverá 15 projetos selecionados para esse mercado, com acesso garantido a essas reuniões. - Já se pode saber quais são esses projetos? I.F. - Ainda não. Mas é muito interessante saber que haverá obras de países lusófonos selecionadas para terem acesso a esse mercado de financiamento. De alguma forma, isso também ajuda Macau a cumprir a missão de fazer a ponte entre a China e os Países de Língua Portuguesa. - Quinze projetos em busca de financiamento é suficiente para um festival desta natureza?

V

澳門平台:15個尋求資金的專案對於這種 性質的電影節而言足夠嗎? 範思澳:我可以說,去年,威尼斯有近 1000個項目競爭15個項目,義大利電影 的份額為7個,其他8個可以是其他任何國 家。巴黎電影節中,700個候選專案,選出 12個,4個要求是法國電影。 澳門平台:澳門電影在這一融資市場中所 佔的份額是多少? 範思澳:我不知道,但我認為很多本地項 目的競爭能力不是很強。然而,我仍然認 為給予本地製作特別關注是很重要的。

只有馬可.穆勒擔 任電影節總監才能 吸引全世界的注意力,包 括導演、製片人和演員,甚 至是將參與其中的產業仲 介人,之後,將澳門傳播至 世界

Só o facto de Marco Muller ser o diretor do festival já atrai as atenções de todo o mundo, desde cineastas, produtores e atores, passando por agentes da indústria que veem participar e, depois, projetam Macau no mundo

I.F. - Posso dizer que em Veneza, no ano passado, houve cerca de 1.000 projetos a concorrer para uma seleção de 15; sendo que a quota para filmes italianos era de sete filmes, deixando livre uma slot para oito filmes estrangeiros. Em Paris, entre 700 candidaturas, são aceites 12 filmes, quatro deles franceses. - Haverá uma quota para filmes de Macau nesse mercado de financiamento? I.F. - Não faço ideia, mas não me parece que haja grande capacidade para concorrerem muitos projetos locais. Contudo, não deixo de achar que seria importante uma atenção especial à produção local. - Apesar da fama do Marco Muller, um festival afirma-se sobretudo pela qualidade dos filmes e pela presença de grandes realizadores. Ou não é bem assim? I.F. – Sim. Já agora, há outro fator muito importante e que será um grande pesadelo para um diretor em Macau: a qualidade das projeções. Quando passa num festival, é suposto o filme ter a melhor qualidade de projeção possível em todo o mundo. O Festival

[...]


VI2016 年 6 月 3 日

電影節 Festival de Cinema

但很有趣 的 是,將 選出葡語 國 家 的 作 品,其將獲得這 一 融 資 市 場的資金。這某 種 程 度 上 也幫助澳門履 行 充 當 中 國 和葡語國家間 橋 樑 的 使 命

É muito interessante saber que haverá obras de países lusófonos selecionadas para terem acesso a esse mercado de financiamento. De alguma forma, isso também ajuda Macau a cumprir a missão de fazer a ponte entre a China e os Países de Língua Portuguesa

澳門平台:儘管馬可.穆勒名氣很大,一 屆電影節地位的樹立主要是通過電影的品 質和大牌導演的出席。是這樣嗎? 範思澳:是這樣。目前,對於澳門的導演而 言,有另一非常重要的因素,而且它是一場 噩夢:項目的品質。對於本屆電影節,預計 參加的電影可能將擁有全世界最好的品質。 穆勒主辦的瑞士洛加諾國際電影節因項目品 質而聞名世界,電影節在這座城市的中心廣 場舉辦。儘管是開放的,感人的是可以看到 八九千人保持一片寂靜。沒點一盞燈,也沒 有人喝咖啡;廣場上沒一個窗戶開著,看電 影期間也沒人說話。有違反常規的一面,作 者的電影是在戶外播放的,但電影的品質卻 未因此而改變。

澳門平台:旅遊局局長文綺華曾強調選擇 的電影必須是在澳門拍攝的,或者至少提 到澳門的。這一策略有意義嗎? 範思澳:當然。這座城市如何被其他人看 待以及其自身如何看待自己完全有意義。

我們每天都走過相同的道路,但我們在電 影中看到它時卻是不一樣的。這使得我們 可以有距離地看待我們,但同時也是對城 市獨有的感受。

澳門平台:澳門沒有電影拍攝傳統,電影 製作歷史也很短…… 范思澳:非常短!但也有有趣的一面,就 是電影通常由文化局支援,但這一次卻由 旅遊局支援。 澳門平台:這意味著什麼? 範思澳:可以期待和期望的是本屆電影節 能製作某種傳播效應,城市開始將電影作 為新的動力。 尤其是因為從現在起將收到很多國際邀 請,正常情況下,未來,本地的電影製作 可以參與更多電影節,更多地在世界其他 地方傳播。澳門可以不因博彩的資料而出 現在報紙的頭版頭條,這是好事。 澳門平台:正如保羅.布蘭科講葡萄牙: 除了足球,只有電影…… 範思澳:正是這樣。這是證據確鑿的資料 問題:葡萄牙出現在國際報紙的頭版多數 是因為足球,其次是因為葡萄牙的電影。 澳門平台:你對本屆電影節最大的期望是 什麼? 範思澳:最重要的是這屆電影節的延續; 保留下來,而不是一場曇花一現的活動, 例如其他投入大量資金請一位名人來,之 後什麼也沒做,對城市也沒有貢獻。

de Locarno, na Suíça, que Muller também já dirigiu, tornou-se mundialmente conhecido pela qualidade da projeção conseguida na praça central da cidade. Apesar de ser ao livre, é comovente ver 8/9 mil pessoas, em silêncio absoluto. Não há uma luz que se acenda, um café que sirva; não há uma janela que se abra na praça, nem um ruído que se ouça durante a projeção. É também essa a imagem de marca de qualidade a que Marco Muller nos habitou. Há um lado de transgressão, de cinema de autor, na rua, mas também a qualidade a que ele nos habituou. - Helena Senna Fernandes, diretora do Turismo, tem destacado a escolha de filmes que tenham cá sido filmados, ou que pelo menos façam referência a Macau. Faz sentido essa estratégia? I.F. – Com certeza. Faz todo o sentido saber como é que a cidade é vista pelos outros e como é que se vê a ela própria. Passamos todos os dias pela mesma rua, mas quando a vemos num filme isso cria-nos uma relação diferente. Há um processo de distanciamento que nos permite olhar para nós, mas ao mesmo tempo há também uma certa apropriação da cidade. - Uma cidade sem tradição cinematográfica e um historial de produção muito curto... I.F. – Curtíssimo! Há aliás aqui um lado curioso que é o facto de o cinema ser

normalmente apoiado pela Cultura mas, neste caso, o apoio está centrado no Turismo. - O que é que isso pode querer dizer? I.F. – O que é expetável e desejável é que o festival seja capaz de provocar alguma contaminação e que a cidade passe a olhar para o cinema com uma nova energia. Sobretudo porque a partir do momento que cá veem tantos convidados internacionais, é normal que as futuras produções locais venham depois a ter um acesso maior a festivais e uma visibilidade maior no resto do mundo. Era bom que Macau também aparecesse nas primeiras páginas dos jornais sem ser só pelos números do jogo. -Como dizia Paulo Branco sobre Portugal: só mesmo o cinema, depois do futebol... I.F. - Exatamente. E é uma questão estatística comprovada: as vezes que Portugal aparece nas primeiras páginas dos jornais internacionais, depois do futebol, é por causa do cinema português. – Qual é o teu maior desejo em relação a este festival? I.F. - O mais importante é que o festival dure; que venha para ficar e nunca se transforme em mais um evento efémero, como outros houve em que se paga uma fortuna para uma vedetas cá virem passear e depois não servem de nada nem servem a cidade.


電影節 Festival de Cinema

3 de Junho 2016

VII

在澳門拍電影是 一場噩夢

Filmar em Macau é um pesadelo 澳門平台:你下一部電影《澳門酒店》 拍攝的體驗如何? 範思澳:一場噩夢。

澳門平台:為什麼? 範思澳:因為資金來源很少,只有兩或三 家機構提供。其次,有關什麼是電影、如 何刺激本地創作以及如何發展為產業的問 題一片混亂。澳門基金會給予我否定的回 答,認為基本上沒有發現支持電影產業的 理由。當有一個新的機構時,我們就可以 發出三封信,而不是兩封……最終,我們 只獲得文化產業基金。

澳門平台:解決方法是什麼? 範思澳:或許是複製部分葡萄牙所做的。 通過合作製作,尤其是與法國的製片人, 例如António da Cunha Teles和Paulo Branco,培訓一系列團隊,並投資技術手段。 首先為法國電影服務,但最終是為葡萄牙 電影服務,這樣才可以提高品質和數量。

澳門平台:本屆電影節如何為這一層面 的範式變化作出貢獻? 範思澳:希望是最後才消亡的。

澳門平台:即使是在香港,電影製作也 在衰落。這給澳門的更大野心發出負面 的信號? 範思澳:香港的電影無法與前幾年相比。 大部分製作轉移至中國內地。資料是令人 驚訝的,香港每年產出70至90部長片。然 而,事實上,大部門是低成本的喜劇片。

澳門平台:香港電影如何在衰落,澳門 如何崛起? 範 思 澳 : 不是容易的,因為沒有基礎設 施、科技手段,也沒有人力資源。澳門拍 攝的大部分作品是由外部的團隊和資料產 出;所以,最終也沒有服務於澳門。這裡 不培訓人才,不投入很多財富,沒有技 術手段和可以滋養電影製作未來的人力資 源。

- Como está a correr a experiência de filmar o teu próximo filme: Hotel Macau? I.F. - Um pesadelo.

organismo e podíamos mandar três cartas e não duas... afinal, estamos reduzidos ao Fundo das Indústrias Culturais.

- Porque? I.F. - Porque a pouca diversidade de financiamento que existe passa por duas ou três instituições. Depois, há uma grande confusão sobre o que é cinema, como se incentiva a produção local, ou que repercussão isso pode ter numa indústria. Tive uma resposta negativa por parte da Fundação Macau que, basicamente, considera o cinema uma indústria que não vê motivos para apoiar. Quando parecia haver um novo

- Como pode este festival contribuir para uma mudança de paradigma a esse nível? I.F. - A esperança é a última a morrer. - Há um declínio da produção cinematográfica mesmo aqui ao lado, em Hong Kong. Isso não emite sinais negativos a uma maior ambição Macau? I.F. – O cinema em Hong Kong não se compara com o que era há uns anos atrás. Grande parte da produção migrou para a

China continental. Quando olhamos para os números, é absolutamente estonteante perceber que ali se fazem 70 a 90 longasmetragens por ano. Contudo, de facto, uma grande parte desse trabalho são comédias de baixíssimo orçamento. - Se Hong Kong está a cair, como pode Macau se erguer? I.F. - Nunca será fácil, porque não há infraestruturas, meios técnicos nem humanos. As grandes produções filmadas em Macau trazem de fora as equipas e o material; logo, acabam por não prestar grande serviço a Macau. Não formam cá pessoas, não

deixam grande riqueza, nem meios técnicos e humanos que possam alimentar futuras produções. - Qual é a solução? I.F. – Talvez copiar em parte o que aconteceu em Portugal. Através de coproduções, sobretudo com França, produtores como António da Cunha Teles e Paulo Branco formaram uma série de equipas e investiram em meios técnicos. Primeiro serviram o cinema francês, mas acabaram também por servir o cinema português, que com isso cresceu em quantidade e qualidade.


VIII2016 年 6 月 3 日

電影節 Festival de Cinema


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.