PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 104

Page 1

中國投資本國 China investe cá dentro

中國進口下降源於以消費為導向、依靠國內市場創造價值的戰略 A quebra no investimento externo e nas importações chinesas resulta da promoção do consumo interno e da criação de valor ancorada na produção doméstica. 18-19

毒品的泛濫 Droga livre

毒品在幾內亞比索自由流通,毒販指受益於員警的無能而可無法無天 A droga circula livremente pela Guiné-Bissau, onde os traficantes beneficiam de uma inépcia total por parte das polícias. 4-5

現代化進程很有必要

Modernizar é preciso

落後的機制、官僚主義和對 公眾接待的批評,使得公共 行政管理改革勢在必行。 A orgânica passadista, a burocracia e as críticas ao atendimento sustentam a tese de que é preciso reformar a administração pública. 6-7

免費訂閱PDF版

Subscreva versão PDF - grátis

10.6.2016 No 104 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

中葡文週報 semanário Luso-Chinês 逢周五出版 à SEXTA-Feira

www.plataformamacau.com


22016 年 6 月 10 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

中國科技會改變世界 A ciência e tecnologia chinesas vão mudar o mundo

陳思賢 Chen Sixian

去一週,雖然本澳天氣

領域的科技創新、掌握全球科

傳統發展動力不斷減弱,粗放

京的科技領域卻被喻為正迎來

設世界科技強國的出發點。」

靠創新驅動打造發展新引擎,

開始變熱,但是在北

了又一個希望的春天,因為中 國的領導人習近平以中共總書 記、國家主席、軍委主席的身 份在全國科技創新大會、兩院 (中國科學院和中國工程院)院

士大會、和中國科協第九次全 國代表大會上,提出在未來不 足四十年時間,中國要建設成 為一個世界科技創新強國的號 召。

習近平表示:「中國要強,中 國人民生活要好,必須有強大 的科技。」

「新時代、新形勢、新任務, 要求在科技創新方面要有新理 念、新設計、新戰略、實現兩 個一百年的奮鬥目標,實現中 華民族復興的中國夢,加快各

N

a passada semana, embora a temperatura tenha começado a aquecer em Macau, em Pequim o campo da ciência e tecnologia está a trazer uma nova primavera de esperança. Isto porque o líder Chinês Xi Jinping, na qualidade de secretário-geral do PCC, chefe de estado e presidente da comissão militar central, fez um apelo na Conferência Nacional de Inovação em Ciência e Tecnologia, na Conferência Académica da Academia Chinesa de Ciências e da Academia de Engenharia, assim como no Nono Congresso Nacional da Associação Chinesa de Ciência e Tecnologia, expressando que a China tem de trabalhar no sentido de se tornar uma força internacional de inovação em ciência e tecnologia dentro dos próximos 40 anos. Xi Jinping afirmou: “Para uma China forte, para um povo chinês com qualidade de vida, é preciso um grande vigor no campo da ciência e tecnologia.” “Com novos tempos vêm novas circunstâncias e novas tarefas,

技競爭先機,這是我們提出建 習近平說。

自改革開放以來,中國的科技 發展巳經有跨越式的進步,近 年隨著科技創新定位進一步明 確,自主創新能力顯著提升, 科技發展由量的增長向質的躍 升轉變,科技整體水平與發達 國家差距明顯縮小,少數領域 正從跟跑向領跑轉變,在去年 (2015)中國在科技領域的專利

授權171.8万萬件,向專利合作 條約申請國際專利30548件,

是從2013年起連續兩年排名居 世界第三位,專利快速增長, 結構優化和國際排位的提升側 面反映出中國科技產出能力、 水平和效益日漸提高。不過, 中國的經濟發展進入新常態,

obrigando-nos a ter, no campo da inovação em ciência e tecnologia, novos conceitos, novos planos e novas estratégias, para assim conseguirmos alcançar os nossos dois objetivos para o centenário e realizar o renascimento do sonho chinês: acelerar a inovação em todos os setores e aproveitar a oportunidade decisiva de competitividade a nível global . É este o nosso ponto de partida para a construção de um país forte na ciência e na tecnologia”, declarou Xi Jinping. Desde a abertura económica, o desenvolvimento da ciência e tecnologia na China já fez avanços vertiginosos. Nos últimos anos, com um posicionamento mais claro relativamente à inovação em ciência e tecnologia, a capacidade de inovação independente aumentou significativamente, transitando de um crescimento quantitativo para um crescimento qualitativo. A disparidade da ciência e tecnologia a nível geral entre a China e outros países desenvolvidos diminuiu

型增長方式難以為繼,必須依 持續提升經濟發展的質量和效 益。

科技發展最不适適宜由政治主 導或行政主導,美國現時在科 技方面的領先,其實有很多看 不見的國家挹注,在軍事上的

需求(包括太空科技)發展出來的 材料科技或能源科技、電子運 算、通訊科技等均已商業化。

科學家要有自由的空間,這方

面習近平似乎注意到了,他 提出要尊重科技研究靈感瞬間

調動權。為了減少行政干預,

總量7100萬,研發人員超過

性的特點,允許科學家自由暢

抓規劃、政策、服務,發揮國

極性一旦調動起來,創造活力

性,方式隨意性,路徑不確定 想、大膽假設,認真求証。此 外還要讓科技專家有職有權: 有更大的技術路線決策權、更 大的經費支配權、更大的資源

marcadamente, estando em alguns campos a passar de uma posição secundária para uma posição de liderança. No ano passado (2015), foram aprovadas 1.718.000 patentes no campo da ciência e tecnologia, com 30.548 pedidos de patente internacional no âmbito do Tratado de Cooperação em Matéria de Patentes, tendo a China, neste aspeto, ocupado o terceiro lugar a nível global por dois anos consecutivos desde 2013. O rápido crescimento, otimização estrutural e posição internacional em matéria de patentes refletem os crescentes desenvolvimentos da China em termos de eficácia, nível e capacidade de produção científica e tecnológica. Contudo, o desenvolvimento económico chinês está a entrar numa nova normalidade. As forças tradicionais de desenvolvimento continuam a enfraquecer e o modo de crescimento extensivo é insustentável, sendo essencial recorrer à inovação para criar um novo motor de crescimento e

政府科技部門主要是抓戰略、 家戰略科技力量建制化優勢, 也就是放手給科學家們去表 現、去大展所長了。

目前,中國全國科技人力資源

continuar a melhorar a qualidade e eficácia do crescimento económico. O desenvolvimento científico e tecnológico não se adequa a ser gerido de uma perspetiva política ou executiva. A atual posição de liderança dos Estados Unidos no campo da ciência e tecnologia envolve na realidade uma grande deslocação impercetível de recursos por parte do país. As necessidades militares de desenvolvimento científico e tecnológico (incluindo a tecnologia espacial) em termos de materiais ou energia, computação eletrónica e comunicações já foram comercializadas. Os cientistas necessitam de um espaço livre, e Xi Jinping pareceu aperceber-se deste aspeto, pois referiu a necessidade de respeitar a inspiração momentânea na investigação científica e tecnológica, a sua arbitrariedade e o seu percurso incerto, para permitir aos cientistas a sua livre imaginação, conjeturas audazes e confirmação meticulosa. Para além disso, devem ser atribuídas funções

535萬,當這些聰明的科學家積

進一步提升之後,我相信中國 的創新科技會改變這個世界。 雖然我未必能看得見,但我會 為其祝福。

e poderes aos profissionais deste campo: um maior poder de decisão quanto ao percurso tecnológico, um maior controlo sobre os fundos e uma maior autoridade sobre a mobilização de recursos. Para reduzir a interferência comercial, os departamentos governamentais de ciência e tecnologia devem sobretudo através de estratégias, planos, políticas e serviços exibir a superioridade institucional do poder estratégico do país neste campo. Ou seja, é preciso dar liberdade aos cientistas para que possam demonstrar aquilo que melhor sabem fazer. Atualmente, o total de recursos humanos a nível nacional em ciência e tecnologia situa-se nos 71 milhões, com mais de 5,35 milhões de profissionais de investigação e desenvolvimento. Assim que haja uma mobilização ativa destes cientistas inteligentes e um fomento da sua criatividade, acredito que a inovação científica e tecnológica da China irá mudar o mundo.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

10 De junho 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

目光短淺的資本

L

Capital míope

產率在葡萄牙被輕視的日子已一去不

班無關。問題是,工作的人不應該接私人

和迷失;也很少聽到權力背後的秘密;企

件;不要因為害怕做決定而躲起來;不要

復返。人們在學術走廊中流浪、分離

業家把這些默默咽下去,也從不向電視新 聞吐露。千禧年交接之際,年輕的大學生

米格爾.弗拉斯基洛(Miguel Frasquilho) ,之後的議員、經濟部國務卿,萌生研究 比較生產力的想法;在盧森堡,歐洲第二 大生產國,三分之一的經濟活動人口是不 搞研究的葡萄牙人。這不是遺傳學問題, 也不是文化問題;人們首先關注的是體系 組織問題。也就是資本生產力。

有關減少公職部門工作時間至每週35小時 的討論,焦點瞄準錯了。不是週六上午工 作與否的問題,雖然澳門很看重這一點, 這可以解決公職部門改革和公眾接待的問 題。

正如瑞典人的生產總值高低與16點30分下

對焦 registos

電話;不要因為不懂回復就假裝沒看到郵 害怕上司、客戶……甚至是自己的影子。 這場討論不只是葡萄牙的

——

也是世界

的。重要的是,明顯迫切需要公共行政改 革的澳門;不關注工作時間,而是工作品 質、效率和戰略目標的準確性。問題是, 葡萄牙有很多沒有資本的資本家。他們的 東西都是借來的,業務出現問題時,他們 留下房子和車子,銀行則留下其他能留的 東西。在澳門,企業因特區保證其收入和 職工權益制度而腐化墮落,不思進取。

在虛假的緊縮方案背景下,資本家當然想 少花錢多辦事。這是典型的資本目光短淺 情況。因為我們需要的是做得更好、做不 一樣的、帶附加值的東西。這一責任是老 闆的 —— 而不僅僅是聽令行事者的。

onge vão os tempos em que a produtividade era menorizada em Portugal. Vagueava, discreta e perdida, nos corredores da academia; pouco se ouvia nos bastidores do poder; era engolida no discurso empresarial e nunca abria o apetite dos telejornais. Na transição do milénio, o jovem universitário Miguel Frasquilho, mais tarde deputado e secretário de estado da Economia, abanou as consciências com um estudo sobre produtividade comparada: no Luxemburgo, o segundo país mais produtivo da Europa, um terço da população ativa era composta por portugueses de uma geração sem estudos. Logo, a questão não é genética nem cultural; antes se centra na organização dos sistemas. Ou seja, na produtividade do capital. O debate sobre a redução do horário da Função Pública, para 35 horas semanais, volta a estar mal apontado. Não é o trabalho ao sábado de manhã, tão valorizado em Macau, que resolve a reforma da Função Pública ou o atendimento ao público. Como não é porque sai ás 16h30 que um sueco produz melhor ou pior. Mas também é verdade que, estando a trabalhar, não atende telefones pessoais; não

passa o dia a fingir que não viu porque não sabe responder ao email; não se esconde com medo de decidir; não tem medo do chefe, do cliente... ou da própria sombra. O debate não é português – é mundial. E interessa muito a Macau, onde é evidente a urgência de uma reforma na Administração Pública; não centrada nas horas de trabalho, mas sim na qualidade do trabalho, na eficiência e no acerto dos objetivos estratégicos. O problema é que em Portugal são mais que muitos os capitalistas sem capital. Pediram tudo emprestado e, quando o negócio corre mal, salvam as casas e os carros e o banco que salve o que puder. Em Macau, a classe empresarial vicia-se em rendimentos garantidos pelo Executivo e num regime de trabalhadores sem direitos. Num cenário de falsa austeridade, certamente querem agora pagar para que façam menos e exigir mais. Essa é a típica miopia do capital. Porque o que é preciso é fazer melhor, diferente e com valor acrescentado. E essa responsabilidade é de quem manda - não é só de quem faz.

停止針對! ABUSO……. CHEGA!

巴西NGO組織和平里約的一名熱

心人士在巴西剛過去的72小時,放 出Marcio Freitas拍攝代表性侵犯

的女性受害者照片,和420條內褲, 即代表被強姦的婦女人數,這一事 件發生在巴西里約熱內盧的科帕 卡巴納海灘上。

Uma ativista da Rio de Paz, organização não governamental, brasileira, posa junto a fotografias de Marcio Freitas. O fotógrafo mostra modelos que representam vitimas femininas de abuso sexual, bem como 420 cuecas que representam o número de mulheres violadas em apenas 72 horas. Esta manifestação teve lugar na praia de Copacabana no Rio de Janeiro.


42016 年 6 月 10 日

葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia guiné-Bissau

毒販青睞什麼?

De que é que os traficantes gostam? 路易士.豐塞卡 Luís Fonseca

捕毒販對於比索司法員警而言是 吃力不討好的任務,既沒有武 器也沒有錢買汽車(只有很少的車還 能開)燃料或充值手機。雪上加霜的 是,很大一部分的毒品流通是在該國 的島嶼區,有著80個島嶼和小島的Bijagos群島上完成,而員警卻沒有船去

À

Polícia Judiciária de Bissau cabe a ingrata tarefa de tentar apanhar traficantes de droga sem armas, sem dinheiro para pôr combustível nos carros (nos poucos que ainda andam) ou recarregar os telemóveis. Para agravar o cenário, boa parte do tráfico é feito na região insular do país, o arquipélago dos Bijagós, com 80 ilhas e ilhéus – e também não há barcos para capturar ninguém. Um paraíso para o crime. Estamos em 2016 e o maior desafio das autoridades para enfrentar o narcotráfico na Guiné-Bissau continua a ser o mesmo de há uma década: “falta de capacidade para se fazerem investigações profundas e complexas”, refere uma fonte do Escritório das Nações Unidas para a Droga e Crime Organizado (UNODC) em Bissau, numa

抓捕毒販。幾內亞比索成為毒販的天 堂。 現在是2016年,比索當局應對解決販 毒的最大挑戰卻與十年前毫無差別: 「缺乏進行深入且複雜調查的能力」 ,比索的聯合國毒品和犯罪問題辦公 室(UNODC)在比索指出,並暗指該

國員警的無能。員警無能的問題是南 美可卡因販運的一個共同點,並且讓 西非自2006年起成為毒品銷到世界其 餘部分的跳板。 早在2009年4月,在一個販運達到 高峰的時期,幾內亞比索武裝部 隊總參謀部的負責人Zamora In-

duta就指出Bijagós群島中的 Bubaque、Orango和João Vieira 島是嫌疑飛機的降落地點。 「這一切 的發生都是因為政府當局的力量不足 以延伸到這些島嶼上」,他說。而在 這方面,雖然自2014年選舉開始有表 現出新的政治意願,但幾乎沒有做出

alusão à incapacidade das polícias. O problema é um denominador comum nos relatórios sobre o tráfico de cocaína oriunda da América do Sul e que desde 2006 faz da África Ocidental o trampolim para o resto do mundo. Já em abril de 2009, numa das épocas altas do tráfico, o chefe do Estado-Maior General das Forças Armadas da Guiné-Bissau, Zamora Induta, apontava as ilhas de Bubaque, Orango e João Vieira, no arquipélago dos Bijagós, como locais de aterragem de aviões suspeitos. “Isto tudo acontece por falta de autoridade do Estado nessas ilhas”, dizia. E neste aspeto, apesar de haver uma nova vontade política desde as eleições de 2014, no terreno, pouco mudou. Hoje, os agentes continuam sem equipamento que lhes dê a confiança necessária para

enfrentar “pessoas altamente perigosas”. “Por mais que se queira, não se arriscam vidas sem ter a certeza que uma operação estará à altura de os enfrentar”, queixa-se fonte da PJ. E os suspeitos andam pelo país: no primeiro trimestre de 2016, um grupo de agentes da Judiciária guineense seguiu os passos de diversas pessoas indiciadas a nível internacional por tráfico de droga. “Em fevereiro houve um forte seguimento de pessoas que chegaram ao país e desencadearam diversas atividades. Não fotografámos estupefacientes, mas o que constatámos deixa-nos 90% certos de que estavam a preparar algo ligado ao tráfico”, descreveu um dos agentes envolvidos na operação. Entre setembro e outubro de 2015, no mesmo período em que o Presidente da República

demitiu o Governo e houve uma situação de turbulência política, registou-se na GuinéBissau o “mais intenso movimento” de sul-americanos ligados ao tráfico de droga. “Tudo por causa da indefinição no poder. Eles aproveitam a instabilidade como distração”, acrescentou. E este é o país em que um governo nunca chegou ao fim do mandato. Segundo refere a mesma fonte, continua a haver cumplicidade “de alguns militares” guineenses no tráfico de cocaína, mas “por iniciativa pessoal: são ligações que ficaram com os traficantes” e não um envolvimento por indicação superior da hierarquia militar, “como antes acontecia”.

A elite que dá esperança Nos próximos meses, a Unidade de Combate


葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia guiné-Bissau 任何改變。 直至今日,員警力量仍未配備能讓 他們有信心面對「高度危險分子」的 裝備。「無論你的願望多麼強烈, 但人們不會在不確定的情況下冒著生 命危險去執行事務」,司法員警方面 抱怨到。而犯罪嫌疑人在國內四處橫 行:2016年第一季度,一組幾內亞司 法工作人員跟進幾個因販毒而被國際 起訴的嫌疑人。 「二月有大量人員陸續到達比索,隨 後組織各種活動。我們沒有對藥物拍 照,但我們所看到的讓我們90%確定 他們正在準備關於販賣毒品的東西」 ,一位參與行動的工作人員描述。 2015年9月至10月間,總統解散了政 府,國家出現了政治動盪,這一時期 幾內亞比索記錄到南美 「最倡狂的販 毒運動」。 「一切都是因為政權的不

無論你的願望多 麼強烈,但人們不 會在不確定的情 況下冒著生命危險去執行 事務 Por mais que se queira, não se arriscam vidas sem ter a certeza que uma operação estará à altura de os enfrentar Fonte da PJ guineense

幾內亞司法員警

ao Crime Transnacional da Guiné-Bissau vai receber novas instalações e equipamentos, financiados pela União Europeia. A unidade é uma iniciativa do Escritório das Nações Unidas para a Droga e Crime Organizado (UNODC) e junta elementos de elite de cada força de segurança. Polícia Judiciária, Polícia de Ordem Pública, Guarda Nacional, serviços de Imigração e Alfândegas contribuem com os agentes mais bem preparados para formar uma equipa de 20 operacionais que serão chamados sempre que necessário para investigar crimes transnacionais – todos os tipos de tráfico (drogas armas, seres humanos), terrorismo ou outros. Ao contrário do que acontece noutras forças de segurança guineenses que enfrentam falta de verbas, a unidade tem garantido o fornecimento de combustível e o funcionamento de um sistema de comunicações, graças ao apoio internacional. O tráfico de estupefacientes tem sido o crime mais investigado pela unidade “Os elementos distinguem-se pela formação que já receberam em diferentes países e contextos” e por já terem sido “escrutinados” contra eventuais tentativas de corrupção, o que lhes permite

10 de Junho 2016

確定性。他們利用政權的不穩定性來 分散注意力」,他補充說。而幾內亞 比索是一個政府從來沒有安穩結束任 期的國家。 據同一消息來源表示,在可卡因販運 中還有「一些幾內亞軍人」同謀者, 但都是出於「個人原因:是與毒販有 聯繫」,而不是通過最高軍事等級指 示 來 參 與 販 毒 —— 「 因 為 之 前 有 發 生 過」。

精英階層帶來了希望

在未來幾個月,歐盟將資助幾內亞 比索打擊跨國犯罪單位一批新的設施 和設備。這個打擊跨國犯罪的單位是 聯合國毒品和犯罪問題辦公室(UNODC)的一項倡議,將每一個安全 部隊的精英分子聚集在一起。司法員 警,治安警察,國民警衛隊,移民和 海關服務都貢獻了準備就緒的精英來 更好地組建一個20人行動團隊,這一 團隊將在必要時被召喚進行跨國犯罪 調 查 —— 包 括 各 種 販 賣 ( 武 器 毒 品 , 人 口),恐怖主義或其他。與其它面臨 資金不足等問題的幾內亞安全部隊不 同,這一單位有燃料供應和通信系統 運 行 保 障 —— 得 益 於 國 際 社 會 的 支 持 。 毒品販運一直是這個單位著重調查的 犯罪行為,「各成員在接受不同國家 和背景下的培訓後都變得十分出類拔 萃」,他們一直針對腐敗的可能而進 行「監察」,這使得他們能夠處理複 雜和跨國的組織犯罪,UNODC 比索 辦公室表示。他們希望毒販因此開始 討厭幾內亞。

無人「關注」其他毒品

幾內亞比索武裝部隊總參謀部的負責人

Zamora Induta o chefe do Estado-Maior General das Forças Armadas da Guiné-Bissau, Zamora Induta

麻」,67歲的福音派牧師Domingos Tê擔負支援所有沉浸於毒品消費的人 的使命。幾內亞比索只有一處毒品依 賴者戒毒所。設施很簡陋,但只此一 間。 霹靂可卡因(可卡因的游離域形式) 消費者和大麻消費者是主要用戶。「 『大麻』業務佔很大份額。這種毒品

大 麻 和 霹 靂可卡因 是 幾 內 亞 比索最便 宜、消 費 最 多 的 毒品

「國際社會十分關注國際可卡因貿 易」,「沒有人關注在全國流通的大

A ‘cannabis’ e ‘crack’ são as drogas mais baratas e mais consumidas na Guiné-Bissau

lidar com crime organizado complexo e transnacional, refere fonte da UNODC em Bissau. São a esperança de que os traficantes passem a detestar a Guiné.

que as autoridades centrem o combate aos estupefacientes no tráfico transnacional de cocaína e que o resto da droga lhes passe por baixo do nariz. Por exemplo, no que diz respeito à cannabis, há plantações no país que fornecem a capital. Quem nos explica o percurso é um traficante do bairro de Nova Sintra, no centro de Bissau. A droga vem de São Domingos, norte da Guiné-Bissau, e é transportada de carro até Safim, uma localidade à entrada da capital. Ali passa para carrinhos de mão e continua por caminhos no meio do mato para contornar o posto policial. Chega ao Bairro Militar, em Bissau, depois de empurrado pela força de mãos, por entre campos de arroz, ao longo de sete quilómetros. “E se a polícia aparecer”, perguntamos. “Às vezes estão aí. Mas damoslhes qualquer coisa e vão embora”, responde o traficante. A ‘cannabis’ e ‘crack’ são as drogas mais baratas e mais consumidas na Guiné-Bissau. Uma pedra de ‘quisa’ (outro nome do ‘crack’) custa 4 dólares e a ‘liamba’ pode ser comprada a partir de alguns cêntimos de dólar. Os dados foram recolhidos num dos raros estudos sobre toxicodependência na Guiné-Bissau, feito

Ninguém “presta atenção” ao resto da droga “A comunidade internacional está muito centrada no tráfico internacional de cocaína” e “ninguém presta atenção à liamba que circula em todo o país”, lamenta Domingos Tê, 67 anos, pastor evangélico que abraçou a missão de apoiar todos quantos se afundam no consumo de drogas. Tem o único espaço de recuperação de toxicodependentes da Guiné-Bissau. São instalações precárias, mas não há outras. Os consumidores de ‘crack’ (cocaína cristalizada que se fuma em cachimbos improvisados) e de cannabis são os principais utentes. “O negócio da ‘liamba’ tem grandes proporções. É uma droga que leva a distúrbios diversos” e o problema, diz o pastor, é que “já não há apreensões como em anos anteriores. Há silêncio há muito tempo”, refere Domingos Tê, que receia

5

可能導致多種失調」,這位牧師表 示,問題是「現在的捉拿力度與前幾 年相比減弱很多。很早就開始沉默 了」,Domingos Tê提到,他擔心當 局過度關注打擊可卡因跨國販運,而 對眼皮底下的其他毒品不管不顧。 例如,幾內亞比索有可卡因種植園, 為首都供貨。向我們解釋這些的是比 索中部Nova Sintra街區的毒販。毒 品來自幾內亞比索北部的聖多明戈 斯,通過汽車運送至首都入口處的小 鎮Safim。緊接著,他推著手推車穿 過樹林,以繞過員警巡邏的地方。到 達比索的Militar街區後徒手運送,期 間穿過長達7公里的稻田。「如果員警 出現呢」,我們問他。「有時候他們 在那裡。但我們隨便給他們點東西, 他們就會走了」,這位毒販回答道。 大麻和霹靂可卡因是幾內亞比索最便 宜、消費最多的毒品。一份霹靂可卡 因售價4美元,幾美分就可以買到大 麻。這些資料來自一份少見的有關幾 內亞比索毒品依賴情況的研究,該研 究由公共衛生研究院的幾內亞比索社 會學家Abílio Aleluia所做。 「我聽到一些毒品依賴者講述他們的 吸毒歷程,早期,10歲的時候,他們 吸毒是作為朋友間的玩笑,因為家庭 氛圍也很寬容」。「當父母和監護人 發現毒品時,也不會太影響關係」, 因為「販賣的收入」幫助維持生計。 如果有錢,消費毒品也就無可厚非 了。 Abílio Aleluia正設法籌集贊助,使幾 內亞比索毒品和依賴者監測中心投入 運行,該中心的建設在4月已獲批准。 但現在還是紙上談兵,缺乏付諸預防 實施,如學校預防和資料收集。「重 要的是幾內亞比索有應對毒品消費的 措施」。幾內亞比索已經因毒品貿易 而為世界所知,不要再增添毒品消費

por Abílio Aleluia, sociólogo guineense do Instituto Nacional de Saúde Pública (INASA). “Ouvi relatos de alguns toxicodependentes que começaram a consumir de forma precoce, como uma brincadeira entre amigos, aos 10 anos de idade, num ambiente familiar permissivo”. As relações “não ficaram muito afetadas quando os pais e encarregados de educação descobriram o consumo de drogas” porque “as contribuições financeiras do tráfico” ajudam a sustentar os agregados familiares. Se entrar dinheiro, o consumo é menosprezado. Abílio Aleluia está a tentar angariar patrocínios para colocar em funcionamento o Observatório Guineense da Droga e da Toxicodependência, que registou no notariado em abril. Existe no papel, mas falta passar à prática para trabalhar na prevenção, junto das escolas, e na recolha de dados. “É importante que a Guiné-Bissau passe a ter uma estratégia” para enfrentar o consumo de drogas. O país que já é conhecido no mundo pelo tráfico, não quer entrar no mapa do consumo.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma


62016 年 6 月 10 日

本地 經濟 local economia

澳門政府應邁向現代化

A caminho da modernização 露西安娜.雷濤 Luciana Leitão

盟在其2015年關於澳門 的報告中提出澳門政府有 必要進行現代化。蘇文欣認為政 府現代化對於澳門來說是當務之 急, 埃里克(Eric Sautedé) 則表示澳門政府已經朝著這個方 向努力中。 歐盟委員會在其2015年關於澳 門的報告中指出澳門政府的運作 應該現代化。歐盟駐港澳辦事處 主任彭家傑在最近訪問本澳時, 提出特區政府一直朝著正確方向 前進。 彭家傑最近來澳出席名為「澳門 點子,歐盟點子」的活動,期間 接受記者採訪時表示政府的現代 化會造福所有人,並強調經常有 歐洲企業向他們表示澳門政府應 改善新企業和創業公司成立的批 准手續。 該報告指出澳門有必要在政府 行政方式、組織架構上進行現代 化,構建「電子政務」 ,而這也是特區政府自定的發展 目標之一。彭家傑強調,政府現 代化將為創業公司經營、開發新 生產方式和新的服務提供便利。 對於政治分析家蘇文欣(Larry

埃里克 Eric Sutedé

So)而言,他認為需要更多的改 變來令澳門變得現代化。他說, 「我認為我們沒有非常現代化的 管理方式。我們需要行政改革。 他並且強調,近年公務員的人數 似乎是在增多而不是減少。 此外,這位澳門理工學院副教 授指出,與鄰近的地域相比,澳 門按比例來說是具有較大數量的 部門和公務員在運作。 接著,當談及到試圖通過互聯 網使程式變得更為方便快捷時, 蘇文欣(Larry So)指出仍處於非 常初步的階段。他強調說:「我 們沒有單一的一站式服務;但我 們有一些部門已加入一站式服務 中。」 這位政治學家明確地提醒,政 府需要走得更遠、需要現代化以 及變得更有效率。並指出會有一 些障礙。 例如,該分析師指出 行政長官選舉法仍然沒有改變。 他說:「我們需要更多的直接與 間接議席,因為社會各界要求一 個更多樣化的社會。」 此外,這位政治學家更進一步 指出應當有行政分權,把更多本 地問題分配給市政機構。

A

União Europeia mencionou a necessidade de modernização do Governo no relatório de 2015 sobre Macau. Larry So acredita que o território precisa urgentemente desta modernização, enquanto Eric Sutedé defende que Macau está já a caminhar nesse sentido. “O funcionamento do Governo de Macau deve ser modernizado”, dizia o relatório da Comissão Europeia de 2015 sobre Macau. Recentemente no território, o chefe do Gabinete da União Europeia para Hong Kong e Macau, Vincent Piket, referiu que o Governo tem dado passos no sentido correto. O chefe do Gabinete da União Europeia para Hong Kong e Macau, Vincent Piket, deslocou-se a Macau para um evento intitulado “Ideias de Macau, Ideias da União Europeia”. À margem, dizia aos jornalistas que todos beneficiariam de uma modernização. “Às vezes recebemos comentários de empresas europeias a dizer

所有司長都 有共同目 標,而他們 全部都需要實行這七 項政策 Todos os secretários têm um objetivo comum e tudo tem de entrar em linha com as sete estratégias ali referidas Larry So, politólogo

政治學家蘇文欣(Larry So)說

que a resposta que obtêm do Governo de Macau podia ser melhor, em termos da criação de novas companhias e start-ups”, destacava. O relatório da Comissão Europeia apontava para a necessidade de “modernizar” o modo de funcionamento do Executivo, a sua estrutura organizacional, avançando na direção do ‘e-government’, objetivos também referidos pelo próprio Governo. Com a modernização, Vincent Piket realça que tal iria facilitar “negócios de start-ups, novos processos de produção e novos serviços para a economia.” Para o politólogo Larry So, são precisas mais mudanças, para que Macau se modernize. “Não penso que tenhamos uma administração muito moderna. Precisam de uma reforma administrativa”, diz, realçando que, nos últimos anos, o número de funcionários públicos parece estar a aumentar, ao invés de diminuir. Além disso, o docente do Instituto Politécnico de Macau refere que Macau tem, proporcionalmente, um maior número de departamentos e de funcionários públicos a operar, em comparação com o território vizinho. Depois, no que toca a tentar tornar os procedimentos mais acessíveis, via Internet, Larry So refere que ainda está numa fase muito inicial. “Não temos um único serviço onestop; temos alguns departamentos que alinham no one-stop”, realça. Definitivamente, o politólogo alerta que o Governo precisar de ir mais além, modernizando, e tornando-se mais eficiente. E aponta várias barreiras. Por exemplo, o analista refere que continua sem haver mudanças à lei eleitoral para o Chefe do Executivo. “Precisamos de mais assentos diretos e indiretos, até porque a comunidade pede uma sociedade mais diversa”, refere. Aliás, o politólogo vai mais longe, referindo que deveria haver uma


本地 經濟 local economia 政府部門缺少協調配合

儘管如此,蘇文欣表示,澳門編 制五年發展規劃的措施是一個好 開始,使得特區政府的每個部門 都應朝著發展的方向前進。儘管 如此,蘇文欣提到澳門五年發展 規劃並沒有涵蓋行政改革。他認 為,此次五年規劃是以經濟為導 向的,所有規劃都是基於對經濟 發展的考慮 ,並且補充道,「五年規劃遵循 的準則是,當經濟好起來,其他 的一切也都會跟著好起來 。」 其次,蘇文欣還提到,特 區政府官僚主義嚴重,在各個部 門之間並沒有有效的協調。「民 眾對政府有非常多的投訴。事實 上,「各部門之間缺少配合的情 況也很明顯,各部門職權難以分 工。蘇文欣強調說:「政府確實 想要從中協調,但是各司各廳都 有對自己職責的劃分,確定各部

descentralização administrativa, com a atribuição das questões mais locais aos órgãos municipais.

Passos numa boa direção Ainda assim, Larry So refere que a adoção de um plano quinquenal é “um bom começo”, estando a caminhar rumo ao que qualquer Governo deveria fazer. Ainda assim, admite que o plano quinquenal nada contém sobre a reforma do Executivo. “É mais orientado pela economia, olhando para tudo do ponto de vista económico”, diz, acrescentando: “A lógica é que quando a economia está bem, tudo o resto irá atrás.” Além disso, Larry So refere que o Governo é excessivamente burocrático, não havendo coordenação eficiente entre os vários canais. “Há muitas queixas do público em geral.” Na verdade, nota-se ainda “falta de coordenação entre os diferentes departamentos”, tornado-se difícil traçar limites. “O Governo tenta coordenar, mas cada departamento e secretário têm os seus próprios limites, não é assim tão fácil definir o limite. Precisamos de uma liderança forte da administração”, salienta. Nesse sentido, o politólogo espera que o plano quinquenal possa pressionar o Governo a atuar de forma mais eficiente, uma vez que “todos os secretários têm um objetivo comum e tudo tem de entrar em linha com as sete estratégias ali referidas”.

10 De junho 2016

門的分工並不容易。我們需要一 個強有力的行政領導。」 因此,政治學家蘇文欣表示, 他希望五年規劃能夠促使特區政 府運作更加有效率,因為澳門各 司司長都有一個共同的目的,即 爭取達到五年規劃的七大目標。 最後,蘇文欣提到,澳門立法 現今依然停滯不前。「各司司長 需要做好民生工作,儘管在立法 方面,他們依然在等待很多法案 的通過以便更好地行使職權。」 對於政治學家埃里克,澳門 公共行政的現代化距離成為歐盟 委員會報告中最重要的問題還很 遠。此外,特別是對於行政現代 化的需要,人們經常批評為過 剩的官僚主義,但埃里克並不認 同,他表示︰ 「與非公務員人 口相比,公務員的比例並沒有這 麼高。而且,作為一個公民,感 覺到很多事情都改善了,尤其是 在稅收方面。還強調實施一站式

部門,是有利於走向公共行政現 代化的一個例子。 關於歐洲公司以及其相關的投 訴,埃里克指出的困難主要涉及 人力資源的招聘。他表示︰ 「 在澳門建立一家公司是很容易 的。主要的困難是聘請員工,培 訓他們。」 縱觀歐洲委員會的報告,埃里 克指出,關於澳門的研究報告不 多。他也注意到欠缺了多個仍有 待解決的問題。他表示︰「如標 題為例,我們沒有一個城市的總 體規劃;政府運作方式不統一, 這是因為部門之間沒有協調,沒 有城市規劃,沒有政治意願去抗 衡那些捍衛自己利益的人。 然而,不談某些事件是很奇怪 的,比如對檢察院前檢察長何超 明詐騙的指控,其涉嫌參與商業 經濟行為、濫用職權和偽造文件 等罪名,或是澳門前海關關長所 謂的自殺事件。

Finalmente, Larry So refere ainda que a legislação encontrase desatualizada. “Têm de acompanhar as pessoas, continuam à espera de muitas leis para agir.” Para o politólogo Eric Sautedé, a modernização da máquina administrativa do território está longe de ser a questão mais importante, no contexto do relatório da Comissão Europeia. Aliás, no que toca especificamente à necessidade de modernização administrativa, costuma criticar-se o excesso de burocracia, mas Eric Sautedé não concorda. “O rácio de funcionários públicos não é assim tão elevado, quando comparado com o resto da população”, afirma. E, enquanto cidadão, tem sentido que muitas coisas melhoraram, sobretudo ao nível dos impostos. Destaca ainda a implementação de departamentos ‘one-stop’, como um ponto a favor rumo à modernização da máquina administrativa. Sobre as empresas europeias e as suas respetivas queixas, Eric Sautedé afirma que as dificuldades prendem-se sobretudo com a

contratação de recursos humanos. “Criar uma empresa em Macau é muito fácil. A principal dificuldade é contratar trabalhadores, treinálos”, diz. Olhando para o relatório da Comissão Europeia, Eric Sautedé refere que houve pouca pesquisa no que toca ao relatório sobre Macau. E nota a falta de vários pontos, que ficaram por abordar. “Não temos um plano geral para a cidade; o Governo não funciona de forma unificada, já que não há coordenação entre os departamentos, não há planeamento urbano, não há vontade política para lutar contra aqueles que defendem os interesses próprios”, diz, a título de exemplo. E estranha que, por exemplo, faltem pontos como a acusação que pende sobre o antigo ProcuradorGeral do Ministério Público, Ho Chio Meng, dos crimes de burla, participação económica em negócio, abuso de poder e falsificação de documento, ou o suposto suicídio da antiga diretora dos Serviços de Alfândega de Macau.

報告的建議

As recomendações do relatório

文森特•比加特Vincent Piket

歐盟的報告中還提到,改善生 活條件應是特區政府優先執行 的其中一項工作,並強調人民 應多參與行政長官選舉的進 程。「雖然澳門基本法和其他 立法行為未能預計到普選的可 能性」,但歐盟也正鼓勵澳門 當局去研究推動大眾參與行政 長官選舉的方案。 歐盟考慮到已經推出一些措施 來完善「社會保障」,比如說 通過了物業管理和清潔員工的 最低工資法案。然而卻指出「 澳門並未有效落實國際勞工組 織公約中的集體談判和結社自

由的原則」。 在其他方面,報告中亦指出「 在兩性平等和性取向歧視方面 仍需改善」。在歐洲日的講話 中,文森特‧比加特指出,與 澳門的關係「有非常不俗的成 果」。雖然在經濟增長放緩的 大環境下,雙邊貿易額仍有百 分之三十九的增長。他指出︰ 「我們將繼中國大陸之後,成 為澳門的第二大合作夥伴。」 他同時提到在其他領域方面 的合作取得的進展,如司法合 作、打擊人口販賣和加強教育 方面的交流。

No relatório da Comissão Europeia, refere-se ainda que a melhoria das condições de vida deve ser uma das prioridades do Governo, salientando ainda que a população devia ser mais envolvida no processo de eleição do Chefe do Executivo. “Apesar de a Lei Básica de Macau e outros actos legislativos não preverem a possibilidade de sufrágio universal, a UE incentiva as autoridades de Macau a estudar formas de promover um maior envolvimento público na eleição do Chefe do Executivo”. A União Europeia considera terem sido tomadas algumas medidas para “melhorar a assistência social”, de que é exemplo a aprovação do salário mínimo para o setor da limpeza e segurança dos prédios. Apesar disso, adverte que “Macau não aplicou de forma efectiva os princípios de liberdade de associação e

de negociação colectiva, consagrados nas Convenções da Organização Internacional do Trabalho”. Noutros campos, o relatório refere que “persistem as preocupações no que se refere às discriminação em razão da orientação sexual e da identidade de género. No discurso proferido aquando do Dia da Europa, Vincent Piket referia que as relações com Macau “têm surtido efeitos muitíssimo bons”. Assim, ainda que o abrandamento da economia, as trocas bilaterais aumentaram 39 por cento. “Continuamos a ser o segundo maior parceiro de Macau, logo a seguir à China Continental”, referia. Vincent Piket referiu ainda avanços em áreas como a cooperação jurídica e no combate ao tráfico humano, além de se reforçarem intercâmbios em termos de educação.

我認為我們沒有非常現代化的管理方式,我們需要行政改革

Não penso que tenhamos uma administração muito moderna. Precisam de uma reforma administrativa

政治學家蘇文欣(Larry So)說

7

Larry So, politólogo


82016 年 6 月 10 日

本地 政治 Local POLÍTICA

走上公私合作夥伴關係之路 Na rota das parcerias público-privadas 古步毅 Paulo Rego

七屆國際基礎設施投資 與建設高峰論壇上周於 金沙城會議中心舉辦,今年的 焦點更加清晰,即中國想要扭 轉國家信貸額度的分配,將其 用於發展中國家經濟體的基礎 設施建設,其中包括葡語國 家。基於政府保障的傳統信貸 模 式 —— 換 取 原 材 料 , 尤 其 是 石油,似乎已經走到盡頭。現 今模式開始逐年轉向公私合作 夥伴關係,中國企業和當地合 作夥伴財團接受貸款以換取 勘探合同,其中涉及公路,港 口,機場建設……從而繞過 主權債務的限制,以及因中國 企業的貪婪而留下的不良形 象。 中國經濟國際化的此種方式 讓需要這些信貸額度才能發 展自己的通信網路,交通, 衛生甚至社會住房的發展中 經濟體產生了依賴。中國企 業的擴張計劃所囊括的國家 範圍一次比一次大,與當地 為自己國家建築業務份額而 戰鬥的遊說團體形成對照。 但是,除了需要融合當地代

理商外,專案還需要專業知 識、社會責任和政治和平, 也帶來了在十年前未出現過 的新問題,限制和疏漏:第 一,如國際貨幣基金組織 (IMF)之類的機構強加給 接收國家的債務上限;其 次,中國經濟自身都不太景 氣,現在正專注於國內消費 和基於國內生產的增值鏈; 最後,即澳門的特殊情況, 今年缺乏針對葡語國家的具 體戰略。去年,澳門中葡論 壇利用基礎設施論壇組織了 焦點為葡語市場的平行對話 會。這一對話會今年不會繼 續舉辦。這一對話會給澳門 帶來了多位非洲葡語國家政 治領導人和決策者,但今年 不會繼續舉辦這一對話會, 轉而投注於貿促局(IPIM) 承諾的更實際、更可見的大 珠江三角洲計劃。

擴展計劃

相關論文顯示澳門有環境和條 件來支援投注於國際化的中國

企業。現在澳門有明確的宏偉 目標,即成為基礎設施投資進 程的仲介者,不僅僅在葡語國 家,在「一帶一路」的所有戰 略地理位置都是如此。 在基礎設施論壇上,經濟司司 長提出這一缺少實際支撐的論 點,來自60個國家的1400多 位代表被中國的擴張計劃和北 京每年釋放的信貸所吸引而齊 聚一堂。梁維特認為,金融機 構和本地企業將能夠找到基於 中國戰略利益的機遇;澳門貿 易投資促進局主席支持這一觀 點。張祖榮表示,澳門可以利 用其優勢,幫助「一帶一路」 沿線的國家,主要是為其提供 服務,促進各產業和金融部門 間的合作,以及協助中國內地 的企業進入世界市場包括葡語 國家市場。張祖榮還提到今年 論 壇 的 主 題 —— 「 創 新 產 融 合 作 , 助 力 基 礎 設 施 發 展 」 —— 探討建設產能和新的融資模式 的需求融合所能帶來的機遇。 梁維特想傳達的概念是,金融 機構和本地企業家能在這種新 形勢下找到機會。

去年,澳門中 葡論壇利用 基 礎 設施論壇組織 了 焦 點為葡語市場 的 平 行對話會。這一 對 話 會今年不會繼 續舉辦 No ano passado, o Fórum Macau aproveitou o Fórum das Infraestruturas para ensair uma sessão paralela, focada nos mercados de língua portuguesa. Esse debate foi abandonado este ano

A

sétima edição do Fórum para as Infraestruturas, que na semana passada teve lugar no centro de convenções do Sands Cotai, deixou este ano ainda mais clara a necessidade que a China sente de inverter o perfil das linhas de crédito estatais destinadas à construção de infraestruturas nas economias em vias de desenvolvimento, entre os quais se incluem os países de língua portuguesa. O modelo tradicional de empréstimos com base em garantias institucionais, ativadas a troco de matérias primas -nomeadamente petróleo -parece esgotado. Nota-se, ano a ano, o desvio para as parcerias público-privadas, responsabilizando consórcios entre empresas chinesas e parceiros locais que assumem os empréstimos em troca de contratos de exploração, esteja em causa a construção de estradas, portos, aeroportos... Assim se contornam os limites das dívidas


本地 政治 local POLÍTICA

soberanas, bem como a má imagem deixada pela voracidade das empresas chinesas. A internacionalização da economia chinesa é de tal forma central para as economias em vias de desenvolvimento que cria mesmo dependência em países cujas redes de comunicação, transportes, saneamento básico e, até, de habitação social, não avançam sem essas linhas de crédito. Cada vez é maior o leque de países rendidos ao plano de expansão das empresas chinesas, contrariando os lobbies locais que lutam por fatias do negócio da construção nos seus próprios países. Mas além da necessidade de integrar agentes locais, que acrescentam know-how, responsabilidade social e paz política aos projetos, há novos problemas, restrições e omissões que há dez anos não tinham relevância: primeiro, os

澳門可以 成 為基礎設 施 投資進程的仲介 者, 不僅僅是葡語國 家 的,在「一帶一 路」的 所有戰略地理位 置 都是如此 Macau pode intermediar processos de investimento em infraestruturas, não só nos países de língua portuguesa como também em toda a geografia estratégica do projeto “Uma Faixa, Uma Rota”

tetos de endividamento impostos aos países recetores, por parte de instituições financeiras como o Fundo Monetário Internacional; depois, a própria retração da economia chinesa, agora focada no consumo interno e na cadeia de valor acrescentado com base na produção nacional; finalmente – e no caso específico de Macau – notou-se este ano a ausência de uma estratégia específica para os países lusófonos. No ano passado, o Fórum Macau aproveitou o Fórum das Infraestruturas para ensair uma sessão paralela, focada nos mercados de língua portuguesa. Esse debate, que trouxe a Macau vários líderes políticos e decisores da África lusófona, foi abandonado este ano, por troca com a aposta mais firme e visível que o IPIM assumiu em torno do Grande Delta

10 de Junho 2016

do Rio das Pérolas.

Plano alargado A tese segundo a qual Macau tem circunstância e condições para apoiar as empresas chinesas que apostam na internacionalização inclui agora essa nova ambição, explícita, de intermediar processos de investimento em infraestruturas, não só nos países de língua portuguesa como também em toda a geografia estratégica ao longo do projeto “Uma Faixa, Uma Rota”. Essa tese, que carece de suporte prático, foi assumida pelo secretário para a Economia na abertura do Fórum para as Infraestruturas, que reuniu mais de 1.400 representantes de 60 países, atraídos pelo plano chinês de expansão e pelas linhas

三角洲的力量

de crédito que Pequim anualmente liberta. Lionel Leong acredita que as instituições financeiras e os empresários locais serão capazes de encontrar as suas oportunidades na senda do interesse estratégico chinês; discurso secundado pelo presidente do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM). Jackson Cheong afirmou na ocasião que Macau pode aproveitar as vantagens de que dispõe para ajudar os países que fazem parte da linha “Uma Faixa, Uma Rota” , sobretudo prestando serviços e promovendo a cooperação entre os setores industrial e financeiro, bem como auxiliando as empresas

9

do interior da China a entrarem nos mercados mundiais – incluindo os de língua portuguesa. Jackson Cheong lembrou ainda o tema da edição deste ano - “Cooperação Inovadora entre os Sectores Industrial e Financeiro com Força Motriz para o Desenvolvimento de Infra-Estruturas” – para esplanar as oportunidades trazidas pela conjugação de esforços entre a capacidade de construção e a necessidade de novos modelos de financiamento. Lionel Leong transmitiu a ideia de que as instituições financeiras e os empresários locais serão capazes de encontrar as suas oportunidades neste novo contexto.

企業

corporate

CTM與明愛慶祝 太湖世界文化論 兒童節 壇(中國)

Força Delta

泛珠三角區域的9個省份今年受 邀出席基礎設施論壇,參與貿促 局發起的有關深化合作機制,整 合區域一體化和打造中國南部 與葡語國家之間的平台的政策設 想。正如之後經濟司司長在世界 文化論壇所解釋的,澳門力求促 進經濟多元化和新興產業發展, 尤其是會展及金融行業。 廣東省有悠久的中國經濟國際化 傳統,尤其是近幾十年,中國的 增長模式基於勞動密集型產業出

口和通過廉價勞動力生產的產品 出口。澳門貿易投資促進局今年 的策略是,鼓勵企業把握葡語市 場的戰略機遇,澳門企業家也可 以通過直接或間接方式參與這一 專案。 這一想法很受歡迎,但對於中 葡論壇知名度的缺乏仍有負面評 價,今年中葡論壇沒有什麼重要 的活動,去年,中葡論壇曾舉辦 一個有關葡語國家市場基礎設施 的平行對話會,反響很積極。

As nove províncias do Grande Delta do Rio das Pérolas foram este ano convidadas a participarem no Fórum das Infraestruturas, numa iniciativa do IPIM que assume o debate em torno de uma estratégia que permita aprofundar mecanismos de cooperação no sentido de serem agregados os desígnios políticos de integração regional e de ser plataforma também entre o sul da China e a geografia lusófona. No caso de Macau, como viria depois a explicar o secretário da Economia, no seu discurso de abertura do Fórum Cultural Mundial, Macau procura assim promover também a diversificação da economia e o crescimento das indústrias emergentes, nomeadamente no setor das exposições e convenções, mas também no setor financeiro. A província de Cantão tem fortes

tradições na internacionalização da economia chinesa, nomeadamente durante as últimas décadas, durante as quais o modelo de crescimento chines se baseou na exportação em massa com base em mão de obra intensiva e barata. A estratégia este ano corporizada pelo IPIM é a de sensibilizar as empresas da região para oportunidades estratégicas nos mercados de língua portuguesa, a partir das quais empresários de Macau podem também se envolver no projeto, de forma direta ou através da intermediação. A ideia foi bem acolhida, mas fica no ar a perceção negativa perante a ausência e falta de visibilidade do Fórum Macau, que este ano não deu sinais de vitalidade, depois do impacto positivo que no ano passado teve a sessão paralela sobre infraestruturas nos mercados lusófonos.

CTM e Caritas Macau com o Dia da Criança

Fórum mundial (Taihu,China)

為慶祝一年一度「六.一」國際兒童

6月7日至9日

節,澳門電訊聯同澳門明愛日前合 辦「CTM『哈蝦』分FUN樂」慶祝活

動,與來自澳門明愛家庭服務部的 兒童共慶佳節,並由澳門電訊義工 隊成員與孩子們互動同樂,度過愉 快的節日。澳門電訊期望透過舉辦 不同形式的社會公益活動,傳達愛

與和諧的訊息,履行企業公民的責任

Para celebrar o Dia Internacional da Criança, a CTM e a Caritas Macau organizaram em conjunto a atividade “CTM HA-HA FUN-FUN JOY”, convidando as crianças do Centro de Apoio à Família da Caritas Macau a participarem e celebrarem juntas este festival. Durante a atividade, os membros da Equipa de Voluntários da CTM juntaram-se às crianças na pesca do camarão, desfrutando juntos com diversão e alegria. Juntando forças com organizações de assistência social para organizar várias atividades de caridade, a CTM pretende demonstrar a sua responsabilidade social corporativa na construção de uma sociedade harmoniosa.

威尼斯人會展 健康論壇

「中國健康高端論壇」 「長壽」

「陶本草」 6月8日

第四屆世界文化年會論壇開幕式 論壇:

全球共識和人類集體命運 新國際價值理念

地球只有一個,人類集體生態基礎 第1/第2部分

一帶一路第1/第2部分 Venetian convention 7-9.6 Fórum da Saúde “Healthy China High-end Forum” “Longevidade” “Tao-Materia ” 8 .6 Abertura da 4ª Conferência Anual do Mundial Fórum Cultural Fóruns: Consenso global e o Destino do Colectivo Humano Conceito da Nova Relação Internacional Só uma Terra, Base Ecologica do Colectivo Humano Parte1/Parte2 Uma Rota, uma Rede Parte1/Parte2 9 .6 Caratecrística da Cultura no Mundo Moderno Cerimónia de Encerramento da 4ª Conferência Anual do Mundial Fórum Cultural(Taihu, China)


102016 年 6 月 10 日

本地 簡訊 Local Breves

葡國電影展出

Mostra de cinema português

紀念葡萄牙國慶日、賈梅士日和讓 港澳兩地的葡人社群歡渡喜慶,將 有電影展出。 節目為期三日並於11日(週六) 開始,午 場有5齣短片上演,包括獲貝倫電影片金 熊獎和香港國際電影節獲獎電影《青蛙 情歌(Balada de um Batráquio)》。 當播演完由Leonor Teles執導的短片後, 接續會是Margarida Rêgo的《A Caça

A

mostra de cinema surge no âmbito das comemorações do mês de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas em Macau e Hong Kong. O programa de três dias arranca no próximo sábado, dia 11, com uma “sessão da tarde” que inclui cinco curtas, incluindo “Balada de um Batráquio”, vencedora do Urso de Ouro do Festival de Berlim e premiada no Festival Internacional de Cinema de Hong Kong. Antes da curta-metragem da jovem realizadora portuguesa Leonor Teles, vão passar “A Caça Revoluções”, de Margarida Rêgo, “Aula de Condução”, de André Santos e Marco Leão, “Despedida”, de Tiago Rosa-Rosso, e o “Rebocador”, de Jorge Cramez.

Revoluções》、André Santos 和 Marco Leão的《André Santos e Marco Leão》 、Tiago Rosa-Rosso的《Despedida》 和Despedida的《Rebocador》。 同日晚場將播影由Catarina Mourão執導 的電影《A Toca do Lobo》。 週日展出由Margarida Leitão執導的電 影《Gipsofila》,該電影12月獲秘魯 Transcinema電影節最佳電影獎。

由安東尼奧‧波格斯‧哥利亞作為導演 的《哥哥看天下》(Os Olhos de André) 和《docuficção》,獲里斯本獨立電影 節2015年最佳葡萄牙影片獎,週日晚 場滿坐,同時由Denis Côté, Dominga Sotomayor, Gabriel Abrantes e Marie Losier共同執導的電影《在這裡,在里斯 本(Aqui, em Lisboa)》於里斯本獨立電 影節中上演至6月13日結束。

No mesmo dia há uma “sessão de noite” reservada à longa-metragem “A Toca do Lobo”, de Catarina Mourão. Já no domingo vai ser exibida “Gipsofila”, de Margarida Leitão, que venceu o prémio de Melhor Filme do Festival Transcinema, em dezembro, no Peru. “Os Olhos de André”, ‘docuficção’ da autoria de António Borges Correia, vencedor do prémio de melhor longametragem portuguesa do IndieLisboa 2015, preenche a sessão da noite de domingo, enquanto o filme coletivo “Aqui, em Lisboa”, rodado por Denis Côté, Dominga Sotomayor, Gabriel Abrantes e Marie Losier e produzido pelo IndieLisboa, ocupa a de segunda-feira, dia 13, encerrando a mostra.

Contração inferior a 10 por cento

濟學家馬浩賓(Albano Martins)指「相比去年首季我們的 指標是相對較好」,生產總值下跌, 據數據預測為21.9%,「這指示了今 年年底很有可能萎縮至個位數。」 由此,馬浩賓指出今年的萎縮斷斷續

“A

indicação que temos é relativamente melhor quando comparada com o primeiro trimestre do ano anterior”, em que PIB caiu, em termos reais, segundo dados revistos, 21,9%, “o que indicia que muito provavelmente no final do ano a contração ficará a um dígito”, afirmou Albano Martins. Neste sentido, o economista aponta para

暴法於5月20日在立法會中通 過,並於10月生效而列作公罪, 從而保護受害者免受家暴。 經過不斷的推動和駁回,及長時間的立 法程序,該法案於本週《澳門公報》內 刊登,指出法案將在120日後生效。 法案有35條條文,解釋家庭暴力罪 行,定義為「親屬關係或等同關係範圍 內所實施的任何身體、精神或性的虐 待」,取代之前的定義,更具普遍性。 已有超過一年,限制「後果不輕微」的 家暴行為。 而要細分「輕微」和「嚴重」的攻擊行 為,在立法會和社會中產生爭議,因為 之前都是被定為半公罪,故此,只能透 過受害者出聲處理,而之後變成公罪。 政府自2008年起早已承諾家暴法立 法,在對家庭暴力的政策上提出「『 零容忍』口號」,並規定在《刑法典》 刑罰中最多12年的刑罰,如受害人死 亡,刑罰甚至為最高的15年。

A

萎縮不多於10% 經

家暴法通過 Protegidas por lei

續介乎於5.8至7% 之間。 「我們可以知道的是博彩業將在接下 來的幾個月萎縮更少至2%、亦可能會 有3個月的正增長。」這是由於「我 們相信萎縮將在下半年會稍微收窄」 。

uma contração no intervalo entre 5,8 e 7 por cento para este ano. “Tudo dá a entender que o jogo se vai contrair menos nos próximos meses e haverá até dois, talvez três [meses], de crescimento positivo”, pelo que “leva a crer que a contração vai-se apertando um bocadinho mais na segunda metade do ano”.

Lei de prevenção e combate à violência doméstica de Macau, aprovada na Assembleia Legislativa (AL) a 20 de maio, vai entrar em vigor em outubro, passando a proteger as vítimas deste tipo de ofensas, classificadas como crime público. Após vários avanços e recuos e um longo processo legislativo, o diploma foi hoje publicado em Boletim Oficial, onde é indicado que entra em vigor dentro de 120 dias. O diploma, com 35 artigos, tipifica o crime de violência doméstica, definindo-a como “quaisquer maus tratos físicos, psíquicos ou sexuais que sejam cometidos no âmbito de uma relação familiar ou equiparada”, caindo a definição anterior, aprovada na generalidade, há mais de um ano, que limitava os atos de violência doméstica àqueles que têm “consequências que não sejam leves”. Essa destrinça entre ofensas “leves” e “graves” gerou polémica no hemiciclo e no seio da sociedade civil, uma vez que as primeiras eram entendidas como crime semipúblico e, portanto, dependentes de queixa por parte da vítima, e as segundas como crime público. A lei, prometida pelo Governo pelo menos desde 2008, no quadro de anos de ‘slogans’ de uma política de “tolerância zero” à violência doméstica, prevê penas de até 12 anos de prisão – que pode chegar a 15 anos em caso de morte da vítima – em linha com o Código Penal.


本地 簡訊 Local Breves

10 de Junho 2016

中葡論壇低估幾內亞比紹 的政治危機 Fórum Macau desvaloriza crise guineense

葡論壇常設秘書處秘書長 以為「暫時性」而低估了 幾內亞比紹的政治危機,同時亦 承認中國企業將「觀望」形勢。 常和喜出席有關中國與葡語國 家金融研討會,接受訪問時表 示,中國企業在形勢不穩定的 國家如幾內亞比紹「想避免危 機」,所以在投資時更會小心

O

secretário-geral do Fórum Macau desvaloriza a crise política na Guiné-Bissau, por a considerar “provisória”, mas admite que, entretanto, os empresários chineses vão “olhar e esperar”. À margem de um seminário sobre Finanças e Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa, em Macau, Chang Hexi frisou que os empresários chineses “querem evitar riscos” em países instáveis, como a Guiné-Bissau, e por isso podem ser mais cautelosos no momento de investir.

翼翼。 他指:「企業會考慮所有條件。 當有問題時,他們會觀望。之後 當情勢穩定時,他們會研究繼續 落實計劃的可行性。這是自然 的。」 雖然中國─葡語國家經貿合作論 壇常設秘書處秘書長認為「幾內 亞比紹的情況是暫時性」,強

調當情況穩定後將「繼續尋找商 機」。 幾內亞比紹經濟財政部委派Alfredo Paulo Mendes,代表幾 內亞比紹參加研討會,他承認國 家自2012年政變後有「大量穩 定政策的問題」而「極度脆弱」 ,但他指2014年選舉後情況已 回穩。

“Vão considerar todas as condições. Leva tempo para concretizar um projeto. Quando há problemas, eles vão olhar a esperar. E depois quando restabelecer [a estabilidade] vão continuar a estudar a possibilidade de concretizar o projeto. Isso é muito natural”, disse. O secretário-geral do Fórum Macau (Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa) considerou que, no entanto, “a situação na Guiné é provisória” e sublinhou que,

após uma estabilização, será possível “continuar a potenciar oportunidades de negócio”. Alfredo Paulo Mendes, diretor da coordenação de ajuda pública do Ministério da Economia e Finanças da Guiné-Bissau, que representou o país no seminário, admitiu que se trata de uma nação “extremamente frágil”, que tem “vivido vários problemas de estabilidade política” desde o golpe de Estado de 2012, mas assegurou que a situação acalmou com as eleições de 2014.

舊愛都酒店公開招標 O

Concurso público

獲普利茲克獎的葡國建 築師西塞.維埃拉(Álvaro S i z a V i e i r a ) 「 自 然 地 」 接受了澳門政府開展的計劃─ 活化舊愛都酒店的公開招標, 儘管在較早之前曾委託西塞. 維埃拉 進 行 該 項 計 劃 。 西薩.維埃拉:「我已瞭解相 關公開招標計劃的決策,我自 然地接受了,亦曾與社會文化 司司長 交 流 過 。 」 社會文化司司長在舊愛都酒店 「有決定」,並在上週公佈相 關計劃,放棄直接委託西塞. 維埃拉,因目前有不少本地建 築師表達欲參與計劃的意願, 故此公 開 招 標 。

arquiteto português Álvaro Siza Vieira diz “naturalmente” aceitar a decisão do Governo de Macau de realizar um concurso público para a reconversão do antigo Hotel Estoril, apesar de o projeto ter sido encomendado ao Prémio Pritzker. “Tomei conhecimento da decisão em organizar um concurso para o projeto respetivo, decisão que naturalmente aceitei, comunicando-o ao excelentíssimo secretário para os Assuntos Sociais e Cultura”, disse o arquiteto. Na semana passada o secretário Alexis Tam anunciou que por uma “questão política”, o projeto do hotel deixaria de ser entregue por ajuste direto a Siza Vieira, já que muitos arquitetos locais manifestaram interesse em participar, o que só seria possível com um concurso público.

11

金沙中國與費城交響樂團合辦社區活動

Atividade Comunitária junta a Sands China e a Orquestra de Filadélfia 隨著費城交響樂團重臨本澳並於5月28日及29日在澳門威尼斯人® 演出,金沙中國有限公司於5月28日特別安排交響樂團成員進行一 場社區活動,並得澳門特區政府文化局全力支持。 費城交響樂團是公認世界上最傑出的交響樂團之一,亦是巡迴演出 次數最多的美國樂團之一。當天上午,樂團成員於澳門演藝學院音樂 學校舉行了大師班。大師班主要圍繞四種樂器:小提琴、大提琴、雙簧 管及小號。演藝學院特別甄選了一批精英學員向大師級人馬取經,樂 團成員在聽取學員演奏後作出指導及分享心得,而學員的家長及學 院的其他學員亦分別以支持者及觀眾身份出席是次活動。 四場大師班是同時進行,有近二十名學院的精英學員參與。活動結束 前,演藝學院向每位參與大師班的學員頒發由出席的費城交響樂團 樂師簽署的證書,以示鼓勵。此外,金沙中國亦邀請了演藝學院的學 員一同欣賞樂團於該周末在澳門威尼斯人劇場的演出。 是次活動乃金沙中國社區學堂舉辦的多項社區活動之一,致力履行 服務本澳社區的長期承諾。

No âmbito do regresso da Orquestra de Filadélfia a Macau para a realização de dois concertos no Venetian nos dias 28 e 29 de Maio, a Sands China Ltd. organizou, com o apoio do Instituto Cultural de Macau (ICM), um evento especial com a participação de alguns membros da Orquestra no dia 28 de Maio. A Orquestra de Filadélfia é conhecida como uma das mais ilustres orquestras mundiais, sendo também uma das orquestras norte-americanas com o maior número de digressões. Na manhã do dia 28, músicos da orquestra deram várias master classes que incidiram sobre quatro instrumentos musicais, a saber, o violino, o violoncelo, o oboé e o trompete na Escola de Música do Conservatório de Macau. O conservatório selecionou um grupo dos seus melhores alunos para aprenderem com estes profissionais, que deram orientações e partilharam as respetivas experiências, após escutarem as peças musicais que os alunos haviam escolhido para tocar no evento. Os pais dos alunos, bem como os outros estudantes de música do conservatório foram convidados a assistir ao evento como apoiantes e espectadores. As master classes ocorreram em simultâneo, nelas tendo participado diversos alunos de destaque do conservatório, quase 20 no total. O Conservatório atribuiu um certificado assinado pelo músico da Orquestra de Filadelfia que dera a master class em que cada aluno participara. Para além disso, a Sands China convidou os alunos do conservatório a desfrutarem do concerto da orquestra nesse fim-de-semana no teatro do Venetian Macau. Este evento - uma iniciativa da Academia Local da Sands China – , constituiu uma forma de a empresa recompensar a comunidade de Macau.


122016 年 6 月 10 日

葡語國家 奧運會 Lusofonia JOGOS OLíMPICOS

2016里約奧運面臨多個威脅 As ameaças do Rio 2016 寨卡病毒 Vírus Zika 到目前為止,白紋伊蚊是里約要面對 的最大敵人。一月份,世界衛生組織 (WHO)在南美洲、尤其是巴西發出警 告,寨卡病毒以「爆炸性」速度蔓延,這 一消息在國際媒體上引起了恐慌,尤其是 該病毒可能與小頭畸形有關連。國際奧會 迅速向各運動員發送一封建議信,其中包 括相關警告和預防方法,但仍堅持里約熱 內盧在奧運期間將是安全的。巴西奧林匹 克委員會(COB)試圖平息恐慌,著手申 請了更多長袖制服,並建議在房間內使用 驅蟲劑和空調。到目前為止,唯一一位因 寨卡病毒而表示要缺席奧運會的運動員是 斐濟的高爾夫球手維傑·辛格。他以十分 粗俗的方式提及了此次疫情。 「我本來 想參加比賽,但寨卡病毒讓這一切都成為 廢話」,辛格說。由於發病的感染者數量 正在下降,在最近幾個月裡這個問題已經 漸漸失去勢頭,但對寨卡病毒的擔憂仍然 存在。

O mosquito Aedes aegypti é, até ao momento, o maior inimigo. Em janeiro, a Organização Mundial de Saúde(OMS) emitiu um alerta sobre a “explosiva” epidemia do vírus zika na América do Sul, especialmente no Brasil, o que provocou pânico na imprensa internacional, sobretudo pela ligação com os casos de microcefalia. O COI rapidamente divulgou uma carta de recomendações aos atletas, com alertas e métodos de prevenção, mas manteve a tese de que o Rio estará seguro durante os Jogos.O Comitê Olímpico do Brasil (COB) tentou acalmar os ânimos e solicitou mais uniformes de manga comprida ,recomendou o uso de repelentes e ar condicionado nos quartos. Até ao momento, o único atleta que usou o zika para justificar a sua ausência nos Jogos foi o golfista Vijay Singh, das Fiji. Ele,inclusive, referiu a epidemia de forma um tanto grosseira. “Eu gostaria de participar nos jogos, mas, tem o vírus zika e toda essa porcaria”, disse Singh. O tema perdeu força nos últimos meses, até porque a incidência de infectados está a diminuir, mas o zika ainda preocupa.

恐怖主義 Terrorismo 恐怖襲擊的風險是國際奧會自1972年的慕 尼克慘案開始一直都有關注的重要問題。從 那時起,奧運會與安全問題密不可分,配 備了比運動員數量更多的士兵和員警。雖 然巴西並不是傳統上恐怖主義襲擊的目標 國,但伊斯蘭國的眾多攻擊中就包括一個 體育賽事(在巴黎舉辦的法國和德國友誼 賽,於 2015年11月13日慘遭襲擊),這 一情況讓此次賽事的警報程度更上一層。本 月初,巴西情報局(ABIN)證實「伊斯蘭 國」法籍成員奧沙爾(MaximeHauchard) 曾於去年11月在Twitter揚言巴西是該組 織下一個目標。為了確保安全,巴西軍部 增加了對安全方面的投資。根據對奧運會 的安全計劃,共有8.5萬人——4.7萬為保 安,民防和城管,3.8萬名軍人——被召集 以確保賽事安全進行。

O risco de ataques terroristas é uma grande preocupação do Comitê Olímpico Internacional desde o massacre de Munique-1972. Desde então, os Jogos são sinónimo de obssessão por segurança, com batalhões de soldados e policias em número superior ao dos desportistas. Apesar do Brasil não ser um país tradicionalmente visado pelo terrorismo, os inúmeros ataques do Estado Islâmico, um deles num evento desportivo (uma partida amigável entre França e Alemanha, em Paris, no trágico 13 de novembro de 2015 na capital francesa), veio impôr ainda mais o estado de alerta. No início do mês, a Agência Brasileira de Inteligência (Abin) confirmou a publicação de uma ameaça direta ao Brasil em novembro do ano passado numa conta no Twitter vinculada a um membro do grupo terrorista EI. Diante do perigo, as Forças Armadas aumentaram o investimento em segurança. De acordo com o plano de segurança dos Jogos, 85.000 homens – sendo 47.000 de segurança, defesa civil e ordenamento urbano e 38.000 das Forças Armadas – foram convocados para garantir a paz no evento.


葡語國家 奧運會 Lusofonia JOGOS OLíMPICOS

Assim como o terrorismo, o doping é um velho e conhecido inimigo dos Jogos Olímpicos. No entanto, uma sequência de escândalos envolvendo substancias proibidas pode manchar o evento no Brasil. Em agosto de 2015,foi revelada uma grande denúncia contra a Associação das Federações Internacionais de Atletismo (IAAF), que teria encoberto dezenas de casos de doping na última década. O escândalo foi de grandes proporções e atingiu especialmente o atletismo russo. Até mesmo o presidente Vladimir Putin foi acusado de participar de um “grande esquema de corrupção enraizada” com os laboratórios antidoping no país. Agora presidida pelo ex-atleta inglês Sebastian Coe, a Iaaf suspendeu a Federação Russa de Atletismo e todos os seus atletas de todas as competições internacionais de forma provisória. De seguida, atletas de outros países, como Etiópia e Quênia também foram punidos. O julgamento que decidirá se o atletismo russo poderá participar será realizado a 17 de junho, em reunião do conselho executivo da IAAF em Viena, na Áustria. Os escândalos, no entanto, não se limitaram às pistas de atletismo. Em março, a tenista russa Maria Sharapova apresentou ao mundo o Meldonium, um medicamento cardiovasular proibido desde 1 de janeiro, que ela admitiu ter usado ao longo de uma década. Novamente, o caso gerou um efeito cascata: até ao momento, 127, quase todos do Leste Europeu, foram apanhados pelo uso de Meldonium e suspensos provisoriamente. Diante da grande ameaça,a Agência Mundial Antidoping (Wada, na sigla em inglês) alterou as normas sobre o medicamento e revelou que os atletas acusados poderão ser amnistiados num novo julgamento.

13

瓜納巴拉灣的污染 Poluição na Baía de Guanabara

興奮劑 Doping 和恐怖主義一樣,興奮劑也是奧運會的老對 手了。然而,一系列涉及違禁物品的醜聞可 能讓巴西奧運蒙上陰影。2015年8月,一個 針對國際田徑總會(IAAF)的重大投訴,讓 過去十年間被隱藏的幾十個興奮劑案件浮出 水面。在這一醜聞中被涉及最多的且比例最 高的是俄羅斯體壇。甚至總統普京和該國的 反興奮劑實驗室都被指控參與了「大腐敗計 劃」。現在,由前英國運動員塞巴斯蒂安·科 主持的國際田徑總會臨時暫停了俄羅斯田徑 聯合會和所有參加各項國際比賽的運動員的 資格。隨後,其他國家的運動員,如衣索比 亞和肯亞的,也受到了處罰。決定俄羅運動 員是否可以參加本次賽事的審判,將於6月17 日在奧地利維也納的國際田徑總會委員會會 議上進行。但是這些醜聞並不局限於軌道競 技。3月,俄羅斯網球選手莎拉波娃向世界承 認她十多年來一直有使用米曲肼,一個在今 年1月1日被添加到禁藥清單中的心血管系統 藥物。再一次,這個案件的情況產生了連鎖 反應:到目前為止,127個國家——幾乎所有 的東歐國家,都被查出有使用米曲肼並被暫 時暫停資格。鑒於這一重大威脅,世界反興 奮劑機構(英文縮寫WADA)已修訂了針對藥 物的規定,並透露被告運動員可能在新審判 中獲得赦免。

10 de Junho 2016

政治和經濟危機 Crise política e económica 有些人認為,因眾議院批准總統迪爾瑪· 羅塞夫彈劾案而達到高潮的政治危機甚至 會有助於賽事,因為可以掩蓋一些可能在 賽事組織進程中發生的問題。然而,巴西 的混亂局面和場館建設及安全問題一直受 到各體育組織領導人的廣泛討論。組織方 因為巴西經濟危機而不得不削減預算的情 況,在場館建設方面給國際奧會臉上「搧 了一記耳光」。此外還存在對體育場或體 育館附近可能出現政治示威而阻礙賽事進 度的擔憂。在希臘點燃奧運聖火的儀式上, 國際奧會主席湯瑪斯·巴赫試圖安撫眾人的 情緒,並表示:「儘管該國需要度過重重困 難,但奧運賽事將把充滿希望的資訊傳遞到 巴西的每一個角落」。巴西奧會(COB)主 席卡洛斯·亞瑟·努茲曼也在世界上最重要 的體育賽事期間堅持聯盟的講話。

Há quem considere que a crise política que culminou na aprovação do processo de impeachment da presidente Dilma Rousseff na Câmara dos Deputados tenha até ajudado os Jogos pelo facto de ofuscar possíveis problemas na organização dos mesmos. No entanto, a situação caótica do país tem sido amplamente discutida pelos dirigentes desportivos por questões estruturais e de segurança. A organização teve que reduzir o orçamento como consequência da crise económica no país, o que gerou um “puxão de orelhas” do COI em relação à estrutura que será entregue. Há ainda o medo de que possíveis manifestações políticas próximas dos estádios ou ginásios atrapalhem o andamento dos jogos. Na cerimónia da tocha olímpica, na Grécia, o presidente do COI, Thomas Bach, tentou apaziguar o clima ao dizer que “apesar das dificuldades que o país atravessa, o evento vai levar uma mensagem de esperança a todos os cantos do seu território”. Carlos Arthur Nuzman, o presidente do COB, também insistiu num discurso de união durante o evento desportivo mais importante do mundo.

里約奧運會組織的巨大失敗 之一是無法履行清理瓜納 巴拉灣80%垃圾的承諾。 這一將舉辦奧運賽事的水 域受到嚴重污染的情況遭受國 際 媒體的嚴厲批評。巴西方面隨後宣佈,拉 各斯地區的布希奧斯可能將取代納巴拉灣 舉辦帆船賽事,但組織方已經接受了最初 專案。去年七月,里約奧運迎來了最沉重 的打擊:美聯社公佈了一份詳細的研究, 揭示在瓜納巴拉灣和拉戈阿·羅德里戈·弗 雷塔斯水域存在大量會導致胃病,呼吸道 等疾病(包括急性腹瀉和嘔吐)的病毒。 在現場測試期間,多位外國運動員報告水 體污染會造成不適和健康問題。奧運會組 織方承認相關條件不太理想,但保證不會 有威脅運動員健康的大風險。

Uma das grandes derrotas da organização dos Jogos do Rio foi o não cumprimento da promessa de despoluir a Baía de Guanabara até 80%. A poluição das águas que receberão os Jogos sofreu pesadas críticas da imprensa internacional. Foi anunciado, inclusive, a possibilidade de Búzios, na região dos Lagos, receber as provas de vela, em substituição da Baía de Guanabara, mas a organização aceitou o projeto inicial. Em julho do ano passado, veio o golpe mais duro: a agência Associated Press divulgou um detalhado estudo que revelou alta presença de vírus conhecidos por causar doenças estomacais, respiratórias e outras, incluindo diarreia aguda e vômitos, nas águas da Baía de Guanabara e da Lagoa Rodrigo de Freitas. Durante os testes no local, atletas estrangeiros relataram mal-estar e problemas de saúde causados pela poluição das águas. A organização dos Jogos admite que as condições não são as ideiais, mas garantem que não haverá grandes riscos à saúde dos atletas.

場館和安全問題 Segurança e estrutura 里約熱內盧世錦賽期間的經驗——整個城 市的狂歡且無嚴重事件的記錄,給了奧運 會一個好兆頭,儘管巴西這個旅遊城市有 著許多暴力史。但是去年一股新的不安全 浪潮讓組織方再次陷入驚嚇之中:里約城 市區域騎自行車者被捅死案。為安撫里約 熱內盧的貧民窟,於2008年成立的貧民窟 員警調解小組(UPP)部署計劃,自2013 年起就日益力不從心。2016年未實施新的 UPP計劃,而在里約這些最貧窮區域的暴 力事件再次成為一個令人擔憂的問題。近 日,澳大利亞聯邦已經禁止其運動員在奧 運會期間參觀貧民窟。

A experiência vivida no Rio de Janeiro durante o campeonato do Mundo, com a cidade em festa e nenhum incidente grave registado, servia como um bom presságio, apesar de todo o histórico de violência da cidade mais turística do Brasil. No ano passado, porém, uma nova onda de insegurança, com casos de mortes de ciclistas por esfaqueamento em zonas nobres da cidade, voltou a assustar a organização. O programa de implantações das Unidades de Polícia Pacificadora nas favelas (UPPs), criado em 2008 para pacificar as favelas do Rio, vem se deteriorando desde 2013. Não foram implantadas novas UPPs em 2016 e a violência nas áreas mais pobres da cidade volta a ser uma preocupação. Recentemente, a federação australiana proibiu os seus atletas de visitar favelas durante os Jogos.

多個場館未完工

Atraso em várias obras 巴拉奧林匹克公園中自行車賽車場的建設情 況最受擔憂,目前完成度為85%。

在月初匆忙開業的奧林匹克水上運動中心現 在已出現問題。

阿維蘭熱奧林匹克體育場是里約熱內盧在

2009年被選為奧運會舉辦城市之前就已經 存在的建築之一,現正在進行大幅的重建。 田徑跑道將被替換。

延伸地鐵4號線工程的完工需要更多的關注, 任何不可預見的問題都會導致這一地鐵無法 在8月5日奧運會開幕前流通。

上周尼邁耶大道自行車車道脫落事件造成兩 人死亡,同時也引起國際社會對工程品質的 質疑。

Situação do velódromo, no Parque Olímpico da Barra, é a que mais preocupa e está com 85% de conclusão. O estádio Aquático Olímpico, inaugurado à pressa no início do mês está com problemas. O Engenhão é uma das estruturas que já existiam antes mesmo de o Rio ser escolhido como sede da Olimpíada, em 2009, passa por intensa reforma. A pista de atletismo será trocada. Finalização do trecho olímpico a linha 4 do metro é a que requer maior atenção qualquer imprevisto fará com que o metro não circule antes do início da Olimpíada, a 5 de agosto. A queda de um trecho da ciclovia na Avenida Niemeyer na semana passada, que matou duas pessoas, levantou dúvidas na comunidade internacional sobre a qualidade das obras.

文章和其他機構 Redação e outras agências


142016 年 6 月 10 日

葡語國家 短聞 Lusofonia curtas

「現代農業展櫃」

“Vitrinas da agricultura moderna”

中國國有企業中信集團有限公司在安哥拉 的兩個農場,現正作為全國現代農業的展 示櫃,該公司負責非洲業務,劉貴根向官 方通訊社新華社表示。

Duas herdades geridas pelo consórcio estatal chinês CITIC em Angola “estão a funcionar como vitrinas da agricultura moderna no país” disse à agência oficial Xinhua o responsável da empresa para as operações em África, Liu Guigen.

漁業項目和五星級酒店

Complexo e hotel de cinco estrelas 比翁博區(幾內亞比紹東北部)的州長溫 貝托宣佈,一家中國公司將於今年在蘇茹當 地發展一個漁業項目及一所五星級酒店, 作為Prábis行業。

O Governador da região de Biombo, nordeste na Guiné-Bissau, Humberto Có, anunciou que uma empresa chinesa vai construir este ano um complexo de pesca e um hotel de cinco estrelas na localidade de Suru, no setor de Prábis.

交易下跌25.84%

Comércio caiu 25,84% 根據官方公佈的數據,中國與葡語國家 之間的貿易至十一月,同比下降25.84% ,以909億美元結算(約843.7億歐元)。

As trocas comerciais entre a China e os países de língua portuguesa caíram 25,84 por cento até novembro passado, fixando-se em 90,90 mil milhões de dólares (84,37 mil milhões de euros), segundo dados oficiais divulgados.

投資是「有益的」

Investimentos são “vantajosos” 葡萄牙駐莫桑比克大使向盧薩社表示,儘 管預期收縮至今年年初,但在莫桑比克市 場的投資將是「絕對優勢」,其中強調葡 萄牙人社群在當地創造就業的作用。

Os investimentos no mercado moçambicano serão “certamente vantajosos”, apesar da contração prevista para o início deste ano, diz o embaixador português em Moçambique, que destacou o papel da comunidade portuguesa na criação de emprego local.

在非洲中最脆弱的

A mais vulnerável em África 根據金融評級機構穆迪,分析非洲銀行的 研究報告,對32個國家進行穩定發展的評 估,安哥拉金融體系是非洲中最脆弱的。

O sistema financeiro angolano é o mais vulnerável em África, de acordo com um estudo da agência de notação financeira Moody’s, numa análise à banca africana, prevendo uma Evolução Estável nos 32 países que avalia.


檔案 社會 Dossier Sociedade

當代奴隸 超過450萬 4,5 milhões de escravos modernos

10 de Junho 2016

世界至少4580萬人受困 於任何一種形式的奴隸 制,據《2016全球奴隸指數》 估計,這一指數由總部在澳大 利亞的自由行走基金會公佈。 根據澳大利亞慈善家夫婦Andrew Forrest、Nicola Forrest和他們的女兒Grace成立 於2012年的該基金會的這一指 數,這一資料較2012年有明顯 上升,當時報告稱近3500萬人 受困於奴隸制。 該報告未指出每個國家的相應 資料,但指出朝鮮、烏茲別克 斯坦、柬埔寨和印度是現代奴 役形式受害者比例最高的國 家,前11位還包括中國、巴 基斯坦、孟加拉、俄羅斯、奈 及利亞、剛果民主共和國和印 尼。 「這些國家中很多以低成本生 產消費品供給西歐、日本、美 國和澳大利亞」,報告稱,並 強調很多西歐國家已開始立法 打擊關鍵產業剝削,其中包括 葡萄牙。

除立法對抗「現代奴隸形式」 的先鋒英國和葡萄牙外,荷 蘭、美國、瑞典、澳大利亞、 克羅地亞、西班牙、比利時和 挪威也立法打擊「現代奴隸形 式」。 新的立法確立了現代奴隸形式 的明確定義標準以及對抗任何 現代奴隸形式的政策,要求政 府確認倖存者並建立刑事裁判 和協調機制。 還要求運用措施,改善社會機 構的行為和社會體系,並確保 大企業和政府避免購買使用任 何現代奴隸形式的國家的商 品。 根據該指數,相反,對法律作 出的改動最少的國家是朝鮮、 伊朗、厄立特里亞、赤道幾內 亞、香港、中非共和國、巴布 新幾內亞、幾內亞-柯那克里、 剛果民主共和國和南蘇丹。 另一方面,自由行走基金會的 這一指數提到,即使是國民生 產總值較高的國家,如香港、 卡達、新加坡、科威特、日本

P

15

elo menos 45,8 milhões de pessoas estão sujeitas a uma qualquer forma de escravatura em todo o mundo, estima-se no Índice Global de Escravatura 2016, elaborado pela Fundação Walk Free, com sede na Austrália. Segundo o resumo do índice da fundação, criada em 2012 pelo casal filantropo australiano Andrew e Nicola Forrest, e pela filha de ambos, Grace, o total de casos estimados aumentou significativamente desde 2012, quando as projeções indicavam que existiam cerca de 35 milhões e pessoas sujeitas à escravatura. No resumo, que não avança os números de cada país, é indicado que a Coreia do Norte, Uzbequistão, Camboja e Índia são os Estados com maior índice de prevalência de “escravatura moderna”, em cujo “top 11” se incluem também a China,


162016 年 6 月 10 日 和韓國,即使有財富,並不意味著會對 這種現象做出有效對抗,因此,該基金 會建議這些國家要為這場鬥爭付出更多 努力。 相反,該指數提到,巴西、菲律賓、格 魯吉亞、牙買加和阿爾巴尼亞正在為打 擊這一現象付出「巨大努力」,儘管較 富裕的國家而言,這些國家擁有的資源 相對較少。 根據這一指數,受困於任何現代奴隸形 式的受害者較少的國家有西歐、美國、 澳大利亞和紐西蘭,這些國家為打擊這 一現象所做的也越來越多。

葡語國家「現代奴隸形式」 受害者比例較低

在9個葡語國家中,巴西和葡萄牙是「現 代奴隸形式」受害者比例較低的國家, 所佔比例分別為0.078%(161100人) 和0.12 3 % ( 1 2 8 0 0 人 ) , 根 據 澳 大 利 亞 自 由行走基金會今日發表的報告。 這份名為《2016全球奴隸指數》的報 告分析了全球167個國家,其中包括9 個葡語國家 —— 沒有報告聖多美及普 林西比島, 其中,「現代奴隸形式」 受害者比例最高的是安哥拉,佔人口 0.638%(159700人)。 10個評級為 「BBB」的國家中包括葡萄 牙,BBB為第二高評級 —— 只有荷蘭獲

Paquistão, Bangladesh, Rússia, Nigéria, República Democrática do Congo (RDCongo) e Indonésia. “Muitos destes países produzem com o mais baixo custo bens de consumo para abastecer os mercados da Europa Ocidental, Japão, América do Norte e Austrália”, lê-se no documento, que salienta, porém, que vários países ocidentais já começaram a legislar para combater o abuso em indústrias chave, entre eles Portugal. Além do Reino Unido, pioneiro na legislação de combate à “escravatura moderna”, e de Portugal, estão também na primeira linha a Holanda, Estados Unidos, Suécia, Austrália, Croácia, Espanha, Bélgica e Noruega. A nova legislação, que criou critérios mais precisos na definição e nas políticas de combate a quaisquer formas de escravatura moderna, obriga os governos a identificar os sobreviventes e criar mecanismos de justiça criminal e de coordenação. Obriga também a aplicar medidas para viabilizar a melhoria de comportamentos e dos sistemas e instituições sociais, bem como garantias de que as grandes empresas e governos evitem comprar mercadorias de países que contam com qualquer forma de escravatura moderna. Do lado oposto, segundo o índice, os países que menos fazem para alterar a lei estão a Coreia do Norte, Irão, Eritreia, Guiné Equatorial, Hong Kong, República CentroAfricana, Papua Nova Guiné, Guiné-Conacri, RDCongo e Sudão do Sul. No índice da Fundação Walk Free referese, por outro lado, que, mesmo quando o país tem um Produto Interno Bruto (PIB)

檔案 社會 Dossier Sociedade 得最高的評級 「A」——,巴西的評級為 「BB」,緊隨莫桑比克之後(「B」) ,這些國家的排名遠在其他葡語國家之 前 —— 安哥拉和幾內亞比紹(二者都是 「CC」),佛得角(「C」),赤道幾 內亞(「D」,最低的評級,被評為這一 級的還有厄立特里亞、伊朗和朝鮮)。 沒有評級的是阿富汗、也門、伊拉克、 利比亞、索馬里和敘利亞。 評級包括「AAA」,最高等級(沒有國 家獲得),和「D」,最糟糕的,中間遞 降,包括 「AA」(也沒有國家獲得), 「A」,「BBB」, 「BB」, 「B 」,「CCC」,「CC」,「C」和 「D」。 自由行走基金會評定政府行動基於五個 標準 —— 「援助倖存者」,「刑事裁 判」,「協調與責任感」,「現代奴隸 制風險」 和「政府與交易」。 排名中,葡語國家中,繼現代奴隸所佔 人口比例評級最低的安哥拉(43位) 之後的是幾內亞比紹(46位,估計有 11400位現代奴隸,佔人口的0.620% ), 莫桑比克(66位 —— 145600 —— 0.520%)和佛得角(85位 —— 2400 —— 0.453%)。 赤道幾內亞位於第127位(估計有2500 名「現代奴隸」,佔人口0.295%),東 帝汶(130位 —— 3500 —— 0.286%), 葡萄牙(147位 —— 12800 —— 0.123%

)和巴西(151位 —— 161100 —— 0.078%)。 另一份表格中,這一澳大利亞的基金會 還計算了屈服於「現代奴隸制」的脆弱 風險,基於四個標準 —— 「政策和公民 保護」,「社會、健康和經濟權利」, 「個人安全」和「難民與衝突」 —— 每 個標準從0(最好)至100(最糟糕)評 分。 在這份圖表中,葡萄牙是葡語國家中獲 得評價最高的,平均得分19.27分,緊隨 其後的是巴西(33.77),赤道幾內亞 (31.16),佛得角(36.34),東帝汶 (39.13),安哥拉(44.21),莫桑比 克(44.65),幾內亞比紹(48.82), 這份列表中,丹麥獲得評分最好(17.30 pontos),剛果民主共和國獲得的評分 最差(70.00)。 有關現代奴隸人數,印度(估計1830 萬),中國(340萬),巴基斯坦(210 萬),孟加拉(150萬),烏茲別克斯 坦(120萬),朝鮮(110萬),俄羅斯 (104萬),這七個國家的「奴隸」人 數過百萬,儘管這是因為它們是世界上 人口最多的國家。 另一方面,現代奴隸人數最少的國家 為,盧森堡(100人),冰島(400), 巴貝多(600),紐西蘭(800),愛爾 蘭(800)和挪威(900)。

elevado, casos de Hong Kong, Qatar, Singapura, Kuwait, Japão e Coreia do Sul, a riqueza adquirida não significa que haja um combate efetivo ao fenómeno, pelo que lhes recomenda maior empenhamento na luta. No extremo oposto, o índice realça que países como Brasil, Filipinas, Geórgia, Jamaica e Albânia estão a efetuar “grandes esforços” para combater o fenómeno, apesar de terem recursos relativamente menores dos que os países ricos. Como regiões e países em que são estimadas menor prevalência de qualquer forma de escravatura moderna, explica-se no índice, figuram a Europa Ocidental, América do Norte, Austrália e Nova Zelândia, casos em que é crescente o combate ao fenómeno.

países com a segunda melhor cotação, “BBB” - só a Holanda tem a cotação máxima “A” -, com o Brasil a ser cotado com “BB”, seguido por Moçambique (“B”), todos muito à frente dos restantes Estados lusófonos Angola e Guiné-Bissau (ambos com “CC), Cabo Verde (“C”) e a Guiné Equatorial (“D” - igual aos piores da lista, como Eritreia, Irão e Coreia do Norte. Sem classificação ficaram Afeganistão, Iémen, Iraque, Líbia, Somália e Síria. As cotações variam entre o “AAA”, a melhor (nenhum país a alcançou), e o “D”, a pior, intermediadas, de forma decrescente, pelas “AA” (também não atribuída a qualquer país), “A”, “BBB”, “BB”, “B”, “CCC”, “CC”, “C” e “D”. Para as calcular, a Fundação Walk Free baseou-se em cinco critérios da ação governamental - “apoio a sobreviventes”, “justiça criminal”, “coordenação e responsabilidade”, “risco de escravatura moderna” e “Governo e negócios”. No Índice, entre os lusófonos, e depois de Angola, que ocupa a pior classificação em termos percentuais (43.º lugar), segue-se a Guiné-Bissau (46.º, com uma estimativa de 11.400 “escravos modernos”, o que representa 0,620% da população), Moçambique (66.º - 145.600 - 0,520%) e Cabo Verde (85.º - 2.400 - 0,453%). A Guiné Equatorial surge depois na 127.ª posição (2.500 “escravos modernos” estimados, o que representa 0,295% da população), Timor-Leste (130.ª - 3.500 0,286%), Portugal (147.ª - 12.800 - 0,123%) e finalmente Brasil (151.ª - 161.100 0,078%).

Os países lusófonos com menor percentagem de “escravos modernos” Brasil e Portugal são, entre os nove países lusófonos, os Estados com menor percentagem estimada de “escravos modernos”, com uma estimativa de 0,078% (161.100 pessoas) e 0,123% (12.800) da população, indica hoje o relatório da fundação australiana Walk Free. Intitulado Índice de Escravatura Global 2016, o relatório analisa 167 países do mundo, entre eles oito dos nove lusófonos - São Tomé e Príncipe não foi reportado -, em que Angola surge na tabela com a maior percentagem estimada de “escravos modernos”, com 0,638% da população (159.700 pessoas). Neste item, Portugal está na lista de 10

Noutra tabela, a fundação australiana calcula também o risco de vulnerabilidade à “escravatura moderna”, baseada em quatro critérios - “proteções política e civil”, “direitos sociais, de saúde e económicos”, “segurança pessoal” e “refugiados e conflitos” - todos de zero (a melhor possível) a 100 (a pior) pontos. Neste quadro, Portugal é o melhor classificado entre os lusófonos, com uma média pontual dos quatro critérios de 19,27 pontos, seguido pelo Brasil (33,77 pontos), Guiné Equatorial (31,16), Cabo Verde (36,34), Timor-Leste (39,13), Angola (44,21), Moçambique (44,65) e GuinéBissau (48,82), numa lista liderada pela Dinamarca (17,30 pontos) e fechada pela


檔案 社會 Dossier Sociedade

10 de Junho 2016

17

戰爭、自然災害與人口販賣 加劇現代奴隸脆弱性

Guerras, desastres naturais e tráfico aumentam vulnerabilidade 近

這些國家中很多以 低成本生產消費品 供給西歐、日本、美 國和澳大利亞 Muitos destes países produzem com o mais baixo custo bens de consumo para abastecer os mercados da Europa Ocidental, Japão, América do Norte e Austrália Índice Global de Escravatura 2016, elaborado pela Fundação Walk Free 自由行走基金會編寫的 《2016全球奴隸指數》

RDCongo (70,00). No número absoluto de pessoas consideradas como integrantes da “escravatura moderna”, a Índia (18,3 milhões de indivíduos estimados), China (3,4 milhões) Paquistão (2,1 milhões) Bangladesh (1,5 milhões), Uzbequistão (1,2 milhões), Coreia do Norte (1,1 milhões) e Rússia (1,04 milhões) são os sete países acima do milhão de “escravos”, embora tal resulte do facto de serem dos países mais populosos do mundo. No lado oposto, Luxemburgo (100 pessoas), Islândia (400), Barbados (600), Nova Zelândia (800), Irlanda (800) e Noruega (900) são os países com menor estimativa de casos de escravatura moderna.

年來,戰爭、自然災害和人口貿易已 使流離失所者、難民和移民的人數達 到史上最多,使得他們在任何現代奴隸形 式面前「脆弱不堪」,澳大利亞自由行者 基金會提到。 「區域研究強調環境破壞、自然災害和人 口販賣之間的相互依存關係,衝突對強迫 婚姻的影響,性的商業開發,童兵,有限 的教育,被迫就業」是造成人們向奴隸制 脆弱和屈服的主要原因,報告稱。 在2016指數中,2015年以來的流離失所 者、難民和移民的人數已達史上最多,這 些難民主要來自中東和遠東地區,使得人 們面對現代奴隸制顯得脆弱明顯加重」, 自由行走基金會的報告強調。 該基金會的這一指數將世界分為六個地區 —— 亞洲、歐洲、俄羅斯和歐亞,撒哈拉以 南非洲地區,中東、北非和美洲。 根據該報告的估算,世界人口最多的亞洲, 現代奴隸數字佔現代奴隸制受害者總數的近 三分之二,因為其大多招收沒有任何專業特 長的勞動力從事生產流水線工作。

A

s guerras, desastres naturais e tráfico de pessoas registados nos últimos anos têm gerado números sem precedentes de deslocados, refugiados e migrantes, tornando-os “vulneráveis” a qualquer forma de escravatura moderna, refere a fundação australiana Walk Free. “Os estudos regionais destacaram a interdependência entre a destruição ambiental, os desastres naturais e o tráfico de pessoas, o impacto de conflitos em casamentos forçados, a exploração comercial de sexo, crianças soldado, instrução limitada e oportunidades de emprego forçado” constituem as principais razões para o aumento da fragilidade e vulnerabilidade das pessoas, lê-se no documento. “No Índice 2016, os números sem precedentes de deslocados, refugiados e migrantes registados a partir de 2015, oriundos sobretudo do Médio e Extremo Oriente, aumentou significativamente a vulnerabilidade das pessoas no contexto de escravatura moderna”, acrescenta-se no relatório da Fundação Walk Free. O índice da fundação divide o mundo em seis regiões - Ásia, Europa, Rússia e Eurásia, África subsaariana, Médio Oriente e Norte de África e Américas. Segundo as estimativas apresentadas no documento, a Ásia, a região mais populosa do mundo, representa quase dois terços do total

撒哈拉以南非洲,約15%,是受這一現象 影響第二嚴重的地區,有多種原因,例如 阿爾及利亞不斷升級的暴力、引發鄰國人 道主義危機的恐怖組織博科聖地的行動, 還有證據證明存在強迫從事性產業、工廠 生產鏈建設和流水線工作的行為。 隨著中東和非洲北部暴力的不斷升級,任 何形式的奴隸制的潛在受害者人數也呈指 數上升,報告指稱。 在歐亞大陸和俄羅斯,自由行走基金會 稱,已有證據表明該地區的一些政府強迫 勞動,例如烏茲別克斯坦和土庫曼斯坦, 在俄羅斯和烏克蘭軍事衝突期間,還招募 童兵。 儘管歐洲任何現代奴隸形式的盛行率都較 低,但歐洲仍是強迫勞動和性商業開發的 主要源頭和目的地。 「自2015年起,移民和難民大量湧入歐 洲,當然,這一群體是非常容易受到剝削 和虐待的」,這一澳大利亞基金會警告。 在美洲地區,新的資料揭示出新的現代奴 隸普遍的國家,如自由行走基金會提到的

危地馬拉、墨西哥、智利、多明尼加共和 國和玻利維亞。 該基金會的調查結果表明,建築、生產和 製造行業以及商品生產和服務行業,如家 政服務,是強迫勞動「高發」。 「不能繼續以孤立的形式與現代奴隸制鬥 爭。在衝突和大規模難民湧入時期,剝削 風險很高,因此,國際應急措施必須與奴 隸制的高風險相聯繫」,這一澳大利亞基 金會提醒,並呼籲政府、私營部門、公民 社會和消費者的參與和責任感。 在報告中,這一澳大利亞機構指出,在移 民接收國,政府和企業應專注於保障移民 權利的分配,並確保他們知道如何獲取權 利。

de pessoas vítimas de escravatura moderna, uma vez que recruta maioritariamente mãode-obra sem qualquer especialização para as cadeias de produção. A África subsaariana, com cerca de 15%, é a segunda região mais afetada pelo fenómeno, com uma variedade de causas que vão desde a escalada de violência na Nigéria, à ação do grupo terrorista Boko Haram, que gerou uma crise humanitária nos países vizinhos, havendo ainda provas de trabalho forçado na indústria do sexo, na construção e nas cadeias de produção, sobretudo em fábricas. À medida que aumenta a escalada de violência no Médio Oriente e no Norte de África, sobe exponencialmente o número de potenciais vítimas de qualquer forma de escravatura, lê-se no documento. Na Eurásia e Rússia, a Fundação Walk Free afirma ter provas de casos de trabalhos forçados patrocinados por alguns governos da região, como no Uzbequistão e Turquemenistão, bem como do recrutamento de crianças para o conflito militar que opõe a Ucrânia à Rússia, Apesar de deter a prevalência mais baixa de qualquer forma de escravatura moderna, a Europa continua a ser a principal fonte e destino para o trabalho forçado e para a exploração comercial de sexo. “Enquanto se aguarda pelo impacto do enorme fluxo de migrantes e refugiados

acolhidos na Europa desde 2015, já é, porém, claro que este grupo é altamente vulnerável a explorações e abusos”, alerta a fundação australiana. Nas Américas, os novos dados permitiram descobrir novos países em que a escravatura moderna é prática comum, com a Fundação Walk Free a destacar os casos da Guatemala, México, Chile, República Dominicana ou Bolívia. Os resultados das investigações da fundação indiciam que a “grande prevalência” de trabalho forçado na produção de bens e serviços em setores como a construção, produção e manufaturação, bem como no trabalho doméstico. “Não se pode continuar a encarar o combate à escravatura moderna de forma isolada. Em tempos de conflito e de refugiados em massa, o elevado risco de abusos como a escravatura tem de ser alinhado com as respostas de emergência internacionais”, alerta a fundação australiana, que apela ao envolvimento e à responsabilidade dos governos, setor privado, sociedade civil e consumidores. No relatório, a instituição australiana frisa que nos países recetores de trabalhadores migrantes, os governos e as empresas devem focar-se na garantia de lhes atribuir direitos e assegurar-lhes que a eles possam ter também acesso.


182016 年 6 月 10 日

中國 經濟 china Economia

投資銳減

Quebra no investimento 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano

際貨幣基金組織的經濟學家認 為,中國經濟模式的轉變對全球 貿易的影響有很大不確定性。 中國的投資節奏減慢是該國進口急劇 放緩的主要因素,這份國際貨幣基金 組織的經濟學家所做的研究總結稱。 近年來,人民幣堅挺造成中國出口銳 減,其次造成原材料採購的減少,之 後引發轉型和再出口。但仍很難評估 按照中央政策的目標而推進的,由國 內生產替代進口的趨勢對全球貿易的 影響。 在《中國進口放緩的背後有什麼?》 工作報告中, 作者Joong Shik Kang 和Wei Liao認為,中國當前增長模式 的轉變,即轉變為以消費為導向、植 根國內市場的經濟,是對貿易平衡的 持久貢獻,但仍不確定這對該國主要

交易夥伴的影響。 「2015年,中國對全球貿易放緩的 貢獻(按照商品進口數量衡量)非常 大,這與2008 - 2009年全球金融危 機後中國對貿易總額的積極影響形 成鮮明的對比,對中國期望的下降令 人擔憂」,這些作者表示,並提醒 說,2000年至2014年間,世界貿易增 長量的三分之一來源於該國的貢獻。 目前,中國與世界其他新興經濟體的 貿易額佔這些國家貿易總額的超過四 分之一。中國也是世界100多個經濟體 的主要貿易合作夥伴,其貿易總額共 佔全球GDP的80%。 中國經濟放緩影響的蔓延一直是國際 貨幣基金組織多份研究的目標。該組 織最近一份研究力求通過對內部需求 演化的計算,確定造成中國進口減少

的主要因素。結論是,近兩年來,中 國進口產品減少,40%至50%的原因 應歸咎於中國經濟主體的投資削減。 另一方面,近幾十年來,中國世界工 廠的角色也是重要因素,中國進口原 材料,在國土內加工,之後再出口。 因此,造成進口減少的另外40%原因 是中國出口下降。在出口下降背後, 國際貨幣基金組織的經濟學家稱,是 自2005年起中國貨幣匯率的自由化, 以及人民幣對美元的逐漸升值。 但就目前而言,這些作者稱,很難確 定所謂的「在岸」宏觀經濟政策目標 的 有 效 貢 獻 及 其 趨 勢 —— 也 就 是 說 , 該國自身生產用於本國市場消費的商 品,而不是通過進口。 這一過程,他們表示,似乎對貿易平 衡的變化沒有顯著影響,雖然其一直

對進口作出負貢獻。 根據這些作者, 進口採購的減少有利於國內採購 —— 自2000年初,這一趨勢已經初現苗頭 —— 僅 造 成 每 年 進 口 下 降 1 〜 1 . 7 5 個 百 分點。 「有關進口放緩的再平衡進程的影響 還很不確定」,這些作者稱,還提 到,經濟模式的轉變將為投資和貿易 帶來風險。「我們的初步評估是基於 再平衡的不同軌跡,評估表明,近一 半的進口放緩可以歸咎於中國經濟模 式的轉換,即從以投資為主轉換為以 出口為主」,他們總結稱。 2015年,中國和世界其他國家的貿易 額下降8%。截至4月,該國的貿易平 衡資料持續收縮。根據中國海關提供 的資訊,4月,較去年同期,中國出口 下降1.8%,進口減少10.9%。


中國 經濟 china Economia

É

grande o grau de incerteza sobre o impacto da transformação do modelo económico chinês no comércio global, defendem economistas do FMI. A redução do ritmo de investimento chinês é o principal fator para o acentuado abrandamento das importações do país ao exterior, conclui um estudo produzido por economistas do Fundo Monetário Internacional. A quebra de exportações da China, em resultado do fortalecimento do renminbi nos últimos anos, tem a segunda maior contribuição ao refletir uma diminuição das compras de matérias-primas ao exterior para posterior transformação e reexportação. Mas é ainda difícil avaliar o peso que a tendência de substituição de importações por produção doméstica, dentro dos objetivos da política central, terá no comércio global a prazo. Em “Importações Chinesas: O que está por trás do abrandamento?”, Joong Shik

Kang e Wei Liao, autores, consideram que a atual transformação do modelo de crescimento chinês para uma economia mais orientada para o consumo, e onde a cadeia de criação de valor esteja mais ancorada no mercado doméstico, tem tido uma contribuição constante para o comportamento da balança comercial, mas a incerteza é ainda grande para que se avalie a extensão do seu impacto nos principais parceiros comerciais do país. “A contribuição da China para o abrandamento global do comércio (medida pelo volume de importação de bens) foi invulgarmente grande em 2015, num acentuado contraste face ao impacto positivo no volume de comércio após a crise financeira global de 2008-2009, levantando preocupações quanto a uma dinâmica abaixo das expectativas na China”, afirmam os autores, lembrando que entre os ano de 2000 e 2014 o país foi responsável

10 de Junho 2016

por um terço do crescimento do volume de trocas comerciais mundiais. Atualmente, a China é parceira das restantes economias emergentes do mundo em mais de um quarto das trocas comerciais destas. O país está também entre os principais parceiros comerciais de mais de 100 economias do mundo, que juntas representam 80 por cento do PIB mundial. Os efeitos de contágio do atual momento de abrandamento chinês têm vindo a ser alvo de diferentes estudos por parte do Fundo Monetário Internacional. Esta última publicação procura, através de cálculos sobre a evolução da procura interna, determinar quais os principais fatores a contribuírem para uma diminuição de compras por parte da China ao exterior. A conclusão é a de que entre 40 a 50 por cento do abrandamento de importações verificado ao longo dos últimos dois anos se fica a dever a uma redução do investimento pelos agentes económicos chineses. Por outro lado, pesa o facto de ao longo das últimas décadas a China ter ocupado o lugar de chamada fábrica do mundo, importando matérias-primas ao exterior para transformação dentro das fronteiras do país e posterior reexportação. Assim, o facto de também as exportações chinesas estarem em queda é visto como sendo responsável por 40 por cento da atual queda de importações. Por trás da descida de exportações, defendem os economistas do FMI, está a liberalização da taxa de câmbio da moeda chinesa a partir de 2005, com um progressivo fortalecimento do renminbi contra o dólar norte-americano. Por enquanto, porém, os autores encontram dificuldades em identificar uma tendência e a contribuição efetiva do objetivo de política macroeconómica do chamado ‘onshoring’ - isto é, a substituição de bens importados por outros produzidos no país para o consumo no mercado doméstico. Este processo, afirmam, não parece ter um peso significativo nas alterações da balança comercial, ainda que tenha evoluído de forma constante para uma contribuição negativa nas importações. Segundo os autores, a redução de compras ao exterior em favor de equivalentes domésticos – uma tendência identificável desde o início dos anos 2000 – será responsável apenas, a cada ano, por uma proporção de 1 a 1.75 pontos percentuais na percentagem total de descida das importações. “Há um alto grau de incerteza sobre o impacto do [processo de] reequilíbrio no abrandamento das importações”, defendem os autores, que arriscam ainda assim que o processo de transformação do modelo de economia possa estar na base dos comportamentos no investimento e trocas comerciais. “A nossa avaliação preliminar, com

19

base em diferentes trajetórias para o reequilíbrio, sugere que cerca de metade do abrandamento das importações possa ser atribuído à corrente transformação da economia chinesa [de um modelo assente] em investimento e exportações para [um de] maior consumo”, concluem. Em 2015, o volume de trocas comerciais entre a China e o resto do mundo sofreu uma redução de oito por cento. Os últimos dados da balança comercial do país, relativos ao mês de Abril, indicam uma contração continuada. Segundo as informações das Alfândegas chinesas, as exportações chinesas caíram 1,8 por cento em Abril, com as importações a sofrerem um redução de 10,9 por cento por comparação com o mesmo mês do ano passado.

2015年,中國對全 球貿易放緩的貢獻 (按照商品進口數量衡 量)非常大,這與2008 2009年全球金融危機後 中國對貿易總額的積極影 響形成鮮明的對比,對中 國期望的下降令人擔憂 A contribuição da China para o abrandamento global do comércio (medida pelo volume de importação de bens) foi invulgarmente grande em 2015, num acentuado contraste face ao impacto positivo no volume de comércio após a crise financeira global de 2008-2009, levantando preocupações quanto a uma dinâmica abaixo das expectativas na China Joong Shik Kang e Wei Liao, Fundo Monetário Internacional

國際貨幣基金組織Joong Shik Kang 和Wei Liao

中國日報 • China Daily


202016 年 6 月 10 日

中國 社會 china sociedade

從非洲到中國,自北京向西藏

África até à China, de Pequim ao Tibete 閆東潔 Yan Dongjie

W

adeisor Rukato來自津巴布韋,現 在正和其他3個女孩一起在北京大學 學習。她們所在的燕京研究院在2014年 年底設立了面向外國留學生的項目,這給 Rukato和她的朋友提供了到中國學習生 活的機會。 現在,四個年輕的非洲姑娘已經在中國生 活九個月了,她們建了一個網站,用來和 世界各地的人們分享在中國的所見所感。 「我們想要開一個博客,與家人分享我們 在中國的經歷。」來自斯威士蘭的Nothando Khumalo說,「當我們聚在一起討 論這個問題,它成了一次有意義的合作。 我們分享點子、設定目標,我們就是這樣 開始的。」 她們的網站叫做From-Africa-to-China (從非洲到中國),自去年12月上線 起,吸引了從非洲到中國的成千上萬的讀

者。雖然無法和知名博客的粉絲量相比, 但是這樣的成績已經讓這幾個女孩倍受鼓 舞。 「去年12月我們的瀏覽量只有49,」Rukato說,「六個月後我們單在5月就有近 2000的瀏覽量,現在我們還有一些忠實 粉絲。」 她表示,在學習和享受生活的同時,她們 會努力工作來增加網站的覆蓋範圍和影響 力。 現在,她們至少一週兩次更新網站,主要 內容包括她們在中國的旅行見聞以及她們 的學術思考。 最近,她們到西藏進行了一次學習之旅, 這為網站提供了許多的故事和圖片素材。 「西藏以其迷人的氛圍,給遊客留下了持 久的印象,這種氛圍只能被描述為精神。 」來自南非的Sihle Isipho Nontshok-

weni說,「它(拉住)你,吸引你,完全佔 據你的感覺。」在去西藏的路上,山脈上 的經幡讓Nontshokweni特別感動。這些 經幡是藏族人祈禱尋求祝福的傳統方式, 類似於廣為人知的轉經筒。 「我一開始甚至沒有意識到這是經幡,但 在那些日子裡,我學習了(關於西藏)的 文化歷史以及這個地方的靈性後,我們意 識到它對許多人有特殊的意義。」 四個女孩在西藏旅遊時發現,由於當地人 很少能看到非洲人,她們對當地人很有吸 引力。「當我們拍照留念時,人們會湊到 我們手中的相機這兒來。」 來自南非的Ththukile Mbanjwa還說,由 於在拍視頻時吸引了太多人圍觀,當地警 察不得不介入。不過,已經有了在上海、 南京和深圳旅行的經驗,她們已經習慣於 收穫這麼多的注意力了。 Rukato,Nontshokweni,Mbanjwa 和Khumalo都是開普敦大學的學生,

她們很高興能有機會來中國生活學 習。Mbanjwa說,在數百名申請交換的 非洲學生中考入燕京研究院非常不易。 北京大學燕京研究院副院長約翰.霍爾頓 回憶稱:「這四個成熟女孩有著優秀的社 交技巧,給招生委員留下了非常深刻的印 象。」在選擇學生時,研究院會尋找有學 術和領導潛力的優秀青年。 「很少有非洲學生有機會到中國留學」 ,Rukato說,「但最近幾年這個數字在 增長,尤其是現在,越來越多的大學交流 項目對非洲學生開放。 From-Africa-to-China網站的標誌由許多 點線組成,寓意為連接非洲各個國家,不 過,這四個女孩也在努力連接非洲國家和 中國。」 「你看標誌中的線條構成的都是三角形, 因為這是最穩定的形狀。」Mbanjwa 說。

adeisor Rukato, do Zimbabwe,

fãs leais.” Rukato disse que, ao mesmo tempo que estudam e desfrutam do seu quotidiano, elas irão continuar a trabalhar arduamente de modo a conseguirem aumentar a cobertura e o impacto do website. Atualmente, atualizam o website pelo menos duas vezes por semana. Os seus principais conteúdos incluem os seus blogues de viagem na China, assim como os seus pontos de vista académicos. Conduziram recentemente uma viagem de estudo ao Tibete, o que proporcionou ao website muitas histórias e material fotográfico. “O Tibete, com a sua atmosfera encantadora, deixa aos seus visitantes uma impressão duradora e a sua atmosfera apenas pode ser descrita como espiritual.” Proveniente da África do Sul, Sihle Isipho Nontshokweni diz, “ele (puxate), atrai-te, ocupa completamente os teus sentimentos”. No caminho para o Tibete, as bandeiras no topo da cadeia montanhosa comoveram Nontshokweni. Estas bandeiras são uma forma tradicional dos Tibetanos rezarem pela bênção, semelhantes à conhecida roda de orações. “Eu no começo nem tinha percebido que eram bandeiras de reza, mas nestes dias aprendi (sobre o Tibete) a história, cultura e espiritualidade do local, e percebemos que tem um significado especial para muitas pessoas”. Ao viajar para o Tibete, as 4 raparigas

W está agora a estudar com mais

três raparigas na Universidade de Pequim. O Instituto Yenching, onde se encontram a estudar, criou no final de 2014 um programa para alunos estrangeiros, o que providenciou a Rukato e às suas amigas a oportunidade de vida estudantil na China. Atualmente, as quatro jovens africanas já estão na China há nove meses, e criaram um website para partilhar com pessoas de todo o mundo aquilo que veem e sentem no país. “Queríamos começar um blogue para partilhar as experiências com as nossas famílias”, disse Nothando Khumalo, nacional da Suazilândia. “Quando discutimos juntas esta questão, ela tornou-se numa colaboração interessante. Partilhámos ideias, estabelecemos objetivos, foi assim que nós começamos” O website delas chama-se From-Africato-China. Lançado em dezembro do ano passado, o site já atraiu milhares de leitores, desde a África até à China. Embora não seja comparável à quantidade de fãs de outros blogues mais famosos, o resultado atual já é um enorme incentivo para as quatro jovens. “Em dezembro do ano passado tínhamos apenas 49 visualizações”, disse Rukato. “Em maio, ao fim de seis meses, já tínhamos cerca de 2000 visualizações na página, e neste momento temos alguns


中國 社會 china sociedade

10 de Junho 2016

21

很少有非洲 學生有機會到 中國留學,但最近幾 年這個數字在增長, 尤其是現在,越來越 多的大學交流項目 對非洲學生開放。

四個在中國留學的非洲女孩,無意間成為了中國向世界展示風采的窗口 Quatro raparigas africanas a estudar na China tornam-se inadvertidamente numa janela de demonstração do estilo Chinês ao mundo

Poucos estudantes africanos têm a oportunidade de estudar na China. Mas este número tem aumentado nos últimos anos, sobretudo recentemente, há cada vez mais programas de intercâmbio universitário abertos para estudantes africanos Rukato uma das estudantes

descobriram que eram muito atraentes junto do povo local, dado que estes raramente viam africanos. “Quando tirávamos fotografias, as pessoas juntavamse em volta da camara nas nossas mãos”. Proveniente da África do Sul, Ththukile Mbanjwa diz ainda que devido às filmagens terem atraído tantas pessoas, a polícia teve de intervir. No entanto, como já tinham feito uma viagem a Shanghai, Nanjing e Shenzhen, já estavam acostumadas a atrair a atenção. Rukato, Nontshokweni, Mbanjwa e Khumalo são todas alunas da Universidade da Cidade do Cabo, e sentem-se verdadeiramente felizes por terem a oportunidade de vir para a China viver e estudar. Mbanjwa disse que ser admitido no Instituto Yenching, no meio de centenas de inscrições de estudantes africanos, é extremamente difícil. O vice-presidente do Instituto Yenching da Universidade de Pequim, John Holden, relembra: “Estas quatro raparigas maturas possuem competências sociais excelentes, causando uma boa impressão perante o Comitê de Admissão.” Na seleção dos estudantes, o Instituto procura jovens excecionais com potencial académico e de liderança. Rukato declarou, “Poucos estudantes africanos têm a oportunidade de estudar na

China. Mas este número tem aumentado nos últimos anos, sobretudo recentemente, há cada vez mais programas de intercâmbio universitário abertos para estudantes africanos.” O logotipo do site From-Africato-China é composto por um conjunto de pontos e linhas, que tem como significado a conexão dos vários países de África, porém, estas quatro raparigas também estão a trabalhar no sentido de interligar os países africanos e a China.

Mbanjwa afirmou, “As linhas que vê no logotipo formam todas

triângulos, pois é a mais estável das formas geométricas.”

西藏以其迷 人的氛圍,給 遊客留下了持久的 印象,這種氛圍只能 被描述為精神。 O Tibete, com a sua atmosfera encantadora, deixa aos seus visitantes uma impressão duradora e a sua atmosfera apenas pode ser descrita como espiritual

中國日報 • China Daily


222016 年 6 月 10 日

中國 簡訊 china Breves

中方籲務實解決分歧

N

Gestão pragmática das diferenças

8輪中美戰略與經濟對話於北京展 開,習近平致辭時表示雙方應合 作,而不是競爭。 習近平強調「中美雙方存在一些分歧是正 常的。他亦指出「加倍努力」,問題就能 得到解決。 他續說,「一些爭議在短期內是不能解

決,雙方要以務實和建設性的態度加以管 理,換位思考。」 對習近平而言,只要遵循「相互尊重、平 等相待原則」,中美可以達成共識。 他補充,「有爭議並不可怕,關鍵是不要 把分歧當作對抗的借口。」 講話內容沒有提到中方最近在南海局勢的

中方將「引發」美方行動 “Resultar em ações” “E

國國防部長卡特出席新加玻一個安全 會議時稱,「我希望這些局面不會發 生,因為這將引發美國和其他地區鄰國的 行動,這不僅會使局勢更加緊張,而且還 會使中國陷入孤立。」 中方在菲律賓聲稱其擁有主權的經濟海域 的島上建軍事設施,亦是中方再一次與東 南亞國家在有水域爭議的情況下作決定。 中方在距離菲律賓方230千米的海岸上的黃 岩島上建設前哨基地,興建機場跑道。 中方稱擁有大半南海主權。在最近幾個 月,亦在與鄰國有爭議的海礁上構建可接 受軍備能力的人工島。 儘管在馬尼拉有抗議,但在2012年,中方 已有效控制黃岩島,並停泊巡航軍艦和驅 逐菲律賓漁船。

spero que estes desenvolvimentos não ocorram, porque caso contrário vão resultar na tomada de ações tanto pelos Estados Unidos, como por outras partes na região, as quais vão ter o efeito de não só aumentar a tensão como de isolar ainda mais a China”, disse o secretário da Defesa norte-americana, Ashton Carter numa cimeira de segurança em Singapura. A China planeia construir um posto avançado numa ilha designada pelas Filipinas como zona económica exclusiva, em mais uma decisão assertiva de Pequim em águas disputadas por várias nações do sudeste asiático. O ‘gigante’ asiático estabelecerá um posto em Scarborough Shoal, um território situado a 230 quilómetros da costa filipina para construir uma pista de aterragem. Pequim reclama a soberania de quase todo o Mar do Sul da China. Nos últimos meses, construiu ilhas artificiais capazes de receber instalações militares em recifes disputados pelos países vizinhos. Apesar dos protestos de Manila, o ‘gigante’ asiático passou a controlar efetivamente o Scarborough Shoal, em 2012, ao estacionar navios de patrulha na área e expulsar barcos de pesca das Filipinas.

升溫,習近平要求在亞太事務上雙方加強 合作。 他指出「寬廣的太平洋不應該成為各國博 奕的競技場,而應該成為大家包容合作的 大平台。」 他還說到中美在亞太地區擁有廣泛共同利 益,可「共同應對各種挑戰」。

o discurso que abriu a oitava ronda do Diálogo Estratégico e Económico China - EUA, que decorre em Pequim, Xi afirmou que ambas as potências devem cooperar, em vez de competir entre si. “É natural que existam diferenças entre os países”, frisou o líder chinês, assegurando que as soluções podem ser encontradas, desde que os “esforços sejam redobrados”. “As diferenças que não podem ser resolvidas no momento temos de geri-las de uma forma pragmática e construtiva, colocando-nos no lugar do outro”, disse. Para Xi, China e EUA podem alcançar consensos desde que sigam “os princípios do respeito mútuo e igualdade”. “Não devemos assustar-nos com as diferenças. O mais importante é evitar usar as diferenças como desculpa para entrar em confronto”, acrescentou. Sem mencionar o aumento de tensões no Mar do Sul da China, que Pequim reclama na quase totalidade, Xi pediu uma maior coordenação bilateral em assuntos vinculados com a região Ásia-Pacifico. “O vasto Pacífico devia ser um cenário para a cooperação inclusiva e não um campo para competir”, afirmou. Xi disse ainda que China e EUA, devido aos amplos interesses comuns na região, podem “responder conjuntamente aos desafios”.

中國警方大規模拘捕活動人士

Ativistas presos 有

人權組織指,正值「六四天安門事 件」27周年之際,中國警方大規模 扣留活動人士。 據非官方組織「維權網」指,包括詩人梁 太平在內6人權活動人士,在悼念六四聚 會後,於6月2號(星期四)被捕。 維權網指北京警方以「尋釁滋事罪」拘捕 那些人權人士,同時亦指出有人權人士在 最近幾日在當地「消失了」。 一如以往,六四事件中失去子女的父母所 組成的組織──「天安門母親」受到嚴密 政治監控。

A

polícia chinesa deteve vários ativistas, enquanto outros estão sob vigilância no 27.º aniversário da repressão aos protestos pró-democracia na Praça de Tiananmen, na China, disseram grupos de Direitos Humanos. Seis ativistas dos Direitos Humanos, incluindo o poeta Liang Taiping, estão presos, após terem participado numa cerimónia particular comemorativa do “4 de junho” de 1989, data do aniversário da repressão aos protestos pródemocracia em Pequim, afirmou a ONG chinesa Weiquanwang. Os ativistas foram presos pela polícia por

suspeita de “fomentar a agitação e provocar desacatos”, disse a ONG, que também informou que outro ativista “desapareceu” nos últimos dias na capital chinesa. Como nos anos anteriores, “As Mães de Tiananmen”, uma associação de pais que perderam os seus filhos, foram colocados sob uma apertada vigilância policial.


中國 簡訊 china Breves

鋼鐵行業減產能

Reduzir excesso na indústria do aço

國就減少鋼鐵行業產能過剩和為 收集企業鋼鐵能源消耗而展開調

查。 北京當局要求各地政府6月內收集有關 企業消耗鋼鐵的資訊,並於7月10日前 遞交。

A

China quer reduzir ainda mais o excesso de capacidade de produção na indústria do aço e lançou uma investigação para recolher informação sobre o consumo de energia nas siderúrgicas do país. Pequim exige a todos os governos e siderúrgicas que recolham dados sobre o consumo de energia das empresas até finais de junho, para serem entregues antes do dia

如發現有企業超過強制性能耗限額標準 要求的鋼鐵產能,企業需在6個月內, 或延長期限不超過3個月的時間內改正 這個問題。 如有企業不遵守該守則,將面臨關閉的 後果。

10 de julho. As empresas que apresentem níveis de consumo energético superiores ao permitido oficialmente para o setor deverão corrigir esse problema ao longo dos próximos seis meses, com a possibilidade de o prazo ser prorrogado por três meses. As firmas que não cumprirem com aquela meta serão encerradas, informa o jornal.

10 De junho 2016

23

深圳再建三機場

Três novos aeroportos

圳市計劃興建3個新的飛機場──一 個用作商業飛行,另一個為水上飛 機而設,第三個則是為直昇機而設。 據香港報章報導,新機場的興建是價值 14000億元人民幣的項目,銜接上個月 發表的《深圳市實施東進策略行動方案 (2016~2020年》中清楚表明要打造深圳成 為南方交通樞紐。

A

cidade chinesa de Shenzhen, vizinha de Macau e Hong Kong, planeia construir três novos aeroportos – um para voos comerciais, outro para hidroaviões e um terceiro para helicópteros . De acordo com o diário de Hong Kong, as novas infraestruturas fazem parte de um projeto de 196 mil milhões de dólares(1,4 biliões de yuan) para tornar Shenzhen num ‘hub’ de transportes no sul da China, expresso no Plano de Ação Estratégico de Mudança para o Leste de 2016 a 2020 do Governo da cidade, revelado no mês passado. O aeroporto de Boan, utilizado por 39,7

深圳寶安機場,去年客流量為3970萬人 次,目前為增建第三跑道和第四座客運大 樓,正展開價值1120萬人民幣的擴展工 程,預計在2045年為止可滿足需求量。 報章又指,珠江三角州對飛機場的需求增 加,而香港、深圳和廣州三地的機場常因 航空交通管制而延誤。珠海和澳門的機場 則較次之常用。

milhões de passageiros no ano passado, está agora a começar uma expansão de 11,2 mil milhões de yuan (1,5 mil milhões euros), de modo a acrescentar uma terceira pista e um quarto terminal, para responder à procura prevista até 2045. A procura por transporte aéreo na populosa região do Delta do Rio das Pérolas é elevada, e os três principais aeroportos (Hong Kong, Cantão e Shenzhen) sofrem frequentemente atrasos devido a dificuldades nos controlos aéreos. Já os aeroportos de Macau e Zhuhai são subutilizados, indica o jornal.

美對新組織法感憂慮

Preocupação com nova lei

國財政部長傑克‧盧向中方領導轉 達對其監管外國非政府組織的新法 憂慮,認為會削弱組織能力。 在第8輪中美戰略與經濟對話開幕式的致 詞中,他提醒解決有關議題將有助中美雙

O

secretário do Tesouro dos Estados Unidos, Jack Lew, transmitiu à liderança chinesa a sua preocupação com a nova lei daquele país para regular o trabalho das ONG estrangeiras, que considera ter ficado “debilitado”. No seu discurso de abertura da oitava ronda do Diálogo Estratégico e Económico China - EUA, que decorre em Pequim, Lew

邊關係發展。 他認為「我們正憂慮,因為中方最近通過 了有關管制外國非政府組織的法例,此法 例會削衰組織的運作,進一步制造對外國 非政府組織不友好的環境。」

advertiu que a resolução daquele assunto será importante para a relação bilateral entre as duas potências. “Temos estado preocupados porque a China recentemente aprovou uma lei para administrar as ONG estrangeiras que debilita aqueles fundamentos, ao criar um ambiente pouco favorável para as ONG estrangeiras”, considerou.

外交途徑解困局

“Solução diplomática”

國國務卿克里呼籲中方尋找「外交 途徑」解決南海升溫的局面。

出席中美戰略與經濟對話的克里表示,中 方「有必要持續向北韓施壓」。

secretário de Estado norte-americano, John Kerry, apelou à China para que encontre uma “solução diplomática” para a crescente tensão no Mar do Sul da China.

Kerry, que falava no início da ronda anual de diálogos de alto nível entre os dois países, afirmou ainda que a China é “imperativa para manter a pressão” sobre a Coreia do Norte.

O

中國日報 • China Daily


242016 年 6 月 10 日

觀點 客席 opinião convidado

健障同心 唯才善用 (IV)

Construir uma sociedade inclusiva em que ninguém seja excluído Desenvolver os talentos e potencialidades de todos e de cada um (IV) patrocinado por 蕭宇康 SIU YU HONG

Q

uando uma empresa proporciona uma oportunidade de emprego a uma pessoa com DI está a contribuir para a elevação da sua autoestima e simultaneamente estimula-a para a aquisição de capacidades adequadas aos requesitos funcionais do posto de trabalho. Por outro lado, a empresa deverá assegurar treinamento ou programas específicos aos demais colaboradores, de modo a que estejam preparados para interagir com colegas DI. Promovendo a igualdade e o espírito de equipa no ambiente laboral. Vejamos algumas dicas na esfera do emprego: se pretendermos contratar um colaborador com DI é fundamental o conhecimento das

suas características de modo a preparar a sua integração. Como estabelece o Manual Diagnóstico e Estatístico de Distúrbios Mentais da OMS, na versão actualizada em DSM-5, os distúrbios na aprendizagem e no desenvolvimento, vulgo atraso mental, são diagnosticados antes dos 18 anos de idade. Tal compreende um quociente de avaliação da inteligência inferior à média geral de 80 pontos, bem como a ocorrência de pelos menos duas deficiências de adaptação à socialização na vida quotidiana. Algumas sugestões para as empresas: 1. Enquadramento geral e medidas concretas: proporcionar programas de orientação extensivos a todos os

colaboradores; sensibilizar os novos recrutas para a cultura da companhia e para os conceitos e orientações contra a discriminação; implementação de programas permanentes de treinamento para todos os colaboradores, fornecendo instruções sobre a atitude e as capacidades necessárias para colaborar com colegas DI; fomentar a diversidade e a disseminação de funções compatíveis com a DI; estender o contacto dos colaboradores com a realidade da DI fora do ambiente de trabalho; aprofundamento de uma cultura inclusiva na companhia e encará-la como uma mais-valia incontornável. 2. Estabelecimento das equipas de apoio: implementação de tutorias para ajudar a

formação do sentido de pertença e integração das pessoas com DI no todo da companhia; desenvolvimento dos mecanismos de comunicação; criação de equipas de voluntários. 3. Serviço social e cooperação na comunidade empresarial: adopção de sistemas de avaliação; programa de estágios. 4. Construção de um ambiente de trabalho acessível e adaptado: verificação sistemática das condições de trabalho; redesenho das acessibilidades. Finalmente, um apelo às empresas para que enveredem pelo ambiente de trabalho inclusivo e integrado, prevenindo a exclusão das pessoas com DI.

業聘請智障人士,給予他們嘗試 的空間,讓他們能夠感受到達成 工作要求後的滿足感,並讓他們發揮才 能。另一方面,企業可以為員工提供訓 練,讓員工學習與智障人士相處的正確 態度及技巧,確保每位員工得到平等待 遇。職場共融模式另一個好處是能夠為 企業員工建立團隊精神。 聘用小錦囊: 當考慮聘用智障人士工作時,我們必須 了解智障人士的特性,需要為聘用他們 作好準備。根據國際衛生組織《精神疾 病診斷準則手冊--DSM 5》指出,智力 不足(智能發展障礙症),是確診於18歲

之前,須於智力測試評估量表評分低於 一般人的智力評分(80分或以上),同時 於日常生活中存在最少兩項的社會適應 功能缺陷,才界定為智力障礙。 在各企業考慮聘用智障人士之前,可以 參考以下建議: 1.制定政策及措施:為員工進行入職培 訓時,可幫助新員工認識公司在聘用上 之文化、理念及無歧視政策;持續訓練 所有員工,提供與智障人士相處的正確 態度及技巧;發掘多元化及合適的工 種; 創造條件令員工有機會親身及生 活化地接觸智障人士;建構企業共融文 化並成為公司重要價值觀。

2. 建立關愛團隊:實行師徒計劃,此 形式有助智障人士融入企業及建立歸屬 感;加強溝通機制;成立義工團隊,開 展社區關愛活動。 3. 社會服務和商界跨界別協作:推行 共融職場評估及服務;實行實習生計 劃。 4.建構無障礙工作環境:定期檢視智障 員工的工作需要;添置促進無障礙工作 的配套設備。 最後呼籲各企業能推行整合式的有效職 場共融模式,減低對智障人士的排斥程 度,增加接納程度,建構真正職場共融 文化。

Siu Yu Hong detém formação superior em Serviço Social (Instituto Politécnico de Macau). Siu é treinador de Paralímpicos desde 1988 e, em 1999, obteve o reconhecimento e o Título Profissional de Treinador do Comité Paralímpico Internacional. Com uma experiência de mais de 20 anos de treino desportivo de atletas com deficiência intelectual, Siu é desde 2003 o director-executivo a tempo inteiro da MSO 蕭宇康,畢業於澳門理工學院,社會工作學士; 自1988年參與特奧教練工作,並於1999年獲得 Special Olympics International Coach License , 有20多年智障人士體育訓練經驗,自2003年全 職擔任特奧會執行總監一職。


觀點 政治 opinião política

10 De junho 2016

二戰奴工

Trabalho escravo na Segunda Guerra Mundial 中國日報編輯部 Editorial

O

pedido de desculpas e a compensação oferecida no dia 1 pela Mitsubishi Materials Corp aos sobreviventes ou famílias de 3.800 cidadãos chineses forçados a trabalhar como escravos durante a Segunda Guerra Mundial é um caso de justiça a ser feita, finalmente. Passaram-se mais de 70 anos desde que cerca de 40.000 chineses foram levados para o Japão para executar trabalho forçado. Cerca de 7.000 morreram aí devido às duras condições de trabalho, desnutrição e maus tratos. Os sobreviventes viveram assombrados pela experiência, sofrendo não só de traumas psicológicos mas também de um permanente sentimento de humilhação e injustiça, uma vez que as tentativas de iniciar processos legais para compensar as suas tragédias foram invariavelmente rejeitadas pelos tribunais japoneses. Os 100.000 yuans (15.200 dólares) de compensação a ser entregues aos sobreviventes ou famílias dos trabalhadores chineses forçados a trabalhar nas minas e

fábricas da Mitsubishi Mining, como era então denominada a empresa, não são de forma alguma suficientes para compensar as vidas perdidas ou o sofrimento dos sobreviventes. Contudo, refletem alguma forma de contrição por parte da empresa, e indicam também uma vontade de procurar a reconciliação. A compensação e pedido de desculpas oferecidos, assim como a promessa da Mitsubishi de construir monumentos comemorativos para os chineses que morreram nos campos de trabalho, irão ajudar a acalmar a dor ainda sentida pelas famílias dos falecidos e pelos poucos sobreviventes, que são agora menos de 20. A Mitsubishi estabeleceu um bom exemplo a seguir para outras empresas japonesas, tal como a Mitsui Mining. Devem estar cientes de que apenas assumindo uma atitude responsável em relação à história e pagando a sua dívida moral poderão conquistar o perdão pelos seus atos em tempo de guerra.

Os tribunais japoneses têm sempre rejeitado pedidos de compensação de antigos trabalhadores chineses com base na imunidade estatal e no prazo de prescrição do país (um limite de 20 anos para a apresentação de tais processos). Têm também insistido que os chineses não possuem qualquer direito judicial para pedir compensação, uma vez que alegam ter sido renunciado num comunicado conjunto sino-japonês em 1972, quando os dois países regularizaram as relações. Mas, embora a China tenha renunciado a pedidos de compensação por parte do estado, nunca renunciou a tais pedidos por cidadãos chineses como indivíduos. É legal e moralmente justificado que as vítimas de guerra exijam que o país corrija os seus erros. Ao recusarem assumir qualquer responsabilidade pelo trabalho forçado em tempo de guerra, os tribunais japoneses têm continuamente esfregado sal na ferida. Contudo, a justiça pode ser adiada, mas não será negada.

25

菱材料公司於週三向3800名二戰 期間的中國奴工倖存者及其家屬 道歉和賠償,正義最終都能伸張。 自約40000名中國公民被帶到日本強迫 作奴役,至今已經超過70年。 約有7000名因為惡劣的工作條件、營養 不良和虐待而死亡。 倖存者因他們的經歷受到困擾,痛苦不 僅來自心理創傷,還有屈辱和不公的持 續感,他們試圖平反疾苦而提出訴訟, 但無一例外地被日本法院駁回。 日本三菱公司支付10萬日元(約 15,200美元)的賠償金給被迫在礦山和 工廠上班的倖存者或其家屬,根據該公 司當時所稱,絕非充分彌補失去生命或 倖存者的苦難。 但是反映了該公司某種懺悔,同時也表 示願意接受和解。 提供補償和道歉,以及三菱承諾將為勞 役而死的中國人建立紀念碑,有助於安 撫死者家屬和剩下少於20名的倖存者的 傷痛。 三菱為其他日本企業作出一個很好的例 子,如三井礦山也應遵循。他們應該知 道對歷史要採取負責任的態度,以及還 清他們道德的債務,為他們在戰時行動 取得寬恕。 日本法院因國家豁免的理由一直拒絕向 中國勞役者賠償的請求,國家對訴訟有 限制──20年的訴訟申請。 他們還堅持中國人民沒有司法權來要求 賠償,因為1972年聲稱放棄了中日聯合 聲明,當這兩個國家現在關係正常化。 儘管中國國家放棄賠償請求,但中國公 民個人從來沒有放棄這種要求。對於日 本的戰爭受害者,它是在法律和道德意 義下要求有關國家糾正對錯。 通過拒絕為戰時勞役者的任何責任, 日本法院不斷地在傷口灑上鹽巴。然 而,伸張正義可能會延遲,但不會被 拒絕。

日本法院因國家豁 免的理由一直拒絕 向中國勞役者賠償的請求, 國家對訴訟有限制──20 年的訴訟申請

1931年日本侵略中國東北部,以及1937年進行的全面入侵。第二次世界大戰結束後,數百萬中國勞工在中國東北和日本的礦山及工

Os tribunais japoneses têm sempre rejeitado pedidos de compensação de antigos trabalhadores chineses com base na imunidade estatal e no prazo de prescrição do país (um limite de 20 anos para a apresentação de tais processos)

廠的惡劣條件下,強迫作奴役。這些工人都受到嚴密監察,並受到不人道的待遇。他們中許多人因營養不良、疾病、身體遭受虐待或謀

殺而死亡。 O Japão invadiu o nordeste da China em 1931 e executou em 1937 uma invasão em larga escala. Até ao final da Segunda Guerra Mundial foram escravizados milhões de trabalhadores forçados de nacionalidade chinesa pelos invasores japoneses, trabalhando em condições difíceis em minas e fábricas no nordeste da China e no Japão. Esses trabalhadores estavam sob estreita vigilância e sofriam tratamentos desumanos. Muitos deles morreram de desnutrição, doença, abusos físicos ou simplesmente homicídio.

中國日報 • China Daily


262016 年 6 月 10 日

觀點 經濟 Opinião economia

土壤污染前進一大步 社會福利的漏洞 Grande passo em frente Falhas na assistência social 編輯部 Editorial

編輯部 Editorial

國內閣,國務院週二頒佈一項預防和 清理土壤污染的規定,不僅制定了明 確標準,還支持公眾知情權,並監督實施 工作。新京報評論: 新法規中提到「透明度」10倍。要求地方 政府經常公佈管理範圍內的土壤條件,請 協力廠商機構公佈土壤評估,並要求重點 工業及企業公開他們產生的污染物。 長期以來一直缺乏透明度,抑制了打擊土 壤污染。例如,當律師申請全國土壤污染數 據,被告知這是「國家機密」;另外,環 保志願者向省級環保部門申請資訊公開, 他們會遇到困難。 新法規對人民提供了堅實關心我們生活環 境的法律支持。這是一個巨大的進步,因

O

Conselho de Estado, o Conselho de Ministros da China, emitiu um regulamento sobre a prevenção e eliminação da poluição do solo no dia 31 de maio, o qual não só estabelece padrões claros, mas também apoia o direito do público de conhecer e supervisionar os esforços de implementação. O Beijing News comenta: O novo regulamento menciona 10 vezes a “transparência”. Exige que os governos locais publiquem regularmente as condições do solo dentro das suas áreas de administração, solicita que instituições terceiras publiquem as suas avaliações das condições do solo e pede que as empresas industriais relevantes tornem públicos os poluentes que produzem. Por muito tempo, a falta de transparência impediu os esforços para combater a poluição do solo. Por exemplo, quando advogados solicitaram os dados sobre a poluição do solo nacional, foram informados de que se trata de um “segredo de Estado”; e quando voluntários pela proteção ambiental pediram aos departamentos provinciais de proteção ambiental a divulgação da sua informação, depararam-se com dificuldades. O novo regulamento oferece apoio legal sólido

中國日報 • China Daily

為只有透明度能使公眾向環保部門真正施 加壓力,以做好本職工作。 然而,這可能太早慶祝,原因是新法規可 能很難實現。新的調控是一個指導性檔案, 它需要資訊公開的具體要求。例如,污染 設施的記錄應該公開,但記錄應該包括哪 些內容呢? 此外,當地政府部門可能會產生障礙。希 望他們能夠建立一個數據庫,以便公眾可 以訪問,但他們可能會找藉口,如技術問 題或缺乏數據。 現在是時候促進更詳細的立法,明確土壤 污染的甚麼資訊應該公開,以及數據庫應 達到甚麼標準。只有更詳細的規章可以使 新法規得到有效實施。

àqueles que se preocupam com o ambiente em que vivemos. Trata-se de um grande passo em frente, uma vez que apenas com transparência poderá o público pressionar os departamentos de proteção ambiental a desempenharem a sua função. Contudo, é ainda demasiado cedo para celebrar, pois o novo regulamento poderá ser difícil de implementar. O novo regulamento é um documento de orientação e necessita de requisitos detalhados relativamente à divulgação de informação. Por exemplo, os registos de fábricas poluentes devem ser tornados públicos, mas o que devem eles incluir? Para além disso, as autoridades locais poderão criar obstáculos. Está previsto que criem um banco de dados ao qual o público possa aceder facilmente, mas poderão ser encontradas desculpas como problemas tecnológicos ou falta de dados. Está na altura de acelerar uma legislação mais detalhada e de tornar claro o tipo de informação sobre poluição do solo que deve ser tornada pública, assim como os padrões que a base de dados deve cumprir. Apenas com artigos mais pormenorizados poderá o novo regulamento ser implementado eficazmente.

京(中國東部江蘇省)警務人員報 導,週二在當地超市抓到一名企圖 偷雞腿和袋裝小米的女人。他們發現該女 子為生病的孩子實現吃雞腿的願望,但她 買不起。後來員警給了她一些錢,並尋求 其他人捐助,但只有更好的社會福利,才 能夠真正幫助如她這樣貧困的人,中國青 年報評論: 很多人都表示驚訝不已,因為他們無法想 像今天發生的情況。然而,社會差距就是如 此之廣,很多孩子都被細心餵養至超重, 但有些孩子甚至無法得到足夠的食物。 在這種情況下,母親只是想滿足生病女兒 的心願。它亦揭示了社會福利制度的巨大

漏洞,即未能保護社會中最脆弱的一群。 這故事實在太悲傷了,即使抓住女人的員 警給她錢,並呼籲捐款來幫助她。我們稱 讚這一點,但捐款不是解決問題的方法。 你不能總是指望捐款,來幫助社會最貧困 的成員。 這是地方政府的責任,即確保居民達到最 低生活水準。在這種情況下,單親母親需 要撫養兩個患有腎臟疾病孩子;政府的支 持在哪裡和社會福利是哪些? 現在是時候要地方政府履行其責任。此外, 中央政府需要加快建設國家兒童福利制度, 讓貧困的孩子不會被社會所拋棄。

A

gentes da polícia em Nanquim, na província de Jiangsu no leste da China, apanharam alegadamente uma mulher a roubar um pé de galinha e um pequeno saco de arroz de um supermercado local no dia 31 de maio. Descobriram que a mulher queria cumprir o desejo de um pé de galinha da filha doente, mas não tinha dinheiro suficiente para o comprar. A polícia ofereceu-lhe algum dinheiro e pediu a outros para contribuir, mas apenas uma melhor assistência social pode realmente ajudar pessoas na pobreza como ela, comenta o China Youth Daily: Muitos expressaram o seu espanto, não conseguindo imaginar que tal possa acontecer nos dias de hoje. Contudo, a desigualdade social é tão grande que muitas crianças são tão bem alimentadas que chegam a ter excesso de peso, enquanto outras não conseguem sequer obter comida suficiente. Neste caso, a mãe apenas queria satisfazer o desejo da filha uma vez que ela se encontrava doente. Isto revela enormes falhas no sistema de assistência social do país, que não é capaz de proteger os mais vulneráveis dentro da sociedade. A história é tão triste que até o polícia que deteve o ato ofereceu dinheiro à mulher e pediu donativos para a ajudar. É algo que aplaudimos, mas os donativos não são a solução para o problema. Não podemos contar sempre com donativos para ajudar os membros mais pobres da sociedade. É o dever dos governos locais assegurar que os residentes possuem o mínimo de condições de vida. Neste caso, trata-se de uma mãe solteira que cuida de duas crianças com doenças renais; onde está o apoio do governo e onde está a assistência social? Está na altura de os governos locais

cumprirem as suas responsabilidades. Para além disso, o governo central precisa de acelerar a construção de um sistema de assistência social à infância de nível nacional, de modo a que as crianças mais pobres não fiquem para trás na sociedade.


觀點 社會 opinião sociedade

4 de Dezembro 2015

10 De junho 2016

27

壓力下的2016歐國杯

Euro 2016 sob pressão 菲利斯貝拉.洛佩斯 Felisbela Lopes

將是一場精美絕倫的盛會,但 本屆法國歐洲國家杯也將承受 重大的壓力,尤其是場外。因為恐怖 主義的襲擊是真實的,並可能以最糟 糕的方式發生。最好所有人都認識到 這種可能性,因為這使我們更警覺。 本周德國《明鏡》雜誌的封面是法國首 都的美麗景色,遠處是雄偉的埃菲爾鐵 塔,鐵塔矗立在一個大城市的城市景觀 的 中 央 。 標 題 只 有 一 個 詞 —— 巴 黎 。 副 標題則是一句話「無敵美」 。但當我們翻看其他雜誌時,這瞬間 的寧靜立刻被置於紛擾中。 法國《L’EXPRESS》雜誌的封面是 一位只露出一雙眼睛的「伊斯蘭國」 成員。這張照片上面的標題是「恐怖 主義的新威脅」 。在這本雜誌中,有多篇講述新襲擊的危 險的文章。「問題不是知道是否發生, 而是什麼時候?在哪?」文章寫道。該雜 誌回憶稱,2015年底,在法國領土內, 共創立2600個網站和親Daesh Twitter帳戶,每日添加40000條tweets。 之前還刊登了一則採訪,法國國際廣播 電台的記者 David Thomson採訪了 30位從敘利亞回來的法國人。幾乎所

S

erá bonita a festa, mas este Campeonato Europeu de Futebol que se realiza em território francês estará sob pressão máxima. Principalmente fora de campo. Porque as ameaças terroristas são reais e sente-se que o pior pode acontecer. É melhor todos estarem despertos para essa possibilidade, porque isso torna-nos mais vigilantes. Quem olhar a capa desta semana da revista alemã “Der Spiegel” vê uma sublime fotografia da capital francesa com a imponente Torre Eiffel ao longe, no centro de um desenho urbano de uma grande cidade. O título faz-se apenas com uma palavra. Paris. Em subtítulo, surge a frase “a beleza invencível”. Esta momentânea tranquilidade é rapidamente posta em desassossego, quando percorremos outras revistas. Em território francês, “L”Express” coloca em capa o rosto de um membro do Estado Islâmico, recortado pelos olhos. Em cima da fotografia, sobressai o título “As novas ameaças terroristas”. No interior da publicação, vários artigos falam dos riscos de um novo atentado. “A questão não é a de saber

有人都表示,沒有放棄「伊斯蘭國」 的意識形態。其中一位甚至承認,查理 週刊總部槍擊案那一天是其一生中最快 樂的一天。還有一篇講述缺乏資訊政策 的文章。批評內政部缺乏戰略眼光並譴 責特勤局的局限性。政府已為2016年 歐洲國家杯安排90000名安保人員,這 是事實。但體育場和周邊區域並不是最 大的問題。緊張來源於很多人聚在一起 看比賽的室外空間。這些才是更令人擔 憂的不可預知的地方。 監管不可能無處不在。尤其是這幾天, 「法國之春」正在國家蔓延,正如《國 際郵報》昨日宣佈的。政府和工會因《 勞動法》的爭議而角逐力量,奧朗德和 瓦爾斯堅持實施這部法律,而忽略了正 是因其處於任期末,這些有爭議的改革 才引發人們的謹慎。法國人,被強大的 工會煽動,尤其是CGT,在法國街頭連 續罷工。並承諾不休戰,也不妥協。這 可能是危險的。因為可能使國家失控, 尤其是國家安全。 《勞動法》這本厚重的本子所帶來的政 治成果是無法預料的。無論如何,這將 很難不對現任共和國總統的政治未來造 成後果,他還幻想2017年裝修他位於愛

麗舍的官邸,也會影響首相,加泰羅尼 亞的曼紐爾.瓦爾斯的政治前途,他突 然與勞工聯合總會的秘書長菲力浦.馬 丁內斯爭鋒相對,他也有西班牙血統。 根據《紐約時報》,一個法治政府在沒 有工會支援的情況下通過法律是沒什麼 好稱讚的。令人驚訝的是,我們面臨的 是一屆由工會贊助的左派政府。 奧朗德不擅長協商;瓦爾斯的位置使

決定變得難以逆轉。然而,重要的是 知道即將舉辦歐洲國家杯,法國街頭 不能再有這麼多騷亂。一個亂得四腳 朝天的國家不能解決辦法,即使是有 人付出代價也要停止騷亂。如果談論 彈劾,問題不是知道是否彈劾,而是 什麼時候。因為奧朗德和瓦爾斯很難 在這場改革中生存下來。但至少,可 以拯救2016歐洲國家杯。

se, mas quando e onde”, escreve-se. A revista recorda que, em finais de 2015, contavam-se 2600 sites e contas no Twitter pró-Daech, criados em território francês, somando-se diariamente 40 mil tweets. Mais à frente, entrevista-se o jornalista David Thomson, da Radio France Internationale, que falou com 30 franceses que regressaram da Síria. A quase totalidade diz não ter abandonado a ideologia do Estado Islâmico. Um deles confessou mesmo que o dia dos atentados à Redação do “Charlie Hebdo” foi o mais feliz da sua vida. Para acentuar o receio que a leitura desta edição vai avolumando, publica-se ainda um texto que aborda as insuficiências que o hexágono evidencia em matéria de políticas de informação. Criticase a falta de visão estratégica do Ministério do Interior e censuram-se as limitações dos Serviços Secretos. É verdade que o Governo já providenciou 90 mil agentes para vigiar este Euro 2016. Mas os estádios e as zonas circundantes não são o maior problema. A grande tensão estará nos espaços ao ar livre onde se juntarão muitas pessoas para ver os

jogos. São esses imprevisíveis lugares que estão a gerar mais preocupação. O policiamento não pode chegar a todo o lado. Até porque, por estes dias, se vive no país “uma primavera francesa”, como anunciava ontem o “Courrier International”. Governo e sindicatos medem forças por causa de uma polémica Lei do Trabalho que Hollande e Valls insistem em concretizar, ignorando um elementar postulado político que impõe recato nas reformas polémicas em finais de mandato. Os franceses, incitados por musculados sindicatos, nomeadamente pela CGT, têm feito sucessivas greves e incendiado as ruas franceses (até mesmo no sentido literal). E promete-se não ceder a tréguas. Nem para ver a bola rolar nos relvados. E isso pode ser perigoso. Porque pode descontrolar o país, nomeadamente a sua segurança. Será inesperado o desfecho político deste pesado dossier da Lei do Trabalho. Em qualquer circunstância, será difícil não provocar consequências para o futuro político do atual presidente da República que ambiciona renovar o seu lugar do Eliseu

em 2017 e para o seu primeiro-ministro, o catalão Manuel Valls que, subitamente, se viu confrontado com Philippe Martinez, o secretário-geral da Confederação Geral de Trabalhares, também de origem espanhola. Segundo o jornal “The New York Times”, não seria de admirar que um Governo de Direita fizesse passar leis sem o apoio dos sindicatos. O que espanta, acrescenta-se, é estarmos perante um Governo de Esquerda que os sindicatos patrocinaram. Hollande não é conhecido por ser um bom negociador; Valls extremou de tal forma a sua posição que se torna difícil reverter decisões. Contudo, importa ter em conta que há um Campeonato Europeu de Futebol para disputar e que a rua francesa não pode continuar com tantos tumultos. Ter um país de pernas para o ar não é a solução, mesmo que isso custe a cabeça de alguém. E se falarmos em demissões, a questão não é a de saber se, mas quando. Porque Hollande ou Valls dificilmente conseguirão sobreviver a esta reforma. Pelo menos, que se salve o Euro 2016. 每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 6 月 10 日

尊尼.特普醜聞

觀點 社會 opinião sociedade

不講,不存在

奧巴馬去了廣島,擁抱倖存者,向世界 呼籲沒有核武器,並談到這為其執掌的 政府帶來艱難的決定。在他講話中,可 以感覺到,這與美國及其盟友在太平洋 利益的保障之間存在鴻溝,根據世界地 緣政治的原理及其戰略承諾(貿易,金 融)。加強核武器 —— 正如美國、中 國、朝鮮和俄羅斯目前所做的 —— 是合

法的主要邏輯,每個國家為了對抗對方 的力量都面臨「艱難的決定」。這就是 真正的政治?其事實導致戰爭結束前一 個月,即1945年8月炸彈的發射? 很多年前,我看了一部電影,忘記名字 了,但還記得畫面:在非洲與歐洲的邊 緣,一群衣衫襤褸的人嘗試跳過饑餓的圍 牆。關於世界人口的人口統計資料告訴我 們,2050年前,非洲的人口數將翻倍, 雖然最近35年,非洲的厄爾尼諾現象最 為嚴重,厄爾尼諾已令3200萬非洲南部 (根據聯合國,可能超過4900萬人)和 2000萬非洲東海岸的人面臨糧食不安全 局面。除戰爭、奴役和非人的條件外,饑 餓是真正無法等待的基本衝動。 當饑餓敲響我們的門時,我們該怎麼 辦?土耳其或其他地方的一個援助協議 有用嗎?建起更高的圍牆,保障原料和 其他必須的商品流通?聚集軍隊,建 立新的條約,確定規則和條約,在船已 經沉下無盡的墳墓時?或許什麼也不 會做,因為「很快,所有的受害者都會 死,問題就會消失」。但那時,倖存者 也會在沉默中消失。

armamento nuclear - como o que ocorre atualmente nos EUA, China, Coreia do Norte, Rússia - é-nos sempre legitimado na lógica primária do jogo do empurra em que cada um tem a “decisão difícil” de fazer face ao poderio do outro. Será assim tão básica a real politics? O que levou, de facto, ao lançamento das bombas em agosto de 1945, a um mês do fim da guerra? Vi há muitos anos um filme, cujas referências esqueci, mas não as imagens: nas orlas de África com a Europa, uma multidão de esfarrapados tentava saltar o muro da fome. Dados demográficos sobre a população mundial dizem-nos que até 2050 a população de África, onde o El Niño, o mais intenso dos últimos 35 anos, colocou 32 milhões de pessoas, no Sul, em situação de insegurança alimentar (podendo passar a 49 milhões, segundo

a ONU) e outros mais 20 milhões na África Oriental, duplicará. Para além da guerra, da escravidão, das condições sub-humanas, a fome é um impulso verdadeiramente básico que não espera. Que vamos fazer quando nos baterem à porta? Caberão na Turquia em outro local onde um acordo de remediação possa ter serventia? Ergueremos muros ainda mais altos, salvaguardando a circulação de matérias-primas e outros bens que nos são necessários? Reuniremos as hostes para construirmos um novo tratado enquadrador do problema, definindo regras e normas enquanto os barcos afundam num cemitério sem fim? Talvez nada, porque “em breve todas as vítimas morrerão. O problema desaparecerá”. Mas, nessa altura, os que sobreviverem também terão desaparecido no silêncio.

Tomates Não dizer é não existir no Depp 維托爾.桑托斯 Vitor Santos

尊尼.特普的聲譽在葡萄牙老年 人的助聽器中傳播時,他的前妻 女演員艾梅柏.希爾德卻在美國指控尊 尼.特普家暴。這位演員、Hollywood Vampires的吉他手亮相里斯本Rock in Rio音樂節,社交網路上的暴風分為三 波:對於他對一項崇高事業的幫助的讚 美,他將手機砸向一個女孩臉上而引發 的辱駡,更多的是對於這位女性面臨迫 在眉睫的危險時的歎息。這幾天我聽了 Hollywood Vampires的歌,我承認, 沒給我留下深刻印象。Rock in Rio的廣 告沒有吸引我,所以我也沒打算動身前 往里斯本參加音樂節。然而,我很清楚 為什麼我對沒在金塔達貝拉維斯塔酒店 感到遺憾。我真的很樂意將一公斤番茄 砸向尊尼.特普,即使有些聞起來會發 臭的老生常談(不要與救世主先生的花 園裡生長的那些多汁東西混淆)。當然 他也可以回來將手機砸向我的鼻子。為 了給一個被毆打的女性報仇,很值得冒 這個險。

羅薩里奧.甘博亞 Rosário Gâmboa

彈落下時,朗尼.卡朋特住在長 崎。之後恐懼來襲,人們被迫沉 默,幾十年間的記錄也被刪除了。上週 末 的 報 紙上,我彷彿聽到60年代時他面 對一片巨大廢墟時的呢喃:「很快所有 的受害者都會死。問題就會消失」 —— 「如果我們不談論這一問題,它就不存 在」。

Edistribuía

nquanto o bom do Johnny Depp aparelhos auditivos a velhinhos em Portugal, a ex-mulher, a atriz Amber Heard, acusava, nos Estados Unidos, o mau do Johnny Depp de violência doméstica. O ator, e guitarrista dos Hollywood Vampires, esteve em Lisboa, para atuar no Rock in Rio, pelo que o furacão dividiu-se em três frentes, nas redes sociais: marés de elogios pela ajuda a uma causa nobre, ondas de insultos por ter acertado com um telemóvel na cara da rapariga e, na corrente habitual, os suspiros e “ais” que provoca junto do sexo feminino sempre que põe a cabeça, um cabelo que seja, fora da porta. Ouvi um destes dias qualquer coisa dos Hollywood Vampires e, admito, não fiquei bem impressionado. O cartaz do Rock in Rio não me seduziu, pelo que não tencionava meter-me na autoestrada e zarpar rumo a Lisboa para assistir ao festival. No entanto, sei bem porquê, tive pena de não ter estado na Quinta da Bela Vista. Sempre teria o prazer de enfiar com um quilo de tomates no Johnny Depp, mas daqueles foleiros, a cheirar a podre (não confundir com os que crescem, suculentos, na horta do senhor Salvador). É certo que podia sempre, de volta, levar com um telemóvel na tromba. Mas, para vingar uma mulher agredida, valia bem o risco. 每日新聞 • Jornal de noticias

Lquando as bombas caíram. Depois veio onnie Carpenter vivia em Nagasaki

o horror e o silêncio imposto, o apagar de registos durante décadas. Num jornal do fim de semana, ouço o sussurro da sua voz perante o vazio monstruoso na década de 60: “em breve todas as vítimas morrerão. O problema desaparecerá” - “se não falarmos do assunto ele não existe”. Obama foi a Hiroshima: abraçou um sobrevivente, apelou a um Mundo sem armas nucleares e falou das decisões difíceis que se colocam a quem governa. Entre as palavras ditas, sentidas, e a ação fica o hiato necessário à salvaguarda da gestão dos interesses americanos no Pacífico e seus aliados, segundo os ditames da geopolítica mundial com os seus compromissos estratégicos (comerciais, financeiros) e cumplicidades conjunturais. O reforço ao


評述 crónica

10 de Junho 2016

29

「生

強姦與真相

Violação sexual e verdade 丹尼爾.卡多佐 Daniel Cardoso

“E

verything is about sex, except sex. Sex is about power.” – Oscar Wilde. Já não me lembro há quantos anos vi esta frase pela primeira vez, mas considero-a um lugar fundamental para entender a cultura da violação — no fundo, a cultura do género. Não é a busca de prazer sexual enquanto instinto básico que nos permite entender o fenómeno e os actos de violação, mas é a análise das relações de poder envolvidas: afinal de contas, a esmagadora maioria dos violadores conhece de antemão as suas vítimas e vice-versa. Porém, esta frase também ajuda a compreender um outro fenómeno conexo: a relação imputada pela sociedade entre as pessoas sobreviventes de violência sexual e a ideia de verdade. Eu não fui nunca alvo de violência sexual. Mas já tive várias — muitas, demasiadas, porque uma já é demais — amigas minhas (e, sim, também um amigo, mas igualmente um agressor masculino) a virem ter comigo, para me contarem as suas histórias de violência sexual. Porque acharam

que eu era a (única) pessoa que não ia ignorar, menosprezar, duvidar, acusar. Mais: já tive amigas a descrever aquilo que poderia ser uma descrição-tipo do que é uma violação, e ao mesmo tempo a dizerem, como que a medo, que “se calhar não foi assim tão grave quanto isso”, “eu até (!) estou bem”. Deixem-me desambiguar: isto não é uma crónica sobre o quão bom rapaz eu sou. Isto é uma crónica sobre como o nosso mundo é tão assustadoramente cruel e violento que sobreviventes de violência sexual se vêem na posição de ter que recorrer a um homem, que nunca foi alvo disso, como único confidente razoável. Eu não fico secretamente orgulhoso de mim mesmo, eu fico enojado com a forma como a nossa sociedade — machista, patriarcal — ensina todas as pessoas (independentemente do seu género) a des-identificar violação, a desconfiar de sobreviventes, a des-fazer laços de solidariedade. A pessoa que sobrevive a violência sexual tem depois de sobreviver a uma cultura que a trata como mentirosa,

como impossível de tocar na Verdade, a não ser quando essa verdade é declarada por terceiros. Volto ao Wilde: como ouvir uma história de violação não é ‘fazer sexo’, então a nossa cultura reduz essas histórias a sexo. E daí: “O que tinhas vestido?”, “onde andavas?”, “com quem estavas?”, “ad infinitum”. Outras formas de dizer, no fundo, “ora diz lá se não querias mesmo sexo?”, “no inconsciente [qual repositório conveniente de tudo o que se quer imputar a outrem] não estava já a verdade sobre o teu desejo de sexo?”. Ao fazer isso, claro, cumpre-se a segunda parte do enunciado de Wilde: o sexo, a verdade sobre o sexo, e o acto de violação em si tornam-se instrumentos da manutenção do sistema de género, do sistema patriarcal. A descrença torna-se silêncio, o silêncio torna-se Verdade, e a Verdade — como de costume — tornase a inocência do agressor, a culpa da sobrevivente. Estive no dia 1 de Junho na Praça da Figueira,

活的一切都和性有關,除了性本 身。性關乎權力。」——王爾德 我不記得我是多少年前第一次看到這句 話,但我認為這句話是理解強姦文化的一 個關鍵所在——強姦文化的本質是性別文 化。不把追求性快感作為基礎本能讓我們 得以理解強姦這一行為和現象,其背後涉 及複雜的權力關係:歸根結底,絕大多數 侵犯者事先都認識受害者,反之亦然。 不過這句話也有助於理解另一個相關現 象:性暴力倖存者和實情之間被社會強加 的歸因關係。我從不是性暴力的對象。但 是,我有很多,或者說太多太多(因為一 個就已經很多了)女性友人(還有一位男 性友人,但他同時也是男性侵害者)來找 我,向我講述他們的性暴力故事。因為他 們認為我是(唯一)一個不會忽視,貶 低,懷疑,指責他們的人。而且我有女性 朋友在敘述受侵害的事件時,還因為害怕 而立即說:「也許並不是這麼嚴重」,「 甚至(!)我很好」。 我要澄清一下:這不是一個講述我是一個 多麼好的男孩的文章。這是一個講述我們 的世界是如何的殘忍和暴力,讓性暴力倖 存者發現自己不得不求助於一個從未成為 性暴力目標的男性,將其當作唯一知己的 血淚史。我從未為自己暗自感到驕傲,而 且我很反感我們社會的形式——性別歧視和 父權,它教導所有人(不分男女)不識別 強姦,不信任倖存者,鬆開團結的紐帶。 從性暴力中倖存下來的人隨後又面對著一 個將她當做不可能說出實情的騙子(除非 實情是由第三者聲明的)的文化。 回到王爾德的話上:就像聽強姦的故事與 『性』無關一樣,我們的文化會降低這些 故事與性之間的聯繫。而轉向關注:「你 那時穿著什麼?」,「在哪裡?」,「和 誰在一起?」,「循環往復」。甚至還有 人這麼說:「哎說實話你不是也想要性愛 嗎?」,「無意識(你想推諉給別人的最 方便的藉口)的講,真實情況是你也渴望 性愛吧?」。這些說話和行為,當然正好 符合王爾德名言的第二部分:性,關於性 的真相和強姦本身都成為維護社會性別制 度和父權制的工具。難以置信變成沉默, 沉默變成真相,而真相──像往常一樣 ──成為犯罪人的清白證明,並把責任歸 咎於倖存者。 6月1日,我在Figueira廣場聲援「為了她 們(Por TODAS ELAS)」的行動,我的女 性朋友們講述給我的故事從未離開過我的 腦海,從未。她們的嘗試讓自己被抹黑; 她們的感受很少有人會願意相信。就像我 之前說的:沒有政策和人權不需要同情, 「痛苦」和先驗證擺在我們面前的痛苦事 實。聆聽這種痛苦,讓我們耐心的聆聽她 們,相信她們。

a manifestar a minha solidariedade no evento “Por TODAS ELAS” – e as histórias que me contaram as minhas amigas não me saíam da cabeça, o tempo todo. As suas próprias tentativas em se desacreditarem a si mesmas; a sua sensação de que pouca gente estaria disposta a acreditar nelas. Já o disse antes: não há política nem direitos humanos sem empatia, sem “sofrer com’” sem primeiro validar a verdade da dor que se nos apresenta. Escutemos essa dor. Escutemo-las. Acreditemos nelas. P3


302016 年 6 月 10 日

預告 Agenda

11/6

澳門「派馳」呈獻 「仲夏池畔派對」

Pacha Macau Apresenta Summer Love Pool Party 以專輯的火熱節奏展開派對正是媒體指標、企 業家、模特兒和DJ的芭黎絲·希爾頓。她除了 經營數十億美元的自家品牌外,最近幾年還在 EDM世界帶來她的獨特聲音。不僅贏得了在 Amnesia的Ibiza超級俱樂部令人羨慕的3節連 續夏季的常駐演出,還獲得2014年在法國舉行 NRJ頒獎的「年度最佳新女DJ」,接過鮮有頒 獎的Bob Sinclar的獎項。 Para começar a série com um estrondo, teremos Paris Hilton, ícone mediática, empresária, modelo e DJ. Para além de gerir a sua própria marca multimilionária, Paris tem trazido nos últimos anos os seus sons únicos para o mundo da EDM. Não só obteve o estatuto de DJ permanente na superdiscoteca Amnesia em Ibiza por 3 verões consecutivos, como também venceu o prémio de “Melhor Nova DJ Feminina do Ano” nos prémios NRJ de 2014 em França, recebendo o prémio das mãos de Bob Sinclair. 新濠影滙-澳門「派馳」

Pacha Macau - Studio City

12/6 – 3/7

澳門街舞節(MSDF) Festival de Dança de Rua de Macau 澳門街舞節誠邀各位參與「澳門街舞節」系列 活動 - MSDF 1 on1 Battle和MSDF Showcase 表演。如參加者時間充裕,還可參與街舞文化 展和專題街舞介紹影片播映,為參加者提供不 同角度的街舞文化體驗。 O Festival de Dança de Rua de Macau convida todos a assistirem ao concurso de dança de rua MSDF 1 on 1 Battle e ao espetáculo MSDF Showcase. Para aqueles com mais tempo ao seu dispor, serão realizadas várias exposições, workshops e exibições mostrando a cultura de dança de rua. MSDF 1 on 1 Battle 12/6,中午12時,瘋堂 十號創意園 MSDF Showcase / 3/7,晚上7時至9時,何 黎婉華庇道演藝劇院 / 巴坡沙大馬路新城市商

業中心3樓 MSDF 1 on 1 Battle – 12/6, 12h00, 10 Fantasia MSDF Showcase – 3/7, 19h00 – 21h00, Teatro Clementina Leitão Ho Brito / Avenida de Artur Tamagnini Barbosa, Centro Comercial Jardim da Cidade, 3º andar


預告 Agenda

10 de Junho 2016

音樂 Musica

quando as técnicas vocais, a representação e os reportórios atingiram novas alturas, a par do surgimento de maestros famosos. Durante este período, a influência da Ópera Cantonense difundiu-se internacionalmente. 早上10點至下午6點(逢星期一閉館) 澳門博物館 10:00 às 18:00 (encerra à segunda-feira) Museu de Macau

展覽 EXPOSIÇÕES

11/6

27/04 - 11/06

澳門.小品

梁舜堯攝影展

La Vie en Macau

Exposição de Fotografia de António Leong 張惠妹「烏托邦世界巡城演唱 會」— 澳門站

aMEI Utopia 2016 World Tour 8:00 pm 地點:澳門威尼斯人金光綜藝館 Venue: Cotai Arena, The Venetian Macao

27/5-9/10

逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時) 逢星期一 (下午三時至晚上八時) Terça-Feira a Domingo, das 12h às 20h Segunda-feira, das 15h às 20h 免費入場 Entrada Livre 婆仔屋文創空間A2展覽廳 Albergue SCM – Galeria A2

27/5 a 18/6

其他規劃

Outros Planos 聖若瑟大學建築系學生2016畢業作品展 Exposição dos Projetos de Graduação dos Alunos de Arquitetura da Universidade de São

紅船清揚

O Encantador Barco Vermelho 粵劇是流行於澳門和廣東省珠江三角洲一帶的 表演藝術。它興起於明末清初,壯大於晚清時 期。上世紀初可以說是粵劇的黃金時代,粵劇 的聲腔、表演和劇目更是推陳出新,名優輩 出。在此期間,粵劇的影響力已經遍及海外。

José de 2016 下午二時至七時

創意空間 14h00 – 19h00 Creative Macau

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

愛德格.德加 : 充滿動感的塑像 74個青銅雕像收藏

EDGAR DEGAS Figures in motion

Coleção de 74 esculturas em bronze 愛德格‧德加以雕塑捕捉審美、完全迷人生動 的動作,以繪畫、雕塑、版畫和素描著名,大 多雕塑作品都是描繪都市現代生活。在他的一 生中,只有一個名為《十四歲的小舞者》雕塑 (是由粘土和蠟),曾向公眾展出。負面的評 論後,德加決定不再向公眾展出他的雕塑作 品,在他的餘生,作品成不解之謎。 Movimentos estéticos, vívidos e absolutamente cativantes, captados em escultura. Famoso pelas suas pinturas, esculturas, gravuras e desenhos, Edgar Degas retrata em muitas das suas esculturas a vida urbana moderna. Durante a sua vida, apenas uma escultura, a Pequena Bailarina de Catorze Anos, (de barro e cera) foi exibida ao público. Após as reações críticas negativas, Degas decidiu não mostrar as suas esculturas em público, e para o resto da sua vida elas permaneceram envoltas em mistério. 星期二至日:中午12時至9時 逢星期一休館(公眾假期除外) 免費入場 澳門美高梅展藝空間 Terça a domingo: 12h00 – 21h00 Fechada às segundas (exceto feriados) Entrada Livre MGM ART SPACE, MACAU

拉、佛得角、前葡屬印度、幾內亞比紹、莫桑 比克、聖多美和普林西比、以及東帝汶有關的 歷史文化、城市建築、民族特色、經濟發展、 自然生態等各方面的風貌和形象。

Em comemoração do Dia do Património Cultural da China e do Dia Internacional dos Arquivos, o Arquivo de Macau organiza a exposição “Memórias do Tempo - Macau e a Lusofonia Afro-Asiática em Postais Fotográficos”, cuja cerimónia de inauguração terá lugar no dia 8 de Junho, pelas 18:30 horas, no Arquivo de Macau, na Praça do Tap Siac. Os postais fotográficos começaram a circular internacionalmente nas primeiras décadas do século XX, inaugurando a “era do clichê” na História da civilização universal. Esta exposição selecciona postais ilustrados deste período do acervo documental/iconográfico do Arquivo de Macau, no total de mais de duzentos e sessenta postais, apresentando através do seu conteúdo rico, aspectos históricos e culturais, urbano-arquitectónicos, etnográficos, económico-sociais e naturais, entre outros, de Macau,Angola, Cabo Verde, ex-Estado da Índia Portuguesa, Guiné Bissau, Moçambique, S. Tomé e Príncipe, e Timor Leste. 展覽時間:上午10時至下午6時 (逢星期一及公 眾假期暫停開放) 地點: 澳門檔案館 - 荷蘭園正街91-93號 免費入場 Horário de Exposição:10:00 - 18:00 (Encerra às segundas-feiras e feriados) Local: Arquivo de Macau - Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida Nº 91 – 93, Macau Entrada Livre

10/6 – 4/12

「凝影存圖──澳門與亞非葡語 地域攝影明信片」展覽

Memórias do Tempo

Macau e a Lusofonia AfroAsiática em Postais Fotográficos

A Ópera Cantonense é uma arte performativa bastante popular em Macau e no Delta do Rio das Pérolas, Província de Guangdong. Surgiu nos finais da Dinastia Ming e inícios da Dinastia Qing e desenvolveu-se no final desta dinastia. O início do séc. XX pode ser visto como a idade de ouro da Ópera Cantonense,

監 diretor criativo:

29/5– 16/11

31

為慶祝「國際檔案日」,文化局澳門檔案館將 於本年六月十日至十二月四日舉辦「凝影存圖 ──澳門與亞非葡語地域攝影明信片」展覽, 開幕式訂於六月八日下午六時三十分在塔石廣 場澳門檔案館舉行。明信片於二十世紀初開始 在國際上流通,也是世界文明史上「攝影年 代」序幕來臨的見證。是次展覽特別挑選這一 時期的明信片作為開端,將展出澳門檔案館館 藏圖像檔案中精選的二百六十餘張攝影明信 片,透過影像中豐富的內涵,呈現澳門和安哥

Galeria da Fundação Rui Cunha 10/06

琴約在黃昏

Uma Noite Com Piano na Galeria 18:30

11/06

美聲之約

Belcanto Saturdays 17:00

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總

José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 胡明新 Nunu Wu• José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves

(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 ( 中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)

• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil

• 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 6 月 10 日

最新報導 última

宏觀經濟預測 Previsões macroeconómicas

萄牙財長馬里奧·森特諾 在紐約表示,政府不打 算檢討今年宏觀經濟預測。他 稱:「宏觀經濟情景是一個指 標,是該國將採取的方向。而 這一趨勢,我們仍然堅信,將 會在全年內經濟復甦。」 上週,經濟合作與發展組織 (OCDE)下調葡萄牙經濟增 長預測,2016年預料有1.2% 增加,對比11月已預測的國內 生產總值(GDP)1.6%增長。 OCDE表示,此外赤字相對於 政府的預測將是較差的結果, 政府亦批評各種措施的實施。 2月份歐盟委員會亦有類似的 警告,即差不多在預算案生 效前,向決策者要求執行B計 劃。 儘管馬里奧·森特諾保證「目 前沒有目的檢討巨集觀經濟情 景。」 他補充:「我們已經把重點放 在預算執行情況上,並落實在 國家預算各項措施。在今年首 五個月的稅收收入上已經看到 進展,它不相容宏觀經濟情況 的審查。」 部長表示,「如果某些數值低 於政府預期,這只是在強化, 更需要很積極和有主見的行動 表示。」

O

ministro das Finanças português, Mário Centeno, disse em Nova Iorque que o governo não pretende rever as suas previsões macroeconómicas para este ano. “O cenário macroeconómico é uma indicação daquilo que é a tendência que achamos que o país vai tomar. E essa tendência, continuamos convencidos, será de recuperação da economia ao longo do ano”, disse o ministro. Na semana passada, a Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico (OCDE) cortou a sua previsão para o crescimento económico em Portugal, passando a prever um crescimento de 1,2% em 2016, o que contrasta com o aumento de 1,6%

do Produto Interno Bruto (PIB) que tinha previsto em novembro. Também o défice terá uma evolução menos favorável do que o governo prevê, diz a OCDE, que critica várias medidas aplicadas pelo governo. Avisos semelhantes chegaram da Comissão Europeia, que em fevereiro, antes mesmo de o Orçamento entrar em vigor, pediu um plano B ao Executivo. Apesar destas posições, Mário Centeno assegura que “não há nenhum objetivo em rever o cenário macroeconómico”. “Temos de estar concentrados na execução orçamental e em concretizar todas as medidas que temos no Orçamento do Estado. A evolução que temos observado na receita fiscal, ao longo dos primeiros cinco meses do ano, não é compatível com uma revisão do cenário macroeconómico”, acrescentou. O ministro diz que, se alguns valores estão aquém das expectativas do governo, isso apenas reforça “ainda mais a necessidade de ser muito incisivo e assertivo nas medidas”.

團結遺跡 Restos solidários

首要消除愛滋病毒 Primeiro a erradicar VIH

國成為亞太地區第一個國 家消滅人類免疫缺陷病毒 (HIV)的傳播,和母親遺傳給 孩子的梅毒,據世界衛生組織報 導(WHO)。 「泰國已經向世界表明可以打敗

A

Tailândia tornou-se no primeiro país da região da Ásia-Pacífico a erradicar a transmissão do Vírus da Imunodeficiência Humana (VIH) e a sífilis de mãe para filho, informou a Organização Mundial de Saúde (OMS). “A Tailândia mostrou ao mundo que o VIH pode ser derrotado”,

架美國飛機認為中國 戰機在東海上空「不 安全」,五角大樓發言人表 示,儘管削弱了演習。 據美軍太平洋司令部發言人 大衛·本漢姆表示,兩架中國

U 收益的一部分將投資於Maré(里約熱內盧最大的貧民窟) ,在機場附近,當地居民亦同意這項目。

A ‘RIOgaleria’, um dos espaços do novo cais, expõe obras de artistas a quem se pediu que fossem criadas peças com os restos das obras de ampliação e modernização do aeroporto,parte do valor arrecadado com a venda das peças será investido em Maré, o maior complexo de favelas do Rio de Janeiro e que é próximo do aeroporto, em projetos acordados com os habitantes.

disse o diretor regional para o sudeste da Ásia da OMS, Poonam Khetrapal Singh, em comunicado. De acordo com o Ministério da Saúde da Tailândia, 98% das mulheres com VIH tem acesso a antirretrovirais e a transmissão do vírus de mãe para filho foi reduzida a menos de 2%.

「不安全」 預料 Intercetado “de forma perigosa”

「RIO畫廊」是新碼頭的其中一片空間,用來展覽由藝術家要求機場的擴建和現代化工程剩下的零件作品,銷售

HIV」世界衛生組織東南亞地區負 責人辛格,在一份聲明中表示。 據泰國衛生部,98%患有愛滋 病毒的婦女能夠獲得抗病毒藥, 而母親遺傳給嬰兒的病毒已降到 小於2%。

m avião de reconhecimento norte-americano foi intercetado de “forma perigosa” por caças chineses sobre o Mar da China Oriental, anunciou um porta-voz do Pentágono, embora relativizando a manobra. Segundo o porta-voz do comando das forças norte-americanas no Pacífico, David Benham, dois caças chineses voaram

戰鬥機貼近美國偵察機RC135飛行,影響例行巡邏。 他補充「在第一次分析後, 當作是缺乏專業的個案處 理,因沒有其他挑釁或危險 動作」。

demasiado próximo de um avião de reconhecimento RC-135 norteamericano que efetuava uma patrulha de rotina. “Depois de uma primeira análise, parece ter-se tratado de um caso de falta de profissionalismo porque não houve nenhuma outra manobra provocadora ou perigosa”, acrescentou o mesmo responsável.


世界女排 Mundial volleyball

絕不僅是比賽

10 de Junho 2016

I

Textos: 古步毅 Paulo Rego

mais que competir

巴西和中國隊都是世界女排中引人注目的明星,現在她們將在可容納約3500人的 澳門綜藝館一決勝負;還有塞爾維亞和比利時這兩支世界上最大的球隊,都是角逐

Brasil e China são estrelas incontornáveis no universo do voleibol feminino, que fazem encher o pavilhão do Fórum de Macau, com capacidade para

澳門銀河娛樂世界女排大獎最受歡迎的隊伍,這確保澳門成為多個舉辦過此賽事

cerca de 3.500 pessoas. A par da Sérvia e da Bélgica, a presença de duas

年後,今年它又回到了澳門。

visibilidade especial no seio desta competição por pontos que percorre várias

的城市中的特別焦點。在澳門暫停舉辦這一賽事(因為超出體育局控制的原因)一

這項經常會湧現許多運動巨星(包括教練和運動員)的比賽,今年將揭開第24屆的 帷幕。初步階段會在三個不同的城市舉辦,經過6月9日至26之間三個週末的連續 三天的角逐。這項賽事將於本月17至19日經過澳門,而總決賽——由五支成績最好 的隊伍角逐,和東道主大賽將於7月6日至10日在泰國曼谷舉辦。

除了滿座的比賽場館和難得的觀看高層次比賽的機會外,體育發展局證實留有

1500萬澳門幣預算用於其他體育盛事,為促進體育運動、旅遊多元化和推廣澳門 的海內外形象方面的重要性。

das maiores seleções do mundo, grandes favoritas entre as 12 que disputam o Grande Prémio Mundial de Voleibol Feminino, garante a Macau uma cidades e que este ano regressa à Região, após um ano de interrupção, no ano passado, por motivos alheios à vontade do Instituto do Desporto. O torneio onde tradicionalmente despontam grandes nomes da modalidade, entre técnicos e atletas, arranca este ano para a sua 24 edição. A fase preliminar, que percorre três cidades diferentes, decorre em três dias consecutivos ao longo de três fins-de-semana, entre os dias 9 e 26 de Julho. O torneio passa por Macau no fim-de-semana de 17 a 19 deste mês de Junho e a fase final que inclui as cinco equipas melhor classificadas e a seleção anfitriã - está prevista para Banguecoque, na Tailândia, entre os dias 6 e 10 de Julho. Para além do pavilhão cheio e da oportunidade rara de se ver desporto de alta competição em Macau, o IDM justifica um orçamento de 15 milhões de patacas com a importância do evento, entre outros, para a promoção do desporto, a diversificação turística e a promoção de Macau no exterior.


II2016 年 6 月 10 日

高層次運動的窗口

世界女排 Mundial volleyball

Janela para o desporto de alto nível 聯繫國際排聯總部。我們在去 年秋天收到將再次舉辦比賽的 確認,並立即開始工作:選擇 了一位有經驗的同事擔任賽事 秘書長,他開始組織計劃,時 間表和物流。而且要任命一個 組委會。我們體育局有許多員 工,但大部分都在管理體育設 施;可以直接連接到國際賽事 的人很少,但我們可以互相幫 助,拆分任務。在組委會的協 調下,每個人都瞭解計劃,知 道自己的工作。 澳門平台:這項賽事的形式一 直是相同的?還是會有所不 同? 李詩靈:我們總是會有四支 球隊,而且接待方式都是一樣 的。當然,當中國隊來時會有 更多的公眾,所以我們在推廣 上會投入更多。如果有條件, 我們希望舉辦更多的活動來拉 近運動員和公眾的距離。我們 只能提建議,最終決定權始終 在比賽隊伍。 澳門平台:中國通常都有空參 加這些活動嗎? 李詩靈:我們總是向所有球隊 發出邀請。但通常中國隊參與 的更多。他們知道澳門是中國 的一部分,在這裡有很多球 迷,他們有歸屬感並嘗試接受 我們的請求。

責組織大型國際賽事的李 詩靈指出體育局的三重使 命:一是「促進體育鍛煉」 ; 二是「吸引更多遊客」;最後 是「塑造澳門在世界的形象」 。 澳門平台:世界女排大獎賽已 在澳門舉辦多年,儘管去年中 斷了。很難保持這一賽事年年 都在澳門舉辦嗎?是每年都需 要為它在澳門舉辦而戰鬥, 還是說這對國際排球聯合會 (FIVB)來說已習以為常? 李詩靈:我們第一次在這裡舉 辦此比賽是1994年。當時我們 沒有舉辦過很多此種類型的賽

事,然而我們也意識到人們非 常喜歡排球。澳門很小,我們 並沒有很多本地從業者,相較 於賽事水準差得遠了;因此, 這些比賽也是一個機會,讓民 眾以更高的層次水準去看待運 動。對於我們來說,從我們開 始舉辦這一賽事起,我們就希 望能一直繼續下去,所以我們 僅在去年沒有舉辦。但不是由 我們決定舉不舉辦,決定權在 國際排球聯合會。

澳門平台:為什麼? 李詩靈:國際排聯內部出現了 一些變動,連主席都換了。我 們幾乎每年都有兩場賽事,在

同一時期、兩個非常接近的城 市:澳門和香港。去年聯合會 發現這樣舉辦賽事沒有任何意 義,覺得交替舉辦更好:一年 在這裡,一年在那裡。當時決 定從香港開始,我們需要等 到第二年才能再組織比賽。然 而,當今年輪到我們舉辦時, 情況又回到最初了,即在我們 在舉辦賽事時,香港也舉辦。 澳門平台:組織一場這種規模 的賽事需要多少時間和多少人 員? 李詩靈:情況不定。我們從來 沒有停止,一直在聯繫接觸國 際排聯澳門分部,並通過它來

澳門平台:今年都有什麼要 求? 李詩靈:從15日起,我們會在 議事亭前地弄一個推廣展台。 我們邀請運動員經過那裡並和 大眾交流,這樣人們就可以近 距離看到運動員。 澳門平台:平均而言,有多少人 觀看比賽? 李詩靈:取決於球隊,但澳門綜 藝館的場館一般都擠滿了人。今 年人們對於這場比賽的熱情應該 更高漲,因為去年沒辦。

澳門平台:比賽場館的容量有 多少? 李詩靈:大約3500人。但是按 照國際排聯的規定,我們總是 會預留約100個位置。 澳門平台:是國際排聯決定在 這裡比賽的球隊?還是我們總

是要向中國隊和巴西隊申請? 李詩靈:國際排聯擁有最終決 定權。我們總是希望中國和巴 西隊來,但是這取決於每支隊 伍的日程。如果各比賽隊伍 對我們都不感興趣,那我們有 不組織比賽的權利,這也是事 實。另一方面,各支球隊對這 裡都有賓至如歸的感覺,他們 要求來這裡。

澳門平台:票賣得好嗎? 李詩靈:非常好。最後一天 已經售罄。線上售票主要服務 於澳門以外的人。對於本地居 民,我們和OK店簽有協議,我 們會給一個特別優惠:到指定 OK便利店一次過購買連續3日門 票(單日票價150),即可獲7 折優惠。 澳門平台:除了門票外,有獲 得大的贊助嗎? 李詩靈:我們有贊助,但不 是很多。國際排聯給出諸多限 制,所以這個賽事無法跟, 例如格蘭披治大獎賽相比。大 獎賽有足夠的空間來賣廣告; 而這個賽事我們只有澳門綜藝 館,所有的動作都必須根據國 際排聯的苛刻規定來完成。主 要贊助商是銀河,我們沒有更 多的贊助了。

澳門平台:這場賽事可以為澳 門帶來什麼外部影響? 李詩靈:喜愛排球的人會追看 這些比賽,這些粉絲很容易通 過國際排聯的網站知道這場比 賽會在澳門舉辦,並追尋他們 最喜歡的球隊。在國際推廣方 面,如果我們再次拿大獎賽進 行比較,事物又有所不同。我 們在旅遊局的幫助下進行相關 推廣,也在互聯網上推廣這 一賽事。但是我們可以做的更 好,且更注重國際推廣。 澳門平台:電視轉播權是重要 的收入嗎? 李詩靈:這已經和我們無關 了,這是國際排聯的事。電視 轉播權涉及到錢,且相關合同 上寫明與澳門沒有任何關係。 我們並不是從利潤的角度出發 來組織這些活動,這一點非常 重要。第一個目標是促進體育 運動;然後是吸引更多遊客; 還有塑造澳門在世界上的形


世界女排 Mundial volleyball 象。我們不希望外界認為澳門 只有賭場;讓他們知道我們有 很多體育、文化和其他活動是 一件好事。如果這個項目只是 為了賺錢,體育局不會參與; 因為有很多相關能力的私營公 司。我們的想法不一樣;所以 我們現在也舉辦賽龍舟,這個 比賽每年都被認為是世界上最 好的。 澳門平台:你對排球的結果滿 意嗎? 李詩靈:除了在大眾方面的

L

ei Si Leng, responsável no Instituto do Desporto pela organização dos grandes eventos internacionais, lembra a tripla missão do IDM: primeiro, “promover a prática do desporto”; depois, “atrair mais turistas”, finalmente, “projetar a imagem de Macau no mundo” - O Grande Prémio Mundial de Voleibol passa por Macau há muitos anos, embora com a interrupção do ano passado. Tem sido difícil manter esta prova? Todos os anos é preciso lutar para que ela volte, ou isso é natural para a Federação Internacional de Voleibol (FIVB)? Lei Si Leng - A primeira vez que organizamos cá este torneio foi em 1994. Nessa altura não tínhamos muitos eventos do género e percebemos também que as pessoas gostavam muito do voleibol. Macau é pequeno e não temos por cá muitos praticantes, muito menos a este nível; por isso, estes torneios são também a oportunidade que a população tem de ver desporto ao mais alto nível. Por nós, desde que começamos quisemos sempre continuar e só não organizamos essa vez, no ano passado. Mas não fomos nós a decidir que não queríamos, foi a Federação. - Porque razão? Lei Si Leng – Houve mudanças na FIVB, que mudou mesmo de presidente. Quase todos os anos temos dois torneios, na mesma época e muito perto um do outro: Macau e Hong Kong. O ano passado a Federação entendeu que isso não fazia sentido e que era melhor fazê-lo de forma intercalar: um ano cá, outro lá. Decidiu-se então que começava por Hong Kong e estivemos um ano à espera para voltarmos a organizar o torneio. Afinal, quando chegou a nossa vez voltamos à solução antiga; ou seja,

10 de Junho 2016

成功,我們的組織也獲得國際 排聯技術方面的好評;同時還 得到球隊對我們主辦能力的認 可。他們有賓至如歸的感覺, 總是想回到這裡。我們很滿 意,但總是有改進的餘地。明 年,除了比賽本身外,我們還 要舉辦一系列圍繞賽事的娛樂 和文化活動。

辦武術大師見面會。這是一個 很棒的活動,除了比賽外還 具有很強的藝術和文化性。每 年的日程都填得很滿:女子排 球,龍舟,12月馬拉松,11月 格蘭披治大獎賽,10月高爾夫 公開賽,還有現在的武術,今 年因為奧運會武術會都會在8月 舉辦,但明年將提前到7月。我 們想在主要節假日期間舉辦武 術大師會,讓家長能帶著孩子 去看。這是一個非常特別的中 國文化形式,也是我們正在創 建的又一個賽事。

parte da família e tentam aceitar o que pedimos.

patacas cada um – com desconto de 30 por cento.

- O que é que pediram este ano? Lei Si Leng – Vamos ter um stand promocional, a partir do próximo dia 15, na Praça do Leal Senado. Estamos a convidar os atletas a passarem por lá e a interagirem com a população, que assim pode ver de perto as atletas.

- Para além dos bilhetes, conseguem bons patrocínios? Lei Si Leng - Temos patrocínios, mas não muitos. A Federação impõe muitas restrições e não podemos comparar este evento, por exemplo, ao do Grande Prémio. Aí há muito espaço para vender publicidade; aqui temos apenas o Fórum e tudo tem de ser feito de acordo com o manual de exigência da Federação. O grande patrocinador é a Galaxy e não temos muito mais patrocínios.

culturais e outros. Se este projeto fosse apenas para ganhar dinheiro, o IDM não estaria envolvido; para isso há empresas privadas com essa capacidade. A nossa ideia é outra; por isso estamos também agora a realizar a corrida dos Barcos Dragão, cuja organização é todos os anos considerada das melhores do mundo.

對 於 本 地 居 民,我 們 和 O K 店 簽 有 協 議,我 們 會 給 一 個 特 別 優 惠:到 指定OK便利店一次過購買連續3 日 門 票(單 日 票 價 1 5 0) ,即 可 獲 7 折 優 惠

Para os cidadãos locais temos um acordo com a OK store e fazemos um desconto especial: bilhetes para três dias – 150 patacas cada – com desconto de 30 por cento

organizamos o evento no mesmo ano e Hong Kong não interrompeu a sua vez. - Quanto tempo leva e quantas pessoas se envolvem numa organização deste caliber? Lei Si Leng - Depende. Nós nunca paramos; estamos sempre em contacto com a associação cá de Macau e, através dela, com a Federação Internacional. A confirmação de que voltavamos a orgnizar o torneio chegou no outono do ano passado e começamos logo a trabalhar: escolhemos uma colega experiente para secretáriageral do evento, que começou a organizar planos, horários e logística. Entretanto nomeou-se uma comisssão organizadora. Aqui no IDM temos muitos funcionários, mas a maior parte está a tomar conta de instalações desportivas. As pessoas que podem estar diretamente ligadas aos eventos internacionais são muito poucas, mas conseguimos ajudarmo-nos uns aos outros e dividir tarefas. Sob a coordenação da comissão organizadora, cada um conhece o plano e sabe o seu papel. - O formato do torneio é sempre o mesmo? Ou vai variando? Lei Si Leng – Temos sempre quatro equipas e são todas tratadas da mesma maneira. É claro que quando vem a China há mais público e apostamos mais na promoção. Se houver condições, queremos mais atividades que aproximem os atletas do público. Nós sugerimos, mas a decisão é sempre das equipas. - A China costuma estar disponível para essas atividades? Lei Si Leng – Nós pedimos sempre, a todas as equipas. Mas normalmente a China participa mais. Sabem que Macau faz parte da China, têm cá muitos fãs, sentem-se

III

- Em média, quantas pessoas assistem aos jogos? Lei Si Leng – Depende das equipas, mas normalmente o pavilhão do Fórum está sempre cheio. Ainda por cima este ano as pessoas estão mais sedentas deste torneio, porque no ano passado não houve. - Qual é a capacidade do Fórum? Lei Si Leng – Cerca de 3.500 pessoas. Mas temos sempre de reservar uns 100 lugares, de acordo com as normas da Federação. - A Federação decide as equipas que cá se deslocam? Ou nós pedimos sempre a China e o Brasil? Lei Si Leng – A Federação tem a decisão final. Nós queremos sempre a China e o Brasil, mas isso depende dos calendários e das possibilidades de cada equipa estar presente. Também é verdade que temos o direito de não organizar o torneio se as equipas em competição não nos interessarem. Por outro lado, as próprias equipas sentem-se aqui em casa e pedem para cá vir. - Como está a correr a venda de bilhetes? Lei Si Leng – Muito bem. O último dia já esgotou. A venda online serve sobretudo as pessoas de fora de Macau. Para os cidadãos locais temos um acordo com a OK store e fazemos um desconto especial: bilhetes para os três dias – 150

澳門平台:有計劃以不同的方 式舉辦更多的賽事嗎? 李詩靈:我們的賽事數量在穩 步增加中。八月澳門會首次舉

- Quais são os efeitos do torneio para a projeção externa de Macau? Lei Si Leng – Quem gosta de voleibol e acompanha estes torneios, facilmente os acompanha através do website da Federação, sabe que este torneio tem aqui lugar e segue as suas seleções favoritas. Em termos de promoção internacional, se compararmos outra vez com o Grande Prémio, as coisas voltam a ser diferentes. Fazemos a promoção com a ajuda da Direção do Serviços de Turismo e promovemos o evento também através da internet. Mas podemos fazer melhor e apostar mais na promoção internacional. - Os direitos televisivos representam receitas importantes? Lei Si Leng – Isso já não é conosco; é com a Federação. Isso envolve dinheiro e esse contratos já não têm nada a ver com Macau. É importante que se diga que nós não organizamos estes eventos a pensar no lucro. O primeiro objetivo é o de promover a prática do desporto; depois queremos atrair mais turistas e também projetar a imagem de Macau no mundo. Não queremos que lá fora se pense que Macau só tem casinos; é bom que saibam que temos muitos eventos desportivos,

- Está satisfeita com os resultados do voleibol? Lei Si Leng - Para além do sucesso junto da população, a nossa organização tem sido elogiada pela Federação, do ponto de vista técnico; mas também pelas equipas, que reconhecem a nossa capacidade de acolhimento. Sentem-se aqui em casa e querem sempre cá voltar. Estamos satisfeitos, mas há sempre espaço para melhorar. Para o ano, para além da competição em si, queremos organizar uma série de atividades lúdicas e culturais à volta do torneio. - Projetam candidatar-se a mais torneios, em modalidades diferentes? Lei Si Leng – Já estamos a crescer em número de eventos. Em agosto teremos pela primeira vez em Macau o encontro de mestres do Wushu. É uma atividade fantástica, que para além da competição tem um forte lado artístico e cultural. O calendário anual está bem preenchido: voleibol feminino, barcos dragão, Maratona em dezembro, Grande Prémio em novembro, Open de Golf em outubro, e agora o Wushu, que este ano é em agosto por causa dos Jogos Olímpicos, mas para o ano será antecipado para Julho. Queremos manter o Wushu durante as férias grandes, para permitir às famílias que possam trazer as crianças. É uma modalidade muito especial na cultura chinesa e é mais um evento que estamos a criar.


IV2016 年 6 月 10 日

世界女排 Mundial volleyball

17/06/2016 16:00 巴西 BRASIL vs 塞爾維亞 SÉRVIA 19:00 開幕禮 Cerimónia de Abertura

20:00 中國 CHINA vs 比利時 BÉLGICA

18/06/2016 14:30巴西 BRASIL vs 比利時 BÉLGICA 17:00中國 CHINA vs 塞爾維亞 SÉRVIA 19/06/2016 13:00比利時 BÉLGICA vs 塞爾維亞 SÉRVIA 15:30中國 CHINA vs 巴西 BRASIL

閉幕禮 Cerimónia de Encerramento


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.