新富階層外流
Êxodo dos novos ricos
活動家的噩夢
Pesadelo ativista 17名活動家在被捕一年後,因 「叛 亂」和「預謀犯罪」被判刑。家屬們 表示並不瞭解案件具體情況。 Um ano depois da detenção de 17 ativistas angolanos, condenados por “rebelião” e “associação de malfeitores”, as famílias garantem que ainda não percebem o que lhes aconteceu. 12-13
葡萄牙沒有靈魂
Portugal sem alma 葡萄牙國家足球隊在博彩網站Slot中 排第六位。但「澳門的穆里尼奧」Rui Cardoso表示,缺乏奪冠的「策略」和 「靈魂」:「有優秀的球員,但沒有 一個好的團隊」。 A seleção portuguesa de futebol está em sexto lugar nas apostas da Slot. Mas Rui Cardoso, o “Mourinho de Macau”, sente falta de “rotinas” e de “alma” campeã: “Tem grandes jogadores, mas não provou enquanto 7-10 equipa”.
巨龍 Dragãomaior
高檔汽車,豪華住宅和奢侈品商店……資本共產主義創 造了許多富二代,後毛澤東時代的第二代中國百萬富翁。 但是他們開始逐漸外出到 「穩定」和「安全」的國家。 Carros topo de gama, residências sumptuosas e lojas de luxo… O comunismo capitalista deu muito à fuerdai, segunda geração de milionários na China pós-maoísta. Contudo, fazem plásticas e mudam-se para países “estáveis” e “seguros”. 4-6
17.6.2016 No 105 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
免費訂閱PDF版
Subscreva e-paper - grátis
國際龍舟賽是體育局 活動日程上的標誌 性活動之一,因其與 中國體育文化聯繫緊 密。 A Regata Internacional de Barcos-Dragão é um dos exlíbris do calendário do Instituto do Desporto, dada a sua forte implantação na cultura desportiva chinesa.
增刊 Suplemento
中葡文週報 semanário Luso-Chinês 逢周五出版 à SEXTA-Feira
I-VIII
www.plataformamacau.com
22016 年 6 月 17 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
瑞士不受「無功之祿」澳門又等「天掉饀餅」
O RBI da Suíça e os cheques pecuniários de Macau
六
陳思賢 david chan
月五日瑞士就全民無條件所得
(UBI)方案進行全民公投,結果符
合了當地民調的預測,方案以百分之七 十二極大比數反對而遭否決,根據這個 方案,每名瑞士人包括合法居留瑞士五 年以上的外國人,不需工作每月可以獲
得二千五百瑞士法郎(約超過二萬元澳門 幣),這個數目差不多是自2008年開始澳
門特區政府每年發放的現金分享八年總 和的一半,而2016年的現金分享將會是 澳門幣9000元。不過,澳門居民自去年
行政長官崔世安在立法會作施政報告時 宣佈今年的現金分享仍然維持為9000元 後,至今就等待著發放的一刻。
瑞士與澳門兩地相距萬里,然而情況卻
截然不同,瑞士民眾拒絕了「無功之 祿」,澳門居民則對「現金」「秋水望 穿」。相信是價值取向差異而已,瑞士 人不吃天掉下來的饀餅,主要認為全民 無條件所得制度(UBI)只是一個烏托邦,
隨著而來的各種因素影響,這個制度是 無法實現的,而且許多人將因此而不再 工作,最後就會降低生產力及稅收,損 害整體經濟;而澳門居民連續八年收到 了分享的實惠,對「現金分享」計劃已
經將其視為一項理所當然的福利,尤其
詢全澳市民意見,按照過去派發現金分
意義更加重大。
寄送現金支票給每位符合資格的澳門居
對低收入家庭所獲的現金,對維持生計 從另一角度來看,瑞士是一個重視勤奮 價值的國家,在公投之前,政府與幾乎 所有政黨都口徑一致地呼籲民眾投反對 票,而瑞士人在評估(UBI)上相當務實,
不工作就有收入仍然難令一般民眾所接 受。
而澳門居民八年來已經逐漸習慣了「現 金分享計劃」所帶來的優惠,而且由最
初的5000元逐漸增至9000元,使這個「 習慣」逾來逾強、逾來逾大,若要改變 必須要經過一個艱難過程。但是艱難並 不是不可以,澳門特區政府在2008年提
出的「現金分享計劃」時原來就不是永 久的,只是暫時性的,而且是基於財政 收入豐裕的環境下提出的,不過,自從 2013年開始,澳門的主要財收來源____
博彩稅收不斷下滑,「現金分享計劃」 的存廢及其他問題也應該拿出來作檢討 了。
若要解決澳門特區政府在「現金分享」 計劃現正處於騎虎難下的情勢而進行有 關計劃的檢討工作時,一定要廣泛的徵
N
o dia 5 de junho, foi realizado na Suíça o referendo sobre o Rendimento Base Incondicional (RBI), e os resultados estiveram de acordo com as sondagens efetuadas aos cidadãos, nas quais uma grande maioria de 72% se opôs à iniciativa. Segundo esta proposta, todos os suíços, incluindo estrangeiros a residir legalmente na Suíça há mais de 5 anos, poderiam receber 2500 francos suíços por mês (cerca de 20.000 patacas) sem precisarem de trabalhar. Este número é aproximadamente metade do montante total dos oito anos do Plano de Comparticipação Pecuniária do governo da RAEM, que teve início em 2008, sendo que em 2016 o valor será de 9000 patacas. Contudo, após ter sido anunciado no ano passado pelo Chefe do Executivo, Fernando Chui, durante o Relatório das LAG na Assembleia Legislativa que este ano o valor do cheque pecuniário permaneceria nas 9000 patacas, será preciso esperar o momento de emissão dos cheques para saber. A Suíça e Macau são dois locais fisicamente
享的時間計算,下個月便會開始發放或 民,由現階段展開檢討工作此其時最為 適宜了,收集到的意見將趕得及作為明 年2017年施政報告及財政預算的參考或 依據。
檢討工作適合全面展開,除了多開幾場
公眾諮詢會之外,亦可發動全澳的社 團、機構、學者、以及論政團體、專業 評論員等就此一議題進行討論,讓這一 議題成為「全城討論焦點」目的是就「 現金分享計劃」收集意見。
讓「全城討論」此一議題,既可避免了 像瑞士的「公投」這一敏感名詞,也可
成為未來「現金分享計劃」的有力依
據。就如瑞士「UBI」倡議者--瑞士北 部城市巴塞爾的咖啡店老闆希尼稱:「 一開始即引爆了正反兩方激辯,」洛桑 大學政治學家拉德納說:「提案意在引 發辯論而已。」另一名提案推動者之一 昆迪格說:「光是獲得廣泛辯論就是一 大勝利。」,就此,澳門展開一場「現 金分享計劃」大討論又有何不可呢?
distantes e com circunstâncias totalmente diferentes. Os cidadãos suíços rejeitaram o “salário sem trabalho”, enquanto os macaenses aguardam ansiosamente os seus cheques. Acredito que seja uma questão de diferença de valores. Os suíços não querem comer o maná que cai dos céus, e acreditam sobretudo que o Rendimento Base Incondicional (RBI) não passa de algo utópico, com todas as consequências que isso acarreta: é um sistema impossível de concretizar, irá fazer muitas pessoas deixarem de trabalhar e reduzir a produção, vitalidade e receitas fiscais, prejudicando toda a economia. Por outro lado, os cidadãos macaenses desfrutam há oito anos da distribuição de bónus monetários, e já veem o programa de comparticipação pecuniária como um benefício ao qual têm todo o direito, principalmente no que diz respeito às famílias de baixo rendimento para as quais os cheques têm uma importância ainda maior na sua subsistência.
Olhando para a questão de outra perspetiva, a Suíça é um país que valoriza o trabalho árduo. Antes do referendo, quase todos os partidos do governo apelaram aos cidadãos para votarem contra a proposta, e os suíços olharam para a questão do RBI de forma bastante pragmática, sendo difícil para um cidadão comum aceitar a noção do salário sem trabalho. Os macaenses, porém, já se habituaram nestes oito anos às regalias do Plano de Comparticipação Pecuniária. Para além disso, o valor passou gradualmente das 5000 patacas iniciais para 9000, fazendo deste um “hábito” cada vez maior e mais forte que será difícil de alterar. Contudo, difícil não significa impossível. Quando em 2008 o governo da RAEM apresentou o Plano de Comparticipação Pecuniária, não foi como algo permanente, mas apenas temporário. Ele era, para além disso, uma proposta com base na situação próspera das receitas financeiras. Desde 2013, as receitas fiscais da indústria do jogo, a principal fonte de receitas de Macau, têm estado em constante declínio, sendo necessário reavaliar a existência do Plano de Comparticipação Pecuniária assim como outras questões. Como diz o ditado, “depois de montado o tigre, é difícil desmontar”. Para sair desta situação e efetuar uma reavaliação do programa, o governo da RAEM tem necessariamente de fazer uma consulta extensiva da opinião pública em Macau. Com base nas datas anteriores de envio dos cheques, estes deverão começar a ser distribuídos no próximo mês a todos os cidadãos qualificados, sendo esta a melhor altura para tal avaliação, já que as opiniões recolhidas poderão ser usadas como referência ou base para o orçamento ou o Relatório das LAG de 2017. A tarefa de avaliação presta-se a uma abordagem abrangente. Para além de várias consultas públicas, o assunto poderá ser lançado para debate a organizações, instituições, grupos académicos e de discussão política, assim como comentadores profissionais. Fazer deste assunto a ordem do dia em toda a cidade terá como objetivo fazer um levantamento de opiniões sobre o Plano de Comparticipação Pecuniária. Abrindo uma “discussão” sobre este assunto em toda a cidade, poderemos evitar o termo sensível de “referendo”, semelhante ao da Suíça, e construir uma base forte para o futuro do Plano de Comparticipação Pecuniária. Tal como disse Daniel Haeni, defensor do RBI e dono de um café em Basileia, na Suíça: “Desde o início que o assunto provocou um debate aceso sobre os seus prós e contras”. Andreas Ladner, professor de ciência política da Universidade de Lausanne, disse: “A proposta destinava-se apenas a dar início a uma discussão”. Outro defensor da iniciativa, Ralph Kundig, comentou: “O simples facto de termos um amplo debate público sobre o assunto já é uma vitória”.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
17 De junho 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo Rego
毫無希望
N
Estado sem graça
在
第二任期剛開始時,行政長官崔世
將他們驅離紅毯。有時似乎是,但這一理
維特,連接過去和未來之間的橋樑;勇敢
議程?崔世安?他本人都成了一隻鴕鳥,
安表示信心滿滿。給他信心的有梁
無畏的羅立文;還有譚俊榮的政治感,行 動派的化身……在醫療衛生,教育和文化
均有建樹。然而,能量已經耗盡,一切都 被打回原形。希望正將失去……
謹慎且博學的梁維特犯了一些錯誤。不僅 沒令人眼前一亮,也沒有確定議程;拖延 賭場計劃並製造了緊縮景象:順週期性的 削減扼殺了服務於特區的中小型企業。羅 立文在建築遊說集團的干預下降低了音量 並失去了光輝。譚俊榮承諾會儘快建立新 的醫院,但仍未建設;仁伯爵綜合醫院疲
憊不堪,而人員僱用卻受阻;西塞•維艾拉
(Siza Vieira)對於愛都酒店的意見,卻無 奈讓步於保守派……
眾人批評各司長失職。人民的聲音表示要
對焦 registos
論缺乏證明。畢竟,是誰在攻擊他們的 行政長官的憂慮不止一點,這位領導者顯 示出他的疲憊和心不在焉。更讓人關注的 是,是否在幕後有一雙操縱這個城市步伐 和司長們生活的鐵腕。官僚版本方面一直 是「國語」,但沒有咬緊牙關也未緊握拳 頭。
「我們缺乏的是動員」,Zeca
Afonso的
革命詩句這樣說到。而且行動也是如此。 但現實遠非一場革命,第二個任期的起始 階段就出現了慣性和癱瘓的注腳。由於譚 俊榮的努力,風險最大的事物進入了模式 轉變的進程。暫停沒有在同一時間對所有 人掀起戰爭。但是,有必要確保信念的力 量。為什麼要進行動員……而且最重要的 是,為什麼要選擇行動。
o início do segundo mandato, o Executivo de Chui Sai On ergueu-se em estado de graça. Para isso muito contribuíram o peso específico de Lionel Leong, ponte entre o passado e futuro; a frescura de Raimundo do Rosário, corajoso e desassombrado; e a textura política de Alexis Tam, personificação do verbo fazer... sobretudo na saúde, mas também na educação e na cultura. Contudo, a energia esgota-se e brotam as reticências. Vai-se perdendo a graça... Lionel, discreto e sabido, comete poucos erros. Mas também não deslumbra nem marca a agenda; arrasta o plano para os casinos e encaixa a imagem da austeridade: cortes prócíclicos que asfixiam as pequenas e médias empresas que servem o Estado. Raimundo baixa o tom e perde leveza no confronto com os lobbies da construção. Alexis assumiu ter pressa num novo hospital, mas não lhe cabe a construção; superativou o São Januário, mas viu bloqueadas contratações; chamou Siza Vieira ao Estoril, mas cede aos conservadores...
Comenta-se por aí que os secretários perdem poder. Tiraram-lhes o tapete, diz a voz do povo. Por vezes parece, mas a tese carece de prova. Afinal, quem é que lhes assalta a agenda? Chui Sai On? Curvado sobre si mesmo, o Chefe do Executivo terá mais do que a gota com que se preocupar, mostrando-se um líder cansado e ausente. Muito surpreenderia se, por trás do pano, manobrasse com mão de ferro o ritmo da cidade e a vida dos secretários. É sempre um “mandarim”, em versão burocrática, mas não cerra dentes nem punhos. “O que faz falta é animar a malta”, diz o verso revolucionário de Zeca Afonso. E faz mesmo. Longe de ser uma revolução, o início do segundo mandato foi um pontapé na inércia e na paralisia. Muito por força de Alexis Tam, aquele que mais riscos correu na mudança de paradigma. As pausas importam; não se fazem todas as guerras, contra toda a gente, ao mesmo tempo. Mas há que zelar pela energia da convicção. Porque faz animar a malta... Mas, sobretudo, porque elege o verbo fazer.
恐襲悼念 Em Memória do terror 巴黎艾菲爾鐵塔為悼念美國奧蘭多50人死 的槍擊案,在晚上亮起彩虹燈光。
巴黎市政府懸掛起代表(LGTB)群體顏色 的彩虹旗和美國國旗。
巴黎市長伊達爾戈(Anne Hidalgo)向美國 人民和(LGTB)群體展現「憐憫、團結和友 愛的精神」 。
A Torre Eiffel, em Paris, iluminada durante a noite com as cores da bandeira do arco-íris em homenagem às vítimas do massacre em Orlando (Flórida) que vitimou 50 pessoas. O edifício da camâra municipal de Paris hasteou a bandeira multicolorida da comunidade homossexual e também a bandeira dos Estados Unidos. Anne Hidalgo, presidente da câmara de Paris, expressou “compaixão, solidariedade e afeto” com o povo americano e a comunidade homossexual.
42016 年 6 月 17 日
特選 社會 Destaque sociedade
暴發戶出口領先世界
Líder na exportação de novos-ricos 若昂.皮門塔 João Pimenta
特選 社會 Destaque sociedade
大
部分假冒產品可能都是「中國製 作」,但 Coco Wang,一對富 有的中國夫婦的獨生女,卻因使用冒 牌商品而被她的一群朋友排斥。 這一場景發生於真人秀節目《公主我 最大》的最後一集,這一節目暴露了 四個在加拿大生活的中國年輕人的炫 富生活。 她們都是中國後毛澤東時代的富二 代:出門以高檔車代步,住在最好的 住宅區,旅行時總是埋頭在奢侈品店 購物。 通過整容手術的奇跡替換她們典型的 中國臉,以獲得圓圓的眼睛、挺直的 鼻樑和大胸。而且為了有一天能在一 個「安全且「穩定的西方國家定居, 這些年輕人都上國際學校。 在中國,一個由專制政府統治的經濟 強國,「暴發戶移居西方是不可否認 的現實。 過去三十年,中國的經濟增長令人震 驚 —— 年 平 均 增 長 率 近 1 0 % —— 使 得 該國的百萬富翁人數超過美國。據估 計,這位亞洲「巨人三分之一的財富 集中在百分之一的人口手中。 腐敗、高污染和公共衛生醜聞是全球 共同存在的問題。如今,中國的主要
17 de Junho 2016
5
通過整容手術的奇 跡替換她們典型的 中 國 臉,以 獲 得 圓 圓 的 眼 睛、挺 直 的 鼻 樑 和 大 胸
城市都配備了現代化的基礎設施,污 染造成每年幾十萬人過早死亡。 近期的醜聞揭露出該國內部的脆弱, 例如違法銷售疫苗網路的曝光,似乎 也掩藏了該國因亞洲基礎設施投資銀 行的措施而在國際舞台散發的光芒。 2008年,北京舉辦了一屆令人難忘的 奧運會,但當年卻爆出22個本土品牌 的嬰幼兒奶粉中含有三聚氰胺,造成6 名嬰兒死亡,30萬嬰幼兒中毒。 在這麼多矛盾面前,影響西方的經 濟停滯對中國的富裕階層而言似乎是 不幸中之大幸。中國銀行最新研究顯
示,60%擁有超過130萬歐元財富的 中國人正在申請或考慮移民。其中, 甚至70%考慮放棄中國國籍。
venda ilegal de vacinas, parecem também obscurecer a ascensão internacional do país, patente em iniciativas como o Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas. Em 2008, ano em que Pequim acolheu uma memorável edição dos Jogos Olímpicos, por exemplo, a adulteração de leite infantil com melanina por 22 marcas locais resultou na morte de seis bebés e em 300 mil intoxicações. Perante tantas contradições, a estagnação económica que afeta o ocidente parecerá um mal menor para as classes abastadas do país. Uma pesquisa recente do Banco da China revelou que 60% dos chineses com uma fortuna superior a 1,3 milhão de euros estão no processo de emigrar ou a considerar fazê-lo. Entres estes, 70% pondera mesmo abdicar da nacionalidade chinesa.
Os cidadãos chineses compõem 87% dos estrangeiros que investem no âmbito da Autorização de Residência para Investimento (ARI) - os vistos ‘gold’ - instituída em 2012. “Querem levar os filhos para fora daqui”, explica o advogado português Tiago Mateus, que presta em Pequim serviços de consultoria para investidores chineses. “Acima de tudo, procuram países sem poluição e com mais liberdades”, diz. No caso de Portugal, são também atraídos pela hospitalidade dos portugueses, o livre acesso ao Espaço Schengen e a segurança. O abrandamento económico, a atual volatilidade no mercado de capitais e a campanha anticorrupção atualmente em curso na China estimularam ainda mais o desejo de adquirir ativos além-fronteiras. “Sentem-se agora mais seguros com o dinheiro na Europa”, realça Mateus. No último ano e meio, o país asiático registou uma fuga de capitais privados recorde, estimada pela agência de ‘rating’ Fitch em um bilião de dólares. Pequim limita a quantia que pode ser transferida além-fronteiras, anualmente, por pessoa, a 50.000 dólares,
mas existem formas (legais ou não) de contornar as restrições. Pedir a familiares ou amigos para transferirem parte do dinheiro será “a via mais utilizada”, segundo vários empresários. Um outro esquema recorre ao sistema financeiro de Hong Kong, mais aberto e desregulado do que o da China continental. Através da sub-faturação de bens exportados a partir do território ou da subvalorização das importações, é possível obter dinheiro extra em moedas estrangeiras junto dos bancos chineses. O capital é depois depositado em contas ‘offshore’ registadas localmente, e a partir daí movimentado para qualquer parte do mundo. A operação “Papéis do Panamá”, que revelou um alegado esquema gigantesco de evasão fiscal, evidenciou a dimensão deste fluxo financeiro ilegal. Quase um terço das empresas ‘offshore’ registadas pela Mossack Fonseca, a firma de advogados panamiana no centro do furacão, teve origem em Hong Kong e na China continental. No conjunto, os escritórios na China daquele grupo criaram 16.300 empresas de fachada, ou 29% do
Os “milagres” da cirurgia plástica substituíram-lhes as típicas feições chinesas por olhos arredondados, nariz reto e seios grandes
葡萄牙也不例外
目前,美國和加拿大是主要目的地。 然而,歐元區危機成為很多歐洲國家 加入這一「黃金移民競爭的導火線。 在投資活動的居留許可框架下投資的 外國人中,中國人佔 87%,該許可也 成 為 了 「 黃 金 簽 證 —— 於 2 0 1 2 年 開 始 實行。
G
rande parte dos produtos contrafeitos até pode ser “made in China”, mas a Coco Wang, filha única de um abastado casal chinês, o uso de artigos falsos custou a exclusão pelo seu grupo de amigas. A cena passa-se no episódio final do “reality show” Ultra Rich Asian Girls (“Raparigas Asiáticas Ultra Ricas”), que expõe o faustoso estilo de vida de quatro jovens chinesas a viver no Canadá. Fazem parte da chamada “fuerdai” (segunda geração de ricos) da China pós-maoista: deslocam-se em carros topo de gama, vivem nos melhores complexos residenciais e viajam muito para aterrar sempre em lojas de luxo. Os “milagres” da cirurgia plástica substituíram-lhes as típicas feições chinesas por olhos arredondados, nariz reto e seios grandes. E com vista a um dia se fixarem num país ocidental “seguro” e “estável”, as jovens frequentaram sempre instituições de ensino internacionais. Na China, uma potência económica governada por um Estado autoritário, o êxodo de “novos-ricos” para o ocidente é bem real. O trepidante crescimento económico das últimas três décadas – uma média de quase 10% ao ano – permitiu ao país superar os Estados Unidos da América em número de milionários. Estima-se que cerca de um terço da riqueza do “gigante” asiático esteja concentrada em apenas um por centro da população. A corrupção, altos níveis de poluição e escândalos de saúde pública, porém, serão partilhados por todos. Nas principais cidades chinesas, hoje dotadas de modernas infraestruturas, a poluição é responsável por centenas de milhares de mortes prematuras todos os anos. Fragilidades internas, expostas por escândalos como a recente descoberta de uma rede de
Portugal não é exceção EUA e Canadá são de longe os principais destinos. No entanto, desde o espoletar da crise na zona euro vários países europeus entraram na competição por esta imigração “dourada”.
62016 年 6 月 17 日 「他們想帶孩子離開這裡,在北京為 中國投資者提供諮詢服務的葡萄牙律 師 Tiago Mateus解釋道。 「首先,他們尋求無污染、更自由的 國家,他表示。對於葡萄牙,他們也 被葡萄牙人的熱情好客、可以自由進 入申根國以及安全所吸引。 中國當前經濟增速放緩,資本市場有 波動,而且正在開展反腐運動,這些 都越發刺激中國人收購海外資產的渴 求。「他們感覺現在的錢放在歐洲更 安全,Mateus強調。 惠譽國際估計,近一年半來,這一亞 洲國家的私營資本外流錄得1萬億美 元,創下記錄。北京設定了跨國轉帳 的限額,5萬美元,但有規避這一限制 的方法(正常或不正常的)。請求家 人或朋友轉一部分錢是「最常用的方
中國銀行 最 新 研 究 顯示,60 % 擁 有 超 過130萬歐元財 富 的 中 國 人正在申請或考 慮 移 民 Uma pesquisa recente do Banco da China revelou que 60% dos chineses com uma fortuna superior a 1,3 milhão de euros estão no processo de emigrar ou a considerar fazê-lo
特選 社會 Destaque sociedade 式,很多企業家表示。 另一種方案是借助香港較內地而言的 寬鬆、開放的金融體系。低開出口發 票或低估進口價格,以此從中國銀行 獲得外匯。資本之後被轉移至當地的 「離岸」帳戶,之後轉移至世界任何 地方。
「巴拿馬檔案
行動暴露出涉嫌逃稅的巨大計劃,揭 示非法資金流動的規模。處於這場颶 風中心的巴拿馬莫薩克.馮賽卡律師 事務所的律師表示,近三分之一在該 律師行註冊的「離岸企業來自香港和 中國內地。總體而言,這群來自中國 的企業創立了16300家空殼公司,佔 世界總數的29%。
conjunto mundial. O caso envolve familiares de nove líderes chineses, entre os quais Deng Jiagui, o marido da irmã mais velha do atual Presidente, Xi Jinping. Familiares de Zhao Gaoli e Liu Yunshan, atuais membros do Comité Permanente do Politburo Central do Partido Comunista da China (PCC), a cúpula do poder na China, ou o ex-primeiro-ministro Li Peng também constam dos documentos. A criação de empresas “offshore” não constitui uma ilegalidade por si, mas visa frequentemente o branqueamento de capitais ou a evasão fiscal. Além disso, a disciplina interna do PCC proíbe esse tipo de atividades. Da lista da Mossack Fonseca faz ainda parte Bo Xilai, uma figura em ascensão na política chinesa até ter caído em desgraça,
此案涉及9位中國領導人的親屬,包 括鄧家貴,現任國家主席習近平的姐 夫。中國的權力高峰中央政治局常務 委員會現任成員張高麗和劉雲山的家 屬,以及前任總理李鵬也在名單中。 創建「離岸企業本身並不構成違法行 為,但這些企業創建的目的往往是為 了洗錢或逃稅。此外,中共內部也禁 止此類活動。 莫薩克.馮賽卡律師行的這份名單中 還包括薄熙來,作為曾叱吒風雲的政 治人物,2013年,他在習近平發起 的反腐運動中退出政壇。130位副部 級或以上的官員在這場運動中身陷囹 圄。另一方面,北京加大了對活動人 士和持不同政見者的打擊力度,對公 職人員進行更嚴格的審查。 「西方影響的危險中國精英對移民歐
洲和美國的興趣,也與該國政權對「 西方影響的批判截然相反。 去年4月,民政部宣佈,禁止住宅和社 區取外國名字,如「曼哈頓,「普羅 旺斯或「威尼斯。 這項措施以「損害國家主權和尊嚴或「 與重要的社會主義價值觀有分歧為名 義,宗旨是「保護中國傳統文化。 對於很多富二代而言,「中國的傳統文 化似乎很遙遠。《公主我最大》中唯一 一位工作的女主角Pam Zhao表示,她 不確定如今是否能適應中國社會。 「西方人更明確、直接。但在中國做 生意時,重要的是話中話,人們往往 隱藏其真正想表達的,她對美國雜誌 《The New Yorker》表示,並坦承: 「在中國我被認為很天真,有時我覺 得自己是外星人。
na sequência da campanha anticorrupção lançada por Xi, em 2013. A campanha já resultou na prisão de 130 quadros dirigentes com a categoria de vice-ministro ou superior. Por outro lado, Pequim aumentou a repressão sobre ativistas e dissidentes que exigem maior escrutínio aos titulares de cargos públicos.
“Manhattan”, “Provence” ou “Venice”. A medida, que abrange nomes suscetíveis de “danificar a soberania e dignidade nacional” ou em “desacordo com importantes valores socialistas”, visa “preservar a cultura tradicional chinesa”. Para muitos “fuerdai”, a “cultura tradicional chinesa” parecerá, de facto, longínqua. Pam Zhao, a única das protagonistas do Ultra Rich Asian Girls que trabalha, diz não ter a certeza se hoje encaixaria na sociedade chinesa. “Os ocidentais são claros e diretos. Mas quando se faz negócio na China, o que conta é o que fica por dizer, enquanto se sugere e esconde o que realmente se quer”, explicou à revista norte-americana The New Yorker, a quem confessou: “Na China, sou tratada como uma inocente e, por vezes, sinto-me uma extraterrestre”.
O perigo da “influência ocidental” O interesse das elites chinesas em emigrar para a Europa e EUA contrasta também com as críticas do regime ao que designa de “influência ocidental” no país. Em abril passado, o Ministério dos Assuntos Civis chinês anunciou que vai eliminar os nomes estrangeiros atribuídos a edifícios e complexos residenciais na China, como
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma
本地 專訪 local entrevista
17 De junho 2016
7
「葡萄牙有偉大的球 員,但卻沒有團隊比賽 的作為 Portugal tem grandes jogadores, mas não provou enquanto equipa」 古步毅 Paulo Rego
眾星雲集的葡萄牙國家足球隊抵達法國征戰歐洲杯。 然而,首次亮相,與冰島的平局就暴露出費爾南多· 桑托斯(Fernando Santos)的孩子們的脆弱。被稱為 「澳門摩連奴」的Rui Cardoso揭起傷疤:葡 萄牙沒有展現出比賽戰術、計劃,甚至 是靈魂。「事實上,這支國家隊擁有 很多偉大的球員。但他們沒有團隊比 賽的作為,至少在這第一場比賽中沒 有團隊協作」,這位曾在本菲卡執教 的澳門教練表示,他現在於葡萄牙任 教。 A seleção portuguesa de futebol, recheada de estrelas, chegou a França assumindo-se como candidata ao título europeu. Contudo, logo na estreia o empate com a Islândia expôs fragilidades dos pupilos de Fernando Santos. Rui Cardoso, conhecido como o “Mourinho de Macau”, aponta o dedo à ferida: Portugal não mostrou rotinas, plano de jogo nem alma. “É de facto uma seleção servida por grandes jogadores. Mas não provou enquanto equipa, pelo menos neste primeiro jogo”, sintetiza o extreinador do Benfica de Macau agora a trabalhar em Portugal.
82016 年 6 月 17 日 澳門平台:除C朗外,葡萄牙11位首 發球員實力強大,而且替補陣容也很 強大。但卻連冰島都踢不贏……為什 麼? R.C.:葡萄牙有偉大的球員,但卻沒 有團隊比賽的作為,至少在這第一場比 賽中沒有團隊協作。有很多國家隊的球 員實力強勁,但卻無法在集體內展現實 力。 我們將此稱為磨合,球員之間的 理解才可以表達出我們需要的足球。 從球員才幹來說,比利時可以拿下歐洲 杯。但一到綠茵場地,跟葡萄牙所發生 的情況一樣。 澳門平台:是什麼? R.C.:葡萄牙在比賽實踐和戰術方面 失敗了。德國隊上場比賽時,不論是什 麼水準的球員,都很有計劃;他們很清 楚自己的位置以及怎麼做。西班牙也是 這樣。不僅球員品質重要,團隊能力、 戰術規劃和佔好位置也很重要。看看波 蘭:儘管對陣的是較弱的球隊,這支球 隊還是在比賽中展示出除好球員外的速 度和磨合能力。當然,之後,有才能的 人可以創造出不平衡。 澳門平台:費爾南多.桑托斯沒有設計 戰術? R.C.:我列舉一位偉大的教練,穆里 尼奧:比運動員的身體狀況重要的是,
- Para além de Ronaldo, Portugal tem um “11” mojito forte e suplentes de luxo. Contudo, não chegou nem para a Islândia… Porquê? R.C. – Portugal tem grandes jogadores, mas não provou enquanto equipa, pelo menos neste primeiro jogo. Há vários exemplos de seleções formadas por grandes jogadores que depois são incapazes de traduzir em campo o potencial coletivo que podem construir. Chamamos a isso o entrosamento, o entendimento entre os jogadores que permite exprimir o futebol de que necessitamos. A Bélgica, a julgar pelo talento dos seus jogadores, poderia ganhar o Europeu. Mas quando chega ao campo acontece-lhes o que aconteceu a Portugal. - O quê? R.C. - Portugal falhou nos aspetos práticos do jogo, nas rotinas. Quando a Alemanha entra a jogar, independentemente da qualidade dos seus jogadores, nota-se que há ali um desenho; sabem muito bem os espaços que têm de ocupar e como fazê-lo. Vemos isso também na Espanha. Não está só em causa o nível dos jogadores, mas também a competência do coletivo, com rotinas bem desenhadas e espaços bem preenchidos. Veja-se a Polónia: independentemente de enfrentar uma equipa mais fraca, demonstrou que, para além de bons jogadores, põe velocidade no jogo e mostra entrosamento. Evidentemente, depois, quem tem mais talento pode criar desequilíbrios. - Fernando Santos não formatou essas rotinas? R.C. – Cito um grande treinador, que é José Mourinho: mais que a condição física dos
本地 專訪 local entrevista 教練必須依據可用的球員準備戰術。實 驗室工作很有必要:罰球,自由球,比 賽狀況……有技術型球員還不夠,葡 萄牙球員就是技術型,還需要為他們制 定場上戰略,不論對手實力是否強大。
澳門平台:沒有戰略? R.C.:隊員們都是即興發揮;沒看到 能夠突破冰島圍牆的工作和戰略。 他 們在門前擺了大巴,當面對一支這樣 踢的球隊時是非常困難的。 因為體力 好,所以冰島的球員利用了這一優勢。 但他們的體力阻止了葡萄牙人的創造 力。事實上,最初的進球機會都是他們 的。 澳門平台:C朗指責冰島只會防守…… R.C.:我不喜歡這些藉口。正如人們 所說的,他們更高,跑得更快。這已 是眾所周知的事。我現在不會說這是理 由,因為葡萄牙沒有可以贏的戰略。如 果有更多類似的隊伍,我想看看我們能 否戰勝他們。 澳門平台:葡萄牙面對給予他們空間更 多的更強的對手會踢得更好? R.C.:葡萄牙有理由戰勝像冰島一樣 的國家隊。事實上,面對更強大為比賽 而比賽的隊伍,我們可以有更多空間。 因為我們有很多創造力,而且我們的強
atletas, um selecionador tem de preparar as rotinas de acordo com os jogadores disponíveis. É essencial o trabalho laboratorial: cantos, livres, situações de jogo... Tendo jogadores tecnicistas, como os portugueses, é preciso dentro de campo uma estratégia que lhes sirva, independentemente de o adversário ser mais forte ou mais fraco. - Não havia estratégia? R.C. - Há um empurrar para a frente, com a improvisação que é própria dos mágicos; mas não se viu ali trabalho e estratégia capaz de vencer a muralha islandesa. Sabia-se que eles iam pôr o autocarro à frente da baliza, cobrindo os espaços e travando a criatividade portuguesa. Como são fisicamente muito fortes, usaram também isso a seu favor. Mas a verdade é que as primeiras oportunidades de golo até foram deles.
項是一對一,所以在這樣的比賽中,我 們更有機會進球和贏得比賽。
澳門平台:對陣勢均力敵的隊伍有什麼 方法? R.C.:與戰術有關。因此,上場時間 較多的球員更有機會磨合。今年我們的 替補隊伍中,有些球員可以在關鍵時刻 加入,掌控比賽的節奏。但就我從與冰 島的比賽中所觀察到的,我們的球員沒 有在用大腦踢球,我們的反應較慢。缺 少磨合。 澳門平台:我在意大利的對陣中看到了 這種和諧,因為其三大中衛一起在祖雲 達斯踢球。因此,有人主張如果當時威 廉和阿德里安上場,將有利於若昂.馬 里奧的發揮,因為他們一起在里斯本競 技踢球。 有道理嗎? R.C.:有。不是因為這些球員是否在 里斯本競技;而是因為他們彼此更瞭 解,配合得更好;而且,移動速度更 快。個人技術不變,但集體的發揮更 好。如果我們插入高大魁梧的球員,但 我們不進行直接型進攻,我們就是在自 相矛盾。現在,更重要的是地上的球以 及指定有這些特點的球員踢這顆球。 澳門平台:對葡萄牙而言,哪種比賽理 念更好?
no um para um, nesses jogos temos mais possibilidades de marcar golos e vencer. - Qual é a fórmula contra as equipas fechadas? R.C. - Tem a ver com rotinas. Por isso, quando há jogadores com mais tempo de jogo juntos é maior a probabilidade de estarem mais entrosados. Depois, este ano temos no banco jogadores que em momentos cruciais podem entrar e dar mais ritmo ao jogo. Mas o que vi contra a Islândia é que, não tendo jogadas na cabeça, reagimos mais tarde do que devíamos. Falta o tal entrosamento.
- Ronaldo acusa a Islândia de se ter limitado a chutar a bola para a frente... R.C. - Não gosto dessas desculpas. É como dizerem que são mais altos e correm mais. Isso já se sabia. Não me venham agora dizer que isso é razão para que não haja uma estratégia para se conseguir vencer. Se aparecerem mais equipas destas, quero ver se conseguimos vencer.
- Viu-se essa sintonia na defesa italiana, que joga junta na Juventus. Por isso há quem defenda a titularidade de William e de Adrian, beneficiando João Mário, porque jogam juntos no Sporting. Faz sentido? R.C. - Faz. Não por serem esses jogadores, ou por serem do Sporting; mas porque se conhecem melhor e se movimentam de forma automática; logo, mais rápida. A técnica individual está lá, mas as movimentações coletivas contam muito. Se metermos jogadores altos e corpulentos, e não jogamos o futebol direto, estamos a contradizer-nos. Nessa altura mais vale por a bola no chão e escalar jogadores com essas características.
- Portugal joga melhor contra adversários mais fortes, que lhe dão mais espaço? R.C. – Portugal tem de ter argumentos para ultrapassar seleções como a da Islândia. É verdade que seleções mais fortes, que jogam o jogo pelo jogo, dão-nos mais espaço. Como temos muita criatividade, e somos fortes
- Qual é a ideia de jogo que melhor serve Portugal? R.C. - Pareceu-me não estar devidamente trabalhada uma ideia de jogo. Pelo menos contra a Islândia e a forma como ela joga. Quando nos apanhámos a ganhar, a nossa posse de bola foi muito frágil. Logo nós,
澳門可以成為基礎 設施投資進程的仲 介者,不僅僅是葡語國家 的,在「一帶一路」的所有 戰略地理位置都是如此 Dou o exemplo da Bélgica que, a julgar pelo talento dos seus jogadores, poderia até ganhar o Europeu. Mas quando chega ao campo acontece-lhes o que aconteceu a Portugal
R.C.:我認為葡萄牙沒有專注於比賽 理念。至少從對陣冰島的比賽和其比賽 的方式來說。當我們拿到球時,我們的 控球權很弱。儘管我們在控制球方面實 力強大,但我們最終沒能避開對手的 壓力。冰島控球時間很短,很快我們又 掌握了控球權。我沒有統計我們傳球的 次數,但我們傳了很多次球,這通常不 會發生。我認為這支國家隊有點精神不 濟。我明白我們希望避免身體衝突,但 這很像頭腦簡單者的行為。我們本應為
que somos fortes nisso, não conseguimos contornar a pressão adversária. A posse de bola que a Islândia nos deu foi consentida; esperavam por nós e, na altura certa, eram concisos e mais velozes que nós na recuperação da bola. Não tenho a estatística mas erramos muitos passes, o que geralmente não acontece. Achei a seleção um pouco apática. Percebo que quiséssemos evitar o confronto físico, mas notei alguma ingenuidade. Apostaria sempre na vitória de Portugal, por dois golos ou mais, mas não tivemos futebol para isso. - Falhámos oportunidades de golo... R.C. - Não falhámos; o guarda-redes defendeu e estava lá para isso. Nem nos livres havia um trabalho de casa feito. Nos últimos dois livres diretos, já no fim jogo, esperava ver ali pelo menos um lance estudado. São momentos cruciais que as seleções do norte, por exemplo, trabalham muito. Mas nós continuamos Ronaldodependentes. Bem sei que depois do jogo é mais fácil falar... - Se um jogador está em má forma escala-se outro. Mas se o problema é conjunto, o que pode ser mudado em dois ou três dias? O que passa na cabeça de Fernando Santos já para amanhã, frente à Áustria? R.C. - Não posso pensar por ele, mas sim pela minha cabeça. O que se diz é que quando há uma ideia de jogo não se deve mudá-la só porque corre mal na estreia. Somos disciplinados e rigorosos quando trabalhamos fora, nos grandes clubes europeus, mas entre nós parece que preferimos a alegria da improvisação. Agora, se houver mais disciplina
本地 專訪 local entrevista 葡萄牙的勝利下賭注,為多進兩個球拼 搏,但我們沒有這樣做。
澳門平台:我們錯過了射門的機 會…… R.C.:我們沒有錯過;守門員防住 了,他就是做這份工作的。即使自由球 我們發揮的也不好。比賽結束時的最後 幾個直接自由球,我本期待至少有一個 可以進。對於北部的國家隊而言,這 是很關鍵的時刻,他們為此付出很多努 力。但我們繼續依賴C朗。
澳門平台:如果一位球員狀態不好,可 以換另一位。但如果問題是共有的,如 何在兩至三天內改變?關於明日對陣奧 地利的比賽,費爾南多.桑托斯腦袋裡 在想什麼? R.C.:我沒法替他思考,但我可以用 我的頭腦思考。應該說,當比賽理念已 經確立的時候,不應該因為首場比賽失 利而改變它。當我們在大型歐洲球隊工 作時,我們訓練有素,也很嚴格,但當 我們回歸國家隊時,我們則偏愛即興發 揮。 現在,如果有戰術,葡萄牙完全 可以走得更遠,因為球員的價值很高。 然而,為了戰勝冰島,只要加快比賽 節奏就好了。我們本可以做得更好,但 球員精神不濟。我沒聽到這支隊伍的呐 喊,這是必要的。
澳門平台:觀眾的呐喊次數也不 多…… R.C.:我沒感覺到這支國家隊需要支 援。觀眾席,場內和替補席必須要有這 種激情。球員需努力獲得認可,但他們 看起來是在海灘踢球。如果他們加快速 度,全力拼搏:在之後的幾場比賽中: 我們才可以得到認可。問題是,我們的 民族,仍然是沒人驅使就不想工作。我 們喜歡海灘,而且只在似乎喪失一切的 時候戰鬥。 澳門平台:在明天與奧地利的比賽 中,11人陣容會有變化嗎? R.C.:一些東西必須改變,為我們獲 得能量。此外,我們的隊伍將發生很大 變化;儘管認為葡萄牙會重蹈覆轍的人 覺得我們的比賽將很艱難。 澳門平台:奧地利輸給了匈牙利,現在 奧地利只有背水一戰? R.C.:是的,但往前的道路對他們而 言更艱難。關鍵在於,我們必須改變一 些東西,哪怕是態度。我們必須更加有 攻擊性、堅定、訓練有素。 澳門平台:有關勝利的講話會不會適得 其反? R.C.:不會影響。
tática, Portugal tem todas as condições de ir longe, dado o valor dos seus jogadores. Aliás, para ganhar à Islândia bastava ter aumentado o ritmo de jogo. Podemos fazer muito melhor, mas os jogadores apáticos. Não se ouviu aquele grito que era necessário dentro equipa. - Nem se ouviu muito o público... R.C. - Não senti a Seleção com alma para esse apoio. Essa corrente com o público tem de partir do campo para a bancada. Os próprios jogadores têm de pedir esse calor, mas parecia que estavam num ritmo de futebol de praia. Se acelerarem e derem tudo - é o que vai acontecer nos próximos jogos - seremos apurados. O problema é que continuamos a ser aquele povo que, se não é espicaçado, não tem vontade de trabalhar. Gostamos mais de praia e só vamos à luta quando tudo parece perdido.
澳門可以 成 為 基 礎 設施投資 進 程 的 仲 介者,不僅僅是 葡 語 國 家 的,在「一帶一 路」的 所 有 戰略地理位置都 是 如 此
Quando se mete a fasquia mais alta os adversários, que já nos respeitavam, têm mais cuidado e mais vontade de vencer quem se assume como candidato
- Faria alterações no “11” titular, amanhã contra a Áustria? R.C. - Alguma coisa tem mudar, para ganharmos outra energia. Além disso, vamos jogar com uma seleção muito diferente; embora acredite que também jogue em contenção, à espera dos erros de Portugal. - Tendo perdido contra a Hungria, não cabe agora à Áustria arriscar? R.C. – Sim, mas se se atirarem para a frente será mais difícil para eles. O ponto é que nós temos de mudar alguma coisa, nem que seja na atitude. Temos de ser mais agressivos, determinados e disciplinados. - Terá o discurso de vitória sido
17 de Junho 2016
澳門平台:這段講話有什麼作用? R.C.:不影響,因為決定勝利的是球 員。這些東西不是從外進入,而是球員 自己的感覺。只有教練有發表這一公開 講話的勇氣。如果是外部的人說,球員 會有負面的反應,但他們也有這種雄 心。因為我們戰勝對手的野心更大,對 手想贏的欲望就更強,而且會更謹慎。 澳門平台:葡萄牙這樣的比賽狀態,在 度過小組賽後,能打敗意大利和比利時 嗎? R.C.:問題不僅是比賽,而是孩子們 的錯誤,例如我們的進球失誤。佩佩 的前方有左翼防守:Raphael Guerreiro:他本應該待在自己的位置上, 卻跑去接應一位前鋒。他對自己的位置 認識不足。我不是在這裡推諉責任,但 我們必須承認錯誤。在對陣比利時或意 大利的比賽中,我們不能再犯這樣的錯 誤了。 澳門平台:第一輪比賽結束後,你認同 那支隊伍的表現? R.C.:在有條件贏得比賽的國家隊 中,法國是最讓我失望的。
澳門平台:你最喜歡哪支隊伍? R.C.:德國、西班牙和意大利的表現
contraproducente? R.C. – Isso não afeta. - Então para serve o discurso? R.C. – Não afeta porque quem criou este objetivo foram os próprios jogadores. Essas coisas não vêm de fora para dentro, resultam daquilo que os jogadores sentem. O treinador teve foi a coragem de fazer dessa ambição um discurso público. Se fosse de fora para dentro os jogadores teriam reagido negativamente, mas eles assumiram essa mesma ambição. Agora, quando se mete a fasquia mais alta os adversários, que já nos respeitavam, têm mais cuidado e mais vontade de vencer quem se assume como candidato. - A jogar assim Portugal pode bater-se com a Itália ou a Bélgica, adversários no caminho se passarmos à fase de grupos? R.C. - O problema não está só no jogo, está nas falhas infantis, como a do golo que sofremos. O Pepe tinha o defesa esquerdo – Raphael Guerreiro - à sua frente e movimentou-se para tomar conta de um dos avançados, quando devia ter mantido a posição. Houve ali má leitura da ocupação do espaço. Não estou aqui a assacar responsabilidades individuais, mas temos que assumir os erros. Contra a Bélgica ou a Itália, não os podemos cometer. - Cumprida a primeira ronda, qual é a seleção que o convence? R.C. - Entre as seleções com condições para ganhar a prova, a França foi a que mais me desiludiu.
9
都在我的預期水準內。
澳門平台:意大利沒有大牌…… R.C.:無論有沒有大牌,他們的足球 風格都很犀利毒辣;我們不知道毒會從 哪來。 澳門平台:你覺得哪支隊伍勝算最大? R.C.:從第一輪的比賽來看,我下注 意大利。但之後需要看其在淘汰賽中 的表現以及現在是替補球員的表現。是 的,我認為葡萄牙陣容強大。我仍然認 為費爾南多.桑托斯唯一最大的錯誤 是沒有採用安德列.席爾瓦,我認為他 是葡萄牙最有前途的足球運動員。他在 罰球區的場上表現很好,是很出色的前 鋒。我不理解為什麼他沒有來歐洲杯。 澳門平台:不僅是恐怖主義,流氓行為 也捲土重來。球員如何在這種氛圍下踢 球?會影響安全和他們的表現嗎? R.C.:球員會很敏感,因為觀眾席中 有他的家庭、朋友和球迷。一旦有流氓 行為,我們的球賽就被擾亂了。此外, 足球產業也會受影響,而場上的球員靠 這一產業生存。競爭是好的。但在看台 上,鬥爭是呐喊,口哨,揮旗……我 們一起喝完啤酒後,討論足球比賽的 插曲。足球是表演;它不可能是別的東 西。
- De quem gostou mais? R.C. - Alemanha, Espanha e Itália estão ao nível que eu esperava. - Itália não tem grandes nomes... R.C. – Com nomes ou sem eles, tem sempre a um estilo de futebol venenoso; e nunca sabemos de onde vem o veneno. - Em qual aposta? R.C. - Vendo estes primeiros jogos, apostaria na Itália. Mas depois é preciso ver durante as eliminatórias com que jogadores se está a trabalhar e como é que atuam os que agora são suplentes. Aí sim, acredito que Portugal tem um plantel muito forte. Continuo a achar que a única grande falha de Fernando Santos foi não ter levado André Silva, na minha opinião o futuro melhor jogador português. É de um improviso tremendo dentro da grande-área, um ponta-de-lança que me enche as medias. Não compreendo porque não está no Europeu. - Já não bastava o terrorismo, está também de volta o hooliganismo. Como é que os jogadores vivem este ambiente? Afeta-lhes a paz e a performance? R.C. – O jogador sente logo na pele, porque tem família, amigos e fãs a assistirem aos jogos. A partir daqui temos logo o espetáculo estragado. Além disso, está em causa a indústria do futebol, que é do que vivem os profissionais que estão em campo. A rivalidade é boa. Mas, nas bancadas, a luta tem de ser no grito, no assobio, no abanar das bandeiras... Depois bebemos cervejas juntos e discutimos as peripécias do jogo. O futebol é um espetáculo; não pode ser outra coisa.
102016 年 6 月 17 日
本地 2016 歐國盃 Local EURO 2016
葡式悖論 觀點 OPINIÃO
Paradoxo lusitano 古步毅 Paulo Rego
不
德國獲垂青
Alemanha vence apostas em Macau 雖然「澳門彩票有限公司 Macauslot」預測的情景是武斷 的,但是葡萄牙隊入八分之一 賽應該不會有大問題,鑒於其 在F組的預期優勢。F組還包括 奧地利,匈牙利和冰島。 獲勝概率最高(2.7)將葡萄牙 排在小組的第一名位置,其次 是奧地利。這一排名若變動將 獲得每注4.2港幣。 每個「odd」為六點,葡萄牙和 冰島現位置分別為小組第一和 第二。匈牙利和冰島進入「八 分之一」的概率較小,其賠率 達到49點。 至於14號在聖艾蒂安的比賽, 葡萄牙戰平冰島。葡萄牙隊勝
利的賠率為每注1.6港幣,而 平局和失敗的賠率分別為3.5和 5.18港幣。 對戰奧地利,葡萄牙隊勝利的 賠率為每注2.05港幣,平局和 失敗分別為3.1和3.4港幣。 與匈牙利的比賽,葡萄牙隊勝 利的賠率為每注1.55,平局為 3.8,匈牙利勝利為5.1。 最有可能進入歐洲杯八分之一 決賽的球隊包括法國和瑞士(A 組),英國和俄羅斯(B組), 德國和烏克蘭(C組),西班牙 和克羅地亞(D組)以及比利時 和義大利(E組)。在這種情況 下,葡萄牙要與義大利爭奪八 分之一決賽的可能性。
最受偏愛的球員三重奏:湯瑪 斯·穆勒(德國),克利斯蒂亞 諾·羅納爾多(葡萄牙)和安 東尼·格里茲曼(法國)。這位 德國前鋒是捧起獎盃的最熱門 候選人,所以下注他的賠率是 最低的,每注只有5.5港元。克 利斯蒂亞諾·羅納爾多(CR7) 和格里茲曼的每注賠率分別為6 和7,此外還有法國的奧利弗· 吉魯(9),波蘭的萊萬多夫斯 基(9.5),英國的哈里·凱恩 (11),西班牙的阿爾瓦羅·莫 拉塔(13),比利時的羅馬路· 盧卡古(13)和瑞典的伊布拉 希莫維奇(13)。
Se os cenários da “Macau Slot” forem assertivas, a selecção de Portugal não deverá sentir, porém, grandes problemas para o apuramento para os oitavos-definal, atendendo à sua previsível superioridade no grupo F, que integra ainda a Áustria, Hungria e Islândia. O maior grau de probabilidades (2,7) posiciona Portugal como vencedor do grupo, seguido da Áustria. Já a troca de posições renderá 4,2 dólares de Hong Kong por cada apostado. Com uma “odd” de seis pontos, está ainda o apuramento de Portugal e Islândia, respectivamente no primeiro e segundo lugares do grupo. Afigura-se menos provável a passagem de húngaros e islandeses aos “oitavos”, com a probabilidade a atingir os 49 pontos.
Para o jogo no dia 14, em SaintÉtienne, Portugal empatou frente à Islândia. Uma vitória lusa valia 1,6 dólares de Hong Kong por cada apostado, enquanto que empate e derrota atingiram o retorno de 3,5 e 5,18. Com a Áustria,a vitória portuguesa garante um retorno de 2,05, o empate 3,1 e a derrota 3,4. A partida com a Hungria, com o triunfo de Portugal a multiplicar o valor da aposta por 1,55, contra 3,8 para um empate e 5,1 para a vitória húngara. O lote de equipas com presença mais provável nos oitavos-definal do Euro integra França e Suíça (grupo A), Inglaterra e Rússia (grupo B), Alemanha e Ucrânia (grupo C), Espanha e Croácia (grupo D) e Bélgica e Itália (grupo E). Nesse caso, Portugal
discutiria com a Itália a passagem aos quartos-de-final. O favoritismo aponta para um trio de jogadores: Thomas Muller (Alemanha), Cristiano Ronaldo (Portugal) e Antoine Griezmann (França). O avançado alemão é o maior candidato ao troféu de marcador, pelo que será também o investimento menos rentável neste capítulo, ao garantir apenas 5,5 dólares de Hong Kong por cada um apostado. Para Cristiano Ronaldo (CR7) e Griezmann poderá multiplicar o valor da aposta por 6 e 7, respectivamente, surgem ainda o francês Olivier Giroud (9), o polaco Robert Lewandowski (9,5), o inglês Harry Kane (11), o espanhol Alvaro Morata (13), o belga Romelu Lukaku (13) e o sueco Zlatan Ibrahimovic (13).
胡明新
Nunu Wu
論在澳門、中國、或世界 其他地方,基斯坦奴朗拿度 (C朗)都是大明星。生於貧困家 庭,卻早早成為千萬富翁,他天 賦異稟、迷人、不羈、有自我和 熱心公益……俘虜所有人的心。 他的光芒更是遮蓋其他人的光 芒。1986年,在墨西哥帶領阿根 廷奪取世界盃的馬勒當奴說過, 基斯坦奴朗拿度帶領整隊球隊獲 勝。但這是葡式悖論──當說到 基斯坦奴朗拿度時,整隊球隊都 非常強悍,後備球員都是最佳狀 態同身價高昂。 德國對西班牙,受世界觸目,有 不少組合兩個元素──讓人佩服 的世界球星;強勁的球隊,實力 可靠。尤其是中場,葡萄牙今時 今日,不同位置的皇牌球員都 有。就是這股力量,出乎意料, 可以征服整個世界。已經不再是 費戈(Figo)的球隊了,亦不是 基斯坦奴朗拿度的新球隊;加在 一起的有哥利斯馬(Quaresma) 、威廉(William)、若奧‧馬利 奧(João Mário)、雷納托·桑
E
m Macau, como na China, e no resto do mundo, Ronaldo é a estrela maior. Pobre à nascença, multimilionário precoce, genial, sedutor, matreiro, egocêntrico, filantropo... conquista todos os corações. Enquanto brilhar, ofusca todos os outros. Ronaldo leva a equipa às costas, diz Maradona, que carregou a Argentina ao título mundial, em 1986, no México. Mas esse é o paradoxo lusitano: só se fala de Ronaldo, mas o “11” é fortíssimo, os suplentes são puro luxo e, quase todos, no pico da forma. Alemanha e Espanha, favoritas neste Mundial, há muito combinam os dois ingredientes: estrelas globais, que fazem acreditar; com coletivos fortes, capazes e consistentes. Sobretudo no meio-campo, Portugal tem hoje azes para todos os trunfos e circunstâncias. É essa força, inesperada, que pode conquistar o mundo. Já não é a velha equipa do Figo, nem a nova do Ronaldo; somam-se agora Quaresma, William, João Mário, Renato Sanches, Raphael Guerreiro... e um espírito com força universal. Numa manhã cinzenta de chuva, duas portuguesas de meia idade discutem
切斯(Renato Sanches)、拉斐 爾‧格雷羅(Raphael Guerreiro)……世界最好的球員。 某個灰曚下雨的早上,兩個中年 葡人在咖啡店討論他們支援的球 隊。他們對足球認識不多,笑自 己的無知,但他們覺得必要的元 素是──刺激、歡悅、信念、令 人不斷緊張──足球。少數住在 城郊村鎮的葡人社群,充滿自 我。澳門逃不出這個規則。這裡 就像法國或委內瑞拉般,這球隊 使人著迷、尊重和崇拜。分出勝 負後仍有歡笑聲──中國朋友恭 喜我們,泰籍女朋友向朋友訴 說,整個場館充滿歌聲,法國向 對手鞠躬……有些人演講振奮人 心,只是因為有條件。1992年, 丹麥有傻人突如其來找來一群球 員取替南斯拉夫的位置……並贏 得歐洲盃!勞特立,球隊核心; 但除他外沒有人受到期待,沒有 歐洲球隊想過居然會向丹麥鞠 躬。移民喜歡他居住的地方和他 的祖國。足球值得我們喜歡的, 不僅是它的歷史,更是喜歡它的
no café os seus novos gladiadores. Sabem pouco de futebol, riem-se da própria ignorância, mas sentem o que é essencial: há adrenalina no ar, gozo, fé, nervoso miudinho... há futebol. A comunidade portuguesa, minoritária no burgo, cheira o banho ao ego. Macau não foge à regra. Aqui, como em França, ou Venezuela, esta equipa pode deslumbrar, conquistando respeito e adeptos. Há risos para além da vitória: o amigo chinês a dar-nos parabéns, a namorada tailandesa a contar às amigas, o estádio todo a cantar, a França a curvar-se perante o emigrante... Há ilusão no discurso, mas só porque há condições. Em 1992, uns maluquinhos da Dinamarca interromperam as férias para substituir a Jugoslávia... e ganharam o Europeu! Havia Laudrup, mago de corpo inteiro; mas foram todos outros, de quem nada se esperava, que curvaram a Europa perante o reino da Dinamarca. Um emigrante gosta que a terra onde vive admire o seu país. O futebol vale o que vale - não mais do que isso - mas se a estória é a bola, queremos a bola toda.
本地 澳門/葡萄牙 Local Macau/Portugal
17 de Junho 2016
11
行政長官突顯「成功關係」 Executivo destaca “relações de sucesso”
崔
世安就慶祝葡國日、賈梅 士日暨葡僑日,在酒會上 先受到總領事薛雷諾敬贈, 印 有數字8──好意頭號碼──和 他的葡文名Fernando的葡國國 家球隊球衣。 他指「澳門和葡萄牙的交往源 遠流長,澳門特別行政區成立以 來,在經貿、旅遊、教育和衛生 方面取得一系列積極成果。」 又稱「隨著最近由葡萄牙來訪 的總檢察長和最高司法法院院 長,進一步加強了雙方在司法 領域的合作」。 崔世安亦對「澳門葡僑對特別 行政區建設和發展的幫助」作 出肯定。 同時他指出,當前,澳門在中國 與葡萄牙、中國與葡語國家的經 貿合作及文化交流中繼續發揮重 要的紐帶作用。「在中央政府的 大力支持下,特區政府正積極籌 備中國──葡語國家經貿合作論 壇第五屆部長級會議。」他續指 「相信配合國家『一帶一路』戰 略,澳門以其獨特優勢,一定可 以促進和加強與葡語國家的合作 關係」。 葡萄牙內政國務秘書高美士
N
o âmbito da celebração do Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas, Chui Sai On começou por agradecer a camisola da seleção portuguesa de futebol com o número 8 - o número da sorte - e o seu nome em português [Fernando], que, momentos antes, lhe foi entregue pelo cônsul de Portugal em Macau e Hong Kong. “As relações entre Portugal e Macau são de longa data e, desde o estabelecimento da Região Administrativa Especial têm vindo a ser concretizadas com sucesso, em especial nas áreas do comércio, turismo, educação e saúde”, disse. “Também na área da Justiça, a cooperação entre Portugal e Macau saiu consolidada e reforçada, com as recentes visitas da senhora procuradora-geral da República Portuguesa e do senhor presidente do Supremo Tribunal de Justiça de Portugal”, observou. O chefe do Executivo reconheceu
(Jorge Gomes)指對是次慶 祝活動「深有感觸」,因為「 中葡之間五個世紀互相尊重和 包容的歷史關係」。 高美士稱澳門「致力保留葡國特 色,象徵了主權交接的成功。」 他補充:「我們獲取的訊息, 尤其在葡人官員與澳門行政長 官方面得知,在澳葡人不僅受 歡迎,更被視為面向未來的一 大群體的重要支柱。」 另一方面,高美士說:「這個 社群對葡萄牙將來有不可取代 的作用,距離並不會減少影響 力。」 在澳門和葡萄牙之間的關係方
面,他強調內部公共安全領域 簽訂的合作框架協定、培訓等 各方面工作已落實規定,有條 件進一步加強雙邊關係。 他談到葡萄牙政府正在進行的革 新計劃,並描述葡萄牙是怎樣一 個充滿投資機遇的國家,並回想 起中國投資者參與葡萄牙企業私 營化的合作,及使其他企業國際 化,並與中國貿易。 他強調:「歐洲以外,我們不 能忘記──中國是葡萄牙其中 一個主要的經貿夥伴。」 此外,他強調多邊合作,他希 望今年年底的部長級會議能取 得「巨大成功」。
葡萄牙駐港澳領事館總領事薛 雷諾致詞表示「不希望到2049 年(一國兩制的有效期限), 人們只想起葡萄牙留下一群世 界歷史文化遺產」。 提到葡僑對發展澳門的幫助,
薛雷諾指有更多葡萄牙的專業 人員來澳是更為重要的。 並說道:「我們希望在支援的 最前線,提供更多各年級的教 師、醫生、護士、工程師和技 術專家
歐洲以外,我們不能忘記──中國是葡萄牙其中一個主要的 經貿夥伴 Fora da Europa, não podemos esquecer: a China é um dos principais parceiros comerciais de Portugal
Jorge Gomes, secretário de Estado da Administração Interna 葡萄牙內政國務秘書高美士
“o contributo ativo dos portugueses e dos macaenses (…) para a construção e desenvolvimento da região”. Também referiu que, hoje em dia, Macau tem “a relevante missão de elo de ligação nas relações culturais e comerciais entre a China e Portugal e também entre a China e os países de língua portuguesa”. Neste âmbito, invocou a preparação em curso, “com o forte apoio do governo central, da quinta edição da conferência ministerial no âmbito do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa”. “Estamos convictos de que, apoiando-se na estratégia nacional de ‘Uma Faixa, Uma Rota’ e, tirando partido destas singularidades, Macau continuará a fomentar e reforçar as suas relações na cooperação com os países de língua portuguesa”, afirmou. O secretário de Estado da
Administração Interna, Jorge Gomes, disse que comemorar este dia em Macau tem “uma carga emocional” por se celebrar “uma relação histórica de cinco séculos entre Portugal e a China, de admiração e de respeito mútuo”. Jorge Gomes disse que em Macau “verifica-se o empenhamento em manter uma matriz portuguesa, facto que bem simboliza o sucesso da transição”. “As informações que nos chegam, designadamente das autoridades portuguesas e do Executivo de Macau, comprovam que aqui os portugueses não são apenas bemvindos. Mais do que isso são vistos como um pilar essencial desta comunidade empreendedora e virada para o futuro”, acrescentou. Por outro lado disse que “esta comunidade tem um papel insubstituível no futuro de Portugal. A distância não diminuiu em nada esse papel”. Da relação entre Portugal e Macau
salientou o Acordo Quadro da Cooperação em matéria de segurança pública interna, que se tem traduzido na realização de atividades conjuntas pelas forças de segurança, nomeadamente na área da formação, afirmando haver condições para o reforço desta cooperação bilateral. Jorge Gomes falou ainda do plano de reformas que está a ser realizado pelo governo português e descreveu Portugal como um país de oportunidades de investimento e recordou a participação de investidores chineses nos processos de privatização de empresas portuguesas, e a internacionalização de outras que têm identificado negócios com a China. “Fora da Europa, não podemos esquecer: a China é um dos principais parceiros comerciais de Portugal”, salientou. Além disso, destacou a cooperação multilateral, desejando “os maiores
sucessos” para a próxima reunião ministerial do Fórum Macau a realizar em Macau no final deste ano. Já o cônsul de Portugal em Macau e Hong Kong, Vítor Sereno, afirmou que “não gostaria que, quando se chegar a 2049 [data até à qual é garantido o funcionamento do princípio ‘Um país, dois sistemas’], exista a possibilidade de Portugal ser apenas lembrado por aqui ter deixado um conjunto de edifícios que são património histórico da humanidade”. Referindo o contributo da comunidade para o desenvolvimento de Macau, Vítor Sereno referiu a importância da vinda de mais quadros especializados de Portugal para a região. “Queremos estar na primeira linha de apoio, com mais professores de todos os graus de ensino, com mais médicos, com mais enfermeiros, com mais engenheiros, com mais técnicos especialistas”, disse.
122016 年 6 月 17 日
葡語國家 安哥拉 Lusofonia ANGOLA
被捕一年後的「夢魘」
“Pesadelo” um ano depois das 因
在魯安達舉行政治討論會 議而被逮捕的安哥拉活動 家,在被捕一年後分別以叛亂 和共謀犯罪被判處有期徒刑八 年半。被剝奪了自由的17個青 年人的家屬們表示他們仍然沒 有收到關於案件的詳情回應。 逮捕行動於去年6月20日開始, 庭審由於絕食和半年多的拘留 期推遲到11月才開庭,最後經 過反復的拖延定在3月28日。由 辯護律師提出的三個不同訴求 (受法院同意的)也無法阻止 這些年輕人被送到監獄開始服 刑。 「他們做了什麼?」,活動家 何塞.戈麥斯.阿塔的妻子朱 麗亞.奧利維拉在給葡新社的 發言中質問道,這位活動家因 籌備叛亂和共謀犯罪被判處有 期徒刑四年零六個月。他的妻 子沒有工作,還有三個孩子( 分別為3歲,5歲和11歲)表 示她度日困難,尤其是經濟方 面,而且也缺乏精神支持。 「沒有父親在身邊對孩子們來 說是很不容易的。當他們問起 他們的父親時,我總是手足無 措,我經常回答:你們的父親 在法庭上。由於家庭的決定, 他們從未去看望過」,朱麗 亞.奧利維拉說。 如今在過去將近一年後,「噩 夢」開始了,她承認審判日是 最艱難的一天:「好像世界末 日到來了」,她宣稱。 不久後,辯方向最高法院和憲 法法院提出上訴判決,進程由 17個青年的三隊律師準備。他 們還向最高法院提出「人身保 護令」的申請,要求在訴求沒 有得到最終決定時繼續使用以 前的監獄條件(軟禁)。 兩個多月後,法院還是沒有任 何回應,但讓律師奇怪的是仍 未給出關於「人身保護令」的 決定。「這不是一個真正的訴 求」,這一申請應該迅速的得 到回應,世界任何地方都是在 48小時內出動,以確保人權 的。我們等待了近兩個月,期 間那些年輕人在服刑。這一切 都非常奇怪,律師大衛.門德
斯指出,他是三個辯方律師隊 之一的成員。
家人等待他們釋放
被判處有期徒刑四年三個月的 活動家納爾遜.迪班古的妻子 維爾吉尼婭.米谷羅不在意程 序問題,但她確信丈夫會在刑 期結束前獲釋。在接受葡新社 採訪時,維爾吉尼婭表示她經 歷了各種各樣的困難,雖然在 十二月找到了一份工作,但是 現在已經有4個月沒有收到工資 了。 「他們問我,如果我不害怕, 我可以跟過去。但我回答說 不,因為我沒有傷害任何人。 而納爾遜雖然在那裡,但它沒 有做錯任何事。」她說維爾吉 尼婭.米谷羅還回憶說,當納 爾遜一年前被捕時,她因為一 場差點奪去她性命的拙劣剖腹 生產而剛剛結束搶救手術。 「他們把一片紗布落在裡面, 納爾遜把產房弄得一片狼藉, 當我被告知他已經被逮捕時, 我還以為是這個原因。但是隨 後他們告訴我,他是因為政變 而被逮捕的,我嚇壞了,她回 憶說。 維爾吉尼婭帶著兩個孩子(1歲 和6歲)生活在公婆家,最難熬 的時刻是孩子生病叫爸爸時。 「老大總是問爸爸在哪,他想 知道爸爸什麼時候會回家,我 無法回答他 」,她感慨道。 活動家阿豐索.馬蒂亞斯 「Mbanza Hanza」的母親萊 昂諾爾.約翰表示「看到孩子 處在這種情況下很憤怒」。她 確信當她的孩子被釋放時正義 才會得到伸張,「我希望他出 來,那些殺人犯能被釋放,為 什麼他們不能出來?」,她質 問道。 根據其四個孩子之言,Mbanza Hanza在被逮捕之前是一名教 師,他用工資資助他同為小學 老師的母親。 「現在一切都要依靠我和他的 兄弟,他家庭的支柱——兩個孩 子和沒有工作的妻子,缺錢,
Foto: Joao Relvas/EPA
尼薩.門德斯和保羅.朱力奧 Nisa Mendes e Paulo Julião
在里斯本支援安哥拉書會活動家遊行的人士
Apoiantes dos activistas do Clube do Livro de Angola numa demonstração em Lisboa
缺食物,什麼都缺。」她說。 萊昂諾爾.約翰說Mbanza Hanza的工資自一月份開始被 削減——沒有任何解釋,並補充 表示沒有看到家人的支援,因 為擔心會遭報復。 「『SINFOS(國家情報和安全 部門)經常去我工作的地方』 ,但他們從未和我說過話。人 們告訴我,他們去那裡詢問關 於我的事,尋找所有違規行為 以便辭退,我都知道。」,她 感歎。 在這個進程中, 15名活動家在 6月到12月18日之間被拘留, 在法院修改了強制措施後,拘 留變成了軟禁。
兩位受審判和定罪的女孩未被 逮 捕 並 等 待 審 判 —— 於 1 1 月 1 6 日至3月28日之間,處在自由狀 態。 審判於11月16日至3月28日期 間在魯安達省法院進行,在第 十四次庭審上,安哥拉籍葡萄 牙人Luat Beirã——「rapper」 ,被判處五年半有期徒刑,而 大學教授及作家多明戈斯.達 克魯斯,因小組成員在其每週 例會上討論政治,法院以同謀 犯罪的領袖為由判處他八年半 有期徒刑。 在最後一次庭審會議上,檢方 撤銷了對他們預備攻擊總統和 其他領導人的指控,並提出一
個新的針對被告方的指控,對 此活動家們還未提出辯護。 法院將被告人成立了一個違法 者協會作為證據,各庭審會議 於2015年5月(他們被逮捕) 和6月在魯安達舉行。法院指 出,他們在一份合著撰寫的「 計劃」中表示想通過「憤怒, 反叛與革命」行動推翻由合法 選舉產生的主權機關,讓他們 的成員掌權——名字都在一份「 救國政府」名單上。 活動家們在法庭上辯稱他們的 行動是和平的,是運用集會和 結社的憲法權利。
葡語國家 安哥拉 Lusofonia ANGOLA
17 de Junho 2016
13
pena. É tudo muito estranho”, observou o advogado David Mendes, que integra uma das três equipas de defesa.
detenções
U
m ano depois das detenções dos ativistas angolanos, que se reuniam em Luanda para discutir política e que foram condenados até oito anos e meio de prisão por rebelião e associação de malfeitores, as famílias dos 17 jovens privados de liberdade dizem que ainda não têm respostas para o que aconteceu. As detenções começaram a 20 de junho, o julgamento, por entre greves de fome e mais de seis meses de prisão de preventiva, arrancou em novembro e ao fim de sucessivos atrasos a condenação
chegou a 28 de março e nem os três diferentes recursos interpostos pelos advogados de defesa, aceites pelo tribunal, impediram os jovens de seguir para a cadeia para começarem a cumprir pena. “O que é que eles fizeram”, questiona, em declarações à Lusa, Júlia de Oliveira, mulher do ativista José Gomes Hata, condenado a quatro anos e seis meses de prisão efetiva, por atos preparatórios para uma rebelião e associação de malfeitores. Desempregada e com três filhos, de 3, 5 e 11 anos, conta que está a passar por dificuldades, sobretudo financeiras, mas falta igualmente o apoio moral. “Está a ser difícil a ausência do pai para os meus filhos. Para mim é chocante quando perguntam pelo pai, o maior responde sempre que o pai está no tribunal. Por decisão da família nunca o foram visitar”, contou Júlia Oliveira. Hoje, praticamente um ano depois de o “pesadelo” ter começado, admite que o dia da condenação foi o mais difícil: “Foi como se o mundo tivesse acabado”, desabafou. A defesa recorreu das condenações, logo após, para o Tribunal Supremo e para o Tribunal Constitucional, processos preparados pelas três equipas de advogados dos 17 jovens. Foi ainda interposto um pedido de ‘habeas corpus’ para o Supremo, pedindo o regresso à condição carcerária anterior (prisão domiciliária para a generalidade) enquanto os recursos não são decididos. Mais de dois meses depois, os tribunais nada responderem ainda, mas a surpresa dos advogados é com a ausência de uma decisão sobre o ‘habeas corpus’. “Este não é um recurso verdadeiramente, é um expediente que deve ser célere, em qualquer parte do mundo é despachado em 48 horas, para garantir os direitos das pessoas. Nós estamos há quase dois meses a aguardar, com os jovens a cumprir
Famílias esperam libertação Alheia às questões processuais, Virgínia Micolo é mulher do ativista Nelson Dibango, condenado a quatro anos e três meses, mas diz-se convicta que o marido saia antes do fim da pena. Em conversa com a Lusa contou que tem passado por várias dificuldades, apesar de ter conseguido um emprego, em dezembro. Contudo, está há quatro meses sem receber os salários. “Perguntam-me se não tenho medo, que possa estar a ser seguida, eu respondo que não, porque não fiz mal à ninguém e o Nelson está onde está, mas não fez mal nenhum”, atira. Virgínia Micolo recorda que há um ano, quando Nelson Dibango foi preso, tinha acabado de ser operada devido a uma cesariana mal feita, que quase a levou à morte. “Esqueceram-se de uma compressa lá dentro, o Nelson fez uma confusão na maternidade que quando me disseram que ele tinha sido preso, pensei que tinha sido por isso. Depois, quando me disseram que era por um golpe de Estado, fiquei assustada”, recordou. A viver em casa dos sogros com dois filhos, de 1 e 6 anos, os momentos de angústia são mais fortes quando as crianças adoecem e chamam pelo pai. “O mais velho pergunta pelo pai e quer saber quando vai regressar a casa, e eu fico sem resposta”, lamenta. Por sua vez, Leonor João, mãe do ativista Afonso Matias ‘Mbanza Hanza’, considerou “crítico ver um filho nessa situação”. Garante que a Justiça será feita quando o seu filho for posto em liberdade: “Eu quero que ele saia, os que mataram estão livres, por que é que eles não saem”, questiona-se. Segundo de quatro filhos, Mbanza Hanza era professor até à altura da sua detenção, e com o seu salário ajudava a mãe, igualmente professora do ensino primário. “Agora tudo depende de mim e dos irmãos, o sustento da sua família – dois filhos e a mulher que não trabalha – falta tudo, dinheiro, alimentação”, explicou. Leonor João referiu que foi cortado, desde janeiro, o salário de Mbanza Hanza, sem qualquer justificação, acrescentando que também não vê apoio familiar por medo de represálias. “No meu serviço vão lá sempre os
‘sinfos’ (Serviços de Inteligência e Segurança do Estado), mas nunca vieram falar comigo. As pessoas é que me contam que vão lá perguntar coisas sobre mim, à procura de qualquer irregularidade para me despedirem, eu sei”, lamentou. Neste processo, 15 dos ativistas estiveram em prisão preventiva entre junho e 18 de dezembro, quando foi revista a medida de
沒有父親在 身邊對孩子 們來說很不 容易。當他們問起他們 的父親時,我總是手足 無措,我經常回答:你 們的父親在法庭上。由 於家庭的決定,他們從 未去看望過他 Está a ser difícil a ausência do pai para os meus filhos. Para mim é chocante quando perguntam pelo pai, o maior responde sempre que o pai está no tribunal. Por decisão da família nunca o foram visitar Júlia Oliveira, mulher do ativista José Gomes Hata
活動家何塞.戈麥斯.阿塔的妻子 朱麗亞.奧利維拉
coação pelo tribunal, passando então a prisão domiciliária. As duas jovens também julgadas e condenadas nunca chegaram a ser detidas e aguardaram o desfecho do julgamento, que decorreu entre 16 de novembro e 28 de março, em liberdade. O julgamento decorreu entre 16 de novembro e 28 de março na 14.ª Secção do Tribunal Provincial de Luanda, tendo o ‘rapper’ luso-angolano Luaty Beirão sido condenado a uma pena total de cinco anos e meio de cadeia, enquanto o professor universitário Domingos da Cruz, autor do livro que o grupo utilizava nas suas reuniões semanais para discutir política, viu o tribunal aplicar-lhe uma condenação de oito anos e meio, por também ser o suposto líder da associação de malfeitores. Na última sessão do julgamento, o Ministério Público deixou cair a acusação de atos preparatórios para um atentado ao Presidente e outros governantes, apresentando uma nova, de associação de malfeitores, sobre a qual os ativistas não chegaram a apresentar defesa, um dos argumentos dos recursos. O tribunal deu como provado que os acusados formaram uma associação de malfeitores, pelas reuniões que realizaram em Luanda entre maio e junho de 2015 (quando foram detidos). Num “plano” desenvolvido em coautoria, pretendiam - concluiu o tribunal - destituir os órgãos de soberania legitimamente eleitos, através de ações de “Raiva, Revolta e Revolução”, colocando no poder elementos da sua “conveniência” e que integravam a lista para um “governo de salvação nacional”. Os ativistas garantiram em tribunal que defendiam ações pacíficas e que faziam uso dos direitos constitucionais de reunião e de associação.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma
142016 年 6 月 17 日
葡語國家 短聞 Lusofonia curtas
寬紮跌至更低水準
對國家狀況不滿
據《彭博新聞社》報,寬紮跌到自2001年9 月以來更低的水準,貶值15%至寬紮158.7 兌1美元,2015年時更是24%。
莫桑比克總統Filipe Nyusi,在前往議會發表 年度講話途中,說道對國家狀況感到不滿, 而在會議廳,政黨莫桑比克全國抵抗的反對 派議員均離開。
古巴、俄羅斯和中國在安哥拉特別困難的 時刻,40年的獨立和時至今日提供的支援 下,它們的出現毫無疑問,被認為是安哥 拉之「友」。
O Presidente de Moçambique, Filipe Nyusi, diz estar insatisfeito com o estado da nação, quando se dirigiu ao parlamento para fazer o seu discurso anual, numa sessão em que os deputados da oposição da Renamo abandonaram a sala.
Cuba, Rússia e China são países considerados “amigos” de Angola, pelo apoio prestado, em momentos particularmente difíceis, nos 40 anos de independência e ainda hoje com sinais inquestionáveis da sua presença na vida dos angolanos.
Kwanza cai para o valor mais baixo
病毒監控持續進行
Vigilância ao vírus deve continuar 幾內亞比紹公共衛生局主管Plácido Cardoso 稱,儘管鄰國幾內亞公佈伊波拉疫情已完 結,但在幾內亞比紹,監控措施仍然持續。
As medidas de vigilância ao vírus do Ébola vão continuar na Guiné-Bissau apesar de ter sido declarado o fim da doença na vizinha Guiné-Conacri, disse Plácido Cardoso, diretor do Instituto da Saúde Pública guineense.
助建自治省
Apoio a criação de províncias autónomas 莫桑比克第三大政黨民主運動黨領袖Daviz Simango,重申透過省領導人選舉支援建 立自治省,堅持這個措施將引領「責任文 化」到國家。
O líder do terceiro maior partido moçambicano, Movimento Democrático de Moçambique, Daviz Simango, reafirma o apoio à criação de províncias autónomas, com eleição dos governadores provinciais, insistindo que a medida vai introduzir “cultura de responsabilidades” no Estado.
葡萄牙投資銀行將分 析購買股權的計劃書 BPI vai analisar proposta de compra
葡萄牙投資銀行(BPI)將分析由安哥拉電 信公司Unitel提出的計劃書,即提出以1.4 億歐元等於10%安哥拉發展銀行(BFA)股 權,將使Unitel可留有大部分股權。
O Banco BPI vai analisar a proposta apresentada pela Unitel, que oferece 140 milhões de euros por 10% do capital do Banco de Fomento Angola (BFA), que permitirá à operadora de telecomunicações angolana passar a deter a maioria do capital.
O kwanza caiu para o valor mais baixo desde setembro de 2001, desvalorizando 15% para 158,7 kwanzas por dólar, que acresce à quebra de 24% em 2015, de acordo com a contabilização da Bloomberg.
最大問題是總統
Insatisfeito com o estado da nação
O líder do Partido da Unidade Nacional (PUN) da Guiné-Bissau, Idrissa Djaló, acusa o Presidente guineense, José Mário Vaz, de ser o principal “fator dos problemas” do país, através da sua atuação.
狀況不穩限制人權 Fragilidade limita direitos humanos
在比紹參與辯論的參加者提到,幾內亞比紹 不穩的狀況遇上人權永不會被尊重,尤其是 與女性和小孩有關時。
A fragilidade do Estado da Guiné-Bissau faz com que os direitos humanos nem sempre sejam respeitados, sobretudo em relação a crianças e mulheres, referiram participantes em debates realizados na capital guineense.
莫桑比克警涉打 劫燃料
Polícia envolvida no roubo de combustível 馬普多市員警指揮部透露,莫桑比克警涉在 星期日,去年12月13日,在馬托拉港的一場 大火時企圖打劫燃料。
Agentes da polícia moçambicana estão envolvidos na tentativa de roubo de combustível que terminou num incêndio de grandes dimensões no domingo, dia 13 de dezembro, no Porto da Matola, revelou fonte policial do comando em Maputo.
Países “amigos” continuam presentes
國際貨幣基金組織建議 用更少開支做更多事
O grande problema é o Presidente 幾內亞比紹團結黨(PUN)領袖Idrissa Djaló, 指責幾內亞比紹總統馬里奧.瓦斯(José Mário Vaz)是國家主要「問題的成因」。
「友好」國家繼續出現
莫迪降評
Moody’s baixa ‘rating’ 莫迪降低安哥拉投資銀行「評級」,由Ba3降 到B1,保持其在較低的建議投資級別,並保 有負面發展觀點,又指它還能有更差的評價。
A Moody’s desceu o ‘rating’ do Banco Angolano de Investimentos, de Ba3 para B1, mantendo-o abaixo do nível de recomendação de investimento, e com uma perspetiva de evolução negativa, sinalizando que pode degradar ainda mais a avaliação.
東帝汶加入東南亞國 家聯盟 Timor-Leste na ASEAN
東帝汶的亞洲開發銀行(ADB)代表認為東帝 汶已準備加入東南亞國家聯盟(ASEAN), 並強調在多個領域上會有「非凡的發展」。
O representante do Banco de Desenvolvimento Asiático (ADB) em Timor-Leste considera que o país está pronto para entrar na Associação das Nações do Sudeste Asiátio (ASEAN), destacando os “extraordinários progressos” em várias áreas no país.
FMI avisa fazer mais com menos
駐安哥拉國際貨幣基金組織常設代表指,因 公共政策的收支分部下降,安哥拉在出年的 大挑戰是「做更多事和用更少開支改進」。
O grande desafio de Angola nos próximos anos é “fazer mais e melhor com menos”, adaptando as políticas públicas à descida das receitas. Quem o diz é o representante permanente do Fundo Monetário Internacional no país.
佛得角博彩業
Jogo em Cabo Verde 據企業稱,由佛得角名譽委員周錦輝負 責,佛得角最大旅遊業項目,預三年內落 成。
O maior empreendimento turístico de Cabo Verde, um projeto de David Chow, cônsul honorário do arquipélago em Macau, abre as portas dentro de três anos, anunciou o empresário.
沒有獨立的條件
Não tinha condições para independência 東帝汶前領導人馬里奧.卡拉斯卡朗(Mário Carrascalão)在指責沙納納(Xanana)容忍 貪污的訪問中認為,1975年還是葡萄牙殖民 地時還沒有獨立的條件。
O ex-governador de Timor-Leste Mário Carrascalão considera que, em 1975, a então colónia portuguesa não tinha condições de ser independente, numa entrevista desassobrada em que acusa Xanana de tolerar os corruptos.
檔案 社會 Dossier Sociedade
種 族 主 義 出 現
17 de Junho 2016
15
Racismo
vem ao
de cima 最
近在全球化進程中,中國洗滌劑廣 告因文化不匹配而出現爭論。 洗滌劑品牌「俏比」推出了一段視頻廣告, 描繪一個年輕的黑人男子被塞進洗衣機, 走出來後是一個皮膚白皙的亞洲人,是中 性的流行偶像,表示美男在中國的趨勢。 廣告被瘋傳,並成為眾矢之的。 雷尚化妝 品公司是擁有該品牌產品的公司,對被冒 犯的人士發表了道歉聲明。 只想表達,這則廣告永遠無法通過市場部, 更不用說在西方國家直播平台。 雖然種族麻木是過份的,而此則廣告所含 的潛在力量可能更加複雜。簡而言之,它 似是一種無知的行為,而不是惡意的。如
A
controvérsia em torno de um anúncio publicitário de um detergente chinês é o mais recente caso de desfasamento cultural no progresso para a globalização. Qiaobi, a marca de detergente, publicou um vídeo de um anúncio que retrata um jovem negro a ser empurrado para dentro de uma máquina de lavar. De lá de dentro sai um asiático de pele clara, o tipo de ídolo pop andrógino que representa a tendência da beleza masculina na China. O anúncio tornou-se viral e alvo de críticas. A Leishang Cosmetics, empresa proprietária da marca, divulgou um pedido de desculpas àqueles que se possam ter sentido ofendidos. Bastará dizer que, num país ocidental, o anúncio nunca teria sido aprovado pelo departamento de marketing, e muito menos pela plataforma de emissão. Embora a insensibilidade racial seja revoltante, as forças subjacentes neste anúncio poderão ser muito mais complicadas. Dito de uma forma simples, pareceu um ato de ignorância em vez de malícia. Colocando-nos no lugar do publicitário do Qiaobi, provavelmente estaríamos cheios de orgulho ao elaborar o conceito. “O nosso detergente é tão eficaz que é capaz de branquear a pele”, ou assim diria a campanha. A maioria dos anúncios de detergente mostraria uma peça de roupa suja e a forma como ficaria limpa após uma volta na máquina de lavar. É certo que toda a gente pôde ver que a ideia de branquear a pele foi um exagero, mas não
162016 年 6 月 17 日
檔案 社會 Dossier Sociedade
另一例子是在中國 的新星球大戰海 報。黑人男主角,從組圖中 無故消失,直到抗議後他 才重新加入圖像中
如果你把 自 己 在 俏 比的廣告 中 對 號 入 座,你可能會充 滿 自 豪 感。 「我們的洗潔精 真 是 強 大,可以美白肌 膚,」或 受 人羨慕
Outro exemplo é o cartaz chinês do novo Star Wars. O ator principal, que é negro, desapareceu misteriosamente da imagem do grupo até ser reinserido como resultado de protestos
果你把自己在俏比廣告中對號入座,你可 能會充滿自豪感。「我們的洗潔精真是強 大,可以美白肌膚,」或受人羨慕。 大多數的洗衣粉廣告會展示一件臟衣服, 在洗衣機旋轉後如何變成乾淨。 當然,每個人都知道美白的想法都是誇張 化,但這不是更有趣,以及營銷資訊在全
國能得到效益嗎? 我不認為這則廣告是惡意和討厭,至少沒 有意識到。多年來,中國的牙膏廣告都選 用黑種人。即使是品牌被稱為「黑人」。 我聽說外籍人士看見後感到侷促不安。 無論是好或是壞,黑人出現在中國的形象 都被當作為戲劇化的一個種族。然而我們 還沒到色盲級別。 然而,黝黑的皮膚和低下的社會地位之間 存在歷史關聯。在過去,體力勞動者需要 外出打工。所以,他們多為陽光曬黑的皮 膚,在庇護所和舒適的都被推定為享受。 即使到了今天,在健身狂熱的時代,當一 個年輕人在中國的皮膚比一般人要深時, 依舊被當作是笑話。 陳曉卿,執導中國的著名紀錄片系列「舌 尖上的中國」,經常被他的朋友取笑「我 想我碰上一個非洲人」或「在這裡如此黑 暗,我不知道你站著」。 如果是皮膚黝黑的女生,朋友和鄰居就不 會取笑她。他們會憐憫看著她,就好像她 是一個異常人般。 我見過健康膚色的中國美少女,當回到中 國找到自己親人時,他們作出驚嚇的反應。 所有在中國的女性化妝品都被設計得使她 們看起來更美。我敢打賭看到曬黑沙龍的 基本金額,女性會一笑置之。 在中國,階級的東西會比種族東西多。許 多中國人從來沒有接觸過其他種族的人, 特別是黑人,他們可能不知道哪一或如何 妥善解決膚色問題。這就是說,我不會辯
解在一些同胞中存在的種族歧視。 這就是說,我不會辯解在一些同胞中存在 的種族歧視。 幾年前,我在以漢語教學的學校中聽過一個 故事,該學校拒絕錄用黑人的英語老師。他 們更希望是會說英語但帶有口音的俄羅斯 人,而不是以英語為母語更具資格的人士。 學校當局辯護稱父母堅持實行白人老師的 單一政策。 另一例子是在中國的新星球大戰海報。黑 人男主角,從組圖中無故消失,直到抗議 後他才重新加入圖像中。 做出初步決定的可能會認為,中國的電影 觀眾不會被一個不知名的黑人男子所影響, 說得委婉一點。 這就是為甚麼第一位美國黑人總統和荷里 活明星丹佐·華盛頓和摩根·費曼在塑造公 眾的看法上如此重要。因為他們有助於打 破部分中國公眾固有的恥辱。 儘管中國也是一個多種族國家,但大部分 的少數民族沒有明顯的面部特徵。只有一 些或特定的人,你知道了名稱後才意識到 他們不是漢人。因此,我們的種族敏感程 度不如美國般高。 我曾經與「黃面孔」的中美劇作家討論過, 是反對過時的面選角色問題的自願人士。 「你知道為甚麼我們中國人因黃面孔而得 罪人嗎?」 我曾向他提問。「因為幾十年 來,我們不得不化上白臉扮演白人的習慣。 因為我們僱不起白人演員。」 正如早期亞洲荷里活演員都趨向於白種
人,在中國螢幕上的白種或黑種角色都很 少具立體感。他們都以誇大偏見來扮演。 再次提醒,無知是問題的中心。直到你成 為既定數量的其他種族的普通人,都傾向 於偏見和不成熟的意見,如果你是一位電 影製片人,可能會用粗糙劇本通過螢幕來 呈現和加強它。 美國有線電視新聞網於2011年在其網站 上發佈了一篇文章,列出世界上「最令人 作嘔的食物」。大部分都是亞洲美食如皮 蛋,是中國的傳統小吃。 引起爭議後,道歉「有所保留的文章在不 經意間造成的任何罪行」。 有標記的文章「在大多數西方人眼中一些 令人作嘔的食物」,並從權威方式轉為幽 默方式,在發表後沒有任何爭議。相反, 它可能作為提醒,幫助一些中國人不要推 薦這些當地美食給外國賓客。 但我想編輯已經忘了CNN是全球性的新聞 業務,而不是亞特蘭大當地報紙。 同樣,「俏比」忘記我們生活在地球村。 它的洗衣液可能不是針對非洲人本身,但 他們亦沒有出售給內陸市場。 因此,他們應該審查跨文化專家的廣告概 念,至少與幾名黑人,因為他們是幽默廣 告的主角。
terá sido uma forma mais divertida, e eficaz, de fazer passar a mensagem de marketing? Não acho que o publicitário tenha equiparado o facto de se ser negro com a sujidade, pelo menos não de uma forma consciente. Durante muitos anos houve um anúncio de pasta de dentes na televisão chinesa que usava um homem negro, e mesmo a marca usava o nome Darkie. Segundo ouvi dizer, os expatriados arrepiavam-se quando viam o anúncio. Para o bem ou para o mal, os negros como raça são usados para dramatização quando aparecem em imagens chinesas. Ainda não chegámos à etapa de sociedade daltónica. No entanto, existe uma correlação histórica entre a pele escura e o baixo estatuto social. Nos tempos antigos, a mão-de-obra física tinha de trabalhar nos campos. Por isso, quanto mais bronzeada a pele, menos abrigo e conforto se presumia
que essa pessoa teria. Mesmo nos dias de hoje, numa era de obsessão pelo fitness, ainda ronda a piada quando um jovem na China tem a pele mais escura do que o comum. Chen Xiaoqing, produtor da famosa série documental A Bite of China, é muitas vezes espicaçado pelos seus amigos com frases como “Pensei que tinha dado de caras com um africano” ou “Está tão escuro aqui que nem tinha reparado que estavas à minha frente”. Caso se trate de uma mulher com pele escura, os amigos e vizinhos não irão fazer troça. Irão olhá-la com pena como se tivesse uma ligeira deformidade. Já vi raparigas sino-americanas saudavelmente bronzeadas que regressaram à China e se defrontaram com os seus familiares chineses a reagir com horror. Todos os cosméticos na China são concebidos
para as tornar mais claras. Aposto a fortuna de um rei que um solário para mulheres seria alvo de chacota. Na China, é mais uma questão de classes do que de raça. Muitos chineses nunca tiveram contacto com pessoas de outras raças, particularmente negros, e poderão não conhecer a possibilidade ou forma de abordar a questão da cor da pele de forma apropriada. Dito isto, não justificaria a discriminação racial latente que existe entre alguns dos meus compatriotas. Há alguns anos atrás, ouvi uma história de uma escola de línguas na China que recusava contratar professores de inglês que fossem negros. Preferiam ter russos que falassem inglês com sotaque do que falantes nativos de inglês que seriam mais qualificados em todos os outros aspetos.
As autoridades da escola defenderam-se dizendo que os pais insistiam numa política de apenas professores brancos. Outro exemplo é o cartaz chinês do novo Star Wars. O ator principal, que é negro, desapareceu misteriosamente da imagem do grupo até ser reinserido como resultado de protestos. Quem tomou a decisão inicial poderia estar a pensar que o público chinês não seria atraído por um homem negro desconhecido, para não dizer mais. É por isso que símbolos como o primeiro presidente americano negro e vedetas de Hollywood como Denzel Washington e Morgan Freeman são tão importantes para moldar a perceção do público. Eles ajudam a quebrar o estigma inerente em algumas partes do público chinês. Embora a China seja também um país
Colocando-nos no lugar do publicitário do Qiaobi, provavelmente estaríamos cheios de orgulho ao elaborar o conceito. “O nosso detergente é tão eficaz que é capaz de branquear a pele”, ou assim diria a campanha
檔案 社會 Dossier Sociedade
etnicamente diverso, a maioria das nossas minorias não têm características faciais distintas. Para alguns, apenas ao conhecer o nome nos apercebemos de que não são Han. Por isso, o nosso nível de sensibilidade racial não é tão alto como nos Estados Unidos. Debati uma vez a questão da “yellow-face” com um dramaturgo sino-americano que é uma espécie de vigilante contra a prática antiquada de seleção de elenco. “Sabes porque é que nós chineses não ficamos ofendidos com a yellow-face?”, perguntei-lhe. “Porque durante décadas tivemos o hábito de colocar um rosto branco para desempenhar o papel de um caucasiano. Não nos podíamos
dar ao luxo de contratar atores brancos.” Tal como as primeiras representações de asiáticos em Hollywood tinham tendência a ser caricaturas, as personagens brancas ou negras nos ecrãs chineses raramente são tridimensionais. Jogam com estereótipos exagerados. Mais uma vez, a ignorância está no cerne do problema. Até nos relacionarmos com um número razoável de pessoas comuns de outras raças, temos tendência a formar opiniões prematuras que são basicamente preconceitos, e, no caso de um cineasta, ele poderá reforçá-los apresentando réplicas rudes no ecrã.
17 de Junho 2016
Em 2011, a CNN publicou no seu site um artigo listando “a comida mais revoltante” do mundo. Grande parte era comida asiática como o ovo centenário, que é um petisco tradicional na China. Após causar controvérsia, a CNN pediu desculpas “reservadamente por qualquer ofensa que o artigo tenha inadvertidamente causado”. Caso tivesse identificado o artigo como “algumas comidas revoltantes aos olhos da maioria dos ocidentais” e alterado o tom de autoritário para humorístico, talvez o artigo tivesse escapado a qualquer controvérsia. Em vez disso, poderia ter sido útil, alertando alguns
17
chineses para não servir estas especialidades locais a convidados estrangeiros. Mas suponho que os editores se tenham esquecido que a CNN é uma operação noticiosa global e não um jornal local de Atlanta. Da mesma forma, a Qiaobi esqueceu-se de que vivemos numa aldeia global. O seu detergente pode não ter como alvo os africanos propriamente ditos, mas também não está a ser vendido para um mercado isolado. Por isso, deveriam ter vetado o conceito do anúncio com especialistas interculturais, ou pelo menos com alguns negros, uma vez que aqui são eles o objeto do humor inapropriado.
華人混血兒是種族歧視的受害者 Chinesa mestiça vítima de racismo 她
二十歲了,有一個夢──就是成為電 視主持人。但她在歌唱比賽時就發現 自己的路並不易走。 婁婧,二十歲,對美國總統奧巴馬訪問中 國的事感興趣──她是其中一個有黑色肌 膚的混血華人美雄──中國的特殊例子 ──飽受一部分同胞的種族歧視。 婁的父親是菲裔美國人,母親是中國人, 她父親拋棄她們,在參加電視節目 《加 油:東方天使(Lets Go! Oriental Angel) 》──中國版的《美國偶像(American Idol)》,為發掘有歌唱潛能的新人──後 婁就成為爭議的中心點了。 爭議的不是音樂潛能,反而是膚色,因為 有不少人對她是否能參加中文廣播留有疑 問。她最後到上海,她的故鄉參加測試, 在三十人的國家級侯選名單中,她不能進 入第二輪環節。 據說她對評判的決定感到意外,但伴隨數 以千計的網民回應,大部分更是負面並帶 有歧視內容。婁並以流利的普通話解釋 說:「我止不住眼淚。我感到受冒犯而我 並沒有冒犯到任何人。我是中國人,但當 我看到評論,我開始疑惑。我想到了以前 從沒有的問題,開始反思自身的不同。」
T
em 20 anos e um sonho: ser apresentadora de televisão. Mas bastou-lhe entrar num concurso para cantores para descobrir que o seu caminho não vai ser nada fácil. Lou Jing, de 20 anos, vai seguir com um interesse particular a visita à China do Presidente norte-americano, Barack Obama: é um dos heróis desta mestiça chinesa de pele negra - um caso excepcional no seu país - que sofre com o racismo de uma parte dos seus compatriotas. O pai, afro-americano, abandonou a mãe, chinesa, e Lou Jing ficou no centro de uma polémica depois de ter participado nas provas de selecção do programa de televisão Lets Go! Oriental Angel, versão chinesa do American
總統奧巴馬雖在中國有名望,而中國最近 幾年與非洲國家有更緊密聯繫,但對婁婧 的人身攻擊展現出人口以漢族為主的中國 仍有種族歧視的發生。 婁婧在她的博客上問道:「同一年美國人 在白宮招待奧巴馬,我們因為女孩膚色不 同而不信任她?」 《中國日報》一位留言者指這個事件是「 簡單和單純的種族歧視」並補充指「有很 多人蔑視膚色較黑的同胞,特別是對女 性。化妝產品都是美白和防曬黑。亦鼓勵 兒童有更白的皮膚。」 婁婧說經過今次她長大了,但是如果能夠 重新來過,她寧願不參加節目。這是上海 演藝學校教師替她報名的,而她卻不知 情。 婁婧依然想成為電視節目主持人,但她意 識到成功的前提也還有不少問題。如「電 視都是想主持人五官端正。」 「參加電視節目後,我明白我沒有主持人 有的形象。」 婁婧相信奧巴馬有能力改變人們對菲裔美 國人的形象,但她對中國能否同樣做到則 留有疑問。「我沒有能力改變事情而中國 媒體是多麼的有權力。
Idol, para descobrir novos talentos da canção. A polémica não nasceu dos talentos musicais, mas da cor da pele, pois muitos questionaram se ela podia participar na emissão chinesa. Chegou a entrar nas provas de Xangai, a sua cidade natal, e na lista das 30 pessoas seleccionadas a nível nacional, mas não passou à fase seguinte. Diz que não ficou surpreendida com a decisão do júri, mas com a reacção de milhares de cibernautas, a maior parte negativas e com conteúdo racista. “Não parei de chorar. Fiquei ofendida e nunca quis ofender ninguém”, disse à AFP. “Eu sou chinesa, mas quando li os comentários, até me questionei. Fiz perguntas que nunca tinha feito antes, comecei a reflectir sobre a minha diferença”, explica esta mulher,
四個在中國留學的非洲女孩,無意間成為了中國向世界展示風采的窗口 Lou Jing percebeu que não tinha hipóteses de ser apresentadora
num mandarim perfeito. Ainda que o Presidente Obama tenha uma forte popularidade na China e que a potência asiática tenha tornado mais estreitos os laços com África nos últimos anos, os ataques contra Lou Jing mostram a persistência do racismo num país onde a maioria da população é de etnia han. “No mesmo ano em que os americanos acolheram Obama na Casa Branca, nós não podemos aceitar esta rapariga com uma cor diferente?” perguntou no seu blogue Hun Huang, uma diva da televisão chinesa. Um comentador do China Daily referiu que este caso foi “racismo puro e simples” e adiantou: “Muitos desprezam os próprios compatriotas que têm a pele mais escura, em particular as mulheres. Os produtos de beleza para branquear a pele batem recordes. E as crianças são encorajadas a ter a pele mais clara”.
Lou diz que ganhou maturidade com esta experiência, mas, se pudesse voltar atrás, preferia não ter participado. Foi um dos professores na Escola de Artes Dramáticas de Xangai que a inscreveu, sem a avisar. Lou continua a querer ser apresentadora de televisão, mas reconhece ter desfeito as dúvidas sobre as suas hipóteses de sucesso. “As televisões querem apresentadores que correspondam aos cânones de beleza”. “Depois de ter estado na televisão, compreendi que não correspondo à imagem de uma apresentadora.” Lou acredita que Obama terá a capacidade de mudar a imagem que as pessoas têm dos afroamericanos, mas duvida que consiga fazer o mesmo na China. “Não tenho essa capacidade de mudar as coisas e os media chineses são muito poderosos”.
182016 年 6 月 17 日
中國 房地產 china imobiliário
全球範圍內取得成功
Para um sucesso global
專
家稱利用香港的優勢,聘請外國 專家和當地語系化可以幫助海外成 立中國的公司,特別是房地產專業,可 以通過採取一些簡單的措施避免各種麻 煩,香港專家表示。 這是有助於聘用外籍專業人員協助管理 海外資產的其中一個步驟。 當地語系化將是另一個步驟。他們指 出,當地語系化目前仍是中國企業在國 際上面臨的主要挑戰,儘管在幾年前國 家為企業啟動了「走出去」戰略,來推 動2008年全球金融危機後海外投資。 他們依舊看好中國境外交易的未來,不 過建議內地的企業應該充分利用香港的 優勢,在專業服務和國際化的傾向來幫 助海外攻關。 國際導演和高緯環球與戴德梁行(國際領 先的房地產服務公司)投資諮詢服務首 領,Francis Li表示:許多來自內地的發 展者會收購外國資產,或直接持有它們。 「最大的問題則可能是大多數團隊仍在 內地。你有當地團隊管理(資產)?或 者,你能通過基金和當地資產管理公司 來做到嗎?你可以控制當地的情況嗎? 」李稱。 「最初,當外資來到中國,他們通常投 資在所謂的基金的水準。他們通過資金 間接投資,」他表示。 金融時報於6月1日報導,中國房地產開
發商在海外建設項目「都遭遇一連串的 挫折」,這些企業在不熟悉的領域所面 臨的工作突出了文化和業務挑戰。 該報導還包括萬達集團計劃出售於2014 年在西班牙馬德里買下作重建的建築 物。王健林,該集團的所有者和中國內 地首富,與中國中央電視台分享新當選 的西班牙政府對他團隊的處理。 總部設在上海的綠地控股集團,在五月 下旬以「在建立悉尼最高的住宅樓上未 能為商業條款達成協議」,結束了與總 部位於悉尼的工程集團Brook Multiplex 的合作,金融時報報導。 在澳大利亞另一積極的中國大型開發 商,碧桂園於日前表示,與悉尼地方議 會延誤計劃和處理困難,推遲其投資的 步伐。 去年中國企業對外投資的物業達251億美 元,從2014年起上漲近0.5%,根據仲量 聯行的全球物業顧問小組。 李稱香港憑藉其專業的服務實力,可能 是「我們的企業走向國際很好的基石」 ,加入亞洲的全球城市亦可幫助內地投 資者,在國際市場上拉近文化和語言差 距。 畢馬威會計師事務所中國聯席董事長, 陶匡淳表示,他亦在海外管理團隊和海 外業務上抓住中國企業的困難。 「他們在經營國際和全球業務上仍舊相對
馬德里的西班牙廣場內正建設西班牙大廈,是大連萬達集團於2014年收購後,計劃將其升級
至高端辦公室與酒店的混合型大樓。 O “Edificio España” na Praça de Espanha em Madrid foi comprado pelo Grupo Dalian Wanda em 2014, com um plano para o remodelar como um complexo de escritórios e hotéis de segmento alto
缺乏經驗」,早前與中國日報的採訪中 表示。「有時候是語言,有時是生活的方 式,有時是缺乏信心,因為中國商人並沒 有在國際環境中接受教育。因此,他們不 知道其他人是怎樣操作的。」 陶,為那些花了幾年諮詢服務的客戶提 供併購諮詢,認為文化衝突是作為海外 的中國公司面臨的主要挑戰。 當中國企業聘請外籍專業人士來監督他 們的行動時,他有信心作改變。 他還預計中國的對外投資多元化,從專 注於主要收購自然資源到其他領域,包 括基礎設施、製造技術和服務行業,還 有房地產交易。 「基礎設施沿一帶一路策略將成為一個 重要主題。它可以使中國基建公司收購 海外公司。這可能是與海外國家的基礎 設施建設有更多的合作」,他稱。 中國對尖端技術和優質資產有興趣,所 屬企業在今年第一季度的國外交易有142 宗大額收購,商務部於4月公佈。 境外交易的多元化是「非常健康」的, 並鼓勵中國未來的商業環境,根據陶。 他表示:「現今你看到更多在收購技 術、品牌、海外網絡銷售的交易,並且 在某些情況下,跨國公司在海外市場的 合作」。 儘管陶的樂觀,李仍擔憂中國海外併購 的步伐。「當然,它已經太快了」,這
導致該國外匯儲備迅速下降。 然而,中國的外匯儲備在四月連續第二 個月上漲,人民幣弱勢的恐慌和資本流 出緩解不斷增加之際,作為穩定經濟增 長的跡象。 中國的外匯儲備從3月份增加71億美元到4 月的322億美元,央行公佈的數據顯示。 繼三月意外增幅上升的第二個月,標誌 著結束自11月以來的下降,根據中國的 人民銀行的數據。 在隨後連續五個月下滑的積極變化,其 中12月創紀錄的1080億美元暴跌,以及 1月下跌的994億美元。 中國的外匯儲備去年十月最近一次上 漲,到達353億美元。 在最近幾年造成的供過於求,中國二線 辦公樓市場在「進貨關」期間「需注 意」,高緯環球與戴德梁行的李表示。 「總的來說,我認為因為供大於求而對 辦公樓的需求正在放緩。因為它是在上 海和北京,因此需求不大」李稱。 「我們對於一些二線城市,在尋找租戶 或買家上仍舊看到挑戰,」他指出,這 是因為過去幾年,很多辦公樓和零售空 間都在構建。 「我認為必須等一段時間來消耗或吸引 其他租客或買家」李表示,並指出在上 海和北京市場仍「表現良好」,儘管中 國經濟增長放緩。
綠地控股集團在倫敦旺茲沃思區投資120億英鎊(約20億美金)保留兩個物業項目,包括RAM啤酒廠 O local abandonado da fábrica de cerveja Ram da Young’s no bairro londrino de Wandsworth. O Greenland Holding Group Co está a planear investir 1,2 mil milhões de libras (2 mil milhões de dólares) em dois projetos imobiliários em Londres, incluindo o local da fábrica de cerveja
中國 房地產 china imobiliário
E
specialistas afirmam que tirar proveito dos pontos fortes de HK, assim como a contratação de profissionais e localização, poderá constituir uma ajuda. Empresas chinesas no estrangeiro, particularmente as principais empresas imobiliárias, podem evitar vários tipos de problemas tomando algumas medidas simples, dizem especialistas em Hong Kong. Um dos passos que poderá ajudar é a contratação de profissionais para ajudar a gerir os ativos no estrangeiro. A localização seria outro passo. A localização, como apontam, é ainda um dos desafioschave enfrentados pelas empresas chinesas internacionalmente, ainda que o país tenha lançado a estratégia de “internacionalização” para as suas empresas há alguns anos atrás com o intuito de aumentar o investimento no estrangeiro após a crise financeira global de 2008. Os especialistas permanecem otimistas sobre o futuro dos negócios externos da China, mas sugerem que as empresas da China continental devem aproveitar os pontos fortes de Hong
Kong em termos de serviços profissionais e orientação internacional para ajudar a enfrentar os problemas no estrangeiro. Muitos promotores da China continental compram ativos estrangeiros e detêmnos diretamente, diz Francis Li, diretor internacional e chefe dos serviços de consultoria de investimento da DTZ/ Cushman Wakefield, uma empresa líder a nível internacional de serviços imobiliários. “O maior problema poderá então ser que a maioria da equipa ainda se encontra na China continental. Possuem uma equipa local para gerir [os ativos]? Ou fazem-no através de gestores de fundos e ativos a nível local? Conseguem ter a situação local sob controlo?”, questionou Li. “Inicialmente, quando fundos estrangeiros vêm para a China, normalmente investem no chamado nível de fundos. Investem indiretamente, através de fundos”, afirmou. Os promotores imobiliários chineses têm “sofrido uma série de contratempos” em projetos de construção no estrangeiro, evidenciando os desafios culturais e
總的來說,我 認 為 因為供大 於 求 而 對 辦公樓的需求正 在 放 緩。 因為它是在上海 和 北 京, 因此需求不大
有 時 候 是 語 言,有 時 是 生 活 的 方 式, 有 時 是 缺 乏 信 心,因 為 中 國商人並沒有在國際環境 中 接 受 教 育。因 此,他 們 不 知 道 其 他 人 是 怎 樣 操 作。
No geral, acredito que a procura por espaços de escritório está a desacelerar devido ao excesso de oferta. A procura não é tão grande como em Xangai e Pequim Francis Li, diretor internacional e chefe dos serviços de consultoria de investimento da DTZ/Cushman Wakefield
國際導演和高緯環球與戴德梁行(國際領先的房地 產服務公司)投資諮詢服務首領,Francis Li
Por vezes é a língua, por vezes é o estilo de vida, outras vezes é devido a uma falta de confiança, uma vez que os empresários chineses não foram educados num ambiente internacional, por isso não sabem como os outros funcionam Honson To, copresidente da empresa de contabilidade KPMG China 畢馬威會計師事務所中國聯席董事長,陶匡淳
17 de Junho 2016
operacionais que estes grupos enfrentam ao funcionar em territórios desconhecidos, relatou o Financial Times no dia 1 de junho. A notícia incluía o plano do Grupo Wanda de vender um edifício que comprou em 2014, inicialmente para remodelação, em Madrid, Espanha. Wang Jianlin, o dono do grupo e o homem mais rico da China continental, partilhou com a China Central Telivision o tratamento que o seu grupo recebeu do recémeleito governo espanhol. A Greenland Holdings, com sede em Xangai, também terminou a sua relação com o grupo de engenharia de Sydney, Brookfield Multiplex, em finais de maio por “não conseguir chegar a um acordo quanto aos termos comerciais para construir a mais alta torre residencial de Sydney”, relatou o FT. A Country Garden, outra grande empresa promotora chinesa com atividade na Austrália, disse recentemente que atrasos de planeamento e dificuldades em lidar com as autarquias locais em Sydney atrasaram o seu ritmo de investimento. O investimento imobiliário no estrangeiro por parte de empresas chinesas atingiu os 25,1 mil milhões de dólares no ano passado, subindo quase 0,5 por cento em relação a 2014, de acordo com o JLL, um grupo de consultoria imobiliária global. Li afirmou que Hong Kong, com a sua força em serviços profissionais, poderia ser “uma ótima base quando as nossas empresas forem para o estrangeiro”, acrescentando que a cidade global asiática pode também ajudar os investidores da China continental a abordar diferenças culturais e linguísticas nos mercados internacionais. Honson To, copresidente da empresa de contabilidade KPMG China, afirmou lidar com dificuldades de empresas chinesas na gestão de equipas e atividade no estrangeiro. “São ainda relativamente inexperientes no que diz respeito à gestão de negócios internacionais e globais”, afirmou To numa entrevista anterior com o China Daily. “Por vezes é a língua, por vezes é o estilo de vida, outras vezes é devido a uma falta de confiança, uma vez que os empresários chineses não foram educados num ambiente internacional, por isso não sabem como os outros funcionam.” To, que dedicou vários anos aos serviços de consultoria, prestando aconselhamento a nível de fusões e aquisições aos seus clientes, vê os choques culturais como um desafio-chave para as empresas chinesas no estrangeiro. Contudo, está confiante em relação a uma mudança quando as empresas chinesas contratarem profissionais estrangeiros para orientar as suas atividades. To espera também que o investimento da China no estrangeiro se diversifique fora da sua ênfase em adquirir principalmente recursos naturais, passando para outros setores incluindo infraestruturas, tecnologia de fabrico e indústrias de serviços, para além dos negócios imobiliários. “As infraestruturas ao longo da estratégia Uma Faixa, Uma Rota serão um temachave. Isso poderá consistir em aquisições de empresas estrangeiras por parte de empresas
19
chinesas de infraestruturas. Poderão existir mais colaborações com países estrangeiros na construção de infraestruturas”, referiu. O apetite chinês pelas tecnologias de ponta e ativos de qualidade incentivou as suas empresas a finalizar 142 negócios de aquisição dispendiosos no estrangeiro durante o primeiro trimestre do ano, anunciou o Ministério do Comércio em abril. A diversificação dos negócios no estrangeiro é “bastante saudável” e encorajadora para o futuro do panorama empresarial da China, de acordo com To. “Hoje em dia, veem-se muitos mais negócios em torno de aquisições de tecnologia, nomes de marcas, redes de distribuição no estrangeiro e, em alguns casos, colaboração com empresas multinacionais em mercados estrangeiros”, afirmou To. Apesar do otimismo de To, Li tem algumas preocupações quanto ao ritmo das fusões e aquisições da China no estrangeiro. “Naturalmente, têm acontecido demasiado rápido”, o que levou ao rápido declínio das reservas cambiais do país. Contudo, as reservas cambiais da China subiram pelo segundo mês consecutivo em abril, enquanto receios relativamente ao yuan fraco e à saída de capital foram apaziguados entre sinais de estabilização do crescimento económico. As reservas cambiais da China subiram 7,1 mil milhões de dólares de março a abril, atingindo os 3,22 biliões, segundo revelado pelos dados do banco central. Isto marcou um segundo mês de subida no seguimento do aumento inesperado em março que colocou um fim à sequência de quedas desde novembro, de acordo com dados do Banco Popular da China. A mudança positiva veio na sequência de cinco declínios mensais consecutivos, incluindo uma queda recorde de 108 mil milhões de dólares em dezembro e um declínio de 99,4 mil milhões em janeiro. As reservas cambiais da China subiram anteriormente em outubro, quando se encontravam nos 3,53 biliões de dólares. Os mercados de escritórios em cidades de segundo escalão na China “terão de assistir” a um período de “liquidação de existências”, causado pela oferta excedentária em anos recentes, disse Li da DTZ/Cushman Wakefield. “No geral, acredito que a procura por espaços de escritório está a desacelerar devido ao excesso de oferta. A procura não é tao grande como em Xangai e Pequim”, referiu Li. “Ainda assistimos a alguns desafios na procura de arrendatários ou mesmo compradores em algumas cidades de segundo escalão”, afirmou, observando que isso se deve ao facto de nos últimos anos terem sido construídos muitos edifícios de escritórios e espaços de venda a retalho. “Acho que esses precisam de algum tempo para absorver ou alimentar outros arrendatários ou compradores”, disse Li, referindo porém que os mercados em Xangai e Pequim estão ainda a ter um “bom desempenho”, apesar da desaceleração do crescimento económico da China. 中國日報 • China Daily
202016 年 6 月 17 日
中國 社會 china sociedade
獲得投資分紅
Colher dividendos de investimento
一
年前的這個時候,中國內地股市正 面臨鼎盛時期的最後階段,或發狂 時刻。 基準的上海綜合指數一度徘徊在4900點 以上,達到頂端。投資者都在談論牛市 將繼續如何運行好幾個月。 信心源於政府的扶持政策和在市場上看 似無限的流動性,這反映在融資融券交 易價值的爆炸式增長。 我的一位朋友,巨額投資A股,而當然 是得到豐厚回報的,於是實事求是地告 訴我,儘管在過去六個月,指數有超過 50%的 上 漲 , 但 牛 市 剛 剛 開 始 , 根 據 人 民日報的文章引述。文章稱市場繁榮, 通過國家的宏觀發展戰略已經成為必需 的,並且需要深化經濟體制改革。 它普遍被解讀為政府代言的牛市,而有 誰會反對呢? 然而不到兩個星期後,市場達到頂峰的 5178點後泡沫破滅。在隨後的日子裡所 發生的事,在中國的投資歷史上都被記 錄作為 罕 見 痛 苦 的 一 頁 , 其 中 1 0 % 的 反 復漲停令到數以千計的股票下跌,估值 的萬億美元股票在幾個月內蒸發。 時至今日,上海的基準指數只是略高於 2900點,相比高峰期,約45%的下降, 只有微少跡象表明市場將很快走出低 谷。 看具體個股可以幫助更精確的瞭解到破 壞所造成的程度。 以高速列車製造商CRRC股份有限公司為 例。一旦星級投資者推測政府支持一帶 一路倡議的聯繫,所謂我碰巧擁有的概 念股,從在一年內記錄高點,已經看到 了它三季度的價值。 在此期間與本公司沒有顯著的負面情況 發生,自去年兩大機車車輛公司合併後 成立,被認為有助於避免惡性競爭和 提高利潤率。高速鐵路網絡銜接全國 各地的城市。「一帶一路」的國家戰 略,旨在促進中國與亞洲國家和歐洲之 間的貿易和連通性,依舊全面展開。然 而,CRRC的股價會經歷甚麼樣的巨變。 許多人把市場困境歸咎於日益惡化的中 國經濟,其中第一季度增長為6.7%, 是二十年來最慢的。他們援引的權威文 獻,經濟發展預測將呈L形,這意味著 將有收縮,接下來是痛苦緩慢地逐步恢 復。 有人認為中國的股市,即使在崩潰後仍 然被高估。該市盈率(估值的測量儀) ,目前 停 留 在 主 機 板 平 均 超 過 2 4 點 的 上 市股票 , 和 高 達 7 0 點 的 納 斯 達 克 式 創 業 板上市的成長性企業,一些分析家依然 認為比全球公認的標準高得多。 悲觀者預計在一或兩年內股市在需要一 個可持續的上升轉彎前,會進一步下挫 至約2200點。 我沒有 那 麼 悲 觀 。 涉 足 股 市 已 經 1 6 年 , 在中國未成熟市場時的羊群行為,我見
過太多瘋狂的行為,當中以中小投資者 為主。 在這裡,經濟或估值的因素很少影響人 們的炒股決定。而是貪婪或恐懼所造成 的。 當極度恐懼籠罩下,使獲得利潤的機會 出現。 因此我不怕世界末日景況,並沒有證明 它的理由說服我。事實上如果最壞的情 況出現,我願意在A股市場孤注一擲。 畢竟,大多數人在市場輸掉, 如果你希 望贏得這場財富遊戲,你必須與別人所 做的正好相反。
股市波動
今年中國股市將會看到許多波動,和量 化對沖基金的年均投資回報率將在5%左 右,業內人士表示。 牟合(北京)資產管理有限公司,在其 管理下的資產方面擁有全國最大的定量 對沖基金之一,其公司總經理李一錚表 示:「我會很高興,如果恆生指數在今 年年底能回到2016年年初水準」。 該公司成立於2015年,公司擁有30多個產 品,約管理20億人民幣(303萬美元)。 基準上海綜合指數在1月4日開盤報3536 點,而一月底跌至2737點。三月份回升 12% 作為今年提振投資者情緒的經濟數據。 但是根據李認為,基準指數在上半年業 績將有可能超越了下半年。 中國的保險公司作為資本市場的主要參 與者,也藉此在今年的資本市場持保守 態度,考慮到波動上升和不斷增長的風 險。 「今年資本市場的波動力壓我們所預 期。我們今年的投資策略將較為防守 型」華夏資產管理有限公司的總裁,李 勍表示。「我們會耐心等待合適的投資 機會。」 人保集團副總裁王小青表示,該公司在 資本市場將減少投資,並選擇更多的優 質資產進行長期投資。 隨著資本市場的日益波動,量化對沖基 金作為數學模型主要基礎的交易決策, 並與指數波動有較少相關性,已經引起 了投資者的更多關注。 「我們收到來自機構投資者的查詢,如 證券公司和私人銀行,以及他們對投資 回報預期與去年相比,已經低了很多」 李一錚稱。 隨著央行降息六次,理財產品的平均收 益下降約4%左右。 「量化對沖基金的平均回報今年將在5 % 左 右 ,與去年同期超過20%相比」李 稱 。 「 我們的今年目標是實現約16%的 回報。」 牟合(北京)資產管理有限公司的投資 回報率去年超過40%。
H
á um ano atrás, por esta altura, o mercado de ações da China continental estava na fase final, ou no período mais alucinador, do seu auge. O índice de referência da bolsa de Xangai pairava acima dos 4.900 pontos no seu percurso rumo aos céus. Os investidores discutiam por quantos mais meses continuaria a correr o bull market. A confiança provinha das políticas governamentais de apoio e da liquidez aparentemente ilimitada disponível no mercado, como se viu refletido no aumento explosivo do valor das negociações em margem. Um amigo meu, que tinha investido fortemente nas ações A (e, claro, estava a colher retornos substanciais na altura), disse-me com naturalidade que um dia o bull market tinha simplesmente começado, apesar de uma subida de mais de 50 por cento no índice ao longo dos passados seis meses, citando um artigo no Diário do Povo. O boom do mercado, afirmava o artigo, tinha emergido segundo exigido pela estratégia de macro-desenvolvimento do país e a necessidade de aprofundar as reformas económicas. Foi amplamente interpretado como um apoio governamental aos bull markets, e quem iria apostar contra isso? Contudo, menos de duas semanas mais tarde, a bolha rebentou após o mercado atingir um ponto culminante nos 5.178 pontos. O que aconteceu nos dias seguintes viria a ser recordado como um episódio
doloroso raramente visto na história do investimento na China, com milhares de ações a cair repetidamente no seu limite diário de 10 por cento, e com biliões de dólares americanos em avaliação de existências a evaporar numa questão de meses. Atualmente, o índice de referência de Xangai situa-se pouco acima dos 2.900, cerca de 45 por cento abaixo do seu auge, com poucos indícios de que o mercado possa começar a crescer em breve. Uma análise de algumas ações específicas poderá ajudar a sentir com mais precisão o grau de devastação causado. Vejamos o fabricante de comboios de alta velocidade CRRC Corp Ltd, por exemplo. Outrora uma escolha privilegiada entre os investidores devido aos seus presumíveis laços com a Iniciativa governamental “Uma Faixa, Uma Rota”, a chamada ação de conceito, que eu por acaso possuía, viu o seu valor reduzido em três quartos do seu valor recorde no espaço de um ano. Durante esse tempo não aconteceu nada de consideravelmente negativo na empresa, que foi formada no ano passado após a fusão de duas empresas de material circulante, e se acreditava poder ajudar a evitar a competição feroz e aumentar as margens de lucro. A redes ferroviárias de alta velocidade estão a ligar mais cidades por todo o país. A estratégia nacional “Uma Faixa, Uma Rota” destinada a promover o comércio e conetividade entre a China e países asiáticos e europeus ainda se
中國 社會 china sociedade
encontra em pleno andamento. Ainda assim, que alteração drástica sofreu o preço das ações da CRRC! Muitos atribuíram a situação difícil do mercado ao agravamento da economia chinesa, que cresceu 6,7 por cento no primeiro trimestre, o ritmo mais lento em mais de duas décadas. Foram citadas as autoridades na sua previsão de que o desenvolvimento económico será em forma de “L”, o que significa que haverá uma contração, seguida de uma recuperação penosamente lenta e gradual. Outros argumentam que as ações da China, mesmo após um colapso, ainda estão sobrevalorizadas. O rácio preço-lucro, um importante indicador da avaliação, situa-se agora numa média de mais de 24 para ações cotadas na bolsa principal, e até 70 para empresas de crescimento cotadas na ChiNext, a bolsa de formato Nasdaq, sendo o rácio ainda considerado por alguns analistas como muito mais alto do que os padrões mundialmente aceites. Os pessimistas preveem agora que o mercado de ações irá cair ainda mais para cerca de 2.200 pontos dentro de um ou dois anos, antes de efetuar uma curva ascendente sustentável. Não sou assim tão pessimista. Tendo estado envolvido no mundo das ações há 16 anos, já assisti a muitos atos de insanidade
como resultado do comportamento de manada no mercado imaturo da China ainda dominado por pequenos investidores. Aqui, fatores económicos ou de avaliação raramente afetam as decisões das pessoas no comércio de ações. É a ganância ou o medo que rege as decisões. E quando o medo extremo prevalece, surge uma oportunidade de fazer lucro. Por isso, não receio um cenário apocalíptico, não estando convencido das razões que o justificam. Na realidade, se o pior efetivamente vier, estou pronto para apostar tudo numa volta-face do mercado de ações. Afinal de contas, uma vez que a maioria das pessoas perde no mercado, é preciso fazer exatamente o oposto do que os outros fazem se esperamos vencer neste jogo da riqueza.
Flutuação no mercado de ações O mercado de ações da China irá assistir a imensa oscilação este ano, e o retorno médio anual de fundos especulativos quantitativos estará em torno dos 5 por cento, dizem membros da indústria. “Ficarei feliz se o índice de referência puder regressar ao nível do princípio
17 de Junho 2016
de 2016 até ao final deste ano”, disse Li Yizheng, diretor-geral da Steinmetz Solid Asset Management Co, um dos maiores fundos especulativos quantitativos do país em termos de ativos sob sua gestão. Fundada em 2015, a empresa tem mais de 30 produtos e cerca de 2 mil milhões de yuans (303 milhões de dólares) sob gestão. O índice de referência da bolsa de Xangai abriu com 3536 pontos a 4 de janeiro, e caiu para 2737 antes do final do mês. Recuperou 12 por cento em março quando os dados económicos deste ano estimularam a confiança dos investidores. Porém, de acordo com Li, o desempenho do índice de referência no primeiro semestre irá provavelmente ser superior ao do segundo semestre. As seguradoras chinesas, os principais intervenientes no mercado de capitais, também assumem este ano uma abordagem conservadora no mercado, dada a crescente flutuação e riscos. “A flutuação do mercado de capitais este ano ultrapassou as nossas expectativas. Seremos mais defensivos na nossa estratégia de investimento este ano”, afirmou Li Quan, presidente da New China Asset Management Corporation Limited. “Iremos esperar pacientemente por oportunidades de investimento apropriadas.”
21
O vice-presidente do Grupo VICC, Wang Xiaoqing, disse que a empresa irá reduzir os investimentos no mercado de ações e escolher mais investimentos de longo prazo em ativos de boa qualidade. Com a crescente oscilação no mercado de capitais, os fundos especulativos quantitativos, que tomam as decisões de investimento com base num modelo matemático e têm menos relevância relativamente à flutuação do índice, têm captado uma maior atenção dos investidores. “Recebemos muitas mais questões de investidores institucionais como empresas de valores mobiliários e bancos privados, e a sua expectativa para o retorno do investimento tem sido muito mais baixa relativamente à do ano passado”, afirmou Li. Como o banco central reduziu a taxa de juro seis vezes, o retorno médio de produtos de gestão de patrimónios desceu para cerca de 4 por cento. “O retorno médio dos fundos especulativos quantitativos será cerca de 5 por cento este ano, comparativamente aos mais de 20 por cento do ano passado”, referiu Li. “O nosso objetivo é conseguir um retorno de cerca de 16 por cento este ano.” O retorno de investimento da Steinmetz Solid Asset Management Co excedeu os 40 por cento no ano passado.
中國日報 • China Daily
222016 年 6 月 17 日
中國 簡訊 china Breves
男子賭博欠債後在機場投擲爆炸物
Explosão causada por homem endividado ao jogo 2
Z
hou Xingbai de 29 anos trabalhava numa empresa na área eletrónica na cidade de Kunshan, perto de Xangai, mas perdeu as suas poupanças no jogo e tinha dificuldades em pagar despesas diárias, disse a polícia de Xangai em comunicado. O homem terá dito aos seus amigos através das redes sociais que “devia dinheiro a muita gente” e estava a preparar-se “para fazer algo extremamente louco”, afirmando que perderia a sua “vida inútil de certeza”. Um comunicado difundido anteriormente pelo governo detalhou que Zhou atirou, no domingo,
9歲的周興柏,於上海附近的昆山某 電子企業打工至今,在網上賭博中輸 光積蓄,入不敷出,平時靠向朋友借錢 度日。 案發前,周興柏曾在微信群中留言表示 「欠了很多人錢」,並「準備去幹一件 瘋狂至極的事情,丟小命是一定的」。 該男子投擲爆炸物後劃割了自己頸部, 情況危殆,立即被送往醫院。
警方表示犯罪嫌疑人周興柏作案用的爆 炸物是啤酒瓶裡填充了煙花爆竹火藥, 並在昆山周某臨時租住的屋內發現和搜 取了煙花爆竹藥的殘留物。 官方報紙《上海日報》報導,目擊者 說,「一個類似爆竹一樣的爆炸物被投 到排隊辦理登機的隊伍中」。 「然後瓶子突然猛烈爆炸,釋放出像焰 火一樣的火花」,目擊者說。
經警方查證,周某出生於中國西南部的 貴州省,2014年初來到昆山。 中國媒體偶爾會有此類的案件報導。 2013年,一名坐著輪椅的男子在北京國 際機場引爆自製炸彈以表示對員警暴力 的抗議。 去年,一名失業者在山東省(東部)的 一個公園內引爆爆炸物,爆炸導致他和 另外一人死亡, 24人受傷。
uma garrafa de cerveja cheia de explosivos para um balcão de embarque no terminal dois do aeroporto internacional de Pudong. A seguir, espetou uma faca no pescoço, antes de ser levado para o hospital em estado crítico. A polícia disse que ele usou pólvora de fogo-de-artifício no seu explosivo de fabrico caseiro, cujos resíduos foram encontrados no seu quarto alugado em Kunshan. “Uma garrafa de cerveja com um rastilho a arder rolou em direção à fila de passageiros quando aguardávamos pelo ‘check-in’”, descreveu a passageira Susan Shen, citada
pelo jornal oficial Shanghai Daily. “E de repente a garrafa explodiu com força, libertando faíscas coloridas como fogo-deartifício”, disse. Zhou era natural da província de Guizhou, no sudoeste da China, e vivia em Kunshan desde 2014, segundo a polícia. Ocasionalmente existem relatos de casos deste género na imprensa chinesa.
Em 2013, um homem que se deslocava numa cadeira de rodas detonou uma bomba de fabrico caseiro no aeroporto internacional de Pequim em protesto contra alegada brutalidade policial. No ano passado, um desempregado causou uma explosão num parque na província de Shandong (leste), que resultou na sua morte e de outra pessoa e deixou 24 feridos.
中德關係「十分成熟」
Relação “muito madura” com a Alemanha
中
國國家主席習近平在與德國總理默 克爾會晤期間表示,中德關係已經 進入「十分成熟」的發展階段,中國官 方新聞報導。 這次北京的閉門會議是周日默克爾開始 正式訪華的一部分,此次訪華將以參觀 瀋陽一家德資工業園區作結束。 這位德國領導人還會晤了中國總理李克 強,並一同出席了24項合作協定的簽 署儀式,參加了一個商業論壇,在此期 間,兩國公司共簽訂了96項合同,總金
O
Presidente da China, Xi Jinping, afirmou que as relações do país com a Alemanha estão numa fase “muito madura”, durante um encontro com a chanceler Angela Merkel, noticia a imprensa oficial chinesa. A reunião, à porta fechada, em Pequim, fez parte da visita oficial de Merkel ao país asiático iniciada no domingo e que se concluirá com uma passagem por um parque industrial com investimento alemão na cidade de Shenyang, nordeste da China. A responsável alemã reuniu-se também com o primeiro-ministro chinês, Li Keqiang, com quem assistiu à assinatura de 24 acordos de cooperação, e participou num fórum empresarial, durante o qual empresas dos dois países subscreveram 96 contratos com
額達192億美元。 會議期間,習近平與默克爾強調了德國 「工業4.0」同「中國製造2025」對接合 作提供工業現代化戰略的可能性,當地 媒體報導。習近平還提到在北京對歐盟 於2016年12月之前履行《中國加入世界 貿易組織議定書》第15條義務的關注, 這關係到中國市場經濟地位的認同。 此外,他們表示要共同努力辦好G20峰 會——今年將在中國杭州舉辦,明年在德 國舉辦。
um valor total de 19.200 milhões de dólares. Durante o encontro, Xi e Merkel frisaram as possibilidades de cooperação que oferecem as estratégias de modernização industrial de ambos os países, “Indústria 4.0” e “Made in China 2025”, destacou a imprensa local. Xi referiu ainda a preocupação de Pequim em que a União Europeia cumpra com o protocolo de adesão do seu país à Organização Mundial do Comércio (OMC), que prevê o reconhecimento do estatuto de economia de mercado à China antes de dezembro de 2016. Além disso, comprometeram-se a trabalhar conjuntamente para coordenar as cúpulas do G20, que este ano se realiza na cidade chinesa de Hangzhou e que a Alemanha acolherá em 2017.
中國 簡訊 china Breves
同性戀起訴醫院
這名32歲男子在其朋友聯繫了多個 LGBT群組(女同性戀,男同性戀,雙性 戀和變性者)並報警之後才得以離開醫 院。 餘虎認為他的人身自由沒有得到尊重, 因為不配合治療還遭受捆綁和暴力威 脅,因此他於上個月向當地法院提交上 訴書,且法院已受理了此案。
「他們這樣做只是因為我是同性戀。不 知還有多少人像我一樣被這樣對待,他 們一定要負法律責任」,餘虎。 「中國公民的人身自由受法律保護,不 能被醫院或家人侵犯。違背個人意願的 強制送醫是違法行為」,律師黃銳說。 這不是中國衛生單位第一起「糾正」性 取向的治療案例。 2014年,北京一家法院強制重慶市一 組心理學家對於試圖改變一個「男同性 戀」的性取向而道歉。 在中國,同性戀自2001年起不再被認 為是精神疾病,雖然根據捍衛同性戀 權利團體LGBT之言,仍有很多歧視案 件。
e Transexuais) e de estes terem advertido a polícia. Yu considera que a sua liberdade pessoal foi desrespeitada por ter sido obrigado a permanecer atado e ao receber ameaças de violência caso não cooperasse, pelo que apresentou queixa a um tribunal local no mês passado, que entretanto aceitou o caso. “Fizeram-no simplesmente porque sou homossexual. Não se fala de quantas pessoas mais terão sido sujeitas a isto. Têm de assumir responsabilidade”, apontou Yu. “A liberdade pessoal dos cidadãos chineses está protegida por lei e não pode ser infringida pelos hospitais ou por familiares.
É contra a lei internar alguém contra vontade do próprio”, afirmou o advogado, Huang Rui. Este não é o primeiro caso de denúncia de tratamentos para “corrigir” a orientação sexual em unidades de saúde chinesas. Em 2014, um tribunal de Pequim obrigou um grupo de psicólogos da cidade de Chongqing, centro do país, a desculpar-se por tentar alterar a orientação sexual de um ‘gay’. Na China, a homossexualidade deixou de ser considerada uma doença mental em 2001, ainda que casos de discriminação sejam recorrentes, segundo grupos que defendem os direitos dos LGBT.
Homossexual processa hospital
在
經受了19天的「性偏好障礙」治 療後,一位中國男同性戀起訴醫 院。治療期間他被綁在床上,強迫吃藥 並受到暴力威脅。 據官方新華社報導,這名化名餘虎的男 子在去年十月與妻子離婚後,被家人強 行送到河南省中部的駐馬店市精神病院 接受治療。
U
m chinês homossexual processou um hospital após ter sido submetido a um tratamento de 19 dias por uma “desordem na orientação sexual”, em que foi atado à cama, sujeito a medicação e ameaçado com violência. Segundo a agência oficial Xinhua, o homem, identificado com o pseudónimo Yu Hu, foi forçado pela família a receber tratamento na cidade de Zhumadian, província central de Henan, no passado mês de outubro, após se ter divorciado da sua esposa. O homem, de 32 anos, saiu do hospital depois de o seu companheiro ter contactado vários grupos LGBT (Lésbicas, Gays, Bissexuais
17 De junho 2016
23
主席發送慰問 Líder envia condolências
中
國國家主 席習近平 在發送給奧巴馬 的資訊中表達了 對美國人民的慰 問,中國共產黨 的中央機關,人 民日報今天報 導。 中國當局與美國同行保持著密切聯繫, 等待確認所有遇難者及「同志」酒吧客 戶的身份,官方新聞強調。
O
Presidente chinês, Xi Jinping, enviou as suas condolências ao povo norteamericano, numa mensagem dirigida a Obama, informou hoje o Diário do Povo, órgão central do Partido Comunista da China. As autoridades chinesas permanecem em estreito contacto com as congéneres norte-americanas, à espera de confirmar a identidade de todas as vítimas, clientes de uma discoteca ‘gay’, destacou a imprensa oficial.
中國日報 • China Daily
242016 年 6 月 17 日
中國將成為最大的電影市場
Maior mercado cinematográfico
中國 電影 china cinema
普
華永道(PwC)預測中國電影票房 收入於2017年將達到103億美 元,超越目前全球最大市場的美國。 據市場研究顯示,約三分一全球票房 收入是中國市場,據埃菲社(Efe) 引述,普華永道(PwC)在報告中 指,2020年全球票房有望增長至493億 美元。中國票房增長與房地產和娛樂同 時急速發展有關,自2012年收購美國電 影院線集團後,萬達現時正是最大的電 影院線所有者。
A
venda de bilhetes de cinema na China pode atingir, em 2017, os 10,3 mil milhões de dólares, superando os dos Estados Unidos - maior mercado mundial - prevê um relatório da PricewaterhouseCoopers (PwC). Cerca de um terço das receitas de bilheteira virá de salas chinesas. Segundo a agência Efe, o setor deve crescer em termos mundiais, até 2020, cerca de 49,3 mil milhões de dólares. O cinema chinês cresceu, paralelamente, ao desenvolvimento do gigante do imobiliário e do entretenimento, Wanda Group, que é atualmente a maior cadeia de salas de cinema no mundo, depois de ter adquirido, em 2012, a sua principal rival norte-americana.
觀點 經濟 opinião economia
17 De junho 2016
投資於基礎設施
Investimento em infraestruturas 余永定 Yu Yongding
中
國正面臨著兩個不同的挑戰:潛 在增長率下降的長期問題和眼前 低於實際增長率的問題。 的確,政府的供方改革戰略大大有助於 要走更長的路,最終會穩定,甚至提高 中國的增長潛力。但是,出乎人們意料 的是政策不會推動中國目前的實際增長
A
China enfrenta dois desafios distintos: a questão de longo prazo de uma diminuição da taxa de crescimento potencial e o problema imediato do crescimento atual abaixo do potencial. É verdade que a estratégia de reforma do lado da oferta por parte do governo irá contribuir muito para esse fim, acabando por estabilizar e até mesmo aumentar o potencial de crescimento da China. Porém, contrariamente à crença popular, ela não irá aumentar a atual taxa de crescimento da China de hoje. Porque estão tantos economistas convencidos de que uma estratégia de reforma a longo prazo é tudo o que a China precisa? Uma das razões é a noção generalizada de que a capacidade excedentária de hoje reflete problemas do lado da oferta, e não uma procura insuficiente. De acordo com esta perspetiva, a China deveria implementar políticas como reduções de impostos para incentivar as empresas a produzir artigos pelos quais existe uma procura real. Dessa forma, o governo não sustentaria inadvertidamente “empresas zombie” que
率。 為甚麼那麼多的經濟學家深信中國所需 要的是一個長期的改革戰略?其中一個 原因是廣泛認為,現今的產能過剩反映 了供應方面的問題,而不是需求不足。 根據這種觀點,中國應實施如減稅的政 策,以鼓勵企業生產真正需求的產品。
這樣一來,政府不會無意中維持「殭屍 企業」,即沒有銀行貸款或地方政府的 支持,就無法生存的企業。 但中國只有一部分的產能過剩是歸因於 失敗的投資決定。有很大的一部分是由 於缺乏有效的需求而出現。那就是,政 府努力緩和房地產投資的結果的一少部
não conseguem sobreviver sem empréstimos bancários e o apoio dos governos locais. Mas apenas parte da capacidade excedentária da China pode ser atribuída a más decisões de investimento. Uma grande parte surgiu devido a uma falta de procura efetiva. E isso é, pelo menos em parte, um resultado do esforço do governo de moderar o investimento imobiliário, que causou o declínio do crescimento anual do setor, caindo de 38 por cento em 2010 para 1 por cento no final de 2015. Com o investimento imobiliário ainda a representar no ano passado mais de 14 por cento do PIB, a queda no crescimento do setor colocou uma pressão descendente considerável na economia em geral, ajudando a empurrar a China para uma espiral de dívida e deflação. À medida que a capacidade excedentária causa uma redução do índice de preços no produtor (que tem vindo a descer há 51 meses consecutivos), a dívida real cresce. Isto está a enfraquecer a rentabilidade das empresas, levando à desalavancagem e redução de investimento por parte das mesmas, e incitando mais declínios no IPP. Isto não significa que aquilo de que a China
precisa é mais investimento imobiliário. De acordo com o Instituto Nacional de Estatística, a China possuía no final de 2015 718 milhões de metros quadrados de área comercial e residencial por vender; quando contabilizada a área em construção, as existências crescem para mais de 5 mil milhões de metros quadrados. Com uma média de apenas 1,2 mil milhões de metros quadrados residenciais a serem vendidos anualmente, a melhor forma de reduzir este excesso de oferta é clara: limitar as construções futuras. Uma das razões mais importantes para o recente aumento do investimento foi a liquidez abundante a impulsionar a procura especulativa, e isso dificilmente é sustentável. Mas nem todo o investimento é criado igual. O investimento em infraestruturas, em particular, pode muito bem ser a chave para enfrentar os problemas económicos da China. Afinal de contas, esse investimento, que cresceu 19,6 por cento no primeiro trimestre de 2016, já provou ser um motor determinante do crescimento económico, e, ao contrário do investimento imobiliário, não
25
分,這已經引致行業的年增長率失敗, 從2010年的38%暴跌到2015年年底的 1%。 隨著房地產投資在去年佔GDP的14%以 上,該部門的增長暴跌已經對作為一個 整體經濟有相當大的下調壓力,避免中 國陷入債務通縮螺旋。 產能過剩拉低生產者價格指數(已經連 續下跌51個月)實際債務上升。這削弱 了企業的盈利能力,刺激企業減債和減 少投資,從而令到PPI進一步下滑。 這並不是表明中國需要更多的房地產投 資。根據國家統計局,中國在2015年 底有7.18億平方米的商業和住宅建築空 間並未售出;隨著每年平均出售僅為12 億平方米住房,當空間被考慮進來時, 庫存將擴展到超過50億平方米。減少這 種供應過剩的最佳方式是:限制未來建 設。對於近期的投資激增的重要原因是 在充裕的流動性中推動投機性需求,但 這是很難持續的。 並非所有的投資都是一樣。尤其是基建 投資,很可能是解決中國的經濟問題的 關鍵。畢竟,這一類的投資在2016年 第一季度增長了19.6%,已經證明是經 濟增長的關鍵驅動力,亦不像房地產投 資,它並沒有加重中國的資源分配或設 置階段的嚴重不衡。 短期內,當產能過剩和通貨緊縮為主要 障礙時,基礎設施投資可以作為提高整 個經濟的需求方面的增長。長遠來看, 它能通過供應方來提高生產力,而提高 增長潛力。鑑於政府債券的強勁需求, 中國可以資助這類投資與財政赤字,而 且隨著中國各大銀行仍是國有企業,以 及資本管制依然存在,眼前的金融危機 風險還是很低的。 當然,中國政府必須履行其實施結構性 改革的承諾。但急需的基礎設施投資, 不僅防止經濟進一步下滑,同時也令中 國產生長期持續的增長,來實現一個發 達國家的狀態。
piorou a alocação de recursos da China nem abriu caminho para grandes desequilíbrios. A curto prazo, quando a capacidade excedentária e a deflação são os obstáculos principais, o investimento em infraestruturas promove o crescimento através do lado da procura da economia. A longo prazo, ele funciona através do lado da oferta para promover a produtividade e assim aumentar o potencial de crescimento. A China pode financiar tal investimento com défices fiscais, dada a forte procura por obrigações do governo. E, sendo os principais bancos da China ainda públicos e estando os controlos de capital ainda em vigor, o risco de uma crise financeira iminente é muito baixo. Naturalmente, o governo chinês tem de manter o seu compromisso de implementar reformas estruturais. Mas o investimento em infraestruturas é também extremamente necessário, não apenas para prevenir que a economia desabe ainda mais, mas também para permitir à China gerar o crescimento sustentado a longo prazo de que necessita para alcançar o estatuto de um país desenvolvido. 中國日報 • China Daily
262016 年 6 月 17 日
觀點 政治 Opinião POLÍTICA
不應該被原諒
Não deve ser desculpa 編輯部 Editorial
從
國際向中國南海和朝鮮民 主人民共和國供應過剩的 貨幣政策,美國特使在年度中美 戰略與經濟對話上,傳達一個較 長的關注名單,認為中國的行動 是至關重要的。令中國同行感到 沮喪,因為美國特使誤讀中國的 意圖,或者他們沒有意識到中國 正在作出努力。這很正常,因為 北京和華盛頓之間缺乏了信任。 像中國和美國軍隊的嘗試,管制 遭受意外或防止意外衝突,對話 已成為雙方的關鍵平台以表達他 們的不滿、交換意見和消除誤解。 正如中國國家主席習近平在對話 的開幕式上表示,存在分歧是在 所難免的,即使是家庭成員,這 是一個最終的解決方法,也很重 要。 「最重要的是不要以差異作為對 峙的藉口」,習近平稱。 領導美國代表團的美國國務卿約翰 克里表示同意,並稱它對分歧建設 性地開展工作是「絕對重要」。 儘管他們有絕大的分歧,但他們 亦對於一些無法實現的分歧達成 共識,正如產能過剩和貨幣政策 等非常棘手的問題。
D
esde a oferta excedentária internacional e política atual até ao Mar da China Meridional e a República Popular Democrática da Coreia, os enviados dos Estados Unidos ao Diálogo Estratégico e Económico China-EUA realizado anualmente transmitiram uma lista relativamente longa de preocupações relativamente às quais acreditam que as ações da China são cruciais. Isto deixou os seus homólogos chineses frustrados, uma vez que os seus convidados norte-americanos ou teriam interpretado mal as intenções chinesas, ou não teriam conseguido admirar os esforços que estão a ser feitos. Isto é mais do que natural, tendo em conta a falta de confiança entre Pequim e Washington. Tal como as tentativas das forças militares chinesas e norteamericanas de lidar com os encontros inesperados e de prevenir conflitos não intencionais, o
中國日報 • China Daily
中國南海爭端
Disputa do mar da China meridional 朱海全 Zhu Haiquan
中
日前在新加坡香格里拉飯店舉行 的對話,如果我們看到以共同利 益平定不同國家之間的軍隊一度 緊張的關係。在北京所實踐的初 顯成效,看到理性和克制。 正如克里所說,對話為尋求創造 性方法提供了一個機會,縮小或 消除分歧。這是如魔術般的共同 政治意願。
呼叫氣候合作是「我們關係中最 強支柱之一」,克里表示希望這 種妥協的精神,亦能同樣地擴展 到其他分歧的地區。 我們已經看到它是可行的,在中國 政府超過160個成功個案。 但是我們需要看到它能處理兩國 其他的差異,尤其是在中國南海 問題上。
Diálogo tornou-se uma plataforma crucial para ambas as partes exporem as suas insatisfações, compararem notas e esclarecerem mal-entendidos. Como disse o presidente chinês Xi Jinping durante a abertura do Diálogo, já que as divergências são inevitáveis mesmo entre familiares, é a abordagem às mesmas que realmente importa. “O importante é evitar usar as diferenças como desculpa para o confronto”, disse Xi. O Secretário de Estado dos Estados Unidos, John Kerry, que liderou a delegação norte-americana, concordou, dizendo que é “absolutamente vital” trabalhar de forma construtiva nas diferenças. E apesar das diferenças abundantes, acabaram por se aproximar de alguns consensos de outra forma inalcançáveis relativamente a questões problemáticas como a capacidade excedentária e a política monetária. Ao assistirmos a um interesse
partilhado pela pacificação das relações outrora tensas entre as forças militares dos dois países em Singapura durante o diálogo de Shangri-La, vimos que a razão e moderação aí exibidas surtiram efeito em Pequim. Tal como disse Kerry, o Diálogo ofereceu uma oportunidade para procurar formas criativas de diminuir ou eliminar as diferenças. Foi a vontade política comum que conseguiu tal feito. Chamando a cooperação climática de “um dos mais fortes pilares nas nossas relações”, Kerry expressou a esperança de que o mesmo espírito de compromisso se possa estender a outras áreas de desacordo. Já assistimos aos seus efeitos, resultando nos mais de 160 sucessos identificados pelo governo chinês. Mas é preciso que isso aconteça no tratamento de outras diferenças pelos dois países, em especial na questão do Mar da China Meridional.
國在中國南海行使其合法 權利以維護島嶼的主權。 中國對南沙群島和西沙群島的 主權自第二次世界大戰後得到恢 復,這是根據開羅宣言和波茨坦 公告規定。但20世紀70年代, 一些國家開始非法佔用一些島嶼 和南沙群島礁。 有關國家的直接談判是解決糾紛的 唯一途徑。中國已與14個鄰國中 的12個進行和平談判,簽訂邊界 條約。同樣的做法應該在中國南海 爭議上被採納。 當尋求外交解決時,中國要克 制。在島礁上建設的行為都是用
A
China está a exercer os seus direitos legítimos ao salvaguardar a soberania das nossas ilhas no Mar da China Meridional. A soberania chinesa sobre as Ilhas Nansha e as Ilhas Xisha foi restaurada após a Segunda Guerra Mundial, de acordo com a Declaração do Cairo e a Proclamação de Potsdam. Mas nos anos 70, certos países começaram a ocupar ilegalmente algumas ilhas e recifes das Ilhas Nansha. A negociação entre os estados diretamente envolvidos é a única forma de resolver as disputas. A China já assinou tratados fronteiriços através de negociações pacíficas com 12 dos 14 vizinhos terrestres. A mesma prática deve ser adotada no Mar da China Meridional. Ao procurar uma solução diplomática, a China está a ser comedida. As atividades de construção nas ilhas e recifes são todas para fins pacíficos e não afetam de forma alguma a liberdade de navegação e sobrevoo. Ao não aceitar ou participar na arbitragem iniciada de forma unilateral pelas Filipinas, a China está a agir de acordo com a lei internacional. Em relação ao incidente mencionado no editorial, a nossa informação indica que aeronaves militares chinesas seguiram e
於和平目的,並不影響航行和飛 越的自由。 如果菲律賓不接受或參與單方面 發起的仲裁,中國正符合國際法 採取行動。 關於在社論中提出的事件,我們的 資料表明中國軍機隨後在中國近海 以安全距離進行偵察和監控美國的 飛機。我們的行動完全相容安全和 專業標準。美國軍用飛機在中國南 海受到恐嚇,然而並非如此。 中國南海不應該變成一個地理政治 棋盤。我們希望美國不是炫耀,而 是在促進對話和協商上發揮負責任 的建設性作用。
monitorizaram de uma distância segura o avião americano a efetuar reconhecimento próximo em águas costeiras chinesas. A nossa operação esteve em total conformidade com as normas de segurança e os padrões profissionais. A tentativa de intimidação pela aeronave militar americana no Mar da China Meridional, contudo, não esteve. O Mar da China Meridional não deve ser transformado num tabuleiro de xadrez geopolítico. Esperamos que os Estados Unidos, em vez de fletir músculos, possam desempenhar um papel responsável e construtivo para promover o diálogo e a negociação.
觀點 社會 opinião sociedade
4 de Dezembro 2015
唇齒相依
A minha língua na tua 阿豐索.賈梅士 Afonso Camões
O
lhemos o planisfério à procura de laços. Aí está. Há pelo menos uma nação no Mundo cuja capital está em cinco continentes: é a língua portuguesa, património comum de sete estados soberanos, adoçada e declinada com diferentes acentos e musicalidades em cada ponto da cartografia onde espetamos o alfinete de cabeça colorida. Assim é, desta pontinha na Europa ao Brasil, de Cabo Verde a São Tomé, Angola e Moçambique, e também Timor. Podemos espetar ainda outro em Macau, onde o português, apesar de ser usado por uma minoria, partilha com o mandarim o estatuto de língua oficial. Se isto não é mercado, onde é que está o mercado? Porque será que, em poucos anos, a língua portuguesa já é ensinada em quase duas dezenas de universidades chinesas? A resposta é de previsão estatística e vem-nos
da UNESCO: até 2050, haverá entre 340 e 400 milhões de falantes lusófonos. E aqui, o sábio olho chinês para o mercado revela visão rasgada sobre o Mundo e o incerto futuro. É que a língua portuguesa, tradicionalmente de cultura e diplomacia, pode e deve voltar a assumir a condição de língua global de comércio, como o foi no período da primeira globalização, com os Descobrimentos. A miragem imperial dissolveu-se há muito. Mas o português já é a quarta língua mais utilizada na internet, a terceira mais utilizada no Facebook e no Twitter, e o poder económico do mundo lusófono, em crescimento, já representa 4% da riqueza mundial. Não se percebe, a esta luz, que passados 20 anos, assinalados em breve, sobre a criação da CPLP não haja uma verdadeira aposta recíproca em transformar a geografia lusófona num verdadeiro mercado comum, facilitador
17 De junho 2016
讓
我們打開世界地圖尋找聯繫。找到 了。世界上至少有一個民族的首都遍 佈五大洲:葡語,七個主權國家的共同財 富,每個地方的不同口音和節奏使得這種 語言更加甜美,柔和,七個國家共同繪製 出一幅使用不同顏色大頭針的語言地圖。 也就是葡萄牙、巴西、佛得角、聖多美、 安哥拉、莫桑比克和東帝汶。澳門也在其 中,儘管葡語在澳門是少數人使用的語言, 但它仍與普通話共同擔任官方語言的角色。 如果這都不算市場,哪裡還有市場?為什 麼不到幾年幾乎二十所中國大學設立了葡 萄牙語專業?答案來自聯合國教科文組織 的統計預測:2050年前,葡語國家講葡語 的人數將達到3.4億至4億人。聰明的中國 人從這一對世界和不確定的未來持四分五 裂態度的市場中發現了機遇。 葡語不僅具有文化和外交意義,更可以且 應該承擔全球貿易語言的角色,正如它在 地理大發現時期的第一次全球化進程中所 做的。帝國的海市蜃樓已經消散很久了。 但葡語仍是網路上第四大常用語言以及Facebook和Twitter第三大常用語言,如今, 葡語世界的經濟實力也日益壯大中,佔世 界財富4%。 這樣說來,葡語國家共同體已經成立20年 了,但仍不清楚該組織是否明確下賭注於 把地理上的葡語世界轉變為真正的共同市 場,不過在這一共同市場建立後,將有利 於交易和自由流通,終結躲藏在官僚網路 和授予旅行或商務簽注後面的虛偽與腐敗 業務。 在一個由主權國家組成的共同體中,必須 遵循互惠的原則。因為每個國家都擔負重 現葡語輝煌的任務,必須從我做起,從每 個人做起。6月10日前夕,總統馬塞洛首次 跨出葡萄牙國門與僑民共同慶祝葡萄牙國 慶,正值葡語國家共同體成立20周年前夕, 距離周年紀念僅20多天,我們的政治家應 該將葡語看作未來真正的戰略資產。 是fado (葡萄牙音樂),mandó(果阿 音樂),morna (佛得角音樂)或marrabenta(莫桑比克音樂)又有什麼關係 呢?甚至也可以是samba(巴西音樂), 正如Caetano所唱的我們不會「讓葡萄牙 因貧窮而滅亡,我的祖國就是我的語言」 (……)我喜歡講賈梅士的語言。當然, 是另一個賈梅士。
人民之口 Boca do povo
「落
de transações e de livre circulação, pondo termo a esse negócio hipócrita e corrupto que se esconde por detrás da teia burocrática e da concessão de vistos para viagens ou comércio. Numa comunidade de estados soberanos vigora o princípio da reciprocidade. Pelo que o ónus destes atavismos é de cada um e de todos os sócios, a começar por nós. Nas vésperas de um 10 de junho que o presidente Marcelo leva pela primeira vez para fora de Portugal, para homenagear a nossa diáspora, e a poucos dias do 20.º aniversário da CPLP, é dever dos nossos políticos valorizar a língua como ativo verdadeiramente estratégico, com futuro. Que importa se é fado ou mandó, morna ou marrabenta? Pode até ser samba, cantado por Caetano: não deixemos “estes portugais morrerem à míngua, minha pátria é minha língua” (...) eu gosto de sentir a minha língua roçar a língua de Camões”. O outro, claro.
27
瑪格麗達.豐塞卡 Margarida Fonseca
入人民之口的人很可憐」 —— 我 無數次聽我母親講過這句話。受 害者最終遭受了恥辱,即使之後被平反昭 雪,也很難恢復名譽。如今,數位時代, 社交網路中的人們草率判斷後就脫口而出, 禍從口出轉嫁到別人身上。人們生活在火 爆的憤怒中,不接受矛盾,即使無法判定 有罪或無罪仍要求懲罰,用熱鐵烙印上深 深的印記,但我們知道,一旦證明結果相 反,很難抹去我們所犯的錯誤。 José Cid 在接受一個幽默節目採訪時有一段令人不 愉快的時光。本該是很風趣的採訪最終以 令人不快收場。在距離他發表外山省女人 都「醜,可怕而且沒牙」的言論六年後, 這位歌手陷入人民之口,並在幾秒鐘內被 打得落花流水,而且人們還說了很多難聽 的話。一大群人站起來,稱自己是外山省 人。他們出於「以眼還眼,以牙還牙」的 邏輯,說Cid是禿頭、瞎子而且沒牙。復仇 並沒有停止:今年夏天, Cid不再在 Alfândega da Fé唱歌了,他成為網上聲討的目 標,即使他已經承認錯誤。可憐的 Cid。 可憐的嘴巴。可憐的人民。
“P
obre de quem cair na boca do povo” ouvi, vezes sem conta, esta expressão dita pela minha mãe sempre que alguém era alvo de falatório. A vítima acabava em desgraça e mesmo que a “versão” viesse a ser desmentida, era difícil recuperar a honra. Hoje, na era digital, a boca do povo é feita de sentenças apressadas, dadas numa rede social e ai de quem nela cair. Vive da fúria a quente que não aceita contraditório, de pedidos de castigo mesmo que não se apure culpa ou inocência e marca com ferro quente, sabendo que, caso se prove o contrário, será difícil apagar o mal feito. José Cid teve um momento infeliz durante uma entrevista num programa de humor. O que seria para ter graça acabou em desgraça. Seis anos depois de ter dito que os transmontanos são “pessoas feias, medonhas e desdentadas”, o cantor caiu na boca do povo e foi trucidado em segundos, tantos quantos os que gastou com palavras tornadas malditas. Uma multidão levantou-se e tornou-se transmontana. Numa lógica de “olho por olho, dente por dente”, tratou-se logo de dizer que Cid é que é careca, cego e desdentado. A vingança não parou: Cid já não cantará, este verão, em Alfândega da Fé e está a ser alvo de petições online, apesar de já ter reconhecido que errou. Pobre Cid. Pobre boca. Pobre povo. 每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 6 月 17 日
觀點 經濟 Opinião economia
極
IMF去看精神科醫生
O FMI foi ao psiquiatra 佩德羅.伊沃.卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho
Alarga medida num controlo obsessivo
receita austeritária, alicerçada em
do défice público, teve diferentes resultados na Europa. Mas provou, no essencial, que o ajustamento que muitos países tinham de fazer, traduzido em reformas estruturais que ou estruturaram muito pouco ou não estruturaram nada, só os salvou da morte certa porque houve instituições como o Fundo Monetário Internacional (FMI) que despejaram uma montanha de dinheiro sobre a equação. Que a urgência de ter capital para funcionar - de que Portugal foi um exemplo paradigmático, e convém ter sempre presente o quão fundo batemos - foi o princípio e o fim dessa estratégia e que, volvidos estes anos, só conseguimos desatar o nó 每日新聞 • Jornal de noticias
que nos apertava o pescoço. Porque continuamos condenados à forca. Só que mais pobres, mais desunidos e, embora solventes, circunstancialmente entregues aos caprichos de uma economia anémica. A culpa é nossa? É da conjuntura? A culpa pode ser do remédio. Desde 2008 que o FMI tem vindo a expiar alguns dos demónios internos, na lógica do “olha para o que eu digo, não olhes para o que eu faço”. Ora interpretando o polícia bom, ora alimentando a dúvida, em declarações que se multiplicam mais depressa do que as más notícias nos mercados financeiros. Há dias, num surpreendente artigo publicado no jornal “Financial Times”, três distintos economistas do Fundo deitaram o sistema no divã, naquela que muitos estão a
qualificar como a certidão de óbito oficiosa do neoliberalismo, motor ideológico que alimentou as opções económicas que nos mudaram a vida. O contexto: a agenda neoliberal estava confinada a dois objetivos - remover as restrições ao movimento de capitais entre países; e garantir uma consolidação fiscal a todo o custo (a mal-amada austeridade), no intuito de fazer baixar o défice e a dívida. Ora, para países do Sul como Portugal, não havia escapatória: como os mercados fecharam a torneira, só restavam os impostos. Este, concluem os técnicos do FMI, terá sido um dos erros crassos da dita agenda. O princípio cego não podia ter sido aplicado de igual forma em países com realidades tão díspares. Basta pensarmos no que é hoje a Europa
度依賴對控制赤字的迷戀的財政緊 縮政策,在歐洲收到不同的結果。
但事實證明,歸根究底,許多國家不得不 做的調整,即所謂的結構性改革——實際 上很少或幾乎沒有做出調整任何,能將其 從死亡的泥沼中拉出來,只是因為有國際 貨幣基金組織(IMF)一類的機構灑了海 量的資金。對於運行資本的迫切需要—— 葡萄牙是一個典型例子,也應時刻敲擊我 們心底——這是這一戰略的開始和結束, 而且這些年過去了,我們還是只能解決 迫在眉睫的問題。因為我們還是感覺呼吸 不過來。我們變得更窮,更不團結,雖然 貧血的經濟仍是反復無常。這是我們的錯 嗎?是環境的錯嗎?錯誤可以得到補救。 自2008年以來,國際貨幣基金組織以「 看我說了什麼,不要看我做了什麼」為基 準對一些自身的愧疚進行彌補。它演繹好 員警,助長懷疑,發表比金融市場的壞消 息傳播得更快的聲明。許多天前,「金融 時報」刊登了一個令人驚訝的文章:基 金組織的三位經濟學家將系統攤在長沙發 上,許多被授予新自由主義半官方死亡證 明,滋養改變了我們生活的經濟選擇的意 識形態引擎。 背景:新自由主義議程僅限於兩個目 標——取消對國家之間資本流動的限制; 不惜一切代價確保財政整頓(對緊縮的錯 愛),以減少赤字和債務。但對於葡萄牙 這類南歐國家來說,無計可施:由於市場 關緊了水龍頭,只剩下稅收。基金組織工 作人員得出結論,表示這一直是議程的失 誤之一。盲人原則不能被生硬地照搬到現 實情況及其不同的各個國家。 我們只要想想今天歐洲的樣子,就能理解 導瀉的重要性:一個破碎的區塊,其中在 討論對葡萄牙這類的國家實行制裁,但極 其厚顏無恥的是,像法國之類的國家將永 遠不會受到制裁(因為「法國就是法國」 )。一個豎起牆壁的歐洲,將走道延伸至 極端主義——左和右,一個英國想要像魔 鬼逃離十字架般逃離的歐洲。一個一些國 家發令,其他國家服從的歐洲。 三個經濟學家的測試至此結束:「政策制 定者和國際貨幣基金組織一類的機構勸告 他們不要遵循信仰的引導,而應遵循運行 的證據」。而這,在精神科醫生看來,相 當於否定狀態的結束。
para se perceber a importância desta catarse: um bloco desagregado, onde se discute a aplicação de sanções a países como Portugal, mas depois se assume, com o maior descaramento, que países como a França jamais serão sancionados (porque “a França é a França”). Uma Europa que ergue muros, que estende passadeiras para os extremismos - de Esquerda e de Direita -, uma Europa de onde os britânicos querem fugir como o Diabo da cruz. Uma Europa onde uns mandam e outros obedecem. Termina assim o ensaio do trio de economistas: “Os legisladores e as instituições como o FMI que os aconselham têm de ser guiados não pela fé, mas pela evidência do que funcionou”. O que, em psiquiatria, é o equivalente ao fim do estado de negação.
評述 crónica
17 de Junho 2016
毫無底線的妥協
Lá fora dizes sempre que sim 若奧.安德列 João André
好
的,每天睡五個小時;好的,凌晨三 點起床;好的,兩點開始工作;好 的,節假日期間也工作;好的,還會做其他 人的工作。為什麼?因為我們需要答應 。 無論你有沒有看過《金絲籠》這部影片,它 所突出的現實毫無疑問是——我們永遠在說 「好的」。為什麼?因為我們需要答應。因 為我們身體的每一寸都非常清楚它們不屬於 這一塊土壤,這片土地和這個民族——儘管 它的氣味,空氣的濕度,它的文化,風俗和 人民對我們來說是那麼的熟悉,從清晨的第 一縷陽光將我們喚醒,直到夜色降臨等待吃 晚餐時身體的疲憊不堪。 為什麼?為什麼你總是在說「好的」:好 的,每天睡五個小時;好的,凌晨三點起 床;好的,兩點或三點就開始工作;好 的,節假日期間也工作,儘管沒有報酬; 好的,還會做其他人的工作;其他人這樣 理解只是因為他們都出生在這裡,而你不 是,所以你要同意在早上7:00上班,20:00 下班回家,不能有孩子,也不想要孩子( 要孩子幹什麼呢,讓他們繼續面對這種 現實?),同意一切而且不能有絲毫反 對,為了同意而同意。同意能讓你領先人 前,同意成為了你的護照或薪資(讓你麻 木),同意沒有錢買肉,同意所有到這裡 來尋找「這樣的工作」的人並把你的房子 當做機場使用,同意智慧手機和流下淚 水的「cecáipe」,同意「uátsápe」、 「fâisse」和其它所有和此類似的應用程
S
im a dormir cinco horas todos os dias, sim a acordar às três da manhã, sim a trabalhar por dois, sim a trabalhar durante as férias, sim a fazer o trabalho dos outros. Porquê? Porque precisamos de dizer que sim. Para quem viu, e para quem não viu, se há ponto a realçar no filme “A Gaiola Dourada”, é o facto de lá fora dizermos sempre que sim. Porquê? Porque precisamos de dizer sim. Porque cada centímetro do nosso corpo sabe tão bem o significado de não pertencer a um solo, a uma terra, a uma nação cujo cheiro, cuja humidade no ar, cuja cultura, costumes e pessoas nos são estranhos desde que os primeiros raios de luz nos acordam até à vitória final do cansaço sobre este corpo, quando a noite ainda está por cair e o jantar por comer. Porquê? Porque lá fora dizes sempre que sim, sim a dormir cinco horas todos os dias, sábados e domingos incluídos, sim a acordar
às três da manhã, sim a trabalhar por dois, ou três, sim a trabalhar durante as férias, mesmo se as mesmas não são pagas, sim a fazeres o trabalho dos outros quando os outros assim o entendem apenas porque os outros nasceram aqui e tu não, sim a começar a trabalhar às 7h00 e sim a chegar a casa às 20h00, sim a não poder ter filhos, sim a não querer ter filhos (para quê, para isto?), sim a tudo e não a nada, e sim apenas porque sim, sim a deixares toda a gente para trás, sim a ficarem-te com o passaporte e às vezes o ordenado (para não te armares em esperto), sim a não ter dinheiro para comprar carne, sim a todos quantos vêm cá para fora à procura “do tal emprego“ e usam a tua casa como se um aeroporto fosse, sim ao telefone esperto e ao “cecáipe“ onde derramo estas lágrimas e sim ao “uátsápe“, ao “fâisse“ e a todas as aplicações cujas imagens de outras paragens são isso mesmo, imagens de outras paragens, nas quais já não
podemos entrar, tocar, abraçar, beijar, viver. Há uns dias soube ter o Instituto de (des) Emprego e Formação Profissional o seguinte “slogan”: “E se o teu emprego de sonho fosse num país europeu?“ Ora bem, senhores do Instituto de (des)Emprego, como somos todos bons entendedores voume ficar por meias palavras, porque só assim consigo compreender este vosso servilismo para com os países ditos ricos dessa Europa, os quais, estou certo, estarão eternamente gratos pela violência perpetrada de toda a vez que mais um português emigra ao sabor da sorte, da maré e do destino para os braços vorazes de economias denominadas de primeiro mundo. Porque primeiro mundo só se for no papel, ou não fosse o trabalhador emigrante partilhar a casa de três quartos com mais 11 “refugiados“, onde a sala de estar mais parece as Nações Unidas e a casa de banho é lá fora, para mau grado dos onze graus negativos mais o rabo colado à sanita
29
式——我們不能進入,撫摸,擁抱,接吻, 生活。 幾天前我獲知了(失業)就業和職業培訓研 究所的「口號」:「你夢想的工作是在一個 歐洲國家嗎?」,好吧,(失業)就業和職 業培訓研究所的先生們,作為行家,我們太 瞭解其中隱情,因為只有這樣我才能理解你 們對歐洲這些所謂的富裕國家的奴性,我肯 定這些國家會為對移居到此的每一位葡萄牙 人所犯下的暴力而感到永遠感激。這些葡萄 牙移民們追尋著目標,投入所謂的世界第一 經濟體的貪婪懷抱。因為世界第一祇是其表 面的,不屬於要與11個「難民」一起分享一 個三居室的移民勞工;三居室的客廳更像是 聯合國,衛生間在室外,在零下十一度的冬 夜上廁所時感覺臀部都要被凍在馬桶上了, 連著抽三支煙只是為了保持胸部和雙手的溫 暖。因為我們需要錢;因為我們的家鄉沒機 會賺錢,祇有饑餓。因此我們總是說「好」 。因為如果你不說「好」,那麼就會有人取 代你的位置,而且是以更低的薪水。 影片《金絲籠》取材於生活,語言和移 民,主人公喬和瑪麗婭十分幸運地獲得了 一筆遺產:一所房子和一些家鄉的土地, 所以他們決定說不,並返回家鄉。整部電 影和兩小時的夢想都在Carmo和三位一體 之間起承轉合。我也希望自己有一天能說 「不」,但那樣的遺產祇存在於電影中, 回家祇存於我閉上眼睛,沉入兩個半小時 的睡夢中時:夢中的我再次在沙灘上奔 跑,你在遠處看我打球,彷彿沒有明天, 彷彿我不需要醒來。
因為我們身體的每 一寸都非常清楚它 們不屬於這一塊土壤,這 片土地和這個民族
Porque cada centímetro do nosso corpo sabe tão bem o significado de não pertencer a um solo, a uma terra, a uma nação
no meio de uma noite de Inverno, enquanto se fumam três cigarros em fila apenas para manter o peito e as mãos quentes. Porque precisamos do dinheiro. Porque de onde vimos não há dinheiro, só fome. E por isso dizemos que sim, até quando Deus quiser. Porque se não disseres que sim, há quem diga no teu lugar, e por menos. No filme “A Gaiola Dourada“, o Zé e a Maria, estabelecidos na vida, na língua e na emigração, têm a sorte de uma herança, uma casa e umas terras lá na terra, e por isso decidem dizer que não e voltar a casa. E entre a queda do Carmo e o espalhanço da Trindade corre um filme inteiro e duas horas de sonhos. Também eu gostaria um dia de dizer que não, mas heranças assim só nos filmes, e voltar a casa só quando fecho os olhos para, entre duas horas e meia de sono, voltar a correr na praia enquanto ao longe me vês a jogar à bola, como se não houvesse amanhã e eu não tivesse de acordar. P3
302016 年 6 月 17 日
預告 Agenda
18-26/6
第十六屆澳門荷花節
16º Festival da Flor de Lótus de Macau 持續這個年度傳統,今屆荷花節肯定能吸引更多遊客到澳門。 今屆主題品種採用「落霞」,主展場氹仔龍環葡韻以「煙雨江 南」為佈置主題,具江南建築風格的設計元素配以濕地荷花, 兩者互相輝映。城中其他展覽場地包括盧廉若公園以及部份廣 場和主要旅遊名勝,大家都可以在那些地方欣賞到荷花的姿 態。 Continuando esta tradição anual, o festival deste ano atrairá certamente ainda mais visitantes à região para admirar a bela planta aquática perene que cresce por toda a China. O festival com o tema “pôr-do-sol” destaca a exposição de uma espécie de flor de lótus em particular, exibida em toda a sua glória nas Casas-Museu da Taipa e no Jardim Lou Lim loc, assim como alguns dos principais parques, ruas e locais turísticos populares em Macau. 龍環葡韻 Casas-Museu da Taipa
20-22/6
哪吒誕
Festa de Na Tcha 「哪吒信俗」於2012年被列入澳門非物質文化遺產名錄,於每年農 曆五月十八日(22/6)哪吒誕期前後,善信們會於城中舉行一系列 活動慶祝,包括盛大的大三巴哪吒廟祈福法會(20/6,上午9時30 分)、醒獅採青巡遊(22/6,上午8時30分,起點:大三巴哪吒廟) ,更有令人期待的傳統飄色巡遊 As crenças e costumes de Na Tcha, aos quais aderiram várias gerações de crentes locais durante três séculos, são celebrados com o intuito de pedir proteção contra a doença. Por volta de 22 de junho, os templos dedicados a esta divindade organizam cerimónias de veneração (20/6, 9h30), com um desfile (22/6, 8h30) começando no templo de Na Tcha perto das Ruínas de S. Paulo. Mais tarde, o grupo da dança do leão acompanha a estátua de Na Tcha e o leão “colhe os verdes” ao longo do trajeto do desfile.
預告 Agenda
17 de Junho 2016
音樂 Musica 18/6
新濠影匯主題娛樂high翻天
Studio City Up in Lights
BTS防彈少年團巡演 2016 BTS LIVE「花樣年 華 on stage : epilogue」 in Macau於新濠影 匯上演,BTS成員以嶄新編排配以華麗舞台, 獻唱多首熱門歌曲。 「魔幻間」夏季奇幻鉅獻也送上連場驚喜, 即日起至8月期間,著名視覺魔術大師 Timo Marc 帶來糅合多媒體、繪畫、影子舞魔術表 演以及魔幻泡沫大師 Marco Zoppi 的泡泡創 意幻術表演。時尚及媒體偶像芭莉絲•希爾頓 (Paris Hilton)也將現身仲夏池畔派對。 2016 BTS Live on Stage: Epilogue traz o grupo coreano ao nosso território para a sua performance de estreia em Macau. A Casa da Magia apresenta o novo espetáculo premiado e mundialmente aclamado dos ilusionistas Marco Zoppi e Timo Marc, combinando multimédia, pintura, sombras e magia! A estância de entretenimento integrado inspirada em Hollywood e de tema cinematográfico também anuncia a sua primeira série Summer Love Pool Party. 19h00 MOP 480 - 1.880 quando as técnicas vocais, a representação e os reportórios atingiram novas alturas, a par do surgimento de maestros famosos. Durante este período, a influência da Ópera Cantonense difundiu-se internacionalmente. 早上10點至下午6點(逢星期一閉館) 澳門博物館 10:00 às 18:00 (encerra à segunda-feira) Museu de Macau
展覽 EXPOSIÇÕES
活動地點: 展覽 / 駐澳門及香港總領事館(3-30/6)、陸 軍俱樂部(1-12/6)、政府總部(10-20/6) 、東方基金會(30/6,下午6時) 演唱會 / 澳門文化中心(2/6) 電影放映會 / 戀愛.電影館(11-13/6) 戲劇 / 崗頂劇院(19/6) 葡萄牙美食節 / 陸軍俱樂部(3-13/6) 與作家José Manuel Saraiva會面 / 東方葡萄 牙學會(7/6,下午6時30分) Local: Exposição: Consulado Geral de Portugal em Macau e Hong Kong (3-30/6), Clube Militar de Macau (1-12/6), Sede do Governo (10-20/6), Fundação Oriente (30/6, 18h00) Concertos: Centro Cultural de Macau (2/6) Exibição: Cinemateca Paixão (11-13/6) Teatros: Teatro D. Pedro V (19/6) Festival de comida portuguesa: Clube Militar de Macau (3-13/6) Encontro com o escritor José Manuel Saraiva: Instituto Português do Oriente (7/6, 18h30)
29/5– 16/11
1-30/6
葡國日、賈梅士日暨葡僑日慶祝 活動
Pot-pourri Português
門伯多祿局長街45號),包括升旗儀式及澳門 警察銀樂隊現場演奏(上午9時)。而部份人 也會聚集於白鴿巢公園舉行特色紀念活動,向 賈梅士銅像獻花及誦詩等。 Mais de quatro séculos de interação multicultural fizeram do Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas (10/6) um evento verdadeiramente local, ao qual todos os residentes e visitantes são bem-vindos! Será celebrado através de uma Cerimónia de Hastear da Bandeira, a recitação das obras do poeta nacional Luís de Camões, um grande Dia Aberto do Consulado Geral de Portugal em Macau e Hong Kong, a atuação ao vivo da Banda de Música da PSP de Macau, uma exposição, concertos, espetáculos de dança, um encontro com um escritor e conferências.
澳門是不少文人雅士的靈感創作地,葡國偉大 詩人賈梅士(Luís de Camões)就是在白鴿 巢公園的山洞內完成其史詩式作品「葡國魂」 ,而後世則把他的忌日6月10日定為「賈梅士 日」,適逢該日也是葡萄牙國慶日,至1977 年則改為「葡國日、賈梅士日暨葡僑日」。一 系列的慶祝活動在六月舉行,包括展覽、演唱 會、戲劇、電影、葡萄牙美食節、與作家會面 等多個具葡萄牙特色的活動。節日當天(10/6 )是葡萄牙駐澳門及香港總領事館開放日(澳
愛德格.德加 : 充滿動感的塑像 74個青銅雕像收藏
EDGAR DEGAS Figures in motion
Coleção de 74 esculturas em bronze 愛德格‧德加以雕塑捕捉審美、完全迷人生動 的動作,以繪畫、雕塑、版畫和素描著名,大 多雕塑作品都是描繪都市現代生活。在他的一 生中,只有一個名為《十四歲的小舞者》雕塑 (是由粘土和蠟),曾向公眾展出。負面的評
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 監 diretor criativo:
論後,德加決定不再向公眾展出他的雕塑作 品,在他的餘生,作品成不解之謎。 Movimentos estéticos, vívidos e absolutamente cativantes, captados em escultura. Famoso pelas suas pinturas, esculturas, gravuras e desenhos, Edgar Degas retrata em muitas das suas esculturas a vida urbana moderna. Durante a sua vida, apenas uma escultura, a Pequena Bailarina de Catorze Anos, (de barro e cera) foi exibida ao público. Após as reações críticas negativas, Degas decidiu não mostrar as suas esculturas em público, e para o resto da sua vida elas permaneceram envoltas em mistério. 星期二至日:中午12時至9時 逢星期一休館(公眾假期除外) 免費入場 澳門美高梅展藝空間 Terça a domingo: 12h00 – 21h00 Fechada às segundas (exceto feriados) Entrada Livre MGM ART SPACE, MACAU
31
internacionalmente nas primeiras décadas do século XX, inaugurando a “era do clichê” na História da civilização universal. Esta exposição selecciona postais ilustrados deste período do acervo documental/iconográfico do Arquivo de Macau, no total de mais de duzentos e sessenta postais, apresentando através do seu conteúdo rico, aspectos históricos e culturais, urbano-arquitectónicos, etnográficos, económico-sociais e naturais, entre outros, de Macau,Angola, Cabo Verde, ex-Estado da Índia Portuguesa, Guiné Bissau, Moçambique, S. Tomé e Príncipe, e Timor Leste. 展覽時間:上午10時至下午6時 (逢星期一及公 眾假期暫停開放) 地點: 澳門檔案館 - 荷蘭園正街91-93號 免費入場 Horário de Exposição:10:00 - 18:00 (Encerra às segundas-feiras e feriados) Local: Arquivo de Macau - Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida Nº 91 – 93, Macau Entrada Livre
10/6 – 4/12
「凝影存圖──澳門與亞非葡語 地域攝影明信片」展覽
Memórias do Tempo
Macau e a Lusofonia AfroAsiática em Postais Fotográficos 為慶祝「國際檔案日」,文化局澳門檔案館將 於本年六月十日至十二月四日舉辦「凝影存圖 ──澳門與亞非葡語地域攝影明信片」展覽, 開幕式訂於六月八日下午六時三十分在塔石廣 場澳門檔案館舉行。明信片於二十世紀初開始 在國際上流通,也是世界文明史上「攝影年 代」序幕來臨的見證。是次展覽特別挑選這一 時期的明信片作為開端,將展出澳門檔案館館 藏圖像檔案中精選的二百六十餘張攝影明信 片,透過影像中豐富的內涵,呈現澳門和安哥 拉、佛得角、前葡屬印度、幾內亞比紹、莫桑 比克、聖多美和普林西比、以及東帝汶有關的 歷史文化、城市建築、民族特色、經濟發展、 自然生態等各方面的風貌和形象。
Em comemoração do Dia do Património Cultural da China e do Dia Internacional dos Arquivos, o Arquivo de Macau organiza a exposição “Memórias do Tempo - Macau e a Lusofonia Afro-Asiática em Postais Fotográficos”, cuja cerimónia de inauguração terá lugar no dia 8 de Junho, pelas 18:30 horas, no Arquivo de Macau, na Praça do Tap Siac. Os postais fotográficos começaram a circular
Galeria da Fundação Rui Cunha
17/06
琴約在黃昏 Uma Noite Com Piano na Galeria 18:30
18.06
四手琴韻雙人舞: 「琴靈契約」──陳 海琪與于仁道鋼琴音樂會
The Duet Project Espirit with Monic Chen and Jentao Yu 18:30
21.06
III Ciclo de Cinema CREDDM “A Few Good Man” em exibição na Casa Garden
澳門法律反思研究及傳播中心第三期 電影系列「A Few Good Men」於東方 基金會會址放映 19:30
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總
José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 胡明新 Nunu Wu• José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves
(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 ( 中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil
• 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 6 月 17 日
最新報導 última
阿里巴巴選擇資料獲取 Alibaba opta por recolha de dados
中
國電子商務巨頭阿里巴巴 的創始人今天表示,其未 來戰略的重心不是增加其門戶網 站的交易總額,而是收集資料。 在浙江省杭州市郊區西溪總部召 開的會議中,馬雲對數百投資者 和公司高管的解釋,其未來戰略 的三大支柱中,資料是最重要的 一個。 「現在有可能成為一個世界上( 經濟)收益最高的業務」,而且 阿里巴巴不再是「依賴業務交易 總額,而是基於資料」,阿里巴 巴的創始人網路直播演講中說, 阿里巴巴公司在2014年進入紐 約證交所時創造了輝煌的一幕。 馬雲強調其集團發展的三大支柱 是:全球化(其主業務所在區在 中國以外的地方),業務延伸到 擁有7億潛在使用者的中國農村 地區,還有增加兩項在他看來將 改變這個行業的技術。 大資料雲計算(巨大的虛擬伺服 器):能處理,存儲和進行海量 即時線上交易和營運活動的資料 分析(「大資料」)。 這就解釋了他自2014年以來對 大量不同行業如金融,物流, 媒體,體育,電影等投資策 略,因為他選擇了資料收集。 對馬雲而言,資料決定這一行 業的未來。
貪污逮捕案 增長438% Prisões por corrupção cresce 438%
根
O
fundador do gigante de comércio eletrónico chinês Alibaba disse hoje que a sua estratégia para o futuro não passará por vender mais nos seus portais, mas sim arrecadar dados. Dos três pilares da sua estratégia, os dados são o mais importante, explicou Jack Ma durante um discurso perante centenas de investidores e executivos da empresa, reunidos na sede, em Xixi, nos arredores de Hangzhou, na província de Zhejiang. “Hoje em dia é possível ter um negócio com o maior rendimento
[económico] do mundo”, no entanto a empresa já não é “um negócio baseado no rendimento, mas sim baseado em dados”, afirmou na sua intervenção transmitida em direto via internet o fundador de Alibaba, que em 2014 teve um entrada fulgurante na Bolsa de Nova Iorque. Jack Ma sublinhou os três pilares que o grupo contempla para o seu desenvolvimento: a sua globalização (além da China, onde tem o seu negócio principal), a sua extensão às zonas rurais do país, com 700 milhões de potenciais usuários
飛龍在里斯本巡遊 Dragão nAS MARCHAS DE LISBOA 在里斯本自由大道的舞龍為聖徒慶祝節的巡遊隊伍開路。在里斯本節慶展現出中方傳統的象徵。
O dragão com a sua dança abriu o desfile das marchas dos Santos populares na Avenida da Liberdade em Lisboa. É já uma tradição a presença deste simbolo chinês nas maiores festas lisboetas.
e, sobretudo, a adição de duas tecnologias que, em sua opinião, mudarão o setor. Trata-se da computação em nuvem (com enormes servidores virtuais) e de processamento, armazenamento e análises massivas de dados das transações e atividades operadas em linha em tempo real (“Big Data”). Isto explica a sua estratégia de inversões desde 2014 em setores tão díspares como as finanças, a logística, os media, o desporto e o cinema, para optar pela obtenção de dados, já que, para Ma são estes que determinam o futuro do setor.
據 巴 西 國 家 監 獄 署 (DPN)的資料,四年內 巴西因受賄而被捕的案例增加了 438%,而同期因賄賂被逮捕的 案例上漲63.8%。 該單位提供的最新資料顯示(在 2014年12月統計並於最近發佈) ,共有501名因受賄(政府官員 索要幫忙辦事的回報)被逮捕, 涉事者包括498名男性和3名女 性。 根據DPN公佈的資料,因賄賂 (主動給公職人員好處以幫忙辦 事)被逮捕的有942人,涉及910 名男性和32名女性。 儘管此類犯罪的案例大大增加, 但這兩項罪只佔巴西監獄總記錄 的0.27%。
por corrupção passiva 奧 巴 馬 接 見 Asnoprisões Brasil aumentaram 438% em quatro anos, enquanto as detenções por corrupção ativa 達賴喇嘛 subiram 63,8% no mesmo período,
Obama recebe o Dalai Lama
美
國政府宣佈,美國總 統奧巴馬將接見達賴喇
嘛。 白宮方面解釋,此次與藏人 精神領袖的會見不會在橢圓 形辦公室舉行,且不對媒體 開放。
OObama, vai receber o Dalai
Presidente dos EUA, Barack
Lama, anunciou o governo norteamericano. Este encontro com o chefe espiritual dos tibetanos, que não se vai realizar no Gabinete Oval, vai ser fechado à comunicação social, especificou a Casa Branca.
segundo dados do Departamento Penitenciário Nacional (DPN). Os últimos números disponibilizados por aquela entidade, contados em dezembro de 2014 e divulgados recentemente, dão conta de 501 detenções por corrupção passiva (quando um agente público pede algo em troca para fazer ou deixar de fazer alguma coisa), envolvendo 498 homens e três mulheres. Quanto à corrupção ativa (quando alguém oferece alguma coisa a um agente público em troca de algo), havia 942 detenções, envolvendo 910 homens e 32 mulheres, em dezembro de 2014, de acordo com os dados publicados pela DPN. Apesar do aumento, os dois crimes correspondem a apenas 0,27% do total contabilizado nas cadeias brasileiras.
澳門國際龍舟賽 Regatas de Barcos-dragão
17 de Junho 2016
划槳,划槳 順著人潮向前划
I
Textos: 古步毅 Paulo Rego
Remar, remar com corrente popular 除比賽外,圍繞該賽事的嘉年華已成為本地傳統,公眾參與的熱情很高,很多是以 家庭為單位參與,為這項賽事增添了獨特的風采,尤其是觀眾席中還有小孩子。
澳門國際龍舟賽預算為1500萬澳門幣,今年的比賽是有史以來規模最大的一屆。 參與人數較以往任何一屆都多,來自168支隊伍的3580名划槳人參與了本屆比賽。 Muito para além da competição, a festa em torno do evento faz já parte da tradição local, contando com um público entusiasta e muitas vezes composto por famílias, o que dá uma cor especial ao evento, sobretudo por força da presença de crianças entre a assistência. Com um orçamento de 15 milhões de patacas, a organização das Regatas
Internacionais
Barcos-Dragão
de
de
Macau
conseguiu este ano a maior edição de sempre deste evento. O número de participantes foi o mais elevado de sempre, com 3.580 remadores, distribuídos por 168 equipas.
II2016 年 6 月 17 日
澳門國際龍舟賽 Regatas de Barcos-dragão
與龍舟節體育活動有關的傳統
TRADIÇÃO ALIADA AO DESPORTO NO FESTIVAL DOS BARCOS-DRAGÃO 在靠近南灣湖的地方,這裡有比賽,同時也有美食、文化表演,還有很多 聚會。 我們《澳門平台》來到這兒,為您講述這裡有哪些新鮮事。 São três dias que animam a zona do lago Nam Van, com corridas, mas também gastronomia, espetáculos culturais, e muito convívio. O PLATAFORMA esteve lá e conta-lhe como foi.
在
這塊足球還沒有稱霸的地方,人們 玩著別一樣的體育項目。對於許多 澳門人來說,龍舟節是「大獎賽」過後的 主要體育賽事。這種古典的中國式體育 項目,在毛澤東時代,被毛禁止,但是, 在香港和澳門卻得以保留下來。澳門特別 行政區,在1979 年得到官方認可,之後 三年裡就得到了國際認可。但是,龍舟賽 的淵源可以追溯到二十世紀三十和四十年 代,那時候,人們在澳門的內港水面上百 舸爭流。 今年的龍舟賽持續了三天, 從6月4日、5 日的週末開始,持續到6月9日,這一天是 人們最為期盼的日子,因為在這一天,人 們可以目睹那些在過往擁有佳績的比賽隊 伍。這一天的比賽將 在南灣湖水上活動 中心進行。這一天的活動,由澳門體育局 與澳門龍舟賽協會合辦,而且得到澳門民 政總署的大力支持。 這些比賽活動是將文化和傳統融合起來 的最好例子。比賽僅僅是這個承載歷史節 日的一個方面,這個節日同樣還彙集了美 食和表演,同樣,這個節日的意義還在於 活動的參與者和普羅大眾之間的共同交流 與及一道享受這種節日的歡樂。通常這種 比賽會吸引很多遊客, 今年也不例外: 你看看台上都擠滿了前來觀看的人群。火 辣辣的是廣大公眾的熱情,除此之外,還 有這種比賽的商業性特徵,特別是那些澳 門賭場經營者的捧場,這些賭場的老闆們 為這次比賽作了巨大投入。南灣湖畔彩旗 飄飄,黃色的、橘色的和紅色的彩旗,將 湖畔織成一道彩虹。雖然下雨打亂了比賽 的節奏。但下雨已經是澳門這些天的常態 了。 這些比賽,總的來說,一共分為兩種, 一種是小龍舟賽,一種是大龍舟賽。第一 種比賽的距離是200米,參賽的龍舟總共 有12人,1人擊鼓、1人掌舵手、 其餘10 個人則負責划船,許多公司、協會、學校 和政府機關都組織自己的船隊參與比賽, 目的是為了爭奪冠軍, 登上領獎台。在 大龍舟賽中,比賽距離增加至500米,船 隊的人數則增加至22人。
這種比賽是龍舟賽中最令人期待、 也是 最為緊張的。 最為壯觀的比賽要數職業 隊之間的比賽,但是,龍舟賽的真正精 神還是體現在那些非正式的船隊之間的比 賽,他們由來自澳門各個社會階層的代表 所組成。這裡不是城市的各個區之間的比 賽,就像葡萄牙的群眾遊行,而是社會勞 動者的各個階層的比賽,甚至是國有部門 和私立部門之間的比賽。在後一種比賽 中,澳門消防局贏了比賽,在大龍舟賽的 公開賽中奪得500米第一名。在女子公開 賽的比賽中,澳門美高梅則奪得第一名。 至於小龍舟賽,消防局在男子組的比賽中 奪標,而來自賭場的另一經營者── 海 灣獨木舟會則在女子組的比賽中奪標。在 小龍舟賽的大學 組比賽中,澳門大學是 成績最好的船隊,奪得一金一銀。澳門科 技大學最後則奪得該組比賽的第三名。 在比賽之前的一天,遵照傳統,在週五, 比賽的選手們會來到媽閣廟,向供奉在廟 裏的媽祖上香。同時,人們還要遵循另外 一個風俗,在船的船頭放置柚子葉和生薑 來辟邪。龍舟的船體為獨木舟形狀, 狹 窄,大約10米長,船型就如一條將頭放 在船頭、尾巴放在船尾的龍。 龍舟上的 運動員則一個挨著一個地坐著,隨著鑼鼓 敲響的節奏划槳。這裡要說一下的是,鼓 手的作用很重要。正是這位鼓手,在指揮 著划槳手划槳的快慢,使得比賽的船隊在 和諧一致及有條不紊的狀態中取得勝利, 以最快的速度將船划動。 這種運動方式已經在很多地方流行起來 了,當然不僅僅是在亞洲。包括歐洲: 例如,葡萄牙, 就已經有多個船隊了, 通常他們成立獨木舟俱樂部,這些俱樂部 就包括這種運動。特別要說的是,澳門 隊,他們取得了令人鼓舞的成就,相應的 國際協會正在謀劃將龍舟賽納入國際奧林 匹克比賽的專案。
從傳說至比賽
關於龍舟賽的傳說龍舟節,正如我們已 經提到的,已經不僅僅是單純的體育賽
事了。龍舟賽的起源非常古老, 有幾 個不同的版本。但是,人們可以肯定的 是,龍舟節深深地紮根於中華文化的 土壤之中,而且它們都以一位中國古代 偉大的詩人、大臣的悲劇性死亡作為基 礎,這位詩人就是屈原,他於西元前340 年出生於湖北省秭歸縣。初時,龍舟節 定在中國陰曆五月初五日舉行,這一天 即西元的六月份。 現在,各地的龍舟節 都定了這個月,但是,具體的日子可能 不一樣。 屈原,作為一個文學家,他的主要作品 是文學,尤其是詩歌, 這些詩歌在中 國古代文學中有著非常重要的地位。屈 原有20年時間被任命管理國內事務和外 交,這是當時楚國的重要職務之一。他 所生活的時代,周朝,中國被七個王國 之間的暴力衝突所分割開來,這一時期 也被稱為戰國時代。 關於屈原自殺的原因,人們並不確定。 一個說法是,這位大臣和他的國王對鄰 國的國王做了一次訪問,很顯然,這位 真正的御前顧問的訪問並不成功。另外 一個說法則說,屈原不能夠忍受自己的 國家── 楚國的首都被秦國軍隊侵略的 悲痛,而投江自殺了。第三個說法則說 他的自殺與他被判處流放的徒刑有關。 其中關鍵的是,在他的詩歌之中, 對於 楚國的貴族損害國家的腐敗與墮落行為 的指責,導致他最終受到迫害和指 控 ──直至他最後投入汨羅江為止。 但是,不管是哪一種說法,相同的都是 人民對於他的死的反應。漁民們找遍了 整條河流來找尋他的遺體,當時,在 準備找尋他的時候,為了不讓河裡的水 怪或者魚吃掉他,老百姓用糯米做成包 子,投到河裡,或者用槳擊打發出聲響 來嚇跑它們。而這時候的船,就象徵著 龍,龍代表著魄力、活力和生育能力, 同時也代表著智慧、力量、權力、保護 和財富。從龍所代表的屬性來說,龍是 吉祥的象徵。 屈原通過使用「離騷體」,代表了中國 文化,離騷體典型代表作是《楚辭》
。 屈原的詩歌有著高尚的理想、崇高的 審美價值,通過訴諸於神話、傳說、幻 想、狂喜和榮耀,使其風格迥異。除此 之外,他還是一位對祖國和人民充滿愛 的詩人, 他是一位偉大的愛國主義者。 屈原的作品,對中國文學和人民的精神 發揮積極的影響,今後還將不斷地發揮 這種積極影響。當今,屈原所有過的壯 舉、他所經歷的苦難,已經成為中華民 族的精神和文化象徵。
各種口味的粽子
龍舟節也被人們稱為端午節,或者端 午,在這一天(假日),家人們會聚 集一起品嘗中國的傳統美食粽子,由 粽葉包裹糯米製作而成, 在品嘗粽子 的同時,還要佐以雄黃酒。在中國從 北到南,在大城市裡,還是在內地的小 地方,粽子的餡料、形狀和風味各有不 同。有鹹的粽子,裡面饀料是豬肉,有 甜的粽子,裡面的饀料是紅豆。在英語 裡,粽子還可以稱為「團子」(帶餡的 米粉團),它們使用糯米製作而成,包 裹在竹葉或者香蕉葉之中。 這一天也與一些中國人的信仰有關,意 味著在一年四季的變更之中,一個重要 時期的開端:人們期望,這一年收成 好、富足、寧和,沒有還運勢,例如發 生在夏天的洪澇災害。這些儀式的目的 是為了安撫東海龍王,以避免乾旱、洪 災、蟲害、傳染病。因此,在和平時 期,人們把粽子投入河裡的初衷是為了 祈求多子和富足。 龍舟節,應當是在屈原自殺很久以前就 已經有的節日── 祇不過這兩個節日的 時間碰巧一致而已,而且吃粽子的風俗 也是這樣。從根本上,還是季節上的特 殊性,這個節日用來表示夏天來到了, 而且被引入到中國南方的祭祀禮儀之 中,在這個時代,農民們會祈禱和供奉 他們的祭祀品,以獲得神明的護佑,保 護他們的農作物,使他們免受嚴酷的大 自然折磨。
澳門國際龍舟賽 Regatas de Barcos-dragão
E
m terra onde o futebol está longe de ser rei, o desporto assume outras manifestações. O Festival de BarcosDragão é, para muitos, o principal evento desportivo de Macau logo a seguir ao Grande Prémio. Competição tipicamente chinesa, chegou a estar proibida no continente por Mao Tse Tung, mas sobreviveu em Hong Kong e Macau. No território, realiza-se oficialmente desde 1979, mas só três anos depois assumiu um caráter internacional. As suas origens remontam, todavia, aos anos 30 e 40, quando era disputada nas águas do Porto Interior. Desenrola-se por três dias, este ano durante o fim-de-semana de 4 e 5 de Junho, com prolongamento no dia 9, o dia mais aguardado, pois permitirá ver em ação algumas das melhores equipas estrangeiras. O evento, disputado no Centro Náutico da Praia Grande, tem a chancela do Instituto do Desporto de Macau em conjunto com a Associação de Barcos de Dragão de Macau e a colaboração do Instituto para os Assuntos
disputa dos lugares cimeiros do pódio. Na grande regata, a distância aumenta para os 500 metros e a tripulação sobe para 22 membros. É a prova mais aguardada e disputada do torneio. As corridas dos profissionais são mais espetaculares, mas o verdadeiro espírito sente-se nas equipas informais, representativas dos mais variados setores de atividade da sociedade macaense. Aqui não se defendem bairros, como nas marchas populares portuguesas, mas antes classes de trabalhadores, e há, até, uma divisão entre setor público e privado. Neste último dominaram o Corpo de Bombeiros ,tendo vencido também a prova de 500 metros, em grandes embarcações, na categoria open. Na mesma competição, mas na categoria feminina, o MGM Macau arrecadou o primeiro lugar. Já no que toca à variante de pequenas embarcações, houve novo triunfo do Corpo de Bombeiros na prova masculina e, para não variar, mais uma operadora de jogo
normalmente «alimentadas» por clubes de canoagem, que começaram a integrar a especialidade. A seleção de Macau, em particular, tem conseguido resultados encorajadores e a respetiva federação internacional bate-se por elevar estas corridas à categoria de disciplina olímpica.
DA LENDA À COMPETIÇÃO O Festival de Barcos-Dragão ultrapassa, como já referimos, a dimensão do mero desporto. As suas origens são tão antigas que há diferentes versões sobre os acontecimentos que o espoletaram. Certo é que as corridas estão profundamente enraizadas na cultura chinesa, e poderão ter tido como base lembrar a morte trágica de um grande poeta e ministro, Qu Yuan, que nasceu no ano 340 a. c., no distrito de Zi Kuai, província de Hubei. No início, aconteciam no 5º dia do 5º mês do calendário
17 de Junho 2016
III
em busca do corpo e, quando se preparavam para o resgatar, começaram a atirar bolinhos de arroz para saciar os monstros marinhos, ou simples peixes, ao mesmo tempo que batiam com os remos para os afugentar. O barco, neste contexto, simbolizaria o dragão, que representa a virilidade, o vigor e a fertilidade, mas também sabedoria, força, poder, proteção e riqueza. É um ser benéfico, um apanágio dos deuses. Qu Yuan marcou a literatura chinesa pelo emprego do estilo Sao Ti e é a principal referência do período Chu Ci. Os seus poemas, fortes em ideais nobres e de grande valor estético, destacam-se pelo recurso recorrente a mitos, lendas, fantasias, sentimentos arrebatados e de glorificação. Além disso, era um poeta que nutria um profundo amor pela pátria e pelo povo, em suma, foi um grande patriota. A sua obra exerceu, e continua a exercer, uma influência positiva na literatura e no espírito do povo. Hoje em dia, pelas façanhas e sofrimento que suportou, Qu Yuan é símbolo do espírito e da cultura da nação chinesa.
BOLINHOS DE ARROZ PARA TODOS OS GOSTOS
Cívicos e Municipais. As regatas são um bom exemplo de como se pode misturar desporto com cultura e tradição. A competição é apenas um aspeto de uma festa carregada de história, que junta também gastronomia e espetáculos, num bom exemplo de comunhão e sã-convivência entre participantes e população em geral. O certame cativa também muitos turistas e, este ano, não foi exceção: as bancadas estiveram repletas. O entusiasmo do público foi, aliás, uma das imagens marcantes do certame, especialmente das claques dos operadores de jogo, que apostam forte na parte competitiva. A profusão de cores, com predominância do amarelo, laranja e vermelho, trouxe uma espécie de arco-íris às margens do Lago Nam Van. Nem a chuva, que ainda caiu, atrapalhou a dinâmica do festival. Afinal, parece que já é tradição ela aparecer por estes dias em Macau. As provas organizam-se, geralmente, em duas categorias, a Pequena Regata de Barcos-Dragão e a Grande Regata de Barcos-Dragão. A primeira envolve uma distância de 200 metros e é disputada por um total de 12 elementos, um no tambor, outro ao leme, e 10 a remar. Muitas empresas, associações, escolas e departamentos do Governo organizam as suas próprias equipas para participar nas regatas, com objetivos que podem ir da simples participação à
venceu nos femininos, neste caso, o clube de canoagem Baía do Mar. Na Regata Universitária em Pequenas Embarcações a Universidade de Macau foi a instituição que melhores resultados obteve, com um primeiro e um segundo lugar. A Universidade de Ciência e Tecnologia encerrou as contas da prova, na terceira posição. No dia anterior às corridas cumpriu-se a tradição, que levou as equipas participantes ao Templo de A-Má, onde ofereceram incenso à deusa. Também cumprindo um costume antigo, há quem ate folhas de toranja e gengibre à proa dos barcos, para afastar os maus espíritos. De tipo piroga, estreitos e com cerca de 10 metros de comprimento, os barcos personificam o dragão graças à cabeça colocada na proa e à cauda que fica na popa. Os atletas sentam-se lado a lado, remando com pás de madeira, ao ritmo de tambores e gongos. O papel do tamboreiro é, de resto, muito importante. É ele que impõe o ritmo aos remadores que, tendo na sincronia e organização o grande trunfo, tentam fazer avançar a embarcação o mais depressa possível. A modalidade tem ganho adeptos nos mais diversos países, e não apenas na Ásia. Inclusive na Europa: em Portugal, por exemplo, já existem várias equipas,
chinês, ou seja, em Junho. Atualmente, mantem-se o mês, mas os dias podem não coincidir. Qu Yuan era letrado e as suas obras literárias, sobretudo poesia, tinham um lugar de relevo na literatura chinesa da época. Com apenas 20 anos foi nomeado responsável pela administração interna e negócios estrangeiros, um dos mais importantes cargos do reino. O período em que viveu, na dinastia Zhou, foi marcado por violentos conflitos entre os sete reinos chineses, ficando conhecido como Período dos Reinos Combatentes. Os motivos para o suicídio de Qu Yuan são imprecisos. Uma versão fala de uma deslocação que fez com o imperador a um reino vizinho, enquanto conselheiro real, que foi mal sucedida. Outra aponta para a possibilidade de não ter suportado a tristeza de ver a capital do seu país – o Reino Chu — invadida pelas tropas do Reino Qin. Uma terceira possibilidade defende que se tratou da consequência do exílio a que foi condenado. Crítico, nos seus poemas, em relação à corrupção e decadência que assolava o seu estado, acabaria perseguido e acusado injustamente pela aristocracia local – até ao afogamento no rio Mi luo. Mas naquilo em que todas as interpretações históricas coincidem é na reação do povo à sua morte. Os pescadores varreram as águas
O Festival de Barcos-Dragão é também conhecido pelo Festival Tuen Ng, ou Duanwu, e é o dia (feriado) em que as famílias se reúnem para comer os tradicionais bolos de arroz, chamados zhongzi, acompanhados de vinho xiong huangjiu. De norte a sul da China, nas grandes cidades ou no interior, conforme o lugar, o recheio, a forma e o sabor da iguaria são diferentes. Há os salgados, à base de carne de porco, ou doces, feitos com feijão encarnado. Também podem ser chamados de «dumpling» (massa com recheio), em inglês, feitos com um arroz gelatinoso, e embrulhados em folhas de bambu ou de bananeira. A data está também ligada a certas crenças chinesas e assinala o início de um período importante na mudança das estações: espera-se que o ano seja abundante e tranquilo, livre da má sorte que está presente, por exemplo, nos desastres de verão. As cerimónias teriam, assim, como objetivo apaziguar o grande Dragão do Mar Oriental e outros deuses para evitar secas, inundações, pragas de insetos, ou epidemias. O lançamento de zhongzi ao rio era, por isso, inicialmente, uma oferenda na esperança de fertilidade e bons frutos durante o período estival. A festa dos barcos-dragão será, em suma, muito anterior ao suicídio de Qu Yuan – terá apenas coincidido com a data das festividades –, assim como o consumo dos bolos de arroz, que lhes está associado. No fundo, seriam uma especialidade sazonal, destinada a assinalar a chegada do Verão, e inserida no culto do Sol, numa época em que os agricultores faziam preces e ofertas para obter proteção para as sementeiras, colocando-as a salvo dos rigores da natureza.
IV2016 年 6 月 17 日
澳門國際龍舟賽 Regatas de Barcos-dragão
體育文化形象代表
Ícone na cultura desportiva
上
週末,中國南海九江隊成為2016 澳門國際龍舟賽大贏家,勇奪標準 龍公開組及女子組冠軍。在本地參賽隊伍 中,消防局在澳門賽標準龍公開組力壓多 隊奪得冠軍,而女子組的冠軍則由澳門美 高梅奪得(比賽結果完整版見第七版)。 今年,與往年一樣,無論是第一個週末或 第二個週末,南灣湖水上活動中心都聚集 了很多人。6月4日和5日,於南灣湖水上 活動中心進行本地賽;國際龍舟賽則在週
四,9日進行。除比賽外,圍繞該賽事的 嘉年華已成為本地傳統,公眾參與熱情很 高,很多是以家庭為單位參與,為這項賽 事增添了獨特的風采,尤其是觀眾席中還 有小孩子。 龍舟賽最初由澳門的非政府組織主辦,這 些組織以努力和激情保證每年該賽事的 舉行。1979年起,儘管賽事一直保持一 年舉辦一次的節奏,還是增加了國際龍舟 賽,國際龍舟賽主要邀請國際知名的隊伍
參加,如中國、香港、日本、美國、菲律 賓、泰國、新加坡、韓國和澳大利亞的龍 舟隊。自那時起,這些隊伍成為澳門國際 龍舟賽的常駐隊伍,為提升該賽事的國際 地位作出貢獻,如今,該比賽不僅獲得市 民的稱讚,更深受參賽國代表和運動員的 好評。 自澳門特別行政區成立以來,除本地比賽 外,體育局及中國澳門龍舟總會還主辦了 這一國際龍舟賽。賽事期間的比賽深受本
地居民讚賞,使得龍舟賽成為澳門體育局 的形象代表,因為其深深植根於中國體育 文化中。 比賽的競爭激烈程度不斷提升,吸引了 成千上萬的中國和外國運動員。2001年 起,還增加了國際大學生龍舟邀請賽男子 組和女子組的比賽。 過去,比賽在南灣或西灣湖舉辦。但自南 灣湖水上活動中心揭幕後,它就成為比賽 舉辦的地點。
澳門國際龍舟賽 Regatas de Barcos-dragão
除 比 賽 外,圍繞該 賽 事 的 嘉 年華已成 為 本 地 傳 統,公 眾參與熱 情 很 高,很 多 是 以家庭為 單 位 參 與,為 這 項賽事增 添 了 獨 特 的 風 采,尤其是 觀 眾 席 中 還 有 小 孩子
Muito para além da competição, a festa em torno do evento faz já parte da tradição local, contando com um público entusiasta e muitas vezes composto por famílias, o que dá uma cor especial ao evento, sobretudo por força da presença de crianças entre a assistência
A
China NanHai Jiujiang foi no último fim-de-semana a grande vencedora da última edição das Regatas Internacionais de Barcos Dragão de Macau, tendo vencido as duas grandes finais: 500 metros, quer na categoria Open quer na competição feminina. Entre os concorrentes locais, o Corpo dos Bombeiros fez a festa na categoria Open, tendo o troféu das senhoras ficado nas mãos da MGM Macau (ver resultados completos nas pág. VII). Este ano, a exemplo dos anteriores, o público marcou forte presença no Centro Náutico da Praia Grande, quer no primeiro quer no segundo fim-de-semana. Nos dias 4 e 5 deste mês de Junho tiveram lugar as corridas de barcos-dragão destinadas aos concorrentes locais; tendo as regatas internacionais sido realizadas na quintafeira, dia 9. Muito para além da competição, a festa em torno do evento faz já parte da tradição local, contando com um público
entusiasta e muitas vezes composto por famílias, o que dá uma cor especial ao evento, sobretudo por força da presença de crianças entre a assistência. As corridas dos barcos-dragão eram inicialmente organizadas em Macau por organizações não governamentais que, com esforço e paixão, garantiam anualmente a realização do evento. A partir de 1979, embora mantendo sempre o ritmo anual, o evento passou então a incluir regatas internacionais, organizadas a partir de convites endereçados a equipas de renome internacional, tais como a China, Hong Kong, Japão, Estados Unidos, Filipinas, Tailândia, Singapura, Coreia do Sul ou Austrália. Países, esses, que desde então têm marcado presença regular em Macau, contribuindo dessa forma para a afirmação internacional de um evento cuja organização é regra geral elogiada não só pelo público mas também pelos atletas e representantes dos países participantes.
Desde o estabelecimento da Região Administrativa Especial de Macau, para além da competição local, a Regata Internacional de Barcos-Dragão é organizada em conjunto pelo Instituto do Desporto e pela Associação de Barcos-Dragão de Macau/China. A junção das corridas dos barcos-dragão, muito apreciadas pela população local, com as Regatas Internacionais, transformou o evento num dos grandes ícones do IDM, dada a sua forte implantação na cultura desportiva chinesa. O nível da competição tem sido cada vez maior, atraindo milhares de atletas chineses e estrangeiros. A partir de 2001, as categorias de homens e senhoras da Universidade Internacional de Estudantes de Barcos-Dragão foram também integradas na competição. No passado, as corridas foram realizadas quer na Baía da Praia Grande quer no Lago Sai Van. Mas desde a sua inauguração o Centro Náutico da Praia Grande passou a ser o local das competições.
17 de Junho 2016
V
賽事期間的比賽深 受本地居民的讚 賞,使得龍舟賽成為澳門 體育局的形象代表,因為 其深深植根於中國體育文 化中 A junção das corridas dos barcos-dragão, muito apreciadas pela população local, com as Regatas Internacionais, transformou o evento num dos grandes ícones do IDM, dada a sua forte implantação na cultura desportiva chinesa
龍舟賽最初由澳門 的非政府組織主 辦,這些組織以努力和激 情保證每年該賽事的舉行 As corridas dos barcosdragão eram inicialmente organizadas em Macau por organizações não governamentais que, com esforço e paixão, garantiam anualmente a realização do evento
VI2016 年 6 月 17 日
澳門國際龍舟賽 Regatas de Barcos-dragão
閃耀澳門,九江封王
Macau brilha, Jiujiang dá festival
預
算高達1500萬澳門元, 本屆澳門國際龍舟賽無疑 是至今以來規模最大的一屆。參 加人數亦是有史以來最高的,共 有168支隊伍3,580名健兒參加 這項結合傳統且緊繫中國文化的 競爭慶祝活動。 從運動的角度來看,儘管澳門隊 隊員表現搶眼,在主公開賽中奪
C
om um orçamento de 15 milhões de patacas, a organização das Regatas Internacionais de Barcos-Dragão de Macau conseguiu este ano a maior edição de sempre deste evento. O número de participantes foi o mais elevado de sempre, come 3.580 remadores, distribuídos por 168 equipas, numa competição que por tradição alia o sentido de festa e sensação de pertença à cultura chinesa. Do ponto de vista desportivo, apesar do brilharete conseguido pelas seleçõers de Macau de
得第三名,以及女子組比賽的第 二名,但最為突出的毫無疑問 是讓人印象深刻的九江隊,其獲 得的成績是在此賽事中史無前例 的。無論是在公開組,還是在女 子組,中國南海九江都打破了現 有記錄,現今已是其第七次奪 冠。 從本地來看,澳門特區代表隊
獲得的好成績是值得鼓勵的。在 公開組標準龍決戰中,六支隊 伍(每隊14賽艇運動員)爭奪 勝利,中國南海九江隊超越了 所有競爭對手,以1分51秒761 奪得500米冠軍。第二個衝過終 點線的泰國國家隊則以1分52秒 343獲得亞軍。這兩支獲獎隊伍 分別獲得價值1萬和5000美元的
大獎。澳門代表隊亦發揮出色, 以3秒之差落後亞軍躋身三甲之 列,這個成績,除了運動的榮譽 外,還有3000美元的獎勵。 中國南海九江隊第七次獲得此 類大型龍舟公開組的勝利。這 支隊伍從2005年開始參加此類 賽事,自2012年以來一直無法 再續冠軍輝煌,今年終於再次封
王。 中國南海九江的賽艇運動員也再 次證明了去年就展示過的實力, 在所有競爭中顯示出其無可爭議 的優勢。澳門代表隊選手也給 出精彩的表現,領先澳門美高梅 代表隊(位列第三)八秒。公開 組前三名的獎金分別為:1萬美 元,5000美元和3000美元。
Macau, com um terceiro lugar na prova principal – Open – e um Segundo posto na prova feminina, o destaque vai claramente para domínio impressioante da formação de Jiujiang, cuja performance não tem qualquer paralelo na história da competição. Quer na categoria Open, quer na competição feminina, a China Nanhai Jiujiang voltou a bater os recordes em ambas as provas, somando agora sete vitórias nas onze edições para as quais se desloca a Macau. Do ponto de vista local, destacaamse na leitura dos resultados os dois
lugares no pódio conseguidos pelas seleções da Região Administrativa Especial de Macau. Na final mais importante da competição - Open - disputada por seis equipas compostas por 14 remadores em cada embarção, a China Nanhai Jiujiang superou toda a concorrência, tendo percorrido os 500 metros da pista em 1m51s761. Em segundo lugar cortou a meta a Seleção Nacional da Tailândia, com um tempo cronometrado em 1m52s343. Os dois primeiros classificados receberam prémios no valor monetário de dez mil e
cinco mil dólares norte-americanos, respetivamente. Nesta prova rainha do evento, a Seleção de Macau terminou no terceiro e último lugar do pódio, a cerca de três segundos do segundo lugar; resultado, esse, que, para além do mérito desportivo, lhes valeu também um prémio no valor de três mil dólares. A China Nanhai Jiujiang somou desta forma a sétima vitória na categoria Open de grande embarcações, onde participa desde 2005, tendo recuperado uma tradição de vitórias e de títulos que lhes escapava desde 2012.
As remadoras da China Nanhai Jiujiang voltaram também a passear a classe já demonstrada no ano passado, exibindo uma superioridade incontestada em relação a toda a concorrência. Demonstração disso mesmo é que a Selecção de Macau, segunda classificada, ficou a mais de oito segundos de distância; à frente da equipa da MGM Macau, quer foi a terceira classificada. Os prémios monetários para os três lugares no pódio são idênticos aos da categoria Open: dez mil, cinco mil e três mil dólares, respetivamente.
澳門國際龍舟賽 Regatas de Barcos-dragão
澳門國際龍舟賽結果
REGATAS INTERNACIONAIS DE BARCOS-DRAGÃO DE MACAU RESULTADOS
17 de Junho 2016
VII
VIII2016 年 6 月 17 日
澳門國際龍舟賽 Regatas de Barcos-dragão