PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 106

Page 1

免費訂閱PDF版

Subscreva e-paper - grátis

空有鴻圖大志

惟缺推動引擎 Plano sem rumo

商業橋樑

Ponte empresarial 中葡論壇必須離開 舒適區,在澳門創 建「葡語國家、中 國和澳門企業家之 間的橋樑」,莫桑 比克總領事稱,他堅信,中國的投 資將幫助這一獨立41年的國家走出 「低迷」 O Fórum Macau tem de criar “pontes entre os empresários lusófonos, chineses e macaenses”, defende o cônsul-geral de Moçambique, que confia no investimento chinês para tirar do “marasmo” um país que comemora 41 anos de independência.

逆差

Saldo negativo 《五年規劃》宣佈澳門是葡語國家平台的使命進入「新階段」。然 而,分析師們持懷疑態度。José I. Duarte認為,這一由特首擔任主席 的委員會與中葡論壇的功能重疊,是又一缺乏戰略方向的例子。 O Plano Quinquenal anuncia uma “nova etapa” na missão de Macau ser plataforma para os países de língua portuguesa. Contudo, os analistas estão cépticos. Para José I. Duarte, a comissão presidida pelo Chefe do Executivo, que se confunde com o próprio Fórum Macau, é mais um exemplo da falta de rumo estratégico. 4-6

24.6.2016 No 106 MOP 12 社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

如今,中國出口的資本較吸引的外 國投資多。 這是一次史無前例的 逆差,可能在中期內令外國企業受 益。 A China exporta hoje mais capital do que o investimento estrangeiro que atrai. Um saldo negativo inédito, que pode no médio prazo beneficiar as empresas estrangeiras.

中葡文週報 semanário Luso-Chinês 逢周五出版 à SEXTA-Feira

18-19

www.plataformamacau.com


22016 年 6 月 24 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

避免貿易戰可共創多贏

Evitar uma guerra comercial tripartida

陳思賢 David Chan Chi wa

國總理默克爾帶同德國政府半個

制、繼續落實在工業4.0領域簽署的協

中歐貿易糾紛,如期解決中國加入世界

業家自六月十二日至十四日一連三天到

國總理在會後的記者會上李克強表示在

三天的訪問結束了,默克爾肩負著的多

內閣成員以及二十多位德國大企

中國訪問,默克爾這次訪華,也是她自 擔任德國總理之後的第九次,成為西方 國家訪華次數最多的一位,但她這次到 中國卻被說成是一次非常艱難的施壓之 旅,因為對貿易傾銷及鋼鐵產出等種種 障礙,而且中國幾乎是以一周一家的速 度併購德國企業,尤其是相當敏感的機

器人公司庫卡(KUKA)等等很多問題都要 在這次三天訪問時間內加以解決。

不過在另一方面,默克爾這次訪華卻被 譽為是中德關係上的「壓艙石」,希望 能透過這次訪問使兩國關係.穩定中求 進。

中國總理李克強與德國總理默克爾會談 外,兩國政府官員亦展開了中德兩國第 四輪政府磋商,這次第四輪政府磋商, 中德雙方26個部門負責人參加,雙方全

面規劃中德兩國在各個領域合作,雙方 一致表示將繼續落實好

中德合作行動綱

領,打造中德合作升級新動能。在會談 中李克強表示歐盟有義務履行有關中國 市場經濟地位的承諾,中國的經濟成就 舉世公認,不希望發生貿易戰,他說: 中國將進一步開放金融市場,繼續對外 開放,吸引外國投資者。而默克爾亦回 應稱德國牢記歐盟對中國的承諾,中國 的發展充滿了活力,中國也接受了更多 的國際責任,她又說:「德國也一向對 中國投資進行開放的德國,希望在投資 方面取得中國方面的互惠。」

其實,在默克爾訪問之前已經有消息:

為避免更大範圍的「貿易戰」,歐盟 委員會已和中國就承認中國在世貿組織 框架內的市埸經濟地位一事接近達成協 議,而默克爾在記者會中表示現階段採 取反傾銷程序不利,歐盟也在努力尋找 解決方案。

另外,中德二十多位企業代表亦就十多 個領域簽署了二十多份合作文件,總金 額達到27.3億歐元。

在會後發表的聯合聲明中表示中德雙方 達成了42項共識,包括雙方支持有關國

家致力根據國際法和平解決領土爭議和 海洋權益的問題;建立網絡安全磋商機

議、建立中德高級別財金對話等等。兩 中國加入世界貿易組織時達成協議,中 國在今年底之前第15條協議應該得到相

應的履行,他說:「我們不願意亦不希 望打貿易戰,因為對誰都不利,特別是 在世界經濟復甦乏力的情況下。」李克 強強調不應使中歐之間的分歧失控,特 別不要將貿易糾紛擴大化、複雜化,中 歐應以建設性態度來妥善解決存在的摩 擦,為中國製造2025和德國工業4.0對

接搭建平台,鼓勵兩國企業實現項目落 地,同時希望德國及歐盟客觀妥善解決

A

chanceler alemã Angela Merkel levou metade dos membros do seu governo e mais de vinte importantes empresários alemães numa visita oficial de três dias à China, entre 12 e 14 de junho. Esta visita de Merkel à China foi a nona desde que se tornou chanceler da Alemanha, fazendo dela a líder ocidental que mais visitas oficiais fez ao país. Contudo, esta tem sido descrita como uma visita extremamente difícil e sob grande pressão, devido a vários obstáculos como o dumping comercial e a produção de aço da China. Para além disso, a China tem feito fusões e aquisições de empresas alemãs a um ritmo praticamente semanal, nomeadamente empresas estrategicamente sensíveis como a empresa de robótica KUKA. Havia, nestes três dias, muitas questões por resolver. No entanto esta visita de Merkel à China acabou por ser considerada uma “pedra basilar” para as relações sino-germânicas, tendo existido a esperança de que ela viesse a propiciar um desenvolvimento estável das relações bilaterais. Para além do diálogo entre os dois líderes, membros dos governos de ambos os países também lançaram a 4ª ronda da Reunião Intergovernamental Sino-germânica, na qual participaram 26 responsáveis governamentais de ambos os países, planeando de forma exaustiva a cooperação China-Alemanha em todos os setores. Ambas as partes declararam unanimemente que irão continuar a implementar planos de ação cooperativos para cultivar novas forças de crescimento, acelerar as ligações estratégicas e dar um

貿易組織議定書第15條的義務。

項問題與壓力似乎在雙方均有誠意解決

問題的狀態下得到釋放。中德雙邊關 係的發展在聯合聲明中已經得到明確展 示,至於中國美的集團以45億歐元併購

機器人領航人,庫卡集團(KUKA)在這次 行程中早已決定不會提及的,而且她亦 曾表示過圍繞庫卡達成良好解決方案是 有可能的,但這次行程最為關鍵的成功 就是不會發生貿易戰,在這個前提下很 多貿易糾紛都會得到解決。避免了貿易 戰使到中德歐三贏。

novo impulso à cooperação bilateral sinogermânica. Durante os diálogos, Li Keqiang afirmou que a União Europeia tem o dever de cumprir a sua promessa quanto ao estatuto de economia de mercado da China. O sucesso económico da China é universalmente reconhecido, e não existe o desejo de criar uma guerra comercial. Li afirmou que a China irá abrir ainda mais o seu mercado financeiro, irá continuar um país aberto ao exterior e a atrair os investidores estrangeiros. Merkel respondeu dizendo que a Alemanha não esqueceu a promessa da UE à China, referindo que o desenvolvimento da China é pleno de vitalidade e o país está também a assumir cada vez mais responsabilidades a nível internacional. A chanceler acrescentou ainda: “A Alemanha sempre esteve aberta ao investimento chinês, e espera nesse aspeto ter a reciprocidade da China.” Na verdade, antes da visita de Merkel, havia já a notícia: Para evitar uma “guerra comercial” de larga escala, a Comissão Europeia reconheceu que o estatuto de economia de mercado da China, no âmbito dos padrões da Organização Mundial do Comércio, já se encontrava perto de um consenso, mas a China necessita ainda de convencer os legisladores da Comissão Europeia quanto à questão da sua produção de aço (assim como a existência ou não de dumping). Durante a conferência de imprensa, falando-se da existência de algumas vozes dentro da União Europeia que se opõem ao fim previsto para as medidas de países sub-rogados nas investigações de

anti-dumping contra a China, Merkel afirmou que atualmente os processos anti-dumping são desfavoráveis, estando a UE a fazer esforços para encontrar soluções. Para além disso, mais de vinte representantes de empresas chinesas e alemãs assinaram mais de vinte acordos de cooperação em mais de dez setores, representando um valor total de 2,73 mil milhões de euros. Segundo a declaração conjunta divulgada após as reuniões, os dois países alcançaram 42 consensos, incluindo um apoio bilateral aos esforços no sentido de uma resolução pacífica e de acordo com a lei internacional das disputas territoriais e marítimas; a Alemanha reiterou a sua adesão à Política de uma China única e o seu apoio ao desenvolvimento pacífico das relações China-Taiwan; foram assinados acordos relativamente à construção de um mecanismo para a segurança na Internet, ao prosseguimento da implementação da Indústria 4.0 e à criação de um diálogo económico sino-germânico de alto nível, entre outros assuntos. Na conferência de imprensa após os diálogos entre os dois líderes, Li Keqiang afirmou que segundo o acordo de adesão da China à OMC, o artigo 15 deverá ser cumprido antes do final deste ano. Li referiu: “Nós não temos o desejo nem a esperança de criar uma guerra comercial, pois é algo que não seria favorável a nenhuma das partes, particularmente no contexto de uma fraca recuperação económica a nível mundial.” Durante a conferência de imprensa, Li sublinhou que a China e a Europa não devem perder o controlo sobre as suas divergências, e em particular não devem deixar que as disputas económicas se alarguem e compliquem. A China e a Europa devem resolver os atuais conflitos de forma construtiva e apropriada, para assim fazer a ligação do plano Made in China 2025 e da Indústria 4.0 da Alemanha e incentivar os projetos empresariais dos dois países. Li expressou também a esperança de que a Alemanha e a UE possam resolver as disputas comerciais entre a China e a Europa de forma imparcial e apropriada, cumprindo de forma atempada a obrigação prevista no artigo 15 do acordo de adesão à OMC. Terminaram os três dias da visita oficial, e as várias questões e pressões sobre Merkel pareceram ser dissipadas pela sincera vontade de resolução de ambas as partes. O desenvolvimento das relações bilaterais sino-germânicas já foi exposto claramente na declaração conjunta. Quanto à oferta de aquisição da empresa de robótica e automação KUKA por parte da empresa chinesa Midea pela quantia de 4,5 mil milhões de euros, o assunto é algo que já tinha sido decidido não ser levantado durante este encontro. Para além disso, Merkel já disse ser possível alcançar uma solução favorável quanto a esta questão. O sucesso mais crucial desta visita, todavia, é o facto de não vir a ocorrer uma guerra comercial. À luz desta premissa poderão ser resolvidos muitos conflitos de cariz comercial. Foi evitada uma guerra comercial tripartida.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

24 De junho 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

定時炸彈 Bomba relógio

竟,它可能發生在我們身上; 所有

象,為那些爭取香港民主的鬥士增添武

動家……所有人都可能處於中國秘密員警

人 —— 正如這份報紙 —— 並使中國在誘惑

人,每個人:記者,編輯,律師,活

被詛咒的名單中。

香港編輯的被綁架 —— 沒有別的術語; 無 論他們是在中國、泰國或就在香港犯罪, 這次綁架都使自治的神話跌下神壇,截至

目前為止,這齣神話仍被認為在澳門上 演。

《基本法》規定,沒有思想犯罪,批評現 狀的人也不會有人身危險。最終,卻不是

這樣……中國的所作所為展現出其準備發 動一場國家恐怖主義,不顧法律的存在,

為所有不合秩序的行為冠上不合法的名 義。

目前尚不清楚這些編輯將會出版什麼涉及 中國利益的敏感內容,以致中國不得不觸

碰承諾五十年不變的體制。可以肯定的 是,這一小插曲影響了中國自身的國際形

對焦 registos

器,震懾了那些在澳門宣導地區一體化的 台灣的遊戲中的多年努力付之東流。

最近在評論習近平的異軍突起以及其在中 共權力中心的權力時,美國總統奧巴馬提 醒注意踐踏人權的危險,並指出當局和法 院濫用權力的跡象。因為這是反腐運動背 景中的一次信任危機,當然會令香港一片 譁然。在批准這些綁架時,這一制度就不 再有效;因為其拒絕了自身制定的合法性 標準。

佔中和黃雨傘事件使中國在西方的形象被 抹黑,這次事件又為香港埋下一顆定時炸 彈,隨時準備爆發。因此,這一故事中的 無意義政治愚蠢和當局的冷漠毫無疑問是 不利於中國區域和國際地位的確立。有人 會從中獲利,但肯定不是希望被推崇為世 界新秩序的領導者之一的中國。

A

final, pode bem nos acontecer; a todos e a cada um: jornalistas, editores, causídicos, ativistas... e a todos quantos caiam na lista maldita da secreta chinesa. Os raptos – não há outro termo – dos editores de Hong Kong; sejam os perpetrados na China, na Tailândia, ou na própria RAEHK, deitam por terra o mito da autonomia até agora dado como adquirido também em Macau. A Lei Básica diz que não há delito de opinião, muito menos perigo físico para quem critique o status quo. Afinal, não é bem assim... A China dá provas de estar disposta a uma espécie de terrorismo de Estado, sempre que entenda, prescindindo da Lei e impondo uma ordem, a todos os títulos, ilegítima. Não se percebe que informação tão sensível terão os editores em causa para tamanho tiro no pé em relação aos interesses da própria China, que assim vira costas a promessas supostamente intocáveis por 50 anos. Certo é que este episódio prejudica a imagem internacional da China, dá armas a quem luta pela democracia em Hong Kong, assusta quem em Macau defende a integração regional – como este jornal – e faz perder anos de vida no jogo de sedução a Taiwan.

Comentando a ascensão meteórica de Xi Jinping, e o poder que assume nos centros de poder do Partido Comunista Chinês, Barack Obama alertou recentemente para os perigos de atropelo aos direitos humanos, apontando sinais de abusos por parte das autoridades e dos tribunais. Se era uma suspeita, no contexto da campanha contra a corrupção, é uma certeza neste caso que põe Hong Kong em polvorosa. Ao sancionar estes raptos, o regime prescinde de ser virtuoso; no fundo, rejeita os seus próprios padrões de legitimidade. Depois do Occupy Central e dos guarda-chuvas amarelos, que pintaram de negro a imagem da China no ocidente, há uma nova bomba relógio em Hong Kong, pronta para explodir a qualquer momento. Há por isso nesta estória uma inépcia política que não faz sentido e uma displicência autoritária que não bate certo com o projeto chinês de afirmação regional e internacional. Alguém ganha alguma coisa com isso, mas não é certamente a parte da China que pretende ser respeitada como um dos líderes da nova ordem mundial.

保護北極的冰上音樂會

Concerto no gelo em defesa do Ártico 義大利鋼琴家和作曲家魯多維科·伊諾 第演出名符其實的冰上音樂會。由環保 團體綠色和平組織舉辦,演出地點是在

Wahlenbergbreen(挪威屬地斯瓦爾巴群

島)冰川的一塊浮冰上進行。是次目標是要 讓更多人意識到因氣候變化而令北極冰面 降低的問題。

O pianista e compositor italiano Ludovico Einaudi deu um concerto de gelar, literalmente. O concerto organizado pela associação ambientalista Greenpeace aconteceu numa plataforma flutuante semelhante a um iceberg em frente ao glaciar de Wahlenbergbreen (na região de Svalbard, na Noruega). O objetivo é dar visibilidade ao problema da redução da superfície gelada do Ártico, devido às alterações climáticas.


42016 年 6 月 24 日

特選 經濟 Destaque ECONOMIA

有待推動力的好構思

Uma boa ideia à espera de ganhar tração Inês Santinhos Gonçalves

門的第一個《五年計 劃》稱,澳門在中國與 葡語國家間擔任的仲介角色將 進入「新階段」,但專家們 對此持懷疑態度。這一想法很 好,但已經失敗了,因為沒有 轉變為現實。 「我從來就沒清楚地知道澳門 這一角色的確切背景或澳門是 否有能力擔任這一角色,以及 有關這一角色的清晰思路」, 經濟學家何塞.以撒.杜阿爾 特表示。 2003年,北京宣佈澳門的這 一使命,即充當中國與葡語國 家的平台,自此以後,高層的 官方講話中便很少出現這一定 位。 中葡論壇於同年創建,旨在充 實這一政治意願,實現部長級 的定期會談和會議。該論壇有 利於中國以及澳門的官員訪問 葡語國家,反過來,也有利於 葡語國家的官員來澳門呼籲中 國的投資。 澳門貿易投資促進局也很重視 與葡語國家的這一關係,並將 於今年創辦致力於這一宗旨的 「特殊部門」。 然而,有關澳門作為這些經濟 體之間的橋樑的實際效果還有 很多疑問,那就是,只依靠澳 門是否可以有利於貿易。

「委員會?什麼委員 會?」

以撒.杜阿爾特認為,最近 由特首擔任主席的中國與葡語 國家商貿合作服務平台發展委 員會的成立,證明了這種盲目 性。 《澳門五年規劃》(20162020)的公眾諮至本周截 止,委員會職權主要是「就澳 門建設為中國與葡語國家商貿 合作服務平台作出研究,並制 定相關措施及政策」。 「中葡論壇創建於2003年。 自其開展平台活動13年後, 特首創建了一個由他本人主持 的委員會,以確定該實現哪些 活動。還需要多說嗎?事實擺 在那裡」,這位學者表示。 葡新社曾嘗試聯繫中葡論壇進 行採訪,但未成功。一名代表

任該委員會秘書長的貿促局強 調,這一實體「將負責澳門平 台政策的專案設計」。 「將進行與平台政策有關的研 究,加強培訓以及中國與葡語 國家間的貿易、文化交流,為 各方提供筆譯/口譯的協助以 及其他有關語言、財務、法律 和管理的諮詢服務」,貿促局 在書面回覆中稱。 貿促局稱,該委員會將允許澳 門「充分利用其獨特優勢,推

動澳門實現平台作用,並密切 中國與葡語國家間的合作」。 以撒.杜阿爾特認為,澳門的 這種仲介角色「可以帶來很多 利益,而且很有潛力」,但他 提醒注意,「事實上,很難獲 得推動力」。 單獨而言,澳門「與任何一 個葡語國家的商業關係都比較 少,除巴西和葡萄牙外」,但 與這兩國的關係「總是很弱」 ,以撒.杜阿爾特指出,並解

釋說,這與食品進口有關,因 為澳門的西方移民「只消費主 要來自葡萄牙和巴西的特定食 品」。 在《五年規劃》中,政府提出 至2020年為止,要將澳門與 葡語國家間的貿易額提高10% ,2015年澳門與葡語國家間 的貿易額為6億澳門元。 「應該不難,(貿易額)太低 了」,他評論說,覺得這一目 標不怎麼重要。

澳門貿易投資促進局強調澳門 出於歷史原因與葡萄牙和巴西 建立的「特別緊密的」關係, 「近幾年」,澳門派駐了很 多企業代表赴這兩國參與各 種貿易展覽。巴西每年也會參 與澳門國際貿易投資博覽會 (MIF)和國際環保論壇及展 覽(MIECF)。

澳門以外的巨大貿易額


特選 經濟 Destaque ECONOMIA

O

primeiro Plano Quinquenal para Macau anuncia que o papel da cidade como intermediário entre a China e os países de língua portuguesa vai entrar numa “nova etapa”, mas especialistas mostram-se céticos. A ideia é boa, mas tem falhado por falta de concretização. “Nunca se tornou evidente para mim qual é o contexto exato do papel de Macau ou se Macau tem capacidade e uma ideia clara acerca do seu papel”, comenta o economista José Isaac Duarte. Foi em 2003 que Pequim anunciou o destino de Macau como plataforma entre a China e os países lusófonos e desde então é raro o discurso oficial de alto nível em que esse desígnio não seja mencionado. A criação do Fórum Macau, no mesmo ano, veio consubstanciar a intenção, realizando-se com regularidade colóquios e encontros ministeriais. O Fórum facilita

deslocações aos países lusófonos que, por sua vez, recorrem a Macau para fazer apelos ao investimento chinês. Também o Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM) se debruça sobre as relações com os países de língua portuguesa e irá criar este ano um “departamento específico” dedicado a este fim. No entanto, persistem dúvidas

24 de Junho 2016

sobre a real eficácia de Macau como ponte entre economias que, só por si, podem facilmente fazer negócios.

“Comissão? Que comissão?” A recente criação da Comissão para o Desenvolvimento da Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, presidida

pelo chefe do executivo, comprova, para Isaac Duarte, essa falta de rumo. No Plano Quinquenal de Macau até 2020, em consulta pública até esta semana, é indicado que a comissão “tem como missão estudar e elaborar as medidas e as políticas necessárias à promoção da construção desta plataforma”. “O Fórum foi criado em 2003. Ao fim de 13 anos de atividade

o chefe do executivo cria uma comissão presidida por ele próprio para definir qual é a atividade a desenvolver. É preciso dizer mais? Os factos falam por si”, diz o académico. A Agência Lusa contactou o Fórum Macau para a realização de uma entrevista, mas tal não foi possível. O IPIM, que tem a seu cargo a secretaria-geral da comissão, salienta que esta entidade vai “ser

巴西永遠不會來澳門討論太空飛行器建造的問題,這很明 顯。安哥拉也永遠不會來澳門討論石油出口問題

O Brasil nunca irá discutir a Macau os problemas da construção aeronáutica espacial, parece-me evidente. E Angola nunca virá a Macau discutir a exportação de petróleo

José Isaac Duarte, economista 經濟學家何塞.以撒.杜阿爾特

O Brasil nunca irá discutir a Macau os problemas da construção aeronáutica espacial, parece-me evidente. E Angola nunca virá a Macau discutir a exportação de petróleo

截至目前為止,它 仍然是中國的一 項措施,中國/澳 門為論壇提供財政預算方 案。因此,葡語國家作為嘉 賓被中國邀請至論壇,接受 優待,而不是被平等對待 Até agora, continua a ser uma iniciativa da China e é a China/Macau que disponibilizam o orçamento do Fórum. Assim, os países de língua portuguesa são convidados muito bem tratados da China no Fórum, ao invés de serem tratados como iguais Émilie Tran, investigadora

研究員Émilie Tran

5


62016 年 6 月 24 日

特選 經濟 Destaque ECONOMIA

通過這種仲介角色,澳門可以發光, 但這一角色的「解釋含糊」,需要「 確定有哪些服務,客戶是誰」,這位 經濟學家指出。 「如果問本地的商人是否想出口至某 個葡語國家,他們會問:「如果他們 不付我錢呢?我可以找誰?我有哪些 擔保機制?哪些保險機制?有什麼干 預、仲裁和司法機制可以彌補我的損 失?」,他解釋說。 面對缺少實際效果的批評,澳門貿易 投資促進局確保澳門「在中國與葡語 國家間的經貿合作中扮演的角色越來 越重要」。

以撒.杜阿爾特也質疑澳門在與這 些國家最重要的經濟關係中參與的程 度。 「巴西永遠不會來澳門討論太空飛行 器建造的問題,這很明顯。安哥拉也 永遠不會來澳門討論石油出口問題」 ,他評論說。 中國與葡語國家間的貿易額一直在 下降:2015年,下降25.73%,至 984.7億美元,自2009年以來首次下 滑。今年最新的資料顯示,第一季度 貿易額較2015年同期下跌23.03%。 Émilie Tran,聖若瑟大學研究員, 一份有關以中葡論壇作為中國外交工

responsável por delinear um projeto para Macau baseado na política da Plataforma”. “Vai conduzir investigação relacionada com a política da Plataforma e intensificar a formação e trocas culturais e comércio entre a China e os países de língua portuguesa, além de disponibilizar assistência e serviços de consultadoria às partes envolvidas em tradução/interpretação e noutras matérias relacionadas com língua, finanças, assuntos legais e gestão”, diz o instituto, em resposta escrita. A comissão, defende o IPIM, vai permitir a Macau “utilizar plenamente as suas vantagens especiais, impulsionando o seu papel como plataforma e desenvolvendo uma forte colaboração entre a China e os países de língua portuguesa”. Isaac Duarte considera que a ideia de Macau fazer esta intermediação “tem muito interesse e em potência tem toda a lógica”, mas alerta para o facto de, “na prática, ter dificuldade em ganhar tração”. Individualmente, Macau “tem pouquíssimas relações comerciais com qualquer um dos países lusófonos, com exceção do Brasil e Portugal”, e essa relação económica direta “será sempre fraca”, aponta Isaac Duarte, explicando que o que existe está essencialmente assente na importação de alimentos, já que Macau tem população ocidental “que consome determinado tipo de produtos que vêm sobretudo de Portugal e do Brasil”. No Plano Quinquenal, o Governo propõemse aumentar, até 2020, o valor das trocas comerciais entre Macau e os países lusófonos

em 10%, em relação aos 600 milhões de patacas registados no ano de 2015. “Não deve ser difícil, [as trocas comerciais] são tão baixas”, comenta, desvalorizando a importância da meta. O IPIM salienta os laços “especialmente fortes” com Portugal, devido a “motivos históricos”, e com o Brasil, a onde Macau enviou “nos últimos anos” delegações empresariais para participarem em várias feiras comerciais. O Brasil também participa anualmente na Feira Internacional de Macau (MIF) e no Fórum e Exposição Internacional de Cooperação Ambiental (MIECF).

Grandes trocas fora de Macau Será como intermediário que Macau pode brilhar, mas esse papel “não está bem clarificado” e “era preciso determinar qual é o serviço e quem são os clientes”, ressalva o economista. “Se falar com alguns comerciantes locais sobre se querem exportar para um dos países lusófonos, eles perguntam ‘E se não me pagam? A que porta é que vou bater? Quais são os mecanismos de garantia que tenho? Quais são os mecanismos de seguro que tenho? Quais os mecanismos de intervenção, de arbitragem, judiciais que tenho para ressarcirem dos meus danos?’”, explica. Perante críticas à falta de frutos concretos, o IPIM garante que Macau está a “desempenhar um papel cada vez mais importante na cooperação comercial e na comunicação entre a China e os países de língua portuguesa”.

具而舉辦的座談會的重要性,她提醒 說,儘管中國與葡語國家「已經多 次」作為群體出現,中國與葡語國家 的關係「更多時候」是雙邊貿易關係 中的合作夥伴。例如巴西,「對其而 言,中葡論壇並不十分重要,因為巴 西與北京有直接聯繫」。 事實上,相較於合作夥伴,巴西「更 多是競爭者」,因為其處於美洲,「 在其他影響力的覆蓋下」。而東帝汶 則「更依賴」中國,她認為。 「中國與葡語國家的關係一直在加 強,儘管並非與G7以及其他多邊組織 的關係同等重要」,她舉例說。 這位研究員指出中葡論壇運作方式的 不平衡:「截至目前為止,它仍然是 中國的一項措施,中國/澳門為論壇 提供財政預算方案。因此,葡語國家 作為嘉賓被中國邀請至論壇,接受優 待,而不是被平等對待」。 Émilie Tran認為,中葡論壇已成功 「贏得葡語國家代表的心」,通過組 織座談會,以此説明樹立中國的正面 形象,但這並不意味著「沒有對中國 真實意願的疑惑和懷疑」。 對於未來五年,這位研究員認為優先 的主題是:「一帶一路」投資項目。 「我預計會有很多活動和項目,包括 與『一帶一路』有關的學術會議、討 論、研究,這讓我很震驚,因為這是 中國為改塑全球政治和合作而公佈的

想法(……)已經有很多關於『一帶 一路』的談話,雖然這一想法還處於 萌芽階段,但這顯示出社會科學家正 積極擁護中國的這一觀點,而不是獨 立思考」,她表示。 以撒.杜阿爾特已經看到了澳門、中 國與葡語國家關係的未來,與目前很 相似:「經常談潛力,未來,但未來 到來時發現與過去沒什麼不同」。

Isaac Duarte questiona também o peso da intervenção de Macau nas mais importantes relações económicas entre estes países. “O Brasil nunca irá discutir a Macau os problemas da construção aeronáutica espacial, parece-me evidente. E Angola nunca virá a Macau discutir a exportação de petróleo”, comenta. As trocas comerciais entre a China e os países de língua portuguesa têm vindo a cair: em 2015, desceram 25,73%, atingindo 98,47 mil milhões de dólares, a primeira queda desde 2009. Os dados mais recentes deste ano apontam para uma queda de 23,03% no primeiro trimestre do ano, face ao período homólogo de 2015. Émilie Tran, investigadora da Universidade de São José e autora de um estudo sobre a importância dos seminários organizados pelo Fórum Macau como instrumento diplomático da China, alerta que, apesar de “muito ter acontecido” entre a China e os países lusófonos como grupo, “muito mais tem acontecido ao nível bilateral” com os grandes parceiros. É o caso do Brasil, “para quem o Fórum não é assim tão importante e que lida diretamente com Pequim”. O Brasil é, na verdade, “mais um concorrente” do que um parceiro e, por estar geograficamente localizado na América, “está sob outras influências”. Já Timor-Leste é o “mais dependente” da China, considera. “As relações da China com os países de língua portuguesa têm crescido, sim, mas não são tão centrais, digamos, como as com o G7 e outras organizações multilaterais”, contextualiza. A investigadora aponta para um desequilíbrio

na forma como o Fórum funciona: “Até agora, continua a ser uma iniciativa da China e é a China/Macau que disponibiliza o orçamento do Fórum. Assim, os países de língua portuguesa são convidados muito bem tratados da China no Fórum, ao invés de serem tratados como iguais”. Para Émilie Tran, o Fórum Macau tem conseguido “conquistar os corações” dos participantes dos países lusófonos através dos seus seminários, contribuindo para promover uma imagem positiva sobre a China, mas tal não significa que “já não haja dúvidas ou suspeitas sobre as verdadeiras intenções da China”. Para os próximos cinco anos, a investigadora vislumbra a predominância de um tema: o projeto de investimento “Uma Faixa, Uma Rota”. “Prevejo muitos eventos e projetos, incluindo conferências académicas, debates, investigações relacionadas com o ‘Uma Faixa, Uma Rota’, o que me surpreende, porque é uma ideia decretada por Pequim que reflete a visão da China sobre a remodelação da política e cooperação globais (…) O facto de haver muita conversa sobre ‘Uma Faixa, Uma Rota’ quando é algo ainda embrionário mostra como os cientistas sociais responderam ao apelo da China para abraçar esta visão, ao invés de mostrarem pensamento independente”, diz. Já Isaac Duarte vê o futuro das relações entre Macau, China e países lusófonos muito semelhante ao presente: “Fala-se muito do potencial, do futuro, mas quando o futuro chega não é muito diferente do passado”.

澳門在中國與葡 語國家間的經貿 合作中扮演的角 色越來越重要 Macau está a “desempenhar um papel cada vez mais importante na cooperação comercial e na comunicação entre a China e os países de língua portuguesa IPIM

澳門貿易投資促進局

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma


本地 經濟 local economia

24 De junho 2016

超過27萬的支票需領取 Mais de 27 ME de cheques por levantar 澳

門特區政府將於下月開始 新一輪的現金分享計劃, 自2008年推出的措施以來,非 存入的支票超過3200萬美元。 據財政局(DSF)自2008年到 2015年底,未領取或存入的現 金分享支票共37866,總額達 25101萬澳門元(當前匯率為 3070萬美元)。 僅僅去年至月中,13446張作存 款支票,合計11005萬澳門元 (1350萬美元)。 「適合」領取支票的數量逐 年增加:2008年分別為2319

O

Governo de Macau inicia, no próximo mês, nova ronda de distribuição de cheques pela população, quando o equivalente a mais de 32 milhões de dólares nunca foi depositado desde o lançamento da medida, em 2008. Segundo dados da Direção dos Serviços de Finanças (DSF) desde 2008 e até ao final de 2015, um total de 37.866 cheques não foram levantados/depositados, cujo montante global ascende a 251,1 milhões de patacas (30,7 milhões de dólares ao câmbio atual). Só no ano passado, e até meados do corrente mês, 13.446 cheques estavam por depositar, no valor total de 110,05 milhões de patacas (13,5 milhões de dólares). O número de cheques por ‘encaixar’ tem vindo a aumentar anualmente:

,2014年有5967。2010年和 2011年數字有輕微下降,非存 入的支票數量從3513到3050。 唯一的區別:永久居民(在澳 門出生或居住超過七年)收到 的支票金額比非永久居民多。 下個月起開始新一輪現金分享 計劃,金額數量與去上相同: 永久居民為9000澳門元(1100 美元),非永久居民為 5400 (660美元)。 今年,該措施將耗資公帑超過 594.6萬澳門元(約7287.3萬美 元)。

至2015年12月31日符合條件的 居民,即居民身份證(BIR)持 有人:永久居民為623524名, 而非永久居民62058名。 去年12月31日受益者為685582 名,但人口普查居民為646800 名,包括181646名非永久勞工 (不能領取支票),220428名 (約32.1%)持有BIR,但在城 市長期居住。 現金分享計劃(官方名稱) 的目標是與澳門特別行政區 (RAEM)居民共享經濟發展的 成果。

em 2008 foram 2.319 e em 2014, por exemplo, 5.967. Houve apenas uma pequena diminuição de 2010 para 2011, quando o número de cheques não depositados passou de 3.513 para 3.050. A única diferença tem a ver com o valor: os residentes permanentes (que nasceram ou vivem em Macau há mais de sete anos) recebem mais do que os não permanentes. No próximo mês, inicia-se uma nova ronda de distribuição de cheques pela população, cujo montante fica inalterado face ao ano anterior: 9.000 patacas (1100 dólares) para os permanentes e 5.400 (660 dólares) para os não permanentes. Este ano, a medida vai custar mais de 5.946 milhões de patacas (728,7,3 milhões de dólares) aos cofres públicos.

São elegíveis todos os residentes que, a 31 de dezembro de 2015, sejam titulares do Bilhete de Identidade de Residente (BIR): os permanentes eram 623.524 e os não permanentes 62.058. Tendo em consideração que os beneficiários são 685.582 e que, a 31 de dezembro do ano passado, a população era estimada em 646.800 habitantes, incluindo 181.646 trabalhadores não residentes - que não recebem o cheque -, 220.428 (32,1%) titulares do BIR não residem, de facto, na cidade. O objetivo do Plano de Comparticipação Pecuniária – nome oficial do programa – é partilhar com a população os frutos do desenvolvimento económico da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM).

7


82016 年 6 月 24 日

葡語國家 安哥拉 Lusofonia ANGOLA

工務資訊站 持續恆常檢測確保三座跨海大橋安全

跨海大橋既是連結澳門半島和離島的重要交通 動脈,亦是本澳的標誌性建築物,隨著離島社區 快速發展及車輛增加,往來澳氹的跨海大橋交通 壓力日益繁重,特區政府一直都對三座跨海大橋 (包括嘉樂庇總督大橋、友誼大橋、西灣大橋)進 行定期的維修保養,同時利用儀器等對大橋進行 檢驗及監測工作,確保結構安全及外觀狀況良 好。

定期養護確保安全

為深入了解大橋結構狀況及承重能力,從而檢視 在保養維修上應採取的措施,政府會對已經使 用了一定年期的大橋進行荷載測試。根據測試報 告,分析大橋結構狀況及可承受的荷載等資料, 作為制定相關行車管制方案的依據。同時約每十 年便對嘉樂庇總督大橋進行一次大規模的全面 維修,確保大橋結構安全。

恆常監測結構狀況

政府定期維修保養三條跨 海大橋,確保結構安全

友誼大橋維修保養工作分段 進行減影響

針對三條跨海大橋的恆常養護工作,政府委託土 木工程實驗室對各座大橋進行持續的檢驗和監 測,要求在大橋上設置儀器,並每年進行多次檢測。檢測工作按照大橋各自的設 計及狀況制定相應的檢測項目,例如橋面座標、樁帽座標、橋樑線形測量;伸縮縫 移動量;橋面伸縮縫相對寬度監測;橋面相對傾角監測;箱樑施工縫相對寬度監 測;拉索的拉應力;索塔傾角變化;橋塔相對傾角監測等。為確保大橋的安全使用 條件,政府根據大橋的檢測報告進行分析,掌握大橋結構狀況並展開保養維修, 以確保橋樑的功能滿足適用的要求。

分段維護減低影響

因應友誼大橋使用率高,為確保大橋之使用安全,有必要進行結構維修。土地工 務運輸局於去年十月初起展開了為期約三百天的友誼大橋維修工作,對橋拱大 樑及支承底座進行修葺維護。考慮到有關工程施工期較長,為免影響大橋日常交 通運作,除工程採取分階段持續進行外,工務局亦已要求承建商在工程期間確保 大橋能維持4線雙向通車,但部分時段仍須佔用橋面作起卸物料等工序,相關工 序已盡量安排於晚間進行,以減少對公眾的影響。

結構健康監測系統即時預警及評估

隨著路氹社區的快速發展和人口增長,三座跨海大橋的使用率日益增高,大橋的 結構安全監測工作更顯重要。除了恆常的檢驗監測及非定期的維修保養工作外, 政府亦積極引入新檢測技術,提高橋樑養護水平。

目前,土地工務運輸局正根據原設計資料建立西灣大橋數值模擬分析模型,制定 監測系統的設計方案,安裝如結構應力、應變、振動、風力等各類感測器和採集設 備,並建立自動化監測、存儲及預警系統,藉此建立西灣大橋結構健康監測系統, 對大橋的結構狀況做出評估,以便獲取大橋在運營期間的工作狀態及力學反應, 及時對其安全性能作出有效的評估。此類結構安全健康監測系統亦將應用至友 誼大橋。 此外,除定期及恆常的監測、維修及保養工作,政府亦重視大橋日常因交通意外 而造成的損毀,會進行緊急搶修工作,務求盡量減低損毀設施對橋上往來車輛構 成的危險,在最短時間內恢復大橋交通如常運作,較常見的是維修受損的行車橋 面及金屬欄河。

(由土地工務運輸局提供)

「拯救亞洲的葡萄 牙文化

Salvar cultura portuguesa na Ásia」

個留下葡萄牙殖民痕跡的亞洲國 家(馬來西亞、新加坡、印尼、斯 里蘭卡、澳大利亞、泰國、緬甸、東帝 汶、中國和印度)月末將於馬來西亞麻 六甲召開會議,嘗試共同努力「拯救亞 洲的葡萄牙文化」,並提醒葡萄牙和葡 語國家共同體注意這一「嚴肅的問題」 。 此次會議將於6月27日至30日舉行,是 「首次亞洲葡萄牙社群會議」,旨在引 起「葡語世界國家領導」的「注意」, 主持會議的馬來人 Joseph Sta Maria表 示。 尤其是葡萄牙和葡語國家共同體應作為 整體「重視這一嚴肅的問題」,他強 調,並補充道,「亞洲的葡萄牙社群已 被忽略很長時間了」。 「葡萄牙對其在亞洲的『孩子』有道義 上的責任,他們是葡萄牙十六至十七世 紀海上擴張時期的航海者的後代,雖然 他們不是葡萄牙公民」,馬來人 Joseph Sta Maria稱,他是麻六甲政府的少數派 代表之一,也是《葡萄牙社群在麻六甲 的傑出人士》一書的作者。 「在很多亞洲國家都可以發現葡萄牙在 語言、食物,甚至傳統音樂方面的痕 跡」,但很多時候這種遺產面臨「嚴重 威脅」,而且這些社群的這一文化「隨 著時間的流逝,很快就會消失」,他強

L

uso-asiáticos de dez países (Malásia, Singapura, Indonésia, Sri Lanka, Austrália, Tailândia, Birmânia, Timor-Leste, China e Índia) juntam-se no final do mês em Malaca, na Malásia, numa conferência para tentar unir esforços para “salvar a cultura portuguesa na Ásia” e sensibilizar Portugal e a CPLP para esta “questão séria”. A expetativa é que a “primeira conferência das comunidades portuguesas asiáticas”, de 27 a 30 de junho, funcione como “um despertador” para “os líderes do mundo português”, disse o malaio Joseph Sta Maria, que preside à conferência. Portugal, sobretudo, e a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) no seu conjunto deveriam “dar atenção a esta questão séria”, acrescentou, sublinhando que “a comunidade portuguesa asiática é ignorada desde há demasiado tempo”. “Portugal tem responsabilidade moral em relação aos seus ‘filhos’ em toda a Ásia”, herdeiros da expansão marítima portuguesa dos séculos XVI e XVII, e apesar de não serem cidadãos portugueses, disse Joseph Sta Maria,

調。 「我們的目標是使人們注意到我們國家 的葡萄牙後代社群,他們繼承了葡萄牙 的文化和傳統(……),並聯手保護這 一文化」,他表示。 「如今,葡萄牙必須發揮它應有的作 用,並說服葡語國家共同體和富裕的葡 語國家保護這一正在消失的葡萄牙後代 社群。(……) 我們希望能夠打開葡萄 牙領導人的心扉,令他們看到葡萄牙特 徵在亞洲面臨的威脅是真實的」,他強 調。

malaio, representante das minorias junto da administração de Malaca e autor do livro “Pessoas Proeminentes na Comunidade Portuguesa em Malaca”. “Em muitos países asiáticos encontram-se traços de origem portuguesa na língua, na comida ou mesmo na música tradicional”, mas em muitos casos essa herança enfrenta “sérias ameaças” e a cultura própria destas comunidades “desaparecerá em breve, com o passar do tempo”, vincou. “O objetivo é consciencializar para a existência de comunidades luso-asiáticas nos nossos países, com culturas e tradições herdadas de Portugal (…), e unir esforços para trabalharmos juntos na sua preservação”, afirmou. “Portugal tem de desempenhar agora o papel que lhe compete e convencer a CPLP e os países lusófonos ricos a salvarem a comunidade luso-asiática do desaparecimento. (….) Esperamos conseguir abrir os corações dos líderes portugueses e que eles vejam que a ameaça à identidade portuguesa na Ásia é real”, acrescentou.


本地 專訪 local entrevista

24 de Junho 2016

9

「中葡論壇要更加積極進取

O Fórum tem ser mais agressivo」 古步毅 Paulo Rego

然有「政治意願」和「機構能力」 ,但中葡論壇需要離開舒適區,腳 踏實地的創造「葡語國家、中國和土生 葡人企業家之間的橋樑」,莫桑比克駐 澳總領事指出。在慶祝獨立41年周年之 際,總領事馬格斯(Rafael Custodio Marques)承認該國發展仍是「早期階 段」,但他認為一些中國產品的生產線 轉移到莫桑比克,將有助於該國建立一 個更加可持續的發展計劃 。

馬格斯:我的評價是積極正面的。就個 人而言,我是去年第一次參加,因為之 前澳門還未設立莫桑比克領事館。但 已有很多人參與活動,不僅是莫桑比克 人,還有土生葡人和其它民族參加。澳 門金麗華加入了美食周,因為作為一個 有不同民族齊聚一堂的酒店,人們最終 想要嘗試和瞭解莫桑比克美食。

澳門平台:考慮到以往的活動,您如何 評價此次的?

澳門平台:這種廣泛的興趣是積極的 嗎?

澳門平台:本周莫桑比克的活動對貴國 在澳門的知名度有何重要性? 馬格斯:這是非常重要的一周。首先, 莫桑比克人在6月25日會慶祝獨立41周 年;然後,對於在澳門居住的社群來 說,這是一個與其他社群互動的機會—— 即土生葡人與非土生葡人間。本周莫桑 比克之友協會還會舉辦推廣美食的烹飪 活動。味道一直是記住和活躍國家的一 種方式。

H

á “vontade política” e a “capacidade institucional instalada”. Mas o Fórum Macau precisa de sair da zona de conforto e criar no terreno “pontes entre os empresários lusófonos, chineses e macaenses”, defende o cônsul-geral de Moçambique em Macau. A comemorar 41 anos de independência, Rafael Marques Custódio admite que o desenvolvimento é ainda “insipiente”, mas acredita que a deslocalização de alguma produção chinesa para Moçambique contribuirá para um plano de crescimento mais sustentado.

澳門平台:這是否意味著盎格魯撒克遜 社群更加瞭解澳門與葡語國家之間的聯 繫? 馬格斯:我認為是。中葡平台的角色已 經是澳門的一種特殊標誌,不僅能吸引 葡語國家人們的關注,對其他國家也是 如此,包括盎格魯撒克遜。要知道,在 國際關係中總是存在一些競爭;有這樣 一個促進中國與葡語國家之間關係的平 台存在,其他社群就會設法知道機遇有 哪些,他們如何才能利用這個平台的優 勢。

Pessoalmente, participei pela primeira vez no ano passado, pois antes não havia Consulado de Moçambique em Macau. Mas a adesão é muito grande, não só por parte dos moçambicanos como também por parte dos macaenses e de outras nacionalidades. O Grand Lapa ter aderido à semana gastronómica ajuda porque, sendo um hotel que congrega várias nacionalidades, as pessoas acabam por querer provar e conhecer a culinária moçambicana.

- Qual é a importância desta semana de Moçambique para a visibilidade do país em Macau? Rafael Marques Custódio – É extremamente importante. Primeiro, porque enquanto moçambicanos comemoramos 41 anos de independência, a 25 de Junho; depois, para a comunidade residente em Macau é uma oportunidade para interagir com outras comunidades - macaenses e não macaenses. Daí também a semana gastronómica promovida pela Associação dos Amigos de Moçambique. Os sabores são sempre uma forma de recordar e viver o país.

- Significa isso que a comunidade anglosaxónica está mais consciente da ligação de Macau aos países de língua portuguesa? R.M.C. – Penso que sim. O papel de plataforma já é uma espécie de bandeira de Macau, que acabou por atrair atenções não só nos países de expressão portuguesa como em outros países, incluindo os anglosaxónicos. Sabe que nas relações internacionais há sempre alguma concorrência; logo, existindo uma plataforma que facilita a relação da China com os países de língua portuguesa, as outras comunidades procuram saber quais são as oportunidades e como podem tirar vantagem dessa plataforma.

- Como avalia a iniciativa, tendo em conta as edições anteriores? R.M.C. – A avaliação é positiva.

- Esse interesse alargado é positivo? R.M.C. – A Moçambique interessa porque nos expõe mais, não só em Macau e na


102016 年 6 月 24 日

本地 專訪 local entrevista 馬格斯:莫桑比克感興趣,因為 我們能更多的展示自己,不僅僅 是在澳門和中國內地,這可能意 味著除了中國以外的更多投資。

中葡平台的 角色已經是澳 門的一種特殊標誌, 不僅能吸引葡語國 家人們的關注,對其 他國家也是如此,包 括盎格魯撒克遜

澳門平台:安哥拉協會會長亞歷 山大·科雷亞·達席爾瓦,曾經 支持在澳門的所有葡語社群組建 利益聯盟和共同議程。儘管沒有 推進,但在您看來,這個想法可 能在某天開始運轉嗎? 馬格斯:我不確定。所有的葡語 國家與中國都有雙邊關係;這並 不意味著我們之間、或是我們與 中國之間的交流無法更流暢。

O papel de plataforma já é uma espécie de bandeira de Macau, que acabou por atrair atenções não só nos países de expressão portuguesa como em outros países, incluindo os anglosaxónicos

澳門平台:我認為它更多的涉 及到經濟外交和中葡論壇…… 馬格斯:這將是在社會和文化 層面尋找共同團結項的一種方 式。葡韻嘉年華是一個例子, 其目的是不同社群在一個共同 的議程裡互動。在我看來,目 前最重要的是利用現有結構, 無論是中葡論壇——在經濟和商 業領域,還是葡韻嘉年華。在 分散注意力前,我們必須改善 和促進現有的。 澳門平台:中葡論壇對於外交官 來說始終是一個敏感話題。一方 面,它將澳門的概念固定成一個 平台;另一方面,因為缺乏一些 切實的成果而經受了不少批評。 您更期望這種結構嗎? 馬格斯:這是一個將運行13年 的組織;對於將澳門實現成中 國與葡語國家之間平台的目標來 說,現在它還太年輕。然而在雙 邊合作的層次來講,這一合作是 存在且是流動的。 澳門平台:中葡論壇促進了雙邊 關係嗎? 馬格斯:從企業層面來說,它的 目標是聯合中國和葡語國家商人

China, o que pode significar mais investimento para além do chinês. - Alexandre Correia da Silva, presidente da Associação angolana, defendeu em tempos a federação de interesses e uma agenda comum a todas as comunidades de língua portuguesa em Macau. Embora não tenha avançado, parece-lhe que essa ideia pode um dia ter caminho? R.M.C. – Não tenho a certeza. Todos os países de língua portuguesa têm relações bilaterais com a China; o que não quer dizer que a comunicação não possa ser mais fluida, quer entre nós quer entre nós e a própria China. - Presumo que se refira mais à diplomacia económica e ao Fórum

Macau... R.M.C. – Seria uma forma de encontrar aspetos de solidariedade comuns, ao nível social e cultural. Exemplo disso é a Festa da Lusofonia, a propósito da qual as diversas comunidades interagem numa agenda comum. Parece-me para já importante aproveitar as estruturas existentes, quer ao nível do Fórum Macau - no campo económico e comercial - quer no contexto da Festa da Lusofonia. Temos de melhorar e catalisar o que existe antes de dispersarmos atenções. - O Fórum Macau é sempre um tema sensível para os diplomatas. Por um lado, fixa o conceito de Macau enquanto plataforma; por outro, encaixa muitas críticas por força de resultados pouco palpáveis. Esperava mais desta

estrutura? R.M.C. – É uma uma organização que vai fazer 13 anos; é ainda muito jovem para cumprir o objetivo de tornar Macau uma plataforma entre a China e os países de língua portuguesa. Contudo, ao nível bilateral essa cooperação existe e está a fluir. - O Fórum Macau facilita as relações bilaterais? R.M.C. – O que se pretende, ao nível empresarial, é aglutinar interesses de empresários chineses e de língua portuguesa. Acho que esse papel de facilitador está paulatinamente a ser atingido. - Pode ainda crescer? R.M.C. – Pode. E tem pernas para andar.

- Essa vontade é comum a todos os países representados no Fórum Macau? R.M.C. – Penso que o sentimento é comum. Contudo, o Fórum tem de ser mais ousado; tem de se deslocar e estar mais presente nos países de língua portuguesa, uma vez que o seu o tecido-alvo é o empresariado. As pequenas e médias empresas, em Moçambique, Angola ou Portugal, têm pouca capacidade de se deslocarem à China e pouca informação sobre essa ligação. Vontade há; todos os nossos países querem exportar ou encontrar parceiros na China. Mas o Fórum tem de jogar um papel mais agressivo. A vontade política está lá e a capacidade institucional está consolidada; agora é preciso encontrar pontes entre os empresários de língua

的興趣。我認為這個促進者的角 色正在逐步實現。 澳門平台:還能夠成長嗎? 馬格斯:能。有前行的雙腿。

澳門平台:這是中葡論壇中所有 國家的共同意願嗎? 馬格斯:我認為這一感情是共同 的。但是中葡論壇應該更大膽, 要更多的出現在葡語國家之中, 因為它的目標是企業。莫桑比 克,安哥拉和葡萄牙的中小型企 業都缺乏轉移到中國的能力,他 們缺乏有關這一連接的資訊。所 有我們這些國家都希望出口或在 中國尋找合作夥伴。但是中葡論 壇應該發揮更積極的作用。政治 意願就在那裡,機構能力也得到 鞏固;現在我們需要找到葡語國 家、中國和澳門企業家之間的橋 樑。 澳門平台:澳門的企業很 少…… 馬格斯:澳門有企業家......莫桑 比克可以證明,因為已經有一 家澳門公司在莫桑比克經營—— Charlestrong。但是需要更多 企業。 澳門平台:中國投資的策略正在 改變……從國家信貸額度到商 業貸款業務都是如此。一方面, 它繞過債務上限;另一方面,涉 及 中 —— 葡 語 國 家 財 團 的 公 —— 私營夥伴關係。您同意這個新戰 略嗎? 馬格斯:在莫桑比克,這一趨勢 讓公司的參與獲得越來越高的重 要性。在五月最近一次對中國的 訪問中,菲利佩·紐西總統率領 了一隊約80名商人的團體。應 該做的生意是企業,是他們帶來 了財富和發展。在我們這邊,這 種模式的轉變已經發生。

portuguesa, chineses e macaenses. - Macau tem poucos empresários... R.M.C. – Há empresários em Macau... Moçambique até se pode dar por contente porque já tem uma empresa de Macau a operar em Moçambique – a Charlestrong. Mas são precisas muitas mais. - O perfil do investimento chinês estará a mudar... das linhas de crédito estatais para empréstimos comerciais às empresas. Por um lado, contornando os tetos de endividamento; por outro, envolvendo consórcios sinolusófonos para parcerias públicoprivadas. Concorda com essa nova estratégia? R.M.C. – Em Moçambique, a tendência é dar cada vez maior importância ao envolvimento das


本地 專訪 local entrevista

24 de Junho 2016

11

「發展仍然處在早期階段 Desenvolvimento ainda insipiente」 澳門平台:獨立已經41周年 了,但與莫抵運的軍事衝突再 起,莫桑比克也無法從經濟危 機中倖免,外國投資外逃。中 國如何應對這一背景? 馬格斯:莫桑比克不是一個孤 島,受到全球形勢的不利影響, 您所提到的這一局勢造成一些外 國投資外逃是事實。但是中國的 情況不一樣,最近幾年,中國直 接投資的近百個專案獲得批准, 約8億2300萬美元。僅在今年的 第一季度,就有十個獲批專案, 約1億4800萬美元。能創造4317 個工作職位。

澳門平台:在哪些部門? 馬格斯:能源,礦產和水資 源,基礎設施,農業……菲利 佩·紐西總統在對中國的訪問 期間達成了一些諒解,涉及打 造一個工業園區和建立經濟特 區。莫桑比克碳氫化合物公司 與中國石油企業之間還簽署了 夥伴關係,以加速在魯伍馬盆 地(世界上最大的礦床之一) 的天然氣勘探。中方還承諾要 動員中國企業家去投資,因 此,有150名中國商人已經訪問 莫桑比克。預計7月應該有其他 80位將與莫桑比克企業家和政 府官員會面。 澳門平台:指標有…… 馬格斯:良好的指標顯示,儘管 有經濟危機,但雙方合作緊密。 莫桑比克需要強化生產,且已經 與中國達成協議,以加強在戰略 領域如建築和旅遊業方面的投 資……只有這樣我們才能走出 低迷。莫桑比克的債務主要源於 進出口之間的巨大赤字。 澳門平台:無法使經濟多樣化 嗎? 馬格斯:現在還沒有。即使是 優先領域,其發展仍然處於早 期階段。我們需要更多的天然 氣,投資,新技術和技術訣竅 轉讓…… 澳門平台:歐洲的危機讓莫桑 比克更加依賴中國嗎?

馬格斯:莫桑比克在合作方面 一直敞開懷抱。我們不依賴於 中國,就像我們不依賴於任何 其他國家一樣。我們的市場向 葡萄牙,南非,西班牙,義大 利等開放。現在的趨勢是投資 量減少,但我們是開放給大家 的。

澳門平台:貴國有計劃將莫桑 比克打造成中國在非洲投資的 國家平台嗎? 馬格斯:南部非洲發展的戰略之 一是創建交通和通訊走廊。馬 布多成為通信行業(SADEC方 面)的第一個首都,究其原因正 是其獨特的地理位置——連接多 個腹地國家,如辛巴威,馬拉威 和尚比亞。中國公司在莫桑比克 所生產的產品,隨後就將獲得區 域和大陸市場。此外還有連接腹 地國家的鐵路線。 澳門平台:從地緣戰略來看, 海洋如今的重要性和50年前一 樣嗎? 馬格斯:海洋變得越來越重 要,因為大多數運輸靠的是海 運。在這方面,莫桑比克擁有 優越的自然遺產。 澳門平台:中國對莫桑比克的 港口和海岸線特別感興趣? 馬格斯:海岸線區域正變得更加 重要,因為發展基於此,特別是 進出口方面。 中國消費的一系列產品,可能某 天就將產自莫桑比克,然後通過 海運送達中國的任何一個角落。 這是我們的一大專注點。 澳門平台:您支援一些中國工 業轉移到莫桑比克嗎? 馬格斯:是的。不僅是為了 在莫桑比克消費,在區域和大 陸層面更是如此,包括中國本 身。過去是德國的工廠轉移到 中國,同樣的情況為什麼不能 發生在非洲呢。中國正在重組 其經濟,可以轉移知識,業務 和技術給莫桑比克,滋養中國 市場。這可能是一個十分好的 想法。

- Já lá vão 41 anos de independência, mas os confrontos militares com a Renamo voltaram e a crise económica, não sendo um exclusivo de Moçambique, retrai o investimento externo. Como é que a China reage a este contexto? R.M.C. – Moçambique não é uma ilha, ressente se da situação global e é verdade que a situação a que se refere tem provocado alguma retração do investimento interno e externo. Contudo, no caso especifico da China , nos últimos cinco anos foram aprovados quase uma centena de projectos de investimento directo chinês na ordem dos 823 milhões de dólares. Só no primeiro trimestre deste ano foram aprovados dez projectos na ordem dos 148.733.333 milhões de dólares americanos susceptíveis de criar 4.317 postos de trabalho. - Em que sectores? R.M.C. – Energia, recursos minerais e hídricos, infraestruturas, agricultura... Durante a visita do Presidente Nyusi à China foram alcançados alguns entendimentos, que passam pela criação de um parque industrial e o estabelecimento de zonas económicas especiais. Foi também assinada uma parceria entre a empresa moçambicana de hidrocarbonetos

中國消費的 一 系 列 產 品, 可能某天就將產自 莫 桑 比 克,然 後 通 過 海運送達中國的任 何一個角落 A China consome uma série de produtos que poderá produzir em Moçambique e colocar em qualquer canto da China. Essa é a nossa grande aposta

e a empresa de petróleos da China para acelerar a prospecção de gás na Bacia de Rovuma - uma das maiores jazidas do mundo. Houve ainda compromissos no sentido de mobilizar empresários chineses a investirem e, em resultado disso, 150 empresários chineses já visitaram Moçambique. Está previsto que em Julho outros 80 devem ter encontros com empresários moçambicanos e as autoridades governamentais. - São indicadores... R.M.C. – Bons indicadores que mostram, apesar da crise, que a cooperação é elevada. Moçambique precisa de reforçar a produção e já há um protocolo com a China no sentido de se reforçar o investimento em áreas estratégicas como a da construção civil e do turismo... Só isso nos pode tirar do marasmo. O endividamento de Moçambique resulta sobretudo de um défice muito grande entre importações e exportações. -Não conseguiram diversificar a economia? R.M.C. – Ainda não. Mesmo em áreas prioritárias o desenvolvimento é ainda insipiente. Precisamos de muito mais gás, investimento, novas tecnologias, transferência de know-how... - A crise na Europa deixa Moçambique mais dependente da China? R.M.C. – Moçambique pauta-se pela sua grande abertura em termos de cooperação. Não estamos dependentes da China, como não estamos amarrados a qualquer outro país. O mercado está aberto a Portugal, África do Sul, Espanha, Itália... A tendência é que decresça o volume de investimento, mas estamos abertos a gente. - Está na agenda moçambicana transformar o país numa plataforma para o investimento chinês em África? R.M.C. – Uma das estratégias para

o desenvolvimento da África Austral passa pela criação de corredores de transportes e de comunicações. Maputo foi a primeira capital no sector das comunicações - ao nível da SADEC - precisamente por causa da sua localização geográfica, com ligação a países do interland como o Zimbabué, Malawi e Zâmbia. O que as empresas chinesas produzirem em Moçambique terá depois mercado regional e continental. Há ainda as linhas de caminho de ferro que ligam o interland. - Do ponto de vista geoestratégico, o mar é hoje tão importante como era há 50 anos? R.M.C. – Tem cada vez mais importância, porque a maior parte do transporte é marítimo. Nesse aspeto, Moçambique tem uma herança natural privilegiada. - A China demonstra interesse específico nos portos e na orla marítima moçambicana? R.M.C. – A orla marítima vai-se tornando mais relevante à medida que o desenvolvimento se instala, sobretudo quando falamos de importação e exportação. A China consome uma série de produtos que poderá um dia produzir em Moçambique e colocar em qualquer canto da China, por via marítima. Essa é a nossa grande aposta. - Defende a deslocalização de alguma indústria chinesa para Moçambique? R.M.C. – Sim. Não só para consumo em Moçambique, mas a nível regional e continental; mas também na própria China. No passado as fábricas da Alemanha foram transferidas para a China. Porque não pode acontecer o mesmo em África. A china está a reestruturar a sua economia pode transferir know-how, empresas e tecnologias para, a partir de Moçambique, alimentar o mercado chinês. É uma ideia que pode ser brilhante.


122016 年 6 月 24 日

葡語國家 莫桑比克 Lusofonia Moçambique

被不確定性環繞的莫桑比克

Moçambique cercado pela 尼薩.門德斯和保羅.朱力奧 Henrique Botequilha

桑比克的不確定性應進行 多樣解讀。經濟,政治, 軍事危機和公共債務都是主要原 因。事物不分輕重緩急且危機在 最近幾個月中不斷加劇,樁樁件 件都發生在這個直到最近還被視 作戰後恢復榜樣,且是南部非洲 增長最快經濟體之一的國家。 「所有這些危機都對莫桑比克的 內部穩定和國際聲譽造成極其不 利的影響」,一位國際合作夥伴 稱,而且所有人「已經不知道最 糟糕的情況會是怎樣」。 儘管總理卡洛斯·多羅薩里奧在 華盛頓的國際貨幣基金(IMF) 和世界銀行澄清了隱藏債務的問 題,這兩個機構聲稱該國背信並 暫停了其資金。 由14個莫桑比克國家預算捐助 者組成的小組也暫停了付款,認 為該國存在「巨額債務」,儘管 有政府的擔保,但沒有經過議會 核准,這「違反了夥伴關係的基 本原則」。 國際貨幣基金組織總裁克莉 絲蒂娜·拉加德(Christine Lagarde),是最早釋放出「隱 性腐敗」的清晰信號並暫停了機 構給莫桑比克的方案。英國,美 國和德國一直主張對2013年和 2014年間,前總統阿曼多•格布 紮最後任期內的債務進行國際司 法審計。 四月底莫桑比克政府承認存在向 瑞士信貸和俄羅斯VTB的借貸, 共計14億美元,並解釋這些資 金是用於安全和戰略基礎設施 這些正當理由。目前莫桑比克的 債務總額達到116億美元,佔國 內生產總值(GDP)的70%以 上,反映出自2012年起(達到 42%)債務上升的情況。 由於受益的公司,所有的州首 府——包括多數莫桑比克的「秘 密」參與者,莫桑比克資產管理 (MAM)無力支付1.78億美元 的第一批還款,在五月底它宣佈 試圖重新展開債務談判,避免政 府保障的運作。 新增貸款的情況涉及到另一個類 似的例子,在2013年為人所知 的莫桑比克金槍魚公司(Ematum)——也由國家和「秘密」

Foto: Joao Relvas/EPA

參與者擁有,其8.5億美元的融 資被用作收購一支金槍魚船隊, 還有巡邏艇和其他軍事裝備。 「捐助者突然發現該國15%的 GDP在一年內全被花費在國防和 安全上了」,主要捐助者之一的 代表在馬布多指出,並觀察到相 關支出都被隱藏了,「因為他們 無法獲得專注於包容性發展和消 除貧困的國際合作夥伴的支持」 。 目前已知的給國有企業的貸款, 無論是給MAM還是Proindicus 的,都瞄準了購置設備和船廠, 用以保障魯伍馬盆地天然氣勘探 計劃的巨額投資。 至於貸款日期,有人認為氣體的

開採可能要在這個十年末才能開 始,而且那個時期充滿了不確定 性,政府可能沒有條件進行控 制,而由阿納達科公司和ENI為 首的兩個大財團一直在延期且沒 有最終的投資決策。 當政府最終於6月8日向議會眾 議院澄清這一情況時,另一條不 確定性帶:政府和莫桑比克全國 抵抗運動(莫抵運),宣佈了 一份有關一系列政治和軍事危機 分歧的協議,這可能會推動總統 菲力浦·紐西和反對派領導人阿 豐索·德拉卡馬之間的高級別會 議。 截至目前,莫桑比克經歷了一 場「聾子間的對話」,根據莫

桑比克技術大學的哲學家和校 長Severino Ngoenha之言, 對於執政黨莫桑比克解放陣線 (Frelimo)來說,「協商意味 著莫抵運屈服,而對莫抵運而 言,洽談意味著莫解陣線做出 讓步」。 在莫桑比克中部的戰爭,自 2013年年底開始,期間因為大 選的舉行而中斷過一年半,造成 了數量未知的人民傷亡,但超過 一萬的Tete省居民逃難至馬拉 威是不可磨滅的證據。 除了雙方相互指責對方進行襲 擊,綁架和政治暗殺外,四月下 旬一組農民向葡新社譴責在戈龍 戈薩區存在一個有超過一百具屍

體的坑谷,且被當局及時否認。 在一封落款日期為五月的寫給財 政部長的信件中,G14的捐助者 們指出了鄰近的條件,且不僅限 於公共財政領域。 根據信件內容,合作夥伴「認為 明確涉及宏觀經濟穩定,財政透 明度,國家工商部門運作,公共 生活問責制和廉潔等問題是有可 能的」。 此外還提及了有關優先支出的定 義:消除貧困議程和推動包容性 的增加,包括打擊腐敗,政治穩 定,尊重公民自由和人權,在國 家中部的棄屍被投訴後,而對法 官,學者和政治領導人的謀害到 目前為止還未有澄清。


葡語國家 莫桑比克 Lusofonia Moçambique

incerteza A

incerteza em Moçambique deve ser lida no plural. As crises económica, política, militar e da dívida pública são todas dominantes, sem ordem de importância e conheceram um agravamento nos últimos meses, num país considerado até muito recentemente como um exemplo de recuperação pós-guerra e uma das economias de crescimento mais rápido da África Austral. “Todas estas crises estão a afetar muito a estabilidade interna e a reputação internacional de Moçambique”, comenta um parceiro internacional, e, de todas elas, “já não se sabe qual é a pior”. Apesar dos esclarecimentos do primeiro-ministro, Carlos Agostinho do Rosário, sobre as chamadas dívidas escondidas, em Washington junto do Fundo Monetário Internacional (FMI) e do Banco Mundial, as duas instituições alegaram quebra da confiança e suspenderam os seus financiamentos. O grupo de 14 doadores do Orçamento do Estado também interrompeu os seus pagamentos, argumentando que a existência de “dívidas avultadas”, com garantias do Governo e sem aprovação do parlamento, “configura uma violação dos Princípios Básicos de Parceria”. A diretora-geral do FMI, Christine Lagarde, foi mais longe e invocou sinais claros de “corrupção escondida” para a suspensão dos programas da sua instituição com Moçambique. Reino Unido, Estados Unidos e Alemanha já defenderam uma auditoria judicial internacional às dívidas contraídas entre 2013 e 2014, no último mandato do ex-Presidente Armando Guebuza. O Governo moçambicano reconheceu no final de abril a existência de empréstimos junto do Credit Suisse e do russo VTB avalizados pelo Estado,

當我們看到 一個在國際 貨幣基金組 織專案下的國家裡,有 國際社會的資金涉入, 而且這個國家不履行 其財務申報的承諾,那 麼顯然它隱藏了腐敗。 我們將暫停對其的計 劃。最近我們就在莫桑 比克這樣做了 Quando vemos um país sob um programa do FMI, em que há dinheiro da comunidade internacional envolvido, que não cumpre o seu compromisso de divulgação financeira, que está a esconder claramente a corrupção, nós suspendemos o programa. Fizemos isso muito recentemente com Moçambique Christine Lagarde, numa entrevista ao programa Woman’s Hour da BBC

克莉絲蒂娜·拉加德,BBC《女性 時空》採訪

num total de 1,4 mil milhões de dólares, justificando com razões de segurança e infraestruturas estratégicas. Com esta confirmação, o volume total da dívida do país atinge 11,6 mil milhões de dólares e representa mais de 70% do Produto Interno Bruto (PIB), traduzindo uma escalada de endividamento desde 2012, quando se fixava em 42%. Das empresas beneficiadas, todas de capitais estatais - incluindo participações maioritárias da “secreta” moçambicana -, a Mozambique Asset Management (MAM) foi incapaz de pagar a primeira prestação de 178 milhões de dólares, no final de maio, anunciando uma tentativa de renegociação da dívida e de evitar a execução das garantias do Governo. Os casos dos novos empréstimos sucedem-se a outro semelhante, conhecido em 2013, da Empresa Moçambicana de Atum (Ematum), também detida pelo Estado e igualmente com participações da “secreta”, cujo financiamento de 850 milhões de dólares serviu para a aquisição de uma frota atuneira e ainda de navios-patrulha e outro equipamento militar. “De repente, os doadores descobrem que 15% do PIB foi gasto num ano em defesa e segurança”, assinalou o representante em Maputo de um dos principais doadores, observando que os gastos foram ocultados “porque não podiam ter o apoio” de parceiros internacionais focados no desenvolvimento inclusivo e no combate à pobreza. Dos empréstimos agora conhecidos às empresas de capitais estatais, tanto a MAM como a Proindicus visavam a aquisição de equipamentos e estaleiros navais para a proteção dos milionários investimentos previstos para a exploração de gás natural na bacia do Rovuma. À data dos empréstimos, acreditavase que a exploração do gás iria começar até ao final desta década, mas essa era já na altura uma incerteza que o Governo não estava em condições de controlar e o calendário dos dois grandes consórcios, liderados por Anadarko e ENI, permanece atrasado e sem decisões finais de investimento. Quando o Governo foi finalmente ao plenário da Assembleia da República, a 08 de junho, para esclarecer este caso, noutra frente de incerteza Governo e Resistência Nacional Moçambicana (Renamo) anunciavam um acordo em relação

24 de Junho 2016

a uma série de divergências na crise política e militar e que deverá conduzir a um encontro de alto nível entre o Presidente da República, Filipe Nyusi, e o líder da oposição, Afonso Dhlakama. Até esse momento, Moçambique experimentava “um diálogo de surdos”, segundo Severino Ngoenha, filósofo e reitor da Universidade Técnica de Moçambique, em que, para a Frente de Libertação de Moçambique (Frelimo), partido no poder, “negociar significa que a Renamo se submeta, e, para a Renamo, negociar significa que a Frelimo faça concessões ”. A guerra no centro de Moçambique perdura desde o final de 2013, com uma interrupção durante as eleições gerais realizadas há um ano e meio, com um saldo desconhecido de mortos e prejuízos, mas com a evidência já de mais de dez mil habitantes da província de Tete refugiados no vizinho Malaui. Além das acusações mútuas de ataques, raptos e assassínios políticos, no final de abril um grupo de camponeses denunciou à agência Lusa a existência de uma

13

vala comum com mais de cem corpos no distrito de Gorongosa, que foi prontamente rejeitada pelas autoridades. Numa carta ao ministro das Finanças, datada do início de maio, os doadores do G14 sinalizam as condições para a aproximação e que não se limitam apenas ao campo das finanças públicas. Nos termos da carta, os parceiros “consideram que é possível identificar desde já questões relacionadas com a estabilidade macroeconómica, transparência fiscal, funcionamento do setor empresarial do Estado, prestação de contas e probidade na vida pública”. Mas também referem a definição de prioridades de despesa alinhadas com uma agenda de redução da pobreza e promoção do crescimento inclusivo, bem como o combate à corrupção, estabilidade política, respeito pelas liberdades cívicas e direitos humanos, após as denúncias dos corpos abandonados no centro do país e atentados contra magistrados, académicos e dirigentes políticos até aqui nunca esclarecidos.

紐西的四項工作

Os quatro trabalhos de Nyusi - 恢復國際合作夥伴對莫桑比克的 信心,讓其重新向莫桑比克提供 資金,期間試圖重新開展對隱性 債務的談判,避免14億美元的債 款全部由國家支付。 • 通過與莫抵運領導人阿豐索·德 拉卡馬展開談判,停止在莫桑比 克中部的戰爭,並獲得執政黨莫 解陣線和反對黨雙方的理解和接 受。 - 抑制通貨膨脹的上升和貨幣梅蒂

卡爾的貶值,改善商業環境以重 新吸引外商投資(2015年較去年 同期下跌75%),讓經濟增長率 再次回到二十年來的平均水準—— 同比增長7%。 - 重新建立莫桑比克的交通流通, 目前因軍事車隊的原因,該國的 主要道路分為兩部分。充分尊重 民權和人權,重新審視因難民和 襲擊報告而被指控的法官,學者 和記者受到的政治迫害。

- Restabelecer a confiança dos parceiros internacionais de Moçambique e repor os seus financiamentos a Moçambique, enquanto tenta renegociar as chamadas dívidas escondidas e evitar que um total de 1,4 mil milhões de dólares seja pago exclusivamente pelo Estado. - Parar a guerra no centro de Moçambique, através de negociações com o líder da Renamo, Afonso Dhlakama, e obter um entendimento duradouro e aceite tanto pelo partido maioritário, Frelimo, como pela oposição. - Conter a subida da inflação e desvalorização do metical e

melhorar o ambiente de negócios para captar novamente o investimento externo (caiu 75% em 2015 face ao ano anterior) e recolocar o crescimento económico na média das últimas duas décadas, acima dos 7%. - Restabelecer a mobilidade completa no território moçambicano, atualmente condicionada com escoltas militares em dois troços da principal estrada do país, e o respeito integral pelos direitos cívicos e humanos, colocados em causa por denúncias de perseguições políticas, relatos de refugiados e ataques contra magistrados, académicos e jornalistas.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma


142016 年 6 月 24 日

葡語國家 短聞 Lusofonia curtas

祝賀佛得角

Cabo Verde está de parabéns

有罪不罰踐踏人權 Impunidade esmaga Direitos Humanos

在最近15年的努力發展下,佛得角應受「祝 賀」,佛得角獨立後,完成大部分聯合國千 年發展的目標,保持著撒哈拉以南非洲「案 例分析」的榜樣。

「機會」變為「災難」

“Primaveras” em “infernos destruidores” 安哥拉政府承認國家仍有「很多事要做」, 但獨立40年所完成的成果是值得慶祝的,並 提醒過往的「機會」所導致的「災難」。

O Governo angolano reconheceu que o país tem “muito por fazer”, mas com razões para celebrar os resultados dos 40 anos de independência, alertando para a “oferta de primaveras” que resultaram em “infernos destruidores”.

Cabo Verde “está de parabéns” pelo esforço desenvolvido ao longo dos últimos 15 anos, independentemente de cumprir ou não todos os Objetivos de Desenvolvimento do Milénio (ODM), mantendo-se como o “case study” na África Subsaariana.

聖多美不能單靠穩定 發展 São Tomé não depende apenas de estabilidade política

大學教授Gerhard Seibert認為現今聖多美政 府有可能完成任期並保證管治穩定,但不代 表這是好的政策或是對國家有巨大發展。

自幾內亞比紹獨立後,濫用權力不受罰已 成為幾內亞比紹標記,幾內亞比紹人權聯 盟(LGDH)主席強調這個現象,又承認「 檢察院和法官傳達的訊息微弱」。

O professor universitário Gerhard Seibert considerou que o atual Governo sãotomense tem possibilidades de completar o seu mandato e garantir uma estabilidade governativa, mas isso não significa uma melhor política ou um maior desenvolvimento do país.

A impunidade dos abusos de autoridade tem marcado a Guiné-Bissau desde a independência, diagnóstico sublinhado pelo presidente da Liga Guineense dos Direitos Humanos (LGDH), que admite haver “sinais tímidos levados a cabo pelo Ministério Público e juízes”.

魯阿克參選總理

Taur Matan Ruak a primeiro-ministro

莫桑比克擁非洲最大 苗圃 Moçambique o maior viveiro de plantas de África

製紙公司Portucel在莫桑比克為非洲最大 苗圃舉辦奠基儀式,苗圃每年能產1200萬 棵樹,為滿足馬尼卡和贊比西亞兩省的大 型林業項目。

A Portucel inaugurou em Moçambique o maior viveiro de plantas em África, com capacidade de produção de 12 milhões de árvores por ano, para abastecer o seu megaprojeto florestal nas províncias da Zambézia e de Manica.

東帝汶總統魯阿克(Taur Matan Ruak)指 不會再在下屆參選總統,但不否認參選總 理,他指希望繼續服務國家。

O Presidente da República timorense Taur Matan Ruak diz que não se vai recandidatar a um segundo mandato em 2017 mas não exclui uma possível candidatura como primeiroministro afirmando que quer continuar a servir o país.


檔案 安全 Dossier segurança

24 de Junho 2016

奪命礦

Minas mortíferas S

egundo a agência France Press, os acidentes nas minas chinesas, consideradas as mais perigosas do mundo, causaram a morte de 931 pessoas em 2014, uma diminuição de 11% com relação ao ano anterior, segundo dados oficiais. O balanço de 2013 tinha sido de 1.049 mortos. Foram 171 mortes em acidentes em 2015, segundo números oficiais. Falta de segurança em jazidas é uma denúncia recorrente no país asiático. A China é o maior consumidor mundial de carvão e por vezes as suas minas são

notícia por não cumprirem as regulações de segurança, apesar de nos anos recentes as autoridades terem encerrado algumas numa tentativa de melhorar as condições. Diante do excesso de capacidade industrial, principalmente nos setores de carvão e de aço, a segunda maior economia do mundo propôs fechar neste ano mais de mil minas de carvão obsoletas, com uma produção total de 60 milhões de toneladas. A medida também busca combater a poluição que afeta grande parte do país. O carvão, que é altamente poluente, é a principal fonte de energia da China.

《法新社》報,中國礦難事故被認 為是全球最危險的,據官方數據顯 示,2014年已導致931人死亡,比2013 年下降11%。而2013年死亡總數為1049 人。官方數字顯示,2015年則有171人死 亡。礦井安全的不足再一次顯露。 中國是全球煤炭消耗量最多,並因礦場 不遵守安全規章而出現越來越多新聞的

國家,即使最近幾年官方查封一部分礦 場並嘗試改善目前的情況。 由於產能過剩,主要是煤礦和鋼鐵業,中 國計劃在今年關閉一千多個煤礦場,減少 生產約6000萬噸礦產。 該措施同時計劃打擊影響全國的污染。 煤炭是主要污染物,是中國最主要的能 源來源。

15


162016 年 6 月 24 日

檔案 安全 Dossier segurança

25/12/2015

礦井工人經36日終獲救

Mineiros são resgatados após 36 dias em mina subterrânea na China

20/7/2015

6個礦工被困7天終被救出

Seis mineiros resgatados após sete dias encurralados 6 名人員 被 困 地 下 7 天 後 , 從 淹 沒 的 礦 場 中獲救。5人仍然被困。 該5名仍然被困的工人仍在黑龍江鶴崗的 煤礦中。 7月20日,煤礦因暴雨而淹沒,15名工人 被困。

Seis homens foram resgatados de uma mina de carvão inundada, após sete dias presos no subterrâneo. Cinco continuavam encurralados. Outros cinco trabalhadores continuavam presos na mina de carvão em Hegang, na província de Heilongjiang, no norte do país. A mina inundou, em consequência de fortes chuvas, no dia 20 de julho, encurralando 15 trabalhadores.

30/01/2016

4名礦工被困超過36日

Quatro mineiros são resgatados após 36 dias 山東礦場4名工人被困36日後獲救。那些 礦工自12月25日事故發生後便被困在井 下。 整個礦場有29名工作人員。11人在事故 後幾天獲救,1人死亡,另有13人仍失 蹤。工人被困在超過200米的地下。 救援人員透過2條管道拉出生存者,首名 被困工人搭載膠囊逃離礦井。 礦場倒塌後2天,董事長馬叢波疑溺水自 殺。四名高層人員被捕。

據《BBC》報,4名礦工被困地下倒塌 的 煤 礦 3 6日後獲救。最早被救的一名礦 工,從《中央電視台》影像中可看到生 還者被拉上地面。稍後他被送往醫院。 2015年12月山東某石膏礦場倒塌。4人 自12月25日後被困地下,12月30日生命 探測器發現人員位置而挖掘通道救出他 們。 倒塌礦場引發出4級地震的巨大震盪。 據《新華社》報導,雖然已經接觸到其 中 4 名 礦 工,且4名礦工「情況穩定」並 獲足夠食物、衣物、藥品和照明用具。 但救援人員挖掘至200多米,仍找不到其 他生存者。 救 援 人 員持續搜救,嘗試救出17名被困 礦工,事故原因仍然不詳。 救援人員救出仍有生命跡象的多名礦 工,和挖出一道管道嘗試找其他工人。 據官方解釋,他們嘗試用該管道傳送食 物和水給被困工人。 超過700名救援人員參與營救行動。 事故在12月25日平邑的石膏礦發生,該 礦有29名人員,其中11人逃出,一人死 亡,而其餘人士仍被困,且不清楚他們 的情況,只能聯絡到4名礦工。 由於「地理位置」複雜且救援受阻,更 恐怕使礦井再倒塌。 救援開始後,礦主協助調查,2日後自殺

Após 36 dias presos, quatro chineses foram resgatados de uma mina na província de Shandong. Os mineiros estavam presos desde o dia 25 de dezembro, quando o forte acidente ocorreu. Ao todo, o grupo era formado por 29 trabalhadores. Onze foram resgatados poucos dias após o acidente, um morreu e 13 continuam desaparecidos. Os mineiros resgatados nesse fim de semana estavam a mais de 200 metros de profundidade. Grupos de resgate retiraram os sobreviventes por dois túneis e o primeiro mineiro saiu dentro de uma cápsula. Dois dias após o colapso da mina, o proprietário, Ma Congbo, morreu afogado em um aparente suicídio. Quatro altos funcionários foram demitidos.

身亡。 黨校校長、平邑縣縣長和平邑市委副委 員均被免職,而與礦場有關的人員亦受 司法調查。 據《中央電視台》報,救援過程長達2小 時,從超過200米深的地下營救,接二連 三把被困工人拉上地面。被救工人年約 36至58歲。 從《中央電視台》畫面顯示,救出工人 後,救援工人拍掌叫好。其後,工人被 包住眼睛和披上毛毯帶上救護車。 據高廣偉表示,他們沒嚴重損傷並能返回 他們的家鄉,目前在當地的第二醫院就醫。

Quatro mineiros foram resgatados depois de passarem 36 dias presos sob a terra, no desabamento da mina onde trabalhavam. Primeiramente foi divulgado o resgate de um único mineiro. O canal chinês CCTV

24/03/2016

煤礦事故致19死;110人生還 Acidente deixa 19 mortos ; 110 sobrevivem

19人死於山西煤礦事故。 事故煤礦隸屬山西同煤集團。 其餘110工作人員逃出煤礦,而129人於事 故時仍在工作。目前仍不清楚事故起因。

Dezanove pessoas morreram em um acidente numa mina de carvão no norte da China, na província de Shanxi. O acidente ocorreu em uma mina da companhia Shanxi Datong Mine Group. Outros 110 operários conseguiram escapar com vida de mina, onde 129 pessoas trabalhavam quando ocorreu o acidente. Causa ainda não foi esclarecida.

mostrou o momento em que o sobrevivente chegou à superfície. Em seguida, ele foi levado ao hospital, segundo a BBC. A mina de gipsita desabou em Shandong em dezembro de 2015. Os quatro, que estavam soterrados desde 25 de dezembro, foram resgatados através de túneis escavados após terem sido detectados sinais de que havia sobreviventes no dia 30 de dezembro. O colapso da mina foi de tal magnitude que gerou um tremor de terra equivalente a um sismo de magnitude 4. Segundo a agência estatal Xinhua, as equipas de resgate escavaram mais de 200 metros, mas ainda não conseguiram encontrar sobreviventes, apesar de terem conseguido contactar com quatro dos mineiros, que estariam “em situação estável” e receberam abastecimentos de comida, roupa, medicamentos e lanternas. As equipas de resgate continuaram os trabalhos para tentar libertar 17 mineiros, sem que ainda se conheçam as causas do acidente. As equipas de socorro conseguiram resgatar vários mineiros com vida e escavaram um túnel para tentar alcançar outros trabalhadores. A partir deste túnel estão a tentar fazer chegar água e comida aos mineiros presos nas entranhas da terra, explicou uma fonte oficial. A operação de busca e salvamento envolve mais de 700 elementos dos serviços de emergência. O acidente aconteceu a 25 de dezembro numa mina de gesso na zona de Pingyi, onde estavam 29 pessoas, das quais 11 escaparam, uma morreu e as restantes continuaram presas debaixo de terra, sem que se conheça a sua situação, à exceção dos quatro com quem foi possível contactar. O resgate foi lento devido à complicada “situação geológica” da zona e ao receio que se gere outro colapso na mina. Após o início do resgate, o dono da mina, que começou por participar nas operações de apoio, suicidou-se dois dias depois. O chefe do Partido Comunista, o governador e os subdiretores de Pingyi foram demitidos dos seus cargos e vários executivos ligados à exploração mineira estão sob investigação judicial. O resgate destes homens, presos mais de 200 metros debaixo da terra, durou duras horas, pois foram levados à superfície um a um, segundo o canal público CCTV. As pessoas resgatadas têm entre 36 e 58 anos de idade. Imagens deste canal mostravam socorristas aplaudindo quando os homens iam saindo, aparecendo cobertos com mantas e com os olhos vendados, antes de subir em ambulâncias. Não tinham ferimentos importantes e puderam retornar aos seus lares , segundo Cao Qingde, número dois do hospital local em que eram atendidos.


檔案 安全 Dossier segurança

24 de Junho 2016

17

政府必須保障工人權益

Governos têm de proteger os direitos dos trabalhadores

於陝西嵐皋的某礦業公司,拖欠 180名工人數月薪金,甚至帶走了 幾名出庭作證的工人代表。當地法庭控 訴這些代表聚眾擾亂秩序罪。《京華時 報》週四發表評論: 通常面對政府處理欠薪問題時,事情往 往傾向支援工人。但這次剛好相反。 今次毫無疑問地須要更深一層的調查, 儘管情況仍不清晰,但根據當地政府部 門可提供的資料顯示,對待被拖欠薪金 的工人的手段仍有改善空間。 法律在現代管理中擔當一部分重要角 色。對縣級政府而言,以合理態度處理

U

ma empresa mineira no condado de Langao da província de Shaanxi, no noroeste da China, que não pagava os salários dos seus 180 trabalhadores há meses, levou a tribunal vários representantes dos trabalhadores quando estes exigiram o pagamento que lhes era devido. O tribunal local considerou-os culpados de perturbar a ordem pública. O Beijing Times comentou na quinta-feira: Normalmente, quando nos deparamos com disputas sobre salários em atraso que são mediadas pelo governo, os assuntos tendem a ser resolvidos em favor dos trabalhadores. Desta vez, contudo, aconteceu o oposto. A razão para tal requer, sem dúvida, investigação a um nível mais alto, pois embora a situação não seja clara, com base na informação disponível, o tratamento dos trabalhadores migrantes que não foram pagos por parte dos departamentos governamentais locais deixa algo a desejar. O império da lei é uma parte importante

工人遭受長期拖欠薪金問題是必需的。 積極溝通和協調工作是必需的,同時亦 需維持外地工人權益。 嵐皋案涉及的是需要一個合理的解釋, 解釋為何仍未發工資給工人和為何部分 成為受害者,否則當地官員的合法性會 被質疑。 法律的角色就是根據法律解決爭議。

中國加強煤礦安全監督

官方承諾會在法律方面加強煤礦安全監 督和嚴格查封非法煤礦。

da governação moderna. Para os governos ao nível de condado, é necessária uma abordagem racional ao problema persistente dos trabalhadores migrantes que não receberam os seus salários. É preciso haver comunicação e coordenação ativas, e os direitos dos trabalhadores migrantes devem ser salvaguardados. Aqueles envolvidos no caso em Langao têm de apresentar uma explicação razoável para o facto de os trabalhadores ainda não terem recebido a sua remuneração e alguns deles terem sido vitimizados, caso contrário a legitimidade das autoridades locais será posta em causa. O império da lei significa a resolução de conflitos de acordo com a lei.

China irá aumentar a supervisão da segurança nas minas de carvão As autoridades chinesas prometeram reforçar a aplicação da lei na supervisão da segurança

國家煤礦監督局局長黃玉治在安徽省一 個會議上表示,安全生產監督部門在不 同程度上應根據法律消除工作證過期和 工人超出數量的煤礦,並為防止非法生 產,會在停產整頓的礦場方面加強監 督。 黃玉治同時呼籲煤礦安全部門在各方面 的礦場巡查上嚴格執行他們的職責。 黃再補充指,今年第三季官方將出版煤 礦場管理人黑名單列表,列出發生重大 事故的煤礦主要負責人。在黑名單上的 人士會被取消任職資格。

74人在假礦難事故中被控謀殺和 詐騙

nas minas de carvão, assim como proibir de forma rigorosa as minas de carvão suspensas de planear produção de forma independente. Os departamentos de supervisão de segurança a diferentes níveis devem eliminar a capacidade de produção de carvão desatualizada e perigosa de acordo com a lei, aumentando também a supervisão sobre as suspensões e retomadas de produção para prevenir a produção ilegal, disse Huang Yuzhi, diretor-adjunto da Administração Estatal da Segurança no Trabalho e diretor da Administração Estatal da Segurança em Minas de Carvão, durante uma reunião na província de Anhui. Huang também incitou os departamentos de segurança das minas de carvão a todos os níveis a cumprirem de forma rigorosa o seu dever nas inspeções de segurança nas minas. Adicionalmente, no terceiro trimestre deste ano, a China irá publicar uma lista negra de indivíduos responsáveis por minas de carvão onde ocorreram acidentes graves. Aqueles

presentes na lista serão desqualificados, acrescentou Huang.

內蒙古自治區人民檢察院起訴74人謀殺 和利用屍體偽造礦難事故。 檢察院稱那些殺死來自包括山西、河北 和新疆等6個省和自治區的17人,被告以 捏造事故並騙取保險賠償罪。 在審問疑犯和檢視材料、事實和證據 後,檢察院把案件帶到法院,控告疑犯 故意殺人罪、詐騙罪、敲詐勒索罪、掩 飾隱瞞犯罪所得罪。

74 acusados de homicídio e fraude em falsos acidentes mineiros Procuradores na região autónoma da Mongólia Interior acusaram 74 arguidos de matar pessoas e usar os cadáveres para fazer alegações falsas sobre acidentes mineiros, afirmou a autoridade judicial regional. O organismo de acusação da cidade de Bayannur na região afirmou que os arguidos engendraram alegações de desastres mineiros após assassinarem 17 pessoas em seis províncias e regiões autónomas, incluindo Shanxi, Hebei e Xinjiang, pedindo depois indemnização. Após interrogarem os suspeitos e analisarem os materiais, factos e provas, os procuradores da cidade levaram o caso a tribunal, acusando os arguidos de homicídio, fraude, chantagem, ocultação de delitos e posse de lucros criminais.


182016 年 6 月 24 日

中國 經濟 china economia

穩住投資面臨壓力

Pressão para segurar inves 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano

榮大聶 Daniel Rosen

國投資帳戶首次出現負餘額。美 國榮鼎諮詢公司預計中國將出台 改革以穩住投資以及更嚴格的審查用於 國外收購的資金。 在把握超過三十年的海外投資平衡順差 後,中國首次面臨生產性投資領域的進 出資金負平衡。海外投資比在中國市場 尋求成功的投資要多,這可能在短期內 使外國公司受益。 總部設在紐約的美國諮詢機構榮鼎集團 (Rhodium Group)評估了跨境資產 失衡的影響和原因,得出結論是北京對 資本逃出中國情況的日益關注和對匯率 穩定的需求。 在結果中,榮鼎集團預計中國商務部實 行改革以確保外國公司有更大市場准入 的壓力會持續增加。而另一方面,中國 海外投資應將被具有金融性質的標準決 定,而非政治和外交戰略。 2014年,中國海外直接投資收支的盈餘

韓其洛 Thilo Hanemann

為360億美元。而今年第一季度,中國 的逆差達到230億美元,這使得中國企 業的海外投資加速增長,但同樣也造成 了中國企業在中國活動的下滑,由於外 匯市場的大幅波動,對中國增長預期以 及國內投資收益更低的負面觀感。 今年五月,中國商務部公佈的資料顯示國 內的外國直接投資額下跌了1%,跌至89 億美元。這一月資料拉低了今年前五個月 的平均值——外國公司在生產性資產方面 的投資增加了3.8%,即542億美元。 「中國領導人無法獲得在過去幾十年中 一直保持的巨額外國直接投資順差,而 且有赤字進一步惡化的顯著風險」,分 析師Thilo Hanemann和Daniel Rosen 在榮鼎的檔中寫到,並指出了如世界工 廠的地位,經濟以兩位數增長的前景等 因素,投資決策中未包括貨幣漸進的升 值。 根據這家諮詢機構的觀點,一方面對中

國市場的信心出現下跌;另一方面,對 「套利交易」這一傳統策略未來在中國 獲得收益的可能性也存在一個高度的不 確定性。2015年,中國企業和在中國營 運的外國企業觀察到人民幣資產的減少 和以美元計算的債務減少的趨勢,繼中 國人民銀行在外匯系統中引入變化,且 人民幣立即對美元貶值之後。 但還有更多的因素需要考慮,此時吸納了 歐洲和美國公司的商會譴責中國中央政府 在實行確保更好的市場准入方面改革的失 敗。 「境外直接投資的增長乏力是中國 經濟增速放緩和結構變化的部分反映,如 較高的勞動力成本和其他費用等因素。這 也是中國外資政策改革進展緩慢的結果」 ,Hanemann和Rosen認為。 榮鼎預測中國的投資帳戶將無法回到盈 餘的軌道上,並強調這一觀點一直受到 中國經濟決策者的關注,因為在面對資 本逃出國家時,央行有平衡貨幣價值的

明確義務。 如果中國的對外投資是境外投資失衡的 主要因素,那麼中國企業的國際化戰略 與中國領導人的年投資2000億,直到 2020年的承諾將無力改變什麼,這家諮 詢公司只看向差額,為此監管機構對銀 行行使非正式壓力,中國企業的外匯獲 得的限制以及投資決策的得出,開始通 過標準更嚴格的財政合理性,而較少通 過政治性質的指導方針。 在導向中國市場的資金長期方面,差額 較高。而且,根據榮鼎的觀點,它有變 得更加高效的潛力,為此中國商務部應 毫不拖延地落實給外商投資的唯一負面 清單,並向境外企業開放新的部門。 「最有希望顯著改變消極心理的方式 是實施根本性的改革,以恢復增長的信 心,以及給在中國的外國投資者創建一 個更加平衡的計劃」,這家諮詢公司的 顧問表示。


中國 經濟 china economia

24 de Junho 2016

stimento A

China conhece pela primeira vez um saldo negativo na sua balança de investimento. A consultora americana Rhodium espera reformas para segurar investimento e maior escrutínio sobre o capital usado para financiar aquisições no estrangeiro. Após mais de três décadas a capitalizar excedentes na balança de investimentos com o exterior, a China está pela primeira vez perante um saldo negativo entre o dinheiro que entra e o que sai no que toca a investimentos produtivos. Há mais investimento no exterior do que aquele que procura o mercado chinês para singrar, e isso pode beneficiar a prazo as empresas estrangeiras. A conclusão parte da consultora norteamericana Rhodium Group, com sede em Nova Iorque, que avalia as causas e implicações do desequilíbrio na formação transfronteiriça de ativos para concluir que é cada vez maior a preocupação de Pequim com o cenário no quadro de combate à saída de capitais da China e procura de estabilidade cambial. Em resultado, antecipa a Rhodium, é também cada vez maior a pressão para que o Ministério do Comércio chinês implemente reformas que garantam maior acesso ao mercado por parte de empresas estrangeiras. Por outro lado, o investimento chinês no exterior deverá passar a ser ditado por critérios de natureza financeira e não tanto por estratégias políticas e de diplomacia. Em 2014, a China apresentava um excedente no valor de 36 mil milhões de dólares norteamericanos no saldo de investimento direto externo. Já no primeiro trimestre deste ano o país conheceu um défice de 23 mil milhões de dólares para o qual contribuiu, principalmente, um crescimento acelerado dos investimentos de empresas chinesas no exterior, mas contribuiu também a retração das empresas chinesas com operações na China devido à elevada volatilidade do mercado cambial, a um sentimento negativo sobre as expetativas de crescimento chinês e ainda menores retornos sobre o investimento feito no país. Já em Maio, os dados divulgados pelo Ministério do Comércio chinês apontam para uma queda de 1 por cento no valor do investimento direto externo no país, que

totalizou 8,9 mil milhões de dólares norteamericanos. Os resultados mensais prejudicam a média dos cinco primeiros meses do ano, em que o investimento em ativos produtivos por empresas estrangeiras cresceu 3,8 por cento para 54,2 mil milhões de dólares. “Os líderes chineses não podem ter por adquirido o enorme excedente de investimento direto externo das últimas décadas, e há o risco significativo de que o défice se agrave”, escrevem os analistas Thilo Hanemann e Daniel Rosen na nota da Rhodium, afirmando que fatores como o estatuto de fabrica do mundo, a perspetiva de crescimento económico a dois dígitos e uma moeda e progressiva apreciação deixaram de contar nas decisões

de investimento. Segundo a consultora, há uma quebra de confiança no mercado chinês e, por outro lado, há também um elevado grau de incerteza sobre a possibilidade de adoção no futuro de tradicionais estratégias de ‘carry-trade’ para colher benefícios na China. Em 2105, observou-se por parte das empresas chinesas e estrangeiras com operações na China uma tendência de redução de ativos em renminbi e de redução das responsabilidades em dólares norte-americanos após as mudanças introduzidas pelo Banco Popular da China no sistema de câmbio, com uma imediata depreciação da moeda do país contra a dos Estados Unidos. Mas há mais fatores a considerar, numa altura em que as câmaras de comércio que agregam empresas europeias e Estados Unidos denunciam fracasso por parte do Governo Central em implementar reformas que garantam melhor acesso ao mercado. “O crescimento anémico do investimento direto externo é parcialmente reflexo do abrandamento do crescimento chinês e de alterações estruturais como custos de trabalho mais elevados e outros outros fatores de custos. É também resultado do lento progresso da China em reformar as suas políticas de investimento externo”, defendem Hanemann e Rosen. A Rhodium prevê que a balança de investimento chinês não retorne a uma trajetória de excedentes, e sublinha que esta perspetiva tem sido motivo de preocupação

外企新投資月度變化表*

Evolução mensal de novos investimentos por empresas do exterior* (億美元 mil milhões de dólares)

2015

5月 Maio

6月 Junho 7月 Julho

8月 Agosto

9月 Setembro 10月 Outubro

11月 Novembro 12月 Dezembro

2016

1月 Janeiro

2月 Fevereiro 3月 Março 4月 Abril

5月 Maio

0

3

6

來源 Fonte: 商務部 Ministério do Comércio da China

9

12

15

* 包括香港和澳門 Inclui Hong Kong e Macau

19

中國領導人無法 獲得在過去幾十 年中一直保持的 巨額外國直接投資順差, 而且有赤字進一步惡化的 顯著風險 Os líderes chineses não podem ter por adquirido o enorme excedente de investimento direto externo das últimas décadas, e há o risco significativo de que o défice se agrave Thilo Hanemann e Daniel Rosen, Rhodium Group 分析師Thilo Hanemann和Daniel Rosen,榮鼎集團

para os decisores económicos chineses à medida que o banco central do país se vê obrigado a esforços significativos para equilibrar o valor da moeda face à chamada fuga de capitais do país. Se o investimento chinês no exterior é o principal fator de desequilíbrio da balança de investimento externo, pouco haverá a fazer neste capítulo em resultado da estratégia de internacionalização das empresas do país e do compromisso das lideranças chinesas com um investimento anual na ordem dos 200 mil milhões de dólares até 2020. A consultora vê apenas margem para que os reguladores exerçam pressão informal sobre a banca para que esta limite o acesso das empresas chinesas a divisas externas e para que as decisões de investimento passem a ser pautadas por critérios mais rígidos de razoabilidade financeira, e menos por orientações de caráter político. Já do lado do capital de longo termo direcionado ao mercado chinês, a margem é maior. E, segundo a Rhodium, tem também potencial para ser mais eficaz, devendo o Ministério do Comércio chinês implementar sem demoras uma única lista negativa nacional para o investimento externo, bem como abrir novos setores às empresas de fora. “A forma mais prometedora de alterar significativamente a psicologia negativa é implementar reformas fundamentais que restaurem a confiança no crescimento e criem um plano mais equilibrado para os investidores estrangeiros na China”, afirmam os consultores.


202016 年 6 月 24 日

中國 經濟 china economia

第二次打擊假貨機會

Segunda chance no combate às falsificações 韓琦 Han Qi

子商務巨頭阿里巴巴的創 始人馬雲於本週表示:許 多假冒產品比品牌商品甚至更 好,引起爭議。自阿里巴巴被趕 出打假聯盟,並受廣泛批評為一 個出售假貨的平台後,他的評論 似乎是回擊。 今年五月,阿里巴巴集團被暫停 總部設在華盛頓的國際反假冒聯 盟(IACC)的成員身份,僅一個 月後又恢復成員身份,因為指控 它未能在線電子商務平台控制假 貨。是阿里巴巴反對假貨的工作 不盡如人意,或者是IACC對阿里 巴巴不公平的批評? 阿里巴巴是全球最大的電子商務 平台。它的客戶對客戶(C2C) 模式,以在線平台「淘寶」為 代表,而企業對客戶(B2C)模 式,以在線平台「天貓」為代 表,作為阿里巴巴主要的商業模 式。2014年阿里巴巴正式推出「 天貓」平台,那些國際品牌可以 直接在平台出售其產品給中國客 戶。 阿里巴巴自從成立以來一直被批 評出售假貨。並非所有在平台上 銷售的商品都是假貨。但作為一 個協力廠商平台,擁有數以百萬 計的小網店,價格低成為賣家之 間競爭的最重要手段。這就是為 甚麼在平台上如此難以杜絕假冒 商品。雖然「天貓」對市場准入 有較為嚴格的要求,但時下在平 台上仍有假貨出現。 阿里巴巴近年來對打擊假冒商品 已經做了很大努力,尤其是將其 戰略重點放在B2C的「天貓」平 台,其特點是品牌和質量,而不 是C2C的協力廠商平台「淘寶」 。阿里巴巴在IACC的會員身份指 出,該聯盟已經承認阿里巴巴在 打擊假貨上的努力。 據2002年,阿里巴巴已經建立了 一個管道以維護知識產權,比建 立「淘寶」平台甚至更早。2005 年阿里巴巴成立了安全部門以保 障賬號安全、資訊保護和反欺詐 工作。2011年阿里巴巴推出特 定的離線廣告系列,嚴厲打擊假 冒偽劣產品,通過與工商行政管 理,公安等部門的合作,阿里巴 巴員工自發打擊線下制假售假。 在2015年12月,阿里巴巴成立 了一個部門來處理電子商務平台 的問題,通過與相關政府部門合 作,以保護知識產權和打擊制假 售假。

它還建立了一個24小時全天在線 和離線系統,在立法框架內打擊 售假,或提供重要資訊給執法機 構,以協助他們打擊假冒偽劣產 品。 阿里巴巴還建立了假貨賠償制 度。一旦消費者在平台上購買了 被認為是假的產品,阿里巴巴將 首先賠償消費者。阿里巴巴控股 集團的總裁,邁克爾·埃文斯在5 月19日IACC的會議表示,阿里巴 巴於2015年凍結售賣假冒偽劣產 品賣家資金約7200萬,並退還約 1200萬給受假貨影響的消費者。 在2015年4月,阿里巴巴與當地 政府合作推出一個新項目,以支 持國內的原始設備製造商,打造 屬於自己的品牌。截至目前共有 135個重點工業行業,超過5000 多家企業,每天銷售的平均水準 超過4000萬元人民幣。 但阿里巴巴在打擊假冒商品的拼 搏努力並不符合IACC要求,因為 它不能完全消除在平台上的假冒 偽劣產品。消費者的需求、制假 售假背後的利潤鏈以及電子商務 平台的商業模式,使得這變得非 常困難。 假貨是社會和經濟發展的毒瘤, 但一定程度上也是過渡到市場經

J

ack Ma, o fundador do gigante do comércio eletrónico, a Alibaba, gerou controvérsia quando disse que muitos produtos falsificados são melhores do que produtos de marca. O comentário pareceu fazer parte do seu contra-ataque após a Alibaba ter sido afastada da coligação anti-contrafação e largamente criticada como uma “plataforma” para vender produtos falsificados. Será o trabalho de combate aos produtos falsificados por parte da Alibaba insatisfatório, ou serão os críticos na IACC injustos em relação à Alibaba? A Alibaba é a maior plataforma de comércio eletrónico do mundo. O seu modelo de cliente para cliente (C2C), representado pela sua plataforma online Taobao, e o seu modelo de empresa para cliente (B2C), representado pela sua plataforma online Tmall, são os principais modelos de negócio da Alibaba. Em 2014 a Alibaba lançou oficialmente a sua plataforma Tmall, na qual marcas internacionais podem vender diretamente os seus produtos

a clientes chineses. A Alibaba tem sido criticada pelos produtos falsificados desde que foi fundada. Nem todos os artigos vendidos na plataforma Alibaba são contrafeitos. Mas como plataforma de entidades terceiras possuindo milhões de pequenas lojas online, os preços baixos são o meio mais importante de competição entre os vendedores. A Alibaba fez grandes esforços para combater os produtos falsificados nos últimos anos, especialmente colocando o seu foco estratégico na plataforma B2C Tmall, que é caracterizada pelas marcas e pela qualidade, em vez da plataforma C2C de entidades terceiras, o Taobao. A adesão à IACC indica que a coligação reconhece os esforços da Alibaba no combate aos produtos falsificados. Em dezembro de 2015, a Alibaba criou um departamento para lidar com questões das plataformas de comércio eletrónico, protegendo a propriedade intelectual e combatendo os produtos falsificados através da cooperação com as autoridades governamentais relevantes. Criou também um sistema online e

offline 24 horas por dia para combater os produtos contrafeitos dentro do quadro legislativo, ou para fornecer informação crucial às agências policiais para as ajudar a combater os produtos falsificados. A Alibaba também estabeleceu um sistema de compensação relativamente a produtos falsificados. Assim que os produtos adquiridos pelos consumidores nas plataformas sejam reconhecidos como falsos, a Alibaba irá em primeiro lugar compensar os consumidores. Michael Evans, presidente da Alibaba Group Holdings, disse na conferência da IACC a 19 de maio que em 2015 a Alibaba congelou cerca de 72 milhões de dólares em fundos dos vendedores que vendiam produtos falsificados, tendo reembolsado 12 milhões de dólares aos consumidores que compraram falsificações. Em abril de 2015, a Alibaba cooperou com governos locais no lançamento de um novo projeto apoiando fabricantes de equipamento original nacionais na construção das suas próprias marcas. Até agora existem 135 setores industriais chave e mais


中國 經濟 china economia

24 de Junho 2016

濟的必然現象。發達的國家像日 本和韓國都經歷過這一時期。假 貨的歷史比電子商務的長得多。 我們是否可以杜絕假冒商品,這 取決於一個國家的經濟發展和法 治水準,以及人們的道德和文 明。它遠遠超出了單個公司的能 力。 客觀地說,不管阿里巴巴付出多 少努力,它仍不能在短期內完全 消除其平台的假貨。這與IACC暫 停阿里巴巴的會員身份有點不公 平,這否認了阿里巴巴與國際組 織和品牌合作,以有效打擊假貨 的努力。 該IACC作出的決定反映了對中國 根深蒂固的偏見和成見。阿里巴 巴朝著這個決定的態度是值得稱 道:無論有否IACC,阿里巴巴將 繼續嚴厲打擊制假售假。

在泰國曼谷的一名官員在海關總部持假冒的名牌手袋 Uma funcionária da alfândega tailandesa segura algumas bolsas com nomes de marca falsos na sede da alfândega em Bangkok, Tailândia.

de 5.000 empresas com vendas médias de mais de 40 milhões de yuans todos os dias. Os produtos falsificados são o cancro do desenvolvimento social e económico, mas em certa medida são também um fenómeno inevitável na transição para uma economia de mercado. Países desenvolvidos como

o Japão e a Coreia do Sul já passaram todos por períodos semelhantes. A história das falsificações é muito mais longa do que a do comércio eletrónico. A nossa capacidade de eliminar os produtos falsificados depende do nível de desenvolvimento económico e da norma jurídica do país, assim como a

moralidade e civilidade das pessoas. Vai muito além da capacidade de uma só empresa. A decisão tomada pela IACC reflete a tendência e preconceito enraizados contra a China. A atitude da Alibaba relativamente a esta decisão é de louvar: Quer haja ou não IACC, a Alibaba continuará o seu combate

全球貿易的假冒商品價值近5000億

Comércio vale quase 500 mil milhões de dólares

據週一經濟合作與發展組 織(OECD)及歐盟的知 識產權局公佈的一份新報告,當 中指出巴黎假冒進口和盜版產 品在近半年總值將近一萬億美 元,佔全球進口的2.5%左右, 而美國、義大利和法國品牌為重 災區,許多收益都是有組織犯罪 的。 該報告指出2013年全球的進口 假冒商品的價值達4610億美元, 與全球貿易進口總額17.9兆相比 較。 在2008年經合組織的研究得出,

I

mportações de produtos contrafeitos e pirateados valem quase meio bilião de dólares por ano, ou cerca de 2,5 por cento das importações globais, sendo as marcas norte-americanas, italianas e francesas as mais afetadas e com grande parte dos lucros a irem parar ao crime organizado, de acordo com um novo relatório publicado em abril pela Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico (OCDE) e pelo Instituto da Propriedade Intelectual da União Europeia

假貨佔全球進口量高達1.9%。 「這份新報告的調查結果違背 形象,造假不僅傷害大公司和 奢侈品製造商。他們以商標和品 牌名稱優勢賺取我們的信任,破 壞經濟,危及生命。」經合組織 副秘書長道格·弗朗茨表示,與 歐盟商標規則執行主任Antonio Campinos推出報告。 假冒產品出現在手袋、香水,甚 至機器零部件和化工等。鞋是最 高量假冒,商標受到侵害的項 目,甚至是草莓和香蕉。假冒也 產生危及生命的仿冒品,如失敗

汽車配件、使人們生病的藥物、 損害兒童的玩具、沒有營養的嬰 兒配方奶粉和提供錯誤的讀數醫 療器械。 在2011至2013年侵犯了知識產 權企業數量最多的首位是美國, 假冒的品牌或專利佔20%,其後 是義大利佔15%,法國和瑞士各 12%,日本和德國各8%,而中 國只有1%。 郵包航運是假冒商品的使用量最 高的方法,在2011年至2013年 佔62%,反映了在線商務在國際 貿易中的重要性日益增加。

(EUIPO, na sigla em inglês). O relatório coloca o valor das falsificações importadas a nível mundial nos 461 mil milhões de dólares em 2013, comparativamente ao total de importações no comércio mundial de 17,9 biliões de dólares. “As conclusões deste novo relatório contradizem a imagem de que os contrafatores apenas prejudicam as grandes empresas e fabricantes de artigos de luxo. Eles tiram proveito da nossa confiança em marcas e nomes para debilitar economias

e colocar vidas em risco” disse o secretário-geral adjunto da OCDE, Doug Frantz, lançando o relatório com o diretor executivo do EUIPO, Antonio Campinos. A contrafação produz imitações que colocam vidas em perigo: peças automóveis que falham, produtos farmacêuticos que prejudicam a saúde das pessoas, brinquedos perigosos para as crianças, fórmulas para bebé que não oferecem qualquer nutrição e instrumentos médicos que fazem leituras erradas.

21

Moçambique com uma população de 27 milhões de pessoas, é um país dotado de extensos e ricos recursos naturais. A economia do país é baseada na agricultura e na extração de algumas commodities como o aluminio, carvão e areias pesadas. O sector energético encontra-se em franca expansão, com a produção de energia hídrica mas acima de tudo com a descoberta de grandes reservas de gás natural. Desde 2001, a taxa média de crescimento médio anual do PIB moçambicano tem sido uma das mais altas do mundo, rondando os 7%. Países como a África do Sul, Portugal e Brasil são importantes parceiros comerciais. Por outro lado, a China tem vindo a destacarse como parceiro de referência através do financiamento de infra-estruturas económicas e do investimento direto estrangeiro, tendo inclusivamente estendido a iniciativa uma faixa uma rota a Moçambique. Fundado em 1996, o Banco Comercial e de Investimentos (BCI) tem a Caixa Geral de Depósitos (CGD) como accionista maioritário desta instituição com 51% do seu capital social. O BCI é o banco líder a operar no mercado moçambicano, traduzindo-se essa liderança ao nível do Activo Liquido, e na maior rede comercial (Agências, ATMs e POS), sendo nesta última dimensão, o Banco com maior extensão do Grupo CGD, imediatamente a seguir à casa-mãe. O BCI é parte integrante do Grupo ANSAMO, juntamente com os Bancos do Grupo CGD, BCG Angola e Mercantile na África do Sul, que oferece uma rede de serviços financeiros entre estes países, através de uma plataforma interligada capaz de acompanhar os seus clientes, tanto instituições como indivíduos, nas suas actividades nesses mercados.Esta é uma porta de entrada para as empresas da China a actuar no mercado moçambicano, estendendo-se para os mercados da África Austral, com especial enfoque em Angola e África do Sul. Macau, enquanto plataforma de ligação entre a China e os Países de Lingua Portuguesa (PLP), desempenha um papel fundamental devidos aos seus elementos culturais, linguísticos, sociais e jurídico-legais comuns, com aqueles países. É nesta vertente que o BNU encontra-se muito bem posicionado, pois enquanto o Banco do Grupo CGD a operar na República Popular da China, serve como um importante elo entre os investidores chineses, Moçambique e os restantes PLP.

莫桑比克人口2700萬,幅員遼闊,擁有豐富的自然資源。該國經濟的 主要基礎為農業和一些有價值商品的開採,如鋁、煤和重礦物。隨著水

電的開發以及天然氣的大量儲備發現,能源行業亦正在蓬勃發展。自 2001年起,莫桑比克一直是世界國內生產總值增長率最高的國家之一, 年平均增長率約百分之七成。

南非、葡萄牙和巴西等國為其重要的貿易夥伴。另一方面,中國一直強 調是該國重要的合作夥伴,經濟上高度互補,通過基礎設施融資和外商

直接投資的方式參與莫桑比克經濟建設,並已將莫桑比克納入一帶一路 的版圖。

商業與投資銀行(Banco Comercial e de Investimentos BCI)創建於 1996年,葡萄牙儲蓄信貸銀行(CGD)是該機構最大股東,持股51%。 商業與投資銀行是莫桑比克市場經營的’龍頭’,該銀行是葡萄牙儲蓄 信貸銀行的延伸,因此是順著母公司的經營模式去運作。

商業與投資銀行隸屬於ANSAMO集團,葡萄牙儲蓄信貸銀行旗下的團

體、安哥拉BCG和南非Mercantile亦屬於該集團。它們為以上國家提供 金融服務網路,無論是機構或個人服務,通過相互聯繫的平台去掌握客 戶的需要。該銀行為中國企業進駐莫桑比克市場的渠道,通過該銀行將 業務擴展至南部非洲,尤其是安哥拉和南非。

澳門與葡語國家一直保持悠久緊密的歷史文化聯繫,因其與葡語國家的 共同文化、語言、行政和法律相近,在聯繫這些國家方面擔當着關鍵的

角色。同時,大西洋銀行在這方面具備着良好的條件,作為葡萄牙儲蓄 信貸銀行在中華人民共和國的代表,大西洋銀行將定立為連接中國投資 者、莫桑比克和其他葡語國家的重要紐帶。

中國日報 • China Daily


222016 年 6 月 24 日

中國 簡訊 china Breves

銀行調降經濟增速

兩國元首迎接 Banco revê em baixa crescimento económico 列車到達

國國際金融有限公司(中金公司) ,中國領先的投資銀行之一,已將 2016年中國的經濟增速預測從6.9%降至 6.7%,根據官方通訊社新華社報導。 這一調整「主要是由於世界經濟的復蘇 慢於預期」,該機構在通告中稱。 同一份通告指出,消費指數有望保持「 穩定」,同時,「公共投資的增速將高 於私營部門的投資」。 出口需求可能維持弱勢,特別是考慮到 「歐美政治不確定性較大」。

O

China International Capital Corp. (CICC), um dos principais bancos de investimento da China, reviu em baixa a previsão do crescimento do país, em 2016, de 6,9% para 6,7%, segundo a agência oficial Xinhua. O ajustamento “deve-se, sobretudo, a uma recuperaçãodaeconomiamundialmaislentadoque o previsto”, afirmou a instituição, em comunicado. A mesma nota refere que o índice de consumo deverá manter-se “estável”, enquanto “o investimento público deve crescer acima do

Presidentes saúdam ligação ferroviária entre os dois países

中金公司還預計,2016年通脹將維持在 1.9%左右,年底復蘇前,消費價格指數 在未來幾月將呈下降趨勢。 「我們維持對2016年不再降息的判斷, 並 將 今 年 降準的預測從此前的4次改為1 次」,通告稱。 今年第一季度,中國經濟增長6.7%,略 低於2015年最後一個季度錄得的6.8%。 去年三月,全國人民代表大會通告中國的 五年計劃(2016-2020),並將中國的經 濟增速目標定為「6.5%至7%之間」。

investimento privado”. Já as exportações continuarão “débeis” na segunda metade do ano, devido “a incertezas políticas na Europa e nos Estados Unidos da América”. A CICC prevê ainda que a inflação se mantenha nos 1,9%, em 2016, com o índice de preços ao consumidor a registar uma tendência negativa nos próximos meses, antes de recuperar no final do ano. “Nós mantemos a nossa previsão de que as taxas de juro não sofrerão mais cortes, em

中 2016, e reduzimos a previsão de cortes no coeficiente de reservas obrigatórias de quatro para um”, lê-se no comunicado. No primeiro trimestre do ano, a economia chinesa cresceu 6,7%, ligeiramente abaixo dos 6,8% registados no último trimestre de 2015. O plano quinquenal da China (20162020), aprovado pela Assembleia Nacional Popular em março passado, situou a meta de crescimento económico anual para o país “entre 6,5% e 7%”.

富人移民越來越多

國國家主席習近平和波蘭總統杜達 共同迎接一列從中國抵達華沙的貨 運列車,象徵兩國經濟合作的加強。 這輛中鐵快運的列車自中國西南地區的 四川省省會成都市出發後,歷經13天旅 程到達華沙,這條線路於2013年開通。 旅程通常為11至14天,較海上運輸時間 大大縮短,通常海上航行需要40至50 天。 這是世界上最長的鐵路線路之一,是中 國「新絲綢之路」措施的一部分。 專家認為,華沙希望通過這條鐵路糾正 貿易平衡中的長期不平衡,增加農產品 出口,如牛奶、肉和蘋果。 波蘭是中國在東歐的最大貿易夥 伴,2015年,兩國貿易額達152億歐 元,根據中國的官方資料。

Cada vez mais ricos emigram

國銀行最近的一項調查顯示,財富 超過130萬歐元的中國人有60%正 在辦理移民手續或考慮移民。 美國和加拿大是首選目的地,但自歐元 區爆發危機以來,很多歐洲國家已經制 定了針對吸引這些「黃金」移民的方 案,葡萄牙也不例外。 過去一年半中,這一亞洲國家的民營資 本外流預計達1萬億美元。 北京限制每個人每年的跨國轉帳金額, 只能轉5萬美元,但有(合法或非法的) 規避這一限制的方式。

U

ma pesquisa recente do Banco da China revelou que 60% dos chineses com uma fortuna superior a 1,3 milhões de euros estão no processo de emigrar ou a considerar fazê-lo. Estados Unidos da América e Canadá são os destinos de eleição, mas desde o início da crise na zona euro vários países europeus criaram programas destinados a atrair esta imigração “dourada” e Portugal não é exceção. No último ano e meio, o país asiático registou uma fuga de capitais privados recorde, estimada em um bilião de dólares. Pequim limita a quantia que pode ser transferida além-fronteiras, anualmente, por pessoa, a 50.000 dólares, mas existem formas (legais ou não) de contornar as restrições.

O

Presidente da China, Xi Jinping, e o seu homólogo polaco, Andrzej Duda, saudaram a chegada a Varsóvia de um comboio de mercadorias chinês, simbolizando o reforço da cooperação económica entre os dois países. A travessia de 13 dias do China Railway Express, que partiu de Chengdu, capital da província de Sichuan, no sudoeste da China,lançada em 2013. A viagem demora entre 11 e 14 dias, uma fração do tempo despendido pelo transporte marítimo, que é feito entre 40 e 50 dias. Trata-se de uma das mais extensas ligações ferroviárias do mundo e faz parte da iniciativa chinesa “nova Rota da Seda”. Especialistas consideram que Varsóvia quer utilizar a ligação para corrigir um crónico desequilibro na balança comercial, reforçando as exportações de produtos agrícolas, como leite, carne e maçãs. A Polónia é o maior parceiro comercial da China no leste da Europa e, em 2015, as trocas comerciais somaram 15,2 mil milhões de euros, segundo dados oficiais chineses.


中國 簡訊 china BREVES

狗肉節在抗議中如 期舉辦

中國製造世界最快 的超級機器人

Festival de carne de Supercomputador cão arranca apesar é chinês dos protestos 中國製造世界最快的超級機器人,使用的 中國西南廣 西省玉林市 正在籌備「 狗肉節」。 玉林市每年 夏至期間舉 辦狗肉節, 屆時成千上 萬隻狗被屠宰,雖然動物友好團體已一再 抗議,網上請願也將此歸類為野蠻和殘忍 行為,但今年的狗肉節仍將如期舉辦。

A localidade chinesa de Yulin, na província de Guangxi, sudoeste da China, preparase para o “Festival de Carne de Cão”. Milhares de cães serão sacrificados e que todos os anos se cumpre no solstício de verão, apesar dos insistentes protestos de organizações amigas dos animais e que as petições ‘online’ classificam como espetáculo bárbaro e cruel.

是國產晶片,成功突破美國技術封鎖,首 次立於行業之巔。 「神威太湖之光」的速 度較之前的記錄保持者快兩倍。

A China construiu o supercomputador mais rápido do mundo recorrendo apenas a ‘microchips’ fabricados no país, conseguindo posicionar-se assim pela primeira vez no topo da indústria sem utilizar tecnologia norte-americana.O Sunway TaihuLight é duas vezes mais rápido do que o anterior recordista.

24 De junho 2016

俄羅斯訪問中國 Rússia visita a China

俄羅斯總統弗拉 基米爾·普京將 於10月25日,對 中國進行正式訪 問,期間,預計 將簽署一系列雙 邊協議,克里姆 林宮通告稱。 普京與中國國家主席習近平將考慮兩國 在貿易、經濟、技術和人文科學與投資 領域合作發展的「具體步驟」,根據俄 羅斯總統辦公室聲明。

O Presidente da Rússia, Vladimir Putin, efetuará, no próximo dia 25, uma visita oficial à China, durante a qual está previsto que assine uma série de acordos bilaterais, informou o Kremlin. Putin e o seu homólogo chinês, Xi Jinping, analisarão “passos concretos” para desenvolver a cooperação entre ambos os países, nos âmbitos do comércio e da economia, tecnologia e ciência humanitário e investimento, refere um comunicado da presidência russa.

23

民主村抗議拘留當 地村官 Aldeia protesta por detenção do chefe local

在中國烏坎村,成千上萬示威者呼籲釋 放當地村官,2012年,發生民主暴亂 後,這位村官由該村村委會通過直接普 選選出,這在中國是前所未有的。 林祖戀在社交網路宣佈將組織抗議當地政 府非法侵佔土地的請願活動幾天後,因涉嫌 挪用公款而被拘留,示威者在該村道路上 抗議,要求釋放林祖戀,據當地媒體報導。

Milhares de manifestantes apelaram à libertação do chefe local na aldeia chinesa de Wukan, que em 2012 elegeu o comité de aldeia através de eleições por sufrágio direto, após uma rebelião popular, numa experiência inédita na China. Lin Zulian foi detido por alegado desvio de fundos públicos, dias após ter anunciado nas redes sociais que iria organizar uma petição ao governo local contra a apropriação ilegal de terras, os manifestantes percorreram as ruas da aldeia, exigindo a libertação de Lin, segundo descreve a imprensa chinesa.

中國日報 • China Daily


242016 年 6 月 24 日

觀點 客席 opinião convidado

齊心協力 ‧ 回饋社會

Retribuir à sociedade em parceria patrocinado por José C. Álvares

P

ode ser fácil esquecermo-nos de que aquilo que tomamos como garantido na vida quotidiana atravessa-se como uma atribulação no dia-a-dia das pessoas com deficiência, para quem até a mais rotineira das tarefas constitui um obstáculo de proporções inimagináveis. E todavia essas pessoas com imparidades ambicionam o mesmo do que qualquer outra almeja: uma vida normal. A CESL Asia incorpora há muito o conceito e a prática da responsabilidade social das empresas (corporate social responsibility), ao abrigo dos quais levou a cabo no passado mês de Maio um torneio de futebol solidário. Aprofundando a colaboração com clientes

使是日常工作,傷殘人士的身體情 況會為其帶來難以想像的阻礙;而 我們將日常生活視為理所當然和事事順 利,很容易遺忘這點。然而,他們只是單 純地希望有正常的人生,正如每個人都有 權去追求一樣。 提起企業社會責任,「盛世集團」絕不陌 生。今年五月,盛世集團舉辦了一場慈善 足球賽,與合作伙伴和其他公司攜手,支 持澳門特殊奧運會,再次彰顯了盛世對社 會的承諾。特奧一向舉足輕重,致力為傷

ou instituições que comungam dos mesmos princípios, a CESL Asia realizou mais um torneio de apoio ao Macau Special Olympics. Esta organização desempenha um papel social predominante enquanto plataforma para a melhoria da qualidade de vida e também porque através da prática desportiva se desenvolvem os talentos e capacidades das pessoas com deficiência ou necessidades educativas especiais. Imperturbadas pelo calor tórrido, cinco equipas de futebol, Associação de Engenheiros de Macau, Banco Nacional Ultramarino, Be-1, Administração de Aeroportos, Lda. (ADA), Consulado Geral de Portugal em Macau e Hong

Kong, responderam ao convite da CESL Asia para disputar um torneio nas instalações desportivas de última geração da Universidade de Macau. Se bem que a filantropia possa ser o objectivo último, tal propósito não esmoreceu a competitividade entre as equipas que se propunham vencer o torneio e erguer a taça. Descontada a rivalidade, este evento foi uma boa oportunidade para estreitar laços de amizade, além de que está em perfeita sintonia com a inclusão que define Macau; qualquer seja a profissão ou sector de actvidade, todos podem ajudar os mais desfavorecidos da sociedade. No final, a equipa visitada prevaleceu.

殘人士及有特殊教育需要人士提供充實人 生的機會;並透過舉辦體育運動來展示他 們潛在的才能。 無懼炎熱,澳門工程師學會、大西洋銀 行、Be-1、機場管理有限公司和葡萄牙 駐澳門及香港總領事館的足球隊參與了盛 世集團在澳大辦的足球賽。做慈善是最終 目標,但無阻各隊奪冠的決心。 球賽也是個極好的機會來加深大家的友 誼、呼喚建設共融社會。這是澳門社會所 提倡的,不論你從事甚麼行業,都會向有

需要的人士伸出援手。 最終,「東道主」隊獲勝。相比奪冠,更 值得嘉許的是,所有參與者(足球選手及 盛世集團員工)為這次活動的付出,力求 賽場成功。私下而言,雖我隊沒有勝出, 但我們也滿懷成就感。我們為喚起大眾關 注這崇高的理念而努力;同時,實踐了「 足球外交」—— 我隊的座右銘,也是隊長 及葡國總領事時刻呼籲的。 最後,只要我們致力建設社區,就會成 功。

Porém, mais do que felicitar o vencedor do torneio, e falando decerto em nome de todos os participantes, diria que a equipa da CESL Asia, desportiva e social, merece os maiores encómios. Numa nota mais pessoal, embora tivessemos falhado o primeiro lugar, sublinharia que levámos do torneio um sentimento de dever cumprido e de satisfação. Por um lado, porque elevámos a consciência para esta causa nobre, e por outro lado porque ecoou repetidamente o motto proposto pelo capitão de equipa, e Cônsul de Portugal, fazer diplomacia através do futebol. Por fim, e voltando ao início deste artigo, uma coisa é certa. Só teremos sucesso enquanto a nossa comunidade prosperar.

José C. Álvares, licenciado em Direito pela Universidade Católica de Portugal (bolseiro de mérito), depois de uma breve estada em Londres, estabeleceu-se em Macau.desde há quatro anos, trabalha, especialmente na área de contencioso, para Manuela Antónia Lawyers. Jose C. Alvares,於葡萄牙天主教大學獲法學學 士學位(獲優秀獎學金),曾到倫敦短暫居留, 於四年前來澳定居。現於安文娜律師事務所工 作,專攻訴訟。


觀點 經濟 opinião economia

24 De junho 2016

25

「一帶一路」更實際

“Uma Rota, Uma Faixa” mais realista 余永定 Farhod Toplipov

國一帶一道的倡議備受關注,不僅是 官方層面,更甚是分析師和專家。很 多人都在討論這個倡議的核心問題:「對 於經濟,文化,特別是地緣政治條件上, 有甚麼意義?」事實上,它是一個意向聲 明或一個具體和實際的項目嗎? 6月23和24日的上海合作組織峰會,或許 是中國國家主席習近平重新闡明一帶一路 倡議的重要契機,並給它一個更具體的情 況,特別是因為上海合作組織峰會,在單 方面日益增加的地緣政治的矛盾情況,以 及與其他中亞和歐亞地區的活動重新格式 化和住宿。 一帶一路的倡議是一個長期和宏觀的戰 略,正如創建歐亞經濟聯盟的俄羅斯戰 略。因此這兩個項目應該是有聯繫的。那 些分析俄羅斯和中國在推動中亞舉足輕重 的作用而經常考慮,俄羅斯應為該地區提 供安全安排而中國應支援經濟發展這樣的 看法,但是,看起來相當短淺。 根據普遍和一成不變的看法,俄羅斯主導 的安排意味著歐亞經濟聯盟和集體安全條 約組織,而中國主導的安排意味著上海合 作組織和一帶一路的倡議。這就是為甚麼 關於有聯繫的可能性安排的聲明,到目前 為止,都是含糊其辭。 上海合作組織的議事日程,迄今主要集中 在中亞地區,顯然會因擴大而納入印度和 巴基斯坦。這將使現有的中亞成員國的局 勢複雜化,並可能對這些國家和組織本身

A

Iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” da China tem provocado um amplo interesse não só a nível oficial mas também entre analistas e especialistas. A questão central que muitos discutem sobre esta iniciativa é: “Qual é o seu significado em termos económicos, culturais e, particularmente, geopolíticos?”. Será, efetivamente, apenas uma declaração de intenção, ou será um projeto concreto e prático? A cimeira da Organização de Cooperação de Xangai a 23 e 24 de junho será provavelmente uma importante oportunidade para o presidente chinês Xi Jinping re-articular a iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” e lhe atribuir uma forma mais realista, sobretudo porque a cimeira da OCX terá lugar, por um lado, num contexto de contradições geopolíticas cada vez maiores, e, por outro lado, na reformatação e acomodação ativas dos espaços da Ásia Central e da Eurásia. A iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” é uma estratégia ambiciosa de longo prazo, e assim é também a estratégia russa de criar a União Económica Eurasiática. É suposto os dois projetos serem conjugados. Aqueles que analisam o impulso russo e chinês no seu

成為過重負擔。 烏茲別克總統曾表示:上海合作組織有可 能會有兩個永久衝突的核大國加入。此 外,不是所有的上海合作組織公約和協定 在組織內全面實施,特別是在邊境地區的 信任措施和境界地區的軍事活動。新加入

上海合作組織甚至令各問題更加敏感。 因此,上海合作組織正更新結構和功能; 它已經邁出了重要一步,並承擔了前所未 有的和全面志向:以適應和塑造三個區域 的整體觀點,歐亞大陸,中亞和南亞地 區。

歐洲──大西洋地區是在組織以外,可以 說是「上海合作組織責任區」,先後為中 亞地區自身的重力。在這個意義上,在該 地區整體安全安排、經濟戰略乃至社會文 化生活現在已塑造成一個非常兼收並蓄的 方式。 最終,一帶和一路倡議不能從上海合作組 織分離。在上海合作組織的三種類型/一 帶一路倡議國家的例證更複雜,不拘一格 的戰略環境與絲綢之路浪漫相比下是可以 想像的。 首先,建設Andijan-Osh-Irkeshtam鐵路 可以通過陸路連接中國的沿海地區和阿姆 斯特丹,相對於蘇彝士運河的海上航線短 8000公里。但這個項目是在1997年提出 的,至今仍未實現,原因是吉爾吉斯斯坦 和烏茲別克之間的分歧。 其次,從土庫曼斯坦(非上海合作組織國 家)的四氣管道已通過烏茲別克和哈薩克 斯坦向中國延伸。這意味著經濟合作可以 在雙邊層面利益上發展的。 第三,阿富汗顯然是包含在一帶一路的倡 議中,並可能包含在上海合作組織。阿富 汗的安全和經濟復甦得到北約/美國的幫 助,以及他們在該國有軍事存在。 如何將所有這些兼收並蓄的安排與上海合 作組織以及一帶一路的倡議框架作調整, 仍有待觀察。一帶一路的倡議如何在路線 上容納很多不同旅客,這將是一個有趣的 觀景。

papel fulcral na Ásia Central ponderam muitas vezes se a Rússia poderá oferecer disposições de segurança para a região e se a China será capaz de apoiar o desenvolvimento económico. Tal perceção, contudo, parece bastante simplista e superficial. Segundo as perceções generalizadas e estereotipadas, as disposições russas implicam a União Económica Eurasiática e a Organização do Tratado de Segurança Coletiva, enquanto as disposições chinesas implicam a OCX e a Iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”. É por isso que as declarações sobre a possibilidade de conjugação destes dois conjuntos de disposições parecem, até agora, vagas. A agenda da OCX, até agora focada principalmente na Ásia Central, tornar-se-á obviamente mais ampla com a inclusão da Índia e do Paquistão. Isto complicaria a situação dos atuais membros da OCX da Ásia Central e poderá tornar-se um fardo excessivamente pesado para estes estados e para a organização em si. O presidente do Uzbequistão disse que duas potências nucleares em permanente conflito irão provavelmente juntar-se à OCX. Para além disso, nem todas as convenções

e acordos adotados dentro da organização são implementados de forma completa, especialmente no campo de medidas de confiança e atividade militar nas áreas fronteiriças. Os novos membros da OCX são ainda mais sensíveis a tais questões. Assim, a OCX está a mudar de forma estrutural e funcional; a organização deu um passo essencial e carregou uma ambição extensa e sem precedentes: acomodar e moldar as perspetivas gerais das três regiões, a Eurásia, a Ásia Central e a Ásia do Sul. A área EuroAtlântica, que se situa fora da “zona de responsabilidade da OCX”, por assim dizer, possui o seu próprio poder gravitacional para os centro-asiáticos. Neste sentido, as disposições de segurança, estratégias económicas em geral e até a vida sociocultural na região são agora formadas de uma maneira extremamente eclética. Em última análise, a iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” não pode ser considerada separadamente da OCX. Três tipos de países na OCX e na iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” exemplificam um ambiente estratégico mais complexo e eclético do que aquele imaginado dentro da rubrica romântica da Rota da Seda.

Em primeiro lugar, a construção da ferrovia Andijan-Osh-Irkeshtam pode ajudar a ligar a região costeira da China e Amsterdão através da rota terrestre, que será 8.000 km mais curta do que a rota marítima através do Canal de Suez. Mas este projeto, concebido em 1997, permanece ainda por realizar devido aos desacordos entre o Quirguistão e o Uzbequistão. Em segundo lugar, do Turquemenistão, um país fora da OCX, já se estendem quatro gasodutos através do Uzbequistão e Cazaquistão em direção à China. Isto significa que a cooperação económica pode ser desenvolvida a níveis bilaterais quando os interesses assim o exigirem. E em terceiro lugar, o Afeganistão é aparentemente abrangido pela iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”, e possivelmente também pela OCX. A segurança e recuperação económica do Afeganistão recebe uma forte ajuda da NATO/ EUA e da sua presença militar no país. Falta ainda saber como irão todas estas disposições ecléticas ser ajustadas com os enquadramentos da OCX e da iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”. Será também interessante assistir à forma como a iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” acomoda os diversos viajantes nas rotas.

國務委員楊潔篪與上海合作組織(SCO)秘書長Dmitry Fedorovich Mezentsev在

北京會面 O Conselheiro de Estado, Yang Jiechi, reúne-se com o Secretário-geral da Organização de Cooperação de Xangai (OCX), Dmitry Fedorovich Mezentsev, em Pequim

中國日報 • China Daily


262016 年 6 月 24 日

觀點 政治 Opinião POLÍTICA

感謝和歡迎

Obrigado e seja bem-vindo 杜尚.波約科維奇 DUŠAN PROROKOVI

在 北 京 進 行 的 第 四 屆 中 國 —— 中 東 歐 國 家 領 導 人 會 晤 , 中 國 國 家 主 席 習 近 平 ( 左 九 ) 與 各 國 領 導 人 合 照 O presidente chinês Xi Jinping (9º a contar da esquerda) posa para uma fotografia com os líderes presentes na 4ª Cimeira da China e Países da Europa Central e de Leste, realizada em Pequim, capital chinesa

國國家主席習近平訪問塞爾維亞是一 件大事。與其它中東歐國家不一樣, 塞爾維亞不是歐盟成員國。儘管塞爾維亞 已與歐盟簽署貿易協議,但由於歷史和現 實因素,塞爾維亞成為歐盟成員的可能性 也不大。 中國已成為塞爾維亞的最大投資國。塞爾

A

visita do presidente Xi Jinping a Belgrado é um grande evento. Ao contrário de outros países da Europa Central e de Leste, a Sérvia não faz parte da União Europeia. Devido a uma disputa com Bruxelas sobre a questão do estatuto de Kosovo, talvez nunca venha a fazer. Embora a Sérvia tenha assinado acordos comerciais com a UE, as tensões políticas entre Belgrado e Bruxelas persistem. A China tornou-se no maior investidor na Sérvia. A posição geográfica da Sérvia fez dela uma parte essencial para a realização da estratégia da iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” da China. Os investidores chineses já não estão apenas presentes nos setores de infraestrutura e energia. Em abril, a HeSteel comprou a única fábrica de aço da Sérvia, tendo sido assinados memorandos relativamente a uma maior cooperação nos setores de tecnologia da informação e agricultura. A Sérvia é o único país europeu que iniciou negociações com a União 中國日報 • China Daily

維亞的地理位置使其對中國落實「一帶一 路」倡議至關重要。中國的投資不再僅限 於基礎設施和能源領域。今年四月,河北 鋼鐵集團收購了塞爾維亞的唯一鋼廠,兩 國還簽署了資訊技術和農業領域進一步合 作的諒解備忘錄。塞爾維亞是與歐亞經濟 聯盟進行自由貿易談判的唯一歐洲國家,

這對塞爾維亞農業而言意味著將進一步融 入俄羅斯市場。 對中國投資者來說,這裡可能還有一個因 素。雖然國土面積不大,但是塞爾維亞的 一大優勢就是在塞境內生產的物品都可以 免稅出口到周邊的巨大市場。考慮到塞爾 維亞的這一新的戰略性位置,長期來看中

Económica Eurasiática sobre um acordo de livre comércio. Isto é algo de significativo para a agricultura sérvia, que se está a voltar cada vez mais para o mercado russo. Para os investidores chineses, isto poderá ser um motivo adicional. Apesar de não possuir um grande território, a Sérvia ocupa mesmo assim uma posição ideal para a exportação com isenção de direitos aduaneiros de tudo o que é produzido dentro do seu território. Para o novo posicionamento estratégico da Sérvia, a China será provavelmente o parceiro mais importante a longo prazo. A Sérvia também possui o potencial de se tornar num centro logístico no Sudeste da Europa. A China já está a construir o Corredor 11, uma rodovia que irá ligar a Sérvia e Montenegro, a está a financiar a modernização da ferrovia Budapeste-Belgrado. Existem também planos de modernizar a ferrovia a sul de Belgrado rumo ao porto grego de Pireu, que foi comprado pela China Ocean Shipping (Group) Company.

Planos adicionais poderão incluir investimentos no porto montenegrino de Bar, que foi construído pela antiga Jugoslávia como um porto estrategicamente importante. Devido à guerra e aos acontecimentos subsequentes, este porto não tinha ligação de trânsito com o interior do país e por isso nunca fez uso da sua plena capacidade. Em conjunto com o Corredor 11 e a modernização da ferrovia Belgrado-Bar, ele poderá ser um centro portuário adicional para a iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”. Para além disso, a Sérvia e a BósniaHerzegovina desenvolveram um projeto para a reconstrução da ferrovia BelgradoSarajevo passando por Tuzla, uma cidade onde empresas chinesas irão construir uma nova central elétrica. Existe também a necessidade de considerar um melhor uso da capacidade do Rio Danúbio, declarado pela UE como o seu Corredor pan-europeu 7, assim como a construção do canal estrategicamente importante Danúbio-Mar Egeu, do porto fluvial de Semêndria ao porto de Salónica.

塞兩國可能都是彼此最重要的夥伴。 塞爾維亞有望成為歐洲東南部的物流樞紐。 中國已經在建設泛歐11號走廊中連接塞爾 維亞和黑山的高速公路,還在資助貝爾格 萊德──布達佩斯鐵路現代化改造項目。另 外,還有計劃對貝爾格萊德南部到希臘比雷 埃夫斯港的鐵路進行現代化改造,而中遠 海運集團已經收購了雷埃夫斯港的股權。 其他計劃還包括投資黑山巴爾港,這曾是 前南斯拉夫建設的有戰略意義的海港。由 於戰爭和後來局勢的發展,巴爾港與內陸 地區並沒有交通,港口也就從未滿負荷運 轉過。但是由於它靠近11號走廊以及貝爾 格萊德──巴爾鐵路進行改造,巴爾港有 望成為「一帶一路」計劃的另一個樞紐港。 此外,塞爾維亞與波斯尼亞和黑塞哥維那 共和國合作建設連接貝爾格萊德和薩拉熱 窩的鐵路,而鐵路正好通過中國公司將要 修建新電站的圖茲拉城。另外,有必要考 慮更好地開發被歐盟稱作泛歐7號走廊的多 瑙河,建設有戰略意義的多瑙河──愛琴 海運河,連接斯梅代雷沃河港和塞薩洛尼 基海港。 習近平主席訪問塞爾維亞並不僅帶來了大 家期待的經濟合作項目,他的訪問也具有 重要的政治意義。中國的投資能夠幫助緩 和日益增加的政治和社會緊張。西方模式 對後南斯拉夫時代已經證明是失敗的。在 全球金融危機加劇以後,西方也無法再提 供成功的發展道路。相反,它正帶來更多 的政治壓力和緊張。因此,中國的計劃和 「一帶一路」倡議在政治上也有非常重要 的借鑒意義。

塞爾維亞是與歐亞 經濟聯盟進行自由 貿易談判的唯一歐洲國家 A Sérvia é o único país europeu que iniciou negociações com a União Económica Eurasiática sobre um acordo de livre comércio No entanto, o presidente Xi é esperado na Sérvia não apenas devido aos novos arranjos económicos antecipados. A sua visita também possui uma enorme importância política. Os investimentos chineses poderão servir para acalmar as crescentes tensões políticas e sociais. O modelo ocidental para o futuro espaço pós-jugoslavo revelou-se infrutífero. Após o agravamento da crise financeira global, o Ocidente já não está a oferecer um modelo de desenvolvimento bem-sucedido, está a colocar pressões políticas que geram tensões. Por isso, os planos chineses e a Iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” são politicamente importantes. Para além disso, os sérvios não esqueceram a ajuda política e económica da China durante os difíceis anos de guerra e sanções. A ajuda chinesa poderá ter sido apenas simbólica, mas foi extremamente importante. Fez-nos sentir que não estamos sozinhos. É por isso que o presidente Xi será bem-vindo na Sérvia de uma forma que é raramente vista na Europa.


觀點 社會 opinião sociedade

4 de Dezembro 2015

24 De junho 2016

移居國外者 高度防備的歐洲杯

不囉嗦了,我直接切入大問題。葡萄牙能贏 得2016歐洲杯嗎?我認為能。事實上,我 幾乎敢肯定我們能贏,而且我可以打賭Éder 是歐洲最佳球員,因為有人看到曾下注賭萊 斯特贏得英超聯賽的人為Éder下注。我唯 一害怕的隊伍是達伊沙。可惜我們不知道隊

員有哪些,不然我們可以在機場等他們。 從我的角度來看,2016年歐洲杯將以安 全為主。 一屆節儉的歐洲杯。和穆里尼 奧被解雇之前的切爾西一樣。法國歐洲杯 安全方面最大的問題是區別留著樵夫鬍子 的球員和穆斯林激進分子。我只是無法理 解有人擔心羅納爾多可能被攻擊,因為他 在摩洛哥充滿詭詐的地方居住。 如今,是時候支持儲蓄銀行總行19位經 理和葡萄牙國家隊23位球員了;按照工 資遞減的順序。事實上,過去十年,葡萄 牙的球員從未如此有動力。這是很長時間 內,第一支不用與席爾瓦共進午餐的國家 隊,這有很大區別。順便說一句,看看馬 塞洛.雷貝洛.德索薩的一部分講話,就 明白它多麼有意義了:「記住,葡萄牙人 現在沸騰了……」 這或許是激勵一支足 球隊最好的一句話。 這一屆歐洲杯,由於移民眾多,葡萄牙幾 乎是主場作戰。這是唯一的機會,因為我 們知道Marine Le Pen將贏得2017年總統 選舉。

seleção que eu temo, no Euro 2016, é a do Daesh. É uma pena não conhecermos os selecionados, porque podíamos ir esperálos ao aeroporto. Do meu ponto de vista, este Euro 2016 vai ser dominado pela segurança. Um Europeu na retranca. Muito parecido com o Chelsea, antes de Mourinho ser despedido. O maior problema na segurança do Euro, em França, é conseguir distinguir os jogadores com barba de lenhador dos radicais muçulmanos. Só não consigo entender a preocupação com a possibilidade de um atentado dos radicais muçulmanos ao Ronaldo, quando ele passa a vida em Marrocos em sítios bem manhosos. Agora, chegou a altura de apoiar os 19 gestores da Caixa Geral de Depósitos e os 23 jogadores da nossa seleção; por ordem

decrescente de ordenados. Na verdade, nos últimos 10 anos, nunca os selecionados portugueses foram tão motivados. Esta é a primeira seleção nacional, em muito tempo, que não teve de ir almoçar com Cavaco Silva. Faz muita diferença. Aliás, basta ver parte do discurso de Marcelo Rebelo de Sousa aos jogadores, antes da partida para França, para se perceber como o discurso faz mais sentido: “Que se lembrem das portuguesas que estão a vibrar...” É talvez das melhores frases de sempre para motivar uma seleção de futebol. Vamos a eles, vai ser um Euro em que, devido aos emigrantes, Portugal quase joga em casa. É uma oportunidade única, sabendo que Marine Le Pen pode vencer as eleições presidenciais de 2017.

Emigrante Um Euro à defesa 佩德羅.伊沃.卡瓦略

Pedro Ivo Carvalho

們,祖國的子民,傾向於不公平地將移 民的生活條件歸納為逃犯的條件。他們 對pimba音樂有種奇怪的迷戀,來葡萄牙時 卻只講法語和德語,只在跟孩子大聲嚷嚷的 時候才講葡語。他們很渴望吃鱈魚和香腸。 喝葡萄酒。只有在回歸他們選擇居住的地方 時才感到舒適。即使如此,他們總是在8月和 12月回來。這種陳腔濫調部分歸咎於他們, 但更多歸咎於我們。因為我們的評價還停留 在Linda de Suza的紙板箱時代。 這個國家已經不是他們離開時的樣子。儘管本 質上,他們仍對它有著同樣的激情和思念。 但只有我們來到他們的地方,才明白我們與 這群和祖國疏遠的人們有多麼不一樣。 看看葡萄牙國家隊參加比賽時發生了什麼。移 民的興奮對我們而言永遠是瘋狂的。他們卻不 覺得。羅納爾多在距離球門30米進球得分時, 我們看到的是一個神話般的進球。Quaresma 冒險突破重重封鎖時,我們看到的是閃光燈下 的一個天才。但國界線那邊的人看到的更多。 他們看到明星也不得不移民,和他們一樣, 成為海上英雄,高貴的人,勇敢的民族。

若昂.德羅斯 João Quadros

很高興,也很榮幸接受《Jornal de Notícias》報的邀請,陪同葡萄牙國 家隊參與2016年歐洲杯。我對這份有美妙 北部方言的報紙有特殊感情。當然,我們國 家的其他方言也很美妙而且那裡的人有引人 注目的牙齒。我們該進入正題了,對吧?

27

N

ós, os da nação-mãe, do pedaço de terra que exporta, tendemos, injustamente, a reduzir os emigrantes à condição de fugitivos. De gente estranhamente enamorada por música pimba que quando vem a Portugal só fala francês e alemão, menos quando é para berrar com os filhos. De gente que suspira por chouriço e bacalhau. De gente que bebe vinho a garrafão. De gente que só está bem quando regressa ao lugar que escolheu para viver. Gente que, ainda assim, torna sempre em agosto e em dezembro. Deste gigantesco cliché têm, em parte, culpa eles, mas nós temos mais. Porque a nossa avaliação parou no tempo da mala de cartão da Linda de Suza. O país que partiu, que continua a partir, já não é este. Embora na essência exale a mesma paixão e saudade. Mas só quando nos pomos no lugar deles é que percebemos o quão injustos somos com essa multidão que se desapegou do retângulo. Veja-se o que acontece quando a seleção de futebol integra uma prova internacional. A euforia dos emigrantes parece-nos sempre loucura. Acreditem que não é. Quando Ronaldo marca de livre a 30 metros da baliza, nós vemos um golo fabuloso. Quando Quaresma arrisca uma trivela de morte, nós vemos um génio a sair da lâmpada. Mas o país que transbordou das fronteiras vê mais. Vê que os craques da seleção também tiveram de emigrar para, tal como eles, serem heróis do mar, nobre povo, nação valente.

F

oi com enorme prazer e honra que aceitei o convite do “Jornal de Notícias” para acompanhar a participação da Seleção Nacional no Euro 2016. Tenho especial carinho por um jornal com o maravilhoso sotaque do Norte. Claro que todos os outros sotaques do nosso país também são belíssimos e têm dentes espetaculares, etc. Queremos começar bem isto, não é? Como não sou pessoa de meias-tintas, vou já direto à grande questão. Pode Portugal vencer o Euro 2016? Eu acredito que sim. Aliás, tenho quase a certeza de que isto vai ser nosso, e até posso anunciar, em primeira mão, que o indivíduo que apostou que o Leicester ia vencer a Premier League foi visto, ontem à noite, a apostar no Éder para melhor marcador do Europeu. A única

每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 6 月 24 日

觀點 社會 Opinião sociedade

殺死每一天

Matar todos os dias 一

米格爾.古埃德斯 Miguel Guedes

些定義總能在現實中遇到或多或少 的跡象來源,但所有這些定義都 在盡力給出一個總結。 「大規模槍擊事 件」,是指造成多人受害的槍支暴力事 件。亦即在同一個行動中有四個或更多的 人(不包括射擊者)成為槍擊的目標,相 關的統計資料讓我們驚恐的得出最令人震 驚的結論:在美國,僅在上週末,就發生 了6起此類案件。 在奧蘭多的反恐遊行,讓奧馬爾.馬丁 (Omar Mateen)所犯下的野蠻和仇視 同性戀行為絕對無法被大而化之或是忽視 不提,FBI在過去曾對其進行過兩次無定 論調查。但這些數字無法隱藏文明和風俗 歷史遺留的問題,根源在持槍法。無力

改變憲法第二修正案(十八世紀)的結果 是每天都有受害者產生的原因。美國的槍 支管制政策是一個真正的迴旋鏢,但從未 反噬過射擊者。而且,每1260天就發生 1000起「大規模槍擊事件」,相反還允 許產生了對攻擊者的同情文化。據統計, 我們每六天就能見證五起這一性質的行 為。事實上,無論是我們親眼所見,或是 我們知道的,比起真正被害的人數來說都 只是九牛一毛,但沒有人想知道這些。 周日同性戀夜店PULSE所遭受的襲擊是美 國史上最慘烈的槍擊案。去年十二月聖貝 納迪諾郡(San Bernardino)發生槍擊 襲擊後,美國總統奧巴馬表示:沒有任何 一個國家在這方面的資料可以與美國進行

但這些數字無法隱 藏文明和風俗歷史 遺留的問題,根源在持槍法

á definições que podem encontrar ou menor respaldo na realidade mas todas elas procuram fazer um evidente esforço de síntese. “Mass shooting”, matar colectivamente com armas de fogo. Quando quatro ou mais pessoas são alvejadas num mesmo acto (não incluindo o atirador) a estatística entra em acção e permite-nos aterrar na mais aterradora das conclusões: nos EUA, só no fim de semana passado, contaram-se seis casos. A história desfilará sobre o terror em Orlando e nem por um segundo se poderá desvalorizar ou minimizar o acto de barbárie e homofobia praticado por Omar Mateen, já investigado duas inconclusivas vezes pelo FBI no passado. Mas os números

não escondem um problema histórico de civilização e de costumes, vulgarmente resolvido à lei da bala. A incapacidade para alterar a segunda Emenda (do século XVIII) da Constituição faz vítimas quase todos os dias. A política de controlo de armas de fogo nos EUA é verdadeiramente um boomerag que nunca regressa ao atirador. Pelo contrário, quando se contam 1000 “mass shootings” em 1260 dias, permitese ao agressor a cultura da empatia. Contas feitas, em cada seis dias assistimos a cinco actos desta natureza. Na realidade, nem assistimos nem nos damos conta. É um pouco como se os números matassem e ninguém quisesse saber. O ataque de domingo no clube Pulse foi o maior massacre com armas de fogo

na história dos EUA. Depois do ataque em San Bernardino em Dezembro do ano passado, Barack Obama declarou um padrão: não há nenhum outro país que possa estabelecer um paralelismo com os números dos EUA nesta matéria. Mas nem os repetidos avisos de Obama ecoam e sedimentam sinais de mudança num país onde ter uma arma é um direito fundamental protegido por lóbis que sustentam a candidatura republicana de Donald Trump à presidência. A crença na autodefesa armada como motor de liberdade é muito mais do que um negócio ou uma falsa ideia de protecção. É a subtracção da justiça ao momento certo em que ela deve ser exercida. No fundo, a propaganda da ansiedade da ameaça

Hmaior

每日新聞 • Jornal de noticias

Mas os números não escondem um problema histórico de civilização e de costumes, vulgarmente resolvido à lei da bala

比較。但在一個持槍是基本權利且此權利 受到支援唐納德.特朗普(共和黨總統候 選人)遊說集團保護的國家,奧巴馬的多 番警告無法引起迴響並有沉澱的跡象。對 武裝自衛的信仰就如自由引擎,絕不只是 貿易或是錯誤的保護觀念。在特定的時間 內,這一權利應該被加以控制。基本上, 對其威脅的憂慮的宣傳永遠存在於倖存的 受害者腦海裡,傳到所有目擊者和認為自 己可能是下一個的人的心中。這是與陰暗 的認為擁有一擊即能解決一切的能力的人 的對決。 行動──難以置信──反應。試圖解析奧 蘭多大屠殺的人可以發現,拋開襲擊同 性戀之名,其行為不僅僅是在支持恐怖分 子。他自己也在解析自己和施暴者的動 機。這就是為什麼它是不值得的。這就是 為什麼,儘管存在所有可能的解釋,情理 也不存在於所有人的腦海之中。為可能發 生在哀悼日的襲擊行為找理由的人,都是 金錢的奴隸。

imediata que vive para sempre no interior da vítima que sobrevive, transposta para quem assiste e julga poder ser o próximo. É jogar baixo com as pessoas e com o que de mais sombrio julgam possuir pela capacidade individual de tudo resolver com um golpe. Acção, incredulidade, reacção. Quem pretende descodificar o massacre em Orlando sem o apelidar de ataque homofóbico, não faz só um favor aos terroristas. Codifica, ele mesmo, as suas motivações e as do agressor. E é por isso que não vale tudo. E é por isso que, com todas as interpretações possíveis, a decência não vive na cabeça de todos. Quem encontra justificação para poder agredir no luto é servil à sua conta.


評述 crónica

24 de Junho 2016

球迷收穫多少?

Quanto aufere um adepto? 尼爾森.努內斯 Nelson Nunes

聯網只在以下情況有用: (1) 任何 一位沒人聽過的名人逝世時,即使 沒人聽過,也需要分享他的一首歌,或一 本書,即使沒聽過,也沒看過, (2) 一 件令社會正義和道德主持者十分氣憤的道 德事件,例如 Inês Castel-Branco 在一 個沒人想知道是什麼的晚會上不微笑的事 情,或者(3) 某個足球隊的球迷不顧一切 地準備慶祝或哀悼任何一場贏了或輸掉的 比賽。 我承認,對一塊布的熱切感情總是讓我 感到困惑。對里斯本競技,本菲卡或Fornos de Algodres的瘋狂(不要與對球會 的喜愛混淆)完全有意義,如果你對在局 面不利的日子毆打菲戈和Cantábria的地 區吹哨運動有著非理性的熱情。相信我, 我也喜歡足球,但我只在比賽時是球迷: 也就是比賽開始至結束。之前和之後, 我的生活是一樣的。因為,事實上,捍衛 或攻擊一個球會都與SIC明日的塔羅牌無 關。而且有人說,愛一個球隊不需要解 釋,感受就足夠了。好吧,這一切都是發 自肺腑的,所以我們不是很想為Marquês 慶賀。 在本菲卡獲得聯賽冠軍當日(里斯本競 技輸掉),我花幾分鐘時間流覽了Face-

A

internet só se parte ao meio nas seguintes circunstâncias: (1) quando morre uma celebridade qualquer da qual ninguém ouviu falar mas que, mesmo assim, se exige que se partilhe o link de uma canção que não se ouviu ou uma frase de um livro que não se leu, (2) um não-assunto que faz brotar das pedras da calçada moralistas-justiceiros sociais, como o sorriso ausente da Inês Castel-Branco naquela gala da qual já ninguém quer saber, ou (3) quando há lampionagem, lagartagem, tripeiragem ou outra cambada qualquer desprovida de mioleira pronta para festejar/lamentar a vitória/perda de um título qualquer. Confesso que a afeição fervorosa por um pedaço de pano me deixa sempre perplexo. Faz tanto sentido torcer à doida (não confundir com simpatia clubística, também tenho a minha) pelo Sporting, pelo Benfica ou pelo Fornos de Algodres como ter um fervor irracional pela apanha do figo em dias nublados ou pelo movimento regional de apitadores de pífaro da Cantábria. E, acreditem, eu até gosto de futebol, mas sou

book 上的帖子,並歸納出四種球迷。

29

陌生人擁抱,大聲呼喊「我愛我的本菲 卡」或其他類似的場景。 但在該走上街頭捍衛理想或權利,這些 可以改變生活的事實時,他們更喜歡坐 在沙發上看足球。 話雖如此,我們必須提出這樣的問題: 球迷在Facebook發帖或慶祝可以收穫多 少?這是唯一可以解釋暴行和流氓行為 的理由。重要的是,每個人都準備做這 種犯傻的行為,重要的是,我們很少將 此與球會蓬勃發展聯繫起來,但總有替 代方法,你可以選擇關掉電腦看伯格曼 的電影。 我在開玩笑。我不看伯格曼的電影。但 經過這幾天後,我開始想看瑞典電影 了。

輸不起的暴徒

這種人應該被診斷為抽動症。每五個字的 句子中都會被說成7個詞左右的句子 —— 不,不,我沒數錯。此外,他們總是說是 別人的失敗,「那些人沒有實現目標,但 對自己則會輕描淡寫地說,我曾犯過這樣 的錯誤,即使是不會踢球或不知道什麼是 越位的錯誤」

贏不起的暴徒

這種人可以與前一種作對比:相較於拼盡 全力捍衛的成功,他們為別人的失敗歡呼 得更多。 正如我們稱人類登上月球,實 際上第一個登上月球的只有尼爾.阿姆斯 壯一人。

輸得起的暴徒

這類人忍耐性更好,因此更平和些,但即 使如此,仍然很愚蠢: 誰願意與不懂得輸 的暴徒分享球會?此外,原理是一樣的: 球會不是你的,所以不必祝賀任何人。

贏得起的暴徒

這種人,拿著圍巾和橫幅,而且會抓住

aquele adepto-entre-apitos: o inicial e o final. Antes e depois, a vida está na mesma. Porque, na verdade, defender ou atacar um clube é tão irrelevante como o tarot das manhãs da SIC: há um grupo de gente que vai naquela cantiga mas, no final, quem ganha à conta da parolice é a pessoa que mexe nas cartas. E haverá quem diga que o amor por um clube não se explica, sente-se. Epá, pois, está bem, também se sente muito um desarranjo intestinal e não temos lá grande vontade de ir celebrá-lo para o Marquês. Os breves minutos que gastei a ver posts de Facebook no dia em que o Benfica venceu o campeonato (e em que o Sporting o perdeu) permitiram-me destrinçar quatro tipos de adepto.

O tosco do mau-perder

Este espécime é o tipo que devia ser diagnosticado com Tourette na ponta dos dedos. Cada frase de cinco palavras tem para aí sete de palavrões – não, não me enganei na conta. Além disso, é um indivíduo que chama a si o falhanço alheio e diz, por outros termos, “aquele colectivo de pessoas não cumpriu um objectivo, mas ó p’ra mim a

dizer que também tive culpa no cartório, ainda que não saiba sequer dar um pontapé numa bola nem o que é um fora-de-jogo”.

O tosco do mau-ganhar

Este tipo de tosco bem poderia fazer parelha com o tosco anterior: é o parolo que faz mais barulho pela derrota dos outros do que pela vitória que defende tão acerrimamente. É mais ou menos como chamar nomes à Humanidade porque só o Neil Armstrong é que foi o primeiro a pisar a Lua.

O tosco do bom-perder

Este tipo de tosco tolera-se muito melhor, na medida em que é um bocadinho mais pacífico, mas mesmo assim não deixa de ser um tonto: quem é que quereria partilhar uma comunidade clubística com os toscos que não sabem perder? Além do mais, o princípio é o mesmo: o clube não é vosso, portanto não têm de dar parabéns a ninguém.

O tosco do bom-ganhar

Este é o tipo de tosco que agarra nos

cachecóis e nas bandeiras e vai agarrarse a estranhos, numa quase pré-cópula, gritando frases tolas como “o meu Benfica enche-me o coração” ou outras cenas do género. Pela clubite, tudo. Mas, na hora de encher praças a reivindicar direitos ou a lutar por ideais que, na verdade, lhe poderão mudar a vida, prefere ficar sentado no sofá a ver futebol. Posto isto, é preciso levantar a questão: quanto recebe um adepto por festejo ou por post no Facebook? É que só assim se consegue justificar a carrada de brutalidades e barbaridades, alarvidades e lugarescomuns que se ouvem neste mar barulhento em dias de festejo ou de azia. O que vale é que cada um está por conta e risco das figuras tontas que pretende fazer. O que nos vale, a nós que pouco ligamos a estas ebulições de clubite, é que há sempre a alternativa de desligar o computador e ver um filme do Bergman. Estou a gozar. Não vejo filmes do Bergman. Mas, nestes dias que passaram, a catadupa era de tal ordem que cheguei a ter vontade de me agarrar ao cinema sueco. P3


302016 年 6 月 24 日

預告 Agenda

節目 Espetáculos

09.07.2016 - 10.07.2016

多媒體雜技劇場《動物嘉年華》 大人細路都喜愛的趣怪馬戲團,這個暑假即將進駐澳門!一大群千奇百趣的可愛 動物,個個身懷絕技愛玩愛跳,帶你遊遍從深海千百里至冰川極地的動物國度, 親親大自然。取材自法國作曲家卡米爾˙聖桑著名的同名室內樂組曲,多媒體雜 技劇場《動物嘉年華》完美融合古典樂、形體、舞蹈、戲劇及影像元素,將樂曲 中對各種生物活潑的音韻描繪,化成華麗的視覺演繹,精準的高難度雜技動作令 人屏息,加上精緻生動的動畫投影,令演出仿如翻開一本動態的3D立體圖畫書, 不論年齡都會愛上這場動物大派對! 澳門文化中心綜合劇院

Circo Multimédia “Carnaval dos Animais” As famílias vão viver momentos explosivos trazidos por uma nova produção multimédia verdadeiramente inesquecível. Com as suas zebras malabaristas, cangurus saltitantes e outros bichinhos, Carnaval dos Animais leva-nos através de uma série de contos espantosos. Inspirado na deliciosa saudação às penas, pelagens e barbatanas do compositor francês Camille Saint Saëns, esta emocionante peripécia circense é apresentada pela companhia Circa. Vestindo a pele de uma série de animais fantásticos, como páginas vivas 3D de um livro de imagens, os endiabrados acrobatas do grupo australiano levam ao palco esta suite de música clássica interagindo com magníficas animações. Carnaval dos Animais é uma experiência única de teatro visual acrobático que irá permanecer por muito tempo nas mentes dos nossos miúdos. Grande Auditório Centro Cultural Macau


預告 Agenda

24 de Junho 2016

produtos essenciais. Experimente as sensacionais marcas locais como a Auralo Arte, Clássico Moderno, Dare to Dream, DressCrafter, e Macon. As marcas selecionadas para esta ostentação veranil são únicas e elegantes, sendo o público bem-vindo a visitar, fazer compras e demonstrar o seu apoio a estas peças únicas de uma cidade criativa. 澳門時尚廊 / 澳門聖祿杞街47號 Galeria de Moda de Macau, Nº 47, Rua de S. Roque

15/06/2016 - 31/07/2016

《繪畫如同付出個人的心》

Desenhar é Dar o Coração

展覽 EXPOSIÇÕES 17/12/2015 - 26/6/2016

第10屆澳門設計雙年獎

10ª Bienal de Design de Macau 澳門回歸賀禮陳列館

新口岸冼海星大馬路 Museu das Ofertas sobre a Transferência de Soberania de Macau, Avenida Xian Xing Hai, NAPE

逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時) 逢星期一 (下午三時至晚上八時) 免費入場 婆仔屋文創空間A2展覽廳 澳門望德堂區瘋堂斜巷8號

Terça-Feira a Domingo, das 12h às 20h Segunda-feira, das 15h às 20h Entrada Livre Albergue SCM – Galeria A2 Calçada da Igreja de São Lázaro No.8, Macau

23 June – 23 July 2016

《光陰流逝》

索菲婭 • 愛蕾絲個人畫展

10/5 - 11/9

“TRANSIENT”

澳門時尚廊

Loja “Pop-up” de Verão 喜歡澳門本地服裝品牌的朋友,這個夏日就不 能錯過由澳門時尚廊推出的「夏季期限店」活 動。多個本澳個性化原創品牌服飾齊聚於時尚 廊中,包括「AURALOARTE」、「CLÁSSICO MODERNO」、「DARE TO DREAM」、 「DressCrafter」及「MACON」,服飾設計各 具特色,從型格到優閒,從高貴到清新,一次 過滿足不同衣著品味的朋友。澳門時尚廊是瘋 堂區內一所樓高三層的獨立屋,座落澳門聖祿 杞街,主要展示澳門服裝藝術成果。時尚廊除 了舉辦本地服裝展覽及活動之外,也不定期邀 請海內外時裝設計師來澳,加強不同地區與澳 門服裝設計人士的交流。 A Galeria de Moda de Macau (MFG) lança a atividade da Loja “Pop-up” de Verão, reunindo roupa e acessórios de várias marcas originais locais, oferecendo aos fãs a oportunidade de apreciar o design de moda local selecionando

paintings by Sofia Arez 創意空間 澳門冼星海大馬路澳門文化中心地下 Creative Macau G/F Macau Cultural Centre Building

21/5 - 10/7

進化論:藝術空間交流計劃「藝術 空間進化論──論壇與展覽」

Teoria da Evolução: Programa de Intercâmbio de Espaços Artísticos

牛房倉庫 /澳門美副將大馬路與提督馬路交界 Ox Warehouse, no Cruzamento da Avenida do Coronel Mesquita com a Avenida do Almirante Lacerda

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

29/4 - 26/6

旅行記 樸昇勳攝影作品展

Narrativas

Obras de Park, Seung Hoon 該展覽共展出兩系列十六件攝影作品,包括「 織體」(Textus)系列及「更佳的解說」(A Better Explanation)系列,以他的藝術語言 把多年旅遊時拍下的完美情景現於觀眾眼前。 除了展覽之外,不妨到龍環葡韻住宅式博物館 的其他館內參觀,包括「土生葡人之家」、「 海島之家」以及「葡萄牙地區之家」,裏面設 有長期的文化展覽,展出昔日土生葡人的家俱 擺設及裝飾物、葡萄牙不同地區的少數民族服 飾、圖片等,讓您更能瞭解澳門今昔的土生葡 人文化。 A exposição apresenta duas séries fotográficas da autoria de Park. A série Textus é capturada em película positiva de 16 mm com uma máquina fotográfica de 8 x 10 mm, pela qual Park tece várias tiras de película, que produziu por todos os continentes ao longo dos anos, entrelaçando-as numa única fotografia para reconstruir o cenário perfeito. O seu mais recente trabalho, A Better Explanation, é uma manifestação da mudança ao longo do tempo e do espaço através de fotografias percorrendo um longo espaço de tempo da paisagem ribeirinha do rio Arno, em Florença. Tudo isto num museu do princípio do séc. XX, junto a um lago, rodeado por uma avenida pavimentada com figueiras ancestrais. Perfeito. 氹仔龍環葡韻住宅式博物館展覽館 /氹仔海 邊馬路 Casas-Museu da Taipa, Avenida da Praia, Taipa

Crê-se que as ações heroicas de um padre jesuíta tenham sido responsáveis por uma bola de canhão atingir o seu alvo num navio holandês saqueador a 24 de junho de 1622, através da orientação divina do santo padroeiro de Macau, São João Batista. O dia tem desde então sido comemorado com um festival de ação de graças, dança, canto, banquetes e jogos. Este ano, a comunidade local irá celebrar desfrutando de iguarias portuguesas e macaenses e instalando expositores de artesanato e atividades infantis no Bairro de S. Lázaro. 望德堂瘋堂斜巷

Calçada da Igreja de S. Lázaro

Galeria da Fundação Rui Cunha

24.06.2016 琴約在黃昏

Uma Noite Com Piano na Galeria 18:00

25.06.2016

週六爵士夜(特別嘉賓:Moon Wong)

Saturday Night Jazz com a participação especial “Moon Wong” 21:00

28.06.2016

第三期電影系列(澳門法律反思研究 及傳播中心) 「Philadelphia」

節日 FESTIVAIS

III Ciclo de cinema CRED-DM “Philadelphia” 17:30

25-26/6

聖約翰節

29.06.2016

Festival de São João 「聖約翰節」是葡人傳統節日之一,以紀念 1622年6月24日澳門成功以大炮驅趕了荷蘭兵 的入侵,而當日又剛好是聖約翰紀念日,於是 人們認為聖約翰為澳門的保護聖人,故稱當天 為「聖約翰節」。人們每年都在望德堂瘋堂斜 巷內舉行多項慶祝「聖約翰節」的活動,包括 音樂、舞蹈,本地樂隊、歌手及學生樂隊表演 等,同場還設有澳門傳統遊戲、土生及葡萄牙 特色美食、手工藝品及書籍等攤位,極具本土 特色,場面非常熱鬧,讓您體驗小城的傳統葡 國風情。

有關書本的對話

Conversas sobre o Livro 18:30

30.06.2016

歌劇裡的七宗罪系列: 「曼儂」 (作者: 馬斯奈)

Os 7 Pecados Mortais no Ópera “Manon” de Jules Massenet 18:30

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferreria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha

Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)

31

• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência

Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 6 月 24 日

最新報導 última

澳彩盈利 總結 Slot fechou com lucros

脫歐最有可能的結果

Potenciais consequências da saída da UE 昨

天公投,專家和觀察家預 料,如脫歐陣營勝出後將 出現多個政治和經濟的結果。 在截稿時雖仍未知結果,但預 測結果如下: ——英國首相卡梅倫為「留歐」 陣營領袖,為負公投失敗責任, 他將請辭首相和保守黨領導的職 務。繼任他的人選,目前看來會 是「脫歐」陣營峰頭人物和前

E

specialistas e observadores preveem que a possível vitória dos partidários da saída do Reino Unido da União Europeia no referendo de ontem tenha várias consequências políticas e económicas. À hora do fecho desta edição as sondagens davam empate técnico, tendo a tese da permanência recuperado terreno, face aos seguintes receios: - Responsável pela convocação do referendo e líder da campanha pela permanência na UE (“Remain”), o primeiro-ministro britânico, David Cameron, deve assumir a derrota e demitir-se da chefia do governo e da

倫敦市市長約翰遜(Boris Johnson)。 —— 蘇 格 蘭 首 席 部 長 施 特 金 (Nicola Sturgeon),在留歐 的立場上受大比數蘇格蘭人支 持,如英國投下脫歐票,將引來 蘇格蘭獨立的威脅。 ——與歐盟成員愛爾蘭共和國共 處一島的北愛爾蘭變得孤立。 ——英國為進入歐盟市場和歐盟

展開至少兩年的漫長磋商,這 是其中一個主要難題。 ——由「英國脫歐」導致的經濟 不穩定將引發15至20%之間的 貶值,通脹則5%,利率增加, 而勞動力費用和經濟增長放緩 至1%到1.5%之間。 —— 歐 盟 國 家 的 勞 工 數 急 速 下 跌,將導致建築業和服務業的 勞動力缺失。

最新民調帶出不確定性

liderança do Partido Conservador. Para lhe suceder, o favorito parece ser nesta altura o ex-presidente da câmara de Londres e figura de proa da campanha “Sair” (“Leave”), Boris Johnson. - A primeira-ministra escocesa, Nicola Sturgeon, apoiada por uma maioria dos escoceses favorável à permanência do Reino Unido na UE, já ameaçou voltar a convocar um referendo sobre a independência da Escócia se o resto do país votar pela saída. - A Irlanda do Norte ficaria isolada na ilha que partilha com a República da Irlanda, membro da UE.

- O Reino Unido e a UE iniciariam um longo processo de negociações, de pelo menos dois anos, com o acesso britânico ao mercado único como uma das principais questões. - A instabilidade económica resultante da ‘”Brexit” poderia levar, segundo especialistas, a uma desvalorização de entre 15% e 20% da libra esterlina, uma inflação de 5%, um aumento das taxas de juro e do custo da mão-de-obra e uma quebra de entre 1% e 1,5% no crescimento da economia. - Uma quebra acentuada da imigração de trabalhadores de

outros países europeus poderia gerar falta de mão-de-obra na construção e nos serviços.

由YouGov進行的民意調查, 透過《泰晤士報》公佈,顯示 44%的人支持「脫歐」,而「 留歐」則為42%。亦有由ORB 進行的調查,透過《每日電訊 報》公佈,顯示出較多人願意 留歐並領先,為53%,而脫歐 只有46%。

indefinição Uma sondagem divulgada pelo The Times dava ua vitória ao “leave”, com 44% dos votos, contra 42% do “remain”. Já outro levantamento realizado pela ORB e publicado pelo Daily Telegraph coloca a vontade de ficar na União Europeia à frente, com 53% dos votos, enquanto que o desejo de saída surgia apenas com 46%.

70年一遇 De 70 em 70 anos

地專營體育賽事博彩的澳 門彩票有限公司,公佈的 年度報告顯示, 至2015年年底 純利為13.8億澳門幣。 據報告顯示,純利對比2014年 上升13.6%,2014年時純利為 12.1億澳門幣。

A

Macau Slot, que detém o monopólio das apostas desportivas no território, fechou 2015 com lucros líquidos de 138,4 milhões de patacas (15,3 milhões de euros), de acordo com o relatório anual . Segundo o relatório, trata-se de um aumento de 13,6% face a 2014, ano em que os lucros líquidos ascenderam a 121,8 milhões de patacas (15,2 milhões de dólares).

沒有勝利的 紀錄 Recorde sem vitórias

歐國盃最終階段歷史上首 次出現,有球隊雖沒有進 賬但依然出線。葡萄牙在歷史 上留名而不僅僅是負面的:葡萄 牙球隊是歐國盃上都能進入最後 階段的,如1984、1996、2000 、2004、2008、2012和2016 年。法國和荷蘭一樣接近,在8 次賽事中有6次能進入決賽。

P 數以千計的人士每年在巨石陣——英國著名的史前宏偉建築——集合在一起,在整年日照時間最漫長的一日(日照時間為17小時)觀賞日出。而今年更 為特別的是,自1948年後第一次剛好是夏至遇到滿月。這個現象就是發生在6月20日。

Milhares de pessoas juntam-se todos os anos em Stonehenge, o famoso monumento pré-histórico britânico, ver o pôr-do-sol neste que é o dia mais longo do ano(17 horas de luz). Mas este ano é mais especial porque, pela primeira vez desde 1948, o solstício de verão e lua cheia coincidem. O fenómeno aconteceu no passado dia 20 de junho.

ela primeira vez na história das fases finais dos europeus, uma equipa garantiu presença na fase a eliminar sem somar qualquer vitória na fase de grupos. Portugal fez história e não apenas pela negativa: é que a equipa das Quinas é a única do Velho Continente a ter passado todas as fases de grupos dos (sete) europeus em que participou: 1984, 1996, 2000, 2004, 2008, 2012 e 2016. Quem mais se aproxima são a França e a Holanda, com seis apuramentos em oito tentativas.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.