免費訂閱
Subscreva e-paper - grátis
歐資欲撤離
Fuga da China
悲觀情緒處於歷史高位,許多歐洲公司撤出中國。歐盟商會談到「敵對氣氛」,經濟增長放緩且北京承諾的改革倒 退。唯一的例外是廣東省,這裡的商業環境較為有利。 O pessimismo está em máximos históricos e empresas europeias retiram-se da China. A Câmara de Comércio da União Europeia fala em “clima hostil”, com abrandamento económico e recuo nas reformas prometidas por Pequim. A exceção é Guangdong, onde o ambiente de negócios é mais favorável. 18-20
活躍的湖畔
多樣性的戲劇
東帝汶電信
譚俊榮在幾乎被人遺忘南灣湖黃金地段推出「南 灣.雅文湖畔」項目。一個月後該項目獲得了租 戶,顧客和路人的一致好評,並留下了對這片曾 遭多年冷落的黃金空間未來發展的建議。
《劇場搏劇場》戲劇節在澳門拉開帷幕。《劇場 搏劇場》強調多遠並推廣來自中國內地、香港和 台灣地區的不同劇碼。
帝利政府拋售了手中的東帝汶電信股份,其最大 股東巴西的「Oi」也想拋售。面對外國投資者的 興趣,當地商人出面希望將該公司留在自己國民 手中。
Lago animado
Alexis Tam lançou o Anim’Arte no Lago Nam Van, zona nobre estranhamente abandonada. Um mês depois, lojistas, clientes e transeuntes aplaudem o projeto e deixam sugestões para o futuro de um espaço nobre, durante anos votado ao abandono.
增刊 SUPLEMENTO
1.7.2016 No 107 MOP 12
Teatro da diversidade
Está a decorrer em Macau um festival de teatro alternativo, em dez locais diferentes. O BOK valoriza o que é alternativo e promove a diferença que vem da China, Hong Kong e Taiwan. 8-10
I-VIII
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
Telecom timorense
O Governo de Díli pôs à venda a sua quota na Timor Telecom; mas também a brasileira “Oi” - acionista maioritária - quer vender. Perante o interesse de investidores estrangeiros, um empresário local avança para que a empresa fique em mãos nacionais. 4-6
中葡文週報 semanário Luso-Chinês 逢周五出版 à SEXTA-Feira
www.plataformamacau.com
22016 年 7 月 1 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
英國脫「歐盟」與印巴入「上合」 Reino Unido deixa a UE e Índia e Paquistão juntam-se à OCX
全球經濟復甦乏力,歐盟各國經濟增 長緩慢對此英國早有怨言,加上移民問 題及最近的難民問題才引發「脫歐」公 投的。但印巴兩國所處的情況卻並不一 樣,兩國所處的亞洲地區近年經濟形勢 不俗,發展潛力在上合組織加強與觀察
員國和對話伙伴以及周邊國家的經濟 合作並逐見成效已漸漸顯現,而且中國 所倡導的一帶一路正就在向中亞以及對 接,未來發展無可限量,兩國在上合組 織觀察超過了十年才決定加入,認為時 機錯過將追悔莫及。而上合組織對於印 巴兩國同時加入則認為將擴大本組織潛
陳思賢 DAVID Chan
上
力,提升其作為解決地區當前重大問題 保障安全穩定和可持續發展的多邊機制
星期(六月二十四日)英國政府放棄
引起骨牌效應,使到一些對歐盟早有不
遠在亞洲的印度和巴基斯坦兩國卻在中亞
制度」以「直接民主」的形式就英國是
傚,令歐盟如被肢解,已經舉行緊急會
了上海合作組織成為上合組織的成員國。
了行之有效並引以為傲的「代議
否脫離歐盟的決定進行全民公投,公投 結果「脫歐」獲勝,不過,這個結果卻 立即引至英鎊貶值、股市下跌、黃價上 脹。很多英國人開始後悔,除蘇格蘭及 北愛重提獨立以便重回歐盟之外,並有 超過三百五十萬英國公民聯署要求就脫 歐再次公投,一時間英國人亂作一團不 知所措,而歐盟方面則恐怕英國此舉會
滿的國家(如西班牙、荷蘭等國)紛紛仿
議研究對策。幾天以來,英國脫歐的亂 象尚在發酵,情況將會如何目前難以知 道,不過歐盟方面似乎已經作了最後決 定,並且催促英國盡快啟動脫歐程序,
剩下來的包括英國能否進行第二次公 投,抑或怎樣阻止蘇格蘭及北愛的獨立 問題便是英國自己的事情了。
六月二十四日英國公投脫歐,但在同一日
國家烏玆別的塔什干簽署備忘錄正式加入 印巴兩國的加入,令到上合組織的相關 國家數目由六個增加至十八個,所佔人 口為全球人口的百分之四十五,生產總 額更是2015年全球生產總額的三分之
一,印巴兩國加入上合組織與英國脫離 歐盟看來很難混為一談的,但是細看內
裏原因之一都是為了本國的未來發展 需要,英國的經濟近年並不太好,加上
N
a última semana (24 de junho) o governo do Reino Unido abandonou a tão eficaz e estimada “democracia representativa” a favor de uma “democracia direta”, realizando um referendo nacional sobre a saída do Reino Unido da União Europeia. Os resultados do referendo deram a vitória à saída, contudo, causaram também imediatamente uma desvalorização da libra esterlina, um declínio do mercado de ações e um aumento do preço do ouro. Muitos britânicos começam já a arrepender-se. Para além da Escócia e da Irlanda do Norte, que estão a levantar mais uma vez a questão da independência de forma a poderem regressar à UE, mais de 3,5 milhões de cidadãos do Reino Unido assinaram uma petição pedindo um novo referendo. Subitamente, os britânicos veemse num estado de desordem, sem saberem o que fazer, enquanto a União Europeia teme que esta decisão possa causar um efeito de dominó, levando alguns países há muito insatisfeitos com a UE (como a Espanha ou a Holanda) a seguirem o mesmo caminho e a desagregarem-se da união. Consequentemente, já foi realizada uma reunião de emergência para avaliar possíveis contramedidas. Nestes últimos dias, o caos do Brexit tem estado ainda em ebulição, sendo difícil no atual momento prever qual será a situação no futuro. Contudo, a União Europeia parece já ter tomado uma decisão final, e está a exortar o Reino Unido a dar início ao processo de desagregação o mais cedo possível. As restantes questões, como a possibilidade de um segundo referendo ou a forma de impedir a independência da Escócia e da Irlanda do Norte, estão nas mãos
do Reino Unido. No dia 24 de junho, o Reino Unido votou para sair da UE. Porém, no mesmo dia, os longínquos países asiáticos da Índia e Paquistão assinaram em Tashkent, no Uzbequistão, um memorando para se juntarem oficialmente à Organização de Cooperação de Xangai (OCX). Com a adesão da Índia e do Paquistão, a OCX passa de seis países para oito, representando 45 por cento da população mundial e um terço da produção global de 2015. A entrada destes dois países na OCX e a saída do Reino Unido da UE parece difícil de equiparar, contudo, olhando de perto, uma das causas
comuns é o futuro desenvolvimento dos respetivos países. Nos anos recentes, a economia do Reino Unido não tem estado famosa, e juntando-se a fraca recuperação económica mundial, esta desaceleração do crescimento económico dos países da UE desde logo foi razão para queixas no Reino Unido. Juntando-se ainda a questão da imigração e o recente problema dos refugiados e eis que surge um referendo. Porém as circunstâncias atuais da Índia e do Paquistão não são de forma alguma idênticas. A situação económica dessa região asiática nos últimos anos não tem sido má, o potencial de crescimento é reforçado na
在國際舞台上的作用。
至於歐盟對英國的看法卻不以為然,因 為英國在歐盟中以其歷史原因以及它與 美國的特殊關係,在很多事情上均不與 歐盟站在同一位置,如在貨幣方面英國 並不加入歐元區而單獨沿用其英鎊以維 持其金融地位,另外英國亦不加入歐盟 其他成員國均簽署的「申根公約」限制 英國以外的歐洲人進入等等,令到歐盟 對英就如「尷尬夥伴」一樣,這次英國 憑「公投」脫歐,歐盟之內可能有人認 為未必是「壞事」呢。
OCX e a cooperação económica com os países observadores, parceiros de diálogo e países próximos já começa gradualmente a dar frutos. Para além disso, a iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” da China está agora voltada para a Ásia Central, e quanto ao futuro crescimento o céu é o limite. A Índia e o Paquistão, após mais de dez anos como países observadores da OCX, decidiram tornar-se membros, acreditando que se deixassem passar esta oportunidade se iriam arrepender. Por outro lado, a OCX acredita que a adesão simultânea da Índia e do Paquistão irá expandir o potencial da organização, promovendo o seu papel de organismo multilateral na resolução dos grandes problemas atuais da região, assim como na salvaguarda da estabilidade, segurança e desenvolvimento sustentável no cenário mundial. Quanto ao Reino Unido, a opinião da UE não é a mais favorável. Em muitos assuntos, a posição do Reino Unido não esteve alinhada com a da União Europeia, devido a razões históricas do país e à sua relação especial com os Estados Unidos. Por exemplo, o Reino Unido não quis juntar-se à Zona Euro, preferindo continuar a usar a sua libra para preservar o seu estatuto financeiro. Para além disso, ao contrário dos outros membros da UE, o Reino Unido não quis assinar o Acordo de Schengen, restringindo a entrada no país de cidadãos europeus de outros países. Estes e outros casos fizeram do Reino Unido um “parceiro incómodo” para a União Europeia. Por isso, para a UE, a saída do Reino Unido através do referendo talvez não seja uma má notícia.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
1 De julho 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo Rego
中葡論壇不接地氣 Fórum Macau sem face
所
有行政部門的專家都在度暴雨假。 無論風暴多麼大,他們永遠不會淋
濕,因為他們無論如何都不會去冒險。無 論發生了什麼事情,都與他們無關,他們 永遠沒什麼好說的,也從未做錯什麼。這 個三段論的發言腔調很簡單:不存在;我 沒有承諾。此類風格不止一種,這是一個 邪惡的避難所。首要原因是行使的職權變 少,再就是因為所有人都在關注,群眾的 眼睛無時無刻不在注視著。
中葡論壇需要和公眾溝通去解釋和維護專 案,而事實是它並沒有。姍桃絲被批評為 過於個人主義,被指控將機構和個人混在 一起——她是唯一且自成一格的。當陳敬紅
接手協調員的位置時,她感到擔憂,甚至 過分低調。但她從來沒有停止過溝通——與
之前相反。甚至與媒體進行了一場史無前 例的會面,在會面期間秘書長表示今年除 了部長級會議以外,溝通將是一個工作結 構的重中之重,因為眾所周知,該部門溝
對焦 registos
通少且不暢通。
幾天後,陳敬紅因為個人原因離任。經濟
局的雙語人士莫麗絲被任命為她的繼任 者;想必她獲得了經濟司司長梁維特的信 任,也將繼承上一任的「溝通」壯舉。幾 個月過去了,你怎麼看這位新協調員?今
年的戰略重心是什麼?執政邏輯方針是 什麼,可以對她有什麼期待?人們知道什 麼?什麼都不知道!協調員不溝通,不接 待任何人,不應對建議,拒絕所有正式或 非正式的接觸,不接受採訪也不回應任何 問題。
莫麗絲就像魔鬼逃離十字架一般逃避媒 體。如果她對中葡平台的所有員工都這 樣,那她將會無太大作為;如果只是對媒 體這樣,那她就是不想讓人知道她做了些 什麼。有人認為這樣是保護,但這就走進 了死胡同:或者中國外交優先宣佈權是錯 誤的——是在揭露它,或者在人溝通時給人 當頭潑冷水。
H
á em todas as administrações especialistas em passar nos intervalos da chuva. Por maior que seja a tempestade, nunca se molham; não arriscam seja o que for. Aconteça o que acontecer, nada é com eles, nada têm a dizer e, sobretudo, nunca têm culpa de nada. O silogismo é simples: não existo; logo, não me comprometo. Mais do que um estilo, é um refúgio perverso. Primeiro, porque as funções que exercem são menorizadas; depois, porque ninguém passa despercebido, o tempo todo, aos olhos de toda a gente. O Fórum Macau precisa de uma face pública que explique e defenda o projeto. E não a tem. Rita Santos foi criticada pelo excesso de protagonismo, acusada de confundir a instituição com a pessoa – única e sui generis. Quando Echo Chan assumiu a coordenação, sentiu-se a preocupação, até excessiva, de não se fazer notada. Mas nunca deixou de comunicar - antes pelo contrário. Houve até um encontro inédito com os Media, durante o qual o secretário-geral assumiu que este ano, para além da conferência ministerial, a comunicação seria o grande desígnio de uma estrutura que, como é público e notório,
comunica pouco e mal. Dias depois, Echo Chan abandonava o cargo alegando razões pessoais. Para o seu lugar foi nomeada Cristina Morais, bilingue e bem colocada na Direção dos Serviços de Economia; presume-se que da confiança direta do secretário Lionel Leong e herdeira da dita ambição comunicacional. Passados todos estes meses, o que pensa a nova coordenadora? Qual é a estratégia este ano tão relevante? Que lógica impera e o que dela se pode esperar? Que se saiba, nada! A coordenação não comunica, não recebe ninguém, não reage a propostas, recusa contactos, formais ou informais, não dá entrevistas nem responde a perguntas. Cristina Morais foge dos Media como o diabo foge da cruz. Se for assim com todos os agentes da plataforma, não fará grande coisa; se for assim só com os Media, não quer que se saiba o que faz. Pensará que assim se protege, mas encalha num beco sem saída: ou a prioridade anunciada pela diplomacia chinesa é uma falácia - e ela está a expô-la - ou quando lhe cobrarem a comunicação ainda apanha uma grande molha.
天佑澳門
Macau abençoada 由中央送贈的熊貓開開和心心,牠們的一 對雙胞胎兒子誕生了。據民政總署公佈的
資訊顯示,大孖重135克,健康情況良好,而 細孖則僅重53.8克,在育嬰箱中受加護照 顧。本次為澳門首次有熊貓誕生。
Dois pandas gigantes gémeos nasceram, filhos do casal de pandas Sam Sam e Hoi Hoi, que tinham sido oferecidos pela China. As crias, uma com 135 gramas, em boas condições de saúde, e a outra com apenas 53,8 gramas, teve de ser colocada numa incubadora, em cuidados intensivos, segundo informações avançadas pelo Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM). Foi o primeiro nascimento de pandas a acontecer em Macau.
42016 年 7 月 1 日
特選 東帝汶 Destaque timor-leste
東帝汶電訊在東帝汶人手中
Timor Telecom fica em mãos timorenses 安東尼奧.桑帕約 Antonio Sampaio
在
經歷對東帝汶電訊未來不 確定的一段時期後,東帝 汶最大的、歷史最久的電訊運 營商最終似乎落入東帝汶人手 中。幾月前人們怎麼也想不到 會傳來這一有關東帝汶未來的 消息:主要資本將落入東帝汶 企業家手中。 Nilton Gusmão,該國最強大 的企業家之一,ETO集團負責 人,與巴西的運營商Oi達成交 易,收購Oi在這家東帝汶運營 商中持有的多數股份。 在東帝汶電訊多位負責人和員 工致信東帝汶政府首腦表達該 企業在政府發佈不增持該公司 股份的最終決定後的疑問和恐 懼幾周後,上述好消息傳來。
持多數股份的Oi仍然持股最 多,而且面對多個國際買家有 意收購的消息,這一幾年前曾 是東帝汶電訊行業壟斷者的企 業,將很快不再是「東帝汶 的」。 不可思議的是,幾年前,尤 其是電訊行業自由化進程展 開前, 兩家營運商,印尼的 Telkomsel公司和越南的Telemor(都是國企)就進入東帝 汶市場。更具諷刺意義的是, 按照該公司成立的初始協議, 如果自由化在2017年還未結 束,東帝汶政府將控制該營運 商的資本。 很多東帝汶人認為,唯一的「 希望」是,東帝汶企業有可能
完成收購,有一些已經具備控 股的規模,尤其是在合作的情 況下。 去年年底,PT Participações 預計,東帝汶電訊總價值約 1.5億美元,因此,PT Participações直接持股(41.12% )和間接持股(3.05%)價值 6626萬美元的股份。 考慮到5947萬美元的淨債務, 該公司欠PT金融貸款約2468萬 美元。 初期,由PT控股,之後是Oi, 在這家巴西營運商控股期間, 東帝汶電訊經歷了未來不確定 的18個月,有關未來的長期討 論,在6月中政府宣佈不增持股 份的決定後終結,這一決定是
員工不願看到的。 最大的股份持有者為Telecomunicações Públicas de Timor (TPT)(54.01%) ,TPT由Oi持股76%,其中PT Participações SGPS(3.05% )直接持有股份。 TPT其他的股東為Harii基金會 —— 東帝汶發展基金(與Baucau教區有聯繫), 控股18% , 和東方基金6%。 東帝汶電信的資本分別由 TPT(54.01%)、東帝汶政 府(20.59%)、總部於澳門 的VDT Operator Holdings公 司(17.86%)、東帝汶商人 Júlio Alfaro(4.49%)和PT Participações(3.05%)所擁
有。 東帝汶總理阿勞霍表示,政府 決定不增持所持有的20%股 份這是由於「政治決策的一致 性」。 他承認這一決定可能引 發擔憂,但解釋說,如果政府 決定了該行業的自由化和減少 競爭範圍,「現在決定成為最 大的股東就沒有意義」。 阿勞霍的話並沒有顯示出政府 內部對這一問題內部的巨大分 歧,兩個部門持相反意見 —— 公共工程、運輸和通訊部以及 財政部 —— 其負責研究最終收 購。 政府成員曾多次在公共場合或 私下透露,這筆生意已終止, 等待部長會議的決定。然而,
特選 東帝汶 Destaque timor-leste
很多東帝汶人認為,唯一的「希望」是, 東帝汶企業有可能完成收購,有一些已 經具備控股的規模,尤其是在合作的情 況下
1 de Julho 2016
Para muitos em Timor-Leste a única ‘esperança’ é de uma possível operação de compra levada a cabo por empresários timorenses, alguns já com dimensão para assumir o controlo da operadora, especialmente se houver parcerias na operação
D
epois de um longo período de incerteza o futuro da Timor Telecom, a maior e mais antiga operadora de telecomunicações de Timor-Leste parece finalmente desenhar-se. E com uma certeza inesperada há poucos meses: a de que o capital principal vai ficar nas mãos de empresários timorenses. Nilton Gusmão, um dos mais poderosos empresários do país responsável do grupo ETO, está a fechar as negociações com a brasileira Oi para comprar o seu capital (maioritário) na operadora timorense. Uma notícia positiva poucas semanas depois de vários responsáveis e funcionários da Timor Telecom terem escrito ao chefe do Governo timorense a manifestar dúvidas e receios depois da decisão definitiva do executivo de não ampliar o seu capital na empresa. Com a Oi, que controla a maioria do capital, a continuar vendedora, e perante notícias de vários eventuais compradores internacionais interessados, a empresa que há poucos anos tinha o monopólio das telecomunicações em Timor-Leste pode deixar de ser ‘timorense’ muito em breve. Algo impensável há poucos anos, especialmente antes de um processo de liberalização do setor que viu a entrada de dois operadores, a indonésia Telkomcel e a vietnamita Telemor (ambas estatais). Mais irónico ainda porque se não tivesse levado a cabo a liberalização, o Estado timorense passaria em 2017 a controlar o capital da operadora, mediante o acordo inicial para a sua formação. Para muitos em Timor-Leste a única ‘esperança’ é de uma possível operação de compra levada a cabo por empresários timorenses, alguns já com dimensão para assumir o controlo da operadora, especialmente se houver parcerias na operação. Note-se que no final do ano passado, a PT Participações estimava que o valor total da TT rondava os 150 milhões de dólares pelo que a sua
5
participação indireta (41,12%) e Telecomunicações Públicas de o Desenvolvimento de Timor-Leste direta (3,05%) rondaria os 66,26 Timor (TPT) onde, por sua vez, a (ligada à diocese de Baucau), que milhões de dólares. Oi controla 76% do capital, a que controla 18%, e pela Fundação Um valor ajustado, tendo em conta se soma uma participação direta da Oriente (6%). a dívida líquida de 59,47 milhões PT Participações SGPS de 3,05%. Na TT, o capital está dividido entre a de dólares, a que se soma um Os restantes acionistas da TPT são TPT (54,01%), o Estado timorense empréstimo com a PT Finance de a Fundação Harii - Sociedade para (20,59%), a empresa com sede em cerca de 24,68 milhões Macau VDT Operator de dólares. Holdings (17,86%), o empresário timorense C o n t r o l a d a Julio Alfaro (4,49%) e a maioritariamente e numa 東帝汶政府必須 PT Participações SGPS primeira fase pela PT e, 竭盡所能收購Oi (3,05%). depois da operação da Para o primeiro-ministro Oi, por esta operadora 持有的東帝汶電 timorense, Rui Araújo, brasileira, a Timor 訊的資本 a decisão do Governo de Telecom vive há mais de não ampliar os 20% que 18 meses na incerteza O Estado timorense tem de já controla deve-se a uma sobre o seu futuro, questão de “consistência com um longo debate a fazer tudo o possível para nas opções políticas”. concluir-se em meados comprar o capital da Oi na Reconhece a preocupação de junho com a decisão Timor Telecom que os trabalhadores não que a decisão possa ter causado, mas explica queriam: o Governo não Inácio Moreira, vice-ministro das Obras Públicas, que se o Governo decidiu vai ampliar o seu capital. Transportes e Comunicações liberalizar o setor, “não Em causa está a maior Inácio Moreira ,公共工程、運輸和通訊部 faz sentido agora que fatia de capital da TT 副部長 decida ser o maior (54,01%), controlada acionista” e reduzir a pela sociedade
margem de concorrência. As palavras de Rui Araújo não mostram, porém as grandes divisões internas dentro do executivo que o assunto sempre causou, com opiniões contrárias entre os dois ministérios - Obras Públicas, Transportes e Telecomunicações, de um lado, e Finanças, do outro que foram encarregues de estudar a eventual compra. Por várias vezes membros do Governo admitiram em público e em privado que o negócio estava fechado, chegando a informar ter sido tomada uma decisão nesse sentido em Conselho de Ministros. A decisão final, porém, acabou por ser contrária ao que muitos dentro e fora da Timor Telecom esperavam. “O Estado timorense tem de fazer tudo o possível para comprar o capital da Oi na Timor Telecom”, dizia a 13 de maio, Inácio Moreira, vice-ministro das Obras Públicas, Transportes e Comunicações. “Como timorense e como membro deste Governo, não vou deixar a TT ficar nas mãos de uma empresa qualquer a operar aqui, a não ser que o Estado tenha uma maioria de capital para controlar e gerir a empresa”, afirmou na altura. “Estamos a falar de um negócio e um negócio deve falar-se sempre em questões económicas. Mas, para o Estado, o mais importante nesta questão, o fundamental, é a segurança da comunicação do Estado. Espero que outros colegas também compreendam esta questão”, afirmou. O objetivo de quem defendia a operação era que o Estado comprasse o capital da Oi, ficando apenas depois com uma maioria de 50% do capital da TT e alienando o resto aos outros acionistas ou a outros investidores. A decisão, porém, e como explicou o vice-ministro das Finanças, Hélder Lopes, acabou por ser outra, motivada por “uma análise comercial, financeira e económica levada a cabo pelo Governo”. Questionado sobre o facto de a decisão deixar na mão de
62016 年 7 月 1 日
特選 東帝汶 Destaque timor-leste
國家經濟事務協調部(MECAE)部長顧問Sam Porter Sam Porter, assessor do ministro de Estado Coordenador dos Assuntos Económicos (MECAE)
最終的決定卻與很多東帝汶電訊內部和 外部的人的預期相反。 「東帝汶政府必須竭盡所能收購Oi持有 的東帝汶電訊的資本」,公共工程、運 輸和通訊部副部長Inácio Moreira於 5 月13日表示。 「作為東帝汶人和東帝汶政府的成員, 我不會放任東帝汶電訊落入任何一家東 帝汶的營運商手中,除非國家控股並管 理該企業」,他當時表示。 「我們正在談論的是一筆生意,而且 這筆生意終究是經濟問題。但對國家而 言,在這一問題上,最基本的,是國家 的通訊安全。我期待,其他同事也理解 這一問題」,他表示。
東帝汶電 信 服 務 使 用者的收 入「不 是 亞洲最低」 ,所以 該 國「市 場很吸引電訊 行 業 的 投 資 者
A receita por utilizador dos serviços de telecomunicações em Timor-Leste “não é a mais baixa da Ásia” pelo que o país é “um mercado algo atrativo para investidores no setor de telecomunicações”
支援這一行動的目的是令政府收購Oi的 股份,在TT 持股超過50%,疏遠剩下的 其他股東或其他投資者。 然而,財政部副部長Hélder Lopes解釋 說,放棄增持的決定,「是基於政府的 商業、財務和經濟分析的結論」。 當被問及這一決策使得政府放棄掌控 該國的三家國外電訊營運商,Hélder Lopes解釋稱,政府的上述決定,與開 發電訊市場的政策一致。 Inácio Moreira與政府和TT其他成員質 詢政府放棄增持的理由和論據。 葡新社獲得的一份分析來自國家經濟事 務協調部部長顧問Sam Porter,他認 為,「政府沒有任何購買額外股份的令
人信服的金融或經濟原因」。 然而,同一份檔指出,東帝汶電信服務使 用者的收入「不是亞洲最低」,所以該國 「市場很吸引電訊行業的投資者」。 該分析認為,國家應該投資於海底光纖 連接和其他基礎設施,質問國家是否缺 乏技術能力管理該公司,並認為公眾參 與制造了「監管者和經營者」角色間的 混亂。 然而,東帝汶該行業的專家稱,這一決 定可能是由於政府承擔的「規範」,要 求國家必須實現可行的、積極的收購。 首先,解決國家對東帝汶電訊的債務拖 欠問題,東帝汶政府目前欠下帝汶電訊 超過950萬歐元債務,但 Hélder Lopes
解釋稱,仍待確認。 同樣複雜的是改善和鞏固現有的監督 者,國家通信管理局,該機構允許印尼 的Telkomcel和越南的Telemor出售低 於成本的服務。 監管機構還必須秉公執法,迫使經營者登 記手機電話卡,並將其提供給國家通信管 理局和財政部,目前該機構並未做到。 然而,更重要的是,東帝汶未來的任何 營運商將依賴於光纖接入,最可行的辦 法是通過印尼Telkom的網路,其已連 通東帝汶和印尼的邊境,市場價格與國 際水準一致,而且頻寬沒有限制。 在Oi 確定誰將持有其所持有的東帝汶電 訊股份前,一切還不確定。
operadores estrangeiros os três operadores de telecomunicações no país, Hélder Lopes explicou que o Governo considerou que deveria “ser coerente” com a sua política nesta matéria. Inácio Moreira e outros no Governo e na própria TT, questionam porém alguns dos fundamentos e argumentos dos pareceres solicitados pelo Governo e que davam nota negativa à opção de compra. Uma dessas análises, a que a Lusa teve acesso, foi preparada em abril de 2016 por Sam Porter, assessor do ministro de Estado Coordenador dos Assuntos Económicos (MECAE), e considerava “não haver nenhuma razão financeira ou económica convincente para o Governo comprar ações adicionais”. No entanto, o mesmo texto nota que a receita por utilizador dos serviços de telecomunicações em Timor-Leste “não é a mais baixa da Ásia” pelo que o país é “um mercado algo atrativo para
investidores no setor de telecomunicações”. Esta análise defende que o Estado deve investir numa ligação de fibra ótica submarina e noutras infraestruturas, questiona a falta de capacidade técnica do Estado para gerir a empresa e considera que a participação pública criaria confusão entre o papel de “regulador e operador”. Especialistas do setor em Timor-Leste, porém, admitem que parte da decisão se pode dever ao ‘caderno de encargos’ que seria necessário ao Estado assumir para tornar viável e positiva a operação de compra. Numa primeira fase, resolver a questão das dívidas em atraso do Estado à Timor Telecom (TT), que segundo a operadora ultrapassam os 9,5 milhões de dólares, mas que como explicou Hélder Lopes estão ainda a ser verificadas. Igualmente complexo é melhorar e fortalecer o atual regulador, a Autoridade Nacional de
Comunicações (ANC), que continua a permitir que os outros dois operadores no terreno, a indonésia Telkomcel e a vietnamita Telemor, pratiquem tarifas abaixo do preço de custo. O regulador tem ainda de fazer cumprir a lei, obrigando as operadoras a registar os cartões de telemóvel e a terem de apresentar contas delegadas à ANC e ao Ministério das Finanças, algo que atualmente não ocorre. Mais importante porém, o futuro de qualquer operadora em Timor-Leste dependerá do acesso a fibra ótica, com a opção mais viável a ser, eventualmente, a ligação à fibra da Telkom Indonésia, que já existe até à fronteira entre Timor-Leste e Timor indonésio, com um preço de mercado internacional e largura de banda sem limitações. Tudo fica, para já, na incerteza, até que a Oi confirme quem é comprador da sua fatia da TT.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma
本地 經濟 local economia
Citações 總會有人嘗試去得到。愛葡萄牙國 家隊的亦會相信。只要有信念,晴天 總會到的。 C朗拿度,葡萄牙足球選手
Quem tenta sempre alcança. Quem gosta de Portugal também tem de acreditar. O mal não dura para sempre, há que acreditar que as coisas vão correr melhor. Cristiano Ronaldo, jogador de Portugal
讓我們擺脫國歌、國旗、歐盟和現 在一切錯誤的。6月23日將成為獨 立日。
奈傑·法拉吉,歐洲自由民主黨的共同領導者
(UKIP)
Vamos livrar-nos do hino, da bandeira, de Bruxelas e de tudo o que está errado. O dia 23 de junho será o dia da independência. Nigel Farage, líder do Partido da Independência do Reino Unido (UKIP)
葡萄牙等待不同部 門的投資 Portugal aguarda investimento em diversos setores 葡
萄牙政府「正在等待」不同行業的 中國企業的參與,根據澳門貿易投 資促進局(IPIM)的聲明。 該機構於上週與泛珠9+2,即包括中國9 個地區,位於泛珠三角地區的澳門和香 港,到訪里斯本和波爾圖共30家企業, 以提高交流與合作。 在里斯本探訪中,企業家們與駐葡萄牙 中國大使蔡潤會晤,根據同一聲明,「 強調葡萄牙政府正在等待中國不同企業 的參與,包括產能能源、金融服務、保 險、醫藥、養生、海上貿易、農業、基 礎設施和合作。」大使還鼓勵中國企業 家參加11月在葡萄牙的促進投資研討 會,認為葡萄牙是一遍奇蹟的土地,擁 有得天獨厚的地理位置。 泛珠9+2的企業家們參與了30家葡萄牙公 司代表的研討會,並參觀了運輸方面的 「先進企業」和「船舶業務」,同份聲 明上引述。 是次研討會上,貿促局主席張祖榮,
O
我們決心保持27位成員。 唐納·圖斯克,歐洲理事會主席
Estamos determinados a manter a unidade a 27. Donald Tusk, presidente do Conselho Europeu
Foto: Joao Relvas/EPA
箴言
1 de Julho 2016
Governo português “está a aguardar” a participação de empresas chinesas em diversos setores, segundo um comunicado do Instituto da Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM) . O instituto levou na semana passada a Lisboa e ao Porto 30 empresários do designado “Grupo 9+2”, que engloba nove regiões chinesas, Macau e Hong Kong, que formam a Região do Pan-Delta do Rio das Pérolas, para impulsionar “o intercâmbio e a cooperação”. Na passagem por Lisboa, os empresários encontraram-se com o embaixador da China, Cai Run, que, segundo o mesmo comunicado, “sublinhou que o Governo português está a aguardar a participação das empresas chinesas nos setores de energia, serviços financeiros, seguros, medicina, preservação da saúde, negócios marítimos, agrícola, infraestruturas e cooperação na capacidade de produção”. O embaixador incentivou, ainda, os empresários chineses a participarem no
為 了 葡 萄 牙、澳門 以 及 泛 珠 三角區域 企 業 的 合 作 緊 密,已具充 分 的 理 由 去 創 造 條 件來拓 展商機 Existem boas razões para crer que foram já criadas condições para as empresas de Portugal, Macau e da Região do Pan-Delta do Rio das Pérolas colaborarem estreitamente, com vista a explorar oportunidades de negócio
seminário de promoção do investimento em Portugal que terá lugar em novembro e afirmou que considera Portugal uma “terra de maravilhas, dotada de excelente localização geográfica”. Os empresários do “Grupo 9+2” estiveram num seminário com representantes de 30 empresas portuguesas e visitaram “empresas avançadas”, da área dos transportes e “negócios marinhos”, lê-se no mesmo texto. Nesse seminário, o presidente do IPIM, Jackson Chang, “observou que Portugal e Macau têm profundas raízes históricas, sendo cada vez mais frequente a cooperação”, e revelou que em 2015 o comércio bilateral superou os 35 milhões de dólares norte-americanos, um aumento de 11,8%. Sempre segundo o mesmo comunicado, Jackson Chang lembrou que Pequim deu a Macau a missão de ser a ponte entre a China e os países de língua portuguesa, no âmbito da cooperação económica, e garantiu que a região está “a implementar
7
貿促局主席張祖榮 Jackson Chang, presidente do IPIM
留意到葡萄牙與澳門有著深厚的歷史淵 源,日益頻繁的合作,並透露2015年雙 邊貿易額突破了3500億美元,增加了 11.8%。 在同一聲明中指出,張祖榮回顧北京給 了澳門成為中國與葡語國家之間橋樑的 使命,尤其在經濟合作方面,並確保澳 門是「動態實施」指定的「三中心」( 為中小型的中國與葡語公司的商業服 務;葡語國家食品產品的分佈;以及各 方參與的會議和展覽會)。 「為了葡萄牙、澳門以及泛珠三角區域 企業的合作緊密,已具充分的理由去創 造條件來拓展商機,」聲明描述。 在另一次會議,張祖榮邀請葡萄牙經貿 投資促進局(AICEP)鼓勵葡萄牙企業家 代表團,組織參與今年的澳門國際貿易 投資展覽會議(英文縮寫為MIF),以及 中國與葡語國家經貿合作論壇的部長級 會議,簡稱為「澳門論壇」,今年將在 澳門舉行。
com dinamismo” os designados “três centros” (de serviços comerciais para as pequenas e médias empresas chinesas e lusófonas; de distribuição de produtos alimentares da lusofonia; e para convenções e exposições das partes envolvidas). “Existem boas razões para crer que foram já criadas condições para as empresas de Portugal, Macau e da Região do Pan-Delta do Rio das Pérolas colaborarem estreitamente, com vista a explorar oportunidades de negócio”, lê-se no texto. Noutro encontro, Jackson Chang convidou a Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal (AICEP) a incentivar a organização de delegações de empresários portugueses para participarem na edição deste ano da Feira Internacional de Macau (MIF, na sigla em inglês) e no conferência ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, conhecido como “Fórum Macau”, que se realiza este ano, em Macau.
82016 年 7 月 1 日
本地 劇場搏劇場 local BOK FESTIVAL
藝術舞台上不一樣的一搏 Um shot difErente 江NAS ARTES DE PALCO 何志峰 Ho Chi Fong
去
屆《劇場搏劇場》,都只發生在慕 拉士大馬路的四個場地,包括小 城實驗劇團的自家劇場、戲劇農莊、曉 角話劇研進社、葡人之家四個劇場。本 屆 《劇場搏劇場》的舉辦,在地理上不 只守在一條慕拉士大馬路,因為自家劇 場和戲劇農莊的場地不續租了,塞翁失 馬,焉知非福,反而將場地擴散到澳門 的四個區塊。 行政總監鄺華歡 (Erik)說及,《劇場搏 劇場》的目的,希望澳門的更多元。 他認為,澳門的劇場表演,諸如文化中 心,或者舊法院這些固定場地,已經培 養著常態形的觀賞習慣,那就是買票去 享受戲劇,而劇場工作者便製作表演提 供給觀眾,這樣會形成了供給和需求的 關係,引伸來說,就是購買和消費的關 係。消費方會因為是購買的原故,變成 付了錢便 得 看 到 有 所 期 待 的 結 果 , 而 供 給方也不見得敢於得罪觀眾,盡量猜 度和迎合消費者的品味,而變得不再 敢於作新的嘗試,不再敢於冒險。 為此,今年的《劇場搏劇場》可以說 是有兩個面向,第一個是由海外的節 目引進來澳門,有中國的《紅》,是 說及文革時樣版舞劇紅色娘子軍對一 代人的影響,來自香港的《愛比資本 更冷》和澳門台灣合作的《日落是我
對你的感覺》,執筆時還未上演,未 能作出評論,引進外地到澳門的作 品,給澳門觀眾沖擊。還記得去年, 有一個節目《How to Make Pizza… North Korea style》講述一個韓國 人,想方設法將資訊走私進朝鮮,敎 朝鮮人如何做Pizza。這並不是簡單的 劇場劇目,更是給澳門觀眾的文化衝 擊。 而《劇場搏劇場》另一個面向,則是 《非常一搏》除了八個短節目,都是 本澳或者與澳門關係密切的藝術家。 《非常一搏》的英文Give it a shot, 讓創作者有機會爆發一下,可能會有 新的衝擊,這種衝擊,不單止在於創 作者,還有觀眾。 由《劇場搏劇場》的多元嘗試,在澳 門開始展開,效果如何,仍然未知, 只是如果知道結果再去做,少了冒險 多了計算,就沒有趣味了。若果是創 作者嘗試了,觀眾會有足夠的勇氣去 迎接挑戰嗎?觀眾會對不的作品有耐 心,有看法,而不會因為作品不合符 他們的心意,覺得被騙而永遠不進場 嗎?在澳門來說,不只是完成品的展 現,有更多空間去讓創作者和觀眾對 作品探索、發展、討論,是更值得支 持和可貴的。
A
anterior edição do BOK Festival realizou-se apenas em quatro locais na Avenida Venceslau de Morais, incluindo os teatros Own Theatre do Macau Experimental Theatre, o Teatro de Lavradores, o Teatro Hiu Kok e a Casa de Portugal. Esta edição do BOK Festival, porém, não se restringiu apenas a uma avenida, já que o Own Theatre e o Teatro dos Lavradores não tiveram renovados os arrendamentos dos seus locais. Há males que vêm por bem, e os espetáculos espalharam-se por quatro zonas em Macau. O diretor executivo, Erik Kuong, referiu como objetivo do BOK Festival uma maior diversidade em Macau. Na sua opinião, os espetáculos de teatro em Macau, em locais como o Centro Cultural ou o Edifício do Antigo Tribunal, já cultivaram um hábito uniformizado nos espetadores, isto é, o de comprar o bilhete para desfrutar de um espetáculo, e, nos profissionais de teatro, o de produzir um espetáculo para servir os espetadores. Isto cria uma relação de procura e oferta, isto é, uma relação de compra e consumo. O consumidor, uma vez que se trata de uma compra, espera que o dinheiro que pagou lhe traga o resultado que espera, e a parte fornecedora dificilmente se atreverá
a desagradar aos espetadores, fazendo o máximo para adivinhar e atender aos gostos do consumidor. Desta forma, não existe a coragem de fazer tentativas inovadoras, a coragem de correr riscos. Por esta razão, pode dizer-se que o BOK Festival deste ano possui duas facetas. A primeira apresenta a Macau um programa internacional. Da China, chegou-nos o “Red”, sobre a forma como uma ópera da revolução cultural, “The Red Detachment of Women”, influenciou uma geração. De Hong Kong chega o “Love is Colder than Capital – Deconstructed”, e, numa colaboração entre Macau e Taiwan, chega “Amsterdam Études”, ambas ainda por estrear aquando da redação do atual artigo, não existindo ainda críticas. Estas peças “de fora” são apresentadas a Macau e pretendem causar impacto entre o público. Lembro-me de uma peça do ano passado, intitulada “How to Make Pizza… North Korea style”, na qual um sul-coreano tenta arranjar forma de fazer passar informação para a Coreia do Norte, informação essa para os ensinar a fazer pizza. Não se trata de simples teatro de repertório, mas sim de dar ao público macaense um “choque cultural”. A outra faceta do BOK Festival é a série
本地 劇場搏劇場 local BOK FESTIVAL 在劇場裏看表演,可能在你看到的剎 那,是舞台上的一個綻放。不要以為 在台上只是顯露了一下就結束,表演 者在訓練時的背景,特別是看到他受 到影響和啟發的人,會形成脈絡。從 認識,呈現,接收,溝通,進展,就 這樣來說,作品的範圍,從上下延伸 來說,可能更廣。 如果說有些作品守舊和僵化,其實觀 眾要負上的責任也不少。所以,《非 常一搏》試圖提供了這一個機會。 到了《非常一搏》其中一個作品,看 到了有三名葡萄牙人靜靜地看完一個 我猜他們不會聽得懂的中文節目, 我才發現必須要再補充思考澳門的多 元。對我來說,表演使用何種形式和 方法,去怎麼表演,表演者去怎麼冒 險,倒屬其次。如何在看到更多不同 的文化,在澳門發生,作為觀眾的我 們怎麼去介入不同文化的區塊,不守 於一隅,向其他文化進發,才值得箇 中玩味。 其實,在文化上(作品是否多元另作考
“Give it a Shot” e os seus oito espetáculos curtos, cujos artistas são todos macaenses ou possuem uma forte ligação a Macau. O significado do título “Give it a Shot” é o de dar aos criadores a oportunidade de “rematar”, resultando possivelmente num novo “choque”. Este choque não se restringe unicamente aos criadores, mas também inclui o público. Devido à experimentação diversa do BOK Festival, ao dar início ao projeto em Macau o seu resultado era um mistério. Se ele tivesse sido realizado com esse conhecimento prévio, perdia-se o risco e ganhava-se moderação, perdendo-se também o interesse. Se se tratar de uma experiência de um artista, o público terá coragem suficiente para aceitar o desafio? Terá o público paciência e perspetiva em relação a uma obra mal executada, não se sentindo ludibriado e reticente em voltar a entrar num palco uma vez que ela não correspondeu às suas expectativas? Em Macau, para além da exibição de obras “completas”, existem outros espaços que permitem aos artistas e ao público explorar, crescer e debater, merecendo todo o nosso apoio e estima. Num espetáculo de teatro, talvez o momento a que assistimos seja um florescimento em palco. Não devemos achar que um trabalho começa e termina no palco. Existe todo um contexto formado pelos ensaios e em particular pelas pessoas que se sentiram tocadas e inspiradas pelo trabalho. A familiarização, apresentação, aceitação, comunicação e desenvolvimento, todos estes elementos se incluem dentro da esfera de uma obra e tornam o seu contexto muito mais vasto. Na verdade, numa obra conservadora e rígida, a responsabilidade que recai sobre o público também não é pequena. Por isso, o “Give it a Shot” tenta proporcionar esta oportunidade. Ao reparar, durante um espetáculo da série “Give it a Shot”, em três portugueses a assistir silenciosamente a uma obra em chinês que
慮)澳門一直都很多元,就人口結構來 說,澳門可以算是亞洲最繁雜,最多 樣性的城市之一。澳門的人口大宗是 廣東人,歷史傳統很大一部份是葡萄 牙帶來的,在澳門來定居的是福建籍 人士,六十萬常住人口當中,有十八 萬是外地來的工作者,這佔了總人口 的三分之一,當中常見的是來自東南 亞的菲律賓、印尼、越南等國家。 在這個多族群生活的城市,而且是一 個人口流動的城市,不同背景族群之 間的文化難以溝通。其實,在澳門世 居數百年的族群,藩離至今也是清晰 可見。永樂的粤劇觀眾很少去文化中 心(崗頂失去功能後)看他不熟悉的表 演,而文化中心和崗頂劇院的觀眾, 卻很少去永樂看那些流傳百年的表 演。請留意,崗頂劇院(後來被文化 中心取代)和永樂,是有一條明顯的 界線,甚至當中曾經出現過一面城牆 來分隔兩個生活圈。故此,在同一個 澳門,城牆內和城牆外的文化活動, 及彼此的支持者的文化背景,仍然是
suponho não serem capazes de compreender, apercebi-me da necessidade de considerar a diversidade de Macau. Para mim, a forma e o método de um espetáculo, o modo como ele é executado, a maneira como os artistas tomam riscos, isso é secundário. A forma como nós, como público, perante diferentes culturas em Macau nos envolvemos nos seus diferentes grupos, não nos restringindo ao nosso cantinho, entrando numa cultura diferente, isso é que acho importante ponderar. Na verdade, num contexto cultural (a arte é outra questão), Macau sempre teve muita diversidade. Quanto à sua composição populacional, Macau pode ser considerada uma das cidades mais diversas e mescladas da Ásia. A população macaense é maioritariamente cantonesa, grande parte da sua tradição histórica foi trazida pelos portugueses e existem cada vez mais chineses de Fujian a fixarem-se aqui. Entre os seus 600.000 residentes permanentes, 180.000 são trabalhadores vindos de outros territórios, constituindo um terço da população total. A maior parte é originária de países do Sudeste Asiático como as Filipinas, a Indonésia ou o Vietname. Nesta cidade multiétnica e de grande mobilidade populacional, é difícil a comunicação entre as culturas de diferentes contextos étnicos. Entre os grupos que vivem em Macau há centenas de anos, ainda é
1 de Julho 2016
9
清晰可見。我相信在葡萄牙的任一城 市,或中國的任一城市,在文化上有 如此分歧的,絕無僅有。 這偏偏卻在澳門,幾百年都是理所當 然。 這種族群之間的難以溝通,最重要的 是文化敎育背景,還有語言。雖然說 是中文和葡萄牙文都是官方語言,常 常互相使用的仍然只是法律的應用, 日常生活,文化交流,仍然是只有土 生葡人在彼此之間來去自如,還未能 彼此全然普及。這正正還是維持,並 且因為觀眾不勇敢而鞏固著這個在族 群之間那看不見的城牆。這並不是沒 有人試圖打破,一直都有人嘗試,不 過近這幾年,讓我想到的,是句號報 辦的《澳門文學節》。 《澳門文學節》提供了一個打破和 族群溝通的嘗試。由於是葡文報章 主辦,以葡萄牙文化背景在澳門辦活 動,自有脈絡和考慮,先不論對澳門 的影響,或者縮窄到澳門華文文藝圈 的影響如何,民間機構邀請到葡萄牙
語系國家的文化工作者來澳門,諸如 里斯本的報章副刊編輯,又或者莫桑 比克、巴西等國家的作者來澳門,對 我這個佔澳門絕大部份的一份子的華 文讀者來說,本身就是一件奇事。 語言是先天的障礙,《澳門文學節》 試圖打破這個藩籬,就是他們提供了 即時傳譯服務。傳譯的質量可能未盡 人意,但在活動的時候提供了中文、 英文、葡文的互相傳譯,可能翻譯者 經驗原因,又或者可能翻譯的內容是 多變的文學而不是刻板的官方語言, 不熟悉演講者語言的人會聽得七零八 落,但在澳門的藝文活動來說,這 是難得的,在華文的藝文活動鮮有所 見。 不懂對方的語言演講,等於又嚨又 啞。澳門劇場現在流行向視障人士提 供通達服務,讓他們帶著耳機在劇場 感受戲劇的發生,是件美事。然而在 不同文化之間如何彼此通達,看來這 得費很大的力氣。 澳門面積很小,可是內裏的人的文化
claramente visível até hoje uma certa barreira. O público da ópera cantonesa no Cinema Alegria raramente vai ao Centro Cultural (após o Teatro Dom Pedro V cessar atividade), e o público do Centro Cultural e do Teatro Dom Pedro V raramente vai ao Cinema Alegria para assistir aos seus espetáculos de tradição centenária. Reparem que há uma óbvia divisão entre o Teatro Dom Pedro V (mais tarde substituído pelo Centro Cultural) e o Cinema Alegria, ao ponto de existir uma “fronteira” a separar os dois grupos. Logo, dentro de uma mesma cidade, as atividades culturais em ambos os lados da fronteira, assim como os contextos culturais que as suportam, são ainda claramente visíveis. Acredito que em qualquer cidade portuguesa ou chinesa este tipo de separação não seja algo comum. Infelizmente em Macau, durante centenas de anos, esta foi tida como a ordem inevitável e natural das coisas. Os fatores mais importantes nesta dificuldade comunicacional entre dois grupos são o contexto cultural, do ensino e da língua. Embora o chinês e o português sejam ambos línguas oficiais, a utilização simultânea de ambas ainda se limita muitas vezes ao contexto jurídico. No uso quotidiano e na comunicação cultural, apenas os macaenses lusodescendentes se movimentam livremente entre os dois mundos, não sendo nenhum dos
dois completamente universal. Isto ainda se mantém, e devido às atitudes pouco intrépidas do público, o muro invisível entre os dois grupos continua a ser reforçado. Não se trata de algo que ninguém tenha tentado quebrar, na verdade sempre existiram tentativas nesse sentido. Nos últimos anos, algo que me fez lembrar o assunto foi a “Rota das Letras” organizada pelo Ponto Final Macau. A “Rota das Letras” ofereceu uma oportunidade de quebrar as barreiras de comunicação entre os grupos. Tendo sido organizada por um jornal português, era uma atividade de cultura portuguesa em Macau, bem contextualizada e ponderada. Primeiro, independentemente da sua influência em Macau ou nos círculos de cultura chinesa, profissionais do setor cultural foram convidados por instituições privadas a visitar vários países de língua portuguesa e Macau, como o editor de um suplemento de um jornal de Lisboa ou vários autores de países como Moçambique ou o Brasil. Para mim, como parte de uma vasta maioria de leitores de chinês em Macau, foi uma verdadeira maravilha. A língua é uma barreira inata, e a “Rota das Letras” tentou quebrar esta barreira oferecendo serviços de tradução simultânea. A qualidade das traduções talvez tenha ficado aquém das expectativas. Nos eventos estavam disponíveis traduções em chinês, inglês e português. Talvez devido à falta de experiência dos intérpretes, ou talvez devido à natureza literária da linguagem não se assemelhar à rigidez da linguagem burocrática, aqueles que não falavam a língua dos oradores ficaram confusos com o que ouviram. Mesmo assim, isto é algo de extraordinário num evento em Macau, e algo que raramente se vê numa atividade cultural de língua chinesa. Não entender a língua de quem está a falar é como ser surdo e mudo. Atualmente, no teatro em Macau, popularizou-se a oferta de serviços auxiliares para portadores de deficiência visual, permitindo-lhes experienciar aquilo
102016 年 7 月 1 日
本地 劇場搏劇場 local BOK FESTIVAL
背景卻又很多種類。作為華文的觀眾, 即使華文人口佔大宗,但面對著非華文 人口也不少的市場,澳門的劇場工作者 有沒有打算將自己的作品向非華文人士 分享?反之,其他族群的觀眾,會不會 勇敢的來看華文節目?或者華文觀眾會 去看其他族群的節目? 又或者,在主辦節目者在一個既定的 場合裏,安排一個不一樣的文化表 演。2013年澳門音樂節,就辦過一次 《詠嘆.言靈》 是葡萄牙法多與澳門 南音說唱的聨合系列表演,葡萄牙法 多和廣東南音說唱,在澳門出現都不 會違和,可以說是天經地義和順理成 章,但是,卻很有少南音說唱的聽眾 去聽法多,或者是相反的情況。那一
系列的節目,我分不清楚是以法多還 是南音說唱是主場,可是不要緊,雙 方的捧場客都集合在同一個場地。其 實是迫著觀眾去聆聽不同面向,不同 角度,不同質地,不同文化,不同歷 史的澳門,就這個角度而言,是十分 成功的。 如此多元的澳門,莫說是融合,彼此認 識也先得費大量的力氣。再說一層,族 群之間從彼此認識,到共同創作,不是 沒有,總是每個世代有好些個人持續地 進行,畢竟我們身處一個多族群居住的 城市,不知道是受眾覺得不對口味,不 習慣,還是作品本身的原因,那些作品 好多都轉眼便沉寂。 其實這更需要觀眾更勇敢,離開自已
que está a acontecer em palco através de auscultadores, o que é algo maravilhoso. Contudo, para alcançar a compreensão mútua entre culturas, parece-me que será preciso fazer grandes esforços. Em termos de área geográfica, Macau é muito pequeno, contudo possui no seu interior uma grande diversidade de contextos culturais. Sendo eu um espetador de língua chinesa, mesmo que a população chinesa represente a vasta maioria, perante um mercado contendo uma percentagem considerável de pessoas que não falam a língua, não quererão os profissionais de teatro em Macau partilhar o seu trabalho com este público? E, vice-versa,
terão ou não os públicos de outros grupos coragem de vir assistir a um espetáculo em chinês? E quererá o público chinês ir assistir a um espetáculo de uma outra comunidade? Outra possibilidade na organização de um programa para uma dada ocasião é a apresentação de um espetáculo de culturas diferentes. O Festival Internacional de Música de Macau organizou em 2013 uma série de espetáculos unindo o Fado e a Naamyam Cantonense de Macau. O Fado e a Naamyam Cantonense não estão de forma alguma desajustados em Macau, pode dizer-se que se trata de uma escolha perfeita e coerente. Contudo, muito poucos admiradores de
觀劇的舒適圈才能進入更千變萬化多 姿多彩的世界。 其實作品在澳這個城市發生,很多話 題都會被不同族群的澳門觀眾帶回澳 門上。《劇場搏劇場》中,有一個 節目,就是這些天給人廣為討論的《 紅》。那三名葡人完場後,邀請我們 去飲咖啡,討論剛剛《劇場搏劇場》 的表演,我和當中一人討論來自中國 的《紅》這個作品的燈光、錄像等等 舞台配置,以彼此觀劇的經驗閒談。 在我兩人共同的知識背景下,中國 的文化大革命,以及所受到的影響, 是可以談的普世共同話題,然而不知 不覺我便再問深一步,我向他詢問︰ 就他的經驗,葡萄牙的薩拉查對現今
的社會,或者現在青少年所受上一輩 法西斯政權,會有何看法和影響。他 也滔滔不絕如數家珍,甚至將澳門他 所看到的若干例子作反證,他說甚 麼我不會告訴你,因為我們之間的文 化交流止於我們,這便是交流的獨有 經驗。這就外來作品,刺激了本地觀 眾,然後有機會和緣份去討論,再援 各自的文化背景交流的實驗,這並不 會在劇場中發生,而是後續,可以算 進《紅》的演後影響。我開始設想, 如果我看到葡萄牙的藝團探討著他們 曾經經歷的苦難,那些我沒有在澳門 華文學校敎科書沒有講過的70年代宗 主國法西斯政權的歷史故事,我會用 何種心態去面對?
Naamyam Cantonense ouvem Fado, ou vice-versa. Nessa série de espetáculos, não fui capaz de perceber exatamente se a estrela principal era o fado ou a Naamyam Cantonense, mas isso não era importante, pois os dois públicos estavam reunidos num só local. Nesta perspetiva, levar um público a assistir às diferentes facetas, diferentes perspetivas, diferentes naturezas, diferentes culturas e diferentes histórias de Macau constitui um grande sucesso. Numa cidade tão diversa como Macau, para alcançar uma compreensão mútua, para não falar em harmonia, é preciso primeiro investir um enorme esforço. Avançar desde uma compreensão mútua até uma colaboração conjunta entre comunidades não é algo sem precedentes. Em todas as gerações existem pessoas a lutar persistentemente nesse sentido. Afinal de contas, numa cidade multiétnica, vários trabalhos desaparecem num piscar de olhos sem sabermos se foi por não terem agradado ao público ou se foi por questões da obra em si. Na verdade, o público necessita de ser mais audaz, de se afastar da sua zona de conforto como espetador, pois só assim poderá entrar num outro mundo dinâmico e diverso. Efetivamente, através das várias obras apresentadas em Macau, são trazidos muitos assuntos para a ordem do dia por parte dos diferentes grupos de espetadores. Tivemos no BOK Festival um espetáculo, intitulado “Red”, que tem nestes dias dado muito que falar. Os três portugueses que encontrei, após o espetáculo, convidaram-nos a tomar
um café. Conversando sobre os espetáculos do BOK Festival, eu e uma outra pessoa do grupo falámos sobre a iluminação, gravação e outros aspetos técnicos do “Red” a partir da nossa experiência no teatro. Devido aos conhecimentos prévios de ambos, o assunto da revolução cultural da China e dos seus efeitos era um tema comum possível de discutir. Porém, inconscientemente, fui um pouco mais longe. Perguntei-lhe, segundo a sua experiência, qual a influência de Salazar e do passado fascista sobre a sociedade portuguesa de hoje e as gerações mais jovens, assim como as opiniões sobre esta matéria. Ele apresentou então um discurso extremamente eloquente e detalhado sobre o assunto, refutando até alguns exemplos a partir daquilo que viu em Macau. Aquilo que me disse eu não posso revelar, pois o intercâmbio cultural que tivemos deve ficar entre nós, e é precisamente essa a experiência única da comunicação. Esta obra externa que provocou o público local, proporcionando a oportunidade e acaso de a discutir, ajudou depois à experiência da comunicação intercultural. Isto não é possível acontecer dentro do teatro, mas apenas no seu seguimento, podendo considerar-se um dos efeitos posteriores do espetáculo “Red”. Pus-me então a pensar. Se eu assistisse a uma análise do passado doloroso por parte de um grupo artístico português, às histórias do fascismo nos anos 70 que não aparecem nos manuais das escolas chinesas em Macau, qual seria a minha mentalidade para o encarar?
葡語國家 會議 Lusofonia conferÊNCIAS
1 de Julho 2016
11
麻六甲會議警醒人們注意亞洲葡語國家後裔 族群瀕臨滅絕的威脅
Conferência em Malaca alerta para ameaça de extinção das comunidades lusodescendentes na Ásia 「第
一屆亞洲葡語國家族群會議」 在麻六甲舉行,旨在警醒葡語 國家,尤其是葡萄牙,注意保留葡萄 牙文化和身份特點的族群瀕臨滅絕的威 脅。 「這是亞洲葡萄牙人新篇章的開始」 ,主持會議的 Lusa Joseph Sta Maria在準備會議的最後細節時表示。 Joseph Sta Maria期待幾百位受邀出 席「唐·阿爾布開克廳」會議的人,會 議將於麻六甲葡萄牙街區的這間酒店 房間舉辦,使人們想起阿方索·德·阿 爾布克爾克的名字,他曾在1511年攻 下這座城市。 在這一街區隨處可見葡萄牙的名字和 特點,在「葡萄牙廣場」,在海邊, 在餐館例如提供「葡萄牙菜」的「里 斯本」或「梅洛」,而且到處可見綠 色和紅色的國旗。
在「portuguese stellement」(葡 語區)居住著一個天主教群體,這些 「麻六甲的葡萄牙人」慶祝聖誕節並 紀念聖人,而且講混合古葡語和馬來 語的克里奧爾語。 這不是亞洲唯一的這一類型族群,會 議組織者稱迫切需要拯救這些文化。 目的是聯手保護這種文化並向葡語國 家傳遞這種資訊,尤其是葡萄牙。 「葡萄牙對其在亞洲的『孩子』有 道義上的責任,他們是葡萄牙十六至 十七世紀海上擴張時期的航海者的後 代,雖然他們不是葡萄牙公民」,馬 來人 Joseph Sta Maria稱,他是麻六 甲政府的少數派代表之一。 「如今,葡萄牙必須發揮它應有的作 用,並說服葡語國家共同體和富裕的 葡語國家保護這一正在消失的葡萄牙 後代族群。(……) 我們希望能夠打
A
“primeira conferência das comunidades portuguesas asiáticas” arranca em Malaca para tentar sensibilizar os países lusófonos, em particular Portugal, para a ameaça de extinção que enfrentam comunidades que mantêm traços e identidades herdeiros da cultura portuguesa. “É o início de um novo capítulo para os portugueses asiáticos”, disse Lusa Joseph Sta Maria, que preside à conferência, enquanto preparava os últimos detalhes para o encontro. Joseph Sta Maria espera que algumas centenas de pessoas ouçam os conferencistas convidados na “Casa D’Albuquerque”, o nome da sala do hotel do bairro português de Malaca que vai acolher a conferência e que evoca o nome de Afonso de Albuquerque, que em 1511 conquistou a cidade.
Os nomes e as referências portuguesas são visíveis no bairro onde, na “portuguese square”, à beira-mar, os restaurantes como nomes como “lisbon” ou “Mello” oferecem “comida portuguesa” e por todo o lado se vê a bandeira verde e vermelha nacional. No “portuguese stellement” (bairro português) vive uma comunidade católica, os “portugueses de Malaca”, que festeja o Natal e os santos populares e fala um crioulo que mistura português antigo com o malaio. Não é a única comunidade deste tipo na Ásia e são estas culturas que os organizadores da conferência dizem ser urgente salvar. O objetivo é unir esforços com vista à sua preservação e fazer chegar a mensagem aos países que falam português, em especial, Portugal. “Portugal tem responsabilidade moral em relação aos seus ‘filhos’ em toda a Ásia”,
122016 年 7 月 1 日 開葡萄牙領導人的心扉,令他們看到 葡萄牙特徵在亞洲面臨的威脅是真實 的」,他強調。 會議主辦方邀請了東帝汶獨立革命陣 線曾經的領導人、前總統、總理及現 任部長古斯芒和葡萄牙駐泰國和印尼 大使、國際醫療救援協會主席Fernando Nobre。共和國議會的代表最終 未能前往馬來西亞。 Joseph Sta Maria 對葡萄牙的政治家 未能出席會議表示遺憾,但承認對已 確認出席的名單「很滿意」。 「沒來的人將錯過歷史性的東西,而 且將為沒來而感到後悔。我理解時間 有限,但他們錯過了很精彩的東西」 ,他表示。 儘管如此,他相信消息會穿到葡萄 牙。 來自十幾個國家的族群代表將在麻六
葡語國家 會議 Lusofonia conferÊNCIAS 甲出席為期兩天的會議:馬來西亞、 新加坡、印尼、斯里蘭卡、澳大利 亞、泰國、緬甸、東帝汶、中國和印 度。 在某些情況下,隨行人員包括靈感來 自葡萄牙的音樂團體,也是亞洲葡語 族群文化表現形式的具體例子。 講演者還包括多位來自美國、印尼、 奧地利、斯里蘭卡、菲律賓、馬來西 亞和澳大利亞的學者,他們都進行與 葡萄牙在世界各地的文化遺產有關的 研究。
葡語國家共同體商機
第一屆亞洲葡語國家族群會議主席提醒 葡語國家共同體思考葡萄牙在其他國家 的文化遺產,將其作為投資機遇。 「我相信,葡語國家共同體在亞洲的葡
葡萄牙對其在亞洲的『孩子』有道義上 的責任,他們是葡萄牙十六至十七世 紀海上擴張時期的航海者的後代,雖 然他們不是葡萄牙公民
沒來的人將錯過歷史性的東西,而且將為沒來而 感到後悔。我理解時間有限,但他們錯過了很精 彩的東西
例如,麻六甲每年接待1500萬遊客, 「旅遊業可 以賺的錢很多」 , 「中國富人正在世界各地旅行」
葡語國家共同體和其企業家可以找到巨大的商 業和投資潛力(……)葡語國家共同體可以啟動 項目,重振葡萄牙文化並且賺錢。為什麼不呢?」 Portugal tem responsabilidade moral em relação aos seus ‘filhos’ em toda a Ásia”, herdeiros da expansão marítima portuguesa dos séculos XVI e XVII, apesar de não serem cidadãos portugueses Os que não vêm vão falhar algo histórico e vão arrepender-se de não ter vindo. Eu entendo que haja constrangimentos de tempo, mas falhar algo fantástico Malaca, por exemplo, recebe 15 milhões de turistas anualmente e que “o dinheiro está agora no turismo” e “há chineses ricos a viajar por todo o mundo” A CPLP e os seus empresários podem encontrar forte potencial de negócio e investimento (…) A CPLP pode iniciar projetos para reavivar a cultura portuguesa e fazer dinheiro. Porque não? Joseph Sta Maria, representante das minorias junto da administração de Malaca Hanza’
Joseph Sta Maria,麻六甲政府少數派代表
語文化遺產推廣和保護方面可以扮演關 鍵角色」, Joseph Sta Maria在馬來 西亞麻六甲會議的開幕式上表示。 Joseph Sta Maria建議葡語國家共同 體開展葡萄牙遺產恢復和擁有葡萄牙 文化遺產的國家旅遊業的研究,這種 文化遺產於十五、十六世紀海上擴張 期間遍佈整個亞洲。 在此背景下,他舉例說,例如重建阿 方索·德·阿爾布克爾克建造的麻六甲 城堡或其他標誌葡萄牙在亞洲存在的 防禦工事,以利用該地區的「旅遊潛 力」。 Joseph Sta Maria強調,例如,麻六 甲每年接待1500萬遊客,「旅遊業可 以賺的錢很多」,「中國富人正在世 界各地旅行」。 「葡語國家共同體和其企業家可以找 到巨大的商業和投資潛力(……) 葡
語國家共同體可以啟動項目,重振葡 萄牙文化並且賺錢。為什麼不呢?」 他說,並補充說,另一方面,可在支 持葡亞裔族群的同時幫助保護葡語身 份,也是提供就業機會的一種方式。 Joseph Sta Maria強調,亞洲保留 葡萄牙文化特點的族群成員感到很驕 傲,他們說自己是葡萄牙後裔,即使 是其他國家公民,並呼籲葡語國家共 同體注意保存這一遺產的需求,尤其 是葡萄牙,他認為這一遺產受到了威 脅。 此外,麻六甲哈吉伊德里斯州政府首 席部長Haji Idris表示,希望通過此次 會議加強當地與葡語國家及葡語國家 後裔之間的聯繫,吸引遊客和投資, 第一屆亞洲葡語國家族群會議今日舉 行,十幾個國家的族群代表出席。 主辦方為麻六甲葡語國家後裔族群。
葡語國家 會議 Lusofonia conferÊNCIAS
1 de Julho 2016
13
葡萄牙須承認葡後裔 的重要性
Portugal tem de reconhecer importância dos lusodescendentes 前葡萄牙總統候選人費爾南多(Fernando No-
bre)前往出席第一屆葡亞社群研討會時表示:
「葡萄牙需要承認你們這樣的社群,對你們的 未來和葡萄牙的未來而言是相當重要的。」
他強調,葡萄牙希望看到擴闊大陸平台計劃的
通過,使之將來成為擁有海域最多的國家之一,
「就像過往海上有影響力一樣。」
認為「但是我們的未來有賴我們的社群」 。令他 印象深刻的是葡裔社群「在世界各地」 ,由醫療 國際(AMI)活動上,他認識到不少葡裔人士。
herdeiros da expansão marítima portuguesa dos séculos XVI e XVII, apesar de não serem cidadãos portugueses, considera Joseph Sta Maria, representante das minorias junto da administração de Malaca. “Portugal tem de desempenhar agora o papel que lhe compete e convencer a CPLP e os países lusófonos ricos a salvarem a comunidade luso-asiática do desaparecimento. (….) Esperamos conseguir abrir os corações dos líderes portugueses e que eles vejam que a ameaça à identidade portuguesa na Ásia é real”, acrescentou. Estão em Malaca, a convite da organização da conferência, entre outros, o líder histórico da resistência timorense, ex-Presidente e exprimeiro-ministro e atual ministro de TimorLeste Xanana Gusmão, os embaixadores de Portugal na Tailândia e na Indonésia e o presidente da Assistência Médica Internacional (AMI), Fernando Nobre. Já a delegação da Assembleia da República que era esperada acabou por não viajar até à Malásia. Joseph Sta Maria lamenta que os políticos portugueses não estejam representados, mas garante estar “muito contente” com as presenças confirmadas. “Os que não vêm vão falhar algo histórico e vão arrepender-se de não ter vindo. Eu entendo que haja constrangimentos de tempo, mas falhar algo fantástico”, diz. Ainda assim, está convicto de que a mensagem vai chegar a Portugal. Representantes de comunidades de uma dezena de países estarão em Malaca nos dois dias da conferência: Malásia, Singapura, Indonésia, Sri Lanka, Austrália, Tailândia, Birmânia, Timor-Leste, China e Índia. Em alguns casos, as comitivas incluem
grupos musicais de inspiração portuguesa e que são exemplos concretos das manifestações culturais das comunidades luso-asiáticas. Entre os conferencistas estão diversos académicos de universidades dos Estados Unidos, Indonésia, Áustria, Sri Lanka, Filipinas, Malásia e Austrália, com investigações relacionadas com a herança cultural portuguesa em diversos pontos do mundo.
Oportunidade de negócio para a CPLP O presidente da primeira conferência das comunidades luso-asiáticas desafiou a Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) a pensar no legado cultural português noutros países como uma oportunidade de investimento. “Acredito que a CPLP pode desempenhar um papel crucial na preservação e promoção da herança cultural portuguesa na Ásia”, disse Joseph Sta Maria, na abertura da conferência, em Malaca, na Malásia. Joseph Sta Maria propôs à CPLP que desenvolva projetos de recuperação do património português e ligados ao turismo em países que preservam traços culturais ligados à herança portuguesa, deixada por toda a Ásia durante a expansão marítima dos séculos XV e XVI. Neste contexto, deu como exemplo a reconstrução da fortaleza de Malaca construída por Afonso de Albuquerque, ou de outras fortificações que marcaram a presença portuguesa na Ásia, aliando depois outros investimentos, em hotéis ou restaurantes, para aproveitar “o potencial
turístico” da região. Joseph Sta Maria sublinhou que Malaca, por exemplo, recebe 15 milhões de turistas anualmente e que “o dinheiro está agora no turismo” e “há chineses ricos a viajar por todo o mundo”. “A CPLP e os seus empresários podem encontrar forte potencial de negócio e investimento (…) A CPLP pode iniciar projetos para reavivar a cultura portuguesa e fazer dinheiro. Porque não?”, afirmou, acrescentando que, do outro lado, seria uma forma de apoiar as comunidades de luso-asiáticas dando-lhes, também, oportunidades de trabalho ao mesmo tempo que ajudaria preservar a identidade lusófona. Joseph Sta Maria sublinhou que os membros destas comunidades na Ásia que guardam traços culturais herdados dos portugueses sentem orgulho em dizerem que são lusodescendentes, mesmo sendo cidadãos de outros países, e apelou à sensibilização da CPLP, em especial de Portugal, para a necessidade de preservar este património, que considera estar ameaçado. Também o ministro-chefe do Governo do estado de Malaca, Haji Idris, numa mensagem lida por um representante, fez votos para que esta conferência leve a maior intercâmbio entre a cidade e os países de língua portuguesa, através da ligação com a comunidade local de lusodescendentes, atraindo visitantes e investimento da lusofonia para Malaca. A primeira conferência das comunidades luso-asiáticas arrancou hoje coma presença de representantes de comunidades de uma dezena de países. A organização é da comunidade de lusodescendentes de Malaca.
“Portugal precisa de vos reconhecer como comunidades importantes que são para o vosso futuro e para o futuro de Portugal”, afirmou o ex-candidato à Presidência da República Fernando Nobre, dirigindo-se à primeira conferência das comunidades lusoasiáticas, em Malaca, na Malásia. Fernando Nobre lembrou que Portugal espera ver aprovada uma proposta de alargamento da sua plataforma continental, tornando-o num dos países com mais território marítimo, pelo que o seu futuro, “como no passado, está no mar”. “Mas o nosso futuro depende das nossas comunidades”, considerou, vincando que há comunidades de lusodescendentes “em todo o mundo”, conhecendo muitas delas devido à atividade da Assistência Médica Internacional (AMI).
葡亞間的「關係連結」 “Elos de ligação” entre luso-asiáticos
東帝汶歷史性抵抗活動領袖、曾擔任前總理和
前總統的古斯芒強調經葡裔文化交融社群的「 關係連結」的團結和發展。
古斯芒稱: 「我們是我們遺產的守護者。而這方面
做出的巨大努力,必須繼續。 (……)在世界其他
地方被破壞的時間,我們則去建設,有些人想破
壞所有過去和現在的連結,我們則在我們之間構 建,為將來的一代使之永存。」
O líder histórico da resistência timorense Xanana Gusmão defendeu a união e o desenvolvimento de “elos de ligação” entre as comunidades asiáticas herdeiras de traços culturais de origem portuguesa. “Somos os guardiães de um património que é nosso. E este esforço, já por si gigantesco, terá de continuar a ser algo nosso. (...) Enquanto o resto do mundo destrói, nós vamos construir, enquanto outros querem romper com todos os laços do passado e do presente, nós iremos construir elos de ligação entre nós e que se perpetuarão para as futuras gerações”, afirmou o ex-Presidente, ex-primeiro-ministro e atual ministro de Timor-Leste.
142016 年 7 月 1 日
葡語國家 簡報 Lusofonia breves
安盟領袖望有更 多公民行動
視野
o presidente da Liga Guineense dos Direitos Humanos (LGDH), Augusto Mário da Silva.
Líder da UNITA pede mais atos cívicos
Visões Luísa Diogo antiga primeiraministra moçambicana disse que o país vai enfrentar momentos muito difíceis devido ao impacto das chamadas dívidas escondidas contraídas pelo Governo moçambicano à revelia da Assembleia da República e dos organismos financeiros internacionais. 莫桑比克前總理路易斯.迪奧戈指 出:由於政府沒有通報議會和國際 金融機構,引發所謂隱瞞債務的沖 擊,國家將會面對非常困難的時期。
Armando Guebuza antigo Presidente moçambicano defendeu que o país deve confiar no trabalho das autoridades em relação à crise da dívida provocada pelos empréstimos escondidos contraídos no período em que era chefe de Governo.
安盟領袖指17個青年人權活動家受 反叛罪入獄,應反覆喚醒市民聽取 他們聲音的權利。
O líder da UNITA defendeu que atos como o realizados em defesa dos 17 jovens ativistas angolanos condenados a prisão por rebelião, devem repetir-se para consciencializar os cidadãos sobre o direito de fazer ouvir a sua voz.
米歇爾.奧巴馬 到達佛得角 Michelle Obama aterrou em Cabo Verde
莫桑比克前總統阿曼多‧格布扎 指 出:隱 瞞 債 務 而 導 致 債 務 危 機 是 政 府 首 腦,國 民 應 相 信 政 府 各 機關的工作。
Adérito Hugo da Costa presidente do parlamento timorense, defende que a reforma daquele órgão, que está a ser estudada, quer acelerar o processo legislativo, promover mais iniciativas legislativas parlamentares e fortalecer as capacidades da instituição.
東帝汶議會主席Adérito Hugo da Costa稱,機關的革新正在研究當中, 他想加快立法程序,推動更多立法 項目和加強機構的施政能力。
Eugénio Fonseca presidente da organização em Portugal A Cáritas considera que a persistência da fome no mundo é “um escândalo”, particularmente em África, o continente mais atingido pelo flagelo, apesar da existência de recursos naturais. 葡萄牙明愛主席Eugénio Fonseca 認為世上的飢餓是「醜聞」 ,特別是 在非洲,雖有自然資源,但卻是受難 最多的大陸。
美國第一夫人米歇爾‧奧巴馬到 達佛得角薩爾島過夜後,就推動 女孩受教育,將展開利比里亞和 摩洛哥行程。
A primeira-dama norte-americana, Michelle Obama, aterrou na ilha do Sal, em Cabo Verde, onde passará a noite antes de iniciar uma viagem à Libéria e a Marrocos, para promover o acesso das raparigas à educação.
莫桑比克解 放陣線指控 Dhlakama的恐 怖份子姿態
Frelimo acusa Dhlakama de postura terrorista
A Frelimo, partido no poder em Moçambique, acusou o líder da Renamo, Afonso Dhlakama, de assumir uma postura terrorista, afirmando que a maior formação política da oposição é financiada por mão externa para desestabilizar o país.
聖多美將分析英 國脫歐 Governo vai analisar saída da Grã-Bretanha
聖多美普林西比民主共和國總理 Patrice Trovoada指英國脫歐的決 定亦將為聖多美普林西比「帶來後 果」,他強調政府將分析脫歐決定 的經濟影響。
O primeiro-ministro sãotomense, Patrice Trovoada, disse que a decisão britânica de sair da União Europeia vai “trazer consequências” também para o seu país, sublinhando que o Governo vai analisar o impacto económico dessa decisão.
莫桑比克解放陣線領袖指控莫桑 比克全國抵抗組織領袖 Afonso Dhlakama作出恐怖份子的姿態, 指大部份的反對派為讓國家不穩 定,受外部勢力培育。
五月物價下跌一致
Queda de preços foi idêntica 江Maio
政治暴力引發不 滿 Violência policial a motivar queixas
幾內亞比紹人權組織(LGDH)主席 奧古斯托‧席爾瓦(Augusto Mário da Silva)表示,幾內亞比紹的政治 暴力依然在不同點上引發不滿。
A violência policial continua a motivar queixas em diferentes pontos da Guiné-Bissau, denuncia
據東帝汶財政部長公佈數據顯示,五月份保持通縮,與四月相比,物 價下跌0.2%,而近年亦下跌超過1.7%,數值與上個月一致。
Timor-Leste manteve-se em deflação em maio com os preços a caírem 0,2% face ao mês anterior e a descerem 1,7% no último ano, valores idênticos aos do mês passado, segundo dados divulgados pelo Ministério das Finanças.
「情婦勸退
檔案 社會 Dossier sociedade
1 de Julho 2016
15
失敗婚姻的萬能藥 或具利潤的職業
Dissuasores de amantes」
panaceia para o casamento falhado ou ocupação lucrativa
這是十幾年來離婚率的增長首次比結婚率更快 Pela primeira vez em mais de uma década, a taxa de divorcios na China está a crescer mais rápida que a taxa de casamentos
「
小三」是互聯網上廣為人知的 貶義詞,指的是第三者對婚姻 的干擾。由於大多數 「小三」都 是女性,他們也被稱為「情婦」。 這或許是很難想像的,這樣一個輕 蔑的稱呼已經催生了一個新的職業 ──「小三勸退師」或「情婦勸退 師」。如果在搜尋引擎輸入以上關 鍵字,將出現大約80,000個結果。 這個日漸發展的職業最初在上海、 成都和深圳等大城市啟動,目前已 傳播至整個中國;證明了相當鮮明 的現象。 由於飆升的離婚率,催長行業的 蓬勃發展 2015年10月在上海舉行的第二屆中 國婚姻家庭諮詢服務行業高峰論壇 期間,主辦方維情國際婚姻醫院情 感診所為婚姻家庭諮詢行業制定, 特別針對勸退小三服務的框架。該 集團還開通了全國的投訴熱線,設 立小三勸退的培訓課程,學費高達
30萬元人民幣。 流行語「小三勸退師」已與中國 在過去12年穩步上升的離婚率不 可避免地緊密聯繫著──根據調 查顯示,八成的婚姻失敗是由於 「情婦問題」。 維情集團總裁舒心指:「我們公司 從成立以來一直都在做『小三』勸 退的諮詢和服務工作。」據他介 紹,該集團旨在幫助那些發現自己 丈夫出軌,想保護婚姻的婦女。他 說:「這是婚姻中的『商機』。」
如何勸退小三
二十八歲的康納是深圳一家公司 的老闆,幫助離異夫婦復合。自 2012年起,他的員工開始為感情 破裂邊緣的配偶和情侶服務,即 是勸退第三者。 他們的方法是為第三者創建新的 朋友圈,而她容易放棄充當別人
“A
terceira pessoa”, um termo pejorativo que tem ganhado popularidade na Internet, refere-se a um terceiro elemento que interfere num casamento. A maioria destas “terceiras pessoas” são mulheres, também chamadas de amantes. Poderá ser difícil imaginar que tal denominação desdenhosa tenha dado origem a uma nova profissão, um “dissuasor de terceiras pessoas” ou “desencorajador de amantes”. Se procurarmos o termo em motores de busca, surgirão cerca de 80.000 resultados. Esta atividade em ascensão começou inicialmente nas grandes cidades de Xangai, Chengdu e Shenzhen, estando agora a espalhar-se por toda
a China; está a revelar-se um fenómeno surpreendente.
Nova indústria Durante a Segunda Cimeira de Serviços Conjugais e de Aconselhamento Familiar da China, realizada em Xangai em outubro de 2015, o patrocinador Weiqing International Marriage Hospital and Emotion Clinic Group formulou e lançou uma convenção destinada especificamente a persuadir as amantes a afastarem-se das relações conjugais. O grupo também abriu uma linha direta de queixas e criou cursos de formação em dissuasão de afetos errantes, com custos chegando a uns estonteantes 300.000 RMB
(46.235 dólares). “Dissuasor de amantes”, o termo em voga, tem estado inevitavelmente associado ao aumento constante da taxa de divórcio da China ao longo dos últimos 12 anos (de acordo com um estudo, 80 por cento dos casamentos falhados foram causados por um “problema extraconjugal”). “Desde a nossa fundação temos estado envolvidos em consultadoria e outros serviços destinados a manter afastada a intervenção de terceiros em casamentos”, disse o presidente do Weiqing Group, Shu Xin. De acordo com ele, o grupo pretende ajudar esposas que desejam proteger os seus casamentos após descobrir que os maridos
162016 年 7 月 1 日 têm casos extraconjugais. “Existe uma oportunidade de negócio nos casamentos” afirmou.
Como dissuadir amantes Kang Na, de 28 anos, é o líder de uma empresa em Shenzhen que trabalha no sentido de ajudar casais separados a fazer as pazes. Desde 2012, a sua equipa tem servido cônjuges e namorados à beira da rutura, isto é, dissuadindo terceiros de continuar a interferir com os casamentos de outros. Um dos seus métodos consiste em criar um novo círculo social para a amante, que irá facilmente desistir do seu papel desonroso no casamento do cliente ao encontrar um melhor potencial parceiro. Coincidentemente, Luo Rong, que também tem trabalhado em salvar casamentos em Chongqing, revelou contratar vários homens altos e atraentes para fingirem ser ricos e simularem interesse na amante, na esperança de a distrair. “Poderei pensar em várias maneiras de sabotar a relação da amante com o marido da minha cliente mas nunca usaria métodos ilegais como a perseguição, monitorização ou ameaças.” Com esta tendência em crescimento, uma série de chamadas empresas de investigação, detetives ou consultoria, que há muito existem à margem das leis estatais, têm-se “transformado” em “consultoras de dissuasão de terceiros”. Nesta indústria em rápida expansão, o Weiqing Group recebeu uma das coberturas mais intensivas. De acordo com Ming Li, o conselheiro-chefe do grupo, já salvaram 5.136 casamentos desde a sua fundação há 15 anos, terminaram 5.859 casos extraconjugais e dissuadiram 6.270 “terceiras pessoas” de comprometer casamentos alheios. Estima-se que seriam capazes de ajudar diariamente pelo menos
婚姻中不太光彩的角色,因為她將尋覓到 更佳人選。 無獨有偶,在重慶,羅榮也一直努力挽救婚 姻,他說他僱用高富帥使小三轉移目標。「 我會想出不同方法來『破壞』我客戶丈夫和 小三的關係,但絕不會採用跟蹤、偷拍、威 脅等違法手段來趕走小三。」 隨著這個趨勢,一些所謂調查公司、偵探公 司以及諮詢公司等長期游離於國家法律和監 管的邊緣地帶的企業,趁勢改行,轉型成為 「小三勸退公司」。 在這個蓬勃發展的行業,維情集團受媒體 密集報導。 據該集團首席諮詢師明麗指,自公司創辦15 年以來,他們已拯救了5136段婚姻,阻止了 5859段婚外情,並分離了6270名小三。據計 算,他們已幫助1.65對夫婦再婚,拯救3.65 個家庭,假設全年無休,每天可拯救一段 婚姻,勸退1.5個情婦。 他們有四個主要方法勸退小三:幫助她們找到 更好的男性;安排工作或生意讓她們離開; 請她們的父母或朋友勸說他們;讓她們發現 自己「男友」的不足。 要挽回一段姻緣,他們常常需要具不同背景
檔案 社會 Dossier sociedade
provas carrega suspeitas de calúnia. Para além disso, o Ministério de Recursos Humanos e Segurança Social (MHRSS, na sigla em inglês) ainda não emitiu um certificado de qualificação para os “dissuasores de terceiros”. Ming Li explicou durante uma entrevista que a maioria dos dissuasores são na verdade conselheiros especializados em matérias conjugais e familiares, que devem possuir certificados profissionais promulgados pelo MHRSS. Chen Yiyun, um conhecido especialista em relacionamentos e investigador da Academia Chinesa de Ciências Socias, é professor de Shu Xin. Apesar da sua amizade próxima, Chen clarificou que a profissão não é justificável e que o MHRSS nunca a irá qualificar. Contudo, Shu afirmou que “dissuasor de terceiros” é apenas um termo popularizado pelos média, a maioria deles são na realidade conselheiros amorosos e conjugais. Enquanto forem capazes de impedir amantes ou outros elementos externos de interferir em famílias Uma profissão marginal estabelecidas, não precisam de qualificações. Liu Weimin, diretor da Associação de “O processo de dissuasão envolve a Consultores Conjugais e Familiares de probabilidade de invasão da privacidade de Guangdong, que esteve presente na terceiros”, disse Liu. “Em termos da regra Segunda Cimeira de Serviços Conjugais geral do Direito Civil, a conduta profissional e de Aconselhamento Familiar da China tem de respeitar as leis e regulamentos assim realizada com o intuito de estabelecer como a ordem pública e moralidade social. padrões profissionais para “dissuasores de Desempenhar papéis e ocultar identidades terceiros”, disse que a atividade “não passa de são práticas fraudulentas, logo são ineficazes e não são um absurdo”. legalmente Na opinião de reconhecidas.” Liu, o cargo Para além disdenota uma so, Liu referiu discriminação 要 挽 回 一 段 姻 緣, que os custos frívola contra 他們常常需要具不 proibitivos as mulheres. 同背景和獨特風格的演員 cobrados pelos Julgar alguém “dissuasores de como “terceira 所組成的團隊 terceiros” podpessoa” sem
erão prejudicar seriamente o mercado e por conseguinte correr o risco de conduzir a indústria pelo caminho errado. Chen também concorda com este ponto de vista, afirmando que um “dissuasor de terceiros” irá inevitavelmente gozar de lucros extravagantes após pagar cerca de 300.000 RMB (46.153 dólares) pelo curso de formação. Por isso, terão tendência a recorrer a meios ilegais e até mesmo a fraude para atender às necessidades do cliente. Para além das preocupações quanto às regulações do mercado, existe a angústia de que a “dissuasão dos afetos errantes” trate apenas os sintomas em vez das causas. De acordo com Chen, uma “terceira pessoa” pode ser a causa de um casamento desfeito mas pode também ser o resultado de outras questões subjacentes, por isso é potencialmente fútil para um conselheiro conjugal dissuadir cegamente a “terceira pessoa”. Luo Huilan, membro da Associação Matrimonial e Familiar da China e professora na China Women’s University, disse que o aconselhamento conjugal e familiar inclui consultoria para casos extraconjugais, que devem conter a sua própria ética e códigos profissionais. Contudo, atualmente, a maioria dos métodos usados pelos dissuasores tende a roçar a fronteira da lei. “Logo, não acho que os “dissuasores de terceiros” tenham alguma coisa a ver com os conselheiros conjugais e familiares, e são de pouca utilidade prática na promoção da harmonia familiar.” Nas palavras de Liu, o valor mais significativo da indústria do aconselhamento conjugal e familiar reside na sua natureza filantrópica e social. O mercado vem em segundo lugar. “O objetivo do aconselhamento conjugal e familiar é o de proteger famílias afetadas por vários problemas, manter relações conjugais saudáveis e harmoniosas e promover a estabilidade social. De forma alguma iremos remar contra esta intenção original.”
須持有人力資 源和社會保障 部頒發的婚姻 家庭諮詢師證 書。 陳一筠是著名 的婚戀專家和 中國社科院 研究員,是舒心的老師。儘管他們私交甚 好,陳澄清指「小三勸退師」不是名正言 順的職業,人力資源和社會保障部也不會 核准專業資格。 然而,舒聲稱「小三勸退師」只是被媒體大 肆炒作的概念——其中大多數實際上是愛情和 婚姻家庭諮詢師。只要有能夠防止小三插足 別人家庭的能力,他們並不需要資格證書。 劉說:「這一過程涉嫌侵犯第三者隱私權, 從民法通則來講,職業行為要遵守法律秩序 和公序良俗,而用扮演角色、隱瞞自己真實 身份的方式,屬於民事的欺詐行為,是無效 的,不為法律認可的。」 此外,劉說,「小三勸退師」收取高昂的 費用會嚴重損害市場,並會因而損害行業 行規。陳也同意這一觀點,指出培訓要30
萬元學費,「小三勸退師」儼然成為暴利 行業。所以,他們勢必使用一些不合法的 方法甚至詐騙。 除了行業行規的擔憂,亦對「小三勸退」有 憂慮,就是只指出症狀而找不到根本原因。 據陳表示,第三者可能是婚姻關係破裂的原 因,也可能是婚姻關係破裂的結果,所以對 婚姻家庭諮詢師而言只去盲目勸退「小三」 是無意義的。 中國婚姻家庭研究會理事、中華女子學院女 性學系教授、中華女子學院婚姻家庭諮詢中 心主任羅慧蘭說,婚姻家庭諮詢包括婚外情 諮詢,但是有一套自己的職業道德和職業規 範。目前「小三勸退師」用到的方法多容易 觸及法律的底線。 「所以,「我個人不認同 所謂『小三勸退師』和婚姻家庭諮詢這一職 業有任何相關的地方,對於促進婚姻家庭和 諧也沒有實際意義。」 劉偉民說,婚姻家庭諮詢行業最重要的價值 體現在公益性和社會性,其次才是市場。「 婚姻家庭諮詢的初衷和使命是要用愛心幫助 有困難的家庭走出困惑,構建和諧幸福的婚 姻家庭關係,促進家庭和諧和社會和諧,這 種使命任何時候都不能違背。」
1,65 casais a recasar, reunir 3,65 famílias, salvar um casamento e dissuadir 1,5 amantes se trabalhassem sem férias durante todo o ano. Possuem quatro métodos principais de dissuadir “terceiras pessoas”: ajudando-as a encontrar namorados melhores, tomando medidas para que se afastem por razões de profissionais, pedindo aos pais ou familiares para os persuadir ou dando-lhes a descobrir os defeitos dos seus “namorados”. Para salvar um só casamento, necessitam geralmente de uma equipa composta por membros com diferentes experiências e estilos distintos. O processo complexo envolvendo persuasão, alienação, hipnose ou incentivo leva muitas vezes seis a oito meses e requer um pagamento de 300.000 a 600.000 RMB (46.153 a 92.307 dólares). “O nosso objetivo consiste em contribuir para o desenvolvimento de uma sociedade harmoniosa e levar adiante uma energia positiva”, afirmou Ming.
Para salvar um só casamento, necessitam geralmente de uma equipa composta por membros com diferentes experiências e estilos distintos
和獨特風格的 演員所組成的 團隊。通過勸 服、施壓、催 眠或引誘等手 段,往往需要 六至八個月, 收費30萬至60 萬元人民幣的費用。 明麗說:「我們的目標是構建和諧社會,弘 揚正能量。」
邊緣職業 備受爭議
劉偉民是廣東省婚姻家庭諮詢師協會會長, 出席了為設立「小三勸退師」行業標準的第 二屆中國婚姻家庭諮詢服務行業高峰論壇, ,他指該職業「簡直是胡鬧」。 在劉偉民看來,這個稱號是對女性的歧視。沒 有證據判斷某人是第三者就有誹謗的嫌疑。 此外,人力資源和社會保障部還沒有發出「 小三勸退師」的執業資格證書。 明麗接受記者採訪解釋指,大多數勸退師 實際上是專門從事婚姻家庭諮詢,他們必
檔案 社會 Dossier sociedade
1 de Julho 2016
17
曾經是普遍的,直 至新中國成立 Era uma prática comum, até ao estabelecimento da República Popular da China Shu Xin, fundador da ‘Weiqing Marriage Counselors’ (“Consultora para Assuntos Matrimoniais”)
「維情公司」創辦人舒心
小三勸退顧問公司
漸取得信任後:「他們一起旅遊、購物、交 換禮物」。 最後,需要勸退「小三」以完成委託服務:「 我們的人員令她感到慚愧;向她解釋指她正在 拆散別人家庭,而她的關係亦沒有將來。」 舒成為受尊崇的婚姻守衛者前,在雜誌上曾 提供過類似的感情建議,在離婚法生效後他 決定開設現時的顧問公司。 舒說:「在我們父母的年代,當婚姻出現 問題時,會向家人、朋友、老闆或同事請 求調解。」
僅有少數的案情是丈夫兩人不和解,離婚取 決有關「單位」上司的批准。 該實體當時負責向工人提供基本用品和住 處,而工人幾乎大部分的事情都要先得他 們的允許,展現出在毛澤東「時期」國家 干預的特點。 續指:「今時今日,中國人放棄成為「單位 人」而成為一個自由人,當婚姻出現問題時, 第一個反應是與朋友交換意見。」 微笑著敘述:「有人早上結婚,中午就想 離婚了。」
企業的好形勢不讓人感到詫異:顧問收取 360元時薪,當服務完成後報酬不低於3萬 6000元。 有時,是花心客戶委託服務的,有8個情婦 都是互相認識的,甚至還「一起慶祝特別 日子」。 2008年,全球經濟危機劃破了和諧。 舒說:「當時,有人為恢復自由身而聯絡我 們。他們沒有能力提供開支了。」 近年來,通姦與十多個中方高層官員落馬 都有關。 即使不是中國法典懲治的罪行,但被認為是 「社會主義道德的破壞」,並且對共產黨黨 員來說是「不能容忍」的。 當時報章都指在2013年被判死緩兩年的前鐵 路部部長劉志軍,他有「10多個情婦」,當 中「大部分都是演員」。 而中國高層領導人的周永康,因被指是新 中國建立後最大貪污案而被捕,在6個「行 宮」中包養情婦。 對舒而言,事件有部分跟納妄的習俗相似。 他總結:「曾經是普遍的,直至新中國成 立。」
presentes”, descreve Shu à agência Lusa. Finalmente, é preciso convencer a ‘xiaosan’ a terminar o caso: “A nossa agente fá-la sentir-se culpada; explica-lhe que está a destruir uma família e que a relação não tem futuro”. Shu, que antes de se tornar em santo padroeiro do casamento à ‘chinesa’ já oferecia conselhos sentimentais numa revista, decidiu fundar aquela consultora após entrada em vigor da nova lei do divórcio na China. “Na geração dos meus pais, quando surgiam problemas no casamento, recorria-se à intermediação de familiares, amigos, do patrão ou colegas de trabalho”, explica Shu. Nos raros casos em que marido e mulher não faziam as pazes, o divórcio dependia então da aprovação dos chefes das respetivas “danwei” (unidade de trabalho). Aquela entidade era então responsável por fornecer bens básicos e habitação e os trabalhadores dependiam da sua permissão para quase tudo, ilustrado o caráter intrusivo do
Estado durante o “reinado” do líder comunista Mao Zedong. “Hoje, o chinês deixou de ser o “danweiren” (membro da unidade de trabalho) e passou a ser um cidadão livre” e, quando surgem problemas no casamento, “a primeira reação é trocar de companheiro (a)”, diz Shu. “Há quem se case de manhã e de tarde já esteja a pensar em divorciar-se”, descreve, sorridente. A boa disposição do empresário não admira: a sua consultora cobra 360 dólares à hora e o serviço completo nunca fica abaixo dos 36 mil. Por vezes, é o próprio infiel a contratar os seus serviços, como um homem que tinha oito amantes, todas conhecidas entre si, e que até “celebravam juntas datas especiais”. Em 2008, a crise financeira global quebrou com a harmonia. “Nessa altura, eram os homens que nos contactavam para se verem livres delas. Deixaram de conseguir suportar os gastos”, conta Shu. Nos últimos anos, o adultério surgiu associado
à queda de dezenas de quadros superiores chineses. Embora não seja um crime punido pelo Código Penal chinês, é considerado “uma violação da moral socialista” e “um comportamento inaceitável” para os membros do Partido Comunista da China. O antigo ministro dos Caminhos de Ferro Liu Zhijun, condenado à morte com pena suspensa por dois anos, em 2013, teria “mais de uma dezena de amantes”, entre as quais “várias atrizes”, disseram os jornais na altura. Já Zhou Yongkang, o mais alto líder chinês preso condenado por corrupção desde a fundação da China comunista, em 1949, terá mantido diferentes amantes em seis “residências privadas”. Para Shu, alguns destes casos assemelham-se ao uso de concubinas. “Era uma prática comum, até ao estabelecimento da República Popular da China”, conclui.
Consultora afasta amantes de homens casados
對
大多數中年男性而言,反感的大膽企 業家──舒心,是「維情公司」的創 辦人,該公司專門幫助婦女和消除小三。 在59個城市設有相關辦公室,並有320名員 工,該企業成立已有16年,秉持「挽救受 外遇威脅的婚姻」的理念。 使用最多的方法包括融入「小三」(意思為 第三者)的朋友圈。 今次情況是,舒的公司職員要冒充小三鄰居 或到小三的公司工作。 舒向《葡新社》描述指,在第一次接觸,逐
E
mpresário audaz - para desgosto de muitos cavalheiros chineses de meia-idade - Shu Xin é o fundador da ‘Weiqing Marriage Counselors’ (“Consultora para Assuntos Matrimoniais”), uma agência especializada em ajudar mulheres a afastar as amantes dos maridos. Com escritórios de representação em 59 cidades chinesas e 320 funcionários, aquela empresa foi fundada há 16 anos com a missão de “salvar casamentos ameaçados por relações extra matrimoniais”. O método mais utilizado consiste na simulação de uma amizade com a ‘xiaosan’ (o termo em chinês para amante e que literalmente significa “pequena terceira”). Neste caso, uma das funcionárias da firma de Shu faz-se passar por vizinha ou concorre a um emprego na mesma empresa da jovem. Depois de estabelecido o primeiro contacto, a confiança é gradualmente conquistada: “Vão viajar juntas, fazem compras, trocam
182016 年 7 月 1 日
中國 經濟 china economia
歐洲在中國南部的資本遇阻 Capital europeu resiste no 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano
在
中國投資的歐洲企業比以往更加悲 觀,十分之一準備離開該國。但在 南部地區歐洲企業表現對抗經濟放緩更 強的能力。 中國的歐洲企業悲觀情緒正處於歷史最 高,十分之一準備撤資。中國歐盟商會 談到敵視環境,它結合了北京承諾的市 場改革進展緩慢以及經濟放緩。但是, 中國南方表現出不同,歐洲企業已找到 抵抗戰略。 有關歐洲公司在中國大陸營運信心的最 新調查資料顯示,悲觀情緒普遍惡化。 這份於本月公佈的調查由中國歐盟商會 公佈, 調 查 表 明 , 5 6 % , 超 過 一 半 的 企 業相信 中 國 的 業 務 將 更艱 難 。 去 年 僅 5 1
%的公司有這種感覺。 有關擴張和盈利能力的悲觀情緒也有所 增長。2016年,15%的企業認為擴大經 營有難度,去年只有8%。對業務利潤的 悲觀情緒從23%上升到33%。然而,調 查 中 , 5 5%的企業認為,跨國公司在中 國的黃金時代已經過去。 但是,中國南方仍然集聚最多樂觀情緒 的 中 國 區域。在中國,11家歐洲公司今 年 打 算 將業務轉移至其他國家,41%企 業打算削減成本 —— 即裁員 ——,業務集 中在廣東省的企業表示將扣留投資,但 即使如此,這些企業在適應新常態方面 也取得一些成功。 「目前經濟增速放緩,改革陷入僵局。
放寬市場准入限制成為歐洲企業在中國 業務面臨的嚴峻挑戰」, 中國歐盟商 會華南分會主席衛浩先生(Mr.Alberto Vettoretti)承認。儘管如此,該國南部 53%公司保持樂觀,9%表示悲觀,37% 中立。 該機構總部靠近中國商務部和其他中央 機構,其負責人解釋說,歐洲企業在該 國南部的策略一直是適應國家的新增長 模式的同時推動行業發展,沒有明確的 退縮活動。 「更多公司表現出猶豫不決,一方面削 減成本,提高效率,同時維持主要擴張 和研發活動。然而,這些企業已經適應 了充滿挑戰的環境與優先事務的改變,
以加大在中國的市場份額,在中國提供 當地語系化的服務和生產」,衛浩解釋 說。 重點行業是國家規劃中確定的新增長模 式下的引擎行業,立足國內市場,國內 需求和服務尋求。 「歐盟在中國南方的企業都將保持堅 挺,因為其價值鏈強大,當地語系化 集群強度高,且有跨越多個行業的價 值鏈,包括電子、汽車生產和零部件生 產,高科技,環保技術,醫療設備,電 子商務和服務,目前仍在該地區一枝獨 秀」,該代表描述。 「本地競爭很激 烈」,衛浩承認,但歐盟企業在該地區 的利潤仍保持高於全國平均水準。
中國 經濟 china economia
1 de Julho 2016
19
A
sul do país
該商會的調查結果顯示,五分之一在中 國南方有業務的歐洲公司稅前收入及 利潤大幅增長,在其他區域活動的歐洲 企業沒有這種情況。全國平均水準範圍 內,與21%的歐洲企業在廣東省活動 相比,只有11%的企業報告有這些結 果。 同樣,在中國南方活動的歐洲公司談論 開設研發中心、加大投入的同時,絕大 多數歐 洲 企 業 普 遍 都 有 這 一 趨 勢 。 中國歐盟商會的調查資料顯示,歐洲企 業面臨障礙,面臨將技術轉移給中國合 作夥伴義務的批評,互聯網接入限制, 和涉及國家安全的敏感行業的投資立 法,如網路安全。目前,只有28%在
中 國 的 歐 洲企業保留研究中心 —— 43 %的中心僅用於產品改造,以適應當地 市場的特點。45%被調查者認為,中 國的研究環境較世界其他地方不太有 利。 企業主要抱怨和前景期待惡化最嚴重的 是互聯網接入,很多產品的研究和開發 活動以及服務依賴網路。2016年,58 %公司報告中國的審查對其業務有負面 影響,2015年則只有41%報告有負面 影響。 中 國 歐 盟 商會的這份研究於2月和3月間 進行,資料來源於在中國活動的506家歐 洲公司。這項調查為年度報告,目的是 評估歐洲企業在中國的投資動向。
s empresas da Europa com investimento na China estão mais pessimistas do que nunca, com um décimo a preparar a saída do país. Mas as operações nas regiões do sul mostram maior resistência ao abrandamento. O pessimismo entre empresas europeias na China está em máximos históricos, com um décimo a preparar a retirada dos investimentos do país. A Câmara de Comércio da União Europeia na China fala de um clima hostil, que alia o abrandamento económico à falta de progresso nas reformas de mercado prometidas por Pequim. Mas o sul da China ainda marca a diferença, com os negócios europeus a encontrarem estratégias para resistir. Os dados do último inquérito sobre a confiança das empresas europeias com operações no continente chinês mostram um agravamento geral do sentimento. A publicação, divulgada este mês pela câmara que representa os negócios do continente vizinho, indica que mais de metade das empresas, 56 por cento, considera que está mais difícil ter operações na China. No ano passado o sentimento era partilhado por apenas 51 por cento das empresas. Aumentou também o pessimismo quanto à capacidade de expansão e geração de lucros. Em 2016, 15 por cento das empresas falam na dificuldade de expandir operações, contra apenas oito por cento no ano anterior. O pessimismo quanto aos lucros dos respectivos negócios também subiu de 23 por cento para 33 por cento. Entretanto, 55 por cento das empresas ouvidas no inquérito acreditam que a era dourada das multinacionais na China acabou. O sul da China, porém, é ainda a zona do país que concentra maiores níveis de optimismo relativo. Se no cômputo nacional, 11 das empresas europeias estão este ano a mover operações para outros países e 41 por cento pretendem cortar custos - nomeadamente, com despedimentos –, os negócios que se concentram em províncias como Guangdong dizem estar a reter investimento, mas ainda assim a adaptar-se com algum sucesso ao chamado novo normal. “Há o abrandamento económico e as reformas estão num impasse. Os constrangimentos de acesso ao mercado colocam efetivamente sérios desafios aos negócios europeus na China”, admite Alberto Vettoretti, presidente da delegação regional do sul da Câmara de Comércio da União Europeia na China. Mas, ainda assim, há 53 por cento das empresas que a sul do país mantêm o optimismo, contra 9 por cento que manifestam pessimismo e 37 por cento com uma posição neutral. O responsável da organização que atua como lobby junto do Ministério do Comércio chinês e outras autoridades centrais explica que a estratégia dos negócios europeus no sul do país tem assentado numa adaptação aos sectores promovidos no quadro do novo modelo de crescimento nacional, sem uma clara retração das atividades. “Há mais companhias que se mostram indecisas, a ver como cortar custos e aumentar a eficiência, ao mesmo tempo que mantêm
歐盟在中國南方 的企業都將保持 堅挺,因為其價值 鏈強大,當地語系化集群 強度高,且有跨越多個行 業的價值鏈 As empresas europeias no sul da China estão a manterse firmes graças à força de clusters bem desenvolvidos e localizados e a uma eficiência na cadeia de criação de valor que atravessa vários setores Alberto Vettoretti, presidente da delegação sul da Câmara de Comércio da União Europeia na China
中國歐盟商會華南分會主席衛浩先生
as principais atividades de expansão e de investigação e desenvolvimento. Apesar disso, estes negócios têm-se adaptado ao ambiente mais desafiante com uma mudança de prioridades para que aumentem a quota de mercado na China onde existem serviços e produção localizados”, explica Vettoretti. Os sectores de aposta são aqueles que estão identificados nos planos nacionais como sendo condutores no novo modelo de crescimento procurado, mais assente no mercado doméstico, procura interna e serviços. “As empresas europeias no sul da China estão a manter-se firmes graças à força de clusters bem desenvolvidos e localizados e a uma eficiência na cadeia de criação de valor que atravessa vários setores, incluindo a eletrónica, a produção automóvel e de componentes, a alta tecnologia, as tecnologias ambientais, os aparelhos médicos, a logística de comércio eletrónico e os serviços em geral, que estão ainda a prosperar na região”, descreve o representante. “É a lei do mais forte a concorrência local é feroz”, admite Vettoretti, mas os lucros da região mantêm-se acima da média nacional.
202016 年 7 月 1 日 Os resultados do inquérito da câmara mostram que um quinto das empresas europeias com operações no sul do país viram os seus resultados antes de impostos e pagamento de juros crescer substancialmente, situação que não se verifica entre as empresas europeias com atividade noutras regiões. Na média nacional, apenas 11 por cento dos negócios reportam estes resultados, contra os 21 por cento das empresas europeias que atuam em províncias como Guangdong. Do mesmo modo, enquanto no sul da China as empresas de capital europeu falam em aumentar o investimento com a instalação de centros de investigação e desenvolvimento, é oposta a tendência para a generalidade dos negócios com a mesma origem. Os dados do inquérito da câmara europeia evidenciam obstáculos, com as empresas a criticarem a obrigatoriedade de transferência de tecnologia para parceiros chineses, as restrições no acesso à Internet, e uma série de legislação que invoca a segurança nacional em setores sensíveis para o investimento, como
中國 經濟 china economia
a de ciber-segurança. Atualmente, apenas 28 por cento dos negócios europeus na China mantém centros de investigação – e, em 43 por cento dos casos, os centros existentes servem apenas a adaptação das caraterísticas de produto ao mercado local. Há 45 por cento dos inquiridos para os quais o ambiente de investigação chinês é menos favorável do que em outros locais do mundo. Uma das principais queixas das empresas, e o aspecto onde mais se agravaram as perspetivas, é precisamente o acesso Web, do qual está dependente boa parte das atividades de investigação e desenvolvimento de produtos e serviços. Em 2016, 58 por cento das empresas reportam o efeito negativo da censura chinesa nas suas operações, contra apenas 41 por cento em 2015. O estudo da Câmara de Comércio foi realizado entre os meses de Fevereiro e Março a partir de respostas dadas por 506 empresas europeias com atividade na China. O inquérito é publicado anualmente e afere tendências de investimento no país.
橫條圖數據 歐洲在華企業未來運作面臨的主要挑戰 Principais desafios às futuras operações das empresas europeias na China (% )
經濟增速放緩 Abrandamento económico 勞動力成本上升 Aumento do custo do trabalho 全球經濟危機 Crise económica global 市場進入壁壘 Barreiras de acesso ao mercado 人民幣波動 Volatilidade do renminbi 資料來源 Fonte
2016年歐洲在華企業商業信心調查 European Business in China Business Confidence Survey 2016
中國 經濟 china economia
1 de Julho 2016
21
槍械在緝毒方面有上升因素
Armas são um fator cada vez maior no combate aos narcóticos 張義和李應清 Zhang Yi e Li Yingqing
當
局擔心武裝犯罪分子對社會構成日 益危害 去年在中國的重大毒品案件中查獲近 500支槍械,有關毒品生產和販運槍支 方面有顯著增長,藥物管制當局於週四 表示。 警察部門或市級以上部門去年破獲257 宗毒品案件,比去年增長52%,根據 國家禁 毒 委 員 會 的 最 新 數 據 。 在那些案件中,476支槍械(同比增長 4 0 %) 和 超 過 3 0 0 0 0 發 子 彈 被 查 獲 。 在過去一年內,毒品交易中使用槍械已 呈迅速上漲現象,並在各大毒品案件 中,大部分犯罪嫌疑人都擁有槍支,根 據委員 會 。 毒品生產和販運槍支的結合為社會帶來 極大危險,而委員會敦促各級禁毒機構 打擊涉 槍 毒 品 案 件 。 在主要檢查站、海關門站和每個省收費 站中,加強槍支和毒品檢查,委員會在 一份書 面 聲 明 中 表 示 。 此外,委員會還表示,將專注在互聯網 上的毒品和槍械交易,並成立了互聯網 監管當 局 的 信 息 交 流 機 制 。 在中國,槍支為私有財產,除了極少數 為例外。非法擁有槍支可能面臨長達七 年以下 的 有 期 徒 刑 。 只允許少數組織和工作場所擁有民用槍 支,包括狩獵群體以及那些參與飼養和 研究野 生 動 物 。 在一些農村地區的牧民獵人可以允許持 有獵槍 。 最近在湖南省邵陽市的大型毒品案件 中,16名犯罪嫌疑人被逮捕,共兩把 槍支、40發子彈、一些槍械零件,以 及超過 7 0 公 斤 冰 毒 被 查 獲 。 近年來,有數名警察在雲南省與毒品犯 罪嫌疑 人 交 火 時 被 擊 中 死 亡 。 三月在雲南省普洱市,一名武警部隊調 查隊的負責人,楊峻港當審查三宗懷疑 同夥時 , 被 疑 犯 槍 殺 。 「警察在執行其職責時,必須時刻準備 面對暴力,且必須準備與用武力闖入檢 查站的毒品犯罪嫌疑人戰鬥」,雲南省 公安廳 副 團 長 劉 曉 慶 表 示 。
藏匿的一些方法
1 . 在機 器 中 藏 匿 毒 品 廣東省廣州市白雲區警方,破獲了跨國 販毒團伙在空氣壓縮機和鋼拉絲機內 藏282千克毒品,逮捕該團伙的四名成
員。警方表示,該機器用肉眼看起來並 沒有問題,但在掃描下可以清楚地看到 毒品。 2 . 在 豆 瓣醬中藏匿毒品 在遼寧省沈陽市,民警成功破獲跨省販 賣冰毒案,查封16.5千克甲基苯丙胺以 23小包裝,藏在厚厚的豆瓣醬中,通 過 物 流 公 司從廣東省廣州市運往沈陽。 3 . 體 內 藏匿毒品 5月28日,廣州海關發現一名非洲男子 在身上藏匿毒品。烏干達人供認在上 飛機前,吞下了包裹著高密度材料的 23粒壓縮丸。並稱走私可以賺取4000 元。大約11天左右,他被逮捕了,另 外八名非洲男性因體內藏有毒品亦被海 關扣押。嫌疑人在體內共藏3.9公斤海 洛 因 和 4 .3公斤可卡因。 4 . 以 酒 瓶藏匿毒品 於11月30日在上海浦東機場工作人 員,檢查兩名中國乘客的五件托運行 李,在通過X光測試時,在32瓶葡萄酒 中發現2件藏有28.2公斤可卡因。該兩 名乘客是一對夫婦,並在巴西做生意。 他們表示,一名中國男子要求他們把葡 萄酒帶到中國,並支付3200元(約486 美元)作為服務費。這對情侶被扣留作 進 一 步 調 查。
北京警方嚴打經濟犯罪
北京警方已加大力度打擊經濟犯罪,並 在今年首四個月逮捕近1000名犯罪嫌 疑人。 在1至4月期間,查檢到超過1100宗這 類罪行,近960名犯罪嫌疑人被拘留, 北 京 市 公安局於週四表示。 這些罪行的範圍從生產、銷售假冒品牌 商 品 和 向公眾非法集資。 調查部門的官員,李佳以西城區一個 案例表示,20000件複製品牌服裝被查 獲,價值超過100億元人民幣(約15.4萬 美元)4月30日在大興區另一案件中,價 值15萬元的山寨貨潤滑油被查獲。 李表示今年首四個月非法集資案件,涉 及 經 濟 詐騙的數量呈上升趨勢。 「一些公司偽造文件,並以投資故事欺 騙公眾百萬元」,並補充「人們必須在 線 財 經 節目上保持高度警惕。」 李表示,所有假公司宣稱的回報率可能 超過百分之十,甚至一些聲稱達到100 %,並補充人們應該對金融監管機構報 告 可 疑 的金融活動。
A
utoridades preocupadas com o perigo crescente à sociedade representado pelos criminosos armados Quase 500 armas foram apreendidas no ano passado em grandes processos de droga na China, representando um aumento significativo das armas de fogo associadas ao fabrico e tráfico de droga, revelou no dia 23 de junho a autoridade de controlo das drogas. Os departamentos policiais de nível municipal ou superior resolveram 257 casos de drogas no ano passado, um aumento de 52 por cento desde o ano anterior, de acordo com os mais recentes dados da Comissão Nacional de Controlo de Narcóticos da China. Nesses casos, foram apreendidas 476 armas (um aumento de 40 por cento em termos homólogos) e mais de 30.000 cartuchos de munição. O uso de armas no tráfico de droga cresceu rapidamente no último ano, e a maioria dos suspeitos em grandes processos de drogas possui armas de fogo, de acordo com a comissão. A junção de armas de fogo com o fabrico e tráfico de drogas representa um grande perigo para a sociedade, tendo a comissão apelado a agências de controlo de drogas a
todos os níveis para colocarem em mira os casos de drogas relacionados com armas. Inspeções relativamente a armas de fogo e drogas serão reforçadas em importantes pontos de controlo, entradas aduaneiras e barreiras de portagem em cada província, afirmou a comissão numa declaração escrita.
中國日報 • China Daily
222016 年 7 月 1 日 Para além disso, a comissão disse que irá focar o tráfico de droga e o comércio de armas de fogo na Internet, criando também um mecanismo de troca de informações com autoridades de supervisão da Internet. A posse privada de armas de fogo na China é estritamente proibida com muito poucas exceções. Aqueles que possuem armas de fogo ilegalmente podem enfrentar até sete anos de prisão. Armas de fogo para uso civil são permitidas apenas em algumas organizações e locais de trabalho, incluindo grupos de caça e entre indivíduos envolvidos na criação e estudo da vida selvagem. Caçadores em algumas áreas e criadores de gado em regiões rurais podem receber permissão para possuir armas de caça. No mais recente caso de drogas de larga escala, em Shaoyang, província de Hunan, no mês de junho, 16 suspeitos foram detidos, tendo sido apreendidas duas armas de fogo, 40 cartuchos de munição e uma série de peças de armas. Foram apreendidos mais de 70 quilogramas de metanfetamina. Nos últimos anos, vários agentes policiais foram mortos em tiroteios com suspeitos de casos de drogas na província de Yunnan. Yang Jungang, chefe de um esquadrão de investigação da Força Policial Armada em Pu’er, província de Yunnan, foi alvejado e
中國 社會 china sociedade
morto por um suspeito em março quando estava prestes a examinar três cúmplices suspeitos. “Os agentes da polícia têm de estar preparados para enfrentar violência a qualquer momento enquanto desempenham o seu dever, e devem estar prontos para lutar com suspeitos que frequentemente passam à força por pontos de controlo”, afirmou Liu Xiaoqing, chefe adjunto do Gabinete de Segurança Pública de Yunnan.
Alguns métodos de ocultação 1 Ocultar drogas em máquinas A polícia no distrito de Baiyun em Guangzhou, província de Guangdong, eliminou um gangue de tráfico de droga transfronteiriço que ocultou 282 kg de drogas num compressor de ar e numa máquina de trefilar arames de aço, tendo detido quatro membros do gangue. A polícia disse que as máquinas pareciam normais a olho nu, mas sob leitura ótica as drogas eram claramente visíveis. 2 Ocultar drogas em molhos espessos A polícia em Shenyang, província de Liaoning, resolveu um caso de tráfico de metanfetamina interprovincial quando descobriu 16,5 kg de metanfetamina guardados em 23 pequenas embalagens e escondidos em molho doubaniiang, enviado a partir de Guangzhou,
província de Guangdong, para Shenyang por uma empresa de logística. 3 Ocultar drogas dentro do corpo A 28 de maio, a alfândega de Guangzhou encontrou um homem africano a ocultar drogas dentro do corpo. O ugandense confessou ter engolido 23 comprimidos embrulhados em material de elevada densidade antes de entrar no voo. Afirmou que poderia receber 4.000 dólares pelo trabalho. Nos 11 dias antes e depois da sua detenção, outros oito homens africanos que ocultavam drogas no corpo foram também detidos em alfândegas. Os suspeitos ocultavam um total de 3,9 kg de heroína e 4,3 kg de cocaína no corpo. 4 Ocultar drogas em garrafas de vinho A 30 de novembro, funcionários alfandegários no Aeroporto de Xangai Pudong examinaram 5 peças de bagagem de dois passageiros chineses e descobriram através de raios-X que duas delas continham 32 garrafas de vinho. Quando a alfândega inspecionou o vinho, descobriu 28,2 kg de cocaína aí escondidos. Os dois passageiros eram um casal e faziam negócio no Brasil. Afirmaram que um indivíduo chinês lhes tinha pedido para trazer o vinho para a China, pagando 3.200 yuans (486 dólares) pelo serviço. O casal foi detido para investigação adicional.
Combate ao crime económico pela polícia de Pequim A polícia de Pequim tem intensificado os esforços para combater o crime económico e levou à justiça quase 1.000 suspeitos nos primeiros quatro meses deste ano. Entre janeiro e abril, mais de 1.100 crimes desse tipo foram detetados e cerca de 960 suspeitos foram detidos, afirmou o Gabinete de Segurança Pública Municipal de Pequim no dia 12 de maio. Estes crimes iam desde a produção e venda de mercadorias de marca falsificadas até à angariação ilegal de fundos entre o público. Jia Lei, agente do departamento de investigação do gabinete, disse que num caso no distrito de Xicheng foram apreendidas 20.000 roupas de marca falsificadas no valor de mais de um milhão de yuans (154.000 dólares). Noutro caso no distrito de Daxing, lubrificantes contrafeitos no valor de 150.000 yuans foram apreendidos a 30 de abril. Jia afirmou que nos primeiros quatro meses do ano, o número de casos de angariação ilegal de fundos envolvendo fraude económica estava em ascensão. “Algumas empresas forjaram documentos e inventaram histórias de investimentos para roubar milhões de yuans do público”, afirmou, acrescentando que “as pessoas devem estar em alerta máximo quanto a programas financeiros online”. Todas as empresas fraudulentas envolvidas afirmaram que a taxa de retorno poderia ser superior a 10 por cento, algumas alegando até 100 por cento, disse Jia, acrescentando que as práticas financeiras suspeitas devem
服用藥物下駕駛應是 犯罪 Conduzir sob o efeito de drogas deve ser crime
在
藥物影響下駕駛應處以刑法,國家禁
毒委員會在最近的一份聲明中表示。
聲 明 指 當 務 之 急 是 列 明 法 律,並 補 充 那 些 在 藥 物 影 響 下 非 法 駕 駛,應 被 判 入 獄,不 管 是 否 造 成 交 通 事 故。
涉及藥物影響下駕駛的交通意外近年來激 增。
公 共 安 全 部 並 沒 有 精 確 計 算 的 數 字。據「不
完 整 」的 數 據,2 0 0 9 年 司 機 使 用 非 法 藥 物 涉 及 8 5 宗 交 通 事 故。2 0 1 3 年 事 故 人 數 上 升 至 8 0 0 多 宗,是 2 0 1 2 年 的 倍 數。
目前中國在藥物的影響下駕駛機動車輛不
是 刑 事 犯 罪,只 要 不 發 生 事 故。如 發 現 司 機
在 藥 物 下 駕 駛,可 能 會 暫 時 吊 銷 或 撤 銷 執 照。在 沒 有 交 通 事 故 下 最 嚴 厲 的 處 罰,是 以 非 刑 事 治 安 管 理 拘 留 1 5 天。
法律專家認為在藥物影響下駕駛屬犯罪是 始 於 2 0 1 0 年。
C
onduzir sob a influência de narcóticos deve ser punível pelo Direito Penal, afirmou a Comissão Nacional de Controlo de Narcóticos da China num recente comunicado. É urgente a formulação de leis relativamente a esta questão, referia o comunicado, acrescentando que aqueles que conduzem sob a influência de drogas ilícitas devem ser condenados a penas de prisão independentemente de terem causado ou não um acidente de trânsito. Os acidentes de trânsito envolvendo a condução sob a influência de narcóticos têm aumentado nos últimos anos. O Ministério de Segurança Pública não possuía números exatos. De acordo com o que afirmou serem dados “incompletos”, 85 acidentes de viação em 2009 envolveram condutores usando drogas ilegais. Em 2013, o número desses acidentes aumentou para mais de 800, mais do dobro de 2012. Não é atualmente uma ofensa criminal na China conduzir um veículo motorizado quando sob a influência de drogas ilegais, desde que não ocorra um acidente. Condutores que tenham consumido drogas ilegais mas não tenham tido um acidente podem ter as suas cartas de condução suspensas ou revogadas. A punição mais severa sem um acidente de viação consiste em 15 dias de detenção por uma violação não-criminal da segurança pública. O apelo por parte dos especialistas jurídicos para criminalizar a condução sob a influência de narcóticos começou em 2010.
中國 社會 china sociedade
1 De julho 2016
香港政治改革 「是不現實 Não é realista」
a reforma política em Hong Kong
香
港政府的領導人在今年任期結束後 不打算離任,在恢復政治改革的過 程中,聲稱「沒有時間」,「是不現實 的」,並沒有與社會達成共識。 「儘管他想重新政治發展的過程,我不認
O
líder do Governo de Hong Kong não pretende, no ano que lhe resta até ao fim do mandato, retomar o processo da reforma política, alegando que “não tem tempo”, “não é realista” e não há consenso na sociedade. “Por mais que quisesse retomar o processo de desenvolvimento político, não acho que vou ter tempo nos próximos 12 meses e não acho que temos o consenso necessário na sociedade (…). Sei que Pequim não vai rever a Lei Básica, não é realista recomeçar o processo”, disse CY Leung, em entrevista ao jornal South China Morning Post. Em 2014, Pequim avançou com uma proposta de reforma política que previa a introdução de voto universal para o líder do Governo, mas só depois de os candidatos (dois a três) serem pré-selecionados por uma comissão de 1.200 membros, vista como próxima de Pequim. A proposta, que esteve na origem do movimento Occupy Central, que durante 79 dias bloqueou as ruas da cidade, foi rejeitada pelo Conselho Legislativo. Na mesma entrevista, CY Leung garantiu que Hong Kong permanece uma cidade plural e livre, apesar dos receios de um maior controlo de Pequim, particularmente após o caso dos cinco livreiros de Hong Kong que desapareceram, sendo meses depois conhecido que tinham sido detidos pelas autoridades da China. “Somos uma sociedade plural. Permitimos que se façam todo o tipo de sondagens. Permitimos que as pessoas desenhem todo o tipo de cartoons. Temos leis de difamação muito liberais em Hong Kong. Não pomos pessoas atrás das grades porque atacam o chefe do executivo. É parte da vida em Hong Kong”, afirmou. Apesar disso, e mesmo tendo em conta o caso dos livreiros, que gerou receios de uma
為在未來12個月內與社會達成必要的共識 (……)。我知道北京不會再審核基本法, 而啟動這一進程是不現實的,」梁振英在 南華早報採訪時表示。 2014年北京提出的政治改革提議,對香
ameaça ao princípio ‘Um país, dois sistemas’, o governante admitiu que a diplomacia com a China é feita com cuidado. “Entre governos de países soberanos, as pessoas não usam uma diplomacia de megafone. O mesmo se passa com Hong Kong e a China. Não vou dizer se esta é a mais grave ameaça ao princípio ‘Um país, dois sistemas’. O principal é que quero expressar e transmitir as preocupações das pessoas de Hong Kong a Pequim e espero uma resposta de Pequim a essas preocupações”, disse. As autoridades de Pequim e Hong Kong concordaram em iniciar a discussão para melhorar o mecanismo de notificação recíproca lançado no ano 2000. CY Leung frisa que o mais importante neste processo é “saber o mais rapidamente possível quando um residente de Hong Kong é detido numa jurisdição fora de Hong Kong”. “Isso aplica-se a governos estrangeiros e deve também aplicar-se à China, porque temos dois sistemas diferentes. O que quero é um acordo semelhante ao que temos com jurisdições estrangeiras. O elemento chave é a notificação. Acho que as pessoas de Hong Kong têm noção de que quando estão fora de Hong Kong, se espera que cumpram as leis do país ou cidade de acolhimento”, afirmou. Dos cinco livreiros que desapareceram entre outubro e dezembro do ano passado e só este ano reapareceram sob a custódia das autoridades chinesas, três foram detidos na China, um na Tailândia e outro, Lee Bo, em Hong Kong – a sua saída da cidade nunca foi registada num posto fronteiriço. Na mesma entrevista, CY Leung diz ainda não ter decidido se quer concorrer a um segundo mandato. As eleições realizam-se em 2017.
港政府領導人引入普選,但只有兩至三名 的候選人的預選,由1200人組成一個委員 會,被認為是相似於北京做法。 該提案引起中央佔領行動,阻塞了街道79 天,後被立法會否決。 在是次採訪中,梁振英保證香港仍然是一 個多元和自由的城市,儘管北京有更大的控 制權的擔憂,尤其是香港五書商出現消失
23
情況,幾個月後稱,他們被中國當局拘留。 「我們是一個多元化的社會。允許各種民 意調查。允許人們扮演各種角色。香港的 誹謗法是非常寬鬆的。在攻擊行政長官後 不會被判入獄。這是香港生活的一部分, 」他稱。 然而,在考慮到書商的情況,其「一個國 家,兩種制度」的原則受到威脅的擔憂, 部長承認中國外交正在謹慎處理。 「在主權國家的政府,人們不使用『擴音 器外交』。這同樣適用於香港和中國大陸。 我不會說這嚴重威脅到「一個國家,兩種 制度」的原則。最重要的是,我想表達和 表示香港市民受到北京的關切,我希望北 京能解決這些問題,」他稱。 北京和香港當局同意開始討論在2000年提 出的相互通報機制。 梁振英強調,在這個過程中,最重要的是 「盡快知道在香港以外的香港居民的司法 管轄」。 「這適用於外國政府,亦應適用於中國, 因為我們有兩個不同的制度。我想應是類 似於我們與外國司法管轄區的協議。而關 鍵元素是通知。我認為當香港市民在香港 以外的地方也會知道,亦將遵守所在國或 所在城市的法律。」他稱。 五名書商在去年十月至十二月期間失蹤, 在今年出現並稱在中國政府下受到保護, 三人在中國被捕,一人在泰國,而李波是 在香港,在離開城市的邊境站沒有記錄。 在是次採訪中,梁振英表示他尚未決定 是否打算連任。選舉將在2017年舉行。
中國日報 • China Daily
242016 年 7 月 1 日 均警告要提防「脫歐」的經濟風險和地 緣政治風險。
Académicos e empresários advertiram para os riscos económicos e geopolíticos do ‘Brexit’ na abertura da edição de verão do Fórum de Davos, também conhecida por Davos asiático, a decorrer em Tianjin, na região norte da China.
英國人展露其「狹 淺」的智慧 脫歐增加不確定因 素 Saída da UE acrescenta incerteza
國務院總理李克強認為英國脫歐對全球經 濟形勢的不確定性會「進一步增加」。 在天津舉行的2016夏季達沃斯論壇上,李 克強致辭指「脫歐」的影響「已顯現」。
O primeiro-ministro chinês, Li Keqiang, considerou que a saída do Reino Unido da União Europeia acrescenta “uma nova incerteza” à situação da economia global. O impacto do “Brexit” “já se sentiu”, assinalou Li Keqiang, numa intervenção na edição de verão do Fórum de Davos, também conhecida por Davos asiático, a decorrer em Tianjin, na região norte da China.
論壇提防經濟風險 和地緣政治風險
Davos asiático adverte para riscos 在2016夏季達沃斯論壇上,學者和商家
Povo britânico revelou mentalidade “tacanha”
對有限」。
O Governo de Macau afirmou que a saída do Reino Unido da União Europeia terá um impacto “relativamente limitado” no território, mas criou “uma plataforma de resposta” às consequências que podem advir no plano económico e financeiro. Apesar das “implicações” do resultado do referendo nas tendências económicas internacionais e nos mercados financeiros “serem muito profundas”, prevê-se que o impacto em Macau “deva ser relativamente limitado”, refere um comunicado do gabinete do secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong.
有官方報章指英國「往後走」,英國人民 選擇「關閉對世界的門」,「展露其狹淺 的智慧」。 據《環球時報》指:「全盛時期的日不 落帝國,全球均有其殖民地。如今回到 了原點。」
Um jornal oficial do Partido Comunista Chinês (PCC) diz que o Reino Unido deu um “passo atrás” e que o povo britânico “revelou uma mentalidade tacanha”, ao optar por se “fechar ao mundo exterior”. “No seu apogeu, Inglaterra foi o império onde o sol nunca se punha, com colónias em todo o mundo. Agora, recuou para onde estava originalmente”, diz o Global Times, jornal do grupo Diário do Povo, órgão central do PCC.
香港恆指下跌超過5%
Hong Kong cai mais de 5%
澳創辦「回應平台」
在英國發表「脫歐」的公投結果後,亞洲市 場恐慌導致香港交易所恆指下跌超過5%。 恆生綜合指數下跌1067.34點至19801點 銀行「巨頭」香港匯豐銀行和渣打銀行在 恐慌中受到更重的打擊,相對損失超過10 到11%。
澳門政府指英國脫歐對澳門的沖擊「相對 有限」,但因應可能在經濟金融計劃上出 現的結果而創辦了一個「回應平台」。 即使有「暗示」指脫歐對國際經濟趨勢和 金融市場「將有深刻影響」,但經濟財政 司司長梁維特預測指對澳門的沖擊應「相
A Bolsa de Hong Kong caiu mais de 5% lançando o pânico nos mercados asiáticos após o anúncio do voto dos britânicos no referendo favorável ao ‘Brexit’, saída do Reino Unido da União Europeia. O índice composto de Hang Seng perdeu 1,067.34 pontos para os 19,801.00 pontos. Os ‘gigantes’ bancários HSBC e Standard Chartered foram duramente atingidos por esta onda de pânico, perdendo mais de 10 e 11%, respetivamente.
Macau cria “plataforma de resposta”
海口二0一六年 (澳門)旅遊推介會
SEMINÁRIO DE TURISMO HAIKOU 2016
是
次旅遊推介會於6月15日舉行,就海 口旅遊業為主題,會上有多名海口和 澳門兩地的旅遊業界代表出席。海口市副 市長孫世文致辭表示,海口是國家「一帶 一路」戰略節點城市,旅遊資源多樣,有 重大潛力。希望與澳門有更多合作往來。 他相信通過今次推介活動,將有更多澳門 居民到海口投資、休閒度假;海口居民也 會到澳門旅遊觀光購物。澳門旅遊局代局 長謝慶茜致辭時表示,今年澳門旅遊業與 海南旅遊業發展不錯,本澳今年首四月已 接待650萬來自內地的遊客,來自海南省的 旅遊有3.5萬多人次。會上,澳門與海口旅 遊業界簽署合作協議。接著有有關海口的 非物質文化遺產、自然景觀、旅遊產品、 航空和海關政策的介紹。 《澳門平台》出席是次會議,並詢問海口 市副市長孫世文有關澳門作為中國與葡語 系國家之間的平台,海口市會否制定相應 計劃,孫世文回應指海口希望利用澳門這 個平台向外推廣,作為海上絲綢之路的平 台向世界推廣海口。
R
ealizou-se no passado dia 15 de Junho em Macau um seminário dedicado ao turismo de Hainan com o tema Haikou 2016 com a presença de vários representantes do setor do turismo de Haikou e Macau. No discurso do vice-presidente da câmara de Haikou, Sun Shiwen referenciou que é cidade estratégica na “uma rota, uma faixa”e possui vários recursos turísticos considerando que é um território com enormes potencialidades. Espera que existam mais projectos cooperativos com Macau. Crê que depois deste seminário, mais residentes de Macau investam e passem férias em Haikou e que simultaneamente residentes de Haikou visitem e façam compras em Macau. No discurso da directora substituta da DST Cecilia Tse afirmou que nestes primeiros quatro meses do ano a evolução do setor de turismo de Macau e Hainan correu bem,tendo Macau acolhido 6.5 milhões de turístas do continente, especificamente da provincia de Hainan deram entrada 35 mil turístas. Também durante este seminário procedeu-se á assinatura do Acordo de Cooperação Estratégica entre a Haikou e a Associação Comercial de Macau e agências de viagens de Haikou . Seguidamente houve projeções de património imaterial e paisagens de Haikou, produtos turísticos, transito aéreo e discutiu-se política alfandegada. A Plataforma esteve presente no evento e questionou o vice-presidente da câmara de Haikou Sun Shiwen, que sendo Macau uma plataforma ligada aos países de língua portuguesa e à China, se Haikou iria tomar parte do projeto desta plataforma, ao qual respondeu que Haikou quer utilizar esta plataforma para promoção exterior, enaltecendo a rota da seda marítima e consequentemente levar a uma projeção mundial de Haikou.
觀點 政治 opinião Política
1 De julho 2016
25
中國作為俄羅斯的希望
China e Rússia – um mundo de esperanças 俄
陳愉蓉 Chen Yurong
羅斯總統普京於上週六訪問中國, 與中國主席習近平就雙邊關係舉行 了深入會談。這是自2012年擔任總統以 來進行的第四次訪華行程。 兩國領導人還在中國與俄羅斯全面戰略 夥伴關係上,討論重點的合作領域。正 如之前的會議般,兩國有關部門和企業 之間有望發表一些關鍵政治檔,以及見 證一系列合作協議的簽署。 交通運輸和能源行業的合作很可能會作 為首要的議事日程,正如北京正加緊進 行的一帶一路計劃,主要針對改善歐亞 大陸和莫斯科的連接性,莫斯科作為傳 統的石油出口國,由於在過去兩年應對 油價下跌而需要幫助。 儘管這兩個國家作為鄰近的貿易夥伴, 享受幾十年的高級別政治協調,但他們 在許多領域上還沒有利用這些機會,也 就是說一定程度上的說明。近年來頻繁 舉行的中俄領導人會議。這一次,習和 普京有可能加速以前決策的執行情況, 並制定出新的具體計劃。 770公里的高速鐵路連接俄羅斯莫斯科和 喀山,是中國和俄羅斯之間正在進行的 合資企業,很可能在普京訪華後,會取 得新進展。預料會在2018年落成,即在 俄羅斯舉辦世界盃之前。如果在不久的 將來延伸到北京,兩國首都的火車之旅 能夠從近一周削減到兩天。
O
presidente russo, Vladimir Putin, tem agendada uma visita à China no dia 25 de junho para efetuar diálogos aprofundados com o seu homólogo chinês, Xi Jinping, sobre as relações bilaterais. Esta será a sua quarta visita à China desde que retomou o seu cargo como presidente em 2012. Os dois líderes irão também discutir áreas prioritárias de cooperação na vasta parceria estratégica China-Rússia. Tal como nos seus encontros anteriores, também está previsto que emitam vários documentos políticos fulcrais e assistam à assinatura de uma série de acordos de cooperação entre os departamentos e empresas dos dois países. A cooperação nas indústrias dos transportes e energia estarão provavelmente no topo da agenda, uma vez que Pequim está a avançar com a iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”, destinada principalmente a melhorar a conetividade na Eurásia, e Moscovo, sendo um exportador tradicional de petróleo, necessita de alguma ajuda para compensar
中國國家主席習近平(右方) 在土耳其安塔利亞會見俄羅斯總統普京 O presidente chinês, Xi Jinping (à direita), reunindo-se com o presidente russo, Vladimir Putin, em Antalya, na Turquia
o declínio nos preços do petróleo ao longo dos últimos dois anos. Apesar de os dois países serem parceiros comerciais próximos e gozarem de um alto nível de coordenação política há várias décadas, as suas oportunidades em muitas áreas ainda não foram exploradas. Isso, de certa forma, explica os frequentes encontros dos líderes em anos recentes. Desta vez, Xi e Putin deverão acelerar a implementação de acordos anteriores e elaborar planos concretos para os acordos novos. A ferrovia de alta velocidade de 770 quilómetros ligando Moscovo e Kazan na Rússia, uma joint venture em curso entre a China e a Rússia, fará provavelmente novos progressos após a visita de Putin. Está previsto que seja concluída antes de 2018, isto é, antes de a Rússia realizar o Campeonato Mundial de Futebol da FIFA. E, caso seja alargada para Pequim no futuro próximo, a viagem de comboio entre as capitais dos dois países poderá ser reduzida de quase uma semana para dois dias.
Projetos bilaterais como este, que existem em abundância, irão certamente dar um novo impulso à Faixa Económica da Rota da Seda, a parte interior da iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” que se estende do Leste da Ásia até à Europa. Este ano marca o 15º aniversário do Tratado de Boa Vizinhança e Cooperação Amigável China-Rússia, a base jurídica das suas relações bilaterais, que inclui o nãoalinhamento, a não-confrontação, e não é dirigida a qualquer entidade terceira. Graças à adesão aos três princípios centrais, os laços Pequim-Moscovo tornaram-se um exemplo apto de uma relação entre duas novas grandes potências ao longo da última década. Discursando há uma semana atrás no Fórum Económico Internacional de 2016 em São Petersburgo, na Rússia, Putin manifestou expectativas altas em relação à vasta parceria estratégica Pequim-Moscovo e propôs estabelecer uma grande parceria euroasiática incluindo a China, índia e outras potências regionais numa demonstração
像這樣的雙邊項目還有很多,將會為絲綢 之路經濟帶增添新的動力,一帶一路倡議 的內陸部分,即從東亞延伸到歐洲。 今年是中國與俄國建立睦鄰友好合作條 約的15週年,雙邊關係的法律基礎, 其特點不結盟、非對抗,以及不針對任 何協力廠商的目標。由於堅持三個核心 原則,北京與莫斯科的關係,已成為過 去十年一個新的主要動力關係的恰當例 子。 提及一周前在俄羅斯聖彼得堡舉行的 2016年國際經濟論壇,普京表示,對於 北京與莫斯科全面戰略夥伴關係,抱有 很高的期望,並提出要建立一個歐亞大 的合作夥伴的良好關係,包括中國、印 度,以及其他地區大國。 儘管俄羅斯在中國與菲律賓於中國南海 的領土爭端上支持中國,但北京與莫斯 科不會尋求聯盟。 一些資深的俄羅斯官員,如外長拉夫羅 夫強調,領土問題應通過雙邊會談,以 和平談判加以解決。更重要的是,上海 合作組織成員國是以「不干涉」原則通 過的,包括中國和俄羅斯,幾年前協助 中國與哈薩克斯坦之間解決邊界問題。 普京對中國的訪問期間,重申雙邊問題 不干涉的重要性,它作為一個必需和一 個不結盟的夥伴來支持和維護其核心的 合法權益。
de boas relações. Contudo, Pequim e Moscovo não irão em busca de uma aliança no verdadeiro sentido da palavra, apesar de a Rússia apoiar a China nas suas disputas territoriais com as Filipinas no Mar da China Meridional. Alguns membros governamentais superiores na Rússia, como o ministro dos negócios estrangeiros, Sergei Lavrov, sublinharam que as questões territoriais devem ser resolvidas através de diálogos bilaterais e negociações pacíficas. Mais importante ainda, o princípio de “nãointerferência” foi adotado há vários anos pelos membros da Organização de Cooperação de Xangai, incluindo a China e a Rússia, e tem ajudado a resolver a questão fronteiriça entre a China e o Cazaquistão. Caso Putin decida reiterar a importância da não-interferência em matérias bilaterais durante a sua visita à China, o que é provável, isso será uma medida extremamente necessária para apoiar um parceiro nãoalinhado na salvaguarda dos seus interesses jurídicos centrais. 中國日報 • China Daily
262016 年 7 月 1 日
觀點 經濟 Opinião economia
中國正踏上軌道
China está no bom caminho 鄭永鵬 Zheng Yangpeng
北
世界銀行行長金墉(右方)向中國日報記者鄭永鵬談及中國經濟 O presidente do Banco Mundial, Jim Yong Kim (à direita), fala sobre a economia chinesa com o repórter do China Daily, Zheng Yangpeng
T
ransparência na política fiscal e monetária a “reforçar a confiança”. A China já se apercebeu da importância crucial da comunicação, e o mundo irá assistir a uma maior transparência e clareza nas tomadas de decisão do país, de acordo com o presidente do Banco Mundial. “Encontrei-me com o Primeiro-ministro Li Keqiang na quarta-feira [24 de fevereiro], e ele afirmou que tinham percebido a importância da comunicação”, disse Jim Yong Kim à margem da reunião de dois dias do G20 em Xangai, a 26 de fevereiro. “Existe muita suspeita quanto ao facto de existirem coisas a acontecer, mas sem a comunidade global ter a certeza da sua razão de ser. […] O facto de explicar exatamente qual é a intenção, em termos de política fiscal, política monetária, estado da reforma estrutural, esse tipo de comunicação fará muito para dissipar as dúvidas.” Tal comunicação é essencial na questão da taxa de câmbio, afirma, referindo-se a uma
中國日報 • China Daily
questão que captou a atenção global durante a reunião de chefes de bancos centrais e ministros das finanças. Kim citou a recente comunicação por parte de Zhou Xiaochuan, governador do Banco Popular da China, como demonstração do progresso do país. “A maior questão relativamente ao renminbi é que as pessoas receiam não conhecer a forma como as decisões estão a ser feitas”, refere o presidente do Banco Mundial. “Agora Zhou está a vir a público e a dizer que têm em vista um cabaz de moedas e estão a tomar decisões com base na relação do yuan com um cabaz de moedas.” “A China está em muito bom caminho. Zhou está a comunicar, está até a comunicar em inglês, o que acho muito importante. Aquilo a que iremos assistir será uma maior transparência.” A importância da comunicação também se aplica à economia chinesa, acrescenta. “Os líderes chineses dizem que se vão afastar
京財政和貨幣政策的透明度正「增 強信心」。 根據世界銀行行長,中國意識到溝通的重 要性,以及世界將看到該國更加透明和清 晰的決策。 「於週三(2月24日)與總理李克強會晤, 他向我表示意識到溝通的重要性」,金墉 於2月26日在上海為期兩天的G20會議期間 表示。 「對於正在發生的事情,有很多猜測,國 際社會對於正在發生的事情不太肯定…… 在財政政策、貨幣政策、以及結構改革的現 狀等,這些事實確切地表示意圖是甚麼,這 種為消除疑慮的溝通還有很長的路要走。」 這類溝通的關鍵是匯率問題,他稱,對於 央行行長和財長會議期間,指的是全球關 注的問題。 金引述近期中國的人民銀行行長周小川的 言論,作為展示國家的進步。 「關於人民幣升值的最大問題,正是人們 擔心不知道該如何作決策的原因」世界銀 行行長稱。「現在周表示立場,表示正在 參考一籃子貨幣以及基於人民幣與一籃子 貨幣的關係來作決策。」 「中國正在軌道上。周甚至是用英文在溝 通,我認為這是非常重要的。 你所看到的,是有更大的透明度。」 並補充,溝通的重要性亦適用於中國經濟。 「中國領導人表示打算從投資和出口的戰 略轉移至消費和服務。這就是正在進行的。
de uma estratégia com base no investimento e exportação a favor do consumo e serviços. Isso está a acontecer. A China está a adotar reformas no setor financeiro, no hukou [registo de residência] e na saúde. Estamos a trabalhar com eles nestas reformas, por isso estamos muito mais otimistas relativamente ao que está a acontecer aqui do que alguns observadores externos.” Contudo, Kim diz que é fundamental para a China “manter o impulso da reforma estrutural” e continuar a comunicar de forma frequente e abrangente. Kim revelou que durante a sua reunião com o primeiro-ministro, Li discutiu a forma de promover os novos motores económicos da China. “Essa é a sua prioridade. Ele quer pensar em todas as diferentes formas como a China poderá crescer no futuro.” Kim afirma que o Banco Mundial teve todo o prazer em receber de Li a tarefa de realizar um terceiro relatório sobre recomendações políticas na China relativamente à sua reforma
中國從金融行業、戶口(即戶籍)和醫療 保健上改革。我們在這些改革工作上共同 努力,所以我們對在這裡發生的事情比外 面一些觀察人士樂觀得多。」 然而金表示,這對於中國「保持結構性改 革的動力」,以及保持頻繁、廣泛的溝通, 是至關重要的。 他透露總理會議期間,李討論如何促進中 國經濟的新驅動程式。「這是他的首要任 務。他願意去考慮任何能夠使中國在未來 不同的發展方式。」 金稱世界銀行很榮幸,李對機構的信任, 來對中國關於醫療改革政策建議作出第三次 報告。在此前曾與中國智庫,對中國2030 年的發展戰略和城市化,進行了兩次研究。 這兩者引起了廣泛的爭論。 在談及世界銀行與亞洲基礎設施投資銀行 的合作,金稱機構將共同資助項目。 因此歡迎中國多邊主義的懷抱,並補充世 界希望更多中國的領導。
「於週三(2月24日) 與總理李克強會晤, 他向我表示意識到溝通的 重要性」 ,金墉於2月26日 在上海為期兩天的G20會 議期間表示 “Encontrei-me com o Primeiro-ministro Li Keqiang na quarta-feira [24 de fevereiro], e ele afirmou que tinham percebido a importância da comunicação”, disse Jim Yong Kim à margem da reunião de dois dias do G20 em Xangai, a 26 de fevereiro
da saúde. O banco efetuou anteriormente dois estudos com um think tank chinês sobre a estratégia de crescimento e urbanização da China até 2030. Ambos suscitaram um amplo debate. Comentando sobre a cooperação do Banco Mundial com o Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas, Kim diz que a sua organização irá cofinanciar projetos. O presidente do Banco Mundial saudou a adoção do multilateralismo por parte da China e acrescentou que o mundo espera uma maior liderança chinesa.
觀點 社會 opinião sociedade
4 de Dezembro 2015
1 De julho 2016
27
旗幟
Bandeiras 大衛.布里奇斯 David Pontes
紅
綠旗幟爬上了波士頓氣勢宏偉的市 政廳前的旗杆上,在一個移民伴隨 著劍橋的聖安多尼愛樂樂團高唱葡萄牙和 美國國歌之際。緊隨其後的是Corações Lusíadas民俗表演群,用他們的小腳跟 隨聲浪而舞動。 為了完成這幅國家象徵的畫面,我身邊的移 民穿著國家足球隊的球衣,我與他攀談,詢 問他移民社群如何隨著國家隊漂泊。而對話 才剛剛開始,他的眼睛裡就充滿了淚水。 這些並非一時衝動的淚水,也許讓我窺見了 葡萄牙移民的典型畫面。但48歲的費爾南 多.羅德里格斯,42位移民,生動地證明: 有些情感和價值觀絕不僅是草率的評判,它 們值得我們尊敬。 這適用於國家足球隊,我們舒服的享受觀 看新聞和反復辯論;但我們不能忘記,無 論結果如何,這些球員和他們佩戴的裝備 是一個單一的磁鐵,有聚集百萬名分佈在 全球各個角落的葡萄牙人的力量。 這適用於TAP ——我去波士頓旅行的原因, 不僅僅是作為它的股票持有者,對於那些 移民來說,它還是一家葡萄牙的公司,他 們旅行的選擇偏好。因為無論如何,當進 入一架TAP的飛機時,就仿若已經提前回 家了。其他還適用的東西屈指可數,像國 家電視頻道或…… CGD。 在某一時期,我們很輕易地看到邊界的淡 化,一切都是金融。那時我們的私人銀行 幾乎都是西班牙或安哥拉的,為維護國家 銀行而戰鬥成為了戰略,甚至關乎我們所 有的人。因此,在一個微妙的時刻提出可 能產生破壞性效果且澄清能力很小的調查 委員會,也不會過於奇怪。是的,需要一 步步的分離政治和商業,但應該用給未來 的規定去完成,而非在過去的污泥裡攪渾
A
bandeira verde e vermelha tinha acabado de subir no poste em frente ao imponente edifício da câmara de Boston enquanto uma emigrante entoava o hino de Portugal e dos Estados Unidos, acompanhada pela Filarmónica Santo António de Cambridge. Seguiu-se o rancho folclórico Corações Lusíadas com o seu pezinho de dança ao som do vira. Para completar o quadro do simbólico nacional, ao meu lado um emigrante envergava a camisola da seleção de futebol e foi com ele que meti conversa para perguntar como seguia a comunidade emigrante as andanças da equipa nacional. E mal a conversa tinha começado, os olhos dele
不清,讓所有的管轄黨派受益。 相對所有時期,保存此時遊戲中的一些東西 是十分重要的。如果不是出於對我們自己的 尊重,那就是出於對移民眼淚的尊重。
這適用於國家足球 隊,我們舒服的享受 觀看新聞和反復辯論;但我 們不能忘記,無論結果如 何,這些球員和他們佩戴的 裝備是一個單一的磁鐵,有 聚集百萬名分佈在全球各 個角落的葡萄牙人的力量 Isto vale para a seleção de futebol, que enjoamos de ver em anúncios e em repetitivos debates, mas que não nos podem fazer esquecer que, independentemente dos resultados, aqueles jogadores e o equipamento que envergam são um íman único, com o poder para juntar num mesmo momento os milhões de portugueses que povoam o Planeta
encheram-se de lágrimas. Não fossem aquelas lágrimas espontâneas e provavelmente tinha-me ficado pelo quadro típico da emigração portuguesa. Mas as lágrimas de Fernando Rodrigues, 48 anos de idade, 41 de emigrante, eram a prova viva de que há emoções e valores que merecem mais do que um julgamento apressado, que merecem o nosso respeito. Isto vale para a seleção de futebol, que enjoamos de ver em anúncios e em repetitivos debates, mas que não nos podem fazer esquecer que, independentemente dos resultados, aqueles jogadores e o equipamento que envergam são um íman único, com o poder para juntar num mesmo
momento os milhões de portugueses que povoam o Planeta. Isto vale para a TAP - a razão da minha viagem a Boston - que, para lá dos titulares do seu capital social, continua a ser para aqueles emigrantes a companhia área portuguesa e aquela em que eles preferem viajar porque de alguma forma ao entrarem num dos seus aviões já estão a chegar mais cedo a casa. Como valerá para um punhado de outras coisas, como os canais nacionais de televisão ou... a CGD. Num altura em que com facilidade vemos diluírem-se as fronteiras em que tudo o que é financeiro, em que a nossa banca privada já é quase toda espanhola ou angolana, torna-
se estratégico lutar pela manutenção de um banco nacional, ainda mais um que é de todos nós. Por isso, estranha-se a ligeireza com que, num momento delicado se propõem comissões de inquérito que podem ter um efeito destrutivo e pouco clarificador. Sim, é preciso separar cada vez mais a política dos negócios, mas façam-no com regras para o futuro em vez de chafurdar na lama do passado para a qual todos os partidos que governaram contribuíram. Numa época em que relativizamos tudo, é importante preservar algumas coisas do jogo do momento. Se não for por respeito a nós próprios, que seja por respeito às lágrimas dos emigrantes. 每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 7 月 1 日
觀點 社會 Opinião sociedade
CR7,朗拿度
CR7, ordem para matar 佩德羅.伊沃.卡瓦奴 Pedro Ivo Carvalho
這位全球身價最高 的球星其實是一個 朋友不多的可憐孤獨者。一 個包裹著豪華外衣的不幸。 而且他還是葡萄牙人 O desportista mais bem pago do Planeta, é, afinal, um pobre solitário, com poucos amigos. Um infeliz com roupas de luxo. E ainda por cima português
Édo momento: o tiro ao Ronaldo. o desporto mundial não federado
Mistura, em doses desproporcionais, sarcasmo, análise psicológica, deboche e um indisfarçável travo a vingança. Para esta nova modalidade ser oficialmente reconhecida, só carece da aprovação do Comité Olímpico e de um patrocinador global. Quanto ao resto, tem futuro: há praticantes de sobra e público entusiasta. Cristiano Ronaldo é, por estes dias, um alvo em movimento tão apetecível que mesmo quando derrubado há sempre quem queira pontapeá-lo no chão, só para ver se estrebucha. O jejum de golos no Euro 2016, aliado ao tímido desempenho da seleção portuguesa (tímido, neste caso, é um adjetivo tímido), fez sair da toca uma horda reprimida de 每日新聞 • Jornal de noticias
detratores, sobretudo além-fronteiras, que empregam vocabulário sofisticado para ditar sentenças que mais parecem epitáfios: “Aqui jaz Ronaldo, o perdulário, homem acabado, pálida imagem do que foi outrora um Deus do futebol”. A frase é minha. Mas podia ser deles. Dos que o abatem com o mesmo vigor que antes usaram para o carregar num pedestal. Bem, mas o futebol é assim, resignamonos, agitando o cliché do bestial que passa a besta. Não, isto já não é apenas futebol. Ao ler alguma imprensa internacional, percebemos que a repulsa pelo jogador português que agora alguns exibem sempre esteve lá, a estagiar no quentinho, aguardando pelo momento certo. As análises desportivas são chutadas para canto e evoluem para patamares tão
complexos quão ridículos: a tese é de que a culpa não é de Cristiano, porque o pai era alcoólico e morreu tinha ele 20 anos. No fundo, o vazio de golos de CR7 é apenas o reflexo do vazio na própria vida. O desportista mais bem pago do Planeta, é, afinal, um pobre solitário, com poucos amigos. Um infeliz com roupas de luxo. E ainda por cima português. E este é o ponto. Há muito boa gente que nunca engoliu o facto de Cristiano Ronaldo ser lusitano, sobretudo em Espanha e em Inglaterra. Gente que se serve da fragilidade momentânea de um jogador que venceu três ligas dos Campeões, conquistou três bolas de ouro e quatro botas de ouro, além de ter marcado mais de 50 golos por época em seis temporadas consecutivas, para
這
是目前一項非聯邦的世界體育運動: 射向羅納爾多一擊。諷刺,心理分 析,放蕩和毫無掩飾的報復等等聲音混在一 起。這種新模式要正式獲得承認,只缺少奧 林匹克委員會和全球贊助商的批准。至於剩 下的,還有未來:有很多從業者和熱心觀 眾。 這些天來,基斯坦奴.朗拿度一直備受熱議 的移動靶子,即使他總是被想踢倒他的人所 撞倒,但只是為了看他的掙扎。在2016年 歐洲杯中的零射門得分,再加上在葡萄牙選 拔賽中縮手縮腳的表現,引得大量好事的批 評者們傾巢而出,特別是跨國界的批評者 們,他們使用複雜的詞彙寫下了更像墓誌的 句子:「這裡躺著羅納爾多,曾經的足球之 神,現在他是形象慘澹,揮霍無度的心碎之 人」。這句話是我寫的,但它也可能來自貶 低他的人們——之前給他加油時有多熱情, 此時貶低就有多激烈。好了,但是足球就是 這樣,我們要習慣,激烈的討論,野蠻的陳 腔濫調。不,這早已不僅僅是足球了。 在閱讀一些國際媒體的新聞時,我們認識到 對這位葡萄牙球員的排斥其實一直存在,在 熱烈的訓練並等待合適的時機。一些體育分 析被踢到牆角,變成如此複雜和可笑:論點 是錯不在基斯坦奴.朗拿度,因為他的父親 是個酒鬼而且死了20年。歸根結底,CR7的 零進球得分只是他生活空虛的反映。這位全 球身價最高的球星其實是一個朋友不多的可 憐孤獨者。一個包裹著豪華外衣的不幸。而 且他還是葡萄牙人。 這是一點。其實有很多人從未忘記過基斯坦 奴.朗拿度是盧西塔尼亞人這個事實,特別 是在西班牙和英國。人們攻擊這位贏得了三 個聯賽冠軍,奪得了三金球和四個金靴子的 運動員的一時疲軟,儘管他在連續六個賽季 中取得了超過50球的成績。很多人總對他期 望過高,但不能說出來,因為CR7停在奧林 匹斯。 我不喜歡羅納爾多的自戀,不喜歡他的「首 先,我」,「然後,我」和「最後,我」句 式,不喜歡他的狂妄自大。但就如所有有魅 力的個性一樣,他走在一條沒有路的鋼索 上,有時不同尋常,有時又充滿破壞性。有 時羅納爾多這位超人最大的罪過就是跟我們 普通人不太一樣。人們稱呼他是被寵壞了 的孩子,認為他是可笑的,徒勞的。這位最 受歡迎,同時也是世界上最受人憎惡的葡萄 牙人,將永遠作為一個特立獨行者般而被銘 記。而神話正是這些群眾捧出來的。
acertar contas. Gente que sempre se sentiu superior a ele, mas não podia dizêlo, porque CR7 estava estacionado no Olimpo. Não gosto do narcisismo de Ronaldo, do “primeiro, eu”; “depois, eu” e “no final, eu”. Nem da soberba que ostenta. Mas ele é, como todas as personalidades cativantes, um equilibrista que caminha sem rede, ora extraordinário, ora destrutivo. Por vezes, parece que o maior pecado de Ronaldo, o sobre-humano, é ser um pouco humano como nós. Chamemlhe miúdo mimado, chamem-lhe ridículo, chamem-lhe vaidoso. O português mais amado e simultaneamente mais odiado do Mundo será sempre lembrado como uma criatura singular. E é dessa massa que são feitos os mitos.
評述 crónica
1 de Julho 2016
伊斯蘭恐懼症:不要以我們的名義
29
Islamofobia: não em nosso nome 里卡多.戈維亞 Ricardo Gouveia
自
奧蘭多同性戀夜總會槍擊事件發生 後,出現很多「伊斯蘭」和「西方」 之間存在「衝突」的說法,其中包括一些 值得信賴的聲音,這兩個詞定義得都是模 糊的、獨特的、同質的問題,一些介於文 明和信仰的社會地位之間的東西, 人們將衝 突用於解釋這一襲擊,不論其是否符合, 是否說得通,是否令人信服。 現在的問題是,有關這一問題的解釋很 少,因此,當我看到Alberto Gonçalves 在 他最新的專欄《伊斯蘭》以「學生」(去 看這篇文章就明白為什麼)的身份稱其為 「狡猾的機會主義」,並稱「這是西方面 臨的最大威脅」時,我無法置之不理。 然而,問題的答案不只指向他,也指向 Pedro Arroja,臭名昭著的男權主義者。 這一答案尋求探索這一奇怪的現象:女 性、基督徒、猶太人、同性戀人,其他社 會群體的工具主義,製造圍繞「我們對抗 他們」的二分法的一個常識,「文明者」 反對「伊斯蘭奴役」(Gonçalves表示)具 有最高的合法性,也是最為激烈的戰爭很 早就應用的合法規定,儘管其目標很不文 明,甚至頗具諷刺意味的是,最終屠殺了 更多奴役者的「奴役」。 在這種特殊情況下,「粉紅清洗」這一名
D
esde o massacre homofóbico de Orlando que várias são as vozes, por vezes as mais insuspeitas, que esgrimem o argumento do “choque” entre “Islão” e “Ocidente”, como se ambas palavras designassem matérias indistintas, essencialistas e homogéneas, algures entre a civilização e a profissão de fé, e o atiram à parede a ver se cola, se convence, se explica algo que seja sobre o ataque em questão. Ora, o problema é que explica muito pouco e é por isso que quando Alberto Gonçalves me dirige, a mim, estudante com aspas (vá-se lá saber porquê), na sua recente crónica “Os islamófilos”, acusações de “oportunismo velhaco” e de ser “pela força que representar a maior ameaça ao Ocidente”, não poderia ficar sem resposta. A resposta, contudo, não se dirige exclusivamente a ele, pouca expectativa teria sobre uma das únicas vozes que tomou o partido de Pedro Arroja, notório machista esganiçado. A resposta procurará explorar este fenómeno curioso: a instrumentalização de mulheres, cristãos, judeus, pessoas LGBT,
詞廣為流傳,正如其所描述的,例如,巴 勒斯坦人、基督徒、紐約哥倫比亞大學教 授Joseph Massad就是最好的例子。對應 宗教x或y的一種排外議程 —— 一大群人, 我們,歐洲或美國人,在其信仰中是令人 難以置信的不同群體 —— 無知,仇恨,暴 力,同時建立尊重人權的形象;在此情況 下,粉紅色的形象,以轉移人們對其所犯 下踐踏人最基本權利的暴行的注意。 奧馬爾.馬丁,穆斯林,阿富汗裔,出生 並成長於美國。奧馬爾.馬丁是恐同者, 卻看起來像同性戀者,他可能是恐同的同 志。奧馬爾.馬丁的父親曾在美國助長塔 利班的極端主義,以在冷戰時期對抗蘇聯 階段為美國提供秘密服務。奧馬爾.馬丁 是G4S的員工,一家跨國安保公司,為軍 方提供服務的世界第二大僱主,常被大企 業和美國、英國政府僱用。他選擇在拉丁 裔族群聚集的夜晚攻擊一間同性戀酒吧, 這是犯罪:仇恨犯罪(按照法律規定): 恐同和種族主義。 奧馬爾.馬丁以伊斯蘭教為名義而行 動。Anders Breivik,原教旨主義基督徒, 幾 年 前 殺死挪威工黨77人時稱以保護他 的國家和文化為名義,反對歡迎穆斯林移 民的勞工政策。在一群精神科醫生斷定他
精神不正常後,他在審判時表示會再次犯 罪。 如果馬丁宣稱為伊斯蘭教而行動,我們就 可以理解他為什麼仇恨,這是他的信仰公 開表示方式,是通向恐怖主義的半途,那 以挪威為名義的行動就可以令我們得出結 論,成為挪威人是通向種族主義的半途, 以及認為只能排除移民保護自己的國家。
這兩種結論明顯都是錯誤的。馬丁是一種 文化表現。和我們所有人一樣,是文化框 架的產品,他的生活和經歷賦予他這種仇 恨,使他以暴力方式表達不滿。然而,宗 教不是我們唯一的文化標識;如果我們因 為宗教責怪成千上萬我們根本不瞭解的 人,只因為他們和恐怖分子有相同信仰, 那就是機會主義。
entre outros grupos sociais, na fabricação de um senso comum em torno da dicotomia do “nós contra eles”, os “civilizados” contra os “subjugados ao Islão” (Gonçalves dixit), legitimação suprema e antiga das mais violentas guerras com objectivos muito pouco civilizadores e que, ironia ou nem por isso, acabaram sempre por massacrar mais “subjugados” que subjugadores. Neste caso específico, vulgarizou-se o termo pinkwashing, como o descreve, por exemplo, Joseph Massad, palestino, cristão, docente na Universidade de Columbia, em Nova Iorque . Corresponde a uma agenda xenófoba que atribui à religião x ou y - e a reboque, um conjunto enorme de populações que, tal como nós, europeus ou norte-americanos, são incrivelmente diversas nas suas crenças - o monopólio da ignorância, do ódio e da violência, enquanto se constrói uma imagem de respeito pelos direitos humanos; neste caso, uma imagem cor de rosa, que procura desviar as atenções das grandes atrocidades cometidas contra os próprios direitos humanos mais básicos e essenciais. Omar Mateen era muçulmano, tinha uma
costela afegã, nascido e criado nos Estados Unidos da América. Omar Mateen era homofóbico e, ao que parece, homossexual, o que é menos contraditório do que parece. O pai de Omar Mateen trabalhou para os serviços secretos americanos, no período em que os EUA alimentaram o extremismo dos Talibãs, para fazer frente à União Soviética, em plena Guerra Fria . Omar Mateen era funcionário da G4S, uma empresa de segurança multinacional, segunda maior empregadora privada do mundo, que presta serviços militaristas, frequentemente contratada por aparelhos securitários de grandes empresas e dos governos americano e britânico . Escolheu atacar um bar LGBT, numa noite dedicada à comunidade latina, essa é a natureza do crime: crime de ódio (conforme previsto na lei): homofobia e racismo. Omar Mateen declarou ter agido em nome do Islão. Anders Breivik, fundamentalista cristão, ao matar 77 pessoas do Partido Trabalhista norueguês, há uns anos atrás, disse ter agido em nome da preservação do seu país e da sua cultura , para travar a política trabalhista de
acolhimento de imigrantes muçulmanos. Acrescentou, no julgamento, após ter sido declarado mentalmente são por uma equipa de psiquiatras, que cometeria o crime, novamente. Se Mateen declara agir pelo Islão e daí se depreende que aquilo que lhe motivou o ódio foi a sua profissão de fé, a qual seria meio caminho andado para ser terrorista, então a declaração de ter agido em nome da Noruega levar-nos-ia a concluir que ser norueguês é meio caminho andado para se ser racista e achar que o seu país só se preserva mantendo fora os imigrantes. Ambas as conclusões estão erradas, obviamente. Mateen é um ser cultural. Como todos e todas nós, é em parte um produto do enquadramento cultural (e profissional) em que viveu e se formou e esse enquadramento terá despertado em si um ódio que se expressou de forma violentíssima. A religião, portanto, não é o seu único traço cultural identitário; reduzilo a isso e assim responsabilizar milhões de pessoas sobre as quais nada sabemos, por professarem a mesma fé é, isso sim, oportunismo. P3
302016 年 7 月 1 日
預告 Agenda
O Festival de Dança de Rua de Macau convida todos a assistir à competição MSDF 1 on 1 Battle e ao espetáculo MSDF Showcase. Para aqueles com mais tempo ao seu dispor, serão realizadas várias exposições, workshops e exibições apresentando a cultura de dança de rua.
12/6; 3/7
澳門街舞節 Festival de Dança de Rua de Macau
街舞風格多變、音樂感強,是適合大眾 一起欣賞的節目。「澳門街舞節」把不 同國家地區的街舞文化帶到小城中與大 家分享,表達舞蹈是不分國籍及文化背 景。多個本地街舞團隊共同上演精彩的 街舞比賽(12/6),帶來多個高難度的 舞蹈動作,發放活力和正能量。此外, 還有由日本、韓國、台灣、中國及港澳 的強勁街舞精英聯合演出 MSDF Showcase(3/7),同場還亦舉辦街舞文化展 和專題街舞介紹影片播映,為參加者提 供不同角度的街舞文化體驗。
街舞比賽/ 12/6,中午12時,瘋堂十號創意園 MSDF Showcase / 3/7,晚上7時至9時,何黎婉華庇道演藝劇院 / 巴坡沙大馬路新城市商業中 心3樓 MSDF 1 on 1 Battle / 12/6, 12h00, 10 Fantasia MSDF Showcase / 3/7, 19h00 – 21h00, Teatro Clementina Leitão Ho Brito / Avenida de Artur Tamagnini Barbosa, Centro Comercial Jardim da Cidade, 3º Andar
預告 Agenda 展覽 EXPOSIÇÕES
1 de Julho 2016
10/5 - 11/9
澳門時尚廊
Loja “Pop-up” de Verão
14/5 - 7/8
二零一六澳門視覺藝術年展 西方媒材類
Exposição Anual de Artes Visuais de Macau 2016
Categoria Meios de Expressão Ocidentais 舊法院大樓 / 南灣大馬路 10h00 – 20h00 Edifício do Antigo Tribunal, Avenida da
喜歡澳門本地服裝品牌的朋友,這個夏日就不 能錯過由澳門時尚廊推出的「夏季期限店」活 動。多個本澳個性化原創品牌服飾齊聚於時尚 廊中,包括「AURALOARTE」、「CLÁSSICO MODERNO」、「DARE TO DREAM」、 「DressCrafter」及「MACON」,服飾設計各 具特色,從型格到優閒,從高貴到清新,一次 過滿足不同衣著品味的朋友。澳門時尚廊是瘋 堂區內一所樓高三層的獨立屋,座落澳門聖祿 杞街,主要展示澳門服裝藝術成果。時尚廊除 了舉辦本地服裝展覽及活動之外,也不定期邀 請海內外時裝設計師來澳,加強不同地區與澳 門服裝設計人士的交流。 A Galeria de Moda de Macau (MFG) lança a atividade da Loja “Pop-up” de Verão, reunindo roupa e acessórios de várias marcas originais locais, oferecendo aos fãs a oportunidade de apreciar o design de moda local selecionando produtos essenciais. Experimente as sensacionais marcas locais como a Auralo Arte, Clássico Moderno, Dare to Dream, DressCrafter, e Macon. As marcas selecionadas para esta ostentação veranil são únicas e elegantes, sendo o público bem-vindo a visitar, fazer compras e demonstrar o seu apoio a estas peças únicas de uma cidade criativa. 澳門時尚廊 / 澳門聖祿杞街47號 Galeria de Moda de Macau, Nº 47, Rua de S. Roque
15/06/2016 - 31/07/2016
《繪畫如同付出個人的心》
3/5 - 29/7
阿虫精選作品展
Exposição da Coleção de Ah Chung 匯展廊 / 澳門南灣大馬路425號,南灣商業中心 二樓(舊法院側) 免費入場 9h00 – 18h00 Galeria Macpro, Avenida da Praia Grande, nº 417-425, Centro Comercial Praia Grande, 2º Andar, Macau Entrada livre
23/6 – 23/7
《光陰流逝》
索菲婭 • 愛蕾絲個人畫展
“TRANSIENT”
Galeria da Fundação Rui Cunha
paintings by Sofia Arez
創意空間 澳門冼星海大馬路澳門文化中心地下 Creative Macau G/F Macau Cultural Centre Building
21/5 - 10/7
進化論:藝術空間交流計劃「藝術 空間進化論──論壇與展覽」
Teoria da Evolução:
Desenhar é Dar o Coração
逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時) 逢星期一 (下午三時至晚上八時) 免費入場 婆仔屋文創空間A2展覽廳
牛房倉庫 /澳門美副將大馬路與提督馬路交界 Ox Warehouse, no Cruzamento da Avenida do Coronel Mesquita com a Avenida do Almirante Lacerda
9/4 - 3/7
感受老街魅力
澳門望德堂區瘋堂斜巷8號
Terça-Feira a Domingo, das 12h às 20h Segunda-feira, das 15h às 20h Entrada Livre Albergue SCM – Galeria A2 Calçada da Igreja de São Lázaro No.8, Macau
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Ruas
琴約在黃昏 18:30
04.07.2016
『紙語』Oscar Balajadia Jr 剪紙藝術 展開幕式
Inauguração da Exposição de Recorte de Papel “Voice on Paper” de Oscar Balajadia Jr 18:30
情迷澳門街.感受舊城區 - 「情迷十月.懷舊 老街」帶來一系列懷舊小食、傳統手工藝、攤 位遊戲,讓您一邊欣賞澳門老街區內的夜色, 一邊重溫澳門昔日文化,現場還設有街頭音樂 表演,為您帶來驚喜的表演。獅藝武術賞析 晚會亦於康公廟前地上演,向公眾呈現極具 特色的醒獅藝術文化以及武術表演。
01.07.2016
Uma Noite Com Piano na Galeria
Programa de Intercâmbio de Espaços Artísticos
Vida Noturna
Praia Grande
31
nas
第三期電影系列(澳門法律反思研究 及傳播中心) 「Erin Brockovich」- 地 點:東方基金會
III Ciclo de Cinema CRED-DM “Erin Brockovich” na Casa Garden 18:30
Não perca o popular Mercado Noturno com os seus petiscos tradicionais, tendas de jogos, música ao vivo e artesanato. Assista às performances de Dança do Leão, complementadas com artes marciais chinesas, e desfrute de uma noite memorável nas ruas da zona antiga da cidade. 十月初五街 / 康公廟至新馬路 18h00 – 22h00 Rua de Cinco de Outubro
05.07.2016
07.07.2016
新書發佈會《Macau: Reading the Hybrid City - Discovering Manuel Vicente》
Lançamento do Livro “Macau: Reading the Hybrid City - Discovering Manuel Vicente” 18:30
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 7 月 1 日
最新報導 última
非本澳居民的工人數 默克爾並沒有 「任何 量增加 辦法扭轉」 英國脫歐 Merkel não vê “maneira Trabalhadores de reverter” o Brexit não residentes “N 「我 aumentam 沒有辦法扭轉這種局 面。世界已經面向(與 英國)未來的關係,我們會很好 地面對現實。這不是幻想,需 要考慮到現實」安格拉·默克爾 在歐盟討論英國脫歐的峰會結束 後,在新聞發佈會上表示。 德國領導人在峰會期間表示,英 國首相卡梅倫解釋,公投沒有涉 及倫敦的可能性,從歐洲聯盟分 離的過程,不會啟動里斯本條約 第50條。 「我沒有考慮可能性。公投結果 作為一個現實。我認為啟動的過 程,請願者需要花 一些時間來決定 想要建立甚麼關 係」與歐盟保持 未來,他補充。
截
至5月澳門外地工人勞 動合同共182344名,大 部分來自中國,比去年同月上 漲1.6%,非本澳居民工人佔 179416名,根據官方數據。 與4月相比,外地工人勞動合同 共181363名,同比增長0.54% 。 根據勞工事務局網站上提供的 數據,聘請勞動力主要是酒店業 (47353名)和建築業(44747 名)領域。
M
acau terminou maio com 182.344 trabalhadores contratados ao exterior, a maioria chineses, mais 1,6% face a igual mês do ano passado, quando estavam contabilizados 179.416 trabalhadores não residentes, indicam dados oficiais divulgados. Comparativamente a abril, verifica-se um aumento de 0,54% em relação ao total de 181.363
estrangeiros contratados então ao exterior. De acordo com dados disponíveis no portal da Direção dos Serviços para os Assuntos Laborais, o universo de mão-de-obra importada trabalha sobretudo nos setores da hotelaria (47.353) e construção civil (44.747).
ão vejo nenhuma maneira de reverter isto. O mundo já está a encarar as futuras relações (com o Reino Unido), faríamos bem em ter em conta a realidade. Este não é um tempo para ilusões, mas para contemplar a realidade”, afirmou Angela Merkel, em conferência de imprensa, após a cimeira europeia para discutir o Brexit. A líder do Governo alemão declarou que durante a cimeira, em que o primeiro-ministro britânico, David Cameron, explicou sobre o referendo, não se abordou a possibilidade de Londres não ativar o artigo 50 do Tratado de Lisboa para iniciar o processo de separação da União Europeia. “Nem o considero possível. O referendo está aqui como uma realidade. Parto do princípio de que se vai ativar o processo, mas depois de ter passado algum tempo para que os peticionários decidam que relação querem” manter no futuro com a União Europeia, acrescentou.
伊斯坦布爾機場受攻擊 Ataque ao aeroporto de Istambul
對抗恐怖 威脅活動
Campanha sobre ameaças terroristas
巴
西政府宣布,近日開設了 一項宣傳活動,以提醒在 2016年里約奧運會和殘奧會期 間,當地居民可能會收到的恐怖 威脅。 在聲明中,國防部指出活動將以 「小文件,海報和小冊子形式傳 播」,將在「大部分的政府部 門,如城市運輸公司、酒吧、酒 店等其他人流流量大的場所」展 出文件。 「這是一份簡單、明確和切實 的資料」國防部特殊項目負責人 Luiz Felipe Linhares表示。
O
三名自殺式炸彈襲擊者遭警方開火,並在伊斯坦布爾機場引爆身上炸彈,造成36人死亡,147人受傷。消息由土耳其官方提供,並補充指男子在伊斯坦 布爾阿塔圖爾克機場(土耳其最大機場,位於歐洲城市內)的安全檢查站前引爆了炸彈。
Três bombistas suicidas abriram fogo e fizeram-se explodir no aeroporto de Istambul, provocando 36 mortos e 147 feridos. A informação foi avançada por fontes oficiais turcas, que acrescentam que os homens se fizeram explodir antes de um posto de segurança do terminal de partidas do Aeroporto de Istambul Ataturk, o maior da Turquia, situado na parte europeia da cidade.
Governo brasileiro informou que iniciou recentemente uma campanha de sensibilização para alertar a população das cidades que receberão competições olímpicas quanto a possíveis ameaças terroristas durante os Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio2016. Em nota, o Ministério da Defesa informou que a campanha envolve “a distribuição de ‘folders’, cartazes e cartilhas”, e a disponibilização desse material para “os mais diversos órgãos, como empresas de transporte urbano, bares, hotéis e outros locais”, onde se espera grande circulação de pessoas. “É um material simples, que informa com clareza e sem alarde”, disse o chefe da assessoria especial para grandes eventos do Ministério da Defesa, general Luiz Felipe Linhares.