PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 108

Page 1

免費訂閱 Subscreva grátis EPAPER

未來在橫琴 O futuro vai à Montanha

橫琴是「三個司法區的交匯之所和獲取經驗的先鋒:一個國家,兩種制度和三套法 律體系,孕育出一個子體系」,陶智豪總結,並介紹了今天於橫琴島開幕的一家合 資企業。另一位受訪者Pedro Cortés表示未來在於區域和葡語國家平台。 Hengqin junta “um país, dois sistemas, três ordenamentos jurídicos e um sub-ordenamento” , sintetiza Frederico Rato, explicando a joint venture que a Lektou hoje inaugura na Ilha da Montanha. O futuro está nas plataformas regionais e lusófonas, conclui Pedro Cortés. 8-10

中國銀行業的救贖

Resgate na banca chinesa 不良貸款和不良資產拉響 了紅色警報。麥肯錫諮詢 公司警告未來三年內中國 要面臨注入12%GDP來 拯救銀行業的風險,並指 出提高生產力將是救贖之 路。 O crédito mal parado e os ativos tóxicos lançam o alerta vermelho. O Estado arrisca ter de injetar 12 por cento do PIB para resgatar a banca nos próximos três anos, avisa a consultora McKinsey, que aponta o aumento da produtividade como único caminho para a salvação. 18-19

8.7.2016 No 108 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

百萬美元的博弈

Corrida milionária 金沙不服郝皙生因銀河違約而上訴要 求補償的判決。而且沒有中止執行的 效力;即百萬美元的要求是在一審中 提出,而二審的論點是解僱。 A Sands recorreu contra a decisão que permite a Marshall Hao discutir em Macau uma indemnização por ter sido trocado pela Galaxy. Mas sem efeitos suspensivos; ou seja, correm em instâncias diferentes o pedido milionário e a tese de improcedência. 11

納入殘疾人士 Deficientes incluídos

澳門在關愛身體缺陷人士方面比關愛 智力缺陷人士方面要做得好。澳門理 工學院的研究總結城市有融入殘疾人 士的意識。 Macau lida melhor com a deficiência física do que com a intelectual. Um estudo do Politécnico conclui que a cidade é inclusiva em relação aos portadores de deficiência. 6-7

反專制式投票

Voto contra o absolutismo 在聖多美及普林西比島,執政黨政府 從未贏過總統選舉。這是「選民避免 任何一方掌握絕對權力的意願」,分 析師格哈德·塞伯特解釋。 Só um presidente em exercício conseguiu ser reeleito em São Tomé e Príncipe. É “a vontade do eleitorado de evitar o poder absoluto de um ou outro lado” , explica o analista Gerhard Seibert. 4-5

中葡文週報 semanário Luso-Chinês 逢周五出版 à SEXTA-Feira

www.plataformamacau.com


22016 年 7 月 8 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

上海迪士尼的「中國風」

O “estilo chinês” da Disneylândia em Xangai

陳思賢 DAVID Chan

N

月十六日上海迪士尼樂園正式開 幕並接待遊客,這個迪士尼坐落

於上海浦東新區川沙新鎮,總規劃佔地

七平方公里,投資達55億美元,由包 括米奇大街、奇想花園、探險島、明日 世界、寶藏灣、夢幻世界六大園區以及

兩間主題酒店、4.6萬平方呎的零售餐 飲娛樂區所組成。開幕儀式當天,國家 主席習近平和美國總統奧巴馬都致上賀 詞、賀信。上海迪士尼首席執行董事長 羅伯特表示:「打造一個原汁原味的迪 士尼,別具一格中國風的神奇度假目的 地。」上海迪士尼是中國首次向西方式 娛樂和休閒旅遊方式的轉變。

在中國境內各處的名勝古蹟、旅遊景 點,我們很多機會看到遊客們排隊時揷 隊打尖、讓小孩隨地大小便、為求方便

域旅遊文明先行」主題活動以圖不斷播

示在人群中抽煙、甚至作出破壞景點建

然成風。

踐踏花草、因很小問題而爭吵、不理告 築等等情況,這些不文明景象已非一時 一日,遊客們都像早巳習慣,不以為怪 似的,而這種景況也有在上海迪士尼樂 園出現,形成了「原汁原味迪士尼」裏 別具一格的「中國風」。

近年來,隨著中國的經濟飛躍發展,中 國人民的生活改善,收入增加,出外甚 至出境旅遊購物的機會增加,每年出外 以至出境旅客的數字均有數以百萬計的 增長,旅遊消費數字亦有以十億計算的 加幅,難怪一些國家為了賺取中國旅客 的旅遊消費大開方便之門,以圖吸引更 多中國遊客前往旅遊及消費。不過,在 歡迎中國遊客的同時很多國家的民眾對 中國遊客的不文明行為卻不敢恭維甚至 十分反感,認為這是中國人的「陋習」 ,身上的錢雖然多了,但仍然改變不了 「小家氣」。

我知道中國的中央政府早就注意到中國

遊客在外時的不文明現象所產生的後 果,包括影響國家形象及文化交徃,近 年已經不斷推出措施加以規勸、教育甚 至規範,如國家旅遊總局就推出文明旅 遊行為準則,包括「中國公民國內旅遊 文明行為公約」、「中國公民出境文明 行為指南」。希望利用這些手段挽回中 國遊客的聲譽,

在六月三十日海南省陵水縣舉辦了「全

撒文明和正能量的種子,讓文明旅遊蔚 其實,中國的傳統文化本來就具有巨大 的容納性,很多外來文化均被中國文化 所吸納並漸漸地、不知不覺地融入於生

活當中形成為中國文化的一部份,近 代的西方速食快餐文化(如麥當奴的漢 堡飽、肯德基的炸雞、星巴克的咖啡)

等等,進入中國市場只不過三十年的光 景,已經成為中國人(尤其是居住在城 市的中國居民)

生活的一部份,中國人

除了能吸納外來文明之外也很尊重外來 文化以及外地文化,「入鄉隨俗」一句 說話就能顯示出中國人到外地時能尊重 當地的文化和風俗習慣。現時已經是七 月,是每年旅𨔼季節的開始,上海迪士 尼樂園經過了半個多月的運作後已經準 備著在暑假大量遊客的到來,讓他們享 受著西方式的娛樂和休閒旅遊的樂趣,

當然他們所盼望中國遊客帶來的「中 國元素」並非是為人詬病的「陋習」而 是獲得尊重的文明旅遊。其實所謂「文 明旅遊」在當今時代來說是一項宏大的 敘述,在對個人來說則是一點一滴的踐 行,在國家來說卻是國民教育、品德修 為的顯現,祝願每位進入上海迪士尼樂 園的中國遊客都能夠享受到西方管理文 明所帶來的舒適與歡樂,同時亦展現出 中國人民融和循序有教養的「中國風」 。

o dia 16 de junho abriu oficialmente a Disneylândia de Xangai, localizada na zona de Chuansha, no distrito de Pudong, com uma área total de 7 quilómetros quadrados e um investimento de 5,5 mil milhões de dólares. O parque inclui seis secções principais: a Avenida do Mickey, os Jardins da Imaginação, a Ilha da Aventura, a Terra do Amanhã, a Baía do Tesouro e a Fantasilândia, assim como dois hotéis temáticos e uma área de comércio, restauração e lazer de 4200 metros quadrados. No dia da cerimónia de abertura, os presidentes da China e dos Estados Unidos, Xi Jinping e Barack Obama, enviaram ambos mensagens de congratulação pelo evento. Robert Iger, presidente e CEO da Disney, afirmou: “Vamos construir um destino de férias mágico que contém o autêntico espírito da Disney e um estilo distintamente chinês.” A Disneylândia de Xangai é a primeira viragem da China em direção a um modo de turismo e lazer ocidental. Nas atrações turísticas e locais históricos da China, vemos frequentemente pessoas a desrespeitar as filas, a deixar os filhos urinar e defecar nas ruas, a pisar flores e plantas, a discutir por questões triviais, a fumar em locais interditos e até mesmo a destruir atrações turísticas. Estas ocorrências pouco civilizadas não são nada de novo, sendo que os turistas parecem já se ter acostumado e não as veem como algo invulgar. Estas situações também surgiram na Disneylândia de Xangai, dando ao “autêntico espírito da Disney” um “estilo distintamente chinês”. Nos últimos anos, com o rápido crescimento económico da China, a qualidade de vida do povo chinês aumentou, assim como os seus rendimentos e as suas oportunidades de viajar e fazer compras no estrangeiro. Todos os anos, o número de turistas que saem em viagem, incluindo para o estrangeiro, aumenta na ordem dos milhões, e o consumo turístico regista crescimentos na ordem dos milhares de milhões. Não é de admirar que alguns países tenham aberto as portas aos turistas chineses, tentando atrair mais turistas e lucrar com o seu consumo. Contudo, ao mesmo tempo que lhes dão as boas vindas, muitos povos destes países não se sentem dispostos a louvar o comportamento pouco civilizado dos turistas chineses, sentindo-se

até repugnados pelo que acreditam ser um “mau hábito” dos chineses. Eles poderão ter mais dinheiro, mas nada muda o seu comportamento mesquinho. Sei que o governo central já se apercebeu há algum tempo atrás das consequências do comportamento pouco civilizado dos turistas chineses no estrangeiro, incluindo o efeito sobre a imagem do país e os intercâmbios culturais. Nos anos recentes têm sido tomadas medidas de forma constante para orientar, educar e até regular este comportamento, como os códigos de conduta da Administração Nacional do Turismo, incluindo a “Convenção Sobre o Comportamento Civilizado dos Cidadãos Chineses no Turismo Nacional” e o “Guia do Comportamento Civilizado dos Cidadãos Chineses no Turismo Internacional”. Espero que através destes meios os turistas chineses consigam redimir a sua reputação. No dia 30 de junho, o condado de Lingshui Li da província de Hainan organizou o evento intitulado “Rumo a um Turismo Global Civilizado”, numa tentativa de plantar as sementes da civilidade e da energia positiva, para cultivar e disseminar um turismo mais civilizado. Na verdade, a cultura tradicional chinesa desde sempre foi extremamente tolerante. Muitas culturas externas foram absorvidas pela cultura chinesa, e pouco a pouco tornaram-se numa parte integrante do quotidiano chinês. A cultura moderna ocidental do fast food (como os hambúrgueres do McDonald’s, a galinha frita do KFC e o café do Starbucks) levou apenas 30 anos a penetrar no mercado chinês, e já se tornou num elemento quotidiano entre os chineses (particularmente os cidadãos urbanos). Para além de serem capazes de absorver as culturas externas, os chineses também têm por elas um enorme respeito. O provérbio chinês “ao entrar numa vila, segue os seus costumes” ilustra o respeito dos chineses pela cultura e costumes sociais de outras regiões. Chegamos agora ao mês de julho, ao começo anual do período turístico, e a Disneylândia de Xangai, tendo já completado mais de meio mês de funcionamento, começa a preparar-se para a chegada dos turistas de verão e para lhes dar oportunidade de desfrutarem dos prazeres do entretenimento e lazer turístico de estilo ocidental. É claro que os “elementos chineses” que desejam receber por parte dos turistas não são os tais “maus hábitos”, mas sim o turismo civilizado. Na realidade, o chamado “turismo civilizado” é uma narrativa complexa. Em termos individuais é um percurso gradual, mas em termos nacionais é uma manifestação da educação e modo de ser dos cidadãos. Espero que todos os visitantes chineses na Disneylândia de Xangai possam desfrutar de todo o conforto e divertimento da civilização ocidental, demonstrando ao mesmo tempo o espírito afável e bemeducado de “estilo chinês”.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

8 De julho 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

明顯寫著戰鬥的念珠 O rosário de uma luta notável

年達和文安娜很少處於正面攻擊政

項目有多混亂。問題是,即使在這些情況

在立法會投票贊成土地的可逆性,但現在

利。只有證明其履行了行政責任後,才可

府的同一戰線;唐曉晴和歐安利曾

卻請求「正確的判斷力」;以及在工務司 不同尋常的勇氣面前大聲喊叫的最大房地 產開發商。

這片小土地最高的利益被充

分 —— 官方或實際 —— 讓步給大房地產 開發商。

另一方面,治理者看似孤軍奮戰,實則 擁有比表明更強大的可以拳打腳踢的力

量;工務司司長揮動法律之劍 —— 很可能 —— 在大陸網路中。聽說他曾赴中國阻止 2013年8月通過的《土地法》,如果現在 改變這部法律,羅立文將得到保護,他可 以回收在合同期限內未進行開發的土地。

這場法律辯論是無可避免的,因為很可能 政府的無能會導致慣性的發生。如果需 要兩年時間向餐館頒發執照,可以想像大

對焦 registos

下,法律也沒有賦予開發商延長許可的權 以被補償。

我們不要粉飾政治色彩。羅立文在進行他 任期內最艱難的鬥爭;顯然,這種對他的 保護與他當眾發表的游說言論背道而馳; 他是高貴的,也是令人驚訝的;因為背靠 特首,其總是傾向於豎起大陸旗幟的企業 和企業家。

最後,最重要的,但最常被忽視的問題 是:這座城市需要行動規劃;智慧的,至 少是謹慎的。不能總由投機者實現所有其 想做的,誰知道他們怎麼做到的;他們一 直期待目的改變後,他們繪製的投機戰略 可以比正常、合法和健康的情況下賺的更 多,即使損害經濟動態且使消費者獲得膨 脹的價格。

É

raro, mas do mesmo lado da barricada estão Neto Valente e Manuela António, em ataque frontal ao Executivo; Gabriel Tong e Leonel Alves, que votaram na Assembleia a reversibilidade dos terrenos mas agora pedem “bom senso”; e os maiores promotores imobiliários do burgo, que vociferam perante a inusitada coragem das Obras Públicas. Juntos fazem o pleno - oficial e fático - dos mais altos interesses de uma terra pequena habituada a ceder aos grandes. Do outro lado está um governante que, parecendo estar só, tem mais do que a força com que dá murros na mesa: o secretário para as Obras Públicas empunha a espada da lei e - muito provavelmente - tem rede continental. Ouve-se, muito baixinho, que já foi a China a impedir que a Lei de Terras, aprovada em Agosto de 2013, fosse agora alterada, dessa forma protegendo Raimundo do Rosário, que recupera os terrenos onde nada se fez nos prazos contratuais. O debate jurídico é essencial, até porque é muito provável que haja casos em que a inércia resulta da incompetência da Administração. Se levam dois anos a emitir uma licença de restaurante, imagine-se o caos em projetos de grande dimensão. O problema é que, mesmo

nesses casos, a lei não atribui ao promotor direitos de extensão da concessão. Ele pode é ser depois ressarcido, caso prove a responsabilidade administrativa. Não descoremos a semiótica política. Raimundo do Rosário resiste na luta mais difícil do seu mandato; aparentemente com uma proteção tradicionalmente negada a quem enfrenta lobbies deste calibre. Sendo nobre, não deixa de ser espantoso; até porque já respalda contra o chefe do Executivo, que estará a ouvir das boas por parte dos empresários que lhe são mais chegados e das empresas de bandeira continental. Por fim, a questão mais importante e normalmente descurada: a cidade precisa de um plano de ação; senão inteligente, pelo menos decente. Não pode é estar permanentemente nas mãos de especuladores que açambarcam tudo o que mexe, sabe-se lá como; esperando depois anos a fio por alterações de finalidade e urdindo estratégias especulativas para ganharem dez vezes mais do que seria normal, legítimo e saudável, prejudicando a dinâmica económica e inflacionando o preço ao consumidor final.

士氣贏家

Campeões morais 冰島球隊返國即受戰舞禮遇。數千人在冰 島首都雷克雅維克街上,夾道歡迎引領冰 島球隊進入歐國盃四強的球員,冰島是首 次參加歐國盃。

Com direito a carreata, a seleção da Islândia teve uma receção de campeã ao regressar a casa. Milhares de pessoas nas ruas de Reikiavik, capital do país, saudaram os jogadores que levaram a seleção aos quartos de final do campeonato da Europa, justamente na primeira participação da equipa no torneio.


42016 年 7 月 8 日

特選 聖多美和普林西比 Destaque S. Tomé e Principe

總統選舉檢驗絕對多數政府

Presidenciais testam maioria absoluta do Governo 保羅.阿古斯蒂諾和曼努埃爾.巴羅斯 Paulo Agostinho e Manuel Barros

多美及普林西比於7月17 日的總統選舉,對於特羅 瓦達政府在這一個人對抗分極 化的國家的力量而言是一種檢 測。 大多數情況下, 「在聖多美及 普林西比,執政黨政府從未贏 得過總統選舉」,表明「選民 避免任何一方掌握絕對權力的 意願」,非洲—巴西葡語國家 國際一體化大學(UNILAB)人 類學博士、教授格哈德.塞伯 特認為。 選舉中,最受支持的是現任共

現任總統平 托.達科斯 塔沒有執行 能力,不能驅逐特羅 瓦達政府 O atual Presidente Pinto da Costa não tem capacidade executiva e não pode afastar o governo de Patrice Trovoada Gerhard Seibert, doutorado em Antropologia e docente da Universidade da Integração Internacional da Lusofonia AfroBrasileira (UNILAB)

非洲—巴西葡語國家國際一體化大

學(UNILAB)人類學博士、教授格 哈德.塞伯特

和國總統曼努埃爾.平托.達 科斯塔、前任總理瑪麗亞.達 斯.內維斯(由聖多美及普林 西比解放運動黨支持 —— 社會 民主黨,MLSTP-PSD)和埃瓦 里斯托.德卡瓦略(由獨立民 主行動黨支持)。與他們競爭 的還包括「局外人」經濟學家 埃爾德.巴羅斯和生物學家曼 努埃爾.羅薩里奧。 對於這些候選人,塞伯特認 為,獨立民主行動黨支持的埃 瓦里斯托.德卡瓦略,「沒有 偉大的人格魅力」,與「特羅

A

s eleições presidenciais em São Tomé e Príncipe de 17 de julho são um teste à força do Governo de Patrice Trovoada num país polarizado por rivalidades pessoais. Apenas por uma vez, “em São Tomé e Príncipe nunca ganhou o candidato presidencial do partido que estava no poder do Governo”, o que indica “uma vontade do eleitorado de evitar o poder absoluto de um ou outro lado”, considera Gerhard Seibert, doutorado

em Antropologia e docente da Universidade da Integração Internacional da Lusofonia AfroBrasileira (UNILAB). São favoritos nas eleições o atual Presidente da República, Manuel Pinto da Costa, os antigos primeirosministros Maria das Neves (apoiada pelo Movimento de Libertação de São Tomé e Príncipe – Partido Social Democrata, MLSTP-PSD) e Evaristo de Carvalho (apoiado pelo partido Acção Democrática Independente). Concorrem como

‘outsiders’ o economista Hélder Barros e o biólogo Manuel do Rosário. Sobre os candidatos, Seibert considera que Evaristo de Carvalho, apoiado pela ADI, “não é uma grande personalidade com grande carisma”, com uma vida “ligada à família Trovoada”, numa referência a Patrice Trovoada (atual primeiroministro) e ao seu pai, Miguel, que foi Presidente da República. Para o investigador, Evaristo de Carvalho “é considerado mais um porta-voz do


特選 聖多美和普林西比 Destaque S. Tomé e Principe 瓦達家族密切相關」,尤其是 特羅瓦達(現任總理)和他的 父親米格爾,曾任共和國總 統。這位研究員認為,埃瓦里 斯托.德卡瓦略「被認為是另 一個特羅瓦達代言人」,「如 果當選,獨立民主行動黨和特 羅瓦達家族將掌握國家絕對權 力」。 「獨立民主行動黨不是一個黨 派,是一個個人項目」,這位 UNILAB的教授強調,他承認, 其情況不同於MLSTP-PSD,「 有一些高品質的成員」而且「 內部存在多股力量」。這方面 的一個例子是, MLSTP有兩位 總統候選人:現任總統曼努埃 爾.平托.達科斯塔,和前任 總理瑪麗亞.達斯.內維斯。 因此,如果埃瓦里斯托.德卡 瓦略在第一輪選舉中未取得勝 利, MLSTP的兩位總統候選人 的支持者將聯合起來,這位原 里斯本大學研究院國際研究中 心(ISCTE-IUL)教授認為。 「平托.達科斯塔有擔任總統 的優勢」,但已經78歲,而且 「已擔任國家元首20年」,這 可能導致選民希望選「另一個

候選人(由上到下):

Manuel Pinto da Costa、Maria

das Neves e Evaristo de Carvalho Os favoritos nas eleições (de cima para baixo): Manuel Pinto da Costa, Maria das Neves e Evaristo de Carvalho

更年輕、更有活力的人」,他 表示。 議會副會長瑪麗亞.達 斯.內維斯,58歲,得到MLSTP-PSD國民議會絕大多數支 持,257名成員中249名選擇支 持她。

個人競爭超越黨派問題

「選舉故事是該國最微小的故 事」,因為「年齡和方案或意 識形態之間的鬥爭較少」,而 「個人之間的鬥爭較多」,塞 伯特表示。不同於前些年,總 統候選人較少,這種情況將有 利於三位主要競爭者票數的集 中。 2014年10月,獨立民主行動黨 在聖多美及普林西比立法選舉 中贏得絕大多數支持,此時該 國已歷經近二十年的政治不穩 定,期間沒有政府成功完成任 期。 由特羅瓦達領導的獨立民主行 動黨在2014年10月12日的立 法選舉中,贏得55個議會席 位中的33個席位,為完成立法 會任期創造條件,這種情況是 第一次出現。MLSTP-PSD最 近一次贏得絕大多數支持的是 1998年,成功贏得55個席位 中的31個議員席位,但2001 年,Guilherme Posser da Costa政府被當時的總統弗拉迪 克.德梅內塞斯推翻,造成選 舉提前。 然而,後來的憲法修正限制了 總統的權力,給予議會更多權 力,使得執政更穩定。2002 年憲法修正後,「近年來,我 們已看到一些變化和一定的穩 定」,修憲「阻止共和國總統 簡單地解散政府或在理由不足 時瓦解議會」,格哈德.塞伯 特說。 「現任總統平托.達科斯塔沒 有執行能力,不能驅逐特羅瓦 達政府」,因此無論誰於17日 贏得選舉,政治都「具有一定 的穩定性」,塞伯特說。最大 的問題是該國缺少外國投資。 「政治穩定是推動外部投資的 引擎」,但「不解決所有問 題」,這位研究員解釋說。 當前的特羅瓦達政府打算「將 該國轉變為區域的物流平台」 ,使得新的深水港口或機場擴 建推動投資。「都是大規模投 資項目,但資金總是不確定」 ,格哈德.塞伯特說,他回憶 道,倫敦最近的投資者會議「 並未帶來任何投資承諾」。 聖多美及普林西比的主要資助 者是安哥拉、葡萄牙、赤道 幾內亞、剛果、尼日利亞和台 灣,但貿易總額很低。兩個島 嶼之間距離遠、缺少基礎設 施、能源和水資源供給問題是 該國的一些結構性問題。而 且,聖多美及普林西比經濟區

8 De julho 2016

5

貧困標誌著運動開始 Pobreza marca início da campanha 貧窮和失業是該國選舉運動初

望?」 。

相反,埃瓦里斯托.德卡瓦略則利

達斯.內維斯在選舉運動第一天

失業,其影響了超過一半的年輕

政治穩定的捍衛者。 「我有知識,

期的強烈主題。

色調由瑪麗亞.

確立: 「如果一個國家有這麼多潛

力,為什麼會這麼窮?為什麼有這

麼多失業的男人和女人尋找放在 桌上給孩子吃的麵包,為什麼我

們的孩子和年輕人沒有未來的希

A

pobreza e o desemprego foram os temas fortes dos primeiros dias de campanha eleitoral no país. O tom foi dado no primeiro dia de campanha por Maria das Neves: “Se é um país que tem tantas potencialidades porquê tanta pobreza? Por que razão temos tantos homens e mulheres no desemprego, a procura de pão para pôr na mesa para seus filhos, porque temos crianças e jovens sem

Patrice Trovoada” e “se for eleito, o ADI e a família Trovoada ficam com o poder absoluto” no país. “O ADI não é um partido, é um projeto pessoal”, salienta o professor da UNILAB, admitindo que a situação é diferente no MLSTP-PSD, que “tem alguma qualidade de quadros” e “várias correntes internas”. Exemplo disso é o facto de existirem dois candidatos presidenciais vindos do MLSTP: o atual Presidente, Manuel Pinto da Costa, e a antiga primeira-ministra Maria das Neves. Por isso, caso, Evaristo de Carvalho não ganhe à primeira volta, os apoiantes dos candidatos ligados ao MLSTP irão unir-se, acredita o antigo docente Centro de Estudos Internacionais do Instituto Universitário de Lisboa (ISCTE-IUL). “Pinto da Costa tem a vantagem de estar na Presidência”, mas tem 78 anos e “já cumpriu 20 anos” como chefe de Estado, o que pode levar o eleitorado a querer “outra pessoa mais nova e mais dinâmica”, afirmou. Já a vice-presidente parlamentar Maria das Neves, de 58 anos, foi escolhida por ampla maioria no Conselho Nacional do MLSTP-PSD, com o apoio de 249 dos 257 membros.

Rivalidades pessoais superam questões partidárias “A história das eleições é a história da pequenez do país”, já que o “combate é menos entre ideias e

平托.達科斯塔還談到了貧困和 人。 「當存在貧窮和悲慘時,我們

之間總是存在分歧,我們將永遠 不會有足夠的和平與安寧,以共 同打造這個美麗的國家」 ,這位再 次競選的候選人稱。

esperança no futuro?”. Pinto da Costa também tem falado na pobreza e no desemprego, que atinge mais de metade da população jovem. “Enquanto existir pobreza e miséria haverá permanentemente a discórdia entre nós e nunca teremos paz e tranquilidade suficientes, para em conjunto construirmos esse belo país”, afirmou o recandidato presidencial. Por seu turno, Evaristo de Carvalho

programas ou ideologias” e mais “entre rivalidades pessoais”, diz Seibert. Ao contrário de outros anos, existem menos candidatos presidenciais, uma situação que vai favorecer a centralização de votos nos três principais concorrentes. Em outubro de 2014, a ADI conquistou a maioria absoluta nas legislativas de outubro em São Tomé e Príncipe, após quase duas décadas de instabilidade política no país, onde nenhum Governo conseguiu acabar o mandato. A ADI, liderada por Patrice Trovoada, obteve 33 dos 55 assentos parlamentares nas eleições legislativas de 12 de outubro 2014, criando assim condições para poder levar a legislatura até ao fim, o que aconteceria pela primeira vez. A última maioria absoluta fora conquistada pelo MLSTP-PSD nas eleições de 1998, quando conseguiu eleger 31 dos 55 deputados, mas o Governo de Guilherme Posser da Costa foi derrubado em 2001 pelo então Presidente, Fradique de Menezes, que convocou eleições antecipadas. No entanto, as alterações constitucionais vieram limitar a ação do Presidente, dando mais poder ao parlamento e permitindo uma maior estabilidade governativa. “Nos últimos anos temos visto alguma mudança e uma certa estabilidade”, devido à revisão constitucional de 2002, que “impede o Presidente da República de afastar simplesmente o Governo ou dissolver a Assembleia com pouca justificação”, explica Gerhard

用現任政府的元素競選,自稱是 我成熟,我有擔任共和國總統的 經驗,讓穩定性、凝聚政策推動目

前政府的議程,像任何其他政府 一樣」 ,埃瓦里斯托.德卡瓦略表 示。

tem feito campanha com elementos do atual governo, assumindo-se um defensor da estabilidade política. “Tenho conhecimento, tenho maturidade, tenho experiência para exercer o cargo de Presidente da República, para permitir a estabilidade, para permitir coesão política, para impulsionar a agenda do atual governo como de qualquer outro governo”, disse Evaristo de Carvalho.

Seibert. “O atual Presidente Pinto da Costa não tem capacidade executiva e não pode afastar o governo de Patrice Trovoada”, pelo que “há uma certa estabilidade” política, independentemente de quem ganhe as eleições do dia 17, diz Seibert. A questão maior é a falta de investimento externo no país. “A estabilidade política é alavanca para investimentos exteriores” mas “não resolve todos os problemas”, explica o investigador. O atual governo de Patrice Trovoada pretende “transformar o país numa plataforma logística” regional mas, para que o novo porto de águas profundas ou a ampliação do aeroporto avancem será necessário quem queira investir. São “projetos de grande dimensão mas sempre com a incerteza de financiamento”, afirma Gerhard Seibert, recordando que a recente conferência de investidores em Londres não trouxe “nenhum compromisso de investimento”. Os maiores financiadores de São Tomé e Príncipe são Angola, Portugal, Guiné Equatorial, Congo, Nigéria e Taiwan mas o volume total de trocas comerciais é muito baixo. A distância entre as duas ilhas, a falta de infraestruturas e os problemas no fornecimento de energia e de água são alguns dos problemas estruturais do país. A somar a isso, falharam todas as apostas na exploração de petróleo na zona económica de São Tomé e Príncipe, resume Seibert.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma


62016 年 7 月 8 日

本地 社會 local sociedade

還有很長的路要走 Um longo caminho a percorrer 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão

A

integração na sociedade de Macau dos portadores de deficiência intelectual é mais difícil do que a dos que sofrem incapacidades físicas, dizem as organizações a trabalhar no terreno. Um estudo recente do Instituto Politécnico de Macau conclui que a sociedade é inclusiva em relação aos portadores de deficiência. Porém, quem está no terreno afirma que ainda há um longo percurso a fazer, até se chegar ao nível desejado. Mais: afirmam que este estudo trata-se de um núcleo negligenciado pelo próprio Governo e que há diferenças de inclusão das incapacidades físicas em relação às deficiências intelectuais. No mês passado, foram anunciados os resultados de um estudo realizado a pedido do próprio Governo pelo Instituto Politécnico de Macau, numa reunião da Comissão para os Assuntos da Reabilitação. “Através deste estudo conseguimos perceber que a população, de uma forma geral, aceita trabalhar com pessoas com deficiência e querem conviver com eles. Quanto aos transportes públicos, sentem-se confortáveis se houver alguém com deficiência que se sente ao seu lado”, disse Choi Sio Un, chefe do Departamento de Solidariedade Social do Instituto de Acção Social, aos jornalistas. Para o diretor nacional da Associação de ParaOlímpicos de Macau, Hetzer Siu, cumpre pensar na definição do termo inclusão. “Se se perguntar aos cidadãos, eles vão dizer que sim [que aceitam]. Mas se lhes pedirmos para lidar com deficientes ou trabalhar com eles, o caso


本地 社會 local sociedade

力缺陷人士比身體殘疾人士更難融入 澳門社會,澳門的相關工作組織表示。 最近澳門理工學院一項研究顯示社會能包 容殘疾人士。但是相關工作人員表示要達 到理想的水準仍然有很長的路要走。此 外,他們表示這項研究關注了一個連政府 自己都忽視了的核心,即對智力障礙人士 和身體殘疾人士的包容是有差異的。 上個月,這項由政府要求澳門理工學院完 成的項目研究結果在復康事務委員會的會 議上公佈。 「通過這項研究,我們可以發 現普羅大眾都同意與殘疾人士一起工作, 而且想要和他們一起居住。在公共交通方 面,人們對於殘疾人士坐在身邊不會感到 任何不適」,社會工作局社會互助廳廳長 蔡兆源對記者說。 澳門特殊奧運會執行總監蕭宇康認為必須 考慮「包容」這個詞的定義。 「如果你問 人們,他們會回答『接受』。但是如果我 們要求他們與殘疾人士打交道或與他們合 作,那結果又是另一回事了」,他對澳門 平台說。 中國文化提倡為人善良和人人平等,因 此,蕭宇康指出所有公民口頭上總是會說 他們接受殘疾人士。然而,實際情況是不 同的,特別是對智力殘疾人士,蕭宇康表 示仍然存在「很多的不瞭解」。 身體殘疾人士則「更容易被人接受」,因 為人們可以直接與他們溝通。此外,有些 患有智力障礙的人士往往不能在正常情況 下與人進行溝通。此外,人們更「容易」

與身體殘疾產生感覺聯繫。 「當我們年邁 時,我們也可能會需要輪椅或其他工具。 而中國人非常尊重老人」,他說。

muda de figura”, diz ao PLATAFORMA. A cultura chinesa defende a bondade do ser humano e a igualdade de todos — por isso, refere Hetzer Siu, qualquer cidadão irá sempre dizer que aceita uma pessoa portadora de deficiência. Ainda assim, a realidade é outra e, sobretudo no que toca à deficiência intelectual, Hetzer Siu afirma que há ainda um “grande desconhecimento”. No que toca aos portadores de deficiência física, é “mais fácil aceitar”, uma vez que se pode comunicar diretamente com eles. Por outro lado, as pessoas com alguma deficiência intelectual, muitas vezes, não podem comunicar numa situação normal. Além disso, é “mais fácil” sentir uma ligação às incapacidades físicas. “Quando formos velhos, também vamos passar por elas, podemos precisar de cadeiras de rodas ou de outro material. E os Chineses têm muito respeito pelos idosos”, diz.

Além de mais informação, Hetzer Siu afirma que o próprio Governo tem de mudar de postura. “As prioridades da Segurança Social vão sempre para os idosos, adolescentes e outros, mas nunca vemos as deficiências nas três principais prioridades. Isso não acontece noutras cidades internacionais”, defende. Salientando que existem, hoje em dia, muitas organizações em Macau, para ajudar pessoas com deficiências — físicas ou intelectuais —, Hetzer Siu afirma que não cobrem todos os campos. “A grande maioria cobre coisas como o alojamento, mas falha, por exemplo, nos cuidados comunitários”, diz, esclarecendo que isso está diretamente relacionado com os subsídios atribuídos pelo Governo. “Já falamos várias vezes com o Executivo e pedimos que financiassem os cuidados comunitários; mas parece que o Executivo não sabe como fazê-lo, como integrá-los na comunidade, em serviços normais”, salienta. A trabalhar na área há quase 30 anos, Hetzer Siu afirma que a sociedade de Macau está melhor, mas admite que ainda é preciso mais trabalho. E esse deve começar pelo próprio Governo. “O nosso Executivo ainda pensa que os portadores de deficiência não são assim tão importantes”, afirma. Este ano, por exemplo, com o abrandamento do crescimento económico, houve um corte orçamental no setor. “Pode, assim, ver-se as prioridades do Governo. E o corte é para todos — portadores de deficiência intelectual ou física”, diz, salientando, porém, que o Executivo presta, ainda assim, mais atenção ao segundo grupo. “Os cidadãos com incapacidades físicas podem comunicar diretamente com o Governo.”

A evolução ao longo dos tempos Ainda assim, Hetzer Siu garante que tem havido uma grande evolução na mentalidade da população local. No passado, encarava-se a deficiência como um castigo para as próprias famílias, mas hoje “isso já não acontece”, ainda que muitas vezes atribuam esses problemas “a heranças genéticas”. Para que a mentalidade mude ainda mais, há que informar. “As pessoas pensam que os portadores de deficiências intelectuais não podem trabalhar ou não podem fazer qualquer coisa, quando uma grande percentagem tem apenas uma deficiência ligeira”, refere.

長期的發展

儘管如此,蕭宇康確認當地居民的心態已 有很大的發展。在過去,人們將殘疾視作 上天對自己家庭的懲罰,但現在「已經不 會如此了」,雖然人們常常把這些問題歸 咎於「遺傳基因」。 為了人們的心態進一步改變,需要告知他 們資訊。 「人們認為智力障礙人士無法工 作,或什麼事情都做不了,但其實相當比 例的智力障礙人士只是有輕微的殘疾」, 他說。 除了更多資訊外,蕭宇康表示政府本身必 須改變姿態。 「社會保障的重點一直是老 人,青少年和其他,但我們從來沒有看到 殘疾人士被列在這三個主要優先項之中。 這在其他國際城市是從未發生過的」,他 指出。 他強調澳門如今存在很多幫助殘疾人士( 身體或智力)的組織,然而蕭宇康指出這 些組織未覆蓋所有領域。「絕大多數是涵 蓋如住房之類的事物,但在社會各界的關 心方面幾乎空白」,他說,並解釋說這與 政府發放的補貼有直接關係。 「我們已經 與政府部門談過多次,並要求他們資助社 區護理服務;但行政機關好像不知道該怎 麼做,不知道如何讓他們融入社會,融入

8 De julho 2016

正常的服務」,他強調說。 在這一領域工作了近30年,蕭宇康指出澳 門社會在變好,但他坦承還需要進一步的 工作。而且這應該要由政府自身牽頭。 「 我們政府仍然認為殘疾人士並不是那麼重 要」,他說。例如今年,隨著經濟增長放 緩,政府削減了該部門的預算。 「由此可 以看到政府的工作重心。而削減是針對所 有人的——智力或身體殘疾人士」他說,但 他強調儘管如此,政府仍然更關注後者( 身體殘疾人士)。 「患有身體殘疾的公民 可以與政府直接溝通」。 5月,在立法議會的一場辯論上,澳門政府 解釋減少對找到工作的殘疾人士的財政支 援,以此來鼓勵他們自食其力以求生存。 「許多議員都在關注『殘疾人士』找到 工作後就失去其補貼或福利的情況。我們 有生活激勵計劃,當他們找到工作時,我 們會根據實際情況減少金額,不會立即切 斷補貼或福利,會一點一點的減少,讓他 們可以自食其力地過活」,社會工作局局 長黃艷梅表示。當時,議員陳虹指出殘疾 人士在被錄用方面的困難,包括在公共機 構,並表示政府削減資助是在「不鼓勵殘 疾人士就業」。 根據去年公佈的施政報告中,政府再次表示 將繼續推進減稅計劃讓公司僱用殘疾人士。

循序漸進的過程

另一 方 面 , 澳 門 利 民 會 ( 為 精 神 疾 病 患

Recorde-se que em Maio, num debate na Assembleia Legislativa, o Governo de Macau justificou a redução de apoios financeiros aos portadores de deficiência quando estes encontram emprego, como uma forma de os incentivar a sobreviver à custa do seu esforço. “Muitos deputados estão atentos à situação de [os portadores de deficiência] perderem a pensão ou subsídio quando conseguem emprego. Temos um plano de incentivo de vida, quando conseguem trabalho, descontamos os montantes consoante a realidade. Não cortamos imediatamente a pensão ou subsídio, deduzimos pouco a pouco para que consigam sobreviver à custa do seu próprio esforço”, disse a presidente do Instituto de Ação Social, Vong Yim Mui. Na altura, a deputada Chan Hong apontou a dificuldade que os portadores de deficiência têm em serem contratados, incluindo na Função Pública, e indicou que o corte nos apoios do Governo “não encoraja os deficientes a encontrar emprego”. Tal como anunciado durante as Linhas de Ação Governativa, no ano passado, o Governo voltou a afirmar que vai avançar com um plano de isenções fiscais para as empresas que contratem deficientes.

Um processo gradual Por seu turno, Kong San Lan, técnica da Associação Richmond Fellowship de Macau — uma organização que providencia formação e alojamento a portadores de doenças mentais —, afirma ao PLATAFORMA que a sociedade está a gradualmente acolher as pessoas com doenças mentais. “Tem a ver com a educação e difusão do conhecimento. Quando as pessoas

7

者提供培訓和住房的組織)技術員Kong San Lan對澳門平台表示社會逐漸接納精 神病患者。 「與教育和相關知識的傳播 息息相關。當人們有一個更正確的觀念 時,他們會更容易接受」,他說。儘管如 此,Kong San Lan指出仍有很長一段路 要走,而且「症狀比較明顯和行為舉止怪 異」的人還沒有被社會所接受。 「我們 需要在社區教育方面做更多工作」,他強 調。 例如,這類人群仍然很難找工作。「有些 人願意僱用他們,但他們的精神狀態是一 個問題」,他說。這就是為什麼在協會的 店鋪The Corner Shop裡,該協會努力接 觸不同機構,以保證實習。「但是,為了 應對實習生的精神狀況不穩定的情況,我 們需要做很多工作,協調各個事物」, 他說。所以很多時候,如果他們是全職員 工,又沒有任何人陪同,就往往會被解 僱。儘管如此,他肯定了在過去這些年出 現的許多變化。「有更多對精神疾病患者 的社會支援,包括保障公共住房和補貼 權」,他說,並指出:「如果他們日常生 活的壓力和困難減少,就能以更穩定的狀 態生活,並順利融入社會」。 至於政府的作用,Kong San Lan表示「 政府已經顯示出良好的意願」,但是政府 必須開展具體方案,而不僅僅是給錢。 「例如,他們可以以自身為榜樣,僱用患 有精神疾病的人士,或者獎勵這樣做的機 構」。

têm um conceito mais correto, aceitam melhor”, diz. Ainda assim, afirma que há um longo caminho a percorrer — e as pessoas com “sintomas mais óbvios e comportamentos estranhos” continuam a não ser aceites pela sociedade. “É preciso fazer mais no que toca à educação da comunidade”, salienta. Por exemplo, continua a ser difícil para estas pessoas encontrar um trabalho. “Algumas pessoas estão dispostas a empregá-las, mas o estado mental é um problema”, refere. É por isso que na loja social da associação, The Corner Shop, a associação procura contactar diferentes instituições para garantir estágios. “Mas precisamos de trabalhar muito, de forma a coordenar as coisas, para quando a situação mental dos estagiários não se encontra estável”, refere. Assim, frequentemente, quando são trabalhadores a tempo inteiro, sem qualquer acompanhamento, é frequente serem despedidos. Ainda assim, garante que se veem muitas diferenças ao longo dos anos. “Há mais apoio social a pessoas com doenças mentais, inclusivamente garante-se habitação pública e direito a subsídios”, diz, referindo que “se tiverem menos pressão e dificuldades na vida quotidiana, podem viver de forma mais estável, integrando-se, suavemente, na sociedade”. No que toca ao papel do Governo, Kong San Lan afirma que “tem demonstrado boas intenções”, mas que deve levar a cabo um programa específico, ao invés de apenas atribuir dinheiro. “Por exemplo, poderiam servir de exemplo e empregar pessoas com doenças mentais. Ou poderiam recompensar instituições que o fizessem.”


82016 年 7 月 8 日

本地 專訪 local entrevista

著眼未來的法律平台

Plataforma jurídica com vista para o futuro 古步毅 Paulo Rego

天於橫琴參與某中港合資企業舉 辦的開幕典禮的兩位律師業界代 表陶智豪和高彼濤,接受本次採訪講解 為何著重橫琴。橫琴的投資環境「理 想」且擁有一套「量身訂做的」法律, 會「傷害」內地法系的普通法和澳門的 法律體系。他們認為「未來在橫琴」, 橫琴有符合鄧小平觀點的法律平台,在 國際化經濟下橫跨區域融合。澳門的 情況則是因為與葡語系國家的聯繫。陶 智豪分析指「橫琴事實上是三個司法權 的幾何地方和獲取經驗的先鋒:一國兩 制、三套法律體系和副法律體系所產生 出來。」 澳門平台:為什麼首選橫琴? 陶智豪:自從中國國務院決定於2009 年在廣東省成立橫琴經濟特區(EEZ) 開始,澳門成為一個以吸引投資為主要 導向的經濟金融政權的鄰居;它吸引來 自整個中國,尤其是澳門、香港,以及 世界所有其他國家和經濟合作夥伴的投 資。除了傳統投資行業(工業和貿易) 外,中國政府在橫琴開設了服務認可, 設立了特定的規則和物權法定原則。

澳門平台:給了律師多少配額? 高彼濤:在橫琴島特區最多有十個律師 事務所的配額。其中5個是中港事務; 還有深中;或澳、港及中國內地三方 的。正是區域融合。 澳門平台:澳門有配額嗎? 陶智豪:澳門事務所有兩個配額,我們 佔了第一個;在經過兩年半的協商,經 一些官員解決和行政上的處理後,基本 上落實了。

澳門平台:你們的合作夥伴有誰? 陶智豪:香港的方氏律師事務所和中 銀律師事務所(可能是內地第三大事務 所)。我們在根據橫琴特區的規定而打 造的合資企業中完成了三方的理解認 知。雖然橫琴毫無疑問地受中國法律管 轄,但橫琴有一套量身定做的法律;換 言之,一個極具吸引力的投資制度,一 個稅務制度(其柔和度媲美澳門)以及 其它因素,使人們有興趣在這個由三個 不同司法管轄區構成的法律文化中開設 一家律師事務所。 澳門平台:我們將特別談到貿易法的律 師嗎? 高彼濤:貿易法律師、金融法律師、銀 行法律師、建築法律師和所有有關法律 的 律 師 ; 還 包 括 智 慧 財 產 權 的 律 師 —— 重心不是特別偏向於專利,而是偏向於 品牌,因為它們也將在橫琴島上佔據特 殊地位。在未來,我們可能有其它的經 營領域;這取決於將出現的事物,客戶 的希望和我們可以提供的。 澳門平台:將吸引目前三個地區的客戶 到合資公司嗎? 高彼濤:不止如此。我們希望把這裡 的客戶帶到那裡,當然,還有想要在橫 琴投資的國際客戶。看看澳門平台的例 子,我們將在橫琴打造一個展示,面向 將與中國企業建立或至少有業務的葡萄 牙公司;而且這個想法也會把中國內地 的客戶帶到澳門。

澳門平台:橫琴在澳門的形象是一個經 濟特區,那裡投資困難,規則條例不太 透明,還有土地通膨的花費……是什 麼改變了,讓你們相信這一投資?

F

rederico Rato e Pedro Cortés explicam a aposta na Ilha da Montanha, onde a sociedade de advogados que representam nesta entrevista inaugura hoje uma joint venture com escritórios de Hong Kong e da China. O ambiente de investimento é “apetecível” e um ordenamento jurídico “tailor made”, pode “minar” o Direito continental com a common law e o Direito de raiz portuguesa. O futuro está em Hengqin, dizem, onde a plataforma jurídica, moldada pela visão de Deng Xiaoping, cruza a integração regional com a internacionalização da economia. No caso de Macau, pela via lusófona. “Hengqin é de facto o lugar geométrico de três jurisdições e uma experiência pioneira: um país, dois sistemas, três ordenamentos jurídicos e um sub-ordenamento que resulta de tudo isto”, sintetiza Frederico Rato. - Porquê esta aposta em Hengqin? - Frederico Rato: Desde a deliberação do Conselho de Estado da República Popular da China (RPC), em 2009, que na província de Guangdong criou a Zona Económica Especial (ZEE) de Hengqin, Macau é vizinho de um regime económico e financeiro fundamentalmente dirigido para a atração de investimentos; da própria RPC, mas especialmente de Macau, Hong Kong, e todos os outros países e parceiros económicos no mundo. Para além dos setores tradicionais de investimento – indústria e comércio - o Governo chinês abriu Hengqin à capacitação de serviços, com determinadas regras e numerus clausus.

- Qual é a quota para advogados? - Pedro Cortés – Dez escritórios, no limite, dentro desse regime especial criado para os advogados atuarem na Ilha da Montanha. Entre esses, cinco são parcerias entre escritórios de Hong Kong e da RPC; Shenzhen e RPC; ou Macau, Hong Kong e RPC, que é onde nos integramos. - Macau tem quota? F.R. – Dos dois lugares que poderiam ser preenchidos por escritórios de Macau, ocupámos o primeiro; após dois anos e meio de negociações, com alguma tramitação burocrática e administrativa, mas fundamentalmente contratual. - Quem são os vossos parceiros? F.R. - Fongs Lawyers, de Hong Kong; e Zhong Yin Law, provavelmente o terceiro maior escritório da China. Nós completamos esse tríplice entendimento numa joint venture exclusivamente dedicada aos limites da ZEE e, como é evidente, sujeita à lei chinesa. Mas Hengqin tem uma lei tailor made; isto é, um regime de investimento altamente atrativo, um regime fiscal - brando - comparável ao de Macau e outros fatores que tornam apetecível abrir um escritório de advogados nesta cultura jurídica formatada por três jurisdições diferentes. - Estaremos a falar sobretudo de advogacia de negócios? P.C. – Advocacia de negócios, direito financeiro, direito bancário, direito da construção e tudo o que está relacionado


本地 專訪 local entrevista 琴島視作澳門融合內地的重要一步。我 們不可能在2049年12月19日還是澳門 人,第二天就突然全面整合進入中國 內 地 —— 無 論 那 時 是 否 有 這 樣 的 政 治 決 定。這些步驟會讓我們向前邁出一定的 距離。而且澳門特別行政區已經運行了 17年,今後的33年仍會繼續下去。我 不喜歡聽天由命,而且這是澳門融合中 國內地的又一重要步驟,也許是我們至 今所看到的最具有決定性的一步。這個 事務所也擁有相關傳統,它在1997年 是第一個融合中國的合作夥伴。當時是 準備政權移交和在中國主權空間下的職 業營運;現在,我們正為現正進行的融 合作準備。那裡有幾乎所有的跡象。

陶智豪:我不知道是否確實是這 樣……有些企業在某些地方媒體上表 露出相關意願,例如有20位澳門投資 者已經預訂了一些公頃的土地用於工業 多元化,特別是發展傳統中醫藥領域; 還有如周錦輝及澳門勵駿創建有限公司 等使用曼努埃爾風格的葡式建築,想要 打造一個休閒美食公園。 澳門平台:最終宣佈馬若龍成為這一項 目的建築師? 陶智豪:沒錯。出現過一些想利用橫琴 優 勢 的 動 作 。 但 我 認 為 不 是 —— 至 少 不 像是來自澳門勢力方的一個連貫一致的 動作或有組織的投資。不管怎麼說,雖 然如今的速度也許更慢了一點,但在 橫琴能觀察到肉眼可見的發展,特別是 在最為直觀的建設層面,無論是休閒區 域,還是住房和商業區域都可觀察到。 可能其他的經濟活動仍未跟上,攜手並 進,但發展的跡象至少說明了投資對法 律諮詢和支持的需求。因此,我們對這 個法律和經濟區域很有興趣。 澳門平台:橫琴是卓越的區域融合平台 嗎? 高彼濤:毫無疑問它是的!我們將橫

com isso; mas também propriedade intelectual – não tanto patentes, mas sobretudo marcas, porque vão também ter estatuto especial na Ilha da Montanha. No futuro podemos ter outras áreas de atuação; depende muito do que possa aparecer, daquilo que os nossos clientes queiram e do que nós possamos oferecer. - Vão atrair clientes das três geografias presentes na joint venture? P.C. – Não só. Queremos levar clientes daqui para lá, com certeza, mas também clientes internacionais que queiram investir na Ilha da Montanha. Olhando até para o exemplo deste jornal - PLATAFORMA - teremos em Hengqin uma montra para empresas de língua portuguesa, que se vão estabelecer ou pelo menos ter negócios com empresas chinesas; mas a ideia é também trazer clientes da RPC para Macau. - A imagem de Hengqin em Macau é a de uma ZEE onde o investimento é difícil, as regras são pouco transparentes e o custo dos terrenos inflacionado... O que mudou para acreditarem neste investimento? F.R. – Não sei se é bem assim... Houve uns assombros de vontade transparecidos em alguma imprensa local, tais como a aglutinação de 20 investidores de Macau que haviam reservado uns hectares para aproveitamento industrial diversificado, nomeadamente na área da Medicina Tradicional Chinesa; houve também um certo bruá sobre David Chao e o Macau Legend relativamente à construção de um parque recreacional, simultaneamente gastronómico e com arquitetura portuguesa, inspirada no estilo manuelino.

8 De julho 2016

橫琴有一個量身定 做的法律;換言之, 一個極具吸引力的 投資制度,一個稅務制度(其 柔和度媲美澳門)以及其它因 素,使人們有興趣在這個由三 個不同司法管轄區構成的法 律文化中開設一家律師事務 所 Hengqin tem uma lei taylor made; isto é, um regime de investimento altamente atrativo, um regime fiscal brando - comparável ao de Macau e outros fatores que tornam apetecível abrir um escritório de advogados nesta cultura jurídica formatada por três jurisdições diferentes Frederico Rato

陶智豪

- Carlos Marreiros chegou a ser anunciado como arquiteto desse projeto... F.R. – Exatamente. Houve algumas movimentações no sentido de aproveitar o que Hengqin significa. Mas concordo que não é pelo menos não aparenta ser - um movimento consistente ou um investimento organizado por parte das forças vivas de Macau. De qualquer maneira, embora se calhar hoje a um ritmo um bocadinho mais lento, assistese em Hengqin a um desenvolvimento à vista desarmada, nomeadamente ao nível da construção, que é o que dá mais nas vistas, quer no campo recreacional, quer no habitacional e no comercial. Pode ainda

澳門平台:當時這個事務所的合夥創辦 人Francisco Gonçalves Pereira, 將中國的法律體系描述為一個多憲法體 系。橫琴是自成一體的憲法原形複合能 力的又一證據…… 陶智豪:確實如此。我們所懷念的 Francisco Gonçalves Pereira也是 先驅者,他開創流派的一版,如今是澳 門法學院,政治學和憲法學的必讀書 目 。 F r a n c i s c o 描 述 該 和 諧 的 嘗 試 —— 獲得了一些成功且現在是顯而易見的,

não ser acompanhado, a par e passo, por outro tipo de atividades económicas, mas o mínimo sinal de desenvolvimento sugere a necessidade de aconselhamento e apoio jurídico ao investimento. Daí o nosso apetite por este espaço jurídico-económico. - Hengqin é a plataforma por excelência para a integração regional? P.C. – Sem qualquer dúvida! Olhamos para a Ilha da Montanha como um passo importante para integrar Macau na RPC. Não se pense que no dia 19 de Dezembro de 2049 somos Macau e, no dia seguinte, somos plenamente integrados na RPC - se até lá for essa a decisão política. Esses passos vão sendo são dados com alguma distância. Entretanto, 17 anos da RAEM passaram a correr e o tempo que falta para os 50 passa também a correr. Não gosto de ser fatalista em espaços temporais, mas este é mais um passo importantíssimo para a integração de Macau na RPC; se calhar, o mais decisivo que vimos até hoje. É também essa a perspectiva de escritório com esta tradição, que foi o primeiro a integrar sócios chineses, em 1997. Nessa altura, preparando-se para a transição e a atuação profissional no espaço soberano da China; agora, estamos a prepararmo-nos para a integração que já está a ocorrer. Os sinais estão aí quase todos. -Francisco Gonçalves Pereira, sócio fundador deste escritório, descreveu na altura o ordenamento jurídico chinês como um sistema pluriconstitucional. Hengqin é mais uma prova da capacidade alglutinadora de arquétipo constitucional sui generis… F.R. – É verdade. Também aí o nosso

9

中國承諾融合資本主義和社會主義系統 ──「一國兩」和不同司法管轄區;同 時也不放棄其憲法的主權價值。橫琴確 實是三個司法區的交匯之所和獲取經驗 的先鋒:一個國家,兩種制度和三套法 律體系一起孕育出一個副法律體系。

澳門平台:中國內地,澳門和香港這 三套如此不同的體系是可以融合的 嗎? 高彼濤:是一個試點經驗:使用一套 吸收了三個不同憲法和法律體系的法 律系統。就像多年前Frederico說的那 樣,從今往後,影響可能不是從那裡 到這裡,而是從這裡到那裡。也就是 說,司法影響可能從澳門傳到中國內 地 —— 而 非 從 內 地 到 澳 門 。

澳門平台:橫琴是中國遏制風險的實驗 室嗎? 陶智豪:我認為鄧小平的思想要比簡單 的說「一國兩制」或2049年是過渡進 程最後的期限要深遠的多。融合的方向 其實正好相反:是第二套系統整合第一 套,且到2049年一切都會變得和諧統 一;兩種制度融合成一個,三套司法體 系也成為一個。

saudoso Francisco Gonçalves Pereira foi pioneiro, numa edição que fez escola e é hoje bibliografia obrigatória em Ciência Política e Direito Constitucional, na Faculdade de Direito de Macau. O Francisco descreveu a tentativa harmónica - com algum sucesso, como hoje é evidente - que a China levou a cabo para integrar os sistemas capitalista e socialista – “Um País, Dois Sistemas” – e jurisdições diferenciadas, sem abdicar do valor soberano da sua Constituição. Hengqin é de facto o lugar geométrico de três jurisdições e uma experiência pioneira: um país, dois sistemas, três ordenamentos jurídicos e um sub-ordenamento que resulta de tudo isto. - Serão mesmo fundíveis ordenamentos tão diferentes como os da China, Macau e Hong Kong? P.C. – É uma experiência piloto, com um sistema jurídico que aproveita experiências constitucionais e jurídicas de três ordenamentos diferentes. A partir daí, como há anos diz o Frederico, o movimento pode não ser de lá para cá, mas sim de cá para lá. Isto é, a influência jurídica pode partir de Macau para a China - e não o contrário. - Hengqin é o laboratório onde a China contém os riscos? F.R. – O que eu digo é que o pensamento de Deng Xiaoping era muito mais profundo do que a simples enunciação de “Um país, Dois Sistemas”, ou de 2049 como data para o final do processo de transição. A contaminação é ao contrário: é o segundo sistema que vai contaminar o primeiro e tudo será harmonizado até 2049; com os dois sistemas num só e as três ordens jurídicas numa só.

[...]


102016 年 7 月 8 日

本地 專訪 local entrevista

澳門未實現的多元化

A diversificação que Macau não fez 澳門平台:何厚鏵還嘗試合併或購買橫 琴島,但是時機早已不允許了。這種擴 張如今彷彿已不可避免,而且處在中國 的政權控制下…… 陶智豪:最開始是說在D. João島,Lapa 島和小橫琴島都有葡萄牙人佔據。隨後 意識到沒有足夠的人員和權力工具佔領 澳門半島,氹仔和路環的同時再佔領三 個島……所以直接放棄了對它們的佔 據。現在的橫琴是D. João島和小橫琴島 (兩島通過填海連在一起)的合稱,我 們當時無力佔據,但是早在那時這兩個 島嶼就是我們領土擴張的方向。澳門只 能向西部擴展;東部只能通過填海。認 識到這一點,中國政府也是通過國務院 在2009年的決定,允許澳門的管理通過 澳門大學延伸到橫琴。現在開放了更加 自由的移動政策,無論是對人員,還是 對車輛。 澳門平台:除了法律經驗和區域一體化 平台外,預計中國對於橫琴的未來還有 什麼規劃? 高彼濤:橫琴島也是中國向一些澳門勢 力表示他可以在橫琴完成未能在澳門實

現的多元化的一種方式。我們會有綜合 度假村——長隆每年接待800萬名遊客, 博彩營運商們想在那裡發展新項目。我 們澳門除了博彩,還是博彩……如今意 識到只有博彩也許並非是最好的選擇。 葡萄牙食品平台和其它平台(例如創意 產 業 中 心)也很重要。步入第17個年頭 的尾聲,澳門發現了一些小的立基,記 起了澳門這裡有擁有創造能力的人員, 但是我認為中國在表示它會做一些和我 們這裡不同的事物。

門青年律師未來的視窗嗎? 高彼濤:首先,我們必須看到這些年 輕 律 師 群 體 是 誰 —— 他 們 畢 業 於 澳 門 大 學,當然,都去葡萄牙的大學交流過。 我們的事務所裡面有這樣一些實習生, 其他事務所也有;其中一些已經成為法

澳門平台:葡語國家和區域平台? 高彼濤:毫無疑問!這就是未來所在。 我認為未來橫琴島的事務所會有安哥拉 律師,巴西律師……這是我們的期望; 也許我們的合作夥伴有一天會有中國律 師在羅安達、帝利、馬布多......仍然需要 我們的市場。

澳門平台:橫琴會成為一個國際旅遊休 閒中心嗎? 陶智豪:我們應將這視為澳門轉變為 全球第一大旅遊娛樂中心戰略的必然結 果。澳門這裡缺乏用以擴張的足夠面積 的土地,而擁有三倍澳門面積的橫琴 是必需的候補。缺少土地不再是一個藉 口,澳門代理可以在橫琴投資,我們的 土地擴張可以通過這種卓越的方式。

澳門平台:這是澳門在構建法律平台中 的作用嗎? 陶智豪:由於葡語律師是站在特權天文 台上觀看中國和亞洲的這一部分所發生 的事情,可吸引這些國家的投資到澳門 來。但反向的運動於我們的語言和法律 文化而言也是有利的,可以引導亞洲和 中國的投資到葡語國家。

澳門平台:從小層面講,澳門孕育了大 型律師事務所;但從珠三角的範圍層面 看就無法比擬了。橫琴也是一個眺望澳

- Edmund Ho ainda tentou anexar – ou comprar - a Ilha da Montanha, mas já não foi a tempo. Essa extensão parece hoje incontornável, mas em regime controlado pela China… F.R. – Começaria por dizer que houve ocupação portuguesa das ilhas de D. João, Lapa e Montanha. Depois perceberam que não tinham gente nem instrumentos de poder suficientes para ocuparem a península de Macau, Taipa, Coloane e, simultaneamente, mais três ilhas grandes… e simplesmente desistiram da sua ocupação. Hengqin junta hoje as ilhas de D. João e da Montanha ligadas por aterro - que não fomos capazes de ocupar mas que, já na altura, eram a extensão territorial harmónica. Macau só se pode expandir para ocidente; a oriente só mesmo por aterro. Percebendo isso, o Governo chinês, por deliberação do Conselho de Estado, também em 2009, permitiu a Macau estender a sua Administração para Hengqin, através da Universidade. Agora abre regimes de deslocação ainda mais libertos, quer para pessoas quer para automóveis.

- o Chimelong tem oito milhões de visitantes/ ano – e as concessionárias de jogo querem lá desenvolver novos projetos. Aqui tivemos jogo, jogo, e jogo… mas hoje percebe-se que se calhar não foi a melhor opção. A plataforma dos produtos portugueses - ou quaisquer outros – também é importante, como é o Creative Valley. Ao fim de 17 anos, Macau descobriu uns pequenos nichos e lembrou-se que há cá pessoas com capacidade criativa, mas penso que a RPC está a dizer que vai fazer qualquer coisa diferente do que temos aqui.

- Além da experiência jurídica e da plataforma de integração regional, qual é o desenho chinês que se pode antever para Hengqin? P.C. – A Ilha da Montanha é também uma forma de a RPC dizer a algumas forças de Macau que consegue ali a diversificação que não se fez aqui. Vamos ter resorts integrados

- À sua escala pequena, Macau produziu grandes escritórios de advogados; mas no Delta do Rio das Pérolas a escala é incomparável. Hengqin é também a janela para o futuro dos jovens advogados de Macau? P.C. – Primeiro é preciso vermos quem são esses jovens advogados, que estão a sair da

- Vai Hengqin ser o tal centro internacinal de turismo e lazer? F.R. – Devemos ver isso como corolário da estratégia de transformar Macau no primeiro grande centro mundial de turismo e divertimento. Não havendo aqui área suficiente para expandir, Hengqin, com o triplo da área de Macau, é a suplência necessária. A falta de espaço deixa de ser desculpa e os agentes de Macau podem investir em Hengqin, a nossa terra de expansão por excelência.

官,其他的成為了顧問或公務員。可以 肯定的是這個職業的未來屬於會講葡萄 牙 語 , 英 語 和 中 文 的 人 —— 不 幸 的 是 , 我不會講中文。澳門將一直都有自己的 法律體系,但是為了我們不被吞進中國 內地,我們需要和鄰居們還有中國的合 作夥伴們凝聚在一起。我們預計會成立 一個更大的事務所,但是,如果我們理 性的看待,我們會發現本地市場是有限 的,不允許大規模擴張。我們這裡大約 有13名高級律師,律師助理和其他法 律專家,但在中國的體諒下,這僅僅是 一些事務所子部門的規模,那裡有超過 1000名律師,城市和客戶眾多。我們必 須將橫琴看視作事務所國際化的方式, 在這些平台內發展合作夥伴。

澳門將一直都有自 己的法律體系,但 是為了我們不被吞 進中國內地,我們需要和鄰居 們還有中國的合作夥伴們凝 聚在一起 Macau terá sempre o seu ordenamento jurídico; mas para não sermos engolidos pela China temos de nos juntar aos nossos vizinhos e parceiros chineses Pedro Cortés 高彼濤

Universidade de Macau, naturalmente, como a regressar das universidades portuguesas. Temos alguns desses estagiários no escritório, como os há noutros escritórios; alguns são já juízes, outros assessores ou funcionários públicos. Certo é que o futuro da profissão é para quem fala português, inglês e chinês – infelizmente não consigo falar chinês. Macau terá sempre o seu ordenamento jurídico mas, nesta área, para não sermos engolidos pela China temos de nos juntar aos nossos vizinhos e parceiros chineses.

Prevemos ter um escritório maior, mas se olharmos racionalmente vemos que o mercado local é limitado e não permite grande expansão. Temos aqui por volta de 13 advogados séniores, e ainda estagiários e outros juristas; mas isso não passa de um sub-departamento de qualquer escritório com dimensão na RPC, com mais de mil advogados e uma imensidão de cidades e de clientes. Temos de olhar para Hengqin também como forma de internacionalizar o escritório, desenvolvendo parcerias dentro dessas plataformas. - Plataformas lusófonas e regionais? P.C. – Sem dúvida! Esse é o futuro. Olho para o escritório na Ilha da Montanha e vejo ali amanhã advogados angolanos, brasileiros, etc. Isso da nossa perspetiva; os nossos parceiros podem um dia ter advogados chineses em Luanda, Díli, Maputo… nos mercados onde o nosso know-how é maior. - É esse o papel de Macau na construção da plataforma jurídica? F.R. – Como advogados de língua portuguesa estamos num observatório privilegiado a ver o que se passa na China e nesta parte da Ásia, em termos de atração de investimento desses países para cá. Mas também o movimento oposto é favorável à nossa cultura linguística e jurídica, canalizando investimentos da Ásia e da China para os países de língua portuguesa.


本地 賭博 Local JOGO

8 De julho 2016

以百萬金額進行司法比賽

Corrida jurídica com prémio milionário 古步毅 Paulo Rego

美娛樂公司(AAEC)因被銀河取 代要求金沙中國補償,如今花費數 百萬進行司法比賽。 控告人被授予在澳門討論這一行動的 權 利 —— 儘 管 在 內 華 達 已 敗 訴 —— 在 謝爾登·阿德爾森的公司入稟動議撤銷 訴訟後,法院也已接受。 然而,與金 沙律師的預期相反的是,這項訴訟沒 有中止效力。也就是說,理論上,基 於金沙2004年起的營業利潤達100億 美元的賠償仍在繼續增長。同時,有 關打算取消允許澳門審判的訴訟也正 在進行中。 Shi Sheng Hao,也被成為 Marshall Hao,是賠償的發起人,他代表台灣 的亞美公司,該公司的出資人為中國 工業開發銀行,總部在台北,該銀行 為公司與威尼斯人的合作提供財政力 量。然而,在2002年博彩牌照招標前 夕,阿德爾森公司譴責這一協議,並 與銀河集團合作。 威尼斯人初期曾得到博彩協會和時任 經濟財政司司長譚伯源的好評,稱其 熟知該產業的訣竅並稱讚非博彩業務 模式取得的成果。或者說,拉斯維加 斯的家庭旅遊收入和會展市場的收入 較賭場更多。 Marshall Hao認為, 如果銀河贏得招標,他也本可以贏。 因為在這兩種情況下,專案的基礎 和合夥模式是一樣的:70%歸投資 者;30%歸管理,由這家美國公司負 責。 金沙一直拒絕談判和解,他們認為, 無論是出於政治原因或由於缺乏可信

A

indemnização que a Asian American Entertainment Corp. (AAEC) pede à Sands China, por ter sido trocada pela Galaxy, entra agora numa corrida jurídica com muitos milhões em pista. O queixoso viu reconhecido o direito a discutir a ação em Macau – apesar de prescrita no Nevada – tendo depois a empresa de Sheldon Adelson interposto recurso, também já aceite. Contudo, e ao contrário do que pretendia o advogado da Sands, esse recurso não tem efeitos suspensivos. Ou seja, o pedido de indemnização, que em teoria pode atingir 10 mil milhões de dólares, com base nos lucros operacionais da Sands, desde 2004, segue o seu caminho. Em paralelo, corre agora o recurso que pretende anular a decisão de permitir o julgamento em Macau. Shi Sheng Hao, conhecido por Marshall Hao, é o autor do pedido de indemnização, enquanto representante da Asian American, empresa de Taiwan que, através de um

度,這家台灣公司都不可能贏得三張 牌 照 中 的 一 張 —— 之 後 的 牌 照 轉 批 , 一張給銀河,另一張由金沙分配。亞 美的律師Jorge Menezes 4月向《澳 門平台》表示,法院的決定表明認可 在澳門討論這起訴訟,「也就是說會 有判決」。然而,同時,本報也刊登 金沙律師Luís Cavaleiro Ferreira的 言論,他準備好進行一場司法戰役, 不相信會有任何審判。

法律的複雜性

這場戰役有進有退:首先,在中級, 之 後 在 高 級 法 院 —— 訴 訟 過 程 中 —— 金沙獲知否認AAEC 有索賠權的美國法 院的判決在澳門獲承認,美國法院否 決賠償是因為過了訴訟期限。然而, 法官評估 Marshall Hao 的賠償請求 後有不同的觀點:一方面,拉斯維加 斯和澳門的期限不同;另一方面,由 於時效已過,案件已歸檔,無法在法 院討論賠償請求的論據;最重要的, 不能對同一案件進行兩次審判,雖然 在不同的司法管轄區。 金沙反對此決定的訴訟於6月被接 受。然而,與金沙的預期截然相反的 是,如今獲知另一訴訟沒有中止執行 效力。也就是說,現在兩件事同時進 行:一方索賠,另一方要求取消,因 為認為索賠是毫無根據的。 為使得索賠具有效力, AAEC必須證 明三件事:有與金沙的合同,而且是 曾有效的合同,如果勝訴,意味著亞

sindicato financeiro liderado pelo China Development Industrial Bank, com sede em Taipé, asseguraria o músculo financeiro da parceria com a Venetian. Contudo, em vésperas do concurso de jogo, em 2002, a empresa de Adelson denuncia esse acordo e aparece em consórcio com a Galaxy. A Venetian foi inicialmente elogiada pela Comissão de Jogo e pelo então secretário para a Economia e Finanças, Francis Tam, por ter know-how na indústria e provas dadas nos modelos de negócio non gamming. Ou seja, arrecadava em Las Vegas mais receitas no turismo familiar e no mercado MICE do que nas mesas de jogo. A tese de Marshall Hao é a de que, tendo a Galaxy ganho a concessão, em parceria com a Sands, também ele a teria ganho. Até porque, em ambos os casos, a base do projeto e o modelo societário eram idênticos: 70% para os investidores; 30% para a gestão, a cargo da companhia norte-americana. A Sands recusou sempre negociar um acordo,

美將獲得金沙自在澳門營運以來的相 同利潤。金沙承認與AAEC已簽署兩項 協 定 —— 第 二 個 為 第 一 個 的 延 期 。 然 而,其保證,合同已於2002年1月15 日取消,即招標開始前。 審判日期仍未確定,預計為2017年。 然而,除認為索賠毫無根據外,金沙 堅持認為,不應該再次審判。

sustentando que, quer por razões políticas, quer por falta de credibilidade, a empresa de Taiwan nunca poderia ganhar uma das três concessões a concurso – as subconcessões, que derm uma pista própria à Galaxy, e outra à Sands, surgem posteriormente. Jorge Menezes, advogado da Asian American, disse em Abril ao Plataforma que a decisão do tribunal que admitia a discussão do processo em Macau “quer dizer que haverá julgamento”. Contudo, nessa mesma altura este jornal publicou que o advogado da Sands, Luís Cavaleiro Ferreira, preparavase para uma batalha jurídica sem estar sequer convencido de que haveria mesmo julgamento.

Complexidade jurídica Esta batalha é feita de avanços e recuos: primeiro na segunda, depois na última instância – em sede de recurso – a Sands

11

viu reconhecida em Macau a sentença do tribunal norte-americano que negou à AAEC qualquer direito a indemnização, por estarem prescritos os prazos da ação que visava um pedido de indemnização nos tribunais norte-americanos. Contudo, o juíz que avaliou o pedido de indemnização interposto por Marshall Hao tem uma tese diferente: por um lado, porque os prazos em Las Vegas e em Macau não são os mesmos; por outro, por entender que, tendo o caso sido arquivado por prescrição, não chegaram a ser debatidos em tribunal os fundamentos do pedido de indemnização; o deitaria por terra o argumento de que não pode haver dois julgamentos sobre o mesmo caso, ainda que em jurisdições diferentes. O recurso da Sands contra esta decisão foi aceite em Junho. Contudo, e ao contrário do que a Sands pretendia, sabe-se agora que não tem efeitos suspensivos sobre o outro processo. Ou seja, correm agora os dois em paralelo: um a pedir a indeminização, outro a pedir a sua anulação, considerando-o improcedente. Para que haja efetiva indemnização, a AAEC terá de provar três coisas: que tinha contrato

也就是說,理論上, 基於金沙2004年起 的營業利潤達100億美元 的賠償仍在繼續增長。同 時,有關打算取消允許澳 門審判的訴訟也正在進行 中 O pedido de indemnização, que em teoria pode atingir 10 mil milhões de dólares, com base nos lucros operacionais da Sands, desde 2004, segue o seu caminho. Em paralelo, corre agora o recurso que pretende anular a decisão

com a Sands, que ele era válido e que, se tivesse seguido o seu caminho, implicaria para a Asian American os mesmos lucros que a Sands obteve desde que opera em Macau. A Sands reconhece ter assinado dois acordos com a AAEC – o segundo estendeu os prazos do primeiro. Contudo, garante que este último caducou a 15 de janeiro de 2002, ainda antes do concurso. A data do julgamento não está marcada, prevendo-se que possa ser em 2017. Contudo, e para além dos argumentos que negam qualquer fundamento para a indemnização, a Sands insiste na tese de que não deve sequer haver julgamento.


122016 年 7 月 8 日

葡語國家 安哥拉 Lusofonia angola

政府清除55000名 箴言 Citações 「幽靈」 公職人員

除了『英國脫歐』之外,唯一擔心的 是葡萄牙,因為葡萄牙政府正從改 革倒退。

歐洲金融穩定機制執行長雷格林 (Klaus Regling)

O único país que preocupa é Portugal, independentemente do ‘Brexit’, porque o Governo está a voltar atrás nas reformas. Klaus Regling, presidente do Mecanismo Europeu de Estabilidade

假如我還是財政部部長,這個時候 在國內就不會討論這個問題。 葡萄牙財政部前部長瑪麗亞‧路易斯‧阿爾 伯克基(Maria Luís Albuquerque)

Se eu ainda fosse ministra das Finanças, esta questão não se estaria a colocar para Portugal neste momento. Maria Luís Albuquerque ex ministra das Finanças

這是一個為面對和解決災難而誕生 的政府。這是我們正在做的,亦將持 之以恆。 葡萄牙總理科斯塔(António Costa)

Este é um Governo que nasceu para enfrentar e resolver desgraças. É isso que estamos a fazer e que iremos continuar a fazer. António Costa primeiro ministro do Governo de Portugal

歷史還告訴我們,選擇中國共產黨 領導中華民族偉大復興的事業是 正確。 中國國家主席習近平

A história mostra que o correto é eleger o Partido Comunista. Xi Jinping Presidente chinês

根據發送至葡新社的資訊,在此期 間,除中央服務最集中的羅安達外, 本戈、比耶、萬博、威熱、威拉和本 格拉共登記175463名公職人員。

財政部補充說,檢測到55127名「幽 靈公務員」,已經將他們從國家財務 管理體系中清除,已保證不向其支付 工資。 「目前發現的情況包括退休、生病、 死亡或其他無故缺席。不再向這些公 職人員支付工資」,通告稱,但通告 並未提到此措施將為國家減少多少薪 水支出。 每桶原油的國際價格下降造成石油出 口收入的急劇下降(50%),安哥拉 面臨金融和經濟危機,目前正在實行 多項緊縮措施。 即使如此,安哥拉政府預測,2016 年,支付公職人員薪水的花費將增加 10%,但第二年的招錄將凍結,根據 今年的《國家總預算》。

foram detetados 55.127 “vulgo funcionários fantasmas”, entretanto “desativados” do Sistema de Gestão Financeira do Estado, instrumento que garante os pagamentos de salários. “Foram detetadas situações como aposentados, doentes, falecidos e outras ausências não justificadas. A desativação destes funcionários atesta o esforço de contenção da despesa pública com pessoal”, lê-se no comunicado, que não adianta quanto é que o Estado poupará em salários, com esta medida. Angola enfrenta uma crise financeira e

económica devido à forte quebra (50 por cento) das receitas com a exportação de petróleo, devido à redução da cotação internacional do barril de crude, tendo em curso várias medidas de austeridade. Ainda assim, o Governo angolano prevê gastar o equivalente a mais de 10% da riqueza produzida no país com o pagamento de vencimentos da Função Pública em 2016, mas as admissões, pelo segundo ano consecutivo, voltam a ficar congeladas, segundo o Orçamento Geral do Estado (OGE) para este ano.

Governo elimina 55 mil funcionários “fantasma”

月至五月期間,安哥拉政府的工 作人員在重新登記和生物註冊過 程中,安哥拉政府成功清除55000名 「幽靈」公職人員,財政部宣佈。

O

processo de recadastramento e registo biométrico dos trabalhadores do Estado angolano permitiu eliminar mais de 55 mil funcionários públicos “fantasma” entre setembro e maio, anunciou o Ministério das Finanças. Segundo informação enviada à Lusa, foram recadastrados neste período 175.463 funcionários nas províncias do Bengo, Bié, Huambo, Uige, Huíla e Benguela, além de Luanda, que concentra grande parte dos serviços centrais do Estado. O Ministério das Finanças acrescenta que

焦點

Em Foco

安哥拉放棄國際貨幣基金組織資助 Nem mais um FMI para Angola

安哥拉拒絕國際貨幣基金組織資助令高級金 融精英驚訝,而且引發政治八卦:羅安達沒錢 讓盲人唱歌,寬紮一文不值,眼前看不到美元 或歐元。金融危機和經濟混亂將是國際貨幣基 金組織(IMF)攪亂安哥拉這碗肉湯的完美機 遇,強制實行令人窒息的承投規則,在債權人 的皮膚上進行政治剪羊毛。多斯桑托斯有他獨 特的非洲酋長風格,甚至命令去死:這裡我說 了算;提供技術諮詢,如果這是他們想要的。 正如在葡萄牙所看到的,不可能將國際貨幣基

金組織的影響從頭頂拿開。之後,經濟不增長, 這位教師處罰學生,削減補貼,因為他所教授 的公式最終沒有結果。 因此,可以理解為什麼美國在國際貨幣基金組 織之前對世界其他地方強制採取與他們之前 完全相反的策略:首先印製鈔票,吸收通貨膨 脹;之後為反週期注入投資,為企業提供信貸 和時間,使其重新運作、創造就業和財富;最 終,才開始削減預算,削減的很少,主要影響的 是對權力擁有者更重要的國防和航空部門,而

不是影響人們幸福的行業。安哥拉是澳門反思 其正在做的事情的一個例子。若澤·愛德華多· 多斯桑托斯的人民正在挨餓,國家成為廢墟。 即使如此,他也有勇氣不用權力換取總是比它 看起來更昂貴的援助。澳門,有盈餘的地區,處 於安哥拉人想都不敢想的天堂。什麼也不需 要,更不需要國際貨幣基金組織的援助;但看 起來似乎喜歡其公式和緊縮的言論。沒人知道 為什麼。但我們知道,經濟多樣化的結果和對 中小企業的虛假投資將令人們傷心。

A rejeição do FMI em Angola surpreendeu a elite da alta finança e acicatou as comadres da baixa política: Luanda não tem dinheiro para mandar cantar um cego, o kwuanza não vale um tostão furado e ninguém vê dólares nem euros à frente do nariz. A crise financeira e o caos económico seria o caldo perfeito para o Fundo Monetário Internacional molhar a sopa, impondo o seu asfixiante caderno de encargos, com a tosquia política que exige na pele do credor. No seu estilo único de soba africano, José Eduardo dos Santos mandou tudo às malvas: aqui mando eu; dão consultoria técnica e é se quiserem. Como se viu em Portugal, é impossível tirar a cabeça da água com o peso do FMI em cima.

Depois, a economia não cresce e o professor castiga o aluno com sanções e cortes de subsídios, porque a formula que ensinou, afinal, não resulta. Já se percebeu que os Estados Unidos, à cabeça do FMI, impõem ao resto do mundo a estratégia precisamente contrária àquela que adotaram: primeiro imprimiram notas e assimilaram a inflação; depois injetaram investimento em contraciclo, dando às empresas crédito e tempo para mover a roda, criar emprego e produzir riqueza; finalmente, lá começaram a cortar no orçamento, muito de mansinho e afetando sobretudo indústrias como a defesa e a aeronáutica que, tendo importância, afetam mais os jogos de poder e menos o bem estar das pessoas.

Serve o exemplo angolano para que o Executivo de Macau reflita no que está a fazer. José Eduardo dos Santos tem o povo a passar fome e o país de pantanas. Ainda assim teve a coragem de não hipotecar o seu poder a troco de uma ajuda que sai sempre mais cara do que parece. Macau, Região superavitária, vive num paraíso com o qual os angolanbos não podem sequer sonhar. Não precisa de nada, muito menos da ajuda do FMI; mas parece gostar da fórmula e do discurso da austeridade. Vá-se lá saber porquê. O que serão tristes as consequências para a teoria da diversificação económica ou para a falsa aposta nas pequenas e médias empresas. 古步毅 P.R.


葡語國家 安哥拉 Lusofonia angola

8 De julho 2016

13

西是當前世界最大經濟體之一,而且加入構成世界經濟未來的新興

長。

大國組織金磚四國(巴西、俄羅斯、印度和中國)後,近年經濟不斷增

這增長背後有多項因素,如工業日益發達和高附加值產業的存在、豐富的

農業和礦產資源、活動人口增長至約2.01億、外國信貸的存在以及宏觀經 濟的平衡。

巴西和中國之間的外交關係建立於1974年,一直以緊張的方式演變,並承

擔著越來越多的複雜性。2012年,任職總理的溫家寶訪問巴西時表示,兩

國關係已提升到 「全球戰略合作夥伴關係」 的水平,並確定 《十年合作規劃》

(2012 - 2021) ,包括關鍵領域的長期行動,如科學、創新科技、太空合作、能 源及礦產開採、基礎設施和交通以及工業和金融領域的投資和合作。

然而,因通脹上升,再加上巴西出口商品的價格下跌,特別是石油,影響了 對外帳戶,巴西也面臨很多挑戰。

巴西儲蓄總行建立於2009年,截至2015年,資產總額達50億澳門元,信貸

組合總額為34億澳門元,這表明,儘管巴西經濟處於收縮環境,其策略仍 然明確:貸款活動的重點是葡萄牙企業,使得其成為巴西——葡萄牙——非 洲——中國的商業中軸線上的標杆銀行。

巴西儲蓄總行的業務主要集中於三個不同的領域:企業銀行業務,投資銀

行業務和資金業務。大西洋銀行作為儲蓄總行集團在澳門和中國的銀行, 一直不斷加強與巴西儲蓄總行的合作,無論是通過短期資金市場的行動, 或是澳門作為中國與葡語國家之間的商務平台傳播行動的組織,例如,5

月,澳門貿易投資促進局組織一個由澳門和中國企業家組成的代表團前往 聖保羅,作為連接兩家銀行訪問巴西儲蓄總行總部的角色,目的是使各方 關係更密切。

O Brasil é actualmente uma das maiores economias do mundo, tendo o seu crescimento contínuo nos últimos anos justificado a sua inclusão no grupo dos

BRICS (Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul), composto pelas potências emergentes que marcarão o futuro da economia mundial.

Para este crescimento contribuíram diversos factores, como a existência de uma indústria cada vez mais desenvolvida e de alto valor acrescentado, uma grande riqueza em recursos agrícolas e minerais, um aumento da população

activa para os cerca de 201 milhões de habitantes e a existência de uma

economia respeitada, com crédito no exterior e equilibrada sob o ponto de vista macroeconómico.

Estabelecidas em 1974, as relações diplomáticas entre Brasil e China têm

evoluído de forma intensa, assumindo crescente complexidade. Em 2012, por ocasião da visita ao Brasil do então Primeiro-Ministro Wen Jiabao, as relações

foram elevadas ao nível de “Parceria Estratégica Global”, tendo-se firmado o

Plano Decenal de Cooperação (2012-2021), que prevê acções de longo prazo

em áreas-chave como a ciência, tecnologia e inovação, cooperação espacial; energia e extracção mineral, infra-estruturas e transportes assim como diversos investimentos e cooperação nas áreas industrial e financeira.

Contudo, os desafios são exigentes devido ao aumento da inflação aliado à descida do preço das commodities que o Brasil exporta, com destaque para o petróleo, têm vindo a afectar as contas externas.

O Banco Caixa Geral Brasil (BCGB), fundado em 2009, terminou o ano de 2015

com activos totais na ordem dos MOP 5 mil milhões e uma carteira de crédito no valor de MOP 3.4 mil milhões, demonstrando que, apesar do ambiente

de contracção na economia brasileira, é possível manter uma estratégia de actuação baseada em pilares bem definidos, focando a sua actividade creditícia

a empresas portuguesas e permitindo-lhe ser o Banco de referência para negócios no eixo Brasil - Portugal - África – China.

O negócio do BCGB está focado em 3 áreas de actuação distintas: o Corporate Banking, o Investment Banking e operações de Tesouraria.

O BNU, enquanto Banco do Grupo CGD em Macau e China, tem vindo a colaborar de forma acentuada com o BCGB, quer através de operações de money market, quer na organização de acções de divulgação de Macau como plataforma de negócio entre os Países de Língua Portuguesa e a China, como é disso exemplo a recente deslocação, em Maio, de uma delegação do IPIM,

composta por empresários de Macau e da China a São Paulo e que, devido

a articulação entre os 2 Bancos, foram recebidos na sede do BCGB, com o objectivo de se estreitarem relações entre as partes.

活動家質問安哥拉的屈服

Ativista questiona submissão angolana

羅安達法院判定為一個 犯罪分子協會領導的安 哥拉活動家多明戈斯·達克魯 斯,自上周起獲得保釋,他質 問安哥拉人民「服從一個人的 意志」的事實。 這位大學教授是安哥拉17位活 動家組成的小組的一員,3月 28日,這17位活動家因預謀 叛亂和成立犯罪分子協會被判 刑兩年零三個月至八年半,他

O

ativista angolano Domingos da Cruz, considerado pelo Tribunal de Luanda como líder de uma associação de malfeitores e em liberdade provisória desde a semana passada, questiona o facto do povo angolano estar a “submeter-se à vontade de um homem”. O professor universitário, que faz parte do grupo de 17 ativistas angolanos, condenados a 28 de março a penas entre os dois anos e três meses e oito anos e meio, por atos preparatórios de rebelião e associação de malfeitores, falou à Lusa após a

在被釋放後向葡新社表示,最 高法院的判決表示安哥拉缺乏 「偉大的團結精神」。 2015年6月20日,這位活動 家因創作了一本書而被警方逮 捕,在此過程中,大部分活動 家都是這一天被逮捕的,他發 表了對此過程的看法,談論他 被監禁的日子,以及他如何繼 續看待安哥拉和當局。 他認為,被逮捕後的前些天很

「艱難」,無法被探視,而且 認為自己「被侮辱了人格」。 「那些地方有蟑螂,老鼠。是 非人的空間,不適合人待」, 多明戈斯·達克魯斯回憶道。 這位活動家、研究員稱,這一 過程表明,安哥拉人仍然處於 「專制社會」,政治文化處於 「明確專制」的層面,表明在 擁有一個不同的安哥拉之前還 有很長的路要走。

libertação, por ordem do Tribunal Supremo, tendo admitido que falta aos angolanos a perceção da “grandeza da unidade”. O ativista, autor do livro que desencadeou a operação policial que a 20 de junho de 2015 levou à generalidade das detenções neste processo, emitiu a sua opinião sobre o processo e o seu desfecho, abordou os dias em esteve preso e como continua a ver o país e as autoridades de Angola. Classificou como “difíceis” os primeiros dias após a detenção, sem acesso a visitas e colocados em condições, que considerou

“degradantes”. “Locais onde havia baratas, ratos. De uma forma sintética, um espaço infra-humano, que não é adequado para acolher pessoas”, recordou Domingos da Cruz. Para o ativista e investigador, este processo demonstra que os angolanos se encontram ainda numa “sociedade autoritária” e onde o nível de cultura política é “claramente autoritário”, demonstrando que ainda há um longo caminho a percorrer para que se venha a ter uma Angola diferente.


142016 年 7 月 8 日

葡語國家 簡報 Lusofonia breves

大學生專場

金沙中國於六月份在澳門威尼斯人®艾德森高等教育中心舉辦「金沙 中國綜合度假村職業展覽及推介會‧大學生專場」 ,為本澳在讀大學 生及畢業生提供多元事業發展機會。活動共吸引超過170名本地學 生到場參與。 金沙中國一直致力協助建設澳門成為世界旅遊休閒中心,並深信培 育本地人才爲推動社會發展的重要一環。公司重視本地大學生為澳 門未來的主要棟樑,藉著舉辦是次專場展覽及推介會,讓他們了解眾 多事業發展機會,同時提供各項特色計劃讓學生累積工作經驗,為他 們未來的職涯發展打下穩健基礎。 在展覽及推介會上,學生參與了各個金沙中國不同部門的專題展覽, 包括會議展覽、餐飲、管家部以及即將開幕的澳門巴黎人項目等,並 有金沙中國成員向在場學生介紹各部門的日常運作。 公司針對大學生及畢業生推出了各項特色職業體驗計劃,包括以短 期彈性工作時間體驗澳門巴黎人且享有額外福利的巴黎人體驗培育 計劃、以兩個月體驗綜合度假村不同工作範疇的寒暑假綜合度假村 體驗計劃,以及旨在優秀畢業生參與4至12個月的密集式培訓後被 晉升爲主任的特快主任精英計劃等。

No mês de junho, a Sands China realizou no Adelson Advanced Education Centre do Venetian Macau® um Evento Destinado Exclusivamente a Estudantes Universitários sobre Carreiras em Resorts Integrados com o intuito de dar a conhecer oportunidades únicas de carreira a atuais estudantes universitários e alunos licenciados de Macau. O evento atraiu a participação de mais de 170 estudantes locais. A Sands China, uma empresa líder na criação de resorts integrados tem, desde sempre, apoiado o objectivo de tornar Macau num centro internacional de turismo e lazer, sendo sua convicção que este processo passa pelo importante papel de promover os talentos locais. A empresa reconhece o valor dos alunos universitários, bem como os licenciados do território, considerando-os os pilares do futuro de Macau. Através deste evento, a Sands China deu a conhecer a estudantes e licenciados as inúmeras oportunidades de carreira que disponibiliza, oferecendo-lhes, ao mesmo tempo, possibilidades para acumular valiosas experiências profissionais, preparando-lhes o caminho para as respectivas vidas profissionais. Durante o evento, os alunos tiveram a oportunidade de fazer uma visita guiada a espaços dedicados à mostra de variadas oportunidades profissionais em áreas como congressos, exposições restauração, serviços de hotelaria, incluindo recepção e gestão doméstica, e também o projeto do Parisian Macau, que irá abrir em breve. Os membros da equipa Sands China descreveram aos estudantes presentes as atividades diárias de cada departamento. A empresa lançou programas atractivos de experiência profissional para estudantes universitários e licenciados, incluindo o Programa Parisian Experience, que oferece experiência profissional flexível e de curta duração no Parisian Macau, bem como regalias especiais; O Programa Summer/Winter Break Integrated Resort Experience, que proporciona uma experiência de trabalho até dois meses, permite aos participantes explorar vários aspetos dos resorts integrados; e o Programa Fast Track Supervisor, um curso intensivo, com uma duração de entre 4 a 12 meses, destinado a formar alunos licenciados de excepção para desempenhar cargos de liderança.

.

為打擊暴 力而教育

東帝汶政府呼籲該國的國際發展夥 伴與之保持合作,發展基建和人類 資源的增加合作更是首要。

東帝汶總理阿勞若(Rui Araújo) 指,教育、培訓和改善家庭社會 經濟條件是戰勝針對女性暴力的根 本。他認為亞洲基金會最近的研究 結果是「引人警覺」,該研究指出 約六成東帝汶婦女是性暴力或身體 暴力的對象。

Governo apela a parceiros internacionais

金沙中國舉辦綜合度假村職業展覽及推介會 Sands China Realiza Evento sobre Carreiras em Resorts Integrados Destinado Exclusivamente a Estudantes Universitários

東政府號 召國際夥伴

東帝汶評級提升 Timor-Leste melhora classificação

東帝汶政府就打擊和控制人口販賣 所付出的努力,使其在美國國務院 關於人口販賣狀況報告的年度評級 有所提升。

Os esforços do Governo timorense para combater e controlar o tráfico humano levaram Timor-Leste a melhorar a sua classificação no relatório anual do Departamento de Estado norte-americano sobre tráfico de pessoas.

歐盟出資 佛得角項目

UE cofinancia projeto em ilha cabo-verdiana

O Governo timorense apelou aos parceiros internacionais de desenvolvimento de TimorLeste para que mantenham a sua colaboração com o país, apostando em crescente coordenação na fase de desenvolvimento de infraestruturas e capital humano.

Educação para combater violência

A educação, a formação e as melhorias das condições socioecónomicas das famílias são essenciais para o êxito de qualquer campanha de combate à violência contra as mulheres em Timor-Leste. Rui Araújo primeiro-ministro timorense comentava assim, resultados que considerou serem “alarmantes” de um estudo recente da Asia Foundation, que indica que quase 60% das mulheres timorenses foram alvo de violência física ou sexual.

「來里約的人不安全」

“Quem vier ao Rio não estará seguro” 一群接近100人的警員和消防員在里約熱內盧國際機場展開示威,對 奧運會期間城市的安全風險作出警告。加設英文海報標語為「歡迎 到地獄!」和「來里約的人不安全」,示威者在Tom Jobim國際機 場聚集抗議拖延薪金和更改出糧日期,他們要求更好的工作條件。

Um grupo de cerca de 100 agentes policiais e bombeiros realizaram um protesto no aeroporto internacional do Rio de Janeiro, Brasil, alertando para os riscos de segurança na cidade durante os Jogos Olímpicos.Carregando cartazes escritos em inglês onde se lia as frases “Bem-vindo ao inferno!” ou “Quem vier para o Rio não estará seguro”, os manifestantes que se juntaram no Aeroporto Internacional Tom Jobim protestavam contra atrasos no pagamento dos salários e a mudança na data do pagamento, exigindo melhores condições de trabalho.

歐盟將為約8億歐元改善佛得角馬尤 島旅客優惠條件的項目出資,此將 直接讓接近60人受惠。

A União Europeia vai cofinanciar um projeto de cerca de 800 mil euros para melhorar as condições de oferta turística na ilha caboverdiana do Maio e que irá beneficiar diretamente quase 60 pessoas.


檔案 社會 Dossier sociedade

8 De julho 2016

婚前性行為:

15

藝人吳亦凡的危機

Sexo antes do casamento: A crise de Kris Wu、 周黎明 Raymond Zhou

可能是本月最瑣碎,但是有爆炸性 的新聞。 當一個影星的性醜聞能使不太留意公眾人物 的人興奮,後續的內容更是有趣,因為它提 供了一個完美的渠道去看時代社會習俗的改 變而似乎沒什麼保留。 吳亦凡(Kris)是一位26歲的藝人、歌星和影 星。但正如他的組合成員一樣被稱為「小鮮 肉」,他亦因美貌而為人所熟識。 在新浪微博,他的「粉絲」數有1800萬之多。 有不少群眾在過去兩個星期有如身處地獄 之中。受一個年輕的女子折磨,讓我們叫 她G小姐吧。(在網上被稱為小G娜。)她 暗示,吳拋棄她。 公眾的反應或可找出中國人對婚前性行為想法 的線索。有人指像吳這樣高度受傾慕的偶像 絕不會彎下身做這種事。但亦有人表示,對 年輕的單身男來說,涉及其中再正常不過。 吳的死忠「粉絲」往往屬於前者陣營,包括 某部分出名的女性,都表示出寬容和理解。 這一點上,有公眾斷定G小姐是吳的一夜情 女友,更婉轉的指她是追星族。 (中文似 乎並沒有跟「追星族」等同意思的字)。 不少人認為有人想通過一夜情攀爬關係。 G 的指責實際上更像是暗示她和吳的關係,她 拿出一些證據,比如錄音片段,但立即被吳 的經理人反指為「純屬捏造」。 彷彿是為了拒絕公眾對她只是一個追星族的 假設,G開始發佈大量資料,當中包括數百

E

sta poderá ser a notícia estrondosa mais trivial do mês. Embora o escândalo sexual de uma estrela de cinema pouco contribua para agitar alguém que nunca viu tais personalidades públicas como exemplos, o discurso resultante é fascinante porque oferece uma janela perfeita para as convenções sociais em mudança numa era em que nada parece constante. Kris Wu (Wu Yifan) é um artista de 26 anos que canta e atua em filmes. Mas tal como a sua dezena de homólogos conhecidos coletivamente como “carninha fresca”, um termo chinês para galã, ele é conhecido principalmente pela sua aparência capaz de causar desmaios. No micro blog Sina, semelhante ao Twitter, a sua base de fãs é composta por 18 milhões

張她在微信中與吳對話的截圖。 G小姐和吳在溫哥華相遇,雙方都是中國到加 拿大的移民。據她表示,吳在一月開始他的 事務,他們有過一段難忘的時間,幾個星期 中,為避開狗仔隊的窺視,躲到當地的酒店 卿卿我我。幾個月後,她發現他欺騙她,他 乾脆不再回應她的電話或短信,當她首先公 佈材料後,他「威脅她閉嘴」。 G小姐說,她發行的這個半公開呼籲(沒有 指名道姓),讓他給她解釋。令人驚訝的 是,有十幾個女性現身表示她們都有類似的 經歷。其中有人亦發佈吳睡在旁邊的照片。 據曾與G小姐做獨家訪問,大陸為人所熟識 的「中國第一狗仔」卓偉表示,G小姐還有 更多重要證據。 卓沒有透露後續事況——是收到吳的道歉還 是其他形式的補償。她說她只希望公眾知 道「到底他是個怎樣的人。」 好吧,吳或許是近代唐璜,僅跟G小姐交往 5個月就結束。這是因為他有隨便結束一段 感情的習慣還是僅僅為短期發展? 這當然是在G小姐沒有說謊的前提下。到本 文出版時,吳和他的經理人並沒有作出任 何公開回應。 如果這件事發生在20—30年前,吳的聲譽會 跌至谷底。一個公眾人物,尤其是在演藝圈 的人,會被人默認他的形象。 在80年代末,中國對外開放,遲志強是當時 當紅演員,亦因拍劇期間犯罪坐牢。遲嘗試

de pessoas. Grande parte desta multidão tem enfrentado um inferno nestas últimas duas semanas. O tormento surgiu na forma de uma acusação de uma jovem rapariga, chamemos-lhe G (a sua alcunha online é uma combinação da letra G e duas palavras chinesas). A jovem deu a entender que Wu tinha terminado uma relação com ela. A reação do público poderá lançar alguma luz sobre a visão dos chineses relativamente ao sexo antes do casamento. Alguns argumentaram que um ídolo extremamente civilizado como Wu nunca desceria ao ponto de fazer algo do género. Mas muitos outros disseram que era bastante normal para um jovem rapaz solteiro ter esse comportamento. Os fãs incondicionais de Wu tendem a


162016 年 7 月 8 日 出獄後唱「後悔歌」捲土重來。 吳是幸運的,因為我們生活在一個更加寬容 的時代。他還應感謝陳冠希吸引掉第一波衝 擊。當陳的性愛照片在2008年被黑客曝光 時,即使後來有人意識到他也是受害者而不 是作案人,但對他的職業演藝生涯已經造成 致命的一擊。 G小姐在第二波證據發佈後,公眾的反應變 得更游離。那些堅信吳的數量變少了。對G

檔案 社會 Dossier sociedade 的支持卻反增。它幫助她表現出很多試探性 的,當吳熱議她的同時,她的家人也露面表 現出她們是富有的,而使她至少在公眾心目 中,不像敲詐勒索的可能性。 這一切都在預料之中。但諷刺的是,我發現 有些女性說這件事的泄露實際上出現了相反 的影響。吳對她們吸引力沒有減少,直至看 到他和G小姐的微信對話,他在對話中不斷 「放電」。這不是有成為唐璜的先決條件

嗎?拜倫勳爵都擺脫了這種差勁的行為了。 也許我不應該說這是越來越有共識,但似乎 越來越多人認為吳 「約過」這個女人是沒有 問題的,無論她是不是粉絲也好,以及他是 不是認真也好。她們發現吳把G小姐擱置一邊 又不予解釋,讓人心碎。 (他是有給過,但 只是威脅G小姐如不停止便要承擔後果。)她 們指責這個解決方式沒有他的「男人味」。 拋開道德而言,吳和G都可舉證對方做了什

麼事。他可能約過她和不知道什麼原因發 現她不合適他。她就像走在鋼絲上擔心任 何時候都會被吳拋下。他可能利用她快速 解決性慾,而她則一直為這些後續保留每 樣微小的證據。 如果這件事有什麼能學到的,這將是她的結 論:「我不再相信童話故事了。」名為夢想的 機器攪碎了童話故事,包括她絢麗的一切, 但機器本身就不是一個童話。

após a primeira revelação de G, fez “uma ameaça para que se silenciasse”. G disse que efetuou o seu primeiro apelo semipúblico (sem revelar nomes) para incitá-lo a dar uma explicação. A surpresa foi que uma dúzia de outras mulheres se manifestaram, afirmando ter tido experiências semelhantes com ele. Algumas corroborando as afirmações com fotografias de Wu a dormir ao seu lado. De acordo com Zhuo Wei, o mais famoso (ou infame) paparazzo da China, que realizou uma entrevista exclusiva com ela, G possui outras provas mais sólidas na manga. Zhuo não referiu o que é que ela pretendia, se seria uma desculpa ou alguma forma de compensação de Wu. Ela afirmou apenas que queria que o público soubesse “que tipo de pessoa ele realmente é”. Muito bem, Wu poderá ser um Don Juan moderno que teve um caso de cinco meses mas não conseguiu seguir esse compromisso. Terá ele o hábito de terminar uma relação sem cerimónias, ou terá sido apenas uma aventura? Isso, claro, partindo do princípio de que tudo o que G disse é verdade. Na altura da redação deste artigo, Wu ou a sua agência não haviam apresentado qualquer resposta pública. Caso isto tivesse acontecido há 20 ou 30 anos atrás, a reputação de Wu teria sido arrastada pela lama. Uma figura pública, particularmente no mundo do entretenimento, era por norma colocada num pedestal.

Durante o final dos anos 80, nos primórdios da abertura da China, Chi Zhiqiang, um frequente protagonista masculino nas comédias da época, foi posto na cadeia por fazer essencialmente a mesma coisa. Chi tentou um regresso cantando “músicas de arrependimento” após a sua libertação. Wu tem sorte de vivermos numa era mais tolerante. Deve também agradecer a Edison Chen por absorver o primeiro choque. Quando as fotos de cariz sexual de Chen foram expostas por um hacker em 2008, isso colocou efetivamente um fim à sua carreira no entretenimento, ainda que muitos tenham percebido tardiamente que ele tinha sido a vítima e não o infrator neste incidente. Após G ter divulgado a segunda onda de provas, as respostas do público tornaramse ainda mais divididas. Diminuiu o número daqueles com uma confiança inabalável em Wu. O apoio a G cresceu. Também ajudou o facto de ela ter demonstrado muita hesitação quando Wu estava atraído por ela, assim como o facto de a sua família ser bastante abastada, diminuindo a probabilidade da sua revelação ser um ato de extorsão, pelo menos aos olhos do público. Tudo isto era de esperar. Achei porém irónico que algumas mulheres tenham dito que a revelação teve na realidade o efeito contrário. A sua atração por Wu não tomou forma até lerem o seu diálogo no WeChat com G,

no qual ele demonstrou imensa “doçura”. Bom, não é esse o pré-requisito para um Don Juan? Byron conseguiu escapar com um comportamento muito pior. Talvez não lhe deva chamar de consenso crescente, mas parece-me que cada vez mais pessoas são da opinião de que não fez mal que Wu “tenha namorado” com esta rapariga, quer ela seja fã ou não e quer tenha sido algo sério ou não. Acharam doloroso que ele a tenha deixado para trás sem dar uma explicação (ele deu uma, mas foi uma ameaça velada de que ela sofreria as consequências caso não parasse). Não foi “homem a sério” ao ter terminado dessa forma, acusaram. Colocando a moralidade de lado, tanto Wu como G poderão justificar aquilo que fizeram. Ele pode ter tido uma relação com ela e tê-la achado inadequada por qualquer motivo. Ela estaria numa corda bamba temendo cair fora do seu círculo de afetos a qualquer momento. Deixando uma nota mais cínica, ele poderia estar a usá-la como uma solução rápida para a sua libido e ela poderia ter estado a guardar todas as pequenas provas para as consequências. Se há uma lição a tirar, deverá ser a própria conclusão de G: “Já não acredito em contos de fadas.” A máquina de sonhos fabrica contos de fadas, o que inclui os galãs elegantemente afeitados e de olhos angelicais, mas a máquina em si é tudo menos um conto de fadas.

當陳的性愛照片在 2008年被黑客曝 光,即使後來有人意識到他 也是受害者而不是作案人, 但對他的職業演藝生涯已 經造成致命的一擊 Quando as fotos de cariz sexual de Chen foram expostas por um hacker em 2008, isso colocou efetivamente um fim à sua carreira no entretenimento, ainda que muitos tenham percebido tardiamente que ele tinha sido a vítima e não o infrator neste incidente

pertencer ao primeiro grupo, enquanto outros, incluindo algumas mulheres proeminentes, foram do tipo indulgente e compreensivo. Por essa altura, o público já tinha presumido que G tinha sido a companheira de Wu por uma noite, um eufemismo para a expressão chinesa que é incontestavelmente mais abrasiva (a língua chinesa não parece possuir um equivalente para “groupie”). Muitos viram G como uma alpinista social ambiciosa que queria tirar proveito de uma noitada amorosa. A acusação de G (na verdade não tanto uma acusação e mais uma insinuação da sua relação com ele) surgiu com algumas provas, incluindo extratos de uma gravação, mas foi imediatamente descartada pela agência de Wu como “pura invenção”. Como se para rebater a suposição do público de que se tratava apenas de uma groupie, G começou a divulgar uma série de conteúdos, incluindo centenas de imagens das suas supostas conversas no WeChat com Wu. Ambos emigrantes chineses no Canadá, G e Wu conheceram-se em Vancouver. De acordo com ela, Wu deu início ao caso em janeiro e juntos passaram alguns momentos maravilhosos, aconchegando-se em hotéis canadianos durante semanas a fio, longe dos olhares indiscretos dos paparazzi. Meses mais tarde, ela descobriu que Wu a andava a trair, e ele simplesmente deixou de responder aos telefonemas ou mensagens, exceto quando,


檔案 社會 Dossier sociedade

8 De julho 2016

17

七大成為巨星的原因

Sete razões para ser uma estrela

什麼比一個當紅炸子雞的新晉年輕演 員更好?而這個新晉年輕演員更是擁 有完整的包裝!只在短短的時間裡,Kris( 吳亦凡)在2014年離開SM娛樂後一直向前 邁進。不論你是否他的粉絲、討厭他還是對 他無感覺,但你不能否認他正在前進的舞台 上,你將來會更經常看到他。他完全攻陷整 個中國娛樂產業,這就是為何我會認為他將 來會是中國、以至世界的巨星。

向荷里活的演藝路上進發

去年是Kris真正有突破的一年,因為他一共參 演了七部電影。當中三部已完成票房點算: 《有一個地方只有我們知道》、《老炮兒》 和《美人魚》。他即將上映的影片包括《夏 有喬木雅望天堂(合演周元和韓庚)》、《 致青春‧原來你還在這裏》、《爵跡》和《 西遊‧降魔篇2》。 就在五年前,Kris放出他站在荷里活星光大道 的照片,而標題說他將有一天打進荷里活。他 的重大突破使他不用等待太久。Kris目前正在 多倫多拍攝荷里活動作片《限制級戰警3》。 他將與巨星如雲迪素、蓮娜杜比夫、森姆積 遜、甄子丹和Tony Jaa做對手戲。電影將在 2017年播出。 同時亦證實Kris會參演歐洲電影《星際特工瓦 雷諾:千星之城》。這部電影將由洛比桑執 導,Cara Delevingne、Ethan Hawke、Dane DeHaan和Clive Owen主演。

音樂排行榜上榜

在2015年,Kris有四首單曲,均是他自己作 詞作曲。在他的單曲發行一個小時內,點擊 數就達1000萬。這些數字足以表達他在音樂 路上的成功。他的單曲包括《小時代3:刺金 時代》OST《時間煮雨》,《有一個地方》、 《Bad Girl》 和《花房姑娘》。我個人最愛的 是《有一個地方》。 在大陸節目《天天向上》中,Kris說在2016 年,他希望集中更多精力在音樂上,如他在 去年主要集中在電影上。看來粉絲可期待Kris 更多的熱門歌曲!

參加NBA全明星名人賽

今年絕對是Kris年,因為他接二連三實現他 的夢想。成為演員後,他在短短時間內進入 荷里活,而現在他甚至達到去NBA球場打籃 球的夢想。 在2月12日,NBA全明星名人賽 在加拿大多倫多舉行,Kris加入加拿大隊對 戰美國隊。NBA全明星名人賽在每年NBA全 明星周末舉辦,球隊由著名運動員、演員、 音樂家和電視名人組成。邀請出賽對Kris而 言是十分大的榮譽,同時值得注意的是,他 是第一個中國名人應邀出席比賽的。 加拿大隊獲勝,得分為74 - 64!Kris為球隊貢 獻6分和7個籃板球。肯定的是這場球賽已讓他 打響名聲,尤其是那些之前從未聽過他名字的 人!微博充斥著以下問題:「誰是吳亦凡?」 ,似乎他已搶盡了球賽的風頭。

杜莎夫人蠟像館中設蠟像

不能親近Kris的人怎麼辦?那就退而求其次: 在杜莎夫人蠟像館觀賞他的蠟像!Kris出生於 1990年,在上海杜莎夫人蠟像館的名人系列中 設有蠟像作展出。

代表Burberry「走秀」

高、瘦、英俊。他的忠實粉絲不是唯一認為他 相貌好的人。他不只由歌手變成演員,而現在 他更可以在簡歷上填寫模特兒了。上月,Kris 為奢侈品品牌Burberry首次登台「走秀」, 他帶領和結束2016年的倫敦男裝週。作為一 個第一次登場的模特兒作結幕,對時裝界來 說是一項盛事,所以毫無疑問這是為Kris度 身訂做的良機。

新浪微博獲獎如國王加冕

我們都知道社交網絡對當今社會有多大影 響,亦似乎有很多人想知道Kris的近況。在1 月7日,Kris獲新浪微博頒發兩項大獎,他因 電影《老炮兒》獲「新力量男演員」獎,以 及「2015年微博King」獎。

時尚達人的崛起

去年,Kris被選中參加在紐約舉行的2015年Met Gala。Met Gala是一年一度的時裝界盛事, 世界上最有名的一線巨星在以最瘋狂、最古 怪、最奢侈的高級時裝出席。每個人都想去, 但不是每個人都能去。而Kris?他做到了!

O

que é melhor do que um jovem e atraente novo ator? Um jovem e atraente novo ator que incorpora o conjunto completo! Em pouco tempo, Kris (Wu Yi Fan) tem dado passos largos na sua carreira após deixar a SM Entertainment em 2014. Quer seja fã, hater, ou mesmo alguém desinteressado, ninguém pode negar que o rapaz vai longe e que iremos vê-lo muito mais no futuro. Ele está a tomar totalmente de assalto o mundo do entretenimento na China, e aqui estão as razões por que eu acho que Kris se irá tornar na nova grande estrela da China (e do mundo).

uma foto dos seus pés no Passeio da Fama de Hollywood, com uma legenda afirmando que estaria um dia em Hollywood. Ele certamente não teve de esperar muito pela sua grande oportunidade. Kris está atualmente a gravar em Toronto, no Canadá, o filme de ação “xXx3: The Return of Xander Cage”. Irá atuar juntamente com grandes vedetas como Vin Diesel, Nina Dobrev, Samuel L. Jackson, Donnie Yen, e Tony Jaa. A estreia está prevista para 2017. Também já foi confirmado o seu segundo papel num filme internacional, no novo filme europeu “Valerian and the City of a Thousand Planets”. O filme será realizado por Luc Besson e terá no seu elenco Cara Delevingne, Ethan Hawke, Dane DeHaan e Clive Owen.

No topo das tabelas musicais Em 2015, Kris lançou quatro singles, todos escritos e compostos por si mesmo. Em apenas uma hora após o lançamento, as músicas foram ouvidas 10 milhões de vezes. São números enormes que demonstram o seu sucesso musical. Os seus singles incluem “Time Boils The Rain” (da banda Sonora de Tiny Times 3), “There is a Place” (da banda sonora de Somewhere Only We Know), “Bad Girl”, e “Greenhouse Girl” (da banda sonora de Mr. Six). As minhas favoritas são as suas baladas, como a “There is a Place”. No talk show chinês “Day Day Up”, Kris afirmou que espera focar-se mais na música em 2016, uma vez que no ano anterior esteve focado no cinema. Parece que os fãs poderão aguardar mais canções de sucesso de Kris!

Atuando até Hollywood

Entrada em campo na NBA ALL-STARS

O ano passado foi um verdadeiro ano explosivo para Kris, já que ele gravou um total de sete filmes. Os três que já foram lançados tornaram-se êxitos de bilheteira: “Somewhere Only We Know,” “Mr. Six,” e “Mermaid”. Os seus próximos filmes incluem “Passion Heaven” (coprotagonizado por Joo Won e Han Geng), “So Young 2: Never Gone“, “L.O.R.D: Legend of Ravaging Dynasties” e “Journey to the West 2”. Há apenas cinco anos atrás, Kris publicou

Este é certamente o ano de Kris, uma vez que tem vindo a realizar sonho após sonho. Após se tornar ator, chegou a Hollywood num curto espaço de tempo, e agora realizou até o seu sonho de jogar basquetebol num campo da NBA. A 12 de fevereiro, Kris juntou-se à equipa do Canadá contra a equipa dos Estados Unidos no NBA All-Stars Celebrity Game realizado em Toronto, no Canadá. O NBA AllStars Celebrity Game é realizado anualmente durante o NBA All-Star Weekend, sendo

as equipas compostas por atletas, atores, músicos ou personalidades televisivas. É uma enorme honra para Kris ser convidado a jogar, e é também de referir que foi a primeira vedeta chinesa a receber o convite. A equipa do Canadá levou para casa a vitória com um resultado de 74 – 64! Kris contribuiu marcando seis pontos e sete rebotes. Pôde sem dúvida dar-se a conhecer no jogo para aqueles que nunca tinham ouvido falar dele! O Twitter ficou em alvoroço com a pergunta “Quem é o Kris Wu?”, enquanto ele atraía todas as atenções com a sua popularidade entre os fãs.

Imortalizado em cera no Madame Tussaud’s O que fazer quando não podemos chegar perto do Kris pessoalmente? A melhor alternativa: visitar a sua figura de cera no Museu de Cera Madame Tussaud’s! Kris é uma das primeiras celebridades chinesas nascidas nos anos 90 a ter uma figura de cera em exposição no Museu de Cera Madame Tussaud’s em Xangai, na China.

Dominando a passerelle da Burberry Alto, magro e atraente. Os fãs não são os únicos que acham que ele tem a aparência certa. Kris, não só é um cantor virado ator, mas pode também agora acrescentar modelo ao seu currículo. No mês passado, Kris fez a sua estreia na passerelle para a marca de luxo Burberry, encabeçando e terminando a Coleção de Homem de 2016 em Kensington Gardens, Londres. Ser o primeiro modelo a passar e o último a fechar o evento é algo extremamente importante na indústria da moda. Por isso não se enganem, esta foi uma grande conquista para Kris. Coroado como Rei nos Prémios Sina Weibo Todos sabemos a influência que as redes sociais têm na sociedade atual, e muitas pessoas parecem querer acompanhar a vida de Kris. Kris recebeu dois grandes galardões nos Prémios Sina Weibo que se realizaram no dia 7 de janeiro. Venceu o prémio “Grande Novo Ator” pelo filme “Mr. Six” e o prémio “Rei do Weibo 2015”.

Fashionista em ascensão No ano passado, Kris foi selecionado para assistir à Met Gala 2015 em Nova Iorque. A Met Gala é a maior gala de moda do ano, com os mais famosos VIPs de todo o mundo a marcarem presença vestindo a alta-costura mais irreverente, peculiar e cara. Todos querem fazer parte da gala, mas nem toda a gente consegue essa oportunidade. E o Kris? Ele conseguiu! 中國日報 • China Daily


182016 年 7 月 8 日

中國 經濟 china economia

顧問公司警示改革成本

Consultora alerta para custos nas reformas 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano

果沒有起色,中國可能會在2019 年利用其當前GDP的12%來拯 救銀行業。這一警告來自麥肯錫諮詢公 司,它建議重點投注生產力領域。 中國銀行業不良資產的積累可能在三 年內導致一場金額達82000億人民幣 (12000億美元)的重大資本重組,麥 肯錫全球研究院估計。這家在中國有大 量業務的國際諮詢研究機構估計中國的 不良貸款率在7%,遠高於官方指標的 1.7%,並建議中央當局推進市場改革 的 承 諾 —— 在 經 濟 增 長 顯 著 減 緩 和 失 去 引導投資到具有較高產量潛力的行業的 危機下 。 這個機會的價值估計會為2030年國

內生產總值水準額外加36萬億人民幣 (5.6萬億美元),這家顧問公司在今 年夏初公佈的最新報告《中國的選擇》 中提到,而當時多位中國經濟政策的觀 察家對中央政府跟進經濟模式轉型的承 諾 節 奏 緩慢表示關注。 麥肯錫聯繫多個認為有利於短期增長目 標(中央政府提出今年GDP增長要達 到6.5%至7%之間)的改革受挫的分 析,而且指出優勢是在國有部門和資本 市場沒有顯著改革時經濟刺激路徑的 逆轉。這家顧問公司計算了潛在收益: 生產力加速至36萬億人民幣(5.6萬億 美元),而且家庭的存款更多,有33 萬億(4.9十億美元)的額外可支配收

S

em mudança, a China poderá ter de usar 12 por cento do seu PIB atual para resgatar bancos em 2019. O alerta parte da consultora McKinsey, que aconselha uma aposta na produtividade. O acumular de ativos problemáticos na banca chinesa poderá levar a um esforço de recapitalização do setor na ordem dos 8,2 biliões de yuan (1,2 biliões de dólares americanos) dentro de três anos, estima o McKinsey Global Institute. O braço de investigação da consultora internacional, com operações significativas na China, calcula o rácio de crédito chinês malparado em 7 por cento, bem acima do indicador oficial

de 1,7 por cento, e aconselha as autoridades centrais a avançarem com as reformas de mercado prometidas – sob pena de perdas significativas no crescimento e da perda da oportunidade de canalizar investimento para setores com maior potencial produtivo. O valor desta oportunidade é estimado em 36 biliões de yuan ( 5,6 biliões de dólares) adicionais no produto interno bruto do país no horizonte de 2030, avança o mais recente estudo da consultora sobre a China, “China’s Choice”, publicado neste início de Verão e numa altura em que vários observadores da política económica do país manifestam preocupação com o ritmo lento a que


中國 經濟 china economia 入,。 方法?不是簡單就可以概括,但在很大 程度上取決於2013年共產黨領導在全 體會議上提出的計劃的推行情況:將更 多的經濟資源轉移至私人部門和服務 業,促 進 國 內 消 費 。 「 中 國 準 備 好 進 行一次生產革命」,此研究的作者寫 到。 「一個以生產力為導向的新模式將為中 國創造更多的可持續就業崗位,加強 中產階級消費量的增加態勢,加速邁向 先進經濟地位的進程」,麥肯錫公司的 Jonath a n W o e t z e l , Y o u g a n g C h e n , Jeong m i n S e o n g , N i c o l a s L e u n g , Kevin S n e a d e r 和 J o n K o w a l s k i 認 為。 他們表示宏觀經濟政策應該放在首位以 調動資金到生產潛力更大的行業。也就 是說,對民營企業;從麥肯錫的角度來 看,它強調營運好的民營上市公司的投 資回報水準可媲美美國的,且目前金融 公司集 中 了 8 0 % , 根 據 收 集 的 資 料 。 這樣一來,中國也將找到改善工資和 服務的方法,擴大中產階級並刺激消 費 —— 讓 其 在 經 濟 活 動 中 所 佔 的 比 重 不 斷增加。麥肯錫預計到2030年,消費 將貢獻49%的GDP,而不是目前的38 %,同 時 中 產 階 級 將 達 到 3 . 1 5 億 。 對於這家諮詢公司而言,中國已經有五 條提高生產率的可用路徑:改善給中產 階層的服務,專注於貿易的數位化,提 高終端消費的生產,增加公司業務營運 的效率和海外投資。要達到這些,必須

8 De julho 2016

推動改革:在新的領域開放競爭,發展 資本市場,允許商業界重組,投資人力 勞動技能,刺激需求,提高公共部門的 效率。 然而,「風險正在增加」。2007年企 業的債務水準為國內生產總值的68%, 根據顧問的估計,目前已達到138%。 投資回報率在10年間已經從10.3%下降 為 2 0 1 4 年的7.4%。 「中國繼續積累債務,在短期內支持 GDP增長目標的時間越長,『經濟』硬 著陸的風險就越大。我們估計2015年 壞賬率一直在7%左右,遠高於報告的 1.7%。雖然大多數銀行有吸收損失的 緩衝能力,但是這個比例可能會迅速增 加 —— 如 果 在 限 制 業 績 較 差 的 公 司 在 信 貸方面沒有明顯的進步,或者中國公司 的業績普遍繼續惡化時」,這項研究警 告。 麥肯錫在本章中預計不可恢復的貸款水 準將在2030年達到15%,並迫使8.2萬 億人民幣在2019年(1.2十億美元)資 本 重 組 —— 相 當 於 目 前 中 國 國 內 生 產 總 值的12%。這個最嚴重的金融危機局 面可能不會到來,但其後果將是十分負 面。 「我們的分析表明,這樣的升級不會導 致銀行業的系統性危機,但企業的流動 資金危機,投資者和消費失去信心,在 恢復階段仍會對增速造成顯著影響」, 該顧問公司警告。總之,在最壞的情況 下,中國仍將有能力拯救其銀行業,但 是 延 遲 採取行動的成本會很高。

各行業實際勞動生產率

Produtividade laboral real por sectores

農業

每名員工所產

出的價值(美元/2014年)

Valor gerado por trabalhador (USD/2014)

Agricultura

4,200

較2004年增長

Crescimento face a 2004

+11%

原材料密集使用型行業

Sectores de uso intensivo de matérias-primas

30,700

+ 8

基礎設施

11,400

+ 5%

20,600

+ 4%

Produção de bens de consumo

20,100

+ 7%

非金融服務

14,000

+ 7%

82,700

+17%

Infraestruturas

受調查支持的行業

Indústria apoiada por investigação 消費品生產

金融服務

Serviços não-financeiros

Serviços financeiros

來 源 Fonte: 麥肯錫全球研究院 McKinsey Global Institute

Governo Central tem vindo a dar sequência às promessas de transformação do modelo económico. A McKinsey alinha com as análises que veem recuos nas reformas em prol das metas de crescimento de curto prazo - o Governo Central propõe-se atingir um incremento do PIB entre 6,5 por cento e 7 por cento este ano -, mas aponta para as vantagens a colher com uma reversão do trajeto de estímulo económico sem reformas significativas no setor estatal ou mercado de capitais. A consultora fez as contas aos ganhos potenciais: uma produtividade acelerada em 36 biliões de yuan ( 5,6 biliões de dólares), mas também mais dinheiro nos bolsas das famílias com 33 biliões (4,9 biliões de dólares) de rendimento disponível suplementar. A receita? Não é simples, mas em grande medida passa pelo cumprimento dos planos já propostos pela cúpula do Partido Comunista aquando da sua reunião plenária de 2013: transferir mais recursos da economia para o setor privado e para os serviços, fomentando o consumo interno. “A China está pronta para uma revolução na produção”, afirmam os autores do estudo. “Um novo modelo orientado para a produtividade permitiria à China criar mais emprego sustentável, reforçar o aumento do consumo entre a classe média, e acelerar os progressos rumo ao estatuto de economia avançada”, defendem Jonathan Woetzel, Yougang Chen, Jeongmin Seong, Nicolas Leung, Kevin Sneader e Jon Kowalski, da McKinsey. A política macroeconómica deve em primeiro lugar, dizem, mobilizar financiamento para os sectores com maior potencial produtivo. Ou seja, para as empresas privadas, na óptica da McKinsey, que destaca níveis de retorno sobre o investimento equiparáveis aos dos Estados Unidos entre as privadas listadas em bolsa com melhor desempenho - e dos quais as empresas financeiras concentram atualmente 80 por cento, segundo os dados recolhidos. Por esta via, o país encontrará também forma de melhorar salários e serviços, alargando a classe média e estimulando o consumo para que tenha um peso cada vez maior atividade económica. A McKinsey projeta uma contribuição do consumo para o PIB de 49 por cento em 2030, ao invés dos atuais 38 por cento, e uma classe média de 315 milhões no mesmo prazo. Para a consultora, a China tem cinco caminhos à disposição para aumentar a produtividade: melhorar os serviços para a classe média, apostar na digitalização dos negócios, fomentar a produção para consumo final, aumentar a eficiência de operações nas empresas e investir fora do país. E, para os percorrer, há que promover reformas: abrir novos setores à concorrência, desenvolver o mercado de capitais, permitir a reestruturação do universo empresarial, investir nas competências da mão-de-obra, fomentar a procura e melhorar a eficácia do sector público.

19

中國繼續積累債 務,在短期內支持 GDP增長目標的 時間越長, 『經濟』硬著陸 的風險就越大。 麥肯錫全球研究院 Quanto mais tempo a China continuar a acumular dívida para apoiar os objectivos de crescimento do PIB a curto prazo, maiores os riscos de uma aterragem abrupta [da economia] McKinsey Global Institute, “China’s Choice: Capturing the $5 Trillion Productivity Opportunity” 中國的選擇,通過提高生產率抓住5萬億美

Entretanto, “os riscos estão a aumentar”. O nível de endividamento das empresas, que era de 68 por cento do PIB em 2007, está atualmente em 138 por cento, nas estimativas da consultora. O retorno sobre o investimento caiu em 10 anos de uma taxa de 10,3 por cento para 7,4 por cento, em 2014. “Quanto mais tempo a China continuar a acumular dívida para apoiar os objectivos de crescimento do PIB a curto prazo, maiores os riscos de uma aterragem abrupta [da economia]. Estimamos que o rácio de crédito malparado em 2015 tenha sido já de cerca de 7 por cento, bastante acima dos 1,7 por cento reportados. Ainda que grande parte dos bancos tenha uma almofada capaz de absorver perdas, este rácio poderá aumentar rapidamente se não houver progressos visíveis para restringir o crédito a empresas com fraco desempenho, e se o desempenho da generalidade das empresas chinesas continuar a deteriorar-se”, alerta o estudo. A McKinsey estima que um fracasso neste capítulo empurre o nível de empréstimos não recuperáveis para um rácio de 15 por cento em 2030 e force uma recapitalização de 8,2 biliões de yuan em 2019 (1,2 biliões de dólares americanos) , equivalente a 12 por cento do PIB chinês actual. O pior cenário de crise financeira poderá não confirmar-se, mas as sequelas serão negativas. “A nossa análise sugere que uma tal escalada não conduziria a uma crise bancária sistémica, mas uma crise de liquidez para as empresas e a uma perda de confiança entre investidores e consumidores durante a fase de recuperação teriam ainda assim um impacto significativo sobre o crescimento”, avisa a consultora. Em resumo, no pior dos cenários, a China terá a capacidade de salvar os seus bancos, mas os custos da demora em agir serão elevados.


202016 年 7 月 8 日

中國 經濟 china economia

論壇上李克強闡述中國政治及經濟 Li Keqiang explica em Davos a política e a economia chinesa 國

務院總理李克強在2016夏季達沃 斯論壇開幕式致辭後,回應世界經 濟論壇主席克勞斯·施瓦布問題。同時與 在場的商界領袖進行會談。以下是文字 實錄。 施瓦布:非常感謝李克強總理剛才全面 集中分析並和我們分享了對中國經濟現 狀的看法,我們不應該低估領導如此大 的經濟體所面臨的挑戰,毫無疑問,在 領導這樣一個經濟體發展的過程中是會 遇到逆風的。按照慣例我很榮幸能夠代 表在座的參會嘉賓向您提出一到兩個 問題。您在演講中談到中國正在推進的 結構性改革和要實現的經濟結構調整, 我也認為在今年一季度,中國經濟實現 6.7%的增長是一個了不起的成就,而且 您也談到中國經濟繼續保持穩健發展的 勢頭。同時我們也看到,中國經濟依然 面臨巨大的下行壓力,在面臨這樣巨大 下行壓力的時候,中國政府將會採取什 麼特別措施來確保中國經濟保持健康和 平穩的發展? 李克強:我首先想說明的是,中國 經濟在今年一季度保持6.7%的 增長速度基礎上,進入二季度以 來,仍然是以穩定的態勢向前發 展,這本身就不容易,因為這是 在總量有十萬億 美元基礎上的增 長,今年一季度 的6.7%實現的增 量比若干年前兩位 數增長的增量還要 大,而且我們的增 長又是在世界經濟 復甦乏力的情況下 實現的。到目前為止, 我們的出口總的來講還是 負增長,我們是靠自己的內生 動力在拉動增長,是靠內需市 場提供空間,我們又是在克服長 期積累的一些矛盾當中推動增 長。所以說這個增長繼續 保持在合理區間,也就 是我們希望達到的目 標。 我們並不忽視世界經 濟的「變量」,以及 中國經濟存在的風險 隱患和突出矛盾。我 們仍然保留了比較充

分的應對挑戰政策工具。正像我剛才在 演講時所說到的,中國中央政府的債務 率還比較低,我們實施積極的財政政策 仍然可以加力;中國的儲蓄率比較高, 我們推進金融改革、盤活存量資金, 順暢金融對實體經濟的傳導機制也有空 間,所以中國政策的「工具箱」有應 對更大挑戰的準備和可能。我想強調的 是,我們在經濟短期波動出現的時候, 希望市場平靜看待,因為中國經濟從全 年看、長期看一定會在我們預期的目標 裡實現穩定增長,實現穩增長和調結構 的平衡,通過推進結構性改革,尤其是 供給側結構性改革,能夠使發展的可持 續性不斷提高。 中國經濟預期長期向好。希望在場的各 位企業家,你們都能成為中國經濟長期 的投資者和推動者。 施瓦布:談到第四次工業革命,也可能 經過大概五到十年,我們就可以有植入 式的麥克風或者是耳機來實現我們的交 流。剛才您也多次提到了,對於中國經 濟未來發展第四次工業革命的重要性, 所以我想問的問題就是中國政府將採取 什麼政策措施來充分利用和發揮第四次 工業革命的潛力? 李克強: 我剛才在演講當中已經講 到,要破解世界經濟復甦乏力的難 題,還需要尋找「治本之策」, 很重要的就是要推動結構性改 革。而新一輪技術革命不論 用什麼稱呼,它不僅在悄悄 地產生,而且在蓬勃地發 展,這是不可忽視的力 量。 我們正在推動大眾創 業、萬眾創新,努力把 幾乎所有人的潛能盡可 能地發揮出來。我們 要珍惜每一個人的創 造力。 第二,我們要實施支 持創新發展新產業的 財稅政策,中央政

O

primeiro-ministro Li Keqiang respondeu a questões do presidente executivo do Fórum Económico Mundial, Klaus Schwab, após apresentar um discurso especial na cerimónia de abertura do Davos de Verão de 2016 em Tianjin. Li dialogou com alguns líderes empresariais presentes no fórum. Segue-se uma transcrição dos dois eventos. Klaus Schwab: Primeiro-ministro Li Keqiang, obrigado por partilhar connosco uma visão tão ampla e integrada da economia chinesa. Não devemos subestimar o desafio subjacente à liderança de uma economia tão grande. Aceitou gentilmente responder a uma ou duas questões. O primeiro-ministro descreveu as reformas estruturais e ajustamento económico da China no seu discurso especial. Acho impressionante alcançar um crescimento de 6,7%. Também partilhou connosco que esta taxa de crescimento é bastante estável, mas existem ainda pressões descendentes bastante substanciais. A minha pergunta agora é: existem medidas especiais que o governo chinês irá tomar para assegurar um desenvolvimento económico saudável e sustentável? Li Keqiang: No primeiro trimestre do ano, a economia chinesa cresceu a 6,7%. Ao entrar no segundo trimestre, mantivemos um ritmo constante de desenvolvimento económico. Devo salientar que não se tratou de algo fácil. Tal crescimento foi alcançado

quando a dimensão da economia chinesa atingiu 10 biliões de dólares americanos. Logo, o crescimento de 6,7% gerou mais produção suplementar do que um crescimento de dois dígitos há vários anos atrás. Para além disso, alcançámos tal crescimento durante uma altura de lenta recuperação económica global. Posso também dizer-lhe que, desde o ano passado, o crescimento das exportações chinesas tem em geral estado em território negativo. Temos dependido dos nossos motores internos para estimular o crescimento e do nosso mercado nacional para oferecer margem de desenvolvimento. Também alcançámos esse crescimento e n q u a n t o enfrentávamos problemas de longa data relativamente ao desenvolvimento da China.


中國 經濟 china economia

府已經出台了一系列稅收優惠和金融支 持的政策。昨天我在天津市聽他們的匯 報,他們對小微企業的創新不光給金融 擔保,而且給風險補償,就是為了讓金 融機構、讓創投基金、天使基金能夠發 揮支持新產業的作用,包括對支持傳統 產業改造的作用。 第三,我們要實施差別化的產業政策, 支持新一輪科技革命。我們對那些傳統 的行業要推動改造,要運用環保、質量 等標準淘汰過剩產能。 荷蘭皇家帝斯曼集團董事長兼首席執行 官謝白曼:李總理,近幾年,中國政府 大力推進結構性改革,包括國企改革、 政府職能轉變、減稅降費等。我想了解 的是,中國政府推進結構性改革的重點 領域在哪裡?取得了哪些進展? 李克強: 中國政府這幾年一直在努力推 進全面改革,著力為結構性改革創造條 件,同時又通過結構性改革來推動經濟 持續穩定增長,在經濟穩 定增長和調整結構之 間保持平衡。實 踐證明,我 們不依靠 「大水漫

8 De julho 2016

21

灌」式的強刺激,而是著力推進結構性 改革尤其是供給側結構性改革,有效釋 放人的創造力和市場的潛力。 我們著力推進的結構性改革尤其是供給 側結構性改革。使得中國這兩年每天新 增的市場主體達到4萬多戶,這有力支 撐了就業,每年城鎮新增就業人數都在 1300萬以上。 結構優化也是與簡政放權、推動大眾創 業萬眾創新結合在一起的。大量中小企 業、小微企業不僅提供了就業機會,也 使得服務業成為第一大產業,使消費快 速而穩定地增長、超過投資對經濟的支 撐。 第二,我們大規模減稅降費和清除不合 理收費,實際上是為企業特別是新成長 的企業提供發展的空間。今年新登記企 業的活躍度比去年還要高,達到70%以 上,這顯示了政策的效果。 第三,我們正在推進國有企業包括國有 大企業的改革,讓國企瘦身健體,集中 精力發展主業,減少過多的管理層級, 發展混合所有製經濟,提高企業的核心 競爭力。同時,我們繼續努力創造國有 企業和民營企業公平競爭的條件與環 境,這本身也是結構性改革。

美國雲火炬(CloudFlare)公司首席執 行官普林斯:感謝您今天與我們進行這 樣的對話交流。我們公司與中國的百度 合作,在中國對雲計算基礎設施進行大 量投資。我非常讚賞您在特別致辭中專 門提到了雲計算對中國發展的重要性。 我的問題與中國製造業轉型升級和互聯 網發展有關。中國政府出台了《中國製 造2025》和「互聯網+」行動計劃,這些 政策對於中國將會產生什麼影響?中國 政府在有關領域的工作重點是哪些? 李克強: 中國是世界上最大的發展中國 家,正處於工業化進程之中。製造業仍 然是中國發展的基礎,現在的關鍵是要 讓製造業轉型升級,由中低端邁向中高 端。正因如此,我們推出了《中國製造 2025》和「互聯網+」行動計劃,這與這 次達沃斯論壇的主題第四次工業革命有 契合之處。 首先,《中國製造2025》和「互聯網+」 是不可分割的。我們要推動中國製造升 級,使中國200多項產量佔世界第一的工 業產品躍上新水平,必須依靠互聯網、 雲計算、大數據等,向數字化、智能化 方向發展。 第二,依托「互聯網+」推動製造業升

級,可以在全球範圍內集眾智、匯眾 力,以解決各種需要解決的問題。昨天 我舉了所參觀的天津一家公司為例子, 他們從事的就是以雲計算來服務製造業 企業。希望你的公司不僅與百度這樣的 中國大公司合作,也可考慮與中國正在 成長的、新的雲計算類公司合作。 第三,製造業的升級必須適應市場的變 化。中國已是中等收入國家,中等收入 人群的需求是多種多樣的,製造業要走 定制化、個性化的路子,通過互聯網迅 速捕捉客戶的需求。 美國鋁業公司董事會主席兼首席執行官 柯菲德:剛才您談到了「雲」的重要 性,那麼我的問題要從「雲」轉到重工 業,雖然重工業也產生很多「雲彩」。 中國政府一直下很大力氣解決產能過剩 問題,產能過剩也受到國際社會的廣泛 關注,包括國際媒體的高度關注。我知 道中國已經出台了一系列政策措施,我 想具體問中國政府將如何應對去產能在 經濟、社會等方面產生的影響? 李克強: 剛才我們討論了好像浮在天上 的「雲」,現在要看看立在地上的傳統 重工業。實際上兩者之間已經在發生密 切聯繫,雲計算正在對改造提升傳統工

Entretanto, não iremos subestimar as “variáveis” na economia global, nem os potenciais riscos e desafios na economia chinesa. Possuímos uma boa reserva de ferramentas políticas para nos ajudar a enfrentar vários desafios. Como disse no discurso especial, o rácio da dívida do governo central é bastante baixo e temos margem para fazer mais na implementação da política fiscal proactiva. Temos uma elevada taxa de poupança na China. Isso significa que ainda há mais que podemos fazer para seguir uma reforma financeira, aproveitar fundos existentes e melhorar o mecanismo de transmissão para o setor financeiro, servindo assim melhor a economia real. Em suma, estamos preparados com uma boa “caixa de ferramentas” macropolíticas para lidar com desafios maiores. Quando vista com base no ano inteiro e no longo prazo, a economia

chinesa irá permanecer dentro do alcance adequado e manter um crescimento estável, e nós conseguiremos alcançar um equilíbrio entre o crescimento estável e o ajustamento estrutural, assim como um desenvolvimento mais sustentável seguindo reformas estruturais, especialmente reformas do lado da oferta. Temos confiança numa tendência positiva a longo prazo para a economia chinesa. Espero que todos os empresários aqui presentes venham a ser investidores de longo prazo no mercado chinês e também uma força de impulso para essa tendência. Klaus Schwab: Talvez com a revolução industrial, dentro de cinco ou dez anos, tenhamos microfones implantados. Permiteme uma outra questão? Mencionou a importância da quarta industrialização para o futuro da economia chinesa. Que políticas irá agora o governo chinês introduzir para aproveitar todo o potencial desta quarta revolução industrial? Li Keqiang: Como disse no discurso especial, para ultrapassar o desafio difícil da lenta recuperação económica global, temos de abordar a questão a partir da raiz. Daí a necessidade de avançar com reformas estruturais. Este novo período de revolução industrial, ou como lhe queiramos chamar, está agora em grande expansão e é uma força que ninguém se pode dar ao

luxo de ignorar. Estamos a defender o empreendedorismo e a inovação em massa numa tentativa de soltar ao máximo o potencial de cada indivíduo. Por isso devemos valorizar a criatividade de cada um. Este é o primeiro ponto que queria referir. Em segundo lugar, temos de implementar incentivos fiscais e tributários para apoiar a inovação e o desenvolvimento de novas indústrias. O governo central adotou uma série de medidas tributárias preferenciais e forneceu apoio financeiro. O governo municipal de Tianjin ofereceu apoio garantido e compensação de risco para o financiamento concedido a empresas orientadas para a inovação. Desta forma, as instituições financeiras, capital de risco e capital de investidores-anjo pode fornecer um apoio mais forte para o desenvolvimento de novas indústrias e a modernização de indústrias tradicionais. Em terceiro lugar, iremos implementar políticas industriais diferenciadas para apoiar o novo período de revolução científica


222016 年 7 月 8 日

中國 經濟 china economia

業發揮越來越大的作用,通過蒐集和分 析海量數據資源,能夠找到傳統工業改 造升級的新路徑,同時傳統工業也是雲 計算能夠產生和發展的基礎之一。 重工業是傳統工業,我們不能放棄重工 業,因為沒有重工業,在座各位手上拿 的手機等產品用的材料就沒有來源。我 們現在去產能,要去的是過剩、落後的 重工業產能。重工業產能過剩,是世界 經濟復甦乏力、貿易增長低迷造成的, 需要各國共同應對。 中國在某些行業確實有過剩產能。中國 在這方面的決心是堅定的,既是解決國 內問題,也是履行一個負責任大國的責 任。有一點我要強調,中國重工業產能 主要面向的是國內市場,並不是大量出 口。 我們正在著力消化鋼鐵、煤炭產業的過 剩產能,未來幾年要消化1-1.5億噸鋼 和8億噸煤,涉及近200萬人的就業。但

我們推進大眾創業萬眾創新,新產業、 新業態蓬勃興起,支撐就業的能力超出 預期,所以我們有能力使工人轉崗而不 下崗。中央政府已安排1000億元資金, 同時也要求地方政府有相應的配套資 金,一起努力,使富裕員工轉崗得到比 較妥善的安置。 對去過剩產能,既要堅定不移,又要堅 持市場化、法治化的原則,用好環保、 質量、安全等標準。毫無疑問,我們要 保障職工的合法權益,政府有這個責 任。 美國賽富時(Salesforce)公司主席兼 首席執行官貝尼奧夫:非常高興今天有 機會見到您,再次感謝您抽出這麼多時 間與我們交流互動。我們都看到中國經 濟取得了不起的發展成就,您也在多個 場合向我們描繪中國經濟未來發展的規 劃和藍圖,其中也有挑戰和困難。我的 問題是,您認為現在中國經濟面臨最緊

迫的挑戰和困難是什麼?另外,在應對 這些挑戰和困難中,我們作為全球企業 家的代表,應該怎樣與中國進行合作, 可以提供什麼樣的幫助? 李克強:中國經濟面臨最大的挑戰,用 一句話很難描述,但擺在我們面前的起 碼有雙重重大挑戰。一個是世界經濟復 甦乏力,使深入融合世界經濟的中國經 濟遇到不確定、不穩定的外部環境。另 一個方面是,中國長期積累的矛盾、傳 統的粗放發展方式與機制性障礙糾纏在 一起,使中國經濟轉型升級面臨挑戰。 當然,我們還是立足於解決自身的矛 盾,辦好中國自己的事。 我們要著力做的是,通過改革創新來推 動中國經濟轉型升級、實現可持續的健 康發展。這也需要外國企業的參與。中 國的改革是與對外開放並生的,在許多 方面開放可以倒逼改革。在中國經濟轉 型升級過程中,新經濟在發展,服務業

在成長,傳統產業的升級改造在推進, 都有巨大市場需求。我們歡迎更多國外 企業來華投資,也會為此進一步放寬 准入條件,營造公平競爭的環境。不論 是在中國投資還是合作,如果算一下總 賬,絕大多數公司是有合理甚至比較高 的回報。 畢馬威全球董事長維梅耶:非常感謝李 總理對企業家所提問題給予開放、清晰 和直接的回答,這對我們的意義非常重 大。再次感謝您。我的問題跟資本市場 有關。我們現在看到全球各國和地區的 資本市場高度關聯,上周英國公投脫歐 以後,資本市場的反映就進一步凸顯了 這種關聯度,所以各方也高度關注中國 的資本市場。我的問題是,中國政府將 採取什麼措施來進一步加強和發展中國 的資本市場和金融體系? 李克強:的確,世界金融市場因為英國 公投脫歐的結果已經產生波動。我在昨

施瓦布 Klaus Schwab

謝白曼 Feike Sijbesma

普林斯 Matthew Prince

柯菲德 Klaus Kleinfeld

e transformação industrial. Iremos modernizar as indústrias tradicionais, aplicar mais rigorosos padrões ambientais, de segurança e de qualidade dos produtos para reduzir a capacidade excedentária e eliminar a capacidade desatualizada. Feike Sijbesma, Presidente e CEO da Royal DSM: Primeiro-ministro Li, nos últimos anos, o governo chinês tem feito esforços intensos pela reforma estrutural, incluindo reformas das empresas públicas e das funções governamentais, cortes nos impostos e taxas, etc. Poderá partilhar connosco quais as prioridades nessas reformas estruturais e o progresso que a China está a conseguir? Li Keqiang: Nos últimos anos, o governo chinês tem feito esforços árduos pelo avanço de reformas a nível geral, de forma a criar as condições necessárias para reformas estruturais e usar a reforma estrutural como contrapartida para apoiar o crescimento económico sustentado e estável. Temo-nos focado em reformas estruturais, particularmente reformas estruturais do lado da oferta para elevar a criatividade de cada indivíduo e do potencial do mercado. Efetuamos uma reforma do sistema de registo e de avaliação do investimento das empresas. Como resultado, nos últimos anos, têm sido registadas em média 40.000 novas

entidades de mercado diariamente. Mais de 13 milhões de postos de trabalho urbanos são acrescentados anualmente. O esforço de racionalizar a administração e delegar o poder, assim como o incentivo do empreendedorismo e inovação em massa também contribuíram para o melhoramento da estrutura económica. Neste processo, as microempresas e as PME têm sido a maior fonte de novos postos de trabalho, fazendo do setor dos serviços o maior setor da economia. O consumo tem vindo a aumentar, de forma rápida e estável, e tem excedido o investimento em termos de contribuição para o crescimento do PIB. Em segundo lugar, introduzimos reduções fiscais significativas e eliminámos as taxas administrativas desnecessárias. Isto criou uma ampla margem para as empresas crescerem, particularmente empresas emergentes. A taxa de atividade das empresas recém-registadas este ano é superior à do ano passado, situando-se acima dos 70%. As nossas políticas surtiram efeito. Em terceiro lugar, continuámos a efetuar a reforma das empresas públicas, incluindo as de grande dimensão, para as tornar mais parcas mas mais saudáveis e para assegurar que se focam nos negócios principais, reduzem as camadas administrativas excessivas e introduzem propriedade mista

de forma a melhorar a sua competitividade inerente. Estamos a criar condições e o ambiente para as empresas públicas e privadas competirem de igual para igual num ambiente justo. Isto é por si só um esforço de reforma estrutural. Matthew Prince, CEO da CloudFlare: Primeiro-ministro Li, obrigado por se ter reunido connosco hoje. A minha empresa está a investir em infraestruturas de por toda a China com o nosso parceiro Baidu. Fico grato pela sua observação no discurso especial sobre a importância da cloud na China. A minha questão é sobre a estratégia da China para modernizar a sua indústria do fabrico e promover o desenvolvimento da Internet, especificamente as iniciativas Made in China 2025 e Internet+. Qual será o impacto destas iniciativas? Quais serão as próximas prioridades do governo chinês nestas áreas? Li Keqiang: A China é o maior país em desenvolvimento do mundo e é um país que ainda está em processo de industrialização. A prioridade agora é transformar e modernizar o setor do fabrico de um nível médio-baixo para um nível médio-alto. Por isso introduzimos os planos de ação Made in China 2025 e Internet+, que têm muito em comum com o tema do fórum deste ano: a quarta revolução industrial.

Em primeiro lugar, as iniciativas Made in China 2025 e Internet+ são inseparáveis. Para modernizar o setor do fabrico da China e elevar a um novo patamar os mais de 200 produtos industriais do país, cuja produção é a maior do mundo, precisamos de fazer uso da Internet, , big data e outras tecnologias para tornar a produção da China mais inteligente e mais digitalizada. Em segundo lugar, ao modernizar o setor do fabrico da China, precisamos de usar a Internet+ para reunir profissionais e recursos a nível global de forma a oferecer soluções a vários problemas. No meu discurso especial de ontem, dei o exemplo de uma empresa local de de Tianjin que serve o setor do fabrico. Espero que a CloudFlare não trabalhe só com grandes empresas como a Baidu, mas considere também parcerias com novas empresas de em crescimento na China. Em terceiro lugar, ao modernizar o setor do fabrico, devemos ser altamente sensíveis às alterações do mercado. A China é já um país de rendimento médio. A classe média tem necessidades diversas, por isso devemos assegurar que o setor do fabrico é personalizado e adequado às necessidades individuais dos consumidores. Devemos usar a Internet para obter uma melhor ideia das suas necessidades e criar os nossos produtos de acordo com isso.


中國 經濟 china economia

天的特別致辭中講了,大家還是要攜起 手來,提振信心,防止恐慌情緒蔓延, 保持國際資本市場的穩定。 中國會儘自己的努力維護自身金融和資 本市場的穩定,這本身也是對世界的貢 獻。比如,企業的直接融資佔比只有 15%左右,所以我們有必要發展多層次 資本市場。 中國的儲蓄將近國內生產總值的一半, 儲蓄率偏高是長期形成的,這也就使得 我們非金融類企業的槓桿率比較高。我 們正在採取多種措施,包括發展多層次 資本市場、推進市場化的債務重組、兼 併破產等方式,以逐步降低企業的槓桿 率。今 年 1 - 5 月 份 中 國 規 模 以 上 工 業 企 業的利潤增長了6.4%。 當然,在發展資本市場的過程中,我們 要防範系統性、區域性金融風險,防止 金融市場風險交叉感染,改革和完善金 融監管體制。總的來說,還是要按照市

場化、法治化的方向來推進。像中國經 濟一樣,中國的資本市場在某些領域中 發生短期波動也是難免的,但我們要防 止出現「井噴式」或「斷崖式」變化。 與此同時,我們也要按照市場規則、國 際慣例行事,包括對個別的違約行為依 法進行處理,使資本市場更好地發展起 來、發達起來,對中國經濟起到更重要 的支持作用。 施瓦布:感謝您和中國代表團出席今年 夏季達沃斯論壇以及對話交流活動。由 於世界各國之間有相互依存的關係,我 們也應該繼續傳達您跟我們分享的這些 重要、積極信息。 李克強:感謝施瓦布先生和在座各位為 天津達沃斯論壇所付出的努力。我希望 在座的各位,用一個中國叫做「反彈琵 琶」的做法,從你們的行業、從具體細 節去證實中國的美好藍圖是可以實現 的。

貝尼奧夫 Marc Benioff

維梅耶 John B. Veihmeyer

Klaus Kleinfeld, Presidente e CEO da ALCOA: Tenho uma pergunta sobre a “cloud” na indústria pesada que por vezes produz muitas nuvens. Li e o seu governo têm sido muito claros na vossa abordagem da questão da capacidade excedentária. Isto tem suscitado muita atenção mediática e internacional. Uma vez que a China está a tomar medidas enormes para enfrentar a questão, como irá lidar com o impacto económico e social das mudanças? Li Keqiang: Há momentos discutimos a “cloud” pairando no céu. Agora devemos voltar a nossa atenção para o solo e para as tradicionais indústrias pesadas. Mas a verdade é que já se está a formar uma ligação próxima entre estas duas. O está a desempenhar um maior papel na transformação e modernização das indústrias tradicionais reunindo e analisando dados em massa para encontrar novas vias de renovar e modernizar as indústrias tradicionais. E as indústrias tradicionais são uma das bases para o nascimento e crescimento do . Não podemos voltar as costas às indústrias pesadas. Sem as indústrias pesadas, onde obteremos os materiais para os telemóveis e outros produtos? Aquilo que estamos a fazer agora consiste em cortar a capacidade excessiva e desatualizada nas indústrias pesadas. Tal capacidade excedentária é o

resultado da lenta recuperação económica global e o crescimento anémico do comércio global, por isso é uma questão global que requer uma solução global. Existe capacidade excedentária em alguns setores na China. Estamos firmes na nossa determinação em avançar com estes esforços, não só para atender às nossas necessidades internas, mas também para fazer aquilo que devemos fazer pela comunidade internacional como grande país responsável. Quero sublinhar que a capacidade da indústria pesada da China é principalmente orientada para o mercado nacional, não para as grandes exportações. Estamos atualmente a fazer grandes esforços para eliminar gradualmente a capacidade excedentária do aço e do carvão. Nos próximos anos, tencionamos eliminar 100-150 milhões de toneladas de capacidade excedentária de aço e 800 milhões de toneladas de capacidade de produção de carvão, envolvendo a contratação de cerca de dois milhões de pessoas. Contudo é encorajador que com o empreendedorismo e inovação em massa, as novas indústrias e novas formas de comércio tenham prosperado e criado mais postos de trabalho do que esperávamos, por isso podemos assegurar que os trabalhadores afetados não irão perder o emprego mas serão recontratados.

8 De julho 2016

O governo central fixou 100 mil milhões de yuans para este fim, e pediu aos governos locais para apresentarem fundos equivalentes para a recontratação e relocalização dos trabalhadores afetados. Ao levar a cabo esta tarefa, precisamos de ser firmes com a nossa determinação e de seguir uma abordagem orientada para o mercado e com base jurídica. Sem dúvida, os direitos e interesses dos trabalhadores serão protegidos neste processo. Esta não é apenas a responsabilidade do governo chinês. Marc Benioff, Presidente e CEO da Salesforce: Primeiro-ministro Li, é bom vê-lo novamente. Obrigado por todo o tempo que tem dedicado à conferência. A China tem um sucesso económico incrível e o primeiro-ministro descreveu o futuro plano económico da China em várias ocasiões. Gostaria de saber quais são os desafios ou obstáculos mais urgentes na economia chinesa. Estando aqui entre outros CEOs como eu, existe alguma forma de colaborarmos consigo? E como podemos ajudá-lo a eliminar esses obstáculos e desafios? Li Keqiang: É difícil descrever em apenas uma frase o maior desafio que a China enfrenta. Enfrentamos atualmente, no mínimo, dois grandes desafios. Um é a lenta recuperação económica global, o que significa que a economia da China, que está profundamente integrada na economia mundial, enfrenta agora um contexto externo incerto e instável. O outro desafio é a interligação dos nossos problemas de longa data, o extenso modo histórico de desenvolvimento e as barreiras institucionais. Iremos focar-nos no combate aos nossos problemas internos e na boa gestão dos nossos assuntos. A China necessita de usar a reforma e inovação para alcançar a transformação económica e um desenvolvimento sustentável e saudável. A reforma e abertura da China têm sido desenvolvidas lado a lado. Em muitos casos, a abertura pode impulsionar a reforma. Durante a transformação económica da China, a nova economia está a desenvolver-se, o setor dos serviços está a crescer e as indústrias tradicionais estão a ser modernizadas. Damos as boas vindas ao investimento de mais empresas estrangeiras e iremos facilitar ainda mais o acesso ao mercado e criar um cenário equilibrado. Quer investindo ou trabalhando em parceria com empresas locais, a esmagadora maioria dos investidores estrangeiros terá retornos razoáveis ou mesmo bastante elevados quando fizerem a contagem dos resultados totais. John B. Veihmeyer, Presidente da KPMG: Primeiro-ministro Li, obrigado pelas suas respostas extremamente abertas, claras e diretas. Elas têm um grande valor para nós. Muito obrigado por isso. A minha questão está relacionada com os mercados de capitais. Como todos sabemos, os nossos mercados de capitais estão muito interligados por todo o mundo. Assistimos a um exemplo disso na passada semana, na sequência do voto do Brexit no Reino Unido,

23

revelando o quão dependentes e interligados os nossos mercados de capitais são. O que pode o governo chinês continuar a fazer para fortalecer e desenvolver ainda mais os mercados de capitais e o sistema financeiro aqui na China? Li Keqiang: É verdade que o resultado do Brexit causou repercussões nos mercados financeiros por todo o mundo. Como disse no meu discurso especial de ontem, agora é a altura de todos nós cooperarmos para fortalecer a confiança, impedir o alastramento do pânico e manter a estabilidade dos mercados de capitais globais. No que diz respeito à China, o país fará o seu melhor para manter a estabilidade dos seus mercados financeiros internos. É desta forma que a China é capaz de contribuir para a estabilidade financeira global. Quanto às empresas, o financiamento direto apenas representa cerca de 15% do seu acesso ao financiamento. Logo, precisamos de desenvolver mercados de capitais de vários níveis. O povo chinês há muito que tem o hábito de poupar, e as poupanças na China representam cerca de metade do PIB. Essa é uma causa do elevado rácio de alavancagem das empresas não-financeiras na China. Já tomámos medidas para diminuir gradualmente o elevado rácio desenvolvendo mercados de capitais de vários níveis, a restruturação da dívida com base no mercado, fusões e falências. Quero realçar que nos primeiros cinco meses do ano os lucros das empresas chinesas no setor industrial subiram 6,4%. Ao desenvolver os mercados de capitais, iremos defender-nos dos riscos financeiros sistémicos e regionais e impedir a contaminação cruzada de diferentes mercados financeiros. Iremos também efetuar reformas e melhorar o nosso regime regulamentar. Este deve ser um processo orientado para o mercado e com base jurídica. Tal como a economia chinesa, os mercados de capitais na China poderão também passar por oscilações de curto prazo, que são praticamente inevitáveis. Não iremos porém permitir uma montanha russa de altos e baixos nos mercados de capitais. Resumindo, iremos continuar a desenvolver os mercados de capitais para que se tornem mais maduros e desempenhem melhor o seu papel na sustentação do desenvolvimento económico. Klaus Schwab: Gostaria de agradecer a presença de uma delegação governamental de nível tão elevado, os estimados membros do governo que o acompanharam. Penso que vivemos todos numa comunidade global, interdependente. Por isso é do nosso interesse levar a mensagem que partilhou connosco. Li Keqiang: Gostaria de lhe agradecer, Professor Schwab, assim como a todos os presentes pelo tremendo esforço em fazer do Fórum Davos de Verão deste ano um sucesso. Espero que todos os representantes empresariais aqui presentes possam tentar o caminho inverso: usar os detalhes nas suas respetivas indústrias para provar que a visão da China se pode tornar realidade. 中國日報 • China Daily


242016 年 7 月 8 日

中國 簡訊 china Breves

粵示威反對 興建焚化爐

Protesto contra incineradora

據《香港南華早報》訊,廣東省祿步鎮 有示威反對興建大型焚化爐,事件演變 為警民衝突。

Um protesto em Lubu, na província de Guangdong, sul da China, contra a construção de uma central incineradora, terminou com confrontos entre os manifestantes e a polícia, informou o diário de Hong Kong South China Morning Post.

銀川巴士縱火案犯案 人獲判死刑

Pena de morte para incendiário

據 官 方 報導,馬永平,34歲,涉嫌在人 多 擠 迫 的巴士上縱火,造成18人死亡而 被判死刑。事件發生在今年1月,馬永 平在寧夏銀川一巴士上縱火,事件亦令 32名乘客受傷。

Um homem considerado culpado de ter incendiado um autocarro lotado, causando a morte de 18 pessoas, foi condenado à pena de morte pela justiça chinesa, anunciaram as autoridades.O caso remonta a janeiro, quando Ma Yongping, de 34 anos, ateou fogo a um autocarro em Yinchuan, a capital da região de Ningxia (norte), num incidente em que também ficaram feridos 32 passageiros.

港與中央商 討扣留機制

第一助手被 判無期徒刑

就關注有港人被大陸部門人員拘捕而前 往北京。旺角書店五名店員之一的林榮 基失蹤數月後在陸方人員監視下現身, 回港後在記者會上表示他被「中央專案 組」綁架到大陸,期間被扣押八個月, 無權聯絡律師和家人。

據《中央電視台》報導,前國家主席胡 錦濤心腹令計劃,59歲,因貪污、非法 獲取國家機密和濫用職權而被判無期徒 刑,他稱不上訴。

Assessor Hong Kong vai discutir detenções condenado a prisão perpétua 據香港特首梁振英稱,香港政府代表團

Uma delegação do Governo de Hong Kong desloca-se a Pequim para conversações sobre a notificação de detenções de residentes na região por autoridades chinesas, anunciou o chefe do Executivo de Hong Kong.O anúncio foi feito depois de Lam Wing-kee, um dos cinco livreiros de Hong Kong que reapareceram sob tutela das autoridades chinesas após meses desaparecidos, ter regressado à cidade e ter dito, numa conferência de imprensa, que foi sequestrado por “forças especiais chinesas” ao passar a fronteira e que ficou detido durante oito meses sem direito a contactar um advogado ou a família.

O ‘braço direito’ do antigo Presidente da China Hu Jintao foi condenado a prisão perpétua por corrupção, obtenção ilegal de segredos de Estado e abuso de poder, anunciou a televisão estatal chinesa CCTV.Ling Jihua, de 59 anos, decidiu não recorrer da sentença.


觀點 政治 opinião Política

8 De julho 2016

25

醫護質量

Qualidade dos cuidados de saúde MichaelM

日前,我從鄭州醫院留院13日回 來。我在6月3日被送到鄭州市中心 醫院。在次日清晨和10天後做手術。 我被送到「肛腸外科」,而沒有被告知 病症和我發生了什麼事,我交給你們去 想像我是遭遇怎樣的折騰。比所有事都 更折騰我,除了早幾年患腎結石,我感 到前所未有的強烈痛楚。 李醫生、潘醫生和侯醫生不只是我的主

H

á dois dias atrás, regressei a casa após uma estadia de 13 dias num hospital em Zhengzhou. Dei entrada no Hospital Central de Zhengzhou a 3 de junho. Fiz uma cirurgia na manhã seguinte e outra dez dias mais tarde. Estava na ala de proctologia, por isso, sem avançar com detalhes mórbidos sobre o que se passava comigo, deixarei à vossa imaginação qual o problema que me afetava. Mais do que qualquer outra coisa, tinha a dor mais intensa que alguma vez senti na minha vida, exceto talvez quando tive pedras nos rins há vários anos atrás. O Dr. Li, Dr. Pan, e Dr. Hou não só eram os meus médicos assistentes, mas também os meus cirurgiões. O Dr. Li era o meu médico principal. Os Hospitais são um pouco diferentes na China relativamente aos Estados Unidos. Em primeiro lugar, na China não oferecem alimentação. É necessário ter alguém que traga comida de fora. Não tive problemas em relação a isso. Tenho muitos amigos, e a Lily, a minha assistente pessoal, esteve comigo 24 horas por dia a cuidar de mim. Tinha bastante boa comida para me alimentar (ou, pelo menos, toda a que queria). Pedi e recebi um quarto privado. Paguei o dobro do preço diário, mas valeu a pena. Muitos familiares vêm visitar quando um paciente chinês está no hospital. Não faço ideia de como conseguem descansar. Outro aspeto diferente foi a fatura diária entregue ao quarto. Isso foi um pouco surpreendente. No Ocidente, normalmente não consideramos verdadeiramente o custo até várias semanas após o tratamento que recebemos. E, nessa altura, é geralmente faturado diretamente pelo seguro. Pagamos uma pequena porção (dedutível) e talvez 10-20% do montante total. Se a pessoa não for capaz de pagar imediatamente, pode geralmente combinar um plano de pagamento com o hospital.

治醫生,同時亦是我的外科醫生。李醫 生是我的主要醫生。 中國醫院比美國醫院有點不同,在中 國,他們沒有食物提供。你需要托人 在外邊帶食物給你。我對這事是沒問題 的。我有很多朋友和我的個人助理Lily, 全天候照顧著我。我有足夠的美食可享 用(至少都是我想食的)。 我申請了私人病房。為了病房,我交雙

Fiquei muito satisfeito com outra diferença que experienciei. O facto de os médicos estarem na enfermaria (dentro do hospital) praticamente a qualquer momento. Nos Estados Unidos, os médicos “visitam” os seus pacientes todos os dias. Deixam depois o hospital e não estão disponíveis se precisarmos deles. Fiquei muito surpreendido quando tomei conhecimento de que o meu médico principal seria também um cirurgião assistente. Na verdade, tinha dois cirurgiões, Dr. Li e Dr. Hou, para a minha primeira cirurgia, e outros dois, Dr. Hou e Dr. Pan, para a segunda. A minha passada experiência nos Estados Unidos era de que o médico principal era geralmente diferente do cirurgião. Na China não. Fiquei contente por receber esse nível de cuidado. Todas as manhãs e tardes, toda a equipa de enfermeiros vinha ao meu quarto para ver como eu estava e receber atualizações quanto à minha condição. Para além disso, o meu cirurgião visitava todas as manhãs para mudar as minhas ligaduras. Nunca tinha visto tal ser feito com o nível de cuidado pessoal que oferecem. Muitas vezes, vários estagiários acompanhavam-no e observavam o que fazia. Fiquei muito impressionado embora tenha perdido toda a modéstia no processo. O equipamento, instalações e outros artigos necessários para prestar cuidados eram todos bastante modernos e muito impressionantes. Considerando o estado em que me encontrava (imensa dor), estou muito, muito satisfeito com o cuidado, atenção, profissionalismo, terapia e medicação com que fui tratado. Atribuo notas extremamente altas ao Dr. Li, Dr. Hou e Dr. Pan, assim como ao Hospital Central de Zhengzhou por terem cuidado do primeiro “laowai” que alguma vez trataram na sua enfermaria. Obrigado aos senhores (médicos) e às senhoras (enfermeiras) por terem tomado conta de mim e me terem ajudado a enfrentar os meus problemas.

倍住院費,但這是值得的。很多病人都 有家屬探訪。我真不知道他們是怎樣休 息的。 另一樣不同的是賬單都寄到房間。這有 點令人驚奇。在西方,我們真的不會考 慮費用,直至幾週後我們的治療完成 時。之後通常是由你的保險付費。你會 付很小部份(抵扣),也許是整份賬單 的10至20%。如果你不能馬上繳費,通 常可跟醫院成功共議繳費的計劃。 我很高興我經歷了另一種不同。這就 是,醫生差不多所有時間都在科室(醫 院樓層)裡。在美國,醫生每天「探」 他/她的病人後。你需要他們時,他們 都不在醫院。 我是非常驚訝,當我知道我的主診醫生 同時亦是外科醫生。事實上,我有兩

個外科醫生,李醫生和侯醫生為我做第 一個和另外兩個手術。侯醫生和潘醫生 為我做第二個手術。我在美國的過往經 驗是主診醫生通常是跟外科醫生有所不 同,不像中國。我很開心我得到這個級 別的看護。 每個早晨和中午,全體護士會入我房間 檢查和更新我當前的情況。同樣,我的 外科醫生會在每朝早上替我換繃帶。我 從沒見過有人提供過這個層面的個人護 理。有時,幾個實習生或會伴隨他身邊 觀察他做的事。我印象非常深刻,甚至 我亦都不再拘謹了。 設備、設施以至其他醫療必須品,都是 相當現代化和讓人印象深刻。 考慮到我的情況是(非常痛苦),我是 對看護感到十分,十分高興,留心、專 家、療程和藥品就是對我的治療。 我對李醫生、侯醫生和潘醫生,以及在 他們科治癒第一個「老外」的鄭州中央 醫院都給予最高分數。感謝你們的照顧 和幫我解決了我的問題。

中國日報 • China Daily


262016 年 7 月 8 日

觀點 社會 Opinião sociedade

香港危流湧現

中港警方加強兩 地的互通機制

Tendência perigosa em Hong Kong

Comunicação bidirecional 大

《中國日報》社論 Editorial

7

1遊行是反對派每年一度組織的活動, 反對回歸中國主權的香港特區政府,據 報導稱活動由去年10月因出售禁書而被大 陸警方拘捕的書店店員林榮基、2005年在 廣州因間諜案判刑5年徒刑的程翔、和因「 救助」大陸民運人士而被判十年徒刑的劉 青山所領導。 據報三人都違反大陸法律,如報告屬實, 本地反對派就仿如公開挑戰大陸政策和法 制。這將是危險的發展。 在「一國兩制」和《香港特別行政區基本 法》的原則下,反對派組織的遊行應只考 量特區政府事務而不是反對大陸政策和法 律制度。

中國日報 • China Daily

然而,反對派對大陸和中央政府的指責越 來越多,更明顯的是,甚至嘗試把這個高度 自治區轉變為中央敵對勢力的基地。此趨 勢嚴重違反「一國兩制」精神和基本法, 這是顯而易見的。 香港某部分激進勢力似乎樂意極端對抗中 央政府,這是考驗中央政府和香港間關係 的修復能力。更差的是他們的激進思想負 面影響著香港普羅大眾,從而擺出挑戰想 擺脫這些極端思想的主流社會的姿態。極 端的趨勢亦同時在中央對香港的關係制造 難處。 然而香港應意識到假如不能夠改變這個情 況,承擔後果的首當其衝會是市民。

A

demonstração de 1 de julho em Hong Kong, um evento anual organizado pela oposição da região administrativa especial desde a retoma da soberania por parte da China, irá alegadamente ser liderada por Lam Wing-kee, um livreiro de Hong Kong que foi detido pela polícia chinesa em outubro pela venda de livros proibidos para a China continental, Ching Cheong, que recebeu uma pena de cinco anos de prisão em Guangzhou em 2005 por acusações de espionagem, e Lau Shan-ching, que recebeu uma pena de prisão de 10 anos por “resgatar” “ativistas da China continental”. Dado que todos os três violaram as leis da China continental, se os relatos foram verdadeiros, parece que a oposição da região está agora a desafiar abertamente as instituições políticas e jurídicas do continente. Isto pode ser um desenvolvimento perigoso. Sob o princípio de “Um País, Dois Sistemas” e a Lei Básica de Hong Kong, as atividades organizadas pela oposição devem apenas incidir sobre as questões da RAE e não devem ser veículos dos objetores relativamente ao sistema político e jurídico da China continental. Contudo, a oposição de Hong Kong tem cada vez mais apontado o dedo ao continente e ao governo central, estando até de forma mais óbvia a tentar transformar a região altamente autónoma numa base para os antagonistas da China continental. Tal tendência é uma violação grave do espírito de “Um País, Dois Sistemas” e da Lei Básica, sendo por isso inviável. Algumas forças radicais em Hong Kong parecem estar dispostas a chegar a extremos para confrontar o continente, e isso está a ser um teste à resiliência das relações entre Hong Kong e a China continental. Pior ainda, as suas opiniões radicais estão a influenciar negativamente os cidadãos comuns de Hong Kong, colocando assim um desafio à sociedade geral sobre como se libertar das influências de opiniões tão extremistas. A tendência extremista também criou dificuldades para a China continental nas suas relações com Hong Kong. Contudo, Hong Kong deve aperceber-se de que, caso a situação não possa ser alterada, os seus cidadãos irão sofrer as maiores consequências.

陸和香港特別行政區有關部門稱同意加 強自2000年運行的兩地互相通報機制。 據大陸公安部網站消息稱,將邀請香港代表 團討論有關內容。 自2000年1月,公安部和香港特區政府保安局 簽署的兩地互相通報機制生效,雙方增強處 理兩地嫌犯的溝通。 據公安部網站消息指,公安機關向香港警方 通報,直至2015年年底在大陸被公安部採取 「強制措施」的香港市民總數有6172名。 按照最高人民檢察院,「強制措施」包括拘 傳、取保候審、監視居住、扣留和逮捕。 同時,香港警方向大陸公安機關通報指有6934 名大陸市民被採取「強制措施」。 網站消息又指,大陸警方一直依從「一國兩 制」政策,避免干預香港有關部門執法。 此機制在保障兩地市民的合法權益中擔當重要 角色,網站消息又指機制已經運行十多年, 有必要進一步改善。

A

utoridades da China continental e da Região Administrativa Especial de Hong Kong concordaram em efetuar diálogos sobre um reforço do mecanismo de comunicação bidirecional lançado no ano 2000. De acordo com um comunicado divulgado pelo Ministério da Segurança Pública no continente, serão convidados delegados de Hong Kong para discutir matérias pertinentes. Desde janeiro de 2000, quando entrou em vigor o mecanismo de comunicação bidirecional assinado pelo ministério e pela Secretaria de Segurança do governo da RAE de Hong Kong, as duas partes têm aumentado a comunicação ao lidar com suspeitas de crimes por parte de residentes do outro território. De acordo com um comunicado do ministério, um total de 6.712 cidadãos de Hong Kong colocados sob “medidas de coação” na China continental foram relatados à polícia de Hong Kong até ao final de 2015. As “medidas de coação” poderão incluir convocações forçadas, cauções, vigilância domiciliária, detenção e prisão, de acordo com a Suprema Procuradoria do Povo (SPP). No mesmo período, foram comunicados à polícia da China continental 6.934 residentes continentais colocados sob “medidas de coação” em Hong Kong. A polícia da China continental tem respeitado a política de “um país, dois sistemas”, não interferindo com as atividades policiais das autoridades de Hong Kong, de acordo com o comunicado. O mecanismo desempenha um papel essencial na salvaguarda dos direitos legítimos dos residentes de ambas as partes, afirmou o comunicado, acrescentando que é algo que necessita de ser melhorado e que está em vigor há mais de uma década.


觀點 社會 opinião sociedade

4 de Dezembro 2015

8 De julho 2016

27

勇敢的心,羅賓... 和卡洛斯

Braveheart, Robin e... Carlos 拉斐爾.巴博薩 Rafael Barbosa

記不起有比「英國脫歐」更具爆炸 力的政治事件。即使我們不是必須 要對「英國脫歐」有一個深刻的意見,或 者對英國和歐盟之間離婚的後果有十足的 瞭解,有一群全身心關注的人已經從英國 閱讀或聽說了關於此次「英國脫歐」目的 的史詩和長篇大論。 讓我們看看另一個聚集洶湧人潮的例子。 繼「英國脫歐」(Brexit)勝利後,蘇格 蘭總理Nicola Sturgeon再提出要重新進 行獨立公投,由於對單一市場和商品,服 務,資本和人員流通(歐元不是,由於它沒 有觸及英鎊)的海誓山盟。因為如果我們 突然重看勇敢的心,可以發現歐洲群體( 和葡萄牙人)的臉是塗成藍色,且因為流

入了英國人臭名昭著的血液而焦急不已, 並使得一個惡霸國家最終失敗。事實上, 英格蘭發生的情況和這個故事非常類似, 英國人從大陸惡霸法德軸心中獨立。 但讓我們來看看另一個震驚大眾的例子。在 《獨立日》(從電影中抽取的口號,細緻 的描繪了文明的崩潰)上演幾天後,Nigel Farage,這位沒有穿緊身衣的現代羅賓( 我想在埃羅爾.弗林主演的電影版本),面 對歐洲議會中由盧森堡達官所率領的奸詐 貴族,給他們指出了兩次政變:第一,他們 從未做過除了最低生活工資政策之外的任 何事情;然後讓他們記起17年前,當第一 次離開舍伍德森林與布魯塞爾十字軍作戰 時,為獨立性的理想而暢快大笑的場景,

最後用貨車司機漂亮的話語總結:「再沒 有笑的欲望了,是嗎?」。就在那兒,史 詩與地球的勇士成員類似。是什麼讓我們 感到蘇格蘭人和英格蘭人十分容易識別。 他們如此的不同卻又驚人的一致。 但是,在我們的家鄉,很多人放棄了抵抗 侵略者,一位居住在卡斯卡伊斯且有房的 環境國務秘書住房,將每月的住房補貼設

N

ão me lembro de um acontecimento político que tenha despertado mais paixões do que o Brexit. Mesmo que não tenhamos necessariamente uma opinião fundamentada sobre o Brexit, ou seja, sobre as consequências do divórcio entre o Reino Unido e a União Europeia, há uma multidão arrebatada com as narrativas épicas e os discursos inflamados que se têm lido ou ouvido por essa Europa fora a propósito do Brexit. Vejamos um dos exemplos que congrega multidões. Na sequência da vitória do Brexit, a Escócia, pela voz da sua primeira-ministra, Nicola Sturgeon, colocou de novo em cima da mesa a independência, por entre juras de amor eterno ao mercado único e à circulação de bens, serviços, capitais e pessoas (que não ao euro, uma vez que na libra esterlina não se toca). Foi como se de repente estivéssemos a rever Braveheart, com hordas de europeus (e portugueses) com a cara pintada de azul e ansiosos por verter o sangue dos infames ingleses e contribuir para a derrota de um país de tiranos. O facto de esta ser uma narrativa muito semelhante à que se produz em Inglaterra, no caso para afirmar a independência dos bretões sobre os tiranos continentais do eixo franco-alemão, não é para aqui chamado. Mas vejamos então esse outro exemplo de arrebatamento multitudinário. Poucos dias depois de “O Dia da Independência” (slogan sacado de um filme que curiosamente

立在360歐元,和其每個月要為在Tavira 的度假屋所支付的貸款是同樣的金額。什 麼一件事物總是與另外的事物有關呢?蘇 格蘭人有Sturgeon勇敢的心,英格蘭人有 Farage Bosques。我們有卡洛斯.馬丁 斯。此外,不要綽號,以避免麻煩。我們 的歷史能少點驚天動地,而且可能會更容 易。

retrata o colapso da civilização), Nigel Farage, esse Robin dos Bosques dos tempos modernos, mas sem collants (estou a pensar na versão cinematográfica protagonizada por Errol Flynn), compareceu perante os pérfidos barões do Parlamento Europeu, comandados pelo xerife do Luxemburgo, e assestou-lhes dois golpes: primeiro, para lhes atirar que nunca fizeram nada na vida para além de viver do salário da política; depois, para lhes recordar que, há 17 anos, quando pela primeira vez saiu da floresta de Sherwood para combater nas cruzadas de Bruxelas, se riram dos seus ideais de independência, e concluir, com a elegância de um carroceiro: “já não têm vontade de rir, pois não?” Lá está, a épica é semelhante à dos confrades das Terras Altas. O que faz com que facilmente nos sintamos identificados tanto com escoceses como com ingleses. Tão diferentes e tão iguais. E, entretanto, nesta nossa aldeia que há muito deixou de resistir aos invasores, um secretário de Estado do Ambiente, com moradia e residência em Cascais, andava a sacar um subsídio mensal de alojamento no valor de 360 euros, o mesmo valor do empréstimo que paga, todos os meses, pela sua casa de férias em Tavira. O que é que uma coisa tem a ver com a outra? Os escoceses têm a Sturgeon Bravehart, os ingleses têm o Farage dos Bosques. Nós temos Carlos Martins. Assim mesmo, sem cognome, para evitar chatices. A nossa história é capaz de ser menos arrebatadora, mas talvez seja mais barata. 每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 7 月 8 日

觀點 政治 Opinião Política

即使代價是接受這 個國家超過一半的 人對這一大陸未來的選擇, 我們也別無選擇 Mesmo que nos custe engolir que pouco mais de metade de um país tenha lançado os dados sobre o futuro de um continente, não nos resta alternativa que não a de aceitar os resultados

堅持下去*

Stick with it * 佩德羅.伊沃.卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho

是否喜歡英國公投的結果?不。我是 否認為這可能轉化為中期和長期內觸 目驚人的錯誤,無論是對英國人或是對其他 歐洲人而言?是的。我是否認為英國首相( 不止是位政治學家,更是經濟學家)將延長 啟動《里斯本條約》第50條條約的時間 —— 規定成員國可以決定退出聯盟 —— 以更好 地適應經濟損失和資本外逃?是的,我想。 但儘管如此,在這一邏輯順序的末尾,再次

要求新的公投有意義嗎?或者是因為英格蘭 沒有成文的《憲法》(傳統意義上的) , 而只有公約,所以英國脫歐必須由英國議會 進行表決,一切有待決定的論斷奠定基礎? 未來的保守黨領袖是那麼微不足道,只有提 前舉行大選,新政府才有可能扭轉決定? 說實話: 我們真的希望推行只會在我們高 興的情況下實行的民主?我不希望。即使代 價是接受這個國家超過一半的人對這一大陸

未來的選擇,我們也別無選擇。如果我們不 接受,這將成為歐洲最危險的遺產之一,歐 洲看起來像失控的火車。民主進程成為我們 放置入利益和狀況模具中的粘土碎片。 想離開的英國人?讓他們離開。不要息事寧 人,也不要用虛假的道德主義。可以後悔的 權利不意味著他們可以擺脫堅持自己行動的 義務。事情的發展沒人能預料。 歐盟希望 用武力推動他們,在這種節奏中,德國和法 國佔支配地位;英國首相卡梅倫將這一決策 的權力推脫給繼任者。一個由他創建的問題 已經不是他的問題了,因為結果不是他所期

S

sentido clássico do termo), mas apenas convenções, e que a saída do Reino Unido da União Europeia tem de ser votada pelo Parlamento britânico, tudo está ainda por decidir? E que pode, até, acontecer que o próximo líder conservador seja tão pífio que haja eleições antecipadas e que só esse possível novo Governo pode fazer reverter a decisão? Sinceramente: queremos mesmo promover a ideia de uma democracia que funciona apenas quando nos agrada? Eu não quero. Mesmo que nos custe engolir que pouco mais de metade de um país tenha lançado os dados sobre o futuro de um continente, não nos resta alternativa que não a de aceitar os resultados. Não o fazer seria a mais perigosa das heranças numa Europa que parece um comboio

desgovernado. A de que os processos democráticos são pedaços de plasticina que moldamos em função dos interesses e das circunstâncias. Os britânicos querem sair? Pois é deixá-los. Sem paninhos quentes nem falsos moralismos. O direito de estarem arrependidos não os desobriga de serem consequentes com os seus atos. A forma como isto vai ser feito é que ninguém consegue adivinhar. A Comissão Europeia quer empurrá-los à força, e nessa conjugação de braços impera o ritmo imprimido por Alemanha e França; já David Cameron, o primeiroministro inglês, em mais um assinalável salto encarpado à retaguarda, endossa o poder de iniciativa a quem lhe suceder no cargo. Um problema que ele criou já não é

e eu gostei do resultado do referendo no Reino Unido? Não. Se eu acho que pode traduzir-se num clamoroso erro a médio e a longo prazo, tanto para britânicos como para os restantes europeus? Sim. Se eu acho que o poder instituído em Londres (o económico, mais até do que o político) vai fazer estender no tempo o malfadado recurso ao artigo 50.º do Tratado de Lisboa - que consagra a desvinculação de um estadomembro - para melhor acomodar as perdas financeiras e as fugas de capital? Sim, acho. Mas, ainda assim, fará algum sentido que, no final desta sequência lógica, se volte a reclamar por um novo referendo? Ou que se dê lastro à tese de que, por não haver em Inglaterra uma Constituição escrita (no 每日新聞 • Jornal de noticias

望的。不同尋常,確實如此。 但在布魯塞爾的壓力和英國人的斤斤計較之 間,還有其他價值。仇外心理的風險和民族 主義運動的力量上升,利用英國的分離搭上 便車。歐洲現在應該重新審視自己黑暗的過 去。此外,這次公投的問題就在此:存在 一等公民和二等公民的前提。如果有自尊的 話,歐盟就不能被英國的情緒左右。他們既 然已經決定,那就決定了。堅持下去! *現在,挺住!

problema dele porque o resultado não foi o que ele esperava. Extraordinário, sem dúvida. Mas entre a pressa de Bruxelas e o calculismo dos britânicos, jogam-se outros valores. E agigantam-se os riscos da xenofobia e do poder ascendente dos movimentos nacionalistas que aproveitam o divórcio britânico para apanhar boleia. É a Europa a revisitar o seu passado sombrio. De resto, sempre foi isso que esteve em causa neste referendo: a premissa de que há cidadãos de primeira e cidadãos de segunda. Se quiser dar-se ao respeito, a União Europeia não pode ficar refém dos humores britânicos. Decidiram, está decidido. Stick with it! *Agora aguentem!


評述 crónica

8 De julho 2016

29

回歸是一個美麗而痛苦的詞 Regressar é uma palavra tão bonita quanto sofrida 我

朱莉安娜.托雷斯 Juliana Torres

的生活中已經用掉多少個冰箱、床 墊、桌子和爐子? 在我的個人電影 中,我將重新審視多少間空房子?我希望 有很多。「這對我來說就是生活」 當我等待我在羅安達租住的公寓的主人, 以交給他公寓鑰匙時,我看到我在那間空 蕩蕩的屋子裏工作的畫面。這對我而言是 似曾相識的畫面:拆卸傢俱,收拾行李, 分開行李裝不下的東西,傢俱出售,冷 淡,告別。 在歷經十年往返葡萄牙、安哥拉和莫桑比 克、很多棟房屋、重大專案和很多朋友之 後,生活讓我認識到,現在已經到了反轉 週期的時候。我需要在葡萄牙有一處可以 修整的地方,但主要是需要享受時間。從 一定年齡開始,我學會了,回歸是一個美 麗而痛苦的詞。但同時,我也認識到,沒 有這種半憂傷就沒有應對未來挑戰的爪 子。 好像羅安達的時鐘吞沒了時間,我們總是 缺少時間管理我們的每一周。時間以時鐘 希望和願意的方式奇怪地度過。我不知道 他是否喝Cuca牌紮啤或西番蓮汁,但即 使他什麼也不做時間也不夠。花費在工 作、交通排隊和會議的時間太長了,我甚 至無法在家裡看完一本書的一章或一部電 視劇。時間太少了。可能一場新的世界大 戰開始了,而我感覺我是最後一個被通知 的。

Q

uantos frigoríficos, colchões, mesas e fogões já passaram pela minha vida? Quantas salas vazias voltarei a rever no meu filme particular? Espero que muitas. “Isso para mim é viver”. Quando estava à espera do proprietário do apartamento que alugava em Luanda, para finalmente entregar-lhe as chaves do imóvel, vi-me sentada a trabalhar no último banco que restava naquela sala vazia. Esta era uma imagem que remetia para o “déjà vu” da minha vida: desmonta mobília, faz as malas, separa o que não cabe na bagagem, móveis vendidos, desapego e até logo. Depois de uma década entre idas e vindas entre Portugal, Angola e Moçambique, várias casas, grandes projectos e muitos amigos, os dias urgiam em me avisar que tinha chegado a hora de inverter os ciclos. Precisava de um pouso em Portugal para me reciclar pessoal e profissionalmente, mas precisava, principalmente, de desfrutar de tempo. A partir de uma certa idade aprendi

另一方面,只有曾住在羅安達的人才能夠 描述,由卡耶塔諾.費洛索改寫的,「痛 苦和喜悅是什麼……」。在混亂中,我們 在快樂中度過了我們的第二個青春期,口 袋裡只有些零錢。我們在可怕的壓力中、 在超出我們想像的異乎尋常的問題中、在 可以讓我們掉入生活的犄角旮旯的社會的 不平等中工作。我們每天都感謝接納我們 的國家。我們的要求很明顯,但當我們躺 在熱沙上按摩過週末時我們還是微笑。 我記得在大樓門前取下最後幾件行李時, 看門人、路上看車的孩子和在門前賣水果 的女孩都聚集起來,問我為什麼走。我的 心很沉重,說出了事實,但表示會回來。 正如我跟所有人講的,我總是會回到我喜 歡而且曾經生活過的地方。 而且,更重要 的是,如何不愛一個陌生人都認識你的地 方?我是那一場景的一部分,但沒概念。 同時,在這裡,我們的鄰居甚至不知道我 們是誰。 現在,在歸途中,8小時的航班,僅一個小 時的時區就將我們帶入新的世界。我們的 《楚門的世界》結束了。將我作為姐妹照 顧的阿梅利亞不再是我們日常生活的一部 分。我不再吃Mufete的沙拉,也不再在午 飯時吃香蕉麵包。我不再透過車窗看這座 城市鮮活的色彩,不再抱怨交通;缺水不 再是話題,光線不足、暴力和醫院的狀況 也不是話題……事實上,如今我抱怨沒有

抱怨的日常話題。生活變得相對重要,我 們得出結論,在這裡生活是如此正常…… 這令人很憂傷。但當然也有補償。 我再次問:我的生活中已經用掉了多少個

冰箱、床墊、桌子和爐子? 在我的個人電 影中我將重新審視多少間空房子?我希望 有很多。「這對我來說就是生活」。 對不 起,卡埃塔諾。謝謝,安哥拉。

que regressar é uma palavra tão bonita quanto sofrida. Mas, ao mesmo tempo, também compreendi que sem este semiluto não há garra para os próximos desafios. Parece que em Luanda o relógio engole as horas e falta sempre tempo para gerir a nossa semana. O passar dos minutos corre estranhamente da forma que o relógio quer e deseja. Não sei se ele bebe Cuca ou sumo de maracujá, mas até o não fazer nada é impossível. Eram tantas horas de trabalho, filas perdidas no transito, em reuniões, que passavam semanas e eu não conseguia terminar o capítulo de um livro ou uma série de TV em casa. Pouco. Poderia ter-se iniciado uma nova guerra mundial e eu teria a sensação de ser a última a ser avisada. Por outro lado, só quem morou em Luanda consegue descrever, parafraseando Caetano Veloso, “a dor e a delícia de ser o que é...”. No meio da confusão, vivemos felizes a nossa segunda adolescência, só que com mais alguns trocos no bolso. Trabalhamos

com níveis incríveis de stress, com os problemas mais insólitos que se podem imaginar e com uma desigualdade social que nos vai tirando uma lasquinha de vida a cada esquina. Mas somos gratos todos os dias ao país que nos acolheu. Reclamamos do óbvio, mas sorrimos nos finais de semana quando nos deitamos na areia quente que massaja a vida até chegar a segunda-feira. Lembro-me que ao descer as últimas malas pela porta da frente do prédio, os zeladores, os meninos que guardam os carros na rua e as zungueiras que vendem fruta à porta, juntaramse e vieram todos perguntar porque eu ia embora. Com o coração apertado, falei a verdade, mas disse que voltava. Como digo a todos, sempre volto para onde gosto e onde fiz a minha vida. E, ainda por cima, como não amar um lugar no qual os mais estranhos lhe reconhecem? Eu fazia parte daquele cenário e nem tinha a noção. Enquanto isso, por cá os nossos vizinhos da frente nem sempre sabem quem somos. E agora, no regresso, é como se um voo de

oito horas e apenas uma hora de fuso horário nos tivesse trazido de volta para um mundo novo. O nosso “Truman Show” acabou. A Amélia, que cuidava de mim como irmã, deixou de fazer parte do dia-a -dia. Já não tem a salada de Mufete nem a banana-pão ao almoco. Já não saio com os olhos vidrados nas janelas do carro para ver as cores vivas da cidade, já não reclamo do trânsito; a falta de água não é tema de conversa, tampouco a falta de luz, a violência, a situação dos hospitais... Na verdade, agora reclamo que me faltam temas diários para reclamar. Relativizamos a importância da vida e chegamos a conclusão que viver aqui é tão normal... há uma grande tristeza nisso. Mas existem compensações, é claro. Daí volto a perguntar: quantos frigoríficos, colchões, mesas e fogões já passaram pela minha vida? Quantas salas vazias voltarei a rever no meu filme particular? Espero que muitas. “Isso para mim é viver”. Desculpa Caetano. Obrigada Angola. P3


302016 年 7 月 8 日

預告 Agenda

2, 9, 16/7; 13, 20, 27/8

澳門,樂享! Macau, Diverte

看一場街頭表演,識一種澳門歷史文化。葡葡牙藝術者Sérgio Rolo快速呈 現街頭表演,包括「澳門,樂趣無窮」以及「人力車,快跑」向澳門遊客 及本地居民展示澳門歷史、根源及文化片段。「澳門,樂趣無窮」講述參

與澳門格蘭披治大賽車的一名Formula 3000賽車手的故事,過程更邀請路 人參與其中,為澳門大賽車盛事預熱。「人力車,快跑」講述一輛想變成 汽車的人力車的故事。在整個表演中,我們將看到車伕、乘客和人力車之 間上演的有趣波折,當中更特別配音樂增加演出氣氛。

A Associação de Intercâmbio Cultural Sino-Macau proporciona um ambiente atrativo e divertido para enriquecer a atmosfera cultural do território. De forma a oferecer ao público uma perspetiva diferente sobre os eventos da cidade, na Atividade 1: Macau, muita fixe, Sérgio Rolo irá apresentar uma história sobre o Grande Prémio de Macau enquanto interage com os visitantes, e na Atividade 2: Riquexó, Popó, retira inspiração da cultura de riquexós de Macau.

24-28/7

國際青年舞蹈節2016 Festival Internacional de Dança Jovem 2016 來自本地及不同國家地區的青年舞者以翩翩舞姿在「國際青年舞蹈節

2016」上展示活力健康的一面,並為觀眾帶來高質素的藝術享受。參與

今年舞蹈節的隊伍一共有27隊,演出包括巡遊表演/戶外演出、兩場室內 演出、藝能展現工作坊及舞蹈攝影比賽,既令觀眾欣賞到精彩舞蹈,也 為來自世界各地及澳門的舞蹈愛好者提供一個學習交流的機會,讓大家 以不同渠道共同參與及欣賞舞蹈節。

Um dos eventos internacionais mais marcantes em Macau, o Festival Internacional de Dança Jovem bienal oferece uma plataforma para amantes da dança de todo o mundo cultivarem amizades, realizarem intercâmbio de culturas e demonstrarem danças diversas. Agora na sua terceira década, o festival bienal deste ano apresenta mais de 600 bailarinos de 10 grupos locais assim como participantes de diferentes países e regiões. As atividades incluem um desfile, espetáculos ao ar livre e em local fechado, workshops e um concurso de fotografia. 巡遊表演/戶外演出 時間:24/7,下午5時30分至晚上9時30分 起點:大三巴牌坊 終點:塔石廣場 免費欣賞 更多演出及活動請向主辦單位查詢

Desfile / Espetáculo ao ar livre Data e hora: 24/7, 17h30 – 21h30 Local inicial: Ruínas de São Paulo Local Final: Praça do Tap Seac Entrada livre Para mais espetáculos e atividades, por favor entre em contacto com o organizador

「澳門,樂趣無窮」 2/7,南灣湖邊; 9/7,亞婆井前地; 16/7,氹仔龍環葡韻 「人力車,快跑」 13/8,南環湖邊; 20/8,亞婆井前地; 27/8,氹仔龍環葡韻

Atividade 1: Macau, muita fixe Hora: 17h00 2/7, The Nam Van Lake waterfront; 9/7, Largo do Lilau; 16/7, The Taipa Houses-Museum Atividade 2: Riquexó, Popó Hora: 17h00 13/8, orla do Lago Nam Van; 20/8, Largo do Lilau; 27/8, Casas-Museu da Taipa


預告 Agenda 展覽 EXPOSIÇÕES

8 De julho 2016

10/5 - 11/9

澳門時尚廊

Loja “Pop-up” de Verão

14/5 - 7/8

二零一六澳門視覺藝術年展 西方媒材類

Exposição Anual de Artes Visuais de Macau 2016

Categoria Meios de Expressão Ocidentais 舊法院大樓 / 南灣大馬路 10h00 – 20h00 Edifício do Antigo Tribunal, Avenida da

喜歡澳門本地服裝品牌的朋友,這個夏日就不 能錯過由澳門時尚廊推出的「夏季期限店」活 動。多個本澳個性化原創品牌服飾齊聚於時尚 廊中,包括「AURALOARTE」、「CLÁSSICO MODERNO」、「DARE TO DREAM」、 「DressCrafter」及「MACON」,服飾設計各 具特色,從型格到優閒,從高貴到清新,一次 過滿足不同衣著品味的朋友。澳門時尚廊是瘋 堂區內一所樓高三層的獨立屋,座落澳門聖祿 杞街,主要展示澳門服裝藝術成果。時尚廊除 了舉辦本地服裝展覽及活動之外,也不定期邀 請海內外時裝設計師來澳,加強不同地區與澳 門服裝設計人士的交流。 A Galeria de Moda de Macau (MFG) lança a atividade da Loja “Pop-up” de Verão, reunindo roupa e acessórios de várias marcas originais locais, oferecendo aos fãs a oportunidade de apreciar o design de moda local selecionando produtos essenciais. Experimente as sensacionais marcas locais como a Auralo Arte, Clássico Moderno, Dare to Dream, DressCrafter, e Macon. As marcas selecionadas para esta ostentação veranil são únicas e elegantes, sendo o público bem-vindo a visitar, fazer compras e demonstrar o seu apoio a estas peças únicas de uma cidade criativa. 澳門時尚廊 / 澳門聖祿杞街47號 Galeria de Moda de Macau, Nº 47, Rua de S. Roque

Praia Grande

阿虫精選作品展

Exposição da Coleção de Ah Chung 匯展廊 / 澳門南灣大馬路425號,南灣商業中心 二樓(舊法院側) 免費入場 9h00 – 18h00 Galeria Macpro, Avenida da Praia Grande, nº 417-425, Centro Comercial Praia Grande, 2º Andar, Macau Entrada livre

《光陰流逝》

“TRANSIENT”

paintings by Sofia Arez

琴約在黃昏 18:00

08.07

研討會“E a Vossa Saúde Mental Pais?” ,演講嘉賓:Rita Castanheira Alves,地點:葡文書局,官樂怡基金 會合辦

創意空間 澳門冼星海大馬路澳門文化中心地下 Creative Macau G/F Macau Cultural Centre Building

21/5 - 10/7

進化論:藝術空間交流計劃「藝術 空間進化論──論壇與展覽」

Teoria da Evolução: Programa de Intercâmbio de Espaços Artísticos

展銷會 FEIras

Desenhar é Dar o Coração

2016粵澳名優商品展

地點:澳門威尼斯人度假村酒店 免費入場 The Venetian Macao-Resort-Hotel Entrada Livre

澳門望德堂區瘋堂斜巷8號

Terça-Feira a Domingo, das 12h às 20h Segunda-feira, das 15h às 20h Entrada Livre Albergue SCM – Galeria A2 Calçada da Igreja de São Lázaro No.8, Macau

Conferência “E a Vossa Saúde Mental Pais?” com Rita Castanheira Alves, em co-organização com a Fundação Rui Cunha, na Livraria Portuguesa 18:30

09.07

牛房倉庫 /澳門美副將大馬路與提督馬路交界 Ox Warehouse, no Cruzamento da Avenida do Coronel Mesquita com a Avenida do Almirante Lacerda

Feira de marcas de Guangdong e Macau

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

08.07.2016

Uma Noite Com Piano na Galeria

29-31/7

逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時) 逢星期一 (下午三時至晚上八時) 免費入場 婆仔屋文創空間A2展覽廳

Galeria da Fundação Rui Cunha

索菲婭 • 愛蕾絲個人畫展

15/06/2016 - 31/07/2016

《繪畫如同付出個人的心》

3/5 - 29/7

23/6 – 23/7

31

美聲之約

Belcanto Saturdays 17:00

11.07

《Em Busca da Felicidade》Maria Silva 新書發布會(活動以葡語進行)

Lançamento do Livro “Em Busca da Felicidade” da autoria de Maria Silva 18:30

12.07

第三期電影系列(澳門法律反思研究 及傳播中心)-《A Time to Kill》地點: 東方基金會

III Ciclo de Cinema CRED DM “A Time To Kill” na Casa Garden 19:30

14.07

《Olympia Jungit----藝術與體育》創 作比賽發布會

Apresentação Pública do Concurso “Arte e Desporto” na Galeria 15:30

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha

Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)

• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência

Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 7 月 8 日

最新報導 última

港特首冀政改

Líder quer processo de reforma política

港特別行政區行政長官梁振英指應 盡快重啟政改,這是大家的「共同 願望」。 政務司司長林鄭月娥表示「熱切希望」 下屆政府可以重啟政改,讓市民能夠「 一人一票」選出行政長官。 梁振英又表示他作為行政長官,亦同意 盡快落實重啟政改,這是「香港市民、 特區政府和中央的共同願望」。他強調 「一人一票」選出行政長官,令行政長

O

chefe do Executivo de Hong Kong, CY Leung, disse que o processo de reforma política na região chinesa deve ser relançado o mais rápido possível, por ser uma “aspiração comum”. A número dois do Executivo de Hong Kong, Carrie Lam, disse que “sinceramente esperava que” o próximo governo possa reiniciar o processo para que os residentes da cidade possam escolher o seu próprio líder através do princípio de “um homem, um voto”. CY Leung disse que enquanto líder atual de Hong Kong, também concorda que concretizar o processo de reforma política o mais rápido possível é “uma aspiração comum dos residentes de Hong Kong, da cidade e do governo central”. CY Leung acrescentou que a eleição sob o princípio “um homem, um

官有「更大認受性」。 梁振英發表聲明前一個星期接受《南華 早報》訪問,訪問中指不會在餘下的12 個月任期內提出重啟政改,提到「沒有 時間」、「不現實」和社會未有共識。 該訪問中,他又稱:「就算我再想重啟 政改,但我不認為我在接下來的12個月 有時間,而且我不認為我們的社會上有 共識……我知北京方面不會修改《基本 法》,重啟政改不現實。」

voto” daria ao chefe do Executivo “grande legitimidade”. As declarações proferidas por CY Leung surgem uma semana depois de uma entrevista publicada no jornal South China Morning Post, em que disse que não pretende, nos 12 meses que lhe restam até ao fim do mandato, retomar o processo da reforma política, alegando que “não tem tempo”, “não é realista” e não há consenso na sociedade. “Por mais que quisesse retomar o processo de desenvolvimento político, não acho que vou ter tempo nos próximos 12 meses e não acho que temos o consenso necessário na sociedade (…). Sei que Pequim não vai rever a Lei Básica, não é realista recomeçar o processo”, disse CY Leung, em entrevista ao jornal South China Morning Post.

夢想是免費的,要繼續夢想! “Sonhar é grátis, há que sonhar!”

葡萄牙足球隊進入歐國盃決賽,在法國里 昂的四強對威爾士以2:0獲勝。

葡國隊「隊長」C朗拿度,賽後揚言夢想是 贏歐國盃。

A seleção portuguesa de futebol qualificouse para a final do campeonato da Europa de futebol de 2016, ao vencer o País de Gales por 2-0, na primeira meia-final da prova, disputada em Lyon. O ‘capitão’ da seleção portuguesa, Cristiano Ronaldo, apelou ao sonho de vencer o Campeonato da Europa de futebol de 2016.

周錦輝看好 塞圖巴爾市 David Chow em Setúbal

門勵駿有限公司與塞圖巴爾市 (Setúbal)於7月7日簽訂諒解備忘錄。 該備忘錄中,澳門勵駿將投入興建陸地面 積約86,700平方米的商場、服務公寓、特 式餐飲場地、慶典場地以及遊艇碼頭,締 造消閒海洋旅遊文化。也將當地與澳門極 為相似的漁港風情發展成為休閒旅遊渡假 綜合體。澳門勵駿亦與B&G公司簽署合作 備忘錄,在特羅亞市(Troia)營運酒店和娛 樂場,早已同意合組公司,當中澳門勵駿 佔55%股權,為將來對該區進行發展。周 錦輝、當地市長Maria das Dores Meira( 瑪利亞‧多里什‧梅拉)、市政議員Manuel Pisco Lopes(盧比斯)均有出席簽約儀式。 周錦輝致辭中強調是次項目標誌著澳門和 葡萄牙兩地旅遊業的合作發展邁向新的里 程,更彰顯澳門作為中葡經貿合作平台的 重要地位。

F

oi assinado ontem o memorando entre o município de Setúbal a Macau Legend Development (MLPD), que vai construir uma área de 86.700 metros quadrados de lojas, apartamentos, restaurantes, espaços para a realização de eventos e uma marina, que terá uma ponte-cais, mas estará também projetada para o desenvolvimento do turismo naútico na região. Diz a Macau Legende que, sendo cidades semelhantes, porque ambas são cidades piscatórias, Macau e Setúbal podem potenciar o turismo de lazer. Paralelamente, a MLD assinou um acordo de cooperação com a empresa “B&G”, que opera na península de Tróia, dispondo de hotéis e casino, onde se acordou a criação de uma trerceira empresa: a MLD deterá 55% do capital, para futuros investimentos na região. Na cerimónia estiveram presentes David Chow,a presidente da Câmara de Setúbal, Maria das Dores Meira e o vereador Manuel Pisco Lopes em representação da edilidade. David Chow salientou ontem que o projeto marca um novo início de cooperação no setor do turismo entre Macau e Portugal, destacando o papel importante de Macau como plataforma de cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.