www.plataformamacau.com
「澳門不再令人心動 Macau já não é sexy」 澳門失去對中國遊客的吸引力,也不投資於替代市場。面對貴賓 市場的下跌,這一麻目的政府和北京遲於過渡到大眾市場。分析 師Ben Lee 警告稱:「澳門不再令人心動」,而且「很難知道走 向何方」。
Macau perde interesse para os turistas chineses e não aposta em mercados alternativos. Perante a queda no mercado VIP, o Governo local paralisa e Pequim tarda em impor a migração para o mercado de massas. O analista Ben Lee deixa o alerta: “Macau já não é sexy” e “é difícil perceber para onde está a ir”. 專訪 Entrevista 8-10
著陸非洲
虛擬城市
杜大偉表示,非洲每年需要2000多個新職位,而中國想引入重 工業。在貿易合作的重心過後,下一步或是有效率的投資,再投 放一部分中國製產品到非洲國家。
政府去年宣布,2019年打算建立一個沒有政 治權力的市政機構,但仍然沒有人知道它的使 命,組織架構或選舉方式。
Deslocalizar para África
África precisa de 20 milhões de novos empregos por ano e a China quer deslocalizar a indústria. Depois da cooperação comercial, o passo seguinte pode ser a deslocalização de parte da produção para África, defende David Dollar, enviado do Tesouro dos Estados Unidos em Pequim. 18-20
plataforma macau
22.7.2016 No 110 MOP 12
Município virtual
O Governo de Macau anunciou no ano passado a intenção de criar um órgão municipal, sem poder político, em 2019. Mas ainda nada se sabe sobre a sua missão, estatuto orgânico ou método de eleição. 4-5
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 7 月 22 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
美國在南海放火不許中國點燈?
No mar do Sul da China, não pode a China o que pode os EUA
防空識別區一事,雖然中國外交部副部長 李保東說會視乎中國所受到的威脅,而美 國副總統拜登則叫美軍飛行員不必理會中 國的東海防空識別區,指稱是在國際空域 即可,而中國雖未宣佈設置南海的防空識 別區,但在7月18日中國空軍就宣布中國空 軍航空兵赴南海作常態化的戰鬥巡航。
未來在南海上空極有可能會出現戰機密佈
的情況,但好像2001年4月1月海南島上空 的中美戰機「相擦」事件會否再次發生? 就要看雙方能否管控得好了。
中國是愛好和平的國家,在過去由於國力
陳思賢 DAVID Chan
7
未及,多個世紀以來備受欺凌都無從反抗, 當今的中國是有十三億七千萬人口、世界
月12日由美日兩國導演的菲律賓南海仲
「仲裁結果」而風平浪靜,相反更顯得風
的延續,彷彿當年8國聯軍對待中國一樣)
面倒向有利於菲律賓的結果,結果公佈後,
美日兩國正在加強它們在南海的軍事部署
聯合法國、洪都拉斯、葡萄牙、西班牙、
裁案結果公佈,仲裁結果毫無懸念,一
中國中央政府、外交部、國防部都鄭重聲 明:該裁決是無效的,沒約束力的,中國 不接受、不承認、不執行。仲裁結果至今 已經超過一個星期,中國對南海各方面仍 然維持著過去的局面,7月13日曾有菲律賓
漁民企圖進入仍在中國管控的黃岩島海面 進行捕漁並豋島「宣示主權」,但被中國 的公務船所驅逐離開。南海問題並未因有
O
resultado do caso de arbitragem das Filipinas no Mar do Sul da China, orquestrado pelos Estados Unidos e pelo Japão, foi divulgado no dia 12 de julho. O resultado foi esmagador, favorecendo unanimemente as Filipinas. Após o resultado, o Governo Central, o Ministério dos Negócios Estrangeiros e o Ministério da Defesa Nacional da China declararam solenemente: a adjudicação não é válida ou vinculativa, e a China não a irá aceitar, reconhecer ou implementar. Mais de uma semana após o resultado da arbitragem, a China mantém a sua posição em todos os aspetos da questão do Mar do Sul da China. No dia 13 de julho, pescadores das Filipinas tentaram entrar na área marítima da Ilha de Huangyan, ainda sob controlo da China, para realizar atividades piscatórias e declarar a
高浪急,難以預測。
以圖逼使中國就範,然而中國則透過多方 面的活動加以回應:包括利用媒體讓國際 社會看到中國堅決不接受、不承認、不執 行「仲裁結果」是為了維護國際法治;聯 合其它30多個有書面聲明反對強制管轄的 國家召開會議,共同解釋《公約》298條的
規定、反對傳統的歐洲中心主義會議(很多 學者認為今次的仲裁庭就是歐洲中心主義
sua soberania, mas foram forçados a abandonar a área por navios oficiais da China. O resultado da arbitragem não criou águas pacíficas na questão do Mar do Sul da China, provocando, pelo contrário, uma imprevisível tempestade no mar. Os Estados Unidos e o Japão estão atualmente a reforçar a sua presença militar no Mar do Sul da China para tentar forçar a China a ceder. Contudo, a China respondeu através de diversas manobras: incluindo o uso dos meios de comunicação para mostrar à comunidade internacional que o facto de o país não aceitar, não reconhecer e não implementar o resultado da arbitragem se destina a salvaguardar o império da lei internacional; convocando uma reunião com 30 outros países que declararam por escrito a sua oposição a uma jurisdição compulsória, explicando os
;呼籲歐美國家,特別是美國尊重國際法; 秘魯等國主張非群島國家水域等等。另外 在軍事方面,在仲裁結果公佈前後分別進 行軍事演習和訓練,又派出轟6K戰略轟炸
機巡航南沙一帶島礁,而在美國海軍作戰 部長約翰,查理德森訪華時,中國海軍司 令員吳勝利明確表示:黃岩島的建設「不 會半途而廢」。
至於美日兩國最關注中國會否在南海設置
298 artigos da regulamentação da CNUDM e contestando a conferência eurocêntrica (muitos académicos consideram que este tribunal arbitral constitui uma continuação do eurocentrismo, tratando a China da mesma forma que outrora a tratou a Aliança das Oito Nações); apelando aos países da UE, e aos EUA em particular, para respeitarem o direito internacional; e defendendo as águas territoriais de países não arquipelágicos juntamente com países como a França, Honduras, Portugal, Espanha e Peru. Para além disso, no aspeto militar, foram realizados exercícios e treinos militares antes e depois do resultado da arbitragem, e foram enviados bombardeiros estratégicos H-6K para rondar a área das Ilhas Nansha. Quando o chefe das operações navais dos Estados Unidos, John M. Richardson, visitou a China, o comandante da Marinha do Exército de Libertação Popular, Wu Shengli, afirmou explicitamente: as construções na Ilha Huangyan “não serão deixadas a meio”. Relativamente ao assunto mais atentamente seguido pelos EUA e Japão, isto é, a possibilidade da instauração de uma zona de identificação de defesa aérea no Mar do Sul da China pelo governo chinês, embora Li Baodong, vice-ministro dos negócios estrangeiros, tenha dito que isso depende do nível de ameaça enfrentado pela China, o vice-presidente dos EUA, Joe Biden, disse aos pilotos do exército americano que não necessitam de considerar a zona de identificação de defesa aérea do Mar do Leste da China, alegando que se trata de espaço aéreo
第二大經濟體的新興大國,不過它的崛起也 是以和平方式進行,而且亦無排他性的, 這次就南海仲裁一事的反應也是主要透過 外交途徑希望由當事國談判解決爭議的。 中國國家主席習近平早已經講過「太平洋 足夠容納中美兩個大國。」中國的基本國 策仍然是要搞好經濟,而且也是希望共贏 的經濟,它的戰略亦沒有排他性的。而美 國「重返亞洲」、「亞太再平衡」的戰略 與之相比就顯得「霸氣」十足,有「只許 美國在南海放火,不許中國建燈塔照明」 之嫌了。
internacional. E embora a China ainda não tenha anunciado a implementação da zona de identificação de defesa aérea no Mar do Sul da China, a força aérea chinesa anunciou no dia 18 de julho o início de patrulhas militares aéreas de normalização no Mar do Sul da China. É provável que no futuro os céus do Mar do Sul da China estejam repletos de aviões de guerra, mas poderá um incidente como de 1 de abril de 2001 voltar a ocorrer nos céus da Ilha de Hainan? Isso dependerá do controlo exercido pelas duas partes. A China é um país pacífico. No passado, devido à falta de poder, não foi capaz de se defender dos séculos de humilhação que sofreu. Hoje, a China é um país em crescimento com uma população de 1,37 mil milhões e a segunda maior economia do mundo, contudo, a sua ascensão faz-se de um modo pacífico e sem exclusão. A resposta ao caso da arbitragem no Mar do Sul da China passa sobretudo pela diplomacia, e espera-se que os países envolvidos possam resolver o conflito através do diálogo. O presidente chinês Xi Jinping já disse anteriormente que “O Oceano Pacífico é grande o suficiente para a China e os Estados Unidos”. A política nacional fundamental da China é ainda a de melhorar a economia, esperando obter benefícios mútuos e usando uma estratégia sem exclusão. Em comparação, as estratégias norte-americanas de “Regresso à Ásia” e “Reequilíbrio da Ásia-Pacífico” parecem totalmente agressivas, deixando a impressão de que “não pode a China aquilo que podem os Estados Unidos”.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
22 De julho 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo Rego
未来和領導
O futuro e a liderança 在
成都和廣州的管理博士協调員維吉尼婭·
特里古在最近接受本報專訪时表示,
澳門缺乏强有力的領導。澳門擁有的財政, 歷史,語言和文化資源足以完成其經濟多樣 化,而擁有的葡語國家優勢能助其完成國際 化。這位學者總結,澳門所缺乏的是組織這
些的能力。博彩分析師Ben Lee在本期解釋了 特區政府缺乏手腕以扭轉收入下降的形势,将 解决方案的責任交给了背景。充斥在境内的賭 場只是為了存在而存在,没有進行任何應對; 痴迷于食利者經濟的企業家,因為國有蛋糕的 减弱而驚訝不已;普通市民想最大限度地保証 收入,且不用文化或精英要求。澳門元的大樹 不再搖擺舞動,而且還十分安靜。
戰略眼光、魅力、權威、強力和引導目標 的意志......在任何文化中都是至關重要的:
從日本到巴西,從法國到安哥拉。在中國 文化中,尤其是在一黨政權下,這個問題
對焦 registos
顯得更加緊迫。而當土地很小時...山上唯一 的一隻老虎必須完成法律,文化和環境對 它的期望。
崔世安有他的功績。他被選擇並在發揮其作 用。但他的個人資料被刪除過,情況大不相 同。此外,行政長官正式上任以來,他處在 這個任期末,未來不再取決於他。未來正等 待知道如何抓住這一點的人;也等著中國執
行他所想要的,他的考慮和到2020年的規 劃;對於很多人而言的真正轉型日期。因為 那裡指出並真正揭示了兩制的中國觀,這一 世界獨有的混合試驗,鄧小平將其作為奠定 了前所未有希望的中國自身演化的實驗室。 現在這些討論恰逢其時。事實上,討論就在 權力的心臟中,在宮殿的走廊上流動。有著 這樣一個偉大的目標,這個小世界所隱藏起 來的最壞的秘密是一切都將取決於下一屆行 政長官,誰與他分享未來,與中聯辦主任。
V
Virgínia Trigo, coordenadora de doutoramentos em gestão, em Chengdu e Cantão, disse em recente entrevista a este jornal que Macau não tem liderança forte. Há recursos financeiros, históricos, linguísticos e culturais mais que suficientes para diversificar a economia e internacionalizá-la – pela via lusófona. O que não há, conclui a académica, é capacidade de os organizar. Ben Lee, analista de jogo, explica nesta edição que a RAEM não tem massa crítica para inverter a queda das receitas, entregando a Pequim o ónus da solução. Os casinos, habituados a encher os cofres, só por existirem, estão sem reação; os empresários, viciados numa economia rentista, assustam-se com o bolo estatal a minguar; os cidadãos em geral querem rendimento máximo garantido, sem cultura de exigência nem meritocracia. A árvore das patacas perde fôlego e graça, mas também o sossego. A visão estratégica, o charme, a autoridade, a força e a vontade de conduzir o destino... são cruciais em qualquer cultura: do Japão ao Brasil, passando pela França ou por Angola. Mas na cultura chinesa, ainda mais em regime de partido único, a questão é ainda mais premente. E quando a terra é
pequena... só há um tigre na montanha a quem cabe fazer o que lhe compete por lei e dele esperam a cultura e a circunstância. Chui Sai On tem o mérito que tem. Foi escolhido e está no papel que lhe cabe. Mas tem um perfil apagado, próprio de circunstâncias diferentes. Além disso, o chefe do Executivo tem os dias formalmente contados; sai no fim deste mandato e já não é dele que depende o futuro. Esse espera agora por quem saiba tomar conta disto; como espera também que a China assuma o que quer, o que pensa e aquilo que projeta para lá de 2020; para muitos, a verdadeira data da transição. Porque é aí que se aponta e revela a verdadeiramente visão chinesa do Segundo Sistema, este ensaio híbrido, único no mundo, no qual Deng Xiaoping depositou a esperança inaudita de ser laboratório para a evolução da própria China. A discussão é agora, nada tem de prematura. Aliás, ela está no coração do poder e flui nos corredores do Palácio. O segredo mais mal escondido deste mundo pequeno, com um destino tão grande, é que já tudo depende do próximo chefe do Executivo e de quem com ele dividir o futuro, na pele de líder o Gabinete de Ligação do Governo Central da China.
軍事外交
Diplomacia militar 大陸海軍司令員吳勝利在北京接待美國
海軍作戰部長理查森。海牙國際法庭就菲 律賓自稱擁有主權,否決中方南沙群島的 管轄權後,雙方就南海升溫局勢尋求解決 方案。
O Comandante da Marinha Chinesa, Almirante Wu Shengli recebeu em Pequim o Chefe de Operações Navais dos Estados Unidos, Almirante John Richardson. Depois de o Tribunal Internacional de Haia ter negado à a jrudisdição das ilhas Nansha, reclamadas pelas Filipinas, procuramse soluções para a crescente tensão militar no Mar do Sul da China.
42016 年 7 月 22 日
未知的新市政機構
特選 澳門 Destaque Macau
Novo órgão municipal no segredo dos deuses 法蒂瑪.瓦倫特 Fátima Valente
在
2001年澳門及各島的市 政機構消失之後,政府於 去年宣佈有意在2019年創建一 個非政權性的市政機構,但無論 是當時還是現在都幾乎無人知曉 它的使命及選舉方式。 相關提案已經在2012年,由當時 的行政法務司司長陳麗敏完成, 但行政長官崔世安先生在2015年 公佈的多項「提高管理水準」的 措施中,才提出設立一項研究並 成立一個工作組跟進此事。 根據政府的行事曆,相關公眾諮 詢將於今年年底推出。2018年應 完成一項關於未來市政機構的能 力,結構和組成的提案。該機構
麥健智 José Sales Marques
D
epois da extinção das câmaras de Macau e das Ilhas, em 2001, o Governo anunciou, no ano passado, a intenção de criar um órgão municipal sem poder político em 2019, mas tanto então como agora, quase nada se sabe sobre a sua missão ou método de eleição. A proposta já tinha sido feita em 2012 pela então secretária para a Administração e Justiça,
將在2019年成立,即在下屆行政 長選舉之前。 澳門領導人的選擇是行政公職局 (SAFP)用於解釋成立這一新機 構的第一個理由,根據它對葡新 社的回覆,選舉委員會中沒有市 政機構成員「已經引起了社會關 注」。 這一理由獲得了澳門科技大學 (MUST)朱世海教授的贊同, 他表示「基本法規定,市政機 構成員的代表要融入委員會以 選舉行政長官,但澳門沒有市 政機構」。 憲法專家António Katchi已經指 出「問題不在於可以支援市政機
構的法律需要」,因為基本法在 關於選舉行政長官的選舉委員會 組成方面並未明確指出義務。 這位澳門理工學院(IPM)的教 師更進一步指出,「要用這樣的 說法來解釋恢復市政機構,政府 應承認以前確實犯了錯,當時它 說並不需要這些機構存在」。 Katchi認為,「根據基本法的設 想,1999年葡萄牙向中國進行政 權移交後,沒有必要取消市政 廳」,並給出了香港的例子,香 港的「區議會」不僅沒有消失, 還繼續部分由普選選出。 另一方面,他提到在政府公佈這 項法案以消除這些機構並更換為
朱四海 Zhu Shihai
Florinda Chan, mas foi já em 2015 que o chefe do Governo, Chui Sai On, anunciou, entre as medidas destinadas a “elevar o nível da governação”, o lançamento de um estudo e a criação de um grupo de trabalho para dar seguimento à matéria. De acordo com o calendário da administração, vai ser lançada uma consulta pública até ao final deste ano. Em 2018, deverá estar concluída uma proposta
das competências, estrutura e constituição do futuro órgão municipal, que será criado em 2019, antes da próxima eleição do chefe do Executivo. A escolha do líder de Macau é o primeiro argumento usado pela Direção dos Serviços de Administração e Função Pública (SAFP) para justificar a criação do novo órgão, porque, segundo resposta à agência Lusa, a inexistência de membros de
民政總署和一個完全由行政長官 任命的行政委員會之前,「相關 的討論是保密的」。 「政府突然作出一個最終決定, 而立法議會最後只能蓋章」,他 說。 在此期間,Katchi記起政府指控 市政機構的部分選舉將違背基本 法,根據這一點該市政機構不應 該具有政權性。 「事實上部分選舉已經是具有政 權性的代名詞,這當然是廢話, 因為要關注的一點是該機構擁有 的權力,或者他們有哪些能力, 另一點是其成員如何選擇」,他 說。
目前另一種要求取消市政機構的 觀點,根據Katchi之言,是由於 澳門土地規模太小,沒有理由建 立兩個市政機構,相關任務可以 進行地區集中管理。 「問題在於已經弄出一個爛攤子 來,因為已經成立了民政總署來 吸收大部分前市政機構的職責, 實際上現在出現了職能重疊問 題,或者說民政總署和澳門的直 接公共行政管理部門之間職能劃 分的不明確」,他說。 澳門如今的土地面積仍然很狹 小,因此Katchi認為從管理的角 度來看,沒有必要創建一個新的 市政機構。但該措施在它看來也
吳國昌 Ng Kuok Cheong
órgãos municipais na comissão que o elege “suscitou atenção da sociedade”. A justificação colhe a opinião favorável do professor da Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau (MUST) Zhu Shihai, para quem “a Lei Básica prevê que representantes dos membros dos órgãos municipais integrem a comissão para eleger o chefe do Executivo, mas não há órgãos municipais”.
Já o especialista em Direito Constitucional António Katchi considera que “não é por aí que se pode sustentar a necessidade jurídica de haver órgãos municipais”, porque o artigo da Lei Básica que fala da composição da comissão eleitoral para a seleção do chefe do Executivo não refere a obrigatoriedade dos mesmos. O docente do Instituto Politécnico de Macau (IPM) vai mais longe e
特選 澳門 Destaque Macau 並非一無是處:「也就是說,可 能不是很必要,但仍可能擁有一 定的優勢」,因為「職能經過嚴 格的界定」,有各自「合適的資 金和人力資源」,他指出。
不確定性因素和有效性
澳門當局強調,新機構是非政權 性的,補充說:「應立基於民政 總署的職能和相關服務能力,以 向居民提供更好的服務」。行政 公職局提到預計,將文化、娛樂 和公共健康領域的服務,提供給 政府作諮詢意見,並引用基本 法。此外,行政公職局還補充 表示將完善一個「合理化的框 架」,但未提到細節。 民政總署的未來也處在不確定 中,「是直接取消或是進行更好 的能力和結構規劃重組,是研究 將要探討的問題目標,其解決方 案只在傾聽社會各階層的不同意 見後才將被採納」,行政公職局 指出。 在1993年至2001年間擔任市政廳 的第一任廳長,之前擔任澳門臨
afirma que “ao usar este argumento para justificar a restauração de órgãos municipais, o Governo estaria a assumir que afinal errou anteriormente, quando disse que não era preciso esses órgãos existirem”. Katchi defende que, “tal como estava previsto na Lei Básica, não havia necessidade de extinguir os municípios”, após a transferência da administração de Macau de Portugal para a China, em 1999, e dá o exemplo de Hong Kong, onde os ‘district councils’ não só não foram extintos, como continuaram a ser parcialmente eleitos por sufrágio universal. Por outro lado, fala em “discussões mantidas em segredo” antes da apresentação pelo Governo da proposta de lei para a eliminação destes órgãos e substituição pelo Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM), com um conselho de administração integralmente nomeado pelo Executivo. “De repente veio como uma decisão já final, tomada pelo Governo, e que a Assembleia Legislativa apenas devia carimbar e carimbou”, diz. Desse período, Katchi recorda as alegações do Governo de que a eleição parcial dos órgãos municipais estaria em contradição com a Lei Básica, segundo a qual os órgãos municipais não devem ter poder político. “O facto de serem parcialmente
時市政廳負責人直到它被取消的 麥健智表示,「成立一個有決策 權的新市政機構才是有意義的」 ,並指出問題在於有效性方面。 「市政機構應知道如何解決群 眾的問題,而且要以一個非常 直接,簡單的方式,複雜沒有必 要」。對於前任市長,民政總署 可以繼續存在:「這只是一台機 器,良好市政管理的工具,真正 需要的是『頭』,行政機關能夠 反映且民政總署能完成群眾的真 正需求」。 朱四海指出,澳門「有悠久的市
22 De julho 2016
從未停止過談論澳門市政機構 的是親民主派,尤其是新澳門
學社的成員。對於他在二十年 前投票反對撤銷市政機構的吳 國昌而言,他認為新機構應該 有33個成員,數量和立法議會 的席位相同,完全由普選產生。 直接投票可能有益於親政府的 政治力量,他建議參考「不同 國家以及香港的經驗」,但這 不是最重要的:「這個市政機 構是參與政治的一個好機會」 ,吳國昌說。 無論選民如何,這位議員認 為,普選會增加無條件守衛人 民福利的可能性。 「未來通過
政府突然作出一個最終決 定,而立法議會最後只能 蓋章
De repente veio como uma decisão já final, tomada pelo Governo, e que a Assembleia Legislativa apenas devia carimbar e carimbou
政機構傳統,經驗表明這些機構 對於公民而言有更多好處」,因 此他認為恢復這一機構,聯繫目 前三大諮詢委員會的地域界限( 北部,中部和島嶼)——在2008 年創造的。「這些新的市政機構 應承擔民政總署的服務職能,而 民政總署應繼續履行其管理職 能」,他補充道。
大眾參與
憲法專家António Katchi
eleitos era (assumido como) sinónimo de terem poder político, o que é um disparate, evidentemente, porque uma coisa é o poder que o órgão tem, ou seja, quais são as suas competências, outra coisa é o modo como os seus membros são escolhidos”, salienta. Outro argumento apresentado então para extinguir os municípios, segundo Katchi, foi a dimensão do território de Macau, que, por ser pequeno, não justificava os dois municípios e as suas atribuições podiam passar para a administração central da região. “Só que o que foi feito foi uma trapalhada, porque criou-se o IACM para absorver grande parte das atribuições dos antigos municípios e, na verdade, passou a haver uma sobreposição ou uma falta de clareza na delimitação entre as funções do IACM e as de outros departamentos da administração pública direta de Macau”, afirma. Hoje Macau continua a ser um território pequeno, o que leva Katchi a dizer que, do ponto de vista da gestão administrativa, não haverá necessidade de criar um novo órgão municipal. Mas a medida não lhe parece necessariamente inconveniente: “Ou seja, pode não ser necessário, mas ainda assim poderá ter algumas vantagens”, desde que haja “uma rigorosa delimitação de funções”, com respetiva
“adequação dos recursos financeiros e humanos”, observa.
Indefinições e eficácia
As autoridades de Macau frisam que o novo órgão não vai ter poder político, adiantando que “deve basear-se nas competências do IACM e dos serviços competentes relacionados, com o objetivo de prestar um melhor serviço à população”. Deverá prestar serviços nos domínios da cultura, recreio, salubridade pública e dar pareceres de carácter consultivo ao Governo, referem os SAFP, citando a Lei Básica. Além disso, acrescentam que vai ser implementada uma “racionalização de quadros”, sem avançar detalhes. No quadro das incertezas está ainda o futuro do IACM: “Se será extinto ou se será reestruturado em virtude de um melhor ordenamento das competências e estrutura são questões que serão objeto de estudo, cuja solução só será adotada depois de ter auscultado as opiniões dos diferentes setores da sociedade”, segundo a mesma Direção. José Sales Marques, que entre 1993 e 2001 foi, primeiro, presidente do Leal Senado e, posteriormente, presidente da Câmara Municipal Provisória de Macau, até à sua extinção, diz que “só faz sentido criar um novo órgão municipal se ele tiver poder deliberativo”,
5
在不同地區的直接選舉,他們 將堅持捍衛居民的利益。如果 他們想在未來增加其政治影響 力,不僅要呼籲政府負責人, 還要為具名做些實事。這和目 前的政府委員會完全不同」, 他說。 Katchi持有相同的觀點:「 如果這個機構有通過直接普選 產生的成員並召開人們可以參 加的公開會議,毫無疑問就擁 有民眾參與,公眾討論和民主 合法性相關的優點」,他總結 道。
António Katchi, especialista em Direito Constitucional
e coloca a questão ao nível da eficácia. “Os órgãos municipais devem saber resolver os problemas da população, mas de uma maneira muito direta e simples. Não vale a pena complicar”. Para o antigo autarca, o IACM pode continuar a existir: “É apenas uma máquina, um instrumento de uma boa administração de tipo municipal, o que é preciso é a ‘cabeça’, o órgão administrativo ser capaz de fazer refletir, e o IACM executar aquilo que são as verdadeiras necessidades da população”. Zhu Shihai refere que Macau “tem uma longa tradição de organismos municipais e que as experiências indicam que estes têm mais vantagens para os cidadãos”, pelo que defende a sua recuperação, alinhada com a delimitação geográfica dos atuais três conselhos consultivos (zonas Norte, Central e Ilhas), criados em 2008. “Estes novos corpos municipais devem assumir as funções de serviços do IACM e este deve continuar a desempenhar a sua função de gestão”, acrescenta.
Participação popular
Quem nunca deixou de falar nos órgãos municipais em Macau foi a ala dos pró-democratas, sobretudo os deputados da Associação Novo Macau. Para Ng Kuok Cheong, que há duas décadas votou contra a
extinção dos órgãos municipais, o novo órgão deve ter 33 membros, o mesmo número de assentos na Assembleia Legislativa, eleitos exclusivamente por sufrágio universal. O voto direto pode até beneficiar as forças políticas pró-Governo, como sugere “a experiência de diferentes países e também de Hong Kong”, mas isso não é o mais importante: “Este órgão municipal é uma grande oportunidade para a participação política”, afirma Ng Kuok Cheong. Independentemente dos eleitos, o deputado está convicto de que a eleição por sufrágio universal aumenta a probabilidade de defesa incondicional do bemestar da população. “Ao virem de eleições diretas em diferentes zonas, vão insistir no benefício dos residentes. Se quiserem aumentar a sua influência política no futuro, não vão só querer agradar aos responsáveis do Governo, mas também terão de fazer algo pelos residentes. É completamente diferente das atuais comissões do Governo”, salienta. António Katchi é da mesma opinião: “Se esse órgão tiver pessoas eleitas por sufrágio universal direto e realizar sessões públicas em que as pessoas possam participar, evidentemente aí há vantagens que têm a ver com a participação popular, com a discussão pública e com a legitimação democrática”, conclui.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
62016 年 7 月 22 日
本地 文化 Local cultura
等待實現的版權
Direitos de autor por implementar 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão
澳
門的法院很少有侵犯版權的案件。知
並鼓勵其繼續創作,同時,確保公平和合
「必須改善的」,但他指出,「在實施過
所知,該協會已成功說服一些運營商(博
前的立法相當完整,但在實施過程中有漏
受著作權所保護的作品包括「文學作品、
這種漏洞在版權的具體案例中表現得更明
曲家、作家及出版社協會(MACA)。「我一
識產權專家、律師史道加指出,目
洞。並表示,如果有更多促進版權實施的個 人行為,將很容易形成保護版權的文化。 保護版權的立法是完整的,但澳門很小, 旁邊是中國內地,澳門發生的案件都不引 人注目。律師史道加認為,問題在於法律 實施過程中有漏洞。
在經濟局的網頁上,知識產權指保護「智 慧成果」,讓「創作人獲得相應的回報,
H
á poucos casos de violação de direitos de autor nos tribunais do território. Realçando que a atual legislação é bastante completa, o advogado Carlos Simões — especialista em propriedade intelectual — aponta falhas na implementação. E defende que, se houver mais iniciativa privada a promover a cobrança dos direitos de autor, facilmente se passa para uma cultura de cumprimento. A legislação que protege os direitos de autor é completa, mas o território é pequeno e com a China Continental ao lado, os casos que ocorrem em Macau,
法競爭」。
藝術作品、電影、音樂、戲劇作品、電腦 軟件、攝影、雕塑、陶瓷及建築等各類作 品」。無論是否發表,只要作品完成,作 者自動享有被保護的權利。
律師史道加向《澳門平台》提到,第 43/99/M號法令(經第5/2012號法律修 改)核准的《著作權及有關權利之制」度》
—— 「很充分」而且「沒什麼不完整」或
acabam por não ser expressivos. Para o causídico Carlos Simões, a questão passa mais por falhas na implementação da lei. No página da Internet da Direção dos Serviços de Economia (DSE), define-se a propriedade intelectual como a proteção do “fruto da inteligência”, para que “os titulares dela usufruam diretamente e adquiram direitos exclusivos do fruto do trabalho criativo e, ao mesmo tempo, assegurando concorrência equitativa e legal”. No caso específico dos direitos de autor, garante-se a proteção de “quaisquer peças que resultem da criatividade humana, como as obras
程中有問題」。
顯,這位律師指出,「在保護版權的實施過 程中有漏洞,尤其是在其覆蓋過程中」。
作者協會
即使如此,這位律師開始看到變化的跡象。 在經濟局註冊的本地作者協會很少,但最 近註冊的一個協會開始獲得成效。「據我
literárias, artísticas, cinematográficas, musicais e dramáticas, software para computadores, as fotografias, escultura, cerâmica e arquitectura”. Independentemente da divulgação, um autor goza automaticamente de proteção, assim que a obra é finalizada. Em declarações ao jornal PLATAFORMA, o advogado Carlos Simões refere que o atual Regime de Direito de Autor e Direitos conexos — aprovado pelo Decreto-Lei 43/99/M e alterado pela Lei 5/2012 — é “suficiente” e “não há nada incompleto ou que “tenha de ser melhorado”, apontando, porém, “um
彩)支付稿酬(音樂使用)」,他提到作 直在關注其工作—— 在澳門,重要的是創造 先例,從有運營商或使用版權的公司開始 支付起,其他原則上也會跟著這樣做,因 為我們面臨的博彩商有強大的司法部門, 其應該遵守法律的方方面面」,他強調。 因此,這位律師認為,「自然趨勢」當然 是「隨著時間的流逝」,開始支付拖欠的 版權費用。「一切都取決於私營實體通過
problema de implementação”. Essa falha nota-se ainda mais no caso específico dos direitos de autor, com o causídico a apontar várias “falhas na implementação da sua proteção, sobretudo, na sua cobrança”.
As sociedades de autor
Ainda assim, o advogado começa a ver sinais de mudança. Há poucas sociedades de autores registadas localmente na Direção dos Serviços de Economia, mas uma das mais recentes começa a obter resultados. “Tanto quanto sei, já tem
本地 文化 Local cultura 版權費促進著作權的保護;如果沒有私營 實體這樣做,政府、法院或海關也無法開 始採取行動跟進」,他解釋說。
作曲家、作家及出版社協會由會長Yan Ung
不用在這一領域付出巨大投資」。
「新的侵權」
Kuoc Iang和其他本地作曲家成立於2009
隨著因特網的出現,著作權管理浮現新問
版社協會提到,只要作曲家加入,其現在
提供非法下載,他已被調查和檢控,並將在
年。在其官方網頁上,作曲家、作家及出 和未來的所有權利將得到保障。「在本澳 地區透過各種途徑或場所使用或播放,都 受到法律保障其版權權益。協議以作曲家 的名義管理權利」,協會寫道。「通過音
樂使用者向MACA申請的牌照合約方式管理 及執行本地作曲及作詞家的作品權益,並 在作品使用後分配稿酬。」
私人舉措
題。「據我所知,澳門個人運營的一個網站 一年內被審判。網站被迫關閉」,他表示。 雖然這位律師只知道一個案件,不意味著
澳門不存在這一問題。「這些網站和互聯網 的問題是,互聯網是橫向的,無處不在,
但服務器只在一個司法管轄區註冊,因此, 澳門發現的問題不是澳門的。或許,他們 在其他地方下載」,他表示,並強調稱, 從司法角度來看,「很難追究違法者,或 者說,獲得封鎖這些網站的當地命令」,
性更大,決定這些案件的速度更快,對代
理、運營商和使用著作權的協會了解更多, 更容易推廣合規文化」。因此,改變這一 切最重要的是「成立更多作者協會,有更 多版權的質詢和程序」。
該律師事務所已經處理了少數涉及互聯網 侵權的案件,是一些有關商標和專利的情 況。「如今,人們通過互聯網售賣很多假
冒偽劣產品 —— 不一定通過淘寶(中國的 互聯網購物網站),而是通過社交媒體」
,他表示。然而,這很難應對,「因為互聯 網的匿名性,也因為在澳門此類犯罪不是 很嚴重,不可能調用很多手段」。通常, 「都是涉及數量小的小案件」,「不容易 調動打擊他們的很多手段。」
的偉大功績,這位律師提到,警察部隊建
道加提到,在其他創意作品中很少提到著
立於90年代,但近30年技術並沒有進步。
作權。「任何為此負責的公共實體只會在
「海關已經為應對特定威脅做好準備,現
投訴或特定的舉措下才會採取行動;如果
階段,在澳門售賣的是CD-ROM和DVD,或
沒有專門的攝影、計算機軟體作者協會,
許沒有為不同威脅做好準備」,他表示。
自然這一領域沒有成效」,他表示,並強
「更重要的是遊戲系統的專利,這些技術
調說,「這不意味著法律沒用,但在這一
性很強。我們需要利用警察力量打擊專利侵
領域沒有足夠強大的舉措。」
權,他們必須對正在被侵犯的作出技術評
在著作權的覆蓋方面,很少有私人舉
估,但沒有能力快遞做這些」,他解釋說。
措,這位律師提到,這與方式和本地
對於這一問題,史道加認為,「可以在人
文化有關。「這裡總是有不履行的文
conseguido convencer alguns operadores [de jogo] locais a pagar os royalties [pela utilização de músicas]”, diz, referindo-se à Associação dos Compositores, Autores e Editores de Macau (MACA). “É mais o trabalho dela que tenho vindo a detetar — aqui em Macau o que interessa é criar um precedente, e, a partir do momento, em que há uma operadora ou uma sociedade dos direitos de autor e que começa a pagar, os outros em princípio irão acompanhar e fazer o mesmo, até que estamos perante sociedades listadas em bolsa [operadoras de jogo], com grandes departamentos jurídicos, que é suposto estarem a cumprir a legislação em todas as suas vertentes”, realça. Assim, na opinião do advogado, a “tendência natural” será a de que, “com o tempo”, se comecem a pagar os direitos de autor devidos. “Tudo depende da existência de uma entidade privada que promova a proteção dos direitos de autor através dos royalties; se não houver uma entidade privada que dinamize isso, nem o Governo pode começar a atuar para acompanhar, nem os tribunais ou a Direção dos Serviços de Alfândega”, esclarece. A MACA surgiu em 2009, pela mão do presidente Yan Ung Kuoc Iang e de outros compositores locais. Na sua página oficial da Internet, a MACA refere
實施」,有更多案件和私人舉措,「流動
多的機警的警察手段」。雖然承認警察隊伍
版社協會已經有成功的法院訴訟案件,史
源?」此外,澳門是一座小城市,「
因此,在互聯網的情況下,「問題是缺少
對於知識產權,史道加警告說,需要「更
雖然音樂作品領域通過作曲家、作家及出
化……如果沒人付錢,為什麼浪費資
22 De julho 2016
史道加 Carlos Simões
que, assim que um compositor se torna associado, todos os direitos de atuação presentes e futuros são assegurados. “Trata-se do direito de atuar em público e o direito a comunicar o trabalho ao público. A MACA administra os direitos em nome do compositor”, lê-se. “Isso significa que a MACA trata das licenças para a atuação e comunicação da música e da letra, além de monitorizar o uso da música no âmbito destes acordos e distribuir os royalties pelos autores, quando o seu trabalho é utilizado.”
A iniciativa privada
Ainda que no caso das obras musicais já haja casos bem sucedidos em tribunal, através da ação da MACA, Carlos Simões refere que noutro tipo de trabalhos criativos que se enquadrem nos chamados direitos de autor, pouco se vê. “Qualquer entidade pública que seja responsável por isso só irá atuar depois de uma queixa ou de uma participação ou de uma iniciativa particular; se não há uma sociedade de autores com um enfoque especial na cinematografia, em programas de computador ou no que for, então é natural que nessa área não se vejam resultados”, diz, realçando que “isso não significa que a legislação não sirva, mas que não há uma iniciativa
身上做更多投資」,以做好打擊這些罪犯 的準備。
particular suficientemente forte nessa área.” Havendo pouca iniciativa privada no âmbito da cobrança dos direitos de autor, o causídico refere que isso estará ligado aos meios e à cultura local. “Aqui sempre houve uma cultura de incumprimento... Se ninguém paga, por que se vão despender recursos atrás de um pagamento e de uma cobrança que não vai ser feita?” Além disso, tratandose Macau de uma cidade pequena, “não justifica um grande investimento nessa área”.
As “novas violações”
Com o advento da Internet, novos problemas se põem na gestão dos direitos de autor. “Tenho conhecimento de, pelo menos, um caso de um website que era operado por um indivíduo de Macau, de um site onde se faziam downloads ilegais e ele foi investigado e acusado e há-de ser o julgamento para o ano. Foi obrigado a fechar o site”, diz. E, ainda que o causídico apenas tenha conhecimento de um caso, não significa que o território não padeça deste problema. “O problema dos sites e da Internet é que a Internet é transversal, está em todo o lado, mas os servidores só estão registados numa jurisdição e,
7
portanto, o problema que aqui se verifica em Macau não é de Macau. Se calhar, estão a fazer os downloads noutro lado”, diz, acrescentando que, do ponto de vista jurídico, “torna-se difícil chegar a eles [aos infratores] ou, não chegando, obter uma ordem local para bloquear esses sites”. Assim, também no caso da Internet, “o problema é a falta de implementação”, porque, havendo mais casos e mais iniciativa privada, “maior é a fluidez, maior a rapidez com que esses casos vão ser decididos, maior o conhecimento dos agentes como dos operadores como das sociedades que usam direitos de autor e mais facilmente se promove uma cultura de cumprimento”. Por isso, para haver uma mudança, é importante que haja “mais sociedades de autor, mais processos e mais interpelações exigindo a cobrança dos direitos de autor”. Pelo seu escritório de advogados têm passado poucos casos que envolvam a violação de direitos de autor na Internet, registando-se, porém, algumas situações ligadas a marcas e patentes. “Hoje em dia, já se usa a Internet para se vender muitos produtos contrafeitos — não necessariamente através do Taobao [um website Chinês direcionado às compras na Internet], mas pelo recurso às redes sociais”, revela. Porém, é difícil reagir, “dado o anonimato na Internet e também porque esse tipo de ofensas em Macau não reveste uma gravidade extrema, não sendo possível mobilizar um grande número de meios”. Normalmente, são “casos pequenos, que envolvem quantidades pequenas”, não sendo fácil “mobilizar um grande número de meios para os combater.” No que toca à propriedade intelectual no geral, Carlos Simões alerta para a necessidade “de mais meios policiais agilizados”. Ainda que reconheça o mérito do trabalho das forças policiais, o causídico refere que foram formados na década 90, não estando a par da evolução tecnológica dos últimos 30 anos. “Os Serviços de Alfândega foram preparados para reagir a uma determinada ameaça, que, na altura, eram os cd-roms e os dvds que se vendiam no território, e talvez não estejam tão bem preparados para um tipo de ameaças diferentes”, diz. “As que têm mais relevância são as patentes do sistema do jogo, que são altamente técnicas. Sempre que precisamos de envolver uma força policial para combater uma violação de uma patente, vão ter de fazer uma apreciação técnica do que está a ser violado e não têm a capacidade de o fazer rapidamente”, esclarece. Quanto a esse problema, para Carlos Simões, poderá ser resolvido “com mais investimento nas pessoas”, de forma a que estejam preparadas para o combate destas infrações.
82016 年 7 月 22 日
本地 專訪 local entrevista
「永遠都是政治市場 Foi sempre um mercado político」 古步毅 Paulo Rego
知
名博彩分析師Ben Lee表示,澳門正 在失去中國遊客的興趣,而且缺乏攻 占替代市場的遠見,錯誤的轉移到大眾市 場。問題在於「政治市場」,在中國不表 明想要什麼的時候它不會進行任何改變: 「面對巨大的政治不確定性,目前很難確 定澳門的走向」
澳門平台:六月總博彩收入為159億澳門元 (19億美元),自2010年9月以來最差的成 績。這個相較2013年已達約50%的跌幅已經 是最低點了嗎?或者說還可能更差? Ben Lee:我們確實觀察到博彩毛收入的明 顯直線下降。我承認我之前判斷錯誤,以為 博彩業在恢復,這個分析是基澳門中聯辦承 諾會提供支持。
澳門平台:它們是在什麼時候確保會幫助澳 門維持高收入? Ben Lee:中聯辦主任[李剛]在2015年初發 布了正面聲明,稱沒有必要犧牲博彩業以 追求經濟多樣化;雖然他仍表示擔憂所有 熱錢被洗離澳門。這些聲明,再結合截至 2015年的一些其它的,使我相信中國將支 持經濟復甦。 澳門平台:中國做到就足夠了? Ben Lee:澳門一直是一個政治市場,而 非遵循供求的自由市場。中國決定澳門應 該有什麼才是核心點。不幸的是,李剛將 無法保證我以為中國政府方面會確保的支 持。第一個消極的信號是他未出席去年3月 在北京的一場非常重要的會議。官方解釋 是他身體不適,但隨後了解到他已被撤職 或調走——沒有任何提前通知。所以只能 得出結論是有人或有地方不是很滿意他的 表現,否則他不會這麼快被調走,不明原 因的離開澳門。
澳門平台:中國高級代表的更換可能意味 著什麼? Ben Lee:面對新人選的巨大政治不確定 性,目前很難確定澳門的走向。所有人都 在等待只可能來自北京的激勵舉措。從歷 史上看,我們知道一位新的中聯辦主任在 開始做決定之前需要3至6個月的時間來確 定思路。因此我們現在處在空白期,沒有 任何方向或政策。澳門特區政府不會採 取任何行動直到他到來。隨後這位新主 任將確定思路並在發出指示之前先和北 京交流;因此,我不認為在未來六個月 內會有任何變化。這是政治模式,我們 還有統計數據:同期結果的發展只可能 是好轉,因為現在的比較是與去年同期
進行。澳門平台:去年就已經夠糟糕了...... Ben Lee:所以對比來看情況是會好轉。 然而由於政治氣候的不確定,貴賓市場將 繼續下跌。
澳門平台:大家期望大眾市場的增長能彌補 貴賓市場的下跌... Ben Lee:賭枱市場很顯然正在下跌,但有 貴賓廳墊底,貴賓廳玩家佔10至15%。貴賓 廳目前仍佔毛收入的50%左右,即使有分析 仍作保留。 澳門平台:為何在這種環境下運營商仍加倍 其酒店和博彩廳設施? Ben Lee:在路氹興建新產業的決定是在約 五年前做出的。我們已經見過在投資決策和 不斷變化的經濟周期之間的這種空白的其他 例子。他們承擔這種風險,現在面臨著預計 到的市場的不同條件。
澳門平台:這些新企業的未來走向是什麼 Ben Lee:基本上,它們將蠶食現有的收 入,吃掉現有產業的市場份額。 澳門平台:賭場一邊削減成本並解僱人員, 一邊又開設很多新產業,這符合常理嗎? Ben Lee:要清楚一點,儘管收入下跌,但 是利潤空間仍然非常大,有很大的操作空間 以遠離赤字。現在是削減成本,當有意義的 時候將會回复。
澳門平台:能推遲開業日期等待好時期來 臨嗎? Ben Lee:這是沒有意義的,因為現在已經 在支付工程和財務費用。即使能從現有的賭 場(運營商相同)那裡搶來市場份額,然而 還是要支付新項目的成本。是競爭背景下的 個體行為,無論是在一個下跌還是成熟的市 場。以拉斯維加斯為例,那裡的市場已經 穩定,即使如此還是有至少有三個新項目 在建:一個是雲頂的,一個是Crown的, 還有一個是一家美國運營商的。因為他們 相信可以從現有的賭場那裡搶來市場份額。 澳門平台:面對這種「新常態」,運營商將 在澳門以外進行投資? Ben Lee:都在尋找在新區域。金沙看向韓 國、日本和越南;銀河在研究越南和韓國這 些選項;City of Dreams已經在菲律賓進行 了,而且還在觀望巴塞羅那;何猷龍已經進 入了海參崴,並在與越南人士商談... 澳門平台:澳門恐將有破滅的風險? Ben Lee:大廈不會一夕覆滅。我們將保證
收入的最低水平,因為中國決定了每年來澳 門的遊客人數。事實上,現在責任在於運營 商,他們應該吸引中國以外的其它市場的玩 家。但到目前為止都沒有做到,因為他們很 短視。所有人都試圖抓住澳門業務的暴利, 但這裡無人嘗試吸引來自那些市場的玩家。 我們去到任何一家澳門的五星級酒店,無論 是禮賓人員還是其他員工都只會說中文。他 們仍然將目光全部集中在中國市場上,這是 錯誤的。
澳門平台:來澳門的中國遊客數量將下跌, 儘管中國放寬了個人簽證發放? Ben Lee:境外市場推廣營銷最積極的賭 場是韓國的賭場。他們在公交車站,數字 媒體,在航空公司的雜誌......上推廣,你能 說得出哪怕是一家這樣做了的澳門的運營 商嗎?
澳門平台:韓國的目標是貴賓市場? Ben Lee:約90%在韓國博彩的外國人來自 大眾市場,這正是我們這裡需要做的。但推 廣活動也涉及到了貴賓市場。
澳門平台:為什麼在澳門不採取這些行動? Ben Lee:這裡賭場都被寵壞了。他們的口 頭禪是:只要打開大門,客源自己就來了。 你聽說過有人談論攻佔外部市場的策略嗎? 只是在最近的六個運營商才終於坐到一起討 論共同利益。但是你猜他們仍將集中在哪個 市場?中國!你不能跟他們談任何新主張;他 們還在等著果子從樹上掉下。
這 裡 賭 場 都被寵壞 了。他 們 的口頭禪 是:只 要 打 開 大 門,客源自 己 就 來 了。你 聽 說過有人 談 論 攻 佔 外 部 市 場的策略 嗎? Os casinos aqui são muito mimados. Recorde-se do mantra: basta abrir as portas que eles virão. Alguma vez se ouviu falar em estratégias para a conquista de mercados externos?
B
en Lee, conhecido analista de jogo, diz que Macau está a perder interesse para os turistas chineses, não tem visão para conquistar mercados alternativos e é falso que esteja a migrar para o mercado de massas. O problema num “mercado político”, é que a China nada muda enquanto a China não disser claramente o que quer: “Perante a grande dúvida política introduzida na equação, é difícil nesta altura perceber para onde Macau está a ir”. - As receitas brutas do jogo atingiram em junho 15,9 mil milhões de patacas (1,9 mil milhões de dólares), o pior resultado desde setembro de 2010. Esta queda de cerca de 50% em relação a 2013 está no ponto mais baixo? Ou ainda pode ser pior? Ben Lee – Estamos de facto em aparente queda livre do ponto de vista das receitas brutas no jogo. E eu confesso que me enganei, pois acreditei que a indústria recuperasse, tendo baseado essa análise no apoio prometido pelo Gabinete de Ligação da China em Macau. - Quando garantiram publicamente ajudar Macau a manter rendimentos elevados?
本地 專訪 local entrevista
22 De julho 2016
de massas crescesse de forma a compensar a queda do mercado VIP... B.L. – O mercado de massas também está a cair, como se prova nos pelos resultados nas slots. Essa queda tem sido sustida pela migração dos jogadores VIP para o mercado de massas, a uma taxa de 10-15% por ano. O mercado VIP continua a representar cerca de 50% das receitas brutas, digam o que disserem. - Como é que os operadores estão todos a dobrar as estruturas hoteleiras e as salas de jogo neste ambiente? B.L – A decisão de construírem novas estruturas no COTAI foi tomada há cerca de cinco anos. Já vimos outros exemplos deste desfasamento entre as decisões de investimento e alteração dos ciclos económicos. Assumiram esse risco e agora enfrentam condições de mercado diferentes das que esperavam. - O que é que vai acontecer a esses novos empreendimentos B.L – Basicamente, vão canibalizar as receitas existentes; vão tirar quotas de mercado às propriedades já existentes.
B.L. – O diretor do Gabinete de Ligação [Li Gang] fez várias declarações positivas, no início de 2015, dizendo não via necessidade de sacrificar a indústria do jogo para perseguir a diversificação económica; assumindo ainda que, naquilo que mais os preocupada, a lavagem de dinheiro tinha sido afastada de Macau. Essas declarações, combinadas com várias outras, até 2015, levaram-me a acreditar que a China apoiaria a recuperação económica. - Bastaria a China tê-lo feito? B.L. – Macau foi sempre um mercado político; não é um mercado livre onde manda a lei da oferta e da procura. O que é central é o que a China decide que Macau deve ter. Infelizmente, Li Gang não terá garantido o apoio que eu assumi que ele teria por parte do Governo chinês. O primeiro sinal negativo foi quando falhou uma reunião muito importante em Pequim, em Março ultimo. A explicação oficial foi a de que não estava bem de saúde, mas depois soube-se que tinha sido removido - ou transferido - sem anúncio prévio. Só se pode concluir que alguém, algures, não estava contente com a sua performance. Ou não teria sido transferido tão depressa, deixando sem explicação o próprio Governo de Macau.
- O que é que pode significar essa substituição do mais alto representante da China? B.L. – Perante a grande dúvida política introduzida na equação, é difícil nesta altura perceber para onde Macau está a ir. Está toda a gente à espera de um estímulo qualquer, que só pode vir de Pequim. Historicamente, sabemos que o novo chefe do Gabinete de Ligação levará entre três a seis meses para assentar ideias, antes de começar a tomar decisões. Estamos por isso no limbo. Não há direção ou política e o Governo de Macau não fará nada até que ele chegue. Depois vai assentar ideias e falar com Pequim, antes de dar instruções; logo, não vejo qualquer alteração nos próximos seis meses. Sendo essa a equação política, temos ainda o lado estatístico: a evolução dos resultados homólogos só pode melhorar, porque agora a comparação é feita com o ano passado. - O ano passado já foi mau o suficiente... B.L. – Logo, a comparação vai ser melhor. Apesar disso, com o clima político de incerteza, o mercado VIP vai continuar a cair. - Havia a expectativa de que o mercado
- Os casinos estão a cortar custos e a dispensar pessoas. Não é um contrassenso havendo novas propriedades por abrir? B.L – É bom lembrar que, apesar da quebra nas receitas, as margens de lucro são ainda muito altas e há espaço para operarem longe no vermelho. Cortam custos agora e voltarão a assumi-los quando fizer sentido.
- Podem atrasar a abertura à espera de melhores dias? B.L – Isso não faz sentido, porque já estão a pagar as obras e os custos financeiros. Mesmo que isso tire quota de mercado aos casinos existentes – dos mesmos operadores - vão ter de cobrir os custos dos novos projetos. O comportamento individual em contexto de competição, mesmo num mercado em queda ou maturado. Veja o caso de Las Vegas, onde o mercado estabilizou em baixa e mesmo
大 廈 不 會 一夕覆 滅。我 們 將保證收 入 的 最 低 水 平,因為中國 決 定 了 每 年 來 澳 門的遊客 人數
A casa não vem abaixo. Vamos ter um nível mínimo de receitas garantido, porque a China decide o número de turistas que todos os anos deixa vir a Macau
9
assim, há pelo menos três novos projetos em construção: um da Genting, outro da Crown e um terceiro de uma operadora norte-americana. Porque acreditam que podem tirar quotas de mercado aos casinos existentes.
- Perante este “novo normal”, os operadores vão investir fora de Macau? B.L – Estão todos a olhar para a região. A Sands pensa na Coreia, no Japão e no Vietname, a Galaxy estuda opções no Vietname e na Coreia, a City of Dreams está nas Filipinas e olha para Barcelona; Lawrence Ho já está em Vladivostoque e a falar com gente no Vietname... - Macau corre o risco de implodir? B.L – A casa não vem abaixo. Vamos ter um nível mínimo de receitas garantido, porque a China decide o número de turistas que todos os anos deixa vir a Macau. Na realidade, o ónus está agora posto nos operadores, que deviam atrair jogadores vindos de outros mercados para além da China. Mas até agora falharam nisso, porque têm vistas curtas. Toda a gente está a tentar fatias de negócio que eram de Macau, mas aqui ninguém tenta atrair jogadores vindos desses mercados. Vamos a qualquer hotel de cinco estrelas em Macau e quer os concierges quer os outros empregados só falam chinês. Estão ainda todos focados no mercado chinês e isso é um erro. - Os turistas chineses vão diminuir em Macau, apesar da largueza da China na emissão de vistos individuais? B.L – Os casinos com marketing mais agressivo para os mercados externos são os coreanos. Nas paragens de autocarro, nos Media digitais, nas revistas das transportadoras aéreas... consegue apontar um único operador em Macau que o faça?
- O alvo dos coreanos é o mercado VIP? B.L – Cerca de 90% dos estrangeiros que jogam na Coreia são oriundos do mercado de massas, que é o que é preciso fazer aqui. Mas as promoções são feitas também para o mercado VIP. - Porque é que em Macau não se fazem essas campanhas? B.L – Os casinos aqui são muito mimados. Recorde-se do mantra: basta abrir as portas que eles virão. Alguma vez se ouviu falar em estratégias para a conquista de mercados externos? Só muito recentemente os seis operadores finalmente se juntaram para discutir interesses comuns. Mas adivinhe em que mercado continuam focados? Na China! Não se consegue discutir com eles nada de novo; continuam à espera que o fruto caia da árvore.
[...]
102016 年 7 月 22 日
本地 專訪 local entrevista
「北京已經知道它想要什麼 Pequim já sabe o que quer」 澳門平台:即使沒有北京方面的新信號, 打擊腐敗和洗錢的行為已經讓澳門不得不 把貴賓市場的轉移至大眾旅遊。至少這確 實在發生? Ben Lee:沒有。新的產業仍主要集中在貴 賓市場,不是給大眾市場的。 澳門平台:如何加強這種變化?使用法律 要求? Ben Lee:需要政府強加一個願景。運營商 在做投資者所做的事情:給他們劃定一個空 間,他們在其中盡量實現利潤最大化。當不 能帶來利潤時,他們不會投資主題公園,過 山車之類的事物。改變模式的唯一方法是現 在把這些作為牌照續期的條件強加給他們。 我們必須告訴他們要建立A,B,C和D,不接 受他們之後把一個小型劇場或一些酒吧說成 投資了非博彩活動的證明。
澳門平台:新加坡模式? Ben Lee:在新加坡,政府非常具體的實行 其願景。它有兩塊土地並很清楚的界定了它 們的使用:一塊投注會展業和零售業;另一 塊發展主題公園和主題旅遊。例如,在濱海 灣金沙首次提出了空中花園,現在它成為了 一個全球性的圖標。其實在獲標後,Adelson 想撤掉此項目以最大限度地提高賭桌空間, 但是博彩委員會拒絕改變,並指出授予他許 可證時含有建造空中花園的條件。
- Mesmo sem novos sinais de Pequim, o combate à corrupção e à lavagem de dinheiro há muito indica que Macau teria de migrar do mercado VIP para o turismo de massas. Ao menos isso está a acontecer? B.L – Não. Os novos empreendimentos continuam focados no mercado VIP; não são para o mercado de massas.
- Como é que se força essa mudança? Com imposição legal? B.L – É preciso uma visão imposta pelo Governo. Os operadores estão a fazer o que fazem os investidores: dão-lhe um espaço limitado e eles, dentro desse perímetro, tentam maximizar os lucros. Não vão investir em parques temáticos, montanhas russas e coisas do género, quando isso não lhes dá dinheiro. A única forma de mudarem de paradigma é se isso lhes for imposto agora como condição para a renovação das licenças. É preciso dizer-lhes que têm de construir A, B, C e D, sem margem para depois dizerem que um pequeno teatro ou alguns bares são a prova de que investem em atividades non gaming. - O modelo de Singapura?
澳門平台:許可證的續期是最後的機會? Ben Lee:已經晚了,因為路氹的新項目已經 建成。現在唯一的可能是推倒那些舊產業然 後建立新的東西。我們知道,政府沒有施加 一個高質量前景的人才和手腕,所以我提出 了一個非常簡單的方法:和六大運營商坐在 一起,告訴他們想要的東西:主題公園,這 個,那個,我進行業務多樣化和吸引大眾市 場需要什麼。然後讓我們從要求列表中提出 每個的建設要求。他們怎麼做你並不關心; 現在,想要續期牌照就必須這樣做。
澳門平台:澳門從未有過如此鐵腕... Ben Lee:這是唯一的機會。必須馬上和希 望在2019年至2020年間續期牌照的運營商 表明政府在變換到大眾市場方面的看法。從 現在起的三年內就是最後期限,不然將為時 已晚。如果我們失去了船,沒有人會想來澳 門。澳門不再吸引人。 2015年我們已經不再 是中國搜索引擎中十大最熱門目的地之一。 澳門平台:即使博彩也不是? Ben Lee:中國遊客在賭場花費的時間和金錢 都越來越少。沒有任何新意。來澳門旅遊只 是單純的為了看看和其它賭場並無區別的賭 場嗎?世界很大,中國旅遊市場有新趨勢。 即使是去法國,也從去巴黎變成了去其它別 具魅力的小城市;他們變得更複雜和更具選 擇性。相關跡象早已出現,而澳門仍專注於
B.L – Em Singapura, o Governo foi muito específico ao impor a visão que tinha. Tinha duas parcelas de terreno e definiu muito claramente a sua utilização: num lado, apostaram nas indústrias MICE e no retalho; na outra, em parques temáticos e no turismo temáticos. No Marina Bay Sands, por exemplo, propuseram primeiro o Skypark, que é hoje um ícone mundial. Mas depois de ganhar o concurso, Adelson quis retirar esse projeto para maximizar o espaço para mesas de jogo. A comissão de jogo rejeitou a mudança e lembrou que a licença lhe tinha sido atribuída com a condição de construir o Skypark.
- A renovação das licenças é a última oportunidade? B.L – Já é tarde, porque os novos empreendimentos no Cotai já estão construídos. A única hipótese agora é derrubar as propriedades antigas e construir algo de novo. Sabemos que o Governo não tem massa crítica e talento para impor uma visão de qualidade, pelo que proponho uma coisa muito simples: sentem os seis operadores à mesa e digam-lhes o que querem: parques temáticos, isto, aquilo, e o que
落後了十年的戰略。當中國開放澳門時,澳 門是一個新事物,那時來這裡比較容易;現 在不是了。
澳門平台:有人說現在最好等著政府改變... Ben Lee:我們不能再等三年。我知道趨勢 是這樣,但是未來的行政長官會有什麼話要 說嗎?首先,上任後他需要一年的時間決定 做什麼;然後要知道當Dore的中介人多爾攜 帶私人投資者的錢款潛逃時,人們都到中聯 辦的大門處抱怨——而不是政府大樓。人們都 知道誰在做主。也許這就是為什麼中聯辦新 主任到這裡上任時:來時是一張白紙,卻可 以做出決定。 澳門平台:博彩中介人對這一僵局作出何 種反應? Ben Lee:我們現在還不清楚。事實是,他 們投入了大量的時間和精力與中聯辦建立關 係。而且許多人認為李剛被換掉的主要原因 之一正是因為他已本地人化;也就是說由地 方當局的影響過多。 澳門平台:北京已經知道它想要什麼 Ben Lee:他們很清楚發生了什麼;他們只 需要這裡有合適的人選來執行他們希望發 生的事情。中國在這裡的人非常聰明且準 備充分;他們已經知道什麼對於政治和經 濟來說是錯的。
人 們 都 知 道誰在做 主。也 許 這就是為 什 麼 新 主 任 到 這 裡上任 時:來 時 是 一 張 白紙,卻可 以做出決定 As pessoas na rua sabem quem manda. Se calhar é por isso que está a chegar o novo líder chinês: vem com a folha limpa e pode tomar decisões
for preciso para diversificar o negócio e atrair o mercado de massas. Depois deixem-nos propor, daquela lista de exigências, o que cada um propõe construir. Como o fazem, não interessa; agora, a renovação das licenças tem de depender de o fazerem.
- Macau nunca teve essa mão de ferro... B.L – É a única hipótese. É preciso
dizer já aos operadores que querem ver renovadas as suas licenças entre 2019 e 2020 qual é a visão do Governo na mudança para o mercado de massas. Daqui a três anos, em cima do acontecimento, será muito tarde. Ninguém vai querer vir a Macau se perdermos o barco. Macau já não é sexy. Em, 2015 deixamos de estar entre os dez destinos mais procurados nos motores de busca chineses.
- Nem mesmo para jogarem? B.L. – Os turistas chineses gastam cada vez menos tempo e menos dinheiro nos casinos. Não há nada de novo. Se fosse um simples turista viria a Macau só para ver mais um casino igual a todos os outros? O mundo é muito maior e há novas tendências no mercado turístico chinês. Mesmo quando vão a França, já trocam Paris por cidades mais pequenas, com outro charme; estão mais sofisticados e seletivos. Os sinais estão aí todos e em Macau ainda estão focados em estratégias com dez anos de atraso. Quando a China abriu Macau era uma novidade e era mais fácil cá virem; agora não é assim.
- Há quem diga que mais vale agora esperar pela mudança de Governo... B.L. – Não podemos esperar mais três anos. Sei que é essa a tendência, mas será que o futuro chefe do Executivo vai mesmo ter alguma coisa a dizer? Primeiro, quando assumir o cargo vai levar mais um ano antes de decidir o que fazer; depois, lembre-se que quando os junkets da Dore fugiram com o dinheiro dos investidores particulares, as pessoas foram queixar-se para a porta do Gabinete de Ligação da China - e não para o Palácio do Governo. As pessoas na rua sabem quem manda. Se calhar é por isso que está a chegar o novo líder chinês: vem com a folha limpa e pode tomar decisões. - Como é que estão os junkets a reagir a este impasse? B.L. – É muito cedo para sabermos. A verdade é que investiram muito tempo e esforço a construírem relações com o Gabinete de Ligação da China. Aliás, muita gente acredita que uma das principais razões pelas quais Li Gang foi trocado é precisamente por se ter tornado nativo; ou seja, demasiado influenciado pelos poderes locais para aquilo que Pequim gostaria. - Pequim já sabe o que quer B.L. – Já perceberam o que está a acontecer; só precisam de ter aqui a pessoa certa para executar o que querem que aconteça. A China tem aqui gente muito inteligente e bem preparada; já sabem o que está mal na política e na economia.
本地 簡報 Local breves
貴賓廳收入仍下跌
Jogo VIP volta a cair 據官方資料公佈,與2015年同期相比, 第二季度貴賓廳收入下跌15.74%,但仍 佔整體博彩行業51.53%。 第二季報告中,貴賓廳依然佔博彩毛收 入過半(52.8%),與政府月初所說大相 徑庭。
7月時,經濟財政司司長辦公室指中場博彩 已於第一季度超越貴賓廳,佔市場53.1%。 同時經濟財政司司長辦公室發言人通告 指,7月1日的通告中的資料有誤,現 時已更正,仍強調中場博彩對比2015 年第一季度增長4個百份點。
賭場失去吸引力
22 De julho 2016
A
s receitas do jogo VIP de Macau caíram 15,74% no segundo trimestre, em relação aos mesmos meses de 2015, mas continuam a representar mais de metade do setor (51,53%), segundo dados oficiais divulgados. Fazendo as contas ao semestre, os grandes apostadores continuaram também a representar mais de metade das receitas brutas do jogo em Macau (52,8%), ao contrário do que o Governo do território havia anunciado no início do mês. Em Julho o gabinete do secretário da Economia havia dito que o peso do jogo de massas tinha ultrapassado o VIP no primeiro semestre, representando 53,1% do mercado. Entretanto num comunicado a porta-voz do gabinete do secretário da Economia disse ter havido “um lapso” no comunicado de 01 de julho e que os dados agora publicados estão corretos, destacando que ainda assim, o peso do jogo de massas aumentou em quatro pontos percentuais comparativamente ao primeiro semestre de 2015.
Casinos fora do ‘pódio’ das atrações 據旅遊學院發表的季度調查──訪澳旅客滿 意度指數指出,選擇遊澳的三個主要的動機 分別為購物(25.9%)、美食(25.3%)和澳 門世遺景點(18.4%)。 除了這些主要的動機外,對旅客而言,因博 彩而來的只有10%,對比2015年首三個月為 13.7%。 全球而言,同年澳門旅客滿意度輕微下滑, 為69.9分(2015年首三個月為69.7分),但對 比2015年第四季度有增長(第四季度為67.8 分)。 可看看構成全球指數,十個有關旅遊業方 面的「表現」,獲得更高滿意度的領域, 評分線最高為100分,而交通為74.2分、賭 場為72.9分。
S
egundo o Índice de Satisfação dos Turistas de Macau, um estudo publicado trimestralmente pelo IFT, as três principais motivações que levaram à escolha de Macau como destino foram as compras (25,9%), a gastronomia (25,3%) e os locais classificados como Património Mundial (18,4%). Fora do ‘pódio’ das principais atrações para os visitantes ficou o jogo, com apenas 10% contra 13,7% nos primeiros três meses do ano passado. Globalmente, a satisfação dos turistas de Macau desceu ligeiramente em termos anuais homólogos, fixando-se em 69,6 pontos (contra 69,7 nos primeiros três meses de 2015), mas aumentou face ao quarto e último trimestre
de 2015 (quando foi de 67,8). Olhando para o ‘desempenho’ de cada uma das dez áreas relacionadas com o turismo, que compõem o índice global, verifica-se que
foram os eventos que granjearam o nível mais elevado de satisfação (78,9 numa escala em que o máximo corresponde a 100), seguindose os transportes (74,2) e os casinos (72,9).
11
李玉蘭企衝立法 會被控違令罪 Mulher acusada de desobediência ao tentar entrar na Assembleia
李玉蘭為家庭團聚聯會理事長,64歲,就其 案出席初級法院聆訊。案情發生在2015年8月 12日行政長官崔世安到達立法會時。 她稱「她想入去,她沒有生事」,又問道: 「我們200多人去為何唯獨我被捕?」續稱「 最初」她們的目標只有一個,就是「想到立 法會旁聽」。 又指,「我最錯的是說過,如果三點不讓我 們進去我們就衝入去。」 李玉蘭說「沒有人」向她解釋不讓她進去的 原因,且不明白為何這一次特別困難。 她強調:「這些年來,我們沒有做過任何壞 事,我們訴求一直如是……這麼多年他們都 不回應我們,我從沒考慮過放棄。」
O
caso de Lei Iok Lan, da Associação para a Reunião Familiar, de 64 anos, que compareceu no Tribunal Judicial de Base (TJB, primeira instância) para ouvir a acusação, remonta a 12 de agosto de 2015, dia em que o chefe do Executivo, Fernando Chui Sai On, se deslocou ao hemiciclo. “Queria entrar, não fiz mais nada”, afirmou, questionando: “Se erámos 200 e tal pessoas por que fui a única detida?”, disse Lei Iok Lan, garantindo que, “desde o princípio” só tinha um objetivo, “queria assistir” ao plenário. “O meu maior erro foi ter dito que, se a partir das três [hora a que começava o plenário] não permitissem a entrada entravámos à força”, afirmou. Lei Iok Lan contou que “nada” lhe foi explicado quando perguntou por que razão não a deixavam entrar e que não percebeu porque foi diferente daquela vez. “Durante esses anos, nunca fizemos nada de mal, fomos sempre muito coerentes (…). Foram muitos anos sem resposta, nunca pensei que acabasse nisso”, sublinhou a representante da Associação para a Reunião Familiar, grupo que frequentemente junta centenas de pessoas em protestos pacíficos na cidade.
122016 年 7 月 22 日
本地 聖多美和普林西比 Lusofonia S.Tomé e Príncipe
新總統承諾將改變聖 多美和普林西比
Cor única promete mudar São Tomé e Príncipe 保羅•豪爾赫•奧古斯丁 Paulo Jorge Agostinho
民
主獨立行動黨(ADI)總統候選 人上週日的勝選改變了聖多美和 普林西比的選舉風景,將權力交給政府 和總統的政黨一方。 「現在沒有任何藉口。只需要努力的工 作,抱怨上任總統什麼都沒留下是沒有 意義的」,首都一家酒店的員工Xuxi Geba在漫長的選舉之夜的餘波中說到。 清晨時分卡瓦留(Evaristo Carvalho)就 已獲知他將成為總統,以50.1%的票數 贏得了第一輪投票,超過了現任國家總統 曼努埃爾•平托•達科斯塔。 在競選總部,面對數百位等待計票結 果已久的支持者們,卡瓦留(Evaristo Carvalho)表示他很滿足,而且也很感 謝民主獨立行動黨(ADI)和同時在場 的總理帕特里斯•特羅瓦達的支持。「 我很高興,從一開始就認為我會取得勝 利。這是聖多美和普林西比的勝利,是 聖多美和普林西比人民的勝利」,他說。 現在,卡瓦留(Evaristo Carvalho)承諾 會成為一個「有貢獻的總統、參贊」, 同時也會是一個「監察總統,一直細心 關注所有普遍範圍之內的事物運作」。 這位民主獨立行動黨(ADI)的領袖也 稱讚聖多美人們,是他們的選擇給予了 其政黨在兩個主要的主權機構中贏得勝 利。「其實政府所要求的是國家能夠 有更大的機構內部連貫性,更好的機構 間關係,以確保國家的穩定」,帕特里 斯•特羅瓦達說。「我們支持的候選人 要能滿足與政府一道開啟聖多美和普林 西比一段穩定時期的所有要求」,帕特 里斯•特羅瓦達解釋。 在實行民主的25年裡,聖多美和普林
西比擁有過18個政府,但沒有一個行 政機構能成功地走完任期。兩年前,帕 特里斯•特羅瓦達贏得了一個令人驚訝 的絕對多數,但該國的近期歷史也顯示 即使如此也無法保證他能撐過四年。因 此,民主獨立行動黨(ADI)傾其所有 投注卡瓦留獲勝,75歲的卡瓦留是25 名孩子的父親,也是特羅瓦達家族的歷 史 支 持 者 之 一 —— 現 在 是 帕 特 里 斯 • 特 羅 瓦達,以前是米格爾•特羅瓦達(在這 位擔任總統時)。 「民主獨立行動黨(ADI)會領導一切。 穩定。穩定」,安東尼奧•桑托斯在黎明 十分呼喊,對其黨派的獲勝欣喜異常。現 在,所有的承諾都在等待時間的證明。「 已經不能有任何藉口了」,支持獲勝者的 Xuxi Geba說到,也因為國家「已經充 斥著不穩定和人民的不滿」。 兩年前是青年人的投票決定了最終結 果,但這次有所不同,權重來自首都周 邊城市,傳統上由平托•達科斯塔主導 的地區。在投票中卡瓦留一直領先,當 他來到人口最多的ME-Zochi和Água Grande的投票站時,才意識到他贏得 了第一回合。「過程很艱難,一票又一 票,但我們做到了」,帕特里斯•特羅 瓦達說。 關於欺詐和「平均」狀態的偏袒的指控 在選舉日開始不久就爆發了,落選的候 選者在反映日抱怨政府的開幕式,一些 選民抱怨說他們的選票已經被移到別人 名下。然而,擔任監察使命的非洲聯盟 觀察員表示選舉進行的很「寧靜」,不 存在能證明有欺詐行為的有力證據。 因為聖多美和普林西比以「洗票」而聞
A
vitória no domingo do candidato presidencial da Ação Democrática Independente (ADI) em São Tomé e Príncipe mudou o panorama eleitoral do país, dando o poder ao partido no Governo e na Presidência. “Agora não há desculpas. Só têm que trabalhar e não vale reclamar porque o Presidente não deixa alguma coisa”, diz Xuxi Geba, empregada de um hotel na capital, no rescaldo da longa noite eleitoral. Foi já de madrugada que Evaristo Carvalho soube que iria ser Presidente, com 50,1 por cento dos votos, vencendo à primeira volta o até agora chefe de Estado, Manuel Pinto da Costa. Junto à sede de campanha e perante uma centena de apoiantes que esperaram a contagem dos votos durante longas horas, Evaristo Carvalho mostrou-se satisfeito, mas agradeceu também o apoio da ADI, do primeiro-ministro Patrice Trovoada, que também estava presente. “Estou satisfeito e desde o início que considerava que eu iria ser vitorioso. É uma vitória para São Tomé e Príncipe, uma vitória para o povo de São Tomé e Príncipe”, afirmou. Agora, Evaristo Carvalho promete ser um “Presidente colaborador, conselheiro”, mas também um “Presidente fiscal, sempre atento para que tudo corra dentro da normalidade”. Já o líder da ADI elogiou os são-tomenses, que escolheram dar ao mesmo partido a vitória nos dois principais órgãos de soberania. “O que o Governo pediu foi que
o país possa ter maior coerência a nível das instituições, melhor relacionamento a garantir a estabilidade”, afirmou Patrice Trovoada. “Nós apoiamos a candidatura de uma personalidade que tem todos os requisitos para poder, com o Governo, inaugurar um período de estabilidade para São Tomé e Príncipe”, justificou Trovoada. Em 25 anos de democracia, São Tomé e Príncipe teve 18 governos e nunca nenhum executivo conseguiu completar o mandato. Há dois anos, Patrice Trovoada obteve uma surpreendente maioria absoluta, mas a história recente do país também mostrava que nem isso era garantia de aguentar quatro anos. Por isso, a ADI apostou tudo na vitória de Evaristo Carvalho, 75 anos, pai de 25 filhos e um dos históricos apoiantes da família Trovoada, agora com Patrice, anteriormente com Miguel (quando este foi Presidente da República). “O ADI manda nisto tudo. Estabilidade. Estabilidade”, gritava de madrugada António Santos, visivelmente satisfeito com a vitória do seu partido. Agora, prometem todos, é tempo de governar. “Já não pode haver desculpas”, diz Xuxi Geba, que apoia o vencedor, também porque o país “estava farto da instabilidade e das queixas de toda a gente”. Como há dois anos, o voto dos jovens pesou no resultado final, mas a diferença, desta vez, veio do círculo urbano da capital, zonas tradicionalmente dominadas por Pinto da Costa. Sempre à frente na votação,
本地 聖多美和普林西比 Lusofonia S.Tomé e Príncipe
22 De julho 2016
Evaristo Carvalho só conseguiu perceber que ganhava à primeira volta quando chegou às mesas eleitorais mais populosas de Mé-Zochi e de Água Grande. “Foi duro, voto a voto, mas conseguimos”, afirmou Patrice Trovoada. As acusações de fraude e de favorecimento dos ‘media’ estatais começaram logo no dia das eleições, com os candidatos derrotados a queixarem-se de inaugurações do Governo no dia de reflexão e alguns eleitores a reclamarem que o seu voto foi descarregado por outra pessoa. No entanto, para a missão de observadores da União Africana, as eleições decorreram com “serenidade”, não existindo indícios fortes de fraude. Só que São Tomé e Príncipe é conhecido pelo ‘banho’, a tradicional compra de votos e, uma hora antes do final da votação, muitos eram os eleitores a queixarem-se de que havia menos dinheiro a circular que noutros anos. “Estou à espera de ‘banho’. Sem isso não voto”, dizia uma mulher, perto da Escola Primária D. Maria de Jesus, que admitia exercer o direito de voto a quem der mais: “Um milhão (32 dólares ) ou meio (16 dólares) e eu vou. Agora, não vou sem nada”. Apesar disso, as caixas multibanco e os bancos esgotaram as dobras na sexta-feira, um sinal de que o ‘banho’ ainda circulou.
政府所 要 求 的 是 國家能 夠 有 更 大 的機構 內 部 連 貫 性,更好的機構 間 關 係,以 確保國家的穩 定 O que o Governo pediu foi que o país possa ter maior coerência a nível das instituições, melhor relacionamento a garantir a estabilidade Patrice Trovoada 帕特里斯•特羅瓦達
名,買票行為盛行,而且在最終投票的 一小時前許多選民抱怨說比其他年份給 的錢少。「我在等著『洗票』。沒有這 個我就不投票」,瑪麗亞•耶穌小學附 近的一位女性說到,她承認會把票投給 出價最高的人:「一百萬(32美元) 或五十萬(16美元),我就會投。現 在我不是去投」。儘管如此,自動取款 機和銀行在周五就耗盡了現金,這是「 洗票」仍在流轉的標誌。 卡瓦留贏得50.1%的選票,曼努埃爾•平 托•達科斯塔為24.8%,瑪麗亞•達斯•內 維斯(受議會各反對派政黨支持)為 24.1%。據選舉委員會主席阿爾貝托• 佩雷拉之言,投票總數約為7.1萬票, 棄權率為35.91%。 「這些都是臨時的結果,因為最終結果 將通過代表大會的最終列表公佈」,他 說。總體而言,民主獨立行動黨(ADI) 候選人獲得了Água Grande, Mé-Zóchi, Caué, Lobata, Cantagalo,Lembá地 區和散落在葡萄牙及加蓬的選區中的勝 利。瑪麗亞•達斯•內維斯贏得普林西比 自治區和安哥拉選區。平托•達科斯塔 僅贏得了赤道幾內亞選區。 最後,卡瓦留得到34629票,曼努埃爾• 平托•達科斯塔得到17121,瑪麗亞•達 斯•內維斯得到16638,曼努埃爾•羅薩 里奧488票和埃爾德•巴羅斯的194票。 僅188票之差就已引發廢止選舉行為的 相關要求。 候選人瑪麗亞•內維斯和平托•達科斯塔方已 經表達了這一意向。他們認為,與非洲聯 盟的觀察員的觀點相反,此次「『選舉』 既不自由也不公正,更不透明」。
13
Evaristo Carvalho obteve 50,1 por cento dos votos, contra 24,8 por cento de Manuel Pinto da Costa e 24,1 por cento de Maria das Neves, (apoiada pelos partidos da oposição parlamentar). Segundo o presidente da Comissão Eleitoral, Alberto Pereira, votaram cerca de 71 mil eleitores, uma abstenção de 35,91 por cento. “São resultados provisórios porque o resultado definitivo será anunciado pela assembleia de apuramento definitivo”, afirmou. No total, o candidato da ADI ganhou nos distritos de Água Grande, MéZóchi, Caué, Lobata, Cantagalo e Lembá e nos círculos eleitorais da diáspora em Portugal e Gabão. Já Maria das Neves venceu na região autónoma do Príncipe e em Angola. Pinto da Costa venceu somente na Guiné Equatorial. No final, Evaristo Carvalho obteve 34.629 votos e Manuel Pinto da Costa 17.121 , seguindo-se Maria das Neves com 16.638, Manuel do Rosário com 488 e Hélder Barros com 194 votos. Uma diferença de apenas 188 votos, que já motivou pedidos de anulação do ato eleitoral. Fontes das candidaturas de Maria das Neves e de Pinto da Costa já manifestaram essa intenção, argumentando que, ao contrário da opinião dos observadores da União Africana, “as eleições “não foram nem livres, nem justas, nem transparentes” .
「偉大的父親」退出舞台
A saída de cena do ‘Pai Grande’ 一切都預示著曼努埃爾•平托•達科斯塔將離開
微弱的劣勢重複1996年的失敗。五年前,他
政壇,也是葡語非洲國家(PALOP)中唯一一位
行動黨(ADI)近年來的迅猛增長打破了他連
政治舞台。他在過去44年裡一直活躍在聖多美
領導過對葡萄牙獨立進程的在權領導人。在78
歲這一年嘗試連任失敗後,不得不離開。在擔任 唯一政黨聖多美和普林西比解放運動——社會 民主黨的全能領袖後,平托•達科斯塔在90年代
初領導了該國的民主化進程,並引入多黨制。 1991年,他在總統選舉中敗給了他永遠的對 手,米格爾•特羅瓦達(現任總理的父親) ,以 Manuel Pinto da Costa, tudo o indica, deixará a cena política. Durante os últimos 42 anos foi figura incontornável da política são-tomense e é o único governante no poder nos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP) que liderou o processo de independência contra Portugal. Aos 78 anos, sai pela porta pequena com uma derrota quando tentava o segundo mandato. Depois de ter sido o todo-poderoso líder do partido único - Movimento para a Libertação de São Tomé e Príncipe – Partido Social Democrata - início dos anos 1990, Pinto da Costa liderou o processo de democratização do país e a entrada no multipartidarismo. Em 1991, perdeu as eleições presidenciais para o seu eterno rival, Miguel Trovoada (pai do atual
擊敗卡瓦留贏得了總統選舉,然而民主獨立 任的美夢。
在黎明時分,米格爾•特羅瓦達之子對記者表
示,平托•達科斯塔總統“將作為共和國第一 任總統被聖多美歷史銘記,他在民主20年後能
贏得了選舉” 。這是「一個很好的歷程,但時代 變了」 ,而民主獨立行動黨(ADI)是「真正面向 未來」 ,身著印有卡瓦留的「T卹」的首相說。
primeiro-ministro), repetindo a derrota em 1996 por escassa margem. Há cinco anos, ganhou a eleição presidencial a Evaristo Carvalho e só o crescimento exponencial da ADI nos últimos anos é que lhe retirou a vitória no segundo mandato. De madrugada, falando aos jornalistas, o filho de Miguel Trovoada afirmou que o Presidente Pinto da Costa “ficará na história são-tomense como o primeiro Presidente da República e que conseguiu 20 anos depois ser eleito já em democracia”. Trata-se de “um bom percurso mas os tempos mudam” e a ADI está “realmente virada para o futuro”, disse o primeiro-ministro, vestido com a ‘t-shirt’ de Evaristo Carvalho.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
142016 年 7 月 22 日
本地 簡報 Lusofonia breves
安哥拉就外國商人進行登記
Governo quer cadastrar todos os estrangeiros 安哥拉貿易部部長就外國人從商, 當中包括目前條件非法的從商者進 行登記和發牌,根據政府批示,由 一工作組負責進行。 批示指,這個工作組由貿易部法 律辦公室主任伊莎貝爾‧阿馬多 (Isabel Amado)領導,目標為 使外國人成為「納稅人並按該國 家的法規行事」。
O Ministério do Comércio angolano vai cadastrar e licenciar a atividade mercantil exercida por
葡語國家共同體 運動會開幕
Jogos CPLP: cerimónia de abertura
第十屆葡語國家共同體運動會於佛 得角薩爾島舉行,在熱烈掌聲、音 樂、舞蹈和嘉年華遊行下開幕。 有來自安哥拉、巴西、佛得角、莫 桑比克、葡萄牙和聖多美普林西比 的運動員參與競賽。 幾內亞比紹由於經濟原因放棄參 加,而派出一個部長級代表團出 席活動。
Muitas palmas, música, dança e desfile de carnaval marcaram a cerimónia de abertura dos X Jogos da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP), que acontecem na ilha cabo-verdiana do Sal. Participam nas competições atletas de Angola, Brasil, Cabo Verde, Portugal, São Tomé e Príncipe e de Moçambique. A Guiné Equatorial marca presença apenas com uma delegação ministerial enquanto Guiné-Bissau desistiu de participar por razões financeiras.
estrangeiros no país, inclusive os que estão em situação ilegal, refere um despacho governamental que cria o grupo de trabalho responsável pela operação. O objetivo deste grupo trabalho liderado Isabel Amado, diretora do gabinete jurídico daquele ministério, é que estes estrangeiros se tornem “contribuintes fiscais, com atividade controlada pelo Estado”, define ainda o despacho.
巴西每兩人就有 一個選擇特梅爾
Um em cada dois brasileiros prefere Temer
據民意調查顯示,半數巴西人(50%) 認為,由臨時總統特梅爾繼續總統 權至2018年對國家而言會更好,同 時只有約三分一人(32%)支持羅塞 夫重新執政。 該民調由聖保羅頁報(Datafolha) 於7月14、15日進行,總數有2,792 人完成調查。 據結果顯示,58%的巴西人想羅塞 夫永久停職,只有35%的人不贊同 永久解僱。
Metade dos brasileiros (50%) considera ser melhor para o país que o Presidente interino Michel Temer permaneça no poder até às presidenciais de 2018, enquanto quase um terço (32%) apoia o regresso de Dilma Rousseff, segundo uma sondagem. A sondagem divulgada, realizada pelo Datafolha nos dias 14 e 15 de julho, contou com uma amostra de 2.792 pessoas. Segundo os resultados, 58% dos brasileiros querem que Dilma Rousseff seja definitivamente suspensa, contra 35% que se opõem à sua destituição definitiva.
幾總統認為 最高法院的判決 「重要」
“Importante” decisão do Tribunal
幾內亞比紹總統瓦斯(José Mário Vaz)認為,國家最高法院的判決就 憲法中對新總理的任命和政府的而 言是「重要的」。 憲法法院職能的行使,是幾內亞比 紹所沒有的,最高法院法官5月時指 瓦斯的程序符合憲法,而接受任命 巴西羅·賈(Baciro Djá)為總理。 賈領導的政府於最近的立法選舉在 議會中獲第二政黨高票率支持。
O Presidente da Guiné-Bissau, José Mário Vaz, considerou “importante” a decisão do Supremo Tribunal de Justiça (STJ) do país ao definir como constitucional a nomeação do novo primeiroministro e o seu Governo. Fazendo uso das competências de Tribunal Constitucional, que a Guiné-Bissau não tem, os juízes do STJ defenderam ser constitucional o procedimento adotado por José Mário Vaz, em maio, ao nomear Baciro Djá como primeiro-ministro. Djá lidera um Governo a ser sustentado no Parlamento pelo segundo partido mais votado nas últimas eleições legislativas.
檔案 政治 Dossier política
22 De julho 2016
5,800名政治犯
5,8 mil presos políticos 其
中最著名的政治犯包括獲 諾貝爾和平獎的劉曉波, 於2009年因顛覆國家政權罪被判 11年徒刑。 據擁有大陸官方拘捕人士資料庫的 美國對話基金會估計,中國有5800 名因政治、宗教而被捕的政治犯。 其中最著名的政治犯包括獲諾貝爾 和平獎的劉曉波,於2009年因顛覆 國家政權罪被判11年徒刑。 美國對話基金會於1999年創辦, 每年公佈因非暴力發表政治立場 或宗教信仰而被拘捕和被判刑的 犯人總數。 報告指出自2008年起拘捕數字和刑 罰的發展趨勢,大陸政府加重打壓 異見人士,北京奧運準備期間加強 審查和收緊對社會的監制。奧運結 束,但打壓的氣氛未有減弱。 基金會統計顯示,2008年和2009 年有更多人因政治、宗教被拘留 和入獄,數字比前5年相加起來還 要多。基金會又估算刑罰加重約二 成。而據人權組織估計,劉曉波被 判監11年正是加重打壓異見人士過 程中的一步。
自2012年政治犯數量增近 三倍 自2012年政治犯增近三倍自習近平
上台後,在北京增設22所針對反對 政權者而設的拘留所。 據其中一個較活躍的非政府人權組 織稱,自2012年習近平上台後,政 治犯數量增近三倍。 據人權捍衛者(CHRD)公開的報告 稱,僅在2015年,大陸當局就以「 政治罪」和「顛覆國家政權罪」拘 捕了22名維權人士,對比過去3年被 捕政策犯,2014年為4名、2013年 為10名和2012年為8名。 該機構又指,自今年起,有關當局 加重在國際計劃如亞投行還是新絲 綢之路項目的角色。
O
mais célebre desses prisioneiros é o vencedor do Prêmio Nobel da Paz, Liu Xiaobo, condenado em 2009 a 11 anos de prisão por subversão. A China tem 5.800 pessoas presas por razões políticas e religiosas, segundo estimativa da fundação americana Dui Hua, que possui um banco de dados dos detidos elaborado com base em informações oficiais do governo chinês. O mais célebre desses prisioneiros é o vencedor do
Prêmio Nobel da Paz, Liu Xiaobo, condenado em 2009 a 11 anos de prisão por subversão. Criada em 1999, a Dui Hua divulga anualmente um balanço do número de presos e condenados na China por exporem de maneira não violenta as suas posições políticas ou crenças religiosas. Os relatórios da entidade apontam para uma evolução do numero de prisões e do tamanho das penas a partir de 2008, quando o governo chinês aumentou a repressão aos
15
dissidentes, ampliou a censura e apertou os mecanismos de controle da sociedade na preparação para a Olimpíada de Pequim. Os Jogos acabaram, mas o aparato repressivo permaneceu. As estatísticas da Dui Hua mostram que, em 2008 e 2009, mais pessoas foram presas e condenadas na China por razões políticas e religiosas do que nos cinco anos anteriores juntos. O grupo também estima que a extensão das penas aumentou em cerca de 20%. Na avaliação de entidades de defesa dos direitos humanos, a condenação de Liu Xiaobo a 11 anos de prisão faz parte desse processo de endurecimento da repressão contra os dissidentes.
Presos políticos quase triplicaram desde 2012
A ascensão de Xi Jinping ao poder viu aumentar para 22 o número oficial de detenções de opositores ao regime de Pequim. O número de presos políticos na China quase triplicou desde que o Presidente Xi Jinping ascendeu ao poder, em 2012, segundo uma das organizações não-governamentais (ONG) de defesa dos direitos humanos mais ativas no país. Num relatório divulgado pela Chinese Human Rights Defenders (CHRD), é referido que as autoridades chinesas detiveram 22 ativistas de direitos humanos só em 2015 sob acusações de “crimes políticos” e de “incitamento à subversão” contra o Estado, o correspondente ao total de presos políticos nos três anos anteriores — quatro em 2014, dez em 2013 e oito em 2012. Desde esse ano, refere ainda a mesma organização, Pequim consolidou o seu papel no plano internacional, com iniciativas como o Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas (BAII) ou a nova Rota da Seda.
162016 年 7 月 22 日
檔案 政治 Dossier política
維權人士被捕
Defensores presos 維
權人士提到最近對人權的打壓加強。 對維權人士而言,近幾十年來生活在 最讓人不安的時期。至今年7月,接近250名 律師和維權人士被捕或被當局拘留審訊。另 有20人依然失蹤。 習近平政權自2013年以來,加強對官媒的支 持,稱這些人士是「犯罪集團」,為加強打 擊中共政權而炒作事件。據當地組織稱,有不 少被捕人士被迫於官方電視台發表悔過聲明。 2014月9月,聯合國任意拘捕工作組公佈中 國人權問題的嚴峻,並促請北京當局立即釋 放三名因涉嫌顛覆國家政權罪就審的律師。 香港中文大學和中國政法大學教授,兼社運 人士的滕彪而言,發生任意拘捕是因為共產 黨害怕維權分子接近群眾。2013年第十三屆 國際人權研討會期間,滕彪參與TED演說, 披露維權人士在中國辦事的難處。 他稱:「維權人士獲民眾越來越多的支持, 並且更有組織性。就共產黨看來是很大的威
脅。共產黨害怕他們要求革命。」 滕彪為北京興善研究所創舉人兼所長、公盟創 辦人之一。他警告指,拘捕家屬是威脅他們不 能向國際媒體說話。他指值得注意的是事實上 有維權人士被關押在秘密地點。 他稱,對維權人士的打壓風氣日漸加強,他們 不僅僅是被捕而不能發聲。仍有不少圍剿、 任意拘捕、消失、甚至是受酷刑的報告,當 中都不是媒體揭露的。非政府組織成員、宗 教人士、駭客、大學學生、律師和記者都是 主要的目標。 滕彪清楚政府的真正用意:完全毀滅維權運 動和民間社會組織。他慨括到:「讓我們憂 慮的是習近平有可能使中國返回極權主義制 度和野蠻制度。」
tivista chinês fala sobre a mais recente repressão a militantes de diretos humanos no país. A China vive um dos momentos mais sombrios para defensores de direitos humanos das últimas décadas. Cerca de 250 advogados e ativistas foram presos ou detidos para interrogatório pelas autoridades chinesas neste mês de julho. Outros 20 estão desaparecidos. O governo do presidente Xi Jinping, no poder desde 2013, fortemente amparado pela imprensa estatal, alega que estas pessoas integram “grupos criminosos” que exploram casos contenciosos para enriquecer e atacar o Partido Comunista. Segundo organizações locais, muitos dos detidos foram forçados a fazer pronunciamentos humilhantes para canais de televisão oficiais em cadeia nacional. Em setembro de 2014, o Grupo de Trabalho das Nações Unidas sobre Detenção Arbitrária pronunciou-se sobre a grave situação dos direitos humanos no país e pediu ao governo chinês a libertação imediata de três proeminentes advogados que estão a ser julgados por supostamente incitar a subversão. Para o ativista Teng Biao, professor da Universidade de Ciência Política e Direito da Universidade Chinesa de Hong Kong, as prisões são arbitrárias e acontecem porque o Partido Comunista teme uma maior aproximação entre os militantes e a população chinesa. Biao participou do TEDx durante o XIII Colóquio Internacional de Direitos Humanos em 2013, fazendo a denúncia das dificuldades para a atuação de defensores de direitos humanos no país. “Eles [os ativistas] ganharam mais e
mais suporte da população e estão mais organizados. [Por causa disso] São vistos pelo Partido Comunista chinês como uma ameaça profunda. O partido tem um medo exagerado da revolução colorida”, afirma o professor. Fundador e presidente da China Against the Death Penalty e co-fundador da Open Constitution Initiative, Biao alerta que familiares de presos foram ameaçados para que não falem com a imprensa internacional. O ativista chama a atenção para o fato de que alguns dos militantes estarem detidos em estabelecimentos cuja localização é secreta. O clima de repressão no país tem forçado muitos dos ativistas que não foram presos a se manterem em silêncio. Ainda, segundo Biao, são frequentes os relatos de assédio, detenções arbitrárias, desaparecimentos e até mesmo de tortura que não são divulgados pela imprensa. Membros de ONGs e grupos religiosos, hackers, estudantes universitários, advogados e jornalistas são os principais alvos, afirma. Teng Biao não tem dúvidas sobre o real propósito do governo: destruir por completo o movimento dos direitos humanos e a sociedade civil organizada chinesa. “ Preocupa-nos a possibilidade de que Xi Jinping leve a China de volta a um sistema de totalitarismo e barbárie”, conclui.
A
維權人士創建追蹤政治犯系統
有維權人士團體建立了有關大陸政治拘捕人
Sistema para rastrear prisioneiros políticos na China
Um grupo chinês de defesa dos direitos
士的資料庫。 該團體名為中國政治犯關注(CPPC),是由一 批義工組成,最近建立了一個中文網站。其 宗旨是爭取、確認和發佈大陸政治犯的情況。 該組織成員主要是大陸維權人士,自網站建成 後,發佈了100名政府犯的名單。名單包括民 運人士、異見人士、維權人士,如西藏人、維 吾爾人、基督徒、法輪功學員等等……當中 包括「公盟」創始人許志永(54號)和維族 學者伊力哈木•土赫提(59號) 據紐約成立的《新唐人電視台》訊,中國政治 犯關注的志願者有些曾是政治犯。最近三個 月,編制收錄大量有關首100名犯人的資料和 圖片。更將進一步補充近照和更新到資料庫。 計劃目的是實現釋放每名政治犯。而突顯事 件,團體希望國際能關注有關問題。另一目 的是推動中國社會進步。 大陸維權律師唐荆陵自2008年有有關良心犯 的資料。他亦請求網民寄明信片給良心犯。
唐指,在大陸有很多良心犯。假如自1989年 六四大屠殺後有人有相關犯人資訊並展開營 救行動,包括寄明信片,將給予中共無比的 壓力。同時,此舉對被關押的良心犯而言是 很大的鼓舞。 假如中國政治犯關注的志願者們有能力確認和 收錄所有犯人的話,該犯人名單有可能更長。 世界維吾爾代表大會網頁列出10多名維吾爾 政治犯,當中大部分都是作家、記者和網站 管理員,他們因言論自由、組織自由和控訴 宗教而被控,目前正服刑。 真實數字有可能更大,但由于官方阻撓披露有 關維吾爾犯人的詳情,不可能確定到實質數字。 據法輪功團體、明慧網和調查迫害法輪功的 世界組織所保留的部分記錄顯示,法輪功學 員被非法拘捕有可能多達幾百人,甚至數千。 如有人在最近15年死於獄中,將令名單加長, 如維權人士曹順利(63號),名單正確可達數 千人。
humanos criou um banco de dados sobre presos políticos na China continental. Administrado por voluntários, o grupo chamado “China Political Prisoner Concern” (CPPC), criou recentemente um website em língua chinesa com o intuito de angariar, verificar e publicar o status de presos políticos na China. Desde a sua criação, o grupo, que consiste principalmente de ativistas de direitos humanos na China continental, já publicou uma lista de 100 prisioneiros políticos. Esta lista inclue ativistas da democracia, dissidentes, ativistas de direitos humanos, bem como tibetanos, uigures, cristãos, prisioneiros de consciência do Falun Gong e outros. Entre eles estão Xu Zhiyong (nº 54), fundador da “Campanha Novo Cidadão”, e o intelectual uigur Ilham Tohti (nº 59). Alguns dos voluntários do CPPC são presos políticos antigos. Nos últimos três meses, catalogaram grandes quantidades de dados e milhares de fotos e produziram perfis dos primeiros 100 prisioneiros. Mais perfis e atualizações serão adicionados numa base contínua, segundo a emissora nova-iorquina NTDTV. O objetivo do projeto é efetivar a libertação de cada um dos presos. Ao destacar os casos, o grupo espera chamar mais a atenção internacional para o problema. Outra meta é impulsionar o progresso social da China. O advogado chinês de direitos humanos Tang Jingling já tem dados sobre prisioneiros de consciência desde 2008. Ele também pediu aos internautas chineses que enviem cartões postais para os prisioneiros.
Tang disse que há muitos prisioneiros de consciência na China. Se desde o massacre de 4 junho de 1989 alguém tivesse informações sobre esses prisioneiros e iniciado ações de resgate sistematicamente, incluindo o envio de cartões postais, isso teria colocado uma enorme pressão no regime comunista chinês. Ao mesmo tempo, isso também teria incentivado os presos por motivos de consciência. A lista de prisioneiros provavelmente será muito longa caso os voluntários do CPPC sejam capazes de identificar e catalogar todos os presos. O website do Congresso Mundial Uigur lista dezenas de presos políticos uigures, muitos deles escritores, jornalistas e webmasters que estão presos a cumprir longas sentenças por acusações relacionadas à liberdade de expressão, liberdade de associação e acusações religiosas. O número real é provavelmente muito maior, mas devido às restrições impostas pelas autoridades chinesas para revelar detalhes sobre uigures presos, é impossível determinar o número exato. O número de praticantes do Falun Gong que foi detido ilegalmente provavelmente alcança centenas de milhares segundo registros incompletos mantidos por grupos do Falun Gong, como o Minghui.org e a Organização Mundial para Investigar a Perseguição ao Falun Gong. Se aqueles que morreram na prisão nos últimos 15 anos forem acrescentados à lista, como a ativista dos direitos humanos Cao Shunli (nº 63), a lista certamente atingirá muitos milhões.
檔案 政治 Dossier política
治犯 政 的 名 有 S PRESO COS POLITI OS FAMOS
governos dos dois países tentavam chegar a um acordo. Segundo as autoridades, o discurso de Fang incitou os manifestantes, e ele e a mulher foram condenados à morte. Ambos foram libertados para deixar o país em 1990. Fang morreu no início de abril de 2012, aos 76 anos. Ele era professor na Universidade do Arizona, nos Estados Unidos.
魏京生 Wei Jingsheng
廖亦武 Liao Yiwu
記者、作家,曾是政治犯,於1990年因天 安門大屠殺寫詩反抗政府而被捕。坐牢四 年。2011年時,他終能逃到德國─── 而 中國政府曾警告他如果在國家外出版任何 書都會被抓捕回國。他最近的作品《上帝是 紅色的》─── 歷史揭秘基督教如何在中共 政權下倖存和興盛。目前他正在柏林定居。
Jornalista, escritor e ex-prisioneiro político, Liao foi preso em 1990 por escrever um poema contra o governo chinês inspirado no massacre da Praça da Paz Celestial em 1989. Ficou detido por quatro anos. Em julho de 2011, ele conseguiu fugir para a Alemanha - e o regime avisou que se ele publicasse algum livro fora do país seria preso ao voltar à China. A sua última obra, é Deus é vermelho - A história secreta de como o cristianismo sobreviveu e floresceu na China comunista. Atualmente, mora em Berlim.
他是其中一位最出名的民運人士和維權人 士,他曾是紅衛兵,青年時期更是擁護毛澤 東政權。經歷文化大革命後,他轉為反對政 權,亦令他被判17年徒刑。1993年獲釋不久 又再次被捕。1997年時美國為他的釋放進行 協商,現時他居於華盛頓。
Considerado um dos mais célebres ativistas pela democracia e pelos direitos humanos da China, o dissidente chegou a fazer parte da Guarda Vermelha, quando jovem, e apoiar o regime de Mao Tsé-tung. Com o fracasso da revolução cultural, Wei passou a protestar contra o regime, o que lhe custou 17 anos de prisão. Foi solto em 1993, mas preso novamente em seguida. Os Estados Unidos negociaram a sua libertação em 1997, e hoje ele vive em Washington.
天體物理學家和異見人士,於天安門大屠殺 後逃往美國駐華使館1年多── 期間中美政 府嘗試達成協議。據官方報,方勵之煽動示 威者,他與妻子都被判死刑。1990年他們被 救離中國。方在2012年4月初逝世,享年76 歲。他是亞利桑那大學教授。
O astrofísico e dissidente chinês refugiouse por mais de um ano na embaixada de Washington em Pequim após o massacre da Praça da Paz Celestial - enquanto os
王丹 Wang Dan
天安門大屠殺前王丹這個名字是學生名單 裡,因示威支持民運而被大陸政府搜尋最 多。1993年正當中國嘗試申辦夏奧會同時, 王丹獲釋,但當中國落選後,王丹亦再一次 被捕。後來因需要治療而獲釋。他於2008 年4月去到美國,並在哈佛大學接受教育, 同時亦於2008年獲博士證書。其後他移居 台灣居住。
O nome do ativista esteve na lista dos estudantes mais procurados pelo regime ao protestar contra as manifestações pródemocracia após do massacre da Praça da Paz Celestial. Wang foi libertado da prisão em 1993, quando a China tentou sediar os Jogos de Verão, mas foi novamente detido quando a cidade perdeu a eleição. Só ganhou a liberdade mais tarde, quando precisava de cuidados médicos. Partiu para os EUA em abril de 1998 e formou-se na Universidade de Harvard, onde também concluiu o seu doutoramento em 2008. Depois, mudou-se para Taiwan.
熱比婭目前逃亡到美國。她在揭露中國的政 治犯後連同丈夫被中國政府拘留,1999年, 被判處八年徒刑,但於2005年美國國務卿賴 斯到訪中國前提早獲釋。
A ativista política uigur (minoria étnica muçulmana, alvo de repressão na China) vive atualmente exilada nos Estados Unidos. Ela foi detida pelo governo chinês após denunciar os presos políticos no país, entre eles,o seu marido. Em 1999, foi sentenciada a oito anos de prisão, mas acabou sendo libertada antes, em 2005, durante uma visita da então secretária de Estado americano, Condoleezza Rice, à China.
17
萬延海 Wan Yanhai
萬延海是中國愛滋病維權人士,於2010赴香 港出差期間攜同妻兒前往美國。由他創辦協 助滋病人的組織的捐款亦受限制,諸如此類 的事使他離開中國。他指出離開的那天不斷 收到公安局電話。他不會再回去中國。
O ativista chinês que luta no combate à Sida (AIDS) deixou a China em 2010 com destino aos Estados Unidos, durante uma visita de negócios a Hong Kong com a mulher e o filho. A restrição de doações para o grupo de apoio criado por Wan, entre outros, fez com que ele deixasse o país. O ativista conta que, no dia em que saiu, recebeu dezenas de ligações da polícia. Nunca mais voltou.
余杰 Yu Jie
吾爾開希 Wu’er Kaixi
熱比婭 Rebiya Kadeer
方勵之 Fang Lizhi
22 De julho 2016
吾爾開希亦是學生名單裡被大陸政府搜尋最 多。由秘密組織的幫忙下他逃離中國,由中國 走到香港和澳門。今時今日他居往在台灣, 並且是企業家和時事評論員。他於2010年就 悼念六四天安門事件,嘗試闖入東京駐華大 使館而被捕。
Wuer também estava na lista de estudantes mais procurados pelo regime chinês. Ele deixou o país com a ajuda de um grupo secreto que ajudava opositores do regime a sair da China por Hong Kong ou Macau. Hoje, vive em Taiwan, onde é empresário e comentarista político. Chegou a ser preso em 2010, quando tentou invadir a embaixada chinesa em Tóquio pelo aniversário do massacre da Praça Celestial.
作家、獨立中文筆會創辦人,2012年1月時離 開中國。經歷多次拘留和警方酷刑後流亡美 國。他指他沒有打算回中國,至少有幾年都 不會回,中國政府也不會允許。
O escritor e fundador do PEN Center (órgão que luta pela liberdade de expressão na China) deixou o país em janeiro de 2012. Partiu para os Estados Unidos depois de ser detido inúmeras vezes e ser agredido pelas autoridades chinesas. Yu diz que não tem planos de voltar ao país pelo menos por alguns anos e que acredita que as autoridades chinesas não permitirão o seu regresso já que ele as acusou de tortura.
182016 年 7 月 22 日
中國 經濟 china economia
中非新關係備受支持
Nova relação com África apoiada na demografia 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano
中國 經濟 china economia
非
洲大陸需要每年創造2000萬個就業 崗位以供年輕人口就業。中國可在 產業轉移的新關係模式中獲益。 自去年12月在南非舉辦的中國 - 非洲雙邊 論壇的會議以來,中國與非洲國家一直承 諾將致力於加強投資。但是,中國方面進 口下降和原材料價格下跌的新環境預見了 未來的關係轉換框架,只有這樣才可能維 持和促進非洲大陸的經濟體。 基於貿易合作的模式將成功獲得一個有效 的投資,以及部分的中國產業將搬遷至非 洲國家,前美國財政部駐華財政與金融特 使、前世界銀行駐中國代表處代表杜大偉 (David Dollar)在一篇發表在布魯金斯學 會(Brookings Institute)的約翰·桑 頓中國中心(John L. Thornton China Center)上的關於中國在非洲業務的長 篇分析文章中寫到。 「從自然資源到人力資源」是其研究的 副標題。這一研究關注經歷了十年的雙 邊貿易額和中國進口貨物(主要是金屬 和能源)價格的快速增長後,發掘確定 中國和非洲國家在一個越來越不平衡的 貿易天平中的需求。 去年,中國在非洲的進口下降了40%—— 總價值達670億美元。往非洲大陸國家的 產品出口仍保持原有節奏,固定在1020 億美元。國際市場上原材料的低價格週 期,中國對境外自然資源依賴的進一步 放緩和經濟模式的轉型,讓人們相信貿 易關係將不再在這一關係中起到十分至 關 重 要 的 作 用 —— 非 洲 領 導 人 現 在 的 需 求側重於投資。 怎麼做呢?杜大偉認為答案在於人口,其 中非洲國家可以採取類似於中國製造業大 爆炸時期相似的分配。這個想法吸引了非 洲的經濟學家和知識分子,這位美國經濟 學家證實了這一觀點。 「非洲需要創造更多的就業機會以滿足其 人口的迅猛增長。高昂的原材料價格和出 口的大爆炸在過去十年裡一直支撐著非洲 經濟,但原材料大周期可能將於不久的將 來結束。與過去相比,現在對非洲經濟更 重要的是發展服務和貿易產業,這也是比
22 De julho 2016
較可行的」,他認為。 約一半人口為20歲以下,非洲國家將在勞 動力市場中極具競爭力,與此同時其匯率 顯示有利於外國投資,杜大偉表示。這位 經濟學家指出,期望中國工業大規模的援 助和搬遷是不實際的,但小規模的援助和 搬遷就已經有助於支撐非洲國家經濟,且 雙方均可獲益。 但是新的關係模式要做出成效,進行一些 改變是必須的。杜大偉這位研究投資對國
O
continente africano precisa a cada ano de criar 20 milhões de novos postos de trabalho para ocupar a sua jovem população. A China pode colher vantagens num novo modelo de relação que prevê a transferência de indústrias. A China e os países africanos continuam comprometidos com promessas de investimento reforçadas desde Dezembro do ano passado, aquando da reunião do
中國和非洲的勞動適齡人口
População em idade ativa na China e em África (單 位 : 百 萬 人 milhões de indivíduos)
1500
1200
900
600
300
0
1980
中 國 China
2015
非 洲 África
2035
2055
資 料 來 源 Fonte: 聯 合 國 經 濟 和 社 會 事 務 部
Departamento de Assuntos Económicos e Sociais das Nações Unidas
19
fórum bilateral China-África na África do Sul. Mas o novo contexto de queda de importações por parte da China e descida dos preços das matérias-primas faz antever um quadro de relações futuras transformadas que, ainda assim, poderão sustentar e promover as economias do continente. Ao modelo assente na cooperação comercial poderá suceder um de efetivo investimento, com a relocalização de parte da produção chinesa para países africanos, defende David Dollar, antigo enviado do departamento do Tesouro dos Estados Unidos a Pequim e ex-quadro do Banco Mundial, num longo artigo de análise ao envolvimento chinês em África publicado pelo Centro da China John L. Thornton do think-tank Brookings Institution. “Dos Recursos Naturais aos Recursos Humanos” é o subtítulo do estudo que procura assentar as necessidades da China e as dos países africanos nos pratos de uma balança comercial cada vez mais desequilibrada após uma década de grande crescimento acelerado nos volumes de trocas bilaterais e preços dos bens importados pela China - sobretudo, metais e energia. Na ano passado, as importações chinesas a África caíram 40 por cento para um valor total de 67 mil milhões de dólares norte-americanos. As exportações para os países do continente mantiveram o ritmo, fixando-se num volume de 102 mil milhões de dólares norte-americanos. O prolongar de um ciclo de preços baixos de matérias-primas nos mercados internacionais, e a retração da dependência chinesa dos recursos naturais do exterior num processo de abrandamento e de transformação do modelo económico, fazem crer que o comércio deixará de ser tão fundamental nesta relação - que
[...]
202016 年 7 月 22 日
中國 經濟 china economia
非洲需要創造更多的就業機會以滿足其 人口的迅猛增長。高昂的原材料價格和 出口的大爆炸在過去十年裡一直支撐著 非洲經濟,但原材料大周期可能將於不 久的將來結束 杜大偉,布魯金斯學會相關經濟學家
África precisa de criar mais postos de trabalho que acompanhem o seu rápido crescimento populacional. Os preços elevados das matérias-primas e o boom de exportação apoiaram as economias africanas durante a última década, mas é provável que o grande ciclo de matérias-primas esteja terminado no futuro previsível David Dollar, economista associado à Brookings Institution
家發展的影響,且在過去的幾年中一直致 力於研究中國在非洲的角色的經濟學家, 否定了一些西方政府和公眾對這種關係的 負面看法。但是他承認存在失衡:在非洲 大陸工作的中國工人人數(在這一研究中 估計為一百萬)和非洲國家建設部門面對 北京施加的支持基礎設施項目的條件時遇 到的發展機遇瓶頸不成比例。 杜大偉認為首先,這一關係的相關數據應 該要清楚明晰。非洲國家應確保定期公開 關於發放給中國公民的工作簽證的信息, 此外還有對外負債的各程度,包括來自基 礎設施建設信貸的公共擔保。 這位經濟學家承認,就如中國的產業發展 進程一樣,非洲國家應實行更大的移民流 管控以保證手工勞動職位的佔有率,從而 最大限度地發揮投資在非洲大陸的影響。 較低的人力勞動報酬和有利的匯率成本也 無法吸引中國投資,更何況如今中國的私 營部門和中小型企業已經已經佔有了更大
as lideranças africanas procuram que se centre agora no investimento. Como fazê-lo? David Dollar sugere que a resposta está na demografia, da qual os países africanos poderão tirar dividendos apreciáveis à semelhança do que a China fez no período de explosão da sua manufactura. A ideia tem cativado economistas e intelectuais africanos, e o economista norte-americano corrobora a visão. “África precisa de criar mais postos de trabalho que acompanhem o seu rápido crescimento populacional. Os preços elevados das matérias-primas e o boom de exportação apoiaram as economias africanas durante a última década, mas é provável que o grande ciclo de matérias-primas esteja terminado no futuro previsível. Por comparação com o passado, é mais importante para as economias africanas desenvolver serviços e indústrias transacionáveis, e é também mais viável”, entende. Com cerca de metade da sua população com idades abaixo dos 20 anos, os países africanos assegurarão mercados de trabalho competitivos, ao mesmo tempo que as taxas cambiais se mostram favoráveis ao investimento externo, defende Dollar. Não será realista esperar que a indústria chinesa acorra em massa a relocalizar-se, mas na dimensão reduzida
的權重。能源、交通、電信等領域的良好 基礎設施是必須的——這些都是中國擁有 的行業,此外還要提供關鍵的支持,以及 更有效的海關管理,合理的控制腐敗和更 高的商業法和財產權應用安全性。 對於北京,杜大偉建議提高對已作出投資 的回報前景,尤其是在採礦業——其中中 國國有企業已開始顯示出較差的結果,還 有與目標國政府投資的合作從而加大在培 養本地勞工方面的投注。最後,經濟學家 建議中國工業部門分析在非洲大陸人口潛 力影響下將產業轉移到非洲的長期前景, 儘管東南亞勞動力市場,如越南柬埔寨也 可以作為直接替代選擇。 此外還呼籲西方政府參與幫助提高非洲 國家的管理水平和法治,更加平衡和客 觀的看待中國在非洲的行動。「改善管 理不存在捷徑。但西方公眾站著說話不 腰疼的批評中非間的不同合作不會帶來 幫助,而且不被非洲公眾所讚賞」,杜 大偉表示。
em que o faça já estará a contribuir para a sustentação das economias africanas, com vantagens para ambos os lados, entende o economista. Mas para que o novo modelo de relacionamento dê certo serão necessárias algumas mudanças. David Dollar, um economista com estudos sobre o impacto do investimento no desenvolvimento dos países e que ao longo do último ano tem vindo a centrar atenções no papel da China em África, rejeita a visão negativa que alguns governos e públicos do Ocidente têm sobre esta relação. Porém, admite desequilíbrios: um número desproporcional de trabalhadores chineses envolvidos no continente (estimados em um milhão neste estudo) e um afunilamento das oportunidades de desenvolvimento dos sectores de construção dos países africanos perante as condições impostas por Pequim para apoio a projetos de infraestruturas. Em primeiro lugar, defende Dollar, os dados desta relação devem ser claros. Os países africanos devem garantir
informação pública regular sobre os vistos de trabalho atribuídos a cidadãos chineses e também sobre os respetivos níveis de endividamento ao exterior, incluindo garantias públicas, resultantes do crédito à construção de infraestruturas. O economista admite que, tal como a China procedeu no desenvolvimento das suas indústrias, os países africanos devem impor maior controlo sobre os influxos migratórios de forma a garantir a ocupação de mão-de-obra própria, maximizando assim o impacto do investimento no continente. Os custos mais baixos da mão-de-obra e o câmbio favorável também não chegarão para atrair o investimento chinês, onde o sector privado e as pequenas e médias empresas têm vindo a ter já um peso maior. São necessárias boas infraestruturas na energia, transportes e telecomunicações – sectores onde a China tem, aliás, servido de apoio crucial – e também administrações alfandegárias mais eficazes, um controlo razoável da corrupção, e maior segurança na aplicação
do direito comercial e do direito de propriedade. A Pequim, Dollar recomenda a melhoria das perspetivas de retorno sobre os investimentos realizados – sobretudo, no sector mineiro, onde a iniciativa das empresas estatais tem mostrado maus resultados – e a cooperação com os governos dos países-destino dos investimentos para que haja uma maior aposta na formação da mão-deobra local. Por fim, o economista sugere que as indústrias chinesas analisem as perspetivas de longo prazo na eventual transferência de indústrias para África face ao potencial demográfico do continente, ainda que os mercados de trabalho de países do sudeste asiático como Vietname ou Camboja se apresentem como alternativas imediatas. Os governos ocidentais são também chamados a empenharem-se na elevação dos níveis de governação e Estado de Direito nos países africanos, procurando ter uma visão mais equilibrada e objectiva da ação chinesa em África. “Não há uma receita simples para melhorar a governação. Mas que o público ocidental critique de braços cruzados as diferentes colaborações sino-africanas não ajuda e, tipicamente, é algo que não é apreciado pelo público africano”, aconselha Dollar.
中國 政治 china política
22 De julho 2016
仲裁庭勢力代理人 Tribunal serve de agente 謂菲律賓南海仲裁案是披著法律 外衣的政治挑釁,其實質是否定 中國南海島礁主權和海洋權益。 當法律成為被政治操縱的工具,法律的 公正性便蕩然無存。仔細梳理仲裁庭在 審案判案過程中的諸多「高光」表現, 便不難發現其早已淪為外部勢力代理人。 在該案中,菲律賓阿基諾三世政府訴求 的核心之一,是要求仲裁庭裁判中國歷 史性權利違反1982年《聯合國海洋法 公約》(以下簡稱《公約》),試圖否 定中國南海斷續線,進而否定中國在南 海的海洋權利。 仲裁庭為了服務幕後推手的這一目標, 不惜違背條約解釋的基本規則,無視其 他與《公約》具有同樣效力的國際習慣 法規則。中國在南海享有歷史性權利, 這一權利先於《公約》,並且依一般國 際法形成。 綜觀國際實踐,國家通過長期實踐取得 的歷史性權利複雜多樣。正因如此,在 《公約》起草和形成過程中,並未對歷 史性權利作出統一規定,也未說要以《 公約》規定替代歷史性權利。相反,《 公約》將其留待由一般國際法規範,並 在《公約》中多處體現對歷史性權利的
尊重。 比如,《公約》在第298條對強制管轄的 排除性條款中明確把“歷史性所有權”排 除在外。仲裁庭強行將歷史性權利納入《 公約》的解釋或適用範圍,超越《公約》 賦予仲裁庭的裁判授權。 正是因為歷史性權利本就不屬於《公 約》調整的範疇,仲裁庭只能籠統認定 菲相關訴求構成涉及《公約》解釋或適 用的爭端,但無法說明有關爭端到底涉 及《公約》哪一條哪一款,只能是牽強 附會,難以服人。 菲律賓阿基諾三世政府訴求的核心之二 是要求仲裁庭判定中國南沙部分島礁的 法律地位。 仲裁庭完全明白自己無權審理涉及領土 主權問題的爭議,但為了枉法裁判,對 菲訴求在於否定中國領土主權的真實目 的刻意選擇性「失明」。事實卻很清 楚,菲律賓在啟動仲裁程序當天,菲外 交部就發布了一份仲裁程序問答文件, 明確宣稱本案是「為了保護我們國家的 領土和海域」,強調「我們的行動是為 了保衛我們的國家領土和海域」。據此 可見,此案關乎領土主權這一不屬於《 公約》調整的事項。 仲裁庭故意迴避主權問題,通過對中國 南沙群島「碎片化」處理的伎倆,擴 權、越權,審理有關島礁領土地位問 題,這樣做遠遠超出了所謂《公約》解 釋和適用問題。 包括宋斯在內的本案部分仲裁員,在本 案中就島礁法律地位與海洋劃界之間的 關係所持看法,與其本人此前長期所持 觀點完全相左。這一「自我背叛」顯然 很難單純從學術和理論層面理解,讓人 無法不懷疑其法律良知,讓人無法不懷 疑仲裁庭的公正性。 同時,仲裁庭在整個審理和論證過程中 完全背離了國際司法實踐所秉持的程序 正義,矛盾之處數不勝數。 在這方面,中國國際法學會等多家學術
É por essa razão que o tribunal reconheceu apenas de forma ambígua que o recurso das Filipinas constitui uma disputa que é aplicável ou explicável de acordo com a convenção, sem clarificar que artigos da convenção são relevantes. O outro requisito essencial do governo de Aquino III no seu recurso foi o de solicitar que o tribunal se pronunciasse sobre o estatuto legal de algumas ilhas e recifes das Ilhas Nansha. O tribunal arbitral sabe que não possui jurisdição para lidar com uma disputa sobre soberania terrestre. No entanto, a fim de perverter a lei para a sua adjudicação final predeterminada, o tribunal foi seletivamente cego à verdadeira intenção das Filipinas, que é a de negar a soberania da China. A intenção é clara, o ministério dos negócios estrangeiros das Filipinas emitiu um documento no mesmo dia em que iniciou o processo de arbitragem, claramente anunciando que o caso tinha sido iniciado para “proteger a terra e o
mar do nosso país”. É óbvio que o caso diz respeito à soberania e por isso não está sujeito à convenção. O tribunal arbitral ignorou intencionalmente a questão da soberania e expandiu o seu poder para além dos seus direitos legais para julgar o estatuto legal das ilhas e recifes das Ilhas Nansha, dividindo de forma intencional o todo geográfico das Ilhas Nansha em várias ilhas e recifes separados. Os pontos de vista de alguns mediadores sobre o estatuto legal e demarcação marítima das ilhas e recifes neste caso foram totalmente opostos às suas opiniões de longo prazo. A sua “autotraição” não pode obviamente ser explicada de uma perspetiva académica ou teórica. Existem por isso razões para duvidar da sua consciência legal e da imparcialidade do tribunal. Entretanto, todo o processo do tribunal arbitral se afastou completamente do princípio da justiça processual. A Sociedade Chinesa do Direito
鐘聲 Zhong Sheng
所
軍演期間,導彈護衛艦護城艦在近海南島和西沙群島水域附近發射反艦導彈 A fragata de mísseis Yuncheng lança um míssil anti-navios durante um exercício militar nas águas perto da Ilha de Hainan e das ilhas Xisha no Sul da China.
O
caso de arbitragem das Filipinas na disputa do Mar do Sul da China é uma farsa política disfarçada com um traje jurídico. O seu verdadeiro intuito é o de negar a soberania e interesses marítimos da China. Quando as leis se tornam ferramentas políticas, a sua imparcialidade desaparece instantaneamente. Olhando para as ações do tribunal, é impossível escapar à conclusão de que este agiu como agente de forças externas. Um interesse central do caso das Filipinas, iniciado pelo governo do anterior presidente Benigno Aquino III, foi o de solicitar a decisão do tribunal arbitral de que os direitos históricos da China no Mar do Sul da China violam a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar, negando também a Linha de Nove Traços e os direitos marítimos da China na região. Para servir as necessidades das forças externas, o tribunal ignorou as regras do direito internacional consuetudinário.
Os direitos históricos da China no Mar do Sul da China, de acordo com o direito internacional geral, foram formados antes do nascimento da própria convenção. A experiência internacional demonstra que os direitos históricos que evoluem juntamente com práticas de longo prazo são diversos e complicados. É por isso que a convenção não possui regras unificadas sobre os direitos históricos e não afirma que as suas regras podem substituir os direitos históricos. Pelo contrário, a convenção deixa os direitos históricos com a jurisdição das leis internacionais gerais, e mostra o seu respeito aos direitos históricos em diversos pontos da convenção. Por exemplo, o Artigo 298 da convenção exclui da sua jurisdição obrigatória a “posse histórica”. O tribunal arbitral incluiu forçosamente os direitos históricos na explicação e aplicação da convenção. Desta forma, o tribunal foi efetivamente além da autorização de juízo da convenção.
21
[...]
222016 年 7 月 22 日 機構已以專題報告形式對其提 出質疑和批判。例如,仲裁庭 預設結論,然後通過所謂「自 由心證」來加以論證,實際上 是一種「圓謊」。 在援引相關國際仲裁案例時, 刻意迴避多數案例所證明的一 般實踐,僅採用對其有利、極 具爭議的個別案例或少數意見。 在認定事實時,對有利於中國 的事實或視而不見,或一帶而 過,故意貶低其權重。在採信 證據上,無視證據的真實性、 關聯性和證明力問題,未能踐 行國際通行規則,偏聽偏信, 全盤倒向菲律賓。 國際司法和仲裁的核心價值在 於其公正客觀性。作為匡扶正 義的公器,它不能偏倒一方, 否則就成為一方謀利的私器。 反觀本仲裁庭所作所為,顯然 從一開始就偏離這一方向,淪 為某些國家和人士的私器,誠 哉可悲。
Internacional e muitos outros órgãos académicos questionaram e criticaram o procedimento do tribunal neste aspeto. Em vez de avaliar os méritos do argumento para chegar à sua conclusão, o tribunal possuía uma conclusão predefinida que depois “provou”. Ao citarem casos de arbitragem internacionais semelhantes, os mediadores evitaram intencionalmente as práticas gerais estabelecidas pela maioria dos casos, e só citaram uma minoria de casos que lhes eram úteis para apoiar a sua conclusão predeterminada. E ao confirmar factos, o tribunal fechou os olhos aos factos favoráveis à China, ou menosprezou deliberadamente o seu peso. No processo de admissão de provas, o tribunal ignorou a autenticidade, relevância e força probatória das provas, e aceitou acriticamente provas que apoiavam a posição das Filipinas. O valor da jurisdição e arbitragem internacional está na imparcialidade e objetividade. Como ferramenta pública da justiça, os tribunais arbitrais não devem tomar partidos, ou tornar-se-ão numa ferramenta privada de um partido antagonista. Foi exatamente dessa forma que o tribunal arbitral do Mar do Sul da China agiu neste caso. 中國日報 • China Daily
中國 社會 china sociedade
枉法判決只會加劇南海緊張
Adjudicação ilegítima só agrava as tensões regionais 海
牙常設仲裁庭為菲律賓仲 裁案作出判決。不少人指 出,在這案上仲裁庭有意擴大管 轄權不攻自破。 眾所周知的是,國際法庭出於其 性質,沒有資格審理海洋權益。 菲律賓的這個反對中方案件中, 隱含不少與主權有關的問題,仲 裁庭越過思考程序、出錯而枉法 判決。 更甚者是,仲裁庭有意偏幫菲律 賓一方。例如,仲裁庭裁定南沙 群島中的太平島不符合「島嶼的 資格」,不理會有人在島嶼居住 的事實,一直都在自圓其說。爭 議在沒有「人類社群」居住的證 據(對太平島是島而言其中一個
O
tribunal arbitral do Mar do Sul da China em Haia fez a sua sentença relativamente ao caso das Filipinas. Como apontado por muitos, o tribunal teve a intenção de alargar jurisdição mal fundamentada para este caso. Da forma que foi concebido, o tribunal internacional não está qualificado para avaliar direitos marítimos com base na sua natureza soberana. O caso que Manila levantou contra Pequim abrange várias questões onde está em causa a soberania, logo, o tribunal excedeu de forma deliberada e errónea a sua autoridade e fez uma decisão ilegítima. Pior ainda, este tribunal tem a intenção negativa de promover os interesses nacionais injustificados das Filipinas. Por exemplo, o tribunal decidiu que a Ilha Taiping das Ilhas Nansha não constitui verdadeiramente uma “ilha com qualificação jurídica”, contradizendo o simples facto de existirem pessoas a viver na ilha, de forma bastante autossuficiente, há muito tempo. O argumento de que não existem provas de se ter formado aí uma “comunidade humana” há um longo tempo atrás (uma condição
合法條件),不論對中國人還是 台灣人而言非常荒唐。這個裁定 忽略中國傳統捕魚的地區,尤其 是對台灣漁民,只會加劇地區爭 議。仲裁庭提出的有關論點沒有 任何法律依據或公平性。 判決宣佈中國九段線無效。而中國 九段線可追溯至聯合國海洋公約 誕生前,並早於當代國際海洋法 面世前早有南海歷史資料紀錄。 當中國於80年代加入聯合國海洋 法公約,90年代批准該公約,但 仍保有九段線以確保權益。 任何國際多邊協議都符合一部分 國家而不是其他。美國有問題, 只是加入聯合國海洋法公約,但 未有批准該公約。即使國際努力
拉攏美國為其權益要審視公約, 但依然未有批准公約。公約對中 國而言亦是挑戰──換來的是中 國縮小其專屬經濟區。維護中方 的九段線權益是中方由於公約而 務實加入,亦是各方所承諾的。 一方面,中國加入後堅定遵守公 約,大大縮小其專屬經濟區。 另一方面,對中國儲多限制迫使 中方重新評估加入聯合國海洋法 公約的效益性。一份成功的國際 公約須備法治原則和與多個涉及 者之間協調和解的條件,以強化 公約而不是讓它毀滅。 中國參與和商議對待問題以與其他 意見不同的人達成共識。自1970 年後在九段線範圍內的大量島嶼
和珊瑚礁都被其他國家奪去。由 於主權和有關要求人的經濟權益 的總體平衡是非常複雜,法庭的 簡單化裁決將難以運作。正是由 於這個原因,中國一直優先保持 通過談判解決爭端。 仲裁庭的裁決沒有任何公平性可 言。這是因為提到主權時,仲裁 庭未有想過要解決爭議。種種情 況下,刻板引用公約,只會產生 無理和枉法的判決。 那些國家參與這個危險博奕只會 加速南海局勢無必要的升溫。中 國的回應始終堅定不移:仲裁是 非法且不會接受。中國依然接受 與牽涉的國家為雙方利益展開對 話。
prévia para que Taiping seja constituída ilha) parece absurda para os chineses, tanto na China continental como em Taiwan. Tal conclusão reduz drasticamente as tradicionais zonas de pesca chinesas, particularmente para os pescadores de Taiwan, e por isso irá agravar, e não reduzir, as disputas piscatórias na região. Tais argumentos demonstram que o tribunal não teve qualquer sentido de justiça ou equidade. A decisão essencialmente declara como inválida a Linha de Nove Traços da China. A linha surgiu muito antes do nascimento da Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar de 1982, e registou os direitos marítimos meridionais históricos da China antes do aparecimento da lei marítima internacional contemporânea. Quando a China se juntou à CNUDM nos anos 80 e ratificou a convenção nos anos 90, o país manteve a Linha de Nove Traços para indicar esses direitos. Qualquer acordo internacional multilateral convém a alguns países mas não outros. Os Estados Unidos discordam do capítulo dos fundos marinhos da convenção, por isso juntaram-se a ela sem a ratificarem. Apesar dos esforços internacionais
para efetuar uma revisão da convenção na década de 1990 em prol dos EUA, o país ainda não ratificou o documento. A convenção também coloca um desafio à China, dada a limitada zona económica exclusiva per capita do país. Juntar-se à convenção mantendo ao mesmo tempo os seus direitos históricos através da Linha de Nove Traços tornou-se a abordagem pragmática de Pequim em relação à convenção, sendo ela própria um compromisso complexo de todas as partes. Por um lado, a adesão da China ao regime em conformidade total com a convenção reduziria seriamente a zona económica exclusiva per capita do país. Por outro lado, desafiar demasiado os limites obrigaria Pequim a reavaliar a rentabilidade de fazer parte da convenção. Um regime internacional bemsucedido requer o princípio do império da lei e a vontade de reconciliação entre os vários intervenientes para reforçar o regime em vez de o destruir. A China utilizou a abordagem de participação e consulta para tornar o regime coeso e para reconciliar as suas diferenças com os elementos
reivindicadores. Isto tornase mais relevante quando um grande número dessas ilhas e recifes no seu lado da Linha de Nove Traços já foram tomados por alguns dos outros países desde os anos 70. Uma vez que o equilíbrio geral da soberania e direitos económicos dos países reivindicadores é tão complicado, uma decisão simplista do tribunal dificilmente irá funcionar. É por essa razão que a China manteve a sua preferência de resolver as disputas através de negociações. A decisão rígida do tribunal não alcançou nenhum equilíbrio. Isto porque no que diz respeito à soberania, o tribunal não foi concebido para resolver disputas. Sob tais circunstâncias, qualquer aplicação mecânica da convenção irá gerar decisões irracionais e ilegítimas. Aqueles que fizeram parte deste jogo perigoso aqueceram desnecessariamente as temperaturas no Mar do Sul da China. A resposta da China tem sido firme e consistente: a decisão do tribunal é ilegítima e não será aceite. A China está ainda recetiva a realizar diálogos diretos com os países envolvidos sobre concessões mútuas para benefícios mútuos.
中國 簡報 china Breves
22 De julho 2016
23
南海仲裁後軍演
Exercícios militares após decisão de tribunal 南海仲裁案後,北京當局將封鎖南 海部分入口以進行軍演。 海事局宣佈,軍演將於海南島東邊 海岸線區域進行,並補充入口「已 被封鎖」。
Pequim vai fechar o acesso a
parte do Mar do Sul da China para exercícios militares, depois de um tribunal internacional ter decidido contra as suas reivindicações naquelas águas. Uma área ao largo da costa
惠州醫院受襲
有人持刀闖進一間醫院進行襲擊, 造成一死四傷。疑犯26歲,闖入惠 州一間醫院並殺死一名護士和斬傷 1名保安和3名工作人員。警方其後 拘捕疑犯,並調查其犯案動機。
Uma pessoa morreu e outras
海域爭議難有協議
Dificuldade em alcançar acordos sobre disputas marítimas
O presidente do Conselho Europeu, Donald Tusk, admitiu a dificuldade em alcançar acordos com Pequim sobre as disputas
安哥拉位於非洲西南部,常住人口約2500萬,被認為是非洲大陸重要的新興經濟
體之一。目前亦是非洲最大的石油生產國,蘊藏豐富的礦產,每日生產原油177.3 萬桶,特別是鑽石、石油、鐵。
中國是安哥拉的主要經濟合作夥伴之一,佔非洲該國約一半的石油出口量。
此外,中國多家企業亦參與了該國的基礎設施,如建設和修復公路、鐵路及住
宅開發等項目,為經濟及貿易的發展,鋪設康莊大道。目前,在安哥拉工作的中 國人總數亦已達26萬之多。
截至2015年,中國與安哥拉之間的貿易額已超過了370億美元。另一方面,自
2004年以來,中國通過不同的國有銀行授予安哥拉的信貸和貸款額度亦達到 約150億美元。
Ataque em hospital no sul da China
歐盟歐洲理事會主席圖斯克 (Donald Tusk)承認有關南海爭 議與北京當局達成協議上存在困難, 保證歐盟「將繼續保衛國際法」。 圖斯克於亞歐會議結束後的記者會 上強調:「當處理這個議題時,與 我們的中國人同事達成協議並不容 易。我們的對話變得艱辛,但亦有 希望。」
leste da ilha província chinesa de Hainan vai sediar os exercícios militares, informou a Administração Marítima da China no seu portal, acrescentando que a entrada “foi proibida”.
que mantém no Mar do Sul da China e garantiu que o bloco comunitário “continuará a defender a lei internacional”. “Não é fácil alcançar acordos com os nossos colegas chineses quando se trata deste assunto. As nossas conversas têm sido difíceis, duras, mas também promissoras”, sublinhou, em conferência de imprensa, no final da Cimeira do Encontro ÁsiaEuropa (ASEM), que terminou em Ulan Bator, capital da Mongólia.
quatro ficaram feridas depois de um homem armado com uma faca ter atacado um hospital no sul da China.O homem, de 26 anos, entrou num hospital da cidade de Huizhou e matou uma enfermeira e feriu um segurança e outros três funcionários.A polícia deteve, mais tarde, o homem, estando a investigar os motivos do ataque.
經濟增長 符合預期
Crescimento em linha com expetativas 據李克強表示,上半年中國經濟 表現受支持,並符合預期表現, 相信中國能完到今年發展的主要 預期目標任務。 李克強於第十一屆亞歐會議中發 表演說指「新經濟活力四射,新 業態快速成長,發展新動能加快 積蓄」。
O desempenho da economia chinesa no primeiro semestre do ano foi sustentado e em linha com as expetativas e a China está confiante de que vai atingir a meta traçada para todo o ano, afirmou o primeiroministro. “A nova economia é vibrante, novos tipos de negócios estão a crescer e a nova dinâmica de crescimento está a acumularse”, disse Li Keqiang num discurso na 11.ª Cimeira do Encontro Ásia-Europa (AsiaEurope Meeting, ASEM.
兩國代表出席最高級別會議時,均強調從過去幾年,在雙方的共同努力之下,一
直保持著中安關係總體穩定的發展勢頭,從而取得符合兩國長遠利益的新進展。 安哥拉儲蓄銀行(BCGA)為一家安哥拉機構,成立於2009年7月。除了羅安達
外,目前該行在安哥拉的十多個省內均設有分行,是一家針對大中型企業和富
裕市場的機構;以一間高資本值的銀行並依靠其最大股東葡萄牙儲蓄信貸銀 行(CGD)強大的國際知名度,該行樹立了其座右銘:一家地區銀行,覆蓋全球網
絡。安哥拉儲蓄銀行(BCGA)2015年的資產總額約為澳門幣150億而貸款組合 的金額約為澳門幣39億。
澳門與葡語國家一直保持悠久緊密的歷史文化聯繫,,因其與葡語國家的共同文 化、語言,行政和法律相近,在聯繫這些國家方面擔當着關鍵的角色。同時,大西洋
銀行在這方面具備着良好的條件,作為葡萄牙儲蓄信貸銀行在中華人民共和國
的代表,大西洋銀行將自身定立為連接中國投資者、安哥拉和其他葡語國家投資 者之間的重要紐帶。大西洋銀行(BNU)已經與安哥拉儲蓄銀行(BCGA)展開大幅
合作,向安哥拉和中國的企業客戶發放貸款和提供業務運營支持,且已向安哥拉 儲蓄銀行(BCGA)的客戶開放人民幣服務和產品。
Situada no sudoeste do continente africano, Angola, com uma população de cerca de 25M de habitantes, é considerada uma importante economia emergente daquele continente. País rico em minerais, especialmente diamantes, petróleo e ferro, é actualmente o maior produtor africano de petróleo, com 1,773 milhões de barris de crude diários. A China é um dos principais parceiros económicos de Angola, absorvendo cerca de metade do petróleo exportado por aquele país africano. Por outro lado, diversas empresas chinesas estão envolvidas na construção de infra-estruturas como, estradas, caminhos-de-ferro e empreendimentos residenciais. Cerca de 260.000 chineses trabalham em Angola, nestas áreas. As transacções comerciais entre a China e Angola ultrapassaram os USD 37 mil milhões, no período de 2004 a 2015. Por outro lado, o montante do empréstimo e linhas de crédito concedidas pela China a Angola, desde 2004, através de vários bancos estatais, ronda os USD 15 mil milhões. Encontros ao mais alto nível, por parte dos representantes dos dois países, enfatizaram a necessidade de manter o ímpeto positivo que as relações sino-angolanas têm beneficiado ao longo dos últimos anos. O Banco Caixa Geral Angola (BCGA) é uma instituição de direito angolano, constituído em Julho de 2009. Está presente, para além de Luanda, em mais dez Províncias e é uma instituição essencialmente direccionada para o segmento das grandes e médias empresas e mercado affluent, aproveitando o facto de ser um banco fortemente capitalizado e de poder contar com um forte accionista bancário, a CGD, com grande presença internacional, permitindo que o BCGA tenha como lema: Um Banco local. Uma rede global. Terminou o ano de 2015 com activos totais na ordem dos MOP 15 mil milhões e uma carteira de crédito no valor cerca de MOP 3.9 mil milhões. Macau, enquanto plataforma de ligação entre a China e os Países de Língua Portuguesa (PLP), desempenha um papel fundamental devidos aos seus elementos culturais, linguísticos, sociais e jurídico-legais comuns, com aqueles países. É nesta vertente que o BNU se encontra muito bem posicionado, pois enquanto o Banco do Grupo CGD a operar na República Popular da China, serve de importante elo entre os investidores Chineses, Angolanos e dos restantes PLP. O BNU tem assim vindo a colaborar com o BCGA, através de operações de crédito a clientes e no apoio a operações de Trade entre empresas de ambos os países, estando já disponibilizados serviços e produtos em RMB aos clientes do BCGA.
242016 年 7 月 22 日
企業和機構 empresas e institucional 澳門電力股份有限公司(澳電)每年均會與 澳門不同社團合辦座談會宣揚有關資訊。 今年繼與澳門工會聯合總會及澳門婦女聯 合總會共同合辦座談會後,於7月15日下午 假街總大樓再次與澳門街坊會聯合總會( 街總)合辦「知慳惜電及安全用電」座談 會,逾80名市民出席。是次座談會除向街 總會員講解澳電客戶服務外,更推廣家居 用電建議及安全用電知識,並宣傳樓宇公 共電力裝置維修與管理等 。
澳文物大使 文遺研創赴葡
Embaixadores em Lisboa 澳門文物大使協會及澳門文遺研創協會一 行成員參與葡萄牙里斯本大學舉行的「第 五屆文化遺產及持續發展國際研討會」。 是次研討會由該專題相關國際組織Green Lines Institute主辦。與會者參觀里斯本 內的多間博物館,拜訪了葡萄牙獨立歷史 學會、獨立宮。
A Associação dos Embaixadores do Património de Macau esteve em Portugal, para participar, com painel próprio, numa conferência internacional sobre o património e o desenvolvimento sustentável, organizada pelo Green Lines Institute, organismo internacional especializado nesta temática. O grupo visitou organismos culturais, entre os quais a Sociedade Histórica da Independência de Portugal, no Palácio da Independência, onde funciona também a delegação do Instituto Internacional de Macau em Lisboa.
澳電街總合辦 知慳惜電座談會
A CEM e Associações de Moradores em seminário
為向本澳居民宣傳安全用電及節能信息,
De modo a sensibilizar o público sobre a poupança de energia e a segurança, a CEM e a União Geral das Associações de Moradores de Macau (UGAMM) realizaram um seminário sobre o tema de poupança de energia e segurança no Edifício da UGAMM na tarde do dia 15 de Julho, onde estiveram presentes mais de 80 residentes.O objetivo deste Seminário foi o de promover o conhecimento sobre a utilização segura de energia em casa, bem como a gestão e manutenção das instalações eléctricas comuns nos edifícios.
大眾康體日
Dia do desporto 由體育局主辦的「大眾康體日」活動,於7 月16日下午4時至6時30分在黑沙環公園舉 行。活動吸引了大批市民到場參與。體育 局將繼續每月在不同的公共康樂設施或公 園舉辦「大眾康體日」活動,引起市民對 體育活動的興趣。
O Dia de Desporto para Todos do Instituto do Desporto teve lugar , dia 16 de Julho, no Parque Urbano da Areia Preta .A atividade atraiu a participação de um número elevado de cidadãos, em especial de famílias.O “Dia do Desporto para Todos” continuará a ser realizado mensalmente nos locais públicos de lazer e parques de Macau, esperando promover o interesse e o gosto pelo desporto.
澳大學者發現青蒿 素有神經保護作用
Descoberto efeito neuroprotetor da artemisinina
2015年諾貝爾醫學獎得主屠呦呦因為青 蒿素的相關發現而獲獎,成為首位獲此 殊榮的中國科學家。近日,澳門大學健康 科學學院鄭文華教授研究團隊在研究青蒿 素的細胞保護作用方面則取得重要進展, 他們發現青蒿素能對抗氧化應激導致的細 胞損傷,並找到了它的作用機制,即青蒿 素有保護神經作用,有可能成為中樞神經 治療用藥。
Depois da descoberta de Tu Youyou sobre a eficácia antimalárica da artemisinina, que lhe garantiu o Prémio Nobel de Fisiologia ou Medicina em 2015, uma equipa de investigação liderada pelo Professor Zheng Wenhua da Faculdade de Ciências da Saúde (FHS) da Universidade de Macau (UM) realizou recentemente novos avanços no estudo deste remédio chinês.
foram indexadas no Science Citation Index (SCI) e no Social Sciences Citation Index (SSCI), de acordo com o Journal Citation Reports (JCR) de 2016. A China Information possui um fator de impacto de 0,966, ocupando o 8º lugar entre todas as publicações sobre estudos de área, e o 2º lugar entre todas as publicações sobre estudos chineses.
澳門電訊35週年標誌 設計比賽得獎揭曉
Resultados do Concurso do 35º Aniversário da CTM
為了慶祝澳門電訊邁入成立35週年的新里 程,展示該公司持續推動澳門整體發展的 堅定承諾,由澳門電訊主辦、澳門設計師 協會支持的「澳門電訊35週年標誌設計比 賽」日前順利舉行。是次比賽邀請了本澳 七所院校學生參與,自四月起接受報名, 反應踴躍。最後,由澳門理工學院學生李 昇亮以「繽紛數碼35」為主題的作品勇奪 比賽冠軍,該得獎作品將應用於一系列澳 門電訊的市場推廣及慶祝活動的宣傳中。
國際權威檢索SCI和 SSCI收錄澳大三期刊
Publicações indexadas no SCI e SSCI
據湯森路透集團(Thomson Reuters)發 佈的《2016年期刊引用報告》顯示,國際 上最權威的期刊文獻檢索工具SCI(科學 引文索引,Science Citation Index)及 SSCI(社會科學引文索引,Social Science Citation Index)收錄澳門大學三份期刊: 《國情導報》、《國際生物科學期刊》及 《中華醫藥學報》。其中,《國情導報》 於所有區域研究期刊中排名第八,在所有 中國研究期刊中名列第二,顯示澳大日漸 提高的科研實力和學術影響力。
Três publicações da Universidade de Macau (UM), nomeadamente a China Information, a International Journal of Biological Sciences, e a Chinese Medicine,
Para celebrar este ano o 35º aniversário da CTM e demonstrar o forte compromisso da empresa em contribuir para o desenvolvimento de Macau, foi realizado com sucesso o “Concurso de Design do Logotipo do 35º Aniversário da CTM”, organizado pela CTM e apoiado pela Associação de Designers de Macau (MDA, na sigla em inglês). A CTM convidou cordialmente vários alunos de 7 instituições a participarem no concurso, e logo desde a abertura das inscrições a resposta obtida foi extremamente entusiástica. No final, Lei Seng Leong do Instituto Politécnico de Macau venceu o concurso com o seu trabalho intitulado “Profusão Digital Vibrante 35”, cujo logotipo será apresentado e usado nas atividades promocionais e de marketing do 35º aniversário da CTM.
觀點 經濟 opinião economia
22 De julho 2016
25
亞歐會議回到原來目的 Regressar ao objetivo original do ASEM 崔洪建 CUI HONGJIAN
第
十一屆亞歐會議於蒙古國首都烏蘭 巴托舉行,作為亞洲和歐洲之間最 大的跨政府對話機制,自亞歐會議於1996 年建立以來已有顯著成就。成員亦由26國 增加至53國,並且由亞洲東北、中亞、東 南亞、南亞以至接近整個歐洲和大洋洲都 有深遠影響。 亞歐會議成員國其人口、經濟和貿易總量所 佔全球份額均超過60%,聯合國安理會5個 常任理事國中有4個是亞歐會議成員,世界 前10大經濟體中有7個亞歐會議成員,二十 國集團中的12席為亞歐會議成員佔據。並 且亞歐會議所倡導和遵循的「相互尊重、平 等對話」模式在國際社會贏得關注和支持。 然而在實際上,已逐步變得糾纏在瑣碎的 技術問題上,而這些問題沒有引導合作的目 標或是從原來的優先方向中被分離出來。
O
Diálogo Ásia-Europa (ASEM, na sigla em inglês), cuja 11ª edição foi realizada em Ulan Bator, na Mongólia, reviu as suas experiências e traçou o rumo para um maior desenvolvimento. Sendo o maior mecanismo cooperativo intergovernamental entre a Ásia e a Europa, o ASEM tem feito conquistas notáveis desde a sua criação em 1996. Os seus membros aumentaram de 26 para 53 e a sua influência expandiu desde o Nordeste, Centro, Sudeste e Sul da Ásia até grandes partes da Europa e Oceânia. O ASEM representa mais de 60 por cento da população mundial, produção económica e volume comercial, sendo composto por quatro dos cinco membros permanentes do Conselho de Segurança da ONU, sete das 10 maiores economias mundiais e 12 dos membros do G20. A fórmula de “respeito mútuo e diálogo igualitário” adotada pelo ASEM tem também recebido a aprovação da comunidade internacional. Mas apesar de tais resultados, o ASEM ainda não resolveu uma série de questões que poderão afetar o seu futuro desenvolvimento. Dada a rápida globalização e os crescentes apelos por uma melhor governação económica global e regional, o ASEM poderá vir a enfrentar uma “crise de sobrevivência” caso não defina a sua direção de desenvolvimento e não promova a cooperação pragmática. Para além disso, as reuniões bienais têm-
在最初幾年亞歐會議後少有新的部長會談 已很好表明事實。另外,亞歐會議原來的 「非正式」、「不需制度化」和「不具約 束力」的框架,以讓成員更好適應不同的 發展程度、文化和優先領域,而在最初幾 年中,在擴闊範圍和達成目標上擔當重要 角色。 如「展開對話優於持續合作」的模式,然 而,卻令成員在尋找主要解決方法時更具困 難,而不能實行。同樣亦令亞歐會議處理 新挑戰,需深化成員間的合作時有困難。 由於沒有有效利用資源和優勢,亞歐會議 正在全球競爭力和區域治理上面臨邊緣化 危機。 對比影響力日漸增大的亞太經濟合作會議和 G20峰會在全球和區域治理與務實合作上, 亞歐會議影響力變得不太重要。
儘管面對以上的劣勢,但亞歐會議仍有它 的優勢,如正確運用的話,也許在全球治 理上能凸顯出它的意義所在。亞洲經濟危 機上,亞歐會議取代由歐洲主導議程而成 為亞歐間對等討論問題的新階段。 亞歐兩洲都正在面對很多共同的挑戰,而 使到雙方互相依賴更深。例如,經歷債務危 機後的歐洲急需加強與亞洲合作來鞏固其 貿易和投資增長,亞洲國家在保持平衡、 可持續增長方面也需要歐洲方面的合作。 由於亞洲國家的努力,使到亞歐會議的成 員明白互聯互通的共識是未來的主要發展方 向。亞歐會議的發展方向有望回歸「建立 促進增長的新型夥伴關係」的初衷,並增 強亞歐國家抵禦經濟和金融風險的能力。 而且,「一帶一路」有亞歐作為實現構想 的兩大動力引擎,並為亞歐論壇提供重要
se afastado gradualmente do seu sentido de desenvolvimento original e enfrentam agora o dilema da “agenda diversificada”, tornando difícil para o ASEM focar-se nas suas questões principais. De acordo com o consenso alcançado no primeiro encontro, o ASEM deve promover a criação de um novo tipo de parceria completa com o intuito de facilitar o crescimento em ambos os continentes, reforçando o seu diálogo, compreensão e cooperação mútuos, criando condições favoráveis para o seu desenvolvimento económico e social e preservando a paz e estabilidade mundiais. Contudo, na prática, o ASEM tem vindo a enredar-se em questões técnicas triviais que não possuem quaisquer metas cooperativas centrais ou estão distanciadas da sua prioridade original. A melhor prova disso é o facto de não terem sido realizadas novas reuniões de ministros do ASEM após tão poucas reuniões do género nos anos iniciais. Para além disso, a estrutura original do ASEM (“informal”, “não institucionalizada” e “não vinculativa”), concebida para se adaptar melhor aos diferentes níveis de desenvolvimento, culturas e prioridades dos membros, desempenhou um papel importante na expansão do seu alcance e no avanço dos seus objetivos nos primeiros anos. Esse modelo de “diálogo aberto acima da cooperação substancial”, porém, torna difícil aos membros alcançarem resoluções importantes, para não falar da sua implementação. Também torna difícil para o ASEM enfrentar novos
desafios que necessitam de uma cooperação aprofundada entre os membros. Devido ao seu insucesso em usar de forma eficaz os seus recursos e vantagens, o ASEM corre agora o risco de ser marginalizado na competição de governação global e regional. Em comparação com a crescente presença da Cooperação Económica Ásia-Pacífico e do G20, tanto na governação global e regional como na cooperação pragmática, o ASEM tem-se vindo a tornar menos importante. Apesar de enfrentar tais desvantagens, o ASEM ainda possui as suas vantagens, e se usadas corretamente elas poderão realçar a sua importância na governação global. Com a ascensão das economias asiáticas, prevê-se que o ASEM se afaste da agenda dominada pela Europa a favor de uma nova etapa onde a Ásia e a Europa debaterão as matérias como iguais. Os numerosos desafios em comum que os países asiáticos e europeus agora enfrentam tornaram-nos também extremamente interdependentes. Por exemplo, após a sua crise da dívida soberana, a Europa precisa urgentemente de reforçar a cooperação com a Ásia para o seu crescimento comercial e de investimento, enquanto os países asiáticos precisam de cooperar com os países europeus para fortalecer o seu crescimento sustentável. Graças aos esforços dos países asiáticos, é provável que seja alcançado um consenso entre os membros do ASEM de que a interconexão é a direção-
機會,促進亞歐國家間互聯互通合作,深 化在政策、貿易、設施、金融和人文領域 的合作。
chave para o futuro desenvolvimento. O ASEM irá provavelmente regressar ao seu objetivo original de construir um novo tipo de parceria com o intuito de promover o crescimento, e os países asiáticos e europeus irão revigorar os seus pontos fortes para afastar os riscos económicos e financeiros através da cooperação pragmática. Para além disso, a iniciativa chinesa “Uma Faixa, Uma Rota”, tendo a Ásia e a Europa como os seus dois motores, oferece uma importante oportunidade para o ASEM promover a interconexão entre os países asiáticos e europeus e aprofundar a cooperação em termos de política, comércio, infraestruturas, finanças e intercâmbio cultural.
中國日報 • China Daily
262016 年 7 月 22 日
觀點 社會 Opinião sociedade
投資歐洲足球俱樂部 對國足幫助不大 Investir em clubes europeus pouco ajuda
蘇
寧體育產業集團以約2.7億歐元(人 民幣超20億)的總對價,獲得國際米 蘭俱樂部約70%的股份。然而,此類投資 是商業交易,對中國足球發展改善不大, 以下為《廣州日報》評論: 據官方數據顯示,中國企業已投資近400 億人民幣到海外足球俱樂部,現時已有八 間實現控股。 在國務院政策利好的驅動下,大量中國 資金投資海外足球俱樂部,亦因工業產 能過剩而令國內企業轉移投資其他行業。 然而,現時中國企業的種種投資獲得的 只是些品牌效應。在俱樂部的運作上仍
要依賴歐洲專業管理團隊。 當然,有部分企業希望從中學得管理團 隊的經驗,但這會是一個漫長的過程。 有人議論過這些投資能引入歐洲足球俱 樂部的引進國外先進青訓系統到中國, 從而有助中國足球發展。但中國足球仍 有太多問題,僅僅引入歐洲足球俱樂部 的青訓引進幫助不大。中國足球俱樂部 有意招募歐洲球員以取代發展自身的年 輕足球。 因此讓我們看清事實。中國企業的購買 歐洲足球俱樂部熱潮是由於經濟原因, 而對中國足球未有任何發展。
徵收房產稅對人民不公 Imposto imobiliário injusto
中
國社會科學院有報告建議政府徵收房 產稅。但現在是時候嗎?不,看看《 京華時報》怎樣說: 看看上海和重慶開徵房產稅雖已有5年多,但 事實表明在增加市場供應、平抑房價、為地方 增設穩定稅種等方面,均未達到預期效果。 這是因為中國的土地都是國有,而房產稅對 市場的影響微不足道。 事實上,甚至徵收財產稅會否有助調節市場 亦成疑,因為它歪曲稅收的本質。稅收有著
U
m relatório da Academia Chinesa de Ciências Sociais aconselha o governo a cobrar imposto sobre imóveis. Será agora a melhor altura para cobrar tal imposto? Não, afirma o Beijing Times. Basta olhar para os municípios de Xangai ou Chongqing, que têm cobrado o imposto sobre imóveis há mais de cinco anos. O imposto não ajudou a aumentar a oferta de casas, não conseguiu estabilizar os preços dos imóveis e não se tornou uma fonte tributária estável para os governos locais. Isto porque os terrenos na China são todos propriedade do Estado, e um imposto imobiliário tem pouco efeito sobre o mercado. Na verdade, mesmo a sugestão de que cobrar um imposto sobre imóveis irá ajudar a regular o mercado é posta em causa, pois 中國日報 • China Daily
人民和國家之間的關係,而不是消費者和市 場的關係。 目的房產稅是否合法亦具爭議性,因為人民 有房屋而「沒有」土地,且佔物業價錢的大 比例。人民已經為他們的房屋在土地使用上 向國家交了租;所以再交錢對他們而言是不 公平的。 這就是中央仍未決定徽收房產稅的原因,甚 至沒有列在年度立法工作計劃裡頭。決定拍 板前仍要更多的討論。
distorce a essência do imposto. O imposto é a relação entre os cidadãos e o Estado, não entre os consumidores e o mercado. Atualmente é ainda discutível se o imposto sobre imóveis é legal, uma vez que as pessoas não “possuem” o terreno onde as suas casas são construídas, o que representa uma grande percentagem do preço do imóvel. As pessoas já pagam ao Estado o aluguer para uso do terreno quando compram as casas; é por isso injusto que tenham de pagar mais uma vez. É por essa razão que a liderança central não decidiu ainda cobrar o imposto sobre imóveis, ainda que esteja há anos listado no plano de legislação. São necessárias mais discussões antes de ser feita uma decisão final.
O
gigante do retalho chinês, Suning Commerce Group, adquiriu em junho uma participação de 70 por cento no clube de futebol italiano Inter de Milão por 270 milhões de euros (299 milhões de dólares). Contudo, investimentos deste tipo são acordos de negócios e farão pouco para ajudar a melhorar o futebol chinês, afirmou o Guangzhou Daily no dia 12: De acordo com dados oficiais, empresas chinesas investiram cerca de 40 mil milhões de yuans (6 mil milhões de dólares) em clubes de futebol estrangeiros, e controlam atualmente oito. A onda de investimentos de capital chinês em clubes de futebol fora do país tem
muito a ver com a política de Estado que favorece essa direção, e com a capacidade excedentária do país que levou as empresas nacionais a procurar investir noutros setores. Contudo, atualmente, as empresas chinesas não obtêm nada mais do que alguns efeitos de marca a partir de tais investimentos. Continuam a precisar de depender de equipas profissionais europeias para gerir os clubes. É claro que algumas empresas nacionais também esperam ganhar alguma experiência a partir das equipas de gestão locais, mas isso será um processo longo. Alguns questionam também se os investimentos irão ajudar o futebol nacional introduzindo na China os sistemas dos clubes europeus para as camadas jovens. Porém, o futebol chinês possui demasiados problemas, e apenas introduzir um sistema para jovens dificilmente irá ajudar. Os clubes de futebol nacionais estão mais interessados em contratar jogadores europeus já consagrados, em vez de desenvolverem os seus próprios jovens jogadores. Por isso, sejamos realistas. A onda de empresas chinesas a comprar clubes de futebol europeus acontece por razões económicas e quase nada tem a ver com o futebol nacional.
觀點 社會 Opinião sociedade
4 de Dezembro 2015
22 De julho 2016
Ederzão 和 Durãozito
Ederzão e Durãozito
我 米格爾·古埃德斯 Miguel Guedes
P
retendia limitar-me ao cherne mas sinto-me perto do Éden. Portugal confunde-nos os nomes e as prioridades, sendo que há quem troque as cores de Portugal pela lixeira onde se movem os seus interesses particulares. Familiarmente reconhecido como Éderzito, não há já forma de não recordar o nome para sempre. No seu prolongamento particular de carreira, quando já tantos haviam traçado o fim do seu tempo de jogo, (ar)rematou o Euro”16 e costurou, lá dentro, as redes de uma enorme felicidade colectiva. Éder, o mal-amado que faz do “coaching”- coração, atinge o topo da sua iconografia desportiva, dias depois de um ex-presidente da Comissão Europeia ter atingido o “topo da carreira empresarial”. Se Éder foi condecorado em alvará por Marcelo, foi do presidente que Durão Barroso ouviu a frase assassina. Na realidade, há muito que Durão deixou de ser um político na política para dar lugar a um comissário dos seus próprios interesses. Que ninguém se admire porque é o movimento padrão. Mas não deixa de ser notável que toda a Europa tenha rugido de indignação e espanto perante a medalha de lata que Durão Barroso resolveu comprar para o seu próprio pescoço. Draghi, Monti, Prodi, Borges ou Papademos, todos eles políticos europeus que se apresentaram ao serviço da Goldman Sachs (GS). Mas Durão foi presidente da Comissão Europeia
durante uma década e nem dois anos esperou para a servir cadáver. O homem que cozinha na cimeira das Lajes e apoia a invasão do Iraque em 2003 é o homem que pede aos portugueses para vestirem a camisola e, acto contínuo, abandona o barco em 2004. O homem que transita de extremo a extremo - como se fugisse dentro da sua viagem de sonho - é um dos coveiros do projecto europeu e salta, feliz, para dançar dentro da cova que abriu. Ao accionar o botão da porta giratória para exercer influências num banco de agiotagem que está na origem da crise de 2008, Durão elegeu um pretexto anedótico: minorar os efeitos do Brexit. Acredito, então, que a GS também possa acolher em breve o demissionário David Cameron. Espantar-me-á (desta vez) que Durão mude de opinião sobre o ainda primeiro-ministro britânico de quem disse, bem recentemente, ter andado “20 anos a desvalorizar o trabalho da UE”. Feitas as contas, Durão só o faz há uma década e não admitirá semelhante concorrência. O estigma da comparação. Concorrência era algo que Éder, o nosso herói improvável, não tinha. Sem mais pontas de lança, a selecção navegava num deserto. Mas tinha a competência que poucos sabiam ou adivinhavam, superando o seu conflito de interesse com os golos. Já Durão não ousa ter conflitos, só interesses. E só se superou desta vez porque é verdadeiramente capaz de tudo.
本打算將自己的眼光局限於一條石斑 魚,但我感覺離伊甸園很近。葡萄牙 混淆了名字和優先事項,有人通過他們的特 殊利益垃圾桶改變了葡萄牙的顏色。 Éderzito這一名字廣為人知,現在沒有方法 不永遠記得這一名字。在2016年歐洲杯決賽 中,他替補上場,加時階段打進全場唯一進 球,協助葡萄牙隊奪冠。在前歐盟主席到達
27
其「商業生涯最高峰」幾天後,Éder到達其 體育生涯最高峰。如果Éder獲得的勳章是馬 塞洛頒發的,Durão Barroso則從這位總統那 裡聽到謀殺的句子。事實上,Durão不再是政 治界將自身利益讓位給委員身份的政治家。 沒人感到驚訝,因為這是標準運動。但這仍 然很引人注目,在整個歐洲呼喊Durão Barroso的獎牌之爭引發憤怒和震驚時,他決定 為他自己的脖子購買獎牌。 Draghi, Monti, Prodi, Borges 或 Papademos都是曾為高 盛服務的歐洲政治家。但Durão曾擔任歐盟 主席十年,結束任期後不到兩年就等不及服 務這一病入膏肓者。他曾在Lajes峰會期間 服務,也支持2003年的伊拉克入侵,他要求 葡萄牙人穿上毛衣,及做後續的行動,並在 2004年拋棄這條船。這個男人的所作所為 很極端——好像在夢想之旅裡逃跑——是歐 洲項目的掘墓人之一,然後高興地跳入他 自己挖的坑里。 在按動旋轉門按鈕以在造成2008年危機的高 利貸銀行發揮影響力時,Durão提到一件趣 聞:減輕Brexit的影響。我相信,高盛很快 將接納退休的戴維·卡梅倫。這次令我感到 震驚的是Durão改變了對哪位英國首相的看 法,他曾表示,「20年來,歐盟的工作毫無 意義」。而Durão只擔任該職位10年,他不 承認類似競爭。 比較的恥辱。競爭是我們無法證實的英雄 Éder所沒有的。因為沒有矛頭,我們的國 家隊在沙漠航行。但他有少數人知道或猜到 的能力,可以超越進球的利益衝突。 Durão 不敢有衝突,只敢有利益。只有這一次超越 了,因為他可以真正做到無所不能。
每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 7 月 22 日
觀點 社會 Opinião sociedade
甜蜜的狂亂
Doce alienação 佩德羅.伊沃.卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho
J
untássemos os braços todos do Mundo, e entregássemos a esses braços uma cordilheira de livros forrados de adjetivos, que mesmo assim não chegavam para descrever com rigor o rebentamento de felicidade que inundou Portugal e o Mundo após a conquista do Europeu de futebol. Há coisas que não se explicam, porque os episódios de alienação que se servem das emoções fortes não obedecem à lógica. Ficam gravados na pele de cada um com uma força, um cheiro e uma marca distintos. Ninguém, ou quase ninguém, poderá dizer, daqui a 20 anos, que não se
recorda do que estava a fazer (deve ser lido sofrer) na noite de 10 de julho de 2016. A taça não vai fazer aumentar a nossa produtividade no trabalho. Não fará, certamente, inflacionar os nossos pálidos níveis de civismo. Não vai tirar a corda do pescoço do défice púbico, não apagará, como por magia, o exército de portugueses que combatem com pouco mais de 400 euros por mês. E não fez, como era esperado, Bruxelas mudar de opinião sobre o corretivo de que Portugal precisava para não ter ideias peregrinas sobre a forma como deve gerir as contas públicas. O cachecol da seleção que Mário
我
們揮舞雙臂,扔掉寫滿形容詞的一摞 書,即使如此,也不足以描述征服歐 洲足球杯後淹沒葡萄牙和世界的喜悅。有 些事無法解釋,因為充滿強烈情歌的錯亂不 符合邏輯。每一種力量,氣味和印記都印在 皮膚上。沒有人,或者說幾乎沒有人,20 年後,回憶不起來2016年7月10日的夜晚 在做什麼(應該是在遭受什麼)。 獎杯不會提高我們的工作效率。當然不會 令我們文明的蒼白水平提高。不會從脖子 上抽走公共赤字的繩子,也不會像施魔法 一樣令大批為400歐元多一點月薪戰鬥的 葡萄牙人消失。也沒有像預期的那樣改變 布魯塞爾認為葡萄牙應該改正的觀點,即 不再對如何管理公共賬戶有朝聖的想法。 Mário Centeno為歐元集團帶去的國家隊 圍巾僅僅是有趣而已。 我們的本質不會因國家飽受詬病而改變,也 不會在沾滿運動獎杯光輝的手中改變。集體
的勝利不為此服務。它服務於讓我們靠近, 鞏固我們的身份,以從根本上創建最高權 力。雖然局限於足球,因此有些人將這些 幻象定義為「真正的問題」。 但真正的問題與足球無關。獎杯不用於改變 我們的樣子。獎杯也不會為我們勾畫發展的 年表:a. T. (獲獎前) e d. T. (獲獎後)。 因此,這一所獲頗豐的運動不是躺在真相沙 發上的理由。葡萄牙足球歐洲杯冠軍僅僅意 味著葡萄牙足球歐洲杯冠軍。不要再說這一 「唯一」是「主要的」,是「奇妙的」,「 讓我們享受直至厭惡錯亂的甜蜜滋味」。 這部小說太棒了,好得像事實,我知道。人 物包括羅納爾多,費爾南多.桑托斯和埃德 爾等人物,他們在其中是文學怪物,是英 雄,也很脆弱。但當人們呼喊「冠—軍!」 時,就沒人感覺被束縛了。不誇張地慶祝的 人民是失敗的。這場比賽我們贏了。不是11 比11。而是11比1100萬。
因 此,這 一所獲頗豐的運動不是躺在真相沙發上 的 理 由。葡萄牙歐洲足球杯冠軍僅僅意味著葡萄 牙歐洲足球杯冠軍
Por isso, desistam os que buscam neste extraordinário feito desportivo do país uma razão para o deitar num divã com soro da verdade. Portugal Campeão Europeu de Futebol quer dizer apenas Portugal Campeão Europeu de Futebol
每日新聞 • Jornal de notícias
Centeno levou ao Eurogrupo foi apenas divertido. Nem a essência do que somos enquanto país se esgota na fileira de maleitas que carregamos quase por tradição, nem se modifica estruturalmente às mãos gloriosas de um troféu desportivo. As vitórias coletivas não servem para isso. Servem para nos aproximar, para reforçar a nossa identidade, para criar, no fundo, um certo ideal de supremacia. Ainda que confinado ao futebol, por isso ilusório no que se refere àquilo a que alguns designam como “o que verdadeiramente importa”. Mas o que verdadeiramente importa não tem nada a ver com futebol. As taças não servem para nos transformarmos no que não somos. As taças não desenham uma cronologia filosófica no mapa do nosso desenvolvimento: a. T. (antes da Taça) e d. T. (depois da Taça).
Por isso, desistam os que buscam neste extraordinário feito desportivo do país uma razão para o deitar num divã com soro da verdade. Portugal Campeão Europeu de Futebol quer dizer apenas Portugal Campeão Europeu de Futebol. Calma que o “apenas” é um “sobretudo”, é um “maravilhosamente”, é um “deixemnos aproveitar até ficarmos enjoados com o doce sabor da alienação”. O romance é bom demais para ser verdade, eu sei. Inclui personagens como Ronaldo, Fernando Santos e Éder, que se movem como monstros literários, heróicos porque sim, frágeis porque sim também. Mas não se sintam constrangidos quando enchem a boca para gritar “C-A-M-P-E-Õ-E-S!” Um povo que não festeja com exageros é um povo perdedor. E este jogo nós ganhámos. Não foram 11 contra 11. Foram 11 ao lado de 11 milhões.
評述 crónica
22 De julho 2016
國家隊,原諒我們!
Selecção Nacional, perdoa-nos! 尼爾森·努內斯 Nelson Nunes
O
único que acreditava era Fernando Santos, e a previsão foi de tal maneira profética que acho que o Nostradamus reencarnou num treinador de futebol. Em nome de todos os portugueses, é preciso deixar um gigantesco pedido de desculpas aos 23 rapazes que venceram o Campeonato da Europa. É preciso serse pretensioso para o fazer, mas não me importo de dar o peito às balas, uma vez que também fui culpado de alguns destes crimes hediondos que aqui enuncio. Sem mais delongas, cá vai o acto de contrição. Rui Patrício, desculpa por termos dito que davas mais frangos do que as promoções do talho do Continente. És o melhor da Europa, e isso diz tudo. Eduardo, desculpa por termos dito que estavas acabado e que, para defenderes alguma coisa, só se fosse de muletas. Aquele teu berro de confiança para o Moutinho, nos penáltis contra a Polónia, valeu mais do que as lantejoulas da Joana Vasconcelos. Anthony Lopes, desculpa por termos
dito que eras um desconhecido que nem sequer ia jogar no Euro. Hã? Estão aqui a dizer-me que não jogaste... Bom, desculpa por tudo na mesma. Cédric, desculpa por cada adepto do Sporting (e não só) que disse que mal sabias andar, quanto mais jogar à bola. Contigo, não há Pogba ou Bale que se aguente nas canetas. Vieirinha, desculpa termos dito que eras o principal culpado pelo empate pela potência europeia que é a Islândia. Estávamos enganados: sobre ti e sobre a Islândia. Bruno Alves, desculpa por termos feito pouco de ti quando decapitaste aquele avançado inglês. Foi uma pena não teres entrado para dar um miminho ao Payet. José Fonte, desculpa por toda a gente que andava a perguntar quem tu eras, de onde vinhas e em que clube jogavas. E, em nome de todos os outros cegos que não te contrataram para clubes lusos nem te convocaram mais cedo para a Selecção, desculpa.
Pepe, desculpa por andarmos a dizer que eras o maior carniceiro da História desde os tempos em que o Estripador desapareceu de Whitechapel. Ricardo Carvalho, desculpa por termos dito que ias ser o gestor geriátrico da comitiva portuguesa. Tens 38 anos, mas dás a ideia de que poderias ser titular até aos 84. Eliseu, desculpa por termos andado a dizer que tens um rabo mais pesado que um cachalote e que ias exigir que fossem entregues sete carregamentos diários de duzentos quilos de bifes da vazia. Foste um senhor e gozaste o prato de cada vez que desfraldaste aquela bandeira nacional (“gozaste o prato”, curtiste? O trocadilho com a comida? Hã, hã?) Raphael Guerreiro, desculpa por nenhum grande do futebol português te ter ido buscar àquela caverna francesa onde jogaste durante demasiado tempo. Só tenho pena de ti nos jogos em que defrontares o Renato Sanches, quando alinhares pelo Borussia. De resto, acho
29
唯
一做到的只有費爾南多·桑托斯,預 言是如此的準確,簡直讓我覺得是法 國預言家諾查丹瑪斯(Nostradamus)轉 世成了一名足球教練。 以所有葡萄牙人的名義對這23位贏得歐洲 杯冠軍的青年做一個大大的道歉。要做到 這一點他們需要變得自負,而我也不介意 自打嘴巴,因為我也犯了部分這些在這裡 闡明的令人髮指的罪行。事不宜遲,下面 是悔悟行動。 帕特里西奧,很抱歉之前說你幹掉了比 Continente肉類促銷更多的雞。你是歐 洲最棒的,這說明了一切。 愛德華多,很抱歉之前說你已經完蛋了, 為了捍衛一些東西,就像拄著拐杖。在對 陣波蘭的點球中,你對Moutinho那聲信任 的呼喊比Joana Vasconcelos的亮片更有 價值。 盧比斯,抱歉之前說你是一個甚至可能都 不會出戰歐洲杯的毫無名氣的人。哈?在 這裡告訴我你沒有踢過......總之非常抱歉。 薛迪·索拉斯,為所有說你不會走路,更別 說踢足球的球迷(不止一位)說抱歉。有 了你,沒有Pogba 或Bale也能支撐。 維埃里尼亞,很抱歉之前說你是對陣冰島 時打成平局的主要元兇。我們誤會你和冰 島了。 布魯諾·阿爾維斯,很抱歉之前當你砍掉那 個領頭英國人時所做的。很遺憾你沒有來 給帕耶特一個小禮物。 豐特,很抱歉之前問你是誰,來自哪裡, 在哪個俱樂部踢過球。以所有沒有把你簽 到lusos俱樂部,或沒有更早把你選到國家 隊的瞎子的名義,對不起。 Pepe,很抱歉之前說你是你是從開膛手在 白教堂消失的時代起的歷史上最大的屠夫。 里卡多·卡瓦略,,很抱歉之前說你是葡萄牙 代表團的老年經理。你38歲了,但你的思 想可以容納到84歲的思維。 埃利塞烏,很抱歉之前說你有一個比抹香 鯨更重的尾巴,你要求每天交給你七個兩 百多公斤牛排的大貨箱。你是一個好球員
que vais ter a Alemanha aos teus pés - eis o sonho de qualquer português. André Gomes, desculpa por termos dito que foste alvo de uma negociata manhosa do Jorge Mendes com o Peter Lim. És um senhor jogador, oxalá vás para o Barça. O Iniesta está a precisar de descansar. Adrien Silva, não tenho motivos para te pedir desculpa, o que significa três coisas: de uma maneira geral, foste irrepreensível no Europeu inteiro; és um tipo exemplar e, dirão outros, um choninhas que não parte um prato. #nuncamudes William, desculpa por termos dito que eras lentíssimo, que nunca acertavas um passe vertical e que pareces o Eddie Murphy com esse bigode. Danilo, desculpa por termos dito que eras um clone do William, mas em bom. João Mário, desculpa por dizermos que falhas mais passes que um revisor da linha de Sintra num comboio cheio de pilantras. João Moutinho, desculpa todas as
[...]
302016 年 7 月 22 日
預告 Agenda
和你享受每一次迎風展開國旗(「你喜歡 的菜」,喜歡嗎?要交換食物嗎?) 古埃雷羅,很抱歉之前說任何重要的葡萄 牙足球隊會讓你去法國,你在那裡踢了太長 時間。在你應對雷納托·桑切斯的比賽中, 當你站在Borussia 那邊。至於其餘的,我 想德國會在你的腳下——這是每一個葡萄牙 人的夢想。 高美斯,很抱歉之前說你是Jorge Mendes 與 o Peter Lim的假動作的目標。你是個足 球高手,希望你可以去到巴薩。伊涅斯塔 (Andres Iniesta)正需要休息。 阿德里恩,我沒有向你抱歉的理由,這意 味著三件事:一般來說,你在整個歐洲杯中 無可指責;你是一個標本模板,並告訴別人 小瘦子不是一盤菜的一部分。 #永遠不要變 威廉·卡維奴,很抱歉之前說你太慢了,永 遠做不好垂直傳球,還有你留的鬍子讓你 看起來像艾迪·墨菲。 達尼洛,很抱歉之前說你是William的複 製品,你很好。 祖奧·馬里奧,很抱歉之前說你多次傳球失 敗,就像一個辛特拉線的審閱者在一輛充 滿了騙子的火車上。 穆蒂尼奧,請你原諒所有關於蘋果和矮人 的笑話。你是足球領域的巨人,總是無謂 的應對挑戰。 (我可以在這裡講關於你身 材的笑話講到晚上十點,但我1,70m的身高 不允許我這樣。) 桑謝斯,很抱歉之前說你每條腿都有40歲 了。你當之無愧的擁有4000萬歐元。 (你 竟沒有贏得一個金球獎,我目瞪口呆。現 在去摧毀德國人的腎臟,去把!) 納尼,對不起,很抱歉之前說你在1916年 就失去了進球能力,只是想擁有羅納爾多
的一毫米的天賦。你的表現堵上了我們所 有人的嘴。你很優秀,我們可以等待再一 次的致命一擊。 C朗,很抱歉之前說你是一個被寵壞的孩 子,會在決賽中哭起來(不因為很大的理 由);梅西是一個右側類型。因為本場比 賽:你一直在正確的地方恰當的時刻做該 做的事,梅西在錯過點球後撅著嘴,而你 喜極而泣,揮舞雙手。 (為了變得完美, 你要避免郵達晨報中的麥克風故事。你降 到他們的水平,但每個人都會犯錯。) 誇雷斯馬,很抱歉之前用反對吉普賽人的 種族主義開你的玩笑。雖然我們是開玩笑, 但說我們錯了也很重要。我們令法國人失 去了快樂,自己舉起櫻桃酒酒杯。 席爾瓦,很抱歉我們不斷地遺忘你。你很 少有時間表現,但你是葡萄牙草坪上的大 剷草機。而且可以更大。 埃德爾,你被稱為桿,樹幹,錐子。正如 我的朋友在你進那一球時所講:錐子,好樣 的!你會成為2032歐洲杯的頭號得分手, 我們還忍住不說了很多關於你的笑話。對 不起,白手套。你是這一切的國王。 這23人都曾是英雄,而我們這些1100萬的 普通大眾從不相信他們可能會達到他們曾 到達過的高度(他們中的很多人會否認, 他們發誓他們始終相信會做到,但這是謊 言)。唯一做到的只有費爾南多•桑托斯, 預言是如此的準確,簡直讓我覺得是法國 預言家諾查丹瑪斯(Nostradamus)轉世 成了一名足球教練。 現在,最後一件事:正如我們還未習慣歐 洲冠軍的位置,我們也不知道如何阻止大 規模狂歡。有誰能向我們解釋我們如何才 能躡手躡腳的回到正常的低迷狀態嗎?
piadas com maçãs e anões. Foste um gigante em campo e estiveste sempre à altura dos desafios. (Podia ficar aqui até às dez da noite a fazer piadas sobre a tua baixa estatura, mas o meu 1,70m não o permite.) Renato Sanches, desculpa por termos andado a dizer que tinhas 40 anos em cada perna. Tens é 40 milhões de euros bem merecidos. (Ai de ti que não venças uma Bola de Ouro, meu estuporzinho. Agora vai lá desfazer os rins aos alemães, anda.) Nani, desculpa termos dito que tinhas perdido o faro do golo em 1916 e que só querias ter um milímetro do talento do Ronaldo. Calaste-nos a todos com a melhor mordaça de sempre. És grande e mal podemos esperar por mais um mortal. Cristiano Ronaldo, desculpa por termos dito que eras um puto mimado, que ias chorar outra vez numa Final (não pelos melhores motivos) e que o Messi é que é um tipo às direitas. Resultado da brincadeira: foste um senhor com os tintins no sítio certo nos momentos em que eras preciso, o Messi amuou depois de falhar um penálti e choraste de alegria, de caneco na mão. (Para ser perfeito, era teres evitado aquela história do microfone do Correio da Manhã. Desceste ao nível deles, mas toda a gente erra.) Quaresma, desculpa por termos feito
tanta piada ali a roçar o racismo contra os ciganos. Ainda que estivéssemos a brincar, também importa dizer que nos enganámos. Roubámos alegrias aos franceses e soube-nos a ginjas. Rafa, desculpa por nos esquecermos constantemente de ti. Mal tiveste tempo de antena, mas és um maquinão nos relvados portugueses. Ainda hás-de ser maior. Éder, eras conhecido como poste, tronco, cone. Como disse um amigo meu no momento em que marcaste aquele golão: cone, o caralho! Hás-de ser o artilheiro do Euro 2032 e nós ainda andaremos a engolir o monte de piadas que fizemos sobre ti. Desculpa, luva branca. És o rei disto tudo. Estes 23 foram uns heróis e nós, os tais 11 milhões, nunca acreditámos que era possível chegarem onde chegaram (muitos deles dirão que não, jurarão que sempre acreditaram, mas é mentira). O único que acreditava era Fernando Santos, e a previsão foi de tal maneira profética que acho que o Nostradamus reencarnou num treinador de futebol. Agora, uma última coisinha: assim como não estamos habituados a vencer troféus europeus, também não sabemos como parar com farras imensas. Alguém nos explica como é que regressamos, pé ante pé, ao marasmo da normalidade? P3
節目 espectáculos
20-24/7
「Chook & Gek歷險記」
Aventura no Norte Selvagem 孖寶兄弟阿Chook 與阿Gek跟住失魂媽媽長途 跋涉,為的是要千里「尋爸」!三母子人生路 不熟,兩兄弟更一路鬥氣,爛鞋都可以當武器 大戰一餐,自以為計仔多多,卻「撞板多過食 飯」,讓媽媽哭笑不得。三人行笑料百出,究 竟他們能否成功找到爸爸? Dois irmãos e a sua mãe enfrentam os elementos num espetáculo de “palhaçada teatral” combinando fantoches e instalações de vídeo. As famílias não vão querer perder a comédia mais fresca deste verão! 澳門文化中心 Centro Cultural de Macau, Avenida Xian Xing Hai s/n, Nape
荷蘭小提琴家西蒙娜•拉姆斯瑪演繹《意大利奇 緣》;在《潮流新古典》音樂會上,呂嘉總監 將為觀眾獻上希納斯特拉的《弦樂協奏曲》, 以紀念作曲家誕辰100週年;澳門樂團2015-16 音樂季閉幕音樂會將以音樂會形式上演《女人 心》歌劇全本,帶來全新的視聽體驗。 No seu último concerto desta temporada, apropriadamente intitulado “Noite de Encores”, a Orquestra Chinesa de Macau, sob a batuta de Pang Ka Pang, toca várias peças populares da música chinesa e ocidental, incluindo “Carmen” de Bizet, a imortal “Nessum Dorma” de Puccini e a “Bela Noite” de Liu Tianhua. Por sua vez, a Orquestra de Macau irá apresentar “Amor em Itália”, “Música Neoclássica” e o concerto final da temporada de 2015-2016 “Così Fan Tutte”, uma ópera seminal da autoria de Wolfgang Amadeus Mozart, cujo enredo desafia as aspirações das pessoas e o idealismo do amor. 潮流新古典 22/7,晚上8時,崗頂劇院 女人心 30/7,晚上8時,澳門文化中心綜合劇院 Amor em Itália 22/7, 20h00, Teatro Dom Pedro V Così fan tutte 30/7, 20h00, Grande Auditório do Centro Cultural de Macau Noite de Encores 23/7,20h00, Teatro Dom Pedro V
11- 28/8
藍神秀 澳門站
Blue Man Group em Macao
音樂 Musica 15, 22-23, 30/7
精彩音樂會推介
Dar Início à Orquestra!
澳門中樂團本月為樂迷送上三場音樂會,分別 有於世遺景點崗頂劇院舉行的《仲夏隨想》、 向大眾呈獻的關懷推廣系列——《博物館音樂 會》、以及由彭家鵬指揮帶領的2015-2016澳 門中樂團樂季閉幕音樂會《經典Encore之夜》 。澳門樂團則聯袂指揮家克里斯蒂安‧阿明及
BLUE MAN GROUP「藍神秀」集喜劇、舞台 劇、搖滾演唱會及跳舞派對於一身。勇於嘗試 的BLUE MAN GROUP「藍神秀」在表演上運 用大量創意元素,結合科學、喜劇、音樂及鮮 明奪目的視覺效果,同時配上令人振奮的音 樂、目不暇給的特技、懾人的現場樂隊和標誌 性的觀眾互動體驗,讓觀眾感受親歷其境的視 聽體驗。 25年來,BLUE MAN GROUP「藍神 秀」已走訪15個國家,超過3,500萬名觀眾欣 賞過「藍神秀」的演出。
預告 Agenda
Este espetáculo é comédia, teatro, concerto de rock e festa de dança, tudo combinado num só. Nascido do desejo criativo de explorar e celebrar a humanidade, o espetáculo é uma mistura de ciência, comédia, música e efeitos visuais arrebatadores. O espetáculo oferece ao público uma experiência audiovisual totalmente imersiva, repleta de música eletrizante, tecnologia sensacional, uma cativante banda ao vivo e as habituais experiências interativas com o público. Tendo sido apresentado pela primeira vez há quase 25 anos, o espetáculo Blue Man Group já foi visto por mais de 35 milhões de pessoas em mais de 15 países. Teatro Venetian, The Venetian Macao-Resort-Hotel
展覽 EXPOSIÇÕES
14/5 - 7/8
二零一六澳門視覺藝術年展 西方媒材類
Exposição Anual de Artes Visuais de Macau 2016 Categoria Meios de Expressão Ocidentais
舊法院大樓 / 南灣大馬路 10h00 – 20h00 Edifício do Antigo Tribunal, Avenida da Praia Grande
22 De julho 2016
3/5 - 29/7
阿虫精選作品展
Exposição da Coleção de Ah Chung
逢星期一 (下午三時至晚上八時) 免費入場 婆仔屋文創空間A2展覽廳 澳門望德堂區瘋堂斜巷8號
Galeria da Fundação Rui Cunha
匯展廊 / 澳門南灣大馬路425號,南灣商業中心 二樓(舊法院側) 免費入場 9h00 – 18h00 Galeria Macpro, Avenida da Praia Grande, nº 417-425, Centro Comercial Praia Grande, 2º Andar, Macau
Terça-Feira a Domingo, das 12h às 20h Segunda-feira, das 15h às 20h Entrada Livre Albergue SCM – Galeria A2 Calçada da Igreja de São Lázaro No.8, Macau
Entrada livre
23/6 – 23/7
23.07 Saturday Night Jazz
索菲婭 • 愛蕾絲個人畫展
21:00
10/5 - 11/9
澳門時尚廊
Loja “Pop-up” de Verão
喜歡澳門本地服裝品牌的朋友,這個夏日就不 能錯過由澳門時尚廊推出的「夏季期限店」活 動。多個本澳個性化原創品牌服飾齊聚於時尚 廊中,包括「AURALOARTE」、「CLÁSSICO MODERNO」、「DARE TO DREAM」、 「DressCrafter」及「MACON」,服飾設計各 具特色,從型格到優閒,從高貴到清新,一次 過滿足不同衣著品味的朋友。澳門時尚廊是瘋 堂區內一所樓高三層的獨立屋,座落澳門聖祿 杞街,主要展示澳門服裝藝術成果。時尚廊除 了舉辦本地服裝展覽及活動之外,也不定期邀 請海內外時裝設計師來澳,加強不同地區與澳 門服裝設計人士的交流。 A Galeria de Moda de Macau (MFG) lança a atividade da Loja “Pop-up” de Verão, reunindo roupa e acessórios de várias marcas originais locais, oferecendo aos fãs a oportunidade de apreciar o design de moda local selecionando produtos essenciais. Experimente as sensacionais marcas locais como a Auralo Arte, Clássico Moderno, Dare to Dream, DressCrafter, e Macon. As marcas selecionadas para esta ostentação veranil são únicas e elegantes, sendo o público bem-vindo a visitar, fazer compras e demonstrar o seu apoio a estas peças únicas de uma cidade criativa.
《光陰流逝》
31
22.07 Uma Noite Com Piano na Galeria 琴約在黃昏 18:00
週六爵士夜
“TRANSIENT”
paintings by Sofia Arez
創意空間 澳門冼星海大馬路澳門文化中心地下 Creative Macau G/F Macau Cultural Centre Building
展銷會 FEIras
28.07 Apresentação da Ópera “Cosi Fan Tutti” por Shee Vá e Frederico Rato
《女人心》歌劇探討會 18:30
29-31/7
2016粵澳名優商品展
Feira de marcas de Guangdong e Macau
地點:澳門威尼斯人度假村酒店 免費入場 The Venetian Macao-Resort-Hotel Entrada Livre
澳門時尚廊 / 澳門聖祿杞街47號 Galeria de Moda de Macau, Nº 47, Rua de S. Roque
15/06/2016 - 31/07/2016
《繪畫如同付出個人的心》
Desenhar é Dar o Coração
29.07 Uma Noite Com Piano na Galeria 下午6時 - 琴約在黃昏 18:00
逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時)
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 7 月 22 日
最新報導 última
資料外泄損害權益
88%巴西人
希望削減開支
Fuga de informação viola “direitos fundamentais” 據
報,總數有313名愛滋病人被自稱 是政府人員的人聯絡,指會向他 們發生活津貼,並詢問銀行帳號。 有騙徒利用資訊提取受害人戶口金額, 同時亦威脅會發佈受害人資料到網上。 中國有大量排斥愛滋病人的案例,故此 有關資訊特別敏感。 直至2010年,有愛滋病的外國人不會獲 發簽證到中國,同時中國就業市場亦排 斥愛滋病人 上年12月,有超過200名人士,為驅逐一
N
o total, 313 portadores do vírus foram contactados por pessoas que se apresentaram como funcionários do governo a oferecer subsídios em troca de informações sobre as suas contas bancárias, informou um jornal chinês. Os burlões usavam a informação para extrair dinheiro das suas contas, enquanto aqueles que identificaram que se tratava de fraude foram ameaçados de que os seus dados seriam publicados ‘online’. A China registou vários casos de ostracismo contra pacientes com VIH/sida,
88% desejam cortes na despesa
據
聖保羅州工業總會委託的調查顯 示,88%巴西人認為政府削減開支 能改善國家經濟。 僅2%受訪者認為加稅是較好的選擇可改善 巴西經濟環境。其餘10%受訪者不懂作答。 聖保羅州工業總會會長Paulo Skaf指:「 人們早就明白消除國家危機的道路不是增 加或新增稅項。這次調查再一次確定,應 從削減開支進行財務調整。」
名八歲愛滋病兒童而簽署請願書而引起 廣泛爭議。 有患者指:「他們知我的名字,並且知道 我的證件號碼、公司、地址、婚姻狀況, 甚至我何時確診和我去了哪間醫院。」 世界衛生組織譴責資料外泄,有違病人 權益,並警告此事會讓人們抗拒成為實 驗對象、接受治療或是預防服務。 中國衛生部亦證實有關案件,同時已 向警方報告案件,並更新相關的加密 技術。
pelo que a divulgação das informações seria particularmente sensível. Os estrangeiros infetados não conseguiam, até 2010, obter vistos para entrar no país, enquanto o mercado de trabalho chinês exclui portadores do vírus. Em dezembro passado, mais de 200 pessoas assinaram uma petição para expulsar da aldeia uma criança de oito anos infetada, lançando o debate sobre este estigma. “Trataram-me pelo nome e sabiam o meu número de identificação, empresa,
U endereço, estado civil e até quando me foi diagnosticado e o hospital onde vou”, contou um portador da doença. A OMS condenou a fuga de informação como uma violação dos direitos dos pacientes e avisou que o caso pode dissuadir as pessoas de serem sujeitas a testes e aceder a tratamentos ou serviços preventivos. As autoridades de saúde da China afirmaram, entretanto, que já reportaram o caso à polícia e atualizaram a sua tecnologia de encriptação.
共和黨支持特朗普 Partido apoia Trump 提名選舉獲勝後播放的特朗普影片中,特朗 普指「我們將贏得總統寶座,並帶領真正的 改變,讓領導權重返華盛頓。將會把美國人 民放在首位。我們會帶來就業,重建削弱的 軍事力量,並照料我們的老將。我們有強勁
的前鋒終結伊斯蘭國,並重建法律和秩序。」 “Vamos ganhar a presidência e levar mudança verdadeira e liderança de volta a Washington. Será uma liderança que põe o povo americano em primeiro. Vamos trazer de volta os empregos, reconstruir as forças armadas enfraquecidas e cuidar dos nossos veteranos. Teremos fronteiras fortes, acabar com o Estado Islâmico, e restaurar a lei e a ordem”, disse Trump numa mensagem em vídeo exibida na
ma sondagem encomendada pela Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (Fiesp), mostra que 88% dos brasileiros acredita que o Governo deve cortar gastos para melhorar a economia do país. Apenas 2% dos entrevistados acreditam no aumento de impostos como a melhor opção para melhorar o ambiente económico brasileiro. Os restantes 10% não souberam responder. “A população já entendeu há muito tempo que o caminho para tirar o país da crise não é aumentar, nem criar impostos”. Essa pesquisa afirma que o ajuste fiscal tem que ser feito com o corte de despesas, disse Paulo Skaf, presidente da Fiesp.
侯選人敗後提申訴 Candidatos derrotados pedem impugnação
侯
選人曼努埃爾·平托·達科斯塔和瑪 麗亞·達斯·內維斯一同向聖多美最 高法院出示申請訴訟狀。 根據申訴狀指,證明選舉中有不合常規處, 有大量選民沒有投票。 涉聖多美普林西比總統選舉舞弊的卡瓦留 (Evaristo Carvalho),於第一輪投票中 獲200多票贏得總統寶座。
A
s candidaturas de Manuel Pinto da Costa e Maria das Neves apresentaram um pedido de impugnação junto do Supremo Tribunal de Justiça são-tomense. De acordo com o documento que sustenta o pedido de impugnação, verificaram-se várias irregularidades com a votação de eleitores que se haviam abstido. Suspeitas de fraude eleitoral pairam sobre as eleições presidenciais de São Tomé e Príncipe, depois de o candidato governamental, Evaristo Carvalho, ter vencido o ato eleitoral à primeira volta com cerca de duas centenas de votos que fizeram a diferença.
旅遊業培訓 formação Turística
22 de Julho 2016
I
內文 Textos: 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão
旅遊業訣竅出口
Exportar know-how turístico
澳門旅遊學院希望將自身打造為東南亞的培訓標杆,為此, 澳門政府與聯合國世界旅遊組織簽署了合作協議。自首次 培訓柬埔寨考古公園官員和導遊後,澳門現正在為培訓阿 富汗和蒙古的學生做準備。此戰略也是「為了令絲綢之路沿 線的某些國家可以從此舉措中受益」 ,澳門旅遊學院的教授 葉占雄解釋說。 「我們必須介紹旅遊規劃」 ,他總結道,並解 釋說「很多業內人士沒有這樣的經歷,因為大部分參與這些 行動的人是負責行政管理的政府人士」 。
O Instituto de Formação Turística (IFT) quer afirmar-se como formador de referência no sudoeste asiático, tendo para isso assinado protocolos de cooperação ao abrigo da Organização Mundial do Turismo e com a chancela das Nações Unidas. Depois de uma primeira experiência com guias turísticos e responsáveis pela administração de parques arqueológicos, vindos do Cambodja, preparamse agora ações com alunos do Afeganistão e da Mongólia. A estratégia é também “ver como alguns destes países, que passam pela Rota da Seda, podem beneficiar desta iniciativa”, explica John Ap, professor do IFT. “Temos de dar uma introdução ao planeamento turístico”, conclui, esclarecendo que “muitas pessoas da indústria não têm esta experiência, já que a maior parte está envolvida nas operações ou são elementos do Governo encarregues da parte administrativa”. II-VII
II2016 年 7 月 22 日
朝著中心邁進
旅遊業培訓 formação Turística
Rumo ao Centro
P
rofissionais e representantes do Governo do Camboja deslocaramse ao território para participarem numa formação. Esta sessão marca o arranque do trabalho conjunto com a Organização Mundial de Turismo, que antecede o estabelecimento em Macau de um Centro Global para a formação em turismo. Um grupo de 20 guias turísticos Cambojanos e quatro funcionários da APSARA — autoridade Cambojana responsável pela gestão do parque arqueológico de Angkor Wat — participaram numa sessão no Instituto de Formação Turística (IFT), entre 13 e 21 de Junho, com vista a aumentar as suas competências no acolhimento de
visitantes internacionais. A formação antecede o arranque do Centro Global para a formação em turismo, uma instituição que resulta de um acordo entre o Governo de Macau e a Organização Mundial de Turismo (OMT). A 12 de Outubro de 2015, a OMT e o Governo de Macau assinaram um memorando de entendimento, com vista ao estabelecimento de um Centro Global para a formação em turismo. Depois de estabelecido, o Centro deverá colaborar com a OMT para implementar projetos de formação e educação, levando a cabo programas de investigação conjunta, garantindo oportunidades de estágio e assegurando postos de trabalho técnico. O IFT será responsável pela gestão do Centro. Ainda que não haja uma data
certa para o seu arranque, IFT declara numa nota de imprensa que “deverá ser estabelecido em breve”. Numa entrevista ao PLATAFORMA publicada a 11 de Março, a vicepresidente do IFT referia que o Centro “deverá ser estabelecido algures este ano”. Florence Ian indicava ainda que o Centro terá cursos e programas de turismo, além de investigação e oportunidades de estágio. “O centro irá atrair representantes seniores a Macau e isto é uma boa oportunidade que venham a conhecer mais Macau. Queremos convidar mais pessoas a vir, através do Centro. Além disso, queremos mandar os nossos estudantes para fora”, dizia. A 30 de Maio de 2016, o secretário para os Assuntos Sociais e Cultura,
Alexis Tam, e o secretário de Estado do Turismo Cambojano assinaram um memorando de entendimento durante a visita de uma delegação de Macau ao país do Sudeste Asiático. O acordo define a cooperação para a promoção do desenvolvimento de turismo sustentável, através do reforço do capital humano, e estabelecendo parcerias entre os dois territórios na formação e educação. A cerimónia foi presidida pelo anterior Chefe do Executivo, Edmund Ho, e pelo atual ministro do Turismo do Camboja, Thong Khon. Na sequência desse memorando, um grupo de 20 guias turísticos Cambojanos e quatro funcionários da APSARA — autoridade cambojana responsável pela gestão do parque arqueológico de Angkor
旅遊業培訓 formação Turística
柬
埔寨政府專業人士和代表來澳 門參加培訓。本次會議標誌著 澳門與世界旅遊組織在世界旅遊教育 及培訓中心成立前聯合工作的開啟。 20位柬埔寨導遊及4位柬埔寨APSARA 官 員 —— 柬 埔 寨 負 責 吳 哥 窟 考 古 公 園 管 理的機構,抵達澳門旅遊學院,參加6 月13日至21日的會議,旨在提高其接 待國際旅客的能力。 這次培訓發生於世界旅遊教育及培訓 中心成立前,該機構是澳門政府與世 界旅遊組織之間一份協議的成果。 2015年10月12日,澳門特別行政區 與聯合國世界旅遊組織簽署合作備 忘錄,澳門特區政府將透過旅遊學院 設立世界旅遊教育及培訓中心。成立 後,中心將與聯合國世界旅遊組織實 施培訓和教育項目,開展聯合研究項 目,提供培訓機會並確保技術崗位。 澳門旅遊學院將負責該中心的管理。 雖然成立日期還不確定,但澳門旅遊 學院在一份新聞稿中指出「將很快建 立。」 在《澳門平台》3月11日刊登的專訪 中,澳門旅遊學院院長提到,中心「 將在今年某個時候建立」。甄美娟還 指出,中心將提供旅遊課程和項目, 以及研究和實習機遇。「中心將吸引 高級代表訪問澳門,這是更好地了解 澳門的好機會。我們希望通過中心邀 請更多人。此外,希望將我們的學生 送出去」,她表示。 2016年5月30日,在澳門代表團訪問 東南亞國家柬埔寨時,社會文化司司 長譚俊榮與柬埔寨王國旅遊部國務秘 書簽署合作備忘錄。該協議確立,透 過提升人力資源質素及開展雙方之間 的旅遊教育和培訓合作,共同推動可 持續的旅遊發展。簽署儀式由全國政 協副主席何厚鏵先生及柬埔寨王國旅 遊部部長Thong Khon博士見證下進 行。 繼該備忘錄簽署後,20位柬埔寨導遊 及 4 位 柬 埔 寨 A P S A R A 官 員 —— 柬 埔 寨 負責吳哥窟考古公園管理的機構,參 加6月13日至21日的透過世界旅遊組 織協作的培訓,為期9天。旨在提高其
接待訪問吳哥窟的國際旅客的能力, 這一培訓計劃包括講座、實踐訓練以 及訪問被聯合國教科文組織認為是世 界文化遺產的多個澳門景點。
Wat — participaram num programa de nove dias de formação, entre 13 e 21 de Junho, facultado em colaboração com a OMT. Com o objetivo de aumentar as competências dos guias turísticas no acolhimento dos visitantes internacionais ao parque de Angkor Wat, o programa de formação incluiu seminários, formações práticas, além de visitas aos diferentes monumentos do território considerados Património da Humanidade pela UNESCO.
recebeu três edifícios — incluindo a anterior biblioteca da UM, a sede dos funcionários e o East Asia Hall — e dois laboratórios da Faculdade de Ciências e Tecnologia. “As novas instalações permitem que o IFT garanta um ambiente de ensino melhor e mais vasto. Mais programas e cursos profissionais podem ser planeados de forma a responder às necessidades da indústria e às mudanças da indústria”, diz o IFT em nota enviada à imprensa. Além disso, com mais espaço para formação, as novas instalações “servem o objetivo último de melhorar a educação no turismo e a formação em Macau, de forma a criar profissionais competentes e lideres que possam ajudar a levar adiante a transformação de Macau num centro mundial para o turismo e lazer”.
O futuro
No mesmo dia da assinatura do memorando de entendimento entre a OMT e o Governo de Macau, o IFT inaugurou o seu novo campus na Taipa, nas anteriores instalações da Universidade de Macau (UM). O IFT
22 de JuLho 2016
III
未來
聯合國世界旅遊組織與澳門政府簽署 諒解備忘錄同日,澳門旅遊學院啟用 氹仔新校區,即澳門大學舊校區。旅 遊學院獲得澳門大學原址的東亞樓、 圖書館、教職員宿舍及科技學院兩間 實驗室。「新設施使得澳門旅遊學院 得以保證更好、更寬闊的教育環境。 可以規劃更多專業計劃和課程,以滿 足行業需求和變化」,澳門旅遊學院 在發給新聞界的聲明中稱。此外,由 於有更多培訓空間,新設施「的最終 目標是改善澳門的旅遊教育和培訓, 以培養可以幫助澳門轉變為世界旅遊 和休閒中心的人才和領袖」。 中心創建的目的是澳門政府和聯合國 世界旅遊組織聯合工作,以「提高人 力資本的質量,提高旅遊目的地的競 爭 力 —— 尤 其 是 亞 太 地 區 —— 實 現 旅 遊業的長期可持續發展」。透過新校 區,旅遊學院相信,「該項目將達到 預期效果」。 澳門旅遊學院現擁有6個學士學位日 間課程,烹飪藝術管理,旅遊企業管 理、文化遺產管理、酒店管理、旅遊 會展、旅遊零售及營銷管理。 這一高等教育機構的課程計劃還包括 酒店管理和旅遊活動管理學士學位夜 間課程。 2016/2017學年還將擁有 旅遊零售及營銷管理學士學位夜間課 程。「只要新的高等教育法通過,我 們希望可以保證研究生課程。我們覺 得澳門旅遊學院有必要拓展學士學位 課程計劃」。 旅遊學院於1995年正式成立,與全球 97所院校和旅遊機構合作,並與500 家旅遊服務先進企業保持緊密關係, 這為學生實習提供了良好的機會。 2014/2015學年,澳門旅遊學院1532 名學生就讀學士學位課程,20227名 學生進行專業培訓。
最終目標是改善 澳門的旅遊教育 和培訓,以培養可 以幫助澳門轉變為世界旅遊 和休閒中心的人才和領袖 Servem o objetivo último de melhorar a educação no turismo e a formação em Macau, de forma a criar profissionais competentes e lideres que possam ajudar a levar adiante a transformação de Macau num centro mundial para o turismo e lazer Nota imprensa IFT 澳門旅遊學院新聞通告
Quando o Centro estiver criado, o objetivo é que haja um trabalho conjunto entre o Governo de Macau e a OMT de forma a “melhorar a qualidade do capital humano e aumentar a competitividade dos destinos turísticos — em particular na região da Ásia-Pacífico —, alcançando o desenvolvimento sustentável do turismo, a longo prazo”. Com as novas instalações, o IFT acredita “que o projeto irá alcançar os resultados desejados”. O IFT garante atualmente seis programas diurnos de Licenciatura em Gestão de Artes Culinárias, Gestão de Património, Gestão Hoteleira, Gestão Empresarial de Turismo, Gestão de Eventos Turísticos, Turismo de Retalho e Gestão de Marketing. Do portfólio da instituição de ensino superior constam ainda os programas nocturnos de Licenciatura
只要新的高等教 育法通過,我們希 望可以保證研究 生課程。我們覺得澳門旅 遊學院有必要拓展學士學 位課程計劃 Queremos poder garantir programas de pósgraduação, assim que a nova lei do ensino superior seja aprovada. Sentimos que é preciso que o IFT vá além do atual portfólio de programas de Licenciatura Nota imprensa IFT 澳門旅遊學院新聞通告
em Gestão Hoteleira e Gestão de Eventos Turísticos. Para o ano letivo de 2016/2017, há ainda um programa nocturno de Licenciatura em Turismo de Retalho e Gestão de Marketing. “Queremos poder garantir programas de pós-graduação, assim que a nova lei do ensino superior seja aprovada. Sentimos que é preciso que o IFT vá além do atual portfólio de programas de Licenciatura.” Estabelecido em 1995, o IFT colabora com 97 universidades e organizações de turismo internacionais, e tem acordos com 500 associações de turismo e hospitalidade, de forma a garantir oportunidades de estágio aos seus alunos. No ano letivo de 2014/2015, o IFT tinha 1.532 estudantes nos seus programas de licenciatura e 20.227 em programas de formação profissional.
IV2016 年 7 月 22 日
旅遊業培訓 formação Turística
拓寬視野
O alargamento de horizontes 柬
埔寨旅遊專業人士和政府官員在 澳門尋求更好地了解如何接待國 際旅客。 這是世界旅遊組織和澳門政府在世界旅 遊教育及培訓中心成立前的第一次合 作。在接待20位柬埔寨導遊及4位柬埔 寨 A P S A R A 官 員 後 —— 柬 埔 寨 負 責 吳 哥 窟考古公園管理的機構,澳門旅遊學院 教授葉占雄向《澳門平台》表示,這些 人主要希望獲得提供服務的技能。 培訓於6月13日至21日進行,培訓計劃 涵蓋多個主題。主要議題包括歷史景 點向遊客提供優質服務的重要性,對 國際旅遊業的認識,向訪客提供高質 量的導賞服務,介紹歷史景點以及與 當地社群合作。 因此,培訓強調的關鍵要素是可以對 遊客體驗造成影響的因素,同時在參 觀聯合國教科文組織認可的澳門歷史
中心期間,還證明旅遊導賞可以影響 遊客參觀景點的體驗。 培訓還探討了國際旅遊業的最新發展 和國際趨勢,以及一個好的導遊應具 備的在歷史景點工作的重要特點。 在澳門的培訓還包括專題解釋技術演 示,應該與本地社群完成的工作以及 良好地管理遊客的策略。項目結束 時,被培訓者分為小組,制定戰略, 以確保吳哥窟遊客體驗質量的提高。 作為重要的實踐組成部分,培訓還包 括訪問澳門的歷史中心,其已被納入 聯合國教科文組織的世界遺產名單, 令被培訓者可以學到,導遊會影響遊 客的體驗。 學員參觀的主要景點包括大三巴、大 砲台、哪吒廟、玫瑰堂、議事亭前 地、民政總署大樓、仁慈堂、崗頂劇 院、聖若瑟修院聖堂、媽閣廟和主教
P
rofissionais do turismo do Camboja e membros do Governo procuram saber mais em Macau sobre o acolhimento de visitantes internacionais. Foi a primeira sessão de trabalhos conjuntos entre a Organização Mundial de Turismo (OMT) e o Governo de Macau, e antecede a criação do Centro Global para a formação em turismo. Depois de receber 20 guias turísticos do Camboja e quatro funcionários do APSARA — autoridade Cambojana responsável pela gestão do parque arqueológico de Angkor Wat —, o professor do Instituto de Formação Turística (IFT), John Ap, afirma ao PLATAFORMA que estes queriam sobretudo ganhar competências na prestação de serviços.
A sessão de formação teve lugar entre 13 e 21 de Junho e do programa constavam vários tópicos. Entre os principais temas aflorados, incluem-se a importância de serviços de qualidade para turistas em monumentos históricos, a compreensão do turismo internacional, a oferta de um serviço de guias de qualidade aos visitantes, a apresentação de um monumento histórico e o trabalho com as comunidades locais. Assim, realçaram-se os elementos-chave que podem ter impacto na experiência dos turistas, ao mesmo tempo em que se demonstrou, numa visita ao centro histórico do território inscrito na UNESCO, como um guia turístico pode influenciar a experiência de um visitante a um monumento.
旅遊業培訓 formação Turística
A formação explorou ainda os recentes desenvolvimentos e tendências internacionais no que toca ao turismo internacional, bem como as características importantes que um bom guia deverá possuir quando exercendo o seu trabalho num monumento histórico. A sessão no território incluiu ainda a apresentação das técnicas de interpretação temática, o trabalho que deve ser feito com as comunidades locais e os princípios e estratégias a desenvolver para fazer uma boa gestão de turistas. No fim do programa, os formandos dividiram-se em pequenos grupos para desenvolver estratégias que garantam uma melhoria da qualidade das experiências dos visitantes de Angkor Wat. Com uma componente fortemente prática, a formação incluiu visitas ao centro histórico do território que consta da lista de património mundial definida pela UNESCO, de forma a que os formandos possam aprender como um guia turístico pode influencia a experiência de um turista. Entre os principais monumentos por onde os formandos passaram, contamse as Ruínas de São Paulo, a Fortaleza do Monte, o Templo de Na Tcha, a Igreja de São Domingos, o Largo do Senado, o edifício do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais, a Santa Casa da Misericórdia, o Teatro D. Pedro V, a Capela do Seminário de S. José, o Templo de A-Ma e a Colina da Penha. Houve ainda uma oficina sobre o desenvolvimento de estratégias para garantir uma experiência de qualidade aos turistas que visitem Angkor Wat, que culminou com as apresentações dos formandos. Cada um dos formadores deu ênfase a pontos diferentes. “A minha apresentação centrou-se na boa prestação de serviços, bem como na forma como o planeamento
se conjuga com esta”, afirmou ao PLATAFORMA o coordenador do programa, John Ap. Também se deu ênfase à interpretação da gestão do património bem como à atividade de guia turístico. No fim do programa, todos os participantes tiveram de aplicar na prática os ensinamentos. “O importante era perceber como poderiam usar o que aprenderam no Camboja e, por isso, tiveram alguns dias para trabalhar nisso”, salienta.
山。還舉辦了有關確保遊覽吳哥窟的 遊客獲得高質量體驗的戰略發展工作 坊,最終以學習者的展示結束。 每位培訓者都強調不同的因素。「我 的演講的重點是如何提供優良的服 務,以及如何將此納入規劃」,項目 協調員葉占雄表示。 重點還包括遺產管理的解釋和導遊活 動。項目結束時,所有參與者必須在實 踐中應用所學的東西。「最重要的是了 解如何應用在柬埔寨已經學會的,因此 必須有幾天用於實踐」,他強調。
除強調服務外,這位學者還在其展示 文檔中強調,「旅遊業的目的是提供 愉快而難忘的體驗,讓人們想返回並 推薦給家人和朋友。」 在與《澳門平台》對話時,葉占雄表 示,他嘗試證明「細節對於吸引遊客 的重要性」,以及這對「服務和高質 旅遊的重要性」,以「拓展學員的視 野」。此外,這位澳門旅遊學院的教 授也嘗試證明「整體旅遊體驗的重要 性」,並強調,導遊僅僅是「該體系 的一部分」,這一切都與其他部分相 聯繫,例如交通或住宿。「我嘗試證 明 為 遊 客 創 造 難 忘 的 經 歷 有 多 重 要 —— 不要認為我們的工作僅僅是導遊和描 述吳哥窟的複雜內景點」,他表示。 最終,葉占雄還試著證明借助主動態 度考慮問題的重要性。「通常,亞洲 人傾向於採取被動的態度,而不是主 動態度。西方則預測潛在問題,並在
疑惑
在向學員展示他所準備的內容時,葉占 雄以列舉其目標開始:審視旅遊業的某 些特點,研究景點規劃的作用,評估六 個關鍵要素對於保證穩定的優質服務的 意義和重要性,以及評估西方的期望。
22 de JuLho 2016
criar experiências memoráveis para os visitantes — e que não pensem que o vosso trabalho é apenas ser guia turística e relatar as atrações no interior do complexo de Angkor Wat”, diz. Finalmente, John Ap procurou também
As dúvidas
Na apresentação que preparou para mostrar aos formandos, John Ap começou por nomear os seus objetivos: rever algumas características do turismo, examinar o papel do planeamento para as atrações, avaliar as seis chaves para o sucesso bem como o papel e importância de garantir serviço de qualidade consistente, além de examinar as expetativas ocidentais. Dando particular ênfase ao serviço, o académico realçou ainda, no seu documento de apresentação, que “o turismo visa proporcionar uma experiência agradável e memorável, para que as pessoas queiram regressar e recomendar aos seus familiares e amigos.” Em conversa com o PLATAFORMA, John Ap diz que procurou demonstrar a “importância da atenção aos detalhes” e como isso pode “realçar um serviço e um turismo de qualidade”, de forma a “alargar os horizontes” dos formandos. Além disso, o professor do IFT procurou demonstrar a “importância da experiência de viagem na sua totalidade”, salientando que os guias turísticas são apenas “uma das partes do sistema”, e que tudo se interliga com outros pontos, como o transporte ou o alojamento. “Procurei mostrar como é importante
我 是 出 生 在澳洲的 中 國 人,我的思考 方 式 較 西 化。因 此,我嘗試 向 他 們 展 示 西 方 遊客的期 望,其 期 望 不 同 於典型的 亞 洲 遊 客,令 他 們知道如 何對待這些遊客
Sou um Chinês nascido na Austrália e penso de forma mais ocidental [do que oriental]. Procurei, por isso, mostrar-lhes as expetativas dos turistas ocidentais em oposição às expetativas dos típicos turistas Asiáticos, para que saibam lidar com estes visitantes
規劃階段解決」,他強調。 因此,葉占雄與學生分享了西方的期 望,以及國際遊客尋求什麼。「我是 出生在澳洲的中國人,我的思考方式 較西化。因此,我嘗試向他們展示西 方遊客的期望,其期望不同於典型的 亞洲遊客,令他們知道如何對待這些 遊客」,他表示。 此外,這位教授還將重點置於旅遊規 劃,因為這對「柬埔寨學員而言是新事 物」。畢竟,在很多發達和發展中國 家,「旅遊業是浮現的現象,人們並沒 規劃過」。這位旅遊學院教授認為,大 部分本地人對於旅遊業的負面態度是因 為「成為產業後沒有掌控方向」。 「該產業的人士非常支持旅遊業及其 發展帶來的經濟利益,但需要監控, 以降低其負面影響,因為可能導致社 群的負面看法」,他表示。 他還特別強調作為導遊闡釋和敘述歷
V
demonstrar a importância de pensar nos problemas, recorrendo a uma perspetiva proativa. “Normalmente, os Asiáticos tendem a adotar uma postura reativa ao invés de tomar a iniciativa e de serem proativos. Uma abordagem ocidental procura antecipar os potenciais problemas e resolvê-los na fase do planeamento”, realça. Assim, John AP partilhou com os alunos a perspetiva ocidental e o que os turistas internacionais procuram. “Sou um Chinês nascido na Austrália e penso de forma mais ocidental [do que oriental]. Procurei, por isso, mostrar-lhes as expetativas dos turistas ocidentais em oposição às expetativas dos típicos turistas Asiáticos, para que saibam lidar com estes visitantes”, afirma. Além disso, o professor centrou-se no planeamento turístico, já que isto foi “era novo para a equipa do Camboja”. Afinal, em muitos países desenvolvidos ou em desenvolvimento, “o turismo acaba por ser um fenómeno que emerge e que as pessoas não planeiam”. Na opinião do docente do IFT, grande parte das atitudes negativas dos locais em relação ao turismo é quando “não há controlo no rumo” que está a tomar a indústria. “As pessoas da indústria apoiam muito o turismo e o seu desenvolvimento dados os benefícios económicos que traz, mas é preciso monitorizar de forma a minimizar o impacto negativo, que pode então resultar em percepções negativas da comunidade”, declara. Deu-se também particular importância ao papel da interpretação e da narração de histórias, ao desempenhar a função de guia turístico. “Muitas vezes, os guias são treinados para passar os factos e a informação, mas os factos e a informação podem não estar necessariamente relacionados, quando olhamos para um ponto particular”, diz, acrescentando: 史的重要性。「很多時候,導遊接受 的培訓是傳遞事實和信息,但當我們 看到一個特別的點時,事實和信息不 一定相關」,他表示,並強調:「你 可以描述你看到了什麼,但如果不提 供任何背景,你可能不理解為什麼這 一景點在景區內如此重要」。 培訓結束時,這位協調員表示,這些 來自柬埔寨的參與者十分滿意向他們 提供的工具。「他們認為培訓很有 用,很有教育意義。我們嘗試幫他們 拓寬視野,提供作為導遊如何提供服 務的知識,特別是,採用了更全面的 方法」,他表示。 有關此次培訓的最終補充行動,葉占 雄表示,什麼也沒漏掉,考慮到柬埔 寨小組的部分興趣。「APSARA的一位 官員表示對其他行動有興趣,但這最 終需要與澳門旅遊學院協商」,他表 示。
VI2016 年 7 月 22 日 “Podes descrever o que estás a ver, mas se não ofereceres qualquer contextualização, podes não perceber como uma atração específica no interior de um complexo é particularmente importante.” No fim da formação, o coordenador revela que os participantes oriundos
旅遊業培訓 formação Turística
do Camboja estavam particularmente satisfeitos com as ferramentas que lhes foram transmitidas. “Acharam a formação útil e educativa. Procurámos ajudá-los a alargar os horizontes e o conhecimento no que toca à prestação de serviços enquanto guias turísticos — em particular, recorrendo a uma abordagem
mais holística”, declara. Sobre eventuais ações complementares a esta, John Ap diz que nada está descartado, tendo-se apercebido do interesse por parte do grupo do Camboja. “Um dos funcionários do APSARA disse ter vontade de outras ações, mas isso cabe negociar com o IFT”, diz.
他們認為培訓很有 用,很有教育意義。 我們嘗試幫他們拓寬視 野,提供作為導遊如何提 供服務的知識,特別是,採 用了更全面的方法 Acharam a formação útil e educativa. Procurámos ajudá-los a alargar os horizontes e o conhecimento no que toca à prestação de serviços enquanto guias turísticos — em particular, recorrendo a uma abordagem mais holística
旅遊業培訓 formação Turística
22 de JuLho 2016
未來的行動
正
As próximas ações
E
stão já a ser preparadas ações de formação direcionadas a profissionais ou funcionários do Governo de outros países — a próxima terá lugar em Novembro. Entre as próximas ações de formação a ter lugar no Instituto de Formação Turística (IFT), no âmbito do protocolo estabelecido entre o Governo de Macau e a Organização Mundial de Turismo (OMT), estão já a ser preparadas duas que se destinam a equipas da Mongólia e do Afeganistão. Segundo o professor do IFT, John Ap, a ação que teve lugar entre 13 e 21 de Junho, e que contou com 20 guias turísticos do Camboja e quatro funcionários do APSARA — autoridade Cambojana responsável pela gestão do parque arqueológico de Angkor Wat —, foi a primeira a decorrer no âmbito da cooperação com a OMT. Mas outras estão já a ser preparadas, nomeadamente com países como o Afeganistão
e a Mongólia. “Os projetos a ser tratados, através da OMT e do seu escritório asiático”, diz, acrescentando: “Neste momento, estamos a tentar identificar, através da OMT, as necessidades de cada um destes países, de forma a poder criar um programa que seja uma maisvalia e usá-lo, ao invés de sermos nós a determinar o que cada um dos países precisa.” O Governo do Camboja “foi muito específico a definir o que queria e como queria melhorar a qualidade dos guias turísticas”, daí ter sido esse mesmo o ênfase da ação de formação. Em Novembro, deverá decorrer a ação de formação destinada a profissionais da Mongólia. “Ainda não está tudo finalizado. Tudo passa por canais governamentais. Já pedimos à OMT para inquirir junto do Governo respetivo quais são as necessidades específicas. Já nos deram algumas indicações, mas são vagas”, diz, esclarecendo que muito está ligado aquilo que
目前,我們正 在透過世界旅 遊組織嘗試確認其 中每個國家的需求, 以便制定更有價值 的計劃,並利用它, 而不是由我們確定 每個國家需要什麼 Neste momento, estamos a tentar identificar, através da OMT, as necessidades de cada um destes países, de forma a poder criar um programa que seja uma mais-valia e usá-lo, ao invés de sermos nós a determinar o que cada um dos países precisa
VII
在準備針對其他國家政 府公職人員或專業人士 的 培 訓 —— 下 一 次 是 1 1 月 。 在澳門政府和世界旅遊組織合 作協議的框架下,澳門旅遊學 院已經在準備針對蒙古和阿富 汗兩支隊伍的培訓。 根據澳門旅遊學院的教授葉占 雄,6月13日至21日,來自柬 埔寨的20位導遊及4位柬埔寨王 國負責吳哥窟考古公園管理的 機構APSARA的官員抵達澳門旅 遊學院,參加為期9天的培訓, 這是澳門政府與世界旅遊組織 在合作框架內的首次合作。但 其他行動正在準備,尤其是蒙 古和阿富汗。「該項目正在由 世界旅遊組織及其亞洲辦事處 處理」,他表示,並強調:「 目前,我們正在透過世界旅遊 組織嘗試確認其中每個國家的 需求,以便制定更有價值的計 劃,並利用它,而不是由我們 確定每個國家需要什麼。」 柬埔寨政府「非常具體地界定 了其想要什麼以及如何改善導 遊的質量」,因此這就是培訓 行動的重點。 11月,將展開針對蒙古專業 人士的培訓。「還未敲定所有 事情。一切都通過政府渠道。 我們已請求世界旅遊組織調查 該政府的具體需求。他們已 經給了我們一些建議,但很空 洞」,他表示,並解釋說,很
多與北京確立的新絲綢之路路 線有關。應當指出,中國內地 外交政策的首要任務之一是建 立四通八達的交通網絡,連接 和基礎設施,從中國出發,經 海陸,來到歐洲,直至2025 年。「看看絲綢之路沿線的某 些國家如何能從這一舉措中受 益。需要知道我們如何協作和 合作,以保證優勢」,他說。 準備工作 葉占雄認為,未來的行動應包 括確定參數。「我們必須介紹 旅遊規劃」,他表示,並解釋 說「很多業內人士沒有這樣的 經歷,因為參與這些行動的大 部分人是負責行政主管的政府 人士」。 他認為,規劃這一領域非常 重要,因為,在他的職業生 涯中,他參加了很多培訓,很 多人都對這一領域感興趣。此 外,培訓也應該包括其他主 題,例如提供高質量的服務, 有關領導和人力資源戰略的話 題。 有關蒙古和阿富汗的行動,葉 占雄表示,大部分參與者來自 政府。「柬埔寨有提高導遊質 量的具體需求,這曾是我們的 重點」,他表示。至於蒙古和 阿富汗,應該從更宏觀的角度 來看,以確保「向這些政府官 員提供更多的知識和不同的方 法」。
Pequim designou de Novas Rotas da Seda. Recorde-se que uma das grandes prioridades da política externa da China Continental passa por criar extensas redes de transporte, conexões e infraestruturas que partam da China e, por via terrestre e marítima, cheguem à Europa, até 2025. “É ver como alguns destes países, que passam por esta Rota da Seda, podem beneficiar desta iniciativa. É preciso perceber como podemos colaborar e cooperar, de formar a assegurar vantagens”, revela.
administrativa”. Na sua opinião, esta área do planeamento é de grande importância, já que, ao longo da sua carreira, ao participar em várias sessões de formação, muitas pessoas demonstraram interesse nesse campo. Além disso, deverão também fazer parte das sessões outros temas como a excelência na prestação de serviços, assuntos ligados à liderança ou estratégias a usar nos recursos humanos. No que toca às ações direcionadas à Mongólia e ao Afeganistão, John Ap revela que a maior parte dos interessados deverá vir do Governo. “No caso do Camboja, havia necessidades específicas para melhorar a qualidade dos guias turísticos e esse foi o nosso ênfase”, diz. Já quanto à Mongólia e do Afeganistão, deverá haver uma perspetiva mais macro, de forma a assegurar “um maior conhecimento e diferentes abordagens a estes funcionários do Governo”.
Os preparativos
Para John Ap, em ações futuras, determinados parâmetros devem ser incluídos. “Temos de dar uma introdução ao planeamento turístico”, diz, esclarecendo que “muitas pessoas da indústria não têm esta experiência, já que a maior parte está envolvida nas operações ou são elementos do Governo encarregues da parte
VIII2016 年 7 月 22 日
旅遊業培訓 formação Turística