「我寧願 不擔任這 個角色 Preferia não ter este papel」 連任新澳門學社理事長的鄭明軒希望一個進步的 社會能消除他為所有人發聲的重擔。在2017年 立法方面,他坦承對於吳國昌和區錦新:「我們 不能永遠依靠他們」。
Scott Chiang, reeleito presidente da Novo Macau, sonha com uma sociedade evoluída que lhe retire dos ombros o peso de falar por toda a gente. Aí será “inevitável” discutir a “democracia”. Nas legislativas de 2017 admite perder os históricos Ng Kuo Cheong e Au Kam San: “Não podemos contar com eles para sempre”. 專訪 Entrevista
8-10
澳門平台 plataforma macau
29.7.2016 No 111 MOP 12
www.plataformamacau.com
法律和誠信之間
Entre a lei e a boa fé
關於前檢察長的報告令人震驚,報告譴責其行為 「嚴重違反法律」。但隨著土地法的爭論更加複 雜,許多法律專家團結起來維護政府的投資「期 望」和「誠信」。 O relatório do Alto Comissário é demolidor e denuncia “violações graves à lei”. Mas, como na Lei de Terras, o debate é mais complexo e muitos juristas unem-se para salvaguardar as “expetativas” do investimento e “boa fé” da Administração. 6-8
醫療改革
Reformar a Saúde
中國的醫療衛生系統仍有許多缺陷並引發群眾的 不滿。中國政府,世界銀行和世界衛生組織一道 推出了八項關於改革體制打擊醫療浪費的建議。 O sistema de saúde chinês tem muitas falhas e a população está insatisfeita. O Governo, o Banco Mundial e a Organização Mundial de Saúde e lançam oito recomendações para reformar o sistema e combater o desperdício. 17-19
奧運之重
Peso olímpico
巴西面臨著長期衰退和已經影響了1140萬人的失 業率攀升。里約熱內盧市長抱怨「浪費了機會」 ,因為「目前不是進入世人眼中的最佳時機。」 O Brasil enfrenta uma longa recessão e o desemprego crescente já afeta 11,4 milhões de pessoas. O presidente da Câmara do Rio de Janeiro lamenta a “oportunidade perdida”, porque “este não é o melhor momento para estar nos olhos do mundo”. 4-5
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 7 月 29 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
英國改變對「東伊運」態度? Reino Unido altera abordagem no Turquestão Oriental? 英
陳思賢 DAVID Chan
國內政部最近表示,英國
狀況十分不滿,如在兩周之前英
提供了証詞,其中包括了中國著
列為恐佈組織的決定是「建立在
份有關中國人權的最新報告稱自
維權人士陳光誠、香港支持民主
政府將突厥斯坦伊斯籣黨
堅實的證據基礎上,並經過深思 熟慮的 」 。
「突厥斯坦伊斯籣黨」在中國簡 稱為「東伊運」或叫「東突」是 在中國的「三股勢力」之一,是 一個暴力恐佈組織,是中國政府 要「堅決打擊」的其中一個恐怖 組織。
中國政府早就向國際社會公佈了 這個組織的恐怖活動情況,並籲 請國際社會加以打擊,聯合國在
2002年9月亦已經將之列入國際 恐怖組織名單之內的。但英國政 府一直都未有跟從,主要原因是 英國政府一向以來對中國的人權
O
Ministério do Interior do Reino Unido afirmou recentemente que a decisão do governo britânico de classificar o Movimento Islâmico do Turquestão Oriental como uma organização terrorista foi “feita com base em provas sólidas e uma deliberação cuidadosa”. O Movimento Islâmico do Turquestão Oriental, também conhecido como MITO, corresponde a um dos “três males” da China, sendo uma organização terrorista violenta, e é um dos grupos terroristas que o governo chinês pretende “combater determinadamente”. O governo chinês já tinha comunicado anteriormente à comunidade internacional as atividades desta organização terrorista, para além de apelar ao combate ao grupo, e também as Nações Unidas tinham já em setembro de 2002 acrescentado o grupo à lista de organizações terroristas internacionais. Contudo, o Reino Unido não seguiu os mesmos passos,
國保守黨人權委員會便發布了一 習近平掌權以來,中國的人權狀 況 出 現 了 嚴 重 惡 化。
這份題為《最黑暗的時刻2013
--2016中國鎮壓人權》的報
告稱從多個方面審視了中國過去 三年多的人權問題:拘捕和騷擾 人權律師、使用酷刑、綁架并關 押香港書商、強迫器官摘除、持 續拘禁異議人士、博主和新聞記 者,強迫電視認罪以及對西藏的 持續鎮壓和香港的政局惡化。報 告的發表人--前香港總督彭定 康說,他們對中國越來越悲哀的 人權紀錄做了全面詳盡的調查, 幾十名親歷者為這個人權委員會
principalmente porque o governo britânico sempre se mostrou bastante insatisfeito relativamente à situação dos direitos humanos na China. Por exemplo, há duas semanas atrás, a Comissão dos Direitos Humanos do Partido Conservador do Reino Unido divulgou um novo relatório sobre os direitos humanos na China, afirmando que desde que Xi Jinping tomou o poder a situação dos direitos humanos no país piorou marcadamente. O relatório, intitulado “O Momento Mais Negro: Combate aos Direitos Humanos na China 2013-2016”, afirma ter analisado de vários ângulos a questão dos direitos humanos na China nos passados três anos: a detenção e perseguição de defensores dos direitos humanos, o uso de tortura, o sequestro e aprisionamento de livreiros em Hong Kong, a colheita de órgãos forçada, a contínua detenção de dissidentes, bloguistas e jornalistas, as confissões televisivas forçadas
名的人權律師之一的滕彪、盲人 的雨傘抗議運動領導人黃之鋒、 在中國出生2015年加冕世界小
姐加拿大冠軍,卻因人權工作 而被中國禁止入境參加世界小 姐全球決賽的林耶凡。
保守黨人權委員會主席菲奧娜‧
布魯斯說,這些証詞無一例外 地顯示中國自2013年的人權狀 況是多年來可能是繼1989年天
安門事件以來最糟糕,已經達 到「史無前例」的程度。委員 會對英國政府同中國政府發展 友好關係表示憂慮,並呼籲英 國政府重新審視對華政策,報 告說:鑑於這種嚴重的人權惡
東伊運是中 國 政 府 要「堅 決 打 擊」的 其 中 一 個 恐怖組織 O MITO, sendo uma organização terrorista violenta, é um dos grupos terroristas que o governo chinês pretende “combater determinadamente”
化情況,英國政府在公開場合 對中國的人權狀況幾乎保持沉 默的做法,對於任何一方都是 不利的。
英國對中國提出東伊運是「暴力 恐怖組織」一直並不在意,可能 是認為中國藉此打擊異議人士, 所以在過去的十多年來,英國政 府並未將突厥斯坦伊斯蘭黨列在 恐佈組織名單之中,也未有對它 的活動加以關注。直至今年七月 才將這個組織列入「恐怖組織」 名單上,這份名單共包括70個 英國政府根據2000年《反恐佈
主義法案》禁止的國際恐怖組 織,雖然英國內政部未有說明 列入名單的具體理由和細節, 但是名單介紹了突厥斯坦伊斯 蘭黨的性質,指出突厥斯坦伊 斯蘭黨是一個恐怖組織和分裂 組織,於1989年在中國西部建
立,其目標是在中國西北部進 行分裂活動。
十多年來英國政府都不將「東伊 運」列入恐怖組織名單,卻在「 脫歐」之後及人權委員會發表強 烈批評中國人權狀況的報告之後 才將之列入名單之內,這項舉措 如果排除了因脫歐後要與中國加 強在經濟上的合作,所以在反對 分裂及反對暴力恐怖組織問題上 稍作妥協的話,只能相信英國政 府是因應最近歐洲接連發生多宗 恐襲事件有關吧。
e a contínua repressão no Tibete, assim como a deterioração da situação política em Hong Kong. O relatório foi lançado por Chris Patten, ex-governador de Hong Kong, que afirmou ter sido realizada uma investigação global e exaustiva sobre o historial cada vez mais triste dos direitos humanos na China, com dezenas de testemunhos prestados à comissão de direitos humanos, incluindo o famoso advogado de direitos humanos Teng Biao, o ativista cego de direitos civis Chen Guangcheng, o líder pródemocrático do movimento dos guarda-chuvas, Joshua Wong, e Anastasia Lin, a Miss Mundo Canadá de 2015 nascida na China, que devido à sua atividade profissional relacionada com os direitos humanos foi proibida de entrar na China e participar nas finais do concurso Miss Mundo. Fiona Bruce, presidente da Comissão dos Direitos Humanos do Partido Conservador, afirmou que estes testemunhos demonstram sem qualquer
exceção que a situação dos direitos humanos na China após 2013 é a pior desde há vários anos, talvez a pior desde o incidente de Tiananmen de 1989, tendo atingido um nível “sem precedentes”. A comissão expressou preocupação relativamente ao desenvolvimento de relações amigáveis entre os governos britânico e chinês e apelou ao governo do Reino Unido a que seja feita uma reavaliação da política relativa à China. O relatório refere: Perante este sério agravamento da situação dos direitos humanos, o governo britânico mantém uma abordagem praticamente silenciosa em ocasiões públicas, o que não é favorável a nenhuma das partes. O Reino Unido ignorou sempre que a China apontou o Movimento Islâmico do Turquestão Oriental como “organização terrorista violenta”, talvez por acreditar que a China faz uso desse pretexto para atacar os seus dissidentes. Por isso, durante os últimos dez anos, o governo britânico não incluiu o Movimento Islâmico do Turquestão Oriental na lista de organizações terroristas nem seguiu atentamente as suas atividades. Apenas em julho deste ano foi o grupo acrescentado à lista de organizações terroristas, lista essa que contém 70 grupos terroristas interditos pelo governo britânico com base no “Terrorism Act 2000”. Embora o Ministério do Interior do Reino Unido ainda não tenha esclarecido as razões e detalhes da inclusão, a lista descreve o Movimento Islâmico do Turquestão Oriental como sendo uma organização terrorista e separatista fundada em 1989 na China Ocidental, cujo objetivo consiste em realizar atividades separatistas no noroeste da China. Em mais de dez anos o governo do Reino Unido nunca incluiu o Movimento do Turquestão Oriental na lista de grupos terroristas, fazendo-o apenas após o Brexit e após a Comissão dos Direitos Humanos publicar um relatório criticando ferozmente a situação dos direitos humanos na China. Se excluirmos o motivo de que o Reino Unido quer fortalecer a sua cooperação económica com a China após abandonar a União Europeia, fazendo por isso algumas cedências na oposição ao separatismo e aos grupos terroristas violentos, apenas podemos acreditar que o governo britânico está a agir em resposta aos recentes ataques terroristas na Europa.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
29 De julho 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo Rego
風暴中心
No olho do tufão 從
未在如此短的時間內,有如此多的重
不是未來也不會是。當紅色的電話鈴聲響
先是有著毫不掩飾的政治野心,鼓吹政府肌
時,澳門的脊椎線因敬畏和恐懼而彎曲。事
要人物消失在澳門的政治版圖上。首
肉和打擊腐敗的自治區前檢察院檢察長。他 被捕的消息受到了諷刺——被控貪污和濫用權
力,特別是不可避免地損害了群眾對司法的 信心。然後是澳門中葡論壇秘書長——這一聯
繫葡語國家的本地最高負責人的更換;接著 是中國銀行負責人的離開,這位負責人對澳 門本地經濟的幕後有著眾所周知的影響;最 後,但也是重要的是,國家委員會和中國政 府在澳門的最高代表——中聯辦負責人在沒有
任何預兆和解釋的情況下離任了。這個城市 陷入困惑和癱瘓狀態,等待北邊會吹來什麼 風。
高度自治的存在不是法律的空談或演講中的 花言巧語。但檢察院受北京影響是真實的, 甚至是沒有爭議的。這裡不是香港的,以前
對焦 registos
起,澳門要立即接聽;當發令者的聲音嚴厲 實是現在和曾經當命令來自里斯本時的情況 一樣,澳門會全部回答是,然後繼續做維護 博彩產業的實際權力者和炒房者的事,用這 種非常奇特的方式來管理圍繞著黑社會的權 力和金錢。直到有一天......
北京的新一屆領導班子擁有名望和不會放 棄的好處。奇怪的是正在中國進行的清洗
運動,其中權力關係和金融寡頭變化顯著; 在反腐敗運動的背景下,賭城安然脫險。有 人說運動會靜靜地經過這裡;信心滿滿的認 為中國不會要求認真清理澳門,因為擔心本 地經濟沉沒。但是澳門並不寧靜。事實上, 看看那些下馬的人,我們更像是處在風暴中 心,什麼都沒發生的和平假像是風暴的尾巴 憤怒的清掃一切前的寧靜。
N
unca, em tão pouco tempo, tanta gente importante desapareceu do mapa político de Macau. Primeiro o exprocurador, mais alto magistrado do burgo, com ambições políticas nunca disfarçadas, que defendia uma governação musculada e um estado policial para combater a corrupção. A notícia da sua detenção – acusado de peculato e abuso de poder - sendo irónica, sobretudo mina incontornavelmente a confiança na Justiça. Depois é trocado o secretário geral do Fórum Macau, mais alta figura local na ligação aos países de língua portuguesa; pelo meio sai o presidente do Banco da China, com fort] issima influência nos bastidores da economia local; por último, mas ainda mais relevante, cai sem aviso nem explicação o chefe do Gabinete de Ligação, representante do Conselho de Estado e mais alto dignitário do governo chinês em Macau. A cidade está perplexa e paralisada, à espera de saber que ventos sopram do norte. O alto grau de autonomia existe, não é treta da lei nem discurso de fachada. Mas a magistratura de influência de Pequim é real e não é sequer contestada. Isto não é Hong Kong; nunca foi, nem nunca será.
Quando o telefone vermelho toca, Macau atende em sentido; e quando a voz de quem manda é grossa, a espinha local curva-se até onde manda a reverência e o medo. Certo é que hoje, como quando as ordens vinham de Lisboa, diz-se a tudo que sim e depois faz-se o que dá jeito em defesa dos poderes fáticos da indústria do jogo, dos especuladores imobiliários e desta forma muito peculiar de gerir o poder e o dinheiro em torno das tríades. Até um dia... A nova liderança em Pequim tem a fama e o proveito de não perdoar. Estranho seria que com a limpeza em curso na China, onde as relações de poder e a oligarquia financeira mudam dramaticamente, no contexto da campanha contra a corrupção, a cidade dos casinos escapasse incólume e a rir. Há quem diga que passará por cá de mansinho; diz essa tese confiante que a China não arrisca limpar a terra a sério, com medo que a economia afunde. Mas isso não é nada líquido. Aliás, olhando para quem já caiu, mais parece estarmos no olho do tufão: aquela paz podre em que nada acontece, antes do rabo do tufão varrer furiosamente tudo por onde passa.
政治熱情 Paixão política 有人查過神話故事,尋找對熊貓狂熱的秘
密。然而這不是什麼大秘密。熊貓是稀有動 物;即將滅絕而珍貴。熊貓又是體型大和毛
茸茸,讓人回想起童年時抱玩具熊的回憶。 但澳門對館內誕生的二寶日漸尊崇的原因 是──二寶是北京送來熊貓的子女;是政 治關係友好的信息。而且本地需要……
Há quem procure na mitologia chinesa razões místicas para a paixão pelos pandas. Mas não há grande segredo. São animais raros; logo, valiosos. São também grandes e peludos, trazendo à memória os peluches da infância. Mas em Macau há um motivo acrescido para se venerarem os dois bebés nascidos em cativeiro: são filhos do casal de pandas oferecido por Pequim; um sinal de boas relações políticas. E a terra bem precisa...
42016 年 7 月 29 日
特選 巴西 Destaque Brasil
問題百出的里約奧運
Maratona de imprevistos até às Olimpíadas Andreia Nogueira
離
全球最大體育盛會的開幕只剩幾天, 巴西似乎後悔申辦第一屆南美奧運會 並期望得到快速通過。將在8月05至21日舉 辦奧運的里約熱內盧的市長本月表示「機會 被浪費了」,因為「目前不是進入世人眼中 的最佳時機。」 巴西面臨著長期衰退和已經影響了1140 萬人的失業率攀升。要求解聘總統羅塞夫 所造成的政治危機要在奧運會後才能最終 確定,這也造成該國遲遲不能上台一個合 法政府來採取不受歡迎的措施。政治權威 的虛弱也受涉及幾十個政治家的連續腐敗 案件的影響而不斷惡化。 聖保羅Datafolha研究所在7月14至15日 進行了一項民意調查,有2,792人受訪, 研究結果表明有一半的巴西人反對在巴西 舉辦奧運會,超過2013年6月時的25%的 反對比例。 Datafolha還指出63%的人 認為這一體育賽事對巴西一般人而言弊大
A
poucos dias de receber o maior evento desportivo do mundo, o Brasil parece lamentar a candidatura para organizar os primeiros Jogos Olímpicos da América do Sul e esperar que passe rápido. O próprio presidente da Câmara do Rio de Janeiro, cidade que vai acolher o evento de 05 a 21 de agosto, falou este mês numa “oportunidade perdida”, porque “este não é o melhor momento para estar nos olhos do mundo”. O Brasil enfrenta uma longa recessão e um desemprego crescente que já afeta
於利,而且對活動飽含熱情的比例跌倒了 16%,雖然此次巴西競技代表團是有史 以來規模最大的,有至少465名運動員。 他們預計會有來自206個國家的10500名運 動員和五十萬遊客來到里約熱內盧——這個 已經成為世界旅遊業一大象徵的城市。 里約熱內盧在2009年被選為奧運舉辦地, 當時巴西經濟正處於與今天完全不同的繁榮 時刻。申辦報告預估這一賽事將耗資288億 雷亞爾(88.4億美元),但如今花費已達到 390.7億雷亞爾(119.9億美元)——主要由 於通脹的帶動。 今年六月由於金融危機的影響,里約熱內 盧州政府宣布進入緊急狀態。巴西政府批 出29億雷亞爾(8.9億美元)的緊急援助 作為回應,以支付賽事期間的安保和拖欠 支付的公務員工資,因為該地警察威脅在 奧運會期間罷工。有些人甚至在湯姆·若 賓國際機場示威,手裡拿著一條寫著英文
的橫幅:「歡迎來到地獄。警察和消防員 都未收到工資。所有來里約的人都將無法 獲得安全保障」。 然而這筆錢中的一部分已經被用於完成地鐵 4號線——對於進入很多比賽的舞台來說是 必要的。 4號線將在賽事開幕前四天完工, 這引起了大量的擔憂,因為測試週期太短。 7月11日,國際奧委會(IOC)稱讚組織 者「不僅在賽事規定時間內交付了所需要 的各賽區和服務,同時也創造了將有益於 當地居民乃至整個國家幾十年的遺產」。 但是,在賽事開始前一個月,除了地鐵外, 網球中心仍有3%未完成,這是為啟動奧運 所動工的第一個工程,歷時將近三年(被後 文用作例子)。 馬拉松賽道準備的最後部分遇到了更多的 障礙,里約熱內盧市政府在比賽開始前幾 週終止了與負責必要工程的公司的合同。 腐敗和財政困難的情況,再加上工人罷工
11,4 milhões de pessoas. A crise política decorrente da aprovação do pedido de destituição da Presidente Dilma Rousseff, que só será finalizado após os Jogos, também está a atrasar o encarrilhamento do país sob um Governo com legitimidade para tomar medidas impopulares. O enfraquecimento da autoridade política tem ainda sido alimentado por sucessivos casos de corrupção, envolvendo dezenas de políticos. Uma sondagem realizada pelo instituto Datafolha, entre 14 e 15 de julho, com 2.792 entrevistas, mostrou que metade
dos brasileiros está contra a realização dos Jogos no país, mais do que os 25% que se opunham em junho de 2013. O Datafolha apontou também que 63% acreditam que o espetáculo desportivo trará mais prejuízos do que benefícios para os brasileiros em geral, e que o entusiasmo quanto ao evento desceu para 16%, apesar de o Brasil concorrer com a sua maior delegação de sempre, com pelo menos 465 atletas. São esperados 10.500 atletas de 206 países e meio milhão de turistas no Rio
63% 的人認為這一體育賽事對 巴西一般人而言弊大於利 dos brasileiros acreditam que o espetáculo desportivo trará mais prejuízos do que benefícios para os brasileiros em geral
de Janeiro, cidade que já é um símbolo do turismo mundial. O Rio foi eleito sede olímpica em 2009, quando o Brasil vivia um momento económico virtuoso, bem diferente do atual. Na apresentação da candidatura, calculou-se que o evento custaria 28,8 mil milhões de reais (8,84 mil milhões de dólares), mas o valor já chega aos 39,07 mil milhões de reais (11,99 mil milhões de dólares), impulsionado sobretudo pela inflação. Em junho, o governo do Estado do Rio de Janeiro decretou estado de calamidade
特選 巴西 Destaque Brasil
里約熱內盧
Rio de Janeiro
10.500 名運動員 atletas
206 個國家 países
500.000 名遊客 turistas
pública, devido à crise financeira. O Governo brasileiro respondeu com uma ajuda de emergência de 2,9 mil milhões de reais (890 milhões de dólares), destinada à segurança durante os Jogos e a pagar salários de funcionários públicos em atraso, numa altura em que polícias da região ameaçavam parar durante os Jogos. Alguns chegaram a manifestar-se no Aeroporto Internacional Tom Jobim, empunhando uma faixa onde se podia ler, em inglês: “Bem-vindos ao inferno. Polícias e bombeiros não são pagos. Qualquer pessoa que vier para o Rio não estará segura”. Parte desse dinheiro foi entretanto direcionada para concluir a linha 4 do metropolitano, essencial para o acesso ao palco de grande parte das competições e que será inaugurada apenas quatro dias antes do início do evento, o que gera preocupações, devido ao curto período de testes. A 11 de julho, o Comité Olímpico Internacional (COI) elogiou os organizadores “não apenas por entregarem todas as arenas e serviços que os Jogos requerem a tempo, mas também criando um legado que vai beneficiar os cidadãos locais e todo o país por décadas”. Contudo, a um mês do evento, além do metropolitano, estava ainda por terminar 3% do centro de ténis, a primeira obra a ser iniciada para os Jogos Olímpicos, há quase três anos, e que chegou a ser citada como exemplo a seguir. A parte final da maratona de preparação teve mais obstáculos, com a autarquia do Rio a rescindir contratos com empresas
29 De julho 2016
5
和由於缺少工人安全保障所造成的臨時 停工,多家公司都被緊急更換。 為準備奧運,里約至少有11人因工傷事 故喪生。此外,四月份為奧運籌建的TIM MAIA自行車道在其完工的三個月後發生 倒塌事故,造成了2人死亡。 已經無法在賽事前按時完成的事情是清理 瓜納巴拉灣。里約熱內盧州的環境局局長 安德烈·科雷亞在本月表示要解決這個問題 將花費「至少25至30年」的時間。雖然不 排除賽事期間有水中漂浮垃圾的問題,但 這位負責人仍表示持樂觀態度。 對奧運賽事最大的擔憂集中在安保問題 上。根據2016年3月發布的暴力地圖,巴 西是世界上兇殺案絕對數量最高的國家, 每10萬名居民就有29.1人死亡。因流彈造 成的死亡,安保部隊人員可免受責罰——在 過去的十年里約熱內盧警察殺死了8000人 (根據人權觀察組織Human Rights Watch 的數據),由黑幫控制的街區,集體強姦 和其他犯罪充斥著當地報紙的頭條新聞。 最近的澳大利亞殘奧會帆船選手被搶劫和 德國電視台設備被偷竊事件喚醒了國際社 會對奧運會期間安保狀況的重視。 開放給運動員代表團的奧運村周到瞭如供 電,煤氣管道以及物品被盜等問題的投訴。 巴西官員一直在強調犯罪恐慌比恐怖主義 更嚴重,雖然政府已著手加強治安,預計 將減少暴力的發生,類似於2014年巴西里 約熱內盧舉辦足球世界杯期間的情況。 此外,由於7月14日造成84人死亡的法國 南部尼斯爆炸案的影響,以及伊斯蘭國
(EI)聲稱對該事件負責,巴西安全部門 部長Sérgio Etchegoyen宣布將對奧運會 的安保措施進行審查。 現在巴西人看到自己的國家沒有任何恐怖 主義行為的歷史,跳過了針對「聖戰分子」 的優先事項。今年伊斯蘭國(EI)推出一個 葡萄牙語電報即時通訊服務小組,根據美 國反恐專家Rita Katz之言,伊斯蘭極端分 子發布了在奧運賽事期間發起襲擊的17項 技術建議。截至7月21日,共有12個臨時逮 捕令被發出以逮捕涉嫌準備在比賽中發起 襲擊的嫌疑人,其中一個仍然在逃。 奧運賽事的安全方案將包括85000人,有 116個國家的信息服務的參與。 巴西還實施了新的安全做法,例如更多國內 航班登機規定——在賽事後仍然有效。這一
規定在七月份的第三個星期生效後,造成了 排長隊的現象,許多人錯過了航班。在里約 熱內盧桑托斯·杜蒙機場,排隊的隊伍過長, 安檢系統最終放棄了對乘客的檢查。 巴西也是受寨卡病毒爆發影響最大的國家, 出現了最多的由病毒造成的小頭症畸形案 例。在政府的措施下以及隨著冬季的到來, 案例的數量一直在下降,因此世界衛生組織 得出結論沒有必要因這一流行病而取消奧運 賽事。儘管如此,許多運動員因為害怕此病 毒而放棄了參加此屆賽事,有一些還採取了 極端措施,如跳遠奧運冠軍英國人Greg Rutherford,因害怕寨卡病毒而冷凍了精子。 所有這一切都成為了國際嘲笑的目標,但 是巴西在里約進行他們遲到的大力比賽推 廣,試圖結束這場風暴。
responsáveis por obras essenciais a semanas do início da competição. Envolvidas em casos de corrupção e dificuldades financeiras, a par de greves dos trabalhadores e interdições temporárias por falta de segurança dos operários, várias empresas foram substituídas à pressa. A preparação da cidade para o evento custou, pelo menos, 11 vidas em acidentes de trabalho. Além disso, a queda de um trecho da ciclovia Tim Maia, construída para os Jogos Olímpicos, em abril, três meses após a inauguração, causou dois mortos. O que já não ficará concluído a tempo dos Jogos será a limpeza da Baía de Guanabara. O secretário do Ambiente do estado do Rio de Janeiro, André Correa, fez saber este mês que seriam necessários, “pelo menos, 25 a 30 anos” para resolver o problema. Apesar de não descartar que haja problemas com o lixo flutuante durante as competições na água, o responsável mostrou-se, contudo, otimista. As maiores preocupações para o evento prendem-se com a segurança. O Brasil é o país com o maior número absoluto de homicídios no mundo, com 29,1 mortes por 100 mil habitantes, segundo o Atlas da Violência 2016 divulgado em março. Mortes por balas perdidas, impunidade entre agentes das forças de segurança – na última década a polícia do Rio de Janeiro matou 8.000 pessoas, segundo a organização Human Rights Watch -, bairros controlados por milícias, violações coletivas, entre outros crimes, enchem as manchetes
dos jornais locais. Os recentes assaltos a uma velejadora paralímpica australiana e roubos de equipamentos a uma televisão alemã despertaram a comunidade internacional para este cenário durante os Jogos. A abertura da Vila Olímpica para atletas teve reclamações de delegações, como problemas elétricos, de canalizações e gás, e relatos de objetos furtados. As autoridades brasileiras vêm repetindo que a criminalidade assusta mais do que o terrorismo, ainda que, com o reforço do policiamento, seja esperada uma retração da violência, à semelhança do que aconteceu no Campeonato do Mundo de Futebol em 2014 no Rio de Janeiro. Ainda assim, na sequência do atentado de Nice, no sul de França, a 14 de julho, que fez 84 mortos e que foi reivindicado pelo Estado Islâmico (EI), o ministro do Gabinete de Segurança Institucional, Sérgio Etchegoyen, anunciou que as medidas de segurança para os Jogos iam ser revistas. Os brasileiros veem agora o seu país, sem historial de atos terroristas, a saltar para as prioridades dos ´jihadistas’. O EI lançou este ano um grupo em português no serviço de troca de mensagens instantâneas Telegram e, de acordo com a especialista norte-americana em contra-terrorismo Rita Katz , os extremistas islâmicos divulgaram recomendações de 17 técnicas para ataques durante o espetáculo desportivo. A 21 de julho, foram emitidos 12 mandados de prisão temporária para homens suspeitos
de prepararem atentados durante a competição, encontrando-se um deles ainda foragido. O esquema de segurança para o evento contará com 85 mil efetivos e a participação de serviços de informações de 116 países. Foram ainda implementadas novas práticas de segurança, como mais regras para embarque em voos domésticos, que continuarão em vigor após o evento. A sua efetivação, na terceira semana de julho, traduziu-se em longas filas e fez com que muitas pessoas perdessem os seus voos. No aeroporto Santos Dumont, do Rio de Janeiro, a fila era tão longa, que a segurança acabou por desistir de revistar os passageiros. O Brasil é ainda o país mais afetado pela atual epidemia do vírus Zika e o que contabiliza mais casos de microcefalia associados ao vírus. Os números de casos têm vindo a diminuir, com medidas do Governo e também com a chegada do inverno, e a Organização Mundial de Saúde concluiu que não havia necessidade de cancelar os Jogos devido à epidemia. Ainda assim, vários atletas desistiram de participar nesta edição do evento com receio do vírus e alguns tomaram medidas extremas, como o britânico Greg Rutherford, campeão olímpico de salto à distância, que congelou esperma por medo do vírus Zika. Alvo de piadas internacionais por tudo isto, o Brasil vem, contudo, fazendo derradeiros esforços de promoção do evento no Rio, tentando por fim a uma tempestade perfeita.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
62016 年 7 月 29 日
本地 公義 Local justiça
益隆的法律糾葛
O imbróglio legal da Iec Long 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão
分
析師向《澳門平台》表示,在確認
是否益隆發生於1991年的土地交換
時需要注意誠信和維護期望的原則。
這一問題是法律問題,不是政治問題。廉 政公署發布的報告指出,澳門政府與聖母
灣公司1991年協定的益隆炮竹廠的土地交 換無效,不具備法律效力。《澳門平台》聯 繫到的律師表示,有關這一過程存在很多 疑問,但有人強調,應遵守誠信的原則,
A
nalistas referem ao PLATAFORMA a necessidade de acautelar princípios como os da boa fé e da tutela das expectativas, no caso de se confirmar a anulação da permuta de terrenos da Iec Long, um negócio que teve lugar em 1991. A questão é jurídica, não política. Depois de tornado público o relatório de investigação do Comissariado contra a Corrupção (CCAC) que apontava para a invalidade da permuta de terreno da Fábrica de Panchões Iec Long, entre o Governo da RAEM e a Sociedade da Baía da Nossa Senhora da Esperança, em 1991, falta perceber o potencial impacto legal de uma decisão destas. Os juristas contactados pelo PLATAFORMA afirmam
而且需要維護期望。
價值外,賈利安向聖母灣公司展示的益隆
報》上刊登, 因此不符合舊《土地法》所規
合舊《土地法》,從法律角度而言是無效
益隆炮竹廠土地價值,不僅包括私家地及
結論,「特區政府不對聖母灣公司或者其
廉政公署的報告稱,這份換地協議「不符 的。對於澳門政府沒有約束力」。
根據這一由張永春領導的機構,益隆與政
府2001年的土地交換存在多種瑕疵,包括 「嚴重違反法律」,前土地運輸工務局局 長賈利安不具備此項職能以及違背特區土 地價值計算方法。
廉署所述的程序瑕疵包括,除計算土地的
que as dúvidas são muitas em torno deste processo, mas há quem saliente o princípio da boa fé e a necessidade de salvaguardar as expectativas. O relatório do CCAC determina que o acordo de permuta “não está em conformidade com o disposto na antiga Lei de Terras e, do ponto de vista jurídico, tem por base um objecto impossível. Não é legalmente vinculativo para o Governo, sendo nulo”. Segundo o organismo liderado por André Cheong, a troca de terrenos da Iec Long com o Governo em 2001 está inquinada de vários vícios, incluindo violações “graves à lei”, falta de competência do antigo director dos Serviços de Solos, Obras Públicas e Transportes (DSSOPT), Jaime Carion, e um cálculo de valores de terrenos prejudicial
炮竹廠土地權利證明文件不符合要求。「 長期租借地,也包括了已交還政府的租賃 地及無主地等整個炮竹廠土地的價值,並 且將有關的國有土地價值在溢價金中作出 扣減,明顯違反了舊《土地法》的『給付 的平等』原則」。
其他瑕疵包括,《承諾書》自 2001 年 1 月 10 日簽署之後,從未在《澳門特別行政區公
à RAEM. Entre as falhas no procedimento apontadas pelo CCAC, contam-se a não exigência por parte de Jaime Carion à Sociedade da Baía da Nossa Senhora da Esperança da apresentação do documento comprovativo dos seus direitos sobre todo o terreno da Fábrica de Panchões, além do cálculo do valor do terreno. “Inclui não só o valor das parcelas que constituem propriedade privada e das aforadas, mas também o valor das arrendadas já devolvidas ao Governo, das parcelas vagas e das parcelas da propriedade do Estado. [Tudo] foi deduzido do prémio, o que violou manifestamente a igualdade das prestações consagrada na antiga Lei de Terras.” Outras falhas apontadas referem-se à não
定的處置特區土地的形式要件。因此得出 他任何公司存有批給或承諾批給土地的負
擔,即是說不存在所謂的「地債」問題。」 最後,廉政公署提到,「聖母灣公司不能 分割土地,並轉讓分割部分」。
由於法院判決1991年的業務無效,引發眾 多問題,包括獲得土地授權的信德所建造 的壹號湖畔及文華東方酒店所在地。律師
publicação em Boletim Oficial do acordo de permuta, em 2001, a não remissão do acordo e do processo à Comissão de Terras, além de se ter chegado à conclusão de que “o Governo não tem qualquer encargo para com a Sociedade de Baía da Nossa Senhora da Esperança ou quaisquer outras empresas ao nível de concessão de terrenos”. Finalmente, o CCAC refere ainda que, dado que a concessão não cumpriu a lei, “a Sociedade da Baía da Nossa Senhora da Esperança não podia dividir o terreno e ceder as parcelas divididas. Caso os tribunais venham a determinar a invalidade do negócio ocorrido em 1991, surgem várias questões, nomeadamente o destino de prédios como o One Central ou o hotel Mandarin Oriental, construídos nos terrenos concedidos pela Shun
本地 公義 Local justiça
29 De julho 2016
7
問題
起純粹的法律案件——不是政治案件——,
理不會影響小業主權益,請大家放心。」
家,他對這一案件有很多疑問。「不應該由
這一法律問題本身就很複雜」,他強調。 「土地運輸工務局將依法跟進金利達花園
立文跟進,亦已指示廉署跟進調查「腐敗
唐曉晴向《澳門平台》表示,作為法律專 廉政公署宣布這一業務無效,應該由法院 決定」,他開始時表示。「理論上講,如 果無效,土地應歸原來的主人,但經歷了 這麼多變化。涉及酒店和其他建築所在的
土地」,他表示。這位議員還表示,這是一
並拒絕發表更多看法。「我必須很慎重,
批地補交溢價金問題及新口岸壹號湖畔換地 問題相關問題」,特首向媒體表示。還提 到,兩樓盤已依法完成樓宇分層登記,單 位的買賣已做物業登記。「根據政府的理 解,以及經廉署、檢察院的意見,最終處
特首還提到,他已批示運輸工務司司長羅 或欺詐行為」。
澳門社區發展新動力協會向檢察長葉迅生 致信,請求調查何厚鏵的瀆職行為以及因 腐敗行為正在獄中的前任運輸工務司司長 歐文龍。在信中,還請求調查賈利安「濫 用權力」的行為。
飛文基向《澳門平台》提到,既得權利的
保護和保護誠信是基本原則。「這一切都是 在已經出售的地塊上建造的。原則上可能 會使一切失效,但絕對是不公平的,可能
造成基於局面規律的誠信的所有既得權利無 效」,這位律師繼續說。「完全是不公平
的,違背絕對誠信。這與不真誠不同——也 就是說有對不規則的直接認識——這裡沒有 既得權利這一種說法。」這是一起法律「糾 葛」。是管理澳門秩序的法律的「支柱」。
Tak. O advogado Miguel de Senna Fernandes refere ao PLATAFORMA, que existe sempre o princípio geral de salvaguarda de direitos adquiridos e que a tutela de confiança é fundamental. “Tudo isto foi construído com frações que foram vendidas. Isto em princípio podia arrastar a nulidade disso tudo, mas é absolutamente injusto que isso pudesse implicar a nulidade de todos os direitos adquiridos na base da confiança da regularidade da situação”, continua o causídico. “Seria absolutamente injusto, na suposição de absoluta boa fé. Coisa diferente seria má fé — ou seja, haver o conhecimento direto da irregularidade —, aí seria outra coisa, não haveria direitos adquiridos.” Trata-se de um verdadeiro “imbróglio” legal. Tratam-se de “pilares”
do Direito que rege o ordenamento de Macau.
As questões
Em declarações ao PLATAFORMA, Gabriel Tong referiu que, enquanto jurista, tem muitas dúvidas no caso. “Não cumpre ao CCAC declarar a invalidade do negócio, deve ser decidido em tribunal”, começa por referir. “Em teoria, havendo a invalidade, os terrenos deveriam reverter para o titular original, mas houve tantas mudanças entretanto. Envolve terrenos e construções de hotéis e outros edifícios”, questiona. O também deputado afirma que esta é um caso de meandros puramente jurídicos — e não políticos —, preferindo escusar-se a tecer mais considerações.
“Tenho de ser prudente, o assunto jurídico em si é complicado”, acrescenta. “A DSSOPT seguirá nos termos legais as questões inerentes ao montante do prémio que o Edifício Kinglight Garden necessita de suprir e à permuta do terreno do Edifício One Central”, declarou o Chefe do Executivo, Chui Sai On, à imprensa. Referiu ainda que o registo da propriedade horizontal e o registo predial das fracções destes dois edifícios já se encontram concluídos segundo a legislação. “Por essa razão, segundo o entendimento das autoridades e opiniões do Ministério Público (MP) ao CCAC, o tratamento da anulação do termo da permuta do terreno não afetará os direitos e interesses dos proprietários dos mesmos edifícios, não havendo necessidade de preocupações.”
O líder do Governo referiu ainda que já incumbiu as entidades competentes para acompanhar o caso, incluindo o atual secretário para as Obras Públicas e Transportes, Raimundo do Rosário. Chui Sai On admitiu ainda que o CCAC vai agora investigar eventuais indícios criminais, “de corrupção ou burla”. A associação Iniciativa de Desenvolvimento Comunitário de Macau entregou uma carta ao Procurador do Ministério Público, Ip Son Sang, a pedir que Edmund Ho seja investigado pelo crime de prevaricação, bem como o antigo secretário para os Transportes e Obras Públicas, Ao Man Long, que se encontra atualmente a cumprir pena de prisão por corrupção. Na mesma carta, pede-se a investigação de Jaime Carion, por “abuso de poder”.
[...]
82016 年 7 月 29 日
本地 公義 local Justiça
歷史 A História
籍圖稱,1986年,用作經營炮竹廠的合
21,668 平方米的土地已被宣告解除上述土
地批給合同和批給失效,並認為聖母灣公 司無權處置益隆炮竹廠剩餘土地。「廉政 公署認為,當時簽署了《承諾書》,除了
1,655 平方米的私家地外,聖母灣公司對於 益隆炮竹廠的其他土地依法並不享有任何
權利。因此,益隆炮竹廠28,340 平方米的
土地之中,已被依法宣告批給失效的政府批 租地、沒有土地使用權人登記的長期租借
地,以及沒有在物業登記局登記的無主地共 26,685 平方米,這些皆屬國有土地。因此, 聖母灣公司對於益隆炮竹廠的其他土地依 法並不享有任何權利。《承諾書》的目的 也無法實現,也從未有條件實現過。」
益
因此,特區政府不對聖母灣公司或者其他 隆炮竹廠佔地面積 28,340 平方米, 其中 21,668 平方米的土地由澳葡政
府於1950 年代向原益隆炮竹廠的兩名經營
人批出,以便經營炮竹廠的業務。「益隆炮
致函運輸工務司司長,要求在解決益隆炮
將土地分割為兩塊的請求——一塊面積為
糾紛」。
米。「第一塊轉讓給信德娛樂,用於建
竹廠的換地糾紛同時解決氹仔BT27地塊 經多次協商後,土地運輸工務局與炮竹廠
竹廠基本處於停運的狀態後,1986年澳葡
持有人「達成協議交換土地」,2001年1月
合同和批給失效」,廉政公署的報告稱。
的權利人簽署協議,承諾將位於氹仔望德聖
政府依據相關法律宣告解除上述土地批給 「(……)希望交換土地,在有關地段興
建商住用途的建築物,但有關申請未獲政府
批准」,文件稱,並指出「2000年中,時 任檢察長何超明(如今因涉嫌腐敗被捕)
E
m 1950, o terreno da Fábrica de Panchões Iec Long contava com uma área de 28.340 metros quadrados, dos quais 21.668 foram concedidos por arrendamento pela então Administração Portuguesa de Macau a favor de dois proprietários da então Fábrica de Panchões, para que pudessem levar adiante a atividade. “[…] Encontrando-se a Fábrica de Panchões Iec Long praticamente desativada, a Administração Portuguesa de Macau declarou, em 1986 e nos termos da lei, a rescisão dos contratos de concessão dos referidos terrenos e as suas respectivas caducidades”, lê-se no relatório do CCAC. “[…] Pedidos de construção de edifícios com a finalidade de comércio e habitação ou de permuta por outro terreno foram apresentados sucessivamente à Administração Portuguesa de Macau pelos titulares daqueles terrenos da Fábrica de Panchões Iec Long, não havendo obtido porém qualquer acordo”, continua o documento, referindo ainda que “houve entre os ditos titulares e o Governo uma disputa relativa ao prémio do Lote BT27 na Taipa, a qual, em meados de 2000, e tendo em conta uma proposta do Procurador [Ho Chio Meng — atualmente detido preventivamente por alegada corrupção], foi resolvida no processo da permuta do terreno da Fábrica de Panchões que então decorria.” Após várias negociações, a DSSOPT e os titulares da Fábrica de Panchões “chegaram a um consenso em relação à
[...]
10日,「特區政府和益隆炮竹廠所佔地段 母灣的一幅面積為15.2 萬平方米的土地批
給有關權利人,以換取益隆炮竹廠所佔兩萬 多平方米的地段,用作興建主題公園。」
2002年3月,特區政府批准聖母灣公司的
permuta de terrenos” e, a 10 de Janeiro de 2001, “o Governo da RAEM, representado pelo Director da DSSOPT [Jaime Carion], e o representante da Sociedade da Baía da Nossa Senhora da Esperança firmaram um Termo de Compromisso relativo à permuta de terrenos, segundo o qual o Governo da RAEM comprometeu-se a conceder à Sociedade da Baía da Nossa Senhora da Esperança um terreno localizado na Baía de Nossa Senhora da Esperança na ilha da Taipa, com uma área de 152.073 metros quadrados e a Sociedade da Baía da Nossa Senhora da Esperança, por sua vez, comprometeu-se a ceder ao Governo da RAEM, livre de qualquer ónus ou encargo, todo o terreno que forma a Fábrica de Panchões Iec Long.” Em Março de 2002, o Governo da RAEM autorizou o pedido formulado pela Sociedade da Baía da Nossa Senhora da Esperança que visava a divisão do terreno na Baía de Nossa Senhora da Esperança em duas parcelas — uma com a área de 99.000 metros quadrados e outra com a área de 53.073 metros quadrados. “A primeira parcela foi cedida a favor da sociedade Shun Tak, Serviços Recreativos, S.A. (Shun Tak S.A.) para a construção de um hotel, pagando a Shun Tak S.A. um montante de 500.000.000,00 dólares de Hong Kong como preço de cedência,” refere o relatório. Quatro anos depois, a Shun Tak declarou abdicar de 18.344 metros quadrados do terreno para que o Governo “concedesse, por arrendamento e com
99000平方米,另一塊面積為53073平方 造酒店,信德支付5億港幣的轉讓金」,
報告提到。 4年後,信德公司向特區政府
申請以租賃制度和豁免公開競投的方式批
給一幅位於外港新填海區同等面積的土地, 以興建一座由酒店和住宅組成的綜合建築
物,有關的批地將從望德聖母灣地塊中作相 同面積的扣減。
任何公司存有批給或承諾批給土地的負擔, 即是說不存在所謂的「地債」問題。
指向文化局 O dedo ao IC
[...]
然而,廉政公署援引《承諾書》的附件地
dispensa de concurso público, um terreno com idêntica área nos Novos Aterros do Porto Exterior (NAPE) para a construção de um hotel e de habitação.” Porém, citando a planta cadastral anexada ao Termo de Compromisso, o CCAC refere que, em 1986, caducou a concessão por arrendamento do terreno de 21.668 metros quadrados destinado à exploração da Fábrica de Panchões Iec Long e que, contrariamente ao alegado pela Sociedade da Baía da Nossa Senhora da Esperança, não seria necessário que o Governo procedesse à reversão do terreno para alterar a titularidade do terreno. “O CCAC considera que, na altura em que foi firmado o Termo de Compromisso, à excepção dos 1.655 metros quadrados de propriedade privada que detinha, a Sociedade da Baía da Nossa Senhora da Esperança não tinha qualquer direito de disposição sobre as restantes parcelas de terreno da Fábrica de Panchões Iec Long, com uma área de 26.685 metros quadrados, nem tão pouco tinha o direito de se comprometer a ceder ao Governo da RAEM, livre de qualquer ónus e encargo, todo o terreno que forma a Fábrica de Panchões Iec Long, pelo que o objeto do Termo de Compromisso é impossível de ser concretizado e nunca o chegou de facto a ser.” Assim, o Governo da RAEM não poderia adquirir desta empresa as restantes parcelas de terreno da Fábrica de Panchões Iec Long, por serem já propriedade do Estado.
在報告中,廉政公署還指責文化局已
使用公共賬戶中的超過500萬澳門幣, 用於益隆炮竹廠保育。 「文化局在進行 益隆炮竹廠保育工作時,未能充分行使 法律制度所賦予的權限,出現了有法不
依、進退失據的情況,」文件提到。在與 文化遺產委員會進行會議時,社會文化 司司長譚俊榮提到,文化局必須在兩個
月內提交一份有關益隆炮竹廠文物保 育的報告,該廠持有人必須償還文物保 護所花費的部分費用。
No relatório, o CCAC acusa ainda o Instituto Cultural (IC) de ter usado mais de cinco milhões de patacas na conservação da Fábrica dos Panchões, por conta do erário público. “Nas acções de conservação da Fábrica, o IC não exerceu de forma plena as competências que o regime jurídico lhe atribui, dando origem a situações de incumprimento da lei e de embaraço”, refere o documento. Numa reunião do Conselho do Património Cultural, o secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam, referiu que o IC tem de entregar um relatório sobre a preservação feita na Fábrica de Panchões Iec Long daqui a dois meses e que o proprietário da Fábrica terá de restituir parte do dinheiro despendido na conservação.
本地 專訪 local entrevista
「政治改革不可逃避 É impossível escapar à reforma política」 古步毅 Paulo Rego
29 De julho 2016
9
S
cott Chiang, reeleito para a presidência da Associação Novo Macau Democrático, tem a árdua tarefa de relançar uma plataforma política mal vista pelo Executivo local e pela China, mas também refém da capacidade eleitoral dos seus dois deputados fundadores. Para além da renovação, carrega o sonho de uma cidade que ainda não existe: madura, ambiciosa e menos dependente das poucas vozes que se erguem contra o status quo: “Quando os quadros mais qualificados quiserem trabalhar em Macau a sociedade civil será mais funcional. Depois é preciso garantir a qualidade na educação”, diz, prevendo que a seguir seja “impossível escapar à questão da reforma política”. - O que muda do primeiro para este segundo mandato? Scott Chiang - Não será muito diferente. Na direção somos essencialmente os mesmos e eu mantenho-me na presidência. Já se olharmos para os nossos 24 anos de existência, muita coisa mudou. Por segurança, a mente tenta dizer-nos que as coisas não mudam assim tanto mas, de facto, mudam. - Em que fase está a Novo Macau? S.C. – Na twilight zone, a transitar entre eras. Não tenho a certeza do que acontecerá nos próximos anos, mas está a desvanecer-se o modelo anterior, centrado nas figuras icónicas que fundaram a Associação. Tenho por eles todo o respeito, mas o seu tempo não pode ser eterno.
連
任新澳門學社理事長的鄭明軒擔負再 次推出這一不被特區政府和中國看好 的政治平台的艱鉅任務,該平台也受制於其 兩位創會議員選舉能力。除革新外,還怀揣 建立一個還不存在的城市的夢想:成熟的、 有野心的、不再依賴少數反對現狀的聲音: 「當優秀的人才希望在澳門工作時,公民社 會才可以發揮更多功能。其次還需要確保教 育質量,他表示,並預測接下來的日子「政 治改革不可逃避」。
澳門平台:從第一屆任期至這第二屆任期 有什麼改變? 鄭明軒 : 沒有很大不同。我們的領導機關 基本一樣,我仍是理事長。如果回望創會24 年歷程,有很多東西都發生了變化。保守起 見,腦袋為了安全感,會讓我們誤以為事情
沒有怎麼變過,其實不然。
澳門平台: 新澳門處於什麼階段? 鄭明軒 : 我們身處過渡時期,從一個時 代走到下一個。我不確定未來幾年會發生 什麼,但目前,過去以學社創始人為主的 的模式正在淡化。我很尊重他們,但他們 的時代不是永恆的。 澳門平台: 你是指吳國昌和區錦新議員? 鄭明軒 : 無論他們是否領導學社,他們 都是圍繞著政治平面和以他們的方式創建 政治平面的明星。但我們必須有所改變, 我認為不依靠他們所取得的成功生存很重 要。新一代接手了,我們不能說我們做這 做那是因為它總是如此。我們必須根據我 們所認為的提出新的解決方案。
澳門平台: 革新的方針是什麼? 鄭明軒 : 當我們打掃好我們的屋子時,沒 人知道是誰打掃的;重要的是一切都乾淨整 潔。如果我們好好工作,人們將會意識到我 們的政治平台與之前的沒有很大不同。這種 實現想法和與社會互動的方式是我們的不同 之處。
澳門平台: 周庭希首先體現了這種世代交 替,發表反對現狀的激進講話。然而,在 2013年立法會的效果很差。解決方法是更 溫和? 鄭明軒 : 你要是追求facebook讚好一樣渴 求選票,不如改變你的政治立場好了。支持 維持現狀的主流選民最容易找。很多時候我 們所講的不全是激進的;我們只是
- Refere-se aos deputados Ng Kuok Cheong e Au Kam San? S.C. – Estejam ou não na direção, são as estrelas de uma plataforma política que construíram à sua volta e dirigiram à sua maneira. Mas temos de nos adaptar e sinto o peso de não poder viver às costas do sucesso que eles tiveram. A nova geração tomou conta e não podemos dizer que fazemos isto ou aquilo porque sempre foi assim. Temos de propor novas soluções de acordo com aquilo em que acreditamos. - Quais são as linhas de força da renovação? S.C. - Quando arrumamos bem as nossas casas, ninguém sabe quem limpou; importa é que esteja tudo limpo e arrumado. Se trabalharmos bem as pessoas reconhecerão que a nossa plataforma política não é assim tão diferente da anterior. A forma de implementar ideias e de engajar com a sociedade é que é diferente.
- Jason Chao corporizou primeiro essa mudança geracional, radicalizando o um discurso contra o status quo. Contudo, teve maus resultados nas legislativas de 2013. A solução passa por serem mais
[...]
102016 年 7 月 29 日 指出應該遵循的道路。政府認為不遵守遊 戲規則就是反對體 系。當我們要求人們遵 守法律時卻沒人聽,因為他們通過我們的 性質判斷我們,而不是我們所講的。我們 不會不惜任何代價尋求選票,我們希望在 轉變過程中說服人們相信我們是可信的合 作夥伴。 澳門平台: 如何提倡這種轉變? 鄭明軒 : 如果澳門的公民社會發達,我 們永遠不夠格擔任這一角色。我們質疑質 疑中國台山核電廠的安全,離這很近;但 在香港,是專業工程師和非政府機構領導 這一討論。在澳門我們可以指望害怕政府 又擔心難以自保的人,為我們仗義執言? 這個責任就落到我們肩上,因為我們是唯 一自由發聲和直奔主題的人。學社更傾向 於不擔任這一角色,但澳門缺少所謂的意 見領袖。
澳門平台: 也會害怕嗎?至少是自我審 查? 鄭明軒 :會,但只是到我們無處可逃時。 「遇到不平事的是你不是我,那是你的問 題,我才不要冒險。」如果由我冒險則是 不公平。頓悟來源於個人經驗,其將本分 的公民轉變為維權者。當他們來找我們時 已經不害怕了;羔羊試圖逃跑,並尋求幫
moderados? S.C. – Se valorizasse os votos como likes no Facebook, melhor seria mudar de espectro político; é mais fácil arranjar votos no centro, colado ao status quo. Muitas vezes o que dizemos não é de todo radical; limitamo-nos a apontar caminhos que devem ser seguidos. O Governo é que está contra o sistema, se não respeita as regras do jogo. Quando exigimos que respeitem a lei, não somos ouvidos porque nos julgam pelo que somos e não pelo que dizemos. Não procuramos votos a qualquer preço, queremos convencer as pessoas de que somos parceiros credíveis no processo de transformação.
- Como é que advoga essa transformação? S.C. – Nunca seria qualificado para este papel se Macau tivesse uma sociedade civil desenvolvida. Questionamos a segurança da central nuclear chinesa de Taishan, aqui tão perto; mas em Hong Kong foram engenheiros especializados e organizações não governamentais a liderar o debate. Aqui recorremos a quem se as pessoas têm medo e não confiam nos governantes para garantirem a sua segurança? As coisas caiem-nos literalmente nos ombros porque somos os únicos a falar livremente e a ir direto aos assuntos. Acredite que preferia não desempenhar este papel, mas fazem muita falta os chamados líderes de opinião. - Haverá também medo? Pelo menos autocensura? S.C. – Há, mas só até não terem para onde fugir. Enquanto a injustiça não é comigo, se é só consigo, o problema é seu, não devia ter arriscado. Se for comigo já é
本地 專訪 local entrevista 助,因為它不具備對抗政府和其他強大的 利益集團的裝備。我們的角色不是取代他 們鬥爭,而是幫助他們。
澳門平台: 這種現實可以轉變嗎? 鄭明軒 : 一定會轉變。除非有災難,否 則我們不會回到20世紀90年代,澳門將繼 續向前;即使沒有過去十年的經濟繁榮, 這種繁榮已經接近消亡。我們並非處於衰 退期 : 有盈餘 : 但不知道經濟是否會 保持穩定,或仍將進一步下滑,這將造成 社會的不穩定。問題是了解該體係是否足 夠堅固以及社會是否準備好應對沖擊。 澳門平台: 準備好了嗎? 鄭明軒 : 現階段沒有;仍有待進行大型 改革。過去十年,澳門人都將注意力集中 於賺錢,沒討論過基本法律,例如最低工 資或社會保障;如今又責怪危機。壓力正 在增加,但社會還不夠足夠堅固以應對這 一挑戰。很多法律必須被改革和修正。這 是一件事;另一件是了解這其中面臨的最 重要的障礙。
澳門平台: 障礙是什麼? 鄭明軒 : 2049年,結束澳門特殊的體制 後。我們必須預計與中國的關係,以及我 們與自治有關的權益。
uma injustiça. A epifania dá-se com a experiência pessoal, que transforma um cidadão pacato num ativista. Quando vêm ter connosco já ultrapassaram o medo; o cordeiro tenta escapar e pede ajuda porque não está equipado para enfrentar o Governo e outros interesses poderosos. O nosso papel não é lutar em vez deles, mas sim ajudá-los. - Essa realidade pode mudar? S.C. – Vai certamente mudar. A não ser que haja uma catástrofe, não voltaremos à década de 1990 e Macau continuará em frente; mesmo sem o boom económico da última década, que é quase certo ter terminado. Não estamos propriamente em depressão - há superavit - mas não se sabe se a economia se manterá estável ou se cairá ainda a pique, o que traria grande instabilidade social. A questão é a de saber se o sistema é suficientemente robusto e se a sociedade está preparada para absorver o impacto.
- Está preparada? S.C. – Nesta altura não; e as grandes reformas continuam por fazer. Nos últimos dez anos os senhores da terra concentraram-se em fazer dinheiro e não discutiram direitos básicos como o salário mínimo ou a segurança social; agora desculpam-se com a crise. A pressão está a aumentar, mas a sociedade não tem ainda robustez para este desafio. Muitas leis têm de ser reformadas e os direitos regulados. Isso é uma coisa; outra é perceber a barreira mais importante que aí vem. - Qual é essa barreira?
我們仍是被捧在手心的稀世珍寶,還是僅 僅是大中國的又一城市?這不是在2049年 確立的,2030年就開始。
澳門平台: 有人說將於2020年開始,即 下一任特首就職…… 鄭明軒 : 我不是很關心誰是下一任特 首,但更關心一般公民是否會參與建設 他們的未來。澳門的創建與澳門人無關; 葡萄牙人在允許開設賭場時並未諮詢任何 人;政治過渡由兩位家長決定,他們決定 了孩子們的未來……我並非說《基本法》 是強加給我們的,但卻強加給了我們的口 袋;沒人問我們關於賭場自由化的問題, 自一家特許經營至三家的過程中。
澳門平台: 六家運營商:三家特許運營 商,以及三家轉批給方式的運營商…… 鄭明軒 : 這一過程清楚地表明,澳門的 問題一直是由外部造成的,超級大國因為 其利益而造成。這一次,澳門公民必須歷 史性地塑造自己的未來。說比做容易,但 我們至少能為建造一個參與性更強的公民 社會而鬥爭。 澳門平台: 仍有很多事須要改變…… 鄭明軒 : 我不能讓我的手無處不在。 我們倡導的是一個更具吸引力的城市。
S.C. – 2049, quando acaba o estatuto especial de Macau. Temos de perspetivar a relação com a China e o nosso bem estar, que está ligado à autonomia. Continuaremos a ser uma joia rara, tratada na palma da mão, ou seremos apenas mais uma cidade da grande China? Isso não se define em 2049, começa lá para 2030. - Há quem diga que começa em 2020, com o próximo chefe do Executivo... S.C. – Não me preocupa tanto quem será o próximo chefe do Executivo, mas antes saber se os cidadãos em geral participarão na construção do seu futuro. A criação de Macau nada teve a ver com as suas gentes; os portugueses não consultaram ninguém quando permitiram os casinos; a transição política foi negociada entre dois pais a combinarem o futuro dos filhos... Não digo que a Lei Básica nos foi imposta, mas foi-nos posta nossos bolsos; e ninguém nos perguntou sobre a liberalização dos casinos, de uma para três concessões. - Seis, com as três subconcessões... S.C. – Esse processo mostra bem que a questão de Macau tem sido gerida fora daqui, por superpotências com os seus próprios interesses. Por uma vez na História, os cidadãos de Macau têm de ser capazes de moldar o próprio futuro. É mais fácil dizer do que fazer, mas podemos ao menos lutar por uma sociedade civil mais interventiva. - Muita água ainda tem de rolar... S.C. – Não posso por as mãos em todo o lado. O que defendemos é uma cidade
薪水更吸引外國人,即使不是有經驗的 勞動者。但是,當我們問他們 : 以及當 地居民 : 澳門是否為買房、組建家庭和 子女接受教育的理想場所時,他們的臉色 不太好看。 澳門平台: 住房價格自十年間翻五倍後 開始下降…… 鄭明軒 : 土地制度非常不公平;它開始改 變,但仍然賦予原先的地主特權。另一方 面,擺脫舊的地主不僅是為了創造其他地 主吧?政府必須要強硬,並願意解決住房 問題,但事實並非如此。
澳門平台: 談完住房,該談教育了? 鄭明軒 : 最重要是我們必須擁有專業制 度使行業能備受尊重且自我規管。我們的 年輕人在外接受培訓,但不想回來,他們 在這裡找不到受人尊敬的職業環境。專業 人士需要組織起來,為自己說話;我不想 成為代替這些群體發聲的人。當優秀的人 才希望在澳門工作 : 不優秀的擁有權利 和尊嚴時 : 公民社會才可以發揮更多功 能。其次,需要保證高質量的教育,最 後,政治改革不可避免。 澳門平台: 民主政治? 鄭明軒 : 是的。
mais atrativa. Em termos salariais é um destino atrativo para estrangeiros, mesmo que não sejam trabalhadores especializados. Mas quando lhes perguntamos - como à população local - se é o local ideal para comprarem casa, constituírem família e educarem os filhos, começam a fazer cara feia.
- O preço da habitação começa a baixar, depois de ter quintuplicar em dez anos... S.C. – O sistema de terras é muito injusto; começa a mudar, mas há ainda muitos privilégios garantidos por antigas concessões. Por outro lado, livrandonos dos antigos senhores da terra não estaremos apenas a criar outros? O Governo tem de ser forte e ter vontade de resolver o problema da habitação, mas isso não acontece. - Depois da habitação, a educação? S.C. – Antes disso, temos de ter profissões respeitadas e autoreguladas. Os nossos jovens formam-se lá fora mas não querem regressar, não encontram aqui um ambiente profissional digno e respeitado. É preciso que os profissionais se organizem e falem por si; não quero ser eu a dar voz a esses grupos. Quando os quadros mais qualificados quiserem trabalhar em Macau – e os menos qualificados tiverem direitos e dignidade - a sociedade civil será mais funcional. Depois é preciso garantir educação de qualidade e, finalmente, é impossível escapar à questão da reforma política. - Democracia? S.C. - Sim.
本地 專訪 local entrevista
29 De julho 2016
「政治改革不追隨中國的腳步 Reforma política não se faz aos pontapés à China」 澳門平台: 當你展望澳門的民主時,你思 考的是西方類型的模式嗎?或者說東方和 中國的改良版? 鄭明軒 : 這是錯誤的問題。我們討論這個 問題的時候,不能假設整個西方都是鐵板一 塊,而且也沒有單一的東方模式。
- Quando perspetiva a democracia Macau está a pensar num modelo de tipo ocidental? Ou numa versão adaptada ao oriente e à China? S.C. – Essa é uma falsa questão. Não podemos falar num mundo ocidental homogéneo, como não há um modelo oriental único. - Será possível encontrar um modelo negociado com Pequim? S.C. – Temos idade para nos lembrarmos da China quando era um país pobre. Nessa altura poucos sonhariam com o que a China é hoje. O que vai acontecer ninguém sabe, mas para se negociar é preciso entender o outro lado. Num longo processo de negociação com a China, estando em causa a nossa segurança e autonomia, é preciso perceber o que a China ganha com isso. Não é realista pensar que teremos a nossa própria república, ou o reino de Macau; contudo, se trabalharmos para isso, teremos mais do que agora.
- Qual é a melhor via negocial? S.C. – Não é uma via de sentido único, em que a China nos dá os benefícios
為他們現階段會承認。儘管增長失控,法治 和言論自由惡化,我們仍比中國好。即使這 體系在實行中遇到挫折,我們仍要珍惜它。 問題是,有一厘米、一厘米地逐步前進的力 量,但當權者需要一種更方便的體系。
澳門平台: 你接受北京否決選舉行政長官 候選人的權利,實行有條件普選,正如在 香港所做的? 鄭明軒 : 假普選?在科學發展的理論中, 我們總是路徑依循。有時候,它令我們前 進,直至一定程度,但後來被證明是一條死 胡同。我們能爬上山,它將我們帶去更高的 地方;但我們所在的地方不是澳門的最高點。 也許我們不得不下來走去更遠的山,它令我 們去往更高的地方。這種假普選甚至可能是 有用的,只要它是道路的一部分,不是死路 一條。我們必須非常小心,不要認為它就是 歷史的盡頭。 澳門平台: 2013年,新澳門學社從三個議 席到兩個議席,而新一代則在立法會大門 之外。 2017年可以恢復嗎? 鄭明軒 : 老實說,我不知道。一年看似很 短,但在政治上是很長的一段時間。今天我 們還不夠強大。如果我們現在離開巢穴,並 試圖飛得太高,可能摔下來。或許有人把我 們放在手上幫我們飛更好,但我覺得,或許 要獨自學習。
澳門平台: 是否有可能找到與北京協商達 成的模式? 鄭明軒 : 我們這個年紀的人都記得,中國曾 是很窮的國家。那時候,很少有人想到中國 是現在的樣子。沒人知道將要發生的事情, 但為了協商需要理解彼此。在與中國協商的 漫長過程中,爭論的焦點是我們的安全和自 治,需要知道的是,中國在這一點佔上風。 考慮建立我們自己的澳門共和國或澳門王國 並不現實;然而,如果我們為此努力,我們 擁有的將比現在多。 澳門平台: 最好的協商方式是什麼? 鄭明軒 : 中國不要求回報地給予我們好處不 是唯一方式,就像一位慈祥的母親一樣。在 現實世界,我們為目的而生存。歷史課上, 我的老師曾提醒我,中華帝國將葡萄牙人從 澳門驅逐出去其實是很容易的,因為都不是 軍事強國。不這樣做的原因是可以從中獲得
11
澳門平台:沒有吳國昌和區錦新的幫助? 鄭明軒 : 我們不能永遠依靠他們。
某些利益。我的觀點是:香港和澳門的政治 改革不應緊跟中國的步伐。
門特別行政區影響了中國自身的改革嗎? 鄭明軒 : 承認中國受到外部影響需要很大勇 氣和謙卑,這在中國現任的領導集團中不太 明顯。即使澳門是中國追隨的例子,我不認
sem pedir nada em troca, como se fosse uma mãe carinhosa. No mundo real, existimos para um propósito. Nas aulas de História o meu professor recordava-me sempre que teria sido fácil ao Império chinês expulsar daqui os portugueses, que não eram propriamente uma potência militar. Se não o fez é porque alguma coisa ganhou com isso. O meu ponto é este: em Macau, como em Hong Kong, a reforma política não se faz aos pontapés à China.
ao qual nos devemos agarrar, mesmo que a sua implementação tenha sofrido algum revés. O problema é que há forças que, gradualmente, centímetro a centímetro, querem um sistema mais conveniente a quem está no poder.
澳門平台: 你同意鄧小平設想的香港和澳
- Concorda com a tese segundo a qual Deng Xiaoping desenhou as regiões especiais de Macau e de Hong Kong de molde a influenciarem as reformas da própria China? S.C. – Para admitir que a China seja influenciada por um exemplo exterior é preciso muita coragem e humildade, o que não é nada óbvio na atual liderança chinesa. Mesmo que Macau fosse um exemplo a seguir pela China não penso que o admitam nesta altura. Certo é que, apesar de crescimento desregulado, da deterioração do Estado de Direito e da liberdade de expressão, ainda estamos melhor que na China. Temos um sistema
- Aceitaria um sufrágio universal condicionado, dando a Pequim o direito de vetar candidatos a chefe do Executivo, como se propôs em Hong Kong? S.C. – O falso sufrágio universal? Na teoria do desenvolvimento científico dependemos sempre de um caminho. Por vezes ele faz-nos avançar, até certo ponto, mas depois revela-se um beco sem saída. Podemos subir àquele monte, que nos leva mais alto; mas chegados lá acima não é o ponto mais alto em Macau. Se calhar temos de descer e andar até ao monte mais longínquo, que nos leva mais alto. Esse falso sufrágio universal até pode ser útil, desde que seja uma parte do caminho e não um beco sem saída. Temos de ter muito cuidado e nunca o aceitar como o fim da História.
- Em 2013 a Novo Macau perdeu dois dos três deputados que tinham e nova
這種假普選甚至可 能是有用的,只要 它是道路的一部分而不是 死胡同。我們必須非常小 心,不要認為它就是歷史 的盡頭 Esse falso sufrágio universal até pode ser útil, desde que seja uma parte do caminho e não um beco sem saída. Temos de ter muito cuidado e nunca o aceitar como o fim da História geração ficou fora da Assembleia. É possível recuperar em 2017? S.C. – Sinceramente, não sei. Um ano parece pouco mas é muito tempo em política. Hoje não somos fortes o suficiente. Se sairmos agora do ninho e tentarmos voar muito alto podemos cair estatelados. Seria bom ter uma mão que nos ajudasse a voar, mas sinto que talvez tenha de aprender sozinho.
- Sem a ajuda de Ng Kuok Cheong e Au Kam San? S.C. – Não podemos contar com eles para sempre.
122016 年 7 月 29 日
本地 政治 local Política
工務資訊站 湖畔花園至龍環葡韻步行徑將竣工 澳門半島的“山邊街美化及新口岸和松山行人通 道計劃”總體工程已接近尾聲,而氹仔的湖畔花 園至龍環葡韻步行徑工程也將於第三季完工,待 驗收開放後,居民便可在湖畔大廈一帶與龍環葡 韻及舊城區之間以較便利的方式往返,也可乘搭 本澳首度引入的斜行升降機上山,使用環山徑等 設施,或到瞭望台鳥瞰龍環葡韻及路氹城風光。
棧道使人如置身叢林
隨着湖畔大廈的啟用,為區內帶來了大量居住人 口,湖畔大廈新社區內更設有乾貨市場、巴士轉乘 站、公共停車場及衛生中心等社會設施。政府早前 開始建造湖畔花園至龍環葡韻步行徑,目的之一, 是令氹仔舊城區與公屋社區之間有更好的連繫。
“湖畔花園至龍環葡韻步行
有關工程在設計上依山而建,儘量配合自然環 徑工程”斜行升降機導軌已 境,將步行徑融入周邊環境當中。整個步行徑全 架設完成。 長約800米,主要分四部分,首先由湖畔花園一端 的行人天橋開始,沿司徒澤雄神父馬路擴闊近山 邊一側的路面,鋪設約50米長的行人道;由斑馬線橫過路面後,進入新建的360度 圓形斜坡及高架棧道,該部分以石屎結合鋼結構設計,鋪設適合露天使用的環保 木材,具防滑功能,行人視線高度與樹冠平齊,視覺上像置身叢林之中;接着,高 架棧道連接自來水公司水池的一段,將擴闊行人道,連接現有的瞭望台;最後是 經由瞭望台斜行電梯,到達新建的嘉樂庇總督馬路行人天橋,再步行至龍環葡韻 及進入舊城區一帶。
首度引入斜行升降機
除了高架棧道,首次引入的斜行升降機也是工程的重點所在。設置斜行升降機除 解決山勢高差大及不利通行的問題外,亦是為了配合山體的角度及周邊景觀。因 升降機機槽及平台等均依山勢而建,在地基及主體結構施工方面較為複雜,之前 需要興建多個施工平台展開各項工程。
步行徑結構工程上半年已基本完成,現在進入最後的設備安裝及建築裝修等工作。 總體工程預計於今年第三季完成,驗收後將移交管理部門安排開放使用。
小潭山觀景台新設龍形天橋 除了湖畔花園至龍環葡韻步行徑工程外,氹仔另 一組步行系統──小潭山觀景台工程也可望於 第三季竣工。
工程總體分三個區域,區域一位於蘇利安圓形地 旁,工程面積約600平方米,主要興建電梯塔廣場、 雨棚、公共洗手間、觀光電梯塔及巴士停泊點等,現 存 “土地廟” 建築物會保留;區域二位於小潭山的山 小潭山觀景台新設龍形天橋 坡地,主要進行護坡綠化工程,面積約4,700平方米; 已現規模 區域三則位於小潭山七潭公路的一段路連接至浮 雕的地段,面積約為1,400平方米,主要興建觀光電梯塔和龍形天橋,重整180度觀 景台,設斑馬線等。
工程完成後,可優化氹仔小潭山瞭望台周邊公共空間,居民將可在觀景台眺望橫琴 十字門水道及澳門半島南端的景色,並使用周邊經優化的設施。觀景台下的蘇利安 圓形地亦將增設巴士站,方便居民往返和使用新設施。 (由土地工務運輸局提供) 。
穩固的基礎」
“Alicerce consolidado”
澳
門特首宣布今年的中國與葡語國家合 作論壇部長級會議將於10月召開, 並承諾將加大工作力度,以吸引更多的 中小企業。 崔世安在立法會回應議員答問時表示,中 葡論壇部長級會議將於10月舉辦,沒有指 出具體日期,如往常一樣,將由一位北京 官員主持。 特首認為,澳門承擔的、由中央政府2003 年確認的密切中國與葡語國家間合作的角 色如今已「有穩固的基礎」,而且受到參 與論壇的國家的認可。崔世安還回顧自 2003年起,中國與葡語國家貿易往來中的 「重要進展」以及其他舉措,例如建立一 支中國基金,以支持葡語國家「發展」。 「這種合作將在未來得到加強」,他強 調,並表示10月的部長級會議將是提供 合作的「機遇」,預計將「取得成功」。 有關這方面,他還提到,「金融合作的加 強」,涵蓋更多澳門機構,以吸引中小型 企業參與中國與葡語國家之間的「該平 台」的創建。 崔世安表示,「這些工作」將由政府財政 司司長梁維特領導,並強調,培訓雙語人才 (中文和葡文)和譯員是「首要工作」。
O
chefe do Executivo de Macau anunciou que a conferência ministerial deste ano do Fórum de Cooperação entre a China e os países lusófonos se realizará em outubro e prometeu o reforço dos trabalhos para atrair mais pequenas e medias empresas. Fernando Chui Sai On falava na Assembleia Legislativa, onde respondeu a perguntas dos deputados, e revelou que a conferência ministerial do Fórum Macau será em outubro, sem precisar o dia, e que será, como sempre, presidida por um governante de Pequim. O chefe do Executivo considerou que o papel de Macau como plataforma para estreitar a cooperação entre a China e os países de língua portuguesa, que lhe foi atribuído pelo Governo chinês em 2003, já tem atualmente um “alicerce consolidado” e é reconhecido pelos países que integram o fórum. Chui Sai On lembrou ainda o “grande progresso” nas trocas comerciais entre a China e os países lusófonos desde 2003, além de outras iniciativas, como a criação de um fundo chinês para financiar projetos “de desenvolvimento” em países de língua portuguesa. “Essa cooperação vai ser reforçada no futuro”, acrescentou, dizendo que a conferência ministerial de outubro será “uma oportunidade” para isso, antevendo que será “um sucesso”. A este propósito, mencionou o “reforço da cooperação financeira”, envolvendo mais instituições de Macau, de forma a
訪問葡萄牙
澳門行政長官辦公室本週證實崔世安將於 九月訪問葡萄牙,具體日期仍待公佈。這 是崔世安第二次正式訪問里斯本。 崔世安於2010年6月首次正式訪問葡萄牙, 在他第一次擔任特首的幾個月後。 澳門領導人訪問葡萄牙將於中國與葡語國 家間經貿合作論壇(中葡論壇)第五屆部 長級會議開幕的前一個月進行。 澳門中葡論壇每三年舉辦一次部長級會議。 在今年的會議中,論壇秘書長的變化將正 式化。 6月中國政府選擇了商務部現任拉丁 美洲商業顧問徐迎真接替常和喜成為新一 任秘書長。
atrair mais Pequenas e Médias Empresas (PME) para “a plataforma” entre a China e os países de língua portuguesa. Chui Sai On disse que “esses trabalhos” serão liderados pelo secretário que tem a pasta da Economia no seu Governo, Lionel Leong, e destacou como “tarefa prioritária” a formação de tradutores e bilingues (de chinês e português).
Visita a Portugal
O gabinete do chefe do Executivo de Macau confirmou esta semana que Fernando Chui Sai On vai a Portugal em setembro, em data a anunciar, naquela que é a sua segunda visita oficial a Lisboa. A primeira vez que visitou oficialmente Portugal foi em junho de 2010, meses depois do início do seu primeiro mandato como chefe do Executivo. A deslocação do líder de Macau a Portugal ocorrerá assim no mês anterior à V conferência ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, conhecido como Fórum Macau. O Fórum Macau realiza conferências ministeriais a cada três anos. Na conferência deste ano deverá ser formalizada a mudança de secretário-geral do Fórum, depois de em junho o Governo chinês ter escolhido Xu Yingzhen, atual conselheira comercial para a América Latina do Ministério do Comércio, para suceder a Cheng Hexi no cargo.
葡語國家 簡報 Lusofonia breves
石油仍歷久不衰
死亡雨季
《葡新社》滙編安哥拉財政部的數據顯示, 國企Sonangol是安哥拉6月份65%以上的國 庫收入的保證,總數達846.59億寬扎(5.112 億美元)。月增長為44.5%,而五月錄得3.51 億美元,佔國庫收入60%。 財政部有關報告中,文件記錄Sonangol獲 石油經營權中11間中的9間的收入。據2016 年全國總預算,安哥拉本年第一季度輸出 石油每桶僅值28美元1桶,不符合政府預計 每桶45美元。總統多斯桑托斯於6月22日解 釋:「此階段的價錢,Sonangol沒有條件 保證國庫財源。」他並特別提到「自1月政 府就放棄了Sonangol的收入,因為它沒有 條件了」。
安哥拉民防和消防局在多部門委員會議後 指,最近安哥拉5至8月的雨季,導致270人 死亡,321人受傷。亦指羅安達、威拉、本格 拉、寬多-庫邦戈和寬扎受2015/2016雨季災 害最嚴重,伴隨暴雨、水浸或是山泥傾瀉, 致42名受災者由於閃電而死亡。 安哥拉民防和消防局發言人Faustino Sebastião向《葡新社》表示:「閃電是伴 隨暴雨的現象,所以都計算在內。」現時總 數有73人因閃電而受傷,特別是萬博、本格 拉、威拉和寬扎。下一個雨季溫度將更高, 並於八月中旬開始。
Petróleo e pouco mais
A empresa estatal angolana Sonangol garantiu mais de 65% das receitas do Estado angolano em junho, totalizando 84.659 milhões de kwanzas (511,2 milhões de dólares), indicam dados do Ministério das Finanças compilados pela Lusa. O crescimento mensal foi de 44,5 por cento, face aos 351 milhões de dólares arrecadados em maio, quando o peso da concessionária receitas do Estado foi de 60%. O relatório do Ministério das Finanças relativo indica ainda que a Sonangol teve receitas em nove das 11 concessões petrolíferas contabilizadas no documento. O barril exportado por Angola no primeiro semestre do ano chegou a valer apenas 28 dólares, contra os 45 dólares que o Governo previa arrecadar, segundo o Orçamento Geral do Estado (OGE) de 2016. “Com este nível de preços, a Sonangol ficou sem condições de garantir os recursos para o OGE”, explicou a 22 de junho o Presidente José Eduardo dos Santos, especificando que “desde janeiro o Governo deixou de receber receitas da Sonangol porque ela não está em condições de o fazer”.
Chuvas mortais
A última época das chuvas em Angola, entre agosto e maio último, provocou 270 mortos e 321 feridos, informa o Serviço Nacional de Proteção Civil (SNPCB) e Bombeiros, após reunião da comissão multissetorial, em Luanda. De acordo com a mesma informação, as províncias de Luanda, Huíla, Benguela, Cuando Cubango e Cuanza sul foram as mais afetadas pela época das chuvas 2015/2016, com chuvas intensas, inundações ou desabamentos de terras, incluindo-se entre as vítimas as 42 pessoas que morreram devido a descargas elétricas atmosféricas. “Estas descargas elétricas são um fenómeno adjacente às chuvas, por isso estão incluídas nestes números”, indicou à Lusa o porta-voz do SNPCB angolano, Faustino Sebastião. Entre o balanço apresentado hoje contam-se 73 pessoas feridas na sequência destas descargas elétricas, que fustigaram sobretudo as províncias do Huambo, Benguela, Huíla e Cuanza Sul. A próxima época das chuvas em Angola, e de temperaturas mais altas, começa agora em meados de agosto.
莫公營電訊企業合併
Fundir redes móvel e fixa
莫桑比克部長會議發言人本週稱國內公營 電訊企業「莫桑比克電訊」和「莫桑比克 移動」將合併,並冀新的實體有能力回應 市場需求。 發言人Mouzinho Saide稱:「這間新公司應 有技術環境、財力和人力資源以回應市場需 求,業務範圍涵蓋固網和移動電話服務。」 發言人又指,政府將創立技術委員會為合併 情況作準備,並將就決議落實後定下限期。
O Conselho de Ministros de Moçambique anunciou esta semana a fusão das empresas públicas de telefonia fixa
29 De julho 2016
Telecomunicações de Moçambique (TDM) e de telefonia móvel Mcel, visando dotar a nova entidade de capacidade de resposta às exigências do mercado. “Esta nova empresa deverá ser dotada de meios tecnológicos, financeiros e humanos capazes de responder às exigências do mercado e irá permitir a convergência de serviços fixo e móvel de telecomunicações”, afirmou o porta-voz do Conselho de Ministros de Moçambique, Mouzinho Saíde. Segundo Saíde, uma comissão técnica será criada pelo Governo para preparar as condições da fusão, devendo ainda definir o prazo em que a decisão será concretizada.
記者遇刺
Jornalista assassinado
非政府組織無國界記者指為巴西再有記者被殺 感到惋惜,今次事件為第三名受害人,組織 呼籲政府追究責任。João Miranda do Carmo 為網絡平台的編輯,54歲,揭發當地警察貪 污,並因受威脅而曾向警方投訴。他於戈亞 斯州聖安東尼奧-杜德斯科貝圖鎮被射殺。該
13
組織拉美地區負責人Emmanuel Colombié譴 責「兇手是有心致João Miranda do Carmo 於死地,呼籲司法機關和當地警方徹查、拘 捕和審判做這種懦弱行為的責任人。」巴西 是無國界記者組織認為在拉美地區對記者最 危機的國家之一,在180個國家裡,言論自由 國家排行榜第104名。
A organização não-governamental Repórteres Sem Fronteiras lamenta o homicídio de mais um jornalista no Brasil, o terceiro este ano, apelando às autoridades que apurem responsabilidades. João Miranda do Carmo, de 54 anos, editor de um portal na internet em que denunciou casos de corrupção entre políticos locais e já tinha apresentado queixas na polícia por causa de ameaças. Foi morto a tiro em Santo António do Descoberto, estado de Goiás. Emmanuel Colombié, responsável pela ONG na América Latina, condena “com a maior firmeza o assassinato de João Miranda do Carmo e apela à justiça e à polícia local para identificarem, deterem e julgarem os responsáveis por este ato de uma imensa cobardia”. O Brasil é considerado pela Repórteres Sem Fronteiras um dos países mais perigosos da América Latina para os jornalistas, ocupando o 104.º lugar no ‘ranking’ deste elaborado por aquela ONG sobre a liberdade de imprensa em 180 países.
142016 年 7 月 22 日
檔案 政治 Dossier política
29 De julho 2016
15
「錢」 「權」教
Poder e dinheiro sinónimos de corrupção
中
國房地產行業是貪污不斷 的行業。2006年至2009 年期間,已有16830宗相關的工 程賄賂案。 1989年6月4日,北京天安門是軍 隊打壓人民最血腥的舞台。為人 所知的天安門大屠殺,起因要由 前總理胡耀邦的葬禮講起,他亦 是前總理李鵬的主要政壇對手。 遊行由接近10萬位學生組織,並 獲廣泛市民支持,他們稱為民主 而要求改治改革、言論自由和解 決貪腐問題。 血腥鎮壓造成過千人死亡、被捕 和失蹤,但中國政府從不公佈有 關官方數字。事發時,外國媒體 都被驅逐,披露屠殺的渠道都被 中央盡數控制;這些行為都受國 際社會所譴責。直至今時今日, 到底有多少名受害者仍是迷團。 六四事件過去二十年來,有關事 件仍是禁忌,提起此事會讓人感 覺危險和不適當。雖然當前大陸
政府已作出不少努力,但人民仍 遇到貪腐案。現時政府對貪污欺 詐案的刑罰都相當重,為圖壓止 貪污,加重刑罰以至公開悔過、 無期徒刑或是最高刑罰──死刑。 但大陸的審查風氣依然,所有的案 情披露都經過官方篩選。 中國房地產行業是貪污不斷的行 業。2006年至2009年期間,已 有16830宗相關的工程賄賂案。 佔商業賄賂犯案件總數46%。此 情形導致政府在相關行業推行反 貪戰役調查有關事件,如2008年 四川地震後,學校倒塌造成接近 4,000人死亡。調查指學校的物 料偷工減料;且工程在不須巡查 和准照下被官方批准了。 在近世紀貪污最嚴重的案可追溯 至2006年,又稱陳良宇事件, 中央委員會委員陳良宇被發現挪 用上海社保基金投資,引發政治 危機而令其落馬。陳與前國家主 席江澤民影響的「上海幫」有關
O
setor imobiliário da China é onde mais se perpetua a corrupção. Entre 2006 e 2009, foram investigados 16.830 casos de suborno em imobiliárias. A 4 de junho de 1989 , uma praça da capital de Pequim foi palco da mais sangrenta repressão do Exército Popular da China contra o seu próprio povo. Mundialmente conhecido como Massacre da Praça da Paz Celestial, o episódio começou no funeral de Hu Yaobang, antigo Secretário Geral do Partido Comunista Chinês e principal opositor do Primeiroministro Li Peng. A manifestação, organizada por universitários com cerca de 100 mil pessoas, teve o apoio de toda a população, que clamava pela democracia, reforma do sistema político, liberdade de expressão e pelo fim da corrupção.
O sangrento confronto teve um saldo de milhares de mortos, presos e desaparecidos, mas os números oficiais nunca foram divulgados pelo governo chinês. Na ocasião, a imprensa estrangeira foi expulsa, as divulgações do massacre maquilhadas e totalmente controladas pelo governo; ações essas condenadas pela comunidade internacional. Até hoje a obscuridade gera dúvidas quanto ao número de vítimas. Passadas duas décadas do Massacre da Praça da Paz Celestial, o assunto ainda é um tabu político e falar sobre o acontecimento é considerado inapropriado ou arriscado. O povo chinês ainda se depara com a corrupção, apesar dos esforços da atual República Popular da China. Hoje os governantes punem severamente
casos de fraude e corrupção e, na tentativa de reprimi-la, impõem penas severas e até humilhantes, como exposição pública, prisão perpétua e a pena máxima: a morte. Mas a censura ainda é comum no país, toda a divulgação dos casos passa pelo crivo dos governantes. O setor imobiliário da China é onde mais se perpetua a corrupção. Entre 2006 e 2009, foram investigados 16.830 casos de suborno em imobiliárias, 46% de todas as ocorrências comerciais no período e em toda a China. A situação levou o governo a lançar uma campanha anticorrupção no setor, para investigar casos como o desmoronamento de escolas na província de Sichuan, que levou a morte de quase quatro mil crianças, após um forte terramoto
162016 年 7 月 29 日
檔案 政治 Dossier política 聯,被指會是將來的國家主席。陳挪用了 三分一的上海社保基金,約20億美元經某 些官企和私企簽下不法合同投資房地產項 目和基建。 其中一個項目是進行F1錦標賽和電單車錦 標賽的上海國際賽車場、摩天大廈(如萬 豪酒店)。十多個商人、政治人物和政府 人員被司法機關以主動受賂和被動受賂、 詐騙、賄賂和巨額財產來歷不明而被起訴 和革職。即使有不少人要求判陳良宇死刑, 但他仍被判18年徒刑。其他貪官可沒有同 樣的福氣。 2009年,李培英被指收受約250萬美元賄 款,在職14年間轉出680萬美元公款罪成 而被處死。李培英犯罪時為控制30多家場 的國企首都機場集團公司董事長。 2008年,毒奶粉案導致6名嬰兒死亡,接近 30萬名患者。次年,張玉軍和耿金平被控 生產、銷售有毒食品罪而被判死。其餘10 名主要高層被控同樣罪名,2人被判無期徒 刑,8人被判5至10年徒刑。. 警方其他方向的調查查出前中國核工業集 團公司前董事長康日新,亦於2009,被控 賄賂和挪用206萬美元──用於建造核中心 站的公款,及收受某家公司賄款。貪污沒 有故息,懲罰就像犯罪重犯般──死刑。 杜益敏和斯茶仙是部分提高貪污罪死刑數
中國人普遍明白體 制的矛盾。人們都明 白一個傳遍中國的笑話,是 這樣的──有三個人在關 押政治犯的秦城監獄見了 面,第一個人說: 「我反對 薄熙來而被囚禁。」第二個 人說: 「我支持薄熙來。」第 三個人說: 「我就是薄熙 來。」 Os chineses comuns veem as contradições claramente. Percebese isso nas piadas que circulam na China, como esta: três homens encontram-se na Prisão de Qincheng, onde os presos políticos geralmente são mantidos. O primeiro diz: Estou preso por fazer oposição a Bo Xilai. O segundo diz: Estou aqui porque apoiei Bo Xilai. E o terceiro diz: Maldição, eu sou Bo Xilai!
em 2008. As investigações concluíram que as escolas foram construídas com material inferior e superfaturado; e pior, as obras foram autorizadas sem a devida fiscalização e licença. O caso mais grave de corrupção vivido na China na última década surgiu em 2006, com o nome Escândalo de Xangai, causou uma crise política e à queda do Secretário Geral do Partido Comunista Chinês, Chen Liangyu, quando se descobriu desvios de fundos da previdência social. Chen era ligado ao “grupo de Xangai”, o círculo de influência do ex-presidente Jiang Zemin, e apontado como futuro presidente do país. O político desviou um terço da previdência social,
cerca de dois mil milhões de dólares, para projetos imobiliários e de infra-estruturas através de contratos ilícitos com diversas empresas públicas e privadas. Um dos projetos foi a construção da estrada que liga Xangai ao Autódromo Internacional, para as provas de Fórmula 1 e MotoGP, e arranha-céus, como o hotel JW Marriott. Dezenas de empresários, políticos e autoridades foram destituídos dos seus cargos e processados pela justiça chinesa sob acusação de corrupção ativa e passiva, fraude, suborno e enriquecimento ilícito. Chen Liangyu foi condenado a 18 anos de prisão, apesar de alguns promotores pedirem a pena capital, a temida sentença
de morte. A mesma sorte não tiveram outros corruptos chineses. Em 2009, Li Peiying foi executado após ser declarado culpado de receber subornos de cerca de 2,5 milhões de dólares e de se ter apropriado, indevidamente, de outros 6,8 milhões de dólares em fundos públicos durante 14 anos. Li Peiying cometeu os crimes enquanto diretor da empresa estatal Capital Airport Holdings, responsável pelo controle de 30 aeroportos chineses, incluindo o de Pequim. O escândalo do leite em pó contaminado causou a morte de seis crianças chinesas em 2008 e deixou cerca de 300 mil doentes.No ano seguinte, os empresários Zhang Yujun e
Geng Jinping foram condenados à morte por produzir e vender alimentos tóxicos. Outros 10 executivos foram considerados culpados no mesmo processo, dois receberam a prisão perpétua e oito deles foram punidos com prisão entre cinco a dez anos. Outra investigação policial conduziu a condenação à morte do ex-diretor da Empresa Nacional de Energia Nuclear Kang Rixin, também em 2009, sob acusação de suborno e desvio de 206 milhões de dólares, que deveriam ser gastos na construção de centrais nucleares, e de receber suborno de uma empresa. E a corrupção não pára, assim como a punição dos criminosos com a morte. Du Yimin e Si Chaxin são outros empresários que elevam o número de corruptos mortos na China. Du Yimin, dona de um salão de beleza, foi condenada depois de receber mais de 64 milhões de dólares de centenas de investidores, dinheiro usado na compra de bens de luxo e investimentos imobiliários. Si Chaxin enganou cerca de 300 pessoas, a quem prometera pagamento de juros até 108%. O dinheiro aumentoua sua conta bancária em cerca de 14,9 milhões de dólares. O Supremo Tribunal do Povo Chinês justificou as mortes por “prejudicar seriamente a regulamentação financeira do país e a sua estabilidade social”. As denúncias extrapolam fronteiras e mancham a reputação da República Popular da China. O mundo não se esquece das 100 pessoas mortas no Panamá, intoxicadas por xaropes contra tosse falsificados, e das centenas de animais de estimação, nos Estados Unidos, mortos por ração contaminada. Pressionados pela comunidade internacional, em 2007, o governo chinês condenou e executou o ex-chefe da
檔案 政治 Dossier política 字的商人。杜益敏是一家美容院東主,被 控使用百多名投資者超過6400萬美元的金 額,購買奢侈品和投資不動產。斯茶仙欺騙 接近300多人,向他們保證利息高達108% 。她的銀行戶口亦因此增加約1490萬美元 贓款。最高法院以「嚴重損害國家經濟秩 序和社會穩定」判處其死刑。 世界沒有忘記被中國有毒假止咳水毒死的 100名巴拿馬人,和美國多百多隻被受污染 飼料毒死的寵物。國際壓力之下,中共於 2007年以受賄罪、玩忽職守罪判處前國家 食品藥品監督局局長鄭筱萸死刑。 政府稱張在10年職期期間,收受八間製藥 公司接近63萬美元,不對其藥物質量作出 監管而讓藥物流出。曹文庄是鄭筱萸下屬, 負責國家藥物注冊審批,亦同被判死。據 國際特赦組織指,中國判罰死刑的數字比 其他國家加起來的總數都要多。
2015年有30萬名黨員受罰
2015年中共處罰接近30萬名涉貪黨員,中 紀委指習近平加大打貪範圍。 中紀委 網 站 公 佈 總 數 2 0 萬 名 內 部 黨 員 因 違規受輕處分,亦有另外8.2萬人受「重 處分」。 不管輕處分還是重處分,受罰官員都在不
Administração Estatal de Alimentos e Remédios da China Zheng Xiaoyu por corrupção, negligência e suborno. Autoridades afirmam que Zheng recebeu cerca de 630 mil dólares de oito empresas farmacêuticas, para libertar produtos sem nenhum controle de qualidade, durante os dez anos que esteve no cargo. Cao Wenzhuang, subordinado de Zheng e responsável pelo registo de remédios do Estado, também foi condenado à morte. Segundo a organização de defesa dos direitos humanos a Amnistia Internacional, a República Popular da China condena mais prisioneiros à morte por ano do que todos os outros países juntos.
300.000 punidos em 2015
O Partido Comunista da China (PCC) sancionou quase 300.000 de seus membros em 2015 por casos de corrupção, indicou a autoridade disciplinar no âmbito de uma ampla campanha lançada pelo presidente Xi Jinping. Um total de 200.000 integrantes do Partido receberam uma punição leve por infrações cometidas, enquanto outros 82.000 foram alvos de uma “sanção importante”, anunciou no seu site a Comissão Central de Inspeção Disciplinar (CCDI), supervisora do PCC. Em ambos os casos, as pessoas punidas foram obrigadas a abandonar os seus cargos, sem ser informadas das infrações constatadas ou as punições aplicadas. A CCDI afirmou, por sua vez, ter enviado 54.000 cartas de reprimenda.
A luta continua
As autoridades de Pequim expressaram
被通知確認違規或相應處罰下被強制停職。 中紀委亦稱,有5.4萬名黨員幹部向紀委 「自首」。
戰役
自習近平2013年掌權後,北京當局表示有 意加大反貪腐鬥爭力度,並且雷厲風行。 不少專家質疑成效、缺乏深層政治改革, 並指出調查和程序缺乏透明度,當中有可 能調整對外公佈數字。 處罰數字僅為8800萬黨員中的0.3%。調查 和處罰都是黨內部展開,只有嚴重案件才 轉介司法機關。
公務員挪用接近10億美元
《中參館》是紐約亞洲協會旗下的刊物, 檢測過近1500宗中國政府對反貪的案例。 習近平政府期間,有231名黨員被法院判 貪污罪,數字相對受中共調查的人而言只 有三份之一,共產黨在國家司法機關之外 擁有自己的紀律,監督體系(紀委)。 中國法院受中共控制,定罪率接近99.9% 。據專家表示,審視判決和對比資料後, 研 究 發 現這些案件加上的總額是63億人 民幣。
a intenção de prosseguir com uma ampla campanha anticorrupção, de uma forma acutilante desde a chegada ao poder do presidente Xi Jinping, em 2013. Muitos especialistas duvidam, no entanto, da eficácia, da falta de reformas políticas profundas, e denunciam a falta de transparência das investigações e procedimentos, que podem camuflar possíveis ajustes de contas políticos. O número de punidos representa apenas 0,3% dos 88 milhões de membros do Partido Comunista. As investigações e sanções são realizadas dentro do partido, e apenas os casos mais graves são posteriormente transferidos aos órgãos judiciais.
Desvio de mil milhões
A ChinaFile, uma publicação do instituto Asia Society de Nova York, examinou quase 1.500 anúncios públicos feitos pelas autoridades chinesas numa campanha contra a corrupção. Durante o governo de Xi Jinping, 231 funcionários foram condenados por corrupção nos tribunais, um número que corresponde a um terço das pessoas investigadas por acusações deste tipo pelo Partido Comunista, um sistema de disciplina interna da organização paralelo à justiça. Os tribunais chineses, controlados pelo partido único, têm taxas de condenação dos acusados de quase 99,9%. Quando as sentenças são examinadas e os dados entre elas são comparados, o estudo revelou o montante de 6,3 mil milhões de yuans (quase mil milhões de dólares), de acordo com os especialistas.
29 De julho 2016
17
屍體、醜聞與中國
Um corpo, um escândalo, a política e a corrupção
這
起醜聞起自於重慶市一家酒店房間躺 了一具屍體,死者是英商海伍德, 據官方說是酗酒致死,但奇怪的是他本 人很少喝酒。然後,前重慶副市長化妝成 一位老婦出逃,躲進成都美國領館透露這 起謀殺案。 整個中國已捲入一場自1989年天安門民主 運動事件以來最大的政治風暴。中國政壇其 中一名最顯赫的人物薄熙來被踢出政治局。 他的妻子谷開來則因為謀害海伍德而被拘 押。他們那個曾開紅色法拉利去接洪博培 女兒約會的兒子薄瓜瓜,現在正在哈佛肯 尼迪政府學院就讀,但最近似乎失蹤了。 薄瓜瓜又是如何能夠似僅僅一個公務員的 薪金,支付過萬美元的學費,正如他曾到 英、美留學,這是個大疑問!這起醜聞是 中國的熱門話題,但中共當局對故事情節 的敘述卻失去了控制。 《財新》雜誌社論指:「薄的下台顯示 政府權力需被節制,在事件發展的這個 階段,中國提供了太多的誘惑,金錢與
T
udo começou com um cadáver num hotel na cidade chinesa de Chongqing. O corpo era de um empresário britânico que teria bebido até cair morto – facto estranho, considerando que ele raramente bebia. Depois um vice-prefeito fugiu da cidade, segundo alguns relatos, disfarçado de velhinha e entrou no consulado dos Estados Unidos em Chengdu para murmurar uma história de assassinato. A China entrou no meio de sua maior tempestade política desde que o movimento democrático na Praça Tiananmen foi violentamente esmagado, em 1989. Um dos políticos mais proeminentes da China, Bo Xilai, foi irradiado do Politburo. A esposa foi detida sob suspeita de assassinar o empresário britânico numa discussão sobre pagamentos. O filho do casal, Bo Guagua, que certa vez foi para a casa do embaixador dos EUA num Ferrari vermelho para levar a filha de Jon Huntsman para um encontro, estuda na Escola de Governo Kennedy, em Harvard – mas ao que parece ele desapareceu. Como Bo Xilai conseguiu, com um minúsculo salário de funcionário público, pagar centenas de milhares de dólares para que Guagua estudasse na Grã-Bretanha e depois nos EUA, eis uma grande questão! O escândalo é o assunto da China e o governo perdeu o controle da narrativa. “A queda de Bo mostra a necessidade de restringir o poder de governo”, declarou
權力的勾結無所不在」。醫生會在手術之 前收受病患家屬的紅包,新聞記者會在寫 文章之前收取賄賂,校長也會在招收學生 時收取現金。 中共貪腐的規模令人難以置信。據國營媒 體報導,鐵道部官員張曙光就貪污了28億 美元,並將贓款移到海外。根據中共央行 報告,累計有18,000名貪污的官員攜帶 1,200億美元的贓款逃離中國,平均每人 貪污700萬美元。 這個背景是,這些權貴享受了驚人的財 富。有3億多中國人不能享用乾淨水,但 有富商的家,室內有一座籃球場、電影 院和池塘,池塘養了稀有的魚種,每條 要價數萬美元。 在中國,「權」與「錢」發音很像,也通 常被劃上等號。 中國的領導人都疾呼要進行政治改革。然 而,多年前,中共的領導看到了姜維平踢 爆薄熙來貪腐的材料,但卻把這位記者拘 禁起來。
um editorial da Caixin , uma ousada revista chinesa. E completou: “Neste estágio de seu desenvolvimento, a China oferece muitas tentações e a cumplicidade entre o dinheiro e o poder é um lugar comum”. Médicos chineses recebem dinheiro da família dos pacientes antes de uma cirurgia. Os jornalistas recebem subornos para escrever artigos. Diretores recebem dinheiro para admitir alunos. A escala de corrupção tornou-se incompreensível. Zhang Shuguang, um funcionário da rede ferroviária, conseguiu roubar 2,4 mil milhões de dólares e transferilos para o exterior, informou a imprensa oficial. Um relatório do banco central chinês sugeriu que 18 mil funcionários corruptos fugiram da China e levaram 120 mil milhões de dólares com eles. O pano de fundo é a riqueza espantosa desfrutada pela elite. Mais de 300 milhões de chineses não têm acesso a água limpa, mas a casa de um magnata tem um campo de basquete coberto, um movie theater e um lago com peixes raros que valem dezenas de milhares de dólares cada um. Em mandarim, as palavras para poder (“quan”) e dinheiro (“qian”) têm um som parecido. Na China um geralmente é a tradução do outro. Os líderes chineses podiam ter prestado atenção num trabalho, anos atrás, do jornalista Jiang Weiping, sugerindo que Bo Xilai era corrupto. Em vez disso, eles prenderam o jornalista.
182016 年 7 月 29 日
中國 醫療保健 china saúde
中國醫療改革
Ordem para poupar na saúde 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano
中
國政府,世界銀行和世界衛生組 織提出八條建議以改革目前充斥 著投訴和浪費的醫療保健系統。 中國從未調動過如此多的投資到衛生部 門,但醫療衛生系統仍然十分低效,不 滿率不停攀升,面對更容易患如高血壓 這般非傳染性疾病的日益老年化人口更 加力不從心,如今還有體檢或產前檢查 等項目。花費飆升,面對著長長的排隊 隊伍,中央政府在世界衛生組織和世界 銀行的伴隨下計劃進行新的改革和儲蓄 擔保,堅決整治未執行的地方和省級政 府部門。目標旨在節省中國國內生產總 值3%左右的開支。
根據世界銀行的計算,中國醫療支出在 2 0 年 內 將增至四倍以上,預計支出的年 增長率為9.4%。最新的數據顯示中國 每年花費3.5萬億元在醫療保健領域, 佔GDP的5.6%,這一數字可能在2035 攀升至15.8萬億人民幣,佔屆時民經濟 總產值的9.1%。 人口統計信息顯示出一個強烈的老齡化 趨勢;流行病學概況顯示心血管疾病, 癌症和其他非傳染性疾病佔中國人口死 亡 原 因 的 8 0 % —— 使 得 花 費 不 可 避 免 的 上升,因為當局也在投資新設備和普遍 覆蓋的醫療保險。但是世界銀行估計資 源 存 在 極 大 的 浪 費 —— 在 一 個 越 來 越 多
O
Governo chinês, o Banco Mundial e a Organização Mundial de Saúde lançam oito recomendações para reformar um sistema de saúde onde se avolumam queixas e desperdício. Nunca a China mobilizou tanto investimento para o sector da saúde, mas o sistema mantém-se ineficaz e motivo de crescente insatisfação para uma população mais idosa, mais sujeita a doenças não transmissíveis como a hipertensão, e hoje, também, com maior acesso a cuidados como a realização de check-ups ou acompanhamento pré-
natal. Os custos dispararam, tal como as filas de espera, e o Governo Central, com o acompanhamento da Organização Mundial de Saúde e do Banco Mundial, pretende novas reformas e garantias de poupança, com mão firme sobre as administrações locais e provinciais que não cumprirem. O objetivo passa por poupar em gastos no valor de até 3 por cento do PIB chinês. De acordo com os cálculos do Banco Mundial, as despesas com saúde na China deverão mais do que quadruplicar num período de 20 anos, projetando-se uma
中國 醫療保健 china saúde 地投資於病床而忽略了初級保健的系統 中,而且醫療衛生行政部門的預算依賴 於治療量和藥品銷售。 「中國的衛生體系仍然以醫院為中心, 服務提供呈碎片化。服務偏向於提供 更多的治療,而非改善人口的健康狀 況,並在當地醫院治療更多的人」, 世界銀行行長,同時也是醫生的金墉 在上週五提交給北京的一份世銀報告 中寫到。這一報告題為《深化中國醫 藥衛生體制改革: 建設基於價值的優 質服務提供體系》,是由世界銀行, 世界衛生組織,中國財政部,人力資 源和社會保障部,國家衛生和計劃生 育委員會共同簽署一個政治引導報告。 文件中隨後給出了中國衛生部門碎片 化狀況的證據。中國有十個擁有健康 管理能力的政府機構,每個都在追求 自己的目標。世界銀行建議將它們集 中起來。特別是,通過中央的一隻有 力的手來直接進行一組周到的改革, 以調動初級和社區醫療資源,扭轉護 理管理激勵措施,包括私人的,確保 更好的質量,並最終達到節省開支的 目標。 「中國很快將要發展一個新的生產, 融資和提供健康的模式,要符合人口 的需求和期望,但在同時也基於當今 的經濟現實」,報告說。如今的現實 是醫療費用的增長速度超過了經濟發 展的速率,給未來的可持續性發展造 成問題。 「什麼都不做不是選項之 一」,中國政府和參與這項研究的國 際組織承認。 最後,中央政府應建立一個國家衛生 當局。就目前而言,集中協調能力的 問題可以放在國務院衛生改革領導小 組的手中。具體實施還將涉及建立貼 近地方當局的協調小組,任務協議, 成立醫療服務提供者群體和監測結果。 第一步,也是建議單上最重要的一 步 —— 整 合 和 加 強 初 級 衛 生 保 健 。 世 界銀行的研究說,目前各醫院花費了 超過一半的醫療費用,不僅集中了金 融資源,還有高素質的人力資源。這 些醫院和當地的醫療中心之間沒有一 個病人轉診或數據共享的製度。而事 實上,價格體系,福利補貼和醫療報 銷 促 進 了 不 同 單 位 之 間 的 競 爭 —— 依 賴於藥品銷售和治療作為其生存資金。 該文件建議在不同級別的醫療機構之 間創建一個正式聯繫,通過電子工具 的支持。初級保健機構應配備在醫院 中培訓過的多學科團隊。 第二步,必須成立一個國家協調結構 以確保公共和私立單位的持續改進。 它還建議對所提供的服務質量進行一 項深入研究。第三步包括改善與患者 之間的關係,加強溝通,尤其是在衛 生專業人員和病人之間的衝突因為新 聞報導而加劇的時期。 隨後是醫院的改革,涉及到包括一個新 醫院管理局系統的立法,同時各管理機 構擁有自主決定權並未自己的所有失敗 負責。醫院管理應專業化,還應建立職 業和學術方案以確保這一結果。 第五步,應該建立一個財政獎勵制度以 降低花銷,取代提供服務的盈利系統。 第六步,建議培養初級衛生保健員工。 為此,獨立的授權系統和專業發展,提
中國的衛生體系 仍然以醫院為中 心,服 務 提 供 呈 碎 片 化。服 務 偏 向 於 提 供 更 多 的 治 療,而 非 改 善 人 口 的 健 康 狀 況,並 在 當 地 醫 院治療更多的人 O sistema de saúde da China está centrado nos hospitais, é fragmentado e orientado para o volume. A prestação de serviços tende a favor de oferecer mais tratamento e não de melhorar os resultados de saúde para a população, e a servir mais pessoas nos hospitais do que a nível local Banco Mundial, “Healthy China: Deepening Health Reform in China” 世界銀行, 《深化中國醫藥衛生體制改革 : 建
設基於價值的優質服務提供體系》
29 De julho 2016
taxa de crescimento anual dos gastos de 9,4 por cento. Os dados mais recentes indicam que o país despende anualmente 3,5 biliões de yuan com cuidados de saúde, ou 5,6 por cento do PIB, valor que poderá escalar para 15,8 biliões de yuan em 2035 e representar então 9,1 por cento da produção económica nacional. O perfil demográfico – um de forte envelhecimento – e o perfil epidemiológico – onde doenças cardiovasculares, cancro e outras patologias não-transmissíveis contribuem para 80 por cento das mortes no país – tornam inevitável a escalada de custos, à medida também que autoridades investem em novos equipamentos e na cobertura universal com seguros de saúde. Porém, o Banco Mundial estima um alto valor de desperdício de recursos, num sistema que investe cada vez mais em camas de hospital e negligencia os cuidados primários e um no qual os orçamentos das administrações de saúde dependem da quantidade de tratamentos prestados e fármacos vendidos. “O sistema de saúde da China está centrado nos hospitais, é fragmentado e orientado para o volume. A prestação de serviços tende a favor de oferecer mais tratamento e não de melhorar os resultados de saúde para a população, e a servir mais pessoas nos hospitais do que a nível local”, diagnostica a instituição mundial num relatório apresentado na última sexta-feira em Pequim pelo presidente do Banco Mundial, Jim
中國醫療衛生開支的演化
Evolução da despesa com saúde na China (佔 G D P 的 百 分 比 percentagem do Produto Interno Bruto)
來 源 Fonte: 世 界 銀 行 Banco Mundial
19
Yong Kim, também ele um médico. O documento, intitulado “Healthy China”, consiste num relatório de orientação política subscrito conjuntamente pelo Banco Mundial, pela Organização Mundial de Saúde, pelo Ministério das Finanças, pelo Ministério dos Recursos Humanos e da Segurança Social, e pela Comissão Nacional para a Saúde e Planeamento Familiar. Desde logo, a lista de subscritores evidencia a dispersão de atribuições no quadro da saúde nacional. Há na China dez agências governamentais com competências na gestão da saúde, e cada uma persegue os seus objectivos. O Banco Mundial recomenda concentração. Nomeadamente, uma mão forte por parte do Governo Central na direção de um conjunto de reformas pensadas para mobilizar recursos para os cuidados primários e comunitários, inverter incentivos na administração dos cuidados, envolver privados, garantir mais qualidade, e – em última análise – poupar. “A China precisará em breve de desenvolver um novo modelo de produção, financiamento e prestação de saúde, que responda às necessidades e expectativas da sua população mas que ao mesmo tempo esteja fundado na realidade económica de hoje”, refere o relatório. A realidade é hoje uma em que as despesas de saúde crescem a um ritmo mais acelerado que a economia do país, colocando-se problemas de sustentabilidade no futuro. “Não fazer nada não é opção”, admitem o governo do país e as organizações internacionais envolvidas no estudo. A prazo, o Governo Central deve instituir uma autoridade nacional de saúde. Por ora, a concentração de competências de coordenação pode ficar nas mãos no Grupo de Liderança da Reforma da Saúde do Conselho de Estado. A implementação vai implicar também a criação de grupos de coordenação próximos das administrações locais, celebração de acordos-tarefa, constituição de agrupamentos de prestadores de saúde, e monitorização de resultados. O primeiro passo, e o mais importante na lista de recomendações, é o da integração e fortalecimento dos cuidados de saúde primários. O estudo do Banco Mundial avança que os hospitais são atualmente responsáveis por mais de metade das despesas na área da saúde, concentrando não só recursos financeiros como também os recursos humanos mais qualificados. Não há entre estes e os centros locais de saúde um sistema de referenciação de pacientes ou de partilha de dados. E, na verdade, o sistema de preços, comparticipação e reembolsos da saúde favorece a concorrência entre as diferentes unidades, que dependem da venda de medicamentos e tratamentos
[...]
202016 年 7 月 29 日
中國 醫療保健 china Saúde
需要醫療保健系統的理由
Razões da procura no Sistema de Cuidados de Saúde
老年人口
População idosa
流行病 Prevalência de doença
13.6億人口
鄉村人口往城市遷 移 Migração rural
para zonas urbanas
População 1.36 Bilhões ( 百 萬 ) Milhões
6 5 歲 以 上 Com
mais de 65 anos
para a sua sobrevivência financeira. O documento recomenda a criação de um relacionamento formal entre os diferentes níveis das unidades de saúde, apoiado em ferramentas electrónicas. Os cuidados primários devem ser dotados de equipas multidisciplinares, formadas nos hospitais. Em segundo lugar, deve haver um estrutura de coordenação nacional que garanta a melhoria contínua nas unidades públicas e também privadas. É também recomendado um estudo profundo sobre a qualidade dos serviços prestados. O terceiro passo implica a melhoria da relação com os pacientes, com mais comunicação, numa altura em que se multiplicam na imprensa os relatos de
患 糖 尿 病 Com
diabetes (2014)
conflitos entre utentes e profissionais de saúde. Segue-se a reforma dos hospitais, a implicar legislação que enquadre um novo regime de administrações hospitalares, simultaneamente autónomas nas suas decisões e responsabilizáveis por eventuais fracassos. A gestão hospitalar deve ser profissionalizada e, inclusivamente, devem ser criados programas de carreira e académicos para assegurar este resultado. Em quinto lugar, deve haver um regime de incentivos financeiros para a redução de custos, substituindo-se o sistema de contribuições por serviço prestado. Em sexto lugar recomenda-se a valorização dos trabalhadores dos
( 百 萬 ) Milhões
外來勞工
高工資和一般的臨床實踐中應創建應被 視為一個醫學專業。 私營部門的參與是另一個問題。世界 銀行報告認為,到目前為止一直缺乏 一個關於私人衛生部門在國家中應起 到的作用的明確政策指導。如果它們 確實應該在與公共部門平等的條件基 礎上運行,該報告認為必須以互補的 方式進行且要接受政府的管控。 最後,必須有一個規劃新衛生設備投資 的 新 方 法 —— 迄 今 為 止 只 集 中 在 人 口 數 量和人均病床上。建設或擴建新單位的 決定必須與人口流行病學概況的各個方 面掛鉤,增加病床的供應量不應該是主 要的關注問題。 到2020年,中國每年講花費500億美 元在健康支出上,必須「確保它不會 產能過剩,進一步加劇資源的低效使 用和錯誤配置。
Trabalhadores migrantes (2013)
cuidados de saúde primários. Para tal, deve ser criada um sistema independente de licenciamento e desenvolvimento profissional, melhoradas as remunerações e a prática de clínica geral deve ser reconhecida como especialidade médica. O envolvimento do sector privado é outra das preocupações. O documento do Banco Mundial entende que, até aqui, não tem havido uma orientação política clara quanto ao papel que as administrações privadas de saúde devem ter no país. Se é certo que estas devem atuar em igualdade de condições com o sector público – defende –, também é necessário que o façam de forma complementar e sob monitorização governamental.
Por fim, deve haver uma nova abordagem no planeamento do investimento de novos equipamentos de saúde – até aqui focado apenas nos números da população e de camas hospitalares por cada indivíduo. As decisões de construção ou expansão de novas unidades devem atender a aspectos como o perfil epidemiológico das populações, e o aumento da oferta de camas não deve ser a principal preocupação. Até 2020, a China conta gastar anualmente 50 mil milhões de dólares em despesas de capital com saúde e há que “assegurar que não é criado excesso de capacidade que exacerbe ainda mais a ineficiência e a deficiente afectação de recursos.
中國 經濟 china economia
29 De julho 2016
IMF上調中國經濟增長預期 FMI aumenta ligeiramente previsão para a China 陳偉華 Chen Weihua
外國人在上海蒲東陸家嘴金融貿易區拍照 Um estrangeiro tira fotografias ao distrito financeiro Lujiazu, em Pudong Xangai
O
Fundo Monetário Internacional (FMI) reavaliou de forma ligeiramente mais positiva a sua previsão de 2016 para a China, ao mesmo tempo que reduziu a previsão de crescimento económico global para este ano e o próximo, devido, em parte, ao referendo inesperado do Reino Unido para abandonar a União Europeia. O FMI reduziu as suas previsões globais para 2016 e 2017 por 0,1 pontos percentuais cada em relação às previsões feitas em abril, ficando nos 3,1 e 3,4 por cento respetivamente. A organização afirmou que o Brexit causa um aumento “substancial” na incerteza económica, política e institucional. “Se não fosse o Brexit, a previsão global teria sido ligeiramente maior”, afirmou a Atualização do World Economic Outlook divulgada pelo FMI. A atualização prevê que a economia do Reino Unido cresça 1,7 por cento este ano, menos 0,2 pontos percentuais do que
a previsão feita em abril. No próximo ano, o crescimento do país irá abrandar para os 1,3 por cento, menos 0,9 pontos do que a estimativa de abril e a maior redução de todas as economias avançadas. Para a zona euro, o fundo aumentou a sua previsão deste ano por 0,1 pontos, subindo para 1,6 por cento, e desceu a previsão de 2017 por 0,2 pontos para 1,4 por cento. A previsão de crescimento da China para 2016 aumentou 0,1 pontos percentuais para 6,6 por cento, e permanece inalterada relativamente a 2017, ficando nos 6,2 por cento. Os efeitos do Brexit serão provavelmente ligeiros na China, a segunda maior economia mundial, devido ao seu comércio e laços financeiros reduzidos com o Reino Unido. “Contudo, caso o crescimento na União Europeia seja afetado de forma significativa, o efeito adverso na China poderá ser substancial”, referiu o FMI. O FMI afirmou que as perspetivas de
curto prazo para a China melhoraram devido ao recente apoio em termos de políticas. As taxas de juro de referência foram reduzidas cinco vezes em 2015, a política fiscal tornou-se expansionista na segunda metade do ano, os gastos em infraestruturas melhoraram e o crescimento do crédito acelerou. O fundo também descreveu os indicadores de atividade real como “um pouco mais fortes do que o esperado” na China, refletindo o estímulo das políticas. “Embora a atividade industrial e comércio globais tenham estado débeis no contexto do reequilíbrio da China e do investimento geralmente fraco em exportadores de mercadorias, nos meses recentes tem ocorrido um crescimento devido a um investimento mais forte em infraestruturas na China e aos preços mais altos do petróleo”, afirmou o FMI. Maurice Obstfeld, conselheiro económico e diretor do departamento de investigação do FMI, disse que o FMI melhorou a sua previsão para a China
21
國
際貨幣基金組織(IMF)上調今年中 國經濟增長預期,同時下調今明兩年 全球經濟展望,一部分原因是英國脫歐公 投出乎意料。 IMF下調全球增長基線預測,今明兩年的全 球經濟增長預期分別比4月預計的數值下調 了0.1個百分點,預計全球2016年經濟增速 為3.1%,2017年預期為3.4%。 《世界經濟展望》更新報告中指「如果沒 有發生英國脫歐事件,IMF將維持今年經濟 增長預測大致不變」。又指脫歐對經濟增 長、政策和制度不確定性顯著增加。 IMF將英國2016年經濟增速下調至1.7%, 之前4月預估為1.9%;將明年英國經濟增速 預期下調至1.3%,之前4月預估為2.2%, 降幅是發達經濟體中榜首。 而今年歐元區增長預估增加0.1個百分點為 1.6%,來年則減少0.2個百分點為1.4%。 今年中國經濟增速預估從之前的6.5%提 高至6.6%,仍預計2017年中國經濟增速 放緩至6.2%。 鑑於中國與英國的貿易和金融聯繫有限, 英國公投對第二大經濟體的中國的直接影 響有限。 IMF表示:「然而,如果歐盟增長受到顯 著影響,可能會對中國產生重要的不利 影響。」 IMF稱中國近期前景有所改善,是由於2015 年五次下調基準貸款利率,財政政策在當 年下半年轉為擴張性,基礎設施支出回升, 信貸增長加快。 又描述中國的實體經濟活動指標「微強於 預期」,反映政策刺激。 IMF稱:「由於中國正在進行再平衡調整, 大宗商品出口國的投資普遍疲軟,因此全球 工業活動和貿易低迷,但近幾個月,由於 中國加強基礎設施投資、石油價格上漲, 全球工業活動和貿易有所回升。」 國際貨幣基金組織研究部主任兼經濟顧問 Maury Obstfeld稱IMF更新對中國的經濟 展望,是鑒於中國政府一直在經濟上提供 援助。 他考慮到中國與歐盟貿易關係緊密,預測歐 盟經濟放緩一定程度上會波及中國經濟,在
face ao apoio que a autoridade chinesa tem prestado à economia. O economista admitiu que a China e a União Europeia são importantes parceiros comerciais mútuos e que a desaceleração antecipada na Europa e no cenário base irá afetar ligeiramente a China, possivelmente por 0,1 pontos percentuais em 2016 e 2017. “Por isso o efeito existe. Está a contrabalançar o aumento gerado pela política que a autoridade tem usado para alcançar a sua meta de crescimento” afirmou numa conferência de imprensa. Obstfeld manifestou preocupação relativamente a alguns desequilíbrios na economia chinesa, tais como ativos depreciados no sistema bancário e os avanços lentos na transição económica de um sistema de empresas públicas para um sistema mais privado. Descreveu esses problemas como adversos às tendências que o FMI acha que a economia chinesa está a seguir e às tendências que a autoridade chinesa
[...]
222016 年 7 月 29 日
2016和2017年的影響可能為0.1個百分點。 他稱:「影響就在這裡。它抵消了來自政 府的政策刺激所提高的增長。」 Obstfeld 對中國經濟的不平衡表示憂慮, 例如銀行壞賬和國企私有化的轉型經濟進 程緩慢。 他指這就有如響應IMF認為中國經濟正向前 走的走勢,而中國政府想的走勢是經濟向 前走。他稱:「所以這讓我們對2017年的 數字保持不變。」 中國總理李克強於十三五規劃中呼籲社會 投資更多進入重要的社會服務領域。又指 應合理保護投資者合法權益。 布魯金斯學會資深研究員、康奈爾大學教 授普拉薩德(Eswar Prasad)稱:「事實 是,雖脫歐帶來不確定性,但IMF短期預測 中國改變不大,並暗示目前中國內部和外 部威脅已減弱。然而,就長遠持續目前金 融系統增長而言,在避免進一步製造風險 上仍有挑戰。 普拉薩德亦是前國際貨幣基金中國部部長, 指IMF更新的世界經濟展望有助消除對中國 經濟「爆煲」的觀點,特別是今年年初此 觀點尤其氾濫。即使如此,有不少人對未 來展望仍感到不太樂觀。 IMF報告又指脫歐衝擊日本經濟,對日元升 值增長造成負面影響。 IMF下調2016年增 長預測0.2個百分點,到0.3%。2017年, 世界第三經濟體的日本增長預測上,由於 日本推遲提高消費稅,4月預測上調幅度縮 至0.2個百分點。美國第一季度增長弱於預 期,2016年增長預期下調0.2個百分點,為 2.2%。而2017年美國經濟增長預測維持不 變,在2.5%。 中國日報 • China Daily
中國 經濟 china economia
如 果 沒 有 脫 歐,全 球經濟增長預期 將微微提高
Se não fosse o Brexit, a previsão global teria sido ligeiramente maior Afirmou o FMI
IMF稱
影 響 就 在 這 裡。它 抵 消 了 來自政府的政策刺激所提 高的增長 Por isso o efeito existe. Está a contrabalançar o aumento gerado pela política que a autoridade tem usado para alcançar a sua meta de crescimento Maurice Obstfeld, conselheiro económico e diretor do departamento de investigação do FMI 國際貨幣基金組織研究部主任兼經濟顧問 Maur y Obstfeld
quer que a economia siga. “Logo, isso leva-nos a manter o nosso número para 2017 inalterado”, disse. O primeiro-ministro chinês, Li Keqiang, apelou no dia 18 ao investimento por parte de mais empresas privadas e semipúblicas nos projetos-chave a serem lançados durante o período do 13º Plano Quinquenal da China (2016-2020). Li referiu que os interesses e direitos legítimos dos investidores devem ser protegidos. “O facto de, apesar das incertezas causadas pelo Brexit, a perspetiva de crescimento a curto prazo para a China do FMI permanecer praticamente inalterada sugere que as ameaças imediatas ao crescimento da China a nível interno e externo diminuíram. No entanto, permanecem desafios de mais longo prazo ao sustento deste crescimento sem criar mais riscos no sistema financeiro”, afirmou Eswar Prasad, membro credenciado da Brookings Institution e professor da Universidade Cornell. Prasad, ex-funcionário do FMI e outrora o seu dirigente na China, disse que a previsão atualizada do FMI ajuda a repudiar as visões excessivamente pessimistas sobre a economia chinesa que se haviam generalizado no início do ano, embora exista ainda bastante argumentação possível para os
pessimistas manterem a sua perspetiva negativa. O relatório do FMI também refere que os efeitos do Brexit se farão provavelmente sentir no Japão, onde um yen mais forte irá limitar o crescimento. O FMI reduziu a previsão de crescimento do Japão para 2016 por 0,2 pontos percentuais, ficando nos 0,3 por cento. No próximo ano, a economia japonesa, a terceira maior do mundo, deverá crescer 0,1 por cento, mais 0,2 pontos percentuais do que o previsto em abril, devido a um adiamento do aumento do imposto sobre o consumo. Nos Estados Unidos, um crescimento mais fraco do que o esperado no primeiro trimestre levou o FMI a reduzir a sua previsão de 2016 para um aumento de 2,2 por cento, menos 0,2 pontos percentuais do que a perspetiva de abril. O FMI manteve a sua previsão para 2017 do crescimento dos Estados Unidos inalterada nos 2,5 por cento. “Se não fosse o Brexit, a previsão global teria sido ligeiramente maior”, afirmou o FMI. “Por isso o efeito existe. Está a contrabalançar o aumento gerado pela política que a autoridade tem usado para alcançar a sua meta de crescimento” Maurice Obstfeld, conselheiro económico e diretor do departamento de investigação do FMI.
29 De julho 2016
23
242016 年 7 月 29 日
觀點 客席 opinião convidado
香港與澳門的安全管理制度之差別 (II)
Sistemas de Gestão da Segurança em Hong Kong e Macau e suas diferenças (II) 贊助
patrocinado por
謝玉慧 Angel Tjia
「安全管理工作守則」列出安全管理制度 的14項元素如下,如以上工業經營一天內 有50至99名工人,企業需要符合第一部分 的8項元素;如以上工業經營一天內有不 少於100名工人,企業需要符合第一部分 加第二部分總共10項元素。 香港特區政府沒有硬性要求企業符合第三 部分的4項元素,這些元素只是更加強化 安全管理制度。 安全管理制度: 第一部分 1) 安全政策 – 說明東主或承建商就工作時 安全及健康所作的承諾的安全政策 2) 組織架構 – 確使就工作時的安全及健 康所作的承諾得以實行的架構 3) 安全訓練 – 目的在令員工具備安全及 在不危害健康的情況下工作的安全培訓 4) 內部安全規則 – 為致安全管理目標而 提供指示的內部安全規則 5) 視察計劃 – 藉以找出危險情況並定期
O
regulamento das melhores práticas para a gestão de segurança, denominado Code of Practice on Safety Management, elenca 14 elementos integrantes de um sistema de gestão. Por exemplo, se num determinado momento o número de pessoas funcionando num dos sítios acima descritos se situar entre os 50 e as 99, a empresa deve garantir o compliance com os oito (8) elementos da primeira secção do regulamento (code). Se o número de colaboradores exceder a centena, então, a empresa deve cumprir com as oito instruções da primeira secção e com as duas da segunda secção. Porém, o governo da RAEHK não conferiu obrigatoriedade ao cumprimento das quatro normas contidas na terceira secção do regulamento, preferindo atribuir-lhes um valor indicativo ou incentivo. Primeira secção compreende oito aspectos: 1. Objectivos do programa de segurança- que enformam o compromisso do proprietário/ promotor ou empreiteiro(s) na segurança e saúde no trabalho
或在適當時間對任何上述危險情況作出補 救的視察計劃 6) 危險控制計劃 – 藉以找出工人可能遇 到的危險以及確定該等危險對工人的危害 的計劃,該計劃並且提供適合個人防護裝 備作為在工程控制的方法不可行的情況下 的最終解決辦法 7) 意外 / 事故的調查 – 意外或事故的調 查,以查究有關意外或事故的成因,並 發展即時應變安排,防止意外或事故再 次發生 8) 對緊急情況的應變準備 – 對緊急情況 的應變準備,以發展、傳逹和執行就有效 管理緊急況而訂明的計劃 第二部分 9) 對次承建商的評核、挑選及管控 – 對 次承建商的評核、挑選及管控,以確保 次承建商完全知悉其安全責任並實際履 行該等責任 10) 安全委員會 – 作為探討、建議和不時
檢討有關措施,以改善工作時的安全及健 康的安全委員會 第三部分 1) 工作的危險分析 – 評核與工作有關的 或潛在的危險,並發展安全程序 2) 安全和健康的意識 – 提高、發展和維 持在工場內的安全和健康的意識 3) 控制意外及消除危險 – 為在工人面對 任何惡劣工作環境之前控制意外及消除危 害而設的計劃 4) 職業健康的危害的保障計劃 – 使工人無 須受職業健康方面的危害的健康保障計劃 按1999年立例的《工廠及工業經營 (安全 管理) 規例》,東主需要委任安全查核員 或註册安全審核員,定期按以上安全管理 制度的元素作安全查核 (8 元素) 或安全審 核 (10 元素),並把安全查核或 審核報告 提交給香港勞工處處長。
2. Estrutura- meios, ferramentas e dispositivos que asseguram a tradução do compromisso 3. Formação em segurança- conhecimentos e instrumentos para minimizar os riscos ocupacionais 4. Regulamento interno de segurança- normas internas, instruções e procedimentos para assegurar os objectivos da empresa em matéria de segurança 5. Vistorias técnicas regulares- para identificar situações perigosas e promover a sua rectificação 6. Controlo e prevenção de acidentes- identificação de riscos e distribuição de equipamentos de protecção adequados ou, se for necessário, recurso aos controlos técnicos de engenharia 7. Investigação de acidentes e incidentesregisto e avaliação de acidentes e incidentes para prevenir a recorrência 8. Planos de contingência- preparação para actuar com prontidão e dar resposta às situações de emergência
Na segunda secção constam mais dois pontos: 9. Avaliação, selecção e controlo dos subempreiteiros- garantindo que estes estão conscientes das exigências em termos de segurança 10. Comissões conjuntas de segurança ocupacional- discussão, revisão dos métodos e sugestão de medidas para melhorar a segurança e saúde dos trabalhadores A terceira e última secção inclui quatro elementos com valor meramente indicativo: 1. Avaliação: avaliação dos riscos e perigos associados ao trabalho com o objectivo de desenvolver procedimentos que os minimizem 2. Sensibilização: sensibilização para a promoção e manutenção da saúde e segurança nos locais de trabalho 3. Prevenção: programa prévio para o controlo de acidentes e eliminação de riscos 4. Eliminação: programa de eliminação dos riscos para saúde dos trabalhadores no local e processo de trabalho Note-se ainda que de acordo com as regras de gestão da segurança adoptadas em 1999, os
proprietários/promotores têm de contratar técnicos ou auditores certificados em segurança no trabalho quer possam ser responsáveis por levar a cabo regularmente a vistoria técnica de oito elementos da primeira secção ou a auditoria técnica das duas secções do Sistema de Gestão da Segurança. Estas devem ser submetidas ao Departamento de Trabalho.
謝玉慧,應用化學學士,品質管理碩士;並為香港 註冊主任。先於私人化驗機構任職十年,後轉至品 質及安全管理職位十年。目前於盛世集團控股股份 有限公司擔任品質、環境、健康及安全經理。 Angel Tjia é licenciada em Química Aplicada e detém uma pós-graduação em Gestão de Qualidade. Angel Tjia, é profissionalmente certificada na RAEHK, e passou pela área do controlo e ensaios durante 10 anos, no sector privado. No decénio seguinte trabalhou no sector de gestão da qualidade e da segurança. Actualmente, dirige o sector da Qualidade, Ambiente, Segurança e Higiene na CESL AsiaInvestment&Services, Ltd.
觀點 經濟 opinião economia
29 De julho 2016
25
政府不是招商 引資的主體 Funcionários não têm de atrair investimento 某
城市官員被報指撰寫吸引當地發 展的投資額的報告時偽造資料。 《南方都市報》提議應停止以投資額來 判斷當地政府對經濟發展的表現: 投資數據造假不會對促進當地發展有幫 助,但官員接連造假的報導時有發生。 為何? 理由很明顯:更好的數據,即使是充滿 泡沫,能讓他們的成績表更漂亮並使他 們有更好的晉升機會。 80至90年代時,地方政府慣於以招商引 資來判斷政府對經濟發展的表現。這鼓 勵了官員在那個時期中國是迫切需要投 資時納入招商引資作表現。但亦有負面 影響的,如某些官員盲目招商引資而犧 牲了當地生活環境、或為宣傳而造假。 目前,經過十多年的高速發展後,中國 經濟進入中速發展階段,而外部投資也不 再有優先權。於是,以往以投資總額判斷 當地政府對經濟發展的表現亦應棄除。 更重要的是,政府肯定不是招商引資的 適當主體。政府的職能是緊盯經濟和監 察投資以保證沒有犯法。
A
legadamente, os funcionários governamentais de uma cidade não identificada falsificaram dados na redação de relatórios sobre a quantidade de investimento que haviam atraído para o desenvolvimento local. O Southern Metropolis Daily propõe que seja colocado um fim à prática de avaliar o desempenho de um funcionário pela quantidade de investimento que traz à economia local. Dados de investimento falsificados não ajudam a promover o desenvolvimento local. Contudo, uns a seguir aos outros, funcionários governamentais têm alegadamente feito exatamente isso. Porquê? O motivo é claro: Melhores dados, mesmo que irreais, podem embelezar o seu desempenho profissional e garantir-lhes melhores oportunidades de promoção. Foi na década de 80 e 90 que os governos locais adotaram a prática de avaliar o desempenho dos funcionários pelo investimento que conseguiam atrair para a economia local. Isso incentivou os funcionários a trazerem investimentos durante os anos em que estes eram necessários para a China. Porém, também
即使政府領導想為當地發展整合投資, 但他們需要的,和能夠做的事是守護法 治和保障每個人的權益,這樣投資者自 然就有信心投資。
理 由 很 明 顯:更 好 的 數 據,即 使 是 充 滿 泡 沫,能 讓 他 們 的 成 績 表更漂亮並使他們有更好 的晉升機會
O motivo é claro: melhores dados, mesmo que irreais, podem embelezar o seu desempenho profissional e garantir-lhes melhores oportunidades de promoção
houve efeitos negativos, como o facto de alguns funcionários atraírem cegamente investimentos em detrimento do ambiente local ou falsificarem dados para a sua promoção. Atualmente, após décadas de rápido crescimento, a economia chinesa entrou numa nova normalidade de crescimento de média velocidade, e os investimentos externos já não devem ser priorizados. Consequentemente, a velha prática de avaliar o desempenho dos funcionários com base na quantidade de investimento que trazem também deve ser abandonada. Mais importante ainda, já não deve caber aos funcionários locais o trabalho de atrair investimentos. Cabe ao governo o papel de ser vigia noturno e supervisionar os investimentos para assegurar que não violam a lei. Mesmo que os funcionários superiores tenham a esperança de mobilizar investimentos para o desenvolvimento local, tudo o que necessitam e estão autorizados a fazer é defender melhor o império da lei e proteger os direitos legais de todos, para que os investidores tenham confiança para investir.
中國日報 • China Daily
262016 年 7 月 29 日
觀點 社會 Opinião sociedade
冷靜: 《Pokemon GO》僅僅是遊戲 Calma: o Pokémon Go é apenas um jogo 佩德羅·伊沃·卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho
坐的生活方式,因為它要求玩家離開家。 《Pokemon GO》在進入頑固愚蠢的人 類區域時超越合理的領域。在尋找怪物 時開車是愚蠢的;入侵私人領地尋找怪 物是愚蠢的;為尋找不存在的精靈跌落 懸崖是愚蠢的;為捕捉神奇寶貝辭掉工 作更愚蠢。但想想,這是一個遊戲,在 短短幾週內,讓世界上數以千萬計的人 遠離沙發和真正愚蠢的事,沉浸於在街 上捉動物,甚至沒造成什麼附帶的社會 損害。在只有娛樂的地方我們看不到悲 劇。還記得電子寵物嗎?我們活下來了, 不是嗎?
面
對普遍現象嘗試探索解讀和解釋是 很自然的,可以理解的。 因此,我承認,當我看到兒童、青少年、 甚至成年人,盯著手機屏幕,走在城市 的街道上尋找一些虛擬的彩色怪物,讓我 有意欲順著這熱潮推論此事。但事實上, 如今傳播至葡萄牙的《Pokemon GO》 的遊戲現象完全有實力刮起全球颶風, 但也只不過是稍縱即逝的輕浮的時尚,
A
tentação para extrapolarmos leituras e lições perante fenómenos universais é natural e compreensível. Confesso, por isso, que me dá vontade de extrapolar com grande fervor quando vejo crianças, adolescentes e até cidadãos adultos a enfiar os olhos no ecrã de um telemóvel e percorrer a pé as ruas das cidades à procura de uns monstrinhos coloridos virtuais. Mas, na verdade, o fenómeno do jogo Pokémon Go, que agora atinge Portugal como um furacão global na sua máxima força, não é mais do que uma modinha frívola e passageira, como tantas outras que fazem as delícias da tão mediática cultura do efémero. E é, antes e acima de tudo, um negócio
正如其他短暫的媒體文化引發的欣喜。 而且最重要的是,這是任天堂的一筆價 值 很 高 的冒險業務,其成功將19世紀行 星癮背景下誕生的20世紀90年代一個卡 通系列轉化為壯舉。結果是:技術行為 較冬日寒冷的下午的熱麵包更有價值。 專業探索者在過去這些天已發表這些“ 技術幫”(我的表達)運動對人類造成 的危險的社會學論文,追踪了這些不辨別
真實和虛擬世界的青少年和不成熟的成 年人的墓誌銘。我很抱歉讓你們失望, 但這一遊戲,親愛的,它只是一個熱潮。 只需要玩5分鐘就可以意識到它是多麼愚 蠢,它會令人有多麼上癮。它不是一個 白痴的應用,是的,它是一個成熟的應 用程序,參與性強的應用,會造成依賴 性。它令人上癮:就像撲克,投注賽馬 或刮刮卡。好處是有助於對抗肥胖和久
absolutamente milionário para a bemaventurada Nintendo, que conseguiu a proeza de transformar uma série de desenhos animados dos anos 1990 num vício planetário do século XXI. Resultado: as ações da tecnológica valorizaram mais do que pãezinhos quentes numa tarde fria de inverno. Os extrapoladores profissionais têm desenvolvido, nos últimos dias, verdadeiros tratados sociológicos sobre os perigos para a Humanidade destes movimentos de “manada tecnológica” (a expressão é minha), traçando epitáfios apressados à geração de adolescentes e adultos imaturos que parecem não discernir o mundo real do mundo da realidade aumentada.
Lamento desapontar-vos, mas a pokémania, meus caros, é apenas uma mania. Bastam cinco minutos de jogo para perceber o quão estúpido é, mas o quão viciante consegue ser. Não é uma aplicação para atrasos mentais, é, sim, uma aplicação bem desenvolvida, de envolvimento, que cria, por isso, dependência. Que vicia: como o póquer, as apostas de cavalos ou a raspadinha. Com a vantagem de, ao contrário destes, ajudar a combater a obesidade e o sedentarismo, uma vez que obriga os jogadores a sair de casa. O Pokémon Go extravasa as fronteiras do razoável quando entra em campo a indomável estupidez humana. Conduzir enquanto se procura um monstro é
它令人上癮:就像 撲克,投注賽馬或 刮刮卡。好處是有助於對 抗肥胖和久坐的生活方 式,因為它要求玩家離開 家
Que vicia: como o póquer, as apostas de cavalos ou a raspadinha. Com a vantagem de, ao contrário destes, ajudar a combater a obesidade e o sedentarismo, uma vez que obriga os jogadores a sair de casa
estúpido; invadir propriedade privada em busca de um monstro é estúpido; cair de um penhasco à procura de um animalzito que não existe é estúpido; despedir-se do emprego para apanhar pokémons é ainda mais estúpido. Mas pensar que houve um jogo que, em poucas semanas, conseguiu manter largas dezenas de milhões de pessoas no Mundo longe dos sofás, longe de coisas verdadeiramente estúpidas e envolvidas numa caçada animada na rua, até acaba por nem ser um dano colateral do desenvolvimento assim tão nocivo. Não vejamos tragédias onde há apenas divertimento. Lembram-se do Tamagotchi? Sobrevivemos, não?
觀點 經濟 Opinião economia
4 de Dezembro 2015
赤字冠軍
Campeões do défice 安東尼奧·戈維亞 Antonio Gouveia
是
的。我們是歐洲足球冠軍,曾獲 得無數的歐洲田徑錦標賽獎牌, 甚至是由三個國家掌控的冰球,我們曾 是歐洲冠軍。 如果鐵石信長的歐盟委員考慮這些價值, 葡萄牙就不會落入可能遭受嚴厲制裁的危 險中,制裁可以是零制裁。如果實現了競 技目標,為什麼不履行向歐洲承諾的2016 年和2017年赤字目標。 安東尼奧·科斯塔必須向費爾南多·桑托斯 學習:“我只會在9月離開布魯塞爾”, 也就是說,歐盟理事會將開會決定是否制 裁該國。 在預算方面,葡萄牙的表現並不好,但 就目前而言,無論是赤字還是在結構性 赤字方向,正在有效脫離困境。對於今 年葡萄牙赤字的最悲觀的預測距離該委 員會允許的3%仍很遠。重要的是我們 如何到達那裡。 左翼集團稱,緊縮政策已經結束。我對 此表示懷疑。政府只是減少了直接稅,
但是增加了間接稅。而且對於國家醫療 和教育保障支付拖延的投訴也越來越多。 我們就是這樣完成了2015年的赤字目 標。這一策略有兩個名字:緊縮和「踢 到前面」等待國際形勢變化。政府和支 持其的黨派過分防守,但葡萄牙需要奇 蹟。需要從板凳上跳出來的埃德爾,使 葡萄牙在投資增長和出口增長方面得分。 此外,在昨日政府寄送給歐盟委員會的信 中,沒提到投資和增長出口政策,這是 「催肥」國內生產總值(GDP)的唯一 途徑,可以令我們的目標更容易實現, 並使國家財富增長。 信中明確指出,緊縮將加劇,節制公共 支出,並相信國外環境會有顯著改善, 尤其是安哥拉和巴西。我們拭目以待。 即使是等到2020年。 於我而言,安東尼奧·科斯塔所做的是 為了,在里約熱內盧奧運會結束後,在 前往布魯塞爾時有更多理由申請免除制 裁……
29 De julho 2016
P
ois é. Somos campeões europeus de futebol, tivemos um sem número de medalhas nos campeonatos europeus de atletismo e até no hóquei em patins, modalidade dominada basicamente por três países, fomos campeões europeus. Se estes argumentos valessem junto dos corações duros dos comissários europeus, Portugal não estaria no perigo das dantescas sanções que podem valer zero. Se os objetivos desportivos foram alcançados, porque não cumpriríamos o que prometemos à Europa em matéria de défice em 2016 e até em 2017? António Costa tem de aprender com Fernando Santos: “Só saio de Bruxelas em setembro”. Ou seja, quando o Conselho Europeu se reunir para decidir as sanções ao país. Em matéria orçamental, o jogo de Portugal pode não estar a ser bonito mas, por enquanto, está a ser eficaz mesmo que à tangente, seja no défice ou no défice estrutural. As previsões mais pessimistas do défice português este ano estão ainda bem longe dos 3% permitidos pela Comissão. Será interessante é analisar como vamos lá chegar. Diz a Esquerda que a austeridade acabou. Duvido. O Governo apenas dá (e pouco) nos impostos diretos e tira (e muito) nos impostos indiretos. A juntar a isto as queixas cada vez mais frequentes dos privados de atrasos nos pagamentos do Estado na Saúde e na Educação. É assim que poderemos cumprir o défice de 2015. Existem dois nomes para esta estratégia: austeridade e “chutar para a frente” à espera que a realidade internacional mude. E por muito que o Governo e os partidos que o apoiam joguem à defesa, Portugal precisa de um milagre. Um Éder que salte do banco e marque golos no crescimento do investimento e no aumento das exportações. Aliás, na carta enviada ontem pelo Governo à Comissão Europeia não existe nenhuma referência às políticas de investimento e aumento das exportações, a única forma de “engordar” o Produto Interno Bruto (PIB), tornar mais fáceis as metas a que nos comprometemos e a fazer crescer a riqueza do país. O que a carta diz claramente é que haverá mais austeridade, mais contenção na despesa pública e uma fé de que o ambiente externo melhore significativamente, principalmente em Angola e no Brasil. Está-se mesmo a ver. Nem em 2020. Cá para mim, António Costa está a fazer tempo para que, terminados os Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro, existam ainda mais argumentos para dirimir nos corredores de Bruxelas...
27
Gold, man 米格爾·科蒂尼奧 Miguel Coutinho
這
場危機的陰影籠罩了一切,世界最 大的投資銀行之一的高盛集團的銀 行家們也未能倖免——這些習慣了大魚大 肉的人,也不得不吃起清粥小菜。 他們得到我的同情,因為不清楚銀行、保 險、錢包或任何高層金融活動有聯繫的行 業中的Durão路線中的人,很難向其解釋這 些複雜的金融產品是如何工作的,高融資 盈利的錢比失敗或破滅的人的要多出幾百 萬。在另一方面,因為巴羅佐達到了「商 業生涯的頂點」,馬塞洛解釋他不可能重 複他擔任葡萄牙總理時期的行為:離開國家 和做到一半的任期去到更好的工作。但儘 管如此,即使是在高盛可能也不會休息。 如果安東尼奧·古特雷斯未能任命為聯合國 秘書長,巴羅佐很可能仍然可以操縱幕後 讓他當選。 但是不管怎樣,你已經知道是怎麼回事。 誘惑所有這一切的是高盛。而因為歐盟委 員會的改革每年僅12萬歐元的收入的Durão 還有大筆生活開支要付。他失去了一個政 治家的聲望,但贏得了不錯的收益。我們 和他都認為巴羅佐是特別的,但他畢竟只 是一個普通人。錢越多越好。
A
crise chega a todos, mesmo a um dos maiores bancos de investimento do Mundo: os banqueiros do Goldman Sachs, certamente habituados a lagosta, tiveram de conformar-se com cherne. Têm a minha solidariedade, até porque, como não se conhece percurso de Durão na banca, nos seguros, na bolsa ou em qualquer setor que esteja remotamente ligado à atividade financeira de topo, não será fácil explicar-lhe como funcionam aqueles complexos produtos financeiros, com que a alta finança ganhou ainda mais milhões de euros do que as milhões vidas que enganou ou destroçou. Por outro lado, dado que Barroso atingiu “o topo da carreira empresarial”, como explicou Marcelo, é improvável que repita o que fez quando era primeiro-ministro de Portugal: abandonar o país e o cargo a meio do mandato para ir para um emprego melhor. Mas ainda assim, nem na Goldman Sachs podem estar descansados. Se António Guterres falhar a nomeação para secretário-geral das Nações Unidas, é bem possível que Durão Barroso ainda consiga manobrar nos bastidores para ser ele o eleito. Mas enfim, já se sabe como é. Tudo o que seduz é Goldman Sachs. E Durão, castigado com uma reforma da Comissão Europeia de apenas 120 mil euros por ano, tem contas para pagar. Perdeu o prestígio de um estadista, mas ganhou uns bons euros. Nós - e ele - a pensarmos que Barroso é especial, mas afinal não passa de um homem normal. Quanto mais dinheiro, melhor. 每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 7 月 29 日
觀點 社會 Opinião sociedade
隔閡
“O humano dentro do ser humano” 安娜·克里斯蒂娜·佩雷拉 Ana Cristina Pereira
那
是我安排的開始進行一個關於愛的 對話的日子 。 疼痛再次降臨;死者、傷者,瀝青路面上 的血跡再一次充斥著我們的眼睛;而誤解 也又一次來到。這一次是19噸的冷藏車。 這一次,是聚集在尼斯的盎格魯大道慶祝 慶祝國慶日的男人、女人和孩子們。 這是當天的新聞。這是我安排的開始進行 一個關於愛的對話的日子,在一頓早餐後 前往報社,參加在紐約開始並傳播到包括 波爾圖在內的超過140個城市的每月CreativeMornings會話運動。 現在,我認為引用68歲的白俄羅斯諾貝爾 文學獎得主斯維拉娜·亞歷塞維奇在巴西國 際文學節的舞台上所說的話會十分有趣: 「生活中總有可以獲得力量並繼續面對困 難的時刻。我認為我必須跨過我做過的, 這是美的體現。我的書,即使是悲劇,也
E
ra o dia que eu tinha agendado para começar com uma conversa sobre amor. Uma vez mais, a dor. Uma vez mais, os mortos, os feridos, o sangue no asfalto. Uma vez mais, a incompreensão. Agora, um camião frigorífico de 19 toneladas. Agora, homens, mulheres, crianças, em festa, em memória da Tomada da Bastilha, no Passeio dos Ingleses, em Nice. Era a notícia do dia. Era o dia que eu tinha agendado para começar com uma conversa sobre amor. Ia ser logo ao pequeno-almoço, antes de seguir para o jornal, numa sessão mensal CreativeMornings, movimento que começou em Nova Iorque e alastrou a mais de 140 cidades, incluindo o Porto. Agora que penso nisso, teria sido interessante citar a Svetlana Alexievich, bielorussa, 68 anos, prémio Nobel da 合作夥伴 • diário de notícias
在講述愛情,這是為我們唯一的出路」。 尼斯隨後浮現在我的腦海之中。幾秒鐘 的時間,恐怖的情緒。同樣是在2016年3 月,布魯塞爾的紮芬特姆(Zaventem) 機場和馬埃爾貝克(Malbeek)地鐵站發 生了恐襲;還有2015年11月, 巴黎巴 塔克(Bataclan)音樂廳和多家酒吧餐 館;2015年1月,諷刺報紙查理周刊和 巴黎一家猶太人超市「Hyper Cacher」。 我 談 到 約翰的愛,其中無能程度為97% 的;索非亞的愛,無能程度為0%。我談到 Carla和安東尼的愛,在一個廢棄的工廠, 一張販賣毒品的嘴。我記得總有火花。我 記得所有人:女人、男人、變性人、兒 童、青少年、青壯年、成人、老人、病 人、健康的人、不同種族和膚色,不同 的意識形態和宗教信仰,不同性傾向, 不 同 的 社 會 和 經 濟 條 件 —— 他 們 都 是 擁
有人權的人。有比愛還能更好的證明這 一點的事物嗎?
Literatura, no palco da Tenda dos Autores da Festa Literária Internacional de Paraty, no Brasil: “Na vida, há momentos em que se consegue ganhar força e continuar a enfrentar as dificuldades. Acho que tenho de passar, naquilo que faço, essa beleza. Os meus livros, mesmo convivendo com a tragédia, falam de amor, que é a única saída para nós.” Veio-me à cabeça Nice. Por uns segundos, o horror. Ainda em Março de 2016, a morte no aeroporto de Zaventem e na estação de metro de Malbeek, em Bruxelas; ainda em Novembro de 2015, a morte na sala de concertos Bataclan e em vários bares e restaurantes de Paris; ainda em Janeiro de 2015, a morte na redacção do jornal satírico Charlie Hebdo e num supermercado de produtos “kosher” de Paris. Falei do amor do João, com um grau
de incapacidade de 97%, e da Sofia, com um grau de incapacidade de 0%. Falei no amor da Carla e do António, numa fábrica desactivada, numa boca de tráfico de droga. Lembrei que há sempre uma centelha. Lembrei que todos – mulheres, homens, transgénero, crianças, adolescentes, jovens adultos, adultos, idosos, pessoas doentes, saudáveis, de diferentes etnias e cores, de diferentes ideologias e crenças religiosas, de diferentes orientações sexuais, de diferentes condições sociais e económicas – são seres humano, com direitos humanos. Há algo que afirme mais isso do que o amor? Apesar de Nice, de Bruxelas, de Paris e de muitos outros lugares, não podemos embarcar no discurso populista, nacionalista, xenófobo. Temos de vencer o preconceito, alimentado pelo medo e
雖然尼斯、布魯塞爾、巴黎和其他許多 地方出現了恐襲,但我們不能登上民粹 主義,民族主義,排外的大船。我們必 須克服被恐懼和無知所滋養的偏見。我 們必需了解準確的信息,交流思想,接 觸「其他人」——不同的人事。 在波爾圖的Espiga咖啡店,我在周五的早 餐時給我的同伴留下了一個挑戰,這個挑 戰同樣也在此留給你們:我們要努力了解 「其他人」,那些不同的人事,他們有一 個我們不喜歡或恐慌的刻板印象;讓我們 和他們共處。按照Svetlana Alexievic的 方法,也就是交流人生,談論甚至可能味 同嚼蠟的事情,但有助於「發現人性中的 共同點」。
生活中總有可以獲 得力量並繼續面對 困難的時刻。我認為我必 須跨過我做過的,這是美 的體現。我的書,即使是悲 劇,也在講述愛情,這是為 我們唯一的出路
Na vida, há momentos em que se consegue ganhar força e continuar a enfrentar as dificuldades. Acho que tenho de passar, naquilo que faço, essa beleza. Os meus livros, mesmo convivendo com a tragédia, falam de amor, que é a única saída para nós
pela ignorância. E só o podemos fazer à força de informação rigorosa, troca de ideias, contacto com os “outros”, os que são diferentes. O desafio que deixei aos meus companheiros de pequeno-almoço sexta-feira, no café Espiga, no Porto, é o mesmo que vos deixo, nesta página: vamos fazer um esforço para conhecer os “outros”, os que são diferentes, os que têm um estereótipo que nos desagrada ou assusta; vamos conviver com eles. Sigam o método Svetlana Alexievic, isto é, conversem sobre a vida, sobre coisas que até podem parecer banais, mas que a ajudam a “encontrar o humano dentro do ser humano”.
評述 crónica
29 De julho 2016
在鄉村的房子 Casa no campo 蒂亞戈·席爾瓦馬托斯 Tiago Matos Silva
E
no canto, o miúdo que fui a rir-se e o velho que hei-de ser a fazerse. A minha casa no campo é entre as minhas orelhas, logo atrás dos olhos. À entrada, sobrevivência: comer, beber, foder, um banho de vez em quando, manter a criança viva e a sorrir, o tabaquito, um copito (senão ninguém segura esse rojão), saber passar um recibo verde electronicamente, a habilidade de morder a língua quando a legítima me mói, envelopes recortáveis das Finanças, telefonar à avó e vestir a t-shirt melhorzinha quando sei que vou ver a minha mãe. Primeira porta à direita, trabalho: uma confusão pegada, bibliografia a crescer pelas paredes, esquemas esquisitos desenhados nas paredes, fotografias, gravações, folhas pelo chão, ficheiros de computador maus de encontrar, citações avulsas (já não sei donde), uma ou outra ideia ainda a ganhar corpo e cor e cara, aulas manuscritas a letra grande, pautas fotográficas de estudantes de que não me lembro (alguns com adesivo na boca a ver se os macumbo, dianhos do capeta), o cenho carregado da primeira aula, algum faro, um pouco de jeito, dois ou três truques velhos, uma ou outra habilidade de quem faz o mesmo há montes de tempo. Porta em frente, à esquerda (do lado do coração), a vontade de viver: janelas para o jardim (e o mar depois), muito riso sem regras, imensa pintura e fotografia a cobrir as paredes, ondas e ondas de música a encher o salão, um canto almofadado e soalheiro só para a poesia (com uma brisa gélida e uma manta de abafar o fumo azul do cigarro), o projector sempre preparado para a projeção, copos com canetas, tintas e pincéis, tesoura e montes de jornais, fitagomada, banda-desenhada, a sensação de magia do teatro numa frágil caixa de vidro, uma ou outra série televisiva, um grande quadro ao Borges e outro ao Zeca e dois ou três barros da Rosa Ramalho (o nosso Picasso). Pelo meio o inútil do gordo do meu gato alapado à salamandra a encher os livros de pelo negro. Corredor em frente, um grande armário
em pau-brasil mesmo ao fundo, chapeado nas portas “Ipsa qvidem pretivm virtvs sibi”. Lá dentro só um livrinho do Kropotkin, um livrão do Marx, o “1984” do Orwell e por cima “A Comunidade” do Luiz Pacheco (para o sal do amor), dois hinos e muita, muita vontade. Porta ao fundo à direita, “Aos amores” diz o letreiro em porcelana: vinte beliches
在
29
角落裡,有我要去逗笑的孩子,和 我一定會贍養的老人。我在鄉村的 房子在我的雙耳之間,雙眼之後。 在入口處是生存:吃、喝、罵、時不時洗 個澡,保障孩子的生活和微笑,一捲菸, 一杯酒,知道怎麼用綠色電子收據,能夠 吐字清晰,裝好金融信封,給奶奶打電話 和在知道要去見母親時穿身好點的T卹。 右邊的第一扇門:亂七八糟的腳印,牆 壁上的身高印記,塗鴉在牆上的怪圖, 照片,錄音,地面上的紙張,壞電腦中 的文檔,單個的傳票(不知道是哪裡的) ,一兩個仍待完善實施的想法,手寫的大 字,早已不記得是誰的學生攝影,第一節 課時緊皺的眉頭,一些法洛牌,兩三個舊
紙牌,一兩個在時間中形成的習慣。 左前方的門(心臟側)是生活的信念:朝 向花園的窗戶(隨後朝海),無拘無束的 大笑,覆蓋了牆壁的巨幅繪畫和攝影,充 滿了大廳的海浪和樂浪,供給詩歌的軟墊 和陽光明媚的角落(微風輕拂,毯子裹住 香煙的藍色煙霧),放映機總是待機狀 態,裝著筆、顏料和畫筆的杯子、剪刀 和報紙堆、塗膠磁帶、漫畫,戲劇魔術 裝在一個脆弱的玻璃盒裡,一兩個電視 連續劇,一張大博爾赫斯的畫,還有一 張Zeca的以及兩三個羅莎·拉馬略(我 們的畢加索)的。中間是我胖胖的喵咪 趴在爐子旁,用黑色的書籍。 前面的走廊深處有一個巴西木材大櫃子,
se tanto, única fechadura a sério do edifício (com uma chave muito má de conseguir, mas é preciso cuspir na avó para a perder.. já aconteceu). Mãe, pai, irmãos e amigos, tios, padrinhos, primos, dolências de avós, piadas esotéricas, exnamoradas promovidas, todos os filhos deles por mera associação, algum fumo, fotografias velhas, música de dançar, um
piquenique de vez em quando, um sofá onde toda a gente já fez amor, os gatos e cães todos (mesmo os da Xana, os maus e tudo); só amor o que claro mete tias chatas e beijos cheios de batom, muito barulho, uma ou outra bulha, muito riso e silêncios confortáveis. Última porta finalmente, a dispensa: a timidez obrigada à janela a sorrir de
[...]
302016 年 7 月 29 日 鍍在 「Ipsa qvidem pretivm virtvs sibi」門上。櫃子裡只有一本Kropotkin 的小書,一本馬克思的大書,奧威爾的 「1984”,最上面是路易斯·帕切科的 《A Comunidade》,兩個讚美詩和很 多很多的願望。 右側的最後一扇門,瓷器上寫著「為 了愛” 的 紋 樣 : 2 0 個 舖 位 , 大 樓 只 有 一 把鎖(還有一個非常難用的鑰匙) 。母 親、父親、兄弟、朋友、叔叔阿姨、教 父母、堂兄妹、祖父母、深奧的笑話、 前女友們,`所有他們的孩子都聚在一 起,一些煙、老照片、舞曲、時不時野 餐,一張每個人都做了愛的沙發,貓和 狗;只有愛才能包容無聊的阿姨和充滿 口紅的親吻,巨大的噪音,時不時的吵 鬧,放聲大笑和舒適的沉默。 最後一扇門是原諒:要求窗戶關閉閉口微 笑的羞澀(但總是不停講話),裝在兩個 密閉瓷罐(豺狼和狒狒頭的)中的野心和 嫉妒,航行的慾望,裝在一個塑料袋中的 刀子。滋補的伏特加補和放在上鎖抽屜裡 的餐桌罩巾;對死亡的恐懼,精打細算, 和對封閉抽屜的神學問題;性變態在虛掩 著。清潔地板上的灰塵,想要和瘋人院手 牽手舞蹈,以及半打寶石:眼鏡,老人間 所有的親吻,打呼嚕的貓,我的妹妹和女 孩的笑聲,更加飽滿的行動,失去童貞的 摔破的膝蓋,我的街道所禁止的晚間陰影 在拐角被等距劃分,我的嫂子在舞台上, 醉態十足,我表姐已經會跑的小男孩在整 個草坪上高興的亂跑,所有的小矮人和瘸 腿的鴿子,找到恰當詞語的感覺,兩幅我 畫的畫(非常難看),早起的婦女投來幾 瞥目光,我和兄弟們沒有洗澡就進到家 裡。 在角落裡,有我要去逗笑的孩子, 和我一定會贍養的老人。
預告 Agenda
boca fechada (mas a falar muito, como sempre), a ambição e a inveja em dois vasos canopos (cabeças de chacal e babuíno) muito aferrolhados, alguns mortos, a vontade de navegar, a faca da ira num saco de plástico com dois nós bem dados (thanatos). O sexto vodka tónico e as mortalhas toalhade-mesa na gaveta trancada; o medo da morte, um acerto de contas e as dúvidas teológicas na gaveta fechada; uma ou outra perversão sexual na entreaberta. A limpar o pó do chão a Vontade de Dançar de mãos dadas com a Louca da Casa e na grande cristaleira meia-dúzia de preciosidades: os óculos, tudo o que é beijos entre velhos, o ronronar dos gatos, o gargalhar da minha irmã e da garota, meia dúzia de manifestações mais cheias, os joelhos esfolados da perda de virgindade, a maneira como a sombra nocturna do sentido proibido da minha rua se divide equidistantemente na esquina, a minha cunhada no palco, a embriaguez “tout juste”, o puto da minha prima a disparar pelo relvado todo contente por já saber correr, todos os anões, qualquer pombo coxo, a sensação de acertar na palavra, duas pinturas (muito feias) das minhas, alguns olhares matinais da Mulher, os irmãos a entrar cá em casa comigo sem o banho tomado. E no canto, o miúdo que fui a rir-se e o velho que hei-de ser a fazer-se. A minha casa no campo é entre as minhas orelhas, logo atrás dos olhos.
P3
音樂 Musica 15, 22-23, 30/7
精彩音樂會推介
Dar Início à Orquestra!
澳門中樂團本月為樂迷送上三場音樂會,分別 有於世遺景點崗頂劇院舉行的《仲夏隨想》、 向大眾呈獻的關懷推廣系列——《博物館音樂 會》、以及由彭家鵬指揮帶領的2015-2016澳 門中樂團樂季閉幕音樂會《經典Encore之夜》 。澳門樂團則聯袂指揮家克里斯蒂安‧阿明及 荷蘭小提琴家西蒙娜•拉姆斯瑪演繹《意大利奇 緣》;在《潮流新古典》音樂會上,呂嘉總監 將為觀眾獻上希納斯特拉的《弦樂協奏曲》, 以紀念作曲家誕辰100週年;澳門樂團2015-16 音樂季閉幕音樂會將以音樂會形式上演《女人 心》歌劇全本,帶來全新的視聽體驗。 No seu último concerto desta temporada, apropriadamente intitulado “Noite de Encores”, a Orquestra Chinesa de Macau, sob a batuta de Pang Ka Pang, toca várias peças populares da música chinesa e ocidental, incluindo “Carmen” de Bizet, a imortal “Nessum Dorma” de Puccini e a “Bela Noite” de Liu Tianhua. Por sua vez, a Orquestra de Macau irá apresentar “Amor em Itália”, “Música Neoclássica” e o concerto final da temporada de 2015-2016 “Così Fan Tutte”, uma ópera seminal da autoria de Wolfgang Amadeus Mozart, cujo enredo desafia as aspirações das pessoas e o idealismo do amor. 潮流新古典 30/7,晚上8時,澳門文化中心綜合劇院 Amor em Itália 30/7, 20h00, Grande Auditório do Centro Cultural de Macau
預告 Agenda
11- 28/8
29 De julho 2016
30.07 Concerto de Encerramento da Temporada 2015-16 “Così fan tutte”
藍神秀 澳門站
Blue Man Group em Macao
20h:00
澳門文化中心綜合劇院 Grande Auditório do Centro Cultural de Macau
展銷會 FEIras 29-31/7
2016粵澳名優商品展
Feira de marcas de Guangdong e Macau
地點:澳門威尼斯人度假村酒店 免費入場 The Venetian Macao-Resort-Hotel Entrada Livre BLUE MAN GROUP「藍神秀」集喜劇、舞台 劇、搖滾演唱會及跳舞派對於一身。勇於嘗試 的BLUE MAN GROUP「藍神秀」在表演上運 用大量創意元素,結合科學、喜劇、音樂及鮮 明奪目的視覺效果,同時配上令人振奮的音 樂、目不暇給的特技、懾人的現場樂隊和標誌 性的觀眾互動體驗,讓觀眾感受親歷其境的視 聽體驗。 25年來,BLUE MAN GROUP「藍神 秀」已走訪15個國家,超過3,500萬名觀眾欣 賞過「藍神秀」的演出。
Este espetáculo é comédia, teatro, concerto de rock e festa de dança, tudo combinado num só. Nascido do desejo criativo de explorar e celebrar a humanidade, o espetáculo é uma mistura de ciência, comédia, música e efeitos visuais arrebatadores. O espetáculo oferece ao público uma experiência audiovisual totalmente imersiva, repleta de música eletrizante, tecnologia sensacional, uma cativante banda ao vivo e as habituais experiências interativas com o público. Tendo sido apresentado pela primeira vez há quase 25 anos, o espetáculo Blue Man Group já foi visto por mais de 35 milhões de pessoas em mais de 15 países. Teatro Venetian, The Venetian Macao-Resort-Hotel
展覽 EXPOSIÇÕES 14/5 - 7/8
二零一六澳門視覺藝術年展 西方媒材類
Exposição Anual de Artes
Visuais de Macau 2016 Categoria Meios de Expressão Ocidentais
3/5 - 29/7
31
15/06/2016 - 31/07/2016
阿虫精選作品展
《繪畫如同付出個人的心》
Exposição da Coleção
Desenhar é Dar o Coração
de Ah Chung 匯展廊 / 澳門南灣大馬路425號,南灣商業中心 二樓(舊法院側) 免費入場 9h00 – 18h00 Galeria Macpro, Avenida da Praia Grande, nº 417-425, Centro Comercial Praia Grande, 2º Andar, Macau Entrada livre
逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時) 逢星期一 (下午三時至晚上八時) 免費入場 婆仔屋文創空間A2展覽廳 澳門望德堂區瘋堂斜巷8號
Galeria da Fundação Rui Cunha
10/5 - 11/9
澳門時尚廊
Loja “Pop-up” de Verão
喜歡澳門本地服裝品牌的朋友,這個夏日就不 能錯過由澳門時尚廊推出的「夏季期限店」活 動。多個本澳個性化原創品牌服飾齊聚於時尚 廊中,包括「AURALOARTE」、「CLÁSSICO MODERNO」、「DARE TO DREAM」、 「DressCrafter」及「MACON」,服飾設計各 具特色,從型格到優閒,從高貴到清新,一次 過滿足不同衣著品味的朋友。澳門時尚廊是瘋 堂區內一所樓高三層的獨立屋,座落澳門聖祿 杞街,主要展示澳門服裝藝術成果。時尚廊除 了舉辦本地服裝展覽及活動之外,也不定期邀 請海內外時裝設計師來澳,加強不同地區與澳 門服裝設計人士的交流。 A Galeria de Moda de Macau (MFG) lança a atividade da Loja “Pop-up” de Verão, reunindo roupa e acessórios de várias marcas originais locais, oferecendo aos fãs a oportunidade de apreciar o design de moda local selecionando produtos essenciais. Experimente as sensacionais marcas locais como a Auralo Arte, Clássico Moderno, Dare to Dream, DressCrafter, e Macon. As marcas selecionadas para esta ostentação veranil são únicas e elegantes, sendo o público bem-vindo a visitar, fazer compras e demonstrar o seu apoio a estas peças únicas de uma cidade criativa.
29.07 Uma Noite Com Piano na Galeria 琴約在黃昏 18:00
30.07 Inauguração da Exposição Fotográfica “Field Hockey for All”
「傷健齊上,展我所長」草地曲棍球 圖片展開幕式 15:30
澳門時尚廊 / 澳門聖祿杞街47號 Galeria de Moda de Macau, Nº 47, Rua de S. Roque
舊法院大樓 / 南灣大馬路 10h00 – 20h00 Edifício do Antigo Tribunal, Avenida da Praia Grande
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 7 月 29 日
最新報導 última
葡新社與 《人民日報》 合作
Parceria com Diário do Povo
A
Lusa assinou em Pequim um acordo cooperação para interecâmbio noticioso e trabalhos conjuntos com o Diário do Povo, órgão oficial do Partido Comunista. A assinatura decorreu no âmbito de um fórum promovido pelo Diário do Povo, em torno da iniciativa chinesa “Uma Faixa e Uma Rota”. Com esta iniciativa, divulgada em 2013 pelo Presidente chinês, Xi Jinping, Pequim propõe um plano de infraestruturas que pretende reativar a antiga Rota da Seda entre a China e a Europa através da Ásia Central, África e sudeste Asiático.
Este plano, que inclui a construção de uma malha ferroviária de alta velocidade entre a China e a Europa, vai abranger 65 países e 4,4 mil milhões de pessoas - cerca de 60% da população mundial, segundo Pequim. O referido fórum, que se realiza até quarta-feira, conta com responsáveis de órgãos de comunicação de países dos sete continentes, do Brasil à Rússia. A presidente do Conselho de Administração da Lusa, Teresa Marques, frisou a ligação da agência aos países e regiões lusófonos: “O nosso contributo pôde ser informar sobre a iniciativa Uma Faixa e Uma Rota
破壞森林 Minar a floresta
綠色和平指雲南香格里拉原始森林遭三個 採礦點破壞,當中屬世界文化遺產。據組織
指,2000至2013年期間,有49萬公頃未受侵 擾的原始森林消失。
A Greenpeace denuncia danos causados por três projetos de exploração mineira numa floresta considerada Património da Humanidade, na província de Yunnan, sudoeste da China. Segundo a organização não governamental de defesa, 490.000 hectares de floresta intacta desapareceram na China, entre 2000 e 2013, metade na região de Yunnan.
葡
新社在北京與《人民日報》簽署聯 合工作和新聞互通的合作協議。協 議於《人民日報》舉辦的圍繞中國「一 帶一路」舉措的論壇期間簽署。 這一舉措由中國國家主席習近平2013年提 出,之後,北京提出基礎設施建設計劃, 旨在重振中國和歐洲之間、途經中亞、非 洲和東南亞的古代絲綢之路。 計劃包括中國和歐洲之間的高速鐵路網的建 設,該鐵路網將覆蓋65個國家和44億人,佔 世界人口60%左右,根據北京提供的信息。 該論壇將持續至週三,來自七大洲、從巴西 到俄羅斯的各國媒體機構負責人參與此次 論壇。葡新社董事會主席Teresa Marques 重點強調了該社和葡語國家及地區間的聯 繫:她指:「我們可以在有葡新社的國家 推廣關於一帶一路的倡議;不只是葡萄牙, 葡新社在非洲,甚至在亞洲均有分社。」 而且她還指出葡萄牙的地理位置「可以被視 作是歐洲的邊角,也可以說是進入歐洲的 門戶」。這場討論發生在人民日報總部。 人民日報自1948年開始出版,現在日發行 量已達330萬份。人民日報從去年開始設立 了一個葡萄牙語門戶網,其中有6名記者, 包括一名葡萄牙人和一名巴西人。
nos países onde estamos presentes, que é não só Portugal, mas também em África e, inclusive, também na Ásia”, frisou. E lembrou a posição geográfica de Portugal, que “pôde ser visto como estando na ponta da Europa, ou como a porta de entrada para a Europa”. O debate decorreu na sede do Diário do Povo, publicado desde 1948 e hoje com uma tiragem diária de 3,3 milhões de cópias. Desde o ano passado tem um portal em língua portuguesa, que conta com seis jornalistas, entre os quais um português e um brasileiro.
充份就業 Pleno emprego
對
比同期1至3月,今年第2季度總體失 業率(1.9%)按季持平。尋找第一 份工的新增勞動力佔總失業人口9.0%,上 升3.9個百分點。對比2015年同期,總體失 業率為1.8%,而今年第2季度總體失業率輕 微上升1個百分點。 據統計局調查,第2季度勞動人口總數為 39.78萬人,就業人口為39.04萬人,本 地人口為64.91萬人。按行業統計,博彩 及博彩中介業的就業人數按季增加3,000 人,為8.36萬人。而飲食業達到2.62萬 人,按季減少1500人。 第2季總體就業人口月工作收入中位數為 15,000元,低於與首季相同,為18,000元 的本地就業居民月工作收入中位數。從事 博彩及博彩中介業的收入中位數為19,000 元、建築業為15,000元。
A
taxa de desemprego de Macau mantevese em 1,9% no segundo trimestre, à semelhança do período entre janeiro e março. Do total de desempregados, 9% estava à procura do primeiro emprego, mais 3,9 pontos percentuais. A taxa de desemprego no segundo trimestre representa um ligeiro aumento de 0,1 pontos em relação ao mesmo período de 2015, quando se fixou em 1,8%. Segundo os Serviços de Estatística e Censos, a população ativa de Macau era no final do segundo trimestre composta por 397.800 pessoas e a empregada de 390.400, num total de 649.100 habitantes. Em termos de ramo de atividade, os Serviços de Estatística dão conta de uma subida de 3.000 empregados nas lotarias, outros jogos de apostas e atividade de promoção de jogos, para 83.600 pessoas, em termos trimestrais. Já o número de empregados dos restaurantes e similares atingiu 26.200, menos 1.500 pessoas. A mediana do rendimento mensal entre abril e junho fixou-se em 15.000 patacas, sendo superior para os residentes de Macau, que auferiram 18.000, valores que se mantêm inalterados em relação ao primeiro trimestre do ano. No setor das lotarias, outros jogos de apostas e atividades de promoção de jogos, a mediana foi de 19.000 patacas e no setor da construção fixou-se nas 15.000 patacas.