尊貴之戰 Nobreza marcial
第五屆兼澳門首次舉辦的武林群英會吸引武林高手參與, 包括少林寺的代表。 O 5º Encontro de Mestres de Wushu, pela primeira vez em Macau, traz alguns dos maiores nomes da modalidade, incluindo representantes do templo de Shaolin.
旅遊吸引力 不只在博彩 Há turismo além do jogo
www.plataformamacau.com
除了博彩以外,遊客滿意度指數顯示購物、美食和文化遺產 是遊客來澳門的主要因素。本地學者高度讚揚澳門的對外宣 傳策略,但指出仍有很多工作要做,例如,各運營商之間缺 乏一個協同溝通戰略。
Para além do jogo, o índice de satisfação dos turistas aponta as compras, a gastronomia e o património como fatores que vendem Macau. Estudiosos da área aplaudem a promoção externa, mas ainda há muito por fazer. Falta, por exemplo, uma estratégia de comunicação concertada entre os operadores. 6-7
擴張與風險 Expansão tem riscos
不和諧之風 Ventos da discórdia
A iniciativa Uma Faixa Uma Rota faz disparar os investimentos no sector portuário chinês. Contudo, a Moody´s alerta os operadores para os riscos de não serem “seletivos nas decisões de investimento”. 18-20
Os Serviços de Meteorológicos e Geofísicos enfrentam a fúria da população por não ter sido içado o sinal 8, à passagem do tufão Nida. Em todo o Delta do Rio das Pérolas apenas Macau prescindiu do alerta. 8-10
一帶一路的倡議刺激了中國港口行業的投資。不過,穆迪發出一個可能下調中國 招商局國際信息技術公司評級的警示,並提醒經營者們注意「不被投資決策所選 擇」的風險。
澳門平台 plataforma macau
5.8.2016 No 112 MOP 12
地球物理暨氣象局因未在颱風妮妲經過時懸掛8號風球而面對群眾的憤怒。整個珠 三角,只有澳門因為未懸掛更高信號。
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 8 月 5 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
英美侵略伊拉克國際法院無奈
Tribunal penal internacional impotente perante agressão anglo-americana no Iraque 陳思賢 DAVID Chan
英
是確認是否有必要展開正式刑事調查。
爭是在錯誤情報基礎上的決策,並且對
展開調查並追究責任。據英國「衛報」
調查報告》的結果。
無提及發動戰爭的人是否需要負上責 任,領導這次調查的英國下議院樞密院 約翰,齊爾考特爵士表示這個問題應該 交由法 院 確 定 。
雖然「報告」並未提到要追究發動這場 戰爭的英國首相貝里雅及美國總統喬治 布殊兩人的法律責任。但在國際上,自
師向海牙國際刑事法院提出申請就伊戰 報導,國際刑事法院現任檢察官圖,本 索達曾在2014年宣佈,她正在對英國
政 府 官 員 「應當為2000年至2008年間 涉及伊拉克範圍虐囚的戰爭罪負責的指
控 重 新 展開初步調查」 ,在2015年11 月評估國際刑事法院是否可以對英軍罪 行行使管轄權的時候圖,本索達表示, 初步調查並非正式的刑事調查,其目的
圖,本索達也表示,也會考慮《伊拉克 更為麻煩的是對英美領導人所犯侵略罪 的個人刑事責任追究,1998年《羅馬規
約》雖然將侵略罪列入國際刑事法院管轄 範圍之內,但由於存在分歧,並未有明確 侵略罪的具體罪行,直至2010年國際刑
事法院成員國召開《羅馬規約》第一次審 查會議時才以協商一致的方式通過關於侵 略罪的修正案,但迄今尚未生效。按這個
O
“Inquérito do Iraque” do Reino Unido menciona apenas que a decisão do envolvimento britânico na Guerra do Iraque foi feita com base em informações erróneas, subestimando seriamente as consequências da guerra, e não refere se os provocadores da guerra devem ser responsabilizados. A conduzir o inquérito esteve o Conselheiro Privado da Câmara dos Comuns do Reino Unido, Sir John Chilcot, que afirmou que esta questão deve ser entregue ao tribunal. O inquérito não menciona a necessidade de investigar a responsabilidade legal sobre a guerra do primeiro-ministro britânico Tony Blair e do presidente norte-americano George W. Bush. Contudo, desde o final da Guerra do Iraque, vários advogados internacionais a favor do interesse público têm apresentado ao Tribunal Penal Internacional de Haia pedidos de investigação e averiguação de responsabilidades relativamente à guerra. Segundo o jornal britânico The Guardian, a atual procuradora geral do Tribunal Penal Internacional, Fatou Bensouda, tinha já anunciado em 2014 estar a reabrir uma “investigação preliminar” sobre alegações de que oficiais britânicos foram responsáveis por “crimes de guerra envolvendo o abuso sistemático de prisioneiros no Iraque de 2003 a 2008”. Em novembro de 2015, comentando sobre o processo de avaliar se “os alegados crimes são da competência do tribunal e foram cometidos em larga escala ou seguindo um plano ou política”, Bensouda
備、發動或事實一項侵略行為,此种侵略 行為的特點嚴重程度和規模,須構成對《 聯合國憲章》的違反。
英美聯軍在未經聯合國安理會授權情況 下入侵伊拉克、佔領伊拉克,違背了《 聯合國憲章》規定的禁止使用武力和威 脅的國際法基本原則。對這項國際法基 本原則的破壞,構成了冷戰結束後最大 的破壞國際法治事件,因為這項原則是 戰後以《聯合國憲章》為墓礎的集體安 全體制的基石。很明顯,英美領導人在 伊戰中的行為完全符合侵略罪的定義,
適用,通過國際刑事法院追究貝理雅和喬治 從伊戰結束以來,一直都有國際公益律
戰爭後果的估計嚴重不足,「報告」並
一個國家的政治或軍事行動的人策劃、準
但由於該條款尚未生效且不能溯及既徃予以
國的「伊拉克戰爭報告」發表, 內容僅僅表示英國捲入伊拉克戰
修正案,侵略罪是指能夠有效控制或指揮
referiu que a investigação preliminar não é uma investigação criminal oficial, e o seu objetivo é o de averiguar se deve ou não ser aberta uma investigação criminal. Bensouda afirmou também que terá em consideração os resultados do “Inquérito do Iraque”. Ainda mais problemática é a responsabilidade penal individual dos líderes do Reino Unido e Estados Unidos sobre crimes de agressão. Embora o Estatuto de Roma de 1998 incluísse o crime de agressão nas competências do Tribunal Penal Internacional, devido a existirem divergências, originalmente as ofensas de um crime de agressão não estavam claramente definidas. Apenas em 2010, na primeira conferência de
revisão do Estatuto de Roma realizada pelos países membros do Tribunal Penal Internacional, foi aprovada unanimemente uma alteração sobre a questão do crime de agressão, mas até agora ainda não entrou em vigor. Segundo esta alteração, o crime de agressão é definido como o planeamento, preparação, iniciação ou execução de um ato de agressão por uma pessoa em posição de liderança de um país ou exército, e a gravidade e dimensão do ato de agressão devem constituir uma violação da Carta das Nações Unidas. A invasão e ocupação anglo-americana do Iraque sem a autorização do Conselho de Segurança da ONU violou os princípios fundamentais da lei internacional da Carta das Nações Unidas proibindo o
布殊個人刑事責任的可能性不大,特別是, 美國不但沒有簽署《羅馬規約》而且還通過
與其他國家簽訂《羅馬規約》第98條的豁免 恊議,使得國際刑事法院追究美國總統及美 軍人員的可能性幾乎不存在。這也是喬治布 殊在英國發表「伊拉克戰爭報告」後透過發 言人發表聲明,除了他之前已經承認的情報 和其他錯誤外,喬治布殊仍然認為薩達姆下 台後整個世界變得更好。寥寥數語便將伊拉 克超過十五萬平民和英美軍人在這場戰爭中 喪失的生命抹掉了,國際社會、國際刑事法 院對之祇能夠是失語。
uso de força ou ameaça. A violação deste princípio fundamental constitui o maior golpe ao império da lei internacional desde a Guerra Fria, já que este princípio é um dos pilares estabelecidos pela Carta das Nações Unidas para a segurança coletiva no pós-guerra. É extremamente evidente que as ações dos líderes dos Estados Unidos e do Reino Unido na Guerra do Iraque correspondem plenamente à definição de crime de agressão. Contudo, devido ao facto de o artigo ainda não ter entrado em vigor e não ser aplicável retroativamente, a probabilidade de o Tribunal Penal Internacional investigar a responsabilidade criminal de Blair e Bush não é grande. Os Estados Unidos, em particular, não só não assinaram o Estatuto de Roma, mas ainda assinaram com outros países acordos bilaterais de imunidade, o que torna praticamente impossível a investigação do presidente e militares norte-americanos pelo tribunal. Após a publicação do “Inquérito do Iraque”, George W. Bush emitiu através de um porta-voz um comunicado no qual, excetuando os erros de informação e outras falhas que já tinha anteriormente admitido, afirma que ainda acredita que o mundo é um lugar melhor sem Saddam no poder. Com poucas palavras se causou uma guerra que apagou a vida de mais de 150.000 cidadãos iraquianos e militares anglo-americanos. Perante isto, a comunidade internacional e o Tribunal Penal internacional só são capazes de ficar calados.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
5 De agosto 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo Rego
計劃支配生活
O esquema comanda a vida 在
一個雞蛋造假的國家,很難想像一
多樣化和中小企業發展補貼被用於轉售在
的伎倆,一部令現實驚訝的小說……生存
司長梁維特表示,他委託貿易投資促進局
個有待發明的計劃,一個有待解釋
文化與無休止的競爭,在這一地方有很多 人花費很多時間為一點點東西鬥爭,現在 卻向資本主義的夢想和財富積累屈服。這 一已為人所知和了解的故事會吞噬反腐敗 和反欺詐鬥爭。即使如此,官方話語中的 也比機構實踐更肌肉發達。
澳門現在籠罩著戰爭的氛圍,幾乎是思想
戰爭,反對因政府授權而獲得財富的地主; 近些年來,廉政公署揭發出在公共服務授 權過程中缺乏嚴密性和透明度,這是食利
者經濟的基礎; 而補貼政策具有任意性和歧 視,促使總部在樓梯井的協會增值,目的 很單一,卻有效地蠶食公共資金。
如今,我們都知道,取而代之的是,經濟
對焦 registos
淘寶購買的中國產品。 “這不是銀行”,
調查。如果是一間銀行,有人將不得不支 付貸款。但事實並非如此。只是單純地將 補貼分發並滋養權力網。
澳門是一個偽善的市場,其中所吹噓的自
由競爭僅僅是保護強大者的理論。但需要改 變。政府是支持這種富麗堂皇的動態的源 泉,急需合法的程序、目標和控制機制。 分配永遠不會是公平的,總有人拿得多、 拿到更好的;但至少是合乎邏輯的、要求 高的且受到監督的。
這一問題不是道德或犯罪的。作為計劃外 的經濟,這一市場將是毫無價值的高談闊 論,會走向社會衝突。因此,多樣化,僅 僅是愚笨的詩歌。
N
um país onde até ovos se falsificam, difícil é imaginar um esquema por inventar, um truque por explicar, uma ficção que surpreenda a realidade... A cultura de sobrevivência e a competição sem tréguas, onde tantos, tanto tempo, lutaram por tão pouco, verga-se agora ao sonho capitalista e à acumulação de riqueza. A História, conhecida e percebida, vai engolindo o combate contra a fraude e a corrupção. Ainda assim, mais musculado no discurso oficial do que na prática institucional. Vive-se hoje em Macau num clima de guerra, quase ideológica, contra a oligarquia terra tenente, que enriqueceu com as concessões do Estado; nos últimos anos, o Comissariado contra a Corrupção denunciou a falta de rigor e de transparência nas concessões de serviço público, base desta economia rentista; e a política de subsídios, discricionária e discriminatória, impeliu a multiplicação de associações, com sedes em vãos de escada, geridas com o fito único e eficaz de sorverem o erário público. Sabe-se agora que os subsídios à diversi-
ficação económica e ao desenvolvimento das pequenas e médias empresas são em vez disso usados para revender produtos chineses comprados no Taobao. “Isto não é um banco”, dispara o secretário Lionel Leong, ordenando ao Instituto de Promoção do Investimento que investigue. Ao menos se fosse um banco, alguém teria de pagar o empréstimo. Mas não é. Trata-se, pura e simplesmente, de encaixar subsídios, distribuir favores e alimentar redes de poder. Macau é um mercado de fingimento, onde a propalada livre concorrência não passa de uma teoria que protege os mais fortes. Mas é preciso mudar. Sendo a Administração fonte e suporte desta dinâmica palaciana, urge legitimar procedimentos, objetivos e mecanismos de controlo. A distribuição nunca será equitativa, há sempre quem se mexa mais e melhor; mas ao menos que seja consequente, exigente e vigiada. O problema não é só moral ou criminal. Enquanto a economia for a do esquema, o mercado será uma retórica estragada, a caminho do conflito social. A diversificação, essa, não é mais que poesia bacoca.
「熱情燃燒 Viva sua paixão」 第三十一屆奧運會於今日舉行。奧運之火
將「熱情燃燒」 。紀念儀式將讓全球45億人
看到。總數有來自206個國家的1.05萬運動
員。將進行28個大型體育項目,比2012年奧 運會再多項目(欖球和哥爾夫球)
A abertura dos XXXI Jogos Olímpicos de Verão realiza-se hoje. O lema dos jogos será “Viva sua paixão”. As cerimônias serão vistas, aproximadamente, por 4,5 mil milhões de pessoas em todo o mundo. No total 10.500 atletas de 206 nações. Serão disputadas 28 modalidades olímpicas, duas a mais (raguebi e golfe) do que nos anteriores Jogos Olímpicos de 2012.
42016 年 8 月 5 日
第 二 輪 獲 勝 者
特選 聖多美和普林西比 Destaque S.Tomé e Príncipe
提 前 勝 出
Segunda volta com vencedor antecipado 保羅·奧古斯丁 Paulo Agostinho
8
月7日的聖多美和普林西比選舉的特點 是一個不尋常的事實:兩位候選人中的 一位抱怨欺詐,並想退出,但其名單仍在 冊。現任共和國總統曼努埃爾·平托·達科 斯塔拒絕繼續參選,因為一切都顯示政府 (獨立民主行動黨/ ADI)支持的埃瓦里斯 托·卡瓦略已經是勝出者。 選舉日 1 7 日 晚 , 在 來 自 全 國 選 舉 委 員 會 (CEN)的臨時數據顯示埃瓦里斯托·卡 瓦略在第一輪取得勝利後,他以當選總統 的口氣講話。幾天後展開第二輪計數,發 現統計有「數以百計的錯誤」,不得不進 行第二輪決選。
A
s eleições de São Tomé e Príncipe de 07 de agosto são marcadas por um facto insólito: um dos dois candidatos queixa-se de fraude e quer desistir, mas o nome continua no boletim. O atual Presidente da República, Manuel Pinto da Costa, recusa continuar na corrida pelo que tudo indica que Evaristo Carvalho, apoiado pelo governo (Ação Democrática Independente / ADI), saia vencedor. Na noite eleitoral, a 17 de agosto, Evaristo
「這是我們民主的創意之一」,聖多美分 析師、該國政治危機的批評者之一菲林多· 科斯塔·阿萊格里表示。 「這一過程被破 壞,並且更糟糕的是,主要角色失去了正 確的話語能力。人們需要達成協議,使選 舉進程回到正軌,使得一切順利進行。但 我不認為選擇的是這條道路」 ,這位聖多 美律師強調。 科斯塔·阿萊格里還承認,17日舉行的第一 輪總統選舉出現了欺詐行為。 「我認為選 舉委員會倉促宣布結果(顯示埃瓦里斯托 德·卡瓦略第一輪勝利的暫時結果),之後 又倒退(預測將舉行第二輪),使得選舉
進程威信掃地,造成當前的局勢」,他解 釋說。 在重申其不參加選舉過程的意願時,被選 舉委員會選擇參加第二輪選舉的現任總統 要求重現選舉行為,並重新評估負責監督 選舉的組織。 「不幸的是,我們的民主還 未達到保證其高水平運行的層面。放任機 構的目標讓位於小利益和個人或團體的策略 是不可接受的」,他解釋道。 「因此,繼 續參加這一變態的選舉歷程是為其擔保」 ,這位執政者強調:「作為候選人,我不 會這樣做,更不用說作為共和國總統」, 平托·達科斯塔表示。
這些天平托·達科斯塔並沒有開展任何競 選行動,對於週日,一切都顯示埃瓦里 斯托·卡瓦略將贏得選舉。 「我們不能放 棄這一進程,我們將完成它」,全國選舉 委員會主席阿爾貝托·佩雷拉解釋說。這位 選舉委員會負責人承認,第一輪選舉過程 中「有很多錯誤,嚴重的錯誤」,但他表 示「所有參與者已知曉這些錯誤,而且得 到了警告」。 7月17日選舉後公佈的臨時結果宣布埃瓦里 斯托·卡瓦略第一輪取得勝利,但官方結果 卻顯示需要進行第二輪決選。根據這些結 果,埃瓦里斯托·卡瓦略獲得34522票,得
Carvalho falou enquanto Presidente eleito, quando os dados provisórios da Comissão Eleitoral Nacional (CEN) lhe deram a vitória à primeira volta. Numa segunda contagem dos boletins, só tornada pública durante os dias seguintes, verificou-se que foram contabilizados “centenas de erros” e teria de haver uma segunda volta. “É mais uma das originalidades da nossa democracia”, diz Filinto Costa Alegre, analista são-tomense e um dos críticos da crise política no país. “O processo está
comprometido e, pior do que isso, tem faltado uma certa capacidade de diálogo entre os principais protagonistas. Era preciso que as pessoas se concertassem de modo a por o processo eleitoral de volta nos carris, de forma que tudo fosse levado a bom termo. Mas não me parece que seja esse o caminho escolhido”, sustenta o advogado são-tomense. Costa Alegre admite ainda a possibilidade de ter ocorrido fraude na primeira volta das eleições presidenciais, realizada no
passado dia 17. “Penso que a proclamação precipitada pela Comissão de Eleições dos resultados (provisórios, que indicavam a vitória de Evaristo de Carvalho na primeira volta) e depois voltarem atrás (prevendo uma segunda volta), descredibilizou o processo eleitoral e criou toda esta situação”, argumenta. Num discurso onde reafirmou a intenção de não participar no processo eleitoral, o atual Presidente, repescado pela CEN para a segunda volta, exigiu a repetição do ato
特選 聖多美和普林西比 Destaque S.Tomé e Príncipe
第一輪選舉過程中「有很多錯誤,嚴重 的錯誤」,但他表示「所有參與者已知 曉這些錯誤,而且得到了警告」 全國選舉委員會主席阿爾貝托·佩雷拉
票率49.88%,其次是曼努埃爾·平托·達科 斯塔,獲得17188票(24.83%),瑪麗亞· 達斯·內維斯獲得16828票(24.31%)。 應對這一政治危機,由帕特里斯·特羅瓦達 領導的政府 —— 平托·達科斯塔十年前的 對手 ——, 警告說這一過程有損害國家名 譽的風險。 「沒有人,任何一位候選人都 沒有權利為滿足自己的利益單方面採取行 動,侮辱整個國家、其名譽和國際形象」 ,政府在發給國際媒體的一份聲明中寫道。 「憲法法院宣布了第一輪決選的最終結果, 未發現違規或欺詐行為,政府將確保所有聖 多美居民和海外僑胞都能如往常一樣自由 行使其選舉權,確保2016年8月7日的第二 輪決選沒有任何干擾或任何形式的障礙」, 對該國的海外形象十分擔憂的政府強調。 該國的財政預算大部分由國際合作夥伴提 供資金,這種情況可能造成民主進程的穩固 性遭受懷疑。因此,政府召集該國的外交 使團宣布,第一輪總統選舉是「和平、有 序且透明的」,並請求外交官向「各國、 政府」傳達這一信息。
沒有人,任 何 一 位 候選人都 沒 有 權 利 為滿足自己的 利 益 單 方 面 採取行動,侮辱 整 個 國 家、 其名譽和國際 形 象 Ninguém, nenhum candidato tem o direito de agir unilateralmente para satisfazer o seu ego e lançar uma tão grande afronta sobre a nação inteira, o seu bom nome e a sua imagem internacional
eleitoral e a reavaliação da organização que fiscaliza as eleições. “Infelizmente, a nossa democracia ainda não atingiu patamares que garantam níveis mais elevados de qualidade no seu funcionamento. Não é aceitável deixar-se que as finalidades das instituições cedam aos interesses
mesquinhos e as estratégias individuais ou de grupos”, justificou. “Assim sendo, continuar a participar num processo eleitoral tão viciado seria caucioná-lo”, acrescentou o governante, sublinhando: “Não o faço como candidato e muito menos como Presidente da República”, disse Pinto da Costa. Para domingo, tudo indica que Evaristo Carvalho ganhe as eleições, depois de Pinto da Costa não ter feito qualquer campanha durante estes dias. “Não podemos abandonar o processo, iremos levar esse processo até o final”, justificou o presidente da CEN, Alberto Pereira. O responsável da Comissão Eleitoral reconhece que “houve muitas falhas, falhas gravíssimas” registadas nas mesas de voto durante a primeira volta das eleições, mas diz que “todos os mandatários estavam avisados e informados sobre esses erros”. Os resultados provisórios divulgados logo após as eleições de 17 de julho deram a vitória ao candidato Evaristo Carvalho à primeira volta, mas os resultados oficiais ditaram a necessidade de uma segunda volta. Segundo esses resultados, Evaristo Carvalho obteve 34.522 votos, o que corresponde a 49,88% dos votos expressos, seguido de Manuel Pinto da Costa com 17.188 votos (24,83%) e Maria das Neves com 16.828 (24,31%). Em resposta a esta crise política, o governo, liderado por Patrice Trovoada – adversário de Pinto da Costa há dezenas de anos -, alertou para o risco de o processo manchar o nome do país. “Ninguém, nenhum candidato tem o direito de agir unilateralmente para satisfazer o seu ego e lançar uma tão grande afronta sobre a nação inteira, o seu bom nome e a sua imagem internacional”, escreveu o governo, num comunicado distribuído à imprensa internacional. “O Tribunal Constitucional (TC) anunciou os resultados definitivos da primeira volta das eleições presidenciais de 2016, não constatou irregularidades ou fraudes e o Governo assegurará que todos os sãotomenses residentes no país, bem como na diáspora, poderão exercer o seu direito de voto livremente como está habituado e sem perturbações ou impedimentos de qualquer natureza na segunda volta das eleições marcada para o dia 07 de agosto de 2106”, acrescenta o governo, que se
5 De Agosto 2016
5
“Houve muitas falhas, falhas gravíssimas” registadas nas mesas de voto durante a primeira volta das eleições, mas diz que “todos os mandatários estavam avisados e informados sobre esses erros” Alberto Pereira, presidente da Comissão Eleitoral Nacional
mostra particularmente preocupado com a imagem do país no exterior. Grande parte do orçamento do Estado é financiado por parceiros internacionais, uma situação que pode ser colocada em causa com suspeitas sobre a solidez do processo democrático. Nesse sentido,
o executivo chamou os representantes das missões diplomáticas no arquipélago para informar que a primeira volta das eleições presidenciais foi “pacífica, ordeira e transparente”, pedindo aos diplomatas para transmitirem isso mesmo aos seus “respetivos estados e governos”.
主教為政治家素質差擔憂
Bispo preocupado com falta de qualidade dos políticos 聖多美和普林西比主教曼努埃爾·安東 尼奧對這場危機並不感到驚奇,並認為 這反映出該國缺乏對意識形態的討論。 政府領導圍繞個人忠誠比高低,而不是 執政戰略或國家發展模式。「黨派系統 背後沒有形成政治形態結構,黨派與個 人和家庭相聯繫」,他解釋道。 因此,競選運動的內容很貧乏。「發言 裡的句子是所有人都會講的」,「沒有 政治辯論」,這位出生於Castro Daire、 自2006年起擔任聖多美教區負責人的葡萄 牙主教表示,解決方案必須來自選民,他 們應該對執政者提出更多要求。 「國家需要不進行廉價煽動的、可信的 政治家」,他表示,並指責當前的政治 家對選民撒謊。「他們承諾了世界和資 金,掌權後卻沒有了世界和資金」,這 位主教諷刺道,並主張採取「確保國家 穩定的政策」。 「只有在有能力分配時,建造大型水庫才 有價值」,曼努埃爾·安東尼奧表示,他 主張對教育進行「更實際和一貫的投資: 也就是說,應該成為針對該國未來的一個 項目」。
O bispo de São Tomé e Príncipe, Manuel António, não se mostra surpreendido com a crise política, considerando que isso é reflexo de uma ausência de discussão ideológica no país. Os dirigentes políticos alinham-se em torno de fidelidades pessoais e não por razões de estratégias de governação ou modelos de desenvolvimento do país. “O quadro partidário não tem uma estrutura ideológica por detrás, os partidos estão ligados a pessoas e a famílias”, explica. Por isso, as campanhas são muito pobres ao nível do conteúdo. “Os discursos têm frases que toda a gente diz” e “não existe debate político”, afirma o bispo português, nascido em Castro Daire e à frente da diocese de São Tomé desde 2006. Para o prelado, a solução tem de partir dos eleitores, que devem exigir mais dos governantes. “É preciso que o país tenha políticos credíveis, sem demagogia barata”, diz, acusando os atuais de mentirem ao eleitorado. “Andam a prometer mundos e fundos e depois, quando chegam ao poder, ficam sem mundos e fundos”, ironiza o bispo, que defende “políticas concretas” e “que garantam estabilidade” ao país”. “De que vale fazer uma grande instalação de água se depois não há capacidade para a distribuir”, exemplifica Manuel António, que defende uma aposta “mais real e consistente na educação: Esse sim, é que deve ser um projeto para o futuro deste país”.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
62016 年 8 月 5 日
協調溝通
本地 旅遊 Local turismo
Comunicação concertada 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
O
s turistas parecem começar a visitar o território por outros motivos que não apenas o jogo. Analistas contactados pelo PLATAFORMA concordam que há mudanças e que essas se devem sobretudo às ações de promoção da cidade no exterior, mas defendem que ainda há muita coisa a fazer. Compras, gastronomia e património foram os três primeiros motivos que levaram os turistas ao território, no primeiro trimestre do ano, segundo o Índice de Satisfação dos Turistas de Macau. Estudiosos da área declaram ao PLATAFORMA que, apesar de já se notarem mudanças, ainda há muito a fazer até chegar à diversificação turística, referindo, por exemplo, que falta uma estratégia de comunicação concertada entre os diferentes operadores.
De acordo com o estudo publicado trimestralmente pelo Instituto de Formação Turística (IFT), as principais razões para a deslocação dos visitantes ao território foram as compras (25,9 por cento), a gastronomia (25,3 por cento) e os monumentos classificados como Património Mundial (18,4 por cento). Por seu turno, o jogo contou apenas com 10 por cento dos turistas, o que corresponde a menos 3,7 por cento do que no período homólogo do ano passado. Glenn McCartney, professor assistente do programa de Gestão de Hotelaria e Jogo da Universidade de Macau, defende que se notam já algumas mudanças, ainda que pequenas. “Há naturalmente mais segmentações — mais estadas durante o verão, mais visitas familiares ou de casais, temos muito mais disso”, diz ao PLATAFORMA. “O jogo continua a ser a
atração primária e tudo gira à volta disso, mas começa a aparecer o lazer à volta do jogo. Inclui as compras, a gastronomia e o entretenimento familiar”, acrescenta o também proprietário de alguns estabelecimentos de lazer e de restauração em Macau. Quanto à origem dos visitantes, o docente diz que o mercado principal continua a ser a China Continental e a região vizinha, apesar de se notarem “pequenos aumentos” em relação a outros países, como a Índia e a Coreia do Sul. O docente acredita que as mudanças estão a surgir devido à crescente promoção do território no exterior, chegando a uma maior audiência. Ainda assim, Macau continua “a ser uma cidade assente no jogo”, vendo-se poucos movimentos positivos em setores como os da indústria das convenções
e exposições (MICE, na sigla inglesa), que continuam “a não conseguir atrair” os grandes organizadores de eventos deste género. Quanto ao que falta fazer, o docente declara que o tempo médio de permanência no território continua a ser pequeno. E realça que muito passa pela “falta de uma resposta conjunta em termos de estratégia de comunicação”, com os agentes turísticos a levar adiante diferentes ações de promoção. “Há um nível de confusão no que estamos a oferecer. Temos os hotéis e depois temos diferentes departamentos do Governo a fazer essa campanha. Não há uma ação comum”, declara. Quando isso mudar, o docente acredita que a duração da permanência dos visitantes “também irá aumentar”. Além disso, Glenn McCartney refere que
本地 旅遊 Local turismo
遊
客好像開始基於除了博彩外的其他 原因來澳旅遊。 《澳門平台》聯繫
到的分析家認為情況出現了變化,這些變 化主要源於城市的境外推廣行動,但他們 認為仍有許多工作要做。
根據澳門遊客滿意度指數的數據,今年第 一季度,購物、美食和歷史遺產成為遊客 訪澳的前三大原因。澳門學者對《澳門平 台》表示,儘管已經出現了變化,但離達
澳門大學餐旅服務與博彩管理課程主任
是澳門的「特別特別之處」。 「我們應該
間「也將增加」。
其它產品供應的不斷增長,開始看到「目
於澳門成為世界旅遊休閒中心的定位,但
為,如果這一點得到改進,遊客逗留的時 此外,默希濂指出,政府「應該設定目標」 ;並強調當前的觀念「似乎無法指引目標 的執行」。
新旅客
澳門大學餐旅服務與博彩管理課程的助理
據旅遊學院(IFT)季度公佈的研究,遊客
變,因為有更多樣化的旅遊服務。 「隨著
訪澳的主要原因是購物(25.9%),美食 (25.3%)和世界歷史文化遺產(18.4%
);而博彩只佔10%,比去年同期減少了 3.7%。
澳門大學餐旅服務與博彩管理課程助理教
授默希濂(Glenn McCartney)表示已經出 現了一些變化,哪怕是很小的。 「當然也
出現了更多的細分——夏季的客人最多,家 庭或夫妻遊客更多,我們有更多類似的細 分」,他對《澳門平台》說。 「博彩仍然
是主要的吸引力,其餘的一切都是圍繞著 它,但開始出現休閒圍繞著博彩的現象。
包括購物,餐飲和家庭娛樂」,這位也擁有 澳門一些休閒場所和餐館的教授補充到。 至於遊客的來源,這位教授指出主要市場 仍然是中國內地和鄰近地區,雖然記錄到 來自其他國家,如印度和韓國,的遊客出 現「小幅增加」。
這位教授認為,變化的出現是由於澳門在
境外的推廣活動,讓更廣泛的群眾知道了澳 門。不過,澳門仍然是「基於博彩的一個 城市」,如會展業(MICE)等行業所帶來 的積極影響十分有限,仍然「無法吸引」 此類活動的大型組織者。
至於剩下的工作,這位教授表示遊客留在境 內的平均時間度仍然很短。並強調很大原因
在於「缺少溝通策略方面的聯合反應」——
教授Amy So確信來澳游客的類型出現了改 越來越多的綜合度假村及非博彩設施的開
放,我相信會遊客類型會出現[更多]變化」 ,她對《澳門平台》說。
她認為澳門對博彩的需求在變小,因為「 存在巨大的競爭」,讓許多懷揣這一目的 遊客前往了其他地方。此外,這位大學教 授表示旅遊局和度假酒店開展的城市推廣 行動是有「成效的」。
Amy So 相信未來「遊客的類型會繼續變 化」,越來越多的遊客會來澳門尋求除博 彩外的其它服務。
隨著越來越多的 綜合度假村及非 博彩設施的開放, 我相信會遊客類型會出現[ 更多]變化 Com mais resorts integrados e non-gaming facilities, acredito que haverá [mais] mudanças no tipo de visitantes
Desmond Lam認為,由於除了賭場外的 的在於休閒娛樂的遊客的比重的變化,與
繼續減少的VIP玩家形成對比」 。因此, 他表示遊客來此是為了「購物,美食和文
化景點[大型活動]」,這讓博彩變成了副產 品而非「遊客在澳門消費的唯一產品」。 在這位教授看來,雖然發展多元化旅遊產 品組合是積極的,但不應該放棄「在博彩
方面的服務,包括散客廳和VIP」,因為這
我們應該繼續把 重點放在大眾市 場上,因為這有助 於澳門成為世界旅遊休閒 中心的定位,但我們必須開 始發展我們的博彩和非博 彩產品之間的協同作用。這 兩者對於未來的成功都是 有價值的 O nosso enfoque no mercado de massas deve continuar, já que sustenta o posicionamento de Macau como centro mundial de turismo e lazer, mas devemos começar a desenvolver sinergias entre as nossas ofertas de jogo e não-jogo. Ambas são valiosas para o sucesso no futuro
繼續把重點放在大眾市場上,因為這有助 我們必須開始發展我們的博彩和非博彩產 品之間的協同作用。這兩者對於未來的成 功都是有價值的」,他說。
根據澳門遊客滿意度指數的數據,看向十 個與旅遊相關的領域中的任意一個,活動
賽事的滿意度最高(78.9,總分100),隨 後是運輸(74.2)和賭場(72.9)。這十 個領域中,文化遺產的成績最差。
根據旅遊學院的研究,一月至三月期間,
大部分的遊客都來自中國內地(68.5%) 的,香港(20.9%)和台灣(5.5%)。來 自亞洲其他國家或地區的受訪者,佔總量 的3.7%,其餘的來自其他大洲。
旅遊學院的旅遊研究中心在2009年的第三 季度開始進行這項研究,當時澳門遊客的
總體滿意度達到了70.4分。澳門在一月至 三月期間共接收遊客745萬人次。
我們的服務存在 一定的混亂。我們 的酒店以及不同 的政府部門都在進行這項 運動。缺乏一個共同行動 Há um nível de confusão no que estamos a oferecer. Temos os hotéis e depois temos diferentes departamentos do Governo a fazer essa campanha. Não há uma ação comum
Amy So, professora assistente do programa de
Desmond Lam, diretor interno do programa
Glenn McCartney, professor assistente do
各旅遊代理商在開展不同的推廣行動。 「
Hospitalidade e Gestão de Jogo da Universidade
de programa de Hospitalidade e Gestão de Jogo
programa de Gestão de Hotelaria e Jogo da
de Macau
da Universidade de Macau
Universidade de Macau
以及不同的政府部門都在進行這項運動。
Amy So
Desmond Lam
希濂(Glenn McCartney)
我們的服務存在一定的混亂。我們的酒店
o Executivo “deveria definir metas”, salientando que a visão atual “parece não estar orientada em função de objetivos”.
Um novo perfil
A professora assistente do programa de Hospitalidade e Gestão de Jogo da Universidade de Macau, Amy So, acredita que já se veem mudanças no perfil de visitantes a deslocarem-se ao território, dado que há uma oferta turística mais diversificada. “Com mais resorts integrados e non-gaming facilities, acredito que haverá [mais] mudanças no tipo de visitantes”, diz ao PLATAFORMA. E defende que o jogo começa a ser menos procurado em Macau, dado que “há maior concorrência na região”, levando a que os turistas se desloquem a outros sítios para esse efeito. Além
7
缺乏一個共同行動」,他說。這位老師認
到旅遊多樣化仍有很長的路要走,例如, 各運營商之間缺乏一個協調溝通策略。
5 De Agosto 2016
澳門大學餐旅服務與博彩管理課程的助理教授
disso, a docente universitária acredita que as operações de promoção da cidade levadas a cabo pela Direção dos Serviços de Turismo (DST) e pelos hotéis-resort têm “ajudado”. No futuro, Amy So acredita que “o tipo de visitantes continuará a mudar”, com cada vez mais turistas a vir a Macau em busca de outras ofertas que não o jogo. Para o diretor interno do programa de programa de Hospitalidade e Gestão de Jogo da Universidade de Macau, Desmond Lam, dada a crescente oferta de outros produtos que não os casinos, começam a ver-se “mudanças na proporção de visitantes que procuram lazer e entretenimento, contra os jogadores VIP, que continuam a afastar-se do território”. Assim, refere, os turistas vêm em busca de “compras, gastronomia e atrações culturais [grandes eventos]”,
澳門大學餐旅服務與博彩管理課程主任
levando a que o jogo se transforme num subproduto ao invés “de o único produto que consomem em Macau”. Na opinião do docente, ainda que seja positivo diversificar o portfólio turístico, “há que não abandonar “a oferta em termos de jogo, no que toca aos segmentos de massa e VIP”, já que se tratam da “especificidade” do território. “O nosso enfoque no mercado de massas deve continuar, já que sustenta o posicionamento de Macau como centro mundial de turismo e lazer, mas devemos começar a desenvolver sinergias entre as nossas ofertas de jogo e não-jogo. Ambas são valiosas para o sucesso no futuro”, salienta. Recorde-se que, segundo o Índice de Satisfação dos Turistas de Macau, olhando para cada uma das dez áreas relacionadas com o turismo, os eventos
澳門大學餐旅服務與博彩管理課程助理教授默
tiveram o nível mais elevado de satisfação (78,9 num total de 100), seguindo-se os transportes (74,2) e os casinos (72,9). Dos dez setores analisados, o património teve a pior pontuação. Ainda de acordo com o estudo do IFT, entre Janeiro e Março, a maior parte dos visitantes veio da China Continental (68,5 por cento), Hong Kong (20,9 por cento) e Taiwan (5,5 por cento). Os inquiridos procedentes de outros países ou territórios da Ásia representaram 3,7% do total, enquanto os restantes eram oriundos de outros continentes. O Centro de Investigação sobre Turismo do IFT começou a realizar este estudo no terceiro trimestre de 2009, altura em que a satisfação global dos turistas de Macau alcançou 70,4 pontos. Macau recebeu 7,45 milhões de visitantes entre janeiro e março.
82016 年 8 月 5 日
失職的氣象局 Mau tempo para a meteorologia
本地 社會 local Sociedade
古步毅 Paulo Rego
最
高的警告信號是10號風球。妮妲 是近期最猛烈的颱風之一,但最終 也只懸掛了3號風球。這個決定迫使人們 出門工作,在社交網絡上引發了對地球 物理暨氣象局(決定讓城市繼續運行) 的批評潮。 8號意味著水浸、泥石流、樹木倒下、物體 被吹到空中......建議人們留在家裡。對於習 慣了風暴的群眾來說,這不是一個令人恐 懼的警告標誌,而是這一區域的周期性現 象。物質損失很多時候無法避免,但是從 安全的角度來看,這個標誌是為了預防超 過100公里/小時的狂風,暴雨和致使城市 某些區域癱瘓的洪水可能產生的後果...但 它也是微笑的標誌,面對享受日曆中不可 預見的休息日——雖然並不總是得到承認。 週二香港、深圳、惠州、佛山、江門、東 莞、中山風暴潮預警級別為紅色和八號風 球信號...連距離颱風登陸地點直線距離135 公里的廣州為紅色。但澳門沒有,而且地 球物理暨氣象局(SMG)在最後的時間裡 改變了主意。 「當颱風到達海岸時我們的 雷達探測到了颱風,我們看到受影響最大 的地區是珠三角河口東側,而不是我們」 ,SMG局長馮瑞權解釋說,他表示各區域 「是不同的」。除了「科學」以外,這位 負責人還指出SMG的決定是根據經驗感知 和「個人知識」做出的。 根據官方數據,從科學角度講,風的最大 強度「略微超過60公里」——滿足3號熱帶
風暴標誌的條件,用馮瑞權的話來說生活 「完全可以正常運行」。然而,最高風速 是上午6:00至7:00間記錄到的,很多人都 在這個點出門工作。在周二早上發佈到社 交網絡上的視頻展示了這樣的畫面:電單 車倒在地上,電單車主們靠在友誼大橋的 護欄上,無法面對風暴。這一視頻引起了 憤怒的連鎖反應。從實證或是很多人的感 知來看,應該懸掛8號風球。 另據澳門地球物理暨氣象局(SMG)局長之 言,市民和企業也可以「自己做決定」, 這意味著即使是懸掛3號,航空公司也能 決定是否取消航班;群眾並非必須穿過 大橋,至少不是駕駛電單車過橋;員工 可不去上班,儘管冒著無理缺勤的風險。
標準和賭場
最近一周,「問題在於賭場」這類的觀點 在評論網站上十分流行。 Gilberto Camacho在這些頁面上觀看評論——評論指出不 僅是因為賭場希望更多人工作,更是因為 他們要在掛8號時給當天工作的員工支付 雙倍工資。 「員工受到雙重打擊」,一 位青年法學家這樣評論:「他們不僅無 法獲得應得的錢,還要處於危險之中」 ,他總結道,並呼籲人們關注「SMG的 不負責任」。 Yiu Yu評論到:「各位要上班的朋友! 我們要多謝氣象局讓我們在大風大雨下
C
hegou a prever-se o sinal 10 de alerta máximo. O Nida ameaçava ser um dos tufões mais violentos da memória recente mas, afinal, não passou do sinal 3. A decisão que obrigou as pessoas a irem trabalhar, provocou uma chuva de críticas nas redes sociais contra os Serviços Meteorológicos e Geofísicos (SMG), os únicos em toda a região que decidiram manter a cidade a funcionar. O sinal 8 significa inundações, derrocadas, árvores caídas, objetos a voar... A ordem é ficar em casa. Não é propriamente sinal de medo para populações habituadas a intempéries, que são cíclicas nesta parte do mundo. Os prejuízos materiais são muitas vezes inevitáveis, mas do ponto de vista da segurança física, é antes um sinal de prevenção contra eventuais consequências de ventos muitas vezes superiores a 100 quilómetros/hora, chuvas intensas e inundações que paralisam certas zonas da cidade... Mas também é sinal de um sorriso discreto, nem sempre confesso, perante o gozo de uma folga não prevista no calendário. Era o que se previa para a última terçafeira; foi o que aconteceu em Hong Kong, Shenzen, Huizhou, Foshan, Jiangmen,
Dongguan, Zhongshan.... Até em Cantão, 135 quilómetros terra a dentro, em linha reta. Mas não em Macau, onde à última hora os SMG mudaram de opinião. “Quando estava a atingir a costa o nosso radar conseguiu detetar o tufão e vimos que a zona ventosa estava a leste da foz do Delta do Rio das Pérolas, que não é a nossa zona”, explicou o diretor dos SMG, Fong Soi Kun, vincando que as regiões “são diferentes”. Para além da “ciência”, concluiu ainda aquele responsável, as decisões obedecem também a uma percepção empírica, feita de experiência e do “conhecimento pessoal”. Do ponto de vista científico, a intensidade máxima dos ventos - “pouco mais de 60 quilómetros”, segundo dados oficiais - preenche os requisitos de uma tempestade tropical de sinal três, o que “dá perfeitamente para circular”, na expressão de Fong Soi Kun. Contudo, a velocidade máxima dos ventos registou-se precisamente entre as 6h00 e as 7h00, hora a que muita gente se desloca para o trabalho. Os vídeos publicados ao início da manhã de terça-feira nas redes sociais, nos quais se veem motas no chão e motociclistas encostados nas bermas da Ponte da Amizade, incapazes de enfrentar
本地 社會 local Sociedade
5 De agosto 2016
9
我們要多謝氣象 局讓我們在大風 大雨下上班,還能 感受到颱風妮妲的風力 Temos de agradecer aos SMG terem-nos deixado trabalhar, com ventos fortes e chuva intensa, pois assim puderam sentir a fúria do tufão Nida 上班,還能感受到颱風妮妲的風力。請 記住在懸掛3號風球時,如果在往返公司 的途中發生意外並不能算作工傷。」他 是在周二加入社交網絡中反對SMG運動 的多人中的一員。 Nelson Pou指責:「 天氣狀況預測不僅是保證在家裡的人們的 安全;沒錯,儘管風速並未達到懸掛8號風 球的標準,但不能不注意保護公民免受樹 木倒下的威脅或避免人們面對騎車過橋時 的危險。 SMG是不負責任的,根據數據機 械的做出反應,根本沒有評估地面狀況, 如果仔細評估了就會懸掛8號。他們只想保 護工作日,從而損害了公民的利益」, 看著外面的「狂風暴雨」,Joe Tai拒不 接受馮瑞權為懸掛3號風球做出的解釋, 他指出「不僅是香港,整個珠三角地區 的學校都關閉了,公民也暫停工作從而避
免外出的風險」。因此,他認為「SMG專 業人士」所採取的立場解釋是「無法接受 的」,同樣進行指控的還有Harry Popo: 「香港的風速未達8號風球標準已經掛八號 風球,澳門有兩次風速曾達到標準但從未 懸掛8號風球的情況了」。 澳門居民Kenneth Chan在颱風登陸的三天 前(即直到1號的22:00)到了香港。他表 示雨很大,但灣仔的風很「溫和」。 Kenneth Chan總結到:「在夜間和凌晨的降 雨十分強勁,第二天早上雨就停了。儘管 如此,早上還是懸掛著8號風球,雖然地區 受到的影響較小了。澳門則正好相反。我 沒有質疑你們的知識水平,但不要侮辱我 們的智商。」他是Facebook中批評的一 員,其中Mechilia Chan直接質疑馮瑞 權:「你知道街上的情況嗎?」
a intempérie, provocaram uma reação de indignação em cadeia. Do ponto de vista empírico, ou da percepção de muita gente, o sinal 8 deveria ter sido içado. Ainda segundo o diretor do SMG, os cidadãos e as empresas também podem tomar “as suas próprias decisões”, dando a entender que, mesmo com sinal 3, cabe às companhias aéreas decidirem se cancelam ou não os voos; as pessoas não têm necessariamente de atravessar a ponte, pelo menos de motorizada; os trabalhadores podem faltar ao emprego, ainda que arriscando faltas injustificadas.
casa! Temos de agradecer aos SMG teremnos deixado trabalhar, com ventos fortes e chuva intensa, pois assim puderam sentir a fúria do tufão Nida. É preciso lembrar que, com sinal 3, se houver um acidente durante a ida ou o regresso da empresa não conta como acidente de trabalho”, comenta Yiu Yu, um dos muitos que na terça-feira aderiram nas redes sociais a grupos de campanha contra os SMG. “Prever as condições meteorológicas não serve só para garantir a segurança das pessoas em casa; logo, mesmo não tendo a velocidade do vento atingido os níveis que obrigam a içar o sinal 8, não se cuidou de proteger os cidadãos contra a queda de árvores ou de evitar os perigos que enfrentaram ao atravessar a ponte de motorizada. Os SMG não foram responsáveis, reagiram mecanicamente aos dados, sem avaliarem a situação no terreno, o que os teria levado a içarem o sinal 8. Quiseram proteger o dia de trabalho e com isso prejudicaram os cidadãos”, acusa Nelson Pou. Olhando para “a força do vento e das chuva”, Joe Tai recusa os argumentos utilizados por Fong Soi Kun para manter o sinal 3, lembrando que “não só em Hong Kong, mas em todo o Delta do Rio das
Patrões e casinos
“A culpa é dos casinos”, ouviu-se durante a semana nos chamados comentários de café. Gilberto Camacho - ver comentário nestas páginas – alega não ser apenas porque lhes interessa mais movimento, mas também porque pagam a dobrar aos funcionários que trabalham em dia de sinal 8. “Os trabalhadores são duplamente prejudicados”, comenta a propósito um jovem jurista: “Não ganham o que deviam e ainda correm riscos”, conclui, chamando à atenção para a “irresponsabilidade” dos SMG. “Os amigos que trabalham têm que sair de
Yiu Yu
他們只想保護工 作日,從而損害了 市民的利益 Quiseram proteger o dia de trabalho e com isso prejudicaram os cidadãos Pérolas, as escolas fecharam e os cidadãos foram dispensados do trabalho, evitando assim os riscos que corriam na rua”. Por isso considera “inaceitável” a posição tomada pelos “alegados profissionais dos SMG”, também acusados por Harry Popo: “Embora em Hong Kong os ventos não tenham atingido a velocidade que dita automaticamente o sinal 8, ele foi içado por questões de precaução. Em Macau, já por duas vezes esse limite foi ultrapassado sem que o sinal 8 tenha sido içado.” Kenneth Chan, residente em Macau, passou em Hong Kong os três dias que antecederam à chegada do Nida; ou seja, até às 22h00 do último dia 1. Diz que a chuva fez-se sentir, mas o vento era “moderado” em Wan Chai. “A chuva foi mais forte durante a noite e madrugada, tendo parado na manhã seguinte. Apesar disso, o sinal 8 continuou içado durante a manhã, mesmo tendo havido zonas menos afetadas. Em Macau é tudo ao contrário. Não duvido dos vossos conhecimentos, mas não nos tratem como idiotas”, concluiu Kenneth Chan, um dos participantes num grupo de críticos onde Mechilia Chan, deixa uma pergunta direta a Fong Soi Kun: “Já soube o que aconteceu na rua?”
Nelson Pou
的智商
我沒有質疑你 們的知識水平, 但不要侮辱我們
Não duvido dos vossos conhecimentos, mas não nos tratem como idiotas Kenneth Chan
[...]
102016 年 8 月 5 日
本地 社會 local Sociedade
「將市民的生 命置於危險之中 Coloca em risco a vida dos cidadãos」 面
對群眾因澳門地球物理暨氣象局 (SMG)未懸掛懸掛8號風球的投訴, 尤其是在看到電單車穿越友誼大橋所面臨 的危險的視頻後;我完成了於幾週前開始 的調查,證明氣象局並不勝任這個重要的 公共服務。最糟的是它將市民的生命至於 危險之中,這應受到法律的制裁。出現有 人因為必須在這天氣條件下外出而受重傷 或者死亡的新聞只是一個時間問題。所以 我決定分享這些信息: 1)在2001年和2003年出現過兩個與「妮 妲」的風速和路線特徵相似的颱風(尤特 和杜鵑)。當時均懸掛了8號風球。在其高 峰期,尤特生成了130公里每小時的大風; 在進入中國南海後,尤特威力減弱,變成 了強熱帶風暴。當時尤特距離澳門的最近 點是在澳門以北90公里處。 杜鵑的風速為121公里每小時,在香港以東 幾公里處登陸前威力就已減弱。距澳門最 近點是在澳門以北80公里處。
P
erante as queixas por os Serviços de Metereológicos e Geofísicos por não ter içado o sinal 8; e especialmente após ter visto o vídeo que mostra o perigo que as motas enfrentaram ao atravessar a Ponte da Amizade, terminei a investigação que iniciara há algumas semanas para provar de que a SMG não está qualificada para este importante serviço público. Pior, coloca em risco a vida dos cidadãos, o que é punível por lei. É apenas uma questão de tempo até que alguém fique gravemente ferido ou morra por causa da obrigação de sair à rua nestas condições meteorológicas. Por isso decidi partilhar esta informação: 1) Em 2001 e 2003 houve dois tufões (Utor e Dujuan) com características muito semelhantes às do Nida: velocidade dos ventos e rota. Em ambos os casos foi içado o sinal 8. No seu auge, o Utor provocou ventos de 130 km/h. Ao entrar no Mar do Sul da China, enfraqueceu e transformou-se em forte tempestade tropical. No seu ponto mais próximo, o Utor esteve 90km a norte de Macau. O Tujuan provocou ventos de 121 k/h, tendo também perdido velocidade antes de chegar a terra, poucos quilómetros a leste de Hong Kong. O ponto mais próximo foi
妮妲高峰期風速在130公里每小時,且時間 是在香港以東登陸前幾個小時。位置在澳 門以北90公里處。 2)從2011年開始,澳門地球物理暨氣象局 (SMG)不再公佈最高風速。為什麼省略如此 重要的數據呢?以颱風韋森特(2012)為 例,當時就已經沒有這項記錄了。而韋森 特卻是影響澳門最嚴重的強風暴之一,被 劃分為4號,對比3號卡特里娜颶風——讓美 國新奧爾良嚴重受損。卡特里娜的情況尤其 令人震驚:在香港已經懸掛9號風球時,澳 門仍懸掛3號,它是距離澳門最近的風暴。 3)顯然,過去信號警示牌的懸掛是比較得 當的。從2001年至2014年間的數據表明, 在2009年之後,懸掛8號風球所遇到的阻礙 越來越多。這與賭場要給在此天氣下工作 的員工支付雙倍人工的義務有關嗎? 結論:SMG就像它的網站一樣:不可靠, 過時,現在還不可信。 Gilberto Camacho, 在Facebook上寫到
80 km a norte de Macau. O Nida provou no seu pico ventos de 130 km/h, poucas horas antes de chegar a terra, a leste de Hong Kong. Esteve 90 km a norte de Macau. 2) A partir de 2011, os SMG não publica a velocidade maxima dos ventos. Por que omite dados tão importantes? No caso do Vicente (2012), já não há esse registo. E foi uma das mais fortes tempestades que se abateu sobre Macau, catalogado como Tufão 4, contra 3 do Katrina, que provocou os estragos que se conhecem em Nova Orleães, nos EUA. O caso do Katrina é particularmente chocante: Hong Kong já tinha içado o sinal 9 e aqui mantinha-se o 3, estando a tempestade mais próxima de Macau. 3) Aparentemente, no passado a utilização dos sinais de alerta era mais adequada. Os dados entre 2001 a 2014 mostram que, após 2009, é cada vez maior a resistência ao sinal 8. Estará isso ligado à obrigação dos casinos pagarem o dobro aos seus rabalhadores nesses dias? Conclusão: os SMG são como o seu site: não fidedignos, desatualizados e, agora, não fiáveis. Gilberto Camacho, no Facebook
對深圳的影響 Impacto em Shenzhen
在海運碼頭的夜晚 Noite no terminal marítimo
颱風妮妲在周二上午03點35分登陸深圳大 鵬半島。香港夜間記錄到每小時151公里的 風速,各當局警告有洪水和山體滑坡的危 險。超過200人尋求政府庇護,但一些寵物 小精靈的Fans仍配備了防水裝備在風暴期 間捕捉小精靈。約2000名建設港珠澳大橋 的工人撤離。
V 多人在外港客運碼頭度過了一夜,等待去 往香港的綠燈。準備回葡萄牙的曼努埃娜 對葡新社描述此次經歷:「慘。在這裡真 的很難熬。我們只能坐著或者從這頭到那 頭的來回走動。我們不能做出任何計劃, 因為我們只能等待。」船隻班次在周二下 午開始恢復。
O Nida tocou terra às 03h35 de terçafeira na Península de Dapeng, Shenzhen. Ventos de 151 quilómetros por hora foram registados durante a madrugada em Hong Kong, tendo as autoridades alertado para o perigo de inundações e derrocadas. Mais de 200 pessoas procuraram refúgio nos abrigos do Governo, mas alguns fãs do Pokemon Go equiparam-se com impermeáveis para caçar monstros durante a tempestade. Cerca de 2.000 trabalhadores foram retirados da construção da ponte que vai ligar Hong Kong, Macau e Zhuhai.
árias pessoas passaram a noite no Terminal Marítimo do Porto Exterior, à espera de luz verde em Hong Kong. Manuela, que tentava regressar a Portugal, descreveu a experiência à Lusa: “Miserável. Ficar aqui foi miserável. Só nos restava estar sentadas ou andar de um lado para o outro. Não podemos fazer quaisquer planos porque estamos só à espera”. As ligações seriam retomadas ao início da tarde de terça-feira.
航班和船隻停擺 Voos e barcos suspensos
地區的海上交通被暫停,航空也受到嚴重 影響。在香港,超過150個航班在周一被立 即取消。澳門因為一直掛3號風球,各公司 都作出了自己的決定。澳門航空在周一立 即取消了四個航班,(曼谷和峴港),將 許多其它航班延遲到週二,而隨即又在周 二取消20個航空路線。週二下午,菲律賓 航空公司,台灣虎航,長榮航空和復興航 空繼續管理航班延誤和推遲。香港機場機 構發言人告訴法新社記者,在周二06.00和 18.00之間只起飛了200個航班。平常該機 場一天要運營1100個航班。超過220個從廣 州、深圳、珠海出發的航班被取消。
As ligações marítimas foram suspensas na região e as ligações aéreas seriamente afetadas. Em Hong Kong, mais de 150 voos foram cancelados logo na segunda-feira. Em Macau, mantendo-se o sinal 3, cada companhia tomou as suas decisões. A Air Macau cancelou quatro voos logo na segunda-feira, (Banguecoque e Danang) tendo atrasado vários outros na terçafeira, dia em que chegou a cancelar 20 ligações. Na tarde de terça-feira, Philippines Airlines, Tiger Air Taiwan, Eva Airways e Transasia Airways continuavam a gerir atrasos e adiamentos. Um portavoz da autoridade aeroportuária de Hong Kong disse à AFP que apenas 200 voos seriam realizados entre as 06h00 e as 18h00 de terça-feira. Num dia normal, aquele aeroporto opera 1.100 voos. Mais de 220 voos foram cancelados a partir de Guangzhou, Shenzhen e Zhuhai.
樹木倒下,招牌掉落 Árvores e tabuletas caídas
在周一19.00到周而12.00之間,澳門消防 部門表示共有23課樹木被吹倒,還有22個 包括商店招牌在內的物品掉落。還有新聞 報導一頂帳篷被吹得只剩帳篷頂;以及在 警方要求下,消防隊員因為洪水而前往十 六浦。另起記錄到兩宗車禍,造成兩名女 士輕傷被送往醫院。
Entre as 19h00 de segunda-feira e as 12h00 de terça-feira, o Corpo de Bombeiros contou em Macau 23 árvores caídas, bem como 22 objetos, entre os quais tabuletas de lojas. Há ainda notícia de uma barraca que ficou sem uma parede e, por solicitação da polícia, os bombeiros deslocaram-se à Ponte 16 por causa de uma inundação. Nota ainda para dois acidentes de automóvel, que causaram ferimentos ligeiros em duas mulheres, transportadas para o hospital.
本地 經濟 local economia
5 De agosto 2016
11
佛得角距離非洲海岸455公里,主要由10個島和8個小島組成 ,覆蓋面積約 4033平方公里。
佛得角人口近50萬,是一個政治穩定,社會和平及安定的國家。該國2016年 第一季度的國內生產總值同比增長5.8%。
除龐大的文化資本外,其美食、手工藝和音樂同樣富有特色。該國經濟資源
主要是依靠旅遊業和漁業等產業,佔該國國內生產總值的重要位置。同時, 工業行業亦展開全面發展,其中罐頭、釀酒和服裝生產發展增長勢頭良好。 憑藉四十多年穩定和優越的關係,中國成為了佛得角最重要的發展夥伴之 一,見證了該國的國家建設成就並為其提供了資助。透過這段關係,佛得角 利用了其跨大西洋貿易的獨特戰略佔據了地理和戰略的優勢。
永利澳門收入升
澳門擁有一個佛得角團體,一貫以來為發展雙方的友好合作而作出積極 貢獻。此外,澳門特別行政區和佛得角亦保持著緊密的聯繫與交流,強化 相互合作的關係。
Wynn aumenta receitas
永
利澳門宣佈其第二季度 業績淨收入為6.393億美 元,按年上升3.6% 據其公告,期內EBITDA (經調整 物業息稅攤銷折舊前盈利) 1.904 億美元,較同期上升 9.8% 。 永利澳門屬美國永利渡假村 (Wynn Resorts),其新賭場 渡假村即將於8月22日落成,永 利澳門指希望可獲澳門政府為其 新賭場開幕分配100張新賭枱。 在錄影帶中,Wynn Resorts主 席史提芬永利與分析師一起,並 指:「我們對澳門感到高興。」 這是自7個季度持續下跌以來,
A
operadora de jogo Wynn Macau anunciou receitas líquidas de 639,3 milhões de dólares norte-americanos no segundo trimestre do ano, mais 3,6% do que em igual período de 2015. O EBITDA ajustado (resultados antes de impostos, juros, depreciações e amortizações) foi de 190,4 milhões de dólares, mais 9,8% do que no segundo trimestre de 2015, segundo um comunicado da empresa. A Wynn Macau, que pertence à norte-americana Wynn Resorts, vai inaugurar um novo casino, integrado num ‘resort’, a 22 de agosto e a empresa disse que espera que o Governo de Macau lhe conceda 100 mesas de jogo para a abertura do novo espaço. “Estamos contentes com Macau”, disse Steve Wynn, o dono do grupo, numa videoconferência com analistas. Esta é a primeira subida das receitas da Wynn Macau após sete quedas trimestrais homólogas
永利澳門收入首次有所增長。 Wynn Resorts(包含澳門和拉斯 維加斯業務),在第二季淨收為 10.6億美元,比2015年的10.04 億美元淨收為多。 對比2015年第二季度,澳門方 面收入雖增加3.6%,但拉斯維 加斯方面卻減少1.1%。 澳門為全球最大博彩中心,6月 賭收錄得出2010年9月以來最 低,官方數據公佈為158.81億 澳門幣,按年下跌8.5%。 6月是澳門賭收連續第二十五個 月下跌。 政府保守估計,由於今年所有賭
場賭收均有減少,故賭收會下跌 13.3%。 賭收減少亦與中國經濟放緩和北 京當局打擊貪污有關,澳門賭場 的大部分賭客亦隨之減少。 即使2015年年底時仍佔55.3% ,但貴賓廳估賭收部分亦有所 減少。2014年時,貴賓廳賭收 比例佔60.4%,2013年為66.1% ,2012年則為69.3%,而十年 前,貴賓廳所佔賭收比重更超 過77%。 博彩業是澳門經濟支柱,2015年 本地生產總值收縮20.3%,亦是 自1999年首年緊縮。
consecutivas. No conjunto, em Macau e Las Vegas, a Wynn Resorts teve receitas líquidas no segundo trimestre de 1,06 mil milhões de dólares, mais do que os 1,04 mil milhões de há um ano. As receitas da operação em Macau aumentaram 3,6%, mas em Las Vegas houve uma diminuição de 1,1%, comparando com o segundo trimestre de 2015. Os casinos de Macau - o maior centro de jogo do mundo - tiveram em junho as receitas brutas mais baixas desde setembro de 2010, segundo os dados oficiais hoje conhecidos: 15.881 milhões de patacas (1.793 milhões de euros), uma queda de 8,5% face ao mesmo período de 2015. Junho foi o 25.º mês consecutivo de quedas homólogas das receitas dos casinos de Macau. A estimativa do Governo de Macau, tradicionalmente conservador, vai no sentido de que as receitas dos casinos no conjunto deste ano, atinjam uma quebra
de 13,3%. A queda das receitas tem sido associada à desaceleração da economia da China e à campanha anticorrupção lançada por Pequim, que parece ter afastado dos casinos de Macau os grandes apostadores. A fatia do jogo VIP no bolo das receitas dos casinos de Macau tem vindo a diminuir, embora ainda representasse mais de metade (55,3%) no final de 2015. Em 2014, a proporção era de 60,4% em 2014, em 2013 de 66,1% e em 2012 de 69,3%, sendo que, no início da década anterior, o peso do segmento VIP no total das receitas dos casinos chegou a ser superior a 77%. As receitas do jogo constituem o pilar da economia de Macau, pelo que precipitaram a queda do Produto Interno Bruto (PIB) em 20,3% em 2015, naquela que foi a sua primeira contração anual desde 1999, ano da transferência do exercício de soberania em Macau de Portugal para a China.
一個旅遊業的投資例子是澳門勵駿創建有限公司於佛得角的最大外資項
目——旅遊綜合體項目,投資總額將達到近23億澳門元。該企業投資的賭 場和度假村將成為其在這個西非國家的最大的綜合度假勝地。
葡萄牙儲蓄信貸銀行的附屬機構Banco Comercial do Atlântico 在佛得角
亦擁有分行,資產總額達59億澳門元,是該國銀行業的領導者,擁有37.4% 的信貸市場份額,40.2%的儲蓄市場份額。同時, 葡萄牙儲蓄信貸銀行的另
一間附屬機構Banco InterAtlântico (BI), 同樣是重點專注於支持商業、當 地機構及高淨值客戶的知名銀行。
大西洋銀行作為連接中國與葡語國家商貿合作服務平台,無論於貿易流動
或投資方面都極為活躍,並利用自身的優勢建立更加深入和全面的合作。因 此,大西洋銀行十分關注佛得角的發展,尤其是旅遊業。
大西洋銀行一向致力與該國的銀行機構合作,並預計將為其客戶提供人民
幣的服務和產品。由此,人民幣將在短期內成為佛得角和中國之間金融和商 業交易可用的貨幣之一,並期望進一步推動與該國之間的關係。
Situadas a 455 Km da Costa Africana, as dez ilhas e os oito ilhéus do Arquipélago de Cabo Verde, estendem-se por cerca de 4,033 Km2. Cabo Verde, com cerca de 500 mil habitantes, é um País com estabilidade e paz social. Por outro lado, no primeiro trimestre de 2016, o Produto Interno Bruto registou, em termos homólogos, um aumento de 5.8%. Além de um vasto capital cultural, onde se destacam a sua gastronomia, artesanato e música, os recursos económicos de Cabo Verde dependem sobretudo do turismo e da sua riqueza marinha, sectores com um peso significativo no PIB do País. Também o sector industrial se encontra em pleno desenvolvimento onde se destacam a indústria conserveira, o fabrico de aguardente e vestuário. Com um relacionamento estável e superior a quarenta anos, a China é um dos mais importantes parceiros de desenvolvimento de Cabo Verde, tendo financiado e construído algumas das principais infra-estruturas do País. Neste relacionamento, Cabo Verde beneficia e tira partido do seu posicionamento geográfico, estratégico para o comércio transatlântico. Em Macau existe uma comunidade caboverdeana residente de destaque e com uma contribuição activa para o desenvolvimento do território. Adicionalmente, as relações da RAEM com Cabo Verde são estreitas. Exemplo do referido é o investimento em Cabo Verde, na área do turismo, realizado por uma empresa da RAEM, Macau Legend Development, orçado em quase MOP 2,3 mil milhões. Dotado de um casino, o resort integrado será o maior complexo do género naquele país africano. Em Cabo Verde a presença do Grupo CGD é feita através do Banco Comercial do Atlântico (BCA), com activo total a rondar os MOP 5,9 mil milhões e posição de liderança no sector bancário daquele País, com uma quota de mercado de 37,4% em termos de crédito e 40,2% em depósitos. E também do Banco InterAtlântico (BI), Banco de prestígio focado no suporte a empresas, instituições locais e clientes afluentes. O BNU, particularmente bem posicionado e extremamente activo no apoio ao comércio entre a China e os Países de Expressão Portuguesa, quer em termos de fluxos de comércio como de investimento, alavancado na plataforma que Macau proporciona, está atento ao crescimento de Cabo Verde, nomeadamente na sua vertente do sector de turismo. O BNU tem, assim, vindo a colaborar com os Bancos do Grupo naquele País, prevendo-se a disponibilização de serviços e produtos em RMB aos seus clientes. Desta forma, o RMB será, a muito curto prazo, uma das moedas disponíveis para transacções financeiras e comerciais entre Cabo Verde e a China, o que se espera, venha a impulsionar ainda mais as relações entre estes países.
122016 年 8 月 5 日
金沙中國有限公司宣佈澳門巴黎 人開幕日期 Sands China Anuncia a Data de Abertura do Parisian Macau
金沙中國有限公司正式宣佈旗下最新的法式主題項目澳門巴黎人將 於2016年9月13日(星期二)隆重開幕。 隨著澳門巴黎人正式揭幕,為金沙中國於路氹金光大道的物業群再獻 新猷,標誌著金沙中國發展邁進新里程,同時體現公司持續為建設澳門 成爲世界旅遊休閒中心作出積極貢獻。澳門巴黎人落成後,金沙中國在 澳門的總投資額將超過130億美元(澳門幣1,040億元) 。 澳門巴黎人綜合度假村靈感源自充滿魔幻魅力、世界知名的「光之城」 巴黎,項目以按原建築物二份之一比例興建的巴黎鐵塔作為地標,同時 配備完善的綜合度假村設施,包括約3,000間酒店客房及套房、會議設 施、琳瑯食府、水療中心、兒童天地、健身中心、主題水上樂園及泳池、設 有1,200個座位的劇院、各項世界級娛樂表演等。澳門巴黎人購物中心 雲集最前衛的時尚品牌,將巴黎標誌性的時尚街道活現眼前,同時融合 獨特的街頭藝人及默劇表演,令客人恍如置身巴黎大街之中。 澳門巴黎人將爲路氹金光大道的天際線增添亮麗景致,標誌著拉斯維 加斯金沙集團及金沙中國主席兼行政總裁蕭登‧艾德森先生發展金光 大道的願景得以圓滿實現。 A Sands China Ltd. anunciou oficialmente que o seu mais recente projeto de inspiração francesa, o hotel The Parisian Macao, irá ser inaugurado na terça-feira dia 13 de setembro de 2016. A inauguração do The Parisian Macao, a mais recente unidade hoteleira da Sands China na área da Cotai Strip, representa mais um importante momento histórico nos esforços da empresa em tornar Macau num centro mundial de turismo e lazer. Contando com o The Parisian Macao, o investimento da Sands China em Macau ultrapassou,até ao momento a cifra dos 13 mil milhões de dólares (104 mil milhões de patacas). Inspirada pelo charme e pela magia da mundialmente famosa “cidade da luz”, The Parisian Macao tem como marco emblemático uma réplica da Torre Eiffel numa escala de 1:2. As instalações incluem cerca de 3.000 quartos e suítes, um espaço para reuniões e convenções, restaurantes internacionais,um centro de spa, um clube infantil, um health club, um parque aquático temático com piscina e um teatro de 1200 lugares, além de outros serviços. O centro comercial do Parisian,denominado Shoppes at Parisian irá poder encontrar as ultimas tendências da moda e alta costura, num ambiente evocativo das ruas de Paris,com a sua mistura eclética de artistas e animadores que irão realçar esta experiência autentica. Construido com o objetivo de ser um marco de redefinição visual do complexo de resorts integrados na área de Cotai Strip o The Parisian Macao representa a concretização da visão original do presidente e CEO do grupo Las Vegas Sands e da Sands China, Sheldon Adelson.
本地 簡報 Local breves
對外商品貿易下趺19.4%
Comércio externo cai 19,4% 據官方數據顯示,今年上半年對 外商品貿易總額對較去年同期下 趺19.4%。 上半年澳門貿易總額為49億美 元,而進出口貨物均與2015年 上半年比有所下跌。 據澳門統計暨普查局公佈,上半年 總出口貨值按年減少6.5%,總進 口貨值按年下跌21.1%,上半年的 貨物貿易逆差擴大至36億美元。 澳門經濟自2014年第三季度起
O comércio externo de mercadorias de Macau caiu 19,4% no primeiro semestre deste ano, comparando com o mesmo período de 2015, segundo dados oficiais divulgados. O valor global das importações e exportações de Macau nos primeiros seis meses do ano ascendeu a 4,9 mil milhões de dólares e tanto as importações como as exportações caíram em relação ao primeiro semestre de 2015. As exportações diminuíram
連續下跌,亦是澳門自1999回 歸後,本地生產總值下跌(-0.9% )。2015年時,本地生產總值下 跌20.3%。 今年首季,本地經濟按年錄得實 質緊縮為13.3%。 本地生產總值下跌與本地賭場由 2014年6月開始賭收接連下跌有 關,博彩業為主要公共收入泉源, 是本地主要經濟支柱,而澳門亦 是全球最大博彩中心。
6,5% e as importações foram menos 21,1%, pelo que “o défice da balança comercial no primeiro semestre alargouse, atingindo 3,6 mil milhões de dólares, segundo um comunicado da Direção dos Serviços de Estatística e Censos de Macau. A economia de Macau encontrase em queda desde o terceiro trimestre de 2014, ano em que, pela primeira vez desde a transferência do exercício de soberania de Portugal para a
二寶10月獲正名
China, em 1999, o PIB registou uma diminuição (-0,9%). Em 2015, o PIB caiu 20,3%. Já no primeiro trimestre deste ano, a economia registou uma contração real de 13,3% em termos anuais. A queda do PIB relaciona-se com a queda das receitas dos casinos, que começaram a cair em junho de 2014, as quais constituem a principal fonte de receitas públicas e são o pilar da economia do território, o maior centro de jogo do mundo.
Pandas batizados em outubro 二寶已於較早前滿月,澳門市民將 可參加熊貓徵名活動,由行政長官 作最後決定,二寶將於誕生百日後 獲正式命名。 二寶同是雄性,誕於6月26日,並於 一週後暫名「大寶」和「小寶」。 二寶剛出生時體重分別為135克和
53.8克,但於本週初已重達1010 克和753.6克。它們誕生一個月後 不用育嬰箱,並在眼、耳、手臂 已有黑色斑點的特徵。 熊貓徵名活動由民政總署於日前 宣佈,活動收件日期為八月八至 三十一日。
A população de Macau vai ser convidada a sugerir os nomes definitivos dos pandas que nasceram no território há um mês, cabendo ao chefe do Governo a decisão final, que será anunciada, em princípio, quando as crias completarem 100 dias. As duas crias, ambas do sexo masculino, nasceram a 26 de junho em Macau e foram
batizadas, uma semana depois, com os nomes provisórios de Tai Pou e Sio Pou –que significam, respetivamente, “grande bebé” ou “grande tesouro” e “pequeno bebé” ou “pequeno tesouro”. Os pandas nasceram com 135 gramas e 53,8 gramas, mas no início desta semana já pesavam 1.010 gramas e 753,6 gramas. Um mês depois do nascimento
abandonaram a incubadora e apresentam as manchas pretas nas zonas dos olhos, orelhas, membros e ombros que os caraterizam. A iniciativa para a escolha dos nomes definitivos, apresentada pelo Instituto dos Assuntos Cívicos e Municipais, vai decorrer entre 08 e 31 de agosto.
葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil
示威者到街上要求羅塞夫下台 Manifestantes mediram na rua a força da destituição de Dilma 千
多名停職總統羅塞夫的支持者和反 對者,於奧運開幕前上街示威,口 號不單是下台,甚至是去葡語。 利用即將里約熱內盧開始的奧運的關注,巴 西人帶同英文意思「羅塞夫下台」、「遠 離共產主義」和「巴西人不能忍受貪腐」 的標語走到街上。 然而,示威比較早前通過罷免羅塞夫,使 其停職而讓特梅爾代職的示威不太轟動。 據網路媒體G1資料,66個城市有示威反對 羅塞夫,另有18個城市有支持羅塞夫和反 對特梅爾的示威。 據G1透露,軍警估計雖然有部分地方沒有 相關的示威數字,但反對羅塞夫的示威組 合起來,至少有4.3萬人。 據軍警估計,反對特梅爾的示威相加起 來,至少有3千人,有組織計算過加上該 數字會達至8.5萬人,即使同樣有部份地
M
ilhares de manifestantes pró e contra a destituição da Presidente do Brasil com mandato suspenso, Dilma Rousseff, voltaram às ruas num país pré-olímpico, onde as palavras de ordem foram além da destituição e até do português. Aproveitando a visibilidade dos Jogos Olímpicos, que começam no Rio de Janeiro, os brasileiros saíram à rua com faixas onde se podia ler em inglês “Fora Dilma”, “Fora comunismo” e “Brasileiros não toleram a corrupção”. Porém, as manifestações foram menos expressivas do que as registadas antes da aprovação do pedido de afastamento de Dilma Rousseff no Congresso, que levou à suspensão temporária da Presidente em maio e à sua substituição pelo Presidente interino, Michel Temer. Segundo dados do portal G1, houve protestos contra Dilma Rousseff em 66 cidades e manifestações a favor da Presidente afastada e contra Michel Temer em 18. Apesar de não existirem números relativos aos protestos em alguns locais, as manifestações contra Dilma Rousseff reuniu, pelo menos, 43 mil pessoas no Brasil, segundo a estimativa da Polícia Militar divulgada pelo G1 , enquanto a organização falou em 151 mil. De acordo com as estimativas da Polícia Militar, o protesto contra Michel Temer juntou, pelo menos, três mil pessoas, um número que subiu para 85 mil quando contabilizado pela organização, embora, novamente, tenham faltado estimativas
方沒有相關的示威數字。 預測正是使到組織MovimentoBrasil Livre 放棄加入反對總統的示威,組織表示更傾 向集中力量於彈劾羅塞夫的最終投票時間, 該投票料於8月29日,奧運後舉行。 RogérioChequer為VemPraRua運動的領 導人,是其中一個贊同罷免羅塞夫的團體, 據《聖保羅州報》引述,該團體辯稱「人 們正變得更明確支持彈劾的通過」。 因此,反羅塞夫示威者配合反對共產主義、 反貪污和悍衛調查巴西最大貪腐案的「洗 車行動」,案件涉及多個政治家,包括前 總統盧拉和羅塞夫。 同樣有不少要軍人介入的呼聲,因為對整體 政治階層和巴西狀況的不滿,面對對長時 間的經濟衰退和醫療、教育和安全問題。 反對罷免羅塞夫的示威者仍指停職的過程 是政變,並高叫「特梅爾下台」的口號。
relativas a alguns locais. A previsão de baixa adesão foi precisamente o que fez o Movimento Brasil Livre desistir de participar no protesto contra a Presidente, explicando, numa nota, que prefere focar esforços em atos que ocorrerão mais próximos da votação final da destituição de Dilma Rousseff no Senado, prevista para 29 de agosto, após os Jogos Olímpicos. Rogério Chequer, líder do movimento Vem Pra Rua, um dos maiores grupos a favor do afastamento de Dilma Rousseff, citado pelo Estado de São Paulo, justificou a baixa participação em São Paulo dizendo que “as pessoas estão a tomar como certa a aprovação do ‘impeachment’ [destituição] no Senado”. Assim, entre os manifestantes antiDilma multiplicaram-se palavras de ordem contra o comunismo, contra a corrupção e em defesa da Operação Lava Jato, que investiga o maior esquema de corrupção na história do Brasil e que envolve vários políticos, incluindo o ex-Presidente Lula da Silva, aliado de Dilma Rousseff. Houve também várias vozes a defender uma intervenção militar no país, dado o descontentamento com a classe política em geral e a situação do Brasil, que enfrenta uma longa recessão e problemas na saúde, educação e segurança. Já os manifestantes contra o afastamento da Presidente voltaram a falar em golpe ao descrever o processo de destituição e gritaram “Fora, Temer”.
5 De agosto 2016
13
142016 年 8 月 5 日
葡語國家 簡報 Lusofonia breves
petróleo angolano, mas, devido à queda do preço daquela matéria-prima, o valor das exportações angolanas para o mercado chinês diminuiu cerca de 50%, em 2015, para 15,98 mil milhões de dólares.
安哥拉 Angola
財政援助的 最大接受國
Assistência financeira
根據設總部設在美國的ChinaAid的調查,安 哥拉是從中國貸款中獲益最大的非洲國家, 自2000年以來共獲得了超過120億美元。 研究指出,北京所開放的信貸額度的主要接 收方是交通運輸業和倉儲業,共吸收了總量 的20%。 緊隨其後的是能源生產和供應,接收了中國 信貸的18%。 最後一位是政府,民間社會,通信,供水和 衛生設施,一共吸收了6.67億美元。 作為回報,中國「獲得了在這個非洲國家 開採礦產的有利條件」,西班牙記者Eva Constantaras在調查中寫到。 中國現在是安哥拉石油的最大進口國,但由於 是原材料價格的下跌,2015年安哥拉出口到 中國市場的金額下跌了約50%左右,為159.8 億美元。
Angola foi o país africano que mais beneficiou de empréstimos concedidos pela
佛得角 Moçambique
China, ultrapassando os 12 mil milhões de dólares , desde 2000, segundo a unidade de investigação sedeada nos EUA ChinaAid. O principal recetor das linhas de crédito abertas por Pequim foi o setor transporte e armazenagem, que absorveu 20% do montante global, detalha aquela pesquisa. Logo a seguir, surge a produção e abastecimento de energia, que recebeu 18% do crédito chinês. Governo e sociedade civil, comunicações e abastecimento de água e saneamento, que, no conjunto, acederam a 667 milhões de dólares , surgem no fim da lista. Em troca, o país asiático “obteve condições favoráveis para a exploração de minérios” no país africano, lê-se na pesquisa conduzida pela jornalista de investigação espanhola Eva Constantaras. A China é hoje o maior importador do
價格和政治暴 力衝擊採礦業
Setor mineiro
企業主和工會表示,政治暴力和國際煤炭價 格的崩潰影響了莫桑比克中部太特省的採礦 業,摧毀了小企業的投資鏈條。 「煤炭大開發」讓太特在很短的時間裡獲得 了「迅速且聞名」的發展成果,太特省商業 理事會主席卡洛斯•卡多佐指出,但目前的政 治和經濟環境造成了令該省「名譽掃地的經 濟衰退」。 卡洛斯•卡多佐指出,目前「該省受到採掘業 降溫的顯著影響」,再加上國際煤炭價格下 降和政府與最大反對黨莫抵運(Renamo) 武裝之間的軍事不穩定。 這位商業領袖表示:「煤炭大’爆炸’是地 方和國家經濟的根基,創造數百個中小型企 業的誕生熱潮,但價格下降和戰爭讓其頻頻 挫折且陷入困境」,並呼籲政府和抵運之間 快速建立理解。 根據Moatize就業中心和太特省礦業中心的數 據,自2009年以來政府共授予了34個採礦許可 證,都處在「只剩一口氣」或癱瘓狀態——由 於經濟因素和戰爭雙重影響。
A violência política e a queda do preço internacional do carvão estão a atingir o setor mineiro em Tete, centro de Moçambique, arrastando em cadeia os investimentos das pequenas empresas, disseram empresários e sindicatos. De província adormecida, Tete registou um desenvolvimento “extremamente notório e rápido” em pouco tempo, com “a explosão do carvão”, segundo Carlos Cardoso, presidente do Conselho Empresarial de Tete, mas o atual contexto político e económico provocou “um recuo económico degradante”. Carlos Cardoso assinalou que agora “a província é drasticamente afetada” pelo arrefecimento da indústria extrativa, associada à queda do preço internacional do carvão e à instabilidade militar entre o Governo e o braço armado da Resistência Nacional Moçambicana (Renamo), o maior
partido da oposição. “O ‘boom’ do carvão alicerçou a economia local e nacional, criando bases de nascimento de centenas de pequenas e médias empresas, mas a queda de preço e a guerra vieram criar retrocessos e muitos embaraços”, destacou o dirigente empresarial, apelando para um rápido entendimento entre o Governo e a Renamo. Dados do Centro de Emprego de Moatize, centro da indústria extrativa em Tete, indicam que das 34 licenças mineiras concedidas pelo Governo desde 2009, todas estão a “meio gás” ou paralisadas, devido à combinação dos fatores económicos e da guerra.
佛得角 Cabo Verde
反對黨指 責議會議長
Oposição acusa presidente do Parlamento
佛得角最大的反對黨 佛得角非洲獨立黨 (PAICV),指責該 國的國民議會的議長 「企圖沉默」且「故 意侵犯」議會團。 這一指控是由國家 政策委員會發言人和佛得角非洲獨立黨 (PAICV)副主席曼努埃爾•伊諾森西奧•索 薩在議會事件的一天後,在關於民族國家 在辯論中所作出的。 案件情況是:國民議會副議長Austelino Correia駁回了PAICV議員Rui Semedo的發 言;作為抗議,議會第一大反對黨保持沉 默,隨後除了Felisberto Vieira外,全體離 開了會議間。
O PAICV, maior partido da oposição em Cabo Verde, acusou o presidente da Assembleia Nacional do país de “tentativa de silenciamento” e de “violação deliberada” do regimento do parlamento. A acusação foi feita pelo porta-voz da Comissão Política Nacional e vicepresidente do Partido Africano da Independência de Cabo Verde (PAICV), Manuel Inocêncio Sousa, um dia após incidentes no parlamento, durante o debate sobre o Estado da Nação. O caso aconteceu , quando o presidente substituto da Assembleia Nacional, Austelino Correia, rejeitou a palavra ao deputado do PAICV, Rui Semedo, e, em protesto, a bancada parlamentar do maior partido na oposição manteve-se em silêncio, tendo depois abandonado, por instantes, a sala de sessões, exceto Felisberto Vieira.
檔案 性別歧視 Dossier Discriminação NA CHINA
5 De agosto 2016
15
中國「剩女」多面睇 Mulheres que são consideradas “restos”
「
把自己嫁出去」、「你一天不 結婚父親就不死」、「你不能 太獨立」、「不要任性」、「挑來 挑去的」、「你已經是剩女」。 以上都是父母對他們女兒說過的 話,嘗試給予女兒壓力,不論她 愛不愛那個人都好,都要她結婚。 剩女一詞,基本上是形容超過25 歲仍未結婚的女性。 挪威攝影師Klaudia Lech早前研 究「剩女」的現實生活,而我有一 段時間就此學到這事。單身女性, 接近30歲,成功人士,但仍被她 的家族認為「剩下來」。Klaudia Lech的這項研究塑造了這些女性 在現實生活中的形象,並讓人注 意到日新月異的社會有必要接受 這些改變。女性的角色亦一直在 改變,年輕女性亦想有決定自己 未來的權力。有些事很顯然,但 會在以家庭為中心的國家產生無 比爭議。 最近,有化妝品牌牽起集中剩女
問題的廣告而引起廣泛爭議。當 然亦有年輕男性同樣飽受壓力, 但人們不會認為他們是「剩下 來」,而是大部份都會敬畏他們 事業成功。廣告中除了女兒和父 母的敘述外,還有他們各自不同 的觀點,廣告中分別訴說不同女 性的故事,她們的辛酸和除了「 剩女」標籤外她們的現實生活。
婚姻市場中女性彷如商品
該廣告中可看到,「婚姻市場」 有一對夫婦嘗試與男人公開商量 做他們女兒新郎的事宜。從工作 到月薪,從照片上展示他所有的 物件,所有都在廣場中展示。就 有如在賣肉或賣車般。但事實是 他們正在商量他們女兒的未來人 選。這些人的女兒被社會看待是 「剩女」,而社會依然在看待女 性角色上牢牢地與婚姻和母性捆 綁在一起。被人認為是原始和無
“A
rranja alguém para casar”. “Não morro em paz se não casares”. “Não sejas tão independente”. “Ela é tão teimosa”. “És demasiado exigente”. “És uma sheng nu”. Frases ditas pelos próprios pais às suas filhas, numa tentativa de exercerem pressão para se casarem, quer amem ou não alguém. Traduzida à letra, a última expressão significa “resto de mulher”. Basicamente, um adjetivo usado na China quando alguém se quer referir a uma mulher com mais de 25 anos que ainda não casou. Já há uns tempos me tinha cruzado com um ensaio fotográfico de Klaudia Lech que focava precisamente a realidade das “sheng nu” na China. Mulheres solteiras, com
cerca de 30 anos, bem-sucedidas, mas consideradas um “resto” pela própria família. Este trabalho da fotógrafa norueguesa retratava a realidade destas mulheres e chamava à atenção para a necessidade de mudança numa sociedade que está em constante mutação. O papel da mulher tem vindo a alterar-se e, cada vez mais, as jovens querem ter as rédeas do seu futuro. Algo que nos pode parecer óbvio, mas que gera uma gigante controvérsia num país onde a instituição família é o centro do universo. Recentemente, uma marca de cosméticos chinesa lançou uma poderosa campanha que foca precisamente a problemática das “sheng nu”. Claro que também os homens mais jovens sofrem esta pressão, mas não são
considerados “restos” e o respeito pelos seus sucessos profissionais é substancialmente maior. Além de relatos de filhas e de pais, com as suas diferentes perspetivas, o site da campanha conta a história de diversas mulheres alvo de tal estigma, revelando as suas vidas para além do rótulo de “resto de mulher”.
Negoceiam-se mulheres como se fossem objectos
O vídeo que acompanha a campanha mostra, inclusive, um “mercado de casamentos”, onde publicamente os pais tentam negociar noivos para as filhas, em Shangai. Desde o emprego ao rendimento mensal, passando pela fotografia e bens que possui, tudo é descriminado em praça
162016 年 8 月 5 日 可致疑的功能。這亦不僅在中國,甚至在 全球大部分地區都是老生常談。 以事業成功來換取女性的幸福是不值得。 即使是女性的意願。如果有女性很簡單的 不想結婚和生兒女,在他人看來她有嚴重 的問題,在社會中是「不合群」。如果把 愛情放在家庭壓力的首位,並履行其女性 ──結婚生子的責任,那是自私。同性戀 亦然。每當談及家庭生活時,遵循父母是 最大的規則,而不結婚即是沒有遵循父母 的指示。
檔案 性別歧視 Dossier Discriminação NA CHINA 即使是商業性質的廣告,但該主題不僅讓 中國──以至世界──由對女性生活的不 尊重和輕視。變成贊美女性獨立和她們實 踐對生命的看法。每個獨立個體都是自由 的,他們為自己的決擇負責任,包括愛情, 遠比起盲婚啞嫁更重要。女性應為自己自 豪,單身快樂還是有伴侶的都要快樂。這 些是沒有定義的。 我看到這廣告最後一句,「別讓壓力左右 你的未來」。不僅在中國還是葡萄牙── 都有類似的壓力如結婚生子延續下去──
這樣的信息。對女性、男性亦如是。
家庭還是事業,現代還是傳統
中國現行法律中,女性與男性一樣擁有相 同權利。然而,在實踐上都與當前社會沒 有太大協調性。 自中華人民共和國成立後,一直提升有關女性 地位的發展,也許是空前所未有過的發展。 最近有人提出毛澤東曾說過的「女人撐起半 邊天」,提出男女能力平等的相關語句。
似乎沒有人會問怎樣證明,但最近有調查指 出當前中國女性,特別是取得專業資格的女 性,都面對家庭與事業的選擇這個難題。 這個矛盾可體現在於現代和傳統之間,社會 經濟迅速發展而引起的一系列爭議。 上海市婦女聯合會有研究指,有不少女性 遭遇同樣的矛盾。 調查經40間科學研究中心完成,結果顯示 那些機構的女性專業人員由於其家庭的期 望而動搖,在女性社會角色上持保守態度。
中國婦女權利
這個主題同樣備受爭議和含糊不清。鑒於 政權的統計資料存疑,有關女性權利的資 訊認受性亦成疑。 對女性地位提升的想法是於二十世紀初起 步,我們可以說這是一大進步。然而諷刺 的是文化大革命破壞了整個中國,但引入 男女平等。即使不是完全成功,也開啟了 前所未有的道路,包括婚姻法、女性擁有 財產權、投票、工作職位的數字(比1949 年增長十倍),並為女性從政/擔任公職 揭開序幕。 以上種種所產生的數字,因為中國1%所代 表的人口數比起歐洲國家都為多。數字規模 我們無法控制。
最近有人提出毛澤 東曾說過的「女人撐 起半邊天」 ,提出男女能力 平等的相關語句 Alguém lembrava recentemente a frase de Mao Zedong que “as mulheres sustêm a metade do céu” e outras afirmações que atribuem ao sexo feminino igualdade de capacidades entre elas e os homens
pública. Como se estivessem a vender um pedaço de carne ou um carro. Mas o que realmente está a ser negociado é o futuro de seres humanos. De filhas que são consideradas “restos” aos olhos de uma sociedade que ainda encara ao papel feminino como algo que está estritamente ligado ao casamento e à maternidade. Uma função primordial e, supostamente, inquestionável. Cliché esse que se prolonga há séculos, não apenas na China, mas em inúmeras partes do globo. Ser bem-sucedida profissionalmente não é valorizado no que toca à felicidade de uma mulher chinesa. Nem muito menos a sua vontade. Se simplesmente uma mulher não deseja casar e ter filhos é então vista como alguém com problemas sérios, uma ‘ovelha negra’ da sociedade. Se põe a necessidade de amor para embarcar numa relação acima da pressão familiar para cumprir o seu dever de mulher – ou seja,
casar e ter filhos –, é tida como egoísta. A homossexualidade nem sequer entra na equação. Respeitar os pais é a maior regra quando se fala da vida familiar na China e não casar é uma falta de respeito, uma das maiores. Embora esta seja uma campanha de cariz comercial, o tema pôs a China – e o mundo – a falar sobre este eterno desrespeito e menorização no que toca à vida feminina. Tornou-se numa celebração às mulheres independentes e realizadas noutros aspectos das suas vidas. Livres enquanto pessoas individuais, responsáveis pelas suas próprias escolhas, incluindo a importância do amor numa relação, que deveria ser muito mais do que um contrato por conveniência. Orgulhosas de si mesmas, felizes sozinhas ou acompanhadas. Sem regras pré-definidas. “Não deixem a pressão ditar o vosso futuro”, lê-se como frase final desta
campanha. Seja na China ou em Portugal – onde a pressão familiar para casar e ter filhos continua ainda a ser tão grande – esta mensagem é válida. Para mulheres, mas também para homens.
Lar ou profissão, modernidade ou tradição
As leis vigentes na China afirmam que as mulheres têm iguais direitos que os homens. No entanto, o exercício dessas vantagens submete muitas delas a elegerem alternativas pouco conciliatórias na sociedade atual. Desde o estabelecimento da República Popular da China, têm-se sucedido estratégias de desenvolvimento que têm posto as mulheres na possibilidade de atingir metas antes inimagináveis. Alguém lembrava recentemente a frase de Mao Zedong que “as mulheres sustêm
中國女性情況歷史
歷朝以來,中國女性的情況十分艱苦。重 男輕女的問題跨越數個世紀,兒女都只繼 承父親的姓名並為家族散葉。而女性當結 婚後,就不再是原來的家族,而是屬她丈 夫的家族。 有段時期有皇朝只向有兒子的家庭分地。 只有女兒的家庭不會得到賞賜,因為她們 婚後延續不到她們的家族。 此外又有養兒防老的傳統。而女性婚後屬她丈 夫的家屬,所以女性亦照顧不到父母老年。 以上三點都導致中國社會重男輕女。正如 有不少人認為這是「一孩政策」的結果。 這「社會規則」只會讓法律進一步危害女 性。歧視存在已達多個世紀,當中包括產 後立即殺死女嬰。
a metade do céu” e outras afirmações que atribuem ao sexo feminino igualdade de capacidades entre elas e os homens. Ao parecer ninguém questiona de maneira explícita essas asseverações, mas recentes investigações mostram que a mulher chinesa atual, em especial as que têm logrado uma qualificação profissional, enfrentam de maneira crescente a dúvida de eleger entre o lar e sua carreira. Esse conflito pode assimilar-se ao que existe entre a modernidade e a tradição, que, no vertiginoso desenvolvimento sócio-econômico da China origina mais do que uma polêmica. Um estudo realizado pela Federação de Mulheres Chinesas em Xangai, o principal centro financeiro e econômico do país e onde a modernidade ficou instaurada desde faz décadas, mostra indícios do conflito de interesses que experimentam muitas filhas desta pujante nação.
檔案 性別歧視 Dossier Discriminação NA CHINA
A pesquisa foi efetuada nuns 40 centros de investigação científica e os resultados mostram que as projeções das profissionais dessas instituições estão minadas pelas expectativas das suas famílias e a persistência de atitudes retrógradas quanto ao papel da mulher na sociedade.
Direitos da mulher chinesa
Esse é um assunto um tanto controverso e nebuloso também. Devido ao regime de governo,as informações sobre os direitos da mulher não são confiáveis, do ponto de vista de dados estatísticos. Levando-se em consideração a situação
da mulher chinesa até ao ínicio do século 20, podemos dizer que houve um grande avanço . E por mais irónico que possa parecer, um dos feitos da Revolução Cultural, que devastou a China, foi inserir a igualdade de generos no país. Apesar de não ter sido um sucesso absoluto, ela abriu caminhos que antes nem sequer existiam, entre eles a lei do casamento, o direito da mulher possuir propriedade, direito de voto, número de postos de trabalho (aumentaram 10 vezes em relação aos que existiam em 1949) e abertura para mulheres na política/cargos do governo. Tudo isto gera grandes números, porque na China 1% da população significa mais que o número de habitantes de muitos
países da Europa. A escala numérica, aqui, foge ao nosso controle.
A situação da mulher na história da China
Desde os tempos do império, a situação da mulher na China é difícil. A questão da preferência por filhos em vez de filhas, vem de séculos atrás, onde somente os filhos levariam o nome do pai e assim, dariam continuidade a família. A mulher, ao casar, era obrigada a deixar a família e passava a pertencer, literalmente, à família do marido. Houve uma época em que o Império dava lotes de terra às famílias que tinham filhos. As que tinham filhas não recebiam nada,
5 De agosto 2016
17
já que ela não iria continuar com a família depois do casamento. Além disso a tradição chinesa diz que os filhos devem cuidar dos seus pais na velhice. Como as filhas, depois de se casarem, passavam a pertencer à família do marido, os pais não teriam quem cuidasse deles na velhice. Esses são somente três pontos que levaram a sociedade chinesa a dar preferência a bebés do sexo masculino. E não, como muita gente pensa, que isso é consequência da ‘lei do filho único’. Essa ‘regra social’ só fez a lei ser mais perversa para as filhas. Mas a discriminação já existia há séculos, inclusive o assassinato de bebés do sexo feminino logo após o parto.
中華人民共和國憲法 A Constituição Chinesa 第
A
rtigo 48.º - As mulheres na República Popular da China gozam dos mesmos direitos dos homens em todas as esferas da vida política, económica, cultural, social e familiar. O Estado protege os direitos e interesses das mulheres, aplica a homens e mulheres sem distinção o princípio de “a trabalho igual salário igual” e forma e escolhe quadros de entre as mulheres. Artigo 49.º - O casamento, a família, a mãe e a criança são protegidos pelo Estado. Tanto o marido como a mulher têm o dever de praticar o planejamento familiar. Os pais têm o dever de criar e educar os filhos menores e os filhos maiores têm o dever de manter e auxiliar os pais. É proibida a violação da liberdade de casamento. São proibidos os maus tratos a velhos, mulheres e crianças.”
四十八條 中華人民共和國婦女在 政治的、經濟的、文化的、社會的 和家庭的生活等各方面享有同男子平等的 權利。 第四十九條 婚姻、家庭、母親和兒童 受國家的保護。夫妻雙方有實行計劃生育 的義務。父母有撫養教育未成年子女的義 務,成年子女有贍養扶助父母的義務。禁 止破壞婚姻自由,禁止虐待老人、婦女和 兒童。 我們可看到有關權力的法律是存在,而事 實上我們仍身處一個平等主義的社會。 但實際上,發生什麼? 正如幾乎所有的事都是近30年來開始運 行,這些行動成就中國今時今日的經濟和 社會情況,不少仍與社會傳統有衝突。總 結:法律存在,有人遵守,但有大部人仍 受舊朝以來的限制和遭受歧視。 人民和千多年文化底蘊的發展,不會一下 子就能在30年裡受改變。這不是中國的特
權。所有文明都是如此過渡。是歷史上的 「裂縫」,使到社會變得更封閉,改變變 得更遲緩。 歧視依然存在 某些城市如上海市,受西方強烈影響,有 些情況不太顯著,但除去西方影響,文化 依然壓迫著女性。可看以下例子: 有女性25歲仍結婚,就如被命運忘掉一 樣。她婚後不能生育,悲劇就出現了, 使她多次離婚。 女性只有權決定婚姻,但在離婚時,不會 在分家產上獲勝。現在女性會要求丈夫在 離婚時把物業的名字換上她們的名字,以 保障離婚後的生活。 「包二奶」雖被禁止,但仍普遍發生。由此 沒有權離婚,所以正室最終選擇視而不見。 女性的薪金仍然較少。另一方面,他們佔 大學學位和職場越來越多的位置。當她們 身居上司職位時在工作環境裡受到尊重。 而回到家後,事情都改變……
ocorre aqui é um ‘gap’ na história, que fez a sociedade estar mais fechada e as mudanças serem mais lentas.
o casamento; nada do que for conquistado durante a união será dividido em caso de divórcio. Hoje algumas já exigem que os maridos coloquem alguma coisa em seu nome para garantir sua vida, caso haja o divórcio. A ‘segunda esposa’ ou ‘Er’nai’: apesar de a bigamia ser proibida, ainda é uma prática muito comum . E por conta de não terem direitos no divórcio, as esposas acabam fazendo vistas grossas. Os salários ainda são menores para mulheres. Por outro lado, elas vêm conquistando mais e mais espaço nas universidades e mercado de trabalho. Quando ocupam um cargo de chefia são respeitadas dentro do ambiente de trabalho. Já saindo dali, a coisa muda...
Assim podemos ver que de direito a lei existe, mas de facto ainda estamos a séculos de uma sociedade igualitária.
Mas... e de fato, o que acontece?
Discriminações que ainda existem
Como quase tudo que vem ocorrendo na China nos últimos 30 anos, as ações que levaram o país à posição económica e social de hoje ainda esbarram (e muito) nas tradições sociais seculares. Resumindo: a lei existe, alguns cumprem, mas a maioria ainda sofre das restrições e discriminações que existiam na época do Império. A evolução de um povo, de uma cultura enraizada por milénios, nenhum visionário conseguirá mudar em 30 anos. E isso não é um privilégio da China. Todas as civilizações já passaram por isso. O que
Em cidades como Xangai, por exemplo, que tem uma forte influência ocidental, alguns desses factos são menos gritantes, mas saindo dessas bolhas internacionais, a cultura ainda oprime muito a mulher. Vejamos alguns exemplos: Uma rapariga com 25 anos que ainda não casou, já está fadada ao esquecimento. Quando elas casam e não conseguem engravidar, é gerado um novo drama familiar, causando muitas vezes até divórcios. A mulher só tem direito ao que leva para
182016 年 8 月 5 日
中國 經濟 china Economia
警告航運
Aviso à navegação de transporte 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano
中
國港口運營商應在新海上絲綢之 路的框架下進行審慎的投資。穆 迪對這些企業的警告對葡萄牙的期望而 言可能是壞消息。 中國新絲綢之路的舉措為該國的港口 運營商帶來越來越多的投資機會,但 在國際擴張的背景下,世界貿易增長 放緩、債務水平高、利潤增加及資金 流動可能性低,應該進行審慎的投資。 國際信用評級機構穆迪在一份分析和記 港口集團活動意向的報告中認為存在侵 略性的風險,該集團管理深圳和香港等 港口—— 以及上海國際港務(SIPG)和 中 國 招 商 局 國 際 的 港 口 —— 這 家 國 際 投 資最大的集團現在面臨負面期望,而且 與它相關的業務面臨資金壓力。 「中國的一帶一路舉措將給港口運營 更多的併購資本拓展海外市場,但我 們希望中國港口企業在進行相關投資 決策選擇時尊重信用評級」,該機構 警告。該集團目前擁有適度的信用風 險評級,評級為Baa1。 這份警告航運業的通知發佈於葡萄牙重申 正努力加大錫尼什港的國際吸引力時期。 5月底,葡萄牙總統馬塞洛·雷貝洛·德索 薩接受中國共產黨官方報刊《人民日報》 的採訪,表示希望該國成為習近平主席倡 導的海 上 絲 綢 之 路 途 經 的 一 站 。 這位葡萄牙國家元首強調了錫尼什的 潛力,其港口授權新加坡港務集團運 營至2029年,其投資4000萬歐元擴 張的計劃達不到原先預期。目前葡萄
牙政府正在考慮推出新港口的招標, 以支持這兩個全國最大的港口擴張, 錫尼什和萊索斯。 但國際背景不利於大量投資,不應在 今後一年半進行,穆迪稱,在中國港 口已發現這種情況。今年前五個月, 較2015年,投資下降20%,與2011 年前的情況形成鮮明對比,2011年 新產能增長投資增長30%。 中國經濟放緩和出口競爭力喪失已製約 海上貨物運輸航運增長。全球經濟疲軟 —— 尤 其 是 最 富 有 國 家 的 經 濟 —— 也 意味著中國出口失去客戶以及該國港口 管理的集裝箱更少了。 2015年,世界 20個最大的經濟體只擴張2.8%,而今 年其增長也不會超過3%,穆迪預測。 與此同時,中國港口的集裝箱運量較去 年僅增長4.2%,2011年則增長12%。 今年前五個月,貨物運輸量增加並未超 過2.2%,即使如此,仍高於預期。同 一時期,中國出口下降了7.3%。 相反,中國港口運營商也發現受到中 國投資放緩引發的進口下降的影響 (5月,至少前五個月,增長7.4%) 。穆迪預計中國主要原料進口將進一 步放緩,即鐵礦石和煤炭。 在此情況下,港口企業也面臨港口費 用增加談判的難度。海上航運業當前 面臨就未來兩年的需求而言產能過剩 的情況。海上航運率已大幅下降:上 海-美國西部海上航線下降43%,上 海-歐洲航線下降23%。
A
s companhias de portos chinesas devem fazer investimentos criteriosos no âmbito da nova rota marítima da seda. O aviso é da Moody’s naquelas que poderão ser más notícias para as expectativas portuguesas. A iniciativa das novas rotas da seda chinesas trará cada vez mais oportunidades de investimento para as companhias portuárias do país, mas estas devem ser criteriosas nos planos de expansão internacional numa altura em que apresentam altos níveis de endividamento e poucas oportunidades de aumento de margens e cash-flow num cenário de abrandamento do comércio mundial. A agência de rating Moodys’s vê riscos numa postura demasiado agressiva e aconselha disciplina numa nota de análise que centra atenções sobre a atividade do grupo Hutchison Port - que gere os portos de Shenzhen e Hong Kong entre outros – do Shanghai International Port (SIPG) e do China Merchants Holding International - o grupo com maior investimento internacional e que, atualmente, enfrenta perspetivas negativas e se vê sob pressão financeira nos negócios aos quais se encontra associado. “A iniciativa Uma Faixa Uma Rota vai aumentar as despesas de investimento
com fusões e aquisições, mas esperamos que os operadores de portos chineses sujeitos a rating se mantenham seletivos nas respetivas decisões de investimento”, aconselha a agência que recentemente emitiu um aviso de potencial abaixamento da notação atribuída ao China Merchants. O grupo tem atualmente um perfil de crédito de risco moderado, com uma notação de Baa1. O aviso à navegação de transporte surge numa altura em que Portugal reitera esforços para a atração de investimento internacional para o Porto do Sines. No final de Maio, o Presidente português, Marcelo Rebelo de Sousa, concedeu uma entrevista ao Diário do Povo, jornal oficial do Partido Comunista chinês, no qual manifestava o desejo de ver o país enquanto ponto no itinerário da nova rota marítima da seda promovida pelo Presidente chinês Xi jinping. O chefe de Estado português destacou as potencialidade de Sines, cujo Porto é operado em concessão pela Port of Singapore Authority (PSA) até 2029, e cujos planos de expansão de capacidade, num investimento de 40 milhões de euros, ficam aquém do inicialmente pretendido. O atual governo português pondera a hipótese de lançar concursos para novos terminais que apoiem a expansão dos dois
中國 經濟 china Economia
5 De Agosto 2016
19
中國的一帶一路 舉措將給港口運 營更多的併購資 本拓展海外市場,但我們 希望中國港口企業在進行 相關投資決策選擇時尊重 信用評級 A iniciativa Uma Faixa Uma Rota vai aumentar as despesas de investimento com fusões e aquisições, mas esperamos que os operadores de portos chineses sujeitos a rating se mantenham seletivos nas respetivas decisões de investimento Moody’s 穆迪
2010年起,中國港口運營商國際擴張活動
Expansão internacional da atividade das companhias portuárias chinesas desde 2010 日 期
企 業
Empresa
Projeto/País
2 0 1 0 年 5 月
上海國際港務集團
澤 布 拉 赫 馬 士 基 碼 頭 / 比 利 時
2720萬歐元
2 0 1 0 年 1 1 月
招商局國際
錫 罐 集 裝 箱 碼 頭 / 尼 日 利 亞
2 0 1 1 年 8 月
招商局國際
2 0 1 2 年 8 月
Agosto de 2012 CMHI
招商局國際
Terminal de Contentores de Lomé/Togo
2 0 1 2 年 1 2 月
招商局國際
高 明 集 裝 箱 碼 頭 / 台 灣
Data
Maio de 2010 SIPG
Novembro de 2010 CMHI
Agosto de 2011 CMHI
項 目 / 國 家
Terminal APM de Zeebrugge/Bélgica
參 與
Participação
投資價值
Valor de investimento
25%
27,2 milhões de euros
Terminal de contentores de Tin-Can/Nigéria
28.5% de concessão válida até 2026
2 8 . 5 % 有 效 授 權 至 2 0 1 6
9240萬歐元
哥 倫 布 集 裝 箱 國 際 碼 頭 / 斯 里 蘭 卡
8 5 % 有 效 授 權 3 5 年
5億美元
洛 美 集 裝 箱 碼 頭 / 多 哥
3 5 % 有 效 授 權 3 5 年
1.5億歐元
1 0 % 高 雄 港 口 洲 際 碼 頭 停 泊
4500萬美元
Terminal Internacional de Contentores de Colombo/Sri Lanka
85% em concessão válida por 35 anos 35% em concessão válida por 35 anos
92,4 milhões de euros 500 milhões de US dólares 150 milhões de euros
Dezembro de 2012 CMHI Terminal de Contentores de Kao Ming/Taiwan
10% de ancoradouros do Terminal Intercontinental do Porto de Kaohsiung
2 0 1 3 年 2 月
吉布提港
吉 布 提
2 3 . 5 % 運 營
1.85億美元
2 0 1 3 年 6 月
招商局國際
Link碼頭/法國、比利時、摩洛哥、中國、韓國及美國
4 9 % 運 營
4億歐元
49% das operações
400 milhões de euros
Fevereiro de 2013
Porto de Djibouti
Djibouti
Junho de 2013 CMHI
Terminal Link/França, Bélgica, Marrocos, China, Coreia do Sul e Estados Unidos
2 0 1 5 年 3 月
上海國際港務集團
海 法 灣 港 口 / 以 色 列
2 0 1 5 年 1 2 月
招商局國際
Março de 2015 SIPG Dezembro de 2015 CMHI
23,5% das operações
45 milhões de US dólares 185 milhões de US dólares
Porto da Baía de Haifa/Israel
concessão de operações por 25 anos
授 權 2 5 年
6億美元
庫 姆 港 / 土 耳 其
2 6 % 六 個 泊 位 , 直 至 2 0 4 3 年
3.76億美元
Kumport/Turquia
26% de seis ancoradouros até 2043
600 milhões de dólares 376 milhões de dólares
[...]
202016 年 8 月 5 日 該行業的盈利能力將維持弱勢,使得重 組程度更高,中遠集團與中國海運集裝 箱運輸最近的合併就是例證。面臨來自 台灣和韓國的競爭,中遠集團,中國最 大的海上運輸公司可能有助於增加中國 港口的市場份額。不過,穆迪提醒,港 口運營企業將面臨其客戶,海上航運企 業收縮的風險。
中國 經濟 china Economia 儘管不建議激進的國際擴張戰略,該 評級機構承認,一帶一路舉措有優 勢。 「國際擴張將為國內和國際港口 之間建立更好的聯繫,從而擴展國際 網絡(港口公司),改善服務水平, 提高客戶忠誠度。當國際項目開始成 熟時,公司收入也將開始增加」,穆 迪在通告中表示。
國際擴張將為國 內和國際港口之 間建立更好的聯 繫,從 而 擴 展 國 際 網 絡(港 口 公 司) ,改 善 服 務 水 平, 提高客戶忠誠度 A expansão internacional irá também estabelecer melhores ligações entre os portos domésticos e internacionais, aumentando assim a rede internacional [das companhias portuárias], melhorando os níveis de serviço e favorecendo a lealdade dos clientes Moody’s 穆迪
maiores portos do país, Sines e também Leixões. Mas o contexto internacional não favorece atualmente grandes investimentos, e não o deverá fazer pelos próximos ano a ano e meio, reflete a Moody’s, sinalizando a
situação que se verifica já nos portos chineses. Nos primeiros cinco meses deste ano, o investimento caía 20 por cento face aos valores de 2015, e numa situação que contrastava fortemente com a situação verificada até 2011 - ano que registou um crescimento do investimento em nova capacidade na ordem dos 30 por cento. O abrandamento económico chinês e a perda de competitividade nas exportações têm restringido o crescimento do movimento de carga no transporte marítimo. O enfraquecimento global das economias – em particular, das economias dos países mais ricos – significa também que as exportações chinesas perdem clientes e que os portos do país gerem menos contentores. Em 2015, as 20 maiores economias do mundo expandiramse em apenas 2,8 por cento e, este ano, o crescimento destas não deverá também ultrapassar os três por cento, estima a Moody’s. Em paralelo, o movimento de contentores em portos chineses expandiu-se em apenas 4,2 por cento no ano passado, contra um crescimento de 12 por cento no ano de 2011. Já nos primeiros cinco meses deste ano, o volume de carga transportada não aumentou além de 2,2 por cento, no que é ainda assim um desempenho acima do esperado. No mesmo período, as exportações chinesas caíram 7,3 por cento. No sentido inverso, as operações das companhias de portos chinesas também se vêem penalizadas pela queda das importações que resulta do abrandamento do investimento no país (cresceu em Maio num mínimo de cinco meses, a uma taxa de 7,4 por cento). A Moody’s antecipa maior abrandamento nas principais matériasprimas importadas pela China, o minério de ferro e o carvão.
Neste cenário, as empresas dos portos enfrentam também dificuldades em negociar aumentos nas taxas portuárias. O sector do transporte marítimo enfrenta atualmente uma situação de excesso de capacidade em relação à procura que deverá manter-se pelos próximos dois anos. As taxas de transporte marítimo têm vindo a cair acentuadamente: na ordem dos 43 por cento na linha marítima Xangaicosta ocidental dos Estados Unidos e de 23 por cento no transporte entre Xangai e a Europa. A rentabilidade do sector irá manter-se fraca, e este tem vindo a reorganizar-se no sentido de uma maior concentração, exemplificada na recente fusão da Cosco com a China Shipping Container Lines. A Cosco, a maior empresa chinesa de transporte marítimo, poderá contribuir para um aumento da quota dos portos chineses face à concorrência de Taiwan ou Coreia do Sul. Ainda assim, alerta a Moody’s, as companhias portuárias irão assistir a uma maior concentração de riscos com a convergência dos seu clientes, as empresas de transportes marítimos. Apesar de desaconselhar estratégias de expansão internacional agressivas, a agência de rating admite no entanto vantagens da atividade ligada à iniciativa Uma Faixa Uma Rota. “A expansão internacional irá também estabelecer melhores ligações entre os portos domésticos e internacionais, aumentando assim a rede internacional [das companhias portuárias], melhorando os níveis de serviço e favorecendo a lealdade dos clientes. Quando os projetos internacionais começarem a amadurecer, começarão também a contribuir para as receitas das empresas”, afirma a nota da Moody’s.
中國 經濟 china economia
5 De agosto 2016
GDP不會告訴我們的事 O que os números do PIB não nos dizem na China Robert Lawrence Kuhn
安徽准北一名製衣廠女工在縫製衣服 Uma trabalhadora chinesa cose roupa numa fábrica do vestuário em Huaibei
A
nsiosamente, o mundo prendeu a respiração de forma coletiva quando a China anunciou a sua taxa de crescimento do PIB para o segundo trimestre de 2016, e posteriormente suspirou de alívio, pois era 6,7 por cento, o mesmo número que o primeiro trimestre. O crescimento estável, ultrapassando ligeiramente as previsões, mostrou que a economia da China está em bom estado e em bom caminho. Os mercados de ações de todo o mundo não precisam de entrar em pânico. A ansiedade inicial e o alívio subsequente são ambos erróneos. Na melhor das hipóteses, as taxas de crescimento do PIB contam apenas parte da história económica da China. Consideremos o descontentamento generalizado relativamente à desaceleração do crescimento da China. Há dez anos atrás, em 2006, quando a taxa de crescimento da China era uns robustos 12,7 por cento, todos estavam
felizes. Contavam com a China para impulsionar o crescimento económico mundial. Porém, atualmente, toda a gente está apreensiva em relação à China. Mas consideremos isto: o PIB de base é muito maior. Em 2005, o PIB da China era de 2,3 biliões de dólares, e um crescimento de 12,7 por cento significava um aumento de menos de 300 mil milhões em 2006. Avancemos 10 anos, e em 2015 o PIB da China situava-se nos 11 biliões de dólares, e um aumento de 6,5 por cento significava um aumento de mais de 700 mil milhões em 2016, mais do dobro do valor absoluto do crescimento da economia em 2006, quando a taxa de crescimento consistia naqueles animadores 12,7 por cento. E uma vez que a população chinesa em 2016 é apenas ligeiramente maior do que em 2006, o valor absoluto do crescimento do PIB per capita será este ano bastante superior ao valor de uma década atrás. São essas as boas notícias. Mas existe complexidade a puxar no sentido
oposto. Quais são os componentes da taxa de crescimento? Que setores a impulsionam? O aspeto do investimento paira sobre a questão, por isso temos de perguntar: Quão produtivos são esses ativos a ser formados? A enorme capacidade excedentária industrial é o mais sério entrave económico da China. Os investimentos em ativos fixos alimentados por dívidas, particularmente através de programas de estímulo do governo (necessários para a estabilidade económica), tornaram alguns investimentos improdutivos e até mesmo contraproducentes (custam dinheiro para manter). Embora não possamos saber em tempo real a quantidade de ativos improdutivos incorporados na taxa de crescimento do PIB de cada ano, sabemos com certeza que uma parte do crescimento dos anos anteriores é agora capacidade excedentária: carvão, ferro, aço, cimento, vidro, equipamento pesado, químicos e habitação.
21
正
當中國要宣布2016年第二季度的 GDP增長率時,全世界都焦急如焚, 然而得知為6.7%,與第一季相同時,全世 界都鬆一口氣。穩定增長、經濟預期增長 被微微看好,代表中國經濟仍好。全球股 票市場也沒有危機。 最初的焦慮和最後的鬆一口氣都被誤 導了。中國GDP增長率充其量只說明 中國經濟一部份的情況。 考慮到對中國緩緩增長引起廣泛的不 悅。這是何其恐怖?十年前,2006 年中國增長率為強勁的12.7%,每個 人都開心──指意中國引領全球經濟 增長。現在每個人對中國都存疑了。 但細想:GDP的基底大得多。2005 年中國GDP為2.3兆美元,12.7%的增 長代表比2006的30000億美元為少。 十年過去。2015年,中國GDP為11兆 美元,6.5%增長代表增長比2016年的 70000億美元為多──比2006年的經 濟增長的絕對值超過兩倍,而這增長率 正是讓人愉快的12.7%。而但中國人口 在2016年僅微微比2006年多,GDP人 均增長的絕對值比起十年前是變好了。 這是好消息。但反方向想這是複雜的 事。增長率的組成部份是什麼?什麼 行業帶動它?投資相當大,所以我們 必需要問:這些資產是有多大生產力? 大量工業產能過剩是中國經濟最嚴重的 障礙。固定資產舉債投資──特別經由 政府(刺激經濟穩定須要)的方案── 呈現出有部份投資不具生產力,甚至是 反作用(要開支維修)。 我們不會知道這些不具生產力投資嵌入 每年GDP增長率的真實時間,我們確實 知道的是上年一部分增長現在正是產能 過剩──煤,鐵,鋼鐵,水泥,玻璃, 重型設備,化工和房屋。 所以,一方面,GDP增長率在這樣大 的一個基底裡讓人印象深刻,但另一 方面,有部份增長是沒有生產力的。 仍不知消費品、電子商貿和服務業的
Assim, por um lado, a taxa de crescimento do PIB a partir de uma base muito maior continua a impressionar, mas, por outro lado, parte desse crescimento é improdutivo. Porém existe verdadeiro crescimento nas indústrias dos produtos de consumo, do comércio eletrónico e de serviços. É difícil entender o que realmente está a acontecer. Obviamente, precisamos de taxas de crescimento do PIB para fins de padronização e análise comparativa, mas não as devemos divinizar. Não é de surpreender que elas dominem o diálogo. A taxa de crescimento do PIB é um número simples e único, aparentemente fácil de compreender. É esse o seu poder. É também esse o seu problema. De que outra forma podemos avaliar a economia? Eu sigo as políticas nacionais da China, procuro indicadores para discernir avanços (ou a ausência deles). A reforma estrutural do lado da oferta é essencial para a redução da capacidade
[...]
222016 年 8 月 5 日
中國 經濟 china economia
真實增長。 真正走向是很難猜測。 很明顯,我們需要GDP增長率作標準和 基準化分析,但我們不應神化它們。它 們主導演講並不讓人驚訝。GDP增長 率一個簡單、單位數字,簡單得足以 讓人理解。這就是它的力量。亦是它 的問題。 其他對經濟的評估?我緊追中國國家 政策,尋找分辨發展(或沒發展)的 指數。 供給側結構性改革就減少產能過剩和 企業債務備受爭議。以往的發展可由 破產公司的增長數字作評估──關閉 「殭屍」企業是好事。某些國企快要
倒閉這不是什麼秘密,政府願意作出 艱苦的決擇和忍受短期痛楚而達到長 遠收獲,國企破產數將會稍微上升。 同樣,改革就減少企業債務將增加以 股換債的情況。 另一個指標是銀行向國企為主發行的 不良貸款(NPL)的百分比。沒有人 認真看待這1.5%,這是狹定義為基 礎。分析師估計,實際不良貸款百分 比是10%和20%之間。對我來說, 經濟進步的一個積極的指標是官方公 佈不良貸款百分比,因為這將意味著 政府準備清理金融體系,這對可持續 增長是必要的。 我也關注中國的經濟和社會變革的總
excedentária e da dívida empresarial. O progresso na primeira poderá ser avaliado sob a forma de um número cada vez maior de falências de empresas (o encerramento de empresas “zombie” seria algo bom, não mau). Não é segredo nenhum que algumas empresas públicas estão moribundas, e por isso um dos principais indicadores de que o governo está disposto a fazer decisões difíceis e a suportar o sofrimento de curto prazo para alcançar ganhos a longo prazo seria um ligeiro aumento no número de falências de empresas estatais. De forma semelhante, o progresso na redução da
dívida empresarial seria um aumento nas conversões de dívida por capital. Outro indicador é a percentagem de crédito malparado emitido pelos bancos, principalmente para as empresas públicas. Ninguém leva a sério a taxa oficial de crédito malparado de cerca de 1,5 por cento, que é baseada em definições limitadas. Analistas estimam que a verdadeira taxa de crédito malparado esteja entre os 10 e os 20 por cento. Para mim, um indicador positivo de progresso económico seria um aumento no crédito malparado relatado oficialmente, porque significaria
體其 指他 導指 方標 針。 。由中國國家主席習近平 意 提出,五大發展理念排在國家政策的 最高級別分別是:創新、協調、綠色、 開放和分享。每一個方面,多項是能夠 摸索到的。它們不是完美。但都是有用 的。創新:研發支出(佔國內生產總 值的百分比)、專利、新技術產品和 公司。協調:劃分經濟規劃當中融合 地理區域(過往競爭力)。綠色:由 非政府環境保護組織報告。開放性: 從中國自由貿易區給予數據,如縮減 負面清單(禁止外商進入的行業)。 共享:減少城鄉失衡,降低堅尼係數 (收入不平等測試)。 所以,請注意季度GDP,但是亦要注
que o governo está pronto para limpar o sistema financeiro, o que é necessário para um crescimento sustentável. Também me concentro nas orientações gerais da China para a transformação económica e social. Lançadas pelo presidente Xi Jinping, os Cinco Grandes Conceitos de Desenvolvimento são os mais elevados condutores da política nacional: inovação, coordenação, ambiente, abertura e partilha. Para cada um existem vários indicadores que podem ser seguidos. Nenhum deles é perfeito. Todos são úteis. Inovação: despesas em investigação e
desenvolvimento (como percentagem do PIB), patentes, novos produtos e empresas de tecnologia. Coordenação: planos económicos diferenciados entre regiões geográficas integradas (até aqui competitivas). Ambiente: relatórios de ONGs ambientais. Abertura: dados das zonas de livre comércio da China, como as listas negativas em diminuição (indústrias excluídas). Partilha: redução do desequilíbrio urbano-rural, índice de Gini mais baixo (teste de desigualdade). Por isso, sim, tomemos nota do PIB trimestral, mas vejamos também os outros indicadores.
中國 政治 china Política
5 De agosto 2016
23
「港獨」幻象
“Independência de Hong Kong” é miragem 馬超 Ma Chao
中
文大學傳播與民意調查中心一項政 治發展民意調查顯示,超過八成人 認為港獨在可見將來沒有可能發生。結果 明確顯示獨立派未獲港人支持,即使仍有 當地媒體和網民大肆炒作「港獨」。 以經濟合作為例。最近幾年,大陸訪港 旅客雖有減少,但他們仍佔旅客中的大 比數。上年有4580萬大陸訪港旅客, 佔總體旅客77%。而2014年有研究發
N
o mais recente inquérito do Centro para a Comunicação e Sondagem de Opinião Pública da Universidade Chinesa de Hong Kong, mais de 80 por cento dos inquiridos afirmaram que a “independência de Hong Kong” é impossível. O resultado mostra claramente que o separatismo não goza do apoio dos cidadãos de Hong Kong apesar de alguns meios de comunicação e internautas mediatizarem a “independência de Hong Kong”. Vejamos os laços económicos, por exemplo. Embora menos turistas da China continental tenham visitado Hong Kong nos últimos anos, eles ainda representam de longe o maior grupo de visitantes. No ano passado, 45,8 milhões de residentes da China continental visitaram Hong Kong, representando 77 por cento do número total de visitantes. E um estudo de 2014 constatou que os visitantes continentais eram responsáveis por um terço do total das vendas a retalho na cidade. Devido à importância insubstituível dos visitantes do continente para a economia da RAE, particularmente para os setores do turismo e do retalho, a maioria das empresas relacionadas com o turismo ainda tem uma atitude acolhedora para com eles. O pequeno grupo de elementos conflituosos que assediou e chegou a atacar clientes continentais durante protestos anteriores constitui apenas uma pequena minoria entre os 7 milhões de habitantes de Hong Kong. Além do mais, os cidadãos de Hong Kong, incluindo muitos jovens, adoram visitar a cidade vizinha de Shenzhen ou outras cidades da China continental para fazer compras, turismo ou visitar os seus restaurantes. Em 2015, os residentes de Hong Kong fizeram 79,4 milhões de visitas à China continental, com uma média de 10 visitas por pessoa. Os postos fronteiriços entre Hong Kong e Shenzhen são os mais
現大陸旅客佔總體零售市場三份一。由 於大陸旅客對香港經濟有著不可取締的 重要性,特別是旅遊業和零售業,大部 分旅遊業者仍對大陸旅客持歡迎態度。 此外,港人(包括不少年青人)喜歡出 關到深圳或其他大陸城市購物、用膳和 觀光。2015時,大陸錄得7940萬的香 港旅客數字,平均每人遊陸超過十次。 香港與深圳的關口是全球最繁忙的,尤
movimentados do mundo, sendo possível avistar multidões de pessoas passando em ambas as direções nos fins-de-semana e nas vésperas de feriado. Ainda assim, alguns meios de comunicação locais retratam os jovens de Hong Kong como sendo pessoas com fortes sentimentos “localistas” que preferem “Hong Kong em primeiro lugar” e são contra a existência de laços próximos com a China continental. A ironia é que os jovens de Hong Kong são os primeiros a aderir às coisas novas do continente. Muitos jovens na cidade são especialistas em comprar produtos nos sites de comércio eletrónico da China continental como o Taobao ou o Tmall, e usam o WeChat, uma aplicação da empresa continental Tencent. Os jovens empreendedores da cidade veem os magnatas da informática como o Jack Ma da Alibaba ou o Pony Ma da Tencent como modelos a seguir. O Jack Ma chegou até a criar um fundo de mil milhões de dólares de Hong Kong para ajudar jovens promissores da cidade com as suas empresas emergentes. Embora os ruídos emitidos por alguns “localistas” barulhentos criem uma impressão negativa de Hong Kong entre os residentes da China continental, a verdade é que uma esmagadora maioria dos cidadãos da RAE são racionais e lúcidos no que diz respeito a conviver com o continente. Eles sabem também que os laços com a China continental não podem ser cortados e que a atual disposição constitucional é a melhor para Hong Kong, que será sempre uma parte inalienável da China. Isso explica também a razão pela qual na mesma sondagem da Universidade Chinesa de Hong Kong quase 70 por cento dos inquiridos apoiaram a preservação da política de “Um País, Dois Sistemas” mesmo após 2047.
其是週末和節日前夕,都可看到兩邊關 口人頭湧湧。香港與深圳的關口是全球 最繁忙的,尤其是週未和節日前夕,都 可看到兩邊關口人頭湧湧。 另外,有部份當地媒體塑造香港年青人 有強烈「本土」意識,指他們傾向「香
諷 刺 的 是 香港年青 人 是 最 先 接近大陸 新事物的人群 A ironia é que os jovens de Hong Kong são os primeiros a aderir às coisas novas do continente
港優先」,並反對與大陸有緊密關係。 諷刺的是香港年青人是最先接近大陸新 事物的人群。 不少年青人是使用大陸電子商務網站如 淘寶、天貓等購買商品的達人,並且使 用大陸通訊程式如微信。有年輕創業家 視大陸IT方面的富豪如阿里巴巴的馬雲、 騰信的馬化騰為他們的偶像。馬雲亦曾設 立10億港元基金幫助香港年青人創業。 雖然有不少吵鬧的「本土派人士」讓大 陸人對香港產生負面形象,事實是大部 份港人談到對待大陸問題時仍然是理智 和清醒的。 他們亦知道與大陸的關係是密不可分和 目前的憲法對香港是最有利的,香港 是中國不可分割的一部分。這亦解釋了 為何香港中文大學民意調查中,接近 70%的人支持2047年過後仍保留「一 國兩制」政策。
242016 年 8 月 5 日
中國 簡訊 china Breves
工業活動收縮
Atividade industrial contraiu
復星收講 巴西企業
Fosun compra Rio Bravo
國家統計公佈,中國工業生產指數7月 按月下降,其相關的負面數據,襲擊該 國的一部分風暴說。 這是第一次自二月以來,官方數據顯示
收縮,對彭博社的分析,本月提供一個 中立的結果。 七月份採購經理人指數(PMI)固定在 49.9點,略低於上月的50點。
中國的復星集團是Tranquilidade和Luz Saúde的持有者,宣布收購巴西投資集 團Rio Bravo的協議簽署。 復星透露於信息中指,將擁有投資集團 Rio Bravo的控制權,但並未透露該企業 的價值。 該公司董事長郭廣昌指,這個協議「在 復星的全球化戰略和在重要新興經濟體 的角色中一個重要的里程碑」。 該信息又指,復星收購投資集團Rio Bravo是進入巴西和拉丁美洲在各個商 務領域的大門。
O índice de produção industrial da China recuou em julho, face ao mês anterior, revelou o Gabinete Nacional de Estatísticas (GNE) chinês, que associou os dados negativos às tempestades que atingiram parte do país. Trata-se da primeira vez, desde fevereiro,
que os dados oficiais revelam uma contração, contrariando as análises da agência Bloomberg, que previa um resultado neutro para este mês. O Purchasing Managers Index (PMI) fixouse em 49,9 pontos, em julho, ligeiramente abaixo dos 50 registados no mês anterior.
O grupo chinês Fosun, dono da Tranquilidade e da Luz Saúde, anunciou a assinatura de um acordo para comprar a empresa brasileira gestora de investimentos Rio Bravo. A Fosun revelou, num comunicado, que vai ficar com o controlo da Rio Bravo
Investimentos, mas não divulgou o valor do negócio. O presidente da empresa, Guo Guangchang, disse que este acordo é “um marco importante na estratégia de globalização da Fosun e de presença nas economias emergentes importantes”. A Fosun pretende que a compra da Rio Bravo Investimentos seja uma porta de entrada no Brasil e na América Latina em diversas áreas de negócio, segundo o mesmo comunicado.
對鋼鐵業不合理的「反傾銷」措施
Injustificadas medidas ‘antidumping’ para o aço 中國的商務部認為歐盟針對中國生產的 鋼筋進口採取的「反傾銷」措施不合理。 由官方媒體新華社引述的一份聲明指, 北京當局認為這些措施「無合理依據」 ,並估計在鋼鐵業危機上歐盟產品有更 高利潤。 據中國表示,中國螺紋鋼產品,在歐盟 內主要是滿足英國和愛爾蘭兩國的市 場需求,並未對歐盟產業,造成任何衝
擊,而且有利於當地在經濟復甦時期。 此外,北京表示歐盟早前才於G20貿易 部長同意避免貿易保護主義,隨即進行 的措施表示遺憾。 他補充道指:「我們呼籲歐盟信守在國 際場合下,做出的承諾。」 歐盟委員會就鋼鐵產業推行的「反傾銷」 措施,用於英國和愛爾蘭建築上,螺紋 鋼來自歐盟多個歐盟成員和以外的國家
O Ministério do Comércio da China considerou injustificadas as medidas ‘antidumping’ adotadas pela União Europeia que visam a importação de barras de aço de produção chinesa. As medidas “carecem de bases justificadas” e estimam maiores lucros para os produtores europeus num contexto de crise no setor siderúrgico, considerou Pequim, num comunicado citado pela agência oficial Xinhua. Segundo a China, as barras de aço de produção chinesa importadas pela União Europeia não tiveram qualquer impacto no mercado da Europa porque a maioria foram vendidas no Reino Unido e na Irlanda para
satisfazer a grande procura num momento de recuperação do setor da construção. Além disso, Pequim lamenta que a decisão da UE tenha sido tomada “apenas uns meses depois de os ministros do Comércio do G20 terem acordado evitar o protecionismo”. “Pedimos à União Europeia que mantenha as promessas feitas em reuniões internacionais”, acrescenta. A Comissão Europeia impôs medidas ‘antidumping’ (produção subsidiada com preço abaixo do custo de fabrico) para barras de aço usadas na construção no Reino Unido e na Irlanda e que são produzidas em diversos países dentro e fora da União Europeia.
評述 crónica
5 De agosto 2016
25
當下是最好的年歲
A melhor idade é aquela que tenho agora 若昂•安德烈•科斯塔 João André Costa
你
是否想回到過去?不想。回到過去 再一次移民,找一個陽光照耀的地 方,放棄現在所得到的一切嗎?不要。 因為如果有一件事從不令我後悔——那毫 無疑問是年歲。 如果有一天我得到一個可以重返20歲的 機會,我會迅速的回答:什麼,要重新 再經歷這一切?不要!我對現狀非常滿 意,謝謝。有一些(很多)白髮,一點 皺紋(做表情時無可避免會浮現)和增 重二十多公斤(的純肌肉)——這確是事 實,但從一切順利的如今轉身回頭看時, 我看到了一名像失業一般的近視年輕男 孩,手裡拿著學業證書,而且滿臉青春 痘的看著一個國家橫掃到了他的腳下。 如果再結合那時沒有一個女人會看我的 現實,一個身材不好的青春萌動的小伙 子,53公斤的體重只會獲得沙灘上部分 異性的憐憫和同情,所以我絕不會考慮 用回到過去的靈丹妙藥之旅來神奇地解 決我所有的問題。 相反的,在我經歷了一切後,重返20歲 毫無疑問只會造成更多的問題。最近有 一天我在電視上看到了一個對百歲老人
S
e queria voltar atrás no tempo? Não. Voltar atrás para ter de emigrar outra vez, procurar um lugar ao sol, perder tudo quanto alcancei? Não. Porque se há coisa da qual não me arrependo é da idade. E não, se um dia me derem a hipótese de poder voltar aos meus 20 anos, a minha resposta será imediata: o quê, e ter de passar por tudo isto outra vez? Não! Estou muito bem como estou, obrigado. Com alguns (muitos) cabelos brancos, umas quantas rugas (de expressão, pois claro) e uns vinte quilos a mais (de puro músculo latino), é certo, mas em tudo melhor quando agora olho para trás e encontro um jovem tão míope como desempregado, de canudo na mão e ainda borbulhas no rosto a ver um país varrer-se-lhe por debaixo dos pés. Se a isto juntarmos o facto de à data não haver mulher que olhasse para mim, um franganote sem cu para as calças cujo impressionante físico de 53 quilos era apenas motivo de dó e compaixão por parte do sexo oposto na praia, então não posso de modo algum contemplar uma viagem no tempo mais o elixir da eterna juventude como a solução milagrosa para
的報導,其中一個年輕的記者「espigadota」不停地用無數對年齡的白痴和偏 見來引導老人,彷彿只是因為我們年長 了,我們做人事活動就少了;彷彿因為我 們長了皺紋,所以就不再考慮性了;彷 彿因為我們長了白頭髮,所有就不再夢 想和思考未來了,孤獨的在玻璃後長久 的思忖過去——當孫子們坐在我們的輪椅 旁聽爺爺奶奶的故事時;彷彿只是因為 老去,我們就不再相信,生活、計劃、 工作、打造世界了。但其中一位快來的 百歲老奶奶這麼回應記者。記者問:「 親愛的女士,您生命中最美好的年齡是 幾歲?」,她回答:「我的孩子,我最 美好的年齡是我現今的年歲」,然後世 界一片驚訝... 所以,真相只有一個:最好的年歲就是 我的當下。你想回到過去嗎?不想。年 歲變大,生活更多,回到過去讓好朋友 們抬頭將我視作或財大氣粗的叔叔嗎? 回到過去再一次移民,找一個陽光照耀 的地方,放棄現在所得到的一切嗎?不 要。絕不。因為我從不為自己的年齡感 到遺憾,今天的我是年齡賦予的。就像另
todos os meus problemas. Antes pelo contrário, depois de tudo o que passei, voltar a ter 20 anos é, sem sombra de dúvida, a melhor maneira de ter (ainda) mais problemas. Um destes dias vi na televisão uma dessas reportagens sobre pessoas com mais de cem anos onde uma jovem jornalista “espigadota” se entretinha a provocar os mais velhos com um sem número de idiotices e preconceitos sobre a idade, como se apenas por sermos mais velhos deixássemos de ser menos pessoas, como se por nos cultivarmos de rugas deixássemos de pensar em sexo, como se por nos enchermos de brancos deixássemos de sonhar e pensar no futuro, isolados numa redoma de vidro para todo o sempre embevecidamente a contemplar o passado enquanto os netos se sentam à nossa roda para ouvir as histórias da avozinha ou do avozinho, como se por puro e simples envelhecimento não pudéssemos mais acreditar, viver, planear, trabalhar, construir o mundo dentro do qual a jovem jornalista “pespineta” se entretinha a fazer pouco dos mais velhos. Eis senão quando chega à nossa jornalista uma
一個人說的,回到過去只是再一次的了 解經歷我今天的所有,而老去是我所經 歷的最美好的事。順便說一句,如果我 帶著記憶回到過去,我會更早的移民! 最糟糕的是在一個未老的年輕人身上出 現了疲倦,已經厭煩對年輕人說不要去 某個地方,而年輕人充耳不聞(我們也
在 我 經 歷 了一切 後,重 返 2 0歲毫無 疑 問 只 會 造 成 更 多問題
Depois de tudo o que passei, voltar a ter 20 anos é, sem sombra de dúvida, a melhor maneira de ter (ainda) mais problemas
dessas senhoras cuja boa disposição traz sempre uma dentro da manga. Pergunta: “Então minha senhora, qual é a melhor idade na vida?“, resposta “Ó minha filha, a melhor idade é a idade que tenho agora!“, e o mundo fica pasmo... Portanto, a verdade é só uma: a melhor idade é aquela que tenho agora. Se queria
曾充耳不聞......),不撞南牆不回頭。 死亡的恐懼?現在還早,我們總會有那 麼一天。怕是很自然的,因為你不知道 會發生什麼。我有恐懼因為我還活著! 如果在過去的38年裡已經是這樣了, 我甚至都不知道在38歲時會有什麼等 待著我繼續!
voltar atrás no tempo? Não. Quando muito, viver mais, mas voltar atrás a um mundo onde amigos bem relacionados olhavam de lado para mim por não ter cunhas ou um tio abonado? Voltar atrás para ter de emigrar outra vez, procurar um lugar ao sol outra vez, perder tudo quanto alcancei outra vez? Não. E não. Porque se há coisa da qual não me arrependo é da idade, se hoje sou quem sou é pela idade e, como diz o outro, se é para voltar atrás só se for sabendo tudo quanto sei hoje e envelhecer foi o melhor que alguma vez me aconteceu. Aliás, voltasse eu atrás sabendo o que sei hoje e emigrava mais cedo! O pior é este cansaço de quem ainda não é velho e já está careca de dizer à malta jovem para não irem por aí, e a malta, surda porque jovem (e nós, que também já fomos surdos...), a ir por aí numa valente marrada contra a parede. Medo de morrer? Ainda não, lá haveremos de chegar, e o medo é natural quando não se sabe o que vai acontecer. Tenho medo é de viver! Se já foi assim nos últimos 38 anos, nem quero saber o que me espera nos 38 anos a seguir!. P3
262016 年 8 月 5 日
觀點 教學 Opinião ensino
不必高估數 學教學方法
Não é preciso fazer um grande alarido em relação à matemática 熊丙奇 Xiong Bingqi
英
即 使 對 教 育制度有 很 大 意 見,但由於 學 校 裡 沒 有 能 發 揮作用的 家 長 委 員 會 或 教 師委員 會,所 以 家 長 對 教學方法 沒有發言權
國教育部日前宣布,英格蘭半數小 學將採用「亞洲國家的數學教學方 法」。同時,政府將斥巨資用於提供教 科書和培訓教師。 由於英國學生在由經濟合作與發展組織 籌劃的PISA(國際學生評估項目)中表 現不佳,而上海學生連續在PISA中獲得 佳績,在英國國內,呼籲採用「上海式 數學教學辦法」的聲音不少,BBC還曾 專門做過引進中國教學模式的紀錄片。 這些演變已催使中國國內有人假定中國 模式教育已獲世界認可為優越。但我們 先不要現時就下結論。雖然英格蘭小學 將採用「上海式數學教學辦法」,亦為 教師進行培訓,但這不代表他們認同「 中國式教育」是成功的。 不同於中國單一的教育管理制度,在英 國,學校是有很大的辦學自主權的。 政府可以提供教學支持、培訓服務,但 是,教師對「上海式數學教學辦法」有 最終決定權。也就是說每所學校安排的 兩名教師參與培訓計劃,亦不一定會在 學校採用該「中國模式」。
這還和英國的教育評價制度有關。在中 國,由於中高考按照學生的考試成績進 行錄取,而數學是中高考的核心科目,所 以所有學生都必須學數學。但在英國,不 是每個人都必須學數學,因為英國的基礎 教育更關注學生的個性和興趣。這也是英 國學生總體數學成績不太理想的原因。 鑑於以上情況,英格蘭的小學教師或有 可能某程度上改變他們的教學風格,但 學生和他們的家長不一定支持完全改變 數學教學模式,更不用說要像中國一樣 學科有統一的標準。 當然,數學教學方式的改進或可加強學生 的成績,這也是為何中國學生被外國教生 們讚揚知識紮實。但是,如果只有紮實的 知識,而其他學科缺乏有利的知識和創新 精神,這是很難成就為拔尖人才的。 例如,中國中學生屢屢獲得世界中學生 奧林匹克競賽金獎,可在科學領域,有 世界影響的大師卻很少。 在中國的問題是,即使對教育制度有很 大意見,但由於學校裡沒有能發揮作用 的家長委員會或教師委員會,所以家長
對教學方法沒有發言權。但在英國卻不 同,家長的意見對於學校辦學很重要, 使學生可專注更多他們感興趣的科目, 並不是把他們不想學的東西強行塞進他 們的腦袋裡。 中國基礎教育的核心問題是,用單一的 標準評價所有學生。這不是教學方法的 問題,而是評價制度的問題。所以,不 能因國外「引進」中國的教學方式,就 相信中國的基礎教育系統是優越的。
Departamento de Educação do Reino Unido anunciou recentemente que metade das escolas primárias em Inglaterra irão ensinar matemática à “maneira asiática”, pelo que o governo irá fornecer enormes fundos para financiar materiais de ensino e formação de professores. Devido ao mau desempenho dos alunos britânicos no Programa Internacional de Avaliação de Alunos, coordenado pela Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico, e ao desempenho excecional dos alunos de Xangai na avaliação, muitos britânicos tinham já vindo a pedir ao governo para adotar o “método de Xangai” do ensino de matemática. A BBC chegou até a realizar
um documentário sobre como introduzir o método chinês de ensinar matemática nas escolas britânicas. Estes desenvolvimentos levaram alguns na China a presumir que o modelo de ensino chinês tinha recebido o “selo de excelência” global. Mas não tiremos conclusões precipitadas. Embora o “método de Xangai” vá ser usado nas escolas primárias de Inglaterra e os professores venham a receber formação para o seguir, isso não significa que se tenham voltado para o “modelo de ensino chinês” para alcançar o sucesso. Diferentemente do sistema unificado de administração do ensino da China, as escolas no Reino Unido gozam de muita liberdade no que diz respeito à gestão
dos seus assuntos. É verdade que as autoridades de ensino britânicas fornecem apoio educativo e serviços de formação às escolas, mas os professores têm a palavra final quanto ao uso do “método de Xangai”. Isso significa que os professores, dois em cada escola, irão realmente participar nos programas de formação mas poderão não seguir o “modelo chinês” na sua totalidade. Para além disso, o sistema de avaliação do ensino no Reino Unido é também diferente do da China. Na China, a matemática é a disciplina central na escola secundária e no exame de entrada na universidade, e por isso a China possui um padrão de ensino unificado para a matemática que todos os alunos têm de aprender. No Reino Unido, contudo, não é esperado que todos
O
中國日報 • China Daily
Apesar de possuírem fortes opiniões sobre o ensino, os pais não têm uma palavra a dizer quanto ao método, uma vez que as escolas chinesas não reconhecem a existência de associações de pais ou de pais e professores
aprendam matemática, uma vez que o ensino de base no país é mais focado nas características e interesses dos alunos. Poderá também ser essa a razão pela qual a classificação geral dos alunos britânicos em matemática não é tão alta. Dados estes factos, é possível que os professores nas escolas primárias de Inglaterra mudem o seu estilo de ensino até certo ponto, mas os alunos e os pais poderão não apoiar a alteração total do método de ensino da matemática, e muito menos um padrão unificado para a disciplina como o da China. É claro que uma melhoria do método de ensino de matemática poderá aumentar as classificações dos estudantes, que é aquilo que os professores estrangeiros elogiam nos alunos chineses. Mas um aluno não consegue tornar-se um profissional de topo se apenas for bom a matemática e não tiver conhecimentos sólidos noutras matérias e for desprovido de espírito de inovação. Os alunos chineses do secundário são, por exemplo, bons a vencer grandes prémios em competições internacionais, mas poucos acabam por se tornar importantes cientistas. O problema na China é que, apesar de possuírem fortes opiniões sobre o ensino, os pais não têm uma palavra a dizer quanto ao método, uma vez que as escolas chinesas não reconhecem a existência de associações de pais ou de pais e professores. No Reino Unido, porém, as opiniões dos pais importam muito no que diz respeito aos métodos de ensino, o que permite aos alunos prestar maior atenção às matérias pelas quais se interessam, em vez de macerarem o cérebro a tentar aprender algo de que não gostam. O sistema de ensino de base na China possui um problema: usa o mesmo padrão para avaliar todos os alunos. Isso significa que o problema reside mais no sistema de avaliação do que no método de ensino. Por isso, não há necessidade de achar que o sistema de ensino de base da China é excelente apenas porque escolas em alguns países seguem o modelo de ensino chinês.
觀點 經濟 Opinião economia
4 de Dezembro 2015
全球化斷線
基於製造的舊經濟時代。據彼得森研究 所(Peterson Institute)所發布的一 份報告,自1974年以來只有兩百萬美 國工人得益於TAA。 更加開明的政策在設計時必須考慮如今範 圍越來越廣的工人所承受的巨大壓力。全 球化2.0的超高速意味著需要更快速、覆 蓋面更廣地開展工人再培訓、安置津貼、 求職補助、高齡工人工資保險和延長失業 救濟時限。 歷史告訴我們,替代方案——不管是英國 脫歐還是美國的新孤立主義——在前面等 著我們。我們這些捍衛自由貿易和全球化 的人必須阻止它們的發生,而我們的辦法 是鞏固能夠解決如今折磨著如此多工人的 現實問題的方案。
件:勞動力自由流動和貌似無限制的移民; 布魯塞爾超國家機構提供的監管;貨幣聯 盟(存在嚴重漏洞,如缺少一個各成員國 之間的財政轉移機制)。經濟一體化和全 球化並不嚴格相等,但它們都建立在李嘉 圖貿易自由化原理之上——這些原理在政 治領域不受待見。 簡 言 之 , 全 球 化 失 去 了 政 治 支 持 —— 在 這個兩個世紀前的李嘉圖時代截然不同 的世界,這並不令人奇怪。保羅·薩繆爾 森(Paul Samuelson)是將李嘉圖的基 礎轉化為現代經濟學的先驅,他在晚年得 到了一個類似的結論——他指出,中國等 破壞性低工資技術模仿者可能完全顛覆比 較優勢理論。
ricardianos de liberalização do comércio, princípios que estão a cair em saco roto na esfera política. Em suma, a globalização perdeu o seu apoio político (o que não surpreende num mundo que guarda poucas semelhanças ao de Ricardo há dois seculos atrás), e por isso os princípios ricardianos parecem hoje irrelevantes. Paul Samuelson, que esteve na vanguarda da tradução dos fundamentos ricardianos para a economia moderna, chegou a uma conclusão semelhante no final da sua vida quando apontou a forma como um imitador tecnológico de baixos salários como a China poderia virar do avesso a teoria da vantagem comparativa. Mas não se trata apenas de um problema relacionado com uma teoria antiquada. Tendências recentes no comércio global também estão a mostrar sinais de alerta. De acordo com o Fundo Monetário Internacional, o crescimento anual no volume do comércio global foi em média apenas 3 por cento ao longo do período de 2009-2016, metade do crescimento de 1980 a 2008. Com o comércio global a deslocarse para uma trajetória manifestamente inferior, a resistência política à globalização só veio a intensificar. Mesmo anteriormente, a globalização já se tinha defrontado com problemas. A Globalização 1.0 (o aumento no comércio global e fluxos de capital internacional em
finais do séc. XIX e princípios do séc. XX) atingiu o seu fim entre a Primeira Guerra Mundial e a Grande Depressão. O comércio global diminuiu em cerca de 60 por cento de 1929 a 1932, à medida que grandes economias se “introverteram” e adotaram políticas comerciais protecionistas, como a infame lei norte-americana da Tarifa de Smoot-Hawley de 1930. Mas os riscos poderão ser maiores caso a globalização mais intensa de hoje sofra uma sorte semelhante, uma vez que o alcance da Globalização 2.0 é muito mais vasto, incluindo um crescente comércio dos chamados ativos intangíveis, anteriormente serviços não comercializáveis. O contraste mais forte entre as duas vagas de globalização está na rapidez de absorção e rutura tecnológica. Levou apenas cinco anos para que 50 milhões de casas norte-americanas começassem a navegar na internet, enquanto foram necessários 38 anos para um número semelhante ter acesso a um rádio. Infelizmente, os profissionais da economia não foram capazes compreender os problemas inerentes da globalização. Ao fixarem-se numa teoria antiquada, ignoraram praticamente o aqui e agora de uma crescente repercussão a nível dos trabalhadores. Porém a dimensão e velocidade da Globalização 2.0 exige novas abordagens para amortecer os golpes desta
perturbação. Lamentavelmente, os programas de segurança para ajudar os trabalhadores vítimas de deslocação ou pressão devido ao comércio são tão obsoletos como as teorias da vantagem comparativa. O programa “Trade Adjustment Assistance” dos Estados Unidos, por exemplo, foi promulgado em 1962 para a antiga economia à base do fabrico, e um relatório do Instituto Peterson afirma que apenas 2 milhões de trabalhadores beneficiaram do programa desde 1974. A formulação de políticas mais esclarecidas deve ter em conta as fortes pressões que afetam atualmente uma gama muito mais ampla de trabalhadores. A hipervelocidade da Globalização 2.0 sugere a necessidade de indutores mais rápidos e de uma maior cobertura para a requalificação profissional, subsídios de transferência, assistência à procura de emprega, seguro salarial para trabalhadores mais velhos e subsídios de desemprego de maior duração. Tal como adverte a história, a alternativa, quer seja o Brexit ou o novo isolacionismo dos Estados Unidos, constitui um acidente iminente. Cabe àqueles de nós que defendem o comércio livre e a globalização impedir que tal aconteça oferecendo soluções concretas que abordem os problemas muito reais afetando atualmente tantos trabalhadores.
羅奇 Stephen S. Roach
球化在理論上看上去很美,實際卻 飽受折磨。這就是英國脫歐和美國 特朗普崛起的教訓。 首先要澄清一個真相,關於全球化並沒有 嚴格的理論。經濟學家拿得出手的最好的 理論是十九世紀初大衛·李嘉圖所提出的 框架:如果一國祇生產符合其比較優勢( 從資源禀賦和工人技能角度講)的產品, 那麼,它就能從擴大的跨境貿易中獲益。 貿易自由化——全球化的聖水——能讓所有 人獲益。這一許諾從長期看相當靠譜,但 在短期,免不了會出現相當艱難的現實。 英國退出——英國脫離歐盟——這是這方面 最近的例子。 英國選民拒絕了某些地區一體化的關鍵條
E
mbora aparentemente elegante em teoria, a globalização sofre na prática. É essa a lição do Brexit e da ascensão de Donald Trump nos Estados Unidos. Verdade seja dita, não existe nenhuma teoria rigorosa sobre a globalização. O melhor que os economistas podem oferecer é a teoria do princípio do século XIX de David Ricardo: se um país simplesmente produzir de acordo com a sua vantagem comparativa (em termos de abundância de recursos e competências dos trabalhadores), voilà, irá beneficiar de um maior comércio transfronteiriço. A liberalização do comércio, o elixir da globalização, promete benefícios para todos. Essa promessa possivelmente cumpre a longo prazo, mas ocorre invariavelmente a curto prazo um choque com a realidade muito mais severo. O Brexit é apenas o mais recente exemplo. Os votantes no Reino Unido contestaram vários dos fundamentos centrais da integração europeia: a livre circulação de mão-de-obra e imigração aparentemente aberta, a regulação por autoridades supranacionais da União Europeia e a união monetária (que possui falhas graves, como a falta de um mecanismo de transferência fiscal entre estados membros). A integração económica e a globalização não são exatamente a mesma coisa, mas assentam nos mesmos princípios
27
而問題不僅僅在於過時的理論。全球貿 易的最新趨勢也是警報頻響。據國際貨 幣基金組織(IMF),2009—2016年 世 界 貿 易 量 年 增 長 平 均 剛 剛 超 過 3 % —— 只有1980—2008年期間6%的一半。這 不僅是因為大衰退,也是因為此後復甦 的反常萎靡。隨著世界貿易已確鑿無疑 滑入了更低的趨勢,對全球化的政治抵 制只能與日俱增。 當然,這不是全球化第一次陷入麻煩。全 球化1.0——十九世紀末、二十世紀初全球 貿易和國際資本流激增——「死於」第一 次世界大戰和大蕭條期間。 1929—1932 年,全球貿易下跌了六成,主要經濟體紛 紛向內轉向,採取了保護主義貿易政策, 美國1930年斯穆特-霍利關稅法便是著名 的例子。 但如果當今更加強大的全球化遭到同樣的 命運,代價將更加高昂。全球化2.0的範圍 要廣泛得多,許多所謂的無形商品——曾 經不可貿易的服務——貿易日增。 兩次全球化浪潮最尖銳的對比在於技術的 吸收和破壞的速度。新信息技術以罕見的 高速被採用。區區五年,就有5,000萬美 國家庭使用互聯網上網,而無線電達到類 似的普及程度用了38年。 悲哀的是,經濟學界沒有抓住全球化的內 在問題。在修補過時理論的過程中,他們 完全忽視了當下日益增長的工人抵制。但 全球化2.0的廣度和速度要求採取新的方 法來緩衝這一破壞的衝擊。 不幸的是,幫助因貿易而失去飯碗或受 到壓力的工人的安全網計劃和比較優勢 理論一樣陳舊。比如,美國貿易調整救 濟(TAA)計劃誕生於1962年,那還是
A globalização e a sua disjunção 全
5 De agosto 2016
全球化失去了政治 支持——在這個兩 個世紀前的李嘉圖時代截 然不同的世界,這並不令 人奇怪
A globalização perdeu o seu apoio político (o que não surpreende num mundo que guarda poucas semelhanças ao de Ricardo há dois seculos atrás), e por isso os princípios ricardianos parecem hoje irrelevantes
中國日報 • China Daily
282016 年 8 月 5 日
觀點 政治 Opinião política
沒有太多經濟
謹慎看待特朗普
Trump é para levar a sério Não há muita economia
拋
佩德羅•伊沃•卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho
開意識形態,拋開偏見, 忘記我們有時不可動搖的 信念——我們可以預見可怕的事 情,我們就可以預防它。只做一 個簡單的誠實練習,以我們在美 國(USA)總統競選活動中所看 到的和讀到的為基礎:想像一下 生活在一個唐納德•特朗普可以做 出直接影響全球經濟和安全的決定 的世界裡。試想一下,恐懼的陰影 滋養著當前這位共和黨人的講話, 在十一月,就是這個人——管理人 力和外交關係的水平如查克•諾里斯 在其黑幫片中所使用的如出一轍。 時間背景有助於我們理解這項工作 的用處,特別是讓我們不會陷入道 歉和天真的網絡——是它們將這個 成功的騙局定性為民主制度的產 物。我們早已度過了這個階段。 今年三月,沒有人給這位曬日光 浴並收集順從的女性的孤芳自賞 的百萬富翁一分錢。特朗普是亂 叫的野鴨,反制度的挑釁者和家 庭麻煩製造者,他在公共場合說 了很多人只敢想不敢說的話。整 個世界都在看他的笑話。特朗普 將這種偏見變成了自己的優勢。
E
squeçam a ideologia, esqueçam os preconceitos, esqueçam a nossa por vezes inquebrantável convicção de que as coisas terríveis que conseguimos antever também conseguimos evitar. Façam, apenas, um exercício honesto e descomplexado com base no que temos visto e lido da campanha para as eleições presidenciais nos Estados Unidos da América (EUA): imaginem viver num Mundo onde Donald Trump pudesse tomar decisões que influenciassem diretamente a economia e a segurança globais. Imaginem que o caldo do medo de que se alimenta o discurso republicano vigente encarna, em novembro, nesse homem, num homem que gere as relações humanas e diplomáticas com o mesmo nível de sofisticação usado por Chuck Norris nos seus filmes de gangsters. O contexto temporal ajuda-nos a perceber a utilidade deste exercício 每日新聞 • Jornal de notícias
安德烈·馬塞多 André Macedo
沒
現在情況變成:人們開始笑那個 給他設計髮際線的人。 四個月後,特朗普贏得了黨內選 舉,但卻沒有軟化排外、保守和民 族主義的口氣,因為最近驚嚇歐洲 的恐怖襲擊事件很自然的成為了推 動寧折不彎、用武力號令全球的美 國精神的發動機。不僅僅只是墨西 哥人,同性戀者和穆斯林;特朗普 還想阻礙法國人進入美國。作為一 種懲罰,因為多元文化和讓人噁心
的恐怖行動中的受害者們都是「有 罪」的。正是這種推理滋養了這位 煽動者的發言;目前的國際形勢更 是火上澆油。 這位共和黨候選人關於正義的發言 讓美國人們不斷的思考一個問題: 希拉里•克林頓和唐納德•特朗普哪 個更安全?最新民調顯示,美國「 這自由國土,勇士的家鄉」似乎更 願意選出一個瘋子。我們要謹慎看 待特朗普。
e é, sobretudo, fundamental para não nos deixarmos enredar na teia desculpabilizante e ingénua dos que classificam a caminhada triunfal deste mitómano como uma excrescência do sistema democrático. Já passamos há muito essa fase. Em março, ninguém dava um tostão furado pelo milionário narcisista que se bronzeia no solário e coleciona mulheres submissas. Donald era o patobravo, o provocador antissistema, o arruaceiro da família que diz em público o que muitos pensam mas não ousam verbalizar. O Mundo olhava para ele como uma caricatura. Donald manuseou esse preconceito em proveito próprio. Ei-lo, agora: a rir-se de quem o desenhou a traço fino. Quatro meses volvidos, ganhou o partido e não só não amaciou o tom xenófobo, securitário e nacionalista, como encontrou nos mais recentes ataques terroristas que sobressaltam a Europa um
dínamo natural para enfatizar as virtudes de uma América que não se verga e manda no Mundo com um dedo nervoso no gatilho. Já não são só os mexicanos, os gays e os muçulmanos. Trump também quer dificultar a entrada de franceses nos EUA. Como uma forma de punição por serem simultaneamente “culpados” pelo multiculturalismo e vítimas de sucessivas e nojentas ações terroristas. É desta ligeireza de raciocínio que se serve a narrativa deste demagogo. A conjuntura internacional faz o resto. A fauna que arrasta o candidato republicano no andor saliva por justiça e repete a pergunta que cada vez mais americanos fazem: estamos mais seguros com Hillary Clinton ou com Donald Trump? As sondagens mais recentes mostram que a América, “land of the free and home of the brave”, parece estar disposta a eleger um louco. É bom que levemos Trump a sério.
有懲罰,有來自歐盟委員會 的最後通牒,有針對葡萄牙 的預算和政治壓力,有不信任感。 繼三駕馬車的窘境後,如今我們有 來自布魯塞爾的壓力。我們處於監 視之下。我們擺脫了一間監獄後, 又進入了另一間,儘管這一間更寬 敞些。所以,存活到下一次交鋒, 也就是10月?看看到時預算執行的 情況——,但這種方式無法恢復信 心、安撫民眾、召喚企業以及令 2011年起葡萄牙人所抱怨的事情恢 復正常。近來,安東尼奧·科斯塔 花了幾個月時間盯著布魯塞爾,與 布魯塞爾較量,如今必須將目光瞄 準這裡。赤字目標是決定性的,與 該委員會緊張的辯證可以理解—— 儘管加工的想法有點古怪——,但 國家仍需前進、為就業創造條件。
N
ão há sanção, há um ultimato da Comissão Europeia, há mais pressão orçamental e política sobre Portugal, há desconfiança. Depois do torniquete da troika, agora temos o apertão de Bruxelas. Estamos sob vigilância. Saímos duma prisão e entrámos noutra a correr, embora esta seja um pouco mais espaçosa. Assim não se vive, sobrevivese até ao embate seguinte, já em outubro - veremos como estará nessa altura a execução orçamental -, mas desta maneira não é possível recuperar a confiança, tranquilizar as pessoas, chamar as empresas, retomar a normalidade que todos os portugueses reclamam desde 2011. António Costa passou os últimos meses com os olhos postos em Bruxelas, medindo-se com Bruxelas, agora tem de pôr os olhos aqui. As metas do défice são decisivas, a dialética tensa com a Comissão compreende-se - embora a ideia de a processar fosse uma bizarria -, mas entretanto o país tem de avançar e criar as condições para que haja mais emprego. Antes das eleições,
在選舉前,沒有很多時間了,有一 種想法似乎令馬里奧·森特諾的計 劃有頭有腳:討論經濟,國家的引 擎,不僅是公共財政。這種態度已 逐漸消逝,迫於恐怖三角的壓力: 赤字、Banif銀行、 Caixa集團。當 一切緊迫時,沒有什麼是重要的, 出現了抑制這一信號的嘈雜聲—— 也就是這一屆政府的公共政策中的 集體意識,本屆政府不僅僅是在權 力中生存的本能和黨派雜貨店的結 果。現在,我們正在降低徵稅的狂 熱,但IVA、IRS、IRC、 ISP,獲 得收入的機器,國家機器的生命 體徵,均低於財政部長的預期。 這不是一場災害,遠離它,儘管 歐盟自然有焦慮。這是正在發生 的事情對我們的警告。除布魯塞 爾外,必須有明智的人。
não há muito tempo, havia uma ideia que parecia ter pés e cabeça nos planos de Mário Centeno: falava-se então de economia, o motor do país, não apenas de finanças públicas. Essa atitude esmoreceu, pressionada (engolida) pelo triângulo dos horrores: défice, Banif, Caixa. Quando tudo é urgente, nada é importante, e então instala-se o ruído que abafa o sinal - o sinal de que há um sentido coletivo nas políticas públicas deste governo que não resulta apenas da mercearia partidária e do instinto de sobrevivência no poder. Por enquanto, estamos reduzidos ao Estado ávido recoletor de impostos, mas até o IVA, o IRS, o IRC e o ISP, as máquinas de conseguir receita, sinais vitais do organismo, estão aquém do que esperava o ministro das Finanças. Não é um desastre, longe disso, apesar da natural ansiedade da UE. É um aviso do que está a acontecer-nos. Tem de haver vida inteligente para além de Bruxelas. Saímos duma prisão e entrámos noutra a correr, embora esta seja um pouco mais espaçosa 合作夥伴 • diário de notícias
觀點 政治 Opinião política
5 De Agosto 2016
29
我說過埃德爾會進球 Eu disse que o Éder ia marcar 1.
拉斐爾·巴博薩 Rafael Barbosa
昨天傍晚,我預測:歐盟委員會不 會對葡萄牙進行處罰,但,另一方 面,將命令要勒緊褲頭。有人提醒我注 意,我在做的預測已經有了決定,但我認 為這是我以另一種方式開啟這篇文章的好 方法。記者有權在比賽結束後做預測,因 為讀者是獲勝者,他們是瞄準的目標。埃 德爾進球為葡萄牙贏得歐洲足球冠軍的故 事與此有些相似。在比賽結束後的每秒、 每分、每小時、每天,沒有人不吹噓自己 早已作出這一預測。所以沒有處罰,但有
1.
Ao final da tarde de ontem, fiz um prognóstico: a Comissão Europeia não vai aplicar qualquer multa a Portugal, mas, em contrapartida, vai mandar apertar o cinto. Alguém me alertou para o facto de estar a fazer uma previsão quando a decisão já fora anunciada, mas não me pareceu que fosse uma boa razão para começar o texto de outra forma. Os jornalistas também têm direito a fazer prognósticos no fim do jogo, sendo que o leitor fica a ganhar, porque são certeiros. É um pouco como aquela história do Éder marcar o golo que daria a Portugal o título de campeão europeu de futebol. Nos segundos, minutos, horas e dias que se seguiram ao final do jogo não houve quase ninguém que não se gabasse de ter
制裁。這是因為歐盟委員已選擇今年徵稅 4.5億歐元(尤其是增值稅)。每人45歐 元。歐盟委員會已經給我們下達了最後通 牒:如果政府希望CGD資本化,可能會對 仍未擺脫赤字賬戶感到厭煩。是50億歐元 (每人500)?是的。我們不得不借貸? 是的。是開銷嗎?是的。但不是糟糕的開 銷,就像花費在學校、醫院或養老院和殘 疾人服務機構一樣。是筆好的花費,可以 拯救銀行(難道他們一聽到銀行就開始垂 涎三尺?)並刺激市場,以及前任歐盟委
員會主席現在服務的實體。
歐洲文明的伊斯蘭恐怖分子提供武器。這 些國家包括五個歐盟國家(保加利亞、羅 馬尼亞、克羅地亞、捷克共和國和斯洛伐 克),最後兩個國家屬於所謂的維謝格拉 德集團,其仇外和反難民接待政策引人注 目。現在可以理解為什麼。除是種族主義 者外,他們很了解這些屬於他們的武器落 入何人之手。我可以再次預測,這一次是 在比賽結束前:歐盟不會實施任何處罰。 而且,很可能稱讚這種出口模式,並加大 出口,以打擊赤字。
feito esse prognóstico. Não há portanto multa, mas, bem vistas as coisas, há sanção. Isto porque os comissários optaram por mandar cobrar mais 450 milhões de euros em impostos ainda este ano (de preferência no IVA). Dá qualquer coisa como 45 euros por cabeça. Uma nota final para o brinde que a Comissão nos atribuiu: se o Governo quiser capitalizar a CGD, pode estar descansado que não entra nas contas do défice. São cinco mil milhões de euros (500 por cabeça)? São. Vamos ter de os pedir emprestados? Vamos. É despesa? É. Mas não é despesa má, como aquela com que se paga as escolas, os hospitais, ou as pensões aos velhos e deficientes. É uma despesa boa, que salva um banco (será que eles começam a salivar
sempre que ouvem falar de um banco?) e estimula o mercado, entidades para a qual trabalha aquele senhor português que foi presidente da Comissão.
regras da decência, mas também a lei, estão a armar os terroristas islâmicos que querem destruir a civilização europeia. Entre esses países estão cinco da União Europeia (Bulgária, Roménia, Croácia, República Checa e Eslováquia), sendo que os dois últimos integram o chamado Grupo de Visegrado, que se tem distinguido pela xenofobia e pelo combate à política de acolhimento de refugiados. Percebe-se agora porquê. Além de serem racistas, sabem bem que armas lhes andaram a pôr nas mãos. Vou fazer mais um prognóstico, desta vez antes do fim do jogo: a Comissão Europeia não vai aplicar nenhuma multa. Aliás, é bem capaz de elogiar a fórmula de aumentar as exportações e combater o défice.
2. 《衛報》在線版昨日刊登了一則調 查:2012年起,東歐和巴爾干地區的八 個國家向中東地區銷售了價值12億歐元 的武器和彈藥,這些很大一部分是華沙 條約時期淘汰的垃圾(科技含量不高, 但確是致命的),流入了敘利亞內戰中 爭鬥的不同派系手中,包括伊斯蘭國的殺 手或基地組織的恐怖分子。也就是說,有 歐洲國家違背禮節,甚至法律,為想摧毀
2. A investigação foi divulgada ontem na edição online do jornal “The Guardian”: desde 2012, oito países do Leste europeu e dos Balcãs venderam 1,2 mil milhões de euros em armas e munições para o Médio Oriente, sendo que boa parte dessa sucata (pouco tecnológica, mas letal), que sobrou dos tempos do Pacto de Varsóvia, foi parar às mãos das diferentes fações que combatem na guerra civil Síria, incluindo os assassinos do Estado Islâmico ou os terroristas da Al-Qaeda. Ou seja, há países europeus que, violando todas as
每日新聞 • Jornal de notícias
302016 年 8 月 5 日
預告 Agenda
節日 FESTIVAIS 7-26/8
傳統節慶風俗
Festejar em Macau Tradicional
9/8
康公誕 A Festa de Hong Kung
每年農曆七月初七,是康公誕。慶祝康公誕的 善信們將前往有逾二百年歷史的康公廟前聚 集,舉行慶祝活動,包括敬老盆菜宴、致送敬 老禮物、懷舊金曲表演,粵曲表演等,發揚敬 老愛老精神。 Inclui uma Ópera Cantonense durante o Grande Banquete da Terceira Idade (19h30-20h30, Largo do Templo Hong Kung, Rua de Cinco de Outubro), no qual duas mesas estarão reservadas para os turistas que quiserem experienciar a verdadeira cultura local. Para além disso, os cidadãos de terceira idade receberão presentes e serenatas de canções clássicas.
9/8
七姐誕 Festa das Solteiras
七月初七也是中國情人節七夕,又稱七姐誕, 相傳是牛郎與織女相會的日子。在節日前後, 「七夕緣聚、蘭花共賞」(7-26/8)系列活動 讓您深入社區,體驗社區傳統節慶文化。「七 夕節慶晚會」(7/8,下午6時30分至晚上10 時)於新橋花園內舉行,不但令您感受傳統 的古著裝扮及音樂表演,遊戲活動,兒童CAT WALK比賽等,還有拜月儀式(8/8,晚上7時 30分至8時30分),欣賞悅目的蘭花展。 A festa possui uma grande importância para as mulheres solteiras uma vez que celebra o único dia do ano em que a lendária Tecedeira Celestial pode encontrar o seu amado, o Vaqueiro, sobre uma ponte de pássaros percorrendo a Via Láctea. Celebrase este ano com uma série de atividades (7-26/8) que incluem uma Festa Noturna
(7/8, Jardim San Kio, 18h30-22h00) com trajes clássicos, um concurso infantil de talentos, jogos e performances, entre outras atividades. Não perca também a cerimónia de Veneração da Lua (8/8, 19h30-20h30) e uma exposição de orquídeas.
16/8
盂蘭節
Festa dos Fantasmas Esfomeados 農曆七月十四日為盂蘭節,又稱鬼節,澳門是 中國保留此習俗的少數地區之一。在這個節日 的前後幾天,人們通常會祭祀祖先,以此教育 子孫後代要孝敬父母,善待親人;也有不少人 家在自家門口或者行人道上擺放米飯、肉食等 祭品,並且燃燒香燭冥鏹,相信無論是自己的 祖先或遊魂野鬼都能「享受」這些祭品。 Criada para apaziguar as almas dos antepassados e todos os espíritos esquecidos, a festa inclui a queima de pequenos objetos de papel nas calçadas ou na entrada de casas, com pratos de carne e frutos a serem oferecidos aos mortos.
24/8
財帛星君寶誕
Festa do Deus da Riqueza 善信們舉辦多項活動慶祝,包括龍獅匯演以及 祈福廟祈福。 Envolve rituais de ação de graças para a divindade assim como uma dança do dragão e uma performance de artes marciais.
康公誕慶祝活動
Atividades da Festa de Hong Kung
16-17/8
第五屆澳門國際武術節
5º Festival Internacional de Wushu de Macau 中國武術歷史悠久,是老少咸宜的鍛煉方法,在澳門同樣是深受大家的喜愛。這個月舉行第五屆 澳門國際武術節,全方位推廣武術的價值理念。武術節帶來武術、跆拳道、健身氣功等項目的競 技,弘揚中華功夫文化,同時邀請不同地區喜愛武術的朋友聚首一堂,推進國際武術文化交流, 增進友誼。此外,武術節期間還有武術文化講壇、武林尊者薦評、優秀拳種評選、武星成長歷 程等豐富的武術文化活動,讓來自各地的武林同仁、旅客及市民親身體會武術深遠意義和重要影 響。 Criado para promover as artes marciais internacionais e os intercâmbios culturais, assim como promover a amizade e ajudar os artistas marciais a desenvolver as suas habilidades, o 5º Festival Internacional de Wushu oferece pela primeira vez em Macau uma oportunidade extraordinária para conhecer um vasto leque de artes marciais praticadas por adeptos de diferentes lugares. Nos vários locais de competição poderá admirar uma ampla gama de técnicas tradicionais de Wushu enquanto os concorrentes lutam pela vitória. Haverá competições de Sanda, Taekwondo, a popular arte marcial coreana, e várias demonstrações ao longo dos dois dias do evento. 時間:16-17/8,上午8時至中午12時,下午2時30分至6時30分,晚上7時至10時 地點:澳門綜藝館 / 新口岸畢仕達大馬路 08h00-12h00 14h30-18h30 19h00-22h00 Fórum de Macau, Avenida de Marciano Baptista
時間:下午6時30分至晚上8時30分 18h30-20h30
8/8 – 16/9
中秋節
Festival de Outono
中秋節乃華人社會的重要節慶,屹立澳門逾三 十載的金麗華酒 店特意推出經典的 「精裝雙黃白蓮蓉月餅」 及創新的 「精裝雙黃咖啡月餅」 ,陪您一 同共度佳節。另外更誠意準備了內含月餅及多 種禮品的 「金 匱禮品盒」 O Festival de Outono é um dos mais importantes festivais na sociedade chinesa. Para celebrar esta ocasião, o Grand Lapa Macau oferece bolos da lua tradicionais com creme de semente de lótus e dupla gema de ovo assim como bolos da lua inovadores com creme de café e dupla gema de ovo. Estará também disponível um cabaz de presente de bolos da lua para oferecer. Grand Lapa Macau
預告 Agenda
5 De agosto 2016
音樂 Musica 11- 28/8
節目 espectáculos 20/8
藍神秀 澳門站
第六屆魔法新星暨亞洲區魔術 師大賽
Blue Man Group em Macao
BLUE MAN GROUP「藍神秀」集喜劇、舞台 劇、搖滾演唱會及跳舞派對於一身。勇於嘗試 的BLUE MAN GROUP「藍神秀」在表演上運 用大量創意元素,結合科學、喜劇、音樂及鮮 明奪目的視覺效果,同時配上令人振奮的音 樂、目不暇給的特技、懾人的現場樂隊和標誌 性的觀眾互動體驗,讓觀眾感受親歷其境的視 聽體驗。 25年來,BLUE MAN GROUP「藍神 秀」已走訪15個國家,超過3,500萬名觀眾欣
Competição de Novas Estrelas da Magia 2016
地點:澳門百老匯 / 路氹城蓮花海濱大馬路 Broadway Macau, Avenida Marginal Flor de Lótus, Cotai
賞過「藍神秀」的演出。
Este espetáculo é comédia, teatro, concerto de rock e festa de dança, tudo combinado num só. Nascido do desejo criativo de explorar e celebrar a humanidade, o espetáculo é uma mistura de ciência, comédia, música e efeitos visuais arrebatadores. O espetáculo oferece ao público uma experiência audiovisual totalmente imersiva, repleta de música eletrizante, tecnologia sensacional, uma cativante banda ao vivo e as habituais experiências interativas com o público. Tendo sido apresentado pela primeira vez há quase 25 anos, o espetáculo Blue Man Group já foi visto por mais de 35 milhões de
todas as idades. Inclui o grupo de dança Crazy Rouge, o sensacional talento vocal de Katie Shepherd, o Laser Man de renome internacional e outros espetáculos de classe mundial. Para além disso, haverá a One Man Band, os Equilibristas em Andas, o Mr. Twister Balloon, os Cadeados do Amor @ Broadway e o Summer Bazaar a manter a festa animada. Haverá também a Band on the Run com bandas ao vivo e performances de dança e de palco, enquanto os Jogos de Carnaval serão a cereja no topo do bolo!
時間:晚上8時 地點:澳門文化中心小劇院 Hora: 20h00 Pequeno Auditório do Centro Cultural de Macau
1/7 - 31/8
夏一站百老匯
Broadway – Festival de Rua de Verão
31
de moda local selecionando produtos essenciais. Experimente as sensacionais marcas locais como a Auralo Arte, Clássico Moderno, Dare to Dream, DressCrafter, e Macon. As marcas selecionadas para esta ostentação veranil são únicas e elegantes, sendo o público bem-vindo a visitar, fazer compras e demonstrar o seu apoio a estas peças únicas de uma cidade criativa. 澳門時尚廊 / 澳門聖祿杞街47號 Galeria de Moda de Macau, Nº 47, Rua de S. Roque
Galeria da Fundação Rui Cunha
展覽 EXPOSIÇÕES 14/5 - 7/8
二零一六澳門視覺藝術年展 西方媒材類
05.08 Uma Noite Com Piano na Galeria
Visuais de Macau 2016 Categoria Meios de Expressão Ocidentais
18:00
琴約在黃昏
Exposição Anual de Artes
舊法院大樓 / 南灣大馬路 10h00 – 20h00 Edifício do Antigo Tribunal, Avenida da Praia Grande
pessoas em mais de 15 países.
10/5 - 11/9
澳門時尚廊
Teatro Venetian, The Venetian Macao-Resort-Hotel
08.08
Loja “Pop-up” de Verão
「百老匯奇幻秀奇趣仲夏」的精彩匯演包括由 火辣舞團 Crazy Rouge 帶來的「舞伶狂熱」 、「鐳射舞王」Dario Falzari 於光影之間遊 走、由滾軸滑冰好手帶來的高難度滾軸滑冰旋 轉舞,以及融匯拉丁舞表演的百變換裝秀等。 在澳門百老匯大街除了可以免費欣賞熱辣舞者 的狂熱、穿戴多種樂器於一身的唱奏音樂家的 傾情演出、巨型人偶及高蹺人的巡遊,感受嘉 年華的歡樂外,小朋友最喜歡的氣球先生會現 身大街,現場製作色彩繽紛造型趣緻的氣球。 如果想把在百老匯大街遊玩的時刻記錄下來, 亦可以請街頭的速繪家為您畫下您在澳門的 足跡。 Viva La Broadway Summer Fever (20/528/8) – Uma produção repleta de ação para
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
喜歡澳門本地服裝品牌的朋友,這個夏日就不 能錯過由澳門時尚廊推出的「夏季期限店」活 動。多個本澳個性化原創品牌服飾齊聚於時尚 廊中,包括「AURALOARTE」、「CLÁSSICO MODERNO」、「DARE TO DREAM」、 「DressCrafter」及「MACON」,服飾設計各 具特色,從型格到優閒,從高貴到清新,一次 過滿足不同衣著品味的朋友。澳門時尚廊是瘋 堂區內一所樓高三層的獨立屋,座落澳門聖祿 杞街,主要展示澳門服裝藝術成果。時尚廊除 了舉辦本地服裝展覽及活動之外,也不定期邀 請海內外時裝設計師來澳,加強不同地區與澳 門服裝設計人士的交流。 A Galeria de Moda de Macau (MFG) lança a atividade da Loja “Pop-up” de Verão, reunindo roupa e acessórios de várias marcas originais locais, oferecendo aos fãs a oportunidade de apreciar o design
《澳門基遜同鄉聯誼會小畫家與 Michael Angela L. Cabungcal聯展》 開幕式
Inauguração da Exposição de Pintura “The Bulilit (little) Artist of Macau feat Michael Angelo L. Cabungal”
「傷健齊上,展我所長」草地曲棍球 圖片展開幕式 15:30
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 8 月 5 日
最新報導 última
報告對羅塞夫的彈劾有利 Relatório favorável à destituição de Dilma 最
O
relatório final apresentado na comissão especial do Senado (câmara alta paramentar) do Brasil, sobre o processo de destituição (‘impeachment’) da Presidente com mandato suspenso Dilma Rousseff, dá parecer favorável à continuidade do processo. Segundo o texto, escrito pelo senador Antonio Anastasia, do Partido Social Democrata Brasileiro (PSDB), relator do processo de ‘impeachment’, os fatos levantados pela denúncia seriam suficientes para levar a chefe de Estado a um julgamento final, que deve acontecer no plenário do Senado.
終報告經國會委員會展示,有關停 職總統羅塞夫的彈劾程序,給予程 序進一步進行的條件。 據由巴西社會民主黨議員Antonio Anastasia 撰寫的文章指,有關彈劾程序,指控的證 據已足夠使羅塞夫獲最終結果。 「情況很嚴重,這是毫無疑問,不僅是帳 目手續有問題,亦查出侵犯到憲法。」該 報告可於網上瀏覽到。 Antonio Anastasia議員更指將繼續在彈劾 委員會上閱讀。接著文章會在8月4日的會
上進行投票討論。 檔案長達441版,但僅會宣讀一部份,指 羅塞夫履行總統職務期間干預多個行政部 門,當中包括對權力分配、公款平衝和合 法性的干預。 對羅塞夫最嚴重的控訴包括她犯下有責任 改善公共帳目的罪和急速簽署官方法令,法 令是沒有權處理預算,且未經國會批准。 報告書中,Antonio Anastasia議員總結羅 塞夫簽署的法令、特別公告、推行預算的 修改、都與當前情況不相容。
“A gravidade dos fatos constatados não deixa dúvidas quanto à existência não de meras formalidades contábeis, mas de um autêntico atentado à Constituição”, lê-se no parecer já disponibilizado na Internet. O senador Antonio Anastasia ainda vai ler o texto na reunião da comissão do impeachment que já está a decorrer. Em seguida o texto será debatido para ser votado na comissão no dia 04 de agosto. O documento que tem 441 páginas e será lido parcialmente hoje, indica que Dilma Rousseff teria violado diversos princípios que regem a atuação das funções de Presidente da República, dentre os quais
o da separação de poderes, equilíbrio das contas públicas e legalidade. Pesa contra Dilma Rousseff a acusação de que ela cometeu crime de responsabilidade ao praticar manobras fiscais com a intenção de melhorar as contas públicas e assinar decretos autorizando despesas que não estavam previstas no orçamento sem autorização do Congresso brasileiro. No relatório, o senador Antonio Anastasia concluiu que os decretos assinados por Dilma Rousseff, destacados na denúncia, promoveram alterações no orçamento, incompatíveis com a meta fiscal primária vigente à época.
「記憶不會磨滅」 “memória não se destroi”
Augusto Pereira看著正在清拆的家牆上「記憶不會磨滅」的字。300個家庭於Vila Autódromo
貧民窟居住,為他們居住的權益對奧運會發展作抗爭。但是,面對巨大壓力,僅有20個家庭拒 絕接受賠償或安置。
Augusto Pereira olha para as palavras “ memória não se destroi” na parede da sua casa prestes a ser demolida. 300 famílias que viviam na comunidade Vila Autódromo lutaram contra o desenvolvimento olímpico pelo direito de permanecer no local. Mas, confrontados com despejos e pressão enorme , apenas 20 famílias recusaram a aceitar a compensação e
指控英國投資 Acusações ao investimento no Reino Unido
中
方媒體指,中方「不能容忍」英國 以安全為由,擱置核電廠投資項目 決定。 中方同意參與三方合作,與法國電力集團 於英國西南部興建欣克利角 C 核電站。 磋商是中國國家主席習近平於10月訪問英 國宣佈,作為雙邊關係的「黃金時代」, 亦由前英國首相卡梅倫和財相歐思邦推行。 然而,英國新任首相文翠珊宣佈擱置項目。 《新華報》記者藤東東評論指,該決定使 中英雙邊關係的黃金時代「帶來不確定性」 ,未來中方的投資亦有可以被擱置,「除 非通過該項目」。
A
China “não pode tolerar” as acusações de que o seu investimento numa central nuclear no Reino Unido ameaça a segurança daquele país, afirmou a imprensa oficial, após Londres ter decidido suspender o projeto. Pequim concordou em ficar com uma participação de um terço na central nuclear a ser construída pela gigante francesa EDF em Hinkley Point C, no sudoeste da Inglaterra. O negócio foi anunciado durante a visita oficial do Presidente chinês, Xi Jinping, ao Reino Unido em outubro como parte da “era dourada” nas relações bilaterais, promovida pelo então primeiro-ministro britânico David Cameron e o ministro das Finanças George Osborne. A nova administração britânica, liderada por Theresa May, anunciou, entretanto, a suspensão do projeto. A decisão “traz incertezas à ‘era dourada’ nas relações entre a China e o Reino Unido”, afirmou a agência oficial Xinhua, num comentário assinado pelo jornalista Tian Dongdong, que acrescenta que o futuro investimento chinês no país poderá ser suspenso, “a menos que aquele projeto avance”.
體育 desporto
5 De agosto 2016
I
內文 Textos: 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão
武術走出寺廟 Wushu fora dos templos
這是第一次舉辦,但組織者期待澳門武林群英會可以每年 在澳門舉辦。武林群英會將於8月11日至14日舉辦,這一活 動將吸引一些中國武術最響亮的名字,例如來自著名的少 林寺的王世泉和釋延正,以及吳光宇,劉綏濱,釋延君和徐 一傑。散打和套路大師、澳門武術總會理事會副理事長梁忠 靈期待這一活動有助於「發展體育和旅遊,推廣這項運動」 。
É a primeira vez que terá lugar, mas os organizadores esperam que o Encontro de Mestres de Wushu se repita anualmente em Macau. A decorrer entre 11 e 14 de Agosto, este evento atrai alguns dos maiores nomes das artes marciais chinesas, trais como Wang Shiquan e Shi Yanzheng, do famoso Templo Shaolin, ou Eddie Wu, Liu Suibin, Shi Yanjun e Lu Yijie. Leong Chung Ling, mestre de Sanda e Taolu e vice-presidente da direção da Associação Geral de Wushu de Macau, espera que o evento venha a “desenvolver o desporto e o turismo, além de promover a modalidade”. II-VII
II2016 年 8 月 5 日
體育 desporto
為期四天 的武術盛會 Quatro dias de Wushu 澳
門將於8月11日至14日舉辦武林群 英會,旨在發展新模式,吸引遊客 和鼓勵本地群眾進行體育鍛煉。 這是澳門首次舉辦此活動,但組織者希望 今後每年都能舉辦此群英會。社會文化司 司長譚俊榮在新聞發布會上表示,此次武 林群英會將於8月11日至14日舉辦,屆時 將吸引如王世全,釋延政等來自少林寺的 大師,以及吳光宇,劉綏濱,釋延君和呂 一傑參加。 根據體育局發布的新聞信息,本次活動的 宗旨是「弘揚傳統武術——中國武藝,並 聚集世界一流的武術大師」。為期四天的 盛會中將舉辦多種形式的活動,包括武術 套路比賽、中外武術名家匯演、散打擂台
M
acau irá acolher um Encontro de Mestres de Wushu, entre 11 a 14 de Agosto, com o intuito de desenvolver a modalidade, captar turistas e atrair o interesse local pela prática. É a primeira vez que terá lugar no território, mas os organizadores esperam que se repita anualmente. A decorrer entre 11 e 14 de Agosto no território, o Encontro de Mestres de Wushu deverá atrair nomes como Wang Shiquan, Shi Yanzheng do famoso Templo Shaolin, Eddie Wu, Liu Suibin, Shi Yanjun e Lu Yijie, segundo indicou em conferência de imprensa o secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam. O objetivo deste evento passa por “promover o wushu tradicional — arte marcial chinesa — e reunir os melhores heróis de wushu ao nível mundial”, conforme refere uma nota de imprensa do Instituto do Desporto
挑戰賽、中外散打擂台爭霸賽、傳統醒獅 匯演、武術論壇、龍獅爭霸、武術龍獅瑞 獸巡遊等。 此次盛會的所有活動都將免費開放,並在 澳門的不同區域舉辦,場地有塔石廣場, 塔石體育館,議事亭前地,友誼廣場和祐 漢花園。 體育局強調,武術是反映「中國文化遺產 的一項傳統文化」運動;還指出「本次為 期四天的傳統武術專題體育及旅遊盛會, 包括讓本地居民和遊客參加的互動活動, 旨在加強人們對這一傳統體育的了解」。 此外,此次活動還「提供了一個供武術愛 好者學習和鍛煉的多樣溝通平台,讓他們 可以同時分享經驗」。
在來自不同國家的代表團將齊聚澳門,其 中包括葡萄牙。葡萄牙隊將是來自Shi-Si 學校的由舞獅,武術功夫和太極拳組成的 隊伍,由教練Diago Sant’Ana領導,運 動員有豪爾赫·拉莫斯,弗朗西斯科·馬德 拉,安娜·拉莫斯和努諾·雷森迪。 在接受《澳門平台》采訪時(4月22日發 布的新聞稿),體育局局長潘永權回憶起 幾十年前在新花園游泳池舉辦的「吳陳比 武」活動,兩位大師的參加吸引了許多群 眾的目光。這是一場史詩般的功夫戰鬥, 太極拳宗師吳公儀和白鶴派宗師陳克夫 於1954年1月在新花園游泳池進行了慈善 賽。他坦言舉辦武術群英會的想法就脫胎 於過去「吳陳比武」的成功。在當時的採
訪中,這位局長還表示,參照其它國家舉 辦的類似活動,此次活動預計有「幾千」 觀眾。 此次武林群英會由體育局和澳門武術總會 倡議,旅遊局、文化局和文化產業基金協 辦,並獲得了國際武術聯合會,亞洲武術 聯合會和中國武術協會的支持。 繼該備忘錄簽署後,20位柬埔寨導遊及4 位柬埔寨APSARA官員——柬埔寨負責吳哥 窟考古公園管理的機構,參加6月13日至 21日的透過世界旅遊組織協作的培訓,為 期9天。旨在提高其接待訪問吳哥窟的國 際旅客的能力,這一培訓計劃包括講座、 實踐訓練以及訪問被聯合國教科文組織認 為是世界文化遺產的多個澳門景點。
(ID). Durante quatro dias, haverá atividades da modalidade nas suas várias vertentes, incluindo o wushu tradicional, demonstrações e instruções, demonstrações e experiências de dança do leão, um fórum, um espetáculo de wushu dos mestres chineses e ocidentais, além de uma competição de taolu. Haverá ainda campeonatos dos mestres chineses e ocidentais de sanda, um campeonato de danças de dragão e leão, e uma parada. As atividades do evento serão gratuitas e terão lugar em diferentes locais do território, entre os quais se contam a Praça Tap Seac, o Pavilhão Polidesportivo Tap Seac, o Largo do Senado, a Praça da Amizade e o Jardim de Iao Hon. Salientando que o wushu é um desporto que reflete “uma cultura tradicional do Património da China”, a nota publicada pelo ID refere ainda que “os quatro dias do desporto e turismo temático de wushu
tradicional, incluem ainda atividades interativas que permitem a participação dos residentes locais e turistas para intensificar o conhecimento deste desporto tradicional.” Além disso, esperase que “proporcione uma plataforma para comunicar com diversidade entre os entusiastas de Wushu para estudos e treinos, e, ao mesmo tempo, partilhar as suas experiências”. Entre as várias delegações de diferentes países que deverão deslocar-se ao território, inclui-se a Portuguesa. Será uma seleção da Escola Shi-Si de Dança do Leão, Wushu Kung Fu e Tai Chi, liderada pelo treinador Diago Sant’Ana e composta pelos atletas Jorge Ramos, Francisco Madeira, Ana Ramos e Nuno Resende. Em entrevista ao PLATAFORMA, publicada a 22 de Abril, o presidente do ID, Pun Weng Kun, recordou um evento que ocorreu há décadas na Piscina do Estoril, e que juntou dois mestres da
modalidade, realçando a grande adesão do público. Tratou-se de um combate épico de kung fu, na Piscina do Estorll, que pôs frente a frente Ng Gong Yee — o mestre de Tai Chi — e Chan Hak Fu — o mestre do estilo Garça Branca —, em Janeiro de 1954. E referiu que a ideia de organização de um Encontro de Mestres de Wushu surgiu em função desse sucesso no passado. Na altura da entrevista, o presidente revelou ainda esperar “vários milhares” entre a audiência, tendo por referência outros eventos semelhantes organizados em diferentes países. Da iniciativa do ID e da Associação Geral de Wushub de Macau, o Encontro de Mestres de Wushu é coorganizado pela Direção dos Serviços de Turismo, Instituto Cultural e Fundo das Indústrias Culturais, com o apoio da Federação Internacional de Wushu, Federação Asiática de Wushu e da Associação de Wushu da China.
體育 desporto
5 De agosto 2016
培訓的重要性 A importância da formação
兩
位武術教師向《澳門平台》表 示,武術在澳門有悠久的歷史且 很流行,也是澳門青年培訓的重要運 動。 梁忠靈和潘敬文解釋道,武術的字面 含義是格鬥術,在中國內地有300多種 不同風格。它的基礎是相互尊重、謙遜 和團隊精神的概念。澳門武林群英會前 夕,散打和套路大師、澳門武術總會理 事會副會長梁忠靈表示,希望本次活動 能「發展體育和旅遊,推動這項運動」 。提到武術,梁忠靈解釋道,「武術有 多個發展領域,已經有悠久的發展歷 史,尤其是舞龍舞獅,在居民當中很普 及」。 即使如此,他希望武林群英會能使得「 不同年齡的人更積極地參與」,同時「 吸引更多人練習」,尤其是年輕人。他 稱「不是有所欠缺,而是他們希望達到 更高水平」。 與其他體育運動相比,武術在澳門非常 流行。他還強調,澳門已取得了良好 的國際評級,這位大師解釋說,自協會
80年代成立以來,已「開始有系統、 有組織地開展競賽」,確保「事情開始 變得更有結構,而不是非正式的,通過 參與亞洲和國際比賽」。 此外,澳門青少年武術學校的創建也幫 助吸引更多的從業者。「這一渠道可以 促進針對青年人的傳播,以吸引更多的 年輕人,使得更多人能夠有機會能與這 項運動接觸」,他說。 他還補充道,武術有多種分支,因此可 以吸引不同年齡段的人群。「太極很吸 引家庭」,他舉例道。 不同分類的武術已走了很遠,甚至在中 華人民共和國以外的地方廣泛傳播,即 使武術與中國文化有內在聯繫。他提到 「中國已為武術的國際推廣付出很多努 力 —— 使 其 走 出 國 門 , 走 向 不 同 大 洲 和 國家,在世界傳播」。
龍的節日
舞龍舞獅是最流行的項目之一。「它很 吸引民眾的關注,往往是因為其在街頭
O
Wushu é uma modalidade desportiva de longa história e popular no território, também determinante na formação dos jovens de Macau, dizem dois dos seus mestres ao PLATAFORMA. Traduzido à letra, wushu significa artes marciais e conta com mais de 300 estilos diferentes catalogados na China Continental. Na sua base, estão noções de respeito mútuo, humildade e espírito de equipa, conformem explicam Leong Chung Ling e Pun Keng Man. Em vésperas do arranque do Encontro dos Mestres de Wushu, Leong Chung Ling— mestre de Sanda e Taolu e vicepresidente da direção da Associação Geral de Wushu de Macau — diz que espera que este evento venha a “desenvolver o desporto e o turismo, além de promover a modalidade”. Referindo-se ao wushu, Leong Chung Lingesclarece que “dentro deste há várias áreas de desenvolvimento
III
e que já tem uma longa tradição, especialmente as danças do dragão e do leão, que têm uma grande história de implementação junto à população”. Ainda assim, espera que o Encontro de Mestres de Wushu resulte “numa participação mais ativa e que abranja os diferentes escalões etários”, ao mesmo tempo em que venha a “captar também mais pessoas para praticar”, especialmente jovens. “Não é que haja falta, mas querem incrementar para atingir um patamar mais elevado”, garante. O wushu goza de particular popularidade no território, sobretudo quando comparado com as outras modalidades desportivas. Realçando que Macau tem obtido boas classificações internacionais, o mestre justifica que a associação, desde a sua criação nos anos 80, tem “começado de uma forma sistemática e organizada a desenvolver a área da competição”,
IV2016 年 8 月 5 日
體育 desporto
表演。鼓聲,不同顏色的獅子,氛圍很 喜慶」,舞龍舞獅大師及澳門武術總會 理事會副理事長潘敬文解釋說。 練習舞龍舞獅的主要是年輕人。他表示 「支撐表演需要力氣」,並補充說:「 協會(澳門武術總會)已開展了很多傳 播活動。其次,小學(某些)在其課外 活動中加入這項運動,從而使得它走向 年輕人。」此外,在學校放假期間,體 育局也組織了很多此項運動的活動。 潘敬文說這是一項有悠久歷史的活 動,他表示「在澳門有節日時,這項活 動的需求很大」。因此,在開幕式或其 他類型的儀式上,舞龍舞獅真可謂是十 分必需的。 指導武術的核心原則,潘敬文說是團隊
合作精神。他表示「這是必不可少的, 例如,在舞龍表演中,因為底座需要幾 個人參與,所以必須通過培訓」。 此外,「相互尊重、善待他人、服務於 公共利益」也是基礎,也是需要在實 踐中練習的。雖然武術的學習過程需要 一定的競賽,但武術倡導「謙虛」。 他說:「你可能較他人具有一些戰鬥優 勢,但從一開始,就需要教弟子,武術 不是攻擊別人。還有就是要謙卑和寬容 地對待他人,不要運用技能攻擊他人」 。 因此,這顯示出武術指導背後需要「很 多培訓」,而且不僅僅是單純的體育訓 練 。 他 表 示 「 要 培 養 這 種 精 神 —— 積 極 的個性和尊重他人」,並強調:「對於
garantindo que “as coisas começam a ter mais estrutura, em vez de ser informal, com a participação em campeonatos asiáticos e internacionais”. Além disso, a criação da Escola de Wushu Juvenil de Macau, em 2007, veio também ajudar a conquistar mais praticantes. “É um canal que proporcionou uma grande divulgação junto dos jovens e conseguiu captar mais pessoas e mais jovens para poder ter essa possibilidade de contactar com esta modalidade”, diz. Acresce a isso que o wushu abrange várias correntes, conseguindo, por isso, atrair diferentes camadas das população. “O Tai Chi é popular para as famílias”, diz, a título de exemplo. E o wushu — nas suas diferentes correntes — tem chegado mais longe, sendo praticado amplamente também fora da República Popular da China, ainda que intrinsecamente ligado à sua cultura. “A República Popular da China tem feito grandes esforços pela divulgação internacional — vai fora do seu país, vai aos diferentes continentes e países, daí a
sua adesão pelo mundo”, refere.
A festa dos dragões
A dança do dragão e do leão é uma das correntes mais populares. “Capta a atenção da população, muitas vezes porque há apresentações na rua. Os tambores, os leões têm cores bonitas e o ambiente é de festa”, justifica o mestre de danças do leão e do dragão e vicepresidente da direção da Associação Geral de Wushu de Macau, Pun Keng Man. Os seus praticantes são, sobretudo, jovens. “É preciso força para aguentar as apresentações”, diz, acrescentando: “A Associação [Geral de Wushu de Macau] tem feito muita divulgação. Depois, as escolas primárias [algumas] incluem esta modalidade nas suas atividades extra-curriculares, chegando, assim, aos jovens.” Além disso, o próprio Instituto do Desporto organiza atividades durante as férias escolares com essa modalidade. E, tratando-se de uma atividade com
練習者,最強大、最受尊重的不是技術 最好的,而是懂得尊重他人的人,其心 理訓練更健康」。 這位大師強調,這是應該為年輕的練習 者培養的基礎,即「學會謙虛和尊重他 人」。他倡導自開始就教導年輕人這些 價值。 他解釋說,這是中國傳統文化的道德和 哲學觀。這也是父母鼓勵孩子練習武術 的原因。「父母知道孩子們不會學到令 他們強大和攻擊他人的東西。但相反, 可以培養具有尊重他人高尚品格的人。 」 澳門武術總會是負責澳門武術發展的機 構,由何賢1988年建立,前任行政長 官何厚鏵的父親。「目前,有80多個
在 每 年 舉 辦的國際 大 型 賽 事 中,協會 的 隊 伍 都 取 得 了「良好成 果」 ,還 幫 助「推 廣澳門以 及 擴 大 聯 繫 網」
Nos eventos de larga escala organizados anualmente internacionalmente, as equipas da associação têm obtido “bons resultados”, além de ajudar “a promover Macau e a expandir a rede de contactos”
附屬協會,7000多個成員和20個受國 際武術聯合會認可的世界級裁判以及 20個本地裁判」,協會網頁寫道。「 該協會每年組織競賽,包括青少年武術 錦標賽和太極競賽。」 20多年來,澳門已舉辦了各種大型活 動,包括世界武術錦標賽和亞洲武術錦 標賽。協會還保證「套路散打的培訓, 以及業餘選手的強化訓練,以提高運 動員的技術能力」。多年來,協會的隊 伍已經贏得了超過151枚獎牌。網頁寫 道:「最好的結果是世界武術錦標賽二 等獎」。 在每年舉辦的國際大型賽事中,協會的 隊伍都取得了「良好成果」,還幫助「 推廣澳門以及擴大聯繫網」。
uma história centenária, Pun Keng Man refere é “bastante solicitada quando há festas em Macau”. Assim, seja na abertura de estabelecimentos ou noutro tipo de cerimónias, a dança do dragão e do leão acaba por ser bastante requisitada. Sobre os princípios-base que norteiam o wushu, Pun Keng Man refere-se ao espírito de equipa. “É fundamental, por exemplo, nas danças de dragão, porque são assentes no grupo, estão várias pessoas envolvidas e isso desenvolvese através do treino”, diz. Além disso, na base estão “outros princípios de respeito mútuo, tratar bem o próximo, atender ao bem estar comum”, e que se materializam na prática da atividade. Além disso, aprendendo-se uma certa competência, o wushu defende a “humildade”. “Poderia ter-se uma certa vantagem de combate com o próximo, mas, desde o início, ensinam aos seus discípulos de que esta prática não é para agredir os outros. Há que se ser humilde e tolerante perante o
體育 desporto 這是中 國 傳 統 文 化的道 德 和 哲 學 觀。也 是 父 母 鼓 勵 孩子練習武術 的 原 因。 「父 母知道孩子們 不 會 學 到 令 他們強大和攻 擊 他 人 的 東 西。但相反,可 以 培 養 具 有 尊重他人高尚 品 格 的 人。」 “Esta filosofia/moral faz parte da cultura tradicional chinesa.” E é também, por isso, que os próprios pais incentivam os seus filhos à prática do wushu. “Os pais sabem que os seus filhos não vão aprender ensinamentos que os levem a ser fortes e a agredir o outro. Mas, pelo contrário, a formar a pessoa, de forma a que a pessoa tenha esta personalidade sublime de respeito pelo outro
5 De agosto 2016
協 會(澳 門 武 術 總 會)已 開 展 了 很 多 傳 播 活 動。其 次, 小 學(某 些)在 其 課 外 活 動 中 加 入 這 項 運 動,從 而 使 得它走向年輕人 A Associação [Geral de Wushu de Macau] tem feito muita divulgação. Depois, as escolas primárias [algumas] incluem esta modalidade nas suas atividades extracurriculares, chegando, assim, aos jovens Pun Keng Man mestre de danças do leão e do dragão e vice-presidente da direção da Associação Geral de Wushu de Macau 潘 敬 文,舞 龍 舞 獅 大 師 及 澳 門 武 術 總 會 理 事 會副理事長
Leong Chung Ling, Mestre Wushu
武術大師梁忠靈
próximo, não aplicando as competências para se pôr numa situação de agressão para com o próximo”, declara. Por isso, indicam que há “toda uma formação” por detrás dos ensinamentos do wushu, e que vai além da mera prática física. “Há este espírito que querem formar — de personalidade positiva e de respeito pelo outro”, diz, acrescentando: “Para os praticantes, o mais forte e o mais respeitado não é aquele que tem uma técnica em termos de prestação motora, mas aquele que sabe respeitar o outro, que tem uma formação saudável em termos mentais.” Referindo que são estas as bases que pretendem passar aos jovens praticantes de wushu, o mestre realça “o saber ser humilde e respeitar o outro”. E defende que estes são valores que querem, desde o início, incutir nos jovens. Leong Chung Ling acrescenta: “Esta filosofia/moral faz parte da cultura tradicional chinesa.” E é também, por isso, que os próprios pais incentivam os seus filhos à prática do wushu. “Os pais sabem que os seus filhos não vão aprender ensinamentos que os levem a ser fortes e a agredir o outro. Mas, pelo contrário, a formar a pessoa, de forma a que a pessoa tenha esta personalidade sublime de respeito pelo outro.” A Associação Geral de Wushu
é o organismo encarregue do desenvolvimento das artes marciais no território e foi criada em 1988 por Ho Yin, pai do anterior Chefe do Executivo, Edmund Ho. “Atualmente, há mais de 80 associações debaixo da alçada desta, com mais de 7000 membros e 20 árbitros de nível mundial reconhecidos pela Federação Internacional de Wushu, além de 20 árbitros locais”, conforme se lê na página da associação. “A associação organiza competições anuais, incluindo o Campeonato Junior de Wushu e a Competição Tai Ji.” Ao longo de 20 anos, diferentes eventos de larga escala têm decorrido em Macau, incluindo o Campeonato Mundial de Wushu e o Campeonato Asiático de Wushu. A associação garante ainda “formação ao nível de Taolu e Sanda, bem como formações intensivas para amadores, de formar a melhorar as competências técnicas dos atletas”. Ao longo dos anos, as equipas da associação já ganharam mais de 151 medalhas. “O melhor resultado foi o segundo lugar no Campeonato Mundial de Wushu”, lê-se ainda. Nos eventos de larga escala organizados anualmente internacionalmente, as equipas da associação têm obtido “bons resultados”, além de ajudar “a promover Macau e a expandir a rede de contactos”.
V
VI2016 年 8 月 5 日
體育 desporto
「雄心勃勃」的活動
Um evento “ambicioso”
旅
遊、體育和文化。體育局大型活 動廳廳長李詩靈表示,武林群英 會將於8月11日至14日之間舉行,這是 一個「雄心勃勃」的活動,因為它試圖 同時實 現 多 個 目 標 。 武林群 英 會 將 包 括 由 2 0 0 餘 人 舞 動 的 大 龍巡遊,戶外展示,給初學者的挑戰, 給中級者的比賽,甚至當地特產的參展 商。群英會旨在吸引外地以及本地人, 發展境另一種類型的澳門旅遊,同時推 動健康 鍛 煉 的 做 法 。 李詩靈說:「我們有雄心舉辦這種規模 的活動」。「我們的目標受眾不僅僅是 澳門人,更是遊客和境外人員」,這位 體育局 大 型 活 動 廳 廳 長 表 示 。 這位負責人強調,武林群英會不僅僅是 一項體育賽事,還是一項動員更多市 民和遊客的「推廣活動」。「我們想要 做一個可以吸引外地人的活動。我們不 僅有賭場和紀念碑,我們還有其他的活 動」,她說,並補充:「我們之所以選 擇在假期舉辦本次活動,是因為父母們 會在假期帶著孩子去旅行」。希望因此 能吸引到更多的公眾。「對於喜歡武術
並且知道有國際大師前來澳門的人們, 本次群英會可能就足夠讓他們想來澳 門」,她說。另外,她希望此次活動成 為知道什麼是武術,但從來沒有練過的 遊 客 ( 父 母 或 年 輕 人 ) 的 「 機 會 」 —— 來 此 尋 找滿足他們好奇心的知識。 因此李詩靈表示此次活動有著雙重目 標:「一方面,我們想吸引喜歡武術的 人;另一方面,我們為此群英會提供了 一個平台」。這位負責人希望此活動能 成 為 一 年一度的盛事。 她還希望它可以吸引到不會說中文,但 是 對 活 動 感 興 趣 的 國 際 觀 眾 —— 來 澳 門 能夠更方便地交流,從而了解更多關於 武術的知識。她說:「我們知道其他國 家有許多武術粉絲,但也許是因為語言 問 題 —— 不 會 說 中 文 , 他 們 不 知 道 在 哪 裡可以找到這些大師,所以我們提供這 個 平 台 。」 與此同時,她預期將相應模式的推廣活 動。「我們[體育局]的職責是努力促進 並讓人們知道體育鍛煉的重要性」,她 說。 這位負責人並未提及對於參觀人數的預
期,她表示本次活動聯合了多個政府部 門的努力,特別的體育局,旅遊局和文 化局。她強調體育局在此活動的境外推 廣方面扮演著非常重要的角色。
在境內的模式
根據李詩靈強調的內容,澳門的武術非 常發達,這樣也已於在境內的推廣活動 和發展。「澳門沒有很多職業運動員。 每個人上午都有工作,之後才會去練 習。此前人們認為從事體育運動是無法 賺錢的。這就是為什麼人們都不敢追求 體育事業」,她說。但澳門已經出現了 一些心態的變化,尤其是在運動方面, 如武術。「一個專業運動員可能有一個 光明的未來。運動員可以學習。家長已 經開始意識到在上學的同時練一些體育 運動的重要性」,她說。 因此,武林群英會活動計劃的確定必須 考慮到在澳門各廣場組織表演活動的需 要。「這些都是人流量很大的地方,而 且不需要門票」,她說;並解釋有意通 過此模式吸引那些過路者。
澳門武術總會是本次活動的共同組織 方,但由於與傳統的比賽不同,它要 求與體育局進行對話溝通。「對於武 術總會來說,此次活動是一個新事 物,因為此次活動的目標是推廣,而 武術總會之前一直是傳統的冠軍賽」 ,李詩靈說。但是各方最終達成了一 項協議,活動章程中融合了高水平的冠 軍和初學者,允許經驗不足的人參與的 模式。「這樣可以吸引粉絲,也能吸引 所有群眾」。 這位負責人強調,活動方案的主要活動 除了街頭展示和給初學者和高水平者的 比賽外,還包括由超過200人舞動的龍 舞。「這是大活動,會從大三巴牌坊開 始」她說。 此外,在為期四天的活動中,來自八個 本土設計公司的代表將在塔石廣場銷售 和展示在澳門製造的產品,這也是展示 「澳門造」的一種方式。 李詩靈確保目標是每年都舉辦此活動, 她認為澳門能夠做到這一點。「在武術 方面,我們可以說澳門有吸引別人來這 裡觀看或學習的基礎」
體育 desporto
5 De agosto 2016
T
我們有 雄 心 舉 辦 這種規 模 的 活 動」 ,李詩 靈 說。 「我 們的目標受眾 不 僅 僅 是 澳 門人,更是遊客 和 境 外 人 員 Somos ambiciosos, por organizarmos eventos desta dimensão. O nosso públicoalvo não é só a população de Macau, mas também os turistas e o pessoal de fora do território Lei Si Leng, responsável do Instituto do Desporto pela organização dos grandes eventos 體育局大型活動廳廳長李詩靈
urismo, desporto e cultura. O Encontro de Mestres de Wushu, que terá lugar entre 11 e 14 de Agosto, é “ambicioso”, porque procura alcançar diferentes objetivos ao mesmo tempo, garante Leong Chung Ling, responsável no Instituto do Desporto pela organização dos grandes eventos. Haverá uma parada com um dragão movido por 200 pessoas, demonstrações ao ar livre, desafios para iniciados, competições para avançados e, até, expositores de produtos locais. O Encontro de Mestres de Wushu pretende atrair pessoas de fora, locais, fazendo crescer um outro tipo de turismo no território, ao mesmo tempo em que promove uma prática saudável. “Somos ambiciosos, por organizarmos eventos desta dimensão”, começa por dizer Lei Si Leng. “O nosso público-alvo não é só a população de Macau, mas também os turistas e o pessoal de fora do território”, assegura a responsável do Instituto do Desporto pela organização dos grandes eventos. Realçando que não se trata apenas de um evento desportivo, a responsável diz que, em torno do Encontro de Mestres de Wushu, incluem-se “atividades e promoção”, de forma a mobilizar mais população e visitantes. “Queremos fazer uma coisa que possa atrair pessoas de fora. Não temos só casinos e monumentos, temos também outras atividades”, diz, acrescentando: “Escolhemos organizar este evento nas férias, por ser uma altura em que os pais levam os filhos a viajar.” E, assim, esperam conquistar mais público. “Se gostam de wushu e sabem que há mestres internacionais a vir a Macau, as pessoas podem pensar em deslocar-se a Macau só por causa deste Encontro”, revela. Além disso, espera que seja “uma oportunidade” para os turistas — pais ou jovens — que sabem o que é o wushu, mas que nunca praticaram, vir em busca de conhecimento para saciar a sua curiosidade. Assim, diz Lei Si Leng, há um duplo objetivo: “Por um lado, queremos atrair pessoas que gostam de wushu; por outro lado, fornecemos uma plataforma para este Encontro.” E, havendo adesão, a responsável espera que se transforme num evento anual. A responsável tem também esperança que se consiga captar um público internacional, que não fala chinês, mas se interessa pela modalidade, e que vem a Macau por conseguir comunicar mais facilmente e, assim, saber mais sobre o wushu. “Sabemos que há muitos fãs de outros países, mas que, se calhar, por causa da língua — não falam chinês — não sabem onde encontrar estes mestres; assim, nós fornecemos esta plataforma”, diz. Paralelamente, espera que haja uma promoção da própria modalidade. “O nosso papel [Instituto do Desporto] é tentar promover e deixar a população saber a importância de praticar um desporto,” declara. Sem referir as suas expetativas no que toca ao número de visitantes esperados,
a responsável afirma que este evento combina esforços de vários departamentos governamentais, sobretudo do Instituto do Desporto, da Direção dos Serviços de Turismo (DST) e do Instituto Cultural. E realça que a DST teve um papel muito importante na promoção do evento fora do território.
A modalidade no território
Conforme salienta Lei Si Leng, o wushu está bastante desenvolvido em Macau, daí que também se justifique a promoção da modalidade no território e o seu crescimento. “Não há muitos atletas profissionais em Macau. Toda a gente tem um trabalho de manhã e depois lá vai praticando. Antigamente achava-se que se praticam desporto, não conseguem ganhar dinheiro. É por isso que têm medo de seguir a carreira”, revela. Porém, já se notam mudanças de mentalidade, sobretudo em modalidades como o wushu. “Um atleta profissional pode ter um futuro brilhante. E o atleta pode aprender. Os pais já começam a aperceber-se da importância de praticar algum desporto, ao mesmo tempo em que vão à escola,” diz. Assim, na definição do programa do Encontro de Mestres de Wushu teve-se em conta a necessidade de organizar demonstrações nas praças do território. “São sítios por onde as pessoas passam, não precisam de bilhete”, declara, esclarecendo que pretendem, assim, atrair também os que estão apenas de passagem. O evento é co-organizado com a Associação Geral de Wushu de Macau, mas, sendo diferente das competições tradicionais, exigiu algum diálogo com o Instituto do Desporto. “Para a associação, este evento é uma coisa nova, porque o objetivo era o de promoção e associação está habituada aos campeonatos tradicionais”, revela Lei Si Leng. Porém, chegou-se a um acordo, integrando-se no programa campeonatos de alto nível e para iniciados, permitindo acolher pessoas menos experientes na modalidade. “Consegue-se atrair fãs, mas também toda a população.” Entre os principais pontos do programa, a responsável destaca, além das demonstrações de rua e as competições para iniciados e avançados, a parada, que implica a dança de um dragão, com mais de 200 pessoas. “É uma grande coisa, que se inicia nas Ruínas de São Paulo”, diz. Além disso, nos quatro dias do evento, representantes de oito empresas de design local, vão estar na Praça do Tap Seac, vendendo e exibindo produtos feitos no território, de forma a mostrar também “algo do que é feito” em Macau. Garantindo que o objetivo é passar a organizar este evento anualmente, Lei Si Leng afirma que Macau tem condições para isso. “No wushu, podemos dizer que temos uma base boa no território para atrair outros a vir cá ver ou aprender”.
VII
澳門沒有很多職 業運動員。此前人 們認為從事體育 運動是無法賺錢的。這就 是為什麼人們都不敢追求 體育事業 一個專業運動員可能有一 個光明的未來。運動員可 以學習。家長已經開始意 識到在上學的同時練一些 體育運動的重要性 Não há muitos atletas profissionais em Macau. Toda a gente tem um trabalho de manhã e depois lá vai praticando. Antigamente achava-se que se praticam desporto, não conseguem ganhar dinheiro. É por isso que têm medo de seguir a carreira Um atleta profissional pode ter um futuro brilhante. E o atleta pode aprender. Os pais já começam a aperceber-se da importância de praticar algum desporto, ao mesmo tempo em que vão à escola Lei Si Leng, responsável do Instituto do Desporto pela organização dos grandes eventos 體育局大型活動廳廳長李詩靈
VIII2016 年 8 月 5 日
體育 desporto