PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 113

Page 1

垃圾漂過 澳門無動於衷 Macau a ver o lixo passar

培訓本地法律教師

Formar docentes qualificados locais 唐曉晴希望有新一代的 澳門法律專家。他承認 「培訓本地人為合格 教師很難」。他是官 委議員,但拒絕就《 土地法》和土地流轉期 限發表更多評論。

www.plataformamacau.com

Gabriel Tong, candidato a dirigir a Faculdade de Direito, quer uma nova geração de especialistas em Direito de Macau. “É difícil formar locais para se tornarem docentes qualificados”, reconhece o deputado, que recusa prolongar o debate sobre a Lei de Terras a reversão dos terrenos. 6-8

複雜的協議

Comércio difícil

最近個半月,成千上萬的都市垃圾漂流至香港海岸。有海灘被封閉,並進行特別的清潔工作,同時亦 與廣東省討論避免固體垃圾流出珠江口的方法。此現象有結構性,且有一直重複發生的趨勢,但澳門 無動於衷。

Toneladas de lixo urbano deram à costa em Hong Kong, no último mês e meio. Foram interditas algumas praias e lançadas operações especiais de limpeza, enquanto se discute com Guangdong formas de evitar a mancha de resíduos sólidos no Rio das Pérolas. O fenómeno é estrutural e tende a repetir-se. Macau vê tudo passar-lhe ao lado. 10-11

中國12年前簽署的世界貿易組織協議 到期,歐盟否認其市場經濟地位。「很 複雜」,歐洲學院中國-歐 盟中心主任Jing Men解 釋說,她認為,中國的 低價引發這一反傾銷「 政治決策」。 Expiram os protocolos com a Organização Mundial do Comércio e a China vê a União Europeia negar-lhe o estatuto de economia de mercado. Jing Men, diretora do Centro China-União Europeia do College of Europe, diz que o baixo preço do produto chinês dita a “decisão política” . 18-20

桑托斯夢難圓

Enquanto quiser 若澤·愛德華多·多斯桑托斯在安哥拉 執政37年,已將立法充分利用,並宣 布再次競選。但安哥拉人民解放運動黨 警告說,將由國家元首指任其繼承人。 No poder em Angola há 37 anos, José Eduardo dos Santos condiciona as legislativas do próximo ao ser novamente candidato. O MPLA avisa que será o próprio chefe de Estado a indicar a sua sucessão. 4-5

澳門平台 plataforma macau

12.8.2016 No 113 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22016 年 8 月 12 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

伊拉克戰爭調查對南海的警示 O alerta do inquérito da guerra do Iraque para o Mar do Sul da China 陳思賢 DAVID Chan

白喪失了生命,伊拉克國家和文昀明遭

伊拉克侵略戰爭,但是報告並無指出英

動這場戰爭的英美兩國導人的預期,然

為這場戰爭承擔責任,這不能不說是以

牙刑事法院又因其管轄權的管轄範圍及

美國並無簽署羅馬規約而對之無可奈 何,被譽為「遲來的正義」的伊拉克戰 爭調查報告甚至並未有對發動這場侵略 戰爭的兩國領導人加以指責,實在令人 不能不 感 到 氣 憤 。

這場因伊拉克存在大規模殺傷性武器的

O

relatório britânico sobre a Guerra do Iraque, embora indique que o Reino Unido e os Estados Unidos deram início à guerra de agressão com base em informações erróneas, não aponta os líderes dos dois países como culpados de crimes de agressão, e o tribunal penal das Nações Unidas em Haia permanece impotente devido aos limites da sua jurisdição e ao facto de os EUA não terem assinado o Estatuto de Roma. A chamada “justiça tardia” do Inquérito do Iraque nem sequer acusou os dois líderes responsáveis por esta guerra de agressão, o que é verdadeiramente indignante. Esta guerra originada por uma mentira sobre a existência de armas de destruição maciça no Iraque já terminou há vários anos, e os seus efeitos políticos e consequências desastrosas foram muito além daquilo que os dois líderes responsáveis previram. Contudo, até hoje, aqueles acusados no Tribunal Penal Internacional são todos cidadãos africanos ou de países de terceiro mundo, e nenhum líder ou civil ocidental foi responsabilizado. “Todos os homens são criados iguais, o direito à vida humana não pode ser negado”, é esta a essência do direito internacional no domínio dos direitos humanos, assim como dos direitos humanos fundamentais reconhecidos e protegidos pelas constituições do Reino Unido e dos Estados Unidos. Porém, centenas de milhares de civis e militares perderam a vida em vão, incluindo soldados britânicos e norte-americanos.

伊戰的教訓對亞太國家無疑是一個巨大 的警示,特別是在南海,美國指稱中國 妨礙了南海的航行自由,而事實是沒有 任何國家的任何一艘船舶的合法航行自 由受到阻礙,美國指稱中國在南海軍事 化,事實是美國成了南海地區軍事力量 最多的國家,美國聲稱其太平洋再平衡 戰略是為了維護本地區的和平,而事實 上南海的沖突和緊張,恰恰始於美國開 始執行這項政策。7月9日美國又與韓 國達成在朝鮮半島部署「

薩德」系統

的協議,又為半島問題的解決增添了 穿了伊拉克擁有大規模殺傷性武器的謊

謊言而發動的戰爭已經結束多年,其

美兩國領導人犯有侵略罪,而聯合國海

樣的變化?

新的變數。《伊拉克戰爭調查報告》揭

國的伊拉克戰爭調查報告雖然指 出英美是基於錯誤的情報而發動

美國作何反應?世界將會因此產生甚麼

產生的政治影響和災難後果遠遠超出發 而,到目前為止,站在國際刑事法院被 告席上的被告都是非洲等第三世界國家 的公民,沒一個西方國家領導人或普通 公民受到追究。人人生而平等,人的生 命權不得被隨意剝奪」這是國際人權法 的核心內容,也是英美憲法確認的基本 人權保護,但是,包括英美本國士兵在 內的數數以十萬計的普通平民和士兵白

O Iraque sofreu um ataque devastador e não houve ninguém que tenha sido responsabilizado por esta guerra. É uma grande ironia que os países ocidentais encabeçados pelos Estados Unidos falem do império da lei internacional, quando isto reflete a duplicidade e hipocrisia norte-americana no que diz respeito aos padrões internacionais do império da lei. A perda de centenas de milhares de vidas iraquianas devido a uma decisão errada dos líderes das potências ocidentais é facilmente tolerada e esquecida, e a imparcialidade e justiça internacionais não são honradas. Se tivessem sido centenas de milhares de civis e soldados norte-americanos a perder a vida, como reagiriam os Estados Unidos? Como mudaria o mundo depois disso? Para os países da Ásia-Pacífico, a lição dada pela Guerra do Iraque constitui um enorme alerta, particularmente na questão do Mar do Sul da China. Os Estados Unidos alegaram que a China obstruiu a liberdade de navegação no Mar do Sul da China, porém não foi impedida a livre navegação legal de nenhum navio de qualquer país. Os Estados Unidos afirmaram que a China está a militarizar o Mar do Sul da China, contudo é a América que possui a maior força militar na região. Os Estados Unidos afirmam que a sua estratégia de reequilíbrio no Oceano Pacífico é em prol da defesa da paz regional, porém, na verdade, os conflitos e tensões no Mar do Sul da China começaram precisamente com a implementação dessa política. A

受到毀滅性打擊卻沒有任何一個人需要 美國為首的西方國家提出國際法治原則 的一個巨大諷刺,更反映出美國在國際 法治標準上的雙重性和虛偽性。同樣作 為生命個體,數十萬伊拉克人生命的喪 失可以因為西方大國領導人的決策錯誤 而輕易被遺忘和容忍,國際公平和正義 得不到任伸張,很難想像,如果當十萬 美國平民和普通士兵的生命遭到剝奪,

9 de julho, os Estados Unidos assinaram com a Coreia do Sul um acordo relativo à instalação do sistema antimísseis “THAAD” na península coreana, acrescentando mais uma variável ao problema peninsular. O Inquérito do Iraque expôs a mentira das armas de destruição maciça no Iraque, existindo por isso razão para acreditar que os Estados Unidos estarão agora a fabricar mentiras semelhantes na região ÁsiaPacífico. Também não pode ser descartada a possibilidade de os Estados Unidos usarem tais mentiras para provocar novos conflitos e distúrbios. Independentemente das consequências de uma guerra ou conflito, a China e outros países da Ásia pacífico são vizinhos inevitáveis, têm necessariamente de enfrentar quaisquer resultados e desenvolver as suas relações. A paz e estabilidade na Ásia-Pacífico são os maiores “fatores comuns” entre a China e os países da região, e os Estados Unidos fariam bem em se afastar e ficar de fora da situação, pois não possuem qualquer influência nem estão a sofrer qualquer ataque do outro lado do oceano. Os líderes norte-americanos deveriam fazer como na Guerra do Iraque e admitir que tudo se deveu a informações erradas ou fazer uma declaração de arrependimento. Depois da Segunda Guerra Mundial, as duas vezes que os Estados Unidos vieram à Ásia-Pacífico deram origem a guerras, causando graves feridas de guerra na península coreana e no Vietname. Antes de a América implementar a sua política de reequilíbrio na Ásia-Pacífico, a China

言,有理由相信美國正在亞太地區製造 類似的謊言,並且不排除美國利用這些 謊言挑起新的沖突和影響,不管戰爭或 沖突的結果如何中國和許多亞太國家都 是不可選擇的鄰居. 必須要接受任何結

果和發展關。亞太地區的和平穩定是中 國和亞太各國的最大「公約數」而美國 大可以抽身而退,置身事外,在大洋彼 岸不受任何沖擊和影響,美國領導人只 需要像對伊拉克戰爭一樣將此歸因於情 報錯誤或做一口頭懺悔表態便了事。

二戰之後,美國兩次來到亞太都帶來戰 爭,在朝鮮半島和越南都造成嚴重的戰 爭創傷,在美國執行亞太再平衡政策之 前,中國與亞太週邊國家一直和平相處, 共用發展紅利,南海也一直是開放和平和 穩定的,不存在任何航行自由問題,美國 到來對亞太國家到底是福是禍?美國增兵

亞太的真實意圖是否如美國宣傳的那樣 充滿和平與善意?亞太是否會由於美國 的挑釁而變成第二個中東?誰才是國際 海洋法律秩序的挑戰者和破壞者?《伊 拉克戰爭調查報告》為亞太地區國家尋 找這些問題的答案提供了很好的參考。

sempre manteve relações pacíficas com os países próximos da região, com benefícios no desenvolvimento comum, e o Mar do Sul da China também sempre foi aberto, pacífico e estável, sem quaisquer problemas de liberdade de navegação. A chegada dos Estados Unidos será então uma bênção ou uma maldição para os países da Ásia-Pacífico? Serão as verdadeiras intenções dos reforços militares norte-americanos na ÁsiaPacífico pacíficas e repletas de boa vontade tal como o país apregoa? Poderá ou não a Ásia-Pacífico tornar-se no novo Médio Oriente como resultado das provocações norte-americanas? Quem é o verdadeiro desafiador e destruidor da ordem marítima internacional? Na busca de respostas para estas perguntas por parte dos países da Ásia-Pacífico, o Inquérito do Iraque constitui um ótimo documento de referência.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

12 De agosto 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

呼一口氣

Sopro para respirar

門金融管理局最新的預測指出,經

量 —— 或 許 也 沒 有 興 趣 —— 使 經 濟 多 樣

DA的積極演變——未計利息、稅項及攤銷

之下,脆弱的教育,稀缺的大眾批評,僵

濟增長將在中短期內恢復;EBIT-

前的利潤——,運營商美高梅的EBITDA以 及何猷龍在貴賓廳的革新,都證明賭場已 呼入了新空氣;房地產市場還在尋求健康 的水平,近幾年瘋狂下的一些空隙,但還

沒有戲劇或爆裂的泡沫……暴雨過後, 半年的 轉 折 宣 布 好 轉 。

經濟是社會魔力的基本格式。當數字糟 糕時,它們是所有弊病的靈丹妙藥;如 果數字好,弊病往往被遺忘。這就是為 什麼,很多時候,美化的希望總是迅速 轉變為風暴。博彩收入下降有理由,但 政治不希望看到:死亡籌碼不會通過他 人的便利主義在中國轉動,賭場不知如 何轉變市場,統治精英沒有想像力或能

對焦 registos

化,企業家生活在富麗堂皇的怪癖陰影 直、保護主義的勞工政策……名單,沒 有盡頭的,已為人所知,而且重複消耗。

有人願意相信:中國可以做一切,使得 澳門什麼也不缺,遊客源源不斷,蜂擁 而至,也不缺少融資中介或收債人,執 政者、親屬和顧問可以做一切,他們甚 至可能繼續無所事事,享受盈餘吹出的 空氣。有些人甚至認為,在眾神狂歡的 地方,晃動金錢支柱很容易,最好切斷 流通,暫停再分配機制,舉起財政緊縮 的 錘 子 ,將危機打入地獄。

這些風平浪靜的數字改變了什麼?很可 能什麼也沒改變,因為一切都只是呼一 口 氣 而 已。

A

s recentes previsões da Autoridade Monetária e Cambial apontam para a recuperação do crescimento económico, no curto e no médio prazo; a evolução positiva do EBITDA - resultados antes de impostos, juros e amortizações - em operadoras como a MGM, ou a aposta renovada no segmento VIP, assumida por Lawrence Ho, evidenciam uma nova respiração no pulmão dos casinos; o mercado imobiliário procura ainda patamares de sanidade, uns furos abaixo da loucura dos últimos anos, mas não há dramas nem bolhas a rebentar... Depois da tempestade, a viragem do semestre anuncia a bonomia. A economia é a fórmula básica da magia social. Quando os números são maus, servem de panaceia para todos os males; se são bons, já os males tendem a ser esquecidos. E é por isso que, tantas e tantas vezes, a boa esperança depressa retorna à tormenta. A queda nas receitas do jogo tem razões que a razão bem conhece, mas que a política não quer ver: as fichas mortas não rolam na China com o facilitismo de outrora, os casinos não sabem por as fichas em mercados

alternativos, a elite governante não tem imaginação nem energia – talvez nem tenha interesse - para diversificar a economia, os empresários vivem à sombra do vício palaciano, o ensino é frágil, a massa-crítica é escassa, a política laboral anquilosada e protecionista... A lista, interminável, é conhecida e repetida à exaustão. Quem quiser que acredite: que a China fará sempre tudo para que nada falte a Macau, que os turistas serão eternos e aos magotes, que não faltará aos junkets financiamento nem músculo para cobranças difíceis, que os governantes, familiares e conselheiros, podem tudo, podem mesmo continuar a fazer nada, cheios do ar insuflado pelo superavit. Há mesmo quem acredite que em plena orgia no Olimpo, quando tremem os pilares do dinheiro fácil, o melhor é cortar massa circulante e suspender mecanismos de redistribuição, erguendo o martelo da austeridade e, aí sim, impondo a crise ao comum dos mortais. O que é muda com os números da bonança? Provavelmente nada, pelo que tudo não passa de um sopro para respirar.

球王敗陣 QUEDA DO CAMPEÃO Djokovic被del Potro擊敗後表示: 「這裡的

感覺就在自己的國家一樣,他們給我力量, 但我輸了。這不是我第1次輸球,但這是奧 運,是完全不同的感覺。毫無疑問,這是我 這輩子、我生涯中最難受的敗戰。」

“Senti-me como se estivesse no meu país. Eles deram-me força, mas não deu. Não é a primeira vez que perco um jogo de ténis, mas nos Jogos é diferente. Com certeza é uma das mais duras derrotas da minha carreira”, afirmou Djokovic, derrotado por Juan Del Potro nas Olimpíadas Rio 2016.


42016 年 8 月 12 日

特選 安哥拉 Destaque Angola

所有人都在等待繼任者

Todos esperam pelo sucessor 保留·朱利昂 Paulo Julião

澤·愛德華多·多斯桑托斯8月再次 成為安哥拉人民解放運動黨唯一候 選人,該黨自1975年以來一直為該國的 執政黨,但其繼承人可能將在羅安達大 會前夕產生。 在現任政府的多位成員中,尤其是他的兒 女,伊薩貝爾•多斯桑托斯和何塞•菲洛梅 諾•多斯桑托斯,當地媒體一直在向若澤· 愛德華多·多斯桑托斯繼承者的名單中拋 出名字,但權力移交模式少有人知,考 慮到該國的總統選舉定於2017年8月舉行。 在羅安達,葡新社聯繫到的該黨人士表示 不會有冒險的情況,因為一切都依賴於若 澤·愛德華多·多斯桑托斯所做的有關繼承 者的選擇: 直接從該黨的政客中選出,或從 外界,企業界以及其子女中。 自1979年9月安哥拉第一任總統安東尼奧· 阿戈什蒂紐·內圖逝世後,這位安哥拉人民

解 放 運 動 黨領袖及國家元首執政已達37 年,他3月宣布:「2012年,我在總統選 舉中當選共和國總統,並依照《共和國憲 法》將在2017年完成任期。因此,我覺得 2018年離開活躍的政治生活」。 然而,若澤·愛德華多·多斯桑托斯截止至 目前沒有澄清的是其離開政治生活的方式 以及退休前是否將參與2017年大選。 儘管在安哥拉人民解放運動黨第十一次常 規會議上宣布這一消息,已經開始號召準 備定於8月17日至20日在羅安達舉行的該黨 第七次常務大會,同一天通過若澤·愛德華 多·多斯桑托斯再次競選這一職位,在之後 的近四個月正式化。直至7月14日,還未出 現其他候選人,他再次成為唯一的候選人, 因此國 會最大的 疑 問 是

J

osé Eduardo dos Santos volta, em agosto, a ser candidato único à liderança do Movimento Popular de Libertação de Angola (MPLA), partido no poder no país desde 1975, mas é a sua sucessão que alimenta os dias que antecedem o congresso de Luanda. Entre vários membros do atual Governo e sobretudo os filhos, Isabel dos Santos e José Filomeno dos Santos, a imprensa local tem vindo a atirar nomes para cima da mesa da linha de sucessão de José Eduardo dos Santos, mas tão pouco o modelo de transição do poder é conhecido, tendo em conta as eleições gerais

agendadas para agosto de 2017 no país. Contactadas pela Lusa, fontes do partido em Luanda não arriscam qualquer cenário, sendo certo que tudo estará dependente da opção a tomar pelo próprio José Eduardo dos Santos, sobre o seu sucessor: diretamente da carreira política do partido ou de fora, do empresariado, como os filhos. No poder há praticamente 37 anos, após a morte, em setembro de 1979, do primeiro Presidente angolano, António Agostinho Neto, o líder do MPLA e chefe de Estado fez em março o anúncio que desde logo condicionou o partido: “Em 2012, em eleições gerais, fui eleito Presidente da República e empossado para cumprir um mandato que nos termos da Constituição da República termina em 2017. Assim, eu tomei a decisão de deixar


特選 安哥拉 Destaque Angola 為該黨的中央委員會選擇哪些名字—— 繼 總統宣布將續聘近一半的領導後——尤其是 參與2017年選舉的。 對於這一問題,在羅安達,沒人會肯定地 冒險回應,若澤·愛德華多·多斯桑托斯是 否打算再次競選仍不為人知,無論他是否 宣佈在2018年離開,即使他離開,曼努埃 爾•文森特的位置也很脆弱。

雖然總統若 澤 · 愛 德華多· 多 斯 桑 托 斯宣布2018年 離 開 不 是 安 哥拉人民解放運 動 黨 秘 書 長朱利昂·保羅(D i no M atro sse)3月 承 認 的「驚 喜」 ,但他表示「該 黨 已 為 一切情況做好準 備」 Já o anúncio da saída em 2018 do Presidente José Eduardo dos Santos não deixou de constituir uma “surpresa” admitida em março pelo secretário-geral do MPLA, Julião Paulo “Dino Matrosse”, mas que afirmou que o “partido está preparado para todas as circunstâncias”

a vida política ativa em 2018”. Contudo, o que José Eduardo dos Santos estrategicamente não clarificou até agora foram os moldes em que será feita a sua saída da vida política e sequer se ainda estará disponível para concorrer às eleições gerais de 2017, antes da sua retirada. Apesar do anúncio, feito na 11.ª reunião ordinária do Comité Central do MPLA, já então convocada para preparar o VII congresso ordinário do partido agendado para 17 a 20 agosto, em Luanda, no mesmo dia acabou por ser aprovada a recandidatura de José Eduardo dos Santos ao cargo, formalizada quase quatro meses depois. Até 14 de julho, nenhuma outra candidatura apareceu e volta a concorrer sozinho, pelo que a grande dúvida do congresso passa

12 De agosto 2016

5

這位現任共和國副總統曾領導的國家石油 公司Sonangol遭遇嚴重的金融危機,葡萄 牙司法部門對其活動的調查也同樣影響安 哥拉。其於3月2日發布一項通告:「我很 茫然,尤其是對於聘請一位葡萄牙檢察院 的檢察官擔任私營部門的職位以及任何稱 我獲益的收入,根據媒體的報導,稱我從 一家我與之沒有任何關係的公司獲益,這 家公司甚至不是Sonangol的分公司」。 這位現任安哥拉副總統對其涉嫌參與「Fizz 行動」調查的新聞再次回應,這一調查由 葡萄牙司法部門主導,已逮捕中央調查和 刑事行動部門前任檢察官。 雖然總統若澤·愛德華多·多斯桑托斯宣布 2018年離開不是安哥拉人民解放運動黨秘 書長朱利昂·保羅(Dino Matrosse)3月 承認的『驚喜』,但他表示「該黨已為一 切情況做好準備」。 這位安哥拉人民解放運動黨秘書長在該黨 高層會議上表示:「還只是一個通知,我們 不必為此作出評論。總統是一個人,是一 位政治家,他是安哥拉人,年齡也大了, 在位很長時間,他認為歷經一定時間後, 他應該離開該國的管理職位」。

子女和父親的繼承人—— 強有力的候選人 假設。 若澤·愛德華多·多斯桑托斯任命其子若澤· 菲洛梅諾·多斯桑托斯擔任安哥拉主權基金 董事會主席—— 管理來源於石油銷售財政 收入的50億美元的投資——,使其自2013 年起進入繼承人名單。 2008年,在歐洲完成學業後,若澤·菲 洛梅諾·多斯桑托斯在安哥拉建立一家銀 行,2015年被其父親和國家元首任命領 導安哥拉主權基金。自今年年初,被指 為若澤·愛德華多·多斯桑托斯強有力的 繼承人。 另一方面,同父異母的妹妹伊莎貝爾·多斯 桑托斯,若澤·愛德華多·多斯桑托斯的大 女兒,44歲,唯一一位出生於安哥拉反殖 民鬥爭時期的女兒。她是一位知名企業家, 是葡萄牙和安哥拉銀行和通訊公司的股東, 如今被認為是非洲最富有的女人。 6月,明顯暫停了其業務的管理工作,接受 其父親的任命,領導安哥拉國家石油公司 Sonangol的改革,擔任該國這一最大企業 的董事會主席和非執行長官,負責管理安 哥拉國家預算超過一半的收入。

自此次任命後,以及在安哥拉近幾個月進 行的多次投資後,她成為若澤·愛德華多· 多斯桑托斯可能的繼承者,5月最近一次投 資是推出新的超市品牌「Candando」 , 開設10家門店。 然而,在不同場合,這對兄妹都曾在安 哥拉公開否認有任何政治野心,儘管他 們都是安哥拉人民解放運動黨黨內的積 極成員。 近2600名代表將選出總統和安哥拉人民解 放運動黨中央委員會。 安哥拉人民解放運動黨大會將於8月17日至 20日在安哥拉首都舉行,2591名代表將參 與會議,根據安哥拉人民解放運動黨中央 委員會政治局發送給葡新社的消息。 至於其他問題,自4月起,除準備2017年 大選外,18個省選出的代表以及該黨選 出的省書記將選出安哥拉人民解放運動 黨總統—— 其唯一候選人是若澤·愛德華 多·多斯桑托斯—— 以及300多名中央委 員會成員。 然而,根據該黨黨內消息來源,大會議 程預計將自8月15日起宣布,即大會召開 前兩天。

pela escolha dos nomes para o Comité Central do partido – depois de o presidente ter anunciado uma renovação de quase metade dos dirigentes - e sobretudo quem concorre às eleições de 2017. A esta questão, que em Luanda ninguém arrisca responder com certezas, coloca-se ainda saber se José Eduardo dos Santos pretende voltar a encabeçar a lista, independentemente da sua anunciada saída em 2018, e nesse cenário também o número dois, face à aparentemente fragilizada posição de Manuel Vicente. É que o atual vice-Presidente de República liderou antes a petrolífera estatal Sonangol, que se encontra uma profunda crise financeira, e as investigações da Justiça portuguesa à sua atividade tiveram eco igualmente em Angola. Ao ponto de ter emitido um comunicado, a 2 de março: “Sou completamente alheio, nomeadamente, à contratação de um magistrado do Ministério Público português para funções no setor privado, bem como a qualquer pagamento de que se diz ter beneficiado, conforme relatos da comunicação social, alegadamente por uma sociedade com a qual eu não tinha nenhuma espécie de relação, e que não era nem nunca foi subsidiária da Sonangol”. O atual vice-Presidente de Angola reagia às notícias sobre o seu suposto envolvimentos em factos relacionados com a investigação da “operação Fizz”, conduzida pelas autoridades judiciárias portugueses, e que levou à detenção e prisão preventiva de Orlando Figueira, antigo procurador do Departamento Central de Investigação e Ação Penal (DCIAP). Já o anúncio da saída em 2018 do Presidente José Eduardo dos Santos não deixou de constituir uma “surpresa” admitida em março pelo secretário-geral do MPLA,

Julião Paulo “Dino Matrosse”, mas que afirmou que o “partido está preparado para todas as circunstâncias”. “Ainda é só um anúncio, ainda não temos que fazer comentário sobre isso. O camarada Presidente como pessoa, como estadista, ele é angolano, tem a idade que tem, está há algum tempo no poder e acha que há um determinado prazo, que deverá sair da gestão ativa do país”, disse o secretário-geral do MPLA, num dos poucos comentários da cúpula do partido.

Aparentemente fez uma pausa na gestão dos seus negócios quando, em junho último, aceitou a nomeação do pai para liderar a reforma da Sociedade Nacional de Combustíveis de Angola (Sonangol), como presidente do conselho de administração e administradora não executiva da maior empresa (pública) do país, responsável por mais de metade das receitas do Orçamento Geral do Estado angolano. Desde essa nomeação que é apontada como possível sucessora de José Eduardo dos Santos, também na sequência de vários investimentos que fez em Angola nos últimos meses, enquanto empresária, o último dos quais em maio quando lançou a primeira de 10 lojas da nova marca de hipermercados “Candando”. Contudo, em ocasiões diferentes, os dois irmãos já negaram publicamente qualquer ambição política em Angola, apesar de serem militantes ativos nas estruturas locais do MPLA. Quase 2.600 delegados vão escolher presidente e Comité Central do MPLA O congresso ordinário do MPLA, que decorre na capital angolana entre 17 e 20 de agosto, envolverá 2.591 delegados, de acordo com uma informação enviada à Lusa pelo Bureau Político do Comité Central do MPLA. Entre outras questões, os delegados eleitos desde abril em todas as 18 províncias juntamente com os secretários provinciais do partido vão escolher o presidente do MPLA – cujo único candidato é José Eduardo dos Santos - e os mais de 300 membros Comité Central, além de preparar as eleições gerais de 2017. Contudo, de acordo com fonte do partido, o programa do congresso só será divulgado, previsivelmente, a partir de 15 de agosto, dois dias antes do seu início.

Os filhos e hipotéticos fortes candidatos à sucessão do pai

A nomeação de José Filomeno dos Santos pelo pai, José Eduardo dos Santos, para presidente do conselho de administração do Fundo Soberano de Angola – que gere uma carteira de investimentos de cinco mil milhões de dólares proveniente das receitas fiscais da venda de petróleo -, coloca-o, desde 2013, na possível linha de sucessão. Com 38 anos, José Filomeno dos Santos fundou um banco em Angola, em 2008, depois de fazer a formação académica na Europa, e já em 2015 foi reconduzido à frente do Fundo Soberano de Angola pelo pai e chefe de Estado. Era apontado, até ao início deste ano, como um forte candidato à sucessão de José Eduardo dos Santos. Do outro lado está agora, aparentemente, a meia-irmã Isabel dos Santos, filha mais velha de José Eduardo dos Santos, com 44 anos, e a única nascida ainda durante o período da luta anticolonial em Angola. Tornou-se numa conhecida empresária com interesses e participações sobretudo em bancos e telecomunicações em Portugal e Angola, sendo considerada hoje como a mulher mais rica de África.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


62016 年 8 月 12 日

本地 專訪 local entrevista

⌈我們要發掘並培養潛在學者 Queremos descobrir e formar potenciais académicos⌋ 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão

門大學法學院院長候選人唐曉晴在接

師,我盡可能的培養自己的學生研究澳門

素之一嗎?

唐曉晴:我還不是法學院的院長,如果大多

之一是培養新一代澳門法律學術專家,並努

我應該會在管理和教育政策方面做出一些

我們需要更多的國際成員時,我們就需要能

擔這個職位。我是一個學者,我在努力的承

受《澳門平台》採訪時表示,其目標

力恢復該學士學位在葡萄牙的認可。

在談到如若當選為院長是否就會不再擔任立

的法律體系和法律文化。如果成為院長, 調整 [...]。

法議會議員時,唐曉晴保證會一直做到任期

澳門平台:什麼樣的調整?

變更提案,現在仍未有更多的評論。

構。我們需要能確保我們成長的穩定。我

結束。至於土地法和引起了諸多爭論的她的 澳門平台:您是正式的法學院院長候選人? 唐曉晴:是的,我是。現在招聘程序已經開 始,我已經提交了申請。 澳門平台:為什麼?

唐曉晴:我在澳門大學工作了有20年。當澳 門大學正在尋找關注澳門法發展的人時,我

覺得自己有責任作出貢獻。 [...]作為一名教

唐曉晴:我不是說我要改變整個學院的結 們是一個國際比重非常大的學院,我們有來 自世界各地的教師,包括中國內地。在學士 學位方面,我們主要教授澳門法,而且很明 顯,我們很難以培養本地人讓其成為合格的 教師。這需要很長的時間和職業生涯規劃。 [...]我們要發掘和培養潛在的學者。

澳門平台:以前的院長被抨擊未受過澳門法 律的培訓。這是您擔任此職務所要考慮的因

唐曉晴:取決於學院的政策和發展階段。當 夠聯繫國際法律界的人。莫世健教授[前院長]

以及他的上一任[Manuel Trigo]都是知名學 者,尤其擅長國際法。

我們是具有自己特殊性的小管轄權區域。如 果管轄區和社群很小,其成員就很難融入更 大的系統中,為了獲得正確評估。我相信很 多批評都是來自這裡。在高等教育方面,我

數學生的不喜歡一個人,這個人肯定無法承 擔這一職責。我每年都在知名的學術刊物 上發表文章,我的重心在澳門的法律系統 上。我想要為改善司法系統的所有部門做 出貢獻。我提出了許多關於法律提案的建

議——許多都被接受。在學院裡我從未做過 關於我的政治觀點的廣告。

們不可避免地被迫面對國際學術界。這意味

澳門平台:那為何會如此?

需要一個評估系統[...]。

與我談論政治,我會讓他們自由決定一個在

著我們需要競爭。我們需要被人評估——我們 澳門平台:在您提出修改土地法的建議後, 出現了一份要求您辭去法學院代理主任的請 願書。您認為這是有人有意背離競爭嗎?

G

abriel Tong é candidato ao cargo de diretor da Faculdade de Direito de Macau. Numa extensa entrevista ao PLATAFORMA, o docente refere que entre as suas metas está a criação de uma nova geração de académicos especialistas em Direito de Macau, além de procurar recuperar o reconhecimento da licenciatura em Portugal. Sobre a possibilidade de abandonar o cargo de deputado à Assembleia Legislativa caso seja nomeado diretor, Gabriel Tong garante que irá cumprir o mandato até ao fim. Quanto à Lei de Terras e às alterações por si propostas que geraram tanta contestação, por agora não há mais comentários. É oficialmente candidato ao cargo de diretor da Faculdade de Direito? Gabriel Tong-Sim, sou. Agora que se iniciou o processo de recrutamento, já apresentei a minha candidatura. Porquê? G.T-Estou há mais de 20 anos envolvido

唐曉晴:我不知道。如果有一組同學有興趣 立法議會的時間和日期,然後在那裡討論。 但到目前為止,沒有一個學生與我聯繫過。 澳門平台:也許是有人也想要這個位置?

na Universidade de Macau. Quando a Universidade está à procura de alguém que preste atenção ao desenvolvimento do Direito de Macau, tenho o dever de contribuir. […] Enquanto professor, tento ao máximo formar os meus alunos na pesquisa do sistema legal e da cultura jurídica do território. Como diretor, deverei conseguir fazer alguns ajustes em termos de política de gestão e de educação [...]. Que tipo de ajustes? G.T -Não quero dizer que preciso de mudar toda a estrutura da faculdade. Precisamos de estabilidade para podermos crescer. Somos uma faculdade com uma componente internacional bastante grande, temos professores de várias partes do mundo, incluindo da China Continental. No que toca à licenciatura, estamos sobretudo a ensinar a legislação de Macau e é já bastante óbvio que é difícil para nós formar locais para se tornarem docentes qualificados. Leva muito


本地 專訪 local entrevista

12 De agosto 2016

唐曉晴:我歡迎競爭。如果有比我更好的人

澳門平台:從事澳門法律相關工作的專業

要能夠進行交流。

是代理主任,是大學校長請求的,因為空著

差。您認為有必要改變法學課程的結構嗎?

澳門平台:但那些公司都在招募本地居民,

對法律學士學位中中文課程教師團隊的批

唐曉晴:我不能說所有上過法律課程或從事

選,我甚至會建議大學聘用他, [...]目前我 一個職位並不好。

澳門平台:你如何評價莫世健多年來的工 作?

唐曉晴:[...]他為國際法領域帶來了新的東

西。他在團隊管理方面十分有能力。這是

一所大學的正常變動——在某一時刻會強調

一些[國際]元素,而在另一時刻又會看中不 同的點。此外,在國際法律領域,莫世健 會繼續指導一大批學生。他與國際社會保 持著良好的關係,這是十分有價值的。

澳門平台:在莫世健任期內,澳門大學法 學課程不再獲得葡萄牙的認可。如果您成 為院長會嘗試改變這種狀況嗎?

唐曉晴:獲得認可會比較好——意味著可

以吸引更多的學生,還能保證潛在者更 多的學習和就業機會。我有意向和計劃恢

復這一認可,但是這並不只取決於我 [...] 。如果我們能做什麼,我都願意去嘗試。 但是,如果需要我們改變課程計劃,我們 需要獲得大學領導的同意。如果只是一個 溝通問題,我願意去葡萄牙解釋清楚癥結 所在。

澳門平台:為何課程不再得到認可了?

唐曉晴:當時澳門大學有一個課程改革。

人士批評澳門大學的應屆畢業生的水平很 唐曉晴:我們需要設定目標。有很多針

評——批評我們沒有一個良好的,穩定的團 隊。這確實是事實,我們必須仔細思考如 何解決這一問題。這些年來,進行澳門法 律方面的研究是一個漫長的過程。需要有

必要的準備和奉獻精神的人來完成——讓自 己變成學者。我們現在談論的是一個擁有

五十萬人口的城市。 [...]目前,我們只能

依靠法律界——那些擁有豐富經驗和好名聲 的人。例如,我們可以有負責一些課程的 法官。在另一方面,我們也在試著培養新 一代的學者。但是,如果只有一小群人有

tempo e um plano de carreira.[...] Queremos descobrir e formar potenciais académicos.

O anterior diretor foi criticado por não ter formação em Direito de Macau. É um fator a ter em conta para desempenhar essa função? G.T -Depende da política e da fase de desenvolvimento da faculdade. Quando precisamos de mais elementos internacionais, precisamos de alguém que seja capaz de fazer a ponte com a comunidade jurídica internacional. O professor John Mo [anterior diretor], bem como o seu antecessor [Manuel Trigo], são académicos reputados, especialmente em Direito Internacional. Somos uma jurisdição pequena com as suas peculiaridades. Se a jurisdição e a comunidade são pequenas, será difícil aos seus membros serem integrados num sistema mais amplo, de forma a serem avaliados corretamente. Acredito que muitas das críticas advêm daqui. No ensino superior somos inevitavelmente

澳門平台:興趣和職能的積累方面存在衝

法律工作的都是優秀的人才。但是入學考

唐曉晴:不存在。當你從事政治時,你有你

試很難——能通過就已經部分證明了能力。 此外,還有大量中國律師做的很好,保持

有良好的客戶群。必須一個個情況分開看。 在法學院方面,我們願意與專業團體一起努

突嗎?

作為政客的立場,但是當你是學者時,你需 要管理和任教。我看不出有什麼衝突。現在 的問題是它可能會分走你的一些注意力。

力,以確保候選者們更有競爭力。這就是為

澳門平台:您想要辭去議員一職嗎?

些擁有出色的實踐工作知識的人。至於課程

束,我會完成我承諾的事。法學院院長的招

什麼我們有專職教師和兼職教師,尤其是那 方面,有批評表示學生應掌握更多的實用知 識,我們可以做出改變。

唐曉晴:目前沒有。我的任期會在一年後結 聘仍然需要一段時間——如果獲選再到任職, 這期間大約需要一年的時間。

萄牙的情況不同,葡萄牙有1000萬人口,

唐曉晴:我已經在與合作者,法官與律師聯

唐曉晴:我不知道。我被任命了一年的臨時

好學者的能力,那就必須等待。澳門和葡 中國內地更是有10億群眾。在這些人口多

的地方,很容易找到10位,50位甚至500名 學者。此外,這是整個澳門大學的普遍問

題。 [...]法學院的特殊性在於,當其他[學 院]可以在國外進行招聘時,我們卻不能。 澳門平台:但可以從葡萄牙招聘教師...

唐曉晴:目前批評主要在中文學士學位上。 在葡語學士學位方面,相關教師的經驗豐 富,已經教了好多年的澳門法了。

唐曉晴:大型律師事務所中本地的和「進

9月中旬,專門為了解決這一問題。

因為不允許它們招聘更多外國人。

澳門平台:如果被選為院長,只會在

課程改革。我們要考慮如何與葡萄牙溝 持認可。我已經計劃了去一趟葡萄牙,在

系上。

澳門平台:例如在學士學位期間設立實習是

澳門平台:澳門大的律師事務所想要從外面

通,而且考慮課程改革後是否仍有可能維

更喜歡花更多的時間在改善澳門大學法律

興趣,或者這些有興趣的人缺乏成為一個

但課程認可在政權移交之前就已存在,因 此識別方面可能是剛性的,擋住了我們的

7

聘請專業人士而非本地。您怎麼看待?

您計劃的一部分嗎?

繫以得到他們的意見。我們希望這些交流能

帶來新的思路。但是這並不容易。 [...]我們必 須要有耐心。澳門很小,法律群體也很小, 澳門平台:考慮到澳門法律體系的特點,您

唐曉晴:是艱難的一年。我們有需要捍衛

認為律師有必要既懂中文也會葡語嗎?

唐曉晴:會有幫助,但是由於歷史的原因,

事件,對你來說是特別艱難的一年嗎? 的價值。

我們不會強迫學生學習兩種語言。 [...]

澳門平台:在您但任議員的七年裡,主要的

澳門平台:如果您獲選院長,您將面臨哪些

唐曉晴:有過反對法律通過的示威遊行,抗

主要挑戰?

唐曉晴:培養新一代澳門法學術專家。 [...]

國公民(一般)不會說英語,有些客戶需

唐曉晴:現在還言之尚早,但我可以說我

Depois dos seus reparos à Lei de Terras, surgiu uma petição pedindo a sua demissão do cargo de diretor interino da Faculdade de Direito. Acredita que há alguém interessado em afastar a concorrência? G.T- Ainda não sou diretor da Faculdade e, se a maioria dos alunos não gostar de alguém, essa pessoa certamente não irá assumir essa função. Sou um académico, e desempenhei essas funções de forma empenhada. Publico em bons jornais académicos todos os anos, centrando-me no sistema de Macau. Tento contribuir para melhorar todos os setores do sistema judiciário. Fiz muitas sugestões — e muitas foram aceites — para propostas de lei. Na Faculdade nunca fiz propaganda das

不需要一年。 [...]

澳門平台:截至目前的政治年,由於土地法

澳門平台:如果成為院長,會辭掉議員一

forçados a enfrentar a comunidade académica internacional. Isso significa que precisamos de concorrência. Precisamos de ser avaliados por alguém — precisamos de um sistema de avaliação.[...]

主任。在新院長上任前履行相關職能。可能

知識相對較狹隘,所有這些都是阻礙所在。

口」的專業人士都有。市場已經劃分好

了——有更針對葡萄牙律師的服務,因為中

2017/2018這一學年上任嗎?

職嗎?

minhas opiniões políticas.

Por que aconteceu? G.T-Não sei. Se há um grupo de alunos interessado em falar sobre política comigo, deixo-os à vontade para determinar uma hora e um dia na Assembleia Legislativa e lá falaremos. Porém, até ao momento, nenhum destes alunos me contatou. Talvez seja alguém interessado na mesma posição? G.T-A concorrência é bem-vinda. Se houver um candidato melhor do que eu, até aconselho a Universidade a contratar essa pessoa. […] Neste momento, sou diretor interino porque o reitor da Universidade assim o pediu, já que ter um vazio no lugar não é bom.

Como avalia o trabalho de John Mo ao longo dos anos? G.T-[…] Trouxe coisas novas à área do Direito Internacional. É bastante competente na gestão da equipa. Está

挑戰有哪些?

議和批評。我主要的關注點是法律——我關 注的重心是司法系統的透明度和效率,各

大機構的改革[...]。我是一個已有六,七年 的諮詢委員會的成員,我也給出過改變法 律的建議。我寫過學術文章並發表。而且 我相信我的大部分建議已經被政府接受。

dentro da atuação normal de uma Universidade — realçar determinados elementos [internacionais] num dado momento e noutro dar importância a outros. Ainda na área do Direito Internacional, John Mo continua a orientar um grande número de alunos. Tem uma boa relação com a comunidade internacional, e isto é valioso.

Durante o mandato de John Mo, o curso de direito da Universidade de Macau deixou de ser reconhecido em Portugal. Se for diretor, vai tentar alterar esta situação? G.T-É bom que seja reconhecido — significa que consegue atrair mais alunos, além de garantir mais hipóteses de estudo e de emprego a potenciais interessados. Tenho a intenção e o plano de recuperar esse reconhecimento, mas isso não depende apenas de mim [...]. Se pudermos fazer alguma coisa, estou disposto a tentar. Mas, se precisarmos de mudar o programa, precisamos de obter consentimento dos líderes da

[...]


82016 年 8 月 12 日 這是一個很好的經驗。否則,無法進入政 府的議事日程。

澳門平台:在這七年中,群眾似乎更加激烈 且更有準備的爭取自己的權益。這是一個積 極的改變嗎?

唐曉晴:我不會說積極或消極的,我會說這

是必然的。人們可以從鄰近地區和國際城市 獲取信息,在那些地區此類行為是很平常 的。在「一國兩制」之下,我們有這個由 基本法建立和定義的機制,人們可以找到 發展自己政治理想的空間[...]。我們也需要

思考過去,因為我們所繼承的系統並非是三 權分立,更集中在行政權力上,而且權力系 統正在發生變化。當你有一個明確的權力系 統時,就會有猜疑。我不知道這些猜疑是否 與以前的一樣。

澳門平台:人們似乎很生氣。是因為缺乏透 明度嗎?

唐曉晴:問題不在於透明度,而在於權力的

控制。這是認識到導致特定決策的過程。如 果權力的行使有變化,會有更少的投訴,但 這種變化是結構性的。

澳門平台:這種結構性變化會在短期內發 生嗎?

唐曉晴:我不知道它會如何進行。人們正在 為之努力,但我更喜歡一個更穩定的社會。

本地 專訪 local entrevista

Os profissionais que trabalham com o Direito em Macau criticam a qualidade dos recém-licenciados da Universidade de Macau. Acredita que são necessárias mudanças estruturais no curso de Direito? G.T-Temos de definir objetivos. Há muitas críticas no que diz respeito ao corpo docente do programa em Chinês da licenciatura em Direito — dizem que não temos uma equipa boa e estável. Ainda que seja verdade, temos de pensar como poderemos solucionar. Ao longo destes anos, fazer investigação no Direito de Macau é um processo moroso. Precisa de ser feito por pessoas com a preparação e dedicação necessárias para se tornarem académicos. Estamos a falar de uma cidade de meio milhão de população. [...] Neste momento apenas podemos contar com a comunidade jurídica — aqueles que têm grande experiência e bom nome. Podemos ter, por exemplo, juízes responsáveis por alguns cursos. Por outro lado, tentamos treinar uma nova geração de académicos. Mas, se só um pequeno grupo de pessoas estiver interessado e, os que estão, não têm capacidades para ser um bom académico, é preciso esperar. Não é como em Portugal, em que há 10 milhões de habitantes ou a China Continental com 10 milhares de milhão. Nesses sítios, é fácil encontrar 10, 50 ou 500 académico. Aliás, este é um problema comum a toda a Universidade. [...] A particularidade da Faculdade de Direito é que, enquanto as outras [Faculdades] podem recrutar fora do país, nós não podemos. Mas podem recrutar professores de Portugal... G.T-Atualmente as críticas vão para a licenciatura em Chinês. No caso do curso em Português, os professores são experientes e têm ensinado Direito de Macau há já vários anos.

Universidade. Se for apenas uma questão de comunicação, pretendo ir a Portugal para explicar o que estava em causa.

Por que deixou o curso de ser reconhecido? G.T-Na altura, houve uma reforma curricular da universidade. Mas o reconhecimento existia antes mesmo da transferência de administração e, por isso, os termos do reconhecimento podem ser rígidos, bloqueando a nossa reforma curricular. Temos de ver como comunicar com Portugal e se é possível o reconhecimento se manter, independentemente da reforma curricular. Já marquei uma viagem a Portugal, em meados de Setembro, apenas para tratar deste assunto.

[...]

Os grandes escritórios de advocacia de Macau querem recrutar profissionais de fora, ao invés de recrutar localmente. Justifica-se? G.T-[…] As grandes sociedades de advogados têm profissionais locais e importados. E o mercado está dividido — há serviços mais vocacionados aos advogados Portugueses, porque os cidadãos Chineses — no geral — não falam Inglês e alguns clientes precisam de conseguir comunicar. Mas as sociedades estão a recrutar residentes, por não lhes ser permitido mais estrangeiros. G.T-Não posso dizer que todos os que têm o curso de Direito ou podem exercer advocacia são excelentes profissionais. Mas os exames de acesso são difíceis —

passá-los já significa algo. Há também um grande número de advogados Chineses a fazer um bom trabalho e a manter uma boa clientela. Tem de se ver caso a caso. Da parte da Faculdade de Direito, estamos dispostos a lidar com a comunidade profissional para garantir candidatos mais competitivos. É por isso que trabalhamos com professores a tempo inteiro e a tempo parcial, especialmente aqueles que têm um conhecimento prático melhor. Quanto ao currículo, se há críticas quanto às possibilidades de os alunos adquirirem mais conhecimento prático, podemos mudá-lo.

Faz parte dos seus planos criar, por exemplo, estágios durante a licenciatura? G.T-Estou já em contato com colaboradores, juízes e advogados, de forma a que consigamos os seus contributos. Queremos ver se estas conversas podem trazer novas ideias. Mas não vai ser fácil. […] Temos de ser pacientes. A jurisdição é pequena, a comunidade é pequena, o conhecimento é paroquial e todos esses elementos dificultam. Considerando as características do sistema jurídico de Macau, acredita que é essencial a um advogado saber Chinês e Português? G.T-Ajuda, mas, por motivos históricos, não estamos a obrigar os alunos a conhecer ambas as línguas. [...]

Se for escolhido para diretor, quais serão os seus principais desafios? G.T-A formação de uma nova geração de académicos especialistas em Direito de Macau. […] Tornando-se diretor, abandonará o cargo de deputado? G.T-É demasiado cedo para dizer, mas posso dizer que prefiro dedicar mais tempo a melhorar a Faculdade de Direito.

Há um conflito de interesses na acumulação de funções? G.T-Não há. Quando fazes política, tens as tuas posições enquanto político, mas, quando és académico, precisas de gerir e ensinar. Não vejo conflito. O problema é que pode desviar parte da tua atenção. Considera deixar de ser deputado? G.T-Ainda não. O meu mandato termina daqui a mais um ano, vou terminar aquilo que prometi. Ainda vai levar tempo até recrutarem o diretor da Faculdade de Direito — se for escolhido e assumir, deverá levar mais ou menos um ano. Se for escolhido para diretor, apenas assume no ano curricular de 2017/2018?

G.T-Não sei. Fui nomeado para diretor interino por um ano. Cesso funções, assim que o novo diretor assumir. Pode levar menos do que um ano. [...] Este ano político que agora termina, devido aos incidentes com a Lei de Terras, foi particularmente difícil para si? G.T-Foi um ano difícil. Há valores que precisamos de defender.

Ao longo destes sete anos enquanto deputado, quais foram os principais desafios? G.T-Houve manifestações, protestos contra a aprovação de leis, críticas. A minha preocupação principal é o Direito — centro muita da minha atenção no Direito, na transparência e eficiência do sistema judiciário, na reforma das grandes instituições […]. Fiz parte de um comité consultivo por seis ou sete anos e tenho dado sugestões para mudar as leis. Tenho escrito artigos académicos e em jornais. E acredito que grande parte das minhas sugestões tenha sido aceite pelo Governo. Tem sido uma boa experiência. De outra maneira, não conseguiria chegar à agenda do Governo. Durante estes sete anos, a população parece mais aguerrida e pronta para lutar pelos seus direitos. É uma mudança positiva? G.T-Não diria positiva ou negativa, mas inevitável. As pessoas têm acesso a informação das regiões vizinhas e de cidades internacionais, em que esse tipo de comportamento é normal. Dentro do ‘um país, dois sistemas’, temos este mecanismo estabelecido e definido pela Lei Básica e as pessoas conseguem encontrar espaço para desenvolver os seus ideais políticos […]. Também precisamos de pensar no passado, porque o sistema que herdámos não é de separação de poderes. Está mais concentrado no poder executivo. E o sistema de poderes está a mudar. Quando tens um determinado sistema de poderes, há presunções. Não sei se estas presunções deveriam ser as mesmas de antes.

As pessoas parecem revoltadas. É por haver falta de transparência? G.T-O problema não é a transparência, mas o controlo de poderes. É perceber o processo que levou a determinada decisão. Se os poderes em exercício mudarem, haverá menos queixas, mas este tipo de mudança será estrutural. Esta mudança estrutural irá acontecer a curto prazo? G.T-Não sei como se faz. As pessoas estão a lutar por isso, mas eu prefiro uma sociedade mais estável.


本地 社會 local Sociedade

12 De agosto 2016

9


102016 年 8 月 12 日

本地 社會 local Sociedade

水面上的都市垃圾 Lixo urbano à tona da água 古步毅 Paulo Rego

月初,一些垃圾瓦礫開始 出現在珠江的水面。一個 半月後,香港一直保持著清理工 作並與廣東當局大力協商以阻止 都市垃圾漂到珠江下游。在澳 門,當局似乎忽略了這一現象。 不提這件事,顯然最近關於過 度污染和水質差的警告均來自 於中國環保環境部——在其關於 空氣和水質的最新報告中。在 珠江三角,中國政府對空氣中的 顆粒污染物濃度水平表示滿意: 每立方米30微克,只略微高出世 界衛生組織建議的濃度。官方公 告中寫到一年中94.7%的時間有 「藍天」,十分清楚的展現了對 空氣污染下降的滿意,並再次關 切與空氣有著明顯反差的水體污

染:今年前6個月為「穩定」。 除珠江外,官方也承認也在河 流黃河、松花江、淮河、海河 存在「高程度」的污染。 除了結構性問題外,現在佔據香 港各報頭版的都是:幾千噸的都 市垃圾,包括塑料和其他來自石 油的聚合物——入侵了香港的海 灘,迫使當局為了阻斷它們進入 而採取一些特殊的清洗作業。至 少就部分而言,這垃圾是來自靠 近廣州的北部地區,這個省會每 天會產生數噸垃圾。被這一事件 震驚到的香港專家正在與廣東省 當局協商以尋求阻攔這些垃圾, 通過兩種方式:促進減少垃圾的 產生;然後控制垃圾處理,防止 其漂到下游來。

O

entulho à tona da água começou a aparecer no Rio das Pérolas no início de Julho. Mês e meio depois, Hong Kong mantém operações especiais de limpeza e força negociações com as autoridades de Guangdong com o objetivo de impedir que o lixo urbano desça Rio das Pérolas abaixo. Em Macau, o fenómeno parece passar ao lado das autoridades. Já sem contar com este fenómeno, aparentemente recente, os alertas sobre o excesso de poluição e a má qualidade da água têm origem no próprio Ministério de Proteção do Meio Ambiental, no seu último

relatório sobre a qualidade do ar e das águas. No delta do Rio das Pérolas, as autoridades chinesas mostram-se satisfeitas com os níveis de concentração de partículas poluentes no ar: 30 microgramas por metros cúbicos, pouco mais que o máximo recomendado pela Organização Mundial de Saúde. Houve “céus azuis” 94,7% dos dias, lê-se no comunicado oficial, num claro contraste entre a satisfação pela queda na poluição atmosférica e a preocupação renovada face ao que mostram os estudos efetuados ao nível de poluição das águas: “Estável” nos seis

primeiros meses do ano. Para além do Rio das Pérolas, são oficialmente reconhecidos “altos níveis” de poluição também nos rios Amarelo, Songhua, Huaihe e Haihe. Para além da questão estrutural, surge agora o drama que ocupa as primeiras páginas da imprensa de Hong Kong: milhares de toneladas de lixo urbano, incluindo materiais plásticos e outros polímeros - derivados de petróleo - invadiram as praias de Hong Kong, obrigando as autoridades a interditarem algumas delas ao público, enquanto procediam a operações especiais de limpeza.


本地 社會 local Sociedade 澳門在觀望

在澳門,在過去的一個月中,當 局沒有發出任何有關這種現象的 警告,甚至也沒有進行特別的清 潔作業或與相鄰區域之間進行談 判的消息。但有多份關於在水面 上看到垃圾的報告,無論是在黑 沙還是在竹灣。本報在本月第一 周也證實了有垃圾的情況。但政 府沒有發出任何阻止市民在海灘 下水玩的警告,在這種情況下, 也沒有公告表示進行專門的清潔 作業。確實,當人們看到漂浮著 垃圾的海灘時,在許多情況下, 都會轉向去游泳池。而且也是事 實的是,在下週一髒污就會變得 肉眼不可見,至少之前可以在竹 灣看到垃圾的位置會變得不可 見。《澳門平台》嘗試聯繫海 事及水務局,但未收到關於對 水質,垃圾來源或與周邊地區任 何談判的答复。據報稱是由於缺 乏時間來完成,從一天推到另一

天。我們所了解到的是:這一話 題將被地方當局忽略,雖然處在 相同的水邊,儘管就在河的另一 岸,相隔約60英里。

新情況

中國南方這一新污染狀況的出 現存在結構性原因。「『厄爾 尼諾』經過所造成的後果之一是 將西太平洋變成了一個水溫高且 停滯的水池,失去了水循環的自 然能力,香港大學太古海洋科學 研究所專家David Backer對《南 早中文》報解釋。他總結道,「 和三角洲地區的流域一匯合,就 產生了完整的風暴」。正在研究 香港這一問題的政府間小組領導 黃錦星警告,根據這一論點,氣 候變化是此類「事故」的基礎, 至今還較為鮮見,但未來將「更 加頻繁」。 這些數字是令人印象深刻:在短 短一個星期的時間裡,從香港海

12 De agosto 2016

岸的水面就收集了78公斤垃圾。 而且在一年的時間裡,約14噸垃 圾到達了香港的背後。雖然這些 城市垃圾中的很大一部分是由當 地產生的,但香港當局深信只有 與廣東當局密切合作才能解決這 個問題。香港公開大學科技學院 院長何建宗表示:「這是不可避 免的。香港和內地必須採取行動 減少可能進入大海的垃圾數量。 這些垃圾大多數是由家庭垃圾和 一次性物品組成;因此,我們必 須在源頭上減少這些垃圾的產 生」,。在這個意義上,在《南 早中文》上發表的聲明寫到,要 求廣東省當局在打擊這種污染現 象方面採取「更多的合作」。 認識到問題是如此嚴重,擁有15 個志願者成員的小組(已經在赤 柱海灘收集了超多150袋垃圾) 的創始人Hughie Doherty也承 認,這樣的行動將不再僅是不 定期的:「可以將其變成定期 活動」。

焦點

Em Foco

延遲的民主 Democracia adiada

規定所有的餐飲,禮品和出行都要

經過選舉委員會事先審查的新選舉

制度,本週獲得一般性通過:27票贊 成,4票反對。行政法務司司長陳海帆

表示希望這一法律能在下一立法年 度生效,以「更公正,公平和公開」選 舉的名義,陳海帆表示。

高天賜投了反對票,他是4張反對票

之一,拒絕 「強姦真正的選舉進程,並

會危及公民基本權利和自由」 的法令,

Pelo menos em parte, a origem deste entulho está mais a norte, perto de Cantão, capital provincial que diariamente gera largas toneladas de lixo. Surpresos com o incidente, especialistas de Hong Kong estão em negociações com as autoridades de Guangdong em busca de fórmulas de retenção desse lixo, por duas vias: a montante do problema, promovendo a diminuição da própria geração do lixo; depois, controlando o seu tratamento e impedindo que desça rio abaixo.

Macau à margem

Em Macau, nunca durante o ultimo mês as autoridades lançaram qualquer alerta sobre o fenómeno, nem sequer há notícia de que tenham procedido a operações especiais de limpeza ou acompanhado as negociações que decorrem entre as regiões vizinhas. Mas há vários relatos de lixo visto à tona da água, quer em Hac Sa quer em Cheoc Van. Circunstância, aliás, verificada por este jornal no primeiro fim-de-semana do mês. Não houve qualquer aviso para que a população evitase ir a banhos, naquelas circunstâncias, nem o anúncio de operações especiais de limpeza. Certo é que as pessoas, confrontadas com o lixo à tona de água, acabavam em muitos casos por se dirigirem antes à piscina. Mas também é um facto que, na segunda-feira seguinte, já a mancha não era visível, pelo

menos no mesmo local em que antes fora avistada em Cheoc Van. Contatada pelo Plataforma, a Direção dos Assuntos Marítimos e da Água não foi capaz de produzir respostas sobre a qualidade da água, a origem do lixo ou eventuais negociações com as regiões vizinhas. Alegadamente por falta de tempo para o fazer, de um dia para o outro. O que se percebe é que o assunto terá passado ao lado das autoridades locais, apesar de se tratar da mesma água, embora em margens diferentes do rio, separadas por cerca de 60 milhas.

Nova realidade

Há razões estruturais que estão a ditar esta nova realidade poluente no sul da China. “Um dos efeitos da passagem do ‘El Nino’ foi o de transformar o Pacífico Ocidental numa piscina quente e estagnada, sem capacidade natural de circulação das águas,” explica ao South China Morning Post David Backer, especialista do Instituto Swire de Ciências Marinhas da Universidade de Hong Kong. “Juntam-se as correntes na região do Delta e está criada a tempestade perfeita”, conclui. Segundo esta tese, as alterações climáticas estarão na base deste tipo de “incidentes”, até agora pouco comuns, mas que serão cada vez “mais frequentes”, alerta Wong Kam-sing, líder de um grupo intergovernamental

que está a estudar o assunto em Hong Kong. Os números impressionam: 78 quilos foram recolhidos da tona da água, nas costas de Hong Kong, em apenas uma semana. Mas ao longo de um ano, cerca de 14 toneladas de lixo atingem as costas da antiga colónia britânica. Embora assumam que uma boa parte desse lixo urbano possa ser produzido localmente, as autoridades de Hong Kong estão convictas de que só em estreita colaboração com as autoridades de Guangdond podem atacar o problema. “É inevitável. O que Hong Kong e o Continente têm de fazer é reduzir as quantidades de lixo que podem acabar no mar. A maioria destes detritos é composta por restos caseiros e material descartável; logo, temos de reduzir na fonte a produção desse lixo”, sustenta Ho Kin-chung, reitor da Faculdade de Ciência e Tecnologia da Universidade Aberta de Hong Kong. Nesse sentido, e também em declarações ao South China Moring Post, exorta as autoridades de Guangdong a serem “mais colaborativas” no combate a este fenómeno poluente. A perceção do problema é de tal forma grave que Hughie Doherty, fundador de um grupo de 15 voluntários que já recolheu mais de 150 sacos de lixo nas praias de Stanley, admite que este tipo de ações deixarão provavelmente de ser meramente circunstanciais: “Podem tornar-se atividades regulares”.

11

「公然違反基本法(...)我們絕不會將

所謂的選舉腐敗自由變成沒有自由 的選舉」 ,這位議員總結,他認為控制 了內容和模式的競選是 「一個只可能 發生在朝鮮的正宗『禁言』法」 。

完全未提及民主,吳國昌抱怨,他希

望看到政府至少在提案中提及這個 字眼。雖然要「一步一個腳印」 ,但大 會 「的所有席位都必須是由直接選舉 選出的代表佔據」 ,這位新澳門學社 的首屆理事長認為。

根據北京的模式,執行機構選擇了 相同的議會組成模式:直接選舉產

生的議員有14名,間接選舉產生的 議員有12名,行政長官委任議員7

名。陳海帆解釋說, 「穩定」是首要任

務,尤其是在 「澳門當前的形勢下,處 在深度經濟調整的階段」 。隨後她又 警示說, 「人們只能享受法律條例所 允許的自由」 。

與中央政府的協商,唯一可能制度之 路——其實並不存在。除了這四個親

民主議員和他們的支持者外,沒有人

真正施壓北京以談判協商一個漸進 發展民主的進程。然而,香港的極度

緊張集中了所有的注意力,並導致制 度的機翼變得不太靈活。真正的親民 主模式是知道誰,有著何種觀點——

在未來能有條件進行一國兩制下一 個步驟的談判協商。

O novo regime eleitoral, que sujeita ao crivo prévio da comissão eleitoral todas as ofertas de refeições, presentes e viagens, foi esta semana aprovado na generalidade: 27 votos a favor, quarto contra. A secretária para a Administração e Justiça quer a lei

em vigor a tempo das legislativas do próximo ano, em nome de uma campanha “mais imparcial, justa e íntegra”, sustenta Sonia Chan. Vota contra Pereira Coutinho, um dos quatro que rejeita um diploma que “adultera o processo eleitoral genuíno e vai comprometer os direitos e liberdades fundamentais dos residentes”, numa “violação flagrante e em massa da Lei Básica (…) Nunca trocaremos umas eleições supostamente livres de corrupção por umas eleições sem as liberdades”, conclui o deputado, para quem o controlo do conteúdo e da modalidade da propaganda eleitoral é “uma autêntica lei da mordaça” que “só poderia acontecer na Coreia do Norte”. Nunca a democracia é referida, lamenta Ng Kuouk Cheong, que a queria ver pelo menos mencionada na proposta do governo. Ainda que “passo a passo”, a Assembleia “deve ter todos os seus assentos ocupados por deputados eleitos por sufrágio direto”, defende o histórico da Novo Macau. Em linha com Pequim, o Executivo opta pela mesma composição parlamentar: 14 deputados por sufrágio direto; 12 eleitos por associações; sete nomeados pelo Chefe do Executivo. Sonia Chan explica que a “estabilidade” é prioritária, sobretudo na “situação atual de Macau, que vive uma tese de ajustamento económico aprofundado. Logo, avisa, “as pessoas só podem gozar a liberdade nos termos da lei”. A negociação com o governo central, única via institucional possível, de facto, não existe. Para além dos quatro deputados pró-democráticos, e dos seus apoiantes, ninguém verdadeiramente pressiona Pequim a negociar uma evolução democrática gradual. Entretanto, a extrema tensão em Hong Kong concentra todas as atenções e provoca a ala menos flexível do regime. A verdadeira equação pródemocrata é saber quem - e com que visão - terá um dia condições de negociar o próximo passo do Segundo Sistema. 古步毅 P.R.


122016 年 8 月 12 日 妮坦事上的 安全與溝通

Segurança e comunicação em caso de tufão 颱風妮坦橫過澳門,政府因未有懸掛更高戒備 信號和未有加強安全條件而引起多方批評,有 議員要求改善該方面的溝通。妮坦橫過澳門 時,氣象局依然懸掛3號風球。而鄰近澳門的 大陸地區均發出颱風紅色或橙色預警信號。

O tufão Nida, que passou por Macau e gerou críticas às autoridades por não terem elevado o alerta e reforçado as condições de segurança, levou deputados a pedirem melhor comunicação nestas situações. À passagem do tufão Nida por Macau, os serviços meteorológicos mantiveram o sinal 3 de aviso de tempestade tropical (numa escala onde não existem os níveis 4, 5, 6 e 7). Nas regiões da China continental adjacentes a Macau foi acionado o nível vermelho (máximo) e laranja.

本地 簡報 Local breves

公共工程「黑箱作業」

Obras públicas “à porta fechada” 議員吳國昌指「公共工程立項黑箱作業禍患 頻生」,並就七月時旅遊局提出的三億元改 建大賽車博物館預算提出質詢。 吳國昌於議程前發言時表示:「氹仔北安碼 頭超支6倍,明年建成運作,將面對規模過大 浪費運作維修成本的問題。但公共工程立項 黑箱作業陸續有來。」

O deputado pró-democrata de Macau Ng Kuok Cheong disse que “a autorização de projetos de obras públicas à porta fechada tem originado problemas desastrosos” e questionou o valor anunciado para a renovação do Museu do Grande Prémio, cujo orçamento avançado em julho foi estimado pelos serviços de Turismo em 42 milhões de dólares(300 milhões de patacas). “O orçamento do terminal Marítimo de Passageiros da Taipa disparou seis vezes mais, e quando se inaugurar, no próximo ano, vai fazer desperdiçar muito dinheiro com o funcionamento e manutenção devido à sua situação megalómana. Mas mesmo assim repetem-se os casos de autorização de projetos de obras públicas à porta fechada”, disse no período de intervenções antes da ordem no dia na Assembleia Legislativa.

澳博盈利下跌

Sociedade de Jogos de Macau com quebra nos lucros 賭王何鴻燊旗下的澳博,公佈今年首季盈利 同比下跌38.7%。澳博於公佈中指首季盈利為 10.97億美元。澳博1至6月賭收下跌20.7%至 208.84億美元。

A Sociedade de Jogos de Macau (SJM), fundada pelo magnata do jogo Stanley Ho, anunciou uma queda de 38,7% dos seus lucros no primeiro semestre deste ano, em comparação com o mesmo período de 2015.Num comunicado divulgado, a SJM refere que no primeiro semestre teve lucros de 1.097 milhões de dólares .As receitas dos casinos da SJM caíram 20,7% entre janeiro e junho, para 20.884 milhões de dólares .


葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil

12 De agosto 2016

13

葡萄牙「吸收技術」的能力 Capacidade de Portugal “absorver tecnologia”

西航空工業公司總裁保羅·塞薩爾· 德索薩·席爾瓦強調了葡萄牙 「吸 收技術」的能力給該公司在葡萄牙設立第 一個歐洲工程中心的決定造成了壓力。 「近年來葡萄牙處在一個非常有趣的發 展進程中,毫無疑問,葡萄牙是一個具 有吸收技術能力的國家」,這位飛機製 造商在與總統馬塞洛·雷貝洛·德索薩的 一場晚宴(由葡萄牙駐巴西聖保羅商務 部推動)中如此回答記者。 在此意義上,保羅·塞薩爾·德索薩·席 爾瓦強調,該公司決定在葡萄牙建立首

O

presidente da brasileira Embraer, Paulo César de Souza e Silva, destacou a capacidade de Portugal “absorver tecnologia”, o que pesou na decisão da empresa de instalar no país o seu primeiro centro de engenharia na Europa. “Portugal está num desenvolvimento muito interessante nos últimos anos e, sem dúvida alguma, é um país que tem capacidade de absorver tecnologia”, afirmou o presidente da construtora aeronáutica aos jornalistas num jantar com o Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa, promovido pela Câmara Portuguesa de Comércio, em São Paulo, Brasil. Nesse sentido, Paulo César de Souza e Silva sublinhou a decisão da empresa de instalar o primeiro centro de engenharia da Europa em Portugal, onde há dez anos é detentora da OGMA - ¬Indústria Aeronáutica de Portugal, em Alverca, no distrito de Lisboa, e, mais recentemente, de um fábrica em Évora. “Estamos muito contentes com os investimentos na OGMA e em Évora. Os dois investimentos são bastante importantes para as nossas operações e vamos ter um crescimento muito importante nos próximos anos, à medida que os nossos aviões novos começarem a ser entregues a partir de 2018, a fábrica de Évora vais ser especialmente importante”, afirmou. As OGMA fabricarão parcialmente o

個歐洲工程技術中心,它在十年前就是 OGMA--葡萄牙航空工業(在里斯本地 區的阿爾韋卡)的持有者,最近,是埃 武拉的一家工廠。 他說:「我們很高興在OGMA和埃武拉投 資,這兩筆投資對我們的業務運營非常重 要,我們將在未來幾年內獲得一個很顯著 的增長,因為我們的新飛機要從2018開始 交付,埃武拉工廠將會特別重要。」 這位巴西航空工業公司的總裁還強 調,OGMA將部分製造新的軍用噴氣機 KC390——上個月在葡萄牙進行歐洲首飛。 巴西航空工業公司在葡萄牙這兩個單位 的投資為2.8億歐元,預期在2018年將 達到4億歐元。 葡萄牙共和國總統今天開始第四次為期六 天的巴西訪問,首站是里約熱內盧——奧 運會的主辦城市,最後一站是於週一訪問 累西腓——伯南布哥州首府。 馬塞洛·雷貝洛·德索薩一直堅持,將於九 月在巴西舉辦的葡語國家共同體(CPLP) 下次首腦會議(具體日期仍待定)應該是

novo jato militar KC 390, que esteve no mês passado em Portugal a fazer o primeiro voo na Europa, destacou ainda o presidente da Embraer. O investimento da Embraer em Portugal é de 280 milhões de euros, nas duas unidades, tendo previsto chegar aos 400 milhões de euros em 2018. O Presidente da República realizou hoje o quarto de uma visita de seis dias ao Brasil, que começou no Rio de Janeiro, cidade anfitriã dos Jogos Olímpicos, e termina no Recife, capital do Estado do Pernambuco, na segunda-feira. Marcelo Rebelo de Sousa tem insistido na ideia de que a próxima cimeira da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP), que decorrerá em setembro no Brasil, ainda sem data definida, deve ser o momento para reorientar a instituição para uma componente mais económica e em que o Brasil tenha um papel liderante. O Presidente defendeu hoje que há uma “oportunidade bilateral única” no momento que Portugal e Brasil atravessam e anunciou uma missão pública portuguesa no domínio económico e empresarial, em setembro. “O Brasil está a sair de uma recessão económica e vai sair. Portugal está a sair de uma recessão económica e vai sair. Pela primeira vez há muito tempo não há um contraciclo entre Brasil e Portugal. Há agora uma oportunidade bilateral única”, defendeu.

將該機構重新引導至一個更經濟化區域的 時機所在,其中巴西將發揮主導作用。 總統今天表示有一個「獨特的雙邊機會」 使葡巴關係走近,並宣佈了在九月有一項 在經濟和商業領域的代表團出訪安排。

他確信「巴西正在走出經濟衰退,而且 未來將完全擺脫它。葡萄牙也是如此。 這是長期以來葡萄牙和巴西間首次未出 現反週期現象。現在有一個獨特的雙邊 機會。」


142016 年 8 月 12 日

葡語國家 簡報 Lusofonia breves

安哥拉 Angola

莫桑比克 Moçambique

Proposta de revisão do Orçamento

Detidos por corrupção

安提預算修正案

安哥拉政府向議會提交2016年國家整體預算 的修正方案,將使開支更「實在」和保證能償 還貸款。有關文件已獲內閣通過,並由國務部 長兼辦公廳主任EdeltrudesCosta交付議會主 席Fernando da Piedade Dias dos Santos。

莫公務員貪污被捕 反貪中央辦公室公佈,莫桑比克有90人於今 年第一季被指貪污而被捕,他們侵吞公款約 8000萬梅蒂卡爾(100萬歐元)。在季度活動 總結的記者招待會期間,反貪中央辦公室發 言人Eduardo Sumane稱有公務員被捕,61 人當場被補。

O Governo angolano entregou na Assembleia Nacional, em Luanda, a proposta de revisão do Orçamento Geral do Estado (OGE) de 2016, que fixa a despesa num nível “mais realista” e garante o pagamento da dívida.O documento, aprovado em conselho de ministros, foi entregue ao presidente da Assembleia Nacional, Fernando da Piedade Dias dos Santos, pelo ministro de Estado e Chefe da Casa Civil do Presidente da República, Edeltrudes Costa.

Noventa funcionários do Estado moçambicano foram detidos no primeiro semestre acusados de corrupção, que lesou os cofres públicos em cerca de 80 milhões de meticais (um milhão de euros), anunciou o Gabinete Central de Combate à Corrupção (GCCC).Em conferência de imprensa de balanço da atividade semestral, o porta-voz do GCCC, Eduardo Sumane, afirmou que, dos funcionários detidos, 61 foram presos em flagrante delito.

巴西 Brasil

回教徒稱受歧視

Muçulmanos reclamam discriminação

伊斯蘭國際聯會副主席Ali Taha警告,里約熱 內盧內歧視和恐嚇回教徒的案件日益增多。Ali Taha引用入門網站《G1》指,歧視自7月有 12名疑犯涉計劃於奧運期間發動攻擊起開始 增多,而那些疑犯與「聖戰」組織伊斯蘭國 有聯繫。

O vice-presidente da União Nacional das Entidades Islâmicas (UNI), Ali Taha, alertou no Rio de Janeiro, que os casos de discriminação e intimidação de muçulmanos estão a aumentar no Brasil.De acordo com o mesmo responsável, citado pelo portal G1, o aumento da discriminação ocorre desde a detenção, em julho, de 12 suspeitos de planear ataques durante os Jogos Olímpicos 2016, no Rio de Janeiro que estariam ligados ao grupo ‘jihadista’ Estado Islâmico.


檔案 社會 Dossier sociedade

12 De agosto 2016

父母送子女到寄宿學校

15

Pais mandam crianças para internatos

中國,家庭聯繫極為重要,但仍有數 以千計的中國家長[微博]在孩子才三 歲的時候就將其送往寄宿學校。 蔣可莉(音),4歲,是那群小孩中的一人。 這個四歲的小女孩歡快地叫道,「媽媽爸 爸再見」,幾乎不回頭看看她的父母。她 在幼兒園的教師裡跳來跳去,而她的父母 緊跟在她身後。 她的父母向她揮手道別時,她已經在和老 師同學們愉快地交談了。 沒有眼淚,沒有擁抱,也沒有道不盡的別, 這是極不正常的,因為可莉在接下來的四 天都見不到父母,或是不能和他們說話。 可莉只是幾十個被送到這家上海幼兒園的 三四歲小孩中的一個。 從周一早餐到週五下午,她和她的同學都 在他們被佈置得五顏六色的教室和宿舍裡 玩耍、學習、吃飯、睡覺,他們只在周末 才回家。 這並不是個別現象。在上海、北京、及中 國其他大城市,還有其他的寄宿幼兒園。 儘管沒有官方數據,但據估計,這樣的寄 宿孩子在全國成千上萬。

家庭在一切之上

在中國的傳統文化里,家庭重於一切——那 麼怎麼解釋這一寄宿孩子的現象呢? 上海中國福利協會(CWI)附屬康橋幼兒園的 執行園長徐涇說,有幾個原因。 徐說:「有人認為這對孩子有好處,因為

這能促進孩子的獨立。家長們沒有時間和 精力照看他們的孩子。」 「同樣,在中國傳統文化里,不少祖父母 都與兒女住在一起,同時(因為中國的計劃 生育政策)有時候,一個家裡有四個祖父 母,兩個父母,一個孩子。」 「一些家長覺得祖父母會寵壞孩子,所以 他們將孩子送到幼兒園。」 蔣可莉的父親傑米是一位投資顧問,她的 母親沒有工作。作為中國富裕的商界精 英,她的家裡有能力為她支付每月約690 美元的費用。 蔣先生解釋道:「我們做過很多調查, 發現寄宿幼兒園對外向的孩子有好處。 它幫助孩子們變得更獨立,提高他們的 生活技能。」 「我們的可莉是個很討人喜歡的寶貝,她 喜歡有自己的空間,所以我們把她送到寄 宿幼兒園試一試。我們問她是否想待在班 裡,她說想。」 當問及他是否想念自己快樂好奇的小女孩 時,蔣先生的眼裡滿是淚花。 他稱:「剛開始我們特別想她。但我們認 為,隨著這個世界越來越全球化,她遲早 會離開我們。」 「我們在她小時候就放手讓她去寄宿幼兒 園,這樣能讓她更獨立,讓她能在社會上生 存。但我們很珍惜和她在一起的時間。」 1949年,中國就建立了寄宿幼兒園,接受 內戰遺留的孤兒,以及突然忙得不可開交 的共產黨領導人的孩子。

L

aços familiares são extremamente importantes na China, mas milhares de pais chineses ainda enviam crianças de até 3 anos de idade para estudarem em internatos. Kelly Jiang, de 4 anos, é uma dessas crianças. “Adeus, mamã e papá”, balbucia a menina, quase sem olhar para trás, enquanto saltita a caminho da escola, com os pais a poucos passos de distância. Enquanto os pais se despedem, ela já está de conversa alegremente com a professora e os seus colegas de turma. Não há choro, abraços nem longas despedidas, o que é bastante impressionante, já que Kelly não verá ou falará com sua mãe ou seu pai por mais quatro dias. Kelly é uma de dezenas de crianças de 3 e 4 anos enviadas para esta creche em sistema de internato em Xangai. Da manhã de segunda-feira à tarde de sexta ela e seus colegas de turma brincam, aprendem, comem e dormem na sua sala pintada com cores claras e no dormitório anexo, e vão para casa somente aos fins de semana. E eles não estão sozinhos. Há outros internatos semelhantes em Xangai, Pequim e outras grandes cidades chinesas. Não há dados oficiais, mas estima-se que o número

de crianças de até 4 anos em sistema de internato cheguem a milhares em todo o país.

Família acima de tudo

Na cultura tradicional chinesa, a família vem acima de tudo, então como o fenómeno do bebé em internato pode ser explicado? Segundo Xu Jing, diretor-executivo do jardim de infância Kangqiao, em Xangai, afiliado ao Instituto de Bem-Estar da China, há algumas razões para isso. “Algumas pessoas acham que é bom para as crianças porque ajuda a promover independência. Outros pais não têm tempo ou energia para cuidar dos seus filhos”, diz Xu. “Além disso, na cultura chinesa tradicional muitos avós vivem com a família, e (por conta da política chinesa de filho único), às vezes há quatro avós, dois pais e apenas uma criança numa casa”, observa. “Alguns pais temem que os avós vão mimar as crianças, então eles mandam-nas para cá”, diz. O pai de Kelly, Jamie, é um consultor de investimentos, e a mãe não trabalha. Como parte da elite económica da China, eles são capazes de pagar as mensalidades de

[...]


162016 年 8 月 12 日 這些天,在幼兒園放學時間門口停著一排 排的奧迪和奔馳車,這說明了送孩子到寄 宿幼兒園的家庭是一個不普通的群體。 20世紀90年代,寄宿幼兒園的孩子數量達 到頂峰,在當時送孩子去這樣的學校是一 種潮流的地位象徵。 不過最近,這一體係不再像當初那樣流 行。一些私立和公立的寄宿幼兒園都陸續 關門。其他的幼兒園正從寄宿變為日制。

與子女相處的時間

位於上海的中國福利協會幼兒園從來都 是寄宿幼兒園,但現在22個班裡只有3個 寄宿班。 徐涇說:「中國家長現在開始意識到,孩 子很小的時候要多花時間陪陪他們,這點 很重要,因為孩子們處於學習的階段,這 是成長過程中一個很重要的階段。」 「我們同樣向父母建議,如果他們有時間 有能力和孩子在一起,日制幼兒園是個更 好的選擇。」 心理學家韓美玲在接待了許多對寄宿經歷 有所恐懼的成人和青少年後,她強烈反對 寄宿幼兒園。 她稱:「他們覺得自己被遺棄了,與家裡 毫不相干。他們奮力尋求生活裡自己的位 置,他們不知道在自己家裡如何表現。」 「孩子們只在家長的腦海裡變得獨立——這 很殘忍。」 家庭的自豪感完完全全取決於孩子的成功 或失敗,韓相信,這樣的一個文化是一些 父母仍然把孩子送去幼兒園的原因。 她指:「絕大多數中國家庭都明白,對孩 子而言,和父母在一起很重要,但他們對 孩子還有很高的期許。」 一些家長認為,對一個小孩而言,擁有寄 宿經驗更能讓他脫穎而出。從寄宿幼兒園 開始,孩子們可能會讀寄宿學校,之後, 他們希望能進一所好大學。

檔案 社會 Dossier sociedade 寄宿是個糟糕的經歷。 時尚模特王丹薇三歲時父母離異,她被送 往寄宿幼兒園。 她說:「最後我以一種被動的方式接受 了,但我從來沒有喜歡過寄宿幼兒園。」 續指: 「後來我上了寄宿學校,我深感自 己被排斥,大部分時間我都獨處,保持沉 默,拒絕認識新朋友。」 對幾乎所有小孩而言,適應離開父母的生 活很困難。 在白天,孩子們會玩各種有趣的活動,但 當我晚上在就寢時間去看望中國福利協會 康橋幼兒園的三歲寄宿者時,有一半的小 朋友都哭了。 孩子們都哭著找爸爸媽媽,這樣悲傷的場 面令人心碎,老師們也都盡力安慰他們。 幼兒園管理者黃穎向我們解釋道:「我們 今晚看到不少小孩都在哭,因為這是新學年 的第一天,這些孩子都是第一天寄宿。」 「兩個月內,就不會有孩子在就寢時間哭 了。這些孩子都有家庭合照,所以他們想 父母時,他們可以對著照片說話,就像父

母真的在身邊一樣。」 茉莉,一名17歲的學生,三歲便是寄宿 者,剛開始她覺得很困難,不過後來發現 這是一個積極的經歷。 她說:「最初我很想家,不過幼兒園的東 西很好吃,環境也好,有許多樹。」 「我認為比我的同齡人,現在我更加獨立, 更有責任感。你也許會認為這要么是積極 的,要麼是消極的,但我也比同齡人更加 珍惜和父母的關係。」

貧窮父母忍痛遺棄子女

劉嬌美(音)3月份產下女兒苗苗(音) 後,她被迫在分挽後僅一個小時就離開了 醫院。劉嬌美夫婦兩人都是農民工,沒有 錢支付其他的看護。 夫婦把女兒帶回家,但他們知道他們的女 兒的病十分嚴重。 苗苗患有先天髖腿部畸形,嘴中的一個大 洞還導致了吞嚥困難。出生六週以來,苗 苗的體重一直在下降。

為生存而奮鬥

被遺棄感

但不少讀過寄宿幼兒園的小學生都告訴我

cerca de 690 dólares. “Fizemos muitas pesquisas e descobrimos que os jardins de infância em internato beneficiam as crianças extrovertidas. Eles ajudam-nas a se tornarem mais independentes e a ter melhores habilidades para a vida”, explica Jamie. “A Kelly era um bebé muito alegre que gostava de ter o seu próprio espaço, então deixamos ela ir á escola para um teste. Foi então que perguntamos se ela queria ficar no internato, e ela disse que sim”, conta. Os olhos de Jamie enchem-se de lágrimas quando questionado se sente falta da sua filha. “No ínicio, sentíamos muito a sua falta. Mas achamos que, como o mundo está a tornar-se mais global, mais cedo ou tarde ela vai sair de casa”, comenta. “Nós deixamos que ela saia para se tornar mais independente e ser capaz de sobreviver em sociedade. Mas adoramos o tempo que passamos com ela”, diz. Os jardins de infância em sistema de internato foram estabelecidos na China

[...]

劉嬌美含淚說到:「我想自己撫養苗苗, 但是我丈夫問我,如果因為我們無法照顧 好,而使女兒而去世怎沒辦?」 沒有錢,也沒有政府醫療保障,這對夫婦 面臨著一個痛心的抉擇:留著孩子,或者 把她送到政府孤兒院——理論上,女兒可以 在那裡獲得治療。 苗苗的父親雷澤寶(音)則說:「沒有人 想放棄自己的孩子,但是如果我們把她送 走,她至少有活下去的希望。」 他們決定把女嬰放在搖籃裡,送去離家不 遠的孤兒院,該孤兒院是無力撫養兒女的 父母拋棄兒女的地方。 3月16日晚,雷澤寶把女兒放到搖籃裡, 並走到孤兒院門前。 孤兒院盡是患病兒童,正等待著接收這名 新成員。到達目的地仍有不捨。苗苗在母 親的懷裡。 劉嬌美說:「我內心是多希望他們不收留 我的女兒,雖然我不知道我們能不能讓女 兒活命。我左右為難。」 壓力仍未退減。這對夫婦在交通繁忙的公 路旁的車庫裡生活。為尿片和奶粉等嬰兒 基本用品奮鬥。

em 1949 para cuidar de órfãos da guerra civil, além dos filhos de líderes do Partido Comunista que se viram de repente ocupados demais para cuidar das crianças. Hoje em dia, conforme as filas de carros Audi e Mercedes na porta comprovam, é um grupo muito diferente que manda os seus filhos para essas instituições. O número de alunos chegou ao seu ponto mais alto nos anos 1990, quando mandar uma criança para uma escola desse tipo se tornou um símbolo de status da moda. Mas recentemente o sistema tornou-se menos popular. Alguns internatos, tanto privados quanto estatais, estão a fechar. Outros estão a deixar de ser internatos para se tornarem escolas em período integral, com as crianças dormindo em casa.

Tempo com os filhos

O jardim de infância Kangqiao, em Xangai, funcionava antes exclusivamente em

sistema de internato, mas agora apenas 3 de suas 22 turmas são para crianças que dormem no local. “Os pais chineses estão a começar a perceber que é importante passar mais tempo com os seus filhos quando eles são muito jovens, porque eles estão a aprender e é um estágio importante do crescimento”, diz Xu Jing. “Também aconselhamos o sistema diário como uma opção melhor aos pais que têm tempo e habilidade para ficarem com seus filhos”, diz. A psicóloga Han Mei Ling é uma crítica ferrenha dos internatos para crianças pequenas, depois de ter atendido vários adultos e adolescentes marcados de maneira negativa pela experiência. “Eles sentem-se abandonados e irrelevantes. Eles lutam para encontrar o seu lugar na vida, e não sabem como se comportar com a sua própria família”, diz. “Isso só dá independência na cabeça dos pais. É uma experiência bruta”, afirma.

官員表示,最終一共有262個孩子被送來, 他們都患有嚴重的先天疾病,包括先天心 臟缺損、重度腦癱等等。 部份是五六歲兒童。有部份與這些患病嚴 重的兒童相處的工作者表示,在兒童的這 個年齡層,大人對他們的照顧上難以處 理。他們的父母放棄了,並相信當地的社 區援助中心比起他們能提供更多的照顧。 大部份孤兒院的兒童都有嚴重疾病或需要 特殊照顧,這是貧困外來勞工負擔不起的。 但值得一說的是中國近年來為孕婦和兒童 的保健的進程上已有很大的發展。 就拿孕婦來說,1990年以來,孕婦難產死 亡率已下降了13%,據美國華盛頓大學健 康指標與評估研究所的全球研究顯示,此 降幅為全球最快。 有關研究表示中國兒童壽命大於5歲的比 例比過去數十年大大提高。 但所有這些數字代表著貧困家庭中能支撐 子女醫療負擔的,寥寥可數。

醫保項目在未來有望可見

不少愛心機構正就兒童保健問題進行預防 行動,例如向孕婦派發可避免先天性缺陷 的葉酸。亦有多個團體幫助有疾病或殘缺 嬰兒,向他們家人提供在家照顧的援助。 此外,還有很多人在遊說政府,要求展開 18歲以下的兒童的全民醫保,著名兒童權 益維權人士張雯就表示她每年都會通過人 大代表提出相關兒童醫保提案。 她稱:「越來越多的城市都在推出自己的 醫療保障計劃,所以保障的覆蓋範圍正在 擴展。」 在類似這樣的保障手段到位之前,為了保 住孩子的生命和健康,許多中國父母仍然 需要經歷各種各樣的煎熬。 鄭思憶(音)的家人在絕望下借貴利。他 們與時間競賽,為需進行骨髓手術的女兒 籌備4萬元手術費。 她父親說:「我們所做的事當然是值得的, 這樣我們的女兒能健健康康,就跟普通人 一樣長大。」


檔案 社會 Dossier sociedade

12 De agosto 2016

E você pode ver isso como algo positivo ou negativo, mas eu também estimo mais a minha relação com meus pais do que com os meus colegas”, afirma.

Pais pobres tomam medidas drásticas para tratar bebés doentes

Han acredita que uma cultura na qual o orgulho da família depende sobretudo do sucesso ou do fracasso de uma criança é a razão pela qual alguns pais ainda mandam os seus filhos para esses jardins de infância. “A maioria das famílias chinesas entende que é importante para as crianças ficar com os seus pais, mas eles também têm grandes expectativas para os seus filhos”, diz ela. A experiência de um internato é vista por alguns pais como uma forma de a criança sair expedito. A partir do jardim de infância em sistema de internato, eles devem continuar numa escola em internato e então, a esperança é de que consigam um lugar numa boa universidade”, afirma.

Sensação de exclusão

Mas um grande número de ex-alunos de jardins de infância em internato diz que foi uma má experiência. A modelo Wang Danwei foi enviada para um internato aos 3 anos, depois que seus pais se divorciaram. “No final eu acabei por aceitar de maneira passiva, mas eu nunca gostei”, conta. “Quando, mais tarde, fui para uma escola em internato, senti uma sensação extrema de exclusão e passei a maior parte do

meu tempo sozinha, quieta e resistindo a conhecer novas pessoas”. Ajustar-se à vida longe dos pais é difícil para quase todas as crianças pequenas. Durante o dia, elas estão ocupadas com atividades, mas numa visita da reportagem da BBC ao Kangqiao durante a hora de dormir, metade da classe estava em pranto. Crianças choravam pedindo pelos pais em cenas de sofrimento desolador, enquanto os professores tentavam acalmá-las. “Hoje temos muito choro porque é o começo do ano académico, e estas crianças são novas no sistema de internato”, afirmou o administrador do jardim de infância, Huang Ying. “Aos dois meses, nenhuma criança chora na hora de dormir. As crianças têm fotos de família, então quando precisam dos seus pais elas podem falar com as fotos e é como se eles estivessem lá com eles”, diz. Mo Li, uma estudante de 17 anos, também diz ter enfrentado dificuldades ao ser enviada para um internato com 3 anos, mas afirma que depois teve uma boa experiência. “No começo, eu sentia falta da casa, mas a comida era muito boa e o ambiente maravilhoso, com muitas árvores”, diz. “Acho que agora, em comparação com outras pessoas da mesma idade, estou mais independente e mais responsável.

Quando Liu Jiaomei deu à luz Miaomiao em março, ela foi forçada a deixar o hospital uma hora depois do fim do seu parto. Liu e o marido, ambos trabalhadores migrantes pobres, não tinham dinheiro para pagar por cuidados adicionais. O casal levou a recém-nascida para casa, mas sabiam que a filha estava gravemente doente. Miaomiao tem sérias deformidades no quadril e na perna. Um grande buraco em sua boca torna difícil para ela engolir. Agora com seis semanas, ela está claramente perdendo peso. “ Queria eu mesma cuidar de Miaomiao”, diz Liu Jiaomei, com lágrimas escorrendo pelo rosto. “Mas o meu marido perguntou: e se a nossa filha não morrer porque não podemos cuidar dela?” Sem dinheiro e sem cuidados de saúde do governo, o casal enfrentou uma escolha de cortar o coração: ficar com a filha ou entregá-la ao Estado para que, em teoria, ela recebesse tratamento. “Ninguém quer abandonar o seu filho”, diz o pai de Miaomiao, Lei Zebao. “Mas se nós a entregarmos, pelo menos ela terá uma pequena chance na vida”. Eles decidiram deixar o bebé em uma pequena escotilha ao lado de um orfanato não muito longe da casa onde vivem, e que oferece aos pais um lugar para abandonar anónimamente crianças que eles não podem cuidar. Na noite de 16 de março, o casal enrolou a filha em cobertores e foi até aos portões do orfanato. O destino interveio. Lotado com crianças doentes, o local havia parado de receber novos bebés horas antes da família chegar. Miaomiao ficou nos braços da sua mãe. “Eu estava secretamente esperando que eles não aceitassem a minha filha, apesar de eu não saber se poderíamos mantê-la viva”, diz Liu Jiaomei. “Eu estava dividida”. As pressões permanecem. A família vive dentro de uma garagem de cimento ao lado de uma estrada movimentada. Eles lutam para arcar com itens básicos, como fraldas e comida para bebé.

Luta pela sobrevivência

No total, 262 crianças foram entregues ao Estado, disseram autoridades. Todas elas tinham problemas de saúde graves, incluindo defeitos cardíacos congênitos e paralisia cerebral grave. Algumas das crianças tinham cinco ou seis anos. Aqueles que trabalham com crianças gravemente doentes dizem que,

17

nessa idade, os adultos que cuidam delas por conta própria têm dificuldade de lidar com elas. É quando muitas vezes os pais desistem, acreditando que centros locais de assistência social podem fornecer o cuidado que eles não podem mais dar. A grande maioria das crianças nos orfanatos chineses está gravemente doente ou sofre de deficiências que exigem cuidados especiais que trabalhadores migrantes pobres não podem oferecer. Mas é preciso ser dito que a China tem feito grandes progressos na área da saúde materna e infantil nos últimos anos. A mortalidade materna - a probabilidade de uma mulher morrer durante a gravidez ou o parto - caiu mais de 13% ao ano na China desde 1990, a queda mais rápida no mundo de acordo com um novo estudo global do Instituto de Metrologia da Saúde e Avaliação da Universidade de Washington. Um estudo relacionado mostrou que as crianças na China também são muito mais propensas a viver além da idade de cinco anos do que em décadas anteriores. Mas todos esses números significam pouco para famílias pobres que lutam para manter seus filhos vivos, apesar de contas bancárias vazias.

Iniciativas promissoras aparecem no horizonte

Muitas organizações de caridade estão atuando na prevenção de problemas de saúde infantis, distribuindo ácido fólico para as mulheres grávidas, por exemplo, para evitar algumas deficiências congênitas. Outros grupos estão amparando famílias com bebês doentes ou deficientes, oferecendo-lhes apoio para ajudá-las a cuidar de seus filhos em casa. Outros na China estão pressionando o governo para adotar um seguro nacional de saúde para crianças até 18 anos. Todos os anos desde 2009, a conhecida defensora de direitos de crianças Melody Zhang tem apresentado uma proposta de plano de seguro de saúde infantil ao Parlamento da China através de uma série de representantes parlamentares. “Mais e mais cidades estão a lançar os seus próprios planos de seguro médico, de modo que a cobertura está se espalhando”, diz ela. Até lá, milhões de pais na China estão lutando para ficar com as suas crianças e, ao mesmo tempo, mantê-las saudáveis. Em desespero, a família de Cheng Siyi fez um empréstimo sob taxas de juros altíssimas. Eles precisavam de um depósito de 40.000 dólares para financiar a cirurgia de medula óssea antes que o tempo acabasse. “É claro que o que nós passamos vale a pena”, diz o pai de Siyi. “Assim que a nossa filha estiver saudável, ela vai crescer como uma menina normal”.


182016 年 8 月 12 日

中國 經濟 china Economia

⌈世貿組織的協議 沒有商量餘地

O protocolo da OMC não é negociável⌋ 1

2月是中國加入世界貿易組織15 年,有關中國產品被其貿易合作 夥伴接受的條款將過期。年末市場不 會承認中國的經濟地位。但歐盟正在 為不對中國採取敵視態度爭取時間, 布魯塞爾歐洲學院中國-歐盟中心主 任Jing Men表示。

—— 今 年 年 初 , 人 們 可 能 有 歐 盟 委 員 會 將傾向於承認中國的市場經濟地位的印 象。如今,我們知道這不會發生,面臨 中國加入世貿組織的協議屆滿,我們等 待歐盟委員會討論在新的傾銷調查進行 過程中採用的方法。發生了什麼變化? J i n g M e n —— 我 不 相 信 歐 盟 準 備 好 承認中國的市場經濟地位,即使是今 年年初。人們可能有錯誤的印象,認 為歐盟委員會準備這樣做,但我不認 為其曾經有這樣的表現。這是非常複 雜的故事。幾年前,卡洛·德古赫特仍 是歐盟貿易專員時,他在歐洲議會發表 講話,稱2016年,中國將獲得市場經 濟地位。但現任專員塞西莉亞•馬姆斯 特羅姆從來沒有說過這樣的事。 —— 但 歐 盟 有 改 變 這 種 狀 況 的 另 一 種 政 治重新配置嗎?歐洲議會成員5月強烈 反對這一可能性。 J . M . —— 這 件 事 情 非 常 複 雜 。 市 場 經 濟地位問題是一個政治問題。在反傾銷 調查案件中,歐洲對待中國進口問題的 關鍵是在反傾銷調查中知道採用什麼價 格(作為參考,評估中國產品市場進入

瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano

價 格 ) —— 考 慮 到 中 國 市 場 的 產 品 價 格 或其他國家相似產品的價格。這是方法 問題。這位前任歐洲專家對中國2001 年簽訂的世界貿易組織協定的理解很簡 單,因此他表示,2016年中國將獲得 市場經濟地位。但是,尤其是最近兩到 三年,很多歐洲和美國的法律專家開始 傾 向 於 認為中國的過渡期,15年,還不 夠,並在仔細閱讀該協議後發現,中國 不應自動獲得市場經濟地位。有一些缺 陷,尤其是第15條條款(有關決定傾 銷和補貼時的價格比較)。越來越多 人認為,中國當然不應自動獲得市場 經濟地位。這歸根到底是對該法律不 同解讀的討論。但是,另一方面,不 僅是單純的法律辯論,因為牽涉到不 同的經濟利益。如果中國經濟正以健 康方式增長,如果中國國內生產總值 至少保持7%的年增長率,或許人們 不會有這麼多抱怨。但近兩年,中國 經濟已逐漸面臨困難,例如鋼鐵行業 的產能過剩問題。這是歐盟的一個問 題,歐洲工人對此有抗議。但終究是 經濟問題。在歐洲,如今人們認為, 如果不採取反傾銷措施,中國產品進 入歐洲市場將成為一個問題。強烈的 態度來自鋼鐵遊說集團,雖然有不同 的法律解釋。在政治上,這也是一個 非常敏感的問題。如果歐盟公開表示 不承認市場經濟地位,與中國的關係 將受到影響。 —— 中 國 作 何 反 應 ?

P

assam em Dezembro 15 anos desde que a China passou a integrar a Organização Mundial do Comércio (OMC), expirando a validade dos termos com que os produtos do país são recebidos pelos seus parceiros comerciais. O final do ano não trará à China o reconhecimento de economia de mercado. Mas, a União Europeia estará a ganhar tempo numa tomada de posição que não hostilize o país, defende Jing Men, diretora do Centro China-União Europeia do College of Europe, em Bruxelas. - No início deste ano, poderia haver a impressão de que a Comissão Europeia estaria inclinada a reconhecer à China o estatuto de economia de mercado. Agora sabemos que isso não vai acontecer e vemos a Comissão a discutir antes a questão da metodologia a adoptar em novos processos de investigação por dumping perante o expirar dos termos do protocolo de adesão da China à Organização Mundial de Comércio (OMC). O que mudou? - Jing Men – Não creio que a Comissão Europeia estivesse disponível para reconhecer a China como economia de mercado, mesmo no início deste ano. As pessoas talvez tenham tido a impressão

errada julgando que a Comissão Europeia estava preparada para fazê-lo, mas não creio que o tenha estado alguma vez. É uma história muito complicada. Há alguns anos, quando Karel de Gucht era ainda comissário [do Comércio], este discursou no Parlamento [Europeu], afirmando que em 2016 a China teria o estatuto de economia de mercado. Mas a atual comissária [Cecilia Malmström] nunca disse nada de parecido. - Não houve outro tipo de reconfiguração política no quadro da União Europeia a alterar este cenário? Os membros do Parlamento Europeu tomaram uma posição forte contra a possibilidade em Maio. - J.M. – É algo de muito complicado. A questão do estatuto de economia de mercado é uma questão política. Trata-se do tratamento das importações chinesas na Europeia em casos de investigações anti-dumping, de saber que preço é tido em consideração [como referência, na avaliação dos preços de entrada no mercado dos produtos chineses] na investigação das margens anti-dumping – se vai ter-se em conta os preços dos produtos no mercado chinês ou os preços de produtos similares feitos noutros países. Esta é a questão da metodologia. O comissário europeu anterior tinha


中國 經濟 china Economia J . M . —— 中 國 的 理 解 是 1 5 年 是 過 渡 期,之後中國將和世界貿易組織的其 他成員國享受同等待遇。否則,就是 不公平的待遇。從經濟、政治和法律 角度而言,這一問題涉及不同方面, 不是這麼簡單。不管怎樣,就方法論 而言,中國如今似乎同意放棄‘市場經 濟地位 ’ 的 表 達 。 但 需 要 不 將 第 1 5 條 視 為一個問題,12月11日,將會調查反 傾銷案件,考慮到中國產品的價格,而 不是其他國家的類似產品的價格。立論 改變了,從有關中國 是否應 該被承認 市

場 經濟地 位的討論轉變 為 了解反傾銷案件的價格分析是否應基於 中國的價格。 —— 最 終 立 場 可 能 是 承 認 中 國 的 市 場 經濟地位,即使不按照協議規定必須 履行? J . M . —— 這 是 很 有 趣 的 事 情 。 雙 方 都 同意放棄這種表達,雖然,正如所提到 的,這種地位的必要性存在於反傾銷調 查中,方法問題是關鍵。但中國當然希 望第十五條被理解為歐盟接受中國的價 格。但歐盟可能不會這樣做。 12月11 日後,可能並非如此。歐洲議會向歐盟 委員會發出非常強烈的信號,表示對該 提議不滿。如果歐盟希望改變方法,歐 洲委員會將必須提交一份建議,並等待 議會和歐洲理事會作出決定。很多布魯 塞爾的人表示,如今,歐洲議會和歐洲 理事會12月11日前不會批准任何政策 的意向越來越清晰。 —— 世界貿易組織領導機關作出聲 明,不贊成歐盟採取新方法,表示協 議應該平等地適用於所有成員。這意 味著什麼? J . M . —— 問 題 是 , 現 時 , 不 論 對 該 協

議 作 何 解 讀,都需要等待12月後會發生 什麼。首先,必須看看是否有歐盟針對 中國進口處理的政策修正。如果沒有, 我們必須等待12月11日後的中國產品 調查。如果沒有,我們就無法知曉應該 將哪些作為參考價格。沒有公開調查, 即使歐盟不改變立場,中國也無法抱 怨,因為這是世界貿易組織的爭端解 決機制。所以需要等待。只有新的案 件才能帶來新的方法。世界貿易組織 認為中國可以提前勝訴,因為歐盟必 須執行協定。即使如此,這種案件完 成需要兩到三年時間。歐盟需要的 是時間,已經知道從現在起至 12月歐盟無法做好準備。 但或許兩到三年內, 歐盟 - 中國關係會 有新動態,會出現 解決衝突的新的 可能。甚至中 國的期望和 歐 盟 內 部 的爭論都 會 變 得 可 笑 。 一切都 需要時 間。 —— 美 國的價 格基準 被看作 是 一 個 問 題 。 可能存在 另一符合 中國人預期 的參考體系 嗎? J . M . —— 很 難 說對於每一種產品 而言,有哪些可能的 參考。這不可預測,而且 很難預測。也與產品在這些國 家的價格的可用性有關。 —— 然 而 , 有 關 於 歐 盟 可 能 展 開 新 的 有 關進口中國原材料的調查程序。可能是 根據對協議的新理解來處理? J . M . —— 有 許 多 不 確 定 因 素 。 ( 歐 盟)專員的生活困難重重。 —— 英 國 公 投 退 出 歐 盟 改 變 了 中 國 的 集團經營狀況? J . M . —— 這 樣 說 還 言 之 過 早 。 必 須 認 識到英國需要什麼,因為這一決定還未 明確作出。 —— 此 外 , 在 美 國 總 統 大 選 存 在 不 確 定 性的情況下,如果共和黨候選人取得勝 利,該國在世界貿易組織尋求什麼也有 不確定性。世界貿易組織變得更脆弱? J . M . —— 正 如 你 所 說 , 有 很 多 不 確 定性,需要看看12月後每位「玩家」 將如何表現。目前,中國對世界貿易 組織抱有很多期望,並期待,其可以 幫助解決問題。但我們不知道世界明 年是什麼樣子。存在太多不確定性。 —— 從 中 國 貿 易 角 度 而 言 , 有 關 英 國 脫歐和美國總統選舉,最壞的情況可 能是什麼? J . M . —— 事 物 都 有 兩 面 性 。 我 要 說 的 是,英國脫歐不會顯著影響中國貿易,

12 De agosto 2016

um entendimento muito mais simples do protocolo da Organização Mundial do Comércio que a China assinou em 2001, tendo sido por isso que afirmou que em 2016 a China teria o estatuto de economia de mercado. Mas, sobretudo nos últimos dois a três anos, muitos juristas da Europa e dos Estados Unidos começaram a declarar com alguma ênfase que o período de transição da China, de 15 anos, não seria suficiente, e que lendo cuidadosamente o protocolo se percebe que a China não deve ver reconhecido o estatuto de economia de mercado automaticamente. Há algumas armadilhas, sobretudo no que diz respeito ao artigo 15º [comparação de preços na determinação sobre subsídios e dumping]. Cada vez mais pessoas aceitam que não é claro que a China deveria ter reconhecimento automático do estatuto. Este é, afinal, um debate entre diferentes interpretações da lei. Mas, por outro lado, não é um mero debate jurídico, porque há diferentes interesses económicos envolvidos. Se a economia chinesa estivesse a crescer de forma saudável, se o PIB chinês mantivesse pelo menos o crescimento anual de 7 por cento, talvez as pessoas não se queixassem tanto. Mas nos últimos dois anos a economia chinesa tem vindo gradualmente a enfrentar dificuldades, com problemas de excesso de capacidade em sectores como o aço. Isso é um problema na União Europeia, com protestos dos trabalhadores europeus. Acaba então por ser um questão económica. Na Europa, pensa-se agora que é um problema que os produtos chineses entrem no mercado europeu sem que haja meios de acionar medidas anti-dumping. As posições mais fortes vêm do lobby do aço, ainda que haja diferentes interpretações jurídicas. Politicamente, esta também é uma questão muito sensível. Se a UE disser abertamente que não reconhece o estatuto de economia de mercado, as relações com a China serão prejudicadas. - Como está a China a reagir? J.M. – O entendimento é o de que os 15 anos são um período de transição no termo do qual a China deve ser alvo do mesmo tratamento que os restantes membros da Organização Mundial do Comércio. De contrário, o tratamento é injusto. Do ponto de vista económico, político e legal, esta questão envolve diferentes aspectos e não é tão simples assim. Em todo o caso, no que respeita à metodologia, a China parece ter agora concordado que é possível deixar cair a expressão ‘estatuto de economia de mercado’. Mas é necessário que o artigo 15º não seja visto como um problema e que, após 11 de Dezembro, havendo casos anti-dumping, sejam tidos em conta os preços dos produtos na China em vez de preços análogos de outros países. A argumentação mudou, passando de

19

歐盟需要的是時 間,已經知道從現 在起至12月歐盟 無法做好準備。但或許兩 到三年內,歐盟 - 中國關 係會有新動態,會出現解 決衝突的新可能 Aquilo de que a União Europeia precisa é de tempo, sabendo desde já que não estará preparada até Dezembro. Mas talvez já o esteja dentro de dois a três anos, havendo nessa altura uma nova dinâmica nas relações UE-China com novas possibilidades de se resolverem disputas

uma discussão sobre se a China deve ver reconhecido o estatuto para outra em que se trata de saber se, em casos antidumping, os preços devem analisados na base dos preços praticados na China. - A posição final poderá ser a de reconhecer o estatuto de economia de mercado para a China sem ter de o fazer, em termos do tratamento previsto no protocolo? J.M. – Esse é o aspecto interessante. Ambas as partes concordam em que se abandone a expressão, ainda que, como refere, a essência deste estatuto resida no tratamento em investigações de margens anti-dumping, sendo central a questão da metodologia. Mas, naturalmente, a China espera que o artigo 15º seja interpretado num entendimento em que a União Europeia aceite os preços chineses. Mas a UE poderá não o fazer. Após 11 de Dezembro, esse poderá não ser o caso. O Parlamento Europeu enviou um sinal muito forte à Comissão Europeia, mostrando desagrado com a hipótese. Se a União Europeia quiser mudar a metodologia, a Comissão Europeia terá de apresentar uma proposta e aguardar por uma decisão do Parlamento e do Conselho Europeu. Muitos em Bruxelas dizem agora que é cada vez mais claro que não haverá qualquer política aprovada pelo Parlamento Europeu e Conselho Europeu antes do final do prazo, 11 de Dezembro. - A direção da Organização Mundial do Comércio fez entretanto declarações que permitem inferir que não será favorável a uma nova metodologia por parte da União Europeia, afirmando que o protocolo deve ser aplicado de forma igual a todos os membros. O que é que

[...]


202016 年 8 月 12 日

中國 經濟 china Economia

目 前,中 國 對 世 界 貿 易 組 織 抱 有 很 多 期 望,並 期 待,其 可 以 幫 助 解 決 問 題。但 我 們 不 知 道 世 界 明 年 是 什 麼 樣 子。存 在 太 多 不 確 定 性

Por enquanto, a China tem muitas expectativas em relação à Organização Mundial do Comércio e espera que esta contribua para a resolução dos problemas. Mas não sabemos como será o mundo no próximo ano. Há demasiada incerteza

因為其 只 是 2 8 個 歐 盟 成 員 國 中 的 一 個 國 家。當然,脫歐後,英國的貿易政策及 其與歐盟和其他集團的經濟關係都是開 放的。對於特朗普可能當選,雖然很多 人對這位候選人持負面看法,如果選民 選擇他,也有這麼做的理由。中國將不 得不面臨現實,並與這位總統面對面制 定政策。當然,中國更了解希拉里所期 待的是什麼。對於當前狀況,特朗普的 想法不可預測。 —— 回 到 世 界 貿 易 組 織 的 協 定 和 當 前

的討論,這可能損害中國和歐盟的雙 邊投資協定談判嗎?這一進程已經停 滯不前。 J . M . —— 我 不 認 為 會 是 有 害 的 。 中 國 與歐盟的成員國有雙邊投資協議 —— 除 愛爾蘭。現在商議是一項全體協議,在 完成後,是否將使個人協議失效。但這 些仍然有效。全體協議將更加清晰和與 時俱進。但談判還未涉及將討論的條 目和如何處理分歧。當前,有樂觀者 認為,條約將迅速完成。這需要時間。

—— 貿 易 問 題 將 對 有 關 投 資 的 討 論 產 生影響? J . M . —— 我 不 認 為 有 影 響 。 這 是 兩 回 事。對於中國而言,世界貿易組織的協 議沒有商量餘地。因此,歐盟無法取出 其在其他領域的這一進程的優勢。在投 資協定中,各方都有自己的利益。沒有 協議,就只能放棄談判。 —— 最 後 , 對 於 加 入 世 界 貿 易 組 織 協 議 的理解,也就是說,我們可以等待12月 11日之後一切事實上保持不變?協議已

到期,沒有反傾銷調查,我們不知道歐 盟持何態度。 J . M . —— 是 的 。 我 們 必 須 等 待 1 2 月 1 1 日之後的第一宗案件,以了解將採用的 方法有哪些及中國的反應。另一方面, 歐盟承認在此過程中已很大程度地與美 國協作,而不是與中國。 —— 中 國 的 出 口 貿 易 可 以 在 這 種 不 確 定中生存? J . M . —— 還 能 做 什 麼 ? 都 掌 握 在 別 人 手中。

isto significa? J.M. – O problema está em que, neste momento, independentemente das interpretações do protocolo, será necessário esperar para ver o que acontece depois de Dezembro. Em primeiro lugar, há que ver se há uma revisão de política por parte da União Europeia relativamente ao tratamento das importações chinesas. Caso esta não exista, teremos de esperar para ver se após 11 de Dezembro há alguma investigação em curso a produtos chineses. Se não houver, não poderemos saber quais os preços que serão tidos como referência. Sem um investigação aberta, ainda que a União Europeia não mude de posição, a China não poderá queixar-se perante o mecanismo de resolução de disputas da Organização Mundial do Comércio. É por isso que é necessário aguardar. Só um novo caso trará uma nova metodologia. No entender da Organização Mundial de Comércio é possível antecipar que a China ganhe o caso, ao considerar que a União Europeia tem de seguir o protocolo. Ainda assim, um caso destes demora dois a três anos a ser concluído. E aquilo de que a União Europeia precisa é de tempo, sabendo desde já que não estará preparada até Dezembro. Mas talvez já o esteja dentro de dois a três anos, havendo nessa altura uma nova dinâmica nas relações UEChina com novas possibilidades de se resolverem disputas. É até engraçado, diria, assistir àquelas que são as expectativas da China e aos debates internos dentro da União Europeia. Tudo demora algum tempo. - A referência a preços dos Estados Unidos é vista como um dos problemas.

Poderá haver outro sistema de referência mais em linha com as expectativas chinesas? J.M.- É muito difícil dizer para cada produto quais as referências possíveis caso não se tenha como referência preços na China. É imprevisível e difícil. Tem também que ver com a disponibilidade de preços dos produtos nesses países. - Há entretanto notícias sobre a possibilidade de a União Europeia abrir novos procedimentos de investigação sobre matérias-primas importadas da China. Poderão ser tratadas sob um novo entendimento do protocolo? J.M. – Há muitas incertezas. Os comissários [da União Europeia] têm a vida bastante dificultada. - O voto no referendo do Reino Unido para a saída da União Europeia mudou alguma coisa na posição comercial do grupo relativamente à China? J.M. – É demasiado cedo para dizer. É preciso perceber o que é que o Reino Unido quer efetivamente, porque não é claro que a decisão esteja tomada. - Há também um cenário de incerteza perante as eleições presidenciais dos Estados Unidos, e sobre o que este país procurará na Organização Mundial do Comércio no caso de vitória do candidato do Partido Republicano. A Organização Mundial do Comércio fica mais vulnerável? J.M. – Há, como disse, muita incerteza, e é necessário ver como cada ‘jogador’ se vai comportar após Dezembro. Por enquanto, a China tem muitas expectativas em relação à Organização Mundial do Comércio e espera que esta contribua para a resolução dos problemas. Mas não sabemos como será o mundo no próximo

ano. Há demasiada incerteza. - Qual será o pior cenário possível do ponto de vista chinês para o comércio do país, no que diz respeito ao Brexit e às eleições presidenciais dos Estados Unidos? J.M. – Tudo tem dois lados. Diria que o Brexit não afectará dramaticamente o comércio chinês porque está em causa apenas um país do grupo de 28 da União Europeia. E, claro, após a saída, a forma como o Reino Unido conduzirá a sua política comercial e as suas relações económicas quer com a União Europeia, quer com os restantes blocos, está em aberto. Quanto à possível eleição de Donald Trump, ainda que muitas pessoas tenham opiniões negativas sobre o candidato, se os eleitores o escolherem é porque há uma razão para isso. A China terá de lidar com a realidade e fazer políticas vis-à-vis aquele que será o Presidente. Naturalmente, a China sabe melhor o que esperar de Hillary [Clinton]. Donald Trump é tão imprevisível quanto a atual situação. - Voltando ao protocolo da Organização Mundial do Comércio e presentes discussões, estas poderão ser prejudiciais às negociações do tratado de investimento bilateral entre China e União Europeia? O processo encontrase já estagnado. J.M. – Não entendo que possa ser prejudicial. A China tem acordos bilaterais de investimento com os Estados-membros da União Europeia – com exceção da Irlanda. O que está a ser negociado é um acordo global que, ao ficar concluído, fará expirar os acordos individuais. Mas estes ainda

são válidos. Um acordo global será mais claro e atualizado. Mas nas negociações não houve ainda acordo sobre que itens devem estar na mesa e sobre como se vai lidar com as diferenças. Para já, não há optimismo de que o tratado seja concluído de forma rápida. Levará algum tempo. - As questões comerciais terão algum impacto na discussão sobre o investimento? J.M. – Não creio que tenham. São questões separadas. Para a China, o protocolo da Organização Mundial do Comércio não é negociável. Daí que a União Europeia não possa retirar vantagens deste processo noutros âmbitos. No tratado de investimento cada parte tem interesses próprios. Não havendo acordo, limitam-se a desistir da negociação. - Para concluir, na interpretação do protocolo de adesão da Organização Mundial do Comércio, aquilo que podemos esperar após 11 de Dezembro deste ano é que tudo fique, na verdade, na mesma? Expirando os termos do protocolo e sem uma investigação anti-dumping, não saberemos qual a posição da União Europeia. J.M. – Sim. Teremos de esperar pelo primeiro caso após 11 de Dezembro para saber quais as metodologias que serão utilizadas e qual a reação da China. Por outro lado, a União Europeia admitiu neste processo ter tido uma grande coordenação com os Estados Unidos, e não tanto com a China. - Os negócios chineses de exportação podem viver com esta indefinição? J.M. – Que mais podem fazer? Estão nas mãos dos outros.


中國 經濟 china economia

12 De agosto 2016

中國正穩步推進節能減排 源局局長張國寶基於數據,指出中國煤 炭消費已在2013年達到峰值。 基本上,以上的成就已於集中在減少工 業產能過剩的發展「新常態」和供給側 結構性改革的微觀經濟骨架中完成。而 同時從所有的投產如能源、資金、人力 資源等等……使出產增多而改善經濟質 量。 為達到這目的,中國採取「一石二鳥」 的策略。 中國仍未對全國範圍的依據宣佈對煤炭 消耗具法律約束效力的控制,但幾乎所

有有嚴重空氣污染的都會都對煤炭使用 設立目標。例如,北京的煤炭消耗不能 超過總體能源的10%。上海已禁止所有 住戶和小規模鍋爐使用煤炭。成都某些 區域,亦已禁止燒煤。 四川早已宣佈控制煤炭的消耗。甚至中 國最大煤產量的山西省,都開始大規模 建立風力發電站和設置太陽能板以逐步 取代煤炭的使用。 逐步淘汰煤炭和控制政策與歐洲執行過 的政策類似,歐洲國家知道保護環境的 重要性。即使煤炭行業面臨價格低下的 壓力和裁員數攀升,這些政策對中國採 取由下而上方法遏制煤炭有積極作用。 中國採取的政策有助減少工業產能過 剩,特別是鋼鐵業。自清潔空氣運動 後,有部份城市的藍天日子變多。這 種環境是人們所盼望和應有的。 諸如環境福利有助減少家庭和政府的醫 療開支。由政策觀點去看,這些實踐可 有助政府推行整體能源消耗的控制。如 果真能發展,將為中國允諾的減少能源 消耗向前跨出一大步。 另一步改革則是中國政府早前設下的, 約2030年中國二氧化碳排放量達到峰 值。 似乎習近平發展綠色美麗國家的目標會 比時間表提前達到。

máximo juridicamente vinculativo para o consumo de carvão a nível nacional, mas quase todas as capitais de província e municípios, a maioria dos quais sofrem de forte poluição atmosférica, estabeleceram as suas metas para o uso do carvão. O consumo de carvão de Pequim, por exemplo, não será mais do que 10 por cento de todo o seu cabaz energético no próximo ano. Xangai proibiu todas as casas e pequenas caldeiras de utilizarem carvão, e algumas áreas de Chengdu, capital da província de Sichuan no sudoeste da China, foram totalmente proibidas de usar este combustível. Sichuan já anunciou um teto para o consumo de carvão. Mesmo Shanxi, a maior província produtora de carvão no norte da China, iniciou a construção de parques eólicos de larga escala e a criação de centrais solares para substituir gradualmente o uso de carvão. A eliminação progressiva do consumo

de carvão e a política de limite máximo assemelham-se ao que aconteceu por toda a Europa quando os países se aperceberam da importância de proteger o ambiente. Como tal, a abordagem ascendente da China para limitar o uso de carvão possui implicações positivas, ainda que a indústria deste combustível enfrente a pressão de baixos preços e cada vez mais despedimentos. As políticas adotadas pela China ajudarão a reduzir o excesso de capacidade industrial, particularmente na indústria siderúrgica. Em algumas cidades, os dias de céu azul aumentaram drasticamente desde que foi lançada a campanha do ar limpo. É esse o tipo de ambiente pelo qual as pessoas anseiam e que todos merecem. Tal abordagem de bem-estar ambiental poderá ajudar a reduzir as despesas de saúde das famílias e do governo. De um ponto de vista político, estas práticas poderão ajudar o governo a colocar um limite sobre o consumo total de energia. E, se tal acontecer, será um enorme passo em frente no que diz respeito aos compromissos da China de reduzir o consumo energético. Outro passo revolucionário seria rever o ano de pico para as emissões de carbono da China, que foi previamente estabelecido pela China por volta do ano de 2030. Ao que parece, o objetivo de Xi de desenvolver uma nação verde e bela está em bom caminho para ser alcançado antes do previsto. Para tal, a China adotou o que se pode chamar de estratégia de “matar dois coelhos com uma só cajadada”.

Avançando com confiança no domínio energético 付敬 Fu Jing

國國家主席習近平曾說過,綠水 青山是國家的目標。自他上任以 來,中國試過推出各種可行的環境保護 措施,環境保護是政府應對生態問題和 經濟結構調整的主要的方針。 二十多年前,中國接近每個發展計劃, 都制定了改變發展格局的目標,這些計 劃都嚴重依賴能源,特別是化石燃料的 消耗。雖然中國經濟以雙位數字增長, 但經濟增長亦嚴重損害生態。此外,中 國仍未達到改變發展格局的目標。 但初步數據顯示,習近平的團隊正走向

實現此承諾。比如,中國的煤炭消耗量 於2014年和2015年分別減少2.9%和 3.6%。即使今年上半年的煤炭消耗量 仍未有數據,但相信1至6月時期的煤 炭產量已下跌9.7%。 數十年來,炭佔了中國四份三的總能 源消耗量,但比率於2015年達歷史性 的64.4%。清華-布魯金斯公共政策研 究中心主任齊曄教授與英國國家學術院 院長、世界銀行原首席經濟學家尼古拉 斯∙斯特恩勳爵就相關題目發表過論文 到《自然-地球科學》網站。而前國家能

Á

guas límpidas e montanhas verdejantes são os objetivos do país, afirmou o presidente Xi Jinping. Desde que Xi assumiu a liderança, a China tem tomado todas as medidas possíveis para fazer da proteção ambiental uma das diretrizes principais do governo, já que ela envolve problemas ecológicos e a restruturação económica. Há mais de 20 anos atrás, em quase todos os programas de desenvolvimento, a China estabeleceu o objetivo de transformar os seus padrões de desenvolvimento, que eram altamente dependentes da energia, particularmente o consumo de combustíveis fósseis. Embora a economia chinesa tenha por muito tempo crescido a duplos dígitos, o crescimento económico causou fortes danos ambientais. Para além disso, a China ainda não alcançou os seus objetivos de alterar os padrões de desenvolvimento. Contudo, os números preliminares indicam agora que o governo de Xi está no bom caminho para cumprir a sua promessa. O consumo de carvão da China, por exemplo, diminuiu 2,9 por cento e 3,6 por cento em termos homólogos em 2014 e 2015. E embora os números do consumo da primeira metade deste ano não estejam ainda disponíveis, acredita-se que a produção de carvão tenha diminuído 9,7 por cento em termos homólogos no período de janeiro-junho. Durante décadas, o carvão representou cerca de três quartos do consumo energético total da China, mas essa proporção desceu para um mínimo histórico de 64,4 por cento em 2015.

Qi Ye, diretor do Brookings-Tsinghua Center for Public Policy da Universidade de Tsinghua, e Nicholas Stern, presidente da Academia Britânica, publicaram um documento conjunto sobre o assunto no site da Nature Geo-science. O antigo diretor da administração energética, Zhang Guobao, afirmou, com base nos dados, que de modo geral o ano de pico do carvão foi 2013. Basicamente, estes sucessos têm sido conseguidos na estrutura macroeconómica da “nova normalidade” e da reforma do lado da oferta, que focam a redução da capacidade excedentária industrial. Estes também melhoraram a qualidade da economia aumentando a produção e saída em quase todos os insumos, como a energia, capital e recursos humanos, entre outros. Para tal, a China adotou o que se pode chamar de estratégia de “matar dois coelhos com uma só cajadada”. A China ainda não anunciou um limite

21

中國日報 • China Daily


222016 年 8 月 12 日

中國 政治 china Política

港青年佔中者受法律制裁 Condenados por violarem a lei 宋小莊 Song Sio-Chong

學運人士黃之鋒於法院門口 Joshua Wong Chi-fung estudante ativista de Hong –Kong á entrada do tribunal

O

s ativistas estudantis de Hong Kong Joshua Wong Chi-fung e Alex Chow Yong-kang foram condenados por reunião ilegal, e Nathan Law Kwunchung por incitação, devido à invasão da sede do governo a 26 de setembro de 2014, o prelúdio para o movimento ilegal “Occupy Central” que perturbou o quotidiano na cidade durante mais de 79 dias. Após a decisão do tribunal a 21 de julho, alguns meios de comunicação britânicos e norte-americanos fizeram observações injustas e parciais contra as condenações. Em vez de lembrarem os jovens de que não devem violar a lei, o Wall Street Journal, o New York Times, o Washington Post, o The Guardian, o The Telegraph e a BBC, assim como a Amnistia Internacional, criticaram a condenação, usando palavras e frases como “vaga”, “com cheiro de vingança política” e “um arrepiante alerta para a liberdade de expressão”. Mas um olhar mais atento às leis de Hong Kong mostraria que estas acusações ignoram, pelo menos, o império da lei. 中國日報 • China Daily

A secção 18(1) do Regulamento sobre a Ordem Pública define a “reunião ilegal” da seguinte forma: “Quando três ou mais pessoas, reunidas, se comportam de forma desordeira, intimidante, ofensiva ou provocadora, com a intenção ou a probabilidade de causar razoavelmente a qualquer pessoa o receio de que aqueles aí reunidos irão cometer uma violação da paz, ou irão através de tal conduta incitar outras pessoas a cometer uma violação da paz, trata-se de uma reunião ilegal.” As ações demonstradas pela invasão da sede do governo encaixam na descrição acima. Se um grupo de protestantes tivesse perturbado as atividades, por exemplo, da Casa Branca ou de 10 Downing Street, teriam enfrentado punições ainda mais severas. Devido à recusa em seguir as leis, e à recusa em respeitar a autoridade do comissário da polícia e da força policial na regulação das reuniões públicas, o “Occupy Central” causou enormes perdas e grande sofrimento ao povo de Hong Kong. Vimos como a reputação de Hong Kong foi denegrida, a sua estabilidade

港學運人士黃之鋒和周永康被判非法 集結罪,而羅冠聰則被指於2014年 9月26煽動衝擊政府總部,為擾民79日的 「佔中」揭開序幕。 經7月21日開庭審判後,有英、美媒體以不 公及有色眼光看待有關判決。而不是提醒 年青人不要違法。《華爾街日報》、《紐 約時報》、《華盛頓郵報》、《衛報》、 《每日電訊報》和《BBC》,以至國際特 赦組織,紛紛批評判決,使用「模糊」、 「政治清算之嫌」和「敲響言論自由的警 鐘」的字眼。 但細看香港法律就可知道,至少這些指控 是在無視法治。《公安條例》第18條(1) 定義「非法集結」為:凡有3人或多於3人 集結在一起,作出擾亂秩序的行為或作出 帶有威嚇性、侮辱性或挑撥性的行為,意 圖導致或相當可能導致任何人合理地害怕 如此集結的人會破壞社會安寧,或害怕他 們會藉以上的行為激使其他人破壞社會安 寧,他們即屬非法集結。 衝擊政府總部的行為正正符合以上描述。 如果有示威者打亂白宮或唐寧街10號的運 作,他們將面對比之更嚴重的懲罰。 因為不守法、不尊重警務處長和警方的權 力而組織集會,「佔中」使香港市民損失

慘重和痛苦。我們可看到這損害了香港的 名聲,妨礙社會穩定,而經濟活動亦受影 響。故此法庭是依法定罪,沒有情況顯示 是「政治清算」。沒有這些法律行動,更 多類此的非法運動會一直發生,並要香港 七百萬市民埋單。 控方和對這些學運人士的定罪與言論自由 沒有掛勾。公義是依法服務。而執法不會 「敲響言論自由的警鐘」。 事實上,非法「佔中」或「雨傘運動」是 對政府漸加混亂的警示。 有西方媒體錯誤假設那些犯人做了些對香 港民主發展有利的事。他們不曾明白那些 年青人的訴求是違反基本法;相反的是他 們阻礙香港民主發展。 《基本法》第四十五條中已有向香港特別 行政區普選邁進的藍圖。全國人大常務委 員會,已設立落實普選的框架。而特區政 府亦已制定下年普選行政長官的計劃。這 些都受嚴格遵循和遵守,我們本來就能於 2017年實現普選。而現在計劃被推遲了。 法律有助香港法治,包括公共地方安全, 讓警方有權在有必要時使用武力預防、停 止和驅散任何非法的公眾集會、遊行和聚 集。不守法的人會受法律制裁,英國、美 國亦然。

social comprometida e as atividades económicas afetadas. Por conseguinte, a condenação judicial é legítima, e não deve de forma alguma ser vista como uma “vingança política”. Na ausência de consequências legais, mais movimentos ilegais do género teriam sido lançados à custa dos 7 milhões de cidadãos de Hong Kong. A acusação e condenação dos infratores não tem nada a ver com a liberdade de expressão. A justiça será feita de acordo com a lei. E a aplicação da lei nunca poderá ser “um arrepiante alerta para a liberdade de expressão”. Na realidade, os movimentos ilegais “Occupy Central” ou “Revolução dos Guarda-chuvas” deixaram-nos um arrepiante alerta sobre a ascensão da anarquia. Alguns meios de comunicação ocidentais presumiram erradamente que os condenados tinham feito algo de valor pelo desenvolvimento democrático de Hong Kong. Não compreendem que as exigências dos jovens iam contra a Lei Básica de Hong Kong; pior ainda, elas obstruíam o desenvolvimento democrático.

O artigo 45 da Lei Básica fornece o modelo para se realizar eventualmente o sufrágio universal na Região Administrativa Especial de Hong Kong. O Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo, com as suas interpretações e explicações da Lei Básica, delineou a estrutura para a implementação do sufrágio universal. E o governo da RAE traçou um plano para eleger o próximo chefe do executivo através do sufrágio universal. Se tudo isto tivesse sido respeitado e seguido rigorosamente, estaríamos em bom caminho para eleger o próximo chefe do executivo através de sufrágio universal em 2017. Agora esse objetivo foi adiado. As leis que ajudaram Hong Kong a alcançar o império da lei incluem a lei da ordem pública, que autoriza a polícia a prevenir, interromper ou dispersar, com força quando e como necessário, qualquer reunião, marcha ou agrupamento público e ilegal. Qualquer pessoa que desobedeça a estas leis merece, por isso, ser castigada, da mesma forma que acontece nos Estados Unidos ou no Reino Unido.


觀點 客席 opinião convidado

12 De agosto 2016

23

香港與澳門的安全管理制度之差別 (III)

Sistemas de Gestão da Segurança em Hong Kong e Macau e suas diferenças (III) 贊助 謝玉慧 Angel Tjia

香港於1999年《工廠及工業經營 ( 安全管理) 規例》立例後,職業傷亡 的數字由1998年63,526宗 (千名僱員計的 傷亡率: 26.7) 下降至2014年37,523宗 ( 千名僱員計的傷亡率: 12.8),以千名僱員 計的傷亡率下降了52%。 隨著澳門旅遊業的發展,旅客人數增多, 同時亦帶動了賭博業的發展。澳門旅遊娛 樂有限公司在1985年有4間賭場,1間賭 館,即是葡京酒店賭場、皇宮娛樂場、 回力球館賭場、金碧賭館和東方酒店賭 場。澳門立法會在2001年8月30日通過 了第16/2001號法律《娛樂場幸運博彩 經營法律制度》,重新招標競投幸運博 彩經營牌照。2002年2月8日,澳門特區 政府宣布競投結果,把娛樂場幸運博彩 經營權批給銀河娛樂場股份有限公司、永 利渡假村(澳門)股份有限公司、以及澳門 博彩股份有限公司。自從博彩經營權開放 後,十四年間,興建了十多間大型賭場酒 店 / 渡假村,還有不少正在興建中,再加 上澳門的總人口由1998年的43萬零5百人 (外地勞工為32,013) 增至 2015年的64萬 6千8百人 (外地勞工為181,646),樓宇需 求大增,澳門也如香港八九十年代般,建 築及建造業興旺發展,傷亡數字也由1999 年3,218宗 (千名僱員計的傷亡率: 16.5) 跳升至2006年6,670宗 (千名僱員計的傷 亡率: 21.1)。 針對建築行業的工業安全,澳門政府於 1991年通過第44/91/M號法令 - 澳門建 築安全與衛生章程,回歸後,在這十多年 間,澳門特區政府也新增了一些法例以保 障員工的安全,如第3/2014號法律 - 建築 業職安卡制度等,但還沒有一項法例如香 港的《工廠及工業經營 (安全管理) 規例》 般需要高危行業的東主或建築地盤的承建 商自我規管及實施安全管理制度。

E

m Hong Kong, desde que entrou em vigor o regulamentode segurança, em 1999, o número de acidentes de trabalho diminuiu de 63 526, em 1998 (26,7/1000), para 37523 (12,8/1000), no ano de 2014. A ratio de sinistralidade descresceu para 52% por 1000 trabalhadores. Em Macau, o desenvolvimento do Turismo,

patrocinado por

e muito principalmente a abertura das concessões do Jogo, enquadrada pela Lei 16/2001, constituiu um impulso para a edificação dos grandes casinos, resorts e hoteis, mais de uma dezena em 14 anos, sendo que alguns ainda estão em fase de construção. Mais, a população de Macau aumentou, entre 1998 e 2015, de 430 500 para 646 800, e, no mesmo intervalo, o número de TNRs passou de 32 013 para 181 646. Compreensivelmente, a procura nas áreas da construção e do imobiliário registou um salto, aliás, à semelhança do que aconteceu nas décadas de 80/90 em Hong Kong. O número de acidentes de trabalhos também registou um acréscimo: 3218 em 1999 para 6670 em 2006. Na área da gestão de segurança e saúde ocupacional, em Macau, o enquadramento legislativo remonta a 1991, ano em que foi aprovado o “Regulamento de Higiene e Segurança no Trabalho na Construção Civil”. Com a transferência de administração, o governo da RAEM pôde aprovar um conjunto regulatório para aprofundar a segurança e saúde ocupacional dos trabalhadores, como, por exemplo, a Lei 3/2014 que consagra o “Regime do Cartão de Segurança Ocupacional na Construção Civil”. Todavia, existem muitas lacunas, designadamente em termos de compromissos dos empreiteiros em sectores considerados de alto risco, tais como estão considerados no regulamento de Hong Kong. 謝玉慧,應用化學學士,品質管理碩士;並為香港 註冊主任。先於私人化驗機構任職十年,後轉至品 質及安全管理職位十年。目前於盛世集團控股股份 有限公司擔任品質、環境、健康及安全經理。 Angel Tjia é licenciada em Química Aplicada e detém uma pós-graduação em Gestão de Qualidade. Angel Tjia, é profissionalmente certificada na RAEHK, e passou pela área do controlo e ensaios durante 10 anos, no sector privado. No decénio seguinte trabalhou no sector de gestão da qualidade e da segurança. Actualmente, dirige o sector da Qualidade, Ambiente, Segurança e Higiene na CESL AsiaInvestment&Services, Ltd.


242016 年 8 月 12 日

觀點 經濟 opinião economia

降息降準使不得

Corte nas taxas e rácio é indesejável 社論 EDITORIAL

人推測存貸款利息和準備金率的降 低是為帶動經濟增長,但《長江日 報》把這個可能性推翻: 人們之所以會對降息降準抱有濃厚期待, 是因為這種措施與擴大投資搭配在一起,對 於提高經濟增長水平能夠起到立竿見影的 效果。存貸款利息降低、準備金率降低, 市場上流動性充沛,企業資金充足,經濟

中國日報 • China Daily

增速自然容易上去,從某種角度來說,中 國在以前出現的GDP高增長正是通過這種 途徑而獲得,這也是目前一些人念念不忘 降息降準的一個強勁理由。 但是,熱衷於以降息降準來換取經濟高增 長的這些人,忽視了它對經濟運行帶來的負 面效應也是很明顯的。市場流動性充沛, 投資變得十分順手,但是這種投資的效率 卻十分低下,特別是鋼鐵、煤炭等重工業 的重複投資造成了難以解決的產能嚴重過 剩,出現了一批難以消化的「殭屍企業」 。長久來看,反而給未來的經濟運行增加 了更複雜的困難。 如果說在推進經濟轉型的過程中仍然採用 這種模式來維持經濟增長,只會增加經濟轉 型的阻力。當然不是要求我們的貨幣政策 只能一成不變。目前中國經濟面臨的問題 之一是企業的資金成本過高,適當降低存 貸款利息,可以起到降成本的積極作用, 幫助企業渡過難關。 但經過幾年來不斷推進的降息降準,事實 上我國在這方面的空間已經不大。僅在去 年,我國就經歷了5次降息,而目前金融機 構一年期貸款基準利率已下調至4.35%,一 年期存款基準利率也只有1.5%。 與此對應的是更低的存款利率,其實是用 老百姓的財產來維持經濟運行。因此,當 務之急是深化金融體制改革,使資金能流 向真正需要的資金的行業,而不是其他非 急需的領域。

T

em sido especulado que poderá ser feito um corte nas taxas de juro e no rácio de reserva dos depósitos de forma a estimular a economia, mas o Changjiang Daily descarta essa possibilidade: O facto de muitos colocarem grandes esperanças num “corte duplo” tem muito a ver com os efeitos imediatos da política na expansão dos investimentos e no estímulo do crescimento económico. Um “corte duplo” pode aumentar significativamente a liquidez de mercado e os fundos das empresas, e esse tipo de estímulo, em certa medida, explica o rápido crescimento do PIB do país por volta da última década. Contudo, é de notar que um “corte duplo” tem também efeitos colaterais indesejáveis tais como investimentos ineficientes e recorrentes, e os passados cortes nas taxas de juro e no rácio de reserva dos depósitos resultaram em capacidade excedentária nas indústrias pesadas tais como a siderurgia e o carvão. Isto, por sua vez, deu origem a muitas empresas “zombie” com dificuldades em fazer face às despesas, acrescentando mais incertezas ao crescimento de longo prazo do país.

Logo, depender do estímulo fiscal tem mais probabilidade de abrandar a transição económica do país. Mas isso não significa que não devam ser feitos ajustes de política. Para ajudar a reduzir os custos das empresas, o banco central poderia diminuir o rácio de reserva dos depósitos de forma moderada. A verdade é que após vários ciclos de cortes nas taxas de juro e no rácio de reserva dos depósitos em anos recentes, a China tem pouca margem para o fazer novamente. Só no ano passado realizou um “corte duplo” cinco vezes, o que reduziu a taxa de empréstimo anual de referência para os bancos em 25 pontos base para os 4,35 por cento, e a taxa de referência anual para depósitos bancários pela mesma margem até aos 1,5 por cento. As taxas de depósito são ainda mais baixas, o que significa que um novo corte nas taxas de juro apenas iria sustentar o crescimento económico à custa dos cidadãos comuns. A chave para resolver o dilema é uma reformulação do sistema financeiro para que o capital vá para os setores necessitados, e não para aqueles já saturados.


觀點 政治 Opinião Política

12 De agosto 2016

多元文化背後的恐怖主義

話交流需要言論自由、對於公共領域事 務的相同參與權、基本的協商民主程序 和道德規範等自由主義傳統作為保障。 多元文化主義社會模式,在實踐中形成 各個族群相互隔絕並存的聚居區社會形

態,也就是說,在不同族群之間有一道 「玻璃牆」。在實行更為同化性質政策 的法國和比利時,移民群體往往生活在 封閉和落後的郊區,醞釀了持續挑戰國 家權威的治安問題。高出生率,導致社

區公立教育不堪重負。在缺乏完整教育 的情況下,穆斯林青少年在就業競爭中 顯然「輸在起跑線」上,青少年失業率 和犯罪率持續走高也就不難理解。 族群之間的互相隔離以及少數族群和主 流社會之間的隔離不僅加深了不同族群 之間的明顯社會經濟差異,並且削弱了 對世俗國家權威的認同感。法國和比利 時都立法禁止穆斯林婦女在公共場所穿 戴蒙面罩袍。可是在穆斯林主要聚居的 布魯塞爾莫倫貝克區,越來越多的年輕 婦女主動穿黑色蒙面罩袍,宣揚聖戰思 想的地下清真寺也有了越來越多的年輕 信徒。 自冷戰結束,自由與民主佔據了世界政 治話語的核心地位,更是檢驗「政治正 確」與否的唯一標準。追求絕對的「政 治正確」,在實踐中束縛了保護公共 安全等社會底線的手腳。在穆斯林社群 中,罩袍法案無疑會被認定具有「歧視 性」,以及是對穆斯林文化的挑釁。如 果穆斯林社群集體發聲,聲稱穿罩袍是 穆斯林族群的「自由」,是伊斯蘭傳統 文化中的一部分,歐洲主流社會鼓吹的 「自由」與「尊重文化」又如之奈何? 歐洲的決策者最為現實和緊迫的挑戰 是,如何讓穆斯林等移民社群在話語和 行為方面更加遵循現代民主社會生活, 防止社會因族群緊張導致的「碎片化」 進一步加劇。但歐洲也不能無原則地強 調「自由」。 對於危害公共安全和挑戰人類現代價值 觀的恐怖主義言論和行為,只有「下猛 藥,出重拳」;在公共政策方面,歐洲 亦應反思其「高福利」的人口政策和向 社群推廣「不勞動,不得食」的思想。 並非說應徹除移民者的福利和保障。抑 制恐怖主義的滋生,歐洲政府應加緊對 移民社會傳播現代觀念。

a culpa ao multiculturalismo por todo o continente, e o multiculturalismo (juntamente com os fatores multiétnicos e multirreligiosos) cria problemas no que diz respeito a benefícios sociais, segurança pública, cultura tradicional e política de identidade. Em comparação com os liberais tradicionais que defendem os direitos individuais e a liberdade de expressão, os multiculturalistas enfatizam os direitos dos grupos, isto é, recorrem à ajuda dos diálogos para exigir os mesmos direitos para todos os grupos étnicos. Tais diálogos, porém, necessitam de um abrigo liberal, que inclui a liberdade de expressão, direitos de participação políticos e públicos, democracia rigorosa e código ético. Na prática, contudo, o multiculturalismo tende a criar comunidades autossegregadas, isoladas segundo linhas étnicas ou religiosas. Na Franca e Bélgica, por exemplo, os migrantes vivem muitas vezes em áreas onde as taxas de criminalidade e os sentimentos anti-governo são relativamente elevados. A alta taxa de natalidade entre muitos migrantes cria um fardo pesado sobre as suas finanças e o sistema de ensino, e sem uma educação sólida os adolescentes

muçulmanos facilmente “falham na linha de partida”. Isto explica as elevadas taxas de desemprego e criminalidade entre muçulmanos na Europa. Esta divisão entre comunidades minoritárias e maioritárias irá aumentar a desigualdade socioeconómica e levar os grupos desfavorecidos a questionar a autoridade do estado. Na França e Bélgica, os muçulmanos estão proibidos de cobrir as suas faces em público, mas em muitos distritos, como o MolenbeekSaint-Jean em Bruxelas, por exemplo, cada vez mais mulheres muçulmanas vestem voluntariamente o hijab ou véu em público. Para além disso, um número cada vez maior de jovens muçulmanos está a frequentar mesquitas “clandestinas” que defendem o jihadismo. Isto aumenta ainda mais os conflitos ou interesses na Europa multicultural. Desde o final da Guerra Fria, a liberdade e a democracia têm ocupado o lugar central na política global; são a pedra-de-toque do politicamente correto. Mas a busca cega pelo politicamente correto está a comprometer a segurança pública. Muitos muçulmanos veem a proibição da burca

em França como “discriminatória”. Se eles então exigirem “liberdade de expressão e religião”, alegando que a burca faz parte da cultura islâmica, como irá a maioria dos Europeus, fiel à “liberdade cultural”, reagir? Logo, o maior desafio para as autoridades europeias é como fazer os migrantes muçulmanos integrarem-se na sociedade democrática moderna, de forma a terminar as fragmentações sociais criadas pelas tensões étnicas. Mas, para isso, a Europa não pode defender a liberdade sem princípios. Uma vez que o terrorismo ameaça a segurança pública e os valores humanos, os decisores políticos da Europa têm de entender que “para grandes males, grandes remédios”. Na ordem pública, a Europa deve repensar a sua “política de segurança social” e considerar promover entre algumas comunidades uma regra de “trabalhar para viver”. Isso não quer dizer que a segurança social dos migrantes deve ser retirada. Para limpar o solo que cultiva o terrorismo, os governos europeus devem também tomar medidas intensivas para difundir valores modernos entre a população migrante.

Fator multicultural por detrás do terrorismo 王沛然 Wang Peiran

2

015年1月的槍擊《查理周刊》到巴 黎恐怖襲擊,再到今年布魯塞爾機場 和歐盟總部附近地鐵爆炸,直至法國尼 斯恐怖襲擊,經濟疲憊的歐洲又不斷遭 受恐怖主義的蹂躪。更讓人擔憂的是, 很多恐怖分子槍手是在歐洲長大成人。 在歐洲、北美乃至東亞的民粹主義者的 政治話語中,穆斯林和伊斯蘭被貼上「 保守」、「極端」或「敵視現代化」的 標籤。這也是歐洲移民和當地人隔閡日 漸擴大的原因。 在社區伊斯蘭化傾向明顯的歐洲各國, 在族群和社會層面加劇的緊張,短時間 內看不到緩和的可能與趨勢。敘利亞內 戰造成北非和中東難民潮湧歐洲不斷。 在難民危機和。 不少人都把以上歸咎於多元文化,而多 元文化(伴隨著多種族和多宗教因素) 也衍生出社會福利、治安、文化習俗共 處以及身份政治等問題。與傳統的自由 主義者重視個人生存和言論自由相比, 多元文化主義者強調不同族群的文化生存 權,也就是說,不同的文化族群通過對 話交流產生相同的普適權利。而這樣的對

A

Europa tem estado a sofrer, não só devido à desaceleração económica mas também nas mãos do terrorismo. O continente tem sido abalado por ataques terroristas, desde os tiroteios do Charlie Hebdo de janeiro de 2015 em Paris até aos ataques do aeroporto de Bruxelas e o massacre em Nice este ano. Mas talvez ainda mais preocupante que os ataques terroristas será o facto de muitos, senão a maioria, dos atacantes ter crescido na Europa. Na Europa, América do Norte e Leste Asiático, a imagem dos muçulmanos foi atacada pelo terrorismo e estes classificados como “conservadores”, “extremistas” ou “anti-modernistas” no discurso público. E a razão para tal poderá ser a crescente divisão entre os europeus autóctones e os europeus migrantes. A Europa enfrenta tensões étnicas e sociais cada vez maiores, tensões essas que não desaparecerão tão cedo. No meio de tudo isto, o continente está a receber mais refugiados do Norte de África e do Médio Oriente, a maioria deles fugindo à guerra civil da Síria. E a Europa parece indefesa perante este duplo golpe de terrorismo e refugiados. Muitos atribuem

25

中國日報 • China Daily


262016 年 8 月 12 日

觀點 經濟 Opinião economia

直至陽光納稅

Até o sol paga imposto 保拉·費雷拉 Paula Ferreira

1

. 國家似乎有無限種將手伸向葡萄牙人 的口袋的可能。想像力不能太豐富。 當我們認為可能會強迫我們為公共口袋再 多奉獻一點,就是很奇怪,很令人驚訝的 想法了。如果你住在面朝亮麗的風景,暴 露在陽光下的房子中,你得做好準備:房 產稅將加重。 幾乎所有從稅務機關流出的措施對於普 通市民而言是難以辨別的東西。在此情 況下,這是一種位置和相對功能係數, 也會加入質量和舒適係數。好吧,如

1

. Parecem sem fim as possibilidades que o Estado encontra para ir ao bolso dos portugueses. A imaginação não podia ser mais fértil. Quando julgamos impossível obrigarem-nos a contribuir mais ainda para o bolo comum, eis uma ideia curiosa, surpreendente. Se vive numa casa bem exposta ao sol, virada para uma bela paisagem, prepare-se: haverá um agravamento do valor a pagar pelo imposto municipal sobre imóveis (IMI). Como quase tudo proveniente da Autoridade Tributária, a medida é algo indecifrável para o comum cidadão. Neste caso, trata-se de um coeficiente de localização e operacionalidade relativa, que, por sua vez, integra ainda um coeficiente de qualidade e conforto. Pois bem, se vive numa casa confortável, terá de pagar, é essa, em suma, a sustentação do imposto. Perante isto, teremos também de ser imaginativos. Antes de os diligentes funcionários da Autoridade Tributária reavaliarem a casa, não percamos tempo. Convoque-se, com urgência, uma reunião de condomínio ou promova-se um encontro de vizinhos: e avance-se com a plantação, o mais rápido possível, de uma barreira de árvores. Atenção aos pormenores. Só valem árvores de folha perene, para que 每日新聞 • Jornal de notícias

果你住在一棟舒適的房子中,你就必須 付錢,也就是支付稅務。鑑於此,我們 也將不得不使用想像力。在稅務機關盡 責的工作人員重新評估房子前,我們不 要浪費時間。緊急召集公寓會議或號召 鄰居聚會:盡可能快地開展植樹,將樹 木覆蓋街區。注意細節。常青樹更有價 值,它能一年到頭地提供樹蔭。順便說 一句,選擇長得快的樹木可能是個好想 法,它可以迅速覆蓋景觀。 2. 稅務機關決定國家公共管理的行為。如

a sombra se mantenha ao longo de todo o ano. E, já agora, talvez seja boa ideia optar por árvores de crescimento célere, de modo a tapar rapidamente a paisagem. . A Autoridade Tributária faz escola na administração pública nacional. Hoje em dia, entrar numa igreja deixou de ser um ato de fé. Confesso o desconforto quando, a meio de uma jornada de lazer, tento entrar num templo com o simples propósito de estar [só] , e sou barrada por um cobrador de bilhetes. Os edifícios, eu sei, têm de ser preservados. Aceito, sem qualquer reserva, que num edifício como a Sé de Évora, por exemplo, se cobre ingresso para visitar os claustros, ou uma área musealizada. Não aceito pagar para ir à igreja. Antes de ser monumento nacional, o edifício é um local de culto, onde qualquer um deveria entrar e ficar em comunhão consigo próprio ou com uma entidade transcendente, num momento de recolhimento e paz. Admito as dificuldades financeiras inerentes à manutenção das igrejas. Mas sei também que os nossos impostos devem ser para aí encaminhados. O que pagamos pelo sol, pela paisagem magnífica que sirva, enfim, para preservar a talha dourada e os frescos dos nossos monumentos.

2

今,進入教堂不再是信仰行為。我承認在 休閒旅途途中我嘗試進入一間寺廟只是為 待著(獨自)時,我會感到不舒服,而且 我被一位拿著很多票的收藏家取笑。我知 道,必須保護建築物。我毫無保留地接受 埃武拉大教堂旁設迴廊或博物館區供人參 觀。但我不接受為進入教堂付錢。這座建

築不僅是國家紀念物,而且是受人崇敬的 地方,任何人都可有一段不問世界和平和 的一刻,進去祈禱或與主交流。 我承認保育教堂有些固有的財政困難。但 我也知道我們的稅也應該用於那裡。我們 為陽光、壯麗的景觀所付出的稅最後,將 用於使我們的古蹟保持金碧輝煌。


觀點 經濟 Opinião economia

4 de Dezembro 2015

默克爾的勇氣

A coragem de Angela Merkel 佩德羅·伊沃·卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho

歐洲有關對葡萄牙和西班牙實施制 裁的場景長期在或糟糕,或滑稽, 或悲慘的戲劇中重現時,舊大陸的地中 海沿岸成為向天空開放的墳墓,並仍在 繼續累積屍體。自今年年初,3100多名 移民喪生於通往意大利、希臘或西班牙

E

nquanto a encenação europeia em torno das sanções a aplicar a Portugal e Espanha se eternizava em longos atos de mau teatro, ora cómico, ora trágico, o cemitério a céu aberto em que se transformou a costa mediterrânica do Velho Continente continuava a acumular cadáveres. Desde o início do ano, mais de 3100 migrantes sucumbiram na viagem a caminho de Itália, Grécia ou Espanha. Para se perceber

的旅途中。 如果需要了解統計學有多黑暗,看看國 際移民組織的數據就夠了,死亡的移民 人數超過4000。較去年同一時期增加26 %。也就是說,歐洲仍是成千上萬絕望的 靈魂首選目的地,對他們來說,其微弱的

a dimensão negra da estatística, basta ver que em todo o Mundo, de acordo com a Organização Internacional para a Migração, o número de migrantes mortos ultrapassou os quatro mil. Mais 26% do que em igual período do ano passado. Quer isto dizer que a Europa se mantém como destino preferencial de milhares de almas desesperadas, para quem a mais ténue perspetiva de um futuro longe da guerra, da pobreza e de regimes políticos pouco consentâneos com os princípios democráticos consegue ser, ainda assim, mais atrativa do que o risco iminente de morrerem por afogamento no alto-mar a

12 De agosto 2016

期望是,能夠有遠離戰爭、貧困和符合 民主原則的政治制度,這種期望比在海 上一艘橡皮船溺亡的風險更具吸引力。 歐洲對待這一災難的態度一直不和諧。 但多位領導人仍繼續對這問題視而不見, 或者直接拒絕援助\,但有一位卻顯示出 非凡的勇氣和協調:安格拉·默克爾。這 位德國總理並未屈服於恐怖主義最新一 波針對這一歐盟最強大、人口最多的國 家的襲擊。而且她本可以在內部成員的 壓力下做到,因為大部分成員擔心,接 待穆斯林的善意越多,就面臨給予恐怖 分子庇護的更大危險。 「我仍然相信, 我們可以 —— 這是我們的責任,也是全 球化時代歷史性的挑戰」,這位德國領 導人表示。 這些不是空話。去年,德國接受了超過 一百萬難民。已批准超過22.2萬尋求庇 護者入境。幾乎沒有人會冒險說出,在 歐洲廣袤的價值沙漠中,默克爾是最開 明、最無畏的。德國多次因較共同體的 項目而言更重視其帝國規模被釘在十字 架上,發達國家因此得出謙卑和人道的 教訓。根據默克爾的解釋,面對「幫助 有需要的人」的想法成為無法實現的浪 漫想法,她很「沮喪」。

bordo de uma embarcação de borracha. A Europa tem sido dissonante na resposta a esta calamidade. Mas entre os vários dirigentes que continuam a varrer o problema (chamar-lhe assim é sempre em tom diminutivo) para debaixo do tapete ou a fechar-lhe pura e simplesmente a porta na cara, há um, no caso uma, que tem revelado uma coragem e coerência assinaláveis: Angela Merkel. A chanceler alemã não capitulou perante a mais recente vaga de atentados terroristas que assolou o mais poderoso e populoso país da União Europeia. E podia tê-lo feito, pressionada pelos parceiros internos e pressionada, sobretudo, pelo medo generalizado de que quanto maior for a bondade no acolhimento de muçulmanos, maior é o perigo de se estar a dar asilo a terroristas. “Continuo convencida de que conseguiremos - é o nosso dever e este é um desafio histórico em tempos de globalização”, afirmou a líder germânica. Não são palavras vãs estas. No ano passado, a Alemanha acolheu mais de um milhão de refugiados. Neste, já franqueou a entrada a mais de 222 mil requerentes de asilo. Poucos arriscariam dizer que, no imenso deserto de valores por onde deambula a Europa, Angela Merkel despontaria como uma das mais esclarecidas e destemidas consciências. Que a Alemanha, tantas vezes crucificada por valorizar mais a sua dimensão imperial do que o projeto comunitário, desse uma lição de humildade e humanidade a tantos países ditos desenvolvidos. No fundo, como explicou Merkel, que “soçobrasse” perante essa ideia tão romântica quão por vezes inalcançável de “ajudar pessoas que necessitam”.

27

#動物海灘 #praiaanimal 維托爾·桑托斯 Vitor Santos

交網絡不是有很多愛護動物人士 稱,在佩尼謝(Peniche)為狗建 個海灘是一種可怕的歧視嗎?這個美麗的 西部地區城市的市政府批准的這荒謬的想 法違背了一些人的想法,例如我,我吃豬 油渣,但平等地善待所有動物。我沒有參 與這場充滿讚譽的演唱會,而且我建議真 正的害蟲使者組織起來,不要放棄對這種 物種平等的攻擊。很好,你們將一片海岸 交給我,我看不出有什麼危害 —— 儘管如 果我們在海灘上走時一不小心就會踩到這 些海灘上的常客留下的東西。但倉鼠呢?迷 你豬呢?它們沒有權利享受露天咖啡座, 陽光的熾熱和潮汐?而且我認為只有這兩 種動物我認為比較可愛……面對這樣的暴 行,我十分關注被排斥的動物以及動物倡 導者的喜悅。

E

ntão não é que as redes sociais estavam cheias de defensores dos animais a hossanar aquela discriminação medonha de ser criada uma praia para cães em Peniche? A Câmara daquele bonito município da região Oeste aprovou esta ideia absurda e contrária ao pensamento de alguém que, como eu, continua a comer rojões mas trata bem os animais e todos por igual. Não embarco, portanto, neste intratável recital de elogios e até aconselho os verdadeiros apóstolos da bicharada a organizarem-se para não deixar avançar este atentado à igualdade das espécies. Muito bem, vão entregar um pedaço de costa aos cachorros e, por aí, não vejo mal nenhum - apesar de estes serem já frequentadores assíduos, como podemos confirmar, da pior maneira, se não tivermos o cuidado de ver onde metemos os pés quando passeamos na areia. Mas, e os ratos-chinos? E os porquinhos-da-índia? Não têm direito à esplanada, à torreira do sol e às marés? E lembro apenas duas espécies primas que me são muito queridas... Perante esta atrocidade, preocupa-me tanto a situação dos animais ostracizados como a euforia dos defensores da fauna. 每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 8 月 12 日

觀點 政治 Opinião política

強權和無能

As potências e as impotências 歐

有些國家將過多的 資源放在不止一次 的摧毀歐洲的軍事力量上

Estados tiveram a prática e a triste notoriedade do excesso do recurso ao poder militar que tantas vezes destruiu a Europa

阿德里亞諾·莫雷拉教授 Prof. Adriano Moreira

洲的分析仍然普遍受一些霍布斯支 持者們啟發,強權的定義和等級是 根據國家軍事能力來劃定,服務於強加的 戰略邏輯。 最新以弱敵強的證據,自雙子塔的倒塌開 始出現,包括在西方國家中傳播了死亡和 絕望的襲擊。現象的複雜性讓試圖找出原 因和在日常生活中產生的惡劣後果的分析 師們陷入尷尬之中。安保動員是試圖提早 預防,直到今天,而且很可能持續更久, 都無法消除面對犯罪者的想像和危險意願卻 無人看守開口的現象。但是,除了這種需要 很長的時間來消除的現象,那些有助於等級 化有(或者缺乏)實力的政治實體的標準已 經不再忽視約束對手的能力不只限於軍事, 雖然在一個「戰爭無處不在」的世界這種能 力並非可有可無的。我們不再面對過去的時 代——那時戰鬥號角極富愛國主義熱情,就 如貝特朗·巴迪明言的那樣,在那個時代, 必須考慮經濟實力下滑,將經濟命脈轉移到 不屬於自己國家,跨國公司,銀行的演員手 中的半現實主義後果,此前還要面對沒有什 麼大能力的國家。也許我們必須承認那些如 今越來越明顯的事實,因為老牌軍事強國們

A

nálises sobretudo europeias ainda são geralmente inspiradas pelos tempos chamados por alguns hobbesianos, em que a definição e hierarquia das potências se media pela capacidade militar, atendendo a uma lógica de estratégia de imposição a poderes adversários. A novidade mais em evidência é a da capacidade do fraco contra o forte, demonstrada desde o derrube das Torres Gémeas, até aos atentados, com meios reduzidos de ação, que espalham a morte e o desespero pelos países ocidentais. A complexidade do fenómeno embaraça os analistas que procuram identificar as causas e conter as consequências que se multiplicam na vida habitual posta em perigo. A mobilização dos recursos de segurança procura antes de mais a prevenção, até hoje, e provavelmente duradoiramente, sem conseguir eliminar as aberturas desguarnecidas em face da imaginação e da vontade de risco dos agressores. Mas, além deste fenómeno que levará um tempo longo a ser eliminado, os critérios que ajudam a seriar as entidades políticas em função das suas capacidades ou falta delas já 合作夥伴 • diário de notícias

仍然可以自己掌控宣城畢業的時間, 從美國開始——在濫用軍事強權產生非 常嚴重的後果之後,如發生在伊拉克 和利比亞的情況,力求避免作出同一 類型的決定,在宣布和使用軟實力前 先粉飾一番。但類似歐盟的地域主義

não ignoram que a capacidade de constrangimento dos adversário não é necessariamente militar, embora esta não seja dispensável num mundo da “guerra em toda a parte”. Já não estamos perante o cenário do passado em que o apelo às armas tinha o patriotismo por valor cimeiro, tratase de uma época em que, no dizer claro de Bertrand Badie, é necessário contar com as sequelas de um neoliteralismo que diminui o poder económico e o transfere para atores que não são Estados, multinacionais, bancos, a frente em face da qual os Estados não podem grande coisa. Talvez deva admitir-se que se trata de factos hoje mais visíveis porque as antigas grandes potências militares, que possam reclamar ainda essa graduação, a começar pelos EUA, depois de erros de consequências gravíssimas, provenientes do abuso desse poder, como se passou por exemplo no Iraque e na Líbia, procuram evitar novas decisões do mesmo tipo, nobilitando antes a proclamação e uso do soft power. Mas acontece que a experiência sofrida, que aconselha os regionalismos de que é tipo a União Europeia, e a defesa do “mundo

和捍衛相當於聯合國福音 的「同一個世界」的長期 經驗證明,儘管有鼓舞人 心的典範和「民族平 等」的原則,但是 也無法避免它經常

被觸犯——被廣告的表達形式或權力階層 明顯涉嫌違反國家平等原則的做法。 在聯合國憲章上,它是白紙黑字的寫明了 的,要求安理會改革,但歐盟也並不缺乏 相同濫用權力的證據和行為。現在是時候 分一分這些權力濫用的副作用(英國)的 等級了,尤其是當它開始引導會影響內部 或全球危機進程的預算和財政規則的決定 時。類似於歐盟這樣的區域主義需要一個 強有力的法院去強制適應快速變化的環境 規則和之間的多樣關係。尤其是地區主義 要鞏固相互依存關係——當一些國家將過 多的資源放在不止一次的摧毀歐洲的軍事 力量上時就已不存在了。 如今沒有一個國家冷靜面對現在這個財產 清單的好處,也就是說,拋開過去的錯 誤,然後牢記在權力方面,記憶是防止重 蹈覆轍,以這樣的態度面對今天。「區域 化」模式的建議是為了應對時代的變化, 表明它也不足以阻止弱者對強權的攻擊。 團結不能讓違反國家平等的所謂層次結構 的做法所侵犯。十一稅的問題無法長期解 釋歐洲用創造性的想像力應對不斷變化的 全球環境的能力。

único” a que corresponde o evangelho da ONU não evitam que, sendo o princípio da “igualdade das nações” o paradigma inspirador, este frequentemente seja violado pela invocação, expressa por anúncio, ou evidente pela prática, de recorrer à hierarquia suposta das potências para violar o princípio da igualdade das Nações. Na Carta da ONU isso ficou expresso pela composição, a exigir reforma, do Conselho de Segurança, mas na União Europeia também não faltam indícios e práticas do mesmo abuso. É tempo de procurar seriar os efeitos colaterais (Reino Unido) desse abuso, sobretudo quando ele aparece a orientar decisões baseadas em regras orçamentais e financeiras que estão afetadas pela mudança das circunstâncias, quer internas quer derivadas da crise mundial. Um regionalismo como o da União Europeia

necessita de uma instância judicial com autoridade para impor algum respeito pela variação de relações entre regras e circunstâncias em mudança acelerada. Sobretudo quando o regionalismo tem como cimento a interdependência, que não existia quando alguns Estados tiveram a prática e a triste notoriedade do excesso do recurso ao poder militar que tantas vezes destruiu a Europa. Nenhum Estado enfrenta hoje tranquilo o presente a benefício de inventário, isto é, pondo de lado os erros cometidos no passado, mas espera-se que encare o presente sem esquecer que no domínio dos poderes a memória serve hoje para evitar a reincidência e não para moldar a inspiração. O acolhimento do modelo da “regionalização”, para responder à mudança dos tempos, mostra que nem ele é suficiente para impedir o ataque do fraco ao forte. A solidariedade não pode ser por isso violada pela prática de consentir que a suposta hierarquia viole a igualdade das nações. A questão das décimas não ilustra, na situação sofrida, a capacidade europeia de responder com imaginação criativa à mudança da circunstância mundial.


評述 crónica

12 De agosto 2016

29

從字面上看,有史以來最好的場面。字面上

Literalmente, a melhor cena de sempre. Literalmente 尼爾森·努內斯 Nelson Nunes

有一個非常棒的建議,用以培養 我們未來的詞彙修養:我們買一 本字典,把它放在床頭櫃上,然後每天 晚上查 看 一 頁 。 朋友們,現在是2016年,在21世紀這個 時代裡,在Urban字典上畫年輕女孩和偷 偷摸摸地吸爸爸的SG Ventil煙都是被允 許的。還有,現在將近晚上七點了,這意 味著是時候觀看第20478集Preço Certo 了。這一切也意味著從表面上看,是時候 停止使用「從字面上看(literalmente) 」一詞 了 。 6天前,一份體育報紙報導,在一個友 好 的 過 程 中 —— 哦 , 具 有 諷 刺 意 味 的 , 一位足球運動員因為毆打的官員失去了 「字面意思的」頭。好吧,除非是有伊 斯蘭國(Daesh)的人參與,或是有人 突然神經錯亂砍人,因為那位灰頭土臉 的球員 並 沒 有 失 去 自 己 的 頭 。 現在的情況和我們(愚蠢的)亂用所有 表達方式或多或少是一樣的。我們如在 六月吃櫻桃一般十分習以為常的說出一 些詞語。就像很顯然有問題的球員是被 比喻為失去了他的頭,但問題是這裡想 說的是沒腦子,卻沒有人思考(或質 疑)通過千萬遍重複將錯誤的用法變為 習慣的情況。因此,我們會發現自己錯 誤用的使用一些表達或是聽到有人因為 抓小精靈而死在美洲虎口之下的消息。

T

enho uma proposta que considero vencedora, uma moda para os tempos que aí vêm: a gente compra um dicionário, colocamo-lo na mesinha de cabeceira, e todos os dias à noite consultamos ao calhas uma página qualquer Amigos, estamos em 2016, o século XXI chegou àquela idade em que já tem autorização (mas não boleia) para ir sacar pitinhas ao Urban e fumar SG Ventil à socapa dos papás. Além do mais, já são quase sete da tarde, o que significa que está na hora de ver o 20478º episódio do Preço Certo. Isto tudo também significa que está, literalmente, na hora de parar de usar a palavra “literalmente”. Há meia dúzia de dias, um desses jornais desportivos noticiava que, durante um

「l i tera l m en te(字 面 意 思)」是 一 種 沒 有 天 花 板 的「to p」 ,就 像 仍 被經常使用的口頭禪 「t ipo」和 尚 未 死 去 「Tót i( l 非 常)」一 詞。因 為 這 些 表 達 方 式,就 像 所 有已不流行的且在如今只 是用於娛樂和抹黑的用法 一 般,被 判 處 了 死 刑 Desatamos a dizer palavras de um modo tão banal como comer cerejas em Junho O “literalmente” é mais um “top” sem-abrigo, é mais um “tipo” que ainda pega e um “tótil” que ainda não morreu. Porque estas expressões, como todas as outras que já foram moda e que hoje só geram galhofa e descredibilização, estão condenadas à morte

這為什麼呢,先生們? 相 似 的 問 題 還 有 有 許 多 。 「literalmente(字面意思)」是一 種沒有天花板的「top」,就像仍被經 常使用的口頭禪「tipo」和尚未死去 「Tótil(非常)」一詞。因為這些表 達方式,就像所有已不流行的且在如今 只是用於娛樂和抹黑的用法一般,被判 處了死刑:隨著時間的推移,每當我們 說那些詞時,我們都將被邊緣化,那時 我們將不得不迫使自己避開它們,避免 使用這些詞;不然就像我們現在說某樣

東西「baril(用於表示滿意)」,或 用「bute lá beber um caneco」邀請 朋友去喝一杯是一樣的效果。 我有一個非常棒的建議,用以培養我們未 來的詞彙修養:我們買一本字典,把它放 在床頭櫃上,然後每天晚上查看一頁。我 們每學會一個新詞,都要在日常的生活發 言中正確的使用它。龐大的詞彙量豐富了 我們的一切——甚至更好,我們不會連續 不斷的說語義不明的廢話。是的,我真的 在談論一本字典。就像從字面上看,是 嗎? Manjas(了解)場景? Tótil。

amigável — ah, a ironia — um futebolista havia perdido “literalmente” a cabeça por ter agredido um árbitro. Ora bem, a menos que esteja alguém do Daesh envolvido na partida ou que tenha entrado em campo um tresloucado munido duma moto-serra, o desgraçado do jogador não perdeu cabeça alguma. O que aqui acontece é mais ou menos o mesmo que verificamos com todas as expressões que se tornam (estupidamente) moda. Desatamos a dizer palavras de um modo tão banal como comer cerejas em Junho. Como é óbvio, o jogador em causa perdeu metaforicamente a cabeça, mas o problema das modas é que a acefalia toma lugar e ninguém pensa (ou

questiona) o que se torna hábito por meio de carneirada. E, assim, damos por nós a ouvir expressões mal aplicadas ou notícias de pessoas que morrem porque queriam apanhar um Pokémon na boca de um jaguar. Porquê, senhores? Como esta, existem tantas outras. O “literalmente” é mais um “top” semabrigo, é mais um “tipo” que ainda pega e um “tótil” que ainda não morreu. Porque estas expressões, como todas as outras que já foram moda e que hoje só geram galhofa e descredibilização, estão condenadas à morte: dentro de algum tempo, sempre que as dissermos, seremos marginalizados, pelo que nos veremos forçados a ter de marginálas a elas, às palavras - o que nos acontecerá se, nos dias que correm, dissermos que uma

coisa é “baril” ou convidar um amigo para ir beber um copo com um “bute lá beber um caneco”? Tenho uma proposta que considero vencedora, uma moda para os tempos que aí vêm: a gente compra um dicionário, colocamo-lo na mesinha de cabeceira, e todos os dias à noite consultamos ao calhas uma página qualquer. Aprendemos uma palavra nova, que tentaremos aplicar correctamente no nosso discurso do dia seguinte. Todos enriquecemos com a variedade vocabular e — melhor ainda — não daremos por nós a dizer sucessivos disparates à conta de palavras cujos significados desconhecemos. Sim, estou mesmo a falar de um dicionário. Tipo, literalmente, iá? Manjas a cena? Tótil. P3


302016 年 8 月 12 日 節日 FESTIVAIS

預告 Agenda

7-26/8

傳統節慶風俗

Festejar em Macau Tradicional

16/8

盂蘭節

Festa dos Fantasmas Esfomeados

農曆七月十四日為盂蘭節,又稱鬼節,澳門是中國保留此習俗的少數地區之一。在這個節日的前 後幾天,人們通常會祭祀祖先,以此教育子孫後代要孝敬父母,善待親人;也有不少人家在自家 門口或者行人道上擺放米飯、肉食等祭品,並且燃燒香燭冥鏹,相信無論是自己的祖先或遊魂野 鬼都能「享受」這些祭品。 Criada para apaziguar as almas dos antepassados e todos os espíritos esquecidos, a festa inclui a queima de pequenos objetos de papel nas calçadas ou na entrada de casas, com pratos de carne e frutos a serem oferecidos aos mortos.

11-14/8

第五屆澳門國際武術節

5º Festival Internacional de Wushu de Macau 中國武術歷史悠久,是老少咸宜的鍛煉方法,在澳門同樣是深受大家的喜愛。這個月舉行第五屆 澳門國際武術節,全方位推廣武術的價值理念。武術節帶來武術、跆拳道、健身氣功等項目的競 技,弘揚中華功夫文化,同時邀請不同地區喜愛武術的朋友聚首一堂,推進國際武術文化交流, 增進友誼。此外,武術節期間還有武術文化講壇、武林尊者薦評、優秀拳種評選、武星成長歷 程等豐富的武術文化活動,讓來自各地的武林同仁、旅客及市民親身體會武術深遠意義和重要影 響。 Criado para promover as artes marciais internacionais e os intercâmbios culturais, assim como promover a amizade e ajudar os artistas marciais a desenvolver as suas habilidades, o 5º Festival Internacional de Wushu oferece pela primeira vez em Macau uma oportunidade extraordinária para conhecer um vasto leque de artes marciais praticadas por adeptos de diferentes lugares. Nos vários locais de competição poderá admirar uma ampla gama de técnicas tradicionais de Wushu enquanto os concorrentes lutam pela vitória. Haverá competições de Sanda, Taekwondo, a popular arte marcial coreana, e várias demonstrações ao longo dos dois dias do evento.

24/8

財帛星君寶誕

Festa do Deus da Riqueza

善信們舉辦多項活動慶祝,包括龍獅匯演以及祈福廟祈福。 Envolve rituais de ação de graças para a divindade assim como uma dança do dragão e uma performance de artes marciais.

康公誕慶祝活動

Atividades da Festa de Hong Kung

時間:下午6時30分至晚上8時30分 18h30-20h30

時間:11-14/8,上午8時至中午12時,下午2時30分至6時30分,晚上7時至10時 地點:澳門綜藝館 / 新口岸畢仕達大馬路 08h00-12h00 14h30-18h30 19h00-22h00 Fórum de Macau, Avenida de Marciano Baptista Largo Tap Seac

1-27/8

第六屆牛肉美食節

6º Festival Gastronómico de Carne Bovina 可查看多間食店推出的特色牛肉菜式及折扣優惠。 「分享美味一刻」抽獎活動 到參與「牛肉美食節」的食肆用餐時,拍攝一張牛肉菜式的照片,上傳至澳門中小型餐飲業商會 網頁,即可參加抽獎。 吉祥物雕塑擺設 本澳青年插畫家林揚權為牛肉美食節創作出一款新的吉祥物 – Mr. B,擺放於四個不同社區的旅 遊點,分別為:白鴿巢前地、媽閣廟前地、觀音堂前地及氹仔消防局前地,供市民及旅客留影。 Inclui informações culinárias especiais sobre carne bovina e vários descontos oferecidos pelas lojas alimentares designadas. Sorteio Poderá participar num sorteio através de uma refeição nos estabelecimentos de comidas e bebidas que aderiram ao Festival Gastronómico de Carne Bovina e da partilha de fotos dos pratos de carne no site da Associação das Pequenas e Médias Empresas de Restauração de Macau. Escultura da Mascote Criada pelo ilustrador local KUN LAM para o 6º Festival Gastronómico de Carne Bovina, a escultura da mascote “Mr. B” estará em exposição em quatro pontos turísticos, o Jardim de Camões, o Largo da Barra (Templo de A-Má), a Praça de Kun Iam Tong e o Largo dos Bombeiros na Taipa, para que os cidadãos locais e os turistas possam tirar fotos. Haverá tendas de artesanato, atuações musicais e secções gourmet.

8/8 – 16/9

中秋節

Festival de Outono

中秋節乃華人社會的重要節慶,屹立澳門逾三 十載的金麗華酒 店特意推出經典的 「精裝雙黃白蓮蓉月餅」 及創新的 「精裝雙黃咖啡月餅」 ,陪您一 同共度佳節。另外更誠意準備了內含月餅及多 種禮品的 「金 匱禮品盒」 O Festival de Outono é um dos mais importantes festivais na sociedade chinesa. Para celebrar esta ocasião, o Grand Lapa Macau oferece bolos da lua tradicionais com creme de semente de lótus e dupla gema de ovo assim como bolos da lua inovadores com creme de café e dupla gema de ovo. Estará também disponível um cabaz de presente de bolos da lua para oferecer. Grand Lapa Macau


預告 Agenda

12 De agosto 2016

音樂 Musica 11- 28/8

節目 espectáculos 20/8

藍神秀 澳門站

第六屆魔法新星暨亞洲區魔術 師大賽

Blue Man Group em Macao

BLUE MAN GROUP「藍神秀」集喜劇、舞台 劇、搖滾演唱會及跳舞派對於一身。勇於嘗試 的BLUE MAN GROUP「藍神秀」在表演上運 用大量創意元素,結合科學、喜劇、音樂及鮮 明奪目的視覺效果,同時配上令人振奮的音 樂、目不暇給的特技、懾人的現場樂隊和標誌 性的觀眾互動體驗,讓觀眾感受親歷其境的視 聽體驗。 25年來,BLUE MAN GROUP「藍神 秀」已走訪15個國家,超過3,500萬名觀眾欣

Competição de Novas Estrelas da Magia 2016

Galeria da Fundação Rui Cunha 12.08 Uma Noite Com Piano na Galeria 琴約在黃昏 18:00

地點:澳門百老匯 / 路氹城蓮花海濱大馬路 Broadway Macau, Avenida Marginal Flor de Lótus, Cotai

賞過「藍神秀」的演出。

Este espetáculo é comédia, teatro, concerto de rock e festa de dança, tudo combinado num só. Nascido do desejo criativo de explorar e celebrar a humanidade, o espetáculo é uma mistura de ciência, comédia, música e efeitos visuais arrebatadores. O espetáculo oferece ao público uma experiência audiovisual totalmente imersiva, repleta de música eletrizante, tecnologia sensacional, uma cativante banda ao vivo e as habituais experiências interativas com o público. Tendo sido apresentado pela primeira vez há quase 25 anos, o espetáculo Blue Man Group já foi visto por mais de 35 milhões de

todas as idades. Inclui o grupo de dança Crazy Rouge, o sensacional talento vocal de Katie Shepherd, o Laser Man de renome internacional e outros espetáculos de classe mundial. Para além disso, haverá a One Man Band, os Equilibristas em Andas, o Mr. Twister Balloon, os Cadeados do Amor @ Broadway e o Summer Bazaar a manter a festa animada. Haverá também a Band on the Run com bandas ao vivo e performances de dança e de palco, enquanto os Jogos de Carnaval serão a cereja no topo do bolo!

31

時間:晚上8時 地點:澳門文化中心小劇院 Hora: 20h00 Pequeno Auditório do Centro Cultural de Macau

1/7 - 31/8

夏一站百老匯

Broadway – Festival de Rua de Verão

pessoas em mais de 15 países. Teatro Venetian, The Venetian Macao-Resort-Hotel

「百老匯奇幻秀奇趣仲夏」的精彩匯演包括由 火辣舞團 Crazy Rouge 帶來的「舞伶狂熱」 、「鐳射舞王」Dario Falzari 於光影之間遊 走、由滾軸滑冰好手帶來的高難度滾軸滑冰旋 轉舞,以及融匯拉丁舞表演的百變換裝秀等。 在澳門百老匯大街除了可以免費欣賞熱辣舞者 的狂熱、穿戴多種樂器於一身的唱奏音樂家的 傾情演出、巨型人偶及高蹺人的巡遊,感受嘉 年華的歡樂外,小朋友最喜歡的氣球先生會現 身大街,現場製作色彩繽紛造型趣緻的氣球。 如果想把在百老匯大街遊玩的時刻記錄下來, 亦可以請街頭的速繪家為您畫下您在澳門的 足跡。 Viva La Broadway Summer Fever (20/528/8) – Uma produção repleta de ação para

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

展覽 EXPOSIÇÕES 10/5 - 11/9

澳門時尚廊

Loja “Pop-up” de Verão

13.08

喜歡澳門本地服裝品牌的朋友,這個夏日就不 能錯過由澳門時尚廊推出的「夏季期限店」活 動。多個本澳個性化原創品牌服飾齊聚於時尚 廊中,包括「AURALOARTE」、「CLÁSSICO MODERNO」、「DARE TO DREAM」、 「DressCrafter」及「MACON」,服飾設計各 具特色,從型格到優閒,從高貴到清新,一次 過滿足不同衣著品味的朋友。澳門時尚廊是瘋 堂區內一所樓高三層的獨立屋,座落澳門聖祿 杞街,主要展示澳門服裝藝術成果。時尚廊除 了舉辦本地服裝展覽及活動之外,也不定期邀 請海內外時裝設計師來澳,加強不同地區與澳 門服裝設計人士的交流。 A Galeria de Moda de Macau (MFG) lança a atividade da Loja “Pop-up” de Verão, reunindo roupa e acessórios de várias marcas originais locais, oferecendo aos fãs a oportunidade de apreciar o design de moda local selecionando produtos essenciais. Experimente as sensacionais marcas locais como a Auralo Arte, Clássico Moderno, Dare to Dream, DressCrafter, e Macon. As marcas selecionadas para esta ostentação veranil são únicas e elegantes, sendo o público bem-vindo a visitar, fazer compras e demonstrar o seu apoio a estas peças únicas de uma cidade criativa.

美聲之約

Belcanto Saturdays

17:00

18.08

滬、港、台、澳青年男聲合唱音樂巡禮 音樂會(澳門站)

Festival de Coros Juvenis Masculinos de Xangai, Hong Kong, Taiwan e Macau

18:30

澳門時尚廊 / 澳門聖祿杞街47號 Galeria de Moda de Macau, Nº 47, Rua de S. Roque

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha

Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)

• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência

Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 8 月 12 日

最新報導 última

恐襲延伸至獅城 Atentado abortado em Singapura 印

A

polícia indonésia deteve seis radicais islâmicos que presumivelmente planeavam atirar um míssil contra um complexo turístico de luxo em Singapura. Os seis homens, entre os 19 e os 46 anos, foram detidos na ilha indonésia de Batam, alguns quilómetros a sul de Singapura, quando planeavam o ataque ao Marina Bay, complexo onde se encontra, por exemplo, o casino da Sands. Gigih Rahmat Dewa terá planeado o ataque com Bahrun Naim, “jiadista” indonésio

貿易下跌

Comércio cai

尼警方拘捕6名激進穆斯林 教徒,他們密謀發射火箭襲 擊新加玻的繁華旅遊區。 這6人年齡在19到46歲之間。他們 是在與新加坡南部千里相隔的印尼 巴淡島被捕的。當時他們計劃襲擊 如金沙賭場在內的濱海灣地區。發 言人表示Gigih Rahmat Dewa與 屬伊斯蘭國和發動印尼當地恐襲的 印尼「聖戰」組織Bahrun Naim 計劃攻擊。 警方發言人Boy Rafli Amar表 示,當中兩人「計劃從巴淡島上 發射火箭襲擊新加坡,目標似乎

是濱海灣的富庶地帶。新加坡內 政部部長發出聲明表示「得知印 尼當局逮捕計畫進行恐怖攻擊的 六名嫌疑犯」,並已與印尼當局 合作調查。聲明當中還表示「為 了因應這次威脅和普遍的安全局 勢,警方和其他機關已加強內陸 和邊境安全措施。」又補充「今 次事態發展突顯了新加玻受恐襲 嚴重威脅。」 印尼是全球人口最多的回教國 家,自2002年造成202人死亡的 們千峇里島爆炸案後,展開與「 恐怖主義的戰爭」。

suspeito de pertencer ao Estado Islâmico e com ligações a atos terroristas na Indonésia, disse o porta-voz. Os dois “planeavam um ataque terrorista em Singapura, queriam atacar Singapura com um míssil a partir de Batam”, explicou o porta-voz policial, Boy Rafli Amar, precisando que o alvo era o complexo de luxo de Marina Bay. O Ministério da Administração Interna de Singapura emitiu um comunicado no qual afirma “ter tido conhecimento de planos dos seis suspeitos detidos” e estar a

trabalhar com as autoridades indonésias. “Em resposta a esta ameaça e à situação de segurança emergente, a polícia e outras agências reforçaram as medidas de segurança internas e fronteiriças”, lê-se no texto, que acrescenta: “Este desenvolvimento sublinha a gravidade da ameaça terrorista a Singapura”. A Indonésia, o país muçulmano mais populoso do mundo, lançou a sua “guerra ao terrorismo” depois dos atentados de Bali de 2002, que fizeram 202 mortos.

審判羅塞夫

Rousseff a julgamento 巴

西參議院以59票對21票通過 繼續對總統羅塞夫(被暫停 任期)的彈劾進程,這一進程很 有可能讓其下台。大部分議員都 讚成安東尼納斯塔西婭報告員的 意見,支持繼續這一進程,此前 其報告已獲得了「彈劾」羅塞夫 的特別委員會的批准。負責這個 階段的Ricardo Lewandowski 應該會將審判安排在月底,如果 罪名成立她在八年內都不能參與 有關公職的選舉活動。

O

s senadores brasileiros decidiram, por 59 votos contra 21, levar a Presidente com mandato suspenso a julgamento, num processo que poderá afastá-la definitivamente da Presidência do Brasil. A maioria seguiu o parecer do relator António Anastasia, favorável à continuidade do processo e cujo relatório tinha antes sido aprovado pela comissão especial do ‘impeachment’ (destituição) de Dilma Rousseff .Ricardo Lewandowski, que comanda esta fase, deverá marcar o julgamento para o final do mês,se for condenada perderá o direito de ocupar cargos públicos eletivos durante oito anos.

據官方數據顯示,1至6月中國 與葡語系國家間貿易同比下跌 13.34%。 中葡論壇公佈中國海關數據顯示, 上半年中國與葡語國家之間的貿易 貨值為416.91億美元。

O comércio entre a China e os países de língua portuguesa caiu 13,34% entre janeiro e junho, face ao período homólogo de 2015, indicam dados oficiais divulgados. Segundo estatísticas dos Serviços da Alfândega da China, publicadas no portal do Fórum Macau, as trocas comerciais entre a China e os países de língua portuguesa totalizaram 41,69 mil milhões de dólares (37,60 mil milhões de euros) nos primeiros seis meses do ano.

釋放維權律師 Libertem os advogados

16年絕食

16 anos de greve de fome 印度人權鬥士莎米拉(Irom Sharmila)結束為抗議印度的 《武裝部隊特別權力法》,長 達16年的絕食。她因自殺罪被 捕,從鼻胃管被強迫餵食,莎米 拉經簽署承諾結束絕食的同意書 後獲釋。莎米拉表示仍「不是清 楚」她是否會繼續自由。

A ativista Irom Sharmila terminou a greve de fome que cumpria há 16 anos, em protesto contra uma lei que dá poderes especiais às forças armadas em certas zonas da Índia. Detida por tentativa de suicídio, e alimentada à força por uma sonda nasal, Sharmila foi libertada sob caução após um acordo escrito. Para ativista ainda “não é claro” se vai continuar em liberdade.

13年冤獄

13 anos mal detida

美國敦促中國釋放被指「顛覆國家 政權」罪的維權律師和維權人士。 「709大抓捕」,指的是去年7月 9日發生,大規模拘捕逾200人。 美方指「有害司法系統和中國人權 狀況的發展」。

Os Estados Unidos pedem à China que liberte os advogados e defensores dos Direitos Humanos condenados na semana passada por subversão. A campanha “709”, assim designada por ter ocorrido a 9 de Julho do ano passado, resultou na detenção de 200 pessoas. Mas “prejudica o desenvolvimento de um sistema judicial que respeite o Estado de Direito a China”, afirma Washington.

中國女子錢仁風經「強逼認罪」 後,被判投毒危險物質罪13年徒 刑,她獲25.83萬的美元賠償。她 於2002年遭控在幼兒園內下毒, 導致1死2傷。高等法院總結表示, 她在事發當天替幼兒做飯,被「強 逼承認在食物中混入老鼠藥」。

Uma mulher condenada a 13 anos por homicídio, após ter confessado “sob coação”, será compensada em mais de 258.300 dólares. Qian Renfeng foi condenada após um bebé morrer e duas crianças terem sido hospitalizadas, em fevereiro de 2002, devido a uma intoxicação alimentar numa enfermaria onde a mulher, que nesse dia tinha preparado as refeições, foi “forçada a confessar que misturou veneno para rato na comida”, concluiu o Superior Tribunal Popular de Yunnan.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.