PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 114

Page 1

建築業走向夕陽 Fim do “boom” 中國的高薪水和大型項目「熱潮」吸引葡萄牙建築師前來。但他們已感覺到放緩。老前 輩Nuno Lobo稱其為繁榮的終結:「我的兩位同事在這喝咖啡,而且他們已經吸了好幾 次煙了」,他週二下午表示。「這是我們現在的節奏」。

大量支援少人知曉

Subsídios de sobra

A China atraiu os arquitetos portugueses, com altos salários e o ritmo “alucinante” dos grandes projetos. Mas já se sente a desaceleração. Nuno Lobo, decano em Pequim, retrata o fim do boom: “Estão aqui dois colegas meus a tomar café e já passaram vários para ir fumar”, a meio da tarde de uma terça-feira. “É o ritmo que temos agora” 4-6

有多種政府支援 形式,但大多數 中小型企業不知 曉其存在或不願 面對官僚主義及 等待很長時間。 2014年發放超過 2.48億澳門元無 息貸款;2015 年,不到1.44 億。 Há vários tipos de apoios governamentais, mas a maioria das pequenas e médias empresas desconhece a sua existência ou não está para enfrentar a burocracia e os tempos de espera. Em 2014 foram concedidos mais de 248 milhões de patacas em empréstimos sem juros; em 2015 caiu para menos de 144 milhões. 7-9

銀行業的危機

聖多美用一個聲音

大師餘熱

國際貨幣基金組織(IMF)估計,中國銀行業的不良 貸款率高達百分之八,爛賬風險很高。傳統銀行衍生 產品眾多。

埃瓦里斯托·卡瓦略首次在聖確保,總統和政府的 政治色彩將相同。獨立民主行動黨主席、總理帕特 里斯·特羅瓦達表示,沒有不發展國家的「藉口」。

中國隊伍成為澳門舉辦的首屆武林群英會獲勝者。體 育局官員李詩靈承認「一些小事沒有做好」;但很滿 意公眾的支持。

Perigo na Banca

O Fundo Monetário Internacional estima que oito por cento dos ativos da banca chinesa estejam assentes em créditos da banca paralela, com elevado risco de incumprimento. A banca tradicional está exposta aos produtos derivados. 18-20

澳門平台 plataforma macau

São Tomé a uma só voz

Evaristo Carvalho garante pela primeira-vez em São Tomé e Príncipe um presidente da cor política do governo. O primeiro-ministro, Patrice Trovoada, diz que agora “não há desculpas” para não se desenvolver o país. 12-13

19.8.2016 No 114 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

No rescaldo dos mestres

As equipas da China foram as grandes vencedoras do primeiro Encontro de Mestres de Wushu organizado em Macau. “Coisas pequenas não estavam bem feitas”, mas o público aderiu em peso. 增刊 Suplemento I-VIII

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22016 年 8 月 19 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

里約奧運的聯想

目前尚未有造成有相關人員、運動員或遊 客傷亡事件,但里約奧運已經被人戲稱是

Pensamentos sobre as Olimpíadas do Rio 陳思賢 DAVID Chan

數比在英國舉行的倫敦奧運的安保工作

寨卡病毒的傳染。

有令人興奮、激動的場面,亦有令人感到

7月2日奧運村開放當日起,巴西當局就向

奧運會的巴西總統羅塞夫遭受到參議院彈

沮喪、擔憂的心境。

里約奧運是在很多負面情況下進行:包括 了巴西經濟發展不太有起色、政治環境不 太明朗(總統羅塞夫遭彈核,由副總統特 梅爾代行職務)、加上肆虐南美洲國家的 寨卡病毒未有受到控制、以及恐怖主義威 脅要襲擊奧運的恐壟陰霾下進行的。

我們先看看巴西奧當局為了防止在奧運

期間遭恐襲,一共派出了共8萬名士兵 和警察負責安保工作,在此期間他們都 沒有休假,要在整個里約市內的大街小 巷巡邏,防止有恐襲事件發生;動員人

人數多出一倍。

入住選手村的10500名運動員免費發放45 萬個避孕套,平均每人近43個。

給運動員發放避孕套在歷屆都有,數量 有多有少,最早要追溯到1988年的漢城

奧運,當時幾乎人手一個,直到本屆將 近每人每天三個。

為何要給運動員發放大量避孕套?巴西 奧組委說預防愛滋,而國際奧委會亦附 和說有利于增強運動員的愛滋病防範意 識。其實像世界杯、亞運會這類大型賽 事早有慣例,目的都是預防愛滋,但是 另有一個原因是避孕套的使用也將防止

A

s Olimpíadas do Rio de Janeiro já passaram o seu décimo dia, e esta edição deu já origem a muitos “recordes”. Houve ocasiões que nos deixaram entusiasmados e empolgados, mas também algumas desilusões e preocupações. As Olimpíadas do Rio realizam-se sob muitas condições adversas, incluindo um fraco crescimento económico no Brasil, uma situação política pouco risonha (a presidente Dilma Rousseff foi alvo de um processo de impeachment, com o Vicepresidente Michel Temer a substituíla), juntando-se ainda o vírus Zika que assola a América do Sul sem ter sido ainda controlado e a ameaça terrorista a assombrar as olimpíadas. Vejamos primeiro as medidas adotadas pelas autoridades olímpicas no Brasil para prevenir os ataques terroristas durante as olimpíadas. Ao todo foram enviados 80.000 militares e agentes policiais responsáveis pelas operações de segurança. Durante este período nenhum deles terá folga, estando presentes por toda a cidade para prevenir qualquer ataque terrorista. O número de pessoas mobilizadas é mais do dobro das forças de segurança usadas pelo Reino Unido nas Olimpíadas de Londres. Desde a abertura da Vila Olímpica no dia 2 de julho, as autoridades brasileiras distribuíram gratuitamente 450.000 preservativos pelos 10.500 atletas hospedados, numa média de quase 43 preservativos por pessoa.

在里約奧運期間的遊客最喜歡前往遊覽 的地方就是「貧民窟」,到里約的遊客 喜愛遊覽貧民窟程度媲美里約的沙灘, 但是到沙灘的遊客多是享受陽光海灘的 愉悅,而到貧民窟的遊客卻是帶著另外 的心態。當看到衣衫襤褸、面容憔悴的 居民時,他們想到的是自己的幸運?當 看到一群群光著腳、赤著上身、鼻子還 流著鼻水的小孩簇擁著他們,想從地上 拾得一點這些來自外國的遊客手上所撒

巴西里約熱內盧的奧運會已經十多 天了,今屆奧運創造了很多記錄,

「里約大冒險」。

Oferecer preservativos aos atletas é algo que já tinha acontecido nas edições anteriores, em quantidades variáveis. A primeira vez foi nas Olimpíadas de Seoul em 1988, na altura um preservativo por pessoa, enquanto hoje temos quase três preservativos por pessoa para cada dia. Qual a razão para oferecer aos atletas grandes quantidades de preservativos? O Comité Olímpico Brasileiro referiu o objetivo de proteger contra o vírus da SIDA, e o Comité Olímpico Internacional acrescentou que tal medida ajuda a consciencializar os atletas relativamente à prevenção do vírus. Na verdade, isto era já uma prática comum em grandes eventos competitivos como o Campeonato

在政治氣候方面,大力支持巴西主辦這屆 核被暫停職務,在本月十日第二次聆訊時 再通過了繼續暫停職務的議案,如果在本 月底參議院第三次聆訊時仍然通過的話, 羅塞夫將遭正式罷免。

代行總統職務的特梅爾臨時政府雖然推 行了多項發展經濟新舉措,但由於時間 尚短,成效如何,現時難以顯現。

里約奧運開幕十多天來,旅遊業確實得到 一些令業者興奮的,遊客數字增加了,不 過,由於里約的治安情況未能在此期間有 較大改善,運動員、代表團成員、遊客被 盜、被搶、被劫事件日有發生,所幸的是

Mundial de Futebol ou os Jogos Asiáticos, tendo como objetivo prevenir o vírus da SIDA. Porém, uma outra razão é que o uso do preservativo também protege contra o vírus Zika. Na atmosfera política, a presidente Dilma Rousseff, forte defensora da organização dos Jogos Olímpicos por parte do Brasil, foi suspensa pelo Senado num processo de impeachment. No dia 10 deste mês, o Senado decidiu mais uma vez manter a suspensão de Dilma. Caso isso se repita na terceira sessão do julgamento no final deste mês, Dilma será oficialmente destituída. O governo provisório de Michel Temer, que ocupa interinamente o cargo de presidente, implementou já várias medidas de desenvolvimento económico. Contudo, devido à sua presença ainda curta no governo, é difícil determinar atualmente a eficácia de tais medidas. Estes dez dias de olimpíadas no Rio tiveram alguns efeitos animadores para a indústria do turismo, tendo o número de turistas aumentado. Contudo, uma vez que as condições de segurança pública do Rio ainda não tiveram grandes melhorias neste período, ocorrem diariamente incidentes de roubos e assaltos a atletas, membros de delegações ou turistas. Felizmente, nenhum deles foi fatal, mas estas olimpíadas já receberam o apelido de “Aventura no Rio ”. Os locais preferidos dos turistas durante

出的糖果、零碎錢幣時,這些遊客們所 想到的是慈愛、憐憫、布施嗎?很多舊 的貧民窟,西方遊客為甚麼不感興趣? 因為這些地方已經發展起來,建設成為 商業區或很多高樓大廈了。大約四十年 前,這個景象經常在中國大陸出現。要 是現時他們在中國大陸再做出這個動作 時,當然再沒有這個景象出現,這也是 引來西方人士對中國各方面不滿意的原 因了。他們只想看到像里約貧民窟環境 般的或四十年前的中國而已。

當我們看到里約奧運開幕前,國際奧委會 對待俄羅斯的「禁藥」事件,以及殘奧委 宣佈對俄羅斯全面禁制事件,很容易令我 想到政治不能干預體育運動的奧林匹克精 神已經被忘記掉了。

as olimpíadas são as favelas, e em segundo lugar as praias do Rio de Janeiro. Nas visitas às praias, os turistas são atraídos pelos prazeres do mar e do sol, enquanto nas favelas as motivações são outras. Ao verem os habitantes emaciados e de roupa esfarrapada, lembrar-se-ão do quão afortunados são? Quando rodeados de crianças descalças e de tronco nu, com os narizes a pingar enquanto apanham os rebuçados e moedas atiradas por estes estrangeiros, os turistas terão em mente o afeto, a pena, a caridade? Porque é que os turistas ocidentais não se interessam por muitas das antigas favelas? Porque estes locais já se desenvolveram, transformandose em zonas comerciais ou repletas de grandes edifícios. Há cerca de 40 anos atrás, este era um cenário comum na China continental. É claro que ações deste tipo na China continental de hoje não causariam o mesmo espetáculo, o que é também uma causa de insatisfação para os ocidentais em relação à China. Eles só querem ver cenários de favela como no Rio de Janeiro ou a China de há quarenta anos atrás. Ao assistir, antes das olimpíadas começarem, à decisão do Comité Olímpico Internacional relativamente à Rússia por motivos de doping, assim como a interdição total de atletas russos nas paraolimpíadas, não consigo deixar de pensar que o lema de não deixar a política interferir no espírito olímpico desportivo já caiu no esquecimento.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

19 De agosto 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

開放投票的狩獵場

Aberta a caça ao voto 公共工程、社會保障支出和政府機構屈指

能夠與福建的領導者和親民主派競爭的日

其他更多的都是民粹主義——將填補議員

理,以後肯定會難以提高投票率。

可數的參與案例——有一些流行的主題, 和其他候選人未來幾個月的媒體議程,當 然已明確地鎖定了明年的立法。各主題具 有多樣的相關性,其中一些相較其它的更 具連續性,並非所有的主題都能以同樣的 方式獲得政府同樣強度的參與。可以肯定 的是崔世安最後一個任期的幸運狀態一定 會用盡。投票狩獵正式開放。

陳明金多面出擊而且具備一種引領進攻的 自然方式,在上週受到譚俊榮,羅立文和 陳海帆的指定;高天賜在未來幾個月內肯 定會異常活躍;新澳門學社的批評成倍增 加,其中一些針對其曾經的議員,另外一 些在努力尋找有助於鄭明軒的新語言;麥 瑞權和他廣州的朋友們不會拖延確定一個

對焦 registos

程表。如果這些事情以前就不容易的管 政府作出的競選活動沒有收穫讚美,也沒 有贏得街頭集會,或在最後衝刺階段分發 的一些小冊子。競選活動拉開了序幕,不 同的鏡頭瞄準著媒體認為的最令人嚮往的 目標。真正重要的是展示來面對未來管理 的判斷和勇氣。

歷史告訴我們,澳門的社會,政治和經 濟組織會在隨後毀掉這種謬論議會的相 關性和一致性,行政機關幾乎絕對的權 力實在太明顯了。但是現在是各位立法 演員們披上義務警員的皮膚,力求曝光 並讓恍惚成為受歡迎的目標的時刻。作 為傳統,各公共工程和社會事務將受到 更長時間的攻擊。

O

s gastos em obras públicas, a proteção social e uma mão cheia de casos em que o Executivo esteja mais exposto há temas mais populares, outros mais populistas - vão encher nos próximos meses a agenda mediática de deputados e outros candidatos, claramente já focados nas legislativas do próximo ano. Os temas têm relevância variável, uns serão mais consequentes que outros, nem todos atingem da mesma forma e com a mesma intensidade os diferentes governantes envolvidos. Certo é que o estado de graça do último mandato de Chui Sai On está definitivamente esgotado. Está aberta a caça ao voto. Chan Man Kam dispara para todos os lados e tem um jeito natural para liderar o ataque, tendo só na última semana apontado a Alexis Tam, Raimundo Rosário e Sónia Chan; Pereira Coutinho será certamente hiperativo nos próximos meses; a Novo Macau multiplica as críticas, umas repisadas pelos seus deputados históricos, outras em busca de uma nova linguagem para Scott Chiang; Mak Soi Kun e os amigos de Cantão não demorarão a

fixar uma agenda capaz de competir com o líder de Fujian e os pró-democratas. Se as coisas não foram fáceis para a Administração, serão certamente mais difíceis até à ida às urnas. Não é com elogios ao governo que se faz a campanha eleitoral, que também não se ganha com comícios de rua e uns panfletos distribuídos na reta final. A campanha começou, com tiros diferenciados contra os alvos mais apetecíveis do ponto de vista mediático. O que conta é fazerem prova de sentido crítico e de coragem para enfrentarem a governação. A história mostra-nos que a organização social, política e económica da Região Administrativa Especial retira depois relevância e consistência a essa falácia parlamentar, sendo demasiado óbvio o poder quase absoluto do Executivo. Mas este é o momento em que os atores do Legislativo vestem a pele de justiceiros, atirando contra tudo o que mexa e lhes pareça um alvo popular. Como é tradicional, as Obras Públicas e os Assuntos Sociais estarão mais tempo debaixo de fogo.

削髮抗議 Rapar o cabelo em sinal de protesto 韓國星州郡908名民眾參加削髮抗議活動, 圖為其中一名抗議人士,韓國星州郡居民

反對政府於該郡設置美國導彈防禦系統部 署──「薩德」系統。該郡距離首爾南部約 300公里。

Cerca de 908 residentes raparam o cabelo durante uma manifestação contra a decisão do governo de instalar o sistema de defesa norteamericano “THAAD” em Seongjugun, província de Gyeongsangbukdo, cerca de 300 km a sul de Seul, na Coreia do Sul.


42016 年 8 月 19 日

特選 建築 Destaque arquitectura

中國建設「熱潮」中的建築師 Arquitetos na onda “alucinante” da construção chinesa 若昂·皮門塔 João Pimenta

自從Tiago Tavares到達北京後,經常與葡萄牙人同事共事。 Desde que chegou a Pequim, Tiago Tavares sempre teve colegas portugueses

築是最吸引葡萄牙人在中國工作的 領域,因為工資高以及中國的建設 或大型項目「熱潮」。但也有人已經感覺 到這一第二世界經濟放緩。 在里斯本出生、成長的建築師Tiago Tavares已在北京工作近兩年半,他所在的工 作室由中國人和德國人負責,但從未停止 與葡萄牙人的協作。 「當我來時,在我工作的辦公室有四個 葡萄牙人,總共20個外國人」,Tavares回憶道,他的妻子也離開葡萄牙成為 他的同事。 由於中國缺少訓練有素、經驗豐富的專 業人員,建築行業吸引了很多葡萄牙建 築師來中國。 Tiago Tavares預計,目前,有「至少10 位葡萄牙建築師在中國首都工作」,共計 130位葡萄牙公民在北京定居。 在上海,中國最國際化的大都市,「還 有更多」。 「中國缺少很多『設計』。中國人不以創 新能力聞名,而外國人填補了這一空白」 ,他解釋說。 另一方面, Tiago Tavares讚揚中國同事 的「執行」能力。

「這是我認為中國具有的價值。歷史上 沒有一個國家能以同樣的速度開展城市 化進程,也沒有能力進行如此快的城市 化遷移」,他強調。

獨一無二的城市化速度

中國是世界人口最多的國家,大約有 13.75億人,近幾十年,中國經歷了人 類歷史上獨一無二的城市化速度。 一代人間,數以百萬的寫字樓和公寓樓 在沿海城市的周邊農村地區拔地而起。 城市人口的比例由1949年 —— 中華人民共 和國建國時的10.6%上升至去年的51%。 據官方估計,未來十年結束後,約2.5億 中國人將在城市定居。 Tiago Tavares認為,這使得「截止日 期」一個接一個,使其「難以適應工作 節奏」。 然而,這一建設熱潮是以質量為代價的: 「在這裡,我們可以發現有些五六年前建 的房子已經破敗不堪」,他表示。 還有一點「在歐洲是無法想像的」,就是 近乎完全忽視遺產保護。 例如,在北京,原先遵照中國傳統風水觀

A

arquitetura é a área que mais leva portugueses à China, atraídos pelos salários, o ritmo “alucinante” da construção ou grandes projetos. Mas há já quem esteja a sentir a desaceleração da segunda economia mundial. O arquiteto Tiago Tavares, nascido e criado em Lisboa, trabalha há cerca de dois anos e meio em Pequim, num atelier dirigido por chineses e alemães, mas, no seu ofício, nunca deixou de colaborar com portugueses. “Quando cheguei, éramos quatro portugueses no atelier onde trabalho, entre um total de 20 estrangeiros”, recorda Tavares, cuja mulher deixou também Portugal para se tornar sua colega de trabalho. Fruto da carência de profissionais experientes formados no país, a arquitetura é a área que traz mais quadros portugueses à China. Tiago Tavares estima que, atualmente, haja “pelo menos dez arquitetos portugueses” a trabalhar na capital chinesa, entre um

universo total de 130 cidadãos de Portugal radicados em Pequim. Em Xangai, a mais cosmopolita metrópole do país, “haverá ainda mais”. “A China falha muito em termos de ‘design’. Os chineses não são conhecidos pela capacidade criativa e os estrangeiros preenchem essa lacuna”, explica. Por outro lado, Tiago Tavares enaltece a capacidade dos colegas chineses em “executar”. “É algo em que dou valor à China. Não haverá na História um país que se tenha urbanizado ao mesmo ritmo, que tenha tido uma capacidade de resposta tão rápida para o fluxo migratório que houve”, realça.

Ritmo de urbanização ímpar

País mais populoso do planeta, com cerca de 1.375 milhões de habitantes, a China experimentou nas últimas décadas um ritmo de urbanização ímpar na história da humanidade. No espaço de uma geração, milhões de torres


特選 建築 Destaque arquitectura 念、建築物依照南北中軸線上建造的城市 特質蕩然無存。 當時的這座城市被看做組成一具神像: 寺廟和古蹟是哪吒神的頭、手、腳和其 他部分。 共產主義革命後,毛澤東主席立志將北京 轉變為工業中心,城市的古城牆和大門被 看作發展的障礙,都被拆毀。 文化大革命期間(1966-1976),以改變 中國社會的道德面貌為藉口發動的一場激 進的群眾政治運動,寺廟被拆毀或轉變為 其他用途。 1979年,改革開放政策的實行令中國轉變 為市場經濟,給予市場最後一擊。 「胡同」,北京的老巷子,讓位公寓樓, 而原先的擁有數百年歷史的四合院 —— 圍

繞庭院建造的房屋 —— 成為銀行和商業 區。 如今,北京「被白白浪費」,葡萄牙建築 師Helder Santos總結道。 「我不喜歡中國的城市;都一樣。我更喜 歡鄉村。所有中國內陸地區,古老的、還 未被旅遊業和現代化觸碰的城市」,他表 示。 40歲的埃爾德·桑托斯出生於德國,5歲 至16歲在葡萄牙生活,16歲後隨父母移 民至美國,娶了個哥倫比亞女人。 2010年,國際金融危機導致他在北京定 居:「突然,美國的建設停滯了,而中 國則在經歷緊密的城市化進程」。 他有三大洲的生活經驗,但葡萄牙北部維 塞烏區的Canas de Senhorim教區的生

19 De agosto 2016

活給他留下最美好的回憶。 「每天早晨咖啡的香味,烤麵包配黃油, 牛奶咖啡和清晨的露水」, 他微笑著列 舉。「都是很小的事情。或許是微不足 道的,但卻是屬於我們的」。 當他四歲的女兒對他講想要一隻狗時,他 立刻給她兩個選擇:「一隻牧羊狗或小獵 兔犬,因為這一星星山常見的品種在美國 很難見到」。 「我想要我熟悉的種類」,他解釋道。 他領導的這間位於中國首都的工作室 OAD(Office for Architecture + Design)最近因為萬達集團設計一家奢華 的度假酒店而聞名,該集團創始人為中 國首富王健林。 它是中國西南亞熱帶地區雲南省南部山區

5

的一間五星級度假酒店。 包括151個房間和套房、會展中心、水療 中心和主題公園,佔地46140平方米,建 設成本達25億美元。 Hélder認為,這是一個「特別鼓舞人 心的項目,包含的負責人的邏輯和理念 更多」,不同於他在中國開展的「大部 分」工作。 茶歇或繁榮終結? Hélder在北京的辦公室位於大望路,多 家跨國企業在中國的總部位於這一街區, 其國際化反映在當地餐廳的菜單中。 然而,在這位建築師的辦公桌上,有三 個牌子的膠囊咖啡 —— Nicola, Delta 和 Torrié —— 感覺像一個葡萄牙人的家 裡。「你知道的,我只喝葡萄牙的咖啡」

「我離開 葡 萄 牙 時 賺500歐 元,最 低 工 資」 ,他回憶道。 「運 氣 好 的 話,有時會多一點 點」 Quando saí de Portugal ganhava-se 500 euros, o salário mínimo e com sorte, às vezes, mais um bocadinho

Nuno Lobo是在京葡萄牙建築師的「老前輩」,見證著中國建築市場走向「夕陽」。

Nuno Lobo, o ‘decano’ dos arquitetos portugueses em Pequim, testemunha atualmente o fim do ‘boom’ no mercado de construção chinês

de escritórios e blocos de apartamentos ergueram-se nas áreas rurais limítrofes às cidades do litoral. A percentagem da população urbana subiu de 10,6%, em 1949 - ano de fundação da República Popular - para mais de 51% no ano passado. Pelas previsões oficiais, cerca de 250 milhões de chineses deverão radicar-se nas cidades até ao final da próxima década. Para Tiago Tavares, isto traduz-se em ‘deadlines’ umas atrás das outras”, o que torna “difícil a adaptação ao ritmo de trabalho”. A velocidade “alucinante” deste processo é, porém, cumprida em detrimento da qualidade: “Aqui, vemos edifícios construídos há cinco ou seis anos que já estão num estado deplorável”, observa. Um outro ponto, que seria “impensável na Europa”, diz respeito ao desprezo, quase total, pela proteção do património. Em Pequim, por exemplo, pouco resta do traço urbanístico original, que obedecia a conceitos tradicionais chinesas de

geomancia, com as construções ordenadas num rígido eixo norte-sul. A cidade refletia então a composição de um corpo sagrado: os templos e monumentos correspondiam à cabeça, mãos, pés e outros membros do deus Nezha. Após a revolução comunista, o Presidente Mao Zedong ambicionou tornar Pequim num centro industrial e as antigas muralhas e portas da cidade, vistas como obstáculos ao progresso, foram demolidas. Durante a Revolução Cultural (1966-1976), uma radical campanha política de massas lançada com o pretexto de transformar a fisionomia moral da sociedade chinesa, os templos foram destruídos ou convertidos para outros usos. Em 1979, a adoção da política de reforma e abertura, que abriu a China à economia de mercado, serviu de machadada final. Os ‘hutongs’, os típicos becos de Pequim, deram lugar a blocos de apartamentos, e onde se erguiam ‘siheyuan’, as residências construídas em torno de pátios espaçosos - algumas com séculos de existência –

surgiram bancos e espaços comerciais. Hoje, Pequim tem um “caráter estéril”, resume o arquiteto português Helder Santos. “Não gosto muito das cidades chinesas; são todas iguais. Prefiro o campo. Tudo o que é o interior da China, cidades antigas, que ainda não foram tocadas pelo turismo ou a modernização”, diz. Casado com uma colombiana, Helder Santos, 40 anos, nasceu na Alemanha e viveu em Portugal, entre os cinco e 16 anos, altura em que emigrou com os pais para os EUA. Em 2010, a crise financeira internacional levou-o a fixar-se em Pequim: “De repente, a construção estagnou nos EUA, enquanto a China atravessa um intenso processo de urbanização”. Com experiência de vida em três continentes, é na freguesia de Canas de Senhorim, no distrito de Viseu, norte de Portugal, que diz guardar as melhores recordações. “O cheiro do café pela manhã, as torradas

com manteiga, o galão e o orvalho da madrugada”, enumera, sorridente. “Coisas muito pequenas. Talvez até insignificantes, mas que são nossas”. Quando a filha de quatro anos lhe disse que queria um cão, deu-lhe logo duas opções: “Um rafeiro ou um podengo, porque o da Serra [da Estrela] nos Estados Unidos é difícil de encontrar”. “Quero uma raça que eu conheça”, explica. O atelier que dirige na capital chinesa, o OAD (Office for Architecture + Design), destacou-se recentemente pelo desenho de um luxuoso complexo hoteleiro para o conglomerado Wanda Group, cujo fundador, Wang Jianlin, é considerado o homem mais rico da China. Trata-se de um ‘resort’ de cinco estrelas, integrado numa área montanhosa no sul da província subtropical de Yunnan, no sudoeste da China. No total, compreende 151 quartos e suites, centro de convenções, Spa e um parque temático, cobrindo uma área de 46.140 metros quadrados e com um custo de

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


62016 年 8 月 19 日 ,他開玩笑說。 在京葡萄牙建築師的「老前輩」Nuno Lobo的多位同事如今喝咖啡打發時間 時,會談論中國建設「浪潮」的終結。 「你可以發現,我們不是很忙。我的兩 位同事在這喝咖啡;而且他們已抽了好 幾次煙」,Nuno週二下午向《葡新社》 表示。 「這是我們現在的節奏」,他表示。 Nuno Lobo在波爾圖完成學業,差不多 十年前來到北京,當時正值「中國建設 市場的上升時期」。 為了應對2008年全球金融危機,中國政 府投入數万億美元於重大公共工程,以 穩定就業。 在此時期,沒有喝咖啡和抽煙的時間: 「通常項目很快完成。兩年內可以建一 座寫字樓」,Nuno Lobo回憶道。「如 今不是這樣」。 2015年,世界第二大經濟體 —— 中國經濟 的增長率為6.9%,25年來的最低水平。 「房地產和建築是首先感受到危機的行 業。與這一市場有關聯的人已經感覺到 了」,Nuno Lobo指出,儘管如此,他 確保,在中國,一位剛踏入職業生涯的建 築師賺10000元(約1400歐元)。 「我離開葡萄牙時賺500歐元,最低工 資」,他回憶道。「運氣好的話,有時 會多一點點」。

特選 建築 Destaque arquitectura

該度假酒店由 Hél d er Sa n to s 的 工 作 室 為 萬 達 集 團 設 計, 佔地46140平方米

O ‘resort’ desenhado pelo ateliê de Hélder Santos para o grupo Wanda, no sudoeste da China, cobre uma área de 46.140 metros quadrados

construção fixado em 2,5 mil milhões de dólares. Para Hélder, tratou-se de um projeto “particularmente motivante, com muito mais lógica e raciocínio por parte dos responsáveis”, em contraste com “grande parte” dos trabalhos que desenvolveu na China.

Pausa para café ou o fim do ‘boom’?

O escritório de Hélder em Pequim fica em Dawanglu, bairro que sedia várias multinacionais no país asiático, num cosmopolitismo que se reflete na oferta dos restaurantes locais. Porém, na secretária do arquiteto, cápsulas de três marcas de café - Nicola, Delta e Torrié - fazem um português sentir-se em casa. “Já sabes, só bebo café de Portugal”, brinca. A tomar café é, aliás, como vários colegas de Nuno Lobo, o ‘decano’ dos arquitetos portugueses em Pequim, matam agora o tempo, retratando o fim do ‘boom’ da construção na China. “Como podes ver, não estamos muito ocupados. Estão aqui dois colegas meus a tomar café; e já passaram vários para ir

fumar”, descreve Nuno à agência Lusa, a meio da tarde de uma terça-feira. “É o ritmo que temos agora”, diz. Formado no Porto, Nuno Lobo chegou há quase dez anos a Pequim, coincidindo com o “período ascendente no mercado de construção chinês”. Em resposta à crise financeira global de 2008, Pequim investiu biliões de dólares em grandes obras públicas, visando manter postos de trabalho. Nessa altura, não havia tempo para cafés e cigarros: “A norma era os projetos serem muito rápidos. Em dois anos, construía-se uma torre”, recorda Nuno Lobo. “Agora, não”. Em 2015, a economia chinesa, a segunda maior do mundo, cresceu 6,9%, o ritmo mais baixo dos últimos 25 anos. “O imobiliário e a construção são os primeiros a sentir a crise. Quem está ligado a este mercado já está sentir”, aponta Nuno Lobo, garantido que, ainda assim, um arquiteto em início de carreira na China ganha 10.000 yuan (cerca de 1.400 euros). “Quando saí de Portugal ganhava-se 500 euros, o salário mínimo”, recorda. “E com sorte, às vezes, mais um bocadinho”.


本地 經濟 local economia

19 De agosto 2016

7

政府補助

Os subsídios de alguns 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão

對中小型企業的政府支持有多種類

因此,她認為政府部門最重要的是:「支

或者因為其過於耗時和官僚程序而放棄。

網絡,對於不同階段的技術支持和指導,

型,但大多數人都不知道它的存在

2014年,中小型企業(SME)申請政府無

息貸款的金額接近3040萬美元,而這一數 字在2015年下降到了約1770萬美元。儘管

如此,還是有許多企業因為不知道此貸款 的存在或收到回執很晚而未申請,還有的 在申請中途放棄。

Calista Chan在一年半前開了一家售賣保 健產品的商店,但她從未申請過任何政 府支持。不過,她現在正在準備推出一 個網站——將在9月開始運行,因此她選

擇申請補助。她對《澳門平台》說:「

我們在2015年4月申請了補助,但到直到 目前為止都沒有得到批准。但我們需要 推出網頁。」

關於政府補助以及中小型企業如何才能或 者應該從中受益,這位商人表示,許多申 請補助的人都在「不到一年的時間裡消失 了」,這還是不提「那些從來沒有去申請 的」 。

持新的經營理念,並保障一個暢通的接觸 確保各企業有機會與大公司或國際市場分 享他們的想法,而不只是給錢」。

另一邊,來自澳門中小企業協進會的Victor Leng表示申請政府支持的企業仍然很少, 原因多在於「不知道」、「回复延遲」、 或是申請程序非常官僚。 「以我的具體情

況為例,我公司[與食品行業有關]申請補貼

以創建一個網頁,並且在一年半前就正等 待回复」,他表示,並補充說:「我堅持 了,並要求政府方給出回复,但回應始終 是仍在審議之中」。

他確信和他一樣由於回復過於延遲而最終放

棄的例子還有很多。 Victor Leng還認為, 對於許多在澳門境內運營的公司來說,很 難向政府提供詳細的資產負債表和商業計 劃。他說:「仍然有許多企業是以老式方 法在運營」。

此外,雖然他認為政府分配補助的模式 是「積極的」,但不應僅僅局限在金錢

H

á vários tipos de apoios governamentais para as pequenas e médias empresas, mas a maioria desconhece a sua existência ou desiste por a resposta ser tardia e o processo excessivamente burocrático. Em 2014, as pequenas e médias empresas (PME) requereram empréstimo governamental sem juros no valor de perto de 30,4 milhões de dólares, enquanto em 2015 esse valor desceu para aproximadamente 17,7 milhões de dólares . Ainda assim, há muitas firmas que não solicitam por desconhecimento, por morosidade na resposta ou desistem a meio do processo. Calista Chan tem uma loja de produtos saudáveis há um ano e meio e nunca solicitou qualquer apoio governamental. Ainda assim, agora que está a preparar o lançamento de uma página na Internet, que estará disponível em Setembro, optou por solicitar um subsídio. “Candidatamo-nos ao apoio em Abril de 2015, mas, até agora, não foi aprovado. Precisamos de lançar a

página na mesma”, diz ao PLATAFORMA. Em relação aos subsídios do Governo e de que forma as pequenas e médias empresas podem ou devem beneficiar destes, a empresária afirma que muitas das que solicitaram apoio “desapareceram em menos de um ano”, já para não falar “das que nunca chegaram a ser lançadas”. Assim, considera importante que o Executivo “apoie novas ideias de negócio, garantindo uma rede de contatos, apoio técnicos e linhas de orientação para as diferentes etapas, além de assegurar oportunidades para as firmas partilharem as suas ideias com empresas maiores ou o mercado internacional, ao invés de apenas dar dinheiro”. Por seu turno, Victor Leng, da Associação das Pequenas e Médias Empresas, afirma que ainda são poucas as firmas a requerer apoio do Governo, sobretudo por “desconhecimento”, por “a resposta ser tardia” ou ainda por exigir um procedimento muito burocrático. “No meu caso em particular, a minha empresa [...]


82016 年 8 月 19 日

本地 經濟 local economia

上。而在支持青年企業家的特定

73500美元,且必須在八年內還

了零售、建築、房地產、飲食及

法甚至可能會產生誤導。他說:

以無息貸款為例,按照經濟局

對中小企業支持為例,只有3%

情況下,他相信政府目前的做

「我不希望年輕的企業家們認為 只需37000美元就能成立一間公 司」,並補充到:「而且37000

美元是一個維持在境內租金和生 活開銷的最低金額」,因此,對 於這位企業家來說,比給錢更重 要的是——政府需要提供其他的 支持,讓企業能獲得成功。

儘管如此,他還是認為目前的環 境是稍微有利於中小型企業獲得 成功的。他說:「租金有些微降 低,但仍存在人力資源的問題」 ,並補充:「各公司仍然無法僱 傭境外的工人」。

最新的支持

經濟局(DSE)的頁面上有三種

指向中小型企業的支持計劃,旨 在幫助這些企業解決困難,比如 缺乏財政資源。因此,經濟局為 每一受惠企業提供上限為所申請 的銀行貸款額的百分之七十的信

用保證,最高上限為43萬美元。 貸款之還款期最長為 5年。

第二種模式是專項信用保證計

劃,為中小企業專項資金需求提 供最高達百分之一百的銀行信貸 保證。根據經濟局(DSE)在網

頁中註明的規定,信貸保證金額 的最高上限為12.3萬美元,且貸 款之還款期最長為 5年。

第三種模式是為中小型企業提

供免息的財務援助,以確保企業 設備,更新改造、裝修和擴建

的融資。每個公司最多只能申請

[ligada ao setor alimentício] requereu um subsídio para a criação de uma página da internet e está à espera de resposta há um ano e meio”, diz, acrescentando: “Já insisti e pedi respostas, mas respondem-se sempre que continua em apreciação.” Como ele, há outros, que acabam por desistir dada a morosidade, garante. Victor Leng considera ainda que, para muitas empresas a operar no território, é difícil fornecer balancetes e planos de negócios detalhados ao Governo. “Ainda há muitos negócios a funcionar à moda antiga”, garante. Além disso, ainda que considere a atribuição de apoios governamentais “positiva”, deverá tratar-se mais do que apenas dinheiro. E, no caso [...]

清貸款。

(DSE)提供給《澳門平台》的 數據,2014年中小型企業共獲得 了近3000萬元的資助,而這一數

額在2015年降至約1760萬美元。 在支持青年企業家方面,2014年 這一數額為略高於840萬美元,而

去年跌至略高於830萬美元。在

這兩種情況下,補貼都是被授予

在貸款批准 後,各 企 業 要制 定 一 份 報 告,其 中 要 區 別 自 己 的 投 資 項 目,因 此 政府會跟進資助的 恰當使用與否 Depois de concedidos os empréstimos, as empresas têm de elaborar um relatório onde discriminam os seus projetos de investimento, de forma ao Governo manter-se a par da utilização adequada dos montantes Nota da DSE 經濟局

específico, do apoio a jovens empreendedores, considera que pode até ser enganosa. “Não quero que os jovens empresários pensem que basta 37.000 dólares para lançar uma empresa”, diz, acrescentando: “E 37.000 dólares é um montante baixo para as rendas e o custo de vida do território.” Por isso, para o também empresário, mais importante do que atribuir dinheiro, o Governo precisa de fornecer apoio de outro género, para que os negócios sejam bem sucedidos. Ainda assim, considera que o ambiente está ligeiramente mais favorável para o sucesso das pequenas e médias empresas. “As rendas estão um pouco mais baixas, mas continua a

酒店業。在批准的金額方面,以 被用於文化創意產業,而對支持 年企業家則是7%。 「在貸款批

准後,各企業要制定一份報告, 其中要區別自己的投資項目,因 此政府會跟進資助的恰當使用與 否」,經濟局在發送給《澳門平 台》的聲明中澄清。經濟局沒有 註明有關其他模式支持的具體數 額。

還有另外兩種有益於中小型企業 的政府支持,如作為後台支持其 推出網頁,並支持青年企業家。 前者是在2014年9月推出的,並 提供735美元到6000美元的補

助。後者在2013年8月推出,保 障21歲至44歲間的青年企業家

可獲得最多為36700美元的免息

貸款,讓他們可以成立自己的企

業。該貸款必須在8年內還清, 還款時間在18個月之後開始。

還有其它由澳門貿易投資促進局 (IPIM)提供的支持,如促進電

子商務的鼓勵措施,會提供最高 金額達 2,500美元的補助。

此外,對於從2013年10月開始

推出的文化創意產業,政府宣布

成立文化產業基金——該領域的

企業提供支持。在近兩年的運 作中,該機構共批准了70個項 目,總金額達1370萬美元。項

目的資金周期在六個月至五年不 等的項目,在近兩年的運營中, 文化產業基金只給不到四分之一 申請亮了綠燈,該基金發言人朱 妙麗對本報說,梁慶庭為該基金 的行政委員會主席。

haver o problema dos recursos humanos”, afirma, acrescentando: “As empresas continuam a não conseguir trabalhadores estrangeiros.”

O mais recente apoio

Na página da Direção dos Serviços de Economia (DSE) constam três esquemas de apoios direcionados às pequenas e médias empresas, destinados a ajudar estas firmas a enfrentar as dificuldades inerentes, como a falta de recursos financeiros. Assim, existe um plano de crédito que garante a cada beneficiário um crédito igual a 70 por cento do empréstimo aprovado pelos bancos, com o teto máximo de 430 mil dólares . O período de

pagamento vai até aos cinco anos. O segundo modelo é o plano de crédito para projetos especiais, e que garante até 100 por cento do montante necessário para certas atividades. Conforme está estipulado na página da DSE, o teto máximo garantido é de 123 mil dólares e o pagamento deve ser efetuado num prazo de cinco anos. Em terceiro lugar, existe um modelo de apoio às pequenas e médias empresas, sem juros, destinado a garantir o financiamento de equipamento, renovação, decoração ou expansão. Cada empresa apenas pode solicitar um máximo de 73.500 dólares, que deverá ser pago num prazo de oito anos. Especificamente no caso dos empréstimos sem juros,

segundo os números fornecidos ao PLATAFORMA pela Direção dos Serviços de Economia (DSE), em 2014 no caso das pequenas e médias empresas, concederam-se apoios no valor de perto de 30 milhões de dólares, enquanto em 2015 esse montante desceu para perto de 17,6 milhões de dólares. No caso dos apoios aos jovens empreendedores, em 2014 esse valor correspondia a pouco mais de 8,4 milhões de dólares, enquanto no ano transato desceu para mais de 8,3 milhões. Tanto num caso como noutro, os subsídios foram concedidos para as áreas de retalho, construção, imobiliário, restaurantes e hotéis. Do montante aprovado, nos caso dos apoios às PME, apenas 3 por cento destina-se


本地 經濟 local economia

19 De agosto 2016

9

2015年6月,大西洋銀行與中國銀行澳門分行簽署了中國與葡語系 國家市場業務的合作協議。

雙方將以協議簽署為起點,建立更加深入及全面的合作關係。通過大 西洋銀行母公司 ᅳ¬ 葡萄牙儲蓄信貸銀行集團(CGD)和中國銀行的 全球網絡,創建資訊交流平台和溝通渠道,分享中國和葡語國家市場 商貿資訊,實現業務互介,加強在結算、授信等方面的業務合作。

雙方一致認為,通過更加緊密的業務聯繫,有助支持澳門特區政府於

中國及葡語系國家的商貿合作平台的建設,同時亦可為雙方的客戶 提供更優質、高效的金融服務。

通過雙方的共同合作之下,去支援和配合現階段的人民幣國際化。 中國企業時常反映其匯兌成本價格,均隨著轉換溢價匯率的波動而

變化。人民幣國際化將有助企業降低成本,發揮人民幣國際貨幣職 能和掌握更多外匯風險的控制權。

按照預計,人民幣自由化交易步伐將逐步加速。隨著國內監管機構

放鬆管制,國內銀行及企業亦全面展開人民幣業務,同時所有程序 將會逐漸簡化。最後,很多國家的公司亦已經開始直接與中國使用 人民幣結算及進行談判。

大西洋銀行已開始向葡萄牙儲蓄信貸銀行集團(CGD)旗下機構的客 戶提供人民幣產品和服務,以人民幣作為中華人民共和國和葡語國 家間貿易的貨幣。

現而,南非的Mercantile Bank和莫桑比克的Banco Comercial e

de Investimentos集團機構之間亦已在進行這種交易業務,其他機 構有關之業務亦將會在短期之內開展。

às indústrias culturais e criativas, enquanto no apoio aos jovens empreendedores corresponde a 7 por cento. “Depois de concedidos os empréstimos, as empresas têm de elaborar um relatório onde discriminam os seus projetos de investimento, de forma ao Governo manter-se a par da utilização adequada dos montantes”, esclarece a DSE, em nota enviada ao PLATAFORMA. A DSE não indicou os números em relação às outras modalidades de apoio. Há ainda dois outros apoios do Governo que podem beneficiar as pequenas e médias empresas, como o fundo para apoiar o lançamento de uma página da Internet e o apoio para os jovens empresários. O primeiro foi

introduzido em Setembro de 2014 e providencia subsídios num valor situado entre as 735 dólares e os 6 mil dólares .O segundo foi introduzido em Agosto de 2013 e garante empréstimos sem juros até um limite máximo de 36,7 mil dólares para que os jovens, com idades entre os 21 e os 44 anos, possam lançar os seus próprios negócios. Trata-se de um empréstimo a oito anos, e o pagamento começa 18 meses depois. Há ainda outros apoios dados pelo Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM), como as medidas de incentivo da promoção do comércio eletrónico, que garante apoios até ao máximo de 2,5 mil dólares. Além disso, para o lançamento

das indústrias culturais e criativas, desde Outubro de 2013, o governo anunciou a criação do Fundo das Indústrias Culturais, que garante apoios para empresas da área. Em quase dois anos de funcionamento, o organismo aprovou 70 projetos, que correspondem a um total de 13,7 milhões de dólares. Abrangendo projetos com períodos de financiamento que variam entre os seis meses e os cinco anos, em quase dois anos de funcionamento, o Fundo das Indústrias Culturais deu luz verde a menos de um quarto dos pedidos de apoio que recebeu, conforme adiantou à imprensa, Davina Chu, vogal do Conselho de Administração da estrutura presidida por Leong Heng Teng.

Em Junho de 2015, o Banco Nacional Ultramarino (BNU) e o Bank of China (BOC), sucursal de Macau, assinaram o protocolo para a promoção de negócios entre a China e os Países de Língua Portuguesa (PLP). A assinatura do protocolo representou o início de uma mais profunda e abrangente relação de cooperação entre os dois Bancos. Através das redes globais da Caixa Geral de Depósitos (CGD), a empresa-mãe do BNU, e do Banco da China, uma plataforma de canais de informação e comunicação foi criada para partilhar conhecimento de mercado na China e Países de Língua Portuguesa no sentido de promover referências cruzadas sobre Clientes dos vários espaços geográficos, assim como reforçar a cooperação em matéria de settlement e de crédito. Ambas as partes concordaram que uma relação comercial mais próxima seria benéfica para a RAEM, reforçando a plataforma de cooperação para o comércio e negócios entre os PLP e a China, assim como para os Clientes de ambas as instituições. Assim, e ainda no âmbito desta parceria, trabalhou-se conjuntamente no sentido de suportar e apoiar a internacionalização do RMB actualmente em curso. As empresas chinesas geralmente reflectem nos seus preços os custos cambiais, e este prémio de conversão tem variado com a volatilidade da moeda. Contratando em RMB, uma empresa poderá reduzir estes custos obtendo maior controlo sobre os riscos cambiais. É, também, esperado que o ritmo de liberalização nas transacções em RMB possa vir a acelerar progressivamente. Com os reguladores domésticos, bancos nacionais e empresas a realizar negócios em RMB todos os processos tornar-se-ão, gradualmente, mais simplificados. Por último, em muitos países, as empresas já começaram a facturar e a negociar com a China, directamente em RMB. Com o objectivo de iniciar a disponibilização por parte das Unidade do Grupo CGD aos seus clientes, de produtos e serviços com base no RMB como moeda de transacção para operações de comércio entre a República Popular da China e os PLP, foram já concluídos os mecanismos internos que irão permitir a concretização das referidas transacções. Deste modo, encontram-se já em curso transacções entre as unidades do Grupo na África do Sul (Mercantile Bank) e Moçambique (Banco Comercial e de Investimentos), sendo que nas restantes Unidades, os processos deverão iniciar-se muito em breve.


102016 年 8 月 19 日

本地 博彩 local jogo

「希望收入與成本持平

Espero que a receita iguale os custos」

古步毅、胡明新 Paulo Rego e nunu wu

提芬‧永利公佈永利皇宮 開張日期為下週一。耗資 42億美元,整個計劃至營運花時 六年,共有1706間客房,估地 18,580平方米的名店街,以及 100張獲批新賭枱。 永利度假村集團主席史提芬‧永 利於本週三的記者招待會上,被 問及對澳門博彩業前景,他坦 言:「不知道。」事實是即使賭 收有所下跌,但淨收仍是正數, 而史提芬‧永利亦相信新公司收 入可抵消成本:「希望收入與成 本可持平。」 有關賭枱數字,受制於政府每年 3%的賭枱增幅,他稱將由永利澳 門抽出250張賭枱到永利皇宮, 使之達到350張賭枱。 有關策略方面,他指永利會放在 旅遊多元並發展更多服務,他總 結:「不應著重賭枱淨入,而要 看整個賭場淨收。」他亦強調將 集中在家庭客和娛樂的推廣。 「1至2億美元」,這個巨額是永 利皇宮收集藝術品的費用,史提 芬‧永利希望永利皇宮與奢華和

藝術連繫著。

澳博放眼貴賓廳

澳博指它的新項目將於2018年 落成,雖然貴賓廳收入有所下 跌,但會繼續把重點投放在貴賓 廳。與門戶網站GGRAsia的採訪 中,梁安琪稱貴賓廳著眼在高投 注區,在上葡京將佔一席之地。 她指:「我們將有貴賓廳(於上 葡)。我們特別專注在為貴賓廳 的設計和裝修。並且我們有獨特 的酒店以推廣貴賓廳。」她提到 「Karl Lagerfeld」和「Palazzo Versace」這些設計師成為上 葡京的合作夥伴。 新濠博亞去年10月於路氹開張的 新濠影匯並沒有貴賓廳,惟近期 宣佈將計劃加設貴賓廳。今月, 美高梅中國首席執行官兼執行董 事簡博賢承認,美高梅路氹酒店 有可能只設中場業務。 雖然著眼於貴賓廳,但梁安琪強 調,根據政府早前要求,澳博承 諾發展中場區和娛樂方面的活動

Steve Wynn conta os dias para abrir o Wynn Palace, na próxima segunda-feira. Custou 4,2 mil milhões de dólares, levou seis anos a erguer e traz ao mercado mais 1.706 quartos e 18.580 metros quadrados no megaresort de luxo que arranca com muito mais do que as 100 novas mesas de jogo que lhe foram licenciadas. O magnata norte-americano encolhe os ombros quando lhe perguntam pelo futuro do jogo de Macau: “Não sei”, confessou quarta-feira, em conferência de imprensa em Macau. O facto é que, apesar da forte queda nas receitas brutas, os resultados líquidos da empresa são positivos e os novos empreendimentos, acredita Steve Wynn, terão capacidade de se pagar a si próprios: “Espero que a receita iguale os custos”, rematou, transmitindo

um otimismo comedido. Quanto ao número de mesas, limitado pelo teto anual global de três por, confirma-se que serão desviadas 250 mesas do Wynn Macau para reforçar a capacidade do Wynn Palace, que dessa forma atingirá as 350 mesas. Do ponto de vista estratégico, Wynn aponta o caminho da diversificação turística e da oferta complementar de valor acrescentado. Não nos devemos focar nas mesas de jogo, mas sim no total da receitas líquidas do casino”, conclui, alinhando depois com o discurso que vai sendo consensual entre os operadores de promoção do turismo familiar e de entretenimento. “Um ou dois mil milhões de dólares”, atirou Steve Wynn, foram gastos em antiguidades e obras de arte,

num “palácio” que Steve Wynn quer ver associado ao luxo da contemplação da arte.

Aposta VIP na SJM

A Sociedade de Jogos de Macau garante que o seu novo projeto, a inaugurar em 2018, manterá a aposta no jogo VIP, apesar da queda das receitas nesse segmento. Em entrevista ao portal GGRAsia, a administradora delegada, Angela Leong, afirmou que o segmento VIP, dedicado a jogos com apostas mais elevadas, terá um lugar proeminente no Grand Lisboa Palace. “Vamos ter [jogo] VIP [no Grand Lisboa Palace]. Apostámos num design e renovação especificamente [orientado] para o jogo VIP. E temos hotéis de marca que podem ser usados para a promoção [do


本地 博彩 local jogo

19 De agosto 2016

11

焦點

Em Foco

顯然的矛盾 Aparente contradição

月底澳門張賭枱數為5,998, 共分配到36間賭場。每年賭

枱增加數固定在3%,永利皇宮今

年開業獲經營100張新賭枱,2017 和2018年將增至150。同時制度上 亦有所限制,公司的面積和賭枱的 分配明顯不符合比例。

最近開的公司是新濠影滙──2015

年10月開張──獲政府分配150張賭

枱,今年更增加50張。為新濠博亞最

和服務。 今年上半年,貴賓廳賭收下 跌28.5%,而中場賭收則下跌 11.5%。

美高梅加強在澳地位

美高梅國際酒店集團以1.5億美 元收購美高梅中國4.95%股份。 據美高梅向港交所發的新聞稿, 其母公司將向Grand Paradise

jogo VIP]”, disse, referindose ao ‘Karl Lagerfeld’ e ao ‘Palazzo Versace’, que resultam de parcerias com os estes designers. A Melco Crown inaugurou o seu novo projeto no Cotai em outubro do ano passado sem jogo VIP, mas entretanto anunciado que vai também oferecer este segmento. Este mês, o diretor executivo da MGM Macau, Grant Bowie, admitiu a possibilidade de o seu projeto no Cotai, agendado ainda para 2017, abrir apenas com jogo de massas. Apesar da aposta no jogo VIP, Angela Leong sublinha o compromisso da SJM de desenvolver o setor de massas e as atividades e serviços de entretenimento, em linha com o que tem sido pedido pelo Governo. Nos primeiros seis meses do ano, as receitas do jogo VIP caíram 28,5% e as do jogo de

Macau Limited主要股東何超 瓊支付1億美元現金,及最多五 年內支付延期現金款項5,000萬 美元。 交易完成後,美高梅國際酒店所 持美高梅中國的權益將由51%增 至約56%;何超瓊及Grand Paradise Macau Limited將共擁有 權益變為22.49%。新聞稿又指何 超瓊同意收購400萬股美高梅國 際酒店股份。

massas desceram 11,5%.

MGM reforça posição em Macau A MGM Resorts vai adquirir mais 4,95% da operadora de jogo de Macau MGM China por 150 milhões de dólares. Segundo comunicado enviado pela empresa à bolsa de Hong Kong, a empresa-mãe vai pagar à Grand Paradise Macau Limited, controlada por Pansy Ho, 100 milhões de dólares no imediato, a que se junta um pagamento de 50 milhões ao longo de, no máximo, cinco anos. Como resultado desta transação, a MGM Resorts aumenta a sua participação na MGM China de 51% para 56% - a operadora de jogo de Macau resulta da parceria entre Pansy Ho e a MGM Resorts. Assim, Ho e a Grand Paradise

美高梅中國首席執行官兼執行 董事簡博賢表示,此項交易「 進一步鞏固公司主要股東之間 的關係,加強雙方對美高梅中 國及澳門的共同承諾」。 美高梅中國本月初公佈,於2016 上半年錄得總收益按年減少22% 。美高梅中國二月時公佈,由於 市況而推遲美高梅路氹酒店的開 張日期,當時亦同時公佈總收益 較去年減少33%。

Macau passam a deter 22,49% da MGM China. O mesmo comunicado revela ainda que Pansy Ho acordou adquirir quatro milhões de ações da MGM Resorts. Grant Bowie, diretor executivo da MGM China, considera que a transação “fortalece a relação entre os maiores acionistas da empresa e reforça o seu compromisso coletivo com a MGM China e com Macau”. A MGM China anunciou no início do mês uma queda de 22% nas suas receitas em Macau no primeiro semestre deste ano, comparando com o mesmo período de 2015. A empresa anunciou em fevereiro o adiamento da abertura do MGM Cotai para o próximo ano devido às condições do mercado, no mesmo dia em que revelou que teve uma quebra de 33% nas suas receitas em Macau no conjunto do ano de 2015.

初要求的一半。永利澳門要求400張; 很快它就知道有一半已是最樂觀的 打算;最後,僅以一句話答謝: 「我們

為澳門感到高興。」 這是6月29日時史

提芬‧永利與分析師們一起錄製的 影片講話,同日永利澳門公佈第二季

淨收為6.933億美元,按年升3.6%。經 調整物業EBITDA報1.904億美元,按 年升9.8%。

雖然賭收自2014年起一直下跌,但 該行業很顯然是有利潤的,2015時

澳門人均收入更是下跌了20.3%: 自回歸後首次出現緊縮。面對這個 情境,當前澳門明顯出現了兩個矛

盾:一方面,多項十年前的發展計 劃在現實上是市狀不能解釋,從賭

枱數字看出增加酒店業容量和奢 華設施亦不合理。

發展中場市場而不增加賭枱數量 引起多方面分析師的批評。不單只

是採取閉口策略的業者。一方面, 他們知道北京限制的每年3%的賭

枱增長數;另一方面,業者一直期 待著政府的讓步而與業者砌商。此 共識是不正式,是不願與政府正面 衝突的共識。

N

o final de junho havia em Macau 5.998 mesas de jogo distribuídas por 36 casinos. Perante o teto anual de três por cento fixado para o aumento do número de mesas, o Wynn Palace conseguiu 100 neste ano de abertura, que passarão a 125 em 2017 e a 150 em 2018. Mesmo admitindo que haja um denominador racional nessa

regulação, há uma evidente desproporção entre a dimensão dos novos empreendimentos e as mesas que lhes são atribuídas. O mais recente empreendimento a funcionar - Studio City abriu em outubro de 2015 - teve autorização para 150 mesas de jogo, mais 50 este ano. Metade das inicialmente pedidas pela operadora Melco Crown. A Wyyn projetara 400; logo percebeu que metade já seria ótimo; finalmente, limita-se a agradecer o que lhes é dado: “Estamos contentes com Macau”, disse Steve Wynn numa videoconferência com analistas, a 29 de julho, dia em que a Wynn Macau anunciou receitas líquidas de 693,3 milhões de dólares norte-americanos no segundo trimestre do ano, mais 3,6% do que em igual período de 2015. O EBITDA ajustado (resultados antes de impostos, juros, depreciações e amortizações) foi de 190,4 milhões de dólares, mais 9,8% do que no segundo trimestre de 2015. A zona é claramente de lucro, apesar das receitas do jogo estarem em queda desde junho de 2014 e de, em 2015, o Produto Interno Bruto de Macau ter caído 20,3%: primeira contração anual da economia desde a transição de poderes, em 1999. Perante este cenário, vivem-se duas aparentes contradições na realidade de Macau: por um lado, a multiplicação de empreendimentos - projetados há dez anos, noutra realidade - sem que haja hoje condições de mercado que o justifiquem, nem sequer número de mesas que façam sentido pensando no aumento da capacidade hoteleira e no luxo das instalações. O óbice de desenvolver o mercado de massas sem aumentar o número de mesas tem provocado críticas por parte de vários analistas. Já não por parte das operadoras, que optam pelo silêncio estratégico. Por um lado, sabem que o teto dos três por cento é vigiado por Pequim; por outro, estão todas em vésperas de renegociarem as suas concessões. O consenso, ainda que informal, é o de não confrontar as autoridades. 古步毅 P.R.


122016 年 8 月 19 日

葡語國家 聖多美和普林西比 Lusofonia S.Tomé e PríncipE

聖多美對未來沒有任何藉口

São Tomé sem desculpas para o futuro 保羅·豪爾赫·奧古斯丁 Paulo Jorge Agostinho

多美和普林西比了首次出現 一個政黨佔議會席位的絕 對多數而且新當選總統也源自這 一政黨的情況。民主獨立行動黨 黨魁以及總理Patrice Trovoad 未表示任何疑問:得到保障的政 治穩定性再不會成為國家不發展 的「任何藉口」。 「國家需要主要的主權機關之間 能體制共居」,並尋求一個「能 給聖多美和普林西比帶來發展 的戰略」,Patrice Trovoada 解釋到。在9月03日Evaristo Carvalho將就職成為總統,經 歷了民主獨立行動黨被反對派 指控扭曲選舉結果的選舉爭議 之後。 然而,Evaristo Carvalho將批 評最小化。 「最重要的是我們很 好的贏得了第二輪,我們的消息

S

ão Tomé e Príncipe tem, pela primeira vez, uma maioria absoluta de um partido no parlamento e um Presidente recém-eleito da mesma cor política. O líder da Ação Democrática Independente e primeiro-ministro, Patrice Trovoada, não tem dúvidas: com estabilidade política garantida “não há desculpas” para não desenvolver o país. “O país precisa de coabitação institucional entre os principais órgãos de soberania”, procurando uma “estratégia para trazer o desenvolvimento” a São Tomé e Príncipe, justificou Patrice Trovoada. No próximo dia 03 de setembro, toma posse Evaristo Carvalho como Presidente, depois de umas eleições polémicas em que a ADI foi acusada pela oposição de falsear os resultados. No entanto, Evaristo Carvalho minimiza as críticas. “O essencial é que conseguimos fazer uma boa segunda volta, a nossa mensagem passou, os eleitores aderiram e acho-me vitorioso pelos votos que tive”, disse o novo Presidente, que reafirmou o seu empenho em seguir a ação política do governo, procurando

發出,選民們參加,我想我獲得 的選票就證實了我的勝利」,新 總統說到,他重申遵守政府行動 政策的承諾,力求不阻礙行政機 構。 他說到「我在第一輪就獲得了七 千多票,所以我想我會當選,現 在是為我們國家的發展而盡力的 時刻了,我們要和諧,和平與穩 定的攜手共進」,並未提及只有 不到一半的人口參加08月07日投 票的事實。 這位總統選舉的贏家認為,聖 多美和普林西比的未來取決於 政治的穩定性,因為政治的穩 定能讓「造福民眾的具體措施 得以推行」。因此,他強調最 好的解決辦法總統和政府擁有 同樣的政治色彩。 「國家應該 按照唯一的議程工作,我們必

não obstaculizar o executivo. “Somei mais de sete mil votos em relação a primeira volta, por isso acho que fui bem eleito. Agora é o momento para trabalharmos para o desenvolvimento do nosso país, todos de mãos dadas, na harmonia, na paz e estabilidade”, salienta o novo chefe de Estado, minimizando o facto de menos de metade da população ter votado nas eleições de 07 de agosto. Para o vencedor das presidenciais, o futuro de São Tomé está dependente da estabilidade política, que permita “medidas concretas que ajudem a população”. Por isso, a melhor solução, sustenta, é a mesma cor política na Presidência e no governo. O “ país deve trabalhar com uma agenda única, em que todos devemos remar para o mesmo rumo” porque “quando há várias agendas, as coisas não funcionam bem” O seu primeiro ato oficial será no dia 06 de setembro, altura em que presidirá à cerimónia do Dia das Forças Armadas, de que é comandante supremo, conforme estipula a Constituição do país. “É uma coligação de dirigentes que têm o mesmo pensamento, têm


葡語國家 聖多美和普林西比 Lusofonia S.Tomé e Príncipe 須朝著同一個方向努力」,因 為「當出現多個議程時,事情 無法很好地被推進」。 他的第一個官方行動將在9月 06日執行,屆時他將主持武裝 部隊日的慶祝儀式——根據該國 憲法規定,他會被任命為最高統 帥。Evaristo Carvalho說:「 這是擁有同樣想法的領導人們的 聯盟,擁有一個貫徹如一的程序 就很容易得到理解並進行對話, 讓大家朝著真正有利於國家,有 益於聖多美青少年和兒童,以及 所有聖多美人民的方向努力。」 「對於聖多美和普林西比來說, 這是一個特殊的背景,至少到 2018年各方都會和平共存,我 會抓住這個機會來獲得關注,讓 反對派可以放下對過去的爭吵, 步入對國家發展更具建設性的辯 論之中」,Patrice Trovoada表 示。他的政黨管理著主要的主權 機構,目前擁有「一個責任與使 命的精神,當然也有一些安慰, 因為可以努力工作的條件已經創 建好了」。 這位總理認為,這次選舉也是 對該國民主的一場試驗,旨在 評估「共存是否能確保(政治 的)穩定性,或者反倒會阻礙 經濟發展」。 「在25年的民主裡,各總統候選 人都發表過這類競選講話:承諾

更多的就業機會,更多的工程, 更多的道路。現在,漂亮的講話 不再是共和國總統的職責」 ,總 理說。

o mesmo programa e facilmente podem fazer entendimento e diálogo para que se trabalhe de facto em prol do país, em prol da juventude, em prol das crianças são-tomenses e em prol de toda a população”, diz Evaristo Carvalho. “É um contexto particular para São Tomé e Príncipe, em que haverá coabitação, pelo menos até 2018, e aproveito para chamar a atenção para que a oposição possa deixar as querelas para o passado e engajar-se num debate muito mais construtivo para o bem do país”, afirma, por seu turno, Patrice Trovoada. O seu partido, ao dominar os principais órgãos de soberania, tem agora “um espírito de responsabilidade e de missão e, evidentemente, também algum conforto já que as condições estão criadas” para poder trabalhar. Para o primeiro-ministro, a eleição será também um teste para a democracia no país, procurando avaliar se “a coabitação é garantia de estabilidade [política] ou se ela dificulta o progresso económico”. “Nestes 25 de anos de

democracia, os candidatos presidenciais tiveram o discurso de executivo: prometem mais emprego, mais obras e mais estradas. Ora, essa não é a função do Presidente da República”, salienta o primeiro-ministro.

青年群體的「定時炸彈」

聖多美和普林西比有一個嚴重 的問題:如何解決如此多無業 年輕人的問題。 「這是一個定 時炸彈」,總理承認,他將職 業培訓和經濟多樣化作為解決 方案,以期為年輕人創造就業機 會。管理是「一個連續的問題: 把精力放在農村地區控制誕生的 孩子數量,提供更多的校車,人 們開始獲得更多的培訓;相關標 准開始改變並慢慢貼近較發達國 家制定的標準」,這位官員說。 政府要檢討現行的人才培養模 式,它「過於老舊」且「不能讓

年輕人很容易地找到職業框架」 。在另一方面,「國家改革也將 允許新就業機會,新公司和新機 遇的出現」,他警告說,並承認 人們的期望值非常高,因為「人 們已經厭倦了承諾」。 這位官員表示:「對於那些等待 者來說時間似乎十分漫長,但對 執行者來說又過於短暫。這兩種 觀點是可以調和,如果有社會凝 聚力和凝聚政策的的存在。」 深水港口的建設,聖多美機場跑 道的拓寬以及能源和供水網絡的 更新都是一個整體戰略的一部 分,旨在創建「基本的基礎設 施」讓隨後私人可以投資,特 別是在旅遊業。 「國家發展的一個基本組成軸將 是旅遊業」,但 「如果不伴隨著 一定的改革那麼這個決定將會慘 敗」,這位官員解釋。他給出讓

19 De agosto 2016

該國進入國際旅遊航線的付款方 式或空中航線的例子。缺乏酒店 類基礎設施是Patrice Trovoada 想要用現有的住房去解決另一個 挑戰,因為與該國想要吸引的遊 客類型有關。 「生態旅遊或私人度假遊都是我 們想要發展的方案」,從而確保 聖多美能夠「快速響應不斷增長 的需求」,總理表示,並承諾在 衛生領域會進行新的投資。 該國的主要醫院Aires de Menezes沒有條件服務於遊客, 因此對這一行業的投資計劃已在 進行中。他承諾:「在未來兩年 內,在創傷和急救藥品方面,我 們將完美的配備,相關水準不僅 能滿足遊客,也能滿足承擔那些 來聖多美和普林西比的風險的保 險公司的要求。」 為了支持想要在該國投資私人

13

機構,Patrice Trovoada解釋 說,政府將減輕稅負以求為該 國吸引新的投資。 「我們的業 務環境已經改善了很多,我們 正處在進一步減輕稅負的道路 上」,他解釋說。 在他看來,「其他的非洲國家中 存在一個悖論,即低收入者的稅 收負擔反而加大」,這個策略無 法「解決社會問題」,特別是在 「社會對話越來越多困難」的 時刻。在聖多美和普林西比, 政府希望做反向而行:放棄稅 收收入以吸引投資,從而創造 就業機會。 Patrice Trovoada說:「國家 必須是一個促進者,監管者, 要尋求對提供公共服務絕對必 要的收入。通常各國政府只是 想增加收入讓自己過的舒適以 及不斷的花錢。

我在第一輪就獲得了七千多票,所以我想我會當選,現在是為我們國家 的發展而盡力的時刻了,我們要和諧,和平與穩定的攜手共進 Somei mais de sete mil votos em relação a primeira volta, por isso acho que fui bem eleito. Agora é o momento para trabalharmos para o desenvolvimento do nosso país, todos de mãos dadas, na harmonia, na paz e estabilidade 聖多美和普林西比新總統Evaristo Carvalho Evaristo Carvalho, novo Presidente de São Tomé e Principe

A “bomba-relógio” da juventude

São Tomé e Príncipe tem um problema grave: o que fazer a tantos jovens sem emprego. “É uma bomba-relógio”, admite o primeiro-ministro, que aposta na formação profissional e na diversificação económica como soluções para criar emprego para os mais jovens. Governar é “uma questão de sequência: ao pôr energia nas zonas rurais começa-se a fazer menos filhos, ao pôr mais transportes escolares e as pessoas começam a ter mais formação e os padrões modificam-se e aproximamse dos padrões dos países mais desenvolvidos”, explica o governante. O governo quer rever o modelo de formação existente, que é “muito clássico” e “não permite aos jovens encontrar

facilmente o enquadramento profissional”. Por outro lado, a “reforma do estado vai permitir também que se crie novas profissões, novas empresas, novas oportunidades”, avisa, admitindo que as expetativas da população são muito elevadas porque “as pessoas estão fartas de promessas”. “O tempo parece muito longo para quem está à espera e muito curto para quem está a fazer. Essas duas perspetivas podem ser conciliadas se houver coesão social” e uma “política de inclusão”, defende o governante A construção do porto de águas profundas, a ampliação da pista do aeroporto de São Tomé e a renovação das redes de energia e de água fazem parte de uma estratégia global de criar “infraestruturas de base” que permitam depois aos privados investir, em particular no turismo. “Um eixo fundamental de desenvolvimento do país será o turismo” mas existem decisões que, “se não forem acompanhadas de determinadas reformas serão um fiasco”, explicou o governante. E

deu o exemplo dos meios de pagamento ou as ligações aéreas que coloquem o país na rota do turismo internacional. A falta de infraestruturas hoteleiras é outra das questões que Patrice Trovoada quer combater com a utilização de habitações já existentes, até porque se coaduna com o perfil de turistas que o país quer atrair. O “ecoturismo ou o turismo em casa de particulares são opções que pretendemos desenvolver”, assegurando assim que o país consegue “reagir rapidamente a uma procura crescente”, diz o primeiro-ministro, que promete novos investimentos na área da saúde. O principal hospital do país, Aires de Menezes, não tem condições que descansem os turistas, pelo que está em curso um plano de investimentos no setor. “Nos próximos dois anos, no que diz respeito à traumatologia e medicina de urgência, estaremos perfeitamente equipados e ao nível de corresponder aos requisitos não só aos turistas como das companhias de seguros que cobrem os riscos de quem vem a São Tomé e Príncipe”, promete.

Para apoiar os privados que querem investir no país, Patrice Trovoada explica que o governo vai reduzir a carga fiscal, procurando captar novos investimentos no país. “O clima de negócios tem melhorado bastante e estamos em vias de reduzir ainda mais a carga fiscal”, explica. Na sua opinião, “há um paradoxo nos outros países africanos que, devido à baixa de receita têm aumentado a carga fiscal”, uma estratégia que não tem conseguido “resolver os problemas sociais”, num momento em que “o diálogo social está cada vez mais difícil”. Em São Tomé e Príncipe, o governo quer fazer o contrário: abdicar de receitas para atrair investimentos e, desse modo, gerar emprego. “O Estado tem de ser facilitador, regulador e tem de ir à busca de receitas que lhe são estritamente necessárias para a prestação de serviço público. Muitas vezes os governos procuram aumentar as receitas para seu próprio conforto e para continuar a gastar dinheiro”, disse Patrice Trovoada.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


142016 年 8 月 19 日

葡語國家 簡報 Lusofonia breves

安哥拉 ANGOLA

幾內亞比紹 Guiné-Bissau

佛得角 Cabo Verde

莫桑比克 Moçambique

Deputados pedem assessores

Organização aconselha diálogo no país

“Determinação, ousadia, convicção e ambição”

Mediadores para falar com Dhlakama

立法年度結束,議員 要求擁有更多顧問

顧問數目不 足以及缺 少議員工作 辦公室是安 哥拉議會面 臨的一些挑 戰,目前, 安哥拉第三 屆立法機關 的第四個立法年度已結束。

O insuficiente número de assessores e a falta de gabinetes de trabalho para deputados à Assembleia Nacional são alguns dos desafios do parlamento angolano, que encerrou o quarto ano legislativo, da III legislatura.

組織建議領導人在國 「決心、勇氣、信念和 家開展對話 雄心」

西 非 國 家 經 濟 共 同 體 (ECOWAS) 委員會新任主 席貝寧人阿蘭· 馬塞爾·德索薩 (Alain Marcel de Souza)呼籲 幾內亞比紹領導人「盡全力」在該國開展對 話。

O novo presidente da comissão da Comunidade Económica dos Estados da África Ocidental (CEDEAO), o beninense Alain Marcel de Souza, exortou os líderes da Guiné-Bissau para que “façam tudo” no sentido de promover o diálogo no país.

被取消任期的 佛得角共和國 總統豪爾赫·卡 洛斯·豐塞卡 (Jorge Carlos Fonseca)在定 於10月2日的總 統選舉競選活動 中承諾「決心、勇氣、信念和雄心」。

O Presidente da República de Cabo Verde, com mandato suspenso, Jorge Carlos Fonseca,prometeu”determinação, ousadia, convicção e ambição” nas eleições presidenciais no país, marcadas para 02 de outubro próximo.

調停者為與德拉卡馬 對話前往莫桑比克

政府代表團團 長在與這一最 大反對黨對話 時通告,莫桑 比克和平談判 國際調停者將 前往戈龍戈 薩,會見抵 運領導人阿豐 索·德拉卡馬。

Os mediadores internacionais das negociações de paz em Moçambique vão deslocar-se à Gorongosa para se reunirem com o líder da Renamo, Afonso Dhlakama, informou o chefe da delegação do Governo no diálogo com maior partido de oposição.


檔案 科技 Dossier tecnologia

19 De agosto 2016

遍地黃金的網絡大陸

15

A terra das oportunidades para os hackers

共國營企業某位官員最近吹噓說, 只須說出中國境內任一攻擊目標, 他訓練有素的下屬就能夠潛入那台電腦, 下載硬碟檔案,敲打鍵盤的記錄,及監控 手機通信。 無獨有偶,今年五月份充滿人潮的一個展覽 場,吸引了中國各地執法官員及急於獲得警 用設備和服務合同的企業家,南京Xhunter 軟件公司的業務人員也經常出沒於現場。 該公司業務人員宣稱說:「我們能夠找到 互聯網上散佈謠言者的確切位置。」公司 還提供網上發信息的監控服務,能精確地 鎖定誰說了和某人有關的言論。 所謂的黑客文化並不局限於執行上級交辦 竊取外國政府和企業極機密軍事情報的命 令。黑客在各國政府機構、企業和犯罪組 織均有蹤跡。 無論是攻擊私人網絡、追踪網上持不同政 見者的位置,或者竊取商業秘密。他們都 會將其行為公開在網上討論,並推廣至大 學課堂及互聯網論壇。 於2010年比賽時擔任頒獎,於政府機構工作 的網絡安全領域的專家指,教育部和大學, 聯同企業贊助黑客比賽,即使參加者「標 準平庸」,也可成為他們要尋找的人材。 有公司為刺探競爭對手聘請黑客中的自由 工作者。在一個訪問中,一位前黑客確認

最近有一間規範較大的建築設備公司於網 路上刺探競爭對手。 其原動力源自中共政府一直監視任何被視 為可疑的敵人。業內人士說,因此,各地 方警察部門常與像南京Xhunter公司這樣的 企業簽訂合同,監測並壓制持不同政見者。 由向國企和私企提供網絡安全服務的網絡 安全公司不斷增長的數字就可看到,黑客 看準黑客工作比踏實工作更具利潤,在市 場上對熟手黑客而言亦有源源不絕的機會 賺取豐厚薪金。 因為擔心外國政府審查,別名叫「V8哥」 的傑出前黑客說:「我曾為解放軍、教育 部、公安部和國家安全部服務。」 他形容他是以合約形式工作,並形容他的 工作是「防禦性的行為」,他拒絕透露更 多內容。 美方批評黑客的攻擊受政府資助。指對外 國企業和政府的入侵有增多的趨勢。五月 初,五角大廈指責中國軍方攻擊美國政府 電腦系統和軍事承包商。白宮已下令對伊 朗進行網絡攻擊,並針對網絡安全,優先 與中國政府進行談判。 北京則忙於撇清自己,稱這樣的指控毫無根 據。並聲稱北京才是黑客攻擊的受害者, 特別是來自美國的黑客攻擊。 自《紐約時報》及其他媒體機構刊登黑客的

E

numere um alvo em qualquer lugar da China, garantiu um funcionário de uma empresa estatal recentemente, e a sua equipa de hackers pode entrar no computador dessa pessoa, baixar os conteúdos do disco rígido, registar o que é digitado e inclusive monitorizar as comunicações por telemóvel. Declarações como esta, de um vendedor da Nanjing Xhunter Software, não eram incomuns numa movimentada feira comercial, em maio, que reuniu agentes da autoridade e segurança e empresários chineses ansiosos por conquistar contratos com o governo para equipamentos e serviços. “Podemos localizar fisicamente qualquer um que espalhe um rumor na internet”, declarou o vendedor, de uma empresa cujos serviços incluem monitorizar conversas online e identificar quem disse o que sobre quem. A cultura de “hacking” na China não está confinada a complexos militares ultrassecretos, onde hackers executam ordens de furtar dados de empresas e governos estrangeiros. Os hackers espalham-se pelos mundos oficial, corporativo e criminoso. Seja usado para invadir redes privadas, monitorizar dissidentes online até á sua

fonte ou roubar segredos comerciais, o hacking é discutido abertamente – e até mesmo promovido – em feiras e eventos, aulas universitárias e fóruns na internet. O Ministério da Educação e as universidades chinesas, por exemplo, juntam-se a empresas para patrocinar competições de hacking que são acompanhadas por caçadores de talentos do exército, embora “os padrões possam ser medíocres”, afirmou um especialista em segurança virtual que trabalha para um instituto do governo e distribuiu prémios numa competição de 2010. Companhias empregam hackers freelance para espiar concorrentes. Numa entrevista, um ex-hacker confirmou recentes notícias de que uma das maiores fabricantes de equipamentos de construção da China teria utilizado espionagem virtual contra uma rival. Uma força responsável pela disseminação da prática é a insistência do governo em manter vigilância sobre qualquer pessoa considerada suspeita. Assim, departamentos da polícia locais contratam empresas como a Xhunter para monitorizar e suprimir a dissidência. Alguns hackers veem o crime como mais lucrativo do que o trabalho honesto, mas há inúmeras oportunidades para hackers [...]


162016 年 8 月 19 日

檔案 科技 Dossier tecnologia

報導以及網絡安全公司曼迪昂特(Mandiant) 所公佈的報告披露有關資訊後,二月份時 華府與中方關係一度升溫。 報告指是解放軍單位──61398部隊,位 於上海郊區,針對外國政府和企業發出強 大的黑客和間諜行動。 據了解,這個部隊僅是中國黑客和網絡安全 複雜體系的一環,其保密措施並不周延, 至少有4位負責密碼系統和信息安全的前 僱員,將簡歷張貼在求職網站並列出曾在 該單位上班的履歷。 負責研究亞洲安全和政策性問題的非政府 組織,維吉尼亞州的「2049計畫研究所」 說,另一位求職者也敘述曾在61580部隊 就職,這單位有工程師專攻電腦網絡防禦

和攻擊。 報導分析,61398部隊成員撰寫了數篇關於 黑客攻擊和網絡安全的論文,這些論文皆由 上海交通大學教授指導,該校有信息安全 系。整個大國中有「交通」標籤的大學均 代表通訊──正為建立網路安全系作準備。 該部隊招聘交通大學的相關學系學生,而 且在鄭州市的解放軍信息工程大學,擁有 自己的人才培訓中心。 不過,中國網絡安全專家說,學校所訓練 的學生一般只懂理論,缺乏實務技能,這 也可以說明為何許多中國黑客的攻擊行動 經常被人發現。 美國網絡安全專家說,來自中國的攻擊經 常發生在北京時間早上9點至下午5點。加

州網絡安全公司情報威脅小組經理欣德隆 德(Darien Kindlund)說,與俄羅斯相 反,中國黑客並不傾向掩飾其入侵的行踪。 欣德隆德說:「他們應用最不複雜的技術, 完成使命。雖然他們有很多人力可用,但 不一定有足夠的聰明人手,可以暗中進行 操作。」 中國的黑客文化肇始於20世紀90年代中後 期。最有名的地下組織是綠軍,如今,他 們已成為主流社會的一員,可從他們的名 稱變更為「綠盟科技」得知,這間公司是 中國頂級的網絡安全企業。 這些網絡安全企業經常是由著名的黑客所 創設,或企業聘請黑客擔任網絡安全的工 作。他們列出中國政府機構和企業客戶的

完整網址。同時,他們也舉出國外客戶, 甚至有一家叫做「知道創宇信息技術公司」 (Knownsec),更公然搬出微軟公司的名 號,並在國外設立了辦公室。 另一家稱為啟明星辰的公司(Venustech) 在網站公開說,他們的客戶網羅了超過100 個政府辦事處,幾乎絕大多數是軍事指揮部 門。該公司擁有黑客和網絡防禦研究中心。 一位前黑客說,中國是一個由政府滲入各 個經濟領域的國家,代表黑客常為政府做 事至某個時間段落,有時合作關係僅是與 地方政府簽訂合同而已。 他強調說:「我認為西方國家並不理解中 國各級政府的龐大體系。幾乎多數的商業 活動都與政府有關。」

habilidosos ganharem salários generosos no mercado – dado o crescente número de empresas de segurança virtual que prestam serviços de defesa ao governo e empresas estatais e privadas. “Eu pessoalmente prestei serviços ao Exército de Libertação Popular, ao Ministério de Segurança Pública e ao Ministério de Segurança Estadual”, argumentou um hacker que usou o apelido V8 Brother por temer represálias de governos estrangeiros. Ele disse ter realizado os trabalhos como freelance, e descreveu-os como “defensivos por natureza”, recusando-se a dar mais detalhes. Em Washington, autoridades criticam o que consideram como ataques patrocinados pelo estado. Eles dizem que as invasões contra empresas e governos estrangeiros estão crescendo e, em maio, o Pentágono acusou o exército chinês de atacar sistemas computacionais americanos e empresas que prestam serviços de defesa. O governo Obama, que já ordenou ataques virtuais contra o Irão, transformou a segurança virtual numa prioridade durante as conversas com a China. O Ministério do Exterior chinês afirmou que a China coloca-se contra ataques de [...]

hackers, e também é uma vítima. O furor em Washington se intensificou em fevereiro, depois que o New York Times e outras organizações de imprensa publicaram detalhes de iniciativas hackers contra as suas próprias redes e a descoberta de um relatório de uma empresa de segurança virtual, a Mandiant. O documento afirmava que um grupo dentro do Exército de Libertação Popular, a Unidade 61398, conduzia uma grandiosa operação de hacking e espionagem contra entidades estrangeiras num prédio nos arredores de Xangai. Na China, a unidade é apenas uma parte do complexo universo dos hackers e da segurança virtual. E as unidades militares não são um segredo bem protegido. Ao menos quatro ex-funcionários da Unidade 61786, responsável por criptografia e segurança de informações, postaram currículos em sites de empregos citando ter trabalhado na unidade. Outro candidato a emprego relatou ter trabalhado na Unidade 61580; a unidade tem engenheiros especializados em “defesa e ataque a redes de computadores”, de acordo com o Project 2049 Institute, organização não governamental na Virginia que estuda segurança e políticas na Ásia.

Membros da Unidade 61398, divisão mencionada pela Mandiant, escreveram vários artigos sobre hackers e segurança virtual com professores da Universidade Shanghai Jiaotong, que possui um grande departamento de segurança de informação. Por toda a China, as universidades rotuladas como “jiaotong” – significando comunicações – estão começando a criar departamentos de segurança virtual. O exército recruta nas universidades e comanda seu próprio centro de treino, a Universidade de Engenharia de Informação PLA, na cidade de Zhengzhou. Segundo especialistas em segurança virtual locais, porém, as escolas costumam gerar estudantes que conhecem a teoria mas não têm habilidades práticas. Isso poderia explicar por que tantos ataques de hackers chineses que foram descobertos não pareciam muito sofisticados. Especialistas americanos em segurança virtual dizem que os ataques de grupos chineses geralmente ocorrem entre 9h e 17h no fuso de Pequim. E ao contrário dos russos, por exemplo, os hackers chineses não procuram ocultar os seus movimentos, explicou Darien Kindlund, administrador do grupo de inteligência de ameaças da FireEye, firma de segurança virtual em Milpitas, na Califórnia.

“Eles estão a usar o mínimo necessário de sofisticação para cumprir a sua missão”, disse Kindlund. “Eles têm muita mão de obra disponível, mas não necessariamente muitas pessoas inteligentes para conduzir essas operações de forma secreta.” A cultura dos hackers começou na China no final da década de 1990. O grupo clandestino mais famoso na época era o Exército Verde. Um sinal de como os hackers se tornaram mais populares é o facto de que o nome de uma encarnação posterior do Exército Verde – Lumeng – está atualmente a ser usado por uma importante empresa de segurança virtual na China (seu nome em inglês é NSFOCUS). Estas empresas são muitas vezes abertas por hackers famosos, ou empregam os hackers para fazer a sua segurança de rede, possuem sites respeitáveis que listam agências do governo chinês e empresas como clientes, também listam clientes estrangeiros – uma empresa chamada Knownsec cita a Microsoft – e possuem funcionários fora do país. O site de outra empresa, a Venustech, diz que nos seus clientes estão mais de 100 gabinetes governamentais – entre eles, quase todos os comandos militares. A empresa, possui um centro de pesquisa em hacking e segurança virtual.


檔案 科技 Dossier tecnologia 另外,中國民營企業也僱用黑客從事工業 間諜活動,涉及了黑客間諜的複雜運作。 譬如,三一集團的營業規模名列中國建築 設備製造商的前幾名,曾聘請黑客竊取競 爭對手──中聯重科的商業情報,這事件 由官方媒體披露,這位前黑客證實了新聞 的真實性。 這位前黑客表示,三一集團由中間人聘請 網絡間諜,進行竊取網絡訊息的任務。這 位中間人是名網絡安全工程師,在北京擁 有兩套公寓,一直承受著房貸付款的壓力。 前黑客說:「每位中國民眾都在辛苦養活 自己,所以,他們為何要考慮像道德價值 觀的這類奢侈品呢?」「他們參與工作就 為了賺錢。」

中方坦言擁有「網軍」 China assume publicamente possuir exército de hackers 近

年來,中國成為美國和不少國家指控 網絡戰的對象,但中國均一一否認指 控。然而,這是中國首次承認有自己的「網 軍」和網絡戰部門。 對中國的「情報研究分析中心」網絡戰戰略、 學說及能力進行研究的人員Joe McReynolds 表示,這一次是中方首次出來說他們的確有 網絡攻擊部隊,在軍事及文職政府方面都有 團隊。中國有三種網絡作戰部隊: 專門的軍事網絡作戰部隊──用於開展網絡 攻擊和防禦。 中國擁有文職組織內部的專家團隊,這些組 織包括國家安全部和公安部,他們獲得軍方 授權,開展網絡戰。 政府之外的「外部實體」,可以被組織起來 發動網絡戰的行動。

頭號通輯黑客

去年美國提交宣布起訴5名大陸解放軍官( 以下為音譯):王東(Wang Dong)、孫凱 良(Sun Kailiang)、文新宇(Wen Xinyu) 、黃振宇(Huang Zhenyu)與顧春暉(Gu Chunhui),從事損害美國企業的網路商業 間諜活動。

最大的黑客集團──61398部隊 Outro ex-hacker afirmou que a noção traiçoeira e monolítica dos hackers patrocinados pelo governo, discutida hoje no Ocidente, é absurda. A presença do estado na economia significa que os hackers acabam por elaborar trabalhos para o governo, mesmo se for através de algo de pequena escala – como um contrato com governos locais. “Não acho que o Ocidente compreenda isso”, disse ele. “O governo da China é grande demais. É quase impossível não ter qualquer cruzamento com o governo.” Grandes empresas na China estão a recrutar hackers para espionagem industrial, em operações que envolvem complexas camadas de agentes que contratam os hackers. A Sany Group, um dos maiores fabricantes de equipamentos de construção na China, contratou hackers para espionar a Zoomlion, segundo relatos da imprensa oficial confirmados pelo exhacker. A Sany não quis comentar. Este hacker disse conhecer o agente intermediário que contratou os espiões virtuais para a Sany. O agente era um engenheiro de segurança que tinha dois apartamentos em Pequim, e estava sob pressão para cumprir os pagamentos de hipoteca. “Eles trabalham por apenas uma coisa: dinheiro”.

19 De agosto 2016

5人隸屬中國解放軍在上海的61398部隊,除 網路商業間碟和偷取商業秘密外,他們亦被控 偷取有關核電站工程和某太陽能企業的資訊。

工業間碟 竊取情報

2013年網絡安全公司曼迪昂特(Mandiant)公 佈一份長達60頁的報告,當中包括被指發動 網絡戰攻擊美國企業、組織和官方機構的 「61398部隊」的資訊。該部隊駐紮在上海 一棟大樓裡。「61398部隊」同時作出過竊

N

os últimos anos a China tem sido incriminada pelos Estados Unidos e muitos outros países pela realização de diversos ataques cibernéticos de níveis avançados, mas o país negou veementemente as alegações. No entanto, pela primeira vez, a China admitiu que tem divisões de ciberguerra e em grandes quantidades na verdade. Um especialista em estratégia militar da China do Centro de Pesquisa e Análise de Inteligência, Joe McReynolds disse que esta é a primeira vez que a China explicitamente reconheceu que tem um exército secreto de hackers, tanto militares como civis.De acordo com McReynolds, a China tem três tipos de unidades hackers militares operacionais: Forças militares especializadas para ciberguerra – Projetadas para realizar ataques de rede de defesa e ataque;

17

cinco oficiais militares chineses: Wang Dong, Sun Kailiang, Wen Xinyu, Huang Zhenyu e Gu Chunhui, que teriam conduzido atividades de espionagem cibernética contra várias empresas norte-americanas.

O maior clã é o PLA Unit 61398

Os supostos hackers disseram ter agido juntamente com o grupo “PLA Unit 61398″ em Xangai. Além da espionagem em empresas norte-americanas e roubo de segredos comerciais, eles também foram acusados de roubar informações sobre um projeto de planta na área de energia nuclear e plantas de uma empresa de painéis solares.

Espionagem para roubar segredos industriais

取大量美國政府機構、企業重要基建的有關 資訊的舉動,當中包括輸氣管道、電力傳輸 線和能源設備的資訊。

最年輕黑客僅13歲

他自稱自己是「好孩子」,並希望被稱為「 白帽」──黑客群的分類,即是目的為尋找 網站漏洞並告知企業或網站改善網站保安。 據汪正揚表示:「有一些人整天在網上黑網 站,遇到個人資訊下載下來賣錢,遇到密碼就 放在自己的密碼庫裡用來盜號,這樣很不道 德……尋找網站漏洞是很有樂趣的一件事, 尤其是發現漏洞的那種驚喜,但我不會用我 的技能做違法的事。」 汪坦然第一次入侵是學校的在線答題系統, 只為不做作業並成功了。經過入侵後,他修 復了100多個漏洞。另一回則是,汪修改了 網上商店的繳費系統,把本來380美元的商 品改變了價錢至僅僅0.1美元,他最後亦沒 有購買,而是提醒該店負責人該漏洞。當年 4月,汪聯絡北京一間公司告知百多個教育機 構存在一個潛在的安全漏洞。

Grupos de especialistas de organizações da sociedade civil – Uma unidade com especialistas de organizações civis – incluindo o Ministério da Segurança do Estado (a CIA da China), e do Ministério da Segurança Pública (o FBI da China) autorizada a liderar e conduzir operações militares na rede; Exércitos particulares – Unidade formada por hackers mercenários contratados e que contém entidades não governamentais (hackers patrocinados pelo Estado) que podem ser organizados e mobilizados para as operações de guerra na rede.

Os hackers chineses são os mais procurados

No ano passado, os Estados Unidos apresentaram acusações criminais contra

Em 2013, a empresa de segurança privada americana Mandiant publicou um relatório de 60 páginas com detalhes sobre o famoso grupo chinês de hackers ‘PLA Unit 61398′, suspeito de travar uma “guerra cibernética” contra empresas americanas, organizações e agências governamentais a partir de um prédio na periferia de Xangai.O ‘PLA Unit 61398′ também teria agido contra um grande número de agências governamentais e empresas em busca de informações detalhadas sobre infraestruturas críticas dos Estados Unidos, incluindo gasodutos, linhas de transmissão e instalações de geração de energia.

O hacker mais novo tem 13 anos

O menino intitula-se como sendo um “bom rapaz” e considera-se um “white hat”, ou seja, pertence aos grupo de hackers que tem como objectivo encontrar vulnerabilidades de forma a melhorar a segurança de uma empresa ou de um determinado site. Segundo Zhengyang afirmou “acho que aqueles que invadem sistemas, apenas pelo lucro, são imorais […]. É interessante procurar riscos na segurança online e sintome feliz quando encontro algum, mas não utilizo o meu talento para algo ilegal.” Wang confessou que o seu 1º ataque foi ao sistema informático da escola onde estudava pois não queria passar horas a fazer os TPC e, daquela forma, resolveu o problema. Após essa invasão, Wang já ajudou a corrigir mais de 100 sistemas que eram vulneráveis a ataques. Noutra situação, Wang conseguiu modificar o sistema de pagamentos de uma loja online, onde alterou o preço de um produto de 380 dólares para apenas 10 centimo de dólar, o jovem não finalizou a compra mas alertou os responsáveis pelo site daquela vulnerabilidade.Em abril deste ano, o jovem contactou uma empresa em Pequim acerca de uma potencial falha que poderia afectar mais de cem instituições educativas no país.


182016 年 8 月 19 日

中國 經濟 china Economia

各銀行的流動 資金風險增加

Bancos mais expostos a risco de liquidez 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano

際貨幣基金組織(IMF)提醒 銀行業警惕不良資產濃度的增 加,以及不良債務轉換成新投資產品 的風險。 國際貨幣基金組織(IMF)估計中國銀 行業資產的百分之八的是由基於影子銀 行 信 貸 資 產 的 投 資 產 品 組 成 —— 具 有 較 高違約風險。該基金對中國金融體系的 脆弱性表達了持續的擔憂,建議中國 加強監管和改革。國際貨幣基金組織 (IMF)指出,包括信貸在內的結構 性 產 品 如 今 佔 總 金 額 的 9 2 % —— 作 為 機構的緩衝以確保常規貸款。 在上周公布的中國經濟情況年度報告 中,國際貨幣基金組織強調傳統銀行 暴露在影子融資體系(通過金融衍生 工具的手段)中的風險加大。主要是 基 於 信 貸 資 產 的 產 品 —— 關 於 銀 行 內 外部貸款提供的證券一直在大幅增長。 國際貨幣基金組織(IMF)的報告指 出,在2015年底,這些投資產品的 總金額達到4萬億人民幣,比去年同 期增長了48%。在該總部設在華盛頓 的組織的賬目中,40%的貸款由中國 企業從銀行獲得,即中國國內生產總 值(GDP)的58%。 「約佔一半的 影子銀行信貸產品似乎大幅增加了違 約或全部損失的風險」,報告指出, 該報告統計不良資產的總金額約為19 萬億人民幣。 國際貨幣基金組織(IMF)預計這一 危機目前不會產生大的風險,而且承 認在中國的金融體系中,這些不良資 產通過減少暴露於全球市場中而得到 緩解。但是還是能觀察到各銀行機構 資產的迅速惡化,因為中國的存款水 平下降,各銀行越來越多地訴諸於銀 行間市場以進行融資。該基金指出, 危險在於潛在的流動資金沖擊的情況。

約一半的新投資產品提供的回報率比傳 統的信貸或債務性證券要高得多,這些 產 品 脫 胎 於 「 非 常 規 信 貸 資 產 」 —— 通 常情況下是貸款和股票。它是風險非常 高的證券,也部分源於銀行自己利用監 管漏洞。所有這些都指出各銀行機構已 經 越 來 越 來 曝 露 在 潛 在 損 失 中 —— 壞 賬 通過這些金融交易變為投資產品。 「將惡化的信貸轉移成資產包,其中 許多最終成為了銀行的投資組合,讓 銀行避免暴露於不良債務之中,避免 在收益中採取對損失的準備,通過存 款來規避信用貸款比例」,該報告指 出。國際貨幣基金組織(IMF)估計, 目前中國的問題信貸率佔銀行業總貸款 的15.5%,而非官方數據的5.5%。該 機構預計潛在損失可能高達中國國內生 產總值的7%,並預測這些貸款中的60 %能被收回。 「金融系統的規模,相互關聯性和復 雜性的迅速擴大要求相關監管和協調 必須同步增加」,該基金認為,並建 議重新審查目前的銀行流動資金使用 規則,以及限制允許在銀行間市場融 資交易中銀行槓桿率不斷增長的機制。 金融體系中新安全漏洞是國家企業債 務問題產生的後果,在全球金融危機 影響下的加大公共和私人投資之後。 在2009年至2015年間,中國信貸平 均水平增加了20%,而且主要集中在 公司,這些公司出現了投資效益率的 損 失 —— 特 別 是 國 有 企 業 和 有 關 建 築 和房地產等過剩行業。 該報告的作者認為「企業債的問題必須 用運用綜合戰略進行緊急處理」。 IMF 再次建議中央政府讓陷入困境的公司破 產,特別是通過一個試點方案來識別明 顯處於產能過剩狀態的國家企業,讓其 成 為 債 務 削 減 計 劃 的 目 標 —— 以 及 , 例

O

FMI alerta contra a crescente concentração de ativos tóxicos na banca com a conversão de crédito malparado em novos produtos de investimento. O Fundo Monetário Internacional (FMI) estima que oito por cento dos ativos da banca chinesa sejam hoje constituídos por produtos de investimento assentes em ativos de crédito da banca paralela com elevados riscos de incumprimento. O Fundo manifesta preocupação crescente com as vulnerabilidades do sistema financeiro da China e volta a recomendar reforço da supervisão e reformas. Os produtos estruturados a partir de crédito, adianta, perfazem hoje 92 por cento do valor que serve de almofada às instituições para garantir empréstimos convencionais. No relatório anual de consulta com as

金 融 系 統 的規模, 相 互 關 聯 性 和復雜 性 的 迅 速 擴 大 要 求 相關監 管 和 協 調 必 須 同 步 增加 A rápida expansão no tamanho, interconexão e complexidade do sistema financeiro exige um equivalente aumento e coordenação da supervisão

autoridades chinesas sobre a situação da economia do país, publicado na última semana, o FMI dá destaque ao aumento da exposição da banca tradicional ao sistema de financiamento paralelo por via de produtos financeiros derivados. Trata-se de produtos assentes em grande parte em ativos de crédito – títulos sobre empréstimos oferecidos dentro e fora do circuito da banca, que têm vindo a crescer substancialmente. O documento do FMI indica que estes produtos de investimento atingiam no final de 2015 um valor de 40 biliões de renminbi, tendo crescido 48 por cento ao longo do último ano. Equivale, nas contas da organização com sede em Washington, a 40 por cento do crédito obtido pelas empresas chinesas junto dos bancos, ou


中國 經濟 china Economia

19 De agosto 2016

19

企業債的問題必須 用運用綜合戰略進 行緊急處理 O problema da dívida das empresas deve ser abordado urgentemente com uma estratégia integrada

如 , 轉 換 為 持 股 —— 甚 至 進 入 清 盤 流 程。還應認識到金融體系的損失,政 府和行政部門應該共同負擔,懲罰導 致當前形勢的相關決策者。 組織認為,如若實施這些措施,中 國在短期內將承受負面影響,但未 來有較好的盈利前景。國際貨幣基金 組織(IMF)預計,在這個改革方案 下,2017年中國GDP增長率將放緩 到6%,在中期將恢復至6.5%。 持續的信貸快速增長趨勢與匯率政策方 向的不確定性一起成為國際貨幣基金組 織(IMF)建議中國人民銀行尋找貨幣 政策新模式的原因所在,該基金仍繼續 持有人民幣匯率完全自由化的目標。根 據IMF的報告,央行應該延長其任期以 控制通貨膨脹,這將是中國當局所預計 的下一個金融業重大改革。 兌換系統的全面自由化必須列為目標,

理想化在2018年能得到實現,但為那 一時刻,中國人民銀行必須為當前的不 確定性貨幣政策找到新的錨定,在目前 一籃子貨幣的轉換中。 國際貨幣基金組織(IMF)樂見在金融 自由化方面完成的進展,特別是去年銀 行存款利率的最高上限,但它也指出, 在去年夏天中國股市經歷一場影響全球 市場的較強波動後,需要進一步改革。 「金融市場的波動性增加(受全球蔓 延效應影響)伴隨匯率政策的一些變 化以及信貸的快速增長要求我們必須 考慮到貨幣政策,金融穩定和匯率制 度之間日益增長的關係,由於金融市 場的自由性,以及對資本流動的限制 受到逐漸放緩」該基金認為。 「有了 更大的匯率靈活性,貨幣政策將越來 越多地聚焦在國內物價穩定上」,文 件補充到。

a 58 por cento do produto interno bruto chinês. “Cerca de metade dos produtos de crédito paralelo parecem colocar riscos elevados de incumprimento ou perda total”, indica o relatório, que calcula o valor dos ativos tóxicos em 19 biliões de renminbi. O Fundo Monetário Internacional não antecipa riscos de crise imediata, e admite que no sistema financeiro chinês estes são mitigados pela reduzida exposição aos mercados globais. Vê, no entanto, uma rápida deterioração dos ativos das instituições à medida que desce o nível de depósitos no país e os bancos recorrem cada vez mais ao mercado interbancário para se financiarem. O perigo, indica, está num potencial episódio de choque de liquidez.

Cerca de metade do novos produtos de investimento, oferecendo taxas de retorno muito superiores às remunerações tradicionais de crédito ou títulos de dívida, são estruturados a partir de ‘ativos de crédito não-convencionais’ – tipicamente, empréstimos – e ações. Trata-se de títulos de maior risco, também na medida em que resultam em parte da exploração de lacunas na regulamentação por parte dos próprios bancos. Tudo aponta para que as instituições tenham vindo cada vez mais a qualificar perdas potenciais – crédito malparado – como produtos de investimento através destas operações financeiras. “Transferir crédito em deterioração para pacotes de ativos, muitos dos [...]


202016 年 8 月 19 日

中國 經濟 china Economia

有了更 大 的 匯 率 靈活性,貨 幣 政 策 將越來越 多 地 聚 焦在國內物價 穩 定 上 Com uma maior flexibilidade cambial, a política monetária terá de focar-se cada vez mais na estabilidade dos preços domésticos Fundo Monetário Internacional 國際貨幣基金組織

quais acabam nas carteiras dos bancos, permitiu aos bancos evitar reconhecer a exposição a crédito malparado, evitar assumir provisões contra perdas nos seus ganhos, e evitar incluir os empréstimos no rácio de crédito por depósitos”, afirma o relatório. O FMI estima que o crédito problemático atinja atualmente uma taxa de 15,5 por cento no total de empréstimos da banca, contra dados oficiais de 5,5 por cento. A instituição antecipa perdas potenciais num valor de 7 por cento do PIB chinês, assumindo que 60 por cento destes empréstimos ficarão por cobrar. “A rápida expansão no tamanho, interconexão e complexidade do sistema financeiro exige um equivalente aumento e coordenação da supervisão”, defende o Fundo, recomendando a revisão da implementação das regras de cobertura de liquidez aplicadas à banca e restrições nos mecanismos que têm vindo a permitir o crescimento da alavancagem dos bancos nas operações de financiamento no mercado interbancário. As novas vulnerabilidades do sistema financeiro são resultado do problema de endividamento das empresas do [...]

país, após o esforço de investimento público e privado ocorrido na sequência da crise financeira global. Entre 2009 e 2015 o crédito expandiu-se no país em taxas médias de 20 por cento, estando fortemente concentrado nas empresas, nas quais se assistiu a uma perda da eficiência do investimento – sobretudo entre empresas estatais e sectores hoje excedentários ligados à construção e imobiliário. “O problema da dívida das empresas deve ser abordado urgentemente com uma estratégia integrada”, defendem os autores do relatório. Mais uma vez, o FMI recomenda que o Governo Central deixe falhar as empresas em dificuldade, nomeadamente, através de um programa-piloto que identifique unidades detidas pelo Estado em situação clara de capacidade excedentária para que sejam alvo de programas de redução de dívida – com, por exemplo, a conversão desta em ações – e mesmo de processos de liquidação. As perdas para o sistema financeiro devem também ser reconhecidas e governos e administrações devem partilhar o fardo, penalizando-se os decisores responsáveis

pela atual situação. Com a implementação destas medidas, o país aceitará efeitos negativos a curto prazo com a perspectiva de ganhos futuros, entende a organização de Washington. O FMI antecipa uma desaceleração do PIB para um crescimento de 6 por cento em 2017 na cenário de reformas proposto, com a recuperação para uma taxa de 6,5 por cento a médio prazo. A manutenção da tendência de expansão rápida do crédito na economia, a par com a incerteza na direção da política cambial, é motivo apontado pelo Fundo Monetário Internacional para recomendar também que o Banco Popular da China encontre nova ancoragem para a política monetária, ainda que mantendo o objectivo de liberalização completa do câmbio do renminbi. No entender do FMI, o banco central deve alargar o seu mandato ao controlo da inflação, sendo essa a próxima grande reforma do sector financeiro esperada das autoridades do país. A total liberalização do sistema cambial deve manter-se como objectivo, a alcançar idealmente até 2018, mas até lá o Banco Popular da China deve encontrar

uma nova âncora para a sua política monetária dada a situação de incerteza com a atual referenciação a um cabaz de moedas. O FMI acolhe os progressos feitos no âmbito da liberalização financeira, nomeadamente com o fim dos tetos máximos de taxas sobre depósitos bancários no ano passado, mas aponta a necessidade de novas reformas após o episódio de forte volatilidade das bolsas chinesas no Verão do ano passado, com impacto global nos mercados. “[O] aumento da volatilidade dos mercados financeiros (com efeitos de contágio globais) no seguimento de diversas alterações da política cambial e o crescimento rápido do crédito apontam para a necessidade de ter em conta as relações crescentes entre política monetária, estabilidade financeira e regime cambial à medida que os mercados financeiros são liberalizados e as restrições aos fluxos de capitais sofrem um alívio gradual”, defende. “Com uma maior flexibilidade cambial, a política monetária terá de focar-se cada vez mais na estabilidade dos preços domésticos”, acrescenta.


中國 經濟 china economia

19 De agosto 2016

21

中投資者進駐海外VR市場

Investidores procuram RV no estrangeiro 范飛飛 FAN FEIFEI

家指,中國投資者有意投資海外VR公 司,這樣有利他們掌控目前的技術同 時拓展海外市場。 據Digi-Capital 調查數據顯示,今年第一 個季度中,國際市場上VR/AR的投資達到 了17億美元,來自中國的投資公司也將重 點轉向了VR/AR領域。預計到2020年,全 球VR市場將產生300億美元的市場總額, 而其中來自亞洲的投資與市場將在其中扮 演主要的角色。 在今年七月末,共有至少9個海外的VR項 目收到了來自中國的投資,共有14個中國 公司參與。

O

s investidores chineses estão interessados em investir em empresas estrangeiras de realidade virtual que possuam tecnologias avançadas de RV e possam ajudar as empresas chinesas a expandir para mercados estrangeiros, afirmaram os especialistas. Estatísticas da empresa de pesquisa DigiCapital mostraram que o investimento no setor global da RV/RA atingiu 1,7 mil milhões de dólares no final do primeiro trimestre deste ano e que as empresas de capital de risco chinesas desviaram a sua atenção para o investimento em RV/RA. As receitas do mercado global de RV estão em vias de alcançar os 30 mil milhões até 2020, com o mercado asiático como

上海── 華人文化產業投資基金和遊戲公司 盛大非常活躍於投資海外VR項目。 加州──VR直播創業公司NextVR的基地, 宣佈獲得了8000萬美元融資。網易和中信 國安是最大的投資方,華人文化也是投資 方之一。 NextVR擁有拍攝、壓縮、傳輸和內容顯示 等36項VR專利技術。透過新資金的注入, 計畫打造世界級體育賽事、演唱會等方面 的服務的平台。 這是他們今年第二次在海外VR領域進行投 資。此前華人文化領投了另一家VR拍攝方 案提供商JauntVR 6500萬美元的融資,同

時參與領投的還有迪士尼和Evolution Media Partners。 華人文化控股集團董事長黎瑞剛指投資是打 入國際娛樂技術革命的重要一步。 根據數據分析平台Tracxn的報告顯示,盛 大是目前全球領域裡最為活躍的投資者。 今年早些時候,盛大斥資3.5億美元,聯合 VR主題樂園方案提供商TheVoid共同打造 VR主題公園。 去年12月,盛大以及盛大創始人陳天橋自己 的私人投資機構還投資了一家位於冰島的VR 工作室Solfar Studios,打造了一款珠穆朗 瑪峰VR的應用。.

據易觀國際分析師趙子明分析,海外VR項目 非常多,中國公司希望通過投資這些成熟項 目的方式來進入國際VR市場。他們主要關注 硬件、技術和VR視頻內容製作這幾個領域。 趙子明表示:「這些來自中國公司的投資 金額都十分巨大,接受中國資本,與中國 投資者建立合作關係將幫助海外VR開發者 更容易地進入中國市場。對雙方來說都是 有益的。」 趙補充:「不過在另一方面,國內本土VR公 司將面臨來自海外VR產品的競爭,但這從長 遠來看也將促進國內VR技術不斷進化,最終 受益的還會是用戶。」

impulsionador fundamental. No final de julho, pelo menos nove projetos de RV estrangeiros tinham já recebido investimento de capital chinês, com a participação de 14 empresas chinesas. O grupo de investimento China Media Capital, sediado em Xangai, e a empresa Shanda Group, líder no domínio dos jogos, estão muito ativos no investimento em projetos de RV estrangeiros. A empresa startup de realidade virtual NextVR Inc, sediada na Califórnia, anunciou no dia 8 que angariou 80 milhões de dólares num novo ciclo de financiamento. Os novos investidores deste ciclo incluem as empresas China Media Capital, NetEase Inc, CITIC Guoan Information Industry

Co Ltd, Founder H Fund e China Assets (Holdings) Ltd. A NextVR possui 36 patentes concedidas ou pendentes relativamente à captura, compressão, transmissão e exibição de conteúdo RV. Com este novo financiamento, a empresa pretende deixar uma pegada mundial com a sua plataforma para desportos ou concertos ao vivo e outros eventos. É o segundo investimento no estrangeiro da CMC dentro desta tecnologia emergente no espaço de um ano. A empresa coliderou uma angariação de fundos de 65 milhões de dólares em setembro com a Walt Disney Co e a empresa de investimento Evolution Media Partners para a Jaunt Inc, outra

startup de software RV da Califórnia. Li Ruigang, presidente da CMC, descreveu o investimento como um importante passo na incursão da empresa na revolução tecnológica global do entretenimento. De acordo com a plataforma de análise de dados Tracxn, a Shanda já se tornou no investidor mais ativo no setor global de RV. No início deste ano, a empresa ofereceu um investimento de 350 milhões de dólares para a criação de um parque temático de realidade virtual em parceria com a The Void LLC, uma empresa norte-americana de entretenimento especializada em tecnologias RV. Em dezembro, a Shanda e o grupo de investimento privado de Chen Tianqiao, o fundador da Shanda, investiram na islandesa Solfar Studios ehf para desenvolver a Everest VR, uma aplicação RV de viagens e aventura. Zhao Ziming, analista da Analysys International, empresa sediada em Pequim, afirmou que os projetos estrangeiros de RV estão na vanguarda das tecnologias de realidade virtual, e as empresas chinesas esperam entrar no mercado internacional usando projetos estrangeiros maduros. Elas focam a produção de hardware e de conteúdo de vídeo RV. “A quantidade de investimento de empresas chinesas é grande. Receber investimento e criar relações de cooperação com investidores chineses irá ajudar os programadores de RV no estrangeiro a entrarem no mercado chinês mais facilmente”, afirmou Zhao. “Embora isto possa pôr de parte algumas pequenas e médias empresas startup, isso não é algo de negativo, uma vez que mais empresas de RV nacionais têm de produzir produtos RV de valor”, acrescentou Zhao. 中國日報 • China Daily


222016 年 8 月 19 日

中國 政治 china Política

以牙還牙回應日方挑釁行為 Provocações de Tóquio levam a respostas “olho por olho” 社論 Editorial

方的不妥協導致東海局勢近年來不 斷升溫。 日本已有多年拒絕承認與中國有爭議的土 地,中方一直不太宜揚,而是通過外交途 徑和對話與日本就釣魚島爭議尋求和平解 決方案。 日方曾譴責過中方使地區局勢加劇,指責 中方單方面改變「現狀」。 但這是日本2012年「國有化」部份島嶼所 致,背棄了雙方領袖於1970年代所達成的 共識──擱置釣魚島爭議。 中國所反應的對策是根據日本的行動作決 定。 所以,當中方海警船和漁船駛進釣魚島的 報告越來越多時,再一次把雙方主權爭議

推到舞台上,這是中方對日方毫無理據和 別有用心指中方「入侵」的抗議。 雖然沒有直接牽涉南海爭議,但日本企圖 透過海牙法庭仲裁案單方面支持上屆菲律 賓政府。 最近日本公佈的防衛白皮書中,日本描述 中國為當前最大的威脅。此說子虛烏有, 企圖以此作為日方修改憲法的理由,日本 憲法第九條,明文規定「日本國永久放棄 戰爭權,以及以武力解決爭端的手段」。 日本首相安倍晉三最近委派極右翼的稻田 朋美為新防衛大臣,作為他新班子的不祥 先兆。 中方最近的舉動只是以牙還牙,回應日 方的行動,類似的行動只會接踵而來。

CPM

É

a intransigência de Tóquio que é responsável por grande parte da tensão que tem surgido com a China em anos recentes relativamente às ilhas no Mar do Leste da China. Durante anos, o Japão recusou reconhecer qualquer disputa territorial com a China, o que fechou basicamente as portas para uma solução pacífica à sua disputa de soberania sobre as Ilhas 中國日報 • China Daily

Diaoyu (Ilhas Senkaku no Japão) através da diplomacia e do diálogo. O Japão tentou culpar a China pela deterioração da situação na região, acusando o país de ir em busca de alterações ao “status quo” de forma unilateral. Contudo, foi o Japão que o fez ao “nacionalizar” algumas das ilhas em 2012, traindo a aquiescência alcançada (e

subsequentemente mantida) pelos líderes dos dois países na década de 70 de que a disputa deveria ser posta de parte. Os passos que a China deu posteriormente em relação às ilhas são apenas contramedidas às ações do Japão. Por isso, embora relatos de um número crescente de navios chineses de pesca e da guarda costeira em volta das Ilhas Diaoyu tenham trazido mais uma vez a disputa territorial entre a China e o Japão para a ribalta internacional, deve ser reconhecido que os protestos que Tóquio tem apresentado sobre o que alega serem “incursões” chinesas

nas suas águas são infundados e malintencionados. Embora não esteja envolvido diretamente nas disputas do Mar do Sul da China, o Japão tem apregoado agressivamente a decisão do tribunal arbitral a favor das Filipinas no caso apresentado de forma unilateral pelo anterior governo em Manila. E no seu recém-divulgado livro branco de defesa, o Japão tenta retratar a China como a maior ameaça à segurança na região. Esta alegação sem fundamento é simplesmente um estratagema, pois está a ser usada como a razão de ser para a revisão da constituição japonesa, em particular o Artigo 9º, que proíbe o Japão de usar a força para resolver disputas internacionais e limita as suas forças terrestres, aéreas e navais a um papel defensivo. A nomeação do revisionista de extremadireita Tomomi Inada para ministro da defesa do Japão por parte do Primeiroministro japonês Shinzo Abe serve como prenúncio ameaçador do rumo assumido pelo seu governo. As recentes ações da China são apenas uma resposta “olho por olho” aos passos dados pelo Japão, e a China continuará a responder na mesma moeda.


中國 政治 china Política

19 De agosto 2016

中國民間組織向日本索回釣島 ONG chinesa irá reivindicar as ilhas Diaoyu ao Japão 社論 Editorial

深圳商人十幾年來一直在籌備資 金,建立法律團隊,在國際法庭 上狀告日本違反《開羅宣言》和《波茨 坦公告 》 。 趙東為「中華民族琉球特別自治區籌備 委員會」創辦人,根據以上的條約,專 門從事日本琉球群島和釣魚島回歸中國 運動。 有專家指這是首次有中國民間組織計劃利 用國際法庭,提出琉球回歸中國的訴求。 南海仲裁案後,國際上圍繞南海諸島的 權屬和 島 礁 定 義 問 題 展開 了 激 烈 爭 論 。 趙東聲稱,日本本身早已違反《開羅宣 言》和《波茨坦公告》,在美國的袒護 下,持久霸佔本應歸還中國的領土,因

此有充分理據訴諸國際法庭,收回領土。 根據1943年簽署的《開羅宣言》所述, 日本所竊取于中國之領土,例如東北四 省、台灣、澎湖群島等,歸還中國。其 他日本以武力或貪慾所攫取之土地,亦 務 將 日 本驅逐出境。 而兩年後簽署的《波茨坦公告》重申了 《開羅宣言》精神,規定了「《開羅宣 言》之條件必將實施,而日本之主權必 將限於本州、北海道、九州、四國及吾 人 所 決 定之其他小島。」 1945年9月2日,日本政府在《日本投 降書》中明確接受《波茨坦公告》,並 承諾忠誠履行《波茨坦公告》各項規定。 趙東説,琉球地位和權屬目前是未決的,

根據戰敗國日本無條件接受的上述兩個國 際文件,琉球群島不屬於《波茨坦公告》 中列明的日本主權範圍,而其它小島也不 能未經上述文件簽署國——中、美、英三 國同意,任意侵佔。 目前的情況是,日本在美國縱容下,繼 續侵佔釣魚島和琉球。而兩個簽署國中 國和英國沒有同意。 因此從國際法角度,日本明顯違法,美 國和聯合國都需要承擔相關法律責任。 趙東計劃在起訴日本的同時,也將美國 告上法庭。 趙東表示,自己作為中華民族一份子, 有權利有義務捍衞國家主權,有熱誠作 出具體行動促使琉球回歸。

U

23

m empresário de Shenzhen tem vindo a angariar fundos há mais de dez anos para reunir uma equipa legal profissional numa tentativa de processar o Japão no Tribunal Internacional de Justiça (ICJ, na sigla em inglês) pela violação da Declaração do Cairo e da Declaração de Potsdam por parte do país. Zhao Dong, o organizador do Comité Nacional Preparatório da Administração Especial de Liuqiu da China, deverá instar o Japão a devolver a soberania das Ilhas Diaoyu e Liuqiu, de acordo com as duas declarações históricas. Especialistas afirmam que é a primeira vez que uma ONG chinesa faz planos de tirar partido do ICJ para reivindicar Liuqiu. Depois da arbitragem do Mar do Sul da China, a posse e definição das ilhas no Mar do Sul tornou-se num tema muito debatido na comunidade internacional. Zhao afirmou que o Japão tinha já violado as regras nas Declarações do Cairo e de Potsdam, com a proteção parcial dos Estados Unidos, ocupando durante muito tempo território chinês. É justo e razoável processar o Japão no ICJ e reivindicar o território chinês. De acordo com a declaração do Cairo, assinada em 1943, o território que o Japão havia apropriado à China através da força deve ser devolvido, incluindo as quatro províncias no nordeste da China, Taiwan e as Ilhas Penghu. A declaração diz também que qualquer território tomado à força pelo Japão deve ser devolvido e as tropas japonesas expulsas. A Declaração de Potsdam, assinada dois anos mais tarde, reitera as regras da Declaração do Cairo, declarando que as condições na Declaração do Cairo devem ser implementadas e o Japão só deve manter a soberania sobre as Ilhas de Honshu, Kyushu, Shikoku e Hokkaido. A 2 de setembro de 1945, na Ata de Rendição do Japão, o país aceitou explicitamente a Declaração de Potsdam e prometeu obedecer às suas regras e condições. Zhao afirmou que Liuqiu é atualmente um problema por resolver. De acordo com as duas declarações, as Ilhas Liuqiu não pertenciam ao Japão e outras ilhas pequenas não podem ser ocupadas sem as assinaturas de consentimento da China, Estados Unidos e Reino Unido. Contudo, o Japão continuou a ocupar as Ilhas Diaoyu e Liuqiu com a ajuda parcial da proteção americana. A China e o Reino Unido não concordaram com a ocupação do Japão. Em termos do Direito Internacional, Zhao disse que o Japão violou a lei e os Estados Unidos e a ONU devem assumir as responsabilidades associadas. Também planeou processar os Estados Unidos juntamente com o Japão. Zhao afirmou que, como membro da nação chinesa, deve assumir a obrigação de salvaguardar a soberania da China e agir no sentido de reivindicar as Ilhas Liuqiu.


242016 年 8 月 19 日 世界首顆量子通 訊衛星

中國 簡訊 china Breves

核電項目觸礁後, 期待G20峰會改 特使訪問中國 善全球化形象

Primeiro Ministro satélite quântico britânico visita China

據官方媒體報 導,世界首顆 量子通訊衛星 被命名為老子 QUESS(空間尺 度量子實驗), 重達600公斤, 尺寸和一輛汽車 差不多,已在中 國戈壁灘酒泉發射中心發射。

O primeiro satélite de telecomunicação quântica do mundo designado de QUESS (sigla em inglês para Experiências com Quânticos à Escala Espacial) e com um peso de 600 quilos e o tamanho de um automóvel foi lançado na China, a partir do centro de lançamento de Jiuquan, no deserto de Gobi (noroeste do país), avançou a imprensa oficial.

英國亞洲特使岑浩文(Alok Sharma)會見中 國外交部長王毅,他是自新任首相文翠珊決定 中止該項目後第一位訪問中國的英國官員。 北京同意承擔正在由法國巨頭EDF在英格蘭 西南部欣克利角C修建的核電站三分之一的 股權。

O ministro britânico para a Ásia, Alok Sharma, reuniu-se com o ministro chinês dos Negócios Estrangeiros, Wang Yi, é o primeiro responsável britânico a visitar a China, após a decisão da nova primeiraministra, Theresa May, de suspender o projeto. Pequim concordou em ficar com uma participação de um terço na central nuclear a ser construída pela gigante francesa EDF, em Hinkley Point C, no sudoeste da Inglaterra.

居民積分落戶

Concessão Cimeira do G20: de residente melhorar imagem por pontos da globalização

將於9月3日至4日舉辦 的下一屆G20峰會的主 要目標之一將是建立更 「包容的」全球化,不 傷害弱勢社會階層。這 一由世界二十個最大經 濟體領導人出席的會議將在中國東海岸浙江 省省會杭州舉辦。

Construir uma globalização mais “inclusiva”, sem setores sociais que se sintam prejudicados, será um dos grandes objetivos da próxima Cimeira do G20, que se realiza nos dias 03 e 04 de setembro.O encontro entre os líderes das 20 maiores economias do planeta está marcado para Hangzhou, capital da província de Zhejiang, na costa leste da China.

北京將實行居民積 分落戶,標準包括 職業狀況,年齡或 受教育水平。北京 2150萬居民中,近 40%沒有當地戶 口,從而被剝奪了 許多基本服務,如 接受教育和公共衛生方面的服務。

A cidade de Pequim vai passar a conceder residência local (Hukou, em chinês), recorrendo a um sistema de acumulação de pontos, atribuídos consoante critérios como a situação profissional, idade ou o nível de formação académica.Quase 40% dos 21,5 milhões de habitantes de Pequim não têm ‘Hukou’ local, estando assim privados de vários serviços básicos, como o acesso à educação e saúde pública.


觀點 經濟 Opinião economia

19 De agosto 2016

25

深化市場改革有助去產能

Reduzir a capacidade excedentária 焦志明 Xin Zhiming

府在上週二時信誓旦旦指要加快去產 能,去產能是經濟事項的最優先。這 並不是首次有中央官員表示決心要完成艱 巨的目標。 此外,政策決定者應吸取過往企業重組的 經驗,以保證去產能不會像過往一樣產生 副作用 中國最高市場調節者,國家發改委產業司夏 農巡視員指鋼鐵業已減產47%,將在接續的 幾個月加快步伐。這指出了去產能的壓力已 變得越來越重,觸發更多對政府不能完成今 年設定的目標的疑慮。 諸如此類的憂慮是能理解的,但都是杞人憂 天。真正要考量的並不是完成目標,而是怎 樣達成。 這並不是中國第一次企圖去產能。本世紀

O

governo prometeu no dia 9 acelerar os esforços para reduzir a capacidade excedentária de produção, uma tarefa que está no topo da agenda económica central. Não é a primeira vez que as autoridades centrais expressam a sua determinação em fazer avançar a formidável tarefa. Mesmo assim, os responsáveis políticos devem ter em conta as lições anteriores relativamente à restruturação empresarial para assegurar que a redução da capacidade excedentária não produz efeitos colaterais indesejáveis como anteriormente. Xia Nong, membro superior da Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma, o mais elevado órgão regulador de mercado da China, afirmou que no setor siderúrgico 47 por cento da capacidade excedentária visada foi reduzida, e o ritmo será acelerado nos próximos meses. Isto indica um aumento da pressão para a redução da capacidade, provocando preocupações crescentes de que o governo poderá não conseguir cumprir uma das tarefas-chave que definiu para este ano. Esta não é a primeira vez que o país tenta reduzir a capacidade de produção excedentária. No princípio deste século, a China deu um passo semelhante devido ao grave excesso de oferta em setores como o cimento, aço e alumínio. Contudo, após a chegada da crise financeira global de 2008, a China lançou um enorme pacote de estímulo de forma a ancorar a economia. Embora tenha desempenhado um papel decisivo na estabilização do crescimento, grande parte do estímulo incidiu sobre os ativos fixos e a construção. A produção de aço e cimento da China aumentou drasticamente nos anos seguintes, à medida que a economia em expansão fazia aumentar a procura por

初,因為水泥、鋼鐵和鋁行業供過於求, 中國作出過類似的舉措。 然而,2008年全球經濟危機後,中國推出一 系列刺激經濟的措施。雖然它成了經濟穩定 增長的關鍵角色,但刺激措施亦流入資產和 建築方面。中國鋼鐵和水泥其後數年生產量 伴隨經濟蓬勃發展,相關產品對其需求量亦 急劇增長,為回應滔滔不絕的需求,地方政 府均鼓勵生產。 中國政治決策者正面臨的嚴重考驗是去產 能,而此問題在某種意義上是由於過去未 能合適地解決問題所導致。 為何政治決策者解決不了問題?主要原因 是,中國仍留有混合經濟,而政府在經濟 發展的決定和落實上擔當重要角色。大部份 企業重組亦受到政府官員的鼓勵,而政府官

produtos relevantes e, em resposta à crescente procura, os governos locais encorajavam uma maior produção. Porque é que os responsáveis políticos não conseguiram resolver esse problema? Uma das principais razões é o facto de a China permanecer uma economia mista, com os governos a desempenhar um importante papel na elaboração e implementação de planos de desenvolvimento económico. Muitas das principais restruturações empresariais são na verdade incentivadas por membros do governo, os quais, com o intuito de fazer crescer o PIB local e melhorar o seu historial de desempenho pessoal, fazem decisões que não se adequam necessariamente à situação económica, dando origem a problemas financeiros nas empresas em questão. Uma solução para este problema consiste no aprofundamento das reformas de mercado por parte do governo central. Os principais líderes da China expressaram em muitas ocasiões a sua intenção de fazer o mercado desempenhar um papel “decisivo” na alocação de recursos económicos. Para o conseguir, as forças de mercado devem ser mais respeitadas nas decisões sobre fusões e aquisições empresariais, e o papel do governo deve ser o de assegurar uma ordem de mercado favorável à competição. Dada a importância primordial da redução da capacidade excedentária para a restruturação económica global da China, vale a pena dedicar mais tempo para fazer avançar a iniciativa de uma forma mais equilibrada e orientada para o mercado, de modo a que hajam menos choques não só no mercado de trabalho mas também na sustentabilidade de longo prazo da gestão empresarial.

員亦有著提高當地GDP和使他們的「成績 表」很好看的目的,作出不符合經濟情況的 決策,導致企業出現經濟困境。 解決這個問題有利中央政府深化市場改革。 中國高層領導在不同場合上都表明他們有意 使市場在分配經濟資源上能擔當「決策」角 色。為此,市場力量最好尊重企業併購的決 定,而政府的角色應保證市場秩序的良性競 爭。 就完全帶出市場的角色,有需要與當地政 策決定者達成共識,他們必須允許市場擔 當比現時更大的角色以去產能。或許中央 命令能花更少時間達到減產的目標,但以 此形式去產能會有副作用,只會為將來帶 來更多麻煩。 中國整體經濟重組當中,去產能尤其重要, 花更多時間開創推行更平衡和市場主導方式 的項目,是值得的,這樣就可不僅使就業市 場有更少的震盪,更能使企業管理的持續發 展減少震盪。

中國日報 • China Daily


262016 年 8 月 19 日

觀點 體育 Opinião desporto

洪荒之力為何讓網友著迷?

Porque é que o poder de Honghuang enlouqueceu os cibernautas? Thorsten J. Pattberg

老道教和互聯網與2016 年里約奧運會女子100米 仰泳決賽有何關係?其中關係可 謂千絲萬縷! 採訪時,傅園慧對自己看起來輕鬆 自如的表現回應道:「真的嗎? 我真的有那麼快嗎?」20歲的傅 園慧在8月8日舉行的女子100米 仰泳半決賽中,出乎意料地奪得 了第三名(在8月9日決賽中獲銅 牌)。 傅園慧在泳池旁接受央視體育記 者採訪時,略顯害羞,但難掩興 奮,她這樣回應自己的表現:「這 一定是洪荒之力!」24小時後, 微博上出現了上千個模仿她的合 成視頻,海報和圖片,傅園慧成 了微博明星。 「力「通常譯為「power」。但 「洪荒之力」是什麼?在中國哲 學中,「洪荒」指「宇宙的原始

O

que têm o Taoísmo antigo e a Internet a ver com a final de natação feminina de 100m costas nos Jogos Olímpicos do Rio de 2016? Tudo! “A sério? Fui assim tão rápida?” disse Fu Yuanhui relativamente ao seu desempenho aparentemente sem esforço na piscina. A atleta de 20 anos alcançou inesperadamente o terceiro lugar nas semifinais de 100m costas no dia 8 (vencendo medalha de bronze no dia seguinte). Entrevistada por uma jornalista desportiva da China Central TV junto à piscina, Fu, ligeiramente embaraçada mas claramente radiante, explicou: “Deve ter sido o li de honghuang!” Vinte e quatro horas mais tarde, Fu já se tinha tornado numa estrela do Weibo, com milhares de vídeos de remixes, cartazes motivacionais e imagens legendadas. Li é normalmente traduzido como “poder”. Mas o que é o “poder de honghuang”? Na filosofia 中國日報 • China Daily

狀態」。從相關故事到神話,再 到電視版(接下來將作詳細介紹) ,「洪荒」至少有4000年到5000 萬年的歷史,其中涉及很多神異 動物,例如鯤鵬,麒麟和灶神。 如果願意,可以稱「力」為一種 隱含的,非凡能力,或者更為貼 切地譯為「force」。道家學說認 為,宇宙形成之處,一片混沌, 一種史前幻像,或許也是太陽系 的源頭。眾所周知,喬治·盧卡 斯(George Lucas)在其耗資 數巨大的宇宙故事片《星球大 戰》中,借鑒了道家的許多關 鍵 元 素 —— 道 家 概 念 「 氣 」 是 電影中的「核心力量」。 傅園慧目瞪口呆的表情,有趣又 令人難忘,將中國力量運用到了 希臘傳統盛會中。一名粉絲自豪 地說:「希臘人發明了奧運會, 但中國人是奧運會的贏家!」

粉絲們馬上就發現原來「洪荒之 力」來自最近熱播的電視劇《花 千骨》。劇中,一位名為白子畫 (霍建華飾演)的道家神仙,想 知道自己的愛人——力量強大的 女妖花千骨是否「能夠不使用自 己的邪惡力量」或者至少「眼下 能夠抵制體內的洪荒之力」。這 部有關道家的電視劇在中國引起 轟動,吸引上億觀眾。 如前文所說,多數美國人早已

非常熟悉「洪荒之力」,不過 他們是對其美國化的名字比較 熟悉。然而,在東亞,電影觀 眾,遊戲玩家和極客們對道家 都比較熟悉。日本編劇鳥山明 (Akira Toriyama),是風靡 全球的《龍珠》系列的作者, 在其中一集裡,一名反派人物詢 問並得知悟空的力量級高於9000 ,不經意間引起一股最偉大的「 道家力量模仿」浪潮。當然,劇 中的悟空是道家的神(也是佛教 的神),模仿中國的美猴王孫悟 空。這意味著,道家的影響力達 到巔峰,超過預期規模——這一 點連最著名的插圖畫家和卡通作 家都知道。 在全球探索比較豐富的雙關語和 俚語以解釋這股驚人爆發力,幾 乎跨越了所有領域,沒有文化界 限。道教學派創始人,老子曾說:

「道可道,非常道。」「道」可 能是最為朦朧,最為有趣,但同 時包羅萬象的一種「動機哲學」 ,老子曾把「道」比作水: 「天 下至柔莫過於水,而攻堅強者莫 之能勝。」他其實還可以加上一 句:「道之法,莫過於泳池。」 現在,或許你覺得我們在上文中所 解釋的古老的道家文學,或者中 國哲學,基本上不為東西方體育 解說員所知,或頂多一知半解。 阿爾伯特·愛因斯坦,列夫·托爾 斯泰,和早期歐盟(European Union)倡議者都是道教的在俗 信徒,但當時誰能記得呢。 然而,互聯網是當今世界新文化和 新傳統最為迅速的傳播者,通過 互聯網得知這股「神力」幫助了 一名現實世界中世界級仰泳專業 運動員,也非常具有像徵意義, 令人心滿意足。

chinesa, honghuang é o “universo primitivo”. Variando segundo a história, mito ou adaptação televisiva (voltaremos a este ponto mais tarde), trata-se de um lugar que poderá ter entre 4.000 a 50 milhões de anos e está repleto de criaturas míticas como o pássaro Kunpeng, a girafa Qilin e o deus da cozinha Chau. Podemos dizer que li é uma habilidade oculta e sobrehumana, ou, melhor ainda, “a força”. De acordo com o cânone taoista, no princípio havia o caos, uma ficção préhistórica, talvez a origem do sistema solar. George Lucas adotou notoriamente muitos elementos centrais do Taoísmo (qi tornou-se “a Força”) na sua saga espacial multimilionária Star Wars (“Star Wars é o Taoísmo em trajes americanos”: China Daily, 24/12/2015). Ao mesmo tempo que se mostrava estupefacta e por isso memorável e muito divertida,

Fu colocou o poder chinês numa instituição grega. Um fã orgulhoso afirmou: “Os gregos inventaram os Jogos Olímpicos, mas os chineses triunfam neles!” Os adeptos reconheceram imediatamente o “poder de honghuang” a partir da recente série televisiva Journey of Flower. Na série, um imortal taoista, Bai Zihua (interpretado por Wallace Huo), pondera se o seu interesse amoroso, a poderosa demónia Hua Qiangu, “poderá ser levada a não usar a sua incrível força”, ou se será possível pelo menos “resistir aos seus poderes primitivos por agora”. O programa taoista tornou-se uma sensação na China, alcançando centenas de milhões de espetadores. Como apontado, a maioria dos americanos estão já bem familiarizados com o “poder primitivo”, mas através de nomes americanizados. No Leste Asiático, contudo, o Taoísmo

faz naturalmente sentido aos espetadores, gamers e geeks. Akira Toriyama, o criador japonês do universo Dragonball, causou acidentalmente um dos maiores “memes do poder do Tao” quando num episódio um vilão perguntou qual o “nível de poder de Goku” e se apercebeu de que era “superior a 9.000”. Goku, claro, é um imortal taoista (e divindade budista) baseado no Sun Wukong da China, o Rei Macaco celestial. Isso significa que o poder do Tao está simplesmente além dos limites e fora da escala, até os melhores ilustradores e cartoonistas o sabem! O humor não conhece limites nesta saga global em busca de trocadilhos e calão cada vez mais ricos para uma genialidade explosiva em todas as matérias. Laozi outrora disse: “O Tao que pode ser descrito não é o Tao Eterno.” É talvez a “filosofia inspiradora” mais vaga e cómica jamais escrita, porém também

extraordinariamente versátil: “O Tao age como a água, não resiste (…) conquista tudo!” Laozi também poderia ter dito: “O Tao funciona melhor na piscina.” O leitor poderá dizer que a velha literatura taoista, ou toda a filosofia chinesa que parafraseamos anteriormente, é basicamente desconhecida, ou trivial, para a maioria dos comentadores desportivos no Oriente e no Ocidente. Albert Einstein, Leo Tolstoy e os primeiros proponentes da União Europeia eram para todos os efeitos taoistas amadores, mas quem é que se lembra disso? Contudo, com a Internet a desempenhar atualmente o papel de distribuidor avançado e veloz de novas culturas e tradições no mundo, foi talvez simbólico, e certamente gratificante, saber que o misterioso “poder” ajudou uma humilde nadadora de costas de nível mundial.


觀點 經濟 Opinião economia

4 de Dezembro 2015

19 De agosto 2016

企業家,需要你們!

Empresários, precisa-se! 曼努埃爾·卡瓦略·達席爾瓦 Manuel Carvalho da Silva

洲央行最近的一份研究顯示出葡萄 牙企業家感知到的辭退其企業員工 的難易程度。 各國中,認為2013年較2010年而言更容易

U

m recente estudo do Banco Central Europeu (BCE) dá conta da perceção dos empresários portugueses sobre a facilidade de despedimento nas suas empresas. As suas opiniões colocam Portugal entre os países onde mais empresários expressam a opinião de que, em 2013, era mais fácil despedir do que em 2010. Não surpreende, considerando as profundas alterações legislativas à proteção dos trabalhadores promovidas pelo anterior Governo, com a chancela tutelar da troika. Ainda assim, autores do Banco de Portugal, que contribuíram para aquele estudo, queixam-se da falta de “flexibilidade” salarial: os salários dos trabalhadores portugueses não foram cortados tanto como gostariam. O estudo do BCE mostra, de forma cristalina, que o trabalho é hoje entendido como a principal variável de ajustamento na economia. Antes, ouvia-se amiúde que os trabalhadores não podiam pedir muito porque isso afetaria a viabilidade das empresas. Hoje, o discurso requintou-se. Os trabalhadores, os seus salários e as suas

辭退員工的葡萄牙企業家最多。考慮到在 三駕馬車的嚴密防護下,前任政府推動的 勞動者保護立法深刻變化,這毫不奇怪。 儘管如此,為這份研究做出貢獻的《葡萄

牙銀行》的作者抱怨缺乏薪水「靈活度」 :葡萄牙工人的工資沒有像其所希望的削 減那麼多。 歐洲央行的這份研究明確顯示,工作現在 被看作是經濟的主要調節變量。之前,經 常聽到的是,工人不能要求太多,因為這 會影響企業的生存能力。如今,這一言論 得到提煉。員工、其工資和生活條件被理 解為能以各種方式削減的花費。投資於新 產品和新工藝,提高生產效率,注重創新 和員工的質量是政治演講中充滿競爭的元 素,但已經完全不存在於專家治國論者和 由政治短視或舊的勞動剝削形式掌控的企 業家的精神層面。 歐洲央行的調查顯示出不被正確評估的意 義重大的資料:企業家認為經濟上需求低 迷是僱傭新員工的主要障礙。也就是說, 將「內部貶值」宣揚為我們經濟的解決方 法,導致需求低迷,如今這是其主要問題。 那麼,為什麼很多葡萄牙企業家繼續向國 家乞討,向國家追究責任,並壓榨工人,而 不是嚴肅地考慮解決這些主要障礙的方法? 此外,據我們所知,中小企業的主要問題 之一是獲得信貸,然而,企業家對於國家 金融部門這種情況的沉默是震耳欲聾的。 面對金融資本和其跨國議程,葡萄牙企業

condições de vida são entendidos como mero custo a cortar de todas as maneiras. Investir em novos processos e produtos, melhorar a produtividade, apostar na inovação e qualificação dos trabalhadores são fatores de competitividade que ainda vão surgindo em discursos políticos, mas já se encontram totalmente arredados do quadro mental dos tecnocratas e de empresários tomados por miopia política, ou por velhas formas de exploração do trabalho. O inquérito do BCE mostra um dado muito significativo que não foi valorizado devidamente: os empresários identificam a quebra de procura na economia como principal barreira a novas contratações. Ou seja, a propagandeada “desvalorização interna”, apresentada como a solução para a nossa economia, teve como consequência a depressão da procura e esta é agora identificada pelos patrões como o seu principal problema. Então, por que é que muitos empresários portugueses prosseguem na pedinchice ao Estado, na responsabilização deste e no espremer dos trabalhadores, em vez de apostarem, com

seriedade e ofensivamente, na resolução dos obstáculos que consideram principais? Mais, sabendo-se que um dos grandes problemas das pequenas e médias empresas está no acesso ao crédito, é caso para se dizer que o silêncio dos empresários em relação à situação do setor financeiro nacional é ensurdecedor. Perante o capital financeiro e as suas agendas transnacionais, os empresários portugueses amocham. Trata-se de um dado que compromete o nosso desenvolvimento. Os patrões nacionais têm hoje a oportunidade e a obrigação de ajudar à defesa do país perante a ingerência externa que lhes tira negócio e face ao capital financeiro que os parasita. As associações patronais - que até ouviam membros do anterior Governo dizerem que queriam “falar com empresários, mas não com as suas confederações” - podem ter um papel relevante no desenvolvimento do país, fazendo valer o interesse do todo que representam, com princípios, com valores, com ética, com sentido patriótico. A recente posição das confederações

27

家退縮了。這是對我們發展的妥協。國家 的雇主現在有機會和義務幫助國家抵禦阻礙 其業務和金融資本的外界干擾。企業主協 會——甚至前任政府的成員都曾表示,希望 「與企業家對話,但是不與其聯會對話」 —— 可能在國家經濟發展中扮演重要角色, 並強調其代表的利益,通過原則、價值、 道德、和愛國意識。 CPCS的成員企業主聯會最近的立場是「強 烈否決『針對』反對強迫勞動現代方式」 的法案,因不利於自身,這違背勞動的尊 嚴。如今的招聘和轉包網絡是複雜的。企 業家必須接受招聘過程中連帶的責任,否 則將會滋生不尊重法律和人權的行為。某 些行為應該定為刑事犯罪。這是不好的信 號,臨時僱傭公司感到威脅!另一方面, 三駕馬車的收入和對令國家發生深刻變化 的熱情是事實,將雇主置於管理勞動關係 的“舒適”位置。但為了國家的競爭力和 發展,必須恢復保護和勞動者的權力。 國家需要企業家為民主制結構作出愛國主 義的、令人尊重的貢獻。

據我們所知,中小 企業的主要問題之 一是獲得信貸,然而,企業 家對於國家金融部門這種 情況的沉默是震耳欲聾的 Sabendo-se que um dos grandes problemas das pequenas e médias empresas está no acesso ao crédito, é caso para se dizer que o silêncio dos empresários em relação à situação do setor financeiro nacional é ensurdecedor

patronais, membros da CPCS, “repudiando veementemente” o projeto de lei que visa o “Combate às Formas Modernas de Trabalho Forçado” não abona em seu favor, pois rema contra a dignidade no trabalho. As teias de contratação e subcontratações hoje existentes são complexas. Os empresários têm de aceitar a responsabilidade subsidiária e solidária em cada processo de recrutamento, sob pena de proliferarem impunidades, desrespeito das leis e dos direitos humanos. Certos comportamentos devem ser criminalizados. É mau sinal as empresas de trabalho temporário sentiremse ameaçadas! Por outro lado, é um facto que as receitas da troika e o zelo com que foram aplicadas neste país produziram alterações profundas, colocando os patrões numa posição de “conforto” para gerir as relações de trabalho. Mas para haver competitividade e desenvolvimento do país há que repor proteção e alguns poderes a quem trabalha. O país precisa de empresários que deem um contributo patriótico e respeitador dos valores estruturantes da Democracia. 每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 8 月 19 日

觀點 政治 Opinião política

一個組織、一個意識形態、一個標識

Um grupo, uma ideologia, uma marca

貝爾納多·皮雷斯·利馬 Bernardo Pires de Lima

其他的組織不同,ISIS有一個專門負 責集團溝通策略的媒體部長。第一個 目的是管理組織形象、協調內部秩序、激發 活力和全球動員。 廣告顯示出被征服城市的「正常」社會形 態,連貫的經濟活動,在衛生和教育方面 的改進,對烈士家屬和加入組織的外界人 士的慷慨。要做到這個,需要一個有著 來自全球的信息技術,網絡犯罪或者語言 學的專家的專業網絡,他們的工作包括如 《Dabiq》這類的雜誌或《Amaq》這類的 通訊社,電子書,活動年鑑以及展示各種 成就的視頻,聊天或視頻遊戲,讓潛在的 新兵們能進行社交,在自己的網絡電視頻 道中發布造謠西方的報導;使用,濫用, 傳播廣告並控制在Twitter和Facebook上 的敘述發言。 第二個目的是為所有誰想要加入新生活革命 性方法的人提供庇護。這一點對於我們談論 生活在歐洲的第二代或第三代年輕移民來說 至關重要,他們缺乏歸屬感和身份認同的過 程,在極端的條件下會觸發造成世界末日激 進慾望。這一目的與第一個目的緊密聯繫, 它在歐洲各國的首都找到了獨特的機會,讓

E

ntre outras pastas, o ISIS tem um ministro para os media, focado na estratégia de comunicação do grupo. O primeiro objetivo é projetar uma imagem de organização, coerência, ordem interna, dinâmica ascensional e mobilização global. A propaganda mostra a “normalidade” social nas cidades conquistadas, a continuação da atividade económica, as benfeitorias na saúde e educação, a generosidade com as famílias dos mártires e aos que aderem vindos de fora. Para isso contam com uma rede profissional com especialistas de todo o mundo em informática, cibercrime ou linguística, cujo trabalho se espalha em revistas como a Dabiq ou a agência de notícias Amaq, e-books e anuários de atividades, vídeos com os vários feitos, chats ou videojogos para socialização entre potenciais recrutados, reportagens de contrainformação ao Ocidente em canal próprio de webtv, uso, abuso e contágio de propaganda e controlo de narrativas no Twitter e Facebook. O segundo objetivo passa por oferecer refúgio a todos os que quiserem associarse a uma nova forma revolucionária de vida. Este ponto é especialmente 合作夥伴 • diário de notícias

我們害怕社區的新常態,誣衊難民,迫使難 民們死亡在歐洲的大門口,加劇道德危機, 促進激進主義黨或暴露各反恐當局之間的錯 位,在每次的襲擊成功時加大國家與公民之 間的不信任感。 第三個目的是將自己打造成古蘭經的絕對平 台,將自己的伊斯蘭法版本付諸實踐,消滅 拒絕認同的穆斯林。這種態度讓這個具有殘 暴本質的自稱的哈里發帝國能在伊斯蘭教中 獲得信徒,並在聖戰市場中獲得核心光環, 能夠在分散的地域中網絡到忠誠的群體或資 助渠道。就第一種情況,相關數字十分具有 啟發意義:在2001年至2014年間,全世界共 有約10.8萬人死在聖戰恐怖主義手中,其中 僅3500人在西歐(420人)和美國。主要受 害者是伊拉克,敘利亞,巴基斯坦,尼日利 亞,印度,也門,阿爾及利亞,索馬里和蘇 丹,這些國家都是穆斯林占壓倒性多數或有 著極深的宗教間裂縫,如尼日利亞和印度。 這意味著,由ISIS推動的恐怖主義是優先造 成伊斯蘭社會內部的混亂,或者在他們很可 能顛覆秩序和民族力量間平衡的地方生事。 只是到了後來,機會最大化的邏輯讓他們將 西方國家列為目標。正是在這裡需要仔細看

看ISIS的交際邏輯。 我們回到2014年夏天,當ISIS佔領摩蘇爾並 向世界宣佈建立哈里發帝國的時候。這個伊 拉克的第二大城市,大部分都是遜尼派—— 在一個什葉派佔多數的國家中有著額外的吸 引力;摩蘇爾位於底格里斯河供水線路的戰 略領域,流域後經過土耳其,還有150公里 在敘利亞,這使得ISIS能用這個控制這兩個 地區。一切都是計劃好的:隨即,ISIS只做 了一個題為《賽克斯-皮科協定的終結》的15 分鐘的視頻,視頻使用了完美的英語讓所有 人都能理解其意圖。它展示了美軍撤出後的 領土部署,傳播彈盡糧絕的軍事勝利和該地 區重要的能源供應領域。為了盡可能傳播, 2014年9月和10月之間,ISIS僅在Twitter上 就發布了7萬條帶有「ISIS」,「伊斯蘭國」 和「Daesh」關鍵詞的相關鏈接。它需要抓 住摩蘇爾的勝利和哈里發的基礎來激勵世界 各地的數百萬學習者。歐洲肯定不會倖免, 加強現有的聖戰細胞或鼓勵自發的恐怖分子 進入恐怖的奧林巴斯:巴黎,布魯塞爾和尼 斯的情況就證明了這一點。 ISIS的領土變化 和軍事消滅不會影響其消息,教義和標識。 為了贏得這場戰爭必須克服這些戰鬥。

importante quando falamos de jovens imigrantes de segunda ou terceira geração a viver na Europa e cujo processo de desenraizamento e ausência identitária pode, num nível extremo, desencadear um apetite pela radicalização apocalíptica. Este objetivo, se ligado em permanência ao primeiro, tem encontrado nas capitais europeias oportunidades únicas para fazer do medo o nosso novo normal em comunidade, estigmatizar os refugiados, obrigando-os a morrer às portas da Europa agudizando a sua crise moral e promovendo o radicalismo partidário, ou expondo as desarticulações entre autoridades contraterroristas, gerando uma desconfiança entre Estado e cidadãos cada vez que um ataque tem sucesso. O terceiro objetivo passa por constituirse como plataforma absolutista das escrituras, pondo em prática uma versão própria da lei islâmica e eliminando os muçulmanos que a recusem. Essa postura dota o autoproclamado califado de uma natureza tirânica apontada aos crentes no islão e de uma aura de centralidade no mercado da jihad capaz de arregimentar a fidelidade de grupos geograficamente dispersos ou de novos e generosos canais

de financiamento. No primeiro caso, os números são elucidativos: entre 2001 e 2014, morreram no mundo às mãos do terrorismo jihadista cerca de 108 mil pessoas, das quais apenas 3500 na Europa Ocidental (420) e nos EUA. As principais vítimas eram do Iraque, Síria, Paquistão, Nigéria, Índia, Iémen, Argélia, Somália e Sudão, todos com esmagadoras maiorias muçulmanas ou fraturas inter-religiosas profundas, como a Nigéria e a Índia. Isto significa que a prioridade do terrorismo promovido pelo ISIS é estruturar-se no caos interno das sociedades islâmicas ou onde a sua representação é passível de subverter a ordem e o equilíbrio de forças étnicas. Só depois, numa lógica de maximização das oportunidades, é que o Ocidente é alvo. É exatamente aqui que vale a pena olhar para a lógica comunicativa do ISIS. Voltemos ao verão de 2014 quando o ISIS toma Mossul e proclama ao mundo a instauração do califado. Segunda maior cidade do Iraque e maioritariamente sunita - atrativo extra num país de maioria xiita -, Mossul é estratégica no domínio do abastecimento de água do Tigre e do pipeline que segue para a Turquia,

além de ficar a 150 km da Síria, o que permite controlar dois territórios com fronteira diluída. Nada foi feito ao acaso: de imediato, a produção de conteúdos do ISIS realizou um vídeo de 15 minutos, intitulado “o fim de Sykes-Picot”, num inglês perfeito para que ninguém escapasse às intenções. Se ficou demonstrada a implantação territorial após a retirada das tropas americanas, foi propagado à exaustão o sucesso militar e o domínio de fontes energéticas vitais à região. Para dar expressão a tudo, entre setembro e outubro de 2014 a máquina do ISIS produziu só no Twitter 7 milhões de referências com as marcas “ISIS”, “Islamic State” e “Daesh”. Era preciso aproveitar o sucesso de Mossul e a fundação do califado para inspirar milhões de aprendizes pelo mundo. A Europa não seria certamente indiferente, potenciando células jihadistas já existentes ou motivando terroristas espontâneos a entrar no Olimpo do terror: Paris, Bruxelas e Nice demonstraram isso. A míngua territorial e a eliminação do aparato militar do ISIS não evaporam a sua mensagem, doutrina e marca registada. Para vencer esta guerra vai ser preciso superar cada uma destas batalhas.


評述 crónica

19 De agosto 2016

29

里約奧運:身體力行及發聲 Jogos Olímpicos: corpo e voz para as causas Nina Vigon Manso

命是一場競賽,我們都參與其中。 何時才要保持沉默?你們是我們的 聲音。善用這個聲音。 一切都是政治。公平地說,2016里約奧運 會是政治性最為突出的一屆。在戰略上, 面對著賽場內外挑戰的巴西臨時總統特梅 爾做了一件史無前例的事:要求在奧運會開 幕式上不提到自己的名字。然而,社會網 絡和媒體對於開幕式的評價都是十分興奮 和驚奇。顯然,「里約熱內盧依然美麗」, 就如Gilberto Gil一般。但在幕後Caetano Veloso照了一些顯示出矛盾的照片:「特 梅爾之外」。然後和「那個擁抱?」世界都 為吉賽爾·邦辰的走秀而沉迷,而爭議出現 在一個黑人的持槍搶劫上。一半的人口是 黑人和窮人,每天都有人在街上被殺害, 這將是2016里約熱內盧開幕的名片。特梅 爾的強勁對手Chico Buarque的一致拯救 了我們:「我親愛的朋友,這是一塊熱愛 足球的土地......而且我要要告訴你,這裡的 一切都準備好了」,他說。

生命在於運動

儘管狀況頻出,奧運還是順利開幕。從來

A

vida é uma competição e estamos todos a levar uma bela sova. Até quando vão ficar calados? Vocês são a nossa voz. Usem-na. Tudo é política. É justo afirmar que Rio 16 é um dos Jogos Olímpicos mais marcantes politicamente. Estrategicamente, o presidente interino do Brasil, Temer, contestado dentro e fora do estádio, fez algo inédito: pediu para não ter o seu nome mencionado na cerimónia de abertura dos Jogos Olímpicos. Todavia, nas redes sociais e meios de comunicação social a excitação e deslumbramento pela cerimónia é relevante. Aparentemente, “o Rio de Janeiro continua lindo”, como canta Gilberto Gil. Mas nos bastidores Caetano Veloso tira fotos contraditórias: “fora Temer.” Então e “aquele abraço”? O mundo ficou siderado com o movimento de Gisele Bündchen e a polémica que envolvia a modelo na encenação de um assalto cometido por um negro

沒有一場運動員參賽就算成功的奧運會。 2016里約奧運會有難民參賽隊:他們不會 因為任何歌曲的聲音而哭泣,但他們背負 著世界。一個在某些時候會索取他們生命 的世界。因此,他們參與競賽並傳遞一個 消息:世界沒有為他們準備好,但他們寂 靜為世界準備好了。而且他們有一個故事 要講。

陷入政 治 和 社 會 問 題 中的運 動 員 和 大 使

他們盡了最大努力去證明他們除了「難 民」稱號之外的東西。他們在心臟中蜷 縮並重建一切。他們生活的一無所有而 死亡的陰影幾乎隨時籠罩。他們本不用 向 任 何 人 證明什麼。 Y olan d e Bukas a 和 Po p o l e Mi s e n ga在2013年里約柔道 世錦賽再次被背叛。他們的教練沒收了 他們的護照和錢,然後把他們丟棄在巴 西 的 街 道 上。但他們並沒有放棄。 敘 利 亞 泳 者Y us ra Mard i n i 和她的妹妹 Sarah,遊了三個半小時將難民船推到 了萊斯沃斯島。她們此舉拯救了其他的 家庭。在接受紐約時報採訪時,Yusra說

dissipou-se. Metade da população é negra e pobre, assassinada diariamente nas ruas e este ia ser o cartão-de-visita da abertura de Rio 16. Salva-nos a coerência de Chico Buarque, forte opositor de Temer: “Meu caro amigo, aqui na terra tão jogando futebol... Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta.” Confere.

A vida é sobre movimento e movimentos

Pese embora este cenário, começaram os jogos. E nunca uns jogos tiveram atletas tão ganhadores só por estarem presentes. Rio 16 tem uma equipa de refugiados: não vão chorar ao som de nenhum hino, mas carregam o mundo com eles. Um mundo que a dada altura lhes extorquiu a vida. E por isso, vão competir a passar uma mensagem: o mundo não está preparado para eles, mas eles prepararam-se para o mundo. E têm uma história para contar.

她希望利用收到的關注來幫助其他難民。 她希望回到敘利亞並分享她的故事。男子 800米運動員Y i e c h P ur Biel,在2005 年 —— 他 1 0 歲 的 時 候 躲 避 蘇 丹 南 部 的 衝 突。在接受半島電視台(A l Jazeera) 採訪時說到:「我想為拿掉『難民』這 個頭銜而盡一份力,讓人們知道我們有 難民外的其它面」。女子200米運動員 S ami a Y us uf O mar,在2008年北京 運動會參賽跑步時沒有戴伊斯蘭頭巾, 挑戰世界。她的球鞋來自蘇丹隊的捐贈。 她想展現尊嚴:作為一個女人、運動員和 她的國家。她回到了索馬里以提高索馬里 在2012年倫敦奧運會的表現,為此她回 到了恐怖和逃亡之中,最後在2012年4月 時於地中海溺水身亡。 因為Samia和所有在世界各地受苦的 人們,現在是運動員說話的時間。不要 只說你有你祖國的驕傲。世界已經有許 多國家元首或流行歌星。展示出您的國 家或受歧視群體的需求。全世界都為你 們加油。現在是時候為他人歡呼了。生 命就是一場競賽,我們都在其中加油。 什麼時候要保持沉默?你們是我們的聲 音。使用它。

我 想 為 拿 掉『難 民』這 個頭銜而盡 一 份 力,讓人們知 道 我 們 有 難 民 外 的其它面 Eu quero ajudar a remover o título “refugiado” e mostrar que somos mais do que isso Yiech Pur Biel, Sudanês, atleta dos 800 metros masculinos

Yiech Pur Biel,蘇丹人,男子800米運動員

Atletas e embaixadores de causas político-sociais Deram o seu melhor para mostrar que são mais do que a redutora designação “refugiado”. Aconchegam e reconstroem tudo no coração. Viveram com quase nada e morreram de quase tudo. Não deveriam ter de provar nada a ninguém. Yolande Bukasa Mabika e Popole Misenga foram atraiçoadas novamente no Campeonato do Mundo de Judo no Rio em 2013. O seu treinador confiscou-lhes os passaportes, dinheiro e acabaram perdidas nas ruas do Brasil. Mas elas não desistiram. Yusra Mardini e a sua irmã Sarah, nadadoras sírias, nadaram durante três horas e meia, empurrando um barco com refugiados até à ilha de Lesbos. Salvaram outras famílias. Em declarações ao The New York Times, Yusra disse que quer usar a atenção recebida para ajudar outros refugiados. Tem esperanças de voltar à Síria e partilhar a sua história. Yiech Pur Biel, atleta dos 800 metros masculinos, em 2005, com 10 anos escapou ao conflito no sul do Sudão. Disse em declarações à Al Jazeera: “Eu quero ajudar a remover o título “refugiado” e mostrar que somos mais do que isso.” Samia Yusuf Omar, 200 metros femininos, quando correu em Pequim 2008 sem hijab, desafiou o mundo. Os seus ténis foram doados pela equipa do Sudão. Quis mostrar dignidade: como mulher, atleta e a do seu país. Regressou à Somália para melhorar o seu desempenho para Londres 2012, volta ao terror, foge e morre afogada em Abril de 2012 no Mediterrâneo. Por Samia e por todas as pessoas que sofrem pelo mundo fora, está na hora dos atletas falarem. Não basta dizer que têm orgulho nas vossas origens. O mundo já tem muitas selfies com Chefes de Estado ou estrelas pop. Apontem as necessidades dos vossos países ou grupos discriminados. O mundo inteiro torce por vocês. Está na hora de torcerem pelos outros. A vida é uma competição e estamos todos a levar uma bela sova. Até quando vão ficar calados? Vocês são a nossa voz. Usem-na. P3


302016 年 8 月 19 日 節目 espectáculos 節日 FESTIVAIS

預告 Agenda

tentam agradar ao chefe formando uma banda de metal. O 7º Festival “Book Plays” de Pequenos Teatros, com o tema “Timelapse City”, transporta-nos ao mundo da fotografia time-lapse da cidade. 19-20/8, 20h00 21/8, 17h00

27-28, 30-31/8

「速•城」

Local: 100+ HUB / Rua de Francisco Xavier Pereira 137 – 145 Edf. Industrial Pou Fung, 10º andar

23/8

《梁山伯與祝英台》 音樂舞蹈劇場 “A Paixão das Borboletas” Musical Bailado

20/8

舞蹈「童心願」

Wish upon Our Stars

20h00 地點:澳門文化中心綜合劇院 Local: Grande Auditório do Centro Cultural de Macau

Time-lapse•City

20h00 地點:舊法院大樓二樓黑盒劇場 / 南灣大馬路 Local: Teatro Blackbox no Edifício do Antigo Tribunal, Avenida da Praia Grande

20h00 地點:澳門文化中心小劇院 Local: Pequeno Auditório do Centro Cultural de Macau

19-21, 27-28, 30-31/8 Fantasia no Teatro 是韓國著名劇場編導崔元鍾先生的近作,故事 講述四位同事好友為了討好主管不被裁員,自 組重金屬樂團,集戲劇與音樂元素。第七屆足 跡小劇場演書節「速•城」靈感來自卡爾維諾小 說《看不見的城市》部分章節,將觀眾置身一 個以「縮時攝影」為概念的空間裝置。 Heavy Metal Girls é a história encantadora de quatro amigas de meia-idade que

26-28/8

劇場「塞車」

Trânsito Congestionado

26-27/8, 20h00; 27-28/8, 15h00

地點:佰家文化創意空間 / 澳門俾利喇街137145號寶豐工業大廈10樓

節日 FESTIVAIS 1-27/8

第六屆牛肉美食節

6º Festival Gastronómico de Carne Bovina 可查看多間食店推出的特色牛肉菜式及折扣優惠。 「分享美味一刻」抽獎活動 到參與「牛肉美食節」的食肆用餐時,拍攝一張牛肉菜式的照片,上傳至澳門中小型餐飲業商會 網頁,即可參加抽獎。 吉祥物雕塑擺設 本澳青年插畫家林揚權為牛肉美食節創作出一款新的吉祥物 – Mr. B,擺放於四個不同社區的旅 遊點,分別為:白鴿巢前地、媽閣廟前地、觀音堂前地及氹仔消防局前地,供市民及旅客留影。 Inclui informações culinárias especiais sobre carne bovina e vários descontos oferecidos pelas lojas alimentares designadas. Sorteio Poderá participar num sorteio através de uma refeição nos estabelecimentos de comidas e bebidas que aderiram ao Festival Gastronómico de Carne Bovina e da partilha de fotos dos pratos de carne no site da Associação das Pequenas e Médias Empresas de Restauração de Macau. Escultura da Mascote Criada pelo ilustrador local KUN LAM para o 6º Festival Gastronómico de Carne Bovina, a escultura da mascote “Mr. B” estará em exposição em quatro pontos turísticos, o Jardim de Camões, o Largo da Barra (Templo de A-Má), a Praça de Kun Iam Tong e o Largo dos Bombeiros na Taipa, para que os cidadãos locais e os turistas possam tirar fotos. Haverá tendas de artesanato, atuações musicais e secções gourmet.

8/8 – 16/9

中秋節

Festival de Outono

中秋節乃華人社會的重要節慶,屹立澳門逾三十載的金麗華酒店特意推出經典的 「精裝雙黃白蓮 蓉月餅」 及創新的 「精裝雙黃咖啡月餅」 ,陪您一同共度佳節。另外更誠意準備了內含月餅及 多種禮品的 「金 匱禮品盒」 O Festival de Outono é um dos mais importantes festivais na sociedade chinesa. Para celebrar esta ocasião, o Grand Lapa Macau oferece bolos da lua tradicionais com creme de semente de lótus e dupla gema de ovo assim como bolos da lua inovadores com creme de café e dupla gema de ovo. Estará também disponível um cabaz de presente de bolos da lua para oferecer. Grand Lapa Macau


預告 Agenda

19 De agosto 2016

音樂 Musica 11- 28/8

節目 espectáculos 20/8

藍神秀 澳門站

第六屆魔法新星暨亞洲區魔術 師大賽

Blue Man Group em Macao

BLUE MAN GROUP「藍神秀」集喜劇、舞台 劇、搖滾演唱會及跳舞派對於一身。勇於嘗試 的BLUE MAN GROUP「藍神秀」在表演上運 用大量創意元素,結合科學、喜劇、音樂及鮮 明奪目的視覺效果,同時配上令人振奮的音 樂、目不暇給的特技、懾人的現場樂隊和標誌 性的觀眾互動體驗,讓觀眾感受親歷其境的視 聽體驗。 25年來,BLUE MAN GROUP「藍神 秀」已走訪15個國家,超過3,500萬名觀眾欣

Competição de Novas Estrelas da Magia 2016

地點:澳門百老匯 / 路氹城蓮花海濱大馬路 Broadway Macau, Avenida Marginal Flor de Lótus, Cotai

賞過「藍神秀」的演出。

Este espetáculo é comédia, teatro, concerto de rock e festa de dança, tudo combinado num só. Nascido do desejo criativo de explorar e celebrar a humanidade, o espetáculo é uma mistura de ciência, comédia, música e efeitos visuais arrebatadores. O espetáculo oferece ao público uma experiência audiovisual totalmente imersiva, repleta de música eletrizante, tecnologia sensacional, uma cativante banda ao vivo e as habituais experiências interativas com o público. Tendo sido apresentado pela primeira vez há quase 25 anos, o espetáculo Blue Man Group já foi visto por mais de 35 milhões de

todas as idades. Inclui o grupo de dança Crazy Rouge, o sensacional talento vocal de Katie Shepherd, o Laser Man de renome internacional e outros espetáculos de classe mundial. Para além disso, haverá a One Man Band, os Equilibristas em Andas, o Mr. Twister Balloon, os Cadeados do Amor @ Broadway e o Summer Bazaar a manter a festa animada. Haverá também a Band on the Run com bandas ao vivo e performances de dança e de palco, enquanto os Jogos de Carnaval serão a cereja no topo do bolo!

時間:晚上8時 地點:澳門文化中心小劇院 Hora: 20h00 Pequeno Auditório do Centro Cultural de Macau

1/7 - 31/8

夏一站百老匯

Broadway – Festival de Rua de Verão

pessoas em mais de 15 países. Teatro Venetian, The Venetian Macao-Resort-Hotel

「百老匯奇幻秀奇趣仲夏」的精彩匯演包括由 火辣舞團 Crazy Rouge 帶來的「舞伶狂熱」 、「鐳射舞王」Dario Falzari 於光影之間遊 走、由滾軸滑冰好手帶來的高難度滾軸滑冰旋 轉舞,以及融匯拉丁舞表演的百變換裝秀等。 在澳門百老匯大街除了可以免費欣賞熱辣舞者 的狂熱、穿戴多種樂器於一身的唱奏音樂家的 傾情演出、巨型人偶及高蹺人的巡遊,感受嘉 年華的歡樂外,小朋友最喜歡的氣球先生會現 身大街,現場製作色彩繽紛造型趣緻的氣球。 如果想把在百老匯大街遊玩的時刻記錄下來, 亦可以請街頭的速繪家為您畫下您在澳門的 足跡。 Viva La Broadway Summer Fever (20/528/8) – Uma produção repleta de ação para

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

展覽 EXPOSIÇÕES

16-20/8

中國夢——水禾田藝術作品展 Exposição de Water Poon

10h00-19h00 地點:澳門教科文中心展覽廳及多功能廳 / 新 口岸宋玉生廣場 Local: Centro UNESCO de Macau, Avenida de Almeida Ribeiro

Galeria da Fundação Rui Cunha

10/5 - 11/9

澳門時尚廊

Loja “Pop-up” de Verão

喜歡澳門本地服裝品牌的朋友,這個夏日就不 能錯過由澳門時尚廊推出的「夏季期限店」活 動。多個本澳個性化原創品牌服飾齊聚於時尚 廊中,包括「AURALOARTE」、「CLÁSSICO MODERNO」、「DARE TO DREAM」、 「DressCrafter」及「MACON」,服飾設計各 具特色,從型格到優閒,從高貴到清新,一次 過滿足不同衣著品味的朋友。澳門時尚廊是瘋 堂區內一所樓高三層的獨立屋,座落澳門聖祿 杞街,主要展示澳門服裝藝術成果。時尚廊除 了舉辦本地服裝展覽及活動之外,也不定期邀 請海內外時裝設計師來澳,加強不同地區與澳 門服裝設計人士的交流。 A Galeria de Moda de Macau (MFG) lança a atividade da Loja “Pop-up” de Verão, reunindo roupa e acessórios de várias marcas originais locais, oferecendo aos fãs a oportunidade de apreciar o design de moda local selecionando produtos essenciais. Experimente as sensacionais marcas locais como a Auralo Arte, Clássico Moderno, Dare to Dream, DressCrafter, e Macon. As marcas selecionadas para esta ostentação veranil são únicas e elegantes, sendo o público bem-vindo a visitar, fazer compras e demonstrar o seu apoio a estas peças únicas de uma cidade criativa. 澳門時尚廊 / 澳門聖祿杞街47號 Galeria de Moda de Macau, Nº 47, Rua de S. Roque

31

19.08 Uma Noite Com Piano na Galeria 琴約在黃昏 18:00

20.08

港澳漫畫插圖聯展「漫道狂熱」

Inauguração da Exposição de Banda Desenhada de Macau e Hong Kong

15:30

23.08

《2016年度拉丁美洲文化節》電影 播映會

Ciclo de Cinema (Festival Cultural LatinoAmericano 2016)

19:00

24.08

《2016年度拉丁美洲文化節》電影 播映會

Ciclo de Cinema (Festival Cultural LatinoAmericano 2016)

19:00

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha

Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)

• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência

Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 8 月 19 日

最新報導 última

不能討論港獨 Não ao debate sobre a independência 自

O

s comentários de CY Leung surgem depois de o Departamento de Educação ser criticado por dizer aos professores que seriam desqualificados se fizessem a apologia da independência de Hong Kong nas escolas. Em declarações antes da reunião semanal do Conselho Executivo, Leung disse: “Os professores e as escolas têm de ter uma noção do certo e errado para guiar as discussões dos alunos. Não queremos estudantes ou qualquer organização estudantil

香港教育局因告誡教師如 果在學校鼓吹獨立將被取 消教師資格而被批評後,梁振英 發表評論。 梁振英出席行政會議前表示: 「教師和學校必須有正確的是非 觀,以引導學生的討論。我們不 希望學生或學生組織參與任何違 法或違反校規的活動。這不是言 論自由問題,而是是非觀問題」 。香港特首還表示,如果獨立的 想法在香港傳播,將影響社會穩

定,以及與北京的關係,可能造 成嚴重損害。支持中國香港獨立 者雖然是少數,但近幾個月卻有 發展勢頭。本月月初,選舉委員 會拒絕六個參與立法會9月選舉 的候選人,因其維護香港獨立, 這一態度被北京和香港當局認為 是非法的。 鑑於此,5號,近1000人舉行示 威遊行,這是香港第一次公開要 求獨立,其中包括被禁止競選議 員的候選人。

a juntar-se para fazer qualquer coisa ilegal, ou que viole as regras da escola. Não é uma questão de liberdade de expressão, trata-se de assumir uma posição sobre o que está certo e errado”. O chefe do Executivo disse ainda que caso a ideia de independência se espalhe em Hong Kong, a estabilidade da cidade pode ser afetada, bem como a relação com Pequim, que pode sofrer graves danos. O apoio à independência de Hong Kong da China, ainda que minoritário, tem vindo a ganhar

fôlego nos últimos meses. No início do mês, a comissão eleitoral rejeitou seis candidaturas às eleições de setembro para o Conselho Legislativo (LegCo) por defenderem a independência da cidade, uma posição considerada ilegal pelas autoridades de Pequim e Hong Kong. No passado dia 05, uma manifestação pela independência, a primeira com este objetivo, reuniu cerca de 1.000 pessoas na presença dos candidatos proibidos de concorrerem ao cargo de deputados.

原子能提案

Proposta sobre energia atómica

桑比克部長委員會通過《 原子能》法提案,該法律 規定了核能的安全與和平利用。 部長委員會周會結束後,該機構 發言人Mouzinho Saíde表示, 該法案主張核技術在醫藥、農業

O

Conselho de Ministros de Moçambique aprovou a proposta de lei de Energia Atómica, que preconiza o uso seguro e pacífico da energia nuclear.No final da sessão semanal do Conselho de Ministros, o porta-voz do órgão, Mouzinho Saíde, afirmou que a norma defende o uso da tecnologia nuclear na medicina,

和工業領域的使用。 「法案確 立了核能的安全與和平利用,保 護個人、財產和環境安全,即使 用放射性物質的惡意行為和對環 境造成破壞的事故」, Saíde表 示。

agricultura e indústria. “A proposta de lei estabelece o regime jurídico que rege o uso seguro e pacífico da energia nuclear e sua aplicação, protegendo os indivíduos, os bens e o meio ambiente de eventuais acidentes e atos dolosos que usam material radioativo”, afirmou Saíde.

外匯增150%

境外投資下降

七月中國各銀行較上月出售了 超過150%的外匯,根據官方數 據,這一行動暗示中國對強勢貨 幣需求的增加。中國各銀行共售 出1430億美元的外匯,併購入 了1113億美元。

外交部公佈,七月中國境外投資的 總額為138.9億美元(不包括金融 業)較六月下跌9.5%。儘管出現 下跌,今年前七個月的累計金額較 去年同期還是增長了61.8%,共計 1027.50億美元。

Os bancos chineses venderam, em julho, mais 150% de divisas estrangeiras, face ao mês anterior, segundo dados oficiais, sugerindo um aumento da procura por moedas mais fortes na segunda maior economia do mundo.No total, os bancos do país asiático venderam 143 mil milhões de dólares em moedas estrangeiras e compraram 111,3 mil milhões.

O investimento chinês alémfronteiras ascendeu a 13.890 milhões de dólares , sem contar com o setor financeiro, em julho, uma queda de 9,5%, face a junho, anunciou o Ministério dos Negócios Estrangeiros. Apesar deste recuo, o valor acumulado nos primeiros sete meses deste ano corresponde a uma subida de 61,8% face ao mesmo período do ano passado, totalizando 102.750 milhões de dólares .

Divisas aumentaram 150%

Investimento no exterior diminiu

聯交所間連接 的進一步推進 抗議否決出售 Interligação 的決定 entre bolsas avança

中國當局批准香港和深圳聯交所 之間建立相互連接,這一由國務 院簽署的項目本計劃在今年年初 推行,但因為等待市場給予更多 的穩定保障而推遲。這一項目複 製了2014年上海和香港聯交所 之間所採用的模式,旨在擴大中 國金融市場的開放。

As autoridades chinesas aprovaram a interligação entre as bolsas de Hong Kong e Shenzhen, um projeto que estava previsto para o início do ano, mas que foi adiado à espera que os mercados dessem mais garantias de estabilidade, foi assinado pelo conselho de Estado. O projeto é uma réplica do adotado entre as bolsas de Xangai e Hong Kong em 2014 e tem como objetivo ampliar a abertura dos mercados financeiros chineses.

Protesto por decisão de vetar venda

澳大利亞否決出售其主要的電力 公司國家電網Ausgrid50%股份的 決定——該公司持有葡萄牙REN25 %的股份,受到了中國政府方面 的抗議。澳大利亞財政部長斯科 特·莫里森就是否決是出於正當的 國家安全原因,「這將對中國投 資者的積極性造成嚴重影響」, 中國駐澳大利亞大使館發表的聲 明中寫到。

A decisão da Austrália em vetar a venda de 50% da sua principal companhia elétrica, a Ausgrid, à State Grid, que em Portugal detém 25% da REN, mereceu protestos do Governo chinês.O veto, que o secretário do Tesouro da Austrália, Scott Morrison, justificou com motivos de segurança nacional, “terá um grave impacto no entusiasmo dos investidores chineses”, lêse num comunicado emitido pela embaixada da China na Austrália.


體育 desporto

19 De agosto 2016

I

專題 Textos: 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão

街頭上演的千年藝術 ARTE MILENAR NAS RUAS

四天完全奉獻給武術 —— 粵語為功夫 —— 其中包括國際武術套路

賽,太陽城集團中外散打擂台爭霸戰及澳博龍獅爭霸。來自多個國家 的1500名參與者參加首屆澳門武術群英會,中國內地是最大贏家。

Foram quatro dias inteiramente dedicados ao wushu - kung fu, em cantonês - que incluíram uma Competição Internacional de Taolu, o Suncity Grupo Campeonato dos Mestres de Sanda Chineses e Ocidentais, e o Campeonato das Danças de Dragão e de Leão da SJM. No primeiro Encontro de Mestres de Wushu de Macau, no qual se registaram 1.500 participantes de vários países, a China Continental foi a grande vencedora.

增刊 Suplemento I-VIII


II2016 年 8 月 19 日

體育 desporto

贏家。 為活動打響頭炮的是「國際武術套路 賽」 —— 一連串的動作組合,「來自 本澳、香港、中國內地、中華台北、哈 薩克斯坦、德國、法國、希臘、拉脫維 亞、俄羅斯、西班牙、土耳其、意大利 的超過一百名選手參加」,體育局的新 聞通告寫道。他們於南拳、長拳、太極

包括聞名中外的 少林硬氣功、 二指禪等, 活動預算 以及派出十 達2000 萬澳 多隊不同 門幣 風格的威 猛龍獅助 O event o envol 慶」。 veu um orçame 第二個工 nto de 20 milhõe 作日的重點 s de pa tacas 是散打擂台 挑戰賽 —— 被 稱作中國拳擊 ——, 多位本地參賽 者和中國內地選手對決。 塔石體育館還舉行了中西散打擂台爭霸 賽,來自中國內地、埃及、印度、土耳 其和黎巴嫩的選手參與比賽。十場比賽 中,一半的比賽由中國內地、澳門或香 港的選手獲勝,其他獲勝者來自烏茲別 克斯坦、俄羅斯和埃及。 在8月13日舉行的澳博龍獅爭霸賽中,冠 軍來自中國內地。亞軍由澳門參賽者獲 得。 為期四天的活動中,多個活動遍布整個 城市,除了有傳統武術大師表演和示範 及教授,還有龍獅示範及龍獅體驗。武 林群英會在澳門多個地點上演,包括: 議事亭前地、友誼廣場和祐漢公園。 同時,還舉辦了武術論壇,「由專家講 授並分享其經驗」。活動期間,參展商 還展示了本地創意產品。 活動最後一日的重頭戲是武術龍獅瑞獸 巡遊,由大三巴牌坊出發,之後途經議 事廳前地,仁慈堂和板樟堂前地,最後 拳、詠春拳、長器械及短器械等項目進 抵達塔石廣場。 行比試。由於該運動的性質,主辦方解 武術群英會由澳門特別行政區政府體育 釋說,沒有獲勝者。 局與澳門武術總會聯合主辦,旅遊局、 活動的高潮之一是11日傍晚舉行的開 文化局和文化產業基金協辦,活動支持 幕式。啟動儀式後,上演了多個節目環 單位包括國際武術聯合會、亞洲武術聯 節,「除了澳門本地武術界精英外,亦 合會和中國武術協會。活動預算達2000 邀請來自內地、香港、東南亞、歐洲等 萬澳門幣。 地數百武林高手,同場展示功夫奇技,

Letónia, Rússia, Espanha, Turquia e Itália”, conforme se lê em nota de imprensa do Instituto do Desporto. Houve várias modalidades em confronto, nomeadamente o Nanqun, Zhangqun, Taijiquan, Yonghun Quan, Chang Qixie e Duan Qixie. Dada a natureza da modalidade, conforme esclareceu a organização, não houve vencedores. Um dos momentos altos do evento foi a cerimónia de abertura, que teve lugar no dia 11, ao fim da tarde. Depois do corte da fita, decorreram várias demonstrações por parte das “elites locais de wushu e mais de 100 mestres oriundos da China Continental, Hong Kong, sudeste asiático e da Europa, exibindo técnicas de Kung Fu, nomeadamente, Shaolin Ying Qi Gong, Er Zhichan, bem como mais de 10 equipas de dança de leão e de dragão de vários estilos”. No segundo dia de trabalhos, o destaque foi o Campeonato de Desafiadores de Sanda — o chamado boxe chinês —, com vários atletas locais e da China

Continental a defrontarem-se. Decorreu ainda, no Pavilhão do Tap Seac, o Campeonato dos Mestres de Sanda Chineses e Ocidentais, que contou com a participação de atletas da China Continental, Egipto, Índia, Turquia e Líbano. Metade dos dez combates foram ganhos por atletas da China Continental, Macau ou Hong Kong, enquanto os restantes vencedores são naturais do Uzebequistão, Rússia e Egito. Também no Campeonato das Danças de Dragão e de Leão da SJM, que decorreu no dia 13 de Agosto, os atletas vencedores eram oriundos da China Continental. Já o segundo lugar foi para participantes de Macau. Ao longo dos quatro dias de eventos, houve várias atividades espalhadas pela cidade, incluindo demonstração e instrução dos mestres de wushu, desempenho de wushu tradicional, demonstração e instrução de wushu tradicional, demonstração e experiência da dança de leão, na Praça da Amizade, no

中國包攬獎項

China arrecada prémios 共

計1500多人參加8月11日至14日 舉行的澳門武術群英會。中國內地 團隊是不同比賽的最大贏家。 四天完全奉獻給武術 —— 粵語為功夫 —— 其中包括國際武術套路賽,太陽城 集團中外散打擂台爭霸戰及澳博龍獅爭 霸。來自多個國家的1500名參與者參加 首屆澳門武術群英會,中國內地是最大

N

o primeiro Encontro de Mestres de Wushu de Macau, que decorreu entre 11 e 14 de Agosto, contabilizaram-se mais de 1500 participantes. As equipas da China Continental foram as grandes vencedoras dos diferentes campeonatos. Foram quatro dias inteiramente dedicados ao wushu — kung fu, em cantonês — que incluíram uma Competição Internacional de Taolu, o Suncity Grupo Campeonato dos Mestres de Sanda Chineses e Ocidentais, e o Campeonato das Danças de Dragão e de Leão da SJM. No primeiro Encontro de Mestres de Wushu de Macau, no qual se registam 1500 participantes de vários países, a China Continental foi a grande vencedora. O arranque do programa deu-se com a Competição Internacional de Taolu — modalidade que envolve sequências de movimentos — e “contou com mais de 100 atletas, oriundos de Macau, Hong Kong, China Continental, Taipé, Cazaquistão, Alemanha, França, Grécia,

Jardim de Iao Hon e no Largo do Senado. Paralelamente, teve ainda lugar o Fórum de Wushu, com “especialistas a leccionarem e a partilharem as suas experiências”. Durante o evento foram ainda instaladas expositores com produtos criativos locais. No último dia do certame, destaque para a Parada com as Personagens de Wushu. Com início nas Ruínas de São Paulo, passando posteriormente pelo Lago do Senado, o Albergue da Santa Casa da Misericórdia e o Largo de São Domingos, o desfile terminou na Praça de Tap Seac. O Encontro dos Mestres de Wushu foi coorganizado pelo Instituto do Desporto e pela Associação Geral de Wushu de Macau, em colaboração com a Direção dos Serviços de Turismo, do Instituto Cultural e do Fundo das Indústrias Culturais, contando ainda com o apoio da Federação Internacional de Wushu, da Federação Asiática de Wushu e da Associação de Wushu da China. O evento envolveu um orçamento de 20 milhões de patacas.


體育 desporto

不確定是否會重演 A incerteza da repetição

詩靈表示,首屆武術群英會符合她 的期待,但鑑於網絡流傳的一些批 評,這位負責舉辦重大活動的體育局官 員承認,不知道明年是否會重演。 儘管有抱怨,李詩靈表示,首屆武術群 英會進展順利。即使如此,這位負責舉 辦重大活動的體育局官員向《澳門平 台》表示,大雨是障礙,而且如果重複 這一舉措,有些地方可以改善。 「遊行,開幕式進展順利,比賽也是」 ,她提到。然而,澳博龍獅爭霸比賽過 程中多個參賽隊伍的選手摔倒,導致人 們追問原因。 「不危險,沒有人受傷嚴 重」,她保證道。 由於活動在塔石廣場戶外,而且下雨, 選手和澳門武術總會曾開會為惡劣的天 氣條件做準備。 「他們(總會)請求選 手避免做高難度的姿勢」,她提到,並 補充道:「然而,各隊伍認為他們能以 同樣的方式繼續比賽。」 根據澳門武術總會向其解釋的,李詩靈 提到,意外發生的原因很簡單:「由於 下雨,鞋子濕了。」 因此,李詩靈承

認,下一次必須更好地準備戶外場地, 或「轉入室內」。 抱怨 在網絡論壇中,有些居民激烈討論,指 出了一些缺陷。批評之一是政府舉辦此 次活動的可用預算達2000萬澳門元。 「預算是一件事,實際花費是一件事, 兩件事不一樣」,李詩靈提到,她保證 說,財務報告完成後,人們將可以得到 結論,知道是否花銷達到這一數目。無 論如何,她承認,除宣傳,營銷和包裝 外,選手、名師、參與者的花費很高。 另一批評是比賽贊助商的讚助金額不公 開,例如太陽城或澳博。 「他們是讚助 商,和我們有協議 —— 未經公司授權, 我們不能說他們花了多少錢。這不是一 個秘密,是與這些公司的協議」,她確 保。 儘管有部分批評,李詩靈對到手的數據 很滿意。 「我們知道第一天至第三天, 每天平均有15000名觀眾」,她表示,並 確保,數目統計根據門票和VIP門票的數 量進行,不包括圍觀公眾的人數。也不

L

ei Si Leng afirma que o primeiro Encontro de Mestres de Wushu correspondeu às suas expetativas, mas, dadas as críticas que circulam na Internet, a responsável do Instituto do Desporto pela organização dos grandes eventos, admite não saber se no próximo ano haverá repetição. Apesar das queixas, Lei Si Leng, afirma que o primeiro Encontro de Mestres de Wushu correu bem. Ainda assim, em declarações ao PLATAFORMA, a responsável do Instituto do Desporto pela organização dos grandes eventos admite que a chuva foi um obstáculo e que há pontos que se podem melhorar caso a iniciativa se repita. “A parada, a cerimónia de abertura correu bem e as competições também”, refere. Porém, no decurso do Campeonato das Danças de Dragão e de Leão da SJM,

19 De agosto 2016

III

registaram-se quedas de atletas de várias equipas em competição, levando a que se procure apurar motivos. “Não foi perigoso, não houve ferimentos graves”, garante. Com a estrutura montada ao ar livre em plena Praça do Tap Seac e dada a chuva, os atletas e a Associação Geral de Wushu de Macau reuniram-se antes para se prepararem para as condições climatéricas adversas. “Pediram [a Associação] aos atletas para evitar gestos de grande dificuldade”, refere, acrescentando: “Porém, as próprias equipas acharam que seriam capazes de continuar da mesma maneira.” Conforme lhe foi explicado pela própria Associação Geral de Wushu de Macau, Lei Si Leng refere que os incidentes ocorreram por um motivo simples: “Por causa da chuva, os sapatos estavam molhados.” Assim, Lei Si Leng admite que numa próxima vez terão de preparar


IV2016 年 8 月 19 日 包括參觀武術龍獅瑞獸遊行的民 眾。 因此,儘管李詩靈承認,「有 些(小)事情做得不好」,她表 示,民眾總體支持這一舉措。 「愛武術的人很喜歡這項活動。 與我交談的有些遊客也喜歡」, 她表示。 另一批評是佈景板山寨中國的一 些地方,而且之後將被置於網上 售賣。 「我們將設計和佈置交 給一家中國企業,這是正常的過 程」,她表示。 有關各方免費分配的門票,李 詩靈表示,這一機制可以保證人 數得到限制。 「每個空間都有

體育 desporto 限。為了控制入場人數,我們做 了多種計劃 —— 並決定僅為一 些比賽和開幕式提供免費門票」 ,她提到。 此外,據了解,「很多拿免費門 票的人當天並沒有出現」,如果 有人放棄,他們可以準備其他 入場券發放。 「他們說我們沒 有在活動日發放門票,這不是真 的。」 李詩靈表示,現時必須考慮公眾 的想法,並確保是否將每年舉辦 這一活動,這也是初衷。 「如 果民眾不喜歡,立法會議員,例 如,可以否決預算提案」,她表 示。

他們說我們 沒有在活動 日發放門 票,這 不 是 真 的 Disseram que não demos bilhetes nos dias do evento, mas não foi verdade Lei Si Leng, responsável do Instituto do desporto 體育局負責人李詩靈

愛武術的人 很喜歡這項 活動。與我 交 談 的有些遊客也 喜歡 As pessoas que gostam desta modalidade estavam a gostar. Alguns turistas com quem conversei também gostaram

預算是一件 事,實際花 費是一件 事,兩件事不一樣 Uma coisa é o orçamento e outra é a despesa efetiva, são coisas diferentes Lei Si Leng, responsável do Instituto do desporto 體育局負責人李詩靈

Lei Si Leng, responsável do Instituto do desporto 體育局負責人李詩靈

“melhor” a instalação ao ar livre ou “simplesmente mudar para o interior”.

As queixas

Nos fóruns da Internet, há alguns residentes a insurgiremse contra o certame, apontando algumas falhas. Uma das críticas passa pelo orçamento disponibilizado pelo Governo para a realização deste evento e que ascende a 20 milhões de patacas. “Uma coisa é o orçamento e outra é a despesa efetiva, são coisas diferentes”, refere Lei Si Leng, garantindo que, depois de concluído o relatório financeiro, deverão chegar à conclusão de que nem

sequer alcançaram esse valor. De qualquer maneira, assegura que as despesas são muitas com atletas, mestres, participantes, além da promoção, marketing e decoração. Outra crítica apontada referia-se aos patrocínios de operadoras do jogo como a Suncity ou a SJM e cujos montantes não são públicos. “São patrocinadores e temos um acordo — sem autorização da empresa, não podemos dizer quanto pagaram. Isto não é um segredo, é um acordo com a própria empresa”, garante. Críticas à parte, Lei Si Leng está satisfeita com os números que já chegaram às suas mãos. “Sabemos que entre o primeiro e o terceiro dia, tivemos uma

média de 15000 espetadores por dia”, diz, assegurando que a contagem foi feita através dos bilhetes e dos passes VIP, não se incluindo nestes números o público que se encontrava à volta. Também a população que acompanhou a Parada com as Personagens de Wushu não entram nesta contagem. Assim, ainda que admita que “há coisas [pequenas] que não estavam bem feitas”, Lei Si Leng diz que, no geral, a população parece favorável à iniciativa. “As pessoas que gostam desta modalidade estavam a gostar. Alguns turistas com quem conversei também gostaram”, diz. Outra crítica que lhes foi apontada refere-se às

decorações que imitavam os cenários da China e que terão sido posteriormente postas à venda na Internet. “Entregamos o design e a instalação a uma empresa da China, foi um processo normal”, diz. Sobre os bilhetes gratuitos que foram distribuídos pelos interessados, Lei Si Leng diz que se trata de um mecanismo para assegurar a limitação do número de pessoas. “Cada espaço tem uma certa capacidade limite. Só para controlarmos o número de pessoas que entram, fizemos vários planos — e decidimos que haveria bilhetes gratuitos só para alguns competições e as cerimónias”, refere. Além disso, é sabido que, “no

caso dos bilhetes gratuitos, muitas pessoas não aparecem no próprio dia”, cabendolhes também preparar outros ingressos para serem distribuídos pela população interessada, caso haja desistências. “Disseram que não demos bilhetes nos dias do evento, mas não foi verdade.” Feito o rescaldo, Lei Si Leng diz que agora há que ter em conta a opinião pública e verificar se se reunem condições para organizar este evento anualmente, conforme era a intenção inicial. “Se a população não gostar, os deputados à Assembleia Legislativa podem, por exemplo, chumbar uma proposta de orçamento”, diz.


體育 desporto

19 De agosto 2016

V

不同的動機

As diferentes motivações 官

方數據稱,1500多名選 手和名師參與首屆武林群 英會。 《澳門平台》採訪了一 些選手,旨在了解來自不同區 域的參與者不同的目標、想法 和觀念。 每頭獅子下有兩位選手在移 動,充滿生氣和能量,他們必 須克服那些以不規則方式擺放 的柱子,每一步都很艱難。幾 分鐘後,一步踏錯就足以令一 位選手掉下來,很快由另一位

取代。給選手鼓勁的麥克風中 傳來的「加油」聲不絕於耳。 首屆武林群英會的高潮之一 —— 澳博龍獅爭霸 —— 也是最艱難 的比賽,六支參賽隊伍的選手 在比賽中跌下來。比賽后,《 澳門平台》抓住機會與一些選 手進行了對話。 「本次參賽的基本目標是交 流,獲得經驗;如果能取得好 結果,那就好;如果不能,目 標是下一次做得更好」,Liu Yu

Chung在知曉其代表的中國廣 東電網公司肇慶電力醒獅團成 為澳博龍獅爭霸賽獲勝者前幾 分鐘錶示。 這名選手 ——隊伍的擂鼓人—— , 認為這一類型活動中的交流 不僅僅是交際。 「每支參賽隊 伍在柱子上的姿勢都不一樣;配 合鼓點的節奏也有其自身的特 點,因此,我認為可以多看看別 人怎麼做,並向他們學習」,他 表示。

由於活動令東西方選手匯聚一 堂,可以藉此機會問問二者的差 異。 「儘管武術傳播至歐洲和 世界其他地方,我們亞洲的優勢 是擁有資源,我們可以擁有更高 的水平」,他強調。即使如此, 他相信「有些可以與西方學習的 東西」,而且提到面對逆境的堅 持。 「他們沒有達到既定的水 平也不退縮;擁有持之以恆的訓 練精神,不達目標不罷休」,他 強調。

Liu Yu Chung 來自鄰近城市佛 山 —— 中國內地武術之鄉,他 表示,其情況比較特殊,他對 舞龍舞獅的興趣來自家庭。 「 我的父母和祖父母一直練習這項 運動」,他表示。他自6歲起開 始練習,如今20歲,仍保持熱 情。 興趣來自家庭影響,但也是因 為它是一項具有挑戰性的運動。 「每次我參與國際和亞洲比賽的 目標 —— 都是全力以赴達到我

Os números oficiais referemse a mais de 1500 atletas e mestres no primeiro Encontro de Mestres de Wushu. O PLATAFORMA conversou com alguns e ficou a saber que os objetivos, ideias e opiniões variam, consoante a sua origem. Dois a dois, os atletas movemse por debaixo de um leão, procurando dar-lhe vivacidade,

energia e superar os pilares, dispostos de maneira irregular, forçando-os a passos difíceis. Alguns minutos depois, um passo em falso é suficiente para deitar abaixo um dos atletas, que é rapidamente substituído por outro. “Ga Yau” (o equivalente a força, em Português), ouve-se, ao microfone, numa tentativa de animar os atletas. Um dos

momentos altos do primeiro Encontro dos Mestres de Wushu — o Campeonato das Danças de Dragão e de Leão da SJM — foi também um dos mais duros, deitando abaixo elementos de seis equipas em competição. Nos bastidores da competição, o PLATAFORMA aproveitou para conversar com alguns atletas. “O objetivo fundamental nesta participação é o intercâmbio,

é ganhar experiência; se conseguir bons resultados, tudo bem; se não, o objetivo é procurar fazer melhor da próxima vez”, diz Liu Yu Chung, minutos antes de saber que a equipa que representa — China Southern Power Grid Company Limited — iria ser a vencedora do Campeonato das Danças de Dragão e de Leão da SJM. Para o atleta — que é o

tamborileiro da equipa —, o intercâmbio que resulta de um evento deste género refere-se a mais do que apenas convívio. “Cada equipa participante tem a sua forma de postura por cima dos pilares; o ritmo com o tambor também tem a sua própria característica, por isso, acho que posso ver muito do que os outros fazem e aprender com eles”, declara.


VI2016 年 8 月 19 日

體育 desporto

儘管武術傳播至 歐洲和世界其他 地方,我們亞洲的 優勢是擁有資源,我們可 以擁有更高的水平 Apesar de divulgado [o wushu] pela Europa e resto do mundo, na Ásia temos a vantagem de termos os recursos e poder estar num nível superior ao deles Liu Yu Chung, atleta da China Southern Power Grid Company Limited 中國廣東電網公司肇慶電力醒獅團選手 Liu Yu Chung

劃定的目標,而通向這一目標的道路給 予我繼續前進的動力」,他提到。通過 練習這項運動建立友誼也是動機之一。

本地選手的批評

反過來,澳門鴻威文娛體育會的選手22 歲的Wong Kuong Lap也參與此次澳博 龍獅爭霸,他強調活動有些方面不太如 意。 「由於下雨,地毯吸了很多水,變 得很滑,影響了比賽時的發揮」,他解 釋了發生的多次意外。 Wong Kuong Lap在採訪時指出了他認為 的活動組織方面的一些不足。 「日程順 序不透明;我們當中很多人不知道順序 是怎樣的,也不知道接下來做什麼」, 他表示。還有「最後一小時的變化」, 令訓練措手不及。 即使如此,首屆武林群英會還是帶來與 外國隊伍「交流」的機會。 「有外國 隊伍參與時,我們可以交流這方面的知 識,但時間不多,因為每支隊伍都很關 注自己的賽前訓練」,他強調。

這位參與者對下一屆活動再次舉行很感 興趣,但期待是在室內舉辦,這樣就不 用忍受惡劣天氣之苦。 22歲的Wong Kuong Lap表示,他參加 舞龍舞獅訓練四年。 「我作為底座練習 了四年;之後,開始登上柱子」,他表 示。 他對此項運動感興趣是因為它是中國文 化傳統形式,通過練習,可以傳播它。 此外,也是「非常艱難的巨大挑戰,因 為需要從一根柱子跳到另一根」,他還 提到,「空中的過程很刺激」,克服這 些挑戰給予他「很大動力」。

追尋大師

本屆武林群英會中,葡萄牙代表隊由五 名選手組成,他們來自波爾圖She-Si武 術學校。 「我們練習競技武術,太極 以及傳統武術—— 傳統武術包括上百種 形式,我們練習中國南方的一些形式」 ,出席澳博龍獅爭霸賽的教師Diogo Sant’Ana向《澳門平台》表示,他強

調,學校的創始人是Paulo Araújo ,他 是在澳門接受的訓練。 「學校的根在這 裡」,他強調。 他們沒有參與首屆武術群英會的比賽, 只展示了技能。 「我們展示了舞龍舞 獅,表演了功夫,參與了遊行和閉幕 式」,他提到。 他強調,本次群英會是「非凡的」,因 為將「很多中國武術大師」匯聚於澳 門,包括少林武僧——, 少林寺位於少 室山,是著名的佛教寺院——, Diogo Sant’Ana對此次活動的評價很積極。 他提到與中國「練習方式的差異」。 「 我曾在北京一所學校練習,由北京的老 師授課,他們教我和其他中國人」,還 補充說:「而在西方,大部分學校都是 業務學校,人們有其他職業,練習時間 有限,在這(中國),這一類型的學校 有資助,因此,可以達到更高的水平。 」 另一方面,尤其是散打(中國拳擊) ,「西方的學校很好,甚至超過了中國 的」 。 波爾圖She-Si武術學校的教師Diogo

Sant’ana最終選擇走上這條職業道路是 因為他感覺與東方有某種連接。 「我的主修天文學,學了很多中國歷史 —— 中國的天文學很古老。自大學時起, 我就愛上了中國文化。我去了北京,之後 開始全身心投入武術」,他提到。 這位選手還表示,他從小就看《英雄出少 年》,這部電視劇「講述了明朝末年四 位武僧的故事」,是一代人的記憶。 「 這部電視劇首先將武術帶去西方」,他 表示。自此以後,他一直想成為這樣的英 雄。 「我有幸遇到一位葡萄牙的太極大 師(Paulo Araújo);通過他,我才能來 北京,現在我決定將生命投入太極,因為 它給我平衡」,他強調。 Diogo Sant’Ana認為,此次武林群英會 是一個里程碑,因為「他一直夢想來澳 門」,但也希望看看其他學校並了解不同 的武術。 在澳博龍獅爭霸賽中,冠軍都來自中國 內地,亞軍由澳門參賽者獲得。四支隊 伍角逐舞龍比賽,六支隊伍對決舞獅比 賽。


體育 desporto

Com o evento a congregar atletas ocidentais e orientais num mesmo espaço, é caso para se perguntar se há diferenças entre ambos. “Apesar de divulgado [o wushu] pela Europa e resto do mundo, na Ásia temos a vantagem de termos os recursos e poder estar num nível superior ao deles”, afirma. Ainda assim, acredita que há algo “que pode aprender com os ocidentais” e que se refere à persistência perante as adversidades. “Não cessam enquanto não atingem aquele nível que estabeleceram; há um espírito de treino contínuo até conseguirem alcançar o seu objetivo”, realça. Natural de uma cidade vizinha de Foshan — berço do wushu na China Continental — Liu Yu Chung afirma que, no seu caso em particular, o interesse pela dança do dragão e de leão tem raízes familiares. “Os pais e avós sempre praticaram a modalidade”, diz. Aos sete anos começou a aprender e, hoje que já tem 20, mantém o entusiasmo. O interesse surgiu por influência familiar, mas também por ser uma modalidade desafiante. “Cada vez que participo em competições internacionais e asiáticas, traço sempre um objetivo — é a luta pela vida o objetivo que traço e o caminho que levo para alcançar este objetivo é o que dá motivação para continuar em frente”, refere. Também o move o espírito de amizade que se constrói ao praticar a modalidade. As críticas locais Por seu turno, o atleta da equipa HW Macau, Wong Kuong Lap, 22 anos, que participou também no Campeonato das Danças de Dragão e de Leão da SJM, realçou aspectos menos positivos do evento. “Por causa da chuva, o tapete absorveu muito água, ficou muito escorregadio e isso prejudicou em termos de prestação na competição”, diz, justificando os vários acidentes ocorridos. Wong Kuong Lap aproveitou a entrevista para apontar aquilo que considera ser algumas falhas na organização. “A sequência do programa não é muito transparente; muitos de nós não sabíamos a sequência e a ligação do que se faz”, afirma. A isso se junta “as mudanças de última hora”, tornando os treinos bastante imprevistos. Ainda assim, o primeiro Encontro de

19 De agosto 2016

Mestres de Wushu trouxe a possibilidade de “intercâmbio” com equipas estrangeiras. “Com a participação de equipas do exterior há sempre um nível de intercâmbio em termos de conhecimento da matéria, mas uma vez que o tempo não é muito, cada equipa se preocupa muito com o seu próprio treino para a competição”, realça. Interessado numa repetição do evento no próximo ano, o participante revela que da próxima vez espera que este campeonato se realize num recinto fechado, de forma a que não precise de sofrer com as condições climatéricas. Wong Kuong Lap, 22 anos, afirma que há quatro anos treina dança do dragão e do leão. “Aprendi uma base no chão há uns quatro anos; depois desta base, passei à acrobacia em cima dos pilares”, diz. Interessou-se pela modalidade por se tratar de uma modalidade tradicional da cultura chinesa e por, através da sua prática, poder divulgá-la. Além disso, trata-se de um “grande desafio por ser difícil, sobretudo o movimento de saltar de um pilar para o outro”, referindo ainda que “a fase aérea é estimulante”, e que a superação destes desafios dá-lhe “muita motivação”. À procura dos mestres Portugal está representado no primeiro Encontro de Mestres de Wushu através de uma delegação de cinco atletas, e que integram a escola de artes marciais do Porto chamada She-Si. “Fazemos wushu de competição, tai chi e também wushu tradicional — dentro destes, há centenas de estilos, fazemos alguns do sul da China”, diz o professor Diogo Sant’Ana ao PLATAFORMA, que estava a assistir ao Campeonato das Danças de Dragão e de Leão da SJM, acrescentando que o fundador da escola é Paulo Araújo e que este treinou em Macau. “A raiz da escola é aqui”, realça. No Encontro de Mestres de Wushu de Macau não participaram na vertente competitiva, apenas na demonstrativa. “Estivemos na demonstração de dança do leão, fizemos apresentação de kung fu, e estamos no desfile e no encerramento”, refere. Realçando que este Encontro foi “extraordinário” por ter reunido no território “muitos dos grandes mestres de artes marciais chinesas”, incluindo monges de Shaolin — o templo Shaolin

é um famoso mosteiro budista localizado na montanha Shaoshi —, Diogo Sant’Ana afirma fazer um balanço positivo. E realça que notam-se “diferenças de prática” em relação à República Popular da China. “Treinei numa escola de Pequim, com professores de Pequim, que me ensinaram a mim e a outros chineses”, revela, acrescentando: “Enquanto no Ocidente a maior parte das escolas são amadoras e as pessoas têm outras ocupações profissionais e um tempo de prática condicionado, aqui [China] para certo tipo de escolas há um patrocínio, conseguindo, por isso, alcançar um nível mais elevado.” Por outro lado, em particular no Sanda (o boxe chinês), nota-se já “que as escolas ocidentais são muito boas e até ultrapassam os chineses”. Professor de artes marciais na escola She-Si, no Porto, Diogo Sant’ana acabou por seguir esta vertente profissional por ter sempre sentido uma ligação ao Oriente. “Licenciado em Astronomia, estudei muita história da China — a astronomia chinesa é antiga. Desde os tempos de faculdade, que sinto paixão pela cultura chinesa. Fui para Pequim e depois disso passei a dedicar-me a 100 por cento”, refere. O atleta diz ainda que cresceu a assistir à série de televisão cantonesa Jovens Heróis de Shaolin, que “contava a história de quatro monges no fim da dinastia Ming”, marcando uma geração. “Essa série foi das primeiras a levar as artes marciais ao Ocidente”, revela. E, desde sempre, quis ser um desses heróis. “Tive a felicidade de encontrar um mestre em Portugal que fazia tai chi [Paulo Araújo]; através dele consegui vir a Pequim, e agora dedico a minha vida ao tai chi, pelo equilíbrio que me dá”, realça. Para Diogo Sant’Ana, este Encontro de Mestres de Wushu é um marco, até porque “sempre teve o sonho de vir a Macau”, mas também queria ver outras escolas e conhecer as diferentes práticas. No Campeonato das Danças de Dragão e de Leão da SJM, os atletas vencedores eram oriundos da China Continental, enquanto o segundo lugar foi para participantes de Macau. No Campeonato das Danças de Dragão havia quatro equipas em competição, enquanto sete defrontaram-se no Campeonato das Danças de Leão.

VII

有外國隊伍參與時,我們 可以交流這方面的知識, 但時間不多,因為每支隊 伍都很關注自己的賽前訓 練 Com a participação de equipas do exterior há sempre um nível de intercâmbio em termos de conhecimento da matéria, mas uma vez que o tempo não é muito, cada equipa se preocupa muito com o seu próprio treino para a competição Wong Kuong Lap, atleta da equipa HW Macau 澳門鴻威文娛體育會選手Wong Kuong Lap

而在西方,大部分學校都 是業務學校,人們有其他 職業,練習時間有限,在這 (中國) ,這一類型的學校 有資助,因此,可以達到更 高的水平 Enquanto no Ocidente a maior parte das escolas são amadoras e as pessoas têm outras ocupações profissionais e um tempo de prática condicionado, aqui [China] para certo tipo de escolas há um patrocínio, conseguindo, por isso, alcançar um nível mais elevado Diogo Sant’ana, professor de artes marciais na escola She-Si, no Porto 波爾圖She -Si武術學校教師Diogo Sant’ana


VIII2016 年 8 月 19 日

體育 desporto


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.