大白象碼頭
Elefante marítimo 北安碼頭將在未來6至9個月內投入運 營,該碼頭的花費高出最初預算的六 倍,預計其服務能力將達到每天40萬人 次。分析師談到基礎設施的設計應從未 來20年來考慮。 O Terminal Marítimo de Pac On abre ao público dentro de seis a nove meses, com um orçamento seis vezes superior ao estimado e uma capacidade para servir 400.000 passageiros por dia. Analistas falam numa infraestrutura pensada a 20 anos. 6-8
粵語 起義
Revolta do cantonês
絲綢之路的新航線
Novas rotas da seda 中國內地公司尋求境外幫助以其讓自己 的品牌進入新市場。香港繼續是尋求融 資和商務服務者們的理想之所。 As empresas do interior da China procuram ajuda externa para fazerem chegar as suas marcas aos novos mercados. Hong Kong continua a ser a praça ideal para quem procura financiamento e serviços empresariais. 18-20
巴西奧運
Ego olímpico 首個南美洲奧運會於上週在里約熱內盧 落下帷幕,留下了讓人意外的遺產。世 界稱讚了奧運的組織,在經歷了政治和 經濟危機之後,巴西慶祝奧運的成功舉 辦——儘管出現過許多混亂的預測。 As primeiras Olimpíadas da América do Sul terminaram a semana passada no Rio de Janeiro, deixando um legado inesperadamente positivo. O mundo elogia a organização e, depois da crise política e económica, o Brasil comemora o sucesso onde muitos haviam vaticinado o caos. 4-5
澳門平台 plataforma macau
澳門的官方語言:中文和葡文,在這個以粵語為主的城市裡普通話—都是少數派。在走過了近17
個年頭的過渡期後,澳門理工學院開始了首個粵語的學士學位,類似情況也出現在葡語幼兒園。 飛文基指:「廣東話是我們的文化語言,是我們的身份語,也是融合語。」
Chinês e português são línguas oficiais em Macau. Mas quando o chinês que se fala é o mandarim então são ambas minoritárias, numa cidade que se expressa sobretudo em cantonês. Quase 17 anos depois da transição, o Politécnico lança a primeira licenciatura na língua local, que chega também ao infantário português. “O cantonês é a língua da nossa cultura, a nossa língua identitária, mas também é a língua de integração”, resume Miguel de Senna Fernandes. 6-7
26.8.2016 No 115 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 8 月 26 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
妙絕的城市辦了妙絕的奧運
Jogos maravilhosos na Cidade Maravilhosa 陳思賢 DAVID Chan
為
的治安惡化,威脅整個美洲的寨卡病毒
約警方致歉。
了巴西了不起的舉辦了這一屆奧運會,他
停下來,巴西代總統特梅爾在開幕式講
毒並未有發生更嚴重的疫情,這是巴西當
在講及對這次里約奧運的評價時就表示: 「妙絕的城市辦了妙絕的奧運。」巴赫並 沒有用「過得去」、「辦得好」、「辦得 很好」等來形容里約奧運。
是的,這次奧運實在是妙絕得很,由開 幕前至閉幕後,仍然會是人們談論的熱 議題,尤其是奧運內外的曲曲折折的週 邊新聞,開幕前的國家政治動盪,社會
等等,這些問題在奧運會期間一直沒有 話時,由於被指是因「政變」迫使羅塞 夫暫停職務才擔任代總統的,故以噓聲 作回應,閉幕式上特梅爾缺席了;治安 問題也令里約的警察疲於奔命,既有盜 竊案,又有槍戰駁火事件,幸好未有傷 及中國代表團的成員,更有美國游泳隊 員報假案,指稱被持槍匪徒搶刼,雖然 經調查後証實事件並非如此,而美國游 泳隊的羅切特承認是因破壞公共衛生間 與保安員發生爭執而誇大事件,並向里
T
erminaram os 17 dias das Olimpíadas do Rio. Durante um discurso, o presidente do Comité Olímpico Internacional, Thomas Bach, elogiou a extraordinária organização deste evento por parte do Brasil. Comentando e avaliando os Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro, o presidente disse: “Estes foram Jogos maravilhosos na Cidade Maravilhosa.” Bach não se ficou apenas por expressões como “razoáveis”, “bem organizados” ou “muito bem organizados” ao descrever os Jogos Olímpicos do Rio. É verdade, estas olimpíadas foram efetivamente maravilhosas. Tornaram-se,
現象更出現在裁判公正與否方面,女子
400百米接力賽時,美國隊的掉棒,竟 然可以獲得「獨自再跑一次」的優待, 這是過去124年來奧運的第一次,過去三
十屆現代奧運會的接力跑都是以掉棒視作 犯規,不計入成績的,但這次裁判們卻可 以對美國隊網開一面,讓美國隊再來一次 「公開訓練」並將成績計算,使其能進入 決賽獲得金牌。女子400米接力賽,美國
隊的實力是不容質疑的,但被質疑的是掉 棒後仍可「再來一次」的裁決,又如伊朗 的舉重運動員在挺舉中,三位裁判均已亮
期17日的里約奧運會結束了,國際
奧委會主席巴赫在致詞的時候盛讚
令人感到並不好受與沮喪,這種
mesmo antes da sua abertura, num assunto extremamente debatido, e continuam a sêlo após o seu encerramento. Isto aconteceu sobretudo com as notícias adversas em volta das olimpíadas, como a agitação política antes da abertura, o agravamento das condições de segurança pública ou o vírus Zika a afetar todo o continente americano. Durante a duração dos Jogos Olímpicos, estas questões estiveram sempre à superfície. Michel Temer, presidente interino do Brasil, foi vaiado durante o seu discurso na cerimónia de abertura, devido ao facto de o seu cargo ser considerado o fruto de um “golpe de estado” que causou a suspensão de Dilma Rousseff, e o presidente não esteve presente na cerimónia de encerramento. Os problemas de segurança pública levaram também a polícia do Rio de Janeiro à exaustão, não só devido aos assaltos mas também devido a incidentes de tiroteio, que felizmente não feriram os representantes da China. Para além disso, tiveram também as falsas alegações por parte de dois nadadores americanos de terem sido assaltados à mão armada. As investigações, porém, revelaram que o incidente não tinha ocorrido como descrito. Ryan Lochte, membro da equipa norte-americana de natação, admitiu ter exagerado o episódio que foi provocado por um conflito com agentes de segurança pública devido a estragos causados numa casa de banho pública, e de seguida pediu desculpas à polícia do Rio de Janeiro. Durante o período das olimpíadas, não ocorreu nenhum surto do vírus Zika de
在整個奧運期間,肆虐整個美洲的寨卡病 局最為慶幸的一點,但是愛爾蘭奧委會主 席涉及的倒賣入場券案件成為了這屆奧運 的一大妙絕醜聞。
在奧運的各個場館內也是妙絕連連,雖然 場館都是趕建完成,卻沒有出現設施不穩 等現象,但是泳池水由藍色變綠色,中國
國旗出現錯版等等則需要奧組委頻頻致 歉,這些雖然令到各代表團不滿意但也不 耿耿於懷,但是西方運動員對第三世界國 家運動員的傲慢和語言侮辱、語言霸凌.
maior gravidade, o que constitui o maior motivo de celebração para as autoridades brasileiras. Contudo, o caso da revenda de bilhetes olímpicos por parte do presidente do Comité Olímpico Irlandês ficou marcado como uma das grandes “maravilhas” em termos de escândalos nesta edição dos Jogos Olímpicos. As várias instalações olímpicas também constituem uma série de sucessivas maravilhas. Embora elas tenham sido construídas de forma apressada, não ocorreram situações de instalações instáveis. Contudo, situações como a água das piscinas que mudou de azul para verde ou o uso de uma versão incorreta da bandeira chinesa obrigaram o comité olímpico a fazer vários pedidos de desculpa. Estes incidentes, embora tenham deixado as equipas insatisfeitas, não foram causa de grandes transtornos. Porém, a arrogância e linguagem insultuosa e agressiva dos atletas ocidentais em relação aos atletas de países de terceiro mundo é causa para frustração e consternação. Este tipo de situação surgiu sobretudo em questões de imparcialidade por parte dos juízes. Nos 400 metros estafetas femininos, a equipa norte-americana deixou cair o bastão, mas, surpreendentemente, as atletas receberam um tratamento preferencial que lhes permitiu repetir a corrida “sozinhas”. É a primeira vez que isto acontece nos últimos 124 anos de olimpíadas. Nas 30 edições anteriores dos Jogos Olímpicos modernos, deixar cair o bastão sempre foi razão de desqualificação nas corridas de estafetas, não sendo os
燈表示這次動作通過了,但及後卻要其再 舉一次,這位運動員如果不是伊朗隊而是 其他西方國家或英美國家隊的話,他會獲 得如此待遇嗎?裁判不公的現象也出現在 摔跤項目的賽事中,難怪䝉古隊的教練在 賽場公開脫去衣服,只剩內褲,表達對裁 判不公的抗議。
奧林匹克精神就是要不分種族、宗教、 國家的運動員在公平、無私的規則中競 賽,但是,這屆的奧運會卻在妙絕的游 泳場館、妙絕的升旗禮、妙絕的比賽及 妙絕的裁判中進行,奧運的精神似已漸 退了。里約奧運結束了,都是曲曲折折 的妙絕。
resultados dos atletas considerados no final. Porém, desta vez, a arbitragem decidiu prestar uma ajuda à equipa norte-americana, deixando as atletas repetir a corrida numa espécie de “treino público” e aceitando o seu resultado, permitindo-lhes competir nas finais e vencer a medalha de ouro. A habilidade da equipa feminina norte-americana nos 400 metros estafetas é inegável, mas o que está em causa é a decisão de permitir uma “segunda tentativa” após a queda do bastão. Outro exemplo ocorreu com um atleta iraniano de halterofilismo, quando, durante o arremesso, três dos juízes assinalaram a ação como válida através de luzes, mas posteriormente exigiram uma repetição. Se o atleta em questão não fosse iraniano e fosse de um país ocidental ou anglo-americano, receberia ele este tipo de tratamento? Surgiu também uma situação de parcialidade durante uma das competições de luta livre, e não é de admirar que os treinadores da Mongólia tenham despido as roupas em plena arena, ficando apenas de cuecas, como forma de protesto contra a decisão injusta. O espírito olímpico não deve distinguir entre raças, religiões e nacionalidades de atletas numa competição segundo regras imparciais e altruístas. Contudo, nesta edição dos Jogos Olímpicos, desde maravilhas nas instalações de natação, no içar de bandeiras, até maravilhas nas competições e arbitragens, tudo leva a crer que o espírito olímpico se desvaneceu. Terminaram as olimpíadas do Rio, e tudo foram maravilhas tortas.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
26 De agosto 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo Rego
保守主義者的革命
Revolução conservadora 第
三宗高級軍官自殺案件發生於深圳,
論有沒有政治操控,可以肯定的是,對鄧
易的軍官,這也是中國反腐運動走進特別
平衡。與此同時,國際話語更豐富,內部
也是又一位涉嫌在香港參與不法交
行政區的標誌。習近平改變權力的平衡, 將一場毛式道德革命的戲劇主義與這一唯
一執政黨的保守主義者權力將結合; 根本上 是為了管理經濟開放和永恆的教條之間的 權衡。
技術衝擊和鄧小平的經濟開放賦予軍隊和
黨派階層致富的權利,例如高舉資本主義的 共產主義旗幟的新人類。也因此滋生利益 和關係網,而且隨著現代中國的發展速度 而快速增長。在此背景中,習近平重新詮 釋一種新教徒的新教:一方面,回歸書中
的基本點;另一方面,尋求權力的合法化。 無論審判過程中的法律保障是怎樣的,無
對焦 registos
之後的一代的攻擊徹底改變了權力內部的 控制則更嚴格。思想政治和警方向體制內的 人確保經濟開放不會在中國的改革重組中 結束。領導階層表示,一切都在控制中。 並沒有證據表明並非如此。
現在和過去大不相同。這句話也適用於北 京監控網絡中的香港和澳門。不是說特別 行政區的自治權未來將減少,或變得不那 麼特殊。而是想明確表示,現階段,北京 在利用其較為保守感性的一面管理這些地
區:政治僵化是經濟自由的生命保險。是攻 擊雖然腐敗,卻在令中國不自由的過程中 起重要作用的一代的思想網絡的一部分, 但這一代也因太自由而顯得不那麼重要。
O
terceiro suicídio em Shenzhen de uma alta patente militar, mais uma suspeita de negócios ilícitos em Hong Kong, sinaliza a aproximação às regiões especiais da campanha nacional contra a corrupção. Xi Jinping altera os equilíbrios de poder, conjugando o dramatismo de uma revolução moral maoísta com o poder conservador do partido único; no fundo, gere o compromisso entre a abertura económica e o dogma da eternidade. O choque tecnológico e a abertura económica de Deng Xiaoping incluíram o direito a enriquecer dado às hierarquias militares e partidárias, exemplos do Homem Novo que exalta o comunismo capitalista. E assim nasce uma teia infinita de interesses e compromissos - guanxi - que cresce e se multiplica ao ritmo alucinante da China moderna. Neste contexto, Xi reinterpreta uma espécie de saga protestante: por um lado, regressa aos fundamentos do livro; por outro, procura legitimar o poder. Seja qual for a segurança jurídica dos processos, haja ou não manipulação política,
certo é que o ataque à geração pós Deng altera substancialmente os equilíbrios internos de poder. Paralelamente, o discurso internacional é mais musculado e o controlo interno é mais apertado. A polícia ideológica e política dá aos senhores do regime garantias de que a abertura económica não desemboca numa perestroika à chinesa. Está tudo sob controlo, diz a liderança. E nada indica o contrário. Já não é o que era. Serve esta frase batida para indicar a Macau e a Hong Kong que Pequim aperta a malha. Não quer isso dizer, necessariamente, que as regiões administrativas venham no futuro a ser menos autónomas, ou menos especiais. Mas quer claramente dizer que, nesta altura, Pequim gere esse horizonte com o seu lado emocional mais conservador: inflexibilidade política como seguro de vida para a liberdade económica. Faz parte do compromisso ideológico para atacar uma geração que, ainda que sendo corrupta, tornou-se demasiado importante para não ser livre e demasiado livre para não ser importante.
垃圾堆積如山 Lixo a monte 本報兩週前報導了有關大量由廣州堆填區流至珠江口的都市
垃圾,漂流到香港海灘。澳門海務局未能及時阻止其影響澳門,
而同時該局向我報寄來傳真,指該局有「日常巡視」 ,而最近亦沒 看到「惡化的跡象」 。獲回覆後不久,上週在竹灣海灘就出現了 亂象。
Há duas semanas escrevemos sobre as toneladas de resíduos tóxicos que inundam as praias de Hong Kong, descendo o Rio das Pérolas a partir de lixeiras a céu aberto em Cantão. A Direção dos Assuntos Marítimos e da Água não conseguiu em tempo útil de que forma o drama afeta Macau, mas entretanto enviou-nos um fax garantindo que a são conduzidas “patrulhas diárias” e que, nos últimos tempos, “nenhum sinal de deterioração” havia sido encontrado. Já depois desta resposta, este era o estado caótico da praia de Cheoc Van, em Coloane, no último sábado.
42016 年 8 月 26 日
特選 奧運 Destaque Olimpíadas
奧運最大的遺產是巴西人的精神 Maior legado olímpico fica no espírito dos brasileiros 安德雷亞·諾蓋拉 Andreia Nogueira
首
屆由南美洲舉辦的奧運會已於8月5 日至21日在里約熱內盧舉辦,留下 一筆意外的遺產:倒霉的巴西和重新振作 的精神。 巴西這幾個月的政治危機主要圍繞被停 職的總統迪爾瑪·羅塞夫腐敗案件及有 爭議的驅逐過程,甚至是抗議巴西在經 濟嚴重衰退且失業率上升期間承擔世界 上最大的體育盛會,這使得巴西人對待 此次奧運會的態度普遍很淡漠。更糟糕 的是,奧運會突然引發伊斯蘭國家「聖 戰」群體的興趣,並導致貧民窟被強制 拆除以及犯罪率上升。對寨卡病毒的恐 懼以及運動員到達奧運村後發現的缺陷 構成完美的風暴。 但如果奧運會開幕式當天的烙印是抗議奧 運會和臨時總統米歇爾·特梅爾的活動, 利用較往屆奧運而言更少的預算營造的 歡樂和創意則使得這些問題顯得不那麼 重要。國際報刊讚揚主辦方及充滿民族 自豪感和奧林匹克精神的巴西人,即使 是不了解的隊伍和運動,他們也都觀看。 在支持參賽隊伍的橫幅中,有一些上面寫 著「特梅爾滾出去」,並未產生爭議。繼 一位粉絲因呼喊「特梅爾滾出去」被強制 離開後,司法部門決定終止爭議,禁止和 平抗議和示威。 除多個場地空置外,由於門票價格高以及 對某些項目不感興趣,巴西粉絲的立場也 未被列入準備工作中。向對手發出唏噓聲
可能有助於打敗冠軍,例如世界紀錄創造 者、法國選手雷諾·拉維勒尼,他在撐桿 跳比賽中輸給巴西選手蒂亞戈·布拉茲·達 席爾瓦,他承認在比賽和跳上跳台時被倒 喝彩,令他感覺「被羞辱」。 另一方面,一支難民隊伍的創建顯示出這 一世界最大體育盛會的人性關懷。 此外,巴西收穫19枚獎牌,登上領獎台的 包括最為社會所排斥的群體代表—— 窮人 和黑人—— 例如拉斐拉·席爾瓦, 2012年 出征倫敦奧運會卻因犯規出局,隨後遭到 質疑和種族歧視侮辱,導致她一度消沉。 擊敗德國隊取得男子足球冠軍後巴西人的 喜悅達到頂峰,2014年世界杯比賽中,巴 西隊以1比7負于德國隊。 除巴西隊取得的獎牌外,葡語國家還收穫 一枚銅牌,由葡萄牙柔道選手泰爾瑪·蒙 泰羅爭得。但是葡萄牙血統創造了歷史, 游泳運動員約瑟夫·斯庫林,新加坡歐亞 裔男子游泳運動員,擁有葡萄牙血統,他 在100米蝶泳比賽中擊敗了偶像邁克爾· 菲爾普斯。菲爾普斯被認為是所有時代 最 偉 大 的奧林匹克運動員,共獲得28枚 獎牌,這位美國游泳運動員在里約奧運 會謝幕,同樣告別運動員生涯的還有牙 買加選手博爾特,他在田徑史上留下了 史無前例的傳奇。 還有四位美國游泳運動員因謊稱遭受搶 劫於返美後接受紀律調查。如果不是警 方調查得出結論稱這是一起酒後引發的
O
s primeiros Jogos Olímpicos da América do Sul, que decorreram de 05 a 21 de agosto no Rio de Janeiro, deixaram um legado inesperado: um Brasil malfadado com um espírito revigorado. Meses de crise política em torno de casos de corrupção e do polémico processo de afastamento da Presidente suspensa, Dilma Rousseff, e até de revolta por o Brasil ter de suportar o maior evento desportivo do mundo no meio de uma profunda recessão aliada a um desemprego galopante faziam prever uma generalizada indiferença entre os brasileiros. Para piorar, os Jogos despertaram o súbito interesse do grupo ‘jihadista’ Estado Islâmico no país e levaram à remoção forçada de favelas e a um aumento da criminalidade. Os receios do vírus Zika e as falhas encontradas pelos atletas que foram chegando à aldeia olímpica compuseram a tempestade perfeita. Mas, se o dia da cerimónia de abertura dos Jogos foi marcado por protestos contra o evento e contra o Presidente interino, Michel Temer, a criatividade e a alegria da cerimónia, montada com um orçamento menor do que em edições anteriores, pôs os problemas em estado letárgico. Os jornais internacionais rasgaram elogios
à organização e os brasileiros imbuíramse de orgulho nacional e de espírito olímpico, passando a acompanhar equipas e modalidades que nem conheciam. Entre mensagens de apoio às equipas, o “Fora, Temer” pintou algumas bancadas, não sem gerar polémica. Após um torcedor ter sido retirado à força por supostamente ter gritado “Fora, Temer”, a Justiça pôs termo à polémica decidindo pela proibição de impedimentos a manifestações pacíficas. Além de várias arenas vazias, pelo alto preço dos ingressos e pouco interesse em algumas modalidades, a postura dos torcedores brasileiros também não foi tida em conta na preparação. As vaias aos adversários podem ter ajudado a derrubar campeões, como o recordista mundial francês Renaud Lavillenie, que foi batido no salto com vara pelo brasileiro Thiago Braz da Silva, e que confessou sentir-se “humilhado” após ser vaiado durante a prova e ao subir ao pódio. Por outro lado, o carácter humano do maior evento desportivo do mundo transpareceu, desde logo, pela criação de uma equipa de refugiados. Além disso, o Brasil, que conquistou 19 medalhas, viu no pódio una representação dos mais excluídos na sociedade – pobres
特選 奧運 Destaque olimpíadas 衝突,這一謊言會被越來越多人相信。 但確實有多位外國受害者遭受搶劫,包 括葡萄牙體育部長蒂亞戈·羅德里格斯· 布蘭。發生了兩宗石擊汽車的案件,其 中一輛車上是記者。 愛爾蘭奧委會主席帕特里克·希基不需要 在奧運會結束次日等待6小時搭乘國際航 班,因為他已因被指涉嫌非法倒賣奧運門 票被逮捕。 除賽場缺少食物和水杯外,奧運會前幾個 比賽日時,人們為了進入賽場早早就排起 長隊,因過氧化氫不當使用引發的游泳池 變綠之謎以及高爾夫和「欖球」重回奧運 賽場也令2016年奧運會留在人們記憶中。 里約奧運會首次允許排球運動員穿長袖、 長褲,戴面紗,而且避孕套發放也創造了
記錄—— 為10500名運動員發放45萬枚避 孕套——,這種保護措施差點導致巴哈奇 久卡的下水道網絡崩潰。 俄羅斯也不會忘記2016年里約奧運,興奮 劑醜聞影響了100多位參賽選手。 對於巴西人,這場苦樂參半的奧運會可能 仍需細細品味。 6月,里約州政府通告, 奧運花銷——其中57%由私人贊助——達 390.7億雷亞爾(121.8億美元),但最 終數目可能更高,因為自里約宣布受金 融危機影響而進入公眾災難級別後,政 府不得不將預算用於安保。 根據里約州政府,其已投資於簡單而實用 的設施,三分之一的投資用於傳統項目, 包括新的地鐵線、快速公交通道,改善車 輛、港口地區的振興,馬拉卡納體育場
26 De agosto 2016
周圍的環境改善以及建設Deodoro污水 處理廠。有些運動場所將轉變為四所學 校和兩個游泳訓練中心。里約熱內盧市 長Eduardo Paes表示,奧運留下的建 設無一被置於富人區,快速公交線路也 連接窮人區。 然而,學者和社會活動人士警告稱,這場 盛會令人民更窮了,而且瓜納巴拉灣的污 染也未得到治理,貧民窟的城市化項目也 未完成。失業影響了成千上萬為此次盛會 工作的巴西人。 目前,政府很樂觀,因為87.7%的外國遊 客表示願意重返巴西。 「是的,我們會選擇(巴西)。本屆奧運 令人難忘,而且具有標誌意義。本屆奧運 不是在氣泡內進行,而是在一個充滿社會
5
問題的城市舉辦」,國際奧委會主席托馬 斯·巴赫表示,因此在比賽期間,他請求 各代表團不要提出過多要求。在奧運閉幕 式上,托馬斯·巴赫稱本屆奧運會是一屆 「非凡的奧運會」,並稱其為「奇蹟」。 里約通過了這一奧運會性能檢測,而且 令公眾信服。現在還剩說服巴西人,使 其相信除舉辦盛會外,巴西還可以在其 他地方取勝。
但是葡萄牙血統創 造了歷史,游泳運動 員約瑟夫·斯庫林,新加坡 歐亞裔男子游泳運動員, 擁有葡萄牙血統,他在100 米蝶泳比賽中擊敗了偶像 邁克爾·菲爾普斯 Mas o sangue português fez história, com o nadador Joseph Schooling, membro da comunidade de eurasiáticos. descendentes de portugueses de Singapura, a bater o seu ídolo Michael Phelps nos 100 metros mariposa
e negros – como Rafaela Silva, que sofreu uma depressão na sequência das críticas racistas que recebeu ao ser desclassificada nos Jogos de Londres, em 2012. A alegria brasileira não podia ter acabado melhor após o ouro conquistado no futebol masculino, num jogo frente à equipa alemã, que no Campeonato do Mundo de 2014 tinha batido os brasileiros por 7 a 1. Fora os prémios que ficaram no Brasil, o mundo lusófono conquistou uma medalha de bronze, a da judoca portuguesa Telma Monteiro. Mas o sangue português fez história, com o nadador Joseph Schooling, membro da comunidade de eurasiáticos descendentes de portugueses de Singapura, a bater o seu ídolo Michael Phelps nos 100 metros mariposa. Visto como o maior atleta olímpico de todos os tempos, com 28 medalhas, o nadador norte-americano despediu-se dos Jogos Olímpicos no Rio, tal como o carismático jamaicano Usain Bolt, que deixou uma marca sem paralelo na história do atletismo. Já outros quatro nadadores norteamericanos levaram para casa um inquérito disciplinar, após mentirem sobre terem sofrido um assalto. Não fosse a investigação policial que concluiu tratar-se de uma briga com álcool à mistura e a mentira tinha
pernas para andar. Afinal, foram vários os estrangeiros vítimas de roubos, inclusive o ministro do Desporto português, Tiago Rodrigues Brandão. Houve mesmo dois apedrejamentos contra autocarros, um deles com jornalistas. Já Patrick Hickey, presidente do Comité Olímpico Irlandês, não precisou de se preparar para a espera de seis horas prevista para os voos internacionais no dia a seguir ao fim dos Jogos, por ter sido detido sob acusação de estar ligado a uma rede de venda ilegal de ingressos para o evento. Para além da falta de comida e copos nas arenas, das longas filas para entrar nos recintos nos primeiros dias, o Rio 2016 ficará ainda na memória pelo misterioso caso da piscina de água verde, provocada pelo despejo indevido de peróxido de hidrogénio e pelo regresso do ‘rugby’ e do golfe à competição olímpica. No Rio, pela primeira vez, foi permitido o uso de mangas compridas, calças e véus às jogadoras de voleibol e conquistouse também um recorde na distribuição de preservativos - 450.000 para 10.500 atletas -, uma avalanche de proteção que quase levou ao colapso da rede de esgotos na Barra da Tijuca. A Rússia também não esquecerá o Rio 2016,
com o escândalo de doping que afastou mais de cem atletas da competição. Para os brasileiros, o agridoce dos Jogos ainda pode estar para saborear. Em junho, a autarquia do Rio informou que os custos do espetáculo – 57% dos quais suportados por privados – chegavam a 39,07 mil milhões de reais (12, 18 mil milhões de dólares), mas o valor final deverá ser superior, dado que, por exemplo, o Governo já teve de transferir verbas para a segurança, depois de o Estado do Rio de Janeiro ter decretado calamidade pública devido à crise financeira. Segundo a autarquia, que diz ter apostado em instalações simples e funcionais, dois terços do investimento foram para projetos de legado, que incluem uma nova linha de metropolitano, corredores de autocarros expressos, melhorias nos veículos, a revitalização da região portuária e dos arredores do Estádio do Maracanã e a construção de uma estação de tratamento de esgoto em Deodoro. Algumas estruturas desportivas serão transformadas em quatro escolas e em dois centros de treino de natação. O presidente da câmara, Eduardo Paes, frisou que nenhuma das construções do legado olímpico foi colocada numa
região rica e que as linhas de autocarros expressos ligam as zonas pobres. Contudo, académicos e movimentos sociais alertaram que as obras para o evento empurram a população mais pobre para ainda mais longe e que faltou, por exemplo, a despoluição da Baía de Guanabara e o projeto de urbanização das favelas. Haverá ainda o legado do desemprego afectando dezenas de milhar de brasileiros que trabalharam para o evento. Para já, o Governo está otimista, pois 87,7% dos turistas estrangeiros manifestaram o desejo de voltar ao Brasil. “Sim, voltaríamos a escolher [o Brasil]. Estes Jogos foram inesquecíveis e icónicos. Não decorreram no interior de uma bolha, mas estiveram inseridos numa sociedade com problemas sociais”, afirmou o presidente do Comité Olímpico Internacional (COI), Thomas Bach, o mesmo que, a dias do evento, pediu às delegações que não fizessem muitas exigências. Ao encerrar uns “Jogos Olímpicos maravilhosos”, Thomas Bach, falou num “milagre”. O Rio passou no teste da funcionalidade dos Jogos Olímpicos e convenceu o público. Resta agora convencer os brasileiros de que, para lá da festa, o Brasil saiu a ganhar.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
62016 年 8 月 26 日
本地 基建 local INFRAESTRUTURAS
北安的未來
O futuro Pac On 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
北
安獲得了38億澳門元的預算,是
碼 頭 北 安應將在2017年5月全面運營。
《澳門平台》諮詢時,相關分析師確認這
米,相當於氹仔臨時客運碼頭大小的4
氹仔臨時客運碼頭的4倍。在接受
對城市 未 來 的 發 展 至 關 重 要 。
北安海 事 碼 頭 將 在 未 來 6 至 9 個 月 內 正 式 運營,造價是2005年預算的6倍,載客量
達每天 4 0 萬 人 次 。 儘 管 出 現 了 延 遲 和 預 計成本增加等情況,本報聯絡到分析師認
為,這 一 個 需 要 考 慮 到 未 來 2 0 年 增 長 的 基礎設 施 , 其 用 途 要 滿 足 未 來 的 需 求 。
2005年,當北安海運碼頭頭期工程獲 批時,其限期是為期一年完成。然而在 2007年5月,政府提出氹仔臨時客運碼 頭氹仔 ——於 同 年 開 業 。
2010年,新
航站樓擴建工程獲批,因為它最初的設 計容量無法滿足未來需求。當時,當局 將延期 歸 因 於 人 力 資 源 和 氣 候 因 素 。
海事及水務局副局長曹賜德對參觀其設施 的記者說到,由於延誤和爭議,北安海事
北安碼頭有5層樓,總面積約20萬平方
倍。碼頭有44個出境檢查櫃檯,42個 入境檢查櫃檯,還包括三個多功能港口 以停靠大型船隻和遊輪。直升機停機坪 可 容 納 五架直升機。
海事及水務局副局長曹賜德對記者表示,
屆時氹仔臨時客運碼頭將繼續運行。 「
現在氹仔臨時客運碼頭每天有110條航線 班次,每年有近700萬人次使用它」,他 解釋說。 「所以當新的開張時,舊的會 被拆除。我們希望把澳門半島的遊客轉移 到 氹 仔 」。
曹賜德還證實外港客運碼頭將繼續在澳 門半島運營,北安碼頭開始運營後也是 如此。而且三分之二的抵澳船隻將繼續 停靠在外港碼頭,這位副局長確認停靠 量 將 和 該碼頭目前的業務水平相當。
P
ac On está orçado em 3.8 mil milhões de patacas (4,6 milhões de dólares) e é quatro vezes maior do que o Terminal Marítimo Provisório da Taipa. Em declarações ao PLATAFORMA, analistas afirmam que será importante para o crescimento futuro da cidade. O Terminal Marítimo de Pac On deverá abrir portas nos próximos seis a nove meses, com um orçamento seis vezes superior ao apontado em 2005 e uma capacidade para servir 400.000 passageiros por dia. Apesar da demora e do aumento estimado do custo, os analistas contactados pelo PLATAFORMA acreditam que é uma infra-estrutura para ser pensada num crescimento a 20 anos, com utilidade para as necessidades futuras. Em 2005, quando as primeiras obras do Terminal Marítimo de Pac On foram adjudicadas, tinham um prazo de conclusão de um ano. Porém, em Maio
de 2007, o Governo avançou com o Terminal Marítimo Provisório da Taipa, que foi inaugurado nesse mesmo ano. Em 2010, foram adjudicadas obras de ampliação do novo terminal, uma vez que se chegou à conclusão de que a capacidade inicialmente projetada não iria servir as necessidades futuras. Na altura, as autoridades atribuíram os atrasos a motivos alusivos a recursos humanos e factores climatéricos. Envolto em atrasos e controvérsia, o Terminal Marítimo de Pac On deverá estar completamente operacional em Maio de 2017, segundo afirmou o diretor interino dos Serviços de Assuntos Marítimos e de Água, Chou Chi Tak, aos jornalistas, numa visita guiada às suas instalações. Tem cinco andares e uma área de aproximadamente 200.000 metros quadrados, o que equivale ao quádruplo da dimensão do Terminal Marítimo Provisório
本地 基建 local INFRAESTRUTURAS
26 De agosto 2016
這裡不僅有一般的客流量,而且有被航空 公司以低成本吸引的一個特定市場。即使 有一兩個公司已經減少了航班頻率,但在 我看來,花更少的成本是很多類型的人以 及珠三角內外地區的許多遊客所前進的方向
澳門理工學院公共管理學院教師蘇文欣對 《澳門平台》表示,當10年前開始談及北
安海運碼頭時,他表達了保留意見。但現 在這項基礎設施已經準備就緒,她更傾向 於從積極的角度去看待,以及它將如何服 務於澳門。 「討論是否有必要建這個碼
頭已經沒有意義了,它已經建設就緒, 也花了這麼多錢」,他說,並解釋:「 考慮如何優化其使用才是更有意義的」 。因此在他看來,該碼頭不僅要連接澳 門和珠海以及橫琴島,還要有助於「到 達珠海更西邊的地方,到達包括珠海在 內的各 珠 三 角 沿 岸 城 市 」 。
鑑於北安碼頭的位置,這位分析師認為 應該創造「連接更廣泛區域」的條件, 居民將不必前往珠海。他說:「所以必 須要考慮已經存在的連接。這樣我們才 能帶來更多的人。」並重申:「北安碼 頭要成為更容易地到達珠海及周邊城市 的跳板 」 。
此外,該碼頭還可以連接到珠海機場。 「我們已經有到香港國際機場的海上線 路,再建立一個到珠海機場的連接是最
好的,特別是考慮到後者的增長發展」。
增長預 期
澳 門 旅 遊學院(IFT)教授Don
Dioko表
示,周邊城市之間的交通流量有一個上
升 趨 勢 ,而且不止限於澳門 - 香港 - 珠 海。 「在這個地區三角形(澳門,香港 和珠海)中間還有其他城市——其交通流 量 在 持 續增加」,他對本報說。
此外,北安碼頭的位置與澳門國際機場 很 近 是 一個優勢。
「這裡不僅有一般
的客流量,而且有被航空公司以低成本 吸引的一個特定市場。即使有一兩個公 司已經減少了航班頻率,但在我看來, 花更少的成本是很多類型的人以及珠三 角內外地區的許多遊客所前進的方向」 ,他說。因此,保持這一上升趨勢,北 安碼頭「具有戰略優勢」,會將其變為 通 往 珠 三角地區的入口。
此外,基礎設施的發展「必須從20年的維 度 來 考 慮」,因此Don Dioko並不認為
新碼頭的大小不合理。 「我們要考慮乘 客出入境的滿負荷能力,我們需要這種能 力」,他還說。就算只看入境人次,「過 去五年來,乘船來澳人數的增長率一直保
7
Não há apenas um tráfego geral aqui, mas um mercado específico a ser atraído pelas companhias aéreas a baixo custo. E, ainda que uma ou duas companhias tenham reduzido a frequência dos voos, parece-me que a aposta nas companhias a baixo custo é o caminho a seguir para muitos tipos de pessoas e muitos visitantes da região do Delta do Rio das Pérolas e de fora
「現 在 氹仔臨時客 運 碼 頭 每天有 1 1 0 條 航線班次, 每 年 有 近 7 0 0 萬 人次使用 它」 ,他 解 釋 說。「所以當新 的 開 張 時,舊 的 會被拆除。 我 們 希 望 把 澳 門 半島的遊 客 轉 移 到 氹 仔」
持著每年4.5%左右」,而且未來將有更
Há 110 rotas no terminal, por dia, e perto de 7 milhões de turistas usam-no, por ano. Assim, quando o novo abrir, o velho deverá ser demolido. Esperamos desviar turistas da península para a Taipa
他補充說:「還有價格問題。如果船票
Chou Chi Tak, diretor interino dos Serviços de
多。 「這是正常的發展預測」。
而且還會有更多除橫琴島以外的「受到新
賭場酒店吸引」的遊客來澳門。 「新碼 頭應該會更舒適」,他強調說。
在另一方面,Don Dioko指出,當港珠 澳大橋投入運行時,它應該是另一種選
擇。 「但是我們對這座大橋仍然知之甚 少 —— 它 需 要 多 長 時 間 來 通 過 , 服 務 水
平和等待的時間會如何。當然它肯定是 一種選擇,但我們不知道其服務是否會
比碼頭更好(...)更好」,相比之下, 的價格更有競爭力的話,我不認為新大 橋將對海運碼頭的業務產生負面影響」 。
因此,總體來說,考慮到「發展的步伐 和將開設的新賭場酒店」,北安碼頭應
「調整為適應未來10 - 20年的發展」。 在參觀北安海事碼頭時,海事及水務局
副局長曹賜德向記者介紹說,港珠澳 大橋的開通不會削弱這一基礎設施的重 要性。他說:「海上運輸的需求仍然存 在。」並向記者保證以這種方式進入澳 門的遊客人數「相當穩定」。
Assuntos Marítimos e de Água 海事及水務局副局長曹賜德
da Taipa. O projeto, que conta com 44 balcões de imigração para as partidas e 42 para as chegadas, inclui ainda três portos multifuncionais para albergar barcos de grande dimensão e cruzeiros. O heliporto pode acomodar cinco helicópteros. Aos jornalistas, o diretor interior dos Serviços de Assuntos Marítimos e de Água, Chou Chi Tak, afirmou que o Terminal Marítimo Provisório da Taipa irá continuar a funcionar, por enquanto. “Há 110 rotas no terminal, por dia, e perto de 7 milhões de turistas usam-no, por ano”, esclareceu. “Assim, quando o novo abrir, o velho deverá ser demolido. Esperamos desviar turistas da península para a Taipa.” Chou Chi Tak confirmou ainda que o Terminal Marítimo do Porto Exterior deverá continuar a operar na península, mesmo depois do arranque das operações de Pac On. E que dois-terços dos barcos a chegar ao território deverão continuar a
atracar no terminal da península, o que, garante o diretor interino, corresponde ao seu atual volume de operações. O docente da Escola de Administração Pública do Instituto Politécnico de Macau, Larry So, refere ao PLATAFORMA que, há 10 anos, quando se começou a falar no Terminal Marítimo de Pac On, manifestou as suas reservas. Porém, agora que a infraestrutura está pronta, prefere pensar pela positiva e de que forma poderá servir o território. “Não vale a pena discutir se seria necessário ou não, quando está pronto e se gastou tanto dinheiro”, diz, esclarecendo que “mais vale pensar em otimizar a sua utilização”. Assim, na sua opinião, mais do que ligar o território a Zhuhai e à Ilha da Montanha, deverá servir para “chegar mais a oeste de Zhuhai, às cidades costeiras junto a Zhuhai, no Delta do Rio das Pérolas”. Dada a localização deste novo terminal, o
analista acredita que deverá ter condições “para uma ligação mais abrangente”, e a população não terá de se deslocar a Zhuhai. “Mais vale pensar assim do que nas ligações que já existem. Assim, conseguiremos trazer mais pessoas”, diz, reiterando: “O terminal de Pac On poderá servir de trampolim para chegar a Zhuhai e às cidades vizinhas muito mais facilmente.” Além disso, poderá fazer a ligação ao Aeroporto de Zhuhai. “Já temos a ligação marítima ao Aeroporto Internacional de Hong Kong, seria ótimo ter a ligação ao Aeroporto de Zhuhai, especialmente dado o crescimento deste último.”
Um crescimento que se espera
Para o professor do Instituto de Formação Turística de Macau, Don Dioko, há uma tendência crescente de tráfego entre cidades vizinhas e que vai mais além
de Macau-Hong Kong-Zhuhai. “Há outras cidades no meio deste triângulo — Macau, Hong Kong e Zhuhai — cujo tráfego continua a aumentar”, refere ao PLATAFORMA. Além disso, a localização do terminal marítimo de Pac On junto ao Aeroporto Internacional de Macau é uma vantagem. “Não há apenas um tráfego geral aqui, mas um mercado específico a ser atraído pelas companhias aéreas a baixo custo. E, ainda que uma ou duas companhias tenham reduzido a frequência dos voos, parece-me que a aposta nas companhias a baixo custo é o caminho a seguir para muitos tipos de pessoas e muitos visitantes da região do Delta do Rio das Pérolas e de fora”, diz. Assim, mantendo-se esta tendência ascendente, o Terminal Marítimo de Pac On “tem uma vantagem estratégica”, transformando-se numa porta de entrada para a região do Delta do Rio das Pérolas. [...]
82016 年 8 月 26 日
本地 基建 local INFRAESTRUTURAS
工務資訊站 完善氹仔下水道管網系統 隨著氹仔區都市化發展及近年出現暴雨天 氣的情況增加,土地工務運輸局持續優化氹 仔下水道管網系統,有序進行各項下水道整 治工作,透過擴容管道、分流雨水等措施,綜 合提升區內雨水排水網絡的排水能力,藉以 緩解氹仔低窪地區的水浸情況。
我們已經有到香 港國際機場的海 上線路,有到珠海 機場的連接是最好的,特別 是考慮到後者的增長發展
還 有 價 格 問 題。如 果船票的價格更 有 競 爭 力 的 話,我 不認為新大橋將對海運碼 頭的業務產生負面影響
Já temos a ligação marítima ao Aeroporto Internacional de Hong Kong, seria ótimo ter a ligação ao Aeroporto de Zhuhai, especialmente dado o crescimento deste último
E temos o preço. Se o preço dos bilhetes de barco forem competitivos, não acredito que a nova ponte venha a ter um impacto negativo no tráfego do terminal marítimo
Larry So, docente da Escola de Administração
Don Dioko, professor do Instituto de Formação
Pública do Instituto Politécnico de Macau
Turística de Macau
澳門理工學院公共管理學院教師蘇文欣
Mais, o desenvolvimento de infraestruturas “tem de ser pensado a 20 anos” e, por isso, para Don Dioko, não parece despropositado o tamanho do novo terminal. “Se pensaremos na capacidade total para a entrada e saída de passageiros, vamos precisar dessa capacidade”, diz ainda. Só olhando para as entradas, “o crescimento nas chegadas por barco, nos últimos cinco anos, tem sido de 4,5 por cento por ano”, e no futuro haverá mais. “Isto são projeções normais de crescimento.” Acresce a isto que haverá mais visitantes a chegar a Macau, “atraídos pelos novos hotéis-casinos”, além da Ilha da Montanha. “A nova capacidade do terminal deverá ser apenas confortável”, salienta. Por outro lado, Don Dioko afirma que quando a ponte que liga Hong Kong, Macau e Zhuhai estiver a funcionar, deverá ser uma alternativa. “Mas ainda sabemos pouco sobre essa ponte — quanto tempo se leva atravessá-la, o nível de serviço, o [...]
澳門旅遊學院(IFT)教授Don Dioko
tempo de espera. Será, definitivamente, uma alternativa, mas não sabemos se o serviço será melhor do que o do terminal (...)”, contrapõe, acrescentando: “E temos o preço. Se o preço dos bilhetes de barco forem competitivos, não acredito que a nova ponte venha a ter um impacto negativo no tráfego do terminal marítimo.” Assim, no geral, dado “o ritmo de crescimento e os novos hotéis-casinos que irão abrir”, o terminal marítimo de Pac On deverá “estar ajustado ao desenvolvimento dos próximos 10-20 anos”. Na visita às instalações do Terminal Marítimo de Pac On, o diretor interior dos Serviços de Assuntos Marítimos e de Água Chou Chi Tak, referiu aos jornalistas que a abertura da ponte não diminuirá a importância desta infraestrutura. “Continuará a haver procura dos transportes marítimos”, afirmou, assegurando aos jornalistas que o número de turistas que entra na região por essa via é “bastante estável”.
為加強氹仔雨水下水道的的排水能力,土地 氹仔大潭山建新排水系統分流 工務運輸局近年完成了體育路下水道工程、 雨水至友誼大橋附近的雨水出 東亞運大馬路下水道工程等緊急的工程,以 水口排放出海。 及盧伯德圓形地的下水道工程及盧廉若馬 路的下水道工程,透過將盧廉若馬路收集到 的部份雨水改道,分流至東亞運街新建的雨水下水道,有助分流小潭山的雨水,減 輕柯維納馬路排水渠的負荷。 今年,土地工務運輸局分別開展了氹仔大潭山雨水截流工程及氹仔廣東大馬路下 水道重整工程。
氹仔大潭山建新雨水下水道分流
氹仔大潭山雨水截流工程主要是透過在大潭山山坡及沿高勵雅馬路建造新的雨水 排水系統,將收集來自大潭山的部分雨水,分流至高勵雅馬路新建的雨水下水道及 大型雨水箱涵,並經位於近友誼大橋附近的雨水出水口排放出海,減少經奧林匹克 大馬路流到排角泵房的雨水量,減輕現時雨水流入氹仔地堡街而可能引致的水浸。 是次工程的施工範圍為大潭山山坡及高勵雅馬路,全長約1,100米,工作主要包括 在大潭山的部分山坡位置建造排水明溝,以及沿高勵雅馬路鋪設直徑1,500毫米的 雨水下水道及建造2.8米闊的大型鋼筋混凝土雨水箱涵,並重鋪瀝青路面,工程現 正施工,期間會保持現有排放系統的正常運作。
分階段重整廣東大馬路下水道 氹仔廣東大馬路周邊的發展及區內人口增 長,預計生活污水量不斷增加,原有管網將 不敷應用,氹仔廣東大馬路及其周邊道路之 下水道系統現正開展分階段的重整工程,應 對未來排水管網的需求。
透過是次下水道重整工程,布拉干薩街、潮 州街、沙維斯街及佛山街原本流入柯維納馬 路與亞威羅街交界近馬場的污水泵房之部 重整廣東大馬路下水道紓緩現 分污水,將改經由廣東大馬路流入至氹仔孫 有排水管網壓力。 逸仙博士大馬路近宋玉生博士圓形地的污 水泵房,減輕近馬場的污水泵房處理污水之壓力。
同時,原本小潭山流經柯維納馬路雨水下水道系統之部分山水,將經永誠街、廣東 大馬路至史伯泰海軍將軍大馬路之出水口排放出海,以舒緩柯維納馬路雨水下水 道系統之排放壓力。
工程首階段主要施工範圍涉及史伯泰海軍將軍馬路與宋玉博士圓形地交界處、宋 玉生博士圓形地部分道路及廣東大馬路與宋玉生博士圓形地交界處,包括鋪設直 徑1.8米的雨水下水道、安裝雨水集水井、重鋪泊車位、行人道飾面及瀝青行車路面 等工作,同時會協調各專營公司一併鋪設其相關管道,避免短期內重複開挖路面。
(來源:土地工務運輸局)
本地 政治 local PolÍtica
26 De agosto 2016
澳門重視葡語業務
Negócios em português 古步毅 Paulo Rego
澳
門特首崔世安解釋說:「共和國總 統(葡萄牙)邀請我訪問,訪問期
間將由他接待我。之後我將主持共同會議
(葡萄牙/澳門)。」「會議期間,我們將
作出評估和對未來的期待(......)我們對 加強與葡語國家的合作非常有信心。」他 計劃於9月10日至15日訪問葡萄牙,除馬 塞洛·雷貝洛·德索薩外,他也將受到總理
安東尼奧·科斯塔的接待。 逐漸獲得越來越多力量的論斷,至少在政 治話語中,是在北京令澳門特別行政區擔 任中國與葡語國家間平台的戰略使命的背 景下,澳門與這一前殖民國的經濟、貿易
“
O Presidente da República [portuguesa] fez-me esse convite, vou ser recebido por ele durante esta visita. Depois vou presidir à comissão mista (Portugal/Macau)”, onde “vamos fazer um balanço e uma perspetiva para o futuro (…) estamos muito confiantes no reforço da cooperação com os países lusófonos”, explica o chefe de Executivo de Macau, Fernando Chui Sai On, a propósito da visita a Portugal, entre 10 a 15 de setembro, onde para além de Marcelo Rebelo de Sousa será também recebido pelo primeiro-ministro António Costa. A tese que vai ganhando força, pelo menos no discurso político, é a de que as relações económicas, comerciais e políticas de Macau com a antiga potência colonial tendem a aprofundar-se de forma acelerada, no contexto da missão estratégica que Pequim atribui à Região Administrativa Especial de Macau: ser plataforma entre a China e os países de língua portuguesa. Esta estratégia, assumida há quase década e meia, não tido fraca correspondência numa economia que passou os últimos anos completamente focada na liberalização do jogo e na especulação imobiliária. Contudo, a realidade hoje é diferente, quer do ponto de vista económico quer no que toca à pressão de Pequim, que arrasta consigo o interesse que vai sendo assumido pelo tecido empresarial. “Portugal desempenha um papel importante na Europa; tem um ambiente político favorável e um processo estável de recuperação económica. Por isso garante enormes oportunidades de investimento”, resume Kevin Ho, empresário do setor imobiliário que preside à Associação dos Jovens Empresários de Macau (MYEA, na
和政治關係逐漸以加速的方式深化。這一 戰略於近十年半前提出,在經濟近年來完 全專注於博彩自由化和房產投機的過程中 並未得到關注。然而,如今的現實不同, 無論從經濟角度或是北京的壓力角度,北 京的興趣正是與之而來的商業利益。 「葡萄牙在歐洲扮演重要的角色;擁有良 好的政治環境,經濟穩定復甦。因此可以保 證巨大的投資機遇」,澳門青年企業家協 會會長、房地產業企業家何嘉倫表示。澳 門青年企業家協會與澳門土生葡人青年協 會聯合組織企業家代表團於9月中前往波爾 圖,包括近15位本澳企業家,同去的還有 廣州、深圳和珠海企業家,人數仍未確定。
sigla inglesa). Numa organização conjunta entre a MYEA e a Associação dos Jovens Macaenses (AJM), deslocam-se em meados de setembro cerca de 15 empresários ao Porto, Coimbra e Lisboa, levando consigo um número ainda não confirmado de empresários de Cantão, Shenzhen e Zhuhai. Kevin Ho aponta o foco a oportunidades nas áreas da “indústria e serviços”, mas vai também imbuído do “papel positivo que Macau tem no sentido de desenvolver uma plataforma económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa”. Portugal “está no centro dessa estratégia”. Macau “desempenhará certamente o seu papel”, vaticina Kevin Ho, embora reconhecendo “limites” próprios de uma economia pouco diversificada, com uma população de 650 mil habitantes. Por isso, conclui, “esse papel será muito maior se servirmos de plataforma para que os fundos de capital chinês entrem não só nos países de língua portuguesa, mas também em outros países europeus”. Além do tradicional contato político com a Embaixada da China em Lisboa, esta delegação empresarial vai visitar adegas de vinho e startups tecnológicas ou o sector da saúde, procurando ainda contato com o extenso portfólio que a banca portuguesa hoje tem de imobiliário a preços competitivos. A cooperação entre ambas as associações surge de forma orgânica, uma vez que Jorge Valente e Duarte Alves, jovens empresários e copresidentes da AJM, são também vicepresidentes da MYEA, que lhes entregou a organização da missão aos dois jovens macaenses, com fortes ligações a Portugal. “As boas oportunidades atraem os
何嘉倫指出機遇在「工業和服務業」領域, 同時也將為「澳門發展為中國與葡語國家 之間經貿平台起到積極作用」。葡萄牙「 處在這一戰略的中心」。澳門「無疑將發 揮自己的作用」,何嘉倫預測,同時他也 承認這個有著65萬居民的經濟體面臨著不 太多元化的「限制」。因此,他總結到: 「如果我們不僅能成為中國資本進入葡語 國家的服務平台,還是進入其他歐洲國家 的,這個作用無疑要大得多」。 除了與中國駐里斯本的例行政治接觸外, 這支企業家代表團還將參觀酒窖和科技創 業公司或衛生部門,與更廣泛的投資組合 接觸——如今葡萄牙銀行擁有十分有價格競
9
爭力的房地產。 兩個協會之間的合作是以有機結合的方式 進行,因為青年企業家及澳門土生葡人青 年協會(AJM)的聯合主席華子鋒和歐華 德(他們還是澳門青年企業家協會的副主 席) ,這兩個與葡萄牙有著緊密聯繫的土 生葡人青年被協會賦予了重要使命。 「好機會會吸引企業家到來」,華子鋒總 結;於他而言,「葡語國家的投資方向大 大增加內地企業家的興趣」,他們受到了 圍繞著葡語國家市場的政治營銷的吸引。 「對於已經與葡萄牙有聯繫(無論是直接 還是間接的)的澳門人來說,他們也會被 商機吸引」。 華子鋒解釋說,他試圖過建立一個程序以 提供「多個行業的信息,並設立初步的反饋 和我國目前在供應的好東西的相關知識」 。關於中國資金直接或間接投資的可能,華 子鋒承認,「澳門的業務量將持續減少」 ,但他表示將「更有質量,因為與澳門間 存在一個感情鏈接」,因此「機會不僅僅 體現在數字上」。目前中國是「世界上投 資資本最多的國家,千分之一的資金就能 沖垮在葡萄牙投資了長達五個世紀的所有 澳門資金。然而,投資是純粹的數字,而 且葡萄牙要與所有想要中國投資的國家競 爭。但是,當好機會出現,如此撤出投資 是沒有意義的」。
何嘉倫(右),2014年獲特首授勳 ,他稱:「葡 萄 牙 在 歐 洲 扮 演 重 要 的 角 色 ; 擁 有 良 好 的 政治環境,經濟穩定復甦。因此可以保證巨大的投資機遇。」 “Portugal desempenha um papel importante na Europa; tem um ambiente político favorável e um processo estável de recuperação económica. Por isso garante enormes oportunidades de investimento”, diz Kevin Ho (à direita), condecorado em 2014 pelo chefe do Executivo
empresários”, resume Jorge Valente, para quem “a orientação de investimento nos países de língua portuguesa aumenta muito o interesse dos empresários da China Continental”, atraídos pelo marketing político que se faz em torno dos mercados lusófonos. Já “para as pessoas de Macau que já tinham muitas ligações a Portugal, sejam elas diretas ou indiretas, vão mesmo conduzidas pela oportunidade”. Valente explica que tentou organizar um programa que oferecesse “um leque variado de indústrias, com o feedback inicial e o conhecimento das coisas boas que o nosso país neste momento oferece”. Sobre as hipóteses de investimento direto, ou intermediário de capital
chinês, Jorge Valente reconhece que “o volume de negócio de Macau será sempre reduzido”, defendendo contudo que será “mais qualitativo, visto que existe um elo de ligação” emocional, pelo que “as oportunidades não se traduzem apenas em números”. Sendo neste momento a China “o país no mundo com mais capital para investir, uma décima de um por cento esmaga todo o capital que Macau investiu em Portugal durante cinco séculos. Contudo, são investimentos puramente números e Portugal aí compete com todos os países que querem investimento chinês. Mas com a mesma rapidez com que surge, quando a oportunidade é boa, esse investimento retira assim que não fizer sentido”.
102016 年 8 月 26 日
喜歡中文,但限於粵語
本地 社會 local SOCIEDADE
Gosto de chinês mas é em cantonês 古步毅 Paulo Rego
澳
門有兩種官方語言:中文和葡 文。有趣的是,絕大多數人口都 不講這兩種語言中的任意一種,而是 講粵語。 這種中國身份的最大禁忌這一就是對 普通話的含蓄抵制,普通話源自漢藏 語系,通過法令在這一129種語言、80 多種方言共存的國家強制推行。這是根 據比較寬泛的說法,因為有語言學家認 為,方言是語言。粵語是這種模棱兩可 的案件之一,因為其沒有標準化的書寫 方式。然而,其重要性毋庸置疑,因為 在立法會投票中其僅以一票之差輸給了 普通話,沒有成為國家語言。 廣東領導了中國的工業革命,在中國共產 黨的平衡中佔據為人所知的力量 —— 僅 次於北京和上海的結構。但2010年, 廣東省省會令北京震驚的是,一場阻止 普通話成為小學授課語言的人民運動。 在一個抗議被禁止的國家,100多萬人 富有感情地大聲呼喊「我們都講粵語」 ,用反對中央語言殖民的海報佔據了城 市的中 心 公 園 。 對粵語的抵制令中國精英階層震驚。畢 竟,即使是那些由漢朝時期開始,在中 國占主導地位的人群,其有身份特點的 語言也被分割了。四年多以前,又一次 令人意外的事發生了,這一問題來到了 澳門,由微不足道的事最終成為病毒。 近珠海邊境的黑沙環新麥當勞的標語使 用了簡體中文 —— 面對普通話的人群—— 認為可以吸引每日由此關閘入境的中國 遊客。社交媒體的反應非常激烈,這一 品牌感覺到有需要為此「錯誤」請求原 諒,其將錯誤歸咎於製作商,應該由另 一繁體中文書寫的替代。事實上,由年 輕人發起的拒絕使用普通話的快餐連鎖 運動,即抵制這一跨國企業所有門店的 氛圍只進行了三天。儘管如此,根據官 方數據,普通話如今是超過8.5億中國 人所講的語言,而廣東、香港和澳門有 近7000 萬 粵 語 講 者 。
適合外國人
澳門以自身的方式處理普通話政策的重 要性與對粵語的喜愛的緊張關係,從未 想過將普通話變為本地學校的授課語 言。簡體中文的筆劃更少,聲調更少 —— 粵 語 有 九 個 ; 普 通 話 只 有 四 個 —— 這一最容易學的語言不僅被視為國家統 一的解決方式,也被認為適合外國人學 習的中文。
在此背景下,澳門如今的討論圍繞澳門葡 文學校的選擇進行,其向來自葡語國家的 外國學生教授普通話,儘管很多支持粵語 的父母施壓。一位不願透露姓名的土生葡 人父親表示:「他們不關心我們的孩子。 」問題是孩子是在葡語學校—— 不是中國 學 校 , 或 中 葡 學 校 —— 因 為 知 道 「 葡 萄 牙語是特別的語言,很重要,能帶來就 業機會」。越來越多人有這種想法。如 果十五年前,澳門回歸時,建議很多土 生葡人將孩子送去中文學校;有關澳門 應該成為中國與葡語國家之間橋樑的言 論將恢復葡語的重要性。然而,他們還 想讓孩子學粵語。 「是我們的語言, 我家庭的語言,我們這片土地的語言。」 這場爭論逐漸擴展至居住在澳門的葡萄 牙語和英語社群,他們感到有需要給孩 子 中 國 語 言 工 具 。 但 在 土 生 葡 人 中 —— 用於區別這一擁有混合、雙語文化群體 的術語 ——, 這一問題有了新的輪廓。 一方面,因為他們意識到葡萄牙語的重 要性;另一方面,因為他們希望孩子也 學習中文。最近贏得澳門土生教育協進 會會長選舉的飛文基決定今年首次將粵 語作為課外活動,這一機構管理魯彌士 主教幼稚園。但「僅僅是個開始」,他 確保,宣佈有「更大的」雄心,包括說 服澳門葡文學校將粵語作為小學和中學 教育的選擇。他補充道:「不是反對普 通話,其很重要。」他強調,在澳門, 人們唯一講的中文是粵語。 2002年,當這一討論在澳門葡文學校 進行時,飛文基主張理想的中文是普 通話。出於政治原因,作為認可回歸 「祖國」的信號,這種感覺在當時很盛 行,但也是因為「這種新語言打開了其 他大門」。然而,他如今改變了想法, 現在支持粵語,因為「非常實際的」原 因,考慮到這一語言的「規劃」和「用 途」。他在葡萄牙完成大學課程,曾學 過法語,那時他認為法語有用。然而, 飛文基回憶道,他從未跟任何人講過法 語,而且回澳門後,繼續學習一門從未 掌握的語言的機會更少了,因為他從未 需要過這種語言,儘管實際上他學過。 飛文基認為普通話的情況相同,「其在 課堂死了」,因為課外以外需要的都是 粵語。因此,他遺憾地表示,他的三個 女兒都生活在混合的文化中,在澳門出 生,他們夫婦是土生葡人 ——「沒人講得 好普通話,也沒人講得好粵語。」這是 因為她們上了普通話課,卻沒有與朋友 或家人練習,在家裡,她們都講葡語。
H
á duas línguas oficiais em Macau: chinês e português. Curiosamente, se entendermos que o chinês como mandarim, nenhuma delas é falada pela esmagadora maioria da população, que se expressa em cantonês. Um dos maiores tabus da identidade chinesa é a resistência velada ao império do mandarim, língua criada a partir do tronco sino-tibetano e imposta por decreto para unificar um país onde convivem, 129 línguas e mais de 80 dialetos. Isto segundo as teses mais liberais, porque há linguistas que tratam por dialetos o que outros reconhecem como língua. O cantonês é um desses casos de fronteira, porque não tem uma escrita uniformizada. Contudo, a sua relevância é inquestionável, pois perdeu por apenas um voto o conselho extraordinário onde o mandarim foi eleito como língua nacional. Cantão liderou a revolução industrial chinesa e tem uma força reconhecida nos equilíbrios do Partido Comunista logo atrás das estruturas de Pequim e de Xangai. Mas em 2010 a capital da província
但 如 果 沒人給你 食 物、工作、跟你 生 兒 育 女,你就感 到 有 必 要 學 習 本 地的語言 了。也 就 是 粵 語!
Se ninguém lhe servir o pão, se não lhe derem emprego, se ninguém se deitar consigo na cama, então sentirá necessidade de aprender a língua local. E essa é o cantonês Miguel de Senna Fernandes 飛文基
de Guangdong, surpreendeu Pequim com um movimento popular que acabou por impedir que o mandarim fosse adotado como língua veicular nas escolas primárias. Num país onde as manifestações são proibidas, mais de um milhão de pessoas gritou emocionadamente “we are cantonese people”, invadindo o parque central da cidade com cartazes contra a colonização linguística por parte do poder central. A resistência do cantonês surpreendeu a elite chinesa. Afinal, mesmo aqueles que estavam unidos pela dinastia Han, dominante na China, estavam separados pela sua língua identitária. Há pouco mais de quatro anos, mais uma vez de forma inesperada, a questão chegava a Macau, através de um caso que, parecendo de importância menor, acabou por se tornar viral. Situado na Areia Preta, perto da fronteira com Zhuhai, um novo McDonald’s exibiu um letreiro luminoso em chinês simplificado - mandarim - pensando em atrair os turistas chineses que diariamente entram por aquela fronteira. A reação nas redes socias foi de tal forma violenta que a marca sentiu necessidade de
飛文基表示:「粵語是我們文化的語 言,我們身份的語言,但也是融合的 語言。」很多在澳門居住的人只講葡 語或英語,他說到:「因為其從未感到 離開其世界並與中國社群交流的需要。 但如果沒人給你食物、工作、跟你生兒 育女,你就感到有必要學習本地的語言 了。也就是粵語!」 值澳門回歸中國十七年之際,澳門理工 學院首次為學士學位課程推出粵語選 修課,粵語是家裡、街上、公共行政部 門、政府所講的語言,普通話因制度特 徵為附屬語言。在學年的啟動儀式上, 澳門理工學院院長李向玉提到,粵語是 「方言」,但承認粵語「不僅是澳門的 語言」,而且很重要,因為其「在多個 國家有很大影響力」 ,這得益於來自廣 東的海外移民的推廣。澳門理工學院語言 暨翻譯高等學校校長盧西亞諾·阿爾梅達 (Luciano Almeida)向《今日澳門》 表示,這一新課程的開設具有「開拓使 命」,也是「必須贏的挑戰」,是「接 近澳門和澳門身份特點的明確投資」。
本地 社會 local SOCIEDADE
對粵語的抵制令中國精英階層震驚。畢竟, 即使是那些由漢朝時期開始,在中國占主導 地位的人群,其有身份特點的語言也被分割 了。
pedir desculpa pelo “erro”, que atribuiu ao fabricante do letreiro, entretanto susbtituído por outro em chinês tradicional - cantonês. O facto é que em apenas três dias já estava no ar um boicote a todas as lojas daquela multinacional, lançado por jovens que recusavam uma cadeia de fast food rendida ao mandarim. Apesar de tudo, segundo números oficias, uma língua hoje falada por mais de 850 milhões de chineses, tendo o cantonês cerca de 70 milhões de falantes em Cantão, Hong Kong e Macau.
Próprio para estrangeiros
Macau vive à sua maneira essa tensão entre a importância política do mandarim e o amor pelo cantonense, que nunca se pensou substituir pelo mandarim como língua veicular nas escolas chinesas locais. Tendo a escrita simplificada menos traços na caligrafia e menos tons que alteram o significado - nove no caso do cantonês; apenas quatro no mandarim - a língua mais fácil de aprender é vista não só como solução para a unidade nacional mas também como o chinês próprio para estrangeiros. Nesse contexto, o debate hoje em Macau passa também pela opção tomada pela Escola Portuguesa de Macau (EPM), que ensina o mandarim como língua estrangeira aos seus alunos de língua veicular portuguesa, apesar da pressão exercida por muitos pais em prol do cantonês. “Não querem saber dos nossos filhos”, queixa-se um pai macaense que
pede anonimato. Faz questão de ter o filho na Escola Portuguesa - e não numa chinesa, ou luso-chinesa - porque percebe “a importância do português como língua de diferenciação e de oportunidades profissionais”. Essa é alias uma ideia que vai crescendo. Se, há 15 anos, a transição de poderes aconselhou muitos macaenses porem os filhos em escolas chinesas; a tese de que Macau deve fazer a ponte entre a China e os países lusófonos recupera a importâncioa da língua portuguesa. Contudo, querem que as crianças aprendam também o cantonês. “É a nossa língua, a da minha família, a da nossa terra”. O debate vai-se estendendo às comunidades portuguesa e inglesa, que vivendo em Macau sentem a oportunidade de dar aos filhos o instrumento da língua chinesa. Mas é entre os macaenses - ou macaístas, termo usado para diferenciar quem tenha cultura mista e bilingue - que a questão ganha novos contornos. Por um lado, porque percebem a importância da língua portuguesa; por outro, porque querem que os seus filhos aprendam também chinês. Miguel de Senna Fernandes, que recentemente venceu eleições para a presidência da Associação Promotora da Instrução dos Macaenses (APIM), instituição que gere o infantário portugês D. José da Costa Nunes, decidiu introduzir o cantonês, pela primeira vez este ano, como atividade extracurricular. Mas “é só o princípio”, garante, anunciando uma ambição “muito maior” que passa, inclusivamente, por convencer a EPM
26 De agosto 2016
11
A resistência do cantonês surpreendeu a elite chinesa. Afinal, mesmo aqueles que estão unidos pela dinastia Han, dominante na China, estão separados pela sua língua identitária
a oferecer o cantonês também como opção no ensino primário e secundário. “Nada contra o mandarim, que é muito importante”, ressalva, mas em Macau o chinês que se fala é o o cantonês”, remata. Em 2002, quando o debate se processou na EPM, Senna Fernandes foi dos que defendeu que o chinês ideal era o mandarim. Por razões políticas, como sinal de reconhecimento dao regresso à “Mãe Pátria”, sentimento muito em voga na altura, mas também porque “era uma língua nova que abria outras portas”. Mudou contudo de ideias e é hoje um paladino do cantonês, por uma razão “iminentemente prática”, tendo em consideração a “projeção” e “utilidade” da língua. Tendo feito o liceu em Portugal, teve aulas de francês, que na altura se considerava uma língua útil. Contudo, recorda Senna Fernandes, nunca falou francês com ninguém e, tendo regressado a Macau, menos oportunidade ainda teve para desenvolver uma língua que não domina porque, no fundo, nunca precisou dela, embora supostamente a tenha aprendido. Senna Fernandes estabelece o paralelismo com o mandarim, que “morre na sala de aula”, pois para tudo o resto o que é preciso é o cantonês. Por isso, lamenta, tendo as três filhas todas as condições de terem uma cultura mista, tendo nascido em Macau e sendo filhas de um casal de macaenses - no caso macaístas - “nem falam bem mandarim nem falam bem cantonês”. Isto porque tiveram aulas de mandarim, que não exercitavam com os amigos nem casa, onde acabavam por
falar português. “O cantonês é a língua da nossa cultura, a nossa língua identitária, mas também é a língua de integração”, resume Senna Fernandes. Há muito quem viva em Macau a falar apenas português ou inglês, “porque nunca sentiu necessidade de sair do seu mundo e comunicar com a comunidade chinesa. Mas se ninguém lhe servir o pão, se não lhe derem emprego, se ninguém se deitar consigo na cama, então sentirá necessidade de aprender a língua local. E essa é o cantonês!”, conclui. Dezassete anos depois da transição de poderes para a China, o Instituto Politécnico de Macau (IMP) lança pela primeira vez este ano uma licenciatura com a opção do cantonês que, sendo a língua falada em casa, na rua, na Administração Pública, no próprio Governo, é subalternizado pelo caráter institucional do mandarim. Na cerimónia de lançamento do ano letivo, o presidente do IPM, Lei Heong Iok, referiu-se ao cantonês como “dialeto”, reconhecendolhe contudo uma importância que “não é só deste território”, uma vez que tem “muita influência em vários países”, por força dos emigrantes chineses que zarparam a partir a de Cantão. Luciano Almeida, diretor da Escola Superior de Línguas e Tradução do IPM disse ao Hoje Macau, a propósito do novo curso, que se trata de uma “missão pioneira” e de “um desafio que tem de ser ganho”, tratando-se de “uma aposta clara no sentido da aproximação com a terra e com a identidade de Macau”.
122016 年 8 月 26 日
本地 簡報 Local breves
治安 segurança
每天一宗綁架案
Um sequestro por dia
dados divulgados pela Direção dos Serviços de Estatística e Censos (DSEC), existiam 24.285 ‘croupiers’ no segundo trimestre – menos 3,1% comparativamente ao período homólogo do ano passado -, apesar de, em outubro, ter aberto mais um casino, o Studio City.
根據保安司司長黃少澤在公佈去年罪案數字數指,1 月至6月間共記錄到216宗綁架(與博彩不相關),較 2015年同期增加27.1%,即增加了46宗(2015年為170 宗)。綁架案共涉及超過600名犯罪嫌疑人(588男36 女),其中321人已被逮捕。據黃少澤之言,大部分受 害者和犯罪嫌疑人都非澳門居民。
Dados divulgados pelo secretário para a Segurança, Wong Sio Chak, na apresentação do balanço da criminalidade, indicam que entre janeiro e junho foram registados 216 sequestros (um dos quais não relacionado com o jogo), o que representa uma subida de 27,1% ou mais 46 casos em relação aos 170 processos instaurados no mesmo período de 2015.Os casos de sequestro envolveram mais de 600 suspeitos (588 do sexo masculino e 36 do sexo feminino), tendo sido detidas 321 pessoas. Segundo as autoridades, a maioria dos ofendidos e suspeitos não são residentes de Macau.
經濟 economia
通脹率為3.45%
Taxa de inflação fixou-se nos 3,45% 官方數據顯示, 截至7月的連續前12個月內,澳門通 脹率保持在3.45%。根據統計暨普查局(DSEC)的數 據,消費者物價指數(CPI)的上漲主要是由酒精飲料 和煙草價格上漲(36.20%),教育(8.45%)帶動; 此外停車場費用,外出用餐,汽車價格和物業管理服 務成本增加等也造成了一定影響。
博彩 jogo
「荷官」數量下降
Número de ‘croupiers’ em quebra
澳門新開設了37家賭場,但「荷官」的數量卻一直在 下降——與博彩收入下跌超過兩年的趨勢一起。根據統 計暨普查局公佈的數據,在第二季度共錄得荷官24285 名,比去年同期下降3.1%,雖然十月已經新開了一家 賭場新濠影匯。
Macau inaugurou o seu 37.º casino, mas o número de ‘croupiers’ tem vindo a diminuir, acompanhando a tendência das receitas de jogo, em queda há mais de dois anos.Segundo
A taxa de inflação em Macau fixou-se nos 3,45% nos 12 meses terminados em julho em relação aos 12 meses imediatamente anteriores, indicam dados oficiais.De acordo com os Serviços de Estatística e Censos (DSEC), o Índice de Preços no Consumidor (IPC) subiu impulsionado sobretudo pelos aumentos dos preços das bebidas alcoólicas e tabaco (36,20%) e da educação (8,45%),os parques de estacionamento,as refeições adquiridas fora de casa, o aumento dos preços dos automóveis e o acréscimo das despesas dos serviços de administração de edifícios, também impulsionou os valores,segundo a DSEC.
葡語國家 莫桑比克 Lusofonia Moçambique
IMF再次評估賬目 FMI avalia contas
莫
桑比克總理卡洛斯· 奧 古斯丁·
德羅薩里奧
(Carlos Agostinho do Rosário)表示,一個國際貨
幣基金組織(IMF)代表團將
在九月或十月前往馬普託以評 估莫桑比克在隱瞞債務案後公
共賬目的情況,。 這位首相在為期四天的訪問北部尼 亞薩省行程結束時說到:「到了九 月或十月,他們[IMF]會來,我們將 採取以下措施讓莫桑比克重新在世 界市場上站穩。 」 國際貨幣基金組織駐馬普托辦公室 只表示代表團可能在九月下旬進行 訪問,但強調沒有具體日期,而且 目前這一訪問仍然只是「有可能。 」 莫桑比克政府在四月底承認存在14 億美元的公共賬目外債務,給出的 理由是國家安全和戰略基礎設施。 在2013年至2014年間由政府擔保
U
ma missão do Fundo Monetário Internacional (FMI) vai deslocar-se a Maputo em setembro ou outubro para avaliação das contas públicas de Moçambique, após o caso das dívidas escondidas, avançou o primeiro-ministro moçambicano, Carlos Agostinho do Rosário. “Até setembro ou outubro, eles [FMI] virão e vamos tomar os passos seguintes para que que Moçambique seja relançado no mercado mundial”, afirmou o primeiro-ministro, no final de uma visita de quatro dias à província de Niassa, no norte do país. O escritório do FMI em Maputo apenas referiu que a visita da missão pode acontecer no final de setembro, mas salientou que não há datas fechadas e que a deslocação, neste momento, ainda é “uma possibilidade”. O Governo moçambicano reconheceu no final de abril a existência de dívidas fora das contas públicas de 1,4 mil milhões de dólares, justificando com razões de segurança e infraestruturas estratégicas para o país. A revelação de dívidas com aval do Governo, contraídas entre 2013 e 2014, levou o FMI a suspender um empréstimo a Moçambique.
完成的債務啟示讓IMF暫停給莫桑 比克發放貸款。 國家預算的一行14個捐助者的小組 也暫停了貸款,跟隨美國的策略, 也宣布審查其雙邊支持。 卡洛斯• 奧古斯丁• 德羅薩里奧認為 在面對尼亞薩省的企業家時說到: 「我們正朝著重建與國際合作夥伴 之間信任的正確道路上行進,特別 是與國際貨幣基金組織這個大風向 標。」 這位總理回顧說,政府和國際貨幣 基金組織同意了恢復互信所必需採 取的步驟,並堅持「現有的指標顯 示莫桑比克正走在一條正確的道路 上」。 隨著貸款被揭示,根據莫桑比克總 統菲利佩·紐西之言,公共債務達到 國內生產總值(GDP)的86%,反 映債務自2012年以來一直在上升, 當年僅為42%的。 今年五月,從隱藏信貸中受益的 公司之一的莫桑比克資產管理
O grupo de 14 doadores do Orçamento do Estado também suspendeu os seus pagamentos, uma medida acompanhada pelos EUA, que anunciaram a revisão do seu apoio bilateral. “Estamos num bom caminho em termos de restabelecimento da confiança com os parceiros da cooperação internacional, principalmente com o FMI, que é um grande sinalizador para o exterior”, considerou Carlos Agostinho do Rosário, nas suas declarações perante empresários da província de Niassa. O primeiro-ministro lembrou que o Governo e o FMI acordaram os passos necessários para o restabelecimento da confiança, insistindo que “os indicadores que existem são de que sim, Moçambique está num muito bom caminho”. Com a revelação dos empréstimos, a dívida pública, segundo assumiu recentemente o Presidente moçambicano, Filipe Nyusi, atingiu 86% do Produto Interno Bruto (PIB) e traduz uma escalada de endividamento desde 2012, quando se fixava em 42%. Em maio, a Mozambique Asset Management (MAM), uma das empresas beneficiadas pelos créditos ocultos, falhou o pagamento da
(MAM),無力支付第一部分1.78 億美元的還款。 國際貨幣基金組織總裁克里斯蒂娜· 拉加德在接受英國廣播公司採訪時 表示,暫停對莫桑比克的援助是由 於發現了明顯的隱瞞腐敗跡象。 在6月代表團訪問馬普托期間,國際 貨幣基金組織主張莫桑比克債務審 計國際化和獨立化,但菲利佩·紐西 隨後綜合共和國總檢察長和議會的 研究結果擱置了這一建議。 總檢察長辦公室為這一事件提起了 一個訴訟,而議會成立了一個調查 委員會以調查由政府擔保卻沒有受 到議員同意,違背法律的債務。 主要評級機構下調了對莫桑比克 的「評級」,並警告該國有違約 的風險。
primeira prestação de 178 milhões de dólares . A diretora-geral do FMI, Christine Lagarde, declarou numa entrevista à BBC que a suspensão do apoio a Moçambique foi motivada por sinais claros de corrupção escondida. Na visita de uma delegação a Maputo em junho, o FMI defendeu uma auditoria internacional e independente ao serviço da dívida moçambicana, mas Filipe Nyusi condicionou posteriormente esta recomendação aos resultados das averiguações da ProcuradoriaGeral República e e do parlamento. A Procuradoria-Geral da República abriu um processo no âmbito deste caso e o parlamento constituiu uma comissão de inquérito para investigar as dívidas que foram garantidas pelo Governo sem aval dos deputados, contrariando a legislação em vigor. As principais agências de notação financeira baixaram os ‘ratings’ de Moçambique e avisam para o risco de o país entrar em incumprimento com os credores.
26 De agosto 2016
13
前總理稱公共債務管理 不嚴格且不負責 Gestão da dívida pública não foi séria nem responsável
莫
桑比克前總理路易莎·迪奧 戈認為,前一屆莫桑比克政 府沒有對公共債務進行認真負責的 管理,但它否認了政治領導人蓄意 行動的可能性。 路易莎·迪奧戈在一個題為「薩莫 拉·馬謝爾關於莫桑比克經濟發展 的思考」的演講上說到:「債務管 理沒有以一個認真負責的態度去完 成。」(薩莫拉·馬謝爾是莫桑比克 1975年獨立後的第一個總統。) 擔任過財政部部長及副部長的路易 莎·迪奧戈說:「當國家擔下擔保, 而私人沒有償還其債務時,情況甚 至更為嚴重。事實是債務管理確實 不謹慎且不妥善。」 這位前政府官員如今的巴克萊銀行 莫桑比克管理局的主席強調,公共 債務的管理不善導致該國和捐助者 之間關係的惡化,因為捐助者們在 做出決定時需要考慮債務管理的質 量。 路易莎·迪奧戈認為:「外部支持在 當時變得更加苛刻、更具有選擇性 和更小心,在某些情況下我們無法 滿足一些指標,如債務管理。」 指出,在這個不利的國際環境下, 莫桑比克出口大宗商品價格的下跌 也加劇了該國面臨的經濟和金融危 機。 她補充指:「在國際上,有些因素 讓莫桑比克的經濟形勢更趨於不 利,我們出口貨物的價格下跌, 我們已經得到的貨物的價值也在 貶值,已經縮水了一半。」 這一債務加劇了另一個最初的8.5億 萬美元隱藏債務的情況——莫桑比克 政府驗證贊同莫桑比克金槍魚公司 (Ematum)的金額。
A
ex-primeira-ministra de Moçambique Luísa Diogo considerou que o anterior Governo moçambicano não fez uma gestão séria e responsável da dívida pública, mas afastou a hipótese de uma atuação dolosa dos dirigentes políticos.
“A gestão do endividamento não foi feita de maneira séria e responsável”, afirmou Luísa Diogo, falando numa palestra subordinada ao tema “O Pensamento de Samora Machel Sobre o Desenvolvimento Económico de Moçambique”, o primeiro Presidente moçambicano, após a independência do país em 1975. “É ainda mais grave quando o Estado assume, através de garantias, que, se os privados não pagarem as suas dívidas, o Estado vai pagar. É uma realidade que a gestão da dívida não foi cuidadosa e devidamente feita”, afirmou Luísa Diogo, que também foi viceministra e ministra das Finanças. A ex-governante, atualmente presidente do Conselho de Administração do Barclays Bank em Moçambique, frisou que a má gestão da dívida pública deteriorou as relações entre o país e os doadores, pois eles tomam em consideração a qualidade da administração do endividamento na decisão de canalizar a ajuda. “O apoio externo, que na altura passou a ser mais exigente, mais seletivo e mais cuidadoso, tornouse mais exigente e mais apertado e nalguns casos não conseguimos preencher alguns dos indicadores, como é a gestão da dívida”, considerou Luísa Diogo. A ex-primeira-ministra observou que a crise económica e financeira que o país atravessa é também exacerbada pela queda dos preços das matérias-primas que o país exporta, no contexto de uma conjuntura internacional desfavorável. “A nível internacional, há fatores que convergiram para que a situação económica de Moçambique não fosse favorável, os preços dos bens que nós exportámos baixaram, o valor que nós obtínhamos das mercadorias tornou-se inferior, passou para metade”, acrescentou Luísa Diogo. Esse valor acresceu a uma outra dívida inicialmente escondida no valor de 850 milhões de dólares que o Estado moçambicano avalizou a favor da Empresa Moçambicana de Atum (Ematum).
142016 年 8 月 26 日
幾內亞比紹 Guiné-Bissau
議員呼籲召開國會
Deputados pedem convocação do parlamento 一組57名議員向幾內亞比紹議會,全國人民 議會(ANP)主席Cipriano Cassamá提交了 一份請願書,這其中要求緊急全體會議。據 前財政部長及Diã de Sousa之言,請願書的簽 署構成議會絕對多數議員以有效行使職能。 Diã de Sousa是因為與多明戈斯·西蒙斯·佩 雷拉所領導的方向產生分歧而被幾佛獨立黨 開除的15名成員之一。
葡語國家 簡報 Lusofonia breves
Parlamento da Guiné-Bissau, Cipriano Cassamá, na qual exigem a convocação urgente da sessão plenária do órgão. De acordo com Diã de Sousa, antigo ministro das Finanças e um dos 15 deputados expulsos do PAIGC, por divergências com a direção liderada por Domingos Simões Pereira, os subscritores da petição constituem a maioria absoluta de parlamentares em efetividade de funções.
Entrega de obras a empresas chinesas
O Instituto Nacional de Estradas de Angola (INEA) iniciou a entrega de sete obras de reabilitação de estradas a várias empresas chinesas, vão reabilitar vários troços, nas províncias de Luanda e do Cuanza Sul e nas províncias do Huambo e do Bié,que decorrem no âmbito do Plano Operacional da Linha de Crédito da China.
投資和出口促進機構
Agência para promover investimentos e exportações
O Governo de Cabo Verde criou uma agência (TradeInvest) que a partir de agora irá ter a responsabilidade de promover os investimentos e as
安託付中國企業公路 項目
安哥拉國家公路局開始交付中國企業七項修 復公路的工作,將修補羅安達省、南寬扎 省、萬博省和比耶省多個路段,當中是信貸 額度合作規劃中的項目。
佛得角 Cabo Verde
佛得角政府建立一個機構(貿易投資快訊 TradeInvest),該機構從現在起將負責促 進該國的投資和貨物及服務出口。這個新 機構將由Ana Denise Lima Barber主持,並 將關閉在去年12月由前政府成立的佛得角投 資--旅行與投資社——它是由佛得角駐中國前 大使朱利奧·德莫賴斯主持的。
Um grupo de 57 deputados entregou uma petição ao presidente da Assembleia Nacional Popular (ANP), o
exportações de bens e serviços do país. A nova agência, que será presidida por Ana Denise Lima Barber, irá extinguir a Cabo Verde Investimentos - Agência de Turismo e Investimentos, criada em dezembro do ano passado pelo anterior Governo e que era presidida por Júlio Morais, ex-embaixador de Cabo Verde na China.
葡萄牙 Portugal 安哥拉 ANGOLA
葡萄牙政黨確認前往 羅安達
Partidos portugueses em Luanda
葡萄牙政黨PS,PSD,BE和CDS被邀請參加 第二屆安哥拉廣泛救助同盟(CASA-CE)普 通大會,該會議將於9月6日至7日在羅安達 舉行。根據CASA-CE副主席及籌備委員會協 調員Manuel Fernandes之前, PSD,BE和 CDS均已經確認出席,現在仍在等待PS確認。
Os partidos políticos portugueses PS, PSD, BE e CDS foram convidados para o II congresso ordinário da Convergência Ampla de Salvação de Angola Coligação Eleitoral (CASA-CE), que se realiza em Luanda nos dias 06 e 07 de setembro.Segundo o coordenador da comissão preparatória do congresso e vice-presidente da CASA-CE, Manuel Fernandes, estão já confirmadas as presenças do PSD, do BE e do CDS, faltando o PS.
推動葡語系國家間的 貿易往來
Fomentar negócios entre países da CPLP
葡語系國家出口商聯會於Cadlas da Rainha市 政廳和一個有合作關係的Cadlas da Rainha 的工會就葡語系國家間企業的商貿發展舉行 簽署儀式。備忘錄為葡語系國家出口商聯會 在葡語系國家與其他國家間「打開門戶」和 創造「商貿發展的協同效應」。
A União de Exportadores da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa celebrou com a câmara e uma associação industrial das Caldas da Rainha parcerias para o desenvolvimento de negócios entre empresários dos nove países.Os protocolos visa “abrir portas” e criar “sinergias de desenvolvimento de negócios” entre os empresários e os vários países que integram a União de Exportadores da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (UE-CPLP).
檔案 科技 Dossier tecnologia
4.9 億 假 貼 文
26 De agosto 2016
15
490 milhões de mensagens falsas
中
國在互聯網封鎖網站和消除評論 的審查制度均是為人所知。同時
亦有網軍在網上反擊批評政制的留言。 由美國哈佛大學的研究團隊發表了一篇 研究中國「五毛黨」的論文,發現「五 毛黨」們每年發布高達約4.88億條言
論,發言者重點針對一些政治敏感的 新聞,引導輿論或轉移焦點。
哈佛大學研究團隊查閱了2000多封從江 西贛州一個區政府網絡宣傳部門洩露出
來的2013年和2014年的電子郵件,其 中內容絕大多數都是政府給「五毛黨」 佈置的工作和「五毛」們匯報的工作。 「五毛」──顧名思義是5毫人民幣,
這個評論員每發一個幫政府的評論會 獲5毫的報酬。
直至目前,研究人員相信這些五毛黨為 支援政府、領導或他們的政策而讚頌他 們,但研究也指出大多五毛黨避免爭議 性話題而簡簡單單給黨唱讚歌,來分散 公眾對熱點話題的注意力。
「希望我們的新黨書記可推廣有利大眾 的政策,尤其是教材和保健方面」;「 很多革命先驅英勇抗爭,造就今天的我 們。應尊重他們」;「我們的老祖宗舉 起紅旗和毫不猶疑地保衛中國共產黨的 道路!」以上是一部份他們在社交網絡
上發佈的讚歌。
研究人員稱:「分散注意力在資訊管理 上是有效和聰明的戰術。停止輿論的最 好方法就是分散焦點和轉變話題,而不 是進行更多的辯解(其實國家也很快學 到這一點)。」
主要威脅是內部造反起義
雖然那些五毛黨常常被傳是普通公民,
但是研究者發現,幾乎所有的帖子都 是由政府機構工作人員撰寫,包括稅 務局、人力資源部門以及法庭人員。
據研究人員指,從歌頌政府、不評擊 和避免衝突的策略上來看,「中國當 局知道,這個時代的主要威脅,不是 來自外敵的軍事攻擊,而是自己人造 反起義。」
這些五毛帖發布的時間點顯示出協調 控制。通常,在某些社會動盪或抗議 發生之後,五毛黨就立刻行動,試圖 通過製造一個「有趣、但是無關痛癢 並且不相干的話題」掀起熱潮來分散輿 論。例如:中國國家主席習近平提出「
中國夢」後(2013年5月);新彊發生 暴動之後(2013年6月);全國人民大 會期間(2014年2月)。高峰期在清明 期間,及在十一國慶期間,都發表贊頌 先烈的信息。
É
amplamente sabido que a China conta com um complexo sistema de censura que bloqueia certos sites da Internet e elimina comentários indesejados em fóruns de discussões. E também que existe uma legião de internautas encarregados de rebater argumentos contrários ao regime no espaço cibernético. Os resultados de um estudo sobre estes últimos, realizado por pesquisadores da Universidade Harvard, mostram que o Governo, além disso, bombardeia as redes sociais com 488 milhões de comentários por ano, para distrair os cidadãos das más notícias e de temas sensíveis. A investigação baseou-se em documentos dos anos 2013 e 2014 descarregados do Departamento de Propaganda de um distrito da cidade chinesa de Ganzhou, situada na província de Jiangxi (sudoeste). O documento contém informações detalhadas sobre como se comportam e qual é a estratégia desses funcionários, que segundo várias estimativas, poderiam rondar os dois milhões e são popularmente conhecidos como “o Partido dos 50 Centavos”, já que essas pessoas receberiam 50 centavos de yuan (7 cêntimos de dólar) a cada comentário favorável ao regime. Até agora, acreditava-se que esses
defensores do Partido Comunista Chinês só se envolviam em discussões com outros usuários para apoiar o Governo, os líderes chineses ou as suas políticas em momentos delicados, mas o estudo indica que a grande maioria evita os temas polémicos e dedica-se simplesmente a distrair os demais com mensagens que exaltam os feitos do país. “Temos a esperança de que o novo secretário do Partido possa promover políticas que beneficiem as pessoas em diferentes aspectos, sobretudo em matéria de educação e saúde”; “Muitos mártires revolucionários lutaram com valentia para criar a vida que temos hoje. Respeitem esses heróis”; “Carregarei a bandeira vermelha manchada com o sangue dos nossos antepassados e seguirei o caminho do Partido Comunista da China sem hesitação!”. Essas são algumas das publicações que esses operários da propaganda deixaram nas redes sociais. “A distração é uma estratégia útil e inteligente no controle da informação. Em quase qualquer discussão, utilizar um argumento raramente é eficaz para pôr fim a outro argumento contrário. Deixar que essa opinião morra, ou mudar de assunto, geralmente funciona muito melhor do que discutir para tentar que o outro se [...]
162016 年 8 月 26 日 retrate (algo que os novos pais aprendem rapidamente)”, dizem os autores do estudo. A principal ameaça são rebeliões internas Contrariando a crença de que essas mensagens são publicadas por cidadãos comuns contratados pelo Governo para esse fim, os pesquisadores concluíram que
檔案 科技 Dossier tecnologia
a grande maioria dos textos é escrita por funcionários do departamento de Propaganda e também de outros órgãos, como a Justiça, a Previdência Social e as Finanças. Segundo os pesquisadores, a estratégia de se autoelogiar, não atacar os demais e evitar o conflito “parece decorrer do fato
de que a principal ameaça percebida pelo regime chinês na era moderna não são os ataques militares de inimigos estrangeiros, e sim as rebeliões do seu próprio povo”. O momento e as circunstâncias da publicação dessas mensagens, aliás, não são aleatórios. A análise dos anos 2013 e
8個著名的被鎖網站
Oito sites populares proibidos
2014 mostra que a maior atividade ocorre em feriados, durante reuniões políticas importantes ou após protestos intensos em algum ponto do país. Por exemplo: depois de o presidente Xi Jinping bater na tecla do “sonho chinês” (maio de 2013); após revoltas na conflitiva região deXinjiang
中
國當局以鐵腕手段控制網路審查。即 使不能完全封鎖某些網站,但至少能 封鎖一部份的內容。1994年4月,中國開始 進入互聯網,北京當局致力控制網路上中國 人民能接觸的信息內容。到目前為止,不少 網站是中國當局所禁止訪問的,就算當局不 能完全封鎖,有部份的網站信息也遭受不斷 的審查。以下是8個最著名的被封鎖或遭嚴 重審查的網站: 1.谷歌 不只是搜尋引擎,其他相關服務也不能登 錄,如谷歌翻譯和谷歌地圖。
2. Youtube 中國人不能在youtube上親眼見證Psy的《江 南Style》的成功──2012年流出後,當年就 獲超過20億點擊率。Youtube於2009就被中 國官方封鎖。
3. Facebook 馬克 · 扎克伯格的社交網站被封已有數年 了,不能成為中國人生活中的一部份。中 國當局稱Facebook是散播謠言的平台和充 斥反對中國人民利益的思想。
A
censura chinesa controla com mãos de ferro o acesso da população à internet. Quando não são banidos, estes sites têm parte do conteúdo bloqueado Em abril de 1994, quando o primeiro cabo ligou a China à internet, o governo de Pequim empenhou-se em manter o controle sobre o conteúdo online consultado pela população chinesa. De lá para cá, muitos sites foram proibidos no país. E, quando não são totalmente banidos, sofrem com a censura constante. Lista dos oito sites mais populares que estão banidos ou sofrem fortes censuras na China:
1. Google
Além do site de buscas, o acesso é restrito ou proibido a outros produtos da companhia, como Google Translate e Google Earth.
2. YouTube
Os chineses não acompanharam o sucesso do sul-coreano Psy e sua Gangnan Style no YouTube - o clipe de 2012 ultrapassou os 2 bilhões de visualizações este ano. O site de [...]
partilha de vídeos do Google foi banido definitivamente da China em 2009.
6. LinkedIn
A rede social de Mark Zuckerberg não faz parte do dia a dia dos chineses há anos. O governo alega que o Facebook é uma ferramenta de disseminação de boatos e ideias contrárias aos interesses do povo chinês.
Assim como a enciclopédia Wikipedia, a rede social que liga profissionais não foi 100% proibida na China, mas o seu conteúdo é submetido ao pente fino dos censores chineses. Lançado no país em 2015, o LinkedIn precisou bloquear artigos publicados pelos seus utilizadores com frequência.
Proibido na China desde 2009, o gigante dos tuítes de 140 caracteres abriu um escritório em Hong Kong em 2015 para expandir os seus negócios de marketing no mercado asiático. O serviço de microblog popular entre os chineses é o Weibo, com mais de 500 milhões de usuários cadastrados.
Em junho de 2014, as autoridades chineses cortaram o acesso ao Dropbox, serviço de sincronização e armazenamento de dados em nuvem popular em diversos países. Na China, porém, o bloqueio não afetou muitos utilizadores, já que o gigante chinês da internet Baidu oferece serviço semelhante no país.
3. Facebook
4. Twitter
5. Wikipedia
A censura chinesa afeta também a enciclopédia cooperativa, um dos sites mais procurados no mundo. O governo da China bloqueia acesso a termos controversos no país, como “Dalai Lama”, “Lista de Chineses Dissidentes” e “Democracia”.
7. Dropbox
8. New York Times
Além do tradicional New York Times, outras grandes redes globais de notícias, como Wall Street Journal, Reuters e Bloomberg, são bloqueados na China nos últimos anos. A britânica BBC anunciou que a versão em inglês do seu site estava a sofrer bloqueio chinês.
4.推特 自2009年起被中國當局封鎖,特色為140字 元的貼文限制。2015年時為拓展它的亞洲 市場,在香港設有辦事處。而中國受歡迎的 微型博客是微博,有超過5億個注冊用戶。 5.維基百科 維基百科是其中一個全球最多人搜尋的共同 編輯百科全書網站,亦受中國當局封鎖。中 國當局封鎖巨爭議性的頁面如「達賴喇嘛」 、「中國異見人士清單」和「民主」。
6. LinkedIn 有如維基百科一樣,專業人士的社交網絡媒 體,並非受到中國當局百份百封鎖,但它的 內容被當局嚴密審查。2015年在中國推行 後,LinkedIn需要頻繁封鎖以前使用者的貼 文以配合當局政策。 7. Dropbox 2 0 1 4 年 6 月 時 , 中 國 當 局 封 殺 Dropbox,Dropbox為同步保存資料數據的 雲端,在多國十分普遍。然而,在中國封鎖 並沒有影響到太多的使用者,因為百度亦有 類似的服務。 8.《紐約時報》 除《紐約時報》以外,其他大的新聞網如《 華爾街日報》、《路透社》和《彭博社》亦 於近幾年被官方封鎖。《BBC》稱它的英文 網亦受封鎖。
檔案 科技 Dossier tecnologia
(julho de 2013); durante a sessão da Assembleia Nacional Popular (fevereiro 2014). Os picos foram durante o feriado do Qingming (abril, o equivalente a Finados) e no Dia dos Mártires (outubro), com ondas de mensagens louvando o papel dos “heróis da revolução”.
26 De agosto 2016
17
「長城」是貿易障礙 ‘Grande Firewall’ como barreira comercial
「長城之父」亦觸礁 “Pai” da censura da Internet apanhado
方
濱興想瀏覽外國網站時被「屏蔽」 。他就用普遍網民每日所用的方法 去解決問題。 方濱興,中國「網路長城之父」,在公眾 場合使用VPN,為大家示範了怎麼翻牆。 中國網路長城被許多中國網友痛恨,方濱興 在哈爾濱工業大學演講途中使用VPN翻牆。 方濱興想要示範韓國也有網路防火牆,但 卻被自己的防火牆封鎖瀏覽了。為訪問該 韓國網站,他只好使用VPN。 新聞稍後在香港引起回響,並在中 國社交網絡上迅速廣泛傳播,引起 網民諷刺方濱興被自己的傑作難倒。
該
O
“censor-mor” da China queria consultar um site estrangeiro mas estava bloqueado. Resolveu o problema da mesma forma que muitos chineses o tentam fazer todos os dias... Fang Binxing, um dos principais autores do “muro” criado pela China para impedir o acesso a sites estrangeiros (desde o Facebook ao Google), foi visto em público a usar uma rede VPN, para contornar o bloqueio. Conhecido na China e no exterior como um dos pais da “China’s Great Fire Wall” (rede de bloqueio chinesa), Binxing terá usado a VPN durante uma conferência pública no Instituto de Tecnologia de Harbin. O antigo diretor da Universidade dos Correios e Telecomunicações de Pequim queria mostrar determinado site sulcoreano, mas estava... bloqueado pela firewall. Recorreu, então, à VPN, como se estivesse numa rede da Coreia do Sul, para contornar o problema. A notícia teve muita repercussão em Hong Kong e rapidamente se espalhou pelas redes sociais chinesas, valorizando a ironia do censor ter tido necessidade de dar a volta à regra que ele próprio criou.
美
國貿易代表辦公室日前發佈年度 《貿易評估報告》,首次將大陸 互聯網過濾及攔截系統(防火長城), 列入中美貿易障礙清單。對美方而言, 特別是美國企業網站,中國人民無法瀏 覽,網路審查政策削弱美國企業在大陸 市 場 競 爭力。 報告還指出,「最近幾年,國際網站在中 國境內被徹底屏蔽的現象有所惡化;在全 球25個人氣最高的網站中,有8個在中國 遭到屏蔽。」除Facebook和推特外,大 部份美國企業(報告當中沒有指出那些 企業)如谷歌和相關服務如Youtube或 谷 歌 電 郵都被中國官方封鎖。 報告還以一家網站被中國屏蔽的美國普 通家具企業為例指出,這家與政治毫不 相關,也沒有威脅到中國國家安全的家 具公司都要遭到屏蔽,實際證明「中國 的互聯網屏蔽政策對國際公司已經構成 貿 易 壁 壘」。
管理者 稱 審 查 並 非 貿 易 障 礙
在美方標籤網路過濾是貿易障礙後,中 國互聯網管理者指,審查制度保護國土 安 全 , 並不是歧視外國企業。 美國貿易代表辦公室撰寫的年度報告中 指,近年來在中國屏蔽網站的現象有所 惡化,對外國企業和互聯網使用者而言 產 生 顯 著的貿易障礙。 雖然美國貿易代表辦公室沒有說明自2013 年起網路長城如何阻礙貿易,但中國的審 查機制是全球最成熟的,「網路長城」 亦 是 被 國外人所認識。 中共中央網絡安全和信息化領導小組 辦公室(其英文縮寫CAC)的管理層表 示,網絡審查並非針對特定國家或違反 貿 易 協 定。 中共中央網絡安全和信息化領導小組辦 公室向《路透社》稱:「大陸互聯網過 濾及攔截系統的目的是保障治安和管制 資訊科技服務產品,保障使用者資訊和 加 強 使 用者和市場的信心。」
O
mais recente relatório do Representante do Comércio dos Estados Unidos, diretamente ligado à Casa Branca, passou a incluir a prática da China de bloquear acesso a certos sites na internet como barreira comercial. Para os americanos, ao impedir o acesso a populares endereços, nomeadamente de empresas dos EUA, a ‘Grande Firewall’ da China “impõe um fardo significativo para fornecedores estrangeiros”. “O bloqueio de websites parece ter piorado ao longo do último ano, com 8 dos 25 sites de maior tráfego global agora bloqueados na China”, diz o documento. Ele não cita quais, mas grandes empresas americanas, como Google e os seus diferentes serviços, como YouTube ou Gmail, além de Facebook ou Twitter, para citar alguns, são bloqueados na China. Segundo o relatório, “grande parte do bloqueio parece arbitrário”, visto, nesse argumento, incluir até lojas de vendas de materiais domésticos americanos entre os proibidos. “A filtragem da China ao tráfego de internet além fronteiras prejudica os próprios sites e os utilizadores que dependem deles para os seus negócios”, conclui o relatório .
Regulador diz que censura não é barreira ao comércio
O sistema de censura online da China protege a segurança nacional e não discrimina empresas estrangeiras, disse o regulador de internet no país, após os Estados Unidos rotularem o bloqueio de sites por Pequim como uma barreira comercial. O Órgão Representante do Comércio dos Estados Unidos (USTR, na sigla em inglês) escreveu em relatório anual que no
último ano a censura da China na Internet piorou, criando uma barreira significativa para empresas estrangeiras e usuários de Internet. A China tem operado o mecanismo de censura online mais sofisticado do mundo, amplamente conhecido fora do país como “Great Firewall”, embora o USTR não tenha classificado como impedimento comercial desde 2013, quando Xi Jinping tornou-se presidente da China. A Administração do Ciberespaço da China (CAC, na sigla em inglês) disse que a censura online não visa países específicos ou viola seus acordos comerciais. “O objetivo do sistema de inspeção da Internet é garantir a segurança e o controle de produtos e serviços de tecnologia da informação, salvaguardar a informação de usuários e fortalecer a confiança dos usuários e do mercado”, disse o CAC à Reuters.
182016 年 8 月 26 日
中國 經濟 china Economia
市場推廣依賴新絲綢之路 Marketing a reboque das novas rotas da seda 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano
中
國內地企業尋求海外援助,以幫助 其品牌入駐新市場。香港仍是理想 合作夥 伴 。 根據香港貿易發展局的研究,品牌發展和 營銷策略是致力於投資新絲綢之路市場的 中國內地企業尋求最多的服務種類,其希 望從外部獲得這些服務。香港是可以找到 這種資 源 的 首 選 平 台 。 此研究結論基於針對200多家中國西部 地區企業所做的調查,並結合了之前在 珠三角地區、長江三角洲和包括北京和 天津的環渤海地區所做的研究。研究表 明,近一半企業(49.8%)希望前往香 港尋找專業服務支援與合作夥伴。其次 是美國(26.2%),德國(19.8%), 台灣(19.4%),日本(17.3%)和新 加坡( 1 4 . 3 % ) 。 這一結果反映出,中國內地企業在香港 尋求的資源類型,除傳統的金融和企業
服務外,還包括調查中顯示的外部合作 夥 伴 需 求。 超過四分之三的受訪企業,81.4%的企業 表 示 , 希望在新絲綢之路沿線的60多個 國家開拓商機,尤其是東南亞(52.5%) ,其次是南亞次大陸(26.9%),中亞和 西亞(19.7%),中歐和東歐(19.2%) 以 及 非 洲和中東(18.1%)。 大多數承認尋求海外合作夥伴,以進行 投資,特別是在企業面臨較大困難的領 域 , 如 品牌推廣和新市場的開發。 香港貿易發展局的數據顯示,超過70 %的受訪企業希望藉助海外企業設計品 牌(70.6%)和拓展新市場(72%)。 對金融服務的需求也佔據重要地位,70.6 %的企業表示願意開拓海外資源。 68.1 %的受訪者可能需要法律和會計服務, 也有企業承認需要投資諮詢(68.6%) ,質量和技術管理(62.5%),支援服
務管理(60.3%)和環保技術的需求 (47.4%)。 「調查結果顯示,為了應對挑戰,如保 證融資、生產成本增加和市場增速放 緩,中國內地企業希望尋找海外專業服 務,以支持轉型和升級。從品牌設計至 推廣戰略,包括市場營銷、研究和產品 開發,以及金融和法律服務」,該研究 作者表示,希望研究成為香港企業作為 潛在合作夥伴的定位指南。 香港經濟,在今年前三個月收縮0.5% 後,於第二季度恢復至1.6%,目前面 臨房地產部門價格下跌、遊客數量減少 以及出口減少的挑戰。放緩將在未來幾 個月內繼續,而「一帶一路」舉措被認 為是促進區域優勢的項目。 5月,由全國人大常委會委員長、香港 和澳門事務負責人張德江主持的「一帶 一路」高峰論壇在香港舉行。論壇中,
A
s empresas do interior chinês procuram ajuda externa para fazer chegar as suas marcas aos novos mercados. Hong Kong continua a ser a parceira ideal. O desenvolvimento de marcas e de estratégias de marketing é o tipo de serviços com maior procura por parte de empresas do interior da China apostadas em investir nos mercados das novas rotas da seda e que pretendem recorrer ao exterior para a obtenção desses serviços. Hong Kong é a plataforma preferencial onde encontrar este tipo de recursos, indica um estudo conduzido pelo Hong Kong Trade and Development Council. As conclusões do estudo baseiamse em inquéritos junto de mais de
中國 經濟 china Economia
26 De agosto 2016
19
中國內地企業希望從海外獲得的服務
Serviços procurados no exterior pelas empresas do interior da China Continental % Atividades de marketing nos mercados externos 與海外市場對接的市場推廣活動
Estratégias de marketing para o desenvolvimento de novos mercados 新市場開發的市場營銷戰略
Concepção de marcas e estratégias de marketing 品牌設計與推廣策略
Serviços financeiros 金 融 服 務 Consultadoria para o investimento 投資顧問
Serviços profissionais jurídicos, de contabilidade e outros 法律、會計等其他專業服務
Desenvolvimento e design de produtos 品牌設計與開發
Gestão de qualidade,testes, e produção tecnológica 質量管理、檢測和生產技術
Gestão logística e serviços de apoio 供應鏈管理支援
Conservação energética, redução de emissões e tecnologia de protecção ambiental 節能、減排和環保技術
來 源 Fonte: 香 港 貿 易 發 展 局 , 「 中 國 『 走 出 去 』 拓 展 『 一 帶 一 路 機 遇 』 : 西 部 企 業 的 服 務 需 求 」
Hong Kong Trade and Development Council, “China’s ‘Going Out’ Initiative: Service Demand of Western China to Tap Belt and Road Opportunities”
香港企業家之間有熱情也有懷疑,討論 了香港應該成為中國內地企業家尋求海 外市場時的金融和專業服務支援中心的 問題。 香港特別行政區希望鞏固其在有關基礎 設施建設和新貿易關係的中國投資新浪 潮中的媒介角色,例如7月,香港金融 管理局成立基建融資辦公室。還成立亞 洲基礎設施投資銀行,以匯集金融行業 的不同 合 作 夥 伴 。 儘管中華人民共和國實行刺激政策,融 資仍面臨困難,這是中國企業國內或國 外擴張 面 臨 的 主 要 挑 戰 。 香港貿易發展局的研究顯示,總部在中 國內地的企業中,38.7%的企業面臨財 政困難,其次是生產成本和勞動力成本 的增加(37.8%),國內市場訂單不足 (35.6 % ) , 產 品 設 計 、 研 究 和 開 發 不 足(25.8%)以及國際市場的激烈競爭
香港應該成為中國 內地企業家尋求海 外市場時的金融和專業服 務支援中心 A região deve afirmar-se como centro de serviços profissionais e financeiros na assistência às companhias do continente chinês que procuram explorar os mercados externos
duas centenas de empresas da região oeste do país, e estão em linha com investigações anteriores conduzidas na região o Delta do Rio Das Pérolas, no Delta do Yangztzé e no Anel de Bohai, onde se incluem as cidades de Pequim e Tianjin. Indicam que cerca de metade das empresas à procura de investir no exterior (49,8 por cento) privilegiam parcerias com companhias de serviços profissionais de Hong Kong nas suas estratégias de investimento. Seguemse Estados Unidos (26,2 por cento), Alemanha (19,8 por cento), Taiwan (19,4 por cento), Japão (17,3 por cento) e Singapura (14,3 por cento). Os resultados refletem o contexto tradicional de recurso a Hong Kong pelas empresas do interior da China que procuram financiamento e serviços empresariais, mas distinguem-se pelo facto de no inquérito as empresas darem uma indicação clara daquilo que procuram nas suas parcerias no exterior. Mais de três quartos no universo de inquiridos, 81,4 por cento das empresas, afirmam que pretendem explorar oportunidades de negócio nos mais de 60 países incluídos nas novas rotas da seda, com preferência pelo Sudeste Asiático (52,5 por
cento), e só depois pelo Subcontinente Asiático (26,9 por cento), Ásia Central e Ocidental (19,7 por cento), Europa Central e de Leste (19,2 por cento) e África e Médio Oriente (18,1 por cento). Uma larga maioria admite procurar parceiros no exterior para a realização dos investimentos, sobretudo em aspectos onde as empresas encontram maiores dificuldades, como a promoção de marcas e desenvolvimento de novos mercados. Os dados do Hong Kong Trade and Development Council indicam que mais de 70 por cento por cento dos inquiridos pretende recorrer a firmas do exterior para a concepção de marcas (70,6 por cento) e marketing em novos mercados (72 por cento). O mesmo peso tem a procura de serviços financeiros, com 70,6 por cento das empresas a manifestarem o desejo de explorar recursos no exterior. A procura de serviços jurídicos e de contabilidade é uma possibilidade para 68,1 por cento dos entrevistados, que também admitem necessidades na consultadoria de investimento (68,6 por cento), gestão de qualidade e tecnologia (62,5 por cento), gestão de serviços de apoio (60,3 por cento) e tecnologia de proteção ambiental (47,4 por cento).
[...]
202016 年 8 月 26 日
中國 經濟 china Economia (22.2%)。 目前,中國是世界第三大第三國投資來源 地,去年在海外投資1276億美元,根據 聯合國貿易和發展會議的數據。作為全球 投資者,僅次於美國(3000億美元)和 日本(1287億美元)。 在海外投資的資本相當一大部分投資於新 絲綢之路沿線的國家,尤其是新加坡、哈 薩克斯坦、老撾、印尼和俄羅斯。根據中 國商務部,2015年,中國企業(不包括
調 查 結 果 顯示,為 了 應 對 挑 戰,如保 證 融 資、生 產 成 本增加和 市 場 增 速 放 緩,中國內地 企 業 希 望 尋 找 海 外專業服 務,以 支 持 轉 型 和升級 De forma a lidar com desafios tais como assegurar financiamento, a escalada dos custos de produção e o abrandamento dos mercados, as empresas da China continental pretendem encontrar serviços profissionais no exterior que as apoiem na transformação e atualização
“Os resultados revelam que de forma a lidar com desafios tais como assegurar financiamento, a escalada dos custos de produção e o abrandamento dos mercados, as empresas da China continental pretendem encontrar serviços profissionais no exterior que as apoiem na transformação e atualização. Estes vão da concepção de marcas a estratégias de promoção, passando por marketing, investigação e desenvolvimento de produto, e serviços financeiros e jurídicos”, refletem os autores do estudo que procura servir de guia para o posicionamento das empresas de Hong Kong como potenciais parceiras. A economia de Hong Kong, a recuperar em 1,6 por cento no segundo trimestre após uma contração de 0,5 [...]
nos primeiros três meses do ano, enfrenta atualmente fortes desafios associados à queda dos preços no sector imobiliário, redução dos números do turismo e quebra nas exportações. O abrandamento deverá persistir ao longo dos próximos meses, e a iniciativa Uma Faixa Uma Rota é vista como um projeto a catalisar para proveito regional. Nomeadamente, com um empurrão do Governo Central. Em Maio último, Hong Kong acolheu a Cimeira Faixa e Rota, presidida por Zhang Dejiang, presidente do Comité Permanente da Assembleia Nacional Popular e o responsável pelos assuntos de Hong Kong e Macau. A mensagem deixada, colhendo entusiasmo mas também cepticismo entre empresários de Hong Kong, foi a de que a região
deve afirmar-se como centro de serviços profissionais e financeiros na assistência às companhias do continente chinês que procuram explorar os mercados externos. A vontade de a RAEHK consolidar esta posição intermediária na nova onda de investimento echinesa associada à construção de infraestruturas e desenvolvimento de novas relações comerciais reflete-se desde então, por exemplo, na criação em Julho último de um Gabinete de Facilitação de Financiamento em Infraestruturas por iniciativa da Autoridade Monetária de Hong Kong. Trata-se de um banco de conhecimento a reunir diferentes parceiros do sector financeiro, entre os quais o novo Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas. As dificuldades de financiamento são ainda, e apesar das política de estímulo do Banco Popular da China, o principal obstáculo à expansão das operações das empresas chinesas, seja a nível doméstico ou no exterior. O estudo do Hong Kong Trade and
銀行和金融行業的其他參與者)在「一 帶一路」沿線的49個國家直接投資148 億美元,較前一年增長18.2%。在絲綢 之路國家投資的金額佔海外直接投資總 額的12.6%。 香港作為金融中心和中國資本輸出的 國內限制地,仍然是首選通道。 2014 年,根據中國商務部,香港過渡了超過 一半的中國海外投資,接收或代理資本 達709億美元。
Development Council que inquere companhias sedeadas no interior do país mostra que 38,7 por cento das empresas dão conta de dificuldades financeiras, seguindo-se o aumento dos custos de produção e com mão-de-obra (37,8 por cento), um nível insuficiente de encomendas no mercado doméstico (35,6 por cento), insuficiências na concepção de produtos e investigação e desenvolvimento (25,8 por cento) e a forte competição nos mercados internacionais (22,2 por cento). A China é atualmente a terceira fonte, a nível mundial, de investimento em países terceiros, canalizando no ano passado para o exterior 127,6 mil milhões de dólares norte-americanos, de acordo com os dados da Conferência internacional para o Comércio e Desenvolvimento das Nações Unidas. O país fica apenas atrás dos Estados Unidos (300 mil milhões de dólares) e do Japão (128,7 mil milhões de dólares) enquanto investidor global. Uma parte considerável dos capitais afectados a projetos no exterior está já a ser investido em países incluídos nas chamadas novas rotas da seda, sendo destinos preferências Singapura, Cazaquistão, Laos, Indonésia e Rússia. Segundo o Ministério do Comércio chinês, em 2015 as empresas chinesas (excluindo bancos e outros agentes do sector financeiro) fizeram um investimento direto de 14,8 mil milhões de dólares em 49 países incluídos no traçado da iniciativa Uma Faixa Uma Rota, num crescimento de 18,2 por cento face ao ano anterior. O valor dos investimentos nos países das rotas da seda representou 12,6 por cento do total de investimento direto no exterior. Hong Kong, por força do estatuto de centro financeiro e das restrições domésticas à saída de capitais chineses, mantém-se como canal privilegiado. Em 2014, e segundo o Ministério do Comércio chinês, a região permitia pôr em trânsito mais de metade do investimento direto chinês no exterior, acolhendo ou agenciando capitais no valor de 70,9 mil milhões de dólares norte-americanos.
中國 社會 china sociedade
26 De agosto 2016
黨員停職
Interdito a membros do partido 社論 Editorial
中
國東部城市南昌禁止黨員訪問私人 會所——作為反腐敗鬥爭的一部分。 根據18號公佈的一份聲明,江西省會城市 南昌的紀委當局表示,他們將在八月底調 查所有私人俱樂部和類似場所,並要求俱 樂部業主記錄所有的訪問者。 中央政府在2012年頒布了八條行為準則以 減少官僚主義和增進與公眾的關係,但南 昌的紀委表示,一些黨員仍在頻繁出入專 屬會員的娛樂場所。根據紀委之言,這類 活動對中共黨員的形象造成了負面影響,
A
cidade de Nanchang, no leste da China, proibiu os membros do Partido Comunista da China (PCC) de visitarem clubes privados como parte de uma campanha anticorrupção. As autoridades disciplinares de Nanchang, capital da província de Jiangxi, afirmaram que irão investigar todos os clubes privados e estabelecimentos semelhantes até ao final de agosto, e irão pedir aos proprietários dos clubes para estabelecerem registos de todos os visitantes, de acordo com um
而且「嚴重違反」法律。 中共黨員,特別是黨部門領導不應該進入 這種地方。所有出入此類俱樂部的黨員都 被公開批評。 南昌不是採用此類禁令的第一個城市。 2014年,廣州政府成員被禁止進入公共娛 樂場所,如夜總會、私人會所和迪廳等。 根據紀委之言,這類活動對中共黨員的形 象造成了負面影響,而且「嚴重違反」紀 律。
comunicado do dia 18. O governo central emitiu um código de conduta de oito artigos em 2012 para reduzir a burocracia e promover os laços com o público, mas a comissão de inspeção disciplinar da cidade afirmou que alguns membros do Partido ainda frequentavam estabelecimentos de entretenimento exclusivos a membros. Tais atividades exercem uma influência negativa sobre os membros do PCC e “violam seriamente” as leis, de acordo com a comissão.
中 Membros do Partido, em particular os líderes de divisões do PCC, não devem entrar nesse tipo de locais. Foi solicitado ao público que denuncie quaisquer membros partidários vistos em tais clubes. Nanchang não é a primeira cidade a adotar este tipo de proibições. Em 2014, os membros governamentais em Guangzhou foram proibidos de entrar em locais públicos de entretenimento como clubes noturnos, clubes privados e discotecas.
Autoridades investigadas por corrupção 根
據中國最高人民檢察院19號公佈的消 息,江蘇、廣東省的兩個政府成員因 受賄和挪用公款罪而在接受調查。 江蘇省有色金屬華東地質勘查局原局長邵 毅,廣東省廣物控股集團有限公司原黨委 委員、副總經理艾啟洪,分別因涉嫌受賄 罪和貪污罪而被捕。 廣物控股集團有限公司是廣東省的大型國有 企業,專門從事設備貨物貿易和其他如物 流,電子商務和商業地產的服務。
D
ois membros governamentais das províncias de Jiangsu e Guangdong estão a ser investigados devido a acusações criminais de suborno e
desvio de fundos, afirmou a Suprema Procuradoria do Povo da China no dia 19. Shao Yi, ex-diretor da Jiangsu Nonferrous Metals do Departamento de Desenvolvimento e Exploração Mineral do Leste da China, e Ai Qihong, antigo vice-diretor geral da Guangdong GW Holdings Group Co, Ltd, foram detidos por suspeitas de suborno e desvio de fundos, respetivamente. A Guangdong GW Holdings Group Co, Ltd é uma grande empresa estatal da província de Guangdong, especializada no comércio de bens de equipamento e outros serviços como logística, comércio eletrónico e imobiliário comercial.
打擊經 濟犯罪 Combate aos crimes económicos 社論 Editorial
機構因腐敗問題被調查 社論 Editorial
21
共一位高級官員敦促警方持續關注經 濟犯罪,並強調了監管和風險防範。 現任中共中央政治局委員、中央政法委書 記孟建柱在公安機關的全國會議上發表了 上述講話。 孟建柱引用欺詐、偽造合同和侵犯版權作 為常見的經濟犯罪例子,警察要在除如貪 污受賄等關鍵領域以外的這些地方多傾注 注意力。 他說:「在信息技術的幫助下,警察部門 必須更好地適應大數據時代以處理經濟犯 罪。」 該委員公佈的官方數據顯示,自2011年起中 國警方共處理了815,000起經濟犯罪,追回 了3000億人民幣(450億美元)的損失。 根據該委員的發言,這類罪行——包括銀行 卡詐騙,非法資金募集和傳銷,已在住房、 就業、環保、教育、照顧長者,以及食品和 醫療等領域被發現。
U
m funcionário superior do Partido Comunista da China (PCC) exortou a polícia a manter uma mão firme sobre os crimes económicos, enfatizando a fiscalização e a prevenção de riscos. Meng Jianzhu, chefe da Comissão de Assuntos Políticos e Jurídicos do Comité Central do PCC, fez as declarações durante uma reunião nacional de órgãos de segurança pública . Meng citou os contratos fraudulentos, contrafação e violação de direitos de autor como crimes económicos frequentes nos quais a polícia deveria focar firmemente a sua atenção, para além de áreas fundamentais como a corrupção e o suborno. “Com a ajuda das tecnologias da informação, os departamentos policiais devem adaptarse melhor à era do big data para lidar com crimes económicos”, afirmou. Números oficiais divulgados pelo ministério mostram que a polícia chinesa resolveu 815.000 crimes económicos desde 2011, recuperando perdas de 300 mil milhões de yuans (45 mil milhões de dólares). Tais crimes, incluindo fraudes de cartões bancários, angariações de fundos ilegais e vendas em pirâmide, têm sido descobertos nas áreas da habitação, mercado de trabalho, proteção ambiental, ensino, cuidado de idosos e também no cuidado alimentar e médico, de acordo com o ministério. 中國日報 • China Daily
222016 年 8 月 26 日
中國 簡訊 china Breves
工業 industria
旅遊 Turismo
中車獲最多外企 訂單
最惡劣不文明遊 客黑名單
“Lista negra” por comportamento impróprio
Fabricante ferroviário com mais pedidos do estrangeiro
大陸媒體報導,中國官方正採用更嚴格的規 矩控制中國旅客的行為,至今20人被指擾亂 公眾秩序而被列入「黑名單」。中國旅遊局 對旅客的不文明行為涵蓋「喧嚷謾罵」、「 攀爬損害景區景觀」,他們將被列入黑名單 而被限制出境旅遊。黑名單的資料保存期限 為3年。。
As autoridades chinesas estão a aplicar regras mais rigorosas sobre o comportamento dos turistas do país, com 20 infratores acusados de perturbar a ordem pública a serem incluídos na “lista negra”, avançou a imprensa estatal.Os turistas que registem comportamentos impróprios, incluindo discutir, trepar estátuas ou
roubar património paisagístico, serão incluídos na lista e ficam proibidos de voar para fora do país ou participar em excursões. ao longo de três anos, segundo os novos regulamentos aprovados pela administração do turismo chinês.
貪污 corrupção
貪污疑犯被遣返 回國
Repatriamento de suspeitos
據反貪污賄賂總局稱,100名被通緝,躲藏 國外的貪污疑犯,已有三分之一被遣返。在 2015年,國際刑警中國分隊公佈對一百名躲 藏國外的疑犯發出紅色通緝令,紅色通緝令 可引渡疑犯回國,60人涉貪污、而其餘人士 涉瀆職、疏忽職守和濫用職權。
CPM
Um terço dos cem suspeitos de corrupção mais procurados pela China no estrangeiro foram já repatriados, anunciou esta semana o órgão máximo anticorrupção do Partido Comunista Chinês (PCC). Em 2015, a secção chinesa da Interpol publicou uma lista com os nomes de cem altos quadros suspeitos que terão fugido para o estrangeiro, com o objetivo de tentar garantir a sua detenção e extradição, 60 eram suspeitos de corrupção e os restantes acusados de negligência no cumprimento das suas funções e abuso de poder.
中國中車是中國軌道交通裝備中的龍頭,今 年首季收到比去年兩倍有多的外國訂單。使 其在國地位無可置議。整體訂單價值達148.8 億人民幣,同比增長了126%。其中,該公司 成功中標美國芝加哥846輛地鐵車輛項目、亦 創地鐵出口發達國家最多紀錄。
O CRRC, o maior fabricante chinês de material ferroviário, recebeu mais do dobro de pedidos do exterior, no primeiro semestre de 2016, face ao mesmo período do ano passado, consolidando a posição da China no
setor. No total, o grupo recebeu 14.880 milhões de yuan (1.977 milhões de euros) em encomendas, nos primeiros seis meses do ano, uma subida de 126%, em termos homólogos. Entre os contratos fechados pela CRRC encontra-se a venda de 846 carruagens de metro para a cidade de Chicago, nos Estados Unidos da América, no que supõe um recorde nas exportações da China para os países desenvolvidos.
觀點 客席 opinião convidado
26 De agosto 2016
23
香港與澳門的安全管理制度之差別 (IV)
Sistemas de Gestão da Segurança em Hong Kong e Macau e suas diferenças (IV) 贊助
patrocinado por
謝玉慧 Angel Tjia
香
港職業安全健康局於1996年 推行《職業衛生約章》,旨在 把安全管理制度推廣至其他行業。這 是一個自願性質的約章,鼓勵勞資雙 方合作締造及維持工作環境安全和健 康而簽署的文件。1996年9月23日, 當中有九龍巴士有限公司及香港中華 煤氣有限公司簽署了這約章,至今已 累積有1223間企業了。 有見及此,澳門勞工事務局也於2002 年推行類似的《職業安全健康管理約 章》以推廣安全管理制度,當年總共 有七間企業簽署約章,葡京酒店就是 其中一間,澳門自來水有限公司、澳 門電訊有限公司、澳門電力股份有限 公司也相繼於2003及2004年簽署了 這約章,高峰期於2014年有36間企業 簽署,至今已增至143間。雖然這約 章並非法律文件,但推行約章可助 企業樹立健康的形象和聲譽,並讓 僱主、員工和政府在職業安全健康上 共同承擔責任,締造安全健康文化。 除了推行《職業安全健康管理約章》 ,澳門勞工事務局也推出一系列職安 健知識培訓講座及課程,以鼓勵更多 企業員工接受安全培訓及提高安全意 識。將來更會設立牌照制度,立法要 求一些高危工作需要員工接受適當的 培訓及有牌照後才可成為合資格人士 進行工作,如密閉空間或焊接的工 作。
E
m 1996, a comissão para a segurança e saúde ocupacionais implementou a Workplace Hygiene Charter destinada a alargar a gestão da segurança a todos os sectores. Este programa, que visa a cooperação entre empregadores e trabalhadores no estabelecimento de um ambiente de segurança ocupacional, é de adesão voluntária. Em 1996, aderiram a Kowloon Motor Bus Company e a China Gas, desde então, juntaram-se-lhes 1223 empresas. Com o exemplo de Hong Kong como pano de fundo, a DSAL lançou um programa semel-
hante, em 2002, para promover a gestão de segurança. Responderam positivamente ao desafio da DSAL um total de sete companhias, incluindo o Hotel Lisboa, a Macao Water, CTM e a CEM que aderiria em 2004. Em 2014, registou-se um máximo de 36 adesões; actualmente, contam-se 143 empresas neste programa de segurança ocupacional promovido sob os auspícios dos Assuntos Laborais. Embora esta carta não configure uma obrigação legal, a sua implementação reforça a imagem reputacional das empresas que, em conjunto
com os trabalhadores e a administração, partilham da preocupação de criar uma cultura de segurança e saúde ocupacional em Macau. Paralelamente, a DSAL tem promovido uma série de seminários e outras acções de sensibilização, destinadas a encorajar os trabalhadores a adquirir formação e competências nesta área. Está igualmente contemplado o propósito de o processo de licenciamento incluir requisitos de formação específica para os trabalhadores dos sectores de risco, tais como a soldadura industrial.
謝玉慧,應用化學學士,品質管理碩士;並為香港 註冊主任。先於私人化驗機構任職十年,後轉至品 質及安全管理職位十年。目前於盛世集團控股股份 有限公司擔任品質、環境、健康及安全經理。 Angel Tjia é licenciada em Química Aplicada e detém uma pós-graduação em Gestão de Qualidade. Angel Tjia, é profissionalmente certificada na RAEHK, e passou pela área do controlo e ensaios durante 10 anos, no sector privado. No decénio seguinte trabalhou no sector de gestão da qualidade e da segurança. Actualmente, dirige o sector da Qualidade, Ambiente, Segurança e Higiene na CESL AsiaInvestment&Services, Ltd.
242016 年 8 月 26 日
觀點 經濟 Opinião economia
長期來看並不好
Não será bom a longo prazo 易憲容 YI XIANRONG
如
果資產泡沫得不到抑制,不僅中國 經濟增長不可持續,也會給中國金 融市場帶來巨大風險。比如說,今年上 半年一線及部分二線城市的房價瘋狂上 漲,地王湧現。 房地產泡沫吹大都是與央行過度的信貸擴 張有關。如上海、南京、廈門,6月新建商 品房住宅價格按年上漲超過30%,深圳房 價按年上漲更達47%。 儘管今年上半年房地產呈現前所未有的熱 潮,住房銷售達6.4億平方米,但較上年同 期住宅庫存反而增加,而不是減少。截止
S
e as bolhas especulativas de ativos não forem deflacionadas, a economia chinesa não poderá continuar a crescer e o seu mercado financeiro enfrentará um enorme risco. Os preços da habitação nas cidades de primeiro escalão e em algumas cidades de segundo escalão, por exemplo, aumentaram acentuadamente na primeira metade deste ano, algo que os “especuladores de terreno” usaram ao máximo em seu proveito. A bolha imobiliária está, em grande parte, associada à excessiva expansão do crédito do Banco Popular da China. Em Xangai, Nanjing e Xiamen, os preços de unidades de alojamento recém-construídas tiveram em junho um aumento de mais de 30 por cento em termos homólogos, e os preços da habitação em Shenzhen subiram 47 por cento em termos homólogos. Embora tenhamos assistido a um forte crescimento do setor imobiliário no primeiro semestre deste ano, com as vendas de habitações a atingirem os 640 milhões de metros quadrados, na verdade as existências na habitação em termos homólogos aumentaram em vez de diminuírem. No final de junho de 2015, o espaço residencial para venda manteve-se nos 657 milhões de metros quadrados. Aparentemente, o boom do mercado imobiliário no primeiro semestre foi o resultado da especulação usando a alavancagem financeira dos bancos. Os empréstimos bancários na China durante a primeira metade do ano aumentaram em 753 milhões de yuans (113,5 milhões de dólares) e o financiamento social aumentou em 975 milhões de yuans, ambos valores recorde. Para além disso, os empréstimos 中國日報 • China Daily
至2015年6月,待售房屋空間維持在6.57億 平方米。 今年上半年中國房地產的繁榮是利用銀行 金融槓桿炒作的結果。上半年中國的銀行 貸款增加7.53萬億元和社會融資規模增量為 9.75萬億元。這兩個數據都創歷史新高。 更為重要的是住戶部門貸款增加2.95萬億 元,其中,中長期貸款增加2.62萬億元, 佔上半年整個銀行貸款的比重達近40%。 這在中國是前所未有的。 當所有的社會資金作為投機性資金流入房 地產市場時,其不僅偏離實體經濟,也會
no setor da habitação aumentaram para 295 milhões de yuans, dos quais 262 milhões foram empréstimos de médio a longo prazo, representando quase 40 por cento da totalidade de empréstimos bancários na primeira metade do ano. Isto é algo de inédito na China. Quando todos os fundos sociais correm para o mercado imobiliário sob a forma de dinheiro especulativo, eles não só se afastam da economia real como também fazem aumentar os preços dos ativos de forma extensiva. E um crescimento do PIB impulsionado por preços de ativos em rápida ascensão dará origem a enormes perigos e riscos escondidos para a economia. Esta forma de crescimento económico não só é insustentável como também poderá causar o rebentamento das bolhas de ativos a qualquer momento. Esta é a razão fundamental pela qual a reunião do Comité Central do Partido Comunista da China propôs controlar as bolhas especulativas de ativos. Em conclusão, podemos dizer que a economia chinesa não aliviou a pressão descendente e foi principalmente impulsionada pelo setor imobiliário e pelo aumento dos preços na primeira metade do ano. Naturalmente, a economia não se pode sustentar desta forma. Se o banco central da China apertar a sua política monetária até certo ponto, o mercado imobiliário poderá ser objeto de um verdadeiro ajuste periódico. Se tal acontecer, o crescimento económico irá provavelmente ser afetado por uma pressão descendente e a situação económica da China não irá parecer tão risonha no segundo semestre. As autoridades precisam de coragem e sabedoria para lidar com este dilema.
全面推升資產價格。由快速上漲的資產價格 推動的國內生產總值增長將為經濟帶來巨 大的隱患和風險。這種形式不僅是不可持 續的,也可能造成資產泡沫隨時破滅。這 是六中全會指出抑制資產泡沫的根本原因。 總而言之,中國經濟增長下行的壓力越來 越大,而且主要受上半年房地產和物價上 漲的影響。當然,經濟無法以這種方式維 持下去。如果中國央行在一定程度上收緊 其貨幣政策,房地產市場可能會經歷真正 的周期性調整。如果發生這種情況,經濟 增長很可能會感受到下行壓力,中國下半 年經濟形勢將不會那麼明朗。當局需要處 理這一兩難問題的勇氣和智慧。
這是六中全會指出 抑制資產泡沫的根 本原因 Esta é a razão fundamental pela qual a reunião do Comité Central do Partido Comunista da China propôs controlar as bolhas especulativas de ativos
觀點 經濟 Opinião economia
26 De agosto 2016
G20長遠眼光
Perspetiva de longo prazo do G20 費伊楠 FERIDE INAN
下
月的中國東部浙江省G20領導人峰會將 討論一系列問題。當前,世界經濟正在 努力從全球金融危機中復蘇,依然呈現出低 增長和高失業率的跡象。 G20正致力於從危 機管理機制轉變為建立長期治理戰略,以更 好地進行宏觀經濟的協調與合作,從而預防 未來發生危機。 在2014年G20布里斯班峰會上,領導人設定了 到2018年使G20整體國內生產總值(GDP)額外 增長2%的目標,通過「1000多項行動」達到 這一目標。每個G20成員國都制定了包含大量 宏觀經濟和結構改革承諾的增長戰略。 《布 里斯班日程》在土耳其G20峰會上得到發展, 例如製定了國別投資戰略,以更好地落實發 展承諾。 本次G20峰會中國主辦方專注於促進世界經 濟增長的中長期戰略,推進結構性改革,9 個優先領域的結構性改革被確定,指導原 則和衡量指標也在進行中。 最為重要的是中國G20將「創新」引進了 G20議程,這將會成為杭州峰會的一個「制 高點」。創新作為四項優先事項之一,強 調把「創新驅動發展」和「科技的基礎性 創新」作為增長的動力。 6月23日至25日,2016年二十國集團(G20) 峰會第三次協調人會議在中國東部福建省廈 門舉行,標誌著創新成為新的增長議程的一 部分,也將是杭州峰會上的主要話題。而工 作組的具體成果是創新驅動增長的G20藍圖, 創新驅動和新工業革命行動計劃以及數字經 濟合作發展倡議。 中國在非洲的合作倡議是支持非洲工業化, 關注工業化與基礎設施和貿易之間的聯繫。 另一方面,2016年中國的基礎設施議程也 特別強調加強基礎設施的聯通性—— 一個相 互聯繫的世界經濟,是中國首要的關注點之 一—— 特別是向發展中地區提供地區內部以 及地區之間的聯合和致力於增進貿易往來。 此外, 繼在安塔利亞峰會上決定將G20議程 列入聯合國議程,中國呼籲G20成員國準備實 施聯合國2030年議程的國家計劃。在此基礎 上,G20領導人將會提出一個集體行動計劃, 這預計將是這次即將到來的會議的另外一個 「制高點」。
U
m conjunto de questões acumuladas será abordado durante a próxima Reunião de Líderes do G20 em Hangzhou, na província de Zhejiang no leste da China. Numa altura em que a economia mundial está a ter dificuldades em recuperar da crise financeira global, mostrando ainda uma trajetória de baixo crescimento e desemprego elevado, o G20 está empenhado em
transitar da gestão da crise imediata para um mecanismo de elaboração de estratégias de governação de longo prazo para uma melhor coordenação e cooperação macroeconómica a fim de prevenir futuras crises. Tem estado em desenvolvimento um quadro de coordenação de políticas mais estruturado desde 2014, altura em que a reunião do G20 de Brisbane estabeleceu uma meta de um crescimento adicional de 2 por cento até 2018 usando as “mais de 1000 ações”. Todos os estados membros do G20 prepararam estratégias de crescimento com um grande número de compromissos em reformas macroeconómicas e estruturais. A “agenda de Brisbane” continuou a ser desenvolvida no ano passado durante a presidência da Turquia: foram adotadas, por exemplo, estratégias de investimento específicas para cada país de forma a enfrentar as deficiências nos compromissos de crescimento. Após assumir a presidência do G20 este ano, a China colocou uma ênfase particular nas reformas para promover o potencial de crescimento da economia mundial a médio ou longo prazo. A este respeito, foram identificadas nove áreas prioritárias de reforma estrutural, estando em curso os princípios orientadores e um conjunto de sistemas de índices para avaliar os avanços e os resultados das reformas. A introdução da inovação na agenda do G20 de forma a promover o crescimento potencial constitui o avanço mais significativo e será certamente um ponto alto da reunião de Hangzhou. Fazendo da inovação uma das suas quatro prioridades primordiais, a China identificou também o “desenvolvimento conduzido pela inovação” e a “inovação transversal em ciência e tecnologia” como motores de crescimento.
A terceira e última reunião Sherpa em Xiamen, na província de Fujian no leste da China, entre 23 e 25 de junho deste ano, assinalou que a inovação, como parte da nova agenda de crescimento, seria um ponto fulcral na reunião de Hangzhou. O
25
resultado concreto destes esforços consiste no modelo do G20 para o crescimento conduzido pela inovação, nos planos de ação da Nova Revolução Industrial assim como o desenvolvimento e cooperação na economia digital. A iniciativa de cooperação da China em África para apoiar a industrialização dos países do continente é uma medida muito importante. A sua abordagem holística tem o intuito de ligar o processo de industrialização com o desenvolvimento de infraestruturas e do comércio. Por outro lado, a agenda infraestrutural de 2016 da China destaca as infraestruturas que reforçam a conetividade (ajudar a desenvolver uma economia mundial interligada é uma das prioridades centrais da China), o que é essencial para fornecer ligações regionais e inter-regionais às regiões em desenvolvimento e facilitar o comércio. Para além disso, no seguimento da decisão em Antalya, Turquia, de alinhar as agendas das Nações Unidas e do G20, a China incitou os membros do G20 a prepararem os seus planos nacionais para a implementação da Agenda de 2030. Com base nestes planos, será apresentado aos líderes do G20 um plano de ação coletivo, o que poderá ser outro ponto alto da reunião de Hangzhou.
中國日報 • China Daily
262016 年 8 月 26 日
觀點 政治 opinião Sociedade
比堅尼或「布堅尼」 菲爾普斯 Bikini ou “burkini” Phelps 佩德羅·伊沃·卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho
安東尼奧·若澤·戈維亞 António José Gouveia
法
國正走在一條危險的道路上。共和國 的價值觀是寶貴的,非常寶貴——他 們本應該關注自由、平等和博愛;而非禁 止使用一條遮住臉的圍巾或禁止女性在海 灘使用布堅尼以防止西方的價值觀被摧毀 或更多的恐怖襲擊。 本周法國法院維持布堅尼禁令原判的事實 聽起來滿含種族主義和仇外情緒——其中 三名婦女因為在戛納海灘穿著覆蓋整個身 體和頭部的泳衣而被罰款。這裡自由、平 等和博愛在哪裡? 比堅尼或布堅尼?我要怎麼和去海邊曬 日光浴的時候總是穿戴完好的祖母說... 她肯定沒穿布堅尼,但也差不多了。社 會一直在變。當比堅尼剛出現時,女性 也因為她們在公開場合的穿著不符合道 德觀念的高度而被被罰款。 現在是布堅尼,根據曼努埃爾·瓦爾斯部長 之言,它是「女性屈從」的宗教代名詞, 是伊斯蘭極端主義和「反社會政治項目」
C
aminhos perigosos que a França percorre. Os valores da República são valiosos, tão valiosos que deveriam ter em atenção a liberdade, igualdade e fraternidade. Não é proibindo o uso de um lenço a tapar o rosto ou multando as mulheres que usam “burkini” na praia que se evitam a destruição dos valores ocidentais ou mais ataques terroristas. Soa até a racismo e xenofobismo o facto de esta semana um tribunal francês ter confirmado a proibição de “burkini” em Cannes, em que três mulheres foram multadas por usarem um fato de banho que cobria todo o corpo e a cabeça. Onde está aqui a liberdade, igualdade e fraternidade? Bikini ou “Burkini”? O que diria a minha avó que, quando ia à praia, tomava banho completamente vestida... não era um “burkini”, é certo, mas andava lá próximo. A sociedade anda toda trocada. Quando o bikini apareceu, as mulheres eram multadas porque a sua forma de vestir em público não era compatível com os valores morais da altura. Agora o “burkini”, segundo o ministro Manuel Valls, é sinónimo religioso “da subserviência da mulher”, símbolo do extremismo islamita e da “tradução de um projeto político, de contrassociedade”. 每日新聞 • Jornal de notícias
的象徵。如此突然,我不記得有任何一個 主導宗教,其中婦女是與男性平等的。所 有的基督教宗教、猶太教、印度教和佛教 都在不同程度上主張女性屈從的觀點。 如果布堅尼意味著女性屈從,我祖母所遇 到的羞辱則來自植入整個歐洲,尤其是南 歐幾個世紀的猶太-基督教教育。這也就 是說我的祖父在穆斯林眼中可能是潛在的 恐怖分子?而在法國比比皆是的不同宗教 傳統又是如何做的?這是一個西方極端主 義的問題,將想要打擊想藉助宗教來實現 自身仇恨和不人道目的的狂熱分子所犯下 的恐怖主義的我們引入歧途。 法國陷入了這一不榮譽的荒唐之中。我 們理解該國在經歷了多次伊斯蘭極端分 子衝擊後的緊張狀態,但有必要將小 麥從穀殼中區分開來。數十年的人口 邊緣化大裂紋生成了真正的怪獸,但 盲目屠殺......你知道,是永遠不會有 結果的。
Assim de repente, não me lembro de uma religião dominante em que a mulher esteja em pé de igualdade com o homem. Em várias escalas, todas as religiões cristãs, judaica, hindu ou budista defendem a subserviência da mulher. Ora se o “burkini” traduz esta subserviência, o pudor da minha avó vem de uma educação judaico-cristã implantada durante séculos em toda a Europa, principalmente no Sul. Quer isto dizer que o meu avô poderia ser um terrorista em potência aos olhos dos muçulmanos? E o que fazer às tradições das várias religiões que pululam em França? Esta é uma questão de extremismo ocidental que nos fica mal quando queremos seriamente combater o terrorismo realizado por fanáticos que aproveitam a religião para atingir fins próprios de ódio e desumanidade. Cair neste ridículo não prestigia a França. Até compreendo o choque em que a nação está imersa depois de vários atentados perpetrados por extremistas islamitas, mas há que distinguir o trigo do joio. Grandes franjas da população marginalizadas durante décadas criaram verdadeiros monstros dentro de portas, mas uma caça às bruxas... já se sabe que nunca dá resultado.
本
文可以這樣開頭和結尾:邁克爾·菲 爾普斯打破了塵封2168年的奧運會 紀錄——由希臘人萊昂尼達斯·羅德在公元 前152年創下的記錄。無論這位美國游泳運 動員獲得了多少金牌,這就是所謂的不可 逾越的障礙——這位展臂超長的巨人現在獲 得的,因為古代奧運會的神人萊昂尼達斯 「只」獲得了12枚金牌。因此,保佑二十 一世紀。在奧運會中,榮耀與悲傷之間最 遠的距離往往只有零點幾秒或幾厘米。 萊昂尼達斯從未贏得一枚獎牌(當時只有贏 家和輸家,第一名門只會收到一個桂冠), 但他參加了四場比賽,一直比賽到36歲。 根據大學教授保羅·卡特里奇之言,正是在 羅得島曾有一座萊昂尼達斯的榮譽雕像, 現在已經消失了,下面的題詞是:「我有 一個神的速度」。世界上所有的廣場都沒 有足夠的空間來容納菲爾普斯所獲榮譽的 雕像。但是,如果有一個,決定為這個現 代的不朽宙斯的身影樹立雕像,一定要記 得題寫:「神有菲爾普斯的速度」。
CPM
E
ste texto podia começar e acabar assim: Michael Phelps quebrou um recorde olímpico com dois mil anos. Consta que Leónidas de Rodes, atleta grego que meteu os papéis para a reforma em 152 a.C., deu 13 voltas ao túmulo quando lhe contaram no Olimpo. Tantas quantas as medalhas de ouro que o nadador norte-americano já angariou. E esta é a barreira supostamente intransponível que o bom gigante de braços descomunais agora pulverizou, dado que Leónidas, deus-homem das Olimpíadas da Antiguidade, “só” tinha 12 medalhas de ouro no currículo. Bendito século XXI, portanto. Nos Jogos Olímpicos, a distância entre a glória e a tristeza mais profunda tem, muitas vezes, o tamanho de uns décimos de segundo ou de uns centímetros. Leónidas nunca ganhou uma medalha (nesse tempo só havia vencedores e derrotados e os primeiros recebiam apenas uma coroa de louros), mas participou em quatro Jogos. Competiu até aos 36 anos. Ora, de acordo com o professor universitário Paul Cartledge, Leónidas teve, precisamente em Rodes, uma estátua erigida em sua homenagem, já desaparecida, com a seguinte inscrição: “Tinha a velocidade de um deus”. As praças todas do Mundo não teriam espaço suficiente para acolher as estátuas que Phelps merece em sua honra. Mas se houver uma, uma que seja, onde se decida eternizar a figura deste Zeus da modernidade, ao menos que se lembrem de inscrever: “Deus tem a velocidade de Phelps”.
觀點 政治 opinião política
4 de Dezembro 2015
26 De agosto 2016
阿勒頗貧民窟裡的男孩
O menino do gueto de Alepo 保拉·費雷拉 Paula Ferreira
但 在 過 去 五年中的 每 一 天 都 有數十名 兒 童 死 亡、傷 殘 或成為孤 兒 —— 然 而 由 於 戰爭戲劇 性 的 平 凡 化,沒 有任何關 於他們的消息出現
Mas todos os dias, nos últimos cinco anos, dezenas de crianças morrem, ficam estropiadas, órfãs - e delas, graças à dramática banalização da guerra, não há notícia
當
我們看向奧姆蘭時,我們會看到 所有悲劇的畫面。一個五歲的男 孩從他在阿勒頗已變成廢墟的家中被救 出,坐在救護車的橙色座位上,僅這幅 畫面就比所有譴責暴行、造謠和廣告的 聲明都要深遠。無論落在他奧姆蘭的房
O
lhamos para Omran e vemos toda a tragédia. O menino de cinco anos, olhar imóvel, resgatado dos escombros da sua casa em Alepo, sentado no banco cor de laranja de uma ambulância, fez mais pela denúncia das atrocidades do que todos os comunicados a veicular informação, contrainformação e propaganda. Não importa saber a identidade das bombas que caíram sobre a casa de Omran, onde provavelmente estaria a dormir. Não há inocentes nesta guerra, embora as primeiras notícias deem sinais de que o menino possa ter sido vítima de uma ofensiva governamental, apoiada pela aviação russa. A Síria está dividida entre os rebeldes e o regime de Bashar al-Assad, que governa o país há anos com mão de ferro. Omran Daqneesh vive no bairro de Qaterji, controlado pelos rebeldes que combatem o regime de al-Assad. Uns e outros lutam deixando para trás a população civil - à beira da fome, sem hospitais, luz ou água potável. A foto de Omran, sentado na ambulância, sozinho, coberto de pó e sangue, desorientado, não precisa do enquadramento de prédios em ruínas para se transformar na
27
政權瓜分。 奧姆蘭(Omran Daqneesh)住在由攻 擊阿薩德政權的叛軍所控制的Qaterji附 近。一場又一場的戰鬥將平民帶向飢餓 的邊緣,沒有醫院、電力和飲用水。奧 姆蘭的照片上,他獨自一人坐在救護車 中,滿身塵土和鮮血、暈頭轉向,照片 不需要的建築物廢墟入境就能展示出阿 勒頗受難者市的樣子境遇。根據聯合國 的數據,在這個大都市裡有兩百萬人處 於危險之中,陷入困境,無法獲得人道 主義援助。這位獨身的男孩奧姆蘭,在 爆炸中——沒有尖叫,也沒有流下一滴眼 淚,正如治療他的醫生所描述的那樣——應 具備以喚醒人們良心的功績。我再說一 遍,參與敘利亞戰爭的各方都不是無辜 者:這場從2011年開始蔓延的戰爭,目 前已經造成超過29萬人死亡。 在奧姆蘭從他家的廢墟中被救出的那 天,聯合國秘書長潘基文再次譴責敘 利亞人民生活在一場空前的人道主義 災難之中。奧姆蘭被活著救出,但在 過去五年中的每一天都有數十名兒童 死 亡 、 傷 殘 或 成 為 孤 兒 —— 然 而 由 於 戰 爭戲劇性的平凡化,沒有任何關於他 們的消息出現。 有一天,衝突終將會結束,即使已經什麼 都不剩下了。而在廢墟中將出現關於戰 爭的恐怖畫面,而且人類會再次問道: 怎麼可能?
子上的炸彈是誰投放的——他很可能正在 家裡睡覺,但是在這場戰爭中沒有無辜 的一方,儘管最先的消息給出了孩子可 能是一個政府攻勢方(由俄方支持)的 受害者的跡象。敘利亞被叛軍和以鐵腕 統治了這個國家多年的巴沙爾·阿薩德
imagem-símbolo da cidade-mártir de Alepo. Nessa metrópole, de acordo com a ONU, dois milhões de pessoas encontram-se em perigo, sitiadas, sem acesso a ajuda humanitária. Omran, o menino sozinho, que não grita, nem verte uma lágrima - em choque, como descreveu o médico que o tratou -, deverá ter o mérito de alertar consciências. Na guerra da Síria, repito, não há inocentes entre as partes envolvidas: alastra desde 2011, fez já mais de 290 mil mortos. Precisamente no dia em que Omran foi resgatado dos escombros de sua casa, Ban Ki-moon, o secretário-geral da ONU, denunciava mais uma vez que a população da Síria vive uma catástrofe humanitária sem precedentes. Omran foi resgatado vivo. Mas todos os dias, nos últimos cinco anos, dezenas de crianças morrem, ficam estropiadas, órfãs - e delas, graças à dramática banalização da guerra, não há notícia. Um dia, o conflito terá o seu fim, nem que seja quando já nada restar. E dos escombros surgirão os horrores da guerra. E, mais uma vez, a humanidade perguntará: como foi possível?
每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 8 月 26 日
觀點 社會 Opinião sociedade
果阿──訪問印度是富有感情 在里約倖存。 而且活得很好 的旅程
Goa. A paragem sentimental Sobreviver ao Rio. E muito bem das visitas à Índia 塞烏·內維斯 Céu Neves
蘇塞特·弗蘭西斯科 Susete Francisco
卡
瓦科·席爾瓦2007年1月10 日踏上新德里的土地,自 上一次葡萄牙對印度進行國事訪 問已過了15年—— 即1992年,總 統馬里奧·蘇亞雷斯在印度停留 十天,他在齋浦爾的形象成為集 體記憶—— 他戴著印度土邦王的包 頭巾騎著大象。卡瓦科·席爾瓦的 旅程 —— 第二次國事訪問 —— 截 然不同。 這是一次商務旅程。並不是意 外,67位企業家陪同總統訪問新 德里、果阿、孟買和班加羅爾。 訪問包括會議中的經濟研討會、 商業論壇期間的經濟學家午餐。 只有在果阿,總統的訪問偏離了 對11億人口(歐盟人口的兩倍) 巨大市場的需求和加快經濟發展 的承諾。世界上有些完全不同的 地方出人意料地令人感到熟悉( 東帝汶的這一特點最突出),果 阿就是其中之一。每個角落都可 以看到熟悉的參照物,講葡語的 人(當然是少數),一座卡蒙斯 的雕像,當地的Sporting(確實 有,儘管隊伍顏色是橙色的)。 商業場所都是索薩、席爾瓦和費 爾南德斯的。還有一間房(卡瓦
Q
uando Cavaco Silva aterrou em Nova Deli, a 10 de janeiro de 2007, tinham passado 15 anos desde a última visita de Estado à Índia de um presidente - tinha sido em 1992, dez dias que ficaram para a memória coletiva na imagem de Mário Soares em Jaipur, de turbante de marajá, a andar de elefante. A viagem de Cavaco Silva - a segunda visita de Estado que fez em Belém - foi em tudo diferente. Foi uma viagem de negócios. Não por acaso, 67 empresários acompanharam o presidente no périplo por Nova Deli, Goa, Bombaim e Bangalore. A visita fez-se de seminário económico em conferência, 合作夥伴 • diário de notícias
每個角落都 可以看到熟 悉 的 參 照 物,講 葡 語 的 人(當 然 是 少 數) , 一 座 卡 蒙 斯 的 雕 像, 當 地 的 S p o r t i n g( 確 實 有,儘 管 隊 伍 顏 色 是 橙 色 的)
科去了)顯示安東尼·奧利維拉· 薩拉查為「上一任葡萄牙總理」。 這一地點就是建築博物館。對葡 萄牙人而言,果阿是富有感情的 停留。而印度的其他地方則是另 一回事。換種非常不同的方式講 —— 但又能很好地解釋兩位總統 的目的,蘇亞雷斯和卡瓦科訪問 的主題是相同的:將葡萄牙從皮 箱中拿出來。
de almoço de economistas em fórum empresarial. Foi só em Goa que a visita presidencial se desviou (mas não muito) da busca pelos milhões prometidos por uma economia em acelerado crescimento e por um gigantesco mercado de 1,1 mil milhões de pessoas (o dobro da população de toda a União Europeia). Goa é um daqueles sítios no mundo (o expoente máximo será, provavelmente, Timor-Leste) que sendo em tudo diferente é surpreendentemente familiar. A cada esquina há uma referência reconhecível, alguém que fala português (uma minoria, é certo), uma estátua de Camões, há um Sporting local (há
A cada esquina há uma referência reconhecível, alguém que fala português (uma minoria, é certo), uma estátua de Camões, há um Sporting local (há mesmo, embora equipe de cor de laranja)
mesmo, embora equipe de cor de laranja). Os estabelecimentos comerciais são dos Souzas, dos Silvas, dos Fernandes. E há uma sala (Cavaco passou ao largo) onde António Oliveira Salazar surge como “o último primeiro-ministro português”. Está bem para o sítio onde está - o Museu Arqueológico. Goa é uma paragem sentimental para os portugueses, claramente correspondida. Já o resto da Índia é toda uma outra conversa. E, de formas muito diferentes - mas bastante ilustrativas das respetivas presidências -, o propósito das demoradas visitas de Soares e Cavaco foi o mesmo: tirar Portugal do baú.
一
片廣袤的區域——一半葡萄 牙人人,640萬居民——,建 於丘陵和山區之間,擁抱大海。這 一切令里約成為一座美妙的城市。 但也令其成為一座很危險的城市。 一天結束後,長舒一口氣,一切進 展順利,但我們走了一天,從這到 那,從白天到黑夜,中途未發生意 外。而且我們參與了一場精彩絕倫 的活動:奧運會。里約市中心建造 於一種瀑布中,豪華住房位於一線 海灘,較簡樸的建築位於之後的街 道,貧民窟則在小山上。 距離很遠,路程花費幾個小時,即 使是使用較快速的交通,目前是地 鐵和BRT(快速公交)。從巴拉的 奧林匹克體育中心或奧運村至科帕 卡瓦納體育館的路程花費近兩小 時。有些道路被封鎖,大堵車, 汽車或出租車很難通行。警察和
U
ma área gigantesca - quase metade da de Portugal e com 6,4 milhões de habitantes -, construída entre morros e montanhas e a abraçar o mar. É o que faz do Rio uma cidade maravilhosa. Pena ser tão perigosa. Chega-se ao fim do dia a suspirar de alívio por tudo correr bem, mas andámos por todo o lado, de dia e de noite, sem incidentes pelo meio. E com a sensação de termos participado num evento extraordinário: os Jogos Olímpicos. O centro citadino do Rio é edificado numa espécie de cascata, com habitação de luxo nas primeiras linhas da praia, prédios mais modestos nas ruas seguintes e favelas que sobem pelos morros. As distâncias levam horas a percorrer, mesmos nos transportes mais rápidos, que nesta altura são o metro e o BRT (Bus Rapid Transit). Quase duas horas de viagem entre o Complexo Olímpico ou a Aldeia Olímpica, na Barra, e os estádios de Copacabana. Há vias cortadas, grandes filas de trânsito e o carro ou o táxi têm dificuldade em circular. Polícias e militares, sempre mais do que um,
軍人,不止一個,無處不在:交 通、公交車站、商場、街道、海 灘、廣場; 紀念碑及其他公共和旅 遊地點。他們為保證比賽的安全從 四面八方而來,內陸的人抱怨他們 暴露在外,但里約人很滿意,很多 人不相信奧運能順利舉辦,並指出 有些設備的缺陷。我們去了所有的 地方,更沒忘記參觀維迪加爾貧民 窟,這裡有一間設備齊全的酒店, 可以觀望城市全景,還有很好、很 貴的凱匹林納雞尾酒。我們做了適 當的預防措施,看緊自己的背包, 在交通工具的入口和出口處當心。 我們總是集體行動,三五成群,和 其他目前在里約的葡萄牙人一起。 以及為葡萄牙運動員吶喊助威的巴 西人在一起。我們看了游泳比賽, 觀光旅遊,然後安全無損地返回了 里斯本。
estão em todo o lado: transportes, paragens, centros comerciais, ruas, praias, praças; monumentos e demais locais públicos e turísticos. Vieram de todo o lado para garantir a segurança nas competições, a população do interior queixase por ter ficado a descoberto, mas os cariocas estão contentes, muitos não acreditavam que os Jogos corressem bem, e relevam os equipamentos que ficam para a cidade. Estivemos nesses locais todos, sem esquecer uma visita à favela do Vidigal, onde fica um hostel bem equipado, com vista panorâmica sobre a cidade e que serve uma excelente, e cara, caipirinha. Com as devidas precauções, pertences juntos ao corpo ou em mochilas, atenção nas saídas e entradas nos transportes. Andámos sempre em grupo, cinco fixos e mais três que se juntaram, com outros tantos portugueses que circulam por esta altura no Rio. E com os brasileiros a apoiarem os atletas portugueses. Acompanhámos as provas de natação, fizemos turismo e regressámos a Lisboa sãos e salvos.
評述 crónica
26 De agosto 2016
29
年輕人,你沒有工作?這是你的過錯 Jovem, não tens trabalho? A culpa é tua 若昂·安德烈 João André costa
年
輕人,你沒有工作?這是你的過錯。 不是因為沒有工作,而是因為你不想 工作。年輕人,你想工作嗎?放開你一年 365天抱著的電腦、手機,不要再追著小精 靈跑,拋開你賴以生存的最低工資和失業 救濟金,忘了這一想法,因為我們不可能 都成為醫生或工程師。 因此,學著耕作吧,不要害怕指甲油掉了, 學著如何養一隻兔子,以便可以明天吃掉, 或一隻雞,做針線,遛狗,或將採購的東西 帶去養老院,走出你堅持待著的父母的家, 打暑期工,你會發現從生活中可以學到很 多,即便35歲的你還在做相同的暑期工時發 現其他年輕人搶走你的位置。如果你正在上 大學,別期待有可以抱在懷裡的工作,除非 你有熟人,你會發現,通過努力和奉獻,有 一天,你會實現所有的目標和夢想,即使是 在國外,因為天空對你而言觸手可及。 從房產稅的徵收依賴於太陽(為什麼我們所 有人不能住在英格蘭?),至柏林麵包球被
J
ovem, não tens trabalho? A culpa é tua. Não por não haver emprego (não há) mas por não quereres trabalhar. Jovem, queres trabalhar? Larga o computador em frente do qual te sentas 365 dias por ano e, por favor, larga o telemóvel e deixa de correr atrás dos pokémons, põe de lado o rendimento mínimo e o subsídio de desemprego à custa dos quais vives e esquece lá essa ideia porque nem todos podemos ser doutores ou engenheiros. Assim, vai para a lavoura, não tenhas medo de partir as unhas de gel, aprende como se cria um coelho para poderes comer amanhã, ou um frango, pega numa agulha, vai passear cães ou levar as compras à casa de idosos, sai da casa dos teus pais, onde insistes em ficar, vai fazer biscates de Verão, vais ver que aprendes com a vida, nem que seja o facto de te veres a fazer os mesmos biscates quando um dia tiveres 35 anos e outros jovens vierem para te tirar o lugar. E se tiveres um curso, não esperes que um emprego te caia no colo, começa por baixo, a não ser que tenhas uma cunha, e vais ver como, com esforço e dedicação, um dia alcançarás todos os teus sonhos e objectivos, nem que seja lá fora, porque o céu é teu por direito.
作為頭號公敵和打擊的目標,但我們對這些 新聞視而不見,這是「這一愚蠢的時節」的 特點,我們花費了很多時間報導,浪費了很 多油墨編寫報紙的是這一新聞:六分之一的 葡萄牙年輕人不工作也不學習。我不明白為 什麼這麼驚訝,我也不想知道人們為什麼憤 怒,我生氣的是人們粗暴地持有上述的想 法,將此作為所有年輕人的救生索,即我 們都知道的,「他們不想工作」。 好吧,我也不想工作。我不想天天在綠收 據或白收據中工作,我不想為最低工資工 作,不想做沒有合同的工作,不想做沒有假 期、午餐、疾病或作者津貼的工作,不想 打零工,也不想撿「地上的寵物糞便」。 為什麼?因為,作為勞動者,我有權利享 有以先輩的鮮血和生命為代價換來的所有 權利。這是尊重問題。因為我在一個29% 的學士學位獲得者遠未達到歐洲平均水平 的國家學習過,因此,需要將麵包送至這 些學士學位獲得者嘴邊,事實上,目的就
吃 驚 地 望 著 我 們, 不是因為看到我們 在 工 作,而 是 因 為,工 作 後 我們還有時間抓寵物小精 靈 Pasmem-se, mas não por nos verem a trabalhar, mas sim porque, depois do trabalho, ainda temos tempo para andar à caça de pokémons
Enfim, começando por um IMI cuja taxação depende do Sol (porque é que não podemos todos viver em Inglaterra?), passando pelas bolas de Berlim como o inimigo público número 1 e alvo a abater, eis-nos diante de mais uma não notícia, tão característica da “silly season“ e em torno da qual se gastam agora horas de tempo de antena e litros de tinta nos jornais:um em cada seis jovens portugueses não trabalha nem estuda. Não percebo a
是培養這些人。為什麼我不必「從底層做 起」,即使Picoas一間診所的年輕心理學 家在電視上這樣說,因為如果我在Picoas 擁有一間診所,我也沒必要移民,不像現 時沒有工作的3500位心理學家,他們正在 談論像我一樣肚子飽飽的人。 如果六分之一的葡萄牙年輕人「不想工作」 ,在意大利則有三分之一,鄰國西班牙五 分之一,這些數字與北部歐洲相比,尤其 是德國。好吧,連德國人我贏了,即使是 德國人也想工作。這是公平問題,是價值 問題,因為我為此而學習過。 然而,歐洲的就業不穩定,蔑視無數政府 辛辛苦苦獲得的權利,不寄希望於讓我們工 作,至少是葡萄牙,近年來,放血導致60 萬人離開,為了其他經濟體的巨大利益或 不屬於我們的生活。他們在國外找我們, 找到時,吃驚地望著我們,不是因為看到 我們在工作,而是因為,工作後我們還有 時間抓寵物小精靈。
surpresa, não quero perceber a indignação e tenho raiva de quem, alarvemente, vem para a opinião pública proferir as ideias supramencionadas como a tábua de salvação para todos os jovens que, como toda a gente sabe, “não querem trabalhar“. Ora, eu também não quero trabalhar. Não quero trabalhar a recibos verdes nem a recibos brancos, não quero trabalhar pelo ordenado mínimo e não quero trabalhar sem contrato, não quero trabalhar sem subsídio de férias, almoço, doença ou paternidade, não quero fazer biscates nem quero apanhar o “cócózinho do Puchi do chão“. Porquê? Porque, como trabalhador, tenho direito a todos os direitos conquistados à custa do sangue e da vida de tantos antes de mim. Por uma questão de respeito. Porque estudei num país onde os 29% de licenciados continuam longe da média europeia e que, portanto, precisa de empregar os seus licenciados como de pão para a boca se, de facto, almeja desenvolverse como tal. Porque não tenho de começar “por baixo“, mesmo que uma jovem psicóloga
com uma clínica em Picoas no-lo diga na televisão, porque se eu tivesse uma clínica em Picoas também não tinha de emigrar, ao contrário dos 3500 psicólogos que, neste momento, estão sem trabalho, e a falar de barriga cheia também eu. Se em Portugal um em cada seis jovens “não quer trabalhar“, na Itália encontramos um em cada três, e na vizinha Espanha um em cada cinco, números estes em contraposição com o Norte da Europa, em particular na Alemanha. Ora, ganhasse eu o mesmo que um alemão e também quereria trabalhar. Por uma questão de justiça, por uma questão de mérito, porque estudei para isso. Portanto, coloquemos os pontos nos “is“: enquanto esta Europa precarizar o trabalho e vilipendiar os direitos adquiridos através de um sem número de governos com as calças na mão, não contem connosco para trabalhar, pelo menos aqui, onde nos últimos anos a sangria levou à saída de mais de 600 mil pessoas, para grande benefício de outras economias e outras vidas que não as nossas. Procurem-nos lá fora, e quando nos encontrarem, pasmem-se, mas não por nos verem a trabalhar, mas sim porque, depois do trabalho, ainda temos tempo para andar à caça de pokémons.
P3
302016 年 8 月 26 日 節目 espectáculos 節日 FESTIVAIS
預告 Agenda
de Pequenos Teatros, com o tema “Timelapse City”, transporta-nos ao mundo da fotografia time-lapse da cidade. 19-20/8, 20h00 21/8, 17h00
27-28, 30-31/8
「速•城」
Time-lapse•City
20h00 地點:舊法院大樓二樓黑盒劇場 / 南灣大馬路 Local: Teatro Blackbox no Edifício do Antigo Tribunal, Avenida da Praia Grande
27-28, 30-31/8 Fantasia no Teatro 是韓國著名劇場編導崔元鍾先生的近作,故事 講述四位同事好友為了討好主管不被裁員,自 組重金屬樂團,集戲劇與音樂元素。第七屆足 跡小劇場演書節「速•城」靈感來自卡爾維諾小 說《看不見的城市》部分章節,將觀眾置身一 個以「縮時攝影」為概念的空間裝置。 Heavy Metal Girls é a história encantadora de quatro amigas de meia-idade que tentam agradar ao chefe formando uma banda de metal. O 7º Festival “Book Plays”
26-28/8
劇場「塞車」
Trânsito Congestionado
26-27/8, 20h00 27-28/8, 15h00
地點:佰家文化創意空間 / 澳門俾利喇街137145號寶豐工業大廈10樓 Local: 100+ HUB / Rua de Francisco Xavier Pereira 137 – 145 Edf. Industrial Pou Fung, 10º andar
Broadway – Festival de Rua de Verão
「百老匯奇幻秀奇趣仲夏」的精彩匯演包括由 火辣舞團 Crazy Rouge 帶來的「舞伶狂熱」 、「鐳射舞王」Dario Falzari 於光影之間遊 走、由滾軸滑冰好手帶來的高難度滾軸滑冰旋 轉舞,以及融匯拉丁舞表演的百變換裝秀等。 在澳門百老匯大街除了可以免費欣賞熱辣舞者 的狂熱、穿戴多種樂器於一身的唱奏音樂家的 傾情演出、巨型人偶及高蹺人的巡遊,感受嘉 年華的歡樂外,小朋友最喜歡的氣球先生會現 身大街,現場製作色彩繽紛造型趣緻的氣球。
1-27/8
第六屆牛肉美食節
6º Festival Gastronómico de Carne Bovina 可查看多間食店推出的特色牛肉菜式及折扣優惠。 「分享美味一刻」抽獎活動 到參與「牛肉美食節」的食肆用餐時,拍攝一張牛肉菜式的照片,上傳至澳門中小型餐飲業商會 網頁,即可參加抽獎。 吉祥物雕塑擺設 本澳青年插畫家林揚權為牛肉美食節創作出一款新的吉祥物 – Mr. B,擺放於四個不同社區的旅 遊點,分別為:白鴿巢前地、媽閣廟前地、觀音堂前地及氹仔消防局前地,供市民及旅客留影。 Inclui informações culinárias especiais sobre carne bovina e vários descontos oferecidos pelas lojas alimentares designadas. Sorteio Poderá participar num sorteio através de uma refeição nos estabelecimentos de comidas e bebidas que aderiram ao Festival Gastronómico de Carne Bovina e da partilha de fotos dos pratos de carne no site da Associação das Pequenas e Médias Empresas de Restauração de Macau. Escultura da Mascote Criada pelo ilustrador local KUN LAM para o 6º Festival Gastronómico de Carne Bovina, a escultura da mascote “Mr. B” estará em exposição em quatro pontos turísticos, o Jardim de Camões, o Largo da Barra (Templo de A-Má), a Praça de Kun Iam Tong e o Largo dos Bombeiros na Taipa, para que os cidadãos locais e os turistas possam tirar fotos. Haverá tendas de artesanato, atuações musicais e secções gourmet.
8/8 – 16/9
中秋節
Festival de Outono
中秋節乃華人社會的重要節慶,屹立澳門逾三十載的金麗華酒店特意推出經典的 「精裝雙黃白蓮 蓉月餅」 及創新的 「精裝雙黃咖啡月餅」 ,陪您一同共度佳節。另外更誠意準備了內含月餅及 多種禮品的 「金 匱禮品盒」 O Festival de Outono é um dos mais importantes festivais na sociedade chinesa. Para celebrar esta ocasião, o Grand Lapa Macau oferece bolos da lua tradicionais com creme de semente de lótus e dupla gema de ovo assim como bolos da lua inovadores com creme de café e dupla gema de ovo. Estará também disponível um cabaz de presente de bolos da lua para oferecer.
1/7 - 31/8
夏一站百老匯
節日 FESTIVAIS
如果想把在百老匯大街遊玩的時刻記錄下來, 亦可以請街頭的速繪家為您畫下您在澳門的 足跡。 Viva La Broadway Summer Fever (20/528/8) – Uma produção repleta de ação para todas as idades. Inclui o grupo de dança Crazy Rouge, o sensacional talento vocal de Katie Shepherd, o Laser Man de renome internacional e outros espetáculos de classe mundial. Para além disso, haverá a One Man Band, os Equilibristas em Andas, o Mr. Twister Balloon, os Cadeados do Amor @ Broadway e o Summer Bazaar a manter a festa animada. Haverá também a Band on the Run com bandas ao vivo e performances de dança e de palco, enquanto os Jogos de Carnaval serão a cereja no topo do bolo! 地點:澳門百老匯 / 路氹城蓮花海濱大馬路 Broadway Macau, Avenida Marginal Flor de Lótus, Cotai
Grand Lapa Macau
展銷會 FEIras 02/9
第四屆澳門國際旅遊(產業)博覽會
4.ª Expo Internacional de Turismo (Indústria) de Macau 旅博會是一個極具特色的旅行行業年度盛會,至今已成功舉辦了三屆,致力為國內外旅遊行業、 景點、航空、郵輪、酒店及相關行業人士打造一個商務交流和互送客源的橋樑。 A Expo Internacional de Turismo (Indústria) de Macau (“MITE”, na sigla em inglês) é um evento anual da indústria do turismo com muitas particularidades, já tendo tido três edições anteriores com sucesso. A exposição procura criar uma ponte para o intercâmbio comercial e mútuo entre as indústrias do turismo nacional e internacional, incluindo atrações turísticas, companhias aéreas, cruzeiros, hotéis e outras indústrias. 澳門威尼斯人會展中心D館 The Venetian Macao, Cotai Expo, Hall D
預告 Agenda
26 De agosto 2016
展覽 EXPOSIÇÕES
音樂 Musica
10/5 - 11/9
11- 28/8
藍神秀 澳門站
澳門時尚廊
BLUE MAN GROUP「藍神秀」集喜劇、舞台 劇、搖滾演唱會及跳舞派對於一身。勇於嘗試 的BLUE MAN GROUP「藍神秀」在表演上運 用大量創意元素,結合科學、喜劇、音樂及鮮 明奪目的視覺效果,同時配上令人振奮的音 樂、目不暇給的特技、懾人的現場樂隊和標誌 性的觀眾互動體驗,讓觀眾感受親歷其境的視 聽體驗。 25年來,BLUE MAN GROUP「藍神 秀」已走訪15個國家,超過3,500萬名觀眾欣
喜歡澳門本地服裝品牌的朋友,這個夏日就不 能錯過由澳門時尚廊推出的「夏季期限店」活 動。多個本澳個性化原創品牌服飾齊聚於時尚 廊中,包括「AURALOARTE」、「CLÁSSICO MODERNO」、「DARE TO DREAM」、 「DressCrafter」及「MACON」,服飾設計各 具特色,從型格到優閒,從高貴到清新,一次 過滿足不同衣著品味的朋友。澳門時尚廊是瘋 堂區內一所樓高三層的獨立屋,座落澳門聖祿 杞街,主要展示澳門服裝藝術成果。時尚廊除 了舉辦本地服裝展覽及活動之外,也不定期邀 請海內外時裝設計師來澳,加強不同地區與澳 門服裝設計人士的交流。 A Galeria de Moda de Macau (MFG) lança a atividade da Loja “Pop-up” de Verão, reunindo roupa e acessórios de várias marcas originais locais, oferecendo aos fãs a oportunidade de apreciar o design de moda local selecionando produtos essenciais. Experimente as sensacionais marcas locais como a Auralo Arte, Clássico Moderno, Dare to Dream, DressCrafter, e Macon. As marcas selecionadas para esta ostentação veranil são únicas e elegantes, sendo o público bem-vindo a visitar, fazer compras e demonstrar o seu apoio a estas peças únicas de uma cidade criativa.
Loja “Pop-up” de Verão
Blue Man Group em Macao
賞過「藍神秀」的演出。
Este espetáculo é comédia, teatro, concerto de rock e festa de dança, tudo combinado num só. Nascido do desejo criativo de explorar e celebrar a humanidade, o espetáculo é uma mistura de ciência, comédia, música e efeitos visuais arrebatadores. O espetáculo oferece ao público uma experiência audiovisual totalmente imersiva, repleta de música eletrizante, tecnologia sensacional, uma cativante banda ao vivo e as habituais experiências interativas com o público. Tendo sido apresentado pela primeira vez há quase 25 anos, o espetáculo Blue Man Group já foi visto por mais de 35 milhões de pessoas em mais de 15 países. Teatro Venetian, The Venetian Macao-Resort-Hotel
澳門時尚廊 / 澳門聖祿杞街47號 Galeria de Moda de Macau, Nº 47, Rua de S. Roque
30/8
「城市街音——深力一夫作品 展」 “City notes” Yves Etienne Sonolet
法國視覺藝術家深力一夫將於八月三十日(星 期一)下午六時半假全藝社舉辦其個展「城市 街音─深力一夫作品展」的展覽開幕。擁有法 國土魯茲高等藝術學院美術碩士學位的他,近 幾年遷往亞洲,並專注於東南亞變遷城市裡的 建築轉型,以融合媒體,如攝影,錄像,裝置 以及舞台佈景來表達這些過渡型浮動城市的中 間狀態。是次展覽將會展出藝術家多種不同媒 材的作品,包括裝置、攝影、錄影及綜合媒 材等。
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
O artista visual francês Yves Etienne Sonolet realizará a sua exposição a solo “City Notes – Works by Yves Etienne Sonolet” no dia 30 de agosto (terça-feira) na AFA às 18h30. Com um Mestrado em Belas Artes com distinção do Institut supérieur des arts de Toulouse, Yves mudou-se para a Ásia há vários anos. O artista foca a transformação da arquitetura urbana nas cidades metamórficas do Sudeste Asiático, misturando suportes como a fotografia, o vídeo, a instalação ou a cenografia de palco para expressar o estado intercalado destes espaços em transição. 上午十一時至下午七時 澳門全藝社 澳門羅理基博士大馬路265號藝術花園四樓 12h00 – 19h00 AFA Macau 4º Andar, Art Garden, Avenida Dr. Rodrigo Rodrigues Nº 265, Macau.
31
Galeria da Fundação Rui Cunha 26.08
琴約在黃昏
Uma Noite Com Piano na Galeria 18:00
27.08
週六爵士夜
Saturday Night Jazz - Meet the Masters Series 2016 “Kerong Chok (Singapore) with MJPA
21:00
31.08
《2016年度拉丁美洲文化節》電影 播映會
2/7 - 30/9
咖啡因—馬玉安作品展
Sentir o Aroma do Café
是次展覽共展出12件(套)的繪畫及裝置作 品,他的作品乍看奪目,總是給人一種愉悅 感,但畫面的背後卻隱藏著一個個社問題,令 觀者對現實生活反思。此外,「海嘯貳 - 馬玉 安裝置作品展」是以近六百隻匙羹組合而成, 籍以帶出全球糧食失衡的訊息,所展出的“銀 匙”做慈善裝置,希望喚起大眾的關注。 “Caffeine - Work by João Jorge Magalhães” apresenta nove obras compostas por pinturas e uma instalação com mais de 500 colheres, enquanto a “Tsunami Two – Installation by João Jorge Magalhães” será o destaque desta exposição. Os membros do público são convidados a levar colheres desta instalação em troca de donativos, sendo que metade reverterá para os projetos da Oxfam em África e de desenvolvimento (financiamento geral).
Ciclo de Cinema (Festival Cultural LatinoAmericano 2016)
19:00
2.09
琴約在黃昏
Uma Noite Com Piano na Galeria 18:00
上午11時至晚上9時 TOM N TOMS COFFEE 澳門荷蘭園正街20/A-20/B麗晶閣地下A-D 11h00 – 21h00 TOM N TOMS Coffee Avenida Do Conselheiro Ferreira De Almeida Nº 20-B
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 8 月 26 日
最新報導 última
獨立派團體有增長 Grupos pró-independência aumentam
香
港學運人士在學校裡組織了約21個 團隊討論香港獨立,亦有人稱不排 除使用武力達到目的。 在學校裡討論港獨,而老師在過程中擔當 的角色,亦成為公眾的討論焦點。一週過 去,教育局警告,老師鼓勵學生參與討論 港獨須承擔取消教師資格的後果。教育局 局長吳克儉其後指,討論「港獨」議題是 違反《基本法》,在校園不應該出現,若 要討論「港獨」,應該在老師輔導下進行。 曾任教育統籌局局長的現任行政會議成員羅
范椒芬在港台節目中表示,校園裡的港獨份 子應被取締,亦不可參選學生會。 羅范椒芬指討論港獨議題「複雜」不宜在 學校討論,如果中學生沒有正確深刻認識 如鴉片戰爭和《基本法》草擬過程等內 容,或會被誤導。 她指:「理解年輕人不滿現狀,但認為港 獨不能解決目前問題。」 她呼籲教師避免把相關議題帶進課室,並 建議分析港獨意識的學生的「家庭背景」 ,了解是什麼原因影響他們。
2千警員為 立會選舉設陣
Dois mil polícias mobilizados para as eleições 香港警方將在下週立法會選舉前,出動前 所未有的警力維持秩序,動員2千警力維 持秩序。 據《南華早報》報道,五區應變大隊約有2 千警員,來自機動部隊及衝鋒隊 等精英部 隊,將於9月4日當天戒備,防範有人發起 暴力騷亂。屆時超過370萬名合資格選民將 到全港595個票站投票。
A polícia de Hong Kong vai organizar exercícios de segurança sem precedentes na próxima semana, antes das eleições legislativas, para as quais vão ser mobilizados dois mil polícias de elite para prevenir episódios de violência. De acordo com o jornal South China Morning Post, cerca de 2.000 agentes de cinco contingentes de resposta regionais, criados a partir nomeadamente das unidades de elite da polícia – Unidade Tática e Unidade de Emergência – vão estar em ‘stand by’ para o caso de se verificar violência entre multidões no dia 04 de setembro, quando mais de 3,7 milhões de eleitores vão às urnas.
《戰場來信》 獲提名
“Cartas da Guerra” nomeado
A
tivistas estudantis de Hong Kong criaram pelo menos 21 grupos em escolas para discutir a independência da cidade e alguns não excluem o uso de violência para atingirem os seus objetivos. A discussão sobre a independência de Hong Kong nas escolas, e o papel dos professores nesse processo, tem estado no centro do debate público. Há uma semana, o Departamento da Educação alertou que os professores arriscavam desqualificação se encorajassem os estudantes a envolveremse em debates pró-independência. O ministro da Educação Eddie Ng Hak-kim disse, mais tarde, que os estudantes apenas podiam participar em tais discussões sob supervisão dos professores e dentro dos limites da Lei Básica. Fanny Law, antiga responsável pela pasta da Educação, apelou, através de um programa de rádio, para que os grupos próindependência sejam banidos das escolas,
e os seus representantes impedidos de liderarem associações de estudantes. Law, conselheira próxima do chefe do Executivo, disse que o contexto histórico da discussão de independência era “demasiado complicado” para as escolas, e que os estudantes do ensino secundário podem ser induzidos em erro se não tiverem um conhecimento profundo do contexto, como a Primeira Guerra do Ópio e o processo de elaboração da Lei Básica. “É compreensível que os jovens estejam frustrados com a atual situação em Hong Kong, mas a independência não pode resolver todos os problemas”, disse. Law pediu ainda que os professores evitem trazer o tema para as salas de aulas e sugeriu que se analisasse o ‘background’ familiar dos estudantes que fazem campanha pela independência, de modo a melhor compreender o que os motiva.
據相關單位公佈的網上名單,范思澳執導的 《戰場來信》,是五十部獲提名的電影中唯 一的葡萄牙電影。第29屆歐洲電影獎,由 歐洲電影學院成員將於12月10日在歐洲文 化之者波蘭弗羅茨瓦夫(Wroclaw)公佈最 終得獎者名單。
「沒有公義」
“Sem conseguirem justiça” 聯合國指,北京當局打壓平民間組織,使市 民無處申訴,侵害市民的政治、社會和經濟 權利。顧問Philip G. Alston在北京一個記 者招待會上,就人權和極端貧困上嚴厲批評 北京當局最近採取的政策。
O Governo chinês está a reduzir a sociedade civil de “forma dramática”, deixando os cidadãos sem qualquer via para se defenderem, perante a violação dos seus direitos políticos, sociais ou económicos, denunciou a ONU. Philip Alston, o relator especial das Nações Unidas sobre Direitos Humanos e Pobreza Extrema, fez duras críticas às recentes políticas adotadas por Pequim, durante uma conferência de imprensa realizada na capital chinesa.
“Cartas da guerra”, um filme realizado por Ivo M. Ferreira, é o único filme português dos 50 nomeados para os prémios da Academia Europeia de Cinema, segundo a lista divulgada pela organização, na internet. A 29.ª cerimónia dos European Film Awards, da Academia Europeia de Cinema (EFA, European Film Academy), onde serão anunciados os vencedores, decorrerá a 10 de dezembro, na cidade polaca de Wroclaw, Capital Europeia da Cultura 2016.