PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 116

Page 1

澳門輕軌

Metro pode ajudar 輕軌系統可能會緩解部分交通壓力,但 如果不同時改進整體交通網絡的話就不 可能極大地緩解。所有的城市都應該有 一個「提前預測問題」的運輸系統,而 不僅僅是被動應對,澳門澳門工程師學 會副主席陳阿迪說。 O sistema de metro ligeiro pode aliviar alguma pressão, mas não tanta quanto seria desejável se não for acompanhado de mudanças na rede geral de transportes. Todas as cidades devem ter um sistema de transportes “que antecipa” os problemas, diz o vice-presidente da Associação dos Engenheiros de Macau, Addy Chan. 6-7

政權的不確定

Incerteza em Cabo Verde

在贏得立法選舉之後,地區政府選舉可以 進一步穩固佛得角最大的地方政黨 - 爭 取民主運動黨(MPD)的地位因此這些 選舉對於佛得角非洲獨立黨(PAICV)來 說尤為關鍵,如果被擊敗,PAICV將陷入 一個非常複雜的局面,因為PAICV沒有總 統候選人。 Depois de ganhar as legislativas, as autárquicas podem reforçar ainda mais a hegemonia do poder do MpD, maior partido autárquico cabo-verdiano. 4-5

母乳餵養獲認可

Amamentação reconhecida

母乳餵養率從2003年的55%上升至2015 年年的88%。政府提議在所有公共服務和 機構內強制設立哺乳室,「我們希望未來 更多的私人公司也設立此類的房間」,衛 生中心母乳餵養計劃協調員范黃有霞說。

葡語更具優勢 Trazer Hong Kong á Lusofonia

www.plataformamacau.com

澳門應該與香港立場一致,共同為有意投資葡語國 家以發展絲綢之路新航線的內地企業提供服務,香 港貿易發展局中負責中國國際化新戰略研究的經濟 學家永楚表示。

Macau deve alinhar com Hong Kong, quando prestem serviços a empresa do Continente que pretendem investir em países de língua portuguesa. Entrevista com o economista Wing Chu, do Hong Kong Trade and Development Council, responsável pelo estudo da nova estratégia de internacionalização chinesa no organismo de promoção do comércio e investimento. 18-20

A taxa de aleitamento materno subiu de 55 por cento, em 2003, para 88 por cento, em 2015. “No futuro, queremos mais empresas privadas com este tipo de salas” diz Beatrice Wong coordenadora do programa de amamentação dos Centros de Saúde. 增刊 Suplemento I-VIII

澳門平台 plataforma macau

2.9.2016 No 116 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22016 年 9 月 2 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

訪問澳門的中國運動精英

Elite olímpica chinesa em visita a Macau

在奧運開始頭幾天,中國隊只贏得少數獎

牌之後,中國的國家媒體及網民已經寬大看 待選手們的表現,許多評論員說,對中國 而言,享受運動比賽要比執著於金牌益發 重要。嬴得銅牌的傅園慧,目前在中國大 陸是里約奧運最閃亮之星,光芒勝過為國 家隊拿下金牌的選手就反殃出這股潮流。 在澳門也可以看到傳園慧與其他女排運動 員所受到的歡迎並無兩樣。

這次里約奧運中國隊的傅園慧及女排教練 兼隊員郎平二人被人留下深刻印象。50多

年前亞洲新興力量運動會兩位女選手的印 象至今未忘,中國射箭運動員李淑蘭和朝

陳思賢 DAVID Chan

遠、更強的奧林匹述精神和魅力。

鮮田徑運動員申金單。

澳門是一個幸運城市,在回歸後,中國國 然里約奧運結束,但是澳門對奧運

處依然受到歡迎及愛戴,中共中央總書記

中國從一個落後的國家轉變成為全球第二

談論著在今屆奧運中的各項事務,在中國

他們,習近平對他們這次出席里約奧運所

來作為一種增強民族自信心的手段」他又

熱潮一直都未有退下來。人們還在

奧運精英訪問澳門期間,這個熱潮又推向 另一個髙峰。

本屆里約奧運,中國運動員總共獲得了26

金18銀26銅的成績,金牌數目比上屆的倫 敦奧運少了12面,也是中國奧運代表隊獲

得獎牌最近五屆中最少的一屆,不過,中 國代表隊在里約奧運比賽場上,抑或在回 國之後都沒有受到中國人民或者官方甚至 輿論任何一方的責難。回國之後,所到之

習近平與其餘六名政治局常委一起會見了 取得的成繢仍然是加以肯定的,他說這次 是「運動成繢和精神文明雙豐收」。

其實,中國奧運代表隊今屆獲得的金牌數 量比預期少,反映了中國體育運動一個趨 勢,表明了正在處於某种轉變,結束了從 前國營機制「製造奧運冠軍」的歷史、「 得不到金牌就意味著甚麼都沒有得到」的 金牌狂熱正在消退。

北京大學體育專業學者何文義說:「隨著

E

mbora as Olimpíadas do Rio tenham terminado, a febre olímpica em Macau continua mais forte do que nunca. Ainda se veem debatidos os assuntos que envolvem esta edição dos Jogos Olímpicos, e durante o período de visita da elite olímpica chinesa a Macau esta febre é mais uma vez levada ao auge. Na mais recente edição das olimpíadas, os atletas chineses obtiveram ao todo 26 medalhas de ouro, 18 de prata e 26 de bronze. Houve menos 12 medalhas de ouro do que nas anteriores olimpíadas em Londres, e o número total de medalhas da equipa chinesa foi o menor das últimas 5 edições. Contudo, quer durante as olimpíadas quer após o regresso ao país, os atletas chineses não receberam qualquer reprovação por parte dos seus compatriotas, do governo ou da opinião pública. Depois de regressarem à China, foram recebidos universalmente com o mesmo acolhimento e carinho que antes. Xi Jinping, secretário-geral do Comité Central do Partido Comunista da China, assim como os restantes seis membros do Comité Permanente do Politburo do Partido Comunista da China, encontraramse pessoalmente com os atletas. Xi Jinping louvou o seu desempenho no Rio de Janeiro, afirmando que esta edição foi “uma colheita abundante em termos de resultados olímpicos e culturais”. Na verdade, o facto de o número de medalhas de ouro obtidas este ano pela equipa chinesa ter ficado aquém das

expectativas reflete uma tendência no país em termos desportivos, e revela que este se encontra a atravessar uma certa transformação. Não existe mais a máquina nacional de “fabricar campeões olímpicos”, e está a desvanecer a febre do ouro que dita que “não vencer o ouro é perder”. He Wenyi, um académico da área da educação física da Universidade de Pequim, referiu: “Com a transformação da China de um país retrógrado para a segunda maior economia mundial, os chineses já não necessitam de usar o poderio atlético como forma de fortalecer a sua autoconfiança nacional”. He

大經濟體,中國人民不再需要用體育實力 說,對於中國人來說,奧運會上的一枚金 牌已經不像從前那樣閃耀了。

英國體育評論員張高超說,從2000年中國隊 第一次衝進了金牌榜的前三甲,再到2008年 成功舉辦奧運會和歷史性地獲得金牌榜的榜 首位置,中國人開始習慣看到運動員在傳統 項目上大包大攬,也能在相對較弱的項目領 域獲得突破,因此,越來越多的中國人開始 放平心態去欣賞競技體育帶來的更高、更

acrescentou que uma medalha de ouro já não tem para os chineses o mesmo brilho que antes. Zhang Gaochao, comentador desportivo britânico, afirmou que desde que a China conseguiu no ano 2000 alcançar pela primeira vez o terceiro lugar nas medalhas de ouro, seguindo-se depois em 2008 a sua organização bem-sucedida dos Jogos Olímpicos e liderança histórica no ouro, os chineses começaram a habituar-se a ver os seus atletas atacar todas as modalidades convencionais, e também a revelaremse nas modalidades menos fortes. Desta forma, cada vez mais chineses começaram a apreciar de forma serena as competições, e o seu espírito e charme olímpico tornouse mais forte. Nos primeiros dias das olimpíadas, após a equipa chinesa ter vencido apenas algumas medalhas, os meios de comunicação e internautas chineses já tinham uma visão clemente do desempenho dos atletas. Muitos comentadores referiram que, para a China, é cada vez mais importante apreciar as competições do que a obsessão pelas medalhas de ouro. Fu Yuanhui, vencedora do bronze, é atualmente na China continental a estrela mais brilhante destas olimpíadas, ultrapassando até os vencedores nacionais de medalhas de ouro, o que reflete a atual tendência. Também em Macau é aparente que Fu Yuanhui e as atletas de voleibol feminino gozam da mesma popularidade. Nestas olimpíadas, Fu Yuanhui, assim

家隊的奧運精英都有來訪問,其實,在回 歸之前,中國國家的很多優秀運動員亦曾 先後來過澳門,如舉重的陳鏡開、乒乓球 的容國團、莊則棟、李富榮、徐寅生、羽 毛球的湯仙虎、侯家昌等等,而葡萄牙的 奧運女子馬拉松冠軍金牌選手也曾來澳並 與澳門的運動員一起交流。

澳門市民和運動員在與這些奧運精英會面

時有何感受?中共總書記習近平說「即使沒 有拿到獎牌,祇要勇於戰勝自我,超越自 我同樣值得尊敬和表揚」。澳門的特首, 行政長官崔世安亦寄語澳門各界人士「借 鏡體育精神,譜寫精彩人生」。

como a treinadora e jogadora de voleibol feminino Lang Ping, deixaram em todos uma memória indelével. Há cinquenta anos atrás, nos Jogos das Novas Potências Emergentes (GANEFO), duas atletas deixaram também uma marca que perdura até hoje: a atleta chinesa de arco e flecha Li Shulan e a norte-coreana Sin Kim-dan no atletismo. Macau é uma cidade afortunada. Após a transferência de soberania, toda a elite olímpica da equipa nacional passou por Macau. Na verdade, mesmo antes da transferência, muitos excelentes atletas chineses visitaram a cidade, como o halterofilista Chen Jingkai, os jogadores de ténis de mesa Rong Guotuan, Zhuang Zedong, Li Furong e Xu Yinsheng, os jogadores de badmínton Tang Xianhu e Hou Jiachang, entre outros. Também a campeã olímpica portuguesa da maratona já passou por Macau e aqui dialogou com alguns atletas macaenses. O que sentirão os cidadãos e atletas macaenses ao se encontrarem com esta elite olímpica chinesa? Segundo o secretário-geral do Partido Comunista Chinês, Xi Jinping, “Mesmo sem vencer medalhas, só a coragem para se superar e transcender a si mesmo é suficiente para merecer o respeito e a admiração”. O Chefe do Executivo de Macau, Fernando Chui Sai-on, também enviou uma mensagem aos macaenses de todos os setores sociais: “Sigam o espírito do desporto e sejam os compositores de uma vida brilhante”.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

2 De setembro 2016

舊愛

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

A

Amor antigo

3

世安於九月中旬訪問葡萄牙這一決

「西方」等誘惑,實際上,是葡萄牙語。

平領導層施壓要求全國各地(當然也包括

常心來看待葡萄牙——實際上唯一與澳門

定具有特殊意義,特別是放在習近

澳門)改變經濟和政治模式的背景下。何 厚鏵時期曾有一個緊密的聯繫傾向,何厚 鏵喜歡旅遊也敢於出行——勿庸置疑,他

訪問了幾乎所有的葡語國家。他用這種方 式強調了澳門在中國地緣戰略中的作用, 儘管他始終無法主導一個一致且有效的葡

語計劃——之前的情況相反。內斂且保守 的崔世安確實很少或幾乎沒有為這個傳奇 盡力,但現在他知道這是不可避免的,結 束吃後殖民紅利的狀態。

在訪問的前夕,行政長官再次進行講話, 並坦承葡萄牙在中葡語國家平台中的中心 地位。在回歸祖國超過十五年後,似乎已 經部分克服了反殖民主義的抽動——可以

理解的——轉變成「拉丁」、「歐洲」或

對焦 registos

這種政治心理的緩解,讓如今澳門能以平 有歷史、文化和情感聯繫的葡語國家,因 此雙方是天然的合作夥伴,不僅在於葡語 國家方面,在歐盟本身也是如此。中國目 前在與葡萄牙建立真正的戰略合作夥伴關 係方面的投資非常明顯,可以從之前的例 子中發現規律,例如,與巴西(在葡語國 家背景中)、或與德國和英國(在歐盟框 架下)。

這段無畏且長遠的關係對於澳門來說只有 好處。面對缺乏高質量群眾和具有國際經 驗的地方精英的挑戰,更新聯繫與前殖民 地的紐帶在這場葡語馬拉松中毫無疑問是 縮短距離和獲得新動力的最明智的一步, 已經有一整代人因過晚的意識到發令槍響 而大大落後了。

visita de Chui Sai On a Portugal, em meados deste mês de setembro, tem um significado especial no contexto da pressão que a liderança de Xi Jinping tem exercido para a mudança de paradigma económico e político - em todo o país, naturalmente também Macau. Edmund Ho tinha um forte impulso relacional, gostava de viajar e de se dar, tendo sem surpresa visitado quase todos os países de língua portuguesa. Sinalizou dessa forma o papel de Macau na geoestratégia chinesa, embora não tenha nunca sido capaz de protagonizar um plano lusófono consistente e eficaz – antes pelo contrário. Chui Sain On, comedido e reservado, pouco ou nada fez por essa saga, mas hoje sabe bem que ela é incontornável e que terminou o estado de graça póscolonial. Nas vésperas desta viagem, o chefe do Executivo adotou um discurso renovado, tendo assumido a centralidade de Portugal na plataforma sino-lusófono. Mais de década e meia depois do regresso à Mãe Pátria, parecem em parte ultrapassados os tiques anticoloniais - compreensíveis

– e a tentação de transformar em “latino”, “europeu” ou “ocidental” tudo o que, de facto, era português. Esse alívio psicopolítico permite agora olhar com olhos de ver para um país que, de facto, é o único de língua portuguesa que tem relações históricas, culturais e emocionais com Macau, sendo por isso o parceiro natural, não só na relação com os países lusófonos como também com a própria União Europeia. É hoje muito visível a aposta chinesa numa relação verdadeiramente estratégica com Portugal, a exemplo do que faz, por exemplo, com o Brasil, no contexto lusófono, ou a Alemanha e a Inglaterra, no quadro europeu. Esse namoro desassombrado, tão óbvio como antigo, só pode ser bom para Macau. Face à escassez de massa crítica e à falta de experiência internacional das elites locais, renovar os laços com a antiga colónia é o passo mais inteligente para encurtar distâncias e ganhar novo fôlego para uma maratona lusófona que, ainda mal começou, e já deixou para trás uma geração inteira que percebeu tarde o tiro de partida.

直至被死亡分開

ATÈ QUE A MORTE NOS SEPARE 意大利民防部門指,這次造成281人死亡的 6.2級強震,使阿馬特里切死221人、阿爾誇 塔德爾特龍托死49人、阿古莫里死11人。

地震亦導致388人受傷。圖為一隻可卡犬, 看似悲傷,直至葬禮上仍默默地守在主人

靈框旁。據信,死去的主人來自的重災區阿 古莫里。

A Proteção Civil contabilizou 221 mortos em Amatrice, 49 em Arquata del Tronto e 11 em Accumoli. O terramoto provocou 388 feridos. O cão, um “cocker spaniel”, visivelmente triste, deita-se, em silêncio, ao lado do caixão, até ao momento do funeral,.O homem, que se presume ter morrido em Accumoli, é uma das 281 vítimas mortais confirmadas do sismo de 6.2.


42016 年 9 月 2 日

特選 佛得角 Destaque CABO verde

爭取民主運動黨爭霸, 佛得角非洲獨立黨二輪失敗 Hegemonia do MpD e segunda derrota do PAICV 立卡蒂諾·佩德羅 Ricardino Pedro

得角將於9月4日舉行第二輪第三次 投票,這一次地方選舉會有57位候 選人角逐22個市政府的市長職位。 在贏得了議會控制權之後,地區政府選舉 可以進一步穩固爭取民主運動黨(MPD) 的地位。 MPD是佛得角最大的地方政黨, 也是豪爾赫·卡洛斯·豐塞卡(最受看好贏 得10月2日總統選舉的候選人)的支持者。

C

abo Verde vai a votos no próximo dia 04 de setembro pela segunda de três vezes este ano, desta feita para as eleições autárquicas, onde 57 candidatos disputam a presidência das 22 câmaras municipais. Depois de ganhar as legislativas, as autárquicas podem reforçar ainda mais a hegemonia do poder do MpD, maior partido autárquico cabo-verdiano, que apoia ainda Jorge Carlos Fonseca, candidato melhor posicionado para vencer as eleições presidenciais de 02 de outubro. As autárquicas são, por isso, cruciais para o PAICV que, se vier a ser derrotado, ficará numa situação muito complicada, já que não tem candidato presidencial. Analistas

所以地區政府選舉對於佛得角非洲獨立 黨(PAICV)來說尤為關鍵,如果是被擊 敗,PAICV將陷入一個非常複雜的局面,因 為PAICV沒有總統候選人。因此分析人士指 出,PAICV領導者Janira Hopffer Almada 將無法繼續任職。 在這些地方自治區中,只有執政黨爭取民 主運動黨(MPD)參與了所有22座城市的

競爭,而最大的反對黨佛得角非洲獨立黨 (PAICV)將在21個市中佔有領先優勢並 支持馬約島獨立。 對於MPD而言,佛得角首都在今年一月走 出了目前的總理,焦點將集中在取代了烏 利塞斯·科雷亞·席爾瓦成為MPD黨領導人 的奧斯卡·桑托斯身上,因席爾瓦將出任該 國總理。執政黨希望能再次贏得地方政府

選舉——MPD黨在1991年該國首次進行選 舉時贏得過。 由Janira Hopffer Almada 領導的PAICV, 其目標是保持目前的8座城市並努力「贏得 其餘城市」,其中最受矚目的候選人是前 政府的三名前部長:克里斯蒂娜·豐特斯利 馬(普拉亞市),傑米斯·羅博·阿爾梅達 (薩爾島)和里昂萊薩·福特斯(大里貝拉

dizem, por isso, que a líder do partido, Janira Hopffer Almada, não terá condições para continuar no cargo. Nestas autárquicas, apenas o partido no poder, Movimento para a Democracia (MpD), concorre em todos os 22 municípios, enquanto o maior partido na oposição, Partido Africano da Independência de Cabo Verde (PAICV), vai disputar a liderança em 21 concelhos e apoia um independente na ilha do Maio. No MpD, de onde na capital cabo-verdiana saiu em janeiro último o atual primeiroministro, o destaque vai para a candidatura de Óscar Santos, que substituiu Ulisses Correia e Silva, líder do partido, quando este saiu para liderar o Executivo. O partido no

poder quer voltar a vencer as autárquicas, como tem acontecido desde a realização das primeiras eleições no país, em 1991. No PAICV, liderado por Janira Hopffer Almada e que traçou como objetivo manter as atuais oito câmaras e “ganhar mais outras”, destaque para a candidatura de três ex-ministros do anterior Governo: Cristina Fontes Lima (Praia), Démis Lobo Almeida (Sal) e Leonesa Fortes (Ribeira Grande de Santo Antão). O outro partido com assento parlamentar que entra na corrida é a União Caboverdiana Independente e Democrática (UCID, terceiro partido no país), cujo líder António Monteiro concorre pela quarta vez em São Vicente, a segunda maior ilha

do país em termos de população e onde o partido tem dois vereadores na Câmara. O partido disputa ainda a presidência das câmaras da Praia, Maio, Sal e Ribeira Grande e Paul (Santo Antão). Na corrida autárquica entram também os partidos sem assento parlamentar. Desses, apenas o Partido Popular (PP), o mais recente no país (foi criado no ano passado), concorre em dois municípios (Praia e Calheta de São Miguel), enquanto o Partido do Trabalho e da Solidariedade (PTS) concorre na Praia e o Partido Social Democrata (PSD) entra na corrida no Sal. Há ainda mais quatro candidaturas independentes, todas saídas de dentro dos dois maiores partidos. Uma delas


特選 佛得角 Destaque CABO verde 德聖安唐島)。 另一個佔有議會席位且參加競選的政黨是 佛得角民主獨立聯盟(UCID,該國第三大 黨),其領導人安東尼奧·蒙泰羅將第四次 競選聖維森特島——該國人口第二多的島, 且UCID黨在該島眾議院中有二位委員。佛 得角民主獨立聯盟還參與了普拉亞,馬約 島,薩爾島,大里貝拉和保羅(聖安東 尼)的市政府領導競選。 還有許多未獲得議會席位的黨派也參與了 地區政府競選。其中只有人民黨(PP)—— 該國最年輕的政黨(於去年成立),參與 了兩個城市(普拉亞和聖米戈爾)的競 選,而勞動團結黨(PTS)只參與了普 拉亞的競選,社會民主黨(PSD)參與 了薩爾的競選。 此外還有4名獨立候選人——出自兩個主要 政黨。其中一個是由在聖菲利普的路易斯· 皮雷領導,他能前行是因為PAICV在四年前 就開始的支持,決定重拾對Eugénio Veiga 的信心——他在2012年已獲通過。 在博阿維斯塔島(Boa Vista),在未獲得 MPD的支持後,議員何塞·路易斯·桑托斯 先也作為一個獨立候選人進入角逐。 MPD 選擇了支持何塞·平托·阿爾梅達值得支持 之後。還有獨立候選人彼得·拉伊(角逐 莫什泰魯什)和佩德羅·莫賴斯(里貝拉 布拉瓦)。 地區選舉是佛得角繼議會和總統選舉之後 的又一輪選舉。地區政府競選活動將一直 持續到09月2日——大選的前兩日,此次競 選也將選出市政議會。 這將是該國25年來的第7次市政選舉—— 其餘分別在1991年,1996年,2000 年,2004年,2008年和2012年。該國從 最開始的14個城市,增加至第二次市政 選舉時的16個,第三和第四次市政選舉 增至17個,第五次為22個,22這個數字 一直維持至今。 直轄市在該國的生活中發揮著重要作用, 負責管理市政資產,發展和審批地方發展 計劃,提供公共服務,干預地區基礎衛生 水平、健康、住房、交通、教育、社會推 廣、文化、體育、經貿和民間保護等。

是外國公民參與地方選舉的要求之一。 瑪麗亞·羅薩里奧指出,CNE在近期進行 了多次行動以提高群眾認識,激勵選民 參與投票,她希望此次的投票率能高於 立法會選舉。上一次地區選舉時,棄權 率高達31%。

爭取民主運動黨將保持最大地區政 黨的地位——分析師

根據選舉程序支持總局(DGAPE)的數 據,地區政府共有319242名登記選民, 較立法選舉多出16475名新選民。選民 中僅2414是外國人,根據全國選舉委員 會(CNE)會長瑪麗亞·羅薩里奧之言, 考慮到居住在該國的大型外國人社區, 這一數字「低於預期」。 這位全國選舉委員會(CNE)會長表示原因 可能在於多個方面,如外國人的融入及在參 與國家政治生活的水平,還有取得居留證件

據佛得角政治分析師João de Deus Carvalho 之言,爭取民主運動黨(MPD)將 贏得選舉,保持其全國最大地區政黨的地 位。 「現在還不清楚的是勝利的大小程 度,但MPD在加強其絕大多數的地位方 面面臨極大的威脅」,他認為。 至於PAICV,這位分析師表示,在立法選舉 之後PAICV就失去了地區政府,而其主席將 不得不承擔後果。 「領導政黨連續吃了兩 場敗仗的人必須明白他已經沒有條件繼續 領導這個政黨了」,他說;並指出在10月 02日的總統選舉中,PAICV沒有正式候選 人。這一切現像都顯示獲得MPD支持的豪 爾赫·卡洛斯·豐塞卡將重新當選。 João de Deus Carvalho還分析了主要的 競選熱點,特別是普拉亞——該國首都及最 大的城市。他預測奧斯卡·桑托斯(MPD) 會贏得勝利,儘管他讚揚了候選人前部長 克里斯蒂娜·豐特斯·利馬(PAICV)。 「克里斯蒂娜·豐特斯·利馬是一個不錯的 人選。她是一個有能力的人,為國家提供 了傑出的服務,但是她出現的時機太晚, 現在才曝光,對上的又是工作成績出色且 所有人都認可的對手。普拉亞市政的運作 在全國都是首屈一指的」,他說。 至於聖文森特的競選,該分析師表示UCID 可能成為一匹黑馬。 「UCID能取得的不錯 成績就是在聖維森特贏得一個好結果,這 在歷史上曾實現過,因為這個政黨的胚胎 和心臟都在那裡。但是這個島嶼以外的區 域就很困難了,因為它沒有維持其政治組 織的財政基礎」,他認為。 而對於聖菲利普,分析師認為無論結果如 何,都將不利於該地區,因為會有三方分 享權力——PAICV的兩翼和MPD。這將使市 政的管理雜化並損害人民利益。他指出類 似的情況還可能發生在博阿維斯塔島上—— MPD的兩翼和PAICV。 至於獨立候選人和小黨派,João de Deus 表示他們不是地方選舉的好替代選擇;並 解釋說,原因之一是佛得角的政治系統的 設計是給兩黨的。 「MPD和PAICV聯合起來建立了一個只能 容納兩黨生存的系統。如果不改變政治黨 派法並改革政黨派的融資,佛得角就不可 能出現第三條路,因為戰鬥各方所持的武 器差別太大」,他說。

é liderada por Luís Pires, em São Filipe (Fogo), que avançou porque o PAICV, que o apoiou há quatro anos, decidiu voltar a depositar a confiança em Eugénio Veiga, que tinha sido preterido em 2012. Na Boavista, o deputado José Luís Santos também avançou como independente, após não merecer apoio do MpD, que suporta José Pinto Almeida. Há ainda candidaturas independentes de Pedro Centeio, nos Mosteiros (Fogo), e de Pedro Morais, na

Ribeira Brava (São Nicolau). As autárquicas dão seguimento às eleições este ano em Cabo Verde, depois das legislativas e das presidenciais. A campanha autárquica prossegue até o dia 02 de setembro, dois dias antes da eleição, que será também para as Assembleias Municipais. Estas serão as sétimas eleições municipais no país em 25 anos, depois de 1991, 1996, 2000, 2004, 2008 e 2012. Nas primeiras

登記選民近32萬。外國人較少

2 De setembro 2016

現在還不清楚的 是勝利的大小程 度,但MPD在加強 其絕大多數的地位方面面 臨極大的威脅 O que ainda não se sabe é qual será a dimensão da vitória, mas o MpD corre sérios riscos de reforçar a maioria João de Deus Carvalho, analista político cabo-verdiano

佛得角政治分析師João de Deus Carvalho

autárquicas, o país tinha 14 municípios, que aumentou para 16 nas segundas, 17 nas terceiras e quartas e 22 nas quintas, que se mantém até agora. Os municípios desempenham um papel importante na vida do país, tendo responsabilidades na administração dos bens municipais, elaboração e aprovação de planos de desenvolvimento local, prestação de serviços públicos, intervenção ao nível do saneamento básico, saúde, habitação social, transportes, educação, promoção social, cultura, desporto, comércio e proteção civil.

Quase 320 mil eleitores inscritos. Poucos estrangeiros

Segundo dados da Direção Geral de Apoio ao Processo Eleitoral (DGAPE), as autárquicas contam com 319.242 eleitores inscritos, mais 16.475 novos votantes em relação às legislativas. Do total, apenas 2.414 são estrangeiros, número que segundo a presidente da Comissão Nacional de Eleições (CNE), Maria do Rosário, está “aquém das expetativas”, tendo em conta a grande comunidade estrangeira residente no país. A presidente da CNE disse que isso poderá dever-se a vários fatores, como a integração dos estrangeiros e a sua participação na vida política do país e também com a obtenção de documentos de residência, um dos requisitos para os cidadãos estrangeiros participarem nas autárquicas. Maria do Rosário recordou que a CNE realizou várias ações de sensibilização nos últimos tempos para motivar a participação dos eleitores, esperando que esta seja maior do que a nas legislativas.

5

Nas últimas autárquicas a taxa de abstenção foi de 31%.

MpD continuará como maior partido autárquico – analista Segundo o analista político cabo-verdiano João de Deus Carvalho, o MpD vai ganhar as eleições e continuar a ser o maior partido autárquico do país. “O que ainda não se sabe é qual será a dimensão da vitória, mas o MpD corre sérios riscos de reforçar a maioria”, perspetivou. Quanto ao PAICV, o analista disse que, depois das legislativas, vai perder as autárquicas e a presidente terá que tirar as consequências. “Quem conduz um partido a duas derrotas consecutivas deve entender que não tem condições para liderar o partido”, afirmou, lembrando que nas presidenciais de 02 de outubro próximo, o PAICV não tem candidato oficial e que tudo indica que Jorge Carlos Fonseca será reeleito, com apoio do MpD. João de Deus analisou ainda as principais disputas, com destaque para a Praia, o maior município e capital do país, onde prognosticou uma vitória de Óscar Santos (MpD), apesar de elogiar a candidatura da ex-ministra Cristina Fontes Lima (PAICV). “A Cristina Fontes Lima até que é uma boa candidata, uma pessoa capaz, que prestou relevantes serviços ao país, mas só que ela aparece agora na contramão, a candidatarse contra uma câmara que tem trabalho feito e que todo o mundo reconhece. A câmara da Praia é a que melhor trabalha a nível do país”, explicou. Em São Vicente, o analista disse que a UCID poderá protagonizar uma surpresa. “O melhor que a UCID pode alcançar é um bom resultado em São Vicente, que tem conseguido historicamente, porque é ali que está o embrião e o coração do partido, mas fora da ilha já enfrenta dificuldades, porque não tem uma base financeira que sustenta a organização política”, justificou. Em São Filipe (Fogo), João de Deus disse que qualquer que seja os resultados, não serão bons para o concelho, uma vez que vai haver uma partilha de poder entre três partes, as duas alas do PAICV e o MpD, o que vai complicar a gestão da câmara e prejudicar a população. O mesmo, considerou, poderá acontecer na ilha da Boavista, mas com duas alas do MpD e o PAICV. Quanto aos independentes e aos partidos pequenos, João de Deus disse que não conseguem ser melhor alternativas a nível autárquico, explicando que uma das razões é o facto de o sistema político cabo-verdiano ser concebido para dois partidos. “O MpD e o PAICV conluiaram-se e criaram um sistema onde só dois sobrevivem. Enquanto não se mudar a lei dos partidos políticos e reformar o financiamento dos partidos não haverá uma terceira via em Cabo Verde porque é lutar com armas desiguais”, analisou.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


62016 年 9 月 2 日

本地 運輸 Local transportes

用途有限的輕軌

Um metro com utilidade limitada 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão

O

sistema de metro ligeiro pode aliviar alguma pressão, mas não tanta quanto seria desejável se não for acompanhado de mudanças na rede geral de transportes, dizem os analistas contactados pelo PLATAFORMA. O troço do sistema de metro ligeiro definido para a Taipa deverá estar concluído em 2019, mas ainda não há datas nem compromissos em relação à península. Apesar de reconhecerem os benefícios para o trânsito do território, os analistas salientam que, para ter um impacto minimamente positivo, precisa de ser acompanhado pelo desenvolvimento de toda a rede de transportes. O sistema de metro ligeiro foi proposto inicialmente em 2003 pelo Governo, mas só se decidiu avançar três anos depois. Os trabalhos de pesquisa do terreno iniciaram-se em 2008, mas a construção apenas arrancou em 2012, na Taipa. No início deste ano, o secretário para os

Transportes e Obras Públicas de Macau, Raimundo do Rosário, afirmou que a prioridade é terminar o segmento da Taipa, que vai ter 9,3 quilómetros e 11 estações. “A nossa primeira prioridade é acabar a linha da Taipa e a seguir ligá-la à Barra [na península de Macau]. Depois haverá uma linha que sairá mais ou menos do Istmo [no Cotai] para Coloane”, adiantou Raimundo do Rosário, revelando os planos para uma ligação ao complexo de habitação pública de Seac Pai Van, e que terá aproximadamente dois quilómetros e duas paragens. Quanto ao metro ligeiro na península de Macau, o secretário afirmou que uma decisão vai ser tomada “ainda este ano”, mas continua sem se saber os prazos de arranque. Para o vice-presidente da Associação dos Engenheiros de Macau, Addy Chan, o território, dado o crescimento exponencial dos últimos anos, está a “sofrer com o trânsito” e o sistema de metro ligeiro

é apenas uma das soluções, mas “não a única”. Salientando que o trânsito apenas vai ser resolvido pela combinação de factores-chave, Addy Chan não desvaloriza, porém, a importância do metro, que deverá constituir já uma melhoria. Em 2019, apenas o troço da Taipa estará terminado. “Claro que se todas as ligações estiverem prontas ao mesmo tempo, é o melhor método. Mas, pelo menos, se o troço da Taipa estiver já concluído, já será uma melhoria”, diz. Ao longo dos anos, a população tem manifestado algum descontentamento em relação ao sistema de metro ligeiro, sobretudo porque não querem as “estações em frente às suas casas”, mas se o troço da Taipa estiver concluído, as pessoas “poderão já ver as melhorias” e o impacto. “Não vai haver uma melhoria apenas da qualidade de vida, vai afetar também, por exemplo, os preços dos apartamentos, das lojas”, destaca. E, ainda que o sistema de metro ligeiro

não seja a única solução, trará “algumas melhorias”, pelo menos, garantindo que o tempo da população “é mais controlável” e que há uma maior previsibilidade na duração das viagens. Mas os autocarros também são importantes neste processo, para que o trânsito seja atenuado, garante Addy Chan.

Um planeamento atempado

Desde que se iniciou o processo, houve vários prazos que foram sendo sucessivamente falhados e adiados. O custo estimado para o troço da Taipa já foi revisto algumas vezes, com o orçamento a situar-se nos 7,5 mil milhões de patacas (900 milhões de dólares), em 2011, e depois a aumentar para os 11 mil milhões de patacas (1,3 mil milhões de dólares). Em 2013, foi publicado um relatório pelo Comissariado da Auditoria, referindo que a construção da primeira fase do sistema


本地 運輸 Local transportes

2 De setembro 2016

7

澳門平台》聯繫的分析師表示,輕軌系統

期延誤造成了影響」。如果澳門半島部分的

個過程中的數個關鍵點,如無障礙和運輸。

緩解——如果不同時改進整體交通網絡的話。

那情況「甚至會比以前更嚴重,因為交通會

問題,找准關鍵點並帶人去解決」,他說。

輕軌——仍然沒有預定日期——也工期延誤,

可能會緩解部分交通壓力,但不會極大地

氹仔部分的輕軌系統預計將於2019年竣工,

變得更糟」。

但澳門半島的完工日期仍然未知。雖然承認

至於初期預算的增加,Addy Chan表示這「

這一系統對澳門交通的好處,但分析人士強

在境內的許多項目中都很常見」,這可能表

調:想要獲得一個極小的積極影響,必須同

明澳門需要重審立法。 「審計署最近的一份

時發展整個交通網絡。

報告中提到建立動態概算,但根據現行的法

這一輕軌系統於2003年由政府提出,但在

律,預算不能是動態的」,他說。「我們需

三年後才決定推動此項目。地形的研究工

要更新立法[1999的]以更好的貼近澳門的發

作始於2008年,但氹仔的建設工作在2012 年才開工。

展」,他說。

今年年初,澳門運輸工務司司長羅立文表

因為他們不希望輕軌站「設他們的房子前」

里,共有11個車站。羅立文表示:「我們

善和影響」。 「將不只是提高生活質量,還

示 , 當 務 之 急 是 完 成 氹 仔 段 —— 長 9 . 3 公 的首要任務是完成氹仔段線路,接著再將

其連接媽閣[澳門半島];然後開闢新路線連 接氹仔與路環」,他還透露了新路線長2公 里,設2個車站,分別位於離島醫院及石排 灣公屋。至於澳門半島段的輕軌,羅立文 表示相關決定「將於今年」給出,但具體 開工期限仍然未知。

對於澳門工程師學會副主席Addy

Chan而

言,由於近年來呈指數級的發展,澳門正飽 受「交通擁堵」的影響,然而輕軌系統只是 解決方案之一,且「絕非是唯一的出路」。 他強調交通狀況職能通過組合多個關鍵因素

的方式來解決,然而Addy Chan並未貶低輕 軌的重要性,輕軌將帶來一定的改善。

只有氹仔段將在2019年竣工。 「當然,所 有的連接都將在同一時間準備就緒,這是最 好的方法。而且至少氹仔段已經完成,這已 經是一大進步了」,他說。多近年來,群眾 一直在表達對輕軌系統的一些不滿,特別是

de metro ligeiro tem um atraso de 883 dias. “É preciso tratar do planeamento urbano primeiro, porque muitas coisas são afetadas.(…) As decisões precisam de antecipar os problemas”, refere Addy Chan. “Com Macau a tornar-se um centro de turismo internacional, ter um metro tornou-se uma necessidade, mas os atrasos na construção tiveram impacto.” E, se o troço do lado da península — que continua sem data prevista — demorar a ser construído, “será ainda mais grave do que dantes, já que o trânsito irá agravar-se”. Sobre os acréscimos ao orçamento inicial, Addy Chan refere que isto é “uma constante em muitos projetos do território” e que talvez indique que é preciso rever a legislação. “No último relatório do Comissariado da Auditoria, falou-se em estabelecer estimativas orçamentais dinâmicas, mas, de acordo com a atual legislação, os orçamentos não podem ser dinâmicos”, salienta. “É preciso atualizar a legislação [que data de 1999] para acompanhar o desenvolvimento de Macau”, diz. Por seu turno, o professor associado de gestão de hotelaria e jogo da Faculdade de Gestão de Empresas da Universidade de Macau, Glenn McCartney, afirma que o

;但如果氹仔段建成,人們「就可以看到改 會影響,例如,公寓和商舖的價格」,他指 出。雖然輕軌系統不是唯一的解決辦法,但 會帶來「一些改善」,他確保至少群眾的時 間會「更為可控」,而且行車時間還更可預

測。但Addy Chan也確信公交車對於交通狀 況的緩解也極為重要。

及時的規劃

從項目進程開始以來,出現過多個期限,但 都相繼失敗及推遲。氹仔部分的費用預算已

經重修過幾次,從2011年的75億澳門元(9

億美元)增加至了110億澳門元(13億美元)

。澳門審計署在2013年發布了報告,指出該 輕軌系統的第一期建設延遲了883天。 「首 先必須要處理城市的規劃,因為很多事情都

會受到影響。(...)決策需要提前預見到各

個問題」,Addy Chan說。 「隨著澳門變成 國際旅遊中心,擁有輕軌變成了必須,但工

sistema de metro ligeiro trará melhorias, mas limitadas, dependendo de alguns fatores. Para já, dados os atrasos e as construções que continuam a decorrer na Taipa, é “negativo”, dado o impacto visual. Todas as cidades devem ter um sistema de transportes “que antecipa” os problemas e não meramente reativo. “Envolve investimento e previsões, deve ser apropriado à expansão”, realça. “Como premissa, devemos ter um sistema que serve as necessidades dos turistas e dos residentes”, diz ainda. Quando o sistema de metro ligeiro começou a ser falado, o académico refere que tinha muitas preocupações. Mas agora que os atrasos são grandes e o “projeto ganha forma tanto tempo depois”, o docente interroga-se sobre se será compatível com as previsões feitas há 10 anos. Atualmente, a zona do Cotai parece “polarizada”, com “infra-estruturas inadequadas” à volta dos grandes complexos hoteleiros. Assim, para o analista, o importante é “acelerar” o processo e “resolver” o que é possível, “trazendo consultores e pessoas de topo”, envolvendo o setor público e privado. Do ponto de vista da análise concorrencial, dado o decrescimento da economia nos

另一邊,澳門大學工商管理學院款客服務及 博彩管理教授Glenn McCartney表示,輕軌

系統可能會帶來改善,但程度有限,取決於 某些因素。

就目前而言,考慮到延遲和氹仔正在建的 的項目,視覺衝擊力為「負面」。所有的 城市都應該有一個「超前預測問題」的運

輸系統,而不僅僅是被動應對。 「這涉及 到投資和預測,應該適當擴張」,他說。 「前提是,我們必須有一個能滿足遊客和 居民需求的系統」,他補充道。

當提及輕軌系統時,這位學者表示有許多擔 憂。但是現在出現了巨大的延遲,「項目在 這麼長時間後才成型」,這位教授想知道它 10年前就做好的預測是否具有兼容性。

目前,路氹的區域看起來「極端化」,圍 繞大型綜合大酒店的「基礎設施不足」。 因此,這位分析師認為目前最重要的是「 加快」進程和「解決」可以解決的問題, 並「引進顧問和頂尖人才」,涉及公共和 私營部門。

從競爭分析的角度來看,鑑於經濟增長在過 去兩年的減緩,Glenn McCartney提到了這

últimos dois anos, Glenn McCartney refere que há certos pontos essenciais neste processo, como a acessibilidade e os transportes. “Macau, enquanto destino mais pequeno, deve ser capaz de corrigir as coisas rapidamente, pegando em certos pontos e trazendo pessoas para resolver”, diz. Ao arrancar apenas com o troço da Taipa, em 2019, o docente diz que “começará por apenas servir os turistas”, não trazendo melhorias à população. “Depois, a atratividade para os visitantes irá também depender dos outros meios de transporte. Terá de ser apelativo para os turistas, no que toca às ligações”, garante. “Os viajantes procuram o caminho que oferece menor resistência, o mais económico”, diz. Além disso, esteticamente, o académico defende que deverá ser feito “algum tipo de embelezamento”, uma vez que, atualmente, a cidade está “escura”. “Trata-se de uma infra-estrutura aérea massiva, podemos melhorá-la esteticamente, trazer mais verde, torná-la mais apelativa.” Assim, quando vier a estar operacional, em 2019, se estes “problemas não foram resolvidos”, o analista acredita que “não irá ajudar a indústria do turismo tanto quanto seria preciso” e terá “um impacto mínimo na atenuação do trânsito”. Aliás,

「由於面積較小,澳門應該能夠迅速解決的 由於只有氹仔部分將在2019年完工,這位教 授表示:「最初將只能服務遊客」,無法為

居民帶來改善。 「而且對遊客的吸引力也將 取決於其他交通工具。要能吸引遊客,就必

須做好各段的連接」,他說。 「遊客會尋找 阻力最小且更經濟的路徑,」他說。

此外,從美學角度講,這位學者認為應該做

一些「點綴」,因為城市目前很「暗」。 「 這是一個大型空中基礎設施,我們可以在美 學方面進行改進,融入更多的綠色,使其更 具吸引力」。

所以,當2019年投入運營時,如果這些「問 題還沒有得到解決」,該分析師相信:「將 不會對旅遊業起到應起到的作用」,而且「 對交通的緩解微乎其微」。此外,由於輕軌 沒有「足夠段路連接」,綜合酒店可能會「 增加自己的交通服務供應,這將進一步惡化 交通」。

《澳門特別行政區五年發展規劃(2016-2020 年)》提到建設一個新的公立醫院,輕軌系

統,兩座橋樑,包括港珠澳大橋,以及更 多的居民和遊客。根據政府的預測,港珠 澳大橋將於輕軌系統之前完工。

此外,根據《澳門旅遊業發展總體規劃》,

按最保守的估計,在未來10年裡澳門應該會

接收3300萬人次的遊客。根據澳門政策研究 室的預測,2025年澳門人口將達到75萬,比 目前的人口多出近10萬。

據羅立文之言,直至6月,整個輕軌項目(

包括諮詢研究)共花費了100億澳門元(12億 美元)。

não havendo “suficientes ligações”, provavelmente, os complexos hoteleiros irão “aumentar a sua própria oferta de transportes, agravando o trânsito”. O projeto de Plano Quinquenal de Desenvolvimento da Região Administrativa Especial de Macau (2016-2020) refere um novo hospital público, um sistema de metro ligeiro, duas pontes, incluindo uma de ligação a Hong Kong e a Zhuhai, além de mais habitantes e turistas, na mesma área. Segundo as previsões do Governo, antes do sistema de metro ligeiro, a ponte que liga Hong Kong, Zhuhai e Macau já estará finalizada. Além disso, de acordo com o Plano Geral do Desenvolvimento da Indústria do Turismo de Macau, nos próximos 10 anos, Macau deve receber 33 milhões de visitantes, segundo as estimativas mais conservadoras. De acordo com as projeções do Gabinete de Estudo das Políticas, em 2025, a população deverá chegar aos 750 mil habitantes, quase mais 100 mil do que o número atual. Segundo Raimundo do Rosário, até Junho, no total, para o projeto global do metro, incluindo estudos de consultoria, tinham sido gastos, 10 mil milhões de patacas (1,2 mil milhões de dólares).


82016 年 9 月 2 日

本地 社會 local Sociedade

「與中國人的關係必 須是友好且堅定的, 不能卑躬屈膝 Com os chineses temos de ser amigáveis mas firmes. Não se pode pôr de cócoras 」 Leonídio Paulo Ferreira

方基金會總部二樓的房間,一個 舊阿爾坎塔拉鱈魚倉庫,裝飾著 從傳說中的艾維斯餐廳裡(Calouste Gulbenkian住在里斯本時曾在那裡 用餐) 弄 來 的 飾 品 。 「 都 是 1 9 4 0 年 到 1950年那個年代的。請看那個巴西的 印第安人」,東方基金會主席孟志豪強 調,他看向一個在我看來似乎是彩色木 料的雕像,光禿禿的,棕褐色的身體上 裝飾有 金 色 的 突 起 。 這 位 東 方 基 金 會 主 席 —— 擁 有 2 . 8 5 億 歐 元遺產的巨頭,喜愛這里遠勝於其它餐 廳。在這個更容易讓人聯想到二戰時期 葡萄牙的環境中探討關於21世紀中國 的交談十分有趣。二戰時葡萄牙被視為 和平的避難所,因此這位亞美尼亞大亨 逃難至 此 。 「 我 們 能出 來 就 是 十 分 不 錯的運氣了」,孟志豪說,並提到了古 爾班基 安 基 金 會 。 東方基金會對葡萄牙來說也是一大幸運, 它誕生於孟志豪談判的博彩合同——在在

1980年中期時他是澳門特區政府的二號 人物。午飯前,我們在另一個房間裡稍 微交流了一會,坐在沙發上,吃了點松 子和葡萄乾,喝了威士忌(東道主)和 蘇打水。 「 在 午 餐前我總是要喝一杯加冰的J B 酒。而到了晚上,尤其是在夏天坐船時, 我會喝杜松子酒和補品」,這位知名的慈 善家說到,他仍與澳門及PS有聯繫,並 繼續作為一個銀行家職業生涯。 「我在8 月1日慶祝了50年活動」,他告訴我,並 藉 機 抱 怨腿開始酸了。他7 3 歲了。 這是孟志豪先生前澳門時期人生縮影的 座右銘,一個小女孩因為有一個著名的 祖父(普利瓦倫特醫生)而有了一個向 孟志豪先生詢問他有多少錢(「我當時 不知道」)的機會;他在一次卡希亞斯 (他的叔叔因政治問題被關押在那裡) 之行中認識馬里奧·蘇亞雷斯先生。孟 志豪先生1942年出生在里斯本的Largo do Carmo。我問他是否出生在家裡。 「

A

sala no segundo andar da sede da Fundação Oriente, um antigo armazém de bacalhau em Alcântara, está decorada com peças vindas do restaurante do mítico Aviz, o hotel onde Calouste Gulbenkian almoçava quando viveu em Lisboa. “É tudo da época. Dos anos 1940 e 1950. Repare naquela índia do Brasil”, sublinha Carlos Monjardino, olhando para uma estátua que me parece de madeira pintada, nua, com dourados a sobressaírem no corpo bronzeado. O presidente da Fundação Oriente, uma gigante com um património de 285 milhões de euros, preferiu almoçar aqui do que num restaurante. E foi interessante conversar (sobretudo) sobre a China do século XXI num ambiente que mais lembrava o Portugal desse tempo da Segunda Guerra Mundial, visto como um oásis de paz e por isso refúgio do magnata arménio. “Foi mesmo a sorte

grande que nos saiu”, nota Monjardino, referindo-se à Fundação Gulbenkian. Também a Fundação Oriente foi uma espécie de sorte grande para Portugal, nascida do contrato de jogo que Monjardino negociou quando era número dois do governo de Macau, em meados da década de 1980. Mas já lá iremos. Antes do almoço conversamos um pouco noutra sala, sentados no sofá debicando pinhões e passas e bebendo um whisky (o anfitrião) e uma água com gás. “Bebo sempre antes do almoço um JB com gelo. E à noite, sobretudo no verão quando ando de barco, um gin tónico”, explica o homem que é conhecido como filantropo, continua a ser associado a Macau e ao PS e que fez carreira como banqueiro. “A 1 de agosto celebrei 50 anos de atividade”, diz-me, aproveitando para se queixar de que lhe começam a cansar as pernas. Tem 73 anos.


本地 社會 local Sociedade 不是,是那裡的一家診所。現在是一家 獸醫診所了,你想像一下」,他回答, 露出將在整個午餐中顯示的幽默感。他 承認自己來自高資產階級,「大部分來 自父親一方,少部分來自母親」,而且 他有一 個 「 金 色 的 童 年 」 。 他從來不覺得缺少什麼,儘管還記得戰 後的年月裡的定量供應。他在法國公立 中學的英語學校學習,然後去了英國留 學。 「 軍 隊 給 了 我 出 路 」 , 他 承 認 。 但是他最初想進入造船專業,最終卻是 在倫敦學習了一門國際貿易課程和「我 們通常所說的高級商業研究高等課程」 。他兩次進行軍事檢查,但都沒合格。 「我有哮喘」。他至今都在考慮海外和 戰鬥。 他 還 在 法 國 生 活 了 一 些 年 。 孟志豪先生把玩著一支煙,他表示自己 試圖每天抽不超過15根,雖然並不總 是成功。然後又繼續陷入回憶之中。當 我們談到海外省時,他回憶說他擔任過 幾內亞和海地領事。在杜瓦利埃時期, 我十分驚訝的提問。是的,而他對此的 解釋是當時有一個進口比利時裝飾的辦 公室,自己還在里斯本榮譽代表海地。 但是一個加勒比海兩日遊和在美國銀行 管理課程學習時的小假期帶走了他所有 的疑惑。 「我去一家賭場,而且我總是 贏。我開始覺得奇怪。我在1 200美元時 收手了,因為我意識到他們做了一切讓領 事先生能贏的事。我給我的妻子買了一個 禮物,不管如何我都來過一場。然後領事 的一切 都 結 束 了 」 。 我們走進要用午飯的房間。孟志豪先生手 上有在需要時一個呼叫人的白色按鈕。一 張二人桌子,亞麻毛巾、古老的餐具和銀 刀具。孟志豪先生喜歡優質高的好東西, 只需看看他遺贈給葡萄牙的藝術收藏品就 能感受到。復古的環境讓我們感覺似乎 身處在古老的艾維斯談論更為個人的話 題,他多次提到收養的八個孩子,總是 提及東方基金會主席的履歷:「我是八 個孩子的監護人。他們成長在佩德羅蘇 什由Sa n t a Cas a提 供的 家 裡 。 現 在 他

É o mote para um resumo da vida de Monjardino pré-Macau, recuando a uma meninez que graças a um avô famoso (o médico Pulido Valente) até lhe deu a oportunidade de perguntar a Gulbenkian quanto dinheiro tinha (“não sabia!”) e noutra ocasião de conhecer Mário Soares numa visita a Caxias, onde um tio era preso político. Conta que nasceu em Lisboa, em 1942, no Largo do Carmo. Pergunto-lhe se foi em casa. “Não. Numa clínica que ali havia. Hoje é uma clínica veterinária, imagine lá”, responde, revelando um sentido de humor que estará presente ao longo do almoço. Admite que vem da alta burguesia, “mais da parte do pai, menos da da mãe”, e que teve “uma infância dourada”. Nunca sentiu a falta de nada, apesar de ter memória do racionamento nos anos a seguir à Guerra. Andou num colégio inglês e também no Liceu Francês. Depois

我們對於中國來 說 非 常 特 別,因 為 中國方面特別認 同 我 們;非 常、非 常 接 受 我 們;還 有 一 點 就 是 我 們 有 東西或部門可以提出與中 國 成 立 合 資 企 業,因 為 我 們有的非常少

Nós somos muito especiais para a China, só que uma coisa é sermos especiais para a China em termos de a China nos aceitar particularmente bem, que nos aceita muito, muito bem, outra coisa é nós termos coisas, ou setores, para propor joint ventures com a China, porque temos muito pouco Carlos Monjardino, presidente da Fundação Oriente

東方基金會主席孟志豪

foi para Inglaterra estudar. “Dava-me jeito por causa da tropa”, admite. Mas se queria inscrever-se em Arquitetura Naval, acabou por em Londres fazer um curso de Comércio Internacional e ainda “aquilo que costumamos traduzir por Curso Superior de Altos Estudos Comerciais”. Foi duas vezes à inspeção militar e ficou livre. “Tenho asma.” Ainda hoje pensa no Ultramar e nos que para lá foram combater. Também viveu alguns anos em França. Monjardino puxa de um cigarro. Diz que tenta não ir além dos 15 por dia, nem sempre com sucesso. E prossegue com as memórias. Quando falámos do Ultramar, recordou que chegou a ser cônsul da Guiné. E do Haiti. No tempo dos Duvalier, interrogo, surpreendido. Sim. E a explicação é que lhe passaram um escritório que importava adubos belgas e de caminho também a representação

2 De setembro 2016

9

們都成年了,最年長的一個有36歲。我 與其中一些的接觸比較多」。這個稱謂 可憐孩子的監護人的想法來自他的妻子 安娜·索菲亞(社會工作者),他們一 起創建了Monjardino基金會以繼續幫 助孩子們。 M on jardi n o 是安娜·索菲 亞去世的前夫。她也是三名年齡較大孩 子的母親,現在還有一個十幾歲的女兒。 鮮奶酪均勻的分佈在小喬的三明治中, 還有半個哈密瓜等待上桌。現在是時候 進入較為嚴肅的中國話題了,孟志豪先 生1986年在共和國總統蘇亞雷斯的指示 下來到澳門。 「有兩件人們常說的關於 我的事情,但並不切實:一個是我是好戰 的PS分子,還有就是我是共濟會成員。 但我過於懶散並不適合進入一個政黨,而 且我的俱樂部是體育俱樂部」,他又幽默 了一次。他強調,就是不想為任何人命令 的擺佈造成了他在澳門的「不愉快」。 「他們認為一切都已板上釘釘。所以是 有PS的人參加競選讓我不擔任政府領 導,而是他們想要的澳門生活勢力,但 我已經說過我不想要這份工作」。 主菜是高品質咖啡醬牛肉配炒蔬菜和薯 條。紅酒?孟志豪先生這次更青睞白葡萄 酒,因為更有新鮮感。一瓶產於2012年 的里斯本本地葡萄酒Stanley Chardonnay,由博彩業大亨和朋友成立的何鴻燊 基金會生產。 「當他們知道我要去澳門 有人願意組織一個午餐把我介紹給何鴻燊 先生時,我接受了。但當我們坐下來時我 對他說;『看來您已經認識他了』,我告 訴他, 20年前我的母親曾打電話來叫我 給一對中國投資者展示Quinta da Mari n ha。他就是其中之一」 。 孟志豪先生抱怨在澳門的工程,從機場 項 目 到 其 它 基 礎 設 施 的 建 設 —— 回 歸 中 國後的17年,促進了博彩世界資本的 成功,澳門擁有比拉斯維加斯更多的 賭 場 。 這 一 切 都 歸 功 於 博 彩 合 同 —— 他 擔任經濟,金融和旅遊司司長(和副理 事)時談成的。這個博彩合同是誕生於 1 9 8 8 年 的 東 方 基 金 會 的 基 礎 —— 「 基 金

會獲得總收入的1.6%,直到1996年年 底因為來自中國的壓力才被停止,理由 是基金總部設在里斯本」。 他說自己非常欽佩中國,同時非常喜愛 中國的美食,儘管這頓午餐沒有選擇中 餐。他讚揚了愛都賭場餐廳,還有一家 Alm ir a nte Reis附近的香港餐廳以及 一家在埃拉斯的「b oa sor te」餐廳。 他用自己在澳門的經驗給出了這樣的警 告:「我在那裡跌落雲端,我試著虛心 意識到這一點」。是的,一塊被葡萄牙 統治了超過400年的中國土地只可能是 一個挑戰,我回應到。 「我心平氣和 的對待他們,因為我開始理解了他們一 點。例如,他們晝夜工作,但事情還是 不斷出現。因為我無法把事情仍在辦公 室塵封,只能工作」。他還補充說,得 益於葡萄牙的善意,中國在十六世紀擁 有了第一批歐洲人登陸。 「中國可以 用老朋友的身份來跟我們交談,他們非 常重視時光」。 對於甜點是水果還是Santini雪榚;主人 選擇了百香果和覆盆子;我只選了覆盆 子。我們繼續關於已成為世界第二大經 濟體的中國的話題,孟志豪先生認為中 國「有條件到達今天的地位,甚至是與美 國平齊的世界強權」。他同意一黨政權將 會繼續,只要人們覺得自己的生活條件在 逐年改善。 「他們要做的是穩定這一點。 因此,中國現任國家主席大力整治腐敗問 題,而經濟水平有所有贏得成功的條件, 特別是有非常強勁的國內市場」。 我們以一杯咖啡來結束午餐。孟志豪先 生重提了葡萄牙在中國的良好形像這個 話題,他遺憾我們沒有條件抓住善意的 浪潮:「我們對於中國來說非常特別, 因為中國方面特別認同我們;非常、非 常接受我們;還有一點就是我們有東西 或部門可以提出與中國成立合資企業, 因為我們有的非常少。我們的商業天花 板就在於此,而非別的。如果我們有像 德國人那樣的汽車製造廠,我們早就與 中國進行貿易了」。但這類善意是有規

honorária do Haiti em Lisboa. Mas uma viagem de dois dias às Caraíbas, umas miniférias no meio de um curso de gestão bancária nos Estados Unidos, tiraram-lhe quaisquer dúvidas. “Fui a um casino e ganhava sempre. Comecei a achar aquilo estranho. Parei nos 1200 dólares. Percebi que estavam a fazer tudo para monsieur le consul ganhar. Comprei uma prenda para a minha mulher e vim-me embora. E depois acabou isso do cônsul.” Passamos para a sala onde almoçaremos. Monjardino tem um botão branco à mão que usa para chamar alguém sempre que precisa. Mesa para dois. Toalha de linho. Loiça antiga e talheres de prata. O senhor Gulbenkian apreciava o que era bom, basta pensar na coleção de arte que legou a Portugal. É assim quase como se estivéssemos no antigo Aviz que falamos de mais um tema pessoal, os muito falados oito filhos adotivos, sempre referidos nos

perfis do presidente da Fundação Oriente: “Assumi a tutela de oito crianças. Grupos de irmãos. E foram criados numa casa em Pedrouços cedida pela Santa Casa. Hoje são todos adultos e a mais velha tem 36 anos. Tenho mais contacto com uns do que com outros”. Esta ideia de tutelar miúdos pobres foi partilhada pela mulher, Ana Sofia, assistente social, e ambos criaram a Fundação Monjardino, que continua a apoiar crianças. Monjardino entretanto enviuvou de Ana Sofia, mãe dos três filhos mais velhos. Hoje tem também uma filha adolescente. Queijo fresco para barrar em pequenas tostas. E meia meloa para entrada. É hora de entrarmos também a sério no tema China, com a chegada a Macau em 1986 por indicação de Soares, presidente da República. “Há duas coisas que dizem de mim e que não são verdade: que sou militante do PS e que sou da maçonaria. [...]


102016 年 9 月 2 日

Mas sou demasiado irreverente para estar num partido e o meu clube é o Sporting.” Uma vez mais o humor. E isto de não querer estar às ordens de ninguém causou-lhe “dissabores” em Macau, sublinha. “Achavam que era tudo favas contadas. Por isso houve no PS quem fizesse campanha para que eu não fosse governador, que era o que as forças vivas de Macau queriam. Mas eu já tinha dito que não queria o cargo.” É servido medalhão de vitela em molho de café, com legumes salteados e batatas fritas. Tinto? Monjardino prefere desta vez branco, pela frescura. Um Stanley Chardonnay de 2012, vinho regional de Lisboa, produzido pela Fundação Stanley Ho, magnata do jogo e amigo. “Quando souberam que ia para Macau alguém se ofereceu para organizar um almoço para ser apresentado a Stanley. Aceitei. Mas quando nos sentámos disse-lhe: “Olhe que a gente já se conhece” e recordei-lhe que 20 anos antes a minha sogra ligara a pedir-me que mostrasse a Quinta da Marinha a um grupo de investidores chineses. Era um deles.” Monjardino reclama obra em Macau, do lançamento do projeto do aeroporto à construção de outras infraestruturas que hoje, 17 anos depois da devolução à China, contribuem para o êxito da capital mundial do jogo, com casinos mais cheios do que Las Vegas. Tudo graças ao contrato do jogo que como secretário para a Economia, Finanças e Turismo (e também governador substituto) negociou. Esse contrato de jogo foi a base da Fundação Oriente, nascida em 1988, que “recebia 1,6% da receita bruta, até acabar em 1996, por pressão chinesa, com o argumento de que a sede era em Lisboa”. [...]

艾維斯(在希亞多版本)一個著名的晚餐 結束,據說在那場晚餐上蘇亞雷斯聚集了 一批忠實者密謀反對當時的首相卡瓦科· 席爾瓦。這位東方基金會主席說事實並非 完全如此,並沒有什麼策劃,甚至如今卡 瓦科·席爾都這樣認為。 人們認為蘇亞雷斯「失敗了,然後我的父 親和我去了巴黎然生活」。我抓住機會詢 問他對本屆政府的看法,他否認了自己是 好戰的PS,曾經他有考慮加入Belém 。 「實際情況比我預期的要好得多,雖然從 一開始我就想成為樂觀主義者,但我從未 想過工作會完成的這麼好。我認識安東尼 奧·科斯塔有幾年了,他展示出自己有能 力面對困難的局面,無論是外部的還是內 部的。外部則是對歐盟採取的立場方面, 他做得很好。而在內部方面,我同意他和 左派集團以及PC的行為,於我而言似乎是 一件很難完成的事情,但一切都在運行, 我深信有科斯塔至少事情將順利時進行。 他有平衡這些事物的能力」。 天氣十分晴朗,他猜會有一個乘船行程, 然後配上一杯滋補的杜松子酒。也許吧。 我們互相道別。

Ilustração: André Carrilho

則的,這位東方基金會的主席經過。當 他們不尊重我們時,我們絕不表現出屈 從。 「 與 中 國 人 的 關 係 必 須 是 友 好 且 堅 定的,不能卑躬屈膝,因為他們認為這 是負面 的 」 。 儘管東方基金會總部的旁邊就是東方博 物館。 「 我 們 在 那 裡 開 了 一 家 餐 館 , 這 家餐廳有現在被稱為里斯本最好的早午 餐之一,我可以隨時去,但其他人必須 提前2週預訂。就算我自己想預定,如 果不說我的名字的話,電話那邊會這樣 回應『不行,您必須預定,這個星期已 經預約滿了,只能預約下個星期,而且 下週幾乎都快被訂滿了』」,孟志豪先生 講到。我和他坦白我之前認為午餐會設在 那裡——在驚喜的知道這間有著艾維斯記 憶的房間之前。他藉此機會說到:「博物 館裡除了展示來自印度、中國、日本件的 優秀收藏品,還有與其它博物館稍稍不同 的特點。因為它不僅是一個博物館,我們 還叫它拉托文化中心。我們有關於一切的 課程,我們有瑜伽班、太極班等等永遠不 會結束 的 課 程 單 。 我 們 還 有 音 樂 會 」 。 午餐以孟志豪先生談到在20世紀90年代

本地 社會 local Sociedade

Diz admirar muito a China. Também a gastronomia de lá, apesar de não ter sido a escolha para este almoço. Elogia o restaurante do Casino Estoril, também o Hong Kong perto da Almirante Reis e ainda um outro em Oeiras, o Boa Sorte. Usa a sua experiência em Macau para fazer um alerta: “Caí lá de paraquedas. Tentei com humildade perceber aquilo.” Sim, uma terra chinesa governada por Portugal há mais de 400 anos só pode ser um desafio, digo. “Dei-me bem com eles porque comecei a percebê-los um pouco. Por exemplo, trabalham dia e noite e as coisas aparecem. Como eu não deixava também que as coisas adormecessem nos gabinetes, funcionou.” Acrescenta ainda que beneficia Portugal a simpatia que a China tem pelos primeiros europeus a lá desembarcarem, no século XVI: “Os chineses têm uma maneira de falar connosco que é sempre de velhos amigos, eles dão muita importância ao tempo.” Para sobremesa fruta ou gelado do Santini. Maracujá e framboesa, escolhe o anfitrião. Para mim só framboesa. Continuamos com a China, já segunda economia mundial e que Monjardino acredita ter “condições para ser, de facto, uma potência mundial equivalente aos Estados Unidos”. Acredita que o regime de partido único se vai manter pelos menos enquanto as pessoas sentirem que as suas condições de vida melhoram todos os anos. “O que eles tiveram foi de estabilizar aquilo. E por isso o atual presidente está com a mão bastante forte, em termos das corrupções, mas a nível da economia têm todas as condições para o sucesso, inclusivamente com o mercado interno fortíssimo.” Terminamos ambos a refeição com um café. Monjardino regressa ao tema

da boa imagem de Portugal na China, uma onda de simpatia que lamenta não termos condições para aproveitar: “Nós somos muito especiais para a China, só que uma coisa é sermos especiais para a China em termos de a China nos aceitar particularmente bem, que nos aceita muito, muito bem, outra coisa é nós termos coisas, ou setores, para propor joint ventures com a China, porque temos muito pouco. O nosso tecido empresarial é o que é, não é outro. Se nós tivéssemos, por exemplo, uma fábrica de automóveis como têm os alemães, fazíamos um negócio com a China.” Mas isto da simpatia tem regras, adverte o presidente da Fundação Oriente. Nunca mostrarmos subserviência, pois assim não nos respeitam. “Com os chineses as relações têm de ser amigáveis mas firmes. Não se pode pôr de cócoras, até porque eles reconhecem isso negativamente.” Mesmo ao lado da sede da fundação está o Museu do Oriente. “Temos lá um restaurante que vai andando e que tem um brunch que é agora conhecido como um dos melhores de Lisboa, eu acho graça, mas tem de se reservar com duas semanas de antecedência. Eu próprio quis reservar, não disse que era eu, telefonei a perguntar, “não, tem de reservar, nesta semana não dá, só para a outra semana, e mesmo assim está quase cheio” responderam”, conta Monjardino. Confesso-lhe que cheguei a pensar que o almoço seria lá, antes de saber desta surpresa da sala em memória do Aviz. Aproveita para notar que “o museu, além de exibir a excelente coleção de peças da Índia, da China, do Japão, tem características um bocadinho diferentes dos outros, porque isto não é

só um museu, chamemos-lhe um centro cultural lato sensu. Temos cursos sobre tudo e mais alguma coisa, temos aulas de ioga, de tai chi, a lista nunca mais acaba. E também os concertos”. Termina o almoço em que Monjardino também falou de um célebre jantar nos anos 1990 no Aviz (na versão do Chiado) em que ficou a fama de que Soares tinha reunido um grupo de fiéis para conspirar contra Cavaco Silva, então primeiroministro. O presidente da Fundação Oriente diz que não foi bem assim, que não se conspirou nada, mesmo que Cavaco até hoje acredite que sim. Percebe-se que fala com carinho de Soares, que “se fartava de meter em Putsche falhados com o meu pai e com quem convivi depois em Paris”. Aproveito para perguntar o que pensa do atual governo este soarista que se nega a ser militante do PS e em tempos ponderou candidatar-se a Belém. “Está a correr bastante melhor do que esperava, embora eu quisesse ser otimista desde o início nunca pensei que funcionasse tão bem. Conheço o António Costa há uns anos. Demonstrou jeito para enfrentar as situações difíceis, não só externas como internas. Externas, como a posição que assumiu em relação à União Europeia, que ainda bem que a assumiu. E internas, neste acordo que fez com o Bloco e com o PC, que me pareceu à cabeça uma coisa difícil de fazer, mas que tem funcionado e que estou convencido de que enquanto lá estiver pelo menos o Costa vai correr bem. Ele tem jeito para ir equilibrando as coisas.” Com o dia tão soalheiro, adivinha-se um passeio de barco e um gin tónico logo mais. Talvez. E despedimo-nos.

《澳門平台》合作夥伴《新聞日報》伴Parceria Plataforma/diário de notícias


本地 簡報 Local breves

捐款 doações

獎牌得主與160 萬美元

Medalhados olímpicos

澳門舉行歡迎儀式接待中國奧運 運動員,儀式有本地學生和官員 參與,儀式上舉行頒贈價值1400 萬澳門幣(160萬美元)的支票的 儀式,支票由社會各界人士捐款 所得。

Macau recebeu os atletas olímpicos chineses, com uma cerimónia de boas-vindas participada por alunos e uma receção das autoridades locais, que culminou na entrega de um cheque de 14 milhões de patacas (1,6 milhões de dólares), o valor do cheque resultou em doações de várias entidades públicas e privadas .

房地產 imóveis

審計處批運輸工 務局

Auditoria critica Obras Públicas

審計處報告指,由於缺乏自身物 業,超過三份二政府部門租賃辦 公場所及車位(101個中估68個) ,租金和裝修費總值接近50.3億 澳門幣(6.12億美元)。 有關開支「為政府財政帶來沉重負 擔」,而「問題沒有解決之餘,情 況將變得越來越嚴重,此外亦為政 府部門財政的善治帶來危機」,審 計處亦觀察到此問題已有十年多,

而運輸工務局要為缺乏規劃和政府 部門安置辦公室的慣性問題負擔。 「政府大規模租用私人物業,長年 不積極籌謀自身的辦公地點,並不 合乎成本效益,在國際上亦比較罕 見。並不合乎成本效益。審計處強 調「情況不合理」。 財政司司長譚伯源去年11月在立法 會上指,2015年各政府部門租借 辦公室的費用為7億澳門幣(8700 萬美元),今年將為10億澳門幣 (1.25億美元)。

O relatório publicado pelo Comissariado de Auditoria (CA) indica que, devido à falta de espaços próprios, mais de dois terços dos serviços públicos (68 em 101) arrendaram instalações e lugares de estacionamento a privados, cujas despesas com o arrendamento e obras de remodelação atingiram o valor global de aproximadamente 5,03 mil milhões de patacas (612 milhões de dólares). Estas despesas “constituem pesados encargos para as finanças do Governo” e, “enquanto o problema não for resolvido, a situação vai continuar a agravar-se, além de que está a pôr em risco a boa gestão das finanças públicas”, observa o CA no relatório de auditoria de resultados à Direção dos Serviços de Solos, Obras Públicas e Transportes (DSSOPT), entidade que culpa pela falta de planeamento e inércia relativamente ao problema das instalações dos serviços públicos, que tem mais de uma década. “É relativamente raro a nível internacional haver um Governo a arrendar imóveis a privados, em grande escala, para instalação de serviços públicos e a não empenhar-se no planeamento de construção

2 De setembro 2016

dos próprios edifícios para serviços públicos, um facto que não condiz com a regra geral de custos e proveitos”, sublinha o CA, falando em “situações irrazoáveis”. O secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong, afirmou, em novembro, na Assembleia Legislativa, que as rendas de escritórios de diversos serviços públicos foram de 700 milhões de patacas (87 milhões de dólares) em 2015 e iriam ascender este ano a 1.000 milhões de patacas (125 milhões de dólares).

11

在激烈的競爭環境中,大西洋銀行致力於提供最佳客戶滿意度及服務質素。 這種決心和奉獻精神受到業界和國際金融協會的認可。為嘉獎本行長期對客

戶和社會大眾的堅定承諾,銀行被IFM —— 《國際金融雜誌》評選為「2015 年澳門最佳社會責任銀行」及「2015年澳門最佳零售銀行」。

對於大西洋銀行而言, 2015年是創新和進步的一年。本行在市場上推出了各種 獨有嶄新的產品及服務。於去年,本行推出了兩種新信用卡,包括 : 大西洋銀

行亞洲萬里通VISA信用卡 —— 為澳門首張信用卡讓持卡人可透過消費直接賺 取亞洲萬里通里數; 以及大西洋銀行銀聯三幣信用卡——為首張可讓持卡人分 別以澳門幣、港幣和人民幣於澳門、香港和中國大陸消費作結算的信用卡, 較市場其他同類產品而言,減少更多兌換外匯成本。

另外, 為慶祝美高梅入駐澳門八週年紀念,大西洋銀行還與美高梅合作推出「

大西洋銀行美高梅銀聯三幣信用卡」。此卡為同類卡種首創之慈善信用卡,每 年將符合結算條件的交易總額的一部分捐贈予本地指定慈善團體。

為滿足最新保安及防詐騙措施的要求, 本行所有的信用卡已完成升級至EMV晶

財經 finanças

第二季本地生產 總值下跌

PIB cai no segundo trimestre

據統計暨普查局資料顯示,今年第2 季本地生產總值按年實質收縮7.1% ,較首季(-13.3%)有所改善。主要 原因是服務出口及投資跌幅收窄。 外地需求仍然疲弱,4至6月貨物出 口下跌24.7%,博彩服務出口及其 他旅遊服務出口分別減少12.0%及 7.4%。

De acordo com a Direção dos Serviços de Estatística e Censos (DSEC), o Produto Interno Bruto (PIB) caiu 7,1%, em termos reais, uma contração menor que a registada no primeiro trimestre, de 13,3% em termos anuais. Esta “melhoria” deve-se “principalmente ao abrandamento da tendência decrescente das exportações de serviços e do investimento”.A procura externa “continuou fraca”, registando-se, entre abril e junho, descidas de 24,7% nas exportações de bens, de 12% nos serviços de jogo e de 7,4% noutros serviços turísticos.

片卡,並更新所有POS終端機和自動櫃員機,以接受使用EMV晶片的信用卡。由 於取得的成績,大西洋銀行的服務於2015年獲VISA卡頒發「澳門最佳發卡及收 單業務風險管理」及「澳門最佳VISA贊助活動計劃」獎項。此外,大西洋銀行 亦獲萬事達卡頒發「澳門最佳借記卡方案」獎。

O Banco Nacional Ultramarino (BNU) visa proporcionar os mais altos níveis de satisfação do cliente e qualidade de serviço num ambiente excepcionalmente competitivo. Esta determinação e dedicação foram reconhecidas pela indústria e associações financeiras internacionais. O Banco foi premiado pela IFM - International Finance Magazine como o “Melhor Banco de Macau em Responsabilidade Social em 2015” e “Melhor Banco de Retalho em Macau em 2015”, pelo seu permanente e firme compromisso para com os seus clientes e a comunidade. O ano de 2015 representou também um período de progresso e inovação para o BNU, tendo-se introduzido no mercado um conjunto único de produtos e serviços. É exemplo disso a introdução de novos e exclusivos produtos de cartões e a implementação dos planos para o crescimento da base de comerciantes. Neste âmbito, o BNU lançou dois novos Cartões de Crédito: o BNU Asia Miles VISA - o único cartão co-brand em Macau que permite ganhar Asia Miles através da utilização do cartão de crédito e o BNU UnionPay 3 x Moeda, um cartão de crédito que pode ser utilizado em Macau, Hong Kong e na China Continental, liquidando as compras em MOP, HKD e CNY, respectivamente, com menores custos cambiais que outras alternativas disponíveis no mercado. Ainda neste âmbito, numa parceria com o MGM para comemorar o seu 8° Aniversário em Macau, o BNU disponibilizou aos funcionários do mesmo o cartão de afinidade “BNU MGM UnionPay 3 X Moedas”. Este cartão de crédito é o primeiro, entre os seus congéneres, a doar uma percentagem das despesas efetuadas com o mesmo para instituições de caridade a serem designadas anualmente. Para cumprir com as medidas mais recentes de segurança e de prevenção de fraudes, foi concluída a migração de toda a base de cartões para a tecnologia “Chip EMV”, bem como actualizados todos os terminais de pagamentos (POS) e máquinas ATM para aceitar os cartões baseados na tecnologia “Chip EMV”. Como resultado do desempenho conseguido, o BNU recebeu em 2015 os prémios “Issuing and Acquiring Fraud Control” e “Activation of Visa Sponsorship Program” atribuídos pela VISA. Adicionalmente, o BNU também recebeu o prémio “Melhor Programa do MasterCard Débito em Macau” (“Best Debit MasterCard Program in Macau”). Por tudo isto e mais, o BNU encara o futuro com grande otimismo e entusiasmo, acreditando estar no caminho certo.


122016 年 9 月 2 日

葡語國家 佛得角 Lusofonia moçambique

一個急需好消息的國家 Um país desesperado por boas notícias 恩里克·波特奇拉和斯蒂芬·亞薩利雅·查維索 Henrique Botequilha com Estêvão Azarias Chavisso

家雜貨店和其他店一樣,貨架滿滿 的,卻鮮有顧客,受貨幣風暴和價 格飆升影響,以及過去二十年來前所未有 的經濟衰退,莫桑比克首都正經歷危機。 Pinto雜貨店誕生於18年前,當時莫桑比 克被指定為戰後非洲國家的範例,是南部 非洲經濟增長最快的國家之一,平均增長 率超過7%,年輕人渴望擺脫貧困,大量 資源有待探索。 但缺少顧客的Pinto雜貨店的所有者Nazir Jalá表示,現在還沒有收到好消息。 由於價格上漲,除生活條件惡化以外, 受近幾十年來最嚴重的氣候現象厄爾尼 諾以及造成和平協議延遲的政府和莫桑 比克全國抵抗運動黨之間軍事衝突的影 響,150萬莫桑比克人面臨自然災害和 糧食安全的問題。 「同時有這麼多壞消息」,Nazir Jalá評 論道,他正在接待一個小孩子,這是他這 週五為數不多的顧客之一,之前,週五這 一天總是很多人。 為了應對危機及吸引客戶,Pinto雜貨店 推行過「不可抗拒的,但同時有風險」的 促銷策略,大大降低了各類產品的價格並 送貨上門。 客戶回來了,促銷像野火一般在社交網絡 散播。但很快 Jalá 就後悔了,因為在為 了滿足需求激增和填充倉庫時,他發現供 貨商的價格在幾天內飛漲。 「不幸的是,我們不得不面對產品價格的大 幅度上漲,這一業務不再是可行的」,這 位商人遺憾地表示,「上漲並不是幻覺, 相反,是顯著的」,麵粉和大米上漲30% ,其他商品最多甚至漲了一倍,大多數人 無法承擔,他也擔心,未來,除了關閉企 業沒有其他選擇。

É

uma mercearia igual às outras, de prateleiras cheias para uma clientela ausente, em tempos de crise na capital moçambicana, castigada por uma tempestade cambial, acompanhada de forte subida dos preços e um arrefecimento económico sem precedentes nas duas últimas décadas. A Mercearia Pinto nasceu há 18 anos, coincidindo com um período em que Moçambique era apontado como o caso exemplar de um país africano pós-guerra, uma das economias de crescimento mais rápido da África Austral, com médias acima dos 7%, uma população jovem ávida de sair da pobreza e uma gama enorme de recursos por explorar.

銀行和銀行業

價格受莫桑比克貨幣兌美元貶值的影響, 年貶值率達62.7%,以及莫桑比克兌歐元 和南非蘭特匯率下降的影響,南非是莫桑 比克主要的商品供應國。 為了遏制通貨膨脹和貨幣貶值,自去年 1 0 月 起 ,莫桑比克銀行將基準利率提升 了七倍,7月,基本借貸利率上調300個 基點,至17.25%,存款利率上調300個 基點至10.25%。 標準銀行設定每月500美元、500歐 元、5000蘭特的新限制,莫桑銀行降低 每筆業務的最高限度,Millennium bim 銀行限制提款不得超過1000美元,以保證 外滙的可用性,其他金融機構未設置最高額 度,但承認,如果情況惡化,會這樣做。 莫桑比克商業聯合會(CTA)會長羅傑里

Mas do transístor que, na falta de clientes, faz companhia a Nazir Jalá, dono da Mercearia Pinto, não chegam boas notícias. Além da rápida deterioração das condições de vida devido à escalada dos preços, 1,5 milhões de moçambicanos enfrentam desastres naturais e insegurança alimentar, por força do fenómeno climático El Niño mais potente das últimas décadas, e o centro do país sofre as sangrentas consequências das confrontações militares entre Governo e Resistência Nacional Moçambicana (Renamo), que tardam a chegar a um entendimento de paz. “São tantas notícias más ao mesmo tempo”, comenta Nazir Jalá, enquanto atende uma criança, um dos poucos clientes que

奧·曼努埃爾在7月馬普托舉行的私營行業 年度會議期間兩次批評政府,並在共和國 總統菲利普·紐西及經濟部門負責人在場 的情況下發表評論,稱國家需要良好的商 業環境,但「事實卻完全相反」。

暫停

這位企業家的警告似乎在莫桑比克投資促 進中心(CPI)上半年各項指標中找到呼 應,CPI的數據顯示,較去年同期批准的 項目數減少48%,急劇下降。 今年上半年中國成為莫桑比克的最大投資 者,投資金額1.54億美元,佔外國直接投 資總額的近60%, 但來自葡萄牙的項目減 少80%,葡萄牙是莫桑比克的主要合作夥 伴之一。 最近幾年,莫桑比克投資顯著增加,但

procuraram o seu estabelecimento naquela sexta-feira, um dia em que habitualmente registava casa cheia. Para combater a crise e chamar fregueses, a Mercearia Pinto desenvolveu uma estratégia de promoção “irresistível mas ao mesmo tempo arriscada”, baixando consideravelmente o preço de vários produtos e adotando a entrega ao domicílio. Os clientes voltaram e a promoção espalhou-se como fogo nas redes sociais. Mas depressa Jalá se arrependeu quando, para satisfazer o súbito aumento da procura e repor o “stock”, descobriu que os preços tinham disparado nos fornecedores em poucos dias

2015年經歷強烈的反轉趨勢,而且近幾 個月有所加重。去年,莫桑比克投資促 進中心批准價值17億美元的項目,但今 年上半年這一數字僅為4.78億。 繼政府承認公共賬戶隱藏的債務高達14億 美元後,外界支援也有所減少,這導致由 14名國家預算捐助者組成的團體暫停2.65 億美元的捐款,國際貨幣基金組織停止向 行政機關支付貸款,美國,最大的雙邊合 作夥伴之一,宣布將修改其援助計劃。 面對經濟警告,政府最終承認,其預測過 於樂觀,並在7月批准一項預算修正案, 該修正案代表緊縮,增長率由最初預計的 7%下調至4.5%,更新的通脹數據為16.7 %,並減少國際流動儲備,只能負擔三個 月的進口開銷。 儘管有這些籠罩該國的烏雲,莫桑比克國 家統計局(INE)稱6月為經濟停滯月,但 經濟學人智庫的分析師預測增長將有所加 快,2017年至2020年間平均增長5.1%, 即使如此,仍低於往常。 該國還可以從魯伍馬盆地兩個重要勘探區 塊的股份拋售中獲益,相關的財團為美國 的阿納達科公司和意大利埃尼集團,以及 埃克森美孚,它們可以幫助緩解公共債務 的壓力,而且隨著隱藏債務的發現,國內 生產總值的86%被認為是有風險的資產。 這些財團尚未作出有關魯伍馬盆地天然 氣開采的最終決定,其猶豫使得整個國 際處於停滯狀態,此外還有太特省煤炭 主要經營者面對國際市場原材料價格低 的停業活動。 Nazir Jalá 總在他的小櫃檯後面聽收音機, 他希望收到好消息,並祈求「神的力量」 ,期待情況好轉, Pinto雜貨店好轉,「 希望國家可以有美好的未來」。

“Infelizmente, tivemos de enfrentar uma subida vertiginosa dos preços dos produtos e o negócio deixou de ser viável”, lamenta o comerciante, dando conta de que os “aumentos não são ilusórios, pelo contrário, são significativos”, acima dos 30% nas farinhas e no arroz por exemplo e até 100% noutros bens, insuportáveis para a maioria da população e para ele próprio, que receia não ter outra saída senão encerrar o negócio.

O Banco e a banca

Os preços estão a ser pressionados pela profunda desvalorização da moeda moçambicana face ao dólar, numa


葡語國家 佛得角 Lusofonia moçambique

2 De setembro 2016

13

從「政治和軍事緊張」 到「真正的和平」 Da “tensão políticomilitar” à “paz efetiva”

國際貨幣基金組織非洲部主任Antoinette Sayeh指莫桑比克沒有公佈幾筆總額逾10億美元的貸款,「代表著改變我們對莫桑比克宏觀經濟

前境的評定」。

A directora da África do FMI, Antoinette Sayeh diz que o fracasso das negociações do emprestímo em mais de mil milhões de dólares a Moçambique, “muda significativamente a nossa avaliação de perspectivas macroeconómicas de Moçambique. “

depreciação anual de 62,7%, mas também em relação ao euro e ao rand da África do Sul, principal fornecedor de bens a Moçambique. Como forma de conter a inflação e a desvalorização da moeda, o Banco de Moçambique já aumentou sete vezes as taxas de juro de referência desde outubro do ano passado e, em julho, subiu-as nada menos do que três pontos percentuais de uma assentada para 17,25% nos créditos e 10,25% nos depósitos. O Standard Bank fixou um novo limite de 500 dólares, 500 euros e cinco mil rands por mês, o Moza Banco baixou os tetos por cada operação, o Millennium bim condiciona os levantamentos acima dos mil dólares à disponibilidade de divisas, e outras entidades financeiras não mexeram nos valores máximos mas admitem fazê-lo caso a situação continue a degradar-se. Rogério Manuel, presidente da CTA-Confederação das Associações Empresariais de Moçambique dirigiu duras críticas ao Governo, durante a Conferência Anual do Setor Privado realizada em julho em Maputo, comentando, na presença do Presidente da República, Filipe Nyusi, e dos titulares das principais pastas económicas do executivo, que o país precisa de um bom ambiente de negócios mas “acontece exatamente o contrário”.

Em pausa

Os alertas do empresário parecem encontrar eco nos indicadores do

Centro de Promoção de Investimentos (CPI) relativos ao primeiro semestre, que revelam uma descida acentuada de 48% nos projetos aprovados em relação ao mesmo período do ano passado. A China lidera o ‘ranking’ dos principais investidores, com 154 milhões de dólares, quase 60% do total do investimento direto estrangeiro, mas os projetos provenientes de Portugal, um dos principais parceiros de Moçambique, tiveram uma redução de 80%. O investimento em Moçambique vinha conhecendo subidas expressivas nos últimos anos, mas experimentou uma forte inversão de tendência em 2015 e que se acentuou nos últimos meses. No ano passado, o CPI aprovou um total de 1,7 mil milhões de dólares em projetos, mas no primeiro semestre do ano em curso o valor fixou-se em apenas 478 milhões. Também a ajuda externa caiu, após a revelação de avultadas dívidas de 1,4 mil milhões de dólares garantidas pelo Estado e escondidas das contas públicas, o que levou o grupo de 14 doadores do Orçamento do Estado a suspender 265 milhões de dólares em contribuições, o FMI a interromper o pagamento de um empréstimo ao executivo e os Estados Unidos, um dos maiores parceiros bilaterais, a anunciar a revisão da sua ajuda. Perante os sinais de alarme na economia, o Governo acabou por reconhecer que as suas previsões eram demasiado otimistas e aprovou, em julho, um orçamento retificativo, marcado pela austeridade e pela revisão em baixa do crescimento

para 4,5%, contras os 7% inicialmente estimados, atualizando os valores da inflação para os 16,7%, e reduzindo as reservas internacionais líquidas para uma cobertura de apenas três meses de importações. Apesar das nuvens negras que cobrem o país, em que o INE se referiu ao mês de junho como de estagnação económica, analistas da Economist Intelligence Unit preveem uma aceleração do crescimento, numa média de 5,1% entre 2017 e 2020, ainda assim abaixo do habitual. O país pode ainda beneficiar de mais-valias resultantes da venda de participações dos líderes dos consórcios dos dois blocos de exploração de gás natural na bacia do Rovuma, a norte-americana Anadarko e a italiana ENI, à Exxon Mobil e que poderiam ajudar a aliviar o peso da dívida pública, que, com a descoberta dos empréstimos escondidos, é de 86% do Produto Interno Bruto e considerada de risco. Os consórcios ainda não tomaram decisões finais de investimento sobre o gás de Rovuma e as suas hesitações mantêm todo um país em pausa, tal como as paralisações de atividade de alguns dos principais operadores de carvão mineral na província de Tete, face à baixa cotação das matériasprimas nos mercados internacionais. Sempre atrás do seu pequeno balcão e de ouvido no rádio, Nazir Jalá desespera por boas notícias e apela para “forças divinas”, na esperança de que a situação melhore e a Mercearia Pinto também, “para bem de um país que podia ter um bom futuro”.

幾個月,政府軍隊與莫抵運軍事衝 突頻繁,同時伴隨相互指責的政治 綁架、暗殺、伏擊和襲擊。 自1992年結束的長達16年、100萬人死 亡的內戰後,莫桑比克這場未被宣布的 戰爭是雙方歷史交鋒的第三章,2013至 2014年進入新的敵對狀態,由提前選舉 的和平協定終結。 在馬普托,政府和莫抵運嘗試通過國際調 解再一次達成理解,主要爭議為去中心化 和與莫抵運共享權力以及這一最大反對黨 的去武器化。 談判一直伴隨著軍事活動的增加和反人權 罪行的指責。 儘管如今衝突只被委婉地認為是「政治和 軍事緊張局勢」,儘管中心地區的經濟已 停滯,不知有多少人喪失,各方持續要求 和平,因為現在的狀況不是和平,他們認 為必須獲得「真正的」和平。

O

s últimos meses foram marcados por confrontos entre o braço armado da Renamo e as forças governamentais, acompanhados de denúncias mútuas de raptos e assassínios políticos e emboscadas e ataques atribuídos pelas autoridades a homens da oposição no centro do país. A guerra não declarada em Moçambique é o terceiro capítulo de uma confrontação histórica entre as mesmas partes, após a guerra civil de 16 anos, terminada em 1992, com um saldo calculado de um milhão de mortos, e de uma nova sequência de hostilidades entre 2013 e 2014, encerrada por um acordo precário de paz pré-eleitoral. Em Maputo, Governo e Renamo tentam fechar um novo entendimento, na presença de mediação internacional, focado na descentralização e partilha de poder com a Renamo e desarmamento do maior partido de oposição. As negociações têm sido acompanhadas pela intensificação da atividade militar e de denúncias cruzadas de crimes contras os direitos humanos. Ainda hoje o conflito é tratado eufemisticamente como mera “tensão político-militar”, apesar de ter paralisado a economia da região centro, de um número desconhecido de mortos e prejuízos e dos persistentes clamores pela paz vindos de todos os setores e que já não basta ser paz, convencionou-se que tem de ser “efetiva”.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


142016 年 9 月 2 日

葡語國家 簡報 Lusofonia breves 訓,打擊網絡詐騙。

幾內亞比紹 Guiné-Bissau

聯合國建議對幾制裁

ONU recomenda sanções

Os Governos de Angola e do Vietname pretendem reforçar a cooperação na área do combate à imigração ilegal, fraude de documentos e na assistência técnica de assessoria diplomática.Para o efeito, estiveram reunidas, em Luanda, delegações dos Ministérios do Interior de Angola e da Segurança Pública do Vietname.Em declarações no final do encontro, o porta-voz da delegação angolana, Simão Milagres, disse que além dos setores acima citados, a cooperação deve avançar ainda para a formação de formadores para o combate à fraude cibernética.

葡萄牙 Portugal

聯合國秘書處就幾內亞比紹當前情況,在紐約向安全理 事會發表報告,建議保持對該國的制裁。其中一項制 裁是由於限制曾在2012年參與政變,目前依然屬武裝 部隊的軍人離境,當中只有3人例外的仍在原本職位。

O relatório do secretário-geral da ONU sobre a situação na Guiné-Bissau, apresentado, em Nova Iorque, aos membros do Conselho de Segurança, recomenda a manutenção das sanções ao país. Uma destas sanções diz respeito à proibição de sair do país de 11 militares que estiveram envolvidos no golpe de estado de 2012, responsáveis que continuam a pertencer às forcas armadas e, à exceção de três, nas mesmas funções.

議員呼籲召開國 會 Ministro defende

“longo-prazo”

葡萄牙經濟部部長努埃爾·卡爾代拉·卡布拉爾 (Manuel Caldeira Cabral)指,在莫桑比克馬普托 葡企業應有「長遠的視野」,莫桑比克雖然正在危機 中,但「非常有潛力」。他亦指出他想向在莫桑比克 企業帶出「反彈」和「長遠的視野」的信息,並且在 當前不景氣的時刻要堅持。他強調,中期而言「有更 好的前景是肯定的」,而且貿易和工程的潛力很大, 他相信今年葡萄牙企業將到莫,將來亦然,持續十年 落實有關貿易和工程。

澳門電訊與工聯簽署合作協議,開發醫療應用 提高醫療效率及品質 Assinatura de acordo entre CTM e FAOM para Serviço de Saúde de Proximidade 澳門電訊致力透過自身的資源優勢,積極開拓多元化的科技應用。日前(8 月31日),澳門電訊行政總裁潘福禧與工聯總會理事長鄭仲鍚假工人醫療

所正式簽署合作協議,宣佈澳門電訊為工人醫療所開發外展電子病歷服務方 案,為醫護人員外展服務的前期準備、設備日常管理提供全面且完善的支援 服務,同時加強保障病歷資料的私隱。此外,澳門電訊亦為工人醫療所提供

安哥拉 Angola

電子郵件賬戶及電子病歷備份服務,進一步優化醫護人員的行政程序。相關

加強打擊非法移民

智能應用服務計劃將於今年十二月完成交付工作,屆時將助工人醫療所有效

完善工作流程,進一步提高醫療效率及品質,同時加強病歷資訊的安全保密。 澳門電訊行政總裁潘福禧表示,憑藉公司為本澳電訊業貢獻三十五年的經驗,

Combate à imigração ilegal 安哥拉政府和越南就打擊非法移民、偽造文件方面加強 合法,並在外交諮詢上加強技術支援。就此,安哥拉內 政部長和越南公共安全的代表團在安哥拉首都羅安達 舉行會議。雙方會議後,安哥拉發言人Simão Milagres 發表聲明指幾個上述部門會面,相信有助推進人員陪

未來,澳門電訊將持續透過自身的資源優勢、資訊科技及網絡技術的經驗和實 力,與社會各界通力合作,共同推動資訊科技的發展步伐,持續促進本澳社會 整體發展,從而早日實現數碼澳門的願景。

O ministro da Economia de Portugal, Manuel Caldeira Cabral, defendeu em Maputo que as empresas portuguesas devem ter “uma perspetiva de longo-prazo” sobre Moçambique, um país em crise mas com “enorme potencial”. Caldeira Cabral, disse que pretende levar uma mensagem de “resiliência” e uma “perspetiva de longo-prazo” às empresas que estão em Moçambique e “a resistir a este momento menos positivo”.O governante destacou que, a médio-prazo, “há claramente perspetivas de melhoria e um potencial muito grande de negócios e de projetos em Moçambique”, confiando que as empresas portuguesas “estarão cá este ano, mas também no próximo e daqui a uma década para os implementar”.

A CTM e a FAOM através do seu diretor executivo, Vandy Poon, e do presidente da FAOM, Chiang Chong Sek, assinaram a 31 de agosto um acordo de colaboração que anuncia o desenvolvimento de um programa de proximidade de registos médicos eletrónicos. Estes registos proporcionarão serviços de saúde e de apoio abrangentes, que vão desde os serviços de proximidade, preparação e gestão diária de equipamentos para o pessoal médico até à proteção da privacidade dos registos médicos. A CTM irá também disponibilizar contas de e-mail e um serviço de backup de registos médicos eletrónicos, de forma a melhorar a qualidade do cuidado médico e a eficiência administrativa. Esta aplicação inteligente estará disponível a partir em dezembro e será uma mais-valia para as Clínicas Médicas dos Operários da FAOM, além de proporcionar aos pacientes uma assistência adequada. A CTM conta com o apoio contínuo do governo de Macau e a cooperação de diferentes setores com o objetivo de implementar o projeto “Macau Digital”.


檔案 社會 Dossier SOCIEDADE

讓6,600萬農村人脫貧 Retirar 66 milhões de rurais da pobreza

2 De setembro 2016

15

disponível dos chineses cresceu mais que o PIB. Para os moradores urbanos houve um crescimento anual de 7,5%, enquanto os do interior viram um salto anual de 9,2% nos ganhos líquidos. Nesses quatro anos, a Comissão Nacional do Desenvolvimento e Reforma destinou 3,1 mil milhóes de dólares do orçamento central para o reassentamento de moradores pobres, o que injetou mais de 30 mil milhões de dólares extras nos governos locais e vários outros investimentos. Cerca de 8 milhões de pessoas na pobreza mudaram de casa. O governo central também alocou 115 mil milhões de dólares para apoiar projetos de casas populares. Os direitos iguais ao emprego foram garantidos. Houve 12,66 milhões de novos postos de trabalho urbanos em 2012, 13,1 milhões no ano seguinte, 13,22 milhões em 2014 e 13,12 milhões no ano passado. A taxa de desemprego nas cidades ficou em cerca de 4,1%, abaixo da meta de 5%. A cobertura do seguro médico básico foi estendida para todos os cidadãos, cobrindo mais de 95% da população. As crianças que moram nas cidades por causa dos pais migrantes também tiveram protegido o direito igualitário ao ensino. De 2012 a 2015, o governo central destinou quase 5,2 mil milhões de dólares a 90% dos menores nessa situação.

E 50 milhões da pobreza até 2020

中國官方新聞指,2012-2015年中 國農村貧困人口減少6,663萬人。 中央十二五規劃中制定減少農村貧困人口 的計劃。據國務院新聞辦公室的《國家人 權行動計劃》中指,直至2015為止,計劃 使3萬個貧困農村脫貧。投資總數額達220 億美元,平均在每個農村投入1.6億美元。 2012-2015年,中國人均收入增長比國內 生產總值為多。城鎮居民人均可支配收 入年均增長7.5%,農村居民人均純收入 年均增長9.2%。 這4年當中,發展改革委員會撥出31億美元 的中央預算,用作安置貧困居民,亦額外 注入300億美元至地方政府和多項投資。約 800萬貧困人口搬遷新居。 中央政府同時亦撥出1,150億美元以協助 人民的新居計劃。 就業的權利平等亦得到保障。2012年城鎮 有1,266萬個新工作職位,2013年為1,310 萬,2014年為1,322萬,2015年則為1,312 萬。城市失業率接近在4.1%,低於5%的 標准。 基本醫療保險延伸至所有城鄉人口,涵蓋

範圍超過95%。 隨父母遷移而進入城市的兒童的平等教育 權利亦受保護。2012-2015年,中央政府撥 款達52億美元幫助90%在這種情形的兒童

戒級別」之上。 據《胡潤財富報告》指,中國的富豪數字 於今年首次超越美國。

習近平作的這個決定,預料將在未來5年 透過產業扶持、轉移就業和教育上使5000 萬人脫貧。 完全或部分喪失勞動能力的2000多萬人口 全部納入農村低保制度覆蓋範圍。 2014年時,即使近幾十年來經濟增長速度 使中國轉變為世界第二大經濟體,但仍有 超過8200萬人生活在貧窮線下。 據世界銀行標準,中國已有貧困人口已達 至2億人。 根據中國國家統計局指,農村貧窮線正固 定在年收低於438美元,只有少數人每日收 入多於1美元。 中國作為世界人口大國,有約13.5億人口, 而中國同時亦是其中一個社會更為不平等 的國家,社會隔閡更在聯合國定義的「警

O

2020年前減貧5,000萬

número de chineses rurais que vivem na pobreza caiu em 66,63 milhões de 2012 a 2016, anunciou o governo. A China formulou o 12º Plano Quinquenal para Redução da Pobreza de aldeia em aldeia. Até 2015, tinham sido implementados projetos de alívio da pobreza cobrindo 30 mil aldeias, segundo a avaliação da implementação do Plano de Ação dos Direitos humanos divulgada pelo Departamento de Comunicação do Conselho de Estado chinês. O investimento somou 22 mil milhões de dólares, uma média de 160 milhões de dólares por aldeia. De 2012 até 2015, a renda per capita

A decisão, tomada pelo comité Permanente do PCC, a cúpula do poder na China, prevê retirar 50 milhões de pessoas da pobreza nos próximos cinco anos através do apoio à indústria, migração de mão-de-obra e educação. Mais de 20 milhões de pessoas consideradas, total ou parcialmente, inaptas para trabalhar serão incluídas num sistema de ajuda à subsistência. Em 2014, mais de 82 milhões de chineses viviam na pobreza, apesar das últimas três décadas de acelerado crescimento económico terem transformado a China na segunda maior economia mundial. Já segundo o critério do Banco Mundial o número de chineses pobres alarga-se para 200 milhões. De acordo com o Gabinete Nacional de Estatísticas chinês, a linha de pobreza rural no país está fixada num rendimento anual inferior a 438 dólares, o que corresponde a pouco mais de um dólar por dia. País mais populoso do mundo, com cerca de 1.350 milhões de habitantes, a China é também um dos mais desiguais, com o fosso social a fixar-se acima do “nível alarmante” definido pela ONU. Segundo a Hurun Report Inc, considerada a Forbes chinesa, o país asiático ultrapassou este ano pela primeira vez os Estados Unidos da América no número de milionários.


162016 年 9 月 2 日

檔案 社會 Dossier SOCIEDADE

中國 為脫 貧目標 投 入 更 多資 金

中國決心在今年投入更多中央預算為協助發展貧困區

域。財政部指已通過100億美元撥款至地方政府,每年

增長為40%以上。這筆資金將用於重建農村住宅、協 助少數民族、增加就業和振興國家財源。中國由此使

超過1,000萬的窮人成為2020前被脫貧的計劃一部份。

mais fundos para o alívio de pobreza A China destinou este ano mais fundos do orçamento central para apoiar o desenvolvimento das regiões pobres. O Ministério das Finanças informou que mais de 10 mil milhões de dólares foram aprovados para as autoridades locais, uma subida anual de mais de 40%. Os fundos serão usados para reassentar os residentes rurais, ajudar as minorias étnicas, aumentar o trabalho e revitalizar as fazendas estatais. O país visa tirar mais de 10 milhões de pessoas da pobreza como parte do plano ambicioso para eliminá-la até 2020.

聯合國:減貧需伴隨問責

ONU: redução deve ter prestação de contas

中國的訪問行程中,聯合國赤貧 和人權問題特別報告員菲利普•奧 爾斯頓(Philip Alston)指需落實問責 機制,當權力在與發展相關的活動背景 下遭到侵犯時,讓它能夠為民所用;他又 讚揚中國的決心。 菲利普•奧爾斯頓指中國需指需落實問責 機制,使人民的權益不會在國家的發展 過程中受影響。 在北京/日内瓦發表的新聞中,菲利普•奧 爾斯頓表示中國近年来在减緩赤貧方面的 成績,以及在改善社會福利方面實現諸多 宏偉目標的成績都是非凡的。

挑戰

他指,中國共產黨的領導層正面對各種巨 大挑戰,具體表現包括增長放緩、顯著的 不平等現象、難以根除的環境退化。對他 而言,中國就定義法治上過程艱難。 不過他又說道,中國共產黨建設沒有赤貧的 小康社會的決心毋庸置疑。這種政治意願令

E

m visita ao país asiático, o relator especial sobre pobreza extrema e direitos humanos da ONU, Philip Alston, disse que os cidadãos precisam contar com mecanismos para que os seus direitos não sejam violados em nome do desenvolvimento; ele elogiou a determinação do país. O relator das Nações Unidas sobre pobreza extrema afirmou que a China precisa garantir, com mecanismos de prestação de contas, que os direitos dos cidadãos do país não serão afetados por programas de desenvolvimento da nação asiática. Em comunicado, emitido em Pequim e Genebra, Philip Alston disse que os avanços da China têm ajudado a aliviar a pobreza extrema no país, nos últimos anos. O relator reconheceu ainda as melhorias de bem-estar social e as metas, consideradas ambiciosas, que o país está a atingir. Desafios

Para ele, a liderança do Partido Comunista

人刮目相看,在當今世界上也太過少見。

2020年之前

習近平主席承諾在2020年之前消除赤貧。 這在實踐中就意味著讓約5600萬農村人口 脫離赤貧。 菲利普•奧爾斯頓在新聞中又指,打壓人 權律師的行動從2015年7月開始並通過近 期幾次定罪愈演愈烈、向官員請願的體系 始終缺乏效率、對抗議採取懲罰性的應對 手段、出台旨在限制非政府組織作用並嚴 重限制外國基金會的新法律。 他指中國在減貧領域大可感到驕傲。不 過,若要有效確保經濟和社會權利義務的 落實,就需要為公民參與和政府問責採用 更為穩健的機制。 他亦在北京和雲南省與中央和地方政府、 非政府組織、國際組織代表和學界專家進 行了會談和交涉。 他將於2017年6月向人權理事會提交一份 載有完整調查發現和建議的綜合報告。

está a enfrentar desafios enormes com a queda do crescimento, desigualdade acentuada e a degradação do meio ambiente. Para o relator, ainda existe uma grande dificuldade para definir o Estado de direito. Mas segundo Alston, a determinação da China de construir uma sociedade próspera não deve ser motivo de dúvida. A vontade política do país asiático é impressionante e rara no mundo atual,afirma. Até 2020

O presidente chinês Xi Jinping prometeu eliminar a pobreza extrema até 2020. Em números, isso significa retirar dessa situação cerca de 56 milhões de pessoas que vivem em áreas rurais. Ainda no comunicado, Philip Alston lembrou a represssão a advogados de direitos humanos que começou em julho de 2015 e que tem avançado com sentenças de condenação e uma ineficiência do

sistema, além de punições a protestos e novas leis que limitam a atuação de organizações não-governamentais e de fundações estrangeiras. Para Philip Alston, a China deve estar orgulhosa do seu trabalho na redução da pobreza, mas ao mesmo tempo precisa assegurar a implementação dos direitos económicos e sociais com mecanismos mais fortes para a participação do cidadão.

Segundo ele, faz parte deste processo também a prestação de contas por parte do governo. Alston reuniu-se com especialistas de direitos humanos, representantes dos governos central, estadual e local além de organizações internacionais e académicos em Pequim, e na província de Yunnan. Irá apresentar o resultado dessa visita ao Conselho de Direitos Humanos num relatório em julho de 2017, em Genebra.


檔案 社會 Dossier SOCIEDADE

中國有875,000個千萬富豪

China tem 875 mil milionários

《 胡潤財富報告》指擁有超過11億美元的富 豪有增長趨勢 。

中國或未能完全從經濟危機中恢復過來,但富 豪當前增長的數字還是要高:據報告指,中國有 875名擁有超過14.7億美元資產的富豪,對比

去年數年則為825名富豪。亦有總數1900名富

豪擁有超過120億美元資產,為2009年的兩倍。 報告指中國千萬富豪的平均年齡為39歲,他 們比國外富豪要年輕15歲,並且財富增長的 速 度 更 快。男 性 依 然 佔 了 整 體 的 大 部 份,男 女比例為7:3。

27富豪入獄

《胡潤財富報告》指,從1999到2013年,登上 《胡潤百富榜》的富豪人數為2,188位,其中

1.2%的人身陷囹圄。超過半數的人被判十年

R

elatório aponta que o número de cidadãos que ganham mais de 1,1 milhão de dólares cresceu. A China pode não ter recuperado totalmente dos efeitos da crise financeira, mas os mais ricos do país certamente estão em alta: segundo o relatório Hurun, o país conta com 875 mil milionários chineses que possuem mais de 1,47 mil milhões de dólares , frente a 825 mil no ano passado. Já o número de milionários, que contam com 12 mil milhões de dólares soma 1900 chineses, o dobro do resultado de 2009. O relatório indica ainda que a idade média para o chinês milionário é de 39 anos, praticamente 15 anos mais jovem do que em outros países. O índice de riqueza também está a crescer a ritmo acelerado. Os homens ainda são a maioria neste universo: para um grupo de dez chineses milionários, três são mulheres e sete são homens.

27 dos mais ricos estão na cadeia Nos 15 anos entre 1999 e 2013, vinte e sete, ou 1,2%, dos 2.188 chineses que constaram na lista Hurun dos Ricos da China acabaram

以上徒刑。

46歲是被判刑時的平均年齡。而貪污賄賂、侵

犯財產和妨害對公司、企業的管理秩序等,是

富豪出問題的三大主因。其中「貪污賄賂罪」是 富豪入獄的最主要原因。

與黨密不可分

今年1月上海某報章發表了中國社會科學院

私營企業主群體研究中心關於「中國富豪從

哪 來」的 研 究 成 果。研 究 員 呂 鵬 選 擇 的 研 究 對象,是2003到2012年,所有曾在「胡潤」或

「福布斯」富豪榜上出現過的富豪。15.6%富

豪的父親曾經擔任過黨政機構和企事業單

位幹部。另外,43.6%富豪曾在「體制內」工作

過。評論員李善鑒指出,中國真正的富人是那

些「紅色家族」的人,他們的財產難以統計,外 人也難以知道。

na cadeia. Mais de metade deles foi preso por mais de 10 anos, afirma o Relatório Hurun . A idade média dos condenados era de 46 anos. Corrupção e suborno, violação de propriedade e perturbação da ordem administrativa de empresas e empreendimentos foram as três principais acusações contra eles. Oferecer suborno foi a acusação mais citada.

Conexões no PCC Um jornal local de Shanghai relatou um trabalho de pesquisa realizado pela Academia de Ciências Sociais de Shanghai em janeiro sobre a origem dos chineses ricos. O pesquisador Lu Peng investigou os chineses ricos que constam nas listas dos mais ricos do Relatório Hurun e da Forbes entre 2003 e 2012. Lu descobriu que os pais de 15,6% dos mais ricos eram quadros do Partido Comunista ou de empresas estatais. Além disso, 43,6% dos chineses ricos trabalharam no regime chinês.De acordo com o comentador Li Shanjian, os chineses verdadeiramente ricos são as “famílias vermelhas”, cujos ativos estão escondidos de observadores e são difíceis de calcular.

2 De setembro 2016

17

所有都靠「關係」

Tudo depende do “guanxi”

職部門經過數十年的「市場改革」, 使執政階層榨取工人酬勞的同時富起 來,高層人員享受有如私企一樣的高薪和特 權。「如果想成為百萬富翁,必須在私企或 國企擔任老總。」根據最近一項調查,年薪 達到7872萬元人民幣的聯想集團首席執行官 楊元慶,是私企主管中薪水最高者。年薪858 萬元的華銳風電的總裁韓俊良則是中國國企 主管中年薪最高者。總體而言232位A股市場 的主管年薪超過100萬元人民幣,其中111位 任職於私企,121位任職於國企。 但對比美國,在中國致富要靠「人際關係」 ,並且如果能夠與政府建立關係那麼就掌握 了遊戲主導權。

戰戰競競的富豪

中國不少富豪都盡可能避免在《胡潤財富報 告》和《福布斯》上榜上有名,因為他們不 想在貧窮仍存在的中國上讓人知道其擁有的 財富。胡潤估計,如加上隱形富豪,中國有 目前有600名百萬富豪。但這些富豪是一個不 安全的群體,受到的追蹤越來越多,如果們 想盡快離開,那最安全就是持有外國護照, 並且把妻兒都送出國。中國有超過四份一的 超級富豪都已經移民了! 胡潤向《南華早報》表示:「如果中國政治 形勢轉差或有事情突然改變,由於中國是一 個大國,事情可以變得更差,而富豪們早 就有他國的護照以便離國。他們看作為多 一重保障。」 招商銀行發佈報告顯示,個人資產超過1.56千 萬美元的2萬名企業主中,27%已經移民,47% 正在考慮移民。

如 果 中 國 政治形 勢 轉 差 或有事情 突 然 改 變,由於中 國 是 一 個 大 國,事情可以 變 得 更 差,而 富 豪們早就 有 他 國 的 護 照 以 便離國。 他 們 看 作 為 多 一 重保障 Se há mal-estar político ou subitamente as coisas mudam na China, porque é um país grande , as coisas podem piorar e eles já contam com passaportes para sairem para fora do país. Trata-se duma rede adicional segura Rupert Hoogewerf, da Hurun Report ao South China Morning Post 胡 潤 向《南 華 早 報》表 示

D

epois de décadas de “reformas de mercado” no setor público, que enriqueceram a classe dirigente, enquanto cortavam nas listas de emprego, os executivos desfrutam de pagamentos e privilégios semelhantes aos do setor privado. “Se desejares converter-te num milionário, terás de ocupar um posto de executivo numa empresa privada (PEV) ou numa empresa de propriedade estatal (SOE). De acordo com um estudo recente, o diretor e presidente executivo (CEO) da Lenovo, Yang Yuanqing, é o executivo da empresa privada mais bem pago, ganhando 12.2 milhões de dólares e o presidente executivo da Sinovel Wind Group, Han Junliang, é o mais bem pago das empresas de propriedade estatal, ganhando 12,8 milhões de dólares por ano. Em conjunto, 232 executivos do mercado chinês ganharam mais de 1.3 mil milhões de dólares ; 111 trabalhando para PVEs; e 121 para empresas de SOEs. Mas o que mais diferencia os chineses ricos dos americanos ricos é o chamado “guanxi”, termo chinês que define as ligações interpessoais entre eles, com o Governo da China e o Partido Comunista como mestres do jogo...”

Capitalistas Nervosos

Muitos membros da classe milionária chinesa fazem o possível para escapar aos relatórios da Hurun e Forbes, porque não querem dar nas vistas das suas exorbitantes riquezas diante duma persistente pobreza existente na China . Hurun estima que existem actualmente 600 milionários na China, se os “ricos encobertos” forem tomados em consideração. Mas os capitalistas deste país são um grupo inseguro, que persegue cada vez a mais segurança adquirindo passaportes estrangeiros e enviando as esposas e os filhos para o estrangeiro, se precisarem fazer uma rápida partida. Mais dum quarto dos super-ricos na China já emigraram ! “Se há mal-estar político ou subitamente as coisas mudam na China, porque é um país grande , as coisas podem piorar e eles já contam com passaportes para sairem para fora do país. Trata-se duma rede adicional segura”. Diz Rupert Hoogewerf da Hurun Report ao South China Morning Post. Um inquérito feito pela China Merchants Bank achou que dos 20.000 chineses com ativos pessoais até 15.6 milhões de dólares , 27 por cento já emigraram e 47 por cento estavam a considerar esta opção.


182016 年 9 月 2 日

中國 經濟 china Economia

「定位於連接葡語國家 Bem posicionada na ligação aos países de língua portuguesa」 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano

香港貿易發展局的經濟學家Wing Chu表示,在新絲綢之路的服務投 資方面,香港應與澳門立場一致。 A região deve alinhar com Hong Kong para servir os investimentos das novas rotas da seda, diz o economista Wing Chu, do Hong Kong Trade and Development Council.


中國 經濟 china Economia 香港貿易發展局(貿發局)認為,香 港和澳門將有機會合作探索新絲綢之 路帶來的機遇。這一貿易促進與投資 機構中負責中國國際化新戰略研究的 經濟學家Wing Chu表示,他認為連 接葡語國家很重要。 對於鄰近地區,和澳門一樣經歷中國內 地放緩導致的發展緩慢時期的地區,新 絲綢之路項目的成功意味著復甦。內地 企業應通過該地區引導更多投資、尋找 服 務 和 資 金 —— 資 金 是 邊 界 的 另 一 邊 遇到的主要困難,根據貿發局開展的 研究。 —— 中 央 有 關 部 門 已 經 開 始 實 行 刺 激 政 策。儘管如此,融資困難是希望在海外 和「一帶一路」框架下投資的中國內地 企業面臨的主要問題。為什麼會這樣? W i n g C h u —— 有 很 多 可 用 資 金 。 這 是事實,沒有錯。現在的問題是,雖 然有資金,卻不適用於所有類型的企 業。大企業,尤其是國有企業,佔據 比較好的地位。 我們也知道,有很多固定資金在等待 海外投資機遇。然而,對於大多數中 型企業,尤其是小企業,獲得資金取 決於是否擁有很好的商業前景。鑑於 外部環境的惡化以及國內市場放緩, 前景惡化。他們發現很難籌集資金和 滿足銀行的要求。銀行要求有吸引力 的計劃和商業模式。目前的市場形勢 阻止其獲得額外的資金,以擴大業務。 —— 香 港 如 何 為 這 些 無 法 在 內 地 獲 得 資金的企業服務? W . C . —— 我 們 研 究 的 重 點 在 於 業 務 的國際擴張,尤其是「一帶一路」項 目範圍內的。對此,香港可能有很大 幫助。除我提到的市場前景外,當我 們談到國際擴張,中國境內金融機構 並不擅長為國際業務提供資金。其核 心網絡基於國內市場,其強項不是為 海外活動提供融資。香港是綜合了中 國內地企業網的國際金融中心。如果 這些企業希望在海外擴張業務,最有 可能以低成本在香港為這些項目找到 資金,部分是來自內地金融機構的資 金。這是香港的優勢。 —— 香 港 經 濟 目 前 的 狀 態 中 , 可 以 發 現 至今年年中,第一季度有所恢復,但前 景仍不太樂觀。與中國內地企業合作探 索「一帶一路」框架下的機遇可能是對 促進增長有意義的回應? W . C . —— 我 從 兩 個 角 度 看 待 這 一 問 題。首先是貿易。通過「一帶一路」 ,中國將鞏固包含沿途國家的貿易路 線。香港歷來是貿易中心,主要服務 於中國內地的對外貿易活動。中國和 新絲綢之路沿線國家之間雙邊貿易的 增加將一定程度上有利於香港作為商 業平台的發展。此外,最有前途的領 域之一是服務業。內地企業尋求拓展 市場,加大境外投資,需要藉助不同 類型的專業服務,以支持這一國際活 動。例如,需要法律服務,以開展投 資盡職調查和為項目融資的財務服務。 同時需要顧問、會計服務和稅務規劃,

以盡量減少稅收負擔,以及銷售服務和 O Hong Kong Trade and Development 質量認證服務。 Council (HKTDC) acredita que Hong Kong e Macau terão oportunidades —— 鑑 於 許 多 投 資 已 經 開 始 , 可 以 發 para cooperar na exploração de 現尋求香港服務增加? oportunidades com a iniciativa Uma W . C . —— 當 然 。 看 看 這 些 數 據 , 中 國 Faixa Uma Rota. Wing Chu, economista 是世界第三大直接投資出口國,僅次於 responsável pelo estudo da nova 美國和日本。其中幾乎三分之二的資金 estratégia de internacionalização 通過香港在海外投資,香港是對外投資 chinesa no organismo de promoção 平台。這是因為香港能提供多元化的專 do comércio e investimento, destaca 業服務,而且該地區是獲得融資的絕佳 as ligações ao 位置。在鼓勵海外 países de língua 投資新階段,內地 portuguesa. 企業正尋求香港的 Para a região 服務。 如果澳門企業來香 vizinha, que tal —— 香港金融管理 como Macau 港,其 會 發 現 有 很 局建立了新的基礎 se debate com 多合作夥伴可以與其攜手 設施建設融資機 um período de abrandamento 制。這種發展如何 合作把握這些機遇 em resultado da 幫助香港,使其更 desaceleração na 好地服務於「一帶 Se as empresas de Macau China continental, 一路」項目? vierem até Hong Kong vão o sucesso do W . C . —— 這 一 舉 descobrir que há imensos projeto das 措的要點之一是投 novas rotas da parceiros com os quais unir 資於沿線國家的基 seda significará esforços para agarrar essas 礎設施。我們的研 a reanimação. oportunidades 究顯示,對基礎設 As empresas 施發展感興趣的中 do Continente 國內地企業較少。 deverão canalizar 這是因為,中國經 mais investimento 濟中,貿易和服務 através da região, 行業的企業數目較 recrutar serviços 多。很多內地企業參與了,香港也有很 e procurar financiamento – a principal 多致力於基礎設施建設並對新絲綢之路 dificuldade encontrada do lado de lá das

2 De setembro 2016

19

fronteiras, de acordo com os estudos conduzidos pelo HKTDC. - As autoridades centrais têm vindo a conduzir uma política de estímulo. Apesar disso, as dificuldades em obter financiamento são o principal problema identificado pelas empresas da China continental que pretendem investir no exterior e no âmbito da iniciativa Uma Faixa Uma Rota. Porque é que isto acontece? Wing Chu – Há muitos fundos disponíveis. É um facto que não está errado. O problema é que, havendo o financiamento, ele não está disponível para todo o tipo de empresas. As grandes empresas, e as estatais em particular, estão numa boa posição. Sabemos também que há muitos fundos imobilizados à espera de oportunidades de investimento no exterior. No entanto, para a maioria das empresas de média dimensão, também as pequenas, aceder a financiamento está dependente de que tenham perspectivas de negócio muito boas. Devido à deterioração do ambiente externo e abrandamento do mercado doméstico, estas perspectivas agravaram-se. Encontram dificuldades em obter fundos e em responder aos requisitos dos bancos. Os bancos exigem planos e modelos de negócios atraentes. A situação atual do mercado impede que obtenham dinheiro adicional para expansão de operações. - Como é que Hong Kong pode servir estas empresas com o financiamento que não é possível obter no Continente? W.C. – Os nossos estudos centramse na expansão internacional de operações e, em particular, no projeto Uma Faixa Uma Rota. Aqui, Hong Kong pode ser uma grande ajuda. Para além das perspectivas do mercado que referi, quando falamos de expansão internacional as instituições financeiras domésticas chinesas não estão tão aptas a financiar negócios internacionais. A sua rede principal tem por base o mercado doméstico, não é seu ponto forte financiar para o exterior. Hong Kong é um centro financeiro internacional que integra na sua rede as empresas do Continente chinês. Se estas desejarem expandir operações para fora, muito provavelmente conseguem em Hong Kong financiamento para tais projetos internacionais a custos reduzidos e da parte de instituições financeiras oriundas do Continente. É essa a vantagem de Hong Kong. - No atual momento económico de Hong Kong, observa-se uma contração no primeiro trimestre com alguma recuperação até meados do ano, mas perspectivas pouco optimistas. A exploração de oportunidades no âmbito da iniciativa Uma Faixa Uma Rota em associação com as

[...]


202016 年 9 月 2 日

中國 經濟 china Economia

機 遇 感 興 趣 的 企 業 —— 尤 其 是 亞 洲 新 興國家的機遇。但需要幫助其實現投資 的金融和法律服務。 —— 有 機 會 令 澳 門 的 服 務 企 業 參 與 , 以配合香港?如果有這種能力,這些 企業應如何自我定位? W . C . —— 我 覺 得 , 澳 門 的 企 業 應 與 香

港聯合為內地企業提供服務。我知道澳 門定位於連接葡語國家,但同時,香港 是區域商業中心。澳門相對較小,但有 連接這些國家的優勢。 當香港的金融和法律公司為希望在葡語 國家投資的內地企業提供服務時,可以 與澳門企業合作,以保證所需的不同類

中國和新絲綢之路沿線國家之間雙邊貿 易的增加將一定程度上有利於香港作為 商業平台的發展。此外,最有前途的領 域之一是服務業

型的服務。我相信,兩個地區的服務提 供者可以攜手共同探索機遇。如果澳門 企業來香港,其會發現有很多合作夥伴 可以與其攜手合作把握這些機遇。 —— 從 機 構 角 度 來 看 , 香 港 貿 易 發 展 局及澳門的同類機構在這方面溝通嗎? W . C . —— 官 方 聯 繫 由 另 一 部 門 負 責 ,

我不在該部門,但就我而言,我負責信 息共享,我可以說,我們已經與澳門的 機構開展合作研究。就在最近幾週,我 已與澳門大學的相關部門取得聯繫,其 表示可以與我們分享有關「一帶一路」 的研究成果。

Um incremento nas trocas bilaterais entre a China e os países das novas rotas da sede beneficiará em certa medida o desenvolvimento de Hong Kong como plataforma comercial. Para além disso, uma das áreas mais prometedoras é o sector dos serviços. Wing Chu, do Hong Kong Trade and Development Council

empresas da China continental pode ser uma resposta significativa para a promoção do crescimento? W.C. – Vejo o assunto segundo dois prismas. O primeiro é o do comércio. Com a iniciativa Uma Faixa Uma Rota a China vai fortalecer as vias de comércio com os países abrangidos. Hong Kong é por tradição um centro de comércio, em grande parte servindo a atividade comercial externa da China continental. Um incremento nas trocas bilaterais entre a China e os países das novas rotas da sede beneficiará em certa medida o desenvolvimento de Hong Kong como plataforma comercial. Para além disso, uma das áreas mais prometedoras é o sector dos serviços. Quando as empresas do continente procuram expandir mercado e aumentar o investimento no exterior, precisam de recorrer a diferentes tipos de serviços profissionais que apoiem essa atividade internacional. Por exemplo, são necessários serviços jurídicos para levar a cabo as diligências de investimento e serviços financeiros que financiem os projetos. São também precisos consultores, serviços de contabilidade e de planeamento fiscal para minimizar a carga de impostos, serviços de marketing, serviços de certificação de qualidade. - Tendo em conta que muito investimento está já a decorrer, é visível um aumento da procura por serviços em Hong Kong? W.C. – Certamente. Olhando para os números, a China é o terceiro maior exportador de investimento direto do mundo, após os Estados Unidos e o Japão. Quase dois terços destes capitais passam por Hong Kong, que serve de

當香港的金融和法 律公司為希望在葡 語國家投資的內地企業提 供 服 務 時,可 以 與 澳 門 企 業 合 作,以 保 證 所 需 的 不 同 類 型 的 服 務。我 相 信,兩 個地區的服務提供者可以 攜手共同探索機遇 Quando os agentes financeiros e jurídicos de Hong Kong prestem serviços a empresa do Continente que pretendem investir em países de língua portuguesa, podem alinhar-se com empresas de Macau para garantir os diferentes tipos de serviços necessários. Tenho a certeza que aqui os prestadores de serviços das duas regiões podem dar as mãos e explorar oportunidades conjuntamente

plataforma para o investimento no exterior. Isso acontece já porque Hong Kong consegue providenciar uma grande gama de serviços profissionais e porque a região é uma óptima localização para obter financiamento. Nesta nova etapa de mobilização de investimento para o exterior, as empresas do Continente estão já a recorrer aos serviços de Hong Kong. - Foi criado um novo mecanismo para o financiamento de infraestruturas pela Autoridade Monetária de Hong Kong. Como é que este desenvolvimento pode apoiar o projeto de posicionar Hong Kong para melhor servir a iniciativa Uma Faixa Uma Rota? W.C. – Um dos aspectos principais da iniciativa é o investimento em infraestruturas nos países abrangidos. Os nossos estudos indicam que uma menor proporção de empresas da China continental está interessada no desenvolvimento de infraestruturas. Isso deve-se ao facto de, no conjunto da economia chinesa, o número de empresas envolvidas no comércio e nos serviços ser muito maior. Daí que haja essa indicação principal nos resultados dos estudos. Há muitas empresas do Continente envolvidas e Hong Kong tem também um grande número de empresas dedicadas à construção de infraestruturas que também estão interessadas nas oportunidades das novas rotas da seda – sobretudo, nas economias emergentes da Ásia. Mas serão necessários serviços financeiros e jurídicos que ajudem a realizar o investimento. - Haverá a oportunidade de as empresas de serviços de Macau se

envolverem e, de alguma forma, complementarem Hong Kong? E, havendo essa capacidade, como é estas se devem posicionar? W.C. – O que sinto é que as empresas de Macau devem unir-se a Hong Kong no serviço às empresas do Continente. Sei que Macau está bem posicionada na ligação aos países de língua portuguesa, mas Hong Kong é ao mesmo tempo um centro regional de negócios. Macau é relativamente pequena, mas tem a vantagem de uma ligação forte a esses países. Quando os agentes financeiros e jurídicos de Hong Kong prestem serviços a empresa do Continente que pretendem investir em países de língua portuguesa, podem alinhar-se com empresas de Macau para garantir os diferentes tipos de serviços necessários. Tenho a certeza que aqui os prestadores de serviços das duas regiões podem dar as mãos e explorar oportunidades conjuntamente. Se as empresas de Macau vierem até Hong Kong vão descobrir que há imensos parceiros com os quais unir esforços para agarrar essas oportunidades. - Do ponto de vista institucional, o Hong Kong Trade and Development Council e as suas contrapartes em Macau comunicam neste sentido? W.C. – As ligações oficiais são geridas noutro departamento que não o meu, mas no meu, que lida com a partilha de informação, posso dizer que há já colaboração com instituições de Macau que realizam investigação. Ainda nas últimas semanas estive em contato com departamentos da Universidade de Macau, que se mostraram disponíveis para partilhar conosco resultados de estudos sobre a iniciativa Uma Faixa Uma Rota.


中國 經濟 china economia

2 De setembro 2016

中日韓外長會任重道遠 Integração do leste com percurso acidentado 社論 Editorial

北京當局取消訪日行程時,外界擔心 中日韓首腦會議不會在今年舉行。 十日後,在星期日,副部長會議的取消更 加劇人們的擔心。 甚至三方最終計劃在週一公佈會在星期三 舉行,外界亦對中日外相間的雙邊會議留 有疑問。 北京當局堅持外交部部長王毅「不是訪日」 ,而是赴日出席外長會議,這是目前中日 關係冷淡的跡象。 事實上,中日韓三國的氣氛並不會使會議 真的卓有成效,中日韓關係最近都在低潮, 即使日韓雙方關係亦因為獨島爭議而沒有 相處得好好。 當前的形勢來看,期望他們的討論中可解 決問解是不現實的,即使把話題轉向北韓核 問題,還是他們間如中日韓自由貿易協定 對的協議內容。目前三國間的安全和政治不

Q

uando Pequim cancelou uma visita agendada de um enviado diplomático, destinada a abrir caminho para a reunião anual de ministros dos negócios estrangeiros da China, Japão e República da Coreia a ser realizada em Tóquio, surgiram receios de que ela poderia não se realizar este ano. Dez dias mais tarde, no dia 21, a incapacidade de se alcançar um consenso quanto à data do evento durante uma reunião especial de viceministros apenas veio exacerbar o pessimismo. Mesmo após os três países terem finalmente conseguido anunciar no dia 22 que a reunião se iria realizar no dia 24, para alguns existe ainda a questão preocupante de se haverá ou não um encontro bilateral entre os ministros

同,似乎不會落實主要的具體共識聲明。 但這並不表示會議成效不顯著。 最終發生了,並且非常顯著,它帶出的重 要信息是,他們在一些問題上有分歧,但 三國仍會繼續遊對方共同解決問題。多方 面看來,這比起中日部長一對一的會面所 帶來的更為重要。 正如王毅所指,是次會議,中日韓會保持 合作,而東亞區域的融合進程會被推進, 而三國會在2020年建立三國經濟聯合體的 目標亦能走得更前。 此限期就考慮當前情況而言或許太有野心, 但事實是三國的官方交流至少沒有中斷, 並希望經濟聯合體的實現。 真正的挑戰不單是三方可保持他們的不同 意,並協調他們的防衛利益,因為他們所 有的問題已全部浮現。 三國保持地區和平、發展和繁榮的話題。

dos negócios estrangeiros da China e do Japão. A insistência de Pequim de que o ministro dos negócios estrangeiros, Wang Yi, “não estará a fazer uma visita ao Japão”, mas estará a deslocar-se para lá para a reunião tripartida, é sintomática das relações frias que existem atualmente entre os dois países. Na verdade, a atmosfera entre os três países não é muito favorável a discussões frutíferas por parte dos seus principais diplomatas. Afinal de contas, as relações de Pequim com Tóquio e Seul atingiram recentemente o fundo do poço, e Seul e Tóquio tampouco estão de boas relações devido à disputa sobre a Ilha Dokdo (Ilha Takeshima, em japonês). Dado o clima atual, seria irrealista esperar

muito das suas discussões, mesmo em matérias prementes como o programa de armas nucleares da República Popular Democrática da Coreia, ou em questões onde já existe algum consenso entre os países, como o acordo de livre comércio China-Japão-Coreia. As atuais diferenças entre os três países em termos de segurança e de política dificilmente permitirão mais do que um comunicado compartilhado de consensos sobre princípios abstratos. Mas isso não torna o encontro insignificante. Isto porque ele está finalmente a acontecer, o que é algo de grande importância, pois o

21

encontro transmite a mensagem essencial de que os três países, mesmo que divididos em algumas questões, permanecem convencidos de que devem mesmo assim cooperar. Isto é, em muitos aspetos, mais importante do que um encontro individual entre os ministros dos negócios estrangeiros da China e do Japão. Tal como observa o Ministério dos Negócios Estrangeiros da China, através deste encontro pode ser preservado o impulso da cooperação China-Japão-Coreia, o processo de integração regional no Leste da Ásia pode ser desenvolvido e os três países poderão avançar em direção ao objetivo de criar uma comunidade económica da Ásia Oriental até 2020. Este prazo pode parecer demasiado ambicioso, dada a situação atual, mas o facto de que a via oficial para a comunicação tripartida não foi abandonada mantém pelo menos viva a esperança de concretizar uma comunidade económica. O verdadeiro desafio será então que os três países consigam conter as suas divergências e coordenar os seus interesses de segurança, pois foi a partir daí que todos os seus problemas surgiram. É essencial que os três países continuem os seus diálogos para bem da paz, desenvolvimento e prosperidade da região.

中國日報 • China Daily


222016 年 9 月 2 日

中國 經濟 china economia

電信營運商必須協助打 擊電信詐騙 Operadoras devem ajudar a combater fraudes 社論 Editorial

東臨沂徐玉玉被電信詐騙1萬人民幣 (1.5千美元)後誘發心臟病逝世。 徐玉玉考上南京郵電大學,而被騙的款項 正是她的家人為她的學費而儲備下來。 這次的慘劇再一次使電信詐騙成為眾人焦 點。 電信詐騙已成為日常生活中的一部份,每 個人都有機會成為狡猾奸詐的騙徒的下手 對象。人們每天都受到「中獎」、欠交費 用、受公安機關調查等的電話或短訊的連 珠炮發。 大量的個人資訊被盜取,僅在去年就有不 少人因此被人由地下市場利用這些資料冒 認身份。 受不住引誘或手足無措,心虛或感到受威

中國日報 • China Daily

脅的人把錢轉到騙徒所指的帳戶,甚至把 自己的銀行資訊泄露。 中國公佈上年涉及電信詐騙的數字接近 60萬宗,涉案金額達222億人民幣(33億 美元)。自2011年起年均增長70%。 同時,公佈的數字中,只有不到5%的案被 破。即使案件被破,被偷金額亦難以取回。 近年來,中國警方致力加強打擊電信詐 騙,與外國警方合作追捕海外的騙徒, 並遣返疑犯回國受審。但這不單只是警 方要做的事。電信業者同樣擔任密不可 分的角色。 例如,超過九成的電信詐騙涉及騙徒利用 軟件製造假數字。而電信營運商顯然未能 堵住通訊安全的漏洞。

97名電信詐騙疑犯(陸65人,台32人)4月30日晚被公安機關從馬來西亞押解回大陸,涉

及內地20餘省區市百餘宗特大跨境電騙案告破 Suspeitos de fraudes de telecomunicações estão a ser escoltados pela polícia no Aeroporto Internacional de Cantão Baiyun

同時,即使自2013年起,國家要求營運商 要使用者實名注冊,但過程進展緩慢,超 過1億使用者仍是以虛假資料註冊帳號。某

X

u Yuyu, uma mulher de 18 anos de uma aldeia rural da província de Shandong, no Leste da China, morreu há duas semanas atrás de um ataque cardíaco alegadamente causado pela sua angústia em ter sido burlada no valor de quase 10.000 yuans (1.500 dólares). Tendo terminado o ensino secundário, a jovem estava inscrita numa universidade da província vizinha de Jiangsu, e o dinheiro era o que a sua família com dificuldades financeiras tinha poupado para pagar as propinas. A tragédia colocou mais uma vez as fraudes de telecomunicações no centro das atenções. Hoje em dia, as fraudes de telecomunicações já se tornaram parte do dia-a-dia, e qualquer pessoa pode ser vítima de burlões que fazem uso de todo o tipo de esquemas. Todos os dias, as pessoas são bombardeadas com telefonemas ou mensagens curtas alegando que ganharam o jackpot, que possuem dívidas em despesas de serviços públicos, ou até que estão sob investigação policial num caso criminal que requer a sua cooperação para provar a sua inocência. Devido aos roubos de informação pessoal em massa, um ato criminalizado apenas no ano passado, muitos são vítimas de impostores que conseguem facilmente obter dados pessoais a partir do mercado clandestino para esse tipo de informação. Aterrorizados ou atraídos por benefícios ilusórios, os mais ingénuos ou aqueles que se sentem ameaçados enviam dinheiro para as contas dos burlões, ou, pior ainda, entregam-lhes a sua informação bancária. A China registou alegadamente quase 600.000 casos de fraudes de telecomunicações no ano passado,

些營運商甚至不要求實名注冊。 羅馬非一天建成,就終止電信詐騙而言, 徐玉玉之死突顯了要打擊騙徒的迫切。

envolvendo até 22 mil milhões de yuans (3,3 mil milhões de dólares). O número de casos registados tem aumentado 70 por cento cada ano desde 2011. Dos casos denunciados, menos de 5 por cento foram realmente resolvidos. E, mesmo nos casos resolvidos, o dinheiro roubado raramente foi recuperado. Nos últimos anos, a polícia tem intensificado os seus esforços para combater as fraudes de telecomunicações através da cooperação com os seus homólogos noutros países, tendo como alvo os burlões estrangeiros e repatriando os suspeitos de volta para a China para serem julgados. Contudo, isto não é uma tarefa apenas para a polícia. As operadoras de telecomunicações também têm um papel essencial a desempenhar. Por exemplo, mais de 90 por cento das fraudes de telecomunicações envolvem alegadamente números falsos criados por burlões através do uso de software. As operadoras, porém, têm aparentemente sido incapazes de corrigir essa falha de segurança nas telecomunicações. Para além disso, embora as operadoras de serviços de telecomunicações tenham sido obrigadas pelo órgão regulador nacional a partir de 2013 a verificar a identidade dos utilizadores, o processo tem sido lento, com mais de 100 milhões de utilizadores ainda registados com contas falsas. Algumas bandas de telecomunicações vendidas a empresas subcontratadas nem sequem exigem o registo de um nome verdadeiro. Há muito mais a ser feito para colocar um fim às fraudes de telecomunicações, e a morte de Xu realça a urgência de combater os burlões.


中國 簡訊 china Breves

媒體 comunicação

審查就是想新聞「 正能量」

經濟 economia

Censura quer notícias com “energia positiva” 中國審查機構公佈將展開行動,就「正能量 不足、價值觀不正、審美情趣不高」的新聞 和綜藝節目,進一步收緊審查。 據指對像是「惡搞優秀傳統」或「追捧西方生 活方式」的節目。同時應避免「追捧明星、 大款、網絡紅人」,「炒作個人隱私、情感 糾紛、家庭矛盾」亦然。 當局通知又指中央政府加強在社交媒體的控制 力度,並限制常用的對公眾表達意見方式, 如論壇。大部份外國連續劇或節目都在大陸 互聯網受審查,自過去6月,引入的電視節目 都要先在兩個月前寄出並等待批准。

As autoridades chinesas responsáveis pela censura anunciaram uma campanha contra notícias de sociedade ou entretenimento que “careçam de energia positiva, valores adequados ou elevados”, em mais um passo para reforçar a censura no país. O documento refere-se a notícias que “fazem humor inapropriado com as tradições” ou “expressem abertamente admiração pelo estilo de vida do ocidente”.Também se deverá evitar “glorificar estrelas, milionários ou celebridades da internet”, assim como “dar destaque a assuntos da vida privada, intrigas ou egoísmos”. O documento surge numa altura em que Pequim reforça o controlo sobre a comunicação social e restringe algumas formas populares de expressão da opinião pública, como fóruns online’. Várias séries e programas de televisão estrangeiros estão censurados na internet do país e, desde junho passado, programas televisivos com formatos importados devem ser submetidos com dois meses de antecedência para aprovação.

2 De setembro 2016

A China lançou oficialmente um conglomerado para produzir motores a jato, que terá quase 100.000 trabalhadores.O grupo, designado Aero Engine Corporation of China (AECC), foi registado com um capital de 50 mil milhões de yuan (7,4 mil milhões de dólares), e incorporou várias empresas estatais chinesas, incluindo a Aviation Industrial Corp. of China (AVIC). Pequim procura tornar-se uma potência do setor da aeronáutica.

監管機構希望設立 20國峰會前 全面閉廠

Fecham fábricas antes de cimeira do G20 中國當局為將在9月4日~5日舉行的20國集團 峰會,下令工廠停工,強制員工休假。杭州 當局命令市區企業於9月1日~7日休假。市府 還鼓勵市民出城觀光。

As autoridades chinesas encerraram fábricas e ordenaram férias obrigatórias para os trabalhadores antes da realização, a 04 e 05 de setembro, de uma cimeira de líderes do G20, o grupo que reúne 20 potências económicas, na China.O município de Hangzhou ordenou o encerramento para férias dos estabelecimentos da baixa da cidade de 01 a 07 de setembro. As autarquias encorajaram também os cidadãos a gozarem as suas férias fora da cidade.

行業 industria

中國企組建公司生 產發動機

Grupo para produzir motores a jato 中國當局為生產發動機,推行組建公司,該 公司轄下約10萬名員工,亦即中國航空發動 機集團,註冊資本人民幣 500 億元(74億美 元),由多個國企組建,當中包括中航工業。 當局尋求發展航空工業的潛力。

23

財經 finanças

規舉監管網上金融 服務

Regras para financeiras ‘online’

據中央媒體報,經過連連不絕的詐騙後,中 國當局宣佈對網上貿易平台的新規定,禁止 中介借貸服務,亦禁止企業成立網路借貸平 臺,亦要保障投資者和要求由銀行保管投資 者的金錢。

As autoridades chinesas anunciaram novas regras para as plataformas ‘online’ que disponibilizam serviços financeiros, proibindo-as de servir de intermediárias de crédito, após consecutivas fraudes terem abalado o setor na segunda maior economia do mundo.As medidas, citadas pela imprensa oficial, proíbem as empresas que facilitam empréstimos entre pessoas (P2P, na sigla em inglês) de dar garantias “implícitas” sobre os seus investimentos e exige que designem um banco como depositário do dinheiro dos investidores.


242016 年 9 月 2 日

中國 文學 china literatura

中國科幻小說家應獲得更多讚揚 Escritores de ficção científica merecem maior louvor Zhang Zhouxiang

8

月20日,中國作家郝景芳憑藉短篇 小說《北京折疊》摘得今年雨果獎 最佳中短篇小說獎。這是繼去年劉慈欣 憑《三體》獲得雨果獎之後,中國科幻 作家再一次獲此殊榮。 兩年兩個雨果獎是非常大的進步,因為 科幻小說並不是中國作家擅長的領域。 事實上,中國科幻小說的寫作近乎停滯。 國內發行科幻小說的雜誌僅四部,發行 量最大的《科幻世界》也僅有30萬本 的銷量。這一數字似乎很龐大,然而鑑 於中國有14億人口,這一數字就顯得 很微不足道。 此外,其他三本雜誌的發行量很少,以 至於幾乎沒有人聽說過它們。 此外,中國科幻小說作家及其作品數都很 小。在亞馬遜(amazon.cn),銷量前 1 0 的中 文 科 幻 小 說 中 僅 有 《 三 體 》 和 《 北京折疊》由中國作家創作,其餘都是外 國作家作品的譯本。 中國科幻小說作家面臨的尷尬局面與過 往有很大關係。長期以來,科幻小說與 科普讀物混合在一起,它的目標讀者是 兒童。事實上,葉永烈是80年代末、90 年代初最好的科幻作家之一,他被稱為 「兒童文學作家」,因為他的科幻作品 的目標讀者大多為兒童。很多書店也將 科幻小說作品歸類為兒童文學,因為覺 得目標讀者是兒童。

N

o dia 20 de agosto, a escritora chinesa Hao Jingfang foi declarada a vencedora do Prémio Hugo de melhor novela curta pela sua pequena obra de ficção científica, Folding Beijing. No ano passado, a World Science Fiction Society de Los Angeles concedeu o Prémio Hugo de melhor romance a outro escritor chinês, Liu Cixin, pelo livro The Three Body Problem. Dois prémios Hugo em dois anos constituem certamente um grande feito, uma vez que a ficção científica não se trata de um género no qual os escritores chineses se distingam. Na realidade, a literatura de ficção científica está praticamente estagnada na China. No país, são publicadas apenas quatro grandes revistas de ficção científica, sendo a Science Fiction World a mais popular, com uma tiragem de 300.000. Este número pode parecer impressionante, mas é na verdade pequeno dada a população de 1,4 mil milhões da China. Além do mais, 中國日報 • China Daily

這就是為什麼劉慈欣和郝景芳應該得到 更多讚揚的原因。通過將虛構與現實生 活結合,他們為科幻體裁注入了新鮮空 氣而且擴大了讀者群,吸引了成年人閱 讀。 郝景芳的《北京折疊》將城市分為三部 分,居民輪流享受生活,隱喻上流、 中產和底層三個階層。在劉慈欣的《三 體》中,宇宙中不同種族之間缺乏信任 的問題與地球上折磨人們的這一問題相 同。毫無疑問,他們的作品是科幻小 說,但也提出了許多關於人類社會和國 際關係的相關問題。 中國科幻小說的另一積極趨勢是產品的 多樣化發展。去年,中國電影公司購買 了劉慈欣的《三體》版權,電影有望在 2017年登上銀幕。另外,基於這部小 說的戲劇已在上海取得巨大成功。這樣 的冒險應該可以刺激中國科幻小說作家 的創作,我們希望改編自劉慈欣小說的 電影和戲劇僅僅是正確的開端。

兩年兩個雨果獎是 非常大的進步,因 為科幻小說並不是中國作 家擅長的領域。事實上,中 國科幻小說的寫作近乎停 滯

Dois prémios Hugo em dois anos constituem certamente um grande feito, uma vez que a ficção científica não se trata de um género no qual os escritores chineses se distingam. Na realidade, a literatura de ficção científica está praticamente estagnada na China

《北京折疊》作者郝景芳 Hao Jingfang, autora de Folding Beijing

a tiragem das outras três revistas juntas é tão pequena que apenas algumas pessoas ouviram falar delas.Para além disso, os escritores chineses de ficção científica e as suas obras existem ambos em números pequenos. Na lista da amazon. cn dos 10 romances de ficção científica em língua chinesa mais vendidos, The Three Body Problem e Folding Beijing são os únicos de autores chineses, sendo os restantes traduções de obras de escritores estrangeiros. A situação embaraçosa que os escritores de ficção científica enfrentam na China tem muito a ver com o passado. Durante muito tempo, a ficção científica esteve misturada com os materiais de leitura científicos e os leitores-alvo eram as crianças. Na verdade, Ye Yonglie, um dos melhores escritores de ficção científica do final dos anos 80 e princípio dos anos 90, é popularmente conhecido como um “escritor de literatura infantil”, uma vez que os seus livros são

maioritariamente para crianças. Muitas livrariam colocam as obras de ficção científica na secção de literatura infantil, acreditando tratarem-se de livros para crianças.É essa a razão pela qual Liu e Hao merecem um maior louvor pelos seus esforços. Juntando a vida real com o imaginário, os dois autores trouxeram uma lufada de ar fresco ao género da ficção científica e expandiram o seu horizonte de leitores de forma a incluir também os adultos.Folding Beijing, de Hao, retrata uma cidade dividida em três partes onde os habitantes fazem turnos para desfrutar da vida, lembrando os leitores da crescente desigualdade social por todo o mundo. No The Three Body Problem de Liu, a falta de confiança entre diferentes raças no universo é semelhante àquela que afeta as pessoas na Terra. As obras dos dois autores são, sem dúvida, ficção científica, mas levantam muitas questões pertinentes sobre a sociedade humana e as relações

internacionais.Outra tendência positiva nas obras chinesas de ficção científica é o desenvolvimento de diversos produtos. Uma empresa cinematográfica chinesa comprou no ano passado os direitos do livro The Three Body Problem de Liu, e o filme deverá chegar aos cinemas em 2017. Para além disso, uma peça de teatro baseada no livro tem sido um enorme sucesso em Xangai. Tais iniciativas deverão dar um impulso aos escritores de ficção científica na China, e espera-se que o filme e peça de teatro baseados no romance de Liu sejam precisamente o começo certo. Dois prémios Hugo em dois anos constituem certamente um grande feito, uma vez que a ficção científica não se trata de um género no qual os escritores chineses se distingam. Na realidade, a literatura de ficção científica está praticamente estagnada na China.


觀點 政治 opinião política

2 De setembro 2016

中國和美國軍隊應避免危機

Forças militares devem evitar crise 周波 Zhou Bo

俄9月份將在南海進行2016年聯合 海上軍事演習的消息顯然刺激了美 國太平洋艦隊指揮官,海軍上將斯科特· 斯威夫特,儘管他8月初訪問中國時將此 次聯合軍演描述為,「無助於維護地區 穩定,中俄軍演明明可以在很多其他地 方進行」。 中國已與俄羅斯和美國舉辦過聯合軍演, 但根本目的不同。這次將於9月舉行的中 俄聯合軍演反映出兩國的戰略夥伴關係 不是盟友,而僅僅是接近盟友。兩國都 已批評過韓國的薩德反導系統。雙方認 為,此舉將破壞朝鮮半島的戰略平衡,

A

s notícias do exercício conjunto sino-russo, Joint-Sea 2016, no Mar do Sul da China em setembro são aparentemente irritantes para o Almirante , Comandante da Frota do Pacífico dos EUA. Apesar de ter visitado a China no princípio de agosto, o comandante descreveu o exercício conjunto como uma ação que “não aumenta a estabilidade dentro da região” mas que “poderia ter sido conduzida” noutros locais. Desde 2000, o congresso dos Estados Unidos proibiu o intercâmbio entre o exército norte-americano e o Exército de Libertação do Povo da China em 12 áreas de operação, pois o ELP poderia aprender demasiado através de tais trocas e “criar um risco para a segurança nacional”. Se o maior desafio à relação China-EUA é a confiança, então a maior prioridade para as duas forças militares será a gestão de crises. Ocorreram ou estiveram perto de acontecer muitos acidentes, tais como a colisão de aeronaves chinesas e norteamericanas em 2001, o impasse entre o USNS Impeccable e o USS Cowpens de um lado e os navios chineses do outro em 2009 e 2013, assim como o encontro próximo e perigoso entre um avião de caça chinês J-11B e um USN P-8 em 2014. Os acidentes ou quase-acidentes ocorreram nas zonas económicas exclusivas da China. Mas dado o crescente envolvimento do ELP no estrangeiro, aumentou a possibilidade de um encontro inesperado entre navios ou aeronaves militares chinesas e norte-americanas. É por isso que medidas de fortalecimento

損害中國和俄羅斯的戰略安全。近年來, 演習已擴展至此前從未涉足的地中海和 日本海水域事態。越來越複雜,並非局 限於戰術層面。去年五月,兩國還舉行 聯合反導計算機輔助演習。 自2000年起,美國國會已禁止美國軍 方與中國解放軍之間12個業務領域的交 流,因為解放軍可能從這些交流中學習 到很多東西,「引發美國安全風險」。 如果中美關係面臨的最大挑戰是信任, 那麼兩軍的重中之重是危機管理。很多 事件或近似事件的意外已經發生,例如 2001年中美撞機事件,2009年年無瑕號

da confiança como o Código para Encontros Não Planeados No Mar (CUES, na sigla em inglês) e as Regras de Comportamento para Segurança de Encontros Marítimos e Aéreos entre a China e os Estados Unidos são importantes. O CUES, por exemplo, fornece um conjunto de procedimentos de comunicação e operação para evitar que um navio se aproxime demasiado de quaisquer embarcações em formação; evitar o apontar de armas, mísseis e radares de controlo de fogo na direção de embarcações ou aeronaves encontradas. Poderão ser uma ajuda para evitar erros de cálculo ou de juízo. Poderão a China e os Estados Unidos realizar exercícios conjuntos relativos ao CUES ou às Regras de Comportamento no Mar do Sul da China? As marinhas chinesa e norte-americana praticaram o CUES durante dois exercícios RIMPAC nas águas ao largo do Havai. Mas são as águas do Mar do Sul da China as mais voláteis, e a China está mais determinada em salvaguardar a sua soberania após a decisão arbitral que Pequim rejeitou. Os Estados Unidos prometeram continuar a sobrevoar e navegar no Mar do Sul da China em nome da “liberdade de navegação”. Mas apesar da China e os Estados Unidos estarem em oposição, é do interesse dos dois países evitar futuros acidentes, para não falar de conflitos. Uma relação exequível entre os dois gigantes constitui também uma segurança para os estados litorais da região, pois “quando os elefantes batalham, a relva sofre”.

兩 大 國 之 間的關係 管 理 也 是 該地區沿 岸 國 安 全 的 保 證,因為「如 果 大 象 打 架,草 地 遭殃」 Uma relação exequível entre os dois gigantes constitui também uma segurança para os estados litorais da região, pois “quando os elefantes batalham, a relva sofre”.

25

研究船和2013年考本斯號與中國船隻相 撞事件,以及2014年年中國殲11戰機與 美國P-8偵察機近距離遭遇。這些事件 或接近事件的事故發生於中國專屬經濟 區。但由於解放軍越來越多地開展海上 活動,中美軍事船隻或飛機計劃外相遇 的機會可能有所增加。 這就是為什麼建立信任措施,例如「海 上意外相遇規則」和「中美海空相遇安 全行為準則」如此重要例如,「海上意 外相遇規則」提供一系列溝通和操作程 序,以避免船舶過於接近。避免使用火 砲,導彈和火控雷達瞄準相遇船隻或飛 機的方向。它們可以幫助避免錯誤估計 和判斷失誤。 中國和美國可以在「海上意外相遇規 則」和「南海行為準則」的基礎上實現 聯合演習?中美的海軍已在夏威夷海域 的環太平洋軍事演習中操守「海上意外 相遇規則」。但中國南海水域是最不穩 定的。在北京拒絕仲裁裁決後,中國維 護主權的決心更堅決。 美國已發誓繼續在中國南海以「航行自 由」的名義飛行和航行。但儘管中國和 美國相持不下,未來,避免事故及衝突 才符合兩國利益。兩大國之間的關係管 理也是該地區沿岸國安全的保證,因為 「如果大象打架,草地遭殃」。

中國日報 • China Daily


262016 年 9 月 2 日

觀點 奧運 Opinião olimpíadas

都是海藻

的 標 誌 , 很 多 社 交 網 絡 中 貶 低 他 人 ​​職 業 者不了解其他職業。他們不明白意想不 到的障礙的意義,但不拒絕從皮箱裡抽 取出他過去在其叔叔的小足球學校有過 的十個月斷斷續續的訓練或跳水運動生 涯,他並沒勇氣潛入夏天的泳池中,更 別說達到奧運級別。只是通過深處的種 子閱讀這一世界。似乎每個人都無一例 外地遭到了批評。除了批評者。

廣播員不抱怨直播時的噪音,也許你明 白。藝術家不因舞台聲音不平衡和意料 之外的反饋而沮喪,你也懂。不讓小偷 抱怨警車來的速度或官方人員審查舊制 服的花費,我發抖。當所有的“貶低別 人者”停止抱怨彩票和其生活中的不幸 時,他們就會拿著喇叭喊,宣布不再要 求更好的工作條件,你可能也明白。在 那之前,我將繼續認為細節決定高水平 運動員的競爭,海藻和樹葉可能對皮划 艇運動員的比賽成功有重要影響,噪音 也可能對採訪成功有影響。技術質量對 演出有影響,車輛裝備對戰爭或襲擊有影 響。對於未獲得獎牌的運動員的痛斥也是 一種襲擊。雖然他們未能取得獎牌,但大 部分情況下,他們已經盡力了。 因此,學校體育和基礎設施,體育文化 和少一點愚蠢的、加入獎牌氣味的愛國 主義。我對特爾瑪取得獎牌由衷祝賀, 也讓我知道了有多少“貶低他人者”位 於世界前100中。我不懷疑葡萄牙奧委 會的目標是不切實際或過於雄心勃勃。 但在我們實現參加以來第二好成績的奧 運年,令我驚訝的是,許多人最喜歡的 運動不是足球,而是沙丁魚游戲。似乎 只有兩種選擇:擊中或拿走。

de personalidade profissionais das redes sociais não conhecem outra profissão. Não percebem a relevância dos obstáculos inesperados, mas não resistem a retirar do baú o seu passado de prática desportiva durante dez intermitentes meses na escolinha de futebol do tio ou dos saltos para a água a que não têm coragem de chamar mergulhos na piscina de verão que até aparentava ter dimensões olímpicas. É só ler o mundo pelo feed para ir fundo. Parece que todos, sem excepção, estão sujeitos à crítica. Menos os críticos. No dia em que um radialista não se queixar do ruído que lhe aparece na via no momento do directo, talvez

compreenda. No dia em que um artista não lamente o desequilíbrio do som de palco e o feedback inesperado, também. Na ocasião que não faça o ladrão queixarse da velocidade do veículo policial ou o agente da autoridade censurar o custo das tão antigas fardas, tremo. Quando todos os “desfazedores” pararem de lamentar o jogo de sorte e azar das circunstâncias da sua vida e fizerem soar as trombetas que anunciam o fim das suas reivindicações por melhores condições de trabalho, aí talvez perceba. Até lá continuarei a pensar que os pormenores fazem a diferença em competições de atletas ao mais alto nível e que as algas e as folhas podem ter tanta importância no sucesso da prova de um canoísta como o ruído tem influência no insucesso da entrevista. Ou a qualidade técnica num espectáculo ou o equipamento do veículo na rendição ou no assalto. É mesmo um assalto de carácter zurzir em atletas por não conseguirem medalhas. Como se não tivessem sido capazes, na esmagadora maioria dos casos, de dar o que já é imenso. Como tal, desporto escolar e infraestruturas, cultura desportiva e menos patriotismo bacoco ao sabor do medalheiro. Com uma medalha da brava Telma no coração, fiquei a contar quantos dos “desfazedores” estão no top 100 das suas profissões à escala planetária. É uma conta certa, juro. Não duvido que os objectivos do Comité Olímpico de Portugal foram irrealistas ou demasiado ambiciosos. Mas no ano em que conseguimos a nossa segunda melhor pontuação olímpica de sempre, espanta-me como o desporto preferido de tantos não é o futebol mas antes o jogo da sardinha. Só parece haver duas opções: acertar ou levar.

Foram as algas 米格尔·古埃德斯 Miguel Guedes

路上的葉子。歐洲皮划艇冠軍費爾 南多·皮門塔解釋說,他在巴西奧運 會男子1000米單人皮艇決賽中獲得第五 名是一系列外部因素的組合。賽后,他沒 時間因為沮喪哭泣,因為需要解釋,之後 很多人氣憤得從沙發上跳起來,因為他 們混淆了解釋和辯解。但費爾南多·皮 門塔,像其他比賽結束後取得世界前十 的運動員一樣,不需要辯解。他是時代

E

as folhas no caminho. Foi com uma combinação de factores externos que Fernando Pimenta, campeão europeu de canoagem, justificou o 5.º lugar na final de K1 1000 metros antes de baixar o pano verde e amarelo nos Jogos Olímpicos. Após a prova, interrompeu o choro de desânimo pela necessidade de explicar e logo muitos saltam do sofá onde permaneceram enfiados todo o ano para confundir explicação com justificação. Mas Fernando Pimenta, como tantos outros que se “limitaram” a terminar provas entre os dez primeiros à escala planetária, não tem de se justificar. Sinal dos tempos, muitos dos “desfazedores” 每日新聞 • Jornal de notícias

奖牌! Medalhas! 玛加利达·丰塞卡 Margarida Fonseca

獲得過一枚獎牌。那是幾年前,在 一次報導瓜爾達歷史中心修復計劃 時。談話結束時,當時的市長帶來了紀念 品交換,即該市的紀念獎牌,還有一面旗 幟。這兩件物品在編輯部的櫥櫃上放了一 段時間,但最終我將它們放在盒子裡,捐 贈給了一個收藏這些獎章的家庭。我記得 共和國總統決定嘉獎國家足球隊時,這枚 獎牌的“羞愧”,但突然,人們希望其重 複葡萄牙獲得歐洲足球錦標賽冠軍時所做 的。所以馬塞洛·雷貝洛·德索薩做了更多 獎章,以安撫抗議。如今,人們又開始談 論獎章。只是,這一次,談論的是奧運會 缺少獎牌。只有特爾瑪·蒙泰羅獲得銅牌, 但……其他呢?什麼也沒有。已經沒有希 望了,儘管今日,四位皮划艇運動員還可 能成為驚喜。不論他們表現如何,如何努 力,大賽時面臨哪些困難。都不重要。他 們必須拿獎。沒有獎牌就沒有歡呼。而如 果沒有歡呼就沒有評論。我獲得過一枚獎 牌,但​​我不知道國家賦予這枚獎牌什麼意 義。但至少在購物網站上,這枚瓜爾達的 獎牌還值一些錢。

G

anhei uma medalha. Foi há uns anos, numa reportagem que fiz sobre um plano para reabilitar o Centro Histórico da Guarda. No final de uma conversa quis o autarca de então que trouxesse uma recordação e toca a entregar uma medalha comemorativa do concelho, acompanhada por um pendão. Os dois objetos andaram algum tempo em cima de armários da Redação, mas, numa mudança, acabaram numa caixa até que decidi doá-los a um familiar que fazia coleção. Lembrei-me dessa medalha “desprezada” quando o presidente da República decidiu distinguir a seleção de futebol e, de repente, nasceu um coro de revindicações para que idêntico ato fosse repetido com campeões de atletismo europeu. E lá andou Marcelo Rebelo de Sousa a mandar fazer mais medalhas para sossegar protestos. Agora, as medalhas voltaram às bocas do povo. Só que, desta vez, o coro é contra a falta delas nos Jogos Olímpicos. Salva-se o bronze de Telma Monteiro, mas... e o resto? Nada. A esperança tem vindo a morrer, apesar de hoje quatro canoístas ainda poderem ser surpresa. Não importa o empenho, o esforço, as dificuldades que os atletas têm para estar entre os grandes do Mundo. Não. Têm de trazer medalhas. Sem medalhas não há ovações. E sem ovações há críticas. Andei eu a dar uma medalha sem saber a importância que este país lhes dá. Ainda por cima nos sites de compra e venda online a da Guarda ainda valeria alguns euritos.


觀點 政治 opinião Sociedade

4 de Dezembro 2015

2 De setembro 2016

我們都是移民

Somos todos emigrantes 若澤·曼努埃爾·迪奧戈 José Manuel Diogo

朗的周日,一切像往常一樣。一切? 不。已經沒有東西像往常一樣了。如 今,一切都是變化。這種變化較希臘哲學 的變數而言更為持久。如今,每一天都不 是不同的一天。而一大新奇就是,如今, 為了改變一切,沒必要離開本地。 安東尼奧·薩拉查執政期間的祟高國家計 劃就是幸福生活,如果現在他還活著,他 肯定想死。或永遠消失。 發生了什麼變化?基本上是生存空間的概 念,不是弗里德里希·拉采爾所講的意義, 即所有一定程度發展的社會都應該征服欠 發達地區的土地;而是,從新的、當代和 數字化的意義上而言,較發達的社會將剝 奪社會民族的領域。蜂巢是全世界的。 新移民是以上所述最好的範例。移民是現 在暫時所做的。是倒退的。更柔和,而且

N

um belo dia de domingo tudo corre habitualmente. Tudo? Não. Já não há essa coisa de habitualmente. Nos dias que hoje correm, tudo é mudança. E essa mudança é uma constante maior que os devires da filosofia grega. Hoje é tudo diferente todos os dias. E a grande novidade é que, agora, para tudo mudar, não é preciso sair do lugar. O doutor António Salazar, para quem, durante os seus anos de poder, o grande desígnio nacional era viver habitualmente, se agora fosse vivo com certeza ia desejar morrer. Ou desaparecer para sempre. E o que muda? Fundamentalmente a noção de espaço vital, não no sentido concebido por Friedrich Ratzel, onde toda a sociedade, num determinado grau de desenvolvimento, devia conquistar territórios onde as pessoas eram menos desenvolvidas; mas sim, num novo sentido, contemporâneo e digital, onde a sociedade mais desenvolvida vai despir os territórios de nacionalidades sociais. A colmeia é universal. A nova emigração é o melhor paradigma disto mesmo. Emigrar é uma coisa que agora se faz temporariamente. É uma condição de que se regressa. É mais suave e ao mesmo tempo, paradoxalmente, um estado permanente. Um novo devir, se quisermos voltar à Grécia da filosofia. O Mundo ficou tão pequeno que as saudades estão a perder razão de ser. Lá se vai

metade do património nacional, enxaguado pelas águas rápidas da globalização. Se a tese carece de experimentação posso entregar à pipeta e ao bico e Bunsen os meus amigos que não vivem em Portugal. Não é “estar fora” que faz deles emigrantes. Porque se é certo que eles estão longe, nunca estive deles mais perto. Tech. Skype, WhatsApp, FaceTime. Post, chat, like, share. Snap. Lá é aqui. E já. Sei mais da vida da Ana Machado que agora vive em Copenhaga do que quando vivia no Porto. Sei mais da Sophia agora que mora em São Paulo do que quando vivia na minha casa. Falo ainda mais com a Andreia que hoje trabalha nas Canárias do que quando morávamos na mesma terra. E estreitamos laços, vivemos amizades incríveis que são cheias e belas, mais cheias e belas do que quando respirávamos o ar da mesma cidade. E os nossos filhos? A geração que vem depois de nós desencarnou totalmente a necessidade da proximidade física. Por isso, talvez para eles, este texto apenas faça sentido para explicar uma certa ideologia, nostálgica e fossilizada, com que os “cotas” tentam explicar coisas que não se percebem. Ora leia. O Lüve é o melhor amigo do meu filho. Nunca se encontraram porque ele vive na Suécia. Mas se nunca brincaram juntos no parque infantil como é que são os melhores amigos? Perguntei. Mas que

dizia eu! Claro que brincaram. Só que o parque deles era numa sala de espera, na antecâmara do nível IV, de um qualquer jogo de PlayStation. Neste verão ele perguntou-me se um amigo o podia visitar. Claro que sim, respondi. Quem é? Chega de comboio às 4 horas, podes ir buscálo? E fui. Lá chegou ele, com dois irmãos e a mãe. Depois perguntei-lhe como era ter um amigo à distância. Ele encolheu os ombros sem perceber. O encontro deles não foi sequer o momento mais intenso da relação. A Zuzanna Kukurenda é aprendiz de fisioterapeuta, nasceu na Polónia e a seguir vai para a Finlândia. Entretanto, está a fazer o estágio na clínica Reequilibra e é estudante na universidade. Não pertence a lugar nenhum. Pertence aos amigos, ao prazer e a um novo estilo de vida. O Jorge é um português que nasceu e vive em França, em Charleville-Mézières, na terra do champanhe e de Arthur Rimbaud. Está de visita à terra dos pais, naturais de Amarante. É casado com uma francesa e tem duas filhas gémeas, belas como anjos clássicos. Já não fala português. As suas meninas têm nomes de personagens da literatura europeia. À mais traquina, Bérénice, homónima das tragédias de Racine e dos contos de Edgar Allan Poe, espera-a um mundo de literatura universal sem nenhuma das tradicionais fronteiras

27

同時矛盾的是,更永久。是新的變數,如 果我們想回歸希臘哲學。 世界變得如此之小,思念失去存在的理 由。國家遺產的一半被全球化的急流沖走。 如果這一論斷缺少實驗,我可以給你吸量管 和本生燈,例如我的那些不住在葡萄牙的 朋友。不是因為「在外面」令他們成為移 民。因為雖然他們很遠,我卻從未離他們 這麼近過。科技。 Skype、 WhatsApp、 FaceTime。發帖、聊天、點贊、分享。 在那裡就是在這裡。現在就是這樣。 安娜·馬查多現居住在哥本哈根,以前她住 在波爾圖,我如今卻更了解她的生活。索 菲亞現在住在聖保羅,以前她住在我家, 我現在卻更了解她。安德雷亞如今在加那 利群島工作,我們曾經在同一片土地生活, 但我們現在交談得更多。我們加強聯繫, 維持令人驚嘆的、充實的、美好的友誼, 比我們呼吸同一座城市的空氣時更美好、 更充實。 我們的孩子呢?這一代在我們完全擺脫物 理接近的需求後來臨。因此,也許對他們 而言,這篇文章的意義只是解釋某種意識 形態、懷舊和固有思想,雖然這寥寥幾句 話只是嘗試解釋他們不理解的東西。 好了,接著讀吧。 Lüve是我兒子最好的朋 友。他們從未見過面,因為他住在瑞典。但 如果從未一起在兒童樂園玩耍過,怎麼成 為最好的朋友?我問。但他們的確玩過。 只是他們的樂園是任何PlayStation遊戲 的等候界面。這個夏天,他問我,一位朋 友能否來拜訪他。當然可以,我回答。是 誰?他4點乘火車來,你可以去接他嗎?我 去了。他來了,和他的兩個兄弟和媽媽。 之後,我問他,如果擁有一位住在遠處的 朋友。他聳聳肩表示不知道。他們的見面 甚至並不是這段關係最緊張的時刻。 Zuzanna Kukurenda是物理療法學徒, 出生在波蘭,然後去了芬蘭。然而,她現 在Reequilibra診所實習,而且是大學生。 她不屬於任何地方。屬於朋友、快樂和一 種新的生活方式。 豪爾赫是葡萄牙人,在法國沙勒維爾 - 梅 濟耶爾出生並成長,這裡生產香檳,也是 阿蒂爾·蘭波的故鄉。他正在遊覽父母的 家鄉 —— 阿馬蘭蒂。他跟一個法國女人結 婚,有一對雙胞胎女兒,漂亮得像天使。 他已經不講葡語了。 他女兒們的名字來自歐洲文學中的人物。 較頑皮的那個叫貝熱尼絲 ,與拉辛的悲劇 故事和愛倫·坡故事中的人物同名,他希 望她生活在沒有過往傳統邊界的世界文學 的天地中。 友誼將建立在家庭、地域和關係的想法永 遠在變化的背景中?面對現在的挑戰,人 類是否能夠作出對其有利的決定? 文明的新蜂巢沒有界限。沒人知道邊界。 我們都是移民。

do passado. Sairá a amizade fortalecida num contexto onde a ideia de família, território e relação mudam para sempre? Será o ser humano capaz de decidir a seu favor os desafios que agora se colocam? A nova colmeia da civilização não tem limites. Nem conhece fronteiras. Somos todos emigrantes. 每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 9 月 2 日

觀點 科技 Opinião tecnologia

網上貿易的威脅 A ameaça ao comércio online 里卡多·西蒙斯·費雷拉 Ricardo Simões Ferreira

本世紀開始,電子商務每天都與物流 和稅收理念碰撞——而物流和稅收理 念自19世紀結束以來幾乎沒有任何變化。 在這個星球上再沒有其它任何商業活動是如 此進行:客戶付錢,然後花幾週甚至幾個月 的時間來等待物品(重點是已支付貨款), 更甚的是還要冒著花更多錢的風險——如果 問題物品來自一個非共同體國家,海關會扣 下它。 這是目前網購的現實。在本世紀第二個十 年的最後階段,像亞馬遜、易趣和阿里巴 巴等成千上萬的網站給我們帶來的便捷購 物渠道仍舊受到與19世紀差別不大的物流 公司和稅務理念的限制。 行業巨頭有這類的概念,並著手嘗試改變這 一局面——且確保其增長。例如亞馬遜已經 在美國和英國進行使用無人駕駛飛機交付貨 品的測試。此外,各郵政配送網絡也正在努 力進行現代化,最新的例子就是瑞士的郵局 本週宣布將要測試使用機器人來發放快遞。 但是沒有任何機器能夠解決所有這類業務中 的最大的問題:國家政府部門。 目前這一進程在葡萄牙大概是如下進行的: 任何來自非歐盟國家的網購商品都有可能卡 在海關上——將被無限期的卡在海關(日前 相關工作人員抱怨他們事情太多騰不出手來 服務,因此出現延遲是必然的)。

O

comércio eletrónico deste século esbarra todos os dias em logística e filosofias fiscais cujos princípios praticamente não mudam desde o fim do séc. XIX. Em mais nenhuma atividade comercial neste planeta o cliente paga e depois fica semanas ou mesmo meses à espera do item (sublinhe-se, já pago), arriscando-se a ter ainda de desembolsar mais dinheiro se o artigo em causa vier de um país não comunitário e os serviços alfandegários decidirem pará-lo. É esta a realidade atual das compras pela internet. Na reta final da segunda década do século XXI, a facilidade de acesso a bens permitida por sites como a Amazon, o eBay, o Alibaba, entre milhares de outros, continua a ser limitada por empresas logísticas e filosofias fiscais não muito diferentes das do final do séc. XIX. Os gigantes do ramo têm noção disso e vão dando os passos que podem para 新聞日報 • diário de notícias

當最後終於有人有空進行「海關檢查」,並 把物品以掛號函形式(!)發送給買家時, 還要求提交購貨發票的文件(最好是還包括 物品描述和圖片。這個文檔可通過電子郵件 發送(傳真也可以...),但是這個功能並不 意味著能使這個過程加快多少。 一切順利的話,一個或兩個(甚至要三個 或更多)週後,所購商品才能到達客戶手 上——一起來的還有稅單。增值稅必然讓 網購多添了幾歐元或十幾歐元(通常小於 20)的服務成本(其中估計包括掛號信的 價格)和別的東西。 顯然,所有商業交易和網購者都是此稅務的 對象,但有時要支付的金額會遠高於預估。 在這種情況下,客戶可以拒絕支付,但這意 味著包裹要被退回,還有更多的官僚主義和 費用。在其他各個程序中,退回包裹需要郵 局快遞工作人員填寫一式三份的表格(!!) ,然後再發送這一進程到「騰不出手來的海 關部門」——負責將物品返回到起始地。 但是這給客戶帶來無限麻煩,他們要試圖說 服賣家才能獲得退款。 當然,誰也不想造成這一局面。買方不想、 賣方不想——那些進行這類服務工作的人也 不想。顯然只有連政府滿意於現狀,因為多 年以來事情(不)都是以這種方式在運行。 難道政府就不讓我們網購嗎? !

mudar este panorama - e assegurar o seu crescimento. É o caso da Amazon, que faz já nos EUA e no Reino Unido testes de entregas através de drones. Também as redes de distribuição postal se tentam modernizar, com o mais recente exemplo a surgir esta semana dos correios da Suíça, que anunciaram ir a testar robôs para fazerem entregas. Mas não há máquinas capazes de resolver o maior problema de todo este negócio: os serviços do Estado. Atualmente, em Portugal, o processo é mais ou menos o seguinte: qualquer compra feita online de um país extracomunitário arrisca-se a ser parada nos serviços alfandegários, onde ficará retida por um tempo indeterminado (os funcionários vieram há dias reclamar que não têm mãos para tanto serviço, pelo que os atrasos são a regra). Quando finalmente alguém tiver disponibilidade para fazer a chamada “verificação aduaneira”, envia ao

comprador, por carta registada (!), um documento a solicitar o envio da fatura da compra (é melhor incluir também a descrição do objeto e imagem do mesmo). Esta documentação pode ser enviada por e-mail (fax também é opção...), mas tal facilidade não implica muito maior rapidez no processo. Tudo correndo bem, uma ou duas (chega a ser três ou mais) semanas volvidas, o item adquirido é entregue ao cliente, acompanhado da fatura fiscal. Esta inclui o inevitável IVA a que acrescem uns quantos euros - mais de dez, normalmente menos de 20 - de despesas de serviço (onde se inclui, presumivelmente, o preço da dita carta registada) e mais qualquer coisa. Obvimente, todas as transações comerciais são sujeitas a impostos e quem compra tem de contar com isso, mas por vezes o valor a pagar é bem maior do que o esperado. Nesta situação, o cliente pode recusar pagar, mas isso

implica a devolução da encomenda e cria ainda mais burocracia - e despesa. Entre outros procedimentos, uma devolução deste género obriga o funcionário que faz a distribuição do correio a preencher um formulário em triplicado (!!) antes de reenviar o processo para os tais “serviços-aduaneiros-sem-mãos-a-medir” que, algures no tempo, se encarregarão de fazer regressar o artigo à proveniência. Entretanto, ao cliente, resta-lhe tentar convencer o vendedor que o produto lhe há-de chegar para conseguir o reembolso do que já pagou. Obviamente, nada disto é método. Nem para quem compra, nem para quem vende, nem - muito menos - para quem trabalha nestes serviços. Aparentemente, só mesmo o Governo fica satisfeito com o status quo, pois há anos que a coisa (não) funciona desta forma. Será que esta gente que nos governa não faz compras online?!


評述 crónica

2 De setembro 2016

不是政治不正確,是愚蠢 Não é politicamente incorrecto, é estúpido

29

約翰·杜阿爾特·阿爾伯克基João Duarte Albuquerque

puta(婊子)」,「rameira( 妓女)」,「vulgar(下賤)」 ,「oferecida(濫交)」,「malfodida(妓女)」,「maricas( 娘娘腔)」,「paneleiro(男同 性戀)」 ,「rabeta(侏儒)」, 「indefinido/a(性別不明)」,「dar para os dois lados(雙插口)」一直 是侮辱性詞彙。這根本不可笑,也不能被 當做笑話;這完全是政治愚蠢。 在街上、在咖啡廳裡、在報紙上、電視上 或者在社交網絡上,這類侮辱和虐待性詞 句成倍出現,且出現的公開而自豪。還有 一些最無辜者公然進行否定並發出白痴的 聲明,聲稱傳遞這種侮辱性和攻擊性的詞 彙是為了顯示自認為的政治不正確。確實 是不正確;但他們必須被標上他們真的名

D

izer “puta”, “rameira”, “vulgar”, “oferecida”, “mal-fodida”, “maricas”, “paneleiro”, “rabeta”, “indefinido/a”, “dar para os dois lados” é sempre insultuoso. Não é engraçado nem são só gracejos; é, única e exclusivamente, politicamente estúpido. Na rua, nos cafés, nos jornais, nas televisões ou nas redes sociais, multiplicam-se insultos e ofensas de forma aberta e orgulhosamente assumidos. Dos mais abertamente repudiados aos tido como mais inocentes, sucedem-se as afirmações bacocas de que tais termos insultuosos e ofensivos são proferidos à luz de um auto-assumido direito ao politicamente incorrecto. Lá nisso têm razão: são incorrectos; mas devem ser denominados pelo que verdadeiramente são: politicamente estúpidos. Gostava de poder referir um episódio, um daqueles momentos inspiradores, tipo epifania, que fosse suficientemente clarividente sobre uma qualquer descoberta ou percepção da importância do politicamente correcto (PC). Não foi assim. Julgo que raramente o

字:政治愚蠢。 我想可以提及一個情況,一個鼓舞人心的 時刻——就足夠頓悟並發現關於政治正確 (PC)的重要性。並非如此。我認為這種 情況很少。政治正確總是伴隨著對峙和內 部衝擊出現,它讓我們陷入內部成見和偏 見(源自從社會強加的主導價值觀念中衍 生的永久規範)的碰撞之中。是的,事實 就是如此,驚奇的是,絕大多數社會都是 異性戀和父權式。葡萄牙和其他歐洲社會 也主要由白人和階級主義者構成。所以, 這些2000年就出現在這片古老大陸上的東 西,到如今都未有過如此深刻的變革。 正如社會經歷轉變源自不同現實之間的對 抗或妥協,語言也在進化之中。嘴巴要緊 且受到價值觀念的壓力——雖然價值觀自 身也為適應日常現實需求而轉變;希望一

直在改變的社會永久保持在同一關係動態 上是及其愚蠢的。相關的例子在成倍增 長 , 如 果 你 簡 單 的 觀 察 回 顧 一 下 —— 話 語一直被用做維持那些社會恥辱和絕對 隔閡(有權力者對沒有的人的歧視)的 工具,就很容易理解了。歷史上的種族 隔離就是十分能闡明話語的歧視能力的 最新案例,「黑人」、「黑鬼」、「黑 奴」、「有色人種」、「猴子」和其它 很多詞語都曾被——並且現在也被——用 作確保主導和支配之間差異化的一種方 式,以防止這種「現狀」被改變。 在分析當前對指代女性或LGBTI(女同 性戀、男同性戀、雙性戀、變性和雌 雄同體)的常用口語詞彙的爭議時, 常常會無意識的爭執政治正確命名的 聲音。於我而言很清楚的是,目前對其

物理和語言存在的否定是十分荒謬的, 過去現在都是如此。是的,「puta( 婊子)」、「rameira(妓女)」、 「vulgar(下賤)」、「oferecida( 濫交)」、「mal-fodida(妓女)」、 「maricas(娘娘腔)」、「paneleiro( 男同性戀)」、「rabeta(侏儒)」、 「indefinido/a(性別不明)」、「dar para os dois lados(雙插口)」這類 詞,或更簡單地說,所有有意識的想表 達此類意思的此都是侮辱性的。都是歧 視或冒犯。它不是反對政治正確者的最後 一道屏障,它是——錯誤。錯在它的道德 本質,錯在其社會意識和異性戀者強加於 人的不平等。這並不好笑,也不僅僅是笑 話;要認識到這些就是現實。外殼是反對 政治正確,本質完全就是政治愚蠢。

será. O PC surge sempre através de confrontação, de um choque interno, que nos põe em rota de colisão interna com estereótipos e preconceitos que resultam de um perpetuar normativo derivado da imposição de valores e conceitos das forças predominantes na sociedade. E sim, o facto é que, espanto, a maioria avassaladora das sociedades é heteronormativa e patriarcal. A portuguesa e as restantes sociedades europeias são, também, predominantemente brancas e classistas. É assim há mais de 2000 anos no velho continente e não, não mudou assim tão profundamente ainda hoje. Da mesma forma que as sociedades sofrem transformações, fruto do confronto ou do compromisso entre diferentes realidades, evolui também a língua. Querer uma língua estanque, presa a valores e conceitos que sofrem eles próprios transformações pela natural procura de adequação à realidade quotidiana, é tão bacoco quanto pretender que a sociedade permaneça permanentemente assente nas mesmas dinâmicas relacionais,

quando elas naturalmente se alteram. Os exemplos multiplicam-se e são fáceis de compreender se se fizer um esforço simples de olhar em retrospetiva para a forma como as palavras sempre foram instrumentos utilizados em prol da manutenção de estigmas sociais e a separação absoluta entre os que detinham o poder para discriminar aqueles que não o possuíam. A segregação racial oferece, historicamente, o exemplo recente mais elucidativo da força vocabular da discriminação: “pretos”, “escarumba”, “escurinhos”, “de cor”, “macacos”, entre tantos outros termos, foram – e são – sempre utilizados como forma de assegurar a diferenciação entre dominantes e dominados, na lógica de impedir a alteração desse “status quo”. Quando se observa a contestação actual ao vocabulário vulgarmente utilizado nas referências a pessoas do sexo feminino ou a pessoas LGBTI (Lésbicas, Gays, Bissexuais, Transgéneros e Intersexuais), não raras vezes se fazem ouvir as vozes que contestam, normalmente de forma inconsistente e

indistinta, o denominado politicamente correcto. O que também me parece evidente é que, actualmente, a negação da sua existência física e linguística, é tão absurda quanto hoje nos é claro que absurda também foi no passado. Sim, “puta”, “rameira”, “vulgar”, “oferecida”, “mal-fodida”, “maricas”, “paneleiro”, “rabeta”, “indefinido/a”, “dar para os dois lados” ou, mais simplesmente, a total, consciente e voluntária ausência de procura do conhecimento é sempre insultuoso. Sempre. Não diminui, discrimina ou ofende só às vezes Não é a última barreira de defesa contra os e as maluquinhos e maluquinhas do politicamente correcto. É aquilo que sempre foi – errado. Errado na sua essência moral, na sua consciência social, na sua afirmação política e na perpetuação de uma desigualdade que o é por construção e imposição heteronormativa. Não é engraçado nem são só gracejos; que o percebam aqueles que a eles recorrem. É, por oposição ao politicamente correcto, percebam-no, única e exclusivamente, politicamente estúpido (PE). P3


302016 年 9 月 2 日

預告 Agenda

8/8 – 16/9

節日 FESTIVAIS

中秋節

Festival de Outono

中秋節乃華人社會的重要節慶,屹立澳門逾三十載的金麗華酒店特意推出經典的 「精裝雙黃白蓮 蓉月餅」 及創新的 「精裝雙黃咖啡月餅」 ,陪您一同共度佳節。另外更誠意準備了內含月餅及 多種禮品的 「金 匱禮品盒」 O Festival de Outono é um dos mais importantes festivais na sociedade chinesa. Para celebrar esta ocasião, o Grand Lapa Macau oferece bolos da lua tradicionais com creme de semente de lótus e dupla gema de ovo assim como bolos da lua inovadores com creme de café e dupla gema de ovo. Estará também disponível um cabaz de presente de bolos da lua para oferecer. Grand Lapa Macau

7.9 – 26.10

名廚教路 @「浪淘」

SUPERCHEFS @WAVE

8位廚藝精湛的新濠天地名廚,將在您面前進行烹飪示範,分享其秘密食譜及入廚心得,更可品 嚐大廚的即煮菜式,美味滿FUN。 8 chefes premiados irão partilhar consigo os segredos dos seus pratos característicos, ensinando-lhe como cozinhar como um perito! Poderá até provar a deliciosa comida que irão preparar diante dos seus olhos! 9月7日 Simon Lee (馬來西亞) 熱情馬來 9月14日 Jason Ong (新加坡) 漢堡層層疊 9月21日 Aldis Cheung (香港) Aldis的意大利廚房 9月28日 Louis Kwan (澳門) 日本料理新創意 10月5日 Vincent Ng (馬來西亞) 家傳特色中國菜 10月12日 Addison Liew (馬來西亞) 顛覆法國菜 10月19日 James Bong (馬來西亞) 池畔拋鑊 10月26日 Sontaya Suwan (泰國) 泰滋味 逢星期三 │上午10時 – 下午1時 烹飪示範連三道佳餚午 新濠天地 Todas as Quartas 10h00 – 13h00 Wave, City of Dreams

7 Set Simon Lee (Malásia) Sabores da Malásia 14 Set Jason Ong (Singapura) Empilhe os Seus Hambúrgueres 21 Set Aldis Cheung (Hong Kong) A Cozinha Italiana de Aldis 28 Set Louis Kwan (Macau) New Wave Japonesa 5 Out Vincent Ng (Malásia) Receitas Familiares do Chefe Vincent 12 Out Addison Liew (Malásia) França com um Retoque 19 Out James Bong (Malásia) Agite o Wok 26 Out Sontaya Suwan (Tailândia) Sabores da Tailândia

展銷會 FEIras 02/9

第四屆澳門國際旅遊(產業)博覽會

4.ª Expo Internacional de Turismo (Indústria) de Macau 旅博會是一個極具特色的旅行行業年度盛會,至今已成功舉辦了三屆,致力為國內外旅遊行業、 景點、航空、郵輪、酒店及相關行業人士打造一個商務交流和互送客源的橋樑。 A Expo Internacional de Turismo (Indústria) de Macau (“MITE”, na sigla em inglês) é um evento anual da indústria do turismo com muitas particularidades, já tendo tido três edições anteriores com sucesso. A exposição procura criar uma ponte para o intercâmbio comercial e mútuo entre as indústrias do turismo nacional e internacional, incluindo atrações turísticas, companhias aéreas, cruzeiros, hotéis e outras indústrias. 澳門威尼斯人會展中心D館 The Venetian Macao, Cotai Expo, Hall D


預告 Agenda 至 até 30/9

2 De setembro 2016

至 até 30/9

版畫薈精選展

Coleção Selecionada de Estampas

匯展廊 Galeria Macpro •

咖啡因—馬玉安作品展 Caffeine

TOM N TOMS Coffee •

至 até 9/10

至 até 15/9

「MIX迷」吉川千香子陶藝展

Esboços de Arquitetos: Série de Jovens Arquitetos

澳門藝術花園 Albergue SCM •

紅船清揚 – 細說粵劇文化之美 O Fascinante Barco Vermelho

澳門博物館 Museu de Macau •

至 até 20/11

至 até 11/9

中國夢——水禾田藝術作品展

Galeria de Moda de Macau

澳門教科文中心 Galeria de Moda de Macau •

至 até 11/9

暢遊科學館 寓學習於娛樂 Living Dinosaurs

澳門科學館 Centro de Ciência de Macau •

5/10/2015 - 11/9/2016

「中國特有的神秘『鹿』黑麂」展 覽 O Misterioso “Veado” Endémico na China: Muntiacus crinifrons

澳門大熊貓館 Centro de Informação Sobre o Panda Gigante de Macau •

至 até 18/9

牛房倉庫 藝術無限大

Exposições do Armazém do Boi

牛房倉庫 Ox Warehouse – Armazém do Boi •

至 até 30/9

創意產業中心展覽

CREATIVE MACAU – Exposições de Aniversário

創意產業中心 Centro de Indústrias Criativas •

至 até 30/9

瘋堂創意 源源不絕

Exposições 10 Fantasia

瘋堂十號創意園 10 Fantasia-Incubadora para as Indústrias Criativas •

法國五月 探索藝術世界 Le French May

通訊博物館 / 澳門美高梅 / 澳門藝術博物館 Museu das Comunicações / MGM Macau / Museu de Arte de Macau •

至 até 4/12

「凝影存圖─澳門與亞非葡語地 域攝影明信片」展覽 Exposição “Memórias do Tempo”

Macau e a Lusofonia Afro-Asiática em Postais Fotográficos 澳門檔案館 Arquivo de Macau •

至 até 8/1/2017

多元藝術文化展

Museu de Arte de Macau

澳門藝術博物館 Museu de Arte de Macau •

典當業展示館「德成按」

Loja de Penhores Tak Seng On

典當業展示館 Tak Seng On •

魯班先師木工藝陳列館

Exposições da Carpintaria de Lu Ban

上架行會館 Sede da Associação Seong Ká Môk Ngai de Macau •

沙梨頭更館

Posto do Guarda-Noturno no Patane

沙梨頭更館 Rua da Palmeira, n.º 52-54 •

「塑說澳門歷史 - 張澤珣的雕塑」 展覽

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

Esculpindo a História de Macau: Uma Exposição de Esculturas de Zhang Zexun

鄭家大屋 Casa do Mandarim •

31

Galeria da Fundação Rui Cunha

「中流自在心 - 饒宗頤教授捐贈 書畫展」 Pinturas e Caligrafias Doadas por Jao Tsung-I

饒宗頤學藝館 Academia Jao Tsung-I •

天幕廣場「翩蝶世界」

2.09

琴約在黃昏

Jardim das Borboletas na Grande Praça

Uma Noite Com Piano na Galeria

澳門美高梅 MGM Macau

18:00

至 até 11/9

3.09

Loja “Pop-up” de Verão

Masterclass de Música Clássica e Barroca

澳門時尚廊

巴洛克與古典時期音樂分享會

喜歡澳門本地服裝品牌的朋友,這個夏日就不 能錯過由澳門時尚廊推出的「夏季期限店」活 動。多個本澳個性化原創品牌服飾齊聚於時尚 廊中,包括「AURALOARTE」、「CLÁSSICO MODERNO」、「DARE TO DREAM」、 「DressCrafter」及「MACON」,服飾設計各 具特色,從型格到優閒,從高貴到清新,一次 過滿足不同衣著品味的朋友。澳門時尚廊是瘋 堂區內一所樓高三層的獨立屋,座落澳門聖祿 杞街,主要展示澳門服裝藝術成果。時尚廊除 了舉辦本地服裝展覽及活動之外,也不定期邀 請海內外時裝設計師來澳,加強不同地區與澳 門服裝設計人士的交流。 A Galeria de Moda de Macau (MFG) lança a atividade da Loja “Pop-up” de Verão, reunindo roupa e acessórios de várias marcas originais locais, oferecendo aos fãs a oportunidade de apreciar o design de moda local selecionando produtos essenciais. Experimente as sensacionais marcas locais como a Auralo Arte, Clássico Moderno, Dare to Dream, DressCrafter, e Macon. As marcas selecionadas para esta ostentação veranil são únicas e elegantes, sendo o público bem-vindo a visitar, fazer compras e demonstrar o seu apoio a estas peças únicas de uma cidade criativa.

16:00

6.09

《感恩有你》作品展

Exposição de Desenhos . “Grateful to you” 11:30

7.09

談論書籍 . Carlos André 教授一同 分享葡語書本

Ciclo Conversas sobre o Livro . Livros Portugueses com Prof. Doutor Carlos André

18:00

澳門時尚廊 / 澳門聖祿杞街47號 Galeria de Moda de Macau, Nº 47, Rua de S. Roque

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha

Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)

• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência

Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 9 月 2 日

最新報導 última

中國駐吉爾吉斯斯坦大使館 遭自殺式襲擊 Ataque “extremista e violento” contra embaixada

國駐吉爾吉斯斯坦比什凱克大使館 遭受自殺式襲擊,中方譴責此「極 端暴力行徑」。此次襲擊造成至少3人受 傷,中方要求吉爾吉斯斯坦「迅速調查 事情真相。」 中國外交部發言人華春瑩表示,中方對事 件「深感震驚,嚴厲譴責極端暴力行徑」。 警方表示,一輛汽車先撞進中國駐吉爾吉斯 斯坦首都大使館的大門,然後爆炸。司機當 場死亡,兩名使館員工和一名女性受傷。 華春瑩沒有將這起事件劃定為恐怖行為,

A

China condenou o ataque suicida “extremista e violento” contra a sua embaixada em Biskek, no Quirguistão, que deixou pelo menos três pessoas feridas, afirmando esperar que o país vizinho “investigue o assunto imediatamente”. “Estamos profundamente chocados e condenamos firmemente este ataque”, sublinhou a porta-voz do ministério chinês dos Negócios Estrangeiros Hua Chunying. Um carro explodiu após embater contra o portão da embaixada chinesa na capital do Quirguistão, informou a polícia, causando a morte do condutor e ferimentos em dois funcionários da embaixada e uma mulher. Hua não classificou o incidente como um ato terrorista, repetindo a postura adotada

中國官方媒體重複了其立場。 「中方要求吉方採取一切有效措施,確保 中國在當地的機構和人員安全,並迅速調 查事件真相,嚴懲兇手」,她說。 這位發言人指出,到目前為止,「沒有任 何組織聲稱對此次襲擊負責」;並重申:「 中方已與吉爾吉斯政府聯絡,盡快徹查和 公佈調查結果。」 「我們會維護中國海外外交使團的安全, 我們將採取一切必要措施來保護他們」, 她補充說。

pela imprensa estatal chinesa. “Já pedimos ao Quirguistão para que tome todas as medidas necessárias para assegurar a segurança do pessoal chinês e que investigue a fundo o assunto, para que os responsáveis sejam julgados”, disse. A porta-voz apontou que, até ao momento, “nenhuma organização reivindicou a autoria do ataque”, e reiterou que a China “está a cooperar com o Quirguistão” e que pediu ao país vizinho para que “nos mantenha informados e revele as informações o mais rápido possível”. “Preservamos a segurança das missões diplomáticas da China no exterior, e tomaremos todas as medidas necessárias para as salvaguardar”, acrescentou.

送羅塞夫迎特梅爾 Adeus Dilma viva Temer

將在官方公報上發表的法令。」

A

vice-procuradora-geral da República do Brasil, Ela Wiecko Volkmer de Castilho, pediu a exoneração do cargo, depois de divulgadas imagens da sua participação num protesto contra a destituição da Presidente suspensa, Dilma Rousseff, em Portugal. “Ela Wiecko Volkmer de Castilho pediu dispensa das funções do cargo de vice-procuradorageral da República. O procurador-geral da República, Rodrigo Janot, aceitou o pedido e assinou a portaria que será publicada no Diário Oficial da União”, lê-se num comunicado do governo.

西參議院由81名議員投票,以61票 對20票,罷免總統迪爾瑪.羅塞夫 (Dilma Rousseff)總統職務。羅塞夫被 指控在未經國會批准下,以三個總統令形 式向政府控制的多家金融機構貸款,非法 操縱國家預算。巴西參議院表決通過彈劾 總統羅塞夫,表決之前,羅塞夫仍是停職 狀,同時特梅爾暫代總統職務。

D

ilma Rousseff perdeu o mandato presidencial depois de uma votação no Senado (câmara alta parlamentar) em Brasília.A votação foi decidida pelos 81 senadores do Brasil, com 61 manifestações em favor da destituição e 20 contrários.Dilma Rousseff foi condenada por ter assinado três decretos de créditos suplementares em 2015 sem autorização do Congresso e por ter usado dinheiro de bancos públicos em programas do Tesouro, realizando manobras contabilísticas, as popularmente chamadas “pedaladas fiscais”.O Senado (câmara alta parlamentar) decidiu, em votação separada da realizada após a aprovação do processo de ‘impeachment’ (destituição), que Dilma Rousseff poderá ocupar cargos públicos. Entretanto Michel Temer foi empossado no cargo de Presidente do Brasil numa cerimónia realizada no Senado (câmara alta parlamentar), em Brasília.

因發佈照片而辭職 Demite-se após divulgação de imagens

西副檢察長埃拉Wiecko Volkmer德 Castilh要求辭去辦公室職位,在她發 布了在葡萄牙參加反對彈劾總統迪爾瑪·羅 塞夫的遊行的照片後,政府聲明上寫到: 「埃拉Wiecko Volkmer德卡斯蒂略要求辭 去共和國副檢察長一職。共和國總檢察長 羅德里戈Janot接受了她的請求,並簽署了

以公債償還債務 Dívida soberana para pagamentos

萄牙Mota-Engil 建築集團投資者關 係部門負責人宣佈,收到安哥拉政府 約2,220 萬美元的公債,用以支付安哥拉 國企欠該集團的債務。

A

Mota-Engil recebeu mais de 22.2 milhões de dólares em títulos de dívida soberana de Angola para saldar dívidas de empresas públicas angolanas, anunciou o responsável da empresa pelas relações com os investidores.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.