總統輪流轉
死亡宣告
巴西國會參議院舉行全會表決,女總統羅塞夫於8月31 日遭罷免,然而此程序仍長達九個多月,就此說結束仍 言之尚早。
Uber宣佈將終止在澳門的業務。使用者、協會領導、議 員和政府人士均指服務應有監管,同時澳門出現稱之為的 士高(TaxiGo)的新的電召的士軟件。
A primeira mulher que presidiu o Brasil, Dilma Rousseff, foi afastada mas o longo processo de mais de nove meses ainda está longe do fim. 12-13
A Uber terá anunciado que irá terminar os seus serviços no território, ao mesmo tempo que surge no território uma nova aplicação móvel chamada TaxiGo. 8-9
Carrocel presidencial
Morte anunciada
封閉的中國市場 Mercado chinês protegido 歐洲在華企業見證了中國在歐洲的擴張,卻未看到中國市 場改革的進展。歐洲在華企業提醒說,其所在的政治環境 正在惡化。
As empresas europeias na China assistem à expansão das aquisições chinesas na Europa sem ver progressos na abertura do mercado chinês. O ambiente político que o permite está a deteriorar-se, alertam. 18-20
鞏固與葡語系國家關係 Consolidar a lusofonia
澳門葡文學校基金會會長Roberto Carneiro稱(想法)是加強葡語和葡萄牙是歐洲在澳門的根基。崔世安到 葡萄牙之行或會就此會談。
[A ideia] é reforçar o português e Portugal ser o alicerce da Europa [em Macau], afirma Roberto Carneiro, presidente da FEPM. A concertação deverá ser procurada na visita a Portugal do Chefe do Executivo, Chui Sai On. Entrevista 4-6
澳門平台 plataforma macau
9.9.2016 No 117 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 9 月 9 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
中國運動精英與澳門
員比利贏世界杯足球賽的紀錄片也是在那 裏),而「亞洲新興力量運動會」則是在新
Macau e a elite desportiva chinesa
澳門居民的確是幸福,現時他們除可以透
過電視、互聯網、甚至手機就可以即時看到 運動員在比賽場中的表現,更可近距離親
睹他們的風彩,甚至與他們握手、交談,提 問題、取簽名。在過去,我認識這些運動 員都是透過紀錄片而並非報紙,(因為當時
的報紙是用活版印刷,而圖片則是用電鉻 版,存真度很低的,而且數量極少,不像 現時的報紙印刷精美又有大量圖片刊豋 。)
印象中第一次有中國內地運動員訪問澳門
陳思賢 DAVID Chan
中
馬路平安戲院放映的。
的時間大約是六十年前的事了,當時來澳 的是廣東省的籃球及體操運動員,他們在 南灣的籃球場上曾作過一場體操表演,如
國的奧運精英們結束在澳門的四日訪
在過去,雖然有很多中國精英運動員來過
動員楊全廣,以及在亞運會中被譽為亞洲
苦鍛煉迎接未來,甚至是四年後2020年東京
是回歸後的事情,更莫說是中華人民共和
印尼拋開亞洲奧委會自立門戶而舉辦「亞
問行程返回北京,準備繼續他們的艱
奧運的挑戰,而澳門的市民、學生、以至運 動愛好者也回復了他們的日常工作、學習及 生活,不過,由中國奧運精英這次為澳門帶 來的不畏艱苦、努力拚搏精神則仍然留在他 們的心中,並且轉化成為動力,在這星期本 澳舉行了一項游泳比賽,成績要比過去大有 進步便可以看到這精神力量的發揮。
澳門,但能夠真實地、近距離的接觸亦只 國代表團尚未恢復國際奧運會會籍之前的 中國精英運動員了。那時候,我們要看在 國際奧運會上表現出色的中國人運動員只 能夠在奧運會結束大約一年之後才可以從 「×××奧運會紀綠片」中看到他們,如 在「羅馬奧運會」男子十項全能比賽中表 現極佳,被稱為「亞洲鐵人」的中國人運
女飛人的紀政,以至在1963年由中國支持 洲新興力量運動會」的解放軍運動員、「 神箭手」李淑蘭、中國首名「大力士」陳 鏡開等等都是要透過有關紀錄片才能看到 他們在運動場上的英姿。(紀政亦曾來過澳 門的,楊全廣則未有)「羅馬奧運會」是在 當時的域多利戲院放映(該戲院放映過很多
體育運動紀錄片,我第一次看到巴西足球
A
elite olímpica chinesa terminou a sua visita de quatro dias a Macau e regressou a Pequim, preparando-se para continuar o seu árduo treino rumo ao futuro, até ao desafio das olimpíadas de Tóquio de 2020, daqui a quatro anos. Os cidadãos, estudantes e amantes do desporto de Macau também regressaram ao trabalho, estudos e vida do quotidiano. No entanto, o espírito destemido, empenhado e lutador trazido pela elite olímpica chinesa ainda permanece, tendo-se transformado em motivação. Esta semana, foi realizada em Macau uma competição de natação, e o facto de os resultados terem sido vastamente superiores aos precedentes demonstra toda a força derivada deste espírito. No passado, embora muitos atletas chineses tenham passado por Macau, o contacto próximo e genuíno com eles não aconteceu antes da transferência de soberania, para não falar no período anterior à re-adesão da China ao Comité Olímpico Internacional. Na altura, para vermos os atletas chineses que tinham tido um desempenho formidável nas olimpíadas internacionais tínhamos de esperar cerca de um ano após os jogos para os vermos num ou outro documentário. Havia, por exemplo, o extraordinário atleta de decatlo Yang Chuan-kwang das olimpíadas de Roma, conhecido como o “homem de ferro da Ásia”, ou Chi Cheng, conhecida como a “mulher voadora” nos Jogos Asiáticos, e também os atletas
do Exército de Libertação do Povo nos Jogos das Novas Potências Emergentes organizados pela Indonésia de forma independente ao Conselho Olímpico da Ásia, como a arqueira Li Shulan, ou o primeiro “Hércules” chinês, Chen Jingkai, entre outros. Apenas através de documentários podíamos vislumbrar os seus ares heroicos no campo desportivo (Chi Cheng chegou a passar por Macau, mas Yang Chuan-kwang não). As olimpíadas de Roma foram na altura exibidas no
Teatro Vitória (este teatro exibia muitos documentários desportivos, assisti aí pela primeira vez à vitória do mundial de futebol com o brasileiro Pelé), enquanto os Jogos das Novas Potências Emergentes foram transmitidos no Teatro Apollo. Os macaenses são realmente afortunados, pois atualmente podem a qualquer altura assistir às performances dos atletas através da televisão, internet ou telemóvel, e podem até chegar a vê-los de perto, falar com eles, dar-lhes um aperto
疊羅漢的造型體操、木馬、雙槓、平衡木 等等之後又與本澳的一支籃球隊作了一場 友誼賽,至於比賽及表演運動員的姓名就 記不起了。當時的球場名為「籃聯場」, 是籃排球聯會管理的。位於現時葡文學校 的後段,前段是由小型球總會管理的「小 總場」。小總場是沙地的小型足球場,而 籃聯場則是水坭石屎的硬地籃球場,兩個 球場連在一起,祇是由鋅鐵塊相隔而已, 所以很多時都聽到有足球或籃球撞擊鋅鐵 板所發出砰砰聲響。
de mão, fazer-lhes perguntas e pedir-lhes autógrafos. Antigamente, apenas conhecia os atletas por via de documentários, mas não pelos jornais (na altura os jornais eram imprimidos com prensas móveis, a qualidade das fotografias era muito fraca e a sua quantidade era muito reduzida, ao contrário da ótima qualidade gráfica e grande quantidade de fotografias nos jornais de hoje). A primeira vez que me lembro de termos tido atletas da China continental a visitar Macau foi há cerca de 60 anos atrás. Fomos visitados pelos basquetebolistas e ginastas de Guangdong, que após fazerem algumas demonstrações de ginástica no campo de basquetebol de Nam Van, incluindo ginástica montada, salto sobre o cavalo, barras paralelas e trave olímpica, realizaram um jogo amigável com uma equipa de basquetebol de Macau. Os nomes dos atletas, contudo, escapamme à memória. O campo desportivo, com o nome de “Campo da Associação de Basquetebol”, era gerido pela associação de basquetebol e voleibol, localizado na parte traseira da atual Escola Portuguesa de Macau, e a parte dianteira era o campo da Associação de Mini-Futebol. O primeiro era um campo de basquetebol de piso de cimento, e o segundo era um pequeno campo de futebol de areia. Os dois eram separados apenas por uma chapa galvanizada, por isso frequentemente se ouvia o som metálico causado pelas bolas de futebol e basquetebol.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
9 De setembro 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo Rego
糟糕的跡象
N
Mau sinal 繼
過去一個世紀的大蕭條時期之後,
這一態度明顯與中國經濟的國際化進程相
保護主義的誘惑,幻想通過關閉外國產品
示出靈活性,歐洲將採取報復行動,並不
世界主要強國團結一致,讓位給了
進入的大門保證國內生產的發展。他們當 然忘記了錯誤原則的成倍法則:如果一些 人封閉其邊境,其他人也會這樣做,即封 鎖經濟、阻礙發展和人民的福祉。正如葡 萄牙諺語所言:改了還不如不改。
除經濟外還有生活,但當貿易緊縮時生 活更重要。保護主義的假藥阻止了貿易 往來,當工業化國家生產的更多時,原 先的政治緊張局勢也更激烈。
幾年後,第二次世界大戰似乎成為了不 是所有人都學過的悲傷一課。
因此,歐洲抱怨進入中國市場存在障礙。
對焦 registos
矛盾。氣氛中瀰漫著威脅,如果北京不顯 再 如 以 前一樣接受中國的產品和投資。
我們注意到,中國將重心置於國內市場 的戰略已有所成果,但這一世界第二大 經濟體如今的全球化規模也不可否認。 不存在衝突風險,尤其是軍事,但潛在 的報復可能影響中國與世界其他地區的 關係。
澳門特首崔世安本週末前往葡萄牙,該 國不僅是葡語國家也是歐洲的平台。這 一舉動得到北京支持,北京也主張為此 加大開放力度。但至關重要的是,中國 意識到這一行動是互惠的。
a sequência da Grande Depressão, já lá vai um século, as grandes potências mundiais cerraram fileiras e cederam à tentação do protecionismo, com base na ilusão de que fechar os seus mercados aos produtos estrangeiros garantiria o desenvolvimento da produção nacional. Esqueceram-se, claro, do princípio da multiplicação dos maus princípios: se uns fecham as suas fronteiras a outros, estes fazem-lhes o mesmo, bloqueando a dinâmica económica, o desenvolvimento e o bem estar. Como diz o ditado português: pior a emenda que o soneto. Há vida para além da economia, mas a vida é mais quando o comércio se contrai. O falso remédio protecionista tolheu as trocas comerciais e quanto maior era a produção nas nações industrializadas mais se acicatavam velhas tensões políticas. Poucos anos depois, a Segunda Grande Guerra foi uma triste lição que nem sempre parece ter sido aprendida. São já recorrentes as queixas europeias contra as barreiras que dificultam o acesso
ao mercado chinês. Atitude, essa, que está em franca contradição com o processo de internacionalização da própria economia chinesa. Já pairam no ar ameaças e se Pequim não mostrar alguma flexibilidade é natural que proliferem as teses de que a Europa deve retaliar e ser menos receptiva aos produtos e ao investimento chinês. Percebe-se que a aposta chinesa no mercado interno tenha consequências, mas a segunda maior economia do mundo tem hoje uma escala global incontornável. Não está em causa o risco de conflitos em escala, nomeadamente militares. Mas estarão potencialmente em causa retaliações que podem afetar as relações da China com o resto do mundo. O chefe do Executivo, Fernando Chui Sai On, desembarca este fim de semana em Portugal, plataforma natural não só para os países de língua portuguesa como para a própria Europa. Essa é a dinâmica que Pequim defende e para a qual se abrem cada vez mais portas. Mas é essencial que a China perceba que este movimento merece reciprocidade.
沒有休戰
Sem tréguas 美國白宮取消本應在G20峰會期間進行的 總統巴拉克·奧巴馬與菲律賓總統羅德里
戈·杜特爾特討論菲律賓人權狀況的會晤。 根據菲律賓國家警察的報告,自反菲律賓 販毒戰爭開始,已有2,000多名毒販在警
方和保安維持馬尼拉街頭治安的行動中 喪生。
A Casa Branca cancelou a reunião agendada á margem do G20 ,entre o presidente dos EUA, Barack Obama e o presidente filipino Rodrigo Duterte para discutir a situação dos direitos humanos nas Filipinas. Segundo o relatório PNP, da guerra iniciada ao tráfico de droga nas Filipinas já morreram mais de 2.000 traficantes ,entre operações policiais e vigilantes nas ruas de Manila.
42016 年 9 月 9 日
本地 教學 local Ensino
葡文學校的歐洲計劃 Um projeto europeu para a Escola Portuguesa 葡
萄牙教育暨科學部收到 澳門學校的一份國際化 計劃,並將為澳門和中國內地 提供歐 洲 所 使 用 語 言 的 培 訓 。 該項目並不是新項目,且已被 納入澳門葡文學校的新計劃。 未來幾年,澳門葡文學校基金 會希望留下該機構的痕跡,而 且其取得的好成績也使得澳門 葡文學校在國際和葡萄牙同類 院校中出類拔萃,因為該校教 授不同 的 語 言 —— 除 葡 語 外 , 包括法語和西班牙語,當然還 有啟蒙語言英語,這在所有國 際學校的教育中佔據相當重要 的地位。該項目的想法是在澳 門及中國內地大城市,如上海 和北京 , 推 行 這 一 模 式 。 這是監督和為該學校提供部分資 助的葡萄牙教育暨科學部為這一 機構設定的中短期框架的支柱之
瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano
一—— 即一個行動計劃—— 並納 入澳門葡文學校基金會的新章 程,該基金會需要一個新的管 理 團 隊 —— 仍 有待任命。這些 計劃由該學校和現任管理人員 團隊制定。葡萄牙教育暨科學 部向《澳門平台》表示,「考 慮 階 段 已 進 入 尾 聲」。 但澳門政府在這一領域也有話 語權,因為自2012年澳門基金 會開始提供長達五年的部分資 助以來,東方基金會已從該機 構的財政中退出。協議截止至 2017年,並有望續簽,澳門葡 文學校基金會僅在該機構中保留 創 始 者 中 的 兩 位 : 澳門土生教 育協會和葡萄牙教育暨科學部。 如今,這所學校未來的資金和戰 略要求澳門特別行政區的更多參 與 —— 葡 萄 牙 僅 支付該機構51 % 的 預 算 , 而 且由於是澳門的
O
Ministério da Educação e Ciência de Portugal tem em mãos um plano de internacionalização da escola de Macau com oferta paralela de formação em línguas veiculares europeias, na região e também na China Continental. O projeto é antigo e é retomado nos novos planos para a Escola Portuguesa de Macau. Nos próximos anos, a Fundação da Escola Portuguesa de Macau (FEPM) quer pôr a marca da instituição, que se tem destacado pelos bons resultados entre congéneres internacionais e portuguesas, ao serviço de um projeto educativo de oferta de ensino com diferentes línguas veiculares – entre elas, o
francês e o espanhol, para além do português, excluindo-se à partida o inglês por já haver oferta considerável nas escolas de ensino internacional. A ideia é avançar com o modelo em Macau, e também em grandes cidades da China Continental como Xangai e Pequim. É este um dos eixos daquilo que o Ministério da Educação e Ciência (MEC) de Portugal, que tutela e financia parcialmente a escola, designa como enquadramento de curto e médio prazo para a instituição - no fundo, um plano de ação - e que decorre dos novos estatutos que passaram a integrar a FEPM em pleno no ordenamento de Macau e a exigir uma nova equipa de
administração – ainda por nomear. Os planos partem da escola e da atual equipa de administradores. Ao PLATAFORMA, o MEC revela que “estão já em fase final de consideração”. Mas, esta é matéria onde também o Governo de Macau tem uma palavra a dizer, na medida em que a Fundação Macau assume desde 2012, e com um compromisso de cinco anos, parte do financiamento da escola num acordo que permitiu a saída da Fundação Oriente da participação nos orçamentos da instituição. O acordo vigora até 2017 e a expectativa é a de que seja renovado, numa altura em que a FEPM mantém apenas já dois dos seus fundadores
本地 教學 local Ensino
9 De setembro 2016
國際上很多高中畢業會考都有英語。(我 們的想法)是加強葡語、法語和西班牙 語,葡萄牙是歐洲在這裡的根基。而且 進入中國後,令中國有歐洲學校網絡 澳門葡文學校基金會會長Roberto Carneiro
5
Há muitos BAC internacionais com oferta em inglês. [A ideia] é reforçar o português, o francês e o espanhol, e Portugal ser o alicerce da Europa [em Macau]. E depois entrar pela China dentro, haver uma rede de escolas europeias na China. Roberto Carneiro, presidente da Fundação da Escola Portuguesa de Macau
公共學校,這所學校能收的學 費也有 限 。 這將是下週一澳門行政長官崔 世安訪問葡萄牙時的重點,教 育與葡語推廣合作也是葡萄牙澳門聯合委員會的中心議題之 一。甚至現任葡萄牙教育部部長 蒂亞戈·羅德里格斯布蘭也將赴 中國 —— 和 澳 門 —— 下 月 , 屆 時將確定該校的這一戰略計劃。 澳門葡文學校基金會的這一歐 洲計劃仍有待評估,也已被納入 提案,包括建議成立一所歐洲學 校,其章程在歐盟框架內製定, 按照現有的葡文學校的模式,且 帶有國際學校的性質,學生高中 教育完成後參加受所有歐盟國家 認可的高中畢業會考(BAC), 以進入 高 等 教 育 機 構 。
「國際上很多高中畢業會考都有 英語。(我們的想法)是加強葡 語,法語和西班牙語,葡萄牙是 歐洲在這裡的根基。而且進入中 國後,令中國有歐洲學校網絡」 ,提出這一建議的澳門葡文學校 基金會會長Roberto Carneiro 向《澳門平台》解釋。他還補充 道,希望新學校不要求教育暨科 學部或澳門基金會的額外資金, 因為有學費可以負擔開支 —— 正 如其他國際學校可以通過學費維 持開銷一樣。 這並不是第一次提出這些計劃。 2000年,領導葡萄牙政府的安 東尼奧·古特雷斯就曾向中國政 府提出相似想法。根據Roberto Carneiro,當時曾討論過上海和 北京為建這一學校讓出土地的可
能性。 2009年,澳門葡文學校 基金會提出的BAC國際項目收到 時任葡萄牙政府教育國務秘書助 理的豪爾赫·佩德羅薩( Jorge Pedrosa)的積極批示,當時領 導政府的是若澤·蘇格拉底。如 今是新的社會黨政府,由安東尼 奧·科斯塔領導,其可能會,也 可能不會繼續通過澳門葡文學校 基金會在葡萄牙和澳門推進這一 計劃,以確保在中國更多地區提 供國際教育服務。 「在最低水平,即基礎教育 中,我們什麼也沒有。我們正 在接收學生(在葡萄牙)。中 國如今清楚地知道其必須是國 際化、多元文化的,不能只講 中文。其必須為新一代做準備」 ,Roberto Carneiro解釋道。
項目願景是建立面向在中國的 歐洲群體的學校網絡,培養歐 洲教師,並保持澳門葡文學校 的「現在的模樣」。 「可以在 旁邊建立歐洲學校,甚至可以 尋找當地合作夥伴」,澳門葡 文學校基金會會長表示,其也 接受教育暨科學部最近宣布的 提議,即該基金與帝汶葡文學 校建立聯繫。 「澳門有支持帝 汶的條件」,Carneiro認為。 16年前,建立一所有葡萄牙根基 的歐洲學校的初始項目與中國當 局進行了初步協商,當時領導澳 門教育部門的是崔世安,即現任 澳門行政長官。 「他知道我們 取得了這些聯繫。但事情進展緩 慢。如今,我們有向前推進的所 有條件」,澳門葡文學校基金會
會長表示,他期待澳門政府在沒 有新的財政負擔的情況下支持這 一項目。 「澳門是可以自我維持 的」,他表示。 澳門葡文學校基金會有關澳門葡 文學校的這一新戰略還與職業教 育有關。 Roberto Carneiro認 為,技術和職業教育應把重點放 在澳門的酒店及旅遊業。 這所學校的資金模式,該會長 表示,目前「是穩定的」,澳 門基金會參與其中。 「該協議 將得到延續。我毫不懷疑它會 得到延續」,他表示。這一計 劃應在澳門特首當前任期內考慮 和實現。 Roberto Carneiro認 為,即使如此,這所學校的管理 將通過學費和其他活動的收費進 行。 「中期內,三到五年是很好
na estrutura: a Associação de Promoção da Instrução dos Macaenses (APIM) e o MEC português. O futuro financeiro e a estratégia da escola exigem hoje maior comparticipação da RAEM – com uma contribuição do Estado português limitada a 51 por cento do orçamento da instituição e valores de propinas limitados pela função de serviço público que a escola cumpre na rede de Macau. A concertação deverá ser procurada na visita a Portugal do Chefe do Executivo, Chui Sai On, que na próxima segundafeira participa na reunião da Comissão Mista PortugalMacau, onde educação e promoção da língua portuguesa são um dos temas centrais da cooperação. Até porque o atual ministro da Educação português, Tiago Brandão Rodrigues, poderá deslocarse à China – e a Macau – no próximo mês, devendo então ter já o plano estratégico da escola definido.
O projeto europeu da FEPM, ainda sob avaliação e incluído nas propostas, passa por estabelecer uma escola europeia, cujo estatuto é definido no quadro da União Europeia, à margem da já existente Escola Portuguesa e com caráter de escola internacional, oferecendo no final do ciclo secundário de ensino a realização do exame de BAC (Baccalauréat) europeu, reconhecido por todos os países da UE no acesso ao ensino superior. “Há muitos BAC internacionais com oferta em inglês. [A ideia] é reforçar o português, o francês e o espanhol, e Portugal ser o alicerce da Europa ali. E depois entrar pela China dentro, haver uma rede de escolas europeias na China”, explica ao PLATAFORMA Roberto Carneiro, presidente da FEPM, que apresentou a proposta. O administrador adianta que se pretende que a nova escola não exija financiamento adicional quer do MEC quer da Fundação
Macau, na medida em que viverá das propinas cobradas – ao mesmo nível que as que garantem a sustentabilidade de outras escolas internacionais. Os planos propostos não são de hoje. Uma ideia semelhante foi passada ao governo chinês em 2000, numa altura em que António Guterres liderava o Executivo de Portugal. Segundo Roberto Carneiro, foi na altura inclusivamente negociada a disponibilidade de os municípios de Xangai e Pequim cederem terrenos para o efeito. Já em 2009, o projeto de oferta internacional do BAC pela FEPM recebia despacho favorável pelo então secretário de Estado adjunto e da Educação do Governo Português, Jorge Pedrosa. José Sócrates liderava o Executivo. Um novo governo socialista, agora dirigido por António Costa, poderá, ou não, dar sequência ao plano que vê Portugal e Macau, por via da Fundação da Escola Portuguesa, a assegurarem oferta educativa internacional na China alargada.
“No nível mais baixo, que é o nível básico, não há nada. Nós estamos a receber alunos [em Portugal]. A China tem hoje claramente a noção que tem de ser multicultural e multilinguística, não pode ser só o chinês. Tem de preparar uma nova geração”, explica Roberto Carneiro. A visão é a de uma rede de escolas viradas para a comunidade europeia na China, e com professores europeus, e o projeto mantém a Escola Portuguesa de Macau “como está”. “Pode ter a escola europeia ao lado, até com parceiros locais”, diz o presidente da FEPM, que acolhe também os propósitos recentemente anunciados pelo MEC de ver a fundação ter uma maior ligação à Escola Portuguesa de Timor. “Macau tem condições para apoiar Timor”, defende Carneiro. Quando o projeto inicial de uma escola europeia de raiz portuguesa foi negociado preliminarmente com as
autoridades chinesas, há 16 anos, o atual Chefe do Executivo de Macau, Chui Sai On, tutelava a Educação na RAEM. “Ele sabe que nós tivemos esses contatos nessa altura. Mas, entretanto, as coisas evoluíram mais devagar. Agora, temos as condições todas para avançar”, afirma o presidente da FEPM, que espera ver o Governo de Macau a apoiar o projeto sem novos encargos financeiros. “Para Macau, é autossustentável”, defende. A proposta da FEPM para a nova estratégia da Escola Portuguesa de Macau incide também sobre o ensino vocacional. Para Roberto Carneiro, a componente de ensino técnico-profissional deveria privilegiar em Macau a hotelaria e o turismo. O modelo de financiamento da escola, defende o presidente, “está estabilizado” neste momento, com a comparticipação da Fundação Macau. “O protocolo vai ser renovado. Não tenho dúvidas [...]
62016 年 9 月 9 日 的」, 他 認 為 。 一旦計劃通過,2008年起已退 休的Roberto Carneiro可能不 會跟進這一項目的實施,葡萄 牙教育部正準備為澳門葡文學 校基金會任命新的管理者,其 中包括 會 長 。 「我將離開天主教大學,我有很 多事都懸而未決。我也將不參與 國際化這件事。我正在重組我70 歲的生活」,他解釋說,認為澳 門葡文學校基金會會長一職應由 一位澳門居民擔任。然而,到目 前為止,葡萄牙政府仍未作出決 定,也不排除現任會長將繼續擔 任這一職位:「該項目很重要。 依賴於環境和條件。如果我能 處理一切,我或許也只能做到 這些。 」
de que vai ser renovado”, diz. O compromisso deverá ser, novamente, assumido a prazo e dentro do horizonte da duração do atual mandato do Chefe do Executivo de Macau. Para Roberto Carneiro, ainda assim, um solução com a qual a gestão da escola pode trabalhar, contando também com valores de propinas e receitas próprias conseguidas com outras atividades. “Três a cinco anos é um bom médio prazo”, considera. Caso os planos sejam aprovados, Roberto Carneiro, reformado desde 2008, poderá já não acompanhar a realização do projeto que propõe numa altura em que o Ministério da Educação português prepara a nomeação de novos administradores para a FEPM, entre este o presidente. “Vou deixar a Universidade Católica e várias coisas que tenho pendentes. Fechei tudo o que é internacional. Estou a reorganizar a minha vida completamente aos 70 anos”, explica depois de ter manifestado a opinião de que a presidência da FEPM deveria ser assegurada por um residente de Macau. Não há no entanto, até aqui, uma decisão do Governo português e o atual presidente não exclui totalmente a hipótese de continuar no lugar: “O projeto é muito importante. Depende das condições e das circunstâncias. Se eu conseguir despachar tudo e ficar apenas com isso, talvez.” [...]
本地 外交 local diplomaCia
將中葡論壇的聯合委員會列入議程 Comissão Mista com Fórum Macau na agenda 貿
易問題通常不會出現在下 週一里斯本舉行的第四次 葡萄牙-澳門聯合委員會的議程 中,澳門特首崔世安、葡萄牙 外交部部長奧古斯托·桑托斯· 席爾瓦將出席會議,會議由奧 古斯托主持。但這一次,這一 話題是重點。 距10月11、12日在澳門召開 中國-葡語國家經貿合作論壇部 長級會議僅有一個月,除教育 和語言推廣外,葡萄牙為此次 聯合委員會會議選取的主題還 包 括 澳 門 的 平 台 作用。 “將討論滿足雙方意願的具體措 施,即通過中葡論壇的工作構建 更具戰略意義的合作夥伴關係, 中葡論壇是推廣葡萄牙的絕佳渠 道,也認可葡萄牙是進入歐洲和 非洲得天獨厚的大門” ,葡萄牙 外交部部長在澳門政府領導人前 往葡萄牙行程仍未公佈時向《澳 門平台》解釋稱。議程將於今日
O
s temas comerciais não costumam figurar na agenda da Comissão Mista Portugal-Macau, que na próxima segunda-feira realiza a sua quarta reunião em Lisboa com o Chefe do Executivo, Chui Sai On, e o ministro dos Negócios Estrangeiros português, Augusto Santos Silva, a dirigirem os trabalhos. Mas, desta vez, o tema terá destaque. A um mês da reunião ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, que acontece em Macau a 11 e 12 de Outubro, o Governo de Portugal elege, a par com os temas da educação e promoção da língua, a plataforma de Macau como tema principal do encontro. “Serão debatidas ações concretas que permitam corresponder ao desejo de ambas partes de
公佈。 根據葡萄牙外交部,“會議將討 論澳門作為經貿平台的潛力,並 將探索未來雙方在教育和亞洲的 葡語傳播領域的合作項目”。 因此,會議也是為葡萄牙總理安 東尼奧·科斯塔下月前往澳門參 加中葡論壇部長級會議做準備。 葡萄牙投資貿易出口局( AICEP )預計不會討論三邊問題,例如
中國進口葡萄牙豬肉的問題—— 澳門是出口中轉點,也不會討論 中葡論壇的調解作用—— 及其他 有關實現投資的問題。 “委員會將專門討論雙邊利益問 題。有其他討論三邊貿易和投資 關係的機制,例如中葡論壇”, 葡萄牙投資貿易出口局在通告中 向《澳門平台》表示。 至於中葡論壇,“希望其繼續致
力於促進中華人民共和國與葡語 國家間關係,並將葡萄牙置於重 要角色”,這一負責吸引外部投 資的葡萄牙機構表示。 今年,中國總理李克強將出席此 次中葡論壇部長級會議,會議將 以“一帶一路”為主題,“一帶 一路”是支持亞洲、歐洲和北非 基礎設施建設的貿易渠道的擴張 計劃。
construir uma relação de parceria cada vez mais estratégica, na senda dos trabalhos do Fórum Macau, que constitui um excelente canal de promoção de Portugal e suas empresas na China, bem como de afirmação do nosso país enquanto porta privilegiada de entrada na Europa e África”, indicou o Ministério dos Negócios Estrangeiros português em esclarecimentos ao PLATAFORMA, numa altura em que o programa da deslocação do líder do Governo da RAEM a Portugal permanece por divulgar. A agenda deverá ser conhecida durante o dia de hoje. Segundo o MNE português, “serão abordadas as potencialidades de Macau enquanto Plataforma Económica e Comercial e serão também exploradas as vias futuras de cooperação entre as partes no domínio da Educação e na difusão da Língua Portuguesa
na Ásia”. O encontro deverá assim servir de preparação para a deslocação do primeiro-ministro português, António Costa, a Macau no próximo mês para participar na reunião do Fórum. A Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal (AICEP) não espera que sejam discutidos assuntos de natureza trilateral, como a questão das negociações para importações de carne suína portuguesa pela China - onde Macau é ponto de reexportação, e também de intermediação por via do Fórum - e outras relativas à realização de investimento. “Trata-se de uma Comissão que aborda exclusivamente matérias de interesse bilateral. Existem outros mecanismos para abordar o relacionamento trilateral, do ponto de vista do comércio e investimento, nomeadamente
o Fórum de Macau”, antecipa a AICEP em nota ao PLATAFORMA. Quanto ao Fórum de Macau, “a expectativa é que continue a contribuir para o estreitar de relacionamentos entre a República Popular da China e os países de língua portuguesa, assumindo Portugal um papel central nessa dinâmica”, indica a organização que lidera a ação portuguesa na captação de investimento e mercados externos. A reunião ministerial do Fórum de Macau contará este ano com a presença do primeiro-ministro chinês Li Keqiang e terá como tema a iniciativa Uma Faixa Uma Rota – programa de expansão de canais comerciais apoiado na construção de infraestruturas que abrange não só Ásia, mas também a Europa e o norte de África. M.C.
9 De setembro 2016
7
82016 年 9 月 9 日
本地 運輸 Local transportes
結束在望
在澳門,我們需要 一款Uber性質的 手機應用,可以將 乘客與司機以有效的方式 連接,而且通過應用程序支 付
Um fim à vista
O que precisamos no território é uma aplicação de telemóvel do género da Uber, que ligue os passageiros e os condutores de uma maneira eficiente, em que o pagamento é feito através da aplicação
盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
Andrew Scott, presidente da MTPA
澳門大學餐旅服務與博彩管理課程助理教授默 希濂(Glenn McCartney)
U
ber宣布退出澳門。使用者、協會領導、
目前,「Uber在澳門已經死了」。 「在澳
監管,同時,澳門出現新的手機應用程式「
以將乘客與司機以有效的方式連接,而且通
議員、澳門政府人士稱其服務本應該被
TaxiGo」。
自積累的罰金超過千萬澳門幣後,這是政
府宣布的金額,Uber向立法會致函宣布退 出澳門。使用者、協會領導、議員向《澳 門平台》表示Uber服務為澳門帶來好處。
截止至發稿日,Uber退出澳門的消息並未得
到該公司確認,但該公司在致立法會的信中
提到,在經歷十個月「重罰」後於9月9日終 止在澳門業務。Uber於去年十月底開始在澳
門運營,從那時起,政府曾在不同場合稱其 服務是「非法的」。
澳門的士乘客協會會長Andrew Scott在接受 電子郵件採訪時表示,其進入澳門的「侵略 性」態度「使得政府此前對Uber一直持否定 態度」。
此外,他表示,早在Uber開始於澳門運營前 幾個月,「已建議Uber採取和解姿態,並嘗 試與當局合作」。
門,我們需要一款Uber性質的手機應用,可
過應用程序支付」,他表示,並強調:「這 絕對是澳門作為現代化的國際城市的需求, 政府應該朝這種模式的方向努力」。
Andrew Scott還強調的士行業「有很多財 政和隱藏的利益」,並解釋說只有一種方
法可以解決「這一問題」。 「政府可以回 購所有濫收費的牌照擁有者,為了未來的利 益」,並表示:「這樣,政府可以完全重組 該行業,以有意義和有效的方式為居民和旅 客提供一流的服務」。
有關Uber的好處,Andrew Scott 選擇強調 「同一性質的交通應用程式」的好處,因為 可以看到「哪些車可以使用」,並保障對使
用者的控制。 「你可以通過程式看到車正在 路上,這打消人們有關‘什麼時候到’的焦 慮」,他表示,並強調「不用找錢」。是一 種「有效的」方式。
然而,自9月1日起,一款新的手機程式應用
A
Uber terá anunciado que irá terminar os seus serviços no território. Utilizadores, dirigentes associativos, deputados e fontes do próprio Executivo referem que os seus serviços deveriam ter sido regulados, ao mesmo tempo que surge no território uma nova aplicação móvel chamada TaxiGo. Depois de ter acumulado mais de 10 milhões de patacas em multas, segundo valores divulgados pelo próprio Governo, a Uber terá anunciado a saída do território numa carta alegadamente enviada à Assembleia Legislativa. Utilizadores, dirigentes associativos e deputados afirmam ao PLATAFORMA que o seu serviço trazia vantagens para o território. O fim dos serviços da Uber em Macau não foi, até à data, confirmado pela própria companhia, mas uma alegada carta da empresa enviada à Assembleia Legislativa refere a data de 9 de setembro para o fim das operações no território, após dez meses de “multas pesadas”. A Uber começou a operar
em Macau, no final de Outubro e, desde então, o Governo referiu, em diferentes ocasiões, que o serviço é “ilegal”. Em entrevista por e-mail, o presidente da MTPA, Andrew Scott, afirma que a atitude “agressiva” de entrada no território “garantiu que o Governo tivesse sempre adotado uma postura negativa em relação à Uber”. Aliás, o dirigente garante que, muitos meses antes do início das operações em Macau, “aconselhou a Uber a tomar uma postura conciliatória e a tentar trabalhar com as autoridades”. Neste momento, a “Uber já está morta” no território. “O que precisamos no território é uma aplicação de telemóvel do género da Uber, que ligue os passageiros e os condutores de uma maneira eficiente, em que o pagamento é feito através da aplicação”, diz, acrescentando: “É uma necessidade absoluta para Macau, enquanto cidade moderna internacional, e o Governo deve trabalhar em função deste modelo.” Salientando a existência de “tantos interesses financeiros e camuflados” na indústria dos táxis, Andrew Scott declara que apenas vê uma única maneira de resolver “o problema”. “O Governo poderia comprar de volta as licenças de todos os portadores de licença que não conduzem por um valor justo, tomando por referência ganhos futuros”, diz, acrescentando: “Assim, o Governo conseguiria re-estruturar completamente a indústria, transformando-a de uma maneira significativa e eficiente e levando à criação de um serviço ótimo para os residentes e turistas.” Sobre as vantagens da Uber, Andrew Scott opta por realçar os benefícios “de aplicações de transporte do mesmo género”, por permitirem “ver que carros estão disponíveis”, assegurando algum controlo por parte dos utilizadores. “Podes ver o carro a chegar, através da aplicação, o que
本地 運輸 Local transportes TaxiGo —— 支持中英雙語 —— 僅供獲得澳 門特別行政區交通事務局牌照的的士司機使 用,已開始運營。
雖然,就目前而言,其服務仍在啟動階段, 經營方式不明,澳門的士乘客協會會長表 示,「比揮手叫的士好一些」。
未來
相反,立法會議員高天賜表示,「在國際
上,Uber是最發達的交通系統之一,目的 是消除私家載客」。
該議員向《澳門平台》表示,「一切與市場
開放有關的」,如Uber,都需要鼓勵。 「在 為公民和人群提供服務時,出租車牌照是經 濟商品」,他表示,並強調:「回歸前曾派 出數百張牌照,但政府沒勇氣追回」。如
Uber一樣的系統「服務於人民的利益」, 如果澳門希望成為國際城市,「需要有著 眼未來的視野」。
該議員對Uber是否退出持懷疑態度 —— 因為
該公司仍未確認 ——, 他認為「有在澳門繼 續的餘地」,該公司有財力承擔巨額罰款。
關於新的服務TaxiGo,這位議員表示「最重 要的是打開市場,令所有人可以發展其業務」 ,並強調需要「結束壟斷和固有利益」。
TaxiGo應用負責人Kyle Ho表示,已招聘數
百位專業人士服務,並確保完全不依賴於政
治和企業團體。 「我們是一群年輕人,我們 與任何的士協會、企業、政府機構或政治協 會都沒有聯繫」,他表示。這位負責人確
保,這一的士應用程序的運行合乎規範,所 有車輛都有牌照。 TaxiGo附屬於瀛海集團。
apazigua aquela ansiedade do ‘quando será que chega’”, diz, acrescentando que “não há troca de dinheiro”. Trata-se de uma forma “eficiente”. Entretanto, desde 1 de Setembro, uma nova aplicação móvel — em chinês e inglês — que trabalha apenas com taxistas já licenciados pela Direção dos Serviços para os Assuntos de Tráfego (DSAT) chamada TaxiGo está em funcionamento. Ainda que, por enquanto, os seus serviços estejam na fase de arranque e a sua forma de operar seja uma incógnita, o presidente da MTPA afirma que “parece um pouco melhor do que tentar chamar um táxi, com a mão no ar”.
O futuro
Por seu turno, o deputado à Assembleia Legislativa, Pereira Coutinho, declara que, “ao nível internacional, a Uber constitui um dos sistemas mais desenvolvidos de transportes, com o objetivo de eliminar as viaturas privadas”. Em declarações ao PLATAFORMA, o parlamentar diz que “tudo o que tenha a ver com a abertura dos mercados”, tal como a Uber, é de fomentar. “As licenças de táxis são um bem económico, quando
競爭對手
政府在一份官方通告中強調「該移動應用
程序(Uber)沒有牌照,在澳門是非法運 營」。
政府還強調,在其他地區和國家,這一類通 過手機應用進行的服務「已被認為是未經授 權或非法的」,政府重申,在澳門開展客運 服務不能在不合乎規範的情況下進行。
這份通告還提到,澳門交通事務局負責監管 交通服務,對有關一家澳門以外地區的企業 提供的私營客運服務的「謠言」並未「發表 評論」。
一位請求匿名的政府人士向《澳門平台》
表示,Uber提供的服務「確實是非法的」 ,但政府「應監管」這一類服務,雖然對 於這一企業而言不那麼有利,「因為需要
執照和保險」。有關TaxiGo提供的服務, 他表示,因為使用的是有牌照的車輛,所 以是「合法的」。
10月初,行政長官曾發布批示,宣布開展的 士運營行業特別準照招標。本週,政府宣布 將該業務批給澳門電召的士股份有限公司。 電召的士將於明年起運營,即澳門政府宣布 不與曾提供這一業務的宏益續約兩年後。
澳門電召的士股份有限公司最終擊敗企業家
David Chow的勵澳公司和如今推出手機程式 租車服務的TaxiGo。
特別準照有效期8年,2017年上半年將有50
輛車開始運行,其他50輛車「在開始運營後 一年」上路,澳門交通事務局表示。
發稿前,《澳門平台》曾嘗試聯繫Uber,但 並未獲得評論。
deveriam estar ao serviço da população e dos cidadãos”, diz, acrescentando: “Há centenas de licenças emitidas no passado histórico antes da transferência, que o Governo não tem coragem de reaver.” Assim, sistemas como a Uber “servem os interesses da população” e, se Macau quer ser uma cidade internacional, “precisa de uma visão para o futuro”. Descrente no fim da Uber — uma vez que a própria empresa ainda não confirmou —, o parlamentar acredita que “tem dimensão para continuar no território”, tendo capacidade financeiro para custear as avultadas multas. Sobre o novo serviço TaxiGo, o parlamentar afirma que “o mais importante é abrir o mercado para que todas as pessoas possam desenvolver o seu negócio”, realçando que é preciso “acabar com monopólios, interesses instalados”. O responsável pela aplicação TaxiGo, Kyle Ho, afirmou que já contam com uma centena de profissionais ao seu serviços, e garante total independência em relação a grupos políticos e empresariais “Somos um grupo de jovens e queremos fazer melhor do que isso. Somos uma empresa independente, não estamos ligados a
9 De setembro 2016
nenhuma associação de táxis, empresa, agências governamentais ou associações políticas”, frisou. O responsável garante que o táximetro funciona corretamente e os veículos estão licenciados. A TaxiGo está sob alçada da Sociedade de Turismo Yin Hai.
Os concorrentes
Num comunicado oficial, o Governo realçou que “tais serviços de transporte de passageiros [Uber] não têm licença e operam ilegalmente em Macau”. Salientando que, noutros territórios e países, este tipo de serviço através de uma aplicação móvel “já foi considerado não autorizado ou ilegal”, o Governo reiterou que serviços de transporte de passageiros não podem operar em Macau sem a regulamentação apropriada. O comunicado referia ainda que a Polícia de Segurança Pública e a Direcção dos Serviços para os Assuntos de Tráfego (DSAT), responsáveis por supervisionar os serviços de transporte, “não têm comentários” em relação a “rumores” sobre a retirada de um serviço privado de transportes oferecido por uma compania baseada fora do território. Fonte oficial, que prefere não ser identificada, refere ao PLATAFORMA que o serviço prestado pela Uber era “efetivamente ilegal”, mas que o Governo “deveria regular” o tipo de serviço prestado, ainda que para a própria
9
empresa tal não fosse tão vantajoso, “por serem necessárias licenças e seguros”. Sobre o serviço prestado pela TaxiGo, declara que, por utilizar veículos licenciados, é “legal.” Recorde-se que, no início de Outubro, um despacho do Chefe Executivo anunciava a realização do concurso público de licença especial para exploração da indústria de transportes de passageiros em táxis. Esta semana, o Governo anunciou que a Companhia de Serviço de Rádio Táxi Macau S.A é a empresa escolhida para operar os serviços de táxi ao domicílio. A nova frota de radiotáxis só deverá começar a operar no próximo ano, surgindo dois anos depois de o Executivo ter decidido não renovar o contrato com a Vang Iek, que já prestava esse serviço. A Companhia de Serviços de Rádio Táxi Macau S.A acabou por vencer, afastando a Lai Ou, do empresário David Chow, e a TaxiGo, que agora lançou uma aplicação para chamar carros de aluguer. A concessão tem o prazo de oito anos e prevê a entrada em funcionamento de 50 veículos no primeiro semestre de 2017, sendo que os outros 50 chegam às ruas “no prazo de um ano desde a data do início da operação”, informam os Serviços para os Assuntos de Tráfego (DSAT). O PLATAFORMA procurou contactar a Uber até ao fecho da edição, mas não obteve comentários.
102016 年 9 月 9 日
本地 發展 Local desenvolvimento
澳門第四座大橋 Quarta ponte adjudicada
澳
門及氹仔之間第四座跨海大橋工 程項目的初步設計任務以7,519 萬澳門元(930萬美元)的價格被授予 了一家中國公司。 這則公告出現在行政長官的批示裡,並 公佈在官方公報中:第四條跨海大橋工 程項目初步設計任務的合同委託給中國 內地公司,中交公路規劃設計院。 按照在四月公佈的澳門五年計劃,第一 步是第四座澳氹大橋按應計劃於2020年 投入運營。 前兩個「檔」 - 支付今年和明年 - 每個 對應33,830,000澳門元(410萬美元) 。在2019年最後的支付是7,510,000澳 門元(937,000美元),根據定義的計 劃。 根據確定的計劃,前兩「批」——要在今 年和明年支付,每次均為3,383萬澳門元 (410萬美元)。尾款在2019年付清, 為751萬澳門元(937,000美元)。
中交公路規劃設計院成立於1954年, 最初是作為中國交通運輸部的下屬研究 所,該設計院還負責在嘉樂庇總督大橋 旁興建兩條海底隧道的可行性研究。嘉 樂庇總督大橋是澳門的第一座大橋,在 2014年慶祝了40歲的生日。 根據行政長官七月的命令,這一合同判 出了金額722萬澳門元(90.1萬美元)。 這些隧道將連接氹仔新堆填區C和D區到 澳門半島新堆填的B區。 根據目前公佈的初步估計,每個隧道必 須長1200米,也就是說,嘉樂庇大橋的 一半,而且至少建兩個單向通道。 在目前發表的聲明中,土地工務運輸局 (DSSOPT)表示,這項研究的期限為 260天,按計劃將在明年中期提交一份初 步報告。 中交公路規劃設計院在歐洲、亞洲、非 洲和南美洲均有項目,還負責監督確保 目前在建的港珠澳大橋項目。
A
conceção preliminar da construção da quarta ponte entre Macau e a Taipa foi adjudicada a uma empresa da China por 75,19 milhões de patacas (9,3 milhões de dólares). O anúncio surge num despacho do chefe do Executivo, publicado em Boletim Oficial, no qual se autoriza a celebração do contrato para a conceção preliminar da construção da quarta ponte com a CCCC Highway Consultants, empresa do interior da China. Segundo o Plano Quinquenal de Macau, o primeiro do tipo, apresentado em abril, a quarta ligação Macau-Taipa por ponte tem inauguração prevista para 2020. As duas primeiras ‘tranches’ – a serem pagas este ano e no próximo – correspondem, cada uma, a 33,83 milhões de patacas (4,1 milhões de dólares). A última, a pagar em 2019, é de 7,51 milhões de patacas (937 mil dólares), segundo o escalonamento definido. Fundada em 1954, inicialmente como um
instituto sob o chapéu do Ministério dos Transportes da China, a CCCC Highway Consultants foi também a empresa escolhida para estudar a viabilidade de construção de dois túneis junto à Ponte Nobre de Carvalho, a primeira ponte de Macau que, em 2014, cumpriu 40 anos de vida. Esse contrato foi adjudicado por 7,22 milhões de patacas (901 mil dólares), segundo um despacho do chefe do Executivo datado de julho último. Estes túneis vão ligar as zonas C e D dos Novos Aterros Urbanos da Taipa à zona B dos Novos Aterros Urbanos de Macau. Segundo uma estimativa preliminar, divulgada na altura, cada túnel deve ter 1.200 metros de comprimento, isto é, metade do comprimento da Ponte General Nobre de Carvalho, e, pelo menos, duas faixas de rodagem de sentido único. Em comunicado, emitido na altura, a Direção dos Serviços de Solos, Obras Públicas e Transporte (DSSOPT) indicou que o prazo desse estudo é de 260 dias e que estava prevista a apresentação de um relatório preliminar em meados do próximo ano. A CCCC Highway Consultants, com projetos na Europa, Ásia, África e América do Sul, foi também a empresa escolhida para assegurar a monitorização da obra da ponte que vai ligar Hong Kong, Zhuhai e Macau, a qual está atualmente em construção.
本地 簡報 Local breves
教學 Ensino
校服和書 一樣不可或缺
Uniformes são tão indispensáveis como os livros
澳門的學校,無論公共或私立,都要求穿 校服,校服和書一樣重要。如今,使用17 年舊校服後,澳門葡文學校發布藍色瓷磚 樣式的新校服。新校服 —— 這一學年起要 求一年級、五年級、七年級和十年級學生 使用,這一消息是澳門葡文學校今日開學 儀式上的一大新聞。 「看起來今天所有人 都很滿意,這也是我們所希望的」,澳門 葡文學校行政委員會副主席Zélia Mieiro在 提到新校服時表示。
Sejam públicas ou privadas, todas as escolas de Macau exigem o uso de uniforme, uma peça tão fundamental quanto os livros. Ao fim de 17 anos, a Escola Portuguesa estreou um novo, com as cores do típico azulejo.O novo uniforme – obrigatório a partir deste ano letivo para os alunos do 1.º, 5.º, 7.º e 10.º ano – foi hoje a grande novidade na abertura do ano letivo na Escola Portuguesa de Macau (EPM).“Pareceu-nos que toda a gente estava satisfeita, que era do agrado de todos”, disse a vicepresidente da direção da EPM, Zélia Mieiro, referindo-se ao novo uniforme.
9 De setembro 2016
援助 Assistência
殘疾津貼金額調升
Atualizado valor de subsídio
澳門殘疾津貼上漲6.6%,合資格領取殘疾津 貼的人士約有8000人。調整後,每年,永久 居民(在澳門出生或在澳門居住7年以上)中 患有輕度或中度殘疾人士可領取8000元澳門 幣(1000美元),重度或深度殘疾人士可領 取16000元(2000美元),根據官方公報中 的行政長官批示。
O subsídio concedido aos portadores de deficiência em Macau, que abrange um universo de aproximadamente 8.000 pessoas, tem um aumento de 6.6%.O subsídio de invalidez, de cariz anual, concedido aos residentes permanentes (que nasceram ou vivem há mais de sete anos no território), para os portadores de uma deficiência ligeira ou moderada vai passar para 8.000 patacas (1.000 dólares), enquanto para os sofrem de uma deficiência grave ou profunda recebem 16.000 patacas (2.000 dólares), de acordo com um despacho do chefe do Executivo publicado no Boletim Oficial.
住房 habitação
經援家庭本月額外獲 發多一份全數援助金
Subsidio extra a famílias carenciadas
社會工作局將向全澳約4000個定期援助金 受益家庭發放一次性的全數援助金。根據 社會工作局的通告,預計總支出約澳門幣 2400萬元(300萬美元)。家庭成員為一人 者可獲得的最低數額為4050澳門元(506美 元),8人或以上的家庭可獲得18870澳門 元(2360美元)。
11
O Instituto de Ação Social (IAS) vai atribuir, uma prestação extra do subsídio regular, um apoio de que beneficiam aproximadamente 4.000 agregados familiares. A atribuição do subsídio extra indicou o IAS em comunicado, vai representar um encargo na ordem dos 24 milhões de patacas (3 milhões de dólares).O valor mínimo para uma pessoa que viva sozinha é de 4.050 patacas (506 dólares), enquanto o máximo, para famílias com número igual ou superior a oito membros, corresponde a 18.870 patacas (2.360 dólares).
出租車 Táxis
的士司機違規
Sinalizadas infrações de taxistas
澳門當局稱,1月至8月,發生2807宗的士 司機違規行為,也就是,平均每月350宗, 大部份是濫收費和拒載。
As autoridades de Macau sinalizaram, entre janeiro e agosto, 2.807 infrações relacionadas com taxistas, ou seja, uma média de 350 por mês, a maioria por cobrança abusiva de tarifas e por recusa de prestação de serviço.
122016 年 9 月 9 日
特選 巴西 Destaque Brasil
已完成罷免,但離結束還很遠 Destituição foi consumada mas está longe do fim 安德雷亞·諾蓋拉 Andreia Nogueira
領
導巴西的第一個女人,迪爾瑪·羅塞 夫,8月31日被國會下令驅逐,但9 個月的漫長進程還未終結。 這位前總統被判在未經國會許可的情況下 簽署三項追加經費指令,並在財政部項目 中使用公共銀行的錢,也就是所謂的「踐 踏財政」。 是否這位前總統為所有的罪行承擔個人責
任,是否她所犯的罪行可以造成總統被推 翻,這些都是有爭議的問題。然而,在驅 逐迪爾瑪·羅塞夫的過程中更重要的是她不 得民心,這是由於前所未有的經濟危機, 失業率上升現在影響到超過1100萬人,而 且通貨膨脹影響到了巴西人的飲食,如主 食大豆。 還有涉及勞工黨的腐敗案件,如她的政治
A
primeira mulher que presidiu o Brasil, Dilma Rousseff, foi afastada, a 31 de agosto, por decisão do Congresso Nacional, mas o longo processo de mais de nove meses ainda está longe do fim. A ex-Presidente foi condenada por assinar três decretos de créditos suplementares em 2015 sem autorização do Congresso
e por usar dinheiro de bancos públicos em programas do Tesouro, realizando manobras contabilísticas, as chamadas “pedaladas fiscais”. Se a ex-Presidente foi pessoalmente responsável por todos os delitos e se eles configuram crimes de responsabilidade passíveis de destituir um Presidente são
特選 巴西 Destaque Brasil
9 De setembro 2016
13
導師、前任總統路易斯·伊納西奧·盧拉·達 席爾瓦腐敗案件。近幾月來,這一切已引 發大型示威活動。 議員,4月令巴西蒙羞的節目主角,以上 帝、其家庭,甚至以在軍事政治期間折磨 迪爾瑪·羅塞夫的一位上校的名義捍衛「彈 劾」,可以清楚地看出以上的罪行與彈劾 沒什麼關係。 自5月12日暫時被驅逐,以接受審判後, 迪爾瑪·羅塞夫變得越來越孤立,幾乎所 有人都認為罷免是理所當然。 即使如此,這位前總統堅持稱自己是「議 會政變」的受害者,她決定赴參議院申辯, 不僅為了她的任期,也為了國家的民主。 在其被驅逐期間,迪爾瑪表示,如果她被 認為是無辜的,將舉行有關是否提前進行 總統選舉的公投,並承認她所犯的經濟和 政治錯誤,並指責經濟衰退是議會的「抵 制品」,並提醒說,黨派分裂(35黨)使 得反危機措施無法實行。她的話並未說服 所有81位參議員中,61位參議員在一場歷 史性的投票中讚成罷免她—— 首位被罷免 的總統,雖然1992年前總統費爾南多·科洛 爾·德梅洛在參議院宣布罷免他之前辭職。 然而,這一次是前所未有的決定,主導審
判的聯邦最高法院院長Ricardo Lewandowski決定將投票分為兩個問題,是否罷 免總統以及是否允許羅塞夫保留其政治 權利,可以繼續參選公職,也就是’彈 劾’的後果。 處罰的減少削弱了判決,尤其是前副總統、 現總統米歇爾·特梅爾的支持者,他們是他 為「彈劾」通過巧妙安置的。 參議員在第二次投票結果出來後預測,這 一進程還將再起波瀾。 米歇爾·特梅爾所領導的巴西民主運動黨 (PMDB)連忙澄清,其沒達成協議,因 為迪爾瑪·羅塞夫僅僅是可以在巴西民主 運動黨幫助下行使政治權利,這引發其 他支持行政機關的各政黨間的衝突。 此外,投票分為兩部分也可以為其他被 廢除的政治家不失去政治權利開拓空間。 然而,反對聯邦最高法院將投票分為兩部 分的上訴也層出不窮,其中包括巴西民主 運動黨。 同時,迪爾瑪·羅塞夫也向聯邦最高法院 提起上訴,要求取消「彈劾」。 這一進程因此變為司法進程。然而,聯邦 最高法院的某些法官已公開批評過投票的 分離。
前任總統,在被罷免後,表示這一進程並 未結束:「他們認為擊敗了我們,但他們 錯了(......)可能將有更多反對黨反對政變 政府」。 驅逐後的幾天,發生多起反對米歇爾·特梅 爾的抗議以及警察強力鎮壓。 9月4日,數 万人在聖保羅抗議總統,並要求大選。 勞工黨為重啟「現在直選」運動再添了幾把 火,這一運動發起於1983年,在軍事政權 期間,巴西人民要求獲得直選總統的權力。 仍可以發動大眾的前總統盧拉·達席爾瓦位 於這一陣線前列,並可能成為未來總統選舉 的候選人。這位前總統正嘗試組織左翼陣線 反抗政府,陣線包括黨派、協會、運動、 知識分子和藝術家,《聖保羅頁報》稱。 米歇爾·特梅爾一宣布就職即改變語氣,決 定回應反對者的批評:「你才是政變者, 你在違反《憲法》, (......)我們不會把侮辱 帶回家」。 米歇爾·特梅爾接任總統一職直至2018年大 選,他可能將看到和他的支持者在一起的 蜜月終結。自與巴西民主運動黨產生對迪 爾瑪·羅塞夫權力的分歧後,巴西社會民主 黨主席、2014總統大選第二輪失利者阿埃 西奧·內維斯曾建議米歇爾·特梅爾討論與
巴西民主運動黨的關係,以終結「模棱兩 可之處」,並警告稱,他們可能將號召其 他支持政黨不參與國家需要的改革。 「沒 有巴西社會民主黨,就沒有特梅爾政府」 ,他警告稱。國家元首作出回應,並請求 「理解」,並強調說,將與其支持者更多 地「討論關係」。 米歇爾·特梅爾5月執政,激勵了市場並恢 復了一些信心,這位當時的臨時總統,致 力於實現其平衡政府收支、促進經濟增長 和創造就業的承諾。早期還宣布過轉讓和 私有化計劃。 然而,儘管米歇爾·特梅爾較其前任而言, 更擅長操控政治,迪爾瑪被指與國會缺少 溝通,這可能有助於落實反危機措施,在 米歇爾·特梅爾執政三個多月期間,他的政 府也曾不得不退步,例如,衰退期凍結公 務員薪水的提案。 在一個支離破碎的政治舞台上,這位國家 元首的某些不得民心的措施可能無法獲得 支持,所需要的勞動和社會保障體系改革 可能將面臨更艱難的狀況。 如果10月選舉或提前一年選舉,嚴重的危 機和巴西人的生活可能將再一次受制於政 治問題。
questões polémicas. Contudo, o que mais pesou no afastamento de Dilma Rousseff foi a sua impopularidade devido a uma crise económica sem precedentes, um desemprego crescente que passou a afetar mais de 11 milhões e uma inflação que atingiu alimentos básicos da alimentação brasileira, como o feijão. Pesaram também os casos de corrupção que envolvem o Partido dos Trabalhadores (PT) e o seu antecessor e mentor político, Luiz Inácio Lula da Silva. Tudo isto traduziu-se em mega-manifestações durante meses. Os deputados, protagonistas de um espetáculo que envergonhou o Brasil em abril ao defenderem o ‘impeachment’ (destituição) em nome de Deus, das suas famílias e até de um coronel que torturou Dilma Rousseff durante o regime militar, deixaram claro que os crimes em causa eram pouco relevantes. Após ser temporariamente afastada a 12 de maio para ir a julgamento, Dilma Rousseff foi ficando cada vez mais isolada, numa destituição que quase todos passaram a dar como certa. Ainda assim, a ex-Presidente, vincando estar a ser vítima de um “golpe parlamentar”, decidiu ir pessoalmente ao Senado para defender, não só o seu mandato, mas também a democracia no país. Ao longo dos meses em que esteve afastada, Dilma afirmou que faria um referendo sobre a realização de presidenciais antecipadas se fosse considerada inocente, admitiu erros económicos e políticos e culpou um “boicote” parlamentar pela recessão, alertando que a fragmentação partidária (35 partidos) tornou impossível fazer passar medidas anti-crise. As suas palavras não convenceram e 61 dos 81 senadores votaram pela sua
destituição numa votação histórica - a primeira que provocou o afastamento de um Presidente, dado que, em 1992, o ex-Presidente Fernando Collor de Mello renunciou horas antes do seu julgamento, embora os senadores tenham decidido finalizar o processo. Porém, desta feita, numa decisão inédita, o presidente do Supremo Tribunal Federal (STF), Ricardo Lewandowski, que comandou o julgamento, decidiu separar a votação em duas questões, a pedido da defesa, e os senadores votaram para que Dilma Rousseff não perdesse o direito a ocupar cargos públicos eletivos por oito anos, até então uma consequência do ‘impeachment’. A diminuição da pena fragilizou o veredicto e sobretudo a base de apoio que o exvice-Presidente e agora Presidente efetivo, Michel Temer, habilmente montou para aprovar o ‘impeachment’. As correrias de senadores para dentro e fora da sala de votação após a segunda decisão ser conhecida fizeram prever que muita água ainda há de correr neste processo. O Partido do Movimento Democrático Brasileiro (PMDB), de Michel Temer, apressou-se a clarificar que não fez acordos, visto que Dilma Rousseff apenas se safou de perder direitos políticos com a ajuda do PMDB, o que gerou desconforto entre outros partidos que apoiam o executivo. Além disso, a separação da votação pode abrir espaço para que outros políticos não percam direitos políticos em caso de cassação. Entretanto, multiplicam-se os recursos no STF contra a separação das duas votações, entre eles um de vários partidos, incluindo o próprio PMDB. Simultaneamente, entre
outros recursos, a defesa de Dilma Rousseff pediu ao STF para anular o ‘impeachment’. O processo segue assim para o judiciário. Entretanto, alguns dos juízes do STF já criticaram publicamente a separação da votação. A própria ex-Presidente, logo após a destituição, não deu o processo por terminado: “Pensam que nos venceram, mas estão enganados (...) Haverá contra eles a mais determinada oposição que um Governo golpista pode sofrer”. Nos dias seguintes ao afastamento, foram vários os protestos contra Michel Temer com cenas de vandalismo e forte repressão policial. A 4 de setembro, dezenas de milhares de pessoas protestaram em São Paulo contra o Presidente e a pedir eleições. O próprio PT pôs achas na fogueira ao relançar a “Diretas Já”, uma campanha iniciada em 1983, durante o regime militar, para reivindicar eleições presidenciais diretas. O ex-Presidente Lula da Silva, que ainda movimenta massas, tem estado na linha da frente e poderá ser candidato nas próximas presidenciais. O ex-Presidente estaria, inclusive, a tentar organizar um bloco de esquerda de oposição ao executivo e que funcionaria como uma coligação de partidos, associações, movimentos, intelectuais e artistas, avançou o jornal Folha de São Paulo. Mal foi empossado, Michel Temer também mudou de tom e resolveu responder às críticas dos opositores: “Golpista é você que está contra a Constituição (...) Não vamos levar desaforo para casa”. Efetivo na cadeira do poder até às presidenciais de 2018, Michel Temer pode também ver o fim da lua-de-mel com a sua base de apoio. Depois da divisão no PMDB
quanto aos direitos de Dilma Rousseff, Aécio Neves, presidente do Partido da Social Democracia Brasileira (PSDB) e candidato derrotado na segunda volta das presidenciais de 2014, recomendou a Michel Temer que discuta a relação com o PMDB para acabar com as “ambiguidades”, alertando que elas podem levar outros partidos da base de apoio a não se comprometerem com as reformas de que o país precisa. “Sem o apoio do PSDB, não existia Governo Temer”, avisou. O chefe de Estado respondeu pedindo “compreensão” e vincando que o que mais faz é “discutir a relação” com os que o apoiam. A chegada ao poder de Michel Temer, em maio, animou o mercado e devolveu alguma confiança, com o então Presidente interino a marcar o seu compromisso com o equilíbrio das contas públicas, o crescimento económico e a criação de emprego. Cedo foram também anunciados planos de concessões e privatizações. Contudo, apesar de Michel Temer ser um melhor articulador político do que a sua antecessora, acusada de pouco diálogo com o Congresso, o que poderá ajudar a implementar medidas anti-crise, em pouco mais de três meses de atividade, o seu executivo já teve de ceder, por exemplo, na proposta de congelar os salários dos funcionários públicos, numa altura de recessão. Num tabuleiro político fragmentado, o chefe de Estado poderá não ter apoio para medidas impopulares e para as desejadas mas difíceis reformas da segurança social e laboral. Com eleições em outubro e um ano préeleitoral pela frente, a grave crise e a vida dos brasileiros poderão, mais uma vez, ficar reféns de questões políticas.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
142016 年 9 月 9 日
莫桑比克 moçambique
收入超300萬美元
葡語國家 簡報 Lusofonia breves
Segundo uma nota de imprensa do ministério dos Negócios Estrangeiros guineense, são aguardados em Bissau, os chefes da diplomacia da Libéria, Togo e Guiné-Conacri.
Receitas superiores a três milhões de dólares
2016年上半年莫桑比克領取2.85億梅蒂卡爾 (370萬美元),並有望在今年年底達到3.71 億梅蒂卡爾(490萬美元),政府宣布。經濟 財政部部長阿德里亞諾(Adriano Maleiane) 表示,總額中2.77億梅蒂卡爾(360萬美元) 來自股息,800萬(10.6萬美元)來自出售。
Moçambique arrecadou uma receita de 285 milhões de meticais (3,7 milhões de dólares) no primeiro semestre de 2016 e espera atingir 371 milhões de meticais (4,9 milhões de dólares) até ao final do ano, divulgou o Governo.O ministro da Economia e Finanças, Adriano Maleiane, disse que, do valor total, 277 milhões de meticais (3,6 milhões de dólares) proveem de dividendos e oito milhões (106 mil dólares) de alienações.
出口美國的數據
Exportação para os EUA
今年上半年,安哥拉出口美國價值總額達 16億美元。安哥拉貿易部長康斯坦丁(Fiel Constantino)提到,這一時期,安哥拉從 美國進口多種工業產品和食品,價值總額 達8.456億美元,並承認,石油和鑽石是安 哥拉主要出口產品,這使得其經濟「極易 受到外部衝擊」。
安哥拉 Angola
地質和礦業合作
As exportações de Angola para os Estados Unidos da América atingiram no primeiro semestre deste ano o valor de 1,6 mil milhões de dólares.Fiel Constantino ministro do Comércio de Angola referiu que no mesmo período Angola importou dos Estados Unidos diversos bens industriais e alimentares no valor de 845,6 milhões de dólares e reconheceu que ainda são o petróleo e os diamantes os grandes sustentos das exportações angolanas, o que torna a economia “muito vulnerável a choques externos”.
Cooperação geológico-mineira 安哥拉與中國加強在礦業領域的科研合 作,並簽署諒解備忘錄,旨在發現該領域 共同有興趣的新項目。文件由安哥拉地質 研究所所長馬肯達·安布魯瓦茲(Makenda Ambroise)與中國地質調查局副局長李金 發簽署。
外交部長調解危機
Felicitação pelo novo presidente
Diplomacia para mediar crise
Chefes da diplomacia de três países da comunidade económica de estados da Africa Ocidental (CEDEAO) são aguardados na capital da Guiné-Bissau para ajudarem a mediar a crise política que assola o país há mais de um ano.
Angola e a China reforçaram a sua cooperação na investigação científica na área mineira, com a assinatura de um Memorando de Entendimento, que visa a identificação de novos projetos de interesse comum nesse ramo.O documento foi assinado pelo diretor do Instituto Geológico de Angola, Makenda Ambroise, e pelo vice-presidente da China Geological Survey, Li Jinfa.
抗可卡因成癮疫苗 巴西一組研究人員花費兩年半時間研發一種 抗可卡因成癮疫苗,其正在進行動物試驗, 是否進行人體試驗還未可知。 「我們找到一 種分子,可以刺激免疫系統,使其產生抗可 卡因的抗體」,米納斯吉拉斯聯邦大學有機 化學系教授、該研究的兩位負責人之一安傑 洛·法蒂瑪( Ângelo Fátima)表示。
祝賀新總統
幾內亞比紹 Guiné-Bissau
巴西 Brasil
Vacina contra vício de cocaína
佛得角 cabo verde
西非國家經濟共同體(西共體)三國外交部 長將在幾內亞比紹首都幫助調解困擾該國一 年多的政治危機。根據幾內亞比紹外交部的 一份新聞稿,在比紹參與此次調解的包括利 比里亞、多哥和幾內亞-科納克里外交部長。
próprio, felicito vossa excelência pela sua eleição ao alto cargo de Presidente da República de São Tomé e Príncipe”, escreveu Jorge Santos.
佛得角共和國臨時總統豪爾赫·桑托斯( Jorge Santos)祝賀埃瓦里斯托·卡瓦略就 任聖多美和普林西比國家元首。 「我以佛得 角人民和我個人名義,祝賀閣下當選聖多美 和普林西比總統」,豪爾赫·桑托斯寫道。
O Presidente da República interino de Cabo Verde, Jorge Santos, felicitou Evaristo do Espírito Santo Carvalho, que tomou posse como Chefe de Estado de São Tomé e Príncipe.”É com muita satisfação que, em nome do povo cabo-verdiano e em meu nome
Um grupo de investigadores brasileiros está a desenvolver há dois anos e meio uma vacina contra o vício da cocaína, que está em fase de testes em animais, não havendo previsão para ser testada em seres humanos.“Desenvolvemos uma molécula que estimula o sistema imunológico a produzir anticorpos contra a cocaína”, afirmou o professor Ângelo Fátima, do departamento de química orgânica da Universidade Federal de Minas Gerais e um dos dois responsáveis pela investigação.
檔案 旅遊 Dossier Turismo
奧地利村莊 A aldeia austríaca
A
China inaugurou uma aldeia austríaca. Soa estranho, mas é verídico: na província de Guangdong, uma empresa inaugurou uma cópia de Hallstatt, aldeia dos Alpes austríacos integrada em Património classificado pela UNESCO. E a Hallstatt chinesa já abriu a visitas, entre parque de diversões e condomínio de luxo. Hallstatt é uma pitoresca aldeia austríaca com séculos de história, célebre pela sua mina de sal, postal ilustrado perfeito de montanhas e lago - já lhe chamaram “a mais bela aldeia do mundo” -, localizada na Alta Áustria e cuja área (HallstattDachstein) está integrada na lista de Património Mundial da UNESCO. Por outro lado, Hallstatt é uma novíssima aldeia chinesa, recentemente inaugurada no sul do país, e que decalca ao detalhe a aldeia original, lago e montanhas incluídos. A Hallstatt versão China fica perto de Huizhou, na província de Guangdong, na
margem de um lago artificial e além de ruas onde se perfilam as típicas casas não falta sequer uma cópia integral da igreja da terra austríaca, com a sua torre e estátuas de anjos. Um conceito tão Disney que, na verdade, até recorre aqui e ali a alguns dos célebres personagens dos desenhos animados (como Mickey ou Donald). O projecto, que abrange um milhão de metros quadrados, é assinado pela empresa Minmetals Land, braço imobiliário de um gigante chinês das minas, a Minmetals, e orçado em mais de 750 milhões de euros. E o desenvolvimento continua, com melhoramentos globais e novas construções. Pelos lados da aldeia original, onde vivem cerca de 800 pessoas, o projecto começou por não ser muito bem recebido. E ainda há críticas. Mas agora até o presidente da câmara local se deslocou à China para assistir à inauguração do empreendimento.
9 De setembro 2016
中
15
國建成了一個奧地利村莊這聽起來 很奇怪,但卻是事實:一家公司在 廣東省建了一個和被聯合國教科文組織列 入世界遺產的奧地利阿爾卑斯山哈爾施塔 特村(哈爾施塔特)一模一樣的村莊。而 設有遊樂場和豪華公寓的中國哈爾施塔特 已經向遊客開放了。 哈爾施塔特是一個擁有百年歷史的奧地利 村莊,風景如畫,以其鹽礦聞名,明信片 完美的展示出了其高山和湖泊風景 - 被稱為 「世界最美村莊」 - 位於上奧地利州,其 所在區域(哈爾施塔特 - 施泰因峰山脈) 被聯合國教科文組織列入世界遺產名錄。
在另一邊,哈爾施塔特是一個最近在中國 南方建成的全新的鄉村,它仔細的複製了 原哈爾施塔特的細節,包括湖泊和山脈。 中國版哈爾施塔特坐落在廣東省惠州市的 一個人工湖邊,除了矗立著典型特色房子 的街道外,甚至還有奧地利當地教堂的完 整複製品 - 同樣有塔和天使雕像。還有一 個非常迪斯尼的概念,村莊裡使用了一些 著名的卡通人物(如米奇或唐納德)的。 這個項目佔地一百萬平方米,是由五礦建 設簽下建設(五礦建設是中國礦業公司五 礦集團的下屬房地產公司),預算超過7.5 億歐元。而且這個項目的建設還在繼續, 在進行整體的改進和新建築物的建設。 奧地利的原始村莊住有約800人,這個項 目啟動時不太受到他們的歡迎,而且還受 到了諸多批評。但現在當地商會的主席甚 至來到中國參加該項目的落成典禮。原因 之一在於實用和簡單:該項目成為了數百 萬中國人的成功之旅;並且,對於許多人來 說,真正的哈爾施塔特也成為了一個潛在 的旅遊目的地。因此遊客人數的增加讓奧 地利改變了對這一有爭議項目的意見......奧 地利地方政府負責人告訴《路透社》記者 2005年哈爾施塔特的中國遊客為50人,而 現在已經有上千人。 「並不是非常受爭議」,奧地利哈爾施塔 特市長亞歷山大Scheutz澄清。「我們只是 很驚訝一個奧地利的小村莊也會被複製。 但現在我們為此感到非常自豪」他說。 除了真正的遊樂園和旅遊景點,這個複製 的村莊也是一個豪華公寓,其中房屋的平均 價格為每平方米9000元(約1354美元)。 這個項目取得了成功,中國遊客不用出國 就可以感受到歐洲某地的浪漫風情。「我 來到這裡的那一刻,我覺得我到了歐洲」 ,遊客朱斌總結。 儘管如此,在真正的哈爾施塔特不是每個 人都認同這個克隆奇蹟「在我看來,這是 不可接受的」世界遺產村莊的村民卡琳Höll 說,並強調:「哈爾施塔特的獨特在於其 文化和傳統。這是無法複製的」。 然而,奧地利哈爾施塔特旅遊的官方門戶 網站已經更新了口號,變為:「..哈爾施塔 特 - 原版數百萬次拍攝,被複製一次但絕 對獨一無二」。
Uma das razões é prática e simples: o projecto tornou-se um passeio de sucesso para milhões de chineses; e, para muitos, a original Hallstatt tornou-se também um potencial destino turístico. Logo, o aumento do número de turistas fez a região austríaca mudar de opinião sobre o controverso projecto... Em 2005, houve 50 visitantes chineses em Hallstatt. Agora são milhares, segundo referiram responsáveis autárquicos austríacos à Reuters. “Não foi assim tão controverso”, desdramatizou Alexander Scheutz, presidente da Câmara da Hallstatt original. “Ficámos apenas surpreendidos por uma pequena aldeia da Áustria ter sido reproduzida. Mas agora estamos muito orgulhosos de que tenha acontecido”, assegurou. Para além de verdadeiro parque de atracções e atracção turística, a falsa aldeia é também uma espécie de condomínio de luxo, com
casas a serem vendidas a um preço médio de 9000 yuans (cerca de 1354 dólares) o metro quadrado. Junto dos turistas chineses, o projecto tem sido um êxito, uma viagem a uma certa ideia romântica da Europa sem sair da China. “No momento em que entrei aqui, senti que estava na Europa”, resumiu um visitante, Zhu Bin. Ainda assim, na verdadeira Hallstatt nem todos estão convencidos por este milagre da clonagem. “Na minha opinião, é inaceitável”, comentou Karin Höll, habitante da aldeia que é Património da Humanidade, sublinhando: “Hallstatt é única na sua cultura e tradições. Não se pode copiar isso”. Entretanto, o portal oficial do turismo da austríaca Hallstatt já actualizou o seu slogan. Passou a “Hallstatt - a original. Fotografada milhões de vezes. Copiada uma vez. Nunca igualada”.
162016 年 9 月 9 日
葡萄牙城鎮
Cidade ou Vila Portuguesa ANGRA DO HEROÍSMO AVEIRO BORBA CARTAXO CASCAIS CASTELO BRANCO
檔案 旅遊 Dossier Turismo
相似的中國城市
Geminada com cidade chinesa 濟寧 Jining
番禺 Panyu
台州 Taizhou 蓬萊 Penglai 無錫 Wuxi
珠海 Zhuhai
科英布拉 COIMBRA
氹仔 Ilhas (Taipa)
FARO
海口 Haikou
科英布拉 COIMBRA
廣州 Guangzhou
萊里亞 LEIRIA
銅陵 Tonling
里斯本 LISBOA
澳門 Macau
萊里亞 LEIRIA
里斯本 LISBOA 里斯本 LISBOA 里斯本 LISBOA LOULÉ MAIA MAIA MATOSINHOS PEDRÓGÃO GRANDE 波爾圖 PORTO 波爾圖 PORTO 波爾圖 PORTO SEIXAL TORRES VEDRAS
蓬萊 Penglai
北京 Pequim
青島 Qingdao 海門 Haimen 海口 Haikou
蘭州 Lanzhou
上海 Shanghai 遼陽 Liaoyang 濰坊 Weifang 澳門 Macau
上海 Xangai
深圳 Shenzhen 貴州 Guizhou
永川 Yongchuan
波爾圖的孿生城市
安
順想抓住其地理形態十分接近歐洲 城市的優勢波爾圖作為例子出現了 在中國的報紙上 - 項目受到了聖若昂 - 馬 德拉市的支持 。 安順是一個位於中國西南地區的城市,296 萬人口分佈在9267平方公里的土地上,經 濟主要依賴於旅遊 - 擁有全國最大的瀑布, 但是安順希望增加收入和擴大已無法滿足 訂單需求的酒店容量。安順想利用其梯田 的優勢讓自己看起來像歐洲城市。而這個例 子出現了在中國日報的週日版上,所配的 照片是一張展示河流的波爾圖「明信片」。 中國人建造歐洲城市的複製品的愛好眾所 周知.中國內有多個例子 - 仿造的威尼斯運 河或巴塞羅那,安順不想落於人後,抓住歐洲 遊客的注意是目前這個中國城市心動的原 因.安順...計劃打造一個佔地60公頃的遊樂 園,其中建造一個歐洲城市的縮影窗口, 包括來自不同國家的旅遊景點。在關於葡 萄牙方面,注意力則落在了鬥牛上。 雷利亞太陽馬術中心參與了這個項目。但 是,孫馬是以中國合資企業的形式參與, 負責馬術表演和葡萄牙鬥牛,開設騎術學 校,並在安順養盧西坦尼亞馬匹。 據中國日報之言,進口鬥牛的願望喚醒了 西班牙企業的興趣.而且鬥牛場將能容納 6000名觀眾這個中國項目將會在未來十 年內完成,預計還有房地產投資:..豪華 酒店、餐館、電影院和購物中心的建設。 中國日報引述了黃果樹風景名勝區管委會 書記楊開華關於打造一個歐洲城市的觀點。 「我們希望這個項目每年能吸引超過四百 萬的遊客,從而為地方經濟產生更多的收 入」他指出,去年,得益於1850萬人次的 遊客(百分之一為外國遊客)該地區旅遊 綜合收入約為23億歐元。 聖若昂 - 達馬德拉把目光聚焦在了安順, 但不是在遊樂園方面,兩個城市之間有一
我們希望這個項 目每年能吸引超 過四百萬的遊客, 從而為地方經濟產生更多 的收入 Esperamos que o projecto atraia mais de quatro milhões de turistas todos os anos e, portanto, venha a gerar mais receitas para a economia local Yang Kaihua, director do Huangguoshu Scenic Area Working Committee 黃果樹風景名勝區管委會書記楊開華
個持續的孿生過程。 阿威羅也將與安順建立聯繫,阿威羅大學 會與之簽署一份協議 - 葡萄牙為一組20至 30名的中國學生提供旅遊業的專業培訓.目 前該地區沒有研究生課程.而且與阿威羅的 合作會延伸到安順。「安順正在酒店業進 行一個大投資,阿威羅大學可以在創建旅 遊學校方面給與支持」,阿威羅大學在一 份聲明中寫到。
檔案 旅遊 Dossier Turismo
市 A cidade espelho do Porto A
nshun quer aproveitar a morfologia do seu terreno para se aproximar de cidades europeias. O Porto surge como exemplo num jornal chinês, que revela o apoio de São João da Madeira ao projecto. Anshun é uma cidade no Sudoeste da China com 2,96 milhões de habitantes espalhados por 9267 quilómetros quadrados e que vive sobretudo do turismo - ou não tivesse a maior queda de água do país. Mas Anshun quer mais para aumentar as receitas e alargar a capacidade hoteleira que já não chega para as encomendas. Quer aproveitar os socalcos do seu território para ficar parecida com cidades europeias. E o exemplo surge na edição de domingo do jornal China Daily. A foto que aparece para ilustrar as intenções é um “postal” do Porto com o rio à vista. É conhecido o gosto chinês pela criação de réplicas de cidades europeias. Há vários exemplos no país - imitando a Veneza dos canais ou Barcelona. E Anshun não quer ficar atrás. Captar a atenção dos turistas europeus é o motivo que, neste momento, move a cidade chinesa. Nos planos, está a criação de um parque de diversões com 60 hectares, uma espécie de cidade europeia em miniatura, com atracções de vários países. Em Portugal, as atenções recaíram nas touradas. O Centro Hípico Dom Cavalo, em Leiria, está envolvido no projecto. A presença da Dom Cavalo é, no entanto, dada como certa no empreendimento chinês, ficando responsável por montar espectáculos equestres à portuguesa com tourada, abrir escolas de equitação e criar cavalos lusitanos em Anshun.
A vontade de importar touradas, segundo o China Daily, já despertou o interesse de empresas espanholas. Uma praça de touros sairá entretanto do papel com uma capacidade para 6000 espectadores. O projecto chinês, que deverá estar concluído nos próximos dez anos, prevê ainda um investimento imobiliário: construção de hotéis de luxo, restaurantes, cinemas, centros comerciais. Yang Kaihua, director do Huangguoshu Scenic Area Working Committee,citado pelo China Daily, fala na construção de uma cidade europeia. “Esperamos que o projecto atraia mais de quatro milhões de turistas todos os anos e, portanto, venha a gerar mais receitas para a economia local”, sustenta. No ano passado, graças a 18,5 milhões de visitantes (um por cento estrangeiros), a receita com o turismo rondou os 2,3 mil milhões de euros. São João da Madeira está de olho em Anshun, mas não no parque de diversões. Há um processo de geminação em curso entre as duas cidades. Aveiro também terá ligações a Anshun, ao assinar um protocolo com a universidade, no sentido de proporcionar em Portugal uma especialização na área do turismo a grupos de 20 a 30 alunos chineses. Um ensino pós-graduado que, neste momento, a região não possui. A colaboração de Aveiro deverá entretanto esticar-se a Anshun. “Em Anshun, está a ser feito um grande investimento em hotelaria e a Universidade de Aveiro está disponível para apoiar a criação de uma escola de turismo”, revelou em comunicado a universidade de Aveiro.
9 De setembro 2016
17
182016 年 9 月 9 日
中國 經濟 china Economia
缺少互惠的投資是不可持續的
Falta de reciprocidade no investimento é insustentável 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano
中國 經濟 china Economia
9 De setembro 2016
如果得出結論中國無法提供互惠的市場,中 國將無法享受歐盟的自由准入和開放。只有 各方平等、消除障礙才能開展收購行動。否 則,在政治上是無法實現的 。 歐盟中國商會
A
Se em última análise não estiver disponível para oferecer acesso recíproco ao seu mercado, a China não pode assumir que irá contar indefinidamente com acesso livre e aberto à União Europeia. A abordagem liberal às operações de aquisição apenas funcionará se todas as partes avançarem no sentido de haver igual acesso e remoção de barreiras. Câmara de Comércio Europeia na China
s empresas europeias na China assistem às expansão das aquisições chinesas na Europa sem ver progressos na abertura do mercado chinês. O ambiente político que o permite está a deteriorar-se, alertam. O principal grupo de representação dos interesses empresariais europeus na China renova as críticas à falta de progresso na implementação de reformas de mercado no país e afirma que a falta de reciprocidade nas condições de investimento poderá tornar a Europa menos favorável à onda de aquisições chinesas que, em 2015, canalizou 20 mil milhões de euros para indústrias europeias, da banca ao sector
automóvel. Num documento anual de posição que transmite ao Governo Central as preocupações dos seus mais de seis mil associados, a Câmara de Comércio Europeia na China insta Pequim a retomar as negociações com Bruxelas para um acordo bilateral de investimento, que deve concluir no próximo ano, ao mesmo tempo que recorda o objectivo enunciado por Xi Jinping em 2013 de atribuir um papel decisivo às forças de mercado, sem que até aqui – argumenta a Câmara – tenham sido realizadas reformas consequentes. “É uma preocupação cada vez mais grave que o acesso
recíproco ao mercado ainda não tenha sido garantido aos negócios europeus na China. Em contraste com as empresas chinesas que se deparam com poucas, se algumas, limitações ao investimento em indústrias europeias como a construção, os serviços financeiros, a saúde, seguros, logística, media e comunicações, as empresas europeias na China continuam a ser inteiramente impedidas de participar, ou limitadas a deter uma participação minoritária”, defende o lobby de Bruxelas. No ano passado, o capital investido por empresas chinesas na Europa cresceu 44 por cento atingindo 20 mil milhões de euros. Já este ano,
洲在華企業見證了中國 在歐洲的擴張,卻未看 到中國市場改革的進展。歐洲 在華企業提醒說,其所在的政 治環境正在惡化。 歐洲企業在中國利益代表主 要團體再次批評中國市場改 革的實施進展不足,並表示 缺少互惠的投資條件可能使 得歐洲在中國的收購熱潮中 面臨不利地位,2015年,中 國向歐洲輸入200億歐元, 涵蓋領域廣,從銀行業至汽 車行業各行各業。 歐盟中國商會在遞送中央政府 的年度立場文件中表達了其六 千多名成員的擔憂,並呼籲北 京恢復與布魯塞爾的雙邊投資 協議談判,該協議應於明年 完成,同時提醒注意習近平 2013年制定的目標,即重視 市場的力量,然而商會表示, 到目前為止,還未進行與該目 標相配的隨之而來的改革。 「有關歐洲在華業務還未得到互 惠保障的擔憂越來越嚴重。相較 於歐洲企業在華投資,中國企業
在歐洲面臨的投資限制較少,例 如可投資建築、金融服務、醫療 保健、保險、物流、媒體和通訊 行業,而歐洲在華企業仍完全被 禁止參與或僅限於持少數股份」 ,布魯塞爾總部表示。 去年,中國企業在歐洲投資資 本增長44%,增至200億歐元。 今年,截止至6月,已實現或宣 布119宗中國資本在歐洲投資業 務,其中,歐盟中國商會特別 舉例了瑞士先正達公司被國有 企業中國化工以430億歐元收 購的案例。 儘管國內經濟放緩,中國貨幣 貶值造成匯率不利,中國仍維 持在海外進行大額度直接投資 的核心戰略,李克強總理曾確 立2020年前1萬億美元的海外 「收購」目標。 但目前向中國資本開放的政治背 景可能不會永遠持續下去,因為 歐洲與中國的投資關係不平衡, 歐盟中國商會的文件警告稱。 「如果得出結論中國無法提供 互惠的市場,中國將無法享受 歐盟的自由准入和開放。只有
各方平等、消除障礙才能開展 收購行動。否則,在政治上是 無法實現的」,他表示。 歐盟中國商會認為,投資所面 臨的政治條件不斷惡化是歐洲 委員會和歐洲議會6月發表的 共同立場,使得對中國投資的 接收更依賴於歐洲在華企業面 臨的開放程度,並請求中國減 少保護行業,簡化以國家安全 為基準的投資評估。 歐盟中國商會強調,中國企業 在進入歐洲時沒有面臨障礙, 從銀行業至能源業,都可以自 由獲得控制地位。 「進入市場的差距很大,是不 可持續的」,該機構稱,並強 調:明年夏天前完成締結雙邊 投資協定,以更有利的方式修 訂去年1月由中國商務部發布 的《外商投資》法。 新法律將替代現有的外商投資產 業指導目錄,其以指導性質劃定 了在上海、天津、福建、廣東等 自由貿易區向外國資本開放的領 域 以 及 「 黑 名 單 」 —— 禁 止 投 資的領域。對這一舉措的評價是
歐
19
até Junho, foram realizados ou anunciados 119 negócios de investimento de capital chinês em território europeu, nos quais a Câmara Europeia assinala como exemplo a proposta de aquisição da suíça Syngenta pela estatal ChemChina por um valor de 43 mil milhões de euros. Apesar da situação doméstica de abrandamento e do câmbio desfavorável face à desvalorização da moeda chinesa, a China mantém uma estratégia central que antecipa um avolumar substancial do investimento direto no exterior, com o primeiroministro Li Keqiang a estipular a meta de 1 bilião de dólares em ‘compras’ no estrangeiro
no período até 2020. Mas o contexto político que permite a atual abertura ao capital chinês poderá não durar para sempre num cenário de desequilíbrio das relações de investimento com a Europa, alerta o documento de posição da Câmara. “Se em última análise não estiver disponível para oferecer acesso recíproco ao seu mercado, a China não pode assumir que irá contar indefinidamente com acesso livre e aberto à União Europeia. A abordagem liberal às operações de aquisição apenas funcionará se todas as partes avançarem no sentido de haver igual acesso e remoção de barreiras. Caso
「有關歐洲在華業務還未得到互惠保 障的擔憂越來越嚴重。相較於歐洲企 業 在 華投資,中國企業在歐洲面臨的投資限 制 較 少,例如可投資建築、金融服務、醫療保 健、保險、物流、媒體和通訊行業,而歐洲在 華 企 業仍完全被禁止參與或僅限於持少數股 份」 ,布魯塞爾總部表示。 “É uma preocupação cada vez mais grave que o acesso recíproco ao mercado ainda não tenha sido garantido aos negócios europeus na China. Em contraste com as empresas chinesas que se deparam com poucas, se algumas, limitações ao investimento em indústrias europeias como a construção, os serviços financeiros, a saúde, seguros, logística, media e comunicações, as empresas europeias na China continuam a ser inteiramente impedidas de participar, ou limitadas a deter uma participação minoritária”, defende o lobby de Bruxelas.
[...]
202016 年 9 月 9 日
中國 經濟 china Economia
負面的。歐盟中國商會認為,這 些指導名單中包括12個新條目, 其在之前是不被禁止的,並抱怨 稱有「隱性列表」」。尤其是, 企業被阻止在中國南部開設技術 培訓中心,雖然這一行業並未被 官方禁止。 除修訂法律外,這一歐洲團體還 強調協商雙邊投資協議的緊迫性
—— 即《全面投資協定》, 歐盟 提 出 的 術 語 —— 其 討 論 目 前 停 滯不前。 儘管歐盟和北京的官方話語有很 大差距,歐盟中國商會認為, 協議應於明年締結,並要求制 定詳實的時間表和計劃,這不 僅可以確保中國新產業部門的 市場開放,也可以創造更加穩
定、透明的監管環境。 文件稱,協議「應包括穩健、 透明的投資保護和爭端解決機 制的實施」。為了中國在歐洲 利益的增長以及其國內環境所 需的資本,中國應支持這項協 定,當前中國民間投資增長率 已由2015年的10.1%下降至 2016年的2.8%。
contrário, é politicamente inalcançável”, defende. A deterioração das condições políticas para o investimento é, no entender da Câmara, visível na posição conjunta assumida pelo Conselho e Parlamento europeus em Junho último, que faz depender o acolhimento do investimento chinês de maior abertura para as companhias europeias na China, pedindo a redução do número de sectores protegidos no país e a minimização das avaliações de investimento com base em critérios de segurança nacional. Tratam-se, assinala a Câmara Europeia, de obstáculos que as empresas chinesas não encontram na entrada na Europa, estando livres para adquirir posições de controlo em áreas que vão da banca à energia. “O fosso no acesso ao mercado é tão significativo quanto insustentável”, diz o órgão, que lança duas reivindicações: finalizar um acordo bilateral de investimento antes do final do Verão do próximo ano e rever de forma mais favorável a proposta de lei do Investimento Estrangeiro
publicada em Janeiro do ano passado pelo Ministério do Comércio chinês. A nova lei irá substituir o atual catálogo do investimento estrangeiro, que delimita as áreas abertas ao capital que vem de fora, num momento em que estão ainda a ser implementadas, a nível piloto e nas zonas de livre comércio de Xangai, Tianjin, Fujian e Guangdong, as chamadas “listas negativas” – um arrolamento dos sectores que permanecem interditos. A apreciação da medida é negativa. A Câmara entende que as listas-piloto trouxeram 12 novos itens proibidos onde antes não havia qualquer interdição e queixa-se ainda de que há “listas implícitas”. Nomeadamente, empresas que se têm visto impedidas de abrir centros de formação técnica no sul do país sem que o sector esteja oficialmente vedado. Além da revisão da proposta de lei, o grupo de pressão europeu imprime também urgência às negociações de um tratado bilateral de investimento - o chamado Comprehensive Investment
Agreement, na terminologia inglesa adoptada pela União Europeia – cuja discussão se encontra atualmente estagnada. Apesar de o tópico andar distante dos discursos oficiais da UE e de Pequim, a Câmara Europeia defende que o acordo pode ser concluído no próximo ano, pedindo um calendário e um programa ambiciosos, que não só assegurem abertura de mercado em novos sectores industriais chineses mas crie também um ambiente regulatório mais estável e transparente. O acordo, defende o documento de posição, “deve incluir a implementação de mecanismos robustos e transparentes de proteção do investimento e resolução de disputas sobre o investimento”. E a China deve suportá-lo em consideração para com os seus crescentes interesses na Europa e perante um cenário doméstico que enfrenta necessidades de capital – um em que a taxa de crescimento do investimento privado cai, neste momento, de 10,1 por cento em 2015 para apenas 2,8 por cento na primeira metade de 2016.
金沙中國宣佈舉辦全新藝術創意比賽
Sands China Anuncia Novo Concurso de Artes Criativas 「金沙中國呈獻: 澳門今昔藝術創意大賽」由金沙中國有限公司主辦, 澳門美術協會、澳門綜藝攝影會及澳門設計師協會協辦,並獲澳門文化 局及澳門旅遊局支持,致力推動本澳藝術及文創產業發展。 是次比賽爲金沙中國致力促進本地文創及藝術界發展、配合特區政 府發展多元產業的舉措之一。比賽旨在啟發大眾以開放、創新及探索 精神,運用繪畫、攝影及立體雕塑等藝術和創意手法,以澳門今昔面 貌為主題,創作出動人而優美的藝術作品,展現澳門的獨有魅力。 評審團由澳門及外地著名藝術家及專業人士組成,比賽共分繪畫、攝 影及立體雕塑三個組別,每個組別均設冠、亞、季軍以及優異獎項,同 時特設澳門巴黎人藝術設計大獎,豐富獎品總值超過澳門幣150,000 元。得獎者將獲邀出席頒獎典禮,獲獎作品將於金沙中國旗下酒店展出。 參賽費用全免。作品公開徵集,持澳門居民身分證者均可參加(金沙中 國旗下員工除外) 。作品可於2016 年8 月24 日 至 10 月23 日呈交澳門 設計中心,參賽作品數量不限。 參賽表格可於澳門威尼斯人酒店、澳門金沙城中心假日酒店、澳門金 沙、澳門設計中心、澳門藝術花園及iCentre索取。
A Sands China Apresenta: “O Passado e Presente de Macau – Concurso de Artes Criativas”, organizado pela Sands China Ltd. e coorganizado pela Associação dos Artistas de Belas-Artes de Macau, a Associação de Arte Fotográfica Multimédia de Macau e a Associação de Designers de Macau, com o apoio do Instituto Cultural de Macau e da Direção dos Serviços de Turismo. Este concurso é uma das iniciativas da Sands China para promover o desenvolvimento artístico e cultural em Macau, estando em harmonia com as ações de diversificação industrial do governo da RAE. O concurso pretende despertar no público um espírito inovador, aberto e experimental, e os artistas são convidados a criar peças de arte elegantes e emocionantes tendo como tema “O Passado e Presente de Macau”. As obras podem ser criadas em formato de pintura, fotografia ou escultura. O painel de júris irá incluir artistas e personalidades do setor criativo de Macau e do estrangeiro. O concurso está dividido em três categorias: pintura, fotografia e escultura; tendo cada categoria um primeiro, segundo e terceiro prémio, assim como um grande prémio especial do Parisian Macau. O valor total dos prémios ultrapassa as 150.000 patacas, e os vencedores receberão um convite para a cerimónia de prémios e terão a sua obra exposta num dos hotéis da Sands China. A participação no concurso não tem qualquer custo. São aceites obras de qualquer detentor de um Bilhete de Identidade de Residente de Macau (excluindo funcionários da Sands China). As obras podem ser entregues entre 24 de agosto e 23 de outubro de 2016 no Centro de Design de Macau, não havendo limite de peças por participante. Os formulários de inscrição estão disponíveis no Venetian Macau, Holiday Inn Macao Cotai Central, Sands Macao, Centro de Design de Macau, Macau Art Garden e iCentre. 比賽章程及報名表格亦可於以下網站下載: O regulamento e formulários de inscrição também podem ser obtidos através dos seguintes sites: sandsresortsmacao.com/art-competition www.macaudesigners.org/art-competition www.mas1956.org
中國 經濟 china economia
9 De setembro 2016
21
中
七個新設自貿區
7 Novas zonas de comércio livre 社論 Editorial
A
s autoridades chinesas decidiram criar sete novas zonas de comércio livre por todo o país, aumentando o número total para 11, numa altura em que a China tenta reproduzir o sucesso das suas experiências anteriores. As novas ZCL serão nas províncias de Liaoning, Zhejiang, Henan, Hubei, Sichuan e Shaanxi, assim como no município de Chongqing, de acordo com Gao Hucheng, o Ministro do Comércio. A expansão surge três anos após a abertura da primeira zona de comércio livre da China, em Xangai, para testar uma ampla gama de reformas económicas, incluindo uma maior abertura ao investimento estrangeiro e menos restrições aos fluxos de capitais. No final de 2014, foram aprovadas ZCL nas províncias de Fujian e Guangdong e no
município de Tianjin. Com a inclusão de outras sete, a China espera avançar com reformas mais amplas, ao mesmo tempo que permite às regiões utilizarem as suas vantagens geográficas e industriais para novas experiências. “A decisão de expandir as ZCL demonstra o forte empenho das autoridades pelo avanço das reformas e abertura”, afirmou Gao. As ZCL serão lançadas após serem tomados os passos necessários, segundo referiu Gao, não mencionando porém um prazo para tal. De acordo com Gao, a província de Liaoning no nordeste da China irá focar-se em reformas orientadas para o mercado, de forma a transformar a antiga base industrial numa área mais competitiva, enquanto a província costeira de Zhejiang
deverá explorar a liberalização do comércio de produtos de base.
Empenho em aprofundar as reformas
Ao criar as ZCL, a China irá executar uma série de reformas fundamentais em áreas como o sistema de negócios, facilitação do comércio, liberalização e inovação financeira e regulação administrativa, de forma a facilitar o fluxo de investimento e capital estrangeiro e construir um ambiente de mercado equitativo e com base jurídica. Com vista a experimentar reformas económicas e financeiras, a China criou em 2013 a Zona Piloto de Comércio Livre da China (Xangai), e no ano seguinte autorizou o município de Tianjin e as províncias de Fujian e Guangdong a estabelecerem ZCL. Nos últimos três anos, várias
autoridades reguladoras centrais e locais acumularam experiência e conhecimentos suficientes para ajudar a difundir o programa de abertura por mais regiões e reproduzir o sucesso destes primeiros projetos. A forte determinação da China em avançar com a reforma e abertura apesar da desaceleração económica é evidenciada pela sua decisão de criar novas ZCL nas províncias de Liaoning, Zhejiang, Henan, Hubei, Sichuan e Shaanxi, assim como no município de Chongqing. O crescimento homólogo do PIB da China caiu para os 6,7 por cento. No entanto, o mais recente índice de atividade industrial, divulgado no dia 1 pelo Departamento Nacional de Estatística, mostra que a economia nacional poderá estar a chegar ao fim da sua desaceleração.
國政府決定在多地新設7 個自貿試驗區,令到總數 增至11個自貿區,中國看來要 得到此前自貿區的成功。 國商務部部長高虎城表示,將 在遼寧省、浙江省、河南省、 湖北省、重慶市、陝西省、四 川省新設立自貿試驗區。 這是自三年前中國開拓首個自貿 區後的擴張,在上海,測試經濟 改革的寬度,包括對外融資更開 放和減少對現金流的限制。 在2014年末,自貿區獲福建 省、廣東省和天津市通過。 再增設自貿區,中央是希望在 闊廣改革下繼續推進,同時允 許地區以自身獨有的地理位置 和工業優勢為未來累積經驗。 高虎城:「擴充自貿區的決定 顯示出政府在推進改革和開放 的強烈意願。」 他又稱自貿區將在必須的幾步 完成後推行,但他沒有指出確 實的時間。 根據高虎城表示,遼寧省將集 中在以市場為導向的改革。由 以往的工業基地轉變為更具競 爭力的區域,而浙江亦預料向 商品自由貿易的方向發展。 新自貿區決心深化改革 透過設立自貿區,中國將帶 出一系列基本改革諸如做生意 的系統、交易簡易化、自由融 資和創新,而行政監管可更便 捷地幫助外來融資和現金的流 向,並建立法律為基礎,平等 市場的環境。 經觀察實驗區的經濟和金融改 革,中國於2013年設立了中 國(上海)自由貿易試驗區, 並在次年允許天津市、福建省 和廣東省建立自貿區。過去3 年裡,中央和地方政府的監管 者已積累足夠的經驗,並有專 門知識幫助傳播開放計劃到更 多地區及以這些早期成功的例 子為藍圖。 即使經濟放緩,但從遼寧省、 浙江省、河南省、湖北省、重 慶市、陝西省、四川省等地設 立新自貿區,可明顯看到中國 下定決心向改革和開改邁進。 中國GDP同比增長為6.7%。 但上週四國家統計局發表最近 的製造業活動指數,顯示中國 經濟已經開始出走谷底。 官方八月份的製造業購買經理 指數達到自2014年來的最高 位,當中主要的組合部份如產 品、新訂單和就業,展現出持 續性的改善。 這或許能讓人理解中國大膽的 進行刺激活動以快速擺脫經濟 困境,但該動作還未完成。以 最少的貨幣和稅務調節政策保 證緩和增長和平穩就業,中國 則選擇為長中期持續發展而 鋪設加快改革和開放的堅實基 礎。這7個新的自貿區正正是 例子。 中國日報 • China Daily
222016 年 9 月 9 日
中國 經濟 china economia
對廣東經濟新項目
Nova motivação para a economia de Guangdong Feng Chonglin
第
十一屆泛珠三角區域合作與發展 論壇暨經貿洽談會於8月25、26 日在廣州舉行。強調近年廣東經濟的進 程,重點更是聚焦在自貿試驗區以及試 驗區在經濟推動上所扮演的角色。 廣東自貿試驗區自2015年開始推行,包 含南沙、前海、蛇口和橫琴三個工業區。 試驗區是自習近平主席視察廣東和指出要 建立試驗區刺激廣東經濟後三年建成。 廣東是中國其中一個最重要的國際貿易 基地,而以上三個區亦對埠和物流鏈的 基建作出巨大貢獻,又推廣優惠政策促 進跨境電子商務。自貿試驗區同時亦建 立孵企中心,為香港特區和澳門企業提 供更接近大陸的優勢,嘗試吸引更高端 的人才和培育更多的初創公司。 廣東南沙自貿區佔地60平方公里,並 且是廣東自貿試驗區中最大的自貿區。 南沙區位於珠江口和其他河道的邊界, 亦引發南沙管理委員會改善整個埠口的 服務和促進高端船運。 珠海橫琴自貿區未來的發展將受金融引 導。該區僅離澳門邊境187米遠。正如 澳門經濟依賴博彩業,2015年時國務 院下令發展橫琴自貿區成金融區貿,以 保證更平穩的發展。另一個橫琴特別 的方面是自貿區跟隨「一國兩制」政策
O
11º Fórum Regional de Cooperação e Desenvolvimento do Grande Delta do Rio das Pérolas (GDRP) foi realizado nos dias 25 e 26 de agosto em Guangzhou, na província de Guangdong. Para além de serem realçados os avanços económicos de Guangdong nos últimos anos, foi colocado um foco sobre as zonas de comércio livre (ZCL) da província e o seu papel no desenvolvimento da economia. As ZCL de Guangdong, integrando as três zonas francas da Nansha New Area em Guangzhou, da Zona Industrial de Qianhai e Shekou em Shenzhen e da Área Hengqin de Zhuhai, foram oficialmente abertas em 2015. Surgiram apenas três anos após o presidente Xi Jinping ter observado Guangdong e apontado que a criação de zonas-piloto poderia ser a nova motivação económica da província. Guangdong é uma das bases mais importantes da China para o comércio internacional, e as três zonas contribuíram para melhorar a infraestrutura em portos e cadeias logísticas, assim como para promover políticas preferenciais para impulsionar o comércio 中國日報 • China Daily
──澳門大學橫琴校舍跟隨資本主義制 度和政策,亦直接受澳門政府管理。 在2009年時,澳門政府想拓展澳門大 學但無奈沒有地方建造校舍,因此向橫 琴訂下40年的租約。澳門大學橫琴校 園於2013年開始運作,佔地超過82公 頃,亦比舊澳大大20倍。約有在校學 生1萬名,亦為橫琴在孵企業提供動機 和資源。 對比南沙和橫琴自貿區,深圳前海蛇口 自貿區以另一種形式走向前。前海自 2010年開始發展,接近4年而使它成為 特別試驗區。 前海蛇口自貿區只是獲認可僅一年,就被 報有驚人增長,2016年上半年該區GDP 增長就達到208億元人民幣(3,110萬 美元)。此外金融工業和國際運輸實驗 室,該區已為吸引港澳和大陸的投資和 人材作出很大努力。2015年,在住百 家進駐前海蛇口後收到超過7億人民幣 融資(1.048億美元),並開始集中於 為在外旅遊的中國旅客提供短期住宿。 廣東自貿試驗區緊密連接著「一帶一 路」項目,追緊國際標準的軌跡,並以 市場主導和法律基礎的發展下聯著繫世 界。試驗區受地理條件和開放政策的支 持,有助使之成為廣東發展中的明燈。
eletrónico transfronteiriço. As ZCL também construíram incubadoras de inovação para tirar partido da sua proximidade às regiões administrativas especiais de Hong Kong e Macau, tentando atrair mais profissionais de excelência e incentivar mais startups inovadoras. A Zona De Comércio Livre de Nansha em Guangzhou abrange 60 quilómetros quadrados e é a maior ZCL em Guangdong. O distrito de Nansha situa-se no estuário do Rio das Pérolas e à margem do rio, o que inspirou o Comité de Gestão da ZCL de Nansha a melhorar os serviços portuários integrados e a promover os transportes de mercadoria de alta qualidade. O futuro desenvolvimento da Zona de Comércio Livre de Hengqin em Zhuhai terá uma orientação financeira. A área situa-se a apenas 187 metros da fronteira com Macau. Uma vez que a economia macaense é inteiramente dependente do jogo, em 2015 o Conselho de Estado tomou a decisão de tornar a ZCL de Hengqin uma área financeira especial para assegurar maior estabilidade. Outro aspeto especial
1
2
3
4
1.福建自貿試驗區追求創新 Zona-piloto de Comércio Livre de Fujian com vista à inovação 2.珠海橫琴澳門青年創業谷 Incubadora na ZCL de Hengqin em Zhuhai 3.南沙自貿試驗區 Porto na Zona de Comércio Livre de Nansha 4.前海蛇口自貿試驗區 Zona de Comércio Livre de Qianhai e Shekou em Shenzhen
de Hengqin é que a ZCL segue a política de “um país, dois sistemas”. O campus de Hengqin da Universidade de Macau segue as leis e políticas do capitalismo e é gerida diretamente pelo governo de Macau. Em 2009, o governo de Macau queria expandir a sua universidade mas não possuía nenhum local para construir um novo campus, por isso alugou um terreno em Hengqin num contrato de arrendamento de 40 anos. O campus de Hengqin da Universidade de Macau entrou em funcionamento em 2013, abrangendo mais de 82 hectares, 20 vezes o tamanho do antigo campus em Macau. Estudam aí atualmente cerca de 10.000 alunos, o que também oferece motivação e recursos para a incubadora de inovação de Hengqin. Comparada com as ZCL de Nansha e Hengqin, a ZCL de Qianhai e Shekou em Shenzhen deu outro passo em frente. O desenvolvimento em Qianhai começou em 2010, quase quatro anos antes de se tornar uma zona-piloto especial. Apenas reconhecida como zona-piloto há cerca de um ano, a ZCL de Qianhai tem
registado um crescimento impressionante, com o PIB da zona de janeiro a julho de 2016 a atingir os 20,8 mil milhões de yuans (3,11 mil milhões de dólares). Para além de ser uma janela experimental para a indústria financeira e centro de transporte internacional, a área tem dedicado grandes esforços para atrair investimento e profissionais de qualidade tanto da China continental como de Hong Kong. Em 2015, Zhu Baijia, uma startup focada na oferta de apartamentos de curta duração em países estrangeiros para viajantes chineses, recebeu um investimento ultrapassando os 700 milhões de yuans (104,8 milhões de dólares) após se ter estabelecido no Centro de Inovação de Qianhai. A ZCL de Guangdong, intimamente ligada à iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”, está a acompanhar os padrões internacionais e a estabelecer ligações com o mundo num ambiente orientado para o mercado e com uma base jurídica. As suas condições geográficas favoráveis e políticas acomodatícias ajudaramna a tornar-se no baluarte do desenvolvimento de Guangdong.
中國 簡訊 china Breves
政治 política
堅決反對港獨
“Resoluta oposição” à independência 香港首次有本土派黨別贏得立法會議席,中 央及後重申「堅決反對」任何「港獨」目的 的行動。中聯辦發佈的信息中表明:「港獨 有違憲法、《基本法》和香港特區的相關法 律。」自雨傘革命無果後,非建制派佔30席, 建制派則佔40席。這亦是首次有本土派佔非 建制派議席。對北京而言,此結果「威脅到 中國的主權和安全,損害香港繁榮穩定以及 有害香港市民基本利益」。
da China, prejudica a prosperidade e estabilidade de Hong Kong e vai contra os interesses fundamentais dos cidadãos” da região.
外交 diplomacia
問題先「放在一邊」
“Pôr de lado atritos”
9 De setembro 2016
集團將對自由貿易採取何種措施。
Os líderes dos países membros do G20, o grupo que reúne as maiores economias do mundo, concordaram em opor-se ao protecionismo, afirmou o Presidente chinês, Xi Jinping, no final da cimeira, em Hangzhou, na China. “Concordamos (…) em apoiar o sistema multilateral de comércio e opor-nos ao protecionismo”, disse Xi, que não especificou quais as medidas que o grupo vai adotar para liberalizar o comércio.
23
的合作協議。合作協議由助理國務與貿易司 司長Paulo Alexandre Ferreira代表葡萄牙, 而中國代表為國家工商行政管理總局副局長 馬正其。
Portugal e China assinaram um protocolo de cooperação sobre segurança alimentar, defesa do consumidor e supervisão, para assegurar condições justas de concorrência entre os operadores económicos dos dois países.O protocolo de cooperação bilateral foi assinado pelo secretário de Estado Adjunto e do Comércio, Paulo Alexandre Ferreira, em nome do Estado português, e o vice-ministro chinês, Ma Zhengqi, que tutela a Administração para a Indústria e o Comércio - entidade homóloga da Autoridade para a Segurança Alimentar e Económica (ASAE).
投資 investimento
中化收購瑞企業 中國國家主席習近平向日本首相安倍晉三釋 出善意,這是一年多以來雙方首次會面。中 日雙方就地方主權爭議一直緊張,但習近平 認為中日應將妨礙彼此關係的問題「放在一 邊」,回歸正常發展。安倍亦指日本有意「 管制困難課題同時」推動雙贏的合作。
A China reafirmou a sua “resoluta oposição” a qualquer tipo de movimentações que visem a “independência de Hong Kong”, após partidos pró independência terem ganho, pela primeira vez, espaço no parlamento da antiga colónia britânica. Em comunicado, o Gabinete para os Assuntos de Hong Kong e Macau do Conselho de Estado lembra que a “independência de Hong Kong é contra a Constituição da China, a Lei Básica de Hong Kong e leis relevantes da Região Administrativa Especial (RAE)”.Na maior votação desde que os protestos pró-democracia de 2014 falharam em conseguir as reformas políticas desejadas, os partidos que exigem maior autonomia em relação a Pequim conseguiram 30 assentos de 70, contra os 40 da ala conservadora. Esta foi também a primeira vez que defensores assumidos da independência de Hong Kong conquistaram espaço dentro do Conselho Legislativo (LegCo, parlamento).Para Pequim, o resultado “ameaça a soberania e segurança
O Presidente chinês, Xi Jinping, ofereceu um ramo de oliveira - sinal de paz -, ao primeiro-ministro do Japão, Shizo Abe, no primeiro encontro entre ambos, no espaço de mais de um ano. Pequim e Tóquio vivem renovadas tensões, em torno de disputas territoriais, mas Xi considerou que ambos devem “pôr de lado os atritos” e voltar ao normal desenvolvimento das relações. Abe afirmou que Tóquio deseja “gerir os assuntos difíceis” e promover uma cooperação de benefício mutuo.
Estatal compra empresa suíça 經濟 economia
保障消費者的中葡 合作協議
Protocolo sobre defesa do consumidor
貿易 comÉrcio
反對保護主義
“Opor-se ao protecionismo” 220國集團(G20)領袖在杭州峰會同時反對 貿易保護主義,中國國士主席習近平在峰會 結束時發言表示:「我們同意支持多邊貿易 體系,反對保護主義。」當中沒有特別指出
中國與葡萄牙為保證兩國營運商公平競爭的條 件,簽署有關食品安全、保障消費者和監測
中國一間國企「中國化工集團」宣佈將 延遲430億美元收購瑞士農藥公司先正達 (Syngenta)的計劃至11月。中化表示收 購先正達股份如完成的話將是中國海外最 大宗的收購,而現時期限截至11月8日。
A estatal China National Chemical Corp. anunciou que vai prolongar, até novembro, a proposta de 43 mil milhões de dólares pela gigante suíça de pesticidas e sementes Syngenta.O grupo chinês afirmou que a oferta por todas as ações da Syngenta, que caso se concretize será de longe a maior aquisição de sempre da China no exterior, é agora válida até 08 de novembro.
242016 年 9 月 9 日
觀點 政治 opinião política
G20主席國和全球化的未來
的加入成為了金磚五國。 中國通過東盟「10+3」(ASEAN+3)( 中國,韓國,日本後來加入)機制,將 外交重心轉向了鞏固亞洲區域性合作機
制。直到2010年11月,G20峰會在首爾 舉辦才打破了由七國或八國集團舉辦G20 峰會的主導模式。 在此期間,中國一直靜觀其他國家爭先
恐後地主辦G20峰會。直到近來,中國 領導人將G20峰會視為一場特設的非正 式會議,同時也是全球經濟危機治理的 有效平台。而G20峰會也在後來召開的 會議中努力證明自身的附加價值。 中國作為今年G20峰會的東道主,致力 於為全球經濟創造新的增長來源、抵擋 主要經濟體日益增長的保護主義,並將 G20峰會升級成為一個全球治理的平台。 我們祝愿今年在中國杭州召開的G20峰 會成功,但若指望本屆會議能夠拯救全 球化,可能為時過晚。 民粹主義(populism)和保護主義在發 達經濟體中抬頭,一大批只關注國內、 不滿於社會經濟狀況的英國人做出了脫 歐的決定,這些最新跡像都表明目前的 全球化議程已經不再擁有廣泛的群眾支 持,尤其是當前全球化進程還伴隨著金 融界的動盪和不穩定。 那麼,中國作為今年G20峰會的主席國 和主辦方又當如何呢?為了抵擋保護主 義,中國該尋求誰的幫助?更不用說該 如何促進全球經濟開放和推動一體化議 程。 除了印度,中國的其他金磚國傢伙伴正 處於恢復和重新建立穩定秩序的階段。 亞洲經濟增長保持穩定,然而二十國集 團中亞洲成員國之間並不能形成聯盟, 尤其是因為日本一向反對由中國主導的 努力,並對G20持嚴重懷疑態度。 中國的經濟增速已經放緩,但依舊保持 著穩定。經濟合作與發展組織(OECD) 是最重視推動全球開放和一體化的組 織。 中國面臨的挑戰是,中國擔任G20峰會主 席國之時,之前的全球化議程已行將結 束。放眼世界,許多人認為,全球化已 經弊大於利,這不僅是感覺也是事實。 新的全球經濟議程亟待確立。倘若中國 能提出並鼎力支持新的全球願景和新的 經濟增長模式,便能取得成功。
ordem em 2009, as principais potências mundiais regressaram às suas posições anteriores. Os países do G7 tentaram restabelecer a sua influência global no ápice do sistema global, embora a China se tenha abstido de assumir a liderança do G20 nessa altura. Em vez disso, a China orientou a sua diplomacia para a criação de um novo grupo, o BRIC (Brasil, Rússia, Índia e China), que se tornou o BRICS quando a África do Sul se juntou em 2011. A China também voltou a sua atenção diplomática para apoiar alguns mecanismos de cooperação regional dentro da Ásia, como parte do grupo ASEAN+3 (China, Japão, e República da Coreia). Apenas na Reunião do G20 de Seul em novembro de 2010 foi interrompido o padrão dominante de nações do G7/8 a presidir o G20. Ao longo deste período, a China assistiu enquanto outros países correram atrás da presidência da Reunião do G20. Até recentemente, as autoridades chinesas viam o G20 como pouco mais do que uma plataforma ad hoc informal, embora útil, para gestão de crises económicas globais.
Ao mesmo tempo, o G20 teve dificuldade em demonstrar o seu valor acrescentado após as cimeiras iniciais. Como presidente da Reunião do G20 deste ano, a China tenciona criar novas fontes de crescimento para a economia global, evitar o protecionismo nas economiaschave e desenvolver o próprio G20 como plataforma de governação global. Esperamos que a Reunião do G20 em Hangzhou, na província de Zhejiang do leste da China, seja um sucesso. Mas se a principal ambição da cimeira é a de salvar a globalização, poderá ser demasiado tarde. A ascensão do populismo e protecionismo nas economias avançadas, assim como a vasta onda de raiva socioeconómica egocêntrica que alimentou o voto do Brexit, são os mais recentes sinais de que já não existe um amplo apoio do público à anterior agenda de globalização, particularmente se isso implicar também volatilidade e instabilidade financeira. Então onde é que fica a China como presidente do G20 e anfitriã da reunião deste ano? A quem poderá recorrer a China enquanto tenta afastar o protecionismo
fazendo uso, para não falar da promoção, da agenda de abertura económica e integração a nível global? Excetuando a índia, os parceiros da China do BRICS estão em modo de recuperação ou re-estabilização. O crescimento na Ásia permanece estável, mas, sozinhos, os membros asiáticos do G20 não são suficientes para formar uma coligação, sobretudo porque o Japão permanece em oposição aos esforços realizados pela China e possui fortes dúvidas em relação ao G20. O crescimento da China desacelerou, embora permaneça estável. Onde mais existe apetite pelo avanço da abertura e integração globais senão na Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico? O desafio da China é que o país assumiu a presidência do G20 numa altura em que a anterior agenda de globalização chegou ao fim. Numa escala global, a perceção e realidade para muitos é de que os benefícios já não ultrapassam os aspetos negativos. É necessária uma nova agenda económica global. Logo, a China agiria.
A presidência do G20 e futuro da globalização Gregory Chin e Hugo Dobson
自
從2008年全球金融危機爆發以 來,中國在二十國峰會(G20)中 扮演的角色不斷演化。中國在靜觀其他 經濟體主辦了5年的G20峰會之後,終於 在2014年提出主辦申請,並成為2016 年G20峰會的主席國。然而中國如今才 主辦G20峰會,是否對於實現全球化議 程來說為時過晚? 早在2008年秋,全球金融體系面臨全盤 崩潰,中國主動站了出來,與其他經濟 大國一道在2008年11月於華盛頓舉辦的 G20峰會上以及2009年4月於倫敦舉辦的 G20峰會上發揮了重要作用。儘管中國 努力穩定全球經濟,傳統大國卻未與之 共擔責任。 中國與其他主要經濟體相互協調,向全 球金融市場發送正確信號。然而當2009 年金融市場重新建立起秩序之後,世界 主要經濟體卻又回到了原來的狀態。 七國集團(G7)試圖恢復自身的全球影 響力,重回全球體系的頂點,即便當時 中國主動放棄在G20峰會上起主導作用。 中國當時的外交政策傾向於建立一個新 組織——金磚四國(包括巴西、俄羅斯、 印度、中國),該集團由於2011年南非
O
papel da China no G20 evoluiu enormemente desde o despoletar da crise financeira global em 2008. Após ver outras economias assumirem a presidência do G20 durante cinco anos, a China fez a sua candidatura em 2014 e foi escolhida para presidir a Reunião de Líderes do G20 em 2016. Mas terá a presidência chegado à China demasiado tarde para a sua agenda de globalização? No outono de 2008, quando o sistema financeiro global estava em queda livre, a China entrou em cena para desempenhar um papel importante juntamente com as outras economias líderes durante a então jovem Reunião de Líderes do G20 em Washington em novembro de 2008, e durante a reunião seguinte em Londres em abril de 2009. Mas apesar dos esforços da China para estabilizar a economia mundial, as potências tradicionais não se ofereceram para partilhar as responsabilidades globais com o país. A China cooperou com outras economias importantes para enviar os sinais certos aos mercados financeiros globais. Mas assim que se restaurou um sentido de 中國日報 • China Daily
觀點 政治 opinião política
9 De setembro 2016
25
意外損害房地產繁榮
A vítima inesperada do boom da habitação 朱琦文 Zhu Qiwen
O
ciclo de expansão e recessão dos mercados de habitação por todo o mundo normalmente começa com uma comédia e termina em lágrimas com alguns votos matrimoniais infelizmente quebrados. Sendo assim, o aumento repentino no princípio da semana do número de casais em Xangai procurando o divórcio significará que o espantoso boom da habitação da China chegou finalmente a um final trágico? A resposta é não, pelo menos por enquanto. Os enormes sorrisos que supostamente se revelam em muitos destes casais recémdivorciados deverão indicar o contrário. De facto, eles talvez se achem uns felizardos que conseguiram antecipar as mudanças de política que as autoridades chinesas alegadamente executarão em breve para acalmar o mercado da habitação. Como resultado do rápido aumento dos preços das casas ao longo do ano passado nas grandes cidades chinesas, particularmente as maiores como Pequim, Xangai e Shenzhen, tem sido cada vez mais discutido que os legisladores chineses poderão considerar restrições nos preços imobiliários com medidas apertadas. Devido a ativos de relativamente boa qualidade e a altos retornos de hipotecas de habitação, os bancos chineses têm feito empréstimos incansáveis para atrair os compradores nacionais. Estatísticas do Banco Popular da China, o banco central, mostraram que os empréstimos nacionais aumentaram em 463 mil milhões de yuans (69 mil milhões de dólares) em julho, e 457,5 mil milhões dos novos empréstimos foram para casas.
全
Tal concentração inédita de empréstimos bancários em compradores de casas deverá certamente ser razão para preocupação. Por um lado, não parece muito sensato atirar mais lenha aos ardentes mercados da habitação para aumentar muito mais os preços imobiliários quando o nível atual já vai muito além das capacidades da maioria das famílias. Por outro lado, ao tomarem o lugar das empresas, particularmente as PME, os compradores de casas retiraram demasiados empréstimos que são extremamente necessários para apoiar a restruturação e inovação em muitos setores industriais. Para além disso, a mentalidade coletiva dos bancos chineses com uma forte fé nas hipotecas da habitação constitui também um sinal de alerta para os reguladores responsáveis pela monitorização e prevenção de riscos sistémicos. Sob tais circunstâncias, não é difícil perceber o porquê das autoridades centrais terem identificado o controlo das bolhas de ativos como uma das suas principais prioridades no final de julho. Um mês depois, o mercado da habitação em Xangai continua a ignorar estes avisos. Os compradores locais de casas apressaram-se a comprar mais de 5.000 apartamentos na passada semana. Não menos chocante é a contínua onda de divórcios de conveniência em Xangai como a mais recente resposta aos relatos dos meios de comunicação de que poderão ser lançadas medidas apertadas até dia 1 de setembro, incluindo maiores taxas de juro para os empréstimos à habitação, adiantamentos mais elevados e condições de empréstimo mais rígidas para a
compra de uma segunda casa. Uma vez que o divórcio pode permitir a um casal contornar a restrição de compra para cada agregado familiar a fim de comprar mais casas, é bastante óbvio que muitos deles estão determinados em aproveitar a oportunidade. Como resultado, os gabinetes locais de assuntos civis em Xangai ficaram tão sobrecarregados com a onda de divórcios que alguns deles tiveram de emitir uma notificação para dissuadir os casais cobiçosos. Aparentemente, os gabinetes locais de assuntos civis tornaram-se num grupo de vítimas inesperadas do recente pânico de compras de habitação em Xangai. Como se para salvar os seus colegas dos assuntos civis de uma carga de trabalho insuportável, as autoridades da habitação de Xangai fizeram um comunicado no dia 29 para refutar relatos sugerindo que estão a ser consideradas novas restrições de compra de casa, afirmando que irão manter as regras da habitação existentes para assegurar a estabilidade do mercado. Contudo, é certamente preciso mais do que um comunicado vago para alterar o otimismo altista, senão mesmo cego, destes casais em divórcio relativamente aos preços da habitação. A sua ânsia pelo divórcio indica que não acreditam que o boom da habitação vá terminar tão cedo. Se for esse o caso, a sua história de divórcio poderá terminar de forma feliz. A economia chinesa, contudo, poderá ter de engolir demasiadas bolhas imobiliárias. Caso contrário, o seu casamento poderá acabar por ser um sacrifício desnecessário para o mercado imobiliário da China.
球房地產市場通常伴隨興旺和泡沫 爆破,這樣好頭壞尾的一個週期, 不少婚姻亦隨之破裂。 所以,本週上海突如其來的離婚潮是否代 表中國的房地產市場走到盡頭? 答案是否定的,至少不會有現時。 可發現那些剛剛離婚人士都面帶笑容就知 一定有內情。事實上,他們或許覺得自己 的幸運的一群,他們能在政府聲稱要出台 政策為房地產市場降溫前搶佔先機。 過去一年較大城市的房價都急速攀升,特 別是北京、上海和深圳等大城市,國家決 策者考慮以嚴謹措施抑制樓市的呼聲也越 來越高。 因為房地產抵押的高保值和高回報率,中 國各大銀行已經堅定不移借貸予房地產買 家。央行統計顯示,七月份國內貸款增加 4.63億元人民幣(6.9千萬),當中4.575億 人民幣均是房產上。 諸如的銀行貸款史無前例地集中在房地產 買家身上,成為被考慮的原因。 一方面,似乎再在房地產市場上火上加油 是不明智的,現時的價格早已遠遠超過大 部份家庭可承受的水平。另一方面,被企 業排擠的中、小型企業,買家已經背負太 多銀行債,而這些債務需多個行業的重建 和創新所支持。 此外,中國的銀行群體思想對住房抵押貸 款的強大信念同時為監管者響起警號,監 管者亦有責任作監察和預防系統性風險。 在種種情況下,不難理解為何中央在七月 明確指明收緊投資泡沫是優先事項。 一個月後,上海房地產市場仍然無視有關 警告。當地買家在過去一週已衝破超過5千 個單位的成交量。 不必驚訝上海在9月1日媒體報導包括房債 的利息增加、增加購買第二房的首期付款 和提高房貸門檻收緊措施前的離婚潮如春 荀般湧現。自離婚可使夫婦避免多房的購買 限制後,顯然的是他們決定要捉緊機會。 結果是,當地民政局官員預料不到湧現的 離婚潮,使得民政局發佈信息遊說夫妻離 開。看似當地民政局官員意料地成為上海 買房危機的受害者。 就像要解救這些超出工作量的民政局官員 一樣,上海市住建委於週一澄清他們沒有 考慮新的收緊措施,並指他們將完善房地 產市場體系,保證市場穩定。 但這對離婚夫婦而言顯然是模糊的言論, 那些夫婦是非常看好房地產市場。夫婦的 離婚就指出他們不相信房地產會有衰亡的 一日。 如果是因為這個原因,那他們的離婚是歡 悅的。但中國經濟也許已存在太多的房地 產泡沫。 如果不是的話,他們的婚姻將是中國物業 市場毫無價值的犧牲品。 中國日報 • China Daily
262016 年 9 月 9 日
觀點 政治 Opinião política
銀行竊賊
Os ladrões de bancos 拉斐爾·巴博薩 Rafael Barbosa
當
問題出在一個吸收了納稅人超過五 十億歐元的銀行中時,小心謹慎都 是不夠的,一切疑慮都是合法的,所有問 題都是相關的。 無論他們是專家、分析師、政黨成員還是 公民,大多都知道一家像葡萄牙儲蓄總行 (CGD)一般規模的銀行會一直被歷屆政 府用作狩獵場保護區——用來幫助客戶和 揮霍公款,也就是說,我們的錢。然而規 則有時總能提供一些意外。沒有一個誠 信的人會對來自一位貝拉多先生(Joe Berardo)的謹慎和質疑感興趣,因為 他是從清算葡萄牙儲蓄總行(CGD)或 者說幾乎整個葡萄牙的有罪不罰和無法
1
Quando está em causa empatar num banco mais de cinco mil milhões de euros dos contribuintes, toda a cautela é pouca, todas as dúvidas são legítimas, todas as perguntas são pertinentes. Venham elas dos especialistas, dos analistas, dos partidos ou dos cidadãos anónimos. E por maioria de razão no caso de um banco, como a CGD, que sabemos ter sido usado por sucessivos governos como coutada para favorecer clientelas e desbaratar dinheiro público, ou seja, o nosso dinheiro. No entanto, e como em todas as regras, é aconselhável prever exceções. Nenhuma pessoa decente está interessada nas cautelas, dúvidas ou perguntas de um Joe Berardo, um dos “investidores” que beneficiaram dos anos de impunidade e desgoverno que 每日新聞 • Jornal de notícias
國家在共謀犯罪,就如歐盟許多其他國 家(荷蘭、盧森堡)也在用「傾銷」稅 來 維 護 自 己 的 經 濟 成 就 一 般 —— 即 稅 率 比企業利潤低得多。以蘋果公司為例, 這一行為也讓蘋果可以將自己在整個歐 洲的銷售利潤轉移至設在愛爾蘭的公司 總 部 —— 儘 管 只 存 在 於 紙 面 上 。 通 過 此 種模式,數十億歐元的利潤只需要繳納 1%(2003年)至0.005%(2014年) 的稅率。但是缺少兩個讓這個判決變得 有意義的步驟:判決的執行;以及由於 公民的施壓,歐盟禁止一些成員國實行 的不正規稅率。這是不可能的嗎?對蘋 果的決定似乎也是如此。
這位前財務部長將 現任政府主導的進 程歸類為「一系列失誤」 , 並直接得出結論:如果還 是她在位發號施令,情況將 「完全不同」 。瑪麗亞·路 易斯·阿爾伯克基的問題 在於,當她在位時,情況和 現在並無不同。她根本毫 無建樹 無天中獲益多年的「投資人」之一。同 樣的,在各政黨的情況下,一點點的記 憶和恥辱也將是有益的。而這些造成令 人難以理解的結果,例如,PSD委任瑪 麗亞·路易斯·阿爾伯克基總結關於葡萄 牙儲蓄總行(CGD)的教訓,無論是在 夏季大學講壇上,還是在早餐桌上。 這位前財務部長將現任政府主導的進程 歸類為「一系列失誤」,並直接得出結 論:如果還是她在位發號施令,情況將 「完全不同」。瑪麗亞·路易斯·阿爾 伯克基的問題在於,當她在位時,情況 和現在並無不同,毫無建樹。她在CGD 方面沒有作為,在Banif方面也是。她
用腳來解決這些問題,因此給要由納稅 人支付的數以百萬計的賬單又增添了一 筆。由於責任的不同,瑪麗亞·路易斯· 阿爾伯克基在謹慎,質疑以及詢問有關 CGD的資本結構調整進程方面浪費了太 多時間,其所作所為無異於在銀行竊賊 完成了搶劫後,向他們詢問關於安全漏 洞的建議。 今年的新聞之一,是經濟權力尚未完全 政府政治權力的數字和信號。歐盟委 員會已經要求蘋果(世界交易所中價值 最高的公司)繳納高達130億歐元的補 繳稅金。這不是一個普通的偷稅漏稅行 為,因為此前是該公司是與愛爾蘭這個
liquidaram a CGD e quase liquidaram Portugal. Da mesma forma, e no caso particular dos partidos, um pouco de memória e de vergonha seria salutar. Resulta incompreensível, por exemplo, que o PSD delegue em Maria Luís Albuquerque lições sobre a CGD, seja no púlpito da Universidade de Verão, seja à mesa do café. A ex-ministra das Finanças classifica o processo conduzido pelo atual Governo como uma “sucessão de trapalhadas” e conclui, sem se engasgar, que, se ainda fosse ela a mandar, faria “praticamente tudo diferente”. Ora, o problema de Albuquerque, quando era ela a mandar, não foi ter feito diferente. Foi não ter feito nada. Nem na CGD, nem no Banif. Empurrou os problemas com a barriga e com isso deu o seu contributo para que se
somassem milhões à fatura a pagar pelos contribuintes. Com as devidas diferenças, perder tempo com as cautelas, dúvidas e perguntas de Maria Luís Albuquerque sobre o processo de recapitalização da CGD faz tanta falta como ir pedir ao ladrão de bancos conselhos sobre as falhas de segurança depois de consumado o assalto.
2 É uma das notícias do ano, pelo número e pelo sinal de que o poder económico ainda não subjugou por completo o poder político. A Comissão Europeia impôs à Apple (a empresa mais valiosa do Mundo em bolsa) o pagamento de 13 mil milhões de euros, por conta de uma massiva fuga aos impostos. Não se trata de uma vulgar fraude fiscal, antes um esquema criminoso com a cumplicidade do Estado irlandês
A ex-ministra das Finanças classifica o processo conduzido pelo atual Governo como uma “sucessão de trapalhadas” e conclui, sem se engasgar, que, se ainda fosse ela a mandar, faria “praticamente tudo diferente”. Ora, o problema de Albuquerque, quando era ela a mandar, não foi ter feito diferente. Foi não ter feito nada
que, tal como outros estados da União Europeia (Holanda, Luxemburgo), sustenta os seus êxitos económicos no “dumping” fiscal, ou seja, taxas pornograficamente baixas sobre os lucros das empresas. No caso da Apple, deu-lhe ainda cobertura para transferir os lucros com as vendas de toda a Europa para empresas sediadas na Irlanda, mas que só existem no papel. E, dessa forma, milhares de milhões de euros foram sujeitos a uma taxa de imposto que variou entre 1% (em 2003) e 0,005% (em 2014). Faltam no entanto duas etapas para que a premissa inicial faça sentido: a execução da sentença; e que, por pressão dos cidadãos, a União Europeia ponha fim à pirataria fiscal praticada em alguns dos seus estados. É impossível? Também o parecia ser a decisão sobre a Apple.
觀點 政治 opinião Sociedade
4 de Dezembro 2015
9 De setembro 2016
遮眼、眼罩、障目
Antrolhos - entrolhos 典將這幾個詞歸納為同義詞:「給 眼睛擋光的遮陽」,「不讓馱畜視 線看向側邊的罩子」,「視線有限製或減 少。」 那些負擔著統治我們的特殊責任的政治主 角的情況不正是如此嗎? 去度假的人在試圖從嚴峻的國家政治現 實中逃之夭夭,向要用一個綜合性閱讀 來緩和情況而非萬全的準備,堅定地應 邀帶上遮陽鏡。 主角們和主題一隻手就能數過來。隨著聖 約羅米直到Avante過完。 CGD和國家預 算確保到聖誕節的餘下部分。 然而,考慮到預算,可能已經鬆動了遮眼 罩、豐富了我們被愚弄的景觀。對我們接下 來的文化景觀有何想法呢?西班牙決定重 振歌劇;將其重新技術包裝,並使其變得 更加接近。也許這不是我們的首要任務, 但有人必須要給出想法... 現在所有的情況都顯示,我們的旅遊業在夏 季取得了成功,那麼在有關遊客和居民, 遺產的呈現,優質的服務以及有組織的吸 引目標人群方面會迎來何種挑戰呢?我們 能選擇我們想要接待的遊客嗎?而且答案 不是接待最富有的人... 當然也有我們想要隱藏到遮陽板後面的 事情。要知道我們葡萄牙的人口不久後 就會少於一百萬人,這很可怕。只有一 個可能:發展人口和移民。我們將的人 口會變得更多,而那些來到這裡的人也
O
dicionário regista-os como sinónimos: “pala com que se resguardam os olhos da luz”, “palas que não deixam o animal de tiro olhar para o lado “,”maneira de ver limitada ou redutora”. Não é mesmo isto que parece que os nossos protagonistas políticos têm nos olhos, com particular responsabilidade para os que nos governam? Quem chega de férias, tentou uma escapadela séria da realidade política nacional e procura recuperar com uma leitura integrada do que por aí se prepara, é firmemente convidado a colocar as ditas palas. Os protagonistas e os temas gastam os dedos de uma mão. Com um bocadinho mais de Jerónimo até acabar a Festa do Avante. Orçamento e CGD garantem o resto até ao Natal. E no entanto, pegando no Orçamento, era possível sacudir as palas e enriquecer o
許會不想離開。有頭緒了嗎? 是的,我說了幾百萬次:有更多的公司 在葡萄牙運營是有可能的。我們的公司 和其他人的。單純形法(至少這是一個 我們將聽到的引擎)要轉向經濟和環境 許可的去行政化,以及貿易出口轉向嚴
缺乏尊重 Falta de respeito 米格爾·科蒂尼奧Miguel C. Coutinho
克里斯蒂娜·阿澤維多 Cristina Azevedo
字
27
謹、有主見,特別是持續的、長久的推 廣我們的工業和人才。 儘管目前沒有更多的主角和主題,單調的 執行那些統治我們、告訴我們信息的人的 不當指示。先驅者要負擔更多的責任。馬 塞洛的努力有作用,但還不夠。
失
控,黨派意願進入公民家中;由於 爭鬥和受傷,最終以保留結束。 這種由國家組織和鼓勵的對我們隱私的攻 擊令人擔憂,雖然並不驚訝PS的意圖,我 認為還有PCP和BE的協助,以及PSD的默 認——迫使銀行向稅務機關報告賬戶信息。 左派一直崇尚稅收和權利,而這個權利非 常重視財政剝奪。 但即使是擁有超過5萬歐元(就像一大筆財 富一般)的賬戶,仍然要為政治和代表民 主體制的人對於這項基本權利的蔑視所震 驚:我們財富的隱私權,這應該是不可侵 犯的,並始終被捍衛的,除非有證明犯罪 的證據。有觀點認為,在原則上,我們都 是嫌犯,理應為不可接受的逆轉而羞愧。 注意,在疾病方面如今都沒有尊重保密性 了。政府還希望建立癌症患者的數據庫, 讓患者們受到保險公司,銀行和僱主的憐 憫。不久以後,我們將被迫向國家繳納第 一筆工資,然後留下論文演示和圖表。
E
panorama desta mansa raça asinina em que nos tornamos. Que ideias há para o nosso próximo panorama cultural? Espanha resolveu fazer reviver a ópera. Revestiu-a de tecnologia e tornou-a mais próxima. Talvez não seja a nossa prioridade mas alguém há de ter uma ideia... E agora que, ao que tudo indica, a estação estival foi um sucesso para o nosso turismo, o que vem por aí como desafio sobre turistas e residentes, interpretação do património, qualidade de serviço, captação organizada de nichos? Será que nos poderíamos dar ao luxo de escolher quem queremos que nos visite preferencialmente? E não, a resposta não é forçosamente quem é mais rico... Claro que há coisas que nos fazem querer esconder atrás das palas. Saber que em pouco tempo seremos menos cerca de 1 000 000 de portugueses, assusta. Só há
uma hipótese: crescer e importar gente. Nós seremos mais e os que vierem se calhar não querem sair. Alguma pista? E, sim, pela milionésima vez digo que é possível ter mais empresas a trabalhar em Portugal. Das nossas e das outras. O Simplex (pelo menos este é um motor que vamos ouvindo) tem de se virar para a desburocratização dos licenciamentos económicos e ambientais e a AICEP para a promoção rigorosa, assertiva e, sobretudo, persistente, longamente persistente, das nossas zonas industriais e da nossa bolsa de talentos. Enquanto não houver mais protagonistas e mais temas, pastaremos monotonamente a palha que erradamente nos servem quem nos governa e quem nos informa. Com mais responsabilidade para os primeiros. O esforço de Marcelo diverte, mas não chega.
stá fora de controlo a vontade partidária de entrar em casa dos cidadãos e acabar com a reserva por que muitos lutaram e sofreram. É preocupante este assalto organizado e estimulado pelo Estado à nossa privacidade, ainda que não surpreenda a intenção do PS, presumo que secundada pelo PCP e BE, e, por omissão, pelo PSD, em obrigar os bancos a comunicar ao Fisco informação sobre as contas bancárias. A Esquerda sempre venerou a cobrança de impostos e a Direita, esta Direita, preza bastante o esbulho fiscal. Mas mesmo que seja para contas com mais de 50 mil euros (como se fosse uma grande fortuna), não deixa de ser chocante este desprezo, da política e de quem devia representar dignamente as instituições democráticas, por este direito básico: a privacidade do nosso dinheiro, que deve ser inviolável e defendida sempre, a menos que haja demonstrados indícios de crime. A ideia de que, por princípio, somos todos suspeitos devia envergonhá-los, por ser uma inaceitável inversão. Reparem, já nem na doença há respeito pelo sigilo. O Governo quer também criar uma base de dados dos doentes oncológicos, que os põe à mercê de seguradoras, bancos e entidades patronais. Não tarda, seremos obrigados a entregar ao Estado o salário primeiro e ficar com o que sobra depois, mediante devida apresentação de papéis e formulários. 每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 9 月 9 日
觀點 經濟 Opinião economia
新絲綢之路 A afirmação chinesa. Ou não 貝爾納多·皮雷斯·利馬 Bernardo Pires de Lima
海
上交通堵塞,在太平洋和印度洋 的主權爭議,國內和出口之間的 平衡以及保持經濟高速增長的能源需求 都讓中 國 認 真 思 考 其 對 外 政 策 。 為了從戰略上組織這條線路,中國政府 重 新 創 建 了 古 老 的 絲 綢 之 路 —— 最 大 限 度地發揮了其外交魅力和繞開了周圍地 區的不確定因素。然後,中國在2013 年宣布了這個自馬歇爾計劃以來最雄心 勃 勃 的 經 濟 外 交 計 劃 —— 涵 蓋 6 5 個 國 家 和45億人,相當於65%的世界人口。 新絲路想讓歐亞大陸成為真正的全球 政治和經濟中心,在未來幾十年中將大 西洋擠出重心位置。新絲路的起點將設 在 中 國 西 安 —— 也 是 兩 千 多 年 前 古 絲 綢 之路的起始地,然後通過公路和鐵路基 礎設施走廊途經烏魯木齊(中國新疆省 會)、阿拉木圖(哈薩克斯坦),比什 凱克(吉爾吉斯斯坦)、撒馬爾罕(烏 茲別克斯坦)、杜尚別(塔吉克斯坦) 、德黑蘭(伊朗)、伊斯坦布爾(土耳 其)、莫斯科(俄羅斯)、明斯克(白 俄羅斯)和鹿特丹(荷蘭)。海上絲綢 之路將優先選擇有海上貿易物流保障的 大型港口基礎設施地區,從中國太平洋 沿岸的福州出發,途經廣州和海口,進 入有爭議的中國南海、香港、河內(越 南)、 吉 隆 坡 ( 馬 來 西 亞 ) 、 雅 加 達 (印度尼西亞)、科倫坡(斯里蘭卡) 、內羅畢(肯尼亞)、雅典(希臘)和 威尼斯 ( 意 大 利 ) 。 希臘的比雷埃夫斯港口在結構上是地中
O
congestionamento marítimo, a disputa soberanista no Pacífico e no Índico, o equilíbrio entre mercado interno e exportações, e a necessidade de alimentar energeticamente um alto crescimento económico levaram a China a pensar a sua política externa. Para organizar estrategicamente este percurso, a administração chinesa recriou a velha Rota da Seda de forma a potenciar o seu charme diplomático e contornar os imponderáveis na vizinhança próxima. Assim, em 2013, anunciou o programa mais ambicioso de diplomacia económica desde o Plano Marshall, abrangendo 65 países e 4,5 mil milhões de pessoas, equivalente a 65% da população mundial. A Nova Rota da Seda quer fazer da 新聞日報 • diário de notícias
Eurásia o verdadeiro centro político e económico global, desviando o Atlântico do centro de gravidade nas próximas décadas. A rota terrestre sairá de Xi”an, na China, de onde partia a original Rota da Seda há dois mil anos, e percorrerá um corredor de infraestruturas rodoviárias e ferroviárias entre Urumki (capital da província chinesa de Xinjiang), Almaty (Cazaquistão), Bichkek (Quirguistão), Samarkand (Usbequistão), Dushanbe (Tajiquistão), Teerão (Irão), Istambul (Turquia), Moscovo (Rússia), Minsk (Bielorrússia) e Roterdão (Holanda). A rota marítima privilegiará grandes infraestruturas portuárias de suporte logístico ao comércio marítimo, partindo de Fuzhou, na costa chinesa do Pacífico,
seguindo para Guangzhou e Haikou, no disputado mar do Sul da China, Hong Kong, Hanói (Vietname), Kuala Lumpur (Malásia), Jacarta (Indonésia), Colombo (Sri Lanka), Nairobi (Quénia), Atenas (Grécia) e Veneza (Itália). Estrutural como hub no Mediterrâneo é o porto do Pireu, na Grécia, praticamente já controlado por capital chinês e uma plataforma de distribuição comercial para toda a orla sul da Europa Ocidental, central e balcânica, caminhando para o centro europeu, para o Norte de África, Ásia Central e Médio Oriente.Mas a Nova Rota da Seda carrega outros objetivos. Primeiro, tornar a moeda chinesa bem mais presente nas trocas comerciais, equilibrando-se ao dólar como moeda-
海的樞紐,這個港口目前實際上已經被 中國資本控制,還有一個到西歐整個南 部邊緣,中歐和巴爾乾地區的商業分銷 平台,到達歐洲中心,北非、中亞和中 東。但是新絲綢之路還有其他目標。 第一,讓人民幣更多的被商業貿易所使 用,與美元一起成為世界經濟的貨幣燈 塔。第二,為中國商品打開出口市場, 並抓住中亞、非洲和中東地區普遍存在 的體制類型以加強「中國夢」政治模式 在未來幾十年的吸引力。第三,沿著阿 拉伯、波斯、基督教和印度教文明構建 中國外交弧形,讓北京成為政治融合平 台。最大的問題在於這種擴張是否只會 給途徑的區域點帶來積極影響,還是會 產生局對立甚至是美國的不滿與中國的 雄心之間的衝突。還有,潛在的摩擦巨 大且值得關注,新絲路不要面對州際及 國際間的動盪已經愈加嚴重的威脅,如 恐怖主義和海盜。緬甸已經出現了針對 皎漂(在孟加拉灣)和中國昆明市之間 鐵路網投資的暴動。在斯里蘭卡,新政 府一直在質疑與北京之間30多個協議 的 條 款 , 尤 其 是 關 於 科 倫 坡 港 的 —— 東 南亞和非洲海岸間至關重要的連接,接 著地中海。 此外,中國與俄羅斯和印度之間關係條 款也是一大未知數,考慮到領土爭端仍 未解決(中印邊境),新德里所持有的 被圍堵的負面觀點(斯里蘭卡和巴基斯 坦)以及莫斯科認為中國是威脅(人口 和軍隊),機會(能源和商業)和競爭 的混合體,再考慮到由俄羅斯和一些主 要國家,如哈薩克斯坦構成的歐亞聯盟 也在北京的軌道上。新絲綢之路是中國 想在未來幾十年內替代華盛頓的首要地 位的地緣政治計劃。如果我們仔細觀察 地圖,會發現歐盟正處在這兩個世界之 間,是真正的「中央帝國」,但有俄羅 斯作為恆定乾擾元素。歐洲國家並不需 要在這盤大棋上觀看零和博弈的挑戰, 但將被迫做出選擇:在政治上接近大西 洋,但在金融機會方面可能要依賴歐亞 大陸。如果前者給西方帶來了穩定和凝 聚力,而後者則擁有一切有利於北京、 莫斯科和侵蝕歐洲的民族主義浪潮的立 場。我們生活在一個西方的決定性時 刻,但中國比我們更好的意識到了這 一點。
farol da economia mundial. Segundo, abrir mercados de exportação às mercadorias chinesas e aproveitar a tipologia de regime que prevalece na Ásia Central, em África e no Médio Oriente para reforçar o “sonho chinês” como modelo político atrativo nas próximas décadas. Terceiro, estruturar a diplomacia chinesa num arco que percorre as civilizações árabe, persa, cristã e hindu, fazendo de Pequim uma plataforma de convergência política. A grande questão é saber se esta expansão terá apenas efeitos positivos nos pontos geográficos que percorrer ou se irá gerar antagonismos locais ou até uma corrida aos equilíbrios por Estados descontentes com a ambição chinesa. Mais uma vez,
評述 crónica
新絲綢之 路 是 中 國 想在未來 幾 十 年 內 替代華盛頓的 首 要 地 位 的 地緣政治計劃。歐 盟 正 處 在這兩個世界 之 間,是 真 正的「中央帝國」
A Nova Rota da Seda expõe o projeto geopolítico alternativo à primazia de Washington nas próximas décadas. Entre os dois mundos está a UE, verdadeiro “império do meio”
o potencial de atrito é grande e merece atenção, fazendo também da Nova Rota da Seda um convite às turbulências interestadual e intra-estadual ou ao crescimento de ameaças como o terrorismo e a pirataria. Na Birmânia, viram-se revoltas contra o investimento na rede ferroviária entre Kyaukpyu (na baía de Bengala) e a cidade chinesa de Kunming. No Sri Lanka, o novo governo tem vindo a contestar os termos de mais de 30 acordos com Pequim, sobretudo os que tocam no porto de Colombo, vital na ligação entre o Sudeste Asiático e a costa africana, seguindo para o Mediterrâneo via Suez. Além disso, os termos das relações com a Rússia e a Índia são uma incógnita, dadas as disputas territoriais não dirimidas (fronteira sino-indiana), a noção de cerco negativo que existe em Nova Deli (Sri Lanka e Paquistão), e a ideia em Moscovo de que a China encerra um misto de ameaça (demográfica e militar), oportunidade (energética e comercial) e concorrência, tendo em conta a União Euro-Asiática projetada pela Rússia e importantes países, como o Cazaquistão, também na órbita de Pequim. A Nova Rota da Seda expõe o projeto geopolítico alternativo à primazia de Washington nas próximas décadas. Se regressarmos ao mapa, entre os dois mundos está a UE, verdadeiro “império do meio” com a agravante de olhar a Rússia como elemento de perturbação constante. As capitais europeias não precisam de ver neste grande xadrez um desafio de soma nula, mas serão obrigadas a fazer opções: politicamente estão próximas do Atlântico, mas a oportunidade financeira pode pender para a Eurásia. Se a primeira traz estabilidade e coesão ao Ocidente, a segunda tem tudo para favorecer as posições de Pequim, Moscovo e da vaga nacionalista que corrói a Europa. Vivemos tempos decisivos no Ocidente mas a China está a perceber isso melhor do que nós.
9 De setembro 2016
29
實習只是又一次空手而回的經歷
Estágios são só mais uma experiência de bolsos vazios 我
伊內斯·卡尤拉 Inês Cayolla
如何請求較最低工資多的薪水?我 和很多人為月底的薪水協商,很多 人因月底甚至年底未收到薪水而協商,其 他人甚至什麼錢也不要,只為一次被稱讚 的經歷。這是投資,他們說。 已經沒有人對葡萄牙就業和職業培訓機 構(IEFP)最近令人驚奇的醜聞而感到驚 訝。曾有人對於這件事可以引發這麼多 爭論而感到驚訝,但我和很多人認為, 目前這是正常的。事實上,唯一令我感 到驚訝的醜聞是當我看到實習生在領法 律規定的最低津貼,不是國家行善 —— 我感到驚訝是因為不知道實習生的價值 可以升至最低津貼。 我如何請求較最低工資多的薪水?我和很 多人為月底的薪水協商,很多人因月底甚 至年底未收到薪水而協商,其他人則甚至 什麼錢也不要,只為一次被稱讚的經歷。 這是投資,他們說。 我想強調的是,人們賦予我的價值與像我 一樣的人賦予他們自己的價值一樣。我說 我的價值,是因為我在這裡沒有談薪水, 而是談一種維持生活的津貼,其令我陷入 強制性自由的貧困,而不僅僅是我所認為 的作為員工/實習生的士氣低落。
C
omo posso pedir mais que o mínimo? Eu e muitos compactuamos com o que nos apresentam no fim de cada mês, muitos até compactuam com o que não lhes dão no fim do mês nem no fim de um ano, outros até pedem bolsos vazios em troco de uma experiência premiada. Investimento, dizem ele. Já ninguém se admira com a recentíssima descoberta surpreendente do escândalo do IEFP. Houve quem se admirasse por saber que isto era capaz de produzir um alarido tão grande, mas eu e muitos outros pensávamos que isto já fosse correntemente normal. De facto, o único escândalo que me surpreendeu foi quando encontrei um estagiário que estava a receber o mínimo exigido por lei e, ainda para mais, sem actos benévolos do Estado — fiquei admirada porque não sabia que o nosso valor enquanto estagiários poderia subir até ao mínimo.
價值危機
因為忽略了一場危機,不是經濟危機,而 是價值危機,而且我是沉默的共犯。 在與同事交談時,我意識到,圍繞這一新 聞的議論聲從屈服中喚醒了我們,即我們 像實習生一樣生活著;我們意識到,即使 國家都在貶值,更別說我們。有議論聲是 因為新的事物出現了。因為,這一次議論 不是因為我們父母給的錢或我們自己賺的 錢,而是因為我們所有人支付的錢。
Como posso pedir mais que o mínimo? Eu e muitos compactuamos com o que nos apresentam no fim de cada mês, muitos até compactuam com o que não lhes dão no fim do mês nem no fim de um ano, outros até pedem bolsos vazios em troco de uma experiência premiada. Investimento, dizem eles. Deixo em ressalto que o valor que dão a mim mesma é o mesmo que os outros iguais a mim dão a si mesmos. Digo valor de mim, porque aqui não falo de ordenado, mas sim de um subsidio de subsistência que me empobrece de uma liberdade imperativa que julgava minha e que não, não é apenas desmotivadora do meu eu como trabalhadora/estagiária.
geral típica de um país que aspira o subdesenvolvido, mas aqui não falo de hipóteses. A maioria, esta maioria actual e jovem, é quem fez com que isto fosse regular, e todo um sector é que fez com que fossemos um país tão aquém da Europa no valor que conferimos ao tempo, dedicação e saber de outros iguais a nós. Aqui considero-me culpada pela omissão e pela cumplicidade silenciosa de uma crise que já não é só económica, mas sim de valores. Em conversa com colegas percebi que o murmúrio em torno desta notícia despertou-nos da resignação que vivemos enquanto estagiários; percebemos que até para a situação nacional estamos a ser desvalorizados. Murmúrio porque algo novo surgiu. Porque, desta vez, não foi o dinheiro dado pelos nossos pais ou ganho por nós próprios que nos foi exigido, mas sim o dinheiro custeado por todos nós.
當然,我們甚至可以將這一切歸結為一個 渴望不發達的國家典型的全體屈服,但此 時我不談論有多大可能性。如今,大多數 人,尤其是年輕人,所有狀況、整個行業 都使我們感覺整個國家次於歐洲,我們的 價值觀是,別人付出的時間、奉獻和我們 一樣。本篇文章中,我認為自己有罪過,
Crise de valores
Claro que até podemos parabolizar toda esta situação com uma resignação
P3
302016 年 9 月 9 日 至 até 16.9
節日 FESTIVAIS
中秋節
Festival de Outono
中秋節乃華人社會的重要節慶,屹立澳門逾三十載的金麗華酒店特意推出經典的 「精裝雙黃白蓮 蓉月餅」 及創新的 「精裝雙黃咖啡月餅」 ,陪您一同共度佳節。另外更誠意準備了內含月餅及 多種禮品的 「金 匱禮品盒」 O Festival de Outono é um dos mais importantes festivais na sociedade chinesa. Para celebrar esta ocasião, o Grand Lapa Macau oferece bolos da lua tradicionais com creme de semente de lótus e dupla gema de ovo assim como bolos da lua inovadores com creme de café e dupla gema de ovo. Estará também disponível um cabaz de presente de bolos da lua para oferecer. Grand Lapa Macau
至 até 26.10
名廚教路 @「浪淘」
SUPERCHEFS @WAVE
8位廚藝精湛的新濠天地名廚,將在您面前進行烹飪示範,分享其秘密食譜及入廚心得,更可品 嚐大廚的即煮菜式,美味滿FUN。 8 chefes premiados irão partilhar consigo os segredos dos seus pratos característicos, ensinando-lhe como cozinhar como um perito! Poderá até provar a deliciosa comida que irão preparar diante dos seus olhos! 9月7日 Simon Lee (馬來西亞) 熱情馬來 9月14日 Jason Ong (新加坡) 漢堡層層疊 9月21日 Aldis Cheung (香港) Aldis的意大利廚房 9月28日 Louis Kwan (澳門) 日本料理新創意 10月5日 Vincent Ng (馬來西亞) 家傳特色中國菜 10月12日 Addison Liew (馬來西亞) 顛覆法國菜 10月19日 James Bong (馬來西亞) 池畔拋鑊 10月26日 Sontaya Suwan (泰國) 泰滋味 逢星期三 │上午10時 – 下午1時 烹飪示範連三道佳餚午 新濠天地 Todas as Quartas 10h00 – 13h00 Wave, City of Dreams
7 Set Simon Lee (Malásia) Sabores da Malásia 14 Set Jason Ong (Singapura) Empilhe os Seus Hambúrgueres 21 Set Aldis Cheung (Hong Kong) A Cozinha Italiana de Aldis 28 Set Louis Kwan (Macau) New Wave Japonesa 5 Out Vincent Ng (Malásia) Receitas Familiares do Chefe Vincent 12 Out Addison Liew (Malásia) França com um Retoque 19 Out James Bong (Malásia) Agite o Wok 26 Out Sontaya Suwan (Tailândia) Sabores da Tailândia
預告 Agenda 至 até 30/9
9 De setembro 2016
至 até 30/9
版畫薈精選展
Coleção Selecionada de Estampas
匯展廊 Galeria Macpro •
咖啡因—馬玉安作品展 Caffeine
TOM N TOMS Coffee •
至 até 9/10
至 até 15/9
「MIX迷」吉川千香子陶藝展
Esboços de Arquitetos: Série de Jovens Arquitetos
澳門藝術花園 Albergue SCM •
紅船清揚 – 細說粵劇文化之美 O Fascinante Barco Vermelho
澳門博物館 Museu de Macau •
至 até 20/11
至 até 11/9
中國夢——水禾田藝術作品展
Galeria de Moda de Macau
澳門教科文中心 Galeria de Moda de Macau •
至 até 11/9
暢遊科學館 寓學習於娛樂 Living Dinosaurs
澳門科學館 Centro de Ciência de Macau •
5/10/2015 - 11/9/2016
「中國特有的神秘『鹿』黑麂」展 覽 O Misterioso “Veado” Endémico na China: Muntiacus crinifrons
澳門大熊貓館 Centro de Informação Sobre o Panda Gigante de Macau •
至 até 18/9
牛房倉庫 藝術無限大
Exposições do Armazém do Boi
牛房倉庫 Ox Warehouse – Armazém do Boi •
至 até 30/9
創意產業中心展覽
CREATIVE MACAU – Exposições de Aniversário
創意產業中心 Centro de Indústrias Criativas •
至 até 30/9
瘋堂創意 源源不絕
Exposições 10 Fantasia
瘋堂十號創意園 10 Fantasia-Incubadora para as Indústrias Criativas •
法國五月 探索藝術世界 Le French May
通訊博物館 / 澳門美高梅 / 澳門藝術博物館 Museu das Comunicações / MGM Macau / Museu de Arte de Macau •
至 até 4/12
「凝影存圖─澳門與亞非葡語地 域攝影明信片」展覽 Exposição “Memórias do Tempo”
Macau e a Lusofonia Afro-Asiática em Postais Fotográficos 澳門檔案館 Arquivo de Macau •
至 até 8/1/2017
多元藝術文化展
Museu de Arte de Macau
澳門藝術博物館 Museu de Arte de Macau •
典當業展示館「德成按」
Loja de Penhores Tak Seng On
典當業展示館 Tak Seng On •
魯班先師木工藝陳列館
Exposições da Carpintaria de Lu Ban
上架行會館 Sede da Associação Seong Ká Môk Ngai de Macau •
沙梨頭更館
Posto do Guarda-Noturno no Patane
沙梨頭更館 Rua da Palmeira, n.º 52-54 •
「塑說澳門歷史 - 張澤珣的雕塑」 展覽
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Esculpindo a História de Macau: Uma Exposição de Esculturas de Zhang Zexun
鄭家大屋 Casa do Mandarim •
31
Galeria da Fundação Rui Cunha
「中流自在心 - 饒宗頤教授捐贈 書畫展」 Pinturas e Caligrafias Doadas por Jao Tsung-I
饒宗頤學藝館 Academia Jao Tsung-I •
天幕廣場「翩蝶世界」
9.09
澳門美高梅 MGM Macau
Uma Noite Com Piano na Galeria
Jardim das Borboletas na Grande Praça
琴約在黃昏
18:00
至 até 11/9
澳門時尚廊
10.09
美聲之約
Loja “Pop-up” de Verão
Belcanto Saturdays
喜歡澳門本地服裝品牌的朋友,這個夏日就不 能錯過由澳門時尚廊推出的「夏季期限店」活 動。多個本澳個性化原創品牌服飾齊聚於時尚 廊中,包括「AURALOARTE」、「CLÁSSICO MODERNO」、「DARE TO DREAM」、 「DressCrafter」及「MACON」,服飾設計各 具特色,從型格到優閒,從高貴到清新,一次 過滿足不同衣著品味的朋友。澳門時尚廊是瘋 堂區內一所樓高三層的獨立屋,座落澳門聖祿 杞街,主要展示澳門服裝藝術成果。時尚廊除 了舉辦本地服裝展覽及活動之外,也不定期邀 請海內外時裝設計師來澳,加強不同地區與澳 門服裝設計人士的交流。 A Galeria de Moda de Macau (MFG) lança a atividade da Loja “Pop-up” de Verão, reunindo roupa e acessórios de várias marcas originais locais, oferecendo aos fãs a oportunidade de apreciar o design de moda local selecionando produtos essenciais. Experimente as sensacionais marcas locais como a Auralo Arte, Clássico Moderno, Dare to Dream, DressCrafter, e Macon. As marcas selecionadas para esta ostentação veranil são únicas e elegantes, sendo o público bem-vindo a visitar, fazer compras e demonstrar o seu apoio a estas peças únicas de uma cidade criativa.
17:00
12.09
闔家中秋慶團圓 (地點:金碧)
Welcome Mid Autumn Festival Event (Kam Pek)
19:00
19.09 陽光
Conferência “Sol e Pele - Riscos e Benefícios” 18:30
澳門時尚廊 / 澳門聖祿杞街47號 Galeria de Moda de Macau, Nº 47, Rua de S. Roque
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 9 月 9 日
最新報導 última
使澳門成 「智慧城市」
Tornar Macau numa “cidade inteligente” 該
O
Conselho de Ciência e Tecnologia de Macau anunciou a criação de um grupo especializado no projeto de tornar o território numa “cidade inteligente”, em linha com o definido no primeiro plano quinquenal da Região.
PSA第4間工廠 落成 PSA inaugura quinta fábrica
由
葡國人Carlos Tavares領導,有旗 下品牌雪鐵龍(Citroën)、標致 (Peugeot)的法國汽車製造公司PSA與合 作夥伴東風集團的第四間工廠於成都開幕。 將生產雪鐵龍、標致、中國品牌Fengshen 的汽車,預計年產30萬輛汽車。
O
construtor automóvel francês PSA, que é dirigido pelo português Carlos Tavares e detém as marcas Peugeot e Citroën, inaugurou a quinta fábrica na cidade de Chengdu, região oeste da China , em conjunto com o seu parceiro local, o grupo chinês Dongfeng.Vai fabricar veículos SUV, das marcas Peugeot, Citroën e da chinesa Fengshen e terá uma capacidade de produção anual de 300.000 veículos.
公佈於科技委員會會議結束前完 成,由行政長官崔世安主持。6 月時,阿里巴巴創辦人和董事局主席馬 雲遊澳,被任命為科技委員會委員, 他有信心澳門發展成為「智慧城市」 。馬志毅將領導新的委員會致力於發 展澳門為智慧城市,包括探訪企業或 會議,包括智慧交通可行性的研究。 特別要提的是科技基金同時與交通事 務局合作,選取合適的「智慧出行」
項目,資助企業開發手機軟件或「智 慧出行」解決方案。委員會同時為邀 請多個機構就「智慧城市」多個主題 進行研究,希望相關研究機構於11 月提交研究申請。科技委員會副主席 林金城於會議結束時表示,新委員 會將負責分析有關研究並選取最合適 的方案,在一年內提交最終的研究報 告。被問到澳門大學會否參與,Rui Martins表示,約30項專利獲批,當
中去到「組織」『分拆』的一步,企 業將分為最近不單只在澳門,在中國 甚至在世界畢業和於相關專利工作的 學生組成以開拓他們的貿易程序。「 我們有很多在互聯網方面的東西期待 著發展」,包括我們正嘗試發展又叫 做「智慧校園」的東西,亦即是說這 些規劃是嘗試運用所有電子的東西以 管理校園生活,可之後向一般城市傳 播。」
O anúncio foi feito no final de uma reunião plenária do Conselho de Ciência e Tecnologia (CCT), presidida pelo chefe do executivo de Macau, Fernando Chui Sai On.Em junho, numa breve visita a Macau, o fundador e presidente executivo do grupo chinês de comércio eletrónico Alibaba, Jack Ma, nomeado então consultor do CCT, afirmou estar confiante no desenvolvimento do antigo enclave português como uma “cidade inteligente”. Frederico Ma Chi Ngai, que vai presidir à nova subcomissão focada em tornar Macau numa “cidade inteligente”, explicou os trabalhos que foram efetuados desde o final do ano passado, incluindo visitas a empresas ou mesas-redondas, indicando que o programa de estudos consta nomeadamente o da viabilidade
de “mobilidades inteligentes”. Neste particular refere que o Fundo de Ciência e Tecnologia colaborou com a Direção dos Serviços para os Assuntos de Tráfego para escolher um projeto mais apropriado, financiando empresas para desenvolverem ‘software’ para telemóveis ou soluções de mobilidade. O CCT também convidou instituições para estudar as diferentes vertentes da ideia subjacente a uma “cidade inteligente”, estando previsto que, no próximo mês de novembro, seja lançada uma chamada para propostas versando este domínio em exclusivo. A nova subcomissão vai ficar incumbida de analisar as candidaturas e de escolher as que melhor se adaptam, devendo apresentar um relatório dentro de um ano, indicou o vice-presidente
do CCT, Peter Lam, no final da reunião. Falando do caso da UM em particular, Rui Martins indicou que, com cerca de 30 patentes aprovadas, se encontra na fase de “organizar ‘spin-offs’, que serão empresas que poderão ser criadas à volta de alunos que se doutoraram recentemente e que trabalharam nessas patentes para explorar a sua atuação comercial” – não apenas em Macau, mas também na China e no resto do mundo. “Temos várias coisas a serem desenvolvidas no âmbito da ‘internet das coisas’, inclusive estamos a tentar desenvolver o que se chama de ‘smart campus’”, disse, indicando que esse projeto – de tentar usar tudo o que é eletrónico para gerir a vida universitária – “pode depois ser extrapolado para uma cidade normal” afirmou Rui Martins.
2017年度豁免稅 Isenção do IRS para Aposentados
根
據《澳門政府及葡萄牙政府關於對所 得避免雙重徵稅及防止逃稅之協定》 ,於葡萄牙退休事務管理局收取退休金及撫 恤金的退休人士及撫恤金權益人應於2016年 9月5日至9月12日親臨澳門公職人員協會辦 理2017年度豁免稅項手續以避免被扣除25% 的所得補充稅。
A
o abrigo da Convenção para Evitar a Dupla Tributação Entre Portugal e RAEM, os aposentados e pensionistas que recebem pensões da Caixa Geral de Aposentações de Portugal deverão dirigir-se à ATFPM de 5 de Setembro até 12 de Setembro de 2016 a fim de tratar das formalidades para poder continuar a beneficiar da isenção do IRS referente ao ano de 2017 e evitar o pagamento dos 25% do IRS.
甘肅張掖石灰石礦 火災事故 Detidas após incêndio em mina
據
甘肅省張掖市肅南縣人民檢察院表 示,上月導致12人死的甘肅,當中 9人被捕。疑犯當中包括副礦長和4名施 工隊人員,當時火勢蔓延,他們正在當 地進行工作。
N
ove pessoas foram detidas na China, na sequência de um incêndio numa mina de calcário na província de Gansu, no mês passado, que causou 12 mortos.Os suspeitos incluem o vicediretor da mina e quatro membros da equipa de construção, que estava a trabalhar no local quando o fogo deflagrou, segundo a Procuradoria Popular do condado de Sunan, na cidade de Zhangye.