雙邊支持葡語 Apoio bilateral à lusofonia
主人的責任
葡萄牙將支持學校的葡語教育計劃。澳門承諾激勵學校選 擇葡語。葡萄牙和澳門的大學之間的學生交換框架被視為 里斯本外交歷史上的「里程碑」。
Deveres do dono 增刊 Suplemento I-VIII
規劃方向
Direções do Plano 缺乏體育精英
Desporto sem elite
澳門平台 plataforma macau
7-9
Portugal apoiará o plano do ensino de língua portuguesa nas escolas e RAEM compromete-se a manter os incentivos para que as escolas, possam fazer a opção pelo idioma. 4-6
10-12
15.9.2016 No 118 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 9 月 15 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
澳門的運動精英 A elite desportiva macaense 在
蓬勃,雖然有研究指澳門的體育運動在
故為外界所忽略或誤將體育堂為遊樂堂
國運動精英不計其數,當他們的到來均為
校在創設的時候已經將體育作為教育宗
由於學校的重視,從而亦令學生們自小便
的體育運動帶來新氣象,澳門的運動精英 也多在 這 些 熱 潮 、 氣 象 中 湧 現 。
中國的「乒乓外交」時,澳門的乒乓球
壇亦發展得非常蓬勃,同時亦湧現了 一批乒乓球好手,如蔡志強、鄺強、張 氏兄弟張文、張忠,女運動員則有簡佩 卿、植美瓊、林氏姊妹:林敏、林琪以 及李敏 之 等 等 。
。五六十年前澳門仍是經濟落後的小城, 人口祇有二十多萬,但是體育運動卻非常
N
os últimos 50 anos, inúmeros membros da elite desportiva chinesa já passaram por Macau em visita ou para realizar competições, intercâmbios ou demonstrações. A sua chegada causou sempre uma febre desportiva entre os macaenses, trazendo uma nova vitalidade ao mundo do desporto em Macau, e muita da elite desportiva macaense nasceu no seio desta onda de entusiasmo. No tempo da “Diplomacia do PingPong” da China, em Macau o ténis de mesa também evoluiu de forma extremamente dinâmica, dando origem a uma série de peritos da modalidade como Choi Chi Keong, Kuong Keong, Cheong Man e Cheong Chong; ou, na categoria feminina, Kan Pui Heng, Chek Mei Keng,Lam Man, Lam Kei e Lei Man. Há 50 ou 60 anos atrás, Macau era ainda uma pequena cidade economicamente atrasada, com uma população de pouco mais de 200.000 pessoas. No entanto, em termos desportivos, a cidade era extremamente próspera. Embora alguns estudos apontem que o desporto se desenvolveu relativamente tarde nas escolas macaenses, estes omitem que algumas escolas em Macau logo desde a sua criação estabeleceram o desporto como um dos alvos de ensino. Tratase, por exemplo, da Escola Sam Yuk,
的球塲均是沙地的,衹適宜作小型球活 動。但當時澳門的羽毛球活動在中正學 校校長陳貞伯以及培正中學教師李平等 推動下亦異常興盛,小型足球活動更在 五六十年代達至高峰,期間的小型球隊 有二三十隊之多,湧現的小型足球著名
運動員也不少,如當年卞環B隊的「三 劍俠」馮少偉、麥均就、李仲謀,和其 他小球隊的黃國權、李元、沈兆基、鄭 義益、馮滿、姚志強、翁偉明、、翁偉 國等.籃球方面亦有周適榮、陳景煌、 鎮華、岑展平等等。
過去的五十多年裏,曾經來過澳門
澳門掀起了一番運動熱潮,從而亦為澳門
副將馬路現時的鮑斯高學校進行,當時
陳克強、葉國光、葉恩光、黃鵬貴、黃
陳思賢 DAVID Chan
訪問,或作比賽、交流、表演的中
球類運動多在後期建成的工人球場及美
學校發展較晚,但卻遺漏了澳門有些學 旨的,如位於瘋堂新街「婆仔屋」附近 的「三育中學」,就是德、智、體「三 育」了,而創立於一百年前的孔教中學
(現教業中學前身),其校歌更有述及「 施(德、智、體、群、美)五育以無偏」 之句,可見本澳的學校一向都是非常重 視體育的,衹是因為很多學校的體育教 師多以曾經受過軍訓的為主,而體育課 程亦以像童軍式的步操及田徑類項目為 多,其他體育訓練則很少,而且很多時 的體育課都在校內進行較少在校外的,
situada perto do Albergue da Santa Casa da Misericórdia na Rua Nova de S. Lázaro, cujo nome “Sam Yuk” se refere aos “três ensinos” (moral, intelectual e físico), ou a Escola Confucionista fundada há 100 anos atrás (antecessora da atual Escola Kao Yip), que no seu hino mencionava “seguir de forma imparcial os cinco ensinos (moral, intelectual, físico, social e estético)”. Claramente, as escolas de Macau desde sempre deram muita importância ao desporto. Contudo, devido ao facto de a maior parte dos professores de educação física terem recebido treino militar, as aulas privilegiavam atividades escotistas como a ordem unida ou o atletismo, fazendo pouco uso de outros exercícios. Eram também frequentemente realizadas dentro da escola, raramente fora, o que levou à desconsideração exterior ou à perceção errada de que um pavilhão desportivo não passava de um recreio. Devido à importância atribuída nas escolas, os alunos desde cedo tiveram a oportunidade de praticar exercício físico, o que por sua vez deu origem a muitos atletas notáveis. Para além dos jogadores de ténis de mesa acima mencionados, tivemos ainda atletas como U Kuok Pio, Wu Sio Chong, Ho Kam Wa, Lei Ip, Lao Nang Wong e Wong Wang; enquanto do
而已。
有體育鍛煉的機會,繼而亦造就了很多體 育精英,除上述的乒乓球運動員外,尚有
田徑運動員余國標、胡兆聰、何錦華、 李業、劉能旺、汪宏等而女子方面亦有 唐美凝、廖月英等,游泳項目有後期的
徐慧梅、余少芬及陸曦陽等。球類方 面,由於場地缺乏,澳門雖然在上世紀 四五十年代僅得位於黑沙環的馬交體育 會設有一個羽毛球場,而足球場除蓮峰 球場外就衹有黑沙環的陸軍球場和六十 年代後期的關閘警察球場,澳門居民的
lado feminino tivemos Tong Mei Ning e Lio Ut Ieng, entre outras. Na natação, tivemos num período posterior Choi Vai Mui, U Siu Fan e Lok Hei Ieong. Nos desportos com bola, havia escassez de espaços para as modalidades. Macau nos anos 40 e 50 possuía apenas um campo de badmínton na Associação de Atletismo da Areia Preta, e campos de futebol apenas no Centro Desportivo Lin Fong, no Estádio Militar da Areia Preta e no Campo Desportivo da Polícia das Portas do Cerco. Os desportos com bola foram mais praticados em locais construídos posteriormente, como o Campo dos Operários ou o atual Colégio Dom Bosco na Avenida do Coronel Mesquita. Os campos da altura eram todos em piso de areia, e apenas se adequavam a jogos de escala reduzida. Contudo, com o incentivo de pessoas como o diretor da Escola Chung Cheng, Chan Cheng Pak, e do professor Lei Peng, as atividades de badmínton da época cresceram de forma excecional. O minifutebol atingiu o seu auge nos anos 50 e 60, existindo já na altura cerca de 20 ou 30 equipas. Aí surgiram muitos jogadores famosos da modalidade, como os “Três Mosqueteiros” da equipa Bian Wan B, Sio Wai, Mak Kuan Chao e Lei Chong Mao, assim como, noutras equipas, Wong Kuok Kun, Lei Un, Shen Sio Kei, Cheng I Iek,
澳門的體育運動雖然在五六十年代曾經 出現過不少優秀運動員,但基本上都是 課餘或者是業餘的體育愛好者,雖然他
(她) 們在其熱愛的運動領域有出色的表 現、良好的成績,但徃徃因為生活而停 了下來甚至放棄,未能更進一步,這實 屬澳門體壇的損失與不幸。
現時體育運動已經為特區政府所重視, 除設立體育局專責體育運動事項之外, 更對在各項運動及體育項目取得好成績 的优秀運動員加以獎勵,而對一些在外 比賽中獲獎的體育精英更予以褒獎,故 在每年特區政府的授勳儀式上不難發現 其中絕有些是澳門的體育健兒、運動精 英。
Fong Mun, Io Chi Keung, Iong Wai Meng e Iong Wai Kuoc. No basquetebol, tivemos também Chao Sek Veng, Chan Keng Wong, Chan Hac Keong, Ip Kuok Kuong, Ip Yan Kong, Vong Pang Kuai, Wong Chan Wa e Sam Chin Peng, entre outros. Embora Macau tenha tido bastantes atletas excelentes na década de 50 e 60, em geral estes eram atletas amadores que praticavam desporto nos tempos livres. Embora eles (e elas) tenham tido ótimos resultados e desempenhos excecionais nas modalidades que tanto estimavam, a vida intrometeu-se e levou-os a interromper ou até a abandonar as atividades, impossibilitando-os de dar o passo seguinte. Isto constituiu uma grande perda e infelicidade para o mundo do desporto em Macau. Hoje em dia, a cultura física já é valorizada pelo governo da RAE. Para além da criação do Instituto do Desporto dedicado aos assuntos desportivos, os atletas de destaque com bons resultados em atividades desportivas são melhor recompensados, em particular atletas que vençam prémios em competições no estrangeiro. Por isso, durante as cerimónias anuais de medalhas e títulos honoríficos da RAE, não é difícil de reparar no grupo de membros heroicos da elite desportiva de Macau.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
15 De setembro 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo Rego
是橋樑,不是幻景
A ponte não é miragem
澳
門有很多使命,首先是經濟多樣
穿插其中的企業家使命層面,呈現出與
它完全是海市蜃樓。事實上,這一角色
本地精英抵制直接投資機遇。然而,空
化,如果以地區生產總值衡量則
可以克服賭場和行政部門的障礙,發展 成為側重於區域一體化和中國葡語項目 的服務行業。澳門需要投放新的就業機 會,創造價值,展現產業的益處,不僅 僅是會展和創意產業,這些產業儘管擁 有大量 補 貼 卻 也 有 局 限 性 。
澳門特首崔世安赴葡萄牙出席聯合委員會 會議賦予這一會議特殊的性質。當然,他 沒有帶去任何司長或企業家代表團,看起 來,似乎失去了履行平台使命的機遇。然 而,崔世安在里斯本被高層接待,即葡萄 牙總統和總理,展示出,葡萄牙外交重視 與澳門 關 係 的 意 識 非 常 強 烈 。
與此同時,在何敬麟、華子鋒、歐華德
對焦 registos
本地精英階層不同的態度,通常而言, 中有很多業務,其中有些是真正戰略性 的業務,其可以將澳門送去從未去過的 版圖。
很多年前,鄧小平向一位美國使者解釋 了西方在分析中國時普遍的錯誤看法:
「他們花了很多時間探究我們沒說什 麼,而不是傾聽我們所說的東西。所以 才會有誤解」。這些角色很早就已成文 及承諾:中介角色,網絡建設,跨洲交 流,機遇管理,這是中國在澳門未來的
DNA中留下的痕跡,尤其是其與葡語國 家經濟的關係。這才是未來應該做的。 在此背景下,葡萄牙不是海市蜃樓,而 是 帶 領 澳門通往所有邊際的橋樑。
H
á vários destinos por cumprir em Macau, a começar pela diversificação económica, pura miragem se a medirmos em Produto Interno Bruto. Já o perfil do emprego pode de facto alterar-se, furando a barreira dos casinos e da Administração, desenvolvendo-se um sector de serviços focado na integração regional e no projeto lusófono chinês. É preciso projetar novos empregos, criar valor e ganhar relevância, muito para além do MICE e das indústrias criativas, setores que vão expondo as suas limitações, apesar de fortemente subsidiados. Ao deslocar-se a Portugal, o chefe do Executivo, Fernando Chui Sai On, deu à reunião da Comissão Mista um caráter excecional. É certo que não levou nenhum dos seus secretários, nem sequer comitivas de empresários, o que parece uma oportunidade perdida para dar outra verdade e consequência à missão de ser plataforma. Contudo, a receção de alto nível que encontrou em Lisboa, onde foi recebido pelo Presidente da República e pelo primeiro-ministro, revela que a diplomacia portuguesa tem hoje uma consciência muito
forte do que pode estar em causa. Paralelamente, a missão empresarial onde pontuam Kevin Ho, Jorge Valente e Duarte Alves, mostra um apetite pouco habitual na elite local, tradicionalmente resistente a oportunidades de investimento direto. E, contudo, há negócios no ar, alguns deles verdadeiramente estratégicos, que podem colocar Macau num mapa onde nunca antes navegara. Há muitos anos, Deng Xiaoping explicou a uma enviada norte-americana o erro de perceção mais comum das análises que o ocidente faz da China: “Perdem tanto tempo a descobrir o que não dizemos que não ouvem aquilo que dizemos. E isso é o que vai acontecer”. Está escrito e assumido há muito tempo: o papel de intermediação, a construção de redes, a comunicação transcontinental, a gestão de oportunidades cruzadas tecem o ADN que a China inscreve no futuro de Macau, nomeadamente na sua relação com a economia da língua portuguesa. Vai por isso acontecer. Neste contexto, Portugal não é uma miragem, é a ponte que leva Macau a todas as margens.
不會被人遺忘的一日
O dia que ainda ninguém esqueceu 美國紀念9·11襲擊十五周年,民眾在位 於在接近3,000人死亡的世貿中心遺址 Ground Zero默默哀悼。
Os Estados Unidos assinalaram os 15 anos dos atentados de 11 de Setembro com um momento de silêncio no local onde se situavam as Torres Gémeas em Nova Iorque, o ‘Ground Zero’, onde quase 3.000 pessoas morreram.
42016 年 9 月 15 日
本地 外交 local diplomacia
葡語普及掌握在學校手中
Generalização do português na mão das escolas 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano
澳
門提供資助,葡萄牙保 障教師培訓,但最終由 澳門的學校 - 大部分擁有自主 權的私立機構 - 決定是否希望 招收更多學葡萄牙語的學生。 葡萄牙將通過教師培訓支援葡語 教育在澳門非高等教育機構的普 及計劃,澳門也將致力於激勵私 立學校選擇這一語言,澳門的教 育機構大部分是私立學校。 葡語教育與傳播是週一於里斯 本舉行的葡萄牙 - 澳門聯合委 員會第四次會議談論的主要議 題之一,此次會議由澳門行政 長官崔世安與葡萄牙外交部長 奧古斯托·桑托斯·席爾瓦(奧 古斯托·桑托斯·席爾瓦)共同
主持,會議期間,澳門特別行 政區特首展示了特區五年規劃。 文件表明,中期內將規定澳門公 立學校葡語教育最少課時,澳門 公立學院的課程設置受教育暨青 年局監督,並在擁有課程設置自 主權的私立學校普及葡語教育。 澳門目前的法律規定,私立學校 可以在中文,葡語和英語中選擇 一種作為教學語言,並另選一種 作為第二語言。 「事實上,澳門是中國與葡 語國家合作發展的一個很好的 平台,也是葡語在中國傳播的 一個出色平台。因此,我以葡 萄牙政府的名義祝賀澳門特區 政府五年規劃中所做的這一決
定,在澳門所有學校普及葡萄 語教學成為澳門當局的優先和 重要項目「,奧古斯托·桑托 斯·席爾瓦在會議結束時表示。 這位葡萄牙外交代表承諾,葡方 將義不容辭地提供澳門所需的協 助。「當然,葡萄牙完全可以提 供澳門當局認為必需的教師培訓 支援」,他表示。 崔世安並未解釋最終的新激勵措 施或行動日程的細節,但表示已 經獲得對於澳門這一第二官方語 言的支持。「在公立學校,我們 提供不同水平的葡語課程,而在 私立學校,我們提供教學人員和 教材支援「,他表示。 然而,他強調,這一計劃的實施
將取決於私立學校管理層和其學 生的意願。「我們為居民和其後 代創造更多接觸葡語教育的條件 和機會。但談到教育,我們只提 供機會,選擇依賴於每個人「, 澳門特首表示。 「高等教育方面,澳門也為學 生接觸葡語高級課程創造了很 多機遇」,他強調。 但這一選擇還是依賴於教育機 構,值得回顧的是,去年年底, 隨著澳門大學葡語班級的減少, 該機構終止向非葡語系學生提供 葡語選修課。相反,澳門理工學 院一直在不斷增加學生接觸葡語 的機會,並加強與葡萄牙高等教 育機構的交流。澳門與葡萄牙的
大學目前的學生交換框架被認 為是里斯本外交歷史中的「里 程碑」,奧古斯托·桑托斯·席 爾瓦在週一會議結束後表示。 澳門行政長官在答記者問環節也 提到由澳門基金會和葡萄牙教育 部共同資助的澳門葡文學校未 來的財政框架,但並未回應關 於東方基金會今年退出該機構 法定框架後的新協議進程。但 援助將維持至2017年年,澳門 特首重申。 「自葡文學校建立,我們一直 以多種方式提供支持。我們仍 將繼續為澳門葡文學校提供資 助」,崔世安表示。 2012年,面對東方基金會捐助
本地 外交 Local diplomacia
M
acau financia e Portugal garante a formação de professores, mas cabe às escolas da região – grande parte instituições particulares com autonomia – decidir se querem ter mais alunos a aprender português. Portugal vai apoiar o plano de generalização do ensino de língua portuguesa nas escolas do ensino não superior de Macau com a formação de professores, e a região compromete-se a manter os incentivos para que as suas escolas particulares, que constituem a maior parte das instituições educativas, possam fazer a opção pelo idioma. A educação e a difusão do português foram um dos principais tópicos abordados na quarta reunião da Comissão Mista Portugal-Macau que se realizou em Lisboa na última segunda-feira, copresidida pelo Chefe do Executivo de Macau, Chui Sai On, e pelo ministro dos Negócios Estrangeiros de Portugal, Augusto Santos Silva, e durante a qual o responsável do Executivo da RAEM apresentou a proposta de plano quinquenal da região. O documento prevê que a médio prazo seja fixado um número mínimo de hora de ensino de português nas escolas oficiais de Macau, cujos currículos estão sob tutela direta da Direção dos Serviços de Educação e Juventude, e o alargamento do ensino do idioma nas instituições que gozam de autonomia relativa no desenho das disciplinas, as escolas particulares. A atual legislação
終止,澳門基金會承諾將資助 葡文學校至2017年年。學校於 今年修訂了新章程,表明葡萄 牙教育部保障該機構51%的預 算,其餘部分通過該機構的收 入和其他機構資助獲得,例如 澳門基金會這種機構。 在里斯本和澳門會談期間,還 談論了澳門葡語專業人才的引 入框架,奧古斯托·桑托斯·席 爾瓦表示,「我很高興並且祝 賀澳門當局正在實施葡語人才 培訓計劃。尤其期望在專業領 域中有葡語人才擔當職務,如 法律、公共管理、財政、公共 衛生、土木工程」。這位部長 表示。
local determina que estas podem optar entre chinês, português e inglês como línguas veiculares de ensino e segundo idioma leccionado. “Macau é, de facto, uma excelente plataforma para o desenvolvimento da cooperação entre a China e os países de língua portuguesa. E Macau é também uma excelente plataforma para a difusão da língua portuguesa em toda a China. Por isso mesmo quero saudar, em nome do Governo português, a decisão das autoridades de Macau, inscrita no plano quinquenal [...] apresentado, de generalizar o ensino português em todas as escolas da região, tornando este um projeto com prioridade e apoio por parte das autoridades de Macau”, indicou Augusto Santos Silva no final do encontro. O representante da diplomacia de Portugal comprometeu o país com apoio que Macau possa vir a requisitar. “Portugal estará naturalmente inteiramente disponível para apoiar a formação de professores naquilo que as autoridades de Macau entenderem necessário”, afirmou. Sem avançar detalhes sobre eventuais novos incentivos ou um calendário de ação, Chui Sai On deu conta dos apoios já existentes para a segunda língua oficial do território. “Nós temos cursos de português nos vários níveis de ensino nas nossas escolas públicas e, quanto às escolas privadas, apoiamos pessoal docente e materiais didáticos”, afirmou. No entanto, sublinhou, os resultados da implementação deste propósito vão depender da vontade das administrações das escolas particulares e respetivos alunos. “Estamos a criar muitas condições e oportunidades, para os nossos residentes e suas gerações futuras, de acesso ao ensino da língua portuguesa. Mas, quando se fala de educação, nós apenas proporcionamos oportunidades. A escolha depende de cada um”, afirmou o Chefe do Executivo. “Quanto ao ensino superior, criamos também muitas oportunidades para as pessoas terem acesso aos cursos superiores em língua portuguesa”, acrescentou. Mas, mais uma vez, a decisão cabe às instituições educativas. Recorde-se que no final do ano passado a Universidade de Macau pôs fim à oferta de português como língua opcional para alunos
15 De setembro 2016
não vinculados ao departamento de Estudos Portugueses numa medida que se refletiu numa redução do número de turmas de português na instituição. Por contraste, o Instituto Politécnico de Macau tem vindo a reforçar a oferta, destacando-se no intercâmbio com instituições de ensino superior portuguesas. O atual quadro de troca de alunos entre universidades portuguesas e de Macau é visto como “marcante” pela diplomacia de Lisboa, assinalou Augusto Santos Silva após a reunião de segunda-feira. O futuro quadro de financiamento da Escola Portuguesa de Macau, instituição cofinanciada pelo Ministério da Educação de Portugal e pela Fundação Macau, foi também abordado pelo Chefe do Executivo em declarações à imprensa, sem que Chui Sai On tenha dado conta dos termos de um novo protocolo que supra a saída da Fundação Oriente do quadro estatutário da instituição este ano. Mas o apoio será mantido para lá de 2017, reiterou o líder da RAEM. “Temos apoiado [a Escola Portuguesa de Macau ]de várias formas desde o seu estabelecimento. Nós vamos continuar a apoiar o funcionamento da Escola Portuguesa de Macau”, afirmou Chui Sai On. Em 2012, a Fundação Macau comprometeu-se a garantir até 2017 o financiamento da Escola Portuguesa de Macau perante o fim das dotações da Fundação Oriente. Os novos estatutos da escola, revistos este ano, preveem que o Ministério da Educação português garanta 51 por cento dos orçamentos da instituição, sendo que esta deve financiar-se através de receitas próprias e outras proveniente de organizações como a Fundação Macau. No encontro entre Lisboa e Macau, foi também abordada a importação de quadros especializados portugueses em Macau sob a perspectiva da língua, indicou Augusto Santos Silva. “Gostaria de saudar o plano de formação de especialistas em língua portuguesa que as autoridades de Macau estão a realizar. Designadamente, garantindo a presença de quadros que sejam também capacitados na língua portuguesa, em áreas tão críticas como o Direito, as Finanças e a Gestão, a Saúde ou a Engenharia Civil,” afirmou o ministro.
5
[...]
62016 年 9 月 15 日
本地 外交 local diplomacia
我們為居民和其後代創造更多接觸葡語 教育的條件和機會。但談到教育,我們 只提供機會。選擇依賴於每個人 澳門特首表示
Estamos a criar muitas condições e oportunidades, para os nossos residentes e suas gerações futuras, de acesso ao ensino da língua portuguesa. Mas, quando se fala de educação, nós apenas proporcionamos oportunidades. A escolha depende de cada um. Chui Sai On, Chefe do Executivo
絕佳的論壇經濟合作夥伴
Parceiros na economia de Fórum marcado
葡
萄牙外交部週一證實, 葡萄牙總理安東尼奧· 科斯塔將率領該國代表團出 席澳門10月11,12日舉行的 中國 - 葡語國家經貿合作論 壇部長級會議,中國總理李 克強將出席此次會議。 同月,葡萄牙將成為澳門國際 貿易投資博覽會夥伴國並表示 有意打破參與記錄。部長奧古 斯托·桑托斯·席爾瓦表示;「 葡萄牙將成為10月舉行的澳門 國際貿易投資博覽會夥伴國, 參與此次博覽會的葡萄牙企業 數量將創紀錄。」 澳門在中國與葡語國家往來 方面提供的機遇是週一舉行 的聯合委員會會議的重點話題 之一,期間,澳門特首與安東 尼奧·科斯塔舉行了非公開會 談。崔世安還會見了葡萄牙總 統馬塞洛·雷貝洛·德索薩。 里斯本政府方面對於澳門在 集散出口至中國的食品的物流 能力方面有期待。桑托斯·席 爾瓦強調:「在食品安全與農 產品貿易方面還有很多工作要 做,有很大合作空間。自今年 (201 6 年 ) 3 月 以 來 , 澳 門 定
[...]
位為葡語國家食品集散中心, 我們知道澳門也正在實施打造 成為葡語國家產品物流和集散 平台與中心的計劃。」 然而,葡萄牙取消澳門在與中 國協商方面的的協調角色,例 如有關出口至中國內地的豬肉 遭封鎖。,這位外交部負責人 表示:「這項工作是葡萄牙共 和國與中華人民共和國關係層 面的」。 與里斯本的合作新動向還與 技術方面的新商業項目孵化有 關。桑托斯·席爾瓦指出:「 我們還決定增加創業領域的合 作。尤其是年輕人創業方面, 特別是初創企業」,但他並未 表明葡萄牙和澳門可以如何支 持私營初創企業聯繫。
O
Ministério dos Negócios Estrangeiros de Portugal confirmou na última segundafeira que António Costa, primeiro-ministro português, vai chefiar a delegação do país na reunião ministerial do Fórum de Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, que decorre a 11 e 12 de Outubro e Macau e que contará com a presença do primeiro-ministro chinês, Li Keqiang. No mesmo mês, Portugal será o país-parceiro da Feira Internacional de Macau e mostra vontade de bater
recordes de participação. “Portugal será o país-parceiro na Feira Internacional de Macau que terá lugar no próximo mês de Outubro e a representação das empresas portuguesas nessa feira será a maior de sempre”, indicou o ministro Augusto Santos Silva. As oportunidades oferecidas por Macau no contexto das trocas entre China e países de expressão portuguesa foram um dos assuntos em destaque na reunião da Comissão Mista da passada segunda-feira, tendo o Chefe do Executivo de Macau reunido também com António Costa num encontro sem declarações públicas. Chui Sai On encontrou-se também com o Presidente português, Marcelo Rebelo de Sousa. Da parte do Governo de Lisboa, há expectativas quanto à capacidade logística da RAEM na distribuição para o sector alimentar que exporta para a China. “Na área da segurança alimentar e da
troca de bens agroalimentares há trabalho feito e há muito espaço para cooperação. Desde Março deste ano, 2016, funciona em Macau um centro de distribuição de produtos agroalimentares dos países de língua portuguesa e sabemos que estão em curso planos para a implementação de plataformas e centros de distribuição e logística para produtos de países lusófonos”, destacou Santos Silva. No entanto, o país descarta qualquer intermediação de Macau nas negociações com a China relativas à atual situação de bloqueio de carne suína nas alfândegas da China continental. “Esse trabalho, que está em curso, faz-se ao nível das relações entre a República Portuguesa e República Popular da China”, disse o responsável da diplomacia. Uma das novidades da cooperação com Lisboa diz entretanto respeito à incubação de novos projetos empresariais de vertente tecnológica. “Decidimos também incrementar a nossa cooperação no domínio do empreendedorismo. Em particular, do empreendedorismo jovem. Designadamente, no âmbito das start-ups”, elencou Santos Silva sem indicar como o país e a região poderão apoiar os contactos da iniciativa privada.
本地 發展 Local desenvolvimento
15 De setembro 2016
7
一個方向,但有缺陷
Uma direção, mas com falhas 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
五
年發展規劃的最終文本劃定了澳門
認為,五年規劃正式版與草案相比沒什麼新
繫到的分析家著重指出這份規劃對於未來長
描述了更多細節,這一點值得讚賞」,他提
2020年前的軌跡。 《澳門平台》聯
期發展具有戰略優勢,但也強調存在一些不 足,尤其是缺少對社會援助機制的說明。
五年發展規劃已發布最終版本,並為澳門 劃定了方向:澳門應轉變為國際旅遊休閒 中心。然而,分析家強調這份文件的優點 的同時,也指出一些不足,例如在發展多
樣化的旅遊業和社會援助機制方面有缺陷。 澳門第一份五年規劃經歷幾個月的公開諮詢 後正式發布。這份規劃確立了七個目標,包 括保持整體經濟穩健發展、優化產業結構取 得新的進展、加強建設國際旅遊城市、居民 生活素質持續提高、教育水平進步上升、環 境保護成效顯著和強化政府施政效能。
此外,規劃還列出了未來五年的重點工程
建設,包括建設輕軌、第四條澳門-氹仔大 橋,擴建優化垃圾焚化中心、建設電子監 察系統。
澳門理工學院公共行政高等學院教員蘇文欣
內容。 「政府添加了更多文字,更多數據, 到。但他補充道,一份發展規劃「永遠不可 能做到詳盡」。
有關內容,蘇文欣表示,「至少展示了一個 方向」,即中央政府指出的,將澳門打造為
國際旅遊休閒中心。 「我們必須成為世界旅
遊和博彩中心 —— 或至少是亞洲的 —— 這是 一個方向 」,他提到。
此外,這位分析師讚揚引進第三方評估機
制。 「我建議由不參與製定該規劃的實體 擔任評估角色;甚至可以是來自中國內地 或外國的實體」,他提醒道。
雖然整體上而言這份文件值得讚揚,但這 位分析師還是指出了一些缺陷,尤其是社
會援助的目標方面。 「規劃提到公共住房 改善的方方面面,但未指出細節」。總體 而言,在改革、養老、社會保障、民生和 殘疾人士的醫療援助方面,蘇文欣表示沒 看到重大進展。
O
plano final de desenvolvimento quinquenal traça um rumo para o território até 2020. Analistas contactados pelo PLATAFORMA realçam a vantagem estratégica de pensar no futuro a longo prazo, mas destacam algumas lacunas, nomeadamente a falta de definição de mecanismos de apoio social. O plano de desenvolvimento quinquenal já tem uma versão final e traça uma direção para Macau: o território deve tornar-se um centro internacional de turismo e lazer. Porém, ainda que os analistas destaquem as vantagens de um documento do género, apontam algumas falhas, em campos como a diversificação da oferta turística e os mecanismos de apoio social. Depois de alguns meses de consulta pública, está pronta a versão final do primeiro plano quinquenal de Macau. O plano especifica sete metas, incluindo manter o crescimento económico estável, melhorar a estrutura da indústria,
aperfeiçoar o seu papel como cidade turística internacional, aumentar a qualidade de vida dos moradores e a qualidade de educação, proteger o meio ambiente, fortalecer a eficiência do Governo e aprofundar a construção do sistema legal. Além disso, o plano também destaca a necessidade de determinados projetos de infra-estruturas para os próximos cinco anos, entre os quais se contam a construção de um sistema de metro ligeiro, uma quarta ponte entre Macau e Taipa, o alargamento da central incineradora de resíduos e a construção de um sistema de vigilância eletrónica. Para o docente da Escola de Administração Pública do Instituto Politécnico de Macau, Larry So, esta versão final do plano quinquenal não traz grandes novidades em relação à inicial. “O Governo adicionou mais palavras, mais números, entram um pouco mais nos detalhes, o que é bastante apreciado”, refere. Mas, adverte, tratando[...]
82016 年 9 月 15 日
本地 發展 Local desenvolvimento
文件提到希望「電力巴士盡快開始開展有效
服務」,2016至2019年間,「將在有適當條 件的公共場所設置200個電動車充電站」。
政府還希望增加正規教育中開設葡語課的 學校和葡語班級數目,「以進一步普及葡 語」。 該分析師提到,該規劃側重於旅遊和經濟, 有擴大貧富差距的風險。 「我看到規劃時覺
得他們認為博彩業可以帶路,有了博彩業的 錢才可以談社會保障。我不同意。」
澳門旅遊學院教授Don Dioko指出,五年規 劃的重點是將澳門發展成為國際旅遊休閒中 心,以及經濟和旅遊多樣化。 「二者齊頭並 進 —— 例如,不刺激中小企業就沒法使遊客
來源多樣化。不能令一切都由大賭客掌控」 ,他表示。
此外,這位分析家強調,作為世界旅遊休閒 中心的定位,有涉及其他中國內地城市的方 面,最終展示出這份規劃「不僅是有關澳門 的,而是有關澳門將如何幫助中國內地實現
我們必須成為世界 旅遊和博彩中心 —— 或 至 少 是 亞 洲 的 —— 這 是 一 個 方 向 Temos de nos tornar o centro do turismo e do jogo no mundo — ou, pelo menos, na Ásia — e é essa a direção
Don Dioko, professor do Instituto de Formação Turística de Macau
澳門旅遊學院教授Don Dioko
[...]
包括家庭旅館,中小型精品酒店,或為Airb-
政府還希望增加正規教育中開設葡語課的
面的角色,居民可以提供更多元化的住宿, nb房主的出現提供便利」,他表示。當然,
這是一份五年規劃,永遠無法事無鉅細,但
Don Dioko稱這些「創新想法」講得太籠統。
土地管理
在五年規劃中,澳門行政長官還提到,政府 收回的土地將優先用於公共住房建設,但其 中一部分將用於興建政府倉庫。
截止至2016年6月,政府共收回38塊未在有效 期內利用的土地。有關土地管理,崔世安還 語教育將成為「優先支持的項目」。
,但即使如此,也有一些缺陷。 「其中可以
Estes dois andam lado a lado — não é possível diversificar as fontes do turismo sem, por exemplo, estimular as pequenas e médias empresas. Não se pode deixar tudo nas mãos dos grandes jogadores
因此,未來還將規定私立學校葡語課程的最
這份文件還提到葡語教育,自本學年起,葡
這是一份長期發展規劃,「永遠無法詳盡」
二者齊頭並進 —— 例如,不刺激 中小企業就沒法 使遊客來源多樣化。不能令 一切都由大賭客掌控
改善的一方面是本地居民協會在吸引遊客方
曾指出,2019年前將完成城市總體規劃。
其國家目標」。
se de um plano de desenvolvimento “nunca poderá ser minucioso”. Quanto ao conteúdo, Larry So afirma que “pelo menos mostra uma direção”, tal qual apontada pelo Governo Central, e que passa pela transformação do território numa cidade internacional de turismo e lazer. “Temos de nos tornar o centro
O documento refere que espera-se que “os autocarros movidos a energia elétrica entrem ao serviço efetivo com a brevidade possível” e que, entre 2016 e 2019, “serão instalados, de forma faseada, em parques de estacionamento públicos com condições adequadas, 200 postos de carregamento elétrico”.
do turismo e do jogo no mundo — ou, pelo menos, na Ásia — e é essa a direção”, refere. Além disso, o analista elogia a implementação de um mecanismo de avaliação que deve ser realizada por terceiros. “Recomendo que essa entidade não tenha qualquer papel na formulação deste plano em particular; pode até vir da China Continental ou do estrangeiro”, alerta. Ainda que elogie no geral o documento, o analista nota algumas ausências, sobretudo no que toca a metas de apoio social. “Referem qualquer coisa sobre melhorias na habitação pública, mas não dão detalhes.” No geral, no que toca a pontos como a reforma, apoio na velhice, segurança social, subsistência e apoio médico a cidadãos carenciados, Larry So afirma não ver grandes desenvolvimentos. Centrando-se sobretudo no desenvolvimento do turismo e da economia, o analista refere que corre-se o risco de aprofundar o fosso entre ricos e pobres. “Parto do princípio de que acharam que a indústria do jogo pode liderar o caminho e com o dinheiro que dali há-de vir, poderão tratar da segurança social. Não concordo.” Para o professor do Instituto de Formação Turística de Macau, Don Dioko, o plano quinquenal centra-se na promoção do território como cidade internacional
少課時數。
學校和葡語班級數目,「以進一步普及葡 語」。
《五年規劃》正式版還設定了一些環境、交 通和基礎設施方面的目標。
例如,文件提到希望「電力巴士盡快開始 開展有效服務」,2016至2019年間,「將
在有適當條件的公共場所設置200個電動車 充電站」。
在一個獨立章節中,五年規劃還提到其他問 題,包括參與國家「一帶一路」、參與中國 與葡語國家經貿合作服務平台以及區域合作 一體化。
這份五年規劃於4月公佈,但之後展開公開 諮詢,如今有一些細微變化。
本地 發展 Local desenvolvimento
15 De setembro 2016
9
2015年6月,大西洋銀行與中國銀行澳門分行簽署了中國與葡語系 國家市場業務的合作協議。
雙方將以協議簽署為起點,建立更加深入及全面的合作關係。通過大 西洋銀行母公司 ᅳ¬ 葡萄牙儲蓄信貸銀行集團(CGD)和中國銀行的 全球網絡,創建資訊交流平台和溝通渠道,分享中國和葡語國家市場 商貿資訊,實現業務互介,加強在結算、授信等方面的業務合作。
雙方一致認為,通過更加緊密的業務聯繫,有助支持澳門特區政府於
中國及葡語系國家的商貿合作平台的建設,同時亦可為雙方的客戶 提供更優質、高效的金融服務。
通過雙方的共同合作之下,去支援和配合現階段的人民幣國際化。 中國企業時常反映其匯兌成本價格,均隨著轉換溢價匯率的波動而
我看到規劃時覺得他們認為博彩業 可以帶路,有了博彩業的錢才可以談 社會保障。我不同意 Parto do princípio de que acharam que a indústria do jogo pode liderar o caminho e com o dinheiro que dali há-de vir, poderão tratar da segurança social. Não concordo Larry So, docente da Escola de Administração Pública do Instituto Politécnico de Macau
澳門理工學院公共行政高等學院教員蘇文欣
de turismo e lazer, apontando ainda a diversificação económica e turística. “Estes dois andam lado a lado — não é possível diversificar as fontes do turismo sem, por exemplo, estimular as pequenas e médias empresas. Não se pode deixar tudo nas mãos dos grandes jogadores”, diz, acrescentando. Além disso, realça o analista, este posicionamento enquanto centro mundial de turismo, quando confrontado com outras cidades da China Continental, acaba por mostrar que este plano “não é apenas sobre o território, mas sobre como Macau vai ajudar a China Continental a atingir os seus objetivos nacionais”. Tratando-se de um plano de desenvolvimento a longo prazo, “nunca poderá ser muito específico”, mas, ainda assim, notam-se algumas lacunas. “Um dos aspetos que poderia ser melhorado passa pelo papel das associações locais de moradores no desenvolvimento de atrações
turísticas, providenciando categorias mais diversificadas de alojamento, incluindo pensões familiares, pequenos hotéis-boutique, ou facilitando o aparecimento de operadores como o Airbnb”, diz. Claro que, tratando-se este de um plano a cinco anos nunca poderá ser tão específico, mas Don Dioko enquadraria estas “ideias inovadoras” de forma genérica.
A gestão dos terrenos
Na apresentação do plano quinquenal, o Chefe do Executivo referiu ainda que nos terrenos revertidos para o Governo será dada prioridade à construção de habitação pública, mas que alguns poderão vir a ser utilizados para armazéns do Executivo. Recorde-se que até Junho de 2016 foi declarada a caducidade das concessões de 38 terrenos que não foram aproveitados dentro do prazo. Ainda no que toca à gestão de terrenos, Chui Sai On apontou ainda
2019 como a data de conclusão de um plano diretor do território. Entre os outros pontos que constam do documento conta-se o ensino do português que passa, a partir deste ano letivo, a ser um “projeto com prioridade de apoio”. Será, assim, definido um número mínimo de horas para as escolas particulares com cursos de português. O executivo quer também aumentar o número de escolas com esta disciplina e o número de turmas de português, ministradas através do ensino regular, “para maior generalização da língua”. A versão final do Plano Quinquenal define também algumas metas ambientais, de transportes e infra-estruturas. Por exemplo, o documento refere que espera-se que “os autocarros movidos a energia elétrica entrem ao serviço efetivo com a brevidade possível” e que, entre 2016 e 2019, “serão instalados, de forma faseada, em parques de estacionamento públicos com condições adequadas, 200 postos de carregamento elétrico”. Num capítulo independente, o plano quinquenal aborda ainda outras questões, incluindo a participação na estratégia de desenvolvimento nacional de Uma Faixa, Uma Rota, a construção da Plataforma de Serviços para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, bem como a integração da cooperação regional. O plano quinquenal já tinha sido divulgado em Abril, mas foi posteriormente sujeito a consulta pública, tendo sido agora apresentado com algumas ligeiras alterações.
變化。人民幣國際化將有助企業降低成本,發揮人民幣國際貨幣職 能和掌握更多外匯風險的控制權。
按照預計,人民幣自由化交易步伐將逐步加速。隨著國內監管機構
放鬆管制,國內銀行及企業亦全面展開人民幣業務,同時所有程序 將會逐漸簡化。最後,很多國家的公司亦已經開始直接與中國使用 人民幣結算及進行談判。
大西洋銀行已開始向葡萄牙儲蓄信貸銀行集團(CGD)旗下機構的客
戶提供人民幣產品和服務,以人民幣作為中華人民共和國和葡語國 家間貿易的貨幣。
現而,南非的Mercantile Bank和莫桑比克的Banco Comercial e
de Investimentos集團機構之間亦已在進行這種交易業務,其他機 構有關之業務亦將會在短期之內開展。
Em Junho de 2015, o Banco Nacional Ultramarino (BNU) e o Bank of China (BOC), sucursal de Macau, assinaram o protocolo para a promoção de negócios entre a China e os Países de Língua Portuguesa (PLP). A assinatura do protocolo representou o início de uma mais profunda e abrangente relação de cooperação entre os dois Bancos. Através das redes globais da Caixa Geral de Depósitos (CGD), a empresamãe do BNU, e do Banco da China, uma plataforma de canais de informação e comunicação foi criada para partilhar conhecimento de mercado na China e Países de Língua Portuguesa no sentido de promover referências cruzadas sobre Clientes dos vários espaços geográficos, assim como reforçar a cooperação em matéria de settlement e de crédito. Ambas as partes concordaram que uma relação comercial mais próxima seria benéfica para a RAEM, reforçando a plataforma de cooperação para o comércio e negócios entre os PLP e a China, assim como para os Clientes de ambas as instituições. Assim, e ainda no âmbito desta parceria, trabalhou-se conjuntamente no sentido de suportar e apoiar a internacionalização do RMB actualmente em curso. As empresas chinesas geralmente reflectem nos seus preços os custos cambiais, e este prémio de conversão tem variado com a volatilidade da moeda. Contratando em RMB, uma empresa poderá reduzir estes custos obtendo maior controlo sobre os riscos cambiais. É, também, esperado que o ritmo de liberalização nas transacções em RMB possa vir a acelerar progressivamente. Com os reguladores domésticos, bancos nacionais e empresas a realizar negócios em RMB todos os processos tornar-se-ão, gradualmente, mais simplificados. Por último, em muitos países, as empresas já começaram a facturar e a negociar com a China, directamente em RMB. Com o objectivo de iniciar a disponibilização por parte das Unidade do Grupo CGD aos seus clientes, de produtos e serviços com base no RMB como moeda de transacção para operações de comércio entre a República Popular da China e os PLP, foram já concluídos os mecanismos internos que irão permitir a concretização das referidas transacções. Deste modo, encontram-se já em curso transacções entre as unidades do Grupo na África do Sul (Mercantile Bank) e Moçambique (Banco Comercial e de Investimentos), sendo que nas restantes Unidades, os processos deverão iniciar-se muito em breve.
102016 年 9 月 15 日
本地 體育 local Desporto
澳門競技體育
Alta competição: o salto que falta Diana do Mar / Inês Santinhos Gonçalves
投
注競技體育的承諾已作出多時, 但澳門仍未做出進一步的動作。 目前,有超過一百名優秀運動員被列入 了財政支持計劃之中,但只有10位全身 心致力 於 競 技 項 目 的 專 業 培 訓 。 根據體育局(ID)提供的數據,澳門目前 只有一位高水平的競技運動員,贏得過世 界或亞運會級別的金牌獎牌。他就是武術 運動員黃俊華,每月2.5萬澳門元。跟著 他的團 隊 的 月 收 入 為 1 . 4 萬 。 餘下9位運動員(包括殘疾人)所訓練 的 競 技 項 目 主 要 集 中 在 武 術 運 動 —— 除 了武術外的,還有空手道和跆拳道。他 們的水平仍處在一個低的層次,但仍需 要在國際比賽中成功登上領獎台,才能 獲得一份金額不多的財政支持(運動員 1.7萬, 團 體 則 為 9 千 ) 。 這10位接受專業訓練的優秀運動員,每 周至少要訓練五天或25個小時。這個由 政府在2014年發起的計劃,將運動員 分為三大層次,不同類別對應不同級別
的財政支持。在所有層次中,運動員還 分 為 全 職的和兼職的兩類。 這些數據反映了當前澳門競技體育的全 景。體育局局長潘永權承認,「過去的 人數更多,『因此現在的想法是改變』 運動員的思想認識,讓他們加入計劃, 達 到 半 職業或職業的水平。」 「運動員越多,能力就會越強」,他說, 並強調該計劃並不要求對某一特定競技項 目進行訓練:「我們想要動員那些有條 件的運動員」。儘管如此,他也明確表 現出了「提高體育運動水平」的意願, 特 別 是 武 術 類 運 動 —— 武 術 更 是 重 中 之 重,因為這方面有「各個項目的更為系 統的訓練」,這也是想要在此方面進行 「 更 多 的投資」的原因所在。 在技術層面上,體育局想要優化競技運 動員(如乒乓球和龍舟)的訓練模式, 並聘請專業的教練以達到此目標。足球 也被包含在體育局的投資計劃之中,體 育局表示:「要為年輕運動員的發展持續
A
aposta no desporto de alto rendimento é uma promessa antiga, mas Macau ainda não deu o salto. Atualmente, há mais de uma centena de atletas de elite incluídos no programa de apoio financeiro, mas só dez se dedicam em exclusivo a uma modalidade, com formação especializada. Segundo dados facultados pelo Instituto do Desporto (ID), há apenas um atleta no nível mais elevado do programa – reservado a medalhados com ouro em Mundiais ou Jogos Asiáticos. Trata-se de Huang Junhua, praticante de wushu, que mensalmente recebe 25 mil patacas. A equipa que o acompanha aufere 14 mil. Nas modalidades praticadas pelos restantes nove, incluindo portadores de deficiência, figuram sobretudo artes marciais – além do wushu, há também atletas de karaté e taekwondo. Estes encontram-se numa categoria inferior, que também exige a conquista de pódios
em competições internacionais, recebendo, por isso, um financiamento menor (17 mil no caso do atleta e 9 mil para a equipa). Os dez atletas de elite, com formação especializada, treinam pelo menos cinco dias por semana ou um mínimo de 25 horas. O programa lançado pelo Governo, em 2014, divide os atletas em três grandes níveis, subdivididos em diversas categorias, às quais correspondem distintos financiamentos. Em todos os patamares diferenciam-se os atletas a tempo inteiro dos de a tempo parcial. Os dados espelham o atual panorama do desporto de alto rendimento em Macau. O presidente do ID, Pun Weng Kun, reconhece que, “no passado, o número era maior”, pelo que a ideia passa por “sensibilizar os atletas para que adiram ao programa de modo a passarem para um nível semiprofissional ou profissional”. “Quantos mais atletas, melhor”, disse,
本地 體育 local desporto
15 De setembro 2016
11
salientando que o plano não exige a prática de uma modalidade específica: “Queremos sensibilizar os atletas que têm condições”. Apesar disso, existe uma manifesta vontade de “aumentar o nível desportivo”, em particular das artes marciais – com especial destaque para o wushu –, por permitirem uma “formação mais sistemática”, como disciplinas individuais, justificando assim a intenção de “investir mais” nelas.
A nível técnico, o ID pretende melhorar a formação de atletas de modalidades como o ténis de mesa e barcos-dragão, planeando contratar treinadores profissionais para o efeito. O futebol também consta dos planos de investimento do ID que, recorda, “tem dado força ao desenvolvimento de novos atletas” e dialogado com a Associação de Futebol no sentido de apoiar a modalidade, nomeadamente por via da contratação
de técnicos da Ásia. “No futuro, temos intenção de elevar o nível das seleções para que tenham um bom resultado nas provas no exterior, mas temos de dar mais tempo”, afirmou Pun. Estes desportos resultam das preferências da população: “Não é por se ter bons ou maus resultados, é porque são as modalidades favoritas e as mais praticadas pela população”.
Planos inconsequentes
提供動力」,並與足球協會協商以獲得支 持,特別是通過僱用亞洲的技術員。 「 在未來,我們打算提高代表隊的水平,讓 他們在境外比賽中奪得好成績,但是我們 必須耐心等待更多的時間」,潘永權說。 這些運動的選擇源自群眾的偏好:「不 是因為獲得好或壞的成績,因為這些事 群眾最 喜 歡 且 鍛 煉 最 多 的 項 目 」 。
缺乏聯繫和教育服務來組織這些體育冠 軍,最後的結果往往是很多都沒再聯繫 了」,他說。雖然他也承認「不存在任 何技巧模式」,以及」缺乏缺乏技術教 練,領隊,運動員和設施,且比賽日程 混亂」都是阻礙了高水平競技項目的原 因所在。 他認為有必要將部分競技項目列為優先 項目,而且他認同將武術運動列為此 類。他說:「毫無疑問是武術。」並指 出澳門的第一枚獎牌(1990年北京亞運 會,銅牌)就來自武術。 「從那天起, 澳門武術幾乎在所有的亞洲和國際奧林匹 克競賽上都奪得過獎牌」。蕭威利表示, 武術之於澳門,就如同足球之於葡萄牙。 「武術是我們的。在澳門匯聚有所有推動 這 一 競 技項目的條件」,他說。 在其他對抗類競技項目(如跆拳道何空 手道)上的投注也十分受歡迎,因為與 武術不同的是,這些還是奧運會的比賽 項目。在蕭威利看來,足球也是一個很 好的選擇,也有觀點認為,在大量的, 因為它是一種加大運動參與度的模式。 他說:「足球深受孩子們歡迎,家庭、
學校也參與其中。」並點出了澳門和中 國排在國際足聯排名末端的現狀。 「另一個值得考慮的競技項目是網球 (……),我們有一個學校和許多人才, 這可能有助於推廣澳門的其它形象。」 他認為政府應該起到「偵察兵」的作用。 「政府必須通過體育局來發揮這一作用。 如果我們是一個國家,就應該是全國競技 運動協會來做這些。但是由於澳門不存在 這種模式,那麼體育局可以也應該鼓起勇 氣去投注這一方面」。在這方面,他表示 一個「職業的」體育局和「官僚」且「業 餘,沒有好的條件,無想法無行動的」體 育協會其實頗為相似。 體育場地設施的缺乏是澳門某些競技項 目的訓練所遇到的主要障礙之一,如足 球就很難找到合適的訓練場。體育局局 長自己也承認:」無人認為體育設施的 數量是足夠的」。 關於競技體育計劃,政府在多年前承諾 要建立一個高性能中心,這個計劃受到 了許多挫折,然而,現在仍在延遲中。 「項目的設計已進入最後階段(…… )。我們希望能在三年內完成」,體育
局局長表示。 但是蕭威利警告,該中心可能成為一個累 贅:「如果我們沒有足夠數目的本地運動 員,這肯定會失敗,或者門可羅雀」。
不連貫的計劃
組織過東亞運動會(2005年),葡語 系運動會(2006年)和亞洲室內運動 會(2007年)的前體育局局長蕭威利 認為,目前針對高水平的競技運動的計 劃是不連貫的。一方面,它集中於拿補 貼 的 體 育 社 團 上 ——— — 被 標 記 為 「 純 業餘的」;另一方面則是,學校體育和 體育社團或協會之間存在割裂的情況, 而對於「真正的發展體育運動以獲得高 競技水平」而言這兩者間的關聯才是關 鍵所在 。 「有畢業於體育學校的優秀運動員,但 是之後在體育協會中就沒有後續了。
Já Manuel Silvério, antigo presidente do ID, que liderou a organização dos Jogos da Ásia Oriental (2005), Jogos da Lusofonia (2006) e Jogos Asiáticos em Recinto Coberto (2007), considera inconsequentes os planos ao nível da alta competição. Por um lado, encontra-se centralizada nas associações desportivas
全民的體育運動
澳門有充足的運動員,但缺乏優秀的運 動員。也許應該推出葡萄牙管理時期 的「全民運動」政策,以促進活動和賽 事,並藉機宣傳體育鍛煉的好處。基於 世界挑戰日的數據,潘永權強調「約一 半的人口都在運動」。 蕭威利認為,這一政策的推出有其特殊 的背景,但如今與專業體育運動的練習 產生了衝突,由於缺乏基礎設施:「我 知道[足球]隊伍找不到訓練場。原因很 多時候是在於全民運動。比賽經常被一 些活動被中斷,然後用於老年人活動, 婦女節和殘疾人比賽等。(……)全 民運動非常好,但必須控制時間。在一 個空間非常有限的地方,各競技項目之 間的摩擦已經很多了,我們仍然堅持這 類的活動是沒有用的」。
[...]
122016 年 9 月 15 日
澳門有充 足 的 運 動 員,但缺 乏 優 秀 的 運動員。也許應 該 推 出 葡 萄牙管理時期 的「全 民 運 動」政策,以促 進 活 動 和 賽 事,並藉機宣傳 體 育 鍛 煉 的好處
Macau tem falta de atletas de elite, mas desportistas de sobra. Muito se deve, talvez, à política “Desporto para Todos”, que promove atividades e eventos com o objetivo de divulgar as vantagens do exercício físico, ainda do tempo da administração portuguesa
[...]
本地 體育 local desporto
– que são subsidiadas – marcadas por “puro amadorismo” e, por outro, “há um corte entre o desporto escolar e o desporto federado ou associativo”, uma ligação que seria fundamental para “haver um verdadeiro desenvolvimento para se chegar à alta competição”. “Há bons atletas que saem de competições escolares e depois não têm acompanhamento no desporto associativo. Não há uma ligação e os Serviços de Educação organizam os seus campeonatos desportivos que muitas vezes acabam por não ligar com os demais”, afirmou. Apesar de reconhecer que “não existe nenhuma fórmula”, a “falta de hábitos dos técnicos, dos dirigentes, dos atletas, de instalações ou os calendários de competições confusos” são outros fatores que impedem o fomento da alta competição. O ex-dirigente considera essencial definir modalidades prioritárias, concordando com a escolha das artes marciais. “Sem dúvidas, o wushu”, afirmou, lembrando que foi daí, aliás, que veio a primeira medalha de Macau (bronze nos Jogos Asiáticos de Pequim, 1990). “A partir dessa data, o wushu conseguiu quase sempre medalhas em todas as competições olímpicas asiáticas e internacionais”. Além disso, para Manuel Silvério, esta arte marcial está para Macau como o futebol para Portugal. “O wushu é nosso. Em Macau reúnem-se todas as condições para promover esta modalidade”, sublinhou. A aposta noutras modalidades do género de combate, como taekwondo ou karaté, também é bem-vinda, até porque são modalidades olímpicas – ao contrário do wushu. O futebol seria também uma boa
opção, na perspetiva de Silvério, porque é uma forma de massificar o desporto. “Tem a ver com as miudagens, com o envolvimento das famílias, das escolas”, argumentou, desvalorizando o facto de Macau e a China estarem na cauda do ‘ranking’ da FIFA. “Outra modalidade que se podia mesmo pensar para a alta competição seria o ténis (…), temos uma academia, talentos e poderia servir para promover Macau numa outra imagem”. O papel de ‘olheiro’, esse, defende, deve caber ao Governo. “É claro que, através do ID, deve fazer esse papel. Se fossemos um país, naturalmente, seria a federação nacional da modalidade em causa a fazer isso. Mas, como esse tipo de estrutura não existe em Macau, o ID podia e devia ter a coragem de apostar nisso”. Neste sentido, defende uma aproximação entre os mundos opostos de um ID “profissional” e “burocrata” das associações desportivas “amadoras, sem condições, sem cacau e sem ideias”. A falta de instalações desportivas constitui um dos grandes entraves à prática de determinadas modalidades em Macau, como o futebol, por exemplo, com grandes dificuldades em marcar campos. O próprio presidente do ID reconhece que “ninguém acha que o número de instalações desportivas é suficiente”. No plano da alta competição, o Governo prometeu, há vários anos, um centro de alto rendimento, um projeto que tem sofrido, contudo, sucessivos atrasos. “A elaboração do projeto já está na última fase (…). Esperamos que esteja concluído dentro de três anos”, revelou o presidente
do ID. Manuel Silvério alerta, porém, para a possibilidade de o centro de alto rendimento se tornar num elefante branco: “Se não tivermos número suficiente de atletas locais de certeza que vai ser um fracasso ou estar às moscas”.
Desporto para todos
Macau tem falta de atletas de elite, mas desportistas de sobra. Muito se deve, talvez, à política “Desporto para Todos”, que promove atividades e eventos com o objetivo de divulgar as vantagens do exercício físico, ainda do tempo da administração portuguesa. “Cerca de metade pratica desporto”, realçou Pun Weng Kun, baseando-se nos dados do Dia Mundial do Desafio. Manuel Silvério entende que essa política teve particular relevo aquando do seu lançamento, mas que hoje entra em conflito com a prática do desporto associativo, devido à escassez de infraestruturas: “Sei de equipas da I divisão [de futebol] que não conseguem campos para treinar. Muitas vezes é por causa do Desporto para Todos. Os campeonatos são interrompidos por causa de uma efeméride, para uns joguinhos de idosos, para o festival das mulheres, para as competições dos deficientes. (…) O Desporto para Todos é bom mas deve ser utilizado pontualmente. Num espaço tão exíguo, já com tantos atritos entre modalidades, estarmos ainda a insistir nesse tipo de campanha é ‘chover no molhado’”.
本地 簡報 Local breves
會議 conferÊncia
國際會議討論以葡語 為基礎的克里奧爾語
論,因為在一種偏悲觀的文化中,當事情不 順利時,他們想到的第一件事就是想自殺」 ,因此,負責協調一支由12位志願者組成的 熱線團隊的Silvia Mohr表示:「將這一話題 引向公眾對於不再忌諱討論自殺很重要,忌 諱討論這一問題的壞處比好處多。」
15 De setembro 2016
suicídio ao longo do ano passado, contra 71 contabilizados em 2014 e 68 em 2013.
語言 lÍngua
Crioulos de base portuguesa
為學葡語「提供條件」
澳門大學葡文係將於14、15日舉行討論多種 語言的國際會議,亞洲以葡語為基礎的克里 奧爾語是會議重點之一。第二屆亞太地區語 言接觸國際研討會的主要目的為「促進多學 科研究的交流」並為「學者與社群成員的對 話開拓空間,以及多語背景下少數民族語言 的保存」,根據澳門大學發佈的官方聲明。
澳門行政長官在里斯本表示,正在為澳門居 民及其後代學習葡語「創造很多條件」。崔 世安表示:「我們的基本法規定,葡語是官 方語言之一,我們過去一直在普及和促進葡
O Departamento de Português da Universidade de Macau (UM) vai realizar, nos próximos dias 14 e 15, uma conferência internacional sobre multilinguismo, com os crioulos de base portuguesa da Ásia a figurarem entre os destaques do programa. A segunda conferência internacional ‘Línguas em Contacto na Ásia e no Pacífico’ tem como principal objetivo “promover o intercâmbio de conhecimentos da investigação multidisciplinar no campo do contacto entre línguas e multilinguismo” e abrir “espaço de diálogo entre académicos e membros da comunidade em geral, envolvidos na preservação de línguas minoritárias em contextos multilinguísticos”, de acordo com um comunicado divulgado pela UM.
Aprendizagem do português
A conselheira da Caritas Macau Silvia Mohr considera ser “importante falar de suicídio” para “acabar com o tabu” de que tocar no tema “é mais prejudicial do que benéfico”, defendendo que a prevenção “nunca é demais”. “A prevenção nunca é demais. É importante falar sobre isso, principalmente entre jovens e adolescentes, porque há uma cultura tendenciosamente pessimista em que a primeira coisa de que falam [quando algo corre mal] é da vontade de morrer”, pelo que “é importante trazer esse assunto [a público] para acabar com o tabu de que falar de suicídio é mais prejudicial do que benéfico”, disse Silvia Mohr, que coordena uma equipa de 12 voluntários de uma ‘hotline’.
自殺率最低
A mais baixa taxa de suicídio
自殺 suicidio
為了「不再忌諱」
Para “acabar com tabu”
澳門明愛顧問 Silvia Mohr 認為,「談論自殺 很重要」,以「不再忌諱觸碰這一話題,忌 諱討論這一問題的壞處比好處多」,並認為 預防「應不斷加強」。 「再多預防都不多。 討論這一點很重要,尤其是在青少年之間討
2015年,澳門錄得十年中最低自殺率(9.6 %),澳門衛生局稱。根據該局發布的國際 自殺防治學會的數據顯示,2015年澳門自殺 率創下自2005年衛生局啟動自殺監測系統以 來的最低記錄。去年,澳門記錄62宗自殺案 件,2014年71宗,2013年則為68宗。
Macau registou em 2015 a mais baixa taxa de suicídio da década (9,6 por cada 100 mil habitantes), informaram os Serviços de Saúde. Segundo os Serviços de Saúde, que divulgou os dados por ocasião do Dia Mundial de Prevenção do Suicídio – trata-se da mais baixa da década, em concreto, desde 2005, ano em que teve início o sistema de monitorização de suicídios. Macau sinalizou um total de 62 casos de
13
語教育。現在正在為澳門居民及其後代可以 接觸葡語創造很多條件」。
O chefe do Governo de Macau afirmou, em Lisboa, que estão a ser criadas “muitas condições” para que residentes e futuras gerações naquela região possam aprender português. “A nossa lei básica estipula que o português é uma das línguas oficiais e desde o passado tem sempre sido generalizado e promovido o ensino da língua portuguesa. Estamos a criar muitas condições e oportunidades para que os nossos residentes e gerações futuras possam ter acesso ao ensino da língua portuguesa”, disse o chefe do executivo da Região Administrativa Especial de Macau.
142016 年 9 月 15 日
葡語國家 東帝汶 Lusofonia Timor-Leste
選舉恰逢政策年
Eleições em ano de todas as decisões políticas 安東尼桑帕約 António Sampaio
關
於東帝汶未來地方權力的長期的辯 論在10月底得出結論。 東帝汶公民將選出442個鄉(「蘇 古」,Sucos)的負責人,蘇古是該國最小 的行政區劃。 對於東帝汶而言,這是一個新試驗——地方 及傳統權力如今仍然在該國生活的各個方 面中佔有至關重要的地位;這標誌著高強 度政策年即將到來。 東帝汶將在明年3月投票選出國家元首; 在6月票選立法會,並從中組出新的國會 和新政府——第七屆憲法政府。 由於重要性低於2017年的大選,本月及次 月的地方選舉進程的預算為260美元——對 於國家管理的政治未來至關重要。 現行法律規定,「蘇古」由四大結構組成: 「蘇古」理事會,「蘇古」鄉長、村議會 和村長。 「蘇古」理事會是「蘇古」的審議機構, 由「蘇古」鄉長,各「蘇古」的村長,一 名委派人,一名村委派人,一名代表,一 個村青年代表和一名lian-na’in(傳統意 義上的負責人)。「蘇古」鄉長負責執行 機構,任期7年,任期最多不超過兩任。
村 議 會 是由村里所有16歲以上的公民組 成,他們也選舉決定村長的人選。這些人 未來毫無疑問會成為與區域各個層面發展 相關的關鍵聯絡點。 這是東帝汶以協商方式進行的重構,也是 地方一級權力的重構;此外,還可能讓「 蘇古」鄉長的話在某些較為封閉的群眾中 極具影響力,並在2017年的大選投票中產 生影響。 一句來自「蘇古」鄉長的支持某個政黨話, 在某些情況下,就可能是造成一個小地方投 票傾向的決定性因素,這一情況可能在國 家層面反複上演,並對投票結果產生影響。 因此2017年將是極具政治影響力的一年, 三大歷史名人將在極緊張的政治關係下相 逢在投票站。 一方面是新的盟友——即使選舉前沒有聯 盟——夏納納·古斯芒(希望大會黨CNRT 再次勝利)和馬里·阿爾卡蒂裡(東帝汶 獨立革命陣線FRETILIN),另一方面, 所有的跡像都表明,現任國家元首陶爾· 馬坦·魯阿克可能成為新成立的進步自由 黨(PLP)的政府元首候選人。 但立法選舉僅在6月開始,而在這之前有總
O
longo debate sobre o futuro do poder local em Timor-Leste terá até ao final de outubro a sua conclusão. Os cidadãos timorenses vão eleger os responsáveis dos 442 sucos timorenses, a divisão administrativa mais pequena do país, e os Lian-na’in (autoridades tradicionais). É um novo teste para Timor-Leste - onde o poder local e tradicional continua, ainda hoje, a ser fundamental para vários aspetos da vida do país - e que marca o arranque do que se avizinha será um ano de grande intensidade política. No próximo ano Timor-Leste vai a votos, em março para eleger um chefe de Estado e, previsivelmente em junho, para as legislativas das quais sairá novo Parlamento Nacional e novo Governo, o VII constitucional. Com menos importância do que os atos eleitorais de 2017, as votações locais deste mês e do próximo - o orçamento para o processo é de 2,6 milhões de dólares
- são cruciais para o futuro político e, eventualmente, da administração do país. A lei em vigor define que os sucos são formados por quatro estruturas, o Conselho de Suco, o chefe de Suco, a Assembleia de Aldeia e o chefe de Aldeia. O Conselho de Suco, o órgão deliberativo do suco, é composto pelo chefe de suco e chefes de aldeia do respetivo suco, uma delegada e um delegado por cada aldeia, um representante e uma representante da juventude de cada aldeia e um lian-na’in, o chefe tradicional. Já o chefe de Suco é o órgão executivo, eleito para mandatos de sete anos que só podem ser renovados uma vez. A Assembleia de Aldeia é formada por todos os cidadãos com mais de 16 anos, que por sua vez elegem o chefe de Aldeia. Figuras que serão, naturalmente, pontos fulcrais de contacto no futuro para tudo o que tenha a ver com o desenvolvimento regional a todos os níveis. É uma reconfiguração da forma de consulta
葡語國家 東帝汶 Lusofonia Timor-Leste 統選舉,根據媒體和分析師之言,最受歡迎 的候選人是FRETILIN的現任主席Francisco Guterres,預計將在明年申請到第三候選 人的位置。 José Ramos-Horta也可能會成為第三候選 人,他在2007年至2012年間擔任國家元首 (他在位置時,曾遭遇一個幾乎令他喪命 的槍殺事件)。東帝汶領袖宣布只會在十 月公佈其決定(該月也會慶祝他獲得諾貝 爾和平獎20年)。但他也證實有許多東帝 汶的各界人士希望他再次參選。 其他幾乎可以肯定的候選人還有現任國家 元首陶爾·馬坦·魯阿克,他將完成其前輩 們的傳統,而且不會再次參選。至少他在 去年11月時表示不會再次參選這一職位, 而且越來越多確定的指出自己很可能會參 與政府元首候選人提名。 這些選舉以及立法選舉可能會成為東帝汶 最有意思的一次,在2006年沖突不斷的夏 納納·古斯芒和馬里·阿爾卡蒂裡,如今卻 走得非常近。 古斯芒同樣在2015年1月將總理職位讓給 了Fretilin的Rui Maria de Araújo,該黨 已與大會黨幾乎達成了議會聯盟關係——幾 乎在所有的立法以及任命中都做出了相當 一致的投票。 這兩黨關係的親近,因為他們如今擁有了一 個共同的競爭對手:陶爾·馬坦·魯阿克, 他近幾個月來與夏納納·古斯芒和馬里·阿 爾卡蒂裡都有過衝突,並在國民議會的一場 很受有爭議的講話中嚴厲的批評了他們。 觀察員們證實了夏納納·古斯芒和馬里· 阿爾卡蒂里之間的關係,一方面在於陶
此外,在一個社交網絡,特別是Facebook,成為主要的政治辯論渠道和信息 來源的國家,網絡覆蓋了那些沒有足夠 高質量的報紙或電視的地區——年輕人的 聲音具有更大的政治影響力。 已經變化的形勢面對以前的選舉,包括獨 立後在東帝汶境外接受過培訓的許多年輕 人,PLP的團隊表現出了樂觀情緒。 他們承認勝利並非板上釘釘的情況——對 抗CNRT,夏納納·古斯芒,馬里·阿爾卡 蒂里和Fretilin是相當困難的,但他們希 望獲得足夠的細微,在國民議會中獲得8 到 1 2 個 席位,只有這樣才能成為一個「 可靠的反對聲音」。 如今有許多認為國家缺乏有效的反對聲音 的批評,國家預算在數年前就採用議會一致 通過的模式,他們想要創造一個可替代的 辯論基礎——建設政黨以參加未來的選舉。 這不是東帝汶歷史上第一次出現的替代品
e de poder a nível local em Timor-Leste e que poderá, dada a influência da palavra do chefe de suco na vida das populações mais isoladas do país, ter impacto político nos votos de 2017. A palavra de um chefe de suco a favor de um ou outro partido pode, em alguns casos, ser determinante para a tendência de voto de uma pequena localidade, o que acaba por se repetir a nível nacional, por ter impacto nas votações. E 2017 é só por isso um ano de grandes embates políticos com três grandes nomes históricos timorenses a enfrentarem-se nas urnas num momento de grande tensão política entre si. De um lado os novos aliados - ainda que sem coligações pré-eleitorais - Xanana Gusmão (que espera nova vitória do CNRT) e Mari Alkatiri (Fretilin), do outro, ao que tudo indica, Taur Matan Ruak, atual chefe de Estado, que poderá ser o candidato a chefe de Governo do recém-criado Partido de Libertação do Povo (PLP). Mas as legislativas só são em junho e, antes disso, há as presidenciai, nas quais, segundo a imprensa e analistas, o candidato favorito será o atual presidente da Fretilin, Francisco Guterres (Lu-Olo), que deverá apresentar no próximo ano a sua terceira candidatura ao cargo. Igualmente na terceira candidatura poderá estar José Ramos-Horta, que foi chefe de Estado entre 2007 e 2012 (estava no cargo quando foi baleado a tiro num atentado que
quase lhe tirou a vida). O líder timorense anunciou que só deverá dar a conhecer a sua decisão em outubro (mês em que se celebram 20 anos da atribuição a si e a Ximenes Belo do Prémio Nobel da Paz). Mas confirmou que a sua candidatura lhe tem sido pedida por pessoas de vários quadrantes em Timor-Leste. Outros nomes poderão surgir sendo que é quase certo que o atual chefe de Estado, Taur Matan Ruak, cumprirá a tradição dos seus antecessores e não repetirá candidatura. Pelo menos disse em novembro que não se recandidatará ao cargo, apontando-se com cada vez mais certezas a possibilidade de que seja candidato ao Governo. E essas eleições, as legislativas, são potencialmente as mais interessantes em Timor-Leste, numa altura em que Xanana Gusmão e Mari Alkatiri - que em 2006 entraram em choque frontal - estão hoje muito próximos. Xanana Gusmão cedeu mesmo o cargo de primeiro-ministro, em janeiro de 2015, a Rui Maria de Araújo, da Fretilin, e este partido e o CNRT têm sido quase aliados parlamentares, com votações praticamente em total sintonia em quase todos os diplomas. A proximidade entre ambos consolidou-se porque têm hoje um rival comum: Taur Matan Ruak, que nos últimos meses entrou em confronto, quer com Xanana Gusmão, quer com Mari Alkatiri, tecendo duras
爾·馬坦·魯阿克,另一方面則在於緊張 的壓迫感,這加劇了2017年選舉投票的 利益角逐。 特別是有30%的選民(東帝汶公民滿16歲 即享受投票權)是第一次投票,而且這批年 輕人是印尼殖民佔領後期出生的。對他們來 說,佔領和抵抗是父輩們的歷史,而不是 他們的;他們生活在當今,生活在一個越 來越「正常化」的國家,所討論的主題也 不再那麼關注戰爭中的退伍軍人或「maun bo’ot」(最老一輩的戰士和民族英雄) 之間的關係,而是關於教育、就業和其他 方面常見於年輕人中的問題。
15 De setembro 2016
方案,而是其中最可靠的之一,民主黨 (PD)可能是2017年選舉的「犧牲品」 之一,將部分的議會權力「讓給了」PLP ,這兩黨差不多處在相同的政治空間裡。 還有一些可能得到一到兩個國家議會席位 的小政黨,所有方面都顯示不可能出現任 何絕對多數的情況,必須要求管理協議。
15
這些協議的設置或確定誰將擁有足夠的權 力——將成為這些辯論的中心所在。 預計在10月份開始的Fretilin全國代表大會 後,某些人可能會變得更開明。澄清疑問 之一和Fretilin可能會使其除秘書長以外的 某位政黨成員成為總理。
由於重要性低於 2017年的大選,本月 及次月的地方選舉進程的 預算為260美元——對於國 家管理的政治未來至關重 要 Com menos importância do que os atos eleitorais de 2017, as votações locais deste mês e do próximo - o orçamento para o processo é de 2,6 milhões de dólares - são cruciais para o futuro político e, eventualmente, da administração do país
críticas a ambos num polémico discurso que proferiu no Parlamento Nacional. Observadores confirmam que a relação entre Xanana Gusmão e Mari Alkatiri, por um lado, e Taur Matan Ruak, por outro, está particularmente tensa, o que faz acentuar o interesse em torno da votação de 2017. Especialmente num cenário em que 30% dos eleitores - em Timor-Leste vota-se com mais de 16 anos - votam pela primeira vez e, além disso, são jovens que nasceram já depois da ocupação indonésia. Para eles, a ocupação e a resistência é história dos pais e não sua, e a sua vivência é hoje de um país com cada vez maior ‘normalidade’ onde os debates são não tanto sobre os veteranos da guerra ou a relação dos ‘maun bo’ot’ (os mais velhos combatentes e heróis nacionais), mas sobre educação, emprego e outras preocupações mais comuns aos jovens. Além disso, num país onde as redes sociais, especialmente o facebook, se tornaram o principal canal de debate político e de informação - a internet chega a locais onde não há jornais nem televisão com qualidade - a voz dos jovens assume maior impacto político. É nessa alteração face a eleições anteriores que a equipa que rodeia o PLP, incluindo muitos jovens formados fora de TimorLeste nos anos depois da independência, está a depositar o seu otimismo. Admitem que não colocam na mesa um cenário de vitória - é bastante difícil quando
o embate é contra Xanana Gusmão e o CNRT e Mari Alkatiri e a Fretilin - mas querem conseguir suficiente dimensão, entre 8 e 12 lugares no Parlamento Nacional, para serem uma voz “credível” de oposição. Hoje criticam o facto do que consideram ser a falta de oposição efetiva no país o Orçamento do Estado é aprovado há vários anos com unanimidade parlamentar - e pretendem criar uma base de debate alternativo que possa construir o partido para eleições futuras. Não é a primeira vez que alternativas aos históricos surgem em Timor-Leste e uma das mais credíveis, o Partido Democrático (PD), poderá ser um dos sacrificados em 2017, ‘cedendo’ algum poder parlamentar ao PLP, situado mais ou menos no mesmo espaço político. Há ainda alguns pequenos partidos que podem conseguir um ou dois lugares num Parlamento Nacional onde, tudo indica, não se antecipa qualquer maioria absoluta, exigindo, necessariamente, acordos de governação. E é na configuração desses acordos - ou na determinação de quem terá suficiente poder para os fazer - que os debates se começam a centrar. Alguns podem ficar mais esclarecidos depois do Congresso Nacional da Fretilin, previsto para o início de outubro. Uma das dúvidas a esclarecer e a Fretilin permitirá que seja primeiro-ministro alguém do seu partido que não o secretário-geral.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
162016 年 9 月 15 日
葡語國家 葡萄牙 lusofonia Portugal
海外葡萄牙語改革
Inovar Português no Estrangeiro (EPE) José Luis Carneiro *
葡
萄牙社群國務秘書處 (SECP)的優先政策 旨在提供高質量的教學給那些 希望學習母語以維持與祖國的 聯 繫 —— 且 同 時 保 持 自 己 日 益 全球化 的 日 常 生 活 的 人 。 這一優先事項的實現需要大量 的理解和意願以跨過葡萄牙語 海外教 學 ( E P E ) 所 面 臨 的 部 分 新挑戰。第一大挑戰是我們需 要適應一個逐漸變化的教學模 式,即從源語言到提供葡萄牙語 的綜合教學,而且是在東道國的 教育結構框架下,以及開放給所 有想學習的人。這種轉變與針對 戰後第一代移民以及其早期後代 的教學模式——那時經常使用課 外時間,教學材料的條件也不是
N
as prioridades políticas da secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas (SECP) está a promoção de um ensino de qualidade àquelas e àqueles que querem manter na língua portuguesa a vinculação à sua Pátria e, ao mesmo tempo, a sua inserção numa vida quotidiana cada vez mais globalizada. Materializar esta prioridade exige compreensão e vontade para vencer alguns dos novos desafios com que se confronta o ensino da língua portuguesa no estrangeiro (EPE). O primeiro deles está relacionado com a necessidade de trabalharmos numa transição gradual do ensino enquanto língua de origem para uma oferta integrada do português nas estruturas educativas dos países de acolhimento e aberto a todos quantos o queiram aprender. Essa transição tem muito que ver com a necessária evolução de um modelo de ensino vocacionado para as primeiras gerações das grandes vagas migratórias do após-guerra e dos primeiros descendentes, muito administrado em regime de horário extracurricular e nem sempre nas melhores condições materiais, para a promoção do
很好,必須進化為推動葡萄牙語 在課程中的綜合教學、更加開放 以及作為世界第三大廣泛使用, 南半球使用最廣泛的語言的地位 息息相關。葡萄牙語是世界上使 用第三廣泛的歐洲語言,也是南 半球使用最廣泛的歐洲語言。如 今約有2.6億人使用葡萄牙語, 預 計 到 2 0 5 0 年 會 超過3.5億。 法國教育部在二和三年級開設了 兩個新的葡語課時,為約400葡 萄牙人敞開了大門。葡萄牙及法 國的教育部和外交部還於去年7 月25日簽署了聯合聲明:用國際 外語教學(EILE)逐步替代語言 和文化課程(ELCO);確保二 級葡語教學,鼓勵更長期、深入
ensino da língua portuguesa integrada nos curricula, aberto e com o estatuto que decorre do facto de ser uma das línguas mais faladas no mundo. Lembro que a língua portuguesa é a terceira língua europeia mais falada no mundo e a primeira do hemisfério Sul. Hoje estimada em 260 milhões e em 2050 em mais de 350 milhões. A criação por parte do ministério francês da Educação de dois novos horários de língua portuguesa nos 2.ºs e 3ºs ciclos que abre as portas a cerca de 400 portugueses e a assinatura da declaração conjunta dos ministérios da Educação e dos Negócios Estrangeiros portugueses e franceses, no passado dia 25 de Julho, que prevê a progressiva substituição dos cursos Língua e Cultura de Origem (ELCO) pelos de Ensino Internacional de Línguas Estrangeiras (EILE) que, entre outras vantagens, prevê assegurar o ensino do português no segundo nível, encorajando uma aprendizagem mais longa, mais profunda e mais integrada, constituem apenas dois dos diversos exemplos, a par de outros esforços equivalentes na Alemanha, no Luxemburgo e
和系統的學習葡語,與在德國、 盧森堡和其他許多國家做出的同 等努力一起,構建出兩個不同的 例子。 第二大挑戰與最近的(2011年 至2014年期間)一次大移民潮 有關。葡萄牙國家統計局(INE) 統計,在這一時期有485.128人 離開國土。其中許多人僅在境外 呆了幾個月或幾年。至少這是我 們最樂觀的期望。在那些年間, 臨時出境(少於一年)的人數共
「走 近 葡 萄 牙 語」項 目 在 EPE的框架下提供 補 充 教 學,還 有 葡 萄 牙 語 母 語 的 支 持,以 及一個數字平台資 源 O Projeto “Português mais Próximo”, constituirá numa oferta educativa complementar, no âmbito do EPE, de apoio em Português Língua Materna, com recurso a uma plataforma digital
285.814人。由於這一時期便利 的流動性條件,這一臨時移民趨 向從占總數的百分之56上升至了 63。這些家庭想要維持孩子與葡 萄牙語之間的聯繫。然而目前提 供的葡萄牙語課程無法適應這些 家庭中兒童和年輕人的特點,仍 採用與其在葡萄牙的同事們類似 的語言發展模式。 為了應對這些與父母一起臨時離 開葡萄牙的學齡兒童及青少年們 非常具體的需求,卡蒙斯學院正 在發展一個「走近葡萄牙語」項 目,在EPE的框架下提供補充教 學,還有葡萄牙語母語的支持, 以及一個數字平台資源。 另一方面,卡蒙斯學院是首次
採取此種模式,為此學院對葡萄 牙語海外教學 (EPE)的官方及非 官方網絡教學教師進行了培訓。 參加人員包括6位歐洲教育協調 員,54名教師——其中21處在競 爭進程中,此外還有6名讀者。 這一舉措旨在通過經驗分享和與 大學界各類專家的互相交流,提 高來自不同教育協調模式的教師 的資質。此舉的意義是:持續培 訓為葡萄牙社群和土生葡人提供 教學的EPE教師的重要性得到了 認可,並為葡萄牙社群和土生葡 人提供適應不同的社會、文化、 經濟和政治環境的習慣。
em muitos outros países. O segundo grande desafio está relacionado com a última grande vaga migratória do período 2011/2014. O INE contabilizou 485.128 saídas do território nacional neste período. Muitos destes cidadãos ficam fora por apenas alguns meses ou anos. Essa é, pelo menos, a nossa melhor expectativa. Nestes anos, as saídas temporárias (inferiores a um ano) somaram 285.814. Esta tendência para uma emigração temporária, facilitada pelas condições de mobilidade, passou neste período de 56 para 63 por cento do total. Estas famílias procuram manter a ligação dos seus filhos com a língua portuguesa. No entanto, a atual oferta de cursos de português enquanto língua de herança não integra o perfil linguístico das crianças e jovens destas famílias, que apresentam um desenvolvimento linguístico análogo ao dos seus colegas em Portugal. Para fazer face a esta necessidade muito concreta das crianças e jovens em idade escolar a acompanhar os pais em saídas temporárias fora de Portugal, o Camões, I.P., está a desenvolver o Projeto “Português mais Próximo”, que constituirá uma
oferta educativa complementar, no âmbito do EPE, de apoio em Português Língua Materna, com recurso a uma plataforma digital. Por outro lado, e pela primeira vez deste modo, realizou-se, no Camões, I.P., uma ação de formação presencial destinada aos docentes da rede oficial e não oficial do Ensino do Português no Estrangeiro (EPE). Estiveram presentes os seis coordenadores de ensino na Europa, 54 professores, dos quais 21 colocados no último procedimento concursal e, ainda, seis leitores. Esta iniciativa tem em vista promover a qualificação dos docentes das várias coordenações de ensino, por intermédio da partilha de experiências e da interação com diversos especialistas do mundo universitário. Comporta um significado: é o reconhecimento da importância da formação contínua dos professores do ensino de português no estrangeiro (EPE) para as comunidades portuguesas e lusodescendentes dotando-as de habilitações adequadas aos diferentes contextos sociais, culturais, económicos e políticos.
*葡萄牙社群國務秘書
* Secretário das Comunidades Portuguesas
葡語國家 簡報 Lusofonia breves 保持每日接近30萬油和天然氣的產量。
幾內亞比紹 Guiné-Bissau
非州第三 大石油生產國
Terceiro produtor de petróleo da africa
A Guiné Equatorial vai manter a produção de petróleo e gás natural nos 300 mil barris por dia, continuando a ser o terceiro maior produtor da África subsaariana, a seguir a Angola e Nigéria, indica um relatório divulgado. A informação, que resulta de fontes secundárias, consta do relatório de setembro da Organização de Países Exportadores de Petróleo (OPEP) e mantém a Guiné Equatorial a produzir cerca de 300 mil barris de petróleo e gás natural este ano e em 2017.
聖多美和普林西比 S. Tomé e principe
有報告指出,赤道幾內亞將維持每日30萬桶 油和天然氣的生產量,使之繼續成為繼安哥 拉和尼日利亞後,非洲第三大出產國。有關 資訊屬非官方來源,並包括石油輸出國組織 於9月的報告,而赤道幾內亞今年至2017年將
馬耳他可獲海域爭 議賠償
Indemnização por disputa marítima
一艘馬耳他船隻航行至聖多美普林西比海域
15 De setembro 2016
時被充公,海牙國際法庭裁定馬耳他有權向 聖多美普林西比追討賠償金。在2013年3月, 排水量達7.8噸的船隻「Dugzit Integrity」被 聖普充公,聖普又稱船長企圖撞向燃料站而 將他拘留在船上,一場法律戰在兩國間展開 了。
O tribunal internacional de Haia decidiu que Malta tem o direito de pedir uma indemnização a São Tomé e Príncipe depois de um navio com bandeira maltesa ter sido confiscado quando navegava em águas territoriais sãotomenses. A batalha legal entre as duas pequenas ilhas começou depois de as autoridades de São Tomé e Príncipe terem apreendido, em março de 2013, o navio “Dugzit Integrity”, de 7,8 toneladas, e detido o capitão da embarcação ao largo da costa são-tomense depois de uma alegada tentativa de inviabilizar uma trasfega de combustível.
莫桑比克 moçambique
寧靜地恢復和談
Silêncio no reatamento de negociações de paz
莫桑比克政府主要反對黨莫桑比克全國抵 抗黨代表團,與國際調停者繼接近三周空 白期後重返和平談判,會面的首日於寧靜 下結束。負附今次談判項目的國際調停者 團隊成員Mario Raffaelli指不便透露更多,
17
向報章稱:「我們沒有東西可談,這只是 第一天會議。」
As delegações do Governo moçambicano, da Resistência Nacional Moçambicana (Renamo), principal partido de oposição, e mediadores internacionais saíram em silêncio no primeiro dia da retoma de negociações de paz após um interregno de quase três semanas. “Não temos nada para falar, foi apenas um primeiro encontro”, limitou-se a dizer à imprensa Mario Raffaelli, coordenador da equipa de mediadores internacionais do atual processo negocial, no final da reunião.
安哥拉 Angola
通漲超過政府預期
Inflação furou previsão do Governo
直至8月,羅安達物價在最近十二個月上升 38.18%,創下歷史性新高,並實質上達到 安哥拉政府對2016年全年包括國家預算預 測的數字。以上資訊包含安哥拉國家統計 局有關通漲行為的月度報告,突出通漲同 比增加3.3%。
Os preços em Luanda subiram 38,18% nos últimos 12 meses, até agosto, renovando máximos históricos e atingido praticamente a nova previsão do Governo angolano para todo o ano de 2016, que consta do Orçamento do Estado revisto. A informação consta do relatório mensal do Instituto Nacional de Estatística (INE) de Angola sobre o comportamento da inflação, que destaca que a inflação estava em agosto de 2016, face ao mês anterior, 3,30% mais alta.
182016 年 9 月 15 日
檔案 社會 Dossier sociedade
吸毒零容忍 Tolerância zero a drogas 國
家禁毒委員會辦公室發佈通知,指 對公務員吸毒零容忍。 禁毒辦要求加大力度揭發吸毒娛樂的公務 員,並鼓勵群眾積極舉報公務員吸毒行為。 文中指吸毒檢測項目將納入部分地區和特 殊職位的公務員招錄體檢範圍,尤其是毒 品濫用問題嚴重的地方。 新招錄公務員身份信息要與全國禁毒信息 系統進行碰撞比對,有吸毒案底的人員將 不獲錄取。 禁毒辦又指警方亦加強巡邏所有酒店、娛 樂場所、私人會所和出租房屋。 禁毒辦數據顯示公務員吸毒有增長趨勢, 尤其是吸食合成食毒品方面。 根據最高法院發佈《最高人民法院關於審 理毒品犯罪案件適用法律若干問題的解 釋》,處理公務員毒品有關的罪行的判 刑將特別嚴厲。
廣場舞大媽成「禁毒奇兵」
廣州有有一群「禁毒奇兵」 ── 廣場舞 大媽。 據《廣州日報》訊,廣場舞大媽與自今年 1月起展開禁毒行動的警方合作進行滅毒。 警方就擴大撲滅罪行行動,招募約百多 名婦女。 這些大媽到每家每戶派傳單,亦參與廣場 舞蹈借機向村民宣傳毒品危害。 當地政府希望籍著婦女在社會上的地位, 可監察社區內吸毒的情況。 當地禁毒辦常務副主任譚榮針說:「婦女 對吸食毒品持強烈反對態度。因此我們決 定招募她們以傳播信息。」 與之相似並獲得成功的策略還有煙台市。 與《膠東在線》的採訪中,禁毒大隊副中隊 長袁珠稱與廣場舞大媽合作是因為她們居 住在各大小區內,與其所在社區人員熟悉。 「她們能迅速甄別小區內異常人員,可及 時向警方提供線索。」
A
Comissão Nacional de Controle de Narcóticos (CNCN) da China publicou uma circular prometendo tolerância zero com os funcionários do governo que tomem drogas. A CNCN exigiu que mais esforços sejam feitos para descobrir os funcionários que usarem drogas com fins recreativos. Denúncias do público também são encorajadas, disse a comissão. Todos os funcionários públicos de nível local se submeterão a testes de droga durante os processos de contratação, especialmente nas regiões onde o uso de narcóticos é desenfreado, diz o documento. Os funcionários públicos recém-recrutados
também serão cruzados com a base de dados policial de consumidores de droga registados, e pessoas com registo criminal de uso de droga serão demitidas. A polícia reforçará os controles em todo o país em hotéis, locais de entretenimento, clubes privados e apartamentos alugados, informou a Comissão. Dados da CNCN mostram um aumento no número de funcionários que consomem drogas, sobretudo as sintéticas. Os funcionários públicos condenados por delitos relacionados com droga serão submetidos a punição rígida, segundo uma interpretação judicial sobre as condenações relacionadas com estes casos afirma o Supremo Tribunal Popular.
‘Avós dançarinas’ são nova arma da polícia
A cidade de Guangzhou, no sul da China, tem uma nova arma na luta contra as drogas: grupos de avós dançarinas. Famosas pelas apresentações em espaços públicos, as avós, conhecidas como “damas”, estão colaborando com a divisão de narcóticos da polícia desde janeiro deste ano, informa o jornal chinês Guangzhou Daily. Mais de 100 mulheres já foram recrutadas pelas autoridades como parte de uma campanha mais ampla para reduzir a criminalidade. As avós vão de porta em porta distribuindo panfletos e também participam em bailes com o objetivo de consciencializar a população sobre os perigos das drogas, acrescenta o jornal. As autoridades esperam que, devido ao seu status na sociedade, as mulheres possam monitorar o uso de drogas dentro das suas comunidades. “Muitas avós opõem-se fortemente ao uso de drogas”, diz Tang Rongzhen, da divisão antinarcóticos da polícia local. “É por isso que decidimos recrutá-las para espalhar essa mensagem”, acrescenta. O objetivo é replicar o sucesso de uma estratégia similar implantada no nordeste da cidade de Yantai, que permitiu à polícia desmantelar várias quadrilhas de venda de estupfacientes. Em entrevista ao site de notícias Jiaodong Net, o agente Yuan Zhu diz que as “damas” são ideais para o trabalho porque têm maior familiaridade com as suas comunidades do que a polícia. “Elas podem identificar rapidamente visitantes estranhos e alertar as autoridades”.
檔案 社會 Dossier sociedade
15 De setembro 2016
19
約有1400萬人吸毒
14 milhões terão experimentado drogas 據
公共安全部統計,全國吸毒人數逾 1400萬。 公安部部長助理劉躍進指,數字不僅接近 中國人口總數的千分之一,更遠超過登記 的295.5萬吸毒人員。 根據《2014年中國毒品形勢報告》,最近 7年官方能「遏制可卡因和其他傳統毒品的 蔓延」,但合成毒品的濫用人員卻「增長 迅速,接近150萬人員」。 其中2014年新發現吸毒人員48萬名,超 過四分之三的人員35歲以下,更有2.9萬 人是18歲以下。 《新華社》引述報告指:「毒品社會危害 日益嚴重。」 「全國在冊登記吸毒人員已死亡4.9萬名, 當中有3.5%人士受愛滋病病毒感染。」 同時據統計,「吸毒群體」由過去的無業
M
ais de 14 milhões de chineses já terão experimentado drogas, anunciou o Ministério da Segurança Pública chinês, na primeira estimativa do género feita no país. O número corresponde a apenas cerca de 1% da população, mas é muito superior aos 2,95 milhões de toxicodependentes registados pelas autoridades, indicou Liu Yuejin, ministro-adjunto da Segurança Pública. De acordo com o “Relatório sobre a Situação da Droga na China em 2014”, nos últimos
並吸毒情況亦幾何級般上升。
人員、農民、個體經營者、外出務工人員 為主逐漸向企業事業職工、自由職業者、 演藝界人士甚至公務人員等人群擴散。 中國緊接「金三角(老撾─緬甸─泰國) 」地區。 2014年,中國執法部門共查繳海洛英9.3 噸,冰毒片劑11.4噸,以上均來自「金 三角」地區。 中國同時亦要面對阿富汗,阿富汗是全球 最大的可卡因產地,不過其毒品只佔總數 的1.4%。 毒品交易在中國是其中一項最嚴重的罪行, 刑罰是死刑。而吸毒者當被警方發現後, 即被轉介至戒毒所。 吸毒被視為「社會毒瘤」,程度等同賣淫, 亦與「國恥」有關聯,如中國曾經戰敗的 「鴉片戰爭(1839-42)」。
在中共建國初期,吸毒早被人視作根除了, 但現在卻有復甦跡象,並巧合的與1989年 加速現代化的社會「開放改革」接上。
最近五年,服用哥倫比亞生產的可卡因的 現象在有錢人和「中產家庭」的青少年間 有正有上升趨勢。 廣東省曾經繳獲一大批可卡因。這批可卡因 為純可卡因,達142kg,產地是哥倫比亞。 這批可卡因由哥倫比亞出口,途經非洲, 最後到達可卡因分派中心的香港。 有關繳獲行動拘捕9人,當中兩人為哥倫 比亞人。 警方表示香港三合會涉及哥倫比亞的壟斷 式進口毒品。可卡因剛好合符中國人口味,
據央廣網報道,深圳警方拘捕50名涉嫌吸 毒的外籍人士,對外籍人士的懲罰可處以 驅逐出境。 警方帶走現場491名涉嫌人進行驗尿,當 時這群人正在北環大道邊一立交橋涵洞 通道聚集娛樂。 據警方公佈,其中118人尿檢為陽性,大 部份為吸食大麻者。 經警方錄取大部份吸毒人士口供,是次 行動拘捕2名涉嫌販毒者,一旦罪成可被 判處死刑。 2015年,中國警方繳獲約8.8噸可卡因和12 噸安非他命,當中90%均來「金三角」。
sete anos, autoridades chinesas conseguiram “contrariar a proliferação” da heroína e de outros estupefacientes tradicionais, mas os consumidores de drogas sintéticas “aumentaram acentuadamente, para cerca de um milhão e meio”. Entre os novos 480.000 toxicodependentes identificados em 2014, cerca de três quartos tinham menos de 35 anos de idade e 29.000 eram menores de 18 anos. “O consumo de droga está a causar mais danos à sociedade”, diz o relatório, citado
pela agência noticiosa oficial Xinhua. “Cerca de 49.000 toxicodependentes morreram e 3,5% dos consumidores de heroína foram infetados pelo vírus da sida”. Também a “demografia da droga”, circunscrita antes a desempregados, camponeses, trabalhadores migrantes e empresários, “está a expandir-se, incluindo agora um significativo número de instituições públicas, `freelancers` e pessoas da área do espetáculo”, assinala o relatório.
País mais populoso do mundo, com cerca de 1.350 milhões de habitantes, a China confina com o “triângulo dourado do ópio” (Laos-Birmânia-Tailândia). Em 2014, a polícia chinesa apreendeu cerca de 9,3 toneladas de heroína e 11,4 toneladas de anfetaminas, provenientes sobretudo do “triângulo dourado”. A China faz também fronteira com o Afeganistão, o maior produtor mundial de heroína, mas as drogas originárias daquele país apreendidas no ano passado [...]
哥倫比亞產可卡因為主要來源
中國警方拘捕50名外籍吸毒人士
202016 年 9 月 15 日 representam apenas 1,4% do total. O tráfico de droga, na China, é um dos crimes punidos com a pena de morte e os consumidores, quando descobertos pela polícia, são internados em centros de desintoxicação. Considerada um “demónio social”, ao nível da prostituição, a droga está associada ao chamado “século de humilhação nacional”, iniciado com a derrota da China na “Guerra do Ópio” (1839-42). Durante os primeiros trinta anos de Governo comunista, a droga foi considerada erradicada na China, mas está a regressar, coincidindo com a acelerada modernização suscitada pela política de “Reforma Económica e Abertura ao Exterior”, adotada em 1979.
Cocaína Colombiana em grande oferta na China
Nos últimos cinco anos, o consumo de cocaína colombiana está a aumentar entre os mais ricos e os jovens provenientes de “famílias burguesas”. Ocorreu uma grande apreensão de cocaína na província meridional de Guangdong. Foram 142 kg de cocaína pura, produzida na Colômbia. A droga apreendida saiu da América do Sul, passou pela África e chegou a Hong Kong, que ó grande centro distribuidor de cocaína colombiana. A referida operação de apreensão da cocaína colombiana resultou na prisão em flagrante de 9 pessoas, entre elas dois colombianos. Para a polícia, a Tríade de Hong Kong está envolvida com os carteis colombianos de oferta. A cocaína caiu no gosto dos chineses endinheirados e o consumo cresce em progressão geométrica.
Polícia detém 50 estrangeiros por consumo
A polícia da cidade de Shenzhen, centro tecnológico e industrial do sul da China, deteve 50 estrangeiros por suspeita de consumo de droga, um crime punido com deportação, avança a imprensa estatal. O grupo faz parte de um total de 491 pessoas sujeitas a análises à urina, após terem sido levados pela polícia quando se reuniam num aqueduto no norte de Shenzhen. Os testes revelaram que 118 terão consumido drogas, a maioria haxixe, informaram as autoridades em comunicado. A operação terá ainda resultado na detenção de dois suspeitos de tráfico de droga, um dos crimes punidos com a pena de morte na China, através das informações recolhidas pela polícia junto dos alegados consumidores. Em 2015, a polícia chinesa apreendeu cerca de 8,8 toneladas de heroína e 12 toneladas de anfetaminas, entre as quais 90% teve origem naquela região. [...]
檔案 社會 Dossier sociedade
吸毒蔓延至名人
Repressão a drogas atinge celebridades
中
國近年致力加強制止名人涉及吸毒, 如成龍兒子房袓名,同時中央亦就享 樂主義和奢靡之風進行打擊運動。 中國國家主席習近平承諾打擊貪污和獲得 太大資源的精英份子,公眾不滿的源頭正 是因為貧富懸殊的差距不斷擴大。 房 袓 名 (32歲)經大麻檢驗呈陽性反應 後被北京警方拘捕,警方亦在他寓所搜 出100克毒品。 《新華社》訊,北京警方同時拘捕台灣藝人 柯震東(23歲),經大麻檢驗呈陽性反應。 據《環球時報》指,警方收到居民舉報後 將房與柯二人拘捕。 在中國,吸食毒品──尤其是合成毒品和 甲基安非他命、氯胺酮和搖頭丸──的城 市中高收入的新一族的比例有增長。 據報,習近平提出反對「四風」:反對 形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之 風。6月時他稱國家將「嚴厲禁止」毒品。 成龍的經理人公司,群石國際(M’stones International) 發表聲明,證實房祖名已 被拘留。 在中國,與毒品有關的罪行都相當嚴厲, 包括無期徒刑和案情嚴重的死刑。 喜劇演員兼動作片影星成龍(60歲),於 2009年擔任「中國禁毒宣傳形象大使」, 為反對吸毒作推廣教育。 中國今年已拘捕了超過7,800名與毒品案 有關的嫌犯,同比增72%。 央視指吸毒問題日益頻繁,使心智枯朽和
O
aprofundamento do esforço da China para reprimir o uso de drogas envolveu uma série de celebridades recentemente, entre elas o filho do ator Jackie Chan, enquanto o governo intensifica uma campanha contra a extravagância e a decadência. O presidente chinês, Xi Jinping, prometeu combater a corrupção e os excessos na elite, grande fonte de descontentamento público à medida que a distância entre ricos e pobres vai se ampliando. O ator e cantor Jaycee Chan, de 32 anos, foi preso em Pequim depois de ser apanhado num teste por consumo de maconha, e a polícia encontrou 100 gramas da droga na sua casa. A polícia também prendeu o astro de cinema taiwanês Ko Chen-tung, de 23 anos, novamente por consumo de maconha, relatou a agência estatal de notícias Xinhua. Chan e Ko foram detidos no centro de Pequim depois da polícia receber uma denúncia dos moradores, segundo o jornal estatal Global Times. O uso de drogas na China, especialmente drogas sintéticas e metanfetamina, quetamina e ecstasy, aumentou na mesma proporção do surgimento de uma nova classe urbana com maior rendimento disponível.
損害社會。 自中共建國後,中國走向成功根除毒品的 道路,特別是鴉片,只是到近年來毒品又 慢慢浮上水面。 最近幾個月警方拘捕了不少涉嫌吸毒的二 線明星,而案件都在演藝界和電影、電影 院和博客中廣泛報道。 世界小姐販毒 逃過死刑 哥倫比亞女模胡里亞娜•洛佩茲•薩拉索拉
(Juliana Lopez Sarrazola)(23歲), 著名主持和女模,將在他鄉渡過漫長歲 月──在中國坐牢,她將藏有610克可卡 因的筆記本電腦帶入中國廣州機場。她亦 是女足球員,亦是第二次因廣告合約而到 中國,但她在哥倫比亞的家人在四日內都 沒有收到相關新聞,直至詢問中國駐哥倫 比亞大使才得悉事宜。她沒被判死刑,而 是無期徒刑,但如果她行為良好,可於38 歲出獄。
2014
2015
中國警方繳獲來自「金三 中國警方繳獲約8.8噸可卡 角」約9.3噸可卡因和11.4 因和12噸安非他命,當中 噸安非他命 90%均來「金三角」 a polícia chinesa apreende cerca de 9,3 toneladas de heroína e 11,4 toneladas de anfetaminas, provenientes sobretudo do “triângulo dourado”
a polícia chinesa apreende cerca de 8,8 toneladas de heroína e 12 toneladas de anfetaminas, entre as quais 90% teve origem naquela região
Xi clamou por um expurgo das chamadas “quatro práticas”: tradicionalismo, burocracia, hedonismo e extravagância. Em junho ele disse que o país iria “reprimir duramente” os narcóticos, informou a imprensa estatal. A empresa que administra a carreira de Jackie Chan, M’Stones International Corp, emitiu um comunicado em nome de Jaycee dizendo estar a seu lado. Crimes relacionados a drogas recebem sentenças severas na China, incluindo prisão perpétua e pena de morte em casos graves. O ator de filmes de ação e de comédia Jackie Chan, de 60 anos, serviu como embaixador da boa vontade do Comité Nacional Antidroga da China em 2009, relatou a imprensa governamental, estimulando a educação contra os estupfacientes. A China deteve mais de 7.800 suspeitos em casos relacionados a drogas este ano, um aumento de 72 por cento em relação ao ano passado, afirmou a Xinhua. A imprensa estatal refere-se frequentemente ao uso de drogas como uma forma de corrupção moral que prejudica a sociedade. A China estava no caminho do sucesso em conter a disseminação das drogas, especialmente o ópio, desde que o Partido Comunista ascendeu ao poder em 1949, mas os últimos anos testemunharam um
ressurgimento no consumo. Nos últimos meses o país deteve uma série de celebridades de segundo escalão acusadas de uso de drogas, casos que foram amplamente divulgados entre eles atores de cinema e TV, diretores de cinema e um proeminente blogger.
Miss presa por tráfico escapa a pena de morte
A colombiana Juliana Lopez Sarrazola, de 23 anos, apresentadora, miss e modelo conhecida no seu país, vai passar os próximos anos bem longe de casa — pior, numa cadeia na China. Juliana foi apanhada com um saco plástico cheio de droga escondida no seu laptop quando desembarcou no aeroporto de Guangzhou, sudeste da china. Juliana, que também é jogadora de futebol, viajava pela segunda vez ao país para cumprir contratos publicitários, mas a sua família que vive na Colômbia não recebeu notícias da modelo durante quatro dias e contatou o consulado colombiano na China para descobrir o seu paradeiro. Ela escapou da pena de morte mas foi condenada a prisão perpétua, mas só deve sair do xadrez quando estiver prestes a completar 38 anos se o comportamento ajudar.
中國 經濟 china economia
15 De setembro 2016
對外籍人士的統一工作許可證就在進行
Licença de trabalho a caminho Luo Wangshu
中
軟公司的外國專業人員申請來 中國工作的工作簽證,那他算 不算是專家?」 劉又指,大多數發達國家在全 球招募人才時使用的通常都是 單一工作許可證。他說:「舊 制度就好像經濟規劃的產品一 樣,而新制則是市場主導。」 張建國表示,指改革亦放眼在 吸引更有高技術和那些想幫助 大陸發展的人群。 在寧波城市職業技術學院教英 文的Donald Guadagni稱: 「身分證是很好的選擇,而且 仍然未有。」 他又指:「發行這類憑證將受 到外國人歡迎,這卡不僅代替 了國家發行的證件,還能提供 國內旅遊、買高鐵票和銀行服 務。」 Guadagni補充指,政府應常 常檢視指引和政策,以保證這 些規則不會不合時宜。 10月1日起,試點地區做好用 人單位培訓、宣傳工作,組織 在線註冊賬號。11月1日起, 正式启用《外国人工作许可通
國計劃對工作簽證制度進 行改革,把現有的兩種外 國人工作許可證整合為一種。 改革將把現有的兩種外國人工 作許可證整合為一種。 根據中國國家外國專家局表 示,外國人來華工作許可制度 試點工作將在北京、天津、河 北、上海、安徽、山東、廣 東、四川、寧夏等地開展。改 革亦將於下年4月開始。 局長張建國的話說:「『兩證 整合』工作將有利於減少重複 審批、溝通不暢等問題,能為 來華工作的外國人才提供更好 的服務。」 在目前系統下,外國人可申 請可以申請以下兩種工作簽證 之一,如由人力資源和社會保 障部發出的外國人入境就業許 可,或是由國家外國專家局提 供的外國專家來華工作許可。 北京理工大學教授劉國福說: 「從法律上講,很難說一名申 請者屬於哪個類別。」 劉國福說,現時的做法使外國 人混亂,「例如,如果有位微
例如,如 果 有位微 軟 公 司的外 國 專 業人員申請來 中 國 工作的工作簽 證,那 他算不算是專 家 Por exemplo, se um especialista estrangeiro da Microsoft pedir uma autorização de trabalho na China, será ou não considerado um especialista? Liu Guofu, professor de direito de imigração do Instituto de Tecnologia de Pequim 北京理工大學教授劉國福
身分證是很 好 的 選 擇, 而且仍然未 Um cartão de identificação é uma excelente opção e já fazia falta Donald Guadagni, professor de inglês na Universidade de Tecnologia Profissional da Cidade de Ningbo 寧波城市職業技術學院英語教師 Donald Guadagni
新許可證將 成為外國人 士來中國工 作的合法憑 O novo cartão de autorização de trabalho será a credencial legal para os estrangeiros trabalharem na China Gao Xiang, diretor do departamento de políticas e regulamentos da administração 國家外國專家局政策法規司司長 高翔
E
strangeiros que vêm para a China trabalhar terão em breve uma autorização de trabalho unificada, numa altura em que o país tenta simplificar o processo e melhorar a eficiência para atrair mais profissionais qualificados do estrangeiro. A reforma irá unir as duas atuais licenças de trabalho para estrangeiros. Será iniciado um período de teste nos municípios de Pequim, Xangai e Tianjin, assim como nas províncias de Hebei, Anhui, Shandong, Guangdong e Sichuan e na região autónoma de Ningxia Hui a partir de outubro, de acordo com a Administração Estatal de Assuntos de Especialistas Estrangeiros, o órgão que está a conduzir a reforma. A reforma será implementada a nível nacional em abril, informou a administração. “A unificação elimina o obstáculo
21
das requisições repetidas e melhora a comunicação, com o intuito de melhor servir os profissionais estrangeiros que vêm trabalhar para a China”, afirmou Zhang Jianguo, chefe da administração, durante um seminário em Tianjin no dia 8. Sob o sistema atual, os estrangeiros podem escolher entre dois tipos de autorização de trabalho: uma licença de trabalho para estrangeiros emitida pelo Ministério de Recursos Humanos e Segurança Social, ou uma permissão de trabalho para especialistas estrangeiros fornecida pela Administração Estatal de Assuntos de Especialistas Estrangeiros. “Em termos legais, é muito difícil determinar a qual categoria um requerente pertence”, referiu Liu Guofu, professor de direito de imigração do Instituto de Tecnologia de Pequim. “Por exemplo, se um especialista estrangeiro da Microsoft pedir uma autorização de trabalho na China, será ou não considerado um especialista?” disse Liu, acrescentando que a norma atual pode ser confusa para os estrangeiros. Liu afirmou que uma única autorização de trabalho é utilizada frequentemente na maioria dos países desenvolvidos para fins de recrutamento de profissionais internacionais. “A norma antiga é provavelmente o fruto de uma economia planeada, e a nova é orientada para o mercado”, afirmou. Zhang referiu que a reforma também pretende atrair mais estrangeiros altamente qualificados e com grande procura para ajudar ao desenvolvimento da China. “Um cartão de identificação é uma excelente opção e já fazia falta”, disse Donald Guadagni, que ensina inglês na Universidade de Tecnologia Profissional da Cidade de Ningbo. “A emissão deste tipo de credencial será bem-vinda por muitos estrangeiros, uma vez que poderá servir como um documento de identificação alternativo e emitido pelo Estado para fins de deslocação dentro do país, serviços ferroviários e bancários”, afirmou. Guadagni acrescentou que o governo deveria rever as diretrizes e políticas de forma regular para assegurar que as normas se encontram atualizadas. As zonas selecionadas para o teste 中國日報 • China Daily
222016 年 9 月 15 日 irão iniciar as preparações em outubro, incluindo formação e promoção de pessoal, e a nova autorização será emitida nessas regiões a partir de 1 de novembro. De acordo com a administração, será lançado um manual para orientar os estrangeiros na obtenção da autorização. O manual irá explicar assuntos como os requisitos dos requerentes, procedimentos básicos e o tempo de averiguação. Após a emissão da autorização de trabalho, o expatriado irá obter um cartão de licença de trabalho com um número de identificação. O cartão incluirá o nome e fotografia do trabalhador, o período durante o qual a licença é válida e o nome do empregador. “O novo cartão de autorização de trabalho será a credencial legal para os estrangeiros trabalharem na China”, afirmou Gao Xiang, diretor do departamento de políticas e regulamentos da administração. Gao referiu que o número na licença será usado para “registar, gerir e servir cada estrangeiro que trabalha na China”. O cartão será emitido a partir de abril, após o final do teste. Durante o período experimental, os estrangeiros receberão um cartão de papel temporário, segundo a administração. De acordo com o Ministério de Segurança Pública, até 2011, quase 600.000 estrangeiros tinham já vivido na China durante mais de seis meses, com cerca de 220.000 expatriados a trabalhar na China, a maioria em joint ventures ou como professores ou representantes de instituições estrangeiras. Em dezembro, o Conselho de Estado decidiu unificar as duas licenças de trabalho como parte dos esforços da China para simplificar os procedimentos administrativos. 知》。 根據行政部門表示,將發佈一份指導外 國來華工作者獲取該許可證的手冊。手 冊將對申請條件、基本程序和審批時間 作出解釋。 許可證發出後,外籍人士會收到帶有 身分證號碼的許可證。該證有名稱、 照片、許可證有效期和僱主名稱。 國家外國專家局政策法規司司長高翔 稱:「新許可證將成為外國人士來中 國工作的合法憑證。」 他指許可證上的號碼將用來「記錄、 管理和服務於每一位在中國工作的外 國人」。 明年4月起,中國全國將統一實施外國人 來華工作許可制度。試點期間,將為外 籍人士發行臨時證件。 據統計,截至2011年,共有近60萬名外 國人曾在中國生活超過6個月,有約22 萬名外國人在中國就業,其中大多數在 合資企業就職,或是當老師以及擔任外 國機構的代表。 12月, 國 務 院 審 改 辦 決 定 將 「 外 國 人 入 境就業許可」和「外國專家來華工作許 可」整合為「外國人來華工作許可」, 極大地簡化外國人來華工作的流程。 中國日報 • China Daily
中國 經濟 china economia
南海挑撥離間應受譴責 Denunciados esforços para semear a “discórdia” Hu Yongqi e An Baijie
北
京當局指東亞峰會上大部份國家 對海上安全都持積極正面態度。 中國強烈反對有地區外國家在峰會期間 在南海問題上「挑撥離間」。 中國外交部副部長劉振民在老撾國家 會議中心舉行的新聞發佈會上向記者
A
maioria dos países na reunião de Laos tiveram uma atitude positiva em relação à segurança marítima, afirma Pequim. A China opõe-se veementemente ao facto de alguns elementos de regiões exteriores terem “semeado a discórdia” sobre a questão do Mar do Sul da China durante a 11º Cimeira da Ásia Oriental, afirmou um alto diplomata chinês em Laos. O vice-ministro dos negócios estrangeiros, Liu Zhenmin, disse aos repórteres que, durante a cimeira, todos os países da ASEAN apoiaram os avanços positivos feitos pela China e a ASEAN na questão do Mar do Sul da China. “A maioria dos países, 16 do total de 18 nações, mencionaram a segurança marítima de uma forma positiva”, afirmou Liu, acrescentando que a posição da China de resolver disputas através do diálogo e negociação tem sido amplamente reconhecida e apoiada. No entanto, Liu referiu que apenas dois países extraterritoriais entre os 18 países
表示,南海問題上整個東盟國家支持 中國的積極進程。 劉振民說:「18個國家中的16個國家都 是從積極正面角度講的。」他又補充, 中國通過對話協商解決爭議的姿態獲得 廣泛認可和支持。
然而,他指只有兩個域外國家講到了 南海仲裁問題,他形容這是自我孤立 的行為。 東亞峰會歷時二個半小時,於萬象舉 行。 峰會有18國參與:東盟10國,6個對話 夥伴──中國、日本、韓國、印度、澳 大利亞和新西蘭──以及美國和俄國兩 位新來客。 總理李克強出席峰會並與其他領導人討 論重點地區議題。 美國總統奧巴馬在開場發言時表示,最 近在南海的仲裁判決是「有效的」和「 有助澄清地區的海域權」。奧巴馬指他 意識到判決令局勢升溫。 南海仲裁案於七月作出判決,為菲律賓 單方面進行。 中國重申判決是不合法的,並指中方 不會接受任何建基於判決上的主張或 行動。 菲律賓在七月新領導人上任後,支持與 中 方 直 接 對 話 以 解4 決爭議。 外交部發言人華春瑩於周二指,中國 反對任何外部力量在南海問題上煽風 點火。 南京大學中國南海研究協同創新中心執 行主任朱峰指:「外部勢力的干預使南 海爭議轉變為政治鬥爭。」
da cimeira mencionaram a decisão arbitral do Mar do Sul da China durante a reunião, o que Liu descreveu como um ato de “autoisolação”. O diplomata fez as observações após a Cimeira da Ásia Oriental de duas horas e meia que foi realizada em Vientiane. A cimeira contou com a presença de 18 países: os 10 estados membros da ASEAN, seis parceiros de diálogo (China, Japão, Coreia do Sul, Índia, Austrália e Nova Zelândia) e os Estados Unidos e a Rússia como novos elementos. O primeiro-ministro Li Keqiang esteve presente na cimeira e discutiu várias questões regionais fulcrais com outros líderes. Nas suas observações iniciais, o presidente norte-americano Barack Obama disse que a recente decisão arbitral do Mar do Sul da China era “vinculativa” e que “ajudou a clarificar os direitos marítimos na região”. Obama afirmou ter percebido que a decisão provocou tensões. O Tribunal Arbitral de Haia efetuou em
julho uma decisão relativamente à disputa do Mar do Sul da China num caso contra a China que foi iniciado de forma unilateral pelas Filipinas, sob o governo do anterior presidente Benigno Aquino III. A China já reiterou que a decisão é ilegal e afirmou que não irá aceitar qualquer proposta ou ação baseada nessa decisão. Manila, sob uma nova presidência que teve início em julho, é a favor de diálogos diretos com a China para resolver a disputa. Hua Chunying, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros, disse no dia 8 que a China se opõe a qualquer tentativa de instigar problemas na questão do Mar do Sul da China por parte de forças exteriores à região. Zhu Feng, diretor executivo do Centro Chinês para Estudos Colaborativos do Mar do Sul da China na Universidade de Nanjing, disse que “a intervenção de países fora da região está a tornar as disputas do Mar do Sul da China num confronto geopolítico”.
中國 簡訊 china Breves
Shenzhen, cidade na província chinesa de Guangdong, que confina com Macau, esteve acidentalmente desativado durante três meses. A ausência daquele sistema só foi detetada a 24 de maio, por um trabalhador da central.Trata-se do terceiro erro operacional detetado este ano na central de Ling Ao e reconhecido no último relatório semestral do grupo, que o classifica como sendo de grau 0, o mais baixo de uma escala com oito graus, e “sem impacto na segurança”.
國防 Defesa
海上聯合演習
Exercícios conjuntos no mar 中國國防部宣佈,中俄將開展中國南海聯合 海軍演習,這是繼國際法庭拒絕中國在該地 區的領土主張後中國展示力量。演習將在未 來八天進行,包括兩國的水面艦艇、潛艇、 飛機、直升機、海軍陸戰隊等,中國海軍發 言人梁陽表示:「與歷次聯演相比,此次演 習在組織模式、演練內容、導調指揮等方面 都進行了深化和拓展。」
tensão com a Coreia do Norte, que efetuou o seu quinto teste nuclear, acusando Washington de ter “iniciado o problema”.”Este conflito não está relacionado com a China, mas sim com os Estados Unidos”, sublinhou hoje uma porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros chinês, Hua Chunying, numa conferência de imprensa, em Pequim.
核能 Nuclear
China e Rússia vão iniciar exercícios navais conjuntos no Mar do Sul da China, anunciou o Ministério da Defesa chinês, numa demonstração de força após um tribunal internacional ter recusado as reclamações territoriais de Pequim na região.Os exercícios, que decorrerão ao longo dos próximos oito dias, envolvem navios de superfície, submarinos, aviões, helicópteros e fuzileiros navais de ambos os países, “Estes exercícios conjuntos serão mais intensos e vastos em termos de organização, tarefas e comando, comparativamente com operações do género realizadas no passado”, revelou o porta-voz da marinha chinesa Liang Yang.
核電站警報 系統被關閉
Sistema de central nuclear desativado 鄰近澳門的廣東省深圳市的一個核電站的警告 系統被誤關了3個月後,才被發覺。最近發生 的一宗事故在5月24日,一名核電站的工人發 現警報系統被人關掉。這是嶺澳核電站今年錄 得的第三個「零級」的意外事件,其中兩宗 涉及人為意外。根據國際核子事故評級,意外 事件一共被分列為8個級別,零級則顯示事件 「有違」正常程序,但「沒有安全顧慮」。
局勢緊張 tensão
美國該為核 試驗負責
EUA culpabilizados por teste nuclear 中國指責美國稱其該為與朝鮮關係的緊張化 負責,朝鮮進行了第五次核試驗,並指責是 華府「引發這一問題」。中國外交部發言人 華春瑩今日在北京召開的新聞發布會上強調 「這一沖突與中國無關,與美國有關」。
A China acusou os EUA de serem responsáveis pelo aumento da
15 De setembro 2016
O sistema de alerta dos níveis de radiação numa central nuclear em
國家安全 segurança
應檢討反恐政策
Rever política contra o terrorismo 中國官方媒體《新華社》在「9·11」恐怖襲 擊事件15週年紀念活動期間稱美國反恐戰爭 「加劇恐怖主義,應修正。」該媒體又稱,對 伊拉克、利比亞、敘利亞等國的軍事干預造 成「美國的盟友必須承擔這些錯誤的影響」 ,例如其領土內經常遭受恐怖襲擊。
23
A guerra dos Estados Unidos da América contra o terror “agravou ainda mais o terrorismo”, e “deve ser revista”, considerou a agência oficial chinesa Xinhua, a propósito dos 15 anos dos atentados do 11 de setembro. As intervenções militares no Iraque, Líbia, Síria e outros países, resultou que os “aliados europeus dos EUA tenham que suportar os efeitos dos erros” norteamericanos, ao sofrer frequentemente ataques terroristas nos seus territórios, sublinha a agência, num artigo de opinião.
242016 年 9 月 15 日
觀點 經濟 opinião economia
習主席主旨演講向世界傳遞的改革信號
Mensagem do Presidente Xi no G20 蘇莉 Anastasia Sukhoretskaya
今
年的G20峰會在中國杭 州舉行,東道主中國國 家主席習近平的講話成為關注 的焦點。習近平主席在他的演 講中多次呼籲世界各國平等相 處和團結互助。 「國家不論大小、強弱、貧富, 都應該平等相待,既把自己發展 好,也幫助其他國家發展好。」 通過加強雙邊經濟政治聯繫, 中國幫助其他發展中國家經濟
A
agenda do G20 foi destacada pelo presidente da nação anfitriã, Xi Jinping. No seu discurso, apresentado aos líderes das 20 maiores economias do mundo, Xi apelou à igualdade e união: “Todos os países, grandes ou pequenos, fortes ou fracos, ricos ou pobres, devem tratar-se uns aos outros como iguais. Temos de nos ajudar mutuamente para alcançar um desenvolvimento sólido enquanto trabalhamos para assegurar o nosso próprio desenvolvimento.” A China contribui muito para estabelecer o equilíbrio 中國日報 • China Daily
快速發展,對縮小世界各國間 的貧富分化做出了突出貢獻。 如今中國是俄羅斯、巴西和印 度等新興經濟體最大的貿易夥 伴。隨著越來越多的國家加入 到中國倡議的亞投行和「一帶 一路」戰略規劃中,中國必將 給全世界帶去更多的利益。 習近平主席提出的另外一個重點 話題是創新:中國積極投資以促 進高新技術領域的發展。北京中
關村已成為中國的矽谷。中國的 研發總量在全球佔比由2000年的 2.2%一躍至2011年的14.5%。 我十分贊同習近平主席在演講 中提到的以鄰為壑會導致雙輸 的論斷。我認為,中國在處理 鄰國關係上給我們提供了一個 很好的借鑒。 中俄關係可以作為一個典範。 現在的兩國關係比任何一個時 期都要穩固。同時,中俄兩國
在很多領域都有合作。我們希 望中俄合作模式不僅可以推動 兩國間經濟發展,而且還可以 對維護近期受損的全球穩定態 勢做出積極貢獻。 最後,習近平主席強調了行動 的重要性。作為行勝於言的代 表,中國一直在實實在在做 事。我們仍然需要進一步發揮 國家間合作的潛力以便為世界 作出更多的貢獻。
mundial e ajudar os outros países em desenvolvimento através do fortalecimento dos laços económicos e políticos mútuos. Por exemplo, a China atualmente é o maior parceiro comercial de países emergentes como a Rússia, o Brasil e a Índia. A iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” e o Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas (AIIB, na sigla em inglês), com cada vez mais países dispostos a participar, também contribuem para o bem-estar global. A inovação é outro tema importante que o presidente
apresentou no seu discurso. “A inovação é a chave para libertar fundamentalmente o potencial de crescimento”, afirmou. A China está a investir ativamente no desenvolvimento do setor da alta tecnologia. O equivalente ao Silicon Valley dos Estados Unidos encontra-se em Zhongguancun, na cidade de Pequim. A porção chinesa de Investigação e Desenvolvimento global saltou de 2,2 por cento no ano 2000 para 14,5 por cento em 2011. O caminho do desenvolvimento económico mundial mostra que a abertura traz o progresso e
o isolamento leva ao atraso. Repetir a abordagem de “empobrecer o vizinho” não irá ajudar nenhum país a sair da crise de recessão. Apenas reduzirá a margem para o desenvolvimento comum na economia mundial e irá levar a um “cenário mutuamente prejudicial”, expôs o presidente Xi aos líderes do G20. Acredito que a China representa um bom exemplo da forma como as relações com um vizinho devem ser construídas. A China e a Rússia partilham um passado histórico e atualmente os seus laços mútuos estão mais
的發展
中國積極投 資以促進高 新技術領域
A inovação é a chave para libertar fundamentalmente o potencial de crescimento Presidente Xi Jinping 中國國家主席習近平
fortes do que nunca. A China e a Rússia cooperam de diversas formas: agricultura, recursos naturais, infraestrutura e tecnologia, por exemplo. Esta cimeira deverá também trazer mais acordos de cooperação entre os dois países. O presidente Xi sublinhou que as ações falam mais alto do que as palavras. Resumindo o seu discurso, é evidente que aquilo que diz é o que está a ser feito. A China tem muito para oferecer ao mundo, e a cooperação entre países é necessária para desenvolver ao máximo o seu potencial.
觀點 經濟 opinião economia
15 De setembro 2016
邁向2020年創新主導的經濟 Rumo à economia orientada para a inovação
到強而具持續性的均衡增長上提 供新的原動力。 創新對生產力增長可以是有強而
有力的驅動力,是唯一保證長 遠持續增長的辦法。而今次峰 會,G20國集團允諾落實一系列
具野心的結構性改革和行動以易 於創新,及投資在科技工業上, 此舉有助復甦全球各地的經濟增 長,特別是集團國某些成員。 野心有點走得太遠。為在創新驅 動上交換知識和經驗作培育,G20 國集團認可了與世界銀行共同成 立的新的稅收合作平台。集團國 亦通過了《2016年二十國集團 創新行動計劃》,如採用支持創 新的政策和措施。 採用於相關領域的一系列的規劃, 如數化經濟和新行業的改革。 為達到強而有持續性的均衡發 展,創新同樣展現在結構性改革 進程中。G20國集團採用杭州峰 會上所指的對結構性改革的主要 指引,當中對改革設立了幾個優 先領域。 創新對中國和G20國集團的重要可 體現在中國在「十三五規劃」中把 創新列入重點發展的方向之一, 亦設立了2020年成為創新經濟型 的目標。這轉型需要相當多的資 本作為前提,如:人力資本、實 體資本、制度資本和社會資本。 實體資本是所有資本中最充裕 的。當資本投放錯誤超過半個世 紀,而導致製造業產能過剩,投 資向高端和新工業上的流通已於 近年湧現。 人力資本──被指為個體收入或 簡單的指數如教育成就或在學程 度,尤其是在過去廿多年裡快速 累積。正如存量中人的勞動年齡 下降、工資增加和資本、勞動力
Plataforma de Políticas de Inovação desenvolvida pelo Banco Mundial e a Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico. Adotaram também o Plano de Ação de Inovação 2016 do G20 que define princípios e ações de orientação, como a adoção de políticas e medidas pro-inovação. Foi também adotada uma série de planos de ação em áreas relevantes, como a economia digital e a Nova Revolução Industrial. A inovação também está presente na agenda de reforma estrutural visando alcançar um crescimento forte, sustentável e equilibrado. As economias do G20 adotaram os Princípios Orientadores para a Reforma Estrutural do G20 de Hangzhou, que estabelece as áreas prioritárias para tal reforma. A importância da inovação para a China e as outras economias do G20 pode ser apreendida a partir da escolha por parte da China do desenvolvimento inovador como um dos cinco princípios-chave para o 13º Plano Quinquenal (2016-2020), o que estabelece o objetivo de se
tornar uma economia inovadora até 2020. Tal transformação pressupõe a acumulação de ações consideráveis de vários tipos de capital: físico, humano, institucional e social. O capital físico é o mais abundante entre todos os tipos de capital. Enquanto a má afetação de capital ao longo das últimas décadas se manifesta no excesso de capacidade de vários setores industriais, a canalização de investimento para a alta tecnologia e novas indústrias tem sido evidente em anos recentes. O capital humano, quer seja medido pelo rendimento vitalício estimado dos indivíduos ou por simples indicadores como a obtenção de educação ou inscrição no sistema de ensino, tem vindo a acumular-se rapidamente, em particular por volta das duas últimas décadas. À medida que diminui a proporção da população em idade ativa, os salários sobem e os preços relativos do capital e do trabalho mudam, levando a uma substituição do trabalho pelo capital. De acordo com um estudo da OCDE usando os
dados de inquéritos da MyCOS de cerca de 800.000 diplomados do ensino superior, as habilitações com maior escassez incluem a programação de informática e as competências sociais. Compensar o défice de habilitações de programação é um pré-requisito do desenvolvimento generalizado das indústrias da Internet e de toda a iniciativa “Internet Plus”. Apesar da rápida convergência da produtividade e da impressionante acumulação de infraestruturas e conhecimento ao longo das duas últimas décadas, apenas muito recentemente foi focado o ambiente institucional para uma melhor adaptação à transição rumo a uma economia empreendedora e inovadora. Beneficiando de barreiras reduzidas à criação de negócios, por volta do último ano assistiu-se a um aumento inédito no registo de empresas, particularmente no setor de serviços. Uma vez estabelecido um ambiente favorável para a criação de empresas, é também crucial assegurar que as empresas “zombie” não consomem recursos e abandonam o mercado através
朱琦文 Margit Molnar
中
國作為G20峰會東道主, 於會上表達創新此一重點 話題,在圍繞復甦全球經濟和達
A
China, tendo a presidência do G20, fez da inovação um tema central da cimeira, gerando um novo impulso para as ações políticas por todo o mundo com o intuito de ressuscitar a economia global e alcançar um crescimento forte, sustentável e equilibrado. A inovação pode ser um poderoso motor de crescimento da produtividade, a única forma de garantir um crescimento de longo prazo. Na cimeira de Hangzhou, as economias do G20 prometeram implementar uma série de ações e reformas estruturais ambiciosas para facilitar a inovação, assim como investir na indústria da ciência e tecnologia, que por si só pode ajudar a ressuscitar o crescimento em muitas partes do mundo, particularmente em algumas economias do G20. As ambições, contudo, vão bastante mais longe. Para promover o intercâmbio de conhecimento e experiência sobre o crescimento impulsionado pela inovação, as economias do G20 aprovaram a criação da Comunidade de Prática do G20 no âmbito da
25
相關價格和資本的轉變,導致勞 動力取代資本。據經合組織透過 麥可思(MyCOS)進行問卷調查約 80萬名大專院校畢業生,當中 最短缺的有編寫程式和軟技能等 技能。補足編寫程式技能人員的 短缺是普及發展互聯網為基礎的 工業和整個「互聯網+」項目中 所不可缺少。 儘管生產率的快速收斂,基建和 知識在過去的幾十年中的積聚令 人印象深刻,但制度環境直至最 近才是更合適的向創業和創意型 經濟過渡。受利於對建立公司的 障礙減少,過去一年看到了史無 前例的新公司註冊數目,尤其是 服務業的浮現。 一旦有對創辦公室有利的營商環 境,關鍵是要保證不被殭屍企業 獲取過多的資源,並要保證殭企 離開市場。諸如「創造性破壞」 透過給予新思維空間、新產品和 新流程,驅使生產力的增長。 國外的經驗表明,大多數的創新 是協同努力的成果,這需要完善 的網絡建立。而在中國,客戶和 供應商的縱向聯繫強,並有助於 創新行為,大部份由公司自身研 究和發展的成就,只有少部份是 共同項目。特別是公司間的合作 能有潛在的溢出效應的重要源頭 則相對較低。第一個國家級別的 製造業創新平台成立於2016年6 月,針對利用潛在的協同效應和 整個行為間的互補,加強開發和 商業化之間的聯繫。
de mecanismos eficientes. Essa “destruição criativa” é propulsora do crescimento da produtividade dando espaço a novas ideias, novos produtos e novos processos. A experiência no estrangeiro demonstra que a maior parte da inovação é fruto de esforços colaborativos, que pressupõem redes bem estabelecidas. Embora na China as ligações verticais com os clientes e fornecedores sejam fortes e contribuam para atividades inovadoras, a maioria dos sucessos surgem da investigação e desenvolvimento das próprias empresas, e apenas uma pequena percentagem a partir de projetos de cooperação. A colaboração interempresas, em particular, que tem o potencial de ser uma importante fonte de intercâmbio, é relativamente baixa. A primeira plataforma de inovação industrial de nível nacional, criada em junho de 2016, tenciona explorar potenciais sinergias e complementaridades em todas as atividades e fortalecer a ligação entre o desenvolvimento e a comercialização. 中國日報 • China Daily
262016 年 9 月 15 日
觀點 政治 opinião Sociedade
儲蓄總行裏的錢
是犯罪的想法,如果考慮到這一國家銀 行造成的銀行業荒漠化。 政府在儲蓄總行的資本重組過程中取得重 要的勝利,令其將可以克服在最近的「壓 力」測試中顯示出的周期性疲軟。如果國 家還有記憶,就應該記得前任政府應該為 處理儲蓄總行的輕率負責 —— 例如,在 有關資本追加是否有效方面公然對國家 撒謊,因為資本追加對於赤字,尤其是 歐洲賬戶,沒有任何影響。雖然資產重
組進展順利,但新管理層的任命陷入些 不必要的風波,例如公眾認為其無能, 作為令人尊敬的人物不應該犯如此輕率 的錯誤。 有人會說,一切都順利結束,如今,是 時候開啟新時代了。我不這樣認為。雖 然這極有可能惹惱某些急於粉飾過往的 人,我,作為納稅人-投資者,希望對 儲蓄總行行使法國人所說的「財產清點 權」,看看是什麼造成瞭如今它希望度 過的局面。 我和所有葡萄牙人—— 我再說一遍,納 稅人-投資者—— 我們都有權利以白紙黑 字的方式知曉社會黨/社會民主黨共同負 有的確切責任,其中包括掌控儲蓄總行幾 十年的民主和社會中心黨的責任。首先是 因為,在這場政治管理中,有勝任者,也 有不勝任者 —— 不應對所有人一視同仁。 葡萄牙人有權知道是誰損害了該機構,誰 該為沒有擔保的貸款負責,在這些情況下 是否存在政治動議,以及為什麼免除大筆 債務,如今誰是不良債務的債務人—— 其 中有些人有大人物的庇護。 儲蓄總行太重要了,它遮掩了某些人的 錯誤,人們去那裡染上了自願失憶的體 制政治惡習。而如果政府和一些政黨不 願意這樣做,且總統會提醒他們擁有責 任感。國家將不勝感激。
O Governo obteve uma vitória importante no processo de recapitalização da Caixa, que permitirá superar a fragilidade conjuntural revelada nos recentes testes de “stress”. Se isto fosse um país com memória, o Executivo anterior deveria ser chamado à responsabilidade pela incúria com que tratou a Caixa - por exemplo, mentindo descaradamente ao país quanto à existência de uma possibilidade efetiva desse reforço de capital, sem efeitos no défice, para efeitos das contas europeias. Se o dossiê recapitalização correu bem, já o da nomeação da nova Administração foi envolvido em escusadas trapalhadas, jogando na praça pública, por incompetência indesculpável, com personalidades respeitáveis, que não
mereciam esta incúria política. Dir-se-á que tudo acabou em bem e que, agora, há que partir para um tempo novo. Não me parece. Por muito que isso possa incomodar alguns, desejosos por passar uma esponja sobre os tempos idos, eu, como contribuinte-investidor, quero exercer aquilo que os franceses chamam o “direito de inventário” sobre o que se passou na Caixa, que conduziu à situação que agora se pretende superar. Eu e todos os portugueses - repito, contribuintes-investidores - temos o direito a saber, preto no branco, quais as responsabilidades exatas do condomínio PS/PSD, com algum CDS à mistura, que dominou a Caixa nas últimas décadas. Desde logo porque, nessa gestão politizada, houve gente competente e outra que o foi menos - e não podem todos ser medidos pela mesma rasa. Os portugueses têm o direito de saber, com nomes e números, quem foram, nos anos que prejudicaram a instituição, os responsáveis pelos créditos concedidos sem as necessárias garantias, se houve motivação política nessas decisões, se aconteceram, e porquê, grandes perdões de dívida e quem são hoje os principais devedores incobráveis - alguns dos quais andam por aí de costas direitas, com ar de gente séria. A Caixa é uma coisa demasiado importante para que os erros de quem por lá passou possam ser iludidos, numa espécie de voluntária amnésia para absolver os vícios políticos do sistema. E, se o Governo e alguns partidos se mostrarem relutantes a fazê-lo, o presidente da República deveria lembrar-lhes essa responsabilidade. O país ficaria grato.
Dinheiro em Caixa 弗朗西斯科·塞沙斯·達科斯塔 Francisco Seixas da Costa
對
於儲備總行的重要性,我有一份充 滿感情的宣言。此外,很多年前, 我曾經通過了它的公開招聘,那是我第一 份工作。 這家國家銀行一直是公共政策在經濟和 金融領域重要的手段,對於有些人,例 如我,我從未感覺市場調節的「無形之 手」具有神聖感。因此,儲蓄總行最近 經歷的危機無法讓我無動於衷,人們都 很關心其私有化,對於公共利益而言這
F
aço uma declaração afetiva de interesses quanto à Caixa Geral de Depósitos. Entre outras razões, porque para ali entrei, por concurso público, há muitos anos, naquele que foi o meu primeiro emprego. O banco do Estado representou sempre um indispensável instrumento da política pública na área económico-financeira, para quem, como eu, não cultiva a sacralização da “mão invisível” reguladora do mercado. Por isso, a crise que a Caixa atravessou recentemente não me deixou indiferente, quase tanto quanto as pulsões para a sua privatização, ideia quase criminosa face ao interesse público, se pensarmos naquilo que está a ser a desertificação da presença nacional na banca que resta por aí. 每日新聞 • Jornal de notícias
傳說 Lendas 維托爾·桑托斯 Vitor Santos
根
據傳說—— 我一直很不理解為什麼 可以根據傳說,但今天我想遵循這 一傳統寫作手法—— 一位羅馬將軍,將消 息帶給帝國的首都,稱在伊比利亞半島有 一個民族,他們「不被統治也不執政」 。政治偽智者曾藉用這種表達,挖出任 何古文物,稱凱撒的子民是葡萄牙人, 這是不公正的歷史性錯誤。回到今天, 很顯然,符合這種描述的是我們的鄰居 西班牙人,其將於一年內舉行第三次選 舉,顯然證明其政治不穩定。是的,那 位將軍說得對,是在伊比利亞半島,但 卻是在邊境的另一邊。此外,事實上, 葡萄牙在經歷這麼多或多或少是末日預 言的預測後,終於有了一屆的確在運行 的政府。令人震驚的是,科斯塔的政策 和其同伴(聯合民主聯盟及左翼集團) 導致了赤字減少,我們昨日獲悉。傳說 已不是其過去的樣子。
R
eza a lenda - nunca percebi muito bem por que razão as lendas rezam, mas hoje apetece-me seguir a escrita convencional - que um general romano, ao levar notícias à capital do império, terá dito que na Península Ibérica crescia um povo que “não se governa nem se deixa governar”. Os pseudossábios da política fartam-se de utilizar esta expressão, resgatada a um qualquer antiquário, tomando como bom que o súbdito de César se referia aos portugueses, o que se traduz num erro histórico carregado de injustiça. De volta à atualidade, percebe-se que quem encaixa neste perfil são os nossos vizinhos espanhóis, que caminham para as terceiras eleições no espaço de um ano, com evidente incapacidade de desenharem um quadro de estabilidade política. Sim, o general estava cheio de razão, era na Península Ibérica, mas do outro lado da fronteira. Aliás, à boleia de uma geringonça ou de outra coisa qualquer, a verdade é que Portugal, depois de tantas projeções mais ou menos apocalípticas, até consegue ter um Governo em funções. E, pasme-se, as políticas de Costa e companhia (CDU e Bloco) conduziram à diminuição do défice, ficámos a saber ontem. A lenda já não é o que era.
觀點 政治 Opinião política
4 de Dezembro 2015
15 De setembro 2016
貓的顏色不重要
Não interessa a cor do gato
27
捐助 Peditório 佩德羅·伊沃·卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho
阿豐索·卡蒙斯 Afonso Camões
總
理安東尼奧·科斯塔在里約熱內盧殘 奧會開幕前赴巴西,由新任總統米 歇爾·特梅爾接待。 預計科斯塔將在巴西左派波浪沖擊和推 翻迪爾瑪的企業界和精英階層的興奮之 間搖擺。 這位曾在世界最有權力女人排行榜中排 名第三的前總統遭參議院彈劾剛下台不 久,那一周被認為是該國歷史上史無前 例的一星期。兩年前,她獲得5400多萬 張選票獲得連任,最終被61位參議員趕 下台,僅20位參議員支持她,其中超過 一半議員來自司法部門。 奧運的火焰漸熄,左派被驅逐出權力層, 科斯塔的接待方如今領導的是過渡政府, 為期兩年,直至新一屆選舉開始,其致力 於扭轉經濟下滑,抑制通貨膨脹和嚴重的 失業。 特梅爾身陷損害巴西政治家信譽的腐敗醜 聞之一,身處一個由22位中年白人男士組 成的內閣團體,而這一國家則大部分為女 性、青年和混血人群。他們中沒有一人曾 當選。這是真正的政變,導致獲得權力的 人沒有選票和大眾的支持。 在場危機迷宮中 —— 經濟、政治或道德 的危機 —— 在2018年大選前,這一拉丁 美洲最強大的國家很難有好轉的跡象。到 時,如今慶祝迪爾瑪下台的右派可能再次 遭遇失敗和打擊。原因很簡單:巴西是一
O
primeiro-ministro António Costa viaja para o Brasil e é recebido, pelo recémempossado presidente Michel Temer, antes da cerimónia de abertura dos Jogos Paralímpicos, no Rio de Janeiro. O ambiente que espera Costa oscila entre a ressaca da Esquerda brasileira e a euforia de uma elite política e empresarial que fez tudo para derrubar Dilma. Aquela que ainda há pouco era considerada a terceira mulher mais poderosa do Mundo caiu de empurrão, em julgamento político no Senado, numa semana que marca um antes e um depois na história do país. Ela, que há dois anos fora reeleita por mais de 54 milhões de votos, acabou destituída por decisão de 61 contra 20 senadores, numa câmara onde mais de metade deles está a contas com a Justiça. Esfumada a chama olímpica e afastada a Esquerda do poder, o anfitrião de Costa chefia agora um governo de transição
個富裕的國家,其中大多數人是窮人。而 在民主中,沒有能支撐這種數學的寬鬆政 策,因此,新政府宣布的財政緊縮政策懲 罰的主要是窮人和中產階級。 因為失去信譽,這位巴西過渡總統將重點置 於外部政策,希望從外部獲得內部政策缺 少的合法信貸。在中國,例如,鄧小平的
até novas eleições, dentro de dois anos, apostado em inverter o declínio económico, travar a inflação e o desemprego galopantes. Com Temer, ele próprio indiciado num dos escândalos de corrupção que mina a credibilidade dos políticos brasileiros, está uma legião ministerial de 22 homens de meia-idade, todos brancos, num país maioritariamente feminino, jovem e mestiço. Nenhum deles foi eleito. E foi esse o verdadeiro golpe de Estado, o que conduziu ao poder gente sem o voto e apoio populares. No labirinto da crise - que é económica, política e moral - dificilmente o mais poderoso país da América Latina conhecerá melhores dias antes de novas eleições, em 2018. E aí, a Direita que hoje festeja a queda de Dilma pode voltar a conhecer a derrota. Por uma razão muito simples: o Brasil é um país rico onde a maioria da população é pobre. E, em democracia, não há políticas liberais que
說法仍在耳邊迴響:「不論黑貓或白貓, 抓住老鼠就是好貓。」並非巧合的是,米 歇爾·特梅爾的首次官方訪問選擇中國大 陸。他的皮箱中有中國出三十億美元投資 馬拉尼昂州鋼鐵生產項目的消息。桌上是 中國修建橫跨巴西、連接大西洋和太平洋 的兩洋鐵路的項目計劃。
sustentem esta matemática, tanto mais que a austeridade fiscal anunciada pelo novo Governo penaliza em especial os mais pobres e a classe média. Desacreditado entre portas, o transitório presidente brasileiro aposta na política externa, querendo ganhar fora o crédito de legitimidade que lhe falta na política interna. Na China, por exemplo, onde ainda ecoa o argumento de Deng Xiaoping segundo o qual “não interessa a cor do gato, seja preto ou branco, desde que cace ratos”. Não por acaso, é de Pequim que Michel Temer regressa , na sua primeira visita oficial. Na mala traz o anúncio de um mega-investimento chinês de 3 mil milhões de dólares para um projeto de produção de aço no Estado do Maranhão. E em cima da mesa está o projeto, também ele chinês, de construir uma via-férrea transoceânica, que cruze o Brasil entre o Atlântico e o Pacífico.
一
個破產的政黨或社會黨自己所說 的「財政困難」的政黨並沒有弄 醒我,但令其黨員支付水電費賬單卻讓 我驚醒。有人按月支付,不論其贈予目 的是什麼,也有人只是因為思想上的崇 敬悄悄資助,例如以企業酬金的方式, 將鈔票放在手袋的內襯裡。激進分子不 僅在集會中搖旗吶喊或裝飾開會的圓 桌。社會黨欠下2100萬歐元的債務( 最高:社會民主黨和葡萄牙民主和社會 中心黨也處於財務危機,左翼其他黨派 盈利),令人震驚的是這成為一個黨派 的權力文化,這可能會政府陷入這樣的 惡性循環。社會黨應該感到羞愧,但不 是因為向黨員請求捐助。而是這影響其 信譽:一個想要統治這個國家的黨派必 須學會管理自己。為什麼社會黨號召捐 助時請求黨員理解,我們已經為公共賬 單買過單了。只是看看我說什麼,而不 看我做什麼?
Não me tira o sono que um partido político na falência, ou numa “situação financeira complexa”, como proferiu chamar-lhe o Partido Socialista, se sirva dos contributos dos militantes para pagar as contas da luz e da água. Há quem o faça numa base mensal, sem discriminar o propósito da dádiva e por mera reverência ideológica, há quem o faça por baixo da mesa, em regime livre, sob a forma de gratificações empresariais em malas forradas de notas. Os militantes não servem apenas para agitar bandeiras nos comícios ou adornar as mesas redondas nos roteiros do lombo assado. A situação do PS, que regista um passivo de 21 milhões de euros (é o mais alto: PSD e CDS também estão no vermelho e o resto da Esquerda deu lucro), só é alarmante porque se trata de um partido que entranhou uma cultura de poder, que dele beneficiou, e que o pratica ciclicamente, quando é, como agora, Governo. O que devia envergonhar os socialistas não é o peditório à militância. O que os devia fazer corar é o rombo que isto causa na sua credibilidade: um partido que quer governar o país tem de saber governarse a si próprio. Porque se para o peditório do PS dão os militantes que entenderem, para o das contas públicas damos todos. Olha para o que eu digo, não olhes para o que eu faço? 每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 9 月 15 日
觀點 政治 Opinião política
貝倫的閣樓 40 anos sem Mao Do sótão de Belém
沒有毛澤東的40年 Leonídio Paulo Ferreira
中
國在2010年躍升為僅次 於美國的世界第二大經濟 體。就中國本身的體量而言,這 並不奇怪。因為廣袤的領土,龐 大的人口和悠久的文明確保中國 一直處在高層次國家的範疇中。 事實上,直到19世紀中葉,中 國都是世界最大的經濟體,能與 之相比的只有印度——另一個在 近幾十年裡才開始撫平殖民地創 傷的亞洲巨人。 中國沒有真正成為過殖民地,但 美國,日本和歐洲列強的興趣讓 中國的帝國時期迅速衰退,同時 也喚醒了共和國早期的曙光。這 一時期可以追溯到1842年香港 被英國人征服,再到1949年, 毛澤東宣布中華人民共和國成 立,毛澤東去世至今已有40年。 1976年,中國已經再次屹立為一 位受人敬畏的巨人,甚至擁有了
A
China é desde 2010 a segunda potência económica mundial, só atrás dos Estados Unidos. Só por si este facto não deveria surpreender, pois a soma da população, do território e da civilização sempre lhe garantiu um lugar cimeiro na hierarquia das nações. Aliás, até meados do século XIX, a China costumava ser a maior economia, em competição apenas com a Índia, outro gigante asiático que só nas últimas décadas recuperou do trauma colonial. No caso da China não houve colonização formal, mas os interesses das potências europeias, dos Estados Unidos e do Japão criaram uma decadência que se arrastou pelos anos finais do império e pelos primeiros tempos da República. Um período que podemos datar de 1842, conquista de Hong Kong pelos britânicos, a 1949, proclamação da República Popular por Mao Tse--Tung, o líder que morreu faz 40 anos. Ora, em 1976, a China era já um colosso reerguido, respeitado e temido, dono até da arma nuclear. Mas era ainda a nona economia 新聞日報 • diário de notícias
核武器。但當時仍是位列巴西之 後的世界第九大經濟體。毛澤東 的繼任者們利用了他所建立的制 度基礎完成了飛躍。中國共產黨 沿用了這一黨派名,但如今其意 識形態已變為追求國家繁榮的民 族主義。經濟開放的先驅鄧小平 保存了毛澤東主義的好的部分, 放棄了連他自己都成為受害者的 多餘部分。 在已經相當繁榮的當今中國,毛 澤東仍然受到尊敬,但現在面臨 的挑戰是如何協調國家利益與人 民越來越大的野心。西方式民主 還未出現在地平線上,但只需看 向台灣和香港就能知道中國世界 可以朝此方向發展。然而現今階 段,習近平(其父親是毛澤東時 期的同志)將打擊腐敗,保持經 濟增長和遏制不平等的加劇列為 了優先事項。沒有失敗的餘地。
mundial, atrás do Brasil. Foram os sucessores de Mao que aproveitaram os alicerces do regime por ele construído para darem o salto em frente. O PC Chinês mantém o nome mas a ideologia hoje é o nacionalismo no sentido de busca de prosperidade nacional. Deng Xiaoping, obreiro da abertura económica, fez muito para salvar a parte boa do maoísmo, renegando a parte dos excessos de que ele próprio chegou a ser vítima. Mao continua a ser honrado numa China muito mais próspera do que a sua, mas o desafio agora é conciliar o interesse do Estado com as ambições de um povo cada vez mais instruído. Uma democracia à ocidental não está no horizonte, mas basta olhar para Taiwan e Hong Kong para se perceber que o mundo chinês pode para aí evoluir. Neste momento, porém, Xi Jinping, cujo pai foi camarada de Mao, tem como prioridades combater a corrupção, manter o crescimento e contrariar o aumento das desigualdades. Não há margem para falhar.
我
Fernanda Câncio
有權利和責任報告發生的 事情。這裡都是我的肺腑 之言,讓騙子無法逃避的故事。 這些出自前顧問——對Cavaco過 去六年的總統任期一無所知的前 顧問費爾南多·利馬之口的語句, 並非來自我在創作的那本書,而是 出自一個意在指控巨大陰謀,監視 和竊聽的新聞;有人相信它是目標 和受害者,其給出的相關證據,包 括發表在《DN》新聞網站上的匿 名評論,露天咖啡廳裡戴著墨鏡的
男子,都是在它被束縛在貝倫的閣 樓上的六年中收集的。 不;這些摘選的語句來自利馬 2010年1月在《Expresso》上 發表的題為《我的真心話》的文 章,並證實是《Público》2009 年8月18日的一則新聞—新聞懷 疑總統被蘇格拉底政府監視。這 個報紙的波風捉影(甚至使用 了「胡話」一詞)從基於荒謬問 題的憤怒回應,轉化成「嚴重懷 疑」和「一個意外的表象」——
「是使用詭計的藉口」。利馬解 釋,詭計的意思是「企圖讓PR 參與2009年9月27日立法週的角 逐。作為「亂說」的匿名消息來 源曝光,通過《DN》在9月18 日的傳播,以及《Público 》記 者之間的郵件交換——文章中否 定了郵件中的準確性(「不符合 事實」),然後Cavaco的下屬 指責《Público》的新聞是「在 談話人員違反保守秘密的職業道 德的基礎上獲得的」。
para fazer explodir a armadilha”. A armadilha sendo, explica Lima, a “tentativa de trazer o PR para a liça política” a escassas semanas das legislativas de 27 de setembro de 2009. Exposto como a fonte anónima do “delírio” através da divulgação,
pelo DN, a 18 de setembro, de mails trocados entre jornalistas do Público, mails cuja veracidade nega no citado texto (“sem correspondência com a realidade”), o então subordinado de Cavaco enojase com o facto de a notícia do
T
enho o direito e o dever de apresentar as coisas tal como aconteceram. Aqui fica a minha verdade, para que a mentira não passe incólume à história.” Estas palavras, da autoria de Fernando Lima, o ex-assessor e ex-não-se-sabe-o-quê-duranteos-últimos-seis-anos-demandato-presidencial de Cavaco, não são do livro que quando escrevo, é lançado, e no qual procederá à denúncia de um imenso puzzle de conspirações, vigilâncias e escutas de que, crê, foi alvo e vítima central, e cujas provas, incluindo comentários anónimos no site do DN e homens de óculos escuros em esplanadas, coligiu nos seis anos em que foi de castigo para o sótão de Belém, sem funções atribuídas. Não; as palavras citadas são de um texto publicado por Lima em janeiro de 2010 no Expresso, intitulado “A minha verdade”, e no qual asseverava ser a notícia do Público, de 18 de agosto de 2009, em que se dava conta de suspeitas da presidência de estar a ser vigiada pelo governo de Sócrates, uma invenção do jornal (fala até de “delírio”) a partir de “uma resposta irada ditada pelo absurdo das questões” e transformada em “suspeitas gravíssimas”, “numa capa inesperada” que foi “pretexto
評述 crónica 必須銘記利馬的這個噁心行為, 以及他在2010年到2016年間發 表的「真相」——當他在2016年 坦誠PR命令他投訴《Público》 涉嫌「監控」2008年對Madeira 的一次訪問—— 《DN》發表的 電子郵件中描述的投訴。也就是 說,2016年的利馬戳穿了2010年 的利馬,他違反了職業守密的準 則,且確認了《DN》新聞的重要 性,指責Cavaco是《Público》 那些新聞的幕後推手,揭露他用 匿名消息來源和含沙射影的方式 意圖干擾政治競爭和選舉。 「 胡話」變成了真相,在此事件上 Cavaco對全國進行了一場徹頭 徹尾的欺騙。 這個報仇的故事令人厭惡,當 然,也是道德上的。而這個道 德,指的是只有不希望看到的 人,才沒有看到PR辭掉了這個 公關顧問,但繼續讓他服務,讓 他閉嘴,並花費公共財政資金。 這是一個公開的秘密,利馬從貝 倫的閣樓上帶了出來,看看現在 雖然曝光與眾,仍然能在一邊若 無其事的吹口哨。
DN ser “construída com base numa eventual conversa pessoal obtida pela violação assumida do segredo profissional”. Obrigatório recordar este nojo de Lima, assim como a sua “verdade” de 2010, quando em 2016 revela que o PR lhe deu ordem para a denúncia, ao Público, das “suspeitas de vigilâncias” relacionadas com uma visita à Madeira em 2008 - a “denúncia” narrada nos mails que o DN publicou. Portanto Lima 2016 desmente Lima 2010, viola o segredo profissional e confirma a importância da notícia do DN, ao acusar Cavaco de estar por trás das notícias que saíram no Público e portanto da tentativa de interferir, a coberto de fontes anónimas e insinuações, na “liça política” - e nas eleições. O “delírio” passa a verdade - e a total mentira a célebre comunicação que Cavaco fez ao país sobre o caso. É repulsiva esta história de vingança, decerto; mas também moral. E o que esta, a moral, diz é que só quem não quis ver não viu que o PR, ao afastar o assessor de funções mas mantêlo ao serviço estava a calá-lo, e à custa do erário público. É um segredo de Polichinelo, o que Lima trouxe do sótão de Belém a ver se agora, que está exposto, continua tudo a assobiar para o lado.
15 De setembro 2016
29
我也是鏟屎官」
“Ah e também faço poop collecting” Joana Rita Sousa
在
每個週六,我唯一擔心的 事情是帶孩子們(對我家 狗狗們的親切稱呼)上街,確保 它們不會跑不見以及撿拾它們拉 在路上的糞便。這是一個義務工 作,而且我也樂於去做。 從很早開始我就有了從事志願服 務的意願,而且我也一直在不同 的機構和領域中實踐力行這個願 望。一年來我投身於一家非營利 機構的志願服務之中,旨在拯救 和照顧那些需要第二次機會的狗 狗們。 我一直很喜歡狗:這些大眼睛 的傢伙們陪伴我一起長大,我對
A
os sábados a minha única preocupação é levar os miúdos (como carinhosamente chamo aos cães) à rua, garantir que nenhum se solta e apanhar os cocós que deixam pelo caminho. É um trabalho de responsabilidade, mas também e sobretudo de muito prazer. Desde muito cedo que senti vontade em praticar o voluntariado e sempre que me foi possível coloquei essa
它們的喜愛已經到了在街上看到 有人遛狗,我會忽略人,而衝著 狗狗笑。 我最開始是在這個協會中照顧 一隻狗狗,還負責宣傳它、帶它 出去玩,以及財政或者貨物(例 如狗糧)支持。帶它出去散步的 次數日益頻繁,而我對這一志願 活動的喜愛也日益增長。最後我 正式成為了志願者,並繼續擔任 弗雷德的教母。 從那一刻起,我成為了一個真正 的「鏟屎官」——一個別緻且「 時髦」的名字,不是嗎?主要強 調自願參與這種氣味不太好的工
vontade em prática, nas mais diferentes instituições e áreas de actuação. De há um ano para cá tenho-me dedicado ao voluntariado numa instituição sem fins lucrativos, que visa resgatar e acolher cães que precisam de uma segunda oportunidade. Sempre gostei de cães: cresci na companhia destes patudos e a empatia que tenho por eles é daquele nível em que, se vejo
作,衣服上會沾有很多狗毛。但 整顆心都是滿滿的——而這才是 最重要的。我經常說,在每個週 六,我唯一擔心的事情是帶孩子 們(對我家狗狗們的親切稱呼) 上街,確保它們不會跑不見以及 撿拾它們拉在路上的糞便。這是 義務工作,而且我也樂於去做。 有去鍛煉的地方:一些運動量大 的狗狗們的要求很高,必須要遛 很久。我和其他的志願者,培訓 師和一些協會聯繫的專家門一 起學到了很多有關動物行為的知 識。有好心情:與其他志願者一 起進行團隊工作,這是非常積極 的。有一種貢獻感:畢竟,我們
在幫助因為多種原因被遺棄並尋 求一個新家庭的狗狗們。這也是 一種時間投資:我每週都能保存 一些時光,去狗舍和我四條腿的 朋友們待在一起。 在這個時刻,這是一個充實我激 勵我的志願活動。包括便便,狗 糧的氣味,粘滿狗毛的衣服,許 多和這些狗狗們的「約會」時 光,所有這些狗狗都值得一個溫 暖家庭的收留——負責任的且快 樂的。畢竟,我們照顧它們,對 它們關懷備至,有時還要恢復它 們對人類的信心,更重要的是, 一家人在一起陪伴它們外出散 步。
um cão pela trela na rua, ignoro o humano e sorrio para o cão. Comecei por amadrinhar um patudo nesta associação, assumindo a responsabilidade de o divulgar, de o visitar para uns passeios e também de apoiar financeiramente ou com bens (ração, por exemplo). Os passeios tornaram-se cada vez mais frequentes e o gosto por este tipo de voluntariado começou a crescer. Acabei por me oficializar como voluntária, acumulando este papel com o de madrinha do Fred. A partir desse momento, torneime uma verdadeira “poop collector” — é um nome chique e “trendy”, não acham? Serve sobretudo para realçar o facto deste tipo de voluntariado envolver momentos menos bem cheirosos e muito pêlo de cão nas roupas. E o coração cheio — e essa é que é a parte mais importante de tudo. Costumo dizer que aos sábados a minha única preocupação é levar os miúdos (como carinhosamente chamo aos cães) à rua, garantir que nenhum se solta e apanhar os cocós que deixam pelo caminho. É um trabalho de responsabilidade, mas também e sobretudo de muito prazer. Há lugar a ginásio: os passeios
com os patudos mais enérgicos são exigentes e obrigam a boas caminhadas. Há aprendizagem: tenho aprendido imensas coisas sobre comportamento animal, com outros voluntários, tratadores e alguns especialistas que colaboram com a associação. Há boa disposição: acabo por trabalhar em equipa, com outros voluntários e isso é algo extremamente positivo. Há um sentimento de contributo: afinal, nós fazemos a diferença daqueles cães que, por motivos vários, vieram parar a um albergue e procuram uma família. Há investimento de tempo: sempre que posso, reservo umas boas horas por semana para ir até ao albergue para estar na companhia daqueles amigos de quatro patas. Neste momento, este é o voluntariado que me preenche e que me motiva. Inclui cocós, cheiro a ração, roupas cheias de pêlos e muitos momentos de “namoro” com estes cães que merecem, todos, sem excepção um lar que os possa acolher de forma responsável e feliz. Afinal, estamos lá para os acolher, para os mimar, por vezes para lhes recuperar a fé na humanidade e, sobretudo, para os ver ir embora, na companhia de uma família. P3
302016 年 9 月 15 日
預告 Agenda
3/9 - 10/10
節日 FESTIVAIS
看花燈 慶中秋
Festival do Meio do Outono
中秋節(15/9)對澳門人而言是一個重要的 傳統節日,中秋期間一家大小可前往澳門各主 要街道、廣場、公園、圓形地,如民政總署大 樓、議事亭前地、大三巴前地、媽閣廟前地等 共六十六個地點欣賞節日燈飾,今年以「月下 花間」作主題,加入了各式各樣的花卉元素, 讓市民及旅客感受濃厚的中秋節日氣氛。 「澳門花燈節」 澳門著名藝術家馬若龍及多位港澳及北京藝術 家攜手製作之兔型花燈,將傳統中國習俗與現 代充氣裝置藝術結合。
O Festival do Meio do Outono (15/9) celebra três conceitos intimamente ligados: familiares e amigos reúnem-se enquanto a lua está no seu auge de dimensão e luminosidade, são feitas ações de graça pela harmonia da comunidade e as orações rogam às divindades por bens materiais e espirituais. Festival das Lanternas de Macau Uma fabulosa exposição de lanternas em forma de coelho, criadas nesta ocasião pelo ilustre artista macaense Carlos Marreiros. Algumas das lanternas foram decoradas por artistas de Hong Kong, Macau e Pequim, combinando tradições chinesas com elementos macaenses modernos. 壹號廣場海濱長廊 One Central – Promenade
至 até 26.10
名廚教路 @「浪淘」
SUPERCHEFS @WAVE
8位廚藝精湛的新濠天地名廚,將在您面前進行烹飪示範,分享其秘密食譜及入廚心得,更可品 嚐大廚的即煮菜式,美味滿FUN。 8 chefes premiados irão partilhar consigo os segredos dos seus pratos característicos, ensinando-lhe como cozinhar como um perito! Poderá até provar a deliciosa comida que irão preparar diante dos seus olhos! 9月7日 Simon Lee (馬來西亞) 熱情馬來 9月14日 Jason Ong (新加坡) 漢堡層層疊 9月21日 Aldis Cheung (香港) Aldis的意大利廚房 9月28日 Louis Kwan (澳門) 日本料理新創意 10月5日 Vincent Ng (馬來西亞) 家傳特色中國菜 10月12日 Addison Liew (馬來西亞) 顛覆法國菜 10月19日 James Bong (馬來西亞) 池畔拋鑊 10月26日 Sontaya Suwan (泰國) 泰滋味 逢星期三 │上午10時 – 下午1時 烹飪示範連三道佳餚午 新濠天地 Todas as Quartas 10h00 – 13h00 Wave, City of Dreams
7 Set Simon Lee (Malásia) Sabores da Malásia 14 Set Jason Ong (Singapura) Empilhe os Seus Hambúrgueres 21 Set Aldis Cheung (Hong Kong) A Cozinha Italiana de Aldis 28 Set Louis Kwan (Macau) New Wave Japonesa 5 Out Vincent Ng (Malásia) Receitas Familiares do Chefe Vincent 12 Out Addison Liew (Malásia) França com um Retoque 19 Out James Bong (Malásia) Agite o Wok 26 Out Sontaya Suwan (Tailândia) Sabores da Tailândia
16.9
發行新專輯和影片
CONCRETE/LOTUS LANÇA NOVO SINGLE E VIDEOCLIP
澳門樂隊CONCRETE/LOTUS於本周發行新 專輯和影片。自在十個月和八個月前發行兩 張專輯《Elevate》、《Fighter》以來樂隊 越來越為人所認識,樂隊今再為本地樂壇 帶來新作《Hold Me Back》。而影片再一 次是由樂隊成行拍攝和剪裁,但今次不同的 是樂隊在片中介紹香港藝術家Anastasyia Lisovska,Anastasyia Lisovska曾參加香港知 名的Secret Walls藝術比賽。影片內容為維持 樂隊傳統,CONCRETE/LOTUS稱澳門為家。 正如之前的專輯一樣,《Hold Me Back》將 開放免費下載。 你絕對不會吃虧! 影片與新專輯將於9月16日晚上9點,在樂隊網 頁、Facebook和YouTube官方頻道發行。
A banda de Macau Concrete/Lotus lança esta semana um novo single e videoclip. Depois dos dois primeiros singles que marcaram a ascensão da banda, “Elevate” (há 10 meses) e “Fighter” (há oito meses), o duo de Macau continua a lutar pela cena musical local, com uma nova música original intitulada “Hold Me Back”. O videoclip é, mais uma vez, filmado e editado pelos membros da banda, mas desta vez os Concrete/Lotus apresentam Anastasyia Lisovska, uma artista da vizinha RAEHK que participou na famosa competição de arte “Secret Walls”. O videoclip tem como fundo, e mantendo a tradição da banda, o lugar a que os Concrete/Lotus chamam de casa: Macau. Tal como com os singles anteriores, “Hold Me Back” estará depois disponível para download gratuito. Sexta-feira, dia 16 de Setembro às 21h00. O videoclip e novo single serão lançados no site da banda, na página do Facebook e no canal de YouTube.
預告 Agenda 至 até 30/9
15 De setembro 2016
至 até 4/12
版畫薈精選展
Coleção Selecionada de Estampas
匯展廊 Galeria Macpro •
至 até 15/9
「MIX迷」吉川千香子陶藝展
Esboços de Arquitetos: Série de Jovens Arquitetos
澳門藝術花園 Albergue SCM •
「凝影存圖─澳門與亞非葡語地 域攝影明信片」展覽 Exposição “Memórias do Tempo”
Macau e a Lusofonia Afro-Asiática em Postais Fotográficos 澳門檔案館 Arquivo de Macau •
16-17/9
15, 24/9; 1/10
27/9
第二十八屆澳門國際煙花比賽 匯演
世界旅游日
Dia Mundial do Turismo
28º Concurso Internacional de Fogo de Artifício de Macau
世界旅游日(9月27日),今年的主題是「十億個 旅客,十億個機會」。 托盤比賽──分男子組及女子組,超過2百名 參賽者分別代表本澳24間酒店、餐廳及酒樓比 賽。起點是大三巴牌坊,終點是議事亭前地。
晚上9時及9時40分 旅遊塔對出海面 21h00 e 21h40 Baía frente à Torre de Macau
Dia Mundial do Turismo (27/9), com a cidade totalmente preparada para todo o tipo de atividades dos visitantes. Um dos eventos mais populares é a divertida Corrida de Bandejas anual, na qual empregados de mesa equilibram uma garrafa de cerveja numa bandeja enquanto correm das Ruínas de S. Paulo até ao Largo do Senado. Muitas emoções e bebidas entornadas, e também ótimas oportunidades para fotografias! 15h00 大三巴牌坊 Ruínas de S. Paulo até ao Largo do Senado
「濠江月明夜之絲綢之路」
Noite de Luar de Haojiang – Rota da Seda
至 até 18/9
牛房倉庫 藝術無限大
Exposições do Armazém do Boi
牛房倉庫 Ox Warehouse – Armazém do Boi •
至 até 30/9
創意產業中心展覽
CREATIVE MACAU – Exposições de Aniversário
著力展現「路」的寓意,以角色結構表達對一 種精神、大寫意、大浪漫的追求。 O que é a Rota da Seda, que sobreviveu milhares de anos ao longo da Europa e da Ásia? 20h00 文化中心綜合劇院 Grande Auditório Centro Cultural de Macau
創意產業中心 Centro de Indústrias Criativas •
31
18/9
回家 - 薩克斯天王Kenny G澳門 音樂會
至 até 30/9
瘋堂創意 源源不絕
Kenny G ao Vivo em Macau
Exposições 10 Fantasia
瘋堂十號創意園 10 Fantasia-Incubadora para as Indústrias Criativas •
至 até 30/9
咖啡因—馬玉安作品展 Caffeine
TOM N TOMS Coffee •
至 até 9/10
紅船清揚 – 細說粵劇文化之美
魯班先師木工藝陳列館
O Fascinante Barco Vermelho
澳門博物館 Museu de Macau •
精彩演出響遍金光大道
至 até 20/11
法國五月 探索藝術世界 Le French May
Exposições da Carpintaria de Lu Ban
通訊博物館 / 澳門美高梅 / 澳門藝術博物館 Museu das Comunicações / MGM Macau / Museu de Arte de Macau •
上架行會館 Sede da Associação Seong Ká Môk Ngai de Macau
That’s Entertainment!
STOMP
23, 27-30/9, 4-7/10, 晚上8時; 24/9, 1/10, 8/10, 下午2時及晚上8時; 25/9, 2/10, 9/10, 下午1時及下午6時; 澳門威尼斯人度假村酒店 23, 27-30/9, 4-7/10, 20h00; 24/9, 1/10, 8/10, 14h00, 20h00; 25/9, 2/10, 9/10, 13h00, 18h00; The Venetian Theatre
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
18h00 新濠影匯綜藝館 / 路氹連貫公路 Centro de Eventos do Studio City / Estrada do Istmo, Cotai
天幕廣場「翩蝶世界」
Jardim das Borboletas na Grande Praça
澳門美高梅 MGM Macau
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 9 月 15 日
最新報導 última
「與葡萄牙開展更多合作」 “ Mais cooperação com Portugal” 展,包括創意產業、中國傳統醫藥、 會展行業、有特色的金融活動及高端 服務行業」。另一方面,對於10月舉 行的中葡論壇第五屆部長級會議,崔 世安表示,論壇對中國與葡語國家之 間的合作確實起到重要橋樑作用,「 相信論壇的成功舉辦將帶來更多澳門 與葡萄牙合作的機會」。
澳
門特首崔世安認為,通過實施澳 門經濟多樣化戰略及扮演作為中 國與葡語國家之間橋樑的角色,未來「 與葡萄牙將有更多合作空間」。崔世安 會見葡萄牙共和國總統馬塞洛·雷貝洛· 德索薩時「強調經濟適度多樣化和區域
合作在澳門特別行政區可持續發展過 程中的重要性,並表示,在這一進程 中,與葡萄牙將有更多合作空間」。 崔世安「再次提醒道,儘管博彩和旅 遊行業如今是澳門的主要產業,政府 仍將不遺餘力地推動非博彩產業的發
chefe do executivo de Macau considera que “haverá ainda mais espaço de cooperação com Portugal” no futuro, dentro da estratégia de diversificação da economia da região e do seu papel de ponte entre a China e a lusofonia.
Fernando Chui Sai On, num encontro com o Presidente da República portuguesa, Marcelo Rebelo de Sousa, “salientou a importância da diversificação adequada da economia e da cooperação regional, no desenvolvimento sustentável da RAEM
O
固定資產投資增長 Investimento em ativos cresce
生產和銷售增加 Produção e vendas aumentaram
8
月,中國固定資產投資較去年增長 8.2%,私營部門投資節奏緩慢。固 定資產投資是這一世界第二大經濟體政 府衡量在基礎設施、房地產和機械方面 支出的關鍵指標。
中
國8月工業生產有所加快,零售總 額有所增長,兩個指標皆超出預 期,這一世界第二大經濟體經濟呈現積 極趨勢。全國規模以上工業增加值按可 比價格計算同比增長6.3%,高於7月的 6 % , 超 出 彭 博 社 的 預 測 —— 6 . 2 % 。
A
produção industrial e as vendas a retalho na China aceleraram em agosto, com ambos os indicadores a superar as expectativas, num sinal positivo para a segunda maior economia mundial. O crescimento do índice de produção
[Região Administrativa Especial de Macau], destacando que, ao longo do processo, haverá ainda mais espaço de cooperação com Portugal”. Chui Sai On “relembrou que apesar dos setores do jogo e do turismo representarem, atualmente, as principais indústrias em Macau, o Governo não irá poupar esforços para promover os elementos não jogo, incluindo as indústrias criativas, medicina tradicional chinesa, exposições e convenções, atividades financeiras de características específicas e serviços de topo”. Por outro lado, “indicou que na V Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa”, conhecido como Fórum Macau, que se realiza em outubro, o papel de Macau como plataforma de ligação entre a China e os países lusófonos “será destacado e mostrou-se convicto que o sucesso do Fórum trará ainda mais oportunidades para a cooperação entre Macau e Portugal”.
O industrial, que mede a atividade nas fábricas, oficinas e minas da China, subiu 6,3%, em termos homólogos, acima dos 6% registados em julho, superando a previsão da agência Bloomberg - 6,2%.
investimento chinês em ativos fixos aumentou 8,2%, em agosto, face ao mesmo período do ano anterior, enquanto o investimento do setor privado avançou a um ritmo lento. O investimento em ativos fixos é um indicador chave para medir a despesa do Governo em infraestruturas, propriedades e maquinaria, na segunda maior economia mundial.
公共債務 的每日支出 Custo diário da dívida pública
安
哥拉國家預算法案被修訂,由於石 油危機增加了公共債務,預計公 共債務服務每日支出為3640萬美元。 安哥拉政府因2016年上半年原油出口 收入下降做出此次決定,今年的公共債 務支出為22130億寬扎(132億美元) ,相當於總開支的31.8%。
O
Orçamento Geral do Estado (OGE) angolano revisto e que aumenta o endividamento público devido à crise petrolífera, prevê que o serviço da dívida pública custe 36,4 milhões de dólares por dia. Esta revisão, decidida pelo Governo angolano face à quebra nas receitas com a exportação de crude no primeiro semestre de 2016, coloca as operações de dívida pública para este ano em 2,213 biliões de kwanzas (13,2 mil milhões dólares), equivalente a 31,8% do total da despesa.
啟動彈劾的議員被 革職 Deputado perde o mandato
宣
佈啟動彈劾時任總統迪爾瑪·羅 塞夫程序的巴西議員愛德華多· 庫尼亞被罷免眾議院(下議院)議員資 格。最終450人讚成罷免,10人反對,9 人棄權。巴西眾議院共有513位議員。
O
deputado brasileiro Eduardo Cunha, que aceitou a denúncia que deu início ao processo de destituição da ex-Presidente Dilma Rousseff, perdeu o mandato na Câmara dos Deputados (câmara baixa) do Brasil. A sessão terminou com 450 manifestações a favor da cassação (perda de mandato), 10 votos contra e nove abstenções. A Câmara dos Deputados brasileira é formada por 513 deputados.
動物保護 protecção dos animais
15 De SETEMBRO 2016
保護至上 PROTEÇÃO ACIMA DA LEI
《動物保護法》已於9月1日生效,所帶來的改變如最少1年徒刑的殘 酷對待動物罪,而對遺棄動物的處罰亦更重。 吳秀虹解釋: 「法律的精
神是保護除人類以外的所有動物。」而對於動保法的總結,她稱只看 到對舊法規的完善和突顯出對主人義務的加強。
A lei de proteção dos animais entrou em vigor a 1 de Setembro, trazendo mudanças como a punição da crueldade com pena de prisão até um ano e sanções mais duras para o abandono dos animais. “O espírito da lei é proteger todos os animais vertebrados, à exceção do ser humano”, esclarece a administradora do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM). Ao fazer um balanço do novo diploma, Ung Sau Hong afirma só ver melhorias em relação à legislação antiga, destacando-se o reforço dos deveres do dono.
增刊 Suplemento I-VIII
I
II2016 年 9 月 15 日
動物保護 protecção dos animais
對遺棄動物下重典 Mão pesada para o abandono 《動物保護法》於9月1日生效,所帶來的改變如最少高1年徒刑的殘酷對待動 物罪,而對遺棄動物的處罰亦更重。
A Lei de Proteção dos Animais entrou em vigor a 1 de Setembro, trazendo mudanças como a punição da crueldade com pena de prisão até um ano e sanções mais duras para o abandono dos animais.
動物保護 protecção dos animais
據
民署公佈數據顯示,今年首七 個月有116隻犬貓被放棄。去年 放棄數字為238隻,而2014年則為230 隻。而過去十年,民署登記的放棄犬 貓數字總共是3,711隻, 2007年是數 字最多的一年,為591隻。而今年1月 至7月的犬貓贖回數字已增至66隻。去 年犬貓贖回數字為150隻。 另一方面,今年首七個月的領養數字 有增長,錄得171隻,同比為133隻。 同時,遭人道毀滅的動物數字亦有減 少,直至7月,錄得121隻,同比為 269隻。值得注意的是今年上半年遭人 道毀滅的動物數字比領養寵物的數字 要低。而2015則是相反,遭人道毀滅 的動物為360隻,領養寵物數字則為 226隻。 在立法會中就新法討論,其中一個有 爭議的點是對應動物傷人,但自2013
A
crueldade passa a ser punida com pena de prisão até um ano e há sanções mais fortes para o abandono dos animais, com a entrada em vigor da Lei de Proteção dos Animais a 1 de Setembro. Segundo o novo diploma, o abandono passa a ser punido com uma sanção que se situa entre 20.000 e 100.000 patacas. Houve 116 cães e gatos abandonados, nos primeiros sete meses do ano, segundo dados publicados pelo Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM). No ano passado, o número ascendia a 238 e, em 2014, contabilizaram-se 230 casos de abandono. No total, ao longo da última década, o IACM tem registo de 3711 casos de abandono de cães e gatos, mas 2007 foi o ano em que se registou o maior número, ascendendo a 591. Fora destes números estão os animais resgatados das ruas, e que, de Janeiro a Julho, já ascendem a 66. No ano transato, houve 150 casos de resgate. Por outro lado, nos primeiros sete meses do ano, houve um aumento do número de adoções, contando-se 171 contra os 133 registados no período homólogo de 2015. Ao mesmo tempo, o número de abate
年此情況就有所減少。 今年1月至7月期間錄得192宗動物傷 人個案。2015年錄得257宗,2014年 為290宗,2013年為369宗。過去十年 來,2008年錄得最多動物傷人個案數 字,為542宗。 爭議性討論 立法會通過動保法並不是無風無浪地 通過。例如,講解會上議員吳國昌指 出遺棄的定義「不合理」,稱「主人 僅僅把動物帶到市政狗房,他就可以 不用再負責任,亦即是說把責任轉移 到政府身上。」 經過一般性討論,不斷修正的24次的小 組會議後,法案最終獲細則性通過。 其中一點最具爭議的是在狗隻豁免使用 口罩的可能性糾纏,因法案考慮到狗隻 的大體型以及經過民政總署的評估,要 求重23公斤或以上的狗隻配戴口罩。
de animais também desceu, até Julho, contando-se 121, contra os 269 que se tinham registado no mesmo período do ano passado. É também de realçar que o número de animais abatidos, nos primeiros sete meses, foi inferior às adoções registadas. Pelo contrário, em 2015, houve um total de 360 animais abatidos, contra 226 adotados. Um dos pontos controversos no âmbito da discussão do diploma na Assembleia Legislativa corresponde ao ataque de animais, mas este tem vindo a diminuir desde 2013. Entre Janeiro e Julho foram sinalizados 192 casos de ataques de animais. Em 2015 contabilizaram-se 257, contra 290 no ano precedente e 369 em 2013. Ao longo da última década, o maior número de ataques verificou-se em 2008, registando-se 542.
O debate da polémica
A aprovação do diploma pela Assembleia Legislativa não foi feita sem alguma controvérsia. Por exemplo, numa das sessões de esclarecimento, o deputado Leong Veng Chai defendeu que a definição
15 De setembro 2016
據 民 署 公 佈數據顯 示,今 年 上半年有 1 1 6 隻 寵 物 被 遺 棄。去年遺 棄 數 字 為 2 3 8 隻,而2014 年則為230隻 Houve 116 animais domésticos abandonados, nos primeiros sete meses do ano, segundo dados publicados pelo Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM). No ano passado, o número ascendia a 238 e, em 2014, contabilizaram-se 230 casos de abandono de abandono seria “irrazoável”, alegando que “os donos podem meramente conduzir os cães até ao canil municipal e deixar de ter qualquer responsabilidade, Isto quer dizer que as responsabilidades são transferidas para o Governo”. Passando a discussão na generalidade, a proposta foi aprovada na especialidade, depois de 24 reuniões em sede de comissão, que obrigaram inclusivamente à entrega de uma nova versão. Um dos pontos mais polémicos prendeu-se ainda com a possibilidade de alguns cães estarem isentos de usar açaime, uma vez que a lei só o exige a animais com mais de 23 quilogramas, considerados de grande porte, e só depois de uma avaliação do IACM. A secretária para a Administração e Justiça, Sónia Chan, assegurou na altura da discussão, que a dispensa de açaime é feita após um exame rigoroso, que testa as reações do animal. Além disso, indicou que, em caso de agressão, “a responsabilidade é do dono”. Em vigor desde 2004, o Regulamento Geral dos Espaços Públicos prevê multas até 10.000 patacas para infrações cometidas
III
行政法務司司長陳海帆指,豁免戴口 罩要經過測試動物反應的評估測試。 此外,她指在動物傷人的案件上,「 責任在主人身上。」 《公共地方總規章》自2004年生效, 對在公共地方或公共設施──如行人 道、廣場、公共道路、公園、沙灘及 自然保護區──以及屬政府或澳門其 他公法人所有,即圖書館、博物館、 展覽廳、體育館、游泳池及小型動物 園違法者科處最高1萬罰款。 根據《澳門市市政條例法典》,食用貓 狗僅罰款20至200元不等。《公共地方 總規章》生效後,遺棄動物根據法規定 義為「(…)於不適當地點或可危害生態 平衡的情況下放生動物(…)」,違法者 會被科處600元罰款。 直至9月1日之前,與動物有關的規定主 要被《公共地方總規章》所規管。
em espaços ou instalações públicas, predominantemente destinados ao uso da população — passeios, praças, vias públicas, jardins, praias e áreas de preservação ambiental —, bem como os que acolhem serviços públicos ou disponibilizam equipamentos de uso colectivo, nomeadamente bibliotecas, museus, galerias de exposições, pavilhões desportivos, piscinas e mini jardins zoológicos. Ainda, ao abrigo do Código de Posturas Municipais, a crueldade contra animais era considerada uma infração administrativa, merecendo uma coima cujo valor se situava entre as 20 e as 200 patacas. Por seu turno, o Regulamento Geral dos Espaços Públicos também previa a proibição do abandono de animais, mas de forma menos precisa, determinandose que “(…) é proibido libertar animais (…) nos espaços públicos” e que tal gera sanções no valor de 600 patacas. Até ao dia 1 de Setembro, questões ligadas à proteção dos animais enquadravam-se no âmbito do Regulamento Geral dos Espaços Públicos.
IV2016 年 9 月 15 日
健康 protecção dos animais
加強主人承擔的責任 O reforço da responsabilização D
民
政總署管理委員會委員吳秀虹向《 澳門平台》表示,除《動物保護 法》外,寵物店和獸醫專業的處理上將 另有法規處理。 吳秀虹解釋:「法律的精神是保護除人 類以外的脊椎動物。」而對於動保法的 總結,她稱只看到對舊法規的完善和突 顯出對飼主義務的加強。 而對動保法中的主要幾點,吳秀虹強 調,殘酷對待動物罪現時已調整至最高 1年或科最高120日罰金。又指:「飼主 的責任心有提高。」 此外,遺棄動物現時亦會被科處2萬至 10萬元不等的罰款。然而,遺棄動物的 標準亦有例外。她指:「如果飼主沒有 能力或不想繼續飼養,可以交予民署。 」又解釋指「遺棄更傾向於使動物不能 尋找新飼主,對待動物有如垃圾一樣。 」 根據《動物保護法》第十五條,如果動 物「收歸民政總署看管」,由民署以「 適合的方法處理,包括優先尋找合適的 領養者,或最終以人道方式終止動物生 命」。吳秀虹強調動保法同時為避免被 人道毁滅邁出了「第一步」,此外「遊 說公眾為動物絕育的好處」並予以援 助,因此,長遠來看可控制動物數量和 避免動物進行人道毀滅。 不處以遺棄動物罪的特例是「因傳統、 習俗、祭祀、喜慶活動儀式或為保育的
目的而將動物放歸適合其生長且不會破 壞生態平衡的自然環境」,這是按照動 保法第五條規定,但是要得到民署的許 可。 按照吳秀虹所指,於遺棄動物上採取更 嚴厲的處罰的用意是「控制流浪動物的 數字」,同時亦由此嘗試「鼓勵主人為 寵物絕育」,並「推廣領養」。 吳秀虹亦強調,新文本中強制「在建築 地盤、廢車場及廢料場飼養的犬隻」必 須絕育,亦是法律中第十六條規定。 此外,由現時開始,強制為三個月大的 犬隻立牌。吳強調:「以前是六個月; 現在調整至三個月。」 根據動保法第十九條,「強制納牌僅適 用於滿三個月月齡且非屬競賽動物的犬 隻及馬」的飼主,當中不包括貓隻。 吳稱:「犬隻的習慣和行為與貓十分不 同。」並解釋:「犬隻登記系統對控制 疾病情況是重要的,如瘋狗症。同時亦 要區分登記和保護的分別──沒有登記 的流浪狗,但根據法律是受到保護的; 法律的精神是保護除人類以外的脊椎動 物。」 立法會就法律經過一段時間的討論後, 最終的結論是流浪狗的情況會比流浪貓 多,因為貓隻患病的可能性更低。 據民署公佈數字顯示,對比2015年, 今年上半年就捕捉223隻狗和78隻 貓,2015年則是415隻狗和137隻貓。
e fora da Lei de Proteção dos Animais ficam as lojas e o exercício da profissão de veterinário, que serão tratados noutros diplomas, declara ao PLATAFORMA a administradora do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM), Ung Sau Hong. “O espírito da lei é proteger todos os animais vertebrados, à exceção do ser humano”, esclarece a administradora do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM). Ao fazer um balanço do novo diploma, Ung Sau Hong afirma só ver melhorias em relação à legislação antiga, destacando-se o reforço dos deveres do dono. Entre as principais novidades deste diploma, a administradora realça a criminalização da crueldade contra os animais, que agora passa a ser punida com pena de prisão até um ano ou multa até 120 dias. “A responsabilidade dos donos é aumentada”, refere. Além disso, o abandono é agora sancionável com uma multa que pode ir das 20.000 às 100.000 patacas. Há, porém, exceções à norma que proíbe o abandono. “Se o dono não tiver capacidade ou não quiser continuar com a criação do animal, pode entregar ao IACM”, diz, esclarecendo que “o abandono é mais no sentido de deixar o animal sem tentar procurar um dono,
格 力 犬 亦 被法律所 「涵 蓋」 ,雖然賽狗 正 確 來 說 由 其 他 部門監管 Os galgos estão também “abrangidos” pelo diploma, ainda que as corridas propriamente ditas — sob alçada de outra tutela — não façam parte desta lei.
como se se tratasse de lixo”. Ao abrigo do artigo 15.º, caso um animal seja “considerado perdido a favor do IACM”, cabe a este dar-lhe “o tratamento que entenda conveniente, inclusive a medida prioritária de procura de um adoptante adequado ou, em último caso, a de lhe pôr termo à vida por meios humanitários”. Ung Sau Hong realça que a lei também constitui “um primeiro passo” no sentido de evitar a eutanásia, procurando, através desta, “sensibilizar o público para os benefícios da esterilização”, ajudando, assim, a controlar o número dos animais e a evitar, a longo prazo, o abate dos animais. Outra exceção à punição por abandono é em caso de libertação do animal num “habitat natural adequado ao seu crescimento, sem que esta destrua o equilíbrio do ecossistema, por razões de práticas tradicionais, usos e costumes, culto, cerimónia de actividade festiva ou para fins de conservação”, conforme estipula o artigo 5.º, impondo-se, porém, a necessidade de autorização do IACM. Conforme realça Ung Sau Hong, a intenção por detrás da sanção mais pesada aplicável ao abandono é “controlar o aumento do número de animais na rua”, tentando-se também, por isso, “encorajar os donos a praticar a esterilização dos animais” e a “promover a adoção”. A administradora destaca ainda, entre as principais novidades da lei, a imposição de que os cães criados “em estaleiros de obras, em estabelecimentos de sucatas de veículos ou em estabelecimentos de depósitos de resíduos” devam ser submetidos a esterilização, conforme o artigo 16.º determina. Além disso, a partir de agora, há a imposição do licenciamento dos animais aos três meses de idade. “Anteriormente, era seis meses; agora passa a ser três meses”, destaca. A imposição da obtenção de uma licença só se aplica aos proprietários de “cães e cavalos que tenham completado três meses de idade e que não sejam animais para competição; animais para competição”, conforme se lê no artigo 19.º, estando excluídos os gatos. “Os hábitos e comportamentos dos cães são diferentes dos gatos”, diz Ung Sau Hong.
健康 protecção dos animais
15 De setembro 2016
V
法律的精神是保護除人類 以外的脊椎動物 O espírito da lei é proteger todos os animais vertebrados, à exceção do ser humano
飼主更多的責任
新法在主人責任上亦有提高,強制「不 僅在公共地方要為狗隻配帶狗帶,同時 在大廈共同部分裡亦要配帶狗帶」。違 法者將科處2000元澳門幣。吳強調:「 目前為止,我們想強調飼主的義務;主 人要採取必要措施以避免寵物使他人或 其他動物受傷。」 因此,吳秀虹指《動物保護法》第十一 條區別出主人的責任,她同時提到,由 目前起,「體重二十三公斤或以上的犬 隻須佩戴口罩,但可向民署申請評估豁 免。」 新法亦對動物的科學應用有標準,亦強 制定下了相關條件。吳稱:「我們過去 收到有關利用兔子的投訴,現在起有關 實體要向民署申請批准。」此外,法律 亦為其他情況如「動物可能成為被欺負 的對象」作規定,對動物用於馬戲團、 公開展覽或公開演出,須獲民政總署許 可。 由於公共衛生和公共安全原因,得以公 佈於《澳門特別行政區公報》的行政長 官批示,禁示取得、飼養、繁殖或進口 特定品種的動物,以及宣告將相關動物 收歸民政總署所有。」吳強調這是應用 「所有的脊椎動物,不單單是犬隻」。 吳秀虹進一步強調《動物保護法》所 加的處罰比起《公共地方總規章》所規 定的處罰是非常之重。她指「以違法的 應用來說處罰不輕」,並舉例指不使用 鏈帶牽引狗隻的處罰「由600元過渡至 2000元罰款」。 除了《動物保護法》以外仍有主題亦應 注意,如賽狗活動。吳指格力犬亦被法 律所「涵蓋」,雖然賽狗正確來說由其 他部門監管。 有關批發和零售寵物場所,她稱「盡早 推出其他法規」,現時已「禁止售賣未滿 三個月月齡的犬隻和貓」。 同時將推出有關獸醫專業的新法。她 指:「將有法規監管獸醫專業。」目前 為止,今年仍會依舊,她冀可開始聆聽 獸醫業界對以上兩條法規的意見。
“O sistema de registo é importante para controlar situações de doença, como, por exemplo, a raiva”, declara, esclarecendo: “Também tem de se fazer a diferenciação entre registo e proteção — os cães vadios não estão registados, mas segundo a lei são protegidos; o espírito da lei é proteger todos os animais vertebrados, à exceção do ser humano.” Na altura da discussão do diploma em sede de Assembleia Legislativa, chegouse à conclusão de que havia mais casos de cães na rua do que gatos e, por isso, os felinos seriam menos propensos a certas doenças. Segundo os números publicados pelo IACM, nos primeiros sete meses do ano, foram capturados 223 cães e 78 gatos, enquanto, no ano passado, esse número aumentou para 415 e 137, respetivamente.
Mais deveres para o dono
Na nova lei, há ainda, no âmbito do acréscimo dos deveres do dono, a imposição da “condução do cão por uma trela não só nos espaços públicos, mas também nos espaços comuns do condomínio”. O incumprimento pode gerar o pagamento de uma sanção de 2000 patacas. “Para já, queremos dar ênfase à obrigação dos donos; o dono tem de tomar as medidas necessárias para evitar que o animal cause danos a outrem ou a outros animais”, destaca. Assim, a administradora do IACM toma por referência o artigo 11.º onde são discriminados os deveres do dono, mencionando também que, a partir de agora, “os animais com um peso superior a 23 quilogramas têm de levar açaime; se não quiser que o cão leve açaime, este tem de ser submetido a uma avaliação do IACM”. No novo diploma encontra-se ainda uma norma relativa à utilização dos animais para aplicação científica, que visa impor
determinadas condições. “Recebemos queixas sobre o uso de coelhos; agora, para este fim, a entidade tem de pedir autorização ao IACM”, diz. Além disso, a lei regula outra situações “em que o animal pode ser vítima de maus-tratos”, impondo autorização para a sua utilização em circos, exposições e espetáculos ao público. Por razões de saúde e segurança públicas, passa a poder ser proibida, desde que definida por despacho do Chefe do Executivo, “a aquisição, criação, reprodução ou importação de animais de determinadas raças e declarada a sua perda a favor do IACM.” E isto refere-se “a todos os animais vertebrados, não apenas os cães”, realça Ung Sau Hong. A administradora do IACM realça ainda que as sanções impostas por esta lei são muito mais pesadas do as que vinham estipuladas no Regulamento Geral dos Espaços Públicos. “Não são sanções leves o que se aplica às violações [da lei]”, referindo, a título de exemplo, a não condução do animal por uma trela. “De 600 patacas passa a pagar 2000 patacas”, realça. De fora da Lei de Proteção dos Animais notam-se alguns assuntos, como, por exemplo, as corridas de galgos. Ung Sau Hong afirma que os galgos estão também “abrangidos” pelo diploma, ainda que as corridas propriamente ditas — sob alçada de outra tutela — não façam parte desta lei. Sobre os estabelecimentos de venda a retalho de animais de estimação, a administradora do IACM afirma que “em breve vai ser lançada outra legislação”, mas, para já, “é proibida a venda de cães e gatos com idade inferior a três meses”. Deverá ser publicado também um diploma relativo ao exercício da profissão de veterinário. “Vai haver uma legislação que regula a profissão de veterinário”, diz. Para já, ainda este ano, espera poder começar a auscultação do setor da atividade no que toca a estes dois diplomas.
飼主的責任心有提高 A responsabilidade dos donos é aumentada
遺棄更傾向於使動物不能 尋找新飼主,對待動物有 如垃圾一樣 O abandono é mais no sentido de deixar o animal sem tentar procurar um dono, como se se tratasse de lixo
目前為止,我們想強調飼 主的義務;飼主要採取必 要措施以避免寵物使他人 或其他動物受傷 Para já, queremos dar ênfase à obrigação dos donos; o dono tem de tomar as medidas necessárias para evitar que o animal cause danos a outrem ou a outros animais Ung Sau Hong, administradora do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM)
民政總署管理委員會委員吳秀虹
VI2016 年 9 月 15 日
動物保護 protecção dos animais
此前和此後
O antes e o depois
《
動物保護法》於9月1日生效,禁止遺 棄動物,而處罰介乎於罰金2萬至10 萬元。《公共地方總規章》2004起,「 禁止於公共地方放生動物」,處罰為罰 金600元。 自《公共地方總規章》部份條文被9月 1日生效的《動物保護法》取締後有多 方面的改變。此法目的由:監管公共地 方「訂定在使用及享用公共地方時須遵 守的一般行為守則」以至到現時法律對 「動物的保護及相關的管理制度作出規 範」。 動保法為特別處罰殘酷對待動物罪,以 第三條及第二十五條「禁止使用殘忍、 暴力或折磨的手段對待動物,使其承受 痛苦」來作判斷。 亦禁止「飼主遺棄屬其所有、管領或飼 養的動物」,此外禁止「驅使動物之間 或動物與人之間的搏鬥,或舉辦相關活 動」。同時特別規定禁止售賣未滿三個
月月齡的犬隻及貓,除了禁止以上售賣 形式出現,亦禁止售賣貓狗的屠體以供 食用。 第十一條制定了一系列的飼主要遵守的 規定,包括「注意及採取必要措施,以 防止其動物損害他人的生命、身體完整 性、財產,或危及其他動物的生命、健 康」。 第十一條所列的規定中,例如飼主另有 義務「為動物提供適當的食物及飲用 水,以及充足的活動空間」,「確保動 物住宿的安全、遮蔽、通風、光照、溫 度及清潔」和「為動物提供防治傳染病 的必要措施」,以及「當動物遭受他人 虐待時,作出必要的救助或阻止行為」 。 此外,「體重二十三公斤或以上的犬 隻,或民政總署認為屬危險的犬隻…… 尚須由成年人伴同及佩戴口罩或頸圈」 ,除非「飼主向民政總署申請評估豁免
N
a Lei de Proteção dos Animais, em vigor desde 1 de Setembro, proíbese explicitamente o abandono e a sanção situa-se entre as 20.000 e as 100.000 patacas. O Regulamento Geral dos Espaços Públicos, de 2004, impunha a “proibição de libertação de animais em espaços públicos”, determinando uma sanção de 600 patacas. São várias as mudanças do anterior diploma de 2004 para a atual Lei de Proteção dos Animais, em vigor desde 1 de Setembro. E começam pelo próprio objeto da lei: o Regulamento Geral dos Espaços Públicos “estabelece a disciplina genérica das condutas a observar na utilização e fruição dos espaços públicos”, ao passo que a lei agora em vigor “regula a proteção e o regime de gestão dos animais”. A nova lei vem punir especificamente
a crueldade contra os animais, determinando logo no artigo 3.º: “É proibido o tratamento de animais por meios cruéis ou violentos ou por meio de tortura, que lhes inflijam dor e sofrimento.” Impõe-se ainda a proibição ao dono de abandono “do animal que lhe pertence, que detém ou cria”, além de se vedar a “incitação à luta entre animais ou entre estes e os seres humanos bem como a organização dessas atividades”. É também especificamente fixada a proibição de venda de cães e gatos com idade inferior a três meses, além de se determinar a impossibilidade de venda destes ou das suas carcaças para fins de consumo. O artigo 11.º fixa ainda uma lista detalhada de deveres do dono, incluindo pontos como a necessidade de “tomar as precauções e as medidas necessárias para evitar que o seu animal cause danos à vida, à integridade física ou aos bens alheios, ou ponha em risco a vida e a saúde de outros animais”. Outros pontos previstos no artigo 11.º incluem a imposição, por exemplo, por parte do dono, do dever de “proporcionar ao animal alimentação e água potável adequadas, bem como espaço suficiente para a sua movimentação”, além de “assegurar as condições de segurança, abrigo, ventilação, iluminação, temperatura e limpeza do alojamento do animal” ou de “proporcionar a assistência médica necessária ao animal ferido ou doente” e de “prestar ao animal o socorro necessário ou tomar medidas impeditivas quando este sofra maus tratos por parte de outras pessoas”. Além disso, o cão “com peso igual ou superior a 23 quilogramas, ou que seja considerado perigoso pelo IACM [Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais] (…) deve ser acompanhado por adulto e usar açaime ou coleira de cone”, a não ser que “seja aprovado na avaliação requerida pelo seu dono junto do IACM”. Pontos como a regulamentação das lojas de animais estão fora desta lei, mas o diploma, no artigo 12.º, impõe deveres especiais em matadouros legais, mercados públicos, supermercados, estabelecimentos de comidas e bebidas, estabelecimentos de venda por grosso e a retalho, que passam por “proporcionar ao animal espaço que garanta as suas posições fisiológicas essenciais e a sua capacidade de movimentação”, além de “não usar de violência nem de atordoamento elétrico para conduzir o animal” e de assegurar a manutenção da “limpeza e ventilação do ambiente de transporte e retenção”. O crime de crueldade passa a ser punido com pena de prisão até um ano ou com multa até 120 dias, enquanto o incumprimento da proibição do abandono incorre numa multa entre 20.000 e
動物保護 protecção dos animais 佩帶口罩獲通過」。 而監管寵物店的方面動保法並未包含, 但該法第十二條對法定屠宰場、公共街 市、超級市場、飲食場所、批發及零售 場所予以特別義務,讓場所「提供動物 維持基本生理狀態的食物和水」,此外 「不得使用暴力、不當電擊等方式驅趕 動物」,並要保證「保持運輸和留置環 境的清潔及通風」。 殘酷對待動物罪調整至最高一年徒刑或 科最高一百二十日罰金,而同時遺棄動 物即被科處介乎2萬至10萬元不等的罰 款。
《公共地方總規章》亦有「動物的持有 人應即時清理動物的排泄物,但排泄物 出自陪同失明人士的導盲犬者除外」之 規定。自2004年起,違法處罰為600元。 在遺棄動物或虐待動物的特殊案例中, 根據第106/2005號行政長官批示的《違 法行為清單》,「捕捉野生動物、傷害 或虐待公園或綠化區內飼養的動物」、 「於不適當地點放生動物」、「攜同衛
15 De setembro 2016
生狀況不正常的動物於公共地方走動」 或「未置動物於籠中而任之於公共地方 走動,又或讓未以鏈帶或類似工具牽引 或未佩備准照所訂定的識別標記及安全 裝備的動物於公共地方走動」的違法者 將被科處600元罰款。 早前涉及動物方面的法律由《公共地方 總規章》監管,現時已歸《動物保護 法》監管。
一般性規定
體重二十三公斤或以上的 犬隻,或民政總署認為屬 危險的犬隻……尚須由成 年人伴同及佩戴口罩或頸 圈」 ,除非「飼主向民政總 署申請評估豁免佩帶口罩 獲通過
第九條中動物的走動中,提到「動物須 由持有人陪伴及管束且符合下列規定, 方可於公共地方走動:(一)具備有效 行政准照,但無須准照的情況除外;( 二)動物的衛生狀況正常; (三)置於籠中或以鏈帶牽引,佩備准 照所訂定的識別標記及安全裝備,且無 明顯患病徵狀或滋擾車輛或行人通行的 行為。」
Disposições genéricas O Regulamento Geral dos Espaços Públicos incide sobre os animais, apenas na medida em que estes se encontrem nos espaços públicos. Por exemplo, logo no artigo 3.º refere-se que “podem ser estabelecidas regras a restringir o acesso e o uso de instalações públicas, a assistência e a participação em atividades ou espetáculos que daí decorram, bem como a permanência nesses locais” a “quem se faça acompanhar de animais”. No artigo alusivo às atividades em espaços públicos, menciona-se também a proibição ao exercício da caça e determina-se que é vedado “danificar o habitat natural dos animais bravios”. Além disso, “é proibido libertar animais (…) nos espaços públicos, salvo autorização do IACM (...)”, tratando-se esta da regulamentação equivalente ao
禁止「飼主遺棄屬其所有、 管領或飼養的動物」 ,此外 禁止「驅使動物之間或動 物與人之間的搏鬥,或舉 辦相關活動」 Impõe-se ainda a proibição ao dono de abandono “do animal que lhe pertence, que detém ou cria”, além de se vedar a “incitação à luta entre animais ou entre estes e os seres humanos bem como a organização dessas atividades”
《公共地方總規章》牽涉到動物時,僅 能採取在公共地方的措施。 例如,參考第三條規定中,「可對下列 人士進入或使用公共設施、出席或參與 於該等地方舉行的活動或表演,又或逗 留於該等地方,設定限制性規則」中的 「攜同動物者」。 而涉及公共地方活動的條例,提到禁止 狩獵活動並「禁止破壞野生動物的自然 棲息地或野生植物的自然適生地」。 另外,「禁止於公共地方放生動物,但 經民政總署預先許可者除外……」,此 條例就等同於現時的動保法第五條第四 款的因傳統、習俗、祭祀、喜慶活動儀 式或為保育的目的而將動物放歸適合其 生長且不會破壞生態平衡的自然環境之 活動。
100.000 patacas.
VII
abandono agora especificamente previsto na nova lei. Num artigo dedicado à circulação de animais (9.º), refere-se ainda que “nos espaços públicos só é permitida a circulação de animais quando acompanhados e vigiados pelos seus detentores” desde que “o animal tenha licença administrativa válida, excepto se não for exigida licença; (...) esteja em condição sanitária regular; (...) esteja preso em gaiola, em jaula ou por trela, use os aparelhos de identificação e de segurança estabelecidos na licença, não apresente sinais manifestos de doença e não se comporte de modo que possa perturbar o trânsito de veículos ou peões.” O Regulamento Geral dos Espaços Públicos refere ainda que os detentores de animais “devem proceder à limpeza e remoção imediata dos dejectos produzidos pelos animais, excepto os provenientes de cães-guias quando acompanhantes de invisuais.” Ao abrigo do regulamento de 2004, as
sanções relativas a posse de animais de estimaçãopodem situar-se entre as 600 e as 10.000 patacas, dependendo da gravidade das infrações. No caso específico do abandono ou dos maus-tratos de animais, de acordo com o catálogo de infrações aprovado pelo despacho do Chefe do Executivo 106/2005, quem “caçar animais bravios ou magoar ou maltratar animal criado nos jardins ou zonas verdes”, “libertar animal em zona inadequada”, “circular nos espaços públicos fazendo-se acompanhar de animal que esteja em condição sanitária irregular” ou “permitir a circulação de animal nos espaços públicos sem que ele esteja preso em gaiola, jaula, por trela ou aparelho similar ou sem que ele use os aparelhos de identificação e de segurança estabelecidos na licença”, incorre em sanção de 600 patacas. Os pontos alusivos aos animais, e que constavam do diploma de 2004, são agora revogados e regulados pela lei de 1 de Setembro.
O cão “com peso igual ou superior a 23 quilogramas, ou que seja considerado perigoso pelo IACM [Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais] (…) deve ser acompanhado por adulto e usar açaime ou coleira de cone”, a não ser que “seja aprovado na avaliação requerida pelo seu dono junto do IACM”
VIII2016 年 9 月 15 日
動物保護 protecção dos animais