被監視的空間 Espaço vigiado 澳門公共場所錄像監控系於9月15日開始運作。 新澳門學社副理事長周庭希擔憂該系統「缺乏透明度」。
O sistema de videovigilância em espaços públicos entrou em funcionamento a 15 de Setembro. O vicepresidente da Associação Novo Macau, Jason Chao, está preocupado com “a falta de transparência”. 7-9
貿易連繫著葡澳
Negócios ligam Macau a Portugal
雄心勃勃的 圖書館 代價 O preço d uma bibli e o ambiciosteca a 增刊 Sup lemento I-VIII
澳門青年企業家協會和澳門土生葡人青年協會期待崔 世安在里斯本的合作承諾有成果。青年創業成為雙 邊合作的優先方向之一,且正在醞釀新想法。華 子鋒表示,「投資氣氛很有利」且「葡萄牙房地 產、服務和企業方面有很多機遇」。 As associações de Jovens Empresários de Macau e de Jovens Macaenses aguardam com expectativa pelo resultado da promessa de cooperação selada em Lisboa por Chui Sai On. O empreendedorismo jovem foi eleito como uma das prioridades da cooperação bilateral e há ideias frescas na calha. Jorge Valente diz que “o clima é favorável” e “em Portugal existem bastantes oportunidades no imobiliário, serviços e empresas”. 4-6
澳門平台 plataforma macau
23.9.2016 No 119 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 9 月 23 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
利比亞亂象奧巴馬出言羞辱卡梅倫? Palavras de Obama sobre o caos na Líbia humilham Cameron?
演變為內戰,當年3月,美英法等國出動
下令英國軍事干預利比亞內戰是基於錯誤
行動,軍事干預利比亞的決定就是在這
事打擊,在美國等北約國家軍事干預幫助
域的崩潰。
‘這份報告稱,軍事介入利比亞的決定, 是基於聳人聽聞的評估,而不是客觀冷 靜的分析,同時缺乏對利比亞局勢全面 了解,英國政府當時沒有認清有關利比 亞平民安全受到威脅的情報存在誇大的 成分,也忽略了利比亞反對派中存在極 端化的趨勢。
英國下議院外交委員合主席克里斯平布 倫特說:「卡梅倫政府向政策決定者們
O
Comité dos Negócios Estrangeiros da Câmara dos Comuns do Reino Unido publicou no dia 4 de setembro um relatório apontando que a decisão do primeiro-ministro David Cameron em 2011 de executar uma intervenção militar na guerra civil da Líbia foi feita com base em informações erróneas, tendo depois acelerado o colapso da Líbia em termos políticos e económicos. Segundo o relatório, a decisão de intervir militarmente na Líbia foi baseada em avaliações sensacionalistas, e não em análises objetivas e sóbrias. Ao mesmo tempo, não existiu uma compreensão completa da situação na Líbia, sendo que o governo britânico não reconheceu na altura que as informações sobre a ameaça aos cidadãos líbios eram parcialmente exageradas, e também não identificou as tendências extremistas dentro da oposição líbia. Crispin Blunt, presidente do Comité dos Negócios Estrangeiros da Câmara dos Comuns do Reino Unido, afirmou: “O governo de Cameron forneceu aos decisores políticos uma série de avaliações exageradas, prevendo uma possível situação futura em Bengasi, e exigindo por isso uma tomada de ação. A decisão de intervir militarmente na Líbia nasceu destas circunstâncias, e não foi feita com
則,他承認利比亞在卡札菲倒台後䧟入 「混亂」,但他仍堅稱當初軍事干涉利 比亞的決定正確。
奧巴馬在接受《大西洋月刊》訪問時表示: 「事實上,我們的計㔊執行得很好,達到了 我們的預期,我們拿到了聯合國的授權, 我們建立了一支盟軍部隊,這個計劃耗費
了10億美元,對於一場軍事行動而言,這 實在是很便宜,我們避免了大規模的平民 傷亡,我們阻止了原本幾乎注定要演變成 這時,奧巴馬的矛頭直指卡梅倫,他說卡
提供了一些聳人聽聞的評估,預測了班
情報,並加速了利比亞在政治和經濟等領
事介入利比亞的善後工作方面的毫無規
儘管如此,利比亞卻成了一個難攤子。」
月4日英國下議院外交委員會發布了一
份報告,指2011年時任首相的卡梅倫
曾表示自己兩屆任期內的最大錯誤是軍
一場曠日持久暴力血腥的內戰沖突,然而
陳思賢 DAVID Chan
9
的亂局,美國總統奧巴馬在今年4月時
加西可能出現的狀況,並因此要求採取 種情況下產生的,並不是基於對局勢客 觀冷靜的分析,也沒有考慮究竟甚麼是 正確的行動。」
這份報告稱,美、英、法等國的軍事干 預,使得利比亞䧟入了連年的混亂局勢, 極端主義趁勢坐大,時至今日所帶來的後 果依舊在影響著利比亞的局勢,時任首相 的卡梅倫對於軍事干預利比亞的決策起到 了決定性作用,對英國軍事干預利比亞所 帶來後果負有最終責任。
2011年2月,利比亞國內局勢混亂並最終
base em análises objetivas e sóbrias da situação, não tendo também havido uma reflexão para determinar qual o caminho certo a seguir.” O relatório alega que a intervenção militar dos Estados Unidos, Reino Unido, França e outros países deixou a Líbia numa situação de caos durante vários anos, situação que causou o crescimento do extremismo e cujas consequências até hoje ainda se fazem sentir no país. O relatório afirma também que o então primeiro-ministro David Cameron desempenhou um papel determinante na decisão de intervir militarmente na Líbia e é, em última análise, responsável pelas suas consequências. Em fevereiro de 2011, a situação caótica na Líbia transformou-se numa guerra civil. Em março do mesmo ano, os Estados Unidos, Reino Unido, França e outros países enviaram aviões de combate e navios de guerra para um ataque militar ao regime de Kadhafi. Com a ajuda da intervenção militar dos Estados Unidos e de outros países da NATO, a então oposição Líbia conseguiu derrubar o regime de Kadhafi. Contudo, após a guerra civil, a Líbia encontravase extremamente devastada, com várias fações armadas a tirar partido da situação para assumirem controlo. A proliferação de armas entre a população e a ausência
戰機和艦艇對卡札菲政權相關目標實施軍 下,當時利比亞反對派最終推翻了卡札菲
政權,然而,戰後的利比亞卻是滿目瘡 痍,多支武裝派系趁亂割據,民間武器 泛濫,派別矛盾造成的權力真空也成為 了恐怖和極端勢力在比亞的滋生溫床, 近年來極端組織在利比亞趁勢坐大,最
後成為「 伊斯蘭國」(IS) 。班加西、的 黎波里等重要城市長年受到嚴重威脅,打
擊極端武裝組織及(IS)已成為利比亞面臨 最棘手問題之一。
對於美國和北約等國家軍事干預所造成
de liderança causada pelos conflitos entre fações forneceram terreno fértil para o terrorismo e extremismo no país. Nos últimos anos, os grupos extremistas tomaram partido da situação na Líbia para se expandirem, dando eventualmente origem ao “Estado Islâmico” (ISIS). Bengasi, Trípoli e outras importantes cidades estão sob perigo constante, e o combate aos grupos extremistas e ao ISIS já se tornou num dos problemas mais difíceis enfrentados pela Líbia. Relativamente à desordem causada pela intervenção militar dos Estados Unidos e outros países da NATO, o presidente norte-americano Barack Obama disse em abril deste ano que o maior erro dos seus dois mandatos foi a falta de orientação para as ações tomadas no seguimento da intervenção militar. O presidente admitiu que a Líbia após a queda de Kadhafi entrou em estado de “caos”, mas insiste ainda que a decisão de intervir na Líbia foi correta. Em entrevista à revista The Atlantic, Obama referiu: “Na realidade, executámos o plano muito bem, tal e qual como era esperado. Tivemos um mandato da ONU, criámos forças de coligação, isso custou-nos mil milhões de dólares, o que, no que diz respeito a operações militares, é muito pouco. Evitámos baixas civis de larga
梅倫在” 被其他一系列事情分心” 之後將 視線移開了利比亞。
《大西洋月刊》的文章中提奧巴馬私下提
起利比亞的混亂局勢時他用了一個更生動的 詞語來形容一一「 狗屎秀」(ShitShow) 。 對於奧巴馬這位現任美國總統用如此言語 攻擊英國首相實是史無前例,英國《獨立 報》更指奧巴馬這番言論無疑是對卡梅倫 的” 嚴重羞辱” 。
雖然奧巴馬將美國軍事干預行為輕描淡寫 地說成是一個「錯誤」,但將現時利比亞 的亂象卻推卸給卡梅倫,而且更使用了對 卡梅倫來說是羞辱的言詞,相信是因為他
的8年總統任期已接近尾聲,所以言詞變 得大膽犀利起來吧。
escala, prevenimos o que quase certamente teria sido um conflito civil prolongado e sangrento. E, apesar de tudo isso, a Líbia é atualmente um caos.” Nesta ocasião, Obama apontou diretamente o dedo a Cameron, afirmando que o ex-primeiro-ministro “se distraiu com outras coisas”, desviando a sua atenção da Líbia. O artigo da The Atlantic menciona outro termo mais vívido usado por Obama em privado para descrever o caos na Líbia: “shit show”. O uso por parte de Obama, como atual presidente dos Estados Unidos, deste tipo de linguagem para acusar o primeiroministro britânico é efetivamente algo de inédito. O jornal britânico The Independent disse ainda que estes comentários de Obama eram sem dúvida uma “séria humilhação” para Cameron. Embora Obama tenha dito (de forma minimizante) que o procedimento da intervenção militar norte-americana se tratou de um “erro”, o facto de atirar as culpas da situação líbia para Cameron, usando ainda expressões que serão humilhantes para o ex-primeiro-ministro, deve-se, acredito eu, à aproximação do final dos seus oito anos de presidência, trazendo por isso às suas palavras uma ousada incisividade.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
23 De setembro 2016
平台
3
社論 editorial
古步毅 Paulo Rego
O
Plataforma sã assi
現
在我已近聽到了城市各個政治論壇
Media)的協商。 Global Media是葡萄牙的數
僅是中葡論壇部長級會議前夕的又一個短
報和TSF等品牌的所有者。平台正在構建網
關於平台的發言。還不錯。它不僅
期困擾,來自北京的耳提面命——經由總理
李克強之手。事情在很短的時間內發生了 巨大的變化。
本報在兩年多前創刊,自身的概念非常清晰, 且擁有許多人視作薄利多銷和向前看的使命。 人們關注是否能生存;隨後他們告訴我說,有 那種特點的存在,澳門必須首先懷疑那些相信 一些事物的人。很少有人能理解;而我必須在 其中生存,我不會忘記。很多人曾經有——現 在有——政治責任感和體制義務去理解,因為
他們很久以前就有舉足輕重且足夠有影響力的
人告知和反復強調。但道路終將會完成;許多 人將不得不加速。
眾所周知,我正在調解由Kevin Ho所帶領的
中國KNJ入資葡萄牙全球媒體集團( Global
對焦 registos
字化領袖,也是《每日新聞》報,《新聞》 絡:傳媒、金融、學術、法律......然後是文 化,貿易文化。
這不是我的功績。於我而言,我的長處在於我 的自身、我的旅程、我多年前分享的願景。這 裡,就像在那裡;公共場合或是私人場合;企 業論壇或是專業環境。這是Kevin Ho的觀點,
他在這個開創性的一步中展示了一個仍舊不為 人知的一代人。這筆交易還沒有完成,但無論 決定如何,一個真正的、一致的和絕對戰略性 的興趣已經足夠抓住人們的眼球。
這個談判所涉及的世界與本報所在的黑洞
之間隔著數光年:就如夢想與夢魘之間的距 離。努力去達到目標。因為有東西寫在星星 裡,和其他的囊括在中國的計劃之中。開頭 將是詩意的,剩下的是構建目的地。
uço agora o discurso da Plataforma em todos os fóruns políticos da urbe. Ainda bem. E já não é apenas mais uma angústia de curta duração, em vésperas do encontro ministerial do Fórum Macau e de mais um puxão de orelhas de Pequim, desta feita pela mão do primeiro-ministro Li Keqiang. Muita coisa mudou, e em muito pouco tempo. Este jornal arrancou há pouco mais de dois anos, com um conceito muito claro e uma missão que muita gente encarou como pueril e prematura. Deixa ver se sobrevives; depois falamos, diziam-me com aquele vício que Macau tem de primeiro desconfiar de quem acredita em alguma coisa. Poucos foram os que perceberam; e a esses devo a sobrevivência. Não me esquecerei. E muita gente tinha - como tem - a responsabilidade política e a obrigação institucional de perceber, porque lhes é dito e repetido há muito tempo por gente com peso mais que suficiente para se fazer ouvir. Mas o caminho vai-se cumprir; e muita gente vai ter de acelerar. Como já é público, estou a mediar a negociação que Kevin Ho lançou em
nome da KNJ para a entrada de capital na Global Media, líder digital em Portugal e detentora de marcas de referência como o Diário de Notícias, o Jornal de Notícias e a TSF. A Plataforma faz-se com redes: Media, financeiras, académicas, jurídicas... Depois vem a cultura e, com ela, a cultura de negócios. Não é mérito meu. No meu caso está-me na pele, faz parte do meu percurso e de uma visão que partilho há muitos anos. Cá, como lá; em público, em privado, em fóruns corporativos e em ambiente profissional. Extraordinária, isso sim, é a visão de Kevin Ho, que neste passo pioneiro afirma uma geração ainda desconhecida. O negócio não está fechado, mas seja qual for a decisão, salta à vista o significado de um interesse real, consistente e absolutamente estratégico. O mundo com o qual lido nesta negociação está a anos luz do buraco negro em que este jornal ainda há pouco balançava: entre o sonho e o pesadelo. Vai-se cumprir o destino. Porque há umas coisas escritas nas estrelas, e outras inscritas nos planos chineses. As primeiras serão poéticas, as outras moldam o destino.
榜樣
Exemplo de superação 30歲的克里斯托弗·特龍科是墨西哥的標 誌性殘奧人物。他是S3級游泳運動員天生
沒有雙臂、沒有右腿。面臨著所有可以想像 到的困難,他在8歲開始練習游泳,而且從
未停止過。雖然他在150米混合泳比賽中排 在最後一位,但他獲得了里約殘奧會觀眾 們的起立鼓掌。
Aos 30 anos, Cristopher Tronco é um símbolo paralímpico no México. O nadador da classe S3 nasceu sem os dois braços e sem a perna direita. Com todas as dificuldades que se possa imaginar, começou a praticar natação aos 8 anos de idade e não parou mais. Na disputa dos 150 metros medley, ficou em último lugar, mas foi aplaudido de pé pelo público nos jogos paralímpicos do Rio.
42016 年 9 月 23 日
本地 商務 local negócios
澳門探討葡萄牙新業務
Novos negócios de Macau a sondar Portugal 澳
門與葡萄牙承諾在青年創 業領域開展合作。澳門的 初創企業希望得到不同於他者的 援助,並在葡萄牙發現合作和多 元化投資的機遇。但農產品銷售 仍繼續主導這一關係。 一種格式不適用於所有人。澳 門的青年企業家——澳門青年企 業家協會和澳門土生葡人青年 協會的代表期待澳門特首崔世 安與葡萄牙政府在9月12日舉行 的年度雙邊會議期間的新合作
瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano
承諾有結果。但現在,談這次以 青年創業為聯繫主題之一的新接 觸將如何有益於其活動還為之過 早。初創企業是多變且充滿需求 的世界。澳門特區政府將收穫一 些想法。 「我們可以說,適合雙方工作的 方法不是唯一一種」,澳門土生 葡人青年協會會長、匯集該地區 最多青年企業家組織的會員華子 鋒表示。上週,兩個協會的17名 會員加入赴葡萄牙的企業代表
團,其主要任務是展示創新領 域的孵化器和企業,並參與了葡 萄牙房地產和其他行業的交流活 動,還與農產品行業供應商交換 了聯繫方式。 「金融科技不同於貿易,貿易不 同於『研究與發展』行業。因分 支不同存在很多變量。初創企業 是如此不同,所以很難設立一個 統一公式。但我們正在考慮如何 更好地服務,以及政府如何幫助 建立初創企業的角色」,這位企
M
acau e Portugal prometeram cooperar na área do empreendedorismo jovem. As start-ups da região esperam apoios diferenciados e veem no país oportunidades para parcerias e diversificação de investimento. Mas a venda de produtos agroalimentares continua a dominar a relação. Um formato não serve todos. Os jovens empresários de Macau – representados na Associação de
Jovens Empresários de Macau e na Associação de Jovens Macaenses – aguardam com expectativa os resultados da nova promessa de cooperação selada pelo Chefe do Executivo, Chui Sai On, e pelo Governo português durante a última reunião bilateral anual, a 12 de Setembro. Mas, por enquanto é cedo para dizer como a nova aproximação, que elege o empreendedorismo jovem como um dos temas de contacto,
本地 商務 Local negócios
23 De setembro 2016
初創企業是如此不同,所以很難設立一個統 一公式。但我們正在考慮如何更好地服務, 以及政府如何幫助建立初創企業的角色
澳門土生葡人青年協會會長、澳門青年企業家協會會員華 子鋒
業家解釋道。華子鋒開展博彩行 業的應用信息科技領域的業務, 並代理中國與葡語國家貿易往來 領域的業務與產品。 在為期一週的葡萄牙參訪旅程 中,澳門青年企業家了解了,例 如 Blip,辦事處在波爾圖的信息 工程領域企業,其致力於網絡應 用開發,以及里斯本支持初創企 業的Beta-i協會。這些企業家還 參訪了科英布拉的佩德羅·努內斯 研究所,這一協會負責管理一個 初創企業孵化器和實驗室,涵蓋 自動化、信息等行業,包括材料 測試、植物檢疫、地質技術和電 分析等領域。 「參觀孵化器和一些公司後,我 們在考慮以什麼方法(與這些實
體)合作,如何創建項目、企業 或可以允許發揮雙方長處的工作 模式。但對於如何做還沒有確切 回應,我們正在考慮」,華子鋒 表示。 通過介紹,澳門代表團了解了為 葡萄牙創新領域的新項目提供融 資的風險投資基金。事實上,一 個投資機遇不一定會被抓住。「 一周前,來這的企業家不知道存 在這些基金。如今他們知道了, 就不得不評估是否有興趣」,他 表示。 此次訪葡的企業家代表來自各行 各業,從房地產至軟件開發等行 業,包括商業代理、建築、法律 服務和創意產業。有關在葡萄牙
5
As start-ups são tão variadas que é difícil ter uma fórmula. Mas estamos a ver e a pensar como melhor podemos servir, e como o Governo nos pode ajudar no papel de start-ups Jorge Valente, presidente da Associação de Jovens Macaenses e membro da Associação de Jovens Empresários de Macau
參觀的企業和機構,澳門土生葡 人青年協會會長覺得主要目的是 吸引投資,而不是如何實現投 資。另一方面,大部分投資機 遇實際來自農產品部門的商業 代理——澳門與葡萄牙貿易關係 的傳統分支仍是主導者,但如 今可以基於新平台發展。 「可以充分發揮澳門槓桿作用、 利用澳門平台角色的行業是跨境 貿易。也就是,向中國銷售葡萄 牙食品的線上平台——尤其是酒 和罐頭。這是一個例子。除食 品外,還有鞋類、服裝——所有 很容易地銷售、出口到澳門的 東西都可以向中國銷售,極大 地擴大了市場」,華子鋒表示。 在波爾圖,澳門的企業家參觀了
poderá ser útil à sua atividade. As start-ups são um mundo de variáveis, e de necessidades. E haverá ideias a fazer chegar ao Governo de Macau. “Não há uma única forma de funcionar que possamos dizer que é a forma adequada para trabalhar dos dois lados”, afirma Jorge Valente, presidente da Associação de Jovens Macaenses e membro da organização que agrega os empresários mais jovens da região. Na passada semana, 17 dos associados de ambas as estruturas integraram uma missão empresarial a Portugal onde o prato forte foi a apresentação de incubadoras e empresas nos sectores da inovação, acompanhado de sessões sobre o sector imobiliário português e outras de troca de contatos com fornecedores do sector agroalimentar. “O fintech é diferente de quem faz trading, que é diferente de quem faz ‘research and development’. Há tantas variáveis que depende do ramo. As start-ups são tão variadas que é difícil ter uma fórmula. Mas estamos a ver e a pensar como melhor podemos servir, e como o Governo nos pode ajudar no papel de startups”, explica o empresário. Valente lidera um negócio na área das tecnologias de informação aplicadas ao setor do jogo e outro de agenciamento de produtos e negócios orientado para as trocas comerciais entre a China e os países de língua portuguesa. Na visita de uma semana a Portugal, os jovens empresários de Macau tiveram no seu itinerário paragens para conhecer, por exemplo, a Blip, um grupo de empresas na área da engenharia informática com escritórios no Porto e que se dedica ao desenvolvimento de aplicações para a Web, e a associação Beta-i, de Lisboa, de apoio a start-ups. Em Coimbra,
visitaram também o Instituto Pedro Nunes, uma associação que gere uma incubadora de start-ups e laboratórios em áreas que vão desde a automação à informática, passando por ensaios de materiais, fitossanidade, geotecnia e electroanálise. “Depois de visitar as incubadoras e algumas das empresas, estamos a pensar qual a forma de trabalhar [com estas entidades], de criar projetos, empresas ou métodos de trabalho onde se possam usar os pontos fortes de cada lado. Mas ainda não há ao certo uma resposta sobre como fazer, nós próprios estamos a pensar”, afirma Valente. Entre as apresentações feitas, a delegação de Macau ficou a conhecer novos fundos de capital de risco dedicados ao financiamento de novos projetos portugueses na área da inovação. Na prática, uma oportunidade de investir não necessariamente enjeitada. “Há uma semana, os empresários que vieram não sabiam que existiam. Agora já sabem que existem e têm de avaliar se é interessante ou nãointeressante”, diz. Os jovens empresários de Macau integrados nesta missão representaram setores que vão desde o imobiliário ao desenvolvimento de software, passando por agenciamento comercial, arquitetura, serviços jurídicos e indústrias criativas. Da parte das empresas e instituições visitadas em Portugal, admite o presidente da Associação de Jovens Macaenses, sentiu-se sobretudo o objetivo de captar investimento, e não de realizálo. Por outro lado, grande parte das oportunidades visam, efetivamente, o agenciamento comercial para o sector agroalimentar – um ramo tradicional no relacionamento empresarial entre Macau e Portugal que continua a ser [...]
62016 年 9 月 23 日
本地 商務 local negócios
葡萄牙全國青年企業家協會,與 30位食品供應商進行長達兩小時 的交流——佔為期一周參訪聯繫 到的產品供應商總數的三分之 一。該團體還了解了 Portugal Foods協會,該協會由食品行 業的企業和機構組成,主要成 就是參與了一些國際展覽,例 如上海舉辦的中國國際食品和 飲料展覽會。 「葡萄牙企業很有興趣在澳門開 設代表處,尋找合作夥伴,並在 海外開拓機會及進行推廣。這是 雙贏的局面」,華子鋒表示。 這一傳統行業的企業合作仍激 發很多興趣,即使葡萄牙和澳
門的業務長期面臨有關物流和 報關難的不滿。華子鋒也從事這 一行業,他表示有些機會被迫放 棄。「物流方面有很多地方可以 改善。但我認為,我們在澳門已 經學會了忍受複雜和困難。我們 只需要學會適應它。沒必要一直 抓著這一點不放,因為所有人都 面臨一樣的狀況,例如進口一集 裝箱產品的企業並不比其他人面 臨的困難小,只要學會忍受它, 這一點無法阻擋任何業務」,他 表示。 葡萄牙仍主要代表投資機遇。「 在參訪葡萄牙的青年中,有些擁 有從事投資和金融應用行業的企
業。他們發現葡萄牙有很多機 遇,而且或許風險更小,回報較 在澳門投資好。不要把所有雞蛋 都放在同一個籃子裡,應該在不 同地方、不同行業分散投資。目 前,葡萄牙房地產行業有很多機 遇、服務和企業,對於海外企業 和個人而言氛圍很好」,他說。 其中有些機會在葡萄牙商業銀行 於里斯本舉辦的會議上提出,這 次會議屬於參訪進程,五位來自 廣東省的企業家參與此次會議。 「聊了很多關於房地產行業、這 一領域的項目開發、辦公室和房 屋租賃方面的問題」,華子鋒描 述說。
predominante, mas que no presente pode assentar em novas plataformas. “O sector que mais faz o leverage do que Macau tem de bom, de usar Macau como plataforma é fazer o cross-border trading. Ou seja, vender em plataformas online produtos alimentares portugueses – especialmente, vinhos e enlatados – para a China. É um exemplo. E quem diz alimentos, pode acrescentar calçado, vestuário – tudo o que se vende e que se pode exportar para Macau facilmente pode ser vendido para a China, aumentando muito o mercado”, defende Jorge Valente. No Porto, os empresários de Macau visitaram as instalações da Associação Nacional de Jovens Empresários de Portugal para uma sessão de contatos de duas horas com um grupo de 30 fornecedores de produtos alimentares – cerca de um terço do total de produtores com os quais a missão fez contato durante a visita de uma semana. O grupo ficou também a conhecer a Portugal Foods, uma associação formada por empresas e instituições do setor e que se distingue pela participação em
feiras internacionais como a SIALP, de Xangai. “Existe muito interesse em termos das empresas portuguesas quererem uma representação em Macau, alguém que trabalhe com eles e que faça com que eles tenham mais oportunidades e sejam conhecidos lá fora. É uma situação em que ambos os lados podem ganhar”, afirma Valente. A cooperação empresarial neste sector tradicional continua a suscitar interesse, mesmo quando negócios de Macau e Portugal mantêm queixas prolongadas sobre obstáculos logísticos e ao desalfandegamento. Jorge Valente, também a trabalhar no sector, afirma que os negócios vivem resignados. “Há muitos pontos onde se pode melhorar na logística. Mas penso que em Macau já aprendemos a viver com o que é complicado e difícil. Apenas temos de aprender a viver com isso. Não vale a pena estarmos muito agarrados a esse ponto porque desde que seja igual para todos, que alguém que importa um contentor não tenha maiores facilidades que outros, e uma vez tendo aprendido a viver com isso, não é um ponto que vá
travar qualquer negócio”, diz. Portugal continua ainda a representar, sobretudo, oportunidades de investimento. “Dos jovens que vieram até Portugal, alguns têm empresas que fazem investimentos, aplicações financeiras. Viram em Portugal muitas oportunidades de coisas que, se calhar, têm menos risco e que têm um retorno melhor do que estar a investir tudo em Macau. Tratase de não meter os ovos todos no mesmo saco, de diversificar através da geografia, através de diferentes ramos. Neste momento, em Portugal existem bastantes [oportunidades] no imobiliário, serviços e empresas, e o clima é muito bom para as empresas e pessoas que vêm de fora”, entende. Algumas dessas oportunidades foram apresentadas numa sessão organizada pelo Banco Comercial Português, em Lisboa, etapa da visita à qual se juntaram cinco empresários da província de Guangdong. “Falou-se muito de imobiliário, desenvolvimento de projetos nesta área, do arrendamento de escritórios e habitação”, descreve Jorge Valente.
澳門巴黎人隆重開幕
Grande Inauguração do The Parisian Macao 萬眾期待的澳門巴黎人於9 月13日晚上8時18分在一片 歡慶聲中正式隆重開幕。 金沙中國有限公司及其母 公司拉斯維加斯金沙集團 旗下最新的澳門巴黎人綜 合度假村正式開幕,標誌 著公司主席及行政總裁蕭 登‧艾德森先生的金光大 道願景圓滿落實。 澳門巴黎人開幕當天舉行 新聞發佈會,艾德森先生、 拉斯維加斯金沙集團總裁 及首席營運總裁Robert Goldstein先生及金沙中 國有限公司總裁王英偉博 士一同出席問答環節。開 幕當晚更舉行連串慶祝活 動,金光大道上的新地標、 按原建築物二分之一比例 興建的巴黎鐵塔上演璀璨 煙花匯演及燈光表演,喜 慶氣氛熱烈。 此外,金沙中國推出專為 本澳居民而設的「巴黎人 愛我」優惠活動,將開幕慶 典延長兩周。由9月14至 29日,金沙中國旗下各物 業特設一系列本澳居民專享的折扣優惠,包括酒店住宿、餐飲、娛樂、 休閒活動等精彩禮遇,讓廣大居民體驗各項非博彩元素,以答謝社會 各界多年來對公司的大力支持,回饋本地社區。 Foi com festejos e grande fanfarra que o The Parisian Macao abriu as suas portas ao público no dia 13 de Setembro pelas 20 horas e 18 minutos. O The Parisian Macao, a mais recente unidade hoteleira integrada da Sands China Ltd. e da Las Vegas Sands Corp., é o corolário da visão de Sheldon Adelson, CEO da empresa, para a Cotai Strip. Sheldon Adelson participou, juntamente com Robert G. Goldstein, Presidente e Director de Operações da Las Vegas Sands Corporation, e o Dr. Wilfred Wong, Presidente da Sands China, numa conferência de imprensa de esclarecimento no início da manhã do dia da inauguração. As cerimónias de abertura incluíram um espectáculo de pirotecnia e luzes na réplica da Torre Eiffel com metade do tamanho da autêntica, uma estrutura que se destaca na linha do horizonte do conjunto de resorts integrado na faixa do Cotai. A inauguração incluiu ainda um conjunto adicional de actividades. As festividades vão alargar-se a todo o mês da inauguração, ou seja, Setembro, e incluirá um conjunto de promoções destinadas exclusivamente a moradores de Macau detentores de cartão de residente. A campanha promocional The Parisian Loves Locals disponibiliza um conjunto de ofertas especiais para todos os residentes locais em todas as unidades da Sands China, com a finalidade de os incentivar a se juntarem às celebrações e desfrutar de um vasto leque de atividades extra-jogo à respectiva disposição entre os dias 14 e 29 de Setembro. A Sands China pretende com assim agradecer e retribuir à comunidade local todo o apoio prestado ao longo dos anos.
本地 保安 Local segurança
23 De setembro 2016
澳門「天眼」系統
7
Um conflito que inquieta 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
公
共場所的錄像監視系統進入 了第一階段,其中包括在邊 檢站周圍安裝219個攝像頭。這一 進程總共分為四個階段,到2018年 澳門會分佈有1,620個攝像頭。 公共場所的錄像監視系統於9月 15日開始運作。與幾年前開始討 論立法以支持這一系統時的情況 類似,現在也存在很多問題——
A
rrancou a primeira fase do sistema de videovigilância em espaços públicos, que prevê a instalação de 219 câmaras nos arredores dos postos fronteiriços. No total, num processo que se divide em quatro fases, até 2018, haverá 1620 câmaras espalhadas pela cidade. O sistema de videovigilância em espaços públicos entrou em funcionamento a 15 de Setembro. Tal como quando há anos se iniciou a discussão da legislação que o sustenta, também agora as interrogações são muitas, havendo quem tema um abuso dos direitos, liberdades e garantias da população do território. A autorização para a instalação e funcionamento da primeira fase do sistema de videovigilância em espaços públicos foi emitida por despacho pelo secretário para a Segurança, publicado em Boletim Oficial. Assim, desde 15 de Setembro, está já a ser preparada a instalação e funcionamento de câmaras nas zona envolventes do: terminal marítimo de passageiros do Porto Interior (nove), terminal marítimo de passageiros do Porto Exterior (64), terminal marítimo de passageiros da Taipa (oito), parque industrial transfronteiriço Zhuhai-Macau (oito), posto fronteiriço do Cotai (20), na ponte cais de Coloane (duas), no Aeroporto Internacional de Macau (36), no posto fronteiriço das Portas do Cerco (72). As
有人害怕民眾的權利,自由和擔 保受到濫用侵害。 公共場所錄像監視系統第一階 段的安裝和操作的授權是由保 安司司長批示發出,發表在官 方公報上。自9月15日起,以 下區域的攝像頭的安裝和操作 工作已準備就緒:內港海上客 運碼頭(9個)、外港客運碼
entidades responsáveis pela sua gestão são o Corpo de Polícia de Segurança Pública (CPSP) e a Polícia Judiciária (PJ). A instalação do sistema de videovigilância em espaços públicos vai ser processada em quatro fases. As 263 e 338 câmaras das segunda e terceiras fases serão instaladas nas principais vias rodoviárias, pontos negros de segurança, devendo ter início no fim do ano. “As duas fases estão a ser processadas em simultâneo, tendo os concursos públicos para a aquisição e instalação dos equipamentos, levados a cabo pelo Gabinete para o Desenvolvimento de Infraestruturas [GDI], sido concluídos, prevendo-se que a instalação tenha início no quarto trimestre deste ano”, lê-se num comunicado oficial, publicado pelo Gabinete de Comunicação Social. Quanto às remanescentes 800 câmaras, correspondentes à quarta fase, serão instaladas entre 2017 e 2018, em lugares isolados e com risco de segurança. Findo este processo de instalação, as autoridades poderão “estender o sistema para outras zonas como os novos aterros, o posto fronteiriço da ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau”. Prevê-se que, entre a segunda e quarta fases, as câmaras venham a cobrir as zonas costeiras do território. O vice-presidente da Associação Novo Macau, Jason Chao, está [...]
82016 年 9 月 23 日
本地 保安 Local segurança
使用攝像機的方式十分重要,要檢查它 們是否被用於確保公共秩序,還是濫用 職權 澳門大學法學院副院長唐曉晴
頭(64個)、氹仔海上客運碼 頭(8個)、珠澳跨境工業園 區(8個)、路氹邊檢站(20 個)、路環碼頭(2個)、澳 門國際機場(36個)、關閘 邊檢站(72個)。治安警察局 (CPSP)和司法警察局(PJ) 負責管理這些攝像頭。 公共場所錄像監視系統的安裝 將分四個階段進行。第二和第 三階段將在主要道路及安全盲 區安裝分別安裝263個和338 個攝像頭,相關工作應該在今 年年底開始。 「這兩個階段目 前是同時進行,建設發展辦公 室(GDI)正在公開招標設備 的購買和安裝,招標完成後, 預計將在今年年底開始安裝」 ,政府新聞局發表的一份官方 聲明上寫到。 至於剩下的第四階段的800個 攝像頭,將於2017年至2018 年之間安裝到偏僻及安全風險 高的地區。這個安裝進程完成 後,當局將「把系統擴展到其 他區域,如新垃圾填埋場,港 珠澳大橋邊檢站」。預計在第 二和第四階段間,攝像頭將能 覆蓋澳門境內的沿海區域。
[...]
新澳門學社副理事長周庭希擔憂 這一系統「缺乏透明度」且其目 標是公民的數據。因為這一系統 「不僅僅是記錄」,而且還包括 「面部識別」和「追踪公民的活 動」的能力,這能讓政府有機會 獲得過多的信息。 「該系統缺 少透明度是我們應該關注的問 題;政府將很有可能侵犯我們 的隱私」,他說。 在這類系統投入運行時,「安 全和隱私」兩大原則就陷入了 衝突之中。然而,周庭希認為 在民主政治制度和極高的透明 度下,攝像頭的記錄就很難被 濫用。 「例如,倫敦有大量的 攝像頭,但這些攝像頭的使用 要接受極嚴格的監督;民間協 會有權監督政府的操作,國會 議員也在不斷控制行政權力」 ,他說;並補充到:「我們知 道安全和隱私之間必須做到一 個平衡。不幸的是,澳門仍然 無法達到這一點」。 對議員高天賜而言,這一系統是 為了保護安全性,應當執行。 他指出:「內部安全對於社區 的穩定和社會的發展而言至關 重要;對人流量大和犯罪案件
A forma como usam as câmaras é importante para verificar se estão a garantir a ordem pública ou a abusar do seu poder Gabriel Tong, diretor-interino da Faculdade de Direito
高發的區域將會非常有用」; 並解釋到,在目前的情況下, 必須「捨棄一點點的隱私以支 持安全」。儘管如此,他仍警 告:「不能濫用」。 他稱他所代表的機構已經譴責了 「部分公共服務機構濫用視頻監 控以監視員工,並使用員工本身 的安全作為藉口」。 因此,他指出:「需要建立一 個操作使用和隨後銷毀所有視 頻監控畫面信息的透明制度」 。此外,群眾要知道「他們有 權訪問在刑警機構中傳播的文 件畫面」。 澳門大學法學院副院長唐曉晴 認為,不能從單一的角度來看 待這種視頻監控系統的採用。 雖然這一系統的使用有其公共 安全的因素,但他指出,確保 攝像頭都安置在合適的地點是 非常重要的。因此,作為一個 影響公共利益的問題,政府應 披露攝像頭的細節。 「使用攝 像機的方式十分重要,要檢查它 們是否被用於確保公共秩序,還 是在濫用職權」,他說。 在唐曉晴看來,技術的進步可 以「有助於刑事案件的調查」
preocupado com “a falta de transparência” do sistema e com o destino dos dados dos cidadãos. O ativista está preocupado por o sistema “não ser apenas de gravação”, mas incluir também a capacidade “de reconhecimento facial” e de “seguir os movimentos dos cidadãos”, permitindo que o Governo tenha acesso a demasiada informação. “A falta de transparência deste sistema é algo que nos preocupa; o Governo fica com grande poder para violar a nossa privacidade”, salienta. Ao entrar em funcionamento um sistema do género, estão em conflitos dois princípios: o da segurança e o da privacidade. Porém, em sistemas políticos democráticos e de grande transparência, Jason Chao afirma que é mais difícil abusar dos registos resultantes das câmaras. “Por exemplo, em Londres, há um grande número de câmaras, mas há uma grande supervisão da utilização destas; as associações civis têm poder para fiscalizar as operações do Governo e os membros do Parlamento estão constantemente a controlar o Executivo”, diz, acrescentando: “Sabemos que tem de se alcançar um equilíbrio entre segurança e privacidade. Infelizmente, no caso de Macau, ainda não conseguimos alcançá-lo.” Para o deputado Pereira Coutinho, tratando-se este de um sistema que protege a segurança, deve ser implementado. “A segurança interna é fundamental para o desenvolvimento social e estável das comunidades; será importante, principalmente nas zonas mais frequentadas e com mais público, e mais susceptíveis de ocorrência de crimes”, diz, esclarecendo que nesses casos há que “ceder um pouco da privacidade em favor da segurança”. Ainda assim, alerta que “não se podem permitir abusos”.
O também presidente da Associação dos Trabalhadores da Função Pública (ATFPM) recorda que o organismo que representa tem denunciado “abusos por parte dos serviços públicos que recorrem à videovigilância para vigiar os trabalhadores, utilizando desculpas de segurança dos próprios trabalhadores”. Assim, diz o parlamentar, “é preciso que se institua um sistema transparente do funcionamento da utilização e posterior destruição de toda a filmagem concernente à videovigilância”. Além disso, a população precisa de saber que “tem o direito de acesso aos ficheiros” que são divulgados nos órgãos de polícia criminal. Para o diretor-interino da Faculdade de Direito, Gabriel Tong, no que toca à adoção deste sistema de videovigilância não há uma resposta simples. Assim, ainda que haja motivos de segurança pública a nortear a sua implementação, o também deputado refere que o importante é certificar-se de que os locais onde se encontram as câmaras são os adequados. Assim, tratando-se de uma questão que afeta o interesse público, o Governo deve divulgar os detalhes em relação às câmaras. “A forma como usam as câmaras é importante para verificar se estão a garantir a ordem pública ou a abusar do seu poder”, diz. Na opinião de Gabriel Tong, os avanços tecnológicos podem “ajudar uma investigação criminal” ou a “manter a segurança do público”. “Por exemplo, podemos conseguir uma distribuição ordeira de uma multidão, em momentos críticos”, diz. Ainda assim, uma vez em funcionamento as câmaras, o docente afirma que é importante haver uma avaliação periódica com resultados anunciados ao público.
本地 保安 Local segurança
23 De setembro 2016
需要建立一個操作使用以及隨後銷毀所 有視頻監控畫面信息的透明制度 立法會議員高天賜
9
É preciso que se institua um sistema transparente do funcionamento da utilização e posterior destruição de toda a filmagem concernente à videovigilância Pereira Coutinho, deputado assembleia legislativa
或「維護公共安全」。 「例 如,我們可以在關鍵時刻實現 人群的有序分佈」,他說。儘 管如此,這位教授仍然認為, 一旦攝像頭進入運行,設立一 個定期評估並將結果公佈於眾 是很重要的。
爭議
公共場所錄像監視系統計劃是 以《公共地方錄像監視法律制 度》為框架設計的。 「在安放 攝像頭之後,每個攝像頭的安 裝位置,角度和覆蓋範圍等信 息必須提交給個人資料保護辦 公室(OPPD),並由同一機 構批准,以確保公民隱私不受 侵犯」,警察總局(SPU)的 官方網站上寫到。 根據其描述,「公共場所錄像 監視系統的安裝是採用先進技 術加強警務措施現代化和更有 效的調動警察資源,旨在建立 一個警務管理的集成系統,提
高安全、交通和人流量管理, 有助於預防和打擊犯罪」。 《公共地方錄像監視法律制度》 於2012年2月獲得了立法議會的批 准。在專業討論上,議員們提出了 多個疑問——特別是關於錄像監視 系統對聲音的捕捉——這是為法律 所禁止的行為,除非是「在災難, 自然災害或有損地區或國家安全的 情況下」。一些議員要求給出關於 系統的處理和檢查方式,以及數據 保護等方面的細節。 安裝公共場所錄像監視系統的授 權是由行政長官批准——兩年的 限期,基於OPPD給出的具有約 束力的意見而有所更新,而這一 點也受到了一些議員的攻擊,因 為這豁免了法官的干預。 《公共地方錄像監視法律制度》 規定錄像記錄可作為證據在法庭 上使用,直到程序結束,並應2 在結束後的30天之內銷毀。 公共場所錄像監視系統由SPU與 GDI共同協調,土地工務運輸局 及OPPD大力協助。
A discussão O projeto do sistema de videovigilância em espaços públicos é projetado em conformidade com o regime jurídico da videovigilância em espaços públicos. “Após a colocação de cada câmara, as informações sobre o local de instalação, o ângulo e a cobertura de cada câmara devem ser submetidas ao Gabinete para a Protecção de Dados Pessoais (GPDP) e aprovadas pelo mesmo, no sentido de garantir que a privacidade dos cidadãos não seja violada”, lê-se na página oficial dos Serviços de Polícia Unitários (SPU). Conforme descrito, a “instalação do sistema de videovigilância em espaços públicos é uma medida que recorre a tecnologias avançadas de forma a modernizar o policiamento e
integrar os recursos policiais para uma mobilização mais racional, com a finalidade de construir um sistema integrado de gestão policial, melhorando a gestão da segurança, do trânsito e do fluxo de pessoas, contribuindo activamente para a prevenção e o combate às criminalidades.” O regime jurídico da videovigilância em espaços públicos foi aprovado pela Assembleia Legislativa em Fevereiro de 2012. Na discussão na especialidade, foram várias as dúvidas levantadas pelos deputados — sobretudo, em relação à captação de sons pelos sistemas de videovigilância, ato proibido por lei, exceto “em situação de calamidade ou catástrofe natural ou em situação atentatória da segurança da região ou do Estado”. Alguns deputados pediram esclarecimentos sobre o
manuseamento e fiscalização dos sistemas, e proteção dos dados. A autorização da instalação dos sistemas de videovigilância é concedida pelo Chefe do Executivo — num limite de dois anos, renovável — com base num parecer vinculativo do GPDP, algo que mereceu também o ataque de alguns deputados, uma vez que dispensa a intervenção de um juiz. O regime jurídico da videovigilância em espaços públicos estabelece a conservação dos registos usados como elemento de prova em tribunal até ao termo do procedimento e a sua destruição num prazo de 30 dias após o mesmo. O sistema de videovigilância em espaços públicos é coordenado pelos SPU conjuntamente com o GDI, em estreita cooperação com a Direção dos Serviços de Solos, Obras Públicas e Transportes e o GPDP.
102016 年 9 月 23 日
旅遊 turismo
政府不重視收入下降
Governo desvaloriza queda de receitas
澳門旅遊局局長不重視2015年澳門酒店業收 入下降,並強調澳門的客人和逗留時間正在 增長。 「客人數量一直在增長,在澳門過夜 的人數也增長了」,文綺華表示,並強調今 年6月和7月,不同於往常,「在澳門停留超 過一天的」旅客人數較在澳門停留不足24小 時的人多。
A diretora dos Serviços de Turismo de Macau desvalorizou a queda das receitas na hotelaria da região em 2015, destacando que está a aumentar o número de hóspedes e o tempo de estadia na cidade. “O número de hóspedes tem subido e o número de pessoas a pernoitar em Macau também subiu”, disse Helena Senna Fernandes, sublinhando que em junho e julho deste ano, ao
本地 簡報 Local breves
contrário do que é frequente, o número de turistas “que ficaram mais do que um dia em Macau” foi maior do que o de pessoas que visitaram a cidade em menos de 24 horas.
博彩 jogo
反腐令博彩 「失去光芒」
Campanha fez “perder brilho” ao jogo 中國主要官方報紙《中國日報》英文版發表 文章再次稱澳門博彩收入下降與北京發起的 反腐運動有直接聯繫。 「自2014年北京發起 與中國經濟「走鋼絲」相聯繫的反腐倡廉運 動起(......)亞洲的拉斯維加斯開始失去某些 光芒,嚇走大賭客,使其轉向其他地區的博 彩目的地」,《中國日報》提到,並強調柬 埔寨是「新興對手」。
O principal jornal oficial chinês de língua inglesa, o China Daily, publicou um artigo em que volta a associar diretamente o declínio das receitas de jogo em Macau à campanha contra a corrupção, lançada por Pequim. “A Las Vegas da Ásia começou a perder algum brilho desde 2014 (…), quando o combate contra a corrupção e extravagância, por parte de Pequim, aliado à economia da China em ‘corda bamba’, assustou os grandes apostadores, afastando-os para outros destinos de jogo regionais”, refere o China Daily, destacando que o Camboja surge como “um rival emergente”.
健康 saúde
O centro tem capacidade para acolher 50 homens e 20 mulheres, estando reservadas dez camas para pessoas de ambos os sexos que “requeiram cuidados intensivos” ou que “estejam em grave situação de saúde”. Trata-se da primeira valência da ARTM – fundada há mais de década e meia – direcionada em particular para diferentes tipos de dependências, apesar de os vários centros da organização não-governamental terem lidado no passado com casos de outras adições. “Já temos vindo a trabalhar com pessoas com álcool e uma ou outra com problemas de jogo, apenas não estávamos focalizados para isso e agora vamos estar”, sublinhou Augusto Nogueira .
戒治成癮中心開放
Aberto centro para 酒店業 hotelaria 酒店業利潤下降 tratamento de Lucros da hotelaria dependências caíram 澳門戒毒康復協會 (ARTM) 開設新的戒治吸 毒、酗酒和賭博成癮中心,可以容納80位 患者。 「這是一個舊項目。澳門戒毒康復協會一直 很狹窄,有必要增加空間並加大支援能力。 這是一個由來已久的項目,2008年起我們就 關注這一問題,如今終於實現了」,澳門戒 毒康復協會會長奧古斯托·諾蓋拉(Augusto Nogueira)表示。 該中心有能力容納50位男性和20位女性,並 為「需要重症監護」或「病情嚴重的」女性 和男性共預留10張病床。 這是成立於十年半前的澳門戒毒康復協會 首次針對不同類型的成癮開展工作,儘管 過去一直由多個非政府組織的中心處理其 他成癮。 「我們一直致力於治療酗酒的患者或少數有 賭博問題的人,只是重點不在於此,現在我 們將關注這一點」,奧古斯托·諾蓋拉稱。
A Associação de Reabilitação dos Toxicodependentes de Macau (ARTM) inaugurou um novo centro para tratamento de dependências como droga, álcool e jogo, com capacidade para acolher um total de 80 pacientes. “É um projeto antigo. Na ARTM temos estado sempre lotados e havia necessidade de aumentar o espaço, a capacidade de apoio. É um projeto que vem desde há muito tempo, desde 2008 sensivelmente que o temos em mente, e agora finalmente concretizou-se”, explicou o presidente da ARTM, Augusto Nogueira.
根據官方數據,2015年,澳門酒店業獲得收 入27.6億澳門元(3.456億美元),較前一年 下降44.4%。依據統計暨普查局,四星級酒 店方面虧損達1.71億澳門元(2130萬美元) ,主要是因為新酒店全年的收入低於今年的 花費,包括開業前籌備運營的花費。
A indústria hoteleira de Macau obteve lucros de 2,76 mil milhões de patacas (345,6 milhões de dólares) em 2015, menos 44,4 por cento comparativamente ao ano anterior, segundo dados oficiais divulgados. Segundo a Direção dos Serviços de Estatística e Censos (DSEC), o segmento dos hotéis de quatro estrelas teve mesmo um prejuízo de 171 milhões de patacas (21,3 milhões de dólares), sobretudo porque as receitas das novas unidades obtidas no ano passado foram inferiores às despesas desse ano, incluindo as operacionais anteriores à sua entrada em funcionamento.
葡語國家 安哥拉/莫桑比克 Lusofonia Angola/Moçambique
23 De setembro 2016
11
安政府禁止販賣野生動物 Proibição de venda de animais selvagens
安
哥拉政府決定禁止國家道路上的 野生動物貿易,無論是活的還是 被屠宰的野生動物,此舉是為了保護受 偷獵威 脅 的 多 個 物 種 的 生 存 。 根據本月初由環境部部長法蒂瑪·雅爾丁 (Fáti m a J a r d i m ) 發 表 的 行 政 命 令 , 此舉目的是杜絕「濫殺動物」及「這些 動物在 國 道 和 全 國 各 地 的 黑 市 銷 售 」 。 「偷獵造成動物屠宰率很高,危及生物 多樣性和環境」,葡新社收到的該文件 寫道,該文件也適用於《瀕危野生動植 物種國際貿易公約》(CITES)所保護的 動物被佔有、販賣、運輸和屠宰的情況。 這項法令的第四條明確規定「在全國境 內所有的公共或私人場所不得展示活的 或被屠宰的動物」,省政府有責任沒收 這些動物並將(活的)動物送返它們的 棲息地 。 安哥拉有162600平方公里保護區,佔全 國面積的13%,包括國家和地區的公園, 及全部 和 部 分 的 自 然 保 護 區 。 6月,安哥拉承辦世界環境日慶祝活動, 保護《瀕危野生動植物種國際貿易公約》
名單上的世界最瀕危物種的國家行動也隨 之步入一個新的階段,名單包括海龜、羚 羊 、 大 象和大猩猩等。 2016年世界環境日慶祝活動的中心主 題為打擊非法販賣野生動物,在安哥拉 主要是打擊非法販賣大象和國際象牙販 賣網絡。
特別保護區 已拆除500個陷阱 500 armadilhas desmanteladas 執法機關今年在莫桑比克馬普托特別保 護區拆除了偷獵者設置的近500個陷阱。 這次執法行動是「政府為加大該野生動 植物保護區多種動物物種保護所作出的 努力,其中部分物種最近被引入與鄰國 南非動 物 保 護 機 關 簽 署 的 合 作 框 架 」 。 在該保護區,盜獵者的目標是大猩猩、 灰山羊 和 紅 山 羊 、 斑 馬 等 。 「我們相信,盜獵這些動物的是居住在 該地區(Matutuíne)的偷獵者,他 們還不了解保育的概念,而且來自馬普 托市的客戶也給予了他們一定的動力」 ,馬普托特別保護區管理者Armando Nguen h a 表 示 。
根據Armando Nguenha,使用自製槍支 打獵的情況越來越多,其中一些槍支配有 消音器,也是保護區管理者擔憂的問題。 獵人使用這些武器是由於無法利用陷阱 逮到獵物,因為它們被保護區的執法人 員 發 現 並移除了。 然而,根據保護區的管理者稱,近期盜 獵 有 所 減少。 保護區號召人們共同保護動物,譴責攜 帶 槍 支 和使用陷阱。 在打擊盜獵的同時,馬普托特別保護區 正在增加動物數量。本月,保護區接收 來自南非的30頭河馬和300頭羚羊,以 及來自戈龍戈薩國家公園的50隻疣豬。
O
Governo angolano decidiu proibir o habitual comércio de animais selvagens, vivos ou abatidos, ao longo das estradas do país, para conter a caça furtiva que ameaça a sobrevivência de várias espécies. De acordo com um decreto executivo publicado este mês pela ministra do Ambiente, Fátima Jardim, a medida surge face ao “abate indiscriminado de animais” e o “seu comércio nas estradas nacionais e junto de mercados paralelos em todo o território nacional”. “E tendo em conta que a caça furtiva tem assumido níveis elevados de abate de animais, pondo em risco a biodiversidade e o ambiente”, lê-se no mesmo documento, a que a Lusa teve acesso, e que se aplica à posse, comércio, transporte e abate indiscriminado de espécies de animais protegidas pela Convenção sobre o Comércio Internacional de Espécies da Fauna e da Flora Selvagem Ameaçadas de Extinção (CITES). O mesmo decreto define expressamente,
através do seu artigo quarto, que passa a ser “proibida a exposição de animais vivos ou abatidos em todos os locais públicos ou privados em todo o território nacional”, e que compete aos governos provinciais a tarefa de apreensão destes animais e devolução (dos vivos) à natureza. Angola tem 162.642 quilómetros quadrados de áreas protegidas, o que corresponde a 13 por cento do território nacional, entre parques nacionais e regionais, reservas naturais integrais e parciais. O país foi palco, em junho último, das comemorações internacionais do dia do Ambiente e alberga algumas das espécies mais ameaçadas do mundo na lista CITES, desde tartarugas a antílopes, elefantes ou gorilas. As comemorações do dia mundial do Ambiente de 2016 tiveram como tema central a luta contra a venda ilegal de animais selvagens, problema que em Angola afeta nomeadamente o elefante e se faz sentir também com as redes internacionais de tráfico de marfim.
C
erca de 500 armadilhas colocadas este ano por caçadores furtivos em vários locais da Reserva Especial de Maputo, em Moçambique, foram desmanteladas pelas autoridades fiscais. Esta ação de fiscalização surgiu “no quadro dos esforços da administração daquela reserva de fauna e bravia para proteger as diferentes espécies animais ali existentes, tendo parte dessas espécies sido recentemente introduzidas no âmbito da cooperação com as autoridades ligadas à conservação da vizinha África do Sul”. Na reserva, a caça furtiva visa populações de animais como chango, cabritos cinzento e vermelho, zebras, boi-cavalo. “Acreditamos que a caça daqueles animais é praticada por caçadores que residem aqui no distrito (de Matutuíne), os quais ainda não perceberam o conceito de conservação e que também sofrem alguma pressão exercida por clientes provenientes da cidade de Maputo”, disse Armando Nguenha, administrador da REM. Segundo Armando Nguenha, o número crescente de casos de caça com recurso a armas de fogo de fabrico caseiro, algumas com aplicações de silenciadores, entre outros, também preocupa os gestores da reserva. Os caçadores recorrem a estas armas por não conseguirem apanhar animais com
recurso a armadilhas, já que estas são descobertas e removidas pelos fiscais da reserva. No entanto, de acordo com os gestores da reserva, a caça furtiva diminuiu nos últimos tempos. A reserva tem sensibilizado a população para que colabore na proteção da fauna, denunciando o porte de armas de fogo e o uso das armadilhas. Ao mesmo tempo que combate a caça furtiva, a REM está a reforçar a população animal. Este mês, a reserva recebeu 30 hipopótamos e 300 impalas, vindos de uma das reservas da vizinha África do Sul, e de 50 facoceros, do Parque Nacional da Gorongosa.
122016 年 9 月 23 日
葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia Guiné-Bissau
打擊恐怖主義的 一攬子立法
Pacote legislativo contra o terrorismo 路易斯·豐塞卡 Luís Fonseca
一
個幾乎沒有關於恐怖主義立法的國家 要如何抵禦恐怖主義?今年極端主義 的警鐘已經在幾內亞比紹敲響:幾內亞首 次出現有群眾疑似被基地組織關押訓練。 填補這個法律真空的工作已經開始。 幾內亞比紹今年敲響了極端主義威脅的警 鐘——該國境內首次發現有居民疑似被關押 進行恐怖分子訓練。而此時才發現一大問 題——該國境內幾乎沒有關於預防和鎮壓恐 怖主義的法律。 「唯一與這一事項相關的 立法是一條刑法(203)」,駐比紹的聯合 國藥物和犯罪問題辦公室(UNODC)代表 馬里奧·馬亞·莫雷拉說。這條法律總結了 四條關於一些定義和徒刑的釋義,因此應 該考慮更合適如今威脅的一攬子法律。 然而,還有很長的路要走:新的法律仍處 在起草的初期,那位葡萄牙負責人表示。 總檢察長辦公室在幾個月前向聯合國幾內
C
omo se previne o terrorismo num país que quase não tem legislação sobre o assunto? O extremismo bateu à porta da Guiné-Bissau este ano: pela primeira vez houve guineenses detidos no país por suspeita de serem treinados pela Al Qaida. O trabalho para cobrir o vazio legal já arrancou. A Guiné-Bissau despertou este ano para a ameaça extremista com a detenção inédita de guineenses residentes no país suspeitos de serem terroristas. E ao acordar para o problema, o país constatou que quase não tem leis relativas à prevenção e repressão do terrorismo. “A única legislação relacionada com o assunto é um artigo (203) do Código Penal”, refere Mário Maia Moreira, representante do Escritório das Nações Unidas para a Droga e Crime Organizado (UNODC), em Bissau. O artigo resume-se a quatro artigos com algumas definições e penas de prisão e deverá dar lugar a um pacote legal adequado às ameaças da atualidade. No entanto, há ainda um longo caminho a
亞比紹建設和平綜合辦事處(UNIOGBIS) 請求幫助以填補這一法律空白。幾內亞申 請了「關於起草預防和鎮壓恐怖主義的專 門法律的援助」,相關工作已經開始,聯 合國藥物和犯罪問題辦公室(UNODC)也 參與其中。 「初步討論的結果明確指出要確保將資助恐 怖主義活動劃定為犯罪行為,新立法對國內 以及國際恐怖主義都一視同仁」,馬里奧· 馬亞·莫雷拉說。預計相關立法還將包括其 他方面:「如將宣傳恐怖主義定為犯罪行 為,包括使用互聯網傳播」。也就是說, 新的法律深化了「相關定義和概念」,並 開始設想「國內和國際合作的措施,這能 產生一個更有效的應對風險的辦法」;還 涵蓋新的相關細節,「開展對其他領域內 的恐怖主義支持的調查」,金融交易或不 同類型的非法販運就是其中的兩個例子。
參與創建立法的合作夥伴認為:「最好的 辦法是以現有的且接近幾內亞法律的立法 為模板開始第一個版本的起草,隨後調整 新立法讓其適合幾內亞國情,機構,機制 和國際慣例」。據UNODC代表之言,正在 分析的法律模式來自葡萄牙,其他葡語和 法語系國家。
percorrer: as novas leis estão numa fase inicial de criação, refere aquele responsável português. O pedido de apoio para cobrir o vazio legal foi feito há poucos meses pela Procuradoria-Geral da República ao Gabinete Integrado das Nações Unidas para a Consolidação da Paz na Guiné-Bissau (UNIOGBIS). Foi solicitada “assistência na elaboração de legislação específica relativa à prevenção e repressão do terrorismo”, trabalhos já iniciados e que incluem ainda a participação da UNODC. “Das discussões iniciais resultou clara a necessidade de assegurar que o financiamento de atividades terroristas seja criminalizado e que tanto o terrorismo interno como o internacional sejam tratados” pelo novo pacote legal, refere Mário Maia Moreira. Prevê-se também a inclusão de outros aspetos “como a propaganda do terrorismo, nomeadamente através da internet, para que seja criminalizada”. Ou seja, as novas leis aprofundam “as definições e conceitos” e passam a prever “medidas de
cooperação institucional e internacional, o que deverá permitir uma abordagem mais capaz” a qualquer risco – e ao abranger novos detalhes conexos, “abre espaço para investigações noutras áreas de suporte ao terrorismo”. As transações financeiras ou os diferentes tipos ilegais de tráfico são dois exemplos. Os parceiros envolvidos na criação da legislação decidiram que “a melhor abordagem seria começar a primeira versão do texto a partir de um modelo já existente e próximo da legislação guineense, ajustando-o depois ao contexto nacional e aos instrumentos, mecanismos e convenções internacionais”. De acordo com o representante do UNODC, os modelos legais em análise são o português e outros do mundo lusófono e francófono.
不穩定延誤了法律的改進
初稿正在起草中並廣泛收集意見。將於本 月訪問幾內亞比紹以判斷威脅程度的聯合 國反恐怖主義委員會可能給出的建議也應 該會讓幾內亞的這一問題有所收穫。對恐 怖主義的新立法隨後需要提請全國人民議 會(ANP)批准,再由總統頒佈。 由於缺乏創建適應新動態的法律的工作組 以及沒有按照現代標準更新舊法律法規是
Instabilidade prolonga leis caducas
Um primeiro esboço está redigido e em
困擾幾內亞比紹多年的一大問題,這一問 題常見於受政治不穩定影響的國家。由於 政府(進入民主二十年後仍未有一個完成 過任期)和其它主權機構缺乏連續性,並 忽視多部門計劃要由表決通過,且通常在 國際社會的支持下編寫;多個立法改革被
circulação para recolha de comentários. A matéria deverá beneficiar ainda este mês das sugestões do comitê anti-terrorismo das Nações Unidas que vai visitar a Guiné-Bissau para fazer um diagnóstico da ameaça. Depois, será preciso que o novo pacote legislativo sobre terrorismo seja levado à Assembleia Nacional Popular (ANP) para aprovação e posterior promulgação pelo Presidente da República. A ausência de grupos de trabalho para criação de leis adaptadas a novas dinâmicas ou a falta de atualização de leis antigas de acordo com critérios modernos é um problema recorrente na Guiné-Bissau, assim como noutros países afetados por instabilidade política. A falta de continuidade dos governos (ainda nenhum completou um mandato em duas décadas de democracia) e outros órgãos de soberania e o esquecimento a que são votados planos setoriais plurianuais, geralmente elaborados com o apoio internacional, têm deitado por terra diversas reformas legislativas - ao
葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia Guiné-Bissau
23 De setembro 2016
這一法律漏洞可能被不法分子所利用。不 法分子總是盡可能的嘗試利用「國家的弱 點」,一位不願透露姓名的幾內亞司法警 察局調查員強調,並指出,幾內亞比紹已 經有弱點存在:「缺乏邊境監控,調查犯 罪的能力有限和司法系統功能失調。 「控 制組織犯罪的人肯定會研究這些細節」, 他強調說。
立法和培訓安全部隊
起草一個法律包括的工作是防止恐怖主義 可能在幾內亞比紹擴散的防線之一,但不 是唯一的防線。 「幾內亞安全部隊持續的 專業培訓」一直是國際合作夥伴行動的另一 個領域。培訓「是會持續下去的」,且受到 了受命訪問該國幾週的國外代理的支持。 與此同時,馬里奧·莫雷·拉馬亞強調,預 計還會提供設備「專門加強打擊這種威脅 的能力」。 葡萄牙司法警察局、外國人和邊境事務、信 息和安全服務以及治安警察局的專家,還有 幾內亞本國專家(警察和檢察官)在三月 一起指揮了一場打擊恐怖主義的行動。25 名受訓人員來自幾內亞的不同警察部門, 移民、海關、信息和安全以及檢察官、法 官等專業人士。此舉的目標是讓培訓活動 能獲得持久的影響,UNODC的評估將針對 這一點。
13
最好的辦法是以 現有的且接近幾 內亞法律的立法 為模板開始第一個版本的 起草,隨後調整新立法讓其 適合幾內亞國情、機構、機 制和國際慣例 A melhor abordagem seria começar a primeira versão do texto a partir de um modelo já existente e próximo da legislação guineense, ajustando-o depois ao contexto nacional e aos instrumentos, mecanismos e convenções internacionais. Mário Maia Moreira, representante do Escritório das Nações Unidas para a Droga e Crime Organizado (UNODC), em Bissau
聯合國藥物和犯罪問題辦公室(UNODC)駐 比紹代表馬里奧·馬亞·莫雷拉
幾內亞受訓者在馬里?
擱置到一旁——與此同時各項矛盾卻仍舊存 在。舉個例子:雖然在18年前CFA就已經取 代了Peso成為幾內亞比紹的貨幣,但仍存 在應用於銀行體系的以前貨幣為參照書寫的 稅法——彷彿該貨幣仍在流通一般。 2014 年2月,行業人士都抱怨了這一問題,並召
開了一場討論需要修訂立法的會議。然後: 在兩年半的時間裡,由於不同的政治危機, 幾內亞已經經歷了五個政府——最近一個在 6月上任,然而無一可以通過自己的方案, 甚至連2016年的國家預算都通不過。 缺乏對恐怖主義預防和鎮壓的問題在於,
mesmo tempo que se mantêm vivas diversas incongruências. Um exemplo: apesar de o Franco CFA ter substituído o Peso como moeda da Guiné-Bissau há 18 anos, ainda há leis tributárias aplicadas ao sistema bancário que permanecem escritas com referência à antiga moeda – como se ainda circulasse. Em fevereiro de 2014, os profissionais do setor queixaram-se do problema e houve um encontro em que foi debatida a necessidade de revisão da legislação. Em vão: de lá para cá, em dois anos e meio, por entre diferentes crises politicas, o país já teve cinco governos e o último, empossado em junho, ainda não conseguiu aprovar o seu programa, nem um Orçamento de Estado para 2016. O problema da falta de leis sobre prevenção e repressão do terrorismo é que esta falha jurídica pode ser explorada por agentes criminosos. Cada qual tenta aproveitar “as fragilidades do país” sempre que possível, realça um investigador da Polícia Judiciária guineense, sob anonimato, salientando que a Guiné-Bissau já tem fragilidades que
cheguem (falta de vigilância fronteiriça, capacidade limitada de investigação criminal e um sistema de justiça disfuncional). “Quem controla o crime organizado com certeza deve estudar estes pormenores”, sublinha.
Legislar e formar forças de segurança
O trabalho de criação de um pacote legal é uma das frentes de batalha para dissuadir um eventual avanço do terrorismo na GuinéBissau, mas não é a única. “A formação contínua especializada” das forças de segurança guineenses tem sido outro campo de ação dos parceiros internacionais. A formação “é para continuar”, apoiada por agentes estrangeiros que visitam o país em missões com a duração de algumas semanas. Ao mesmo tempo, está previsto o fornecimento de equipamento “igualmente especializado para aumentar a capacidade de combater esta ameaça”, realça Mário Maia Moreira.
幾內亞比紹大力打擊恐怖主義的行動的原 因在於:一月至二月間,三名幾內亞人疑 似被伊斯蘭馬格里布基地組織(AQIM)的 恐怖分子劫持,這在該國尚屬首例。 這些男性年齡在25歲至34歲之間,沒有已 知的職業,被幾內亞司法警察局(PJ)在 抓捕逃逸的毛里塔尼亞恐怖分子(被判處 終身監禁)時抓獲。審訊過程中,他們交代 自己於2009年在馬里北部的基達爾的一處 伊斯蘭馬格里布基地組織基地接受訓練。 共和國總檢察長António Sedja Man坦承, 正在對這些年輕人進行一個社會學研究,
Formadores da Polícia Judiciária portuguesa, do Serviço de Estrangeiros e Fronteiras, dos Serviços de Informações e Segurança e da Polícia de Segurança Pública, bem como peritos nacionais guineenses (polícias e magistrados) ministraram uma das ações sobre terrorismo, em março. Entre os 25 formandos estavam profissionais das diferentes polícias guineenses, serviços de Migração, Alfândegas, Informações e Segurança, entre outros, assim como procuradores do Ministério Público e juízes. O objetivo é que as ações de formação tenham um impacto duradouro e a avaliação do UNODC vai nesse sentido.
Guineenses treinados no Mali?
Todas as ações com que a Guiné-Bissau desperta para uma luta séria contra o terrorismo surgem depois de três guineenses terem sido detidos no país, entre janeiro e fevereiro, por suspeita de serem terroristas da Al-Qaida no Magrebe Islâmico (AQMI),
以知道他們是誰以及他們為什麼會想從事 恐怖主義。 「恐怖主義行為與伊斯蘭教格 格不入,因為伊斯蘭教是寬容的代名詞」 ,這位檢察機關的負責人強調。 聯合國關於幾內亞比紹局勢的最新定期報 告也嚴肅指出了相關威脅,並警告如果幾 內亞政治動盪持續,國家機構被削弱,該 國可能面臨走上極端分子道路的風險。
naquele que foi o primeiro caso do género no país. Os homens com idades entre os 25 e os 34 anos, sem profissão conhecida, foram apanhados pela Polícia Judiciária (PJ) guineense por terem participado na fuga de um terrorista mauritano que cumpria prisão perpétua. Durante os interrogatórios, terão relatado que foram treinados em 2009 numa base da AQMI em Kidal, norte do Mali. O Procurador-Geral da República, António Sedja Man, admitiu a possibilidade de vir a ser feito um estudo sociológico sobre esses jovens para saber quem eles são e porque quereriam envolver-se em terrorismo. “Atos de terrorismo são incompatíveis com o Islão, porque o Islão é sinónimo de tolerância”, realçou o líder do Ministério Público. O último relatório regular da ONU sobre a situação na Guiné-Bissau também levou a ameaça a sério e alerta para o risco de o país poder estar na rota de extremistas, caso a instabilidade política continue, enfraquecendo as instituições do Estado.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
142016 年 9 月 23 日
葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia Guiné-Bissau
傳統殺死嬰兒
Tradição mata bebés
3
8歲的Binham有一首從未收錄在唱片 中的關於他父親的歌:其中講述當他 還是個嬰兒時,他的父親如何想要殺死他。 「我想他以為自己是對的。我沒有恨過我 的父親」,Quimor Binham講述到。他在 世界各地表演,是幾內亞比紹最有名的歌 手之一。 他在一歲時被拋棄以接受潮汐的洗禮;因 為根據傳統,有些孩子是精神的化身,必 須回歸大自然。 幾內亞比紹的法律保護這種風俗,並減輕 那些跟隨信仰殺死嬰兒的人的刑罰。但這 一法律根本沒有必要的,因為社群從一開 始就主動隱藏了這些事情,沒有人會受到 調查或審判。 Binham的父親準備好了儀式,因為兒子經 常生病而且花費很長的時間才學會行走,這 些都是「irã孩子」的標誌。 殘疾、癲癇發作和雙胞胎是其他遺棄嬰兒 的原因,這些嬰兒也被視作「不祥」的 「替罪羊」,因為「母親在分娩時去世」 ,28歲的心理學家和一項研究的共同作者 Filipa Gonçalves解釋。 幾內亞比紹慈善社,信仰與合作基金會 (ECF)和歐盟的研究《irã孩子:幾內亞 比紹對兒童權利的侵犯》,採訪了20位表 示他們有精神附體的孩子的家庭成員。 甚至只要一個嬰兒營養不良——這在幾內亞 比紹很常見,有發育遲緩,就會被判刑。 兒童之友協會(AMIC)的主席Laudolino Medina講述,主持拋棄子女儀式的赤腳 醫生可以拿到150歐元的報酬。 「儀式的細節取決於民族」,但總體上涉及 「irãs孩子們」理應享受的食物,具體情況 取決於是水精神還是土地精神。 一位44歲的比紹居民——一個赤腳醫生的 孫女,同意回憶童年,講述她看到的外婆 所進行的儀式。 這位不願透露姓名的人講述:「我看到父母 帶來了孩子」,有的有四歲。當夜幕降臨, 人們用麵粉和雞蛋舉行儀式——儀式中的孩
子不能自主移動或轉向,是被遺棄到戶外。 在赤腳醫生奶奶的家裡,會有用孩子父母 帶來的「熟豬肉和葡萄酒」舉辦的宴會。 與看起來的相反,「這些家長不主張孩子 的死亡」,Filipa Gonçalves解釋,他發 現在家庭的經濟和社會弱點中存在明確的 「合法化」。 有一個殘疾或生病的孩子始終是家庭的「一 大困擾」,更何況這裡「沒有解決辦法」, 無論是社會的、醫療的或任何其他形式的。 這個孩子會消耗應該分給五個人(幾內亞 平均每個婦女的孩子的數量)的資源,特 別是在無人懂得「判斷癱瘓、三體綜合徵 或其他問題」的知識的地方。 Binham在Matandim地區的潮汐漲起來之前 被母親偷偷救下。比紹郊區的Matandim是 他出生和被遺棄的地方。 「我在13歲時見過一次我的父親。在他去 世前我不會再見他」,所以人們從來不談 論這個話題,但Binham希望他能看到他 成了藝術家。 「這種做法仍在繼續,但到現在都沒有一 例被審判和定罪的紀錄」,幾內亞人權聯 盟(LGDH)的主席馬里奧奧古斯托·達席 爾瓦感嘆。 幾內亞比紹刑法第110條明確指出了「殺 嬰」行為,「母親、父母或祖父母在孩子 或孫子出生第一個月內,因殘疾、疾病或 民族風俗的影響奪走其生命」,應「處以 二至八年有期徒刑」。 也就是說,刑罰的程度低於謀殺(謀殺在 幾內亞比紹會被判處八至十六年監禁), 這在Laudolino Medina 看來是「鼓勵人 們這麼做」。 Binham這首從未被收錄的關於幾內亞隱 藏殺嬰行為的歌曲在努力嘗試喚起人們的 注意力;這位歌手希望將這首歌收錄到下 一張專輯中。 到那時,為了讓大家聽到,只要求舉辦一 場題為克里奧爾語的音樂會,「Mames Mansia」(天下的母親不都是一樣的)。
B
inham, 38 anos, tem uma canção sobre o pai que nunca gravou na sua discografia: aquela em que conta como ele o quis matar quando ainda era bebé. “Acho que ele pensava que estava certo. Não tenho nada para odiar o meu pai”, conta Binham Quimor, um dos cantores mais famosos da Guiné-Bissau e que dá espetáculos em todo o mundo. Tinha um ano quando foi abandonado para ser levado pela maré porque, reza a tradição, algumas crianças são espíritos que têm que ser devolvidos à natureza. A lei da Guiné-Bissau protege este costume e atenua a pena de quem matar bebés, seguindo a crença. Mas nem era preciso, porque as comunidades encobrem os casos logo à partida e nunca ninguém foi investigado ou julgado. O pai de Binham encomendou a cerimónia porque o filho adoecia com frequência e estava a levar muito tempo para começar a andar, sinais de uma “criança irã”. Deficiência, convulsões e nascimento de gémeos são outros motivos para abandonar bebés que são também “bodes expiatórios” de “coisas negativas”, como “a morte da mãe no parto”, explica Filipa Gonçalves, 28 anos, psicóloga e coautora de um estudo. No trabalho “Crianças irã: uma violação dos direitos das crianças na Guiné-Bissau” da Caritas da Guiné-Bissau, Fundação Fé e Cooperação (FEC) e União Europeia, foram entrevistados 20 membros de famílias que disseram ter crianças possuídas por espíritos. Pode até bastar um bebé cair em subnutrição, o que é comum na GuinéBissau, para ter atrasos no desenvolvimento e ser sentenciada. Um curandeiro chega a receber 167 dólares para realizar a cerimónia em que a criança
é abandonada, conta Laudolino Medina, presidente da associação Amigos da Criança (AMIC). “Os detalhes do ritual dependem da etnia”, mas de uma forma geral envolvem experiências com comida que os “irãs” supostamente apreciam, consoante sejam espíritos de terra ou de água. Aos 44 anos, uma residente em Bissau, neta de uma curandeira, aceitou recuar à infância e falar sobre as cerimónias que via a avó fazer. Conta a história sob anonimato: “eu via pais levarem filhos”, alguns com quatros anos, e quando caía a noite realizava-se o ritual com farinha e ovos - em que a criança, sem autonomia para se deslocar ou orientar, era abandonada ao ar livre. Depois, na casa da avó curandeira, havia festa patrocinada pelos pais que “levavam porco, cozinhavam e davam vinho”. Ao contrário do que possa parecer, “estes pais não defendem a morte das crianças”, explica Filipa Gonçalves, que encontra uma certa “legitimação” na vulnerabilidade económica e social das famílias. Ter uma criança deficiente ou doente é sempre “uma preocupação”, mais ainda onde “não há respostas”, nem sociais, nem médicas, nem de nenhum outro tipo. Esse filho esgota recursos que deviam ser divididos por outros cinco (número médio de filhos por mulher na Guiné) e em sítios onde ninguém tem conhecimentos “para avaliar uma paralisia, trissomia ou outro problema”. Binham foi salvo às escondidas, pela mãe, antes que a maré subisse, na zona de Matandim, onde nasceu e foi abandonado, ao relento, nos arredores de Bissau. “Vi uma vez o meu pai, quando tinha 13 anos. Não o tornei a ver até ele morrer”, pelo que nunca falaram sobre o assunto, mas Binham gostava que ele visse o artista em que se tornou. “A prática continua e não há registo de um único caso julgado e condenado”, lamenta Augusto Mário da Silva, presidente da Liga Guineense dos Direitos Humanos (LGDH). O artigo 110 sob o título “Infanticídio” do Código Penal da Guiné-Bissau indica que “a mãe, os pais ou os avós que durante o primeiro mês de vida do filho ou do neto lhe tirarem a vida” por deficiência, doença ou influenciados por usos e costumes do grupo étnico, “são punidos com pena de prisão de dois a oito anos”. Desta forma, a pena é inferior à de homicídio, que na Guiné-Bissau vai de oito a 16 anos de prisão, o que no entender de Laudolino Medina é um “incentivo à prática”. A canção de Binham nunca gravada sobre os infanticídios encobertos da Guiné vai tentar trazê-los para a ordem do dia, espera o cantor, que quer incluí-la no próximo disco. Até lá, para ouvir, só pedindo num concerto pelo título em crioulo, “Mames Mansia” (As mães não são todas iguais).
葡語國家 簡報 Lusofonia breves
葡萄牙 Portugal
葡總統馬塞捍衛 被邊緣化的移民
Marcelo defende migrantes
23 De setembro 2016
marginalizados e desfavorecidos, contra a xenofobia, durante uma mesa redonda sobre fluxos migratórios, à qual presidiu, na sede das Nações Unidas (ONU), em Nova Iorque. “É urgente trazer as pessoas de volta para o coração das nossas decisões, sem deixar ninguém para trás”, afirmou Marcelo Rebelo de Sousa.
巴西 Brasil
司法機構凍結 奧運轉播公司資產
Justiça bloqueia bens de empresa
幾內亞比紹 Guiné-Bissau
聯合國秘書長 稱讚政治協議 葡萄牙總統在他於紐約聯合國(UN)總部主 持召開的關於移民圓桌的會議上,發言捍衛被 邊緣化和處於弱勢的移民群體,並反對仇外心 理。 「當務之急是讓人們對我們有信心,不 捨棄任何人」,馬塞洛·雷貝洛·德索薩說。
O Presidente da República fez uma intervenção em defesa dos migrantes
Secretário-geral da ONU aplaudiu acordo 聯合國秘書長潘基文會見了幾內亞比紹總統 何塞·馬里奧·瓦斯,並讚賞了該國最近為克 服政治危機而達成的協議。潘基文「讚揚了 幾內亞比紹政治領導人取得的進展」,聯合 國發佈的會議記錄中寫到。
15
O secretário-geral das Nações Unidas, Ban Ki-moon, encontrou-se com o Presidente da Guiné-Bissau, José Mário Vaz, e aplaudiu o recente acordo alcançado no país para ultrapassar a crise política. Ban Ki-moon “elogiou os progressos alcançados pelos líderes políticos na Guiné-Bissau”, lê-se numa nota sobre o encontro, divulgada pela ONU.
東帝汶 Timor-leste
總統要求預算要 「慎重且負責任」
Orçamento “prudente e responsável”
東帝汶共和國總統呼籲政府和國民議會批准 「謹慎且負責任的」2017年的國家預算的, 並反映了帝汶海石油財富的不確定性。「我 希望,與我們的實踐相反,2017年和隨後年 份的國家預算的編制能有深刻的改變,並且 要基於油價現實和東帝汶海石油儲備(不確 定的),而這些是不確定的」,魯瓦克說。
O Presidente da República timorense apelou ao Governo e ao Parlamento Nacional para que aprovem um Orçamento do Estado para 2017 “prudente e responsável”, refletindo as incertezas das riquezas petrolíferas do Mar de Timor. “Espero que, ao contrário do que tem sido a nossa prática, a preparação do Orçamento Geral do Estado para o ano de 2017 e anos seguintes seja profundamente alterada e baseada na realidade do preço do petróleo e das reservas do Mar de Timor, que são incertas”, disse Taur Matan Ruak.
里約熱內盧司法機構決定凍結負責2016年奧 運會轉播的公司的資產,由於該公司在奧運期 間讓當地僱員超負荷工作。「里約法院批准 了這一由里約熱內盧勞動部(MPT-RJ)針對 奧林匹克廣播服務公司(OBS)發起的民事訴 訟,以及(臨時)禁止令的請求」,MPT-RJ 的聲明中寫到。
A Justiça do Rio de Janeiro determinou o bloqueio dos bens da empresa responsável pela transmissão dos Jogos Olímpicos 2016, após denúncias apuradas em inspeções de trabalho nas arenas de jogos. “O Tribunal Regional do Trabalho da 1.ª Região deferiu a ação civil pública, com pedido de liminar [provisório], ajuizada pelo Ministério Público do Trabalho no Rio de Janeiro (MPT-RJ) em face da empresa OBS (Olympic Broadcast Services)”, segundo um comunicado do MPT-RJ.
莫桑比克 moçambique
克林頓基金會資助 莫北鄉村電氣化
Eletrificação de aldeia
克林頓基金會在紐約的克林頓全球倡議年度 會議上表示,有興趣和能力參與莫桑比克北 部村莊Titimane的電氣化EDP項目。 「因為 無法連接到該國的電網,這個農村社區將擁 有一個獨立的由可再生能源發電的網絡,這 些可再生能源來自太陽能電板和當地小農戶 種植的棉花的茬做成的生物能源」,葡萄牙 電力公司在聲明中表示。
A Fundação Clinton reconheceu, na reunião anual da Clinton Global Initiative, em Nova Iorque, o interesse e a validade do projeto da EDP de eletrificação da aldeia de Titimane, no norte de Moçambique. “Sem acesso à rede elétrica do país, esta comunidade rural passará a ter uma rede autónoma abastecida por energia renovável gerada por painéis solares e central de biomassa alimentada pelo restolho do algodão cultivado pelos pequenos agricultores da região”, indicou a empresa de eletricidade portuguesa em comunicado.
162016 年 9 月 23 日
檔案 環境 Dossier ambiente
中國生態災害 O desastre eco
中
國已超越美國,成為全球最大碳排 放和溫室氣體排放的國家。 與其他新興國家相比,中國稱其「生存 排放」與已發展國家的「奢侈排放」不 可比。聲稱富庶國家喜愛燒燃料,這些 國家應為持續生活而承擔世界大氣基建 的主要開支。但同時在人均排放上,中 國亦正逐步增長,使中國讓人不以發展
A
China ultrapassou os Estados Unidos como o maior emissor mundial de dióxido de carbono e de outros gases de efeito estufa. Ao lado de outros países emergentes, a China argumenta que as suas “emissões de sobrevivência” não são comparáveis às “emissões de luxo” dos países desenvolvidos. Alega que as nações ricas, que desfrutaram dos benefícios da queima de combustíveis fósseis, deveriam arcar com os principais custos da salvação da infraestrutura atmosférica global que sustenta a vida. Mas, mesmo em termos per capita, as emissões chinesas estão a crescer dramaticamente, aumentando as pressões para que o país deixe de ser tratado como uma nação em desenvolvimento. A crescente classe média
中國家對待的壓力增加。中國中產人士 的增加,就如印度和其他發展中國家一 樣,消耗更多更多。一個例子就是冷氣 機的大規模需求,抵觸了避免破壞臭氧 層 的 支 持舉措。 但與中國環境的聯繫,在沒有計算國內 政策壓力、鬥爭、歷史和國家文化下是 不能被充分理解的。我們必需認清承繼
中國未來的多方人員參與和分析地域多 元化,地區差距和種族、文化的混合, 和中國政策制度的獨特性。所有因數擔 任了決定「環境足跡」和中國未來跨國 沖擊的角色。 而這些挑戰並不容易。世界銀行披露, 全球最受污染的30個城市當中,有20 個是中國城市,主要是因為過度使用煤
碳──山西臨汾市是所有當中最骯髒。 經濟高增長率──2000年至2011年間 每年增約10%──當把每日的環境保護 工作、早死和打擊污染的成本計算在內 的話應大打折扣。某些公共機構和研究 員努力準備為中國的「綠色內需」作評 估,由於該項目的政治敏感和收集可靠 統計的難題而從2004年停止了。
chinesa, como na Índia e noutros países em acelerado desenvolvimento, está a consumir mais - aliás, muito mais. Um exemplo disso é a procura explosiva por aparelhos de ar condicionado, revertendo parte do movimento favorável para evitar a destruição da camada de ozono. Mas o nó ambiental chinês não pode ser plenamente compreendido sem que se levem em conta as pressões políticas domésticas, as lutas, a história e a cultura do país. Precisamos reconhecer a multiplicidade de atores que desempenham um papel no futuro da China e avaliar a diversidade geográfica, as disparidades regionais e a complexidade étnica e cultural, bem como o caráter único do sistema político autoritário chinês. Todos esses fatores terão um papel na
determinação da “pegada ambiental” e dos impactos transnacionais futuros da China. E os desafios não serão pequenos. O Banco Mundial revelou que 20 das 30 cidades mais poluídas do mundo estão na China, principalmente em consequência do uso intensivo de carvão - a cidade de Linfen, na província de Shanxi, é a mais suja de todas. A alta taxa de crescimento económico próxima de 10% ao ano entre 2000 e 2011 - deve sofrer um pesado desconto quando se incluem os custos ambientais em dias de trabalho perdido, mortes prematuras e despesas de combate à poluição. Os esforços de algumas autoridades públicas e pesquisadores para elaborar uma estimativa do “produto interno bruto verde” para a China estão parados desde 2004, em parte pela sensibilidade política
da iniciativa e pela dificuldade de obter estatísticas confiáveis. A poluição do ar é um problema enorme. A questão chamou a atenção internacional durante os preparativos para os Jogos Olímpicos de Pequim, em 2008, mas é ainda mais grave noutras partes do país. Doenças pulmonares, como tuberculose e cancro, prevalecem de tal forma que estão bem documentadas as “aldeias do cancro “ chinesas - lugares em que as taxas de mortes por cancro causado pela poluição do ar e da água estão bem acima da média nacional. Por outro lado, a poluição severa da água afeta 75% dos rios e lagos chineses e 90% das águas subterrâneas urbanas, sendo que 28% dos rios do país foram classificados na categoria 5 (a pior numa escala de 1
檔案 環境 Dossier ambiente
a 5) - são tão tóxicos que se tornaram imprestáveis ao uso agrícola. Segundo a Academia de Ciências Sociais da China, grandes lagos, como o Tai, no leste do país, e o Dianchi, na província de Yunnan, estão também na categoria 5. Um estudo de 2007 da OCDE revelou que centenas de milhões de chineses bebem água contaminada por arsénio, flúor, esgotos não tratados, fertilizantes e pesticidas. Dada a severidade desses e de outros problemas arraigados, como desflorestamento, erosão, desertificação, poluição por metais pesados, salinização, perda de terras aráveis, chuva ácida e perda de biodiversidade, o tratamento dado pela China à sua crise ambiental tornou-se crítico para a estabilidade do país e para a legitimidade do governo.
17
空氣污染影響主要城市 Poluição do ar afeta principais cidades
ológico
空氣污染是嚴重 問題。於2008年 北京奧運籌備其間 該問題亦引起國際關注,但 有某些問題更比之嚴重。肺病, 如肺結核和肺癌,普遍存在於「癌 症村」中,癌症村──由於空氣污染 和水污染導致某些地方出現因為癌症而高 死亡率 。 另一方面,水污染的加劇影響到75%的 河流和湖泊,當中90%的城鎮地下水, 有28%的河被定性為5級(依嚴重級別 由1至5排分)──嚴重有毒而無用於 農業。根據中國社會科學院表示,大湖 泊如太湖和滇池,亦同是5級。2007年 經合組織有研究指過百萬中國飲用的食 水受砷、氟、未經處理的污水、化肥和 農藥污 染 。 由於水污染嚴重和其他根深柢固的問 題,如森林砍伐、水土流失、沙漠化、 重金屬污染、鹽化、可耕土地的減少、 酸雨和生物多樣化的減少,中國對其環 境保護危機的手段為穩定國家和政府正 當性而 變 得 嚴 厲 起 來 。
23 De setembro 2016
中
國環境保護部發佈的城市空氣質量狀 況顯示,即使2014年有紀錄顯示情 況「好轉」,但接近九成主要城市的空氣 持續不達標。 74個城市空氣質量狀況顯示,去年全 國空氣質量僅有8城市達標,亦即是易 致敏、入侵肺部和攻擊呼吸系統的懸浮 粒 子 評 估標準。 環境保護部強調,2013年僅拉薩、海 口 、 舟 山3個城市達標。 北京被認為是全球污染最嚴重的首都之 一,《中國日報》指「北京不是最後的 十個也不是最前的十個城市。」但報章
O
ar que se respira em quase 90% das principais cidades chinesas continua aquém dos padrões de qualidade, apesar da “melhoria” registada em 2014, segundo a avaliação divulgada pelo ministério chinês da Proteção Ambiental. Das 74 cidades avaliadas, apenas oito satisfizeram os padrões nacionais de qualidade do ar, nomeadamente quanto à densidade das pequenas partículas PM 2.5, as mais suscetíveis de se infiltrarem nos pulmões e de atacarem o sistema respiratório. Em 2013, só três cidades (Haikou, Lhasa e Zhoushan) cumpriram aqueles padrões, salienta o ministério. Pequim, considerada uma das capitais mais poluídas do mundo, “não está entre as dez piores nem entre as dez melhores”, adianta o jornal China Daily, sem precisar o lugar ocupado pela cidade. Mas sete das dez cidades chinesas com pior qualidade do ar em 2014 situam-se à volta da capital. No eixo Pequim-Hebei-Tianjin, a densidade média das PM 2.5 foi de 93 microgramas
亦沒有指出北京排名。 2014年,空氣質量惡劣的10個城市當 中,有7個就在北京附近。 在京津冀地區,PM2.5平均濃度為93微 克/立方米,比起政府所定最高35微克/ 立方米超標3倍(世衛標準建議25微克/ 立方米)。 北京空氣質量指數位於「輕微污染」, 為156微克/立方米。 近年污染已成為一個與貪污和社會不公 並排,使人民不滿的主要源頭。 2013年3月,中國新任總理李克強允諾 政府會「整治污染」。
浙江台州市有七家企業由於排放2.5萬噸 化工廢料於兩條河裡,被勒令罰款1.6億 元人民幣(相約2580萬美元),為同類 型判決中最大宗的罰款。 深圳,珠海,惠州,中山進入74個主要 城市空氣質量前10位。 除了北京外,上海、廣東、南京、天津、 大連和重慶不在列表上。 十個最差的城市中,保定名列前茅,該 市位於河北省,北京以南約200公里, 亦是中國最知名的太陽能電池生產基地。 北京市環保局發表報告指,2014年在北 京「重度污染」的天數降至45天,同比減
por metro cúbico, quase o triplo do máximo de 35 microgramas definido pelo governo chinês (Pelos padrões da Organização Mundial de Saúde, o máximo recomendado é de 25 microgramas). O índex municipal da qualidade do ar em Pequim estava no nível “moderadamente poluído”, com a densidade das PM 2.5 nos 156 microgramas por metro cúbico. A poluição tornou-se nos últimos anos uma das principais fontes de descontentamento popular na China, a par da corrupção e das crescentes desigualdades sociais. Em março de 2013, o novo primeiroministro, Li Keqiang, prometeu que o governo ia “declarar guerra à poluição”. Seis empresas de Taizhou, na província de Jiangsu, leste da China, foram condenadas a pagar 160 milhões de yuan (cerca de 25,8 milhões de dólares) por terem descarregado 25.000 toneladas de detritos químicos para dois rios, na maior multa do género ordenada por um tribunal chines. Das 10 cidades com melhor qualidade do ar em 2014, quatro (Shenzhen Zhuhai, Huizhou e Zhongshan) ficam na província
de Guangdong, que confina com Hong Kong e Macau. Além de Pequim, também Xangai, Cantao, Nanjing, Tianjin, Dalian e Chongqing não fazem parte daquela lista. Entre as dez piores, a lista é encabeçada por Baoding, cidade da província de Hebei situada a cerca de 200 quilómetros ao sul de Pequim e que é a sede de uma das mais conhecidas fabricas chinesas de painéis solares. Em 2014, o número de dias “altamente poluídos” na capital chinesa baixou para 45, menos treze do que em 2013, e houve 93 dias com qualidade do ar “excelente”, mais 22 do que no ano anterior, indica um relatório divulgado há cerca de um mês pelo gabinete municipal da Proteção Ambiental, divulgado no passado dia 04 de janeiro.
Crise da água
A sucessão de acidentes ambientais nas águas da China está a agravar o problema de abastecimento no país, que sustenta [...]
182016 年 9 月 23 日
檔案 環境 Dossier ambiente
水污染一年增加180% Poluição da água aumenta 180% num ano 據中國國家海洋局報告指,中國海岸 邊受污染水表由2.4萬平方公里至6.8 萬平方公里,相當增長183%。 研究同時披露那些區域存在大量塑 膠。 據公報指,中國未達到第一類海水 水質標準的海域面積為17.0萬平方 公里, 15.0萬平方公里的平均水平。 情況在沿海工業地區變差,如長江 三角區域、渤海灣和珠三角地區。
13天,同時有93天空氣質量達「優」, 同比多 2 2 日 。
水源危機
持續的水環境事故正加劇中國的供給問 題,中國用全球7%的水資源養活了佔全 球20%的人口。 據聯合國指,每位中國市民每年消耗 2,138立方米水,差不多達已發展國家 平均標準四倍有多。 由於中國地區分配和氣候不同,國內 水資源分配不均,北部乾燥和持續半 沙漠化,而南部則是熱帶氣候和受雨 季影響。 中國12 年 來 遭 受 最 惡 劣 的 洪 災 , 使 超 過 1,500人死亡和失蹤,但卻並不能保證所 有地區的供水。 中國政府沒有能力整治水文地理圖和做
20% da população mundial com apenas 7% dos recursos hídricos disponíveis no planeta. Com estes dados, segundo as Nações Unidas, cada cidadão chinês dispõe de 2.138 metros cúbicos de água por ano, quatro vezes menos que a média dos países desenvolvidos. Pela sua distribuição geográfica e os diferentes climas no país, a distribuição interna de água na China também não é equilibrada, com um norte árido e frequentemente semidesértico e um sul tropical e sujeito a chuvas de monção. O gigante asiático vive suas piores enchentes em 12 anos, que já deixaram mais de 1.500 mortos e desaparecidos no país, mas não pode garantir a provisão de água em todo o seu território. O Governo chinês mostra-se incapaz de ordenar o seu mapa hidrográfico e realiza obras faraônicas, como a represa das Três Gargantas, no rio Yang-Tsé, ou o Eixo de [...]
出傑出的治水工程,如長江三峽和南北 水調工程,對水災沒有舒緩。 油污漂浮到岸邊,除藻類過度繁殖外, 還覆蓋數千平方公里,並使數以噸計的 魚類死亡和其他情況。 中國是世界上其中一個污染最嚴重的國 家,主要由於加速工業化,使到富庶建 基在「無王管」的開發資源。 最近有官方統計指,環境事故單單在 2015年上半年就增雙倍,達到102宗。 中國環境保護部發佈官方研究結果,公 佈數以千數的國家水表樣本中結果最差 的水表樣本。 據該研究,僅49.7%的水適合飲用,而 26.4%的水用於工業而不能用於飲用。 據結果,600個主要城市當中,有超過 100個有節水限制,而其他400個城市 受時季影響供水。 重工業和農業濫用農藥和工業化肥,為
水質變差的主要原因,除沒有運用措施 外,僅38%的水可再循環使用。 綠色和平估計約1億中國人──即平均十 四人中有一人──用於日常生活如煮、飲 用、洗澡的人受污染並直接影響健康。 另一方面,世界衛生組織估計中國每年 有10萬人因污染水而死於誘發的疾病。 2007年,中國政府估計排入水中的污染 物總量為3,030萬噸,使到70%的河流、 湖和保育區受「嚴重污染」,除了第三、 四大容量的太湖和巢湖等湖外,還包括重 要的水源如長江和黃河。 中國環境保護部副部長潘岳指:「環境 危機,特別是水資源,早於預期在中國 出現。」 世界銀行製作一份報告指空氣污染和水 污染是「對未來一代帶有災難性後果」 的問題,並每年耗資超過1億美元,超過 國內生產總值5%。
Desvio de Águas Sul-Norte, e vê uma proliferação, sem remédio, dos acidentes. Marés negras chegaram ao litoral, além de pragas de algas, que cobriram milhares de quilómetros quadrados e mataram toneladas de peixes, entre outros fatos. A China é um dos países mais poluídos do mundo, devido em grande parte à acelerada industrialização vivida no país, cuja riqueza foi construída com uma exploração dos recursos com pouco controle e supervisão. As últimas estatísticas oficiais apontam que os acidentes ambientais duplicaram com 102 incidentes apenas nos seis primeiros meses de 2015. O Ministério de Proteção Ambiental chinês apresentou na semana passada os péssimos resultados de um estudo oficial realizado em milhares de amostras de águas de superfície do país. Segundo a avaliação oficial, apenas 49,7% das águas estão aptas para o consumo e
26,4% são destinados à indústria, por não serem adequadas. De fato, mais de 100 das 600 maiores cidades da China sofrem cortes regulares e outras 400 vivem problemas temporários de abastecimento dependendo da temporada. A indústria pesada e a atividade agrícola, que abusa de pesticidas e adubos industriais, são as principais causas da deterioração da água, além das pobres medidas de aproveitamento, já que apenas 38% da água é tratada para poder ser reutilizada. O Greenpeace estima que cerca de 100 milhões de chineses - um em cada 14 realiza as suas atividades quotidianas, como cozinhar, beber, tomar banho, com águas poluídas que afetam diretamente a sua saúde. Por sua vez, a Organização Mundial da Saúde (OMS) estimou em 100 mil as mortes anuais que a China sofre por
A superfície de águas costeiras poluídas na China passou de 24.000 km² para 68.000 km² , ou seja, um aumento de 183%, segundo um relatório da Administração Estatal de Oceanos. O estudo denuncia também a presença massiva de plástico nessas zonas. A superfície total de águas com uma qualidade que não é considerada boa alcançou 170.000 km² no, contra 150.000 km² em média segundo o documento oficial. A situação degradou-se especialmente em regiões costeiras fortemente industrializadas, ou seja, o delta do Rio Yangtsé, perto de Xangai, assim como mais ao norte, no golfo do Bohai e no sul, no delta do Rio das Perolas (triângulo Hong-Kong, Macau, Cantão).
doenças diretamente ligadas à poluição da água. Em 2007, o Governo chinês assumiu que foram lançadas 30,3 milhões de toneladas métricas de resíduos nas águas do país, que deixaram 70% dos rios, lagos e reservas “gravemente contaminados”, incluindo fontes importantes como os rios Yang-Tsé e Amarelo, além de lagos como o Taihu e o Chaohu, terceiro e quinto de maior capacidade, respectivamente. “A crise ambiental, particularmente para a água, está a chegar à China antes do esperado”, reconheceu Pan Yue, viceministro de Proteção Ambiental. O Banco Mundial (BM) elaborou um relatório no qual considerava que a poluição do ar e das águas na China são problemas com “consequências catastróficas para gerações futuras”, que custam mais de 100 mil milhões de dólares anualmente, superiores a 5% do seu Produto Interno Bruto (PIB).
中國 科學 china ciência
23 De setembro 2016
中國對月亮之謎思
Lua no centro da China 富
於想像的人類是地球上勇於挑戰的 生物。 受萬有引力牽引,所有生物在地面一同生 活的同時,人類仰望天空並猜想月亮的事。
首個登月的人
美國為第一個派人登月的國家。 阿波羅計劃過程浩大,由美國於1961年至 1972年進行,進行過千張月球近照和通過 太空船阿波羅11號傳送3個太空人登月。 美國其後再派太空人;最終一共12人完 成登月。 與此同時,蘇聯正與美國進行登月競賽, 並送出第一名太空人──加加林(Yuri Alekseyevich Gagarin)──到月球, 發射人造衛星和把月球樣本帶回來。 比較兩國,中國在太空領域上則有點寂靜 無聲。但這並不代表中國無意發展這個每 晚陪伴我們的美麗天體。
阿 波 羅 1 1 號 Apollo 11
O
Primeiro homem a visitar a lua
Os Estados Unidos foram o primeiro país a enviar seres humanos para a lua. O Projeto Apollo, um enorme plano lançado pelos Estados Unidos de 1961 a 1972, ajudou à obtenção de dezenas de milhares de imagens próximas da lua e enviou três astronautas ao planeta através do voo espacial Apollo 11. O país enviou posteriormente mais astronautas, sendo que 12 no total tiveram a oportunidade de ver a Terra a partir de outro planeta. No mesmo período, a União Soviética competia com os Estados Unidos na exploração espacial e completou todo o seu programa enviando o primeiro homem, Yuri Alekseyevich Gagarin, ao espaço, enviando também alguns satélites e trazendo de volta amostras lunares. Em comparação com os dois países, a China
上空中。 他把47支自製火箭綁住椅子下,坐在椅子 上並拿起風箏,期待火箭把他推上空中, 而風箏能使他平穩著陸。 當然沒有成功,但他膽大的舉措亦啟發人 們研究該領域。 當國家於1970年4月24日成功發射第一枚 人造衛星後,這個太空領域的里程碑使 中國人興奮。 重逾173公斤的人造衛星發射廣為人知的 歌《東方紅》,地球上可從電波中接收 到這段音樂。
月亮的神話
Liu Wei
s humanos são aventurosas criaturas terrestres com imensa imaginação. Enquanto todas as criaturas vivem umas ao lado das outras com a gravidade prendendo-as ao chão, os humanos olham para o céu e sonham com a lua.
19
中國第一個人造衛星 tem estado um pouco parada no palco espacial. Mas isso não significa que o país não está interessado no belo planeta que paira sobre nós durante a noite.
Primeiro satélite da China
Registos históricos mostram que já no final do século XIV, Wanhu, um intelectual da Dinastia Ming (1368-1683), pensava em enviar pessoas para o céu através de foguetes. Wanhu atou a uma cadeira 47 foguetes que ele próprio fabricou, sentou-se nela e segurou um enorme papagaio, esperando que os foguetes o empurrassem e para o céu e o papagaio equilibrasse a sua aterragem. Não resultou, claro, mas a sua tentativa corajosa inspirou outros a investigar este campo. Outro momento histórico que entusiasmou verdadeiramente todos os chineses foi quando o país lançou com sucesso o seu primeiro satélite terrestre artificial no dia 24 de abril de 1970. O satélite de 173 kg transmitiu a canção “Dongfanghong”, popular na época, que foi captada pelos recetores terrestres e difundida via rádio por todo o mundo.
根據歷史記載,十四世紀末期明朝時期有 一位官吏叫萬戶/萬虎,嘗試用火箭送人
O mito sobre a lua Desde os tempos antigos que a China tem histórias sobre o céu e a lua. Os mitos são tão antigos que podem ser encontrados em muitos poemas clássicos. Diz-se que existiam 10 sóis no céu que dificultavam a vida às pessoas. Houyi, um homem forte e heroico, disparou e derrubou nove deles e forçou o último a erguer-se e descender a horas, beneficiando todas as pessoas. Mais tarde, Houyi casou com Chang’e e dedicou-se a ensinar arco e flecha à população. Numa ocasião, Houyi obteve da deusa Wangmuniangniang comprimidos que transformavam os seres humanos em deuses, dando-lhes a vida eterna. Houyi, porém, deuos a Chang’e para os guardar, já que ele não queria deixar a sua bela e gentil esposa. Contudo, um dos seus alunos soube dos comprimidos e pediu-os a Chang’e enquanto Houyi estava ausente. Chang’e não teve outra opção senão engolir os comprimidos. De repente, começou a
古時中國已有有關天界和月亮的故事。神 話更有大量古詩記載。 相傳很久以前天上有十個太陽以致人民生 活艱苦。后羿是一名英勇強壯的男人,把 九個太陽都射下,並使最後一個太陽按時 日出日落,使人民受益。 之後他娶嫦娥為妻並教導人民射箭自衛。 他亦從王母娘娘處得到使人長生不死的靈 藥。但后羿把藥給予嫦娥保管,因為他不 想離開嫦娥。 然而,當他正在外出時,他的一名學生發 現了這藥並要嫦娥交出。 嫦娥無可選擇的情況下服食藥丸。她突然 開始浮起直至到達月亮。 后羿回家後聽到僕人說此事。他很沮喪但 什麼也做不了。他很想念他的妻子,然後 他叫僕人在花園的枱上擺放新鮮水果和嫦 娥喜愛的榚點懷念她。 當聽到嫦娥奔月成仙的事後很多人開始佈 置枱子和提供供品,希望嫦娥保佑。 嫦娥在月上與一隻兔子生活,兔子雪白如 玉,負責製造使人長生不死的藥。 這種供奉儀式就這樣廣泛傳開,變成人所 共知的中國節慶──中秋節。 有趣的是我們可從中國太空設備的名字得 知:神舟、天宮、嫦娥、玉兔──它們都 與天界和月亮的神話有密切關聯。
flutuar para o céu até alcançar a lua. Houyi regressou a casa e soube da história através das criadas. Ficou amargurado, porém não pôde fazer nada. Sentiu tanto a falta da sua mulher que pediu às criadas para colocarem na mesa do jardim, em sua memória, as frutas e bolos frescos que Chang’e adorava. Muitos começaram a ter as suas mesas e oferendas desejando sorte a Chang’e após saberem que ela se tinha tornado numa deusa na lua. Chang’e vivia na lua, acompanhada de um coelho, branco como jade, que continuava a fazer o remédio que tornava os humanos imortais. A cerimónia de oferendas difundiu-se amplamente entre as pessoas, tornando-se num famoso festival chinês: o Festival da Lua (Festival do Meio do Outono). O mais interessante é que agora já podemos entender muitos dos nomes do equipamento espacial chinês: Shenzhou, Tiangong, Chang’e e Yutu; todos estão fortemente associados aos mitos chineses sobre o céu e a lua. [...]
202016 年 9 月 23 日
中國 科學 china ciência
中國的航天計劃
務通過神舟五號搭載楊利偉進行。中國 成為第三個把人
Projetos aerospaciais na China 神
舟太空船系列,由神舟一號至神舟 十一號,是中國由發展和管理的太 空船,以作為中國的載人航天駕駛計劃。 神舟意即神奇的船,表達人們對太空船 的祝福。 神舟一至四號均無人駕駛、試驗性質的太 空船以為載人作準備。
中國載人航天工程
2003年10月16日,中國首個載人航天任
地球背景下「玉兔」的背影 A silhueta de Yutu na lua com a Terra como pano de fundo.
A
série de astronaves Shenzhou, da Shenzhou 1 à Shenzhou 11, são naves espaciais desenvolvidas e operadas pela China para apoiar o seu programa de voos espaciais tripulados. Shenzhou, significando literalmente “barco mágico”, recebeu o seu nome com os melhores desejos de todos para o veículo no espaço. As Shenzhou 1 a 4 são astronaves experimentais não pilotadas para transporte de astronautas.
Cronologia do programa espacial tripulado da China
A 16 de outubro de 2003, a primeira missão espacial tripulada da China foi lançada com a Shenzhou 5 transportando Yang Liwei. A China tornou-se no terceiro país a enviar um ser humano ao espaço. Yang passou 21 horas no espaço, viajando mais de 600.000 quilómetros. Tornou-se no 241º humano, mas o primeiro chinês, a visitar o espaço. Regressou em segurança ao planeta Terra.
Tiangong 1 inspira crianças
Em 2008, a China teve o seu primeiro caminhante espacial. O Taikonauta Zhai Zhigang, que tinha então 42 anos, aventurou-se fora da nave Shenzhou 7 que orbitava a Terra no dia 27 de setembro, e tornou-se no primeiro chinês a deixar uma “pegada no universo”. A China tornou-se assim no terceiro país do mundo, depois dos Estados Unidos e da União Soviética, a realizar um passeio espacial. [...]
A China lançou o seu primeiro laboratório espacial, Tiangong-1, em setembro de 2011, concebido para durar dois anos, em preparação para uma estação espacial tripulada permanente a ter início por volta de 2022. Tiangong significa literalmente “palácio do céu”, uma frase da china antiga usada para descrever os céus longínquos. Em março de 2016, o Tiangong-1 terminou o seu serviço de dados após uma órbita operacional de 1.630 dias, completando as suas missões principais. Aí atracaram com sucesso as astronaves Shenzhou-8, Shenzhou-9 e Shenzhou-10, tendo sido realizadas uma série de experiências. O programa chinês de sonda lunar, o programa Chang’e, foi aprovado em janeiro de 2004. De acordo com Ouyang Ziyuan, o cientista principal do país no projeto da sonda lunar, o programa inclui três fases. A primeira fase é o lançamento das sondas lunares, a segunda é a aterragem controlada na lua e a última é a recolha de amostras da lua e a sua transportação de volta para a Terra.
Missão Chang’e
A Chang’e-3, a segunda fase do programa lunar chinês incorporando uma sonda robótica e o primeiro rover lunar da China, já completou a sua missão e foi terminada a 4 de agosto de 2016. Durante a segunda fase, o rover Yutu sondou a estrutura geológica da lua e as suas substâncias superficiais, procurando recursos naturais. Foi a primeira vez que a China fez uma aterragem controlada de
um veículo espacial num corpo celestial. A sonda recebeu o nome de Chang’e, a deusa da lua da mitologia chinesa, e é uma continuação das sondas lunares Chang’e 1 e Chang’e 2. O rover recebeu o nome de Yutu, ou Coelho de Jade, depois de uma votação online, com base no coelho mitológico que vive na lua como animal de estimação da deusa da lua.
Weibo de Yutu desperta a paixão pelo espaço
O Yutu tem estado a funcionar na Lua há mais de dois anos, durando mais do que o rover lunar de 1970 da União Soviética, Lunokhod 1, que passou 11 meses na lua. Na fase três, a sonda não tripulada da China regressará com solo e rochas lunares. O calendário da missão ainda não foi especificado, mas relatórios anteriores referem que poderá ser concluída antes de 2020.
Segundo laboratório espacial Tiangong 2
As notícias mais anunciadas da missão espacial da China pertencem ao segundo laboratório espacial chinês, o Tiangong-2, que deverá ser colocado no espaço a 15 de setembro, de acordo com o Departamento do Programa Espacial Tripulado da China. O laboratório espacial foi transferido com o seu foguete lançador para a plataforma de lançamento no Centro de Lançamento de Satélites de Jiuquan, na província de Gansu, a 9 de setembro. O Tiangong-2, que pode permitir que dois astronautas vivam no espaço durante 30 dias, poderá receber astronaves tripuladas e de carga e será usado para testar sistemas e processos para estadias no espaço e reabastecimento. Com a China a avançar na sua estrada rumo à exploração espacial, poderemos talvez um dia encontrar a deusa Chang’e, através de pesados fatos espaciais, dizendo olá.
送入太空的國家
楊利偉在太空21個小時,走超過60萬公 里。全世界第241次載人飛行,但他卻是 第一個進入太空的中國訪客。後來平安 返回地球。
天宮一號啟發深遠
2008年, 42歲的太空人翟志剛首次進行 太空漫步, 9月27日踏出神舟七號飛船, 成為首個在太空「留下足跡」的中國人。 中國由此成為繼美國、蘇聯後第三個國家 有人完成太空漫步。 中國於2011年9月發射了首個太空實驗室天 宮一號,它的設計壽命為兩年,為2022年 建成永久性太空站作準備工作。 天宮,神話中天神的皇宮。 2016年3月,天宮一號在軌道工作1,630 日,完成它的主要任務後,終止收集數據。 亦成功與神舟八號對接,神舟九號與神舟 十號飛船將開展一連串實驗。 中國探月工程,亦稱嫦娥工程,於2004年 1月被正式批准立項實施。 根據嫦娥工程一期首席科學家歐陽自遠表 示,工程分為三步曲。 一期工程是進行月球全球探測;二期工程 是發射月球軟著陸器;三期工程則是採集 月球樣本並帶回地球。
嫦娥的任務
嫦娥三號,搭配著陸器和中國第一艘月球 車,作為中國嫦娥工程中的第二期工程, 已經完成任務並於2016年8月4日退役。 在第二期工程,玉兔將探勘月表地形結構 和表面物質的同時,探尋自然資源。這將 是中國第一次有太空船軟登錄至星體上。 太空船被命名為嫦娥,是繼嫦娥一號和嫦 娥二號後的月球探測器。而月球車被命名 為玉兔,這隻與嫦娥一起生活的神兔是經 網上投票後選出。
玉兔的微博帳號燃點起網民對太空 的熱情
玉兔已在月球服役超過2年,比起蘇聯1970 年的月球車1號時間更長,後者在月球服 役11個月。 在第三期工程,中國無人探測器將帶月 球上的土壤和岩石回來。任務時間表雖 仍未有明確指定,但早前有報告指將在 2020年完成。
第二個太空實驗室天宮二號
根據中國載人航太工程辦公室消息指,第 二個太空實驗室天宮二號可算得上是中國 航天任務的最新消息,並已於在9月15日 發射升空。太空實驗室於9月9日被轉送 到運載火空到酒泉衛星發射中心發射場。 天宮二號可供2名太空人在太空生活30日, 亦可接收載人及貨運飛船,並將用作測試 系統和太空停留程序,並補充燃料。 隨著中國向著太空探索的道路上前進,我 們也許有一天可穿上太空衣碰到嫦娥,並 向她打聲招呼。 中國日報 • China Daily
中國 經濟 china economia
23 De setembro 2016
學者:台灣來信不是好消息
Carta de Taiwan é uma “má” notícia
製
造業利好數據加強對國家經濟的 信心,由金融公司的帶頭下,中 資股在香港大升。澳門賭場業者亦於賭 收後股價上升。 香港恆指收市前升0.7%,消除跌0.7% 的錯覺。自上年11月來中國招商銀行反 升至最高位。國企在上個月出乎意料的 爬升至接近兩年來最高水平。八月澳門 賭收依然持續低迷,而銀河娛樂集團自3 月起攀升最多。上海綜合指數下跌0.7% ,跌至三週低位。 製造業數據勝預期使到H股於八月份的 表現最好。中國股市在考慮到美國聯邦 儲備局今年加息而備受壓力,使人民幣 疲弱及借貸成本提高。美國就業數據或 會為是否有收緊政策出台提供線索,而 投資者亦等待G20國集團峰會的結果。
聲
明中沒有提到九二共識,為兩岸 關係蒙上陰影。 有學者指,台灣海基會新董事長在職後 未有提到「九二共識」,代表著台灣政 府不願加深發展兩岸關係。 台灣領導人蔡英文在於八月底宣佈將由 田弘茂擔任海基會新董事長。但海基會 發函通知大陸海協會的人事異動消息的 信中沒有提及認可大陸和台灣屬一個中 國的「九二共識」。
A única forma de fazer avançar a comunicação será se Taiwan reconhecer o princípio de uma China Zhu Songling, diretor do Instituto das Relações China continental-Taiwan da Universidade Beijing Union 北京聯合大學台灣研究院兩岸關係研究所 所長朱松嶺
C
omunicado não mencionou o Consenso de 1992, lançando uma sombra sobre as relações. O novo chefe da Fundação de Intercâmbio dos Estreitos de Taiwan assumiu o cargo sem qualquer menção do “Consenso de 1992”, mostrando que o governo da ilha está ainda relutante em construir laços mais fortes com a China, afirmaram os especialistas. O governo de Tsai Ing-wen, o líder da ilha, anunciou no final de agosto que Tien Hung-mao seria o novo presidente da fundação. Mas uma carta da fundação para a sua homóloga da China continental, a Associação para as Relações Através dos Estreitos de Taiwan, informando-a da nomeação de Tien, não mencionou o consenso, o qual reconhece que a China continental e Taiwan pertencem a uma só China. “A China continental nunca abdicou do
大陸與 港分甘同味 Ações crescem em Hong Kong 社論 Editorial
羅望舒 Luo Wangshu
唯一可 推 動 關 係 向前的 是 台 灣 認 可一個 中 國 原 則
21
北京聯合大學台灣研究院兩岸關係研究 所所長朱松嶺表示:「大陸不會在九二 共識立場上軟化,唯一可推動關係向前 的是台灣認可一個中國原則。」 他續指:「聯繫或中止─這取決於台灣 的態度。」 台灣研究所所長劉相平指,如果台灣不 能堅持共識,那麼中國大陸加強溝通的 預設條件;以至任何政策或機制,包括 海基會董事長的任命都是沒有意義。 他稱:「關鍵不是委派誰成為特定人選 擔任拓展兩岸關係的工作,而是堅持九 二共識和承認一個中國原則。」
又稱:「田弘茂屬於獨派,亦預示著 在改善兩岸關係上不會有多大努力。」 海基會最高職位自蔡英文掌權後一直 空置。 台灣《經濟日報》報導指海基會成員自 田在職後辭職。 劉相平表示:「這顯示出想改善兩岸關 係的人都感到失望。」 海協會會長陳德銘發表聲明指:「只有 海基會得到授權,向海協會確認堅持「 九二共識」這一體現一個中國原則的共 同政治基礎,兩會受權協商和聯繫機制 才能得以延續。」
consenso”, disse Zhu Songling, diretor do Instituto das Relações China continentalTaiwan da Universidade Beijing Union. “A única forma de fazer avançar a comunicação será se Taiwan reconhecer o princípio de uma China.” “Entra a ligação e a interrupção, tudo depende da atitude de Taiwan”, afirmou. Liu Xiangping, diretor do Instituto de Estudos de Taiwan da Universidade de Nanjing, disse que se Taiwan não apoiar o consenso, uma condição da China continental para a intensificação da comunicação, então qualquer política ou mecanismo, incluindo a nomeação do chefe da fundação, é nulo. “A solução não está na nomeação de uma ou outra pessoa específica para assumir a tarefa de expandir a comunicação entre os dois lados”, referiu. “A solução está em sustentar o Consenso de 1992 e reconhecer o princípio de uma China.”
“Tien pertence ao lado pró-independência, e provavelmente não fará quaisquer esforços para melhorar as relações entre a China continental e Taiwan”, afirmou Liu. O mais elevado cargo da fundação estava vazio desde que Tsai assumiu a liderança em maio. A Economic Daily News de Taiwan relatou que vários membros da fundação se demitiram após Tien assumir o cargo. “Isto demonstra que as pessoas que querem melhorar as relações entre a China continental e Taiwan estão desapontadas”, disse Liu. Chen Deming, presidente da Associação para as Relações Através dos Estreitos de Taiwan, disse em comunicado: “Apenas se a fundação for autorizada a reconhecer o Consenso de 1992, a base política do princípio de uma China, poderá a comunicação autorizada entre os dois lados ser retomada.”
A
s ações da China continental em Hong Kong subiram, impulsionadas por empresas financeiras, ao mesmo tempo que uma melhoria nos números industriais aumentou a confiança na economia nacional. Os operadores de casinos em Macau tiveram um crescimento após um aumento das receitas do jogo na cidade. O Índice Hang Seng China Enterprises aumentou 0,7 por cento no fecho da sessão, anulando uma anterior perda de 0,7 por cento. A China Merchants Bank Co subiu para o nível mais alto desde novembro. O indicador industrial oficial do país subiu inesperadamente no mês passado para o nível mais alto desde há quase dois anos. O Galaxy Entertainment Group Ltd teve o maior crescimento desde março, após uma queda nas receitas do jogo em Macau ter chegado ao fim em agosto. O Shanghai Composite Index caiu 0,7 por cento para o seu valor mais baixo nas últimas três semanas. Os dados industriais prolongaram um crescimento que deu ao indicador das ações H o melhor desempenho mundial em agosto. As ações chinesas têm estado sobre pressão nos últimos dias devido ao receio de que a Reserva Federal dos Estados Unidos irá aumentar este ano as taxas de juro, aumentando os custos dos empréstimos e enfraquecendo o yuan. Os dados relativos ao emprego nos EUA a serem divulgados na sexta (dia 2) poderão oferecer pistas sobre se o aperto da política virá num futuro próximo ou longínquo, enquanto os investidores aguardam as conclusões da reunião do Grupo dos 20 na China este fim-de-semana. 中國日報 • China Daily
222016 年 9 月 23 日
中國 經濟 china economia
陸客赴港起保險搶購潮
證券時報》訊,新一論的大 陸客購物熱潮在香港展開, 但今次興起的不是奢侈品,而 是保險。 根據香港保險業監理處統計數 據顯示,2016年上半年內地居 民在香港購買保險的規模再創 新高,保費高達301億港元, 同比增長116%。 不再是奢侈品商鋪,取而代之的 是保險公司裡一群接一群的大陸 顧客在搶著購買保險。 最受歡迎的是重疾險、投資型 保險和低保費,高分紅、覆蓋 面更全面的家族保託基金,證 明了是大陸顧客的首選。 香港購保險比大陸花費低10-30% ,而且大陸保險僅包括40種重 疾病,而香港則覆蓋50至120 種重疾病。 在香港購買大額保險亦是轉移
資產至海外,避免遺產稅的方 法之一。 多得這一連串的需求,吸引了 不少由大陸到香港工作的人實 保險。 《證券時報》亦指有越來越多 的大陸保險公司正窺視香港保 險市場,認為這是他們在海外 的財富管理生意的重要部份。 香港很多保險公司一直為保險經 紀提供不同的培訓課程,包括私 人銀行服務、保託管理、分析大 陸與香港法律、美元債券和投資 家庭遺產繼承,這些都是大陸客 戶十分需要的。 即使有這樣一股頭昏腦脹的熱 潮,據《南方網》報導指,有 保險界專家警告,保單並不是 適合所有人。 自從在香港保單不受大陸法律 保護,法律糾紛將是大陸客戶 的煩惱。 例如保險,訂單是以美金結算, 有匯率風險。 假如中國內地居民每年結匯上 限為5萬人民幣(約7488美元) 的話,價格優勢亦可抵消在外 匯上的手續費用和前住香港付 費的成本。 《南方網》又指,有香港資深 保險經紀亦警告,大陸客戶購 買香港保單應小心無牌經紀。 《證券時報》報導指,從2016 年9月1日起,香港保監處要求 大陸客戶投保香港保險需要額 外簽署一份聲明書,當中對銷 4 單紅利、匯率的風 售過程、保 險進行定義。同時要求中介機構 在向內地客戶銷售時需逐一向消 費者解釋說明清楚。
parte importante do seu negócio de gestão de riqueza no estrangeiro. Muitas companhias de seguros em Hong Kong têm vindo a oferecer vários cursos de formação para agentes de seguros, incluindo private banking, gestão fiduciária, análise das leis da China continental e Hong Kong assim como obrigações em dólares e investimento para herança de bens familiares, que têm grande procura por parte de clientes da China continental. Apesar do frenesim, os especialistas advertem que a compra de seguros não é adequada a todos, segundo o site southcn.com. Uma vez que os seguros adquiridos em Hong Kong não são regidos pelas leis da China continental, as disputas legais serão problemáticas para esses clientes. Tais seguros, adquiridos e pagos em dólares americanos, estão também expostos a riscos cambiais. A vantagem de preço poderá
também ser contrabalançada pelo custo dos procedimentos de troca cambial e o custo das viagens a Hong Kong para os pagamentos, caso o preço anual esteja dentro dos 50.000 yuans (cerca de 7.488 dólares americanos). Agentes de seguros de Hong Kong advertem também que os clientes da China continental que compram seguros na cidade devem ter cuidado com os agentes ilegais, segundo informa o southcn.com. O Securities Times relata que a autoridade de seguros de Hong Kong decretou que os clientes da China continental que adquirem seguros em Hong Kong devem a partir de 1 de setembro de 2016 preencher uma declaração, clarificando o processo de compra, dividendo e taxa de câmbio do seguro. A autoridade determinou também que os agentes devem explicar claramente e individualmente estes aspetos aos clientes.
Afluem a Hong Kong para arrebatar seguros 社論 Editorial
《
E
stá a acontecer em Hong Kong um novo furor comercial causado pelos residentes da China continental, mas desta vez os compradores experientes não estão a ir atrás de bens de luxo, mas de seguros, segundo relata o Securities Times. De acordo com as estatísticas da autoridade de seguros de Hong Kong, o total de apólices de seguro compradas por clientes da China continental na primeira metade de 2016 atingiu um valor recorde de 30,1 mil milhões de dólares de Hong Kong (cerca de 3,88 mil milhões de dólares americanos), um aumento de 116 por cento em termos homólogos. Em vez das lojas luxuosas, são os balcões das seguradoras que estão agora inundados com clientes da China continental que se apressam a comprar seguros. Os mais populares são o seguro de doença grave, o seguro orientado para o investimento e a criação de 中國日報 • China Daily
fideicomissos discricionários, com apólices mais baratas, dividendos mais elevados e uma maior cobertura a constituir as principais atrações para os clientes da China continental. Os seguros em Hong Kong custam em média 10 a 30 por cento menos do que na China continental e cobrem entre 50 a 120 tipos de doenças graves, enquanto na China continental cobrem apenas até 40 tipos. Adquirir seguros de alto custo em Hong Kong é também uma forma de evitar potenciais impostos sucessórios transferindo ativos para o estrangeiro. Graças à crescente procura, o negócio atraiu também chineses do continente que trabalham e vendem seguros em Hong Kong. O Securities Times referiu também que cada vez mais companhias de seguros da China continental estão de olho no mercado de seguros de Hong Kong, considerando-o uma
香港購保險 比大陸花費低 10-30%,而且大陸 保險僅包括40種重 疾病,而香港則覆蓋 50至120種重疾病 Os seguros em Hong Kong custam em média 10 a 30 por cento menos do que na China continental e cobrem entre 50 a 120 tipos de doenças graves, enquanto na China continental cobrem apenas até 40 tipos
中國 簡訊 china Breves
經濟 economia
債務水平創新高
Dívida atinge recorde
瑞士一家機構顯示,中國2016年第一季度負 債率的主要指標達到了創紀錄水平,反映出 這個世界第二大經濟體的銀行體系即將面臨 風險的警示訊號。根據國際清算銀行(BIS) 今天發布的報告:今年一月至三月,中國信 貸和國內生產總值(GDP)之間的偏差比例 達到30.1%,這是至今為止的最高水平且遠 高於10 %,這一數據顯示「風險將席捲銀行 體系」。
O principal indicador da dívida da China atingiu um nível recorde no primeiro trimestre de 2016, dando um sinal de alerta para os riscos iminentes no sistema bancário da segunda maior economia do mundo, avançou uma agência suíça. Entre janeiro e março, o desvio do rácio entre o crédito e o Produto Interno Bruto (PIB) atingiu 30,1%, o nível mais alto de sempre e bem acima dos 10%, o patamar que “acarreta riscos para o sistema bancário”, segundo o relatório difundido hoje pelo Bank for International Settlements (BIS).
貪污 corrupção
法國首次遣返逃犯
França repatria primeiro fugitivo
法國遣返了一位涉嫌貪污的中國公民,這是自 兩國於2015年簽署引渡協議以來的首例。這 一行動是中國共產黨(CCP)反腐敗機構公佈 的「獵狐」(Fox Hunt)運動的一部分——針 對因涉嫌貪污而逃到國外的國家官員。
A França repatriou para a China um cidadão chinês suspeito de corrupção, pela primeira vez desde que os dois países assinaram um acordo de extradição, em 2015. A operação faz parte da campanha “Fox Hunt” (caça à raposa), anunciada pelo órgão anticorrupção do Partido Comunista Chinês (PCC), contra funcionários do país que fugiram para o estrangeiro sob suspeita de corrupção.
行業 indıÚstria
最大升船電 梯投入使用
Maior elevador de barcos a funcionar 三峽升船機——世界最大的「升船電梯」基礎 設施,在歷經了22年的建設後,於本週末投 入使用。據中國長江三峽集團(CTG)公佈 的聲明,這是世界上「最大和最先進」的升 船電梯;該集團負責管理三峽,也是EDP( 葡萄牙電力)的主要股東。這一升船電梯由 一個中國和德國的工程師小組設計,其結構 能允許升起船隻,總重量高達3000噸,高達 113米。
23 De setembro 2016
“O Conselho de Segurança da ONU tem estipulações e resoluções muito claras, esperamos que todas as partes possam honrar e respeitar os seus compromissos”, sublinhou um porta-voz do ministério dos Negócios Estrangeiros chinês, Lu Kang em Pequim.
西藏 tibete
批評歐議會接待達 賴喇嘛
Critica Parlamento por receber Dalai Lama
中國批評歐洲議會接待達賴喇嘛——西藏人民 的精神和政治領袖。中方稱該決定可能損害 布魯塞爾和北京之間的關係。上週在斯特拉 斯堡的發言中,這位宗教領袖呼籲歐盟就西 藏問題「建設性的批評」中國。中國外交部 發言人陸慷在北京表示:「中國堅決反對歐 洲議會的誤導行為」。
O elevador de barcos da barragem das Três Gargantas, na China, a maior infraestrutura do tipo a nível mundial, começou a funcionar este fim de semana, 22 anos após o início da construção daquela barragem. Projetado por uma equipa de engenheiros chineses e alemães, a estrutura permite elevar barcos, com um peso total de até 3.000 toneladas, a 113 metros.
外交 diplomacia
呼籲尊重聯 合國決議
Apelo a respeito por resoluções da ONU 在朝鮮試驗了發射衛星的大馬力發動機後,中 國敦促各方尊重聯合國安全理事會的「規定和 決議」。「聯合國安理會有非常明確的規定 和決議,我們希望各方能夠履行並尊重其承 諾」,中國外交部發言人陸慷在北京強調。
A China instou ao respeito pelas “estipulações e resoluções” do Conselho de Segurança das Nações Unidas, após a Coreia do Norte ter testado um motor de alta potência para lançar satélites.
23
A China criticou o Parlamento Europeu por ter recebido o dalai lama, o líder político e espiritual dos tibetanos, afirmando que aquela decisão poderá danificar as relações entre Bruxelas e Pequim. Durante as suas declarações em Estrasburgo, na semana passada, o líder religioso apelou à União Europeia para que “critique de forma construtiva” a China, na questão do Tibete. “A China opõe-se firmemente às ações equivocadas do Parlamento Europeu”, afirmou o porta-voz do ministério dos Negócios Estrangeiros Lu Kang, em Pequim.
242016 年 9 月 23 日
觀點 核問題 opinião Nuclear
核試不能解決朝鮮問題 Testes nucleares e os problemas da RPDC Hu Mingyuan
朝
鮮政府進行第五次,至今 規模最大的核試,其威力 約10千噸黃色炸藥,為今年第 二次核試。 這次任意妄為的行動當然受多方 反對,特別是中國和南韓在核試 後即表示反對,因為假使不認真 看待的話,朝鮮或會繼續進行更 多核試。 朝鮮的核武發展仍處於起步階 段,朝鮮政府將要作更多核試以 收集有關數據作核彈頭。但依最 近的導彈測試和無視國際社會對 朝鮮無核化的呼聲來看,朝鮮早 已暗示會策劃某些大計劃。就以 時機來說。在建國68周年進行今 次核試,朝鮮企圖「正當化」今 次核試。 核試亦同時在中國因韓建立薩德 防禦系統而與美、韓不和之際進 行。美國總統奧巴馬還有四個月 任期,而現在美國焦點正落在總 統競選上,或許這就是朝鮮政府 有恃無恐的進行核試的原因。 但不論朝鮮是否成為核武國家, 因為5次核試至今都是小規模爆 炸,即使朝鮮政府對外自稱為核
teste nuclear realizado O pela República Popular Democrática da Coreia no dia 9
foi o seu quinto e maior teste, com um resultado equivalente a cerca de 10 quilotoneladas de TNT, ou trinitrotolueno. Este foi o seu segundo teste este ano. Esta ação imponderada deve ser combatida, e foi exatamente isso que a China e a República da Coreia fizeram imediatamente após o teste nuclear, pois caso a situação não seja levada a sério a RPDC poderá realizar mais testes semelhantes. Uma vez que o programa de desenvolvimento nuclear da RPDC está ainda numa fase inicial, terão de ser realizados mais testes para reunir dados relevantes a fim de construir uma ogiva nuclear. Contudo, a julgar pelos seus recentes testes de mísseis e a sua resposta assertiva ao apelo da comunidade internacional pela desnuclearização da Península 中國日報 • China Daily
國家,但國際社會仍沒有認可。 某程度上薩德防禦系統於南韓 境內部署令朝鮮多次作出挑釁 姿態,包括最近的核試,這會 令朝鮮半島受更多傷害。為回應 薩德系統的部署,朝鮮政府頻繁 採取先制於美國和南韓攻擊的行 動。這意味著朝鮮政府想加快核 武進程而更頻密地試射導彈,加 重地區戰爭的風險。 在惡性循環的另一端,華府嘗 試加固在朝鮮半島的影響力而 加快建設薩德系統。如這情況 發生,朝鮮將面對更嚴厲的制 裁,甚至是軍事打擊。所以唯 一能解決北韓國安問題就落在 放棄核計劃上。 對南韓而言最能有效保護國家安 全的是緩和對北韓的關係,而不 是在薩德系統或與美國緊密的軍 事同盟關係。南韓應消除對北韓 的制裁,並尋求與朝鮮的雙邊對 話。停止美韓聯合軍練或能緩和 北韓對國安的疑慮。 朝鮮仍認真看待優先發展核武器的 戰略,而軍事壓力和經濟制裁顯然 對朝鮮沒多大作用。所以,如果美
國真誠想協助維持地區秩序,那麼 美國需要放棄冷戰的思維,停止把 朝鮮看作是永遠的對手。 修正對朝鮮的外交關係、修訂 1953年的停戰協定、協助重返
Coreana, Pyongyang assinalou que está a planear algo em grande escala. Ao realizar o seu mais recente teste nuclear no 68º aniversário da sua fundação, a RPDC pretende dar “legitimidade” às suas ambições nucleares. O teste surge também numa altura em que a China está em conflito com os Estados Unidos e com a República da Coreia, após os dois países terem concordado em instalar o sistema antimísseis THAAD na República da Coreia. O facto de o presidente norteamericano Barack Obama estar prestes a deixar o cargo dentro de quatro meses e estando o país imerso no frenesim das eleições presidenciais pode também ter encorajado a RPDC a realizar agora o teste nuclear. Mas resta ainda saber se a RPDC se tornou ou não numa potência nuclear, já que os seus cinco testes nucleares foram todos detonações de pequena escala,
e apesar das suas proclamações, a comunidade internacional não a irá reconhecer como estado nuclear. Em certa medida, a instalação quase confirmada do sistema THAAD na República da Coreia tem muito a ver com a postura cada vez mais provocadora da RPDC, incluindo o mais recente teste nuclear, e poderá prejudicar ainda mais a Península Coreana. Em resposta às notícias da instalação do THAAD, Pyongyang tem prometido repetidamente tomar medidas para antecipar possíveis ataques dos Estados Unidos e da República da Coreia. Isso significa que Pyongyang poderá também acelerar o seu programa nuclear e testar mísseis balísticos de forma mais frequente, aumentando o risco de guerra na região. No lado oposto deste ciclo vicioso, Washington poderá tentar consolidar a sua presença
六方會談對華府來說將是好的開 始。但這需要長遠規劃和耐性。 中國作為聯合國安理會成員,將 嚴格遵守聯合國對北韓的制裁, 並呼籲北韓別行差踏錯。
朝鮮將面對 更嚴厲的制 裁,甚至是軍事打 擊。所以唯一能解決 北韓國安問題就落 在放棄核計劃上
Pyongyang poderá enfrentar sanções mais severas, e até mesmo ataques militares. Logo, a única solução para o dilema de segurança da RPDC é o abandono definitivo do seu programa nuclear
na Península Coreana e acelerar a instalação do THAAD. Se isso acontecer, Pyongyang poderá enfrentar sanções mais severas, e até mesmo ataques militares. Logo, a única solução para o dilema de segurança da RPDC é o abandono definitivo do seu programa nuclear. Quanto à República da Coreia, a melhor forma de proteger a sua segurança nacional consiste em restaurar as relações diplomáticas com a RPDC, e não no THAAD ou numa aliança militar mais próxima com os Estados Unidos. Seoul deveria reduzir as sanções que impôs a Pyongyang e procurar um diálogo bilateral. Pôr um fim aos exercícios conjuntos EUA-República da Coreia, por exemplo, poderia ajudar a atenuar as preocupações de segurança da RPDC. O facto de a RPDC estar ainda a considerar seriamente a sua estratégia do “nuclear em
primeiro lugar” revela que as pressões militares e sanções económicas impostas sobre o país não surtiram efeito. Por isso, os Estados Unidos necessitam de abandonar a sua mentalidade da Guerra Fria e deixar de ver a RPDC como um adversário permanente se quiserem verdadeiramente ajudar a manter a ordem regional. Restaurar os seus laços diplomáticos com Pyongyang, trabalhar no sentido de uma alternativa adequada ao armistício de 1953 e contribuir para a retomada do Diálogo a Seis poderá ser um bom começo para Washington. Mas isso exige paciência e um planeamento de longo prazo. A China, por sua vez, irá respeitar de forma rigorosa as sanções do Conselho de Segurança da ONU sobre a RPDC e instará o país a deixar de perseguir todos os caminhos errados.
觀點 經濟 opinião economia
23 De setembro 2016
25
淮安招商作假應受責 瓜達爾港是中巴 Responsabilizar 經濟走廊的核心支點 Gwadar consolida corredor os charlatões do investimento 社論 Editorial
和技術,但更重要的是港口未 來的發展需要中國市場。如果 中國商人的網路可延伸至瓜達 爾港,而石油可更自由的由波 斯灣經瓜達爾港流通至中國, 那此港口將是中國貿易網絡中 重要的部份。 中國努力加快開發和發展廣大西 部地區,正如經濟數字的增長和 貿易線路的增加,為瓜達爾港的 發展提供強大的經濟支援。 同時,瓜達爾港的繁榮亦有助 開拓當地就業市場和牽制因經 濟落後而在俾路支堀起的分離 主義,和推動地區和巴基斯坦 中央政府的經濟互動。
較
早前,中巴經濟走廊重點 項目之一瓜達爾港自由區 啟動儀式在巴基斯坦瓜達爾港市 隆重舉行。 瓜達爾港僅距霍爾木茲海峽400 公里,對阿拉伯海地區而言應是 發展久遠和重要的交易和物流基 地才是。然而,由於設施落後而 發展未如理想,而不能成為全球 經濟網絡中的重要一員。 不過,隨著必要基建的落成,
cerimónia de abertura da A zona de comércio livre no Porto de Gwadar constitui mais
um passo rumo à criação de um Corredor Económico ChinaPaquistão. O porto, situado apenas a 400 quilómetros do Estreito de Ormuz, há muito que se deveria ter tornado numa importante base comercial e logística para a região do Mar Arábico. No entanto, devido às suas instalações antiquadas, não foi capaz de desempenhar o seu merecido papel ou de ser incluído na rede económica global. Contudo, com as infraestruturas necessárias, o porto será capaz de cumprir o seu papel e tornarse uma base para o Corredor Económico China-Paquistão. Durante a sua visita ao Paquistão em abril de 2015, o presidente
它將能擔任此角色而成為中巴 經濟走廊中的支點。 中國國家主席習近平於2015 年4月訪問巴基斯坦途中,提 出了中巴經濟走廊建設為中心 的經濟合作框架,當中包含發 展瓜達爾港、基建設施建設、 能源和產業合作。 瓜達爾港亦由此預料會成為兩 地間經濟交融的支點。 瓜達爾港的發展需要中國資金
Xi Jinping apresentou um quadro de cooperação económica entre os dois países centrado na construção de um corredor económico, que consiste no desenvolvimento de um porto de águas profundas em Gwadar, na construção de infraestruturas e na cooperação industrial e energética. O Porto de Gwadar deverá, por isso, ser uma ponte para a integração económica entre os dois vizinhos. O desenvolvimento do Porto de Gwadar necessita dos fundos e tecnologias da China, mas mais importante ainda, o seu futuro desenvolvimento precisa do mercado chinês. Se os navios mercantes chineses puderem fazer paragens em Gwadar e se o petróleo puder circular mais
瓜達爾港亦 由此預料會 成為兩地間經濟交 融的支點
O Porto de Gwadar deverá, por isso, ser uma ponte para a integração económica entre os dois vizinhos
livremente do Golfo Pérsico para a China através de Gwadar, o porto tornar-se-á numa parte essencial da rede comercial chinesa. Os esforços velozes da China para a abertura e desenvolvimento da sua vasta região ocidental, assim como a criação de um número cada vez maior de ligações económicas e comerciais, oferecem um forte apoio económico ao desenvolvimento de Gwadar. Ao mesmo tempo, a prosperidade de Gwadar irá também ajudar a expandir o emprego local e a controlar o aumento do separatismo na região economicamente retrógrada do Baluchistão e promover interações económicas entre a região e o governo central do Paquistão.
社論 Editorial
據
政府公開數據顯示,2009年 至2011年年江蘇淮安實際利 用外資分別為5.47億美元,10.5億 美元和16.1億美元,同比分別增長 35.1%,92.2%和54.1% 然而,這些亮眼的數據是由基層政 府人為堆砌,組織「中介人」從外 地轉移資金至特定帳戶假冒吸引外 商投資,然後向上級報告有外商投 資當地。 根據最近的媒體報導,已證實該 市有31家基層政府參與借用外資 造假一事。 境外投資一直被視為政府推動地方 經濟發展的重要途徑。一些地方政
D
e acordo com dados oficiais de uma cidade da província de Jiangsu no leste da China, o investimento estrangeiro que atraiu cresceu drasticamente para os 547 milhões de dólares em 2009, 1,05 mil milhões em 2010 e 1,61 mil milhões em 2011. Aumentos homólogos de 35,1%, 92,2% e 54,1%, respetivamente. Contudo, estes números extraordinários foram inflacionados artificialmente, já que algumas autoridades locais na cidade fingiram atrair investimento estrangeiro dispondo de “pessoas designadas” para transferir dólares americanos de fora do país para contas especiais e depois relatando as transferências às autoridades superiores como investimento estrangeiro na economia local. De acordo com um recente relato nos meios de comunicação, foi confirmado que pelo menos 31 órgãos governamentais locais na cidade estiveram envolvidos na simulação de investimentos estrangeiros desta forma. A atração de investimento estrangeiro há muito que é vista como uma forma importante para os governos promoverem o desenvolvimento económico
府甚至要求官員在外商投資數目上 必須「交數」,以作為他們考核招 商引資任務的一部份。由於以上情 況,一些官員已經慣於作弊。 這個假外商投資的曝光引發了一個 問題:在國內所謂的外商投資有多 少是真實的,又有多少是由官員編 造以提高他們的考核評級?又有多 少官員沒有作假而被提拔? 這種假外資不但不會促進當地經 濟的發展,還會浪費有限的地方 財政。任何涉及的官員和地方政 府應為這種瀆職負責,更重要的 是,這種對外商不健康的方式應 受遏制。
local. Alguns governos locais chegaram até a ir ao extremo, definindo quotas de investimento estrangeiro a alcançar pelos funcionários governamentais, sendo os funcionários avaliados com base na sua capacidade de atrair investimento estrangeiro. Sendo esse o caso, alguns funcionários locais recorreram à fraude. A revelação deste investimento estrangeiro ilusório levanta a questão: Quanto do chamado investimento estrangeiro no país é autêntico e quanto foi fabricado pelos funcionários para engrandecer as suas avaliações de desempenho? E, por conseguinte, quantos funcionários foram promovidos devido a algo que nunca fizeram? Tais investimentos estrangeiros imaginários não irão promover o desenvolvimento da economia local, sendo apenas um desperdício para as escassas finanças locais. Quaisquer funcionários e governos locais envolvidos devem ser responsabilizados por tais abusos, e, mais importante ainda, este tipo de abordagem nociva aos investimentos estrangeiros deve ser controlada. 中國日報 • China Daily
262016 年 9 月 23 日
觀點 政治 opinião Sociedade
巴羅佐
得好,巴羅佐先生,這僅僅是只不過是傷 害您和高盛的一次狡猾的陰謀而已。」 布魯塞爾不希望追究巴羅佐或這一跨國巨 頭。布魯塞爾希望,布魯塞爾需要的是被 給予尊重。如果與這一位置的前任或任何 一位進入歐盟委員會總部大樓的清潔女工 相比較,巴羅佐可以從中受益的最光彩奪 目的紅毯不是讓-克洛德·容克從他那拿走
的。是巴羅佐自己放棄的,他選擇了踏入 充滿個人野心的道路。這條紅地毯被稱為 威望、名聲、榮譽、正直。 因為杜郎對高盛說「是」不僅與他有聯 繫。也將歐盟拖入泥潭,甚至將葡萄牙 的名字拖入這片政治和經濟利益愉快地 攪動的沼澤。巴羅佐不是無辜的。更不 是愚蠢的。因此,他清楚地知道,20或 30年後,人們記起他不是作為主持歐盟 委員會的葡萄牙總理,而是作為跳槽至 一家加劇舊大陸經濟危機的金融投機企 業的歐盟委員會主席;也正是這家公司 在多年中幫助掩飾了希臘的公共賬戶, 造成眾所周知的結果。 杜朗選擇了這條道路。此外,我們無法在 此方程式中抽出新老闆賦予他的角色:利 用他累積的經驗減輕英國脫離歐盟的影響 (而現在:最厚顏無恥的是布魯塞爾的談 判專員米歇爾·巴尼耶正是杜郎·巴羅佐曾 在團隊的委員)。 這位現任高盛員工不能指望在宣傳自己 是遊說者後被視為政治家。他無法期望 在弄髒作為政治決策者的形像後還被歐 洲留有「乾淨」的名聲。這就好像既想 成為上帝,又想當魔鬼。這是不可兼容 的。
de uma ardilosa maquinação para o prejudicar a si e à Goldman Sachs”. Bruxelas não quer perseguir Barroso nem a gigante multinacional para onde foi destacado. Bruxelas quer, Bruxelas precisa, é de dar-se ao respeito. O mais lustroso tapete vermelho de que Barroso poderia beneficiar não foi JeanClaude Juncker quem lho tirou, quando equiparou o antecessor no cargo a um mero lobista que terá de ser revistado tal e qual uma empregada de limpeza sempre que entrar no edifício-sede da CE. Foi o próprio Durão que dele abdicou, ao tropeçar nos pés e numa desmedida ambição pessoal. Esse tapete vermelho
chama-se prestígio, credibilidade, honra, seriedade. Porque o “sim” de Durão à Goldman Sachs não o vincula só a ele. Arrasta a União Europeia para a lama, arrasta, até, o nome de Portugal para esse terreno pantanoso onde germinam, alegremente, interesses políticos e económicos. Barroso não é inocente. E muito menos burro. Está, por isso, consciente de que, daqui a 20 ou 30 anos, não será apenas lembrado como o primeiro português a presidir à CE, mas também e sobretudo como o presidente da Comissão que saltou diretamente para uma empresa que se alimentou da especulação financeira durante um período que coincidiu com uma violenta crise económica no Velho Continente; e que essa mesma empresa ajudou a maquilhar, durante anos, as contas públicas da Grécia, com os resultados conhecidos. Durão escolheu o caminho. Aliás, não podemos retirar da equação o papel que lhe foi destinado pelo novo patrão: usar a experiência acumulada para mitigar os efeitos da saída do Reino Unido da União Europeia (já agora: o desplante é tanto que o negociador do lado de Bruxelas é nada mais nada menos do que Michel Barnier, ex-comissário na equipa de... esse mesmo, Durão Barroso). O agora assalariado da Goldman Sachs não pode esperar ser tratado como um estadista quando preferiu ser um lobista. Não pode querer passear-se altivo pela Europa com o nome “limpo” depois de ter optado por “sujar” a imagem com um emprego que o desqualifica enquanto decisor político. É como querer estar de bem com Deus e com o Diabo. Ora, isso é incompatível.
Furão Barroso
西
佩德羅·伊沃·卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho
對
於因杜朗·巴羅佐被高盛投資銀行招 聘引發的公信力下降的事件,我們 有很多理由吃驚,但有一件事為這宗案件 增添了一筆更超現實主義的色調: 前歐盟委員會主席、前葡萄牙總理厚顏 無恥地抱怨自己被布魯塞爾一部分人歧 視。他在等什麼?歐洲大部分公眾對他 的理解?主要政治領導人的掌聲? 「做
H
á múltiplas razões para assistirmos de boca aberta ao degradante espetáculo público que se seguiu à contratação de Durão Barroso para o banco de investimento Goldman Sachs, mas há uma em particular que pinta o caso de tons ainda mais surrealistas: A desfaçatez com que o ex-presidente da Comissão Europeia (CE) e ex-primeiroministro de Portugal se queixa de estar a ser vítima de discriminação por parte de Bruxelas. Estava à espera de quê? Da generalizada compreensão da opinião pública europeia? De palmadinhas nas costas dos principais dirigentes políticos? “Fez bem, senhor Barroso, isto não passa 每日新聞 • Jornal de notícias
紋身 Tatuados 佩德羅·伊沃·卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho
很
長時間內,我一直有一個疑問, 為什麼有人會將超過一半的身體 用紋身裝飾。上肢、下肢;更極端的, 頸部和顴骨,紋身者為了收回成本,即 使天氣轉變,也穿著暴露的衣服露出紋 身。不久前,梅雷萊斯曾是一位古怪的 球員,但如今卻甘於平庸,花費一下午 時間待在購物中心。當然,紋身不貴, 而且花費兩三千歐元投資於有耶穌或孩 子照片的背部和腳踝比放在銀行安全, 但已經超出限度。青少年不成熟,但我 很難理解為什麼不年輕的女性將海豚、 玫瑰紋在通常我們不希望看到的地方。 沒有錢買敞篷車,紋身是新的中年危機。
D
e há um tempo a esta parte, tenhome interrogado sobre as razões que levam um ser humano a decorar mais de metade do corpo com tatuagens. Membros inferiores e superiores; nalguns casos extremos, o pescoço e as maçãs do rosto, num desfile de tinta intracutânea que obriga o hospedeiro a andar o ano todo de camisola de alças e corsários, no sentido de rentabilizar o investimento, mesmo correndo o risco de apanhar um resfriado na mudança de estação. Raúl Meireles era, não há muito tempo, um quadro vivo da excentricidade, mas hoje arrisca-se a ser vulgarizado se passar uma tarde num shopping. É certo que as tatuagens estão pelo preço da chuva e que é mais seguro ter dois mil ou três mil euros empenhados nas costas e nos tornozelos com imagens de Jesus ou dos filhos do que no banco, mas há limites que foram ultrapassados. Os adolescentes e os jovens adultos têm a atenuante da imaturidade, mas o que me custa a entender é haver tanta mulher entradota a tatuar golfinhos, rosas e figuras tribais em zonas do corpo para onde, em condições normais, não queríamos olhar. Sem dinheiro para um descapotável, as tatuagens são a nova crise da meia-idade.
觀點 政治 Opinião política
4 de Dezembro 2015
23 De setembro 2016
27
是不同的緊縮,這 是事實。但儘管如 此,還是緊縮。其餘都是馬 戲團。沒有小丑,因為沒有 錢
É uma austeridade diferente, é um facto. Mas, ainda assim, é austeridade. O resto é circo. Sem palhaços, que não há dinheiro
現在沒有小丑
Já não há palhaços 拉斐爾·巴博薩 Rafael Barbosa
1
Se não há dinheiro, não há palhaços. Uma expressão que traduz a situação financeira e política em Portugal. Se alguém tinha dúvidas, o ministro das Finanças tratou ontem de as desfazer. Mário Centeno pretende, no Orçamento do Estado do próximo ano, fazer o mesmo que já fez para o que está em vigor: reduzir impostos diretos e compensar a consequente quebra de receitas com o aumento dos impostos indiretos. Ou seja, em 2017, o fim da sobretaxa e a mexida nos escalões do IRS serão compensados com aumentos de outros impostos. Interessa pouco saber quais serão (sendo certo que o leque é escasso). A estratégia permite ao Governo manter o discurso da aposta na política de devolução dos rendimentos, o que é bom. Mas não permite manter a ilusão do crescimento da economia por via do estímulo ao consumo. Porque o rendimento conseguido a mais por cada trabalhador através do IRS lhe fugirá por
entre os dedos através de outro imposto qualquer. Para gastar mais, ao cidadão só restaria seguir o exemplo do Estado: endividar-se. Pouco aconselhável quando a maioria tem dívidas antigas e avultadas por pagar. Com uma dívida pública astronómica (e impagável) que não para de subir, com a ameaça de sanções europeias no caso de não se cumprirem os limites do défice, o anúncio do fim da austeridade é prematuro. É uma austeridade diferente, é um facto. Mas, ainda assim, é austeridade. O resto é circo. Sem palhaços, que não há dinheiro. 2 Não se deveria distinguir entre desempregados de primeira e desempregados de segunda. Não se deveria olhar de forma diferente para os desempregados que o são por uma boa ou por uma má razão. Acontece que, pelo menos por omissão, essa distinção fezse. O princípio do fim dos contratos de associação entre o Estado e os colégios privados obedece a princípios lógicos e
justos de valorizar a escola pública e não desperdiçar recursos coletivos. Mas todas as moedas têm duas faces. E sabia-se, desde o princípio, que a decisão do ministro da Educação iria gerar desemprego entre centenas de professores e funcionários dessas escolas privadas pagas pelo Orçamento do Estado. Não se notou é que alguém se tenha preocupado muito com isso. Não houve qualquer esboço de iniciativa política e pública que ajudasse a minorar o sofrimento de quem ia perder o emprego. Quanto aos sindicatos, ignoraram cinicamente o problema (vir agora chorar sobre o leite derramado não conta). Recordo, aliás, que Mário Nogueira, líder da Fenprof, aconselhou os professores dos colégios a concorrer a lugares na escola pública. Como se não soubesse que o único resultado dessa tentativa seria o de engrossar a lista dos que, todos os anos, em setembro, correm desesperados para os centros de emprego.
1
如果沒有錢,就沒有小丑。這一表達 是用於描述葡萄牙的財政和政治狀況。 如果有人有疑問,看看財政部部長是如何 破解這些疑問的。馬里奧·森特諾計劃在 明年的國家財政預算中做和如今正在開展 的一樣的事:減少直接稅收,用增加間接 稅收彌補收入損失。也就是說,2017年, 附加稅終結和個人所得稅梯級變動將由其 他稅收的增加彌補。知道是哪些稅並不重 要(當然,範圍很小)。這一戰略使得政 府維持重點為所得稅申報的政策話語,這 很好。但無法維持刺激消費造成的經濟增 長假象。因為每位勞動者通過個人所得稅 所能獲得的最多收入將通過任何其他稅收 在指間溜走。為了多花錢,每位公民只能 遵循國家的例子:負債。這在大多數人還 擁有高額舊賬時是不適合的。公共債務仍 是天文數字,而且仍在繼續上升,歐洲威 脅如果未能達到赤字限額將會制裁,此時 宣布緊縮制裁為時過早。是不同的緊縮, 這是事實。但儘管如此,還是緊縮。其餘 都是馬戲團。沒有小丑,因為沒有錢。 2 不應該區分一等失業者和二等失業者。 不應以不同方式看待失業者,無論出於好 或不好的原因。事實證明,至少是因為遺 漏,造成了這種區別。國家與私立學校關 聯協議終結遵循了合理與公正的原則,目 的是重視公立學校,不浪費集體資源。但 任何事物都具有兩面性。眾所周知,教育 部的這一決定將造成由國家財政支付薪水 的幾百位私立學校教師和員工失業。沒發 現有人很關注這些。不存在有助於緩解失 去工作者痛苦的公共或政治行動計劃。至 於工會,玩世不恭地忽略了這個問題。然 而,我記得,葡萄牙「全國教師聯合會」 (FENPROF)的負責人馬里奧·諾蓋拉建 議私立學校的教師競聘公共學校的崗位。 好像他不知道,這一行為的唯一結果將是 使每年9月絕望地奔向就業中心的人員名單 更長。 每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 9 月 23 日
觀點 政治 Opinião política
動蕩的時期
Uma época de turbilhões 在
阿德里亞諾•莫雷拉 Adriano Moreira
沒有戰爭時,和平很顯然 是國際秩序最重要的價值 所在,因此那些被認為值得納入 所謂的和平規劃路線——以康德 作為首要參考準則的事物總是被 列為研究對象,甚至受到尊崇。 這一價值觀在國際關係以及國家 內部的政治日常社會生活中都彷 彿不可或缺——尤其在「同一個 世界」的模式已然行不通的背景 下;更荒謬的是,戰爭的威脅或 者說戰爭的有效威脅卻是結盟政
É
evidente que a paz, no sentido de ausência de guerras, é o valor mais importante da ordem internacional, e por isso são tão objeto de estudo e até venerações os que foram considerados dignos de integrar a linha dos chamados projetistas da paz, dos quais Kant aparece de regra como referência cimeira. Tão essencial parece esse valor, nas relações internacionais mas também na vida habitual interna das sociedades políticas estaduais, que não tendo conseguido um modelo de 新聞日報 • diário de notícias
策的推動者,各方明確的共同利 益才是那些所謂的真正忠誠、貢 獻共享及共擔犧牲的基石。 我們在二十世紀收穫了一個既痛 苦又受益的經驗:聯合國宣佈的 用以管理「同一個世界」和「人 類共同的地球家園」的命令被北 約和華沙條約組織的軍事協定給 擱置到了一邊,取而代之的是阿 隆總結的「戰爭不可能,和平不 太 可 能 」 —— 從 1 9 4 7 年 到 1 9 9 1 年長達約半個世紀的系統。冷戰
“mundo único”, e, como que de maneira absurda, a ameaça ou efetivação da ameaça de guerra originou a prática das alianças, que tendo por definição um interesse comum identificado é a partir do real que definem a lealdade e partilha de contributos e sacrifícios. No século XX tivemos uma experiência ao mesmo tempo penosa e gratificante, que foi acontecer que a ordem proclamada pela ONU para reger o “mundo único” e “a terra casa comum dos homens”
結束後——標誌性歷史事件柏林牆 被推翻,事情卻並沒有返回到聯 合國部隊和其規劃的道路上來。 西德仍有人用民主的典範宣布「 歷史的終結」,而那些被稱為「 蘇維埃主義的孤兒」和西部欠發 達地區最終誕生並繁榮了這道防 線——在那個時期被Charillon視 作挑起動亂,而我們最終發現自 己都被捲入其中。不幸的是,冷 戰的結束並沒有阻止越南,敘利 亞,利比亞,伊拉克和朝鮮日益
foi posta em pousio pela Ordem dos Pactos Militares, a NATO e o Pacto de Varsóvia, que por meio século assegurava, na síntese do agora celebrado Aron, um regime de “guerra impossível e paz improvável”, que durou de 1947 a 1991. Depois do fim da Guerra Fria, marcada historicamente pelo derrube do Muro de Berlim, as coisas não evoluíram no sentido de restituir forças à ONU e ao seu projeto. No lado ocidental ainda havia quem anunciasse “o fim da história” com o modelo
增長外露的侵略性,也無法阻止 伊朗將自己定位為美國的一個尷 尬局面——在那裡(伊朗)歷史 終結教義似乎相信能最終廢止聖 經的公告。 與其說返回到二戰結束時的規 劃,不如說是發展一種針對潛在 強權領域的關節,其中美國的所 作所為一直最為突出,而事實上 這些設置無法隱藏聯合國能否恢 復其創始人當初設想的職能的問 題。從安全理事會開始,特別是 動搖歐盟和周圍環境的危機——動 蕩的移民和以多種形式躁動的難 民穆斯林,他們進入了安理會成 員英國和法國——這兩國很難將支 持歐洲共同利益放在首位而將私 人困境放在第二位。事實上,不 同成分的動盪改變了形勢,其中 西方在數十年裡書寫了自己對新 世界的建議——沒有考慮到尊重 不同國家的不同解讀,特別是那 些剛擺脫殖民,普遍將西方人視 作近代最大犯罪者的國家。 第二次世界大戰的戰勝國有足夠 的理由承認,他們不僅贏得了戰 爭,更讓和平長久成為了防止新 軍事災害出現的崇高價值觀。失 敗的國家增多,新興國家沒有所 有都合作聯盟,全球經濟和金融 危機顯著加快了對老牌強權統治 者的衝擊,從而使動盪出動了老 牌帝國總部的根基。總的來說, 福山一直提到的政治秩序的起源
這一主題開闢了新的搜索篇章, 為了找到的動蕩的解決辦法,停 止原則進程中的違規行為。 顯然,這一理論也可能克服不同 的原則,引導一個隱藏在未知大 海中的烏托邦。就目前而言,我 們尚不足的前瞻性每一天都因為 驚喜而一步步變得成熟,不忘記 歷史是唯一的支柱,在目前,這 和空想主義者莫魯斯(Morus) 的行為描述並無不同,因為在他 稱之為「罪惡和美德之戰」的遊 戲中,他這樣描述到:「這最 後的[遊戲]展示了罪惡的不受管 控,而仇恨將它們分隔開來;但 涉及到攻擊美德時,它們又會團 結的站在一起」。他也指出了與 每個美德相對的惡習,以及「這 些惡習如何暴力且公開的攻擊美 德,或通過欺騙的方式和迂迴的 進程」。 對大團圓結局的希望是如此可 悲,幾乎不可能期待這一希望 能指導創建聯合國,加強結束 這一動蕩的信念。但是目前的 情況不允許想像至少烏托邦島 就在眼前,雖然現在一位葡萄 牙水手Hitlodeu一直在想像, 並值得我們的許多作家深思, 其中Pinharanda Gomes強調 Fernando de Mello Moser—— 在莫魯斯的觀點中突出了「完美 人類的路徑」。但是這個烏托邦 島沒有立足點。
da democracia, ela também plural nas definições propostas, mas os que foram chamados “órfãos do sovietismo”, e os subdesenvolvidos ocidentais, acabaram por fazer nascer e prosperar uma linha de contestação que nesta data foi olhada por Charillon como tendo subido da provocação ao turbilhão, em que finalmente nos encontramos envolvidos. Infelizmente, o fim da Guerra Fria não impediu o Vietname, a Síria, a Líbia, o Iraque, a Coreia do Norte, que cresce de agressividade anunciada, ou que o Irão se posicionasse como um embaraço para os EUA, onde a doutrina do fim da história parecia acreditar na revogação definitiva do anúncio bíblico. Em vez do regresso aos projetos do fim da guerra mundial, o que aconteceu foi desenvolver-se uma espécie de articulação latente ou firmada contra o verificado domínio de potências, entre as quais os EUA sempre foram destacados, e de facto estabelecendo sedes inspiradas que não escondem o problema de saber se, e como, a ONU poderá retomar
a função que para ela foi sonhada pelos fundadores. A começar pelo Conselho de Segurança, designadamente na sua relação com a crise que sacode a União Europeia a partir da circunstância que a rodeia, e onde o turbilhão das emigrações e da multiforme agitação muçulmana a encontra sem as capacidades jurídicas de Estado, e dos seus membros estão no Conselho a Inglaterra e a França, que dificilmente poderão secundarizar as dificuldades privativas em favor do interesse comum europeu. O facto é que o turbilhão de componentes variados mudou a circunstância em que, já passadas décadas, os ocidentais escreveram as suas propostas para um novo mundo, que evoluiu sem previsão a respeito das diferenças de leitura que seria feita pelos Estados que se multiplicaram, livres da tutela colonial, e em geral considerando que esses ocidentais tinham sido os maiores agressores dos tempos modernos. Os proclamados vencedores da Segunda Guerra Mundial tiveram suficientes motivos
評述 crónica
para reconhecer que apenas não a tinham perdido, e que a paz estava longe de ser um valor respeitado em termos de impedir novas catástrofes militares. Os Estados falhados multiplicaram-se, os emergentes não alinharam todos pela cooperação, a crise económica e financeira mundial fez que os deserdados do progresso somassem parcelas consideráveis da maioria dos antigos dominadores, de tal modo que o turbilhão atingiu os alicerces das antigas sedes imperiais. Por tudo, o tema das origens da ordem política, que tanto ocupa Fukuyama, abriu um novo capítulo de busca, para encontrar uma resposta ao turbilhão, que detenha as violações em progresso dos princípios. É evidente que também poderão triunfar diferentes princípios, destinados a reger uma utopia escondida no mar desconhecido que é o futuro. Por enquanto, e vista a nossa debilidade de prospetiva, todos os dias comprovada pelas surpresas, conviria não esquecer que a história é a única base de apoio, e esta não é nesta data diferente da descrição do comportamento dos utopianos de Morus, quanto ao jogo que chamou “combate dos vícios e das virtudes”, e que descreve deste modo: “Mostrar este último [jogo] com evidência a anarquia dos vícios, o ódio que os separa, e no entanto o seu perfeito acordo quando se trata de atacar as virtudes.” Mostra ainda quais são os vícios opostos a cada uma das virtudes, e “como aqueles atacam estas violenta e abertamente, ou por meio de astúcia e de processos desviados”. A esperança do final feliz é lastimável que seja tão débil como a que orientou a criação da ONU, forte na convicção de que o turbilhão recebera um ponto final. O panorama atual não permite todavia imaginar que pelo menos a ilha da Utopia está à vista, embora tenha sido imaginada, segundo Morus, agora celebrados por um marinheiro português, Hitlodeu, o que mereceu a meditação de muitos dos nossos escritores, dos quais Pinharanda Gomes salientou Fernando de Mello Moser, que em Morus destacou os “Caminhos da Perfeição Humana”. Mas sem localizar a ilha.
23 De setembro 2016
犬儒主義
已經有貢獻的宗教募捐而言,大 家都是一樣的...... 我們每天都在 使用它們,含在嘴中,隨時準備 出口,徹底打斷我們不想進行的 談話,隨時準備著從我們不希望 處理的事情中保護我們。
我不知道這是國民性的還是這一 世代的特徵,也許兩者都有,但 大家都相信不是空穴來風。作為 帝國製度結束和中止革命之後的 一代人,我們都是十分的憤世嫉 俗,眼裡揉不得沙子並沉默的打 擊那些墮落者:傻瓜或是流氓—— 我們私下議論奸詐者——是否是新 浪漫主義者,還是老頑固。 我們蒼老且哀傷,因為打擊而 疲憊不堪...... 我們太有經驗以 至於落入圈套,為了生活而過 於圓滑,過於珍貴的身體和靈 魂以踏一些信仰的肇事者們造 成的風暴。如果不是我們,我們 的先輩,各邊的教皇,備受欺騙 的祖父母,以及在流亡和聖弗 朗西斯中飽受失敗的Antero和 Eça,還有里貝羅·桑切斯,賈梅 士,Damião de Góis和他們之前 的成千先烈......我們將愛和希望保 存為稀缺資源的七把鑰匙。並不 完美,也不好,甚至連最低限度
的體面都不是嗎?我就是如此。 孩子你想要我為你做的嗎?在吸 血鬼張嘴大笑時向魚兒傳道嗎? 布基納法索的大屠殺:表示「喜 歡」,卻不說你來自這裡。 多麼有趣啊,古希臘人的 「apatheia」(思想獨立)孕 育了我們非常實用的冷漠,還有 人知道誰是第歐根尼嗎?他是古 希臘犬儒學派的一員,只希望不 遮去他們的陽光,我們照亮我們 自己,從冷嘲熱諷中我們搭建了 能達到任何一個小權力的階梯, 在「社交網絡」上以道德頂峰出 現的可能。 然而,在保護殼之下總是由一隻 失音蟲在深處狂吠;Tejo是丁 香色的,魚兒們笑個不停,事情 不應該永遠這樣,緣分和命運是 哄男孩入睡的音樂,也許現在是 時候輪到我唱了......作為葡萄牙 人是艱難的,但作為人是致命 的。
fim do império e do abortar da revolução somos todos perfeitos cínicos, com sonoros rebolar de olhos e silenciosos sopros (em “bof”, à parisiense) para os degenerados que ainda dão para alguma coisa: tolos ou malandros - cochichamos espertalhões entre nós — se novos românticos, se velhos esclerosados. Estamos antigos, tristes, moídos da pancada... demasiado vividos para cair em esparrelas, demasiado vivaços para nos deixarmos viver, com corpos e almas demasiado preciosos para embarcar na tormenta dos ainda réus dalguma fé. Senão por nós pelos que vieram antes de nós, pelos papás dum lado e do outro, pelos avós quatrocentas vezes enganados, pelo Antero e o Eça
que também queriam coisas e acabaram a engolir a derrota no exílio ou no Campo de São Francisco, mais o Ribeiro Sanches e o Camões e o Damião de Góis e mil outros antes deles... o amor e a esperança guardamo-las a sete chaves como recursos escassos que são. Não é perfeito, nem bom, nem sequer minimamente decente? E eu com isso, filho?! Que queres tu que eu te faça, que pregue aos peixinhos enquanto os vampiros se riem de boca cheia? Tens cada uma... massacre no Burkina-Faso: toma lá um “like” e não digas que vais daqui. Que interessa que da “apatheia” (independência de espírito) dos velhos gregos tenhamos dado à luz a nossa muito útil e funcional apatia, ainda alguém
sabe quem é o Diógenes? Que dos antigos cínicos gregos, que do poder só queriam que não lhes tapasse o sol, nos paríssemos a nós mesmos, que do cinismo fazemos escadote para chegar a um poderzinho qualquer, na mais baixa das hipóteses o de parecer moralmente superior nas “redes sociais”. E no entanto, debaixo da carapaça protectora há sempre lá no fundo um bichinho afónico a urrar que o Tejo é lilás e os peixes não param de rir, que o que é não tem de ser assim para sempre, que fado e destino são música de pôr a dormir os meninos, que se calhar é agora a vez da vez de ser a minha vez de cantar... é que ser português é duro, mas ser humano é fatal.
Do cinismo de cá Tiago Matos Silva
我
不知道這是國民性的還是 這一世代的特徵,也許兩 者都有,但大家都相信不是空穴 來風。 這是它所尋找的,有足夠的耐心 傳播到另一個教區;對於那個我
N
ão sei se é nacional ou geracional, às tantas é dos dois lados, mas ninguém acredita em nada É o que se arranja, tenha lá paciência, para safado safado e meio, vai pregar para outra freguesia, é por estas e por outras, para esse peditório já dei, é tudo a mesma cambada, farinha do mesmo saco... Usamolas diariamente, estão debaixo da língua, sempre prontas a sair disparadas, a cortar rentes conversas que não queremos ter, sempre prontas a proteger-nos daquilo com que não queremos ter de lidar. Não sei se é nacional ou geracional, às tantas é dos dois lados, mas ninguém acredita em nada. Uma geração depois do
29
P3
302016 年 9 月 23 日 節日 FESTIVAIS
26.10
名廚教路 @「浪淘」
SUPERCHEFS @WAVE
Sontaya Suwan (泰國) 泰滋味 Sontaya Suwan (Tailândia) Sabores da Tailândia 上午10時 – 下午1時 烹飪示範連三道佳餚午 新濠天地 Todas as Quartas 10h00 – 13h00 Wave, City of Dreams
30/9
我就嚟是歌手
A Dois Passos do Estrelato
晚上7時30分 澳門理工學院匯智樓一樓1號演講廳 19h30 Anfiteatro nº 1, 1º andar, Edifício Wui Chi, Macau
25/9
「舞.當2016」
Dançando no momento 2016
24-25/9 澳門與台灣《 劇場須知》晚上7時 30分 24-25/9 法國《過大HorsFormaT#》晚上8 時45分 T劇場 / 澳門皇朝建興龍廣場14樓EF 24-25/9 Macau e Taiwan – Regras do teatro / 19h30 24-25/9 França - HorsFormaT# / 20h45 Alameda Dr. Carlos D’assumpção 258, Edf. Kin Heng Long Plaza 14 ANDAR EF, Macau
10/6 - 4/12
「凝影存圖─澳門與亞非葡語 地域攝影明信片」展覽
Exposição “Memórias do Tempo - Macau e a Lusofonia Afro-Asiática em Postais Fotográficos”
上午10時至下午6時,逢週一及公眾假期暫停 開放 澳門檔案館 / 澳門荷蘭園大馬路91-93號 10h00 - 18h00, encerra às segundas e feriados Arquivo de Macau, Nº 91-93, Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida
預告 Agenda 至 até 10/10
看花燈 慶中秋
Festival do Meio do Outono
中秋節(15/9)對澳門人而言是一個重要的 傳統節日,中秋期間一家大小可前往澳門各主 要街道、廣場、公園、圓形地,如民政總署大 樓、議事亭前地、大三巴前地、媽閣廟前地等 共六十六個地點欣賞節日燈飾,今年以「月下 花間」作主題,加入了各式各樣的花卉元素, 讓市民及旅客感受濃厚的中秋節日氣氛。 「澳門花燈節」 澳門著名藝術家馬若龍及多位港澳及北京藝術 家攜手製作之兔型花燈,將傳統中國習俗與現 代充氣裝置藝術結合。 O Festival do Meio do Outono (15/9) celebra três conceitos intimamente ligados: familiares e amigos reúnem-se enquanto a lua está no seu auge de dimensão e luminosidade, são feitas ações de graça pela harmonia da comunidade e as orações rogam às divindades por bens materiais e espirituais. Festival das Lanternas de Macau Uma fabulosa exposição de lanternas em forma de coelho, criadas nesta ocasião pelo ilustre artista macaense Carlos Marreiros. Algumas das lanternas foram decoradas por artistas de Hong Kong, Macau e Pequim, combinando tradições chinesas com elementos macaenses modernos. 壹號廣場海濱長廊 One Central – Promenade
23, 29-30/9
澳門國際音樂節精彩前奏 Bodas de Pérola
第三十屆澳門國際音樂節將於10月隆重舉行, 多場前奏表演及延伸活動為音樂節預熱,讓觀 眾率先感受音樂節的精彩。《藝萃菁英》音樂 會專場由澳門年青音樂精英演繹柴可夫斯基、 拉赫曼尼諾夫等古典名曲,展現澳門本地音樂 才華。 O 30º Festival Internacional de Música de Macau (FIMM), a ser realizado ao longo do mês de outubro, tem início com Bravo Macao! I e Bravo Macau! II, dois concertos apresentando músicos premiados locais, ao mesmo tempo que são realizados vários programas de divulgação para satisfazer o seu apetite musical! 《藝萃菁英》 I 29/9,晚上8時 《藝萃菁英》II 30/9,晚上8時 崗頂劇院 Bravo Macao! I / 29/9, 20h00 Bravo Macao! II / 30/9, 20h00 Teatro Dom Pedro V
1-4/10
《杜蘭朵》
Turandot de Puccini
文化局第三十屆澳門國際音樂節盛大呈獻普契 尼的皇牌歌劇《杜蘭朵》,以強大陣容及上乘 製作在十月一日至四日於文化中心綜合劇院連 演四場,機會難逢,樂迷欲購從速。
O XXX Festival Internacional de Música de Macau (FIMM), organizado pelo Instituto Cultural, irá arrancar com a consagrada ópera de Giacomo Puccini, Turandot. O espectáculo conta com uma produção de excelência e um elenco de grande qualidade e terá lugar durante 4 dias consecutivos, entre 1 e 4 de Outubro, no Grande Auditório do Centro Cultural de Macau. Uma rara oportunidade a não perder por todos os fãs e apreciadores de música. 澳門塔石廣場文化局大樓 Praça do Tap Siac, Edif. do Instituto Cultural, Macau
23/10
交響傳奇 蕭斯塔科維奇
As Lendas Russas de Dmitri Shostakovich
音樂節還將帶來國際知名馬林斯基劇院樂團的 演出在俄羅斯三大指揮之一的維那利.捷傑耶 夫帶領下,向偉大作曲家蕭斯塔科維奇致敬。 馬林斯基劇院樂團將在十月二十三日晚上八時 於文化中心綜合劇院獻上《交響傳奇》,演奏 蕭斯塔科維奇的重要作品,包括成名作第一交 響曲、第五交響曲,以及為慶祝蘇聯十月革命 三十七周年而作的《節慶序曲》,透過音樂反 映其「人民藝術家」的面貌。 Pela Orquestra do Teatro Mariinsky, dedicado ao grande compositor Dmitri Shostakovich, sob a batuta de um dos três mais importantes maestros da Rússia, Valery Gergiev. Este concerto terá lugar no dia 23 de Outubro, às 20:00 horas, no Grande Auditório do Centro Cultural de Macau, integrando o seu programa as obras importantes de Shostakovich, incluindo as célebres Sinfonia N.º 1, Sinfonia N.º 5 e a Abertura Festiva, escrita em celebração do 37º aniversário da Revolução de Outubro, que mostra outro aspecto do seu trabalho como Artista do Povo. 澳門塔石廣場文化局大樓 Praça do Tap Siac, Edif. do Instituto Cultural, Macau
預告 Agenda 至 até 30/9
版畫薈精選展
Coleção Selecionada de Estampas
匯展廊 Galeria Macpro •
23 De setembro 2016
O que é a Rota da Seda, que sobreviveu milhares de anos ao longo da Europa e da Ásia? 20h00 文化中心綜合劇院 Grande Auditório Centro Cultural de Macau
Hora: 17h00 – 23h00 Local: Junto à Torre de Macau
31
Galeria da Fundação Rui Cunha
至 até 30/9
創意產業中心展覽
CREATIVE MACAU – Exposições de Aniversário
創意產業中心 Centro de Indústrias Criativas •
至 até 30/9
23.09
Exposições 10 Fantasia
Uma Noite Com Piano na Galeria
瘋堂創意 源源不絕
琴約在黃昏
瘋堂十號創意園 10 Fantasia-Incubadora para as Indústrias Criativas •
27/9
世界旅游日
至 até 30/9
咖啡因—馬玉安作品展 Caffeine
TOM N TOMS Coffee •
至 até 9/10
紅船清揚 – 細說粵劇文化之美 O Fascinante Barco Vermelho
澳門博物館 Museu de Macau •
至 até 20/11
法國五月 探索藝術世界 Le French May
通訊博物館 / 澳門美高梅 / 澳門藝術博物館 Museu das Comunicações / MGM Macau / Museu de Arte de Macau •
至 até 4/12
「凝影存圖─澳門與亞非葡語 地域攝影明信片」展覽 Exposição “Memórias do Tempo”
Macau e a Lusofonia Afro-Asiática em Postais Fotográficos 澳門檔案館 Arquivo de Macau •
16-17/9
「濠江月明夜之絲綢之路」
Noite de Luar de Haojiang – Rota da Seda
著力展現「路」的寓意,以角色結構表達對一 種精神、大寫意、大浪漫的追求。
18:00
Dia Mundial do Turismo
精彩演出響遍金光大道
That’s Entertainment! STOMP
23, 27-30/9, 4-7/10, 晚上8時; 24/9, 1/10, 8/10, 下午2時及晚上8時; 25/9, 2/10, 9/10, 下午1時及下午6時; 澳門威尼斯人度假村酒店 23, 27-30/9, 4-7/10, 20h00; 24/9, 1/10, 8/10, 14h00, 20h00; 25/9, 2/10, 9/10, 13h00, 18h00; The Venetian Theatre
24/9; 1/10
第二十八屆澳門國際煙花比賽 匯演
世界旅游日(9月27日),今年的主題是「十億個 旅客,十億個機會」。 托盤比賽──分男子組及女子組,超過2百名 參賽者分別代表本澳24間酒店、餐廳及酒樓比 賽。起點是大三巴牌坊,終點是議事亭前地。 Dia Mundial do Turismo (27/9), com a cidade totalmente preparada para todo o tipo de atividades dos visitantes. Um dos eventos mais populares é a divertida Corrida de Bandejas anual, na qual empregados de mesa equilibram uma garrafa de cerveja numa bandeja enquanto correm das Ruínas de S. Paulo até ao Largo do Senado. Muitas emoções e bebidas entornadas, e também ótimas oportunidades para fotografias! 15h00 大三巴牌坊 Ruínas de S. Paulo até ao Largo do Senado
28º Concurso Internacional de Fogo-deartifício de Macau 時間:約晚上9時及9時40分 地點:旅遊塔對出海面 Hora: 21h00 e 21h40 aprox. Local: Baía frente à Torre de Macau
火樹銀花嘉年華
Carnaval de Fogo-de-artifício 時間:下午5時至晚上11時 地點:澳門旅遊塔旁觀光塔街
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
24.09
週六爵士夜
Saturday Night Jazz “MHK Quartet - Zé Eduardo Disciples of Summer Camp in Portugal” 21:00
29.09
「澳門《刑法典》和《刑事訴訟法典》 頒佈20週年紀念研究」作品發佈儀式
Cerimónia de Apresentação da Obra “Estudos Comemorativos dos XX Anos do Código Penal e do Código de Processo Penal de Macau” 18:30
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 9 月 23 日
最新報導 última
馬塞洛主張增援聯合國
Marcelo defende reforço da ONU
葡
萄牙總統馬塞洛·雷貝洛·德索薩 在首次亮相於聯合國大會時,主 張加強聯合國的預防能力。 「我們可以採納一種預防文化,這也 是在維護和平與安全,促進可持續發 展,尊重人權,維護人的尊嚴,減輕 痛苦和消除貧困」,他呼籲。 葡萄牙總統在講話開始不久就指出,聯 合國「於所有會員國而言越來越不可缺 少」,並重申「葡萄牙對聯合國,聯合 國憲章及其原則和價值觀的永久承諾, 以及對國際法的尊重」。 他認為在2015年至2016年間簽署的
O
chefe de Estado português, Marcelo Rebelo de Sousa, defendeu um reforço da capacidade preventiva das Nações Unidas, na sua estreia numa sessão da
盧拉表示 「生氣」 和 「悲傷」 Lula diz-se “indignado” e “triste”
巴
西前總統路易斯·伊納西奧·盧拉· 達席爾瓦承認,對聯邦法官塞爾 吉奧·莫羅將其列為「洗車行動」被告 的決定感到「憤怒」和「難過」;但他 表示信任巴西司法。 「世界上不會有 人比我還要憤怒了(......)我很傷心,
關於可持續發展和氣候變化的「歷史 協議」,人道主義峰會和針對毒品問 題的特別會議「有力展現出聯合國有 效的多邊主義成就」。 據馬塞洛·雷貝洛·德索薩之言,在 四月針對毒品的特別會議上,聯合國 「於國際社會中向前邁進了偉大的一 步」,這一綜合和人道觀念「葡萄牙 已經擁有了超過十年」,並「已經證 明是成功的。」 「在這方面,就像在其他領域一樣, 我們必須進一步努力,將重心集中在 預防上」。他說。
新任秘書長遵循甘地和曼德拉路線
Assembleia-Geral desta organização internacional. “Adotemos, pois, uma cultura de prevenção também na manutenção
da paz e da segurança, promovendo o desenvolvimento sustentável, o respeito pelos Direitos Humanos, salvaguardando a dignidade humana, aliviando o sofrimento
因為莫羅法官受理了針對我的控訴,哪 怕這是一個騙局,一個謊言」,這位巴 西政府的前負責人表示。。
O
ex-Presidente brasileiro Luiz Inácio Lula da Silva confessou-se, “indignado” e “triste” com a decisão do juiz federal Sérgio Moro de constituí-lo arguido no âmbito da Lava Jato, mas afirmou confiar na justiça. “Não há no planeta Terra nenhum cidadão mais indignado do que eu (...) Eu estou triste porque o juiz Moro aceitou a denúncia contra mim, mesmo ela sendo uma farsa, uma grande mentira”, afirmou o ex-chefe de Estado brasileiro.
葡萄牙總統補充說,希望下屆聯合國 秘書長「是精神和意願的召集者,例 如,遵循聖雄甘地和曼德拉在甚或中 運用的價值觀念及做法:超越自己的 小圈子,從而團結並代表所有人,而 非一部分」。 「建設橋樑,懂得傾聽,具有智慧和 天生的領導能力,將使他能夠做出讓 大家回顧和感到包容的決定」,馬塞 洛·雷貝洛·德索薩補充說。
里斯本舉辦 澳門書籍論壇 Lisboa acolhe Fórum do Livro de Macau
澳
門書友協會將在10 月24 日至 11 月3 日於里斯本舉辦澳門書 籍論壇,計劃中 包括推出三個作品。 這項倡議本描述為「推廣30 年來的書 籍和澳門文學的壯舉」, 其計劃包括 舉辦一個書展,召開會議和辯論;選在
e combatendo a pobreza”, apelou. O Presidente da República Portuguesa afirmou logo no início do seu discurso que a ONU “é cada vez mais insubstituível para todos os Estados-membros” e reiterou “o compromisso firme e permanente de Portugal para com as Nações Unidas, a Carta, os seus princípios e valores, bem como com o mais estrito respeito pelo Direito Internacional”. Depois, considerou que os “acordos históricos” assinados em 2015 e 2016 sobre os objetivos de desenvolvimento sustentável e as alterações climáticas, a cimeira humanitária e a sessão especial sobre drogas “representam momentos altos do multilateralismo efetivo centrado nas Nações Unidas”. Segundo Marcelo Rebelo de Sousa, com a sessão especial sobre drogas, em abril, a ONU deu “um notável passo em frente da comunidade internacional, de acordo com uma visão integrada e humanista”, que “Portugal tem há mais de uma década” e que “tem dado provas de sucesso”. “Neste, como noutros domínios, temos de fazer um esforço adicional e concentrar sobretudo a prioridade na prevenção”, considerou.
Novo secretário-geral na linha de Gandhi e Mandela
O chefe de Estado português acrescentou que deseja que o próximo secretáriogeral da ONU “seja um congregador de espíritos e de vontades, que se guie pelo exemplo dos valores e da abordagem que Mahatma Gandhi e Nelson Mandela sempre aplicaram na vida: indo para além do seu grupo ou círculo, e assim unindo e representando todos e não uma parte”. “Construindo pontes, sabendo ouvir, tendo a sabedoria e capacidade de liderança inatas que lhe permitam tomar decisões em que todos se revejam e se sintam incluídos”, completou Marcelo Rebelo de Sousa.
葡萄牙舉辦是因為「葡萄牙語書籍應該 在講葡萄牙語的地方推廣」。
A
Associação Amigos do Livro em Macau vai realizar nos próximos dias 24 de outubro e 03 de novembro o Fórum do Livro de Macau em Lisboa, cujo programa inclui o lançamento de três obras. Descrita como “a maior ação de promoção do livro e da literatura de Macau dos últimos 30 anos”, a iniciativa, cujo programa inclui uma feira do livro, conferências e debates, realiza-se em Portugal porque “os livros em português devem ser promovidos nos sítios onde se fala português”.
文化 Cultura
23 De SETEMBRO 2016
雄心勃勃的代價
O preço de ser ambicioso O Governo assumiu uma ambição elevada na construção da Nova Biblioteca Central, tendo com isso enfrentado a reação negativa por parte daqueles que preferem a lógica da poupança e da redução de custos. A estratégia política da tutela de Alexis Tam é a de explicar o projeto em detalhe, para que a população perceba o seu valor e aquilo que pode trazer a uma cidade que continua com obras de grande valor encaixotadas em armazéns, por falta de espaço para que possam ser disponibilizadas ao grande público. “Esta é a biblioteca de
todos nós”, explica Tang Meng Lin, chefe do Departamento de Gestão de Bibliotecas Públicas, numa entrevista em que explica as diversas valências de um espaço que pretende ser um ex-líbris no centro da cidade. II-VII
政府對新中央圖書館的建設抱有雄心, 但卻面臨一些傾向於節儉及低成本者 的負面評價。譚俊榮的政治戰略是解釋 該項目的細節,令人們明白其花費以
及這座圖書館可以為城市帶來的價
I
專題 Textos: 古步毅 Paulo Rego
值,因為這座城市的高價值作品仍在不 斷增多,但它們因沒有空間向公眾展出 而被打包放在倉庫中。公共圖書館管理 廳廳長鄧美蓮在接受采訪時表示「這是
我們所有人的圖書館。」她還解釋說這 一計劃成為城市中心標誌的空間的多 種用途。II-VII
II2016 年 9 月 23 日
圖書館價值眼見為實 Ver para crer no valor da biblioteca 為
使民眾理解新中央圖書館 項目的建築雄心和文化價 值,政府發起講解活動,工程預 計將花費9億澳門元。文化局和 公共圖書館管理廳相信,批評者 最終將理解該項目的「規模之 大」及其雄心,不僅因為其是地 標建築,還因為它給予用戶多方 面服務的能力。 「立法會可能將邀請政府解釋該 圖書館項目的細節」,立法會主 席9月中旬在做立法會工作年度 報告時提醒道。賀一誠坦言對工 程成本抱有疑惑:「我們可能會
討論這一預算是否過多」。 文化局局長吳衛鳴立即回應,稱 這一數額由工務局基於2019年 前的預期材料花費計算得出,成 本按照平方米價格計算。 但早在8月,他曾承認,如果修 建期間的通貨膨脹率低於2015 年計算時所預測的,總金額可能 降至7億澳門元。 8月底,吳衛鳴在介紹會上向媒 體宣布,招標將吸引「本地人 才」,不會開放國際招標,還解 釋說,除外牆外,將保留建築自 身的一些內部元素。這座葡式建
築的元素包括木質階梯、兩棟建 築入口處的大理石以及司法警察 局舊大樓中的藍色瓷磚佈景。在 上述介紹會期間,居民,包括建 築師和學生,提出了有關新圖書 館選址和預算的疑問。 《句號報》曾就此採訪本地建築 師,Mário Duque表示不相信政府 可以勝任公開招標工作,但Adalberto Tenreiro則歡迎這項倡議, 表示可以改善經濟和社會部門的 質量。相反,Rui Leão認為選擇 本地招標是「有益的」,因其認 為政府應承擔推介本地建築服務
部門質量的角色。 新圖書館將佔用位於城市中心的 舊法院和司法警察局兩棟建築, 並修建11層樓,面積達33000平方 米。有關選址,公共圖書館管理 廳廳長鄧美蓮表示,雖然世界其 他地方有新圖書館選址遠離市中 心的趨勢,亞洲則通常優先選擇 城市中心(參見 IV -VII版專訪)。 圖書館項目曾定於2008年進行 公開招標,但在廉政公署調查之 後被叫停。由於沒有採用過任何 提案,如今,政府選擇啟動新招 標。
文化 Cultura
O
Governo lançou uma campanha de esclarecimento para que a população perceba a ambição arquitectónica e o valor cultural que formata o projeto da nova Biblioteca Central, cuja obra está estimada em 900 milhões de patacas. A convicção do Instituto Cultural e do Departamento de Gestão de Bibliotecas Públicas é as vozes críticas que se levantaram acabarão por perceber a ”grande escala” do projeto, bem como a sua ambição, não só como obra de referência mas também no que respeita à sua capacidade de servir os utentes em múltiplas valências. “O Governo pode ser convidado à Assembleia para explicar pormenores” em relação ao projeto da biblioteca”, avisou o presidente da Assembleia, a meio deste mês de Setembro, durante o balanço anual dos trabalhos do hemiciclo. Ho Iat Seng admitiu na circunstância ter dúvidas em torno do custo da obra: “Podemos discutir se o orçamento é muito avultado ou não”. O presidente do Instituto Cultural, Guilherme Ung Vai Meng, reagiu de imediato, voltando a explicar que o valor foi calculado pelas Obras Públicas com base nos custos de materiais previstos até 2019 e o valor do preço do metro quadrado. Contudo, já em agosto havia admitido que o montante pode até baixar para 700 milhões de
文化 Cultura
patacas se o valor da inflação durante os anos da construção for mais baixo do que o previsto em 2015, altura em que foram feitos os cálculos. Na apresentação à imprensa, em finais de agosto, Ung Vai Meng anunciou que o concurso deveria atrair “talentos locais” e que não deveria ser aberto a ‘designers’ internacionais, esclarecendo ainda que, para além das fachadas, serão mantidos alguns elementos nos respetivos interiores. Entre estes elementos de arquitetura portuguesa estão as escadas em madeira e mármore nas entradas dos dois edifícios e painéis de azulejos nas antigas instalações da PJ. Durante a referida apresentação, residentes, incluindo arquitetos e estudantes, colocaram dúvidas sobre o orçamento e a localização da nova biblioteca. Num trabalho do PONTO FINAL junto de arquitetos locais, Mário Duque mostrou desconfiança em relação à capacidade do Executivo em organizar concursos públicos de forma idónea, mas Adalberto Tenreiro saudou a iniciativa, que diz melhorar a qualidade dos sectores económicos e sociais. Por seu turno, Rui Leão considera “salutar” a opção por um concurso local, pois defende que o Governo tem que assumir o seu papel enquanto agente para a qualificação do sector de prestação de serviços de arquitetura. A nova biblioteca vai ocupar dois edifícios antes ocupados pelo antigo tribunal e Polícia Judiciária (PJ), no centro da cidade, contempla 11 pisos e uma área de 33.000 metros quadrados. Sobre a localização a chefe do Departamento de Gestão de Bilbiotecas Públicas, Tang Mei Lin afirmou que enquanto noutras partes do mundo há uma tendência para as novas bibliotecas serem afastadas do centro da cidade, na Ásia é normalmente privilegiado o coração urbano (ver entrevista nas páginas IV a VII). O projeto da biblioteca já havia sido sujeito a concurso público em 2008, e posteriormente suspenso, depois de uma investigação do Comissariado Contra a Corrupção. Nenhuma das propostas apresentadas foi aproveitada, tendo agora o Governo optado pela abertura de um novo concurso.
23 De setembro 2016
III
1. 澳門公共圖書館概況
1. Apresentação geral da Biblioteca Pública de Macau
2.社區圖書館與中央圖書館
2. Bibliotecas comunitárias e Biblioteca Central
文化局公共圖書館網絡目前共有16間圖書館現時隸屬文化局 公共圖書館管理廳 都是澳門公共圖書館網絡不可或缺的部分,兩者互相分工, 互相配合。 •社區圖書館 •社區服務的據點 •培養閱讀人的基礎 •中央圖書館(新中央圖書館) •澳門的公共圖書館的網絡核心 •綜合澳門的公共圖書館資源和引進各種應用技術與新思維
3.籌劃中的新中央圖書館
•舊法院大樓及舊司法警察局大樓原址 •總建築面積為33,000平方米 •容納130萬冊館藏(開館時能有50萬冊館藏) •館藏: •中西文古籍、澳門文獻、葡文文獻、縮微資料 •中外文圖書、報刊、多媒體資源 •電子資源 •空間: •ISBN中心、特藏書庫、數碼圖書館 •24H自助服務站、展覽廳、多功能會議室 •親子圖書館、青少年圖書館 •報刊區、視障服務區、多媒體區、中外文書區、澳門文 獻/政府出版物區 •公共圖書館管理廳總部、文獻修復工作室 •平台花園、休憩區
4.新中央圖書館的功能
•具有收藏、傳播文化的功能 •提供社會大眾終生學習、獨立判斷、文化發展的環境 •提供獲得國際資訊、擴闊視野的機會 •支援社會大眾發展技能
5.新中央圖書館的研究團隊 •建築師 •工程師 •古籍、特藏專業人員 •文獻修復人員 •資訊科技人員 •館藏發展和規劃人員 •圖書館前線工作人員 •圖書館閱讀推廣人員
6.未來的新中央圖書館
•可持續發展 •新的空間,新的體驗 •面向社會大眾(包括兒童、青少年、成人及長者等)
7.確立文化形象
•位於歷史城區的入口處 •是孕育城市人文素養的温床、奠定社會發展的基石 •多元文化溝通和共融的重要場域 •不僅僅是為了今日的需求,而是保存我們整個城市過去、 現在和未來的記憶與成就,這將是提供好幾代人使用的場 所。 Fonte: Departamento de Gestão de Bibliotecas do Instituto
Cultural de Macau
A rede da Biblioteca Pública de Macau do Instituto Cultural possui actualmente 16 bibliotecas subordinadas ao Departamento de Gestão de Bibliotecas Públicas do Instituto Cultural Constituem parte indispensável da rede da Biblioteca Pública de Macau e ambas trabalham em cooperação com a Biblioteca Pública de Macau e as Bibliotecas comunitárias. • Bibliotecas comunitárias • Reduto de serviços à comunidade • Base de cultivação da leitura das pessoas • Biblioteca Central (Nova Biblioteca Central) • Núcleo da rede da Biblioteca Pública de Macau • Integrando os recursos bibliotecários de Macau e introduzindo várias tecnologias de aplicação e um novo pensamento
3. Nova Biblioteca Central em planeamento
• Edifício do Antigo Tribunal e edifício da antiga sede da Polícia Judiciária • Área bruta de construção de 33 mil metros quadrados • Capacidade para armazenar 1,3milhões volumes (500 mil volumes à abertura da Biblioteca) • Colecções: • Livros antigos em língua chinesa e línguas estrangeiras, documentação de Macau, documentação em língua portuguesa, dados de microfilmes • Livros em língua chinesa e línguas estrangeiras, publicações periódicas, materiais multimédia • Recursos electrónicos • Espaços: • Agência do ISBN, depósito de colecções especiais, biblioteca digital • Balcão de auto-serviço de devolução de livros (24 horas), sala de exposição, sala de Reunião Polivalente • Biblioteca da família, biblioteca juvenil • Área de publicações periódicas, área de serviços para deficientes visuais, área de multimédia, área de livros em língua chinesa e línguas estrangeiras, área de documentação de Macau/ publicações do Governo da RAEM • Sede do Departamento de Gestão de Bibliotecas Públicas, sala de recuperação de documentação • Terraço jardim, área de recreio
4. Funções da nova Biblioteca Central
• Recolecção e divulgação da cultura • Proporcionar um ambiente de aprendizagem ao longo da vida, de pensamento independente e de desenvolvimento cultural da sociedade • Fornecer oportunidades de acesso a informações internacionais e de ampliação de horizontes • Fornecer apoio ao público para desenvolvimento de capacidades
5. Equipa de estudo da nova Biblioteca Central • Arquitectos • Engenheiros • Profissionais de livros e colecções antigas • Restauradores de documentação • Pessoal de tecnologia informática • Pessoal de desenvolvimento e planeamento de colecções • Funcionários da linha de frente de bibliotecas • Funcionários de bibliotecas em promoção da leitura
6. Futuro da nova Biblioteca Central
• Desenvolvimento sustentável • Novo espaço, novas experiências • Prestação de serviços ao público (incluindo crianças, adolescentes, adultos e idosos, etc.)
7. Criação de uma imagem cultural
• Localizada na entrada do Centro Histórico de Macau • Uma incubadora para cultivar a qualidade humana da cidade, constituindo um alicerce de desenvolvimento da sociedade • Um sítio importante de comunicação multicultural e de comunhão
• Para além de responder às necessidades atuais, um sítio de salvaguarda das memórias e conquistas da cidade, do passado, do presente e do futuro, que será usado de geração em geração. Fonte: Departamento de Gestão de Bibliotecas do Instituto Cultural de Macau
IV2016 年 9 月 23 日
文化 Cultura
「這是我們所有人的圖書館」
“Esta é a biblioteca de todos nós”
文化 Cultura
23 De setembro 2016
就新中央圖書館造價達 九億澳門元的問題,澳 門公共圖書館管理廳廳 長鄧美蓮回應,這是一 項「大型建設計劃」, 新中央圖書館並非是傳 統意義上的圖書館,她是 一個「多功能」和「多元文 化」的空間,為社會大眾服務, 集 學 術研究、文化休閒於一身,還另外包含展覽 和表演的空間。 A chefe do Departamento de Gestão de Bibliotecas Públicas, OPhelia Tang, contesta as críticas ao preço previsto para a obra da futura Biblioteca Central: 900 milhões de patacas. Chama a atenção para a “grande escala” do projeto e para a importância de um espaço de referência que, mais do que uma biblioteca clássica, onde as pessoas vão para ler livros, será um espaço “multifuncional” e “multicultural”, capaz de servir “todas as comunidades residentes” e com uma oferta que vai da ambição académica e dos estudos, ao lazer e ao usufruto de espaços culturais, como salas de exposições e, até, um teatro. - 這一概念是如何出現的?是出於圖書館 網絡的用戶和廣大民眾的感受?或是出 於內部工作人員的想法,是為了與眾不 同? 鄧美蓮 - 16年前,我們圖書館網絡的員 工開始思考人們的需要,以及未來我們 可以提供什麼從這一領域的工作人員角 度來看,我們知道圖書館應該不僅是有 書的空間,應該。將提供給社區的服務 多元化。 那時我們開始考慮修建一座擁有另一種 抱負的中央圖書館2006年,政府決定開 拓一個新空間。顯然是為了實現我們的 雄心壯志,也就是一個蘊含新邏輯且包 括其他類型設備的新空間。 - 選擇了哪些空間,在哪裡? 鄧美蓮 - 自2006年決定興建一座大型圖書 館後,我們開始研究可以在哪裡開展這一 項目,當時政府還聘請了一家公司做諮詢 工作,做初期研究和有關中央圖書館的規 劃,繼此次研究後,我們有了修復舊法院 大樓和司法警察局大樓的想法。 - 這兩座建築將只變成一座?
鄧美蓮 - 是的。決定興建一座大型圖書 館後,我們明白舊法院大樓不夠滿足一 個如此雄心勃勃的項目那時,我們決定 將該項目分為兩個階段進行:首先是舊 法院大樓改造..其已經可以利用,然後是 司法警察局大樓。 - 然而,現在是兩個部分同時進行...... 鄧美蓮 - 早在2006年,就啟動了有關 中央圖書館的建築設計競賽但由於當時 有很多爭議,這一進程被迫中斷,競賽 於2010年被取消,此後文化局再次開 始研究,以著手。進行該項目的第一階 段。2012年,前期研究完成,同年,澳 門文化局被告知,2013年司法警察局將 遷出。不是一次完成,而是逐步遷出。 此時,我們開始考慮整體推進該項目是 不是較分兩階段好,也就是第一階段( 舊法院)及第二階段(司法警察局)。 - 你們是如何管理這一進程的? 鄧美蓮 - 2013年至2016年年,通過先前 的研究,我們開啟了一個全新的項目很 多人認為我們發起的這一項目與2006年 年相同,但不是這樣的當然,當時已經 做了很多工作,而且也有了對未來的規
1- Como é que surgiu este conceito. Era isso que sentiam por parte dos utentes da rede de bibliotecas e da população em geral? Ou foi antes um conceito que trabalharam internamente, com a intenção de partir para uma ambição diferente da que era habitual? O.T. – Há cerca de 16 anos, começámos entre os funcionários da rede de bibliotecas a pensar sobre as necessidades da população e sobre aquilo que deveríamos oferecer no futuro. Do ponto de vista das pessoas que trabalhavam nesta área, percebemos que uma biblioteca teria de ser mais do que simplesmente uma espaço onde há livros, multiplicando as ofertas que se podem disponibilizar à comunidade. Começámos então nessa altura a pensar numa Biblioteca Central com outra ambição e, em 2006, o Governo decidiu então avançar para a construção de uma Biblioteca Geral de grandes dimensões. Teríamos então que proceder a um reajustamento das políticas de gestão das bibliotecas, procurando enriquecer e diversificar o seu espólio bibliográfico. 2- Como é que foram escolhidos os edifícios ? O.T. – Depois da decisão tomada em 2006 de avançar com uma biblioteca em grande escala começámos a estudar onde poderíamos lançar o projecto. Nessa altura, o governo contratou também uma empresa de consultoria para fazer os primeiros estudos e o planeamento sobre a Biblioteca Central. Na sequência dessa investigação surgiu a ideia de recuperarmos os edifícios do antigo Tribunal e o das instalações da Polícia Judiciária, que fica na Rua Central.
3- Esses dois edifícios vão juntar-se num só? O.T. – Sim. Na sequência da decisão de construir uma biblioteca em grande escala percebeu-se que o edifício do antigo Tribunal não seria suficiente para se cumprir um projecto tão ambicioso. Nessa altura, decidiu-se então avançar com um projecto em duas fases: primeiro no edifício do antigo tribunal, que já estava livre, e só depois se avançaria para o da Polícia Judiciária.
4- Qual é a evolução prevista para o projecto? O.T. – Ainda em 2008 lançou-se também um concurso de conceito arquitectónico para a construção da nova Biblioteca Central. Mas como na altura houve muita polémica, o processo foi interrompido e o concurso cancelado em 2010, altura em que o Instituto Cultural reiniciou os estudos
V
para avançar com a primeira fase do projecto. Em 2012, concluiu esses estudos prévios e, nesse mesmo ano, o IC foi informado de que a Polícia Judiciária começaria em 2013 a abandonar as instalações. Não de uma só vez, mas de forma gradual. Nessa altura começou então a pensar-se que seria melhor para todos pensar num projecto completo e integrado, que juntasse a primeira fase (antigo tribunal) e a segunda fase (PJ).
5-Como é que esse novo projecto vai ser executado? O.T. – Entre 2013 e 2016 avançámos com o estudo prévio de um projecto totalmente novo. Muita gente pensa que o projecto que entretanto lançámos ainda é o mesmo que foi pensado em 2006, mas não é. É certo que, nessa altura houve muito trabalho feito e já com a perspectiva da sua realização no futuro. Por isso recuperámos algumas das ideias que constavam nesse primeiro relatório. Mas não parámos entretanto de evoluir, com novos estudos e investigações conduzidas por uma vasta equipa de profissionais que se envolveram desde essa altura na realização deste projecto. Entre outros, fazem parte dessa equipa arquitectos, engenheiros, especialistas em restauração, técnicos de informática, arquivistas, técnicos bibliotecários, promotores de leitura, etc. 6- Considera esse novo projeto completo e acabado? O.T. – Na verdade está sempre em evolução. Para além dos desenhos conceptuais e do projecto de arquitectura, tivemos que nos preocupar com a configuração estética e funcional dos espaços interiores, com as colecções da Biblioteca, com os equipamentos, com as estruturas de apoio logístico, a prestação e uma biblioteca digital. 7- Sei que fizeram também inquéritos à população. Quais foram as principais conclusões que daí extraíram? O.T. – No ano passado foi encomendado um inquérito à Universidade de Macau sobre os serviços da rede de bibliotecas públicas, que foi organizado em duas partes distintas: primeiro, sob a forma de “Um questionário sobre os hábitos de leitura dos residentes de Macau”; e numa segunda parte “Um questionário sobre os hábitos dos utentes das bibliotecas e os seus índices de satisfação”. Nesse processo foram inquiridas mais de 2.000 pessoas.
VI2016 年 9 月 23 日
文化 Cultura
重要的是讓人 們 知 道 我 們 正在做什麼以 及 預 計 投 資 多少。畢竟,這 是 用 於 服 務 大眾的 項 目 É importante que toda a gente perceba o que está a ser feito e qual é o investimento previsto. Afinal, este é um projeto pensado precisamente para servir a população
未來,中央圖書 館 的 接 待 能力更強,因為 將 包 含 多 種空間,例如展 廳 或 劇 院 No futuro, a Biblioteca Central terá uma capacidade muito maior para receber pessoas, até porque vai ter espaços tão variados como salas de exposições ou um teatro
我們只知道,用 戶 數 目 正 持續增加。例 如,我 可 以 說,2015年9月 至 1 2 月,圖 書館網的訪客 較 前 一 年 增 長3萬人 次 Sabemos que o número de utentes está consistentemente a aumentar. Posso dizer-lhe, por exemplo, que entre setembro e dezembro de 2015, houve mais 30.000 visitantes na rede de bibliotecas do que no ano anterior.
8- Qual será a capacidade da nova Biblioteca Central, em termos do número de pessoas que podem estar nesses vários espaços, em simultâneo? O.T. – Normalmente a biblioteca irá receber em tempos diferentes utentes com características diferentes. De acordo com dados estatísticos os números de utentes das bibliotecas de Macau estão a crescer sucessiva e consistentemente. Posso dizer-lhe, por exemplo, que entre setembro e dezembro de 2015, houve mais 30.000 visitantes na rede de bibliotecas do que no ano anterior. 9- Quantos visitantes no total? O.T. – Durante os dias de semana e nos fins de semana o número de utentes é muito diferente. Mas posso dizer-lhe, por exemplo, que só no último mês de Julho tivemos mais de 240.000 visitantes. O que importa
perceber neste caso é que a Biblioteca Central funciona em rede com as outras bibliotecas e, naturalmente, suplanta todas as outras em questões de frequência. A actual Biblioteca Central está neste momento a receber cerca de 1.400 pessoas por dia. Pode-se eventualmente pensar que é um espaço muito pequeno para tanta gente, mas a verdade é que as pessoas entram e saem durante todo o dia, às mais diversas horas e durante os períodos de tempo mais variados. No futuro, a Biblioteca Central terá uma capacidade muito maior para receber pessoas, até porque vai ter espaços tão variados como salas de exposições e um teatro. 10 - Qual é o calendário previsto para a obra completa? O.T. – Agora estamos a preparar os documentos para o projecto de pormenor, que queremos lançar até final deste ano. Esperamos que
em 2018 esse processo possa estar concluído e tenhamos o desenho final para poder lançar a obra.
11- Quando é que prevê que a nova Biblioteca Central possa estar aberta ao público? O.T. – Faremos todos os possíveis para que isso possa acontecer em 2022. 12- Deixe-me só insistir num ponto que há pouco não ficou claro. Os edifícios do antigo Tribunal e da Polícia Judiciária vão passar a estar ligados, num espaço único? O.T. – Sim, é isso. Mas para além disso o edifício vai ter 11 andares, incluindo uma cava e preservando as fachadas existentes. 13- Mais ou menos como se fez no caso do edifício do BNU, ali mesmo ao pé, na Almeida Ribeiro? O.T. – Sim, mas muito mais bonito,
文化 Cultura
23 De setembro 2016
劃。因此,我們重拾了第一份報告中的 某些想法。但我們並沒有停止改進,尤 其是通過當時負責這一項目的專業人士 團隊的新研究和調查。該團隊中包括建 築師、工程師、修復專家、信息技術人 員、檔案管理員、圖書管理技術員、閱 讀推廣人員等。
- 你認為這一新項目是完整的且已完成 了嗎? 鄧美蓮 - 事實上它總是在不斷發展除概 念設計和建築設計以外,之後我們將必 須考慮作品、圖書、佈局、用戶服務 等......有很多任務,我們總在不斷豐富 我們所考慮的事情。例如,我們決定建 一座數位圖書館,因為必須考慮如何組 織這些內容。 - 我知道你們也做過民意調查,你們據 此得出哪些結論? 鄧美蓮 - 我們一直關注的問題之一是澳 門對圖書館網絡提供的服務的重視程 度。我們首先做了針對工作人員的調 查,他們提出多個有關如何為民眾服 務問題的問題。我們記錄了所有這些貢 獻,很多都成為我們規劃中央圖書館需 要參考的問題,去年,我們在澳門大學 做了有關圖書館網絡的調查,調查分為 兩個階段:首先是評估澳門居民的閱讀 習慣;第二階段是了解圖書館用戶的習慣 及其滿意度。這一過程調查2000多人。
新中央圖書館同一時間將容納多少 人? 鄧美蓮-很難具體地計算一座圖書館的容 納能力。我們只知道,用戶數目正持續 增加。例如,我可以說,2015年9月至 12月,圖書館網的訪客較前一年增長3 萬人次。
- 共計多少位訪客? 鄧美蓮 - 還是很難計算。但我可以說, 例如,7月,我們接待24萬位訪客重要 的是要知道,當前,中央圖書館與其他
embora articulando o antigo com o novo de forma homogénea. Mas a parte construída no interior não terá a largura da fachada. 14- Esses 11 andares vão do edifício do antigo tribunal ao da Polícia Judiciária? O.T. – Sim, é esse o conceito. 15- Qual é a área total disponível? O.T. –Cerca de 33.000 metros quadrados.
16 - Há uma polémica recente em torno do preço da obra, considerada excessivo, por exemplo pelo deputado Chan Meng Kam. Pode confirmar o custo anunciado pela tutela? O.T. – 900 milhões de patacas, como orçamento de construção. 17- Só na obras? Ou isso inclui também os conteúdos? O.T. – Esse é o custo previsto para a
obra. A decoração interna só pode ser decidida depois de estar aprovado o projecto de pormenor Nesta altura, e como a Administração quer ser o mais transparente possível, sentimos a responsabilidade de divulgar o custo previsto para a obra completa. Por um lado, é importante que saibamos exatamente quanto podemos gastar, e assim poder controlar a previsão de custos; por outro, é importante que a população perceba o que está a ser feito e qual é o investimento previsto. Afinal, este é um projeto pensado precisamente para servir a população. É a nossa biblioteca, a biblioteca de todos nós. 18- Como é que encara a polémica em torno do preço. Acha que poderia ser gasto menos dinheiro? Por exemplo adotando um projeto menos ambicioso? O.T. – Parece-me, de facto, que as pessoas ainda não perceberam bem
圖書館在線上合作運行,所以很難計算 訪客人數,現有的中央圖書館目前每日 接待1400位訪客。你可能會想這麼小的 地方怎麼可能容納這麼多人,但事實是 每天人們進進出出,每小時都有人進, 而且停留的時間長短不一樣。未來,中 央圖書館的接待能力更強,因為將包含 多種空間,例如展廳或劇院。 - 工程預計將在何時完成? 鄧美蓮 - 現時我們正在籌備建築設計競 賽的文件,希望在今年年底推出我們希 望2018年可以完成這一進程,並選出最 終開展工程的設計方案。 - 你預計中央圖書館將於何時向公眾開 放? 鄧美蓮 - 我們將盡可能在2022年令其向 公眾開放。 - 我只是有一點不清楚。舊法院大樓和 司法警察局大樓將連接為一個空間? 鄧美蓮 - 是的。但除此之外,我們將再 建11層樓,保留現有的外牆..
- 大概與新馬路的大西洋銀行類似? 鄧美蓮 -是的,但更美觀。我們不會根 據舊法院大樓的整個寬度建11層樓這樣 我們也可以盡量減少新結構的影響。 -這11層樓將連接舊法院和司法警察 局? 鄧美蓮 - 是的,這是我們的想法。
- 總面積為多少? 鄧美蓮 - 算上兩棟建築和將興建的新結 構,約33,000平方米。 - 最近有關於該工程價格的爭議,認為 太高,例如議員陳明金。你可以確定官 方宣佈的成本嗎? 鄧美蓮 - 9億澳門元。 - 只是工程還是包括內飾?
a obra que está aqui em causa. Aliás, vamos em Outubro avançar com uma exposição para que a população entenda que esta não é uma obra qualquer. Repare que temos obras muito importantes e não temos espaço para expor. Verdadeiras relíquias, por exemplo sobre a história de Macau, que queremos trazer ao conhecimento do público. Por outro lado, queremos dar uma importância especial às obras em língua portuguesa, comunidade que será tratada com especial importância na futura Biblioteca Central. O nosso objetivo é que esta nova biblioteca, para além de um espaço multifuncional, seja também um espaço multicultural, que é a própria génese de Macau. É muito importante que possamos servir as várias comunidades aqui residentes. Há também muitas coleções, não só literárias mas, por exemplo, de arte antiga, que continuam guardadas
VII
鄧美蓮 - 這是工程的預計開銷。內飾將 在工程完成後通過多次招標決定。現在 重要的是確保我們將擁有建築的外部結 構和服務於我們所設想的不同功能的必 要設備。現階段,因為政府希望盡可能 透明,所以我們感覺有責任公佈完成工 程的預計開銷。一方面,為了不超過預 算,知道我們究竟可以花多少錢很重要 了;另一方面,重要的是讓人們知道 我們正在做什麼以及預計投資多少。畢 竟,這是用於服務大眾的項目。是我們 的圖書館,我們所有人的圖書館。 - 如何應對人們對於價格的爭議你認為 花費可能更少嗎?例如,採用不那麼雄 心勃勃的規劃? 鄧美蓮 - 事實上,我認為人們還不清楚 該項目是什麼。此外,我們將於10月 召開講解會,令人們理解這一項目非同 尋常,可以看到,我們有非常重要的作 品,但沒有足夠的空間來陳列。例如 有關澳門歷史的真正遺產,因為我們想 將知識傳遞給公眾。另一方面,我們希 望特別關注葡語作品,其將是未來中央 圖書館特別重視的作品。我們希望, 這座新圖書館不僅是多功能空間,還是 多元文化空間,因為多元文化是澳門的 基石。可以為澳門的多個居民社群服務 很重要。還有很多收藏品,不僅是文學 的,還包括古老的文獻,它們仍在倉庫 中,但最終將可以供人們參閱。 -這種包含不同分支的多學科概念來源於 特定的某座圖書館?你們採用這一概念 的靈感來源於某個項目? 鄧美蓮 - 在研究期間,我們收集了來自不 同國家和風格的很多資料參考了很多我 們認為很重要以及很經典的空間,無論 從其概念,還是現代性,或是其他相關 分析標準角度而言。 。我們記錄過多個 例子,我可以說一些,除我們研究過的 歐洲,美國和加拿大的中央圖書館外, 還有日本、新加坡或芬蘭的圖書館。
em armazém e que vão, finalmente, poder ser vistas pela população.
19- Este conceito multidisciplinar, com valências diferentes, é inspirado em alguma biblioteca em particular? Há algum projeto que vos tenha inspirado particularmente para adotarem este conceito? O.T. – Durante os estudos que fizemos recolhemos imenso material, de várias origens e estilos. Fazemos aliás várias referências a espaços que consideramos importantes e a exemplos de qualidade que fomos encontrando, quer pelo conceito que encerram, como pela sua modernidade ou outros padrões relevantes de análise. Posso citar-lhe exemplos diferentes que fomos registando, vindos do Japão, de Singapura ou Finlândia, vários além de várias outras bibliotecas centrais que estudamos na Europa, Estados Unidos e Canadá.
VIII2016 年 9 月 23 日
文化 Cultura