催動消費,減少生產
Mais consumo, menos produção 生產線停用、工廠廢棄、產品銷售困難、價 格下跌。中國投靠消費和商業中心,放棄過 去二十年的增長模式。
Linhas de produção paradas, fábricas ao abandono, dificuldades no escoamento dos produtos e queda nos preços. A China rende-se ao consumo e aos centros comerciais, virando costas ao modelo de crescimento dos últimos 20 anos. 18-19
大型活動面臨困難
葡萄牙失去中國投資
佛得角總統預計將連任
政府稱,會展業發展前景良好,今年政府預計還將舉 辦一些大型活動。但在進入澳門和勞動力缺乏方面面 臨困難。
葡中工商會遺憾地表示,因稅收和法律方面不穩定,葡 萄牙失去中國投資。秘書長Sérgio Martins Alves呼籲 為加強雙邊關係達成政治共識。
佛得角共和國總統在所有民意調查中得票率遙遙領先, 顯示出何塞·卡洛斯·豐塞卡將在第一輪選舉中就勝出, 連任總統。
O setor MICE continua a crescer, de acordo com o Governo, e estão previstos grandes eventos ainda para este ano. Mas há obstáculos, como as dificuldades de acesso e a falta de mão de obra. 7-9
A Câmara de Comércio e Indústria LusoChinesa lamenta o investimento chinês que se perde em Portugal. Sérgio Martins Alves pede consensos políticos para potenciar as relações bilaterais. 專訪 Entrevista 4-6
O atual Presidente da República de Cabo Verde, José Carlos Fonseca, segue à frente em todas as sondagens, que o apontam para a sua reeleição nas eleições do próximo domingo. 14-15
eventos com obstáculos
澳門平台 plataforma macau
Portugal perde investimento
30.9.2016 No 120 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
Reeleição à vista Cabo Verde
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 9 月 30 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
G20杭州峰會中的「書法外交」 “Diplomacia da Caligrafia” na reunião do G20 em Hangzhou 9
陳思賢 DAVID Chan
月5日正當20國集團杭州峰會舉行期
間,中國的第一夫人一一國家主席
習近平夫人彭麗媛邀請了外方代表團團長 夫人參觀中國美術學院,彭麗媛與來賓前 仕參觀這所有百年歷史的藝術院校,領略 中國文化,並同來賓們聽取了學院院長關 於學院歷史、院況和教學特色的介紹,隨 後到美術館觀看名為《雨過天青》的青瓷 藝術展,體會端莊秀美中國青瓷的獨特韻 味,在觀看「意象中國」書畫展時,彭麗 媛與來賓們在參觀《西溪紀勝圖》、《朱 荷圖軸》等經典國畫作品外並欣賞四位書 畫名家現場聯袂創作書畫作品《江南憶》 ,其中一位書法家還為來賓現場示範毛筆 的執筆、運筆方式,彭麗媛邀請來賓們一 同書寫漢字《和》字,她說:「《和》字
N
o dia 5 de setembro, durante a Reunião do G20 em Hangzhou, a primeira-dama chinesa, Peng Liyuan, esposa do presidente Xi Jinping, convidou as esposas dos líderes das delegações estrangeiras a visitarem a Academia de Artes da China. Peng Liyuan e os seus convidados fizeram uma visita a esta academia centenária, experienciaram um pouco da cultura chinesa e receberam do diretor da academia uma apresentação sobre a história da instituição, o seu contexto e as características do seu ensino. Posteriormente, visitaram uma exposição de cerâmica céladon intitulada “Depois da Tempestade Vem a Bonança”, onde puderam apreciar o charme singular da modesta e elegante cerâmica chinesa. Assistindo depois à exposição de pintura “Imagens da China”, Peng Liyuan e os convidados, para além de poderem desfrutar de obras clássicas da pintura chinesa como “Xixi Ji Sheng” e “Zhu He Tu Zhou”, puderam assistir à criação de uma obra de pintura e caligrafia intitulada “Memórias do Sul” por quatro renomados artistas chineses. Um calígrafo do grupo de quatro artistas mostrou ainda aos convidados a técnica do pincel de caligrafia e a forma de segurar no pincel. Peng Liyuan convidou os visitantes a escreverem o carater “he”, dizendo: “O carater he na língua chinesa tem o significado de paz e harmonia, representando o nosso desejo comum
在漢語中有《和平》、《和諧》的意思,
para o mundo”. As esposas dos líderes das delegações estrangeiras pegaram nos seus pincéis com interesse e criaram cada uma a sua obra caligráfica. A caligrafia não é só a técnica de escrever carateres chineses, é também a arte de representar os sentimentos do espírito humano através de linhas, tons, contrastes e densidade, entre outros elementos. A caligrafia é uma arte nacional e internacional, não estando, por isso, restrita aos chineses. Muitos membros da comunidade estrangeira não só são capazes de apreciar a caligrafia, como também conseguem criar obras caligráficas de alta qualidade. Isto demonstra a internacionalização da caligrafia que tem vindo a acontecer há vários anos. A caligrafia não só possui uma profunda ideologia intrínseca, mas é também uma arte de cultivo pessoal, uma verdadeira forma de vida. Pode dizer-se que a caligrafia é uma rara relíquia da cultura chinesa que representa de forma universal as características do Oriente, e que pode também ter forma em qualquer cultura do mundo, desempenhando por isso um papel importante na diplomacia pública e civil no atual contexto de globalização. Depois de mostrar aos convidados a cerâmica e seda da China e de lhes dar a experienciar duas artes vastas e profundas da cultura antiga chinesa, Peng Liyuan fez uso da caligrafia como forma de fortalecer as relações com os países participantes na
是我們對世界的共同心願」。這些外方代 表團的團長夫人們均饒有興緻地拿起毛筆 各自書寫並展示自己的書法作品。
書法不僅是書寫漢字的技術,也是通過線 條、濃淡、虛實、疏密等元素展現人類心 靈美好情感的藝術,書法是全民性的,也 是國際性的,作為一種藝術,書法絕非中 國人的專利,外國人不但能夠欣賞書法,
Reunião do G20 em Hangzhou. Ao que parece, o resultado da “diplomacia da caligrafia” foi muito positivo. Os chineses dizem muitas vezes que “a escrita revela a pessoa”, o que não quer dizer que a escrita esteja necessariamente relacionada com a aparência ou habilidades de um individuo, mas sim que a escrita pode refletir o tipo de personalidade de uma pessoa, o que se chama em chinês moderno de “ver a aura”. De um ponto de vista de comparação entre culturas, o Oriente e o Ocidente ambos possuem carateres e escrita, sendo que a escrita assume uma função idêntica nas duas culturas, a de registar e transmitir pensamentos. Contudo, com o passar dos tempos, o Ocidente adotou a escrita a caneta, enveredando por uma estética industrial; enquanto a China se serviu da escrita a pincel, acompanhada pelas qualidades absorventes do papel de arroz, e seguiu o caminho da arte caligráfica. Caso a caligrafia chinesa avance rumo à internacionalização, desde
而且同樣有能力拿起筆來創作書法.這一 點已經為書法國際化多年實踐所證明,書 法更是多維的,它不僅蘊含深刻的思想內 涵,還是一種修身性的體藝兼修,實實在 在的生活方式,可以說書法是中華寶庫中 少有的較全面展現東方特色,又能為全世 界人民所理解和接受的文化形式,在全球 化的當下書法更可以在公共外交和民間外 交領域發揮重要作用。彭麗媛就是在帶領 這些客人參觀中國瓷器及絲綢,感受中國 其中兩項博大精深的中國古老文化藝術之
後,再利用書法成為中國這次G20杭州峰 會主人和與會國加強關係的手段「書法外 交」,看來成績是不俗的。
中國人常說:「字如其人」,其實並不是 說字和人的外形美醜和能力優劣上有甚麼 必然聯系,而是說字體可以反映人的性格 類型,即是時下所說的「看氣質」。
從文明比較角度看,中西方都有文字和書 寫,書寫在中西方文化中承擔著相同的功 能,就是用於記錄和表達思想,但在後來 的發展過程中,西方文明踏上硬筆書寫的 道路,走向了工藝性審美表達;而中國文 明踏上軟筆書寫的道路上,輔以宣紙的滲 化特性,走向了書法藝術,一旦中國書法 走向世界,衹要傳播得當,這種美麗的線 條藝術很快便會被世界所接受。
書法能為書者帶來美好的體驗,書法可 以培養練習者認真、專注、誠意的優良 品質,而且書法與個人心性相通,經由 有的放矢地選擇練習的字體風格並潛心 堅持,可以在一定程度上移心易性,矯 正先天的或過或不及,促使自身的精神 世界向圓滿至善的方向發展。
彭麗媛在這次G20杭州峰會中所進行的「 書法外交」當然未能與主場的峰會成果相 比,但是可以預見的是中國與這些與會國 在另一方面的關係上會起到穢極作用。
que a sua propagação seja feita de forma correta, esta bela “arte do traço” poderá rapidamente ser acolhida por todo o mundo. A caligrafia pode proporcionar ao leitor uma experiência agradável, e pode cultivar no calígrafo qualidades como a meticulosidade, a concentração ou a honestidade. A caligrafia está ligada à natureza interior de uma pessoa, e através da escolha intencional de um estilo caligráfico e da dedicação e perseverança é possível concretizar até certo ponto uma transformação interior, corrigindo os aspetos excessivos ou deficientes e promovendo o desenvolvimento pessoal rumo à perfeição. Naturalmente, não podemos ainda comparar a “diplomacia da caligrafia”, exercida durante esta reunião do G20 por Peng Liyuan, aos resultados da reunião em si. Contudo, podemos adivinhar que ela venha a desempenhar um papel importante noutros aspetos das relações entre estes países.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
30 De setembro 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
整體眼光
Visão integrada
現
階段,澳門發展的主要障礙不是缺
基於政策推廣和津貼發放,將無法全面發
出名了,一遍遍被重複,次數多得甚至都
美的更新並確保可以提供整體產品,不僅
少戰略眼光。有戰略眼光,而且太
令人作嘔:經濟多樣化、區域一體化和中 國葡語國家項目。問題是所有的戰略眼光 都需要整體眼光,令這座城市為所有這些 戰略做好準備,並使其彼此融匯。
本期詳細討論的會展產業就是一個明顯的 例子,如其他可能被提到的例子一樣。會 議、活動和展覽的數量在不斷增長,質量 在不斷提升,而且有大量補貼,吸引了越 來越多該行業的企業和專業人士。但之後 卻有接觸、溝通、勞動力和簽證方面的障 礙。我們不能說政府不知道或不關心。但 很明顯,政府一直沒能收集到所有本地意 願或與北京協商不適合他們的部分。
國際旅遊休閒中心,包括商務旅遊,如果
對焦 registos
展。澳門這座城市本身必須改變,尋求審 能吸引中國大眾市場,而且也可以吸引世 界各地的家庭。因此,需要有基於不同執 政步伐的戰略目光,這不僅能限制賭場的 發展,也能不斷推動城市規劃的發展。
政府內部有一個禁忌,很少被提到,但越 來越值得反思。沒有真正的政府。有幾位 依賴特首的司長,但他們沒有在其保護傘 下聚集,也沒有共同處理問題。每位都推 進自己的進程,解決自己的問題,他們偶 爾因為私人或偶然的機會單獨會面。這是 形式問題,是領導風格問題。它最終將帶
來不為人知的優勢;但很明顯,它也將有礙 於城市的整體目光,這才是現階段更缺乏 的東西。
O
principal bloqueio ao desenvolvimento de Macau não é neste momento a falta de uma visão estratégica. Ela existe, é por demais conhecida e não se perde nada em repeti-la, até à exaustão: diversificação económica, integração regional e projeto lusófono chinês. O problema é que para todas elas é preciso uma visão integrada, que prepare a cidade para cada uma delas e as integre umas nas outras. As indústrias MICE, que abordamos em detalhe nesta edição, são um exemplo claro disso, como tantos outros que podem ser referidos. As conferências, eventos e exibições estão a crescer, em quantidade e em qualidade; o setor é fortemente subsidiado e atrai cada vez mais empresas e profissionais. Mas depois há bloqueios ao nível dos acessos, da comunicação, da mão de obra, dos vistos... Não se pode dizer que o governo não percebe ou não se interessa. Mas claramente não tem conseguido reunir todas as vontades locais nem negociar com Pequim a parte que não lhes cabe. O centro mundial de turismo e de lazer, que inclui o turismo de negócios, não se desenvolverá na plenitude enquanto for
assente apenas no marketing político e na distribuição de subsídios. A própria cidade terá de mudar, procurando renovar a sua estética e garantindo uma oferta integrada, capaz de atrair não só o mercado de massas chinês como famílias de todo o mundo. Para isso é preciso ter uma visão estratégica assente num ritmo diferente de governação, capaz não só de condicionar o desenvolvimento dos casinos mas também de promover um planeamento urbanístico consequente e consistente. Há um tabu no seio do Governo, do qual pouco se fala mas que importa cada vez mais repensar. Não há verdadeiramente um governo. Há um conjunto de secretários que dependem do chefe do Executivo mas que não reúnem sob a sua égide nem gerem questões em conjunto. Cada um puxa pela sua tutela e trata dos seus problemas, encontrando-se individualmente, por iniciativa própria ou por mero acaso. É um problema formal, como é um estilo de liderança. Terá eventualmente vantagens, que não se conhecem; mas tem claramente a desvantagem de bloquear uma visão integrada da cidade, que é aquilo que nesta altura faz mais falta.
世界新聞攝影 作品於澳展出
World Press Photo em Macau 9月30日至10月23日期間東方基金會會
址將展放今期的世界新聞攝影作品。是次 展出由澳門葡人之家帶來21國42位攝影
師的作品。第59屆世界新聞攝影比賽國際
評審委員選出澳洲攝影師理察遜(Warren Richardson)作品作為2015的年度圖片 大獎。
A Casa Garden volta a acolher, entre hoje e 23 de Outubro, uma nova edição do World Press Photo. A iniciativa, promovida pela Casa de Portugal em Macau, traz à Região trabalhos de 42 fotógrafos de 21 nacionalidades. O júri internacional selecionou uma imagem do fotógrafo australiano Warren Richardson sobre o drama dos refugiados como World Press Photo do ano 2015.
42016 年 9 月 30 日
本地 商務 local negócios
「為了更密集、更強有力的合作夥伴關係」
“Para uma parceria mais densa e mais forte”
葡
中工商會(CCILC)300 名協會會員抱怨中國投資 因缺少財政、法律一貫性而從葡 萄牙逃走。為加強雙邊經濟關 係,秘書長 Sérgio Martins Alves主張廣泛的政治共識。 葡中工商會一直認為,在吸引中 國投資和市場拓展方面不存在非 常有組織的戰略。葡中工商會認 為如今更井然有序?對葡萄牙總 理安東尼奧·科斯塔近期訪問中 國內地及澳門有何期望? Sérgio Martins Alves —— 我 們希望此次訪問可以推進更結構 化的進程。曾有一個重要的政治 因素是創建國際化國務秘書處。 不過,我們支持國際化的工具仍 非常分散。我們有葡萄牙對外投 資貿易局(AICEP),葡萄牙旅 遊局和創新支持局(IAPMEI ) ,其工作應該更集中。而且之後 應再次調整此網絡。葡萄牙對外 投資貿易局的外部網絡中有150 人,85人在共同市場內(歐盟) ,歐盟沒有關稅壁壘,且商品、 服務和資本可以自由流動。我們 在亞洲有20人,非洲20人,美洲 近20人。這有什麼意義?因此, 對於機構和已創建的工具,葡中 工商會指出兩點:終結冗餘的部 分,創造規模效益,另一方面, 調整網絡—— 同時調整自己的外 交網絡,在有意義的地方共同推 動本土化。 —— 談到與中國的關係? SMA —— 關於中國,我們認 為,中國問題的專家、國務秘 書Jorge Oliveira在這一地區生 活過很久,甚至會講中文,而且 任職外交部,事實上他可以促進 與中國的關係,令這段關係更有 組織,實現長期和中期的具體投 資項目,令中國人感到必要的信 心,相信環境成本很有趣,以及 在地球其他緯度的投資更有非凡
瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano
的價值,尤其是葡語國家。我們 感覺到這方面還沒有進展。我們 已看到有些投資者猶豫不決,或 去其他地方,因為他們認識到財 政和法律層面不穩定,但尤其是 投資計劃不穩定。 —— 你主張一份記錄投資重點且 引導投資者靠近市場的計劃。有 什麼優勢? S.M.A. —— 如果一位投資者問 我,葡萄牙正在尋求哪種投資, 我可以按照引導公開討論的一些 條條框框談論。我可以談論這一 切,但它是不太客觀的言論。我 可以列舉出很多有關國家利益的 項目,涉及多個政策給予最大支 持的領域,卻未得到各大黨派或 那些支持政府但卻是反對黨的共 識。在我們的政治框架內,必須 得到所有黨派的共識。新政府不 會空降,也不會突然出現如今我 們不想要機場也不想要高速公路 的情況。我不是這方面的專家, 無法給出提示或建議。這是我與 投資者、協會會員、資本市場人 士的關係反饋,他們接觸了很多 潛在的合作夥伴,感到這方面潛 在的問題已存在很久了。葡萄牙 沒有組織性,財政和法律方面不 可靠,是個有很多優點的地方。 坦白而言,我希望這次採訪可以 給予正在指出很多事可以改善的 人積極的印象。葡萄牙對外投資 貿易局的創建很及時,如今我們 工作得比10、15或20年前好多 了。然而,我們已做好改善的準 備。很難達到某些共識,很多時 候是關於本地化或刺激投資者, 但達成一份可以在10或15年周期 內更新的文件並不難,它可以令 我們知道我們希望這一國家如今 擁有什麼。 —— 近幾年,大量湧入葡萄牙的 中國投資集中在房地產、醫療、 金融和能源行業。引導這種投資 的主要標準是什麼?與葡語世界
其他國家的關係? S.M.A. —— 無論是中國長江三峽 集團承包巴西水壩建設,或葡萄 牙國家電網公司(REN)將中國 國家電網(State Grid )帶去莫 桑比克,或海通證券在倫敦甚至 迪拜開設銀行,巴西或葡萄牙忠 誠保險使得復興的分支機構遍布 歐洲,甚至非洲。他們知道如何 利用。但也有出於另一種理由的 投資,例如「健康之光」(Luz Saúde),(其尋求)在國內市 場,中國,建立口碑,聲譽,使 利益分散和多樣化。這也是收購 葡萄牙國家電網公司(REN)的 原因。 —— 在房地產行業,如今有關於 可能對被認為是奢侈房產的房屋 額外徵稅的討論。它可能為由於 黃金簽證計劃而集中在這一領域 的投資增添不穩定因素? S.M.A. —— 我不認為財政政策的 變化會明顯影響中國投資者的反 應。其主要目標是簽證,其次是 回報。還有在歐洲流動的目的, 以及可以將孩子送入西方的教育 體系。必須是有很大影響的財政 變化才會影響他們的行為 —— 我 們在談論的是有一定程度流動性 的人群。不可能發生比已經發生 的更差的事了。與簽證簽發進程 緊密相關的三家機構都被抨擊, 很難有另一種相似情況。在媒體 方面,我們自然收到來自中國的 負面反應。該地區多家電視台、 報紙、廣播都報導稱,人們沒有 信心,因為腐敗嚴重,中國人被 騙了。這對葡萄牙的形象影響惡 劣。在葡中工商會,我們有數百 位,甚至數千位客戶通過總部位 於里斯本的中介流向馬德里。流 失的客戶群還沒有被恢復。 —— 此次中葡論壇部長級會議的 主題為「一帶一路」。近期,葡 萄牙總統馬塞洛·雷貝洛·德索薩 接受《人民日報》採訪時再次表
C
om um universo de 300 associados, a Câmara de Comércio e Indústria LusoChinesa (CCILC) queixa-se do investimento chinês que escapa a Portugal por falta de constância fiscal e jurídica. O secretáriogeral, Sérgio Martins Alves, defende um consenso político alargado para melhorar a relação económica bilateral. A CCILC tem considerado que não há uma estratégia muito organizada na captação de investimento e no trabalho dos mercados com a China. Há maior organização hoje, na opinião da Câmara? Que expectativas há quanto à visita próxima do primeiro-ministro português, António Costa, à China continental e Macau? Sérgio Martins Alves – Esperamos que a visita possa provocar um processo mais estruturado. Houve um elemento político importante que foi a criação da secretaria de Estado da Internacionalização. Todavia, nós continuamos a ter instrumentos de apoio à internacionalização muito atomizados. Entre AICEP [Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal], Turismo de Portugal e IAPMEI [Agência para a Competitividade e Inovação] devia haver um trabalho muito mais agregado. E, depois, devia haver um reajustamento da rede. A AICEP tem uma rede externa que anda à volta das 150 pessoas e 85 estão dentro do mercado comum [União Europeia], onde não há barreiras alfandegárias e há livre circulação de bens, serviços e capitais. Temos 20 pessoas na Ásia, 20 pessoas em África e cerca
de 20 pessoas nas Américas. Que sentido faz? Portanto, na vertente institucional e naquilo que são os instrumentos já criados, a Câmara tem duas mensagens: acabar com efeitos de redundância e criar economias de escala e, por outro lado, reajustar a rede – em consonância também com o reajustamento que terá de ser feito na própria rede diplomática, fazendo co-localizações onde há sentido. - E quanto à relação com a China? S.M.A. - No que diz respeito à China, acreditamos que a ‘expertise’ de um secretário de Estado [Jorge Oliveira] que viveu nesta região do mundo muito tempo e que até fala chinês, assim como o facto de estar inserido nos Negócios Estrangeiros, pode de facto potenciar uma relação mais organizada com a China no sentido de termos projetos concretos de investimento de longo prazo, e de médio-longo prazo, para os chineses sentirem a confiança necessária, que há custos de contexto muito interessantes e mais-valias extraordinárias no que diz respeito ao alcance que os investimentos podem ter noutras latitudes do globo – nomeadamente, na lusofonia. Sentimos que isso não tem sido feito. Temos visto alguns investidores hesitar, ou ir para outras paragens porque simplesmente percebem que não há um nível de estabilidade fiscal e jurídica, mas sobretudo dos próprios planos de investimento. - Defende um plano que inscreva prioridades de investimento e oriente os investidores quando abordam
本地 商務 Local negócios
示,有興趣吸引投資,發展錫尼 什港。面臨當前的貿易形勢和港 口企業所面臨的困難,你覺得錫 尼什港招商過程中可能出現新事 物嗎? S.M.A. —— 當然。但我們需要 強調同樣的問題,應該製定切實 可行的計劃和目標 —— 我們還沒 有製定。自2005年起,多個來自 中國大港口城市的代表團前往錫 尼什港探尋其潛力。他們離開時 帶有很多疑問,卻沒收到很多回 复,陸陸續續遺憾地離開。通往 西班牙的高速公路何時建成?以 及那條到現在為止只建了幾根支 柱的通往貝雅的高速公路?還有 貝雅的物流機場?我很希望中國 不要把葡萄牙,甚至伊比利亞半 島排除在「一帶一路」背景下的 投資外,但事實上,多條線路令 幾十個國家受益——其中很多幾 年前才開始接收到投資——其中 不包括伊比利亞半島的國家。 —— 缺少支援投資的基本的基 礎設施? S.M.A. —— 不,缺少規劃。已 經在考慮基本設施。缺少切實可 行的實施計劃。早在20世紀70年 代,錫尼什就被認為是重要的物 流樞紐。被定義為半島的港口。 我們必須加快速度,為新的浪潮 做好準備,因為事實上,我們在 中國有潛力巨大的合作夥伴。這 是我們應該具備的一大優點:能 夠與中國設計一種獨特的合作
與簽證簽發 進 程緊 密 相 關的三家機構都被 抨 擊,很 難 有另 一 種 相 似 情 況。在 媒 體 方 面,我 們 自 然收 到 來 自中國的負面反應 Dificilmente algo criará uma retração tão forte como termos as três figuras institucionais mais relevantes nos processos de autorização de residência [vistos gold] a serem constituídas arguidos. Tivemos automaticamente uma reação nefasta na China em termos de comunicação social
30 De setembro 2016
o mercado. Quais as vantagens? S.M.A. – Se um investidor me perguntar de que tipo de investimento o país está à procura, posso guiar-me um pouco pelas linhas que vão alimentando o debate público. Posso falar disso tudo, mas é uma retórica pouco objectiva. Eu podia ter um elenco de projetos de interesse nacional em várias áreas que fossem definidas politicamente ao mais alto nível e com o mínimo de consenso entre os grandes partidos, ou aqueles que suportam o governo mas também estão na oposição. No quadro político em que estamos, tinha de ser de facto todos os partidos. Não é de repente vir um novo governo e agora já não queremos aeroporto, ou não queremos linha de alta velocidade. Não sou especialista nestas matérias para dar palpites ou sugestões. Este é um reflexo da relação que tenho com os investidores e com associados, com gente que vai muito a mercados de capitais, que aborda sistematicamente potenciais parceiros e que sente que há este problema latente de há muitos anos a esta parte. O país não é organizado, não é fiável do ponto de vista jurídico e fiscal,
sendo um sítio cheio de virtudes. Gostava que esta entrevista tivesse, muito honestamente, o registo positivo de quem está a apontar coisas que podem ser melhoradas. A AICEP foi criada muito oportunamente e hoje trabalhamos muitos melhor do que trabalhávamos há 10, 15 ou 20 anos. No entanto, temos pontos a melhorar. É difícil chegar a algum consenso, muitas vezes em função da localização ou dos incentivos aos investidores, mas não seria assim tão difícil chegar a um documento que pudesse ser renovado em ciclos de 10 ou de 15 anos e que nos permitisse saber o que queremos para o país agora. - O investimento chinês que tem chegado a Portugal nos últimos anos tem, em grande volume, ficado concentrado no imobiliário, saúde, sector financeiro e energia. Que tipo de critério orienta mais este investimento? A ligação a outros países do universo lusófono? S.M.A. – O racional não é só esse. Esse é um deles, e é muito forte. No nosso caso, temos aí bons argumentos para apresentar. Veja-se os resultados dos quais as empresas que fizeram esses
5
investimentos, em parte com essa lógica, já estão a beneficiar – sejam adjudicações para a construção de barragens no Brasil para a China Three Gorges, seja a REN levar a State Grid para Moçambique, seja a Haitong a ter um banco com balcões abertos da City de Londres até ao Dubai, passando pelo Brasil, ou a Fidelidade, que permitiu à Fosun ter uma rede de agências abertas pela Europa fora e até em África. Estão a saber aproveitar isso. Mas, há investimentos com outro racional, como no caso de investimentos como a Luz Saúde, [que procura] knowhow, prestígio, incremento da reputação no mercado de origem, a China, diversificação e dispersão de interesses. Este é também o racional da aquisição da REN. - No sector imobiliário, assistimos agora a uma discussão sobre a possibilidade de haver carga fiscal adicional sobre os imóveis considerados de luxo. Pode ser um factor desestabilizador para o investimento chinês que se tem centrado muito nesta área com o programa vistos gold? S.M.A. – Não me parece que alterações de ordem fiscal produzam uma reação muito marcada nos investidores chineses. O objectivo principal é o visto, o segundo é o retorno. Depois, há o objectivo de circulação na Europa e a possibilidade de colocar os filhos em sistemas de educação ocidentais. Tinha de ser um alteração fiscal de enorme impacto - estamos a falar de pessoas com algum grau de liquidez. Não pode acontecer pior do que aquilo que já aconteceu. Dificilmente algo criará uma retração tão forte como termos as três figuras institucionais mais relevantes nos processos de autorização de residência a serem constituídas arguidos. Tivemos automaticamente uma reação nefasta na China em termos de comunicação social. Uma quantidade enorme de televisões regionais, jornais, rádios publicaram que as pessoas não eram de confiança, que havia muita corrupção e que os chineses andavam a ser enganados. Teve um efeito terrível na imagem do país. Na Câmara, pudemos observar centenas, se não milhares, de clientes serem desviados [...]
62016 年 9 月 30 日
本地 商務 local negócios
para Madrid pelos próprios mediadores que estavam baseados em Lisboa. Há fluxos que já não vêm para cá, que ainda não se recuperaram. - A próxima reunião ministerial do Fórum Macau tem como tema a iniciativa Uma Faixa,
Uma Rota. Recentemente, o Presidente português, Marcelo Rebelo de Sousa, deu uma entrevista ao Diário do Povo na qual renovava o interesse pela captação de investimento para o Porto de Sines. No quadro da atual situação de
我很希望中 國不要把 葡 萄牙,甚至伊比 利 亞 半島排除在「一 帶 一 路」背景下的投 資 外,但事實上,多 條 線路令幾十個國 家 受益—— 其中很 多 幾年前才開始接 收 到投資—— 其中不 包括伊比利亞半 島 的國家
我感到遺憾 的 一件 事 情 是,在 葡 萄 牙政 府 主 導 的、中 國 資本 參 與 收 購 的 主 要 投 資 中, 每次投資的協商都 單 獨 進 行,談 判 圍 繞 經 濟 回 報 進 行,沒 有 能 夠 主 導「未 開 發」 地區投資研究的政 治因素
Espero bem que a China não exclua, não só Portugal, mas a península ibérica, dos investimentos que estão a ser feitos no contexto do ‘One Belt, One Road’, mas a realidade é que as várias rotas traçadas beneficiam largas dezenas de países e em nenhuma delas vi a península ibérica inserida
Uma das coisas de que tenho pena é que, de todas as vendas que o Estado fez que conduziram aos principais investimentos de capital chinês até agora, as negociações foram feitas cada uma isoladamente com a lógica do retorno financeiro e nada de político foi desenhado ao lado que conduzisse a contrapartidas de investimento ‘greenfield’
夥伴關係,因為中國有很多合作夥伴。 我們與中國有500年的關係,我們認真 履行了政治承諾,再次將我們的收入投 資於澳門,如今我們擁有一家母行是葡 萄牙企業的銀行,與中國重要政治人物 的關係也非同尋常,因此,我們應該與 中國建立更密集、更強大的伙伴關係。 我感到遺憾的一件事情是,在葡萄牙政 府主導的、中國資本參與收購的主要投 資中,每次投資的協商都單獨進行,談 判圍繞經濟回報進行,沒有能夠主導「 未開發」地區投資研究的政治因素。這
comércio e dificuldades vividas pelas companhias portuárias, parece-lhe que é possível haver novidades sobre Sines? S.M.A. – Claro que há. Mas voltamos à mesma questão, que é a de ter um plano realista e objectivo – coisa que não temos tido. Desde 2005 que me recordo de várias delegações importantes de cidades portuárias colossais na China se deslocarem ao Porto de Sines com o objectivo de identificarem o seu potencial. Mas saíram de lá com muitas perguntas e poucas respostas, e continuam a sair, infelizmente. Quando é que há uma linha de alta velocidade para Espanha? E aquela autoestrada para Beja que ficou a céu aberto com os pilares lá metidos? E o aeroporto logístico de Beja? Espero bem que a China não exclua, não só Portugal, mas a península ibérica, dos investimentos que estão a ser feitos no contexto do ‘One Belt, One Road’, mas a realidade é que as várias rotas traçadas beneficiam largas dezenas de países – muitos deles já estão de há alguns anos a esta parte a receber esses investimentos – e em nenhuma delas vi a península ibérica inserida. - Faltam as infraestruturas básicas que apoiem o investimento? S.M.A. – Não, falta o plano. As infraestruturas básicas já estão pensadas. Falta um plano realista de concretização. Sines foi concebido como um grande hub logístico ainda durante os anos 1970. Seria por definição o porto peninsular. Temos de acelerar e preparar-nos para esta nova vaga, porque de facto temos na China um potencial parceiro extraordinário. Essa era a grande virtude que nós devíamos ter: conseguir desenhar com a China uma parceria que tivesse alguma
件事與中國一起可以很容易做到 —— 如 果不這樣做,會潛移默化地令人們感覺 私有化進程並沒有那麼透明。既然已作 出決定,政治家就不該撒手不管,或放 任葡萄牙國家和社會股份管理公司和財 政部在不開展聯合協商的情況下售出股 份。這顯示出我們很不專業。 —— 中國歐盟商會最近發佈年度立場報 告,稱因為缺少互惠性,投資從政治角 度而言是不可持續的,歐洲企業在進入 中國市場時面臨很多更大的困難。葡中 工商會有同感?
singularidade, porque parcerias estratégias a China tem muitas. Nós estivemos na China 500 anos, cumprimos escrupulosamente o nosso compromisso político, reinvestimos integralmente as nossas receitas na infraestruturação do território [Macau], temos ainda hoje um banco emissor cuja matriz legal é portuguesa, temos relações extraordinárias com personagens muito importantes no contexto político nacional, e devíamos saber trazer a China para uma parceria muito mais densa e mais forte. Uma das coisas de que tenho pena é que, de todas as vendas que o Estado fez que conduziram aos principais investimentos de capital chinês até agora, as negociações foram feitas cada uma isoladamente com a lógica do retorno financeiro e nada de político foi desenhado ao lado que conduzisse a contrapartidas de investimento ‘greenfield’. Era uma coisa que com a China se podia fazer facilmente – sem com isso insinuar que os processos de privatização fossem menos transparentes do que são. À medida que as decisões foram sendo tomadas, o lado político não devia simplesmente ter descansado e deixado a Parpública [Sociedade Gestora de Participações Sociais do Estado português] e o Tesouro a vender participações sem negociações acopladas. Revelou um certo amadorismo da nossa parte. - A Câmara de Comércio da União Europeia na China lançou muito recentemente o seu relatório de posição anual no qual diz que é politicamente insustentável a falta de reciprocidade no investimento, com as empresas europeias a encontrarem muito maiores dificuldades de
S.M.A. —— 葡中工商會自然有同感,因 為這是歐洲結構的構成要素之一,顯然, 我們覺得中國的保護主義使得雙方無法在 投資和貿易方面建立公平的關係。然而, 在葡萄牙,我們並沒意識到這一問題,因 為現時沒有葡萄牙投資者去中國收購。雖 然通過水泥公司Cimpor,葡萄牙在中國 擁有多家水泥廠,但這一類的收購已是很 久前的事了。 —— 11月,葡中工商會將在里斯本舉辦 葡萄牙-中國論壇。將討論哪些議題,誰 將出席?
acesso ao mercado chinês. A CCILC comunga desta posição? S.M.A. – A Câmara comunga, naturalmente, porque é um dos elementos constituintes das estruturas europeias e obviamente que nós sentimos que o protecionismo chinês não permite uma relação equitativa de parte a parte no que diz respeito não apenas a matérias de investimento, mas também comerciais. Todavia, em Portugal não sentimos muito esse problema porque nós não temos investidores para ir comprar nada à China neste momento – expressivos, não temos. Já lá vai o tempo em que Portugal tinha várias fábricas de cimento na China através da Cimpor e coisas do género. - Em Novembro, a CCILC organiza em Lisboa o Fórum Portugal-China. O que vai ser discutido e quem vai estar? S.M.A. – Vamos ter painéis temáticos sobre as áreas que mais têm dinamizado a relação económica bilateral: energia, indústria, turismo, etc. Temos uma manhã de oito conferências temáticas e temos uma grande feira de comércio e investimento, que dura dois dias e onde as empresas vão poder expor os seus produtos e mostrar os seus ativos. Terminamos com uma gala na qual oferecemos os prémios de mérito empresarial. Vamos contar com um forte apoio da China para trazer delegações. Gostávamos que o governo português se envolvesse mais e também pudesse emitir algumas cartas de convite a membros do governo chinês para que eles possam eventualmente liderar delegações. Já desafiámos o Governo a fazer isso. Esperamos poder contar com esse apoio.
S.M.A. —— 我們將舉辦有關雙邊關係 較活躍的領域的專題研討會:能源、工 業、旅遊等。在一個上午組織八個專題 會議,我們還會舉辦一個為期兩天的大 型貿易投資博覽會,令企業可以展示其 產品和資產。最終將以晚會結束,晚會 中將頒發傑出企業成就獎,我們將依靠 中國的強大支持,邀請代表團參與。我 們希望葡萄牙政府更多地參與,向中國 官員發送一些邀請函,請他們率領代表 團參加。我們已請求政府這樣做。期待 獲得支持。
本地 商務 local negócios
30 De setembro 2016
尋找大型會展
7
Em busca de grandes MICE 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
分
析師對《澳門平台》說到, 在政府的支持下,澳門會展 業(MICE)的發展仍較緩慢,訪澳 和僱用人員的難題依然困擾著該行 業。 根據政府之言,澳門會展業的 發展前景良好,併計劃在今年 開展大型活動。但是《澳門平 台》聯繫到的分析師表示依然 存在一些障礙,例如訪澳和僱 用人員方面的困難。 據統計暨普查局(DSEC)的 數據,今年第二季的會展活 動共318項,當中包括292項 會議、18項展覽及8項獎勵活 動。而去年同期錄得的會展活 動共有320項,當中包括304 項會議。此外,根據統計暨普
查局(DSEC)的數據,今年 上半年,會議的次數按年增加 10項,且與會者人數亦增加 13.8%。在2016年上半年, 會展業共舉辦了628項活動, 吸引了58.8萬人參加。 澳門會議展覽業協會理事長何 海明表示,經過「2007年的快 速啟動」之後,如今會展業正 步入「一個穩定的發展階段」。 根據2016年政府施政方針 (LAG),會展業應將會議放 在首位,負責人解釋說:「澳 門有世界水準的空間和基礎設 施,可以承辦大型會展活動」 ,並強調澳門有3.7萬間酒店 客房。因此,他指出,今年除 了承辦玫琳凱(中國)的重要
會議活動外,還舉辦了第11屆 世界華人保險大會暨國際龍獎 IDA。 不過行業的增長速度仍達不到 預期,原因有多個方面。他指 出:「缺乏直達的國際航班, 海關繁複,人力資源不足,會 展培訓計劃和相關的運營成本 高昂,如組織活動的租金,交 通和薪金,相比周邊城市都極 其昂貴」。此外,這位協會負 責人還表示,澳門需要「將自 身的特點融入更知名的會展品 牌中」。 此外,目前澳門與亞洲太平洋 地區城市間的關係是合作夥伴 高於競爭對手。他建議:「我 們需要發展鄰里戰略以形成互
A
indústria das reuniões, incentivos, convenções e exposições (MICE, na sigla inglesa) continua a crescer a um ritmo relativamente pequeno com o apoio do Governo, persistindo dificuldades nas acessibilidades ao território e na contratação de mão de obra, referem os analistas contatados pelo PLATAFORMA. As perspetivas de crescimento do setor MICE em Macau são boas, de acordo com o Governo, estando prevista a realização de eventos de grande envergadura no decurso deste ano. Mas os analistas contatados pelo PLATAFORMA referem que
persistem alguns obstáculos, como as dificuldades no acesso ao território e na contratação de mão de obra. De acordo com a Direção dos Serviços de Estatística e Censos (DSEC), no segundo trimestre deste ano, registaram-se 318 atividades, dos quais 292 foram convenções e reuniões, enquanto houve 18 exposições e oito eventos de incentivo. No mesmo período do ano transato, houve 320 eventos, dos quais 304 foram reuniões. Além disso, segundo a DSEC, na primeira metade do ano, o número de convenções e reuniões subiu para 10 e houve mais 13,8 por cento participantes. Na primeira metade de 2016, realizou-se um número total de 628 eventos MICE, que atraíram 588.000 participantes. O presidente da Associação de Convenções e Exposições de Macau, Alan Ho Hoi Ming, afirma que, depois de um “arranque rápido em 2007”, a indústria está agora “numa fase de desenvolvimento estável”. Citando as Linhas de Ação Governativa (LAG) de 2016 — documento que estabelece anualmente a estratégia do Governo — que mencionam que a indústria MICE deve apostar, em primeiro lugar, nas convenções, o dirigente esclarece: “Macau possui espaços e infraestruturas de classe mundial que podem acomodar eventos MICE de larga escala”, refere, salientando a existência de 37.000 quartos de hotéis no território. Assim, destaca a organização ainda este ano de eventos como o 11º Congresso Mundial da Seguradora Chinese Life Insurance e o International Dragon Awards, além da reunião magna da Mary Kay China. Ainda assim, o crescimento não é tão rápido quanto seria expectável, por vários factores. “A falta de voos internacionais diretos, dificuldades alfandegárias, [...]
82016 年 9 月 30 日
補,創造協同效應來扭轉當前局面以 實現各方共贏」。 儘管如此,何海明對會展業的進展仍持 「樂觀態度」——因為大型基礎設施建設 已完工,特別是縮短了來澳旅程時間的 港珠澳大橋。他強調:「屆時,香港、 珠海和澳門之間應互補互助」。按照最 初的預計本應在2016年竣工的港珠澳大 橋,如今具體的完工時間仍然未知。 根據澳門貿促局(IPIM)推廣的《2015 年度亞洲展覽業年度報告》,預計澳門 會展業在未來幾年將繼續保持高於地區 平均水平的增長速率。在2015年,該行 業的商業展覽總面積方面錄得5.9%的年 增長率,而這個速度高於地區平均水 平 —— 為 5 . 6 % 。
本地 商務 local negócios
經過「2007年的 快速啟動」之後, 如今會展業正步入 「一個穩定的發展階段」 Depois de um “arranque rápido em 2007”, a indústria está agora “numa fase de desenvolvimento estável” Alan Ho Hoi Ming, presidente da Associação de Convenções e Exposições de Macau 澳門會議展覽業協會理事長何海明
一步一步解決
對於活動策劃公司smallWorldExperience的執行董事與新成立的澳門會奬盛 事協會主席Bruno Simões而言,會展 業一直在發展之中,但本可以以更快的 速度成長。他說:「行業的發展本應該 更快,如果基礎設施有私人參與的話, 如輕軌系統、海務碼頭(北安,預計在 未來六到八個月內完成)」;他還補充 說:「對於會展業來說,頭號問題是到 訪澳門的便捷度」。 儘管如此,他認為澳門「已經步入亞洲 城市前列」,已經作為競爭對手出現。 他說:「例如,曼谷一直存在政治不穩 定,而澳門最終可以從這些事件中受 益」,並解釋到:「我們是一個替代 選擇」。 Bruno Simões表示,除了交通方便 外 , 還 存 在 其 他 的 問 題 —— 除 了 使 用 大 型酒店作為活動的組織場地外沒有其 他的替代選擇。他說:「除了酒店,我 們沒有其它選擇。一個200多人的隊伍很 難走出度假村去到餐廳;而其他城市有這 類的服務」,並給出了一些例子:「無 法進入如氹仔博物館、路環、南灣湖地 區」。政府似乎沒有將這視作一個要解 決的問題——而Bruno Simões認為應正 視。 「只是為它創建規則」。 Bruno Simões還指出了其它多種跨行 業挑戰——涉及除此行業外的多個經濟部 門。他認為:「勞工問題一直是一大挑 戰,不僅是對於我們而言,對於供應商
[...]
「澳門也面臨著來 自香港和廣州的 競爭,而環境就一 般而言,非常有競爭力」 。這 些條件「在不久的將來可能 不會發生變化」 “Macau está também a enfrentar a concorrência de Hong Kong e Cantão, e o ambiente é, no geral, muito competitivo.” E estas condições “podem não mudar no futuro próximo”. Henry Chun Kwok Lei, economista 經濟學家Henry Chun Kwok Lei
也是如此;質量差而價格高,這是影響 從大酒店到自由職業者們每天日常活動 的主要因素」。他補充到:「此外,澳 門許多行業都缺乏自豪感」,並提到例 如巴士司機和旅遊經營者一類的職業。 「服務質量的水平比香港低得多。」 smallWorldExperience公司主要關 注商務活動和會議領域,其執行總裁認 為,這是澳門境內最具潛力的領域。他 說:「我不看好商業展覽;連政府自己 都已經停止了在這方面的投資——到訪問 題又一次出現,人們無法容易的進入澳 門,而且澳門也缺乏企業群聚效應的基 礎,只有兩三個強勁的行業。」
政府補貼
經濟學家Henry Chun表示,會展業的發 展得益於「政府的持續支持」。他說: 「以會議和展覽為例,活動和參與者的 數量一直在增長,澳門可以吸引更多的 高質量遊客」。然而,該行業佔澳門生 產 總 值 (GDP )的權重仍然「很小」,
且行業一直「受到政府的大力支持」, 因此說「會展業獲得了成功」仍「為時 過早」。 指導會展業的政府機構貿促局,一直在 發展支持計劃以鼓勵商貿展覽的舉辦,並 幫助本地協會競爭舉辦國際會議。新方案 的目標放在為期兩天,與會人數最少為 100人的會議上,還有半天的企業活動, 或超過一千平方米的展會。激勵措施包 括覆蓋推廣和營銷的住宿及飲食成本。 至於會展業所面臨的困難,除了到訪問 題外,這位經濟學家還提到了人力資源。 他認為:「一些國際活動是由外國隊伍 組織,地方的參與非常有限」,並補充 到:「澳門也面臨著來自香港和廣州的 競爭,而環境就一般而言,非常有競爭 力」。這些條件「在不久的將來可能不 會發生變化」。 提到會展業在實現經濟多樣化目標中可 以發揮的作用,他指出:「這是一個方 向,儘管預計在短期內不會有大的進展」 。澳門的經濟主要依賴於博彩, 2015年 博彩業的最終收入下跌了35%。
「行業的發展本應 該更快,如果基礎 設施有私人參與 的話,如輕軌系統、海務碼頭 (北安,預計在未來六到八 個月內完成)」 ;他還補充說: 「對於會展業來說,頭號問 題是到訪澳門的便捷度。」 “Podia ter crescido mais se as infra-estruturas tivessem acompanhado os privados — o sistema de metro ligeiro, o terminal marítimo [de Pac On, cuja conclusão está prevista para os próximos seis a oito meses]”, diz, acrescentando: “Para o setor MICE, o fator número um é a acessibilidade.” Bruno Simões, diretor executivo da empresa smallWorldExperience e secretário da direção da recém-criada Associação de Reuniões, Incentivos e Eventos Especiais 活動策劃公司smallWorldExperience的執行 董事與新成立的澳門會奬盛事協會主席Bruno Simões
os recursos humanos e programas de formação em MICE associados aos custos operacionais — tais como as rendas, transportes e salários — de organização de um evento e que é caro, quando comparado com as cidades vizinhas”, declara. Além disso, continua o dirigente associativo, o território precisa de “apostar em mais exposições de marca com o seu próprio cunho”. Aliás, neste momento Macau é mais parceiro das cidades da região da ÁsiaPacífico do que concorrente. “Precisamos de desenvolver uma estratégia com os vizinhos para complementar-nos criando sinergias para transformar esta situação num ganho para todas as partes”, sugere. Ainda assim, Alan Ho Hoi Ming está “otimista” no progresso do setor quando
本地 商務 local negócios
determinadas infra-estruturas estiverem concluídas, especialmente a ponte que liga Hong Kong, Zhuhai e Macau, por encurtar o tempo de viagem até ao território. “Nessa altura, Hong Kong, Zhuhai e Macau deverão complementar-se”, realça. Não se sabe ainda a data de conclusão da obra, que já devia ter sido concluída em 2016, segundo os prazos inicialmente apontados. De acordo com o relatório sobre o setor das feiras profissionais da Ásia relativo a 2015, divulgado pelo Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM), espera-se que a indústria MICE em Macau continue a crescer acima da média regional nos próximos anos. Em 2015, a indústria das feiras profissionais registou um crescimento anual de 5,9 por cento no que toca à área de exposição total comercializada, e esta taxa foi superior à média regional, fixada em 5,6 por cento.
Passo a passo
Para o diretor executivo da empresa smallWorldExperience e secretário da direção da recém-criada Associação de Reuniões, Incentivos e Eventos Especiais, Bruno Simões, o setor tem crescido, mas podia tê-lo feito a um ritmo mais acelerado. “Podia ter crescido mais se as infra-estruturas tivessem acompanhado os privados — o sistema de metro ligeiro, o terminal marítimo [de Pac On, cuja conclusão está prevista para os próximos seis a oito meses]”, diz, acrescentando: “Para o setor MICE, o fator número um é a acessibilidade.” Ainda assim, considera que o território “já está na primeira linha das cidades da Ásia”, funcionando como concorrente. “Por exemplo, em Banguecoque, muitas vezes há instabilidade política e Macau acaba por beneficiar desses incidentes”, afirma, esclarecendo: “Somos uma alternativa.” Além das acessibilidades, falham outras coisas, como a existência de alternativas aos grandes hotéis para organização de eventos, diz Bruno Simões. “Além dos hotéis, não temos espaços. Um grupo de mais de 200 pessoas dificilmente sai dos resorts para um restaurante; outras cidades têm essa oferta montada”, diz, dando alguns exemplos: “Falta ter acesso a espaços como as casas-museu da Taipa, a vila de Coloane, o lago Nam Van.” Não parecendo tratar-se este de um objetivo do Governo, Bruno Simões defende que devia ser. “É só criar regulamentação para isso.” Bruno Simões aponta ainda outras dificuldades transversais aos vários setores económicos da cidade e não exclusivos deste setor. “A grande dificuldade é sempre a mão-de-obra — não só no que toca ao nosso pessoal, mas também para os fornecedores; torna a qualidade menor e os preços mais altos; esse é o principal fator que afeta o dia-adia de todos — desde o grande hotel até
ao freelancer”, declara. “Com isto, também há falta de brio em muitas profissões em Macau”, acrescenta, referindo-se a classes como os condutores de autocarros e operadores turísticos. “O nível de qualidade do serviço é muito inferior a Hong Kong.” A empresa smallWorldExperience aposta na área dos eventos empresariais, conferências e reuniões, que é, na opinião do diretor executivo, o segmento com maior potencial no território. “Não acredito nas feiras; o próprio Governo deixou de apostar nessa área — outra vez o problema das acessibilidades, não se consegue chegar facilmente a Macau, mas também por falta de base de massa crítica empresarial, há apenas dois ou três setores fortes”, esclarece.
Os subsídios do Governo
Dado o “contínuo apoio do Governo”, o setor cresce, refere o economista Henry Chun Kwok Lei. “Por exemplo, no caso das conferências e exposições, o número de eventos e participantes tem vindo a crescer e Macau pode atrair mais visitantes de qualidades”, diz. Porém, o peso do setor no Produto Interno Bruto é “pequeno” e o setor continua a “receber apoios pesados do Governo”, sendo, por isso, ainda “demasiado cedo” para se dizer que “é bem sucedido”. Recorde-se que, enquanto agência governamental orientada para o sector, o IPIM tem vindo a desenvolver programas de apoio para estimular a realização de convenções e feiras de negócios, ajudando associações locais a concorrer à organização de conferências internacionais. Os novos programas destinam-se a reuniões de dois dias com um mínimo de 100 pessoas, mais meio dia de atividade corporativa, ou feiras com mais de mil metros quadrados. Os incentivos incluem a cobertura do custo de alojamento e alimentação à promoção e marketing. No que toca às dificuldades enfrentadas pelo setor, além das acessibilidades, o economista menciona ainda os recursos humanos. “Alguns eventos internacionais são organizados por equipas estrangeiros, em que a participação local é muito limitada”, diz, acrescentando: “Macau está também a enfrentar a concorrência de Hong Kong e Cantão, e o ambiente é, no geral, muito competitivo.” E estas condições “podem não mudar no futuro próximo”. Sobre o papel que o setor MICE pode ter na prossecução do objetivo de diversificação económica, o analista refere que “é uma direção, ainda que não sejam esperados grandes progressos a curto prazo”. Recorde-se que a economia do território depende sobretudo do jogo e que as receitas deste setor fecharam 2015 com uma quebra de 35 por cento.
30 De setembro 2016
9
工務資訊站 開展工程提升澳門半島下水道排污能力 隨著近年本澳城市發展,污水排放量增加, 加上較常出現暴雨天氣情況,土地工務運 輸局除了持續優化氹仔下水道管網系統 外,同時檢視澳門半島的下水道管網排水 能力,針對一些有關設施承受力已近飽和 狀態的區份,適時展開下水道相關整治工 作,以確保下水道管網正常運作,並進一 步提升排污能力。
完善新口岸區污水截流管
將開展完善新口岸區污水截流管 工程
其中,在友誼大馬路與羅理基博士大馬路交 界處是多條下水道的交匯處,考慮到近年該 交匯處因排水壓力較大而多次出現沙井(消能井)井蓋結構損毀,導致道路面層破爛和 污水溢出等情況,影響交通及污水管網的正常運作;雖然政府已作出一些調控措施,但 問題仍然持續,故跨部門協調後,認為需要在新口岸填海區至黑沙環污水處理廠之間設 置一條直徑為2米的管道,以完善現有污水泵房系統的排水管網。 經過研究及分析,政府決定在新口岸鄰近教科文中心至漁翁街一段選用盾構式施工( 潛盾工法) ,以減少開挖路面,減低對友誼大馬路及外港一帶所造成的交通影響,而漁 翁街至污水處理廠一段則採用明挖式施工。有關管道全長約2,400米,預計工程總工 期約1,380個工作天,當中只有建造沙井(消能井)時有限度影響友誼大馬路的交通, 為期約6個月;目前此項工程正在招標。
沙梨頭區建設新污水泵站
另一方面,提督馬路介乎船廠巷至罅些喇海軍上將巷一段的污水下水道容量亦已趨 飽和狀態,為此,土地工務運輸局已開展工程,在沙梨頭海邊大馬路新建污水泵站,收 集林茂海邊大馬路一帶的污水,並抽升排放至雅廉訪大馬路的公共下水道系統,以減 輕提督馬路現有污水下水道的壓力。 新建的污水泵站位於沙梨頭海邊大馬路與林茂海邊大馬路交匯處,泵站內將設置四台 水泵,最大流量可達每秒1,221公升,亦會鋪設兩條直徑600毫米的壓力管道,另外同時重 整有關的污水管道,目的是將沙梨頭海邊大馬路污水管道所收集的污水流入到泵站,再 由泵站將污水抽升及排入沙梨頭海邊大馬路與雅廉訪大馬路交界之污水系統。為配合 周邊環境,泵站周邊將加強綠化及設置花槽。有關工程現正施工,預計明年第2季完成。
引入盾構法施工減影響
當現有下水道管網設施出現承受力滿載情 況,便有需要進行工程優化。但完善下水 道管網很多時候涉及開挖路面,難免對交 通造成影響。為此,政府引入盾構(潛 盾)工法施工,務求將影響減低。 現正招標的“完善新口岸區污水截流管設 計連建造承包工程”是土地工務運輸局首 個採用盾構工法施工的下水道工程。考慮 到若以一般明挖方式施工,在施工期內開 沙梨頭海邊大馬路正建設污水泵站 挖及安裝管道需佔用友誼大馬路兩條行車 線,預計在只有餘下兩條行車線供車輛通 行的情況下,將導致友誼大馬路及外港一帶交通嚴重擠塞。因此,決定在這項工程引 入盾構法施工。 盾構法是“潛挖式”施工中一種全機械化施工方法,將“盾構機”在地底中推進, 通過盾構外殼和環片支承四周圍岩土,同時在開挖的前方利用機械裝置進行土體開 挖,泥土通過出土機械運出洞外,而“盾構機”靠千斤頂在後部加壓頂進,並拼裝 預製混凝土環片,以形成管道結構。盾構法的好處是不影響地面交通與設施,施工 中也少受季節、風雨等氣候條件影響,同時減少噪音和擾動,但施工期相對較長。
(由土地工務運輸局提供)
102016 年 9 月 30 日
本地 專訪 local entrevista
「這是我們所有人的圖書館」
“Esta é a biblioteca de todos nós”
就新中央圖書館造價達九億澳門元的 問題,澳門公共圖書館管理廳廳長鄧 美蓮回應,這是一項「大型建設計 劃」,新中央圖書館並非是傳統意義 上的圖書館,她是一個「多功能」和 「多元文化」的空間,為社會大眾服 務,集學術研究、文化休閒於一身, 還另外包含展覽和表演的空間。
A chefe do Departamento de Gestão de Bibliotecas Públicas, OPhelia Tang, contesta as críticas ao preço previsto para a obra da futura Biblioteca Central: 900 milhões de patacas. Chama a atenção para a “grande escala” do projeto e para a importância de um espaço de referência que, mais do que uma biblioteca clássica, onde as pessoas vão para ler livros, será um espaço “multifuncional” e “multicultural”, capaz de servir “todas as comunidades residentes” e com uma oferta que vai da ambição académica e dos estudos, ao lazer e ao usufruto de espaços culturais, como salas de exposições e, até, um teatro.
由於寄往印刷商的材料出錯,本報上週出版的有關未來中央圖書館的專訪內容有誤。為向讀者澄清以及向鄧美蓮廳長致歉,本報重新出版整篇專訪。
Por erro na gestão dos ficheiros enviados à gráfica, publicamos na semana passada a versão não corrigida desta entrevista sobre a futura Biblioteca Central. Para cabal esclarecimento dos leitores, e com o pedido de desculpas a Ophelia Tang, republicamos o texto na íntegra.
本地 專訪 local entrevista - 這一構思是如何出現的?是普羅大眾、 讀者的需求?還是圖書館員的構想? 鄧美蓮 - 16年前,我們的館員開始思考 社會發展的需要,以及探討未來圖書館 發展的方向。我們認為,圖書館的營運 理念已經從傳統的知識藏書樓,發展為 提供終身學習、獨立思考、促進多元文 化交流的地方。 2006年政府決定興建一座綜合性的大型中 央圖書館,以回應市民自我增值、提升文 化素養和充實閒暇時間的新需求。 - 如何決定選址? 鄧美蓮 - 自2006年決定興建新中央圖書館 後,文化局委託一間顧問公司進行中央圖 書館新館建設規劃和研究。翌年,根據報 告的選址建議,經過審慎的考慮,敲定了 南灣舊法院大樓和龍嵩街的司法警察局大 樓作新中央圖書館的選址。 - 這兩座建築將會合併為一座嗎? 鄧美蓮 - 是的。當時計劃分兩期,首先規 劃已經空置的舊法院大樓,然後是司法警 察局大樓。 - 這計劃的來龍去脈是怎樣的? 鄧美蓮-早在2008年,就啟動了有關澳門 新中央圖書館的建築概念設計邀請賽,但 由於當時出現爭議,遂於2010年擱置有關
- Como é que surgiu este conceito. Era isso que sentiam por parte dos utentes da rede de bibliotecas e da população em geral? Ou foi antes um conceito que trabalharam internamente, com a intenção de partir para uma ambição diferente da quer era habitual? O.T. – Há cerca de 16 anos, começámos entre os funcionários de bibliotecas a pensar sobre as necessidades da população e sobre aquilo que deveríamos oferecer no futuro. Do ponto de vista das pessoas que trabalhavam nesta área, percebemos que uma biblioteca teria de ser mais do que simplesmente uma espaço onde há livros, multiplicando as ofertas que se podem disponibilizar à comunidade. Começámos então nessa altura a pensar numa Biblioteca Central com outra ambição e, em 2006, o Governo decidiu então avançar para a construção de uma Biblioteca Geral de grandes dimensões. Teríamos então que proceder a um reajustamento das políticas de gestão das bibliotecas, procurando enriquecer e diversificar o seu espólio bibliográfico. - Como é que foram escolhidos os edifícios ? O.T. – Depois da decisão tomada em 2006 de avançar com uma biblioteca em grande escala começámos a estudar onde poderíamos lançar o projecto. Nessa altura, o governo encomendou também a uma empresa de consultoria para fazer os primeiros estudos e o planeamento sobre a Biblioteca Central. Na sequência dessa investigação surgiu a ideia de
計劃。此後文化局開始著手第一期建設的 初研規劃。第一期建設的初研規劃完成於 2012年,同年接獲澳門司法警察局通知, 已落實可以在2013年逐步遷出舊司警大 樓。為此,我們決定把兩幢建築整體規 劃,以減輕兩期工程對周邊環境和日後 圖書館運作的影響。
- 是如何執行這個新的規劃? 鄧美蓮 – 我們於2013年至2016年進行這 個整體規劃研究,並非全盤採用2006年的 方案,而選取了適用的部分。我們有一個 專業的研究團隊,持續進行有關的研究工 作。團隊成員包括建築師、工程師、文獻 修復專家、資訊技術人員、圖書資訊專業 人員等。 - 你認為這一個規劃研究是否已完成了 嗎? 鄧美蓮 - 事實上,規劃研究工作是持續 的,除了建築設計和空間佈局外,我們 還需要進行館藏、設施、技術、服務和 數碼圖書館的規劃工作。 - 我知道你們也做過問卷調查,你們據此 得出哪些結論? 鄧美蓮 -去年,我們委託澳門大學做了澳 門公共圖書館問卷調查,調查分為兩個部 分:第一部分是澳門居民的閱讀習慣調
recuperarmos os edifícios do antigo Tribunal e o das instalações da Polícia Judiciária, que fica na Rua Central.
- Esses dois edifícios vão juntar-se num só? O.T. – Sim. Na sequência da decisão de construir uma biblioteca em grande escala percebeu-se que o edifício do antigo Tribunal não seria suficiente para se cumprir um projecto tão ambicioso. Nessa altura, decidiu-se então avançar com um projecto em duas fases: primeiro no edifício do antigo tribunal, que já estava livre, e só depois se avançaria para o da Polícia Judiciária.
- Qual é a evolução prevista para o projecto? O.T. – Ainda em 2008 lançou-se também um concurso para desenho conceptual da nova Biblioteca Central de Macau. Mas como na altura houve muita polémica, o processo foi interrompido e o concurso cancelado em 2010, altura em que o Instituto Cultural reiniciou os estudos para avançar com a primeira fase do projecto. Em 2012, concluiu esses estudos prévios e, nesse mesmo ano, o IC foi informado de que a Polícia Judiciária começaria em 2013 a abandonar as instalações. Não de uma só vez, mas de forma gradual. Nessa altura começou então a pensar-se que seria melhor para todos pensar num projecto completo e integrado, que juntasse a primeira fase (antigo tribunal) e a segunda fase (PJ).
30 De setembro 2016
-Como é que esse novo projecto vai ser executado? O.T. – Entre 2013 e 2016 avançámos com o estudo prévio de um projecto totalmente novo. Muita gente pensa que o projecto que entretanto lançámos ainda é o mesmo que foi pensado em 2006, mas não é. É certo que, nessa altura houve muito trabalho feito e já com a perspectiva da sua realização no futuro. Por isso recuperámos algumas das ideias que constavam nesse primeiro relatório. Mas não parámos entretanto de evoluir, com novos estudos e investigações conduzidas por uma vasta equipa de profissionais que se envolveram desde essa altura na realização deste projecto. Entre outros, fazem parte dessa equipa arquitectos, engenheiros, especialistas em restauro, técnicos de informática, arquivistas, técnicos bibliotecários, promotores de leitura, etc.
- Considera esse novo projeto completo e acabado? O.T. – Na verdade está sempre em evolução. Para além dos desenhos conceptuais e do projecto de arquitectura, tivemos que nos preocupar com a configuração estética e funcional dos espaços interiores, com as colecções da Biblioteca, com os equipamentos, com as estruturas de apoio logístico, a prestação de serviços e uma biblioteca digital. - Sei que fizeram também inquéritos à população. Quais foram as principais conclusões que daí extraíram? O.T. – No ano passado foi encomendado um inquérito à Universidade de Macau sobre os serviços da rede de bibliotecas públicas, que foi organizado em duas partes distintas: primeiro, sob a forma de “Um questionário sobre os hábitos de leitura dos residentes de Macau”; e numa segunda parte “Um questionário sobre os hábitos dos utentes das bibliotecas e os seus índices de satisfação”. Nesse processo foram inquiridas mais de 2.000 pessoas. - Qual será a capacidade da nova Biblioteca Central, em termos do número de pessoas que podem estar nesses vários espaços, em simultâneo? O.T. – Normalmente a biblioteca irá receber em tempos diferentes utentes com características diferentes. De acordo com dados estatísticos os números de utentes das bibliotecas de Macau estão a crescer sucessiva e consistentemente. Posso dizer-lhe, por exemplo, que entre setembro e dezembro de 2015, houve mais 30.000 visitantes na rede de bibliotecas do que no ano anterior, em perîodo homólogo. - Quantos visitantes no total?
11
未來,中央圖書館 的接待能力更強, 因為將包含多種空間,例 如展廳或劇院 No futuro, a Biblioteca Central terá uma capacidade muito maior para receber pessoas, até porque vai ter espaços tão variados como salas de exposições ou um teatro
重要的是讓人們知 道我們正在做什麼 以及預計投資多少。畢竟, 這是用於服務大眾的項目 É importante que toda a gente perceba o que está a ser feito e qual é o investimento previsto. Afinal, este é um projeto pensado precisamente para servir a população
我們只知道,用戶 數目正持續增加。 例如,我可以說,2015年9 月至12月,圖書館網的訪 客較前一年每個月增長3 萬人次 Sabemos que o número de utentes está consistentemente a aumentar. Posso dizerlhe, por exemplo, que entre setembro e dezembro de 2015, houve mais 30.000 visitantes na rede de bibliotecas do que no ano anterior dentro de um período homólogo [...]
122016 年 9 月 30 日
查;第二部分是了解圖書館用戶的習慣 及其滿意度。這一過程調查了2000多人。
- 新中央圖書館同一時間將容納多少人? 鄧美蓮 –一般而言,圖書館不同時段接待 的訪客數量不一,據閱覽統計資料,圖書 館的用戶數目正在持續增加。例如,2015 年9月至12月,圖書館每個月的訪客較去 年同期增長3萬人次。 - 共計多少位訪客? 鄧美蓮 – 平日和周末圖書館接待的人次都 有不同。但我可以說,例如,7月,我們接 待了24萬人次的訪客,目前的中央圖書館 每日平均接待1400人次的訪客。你可能會 想這麼小的地方怎麼可能容納這麼多人, 但事實是每天人們進進出出,每小時都 有人進,而且停留的時間長短不一樣。 未來,中央圖書館的接待能力更強,因 為將包含多種空間,例如展廳或劇院。 - 工程預計將在何時完成? 鄧美蓮 - 現時我們正在籌備建築深化設計 的招標文件,希望在今年年底開展,計劃 2018年可以完成深化設計,並選出最終開 展工程的設計方案。
- 你預計中央圖書館將於何時向公眾開 放? 鄧美蓮 - 我們將盡可能在2022年向公眾 開放。
- 我只是有一點不清楚。舊法院大樓和司 法警察局大樓將連接為一個空間? 鄧美蓮 - 是的。將是一個連地庫共有11 層樓的建築,除了外牆,還保留室內的 建築部分。 - 大概與新馬路的大西洋銀行類似? 鄧美蓮 -是新舊結合的建築,但更美觀。 我們不會根據舊法院大樓的整個寬度而加 建。 - 這11層樓將連接舊法院和司法警察局? 鄧美蓮 - 是的,這是我們的想法。 - 總面積為多少?
[...]
本地 專訪 local entrevista
鄧美蓮 - 約33,000平方米。
- 最近有關於該工程價格的爭議,認為太 高,例如議員陳明金。你可以確定官方宣 佈的成本嗎? 鄧美蓮 – 9億澳門元是造價的預算。
- 只是工程還是包括內飾? 鄧美蓮 - 這是工程造價的預計開銷。內飾 將在深化設計後才能掌握。現階段,因為 政府希望盡可能透明,所以我們感覺有 責任公佈完成工程造價的預計開銷。一 方面,為了控制預算;另一方面,重要 的是讓人們知道我們正在做什麼以及預 計投資多少。畢竟,這是用於服務大眾 的項目。這是我們的圖書館,我們所有 人的圖書館。
- 如何應對人們對於價格的爭議你認為 花費可能更少嗎?例如,採用不那麼大 型的規劃? 鄧美蓮 - 事實上,我認為人們還不清楚該 項目內容是什麼。此外,我們將於10月舉 辦展覽,令人們理解這一項目非同尋常, 我們有非常重要的作品,但沒有足夠的空 間來陳列。例如有關澳門歷史的真正遺 產,因為我們想將知識傳遞給公眾。另 一方面,我們希望特別關注葡語作品, 其將是未來中央圖書館特別重視的作品。 我們希望,這座新圖書館不僅是多功能空 間,還是多元文化空間,因為多元文化是 澳門的基金。可以為澳門的多個居民社群 服務很重要。還有很多收藏品,不僅是文 學的,還包括古老的文獻,它們仍在倉庫 中,但最終將可以供人們參閱。 - 這種包含不同分支的多學科概念來源於 特定的某座圖書館?你們採用這一概念的 靈感來源於某個項目? 鄧美蓮 - 在研究期間,我們收集了來自不 同國家和風格的很多資料參考了很多我們 認為很重要以及很經典的空間,無論從其 概念,還是現代性,或是其他相關分析標 準角度而言。 我們記錄過多個例子,我可 以說一些,除我們研究過的歐洲,美國和 加拿大的中央圖書館外,還有日本、新加 坡或芬蘭的圖書館。
O.T. – Durante os dias de semana e nos fins de semana o número de utentes é muito diferente. Mas posso dizer-lhe, por exemplo, que só no último mês de Julho tivemos mais de 240.000 visitantes. O que importa perceber neste caso é que a Biblioteca Central funciona em rede com as outras bibliotecas e, naturalmente, suplanta todas as outras em questões de frequência. A actual Biblioteca Central está neste momento a receber cerca de 1.400 pessoas por dia. Pode-se eventualmente pensar que é um espaço muito pequeno para tanta gente, mas a verdade é que as pessoas entram e saem durante todo o dia, às mais diversas horas e durante os períodos de tempo mais variados. No futuro, a Biblioteca Central terá uma capacidade muito maior para receber pessoas, até porque vai ter espaços tão variados como salas de exposições e um teatro. - Qual é o calendário previsto para a obra completa? O.T. – Agora estamos a preparar os documentos para o projecto de pormenor, que queremos lançar até final deste ano. Esperamos que em 2018 esse processo possa estar concluído e tenhamos o desenho final para poder lançar a obra. - Quando é que prevê que a nova Biblioteca Central possa estar aberta ao público? O.T. – Faremos todos os possíveis para que isso possa acontecer em 2022.
- Deixe-me só insistir num ponto que há pouco não ficou claro. Os edifícios do antigo Tribunal e da Polícia Judiciária vão passar a estar ligados, num espaço único? O.T. – Sim, é isso. Mas para além disso o edifício vai ter 11 andares, incluindo uma cave e preservando as fachadas existentes
- Mais ou menos como se fez no caso do edifício do BNU, ali mesmo ao pé, na Almeida Ribeiro? O.T. – Sim, mas muito mais bonito, embora articulando o antigo com o novo de forma homogénea. Mas a parte construída no interior não terá a largura da fachada. - Esses 11 andares vão do edifício do antigo tribunal ao da Polícia Judiciária? O.T. – Sim, é esse o conceito.
- Qual é a área total disponível? O.T. –Cerca de 33.000 metros quadrados.
- Há uma polémica recente em torno do preço da obra, considerada excessivo, por exemplo pelo deputado Chan Meng Kam. Pode confirmar o custo anunciado pela tutela? O.T. – 900 milhões de patacas, como orçamento de construção. - Só na obras? Ou isso inclui também
os conteúdos? O.T. – Esse é o custo previsto para a obra. A decoração interna só pode ser decidida depois de estar aprovado o projecto de pormenor. Nesta altura, e como a Administração quer ser o mais transparente possível, sentimos a responsabilidade de divulgar o custo previsto para a obra completa. Por um lado, é importante que saibamos exatamente quanto podemos gastar, e assim poder controlar a previsão de custos; por outro, é importante que a população perceba o que está a ser feito e qual é o investimento previsto. Afinal, este é um projeto pensado precisamente para servir a população. É a nossa biblioteca, a biblioteca de todos nós.
- Como é que encara a polémica em torno do preço. Acha que poderia ser gasto menos dinheiro? Por exemplo adotando um projeto menos ambicioso? O.T. – Parece-me, de facto, que as pessoas ainda não perceberam bem a obra que está aqui em causa. Aliás, vamos em Outubro avançar com uma exposição para que a população entenda que esta não é uma obra qualquer. Repare que temos obras muito importantes e não temos espaço para expor. Verdadeiras relíquias, por exemplo sobre a história de Macau, que queremos trazer ao conhecimento do público. Por outro lado, queremos dar uma importância especial às obras em língua portuguesa, comunidade que será tratada com especial importância na futura Biblioteca Central. O nosso objetivo é que esta nova biblioteca, para além de um espaço multifuncional, seja também um espaço multicultural, que é a própria génese de Macau. É muito importante que possamos servir as várias comunidades aqui residentes. Há também muitas coleções, não só literárias mas, por exemplo, de arte antiga, que continuam guardadas em armazém e que vão, finalmente, poder ser vistas pela população. - Este conceito multidisciplinar, com valências diferentes, é inspirado em alguma biblioteca em particular? Há algum projeto que vos tenha inspirado particularmente para adotarem este conceito? O.T. – Durante os estudos que fizemos recolhemos imenso material, de várias origens e estilos. Fazemos aliás várias referências a espaços que consideramos importantes e a exemplos de qualidade que fomos encontrando, quer pelo conceito que encerram, como pela sua modernidade ou outros padrões relevantes de análise. Posso citar-lhe exemplos diferentes que fomos registando, vindos do Japão, de Singapura ou Finlândia, vários além de várias outras bibliotecas centrais que estudamos na Europa, Estados Unidos e Canadá.
30 De setembro 2016
13
142016 年 9 月 30 日
葡語國家 佛得角 Lusofonia CABO VERDE
佛得角大選
Três candidatos para uma reeleição quase certa Cristina Fernandes Ferreira
克
里斯蒂娜·費爾南德斯·費雷拉週日 超過36萬佛得角選民前往投票站選 舉總統,本次選舉中該國現任總統豪爾赫· 卡洛斯·豐塞卡成為最受歡迎的候選者。 本次選舉甚至出現了知名的豪爾赫·卡洛 斯·豐塞卡和前總理若澤·馬里亞·內維斯 (佛得角非洲獨立黨PAICV,最大的反對 黨)之間的競賽。這位前總理在4月辭去 看政府領導一職。參與競爭的還將有明德 盧大學現任校長Albertino Graça和為 該國自由而戰鬥過的歷史名人Joaquim Jaime Monteiro。
一把「永遠的獨立和批判」的聲音
為了名正言順的奪冠,豪爾赫·卡洛斯·豐 塞卡一直在試圖反擊「本次選舉贏家早已
決定」的想法,呼籲人們不要棄權——因 為9月4日舉行的地方選舉參與率僅為41.7 %。他表示:「在一個民主國家裡,是不 存在內定的贏家的;選舉不是以任何神 聖說法穩固個人的統治」;並補充說: 「選舉只會通過人們在投票箱裡的發言 而決定」。 在與佛得角非洲獨立黨(PAICV)共居 的一個總統任期後,如果再次當選,豪 爾赫·卡洛斯·豐塞卡將迎來由支持他的 政 黨 ( 民主運動黨MP D)主導的政治舞 台,但他保證他的聲音將「永遠是獨立 和批判的」。 隨著MPD在三月立法選舉中的絕對勝利, 和近期贏得全國22個城市中的18的好成 績,佛得角面臨「把所有雞蛋放在同一 個籃子裡」的風險的可能性大大增加。
O
s mais de 360 mil eleitores caboverdianos vão domingo às urnas, pela terceira vez este ano, para eleger o Presidente da República, numa eleição em que o atual chefe de Estado, Jorge Carlos Fonseca surge como o favorito. A eleição que chegou a prometer uma corrida entre Jorge Carlos Fonseca ou “Zona”, como é conhecido, e o ex-primeiroministro José Maria Neves (Partido Africano para a Independência de Cabo Verde PAICV, maior partido da oposição), que deixou a chefia do Governo em abril, será disputada com o atual reitor da Universidade do Mindelo, Albertino Graça, e com Joaquim Jaime Monteiro, histórico combatente da liberdade da pátria.
Uma voz “sempre autónoma e crítica” Dado como favorito à vitória, Jorge Carlos Fonseca tem procurado contrariar a ideia de que esta é uma eleição com um vencedor antecipado, apelando para a redução da abstenção, que nas autárquicas de 04 de setembro se situou nos 41,7 por cento. “Em democracia não há vencedores antecipados e as eleições não são entronizações de indivíduos ungidos por qualquer dimensão divina”, sustentou, acrescentando: “Uma eleição só está decidida quando o povo fala nas urnas”. Depois de um mandato presidencial de coabitação com o Partido Africano da Independência de Cabo Verde (PAICV), se for reeleito, Jorge Carlos Fonseca
葡語國家 佛得角 Lusofonia CABO VERDE
現在的情況是,我們的政府屬於一個政黨, 議會多數也被同一個政黨佔據,它在市政中 還具有壓倒性優勢;我們明白,如果共和國 總統仍出自這一政黨的話,佛得角將面臨一 個巨大的問題
現任明德盧大學校長和佛得角總統候選人Albertino Graça
但是豪爾赫·卡洛斯·豐塞卡拉通過其獨立 的政治道路,用他在幾佛獨立黨和MpD 的 成立中的經歷以及不同的政見,讓人意識 到他在近20年來都不是任何一個政黨的一 部分。 「作為一個獨立人,我將是獨立於 任何政府的。MPD清楚這一點。MPD的主 席和政府的領導都知道這一點。我的聲音 將永遠是獨立和具有批判性的」,他說。 他在2011年就警告過各方面政治權力過 於集中的風險,他明確表示現在仍保持 相同的立場。他說:「有誤解認為豪爾 赫·卡洛斯·豐塞卡和政府處在同一個籃 子裡。不,我是一個獨立的人。我很珍 惜我的獨立性。」 豪爾赫·卡洛斯·豐塞卡認為,佛得角的政 治制度「顯然是十分穩固且一貫的」,但 該國是一個「新興民主國家」,「十分需 要自主和獨立的人,不許有人掌控平衡機 制、節制和仲裁,讓其不會出現問題。」 但是豪爾赫·卡洛斯·豐塞卡也承認,如 果有「促進對話與合作的政治背景就更好
了」。這位極受歡迎的總統希望在10月2 日的第一輪選舉中獲得連任,也表示第二 任期可能 「更舒服」且「壓力較小」。 「最終目的是讓司法、政治和道德在整 個佛得角社會上發揮建設性的影響」, 他說。現年66歲的豪爾赫·卡洛斯·豐塞 卡是一位律師和憲政家,曾在里斯本法 學院擔任教學助理,並在佛得角和葡萄 牙澳門的教育系統中工作多年。 在作為佛得角共和國總統的第一任期中, 他將推動憲法知識的傳播列為了主要挑戰 之一。他與民主運動黨(MPD)的成立聯 繫緊密,並在1991年至1993年之間擔任 外長——當時是MPD執政,在佛得角1990 年開放多黨制後不久。
encontrará um cenário político dominado pelo partido que o apoia (Movimento para a Democracia - MpD), mas assegura que a sua voz será “sempre autónoma e crítica”. Com a vitória por maioria absoluta do MpD nas legislativas de março e a recente conquista de 18 das 22 autarquias do país, crescem em Cabo Verde os alertas para os riscos de “colocar os ovos todos no mesmo cesto”. Jorge Carlos Fonseca puxa, no entanto, pelo percurso político de independência, que passou pelo então PAIGC, pela fundação do MpD e pela dissidência deste, para lembrar que há quase 20 anos que não faz parte de nenhum partido. “Sendo independente, seria independente com qualquer Governo. O MpD sabe disso. O presidente do MpD e chefe do Governo sabe disso. A minha voz será sempre uma voz autónoma e crítica sempre que necessário”, assegura. O atual chefe de Estado, que em 2011 alertava para os riscos de concentração de poderes de uma força política em todas as instâncias, assegura que mantém a mesma posição. “Há um equívoco que se traduz em pensar que Jorge Carlos Fonseca está no mesmo cesto que o Governo. Não, sou uma personagem independente. Sou muito cioso da minha independência”, diz. Para Jorge Carlos Fonseca, o sistema político cabo-verdiano “é aparentemente sólido e consistente”, mas o país é uma
“democracia recente” e “é preciso quem, sendo autónomo e independente, sempre que necessário, ponha em exercício mecanismos de equilíbrio, moderação e arbitragem, para que não haja qualquer derrapagem”. Jorge Carlos Fonseca admite, no entanto, que se houver um contexto político, “que facilite o diálogo e a cooperação, tanto melhor”. O Presidente, que regista altos níveis de aprovação popular e espera ser reeleito à primeira volta a 02 de outubro, reconhece que um segundo mandato poderá ser “mais confortável” e com “menos pressões”. “A finalidade é exercer uma magistratura de influência construtiva, política e moral, sobre o conjunto da sociedade cabo-verdiana”, adiantou. Advogado e constitucionalista, Jorge Carlos Fonseca, 66 anos, foi assistente na Faculdade de Direito de Lisboa e dedicou vários anos ao ensino tanto em Cabo Verde como em Portugal e em Macau. Durante o seu primeiro mandato como Presidente da República de Cabo Verde assumiu como um dos principais desafios promover o conhecimento e a divulgação da Constituição da República. Esteve ligado à fundação do Movimento para a Democracia (MpD) e foi ministro dos Negócios Estrangeiros entre 1991 e 1993 na altura em que o MpD chegou ao Governo, logo após a abertura do país, em 1990, ao
「一場艱難的戰鬥, 也許是不可戰勝的,但絕非無用 的」 現年56歲的明德盧大學校長Albertino
30 De setembro 2016
15
Passamos a ter um cenário em que temos um governo de um partido, uma maioria no Parlamento também do mesmo partido, uma supremacia esmagadora de câmaras e entendemos que, se houver um Presidente da República também desse partido, teremos um problema enorme em Cabo Verde Albertino Graça, candidato ás presidenciais de Cabo Verde
Graça表示,他參加十月總統競選是出 於「道義責任和良心」,他相信一個民 間社會候選人的勝利,能夠挑戰現在國 家領導人的「種姓光環」 。 他知道與豪爾赫·卡洛斯·豐塞卡競爭的困 難,但Albertino Graça沒有猶豫,仍舊全 力以赴。 Albertino Graça 認為:「最好 的結果就是勝選。不好的結果就是沒有獲 選」,他承認:「這是一場艱難的戰鬥, 也許是不可戰勝的,但絕非無用的。」 在競選期間,立法、市政和總統權力集 中在一個政黨區域是佛得角面臨的一大 問題,所以像他的座右銘所說的那樣, 「更加平衡」的政治生活和總統權力的 使用時非常有必要的。他認為:「現在 的情況是,我們的政府屬於一個政黨, 議會多數也被同一個政黨佔據,它在市 政中還具有壓倒性優勢;我們明白,如 果共和國總統仍出自這一政黨的話,佛 得角將面臨一個巨大的問題。」 第三個候選人是76歲的Joaquim Jaime
Monteiro,這位生於聖安唐島的國家自由 戰士是第二次參加總統競選,並保證在 2021年會有新候選人。在2011年第一 次總統競選中,他與豪爾赫·卡洛斯·豐 塞卡,前部長和現任副部長曼努埃爾· 索薩伊諾森西奧(PAICV)和前國家議會 主席Aristides Lima一起競選,Joaquim Jaime Monteiro獲得了1.84%的選票。 在第二次總統競選中,他想要提高自己的 成績,並表示若成為下一任佛得角總統將 不會有任何欺詐行為。他的主要目標是提 高國家在外界的內部形象,並在競選中承 諾,如果勝選就規劃提高佛得角的社會和 經濟發展水平。 在這些選舉中,兩大反對黨PAICV和UCID 讓其成員自由投票,儘管UCID的領袖安東 尼奧·蒙泰羅已宣布他個人支持豪爾赫·卡 洛斯·豐塞卡。本次競選活動將於今天 結束,由於前共和國總統Mascarenhas Monteiro的去世,兩天內的相關活動將 被取消以進行全國哀悼。
multipartidarismo.
partido, teremos um problema enorme em Cabo Verde”, defende Graça. O terceiro candidato é Joaquim Jaime Monteiro, 76 anos, natural de Santo Antão, combatente da liberdade da pátria que entra na corrida presidencial pela segunda vez, garantindo desde já nova candidatura em 2021. Na primeira corrida presidencial, disputada em 2011 ao lado Jorge Carlos Fonseca, do ex-governante e atual deputado Manuel Inocêncio Sousa (PAICV), e do antigo presidente da Assembleia Nacional Aristides Lima, Joaquim Jaime Monteiro obteve 1,84% por cento dos votos. Nesta sua segunda participação nas eleições presidenciais pretende melhorar o seu o resultado e afirma que sem fraudes será o próximo presidente dos cabo-verdianos. A sua principal proposta é melhorar a imagem interna a externa do país e se vencer as eleições promete projetar Cabo Verde a nível social e económico. Nestas eleições os dois partidos da oposição, PAICV e UCID deram liberdade de voto aos seus militantes, embora o líder da UCID, António Monteiro tenha declarado apoio pessoal a Jorge Carlos Fonseca. A campanha eleitoral, que termina hoje, ficou marcada pela morte do antigo presidente da República Mascarenhas Monteiro, o que levou ao cancelamento das atividades durante dois dias em cumprimento do luto nacional.
“Uma batalha difícil, talvez invencível, mas nunca inútil” Aos 56 anos, o reitor da Universidade do Mindelo, Albertino Graça, diz que entrou na corrida às presidenciais de outubro por um “imperativo moral e de consciência” e acredita protagonizar uma candidatura da sociedade civil, vencedora e capaz de desafiar a aura de “intocabilidade” do atual chefe de Estado. Consciente das dificuldades da disputa com Jorge Carlos Fonseca, Albertino Graça não hesita, contudo, em colocar a vitória como fasquia. “Um bom resultado é ganhar. Se não ganhar não é um bom resultado”, defende Albertino Graça, admitindo que a “batalha será difícil, talvez invencível, mas não inútil”. Durante a campanha apostou na mensagem de que a concertação do poder legislativo, autárquico e presidencial numa única área partidária representa um problema para Cabo Verde, sendo por isso necessário, como reza o seu lema, “Mais equilíbrio” na vida política e no exercício dos poderes presidenciais. “Passamos a ter um cenário em que temos um governo de um partido, uma maioria no Parlamento também do mesmo partido, uma supremacia esmagadora de câmaras e entendemos que, se houver um Presidente da República também desse
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
162016 年 9 月 30 日
是工廠還是購物中心 Entre a fábrica e o centro comercial
Ilustração : Manny Francisco
中國 經濟 china economia
若奧 João Pimenta
停
工的生產線、生產過剩的工廠以及 「十分大型的」新購物中心都反映 出當今中國所面臨的一大挑戰:消除過剩 的工業生產能力,並保持「社會和諧」。 通往江西安義工業區的道路是一條雙向通 行的八車道大路,但在工作日里這條寬敞 的大道卻空無一車。距離江西省會南昌( 地處贛江和山脈之間)約一小時車程的安 義工業區似乎已經處於半停工狀態,許多 廢棄工廠的牆壁上銅綠斑斑。 在附近,小片的稻田點綴著湖泊,深處群山 環繞,這如畫的風景是該地區的典型景色。 金鳳凰納米微晶有限公司是這個佔地20平 方公里的工業區中極少數仍在運營的企業, 這是一家採用納米技術製造微晶石(一種 模仿天然石材的產品)的公司。 這是該集團最近建立的第三個生產廠——與 近年來價格連續下降的態勢相反。 2014年 金鳳凰微晶石一平米的價格為46美元,而
如今的價格為30美元。 該公司歷史最久的一個工廠(距離安義45 分鐘車程),無盡只有四分之一的裝配線 仍在運行——每條生產線長近500米。 成千上萬噸的寬3米高2.4米的人造石板材 積壓在他們的倉庫。 需求減少,價格下跌,生產線停產和產品 銷售困難——為什麼在這種情況下還新開 了一個工廠?金鳳凰的一位銷售代表Lily 解釋:「政府給我們提供了很好的條件和 非常優惠的土地價格」,她承認新廠是「 無用的」。 對於在中國各地旅行、參觀了工廠三年 的巴西商人里卡多·梅洛而言,這樣的場 景越來越頻繁。 「現在看到的生產線停止,員工沒有很多 工作要做或者所有人都做同樣的事情真的 很匪夷所思」,他向《葡新社》描述。里 卡多解釋說:「在中國,很多工廠不考慮
L
inhas de produção paradas, fábricas que aparecem antes das vendas ou novos centros comerciais em que é “tudo à grande” refletem um dos desafios com que a China lida hoje: eliminar o excesso de capacidade de produção industrial mantendo a “harmonia social”. A estrada que dá acesso à zona industrial de Anyi, na província de Jiangxi, tem quatro faixas em cada sentido, mas, a meio de um dia de semana, não se avista aqui um único carro. Localizada a cerca de uma hora de Nanchang, a capital de província situada entre o rio Gan e cadeias montanhosas, a zona industrial de Anyi parece semiacabada, com o verdete a brotar nas paredes de imensas fábricas abandonadas. Nas proximidades, lagos surgem entre
pequenos campos de arroz, abraçados ao fundo por montanhas, num cenário pitoresco, típico da região. Uma das raras fábricas a dar vida a esta zona industrial de 20 quilómetros quadrados pertence à Golden Phoenix Decoration Material Co., Ltd - empresa que fabrica pedra cristalizada, com recurso a nanotecnologia, um produto que imita a pedra ornamental natural. Trata-se da terceira e mais recente unidade de produção construída pelo grupo, contrariando a consecutiva queda dos preços nos últimos anos. Em 2014, um metro quadrado de pedra cristalizada da Golden Phoenix valia 46 dólares; hoje, é vendido por 30. Na fábrica mais antiga da empresa, situada a 45 minutos de carro de Anyi, apenas uma
中國 經濟 china economia 銷售的大量生產。」 「企業家建廠,設置四條生產線,然後獲 得一家有能力每月生產200個集裝箱的工 廠,但 只 能 賣 出 3 0 個 。 」 這 並 非 偶 然 : 「他們覺得他們可以開廠,而且不會有問 題,因為政府給了很多支持讓企業不會關 門大吉。政府做了一切以保障工作崗位。」
新模式的挑戰
這種現像說明了中國正在面對經濟模式重 新配置的挑戰,面臨消除第二產業產能過 剩和引導經濟走向更有價值部門的需求。 金鳳凰聘請的1000名工人中的大多數是40 歲左右的農民——沒有技術技能,因此如果 被結束就很難重返勞動力市場。 在這裡,一個工人每月收入約2500元人 民幣(375美元),比江西許多農村居民 的年收入都要高。在像這樣的地區,一家 這樣的廠子關門就意味著「和諧社會」的 結束;而「和諧社會」是專制統治因近幾 十年來迅猛的經濟增長而合法化的中國共 產黨的一大癡迷。 在另一方面,供大於求的狀態引發了被里 卡多·梅洛描述為「賣淫」的結果——各工
das quatro linhas de montagem – cada uma com quase 500 metros de comprimento - continua a funcionar. Milhares de toneladas de placas de pedra artificial, com três metros de largura por 2,4 de altura, acumulam-se nos seus armazéns. Procura reduzida, queda dos preços, linhas de produção paradas e dificuldades em escoar o produto – porque haveria alguém de abrir uma nova fábrica nestas circunstâncias? “O Governo ofereceunos boas condições e terreno a muito bom preço”, explica Lily, uma das representantes de vendas da Golden Phoenix, reconhecendo a “inutilidade” das novas instalações. Para o empresário brasileiro Ricardo Mello, que desde há três anos viaja por toda a China, a visitar fábricas, cenários como este são cada vez mais frequentes. “É incrível o que se vê agora de linhas de produção paradas; funcionários que estão ali sem muito o que fazer ou com toda a gente a fazer a mesma coisa”, descreve à agência Lusa. Ricardo explica que “na China, muitas fábricas aparecem antes das vendas”. “Os empresários constroem a fábrica, colocam quatro linhas de produção, e ficam com uma fábrica com capacidade para produzir 200 contentores por mês, mas que só vende 30”. Este esbanjamento não acontece por acaso: “Sentem que podem abrir e que não haverá problemas, porque o governo dá muitos apoios para que as empresas não encerrem. Faz tudo para manter postos de trabalho”.
Desafios de um novo modelo
O fenómeno ilustra o desafio que a China enfrenta na reconfiguração do seu modelo
廠「用盡手段賣產品」。這位從事中國到 巴西,美國和以色列出口的商人說:「現 在價格存在很大的談判空間,因為有很多 生產同樣產品的工廠。競爭十分激烈。」 里卡多所滿意的價格得不到布魯塞爾和華 盛頓的認同,他們指責中國在「傾銷」( 通過補貼使售價低於生產成本),且危及 成千上萬的歐洲和美國的就業機會。在鋼 鐵行業為例,中國目前的產量超過鋼鐵業 其他四大巨頭——日本、印度、美國和俄羅 斯──的總和。 根據歐盟商會在北京的報告,中國鋼產量
30 De setembro 2016
幾乎「完全」不符合市場需求。同一研究 表明,中國60%以上的鋁生產的財務業績 為負;而且在短短的兩年內,水泥生產追 平了美國整個二十世紀的總產量。 中國官方新聞機構《新華社》都這樣報導: 「結果是破壞性的」;並描述:「價格暴 跌,鋼鐵廠如今成為鬼廠,因為經營虧損 導致生產停止」。 據中國人力資源和社會保障部的數據,僅 鋼鐵和煤炭等行業,在未來的幾年就將失 去180萬個工作崗位。 北京希望服務業和國內消費能成為經濟增 長的新引擎。
「一切向大看」
位於南昌西部,距離安義大約一百公里的 「萬達城」給這種未來提供了一個窗口。 這個花費了33.5億美元投資的綜合中心於 去年5月落成。這個購物中心的建築的靈感 來自該地區的傳統陶瓷器皿,購物中心裡 有各中外品牌店。 汽車整齊的排列在停車場內,數百個家 庭湧向新的餐館,參觀的門口有員工穿 著中國傳統禮服「旗袍」招呼客人:「
económico, face à necessidade de eliminar o excesso de capacidade de produção no setor secundário e orientar a economia para setores mais produtivos. Dos 1.000 trabalhadores que a Golden Phoenix diz empregar, a maioria são camponeses na casa dos 40 anos de idade, sem qualificações técnicas e, portanto, com dificuldades em regressar ao mercado de trabalho, em caso de despedimento. Aqui, um operário ganha cerca de 2.500 yuan (375 dólares) por mês, um valor superior ao rendimento anual de muitos dos residentes rurais em Jiangxi. O encerramento de unidades de produção, em regiões como esta, pode significar, por isso, o fim da “harmonia social”, uma obsessão do Partido Comunista Chinês, cuja governação autoritária é legitimada pelo trepidante crescimento económico das últimas décadas. Por outro lado, o excesso de oferta resulta no que Ricardo Mello descreve como “prostituição”, com as fábricas “a fazer de tudo para vender”. Existe hoje “grande margem para negociar o preço, porque há muitas fábricas a fazer o mesmo produto. A competição é renhida”, explica o empresário, que exporta desde a China para o Brasil, Estados Unidos da América e Israel. A satisfação de Ricardo não é partilhada por Bruxelas e Washington, que acusam a China de praticar “dumping” (venda abaixo do custo de fabrico, através da atribuição de subsídios), colocando em risco milhares de emprego na Europa e EUA. Na indústria siderúrgica, por exemplo, o país asiático produz hoje mais do que os outros quatro gigantes do setor - Japão, Índia, EUA e Rússia - juntos. Segundo um relatório da Câmara do Comércio da União Europeia em Pequim,
a produção de aço na China está mesmo “completamente” descoordenada da procura do mercado. O mesmo estudo indica que mais de 60% da produção de alumínio no país apresenta resultados financeiros negativos e que, em apenas dois anos, a produção de cimento igualou a quantidade total produzida pelos EUA durante todo o século XX. “O resultado é destrutivo”, assumiu a própria Xinhua, a agência noticiosa oficial chinesa. “Os preços estão em queda livre e as fábricas de aço surgem hoje fantasmagóricas, com as perdas operacionais a resultarem na paragem da produção”, descreve. De acordo com o Ministério de Recursos Humanos e Segurança Social da China, só nas indústrias do aço e carvão, o país deverá extinguir 1,8 milhão de empregos ao longo dos próximos anos. Pequim espera que o setor dos serviços e o consumo interno se tornem nos novos motores de crescimento económico.
“Tudo à grande”
Localizada a cerca de cem quilómetros de Anyi, na zona oeste de Nanchang, a “Cidade Wanda” oferece um vislumbre deste futuro. O complexo, que contou com um investimento de 3,35 mil milhões de dólares, foi inaugurado em maio passado. O seu centro comercial, cuja arquitetura é inspirada nos tradicionais vasos de cerâmica da região, inclui marcas estrangeiras e chinesas, comercializadas lado a lado. Carros topo de gama multiplicam-se no parque de estacionamento, enquanto lá dentro, centenas de famílias acorrem aos novos restaurantes, onde à porta,
17
歡迎光臨」。 這一中心還包括電影院,水上公園以及一 個配備了中國「最高和最快過山車」的遊 樂園。距離「萬達城」不遠的是紅谷灘金 融商務區,一個佔地20平方公里的現代化 的經濟樞紐,一切從零開始建造。 在這裡,矗立著超過一百個辦公大樓,摩 天大樓立在寬闊的大道旁,這幅壯觀的畫 面中還屹立著兩個氣勢逼人的建築「雙 塔」——高303米,去年剛開業。 開著奔馳Mercedes-Benz Classe S 400 (在中國的售價約為110萬元,即超過$ 16,5萬美元)的當地商人Sandy感嘆:「 在中國這樣的畫面現在到處都是:都向『 大』看」。毗鄰港澳廣東省在南方,江西 省在北方。在受到「老朋友」的邀請在南 昌開一家外貿公司之前,Sandy在澳大利亞 生活了近20年。然而,現實顯示企業家並 沒有他表現的那麼快樂:該地區幾乎所有 的大型建築物都是空的。 江西是最窮的中國省份之一,其經濟支柱 是農業,這樣的一個省份有足夠的經濟活 動來填滿所有這些建築嗎?一直很健談的 Sandy現在選擇了沉默,或者是他沒有聽 到。這個疑問就這樣留在這裡。
funcionárias envergando um ‘qipao’ - o vestido tradicional chinês - saúdam os clientes: “Huanying Guanglin” (Bemvindos). O projeto inclui ainda salas de cinema, parque aquático e um parque de diversões equipado com “as mais altas e rápidas montanhas russas” da China. Próximo da “Cidade Wanda” está o Distrito Financeiro de Honggutan, um moderno polo económico com 20 quilómetros quadrados, todo construído de raiz. Aqui, mais de uma centena de torres de escritórios e arranha-céus erguem-se entre largas avenidas, num cenário espetacular, coroado pelas “Twin Towers” (“Torres Gémeas”), dois imponentes edifícios, com 303 metros de altura, inaugurados no ano passado. “Na China, agora, é assim em todo o lado: é tudo à grande”, exclama Sandy, um empresário local, ao volante de um Mercedes-Benz Classe S 400, um carro que no país asiático custa cerca de 1.100.000 yuan (mais de 165 mil dólares). Natural de Guangdong, província que confina com Macau e Hong Kong, no sul, e Jiangxi, no norte, Sandy viveu quase 20 anos na Austrália, antes de aceitar o convite de um “velho amigo” para abrir uma empresa de comércio externo em Nanchang. A realidade sugere, no entanto, menos regozijo do que o demonstrado pelo empresário: quase todas as enormes construções neste local permanecem vazias. Em Jiangxi, uma das mais pobres províncias chinesas, onde a agricultura é a principal base da economia, haverá suficiente atividade económica para justificar todas estas estruturas? Sandy, que por norma responde a tudo sem hesitar, opta agora pelo silêncio. Ou então não ouviu. Fica a dúvida.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
182016 年 9 月 30 日
檔案 發展 Dossier desenvolvimento
1.3億人口的大城市 Uma megalópole de 130 milhões de habitantes S
onho desde os anos 80, a nova região de Jing-Jin-Ji, unindo Pequim, Tianjin e Hebei, parece estar próxima de virar realidade. Pelo menos é o que diz o projeto apresentado pelo presidente Xi Jinping, que propõe uma união das três principais metrópoles do norte do país – Pequim, Tianjin e a província de Hebei – e será um modelo para a urbanização na China, segundo o governo. País das megalópoles, a China quer ir ainda além com este projeto: criar uma supermegalópole. Todos os números são “mega”: 215 mil quilômetros quadrados de área (quase duas vezes o tamanho do Estado norte-americano de Nova York), 130 milhões de habitantes, 6,4 triliões de dólares em investimentos... O plano não surgiu do nada. Há décadas, que as autoridades chinesas têm estudado formas de resolver aos problemas de uma população que tem crescido absurdamente, resultando em torres e mais torres de prédios habitacionais, novos aglomerados de avenidas e estradas e milhões de pessoas lutando diariamente por espaço. As autoridades chinesas anunciaram que, como parte do megaprojeto de Jing-Jin-Ji, terá início uma importante reestruturação da capital Pequim. Há ainda a previsão de limitar a população da cidade, que hoje tem 22 milhões de habitantes, a 23 milhões. Para atingir este objetivo, o presidente da câmara de Pequim, , anunciou que será implementado um plano para retirar as indústrias mais poluentes – cerca de 1.200 – e as que requerem mais mão de obra .
Norte e sul
Desafios
Estas medidas serão parte da primeira etapa da criação de Jing-Jin-Ji, cujo nome une o das três áreas que a supermegalópole englobará: “Jing” por Beijing (Pequim), “Jin” por Tianjin, e “Ji”, antigo nome da província de Hebei. O objetivo deste projeto, segundo o líder chinês, é fazer com que a região norte atinja o grau de desenvolvimento económico alcançado no sul do país. Entre as mudanças, o plano chinês prevê transferir o centro administrativo do governo, hoje instalado no coração da capital Pequim, para o subúrbio de Tongzhou. “Em 2012, a exportações (do norte) somaram 15% do seu PIB, sendo 60% no delta do rio Yangtsé e 63% no do rio das Pérolas”. No entanto, apesar do anúncio em que Xi Jinping oficializou a criação de Jing-Jin-Ji, ainda são desconhecidos os detalhes da execução do projeto. Segundo Yuwen Wu editora do serviço chinês da BBC , “a ideia é que Pequim seja o principal centro político e cultural, e Tianjin o centro de pesquisa e desenvolvimento da indústria manufatureira, além de, com o seu porto, ser a base de transporte marítimo internacional no norte da China”. “Hebei ainda não tem um papel definido, mas poderá ser pólo manufatureiro e, como é uma área mais barata que as outras duas, poderá ser o núcleo de habitação dos trabalhadores da região.”
Os planos para abrigar os 130 milhões de habitantes estimados para as três metrópoles incluem a criação de linhas de comboio de alta velocidade. O objetivo é que os trabalhadores possam ter acesso ás principais cidades da região numa hora. “Já há um comboio rápido que liga Tianjin a Pequim em apenas 30 minutos”, diz Yuwen Wu. “Ir das cidades de Hebei até a capital, pode levar mais de três horas.” O projeto prevê que Tianjin, com o seu porto, seja a base do transporte marítimo no norte da China, hoje menos desenvolvido economicamente que o sul do país. Melhorar os meios de transporte, no entanto, não será o principal desafio do projeto. Outro grande desafio serão as enormes diferenças sociais e económicas existentes entre as três metrópoles. Enquanto o PIB per capita de Pequim é de 15 mil dólares e o de Tianjin alcança 11,5 mil dólares, o de Hebei é de apenas 6,3 mil dólares . Nos seus discursos sobre o projeto de JingJin-Ji, cuja criação parece ter se convertido numa meta pessoal, o presidente Xi Jinping instou os líderes dos três governos locais a promoverem um desenvolvimento integrado e coordenado entre as regiões. Mas, será que isso é possível? “As principais queixas até agora têm vindo de Pequim, das pessoas que não veem com bons olhos terem de se mudar para fora da capital”, disse Yuwen Wu. “Mas é preciso observar que, na China, a resistência e a falta de consenso não têm
lugar. Se o presidente tem uma visão, todos têm de trabalhar para que essa visão se torne realidade.” Segundo o Ministério das Finanças, o projeto Jing-Jin-Ji custará cerca de 6,4 triliões de dólares ao longo dos anos. “Para unir uma região, não basta só criar estradas e trens rápidos”, diz Yuwen Wu. “São necessários infraestrutura e serviços para que as pessoas sintam que pertencem a esse lugar, e isso pode levar muitos anos.”
北
京、天津和河北三地一體化的京津 冀戰略規劃自80年代就已展開,如 今即將成真。 自80年代,京津冀地區現今快將成形。 至少習近平主席曾提出發展該規劃,京 津冀戰略規劃亦將成中國都市化中的一 個模範。 中國希望構建大城市的目標走得更遠: 創造超大規模城市。所有數字都巨大 化:21.5萬平方公里(幾乎是美國紐約市 面積的兩倍),1.3億居住人口,6.4兆美 元投資額…… 計劃擱置了 ,中國政府已多方面研究瘋狂 增長的人口問題,一棟比一棟更高的大廈 與公路馬路擠壓在一起,人們每日為容身 之所奮鬥。 中國政府宣佈,北京作為京津冀地區一部 份,將展開首都重建。預料將限制城市人 口,由目前城市人口為2200萬人最多至 2300萬人。為達到此目的,北京市市長宣 佈將落實撒離高污染工業的工廠──接近 1,200間,亦需要大量勞動力──的規劃。
檔案 發展 Dossier desenvolvimento
30 De setembro 2016
19
科研項目使中國更具科學潛力 Projetos que vão transformar numa potência científica
北與南
上列措施將是創造京津冀地區最初的一 步。 根據習近平表示,這個戰略規劃的目的是 使北部地區達到一個經濟發展的水平,亦 由此推行至南部地區。 規劃裡預計這些轉變可使中央政府由北京 移遷至通州。 「2012年,(北部)出口估GDP中的15% ,長江三角地區估60%,而珠三角地區估 63%。」 但同時,除了習近平正式公佈了創造京津 冀地區外,仍然沒有執行規劃的詳情。 根據《BBC》中文報編輯Yuwen Wu表示, 「北京是主要的政治和文化中心,而天津 則是製造業研究和發展中心,另外,海港 亦是中國北方的一個國際級海港。」 河北依然沒有明確的角色,但河北可主力 發展製造業,作為一個比其他地區更貧窮 的地區,可發展成為地區勞動人口的集中 地。」
挑戰
計劃預料京津冀三市接收1.3億人口,包括 建立高鐵路線。目的是讓勞動人員可在一 小時內到達主要的城市。 Yuwen Wu稱:「京津兩市之間的交通時 間縮減到僅為30分鐘,由河北到北京則要 超過3個小時。」 規劃中預期天津港將成為北方的海港基 地,今時今日對比南方經濟發展較少。 交通方式的改善不是規劃的針對重點。 另一個大挑戰是大量社會環境不同和三個 區域間的經濟不同。 同時北京的人均收入是1.5萬美元、天津為 1.15萬美元、河北僅0.63萬美元。 有關京津冀規劃的講話,地區的構建看似 變得習近平的一個個人目標,他要求三地 政府領導整個地區一體化和合協發展。但 這有可能嗎? Yuwen Wu表示:「截止至目前,抱怨主 要來自不希望被迫遷出北京的北京人。」 「但需要注意的是,在中國,抵抗和缺 少共識沒有意義。如果主席許下一個願 景,每個人都為此努力,使這一設想變 成現實。」 根據財政部,未來幾年,京津冀項目將耗 資約6.4萬億美元。 Yuwen Wu表示:「為了連接一個地區, 創建快速道路和火車還不夠。」 「需要建設必要的基礎設施和服務,令人 們感到他們屬於這個地方,而這可能需要 很多年。」
中
國在科學研究沒有止步不前,但有 些還是值得自誇的。目的是為了使 中國在世界上更具潛力。
全球最大的「超級天眼」
中國建造了全球最大的單口徑射電望遠鏡, 鏡有500米口徑,相當於30個足球場。該鏡 被譽為「超級天眼」,天線覆蓋範圍廣,可 捕捉射電信號。「超級天眼」坐落貴州。 豬角膜移植將助盲人重生 中國正在世界創新科技的最前線,並嘗試 為人類移植豬角膜。豬除了作為餐桌上的 一角,其眼角膜的移植都不曾令人想過。
中國有接近140萬名盲人,接近世界盲人人 口中的五份一。等待眼角膜移植清單更是 僧多粥少,眼角膜一直嚴重不足。在中國, 最主要的移植器官來源是死囚,但此舉一 直受爭議而遭廢除。而面對眼角膜稀缺的 問題,中國政府批准豬角膜移植實驗,迄 今移植手術已經做過大約200例。
尋找中微子
中微子可經核反應產生,亦是宇宙中最常 見的粒子。中微子是十分微小,我們不能 感覺或是看到中微子,而中微子亦成了物 理學中的奧秘。中國有科學家研究中微子
O
país asiático não tem parado de investir em projetos de investigação científica, alguns verdadeiramente megalómanos. O objetivo é transformar a China numa potência mundial.
O maior radiotelescópio do mundo
開發深海
中國展開其「彩虹魚」深海深海開發和勘探 的項目。彩虹魚以研究科學為建造目的,長 度超過100米。彩虹魚是一個流動實驗室, 配備最先進科技設備,以探勘深海為任務, 同時亦為了讓潛水器可到達深海,而作為 潛水器下水的平台。
探索月背之旅
中國首次進入太空可追溯至1970年,發射 了為毛澤東播放歌功頌德的音樂的人造衛 星上太空。近年來,中國在太空領域亦有 突破性發展,已發射了多個探測器和送出 太空人。「蘇聯和美國已多次登月,但雙 方都是在月球對著地球的一面完成,而不 是月球背面。」 -las e continuam a ser um dos mistérios da física. Na China, os cientistas estudam os neutrinos, uma das mais estranhas partículas subatómicas do Universo, nas profundezas de uma montanha de granito na Baía de Daya, no sul da China, 300 metros abaixo da superfície.
Está a ser construído na China o maior radiotelescópio do mundo, com 500 metros de diâmetro, o equivalente a 30 campos de futebol. O radiotelescópio tem o aspeto de um prato de uma antena parabólica de grandes dimensões e permite captar as ondas emitidas por fontes de rádio. A enorme antena fica na província de Guizhou, no sudoeste do país. É o maior radiotelescópio jamais construído.
Explorar as profundezas dos oceanos
Córneas de porco para cegos A China está na linha da frente a nível mundial numa técnica inovadora de transplantação de córnea de porco em olhos humanos. Depois do abate dos animais para consumo humano, as córneas são separadas para o transplante. O país tem
──這種宇宙上其中一種最陌生的亞原子, 在大亞灣核電站核反應堆300米外的地下。
cerca de um milhão e 400 mil cegos, ou seja, cerca de um quinto da população mundial de cegos.A lista de espera para o transplante de córnea humana é muito longa e não existem córneas humanas em quantidade suficiente. Na China, a principal fonte de órgãos para transplantar eram os prisioneiros executados, mas a prática era alvo de muita controvérsia e foi abandonada. O governo tem apelado à doação póstuma, mas os bancos de órgãos ainda estão aquém das necessidades. Como forma de combater a falta de córneas para transplante, o governo autorizou os transplantes experimentais de córnea de porco em humanos — já se realizaram cerca de 200.
Em busca dos neutrinos Os neutrinos são gerados a partir de reações nucleares e são das partículas mais abundantes no universo. São tão pequenas que não conseguimos senti-las ou vê
A China pretende lançar-se na exploração dos oceanos profundos, com o navio Rainbow Fish. O barco tem mais de 100 metros de comprimento e foi construído para a investigação científica. O navio é um verdadeiro laboratório flutuante e está equipado com a mais recente tecnologia, com a missão de explorar os oceanos, também servirá como uma plataforma de lançamento de robôs submarinos, para que estes possam alcançar as profundezas do oceano.
Exploração espacial: viagem ao lado oculto da Lua A primeira incursão da China no Espaço aconteceu em 1970, com o envio de um satélite que emitia uma música exaltando as virtudes de Mao Tsé-Tung. Nos últimos anos, o país tem avançado na conquista do Espaço e já fez vários lançamentos orbitais de sondas e taikonautas (o nome dos astronautas na China). “A União Soviética e os Estados Unidos têm aterrado várias vezes na Lua, mas ambos o têm feito na parte da frente (de frente para a Terra), não do outro lado”.
202016 年 9 月 30 日
[...]
中國 經濟 china economia
30 De setembro 2016
PPP項目推動經濟發展
Projetos para promover o crescimento 社論 Editorial
《
上海證券報》於上週五發表報導指, 價值超過1兆人民幣(1492.5億美元) 的省級項目於本週推動,目的為推動中 國經濟增長。 有關項目與基礎設施有緊密連繫,四 川舉行9個高速公路項目集中開工動員
活動,總投資達到1,288億元。 內蒙古自治區集中推出366項目,總投 資價值7,396億元,當中包括基礎設施、 產業發展和城市規劃。 作為國家發展改革委員會推介的項目, 發改委配合國家的十三五規劃,加快審
批和嚴格執行項目。 根據國家統計局數據,前8個月,基礎 設施投資同比增長19.7%,增速比1月 份至7月份加快0.1個百分點。 交通銀行首席經濟學家連平表示:「 從穩增長角度來看,目前基建投資不
中國二季度GDP增速6.7% ,這一增速是2009年一季 度以来最低增速
社論 Editorial
Crescimento da economia da chinesa no segundo trimestre do ano, o crescimento trimestral mais baixo desde a crise financeira global no princípio de 2009 rojetos provinciais no valor de mais de 1 bilião de yuans (149,25 mil milhões de dólares) foram lançados esta semana, numa altura em que a China efetua esforços para estimular o crescimento, relatou a Shanghai Securities News no dia 23. A maioria dos projetos estão relacionados com infraestruturas, sendo que a província de Sichuan no sudoeste da China irá introduzir nove projetos rodoviários no valor de 128,8 mil milhões de dólares. A região autónoma da Mongólia Interior no norte do país revelou 366 projetos no valor de 739,6 mil milhões de yuans (111 mil milhões de dólares), incluindo infraestruturas, parques industriais e planeamento urbano. Os projetos foram revelados numa altura em que a Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma (CNDR), o principal órgão de planeamento da China, incitou a aplicação de procedimentos de aprovação mais velozes e uma implementação vigorosa de projetos no âmbito do 13º Plano Quinquenal do país.
到20%的速度是不夠的,恐怕要達到 22%至23%的增速才能更有助於經濟 增速持穩。」 不過,連平認為,隨著大批重大項目 開工建設,發改委加快項目審批,以 及PPP項目加速落地,第四季度基建 投資增速會進一步加快。 發改委於9月14日推介總投資約2.14兆 人民幣(3,320億美元)的PPP項目,在 經濟放緩之際推動投資。 今年首八個月獲批的基建項目價值超 過1兆人民幣,包括較早前7月至8月 的2,850億項目。 中國二季度GDP增速6.7%,這一增速 是2009年一季度以来最低增速,但仍 符合今年政府預期的6.5%─7%增長。 據八月份經濟數據顯示,工業產值和零 售銷售受利於政府基建投資和物業銷售 而有增長。 基建投資是中國經濟的主要推動 力,2015年佔總投資增長額29.4%。
對乾玉米酒糟 反傾銷稅措施 Impor medidas antidumping
6,7%
P
21
中 Nos primeiros oito meses, o investimento em infraestruturas da China aumentou 19,7 por cento em termos homólogos, ganhando 0,1 por cento relativamente ao período de janeiro-julho, de acordo com dados do Departamento Nacional de Estatística. “O crescimento de 20 por cento no investimento em infraestruturas não é suficiente para estabilizar o crescimento. A percentagem tem de estar nos 22 ou 23 por cento”, afirmou Lian Ping, economistachefe do Bank of Communications. O crescimento do investimento em infraestruturas irá provavelmente acelerar no quarto trimestre com a implementação de projetos importantes, uma aprovação mais rápida por parte da CNDR e o desenrolar de projetos de parceria público-privada (PPP), referiu o economista. A CNDR introduziu uma nova lista de projetos de PPP com um investimento total de 2,14 biliões de yuans (332 mil milhões de dólares) no dia 14 de setembro como parte dos seus esforços para
promover o investimento numa altura de desaceleração económica. A comissão aprovou projetos de infraestruturas no valor de mais de 1 bilião de yuans (149,25 mil milhões de dólares) nos primeiros oito meses, incluindo quase 285 mil milhões (47 mil milhões de dólares) em julho e agosto. A economia da China cresceu 6,7 por cento no segundo trimestre do ano, o crescimento trimestral mais baixo desde a crise financeira global no princípio de 2009, mais esteve ainda dentro da meta de 6,5-7 por cento para 2016. Uma série de dados divulgados este mês, desde a produção industrial até às vendas a retalho, mostraram uma recuperação da atividade económica em agosto, impulsionada pelos gastos governamentais em infraestruturas e pelas vendas de imóveis. O investimento em infraestruturas é um motor essencial para a economia chinesa, contribuindo 29,4 por cento do crescimento total do investimento em 2015.
國商務部決定向原產於美國的進 口乾玉米酒糟徵收反傾銷稅稅率。 商務部網站年初刊登初裁公告稱,國 內乾玉米酒糟產業受到「實質」損害。 本次反傾銷稅稅率為33.8%。 乾玉米酒糟是玉米在被加工成乙醇的過 程中所形成的副產品,用來飼養牲畜。 中國是全球最大的乾玉米酒糟進口國, 而美國則是中國最大的出口商。
O
Ministério do Comércio da China decidiu impor direitos antidumping sobre os grãos secos de destilaria (DDGs, na sigla em inglês) dos Estados Unidos, exigindo aos importadores o pagamento de um depósito em dinheiro na compra. A indústria nacional tem sido prejudicada “de forma substancial” pelo dumping de DDGs, afirmou o ministério na sua decisão prejudicial após uma investigação lançada no princípio do ano. Os importadores do produto devem constituir depósitos na alfândega chinesa em 33,8 por cento do valor de importação. Os DDGs são subprodutos ricos em nutrientes provenientes da produção de etanol de moagem seca, e são usados na alimentação de animais. A China é o maior comprador mundial de DDGs, sendo a maioria das importações proveniente dos Estados Unidos. 中國日報 • China Daily
222016 年 9 月 30 日
熱烈祝賀 中華人民共和國成立67周年 Felicita a República Popular da China pela passagem do seu 67º aniversário
熱烈祝賀 中華人民共和國成立67周年 Felicita a República Popular da China pela passagem do seu 67º aniversário
熱烈祝賀 中華人民共和國成立67周年 Felicita a República Popular da China pela passagem do seu 67º aniversário
熱烈祝賀 中華人民共和國成立67周年 Felicita a República Popular da China pela passagem do seu 67º aniversário
中國 經濟 china economia
30 De setembro 2016
私企對外直接投資首次領先 Investimento liderado por empresas privadas LYU CHANG
非
公企業超越國企,佔對外直接投資 中的65.3%。 商務部聯合國家統計局、國家外匯管理 局發佈《2015年度中國對外直接投資統 計公報》顯示,中國非公企業境外並購 首超國企。 公報又指,中國非公企業對外直接投資和 投資金額數字亦領先。 這些轉變可在對外直接投資中體現,並 已超越去年的境外直接投資,亦是個新 現象。 根據《2015年度中國對外直接投資統計 公報》,2015年私企佔對外直接投資中 的65.3%,創下了約1,457億美元的紀錄。 同時,對外直接投資同比增長超過18%, 超過同期中國實際使用外資(1,356億美 元)。. 商務部國際貿易談判副代表張向晨在新聞 發佈會上表示:「非公經濟類的企業已經 成為中國對外投資的一支重要力量。」非 公企業境外併購金額佔當年境外併購金額 的75.6% 。 不管是為提升商業上的技術還是商業多 樣化為背後原因,大量私企在海外進行 瘋狂收購。 其中一個頻繁收購的企業,是中國海航
U
ltrapassam as empresas estatais, fornecendo 65,3% do investimento externo em crescimento do país. As empresas privadas chinesas assumiram pela primeira vez a liderança anteriormente detida pelas empresas públicas no crescente investimento externo do país, afirmou um relatório do governo no dia 22. As empresas privadas lideram tanto em termos de valor investido como no número de fusões e aquisições no estrangeiro, referiram as autoridades. A mudança ocorreu depois do investimento direto no exterior ter ultrapassado no ano passado o investimento estrangeiro direto, também um fenómeno novo. As empresas privadas representam 65,3 por cento do total do investimento direto no exterior, que equivaleu a 145,7 mil milhões de dólares no final do ano passado, de acordo com o Boletim Estatístico de 2015 do Investimento Direto no Exterior da China. Entretanto, o investimento direto no
集團(HNA Group),去年購買了價值 至少值170億美元的資產。 今年,私企推動對世界擴張的雄心,包 括持有13%維珍澳洲的股份,投資額為 1.14億美元。 即使國企仍比私企在受高度管制的行業 如電力、能源業和礦業上具競爭力,但 這絲毫沒有減少私企在海外增長的熱度。 中國與全球化智庫主任王輝耀表示,私 企靈活變通,有能力迅速回應海外環境 的轉變。 他指:「私企在對外直接投資上貢獻更 多是因為私企本身正不斷增長。同時, 國家的反貪運動減慢了國企「走出去」 的步伐,因為國企需因應新行政人員和 領導的入職調整企業的策略。」 張向晨指,隨中國企業「走出去」,政府 亦制定多更措施以保證投資安全和海外中 國企業員工工作數字的增長,而這個數字 已達到100萬人。 他稱:「我們每年都發佈對外投資國別 地區的投資指南和國別風險評估報告。 此外,我們要求企業加強境外投資的風 險防範的工作,也會鼓勵企業購買海外 的投資保險,一旦發生問題也可以獲得 保險的賠償。」
exterior aumentou mais de 18 por cento no ano passado, ultrapassando os 135,6 mil milhões de dólares do investimento estrangeiro direto, segundo o relatório emitido conjuntamente pelo Ministério do Comércio, o Departamento Nacional de Estatística e a Administração Estatal de Câmbio. “As empresas privadas tornaram-se verdadeiramente numa força importante para conduzir o crescimento do investimento no exterior”, referiu Zhang Xiangchen, representante adjunto do comércio internacional no Ministério do Comércio, durante uma conferência de imprensa. Os negócios privados representam 75,6 por cento do valor total de aquisições no estrangeiro, acrescentou Zhang. Por detrás desta mudança estão enormes empresas privadas num frenesim de aquisições para modernizar a sua tecnologia ou diversificar os seus negócios. O conglomerado chinês de aviação e
23
我們每年都發佈 對外投資國別地 區的投資指南和 國別風險評估報告
此外,我們要求企業加強 境外投資的風險防範的工 作,也會鼓勵企業購買海 外的投資保險,一旦發生 問題也可以獲得保險的賠 償。」 Estamos a produzir guias ao investimento estrangeiro e relatórios de avaliação de risco todos os anos para ajudar o investimento chinês a proteger-se dos riscos “Estamos também a incentivar os investidores chineses a reforçar as suas capacidades de gestão de risco e a adquirir seguros em caso de perdas ou danos”, afirmou. Zhang, Ministério do Comércio 商務部國際貿易談判副代表張向晨
transporte HNA Group, um comprador frequente, adquiriu no ano passado ativos externos no valor de pelo menos 17 mil milhões de dólares. Este ano, a empresa privada fez avançar as suas ambições de expansão global com aquisições adicionais que incluem uma participação de 13 por cento na companhia aérea Virgin Australia Holdings, com um investimento de 114 milhões de dólares. Embora as empresas públicas possuam ainda uma vantagem competitiva em relação às suas homólogas privadas em indústrias altamente reguladas como a eletricidade, energia e mineração, isso não diminuiu o entusiasmo das empresas privadas pelo crescimento no estrangeiro. Wang Huiyao, diretor do Centro para a China e Globalização em Pequim, disse que as empresas privadas tendem a ser flexíveis e a ser capazes de responder rapidamente ao ambiente em mudança no exterior. “O setor privado contribui mais para o
investimento direto no exterior porque o próprio setor está a crescer e a aumentar. Enquanto isso, a campanha nacional anticorrupção abrandou o processo de globalização do setor público, já que essas empresas têm de ajustar as suas estratégias devido à introdução de novos líderes e executivos”, referiu. À medida que as empresas chinesas vão investindo mais no estrangeiro, o governo está a tomar medidas para garantir a segurança dos ativos e do número cada vez maior de chineses a trabalhar no estrangeiro, o qual já atingiu um milhão, afirmou Zhang do Ministério do Comércio. “Estamos a produzir guias ao investimento estrangeiro e relatórios de avaliação de risco todos os anos para ajudar o investimento chinês a proteger-se dos riscos”, referiu. “Estamos também a incentivar os investidores chineses a reforçar as suas capacidades de gestão de risco e a adquirir seguros em caso de perdas ou danos”, afirmou. 中國日報 • China Daily
242016 年 9 月 30 日
觀點 政治 opinião política
中國東盟需保持良好的合作勢頭 ASEAN deve dar continuidade ao avanço positivo das relações 王慧 Wang Hui
9
月以來中國與東盟的互動頻繁,向世界 傳遞出了一個明顯的信號,中國與東盟 正在協力深化合作,防止其他國家插手干 預地區事務。 9 月7日 , 總 理 李 克 強 出 席 老 撾 萬 象 的 第 十九次中國-東盟(10+1)領導人會議 和第十九次東盟與中日韓(10+3)領導 人會議。中國在兩個會議上均擔當重要角 色,會議亦為歷年來作為整個地區作貢獻 的主要渠道。 9月11日,第十三屆中國-東盟博覽會於廣 西南寧開幕。一年一度的中國-東盟博覽 會已成為中國與東盟成員國主要的平台, 用以分享國家間合作的成果,定立新的生 意往來和深化國家間的關係。 相關的高度互動不僅有助加強中國與十國
間的鄰居關係,亦有助中國-東盟間有能 力,有信心,有智慧共同處理難題,為地 區和平和發展作貢獻。 雙方關係固然因為近年來中國和某些東盟 成員國因南海爭議而黯然失色。有西方國 家甚至煽風點火,在會議期間公然挑起雙 方爭議。 自7月海牙國際法庭對南海仲裁案作出支持 菲律賓的裁決後,某些既得利益者有意通 過東盟峰會會議,再次鼓吹反中情緒。然 而,有著這種心態的國家要大失所望,因 為中國領導人和東盟峰會成員國誓言消除 南海的緊張局勢和深化合作。 除外之外,雙方同意設立高層外交官可使 用的熱線,以討論海域的緊急情況。他們亦 出版了《海上意外相遇規則》,該協議有
助減少海面衝突,於2014年獲通過,如今 適用於南海。有關協議有助加強雙方間的 信任關係和有助南海真正的和平和穩定。 總理李克強在中國-東盟(10+1)領導人 會議上亦提及指導方針的觀點,這是雙方 三年來為履行《南海各方行為宣言》而一 直商量。中國已在制定有關各方行為的框 架,將於下年東盟部長部會議前完成。 在全球的目光底下,中國與東盟採取穩健 政策的意願和努力以清除雙邊關係的障礙。 正如李克強在越南說過,地區繁榮和發展 的關鍵在於南海的和平和穩定。而世界其 他地區的經驗上可看到地區間的角色對地 區的亂流有重要作用,能時刻保持和平和 穩定。 亞洲國家應珍惜地區難得的和平環境,因 為這是建基於近年的經濟發展和社會進步。 過去25年來,中國與東盟的健康合作成為 了區域發展的基石,雙方應繼續保持這種 良好的合作勢頭。
U 熱烈祝賀 中華人民共和國成立67周年 Felicita a República Popular da China pela passagem do seu 67º aniversário
中國日報 • China Daily
ma série de interações de alta visibilidade entre a China e a Associação de Nações do Sudeste Asiático (ASEAN, na sigla em inglês) este mês transmitiu uma forte mensagem para o resto do mundo: Os dois lados estão a fazer esforços conjuntos para aprofundar a cooperação e impedir elementos exteriores de interferirem em assuntos regionais. O primeiro-ministro Li Keqiang esteve presente na 19ª reunião de líderes ASEANChina e na 19ª reunião de líderes ASEANChina, Japão e República da Coreia que tiveram lugar em Vientiane, Laos, no dia 7 de setembro. A China desempenhou papéis importantes em ambos os mecanismos, os quais, ao longo dos anos, têm servido como grandes vias de integração regional. No dia 11 de setembro, a 13ª Expo ChinaASEAN teve início em Nanning, a capital da região autónoma de Guangxi Zhuang no sul da China. O evento anual tornou-se numa das principais plataformas para a China e os estados membros da ASEAN mostrarem os frutos da sua cooperação, estabelecerem novos acordos comerciais e discutirem formas de aprofundar as relações. Tais interações de alto nível não só ajudaram a fortalecer as relações de boa vizinhança da China com o bloco regional
de dez membros mas também tornaram as duas partes mais confiantes relativamente às suas capacidades e conhecimentos para lidar de forma apropriada com as suas diferenças e contribuir para a paz e desenvolvimento regionais. É certo que as relações entre os dois lados têm sido ensombradas pelas recentes disputas entre a China e alguns estados membros da ASEAN relativamente ao Mar do Sul da China. Alguns no Ocidente desenvolveram até uma tendência de retratar as disputas como uma discórdia aberta entre os dois lados sempre que é realizada uma reunião de alta visibilidade entre os seus líderes. Depois de um tribunal arbitral em Haia decidir a favor das Filipinas na sua disputa com a China sobre o Mar do Sul da China em julho, alguns elementos com interesses particulares acharam que as reuniões da Cúpula do Leste Asiático em Laos seriam a ocasião perfeita para angariar mais uma vez sentimentos anti-China. Contudo, aqueles que albergavam tais sentimentos ficaram desapontados, já que os líderes da China e dos estados membros da ASEAN prometeram aliviar as tensões no Mar do Sul da China e aprofundar a sua cooperação. Os dois lados concordaram, entre outras coisas, em criar uma linha direta para que os seus diplomatas superiores possam avaliar e abordar as emergências no mar. Emitiram também um comunicado conjunto sobre a aplicação do Código para Encontros Não Planeados No Mar, um acordo internacional alcançado em 2014 para reduzir as probabilidades de incidentes marítimos no Mar do Sul da China. Estes acordos significativos irão
觀點 政治 opinião política
30 De setembro 2016
25
鞏固中加歷史關係
Cimentar relações históricas 社論 Sava Hassan
作
為一個在中國生活了14年的加 拿大人,我認為中國是我家外的 家。因此,我常對兩國間有關歷史關 係的新聞有興趣。 李克強總理將訪問渥太華和蒙特利爾,他 到訪美國、加拿大和古巴的11天行程足以 吸引我寫這篇文章。 現在各位都注意到中國已成為世界舞台上 的主要角色,而習近平主席亦在聯合國大 會上作出承諾,在世界發展問題上擔當更 加重要的角色。
C ajudar a fortalecer a confiança estratégica entre as duas partes e a tornar o Mar do Sul da China num lugar verdadeiramente pacífico e estável. Nas suas observações sobre a cúpula 10+1, o primeiro-ministro Li Keqiang também falou da perspetiva de um código de conduta, o qual as duas partes têm vindo a negociar há três anos para abrir caminho à implementação da Declaração sobre a Conduta das Partes no Mar da China Meridional de 2002. A China propôs um quadro para o código de conduta a ser completado antes da Reunião de Ministros dos Negócios Estrangeiros da ASEAN em julho do próximo ano. Sob o olhar do resto do mundo, a China e a ASEAN exerceram uma forte vontade política e fizeram esforços concretos para se manterem longe dos obstáculos às suas relações bilaterais. Tal como o primeiroministro Li Keqiang afirmou em Vientiane, a prosperidade e desenvolvimento regionais dependem da paz e estabilidade no Mar do Sul da China. As lições de outras regiões do mundo que se depararam com alguma turbulência demonstram como é importante que os elementos regionais mantenham a paz e a estabilidade em todos os momentos. Os países asiáticos devem valorizar o ambiente pacífico arduamente conquistado da região, porque ele tem sido a base do seu desenvolvimento económico e social nos últimos anos. Os frutos das relações China-ASEAN nos últimos 25 anos mostram que a cooperação saudável entre os dois lados serviu de alicerce ao desenvolvimento regional, e existem todas as razões para que as duas partes deem continuidade a esta dinâmica desejável.
omo canadiano a residir na China há quase 14 anos, considero a China uma segunda casa. Por isso, estou sempre interessado em quaisquer notícias relacionadas com as relações históricas entre os dois países. A futura visita do primeiro-ministro Li Keqiang a Ottawa e Montreal, durante a sua visita de 11 dias aos Estados Unidos, Canadá e Cuba, captou em mim suficiente atenção para me levar a escrever este artigo. Por esta altura já toda a gente sabe que a China se tornou num dos principais intervenientes no cenário mundial, e a sua iniciativa de ajudar os países menos desenvolvidos, prometida pelo presidente Xi Jinping durante a última reunião da assembleia geral da ONU, solidifica o seu papel influente em todo o mundo. O primeiro-ministro, presidindo o simpósio sobre a implementação da agenda chinesa até 2030, irá discutir meios eficazes e pragmáticos de alcançar os objetivos do país de eliminar a pobreza e a fome até esse ano. Irá também falar sobre os desafios enfrentados pela ONU, tais como o terrorismo internacional, durante o seu discurso. Todos os países em geral, e o Canadá em particular, colocam uma grande ênfase sobre a criação de relações sólidas com a China, devido ao facto deste país, como uma das maiores potências mundiais, ser capaz de manter o equilíbrio essencial para evitar grandes conflitos. Após um olhar atento sobre o desenvolvimento das relações entre a China e o Canadá, podemos concluir que os seus laços estão no bom caminho. É do conhecimento geral que os canadianos gostam dos seus parceiros chineses e estão bem cientes da importância de manter uma relação forte com o maior mercado do mundo. Como canadiano, conheço bem e tenho
李克強主持2030年可持續發展議程主題 期間,將討論有效和務實的手段以達成 中國設立的2030年消除貧困和飢餓的目 標。在他的演說中,亦提及聯合國所面 對的挑戰,如國際恐怖主義。 基本上所有國家,特別是加拿大都強調 與中國建立更鞏固的關係,實際上,中 國作為其中一股主要的力量,可保持力 量平衡,在避免發生衝突上是必要的。 在仔細觀看到中國與加拿大之間的關係發 展後,有一件事可以總結的是雙方的關係 向著對的方向發展。人人皆知的是加拿大 人都喜歡中國人,他們注意到與中國這個 全球最大的市場保持關係的重要性。
作為加拿大人,我熟悉白求恩醫生的故 事,並以他的為榮,他在現代醫學引入 中國農村和醫治病人上擔當重要角色, 以使受萬人景仰的毛澤東都撰文讚頌他。 加拿大華人十分活躍於參與發展加拿大經 濟發展,而且他們的貢獻亦受大部份加拿 大人的欣賞。 為鞏固中國和加拿大的關係,李克強總理 將與加拿大總理賈斯廷 · 特魯多會面。這 次會面將推動正式的定期對話,兩國將探 索策略以保持中加關係的鞏固和持久。 毫無疑問,李克強總理訪問渥太華和蒙特 利爾之旅在歷史上是鞏固中國和加拿大關 係積極的一步。
orgulho no papel que o falecido Dr. Norman Bethune desempenhou em trazer a medicina moderna às partes rurais da China e em tratar doentes nas aldeias, papel esse que levou o presidente Mao Zedong a escrever-lhe um elogio póstumo que foi memorizado por milhões de chineses. Os sino-canadianos são participantes ativos no desenvolvimento da economia canadiana e a sua contribuição é altamente estimada pela maior parte dos canadianos. O primeiro-ministro Li Keqiang encontrou-
se com o seu homólogo canadiano, o primeiro-ministro Justin Trudeau, para cimentar os laços entre os dois países. O seu encontro irá marcar o lançamento oficial do diálogo regular no qual irão explorar as estratégias para manter as relações entre a China e o Canadá sólidas e estáveis. Sem dúvida alguma, a visita a Ottawa e Montreal do primeiro-ministro Li Keqiang constitui um passo positivo para cimentar os laços históricos entre a China e o Canadá.
中國日報 • China Daily
262016 年 9 月 30 日
觀點 政治 opinião Sociedade
「不平等」的葡國經濟
Nem contas nem Aristóteles 阿豐索·賈梅士 Afonso Camões
關
於對我們經濟第二次救援的對話讓我想 起了Tullius Detritus的隱藏的手。他 受凱撒派遣,其使命是在高盧人之間播種不 信任和爭執,使他們變得脆弱。唯一讓各國 和勇敢者們擔心的事情是天塌下來砸到他們 身上。但他們知道,明天和前天截然不同。 阿斯泰利克斯是我們每天都能感受到的最 難過的真實故事。也是因為我們沒有魔法 藥水,甚至連巫師都沒有。但是,我們有 神諭,特別是厄運方面的。擺在我們面前 的最重要的家國政策時刻是對於國家預算 的討論。而根據本國發言的習慣,我們一 定會聽到他們代表著「中產階級」,即代 表著我們,代表著可以買這個報紙或在手 機上閱讀我的文章的人們。而在做出選擇 之前,我們可能會想知道誰是這個忠誠於
A
conversa sobre um segundo resgate à nossa economia faz-me lembrar a mão escondida de Tullius Detritus, aquele enviado de César cuja missão era semear desconfiança e a discórdia entre irredutíveis gauleses, para os tornar vulneráveis. Unidos e valentes, a única coisa que estes temiam era que o céu lhes caísse em cima. Sabiam, porém, que amanhã não é a antevéspera desse dia. Astérix à parte, é bem mais triste a história real que vivemos cada dia. Até porque não temos a poção mágica, nem sequer o feiticeiro. Mas temos oráculos, em especial os da desgraça. À nossa frente, o mais importante momento da política caseira é a discussão do Orçamento do Estado. E, como é habitual nos discursos indígenas, havemos de ouvi-los esgrimir em nome da “classe média”, ou seja, em nosso nome, os que podemos comprar este jornal ou estar a ler-me no telemóvel. Ora, antes das escolhas, porque a manta é sempre curta, convém que saibamos quem é essa tal “classe média” sem rosto o fiel na balança das desigualdades. O relatório “Portugal desigual”, patrocinado pela Fundação Francisco Manuel dos Santos, só amanhã será amplamente anunciado, mas já conhecemos o essencial do retrato: os anos da crise cavaram mais fundo o fosso entre ricos e pobres e foram estes os mais penalizados. Os números indicam 每日新聞 • Jornal de notícias
不平等的所謂的「中產階級」。 由弗朗西斯科·曼努埃爾·多斯桑托斯基金 會贊助的報告《不平等的葡萄牙》,到明 天才將被廣泛發佈,但我們已經知道了其 精髓:這些年的經濟危機已經進一步拉開了 窮人和富人之間的差距,這些就是最受詬 病的地方。相關數據表明,2009年至2014 年間,葡萄牙人的收入下跌了12%(每月 116歐元);但還顯示出最貧窮的10%的人 口失去了25%的收入,而最富有的10%的 人口卻僅失去了13%。 這一研究告訴我們,三分之一的僱傭工人 的月收入不到700歐元,而五分之一的葡萄 牙月收入低於422歐元。貧困人口的數量增 加了11.6萬至超過200萬;四分之一的兒童 和十分之一的職工生活在貧困線以下。
que de 2009 a 2014 os rendimentos dos portugueses tiveram uma quebra de 12% (116 euros por mês), mas mostram também que os 10% mais pobres perderam 25% por cento do rendimento enquanto os 10% mais ricos apenas perderam 13%. O mesmo estudo diz-nos que um terço dos trabalhadores por conta de outrem ganha menos de 700 euros mensais, e que um em cada cinco portugueses vive com um rendimento mensal abaixo de 422 euros. O número de pobres cresceu em 116 mil para mais de 2 milhões, com um quarto das crianças e um em cada 10 trabalhadores a viver abaixo do limiar da pobreza. Se o retrato está feito, é suposto que o Orçamento do Estado de um Governo que promete inverter o ciclo de austeridade se reveja neste espelho, quando mexer nos impostos. E o que este nos diz (as contas são da Autoridade Tributária) é que 89% dos agregados familiares têm um rendimento anual até 27 mil euros. É pouco? É muito pouco! Mas, desgraçadamente, é aqui que está a nossa tal “classe média”, aquela que faz ganhar ou perder eleições. Dizia o filósofo barbudo que “devemos tratar igualmente os iguais e desigualmente os desiguais, na medida da sua desigualdade”. Eu duvido que alguns dos nossos atores políticos tenham feito as contas e, mais ainda, que tenham lido Aristóteles.
如果這一輪廓已構建完成,那麼承諾扭轉 緊縮週期的政府國家預算應受到這面鏡子 的審查,特別是當其涉及稅務方面時。而 這一預算告訴我們(相關帳戶是稅務機關 的),89%的家庭的年收入達27,000歐元。 很少嗎?非常少!但不幸的是,這就是我
們所謂的「中產階級」,決定選舉輸贏的 階級。那位留著大鬍子的哲學家說:「我 們必須平等的對待平等,不平等的對待不 平等,因為它們是不一樣的」。我懷疑我 們的一些政治人物計算過相關數據賬戶, 甚至還讀過亞里士多德。
觀點 政治 Opinião política
4 de Dezembro 2015
垃圾Lixo 維托爾·桑托斯 Vitor Santos
在
這個媒體和記者的公信力是按分 鐘受審查的時刻,葡萄牙著名報 紙《Expresso》的前主任José António Saraiva , 正 準 備 發 行 一 本 關 於 政 治 家 私生活的書籍。如果他只當過一天的主 任,也許沒有人會感到驚訝,甚至有人 會很快意識到這甚至在地區都沒有影響 力。但 事 實 恰 好 相 反 。 Jo s é A n t ó n i o Saraiva帶領編輯部工作了23年,還 創立了周刊《太陽Sol》。作為一名記 者,這本書讓我感到了一點點難堪,雖 然我職業生涯中並未犯過任何愚蠢的言 行。所以,對我來說,他可以繼續寫類 似的垃圾書籍,我完全不擔心。我最大 的問題是把自己放在了報紙的讀者的 立場上。他們質疑來源的鏈接,以及非 常了解這類噁心的談話可以交叉獲取的 信息。在這種環境下,問題不是像對垃 圾一般堆交談的對話。那裡面有信息, 所以我們所有人都把手伸進了垃圾箱。 戲劇性的是拍攝垃圾放到貨架上,並加 劇了對某項活動的詆毀;儘管該活動有 著所有 的 缺 陷 , 卻 仍 比 Jo s é A n t ó n i o Saraiva要 乾 淨 。
N
um tempo em que a credibilidade da Comunicação Social e dos jornalistas é escrutinada ao minuto, José António Saraiva, ex-diretor de um jornal de referência em Portugal, o “Expresso”, prepara-se para apresentar um livro sobre a vida íntima dos políticos. Se apenas tivesse sido diretor por um dia, ninguém ficaria admirado, seria até sinal de que logo alguém percebera que nem para a folha da paróquia servia. Mas não. José António Saraiva liderou a Redação durante 23 anos, largando o cargo para fundar o também semanário “Sol”. Como jornalista, este livro envergonhame um bocadinho, embora não tenha culpa nenhuma das palermices de um companheiro de profissão. Portanto, por mim, pode continuar a escrever lixo em forma de livro que não me preocupa nada. O problema maior é que me coloco no lugar das pessoas que leem jornais. Que questionam a ligação às fontes e percebem bem que tipo de conversas nojentas podem cruzar-se no acesso à informação. Neste meio, o problema não são as lixeiras da comunicação. Que existem, pois já todos metemos as mãos no lixo. Dramático é atirar com o lixo para os escaparates, contribuindo para descredibilizar uma atividade que, com todos os defeitos, é mais limpa do que o José António Saraiva.
胡鬧和搗亂
30 De setembro 2016
27
Destrambelhados e trauliteiros 葡
拉斐爾·巴博薩 Rafael Barbosa
萄牙人民從未負擔過如此繁重的 稅務。我不需要依靠官方統計就 得出了這一結論,因為葡萄牙人民都很 清楚,最近幾年月底的日子越來越多, 越來越難熬。 但是如果說有人仍然有疑問,那就是INE 說的人,白中的黑:去年,稅負佔GDP的 34.5%,這是四十年民主生涯以來的最高 水平。就像Miguel Cadilhe所說的那樣, 處在金融危機的高坡上,但仍未到達稅務 撤退的頂峰,這不是負載,這是濫收稅。 這至少在部分程度上解釋了當有人談到建 議增加或創造稅收時的普遍不信任,就像 左派聯盟成員Mariana Mortágua所做的 那樣。一位社會主義觀眾收穫的掌聲也到 達了頂點——面對目前有權力進一步收緊 絞喉的人。基於葡萄牙人的不耐受性格, 他補充說:這一定是有史以來最胡鬧的捍 衛新稅的方式,這不利於維持和諧安定。 其要求過於胡鬧,一方面,這位左派女議
1
.Nunca os portugueses pagaram tantos impostos. Não seria preciso invocar as estatísticas oficiais para chegar a esta conclusão, uma vez que os portugueses sabem bem que, nos últimos anos, foram cada vez mais os dias que sobraram ao fim do mês. Mas, para o caso de alguém ainda ter dúvidas, é o INE quem o diz, preto no branco: no ano passado, a carga fiscal foi de 34,5% do PIB, o valor mais alto em quatro décadas de democracia. Como dizia Miguel Cadilhe, no auge da crise, mas ainda antes do pico do saque fiscal, não é carga, é sobrecarga. E isso explica, pelo menos em parte, a desconfiança generalizada quando alguém vem sugerir que se aumente ou crie impostos, como fez Mariana Mortágua, a flamante deputada do Bloco de Esquerda. Ainda por cima recolhendo o aplauso de uma ilustre plateia socialista, ou seja, perante os que têm neste momento o poder de apertar ainda mais o garrote. À intolerância fundamentada dos portugueses acresce que esta deve ter sido uma das formas mais destrambelhadas de sempre de defender novos impostos, o que não ajuda a manter a serenidade. Tão destrambelhada que obrigou, por um lado, a deputada bloquista a vir esclarecer que
員澄清她沒有建議節省稅款,在財產稅之 前;另一方面,她強迫PS把新遺產稅中規 定的50萬歐元的最低水平迅速地改變為100 萬歐元,這些共產黨員在搭便車,最先的 人在把水攪渾。 葡萄牙人從未負擔過如此多的稅。因此, 普通市民的不信任有著充分的理由。事實 是這些都無法解釋最近幾天一些PSD和CDS 員工,以及被其軌跡吸引的評論員們進行 的trauliteira運動。首先是一個記憶問題。 如果葡萄牙人從未負擔過如此多的稅是事 實,那稅負的最高增幅是由右翼政黨做出 的決定也沒有疑問。還是他們忘記了由動 搖的隊伍和國稅局附加費造成地殘酷的加 稅,而這,會伴隨著對中產階層的破壞性 影響嗎?其次,是一個恥辱的問題。或者 他們忘記了,與尋求遺產和財富稅(PSD 前財政部長Miguel Cadilhe建議的,這個 危險的馬克思主義)不同,PSD和CDS是 選擇了削減工資,懲罰失業者和病人,降
não sugeriu taxar as poupanças, antes a riqueza; e, por outro, obrigou o PS a mudar rapidamente o patamar mínimo do novo imposto sobre o património de 500 mil euros para um milhão de euros, à boleia, acrescente-se, dos comunistas, os primeiros a colocar água na fervura. 2. Nunca os portugueses pagaram tantos impostos. E, portanto, a desconfiança do cidadão comum tem toda a razão de ser. Acontece que nada disto justifica a campanha trauliteira que, nos últimos dias, vem sendo protagonizada quer por alguns dos assalariados do PSD e do CDS, quer pelos comentadores que gravitam na sua órbita. Em primeiro lugar, por uma questão de memória. Se é verdade que os portugueses nunca pagaram tantos impostos, não é menos que a maior subida da carga fiscal se fez por decisão dos partidos de Direita. Ou já se esqueceram do brutal aumento de impostos provocado pelas mexidas nos escalões e pela sobretaxa de IRS, esse sim, com um efeito devastador para a classe média? Em segundo lugar, por uma questão de vergonha. Ou já se esqueceram que, em vez de procurar tributar o património e a riqueza (como aliás sugeriu o ex-ministro das Finanças do PSD Miguel Cadilhe, esse
低老人的養老金(沒有更進一步的削減是 因為憲法不允許),並嘗試將工人的單一 社會稅上升到色情值上(這個是因為站街 者們不同意)?
perigoso marxista), PSD e CDS optaram por cortar salários a eito, por castigar os desempregados e os doentes, por sacar as pensões aos velhos (e só não foram mais fundo porque o Tribunal Constitucional não deixou) e por tentar subir a taxa social única dos trabalhadores para valores pornográficos (e aqui foi o povo na rua que não deixou)?
每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 9 月 30 日
觀點 政治 Opinião política
瑪麗安娜·莫爾塔瓜的煽動
A demagogia de Mortágua 費爾南達·坎西奧 Fernanda Câncio
有
關對擁有最多資產的富人 徵收新稅引發一場迷人 的、關於什麼是富人以及是否應 該對富人徵稅的辯論。一直在轉 彎抹角。而且看到有人自稱不幸 擁有價值至少50萬歐元房產且被 列入「中產階層家庭」。但我沒 有空間詳細分析這些問題。 瑪麗安娜·莫爾塔瓜在葡萄牙TVI 電視台給出的有關新稅的解釋似 乎值得分析。 「我認為是公平 的,而且我挑戰不同意這項措施 的某些人,請求擁有最多財產的 8000位納稅人(......) 可以為增加 200萬領低於628歐元養老金的人 的養老金作出貢獻,因為他們不 幸生活在一個花費21年改革的國 家中,如今存在304歐元或380歐 元的改革。」 增加10歐元養老金 —— 葡萄牙共 產黨主張 —— 花費2億歐元;5歐 元,左翼聯盟主張的,花費1億歐 元。 似乎很公平,不是嗎?因為養老 金很低,正如莫爾塔瓜所說,「 如今,老年退休人員是最窮的, 他們最需要實際購買力的增加。 」 因此,如此低的養老金是因為納 稅人的貢獻薄弱、少或不存在; 受益人不計較,很多時候是因為 是由個體戶、承包商、商人等決
定的。而且如果國家不設定最低 值(因而得名,「最低養老金」 ),並創建由國家預算支付的「 社會補貼」,養老金將更低,「 社會補貼」平均佔養老金總額的 60%以上。總額是每年46.78億 歐元。 「這兩百萬領養老金的人,沒有 人否認,應該是社會政策的優先 級」,莫爾塔瓜在TVI表示。沒人 否認嗎?是這樣的:有很多專家, 和左派人士,否認最低養老金對 於抗擊貧困的有效性。以及所有 受益人都缺錢。相反:《老年人 共同補貼》被設定為補貼接受最 低養老金的窮困老年人 —— 而且 有實際效果。這些人才是應該關 注的,而不是為200萬的養老金 增加一點點,只是因為很低。此 外,在2013年出版的一部書中, 社會保障研究所前領導者米格爾· 科埃略指出了超過4000歐元的養 老金改革(很可能來自國外)的 受益人。不存在《老年人共同補 貼》實行後所發生的任何對收到 最低養老金者的需求控制,他們 中間不可能存在擁有超過50萬歐 元房產的人。兩種情況之一:瑪 麗安娜·莫爾塔瓜或許不知道,但 應該知道,或者知道但假裝不知 道。任何情況下她都沒有藉口: 她那麼聰明,算得清這些。
《老年人 共 同 補 貼》被 設 定 為 補 貼 接 受 最低養老金 的 窮 困 老 年 人 —— 而 且 有 實 際效果。這些 人 才 是 應 該 關 注 的,而 不 是 為 200萬的養老金 增 加 一 點 點,只 是因 為 很 低 O Complemento Solidário para Idosos (CSI) foi desenhado precisamente para acudir aos idosos pobres que recebem pensões baixas - e com efeitos comprovados. É nele que se deve apostar, reforçando-o, ao invés de aumentar por atacado e poucochinho dois milhões de pensões, só por serem baixas e porque sim. 新聞日報 • diário de notícias
A
proposta de um novo imposto sobre o património dos mais ricos causou um fascinante debate sobre o que é um rico, se se devem taxar os ricos e assim. Tem sido giro. E ver gente alegar que há, ao pontapé, imóveis com 500 mil euros de valor patrimonial na caderneta predial das “famílias classe média”, ui. Mas não tenho espaço para dissecar alucinações. Já a justificação que Mariana Mortágua deu na TVI para o novo imposto merece análise. “Parece-me que é justo, e desafio alguém a discordar desta medida, pedir aos oito mil contribuintes com o património mais rico (...) que possam contribuir para aumentar pensões aos dois milhões de pensionistas que têm pensões abaixo dos 628 euros porque infelizmente vivemos num pais em que há 350 mil pessoas que descontaram 21 anos para a sua reforma e hoje têm reformas de 304 euros ou 380.” Aumentar estas pensões em dez euros - aquilo que o PCP reivindica - custa 200 milhões, diz a bloquista; cinco euros, o que o BE tem defendido, cem milhões. Parece tão justo, não é? Porque são pensões muito baixas e, como diz Mortágua, “os idosos pensionistas são hoje a população mais pobre, que mais precisa de aumento real de poder de compra.” Sucede que tais pensões muito baixas se devem a curtas, fracas ou inexistentes carreiras contributivas; os seus beneficiários descontaram pouco, muitas vezes porque assim decidiram, sendo trabalhadores por conta própria, empreiteiros, comerciantes, etc. E seriam mais baixas ainda se o Estado não lhes tivesse fixado um valor mínimo (daí o nome, “pensões mínimas”) e criado um “complemento social”, pago pelo
OE, que corresponde em média a mais de 60% da pensão. No todo, são 4678 milhões de euros anuais. “Estes dois milhões de pensionistas, ninguém nega, devem ser a prioridade da política social”, afirmou Mortágua na TVI. Ninguém nega? Ora essa: há muito que especialistas, e à esquerda, negam a eficácia das pensões mínimas no combate à pobreza. E que todos os seus beneficiários sejam carenciados. Pelo contrário: o Complemento Solidário para Idosos (CSI) foi desenhado precisamente para acudir aos idosos pobres que recebem pensões baixas - e com efeitos comprovados. É nele que se deve apostar, reforçando-o, ao invés de aumentar por atacado e poucochinho dois milhões de pensões, só por
serem baixas e porque sim. Aliás, num livro publicado em 2013, o ex-dirigente do Instituto da Segurança Social Miguel Coelho identificou beneficiários dessas pensões que auferiam ao mesmo tempo reformas (provavelmente do estrangeiro) de mais de 4000 euros. Não existindo, ao contrário do que sucede com o CSI, qualquer controlo da necessidade dos que recebem pensões mínimas, não é impossível que entre eles haja quem detenha imóveis de mais de 500 mil euros. Das duas uma: ou Mariana Mortágua não sabe disso, e devia saber, ou sabe e está a fingir que não. Em qualquer dos casos não tem desculpa: é demasiado inteligente e capaz para estas figuras.
評述 crónica
30 De setembro 2016
29
逃避稅務機關,去曬成古銅色吧
Fugir ao fisco bronzeia 若昂·諾蓋拉·迪亞斯 João Nogueira Dias
繼
「巴拿馬文件」後,我們 有「巴哈馬密件」。只有 我注意到這已成為一種模式?這 些醜聞 附 有 熱 帶 屬 性 。 我們必須承認,這些金融醜聞的 名字正涉及難以逾越的高度。即 使這樣,他們也是不可接近的: 注意,沒有「巴拿馬文件」,也 沒有「巴哈馬密件」。普通公民 遠離正流行的避稅天堂的原因和 他們遠離天堂的原因一樣:旅遊 和「度假勝地」很昂貴。即食宿 減半,我們也不會為了稅務欺詐 而去那 裡 。
D
epois dos “Panama Papers”, temos os “Bahamas Leaks”. Sou só eu a notar aqui um padrão? Os escândalos estão a tornar-se tropicais Temos que reconhecer que os nomes dos escândalos financeiros estão a atingir níveis de estilo difíceis de superar. Até nisso, são inacessíveis: reparem que não há os “Penafiel Papers”, nem os “Bragança Leaks”. O cidadão comum é afastado dos paraísos fiscais da moda pelas mesmas razões que o afastam dos paraísos, em geral: as viagens e os “resorts” estão caros. Nem em meia pensão vamos lá, em termos de trapaça fiscal. Mesmo a um cidadão com algumas posses que queira apostar numa “offshore”, não
即使是一位擁有一些財產且願意 投資於「離岸」的公民,也別去 阿爾加維的福澤塔(Fuzeta) 。朋友,如果你想偷稅漏稅, 最好辦一張信用卡,找一家好 旅行社,因為逃稅是熱帶的事 情。而且別忘記利用一個很好 的保護者:一家不問很多問題 的銀行。 我認為這極不公平。小企業主, 羅伯托先生,雷博爾德盧的小飯 館「Patanisca da Aurora」的 老闆,應該有相同的手段令總部 設在開曼群島的「Shreeval’s
融資&資產」的首席執行官艾菲 熱尼奧先生富裕起來。但很不 幸,他沒有。 如果羅伯托先生為了逃稅,開始 不記錄一些日常開銷,財政部門 執法人員將光顧他的飯館,並在 某一天,查封他的小飯館。如果 艾菲熱尼奧先生認真地避稅,他 將收到罰款,某一天他會被關在 L obo山谷打高爾夫。這些醜聞 帶給我們的另一個事實是,對比 會計學,信息技術的地位顯然在 上升。如果我想知道一座橋的可 持續性,我會叫一名工程師。如
果我想知道混合物的穩定性,我 會叫一名化學家。 如果想知道用Lomo相機拍攝黑 白照片的最好地點,叫一位留著 小鬍子的潮人。如果想知道誰在 逃稅,不要叫會計師:叫黑客團 隊的一員,給他一部裝有GTA和 使命召喚的PS4,在看色情片的 間隙,他可以翻出誰在氣候或避 稅天堂存了錢。我喜歡的另一件 事是有些人對這些案件的沉默。 如果某人主張對財富徵收一項 新稅或修訂國家與私人實體的
合同,或修改勞動法,令其可以 或多或少給勞動者一點甜頭,你 會聽到一支合唱曲目,吟唱著經 濟正在被扼殺。如果一群古銅色 皮膚的人想將錢存在陽光明媚的 地方,不將錢用於付應該支付的 稅,其領導的公司客戶比從事開 鎖和錫器的Horácio先生公司客 戶少,沒人會說我們正在扼殺旅 遊,因為有人和資本源源不斷地 流向外國旅遊目的地。 很可能會有人公開捍衛我們的旅 遊,但他們將缺席處理銀行的事 情。在海邊。
lhe basta ir à Fuzeta, no Algarve. Amigo, se quer uma fuga ao fisco com estilo, é melhor que faça um crédito e arranje uma boa agência de viagens, porque fugir ao fisco é coisa tropical. E não se esqueça de usar um bom protector: um banco que não faça muitas perguntas. Eu acho isto extremamente injusto. O pequeno empresário, o sr. Roberto, proprietário da tasca “Patanisca da Aurora”, sedeada em Rebordelo, deveria ter os mesmos meios para prosperar que o sr. Efigénio, CEO da “Shreeval’s Financing & Properties”, sedeada nas Ilhas Caimão. Mas não tem, infelizmente. Se o sr. Roberto começar a não registar umas diárias, para fugir
ao fisco, começa a ser visitado pelos fiscais das Finanças e, um dia, fecham-lhe a tasca. Se o sr. Efigénio fugir a sério ao fisco, começa a ser visitado por malta com algum nível e, um dia, fecham-lhe Vale do Lobo para ele jogar golfe. Outro dado que estes escândalos nos trazem é que a Informática está claramente em alta, por oposição à contabilidade. Se eu quiser saber qual a sustentabilidade de uma ponte, chamo um engenheiro. Se quiser saber qual a estabilidade de uma mistura de substâncias, chamo um químico. Se quiser saber qual é o melhor sítio para tirar uma fotografia a preto-e-branco, como uma máquina lomográfica, chamo um hipster de bigode. Se quiser saber
quem anda a fugir ao fisco, não chamo um contabilista: chamo um puto que faça parte de uma equipa de hackers, dou-lhe uma PS4 com o GTA e o Call of Duty e ele, no intervalo do visionamento de pornografia, saca uma lista completa com nomes de pessoas que andam a guardar o dinheiro em locais paradisíacos, em termos climáticos e fiscais. Outra coisa que eu adoro é o silêncio de algumas pessoas sobre estes casos. Se alguém defender um imposto novo sobre fortunas, ou uma revisão de contratos do Estado com privados que são espectaculares para os privados e assim-assim para o Estado, ou uma revisão do código laboral que possa, aqui e ali, dar um
rebuçado ao trabalhador, ouvese um coro afinado a dizer que se está a matar a economia. Se um grupo de gente bronzeada, que dirige empresas de fachada com menos clientes que a do sr. Horácio, que faz desentupimentos e pichelaria, em geral, decide colocar o seu dinheiro num sítio solarengo, para não pagar os impostos que deve pagar, ninguém vem dizer que estamos a matar o nosso turismo, com esta fuga constante de pessoas e capitais para destinos turísticos estrangeiros. Provavelmente, há muita gente disposta a defender publicamente o nosso turismo, mas estará ausente, para tratar de assuntos bancários. À beiramar. P3
302016 年 9 月 30 日 節日 FESTIVAIS
預告 Agenda
30 De setembro 2016
至 até 10/10
23/10
交響傳奇 蕭斯塔科維奇
As Lendas Russas de Dmitri Shostakovich
音樂節還將帶來國際知名馬林斯基劇院樂團的 演出在俄羅斯三大指揮之一的維那利.捷傑耶 夫帶領下,向偉大作曲家蕭斯塔科維奇致敬。 馬林斯基劇院樂團將在十月二十三日晚上八時 於文化中心綜合劇院獻上《交響傳奇》,演奏 蕭斯塔科維奇的重要作品,包括成名作第一交 響曲、第五交響曲,以及為慶祝蘇聯十月革命 三十七周年而作的《節慶序曲》,透過音樂反 映其「人民藝術家」的面貌。 Pela Orquestra do Teatro Mariinsky, dedicado ao grande compositor Dmitri Shostakovich, sob a batuta de um dos três mais importantes maestros da Rússia, Valery Gergiev. Este concerto terá lugar no dia 23 de Outubro, às 20:00 horas, no Grande Auditório do Centro Cultural de Macau, integrando o seu programa as obras importantes de Shostakovich, incluindo as célebres Sinfonia N.º 1, Sinfonia N.º 5 e a Abertura Festiva, escrita em celebração do 37º aniversário da Revolução de Outubro, que mostra outro aspecto do seu trabalho como Artista do Povo. 澳門塔石廣場文化局大樓 Praça do Tap Siac, Edif. do Instituto Cultural, Macau
精彩演出響遍金光大道
That’s Entertainment! STOMP
30/9, 4-7/10, 晚上8時; 1/10, 8/10, 下午2時及晚上8時; 2/10, 9/10, 下午1時及下午6時; 澳門威尼斯人度假村酒店 30/9, 4-7/10, 20h00; 1/10, 8/10, 14h00, 20h00; 2/10, 9/10, 13h00, 18h00; The Venetian Theatre
1-4/10
《杜蘭朵》
Turandot de Puccini
文化局第三十屆澳門國際音樂節盛大呈獻普契 尼的皇牌歌劇《杜蘭朵》,以強大陣容及上乘 製作在十月一日至四日於文化中心綜合劇院連 演四場,機會難逢,樂迷欲購從速。 O XXX Festival Internacional de Música de Macau (FIMM), organizado pelo Instituto Cultural, irá arrancar com a consagrada ópera de Giacomo Puccini, Turandot. O espectáculo conta com uma produção de excelência e um elenco de grande qualidade e terá lugar durante 4 dias consecutivos, entre 1 e 4 de Outubro, no Grande Auditório do Centro Cultural de Macau. Uma rara oportunidade a não perder por todos os fãs e apreciadores de música.
看花燈 慶中秋
Festival do Meio do Outono
Galeria da Fundação Rui Cunha
中秋節(15/9)對澳門人而言是一個重要的 傳統節日,中秋期間一家大小可前往澳門各主 要街道、廣場、公園、圓形地,如民政總署大 樓、議事亭前地、大三巴前地、媽閣廟前地等 共六十六個地點欣賞節日燈飾,今年以「月下 花間」作主題,加入了各式各樣的花卉元素, 讓市民及旅客感受濃厚的中秋節日氣氛。 「澳門花燈節」 澳門著名藝術家馬若龍及多位港澳及北京藝術 家攜手製作之兔型花燈,將傳統中國習俗與現 代充氣裝置藝術結合。
30.09
O Festival do Meio do Outono (15/9) celebra três conceitos intimamente ligados: familiares e amigos reúnem-se enquanto a lua está no seu auge de dimensão e luminosidade, são feitas ações de graça pela harmonia da comunidade e as orações rogam às divindades por bens materiais e espirituais. Festival das Lanternas de Macau Uma fabulosa exposição de lanternas em forma de coelho, criadas nesta ocasião pelo ilustre artista macaense Carlos Marreiros. Algumas das lanternas foram decoradas por artistas de Hong Kong, Macau e Pequim, combinando tradições chinesas com elementos macaenses modernos. 壹號廣場海濱長廊 One Central – Promenade
澳門塔石廣場文化局大樓 Praça do Tap Siac, Edif. do Instituto Cultural, Macau
琴約在黃昏
Uma Noite Com Piano na Galeria 18:00
06.10
澳門人樂隊80週年 CD 發布會
Lançamento do CD “80 Anos”da Tuna Macaense
18:30
30.09-23.10 World Press Photo
世界新聞攝影
該項目由澳門葡人之家組織,帶來21國攝影師 的42幅攝影圖片。
1/10
第二十八屆澳門國際煙花比賽 匯演
28º Concurso Internacional de Fogo-deartifício de Macau 時間:約晚上9時及9時40分 地點:旅遊塔對出海面 Hora: 21h00 e 21h40 aprox. Local: Baía frente à Torre de Macau
火樹銀花嘉年華
Carnaval de Fogo-de-artifício 時間:下午5時至晚上11時 地點:澳門旅遊塔旁觀光塔街 Hora: 17h00 – 23h00 Local: Junto à Torre de Macau
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
31
A iniciativa, promovida pela Casa de Portugal em Macau, traz ao território trabalhos de 42 fotógrafos de 21 nacionalidades.
26.10
名廚教路 @「浪淘」
東方基金會會址 Casa Garden
SUPERCHEFS @WAVE
Sontaya Suwan (泰國) 泰滋味 Sontaya Suwan (Tailândia) Sabores da Tailândia 上午10時 – 下午1時 烹飪示範連三道佳餚午 新濠天地 Todas as Quartas 10h00 – 13h00 Wave, City of Dreams
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 9 月 30 日
最新報導 última
太原前市委書記陳川平被控受賄
Antigo líder regional julgado por corrupção
山
西前副省長兼太原前市委書記陳川 平,被控受賄、國有公司人員濫 用職權罪。據《新華社》引述,陳川平 被指利用職務的便利,在2008至2013 年,為太原鋼鐵集團等4個單位和個人, 在企業生產經營及職務晉升事項謀取利 益。陳川平直接或通過其妻收受財物共 計91萬元。同時,陳川平在2005年5
O
antigo líder do Partido Comunista Chinês (PCC) em Taiyuan, capital da província de Shanxi, no norte da China, foi julgado por alegado abuso de poder e por ter recebido subornos, noticiou a imprensa estatal. Chen Chuanping, que é também membro do Comité Permanente do PCC em Shanxi, é acusado de se ter aproveitado de vários cargos públicos, entre 2008 e 2013, para beneficiar quatro entidades e indivíduos, incluindo o grupo Iron and Steel (Group) Co. Ltd. (TISCO), na produção, gestão e promoção de pessoal. Chen terá recebido, no total, 910.000
聯合國為 保護海洋出力 ONU apoia proteção marítima
兩
名富有聯合國工作經驗的巴西人在聖 多美與普林西比首都聖多美,為發展 聖普的海洋戰略和海上應變方案而展開培 訓。提議創辦多部門方式運用海洋法,打 擊販毒、邊境管制、加強保安、保護海域 和海洋環境。這樣目標都被加插在聖普國 際海外週裡,聯合國海洋權益顧問Gisela Vieira稱:「這是構建國際水平能力,推
月至2007年11月,擔任太原鋼鐵集團 董事長期間,導致國有資產損失約9.07 億元。太原是山西省省會,有約430萬 人口,煤儲備屬世界上數一數二。反貪 運動是有歷以來最持久不懈的,亦是自 65年來中共首次蔓延至前公安部部長 (周永康)、中國人民解放軍前主要領 導(徐才厚和郭伯雄)。
yuan (136 mil dólares) em subornos, pessoalmente, ou através da sua mulher, de acordo com a acusação, citada pela Xinhua.Enquanto presidente da TISCO, cargo que ocupou entre maio de 2005 e novembro de 2007, Chen terá causado perdas no valor de 907 milhões de yuan (134,7 milhões de dólares) à empresa. Chen confessou ter recebido subornos e abusado do seu poder, refere a Xinhua. Com cerca de 4,3 milhões de habitantes, Taiyuan é a capital de Shanxi, província onde se situam algumas das maiores reservas de carvão do mundo. Trata-se
動國家間內部和地區性合作。」
D
ois peritos brasileiros ao serviço das Nações Unidas iniciaram na capital são-tomense ações de formação para desenvolver estratégias marítimas nacionais bem como planos de contingência sobre o mar. Propõe incentivar uma abordagem multissetorial para a aplicação da lei do mar, a luta contra o narcotráfico, controlo de fronteiras, reforço da segurança, proteção marítima e do ambiente marinho. A finalidade deste exercido, inserido na semana internacional do mar em São Tomé e Príncipe, é a “construção de capacitação a nível nacional e promover a cooperação dentro e entre estados a nível regional”, disse Gisela Vieira, consultora da ONU para os direitos do mar.
de uma das mais persistentes campanhas anticorrupção de que há memória na China e, pela primeira vez em 65 anos de governo comunista, atingiu um ex-
chefe da Segurança (Zhou Yongkang) e dois antigos vice-presidentes da Comissão Militar Central (generais Xu Caihuo e Guo Boxiong).
美洲區域 消滅了麻疹 Declarada livre de sarampo
年增外勞2,000人 2.000 trabalhadores num ano
泛
截
A
M
美衛生組織(PAHO)日前宣 佈,美洲是全球第一個區域消 滅了麻疹。該組織向世界衛生組織西 太平洋區域消除麻疹區域核實委員會 遞交通報。通報中指:「這一重大成 就與過去22年中該地區國家廣泛開 展的麻疹、腮腺炎及風疹疫苗的大規 模接種努力密不可分。」
região das Américas é a primeira do mundo a ser declarada livre do sarampo, de acordo com uma avaliação oficializada por peritos internacionais da Organização Pan-Americana da Saúde (OPAS).Em comunicado lê-se que a declaração foi entregue pelo Comité Internacional de Peritos de Documentação e Verificação da Eliminação do Sarampo, Rubéola e Síndrome de Rubéola Congénita nas Américas.”Este resultado culmina um esforço de 22 anos que envolveu uma ampla administração da vacina contra o sarampo, a caxumba e a rubéola no continente” americano, segundo a nota.
至8月尾澳門總數有182,178名 外僱,同比增加1,991人。據治 安警察局援引勞工事務局數據顯示,直 至7月底外僱數目同比增1,139人。據 6月至8月期間估計,輸入外僱佔整體 勞動人口45.5%及46.4%就業人口。
acau contava no final de agosto com 182.178 trabalhadores contratados ao exterior, mais 1.991 do que no período homólogo do ano passado.De acordo com os dados da Polícia de Segurança Pública (PSP), disponíveis no portal da Direção para os Assuntos Laborais, o número de trabalhadores não residentes também aumentou face ao registado no final de julho (mais 1.139 pessoas).O universo de mão-de-obra importada equivalia a 45,5% da população ativa e a 46,4% da população empregada, estimadas no período entre junho e agosto.