人民幣加入精英貨幣集團
Renminbi na elite do FMI
北京喜迎人民幣正式成為國際貨幣基金組織(IMF)特別提款權(SDR)的組成貨 幣。但經濟師克里斯托弗·鮑爾丁(Christopher Balding)表示,不久的將來,人 民幣的國際使用範圍趨向於減少,而不是擴大。
Pequim festeja a entrada da moeda chinesa no cabaz de direitos especiais de saque do Fundo Monetário Internacional. Contudo, no futuro próximo o recurso ao renminbi tenderá a cair e não a expandir-se, defende o economista Christopher Balding. 16-17
歐盟可支援澳門
Ajuda europeia
歐洲聯盟駐香港和澳門 代表團新任團長卡門·卡 諾(Carmen Cano de Lasala)途經澳門,她稱 著重學術交流和引入多個 領域人員可有助澳門經濟 多樣化。
A nova chefe da delegação da União Europeia em Hong Kong e Macau, Carmen Cano de Lasala, diz que apostar no intercâmbio académico e na importação de massa crítica europeia ajudaria a Região a diversificar a economia. 專訪 Entrevista 9-11
澳門在一帶一路的角色
Macau na Rota
澳門可加強在一帶一路上的角色,特別是教育和 服務業。澳門在與葡語系國家間的聯繫和融合中 國和與香港上有優勢。
Macau pode potenciar o seu papel ainda modesto - na iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, sobretudo na educação e nos serviços. Há vantagens ainda por explorar na ligação aos países lusófonos, bem como na integração regional e na proximidade a Hong Kong. 12-13
澳門平台 plataforma macau
國家總理李克強到澳門出席中葡論壇部長級會議帶出改變的信 息: 中國與葡語系國家間的貿易量減少,特別是葡非經濟, 中國渴求外來投資,而原材料價格下跌引致緊縮。 經過國企 的週期後,現在由國企轉到私企。 O primeiro-ministro, Li Keqiang, traz à conferência ministerial do Fórum Macau o recado para a mudança de paradigma: depois do ciclo das linhas de crédito estatais, cabe agora ao setor privado assumir investimentos produtivos. A redução das trocas comerciais entre a China e os países lusófonos tem fragilizado sobretudo as economias luso-africanas, sedentas de investimento externo e contraídas pela queda nos preços das matérias-primas. 4-8
7.10.2016 No 121 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 10 月 7 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
中國書法公共外交的「和」字 O carater “He” na Diplomacia da Caligrafia 陳思賢 DAVID Chan
中
學養和罕有其比的豐富人生閱歷,在學習 書法的過程中時常有一般人難及的體悟、 心得,發人深思,例如他曾說過寫書法和 做外交其實有很大共通之處,因為它們都 需要在幕後下很大功夫和做很多工作。面 對一幅出色的書法作品,觀者欣賞陶醉之 際,多半𣎴會想到作者多年磨鐵成針式的 勤學苦練,面對一個安定和平的局面,安 居樂業於其中的世人們又有誰會知道聯合 國的外交人員為此付出的辛苦和操旁。由 此可見,美好的事物,偉大的作品,不論 是紙上的書法,還是世間的和平,都是創 作者用心血澆灌出來的。」
潘基文對中國文化興趣非常濃厚,也體現
在他的書法選材方面,作為聯合國秘書 長,他特別欣賞中國文化內裏的「和」 觀念,所以在2015年中央電視台的羊年
春節晚會電視直播中潘基文在周斌教授 國國家主席習近平夫人彭麗媛在
幼便開始練習書法,香港和澳門很多學校
澤都是亞洲人,對中國書法比較熟識,其
外方代表團團長夫人參觀了美術學院,並
的興趣,在澳門理工學院的長者書院以及
了,因為潘基文秘書長也是一位書法家,
G20杭州峰會期間以主人家身份與
邀請貴賓們一起書寫漢字的「和」字。
中國的書法是以軟筆書寫的,雖然現代書 寫亦由筆桿子演變成電腦鍵盤,以書寫作 為記錄和表達感情的功能已經由電腦等新 科技所取代,但是在中國大陸以至亞洲很 多國家和地區如日本、韓國、新加坡、馬 來西亞和香港以及澳門等仍然有很多人自
均設有書法課程,自小培養學生們對書法 很多社會團體也設有書法研修班,讓成 年人繼續以書法作為怡情養性、認真、 專注、誠意,甚至是修身的歷練過程, 當然,這些都是以華人或華裔為主的。
在這些代表團團長夫人中有印尼總統夫人 伊莉婭娜、老撾國家主席夫人坎蒙、新加 坡總理夫人何晶、聯合國秘書長夫人桞淳
中聯合國秘書長夫人相信更是不會默生的 雖然韓國的去漢化多年,但是身為韓裔的 聯合國秘書長潘基文先生卻對中國文化有 很大興趣,對中國的漢字書法更是情有獨 鍾,他除愛好書法外還跟隨中國的華東師 範大學周斌教授學習書法。
周斌教授在談及潘基文對中國漢字書法 時曾表示:「潘基文秘書長以其深厚的
D
urante a reunião do G20 em Hangzhou, Peng Liyuan, a esposa do presidente Xi Jinping, na capacidade de anfitriã, levou as esposas dos líderes das delegações estrangeiras numa visita a uma academia de arte, convidando-as também a escrever o carater chinês “he” (paz e harmonia). A caligrafia chinesa é executada com pincel, embora a escrita moderna já tenha transitado da caneta para os teclados de computador. A função da escrita de registar e comunicar sentimentos já foi ocupada pelas novas tecnologias, mas na China continental e em muitos países e regiões da Ásia como o Japão, Coreia do Sul, Singapura, Malásia, Hong Kong e Macau, muitas crianças começam desde cedo a praticar a caligrafia. Muitas escolas em Hong Kong e Macau oferecem aulas de caligrafia, cultivando desde a tenra idade o interesse dos alunos por esta arte. A Academia do Cidadão Sénior do Instituto Politécnico de Macau e muitas organizações sociais disponibilizam também workshops de caligrafia, permitindo aos mais idosos continuarem a usar a arte caligráfica como forma de cultivar a harmonia interior, a retidão, a concentração, a honestidade e mesmo o caráter moral. Naturalmente, estas atividades têm como alvo os cidadãos chineses ou de etnia chinesa. Entre as esposas dos líderes das delegações estavam a esposa do presidente indonésio, Iriana Joko Widodo, a esposa
do presidente do Laos, Khammeung Vorachith, a esposa do primeiro-ministro da Singapura, Ho Ching, e a esposa do secretário-geral das Nações Unidas, Yoo Soon-taek, todas elas asiáticas e com algum conhecimento da caligrafia chinesa. Em particular, acredito que a esposa do secretário-geral das Nações Unidas estivesse já bem familiarizada com esta arte, uma vez que Ban Ki-moon é ele próprio um calígrafo. Embora a Coreia do Sul tenha há já muitos anos passado por uma “desinização”, o secretário-geral das Nações Unidas, de nacionalidade Sul-coreana, possui um enorme interesse pela cultura chinesa. Ban Ki-moon possui particularmente uma paixão pela caligrafia chinesa, e para além de a praticar como hobby, também estuda
caligrafia com o professor Zhou Bin da East China Normal University. O professor Zhou Bin, falando da caligrafia chinesa de Ban Ki-moon, comentou: “O secretário-geral Ban Ki-moon, com o seu profundo conhecimento e incomparável experiência de vida, encontra durante os seus estudos caligráficos muita matéria para reflexão. Disse uma vez, por exemplo, que a caligrafia e a diplomacia têm muito em comum, uma vez que ambos exigem enormes esforços e diversas tarefas subjacentes. Perante uma obra notável de caligrafia, quando o observador admira e se deixa encantar pelo trabalho, poucos pensarão nas raízes amargas que deram origem a estes doces frutos, nos anos de estudo assíduo e prática árdua. Numa situação de paz, estabilidade e
協助下,用毛筆書寫了「家和萬事興」 ,而更早之前,2013年潘基文在習北京
第一次與中國國家主席習近平會晤時, 贈送了「天地和用」這幅字作為禮物, 這四個字所描繪的狀態,堪稱是「和」 觀念的終極目標,這與中國第一夫人彭 麗媛邀請各貴賓夫人齊書「和」字實是 異路同歸。
潘基文將於今年底離職返回韓國,有意競
逐2017年的總統大選,不知「和」的觀念 將否與其政念有關?
harmonia, quem sabe o quanto trabalham arduamente os diplomatas das Nações Unidas para que tal se concretize? Daqui se pode concluir que um belo objeto, uma obra extraordinária, seja ela uma caligrafia em papel ou a paz e harmonia mundiais, são o fruto do suor do seu criador.” O interesse de Ban Ki-moon pela cultura chinesa é extremamente profundo, o que se reflete também nas suas escolhas caligráficas. Como secretário-geral das Nações Unidas, Ban Ki-moon admira particularmente o conceito de “he” na cultura chinesa. Por isso, durante a gala em direto do Festival da Primavera de 2015 da CCTV, Ban Ki-moon, com a ajuda de Zhou Bin, escreveu a pincel o provérbio “Numa família em harmonia, tudo prospera”. Numa ocasião anterior, encontrando-se pela primeira vez com o presidente Xi Jinping em Pequim em 2013, Ban Ki-moon ofereceu-lhe uma obra de caligrafia com os carateres “Tian Di He Yong”. Estes quatro carateres representam o que pode ser considerado o objetivo último do conceito de “he”, paz e harmonia no Céu e na Terra. Embora usando uma via distinta, o convite da primeira-dama chinesa Peng Liyuan à escrita do carater “he” tem em vista o mesmo objetivo. Ban Ki-moon deixará este ano o seu cargo e regressará à Coreia do Sul, tencionando candidatar-se à presidência do país em 2017. Estará o conceito de “he” ligado às suas intenções políticas?
開篇 廣角鏡 abertura panorama
7 De Outubro 2016
矛盾
門特別行政區的憲法性質及其推動
門政府必須站在局外,樹立一個他想要有
的義務之間存在一個明顯的矛盾。一方
產品中心和合作信息網組織的行程並不能
中國與葡語國家間經濟和文化關係
面,澳門的自主權不包括外交政策;另一 方面,澳門的使命是平台作用,而這一使 命的完成離不開國際關係。
將於10月10日至12日召開的部長級會議, 最大的明星無疑是李克強總理,他的到來誘 使各葡語國家總理確保出席這一最高政治 級別的活動。不過,無論承諾如何——預 計在葡語國家背景和三方協議方面會有重
大革新——本次會議具有一個不能代替日 常工作象徵和外交性質。此外,澳門中葡 論壇是一個多邊機構且相關問題並不能完 全歸咎於它,因為結果主要取決於政府間 關係和私營企業。
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
Relações obviamente internacionais
澳
3
但從推廣戰略和關係動態的角度來看,澳
所作為的旗幟。顯然,貿促局、葡語國家 解決問題。
目前巴西出現了一個值得關注的情況,經 濟貢獻卓越的聖保羅州採取了一個積極的
外交政策——與美國、法國和德國等國家 簽訂了協議。這些並非處於它的興趣,而 是它對自己國家的責任和與聯邦政府協商 的結果。
而澳門的方式是這樣的:公務出行不能是 臨時的,不能害羞;聯繫方必須是一致且 雄心勃勃的;與北京的協調必須是永久性 的。撇開經濟上的重要性,因澳門所擁有 的地緣戰略,特區必須克服對超過自身能 力的恐懼,不害怕無力完成實際上服務於 中國外交的目標會受到的處罰。
H
á uma aparente contradição entre a natureza constitucional da Região Administrativa Especial e a sua obrigação de promover relações económicas e culturais entre a China e os países de língua portuguesa. Se, por um lado, a autonomia de Macau exclui a política externa; por outro, a missão de ser plataforma não pode ser cumprida sem relações internacionais. Na conferência interministerial, entre 10 a 12 deste mês de Outubro, a estrela maior é o primeiro-ministro Li Keqiang, anfitrião em solo nacional, que seduziu os primeirosministros lusófonos a garantirem ao evento o mais alto nível político. Contudo, sejam quais forem os compromissos alcançados – esperam-se novidades importantes ao nível do fundo lusófono e dos acordos triangulares – a conferência tem um caráter simbólico e diplomático que não substitui o trabalho do dia a dia. Aliás, o Fórum Macau é uma estrutura multilateral que muitas vezes sofre o ónus de uma culpa que nem sempre lhe cabe, pois os resultados dependem sobretudo das relações intergovernamentais e do empreendedorismo privado. Do ponto de vista da promoção da estratégia
對焦 registos
e da dinâmica relacional, o governo de Macau tem de se mostrar fora de portas, plantando a bandeira da plataforma onde quer que ela faça sentido. Como é óbvio, as viagens organizadas pelo Instituto para a Promoção do Comércio e do Investimento de Macau, o Centro de Produtos Portugueses e o site para a cooperação não resolvem o problema. Há um caso curioso no Brasil, onde o Estado de São Paulo, pela sua relevância económica, assume uma política externa agressiva – no bom sentido – fazendo acordos com países como os Estados Unidos, a França ou a Alemanha. Não os que lhe apetece, mas aqueles que se inserem nas competências estaduais, negociadas com o governo federal. É esse o caminho de Macau: as deslocações oficiais não podem ser circunstanciais, muito menos tímidas; os contatos têm de ser consistentes e ambiciosos; a coordenação com Pequim tem de ser permanente. Não pela sua importância económica, mas pela geoestratégia em que se insere, Macau tem de perder o medo de ultrapassar competências, sob pena de ser incompetente no cumprimento dos objetivos que, de facto, servem a diplomacia chinesa.
槍擊南亞刀手
Ataque á catanada 事情由兩群尼泊爾青年在無牌酒吧裡發生 衝突開始,刀手其後在油麻地進行襲擊。警 方警示無效後開槍制止,並槍傷2名兇徒, 其中1人情況危殆。
Tudo começou num confronto direto entre dois grupos de jovens nepaleses alcoolizados em bares sem licença e que resultou num ataque com catanas em Yau Ma Tei,Hong Kong. A polícia foi obrigada a abrir fogo, tendo provocado ferimentos em dois dos agressores, que foram hospitallizados em estado crítico.
42016 年 10 月 7 日
本地 中葡論壇 local Fórum macau
中國與葡語世界間貿易額下跌 Trocas comerciais China-lusofonia a baixar 馬里奧·巴普蒂斯塔 Mário Baptista
今
年上半年中國與葡語國 家之間的貿易額下跌13 % —— 清 楚 地 顯 示 出 這 個 亞 洲 巨人對渴望外國投資和受大宗 商品價格下跌影響極大的非洲 經濟的重要性。 中國擁有澳門中葡論壇搭建的與 葡語國家關係平台,而且今年來 中國一直在取得在世界貿易中的 重要性,特別是在非洲這塊被反 復指出具有巨大潛力的大陸—— 中國人想要確保他們在非洲大陸 佔據經濟,金融和政策的長期主 導地位。下週澳門將舉辦新一屆 中葡論壇,這將是一個重新評估 這些不同國家之間關係時刻。 波爾圖盧斯埃達大學研究員 Pedro Amakasu,將中國對非 洲大陸的投注與這些國家的積極 反響聯繫在一起,還有非洲貨幣 貶值——例如最近幾個月莫桑比
克和安哥拉貨幣兌美元價值已經 下跌了40 %左右。 「中國是非洲最大的貿易夥伴, 所以設立一個非美元儲備基金是 非常有意義的,特別是在一個不 同的地理區域,這打開了更快且 更便捷流通貨物的可能性」,這 位在日本生活了十年的研究員補 充說。 中國在非洲投資不是從財政方面 開始,而是從經濟出發,中國給 多個非洲國家提供了大量基礎設 施項目支持,然後進出口銀行貸 款演變成財政部分。中國政府對 外金融的臂膀在近年來增加了數 十億美元——2014年中國對非洲 的援助額,從廣義上講,第一次 超過了2000億美元。 「國際貨幣基金組織在亞洲有了 一個競爭對手,中國是20國集團 的最高霸權國家之一,也是金磚
四國之一」,Amakasu Raposo 強調這個世界第二大經濟體對於 非洲國家的重要性,中國對非洲 採用了與國際捐助者不同的經濟 援助模式。 今年夏季,安哥拉撤回了向國際 貨幣基金組織(IMF)申請45億 美元用以「紓困」的請求,這是 各國政府必須堅持在經濟政策方 面「自由」的徵兆,他們寧願支 付更高的利率也不想使用要求他 們進行改革的優惠貸款。 這位英國Eaglestone顧問公司的 首席經濟學家表示:安哥拉「本 來應該謹慎的」向國際貨幣基金 組織尋求財政援助,但相關措施 將「非常困難」,因為要考慮明 年的選舉。 「在目前存在諸多不確定性和 極大風險的背景下,應該非常 謹慎的尋求財政援助」,Tiago
A
queda de mais de 13% nas trocas comerciais entre a China e os países de língua portuguesa na primeira metade deste ano mostra bem a importância que o gigante asiático tem nas economias africanas, sedentas de investimento externo e muito afetadas pela queda das matérias-primas. A China, que tem no Fórum Macau a plataforma de relacionamento com os países lusófonos, tem vindo a ganhar importância no comércio mundial nos últimos anos e, particularmente, em África, um continente que é repetidamente apontado como tendo um potencial enorme, e no qual os chineses pretendem assegurar
uma predominância económica, financeira e política a longo prazo. Na próxima semana, realiza-se mais um encontro do Fórum Macau, um momento de reavaliação das relações entre estes vários mundos. O investigador Pedro Amakasu, da Universidade Lusíada, no Porto, relaciona a aposta da China no continente africano e o acolhimento positivo destas nações com a depreciação das moedas africanas, que nos últimos meses têm perdido valor face ao dólar, como por exemplo Moçambique e Angola, com desvalorizações que rondam os 40%. “A China é o maior parceiro comercial de África, e como importam, faz todo o sentido
本地 中葡論壇 Local Fórum macau Dionísio對葡新社說,他認為: 「與金融援助計劃相關的措施可 能有助於加快一些結構性改革的 多元化和實施進程,這在國際可 以清楚地看到。」 在這位顧問看來,「這些措施 對於安哥拉人來說可能會十分 苛刻和艱難」,因此政府應該 「仔細考慮離現在還有大約一 年的選舉;社會問題肯定要被 包括在只跟隨國際貨幣基金組織 (IMF)技術支持的決定中」。 Tiago Dionísio表示,安哥拉 應該「繼續做他們著手至今的 工作,管理短期形勢,向中國
和其他合作夥伴借款,繼續從 國際貨幣基金組織得到技術援 助,並期望油價繼續復甦」。 豐富的原材料貯藏和經常直接使 用原材料支付給中國——最終導 致非洲國家對產品銷售和唯一客 戶的過度依賴。在一場關於中國 對非洲重要性的座談會中,受布 魯金斯學會邀請的分析師們總 結,中國經濟放緩非洲國家要面 臨的三大危險之一,這些國家習 慣了看向東方以獲得廉價的融資 且不需要進行結構性改革和良好 的「治理」——西方廣大捐助者 以及商業合作夥伴的要求。
7 De Outubro 2016
「非洲大陸繼續面臨由原材料 價格下跌,中國經濟增長放緩 和債務成本不斷上升這『三重 威脅』所帶來的諸多挑戰。而 另一方面,這一情況提供了一 個實現創新政策,穩固加速增 長和確保可持續增長的機會」 ,布魯金斯學會最近的一份報 告中寫到。 這份報告來自一個關注非洲今年 經濟放緩情況的討論小組的研究 結果,認為近期中國經濟模式轉 型的目標是用創新和消費導向模 式取代原來的投資導向模式,「 中國的建設能力和重工業產能過
中國是非洲最大的貿易夥伴,所以設立一個 非美元儲備基金是非常有意義的,特別是在 一個不同的地理區域,這打開了更快且更便 捷流通貨物的可能性
波爾圖盧斯埃達大學研究員Pedro Amakasu
剩最終導致投資放緩,從而減緩 了這個世界第二大經濟體的經濟 增長速度」。 據國際貨幣基金組織(IMF)的 數據,2015年中國的經濟增長為 6.9%,預計今年會放緩至6.6% ,2017年為6.2%。另一邊,撒 哈拉以南非洲的經濟將僅增長 1.6%,相比上一年的3.3%出 現了顯著的減緩。 國際貨幣基金組織專家估 計,2017年非洲的增長會再次加 速至3.3%,但仍遠低於2014年 夏季原材料價格下跌之前這些國 家的平均記錄——5.1%。
5
布魯金研究所組織的討論小組中 的分析家們表示,非洲國家受到 了中國對原材料需求放緩的影 響,還因為價格下跌和出口量下 降。例如,葡語國家(安哥拉、 巴西、佛得角、莫桑比克、聖多 美和普林西比、葡萄牙、赤道幾 內亞、幾內亞比紹和東帝汶)已 經註意到了中國經濟放緩所帶來 的影響:今年上半,葡語國家和 中國之間的貿易額跌幅超過13% ,跌至410億美元,打斷了近年 來一直保持的增長趨勢。因此多 元化不僅僅是生產方面的口號, 更是出口和對外銷售方面的。
A China é o maior parceiro comercial de África, e como importam, faz todo o sentido ter um fundo de reserva para além do dólar, e mesmo num espaço geográfico diferente. Isso abre a possibilidade de transacionar bens de forma mais rápida e célere Pedro Amakasu, investigador da Universidade Lusíada, no Porto
ter um fundo de reserva para além do dólar, e mesmo num espaço geográfico diferente, isso abre a possibilidade de transacionar bens de forma mais rápida e célere”, acrescentou o investigador, que viveu no Japão durante dez anos. A aposta da China em África não começou pela vertente financeira, mas sim pela económica, apoiando muitos projetos de infraestruturas em diversos países africanos, mas evoluiu para a parte financeira através dos empréstimos que o Eximbank, o braço financeiro externo do Governo chinês, tem feito nos últimos anos, somando milhares de milhões de dólares - em 2014 o valor da ajuda chinesa a África, em sentido lato, ultrapassou pela primeira vez os 200 mil milhões de dólares. “A Ásia já tem um concorrente ao Fundo Monetário Internacional, a China é um dos países com maior hegemonia no G20 e é um dos BRIC”, salientou Amakasu Raposo para sublinhar a importância da segunda maior economia mundial para os países africanos, que encontram no gigante asiático um modelo de ajuda económica diferente daquele usado pelos doadores internacionais. A desistência de Angola em pedir
um ‘bail-out’ de 4,5 mil milhões de dólares ao Fundo Monetário Internacional (FMI), no verão, é sintomática da vontade que os Governos têm de ficar com as ‘mãos livres’ em termos de política económica, preferindo pagar taxas de juro mais altas a usar empréstimos concessionais de entidades que forçam reformas. “Teria sido prudente” Angola pedir ajuda financeira ao FMI, mas as medidas seriam “bastante duras”, tendo em conta as eleições no próximo ano, disse o economista-chefe da consultora britânica Eaglestone. “No atual contexto, marcado por muita incerteza e riscos, teria sido prudente pedir ajuda financeira”, disse Tiago Dionísio à Lusa, argumentando que “as medidas associadas a um pacote de ajuda financeira poderiam ajudar a acelerar o processo de diversificação e na implementação de algumas reformas estruturais e isso seria bem visto internacionalmente”. Para este consultor, “essas medidas seriam exigentes e muito provavelmente bastante duras para os angolanos”, pelo que o Governo deverá ter tido “em consideração que há eleições daqui a cerca de um ano; a questão social
foi certamente tida em conta na decisão de seguir apenas com o apoio técnico do FMI”. Angola, disse Tiago Dionísio, deverá “continuar a fazer o que têm feito até agora, que é gerir a situação no curto prazo, pedir empréstimos à China e a outros parceiros, continuar a receber ajuda técnica do FMI e esperar que o preço do petróleo continue a recuperar”. A abundância de matériasprimas e a facilidade de recorrer à China, que frequentemente é paga diretamente em matériasprimas, acabou por originar uma excessiva dependência não só da venda do produto, mas também do próprio cliente - num colóquio dedicado à importância de China para África, os analistas convidados pelo Brookings Institute concluíram que o abrandamento chinês é um dos três maiores perigos para as nações africanas, habituadas a olhar para Oriente quando se trata de obter financiamento barato e sem uma exigência de reformas estruturais e de boa ‘governance’, como acontece com a generalidade dos doadores ou parceiros de negócios ocidentais. “O continente africano continua a enfrentar vários desafios devido à ‘tripla ameaça’ da queda dos
preços das matérias-primas, abrandamento económico chinês, e aumento do custo da dívida pública, o que oferece, por outro lado, uma oportunidade para implementar políticas inovadoras e robustas para acelerar o crescimento e assegurar um crescimento sustentável”, lêse num relatório recente do Brookings Institute. No documento, que sintetiza as conclusões de um painel dedicado ao debate sobre o abrandamento económico registado em África este ano, defende-se que a recente transição do modelo económico chinês, que procura substituir o investimento pela inovação e orientado para o consumo, “resultou numa capacidade excessiva de construção e indústria pesada na China, o que acabou por abrandar o investimento e assim fazer descer o ritmo de crescimento” da segunda maior economia do mundo. De acordo com o Fundo Monetário Internacional, a China cresceu 6,9% em 2015 e deverá abrandar a expansão económica para 6,6% este ano e 6,2% em 2017. A África subsaariana, por seu lado, vai crescer apenas 1,6%, abrandando significativamente face aos 3,3% que terá crescido no ano anterior.
Para 2017 os peritos do FMI estimam que o crescimento africano acelere novamente para 3,3%, mas ainda assim bastante abaixo dos 5,1% de crescimento que a média destes países registava antes do início da descida do preço das matériasprimas, no verão de 2014. Os países africanos, dizem os analistas que participaram no painel organizado pela Brooking Institute, foram afetados pelo abrandamento da procura chinesa por matérias-primas, por causa da descida dos preços e pelo declínio dos volumes de exportação. Os Países de Língua Oficial Portuguesa (Angola, Brasil, Cabo Verde, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Portugal, Guiné Equatorial, Guiné-Bissau e TimorLeste), por exemplo, já notam os efeitos do abrandamento chinês: No primeiro semestre deste ano, as trocas comerciais entre os países lusófonos e a China caíram mais de 13%, para mais de 41 mil milhões de dólares, interrompendo uma trajetória de crescimento que se tem vindo a verificar nos últimos anos. A diversificação é, assim, a palavra de ordem, não só em termos de produção, mas também de exportações e de destino das vendas ao estrangeiro.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
62016 年 10 月 7 日
本地 中葡論壇 local Fórum macau
中葡論壇開拓私企領域
Fórum Macau procura agentes privados 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
中
國與葡語國家之間經貿合作的新 階段需要私營部門更多地參與到 可行項目之中,以確保中國的葡語合 作夥伴產能的增加。這樣做的目的是 為了確保中國商務部於2003年支持 開辦的中葡論壇項目的可持續性,在 過去一年半的時間裡該項目中的成員 間貿易往來急劇放緩,其中一些面臨 由國際市場中原材料價格下降導致的 經濟放緩的關鍵時期。 中國葡語國家經貿合作論壇常設秘書 處於週三發布了新的指導方針,新任 秘書長徐迎真女士表明,私人代理應 將在優先投資領域發揮更大的作用, 這些領域包括基礎設施建設、能源部 門、農業、漁業和旅遊業。 徐迎真女士說:「如果我們希望中國 與葡語國家間的合作能以更加可持續 的方式發展,就必須有私營部門的大 量 參 與 —— 無 論 是 金 融 部 門 還 是 私 營 企業,或是所有部門。」 去年,中國與葡語國家之間的貿易額下 降了25.73個百分點,總額跌至984.7 億美元,這是自2009年以來首次錄到 下跌。貿易往來放緩的情況源於中國 需 求 回 落 和 原 材 料 價 格 下 降 —— 特 別 是石油,推翻了澳門中葡論壇成員對 今年定下的將貿易量提高至1,600億 美元的目標。 中國在葡語國家的投資也更明顯的聚 焦在股份購買方面,加強各國能力的 項目投資方面則進展無幾。於2013年 成立的中國與葡語國家間發展合作基金 (啟動資金10億美元)也未得到充分 利 用 , 只 正 式 批 准 了 兩 個 項 目 —— 一 個 在安哥拉,一個在莫桑比克。 澳門中葡論壇成員(將於下周初參加部 長級會議)的新行動計劃,現在有意為 一個基礎設施建設規劃奠定基礎,並在 工 業 和 農 業 進 行 投 資 —— 由 經 濟 部 門 和 金融機構資助,除了有傳統的負責管理 論壇合作基金的中國國家開發銀行提供 發展資金外,還有中國進出口銀行。 秘書長徐迎真說:「優惠信貸可以促 進合作。但是更大的合作取決於市 場,取決於私營機構。合作必須根據
O
cenário das relações entre a China e os países de língua portuguesa é de quebra das trocas comerciais e baixo investimento produtivo. A próxima reunião ministerial dos parceiros procura alternativas à conjuntura desfavorável no investimento direto privado e na construção de infraestruturas. A nova etapa de cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa apela a um maior envolvimento do sector privado para a viabilização de projetos que assegurem o aumento da capacidade produtiva dos parceiros lusófonos da China. O objectivo é garantir a sustentabilidade do projeto institucional inaugurado em 2003 sob a tutela do Ministério do Comércio chinês, que tem assistido no último ano e meio a um forte abrandamento das trocas comerciais entre os seus membros, alguns dos quais a enfrentarem períodos críticos de abrandamento económico em resultado da descida dos preços das matérias-primas nos mercados internacionais. A nova orientação foi apresentada na última quarta-feira pelo Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, com a nova Secretária-Geral da estrutura, Xu Yingzhen, a indicar que os agentes privados deverão assumir um maior papel em áreas prioritárias de investimento, que passam pela construção de infraestruturas, sectores da energia, agricultura, pesca e turismo. “Se queremos que a cooperação entre a China e os países de língua portuguesa se desenvolva de uma forma mais sustentável, há que haver maior participação do sector privado – tanto do sector financeiro como das empresas privadas de todos os sectores”, afirmou Xu Yingzhen. No ano passado, as trocas comerciais entre a China os países de língua portuguesa caíram 25,73 por cento, atingindo um volume total de 98,47 mil milhões de dólares, naquela que foi a primeira
本地 中葡論壇 Local Fórum macau
7 De Outubro 2016
如果我們希望中 國與葡語國家間 的合作能以更加 可持續的方式發展,就必須 有私營部門的大量參與—— 無論是金融部門還是私營 企業,或是所有部門 Se queremos que a cooperação entre a China e os países de língua portuguesa se desenvolva de uma forma mais sustentável, há que haver maior participação do sector privado – tanto do sector financeiro como das empresas privadas de todos os sectores Xu Yingzhen, Secretária-Geral do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa 中國葡語國家經貿合作論壇常設秘書處新任秘 書長徐迎真女士
市場原則和商業化運作。參加貿易和 投資合作的舉措不僅限於進出口銀行 和中國國家開發銀行,其他許多銀行 和金融機構都越來越有興趣參與雙方 的經貿合作。」 她舉了中國銀行和中國工商銀行在葡萄 牙和巴西開設辦事處的例子;並指出中 國銀行還將在今年年底於安哥拉開設分 行。中國建設銀行和中國交通銀行也已 經進入巴西市場,同時巴西的銀行也首 次在中國設立分行。她稱:「葡語國家 的本地銀行也有意參與。」 對葡語國家的期望方面,新的重點放 在契合「一帶一路」戰略的基礎設施 建設上,以及投資生產能力建設,新 的備忘錄將在下週舉行的部長級會議 上簽署,支持現在過於依賴原材料出 口的葡語國家經濟多樣化。
「在中葡論壇或下一個行動計劃的框 架下,有兩個組成部分。首先是一帶 一路倡議,各國會確立項目,共同規 劃探討並[尋求]互惠互利。這是另一 種選擇。第二是行動計劃中提到的將 創建一份關於生產能力的協議」,澳 門中葡論壇常設秘書處副秘書長韋 尚德說。「本次行動計劃的相關期待 更多的在於這兩方面。此外還必須指 出,先前商定過的領域也將得到進一 步加強」,他補充說。 根據中葡論壇的各國代表之言,現階段 各成員國正通過雙邊磋商在確定將會受 到新合作模式支持的項目和行業。他們 還會確定資金來源和項目開發的方式, 讓 國 家 財 政 狀 況 不 會 過 於 負 累 —— 其 中 一些債務水平極高,或有受國際貨幣基 金支持的經濟調整方案。
quebra verificada desde 2009. A situação de abrandamento comercial, resultante da descida na procura chinesa e quebra dos preços das matérias-primas – com o petróleo à cabeça -, contrariou o objectivo dos membros do Fórum de Macau de fazer elevar o volume de trocas para 160 mil milhões de dólares até este ano. Também o investimento da China em países de língua portuguesa tem estado focado mais significativamente na compra de participações, sem progressos no objectivo de fomento do investimento em projetos que reforcem a capacidade produtiva dos países. O Fundo de Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa, estabelecido em 2013 com uma dotação de mil milhões de dólares, encontra-se igualmente subaproveitado, com apenas dois projetos - um em Angola e outro em Moçambique - oficialmente aprovados. O novo plano de ação dos membros do Fórum de Macau, que se reúnem em conferência de nível ministerial no início da próxima semana, pretende agora lançar as bases para um programa de construção de infraestruturas e investimento em indústria e agricultura a ser financiado por um conjunto de agentes económicos e instituições financeiras que vai além dos fundos de fomento tradicionalmente disponibilizados pelo Banco de Desenvolvimento da China, que administra o Fundo de Cooperação do Fórum, ou Banco Chinês de Importações e Exportações (ExIm Bank).
7
一帶一路的倡議 和對產能的投資 毫無疑問是最大 限度地減少債務的一個替 代方案。各國將共同確定項 目,資金渠道及開發方式 A iniciativa Uma Faixa, Uma Rota e o [investimento em] capacidade produtiva são de facto alternativas para minimizar endividamentos. Os países vão identificar em conjunto os projetos, os meios de financiamento, e a sua exploração Vicente Manuel Jesus, Secretário-Geral Adjunto do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa 中國葡語國家經貿合作論壇常設秘書處副秘書 長韋尚德
“O crédito preferencial pode promover a cooperação. Mas a maior cooperação depende do mercado, depende das instituições privadas. A cooperação tem de funcionar na dependência das regras do mercado e na base comercial. As iniciativas de participação na cooperação comercial e de investimento não se limitam ao ExIm Bank ou Banco de Desenvolvimento da China. Muitos outros bancos e instituições financeiras têm um interesse cada dia maior na cooperação económica e comercial entre ambas as partes”, destacou a Secretária-Geral Xu Yingzhen. A líder do Secretariado Permanente do Fórum de Macau deu como exemplo a abertura de representações do Banco da China e do ICBC em Portugal e Brasil, lembrando que no final deste ano o Banco da China deverá também abrir uma sucursal em Angola. Também o Banco de Construção da China e o Banco de Comunicações da China entraram já no mercado brasileiro, ao mesmo tempo que bancos brasileiros estabelecem pela primeira vez representações na China Continental. “Os bancos locais dos países de língua portuguesa também têm interesse em participar”, destacou a representante da estrutura com sede em Macau. Da parte dos países de língua portuguesa, a expectativa é que o novo enfoque na construção de infraestruturas, enquadrada na iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, e no investimento em capacidade produtiva, com um novo memorando que deverá [...]
82016 年 10 月 7 日 副秘書長韋尚德相信:「一帶一路的 倡議和對產能的投資毫無疑問是最大 限度地減少債務的一個替代方案。各 國將共同確定項目,資金渠道及開發 方式。有融資渠道的企業可以進行直 接投資。這將是一個替代國家債務的 方案,從這個角度上說工商部門會出 現更多的創業行為。當然,銀行將起 到至關重要的作用」。這位論壇代表 給出了澳門中國銀行分行作為開放民 營金融機構的例子,該銀行目前管理
ser assinado na reunião ministerial da próxima semana, apoie a diversificação das economias de língua portuguesa que têm estado mais dependentes da exportação de matérias-primas. “No quadro do Fórum de Macau, ou do próximo plano de ação, achou-se duas componentes. A primeira é a [iniciativa] Uma Faixa, Uma Rota, em que os países identificam os projetos, planificam juntos, exploram juntos, e [procuram] benefícios mútuos. Esta é uma alternativa. A segunda é o acordo que se vai criar, mencionado no plano de ação, que é sobre a capacidade produtiva”, indicou Vicente Manuel Jesus, Secretário-Geral Adjunto do Secretariado Permanente do Fórum de Macau indicado pelos países de língua portuguesa. “A expectativa é maior neste [...]
本地 中葡論壇 local Fórum macau 著一個負責葡語國家業務的團隊。 至於中國與葡語國家間發展合作基金 的應用,常設秘書處指出,除了已經 批准撥款的兩個項目,另外還有三個 正處在批准中。根據徐迎真女士提供 的實時數據,有20個投資意向已經 得到確定,未來將進行分析。 徐迎真稱:「該基金將在兩個項目中 使用,還有三個項目正在批准中。實 際上,數據庫中有約20個項目正等 待未來進行進一步的可能性分析。合
plano de acção relativamente a esses dois aspectos. Mas também há que referir que as áreas anteriormente acordadas serão ainda reforçadas”, juntou. Segundo os responsáveis do Fórum, nesta fase os países membros estão a identificar, através de consultas bilaterais, os projetos e sectores que poderão ser suportados no novo modelo de cooperação. Cabelhes também identificar os meios de financiamento e formas de exploração dos projetos que não penalizem as finanças públicas dos diferentes países, alguns dos quais com altos níveis de endividamento e em programas de ajustamento económico suportados pelo Fundo Monetário Internacional. “A iniciativa Uma Faixa, Uma Rota e o [investimento em] capacidade
作基金的管理者也希望該基金能得到 更好的利用,雖然存在一些技術標準 以及使用條件。基金的管理者們對使 用 資 金 的 申 請 有 著 自 己 的 要 求 —— 這 是自然的。如果出現一些困難,也許 進行更多的交流是必需的,希望獲得 資金的企業家必須做好要求的準備。 就我們而言,我們也正努力維繫管理 該基金的銀行和申請者之間的聯繫。」 對於目前處於審批階段的三個將獲得 資助的項目,秘書長徐迎真女士表示
她沒有具體方信息。基礎設施,製造 業和農業合作項目是論壇新優惠貸款 所列出的優先領域。而二十幾個尚未 進行審查的初步項目則「涵蓋了[論 壇]內所有的國家」,徐迎真女士說。 業界一直要求的澳門中小企業獲得資 金的方式,仍不清楚更靈活的要求。 然而,貿促局(IPIM)表示,預計 目前中國開發銀行會在澳門設立辦事 處以支持該提案。該機構成立分行的 邀請是由澳門政府提供的。
produtiva são de facto alternativas para minimizar endividamentos. Os países vão identificar em conjunto os projetos, os meios de financiamento, e a sua exploração. Uma empresa com meios de financiamento poderá financiar através de investimento direto. Será uma alternativa ao endividamento do Estado, nesta perspectiva de que haverá maior empreendedorismo por parte do sector empresarial. Claro que a banca irá desempenhar um papel crucial”, entende Vicente Manuel Jesus. O representante do Fórum deu exemplo da abertura a instituições financeiras privadas com o caso da sucursal do Banco da China em Macau, que presentemente gere uma equipa para os negócios com os países de língua portuguesa.
Quanto à aplicação do Fundo de Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa, o Secretariado Permanente indica que, além dos dois projetos já aprovados para financiamento, outros três estão neste momento em aprovação. Uma carteira de 20 intenções preliminares estão identificadas para análise futuro, segundo os dados atualizados apresentados por Xu Yingzhen. “O fundo vai ser utilizado em dois projetos e estão em aprovação mais três projetos. Realmente, estão em banco de dados cerca de 20 projetos para futura análise de possibilidades. Os administradores deste fundo também querem que o fundo seja melhor aproveitado, se bem que existem alguns critérios técnicos ou padrões de acesso. Os administradores dos fundos têm os seus requisitos para que se solicite o uso dos fundos – é natural. Se existem algumas dificuldades, talvez sendo necessária uma maior comunicação, os empresários que querem ter acesso aos fundos têm de preparar bem os requisitos. Da nossa parte, também nos estamos a esforçar para ligar o banco que gere o fundo aos solicitantes”, indicou a responsável. A Secretária-Geral disse não ter informações concretas quanto aos três projetos para financiamento que estão agora em fase de aprovação. Infraestruturas, indústria manufactureira e projetos de cooperação no sector agrícola são as áreas prioritárias elencadas pela estrutura de Macau no que diz respeito a novas operações de crédito preferencial. Quanto às duas dezenas de projetos preliminares que ainda não foram sujeitos a análise, “cobrem todos os países [do Fórum]”, indicou Xu Yingzhen. O acesso a fundos por parte das pequenas e médias empresas de Macau, que tem vindo a ser pedido pelo sector, não conhecerá requisitos mais flexíveis. No entanto, o Instituto de Promoção do Comércio e Investimento (IPIM) indica que espera nesta altura que o Banco Chinês de Desenvolvimento possa estabelecer uma representação local que apoie a apresentação de candidaturas. O convite à instituição de fomento foi apresentado pelo Governo de Macau.
本地 專訪 local entrevista
7 De Outubro 2016
9
人力資本交流 的多樣化
A diversificação do intercâmbio de capital humano 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
在
歐盟和澳門政府關係領域 有很多機會可以探索,不 僅是經濟領域。 歐洲聯盟駐香港和澳門代表 團新任團長卡門·卡諾(Carmen Cano de Lasala)途 經澳門,他在接受《澳門平 台》採訪時表示,學術領域的 人力資本和人力資源交流可能 成為澳門經濟多樣化探索過程 中珍貴的輔助。 作為歐盟駐香港和澳門代表團 團長,你認為歐盟在澳門面臨 哪些挑戰? - 比起挑戰,我更願意提機會, 因為歐盟和澳門關係很好。歐盟 是澳門的第二大貿易夥伴,我 想強調的是,在我任期內,我 們將支持當局全力推動經濟多 樣化。我們可以通過我們的企 業、貿易和投資關係支持他們 付諸行動,但也可以通過人力 資本交換支持,這事實上是一 個非常廣闊的領域。我們已經 有與教育和大學相關的項目, 期間我們可以開展創新和研究 項目。在我們關注人力資本交 流的同時,我們可以促進經濟
多樣化並帶來完成這項艱鉅任 務所需的技能和知識。 當你提到人力資本交流,你指 的是? - 有多種角度。我說的是人力資 源和學術領域的。 到目前為止,歐盟與澳門之間 的合作主要集中在貿易和經濟 關係。這意味著焦點轉移? - 貿易和經濟關係將永遠是歐盟 與澳門之間關係的中心,但這 並不意味著我們只談它。我們 已經開始與澳門當局展開一些 法律合作方面的項目,這非常 重要,因為法治是支持澳門特 殊制度的必需品,這對於澳門 發展很關鍵。這種合作主要集 中在法律方面,但也透過交流 和研討支持澳門的法律制度。 它一直運作良好,我們已經建 立了與澳門政府的良好合作。 我們也一直努力打擊人口販 賣,這也是重要的角度,我們 已在此領域建立了良好的合作 關係。我們還在教育領域合作, 包括創新和研究。從這一角度來 看,我們有一個叫做展望2020
Há várias oportunidades a explorar no âmbito das relações entre a União Europeia e o Governo de Macau, e que vão além do campo económico. De passagem pelo território, a nova chefe da delegação da União Europeia em Hong Kong e Macau, Carmen Cano de Lasala, afirmou, em entrevista ao PLATAFORMA, que o intercâmbio de capital humano, no campo académico e de recursos humanos, poderá ser um auxiliar precioso na prossecução da diversificação económica do território. Enquanto chefe da delegação da União Europeia em Hong Kong e Macau, quais são os seus desafios em relação ao território? - Mais do que desafios, gostaria de referir-me a oportunidades, uma vez que há uma boa relação entre a União Europeia [UE] e
Macau. A UE é o segundo maior parceiro comercial de Macau e gostaria de salientar que, durante o meu mandato, iremos apoiar as autoridades no esforço de diversificação da economia. Podemos apoiar esses esforços através das nossas empresas, através das nossas relações de comércio e investimento, mas também através do intercâmbio de capital humano, o que, de facto, é um campo muito amplo. Já temos projetos relacionados com educação e universidades, em que podemos desenvolver projetos de inovação e de investigação. Ao centrarmonos no intercâmbio de capital humano, podemos ajudar a diversificar a economia e a trazer as competências e conhecimento que são necessários para completar esta tarefa difícil. Quando se refere a intercâmbio de capital humano, o que quer dizer? - Há várias perspetivas. Estou
a mencionar no campo dos recursos humanos e académico.
Até agora, a cooperação entre a União Europeia e Macau tem incidido sobretudo no comércio e nas relações económicas. Isto significa uma mudança de foco? - O comércio e as relações económicas vão sempre ser o centro das relações entre a União Europeia e Macau, mas isto não significa que apenas teremos isso. Há vários projetos que já começámos com as autoridades de Macau ligados, por exemplo, à cooperação legal, o que é muito importante, dado o primado da lei, e a necessidade de sustentar o sistema específico de Macau, que é a chave para o desenvolvimento do território. Esta cooperação tem incidido na componente jurídica, mas também em dar apoio ao sistema legal de Macau, através de intercâmbios e seminários. Tem estado a funcionar bem e temos
[...]
102016 年 10 月 7 日
本地 專訪 local entrevista
我們想這樣做,以 支持澳門政府劃定 的、有關經濟多樣化的優 先事項,使澳門不過分依 賴博彩業的收入 Queremos fazê-lo de forma a apoiar as prioridades do Governo de Macau relacionadas com a diversificação da economia, para que o território não esteja excessivamente dependente das receitas do setor do jogo
的項目,建立了與澳門當局合作的融資 機制,使得澳門和歐盟可以在研究項目 方面合作,這也配合了當地政府的優先 事務,例如,創新、環境、可持續環境 發展,在這些方面,歐洲人可以分享技 能和知識。
透過技能交換,因為這也是我們在歐洲 所面臨的現象。透過研討會和交流。一 直運作得很好,我們希望朝這一方向繼 續。 根據你與一些企業家的聯繫,歐洲駐澳 門企業關注的主要問題是哪些? - 我與他們進行了簡短的交談,我來這 (澳門)也是為了與一些企業家會面。 這些企業是我們經貿關係的重要一部
分,也有探索其他可能性的空間,或許 是新的領域,或許是我們提過的基礎設 施、交通、能源 —— 或許在參與和實現 方面更活躍。 我們還可以探索解決澳門人力資源短缺 問題的一些方法。對於移民和工作,我 們尊重當地法律,但我們或許可以探索 帶來我們的企業和澳門政府所需要的知 識和技能的可能性,這樣可以降低不同 項目的成本—— 例如基礎設施方面的——
estabelecido uma boa cooperação com as autoridades locais. Temos também vindo a trabalhar para combater o tráfico humano, o que é também uma perspetiva interessante, e temos desenvolvido boas relações de cooperação nesse campo. Temos colaborado também no campo da educação, o que, em termos mais genéricos, inclui a inovação e pesquisa. Desse ponto de vista, temos um projeto chamado Horizonte 2020, em que estabelecemos um mecanismo de financiamento em conjunto com as autoridades de Macau, de forma a que a União Europeia e Macau possam trabalhar juntas em projetos de investigação, o que também dá resposta a algumas prioridades do Governo local, no que toca, por exemplo, à inovação, ambiente, crescimento ambientalmente sustentável, em que os Europeus têm competências e conhecimento para partilhar.
Europeia ajudar neste campo? - Através da troca de competências, até porque é um fenómeno que também enfrentamos na Europa. Através de seminários e intercâmbios. Tem funcionado bem e gostaríamos de continuar este caminho.
a possibilidade de trazer o conhecimento e as competências que as nossas empresas e o Governo de Macau precisam, de forma a que possam baixar os custos em diferentes projetos — por exemplo, nas infra-estruturas — e desenvolver competências.
你提到人口販賣,這是世界這一地區的 一個很大的問題。談到澳門,歐盟如何 在這一領域給予幫助?
Referiu-se ao combate ao tráfico humano, o que é um grande problema nesta parte do mundo. No que toca a Macau, de que forma pode a União [...]
De acordo com os contatos que já deve ter tido com alguns empresários, quais são as principais preocupações das firmas europeias sediadas em Macau? - Tive conversas curtas e estou cá [em Macau] também para encontrar-me com algumas. Estas empresas são uma parte importante das nossas relações económicas e de comércio, e há também espaço para desenvolver outras possibilidades, talvez campos novos, quando nos referimos a infra-estruturas, transportes, energias — talvez possam ser mais ativos no que toca à participação e implementação. Podemos também explorar algumas formas de combate à escassez de recursos humanos no território. Respeitamos a legislação local no que toca à migração e ao trabalho, mas talvez possamos explorar
Numa entrevista recente ao South China Morning Post, referiu que o princípio ‘um país, dois sistemas’ é o caminho certo para Hong Kong. O mesmo se aplica a Macau? - Apoiamos na íntegra o princípio ‘um país, dois sistemas’ também aplicado a Macau. Neste sentido, o primado da lei é muito importante e é por isso que temos esta cooperação frutífera com as autoridades de Macau. É a melhor forma de garantir que Macau continua a desenvolver-se e a diversificar a economia. As empresas europeias em Macau têm vindo a queixar-se, nos jornais, sobretudo dos recursos humanos limitados. Como propõe combater este problema?
我們關係的重點將 是幫助澳門政府促 進經濟多樣化,以及支持‘ 一國兩制’方針,該方針總 體而言卓有成效 A prioridade das nossas relações vai ser auxiliar o Governo de Macau no esforço de diversificação da economia, e também apoiar o princípio ‘um país, dois sistemas’, que, no cômputo geral, tem funcionado bastante bem
目的在於培養葡語 和中文口譯,該項 目目前運作得很好。我們 還與澳門大學有一個學術 項目,令學生越來越了解 歐盟 Temos um projeto centrado na interpretação — para formar intérpretes em Português e Chinês, que tem estado a funcionar muito bem. Também temos um programa académico na Universidade de Macau e temos vindo a alcançar um muito melhor entendimento
本地 專訪 local entrevista
7 De Outubro 2016
並拓展技能。 最近接受《南華早報》的採訪時,你 提到「一國兩制」方針是通向香港的 捷徑。這同樣適用於澳門? - 我們完全支持「一國兩制」方針應用於 澳門。因此,法治是非常重要的,這就 是為什麼我們與澳門當局在這方面開展 這種卓有成效的合作。這是確保澳門持 續發展並實現經濟多元化的最佳途徑。 歐洲駐澳門企業一直在報紙上抱怨,主 要是人力資源有限的問題。你打算如何 解決這一問題? - 我們與政府層面有定期對話,也有與 地方當局討論一切問題的暢通渠道,因 為我們之間的關係很坦誠。 我們以同樣的方式考慮很多問題,因 此,這一問題,和其他很多問題一樣, 我們可以討論,也可以探索其他可能 性,因為我認為這是雙贏的局面。這對 於我們的企業很好,但也有利於澳門發 展更多當局已確定發展的行業。 你今日為何來澳門 —— 只是為了與地方 當局對話或因為是日程上的具體某一段 行程? - 我 首 先 會 見 了 特 首 —— 我 希 望 藉 此 機 會談論我們的關係和不同方面的問題, 探尋使澳門和歐盟能夠創建更緊密關係 的方式。我希望研究我們過去已實現的 項目,這樣我們就可以向前推進,探索 可能性及改善的方式。 關於歐盟商會,我只想知道及確認我們 可以投身的、更有價值的問題和行業。 我們想這樣做,以支持澳門政府劃定 的、有關經濟多樣化的優先事項,使 澳門不過分依賴博彩業的收入。 我在採訪中提到人力資源的交換,可以
- Temos diálogos regulares ao nível governamental e temos canais abertos para discutir tudo com as autoridades locais, uma vez que há esta relação franca. Pensamos da mesma maneira em muitos aspetos, e é por isso que este assunto, tal como muitos outros, pode ser discutido, e podem ser exploradas outras possibilidades, até porque considero que esta é uma situação em que ambas as partes ganham. Vai ser bom para as nossas empresas, mas também vai ser bom para Macau desenvolver ainda mais os setores que já foram identificados pelas autoridades do território. O que a traz hoje a Macau — apenas uma conversa com as autoridades locais ou algum ponto em concreto na agenda? - O meu primeiro encontro foi com o Chefe do Executivo — quis aproveitar esta oportunidade para falar sobre as nossas relações e os diferentes aspetos, e procurar trabalhar de forma a que a União Europeia e Macau sejam capazes de construir uma relação mais forte com Macau. Quero trabalhar naquilo que já
foi alcançado no passado, de forma a que possamos avançar, explorando as possibilidades e as melhorias que podem ser feitas. No que toca à Câmara de Comércio Europeia, quero apenas conhecer e identificar as preocupações e os setores que podem ser alvo de contributos que correspondam a uma mais-valia. Queremos fazê-lo de forma a apoiar as prioridades do Governo de Macau relacionadas com a diversificação da economia, para que o território não esteja excessivamente dependente das receitas do setor do jogo. Já mencionei, ao longo da entrevista, as trocas de pessoas e, definitivamente, o turismo é um setor em que podemos trocar competências, sobretudo tendo em conta que se trata de uma grande fonte de receitas para alguns países europeus. Há muitos elementos que podemos continuar a trabalhar em conjunto, de forma a serem vantajosos para a União Europeia e Macau. O Acordo Comercial e de Cooperação entre a União Europeia e Macau já
existe há mais de duas dezenas de anos. Como avalia o trabalho realizado, no âmbito deste acordo? - No geral, tem funcionado bem. Uma vez mais, há outras possibilidades que podem ser desenvolvidas e não apenas no que toca ao Acordo Comercial, mas noutros aspetos já por mim referidos ao longo da entrevista. Turismo e recursos humanos vão ser o novo foco dos trabalhos? Sim, mas também a cooperação legal. Temos um projeto centrado na interpretação — para formar intérpretes em Português e Chinês, que tem estado a funcionar muito bem. Também temos um programa académico na Universidade de Macau e temos vindo a alcançar um muito melhor entendimento. Estamos a criar um quadro em que a nossa comunidade empresarial e a sociedade civil podem aprofundar as suas interações.
Há alguns anos, a União Europeia aboliu as taxas alfandegárias que Macau tinha de pagar para exportar sapatos. Na origem dessa taxa, estava
11
肯定的是,旅遊是我們可以交流經驗的 行業,主要是因為旅遊業是一些歐洲國 家的主要收入來源。我們可以在很多方 面繼續合作,這對澳門和歐盟都有利。 《歐盟澳門貿易和合作協議》簽訂於二 十多年前。你如何評價基於該協定的已 完成的工作? - 總體而言,它一直運作良好。同樣, 我們也可以探索其他可能性,不僅是有 關貿易協定的機遇,但我在採訪中已經 提到過其他方面。 旅遊和人力資源將成為工作的新重點? - 是的,還有法律合作。我們有一個口譯 項目 —— 目的在於培養葡語和中文口譯, 該項目目前運作得很好。我們還與澳門大 學有一個學術項目,令學生越來越了解歐 盟。我們正在建立一個框架,使我們的企 業界和民間社會可以增加互動。
幾年前,歐盟廢除澳門出口鞋子必須支 付的關稅。這一關稅的起源是害怕指責 反傾銷的中國內地利用澳門傾銷其產 品。這不再是令人擔憂的問題? - 這些關稅在中國內地調查反傾銷的背 景下徵收 —— 徵收延伸至澳門,因為認 為一些商人可能會利用澳門逃避這些費 用。這一關稅後被廢除,我認為現在沒 有理由擔心這一問題。這種狀況已回歸 正常。無論如何,這不是我們關係中非 常重要的一個方面…… 有關澳門,你們中短期內的優先事項是? - 我們關係的重點將是幫助澳門政府促 進經濟多樣化,以及支持‘一國兩制’ 方針,該方針總體而言卓有成效。這些 是發展澳門的關鍵。
o medo de que a China Continental — acusada de anti-dumping — estivesse a usar Macau para fazer escoar os seus produtos. Já não há motivos para preocupação? Essas taxas foram impostas no âmbito de uma investigação anti-dumping na China Continental, por se pensar que alguns comerciantes pudessem estar a usar Macau para evitar estas taxas. Abolimos essa taxa, e não me parece que haja motivos para preocupação neste momento. Esta situação voltou ao normal. Seja como for, não se trata de um aspeto muito relevante no âmbito das nossas relações […]. No que toca a Macau, quais são as suas prioridades, a curto-médio prazo? A prioridade das nossas relações vai ser auxiliar o Governo de Macau no esforço de diversificação da economia, e também apoiar o princípio ‘um país, dois sistemas’, que, no cômputo geral, tem funcionado bastante bem. Estas são as chaves para o desenvolvimento de Macau.
122016 年 10 月 7 日
本地 一帶一路 local UMA FAIXA, UMA ROTA
為一帶一路建地區標誌
Região de marca para as novas rotas da seda 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
澳
門在落實一帶一路上的角色是微 不足道的,但澳門可加強在教育 和某些專門服務上的位置。 根據看法,澳門可利用與葡語系國家間 的聯繫的優勢,使其能更好發展一帶一 路所驅動的商貿,或改善融合中國和與 香港更緊密的所謂新一帶一路的位置, 即聯繫大陸公司與國外的傳統中介人。 觀點可能大不相同,但可肯定的是── 澳門不論擔當那種角色,都可表現出中 國的對外投資新策略的這個構思,亦表 現出澳門作為珠三角的一部份,與香 港、廣東省作互補。
[...]
聖若瑟大學教授、國際關係專家Francisco Leandro明白到澳門在探索由北 京出資的商業網絡方面的機遇時,最重 要的資本價值是在聯繫葡語系國家和經 濟地理位置上有顯著歷史意義,南大西 洋,正是巴西和重要的非洲地區所在。 Francisco Leandro研究過一帶一路 及其政治地理角度,稱:「沒有特別行 政區有這樣的身份可自主決定有關的政 策。這些行政區想有這樣的程序。很清 晰,香港在經濟領域、服務業領域、銀 行領域、機構領域、法律領域上均擔當 其角色。澳門則同時以其他工具在品牌
O
papel de Macau na concretização da iniciativa Uma Faixa, Uma Rota é modesto, mas a região pode potenciar a sua posição na educação e em alguns serviços especializados. Conforme o ponto de vista, Macau pode retirar vantagens da sua ligação aos países de língua portuguesa para conseguir um maior envolvimento nos negócios movidos pela iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, ou melhorar a sua posição nas chamadas novas rotas da seda por estar integrada
na China e ser a vizinha mais próxima de Hong Kong, intermediadora tradicional das relações entre empresas chinesas e o exterior. As perspectivas podem divergir, mas encontram-se no essencial – qualquer papel que Macau possa desempenhar no desenho da nova grande estratégia de investimento externo chinesa presume que atue como uma parte da região em que está inserida, o Delta do Rio das Pérolas, explorando complementaridades com Hong Kong e com a província de
本地 一帶一路 local UMA FAIXA, UMA ROTA 宣傳、軟件力量、文化推廣上協作。」 他補充:「投資不是投機。是有邏輯的, 而中國在擴張的邏輯上是有考證的。」 對Francisco Leandro而言,澳門論壇 的創辦是2003年中國開始的大策略,Francisco Leandro明白中國努力追 求實行其想像中連接全球化的軸──從 西方到東方。這是澳門的「形象」所允 許,由於共同語言而接觸中國-葡語國家 經貿合作論壇的成員國,從而搭上順風 車,是新地區的影響有增長。 Francisco Leandro稱:「這些葡語 系國家在所謂South African Belt中作 為葡萄牙和東帝汶的支撐點出現──葡 萄牙和東帝汶不在South African Belt 裡,但自有其功能。論壇就有這個邏 輯,為尋找其在南大西洋的重要性。」 Francisco Leandro補充到:「澳門 不是特別角色。澳門是槓桿、有意義 的,但給予角色的是地區,是融合── 與香港、廣東省的融合。但澳門正走得 更近,仿如火車頭一樣──向前開路但 沒運載乘客。」 這不代表地區不能為其發展捉緊優勢, 大珠三角地區融合、推行專門行業如教 育、服務業的成果,亦是稅務清白地 區、發展會展業的成果。但Francisco
Guangdong. Francisco Leandro, professor da Universidade de São José e perito em relações internacionais, entende que o mais valioso capital de Macau na exploração de oportunidades com a expansão das redes comerciais financiada por Pequim é a marca histórica que associa a região aos países de expressão portuguesa e a uma geografia económica importante, o Atlântico Sul, onde estão Brasil e importantes comunidades regionais africanas. “Nenhuma das regiões administrativas especiais tem dimensão para por si própria se auto-determinar relativamente a uma política desta dimensão. Hão-de ter uma fórmula na qual operam. Claramente, Hong Kong com um papel na área económica, na área dos serviços, na área do banking, na área das instituições, na área do Direito. Macau colabora no branding, no soft power, na promoção da cultura, e também com alguns outros instrumentos”, defende o académico que tem vindo a produzir investigação sobre a iniciativa Uma Faixa, Uma Rota sob o ângulo geopolítico. “Não há investimento aleatório. Há uma lógica e a lógica tem exatamente a ver a com a expansão [chinesa] em áreas críticas”, diz. Para o especialista em relações internacionais, a criação do Fórum de Macau por iniciativa chinesa em 2003 insere-se nesta grade estratégia, uma que Francisco Leandro entende visar em última análise o deslocamento de um eixo imaginário do motor da globalização – de Ocidente para Oriente. O que a ‘marca’ Macau permite, à boleia de uma língua comum que aproxima os diferentes países do Fórum para a Cooperação Económica
7 De Outubro 2016
Leandro稱問題是澳門在中葡關係上 可做的事仍有不足。 他承認:「缺乏具體的事。所有事都十 分抽象。」例如,澳門可在貿易衝突的 替代解決方法上站穩陣腳,而教育機構 可在個人個專業人士間關係制定長期合 同。「事情沒發揮功能。希望可創造某 些事穩固關係。」
他認為:「澳門在一帶一路中的角色是 什麼?是推動者。澳門本身可以做的事 很少,雖然很重要。但如果著眼珠江, 我們可以看到多種角色共存的持續的區 域協同效應。」 澳門海上絲綢之路協會會長、香港理工 大學中國商業中心主任陳文鴻(Thomas Chan)贊同區域一體化的視角,認
「香港在經濟領 域、服務業領域、 銀行領域、機構領 域、法律領域上均擔當其角 色。澳門則同時以其他工具 在品牌宣傳、軟件力量、文 化推廣上協作。」
「與『一帶一路』沿 線國家相比,澳門 的優勢較少。我們 可以發揮其在高等教育領 域的角色,提供獎學金和其 他交流機制,將自身宣傳為 面向這些國家(葡語)的教 育中心」
Hong Kong [tem] um papel na área económica, na área dos serviços, na área do banking, na área das instituições, na área do Direito. Macau colabora no branding, no soft power, na promoção da cultura, e também com alguns outros instrumentos Francisco Leandro, especialista em relações internacionais 聖若瑟大學教授、國際關係專家Francisco Leandro
Macau tem poucas vantagens perante os países incluídos na iniciativa Uma Faixa, Uma Rota. Pode potenciar o seu papel no domínio do ensino superior, oferecendo bolsas e outros mecanismos de intercâmbio para promoverse como centro educativo em relação a estes países [de língua portuguesa] Thomas Chan, presidente da Associação da Rota Marítima da Seda de Macau 澳門海上絲綢之路協會會長、香港理工大學中 國商業中心主任陳文鴻
e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, é o crescimento da influência em novas regiões, defende. “Os países de expressão portuguesa aparecem naquilo a que chamo de ‘South African Belt’, com os pontos de apoio de Portugal e Timor – não estão neste ‘African Belt’, mas têm uma função. A cimeira do Fórum tem esta lógica, uma lógica que procura a presença no Atlântico Sul”, defende Leandro. “Não há um papel específico para Macau. Macau dá ‘leverage’, dá sentido, dá força a um papel que é regional, que é de integração, e que conta com Hong Kong e com a província de Guangdong. Mas Macau está mais próxima, é como se fosse a locomotiva - vai à frente a abrir caminho mas não transporta passageiros”, acrescenta. O que não significa que a região não possa colher vantagens para o seu próprio desenvolvimento, fruto da localização integrada no Grande Delta do Rio das Pérolas, da especialização alcançada em sectores como o Direito ou educação, do facto de ser uma zona franca em termos fiscais, e ainda de ter em desenvolvimento uma indústria de convenções e exposições.
O problema, diz, Francisco Leandro, é que falta concretizar muito do que Macau pode fazer no relacionamento sino-lusófono. “Faltam coisas concretas. É tudo muito abstracto”, admite. A exemplo, a região pode afirmar-se na resolução alternativa de conflitos comerciais, entende, e as instituições educativas podem facilitar contactos prolongados entre indivíduos e profissionais de ambos os lado da relação. “Coisas muito pontuais não funcionam. Há que criar alguma estabilidade nas relações”, defende. “Qual é o papel de Macau na OBOR? É um facilitador. Por si, Macau pode fazer pouca coisa, ainda que importante. Mas se olharmos para o Rio das Pérolas, o que vemos é uma permanente sinergia regional onde há diversos papéis”, considera. Thomas Chan, presidente da Associação da Rota Marítima da Seda de Macau e diretor do China Business Center da Universidade Politécnica de Hong Kong, concorda com a ideia de haver uma visão regional integrada onde Macau deve procurar cooperar com Hong Kong para tomar partido de eventuais oportunidades surgidas no contexto da iniciativa Uma Faixa, Uma Rota.
13
為澳門應與香港合作,充分利用「一帶 一路」背景下的機遇。 「澳門與香港應協調一致,發展經濟, 使兩個經濟體更好地合作與分工。為了 促進合作,兩個地區的政府應協商專業 資質的相互認可並協調服務和監管制 度」,他表示。 教育被認為是具有更多潛力的領域之 一。「與『一帶一路』沿線國家相比, 澳門的優勢較少。我們可以發揮其在高 等教育領域的角色,提供獎學金和其他 交流機制,將自身宣傳為面向這些國家 (葡語)的教育中心」,這位學者稱。 但反過來,這兩個地區都應將自己定位 於更大的區域背景中。「珠三角地區提 供工業產品,尤其是透過海上和鐵路連 接,向『一帶一路』沿線國家提供電子 產品和消費品。它有恢復作為中國與葡 語國家貿易中心提供的歷史服務的潛 力」,陳文鴻表示,他認為與葡語國家 的這種歷史關係不是影響機遇的最具決 定意義的槓桿。 「澳門和葡萄牙之間的社會和經濟關係 不夠緊密」,澳門海上絲綢之路協會會 長表示。「重振這些關係的第一步是協 商教育和社會領域的經貿夥伴關係協定 和其他協定」,他表示。
“Deve haver um esforço conjunto para iniciar sinergias económicas através de uma melhor cooperação e divisão do trabalho entre as duas economias. Para o facilitar, os governos das duas regiões devem negociar o reconhecimento mútuo de qualificações profissionais e harmonizar serviços e regimes regulatórios”, defende. A educação é uma das áreas assinaladas como tendo mais potencial. “Macau tem poucas vantagens perante os países incluídos na iniciativa Uma Faixa, Uma Rota. Pode potenciar o seu papel no domínio do ensino superior, oferecendo bolsas e outros mecanismos de intercâmbio para promover-se como centro educativo em relação a estes países [de língua portuguesa]”, diz o académico. Mas, ambas as regiões devem, por seu turno, enquadrar-se num maior contexto regional. “A região do Delta do Rio das Pérolas fornece produtos industriais, em especial equipamentos eléctricos e bens de consumo aos países da iniciativa Uma Faixa, Uma Rota através das ligações marítimas e ferroviárias. Tem o potencial para reanimar o serviço histórico de centro de trocas entre a China e estes países”, afirma Chan, para quem o relacionamento histórico da região com o universo de expressão portuguesa não surge como a alavanca mais determinante nas oportunidades que esta queira aproveitar. “Os laços sociais e económicos entre Macau e Portugal afrouxaram”, entende o presidente da Associação da Rota Marítima da Seda de Macau. “O primeiro passo para reanimar as relações é a negociação de um acordo de parceria económica e outros acordos nas áreas educativa e social”, defende.
142016 年 10 月 7 日
葡語國家 巴西 Lusofonia brasil
選舉失利後勞動黨受創
Partido dos Trabalhadores ferido após derrota nas eleições 安德雷亞阿·諾蓋拉 Andreia Nogueira
週
日巴西第一輪市政選舉中,巴西人 嚴厲懲罰了前總統路易斯·伊納西 奧·盧拉·達席爾瓦和迪爾瑪·羅塞夫所在 的勞工黨。 過去二十年,該黨佔據了前四位,下降 至獲得選票最多的政治力量排名中的第 十位,收穫251個市議會,不及2012年 贏得的 一 半 , 儘 管 還 未 舉 行 第 二 輪 ( 1 0 月30日)選舉。大贏家是因迪爾瑪·羅 塞夫被彈劾而上台執政的前副總統米歇 爾·特梅爾所在的巴西民主運動黨,如 前兩次競爭一樣,他在市政選舉中鞏固 了自己的力量。 26個州府城市中,勞動黨只贏得阿克里州 首府里奧格蘭德,但還在累西腓獲得進入 第二輪選舉資格。這一左翼黨派在聖保羅 地區失去了歷來屬於其影響範圍的多個地 方自治機構。巴西最大城市聖保羅(Sao
Paulo)的現任市長哈達德(Fernando Haddad)第一輪選舉即大敗。 這次挫敗要求勞工黨促成深刻的變化,因 為盧拉·達席爾瓦將代表該黨參加2018年 的總統選舉。這位歷史領袖通過實行家庭 補助金計劃被世界稱為「窮人之父」,如 今他被檢察機關指為巴西歷史上最大的腐 敗醜聞案件中的「大將軍」。 除企圖阻礙在巴西受廣泛稱讚的「 洗車運 動」(Operação Lava-Jato)外,這位 政治家還被指涉嫌腐敗和洗錢,大多數巴 西人認為巴西最糟糕的問題就是腐敗。 勞工黨其他被逮捕的人包括在選舉前不久 被逮捕的兩位部長,使得黨派運動處於國 有石油公司巴西石油公司犯罪的旋渦中, 儘管其他黨派的十幾位政治家也同樣被調 查。此外,前總統迪爾瑪·羅塞夫因財政 預算違規行為8月31日被彈劾助長了這一
O
s brasileiros castigaram duramente o Partido dos Trabalhadores (PT), dos ex-Presidentes Luiz Inácio Lula da Silva e Dilma Rousseff, na primeira volta das eleições municipais de domingo. O partido, que ocupava os quatro primeiros lugares nas duas últimas décadas, desceu para a décima força política mais votada, conquistando 251 câmaras, menos de metade das que ganhou em 2012, embora ainda falte ir à segunda volta, a 30 de outubro. O grande vencedor foi o Partido do Movimento Democrático Brasileiro (PMDB) - do Presidente Michel Temer, que chegou ao poder por ser o vice-presidente de Dilma Rousseff entretanto destituída - tal como nos dois últimos pleitos, consolidando a sua força nas eleições municipais. Das 26 capitais estaduais, o PT apenas
conseguiu ser já eleito para o Rio Grande, do pequeno estado do Acre, sendo que, na segunda volta, ainda irá disputar a presidência da câmara do Recife. O partido de esquerda perdeu várias autarquias tradicionalmente na sua zona de influência na região de São Paulo. Na própria cidade com o mesmo nome, a mais importante do país, viu o atual presidente, Fernando Haddad, ser afastado logo à primeira volta. Esta derrota vem exigir mudanças profundas no PT, que equaciona concorrer com Lula da Silva nas presidenciais de 2018. O líder histórico, que chegou a ser conhecido mundialmente como o “pai dos pobres” com o programa Bolsa Família, é hoje apontado por procuradores com o “grande general” dos crimes investigados no maior escândalo de corrupção da
葡語國家 巴西 Lusofonia brasil 進程。
分析未來
這一切使得勞動黨稱自己是政治迫害的 受害者,但面對這一結果,該黨應不得 不改變自己的話語。即使如此,繼分成 兩派的巴西人針對迪爾瑪·羅塞夫被彈 劾的大示威遊行後,巴西人對此次選舉 表現出漠不關心。 8月至9月,洗車行動調查、里約熱內 盧奧運會和殘奧會也分散了人們的注意 力。隨著2014年以來的嚴重衰退和失業 指數上升,現失業人口已達1,200萬, 公民不願再看到國家深陷政治鬥爭和黨 派腐敗。因此,在最近的抗議活動中, 很多巴 西 人 在 實 現 民 主 3 1 年 後 表 現 出 希 望軍事政權回歸毫不奇怪。 由於巴西是強制投票,超過1.44億選民 中,棄權率達17.58%,較2012年選舉 的棄權率略高一點,多個投票箱的白票 和無效選票也有所增加。這次在5,568個 城市舉辦的議員、市長和副市長選舉還有 一點有所不同,那就是競選活動時間有所 減少,電視和廣播宣傳時間減少,且禁止 企業贊助,這對競選活動有很大影響。
暴力葬送選舉行動
「如今,死人和家庭補助計劃名單上的
história brasileira. O político responde por supostos crimes de corrupção e lavagem de dinheiro, para além de tentativas de obstruir a Operação Lava Jato, investigação bastante aplaudida no Brasil, onde a maioria considera a corrupção o pior problema do país. As detenções de outras figuras do PT, incluindo dois exministros dias antes da votação, colocaram o movimento partidário no centro dos crimes cometidos na petrolífera estatal Petrobras, embora dezenas de políticos de outros partidos estejam igualmente sob investigação. lém disso, a impopularidade da ex-Presidente Dilma Rousseff alimentou o polémico processo da sua destituição por irregularidades orçamentais, finalizada a 31 de agosto.
O futuro em análise
Tudo isto tem levado o PT a dizer-se vítima de perseguição política, mas, após este resultado, o partido deverá ver-se obrigado a mudar de discurso. Ainda assim, depois das megamanifestações em torno da destituição de Dilma Rousseff, que dividiu a população, os brasileiros mostraram desinteresse diante destas eleições. As investigações da Lava Jato e os Jogos Olímpicos e Paralímpicos do Rio de Janeiro, entre agosto e setembro, também desviaram as atenções. Com uma profunda recessão desde 2014 e um aumento exponencial do desemprego, que já atinge 12 milhões, os cidadãos estão cansados de verem o
這次挫敗要求勞工 黨促成深刻的變化, 因為盧拉·達席爾瓦將代表 該黨參加2018年的總統選 舉。這位歷史領袖通過實行 家庭補助金計劃被世界稱為 「窮人之父」 ,如今他被檢察 機關指為巴西歷史上最大的 腐敗醜聞案件中的「大將軍」 Esta derrota vem exigir mudanças profundas no PT, que equaciona concorrer com Lula da Silva nas presidenciais de 2018. O líder histórico, que chegou a ser conhecido mundialmente como o “pai dos pobres” com o programa Bolsa Família, é hoje apontado por procuradores com o “grande general” dos crimes investigados no maior escândalo de corrupção da história brasileira
país mergulhado em querelas políticas e de corrupção na esfera partidária. Não surpreendeu que em recentes protestos, muitos brasileiros tenham aparecido a defender o regresso de um regime militar, após 31 anos de democracia. Como no Brasil é obrigatório votar, a abstenção foi de 17,5% entre os mais de 144 milhões de eleitores, um pouco maior do que nas eleições de 2012, sendo que também os votos brancos e nulos cresceram em várias urnas. Outra novidade destas eleições para vereadores, presidentes e vice-presidentes de câmara em 5.568 municípios foi a redução do tempo de campanha, com menos tempo de propaganda nas televisões e rádios, e com a recente proibição de financiamento empresarial, o que afetou bastante as campanhas.
Violência matou ato eleitoral
“Hoje temos mortos doando e bolsistas do Bolsa Família sendo utilizados para doações significativas”, alertou o presidente do Supremo Tribunal Eleitoral (STE). Gilmar Mendes acrescentou que os candidatos gastaram até agora 2,1 mil milhões de reais (643,9 milhões de dólares) nas campanhas, um terço do total gasto em 2012. Para Gilmar Mendes, este ato eleitoral foi um dos mais violentos da história do Brasil, “devido a um quadro de insegurança política que estamos vivendo” e à “deterioração do quadro de segurança pública”. “É
7 De Outubro 2016
15
出資 人 都 出 現 在 競 選 運 動 資 助 者 的 名 單中」,巴西選舉高等法院院長吉爾 馬·門德斯(Gilmar Mendes)補充 道,截止至目前,候選人已在競選運動 方面花費21億雷亞爾(6.439億美元) ,佔2012年總開支的三分之一。 吉爾馬·門德斯認為,「由於政治框架 不安全」及「公共安全的惡化」,這次 選舉是巴西歷史上最激烈的選舉行動之 一。「很顯然,有組織犯罪正在滲入這 次選舉」,他在提到武裝分子和販毒時 警告稱。即使如此,投票在「正常、和 平的氣氛」中進行,他表示。為確保投 票過程中的安全和後勤,巴西在498個 自治市投入2.54萬警力。 選舉日,共逮捕236位候選人和1726 位公民。最終未身陷囹圄的有147位候 選人和1705位非候選人。主要非法行 為是在投票點周圍宣傳,還有使用揚聲 器宣傳、非法搭載選民,非法提供食物 和選舉腐敗等行為。最近幾天,選票點 也發生襲擊學校和公交車的事件。 根據巴西選舉高等法院,截止至8月, 發生至少20起針對候選人的暗殺,但 巴西媒體報導的數字更多。選舉前幾 天,幾起案件震驚巴西,例如里約市 議會候選人、巴西最大桑巴學校的校 長馬科斯·維埃拉·德索薩( Marcos Vieira Souza)在進行競選宣傳時被 射殺。另外,中部戈亞斯州伊通比亞
拉市勞工黨籍市長候選人何塞·戈梅 斯·達羅沙在拉票時遭射殺,一名警 員也被打死,戈亞斯州副州長何塞· 艾利頓受傷。 在此次選舉中,總統米歇爾•特梅爾率 先投票,因此逃避了抗議活動。盧拉· 達席爾瓦被用噓聲和掌聲迎接,因為其 總統繼任者深陷一個爛攤子,媒體和政 治家被禁止陪伴她。 發生在本次投票期間一件令人驚奇的事 是巴西民主運動黨的Teresa Surita再 次當選,她是第一輪選舉中唯一一位女 性,也是該國獲得最大比例票數的候選 人,她最終在北方羅賴馬州首府博阿維 斯塔獲得79%的支持率。 第二輪選舉只在20多萬選民所在的 一些候選人未能贏得絕對多數選票的 自治市舉行,爭奪將在54個地方的 至少兩位獲得最多數的候選人之間展 開。儘管巴西民主運動黨取得勝利, 由阿埃西奧·內維斯領導的巴西民主 社會黨的力量增長卻最明顯,該黨在 2014年總統選舉中敗於迪爾瑪·羅塞 夫,並決定成為米歇爾·特梅爾的盟 友,在此次市政選舉中,該黨獲得的 市長職位最多。 這些結果將有助於主要黨派制定2018 年總統大選的戰略,支持者較少的米 歇爾·特梅爾表示將不會參加2018年 大選。
inequívoco que o crime organizado está participando destas eleições”, avisou falando nas milícias e no narcotráfico. Ainda assim, a jornada de votação ocorreu em “clima de normalidade e paz”, avaliou. Para garantir a segurança e a logística durante a votação, foram destacados 25,4 mil militares para 498 municípios. Ao longo do dia, foram contabilizadas 236 detenções de candidatos e 1.726 de outros cidadãos. Entre as situações que não acabaram atrás das grades, 147 foram entre candidatos e 1.705 não candidatos. A principal ilegalidade encontrada foi a prática de fazer propaganda próximo dos locais de voto, mas também houve casos de uso de autofalantes, divulgação de propaganda, transporte ilegal de eleitores, fornecimento ilegal de alimentos e corrupção eleitoral, entre outros. Nos últimos dias, deram-se também ataques a autocarros e escolas que eram locais de votação. De acordo com o TSE, até agosto, ocorreram pelo menos 20 assassinatos de candidatos, mas levantamentos feitos pela imprensa brasileira apresentam números bem maiores. Dias antes das eleições, vários casos chocaram o Brasil, como o homicídio do presidente da Escola de Samba Portela, Marcos Vieira Souza, candidato a vereador no Rio de Janeiro, e um atentado contra várias pessoas numa ação de campanha em Itumbiara, no sul do estado de Goiás, que tirou a vida a um candidato, José Gomes da Rocha, e a um polícia e feriu o governador do estado em exercício, José
Eliton de Figuerêdo Júnior. Nesta jornada eleitoral, o Presidente Michel Temer foi um dos primeiros a votar, conseguindo assim escapar aos protestos que o esperavam. Já Lula da Silva foi recebido com vaias e aplausos, enquanto a sua sucessora na Presidência esteve envolvida numa confusão, quando a imprensa e políticos foram proibidos de a acompanhar. Um dado curioso que ocorreu nesta votação foi a reeleição de Teresa Surita, do PMDB, que foi a única mulher eleita na primeira volta e também a candidata com a maior votação proporcional do país, ao obter 79% dos votos em Boa Vista, capital do estado de Roraima, no norte. A segunda volta, que ocorre apenas nos municípios com mais de 200 mil eleitores em que nenhum dos candidatos conseguiu a maioria absoluta, será disputada entre os dois mais votados em 54 locais. Apesar da vitória do PMDB, o Partido da Social Democracia Brasileira (PSDB) - movimento partidário presidido por Aécio Neves, grande derrotado nas presidenciais de 2014 ganhas por Dilma Rousseff e que decidiu aliar-se ao governo de Michel Temer - teve a ascensão mais visível, sendo o partido que elegeu mais presidentes de câmara nas capitais. Estes resultados deverão ajudar os principais partidos a traçarem estratégias para as presidenciais de 2018, nas quais Michel Temer, que goza de pouquíssima popularidade, disse que irá não concorrer.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
162016 年 10 月 7 日
中國 財經 china FINANÇAS
「人民幣正在去國際化 O renminbi está a desinternacionalizar-se」 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
人
民幣正式成為國際貨幣基金組織 (IMF)特別提款權(SDR)的 組成貨幣,也就是說,自周日起,中國 貨幣加入國際精英貨幣集團。這一新地 位是一個里程碑,克里斯托弗·鮑爾丁 (Christopher Balding)表示,但 不久的將來,人民幣的國際使用範圍趨 向於減 少 , 而 不 是 擴 大 。 人民幣週日起被納入國際貨幣基金組織 特別提款權籃子是將中國經濟納入全球 金融體系的一個重要里程碑,然而對涉 及匯率的中國貨幣需求或擴大以這種外 幣命名的金融工具在國際上的使用沒有 任何實 際 效 果 。 「這是一個標誌性的里程碑。預計人民 幣將以此作為新的起點,不斷提高國際 化水平,但卻不太可能發現對這一貨幣 的實用方面的影響」,經濟學家、北京 大學匯豐商學院教授克里斯托弗·鮑爾丁 (Chri s top he r Bald i n g ) 表 示 。 此外,中國官方也持同樣觀點。九月, 在人民幣加入FMI貨幣籃子前夕,中國 外匯國家總局表示,人民幣加入SDR後, 預計僅有少量國際投資者會逐步增持人 民幣資 產 。 人民幣在國際收支使用的主要貨幣排名中 排第五位,根據全球銀行間轉移資金系統 SWIFT,8月全球交易有1.86%使用人民 幣。自2015年8月11日中國人民銀行引 入人民幣匯率改革新規則引發匯率明顯 波動後,離岸中心的人民幣存款也有所 減少, 而 且 過 去 一 年 一 直 在 持 續 下 降 。 克里斯托弗·鮑爾丁認為,與擴大人民 幣在中國內地以外地區的可用性相悖的 是 —— 也 是 國 際 化 政 治 方 針 和 建 立 在 岸 結算及發行人民幣金融工具的新離岸中 心 的 結 果 —— 近 一 年 半 以 來 , 中 國 政 府 已加大努力,減少外匯流動性並控制人 民幣在海外的匯率價格。這位經濟學家 稱 , 人 民 幣 正 在 經 歷 —— 至 少 暫 時 —— 國際化 的 逆 轉 過 程 。 「12至18月前,離岸人民幣價格已下跌 近35%。9月的數據公佈後,我們很可能 看到下降33-35%左右。」 這其中包括 新加坡、香港、台北、盧森堡和倫敦等 人民幣離岸中心。我們可以發現人民幣 確實在去國際化,並回流至中國內地,
而不是擴散至世界其他地區」,他對《 澳 門 平 台》表示。 離岸人民幣同在岸人民幣的價格差距是中 國內地減少離岸市場的流動性的原因。人 民幣在國外以不同的價格出售,反映了市 場的主動權,但國內固定匯率仍繼續由 中國人民銀行控制 —— 雖然每日固定匯 率 是 影 響人民幣海外市場需求的因素。 鮑爾丁解釋道:「貿易者以他們希望的 價格成交,而不是北京希望的。最終造 成離岸人民幣同在岸人民幣的價格差距 越來越大。這種狀況迫使北京加大對中 國人民幣市場的干預,以避免價格差距 越 來 越 大。」 例如,今年年初,中央機構要求在海外 運營人民幣的金融機構增加存款準備金, 造成離岸人民幣價格明顯增長,因為離 岸人民幣減少了。這一舉措被某些分析 家認為旨在打擊看准人民幣貶值的投資 者 的 投 機心理。
A
moeda chinesa está desde domingo no grupo das divisas internacionais de elite, integrando o cabaz de direitos especiais de saque do FMI. O novo estatuto representa um marco, defende o economista Christopher Balding, mas no futuro próximo o uso internacional do renminbi tenderá a cair e não a expandirse. A entrada do renminibi no grupo de moedas de referência adoptadas pelo Fundo Monetário Internacional (FMI) desde o último domingo é um marco importante que assinala e reconhece o peso da China nas trocas e pagamentos internacionais, mas, por enquanto, sem impacto efetivo na procura pela moeda chinesa, respectivo câmbio, ou na amplificação do uso internacional de instrumentos financeiros denominados nesta divisa.
“É um marco simbólico. Espera-se que dê início ao percurso daquilo em que o renminbi se tornará dentro de anos, mas no que diz respeito a um impacto funcional na moeda é muito improvável que este se verifique”, afirma Christopher Balding, economista e professor da HSBC Business School de Shenzhen. A expectativa é de resto partilhada pelas próprias autoridades chinesas. A Autoridade Estatal Cambial da China considerou em Setembro, em vésperas da entrada do renminbi no cabaz do FMI que reflete o peso das principais moedas usadas em trocas internacionais, que é de esperar a prazo apenas uma adesão gradual e de pequena dimensão dos investidores internacionais aos ativos denominados na divisa de Pequim. O renminbi ocupa o quinto lugar na lista das principais moedas usadas em pagamentos internacionais, representando
中國 財經 china FINANÇAS 「價格差距被降低至更易於管理的水平, 雖然它仍然相對不穩定。這就是正在發生 的事,這也是為什麼中國很可能將不得 不維持這種去國際化趨勢的原因」,這 位經濟學家表示,他還強調,目前主要 人民幣 離 岸 中 心 的 貨 幣 數 量 很 少 。 「截止至8月,香港實際持有價值1000億 美元的人民幣或近6500億元。無論對於 我們提到的任何離岸中心而言,這一數值 都相對較小。盧森堡擁有2000億元,相 當於30 0 億 美 元 」 , 他 舉 例 說 。 不算中國內地和主要人民幣離岸中心香 港的企業和機構在國際支付中使用的人
民幣數額,人民幣用作跨境借貸貨幣的 規模基本上可以忽略不計。 「如果我 們除去以人民幣交易的中國主導或流向 中國的國際交易,或香港主導或流向香 港的,我們會發現,在國際範圍內,使 用人民幣的交易額比丹麥克郎的交易額 還 少 」 ,鮑爾丁指出。 人民幣被納入國際貨幣基金組織特別提 款權籃子一直被認為是令人民幣更多被 使用的一種潛在催化劑,反映出對中國 匯率政策的信心和希望人民幣具備更大 的國際流動性的期望。該國際組織認為, 人民幣在國際貨幣市場上廣泛被使用,可
(加入國際貨幣基金組織國際貨幣籃子)是 一個標誌性的里程碑。預計人民幣將以此作 為新的起點,不斷提高國際化水平,但卻不 太可能發現對這一貨幣的實用方面的影響
經濟學家、北京大學匯豐商學院教授克里斯托弗·鮑爾丁
(Christopher Balding)
um valor de 1,86 por cento, de acordo com dados de Setembro da SWIFT, a associação internacional de telecomunicações financeiras interbancárias. O valor de depósitos em renminbi nos centros offshore autorizados a operar a moeda permanece também reduzido e, inclusivamente, tem vindo a cair ao longo do último ano – mais significativamente após os episódios de volatilidade cambial ocorridos na sequência da introdução de novas regras de fixação do câmbio da moeda pelo Banco Popular da China a 11 de Agosto de 2015. Christopher Balding argumenta que, contrariamente à expectativa de expansão da disponibilidade da moeda fora da China continental – em resultado da direção política de internacionalização e estabelecimento de novos centros offshore para compensação de transações e emissão de instrumentos financeiros em renminbi – o último ano e meio tem antes refletido os esforços de Pequim para reduzir a liquidez da moeda no exterior e obter maior controlo sobre o preço a que esta é cotada fora do país. O economista defende que o renminbi está a passar – pelo menos, temporariamente – por um processo de reversão da sua internacionalização. “Há cerca de 12 a 18 meses, o renminbi em offshore, aquele que se encontra fora da China, tinha caído praticamente 35 por cento. Depois dos dados de Setembro, provavelmente veremos uma decida de 33 a 35 por cento. Caso isto se confirme, envolve os centros de renminbi de Singapura, Hong Kong, Taipé, Luxemburgo e Londres. Vemos na verdade claramente que o renminbi está a desinternacionalizar-se, está a retornar
à China Continental e não a expandirse para o resto do mundo”, afirma ao PLATAFORMA. O principal motivo para a contracção no volume de moeda fora da China Continental prende-se com o aumento do diferencial dos câmbios praticados dentro e fora do país. O renminbi é vendido a preços diferentes no exterior, refletindo a iniciativa do mercado, sendo que o valor de câmbio fixado a nível doméstico mantém-se ainda sobre controlo do Banco Popular da China – ainda que o câmbio fixado diariamente tenha como factor a procura no mercado exterior de moeda. “Os traders realizam as transações nos preços que desejam e não nos preços pretendidos por Pequim. Consequentemente, isto cria uma diferença crescente entre o valor do renminbi na China e o valor do renminbi fora da China. Esta situação forçou Pequim a intervir fortemente no mercado de renminbi na China de forma a evitar que os preços se distanciem mais”, explica Balding. Por exemplo, no início deste ano as autoridades centrais aumentaram as reservas bancárias exigidas às instituições financeiras que operam renminbi no exterior, numa medida que teve como efeito a subida efetiva do preço da moeda fora da China com a redução da oferta disponível. A iniciativa foi vista por alguns analistas como visando contrariar a especulação de investidores que apostavam contra a apreciação do renminbi. “A diferença de preços foi reduzida para níveis mais fáceis de gerir, ainda que permaneça relativamente volátil. É isto que está a suceder, e é por isto que
7 De Outubro 2016
以作為中央銀行的儲備貨幣 。 國際貨幣基金組織接受的國際貨幣籃子包 括美元、歐元、英鎊和日元,人民幣在特 別提款權(SDR)貨幣籃子種佔10.92% 的權重,國際貨幣基金組織通過該籃子為 救援計劃中的國家保障信貸 。 儘管有信任的跡象,採用貨幣方面的變化 將很小。 「沒有任何規定稱所有的中央 銀行必須持有,例如,佔總 額10%的人 民幣。唯一重要的是國際貨幣基金組織 不得不救助希臘或另一國家時,必須與 成員國聯繫,達成資助協議,以特別提 款權中的錢支付。這筆錢可以用籃子裡
17
五種貨幣中的任何一種支付。中央銀行 可以選擇以何種外幣貢獻。唯一會發生 的是,人民幣也被納入使其成為特別提 款權金額中的一部分」,克里斯托弗· 鮑爾丁解釋道。 即使世界上所有的中央銀行都決定在國 際貨幣基金組織的貨幣籃子中持有一定 比例的人民幣,總額也不會超過2000億 元,根據多家投資銀行的計算。 「這一 數額相較於中國貨幣供應量而言微不足 道。即使與每月流出和流入中國的成交 量相比,也是很小的數值」,這位經濟 學家指出。
[A entrada no cabaz de moedas internacionais do FMI] é um marco simbólico. Espera-se que dê início ao percurso daquilo em que o renminbi se tornará dentro de anos, mas no que diz respeito a um impacto funcional na moeda é muito improvável que este se verifique Christopher Balding, economista e professor da HSBC Business School de Shenzhen
provavelmente a China terá de manter esta tendência de desinternacionalização do renminbi”, afirma o economista, destacando os baixos volumes de moeda atualmente presentes nos principais centros offshore da divisa chinesa. “Até Agosto, Hong Kong mantinha efetivamente menos de 100 mil milhões de dólares em renminbi, ou cerca de 650 mil milhões de yuan. No grande cenário, é um volume relativamente pequeno quaisquer que sejam os centros offshore a que nos refiramos. O Luxemburgo conta 200 mil milhões de yuan, o que corresponde a 30 mil milhões de dólares”, exemplifica. Os valores usados em pagamentos internacionais que não envolvem empresas e instituições localizadas na China continental e em Hong Kong, o principal centro offshore da moeda, são também nesta altura ainda negligenciáveis. “Se removermos as transações internacionais em renminbi conduzidas de e para a China, e de e para Hong Kong, verificamos que as transações em renminbi a nível internacional têm um volume menor do que o da coroa dinamarquesa”, aponta Balding. A entrada no cabaz de direitos especiais de saque do FMI tem sido vista como potencialmente catalisadora de um maior uso da moeda, refletindo um sinal de confiança na política cambial chinesa e a expectativa de uma maior liquidez internacional do renminbi. A organização internacional considera já que a moeda está amplamente disponível nos mercados cambiais internacionais, podendo servir de divisa de reserva aos bancos centrais. O cabaz de moedas internacionais aceites pelo FMI integra o dólar, o euro, a libra e
o iene, com o renminbi a ter um peso de 10,92 por cento nos valores de câmbio e taxas de juro utilizadas para aferir o valor dos direitos especiais de saque (ou SDR, na sigla inglesa) – a unidade de conta com que o Fundo Monetário Internacional garante crédito aos países que assiste, por exemplo, em programas de resgate. Mas, apesar do sinal de confiança, pouco mudará na adopção da moeda. “Não há qualquer regra que diga que todos os bancos centrais têm de deter, por exemplo, 10 por cento do seu portefólio em renminbi. A única forma em que isto é importante é, num caso em que o FMI tenha de resgatar a Grécia ou outro país, terá de entrar em contacto com os países membros que se comprometeram com financiamento e, por exemplo, cobrar um valor em direitos especiais de saque. Esse dinheiro pode ser entregue em qualquer das cinco moeda incluídas no cabaz. Os bancos centrais têm a opção de fazer a contribuição na divisa que entenderem. A única coisa que sucede é que o valor dos direitos especiais de saque passa a ser determinado pela inclusão do renminbi também”, explica Christopher Balding. Ainda que todos os bancos centrais do mundo decidissem passar a deter renminbi na proporção fixada para o cabaz de moedas do FMI, o valor não ultrapassaria 200 mil milhões de yuan, de acordo com cálculos realizados por diferentes bancos de investimento. “É um valor praticamente insignificante, quando comparado com o valor da massa monetária chinesa. Mesmo comparando com o volume dos fluxos que entram e saem da China todos os meses, ainda é um valor relativamente pequeno”, nota o economista.
182016 年 10 月 7 日
檔案 人權 Dossier direitos humanos
《國家人權行動計劃》 (2016-2020年)
Plano de Ação Nacional dos Direitos Humanos (2016-2020) 一、經濟、社會和文化權利
中國政府下定決心推進精準扶貧脫貧,健 全公共服務體系,穩步提高基本公共服務 均等化水平,保障公民的經濟、社會和文 化權利。 (一)工作權利 實施更加積極的就業政策,推行勞動者終 身職業技能培訓制度,進一步完善工資福 利制度和安全生產長效機制,加強職業病 防治。 ——實現比較充分和高質量就業。實施高校 畢業生就業促進和創業引領計劃。促進農 村富餘勞動力轉移就業和外出務工人員返 鄉創業。對就業困難人員實行實名制動態 管理和分類幫扶,做好「零就業」家庭幫 扶工作。支持貧困地區建設縣鄉基層勞動
就業和社會保障服務平台。實現城鎮新增 就業5000萬人以上。 ——加強安全生產防控。到2020年,各類 生產安全事故死亡人數累計降幅10%,億 元國內生產總值生產安全事故死亡率累計 降幅30%。 (二)基本生活水準權利 全力實施脫貧攻堅,保障居民基本住房、 用水、食品安全和出行便利。 ——確保城鄉居民收入增長與經濟增長同 步。到2020年國內生產總值和城鄉居民 人均收入比2010年翻一番。努力增加低 收入勞動者收入,擴大中等收入者比重。 ——貫徹落實《中共中央國務院關於打贏 脫貧攻堅戰的決定》,實施精準扶貧精準 脫貧方略。到2020年,實現特色產業脫貧
I. Direitos Económicos, Sociais e Culturais
O governo chinês está determinado em avançar com campanhas precisas de redução e erradicação da pobreza, em melhorar o sistema de serviço público, em aumentar continuamente o nível de igualdade de acesso aos serviços públicos e em proteger os direitos económicos, sociais e culturais dos cidadãos.
(1) Direito ao trabalho
Serão implementadas mais políticas de emprego proactivas, será promovido um sistema de formação de competências profissionais vitalício para trabalhadores e será melhorado o sistema de salários e benefícios assim como o mecanismo de
produção de segurança a longo prazo. Será reforçada a prevenção e tratamento de doenças profissionais. · Garantir uma maior taxa de emprego e de emprego de qualidade. Serão introduzidos programas de promoção laboral e empreendedorismo para graduados universitários, a mão-de-obra rural excedente será incentivada a procurar emprego noutras áreas e os trabalhadores migrantes receberão apoio para dar início aos seus negócios nas suas aldeias de origem. Os condados e municipalidades em áreas afetadas pela pobreza receberão apoio na construção de emprego e plataformas de serviços de segurança social. Está planeada a criação de um mínimo de 50 milhões de novos postos de trabalho em áreas urbanas. · Reforçar a segurança na produção. Até
檔案 人權 Dossier direitos humanos 3000萬人,轉移就業脫貧1000萬人,實施 易地扶貧搬遷1000萬人,對其餘完全或部 分喪失勞動能力的貧困人口實行社保政策 兜底脫貧2000萬人。 ——保障住房安全。改造各類城鎮棚戶區住 房2000萬套,加強對貧困地區的支持,推 動居住證持有人享有與當地戶籍人口同等 的住房保障權利。 —— 保 障 用 水 安 全 。 全 國 新 增 供 水 能 力 270億立方米,城鎮供水水源地水質全面 達標。 ——確保食品安全。深入貫徹實施食品安全 法,全面落實食品安全屬地監管責任。加 強進口食品安全監管。 (三)社會保障權利 完善社會保險體系,推進城鄉社會救助體 系建設,支持社會福利和慈善事業發展。 ——實施全民參保計劃,穩步提高社會保障 統籌層次和水平。建立更加便捷的社會保 險轉移接續機制。實施社會保障卡工程, 持卡人口覆蓋率達到90%。 ——完善統賬結合的城鎮職工基本養老保險 制度,實現職工基礎養老金全國統籌,推 出稅收遞延型養老保險。到2020年,符合 參保條件的城鄉居民參保率達到95%。 ——健全醫療保險制度。城鄉醫保參保率穩 定在95%以上。將生育保險和基本醫療保
2020, o número de mortes causadas por acidentes industriais de vários tipos deverá descer 10 por cento cumulativamente, e a taxa de mortalidade de acidentes industriais por cada 100 milhões de yuans de PIB deverá diminuir 30 por cento.
(2) Direito a condições básicas de vida
Serão feitos esforços completos para reduzir a pobreza e garantir habitação básica, água limpa, segurança alimentar e transportes convenientes. · Assegurar o aumento dos rendimentos dos habitantes rurais e urbanos em consonância com o crescimento económico. Até 2020, os valores do PIB e do rendimento per capita dos residentes rurais e urbanos deverão duplicar relativamente a 2010. Serão feitos esforços para aumentar os rendimentos de trabalhadores de baixa remuneração e para aumentar o número de trabalhadores de rendimento médio. · Implementar a Decisão do Comité Central do PCC e do Conselho de Estado para a Erradicação da Pobreza na China e implementar a estratégia precisa de redução e erradicação da pobreza. Até 2020, cerca de 30 milhões de pessoas serão retiradas da pobreza através do desenvolvimento de indústrias especializadas, 10 milhões através da transferência de emprego, 10 milhões pela relocalização para outras áreas e os restantes 20 milhões, que perderam de forma parcial ou total a capacidade de trabalhar, serão abrangidos pela segurança social.
險合併實施。 ——繼續擴大失業保險覆蓋面,確保為符合 條件的失業人員按時足額發放失業保險金 並提供相關的再就業服務。 ——健全以扶老、助殘、愛幼、濟困為重 點的社會福利制度,加強福利設施建設。 ——實施慈善法,支持慈善事業發展。 (四)財產權利 健全歸屬清晰、權責明確、保護嚴格、流 轉順暢的現代產權制度,推進產權保護法 治化。 ——有序推進民法典編纂工作,完善財產 保障制度。 ——推動土地管理法修改及其配套法規立 法工作。 (五)健康權利 建立健全覆蓋城鄉居民的基本醫療衛生 制度,到2020年,實現人均預期壽命增 加1歲。 ——促進基本公共衛生服務均等化。鼓勵社 會力量興辦健康服務業,推進非營利性民 營醫院和公立醫院同等待遇。 ——提升基層醫療衛生服務能力。以中西部 地區為重點,每縣重點辦好1-2所縣級公 立醫院(含縣中醫院),基層醫療衛生機 構標準化建設達標率達95%以上。打造30 分鐘基層醫療服務圈。加強並規範化培養
· Garantir a segurança das habitações. Um total de 20 milhões de unidades de habitação em áreas urbanas degradadas serão reconstruídas, o apoio às áreas mais pobres será reforçado e os detentores de autorizações de residência terão garantidos os mesmos direitos à habitação que os residentes de registo local. · Garantir o acesso à água potável. Será acrescentado um total de 27 mil milhões de metros cúbicos em capacidade de abastecimento de água a nível nacional e todas as fontes de abastecimento urbano deverão cumprir as normas exigidas. · Assegurar a segurança alimentar. A Legislação da Segurança Alimentar será aplicada de forma rigorosa e os órgãos de supervisão serão responsáveis pela segurança alimentar em áreas da sua jurisdição.
(3) Direito à segurança social
O sistema de segurança social será melhorado, será promovida a criação de um sistema de benefícios sociais abrangendo áreas urbanas e rurais e será dado apoio ao desenvolvimento de empresas de assistência e solidariedade social. · Implementar a cobertura total da segurança social e aumentar progressivamente o nível de fundos da segurança social. Será criado um mecanismo mais conveniente de transferência e renovação para a segurança social e o sistema do cartão de segurança social será implementado para assegurar que 90 por cento da população pode gozar da cobertura da segurança social.
7 De Outubro 2016
住院醫師,每萬人口全科醫生數達到2名, 每千人口執業(助理)醫師數達到2.5名。 ——保障用藥安全。完善基本藥物制度,健 全藥品供應保障機制。健全藥品檢查、檢 驗檢測體系,加強藥品不良反應監測。 (六)受教育權 實施《國家教育事業發展第十三個五年 規劃》,全面提升教育質量,促進教育 公平。到2020年,勞動年齡人口平均受 教育年限達到10.8年。 ——普及學前三年教育。擴大普惠性學前教 育資源,學前三年毛入園率提高到85%。 ——促進義務教育均衡優質發展。加快推進 城鄉義務教育一體化進程,加快義務教育 公辦學校標準化建設。 ——普及高中階段教育。促進普通高中多樣 化發展。對建檔立卡的家庭經濟困難學生 實施普通高中免除學雜費。到2020年,全 國高中階段教育毛入學率達到90%。 ——完善職業教育體系和制度建設。修改 職業教育法。推動產教融合發展,完善 校企合作制度。 ——促進高等教育發展。實施高等學校創 新能力提升計劃。 (七)文化權利 實施《國家「十三五」時期文化改革發展
· Melhorar o sistema básico do seguro de velhice, que combina a acumulação de recursos sociais e contas pessoais para trabalhadores urbanos, com o intuito de materializar fundos a nível nacional para pensões básicas para trabalhadores urbanos e introduzir o seguro de reforma de impostos diferidos. Até 2020, cerca de 95 por cento dos residentes urbanos e rurais qualificados serão abrangidos pelo seguro básico de velhice. · Melhorar o sistema de seguro médico. A cobertura do seguro médico em áreas urbanas e rurais será estabilizada acima dos 95 por cento. O estado irá integrar o seguro de maternidade no seguro médico básico. · Expandir ainda mais a cobertura do seguro de desemprego e assegurar que os desempregados elegíveis recebem os benefícios do seguro de desemprego de forma total e atempada, tendo também acesso a serviços de reemprego relevantes. · Melhorar o sistema de assistência social focando o apoio aos idosos, pessoas com deficiência, crianças e necessitados e reforçando a construção de instalações de assistência social. · Promulgar a Lei da Solidariedade e apoiar o desenvolvimento de instituições de caridade.
(4) Direito à propriedade
Criar e melhorar um sistema moderno de direitos de propriedade com um claro princípio de posse, direitos e obrigações claramente definidos, proteção rigorosa e transferência simples, fazendo também
19
規劃綱要》,完善公共文化服務體系、文 化產業體系、文化市場體系,提升公民基 本文化權利的保障水平。 ——加快推進公共圖書館法、文化產業促 進法、公共文化服務保障法 ——推進基本公共文化服務標準化、均等 化。完善公共文化設施網絡,加強基層 文化服務能力建設。繼續推進公共文化 設施免費開放。 ——促進新興文化產業發展,推進文化業態 創新,大力發展創意文化產業。完善文化 市場准入和退出機制,促進文化資源在全 國廿幾範圍內流動。 ——構建中華優秀傳統文化傳承體系。加強 對國家重大文化和自然遺產地、大遺址、 重點文物保護單位、歷史文化名城名鎮名 村的保護建設,加大對非國有博物館的政 策扶持力度。振興傳統工藝。實施中華典 籍整理工程。 ——全面實施全民閱讀工程。 ——加強互聯網與網絡文化建設。城鎮地 區實現光網覆蓋,提供1000兆比特每秒 以上接入服務能力。 (八)環境權利 實行最嚴格的環境保護制度,形成政府、 企業、公眾共治的環境治理體系,著力解 決大氣、水、土壤等突出環境問題,實現
avançar a proteção dos direitos de propriedade de acordo com a lei. · Avançar com a compilação do Código Civil de forma organizada e melhorar o sistema de proteção da propriedade. · Fazer avançar a alteração da Lei da Administração de Terras e a promulgação de leis e regulamentos de apoio.
(5) Direito à saúde
Será criado e melhorado um sistema médico e de saúde básico abrangendo todo o país, e está previsto que a esperança média de vida aumente um ano até 2020. · Promover a igualdade de acesso a serviços básicos de saúde pública. Será incentivada a mobilização de capital privado para os serviços de saúde e será oferecido tratamento igualitário a hospitais privados sem fins lucrativos e a hospitais públicos. · Reforçar a capacidade de serviços médicos e de saúde de nível primário. Focando as regiões do centro e oeste, cada condado receberá apoio para o funcionamento de pelo menos dois hospitais públicos (incluindo hospitais de Medicina Tradicional Chinesa) e 95 por cento das instituições médicas e de saúde de nível primário deverão alcançar os padrões exigidos. Serão garantidos dois médicos de clínica geral por cada 10.000 pessoas e 2,5 médicos/assistentes por cada 1.000 pessoas. · Garantir a segurança dos medicamentos. O sistema de medicação básica será melhorado, assim como o mecanismo de distribuição, o sistema de inspeção e teste de medicamentos e a monitorização de efeitos adversos. [...]
202016 年 10 月 7 日 環境質量總體改善。 ——切實落實環境保護法和大氣污染防治 法,完善環境公益訴訟等配套制度。 ——堅持不懈治理大氣污染。到2020年, 地級以上城市空氣質量優良天數比率超過 80%,細顆粒物(PM2.5)未達標地級以 上城市濃度下降18%,二氧化硫、氮氧化 物排放總量減少15%。 ——強化水污染防治。加大水源地污染治 理和流域水污染防治。 ——制定實施土壤污染防治行動計劃。到 2020年,完成200個土壤污染治理與修 復技術應用試點項目。 ——加強危險廢物污染防治。開展危險廢物 專項整治。推進核設施安全改進和放射性 污染防治,強化核與輻射安全監管體系和 監管能力建設。 ——加強海洋資源環境保護。嚴格控制圍填 海規模,加強海岸帶保護與修復,自然岸 線保有率不低於35%。 ——推動能源結構優化升級。到2020年, 單位GDP能源消耗降低15%,萬元GDP用 水量下降23%,非化石能源佔一次能源消 費比重達15%,單位GDP二氧化碳排放降 低18%。 ——推進生態建設。加快生態保護紅線劃 定,推動建立重點生態功能區產業准入 負面清單制度。到2020年,森林覆蓋率 提高到23%以上。 ——完善環境監察體制機制。建立健全排 污權有償使用和交易制度。
二、公民權利和政治權利
深入推進依法行政,加強人權司法保障, 擴大公民有序政治參與,切實保障公民權 利和政治權利。
(一)人身權利
規範涉及公民人身的執法行為和司法行 為。採取措施防範刑訊逼供。規範監管 場所,保障各類被限制人身自由人員的 權利。 ——完善行政組織和行政程序法律制度。 ——完善執法程序。建立執法全過程記錄制 度,完善對涉及公民人身權利的行政強制 措施實行司法監督的制度。 ——完善對限制人身自由司法措施和偵查 手段的司法監督。加強對刑訊逼供和非 法取證的源頭預防,健全冤假錯案的有 效防範、及時糾正機制。 ——完善偵查階段聽取律師意見的相關機 制。檢察人員應當在審查逮捕意見書中 說明是否採納律師意見的情況和理由。 ——強化對公安執法辦案活動的剛性約束。 改革完善受立案制度、執法質量考評制度 和執法過錯責任追究制度。 ——加大力度查處國家機關工作人員利用 職權實施非法拘禁等侵犯公民人身權利 的犯罪。 ——嚴格把握死刑適用條件。強化死刑復 核程序,進一步規範死刑復核監督程序。 ——制定看守所法,提升被羈押人權利保 障的立法層級,完善配套法律法規和規 章制度。 ——健全刑事羈押必要性審查制度。發現不 需要繼續羈押或患有嚴重疾病不適宜羈押
[...]
檔案 人權 Dossier direitos humanos 的,應當釋放犯罪嫌疑人、被告人或變更 強制措施。 ————加強刑事羈押期限監督。預防和清 理久押不決案件,嚴格落實換押制度、超 期羈押報告製度及責任追究制度。 ——嚴格落實監管場所的各項規章制度。完 善被羈押人投訴處理機制,暢通被羈押人 權利救濟渠道。加強監管場所檢察信息化 建設,實現對監管場所的動態監督。 ——規範強制醫療的執行、治療、管理和監 督,保障被強制醫療人員的權利。 ——落實禁毒法和戒毒條例。依法規範強 制隔離戒毒決定、提前解除強制隔離戒 毒決定、延長戒毒期限決定的作出。提 升戒毒醫療、康復水平,保障戒毒人員 合法權利。
(二)獲得公正審判的權利
尊重司法運行規律,建立以審判為中心的 訴訟制度,提高司法公信力。 ——確保法院依法獨立行使審判權。完善對 領導幹部干預司法活動、插手具體案件處 理的記錄、通報和責任追究制度。 ——全面貫徹證據裁判原則。落實直接言詞 原則,嚴格落實證人、鑑定人出庭制度。 ——貫徹疑罪從無原則,嚴格實行非法證 據排除規則,進一步明確非法證據的範 圍和排除程序。 ——完善刑事訴訟中認罪認罰從寬制度。 ——繼續推進量刑規範化,規範法官的量 刑裁量權,完善量刑程序,促進量刑公 開、公正。 ——禁止讓刑事在押被告人或上訴人穿著具 有監管機構標識的服裝出庭受審。 ——健全輕微刑事案件快速辦理機制,有 序推進刑事案件速裁程序改革。 ——制定刑事被害人救助法,建立統一、 規範的刑事被害人救助制度。
(三)宗教信仰自由
提高宗教工作法治化水平,落實宗教信仰 自由的憲法規定。 ——修改宗教事務條例,依法規範政府管 理宗教事務的行為,保護廣大信教群眾 合法權益。 ——支持宗教界加強自身建設,提高自我 約束、自我規範、自我管理能力。為宗 教團體開展工作提供必要的支持和幫助。 ——鼓勵宗教界依法開展公益慈善活動。 ——辦好宗教院校,加強宗教人才培養, 提高宗教教職人員素質。 ——遏制投資經營宗教活動場所行為,制 止和糾正寺廟、道觀「被承包」現象。 ——改進伊斯蘭教朝覲組織服務工作,保 障穆斯林群眾順利完成朝覲功課。 ——積極開展對外宗教交流活動。
(四)知情權和參與權
多渠道多領域拓寬公民知情權的範圍,擴 展有序參與社會治理的途徑和方式。 ——進一步推進權力清單和責任清單公開, 方便公眾獲取和監督。 ——推行行政執法公示制度。 ——加強互聯網政務信息數據服務平台和便 民服務平台建設,提高政務公開信息化、 集中化水平。
(6) Direito à educação
Será implementado o 13º Plano Quinquenal para o Desenvolvimento do Ensino (20162020), a qualidade do ensino será reforçada de forma abrangente e será promovida a igualdade do ensino. Até 2020, o número médio de anos de escolaridade para a população em idade ativa irá alcançar os 10,8 anos. · Tornar o ensino pré-escolar de três anos universal. Serão expandidos os recursos de ensino pré-escolar com benefícios universais, e 85 por cento das crianças qualificáveis serão matriculadas em jardins-de-infância. · Promover o desenvolvimento equilibrado e de alta qualidade do ensino obrigatório. A integração urbano-rural do ensino obrigatório será acelerada, assim como a construção estandardizada de escolas públicas do ensino obrigatório. · Tornar o ensino secundário obrigatório. Alunos de famílias com dificuldades financeiras estarão isentos de anuidades e outras despesas durante o ensino secundário. Até 2020, cerca de 90 por cento dos alunos do terceiro ciclo ingressarão no ensino secundário. · Melhorar o sistema de ensino profissional. A Lei do Ensino Profissional será alterada. Será promovido o desenvolvimento integrado da indústria e do ensino, e o sistema de cooperação entre escolas e empresas será melhorado. · Reforçar o ensino superior. Será implementado um programa para aumentar a capacidade de inovação de instituições de ensino superior.
(7) Direitos culturais
Serão implementadas as Linhas Gerais do Plano Nacional para a Reforma e Desenvolvimento Cultural do Período do 13º Plano Quinquenal (2016-2020), e os serviços culturais públicos serão melhorados, assim como a indústria e mercado culturais, de forma a garantir os direitos culturais básicos dos cidadãos. · A Lei da Proteção de Relíquias Culturais, a Lei dos Direitos de Autor e as regulações administrativas de apoio serão modificadas. · Promover a uniformização e igualdade de acesso aos serviços culturais públicos básicos. A rede de instalações culturais públicas continuará a ser melhorada, e será reforçada a capacidade de serviços culturais de nível primário. O desenvolvimento da cultura digital pública será acelerado. · Promover o desenvolvimento de indústrias culturais emergentes. A inovação será encorajada na forma de atividades culturais e serão feitos grandes esforços para promover o desenvolvimento da cultura criativa. · Criar um sistema de difusão das tradições culturais da China. Será reforçada a proteção e desenvolvimento de alguns importantes locais estatais de património cultural e natural, ruínas, unidades de proteção de relíquias culturais, cidades, vilas e aldeias históricas e culturais. Será também reforçado o apoio político aos museus privados. O
artesanato tradicional será desenvolvido e será lançado o projeto para reunir os clássicos e registos chineses. · Lançar um projeto nacional de leitura. · Reforçar o desenvolvimento da cultura cibernética e da Internet. Redes de fibra ótica deverão cobrir todas as áreas urbanas e proporcionar uma capacidade de ligação de 1.000 Mbps.
(8) Direitos ambientais
Implementar um sistema de proteção ambiental o mais rigoroso possível, formando um sistema de governação ambiental envolvendo o governo, empresas e o público, fazendo esforços no sentido de abordar problemas ambientais prementes como a poluição do ar, da água e do solo, com o objetivo de um melhoramento geral para o ambiente. · Implementar de forma eficaz a Lei da Proteção Ambiental e a Lei da Prevenção e Controlo da Poluição Atmosférica, assim como melhorar os litígios de interesse público ambiental e outros mecanismos de apoio. · Não poupar esforços na redução da poluição atmosférica. Até 2020, a proporção de dias com ar de boa qualidade nas cidades acima do nível de prefeitura deverá exceder os 80 por cento, a densidade de partículas finas (PM 2.5) em tais cidades que ainda não alcançaram os padrões exigidos deverá diminuir 18 por cento, e as emissões totais de dióxido de enxofre e óxidos de azoto deverão diminuir 15 por cento. · Fortalecer a prevenção e controlo da poluição da água. Serão intensificados os esforços para prevenção e controlo da poluição em áreas de nascentes e bacias fluviais. · Formular e implementar o Plano de Ação de Prevenção e Controlo da Poluição do Solo. Até 2020, serão completados 200 programas-piloto para a aplicação de tecnologias de controlo e reparação da poluição do solo; serão construídas seis áreas-piloto de prevenção e controlo da poluição do solo. · Melhorar a prevenção e controlo da poluição causada por resíduos. Serão feitos mais esforços para promover o desenvolvimento da segurança das instalações nucleares e a prevenção e controlo da contaminação radioativa, assim como para reforçar o sistema de supervisão de segurança e a capacidade de materiais nucleares e radioativos. · Melhorar a proteção de recursos e ambientes marinhos. Será aplicado um controlo rigoroso sobre a dimensão do aterro marítimo, e a proteção e recuperação de faixas costeiras, garantindo que pelo menos 35 por cento das costas do país permanecem nas suas condições naturais. · Promover o melhoramento e modernização da estrutura energética. Até 2020, o consumo energético por unidade de PIB deverá descer 15 por cento, o consumo de água por 10.000 yuans de PIB deverá diminuir
檔案 人權 Dossier direitos humanos
23 por cento, os recursos de energia nãofóssil deverão constituir 15 por cento do consumo energético primário e a emissão de dióxido de carbono por unidade de PIB diminuirá 18 por cento. · Promover a conservação ecológica. O ritmo de delimitação das “linhas vermelhas” para a conservação ecológica será acelerado e serão feitos esforços para avançar com a criação de listas negativas de indústrias não autorizadas em zonas-chave de função ecológica. Até 2020, a cobertura florestal do país aumentará para 23 por cento do seu território. · Melhorar os mecanismos de monitorização e supervisão ambiental. Será criado um sistema para compra e troca de direitos de emissão.
II. Direitos Civis e Políticos
Será avançada a governação com base na lei, a proteção judicial dos direitos humanos será reforçada e a participação civil nos assuntos políticos de forma ordeira será expandida para proteger eficazmente os direitos civis e políticos do povo.
(1) Direitos individuais
Os atos de aplicação da lei e judicatura envolvendo os direitos individuais devem ser padronizados. Serão tomadas medidas para prevenir a extorsão de confissões através da tortura. · Melhorar leis e regulamentos relacionados com órgãos e procedimentos administrativos. · Melhorar os procedimentos de aplicação da lei. Será criado um sistema de arquivo de todo o processo de aplicação da lei, e o sistema de supervisão judicial será melhorado em relação às medidas administrativas coercivas envolvendo os direitos individuais. · Melhorar a supervisão judicial sobre os meios judiciais e de investigação que restringem a liberdade individual. Serão reforçados os esforços para prevenir a partir da raiz a interrogação usando tortura e a recolha ilegal de provas. Será melhorado o mecanismo para impedir e corrigir processos injustos, falsos e erróneos de forma atempada. · Melhorar o mecanismo de consulta de advogados na fase de investigação. O procurador deverá indicar claramente no relatório escrito pertinente sobre a investigação e detenção as condições e razões para aceitar ou não as opiniões do advogado. · Impor rígidas restrições sobre as atividades de aplicação da lei e tratamento dos processos dos órgãos de segurança pública. Serão feitos esforços para reformar e melhorar os sistemas de admissão de processos e audiência, de avaliação da aplicação da lei e de responsabilidade por erros na aplicação da lei. · Fazer maiores esforços para investigar e punir funcionários do governo que abusam
do poder para deter pessoas de forma ilegal ou cometer outros crimes que violam os direitos individuais. · Observar rigorosamente as condições aplicáveis à pena de morte. O procedimento de controlo e verificação será reforçado para a pena de morte e o procedimento de supervisão sobre o controlo e verificação da pena de morte será mais regularizado. · Formular a Lei sobre os Centros de Detenção. O nível de legislação para proteger os direitos dos detidos será aumentado, para além da adoção de leis, regulamentos, disposições e regras de apoio relevantes. · Melhorar o sistema de avaliação e aprovação da necessidade de custódia criminal. No caso de a custódia ser considerada desnecessária ou inadequada devido a doenças graves, os suspeitos ou acusados de crimes serão libertados ou as medidas coação serão alteradas. · Melhorar a supervisão sobre a duração da custódia criminal. Serão feitos esforços para prevenir e resolver a detenção prolongada de suspeitos sem conclusão do processo e para implementar de forma rigorosa os sistemas de mudança de custódia, denúncia de custódia atrasada e responsabilidade pela detenção para além do prazo estabelecido pela lei. · Implementar rigorosamente as regras e regulamentos em locais de vigilância. O mecanismo para lidar com as queixas dos detidos será melhorado, e ser-lhes-ão desbloqueados os canais para recursos judiciais. · Promover a aplicação, cuidado médico, gestão e supervisão de tratamentos médicos obrigatórios de forma procedimental e proteger os direitos daqueles que recebem tratamento médico obrigatório. · Implementar a Lei Antidroga e os Regulamentos da Reabilitação de Toxicodependentes. Será melhorada a eficácia do tratamento médico e reabilitação relacionada com a toxicodependência e os direitos legais dos toxicodependentes em reabilitação serão protegidos.
(2) Direito a um julgamento justo
No seguimento da regra de operação judicial, será criado um sistema de litígio centrado na adjudicação e a credibilidade judicial será reforçada. · Assegurar que os tribunais populares exercem o poder adjudicativo de forma independente e de acordo com a lei. O mecanismo de controlo e supervisão interna será melhorado, assim como os sistemas de registo e responsabilidade relativos aos funcionários judiciais que intervêm no tratamento de processos. · Implementar o princípio da adjudicação probatória. Serão implementados os princípios do testemunho e julgamento nos tribunais, assim como o sistema de comparência das testemunhas e autenticadores. · Implementar o princípio da presunção da inocência e a regra da exclusão das provas
7 De Outubro 2016
21
obtidas ilegalmente. Especificar o alcance e os procedimentos de exclusão para as provas ilegais. · Melhorar a prática da clemência com aqueles que confessam os seus crimes e se rendem à punição nos procedimentos criminais. · Fazer avançar a padronização para a aplicação de punições, regularizar a discrição condenatória dos juízes, melhorar os procedimentos de condenação e aumentar a abertura e imparcialidade dos julgamentos. · Proibir os réus em custódia ou os recorrentes de comparecerem em tribunal vestindo roupas que possuem o logotipo dos seus órgãos de custódia. · Melhorar o mecanismo para o tratamento célere de processos criminais menores e reformar os procedimentos de julgamentos rápidos de casos criminais de forma organizada. · Formular a Lei da Assistência às Vítimas de Crime e criar um sistema unificado e procedimental de apoio às vítimas de crime.
(3) Liberdade de crença religiosa
O império da lei deve ser reforçado na abordagem de assuntos religiosos e a estipulação na Constituição relativamente à liberdade de crença religiosa deve ser implementada. · Alterar os Regulamentos sobre Assuntos Religiosos, regularizando-os de acordo com a lei de conduta do governo para a gestão de assuntos religiosos, e proteger os direitos legais e interesses dos crentes religiosos. · Apoiar os esforços de autodesenvolvimento dos círculos religiosos para melhorar as suas capacidades de autorregulação, autodisciplina e autogestão. Será oferecido o apoio necessário para a realização de atividades por parte dos grupos religiosos. · Incentivar os círculos religiosos a organizar atividades de solidariedade em conformidade com a lei. · Fazer esforços para gerir de forma adequada os institutos religiosos, melhorar a formação de profissionais religiosos e reforçar as qualidades dos docentes e funcionários de institutos religiosos. · Impedir o uso comercial e investimentos em espaços de atividades religiosas. Proibir a “contratação” de mosteiros budistas e templos taoistas. · Melhorar a organização e serviços para o Hajj islâmico. · Envolver-se de forma ativa no intercâmbio religioso com o mundo exterior.
(4) Direitos ao conhecimento e participação
Expandir o direito ao conhecimento dos cidadãos através de vários canais e em diversos campos e aumentar os meios e formas da sua participação ordeira na governação social. · Fazer avançar a divulgação das listas de poderes e responsabilidades para facilitar a supervisão por parte do público. · Introduzir o sistema de publicidade para
維權律師王宇 A advogada de Direitos Humanos Wang Yu. Foto: Kyodo
222016 年 10 月 7 日 a aplicação da lei administrativa. · Reforçar a construção da plataforma online de dados de informação administrativa e da plataforma de serviço público. Promover a aplicação das tecnologias da informação para tornar os assuntos governamentais mais abertos e de mais fácil acesso. · Melhorar o sistema de divulgação de informação para emergências. · Divulgar informação sobre assuntos da polícia, de custódias, adjudicativos e procuradorais. A informação será divulgada atempadamente sobre o fundamento, procedimentos, processos e resultados da judicatura e aplicação da lei em conformidade com a lei. Será criado um sistema unificado de comunicados online e de inquéritos abertos para documentos legais eficazes. · Aumentar o envolvimento público na legislação. Será explorada a criação de um mecanismo no qual os órgãos de estado, grupos sociais, especialistas e académicos oferecem argumentos e consultoria para o ajuste de importantes interesses no processo de legislação, expandindo assim os canais para a participação ordeira do público na legislação. Melhorar os mecanismos de solicitação da opinião pública para a elaboração de leis, regulamentos e disposições, e para respostas ao público. · Implementar o plano de duplicar o número de jurados populares, expandindo os canais e alcance da sua seleção e nomeação e especificando as suas funções e poderes. · Melhorar o mecanismo da presença de procuradores a convite especial e tomar medidas eficazes para garantir que cumprem os seus deveres de acordo com a lei e intervêm na deliberação de assuntos de ——完善突發事件信息發佈制度。 ——推進警務、獄務、審判、檢務公開。依 法及時公開執法司法依據、程序、流程、 結果,建立生效法律文書統一上網和公開 查詢制度。 ——提高立法公眾參與度。探索建立有關國 家機關、社會團體、專家學者等對立法中 涉及的重大利益調整論證諮詢機制,拓寬 公民有序參與立法途徑,健全法律法規規 章草案公開徵求意見和公眾意見採納情況 反饋機制。 ——落實人民陪審員「倍增計劃」,拓寬 選任渠道和範圍,明確參審案件職權。 ——進一步完善特約檢察員機制,切實採取 措施保障特約檢察員依法履行職責,參與 檢察,謀議檢務。 ——完善人民監督員制度。改革選任和管理 方式,充分保障人民監督員的各項權利, 進一步拓寬人民群眾有序參與司法渠道。 ——在司法調解、司法聽證、涉訴信訪等 活動中保障人民群眾參與。 ——發揮市民公約、鄉規民約、行業規章、 團體章程等社會規範在社會治理中的積極 作用,推進社會自治。 ——支持社會組織參與社會服務。發展社會 工作服務機構和志願服務組織,推進行業
[...]
檔案 人權 Dossier direitos humanos
procuradoria. · Melhorar o sistema supervisor do povo. A seleção, nomeação e gestão dos supervisores populares será desenvolvida, os seus direitos serão totalmente protegidos e os canais serão expandidos para a participação ordeira do público nos assuntos judiciais. · Assegurar a participação pública na mediação e audiência judicial e tratar das cartas de petição e visitas em relação aos processos judiciais. · Colocar em jogo o papel positivo do código de conduta dos cidadãos, regulamentos rurais, convenções populares, estatutos comerciais e grupos sociais na governação social e fazer avançar a auto-governação da sociedade. · Apoiar as organizações sociais na sua participação na prestação de serviços sociais. Serão feitos esforços para desenvolver agências de serviços de assistência social e associações de voluntariado, promover a separação das associações comerciais e dos órgãos administrativos, facilitar o desenvolvimento organizado das organizações de solidariedade e melhorar os sistemas de registo e administração de organizações sociais e da compra de serviços por parte do governo. · Efetuar uma revisão à Lei Orgânica sobre os Comités de Residentes Urbanos e acelerar a formulação ou alteração das leis e regulamentos relevantes da Lei Orgânica sobre os Comités Rurais. Serão feitos esforços para desenvolver a transparência do trabalho dos comités dos residentes urbanos e rurais e incentivar a participação democrática por parte destes residentes. · Melhorar o sistema de gestão democrática de empresas e instituições públicas sob
協會與行政機關脫鈎,支持慈善組織有序 發展,完善社會組織登記管理制度及政府 向社會組織購買服務制度。 ——修改城市居民委員會組織法,加快制 定或修改村委會組織法配套法規。推進 居務、村務公開建設,促進居民、村民 民主參與。 ——健全以職工代表大會為基本形式的企事 業單位民主管理制度。推進企事業單位信 息公開制度化、規範化建設,保障職工的 知情權,有效參與民主管理。
a forma de congressos de trabalhadores. Serão feitos esforços para fazer avançar a institucionalização e normalização da divulgação de informação em empresas e instituições públicas, assim como para garantir o direito dos trabalhadores de conhecer e participar na gestão democrática.
(5) Direitos de expressão e supervisão
Dar mais espaço à opinião pública, aumentar os meios e vias de expressão, melhorar o sistema de avaliação e supervisão para a operação do poder e proteger os direitos dos cidadãos à liberdade de expressão e supervisão democrática de acordo com a lei. · Proteger a liberdade de expressão dos cidadãos na internet de acordo com a lei. Serão melhorados os serviços para os internautas expressarem as suas opiniões, e será atribuída uma grande importância aos sentimentos sociais e opiniões públicas manifestadas na internet. · Criar um sistema de registo de queixas e denúncias sobre atos ilícitos por parte de órgãos do estado a todos os níveis, desenvolvendo canais de supervisão como uma caixa de correio, endereço de email e linha direta para informantes, de forma a fazer pleno uso da supervisão pública. · Melhorar os regulamentos relativos às queixas do povo e promover um tratamento de tais queixas com base na lei. Serão desenvolvidos os mecanismos para separar os litígios das queixas. Será criada uma plataforma integrando a acusação, denúncia, recurso, queixa, consulta e busca. Será incentivado o processamento online de reclamações, e as queixas serão classificadas e tratadas em conformidade com a lei.
(五)表達權和監督權
擴展表達空間,豐富表達手段和渠道,健 全權力運行制約和監督體系,依法保障公 民的表達自由和民主監督權利。 ——依法保障公民互聯網言論自由。繼續完 善為網民發表言論的服務,重視互聯網反 映的社情民意 ——建立對各級國家機關違法行為投訴舉報 登記制度。暢通舉報箱、電子信箱、熱線 電話等監督渠道,發揮社會監督的作用 ——完善信訪工作制度,推進信訪法治化。 健全訴訪分離工作機制和涉訴信訪終結機 制。推進集控告、舉報、申訴、投訴、諮 詢、查詢於一體的綜合性受理平台建設,
實行網上信訪,依法分類處理信訪訴求, 保障公民合理、合法訴求依照法律規定和 程序就能得到合理合法的結果。 ——修改行政復議法,保障公民和社會組織
· Alterar a Lei da Reconsideração Administrativa e proteger os direitos dos cidadãos e das organizações sociais de supervisionar os órgãos administrativos através da reconsideração administrativa. · Atribuir pleno uso à supervisão por parte de jornais, revistas, rádio, televisão e outros tipos de meios de comunicação tradicionais, aumentando a interação entre os meios tradicionais e os meios recentes como a internet e realçando a supervisão online com base na lei. A proteção será alargada de acordo com a lei aos direitos das novas agências e dos seus funcionários à informação, entrevista, publicação, crítica e supervisão. · Melhorar o sistema de supervisão constitucional pelo Congresso Nacional do Povo e o seu Comité Permanente, e do mecanismo de procedimentos para a interpretação da Constituição. Melhorar o sistema de registo e avaliação legislativo e o desenvolvimento de capacidade, sendo todos os documentos normativos colocados no âmbito desse registo e avaliação. Todos os documentos normativos que violam a Constituição ou leis serão revogados ou corrigidos. · Construir uma plataforma de consulta para a Conferência Consultiva Política do Povo Chinês e enriquecer os conteúdos e formas de consulta. · Melhorar a supervisão de auditoria. O sistema de gestão de auditoria, favorável ao exercício do direito de supervisão de auditoria de forma independente e de acordo com a lei, será melhorado, e será criado um sistema de gestão de pessoal de auditoria com características profissionais particulares.
通過申請行政復議對行政機關依法行政進 行監督的權利。加大對公務員違法違紀行 為的監察力度。 ——發揮報刊、廣播、電視等傳統媒體監督 作用,加強傳統媒體與互聯網等新興媒體 的互動,重視運用和規範網絡監督。依法 保障新聞機構和從業人員的知情權、採訪 權、發表權、批評權、監督權。 ——完善全國人大及其常委會憲法監督制 度,健全憲法解釋程序機制。加強備案審 查制度和能力建設,把所有規範性文件納 入備案審查範圍,依法撤銷和糾正違憲違 法的規範性文件。健全人大討論、決定重 大事項制度,各級政府重大決策出台前需 向本級人大報告。 ——搭建政協協商平台,豐富協商內容和 形式。以事關經濟社會發展全局和涉及群 眾切身利益的實際問題為內容,開展廣泛 協商,完善民主監督的組織領導、權益保 障、知情反饋、溝通協調機制。 ——完善審計監督。健全有利於依法獨立行 使審計監督權的審計管理體制,建立具有 審計職業特點的審計人員管理制度,基本 形成與國家治理體系和治理能力現代化相 適應的審計監督機制。 中國日報 • China Daily
中國 簡報 china breves
製造業 indÚstria
製造業穩定, 服務業增長
Produção estabiliza e serviços crescem 中國九月份製造業活動穩定增長,非製造業 商務活動更是加快增長的步伐。國家統計局 發佈數據顯示, 2016年9月份中國製造業採 購經理指數(PMI)為50.4%,與上月持平, 亦是第二個月接連超過50%。9月份中國非製 造業商務活動指數為53.7%,比上月上升0.2 個百分點,但仍低於七月的53.9%,保持最近 幾個月來的上升趨勢。
A atividade industrial chinesa estabilizou em setembro com uma moderada expansão, enquanto a dos serviços acelerou o ritmo de crescimento, segundo dados dos respetivos índices divulgados. O Purchasing Managers Index (PMI) manteve-se em 50,4%, em setembro, sem qualquer alteração em relação a agosto, e atingiu pelo segundo mês consecutivo um valor superior a 50, detalham os dados do Gabinete Nacional de Estatísticas (GNE) chinês. Nos serviços, o índice situou-se em setembro em 53,7 pontos, duas décimas mais que em agosto, ainda que abaixo dos 53,9 de julho, mantendo a tendência de expansão dos últimos meses.
重展和談。中國外交部發言人信息指:「中 國對敘利亞的衝突緊張表示關注,並對有關 受害者表示慰問。」又補充:「我們呼籲各 方為敘利亞人民利益為基本,遏止暴力,並 為重開和談制造有利條件,盡快落實進行人 道救援。」
A China manifestou a sua “preocupação” com os últimos desenvolvimentos da guerra na Síria e pediu o recomeço das negociações depois de os Estados Unidos terem anunciado a suspensão dos contatos com a Rússia.“A China expressa a sua preocupação com a intensificação do conflito na Síria e com as vítimas resultantes”, assinalou o gabinete de porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros da China, em comunicado.“Apelamos a todas as partes envolvidas que procedam de acordo com os interesses fundamentais do povo sírio, travem a violência e criem condições favoráveis para o recomeço das conversações de paz e da implementação da ajuda humanitária o mais rápido possível”, acrescentou.
北韓 Coreia do NOrte
北韓高層官員變節
Alto funcionário deserta em Pequim 外交 diplomacia
北京擔憂敘 利亞衝突
Preocupação com conflito sírio 自美國宣佈擱置與俄羅斯的協議後,中國就 最近敘利亞戰狀發展表示「關注」,並請求
據南韓官方通訊社訊,北韓駐京外交高層官員 變節,與此同時又有傳指有2名官員向日本駐 華使館尋求庇護。《南韓聯合新聞通訊社》 引述「匿名朝鮮政府人員」指,受關注的其 中一人──駐北京使館但與北韓衛生部有關 聯──於九月尾連同家人消失。消息指該官 員負責領袖金正恩及其家族的藥品和醫療裝 備調配。
Um alto funcionário da embaixada nortecoreana em Pequim desertou, segundo a agência de notícias da Coreia do Sul, enquanto outra fonte aponta para dois funcionários que pediram asilo junto da missão japonesa na capital chinesa. A agência Yonhap, citando uma fonte anónima “próxima dos assuntos de
7 De Outubro 2016
Pyongyang”, disse que o funcionário em questão – colocado na embaixada de Pequim mas ligado ao Ministério da Saúde norte-coreano – desapareceu com a sua família no final de setembro. A fonte disse que o funcionário era responsável por abastecer com material médico uma clínica em Pyongyang que assiste o líder da Coreia do Norte, Kim Jong-un, e a sua família.
政策 política
黃之鋒到 泰國遭拘留
Ativista detido na Tailândia 香港學運人士黃之鋒原定應邀到泰國出席紀 念活動。黃之鋒(19歲)是「雨傘運動」中 為大眾認識的一員,香港眾志發表聲明,引 述在場迎接的泰國學運人士秦聯豐(Netiwit Chotipatpaisal)指黃之鋒於曼谷素萬那普機 場被拘留。香港眾志在聲明中「譴責泰國政府
23
無理干預黃之鋒的出入境自由及人身自由, 並要求泰國當局立即釋放黃之鋒」。
O ativista pró-democracia de Hong Kong Joshua Wong foi detido ao chegar à Tailândia, onde ia participar em eventos que assinalam o aniversário da repressão militar.Wong, de 19 anos, um dos rostos do ‘movimento dos guarda-chuvas’, foi detido no aeroporto de Suvarnabhumi, em Banguecoque, informou o Demosisto em comunicado, citando o ativista tailandês Netiwit Chotipatpaisal, que se ia encontrar com o jovem de Hong Kong no aeroporto. O Demosisto “condena veementemente o Governo tailandês por limitar de forma irrazoável a liberdade e o direito de Wong de entrar [no país] e solicita a libertação imediata de Wong”, indica o comunicado.
242016 年 10 月 7 日
觀點 政治 opinião política
創新是發展的關鍵 A inovação é essencial para o desenvolvimento 羅伯特·勞倫斯·庫恩 Robert Lawrence Kuhn
「
創新」是五大發展理念中的首位,習近 平提出策略以帶領中國經濟轉型。 創新佔據首位是因為這代表領導人加強改革 所擔任的角色。改革需要改變,而改變則需 要做不同的事,而做不同的事需要創新。 我從中國商用飛機有限責任公司上發現到 兩種創新,該公司正在發展中國的大型商 業飛機,著手C919客機。打造飛機要求有 成熟的技術、系統和流程,而創新更是三 者中的必要元素。 我以創新為主題與中國商飛公司董事長金 壯龍討論過,以及其發展形式。 金壯龍稱:「我們的工作是強調創新、企 業和創意發展。」並稱:「我們改革了我們 的管理和指揮系統。我們有約1萬名員工, 但我們需要發展兩至三架商務飛機。秘密 就在創新。我們要說明一下6維管理模式; 我們要管理我們的規劃、技術、質量、適 航性、財政和人員。而我們要協調所有一 切。」 金壯龍並不滿意質量。「我們的目的是增 加中國國產飛機的製造率。但如果當組件 不符合我們的條件,我們會收集世界各地
的計劃書以保證質素,同時我們逐步改善 本地的產品。我仍未看到獨立發展和國際 合作兩者之間有衝突。反而兩者更互補不 足。如果我們不向世界開放,如果我們不 採用更有利的材料和技術,那我們的未來 將是灰暗的。然而,總的來說,我們應緊 貼我們的原則。特別是中國開始有國產飛 機,並改良其系統。」 金壯龍亦提到「成長的痛」。他稱:「我 們要準備好迎接一段痛苦的時期,所以我 們一步一步地穩住腳步工作;我們不期待 立刻成功,亦不急不及待。」 以ARJ21為例,是中國自主研發的噴氣機。 「為了保證安全及提升它的競爭地位,我 們進行了十年研究。」 中國嘗試自主建造國產民航機已早起步。 早在七十年代,中國當時仍然十分窮,但已 構思了建造3架運-10(Y-10)型四引擎式 噴氣機。1980年,其中一架完成了首航, 但計劃遭到終止。 在上海中國商飛公司的大坪草地對開林立 著原始的運-10飛機,飛機前的現代雕塑簡 單但強大的字句:「永不放棄」!
這就是創新精神! 中國政府正致力推展國家級的創新,特別 是科學技術,但亦有更廣泛的形式,因為 政府明白不單只是工業,但亦是整個國家 的新發展模式,創新的主意是必需的。例 如,高技術工業園向孵化企業提供服務直 至到這些企業的工業供應鏈能自給自足。 此外,地區合作嘗試融合和使當地的創新 能力現代化。
O
as coisas de forma diferente, e fazer as coisas de forma diferente exige inovação. Encontrei os dois tipos de inovação na Corporação de Aeronaves Comerciais da China, ou COMAC, que está a desenvolver grandes aeronaves comerciais no país, começando com o C919. Construir tais aeronaves requer tecnologia, sistemas e processos sofisticados, e a inovação é essencial a todos os três. Debati o tema da inovação, e a forma como pode ser desenvolvida, com o presidente da COMAC, Jin Zhuanglong. “O nosso trabalho enfatiza a inovação, o empreendedorismo e o desenvolvimento criativo”, referiu Jin. “Inovámos os nossos sistemas de gestão e governação. Temos menos de 10.000 funcionários, mas necessitamos de desenvolver duas ou mesmo três grandes aeronaves comerciais. O segredo está na inovação. Apresentámos um modelo de gestão de seis dimensões; temos de gerir o nosso planeamento, tecnologias, qualidade, aeronavegabilidade, finanças e pessoal. E temos de os coordenar a todos.” Jin não sacrificará a qualidade. “O nosso objetivo é aumentar a percentagem de fabrico de aeronaves nacionais da China.
我 們 要 準備好迎 接 一 段 痛 苦的時 期,所 以 我們一步 一 步 地 穩 住 腳 步 工作;我 們 不 期 待 立 刻 成 功,亦不 急不及待
“Desenvolvimento Inovador” é o primeiro dos Cinco Grandes Conceitos de Desenvolvimento, a estratégia orientadora do presidente Xi Jinping para transformar a economia chinesa. A inovação ocupa o primeiro lugar porque mostra que os líderes da China estão a reforçar o papel da reforma. A reforma exige mudança, a mudança exige fazer
中國日報 • China Daily
但注意創新為基礎的企業!這些企業的生 意是十分複雜的,而且預測性較少,這些 生意都是基於製造的低成本。創新不能以 命令自上而下指揮 。亦不能被錢買到。這 決定了市場的成功是不明顯的,效果亦細 微,不受我們所操控,決定我們的產品的 成敗。 創新的成功率自然來說是很低的。這代表 以創新為基礎的經濟必需先要接受不成功。 如果所有的主意都行得通,這代表存在你 沒太多主意。創新是不規則的;他們與傳 統、年資和權威性背道而馳。中國現於創 新下苦功。創新可改變中國。
Temos de estar preparados para um período de sofrimento, por isso trabalhamos passo a passo, de forma lenta e segura; não esperamos o sucesso imediato, não estamos ansiosos Jin Zhuanglong, presidente da COMAC 中國商飛公司董事長金壯龍
Mas se certos componentes feitos na China não estiverem à altura dos nossos padrões, solicitamos propostas de todo o mundo para garantir a qualidade, mesmo enquanto
melhoramos gradualmente os produtos localizados. Não vejo nenhum conflito entre o desenvolvimento independente e a cooperação internacional. Em vez disso, eles complementam-se. Se não nos abrirmos ao mundo, se não adotarmos alguns dos materiais e tecnologias mais avançados, então o nosso futuro será sombrio. Contudo, em geral, devemos aderir aos nossos princípios. Especificamente, a China concebe a aeronave e melhora os sistemas.” Jin falou de “dores de crescimento dolorosas”. Disse: “Temos de estar preparados para um período de sofrimento, por isso trabalhamos passo a passo, de forma lenta e segura; não esperamos o sucesso imediato, não estamos ansiosos.” O exemplo que oferece é o ARJ21, o jato regional da China. “Realizámos 10 anos de pesquisa para garantir a sua segurança, para melhorar a sua posição competitiva.” A tentativa da China de construir a sua própria aeronave civil começou muito antes. Nos anos 70, quando a China era ainda muito pobre, o país concebeu e construiu três modelos Y-10 de quatro motores. Em 1980, um deles fez o seu voo inaugural, mas o programa foi interrompido. Na propriedade da COMAC em Xangai, num enorme relvado em frente a uma aeronave Y-10 original, está uma escultura moderna com uma inscrição simples mas poderosa: “Nunca Desistas!” É esse o espírito da inovação! O governo chinês está determinado em promover a inovação a nível nacional, particularmente em ciência e tecnologia, mas também de forma mais ampla, pois entende que não só a indústria, mas também o novo modelo de desenvolvimento de todo o país, exigem ideias inovadoras. Parques industriais de alta tecnologia, por exemplo, oferecem serviços desde incubadoras para start-ups até cadeias de abastecimento industrial para produção eficiente. Para além disso, a coordenação regional procura integrar e modernizar as capacidades de inovação locais. Mas cuidado, empresas de inovação! Tais negócios são mais complexos, e menos previsíveis, do que aqueles com base no fabrico de baixo custo. A inovação não pode ser comandada de forma descendente. Ela não pode ser comprada apenas com dinheiro. O que determina o sucesso de mercado muitas vezes não é óbvio, e os efeitos subtis, fora do nosso controlo, podem fazer os novos produtos vencer ou perder. A taxa de sucesso para a inovação é, por natureza, baixa. Isto significa que uma economia com base na inovação tem de aceitar o insucesso. Se todas as ideias funcionarem, isso significa que existem muito poucas ideias. A inovação é desreguladora; ela não respeita a tradição, senioridade ou autoridade. A China está empenhada na inovação. A inovação pode mudar a China.
觀點 政治 opinião política
7 De Outubro 2016
25
在自由貿易中尋找更多主意
Procurar mais opções no comércio livre 社論 Editorial
A
bundam comentários sobre o primeiro debate presidencial dos Estados Unidos. Muitos focaram-se no que as pessoas ouviram ou a forma como interpretaram o que ouviram. O que esteve claramente ausente no debate foi a prontidão, ou pelo menos coragem, de redefinir o papel dos Estados Unidos no comércio livre e na globalização. Os desempenhos dos candidatos não devem ser vistos como algo rotineiro, uma atuação deliberada de ambiguidade técnica face à política popular. A propósito, a tentativa durante o debate de fazer da China um bode expiatório para os supostos males do comércio livre e a perda de emprego nos Estados Unidos foi insensata, particularmente porque há menos de um mês atrás, na reunião do G20 em Hangzhou, alguns líderes empresariais estrangeiros afirmaram que é a China que está atualmente a promover o comércio livre e a globalização. Para colocar os seus princípios em prática, a China tem feito esforços sinceros a fim de reduzir a capacidade excedentária e diminuir os custos de fabrico. O país não tentou impedir o trabalho industrial, que prosperou durante décadas, de ser deslocado para países vizinhos com mão-de-obra mais barata. Não é que a China nunca tenha enfrentado a ameaça do desemprego. Mas se olharmos para as opiniões nos meios de comunicação, ou até nas redes sociais, veremos que mesmo os mais fervorosamente patriotas raramente se queixam que os estrangeiros roubam emprego aos chineses. A China declarou ao mundo que não
首
está interessada em engendrar uma desvalorização monetária drástica, algo que muitos outros países, desenvolvidos e em vias de desenvolvimento, fizeram para proteger as suas economias. A China está a investir e gastar (através dos turistas) mais no estrangeiro do que aquilo que recebe de fora do país sob a forma de investimento e receitas do turismo. Tem também sido reiterado o seu compromisso para com a reforma, ainda que o processo se esteja a tornar cada vez mais difícil. Todos estes são esforços reais da China para promover o comércio livre e a globalização. São ações importantes para apoiar os seus princípios numa altura em que a rejeição de princípios se tornou não só uma tendência dos políticos em campanha, mas também uma ameaça aos milhões de trabalhadores nos países em vias de desenvolvimento. O princípio da China sobre o comércio livre e a globalização é diferente, e melhor, do que o dos países desenvolvidos: Ele não traz imposições políticas pré-estabelecidas, muito menos a intervenção exterior e a mudança de regime. Ele é baseado na convicção de que o desenvolvimento económico, particularmente para as comunidades empobrecidas, deve chegar antes de atingirem a fase em que podem escolher a sua forma de vida. O conceito de globalização da China costumava ser ridicularizado pelos críticos arrogantes que, hoje em dia, face à ascensão da “nova direita” nas suas sociedades, preferem não falar disso.
場總統競選辯論衍生不少評論。有 不少集中在觀眾聽到的是什麼,或 觀眾被打斷了聽的話。 很明顯的是侯選人在辯論中沒有準備,或 沒有勇氣去重新定義美國在全球化以及自 由貿易中擔任的角色。 侯選人的表現不應被看作理所當然,故意表 現模稜兩可的技術正是當前政治所流行的。 順帶一提,辯論中有企圖要讓中國成為「 邪惡的」自由貿易和美國失業的代罪羔羊, 特別是因為在不夠一個月前,杭州G20國集 團峰會上,有外國商界領袖稱中國現正推 動自由貿易和全球化。 為實踐其方針,中國在去產能和減少製作 成本上作出誠摯的努力。 工廠過去幾十年來的繁華發展上,即使現 在工廠已因廉價勞動力而搬遷至鄰近國家, 但中國沒有嘗試中斷。 不是中國沒有面對過失業的威脅。但我們 可從傳媒甚至是社交網絡上的意見中可看 到同胞熱烈歡迎,僅有少數投訴外國人搶 飯碗。
中國向世界宣稱無意讓國家貨幣貶值,現 時有不少已發展或發展中國家為保護自身 的經濟而貶值貨幣。 中國正在外國投資和(透過旅遊業)消費, 更多於外國在中國投資和旅遊業佔的收入。 中國同時重申對改革的承諾,雖然過程將 會變得越來越艱苦。 中國為推行自由貿易和全球化作出真正的 努力。自由貿易和全球化是支援當前中國 方針的重要動作,拋棄政策方針是競選政 客習慣之事,但亦會威脅到發展中國家百 萬工人的就業。 中國對自由貿易和全球化的方針是不同的, 亦比已發展國家更好:中國沒有與政治綑 綁在一起,使其不被干預和不被政制改變 所影響。 基於對經濟發展的信念,特別是針對貧困群 體,應讓他們達到可改變自己生活的層面。 中國全球化的概念對自大的批抨者普遍而 言是滑稽的,今時今日,面對社會上漸增 的「新權利」,他們寧願閉口不提。
中國日報 • China Daily
262016 年 10 月 7 日
觀點 政治 opinião política
已經與俄羅斯人說好了?
Já combinaram com os russos? 選
弗朗西斯科·塞沙斯·達科斯塔 Francisco Seixas da Costa
擇聯合國秘書長一直是一個複雜的過 程,找一個同時被有著利益衝突的各 國認可的人是一個真正的無解圓形。 在過去,這一承諾都是通過聯合國在其它領域 的運作等各方面的優惠來實現,這些優惠會悄 悄地分配給涉入的一些主要國家,即給安理 會的五個常任理事國一些重要崗位作為補償。 今年,進行公眾聽證會的新程序承諾會帶 來一定的透明度和更大的客觀性。在原則 上,這方法將突出最有資格的人,但是這 也許無法保證有多少人知道,這一次的目 標是這個職位應該由來自歐洲中東部的女 性佔據——該地區從未出產過一位秘書長。
在了解了聯合國運作模式及其地緣政治平 衡後,我一直認為這安東尼奧·古特雷斯很 難被選上。但是,葡萄牙從未有過一個如 此符合該職位所需資質和名望的人。值得 一試!於是我一如既往的成為了這位候選 人的堅定支持者,儘管古特雷斯本人對成 功都只是持有適度的樂觀心態。 聽證會的舉行方式和古特雷斯的夢幻般的 「表演」讓我更加自信,這一感覺在票數 指示的不斷跳躍中得到了進一步加強——這 位葡萄牙候選人十分突出。可是一般經驗 告訴我,事情進展的「太過順利」了......因 此,在競選過程的後期階段出現了新候選 人並沒有讓我感到吃驚。
關注這些事情的人都知道,渴望用幕後衝 擊找到一種對抗方式的想法脫胎於歐洲法 律部門,特別是在「泛日耳曼」區域,新 評估模式最終沒有達到「預期的」結果。 帶著觀點和投機取巧,喬奇瓦(Kristalina Georgieva)想要克服遊戲結束前幾分中產 生的「僵局」。 現在的決定性的話將在於莫斯科:聯合國
A
每日新聞 • Jornal de notícias
escolha do secretário-geral da ONU foi sempre um processo de alguma complexidade. Encontrar alguém em quem, simultaneamente, se revejam Estados com interesses contraditórios é uma verdadeira quadratura do círculo. No passado, esse compromisso chegou a ser obtido através de cedências em outras áreas do funcionamento da ONU, atribuindo discretamente a alguns dos principais países envolvidos, isto é, aos cinco membros permanentes do Conselho de Segurança, cargos importantes, em jeito de compensação. Este ano, o novo processo de audições públicas prometia trazer alguma transparência e uma maior objetividade. O método evidenciaria, em princípio, os mais qualificados, o que, no entanto, poderia não garantir os objetivos de quantos entendiam que, desta vez, o lugar deveria ser ocupado por uma mulher, oriunda da zona centro-oriental da Europa, que nunca tinha produzido um SG. À luz da leitura que faço do modo de funcionamento da ONU e dos seus equilíbrios geopolíticos, sempre achei que seria muito difícil António Guterres vir a ser eleito. Porém, Portugal nunca tivera alguém tão qualificado e prestigiado para ocupar aquele cargo. Valia a pena tentar! Por isso, fui e continuo a ser um convicto apoiante dessa candidatura, embora, tal como o próprio Guterres, moderadamente otimista quanto ao êxito do empreendimento.
秘書長總是西方世界提議的,而且克里姆 林宮不反對的人選。 所以,現在巴西人都明白這篇文章標題的意 思了。這是Mané Garrincha的名句,一直 被解釋為:怎樣做才能突破俄羅斯國防, 且認為教練的戰術過於簡單時,會問:「 已經與俄羅斯人說好了?」。我認為喬奇 瓦這樣詢問默克爾會是十分明智的。
O modo como as audições ocorreram, e as fantásticas “performances” de Guterres, tornaram-me mais confiante, sentimento que se reforçou com as sucessivas votações indicativas, em que o candidato português se destacou dos demais. Mas algo me dizia, intimamente, que as coisas estavam a correr “bem demais”... Por isso, o surgimento de uma nova candidatura, já numa fase adiantada do processo de seleção, não me surpreendeu. Quem segue estas coisas sabia que germinava em setores da Direita europeia, em especial no “pangermanismo”, a vontade de encontrar uma forma de contrariar, com um golpe de bastidores, o sentido do novo modelo de avaliação, cuja resultante final não produzira o resultado “esperado”. Com o argumento, simplório e oportunista, de que assim se quer ultrapassar o “impasse” criado, Kristalina Georgieva avança do “banco”, a poucos minutos do fim do jogo. Agora, a palavra decisiva vai competir a Moscovo: um SG da ONU é sempre alguém que o Mundo Ocidental propõe e a quem o Kremlin não diz que não. Ora qualquer brasileiro conhece o significado da frase que serve de título a este artigo. É uma expressão famosa de Mané Garrincha quando, tendo-lhe sido explicado o que deveria fazer para ultrapassar a defesa russa, e achando a tática do treinador simples demais, terá perguntado: “E já combinaram com os russos?”. Acho que seria prudente Georgieva inquirir o mesmo de Merkel.
觀點 政治 Opinião política
4 de Dezembro 2015
7 De Outubro 2016
27
付款
Pagar 維托爾·桑托斯 Vitor Santos
儘
管國庫空虛,政府仍繼續全力投資 創意以發明新的稅收,現在我的 腦海裡已經浮現:是否會不發給政府執 行部門成員豐厚的獎金,讓他們使盡渾 身解數的構思獨特的方式來抽取有錢人 的錢,而且不幸的是,在許多情況下, 是抽取沒錢人的。我的腦海中還時不時 的出現一個不愉快的想法,但也有一些 道理;將槍口轉向中產階級——龐大且可 能是唯一的,在這場戰爭中犧牲他們以 拯救銀行和銀行家,而將刑具放在遺產 超過50萬或百萬歐元的傢伙身上於我而 言似乎是可以接受的,雖然國家的巨額 債務並不能因此而緩解多少。預期會有 一些反抗和屈從,「哦!我的上帝」財 政不穩定,外國投資者離開葡萄牙的威 脅。這些論點是有道理的。遺憾的是, 無人因此而關注那些不得不離開該國家 尋找就業機會以賺更多錢和付更少稅的 人 —— 當 危 機 的 救 贖 會 使 中 產 階 級 陷 入 困境中時。如果我記得不錯的話,已經 有很多年輕人被建議移民。
C
om os cofres vazios, o Governo continua a investir tudo na criatividade para inventar novos impostos, ao ponto de já me ter passado pela cabeça se não haverá uma espécie de prémio chorudo para o membro do Executivo que conseguir desenhar a forma mais original de sacar o dinheiro a quem o tem e, em muitos casos, infelizmente, a quem não o tem. Do meio deste grande novelo de neurónios lá sai, de vez em quando, uma ideia desagradável, mas com algum sentido. Desviar o saque da classe média a grande, provavelmente a única, sacrificada nesta cruzada para salvar os bancos e os banqueiros -, e direcioná-lo à rapaziada com património acima de 500 mil ou milhão de euros parece-me aceitável, ainda que não abata grande coisa à dívida colossal do país. Quando se esperava alguma condescendência, rebenta a revolta, o “ai- jesus” da instabilidade fiscal, a ameaça de os investidores estrangeiros abandonarem Portugal. Os argumentos até fazem sentido. Só é pena que ninguém se tenha preocupado assim com os que tiveram de sair do país à procura de emprego, para ganhar mais e pagar menos impostos, quando a salvação da crise passou pelo esmagamento da classe média. Se bem me lembro, até os jovens foram aconselhados a emigrar.
致命誘惑 Atração fatal 米格爾·孔德·科蒂尼奧 Miguel Conde Coutinho
對
於這一點必須毫無疑問:PS,PSD 和CDS是國家公共賬戶和國家機 構的信譽在過去20年中達到災難性狀態 的主要責任方。過去是這些政黨在管轄 國家。 如本週所發生的情況,將左派聯盟與政 權道德解體和敗壞聯繫在一起,更戲劇 化的是這樣做(嘲笑做比較的人,因為他 們無知)的原因只是因為他們提出了一
個新提案,這幾乎是冒犯。儘管如此, 在一個2015年稅收負擔佔國內生產總值 34.5%的國家,也不能像加一條財政部 自助餐廳運作條例一般提出一個新的稅 種。拿人民(無論貧富)的金錢和期望 去面對的心態是錯誤的。對我來說,本
周國家改革和減少所有稅收又一次未取 得任何進展,就像建造阿茹達宮的公告 一般,是我們對小規模致命吸引力的一 種論述:一個破產的國家,且不平等和 貧困的情況越來越嚴重,卻想要建造用 於儲存和展示珠寶的宮殿。
É
preciso que não haja dúvidas sobre isto: PS, PSD e CDS são os principais responsáveis pelo estado calamitoso a que chegaram as contas públicas e a credibilidade das instituições do Estado nos últimos vinte anos. Foram estes partidos que governaram. Associar, como aconteceu esta semana, o Bloco de Esquerda a algum tipo de dissolução ou destruição moral do regime, ainda por cima nos termos dramáticos em que isso foi feito - ouviram-se comparações que ridicularizam quem as fez porque são, antes de tudo, ignorantes -, só porque deu a cara por um nova proposta, é quase ofensivo. Ainda assim, não se pode apresentar, no país em que a carga fiscal foi, em 2015, de 34,5% do PIB, um novo imposto como se se tratasse de uma adenda à portaria que regula o funcionamento da cafetaria do Ministério das Finanças. É errado encarar de ânimo leve o dinheiro e as expectativas das pessoas, pobres ou ricas. Mas para mim o que ficou desta semana em que, mais uma vez, nenhum avanço foi feito para se reformar o Estado e reduzir impostos a todos, é o anúncio sobre a conclusão do Palácio da Ajuda, uma espécie de tratado sobre a nossa fatal atração para a pequena grandeza: um país falido, cada vez mais desigual e pobre, quer concluir um palácio que vai servir para guardar e mostrar joias.
每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 10 月 7 日
觀點 政治 Opinião política
不可理喻
Das gajas do Bloco à gaja do desplante total
古特雷斯無緣秘書長?
Guterres perdeu o disco voador
費雷拉·費爾南德斯 Ferreira Fernandes
左
派聯盟裡的潑婦們越來越 不可理喻。並非她們是如 此,而 我 們 看 到 的 是 如 此 。 如果政府想給富人們施加一個 新稅項,而左派聯盟進一步完 成並宣佈出來,問題不在於稅 項的尺度還是對「富有」這一 概念的擴展,甚至也不在於這 個政府小盟友的擅自公佈。問題 在於左派聯盟裡的潑婦們。事實 上,左派聯盟裡的潑婦們越來越 沒有教養,Mortágua,還有比 Mortágua更過分的Mariana。 從右到左,當然Jerónimo也提
過,左派聯盟裡的潑婦們都是一 個生產線上下來的。她們狩獵選 票。我也閱讀過一篇論文,如 果左派聯盟的潑婦們聚集在里 斯本,會組成一個Varinas和 Rosinhas dos Limões(托尼· 代·馬特斯的歌曲)歌單,甚至 是一個麥地那城。左派聯盟的潑 婦們可以實現這一效果:談談 房地產稅(IMI)和煩惱的事情; 我們看著她們眉毛的曲線,或 其他。事實是:不是我們睾丸 激素過多,是因為情況就是如 此。左派聯盟的潑婦們的過度
關注是一種普遍現象,也是思 想上的十字架。即使是現在, 另一個潑婦(這位甚至到了華 爾街)在與特魯姆普辯論中。 用福克斯話說,那些面孔裡也 包 括 希 拉 里 —— 這 個 潑 婦 的 名 字,似乎「不太有吸引力」。 而她與唐納德談論,房地產業布 拉德·皮特的性感嘴唇......而另 一邊, NBC表示,希拉里·克林 頓似乎「準備太過」。正是知道 的太多,亨利·基辛格的事業生 涯才走向結束。世界各地的潑婦 們,團結起來...
聯
合國憲章以一個世界政府 的樣子開篇:「我們,聯 合國的人民們......」,這個方式 過於浮誇和虛假。真誠的說,只 有聯合國名字首字母大寫(NU) 。當變成小寫時——(nu),對 一個實質職位的建議會導致我 們受欺騙。「我們,聯合國的人 民......」聽起來像唱國歌儀式, 此外再無其他。在成立七十年 後,聯合國將繼續屹立,但沒有 緊握的手,放棄了逝者們的美好 情感We Are the World......它的 秘書長選舉也是如此,其主要功 能已被忽視。對那一職位的最大 感情,我們現在知道這一職位是
A A
s gajas do Bloco estão cada vez mais gajas do Bloco. Nem tanto elas, mas o tanto as vermos assim. Se o governo quer um novo imposto para ricos e o Bloco se adianta e o anuncia, o caso não é o tamanho do imposto ou a extensão do conceito de rico, nem mesmo a usurpação do anúncio pelo pequeno aliado do governo. O problema passa a ser a gaja do Bloco. Aliás, a gaja mais gaja do Bloco, a Mortágua, a mais Mortágua delas, a Mariana. Da direita à esquerda, pois também o 新聞日報 • diário de notícias
Jerónimo já o referiu, as gajas do Bloco são todo um programa. Caçam votos e, também já li essa tese, se as gajas do Bloco se juntam em Lisboa, uma espécie de lista Varinas e Rosinhas dos Limões, ainda tramam o Medina. Têm esse efeito, as gajas do Bloco: falam sobre o IMI e coisas rebarbativas, e olhamo-lhes a curva das sobrancelhas, ou outra. A notícia é: não é testosterona nossa a mais, é porque é mesmo assim. O fenómeno de hiperatenção às gajas do Bloco é universal e ideologicamente
transversal. Ainda agora, outra gaja, mas esta mais chegada à Wall Street, estava em debate com Trump. E um tipo da Fox disse, em balanço, que as caras também contam e Hillary, é o nome da gaja, parecia “não forçosamente atrativa”. E falava ela com Donald, o dos lábios voluptuosos, o Brad Pitt do imobiliário... Já outro tipo, da NBC, disse que Hillary parecia “demasiado preparada”. Foi o que deu cabo da carreira do Henry Kissinger, saber demais. Gajas de todo o mundo, univos...
Carta da ONU abre como compete a um governo do mundo: “Nós, os povos das Nações Unidas...” De forma grandiloquente, falsa, portanto. De sincero, naquelas curtas palavras, só as maiúsculas do Nações e do Unidas. Fosse em minúsculas - nações unidas sugeria uma carga substantiva que nos levaria ao engano. Já “Nós, povos das Nações Unidas...” soa ao que é, hino cantado, cerimónia, e pouco mais. Setenta anos depois de ter sido fundada, a ONU continua a estar lá para nos dar, mas sem mãos dadas e abanando, aquele sentimento bom dos já falecidos We Are the World... Assim também é com a eleição do seu secretário-geral, cuja função principal é passar despercebido. A maior emoção do cargo, sabemo-lo agora por
因為我們更感興趣的,是選擇的 前導。上週,歐盟委員會委員, 保加利亞的喬奇瓦(Kristalina Georgieva)去了紐約。她此前 都還不是秘書長候選人,現在我 們知道她是了,但她談到聯合國 需要在世界認真發揮作用。我在 昨天的倫敦時報上讀到她的話: 「有兩種方法:一個現實的和一 個奇妙的」。她繼續說:「現實 的是期待外星人到來,接管並修 補機構。奇妙的方式是人們自 己來完成這一點」。火星人沒有 降臨在地球,喬奇瓦在本週出現 了,以人民的名義,真誠且坦率 的說出來。太棒了。
estarmos mais interessados, são os preâmbulos da escolha, com cenas de faca na liga. Na semana passada, a búlgara Kristalina Georgieva, comissária europeia, foi a Nova Iorque. Ainda não era a candidata a secretária-geral que agora sabemos que é, mas falou do que precisava a ONU para ter um papel a sério no mundo. No londrino The Times de ontem, leio que ela disse: “Há duas maneiras: a realista e a fantástica.” E prosseguiu: “A realista é esperar que venham os extraterrestres, tomem as instituições e as consertem. A fantástica é que os povos o façam por si mesmos.” Lindo. Não tendo os marcianos aterrado, esta semana apareceu Georgieva, em nome dos povos e sincera, digo mesmo cristalina. Fantástico. Ferreira Fernandes
評述 crónica
7 De Outubro 2016
為什麼平均分20的年輕人不再 想成為醫生?
Por que razão um jovem com média de 20 valores já não quer ser médico? 若昂·馬爾蒂諾·加略福 João Martinho Galhofo
2
014年,葡萄牙在歐盟每10萬 居民擁有醫生最多的國家中排 名第五位 每年9月是新學年開始,新生焦 急地期盼9月到來,開啟人生新 階段。同時,電視新聞則報導該 國報名人數最多的課程和學校: 醫學,總是醫學。 然而,2016學年發生一大新事: 三門工程學課程首次位於前列, 超過波爾圖大學的醫學課程,它 排名第四位。波爾圖大學的高級
P
ortugal era já, em 2014, o quinto país da União Europeia com mais médicos por cada 100 mil habitantes Todos os anos, o mês de Setembro traz consigo um novo ano lectivo e com ele uma fornada de caloiros ansisosos pela nova etapa que os espera. Em simultâneo, os telejornais noticiam o curso com a média de acesso mais alta do país e a respectiva faculdade: Medicina, sempre Medicina. Contudo, o ano lectivo de 2016 abriu com uma grande novidade: pela primeira vez, três cursos de engenharia figuraram no topo, ultrapassando o curso de Medicina da Universidade do Porto, que se ficou pela quarta posição. E se é verdade que o Instituto Superior Técnico e a Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto (UP) são escolas reconhecidas internacionalmente pela qualidade do seu ensino, também é verdade que este fenómeno pode abrir um precedente que vai mais além da
技術學院和工程學院因其教育質 量聞名世界是事實,這一超越就 業和這些學院課程準備的史無前 例的現像也是事實。還記得,本 學年進入波爾圖大學的最好學生 平均分20分,但他最終放棄,選 擇在國外繼續學業,這一高等教 育機構稱。 首先,重要的是知道為什麼大多數 優秀的學生往往將醫學作為第一選 擇:除醫學課程的社會價值外,截 止至目前,沒有醫生失業,並且一
般情況下,鑑於葡萄牙20世紀面臨 醫療人員缺乏的情況,醫生總是薪 水很高。 然而,實際情況已經發生變化, 由於醫生數量越來越多,2014年 葡萄牙在歐盟每10萬居民擁有醫 生最多的國家中排名第五位(僅 次於希臘、奧地利,愛沙尼亞和 立陶宛)。 這一事實以及2009年以來醫療方 面投資減少造成的結果是不容置 辯的:2016年,年輕的醫生首次
empregabilidade e da preparação dos cursos destas faculdades. Recorde-se que o melhor aluno a entrar este ano lectivo na UP, com média de 20 valores a tudo, acabou de desistir da vaga para continuar os estudos no estrangeiro, informou aquela instituição de ensino superior. Em primeiro lugar, importa perceber por que razão a generalidade dos bons alunos costuma colocar Medicina como primeira opção: para além da valorização social do curso, Medicina, até à data, não formava desempregados e, regra geral, os médicos sempre foram bem remunerados, dada a necessidade de profissionais da saúde que Portugal enfrentou durante o século XX. No entanto, o panorama foi-se alterando e, não só a remuneração tem vindo a baixar por força do crescente número de médicos, como em 2014 Portugal era já o quinto país da União Europeia com mais médicos por cada 100 mil habitantes (atrás apenas de Grécida, Áustria,
Estónia e Lituânia). A consequência deste facto, somado ao desinvestimento na saúde que se tem vindo a verificar desde 2009, é peremptória: em 2016, também pela primeira vez, 158 jovens médicos ficaram sem vagas para a especialidade. No entanto, o Serviço Nacional de Saúde assegura a empregabilidade destes jovens, criando uma geração de “clínicos indiferenciados” sem garantir a continuidade da sua formação e consequentemente a qualidade da prestação de cuidados. Fica, por isso, evidente, que seguindo esta tendência, o Estado estará a incorrer numa gestão ineficiente dos recursos que tem ao seu dispor e, a longo-prazo, não existirão hospitais capazes de reter a totalidade dos médicos recém-formados.
Ensino regulado pelo Estado
Importa referir que Medicina é um curso leccionado
面臨這一專業沒有空缺的局面。 然而,葡萄牙國家衛生局為保障 這些年輕人的就業,造就了成為 「不分科醫生」的一代人,卻不保 障其繼續培訓和最終的醫護水平。 因此,很明顯,按照這一趨勢,國 家將承擔資源管理不善的後果,長 期內,沒有醫院有能力接收新畢業 的醫生。
29
應該注意的是,只有公辦大學有 醫學課程,因此受國家規範,也 只依賴國家,只有這樣才可以避 免資源浪費(醫學是每個學生平 均成本最高的課程之一)。 因此,我們迫切需要問為什麼國 家仍繼續投錢於或早或晚都不可 能有機會在國家擔任醫生的年輕 人?但作為在歐盟每10萬居民擁 有醫生最多的國家中排名第五位
的國家,為什麼我們在葡萄牙內 陸多個地區發現缺少醫護人士? 這在發達國家是不可接受的。 是時候回應這些問題了,因為 我們所遵循的戰略不可能長期可 行,也不可持續。因此,很容易 得出結論,葡萄牙醫療培訓政策 將只有一個結果:在包括醫學課 程等我們投資的課程中,投資的 回報將回饋邊境外的其他國家。 雖然情況可能會改變,但很顯然, 年輕人如今對醫學課程的熱情已不 能與幾年前同日而語。因此,這也 為其他課程躋身年輕人選擇職業時 的熱門課程打開空間。 重要的是葡萄牙較年輕一代發出的 這些信號成為政府行動的一部分, 因為國家資源管理不善的問題仍然 存在,尤其是高等教育機構的空缺 (主要是受其他部門行為的牽連) ,年度預算達近20億歐元,年輕人 失業率大約為30%。
exclusivamente em universidades estatais e, portanto, totalmente regulado pelo Estado, que só de si depende para evitar o desperdício de recursos (Medicina é um dos cursos com maior custo médio por aluno). Posto isto, torna-se urgente questionar por que razão continua o Estado a investir dinheiro em jovens que, mais tarde ou mais cedo, não terão possibilidade de exercer no seu país? Mais, sendo o quinto Estado-membro da União Europeia com mais médicos por cada 100 mil habitantes, por que razão, em diversas zonas do interior do país, assistimos a uma falta de assistência médica que não pode ser aceitável em países desenvolvidos? É tempo de responder a estas questões, pois está visto que a estratégia seguida não pode ser viável nem sustentável a longo-prazo. Assim, facilmente se conclui que a política de formação de médicos que tem vindo a ser feita em Portugal terá apenas um desfecho: incluir
Medicina na já vasta lista de cursos cujo investimento é feito por nós, contribuintes, para o retorno ser aproveitado além fronteiras. Embora o cenário se possa alterar, está claro que o estímulo para que um jovem ingresse hoje num curso de Medicina não é o mesmo de há alguns anos. Com isso, vai sendo aberto espaço para que outros cursos se vão aproximando do topo na hora dos jovens escolherem a sua profissão. Seria importante que estes sinais dados pelas gerações mais jovens do país se traduzissem numa accção por parte do Governo, pois tornase preocupante ver que a má gestão de recursos do Estado, no que diz respeito às vagas no ensino superior, persiste (principalmente quando compromete a performance de outro Ministério), com um orçamento anual que ronda quase dois mil milhões de euros e uma taxa de desemprego jovem na ordem dos 30 por cento.
由國家規範的教育
P3
302016 年 10 月 7 日 新出品
潮流 TENDÊNCIAS
Novos lançamentos
最熱賣
Mais vendidos
汽車 AUTOMÓVEIS
汽車 AUTOMÓVEIS
馬自達CX-4
五菱宏光S1
由馬自達生產的汽車CX-4,於6月在中國市場 推出。CX-4搭載創馳藍天的2.0L與2.5L發動 機:2.0版158匹馬力和2.5版192匹馬力,匹配 六速自動變速箱。馬自達品牌穩定在高出力引 擎、渦輪增壓和車稅親民。
五菱宏光S1搭載技 術成熟的P-TEC 1.5L DVVT發動機,最大功 率82Kw,最大扭矩 147Nm。擁有藍牙電 話、GPS導航、HDMI 手機互聯、USB音頻播 放功能。亦有雙安全氣 囊,熱成型超高強度鋼 板,四點式倒車雷達保 障安全。
Mazda CX-4 China O CX-4 é fabricado pela joint venture FAW-Mazda joint venture, na cidade de Changchun. O modelo foi lançado no mercado chinês em junho.Há dois motores a gasolina de quatro cilindros ‘SkyActive’ disponíveis: um 2.0 com 158hp e um 2.5 com 192hp. A transmissão Lone é uma caixa automática de seis velocidades.A marca permanece estável com motores grandes, turbo populares e amigos de impostos.
Wuling Hongguang S1 O Hong Guang S1 é alimentado por um motor 1.5L DVVT P-TEC sofisticado que gera 82 kW de potência e 147 Nm de torque. Funções como telefone com Bluetooth, navegação GPS, conectividade de telefone HDMI e um leitor de áudio USB são oferecidos.Air bags duplos, painéis de aço de ultraalta resistência termoformado e quatro pontos radar reverso protegem a segurança dos ocupantes.
保時捷718 Cayman
新車為第四代的保時捷718 Cayman,採用四 缸水平對臥渦輪增壓引擎,對應全新2.0/2.5 升排氣量: 2.0 升渦輪引擎,可提供300匹最 大馬力,最高時速達到275公里/小時,由0起 步至100公里/小時只需4.7秒;而2.5升四缸渦 輪引擎則可提供350匹最大馬力,達至285公 里/小時,僅需4.2秒就可加速至100公里/小 時……有傳言指第三代引擎已製成,並即將 面世。
旅遊 VIAGENS 泰國
泰王國,舊稱暹羅,是一個位於印度支那半島 的國家。北靠緬甸和老撾,東與柬埔寨為鄰, 南面暹羅灣和馬來西亞,東接安達曼海和緬甸 最南端。
Porsche 718 Cayman
Tailândia
A novidade agora é a quarta geração do Porsche 718 Cayman com o motor turbo de quatro cilindros, que são oferecidos em dois sabores: 2,0 e 2,5 litros. O primeiro desenvolve 300 cavalos atingindo a velocidade máxima de 275km/h, de 0 a 100 km/h em 4,7 segundos. O motor maior produz 350 cavalos, chega aos 285 km/h e passa pelos 100 km/h em ridículos 4,2 segundos... Há rumores que um terceiro motor de 1,6 litros esta no forno e deverá ser lançado em breve.
Oficialmente Reino da Tailândia anteriormente conhecida como Sião é um estado soberano no centro da península da Indochina, no Sudeste asiático. É limitado a norte por Myanmar e Laos, a leste pelo Camboja, a sul pelo Golfo da Tailândia e pela Malásia, e a oeste pelo Mar de Andamão e pela extremidade sul de Myanmar.
配件 ACESSÓRIOS IPHONE 7 / Plus
Iphone 7的容量設定由32GB起跳(不再是 以住的16GB),最上級的容量為256GB,不 同於以住最多是128GB。機內四核心的 A10 Fusion 晶片配備2GB運行記憶體。新IPHONE 還有灰黑色、亮黑色、金色、玫瑰金和銀色。 A ficha técnica do iPhone 7 conta com armazenamento interno a partir de 32 GB (a versão de 16 GB ficou de fora), chegando ao máximo de 256 GB de memória interna, contra 128 GB da versão anterior. O aparelho veio com um processador Apple A10 Fusion quad-core em conjunto com uma memória RAM de 2 GB. O novo iPhone está disponível nas cores preto fosco, preto brilhante (chamado de Jet Black), dourado, rosa e prata.
美容 BELEZA
風筒 Dyson Supersonic
Dyson數碼摩打V9每分鐘可轉動110,000次,以及無聲運作。 智能熱控可使頭髮保持光澤。氣流倍增技術使到擴散器吹出 高壓、高速噴射氣流,令氣流速度增加三倍。電熱調解器每 秒噴出溫度20次,並直接傳送至微型處理器。還裝備減震底 坐。
Secador de cabelo Dyson Supersonic Motor digital V9 da Dyson com 110.000 rotações ao minuto e com funcionamento inaudivel. Controlador inteligente de calor para conseguir um brilho natural do seu cabelo. Tecnologia Air Multiplier conduz uma corrente de ar a alta pressão e velocidade,triplicando o fluxo do ar. Termostáto de vidro que mede a temperatura 20 vezes por segundo e envia diretamente ao microprocessador. Suporte de cabo anti vibração.
預告 Agenda
23/10
交響傳奇 蕭斯塔科維奇
As Lendas Russas de Dmitri Shostakovich
音樂節還將帶來國際知名馬林斯基劇院樂團的 演出在俄羅斯三大指揮之一的維那利.捷傑耶 夫帶領下,向偉大作曲家蕭斯塔科維奇致敬。 馬林斯基劇院樂團將在十月二十三日晚上八時 於文化中心綜合劇院獻上《交響傳奇》,演奏 蕭斯塔科維奇的重要作品,包括成名作第一交 響曲、第五交響曲,以及為慶祝蘇聯十月革命 三十七周年而作的《節慶序曲》,透過音樂反 映其「人民藝術家」的面貌。 Pela Orquestra do Teatro Mariinsky, dedicado ao grande compositor Dmitri Shostakovich, sob a batuta de um dos três mais importantes maestros da Rússia, Valery Gergiev. Este concerto terá lugar no dia 23 de Outubro, às 20:00 horas, no Grande Auditório do Centro Cultural de Macau, integrando o seu programa as obras importantes de Shostakovich, incluindo as célebres Sinfonia N.º 1, Sinfonia N.º 5 e a Abertura Festiva, escrita em celebração do 37º aniversário da Revolução de Outubro, que mostra outro aspecto do seu trabalho como Artista do Povo.
7 De Outubro 2016
13-16/10
《奧賽羅》
31
Galeria da Fundação Rui Cunha
Otello
為紀念莎士比亞逝世400週年,香港歌劇院將 製作其四大悲劇之一的《奧賽羅》。邀來國際 頂尖的歌唱家,聯同香港管弦樂團,在意籍指 揮大師馬田倫基的領導下,呈獻狄 ‧ 馬堤亞 的全新製作。
08.10 Belcanto Saturdays
Para comemorar o 400º aniversário da morte de Shakespeare, Opera Hong Kong apresenta OTELLO de Giuseppe Verdi. Interpretação por cantores de ópera de renome internacional, em colaboração com a Orquestra Filarmónica de Hong Kong, Chorus Opera Hong Kong e Opera Hong Kong Infantil conduzidos por Gianluca Martinenghi, e produção dirigida por Maurizio di Mattia.
13.10 Os 7 Pecados Mortais na Ópera “ Lady Macbeth do Distrito de Mtsensk “ apresentada por Shee Vá e Frederico Rato
10月13-15日 晚上七點半 10月16日下午兩 點半 香港文化中心大劇院 九龍尖沙咀
澳門塔石廣場文化局大樓 Praça do Tap Siac, Edif. do Instituto Cultural, Macau
精彩演出響遍金光大道
That’s Entertainment! STOMP
30/9, 4-7/10, 晚上8時; 1/10, 8/10, 下午2時及晚上8時; 2/10, 9/10, 下午1時及下午6時; 澳門威尼斯人度假村酒店 30/9, 4-7/10, 20h00; 1/10, 8/10, 14h00, 20h00; 2/10, 9/10, 13h00, 18h00; The Venetian Theatre
美聲之約 17:00
8-29/10 Apéro Chic開胃酒概念是由法國的開胃酒文化和傳統美食中從而啟發。 Gerard Bertrand帶來的4款特選佳釀,還可無限暢飲紅白酒、氣泡酒及
烈酒等,更可享用多款精選法式點心、進口芝士及小吃!
索菲特Apéro Chic開胃酒概念是由法國的開胃 酒文化和傳統美食中從而啟發。 除了可品嚐Gerard Bertrand帶來的4款特選 佳釀,還可無限暢飲紅白酒、氣泡酒及烈酒 等,更可享用多款精選法式點心、進口芝士及 小吃! Apéro Chic no Sofitel é inspirado pela tradição cultural e gastronómica de desfrutar de l’aperitivo - ou l’apéro. Delicie-se com uma noite francesa não só com os melhores vinhos de Gerard Bertrand, mas também um flute grátis de vinhos tintos e brancos, espumantes, spirits selecionados e uma grande variedade de queijos selecionados, quentes / canapés frios, antipasto e muito mais. 6PM-9PM 雅聚廊大堂吧 Rendezvous Lobby Bar
26.10
名廚教路 @「浪淘」
18:30
14.10 Uma Noite com Piano na Galeria 琴約在黃昏 17:00
30.09-23.10 World Press Photo
世界新聞攝影
該項目由澳門葡人之家組織,帶來21國攝影師 的42幅攝影圖片。 A iniciativa, promovida pela Casa de Portugal em Macau, traz ao território trabalhos de 42 fotógrafos de 21 nacionalidades. 東方基金會會址 Casa Garden
SUPERCHEFS @WAVE
Sontaya Suwan (泰國) 泰滋味 Sontaya Suwan (Tailândia) Sabores da Tailândia 上午10時 – 下午1時 烹飪示範連三道佳餚午 新濠天地 Todas as Quartas 10h00 – 13h00 Wave, City of Dreams
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 10 月 7 日
最新報導 última
古特雷斯獲通過為下任秘書長 Guterres conquista o mundo
經
過長達三個月的六次投票後,最 終一至通過古特雷斯(António G uter r e s ) 擔 任 聯 合 國 秘 書 。 古特雷斯為葡萄牙前總理、聯合國難民署前 高級專員,獲13國投下鼓勵票,另有2國棄 權。而7月21日時獲12票鼓勵,3票無意見。 其中一票由原先的「無意見」轉為「鼓勵」。 今次選舉出乎意料,有不少候選人均在 最後一刻放棄參選,使到古特雷斯的參 選不會出現變數。 投票中,最大的焦點落在保加利亞人格 奧爾基耶瓦(Kristalina Georgieva) 身上,她在上週參選,但表現不佳,其參 選可能使過程不穩定,但最終沒有發生。 歐盟委員會副主席格奧爾基耶瓦在7位之
A
ntónio Guterres assegurou a nomeação para secretário-geral da ONU, depois de seis votações ao longo de quase três meses, em que manteve resultados
外──獲7票不鼓勵,常任理事國2票反對 ──而她的同胞波科娃(Irina Bokova) ,成為女性當中較佳排名,在第四位,但 由 於 她 獲7獲不鼓勵和2票反對,所以她 的 提 名 遙遙無期。 另外,斯洛伐克外長萊恰克與上一輪投票 相近(7票鼓勵,但9票為必要條件),並 於今天知道遭2個常任理事國投下反對票。 塞 爾 維 亞人V uc Je re mi k於上一輪投票 中排名第二,但今天結束時排第三。她獲 7 票 鼓 勵 , 但6票不鼓勵,當中包括三個 常 任 理 事國。 紐 西 蘭 人H e le n C lark為其中一個屬社 會,但今天的投票結果顯示出她不可能 有機會勝出,因為三個常任理事國已對
她投下否決票。 唯一比Clark獲最多否決票的侯選人為斯 洛文尼亞人Danilo Turk,獲5票否決,8 票不鼓勵。 阿根延人Susana Malcorra排第六位,是 除古特雷斯外,獲較少否決。她雖僅獲一 票否決,但只獲5票鼓勵, 7票不鼓勵。 最後在榜上的是Srgian Kerim,馬其頓 人,被9個國家投下不鼓勵舞,3個國家否 決,而摩爾多瓦人Nathalia Gherman, 被11國投下不鼓勵票,3票 否決。 古特雷斯的提名獲安理會通過後,將等 待聯合國大會通過。 新秘書長將取代潘基文,並於2017年1 月1日正式任職。
consistentes. O ex-primeiro-ministro português e ex-alto comissário das Nações Unidas para os Refugiados reuniu 13 votos de
encorajamento e dois sem opinião, quando a 21 de julho recolhera 12 votos positivos e três indiferentes. Um dos votos deslocouse de “sem opinião” para “encoraja”.
歐盟駐巴西領事恭賀古特雷斯 Embaixador da União Europeia saúda vitória do português
O
embaixador da União Europeia (UE) no Brasil, o português João Gomes Cravinho, saudou nas redes sociais a “sabedoria da escolha” de António Guterres para suceder ao sul-coreano Ban Ki-moon na liderança das Nações Unidas.
“Parabéns Nações Unidas pela sabedoria da escolha de António Guterres como novo secretário-geral, e pela transparência do processo”, escreveu o ex-secretário de Estado dos Negócios Estrangeiros e Cooperação do PS na rede social Twitter.
歐
Numa corrida muito volátil, em que houve vários candidatos em segundo lugar, desistências e candidaturas de última hora, o apoio ao candidato português quase não sofreu alterações. Na votação, a grande questão era se Kristalina Georgieva, a búlgara que entrou na corrida a semana passada e ainda não tinha ido a votos, podia desestabilizar o processo, mas isso não aconteceu. A vice-presidente da Comissão Europeia não foi além do sétimo lugar - com sete “desencoraja” e dois vetos de membros permanentes -, ficando mesmo atrás da sua compatriota Irina Bokova, que tornou a ser a mulher mais bem colocada, em quarto lugar, mas com sete desencoraja e dois vetos, ficando longe do limiar necessário para ser aprovada. Em segundo lugar, ficou Miroslav Jajcak, mas o eslovaco teve um resultado semelhante ao da última votação (sete “encoraja”, aquém dos nove necessários) e, soube-se hoje, tinha a oposição de dois membros permanentes. Vuc Jeremik, que ficara em segundo na última votação, acabou hoje em terceiro. O Sérvio teve o apoio de sete países, mas seis desencorajaram a sua candidatura, incluindo três membros permanentes. Helen Clark, da Nova Zelândia, era uma das candidatas preferidas pela sociedade civil, mas os resultados da votação de hoje mostraram que nunca teve possibilidade de vencer, visto que três membros permanentes vetaram o seu nome. O único candidato com mais vetos do que Clark foi Danilo Turk, da Eslovénia, que teve quatro vetos e oito “desencoraja”. Susana Malcorra acabou em sexto lugar e foi, além de Guterres, a que teve menos vetos. A argentina foi vetada apenas por um dos países, mas apenas cinco países encorajaram a sua candidatura e sete desencorajaram. No final da lista, estão Srgian Kerim, da Macedónia, que foi desencorajado por nove países e vetado por três, e a moldava Nathalia Gherman, com 11 “desencoraja”, incluindo 3 vetos. Depois de uma resolução com o nome de Guterres ser formalmente aprovada pelo Conselho de Segurança, o nome do português segue para aprovação na Assembleia Geral das Nações Unidas. O novo secretário-geral da ONU substitui Ban Ki-moon e entra em funções em 01 de janeiro de 2017.
盟駐巴西領事João Gomes Cravinho於社交媒體上稱讚古特雷斯接任聯合國 秘書長潘基文職位是「明智之選」。 João Gomes Cravinho在社交媒體推等上的貼文寫到:「聯合國選出古特雷斯擔 任聯合國秘書長,程序具透明度,實屬明智,恭喜。」
旅遊 turismo
7 De outubro 2016
I
專題 Textos: 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão
全球旅遊
Turismo global
世界旅遊經濟論壇主題從制度擴濶至實際,旅遊局局 長文綺華承認,本屆世界旅遊經濟論壇的主題較前幾
屆而言「走出制度化」 ,她在接受採訪時強調了行業發 展的實際問題。世界旅遊經濟論壇•澳門2016(下稱論
壇)的主要創新包括法國作為合作國家,北京作為主賓 城市以及與旅遊學院合作的培訓計劃。
O tema é “menos institucional” do que em anos transatos, admite a diretora dos Serviços de Turismo, Helena de Senna Fernandes, que destaca em entrevista questões práticas para a evolução do setor. Entre as principais novidades do 5.º Fórum de Economia de Turismo Global contam-se as parcerias com a França e com a cidade de Pequim, para além de um programa de formação em cooperação com o Instituto de Formação Turística (IFT).
增刊 Suplemento I-VIII
II2016 年 10 月 7 日
主題更務實 Um tema mais prático
O
5.º Fórum de Economia de Turismo Global tem lugar a 15 e 16 de Outubro, no empreendimento Studio City, sob o tema “As Novas Formas de Consumo – Transformar a Indústria Turística”. O tema é “menos institucional” do que em anos transatos, conforme admite ao PLATAFORMA a diretora dos Serviços de Turismo, Helena de Senna Fernandes, estando mais orientado para questões práticas e de evolução do setor. No 5.º Fórum de Economia de Turismo Global, discutem-se pontos como o novo consumidor e o impacto das novas tecnologias no desenvolvimento
da indústria. O chefe do Gabinete do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura (GSASC), Ip Peng Kin, referiu na conferência de imprensa de apresentação do programa do 5.º Fórum de Economia de Turismo Global, citado em comunicado oficial, que, “perante o actual ajustamento das receitas do jogo e as exigências do desenvolvimento diversificado da economia, um dos temas mais prementes é como desenvolver setores além-jogo, e como enriquecer os elementos não-jogo.” E acredita que do debate “em torno das
mudanças na classe consumidora surja uma oportunidade de grande valor para a concretização futura deste objetivo”. Por seu turno, a vice-presidente e secretária-geral do Fórum de Economia de Turismo Global, Pansy Ho, realçou que “o ecossistema de consumo transformouse, passando do ‘antigo modelo económico’ gerado pela oferta para um ‘novo modelo económico’ orientado para o consumidor.” Assim, esta edição irá “explorar como esta nova classe consumidora está a influenciar a indústria turística mundial, e como os seus comportamentos de consumo e
旅遊 turismo
世
界旅遊經濟論壇•澳門2016(下稱 論壇) 定於2016年10月15日至 16日在澳門新濠影匯舉行,主題為「 消費的蛻變–構建旅遊經濟新藍圖」。 旅遊局局長文綺華坦言,今年的主題相 比往屆更注重行業的實際問題和發展, 而非單單圍繞政府的政策。本屆論壇聚 焦在新的消費者和新科技對行業發展的 影響等方面。 社會文化司司長辦公室主任葉炳權在報 告今年論壇計劃的新聞發佈會上表示: 「面對博彩收入的調整和經濟多元發展 的要求,如何開發非博彩產業、豐富非
uso das novas tecnologias têm trazido mudanças sem precedentes para a indústria turística global.”
O programa
Entre os principais destaques do programa, conta-se a sessão, coorganizada pela OMT, no dia 16 de Outubro, co-organizada pela OMT, que se traduz num “Frente-a-Frente entre Ministros e Líderes do Setor Privado”, em que se debate o tema “Aproveitar as mais de Mil Milhões de Oportunidades”.
旅遊 turismo 博彩元素是重要的議題。」他相信,「 對消費蛻變的探討,將為實現這一目標 提供難 能 可 貴 的 契 機 」 。 論壇副主席兼秘書長何超瓊強調:「今 時今日的經濟模式已由從前的供應商主 導,發展成由消費者主導。」因此,今 屆論壇「將會探討消費新世代的消費行 為以及其善用新科技的習慣,為環球旅 遊業界 帶 來 前 所 未 有 的 轉 變 」 。
本屆論壇計劃
本屆論壇的標誌性環節包括將於10月
本屆論壇 的 預 算 為 4,500萬 澳 門 元,其 中2,200萬來自政 府,其 餘 來自世界旅遊經 濟 研 究 中 心以及其他贊助 商 的 支 持 A edição deste ano conta com um orçamento de 45 milhões de patacas, dos quais 22 milhões são pagos pelo Governo e os restantes são suportados pelo Centro de Pesquisa de Economia de Turismo Global, além de outros patrocinadores
O orador principal será o secretário-geral da OMT, Taleb Rifai, contando-ainda com vários representantes oficiais, incluindo o ministro do Turismo do Camboja, Thong Khon, o ministro dos Hotéis e Turismo do Mianmar, U Ohn Maung, e a ministra do Poder Popular para o Turismo da Venezuela, Marleny Josefina Contreras Hernández. Além disso, no segundo dia do evento, os líderes da indústria turística ainda deverão trocar impressões em três sessões intituladas “Maximizando as Dualidades dos Consumidores Chineses”, “Abraçando
7 De outubro 2016
III
16日舉行的聯合國世界旅遊組織合作環 節:「面對面,部長與各界私營企業領 袖 對 話 」 ,探討「把握逾10億商機」。 聯合國世界旅遊組織秘書長塔勒布•瑞 法 依 ( Tal eb R i fai ) 將在此環節上發表 引言,而其他參與討論環節的官員尚有 柬埔寨旅遊部部長唐坤、緬甸酒店及旅 遊部部長翁孟和委內瑞拉旅遊部長瑪萊 妮 • 孔 特 雷拉斯等。 在活動的第二天,與會的旅遊領導者將 在題為「放大中國消費者的雙重特徵」 、「迎合多樣化的中國旅客」和「旅遊 與 科 技 — 形影不離」的三個會議環節上
交換意見。 《 中 國 日 報 》 、 亞 太 旅 遊 協 會 (PATA)、世界旅遊城市聯合會 (WTCF)、美銀美林銀行和法國巴黎 銀行等機構為論壇環節的合作夥伴或贊 助單位。 聯合國世界旅遊組織及何超瓊領導的世 界旅遊經濟研究中心將在論壇期間共同 發佈第三份年度《亞洲旅遊趨勢調研報 告》。報告有特別章節深入分析及解讀 不斷擴大的消費階層和旅遊投資力量( 包括基礎設施建設及人力資本投資)所 帶動的旅遊趨勢,以及對亞洲旅遊產業
發展帶來的影響。 按上屆論壇作出的承諾,論壇將至少在 澳門舉辦到第6屆。「澳門憑藉位於南 中國大門的地理優勢及作為亞洲領先的 旅遊目的地,自然是舉辦世界旅遊經濟 論壇的不二之選」,論壇官方網站上寫 到,點明了選擇澳門的原因。 本屆論壇的預算為4,500萬澳門元,其 中2,200萬來自政府,其餘來自世界旅 遊經濟研究中心以及其他贊助商的支 持。
今時今日的經濟 模式已由從前的 供 應 商 主 導,發 展 成由消費者主導
澳 門 憑 藉 位於南 中 國 大 門的地理 優 勢 及 作為亞洲 領 先 的 旅 遊 目 的 地,自然 是 舉 辦 世 界 旅 遊 經濟論壇 的不二之選
面對博彩收入的 調整和經濟多元 發展的要求,如何 開發非博彩產業、豐富非博 彩元素是重要的議題
O ecossistema de consumo transformou-se, passando do ‘antigo modelo económico’ gerado pela oferta para um ‘novo modelo económico’ orientado para o consumidor Pansy Ho, vice-presidente e secretária-geral do Fórum de Economia de Turismo Global 全球旅遊經濟論壇副主席兼秘書長何超瓊
Dada a sua localização imbatível enquanto porta de entrada para a China [Continental] aliada à sua posição de liderança no contexto da crescente economia de turismo da Ásia, Macau trata-se da escolha natural para ser anfitriã do 1.º Fórum de Economia de Turismo Global Excerto página oficial do evento 論壇官方網站
a Diversificação dos Visitantes Chineses” e “Turismo e Tecnologia: O Inseparável Duo”. As várias sessões contam com diferentes parceiros e patrocinadores, incluindo o China Daily, a Associação de Turismo da Ásia Pacífico (PATA, na sigla inglesa), a Federação Mundial de Cidades de Turismo (WTCF, na sigla inglesa), o Bank of America Merrill Lynch e o BNP Paribas. Nesta edição, a OMT e o Centro de Pesquisa de Economia de Turismo Global — liderado por Pansy Ho — apresentarão a terceira edição do Relatório Sobre as Tendências do Turismo na Ásia. “O relatório conterá capítulos especiais com análises de fundo e interpretações das tendências de turismo fomentadas pela crescente classe consumidora e pelo investimento no turismo — incluindo em infra-estruturas e recursos humanos —, e o impacto no desenvolvimento da indústria turística na Ásia”, lê-se, em
comunicado oficial. O Fórum de Economia de Turismo Global tem sido organizado desde o início no território e deverá sê-lo até, pelo menos, à 6a edição, de acordo com o compromisso firmado no 3.º Fórum de Economia de Turismo Global. “Dada a sua localização imbatível enquanto porta de entrada para a China [Continental] aliada à sua posição de liderança no contexto da crescente economia de turismo da Ásia, Macau trata-se da escolha natural para ser anfitriã do 1.º Fórum de Economia de Turismo Global”, lê-se na página oficial do evento, a propósito da organização da iniciativa em Macau. A edição deste ano conta com um orçamento de 45 milhões de patacas, dos quais 22 milhões são pagos pelo Governo e os restantes são suportados pelo Centro de Pesquisa de Economia de Turismo Global, além de outros patrocinadores.
對消費蛻變的探討,將為實 現這一目標提供難能可貴的 契機 Perante o actual ajustamento das receitas do jogo e as exigências do desenvolvimento diversificado da economia, um dos temas mais prementes é como desenvolver setores alémjogo, e como enriquecer os elementos não-jogo Em torno das mudanças na classe consumidora surja uma oportunidade de grande valor para a concretização futura deste objetivo Ip Peng Kin, chefe do Gabinete do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura (GSASC) 社會文化司司長辦公室主任葉炳權
IV2016 年 10 月 7 日
旅遊 turismo
澳門突顯的「催化」作用 Macau como “facilitador” 世
界旅遊經濟論壇•澳門2016(下稱 論壇)將首次從吸引遊客和推動 經濟的雙重角度來探討未來旅遊業發 展。在論壇開幕前夕,旅遊局局長在接 受《澳門平台》的採訪中表示,在以往 的多屆論壇中,澳門展示出在旅遊業和 國際經濟中發揮的「催化劑」作用。文 綺華女士還指出,論壇將繼續在澳門舉 辦 —— 至 少 至 第 六 屆 。 澳門平台:世界旅遊經濟論壇對於澳門 有何重要性? 文綺華:在這五年裡面,我們已經取得 了巨大的進步。今年論壇不僅首次從吸 引遊客的角度探討旅遊業,還會分析旅 遊業對經濟的影響和旅遊作為經濟引擎
的作用。正因為這樣我們能夠匯集多位 國際旅遊業部長和業界領軍人物參與此 次盛會,他們將就澳門以至國際旅遊業 的問題,以及在旅遊業和國際經濟中發 揮的主導或促進作用,提出真知灼見。 澳門平台:論壇已經持續舉辦五年,許 多人關注論壇的未來。論壇將會繼續在 澳門舉辦嗎? 文綺華:政府有一個三年承諾(在第三 屆時提出)。我們將要舉辦第四、第五 和第六屆。之後我們會重新評估,必須 做一個成果分析,接著再看政府是否要 繼續。 澳門平台:預計訪客較去年多?
O
5º Fórum de Economia de Turismo Global irá discutir o turismo enquanto forma de atrair visitantes, mas também enquanto motor da economia. Em vésperas do arranque do evento, a diretora dos Serviços de Turismo, afirma, em entrevista ao PLATAFORMA, que, ao longo das diferentes edições , Macau tem vindo a mostrar o papel que pode desempenhar de “facilitador” no turismo e na economia internacional. Helena de Senna Fernandes declara ainda que o Fórum de Economia de Turismo Global irá continuar a realizar-se no território, pelo menos até à sexta edição.
Qual é a importância do Fórum de Economia de Turismo Global para Macau? Helena Fernandes- Nestes cinco anos, já tivemos um grande progresso. E, este ano, pela primeira vez, temos um Fórum que se refere, além do turismo como forma de atrair turistas, ao impacto que o turismo pode ter na economia e ao papel do turismo enquanto motor da economia. É também por isso que conseguimos congregar ministros e líderes da indústria turística internacional, que vêm para discutir alguns assuntos não só relacionados com Macau, mas também relacionados com o turismo internacional,
旅遊 turismo 文綺華:今年是第五屆,將引入一些 新 的 東 西 —— 到 目 前 為 止 , 論 壇 首 次 擁 有一個合作國家。前幾年,我們有來 自中國內地的主賓省。今年第一次引 入 國 家 的 概 念 —— 這 次 的 合 作 國 家 是 法國。 未來,我們將論壇打造為中國人的平 台 以 及 國 際 平 台 —— 對 於 不 同 國 家 和 中國,我們也可以扮演某種角色。此 舉措可以將澳門的影響提升至世界層 面,最終可以有助於改變人們對澳門 的印象。即使是現在,很多人對澳門 的印象仍是博彩中心,但這種類型的 活動可令人們以不同的視角看澳門; 在國際上,不僅可以將澳門定位為博 彩中心,也可以將澳門定位為對國際 旅遊有重要影響的旅遊目的地。 澳門平台:與法國的這種合作夥伴關 係可以為該國帶來旅客? 文綺華:重要的是通過此平台(論 壇)展示澳門不僅關注自身的問題, 也能對討論國際問題產生影響,並為 討論國際話題提供條件。對於澳門而 言,這是非常重要的一步。只有這 樣,我們才能令世界承認澳門不僅有 博彩,也不單是旅遊目的地,我們也 可以影響國際趨勢。 澳門平台:今年的主題是消費的蛻變 –
e que podemos desempenhar um papel de liderança ou de facilitadores no turismo e na economia internacional. É um evento que já dura há cinco anos e muito se tem especulado sobre o seu futuro. Vai continuar a ser organizado no território? H.F-No que toca ao Governo, temos um compromisso de três anos [renovado na terceira edição]. Temos o compromisso de realizar a quarta, quinta e sexta edições. Depois vamos reavaliar, temos de fazer um balanço dos resultados e logo se vê se o Governo vai continuar.
Esperam-se mais visitantes do que no ano passado? H.F-Este ano é a quinta edição. Há algumas coisas novas que estão a ser introduzidas — para já, é a primeira vez que vamos ter um país anfitrião. Nos anos anteriores, tivemos uma província dentro da China [Continental] ou um município em destaque. Este ano é a primeira vez que estamos a introduzir este conceito para um país também — desta vez, vai ser a França. Há a hipótese de no futuro usarmos também este Fórum como plataforma para os chineses, mas também como plataforma internacional — também podemos desempenhar um papel para os diferentes países e a Grande China. Este tipo de tentativa pode elevar ao nível mundial a influência de Macau e pode, eventualmente, contribuir para
7 De outubro 2016
構建旅遊經濟新藍圖。澳門準備好成為 這種新的消費者了嗎? 文綺華:消費者的喜好總在不斷變化。 或許我們現在有足夠的東西吸引他們。 對於未來,我們如何保持我們的競爭 力?這不僅是澳門,也是所有國家必須 重新考慮和始終反思的一個問題。 過去幾屆的主題都較為制度化,例如引 入 區 域 合 作 的 概 念 —— 「 一 帶 一 路 」 (2015)。今年的主題是消費,這對 於澳門和我們的合作夥伴而言都是重 點;是思考澳門如何開展下一步的好方 法。對於澳門,反思有哪些消費者以及 必須關注的經濟增長點也很重要。 澳門平台:澳門為這種趨勢做好準備了 嗎? 文綺華:是的。目前,在旅遊產品方 面,我們越來越多將新產品引入市場。 當然,鑑於澳門的面積,在準備新的吸 引點時,我們總是面臨困難。因此,我 們必須考慮和推出非傳統的產品。在創 建另一種類型的吸引點時,我們需要有 更多的靈活性。當然,通過酒店,我們
正在嘗試擁有一系列新產品,但另一 方面,我們正在嘗試利用澳門的文化 或現有的相關產品或節慶盛事,思考 我們如何重組這些元素,使其更有吸 引力。 澳門平台:大部分來澳門的旅客來自 中國內地。澳門很容易吸引這些新消 費者?因為由於個人簽證限制,他們 大多是跟團旅遊。 文綺華:我們看到的是,在旅客的演 變過程中,當出外旅遊的次數越多, 旅客越少使用旅遊套餐。有了更多經 驗後,他們就不滿足於旅遊套餐的行 程。 這 是 國 際 趨 勢 —— 我 們 必 須 努 力 吸 引 更多個人遊客。在出行前搜索訊息方 面,澳門必須提供更多便利,此外, 旅客到達澳門時,也需要在獲取訊息 方面的便捷,這可以幫助他們在澳門 擁有很好的體驗。展望未來,我們必 須在新技術方面投入更多,我們要重 新排序澳門的元素,以便令旅客有使 用Wi-Fi的更多機會。
V
澳門平台:較前幾年,今年論壇的預 算更多。本屆論壇的主要贊助者是哪 些? 文綺華:政府方面的贊助者較往年差不 多。去年,政府投資2,000萬澳門元, 但今年政府將投資2,200萬。其餘由我 們的合作夥伴承擔,即由何超瓊領導的 世界旅遊經濟研究中心及贊助商。按照 我們的經驗,論壇能夠吸引很多部長出 席,也吸引私營部門參與。論壇在演講 者和部長名單方面取得很大成果。 澳門平台:本次論壇的亮點是什麼? 文綺華:這是我們首次擁有中國一個 直轄市作為合作夥伴。另一方面,針 對消費者的討論對於私營和公共部門 都很重要。這是我們第一次重點討論 消費者。論壇將更多地討論行業經營 者真正抱有極大興趣的問題。 澳門平台:論壇結束時,將與世界旅 遊組織共同發布一份報告。預計將包 括有關澳門的具體措施? 文綺華:每年我們都發佈一份報告, 一般能夠利用這些訊息制定未來的計 劃,是一個很好的參考。以消費者為 主題的這份報告將使我們能夠在實踐 中使用其中的大量訊息,作為制定未 來計劃的參考。
mudar a perceção sobre Macau. Ainda agora, há muita gente que mantém aquela ideia de Macau como um centro de jogo, mas este tipo de eventos pode trazer uma outra ótica para Macau e também, internacionalmente, identificar Macau como um destino não só de jogo, mas também com uma influência importante em termos de turismo internacional.
Esta parceria com França deverá trazer visitantes desse país? H.F-O que é importante é que Macau pode ter esta plataforma [o Fórum] para mostrar que não pensa só nos seus assuntos e pode desempenhar um papel de influência ou pode ter a oportunidade para debater assuntos internacionais. Este é para Macau um passo importante. É só assim que internacionalmente podemos ter o reconhecimento que Macau não é só jogo e não é só destino turístico simples. Também podemos influenciar as tendências, ao nível internacional. O tema deste ano é As Novas Formas de Consumo – Transformar a Indústria Turística. O território está preparado para este novo consumidor? H.F-O consumidor está sempre a evoluir. Se calhar, temos coisas suficientes para atraílos agora. Para o futuro, como podemos manter a nossa competitividade? Este é um assunto que não só Macau mas todos os países têm de reconsiderar e têm de estar sempre a refletir.
VI2016 年 10 月 7 日
今年論壇不僅首次 從 吸 引 遊客的角度探討旅 遊 業, 還會分析旅遊業對 經 濟 的 影響和旅遊作為經 濟 引 擎 的作用
E, este ano, pela primeira vez, temos um Fórum que se refere, além do turismo como forma de atrair turistas, ao impacto que o turismo pode ter na economia e ao papel do turismo enquanto motor da economia
未來我們也可能 將 此 論 壇 打造為中國人的 平 台,以 及國際平台 —— 對 於 不 同 國家和大中國,我 們 也 可 以扮演某種角色 Há a hipótese de no futuro usarmos também este Fórum como plataforma para os chineses, mas também como plataforma internacional — também podemos desempenhar um papel para os diferentes países e a Grande China
這是我們第一次 重 點 討 論 消費者。論壇將 更 多 地 討 論行業經營者真 正 抱 有 極 大興趣的問題
É só assim que internacionalmente podemos ter o reconhecimento que Macau não é só jogo e não é só destino turístico simples. Também podemos influenciar as tendências, ao nível internacional Helena de Senna Fernandes
diretora dos Serviços de Turismo 旅遊局局長文綺華 訪談摘錄
旅遊 turismo
Até ao ano passado, os temas eram talvez mais institucionais, [incidindo] sobre o conceito de colaboração regional — Uma Faixa, Uma Rota [2015]. Este ano, o tema é o consumidor e este tem grande enfoque para Macau e para os nossos parceiros; é uma boa forma de refletir como se pode trazer Macau para a próxima etapa. Para Macau é importante refletir quais são os consumidores e onde são os pólos de crescimento a que temos de estar atentos. Macau está preparada para essa nova tendência? H.F-Sim. Para já, em termos de produtos turísticos, temos cada vez mais novos produtos a serem introduzidos no mercado. Claro que também há sempre, dado o tamanho de Macau, esta dificuldade de preparar grandes atrações novas. Por isso, temos de pensar ou fazer produtos que não são os mais tradicionais. Precisamos de ter mais flexibilidade para criar outro tipo de pólos de atração. Claro que com os hotéis estamos a tentar ter um grupo de novos produtos, mas, por outro lado, estamos também a tentar ver com a nossa cultura ou com aqueles produtos/festividades que já temos em Macau como é que podemos fazer uma maneira de reordenar ou agrupar estes elementos para serem mais atrativos. Grande parte dos visitantes que vêm a Macau são da China Continental. Será fácil para Macau captar estes novos consumidores, mais individualistas, dadas as restrições de vistos individuais?
H.F-O que estamos a observar é que, na evolução dos turistas, quando vão mais para fora, cada vez menos utilizam os pacotes turísticos. Ao ganhar mais experiência, não ficam satisfeitos com os itinerários dos pacotes. Vai ser a tendência internacional — temos de trabalhar mais para atrair turistas individuais. Macau tem de ser cada vez mais conveniente em termos da procura de informação antes de viajar. Além disso, quando os visitantes chegam a Macau, também precisam de ter facilidade na obtenção de informações que ajudem a ter uma boa experiência de Macau. Daqui para a frente, temos de apostar mais nas novas tecnologias, temos de reordenar Macau de forma a que haja mais possibilidade de acesso a wi-fi. Este Fórum tem um orçamento superior em relação a anos anteriores. Quais são as grandes apostas desta edição? H.F-É mais ou menos igual aos anos anteriores [da parte do Governo]. No ano passado, o investimento do Governo foi de 20 milhões de
patacas, mas este ano o investimento do Governo vai ser de 22 milhões. O resto tem de ser completado pelo nosso parceiro, o Centro de Pesquisa de Economia de Turismo Global — liderado por Pansy Ho — e através dos patrocinadores. Segundo a nossa experiência, sempre se consegue fazer o Fórum com grande participação em termos de ministros, mas também no setor privado. Pela lista de oradores e ministros que já temos, estamos no bom caminho. Quais são os grandes destaques deste Fórum? H.F-É a primeira vez que temos um município da China como parceiro. Por outro lado, o enfoque no consumidor é muito importante para a discussão do setor privado, mas também do setor público. É a primeira vez que damos grande ênfase ao consumidor. O Fórum está cada vez mais a debater assuntos que realmente têm grande interesse da parte dos operadores do setor. No final deste Fórum, haverá um relatório conjunto com a Organização Mundial do Turismo (OMT). Esperase que daqui resultem medidas concretas no que toca a Macau? H.F-Todos os anos publicam um relatório, e, normalmente, conseguimos utilizar muitas destas informações para formular os nossos planos para o futuro, e é uma boa referência. Tendo o tema dos consumidores, vamos poder em termos práticos utilizar muitas informações para os nossos planos para o futuro.
旅遊 turismo
法國-北京-澳門合作
A parceria França-Pequim-Macau 世
界旅遊經濟論壇•澳門2016的主要 創新包括與一個國家 —— 法國 —— 一個城市 —— 北京合作,以及引入與旅 遊學院合作的培訓項目。 世界旅遊經濟論壇•澳門2016(下稱論壇) 的合作夥伴包括一個國家 —— 法國 —— 一個城市 —— 北京。這將要是10月15日 及16日在新濠影匯舉辦的此次論壇的一大 創新。 論壇合作國家- 法國將以「法國:以藝術 文化驅動旅遊」為題展開會議,由羅浮宮 特別項目總監伊娜•吉斯卡爾•德斯坦 (Ina Giscard d’Estaing)和佳士得拍賣 行亞太區主席高逸龍(Francois Curiel) 負責。 此外,在論壇期間,法國羅浮宮將舉辦 籌款晚宴,「足見其對論壇經過四年所
E
ntre as principais novidades deste 5.º Fórum de Economia de Turismo Global, contam-se a parceria com um país — França — e uma cidade — Pequim —, além da implementação de um programa de formação em cooperação com o Instituto de Formação Turística (IFT). O 5.º Fórum de Economia de Turismo Global conta com um país — França — e uma cidade — Pequim — como parceiros. Trata-se de uma das grandes novidades desta edição, que tem lugar nos dias 15 e 16 de Outubro, no empreendimento Studio City. No âmbito desta recém-criada parceria, haverá uma sessão sob o tema “França: Arte e Cultura como Impulsionadores do Turismo”, que estará a cargo de individualidades como a diretora de projetos especiais do Museu do Louvre, Ina Giscard d’Estaing, e o presidente da Christie’s da região Ásia-Pacífico, François Curiel. Além disso, enquanto decorre o Fórum, o Museu do Louvre, em França, irá organizar um jantar de gala para angariação de donativos, “demonstrando o reconhecimento da marca internacional estabelecida pelo GTEF [Fórum de Economia de Turismo Global, na sigla inglesa] ao longo dos últimos quatro anos, e da confiança na capacidade de Macau em organizar conferências e exposições de turismo internacionais”, conforme se lê em comunicado oficial. Por seu turno, Pequim organiza a “Exposição das Cidades e Províncias Parceiras do GTEF”, mostrando “o seu
建立的國際品牌地位及澳門舉辦國際旅 遊會展盛事的實力的信心」,官方新聞 中寫道。 而「論壇合作省市展覽」將展示「主賓城 市- 首都北京作為中國文化及經濟的重要 城市,如何體現國家三千年的燦爛歷史文 明,並分享中國消費者的特徵和喜好」。
新事物
今年,論壇首次與旅遊學院合作推出會展 接待培訓計劃,選出20名學生參與。「 大會期間,實習生將擔任貴賓接待及展覽 介紹等相關工作,為未來投身職場做好準 備」,官方新聞稱。此外,2017年,論 壇「將推出一系列實習計劃,供有意投身 會展旅遊業的澳門專上學生參加,有關詳
poder enquanto capital e um dos centros urbanos culturais e económicos do país, apresentando a história e património de três milénios do país e as características e preferências distintas dos consumidores chineses”, acrescenta a nota do Governo.
As novidades
Nesta edição, o Fórum colabora, pela primeira vez, com o IFT, lançando um programa de formação intensivo de hospitalidade em convenções e exposições. Para o efeito, foram selecionados 20 estudantes. “Durante o evento, os formandos desempenharão tarefas como receção de convidados VIP e como guias de apresentação de exposições, entre outras, em preparação para a sua futura carreira profissional”, lê-se. Aliás, em 2017, o Fórum “irá lançar uma série de programas de estágio, destinados aos estudantes do ensino superior de Macau interessados em dedicar-se ao setor das convenções e exposições de turismo, cujos detalhes serão divulgados posteriormente.” Nesta edição, há ainda novos painéis de discussão, incluindo a “Sessão Especial para o 5.º Aniversário do GTEF – Energia que Impulsiona o Futuro Crescimento Económico da China”, cujo orador será o ex vice-ministro do Comércio, Long Yongtu. Outras novas sessões designamse “Mesa Redonda de Líderes Juvenis – Compreender o Consumo e Participação Social dos Milénios”, “Revolução do Consumo de Turismo Urbano” e
情將另行公佈」。 本屆論壇還將呈獻一系列新的討論環節, 包括「五週年專題環節 —— 驅動中國經濟 增長的力量」,主講嘉賓為前中國對外經 貿部副部長龍永圖。其他討論包括「青年 領袖圓桌會議—了解千禧消費群及社會參 與」、「城市旅遊消費變革」和「投資工 作坊— 投資於新世代:高速增長的消費 群」環節。 此外,為慶祝五週年,論壇「除了為大專 院校學生提供免費參會名額,亦為澳門業 界提供免費參會名額,讓業界跟各國旅遊 及經濟部長、政府官員,以及環球領先旅 遊相關企業的決策者交流的機會,以助建 立聯繫、開拓創新業務和合作」。 在高層出席者的名單中,沒有葡萄牙的高 層。在第五屆世界旅遊經濟論壇的媒體介
“Workshop de Investimento – Classe Consumidora Emergente: Investir numa Nova Era”. Além disso, para assinalar o quinto aniversário, o Fórum “oferece vagas de participação gratuita a estudantes do ensino superior e a operadores locais, providenciando oportunidades de intercâmbio entre os operadores turísticos com ministros do turismo e da economia, dirigentes governamentais de vários países e líderes de empresas globais de turismo e áreas relacionadas com o turismo, para impulsionar o estabelecimento de novas ligações, explorando a cooperação e inovação nos negócios.” Da lista extensa de participantes de alto nível, destaque para a ausência de Portugal. Na conferência de imprensa de apresentação do 5.º Fórum de Economia de Turismo Global, a diretora dos Serviços de Turismo, Helena de Senna Fernandes, afirmou aos jornalistas que “foi dirigido um convite ao ministério da Economia, que é quem tutela o Turismo, mas até ao momento não foi recebida qualquer confirmação”. Recorde-se que a 5ª. Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa terá lugar nos dias 11 e 12 de Outubro, e esta contará com uma delegação oficial de Portugal.
O passado
Nas edições passadas, o Fórum teve por
7 De outubro 2016
VII
紹會上,旅遊局局長文綺華向記者表示, 「已向負責旅遊業的經濟部發送邀請,但 截止至目前,仍未收到任何確認」。 中國-葡語國家經貿合作論壇第五屆部長 級會議將於10月11、12日舉行,葡萄牙 官方代表團將出席。
過往
在過往的論壇中,論壇的主題包括「增長 驅動增長:旅遊與經濟發展的互惠互動」 、「促進經濟活力:放眼旅遊產業」、「 海上絲綢之路─ 由澳門出發」和「一帶 一路– 釋放文化旅遊經濟新動力」。第四 屆論壇期間,聯合國世界旅遊組織和澳門 特別行政區為設立世界旅遊教育培訓中心 簽署了合作備忘錄。 自2012年首屆論壇起,論壇吸引了55個 國家和地區,以及54個中國內地的省份/ 城市,共計5100位參與者。還包括200多 位演講者,包括部長級政要、商界領袖和 學者。 第五屆世界旅遊經濟論壇的主辦方是社會 文化司,協辦方為中國全聯旅遊業商會。 籌辦方為世界旅遊經濟研究中心,夥伴單 位為聯合國世界旅遊組織。 論壇支持單位為中央人民政府駐澳門特別 行政區聯絡辦公室、中華人民共和國外 交部駐澳門特別行政區特派員公署、中華 人民共和國國家旅遊局、世界旅遊業理事 會、亞太旅遊協會和旅遊局。
temas “A interacção recíproca sobre o desenvolvimento turístico e económico”, “Revitalizar as Nossas Economias: Investir no Turismo”, “Rota da Seda Marítima – Partindo de Macau” e “Uma Faixa, Uma Rota – Desencadear a Nova Dinâmica do Turismo Cultural”. Na 4a edição, foi assinado um memorando de entendimento entre a Organização Mundial do Turismo (OMT) e a RAEM para o estabelecimento de um Centro Global para Educação e Formação em Turismo em Macau. Desde a primeira edição, em 2012, o Fórum atraiu 55 países e regiões, a par de 54 províncias/cidades da China Continental, correspondendo a 5.100 participantes. Contabilizaram-se ainda mais de 200 oradores de topo, incluindo dignitários de nível ministerial, líderes empresariais e académicos. A anfitriã do 5.º Fórum de Economia de Turismo Global é a secretaria para os Assuntos Sociais e Cultura, contando com a co-organização da Câmara do Turismo da China. A coordenação cabe ao Centro de Pesquisa de Economia de Turismo Global e conta com a colaboração da OMT. O Fórum conta ainda com o apoio do Gabinete de Ligação do Governo Central na RAEM, do Comissariado do Ministério dos Negócios Estrangeiros da RPC na RAEM, da Administração Nacional de Turismo da China, do Conselho Mundial de Viagens e Turismo, da Associação de Turismo da Ásia Pacífico e da Direção dos Serviços de Turismo.
VIII2016 年 10 月 7 日
旅遊 turismo