澳門處於戰略中心 Macau estratégico
• 行動計劃 Plano de ação • 澳門初創企業 Start-ups Macau • 招商項目 Projetos de investimento • 協議 Acordos • 李克強的措施 As 19 medidas de Li Keqiang
4-15
安哥拉的命運
O DESTINO DE ANGOLA
有關國家狀態的講話和 總統的未來 Discurso da Nação e futuro do Presidente 16-17
澳門平台 plataforma macau
14.10.2016 No 122 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 10 月 14 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
利用澳門平台投資葡語國家
Usar a plataforma de Macau para Investir em países lusófonos 陳思賢 DAVID Chan
中
presa Gráfica Funchalense。集團亦是
斯塔、幾內亞比紹總理巴希羅、莫桑比克
引人注目的地方有兩點:「技術現代化和
Portugal》的股東。
共五國的總理以及巴西、東帝汶、和安哥 拉的政府代表團出席,陣容鼎盛,可見各 相關國家對這次會議的重視。
今次會議除簽署貿易合作行動綱領以及一 些相關文件之外尚有一項投資協議也會簽 署,這份恊議的簽署備受關注,就是澳門
的KNj以1,750萬歐元購入葡萄牙全球媒體 集團的三成股權,成為該集團的大股東。
R
ealizou-se em Macau a 5.ª Conferência Ministerial do Fórum Macau, com a presença do primeiro-ministro chinês, Li Keqiang, o primeiro-ministro português, António Costa, o primeiro-ministro da Guiné-Bissau, Baciro Djá, o primeiroministro de Moçambique, Carlos Agostinho do Rosário e o primeiro-ministro de Cabo Verde, Ulisses Correia e Silva, assim como delegações do Brasil, Timor-Leste e Angola. Tais presenças notáveis demonstram a importância atribuída ao fórum por parte dos países envolvidos. Para além da assinatura de um plano de ação para a cooperação comercial e de outros documentos relacionados, é também assinado nesta conferência um acordo de investimento que é alvo de grande atenção. Trata-se da aquisição por parte da empresa macaense KNJ de 30% do grupo português Global Media pelo valor de 17,5 milhões de euros, tornando-se a KNJ na maior acionista do grupo. Segundo o mediador das negociações, Paulo Rego, espera-se que o contrato seja assinado em Março. Esta “nova parceria” tem dois aspetos fulcrais: a “modernização tecnológica e os novos modelos de negócios digitais, [através da] migração do chamado jornalismo em papel para os novos modelos online”, e a “internacionalização do grupo para os
宣佈中葡兩國進入全面的戰略夥伴關係。
中葡兩國領導人的交徃亦十今頻繁,李克強 上月在訪問加拿大及古巴之後返國途中亦曾 在葡國作短暫停留,而葡國總理科斯塔在上 星期亦訪問中國,並與國家主席習近平、人 大委員長張德江會面,又與李克強進行會談 及雙雙出席記者會表示關係良好。
近年由於葡國經濟𣎴景,外資減少,幾陷 財政危機之境,中國方面則抱著濟弱扶傾 的態度,幫助需要幫助的,鼓勵中國企業 到葡國投資,所以出現了長江三峽集團收
購葡國電力公司百分之21.35、國家電網 收購葡國電網、用石化集團收購葡國石油
天然氣旗下的巴西分公司百分之32股權, 保險公司百分80股份,令到中國對葡國投
據KNJ商事調解員古步毅介紹,正式合同
總理卡洛斯多羅薩里、佛得角總理席爾瓦
年時任中國總理的溫家寶訪葡時兩國領導人
最多的是復興集團收購葡國儲蓄總行附屬
葡論壇第五屆部長級會議在澳門舉 行,有中國總李克強、葡國總理科
中國,兩國關係一直處於良好狀態,2005
希望在三月份簽訂。而「新的合作夥伴」 電商型態」、「新聞業由紙本轉移至線上 新模式」,而集團國際化亦是為了葡語巿 場。他解釋,澳門不僅以投資為原意,但 同時亦因為澳門被設計作為中國與葡語國 家間的平台,「這是國際化的自然擴展。 」全球媒體集團亦證實了有該項交易,並 強調「為葡語國家而國際化」。
全球媒體集團擁有兩印刷商,在波爾圖有 Naveprinter,以及里斯本的印刷商Em-
mercados de língua portuguesa”. Macau, não só pela origem do investimento mas também devido ao seu desígnio como plataforma entre a China e os países lusófonos, “é uma extensão natural” dessa internacionalização, explicou. O grupo Global Media também confirmou o negócio e realçou a sua “internacionalização para países de língua portuguesa”. O grupo Global Media é dono de duas gráficas, a Naveprinter, no Porto, e a Empresa Gráfica Funchalense, em Lisboa. O grupo é também acionista da agência Lusa, VisaPress e Notícias Portugal. A KNJ não tinha até agora investimentos no setor dos media, sendo a Global Media parte da sua estratégia de “diversificação da carteira de ativos”. Os investimentos da KNJ, anteriormente focados no setor imobiliário, pretendem ser “internacionalizáveis e relevantes no mundo da língua portuguesa”. Acredito que o atual investimento da KNJ no setor dos media em Portugal se deve às boas relações sino-portuguesas. A relação entre Portugal e a China sempre foi favorável, com os dois países a estabeleceram relações diplomáticas em 1979, resolvendo depois a questão pendente de Macau em 1987 e fazendo a 20 de dezembro de 1999 a transferência de soberania sem qualquer percalço. Em
《葡新社》、《VisaPress》和《Notícias KNJ直至目前仍未有投資過媒體,進軍全 球媒體集團是其「多元化其資產」策略的
一部份,此前KNJ主要集中在投資不動產 業,KNJ的投資正「國際化和可以與葡語 國家有聯繫。」
KNJ今次投資葡萄牙媒體相信是看準了中
葡友好關係,是的,中葡兩國在1979年建
交,1987年兩國便解決了歷史遺留的澳門 問題,澳門順利在1999年12月20日回歸
2005, quando o primeiro-ministro chinês Wen Jiabao visitou Portugal, os líderes dos dois países anunciaram uma parceria estratégica global de cooperação entre Portugal e China. O contacto entre os dois países mantémse frequente nos dias de hoje. Após a sua visita ao Canadá e a Cuba no mês passado, Li Keqiang fez uma paragem de curta duração em Portugal no seu regresso à China, e o primeiro-ministro António Costa fez também uma visita oficial à China na passada semana, encontrando-se com o presidente Xi Jinping e com o presidente do Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo, Zhang Dejiang. Nesta visita, António Costa teve também a oportunidade de dialogar com Li Keqiang, e durante uma conferência de imprensa os dois líderes afirmaram as boas relações entre os dois países. Nos últimos anos, devido à situação económica adversa em Portugal, o investimento estrangeiro diminuiu e o país entrou em crise financeira. A China, porém, num espírito solidário de ajudar aqueles que necessitam de ajuda, incentivou as empresas chinesas a investirem em Portugal. Daí surgiu a aquisição de 21,35% da EDP por parte do grupo Three Gorges, a aquisição de ações da REN por parte da State Grid Corporation, a compra de 32%
總額超過70億歐元,葡國已成為中國對歐 洲投資第五大目的國,對於中國資舍大舉 進入收購關鍵性企業,葡國是歡迎的,不 像某些國家感到害中國把它吞掉似的。
KNJ。看準了中葡的友好關係以及葡國對葡 語國家的影響力,加上國家對澳門作為中葡 交流平台的大力支持,故利用這個平台推進 本身「資產多元化」策略,其目標是未來的 葡語國家市場,然而,在今次會議上,總理 李克強宣佈多項支持澳門作為中國與葡語國 家關係的平台角色,相信將會吸引更多各類 型企業或資本利用澳門走向葡語國家,將疲 乏的經濟攪活,出現多贏的局面。
da Petrogal Brasil, subsidiária da Galp, por parte da Sinopec, e sobretudo a aquisição de 80% da Caixa Seguros por parte da Fosun. Ao todo, a China já investiu mais de 7 mil milhões de euros em Portugal, tornando-se este o quinto maior destino de investimento chinês na Europa. Para além disso, Portugal acolhe com agrado as aquisições de empresas nacionais centrais por parte de capital chinês, ao contrário de alguns países que se sentem “devorados” pela China. A KNJ soube reconhecer as relações favoráveis entre Portugal e a China, assim como a influência de Portugal sobre os países de língua portuguesa e o forte apoio deste país ao estatuto de Macau como plataforma de interação sinoportuguesa. Por isso, a empresa fez uso desta plataforma para fazer avançar a sua estratégia de “diversificação da carteira de ativos”, tendo como alvo os mercados de países de língua portuguesa. Com o anunciar de vários projetos por parte de Li Keqiang para reforçar o papel de Macau como plataforma entre a China e os países de língua portuguesa, Macau irá com certeza atrair mais capital e todo o tipo de empresas com o mercado lusófono em mira, podendo revitalizar uma economia enfraquecida e criando uma situação mutuamente benéfica.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
14 De Outubro 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
行動計劃
H
Plano de ação
中
葡論壇第五屆部長級會議上的各政治
了澳門平台發展的約束:與前定居者的政治
慣及自然使然的空洞,以及中國和葡萄牙總
地產投機和租憑業務上;中葡論壇沒有且政
講話之間有著根本上的區別:部分習
理宣布的重要舉措。務實的領導人李克強清 楚明確地宣佈了包括免除債務及鼓勵公司參 與在內的19項措施,最為亮眼的是中國葡語
國家初創公司(祝賀CESL Asia和創業孵化工 作坊獲得有助於傳達這一優先事項的措施) 。老練的政治家安東尼奧·科斯塔爽快的指出
了中國經濟的國際化,並肯定葡萄牙作為歐 洲和葡語國家三邊投資平台的作用(以第三 國的身份)。
有人認為還存在許多的不足之處;最重要的 是要認識到進展緩慢的部分——而這還未被察
覺到;還有幾乎各方面都有待完成的部分,
尤其是在澳門的... ...而且我沒有看到任何將 目光從顯而易見的問題上移開的跡象。以前 就是如此......現在更甚。我一直公開反思制約
對焦 registos
和文化關係;商業定位過於集中在博彩、房 府未承擔的責任義務之間的混亂......還有其他
許多方面,例如明顯缺乏人力資源和群聚效 應的尷尬。診斷已經完成,必須採取行動。 創新和發展新業務是這一經濟體使用最多的 措施之一;傳媒以意想不到的模式從合作夥
伴KNJ和全球媒體集團(參見圖片說明)中獲 得了不一般的體量......種種跡象顯示,本地企
業家開始意識到機遇的存在,政治家們也想 通過葡語系的途徑來維護自己的領導地位。 現在需要的是放大這些跡象,將先鋒行動當 做其他機會的聚集器向所有人開放,真正的 所有人......最終,所有的信號都匯聚在一個一
致的行動計劃之中。因為儘管會有這樣那樣 的情況,生活總是會跟隨為其繪製的目標前 行。
á uma diferença fundamental entre a maioria dos discursos políticos, vazios por hábito e por natureza, e os proferidos pelos primeiros-ministros chinês e português na 5ª Conferência Ministerial do Fórum Macau. Li Keqian, líder pragmático, deixou sem margem para dúvidas 19 medidas, que vão do perdão de dívida ao envolvimento das empresas, com destaque para as startups sino-lusófonas (parabéns à CESL Asia e à Fábrica de Startups pela iniciativa que ajuda a comunicar essa prioridade). António Costa, político hábil, assume sem tabus a internacionalização da economia chinesa e tanta afirmar Portugal como plataforma europeia e lusófona dos investimentos triangulares - em países terceiros. Pode pensar-se que há ainda mais parra que uva; importa reconhecer o que é lento, o que não se percebe; o quase tudo que está por fazer, sobretudo em Macau... Mas não ver o que está a acontecer é desviar os olhos do que é óbvio. Já era... Mas agora é mais. Tenho vindo a refletir publicamente sobre os constrangimentos que atrasam o salto que Macau tem de dar para a Plataforma: na relação política e civilizacional com o
ex-colono; no posicionamento empresarial excessivamente focado no jogo, na especulação imobiliária e nos negócios rentistas com a Administração; na confusão entre as obrigações que o Fórum Macau não tem e o governo não assume... E tantos outros, como a evidente falta de mão de obra e a constrangedora escassez de massa crítica. O diagnóstico está feito; há que passar à ação. A inovação e o fomento de novos negócios é um dos instrumentos mais à medida desta economia; a comunicação ganha com a parceria entre a KNJ e a Global Media (ver foto-legenda) uma dimensão extraordinária, num formato inesperado... Há sinais, uns mais fortes que outros, de que os empresários locais começam a perceber a oportunidade e os políticos querem afirmar a sua liderança, também pela via lusófona. O que é preciso agora é multiplicar os sinais, encarar os movimentos pioneiros como agregadores de outras oportunidades, abertos a todos e para o bem de todos... No fundo, envolver todos os sinais num plano de ação consistente. Porque, havendo uma coisa e outra, a vida segue o destino que lhe está traçado.
平台媒介
Plataforma media Proença da Carvalho(全球媒體)與João Siu(KNJ投資有限公
司)在中國——葡語國家經貿合作論壇(澳門)第五屆部長級會議上 簽署諒解備忘錄──葡語國家最大的媒體集團與總部在澳門的投 資基金合作協議。KNJ持有全球媒體集團三成股份,將有利增加資 本至1.5億澳門幣(1,930萬美元) ,用於新電子商務模式的投資及
集團在葡語國家,包括澳門的國際化。如圖所示,由左到右:André
Navarro(BCP) 、何敬麟(KNJ) 、João Siu(KNJ) 、Phillip Yp (KNJ)
、Proença de Carvalho (Global Media) 和古步毅(澳門平台)。
Proença da Carvalho (Global Media) e João Siu (KNJ) assinaram na Conferência Empresarial da 5ª Conferência Ministerial do Fórum Macau o memorando de entendimento (MOU) para a parceria entre um dos maiores grupos de media em língua portuguesa e o fundo de investimentos com sede em Macau. A KNJ passa a deter 30% da Global Media, que beneficia de um aumento de capital na ordem das 150 milhões de patacas (19.3 milhões de dólares), canalizadas para investimentos em novos modelos de negócio digitais e para a internacionalização do grupo nos países de língua portuguesa, incluindo Macau. Na foto, da esquerda para a direita: André Navarro (BCP), Kevin Ho (KNJ), Phillip Yp (KNJ), João Siu (KNJ), Proença de Carvalho (Global Media) e Paulo Rego (Plataforma Macau)
42016 年 10 月 14 日
本地 中葡論壇 local Fórum macau
李克強承諾擴大投資
Li Keqiang promete expansão de investimento 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
中
國在葡語國家集團的投資 已到達該國境外資產存量 的2%。澳門中葡論壇成員的新 行動計劃提出將進一步擴大三邊 模式的應用,以及提高用於發展 的新資金。 中國承諾進一步注資支持非洲葡 語國家和東帝汶發展的基金, 以及擴大在所有葡語國家的投 資 —— 包 括 使 用 現 有 的 可 用 基 金和通過三方合作模式進行的 市場操作。 週二李克強總理在澳門出席並主 持了中國-葡語國家經貿合作論 壇第5屆部長級會議,與會人員 還有葡萄牙、佛得角、莫桑比 克和幾內亞比紹的政府首腦, 以及安哥拉、巴西和東帝汶的 經濟部長。李克強總理在會議 上表達了上述意向。 「讓我們手牽手,共同創建友好
合作的典範」,李克強總理說。 李克強列舉了18項將在未來三年 內實施的新舉措,其中最為突出 的是在產能方面的合作以及一份 關於各國應採取雙邊磋商以確定 基礎設施和工業生產項目,包括 實現這些目標的資金來源的備忘 錄。 對於巴西和葡萄牙,李克強總理 建議「按市場規律」操作和迎接 挑戰,讓中國企業可以與這些葡 語國家一起開拓第三世界市場; 至於莫桑比克、安哥拉、佛得 角、幾內亞比紹和東帝汶,中 方會提供優惠貸款和無償援助。 李克強總理宣佈向論壇的亞非 葡語發展中國家提供20億元人 民幣(超過2.97億美元)的無 償援助,在過去六年的合作中 已用盡2010年公佈的18億人民 幣的基金後。這20億人民幣的
無償援助將重點用於農業、貿 易投資便利化、防治瘧疾和傳 統醫藥研究等民生項目。 這位中國領導人還釋放出加快中 國與葡語國家間發展合作基金步 伐的意向,該基金於2013年正式 成立,啟動資金為10億美元。該 基金至今只資助過兩個項目—— 一個莫桑比克的農場和一個安哥 拉的能源中心,儘管現在才進入 全面注資階段。 「中國願充分發揮絲路基金、 中國與葡語國家合作發展基金 等融資平台」,李克強表示, 並指出可以為希望進入一帶一 路計劃的葡語國家提供基礎設 施建設資助。一帶一路戰略旨 在創建新的貿易路線,目前已 覆蓋超過60個國家,而且李克 強總理指出:一帶一路合作倡 議「與許多葡語國家發展規劃
A China promete recapitalizar os fundos de apoio ao desenvolvimento nos países africanos lusófonos e em Timor-Leste e expandir os investimentos no conjunto dos países de língua portuguesa, seja pelo acionamento de fundos disponíveis já existentes, seja por operações de mercado onde devem pontuar modelos de cooperação trilateral. A intenção foi deixada na última terça-feira em Macau pelo primeiro-ministro Li Keqiang, a presidir à 5ª reunião ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, na qual participaram as chefias de governo de Portugal, Cabo Verde, Moçambique,
e Guiné-Bissau, bem como ministros com a tutela da economia da parte da Angola, Brasil e Timor-Leste. “De mãos dadas, vamos criar um paradigma de cooperação amistosa”, incentivou o representante do Conselho de Estado chinês. Li Keqiang elencou um conjunto de 18 iniciativas a executar no próximo triénio pelos membros do grupo sino-lusófono, nas quais se destaca um capítulo dedicado à cooperação da capacidade produtiva e um memorando no âmbito do qual os países deverão empreender consultas bilaterais para identificar projetos de infraestruturas e produção industrial, bem como meios de financiamento para os
本地 中葡論壇 Local Fórum macau
14 De Outubro 2016
中國願充分發揮絲路基金、中國 與葡語國家合作發展基金等融資
A China está disponível para de forma plena usar o Fundo Rota da Seda e o Fundo de Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa
中國總理李克強
Li Keqiang, primeiro-ministro chinês
平台
5
高度契合」。 在未來五年裡,中國計劃進行 6200億美元的新對外投資, 大幅提高中國公司在全球投資 額 —— 2 0 1 5 年 底 達 到 2 . 4 萬 億 美 元,根據布魯金斯學會公佈的 數據(以經合組織的統計為基 礎)。 根據中國商務部部長高虎城公佈 的數據,目前中國企業對葡語國 家各類投資存量接近500億美元 (中國對外資產的百分之二), 較中葡論壇2013年部長級會議時 期增加了60 %。對葡語國家集 團的非金融類直接投資達十億沒
有,增幅達20%。 葡語國家想要抓住中國與葡語國 家經貿合作論壇部長級會議的機 會,並尋找更多的融資渠道。週 二各葡語國家指出了對中國舉措 開放的優先領域,並要求提高葡 語國家集團的行動質量。 「我們非常重視澳門中葡論壇, 我們認為有必要為發展行動設立 高標準,以確保完成這些行動 的財政資源和發起人的利益」 ,葡萄牙總理安東尼奧·科斯塔 表示,並補充說:現有的合作 基金「是促進投資的一大關鍵 機制」。
葡萄牙重申加入新海上絲綢之路 的願望,力求吸引用於發展錫尼 什港第二個貨櫃碼頭的投資,並 指出了想要吸引中國企業的優先 領域:可再生能源、能源分配、 創業、旅遊、海事和環境合作。 葡萄牙還開放了農業、創新型企 業孵化器,可再生能源和環境保 護領域的三邊合作。科斯塔認 為:「協同努力會比我們各自 分頭進行達到更多的成就」。 安哥拉經濟部部長Abrahão Gourgel 也認為,「有必要採 取行動推廣澳門中葡論壇和葡 語企業家之間合作機制」。位
於中國在非洲主要投資目的地 列表第八位的安哥拉表示,該 國將於11月舉辦論壇,邀請各 大在安的中國企業參加,旨在 接收新的中國投資,以及其他 葡語國家合作夥伴。 巴西想要為公共和私營公司以及 特許部門吸引投資,以實現該國 基礎設施的現代化。巴西工業、 外貿及服務部部長(MDIC)馬 科斯·佩雷拉介紹了九月由米歇 爾·特梅爾發起的「發展」項目 的總體目標,旨在重新構建該 國的特許經營模式,以及給予 投資者更大的法律安全保障。
佛得角總理烏利塞斯·科雷亞·席 爾瓦指出,佛得角作為通往西非 國家經濟共同體(CEDEAO)消 費市場的一扇大門,想要為物流 和旅遊業吸引新的投資,並強調 目前已有澳門商人周錦輝的綜合 度假村項目。 幾內亞比紹總理Baciro Djá表 示,與佛得角地理位置相近的 幾內亞比紹想要為農業生產、 腰果工業、礦產開採,以及Bijagos群島吸引投資。 莫桑比克總理Carlos Agostinho do Rosário列舉了馬普托政府五 年計劃中的招商引資目標,該國
concretizar. Se no caso do Brasil e Portugal a liderança chinesa sugere operações “pela regra do mercado” com um repto para que as empresas chinesas explorem mercados terceiros em conjunto com estes países de língua portuguesa, no caso de Moçambique, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau e Timor-Leste há novos fundos disponíveis em crédito preferencial e donativos. O primeiro-ministro anunciou a recapitalização dos apoios ao desenvolvimento em dois mil milhões de yuan (mais de 297 milhões de dólares), após a cooperação dos últimos seis anos ter esgotado um fundo de 1,8 mil milhões de yuan anunciado em 2010 e destinado exclusivamente aos países africanos e asiático de língua portuguesa. Um donativo também no valor de dois mil milhões de yuan será votado a projetos nas áreas da agricultura, facilitação do comércio e investimento, prevenção e combate à malária, e pesquisa em medicina tradicional. O responsável de Pequim deu também conta da intenção de fazer acelerar o ritmo de absorção do Fundo de Cooperação entre a China e os
Países de Língua Portuguesa, estabelecido formalmente em 2013 para ter uma dotação de mil milhões de dólares norteamericanos. O fundo beneficiou até aqui apenas dois projetos uma exploração agrícola em Moçambique e a instalação de capacidade energética em Angola – entrando apenas agora em plena capitalização. “A China está disponível para de forma plena usar o Fundo Rota da Seda e o Fundo de Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa”, declarou Li Keqiang, que disponibilizou também acesso ao fundo vocacionado para o financiamento de infraestruturas no âmbito da iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, no desenho da qual os países de língua portuguesa desejam ver-se incluídos. A estratégia de aplicações na criação de vias para novas rotas comerciais que atualmente abrange já mais de 60 países “está em alta concordância com os planos dos países de língua portuguesa”, assentiu o primeiro-ministro. Nos próximos cinco anos, a China pretende realizar 620 mil milhões em novos investimentos fora do país elevando substancialmente
o valor aplicado pelas empresas chinesas em todo o mundo - que no final de 2015 equivalia a 2,4 triliões de dólares, de acordo com cálculos publicados pelo thinktank Brookings Institution com base em estimativas da OCDE. No presente, o stock de investimento chinês em países de língua portuguesa atinge 50 mil milhões de dólares (dois por cento dos ativos externos chineses), tendo crescido 60 por cento desde a realização do último encontro de alto nível do grupo do Fórum de Macau, em 2013, de acordo com os dados divulgados pelo ministro do Comércio chinês, Gao Hucheng. O investimento direto não financeiro no bloco lusófono atinge mil milhões de dólares, num crescimento de 20 por cento. Os países lusófonos pretendem capitalizar a presença na reunião ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, onde na última terça-feira apontaram sectores preferenciais abertos à iniciativa chinesa e deixaram também mensagens apelando a uma maior qualidade das ações do grupo, procurandose também mais meios de
financiamento. “Atribuímos a maior importância ao Fórum de Macau e julgamos essencial que sejam identificados padrões elevados de qualidade para as ações a desenvolver, assegurando a obtenção dos meios de financiamento necessários à concretização dessas ações para benefício dos seus promotores”, declarou o primeiro-ministro de Portugal, António Costa, acrescentando que o fundo de cooperação existente “constitui um mecanismo fundamental na promoção do investimento”. Portugal reiterou o desejo de ser incluído na nova rota marítima da seda, procurando captar o investimento necessário ao desenvolvimento de um segundo terminal de contentores no Porto de Sines, e indicou as áreas prioritárias nas quais pretende acolher empresas chinesas: energias renováveis, distribuição energética, empreendedorismo, turismo, cooperação marítima e ambiental. Foi também deixada a abertura para operações da chamada cooperação triangular na agricultura, incubação de empresas de inovação, energias renováveis e proteção ambiental. “Podemos todos
fazer em conjunto mais do que qualquer um de nós pode fazer em separado”, considerou Costa. Também o ministro da Economia de Angola, Abrahão Gourgel, reconheceu “a necessidade de adoptar ações de divulgação” dos mecanismos de cooperação do Fórum de Macau junto dos empresários de língua portuguesa. Angola, no oitavo lugar da lista dos principais destinos africanos de investimento chinês, deu conta da realização em Novembro de um fórum com empresas chinesas no país e do objetivo de receber não apenas novo capital da China, como também de outros parceiros lusófonos. O Brasil, por seu turno, procura atrair investimento para parcerias público-privadas e concessões com vista à modernização das infraestruturas do país. Marcos Pereira, ministro da Indústria, Comércio Exterior e Serviços do Brasil, apresentou os objetivos gerais do projeto “Crescer” lançado em Setembro sob a liderança de Michel Temer, com o qual pretende reformular o modelo de concessões do país e dar maiores garantias de segurança jurídica aos investidores. [...]
62016 年 10 月 14 日 希望吸引中國資金到農業、基礎設施、能 源和旅遊業,還鼓勵建立公共-私營部門 夥伴關係。 東帝汶經濟部長Estanislau da Silva表示 該國也在尋求農業、漁業、旅遊業和製造 業領域的投資,並強調東帝汶加入東盟的 進程會是中葡論壇合作夥伴的一大優勢。 除了現有的基金和援助,李克強宣佈中 國將減免論壇發展中葡語國家的無息貸 款到期債務。債務豁免的總金額將高達
本地 中葡論壇 local Fórum macau 5億人民幣(超過7400美元美元)。北 京還計劃向論壇亞非葡語國家提供2000 個各類培訓名額,以及總計2500人年的 中國政府獎學金名額,以及派遣200人 次的醫療隊。 除了直接對外投資的目標外,在未來五 年內,預計中國進口總額將達到8萬億美 元,出境旅遊超過6億人次。李克強承諾 將為中國旅行團開拓新旅遊目的地。
(合 作 基 金)是 促 進投資的一大關 鍵機制 [O Fundo de Cooperação] constitui um mecanismo fundamental na promoção do investimento António Costa, primeiro-ministro português
葡萄牙總理安東尼奧·科斯塔
O primeiro-ministro de Cabo Verde, Ulisses Correia e Silva apresentou o país como uma porta de acesso ao mercado de consumidores da Comunidade Económica dos Estados da África Ocidental (CEDAO), com o objetivo de captar novos investimentos para o sector logístico e do turismo, onde se destaca já o projeto Gamboa Djeu Resort do empresário de Macau David Chow. Na mesma geografia, a Guiné-Bissau espera investimento na produção agrícola, indústria de caju, extração de minerais, e ainda no arquipélago dos Bijagós, indicou Baciro Djá, primeiro-ministro da GuinéBissau. O primeiro-ministro de Moçambique, Carlos Agostinho do Rosário, elencou os objetivos de captação de investimento do plano quinquenal do governo de Maputo, que espera atrair capital chinês para a agricultura, infraestruturas, energia e turismo, encorajando também a constituição de parcerias públicoprivadas. O investimento em agricultura, pesca, turismo e indústria manufactureira é [...]
também procurado por Timor-Leste, cujo ministro da Economia, Estanislau da Silva, assinalou o processo de adesão do país à ASEAN como uma vantagem junto dos parceiros do Fórum de Macau. Além dos fundos e donativos disponibilizados, Li Keqiang anunciou que a China pretende garantir um perdão de dívida em empréstimos sem juros atribuídos aos países em desenvolvimento do grupo lusófono. A isenção de pagamento terá um valor total de 500 milhões de yuan (mais de 74 milhões de dólares). Pequim pretende ainda assegurar 2000 vagas de formação e 2500 bolsas de estudo ao mesmo conjunto de países, bem como o envio de equipas médicas integradas por 200 pessoas. Além das metas de investimento direto externo, nos próximos cinco anos, a China pretende absorver importações no valor de oito triliões de dólares ao exterior e colocar em trânsito 600 milhões de turistas chineses. Li Keqiang deu conta do propósito de alargar a novas geografias o estatuto de destino turístico autorizados para grupos turísticos chineses.
葡萄牙儲蓄信貸銀行(CGD) :金融平台 CGD: Plataforma financeira 在推動與葡語國家合作的進程中,中國及澳門 特區政府對於澳門的重視已眾所周知。澳門應 該抓住這個機會,探索與葡語國家的歷史友好 關係,充分利用雙方的共同語言,以及澳門本身 位於珠江三角洲的優越地理位置,與自己的鄰 近省廣東省——中國國內生產總值最高的省份。 葡萄牙儲蓄信貸銀行(CGD)集團——大西洋 銀行是其子公司,目前在23個國家設有業務 機構,其中七個國家中葡萄牙語為官方語言, 並在其中五個國家內取得了領導地位。該集團 在澳門、珠海和上海設立了分公司,並預計於 今年年底在珠海橫琴開設一家大西洋銀行分 行,如此建立一個將中國與葡語國家更緊密聯 繫在一起的平台。 葡萄牙儲蓄信貸銀行共有1,253家銀行分支機 搆,總資產約為8,960億澳門元。在法國,西班牙 和美國等國家均有分支,這一網路從聖保羅延 伸至東帝汶,經過魯安達、里斯本、馬布多、澳 門、培亞和聖多美。在葡萄牙,葡萄牙儲蓄信貸 銀行位於資產排名第一位,擁有一個共有764 個機構的活躍商業網絡和約400萬名客戶。在 莫桑比克,通過其商業和投資銀行,佔據了資 產排名第一的位置,共有191個機構和120萬用 戶;在佛得角,葡萄牙儲蓄信貸銀行擁有大西 洋銀行和跨大西洋商業銀行,分別佔據排名第
一和第三的位置,共有43個機構和22.4萬名客 戶;在聖多美及普林西比島,持有聖多美及普 林西比島國際銀行,位列排名第一,共有12家 機構和5.2萬名用戶;在東帝汶,通過大西洋銀 行,也佔據了排名第一的位置,有14家機構和 7萬用戶;在安哥拉,安哥拉儲蓄總行有40家機 構和約2.4萬名用戶;在巴西、葡萄牙儲蓄信貸 銀行目前持有巴西儲蓄總行。 在澳門,大西洋銀行作為澳門的兩大發行銀行 和澳門特區儲備庫房之一,共設有18個分行和 超過21.4萬客戶,資產超過488,310億澳門元。 巴西和安哥拉是中國最大的葡語國家交易夥 伴,其次是葡萄牙和莫桑比克。中國在葡語國 家參與了多個大型基礎設施建設:高速公路、 橋樑、機場、體育場館和政府大樓。 從企業層面來講,澳門可以成為一個幫助中國 和葡語國家市場間產品和服務互相準備和適 應的平台,促進合作夥伴關係、戰略聯盟和特 別聯繫,尤其是對於珠江三角洲地區的企業。 我們認為,這些經濟活動可能遇到最大的挑 戰就是語言和文化差異。在這方面,葡萄牙 儲蓄信貸銀行以其在葡語國家的廣泛覆蓋 範圍,獲得了架設橋樑的優先位置,不僅是 作為調解人,還可以為企業提供金融解決方 案及為各葡語國家調整市場。
É conhecida a importância que os governos da China e da RAEM atribuem a Macau na promoção da cooperação com os Países de Língua Portuguesa. Macau deve aproveitar esta oportunidade, explorando as históricas relações de amizade com os países lusófonos, a língua em comum, mas também a sua posição geográfica privilegiada no Delta do Rio das Pérolas e a proximidade com Guangdong, uma das províncias com maior contributo para o PIB chinês. O Grupo CGD, do qual o BNU faz parte, está presente em 23 países, sete dos quais de Língua Oficial Portuguesa, detendo uma posição de liderança em cinco deles. Está presente em Macau, Zhuhai e Xangai, prevendo abrir uma sucursal do BNU em Hengqin, no final deste ano, constituindo-se assim uma plataforma ainda mais forte na ligação entre a China e a Lusofonia. A CGD conta com 1.253 agências bancárias e um ativo total de cerca de 896 mil milhões de patacas. Presente em França, Espanha e Estados Unidos, entre outros, esta rede estendese de São Paulo a Timor-Leste, passando por Luanda, Lisboa, Maputo, Macau, Praia e São Tomé. Em Portugal, CGD está em 1º lugar no ranking em ativos, com uma rede comercial de 764 agências e cerca de 4 milhões de clientes; em Moçambique, através do Banco Comercial e de Investimentos, posiciona-se em 1º lugar do ranking em activos, com 191 agências e 1,2 milhões de clientes; em Cabo Verde, a CGD detém o Banco Comercial do Atlântico e o Banco Interatlântico, que ocupam respectivamente o 1º e 3º lugares no ranking,
somando 43 agências e 224 mil clientes; em São Tomé e Príncipe, com o Banco Internacional de São Tomé e Príncipe, é 1º no ranking, com 12 agências e 52 mil clientes; em Timor-Leste, através do BNU, é também 1º no ranking, com 14 agências e 70 mil clientes; em Angola, o Banco Caixa Geral Angola tem 40 agências e cerca de 24 mil clientes; no Brasil, a CGD está presente com o Banco Caixa Geral Brasil. Em Macau, sendo um dos dois bancos emissores da Pataca e Caixa do Tesouro da RAEM, o BNU tem 18 agências, mais de 214 mil clientes e ativos superiores a 48,831 mil milhões de patacas. Brasil e Angola são os maiores parceiros comerciais lusófonos da China, seguidos de Portugal e Moçambique. O envolvimento da China na Lusofonia está patente na construção de grandes infraestruturas: autoestradas, pontes, aeroportos, estádios e edifícios governamentais. Ao nível empresarial Macau pode ser uma plataforma de preparação e adaptação de produtos e serviços entre os mercados chinês e lusófono, promovendo parcerias, alianças estratégicas e contatos privilegiados, sobretudo envolvendo empresas no Delta do Rio das Pérolas. A nosso ver, o maior desafio que os agentes económicos podem enfrentar é o das diferenças culturais e linguísticas. Aqui, o Grupo CGD, com a sua extensa cobertura lusófona, encontra-se em posição privilegiada para fazer pontes, não só no papel de facilitador mas também providenciando soluções financeiras à medida das empresas e ajustadas às realidades de cada mercado lusófono.
本地 中葡論壇 Local Fórum macau
14 De Outubro 2016
7
創業孵化平台
Cooperação assente em empreendedorismo 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
創
業孵化平台(Start up forum) 匯聚了19家澳門、中國內地及 葡萄牙公司(主要涉及技術和創新領 域)的代表,潛在投資者和政府成員, 種下了另一合作類型的種子。 「通過這次的會議,我們給創新註入 了新的活力,為我們經濟發展的新水 平打開了一個新空間」,葡萄牙總理安 東尼奧·科斯塔在「創業孵化平台-澳 門站」工作坊(Startup Macau Forum) 的閉幕儀式上的講話中說到。 本次活動在10月10日至11日舉行, 匯集了19家澳門、中國內地和葡萄牙 公司;澳門和葡萄牙政府簽署的一項 《關於促進創業及經濟與企業合作的 諒解備忘錄》將活動氣氛推向高潮。 在第一天的時間留給了培訓、創業孵 化平台工作坊的職位和構思該倡議的 實 體 機 構 之 一 後 , 1 9 家 企 業 —— 7 個 來自中國內地,6家來自澳門及6家來 自葡萄牙— —向投資者們進行了各自 的介紹。 最後是頒獎環節。獲得第一名的是
Zaask(葡萄牙),而澳門的Phantoms公司(主要業務是開發簡化工 程設計方面的概念手錶),和內地的 眾智誠橙智能設計(將藝術設計和技 術融合在一起,再現設計師的創作過 程)獲傑出獎。 Zaask這家公司旨在為僱傭工人提供 一個平台。 「這個平台旨在幫助人 們找到可僱傭的專業人士。您可以比 較價格,查看評價,還能發現更多能力 更強的專業人才」,Kiruba Shankar Eswaran向《澳門平台》介紹。 「它 為顧客帶來了信任和便捷。與此同時, 也為專業人士提供了一個獲得新客戶的 通道」。 該公司通過創業工作坊論壇了解了本 次活動並最終決定參加,因為「這是 一個與亞洲投資者交流接觸的機會」 ,並希望藉此更好地了解中國市場。 Zaask公司最初來自印度,但現在總部 設在里斯本,Kiruba Shankar Eswaran認為里斯本是成立公司的好地 方。 「我們是里斯本創業(一個企
O
Fórum Macau Startup juntou os representantes de 19 empresas de Macau, China Continental e de Portugal ligadas sobretudo à área da tecnologia e inovação, potenciais investidores e membros do Governo, lançando as sementes para um outro tipo de cooperação. “Deste encontro da criatividade damos força à inovação e abrimos espaço para um novo nível de desenvolvimento das nossas economias”, afirmou o primeiro-ministro de Portugal, António Costa, no discurso de encerramento do Fórum Macau Startup. O evento juntou 19 empresas do território, da China Continental e de Portugal, entre 10 e 11 Outubro, e culminou com a assinatura entre os Governos de Macau e de Portugal de um memorando de entendimento para “promover o empreendedorismo e o apoio às ‘startups’”. Depois de um primeiro dia dedicado à formação, a cargo da Fábrica de Startups, uma das entidades que concebeu a iniciativa, 19 firmas — sete da China Continental, seis
de Macau e seis de Portugal — fizeram as suas apresentações aos investidores. No fim, houve direito a atribuição de prémios. Em primeiro lugar ficou a Zaask (Portugal), enquanto a Phantoms (Macau) — empresa que desenvolve relógios conceptuais que simplificam o design e os aspetos ligados à engenharia — e a Insure Hong Intelligence Design (China Continental) — firma que combina tecnologia com design artístico, imitando o processo criativo do designer — receberam prémios de honra. A Zaask é uma empresa que procura fornecer uma plataforma para contratação de trabalhadores. “É uma plataforma que ajuda as pessoas a encontrar os profissionais disponíveis, ajuda-te a comparar preços, ver as críticas, ver as ofertas potenciais para profissionais mais qualificados”, descreve Kiruba Shankar Eswaran ao PLATAFORMA MACAU. “Também introduz um elemento de confiança e conveniência para os clientes. Ao mesmo tempo, para os profissionais, dá-lhes um canal para conquistarem novos clientes.” [...]
82016 年 10 月 7 日 業孵化器)培養的頭批企業 之一,在三年半前人們還以 奇怪的眼光看待我們,但兩三 年後,里斯本成為了歐洲’創 業’的中心之一」他說。 雖然葡萄牙國土面積小,但這 位創業者表示:「與其他公司 交流的機會很多」,因為「幾 乎所有葡萄牙發生的動態都會 傳到里斯本」。 他決定加入這一活動也是為了 尋找潛在的投資者。 「如果我 們找到了,這將是一個優勢, 因為香港,澳門及中國(內 地)的許多風投正在投資初 創公司以尋求進入南美」,他 說,並補充到:「因為我們位 於葡萄牙,所以我們在戰略上 屬於歐洲,而且我們有在南美 直接開展業務的語言優勢」。 參加澳門此次活動的各位公司 代表中還有IMMO的代表,該 公司旨在為移動設備開發一個 應用程序,讓用戶可以通過這 一程序更好的利用空閒時間。 「它與這個城市和我過去參加 過的活動有關,這是一個關於 文化活動的想法,我認為這是 澳門所缺少,基本的概念是每 時每刻都有很多事在發生,但 也有很多事情是我不知道,還 有很多事情是我不想知道的」 ,企業家曼努埃爾·科雷亞·達 席爾瓦說;並解釋這個平台想 要「講述正在發生的事情,在 何時何地」。 這個項目的總部在澳門,但是 如果有條件,團隊想要拓展到 其他城市。 「通過城市來拓 展 —— 我 們 想 要 從 澳 門 開 始 , 因為澳門擁有所有的條件」, 他說;並表示他們也想要去到 珠海,深圳,香港和里斯本。 「我們的想法是,使用這個應
本地 中葡論壇 local Fórum macau 用程序的人能獲得一個適合自 己空閒時間,適合個人議程的 計劃,而且會根據個人愛好和 資料來設計」。 該公司參加創業孵化平台-澳 門站(Startup Macau Forum)是因為此前已經參加並 贏得了一個由澳門創新科技中 心(Manetic)主辦的科技創 業計劃大賽,在與澳門盛世集 團(活動的贊助商之一)的總 裁田達德先生交談後,就確定 參加了。 「我們處在『創業』 進 程 的 第 一 階 段 —— 有 一 個 有 潛力的想法,我們想在這裡 尋找資金支持來啟動加速進 程」,他說。
澳門作為橋樑
在澳門組織這類活動加強了 澳門作為橋樑的概念,安東 尼奧·科斯塔在講話中指出。 葡萄牙工業部部長João Vasconcelos想得更遠,他在活 動間隙對本報表示,現在他 對澳門的作用有著「不同的態 度」。他指出:「澳門有發展 除博彩和旅遊業外其他經濟來 源的真誠意願」;並補充說: 「英國脫歐也可能使澳門在短 期內成為中國與歐洲之間的最 佳橋樑。香港與歐洲的密切聯 繫是英國,因此英國脫歐是澳 門的一大機會,我們必須要學 會抓住機會,而且我認為這正 在發生」。 對於葡萄牙而言,目標清晰而 簡單:「澳門是歐洲(通過葡 萄牙)和中國這兩種文化間的 倉庫」,「新的一代,青年企 業家們」已經通過「科技公 司」邁出了第一步。 創業孵化平台-澳門站的葡
萄牙公司都來自技術和創新 領域。 「這一領域可能更容 易,它的成本更低,而且一個 發展此類產品的公司相較於必 須建立一個產品物流基地,需 要碼頭、物流和運輸,支付報 關費和處理延遲問題等的公司 來說,能夠更快地了解到中國 可以成為一個選項」,他說。 因此,這次活動的經驗會成 為「我們的一個機會」,因 為「在數碼,軟件,技術創 新領域,國界和文化的差異的 影響被削弱」,創造出「較傳 統行業多得多的商業機會」。 創業孵化平台選擇這六家葡國 公司,一方面是因為它們較強 的實力,另一方面也在於這些 公司對這個市場的興趣。 「必 須結合兩個方面,他們決定來 這裡,和代表葡萄牙。這是件 好事,已經有葡萄牙企業家想 要來到這些市場」,他說。 關於澳門及葡萄牙政府簽署的 《關於促進創業及經濟與企業 合作的諒解備忘錄》,這位部
澳門創業創新中心 O Centro de Empreendedorismo e Inovação de Macau 創業孵化平台也旨在「成為推動未來澳門創 業創新中心的催化劑,也將成為孵化澳門, 葡萄牙和中國初創公司的基礎」,主辦單位
發送給記者的文稿中寫到。該中心計劃於明 年開業,將為青年企業家提供一個加強區域 紐帶,獲得聯繫、培訓和機會的平台。
O Fórum Macau Startup tem em vista também “servir de catalisador para a dinamização do futuro Centro de Macau para a Inovação Empresarial, que ser virá também como uma base para a incubação de ‘startups’ de Macau, portuguesas e chinesas”, conforme
descrito em nova enviada à imprensa pelos organizadores. O Centro tem abertura prevista para o próximo ano e deverá proporcionar uma plataforma para estreitar laços regionais, contactos, formação e oportunidades para jovens empreendedores.
[...]
長表示:「將為這類活動的頻 繁舉辦創造條件和工具」。他 強調政治家們已經通過該協議 展示出機會的存在,並指出現 在企業家們要抓住這個機會。 「我們要仔細觀察本次活動( 創業孵化平台-澳門站)的結 果,我們可以每年或每半年舉 辦一次(...)」。
平衡
對於澳門盛世集團的總裁田 達德先生而言,創業孵化平 台-澳門站的情況「高於預 期」。在接受《澳門平台》的 採訪時,田達德先生強調:「 中國、澳門及葡萄牙的初創公 司站在同一個位置,互相發現 並了解對方;面對經驗豐富的 評委的評價,以及在這個微創 業系統中,面對國際投資者的 認可」。 至於這19家企業的選擇,田達 德表示此前在澳門,中國內地 和葡萄牙進行過招募。 「因為
這一切都圍繞著『初創公司』 ,而澳門在這方面的發展並不 如香港那般成熟,因此與它們 的聯繫不是非常容易,但我們 很快就發現了一些名字」,他 說。 在中國內地代表公司的選擇方 面,這些公司都來自清華大 學;至於葡萄牙,則選擇了「 更直接地聯繫到政府計劃」的 公司。此外,該組織還試圖找 到有關「服務、旅遊、工業、 技術訣竅轉讓,人工智能和有 利於澳門,中國和葡萄牙之間 創業聯繫的事物等」。 田達德認為,還會在此建立合 作夥伴關係和獲得商貿機會, 通過各個已有密切聯繫的機構 實體、個人、企業和投資者。 「在活動結束後,(葡萄牙) 總理與人們接觸交流了15分 鐘;人們放下拘謹,有人在與 投資者交流,還有觀眾和其他 有興趣的群體在繼續發言」, 他介紹。 「創業孵化平台-澳門站」工 作坊 (Startup Macau Forum) 由中國(澳門)金融科 技產業智庫主辦,還受到了來 自葡萄牙政府,以及澳門及葡 萄牙投資促進機構的支持。本 次活動由澳門盛世集團、葡 萄牙創業工作坊和清華大學 設計。 三個得獎隊伍獲得了2萬美元 現金獎勵2016年里斯本世界 網絡峰會的入場門票及交通 費。獲獎隊伍是由評審團選 出,其中包括澳門美高梅執行 總裁Grant Bowie,銀河娛樂 集團Philip Cheng,還有創 業孵化平台的奠基人António Lucena Faria和葡萄牙旅遊 投資局局長卡洛斯·阿博特。
本地 中葡論壇 local Fórum macau
Teve conhecimento deste Fórum através da Fábrica de Startups e resolveu aderir, por ser “uma oportunidade de troca de contactos com investidores asiáticos”, além de querer perceber melhor o mercado deste lado do mundo. Originalmente da Índia, mas agora baseado em Lisboa, Kiruba Shankar Eswaran afirma que a capital Portuguesa é um grande sítio para lançamento de uma empresa. “Fomos uma das primeiras a ser incubadas na Startup Lisboa [uma incubadora de empresas], há três anos e meio e, na altura, ainda nos viam de forma estranha, mas, dois ou três anos depois, Lisboa tornou-se um dos centros para ‘startups’ da Europa”, diz. Tratando-se de um país pequeno, o empreendedor afirma que “há muitas oportunidades para interagir com outras empresas”, até porque “quase tudo o que se passa em Portugal passa-se em Lisboa”. Além disso, também resolveu aderir a esta iniciativa, em busca
de potenciais investidores. “Se encontrássemos, seria uma vantagem — há muitos capitais de risco em Hong Kong, Macau e China [Continental] que estão a investir em ‘startups’ à procura de entrar na América do Sul”, refere, acrescentando: “Ao nos localizarmos em Portugal, estamos estrategicamente na Europa, mas temos vantagem linguística para lançar imediatamente na América do Sul.” Entre as representantes de Macau, encontrava-se a IMMO, que pretende lançar uma aplicação para serviços móveis que visa para melhorar a forma como os utilizadores usam o seu tempo livre. “Tem a ver com a cidade e com o meu passado nos eventos, e a ideia de uma agenda cultural, que acho que está em falta na cidade — a ideia de que há muita coisa a acontecer, mas também há muita coisa a acontecer que eu não sei e há muita coisa a acontecer que eu não quero saber”, diz o empresário Manuel Correia
2016年里斯本世界網絡峰會 A Web Summit Lisboa 2016 在參加「創業孵化平台-澳 門站」時,葡萄牙總理呼籲 澳門及中國內地企業參與將 於2016年11月7日至12日 之間召開的里斯本世界網絡 峰會。他指出這是「創新和 創業領域的世界級盛會」, 安東尼奧·科斯塔還強調這 一活動對葡萄牙乃至世界各 地 的 這 類 公 司 的 重 要 性 —— 「 獲得更大知名度」。
世界網絡峰會是一個全球網 絡科技業的盛會,今年將在 里斯本舉行(未來兩年,以 及再往後兩年也可能在里斯 本舉辦),預計峰會將吸引 來自全球150多個國家超過 50000人參加,其中包括超 過20,000家公司,7000名 首席執行官,700位投資者 和2000名國際記者。
No discurso de participação do Fórum Macau Startup, o primeiro-ministro de Portugal apelou à participação das empresas de Macau e da China Continental na Web Summit Lisboa 2016, que ocorre entre 7 e 12 de Novembro. Referindose ao que considera ser “o maior evento mundial na área da inovação e empreendedorismo”, António Costa realçou a importância de estas empresas,
juntamente com as de Portugal e de todo o mundo, “se conhecerem”. A Web Summit é uma conferência global de tecnologia que decorrerá este ano em Lisboa — e nos dois anos seguintes, com possibilidade de mais dois anos —, onde são aguardados mais de 50.000 participantes, de mais de 150 países, incluindo mais de 20.000 empresas, 7.000 presidentes executivos,
14 De Outubro 2016
da Silva, esclarecendo que esta plataforma pretende “dizer o que está a acontecer, quando e onde”. O projeto está baseado em Macau, mas, havendo condições, a equipa quer expandir para outras cidades. “É por cidade — queremos começar em Macau, Macau tem todas as boas condições para que isso aconteça”, diz, acrescentando que querem também chegar a Zhuhai, Shenzhen, Hong Kong e Lisboa. “A ideia é que quem usa a aplicação tenha um programa adequado ao seu tempo livre, à sua agenda pessoal, e de acordo com os gostos, com o seu perfil.” A participação no Fórum Startup Macau surge por terem ganho já um concurso de melhor modelo de negócio, promovido pela incubadora local Manetic, e, depois de uma conversa com António Trindade — presidente e CEO da CESL Asia – Investimentos e Serviços, SA, uma das entidades que concebeu o evento —, terem sido apurados. “Estamos numa primeira fase do processo da ‘startup’ — há uma ideia com potencial, o que viemos aqui procurar foi apoio financeiro para lançarmos o processo de aceleração”, diz.
Macau como ponte
A organização de um evento do género no território veio reforçar a ideia de que Macau pode servir como ponte, algo que António Costa destacou no seu discurso. O secretário de Estado da Indústria de Portugal, João Vasconcelos, foi ainda mais longe, referindo, em declarações ao PLATAFORMA MACAU à margem do evento, que sentiu agora “uma atitude diferente” no que toca ao papel do território. “Há uma vontade muito genuína de permitir outras fontes económicas para Macau, além do jogo e turismo”, afirmou, acrescentando: “O Brexit [o nome pelo qual é conhecido o processo de retirada do Reino Unido da União Europeia] também veio tornar Macau provavelmente a curto prazo a melhor ponte entre a China e a Europa. As grandes relações de Hong Kong são com o Reino Unido, o Brexit foi uma grande oportunidade para Macau e temos de saber agarrar, acho que isso está a acontecer.” Para Portugal, o objetivo é claro e simples: “Que Macau seja o entreposto entre estas duas culturas — a europeia, através de Portugal, e a China.” E o arranque é feito com “as novas gerações, os jovens
empreendedores”, através das “empresas tecnológicas de ciência”. As empresas portuguesas representadas no Fórum Macau Startup estão todas ligadas à área da tecnologia e inovação. “É mais fácil provavelmente — tem menos custos e é mais rápido para uma empresa com um produto destes perceber se a China é uma opção, do que uma empresa com um produto que tem de montar uma base logística, tem portos, tem logística, tem transportes, tem taxas aduaneiras, demora”, diz. Assim, o que se experimentou neste Fórum passa por “uma oportunidade que detetamos”, uma vez que, “nesta matéria do digital, do software, da inovação tecnológica, as fronteiras e diferenças culturais esbatemse”, criando-se “muitos mais oportunidades para trocas comerciais do que noutros setores mais tradicionais”. As seis empresas que aqui representaram Portugal foram escolhidas pela Fábrica de Startups pela qualidade, mas também por terem demonstrado interesse neste mercado. “É preciso casar as duas coisas, decidiram vir aqui, também a representar Portugal. É bom haver já empreendedores portugueses a querer vir já para estes mercados”, afirma. Sobre o memorando de entendimento assinado entre os Governos de Macau e de Portugal nesta área, o secretário de Estado afirma que “virá criar instrumentos que permitam que eventos destes ocorram com muito mais frequência”. Salientando que os políticos já demonstraram a existência da oportunidade através deste protocolo, João Vasconcelos diz que agora cabe aos empreendedores aproveitá-la. “Vamos ver os resultados deste evento [Fórum Macau Startup] e podemos fazer anualmente ou semestralmente (…).”
O balanço
Para o presidente e CEO da CESL Asia – Investimentos e Serviços, SA, o Fórum Macau Startup correu “acima das expetativas”. Em declarações ao PLATAFORMA MACAU, António Trindade destacou o facto de “‘startups’ da China, Macau e de Portugal estarem no mesmo sítio a encontrarem-se e descobrirem-se uns aos outros e a fazer um ‘pitching’ em frente a juízes experientes, neste micro-
9
sistema de empreendedorismo, perante investidores reconhecidos internacionalmente”. Sobre a escolha das 19 empresas, António Trindade afirma que houve um processo de recrutamento no território, China e Portugal. “Em Macau, como tudo isto à volta das ‘startups’ não está tão desenvolvido como em Hong Kong, não foi assim tão fácil chegar ao contacto com estas, mas rapidamente nos apareceram uns nomes”, esclarece. No caso das empresas em representação da China Continental, essa escolha veio da Universidade de Tsinghua, enquanto em Portugal, tratavamse de empresas “mais diretamente ligadas ao programa do Governo”. Além disso, a organização tentou ainda encontrar matérias que passam pelos “serviços, turismo, indústria, transferência de ‘knowhow,’ inteligência artificial, coisas que fizessem sentido na ligação do empreendedorismo entre Macau, China e Portugal”. Na opinião de António Trindade, deverão também daqui resultar parcerias e oportunidades de negócios, por as várias entidades, pessoas, empresas e investidores terem contactado de forma próxima. “Depois do evento terminar, o primeiro-ministro [de Portugal] ficou 15 minutos em contacto com as pessoas; já estavam a desmontar o recinto e havia grupos de pessoas com investidores, havia pessoas do público e outras que eram expressões de grupos de interesse que continuaram a lá falar”, descreve. O Fórum Macau Startup foi organizado pelo Macau China Think Tank for Fintech Industries e contou com o apoio do Governo de Portugal, bem como das agências de promoção do investimento de Macau e de Portugal. A conferência foi concebida pela CESL Asia – Investimentos e Serviços, SA, pela Fábrica de Startups de Portugal e pela Universidade de Tsinghua. Os três vencedores do concurso receberam um prémio em dinheiro no valor total de 20.000 dólares norte-americanos e bilhetes para o Web Summit Lisboa 2016. Os vencedores foram escolhidos por um júri, do qual faziam parte várias individualidades, incluindo o diretor executivo da MGM Macau, Grant Bowie, o diretor do Galaxy Entertainment Group, Philip Cheng, além do fundador da Fábrica de Startups, António Lucena Faria, e de Carlos Abade, do Turismo de Portugal.
102016 年 10 月 14 日
本地 中葡論壇 local Fórum macau
合作基金評估錫尼什和周錦輝的項目 Fundo de Cooperação avalia projetos de Sines e de David Chow 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
總
部將設在澳門的金融機構 —— 中葡合作發展基金正 考慮在葡萄牙、佛得角、安哥拉 和莫桑比克投資四個項目。但該 基金表示,仍然在等待詳細的資 料和可行性研究的結果。 中葡合作發展基金正在評估為葡 萄牙錫尼什新碼頭以及澳門企業 家周錦輝打算在佛得角普拉亞建 的賭場 —— Gamboa Djeu度假 村提供資金的可行性。 週三這一由中國國家開發銀行 管理的金融機構主席遲建新在 澳門向《澳門平台》透露這一 消息。而中國開發銀行旗下的 中非開發基金則負責基金的具 體運營,預計資本為10億美元, 目前為止計劃為中國-葡語國家 的基礎設施、能源、自然資源和 農業等行業的項目提供資金,其 中包括旅遊業。 遲建新也曾任國家開發銀行重 慶分行行長,週三,出席第五 屆中葡經貿合作論壇部長級會 議後第二天他參加了一個有關 金融合作的專題研討會。在會
議上,中國總理李克強承諾全 面發揮2010年前任總理溫家寶 公佈設立的基金的作用,該基 金支付緩慢,已激起部分葡語 國家企業家的不滿。 這位基金主席解釋稱,基金利 用率低是因為企業遲遲沒有遞 交經濟可行性研究和包含項目 潛在回報的詳細評估。 「媒體已註意到,第一階段的 投資不夠快。但從我們的角度而 言,沒有獲得大量允許我們開展 研究的信息。這是我們如今決定 將總部遷至澳門的原因,是為了 更方便聯繫澳門及其他國家的企 業家」,他表示。 遲建新解釋說,這一具有商業性 質的基金依賴於股東的利益,並 澄清說,該機構不牽扯到信貸額 度分配,而是由該金融機構直接 投資。 「我們共享利潤。是直 接投資,與任何私募基金一樣」 ,他表示。 合作基金設立於2013年,原 始資本為1.25億美元,目前正 進行第二階段運作,根據該主
A
entidade financeira que passará a ter sede em Macau está considerar quatro projetos para investimento em Portugal, Cabo Verde, Angola e Moçambique. Mas diz que ainda aguarda informação detalhada e estudos de viabilidade. O Fundo de Cooperação e Desenvolvimento China-Países de Língua Portuguesa está a analisar a possibilidade de financiamento do projeto português do novo terminal de Sines, bem como do projeto Gamboa Djeu Resort, empreendimento de jogo que o empresário de Macau David Chow pretende construir na cidade da Praia, em Cabo Verde. A indicação foi dada em declarações ao PLATAFORMA MACAU na última quartafeira, em Macau, por Chi Jianxin, presidente da entidade financeira que se encontra sob gestão do Banco Chinês de Desenvolvimento e que passará a ter sede em Macau. O fundo,
também sob alçada formal do Fundo de Desenvolvimento China-Africa, prevê uma dotação global de mil milhões de dólares e tinha como mandato até aqui o financiamento de projetos de cooperação empresarial sinolusófona em infraestruturas, energia, recursos naturais e sector agrícola, excluindo o sector do turismo. Chi Jianxin, também vicepresidente do Banco da China em Chongqing, participou na última quarta-feira num seminário temático sobre cooperação financeira realizado um dia após a 5ª reunião ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China dos Países de Língua Portuguesa. Na reunião, o primeiro-ministro chinês Li Keqiang comprometeu o país com a absorção plena do fundo anunciado em 2010 pelo seu antecessor, Wen Jiabao, e cujo lento desembolso tem suscitado descontentamento por parte dos empresários da
comunidade lusófona. O presidente do fundo justificou o nível baixo das aplicações alegando que as empresas têm tardado em entregar estudos de viabilidade económica e a documentação detalhada necessária a que haja uma avaliação do retorno potencial dos projetos. “A imprensa tem noticiado que a primeira fase não foi suficientemente rápida no investimento. Mas, do nosso ponto de vista, não temos acesso a grande informação que nos permita fazer o estudo dos projetos. É isso que nos leva a decidir estabelecer agora a nossa sede em Macau para que seja mais fácil contactar os empresários de Macau e de outros países”, afirmou. Chi Jianxin explicou que o fundo de natureza comercial depende do interesse dos acionistas e clarificou que não está em causa a atribuição de linhas de
本地 中葡論壇 local Fórum macau
14 De Outubro 2016
11
席。遲建新認為,目前有四個 項目正在被評估,隨著股東再 注入8.75億美元,該機構將進 入完全資本化階段。 根據這位負責人,基金目前正在 與澳門勵駿集團的企業家周錦輝 協商計劃於普拉亞修建的度假村 融資項目,該項目預算達2.5億
歐元(近2.76億美元)。中葡基 金投資的數額還未可知。 「這將取決於項目的整體規模。 他們還沒有整體投資的細節。周 先生正在很仔細地考慮該項目, 但可行性研究尚未完成。我們需 要這份他們仍未完成的研究」, 遲建新表示。
葡萄牙的企業與機構也正與合 作基金談論錫尼什新貨櫃碼頭 開發項目的融資招標。可能的 投資數額還取決於該項目更詳 細的文檔。 「有些企業和機構 向我們展現了項目,但有關該 碼頭的信息十分有限」,遲建 新表示。
該合作基金主席還提到,基金正 在分析可能在安哥拉和巴西開展 的投資。 「我們正在討論安哥 拉的製造業和農業項目,以及 巴西的農業和基礎設施項目」 ,他解釋道。 到目前為止,中國- 葡語國家 合作發展基金會資助的項目僅
有兩個,共計1650萬美元,其 中包括萬寶公司的莫桑比克水 稻種植項目,該公司獲得1000 萬美元的投資,另一個是安哥 拉配電項目,該項目獲得剩餘 的資金。
crédito mas antes investimento direto por parte da entidade financeira. “Partilhamos lucros. É investimento direto como qualquer fundo privado”, afirmou. Constituído em 2013 e inicialmente dotado de um capital de 125 milhões de dólares, o Fundo de Cooperação encontrase agora numa segunda fase de operacionalização, de acordo com o seu presidente. Chi Jianxin assegurou que a capitalização plena está agora a ter lugar, com
uma mobilização adicional de 875 milhões de dólares por parte dos investidores acionistas, numa altura em que há quatro projetos em avaliação. Segundo o responsável, o fundo está atualmente em negociações com o empresário David Chow, do grupo Macau Legend, para o financiamento do resort por este planeado para a cidade da Praia, com custos preliminarmente avaliados em 250 milhões de euros ( cerca de 276 milhões
de dólares). O valor do possível investimento por parte do fundo sino-lusófono não está calculado. “Vai depender do tamanho total do projeto. Ainda não têm os detalhes do investimento total. O senhor Chow está a ponderar o projeto passo a passo, mas ainda não foi concluído o estudo de viabilidade. Precisamos desse estudo, que eles ainda não terminaram”, indicou Chi Jianxin. Empresas e instituições de Portugal estão também em
conversações com o Fundo de Cooperação para uma candidatura a financiamento nas obras de desenvolvimento de um novo terminal de contentores para o Porto de Sines. O possível investimento depende ainda de documentação mais detalhada do projeto. “Algumas empresas e instituições apresentaram-nos o projeto, mas a informação é muito limitada relativamente ao terminal”, explicou Chi. O presidente do Fundo de Cooperação avançou ainda que o fundo está a analisar também possíveis investimentos em Angola e Brasil. “Em Angola estamos a discutir projetos de
manufactura e também agrícolas. No Brasil, estamos a discutir vários projetos que envolvem agricultura e infraestruturas”, explicou. Até ao presente, o Fundo de Cooperação e Desenvolvimento China-Países de Língua Portuguesa financiou apenas dois projetos, num montante global de 16,5 milhões de dólares, incluindo um projeto de produção agrícola de arroz em Moçambique pela empresa Wanbao, que obteve uma participação de 10 milhões de dólares, e outro de distribuição de energia em Angola, que recebeu o remanescente investimento.
海通和中國國家開發銀行將投資錫尼什物流
Haitong e BCD vão financiar logística em Sines 通過海通銀行、中國國家開發銀行和葡萄牙外貿投資
的公共工程,我們希望這些項目能吸引中國投資者的
牙希望接收到中國企業在葡萄牙錫尼什港口工業園區
通過這份備忘錄,葡萄牙外貿投資局和金融機構將提
局(AICEP)簽署的確保提供資金的諒解備忘錄,葡萄 的投資。
該協議9日簽署於北京,即葡萄牙總理安東尼奧·科斯
塔和經濟部部長曼努埃爾·卡爾代拉·卡布拉爾訪問期 間,協議將有利於錫尼什港的相關投資,為此,里斯本 政府也正在尋求投資者。
葡萄牙經濟部部長上週二、週三訪問澳門出席中國-葡 語國家經貿合作論壇會議時表示: 「這份與海通銀行
的協議將有助於希望開發錫尼什項目的中國企業為這 些項目找到融資。但還有其他項目,如與錫尼什港有關
Portugal espera acolher o investimento de empresas chinesas para a zona industrial e logística do Porto de Sines após a assinatura de um memorando de entendimento entre Haitong Bank, Banco Chinês de Desenvolvimento (BCD) e a Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal (AICEP), que deverá disponibilizar financiamento. O entendimento foi assinado no passado dia 9, em Pequim, durante a visita do primeiro-ministro português, António Costa, e segundo o ministro da Economia do país, Manuel Caldeira Cabral, permitirá facilitar investimentos associados ao porto de Sines, para o qual o governo de Lisboa se encontra também à procura de investidores. “Este protocolo com o Haitong Bank vai ajudar a que empresas chinesas que queiram desenvolver projetos em Sines tenham já uma maior facilidade de encontrar financiamento para esses projetos. Mas há outros projetos, também de obras públicas, ligados ao porto de Sines, que também esperamos que atraiam interesse por parte da China”, indicou o responsável da economia
興趣。」
高物流和工業產業產能,隨後因參與國際競爭的程度 更高,對港口設施的需求和擴容需求也將增加。錫尼 什港現有的貨櫃碼頭由獲得特許權的新加坡港務局
(PSA)進行管理。
根據曼努埃爾·卡布拉爾,葡萄牙代表團上週赴中華人 民共和國的訪問使得葡萄牙發現中國企業的興趣。部 長表示: 「我們很高興,因為很多中國大型企業表現出
對港口物流 —— 對於不斷增長的貿易而言必不可少的 基礎設施的興趣。
durante a visita a Macau para participar nos encontros do Fórum de Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, nas últimas terça e quarta-feira. Com este memorando, AICEP e entidades financeiras pretendem instalar nova capacidade logística e industrial que conduza ao aumento da procura pelas instalações portuárias e consequente ampliação, mediante a realização de concurso internacional. O terminal de contentores atualmente existente no porto de Sines é gerido em concessão pela Porto of Singapore Authority (PSA). De acordo com Manuel Cabral, a deslocação portuguesa à República popular da China da última semana permitiu observar interesse das empresas. “Estamos muito contentes porque as primeiras abordagens demonstram que há de facto grandes empresas chinesas que estão interessadas porque veem que é uma infraestrutura essencial para este crescente comércio”, defendeu o governante. M. C.
媒體已註意 到,第一階 段的投資不 夠 快。但從我們的角 度 而 言,沒有獲得大 量 允 許我們開展研 究 的 信息 A imprensa tem noticiado que a primeira fase não foi suficientemente rápida no investimento. Mas, do nosso ponto de vista, não temos acesso a grande informação que nos permita fazer o estudo dos projetos Chi Jianxin, presidente do Fundo de Cooperação e Desenvolvimento China-Países de Língua Portuguesa
中國-葡語國家合作發展基金主席
遲建新
122016 年 10 月 14 日
本地 中葡論壇 local Fórum macau
澳門幫助在中國內地推廣葡萄牙 Macau promove Portugal na China 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
隨
著中葡直航開啟,澳門將幫助里 斯本接待新中國遊客。 澳門和葡萄牙將就該地區和國家的旅遊 領域開展合作,包括交換投資和增加遊 客數量等,目前,通過明年6月開啟北 京和杭州直飛里斯本的航班,葡萄牙準 備接收更多中國遊客。 雙方的諒解備忘錄簽署於週二,由澳門 特區政府社會文化司司長譚俊榮和葡 萄牙經濟部部長曼努埃爾·卡布拉爾簽 署,通過該協議,澳門旅遊局將幫助在 中國內地推廣葡萄牙旅遊,同時,葡萄 牙相關機構也將推廣澳門旅遊。 「葡萄牙必須學會如何接待中國遊客, 澳門在這方面已經做得很好。通過直 航,我確信游客數量將大幅增長」,曼 努埃爾·卡爾代拉·卡布拉爾在簽署合 作協議後表示。 上週,葡萄牙國家旅遊局和海航集團( 首都航空)簽署了一項協議,將開通 葡萄牙和中國內地兩座城市間的直飛航 線,里斯本政府預測中國飛至葡萄牙遊
客的數量將進一步增長。 2015年,該 國接待15.4萬中國遊客,較上年同期 增長36%。旅遊花費達6660萬美元( 超過5.28億澳門元),較2014年增加 650萬美元。 這位葡萄牙部長還表示,並未放棄關於建 立葡萄牙-澳門直接聯繫的協商,澳門有 興趣成為葡萄牙通向中國南部的連接點。 「不在計劃外。與其他多家航空公司的 協商正在進行中。我認為,北京的航班 將直接為中國北部服務,如果南部也有 航班將很有趣。我認為這對澳門而言很 有意義」,卡爾代拉·卡布拉爾表示。 「肯定有企業對這方面有興趣」,這位 部長指出,並解釋說「葡萄牙政府對開 發這些線路很有興趣」。 葡萄牙食品安全與經濟管理局與澳門食 品安全中心也於週二簽署了交流與培訓 合作協議。 「食品安全對於人們對餐館、酒店的信 任十分重要,對於優質旅遊地位的創建 也很重要」,這位葡萄牙部長在談論與
澳門行政法務司司長陳海帆簽署=的諒 解備忘錄時表示。這份協議將使得澳門 特別行政區受益於葡萄牙食品安全實驗 室的技術能力。
A
Região irá apoiar Lisboa na recepção de novos turistas chineses com o início de voos diretos a partir da China Continental. Macau e Portugal vão cooperar na promoção conjunta da região e país enquanto destinos turísticos, na troca de investimentos e para o aumento dos fluxos turísticos entre as duas partes, numa altura em que Lisboa prepara a recepção de um maior número de turistas chineses com o início de ligações aéreas diretas com Pequim e Hangzhou a partir de Junho do próximo ano. O entendimento entre as duas partes foi assinado na última terça-feira entre o secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam, e o ministro da Economia de Portugal, Manuel Caldeira Cabral, num protocolo que permitirá incluir a promoção do turismo português nas ações realizadas pela Direção dos Serviços de Turismo de Macau no interior da China, assim como promover a RAEM nas ações dos organismos congéneres de Portugal. “Vamos ter que aprender bem em Portugal como acolher melhor os turistas chineses, algo que Macau sabe já fazer muito bem. Com a rota direta, estou certo que o número de turistas vai aumentar
muito”, indicou Manuel caldeira Cabral após a assinatura do protocolo de cooperação. Na última semana, o Turismo de Portugal e o grupo HNA (Beijing Capital Airlines) assinaram um protocolo que irá permitir o início dos voos diretos entre Portugal e as duas cidades da China Continental, com o governo de Lisboa a antecipar um maior crescimento dos visitantes da China a Portugal. Em 2015, o país recebeu 154 mil turistas chineses, num aumento de 36 por cento face ao ano anterior. Os mesmos realizaram despesas turísticas no valor de 66,6 milhões de dólares (mais de 528 milhões de patacas), num crescimento de seis milhões e meio de dólares face aos gastos de 2014. O ministro português afirmou também que as negociações para a criação de ligações diretas entre Portugal e Macau não estão descartadas, havendo interesse em que a região se constitua como ponto de ligação ao sul da China. “Não está fora [dos planos]. Há negociações em curso com várias outras companhias aéreas. E penso que se Pequim vai servir diretamente o norte da China, seria muito interessante também que houvesse voos da parte sul. Penso que faria todo o sentido Macau”, disse Caldeira Cabral. “Nesse aspeto, tem de haver interesse das companhias”, indicou o ministro, juntando que “há certamente interesse por parte do governo português em promover essas rotas”. Lisboa e Macau assinaram também na última terça-feira um protocolo de cooperação para o intercâmbio e formação entre a Autoridade de Segurança Alimentar e Económica (ASAE) de Portugal e o Centro de Segurança Alimentar da região. “A segurança alimentar é muito importante para a confiança da população nos estabelecimentos de restauração, nos estabelecimentos hoteleiros, e é muito importante para a afirmação de um turismo de qualidade”, disse o ministro português sobre o entendimento subscrito pela secretária para a Administração e Justiça, Sónia Chan, do lado de Macau. O acordo permitirá à RAEM beneficiar da capacidade tecnológica dos laboratórios de segurança alimentar portugueses.
本地 中葡論壇 local Fórum macau
理工機器翻譯實驗室 揭幕及新書發行儀式
Laboratório de Tradução Automática e Lançamento do «Português Global» 為促進中國內地、葡語國家和澳門的共同發
展提供有力支持,澳門理工學院舉行「中葡英 機器翻譯聯合實驗室揭幕及葡語新書發行儀
式」 ,由 葡 萄 牙 總 理 科 斯 塔 先 生 ( A n t ó n i o
C o s t a ) 親 臨 主 持 並 發 表 講 話,他 讚 揚 理 工 學院為中葡合作的貢獻進一步發揮在葡語 教 學 和研究方面的優勢。
《 環 球 葡 萄 牙 語 》在 中 國 得 到 廣 泛 的 推 廣
對 中 葡 翻 譯 的 教 學 起 到 了 促 進 的 作 用。葡
萄 牙 語 作 為 南 半 球 最 多 人 說 的 語 言 之 一, 預 計 到 2 0 5 0 年,說 葡 萄 牙 語 的 人 將 達 到 3 億 5 千 萬;而 在 中 國 愈 來 愈 重 視 學 習 和 教 授
葡 萄 牙 語,從 最 初 幾 所 高 校 教 授 葡 萄 牙 語 現 在 已 飛 速 增 長 到 了 三 十 三 所,預 料 說 葡 萄 牙 語的人可增更多。
社會文化司司長譚俊榮致辭時表示,理工學
院公開發行葡語教材和對語言研究的論集, 以及為機器翻譯實驗室揭幕掛牌,開啓翻譯 領域的新時期,將學術教材的成果與新技術 結合起來並且令語言更易溝通,體現澳門教 育 事 業的智慧和成果。
Para prestar apoio significativo à promoção do desenvolvimento conjunto do Interior da China, dos Países Lusófonos e de Macau, o Instituto Politécnico de Macau, Inaugurou o Laboratório de Tradução Automática e Lançamento dos Novos Livros do IPM, presidida plo Senhor Primeiro-Ministro de Portugal, Dr. António Costa, que proferiu um discurso em que elogiou o contributo do IPM para a cooperação luso-chinesa, através do ensino da língua portuguesa e de investigação relevante. O manual «Português Global» na China irá produzir efeitos positivos ao ensino de tradução chinês-português. A língua portuguesa é, actualmente, uma das línguas mais faladas no Hemisfério Sul, e prevê-se que a população falante de português possa atingir 350 milhões no ano de 2050; e este número poderá ser ainda maior, uma vez que a aprendizagem e o ensino de português foram cada vez mais valorizados na China, a língua portuguesa passou a ser ensinada em 33 universidades em apenas alguns anos. No discurso do Senhor Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Doutor Alexis Tam, a publicação dos manuais de língua portuguesa e do ensaio sobre a mesma língua, e a inauguração do Laboratório de Tradução Automática do IPM, revela uma nova era na área de tradução, por um lado, combinam os resultados académicos com as novas tecnologias, o que facilita a comunicação entre as diversas línguas, e por outro lado, demonstram as competências e os resultados das actividades educacionais de Macau.
14 De Outubro 2016
13
KNJ使「全球媒體集團」更充實
KNJ Macau “potencia” crescimento da Global Media 全球媒體集團董事會主席Daniel Proença
續 遵 循 獨 立 尋 找 准 確、高 質 量 信 息 的 指 導
司 架 構「 令 集 團 目 標 更 有 可 能 實 現 」 。
和 數 字 領 域 都 是 行 業 的 領 導 品 牌。 《每日
de Car valho表示,澳門股東明年進入該公 P r o e n ç a d e C a r va l h o 在 澳 門 與 K N J 投
資 有 限 公 司 簽 署 諒 解 備 忘 錄 後 向《葡 新 社》 表 示: 「全 球 媒 體 的 資 本 架 構 仍 包 含 多 位 葡 萄 牙 股 東、一 位 安 哥 拉 股 東,如 今 又 增 添 一 位澳門股東。這種股東架構必將有利於集團
目 標,使 其 更 有 可 能 實 現,該 集 團 的 目 標 是 不僅加大葡萄牙的市場份額,更要加大在葡 語 世 界 的 市 場 佔 有 率。」
根 據 這 份 協 議,雙 方 預 計 2 0 1 7 年 3 月,這 家 澳門企業將通過資本注入控制全球媒體集 團 3 0 % 的 股 份。
P r o e n ç a d e C a r va l h o 表 示: 「集團將繼 O presidente do Conselho de Administração da Global Media, Daniel Proença de Carvalho, disse que a entrada de um acionista de Macau na estrutura da empresa no próximo ano “potencia os objetivos do grupo”. “Mantém-se uma estrutura de capital da Global Media com acionistas portuguesas, um de Angola e agora um acionista de Macau. É uma estrutura acionista que, de certo modo, propicia e potencia os objetivos do grupo, que é ter uma presença significativa não apenas em Portugal, mas também nos países que falam a nossa língua”, disse Proença de Carvalho à Lusa, em Macau, depois de ter assinado um memorando de entendimento
方 針。如 你 所 知,我 們 的 品 牌 在 質 量、創 新
新聞》 , 《 新 聞 報 》和 廣 播 電 台 T S F 都 是 有
悠 久 歷 史 的 品 牌 傳 媒,它 們 將 繼 續 保 持 其 身 份 特 點。」
他強調,新的股東架構「是平衡的,葡萄牙股 東控股的資本仍佔大多數,但也確實有以上
葡 語 國 家 的 新 股 東 入 駐」 ,這 對 於 在 其 他 葡
語 國 家 擴 張 的 目 標 而 言「 是 非 常 積 極 的 」 。 他 續 指: 「 現 在 已 經 有 很 多 交 叉 投 資,無 論 是 葡 萄 牙 企 業 在 巴 西、安 哥 拉、莫 桑 比 克
投 資,或 安 哥 拉、巴 西 企 業 在 葡 萄 牙 投 資, 我 認 為,傳 媒 領 域 擴 大 市 場 佔 有 率 以 及 增 加 交 流 是 十 分 有 意 義 的。」
com a KNJ Investment Limited. Ao abrigo deste acordo, que as duas partes esperam que esteja concretizado em março de 2017, a empresa de Macau passará a controlar 30% da Global Media, através de uma injeção de capital na ordem 17,5 milhões de euros (19,3 milhões de dólares), tornando-se o maior acionista do grupo. “O grupo continuará a ter uma orientação de independência procurando uma informação de rigor, de qualidade. Como se sabe, as nossas marcas são marcas líderes em qualidade, em inovação, também no digital. O DN, o JN, a TSF são grandes marcas, históricas, manterão a sua identidade”, disse Proença de Carvalho.
何敬麟著重葡語國家貿易
Kevin Ho aposta na língua portuguesa 何 敬 麟 的 澳 門 K N J 投 資 有 限 公 司,於 2 0 1 2
年 成 立,業 務 主 要 是 房 地 產 投 資、醫 療 保
健 和 餐 飲 業。何 敬 麟 為 澳 門 特 別 行 政 區 前
行 政 長 官 何 厚 鏵 侄 子,亦 是 大 豐 銀 行 董 事, 並 參 與 多 項 投 資。K N J 投 資 有 限 公 司 投 資
1 , 7 5 0 萬 歐 元(1 , 9 3 0 萬 美 元) ,將 持 有 葡 萄 牙 全 球 媒 體 集 團 三 成 股 份,成 為 大 股 東。何 敬 麟 出 席 備 忘 錄 簽 署 儀 式 時 向 記 者 稱: 「首
先 我 認 為 這 是 一 間 好 公 司。公 司 兩 年 前 重 組 後,我 認 為 目 前 在 生 意 和 潛 力 方 面 均 有 好 的 發 展。我 們 談 論 過 行 政 管 理,亦 跟 所 有
在 葡 萄 牙 的 股 東 談 論 過,我 們 有 共 同 目 標 和 方 向,我 們 想 高 效 率 地 擴 張 公 司。我 們 想
讓 我 們 的 基 地、報 紙 和 電 台 更 強 大,我 們 拓
展 將 是 未 來 趨 勢 的 新 媒 體。澳 門 企 業 家 到 葡 萄 牙 投 資 媒 體 公 司,及 後 擴 張 到 葡 語 國 家,這 是 我 們 的 目 標。我 們 想 在 葡 萄 牙 穩 住 腳 步 後 再 遂 步 向 安 哥 拉、莫 桑 比 克、巴 西 發 展。以 我 所 知 該 公 司 非 常 穩 健,我 們 正 尋 找 有利潤的生 意。」
O administrador da Global Media sublinhou que a nova estrutura acionista “é equilibrada, tem ainda uma maioria de capital português, de acionistas portugueses, mas tem de facto uma presença de novos acionistas nestas geografias”, o que é “extremamente positivo” dado o objetivo de expansão para outros países lusófonos. “Havendo já, como se sabe, uma presença significativa de investimentos cruzados quer de portugueses no Brasil, Angola, Moçambique, quer de empresas angolanas, brasileiras em Portugal, acho que faz todo o sentido que também na área da comunicação social haja uma presença maior e um maior intercâmbio”, afirmou.
A Macau KNJ Investment Limited é liderada pelo empresário Kevin King Lun Ho e, segundo o registo comercial, foi fundada em 2012, dedicando-se a investimentos na área do imobiliário, saúde e restauração. Kevin Ho é sobrinho do antigo chefe do Executivo de Macau, Edmund Ho, e diretor do banco Tai Fung, entre outros investimentos. A empresa de Macau KNJ Investment Limited. “Em 1º lugar penso que é uma empresa muito boa. Depois de ter sido reestruturada há dois anos, penso que a empresa está em muito boa forma agora em termos de negócio e potencialidade. Falamos com a administração,falamos com todos os acionistas em Portugal, partilhamos os mesmos objetivos e o mesmo caminho, queremos expandir a empresa numa direção muito boa. Queremos construir uma base mais forte, com os nossos jornais e a rádio; vamo-nos expandir para os novos media que são a nova tendência no futuro. Sendo um empresário de Macau ir para Portugal investir numa empresa de media e depois expandir para países de língua portuguesa é o nosso objetivo. Queremos estabelecermonos em Portugal e depois, gradualmente, em Angola, Moçambique e Brasil. Pelo que sei a empresa está saudável e estamos à procura de um negócio lucrativo”, afirmou em declarações à TDM.
142016 年 10 月 14 日
本地 中葡論壇 local Fórum macau
鼓勵企業家尋找替代方案 Empresários encorajados a explorar alternativas 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
澳
門企業界有興趣接受中央政 府對澳門經濟發展新服務的 支持。 澳門企業界稱,李克強在第五屆中國葡語國家經貿合作論壇部長級會議發 表講話時宣佈的措施激勵澳門企業和 本地民間社會為經濟多樣化探索服務 行業的替代方案。 中國總理上週提出一系列扶持本地 經濟的措施,重點在於中國與葡語 國家關係,包括授權該地區成為人 民幣支付結算中心,將中國-葡語國 家合作發展基金總部遷至澳門,以 及幫助建立中葡綜合體,該綜合體 具備多項功能,其中包括葡語國家 食品展覽中心。 通過新的旨在建設葡語國家基礎設施 並提高產能的備忘錄,多項投資向私 營 部 門 和 金 融 機 構 的 不 同 財 團 開 放 —— 涵 蓋 多 個 新 行 業 , 例 如 旅 遊 業 —— 該 行業也被本地企業視為多樣化和國際 化的機遇。尤其是與博彩業和旅遊業 相關的企業。 「我們的母公司(STDM澳門旅遊娛 樂)在葡萄牙有多項投資,與葡語國 家也有長期關係。我們將考慮這些機 遇,並利用我們的優勢和聯繫網絡」 ,澳門旅遊娛樂總裁蘇樹輝表示。 「所有這些措施都或多或少地為澳 門提供良好的發展機遇」,這家本 地博彩運營商的總裁表示,他認為以
上措施的公佈「激勵澳門實現經濟多 樣化的目標,中央政府與澳門特別行 政區政府多年來也為此目標付出很多 努力」。 澳門勵駿的周錦輝是澳門服務業的另 一位企業家,也對葡語國家的機遇有 興趣,他還準備在佛得角投資酒店和 博彩行業,還表現出在葡萄牙投資的 興趣。 「我正在進行這方面的工作, 而且開端不錯。當然,我們希望不管 面臨什麼問題,都能獲得更強大的支 持,中國都能向我們提供解決這些問 題的政策」,他表示。 澳門中華總商會副會長黃國勝認為, 澳門金融業將成為最受益於服務中國葡語國家投資與貿易的行業。 「銀行 領域的業務有較大發展空間。(人民 幣結算)是有較大開發空間的金融服 務之一」,他表示。 「尤其是澳門企業家,一直期待中央 政府實施某種措施。我認為這些措施 將很大程度地支持澳門經濟的發展, 更重要的是,它們對於非博彩行業的 多樣化也十分重要」,這一代表本地 企業家利益的機構的負責人稱。 澳門環境工程企業盛世集團控股股份 有限公司與葡萄牙聯繫密切,在該國 也有投資,該公司的田達德表示,李 克強表示對中葡論壇的支持「對於朝 著積極的方向和可持續發展的前景而 言邁出積極的一步」。
O
apoio do governo central ao desenvolvimento de novos serviços na economia de Macau e no exterior é recebido com interesse. As medidas anunciadas por Li Keqiang para Macau no decurso da 5ª reunião ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa encorajam as companhias locais e a sociedade civil local a explorar alternativas no sector de serviços para a diversificação económica, defende o empresariado local. O primeiro-ministro chinês apresentou na última semana um conjunto de medidas de apoio à economia local cujo enquadramento é, prioritariamente, o das relações sino-lusófonas, e onde se incluem a autorização para a região operar enquanto centro de liquidação de pagamentos em renminbi, a instalação na região da sede do Fundo de Cooperação e Desenvolvimento China-Países de Língua Portuguesa, ou o apoio à criação do Complexo do Fórum de Macau que irá acolher, entre outras valências, um centro de exposição de produtos alimentares dos países de língua portuguesa. A abertura ao investimento por consórcios de diferentes agentes do sector privado e entidades financeiras, por via de um
novo memorando que visa instalar infraestruturas e nova capacidade produtiva em países de língua portuguesa – e que abarca novos sectores, como o turismo –, é também vista como uma oportunidade de diversificação, e para a internacionalização, por empresas locais. Em particular, as ligadas ao sector do jogo e hotelaria. “A nossa empresa-mãe [STDM] tem extensos investimentos em Portugal e temos um longo relacionamento com os países de língua portuguesa. Vamos olhar para estas oportunidades e tentar fazer uso dos nosso pontos fortes e da nossa rede de contactos”, afirma Ambrose So, director executivo da Sociedade de Jogos de Macau. “Todas estas medidas são mais ou menos feitas à medida de Macau e oferecem bons desenvolvimentos”, considera o empresário da operadora local, para quem as medidas anunciadas “encorajam o objectivo de diversificação económica, pelos quais lutam há vários anos tanto o governo central como o governo da região administrativa especial”. David Chow, da Macau Legend, é outro empresário do sector predominante nos serviços de Macau que olha com interesse para o espaço de expressão portuguesa, estando a preparar investimento na hotelaria e jogo de Cabo Verde, e tendo manifestado o interesse também de desenvolver atividade em Portugal. “Já estou a trabalhar e a dar início a algo. Claro que se tivermos um apoio mais forte, face a qualquer problema, a China oferece-nos mais políticas para lidar com as questões”, afirma. Para Vong Kuok Seng, vice-presidente da Associação Comercial de Macau, o sector financeiro de Macau será o mais beneficiado pelas novas valências de Macau no serviço ao investimento e comércio entre China e países de língua portuguesa. “Há espaço considerável para os negócios na área da banca se desenvolverem mais. [A liquidação de renminbi] é um dos serviços financeiros com espaço para se desenvolver”, entende. “Os empresários de Macau, em particular,
本地 中葡論壇 local Fórum macau 「不僅有政治意義。至少是重申十年 前的政治意願。我認為,事實上現在 我們看到了具體的措施」,他認為。 「澳門政府一直採取的是從經濟角度 而言沒有很大價值的措施,但這已有 所改變。例如,尋找新的替代方案, 令博彩業服務多樣化」,他舉例道。 「(李克強)肯定可以在澳門找到聽 說過他的人,不僅限於政府部門人 士 , 因 為 這 不 是 政 治 問 題 —— 是 社 會問題」,他表示。 對於這份諒解備忘錄,經濟學家麥 健智認為,中葡論壇新的行動計劃 和有關澳門的上述措施不僅號召私 營部門,也激勵本地民間社會更多 參與澳門經濟。 「再次肯定澳門已有的平台角色和三 個中心的地位,措施也更具體。中國 總理的發言令人們相信政府將採取更 具體的措施。另一方面,我認為,這 些措施不僅該由政府實施。更呼籲私 營部門以及民間社會更多地參與」, 這位經濟學家表示。 但麥健智認為,不僅只有金融行業處 於發展新服務的最前沿。 「企業方面 也正在做很重要的事。服務問題是關 鍵 。 不 僅 是 傳 統 行 業 —— 例 如 金 融 領 域,包括建設人民幣國際化中心,支 援 人 民 幣 在 葡 語 國 家 的 國 際 化 —— 還 包括其他領域。特別是教育和文化」 ,他表示。
銀行領域的業務 有較大發展空間。 (人民幣結算)是 有較大開發空間的金融服 務之一 Há espaço considerável para os negócios na área da banca se desenvolverem mais. [A liquidação de renminbi] é um dos serviços financeiros com espaço para se desenvolver Vong Kuok Seng, vice-presidente da Associação Comercial de Macau 澳門中華總商會副會長黃國勝
14 De Outubro 2016
têm esperado algum tipo de medidas do governo central. Acredito que estas medidas serão um grande apoio para a economia de Macau, sendo ainda mais importantes porque se trata da diversificação das nossas indústrias não-jogo”, afirma o responsável do órgão que representa os interesses das empresas locais. António Trindade, da CESL Asia, empresa de engenharia ambiental de Macau com uma forte ligação a Portugal e investimentos no país, o apoio manifestado por Li Keqiang à ação do Fórum de Macau é “um passo positivo na direção positiva e com perspetivas de sustentabilidade”. “Tem mais do que peso político. É uma reafirmação de uma vontade política de há uma década, pelo menos. O que me parece é que estamos de facto a ver ações concretas”, entende. “O próprio governo de Macau tem tomado medidas que não dão muito nas vistas na área da economia, mas com as quais tem mudado. Por exemplo, a insistência em encontrar novas soluções para as quotas, para a diversificação da oferta dos operadores de jogo e por aí fora”, elenca. “[Li Keqiang] vai encontrar em Macau claramente gente que o ouviu, não só no governo, porque isto não é uma questão política – é uma questão social”, defende. O mesmo entendimento tem o economista
15
José Luís Sales Marques, que considera que o novo plano de ação para o Fórum de Macau e medidas elencadas para Macau vem não apenas apelar a uma maior envolvimento do sector privado, mas também de toda a sociedade local. “Há uma afirmação mais forte, mais concreta em certa medida, do papel de Macau – não só a questão da plataforma e dos três centros, que já existia. Aquilo que foi dito pelo primeiro-ministro chinês vai no sentido de fazer crer que vão ser tomadas medidas mais concretas. Por outro lado, parece-me também que o tom geral aponta para que não sejam medidas apenas a serem executadas pelo governo. Apela a uma maior participação do próprio sector privado e também da sociedade civil”, defende o economista. Mas, para Sales Marques não só o sector financeiro se posiciona na dianteira do desenvolvimento de novos serviços. “A nível empresarial estão a ser feitas coisas importantes. A questão dos serviços é fundamental. Não só os sectores tradicionais - como a área financeira, também com um centro de internacionalização do renminbi e de apoio a esses processos nos países de língua portuguesa – mas também outras áreas. Nomeadamente, na educação e na cultura”, defende.
162016 年 10 月 14 日
葡語國家 安哥拉 Lusofonia angola
安哥拉總統展望國家未來
Presidente discursa sobre o futuro de Angola... e talvez do seu 保羅·朱力奧 Paulo Julião
D
現在,宏觀經濟 指 標 已 經 顯 示 出 部 分 的 穩 定 狀 態 和 令 人 鼓舞的未來展望,儘 管 這 需 要 我 們 將 迄 今 為 止 所 做 的 工 作繼續保持下去 Neste momento, os indicadores macroeconómicos mostramnos alguma estabilidade e perspetivas mais animadoras para o futuro, embora exijam uma continuidade do trabalho que tem sido desenvolvido até aqui Manuel Vicente, vice-Presidente de Angola 安哥拉副總統曼努埃爾•文森特
epois de afastar, em 2013, uma parceria estratégica com Portugal e, no ano seguinte as primeiras autárquicas em Angola, o último discurso do Estado da Nação da legislatura deve levar o Presidente angolano a falar da crise e das eleições. A intervenção acontece a 17 de outubro, na sessão solene de abertura da 5.ª sessão legislativa da III legislatura do parlamento angolano, que será a última antes das eleições gerais de 2017 e perante a incerteza da continuidade, colocada em cima da mesa por José Eduardo dos Santos ao anunciar que se retira da vida política em 2018. “Há um conjunto de situações que exigem mudança. É preciso aprofundar como é que se vai fazer a transição do país, até de gerações. Há que se refletir um quadro de garantias, políticas, para que aqueles que saem não percam tudo”, admite, em declarações à Lusa, Alcides Sakala, porta-voz do maior partido da oposição, perspetivando o discurso mais aguardado do ano. Para o também deputado da União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA), a crise económica, o processo eleitoral, a reconciliação nacional ou os casos de antigos combatentes ainda sem reforma são temas obrigatórios do discurso. O porta-voz da UNITA refere que o caso da “perpetuação no poder” do regime na República Democrática do Congo, com a agitação civil que se regista no país, devia servir para, desde já, começar a ser preparada uma transição em Angola. E a começar pelo discurso sobre o Estado da Nação, que Alcides Sakala não arrisca dizer se será o último de José Eduardo dos Santos, tendo em conta o anúncio de saída que o próprio fez. “O que devíamos era aprender com os erros de muitos países africanos e preparar devidamente a transição que é preciso fazer”, aponta. De acordo com a Constituição angolana, na sessão de abertura do novo ano parlamentar (2016-2017), prevê-se
que o Presidente da República dirija, na sede da Assembleia Nacional, uma mensagem sobre o Estado da Nação, habitualmente uma das intervenções do Presidente mais aguardadas do ano. Em 2013, uma única declaração em todo o texto de José Eduardo dos Santos, aludindo ao “clima político atual” da relação entre Portugal e Angola, condicionou o que viria a acontecer nos anos seguintes: “Só com Portugal, as coisas não estão bem. Têm surgido incompreensões ao nível da cúpula e o clima político atual, reinante nessa relação, não aconselha à construção da parceria estratégica antes anunciada”, disse perante a Assembleia Nacional. No discurso do ano seguinte, e com a pressão da oposição a subir de tom, exigindo a marcação das primeiras eleições autárquicas em Angola, José Eduardo dos Santos foi claro e excluiuas até 2017, advertindo que “é melhor evitar a pressa para não tropeçarmos”. “Penso que devemos trabalhar de forma mais unida e coerente para a concretização deste grande desejo dos angolanos, ao invés de transformarmos este assunto em tema de controvérsia e de retórica político-partidária”, apontou José Eduardo dos Santos. Na intervenção, José Eduardo dos Santos reconheceu que o tema das eleições autárquicas, previstas na Constituição angolana mas ainda por marcar, está “na agenda política de todos os partidos” e tem “suscitado os mais acesos debates”. Contudo, alertou, “são várias as questões” que os órgãos de soberania “têm que tratar até que sejam reunidas as condições necessárias para a criação das autarquias” no país. “Penso que todos queremos dar passos firmes em frente para aprofundarmos o nosso processo democrático, mas é melhor evitar a pressa para não tropeçarmos”, afirmou. Já o discurso de 2015 acabou por ser lido pelo vice-Presidente, devido a uma, então anunciada, “indisposição momentânea” de José Eduardo dos Santos. A crise que
葡語國家 安哥拉 Lusofonia angola
2
013年解除與葡萄牙的戰略合作夥 伴關係,次年推遲安哥拉首屆地方 政府選舉時間,以及最近一次在國家立 法機關的發言都讓安哥拉總統不得不談 到危機和選舉。 相關情況將在10月17日安哥拉第五屆 立法會第三次議會的莊嚴的開幕式上揭 曉,這將是2017年大選前的最後一次 立法會,同時面臨著由已宣佈將於2018 年辭職的若澤·愛德華多·多斯桑托斯擺 在檯面上的連任的不確定性。 「有一些 情況需要改變。必須深入探討如何完成 國家的過渡,這一進程甚至要經歷幾代 人。有必要給出一個政策及擔保框架, 使那些離開的人不會一無所有」,主要 反對黨的發言人Alcides Sakala在給 《葡新社》的聲明中承認,並解析今年 最值得期待的講話。 這位爭取安哥拉徹底獨立全國聯盟 (UNITA)的議員認為,經濟危機、 選舉進程、民族和解以及仍然沒有針對 退役士兵的改革的情況,都是必需談及 的主題。這位UNITA發言人指出,剛 果民主共和國政權的「權力延續」的情 況,以及在該國內記錄到的內亂,應給 安 哥 拉 提 供 了 一 個 警 示 —— 現 在 就 要 開 始準備進行過渡。 Alcides Sakala 用關於民族國家的演講作為開場,沒 有冒險談論是否是若澤·愛德華多· 多斯桑托斯的最後一任期,因為考慮 到他自己做出的辭職聲明。 「我們 應該做的是從許多非洲國家的錯誤中
吸取教訓,全力準備我國需要完成的 過渡」,他說。 根據安哥拉憲法,在新一屆議會(2016 至17年)的開幕式上,總統要在國民議 會中心進行一個關於國家的重要講話, 這通常是年度最值得期待的總統干預之 一。在2013年,若澤·愛德華多·多斯桑 托斯講話全文中唯一的一個聲明,暗指 葡萄牙和安哥拉之間關係的「當前政治 氣候」,揭示了未來幾年將會發生的情 況:「只有與葡萄牙的相關事務總是出 問題。在首腦層面和當前的政治氣候上 就已經存在誤解,因此不建議實施早前 宣佈的戰略合作夥伴關係」,他在國民 議會上說。 在次年的講話中,由於反對派的壓力( 要求確定安哥拉首次地方市政選舉的時 間),若澤·愛德華多·多斯桑托斯明確 表示會推遲到2017年進行,並警告說: 「為了不摔跤,我們最好避免倉促的進 行」。 若澤·愛德華多·多斯桑托斯表示:「我 認為我們應該以更加團結和一致的方式 來努力實現這個安哥拉人的偉大願望, 而不是將這個主題變成爭論和黨派政治 的花言巧語」。多斯桑托斯承認,地方 選舉的議題(安哥拉憲法規定,但時間仍 待確定)已經「進入了各黨派的政治議 程中」,並「引發了非常激烈的辯論」。 但是他警告說,主權機構「必須解決多個 問題,才能集齊進行地方選舉必要條件」 。 「我想我們各方都希望堅定地向前邁
já estava bem presente acabou por ser descrita ao país pela voz de Manuel Vicente, ao ler o texto presidencial sobre o Estado da Nação. “Todas as economias têm ciclos altos e baixos. A boa notícia é que não haverá recessão, mas apenas uma ligeira desaceleração do crescimento da economia, sendo essa uma boa base de trabalho para o próximo ano”, anunciou no parlamento angolano o vice-Presidente da República. A queda da cotação internacional do barril de crude levou ao agravamento da crise e dos 6,6% de crescimento de economia que o Governo angolano antes previa para 2015, o país já só deve crescer em 2016 cerca de 1% e a inflação a um ano vai já nos 38%. Um cenário bem diferente, para pior, face ao “Estado da Nação” de 2015: “Convém frisar que esse indicador está sob controlo, pois têm sido levados a cabo amplos esforços para contrair este quadro”, dizia Manuel Vicente, no discurso do chefe de Estado, antevendo então uma inflação de 11% para o mesmo ano. “Neste momento, os indicadores macroeconómicos mostram-nos alguma estabilidade e perspetivas mais animadoras para o futuro, embora exijam uma continuidade do trabalho que tem sido desenvolvido até aqui”, afirmou
ainda na ocasião. Um ano depois, além das sucessivas revisões em baixa dos principais indicadores macroeconómicos devido à quebra nas receitas com a exportação do petróleo, o país tem vindo a emitir dívida para tentar impulsionar a economia, quase estagnada. Alguns especialistas apontam que o teto máximo da dívida pública será furado já este ano. “O novo défice fundamentase pelo impulso de reanimação de que precisa a economia, via investimento público, que tem sido o motor do crescimento pelo lado da procura”, justifica o relatório de fundamentação que acompanha a proposta de revisão do OGE de 2016, aprovada em setembro no parlamento. Com esta revisão, o défice fiscal angolano deverá subir dos orçamentados 5,5% do Produto Interno Bruto (PIB) para 6,8%. Este cenário vai obrigar a um endividamento público de mais 560,4 mil milhões de kwanzas (cerca de três mil milhões de euros), um aumento de 19,2% face às contas iniciais do Governo. Também sobre o volume de endividamento e as prioridades do OGE para 2017, que segue para o parlamento dias depois, são esperadas pistas no discurso de José Eduardo dos Santos.
14 De Outubro 2016
進,深化我們的民主進程,但我們最好避 免倉促的進行,以防止摔跤」,他說。 2015年的講話最後由副總統讀稿,由 於之前若澤·愛德華多·多斯桑托斯宣 布「突感不適」。危機已經完全展現, 最後卻是由曼努埃爾•文森特來向全國 描述這一危機,讀出關於國家情況的總 統文稿。 「所有的經濟體都會經歷高 峰和低谷期。好消息是不會出現衰退, 只是經濟增速會略微放緩,對於明年來 說這會是一個好工作基礎」,共和國副 總統在安哥拉議會上表示。 國際上原油價格的下跌導致安哥拉經
17
濟危機的嚴重惡化,6.6%的經濟增長 預期(此前安哥拉政府對2015年的預 期)遙遙無期,該國2016年的經濟增 長僅為約1%,而年通貨膨脹將有38% 。面對2015年,情況十分不同(更加 糟糕):「要強調的是,通貨膨脹的指 標處在控制之中,而且他們已經使出全 力來收縮這一場景」,曼努埃爾•文森 特在講話中指出,並預計2015年的通 貨膨脹率將為11%。 他表示:「現在,宏觀經濟指標已經顯 示出部分的穩定狀態和令人鼓舞的未來 展望,儘管這需要我們將迄今為止所做 的工作繼續保持下去」。 一年後,除了主要的宏觀經濟指標由於石 油出口收入的下降而連續下調外,該國還 發行了債券試圖提振幾乎停滯的經濟。 一些專家指出,今年公共債務就將觸到天 花板。 「新的赤字來自需要提振復甦的 經濟(通過公共投資),這一直是需求方 面的增長引擎」,關於2016年國家財政 預算的修訂建議(議會於9月批准)的詮 釋報告解釋到。 根據這個修訂,安哥拉財政赤字預計將從 5.5%的國內生產總值(GDP)的預算增 加至6.8%。這一場近將需要超過5604億 寬扎(約30億歐元)的公共債務,較政 府的最初賬目增長19.2%。債務和國家 2017年預算的優先事項等議題都將在日 後進入國會,預計會出現在多斯桑托斯的 講話中。
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
182016 年 10 月 14 日
中國 經濟 china economia
全球經濟放緩將衍生保護主義 Lento crescimento global causa protecionismo 陳瑋華 Chen Weihua
據
國 際 貨 幣 基 金 組 織 (IMF)發表的報告指, 全球經濟增長不振將引發更多保 護主義。 2016年10月期《世界經濟展 望》中,IMF預測全球經濟成長 今、明兩年分別為3.1%和3.4% ,與7月英國脫歐投票後不久的 預測一樣。 報告又指,2017年後在主要在新 興市場強勁表現的帶動下,全球
增長將小幅加快。 報告下調了發達經濟體的增長前 景,同時上調了世界其他國家的 增長前景。但對兩者2017年的增 長前景保持不變。 IMF首席經濟學顧問歐布思費爾 (Maurice Obstfeld)在新聞發 佈會上表示:「總的來說,世界 經濟正在停滯不前。」 他指今期報告中展示出對保護主 義的憂慮,特別是發達經濟體,
可能進一步引發民粹主義情緒, 要求對貿易和移民施加限制。布 思費爾以英國脫歐公投、以至美 國總統競選中的反貿易言論作例 子,表示這種限制會阻礙生產 率、經濟增長和創新。這種事 情為投資者帶來不穩定性。 他稱:「必須捍衛增強貿易一體 化的前景。」 又補充:「將貿易發展時針逆 轉,只會加深並延長世界經濟
目前的低迷。」 世界第二大經濟體中國的增長率 預計將從去年的6.9%降到今年的 6.6%和2017年的6.2%。 報告指中國的政策製定者將繼 續促使經濟從對投資和工業的 依賴轉向消費和服務業,這種 政策在短期內預計將導致經濟 增長放緩,但能為更可持續的 長期增長奠定基礎。 但基金組織又指,中國政府仍
應採取措施控制「以危險步伐 增長」的信貸,並取消對無生 存力的國有企業的支持,中國 應接受GDP增長的相應減緩。 IMF又預料印度的國內生產總值 預計今年和明年將擴張7.6%,是 世界主要經濟體中增長最快的。 新興市場和發展中經濟體的增 長六年來將第一次加快,增速 將升至4.2%,略高於7月4.1% 的預測。
必須捍衛增強貿易 一體化的前景
É de importância vital defender as perspetivas de aumento da integração comercial
O
crescimento económico global é reduzido e poderá vir a alimentar um maior protecionismo, segundo um relatório divulgado pelo Fundo Monetário Internacional. Nas suas Perspetivas para a Economia Mundial de outubro de 2016, o FMI previu um crescimento global de 3,1 por cento este ano e 3,4 por cento em 2017, o mesmo que tinha previsto em julho, pouco após o referendo do Reino Unido para abandonar a União Europeia. A recuperação em 2017 será impulsionada principalmente por mercados emergentes, afirmou o relatório. O relatório prospetivo reduziu 中國日報 • China Daily
as suas previsões de crescimento para as economias avançadas, enquanto aumentou aquelas relativas ao resto do mundo. Contudo, as perspetivas para 2017 relativamente a ambos os grupos de países permanecem inalteradas. “No seu todo, a economia mundial manteve-se fixa”, afirmou Maurice Obstfeld, economistachefe do FMI, durante uma conferência de imprensa em Washington. O relatório do FMI revelou a preocupação de que a estagnação persistente, particularmente em economias avançadas, poderá alimentar ainda mais
apelos populistas a restrições no comércio e imigração. Obstfeld referiu que tais restrições prejudicariam a produtividade, crescimento e inovação, citando os exemplos do referendo britânico para abandonar a União Europeia e da retórica anticomercial da campanha presidencial norteamericana. Isto cria incerteza nos investidores, referiu. “É de importância vital defender as perspetivas de aumento da integração comercial”, afirmou. “Regredir em termos comerciais apenas irá aprofundar e prolongar as fraquezas atuais da economia mundial.”
O FMI prevê que a economia da China, a segunda maior do mundo, cresça 6,6 por cento este ano e 6,2 por cento em 2017, abaixo dos 6,9 por cento do ano passado. A organização referiu que as autoridades chinesas continuarão a desviar a economia de uma dependência no investimento e na indústria a favor do consumo e dos serviços, uma política que deverá abrandar o crescimento no curto prazo enquanto constrói uma base para uma expansão sustentável a longo prazo. Contudo, a organização referiu que o governo deve tomar medidas para controlar o crédito
que está “a aumentar a um ritmo perigoso” e retirar o apoio às empresas públicas não viáveis. A China deve aceitar o brando crescimento do PIB subjacente, afirmou o relatório. O FMI também prevê que o PIB da Índia cresça 7,6 por cento este ano e no próximo, o ritmo mais rápido entre as principais economias mundiais. Pela primeira vez em seis anos, foi prevista para este ano uma aceleração no crescimento dos mercados emergentes e economias em desenvolvimento, para os 4,2 por cento, ligeiramente acima da previsão de julho de 4,1 por cento.
中國 經濟 china economia
14 De Outubro 2016
中國坐言起行與非分享發展經驗
Promessa de partilhar lição-chave com a África 社論 Editorial
中
國建亞吉鐵路的通車證明了中國言 行一致,分享數十年的改革經驗以 及對世界開放。 正如中國說的「要想富,先修路」。 過去幾個世紀,基建的落後阻礙著非洲大 陸的經濟發展。非洲人的高速鐵路聯繫著 各個首都夢曾一度遙遙無期。 但今天終於達到了。非洲首條連接埃塞俄 比亞和吉布提的現代電氣化鐵路於週三通車 ,使行程由坐車要7天縮短至10小時。 有了鐵路,埃塞俄比亞內陸可更有效率走 近海。工業園亦可沿鐵路旁的主要城市興 建,製造就業、加快都市現代化和燃點人 們創造和發展的欲望。吉布提現在亦有望 更早成為區內航運和物流樞紐。 另有使用中國標準測量的鐵路項目正在肯 尼亞、乍得、尼日利亞、安哥拉等等國家 進行中。 這些項目點燃起經濟繁榮、更多就業和更 好生活的希望。 回望1970年代,盡管自身經濟條件有困 難,但中國仍出手幫助坦桑尼亞和贊比亞 的亞吉鐵路建設請求。亞吉鐵路自此成為 中非友好的象徵。 接下來的數十年見證著中國成為世界第二 大經濟體的堀起,穩步發展基建和提供強 而有力的推動力。 多年來,中國一定向非洲盟友辛勤分享其 發展經驗。中國領導人亦承諾幫非洲打造 「三大網」──非洲高速鐵路網絡、高速 公路網絡和區域航空網絡。 中國真誠希望非洲可消除沒足夠基建的瓶 頸位,並踏上獨立、持續發展的道路。 不少非洲國家已經緊隨不同西方國家的測 量準則,這些國家仍未建立出整個鐵路網 絡。漸漸有更多非洲國家發現中國的鐵路 準則更合適非洲現況。
亞吉鐵路的落成對其他非洲國家而言亦 是個良好的例子。 吉布提總統蓋萊(Ismail Omar Guelleh)在通車儀式上表示:「我們 常常聽到非洲必須彌補基建。我們亦常 常聽到有人說這不會辦得成。」 人們不會忘記,西方國家駁回坦桑尼亞 和贊比亞建立贊助亞吉鐵路的請求後, 中國即施以援手。 在還未有正式規劃亞吉鐵路之前,受埃
A
inauguração em África de uma ferrovia Etiópia-Djibuti de construção chinesa é uma prova viva de que a China está a cumprir o prometido, partilhando uma das lições-chave que adquiriu no seguimento das décadas de reforma e abertura ao resto do mundo. Como diz o ditado chinês, para enriquecer é preciso primeiro construir estradas. Durante séculos, as infraestruturas retrógradas dificultaram o crescimento económico no continente africano. O sonho dos africanos de ligar as suas capitais com ferrovias de alta velocidade parecia anteriormente inalcançável. Mas não atualmente. A primeira ferrovia eletrificada em África, ligando as capitais da Etiópia e de Djibuti, foi inaugurada no dia 5, reduzindo o tempo de viagem de sete dias por via rodoviária para 10 horas. Com a sua criação, a Etiópia, país sem costa marítima, tem agora um acesso mais eficiente ao mar. Estão a ser criados parques industriais em cidades-chave ao longo da via ferroviária, criando postos de trabalho, acelerando a urbanização
「我們常常聽到非洲必須彌補基建。
我們亦常常聽到有人說這不會辦得成。」 吉布提總統蓋萊
塞俄比亞政府邀請的西方鐵路專家就下 定總結指,在基建落後的情況下建造電 氣化鐵路是不可能的任務。 總統蓋萊表示:「然而,在這方面以及 其他方面,我們沒有懷疑我們的夥伴, 中華人民共和國站在我們這邊,並作為 非洲基礎設施變革上的教科書。」 四十年前,中國建築師以血汗和生命建造 塔坦贊鐵路。今天,新一代的中國鐵路建 造者為中非未來開闢更美好的道路。
e estimulando o desejo das pessoas de criar e prosperar. Djibuti está agora mais próximo de realizar a sua ambição de se tornar num centro regional de transporte e logística. Estão em andamento outros projetos ferroviários usando a bitola padrão chinesa no Quénia, Chade, Nigéria, Angola e outros países. Estes projetos despertam esperanças de prosperidade económica, mais emprego e uma vida melhor. Fazendo uma retrospetiva da década de 70, apesar das suas próprias condições económicas difíceis, a China estava determinada em apoiar a construção da linha férrea Tazara a pedido da Tanzânia e da Zâmbia. A linha férrea Tazara tornouse desde então num símbolo da amizade China-África. As décadas seguintes registaram a ascensão da China como a segunda maior economia mundial, com a sua infraestrutura em constante evolução a fornecer uma poderosa força motriz. Ao longo dos anos, a China tem trabalhado
19
arduamente para partilhar a sua experiência de desenvolvimento com os seus companheiros africanos. Os líderes chineses prometeram ajudar a África a construir as Três Grandes Redes; ferrovias, estradas e aviação regional. A China espera sinceramente que a África consiga eliminar os impedimentos das infraestruturas inadequadas e que possa embarcar num caminho de desenvolvimento independente e sustentável. Uma vez que muitos países africanos têm usado diferentes bitolas de países ocidentais, não se encontram em posição de formar uma rede ferroviária integrada. Gradualmente, cada vez mais países africanos têm constatado que os padrões ferroviários da China se adequam melhor à realidade africana. A inauguração da ferrovia Etiópia-Djibuti estabeleceu um exemplo ainda melhor para outros países africanos. “Muitas vezes, ouvimos dizer que a África deve preencher a sua lacuna infraestrutural. Muitas vezes, dizem-nos o porquê da sua impossibilidade”, disse o Presidente do Djibuti, Ismail Omar Guelleh, durante a cerimónia de inauguração. Ainda não foi esquecido o facto de a China ter estendido uma mão amiga quando as potências ocidentais recusaram o pedido de fundos da Tanzânia e da Zâmbia para a via-férrea Tazara. Muito antes do planeamento oficial da ferrovia Etiópia-Djibuti, especialistas ferroviários ocidentais convidados pelo governo da Etiópia tinham chegado à conclusão de que a construção de uma via-férrea eletrificada seria uma missão impossível num país com uma infraestrutura tão pobre. “Contudo, podemos dizer sem qualquer dúvida que o nosso parceiro, a República Popular da China, neste empreendimento e em muitos outros, esteve do nosso lado e tem sido fundamental para a transformação infraestrutural do continente Africano”, afirmou o presidente Guelleh. Há quarenta anos atrás, os construtores chineses construíram a via-férrea Tazara com o seu suor, sangue e vida. Hoje, uma nova geração de construtores ferroviários chineses está a abrir caminho para um futuro ainda melhor para a China e para a África.
Muitas vezes, ouvimos dizer que a África deve preencher a sua lacuna infraestrutural. Muitas vezes, dizem-nos o porquê da sua impossibilidade Ismail Omar Guelleh, Presidente do Djibuti
中國日報 • China Daily
202016 年 10 月 14 日
中國 經濟 china economia
金磚國家需再次尋找整體目標
Membros do BRICS têm de encontrar novamente o seu propósito 瑪麗亞·卡埃塔諾 WANG MINGJIE
2
001年,前英國商務大臣吉姆·奧尼 爾(Jim O’Neill)首次提出「金 磚四國」這一概念,指具潛力發展的俄 羅斯(Russia)、中國(China)、巴 西(Brazil)和印度(India)。而南非 (South Africa )則於9年後加入成為「 金磚五國」。奧尼爾指,由於經濟疲累, 金磚五國需再一次找尋找他們的集體利益。 奧尼爾就慶祝命名15週年,接受《中國日 報》獨家專訪時表示:「他們需要尋找各 自的共同利益和保持共同的視野。」 巴西、俄羅斯、南非都正面對緊縮,有不 少人對其地位產生疑問。 奧尼爾反駁指:「即使這些國家有問題, 但作是全球經濟中的重要部份。這些國家
需參與全球治理,故此金磚五國的重要性 不會因緊縮而削弱。」 他又指:「15年人們亦要記得,我創造了 這個縮寫的首十年,所有金磚國增長的速 度比我所說的還要多,即使巴西和俄羅斯 的表現特別讓人失望,但整體的經濟規模 仍然少過我預言的數字。非常重要的是, 這十年中國的成長大過我所假設的。」 奧尼爾相信中國可擔當重要角色,因為中 國經濟非常強大──其他四國經濟加起來 的兩倍。 他認為金磚五國可透過共同投資環境友好 型經濟和配合氣候改變的替代能源上加強 合作,特別是中國已簽署《巴黎氣候變化 協定》。
奧尼爾曾是抗菌素耐藥性問題審查委員會 主席,指金磚國家亦可在該領域找到集體 立場。 面對經濟的挑戰有不少,但他指金磚國家 應考慮共建基建設施項目。 「以中國的一帶一路項目為例,連接到 金磚五國中的三國。這可孕育所有金磚 國家的投資銀行可在一帶一路的基建上 發揮作用。這會是有意義的機會,讓他 們一起共事,這有助加強國家經濟和世 界經濟。」 他形容2016年對中國來說是具標誌性的 一年,中國主持G20國集團領導人峰會。 他稱:「我喜歡他們把重點擺在嘗試改善 全球經濟和全球管理上。」
O
中國日報 • China Daily
s países do BRICS necessitam de encontrar outra vez o seu propósito coletivo, dado que algumas economias se encontram enfraquecidas, afirma Jim O’Neill, que criou a sigla BRIC em 2001 para descrever o Brasil, a Rússia, a Índia e a China como possíveis potências de crescimento. A África do Sul foi acrescentada nove anos mais tarde, criando o BRICS. “Eles necessitam de encontrar o seu propósito coletivo e manter realmente a visão coletiva”, disse o ex-ministro do Tesouro do Reino Unido ao China Daily
「某程度上,G20最好的部份是認同中國的 身分,正如中國是全球經濟重要的部份。」 奧尼爾最近辭去英國商務大臣一職,據指 是不滿新任首相文翠珊的對華和對中法合 資核電廠項目的手法。 去年,他參與了試圖引入中國投資的項目。 奧尼爾出生於曼徹斯特,他指他仍有熱情 和渴望發揮作用。 他希望中英關係在文翠珊的領導下作能保 持強勢。 「很明顯,在發展所謂黃金關係上我已經 發揮了我的作用,這是振奮人心的,而我認 為對英國相當重要,尤其是脫歐後,我們 加強與世界經濟主要驅動力的貿易發展, 而中國很明顯的是其中一國。」
numa entrevista exclusiva assinalando o 15º aniversário da criação da sigla BRIC. O Brasil, a Rússia e a África do Sul estão em recessão, com muitos a questionar o seu estatuto no BRICS. “Mesmo tendo problemas, ainda são peças essenciais da economia global. Precisam de estar envolvidos na governação global, por isso a importância do BRICS não é diminuída pelo facto de estarem em recessão”, argumentou. O ex-economista-chefe da Goldman Sachs afirmou: “No contexto dos 15 anos, é também preciso lembrar que na primeira
中國 經濟 china economia
década após eu ter criado a sigla todos os países do BRICS cresceram muito mais do que eu havia afirmado, por isso, mesmo que o Brasil e a Rússia em particular tenham sido desapontantes, a dimensão coletiva é bastante semelhante à que eu havia previsto. Muito importante ainda, até agora na presente década a China tem crescido mais do que eu presumi.” O’Neill acredita que a China pode desempenhar um papel central devido à sua grande dimensão, o dobro do tamanho das outras quatro economias juntas. Na sua opinião, as economias do BRICS podem reforçar a cooperação através de investimentos coletivos em energias alternativas e amigas do ambiente em consonância com os desafios climáticos, particularmente agora que a China assinou o acordo sobre as alterações climáticas. O’Neill, que lidera um estudo formal sobre a resistência antimicrobiana, referiu que os países do BRICS também podem tomar uma posição coletiva nessa área. Os desafios enfrentados pelas economias são muitos, mas O’Neill afirmou que os países do BRICS devem considerar projetos partilhados sensatos em infraestruturas. “Tomemos como exemplo a Iniciativa Faixa e Rota da China, que envolve três dos cinco países do BRICS. Poderíamos talvez conceber um apoio dos bancos de investimento de todos os países do BRICS nos esforços infraestruturais da Faixa e Rota. Isso seria uma oportunidade significativa para colaborarem, o que ajudaria a fortalecer as suas economias e a economia mundial”, afirmou. O’Neill descreveu 2016 como um ano histórico para a China com a sua presidência da Reunião de Líderes do G20. “Gostei da atenção que trouxeram ao melhoramento da economia e governação globais”, comentou. “De certa forma, a melhor parte do G20 foi a corroboração do estatuto da China como parte importante da economia mundial.” O’Neill renunciou recentemente ao cargo de ministro do Tesouro entre alegadas tensões sobre a abordagem da nova primeiraministra Theresa May ao projeto Northern Powerhouse da China e do Reino Unido. No último ano, O’Neill tem estado envolvido no projeto com o intuito de atrair investimento chinês. O’Neill, nascido em Manchester, afirma que permanece entusiasmado e motivado relativamente ao desempenho do seu papel. Espera também que as relações sinobritânicas permaneçam fortes sob a liderança de May. “Naturalmente, eu desempenhei o meu papel no desenvolvimento das chamadas relações douradas, o que foi muito entusiasmante, e acredito que é muito importante para o Reino Unido, particularmente pós-Brexit, desenvolver laços comerciais com importantes motores da economia mundial, e, obviamente, a China é um deles.”
14 De Outubro 2016
21
領導人標示中國的發展
Líderes assinalam progresso da China 張雲碧、秦傑 ZHANG YUNBI e QIN JIZE
中
央高層在中華人民共和國成立67周 年前夕表示,中國致力向世界開放。 國慶前夕,中國最高領導人表示中國對外 開放的大門越開越大,並重申他們致力於 維護和平。十月一日,包括國家主席習近 平和總理李克強等領導人於北京展開一系 列活動和會議,包括紀念烈士儀式,舉辦 大型招待會並與外國人客會面。 他與今年獲頒「友誼獎」的在華工作的 外國專家會面時表示,中國已準備好歡 迎更多海外人才,正如中國已更開放和 更包容。 國務院副總理馬凱頒發「友誼獎」予50名 海外專家,在北京中南海的頒獎儀式上讚 揚他們對國家的貢獻。 李克強觀察到在中國的海外專家當中有 老有幼,他們的智慧和經驗加起來可「 大大推動中國現代化進程、世界和平和 發展」。
A
s autoridades superiores afirmaram o seu compromisso com a abertura e o envolvimento com o resto do mundo na véspera do 67º aniversário da nação. Os principais líderes assinalaram a crescente abertura da China ao mundo e reafirmaram o seu compromisso com a preservação da paz no dia 30 de setembro, a véspera do feriado do Dia Nacional. No dia 30, vários líderes, incluindo o presidente Xi Jinping e o primeiro-ministro Li Keqiang, embarcaram numa série de eventos e reuniões em Pequim, incluindo uma cerimónia de homenagem a mártires, uma grande receção e encontros com convidados estrangeiros. Encontrando-se com alguns dos principais especialistas estrangeiros a trabalhar na China que receberam o Prémio da Amizade deste ano, Li observou que a China está pronta para dar as boas-vindas a mais profissionais de fora do país, à medida que o país se torna mais aberto e inclusivo. O vice-primeiro-ministro Ma Kai concedeu medalhas aos 50 especialistas estrangeiros e elogiou a sua contribuição para o desenvolvimento do país durante uma cerimónia de prémios em Pequim. Li observou que os especialistas
他指中國為海外傑出人才提供更大的開放 性、包容性和便利性,國家將加快這些人 才的申請以讓他們獲永久居留許可。 李克強與其他官員亦問候外國大使和特使 新辦公室的情況。李克強指中國致力於和平 和發展,將與其他國家攜手「實現雄厚、 持續、平衡和包容的發展」。 作為出席招待會的領導人,李克強在講話 中重申中國的理念是「攜手打造人類命運 共同體」。 中國國際問題研究院院長蘇格注意到,今 年中國的外交展示出為全球治理貢獻上作 好全面準備,包括早前9月所主辦的G20國 領導人峰會。 蘇格稱:「中國有形的行動正在向世界表 現出,中國是貢獻者,並且是世界和平、 正常發展和國際合作的源動力。」 領導人加入老兵、先烈家屬和來自各行各 業的代表,一同聚集在天安門廣場的人民
紀念碑前。 他們出席烈士紀念日的紀念烈士儀式。 自全國人大通過2014年9月30日為烈士紀 念日後,今年是第三個烈士紀念日。 紅地毯鋪滿通過紀念碑的路,出席者帶來 鮮花,以紀念人民英雄。 今年亦是長征80周年,是由中國共產黨 於1930年代初所領導的著名軍事活動。
estrangeiros na China incluem jovens e menos jovens, e a combinação do seu poder intelectual e grande experiência poderá “ajudar a dar um maior impulso ao processo de modernização da China e ao desenvolvimento e paz mundiais”. O primeiro-ministro afirmou que a China está a oferecer uma maior abertura, inclusão e conveniência a profissionais estrangeiros excecionais, e o país irá acelerar a facilitação dos seus pedidos de autorização de residência permanente. Li e outros também saudaram os embaixadores e enviados estrangeiros que assumem os seus novos cargos na China. Li referiu que a China se encontra dedicada à paz e desenvolvimento e irá unir esforços com outros países para “alcançar um crescimento robusto, sustentável, equilibrado e inclusivo”. Durante a receção presenciada pelos líderes na noite do dia 30, Li, num discurso, reiterou o conceito da China de “construir a comunidade de destino comum”. Su Ge, presidente do Instituto de Estudos Internacionais da China, observou que a diplomacia chinesa este ano demonstrou uma maior prontidão em contribuir para a governação global, incluindo a presidência
da Reunião de Líderes do G20 no princípio de setembro. “As ações concretas da China estão a mostrar ao mundo que este país é um contribuidor e um motor para a paz mundial, o desenvolvimento comum e a cooperação internacional”, afirmou Su. Os líderes juntaram-se a veteranos, familiares de mártires e representantes de todas as esferas sociais reunidos no Monumento aos Heróis do Povo na Praça de Tiananmen. Participaram numa cerimónia em homenagem aos heróis nacionais falecidos durante este dia anual dos mártires. O dia 30 marcou o terceiro Dia dos Mártires na véspera do Dia Nacional desde que o órgão legislativo da China aprovou o dia 30 de setembro como o Dia dos Mártires em 2014. Um tapete vermelho cobriu os caminhos em redor do monumento, e os presentes ofereceram flores em memória dos heróis do povo. Este ano é também o 80º aniversário da Grande Marcha, uma famosa manobra militar realizada pelo Exército Vermelho do Partido Comunista da China no princípio da década de 30. 中國日報 • China Daily
222016 年 10 月 14 日
中國 發展 china desenvolvimento
裝配式建築能節源
Edifícios pré-fabricados para poupar recursos 社論 Editorial
A
China está a promover construções pré-fabricadas como forma de poupar energia e ajudar a resolver o problema de capacidade industrial excedentária, anunciou o Ministério da Habitação e do Desenvolvimento Urbano-Rural. Os edifícios pré-fabricados são construídos usando componentes fabricados que são montados no local de construção. Com base num guia do ministério, 30 por cento dos novos edifícios serão estruturas pré-fabricadas. “Atualmente, temos uma base para os promover, mas o desenvolvimento é lento”, afirmou Su Yunshan, líder do Departamento de Conservação de Energia,
中國日報 • China Daily
Ciência e Tecnologia, que faz parte do ministério. “Dados não trabalhados mostram que a percentagem [pré-fabrico] atual é de cerca de 5 por cento, mas segundo os nossos cálculos o objetivo é alcançável.” A construção de casas pré-fabricadas reduz os detritos de construção, assim como a poeira e o ruído, relativamente à técnica tradicional de moldagem no local, na qual o betão é despejado no seu local permanente, de acordo com Chen Yiming, o engenheiro-chefe do ministério. Existe também uma redução do tempo necessário para construção. “Embora as situações variem consoante os tipos de edifícios, o nível de gestão
e assim por diante, as estatísticas fornecidas pelas empresas mostraram que o tempo de construção pode ser reduzido em até um terço em alguns projetos”, referiu Chen. “O uso de materiais de construção como o cimento, água e madeira pode ser reduzido em pelo menos 15 por cento.” A construção pré-fabricada é na realidade uma tecnologia madura no estrangeiro, afirmou Chen. O Canadá, por exemplo, tem estado a construir um edifício préfabricado de 18 andares em madeira. O uso do aço em edifícios pré-fabricados também irá ajudar a aliviar a capacidade excedentária relativa a esse metal, embora a aceitação pública possa não ser imediata. “Tal como a transição do tijolo ao cimento, levará algum tempo para algumas pessoas aceitarem os edifícios pré-fabricados de estrutura de aço para as suas casas”, afirmou Chen. “Por isso temos de levar as coisas passo a passo.” A técnica já foi usada na China. Relatos da imprensa afirmam que levou apenas 19 dias para ser montado um edifício pré-fabricado de 57 andares em Changsha, na província de Hunan. Os construtores explicaram, porém, que embora a montagem tenha levado 19 dias, a preparação dos componentes levou muito mais tempo. Não se espera uma mudança fácil. “Estamos ainda numa fase inicial em termos de edifícios pré-fabricados. As políticas de apoio não são claras o suficiente e a tecnologia é ainda fraca em algumas empresas, o que leva a uma escala limitada”, disse Liu Haiqun, gestor adjunto da zona da China Central na China Construction Steel Structure Corp. Liu falou durante uma entrevista com a China Construction News. O uso limitado na China significa que o custo é ainda superior ao das técnicas tradicionais, uma das razões para a relutância em experimentar o pré-fabrico, afirmou Su. “Mas os nossos projetos-modelo têm demonstrado que com uma escala maior o custo dos edifícios pré-fabricados será igual ou ainda menor do que os tradicionais”, disse Su.
中
華人民共和國住房和城鄉建設部宣 佈,中國推廣集裝配式房屋以節能 和改善工業產能過剩問題。 國務院辦公廳發佈了關於大力發展裝配式 建築的指導意見,表示裝配式建築佔比將 達到30%。 住房城鄉建設部建築節能與科技司司長蘇蘊 山稱:「目前我們有積極推廣,但進度依然 緩慢。目前我國裝配式建築在新建建築的比 例大概在5%左右,但據我們計算,目標是 可以達到的。」 住房城鄉建設部總工程師陳宜明表示,對 比灌注混凝土到永久地點的傳統灌注樁技 術而言,建造集裝配式房屋可減少建築廢 料、減少揚塵和噪聲污染。同時亦可縮短 建造時間。 陳宜明指:「不同類型的建築物的情況變化 很大,如管理問題等等,但根據部分企業提 供的數據,有些(採用裝配式建築的)項目 可以縮短工期三分之一。」又補充:「裝配 式建築既可節約材料,水泥,水,木材等資 源和能源的消耗達至少15%。」 陳宜明又表示,國際上發展裝配式建築已 經是比較成熟的。比如現在加拿大已經在 建18層的木結構裝配式建築。 使用鋼鐵材料到裝配式建築上亦能有助去 產能,但公眾未必能馬上接受。 陳宣明說:「比如說我們從住磚房到住混 凝土房就有一個過程,現在要從住混凝土 房子到鋼結構的房子,也有一個過程。所 以說積極發展而不是一刀切。」 該技術已在中國受廣泛使用。新聞曾報導過 長沙19天建成57層高樓。建築商解釋,雖 然只是用了19天建成,但在準備元件就用 掉更多的時間。 這個改變估計不會容易。中建鋼構華中大 區副總經理劉海群(音譯)在中國建築新 聞的採訪上表示;「國內裝配式建築仍在 起步階段。有關支援政策不夠清晰,某些 企業對此掌握的技術仍不夠,導玫規模有 限。」 蘇蘊山表示,在中國受限制使用意味著成 本仍高於傳統技術,這亦是人們不情願嘗 試裝配式建築的其中一個原因。 蘇蘊山又指:「但我們的示範項目指示 出,規模達到一定程度以後,成本要比現 在低。」
中國 簡報 china breves
外交 diplomacia
習近平將出 席金磚峰會
Presidente vai a cimeira dos BRICS
controlo público sobre os preços de produção e distribuição do sal. Apenas 300 empresas no país têm licença para produzir sal e distribui-lo através de canais controlados pelo Estado, de acordo com o comunicado difundido pela NDRC. Pequim manterá o direto de intervir nos preços em caso de grandes oscilações, enquanto os governos locais colaborarão com as empresas para criar uma reserva capaz de fornecer sal “durante pelo menos um mês”, lê-se na mesma nota.
據中國外交部表示,中國國家主席習近平將 訪先訪問柬埔寨及孟加拉,其後出席果阿舉 行的金磚峰會。金磚國家領導人第8次會晤, 也包括強大經濟體印度、巴西、俄羅斯、南 非,將於10月15及16日進行。會上將討論各 國間拓展貿易的方案。與會前習近平受柬埔 寨國王西哈莫尼(Norodom Sihamoni)、孟 加拉總統阿卜杜勒·哈米德(Abdul Hamid) 之邀,將先後訪問柬埔寨及孟加拉。
O Presidente chinês, Xi Jinping, viajará até ao Camboja e Bangladesh, antes de participar da cimeira do grupo BRICS em Goa, na Índia, anunciou o ministério chinês dos Negócios Estrangeiros.A oitava reunião entre os líderes dos países do BRICS, as grandes economias emergentes, que inclui ainda a Índia, Brasil, Rússia e África do Sul, realiza-se nos dias 15 e 16 de outubro.Os países devem discutir alternativas que permitam facilitar o comércio entre si.Antes de partir para Goa, Xi Jinping realizará visitas de Estado ao Camboja, por convite do rei Norodom Sihamoni, e Banglasdesh, convidado pelo presidente Abdul Hamid.
經濟 economia
中國終開放 食鹽價格
Acabar com controlo estatal sobre o sal
outras dez celebridades chinesas foram eleitas “embaixadores em Marte” pelo programa espacial chinês, que quer enviar uma nave tripulada àquele planeta no verão de 2020. Segundo a agência oficial Xinhua, além de Yao, que jogava nos Houston Rockets, os outros famosos chineses, escolhidos para promover as ambições espaciais do país asiático, incluem a treinadora da equipa nacional de voleibol feminino Lang Ping ou o compositor Tan Dun. A primeira missão chinesa a Marte partirá da base espacial de Wenchang, na ilha de Hainan, extremo sul do país.
政策 política
美國被批干 預亞洲事務
Intervenção americana criticada 太空 espaço
十位名人成為「火 星大使」
Dez famosos “embaixadores em Marte”
原美國職業籃球聯賽(NBA)運動員姚明和 其他十位中國名人當選「火星大使」,他們 將宣傳中國火星探測,中國將於2020年夏季 進行首次火星探測任務。根據官方媒體《新 華社》訊,除曾為休斯敦火箭隊效力的姚明 外,當選宣傳中國火星探測大使的名人還包 括中國女排國家隊教練郎平和作曲家譚盾。 據悉,中國首次火星探測任務計劃於2020年 在海南文昌發射場展開。
據國家發展和改革委員會公佈,中國由今年 開始,終止兩千多年的食鹽壟斷,不再操控 食鹽零售價格和食鹽批發。登記注冊的鹽業 生產企業有300家左右,允許食鹽生產企業進 入流通和銷售領域。如價格波動較大,北京 當局保持可介入調整價格的權利,地方政府 與企業合作,使其儲備不低於地區1個月食鹽 消費量。
A China vai pôr fim, a partir deste ano, a um monopólio estatal que dura há mais de dois mil anos, ao eliminar o
14 De Outubro 2016
O ex-jogador da Liga norte-americana de basquetebol (NBA) Yao Ming e
中國批評美國干預亞洲事務,現階段,圍繞中 國南海和朝鮮半島的領土爭端,兩大國之間
23
再度呈現緊張局勢。國防部長常萬全出席地 區防禦會議第7屆香山論壇致辭時批評美國介 入該地區事務。常萬全表示:「某些國家謀 求絕對的軍事優勢,不斷加強軍事同盟,以 其他國家的安全為代價謀求全面的安全。」
A China criticou a intervenção dos Estados Unidos da América na Ásia, numa altura de renovadas tensões entre as duas potências, em torno das disputas territoriais no Mar do Sul da China e da península coreana. Durante um discurso proferido no sétimo fórum de defesa regional de Xiangshan, em Pequim, o ministro de Defesa chinês, Chang Wanguan, fez várias críticas veladas aos avanços norte-americanos na região.”Alguns países procuram a superioridade militar absoluta, fortalecendo incessantemente as suas alianças militares, e procurando a plena segurança às custas da segurança de outros países”, afirmou Chang.
242016 年 10 月 14 日
觀點 經濟 opinião economia
人仔行國際貨幣開拓新一頁 Novo capítulo como moeda mundial Peter Wong Tung Shun
1
0月1日,人民幣成為世界貨幣,亦在 史上展開新一頁。 到時,中國貨幣將正式獲特別提款權貨幣 籃子,繼美元、歐元、日元和英鎊後加入 這個全球貨幣儲備的精英「俱樂部」。 國際貨幣基金組織允許人民幣加入代表著 對人民幣予以肯定,這代表著人民幣受廣 泛使用和交易,甚至是某些資金帳戶的指 定貨幣。同時對香港而言有特別意義,在 十年裡,香港一直在人民幣的國際化上扮 演重要角色。另外,2004年時香港是推動 人民幣商務的第一個離岸市場,2007年更 在香港發行離岸人民幣債券。 那到底人民幣被納入特別提款權貨幣籃子 的意義,是不是鑒於特別提款權不是貨幣, 並只有少數商品和服務在特別提款權裡? 首先,人民幣的發展受認可作為全球交易 媒介這是清晰的。人民幣現在不單受廣泛 使用(環球同業銀行金融電訊協會指人民 幣成為世界第五大支付貨幣),並受廣泛 作交易(世界第八大交易貨幣)。 更重要的是,已獲特別提款權貨幣籃子預 示:人民幣在世界將繼續扮演全線擴張的 角色。 人民幣進行的支付佔全球支付總額的比例 依然不足2%,而美元和歐元的支付額合計 超過全球的70%。企業和投資者將採用人 民幣進行支付和結算,人民幣的全球支付 份額將由此逐步增加。
N
o dia 1 de outubro, o renminbi iniciou um novo capítulo entusiasmante na sua jornada para se tornar numa moeda global. A decisão do FMI de aceitar o renminbi neste grupo seleto representa um importante sinal de aprovação, pois significa que o renminbi é amplamente usado e transacionado, mesmo sendo ainda alvo de algumas restrições nas contas de capital. Isto marca também um momento significativo para Hong Kong, que tem desempenhado um papel fulcral na internacionalização do renminbi há mais de uma década. Afinal de contas, a cidade foi o primeiro mercado offshore a lançar serviços financeiros em renminbi em 2004, e as primeiras obrigações offshore denominadas em RMB foram emitidas em Hong Kong em 2007. Qual é, então, o significado do renminbi se juntar ao cabaz dos DSE, já que os DSE não são uma moeda e tão poucos bens ou serviços são expressos em DSE? Primeiro, trata-se de um claro reconhecimento do desenvolvimento do 中國日報 • China Daily
2015年,中國對外貿易中以人民幣結算的 貿易尚不足三成(26%),隨著「入籃」 效應帶動更多貿易對手方使用人民幣,預 料到2020年,中國對外貿易的一半將會以 人民幣結算。另外,包括中國推出的人民 幣跨境支付系統等在內的人民幣清算體系
的逐步完善,國際貨幣基金組織的對人民 幣的肯定將提升人們信心並肯定了人民幣 流通和穩定的價值。 同樣,人民幣在全球銀行中的儲備亦有增 長。目前,美元與歐元加起來佔全球85% 的儲備,而人民幣在IMF的季度外匯儲備貨
幣調查中並沒有單獨列表。 10月1日起, 這一現狀將有所改變:IMF將在其官方外匯 儲備數據庫中將人民幣單獨列表,此舉將 有利於促進全球央行在其外匯儲備中逐步 增持人民幣。 匯豐銀行的一項調查顯示,在管理全球逾 半數儲備資產的77家央行中,32家表示已 持有以人民幣計價的資產,而2012年時僅 有3家。匯豐預計,到2020年,中國對外貿 易的一半將會以人民幣結算,人民幣在全 球央行儲備資產中的佔比將有望達7%;預 計2025年將進一步上升至10%。此外,全 球央行預期至2025年的儲備中,會有多達 6.7%投放於人民幣資產,較去年統計的 5.5%為高。 最近公佈了深港股票市場交易互聯互通機 制。擴大了大陸上市公司的名單,使到海 外投資者均可進行交易;同時亦擴闊香港 上市公司的範圍,使到大陸投資者可進行 買賣。 另一方面是中國國內債券市場的開放。這 個市場是繼美國、日本後的世界第三大市 場,這裡的發展亦有很大潛力。中國有系 統地推出措施,增加海外人士對債券市場 的參與程度,而去年亦有再次允許海外實 體配發債券。 作為人民幣交易、金融和投資管理的世界 樞紐,香港有專門知識和能力在這個發展 過程中繼續擔當關鍵角色。
renminbi como meio global de intercâmbio. A “moeda do povo” é agora amplamente utilizada (classificada em quinto lugar pela SWIFT, uma rede que os bancos de todo o mundo usam para transferir dinheiro) e amplamente transacionada (classificada em oitavo lugar pelo Banco de Pagamentos Internacionais). A percentagem atual do renminbi nos pagamentos globais é ainda inferior a 2 por cento, enquanto o dólar e o euro juntos representam mais de 70 por cento. À medida que as empresas e os investidores aumentam a sua utilização da moeda chinesa, esta proporção irá aumentar. Acreditamos também que até 2020 metade do comércio da China será liquidado na sua própria moeda, acima dos 26 por cento de 2015. Os sistemas de pagamento melhorados, como o Sistema de Pagamento Internacional Transfronteiriço da China (CIPS, na sigla em inglês), irão ajudar a olear as rodas desta atividade, enquanto o sinal de aprovação do FMI deverá reforçar a confiança de que o renminbi é líquido e
estável como reserva de valor. De forma semelhante, a proporção do renminbi em reservas dos bancos centrais globais irá também aumentar. Atualmente, o dólar e o euro juntos representam quase 85 por cento das reservas mundiais, enquanto o renminbi não é sequer mencionado nos estudos regulares do FMI sobre as reservas de bancos centrais. No dia 1 de outubro, isso irá mudar: o renminbi será identificado separadamente na base de dados oficial de reservas do FMI, enquanto a proporção do RMB nas reservas de bancos centrais irá crescer. Isto é confirmado por uma pesquisa realizada no início do ano em 77 bancos centrais, os quais em conjunto gerem mais de metade das reservas mundiais. Trinta e dois inquiridos indicaram que já possuem investimentos denominados em renminbi, um crescimento relativamente aos três de 2012. Os resultados mostraram também que a percentagem do renminbi nas reservas globais irá aumentar para os 7 por cento em 2020 e 10 por cento até
2025. Para além disso, os bancos centrais inquiridos indicaram que poderão investir até 6,7 por cento das suas reservas no renminbi até 2025, um aumento dos 5,5 por cento registados um ano antes. Existe também a considerar o recémanunciado esquema de Ligação das Bolsas de Shenzhen-Hong Kong. Isto expande a lista de empresas cotadas na China continental nas quais os investidores estrangeiros podem transacionar, assim como o leque de ações cotadas em Hong Kong que os investidores da China continental podem comprar e vender. Outra área de abertura é o mercado obrigacionista nacional da China. Ele é já o terceiro maior do mundo, a seguir ao dos Estados Unidos e do Japão, e existe um enorme potencial de crescimento. A China tem lançado sistematicamente medidas que aumentam o nível de participação estrangeira no seu mercado de obrigações, e no ano passado permitiu mais uma vez a entidades estrangeiras emitirem títulos de dívida denominados em renminbi na China continental.
觀點 政治 opinião política
14 De Outubro 2016
製造中美關係健康言論 Para uma retórica saudável nas relações China-EUA 陳偉華 Chen Weihua
A
ntes do primeiro debate presidencial dos Estados Unidos, bastantes especialistas americanos em assuntos da China ficaram desconcertados com o facto de os dois candidatos, a democrata Hillary Clinton e o republicano Donald Trump, não terem falado muito sobre a política geral dos Estados Unidos em relação à China. Foram testemunhas do impulso positivo nas relações bilaterais, porém ficaram preocupados com a crescente rivalidade estratégica entre os dois países. O ex-embaixador dos Estados Unidos na China, Winston Lord, acredita que mesmo no período de transação, o presidente eleito deve encontrar alguém de grande importância para iniciar um diálogo com a China numa tentativa de regenerar os laços bilaterais. Orville Schell, diretor do Centro das Relações EUA-China da Asia Society, sugeriu que o ex-presidente dos Estados Unidos, Bill Clinton, assuma a tarefa caso a sua esposa seja eleita. Para muitos chineses, a ausência do tema da China durante a corrida presidencial dos Estados Unidos pode não ser algo negativo, pois durante muito tempo a China foi usada pelos candidatos como bicho-papão. Muitos
ainda se lembram do candidato republicano Mitt Romney em 2012 gritar e jurar em todos os discursos que iria identificar a China como uma manipuladora da moeda no seu primeiro dia no cargo caso fosse eleito presidente. Durante uma eleição primária do partido republicano nesse ano, Jon Huntsman, ex-embaixador dos Estados Unidos na China, foi retratado pelos seus adversários como o menos relevante às relações sino-americanas. É esta a natureza tóxica da corrida presidencial relativamente à China. Trump iniciou literalmente o seu debate criticando a China, acusando-a de desvalorizar a sua moeda. Isto só prova que ele está completamente desligado da realidade, dado que o yuan tem vindo a enfrentar uma pressão descendente do mercado. Em depoimento perante o Congresso dos Estados Unidos no dia 22 de setembro, Amitai Etzioni, professor da Universidade George Washington, disse que a China e os Estados Unidos possuem muitos interesses comuns e complementares. Quaisquer diferenças existentes entre as duas grandes nações podem e devem ser resolvidas de
forma pacífica. O professor sugeriu um grande acordo entre os dois países que vá desde a ciber-segurança até à questão de Taiwan. O ex-embaixador dos Estados Unidos na China, Stapleton Roy, argumentou há algumas semanas que o governo de Barack Obama baseou a sua política no Leste Asiático em suposições desatualizadas. Roy acredita que o Leste Asiático necessita de uma política sustentada e bem informada do governo norte-americano independentemente de quem vencer a eleição em novembro. O Navy Times, um jornal norte-americano, relatou que o Conselho de Segurança Nacional da Casa Branca emitiu recentemente uma diretiva pedindo aos responsáveis do Pentágono que deixem de usar linguagem inflamatória para descrever as relações sino-americanas, como a designação de “competição de grandes potências”. O Conselho de Segurança afirmou que ao designá-la de “competição de grandes potências”, as autoridades do governo de Obama sugerem de forma errónea que os Estados Unidos e a China estão em rota de colisão.
25
總
統大選首輪辯論會前,有部份研究中 國的美國專家對希拉里和特朗普沒有 議論太多指向中國的政策而感到不悅。他們 是見證著中美雙邊關係走向正面發展,他們 沒有對中美間惡化的競爭策略而不安。 前美國駐華大使的羅德(Winston Lord)相 信,即使在交接時間,總統競選應尋找可 與中國展開扭轉兩國關係的重要人選以展 開對話。美中關係中心主任夏偉(Orville Schell)提議過,如果希拉里當選,克林頓 接管她的工作。 對很多中國人而言,中國沒有成為美國總統 競選中的話題並不是壞事,因為候選人已慣 於把中國看作為恐怖的國家。不少人仍記得 共和黨提名人羅姆尼(Mitt Romney )2012 年時的言辭,他誓言當選後標榜中國為貨幣 操控國。當年共和黨初選,美國前駐華大使 洪博培作為他的對手,在對待中美關係上看 法最不相近。 這正是美國總統競選對華惡毒之處。 特朗普在辯論時批抨中國,指責中國貶值貨 幣。這只證明了特朗普與世界脫節,人民幣 正對臨著市場所帶來的下行壓力。 事實上,我在9月22日問過前美國聯邦儲備 局主席Ben Bernanke和國際經濟事務的副 國家安全顧問卡羅琳•阿特金森(Caroline Atkinson)為何美國政府錯得離譜,一年 前美國政府還認為人民幣的價值被低估, 他們兩人都沒有作答。 喬治華盛頓大學教授Amitai Etzioni於9月 22日美國國會前曾指出中美間有不少共同 利益。即使兩國間的差異有多大,但兩國必 定會以和平手法解決分歧。他建議中美可由 網絡安全以至台灣問題上互相討價還價。 前駐華大使芮效儉過去一週就爭議過,奧巴 馬班底的東亞政策是基於不合時宜的假設。 不論11月是誰贏得總統寶座都好,他相信東 亞需要的是美國政府持續和知情的政策。 而美國報紙《海軍時報》曾報導過華府的 國家安全委員會近期出版過的指示要求五 角大樓官員停止使用煽動的句子去描述中 美關係,如稱呼「大國間的競爭」。報章 指奧巴馬政府官員失實暗示中美兩國正在 衝突,把關係標籤為「大國間的競爭」。 我有查問過美國國家委員會亞洲政策高級主 管康達(Daniel Kritenbrink),但他並未 有確認或否認《海軍時報》週二晚的報導。 如果是真的,那這是走向健康言論正確的一 步,這是重要的中美關係所應得的,不同於 奧巴馬喜歡說的「中國不應製定規則,應是 我們」這類有害的聲明。
中國日報 • China Daily
262016 年 10 月 14 日
迎風吐口水
Cuspir contra o vento 阿豐索·賈梅士 Afonso Camões
沒
有任何葡萄牙人、西班牙人、希臘人、 法國人或意大利人不知道傲慢的德國 財政部長朔伊布勒先生,尤其是他在指責他 國賬目慘淡時的冷笑和那種指控的手指。或 許他忘記了《山上寶訓》的教導:「你們不 要判斷人,免得你們受判斷;因為你們用什 麼判斷來判斷,你們也要受什麼判斷。」 開門見山地說:擁有2000多萬位客戶的德
意志銀行,最大的德國銀行、世界金融業 的巨頭之一,瀕臨崩潰。 2015年,其損失 較葡萄牙赤字的損失多,2008年價值100 的股票如今跌至不足十分之一。 這位前任歐洲反欺詐辦公室主任控訴我們 到此地步的原因:市場操控、收購欺詐和 損失掩蓋等醜聞和違法行為。可以將德意 志銀行與一個犯罪組織相比較,旁邊收穫
觀點 政治 opinião política 祝福的將是我們的「布蘭卡女士」。 如今,敲響警鐘。國際貨幣基金組織表示, 這是全球金融體系面臨的最大威脅,與雷 曼兄弟破產一樣嚴重。朔伊布勒和默克爾 夫人面臨的兩難困境很明顯:或德國政府 救贖其最大的銀行,因債務太大而無力償 還,或放任不管,任其流入市場的旋渦, 這將成為全球災難,對我們所有人造成不 可預料的後果。 因為幾月內將舉行大選,德國納稅人不希 望為濫用付款。自今年年初,歐元區銀行 業新規則實行,反對成員國用政府資金為 壞帳銀行埋單,在納稅人救助之前,應先 由銀行的股東、債權人和部分大儲戶進行 救助。如果不履行,德國將失去要求他國 (例如葡萄牙和意大利)履行合約中所有 條約的合法性。 儘管如此,10月3日,我們還是慶祝柏林牆 倒塌後的德國統一。我們慶祝這一節日是 因為這是所有歐洲人希望的標誌。而且教 會我們一段悲傷的歷史:犯錯的永遠不止 是德國。但也許是因為幾月前去世的德國 總理赫爾穆特·施密特所說的:「政治家和 記者如今分享他們必須講的悲慘命運,但 只有明天才真正為人們所理解」。
應該害怕
Dever temer
米格爾·科蒂尼奧 Miguel C. Coutinho
我
這篇文章寫的是國家植入的危險集體意 識,即國家應該也可以進入公民的生 活,就好像公民不能也不應該擁有自己的生 活。據國家稱,國家和公民的關係可以定義 為「沒虧欠就不害怕」,這就好像人們認為 不需要醫生,也不需要SNS,因為「憂傷唱 出來就沒有了」。但有人不希望透露其生活 中的一部分,並不意味著有難言之隱或應該 受到譴責。這只意味著有些東西是私人的。 順便說一句,誰決定什麼該或不該受譴責? 國家要隱藏原因到什麼時候?直到引發全民 反抗嗎?隱私必須通過強烈要求才能獲得, 這很嚴重,隱私權和言論自由一樣,難道不 是與生俱來的權利嗎?更糟糕的是,有民主 人士反對。他們沒讀過歷史書嗎?沉默與接 受,這是一個病態社會的症狀,也是滋養過 度曝光和出風頭文化的土壤。但即使這樣, 也不能成為藉口。不是因為我在Facebook發 布一張照片,國家就認為可以合法進入我的 電腦或了解我賬戶裡有多少錢。
J
N
ão há português, espanhol, grego, francês ou italiano que não conheça o sorriso escarninho e aquele dedo acusador do senhor Schäuble, o arrogante ministro alemão das Finanças, quando se pronuncia sobre as misérias das contas alheias. Talvez seja preciso lembrar-lhe aquele ensinamento do Sermão da Montanha: “Não julgues, para que não sejas julgado; porque com o juízo com que julgas, serás julgado”. Direto ao assunto: o Deutsche Bank, maior banco alemão e um dos gigantes da finança mundial, com mais de 20 milhões de clientes, ameaça desabar, tal a ruína a que foi conduzido. Só em 2015 perdeu mais que o equivalente ao défice português, e as ações que valiam 100 em 2008 caem hoje para 10 vezes menos. O antigo chefe do gabinete europeu de luta contra a fraude denuncia como se chegou até aqui: escândalos e ilegalidades que vão 每日新聞 • Jornal de notícias
desde a manipulação de mercados, a compras fraudulentas e encobrimento de perdas. Chega a comparar o Deutsche Bank a uma organização criminosa, ao lado de quem a nossa Dona Branca ganharia o altar dos beatos. Agora, toca a rebate. O FMI diz que se trata da maior ameaça para o sistema financeiro global, tão grave como o colapso do Lehman Brothers. E o dilema que se coloca a Schäuble e à senhora Merkel é simples: ou o Estado alemão resgata o seu maior banco, demasiado grande para falir, ou deixa-o entregue à voragem dos mercados, o que seria um desastre de dimensão planetária, pelo efeito de cascata de consequências imprevisíveis para todos nós. Com eleições dentro de meses, os contribuintes alemães não hão de querer pagar desmandos. Acontece que, desde o início do ano, estão em vigor as novas regras para o setor bancário da Zona Euro que não permitem uma injeção de capital
por parte do Estado antes de acionistas, credores e mesmo grandes depositantes assumirem as suas perdas. Não cumprindo, a Alemanha perderia legitimidade para pedir aos outros (Itália e Portugal, por exemplo) que cumpram as regras que a todos vinculam por força dos tratados. Ei-los, pois, a provar do próprio veneno. Ainda assim, saudemos o Dia da Unidade Alemã, que se comemora amanhã, 3 de outubro, para festejar a reunificação que se seguiu à queda do Muro de Berlim. Saudemo-lo porque esse foi um sinal de esperança para todos os europeus. E até porque, amargamente, ensina a história que a Alemanha nunca tropeça sozinha. Mas talvez tivesse razão Helmut Schmidt , o antigo chanceler falecido há meses, quando disse que “políticos e jornalistas partilham o triste destino de terem de falar hoje de coisas que só compreenderão verdadeiramente amanhã”.
á aqui escrevi sobre a perigosa implantação na consciência coletiva da ideia de que o Estado deve e pode entrar na vida dos cidadãos, como se os cidadãos não pudessem ou devessem ter vida própria. Dizer que a relação do Estado com o cidadão pode ser definida pelo “quem não deve não teme”, como se ouve por aí, é o mesmo que achar que não são precisos nem médicos nem SNS porque “quem canta seus males espanta”. Ora, alguém não querer revelar parte da sua vida não significa que está a esconder alguma coisa de condenável. Só quer dizer que há coisas que são privadas. E, já agora, quem decide o que é ou não condenável? Quantas vezes a razão teve de ser escondida dos olhos dos Estados por alguns, em ato de resistência até um dia poder chegar a todos? É grave que a privacidade tenha de ser reivindicada, como se não fosse um direito tão natural como a liberdade de expressão. Pior ainda é haver democratas que o contestem. Não leram eles livros de história? O silêncio com que se aceita isto é sintoma de uma sociedade doente, produto de uma cultura que premeia a sobre-exposição e o exibicionismo. Mas nem isso pode servir de desculpa. Não é por eu meter uma foto no Facebook que o Estado pode considerar legítimo entrar no meu computador (já estivemos mais longe) ou saber quanto tenho na minha conta.
觀點 政治 Opinião política
4 de Dezembro 2015
14 De Outubro 2016
政治家和慈善家
O estadista e o filantropo
27
閃耀金光大道的環保綜合度假村 — 澳門巴黎人
The Parisian Macao – Um Luxuriante Oásis Verde na Cotai Strip 拉斐爾·巴博薩 Rafael Barbosa
帕
索斯·科埃略是一位政治 家。他已經沒有領導國家 的權力,這是事實,但他還留有 一副醜面孔和他西服衣襟上的一 面小旗子。作為一個以嚴肅為自 豪的人,他對我們如今的總理「 自我感覺良好,喜歡開庸俗的玩 笑」感到憤怒,這可以理解。 最糟糕的是,這個偷走他位置的 人,顛覆了傳統,傳統是比大多 數葡萄牙人意願更重要的價值。 帕索斯·科埃略認識到,不能擺 出一副快樂的臉。不能。有太多 擔憂。這位葡萄牙社會民主黨領 袖在擔憂誰?按他自己的話,擔 憂「有很多資產的人」,因為現 任政府正準備襲擊他們的資產。 最有可能的,根據帕索斯·科埃略
P
assos Coelho é um estadista. É verdade que já não tem o poder para dirigir o Estado, mas sobram-lhe pelo menos a bandeirinha na lapela e a “carantonha”. Sendo um homem que tanto preza a seriedade, percebe-se a irritação com o facto de termos agora um primeiroministro “bem-disposto e que gosta de graçolas”. Ainda por cima, o que lhe roubou o lugar, subvertendo a tradição, valor muito mais importante do que a vontade da maioria dos portugueses. Passos Coelho reconhece que não consegue pôr uma cara alegre. Não dá. São demasiadas preocupações. E com quem está preocupado o líder do PSD? Segundo as suas próprias palavras, com “quem tem muito”, uma vez que o atual Governo se prepara para lhes atacar as poupanças. O mais certo, ainda segundo o lúcido raciocínio de Passos Coelho, é que esta gente (rica mas indefesa), como “não pode estar cá”, acabe por sair de Portugal. O resultado será um país
清晰的推理,這些人(富有,卻 無防禦能力),因為「無法待在 這」,最終將離開葡萄牙。結果 將是,在葡萄牙,所有人都「沒 錢」。成為一個吸引窮人、排斥 富人的國家。這與我們的政治家 擔任總理時試圖做的恰巧相反: 一方面,通過黃金簽證,吸引百 萬富翁花錢購買豪宅,通過稅收優 惠吸引富裕的歐洲人來葡萄牙花 他們的養老金;另一方面,採取 造成大量失業的純緊縮措施,還 請失業者移民出去。總而言之, 吸引富人,排斥窮人。如果不是 因為選舉,帕索斯·科埃略已能 夠將葡萄牙轉變為新的摩納哥。 安東尼奧·梅希亞是一位慈善家。 這位葡萄牙電力公司(EDP,葡萄
牙出售給中國的企業)行政總裁 向里斯本捐贈了藝術建築與科技 博物館。根據官方發布的信息, 這項慈善事業代表1900萬歐元的 投資。每年為藝術建築與科技博 物館的計劃和其承諾的每年20場 展覽資助200萬歐元。面對這樣 無私的贈予,國家的政治界不可 能錯過揭幕儀式。也沒錯過。所 有人都沒注意到另一種細節。例 如葡萄牙電力公司今年聚斂了近 十億歐元利潤的這一事實。例如 大部分利潤來自《維護花銷平衡 合同》(保障EDP每年數億歐元 的收入,都由納稅人支付)。例 如葡萄牙人支付歐洲最昂貴電費 的事實。
em que todos terão “pouquinho”. Um país que atrai os pobres e enxota os ricos. Exatamente o contrário do que o nosso estadista procurou fazer enquanto foi primeiro-ministro: por um lado, atraiu com vistos gold os milionários com dinheiro para comprar casas de luxo e garantiu com benefícios fiscais que os europeus abastados viessem para Portugal gastar as suas pensões; por outro, adotou medidas de austeridade purificadoras que geraram desemprego massivo, para depois convidar os desempregados a emigrar. Resumindo, atrair os ricos e enxotar os pobres. Não fossem as eleições e Passos Coelho era bem capaz de ter transformado Portugal num novo Mónaco. 2 António Mexia é um filantropo. O presidente do Conselho de Administração da EDP (aquela empresa que o Estado português vendeu ao Estado chinês) ofereceu a Lisboa (e portanto ao país, que o resto é paisagem) o Museu de Arte,
Arquitetura e Tecnologia. Segundo as informações que foram divulgadas, este exercício de filantropia representou um investimento de 19 milhões de euros. A que se somam dois milhões de euros por ano para financiar a programação do MAAT e as suas prometidas 20 exposições por ano. Perante oferta tão desinteressada, o país político não podia faltar à inauguração. E não faltou. Tudo gente que não se impressiona com outro tipo de detalhes. Detalhes como o facto de a EDP se preparar para amealhar quase mil milhões de euros de lucros este ano. Detalhes como o facto de boa parte desse lucro ser suportado pelos Custos de Manutenção do Equilíbrio Contratual (palavrões que representam uma renda garantida para a EDP, na ordem das centenas de milhões de euros anuais, a pagar pelos contribuintes). Detalhes como o facto de os portugueses pagarem a eletricidade mais cara da Europa.
賓客首次踏足澳門巴黎人時,會被其典雅壯麗的設計所吸引。相對地, 度假村背後推行的全面可持續發展措施則較鮮為人知,當中許多新穎 措施更是全澳以至區內同等規模的綜合度假村均前所未見。澳門巴黎 人一系列的環保措施在興建前已經過周詳考慮,讓綜合度假村能提供 尊貴服務體驗的同時,在營運上亦能維持環保高效。 澳門巴黎人內部及外部均全面採用LED照明,是同等規模綜合度假村 中的首次。此項環保方案預料每年可減省超過500萬千瓦小時的用電 量;其建築外牆的高效能窗戶玻璃,有效減少從窗外傳入的熱量,每年 可節省澳門幣480萬的能源;度假村內的高效低流量供水裝置,比傳統 裝置減少超過四成的用水量,每年可節約用水1,200萬加侖。 至於交通方面,澳門巴黎人所有賓客穿梭巴士均採用低排放壓縮天然 氣(CNG)技術,而客人停車場則設於地下層,大幅降低都市熱島效應。 總體而言,以上各項環保措施令澳門巴黎人的整體能效較行業基準高 出近25%,每年可節省2,600萬千瓦小時、即澳門幣3,120萬的用電量。 Quando os visitantes entraram pela primeira vez no The Parisian Macao, notaram imediatamente a elegância e sumptuosidade de um resort integrado, que oferece espantosas experiências para quem viaje em negócios, recreio ou família. Contudo, as medidas globais de desenvolvimento sustentável realizadas nos bastidores não serão do conhecimento de todos. Algumas destas medidas inovadoras são totalmente inéditas numa estância integrada desta dimensão em Macau ou na região. O conjunto de medidas ambientais do The Parisian Macao foi fruto de um estudo meticuloso anterior à sua construção, permitindo à estância integrada oferecer um serviço de luxo ao mesmo tempo que preserva um funcionamento eficiente e amigo do ambiente. Todo o interior e exterior do The Parisian Macao utiliza iluminação LED, sendo esta a primeira instância integrada desta dimensão a apresentar tal característica. Espera-se que esta medida ambiental resulte numa poupança anual de mais de 5 milhões de kWh. O vidro altamente eficiente nas janelas exteriores reduz a transferência de calor a partir do exterior, economizando anualmente 4,8 milhões de patacas em energia. Os equipamentos hidráulicos de alta eficiência e baixo fluxo no interior da estância reduzem o uso de água em mais de 40 por cento relativamente aos sistemas tradicionais, permitindo poupar cerca de 45 milhões de litros de água por ano. No que diz respeito aos transportes, todo o serviço de autocarros do The Parisian utiliza gás natural comprimido (GNC) de baixas-emissões e o estacionamento para os visitantes situa-se no sub-solo, reduzindo substancialmente o efeito de “ilha de calor urbana”. Na totalidade, estas medidas ambientais, a par de muitas outras, que seriam demasiadas para enumerar, fazem com que a eficiência energética global do The Parisian Macao esteja quase 25% acima dos padrões do setor, o que permite poupar 31,2 milhões de patacas por ano em energia. 每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 10 月 14 日
觀點 政治 Opinião política
古特雷斯面臨一條崎嶇的道路
Guterres tem um caminho delicado 吉迪恩•拉赫曼 Gideon Rachman
確
認成為下一任聯合國秘 書長的安東尼奧·古特雷 斯無疑擁有擔任這一職位的相 關經驗 。 這位現年66歲的葡萄牙前總理曾 於2005年至2015年十年間擔任聯 合國難民事務高級專員。並將在 世界面臨1945年以來最嚴重難民 危機時接手聯合國秘書長職位。 2014年,聯合國公佈全球難民 人數,已突破5000萬 —— 自二 戰結束以來最高的數字。此後, 難民人數在敘利亞戰爭加劇後再 次上升。隨著難民湧入歐洲,難 民問題也成為西方最有爭議,也 最敏感 的 政 治 問 題 之 一 。 古特雷斯明年年初擔任聯合國秘 書長的首要任務之一將是嘗試解 決難民危機。他的另一主要目標
A
ntónio Guterres, que está confirmado como o próximo secretário-geral da ONU, chega indubitavelmente ao cargo com uma experiência relevante. O antigo primeiro-ministro de Portugal, de 66 anos, exerceu durante dez anos, entre 2005 e 2015, a chefia do Alto Comissariado da ONU para os Refugiados. E vai assumir o cargo no meio da mais grave crise de refugiados que o mundo enfrenta desde 1945. Em 2014, a ONU informou que o número de refugiados globais havia ultrapassado os 50 milhões - o número mais elevado desde o fim da Segunda Guerra Mundial. Desde então, os números subiram novamente após a intensificação da guerra síria. A questão dos refugiados tornou-se também uma das mais controversas e sensíveis questões políticas no Ocidente, com os fluxos crescentes de refugiados e migrantes para a Europa. No topo das prioridades de Guterres, quando assumir o seu lugar na ONU no início do próximo ano, estará a tentativa de resolução da crise de refugiados. É provável que outro dos seus principais objetivos seja um esforço para dar à ONU um 新聞日報 • diário de notícias
將是突出聯合國在戰爭與和平重 大問題中的突出且有效的角色, 尤 其 是 結 束 敘 利 亞衝突。 曾在科菲·安南時期擔任聯合國 副秘書長的馬克·馬洛赫·布朗表 示,近年來,「聯合國在政治、 安全和外交領域的角色已被徹底 邊緣化」。 聯合國在敘利亞問題或與伊朗 的核協議談判時僅扮演邊緣角 色。潘基文,現任秘書長,更 加強調聯合國在環境與發展問 題中的作用。 相反,安東尼奧·古特雷斯很可 能加強聯合國在國際外交領域的 角色。 從歷史上來看,聯合國安理會常 任 理 事 國 —— 美國、俄羅斯、 英 國 、 法 國 和 中 國 —— 不是總
對激進的秘書長滿意。自科菲· 安南1997年至2006年充滿魅力 且深受媒體喜愛的任期後,尤其 是美國,更希望尋找較為低調的 角色。 但潘基文過去十年十分低調,甚 至連美國人都這樣認為。古特雷 斯先生在最近的聯合國媒體介紹 會上自信和雄辯的表現(這是聯 合國為秘書長候選人提供公開陳 述競選主張的平台)展示出他可 能成為比潘先生更有說服力、魅 力的領袖。 作為前總理,安東尼奧·古特雷 斯的政治技巧高超。在聯合國難 民署,他試圖提請注意難民的情 況,但聯合國更考慮與大國的關 係,難民問題並未引起注意。在 擔任聯合國最高職位時,他將不
得不面臨一條同樣棘手的道路。 古特雷斯獲得這一職位也顯示出 其外交能力。 起初,人們理所當然地認為下一 屆聯合國秘書長可能是一位來自 東歐的女性。但古特雷斯先生成 功攪亂人們的期待。 更重要的是,他成功避免了美 國或俄羅斯的否決。在華盛頓 和莫斯科之間緊張局勢加劇的 時代,這是一項艱鉅的任務。 俄羅斯與西方對峙不斷加劇也 是明年初古特雷斯上任時將面 臨的最大挑戰。如果美俄的緊 張關係失控,安全理事會在僵 持不下的局面中也只能觀戰, 它可能使聯合國在加強外交和 安全領域角色過程中的所有努 力毀之一炬。
papel muito mais proeminente e eficaz nas grandes questões de guerra e paz, em particular, nos esforços para acabar com o conflito na Síria. Mark Malloch-Brown, que foi vice-secretário-geral das Nações Unidas sob Kofi Annan,
argumenta que nos últimos anos “o papel da ONU no campo político, da segurança e da diplomacia foi completamente marginalizado”. A ONU desempenhou um papel meramente marginal nas negociações sobre questões
como a Síria ou o acordo nuclear com o Irão. Ban Ki-moon, o atual secretário-geral, colocou mais ênfase no papel da ONU nas questões ambientais e de desenvolvimento. É provável que António Guterres, pelo contrário, vá
tentar aumentar o papel e o perfil da ONU na diplomacia internacional. Historicamente, os membros permanentes do Conselho de Segurança da ONU - Estados Unidos, Rússia, Reino Unido, França e China - nem sempre ficam contentes com um secretário-geral ativista. Após o mandato carismático e mediático de Kofi Annan, entre 1997 e 2006, os EUA, em particular, estavam interessados em encontrar uma figura de perfil mais discreto. Mas o Sr. Ban é capaz de ter tido um perfil demasiado discreto ao longo da última década, até para os americanos. O desempenho confiante e eloquente do Sr. Guterres nas recentes audiências na ONU - destinadas a avaliar os candidatos a secretário-geral - mostrou que é provável que ele venha a ser um líder mais convincente e carismático do que o Sr. Ban. Como antigo primeiroministro, António Guterres tem capacidades políticas bem desenvolvidas. No ACNUR, ele tentou chamar a atenção para a situação dos refugiados, mas não foi visto como particularmente confrontativo, nas suas relações com países poderosos. Ele terá de trilhar um caminho igualmente delicado no mais alto cargo da ONU. O próprio facto de António Guterres ter obtido o lugar aponta para as suas capacidades diplomáticas. A princípio foi dado como certo que o próximo secretário-geral da ONU seria presumivelmente uma mulher e, provavelmente, oriunda da Europa de Leste. Mas o Sr. Guterres conseguiu baralhar essas expectativas. Acima de tudo, ele conseguiu evitar um veto dos EUA ou da Rússia. Num momento de aumento das tensões entre Washington e Moscovo, essa foi uma tarefa difícil. O confronto crescente entre a Rússia e o Ocidente também pode vir a ser o maior desafio que Guterres terá de enfrentar quando assumir o cargo no início do próximo ano. Se as tensões russo-americanas ficarem fora de controlo, o Conselho de Segurança da ONU poderá ver-se simplesmente num impasse, e isso poderá frustrar quaisquer esforços para aumentar o papel diplomático e de segurança da ONU.
評述 crónica
14 De Outubro 2016
聽說過德涅斯特河沿岸嗎? Já ouviste falar da Transnístria? 這
É
奧爾洛夫人物原型是維克多·布 特。這位傳奇的軍火商,在蘇聯 帝國垮台後的混亂中從俄羅斯第 十四集團軍手中獲取了他彈藥庫 中絕大多數的裝備。 到達德涅斯特河沿岸要比看上去 容易得多。我們被推薦從摩爾多 瓦的首都基希訥烏前往德涅斯特 河沿岸首都蒂拉斯波爾。瑪麗 莎提供的這種線路被證明是正確 的。這種在全世界都不為人知的 穿過邊境的旅行路線比預期的要 平靜許多,既沒有查看背包的士 兵也沒有需要用歐元收買的守 衛。
在整個逗留期間都要保留好預先 打印的含有個人信息的紙張,同 導遊坦妮婭進行俄語的對話,讓 她清楚地知道自己帶領的人進入 這片土地是由他們個人決定的, 而且事實上也是這個樣子。如果 有人想要在這個「國家」停留超 過十個小時,則需要去外務部將 自己的停留合法化。 在德涅斯特河沿岸,依照預定, 參觀了主要的旅遊景點。整個行 程都不代表外交行為。然後再安 迪披薩吃了午餐,就像是身處紐 約的任何一個角落一般。 就在我們準備離開的時候,有一 個名叫奧列格的年輕人加入了我 們,他堅持反對導遊為我們提供 的信息。我們猜測他可能是一名 俄羅斯間諜、一位克格勃特工, 有可能會把我們帶到一個審訊椅 上,就如同先前一些關於德涅斯 特河沿岸的博客和報導中告誡的 那樣。 然而並不是。他只是奧列格,一 名蒂拉斯波爾國家博物館的技術 員,渴望認識外國人,強烈的想 要告訴他們一些在葡萄牙已經存 在的事物,而奧列格說「但是在 歐洲還沒有呢。」在德涅斯特河 沿岸,人們還需要更加清醒的面 對現實。
russos permaneceram, alguns deles quase disfarçados de capacetes azuis da ONU, a velar por um território que, ao contrário da Moldávia, não tem qualquer pretensão em juntar-se à União Europeia, mas antes voltar a fazer parte da Mãe Rússia. E o que tem Nicholas Cage a ver com a Transnístria? No filme “Lord of War”, encarna Yuri Orlov, uma personagem inspirada em Viktor Bout, lendário traficante de armas que obtém a maior parte do seu arsenal bélico desviando-o, precisamente, do 14.º exército russo, na confusão do pós-queda do império soviético. Chegar à Transnístria é muito mais fácil do que parece. É recomendável um guia desde a capital da Moldávia, Chisinau, até à capital da Transnístria, Tiraspol. A opção pela informal Marisha revelou-se acertada. A passagem pela tal fronteira que não é reconhecida por mais ninguém no mundo foi bastante mais tranquila do que o previsto e nem houve guardas a vasculharem mochilas nem ninguém encantado com possíveis euros. Um papel preenchido com dados pessoais, que deve ser guardado até ao fim da estadia, uma conversa em russo com a guia Tanya, que se percebe
perfeitamente ser sobre o que levará alguém a querer ali entrar de livre vontade, e já está. Quem quiser ficar mais do que dez horas no “país”, deve dirigirse ao Ministério dos Negócios Estrangeiros, para legalizar a sua estadia. Lá dentro, depois de um tour muito programado aos principais pontos de interesse deste lugar onde, aconteça o que acontecer, não terá qualquer representação diplomática, um almoço no Andy’s Pizza, que poderia bem estar numa qualquer esquina de Nova Iorque. Quando estávamos prestes a regressar, juntou-se a nós um rapaz, de nome Oleg, que insistia em contrariar as informações que a guia nos fornecia. Imaginámos que pudesse ser um espião russo, um agente do KGB, alguém que nos levasse para uma cadeira de interrogatório sobre a qual nos tinham advertido tantos blogs e relatos sobre a Transnístria. Mas não. Era apenas o Oleg, técnico informático do Museu Nacional de Tiraspol, afoito para conhecer estrangeiros e que muito convictamente nos informou de que já tinha estado em Portugal, “mas na Europa ainda não.” Na Transnístria, é preciso encarar a realidade com uma certa dose de distanciamento.
阿爾瓦羅·庫里亞 Álvaro Cúria
是一個既存在又不存在的 國家。位於摩爾多瓦和烏 克蘭之間,沒有被世界上任何一 個政府承認。這個蘇維埃地區值 得一進。不過要小心:克格勃可 能正在盯著你。 之前關於進入德涅斯特河沿岸的 報導都很聳動。武器販運、器官 買賣、警察隨意地折磨別人、屍體 永遠地消失在德涅斯特河河水中, 邊境線上索要賄賂的守衛? …… 在決定是否進入這樣一個「遠西 世界」時猶豫不決。但是先前的 報導已經印證了這片土地本身也 充滿異域風情。這是一座蘇聯的
um país que existe mas não existe. Entre a Moldávia e a Ucrânia, não é reconhecido por nenhum governo mundial. Vale a pena entrar nesta cápsula soviética. Mas com cuidado: o KGB pode andar de olho Os relatos prévios à entrada na Transnístria eram demovedores. Episódios de tráfico de armas, de órgãos humanos, uma polícia livre para torturar arbitrariamente, corpos eternamente perdidos nas águas do rio Dniestre, subornos obrigatórios a guardas na fronteira… A hesitação em penetrar neste “far-west” foi alguma. Mas cedo os
「主題樂園」,是一片被時光遺 棄的區域,這裡的一切都在否認 著錘子和鐮刀已經從克里姆林宮 上跌落了。 德涅斯特河沿岸的國旗仍然帶有蘇 聯的古老符號,在國會前的一座大 型雕塑中,列寧眼含希望看著地平 線,而尤里·加加林則是「星球大 戰」中一位無可爭議的英雄。 隨處可見的蘇聯坦克、戰機、大 樓上的五角星還有慶祝1917年革 命勝利的道路名稱就如同一個巨 大的網罩,將旅行者送入一場時 間旅行,送往柏林牆依然完好的 時代。
relatos se revelaram tão exóticos quanto o próprio território. Uma “Eurodisney” temática da União Soviética, um híbrido perdido no tempo, onde tudo e todos parecem renegar a ideia de que a foice e o martelo já caíram Kremlin abaixo. Na Transnístria, a bandeira nacional ainda ostenta os antigos símbolos da URSS, Lenine olha o horizonte com esperança, numa imensa estátua em frente ao Parlamento e Yuri Gagarin é um herói incontestado da “Guerra das Estrelas”. Por todo o lado, tanques soviéticos, aviões de guerra, estrelas de cinco pontas que encabeçam edifícios
越過一個不存在的邊界
1992年德涅斯特河沿岸和摩爾 多瓦間已經有衝突了,有著派駐 在那裡的俄羅斯第十四集團軍的 幫助,德涅斯特河另一邊的叛軍 停止了短暫的內戰。俄羅斯士兵 仍然停留在這裡,他們中的一些 偽裝成為聯合國的藍盔部隊,留 在這裡對抗摩爾多瓦,以確保這 片領土沒有加入歐盟的意願,而 是重返俄羅斯母親的懷抱。 而尼古拉斯凱奇與德涅斯特河 沿岸又有什麼關係呢?在電影《 戰爭之王》中,他飾演的尤里·
e nomes de ruas que celebram grandes vitórias da Revolução de 1917 englobam qualquer visitante numa redoma, numa viagem no tempo, aos idos de um tempo onde o Muro de Berlim estava ainda intacto.
Passar por uma fronteira que não existe
O conflito entre a Transnístria e a Moldávia estende-se desde 1992, altura em que uma curta guerra civil foi interrompida com a ajuda do 14.º exército russo, lá instalado, aos revoltosos do lado de lá do Dniestre. Os soldados
29
P3
302016 年 10 月 14 日 新出品
潮流 TENDÊNCIAS
Novos lançamentos
最熱賣
Mais vendidos
大眾朗逸
Volkswagen Lavida 大眾朗逸是由上海大眾汽車有限公司為中國市 場而生產的緊湊型四門轎車。朗逸有三款引 擎:1.4升渦輪引擎、1.6升和2.0升柴油引擎。
A Volkswagen Lavida é um sedan compacto de quatro portas fabricado pela Shanghai Volkswagen Automotive para o mercado chinês.O Lavida tem três opções de motor: o 1.4L Turbo, 1.6L e 2.0L Gasolina.
奇瑞瑞虎3X
CHERY TIGGO 3X 奇瑞瑞虎3X的照片終被正式公佈,該車為緊湊型SUV,車身尺寸長高寬 分別為4200/1570/1760mm,配備1.5升的四缸ACTECO引擎,與引擎 匹配的是5速棍波。
Foram divulgadas na China, de forma extra-oficial, as primeiras fotos do Chery Tiggo 3X, um SUV compacto, concorrente do Ford EcoSport/Honda HR-V e Jeep Renegade, com 4,2 metros de comprimento, 1,57 metros de altura, 1,76 metros de largura, e equipado com o motor ACTECO quatro cilindros 1.5 16V (o mesmo do Celer), associado a uma transmissão manual de cinco marchas, ou automática CVT.
三星Galaxy A8(2016版)
Samsung Galaxy A8 2016
智能手錶Ticwatch 2
Mobvoi’s New Ticwatch 前Google員工再推出新款智能手錶。該新款 手錶於中國發展,現時已在大陸熱賣。在手 錶外側邊框滑動,方便使用手錶功能。有趣 的是使用者不用擔心缺乏應用程式,不久就 可下載應用程式到Android Wear。
Agora mais um relógio inteligente lançado por ex-funcionários da Google A novidade foi desenvolvida na China, e já está a conquistar milhares de consumidores no país. A novidade foi criada com touch na lateral, assim é mais fácil acessar suas funcionalidades, que são exibidas em forma de cards informativos. O interessante é que os usuários não precisam se preocupar com a falta de aplicativos, já que é possível fazer download dos apps disponíveis para Android Wear.
在謠言不斷和大量檢查後,三星正式宣佈最新 型號智能手機。三星再一次投資手機中端市 場,最終正式推出Galaxy A8(2016版)
Depois de tantos rumores e especulações, a Samsung anunciou publicamente um novíssimo smartphone. Investindo mais uma vez na categoria intermediária de tecnologia móvel, a gigante da Coreia do Sul acaba de oficializar o Galaxy A8 2016.
法拉利腕錶 比車更珍貴
Relógio LaFerrari Mais exclusivo que o carro
P7 Max 金立是為其他亞洲國家所認識的中國企業, 但仍未打入西方市場。現在金立發佈其新手 機P7 Max。主要的特點可體現在配備聯發科 (MediaTek)芯片的八核處理器,3GB記憶 體,雖沒有全高清熒幕和指紋識別器。
A Gionee é uma empresa chinesa que é bastante conhecida em alguns países asiáticos, mas ainda não conseguiu conquistar o ocidente. Agora, a Gionee anunciou o P7 Max. Entre as principais características, podemos encontrar um chipset da MediaTek com oito núcleos de processamento e 3 GB de memória RAM,não conta com ecrã Full HD ou leitor de impressões digitais.
法拉利藍寶石腕錶吸引不少目光。總數637件零件── 為法拉利手錶生產商的最高紀錄──串聯發條盒使其 運行50天不受中斷。而錶體則仿似法拉利V12引擎, 由碳纖維零件組成。而時鐘和分鐘指示器位於右側黑 色滾軸筒。左側則是能量剩餘顯示器。據廠商表示, 僅生產50隻法拉利藍寶石腕錶,故此比起法拉利自家 跑車更獨特,因其跑車均限制生產499輛。
O Hublot MP-05 LaFerrari chama a atenção pelo visual excêntrico. Ao todo são 637 peças – um recorde entre os relógios fabricados pela empresa – acionadas por corda e permitem até 50 dias de funcionamento ininterrupto. A caixa, cuja aparência remete aos motores V12 dos carros da Ferrari, é feita de titânio com componentes em fibra de carbono. Os indicadores de hora e minutos são exibidos em cilindros de alumínio anodizado pintados de preto – e ficam à direita. À esquerda é possível ver a quantidade de energia remanescente. De acordo com o fabricante, apenas 50 unidades do MP-05 LaFerrari serão produzidos, tornando-o ainda mais exclusivo que o próprio supercarro, que terá sua produção limitada em 499 unidades.
預告 Agenda
23/10
交響傳奇 蕭斯塔科維奇
As Lendas Russas de Dmitri Shostakovich
音樂節還將帶來國際知名馬林斯基劇院樂團的 演出在俄羅斯三大指揮之一的維那利.捷傑耶 夫帶領下,向偉大作曲家蕭斯塔科維奇致敬。 馬林斯基劇院樂團將在十月二十三日晚上八時 於文化中心綜合劇院獻上《交響傳奇》,演奏 蕭斯塔科維奇的重要作品,包括成名作第一交 響曲、第五交響曲,以及為慶祝蘇聯十月革命 三十七周年而作的《節慶序曲》,透過音樂反 映其「人民藝術家」的面貌。 Pela Orquestra do Teatro Mariinsky, dedicado ao grande compositor Dmitri Shostakovich, sob a batuta de um dos três mais importantes maestros da Rússia, Valery Gergiev. Este concerto terá lugar no dia 23 de Outubro, às 20:00 horas, no Grande Auditório do Centro Cultural de Macau, integrando o seu programa as obras importantes de Shostakovich, incluindo as célebres Sinfonia N.º 1, Sinfonia N.º 5 e a Abertura Festiva, escrita em celebração do 37º aniversário da Revolução de Outubro, que mostra outro aspecto do seu trabalho como Artista do Povo.
14 De Outubro 2016
13-16/10
官樂怡基金會畫廊
《奧賽羅》
Galeria F. Rui Cunha
Otello
為紀念莎士比亞逝世400週年,香港歌劇院將 製作其四大悲劇之一的《奧賽羅》。邀來國際 頂尖的歌唱家,聯同香港管弦樂團,在意籍指 揮大師馬田倫基的領導下,呈獻狄 ‧ 馬堤亞 的全新製作。 Para comemorar o 400º aniversário da morte de Shakespeare, Opera Hong Kong apresenta OTELLO de Giuseppe Verdi. Interpretação por cantores de ópera de renome internacional, em colaboração com a Orquestra Filarmónica de Hong Kong, Chorus Opera Hong Kong e Opera Hong Kong Infantil conduzidos por Gianluca Martinenghi, e produção dirigida por Maurizio di Mattia. 10月13-15日 晚上七點半 10月16日下午兩 點半 香港文化中心大劇院 九龍尖沙咀
澳門塔石廣場文化局大樓 Praça do Tap Siac, Edif. do Instituto Cultural, Macau
美高梅澳門德國啤酒節2016 OKTOBERFEST
22/10-6pm - 12midnight 23/10-11am - 3pm L1, Pastry Bar MGM 一樓 (「甜點」對面 )
17.10 Apresentação da Agenda Jurídica Bilingue 2017
2017年司法日程記事本(雙語)發布 會 18:30
18.10 Macau X San Francisco Art of Illustration Exhibition Opening and Artist Reception 三藩市澳門當代插畫藝術交流展
8-29/10 Apéro Chic開胃酒概念是由法國的開胃酒文化和傳統美食中從而啟發。 Gerard Bertrand帶來的4款特選佳釀,還可無限暢飲紅白酒、氣泡酒及
烈酒等,更可享用多款精選法式點心、進口芝士及小吃!
索菲特Apéro Chic開胃酒概念是由法國的開胃 酒文化和傳統美食中從而啟發。 除了可品嚐Gerard Bertrand帶來的4款特選 佳釀,還可無限暢飲紅白酒、氣泡酒及烈酒 等,更可享用多款精選法式點心、進口芝士及 小吃! Apéro Chic no Sofitel é inspirado pela tradição cultural e gastronómica de desfrutar de l’aperitivo - ou l’apéro. Delicie-se com uma noite francesa não só com os melhores vinhos de Gerard Bertrand, mas também um flute grátis de vinhos tintos e brancos, espumantes, spirits selecionados e uma grande variedade de queijos selecionados, quentes / canapés frios, antipasto e muito mais.
22-23.10
全城矚目的年度盛事—美高梅澳門德國啤酒節 第八度回歸!與我們一起跟親朋好友共同於這 個一連十一日的啤酒節慶典中盡享日耳曼風 情,開懷暢飲德國啤酒,品嚐特色地道德國 美食,更有由慕尼黑遠道而來的著名樂隊The Högl Fun Band現場表演,乾杯! A Oktoberfest Macau MGM está de volta pelo 8º ano consecutivo! Junte-se a nós numa celebração com amigos e familiares neste parque de diversões da autêntica cerveja bávara, iguarias, e música ao vivo pela banda Högl Fun a caminho de Munique. Prost!
31
6PM-9PM 雅聚廊大堂吧 Rendezvous Lobby Bar
19:00
20.10 Lançamento da Obra “Um Diálogo Consistente. Ollhares Recentes sobre Temas do Direito Português e de Macau”
一場永無休止的對話 葡國法與澳門 法論題的新視角
18:30
30.09-23.10 World Press Photo
世界新聞攝影
該項目由澳門葡人之家組織,帶來21國攝影師 的42幅攝影圖片。 A iniciativa, promovida pela Casa de Portugal em Macau, traz ao território trabalhos de 42 fotógrafos de 21 nacionalidades. 東方基金會會址 Casa Garden
1-30/10
第30屆澳門國際音樂節
30th Festival International de Música de Macau 香山夢梅
如詩的法多
14-15/10, 晚上八時 16/10, 下午三時 崗頂劇院 14-15/10, 8:00 pm 16/10, 3:00 pm Teatro Dom Pedro V
大炮台 15/10 晚上八時 Fortaleza do Monte 15/10 8:00 pm
Um Sonho de Fragrância
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Canto
再遇卓別靈
Chaplin outra vez!
29-30/10 8:00 pm Parque Dr. Carlos d’Assumpção (perto Estátua Kun Iam) 宋玉生公園(近觀音像)
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 10 月 14 日
最新報導 última
可用拉日什基地但只限於科研 China nas Lajes para pesquisa científica
葡
萄牙總理安東尼奧·科斯塔承認, 如果美國不續簽專屬協議,中國可 以使用拉日什空軍基地,但僅用於科研目 的,而 非 軍 事 。 安東尼奧·科斯塔表示:「我們與美國 有協議,而且我們希望繼續這份協議, 但我們 尊 重 美 國 的 決 定 。 」
O
primeiro-ministro português, António Costa, admitiu que a base aérea das Lajes pode ser usada pela China se os Estados Unidos não renovarem o acordo de exclusividade, mas apenas para fins científicos e não militares. “Temos um acordo com os Estados Unidos, e queremos continuar com esse acordo, mas respeitamos a decisão” dos norteamericanos, disse António Costa . “A base nos Açores é muito importante
他稱:「從軍事角度而言,亞速爾基地 非常重要,但它對於物流、科技和深水 及 氣 候 變化探究也很重要。」 「當然,這是創立一個科研平台的好機 會,我們向所有合作夥伴開放合作機 會 , 包 括中國」。 然而,他強調,「重要的不是用於軍事,
而是將此基礎設施重新用於研究」。 他在採訪結束時又表示:「不利用這一 平台很可惜,如果不用於軍事,為什麼 不用於科研。」 之前,安東尼奧·科斯塔曾確保葡萄牙對 於中國投資沒有任何問題,他稱中國投資 對葡萄牙經濟有積極意義。
em termos militares, mas também em termos de logística e tecnologia e pesquisa nas águas profundas e de alterações climáticas”, disse António Costa. “Claro que é uma boa oportunidade para criar uma plataforma de pesquisa científica e estamos abertos a cooperação com todos os parceiros, incluindo a China”. O primeiro-ministro, vincou no entanto, que “o uso militar da base não está em cima da mesa, o que está em cima da mesa
é reutilizar a infraestrutura para fins de pesquisa”. “Seria uma enorme pena não usar a infraestrutura, e se não para fins militares, porque não para pesquisa científica”, questionou o chefe do Executivo no final da entrevista. Antes, já António Costa tinha garantido que Portugal não tem qualquer problema com os investimentos chineses, que classificou de muito positivos para a economia.
貿易額達 5,620萬美元 Mais trocas comerciais
截
止至8月,澳門與葡語國家間貿 易總額達4.47億澳門元(5620萬 美元),較去年同期增長16%。 經濟財政司司長梁維特在總結中國-葡 語國家經貿合作論壇第五屆部長級會議 的媒體見面會上公佈以上數據。 維特表示:「通過澳門扮演的‘平 台’角色,澳門與葡語國家間貿易 發展走上了高速軌道。」
梁
A
s trocas comerciais entre Macau e os países de língua portuguesa totalizaram 447 milhões de patacas (56,2 milhões de dólares) até agosto, traduzindo um aumento de 16% relativamente ao período homólogo do ano passado. Os dados foram facultados pelo secretário para a Economia e Finanças de Macau, Lionel Leong, numa conferência de imprensa, em jeito de balanço da 5ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. “As trocas comerciais entre Macau e a lusofonia, por mercê dos efeitos de ‘plataforma’ por este território desempenhada, acabaram por seguir o trilho de comboio de alta velocidade no que diz respeito ao seu desenvolvimento”, disse Lionel Leong.
國有企業領導權歸中國共產黨 Partido gere as empresas
在
國務院呼籲開展公共部門改革之 後,中國國家主席習近平表示, 中國國 有 企 業 歸 中 國 共 產 黨 領 導 。 官方媒體《新華社》報導稱,習近平強 調,應努力加強和改善中國共產黨對這 些企業 的 控 制 , 使 其 更 「 可 靠 」 。 中國國家主席曾呼籲國有企業合併,減少 同行業經營的企業數量,並擴大規模,以 及鼓勵 私 人 資 本 進 入 公 共 行 業 。
O
Presidente da China, Xi Jinping, afirmou que a liderança das empresas estatais do país cabe ao Partido Comunista Chinês (PCC), depois de o Conselho de Estado ter apelado a uma reforma no setor público. Xi sublinhou que devem ser feitos esforços para reforçar e melhorar o controlo do
partido nessas empresas, de forma a torná-las mais “fiáveis”, informou a agência oficial Xinhua. O executivo chinês apelou à fusão de empresas estatais, para reduzir o número de firmas que operam no mesmo setor e aumentar o seu tamanho, e à entrada de capital privado no setor público.