財政基金並非是「無法企及的神話」 Fundo financeiro continua “um mito inacessível” 歐必圖,葡萄牙及中國青年企業家協會會長讚揚了北京對於中小企業和創業公司 的關注。他堅信澳門論壇的金融基金應當適應現實,不應再是一個「無法企及的 神話」。
Alberto Carvalho Neto, presidente da Associação de Jovens Empresários Portugal-China, elogia o foco posto por Pequim nas pequenas e médias empresas e na criação de startups. Contudo, sustenta, o fundo financeiro do Fórum Macau tem de se adaptar à realidade e deixar de ser um “mito inacessível”. 專訪 Entrevista 11-13
MIF的商機 Negócios da MIF
澳門貿易投資促進局對澳門國際投資博覽會感到「滿意」,許多商家表明 自己發現了商業機會。
O Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau faz um balanço “satisfatório” da Feira Internacional de Macau e vários empresários confirmam terem encontrado oportunidades de negócio. 4-6
人民幣在葡語國前景 Renminbi na lusofonia
2015年,提供給葡語國家金融機構的人民幣金融 服務佔中國銀行澳門分行的總量的百分之一多。但 是該機構認為,這項業務將會隨著中國與葡語國家 的密切合作而增長。
Em 2015, os serviços em renminbi para instituições financeiras lusófonas representaram pouco mais de um por cento do volume de compensações do Banco da China de Macau. Mas o negócio pode crescer com a aproximação chinesa às economias de língua portuguesa. 7-9
澳門平台 plataforma macau
28.10.2016 No 124 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 10 月 28 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
美國是南海的麻煩製造者 Estados Unidos – Os agitadores do Mar do Sul da China 1
陳思賢 DAVID Chan
圍之內,當時是台灣的領導人馬英九豋
在英國國力最盛期間「不列巔治世」(the
中國的海軍「廣州」號導彈驅逐艦和「
亦是以維護航行自由」為借口的。美國的
英國海軍政策關鍵的一環,目的是促進自
洛陽」號導彈護衛艦進行識別及查証,最 後被這兩艘中國艦隻警告及逐離,這次事 件引起了國際社會十分關注,中國國防部 指美國軍艦擅自進入中國領海是嚴重的違 法行為,也是有意的挑釁行為,中國對此 表示堅決反對,並向美方提出嚴正交涉。 而美國就表示迪海特號驅逐艦進入南海是 維護在南海的「航行自由」。
記得在今年年初時美軍的另一艘驅逐艦 「威爾伯」號也曾在毫無預警下巡航到 西沙群 島 中 的 「 中 建 島 」 1 2 海 里 領 海 範
N
o dia 21 de outubro, o contratorpedeiro USS Decatur da marinha norteamericana foi acusado de trespassar as águas territoriais das ilhas Xisha da China. Depois da deteção e averiguação do contratorpedeiro USS Decatur por parte do contratorpedeiro de mísseis guiados Guangzhou e da fragata de mísseis guiados Luoyang da marinha chinesa, estes dois navios de guerra advertiram o navio norteamericano e forçaram-no a abandonar o território. Este incidente atraiu a atenção da comunidade internacional, com o ministro da defesa da China a afirmar que a entrada não autorizada dos navios de guerra norte-americanos nas águas chinesas constitui uma ofensa séria, assim como uma provocação deliberada. A China manifestou a sua firme oposição em relação ao sucedido e transmitiu aos Estados Unidos uma contestação austera. Os Estados Unidos, por sua vez, afirmaram que a entrada do contratorpedeiro USS Decatur no Mar do Sul da China se destinou a salvaguardar a “liberdade de navegação” no local. Lembremo-nos de que, no princípio deste ano, o contratorpedeiro USS Curtis Wilbur das forças armadas norte-americanas também navegou sem aviso prévio dentro das 12 milhas marítimas das
的影響力,其中(聯合國海洋法公約) 在第
87條有寫入航行自由和飛越自由的規定。 美國海軍的「自由航行行動」(FONOP) 或
稱「自由航行計劃」(Freedoom 0f navigation progamme) 與傳統意義的「自由
航行」雖有關聯,但性質上大有差異,「 自由航行行動」是美國自行所創,是由卡
特1979年當政時提出,主要是當其他國家
對航行自由有越權的主張或限制(FONOP) 時,美國國防部就會派遣軍艦或軍機以展 示美國不接受該國家的主張或限制,至今 已成為美國海軍遍及全球的例行性任務。
今次美國驅逐艦迪海特號擅自進入南海 的西沙群島,也是用「自由航行」這個 借口,但在時間上是菲律賓總統杜特爾 特正在訪華並宣稱與美國分道揚鑣的時
0月21日美國海軍「迪海特」號驅逐 艦被指擅自進入中國西沙領海,經過
hindered passage) 以擴展其政治和軍事
上「太平島」宣示主權後不久,當時美國 國防部發言人傑夫戴維夫表示,自由航行
巡航是「無害通過」(innocent passage) 且符合美國海軍常規程序。
究竟美國軍艦的巡航意在為何?美國海軍
的「自由航行行動」(FreeDom of Navigation Operation.FONOP) 又是甚麼?
「自由航行」(freedom of navigation
FON) 起源於西方,是的17世紀荷蘭法學 家格勞秀斯(Hugo Grotius) 所提出,其 主張全世界海洋是自由的而非由國家所擁 有,格勞秀斯的想法最終影響了全世界,
águas territoriais da Ilha Zhongjian, no arquipélago de Xisha. Dessa vez, os Estados Unidos também fizeram uso da desculpa de salvaguardar a “liberdade de navegação”, e a operação ocorreu pouco tempo depois do líder de Taiwan, Ma Ying-jeou, ter visitado e afirmado a soberania sobre a ilha de Taiping. O porta-voz do Departamento de Defesa dos Estados Unidos, Jeff Davis, afirmou que a livre navegação se trata de uma “passagem inofensiva” (innocent passage), e está em conformidade com os procedimentos convencionais da Marinha dos Estados Unidos. Mas qual é afinal a razão para tais navegações dos navios de guerra dos Estados Unidos? E o que é uma Operação de Liberdade de Navegação (FreeDom of Navigation Operation, ou FONOP)? O conceito de liberdade de navegação (freedom of navigation, ou FON) tem origem no mundo ocidental, tendo sido proposto pelo jurista holandês Hugo Grócio aquando da sua defesa de que os mares são lugares livres e não constituem uma posse de qualquer país. As ideias de Grócio acabaram por influenciar o mundo inteiro, sendo a liberdade de navegação um elemento central da política naval do Reino Unido durante o seu período de maior influência, conhecido como Pax
Pax Britannica.1812-1914) 自由航行是 由貿易。
海洋法長久以來最重要的特征是「公海」
(mare liberum) 的設立,使各國能共享利 益,在領海之外利用海洋進行人員和貨物 的運輸,以及漁捕的自由,「公海原則」
(the pruciple of mare liberum) 目前是 被寫入有海洋憲章之稱的(聯合國海洋法公 約) 公海自由獲得承認,儘管仍受沿岸國
各種不同的專屬權利的限制,自由航行的 共享利益是允許貨物和人員的自由流動及 使海上強權的軍艦能不受阻礙的通過(un-
Britannica (1812-1914), e o seu objetivo era o de promover o comércio livre. As “Operações de Liberdade de Navegação” (FONOP), também conhecidas como o programa de liberdade de navegação (Freedom of Navigation program), embora estejam relacionadas com o conceito tradicional de “liberdade de navegação”, possuem características muito distintas. As “Operações de Liberdade de Navegação” são uma criação dos Estados Unidos, tendo sido propostas durante a presidência de Jimmy Carter em 1979. Essencialmente, assim que outro país defende posições ou restrições que violam a liberdade de navegação, o Departamento de Defesa norte-americano envia navios ou aeronaves militares para mostrar que os Estados Unidos não toleram as posições ou restrições daquele país. Trata-se de algo que já se tornou numa tarefa de rotina da marinha norteamericana e que se estende a todo o mundo. A recente navegação não autorizada do contratorpedeiro USS Decatur no arquipélago de Xisha do Mar do Sul da China também fez uso da desculpa de “livre navegação”. Porém, tal sucedeu quando o presidente das Filipinas, Rodrigo Duterte, visitou a China e anunciou a sua “separação” dos Estados Unidos, existindo a opinião generalizada de que a operação
候,一般相信是試探中菲關係改善後的 南海近況、並向中菲兩國展示美國在南 海的存在感,但是卻遭到中國的強力回 應,以兩艘驅逐艦予以識別查証警告及驅 離,中國國防部新聞發言人吳謙更表示: 「當前,在地區國家的共同努力下,南海 局勢呈現稜極發展態勢,在此形勢下美方 派軍艦擅自進入中國領海就是唯恐天下不 亂,試圖通過此舉擾亂局勢,從中漁利, 這恰恰證明美方是南海局勢穩定的麻頰製 造者。」是的自從美國的「重返亞洲」、 以及「亞太再平衡」推出之後,平靜安穩 的南海便出現波濤洶湧,不愉快事件一浪 接一浪,美國被指是南海的麻煩製造者看 來也不無道理。
se destinou a testar a situação do Mar do Sul da China após o melhoramento das relações sino-filipinas, e dando também a mostrar a presença norte-americana nessas águas. Contudo, essas ações provocaram uma forte resposta por parte da China, que com os seus dois contratorpedeiros conseguiu detetar, identificar, advertir e expulsar o navio. Wu Qian, porta-voz do Ministério de Defesa Nacional da China, afirmou: “Atualmente, com os esforços conjuntos dos países da região, a situação do Mar do Sul da China apresenta uma evolução positiva. Neste contexto, o envio não autorizado de navios militares por parte dos Estados Unidos para as águas territoriais da China revela intenções desestabilizadoras, tentando o país através destas ações perturbar a situação para daí tirar proveito. Isto apenas prova que os Estados Unidos são os agitadores da estabilidade no Mar do Sul da China.” Desde o lançamento das estratégias norte-americanas de “Retorno à Ásia” e de “Reequilíbrio da Ásia-Pacífico”, o calmo e pacífico Mar do Sul da China tornou-se num lugar tempestuoso, trazendo onda atrás de onda de incidentes infelizes. A acusação de que os Estados Unidos são os agitadores do Mar do Sul da China, ao que parece, não deixa de ter razão.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
28 De Outubro 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
讓時光倒流
Tempo, volta para trás
亞
速爾群島的拉日什空軍基地拆除時,
故事是不同的。中國周邊的區域封鎖很明
實力的民主和人權救世主主義的轉變。然
80年代時,鄧小平和趙紫陽邀請了一些最著
似乎預示了華盛頓根植於經濟與軍事
而,無人機襲擊的增加(尤其是在阿拉伯世 界),多數國家聯盟的再育(為打擊恐怖主 義和伊斯蘭國家),或者戰略性武器的出售 (如日本)都顯示奧巴馬沒有扭轉美國霸權 的傾向。改變的只是表面與戰略軸心,從歐 洲和中東遷到亞洲。目前,他們在海外的軍 事力量60%集中於亞洲。
第二次世界大戰後,羅斯福把日本作為防患 共產主義中國的屏障,但美國在太平洋地區 部署的軍事力量也避免了反共產主義者的軍 備競賽(當時在韓國和台灣造成動亂)。畢 竟,和平與經濟增長的時代不是已經到了 嗎?與此同時,首先是冷戰,再來是伊斯 蘭聖戰,五角大樓的注意力已轉向其他的 世界地區,轉向經濟衰落而意識形態變激 進和極端宗教主義的地方。不過,今天的
對焦 registos
顯,也很危險。
名的西方經濟學家幫助中國生產系統的合理 化、市場規律的整合和經濟的國際化。條件 不多,主要是要保持一黨制。當時諾貝爾經
濟學獎獲得者詹姆士·托賓表示── 「這是 一個罕見的重要機會」。世界銀行前身的創
始人阿萊克·凱恩克勞斯強調:「在世界上沒 有哪一個國家會徵求國外律師的意見。」
習近平站在相反的立場: 在講話中,對於「敵 對外國勢力」表示反對,強調外國企業要「 服從」共產黨,並聲稱在亞太的祖傳權利。 在另一方面,接受《外交雜誌》採訪時,約 翰·克里最近也施加壓力,任期結束前危言聳
聽表示需要利用「一切必要手段」 來保護亞 洲盟國。
我們活在壓力與威脅的時代。真想讓時光 倒流。
O
desmantelamento da Base das Lajes, nos Açores, parecia sinalizar um recuo de Washington no messianismo da democracia e dos direitos humanos, alicerçado no domínio económico e no músculo militar. Contudo, a multiplicação de ataques com drones (sobretudo no mundo árabe), a proliferação de coligações (contra o terrorismo e o Estado Islâmico), ou a venda de armamento estratégico (Japão à cabeça) revela que Obama não inverteu a tentação hegemónica norteamericana. Mudou-lhe foi a face e o eixo estratégico, da Europa e do Médio Oriente para a Ásia, onde concentra agora 60% da sua capacidade militar no exterior. Depois da Segunda Grande Guerra, Franklin Roosevelt fez do Japão um tampão à China comunista, mas a projeção militar norteamericana no Pacífico evitou também a corrida armamentista por parte de anticomunistas primários, que agitavam a Coreia do Sul e Taiwan. Afinal, o tempo era de paz e de crescimento económico. Entretanto, primeiro a Guerra Fria, depois a Jihad islâmica, desviaram o Pentágono para pontos do globo onde a decadência económica alimentou radicalismos ideológicos e religiosos. Mas a história é hoje
diferente e o cordão sanitário que se ergue à volta da China é evidente - e perigoso. Na década de 1980, Deng Xiaoping e Zhao Ziyang convidaram alguns dos mais reputados economistas ocidentais a ajudarem a China a racionalizar o sistema produtivo, integrar as leis de mercado e internacionalizar a sua economia. A condição quase única era a hegemonia do partido único. Uma “oportunidade rara e importante”, comentou na altura o Nobel da economia, James Tobin. “Em nenhum outro país do mundo pediriam conselhos a estrangeiros”, frisou Alec Cairncross, fundador do que viria mais tarde a ser o Banco Mundial. Xi Jinping está nos antípodas dessa abertura: discursa contra “forças estrangeiras hostis”, frisa a “obediência” das empresas ao Partido Comunista e reclama direitos ancestrais no Pacífico. Do outro lado, em entrevista à Foreign Affairs, John Kerry acaba de esticar a corda e, em fim de mandato, deixa ameaças sobre a necessidade de proteger os aliados asiáticos, com recurso “aos meios que forem necessários”. O tempo é de tensão e de ameaças. É caso para dizer ao tempo: volta para trás.
中葡文化路
Rota cultural 本屆「文化週」以「絲路經濟帶.中葡文化路」為
主題,集中葡美食、手工藝、話劇、歌舞及展覽等 精彩項目於一體,今年邀請到 142名來自九個
葡語國家/地區、中國及澳門的著名藝術家和演 藝團相聚澳門,共襄中葡文化盛會。
Sob o lema “Uma Faixa, Uma Rota Cultural”, a Semana Cultural promove a gastronomia lusófona, artesanato, teatro, espectáculos de música/dança e exposições. Estão em Macau 142 artistas oriundos da china e dos nove países e territórios de língua portuguesa.
42016 年 10 月 28 日
本地 商貿 local negócios
MIF規模雖小 推動業務卻大 Uma MIF pequena mas que gera negócio 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
N
a 21.ª Feira Internacional de Macau foram assinados 50 protocolos de cooperação entre empresas, além de organizadas 380 sessões de negociação comercial. O Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau fez um balanço “satisfatório”, e as empresas contactadas pelo PLATAFORMA MACAU mostraram-se agradadas com as oportunidades de negócio. Nos três dias em que decorreu a 21.ª Feira Internacional de Macau (MIF, na sigla inglesa), assinaram-se 50 protocolos de cooperação entre empresas e organizaram-se 380 sessões de negociação comercial. Em declarações ao PLATAFORMA, os representantes das várias
empresas ali representadas, concordaram que ali gerou-se boas oportunidades de negócio. A 21.ª MIF decorreu entre os dias 18 e 22 de Outubro, no empreendimento The Venetian Macao, focando-se no comércio e investimento, contando com fóruns e conferências, bolsas de contato e negociações de compra. A novidade deste ano foi a introdução de dois pavilhões temáticos — os do País Parceiro e da Cidade Parceira, títulos atribuídos este ano a Portugal e Pequim, respetivamente. De Portugal, veio uma comitiva apostada em diversificar a oferta de produtos portugueses no território, e que normalmente se cingia ao setor alimentar. José Resende de Sá, representante da Sasoca - e
sówwcio das Clínicas Persona Estética [ver Caixa] —, diz que resolveram participar na MIF por vários motivos. “Estamos muito longe da China e há muito interesse por parte de Portugal — há um reconhecimento de que o produto europeu aqui na China, há um valor de confiança que as pessoas depositam de confiança nos produtos que são elaborados e produzidos na Europa e nós naturalmente e até pelas relações que temos ancestrais com a China queremos estar presentes também aqui, se possível através de Macau, na China”, diz. Assim, visando apresentar o produto Sasoca em Macau, aceitaram o desafio. “O projeto Sasoca nasceu na necessidade de colmatar uma lacuna que existe no mercado — as senhoras
não tinham em alguns casos possibilidades de usar uma bota de cano alto, porque a bota era pequena ou larga, e é um nicho de mercado que queremos também conseguir atacar”, diz, acrescentando: “É permitir que uma senhora que tem uma perna mais estreita consiga comprar uma bota à medida da sua perna, escolhe o modelo, a cor, introduz o pedido no nosso website, paga naturalmente a bota e a bota é-lhe enviada ao seu endereço nas semanas seguintes.” Sentindo que Macau é “mais confortável” para trabalhar e chegar à China Continental, o empresário diz que vieram à MIF com um plano de marketing para perceber a aceitação do produto no mercado. Pelo contacto com as clientes locais e da China
Continental, apercebeu-se de que há interesse. “Percebi que há muito interesse.”
Velhos e novos
Para Bao Hong, representante da empresa portuguesa de consultoria imobiliária e de negócios Silk Road, já não é a primeira vez que se encontram na MIF. E, ainda que o tufão que obrigou ao cancelamento da MIF, tenha sido um elemento menos positivo, Bao Hong considera que o balanço continuou a ser satisfatório, até pela oportunidade de encontrar os clientes antigos. Com o enfoque do negócio na consultoria junto de clientes que queiram investir na China Continental ou em Portugal, através de Macau,
本地 商貿 local negócios
第
21屆澳門國際貿易投資 展覽會(MIF)期間共安 排50個企業合作簽約,此外還 組織了380場商業洽談。 第21屆MIF期間,企業之間共簽 署50項合約,並組織了380場洽 談。 《澳門平台》聯繫到的參 展多家企業代表一致認為,MIF 促成了良好商機。 第二十一屆MIF10月18日至22 日於澳門威尼斯人酒店舉行,專 注於貿易和投資,MIF期間舉辦 系列主題論壇、研討會、項目 推介會及洽談會等活動。本屆 MIF首次設立夥伴國及夥伴城 市合作項目,分別授予了葡萄 牙和北京。葡萄牙參展企業關 注葡萄牙產品在澳門地區的多 樣化,這過去僅限於食品行業。 José Resende de Sá,Sasoc a 的 所 有 者 —— 也 是 P e r s o n a 整形美容(另文)的所有者 —— ,表示他決定參加MIF是出於多 種原因。 「我們離中國很遠, 葡萄牙對中國很有興趣—— 而且 中國人也很信任歐洲的產品,我 們歐洲人的祖先與中國很早就建 立聯繫,所以我們希望入駐中國 的市場,如果可能的話,通過澳 門打入中國市場」,他表示。 因此,他決定接受這一挑戰, 在澳門展示Sasoca的產品。 「Sasoca項目的誕生是為了 填 補 市 場 上 的 空 白 —— 有 些 時 候女性很難找到合適的高筒 靴,因為靴子或寬或小,所以 我們希望能夠攻克這一市場」 ,他強調,並補充道: 「我 們使得腿比較細的女性也可以 在我們的網站上,根據她的腿 型,選擇款式和顏色,付款後 靴子會在接下來的幾週內寄送 至她所填寫的地址。」 這位企業家感覺在澳門工作很 「舒適」,而且可以為打入中 國提供便利,他表示,他們參 加MIF的目的是在澳門市場推 廣產品。通過與本地客戶和中 國內地客戶的接觸,他發現他 們很有興趣。 「我意識到他 們有興趣。」
舊人與新人
Bao Hong,葡萄牙開展房地 產諮詢和絲綢之路業務的企 業代表,已不是第一次出現 在MIF。雖然颱風迫使MIF休 館,但Bao Hong認為,收穫 仍然令人滿意,即使找到的是 來自老客戶的商機。該企業的 業務主要圍繞為希望通過澳門 在中國內地或葡萄牙投資的客 戶提供諮詢,企業代表稱,他 成功將中國內地的客戶帶到了 MIF和其他葡語國家。
相反,卡拉·貢薩爾維斯,葡萄 牙DFK Office的代表稱,這是 首次在MIF參展。 「我們的目標 是 宣 傳 D F K O f f i c e —— 一 家 家 具和室內裝飾公司及工作室」, 她還補充說:「我們希望嘗試尋 找新的市場,推廣我們的品牌。 」 她對這次活動很滿意,因為 認為「很有商業潛力」。 卡拉·貢薩爾維斯表示,中國 市場「很大,很有競爭力」, 他們希望「嘗試推廣品牌,並 在這裡開展業務」,並表示可 能會在這裡設經銷處。 「我 們嘗試了一些聯繫,但到目前 為止,還很難知道他們是否有 興趣」,她表示。 談到銷售,卡拉提到,為了實現 銷售,必須有本地代理。 「出 口 代 價 很 高 —— 如 果 有 代 理 商 協助就很容易;如果來回寄送貨 物,將很昂貴」,她表示。她還 希望明年可以回來。 「我在考 慮 這 件 事 —— 我 們 希 望 可 以 建 立更多聯繫,不僅在MIF,也 可以在國外開展商務會議。」 Poldras農莊代表尼爾森·佩 雷托認為,首次參加MIF是為 了「拓寬視野」,此外,還希 望為促進產品出口「嘗試建立 合作夥伴關係」。 「我們生 產 食 品 —— 我 們 在 後 山 省 有 一 個農莊,飼養畢薩羅(Bisaro )豬和它的雜交品種;利用農 莊的產品加工成其他產品,例 如蜂蜜、果醬、橄欖油、奶酪 和香腸,都是自產自銷。」 有 關商機,他表示「建立了很多聯 繫」,但如今是否會有商業成果 還需等待。 「更重要的是在本 地尋找代理」,他強調。 萊昂納多·阿倫德,巴西中國投 資&亞洲投資深圳分公司經理, 今年收穫頗豐。 「我們的企業 代 理 巴 西 的 一 些 供 應 商 —— 我 們在中國內地深圳有分公司; 本次MIF,我們有7個‘展位’ ,7個不同的,每位客戶一個展 位」,他解釋說。 「目的是推 廣這些品牌,並看看中國喜歡什 麼,例如對產品的喜好和包裝類 型等。這次我們帶來了餅乾、麵 食、飲料、蜂蜜、蜂膠—— 中國 人很喜歡蜂蜜和蜂膠,他們說價 格很合適」,他強調。 這位經理提到,雖然是第三次參 加MIF,但只有今年帶來這麼龐 大的代表團。 「我們的目標是 中 國 內 地 —— 在 澳 門 , 我 們 對 賭場的人感興趣,或許我們可 以銷售巧克力或小樣品。但澳 門是一個充滿競爭和艱難的市 場,香港也一樣」,他提到。 他強調,MIF的規模較中國內 地和香港的同類型活動而言比 較小,但儘管如此,仍然有利
28 De Outubro 2016
出口代價很 高 —— 如 果有代理商 協 助 就 很 容 易;如 果 來 回 寄 送 貨 物,將 很 昂貴 As exportações são uns valores bastante elevados — daí ser mais fácil ter um representante cá para facilitar; enviar de lá para cá a mercadoria sai caríssimo Carla Gonçalves, Portugal DFK Office
葡萄牙DFK Office 卡拉·貢薩爾維斯
可圖。 「今年,我們有兩位 分 銷 商 在 M I F 尋 找 業 務 —— 一 家對在餐廳銷售巧克力有興趣 的澳門企業和另一家對飲料、 伏特加、朗姆酒有興趣的香港 企業」,他提到。 與三年前參加MIF時相比,他表 示沒發現變化。 「我們第一次 來時,有很多本地的中國人,或 住在威尼斯人的中國人,他們進 入MIF,什麼也不做;第二次, 類似;第三次,我們獲得了更多 知名度,我認為有一點幫助,我 們建立的聯繫更多與進口有關」 ,他表示。 創意產業中心創意澳門主任露施 雅認為,「與往年一樣好」。近 兩年,創意澳門團隊參加MIF主 要是為了推廣《聲音與影像大比 拼 —— 短片影展》。 「它是我 們每年參加的最大型的活動,此 外我們還參與其他活動」,她表 示。因此,他們還在MIF組織了 圍繞該活動的對話,由負責參賽 影片預選的評審團的一些成員和 負責人出席。
a representante da empresa portuguesa diz que conseguiu trazer alguns clientes do interior da China à MIF, bem como outros dos países de língua portuguesa. Por seu turno, Carla Gonçalves, da empresa de Portugal DFK Office, afirma que é a primeira vez que se encontram representados na MIF. “O objetivo é divulgar a DFK Office — é uma empresa de mobiliário e decoração de interiores e de escritórios”, diz, acrescentando: “Queremos tentar encontrar novos mercados para divulgar a marca.” Ficou satisfeita com o evento, por considerar “ter imenso potencial de negócio”. Salientando que o mercado chinês “é muito grande e concorrencial”, Carla Gonçalves afirma que pretendem “tentar expandir a marca e fazer negócio
5
cá”, admitindo a possibilidade de aqui abrir uma representação. “Fizemos um ou dois contactos, mas, para já, é difícil perceber se são interessantes ou não”, declara. Quanto a vendas, refere que, para acontecerem, é necessário haver uma representação local. “As exportações são uns valores bastante elevados — daí ser mais fácil ter um representante cá para facilitar; enviar de lá para cá a mercadoria sai caríssimo”, afirma. E espera poder regressar no próximo ano. “Estou a pensar nisso — esperamos ter contatos mais estabelecidos, e encontrar não na MIF, mas no exterior, para reunião de negócios.” Já para Nelson Preto, da Quinta das Poldras, a estreia na MIF surge “para alargar horizontes”, além de quererem “tentar criar
Persona整形美容尋找投資者 Clínicas Persona Estética procuram investidor 參加澳門國際貿易投資展覽 會期間,企業家何塞·雷森 迪·德薩表示,他還在「尋找 在澳門開設Persona整形美 容診所的機會」,他強調希 望找到有興趣與他的團隊合 作的投資者。 「現階段, 為了開設診所,需要更多、 更顯著的投資,我們不是孤 軍奮戰,必須尋常合作夥伴 或投資者」,他解釋道,「 他們確保擁有專有技術,培
訓和這些業務發展所需要的 一切東西」。即使如此,他 還強調,「只有在確保可以 按照在葡萄牙的同樣水平工 作時」才會推進。 此外,Persona整形美容還 提供化妝品和營養品出售。 「有興趣者可以與我們聯 繫,我們很有興趣展示我們 正在做的東西。」 葡萄牙 Persona整形美容創建於 25年前。
De passagem pelo território para participar na Feira Internacional de Macau (MIF, na sigla inglesa), o empresário José Resende de Sá afirmou que procura ainda “uma hipótese para abrir em Macau uma Clínica Persona”, realçando que quer encontrar um investidor interessado em trabalhar com a sua equipa. “Neste momento, para criar a clínica, que é uma coisa que exige investimento maior e mais significativo, não fazemos nós individualmente, só o fazemos com parceria ou permitimos que um investidor o faça”, diz, esclarecendo que, em troca, “garantem
know-how, formação e tudo o que seja necessário para o desenvolvimento desse negócio”. Ainda assim, garante que só avançam “se houver capacidade para trabalhar ao mesmo nível do que fazemos em Portugal.” Além disso, incluído no próprio negócio, diz que estão disponíveis para vender fora das Clínicas Persona Estética, os produtos de cosmética e dietética. “Para quem tenha interesse, que nos contacte e que temos interesse em dar mais elementos para mostrar o que fazemos.” As Clínicas Persona Estética existem já há 25 anos em Portugal.
[...]
62016 年 10 月 28 日
parcerias” que facilitem a exportação dos produtos. “Os nossos são produtos comestíveis — temos uma quinta em Trásos-Montes onde temos porco bísaro e a sua transformação; aproveitamos o que a quinta dá para comercializar os restantes produtos, como por exemplo o mel, as compotas, o azeite, os queijos e os enchidos que são de raça autóctone.” Sobre as oportunidades de negócio, diz que “surgiram muitos contactos”, mas agora cumpre ver se resultam em negócio. “O que mais interesse temos é uma representação local”, salienta. Para Leonardo Arend, o gerente em Shenzhen da empresa brasileira China Invest & Asia Invest, este ano foi muito produtivo. “A nossa empresa representa alguns fornecedores brasileiros - temos a estrutura em Shenzhen, na China [Continental], fazemos as feiras para eles aqui; na MIF, dessa vez temos sete ‘stands’, sete diferentes, cada cliente com o seu”, esclarece. “O objetivo é divulgar as marcas e ver o que os chineses gostam, tanto como
本地 商貿 local negócios
tipo de embalagem, como o gosto do produto. Dessa vez trouxemos bolachas, massas, bebidas, mel, própolis — o mel e o própolis foram muito bem recebidos pelos chineses, dizem que o preço está muito bom”, acrescenta. Salientando que já se encontram na China Continental, o gerente refere que é já a terceira vez que se encontram na MIF, mas só este ano trouxeram uma representação tão grande. “O nosso objetivo é a China Continental — em Macau, temos interesse em pessoas dos casinos, talvez com os chocolates e pequenas amostras. Mas Macau é um mercado concorrido e difícil, Hong Kong também”, refere. Salientando que a MIF é menor do que outros eventos do género na China Continental e na região vizinha, Leonardo diz que, ainda assim, é rentável. “Este ano, tivemos na MIF talvez dois distribuidores à procura de negócio — um interessado no chocolate, em Macau mesmo, para ter nos restaurantes e outro de Hong Kong interessado em bebidas, vodka, cachaça”, menciona.
A participar na MIF há já três anos, refere que tem notado uma mudança. “Na primeira vez em que viemos, havia muitos chineses locais ou que estão alojados no Venetian, entravam na feira e não faziam nada; na segunda vez, foi parecido; na terceira vez, tínhamos mais visibilidade, então acho que ajudou um pouco e acho que os contatos que vêm estão mais dedicados ao processo de importação”, diz. Para a coordenadora do Centro de Indústrias Criativas — Creative Macao, Lúcia Lemos, “foi bom como todos os anos”. No que toca à sua própria participação, nos últimos dois anos, a equipa da Creative Macao passa pela MIF sobretudo para promover o festival de curtas Sound & Image Challenge. “É o maior evento que temos anualmente, para além de outras atividades que vamos tendo”, diz. Por isso, organizaram também, na MIF, uma conversa à volta do evento, em que participaram alguns elementos do júri, responsáveis pela pré-seleção dos filmes em competição.
本地 經濟 local economia
28 De Outubro 2016
7
人民幣離岸「前景廣闊」 Renminbi offshore com “perspetivas promissoras” 瑪利亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
2
015年,提供給葡語國家金 融機構的人民幣金融服務佔 中國銀行澳門分行的補償總量的 百分之一多。但是該機構認為, 該業務將會隨著中國與葡語國家 的密切合作而增長。 中國銀行澳門分行和葡語國家銀 行間的人民幣貿易仍然是處在整 個金融機構運作的邊際,中國銀 行持有獨家的在中國銀行間市場 購買貨幣的授權。但是該行認為 由於李克強總理宣布澳門作為與 葡語國家人民幣清算中心的這項 支持,會為澳門的金融行業帶來 「充足機會」。 去年,中國銀行澳門分行進行 的葡語市場人民幣清算服務佔 超過該機構百分之一的結算業 務,即76億人民幣,相當於 11.2億美元。銀行方面在書面 回复澳門平台時表明「儘管對 於約1,000億美元的年貿易額 來說不算是一個大的數字,但
是仍然具有廣闊前景。」 安哥拉、葡萄牙、巴西和莫桑 比克的銀行目前在澳門的中國 銀行開設人民幣結算賬戶。據 TDM中文電台節目的數據和中 國銀行澳門分行今年八月公佈 的數據表明,今年上半年,這 些所佔十分之三機構的業務僅 構成26.7億元人民幣。據目前 的匯率計算,今年前六個月的 數值是5237億人民幣,折合 772.5億美元。 中國銀行表示:「今年十月, 李克強總理第一次訪問澳門, 帶來了在政治方面的巨大的禮 物,他宣布中央政府支持澳門 作為與葡語國家的人民幣結算 中心。這為澳門參與到人民幣 國際化的國家戰略提供了重要 途徑,將來可能會成倍地增加 澳門金融業在國際層面的質量 和信譽。」 中國銀行還援引了李克強總理在
E
m 2015, os serviços em renminbi prestados a instituições financeiras lusófonas representaram pouco mais de um por cento do volume de compensações realizadas pelo Banco da China de Macau. Mas a instituição acredita que o negócio irá crescer com a nova aproximação chinesa às economias de língua portuguesa. Os volumes de renminbi negociados entre o Banco da China de Macau e bancos dos países de língua portuguesa são ainda marginais no conjunto das operações da instituição financeira que detém autorização exclusiva para comprar moeda no mercado interbancário chinês. Mas o banco vê “amplas oportunidades” para o sector financeiro de Macau com o apoio manifestado pelo primeiroministro Li Keqiang à afirmação
de Macau como um centro de compensação do renminbi para os mercados lusófonos. No ano passado, os serviços de compensação para os mercados de língua portuguesa realizados pelo Banco da China de Macau representaram pouco mais de um por cento no conjunto das operações de compensação da instituição, fixando-se num valor de 7,6 mil milhões de yuans, equivalente a 1,12 mil milhões de dólares. “Embora não constituam uma grande parte do volume comercial anual de quase 100 mil milhões de dólares, as perspetivas são promissoras”, entende o banco, em resposta escrita ao PLATAFORMA MACAU. Bancos de Angola, Portugal, Brasil e Moçambique possuem atualmente contas de compensação em renminbi no Banco da China de Macau.
Na primeira metade deste ano, os serviços a mais de três dezenas destas instituições representaram apenas a um volume de compensações de 2,67 mil milhões de yuan, de acordo com dados divulgados pelo Banco da China de Macau em Agosto e citados pelo canal de rádio de língua chinesa da TDM. No total, nos primeiros seis meses deste ano foram regularizadas operações em renminbi num valor de 523,7 mil milhões de yuan – ou 77,25 mil milhões de dólares ao câmbio atual. “Em Outubro deste ano, Li Keqiang, visitando Macau pela primeira vez, trouxe com ele um enorme presente em termos políticos, anunciando que o governo central apoia a transformação de Macau num centro de compensação do RMB para países lusófonos. [...]
82016 年 10 月 28 日
本地 經濟 local economia
(中央政府的支持)有助於澳門金融業參與中 國與葡語國家合作項目的服務,比如貿易結 算、跨境投資和貸款。 中國銀行(澳門)
[O apoio do governo central] contribui para uma maior participação por parte do sector financeiro de Macau nos projetos de cooperação sino-lusófona em serviços como a liquidação comercial, investimentos ou empréstimos transfronteiriços. Banco da China de Macau
中國與葡語國家經貿合作論壇部長級會議 期間所述的數據,現在大約有上千個來 自葡語國家的投資公司於中國成立。而 另一方面,中國在這些國家的投資數額 大約是500億美元,中國在這些國家的 建築項目的數額也超過了900億美元。 雙邊的貿易值達到984.7億美元,與去 年相比下降了25.73個百分點。 中國銀行澳門分行表明,儘管增速有放 緩的趨勢,今年直至七月雙邊貿易額下 降了12.25%,約515億美元,但是仍 反映了中國與葡語國家的貿易往來對於 人民幣使用的預期。 該機構稱「中國與葡語國家的經貿合作不 僅是國際經貿層面的重要組成部分,同樣 也是人民幣國際化的一種方式」,還堅信 人民幣的支付和投資在本月初被納入國際 貨幣基金組織的特別提款權籃子後,會被
[...]
更 廣 泛 地 採納為國際儲蓄貨幣。 中國銀行澳門分行表明:「我們認為隨 著中國向世界的開放,中國與葡語國家 間的經貿合作將不可避免地繼續加強。 與此同時這會有助於人民幣的國際化進 程,並且還將在金融領域提供充裕的發 展機會。」中國銀行還指出以下三點: 首先是經濟和市場規模的關係:中國與葡 語國家構成了全球經濟產出的17%,和 22%的世界人口。該機構還強調了中國 與需要基礎建設來推動其工業進程的發展 中國家的互補關係。最後,北京還以將澳 門作為服務平台來提供支持。 中國銀行澳門分行表明「(這種支持) 有助於澳門金融業參與中國與葡語國家 合作項目的服務,比如貿易結算、跨境 投資和貸款。」 中國銀行澳門分行於2004年被授權開
展人民幣業務,作為在澳門的人民幣運 營結算機構。這種狀態允許中國銀行澳 門分行直接進入中國銀行市場,享受買 入貨幣,並且允許其規避人民幣離岸市 場的流動性短缺。這也有助於他們創造 更高的利潤,通過創建人民幣作為結算 工具的金融服務,這超過了那些倚賴外 國貨幣總量進行流轉的銀行。 通過母公司在中國大陸的中國銀行與澳 門的金融管理局達成的協議,在澳門特 別行政區的中國銀行澳門分行是全球十 九個獲得中國人民銀行許可作為國家 貨幣離岸中心的銀行之一。香港中國銀 行是第一個被獲准提供這些服務的銀 行,2003年,該銀行即可直接與中國 央行開展業務。 香港是最重要的人民幣離岸結算中心, 佔總量的百分之七十以上,根據規則,
匯款給特別行政區周邊及中國大陸的企 業。第二大離岸市場是今年設立的英國 中心,根據SWIFT集團在第一季度末 發布的數據,英國超越了以往新加坡的 地位,構成了交易數據的6%。在此期 間,澳門的位於人民幣離岸貨幣排名中 的第十位,佔0.4個百分點,與比利時 處於同一水平。 根據來自同一組織的數據,今年六月, 中國貨幣交易的主要渠道是英國與香港 之間的貨幣流動,構成了25.8個百分 點。隨後是香港和美國之間的交易,達 到9.9個百分點,以及香港和新加坡之 間,達到了6.4個百分點。 九月份,人民幣在國際收支貨幣排名中 的第五位,佔1.86%。在前面的依次是 美元(42.5%)、歐元(30.17%)、 英鎊(7.53%)以及日元(3.37%)。
本地 經濟 local economia
Isto oferece uma importante via para a integração de Macau na estratégia nacional de internacionalização do RMB, podendo no futuro aumentar de forma exponencial o peso e notoriedade de Macau e do seu sector financeiro a nível internacional”, afirma o Banco da China. O banco cita os dados também apresentados por Li Keqiang durante a última conferência ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, para recordar que há neste momento cerca de mil empresas de capitais oriundos dos países de língua portuguesa estabelecidas na China. Em direção contrária, a carteira de investimentos chineses nesse grupo de países ronda os 50 mil milhões de dólares, com o volume de projetos de construção chineses na mesma geografia a superar 90 mil milhões de dólares. Já as trocas comerciais bilaterais alcançaram no ano passado 98,47 mil milhões de dólares, caindo 25,73 por cento face ao ano anterior. Apesar da tendência de desaceleração - que se mantém este ano com uma quebra de 12,25 por cento no volume de comércio bilateral até Julho, de um valor total de 51,5 mil milhões de dólares –, o Banco da China de Macau reflete a expectativa de que a relação de trocas entre China e bloco lusófono contribua para uma maior utilização do renminbi. “As trocas comerciais entre a China e os países lusófonos não são só uma parte importante da cooperação económica e comercial a nível internacional, mas também são uma via para o uso internacional do RMB”, afirma a instituição, que acredita numa adopção maior da divisa nas reservas internacionais, pagamentos e investimentos após a inclusão no cabaz de direitos de saque especiais do Fundo Monetário Internacional no início deste mês. “Acreditamos que, com a abertura da China ao mundo, a cooperação económica e comercial entre a China e os países lusófonos irá inevitavelmente continuar a intensificar-se. Ao mesmo tempo que irá ajudar o processo de internacionalização do RMB, serão também proporcionadas amplas oportunidades de desenvolvimento no sector financeiro”, defende o Banco da China de Macau, apontando três fatores. Em primeiro lugar, estão a dimensão das economias e mercados nesta relação: China e países lusófonos representam 17 por cento da produção económica e 22 por cento da população mundial, sublinha. A instituição realça também as relações de complementaridade entre a China e os países em desenvolvimento no grupo de cooperação, que precisam de infraestruturas e de avançar nos respetivos processos de industrialização. Por fim, está o apoio de Pequim à afirmação de Macau como plataforma de serviços. “[Este apoio] contribui para uma maior participação por parte do sector financeiro
de Macau nos projetos de cooperação sinolusófona em serviços como a liquidação comercial, investimentos ou empréstimos transfronteiriços”, diz o Banco da China de Macau. O Banco da China de Macau encontrase autorizado a conduzir operações em renminbi desde 2004, funcionando como instituição de compensação para os restantes bancos com operações na divisa em Macau. O estatuto permitelhe aceder diretamente ao mercado interbancário chinês, gozando de uma quota para compra da moeda e permitindo que contorne eventuais faltas de liquidez no mercado offshore de renminbi. Possui igualmente maior margem para criar novos instrumentos de financiamento denominados em renminbi do que bancos cujas provisões de moeda dependem dos volumes que circulam fora do país. A instituição financeira da RAEM é uma das 19 que em todo o mundo operam com autorização do Banco Popular da China como centros offshore de compensação da moeda do país – neste caso, por intermédio da casa-mãe, Banco da China, na China continental, e através de acordo celebrado com a Autoridade Monetária de Macau. Já o Banco da China de Hong Kong, primeira instituição autorizada a prestar estes serviços, em 2003, acede diretamente ao banco central chinês para as suas operações. Hong Kong é o principal centro offshore de compensação do renminbi, concentrando mais de 70 por cento dos valores transaccionados – por norma, remessas dirigidas a empresas da região administrativa especial vizinha e da China Continental. O segundo maior centro offshore da moeda é desde este ano o Reino Unido, que destronou o lugar de Singapura e cativa mais de 6 por cento das operações em valor, de acordo com dados do grupo SWIFT divulgados no final do primeiro trimestre. Nesse período, Macau ocupava a 10ª posição no ranking dos centros offshore de compensação da moeda, com uma quota de apenas 0,4 por cento dos volumes de renminbi transaccionados mundialmente, ao mesmo nível da Bélgica. Dados da mesma organização, relativos a Junho, indicam que o principal canal das operações de compensação da moeda chinesa diz respeito a fluxos entre Hong Kong e Reino Unido, com um peso de 25,8 por cento. Seguem-se as operações realizadas entre Hong Kong e Estados Unidos, com um peso de 9,9 por cento, e as que ocorrem entre Hong Kong e Singapura, com um peso de 6,4 por cento. O renminbi era em Setembro a quinta moeda mais usada em pagamentos internacionais, com um peso de 1,86 por cento, atrás do dólar americano (42,5 por cento), euro (30,17 por cento), libra (7,53 por cento) e iene japonês (3,37 por cento).
28 De Outubro 2016
9
葡國儲蓄信貸銀行:金融平台(第二部分) CGD: Plataforma financeira (Parte II) 葡萄牙,以投資佔國內生產總值的水準,在2014年
分行——橫琴,除了可以更密切地關注他們的客
以證明中國有極大的信心,寄予葡萄牙和其發展
將發揮更加積極的作用,這將加強我們與那些跟
是中國投資的主要歐洲市場之一。這一事實就足 潛力。預測在廣東省將多開一家葡萄牙駐中國大 陸領事館,這明確證明葡萄牙政府高度重視與中 國的關係。
銀行業在幫助葡語國家於當地建立企業有至關重
要的作用,無論是便於聯繫,或提供金融服務,尤 其是在貿易融資領域。
正如上週已經提到的,葡國儲蓄信貸銀行集團的 毛細作用,及其在這一市場的經驗已經是在這種
關係中起決定性作用的因素,葡萄牙公司經常要求 在澳門開戶口。反過來也一樣 (在葡萄牙開戶) ,儘
管仍然是由與個人客戶緊密相關的黃金簽證為主。 大西洋銀行推動了一系列舉措,特別是政府官員 和商人、葡語國家商人的企業家代表團及中國商
人之間的會議以及在中國舉辦的研討會。這些,旨 在強調,澳門給這些正在澳門市場經營的企業提 供良好的條件,通過簡單的稅制以及與某些葡語 國家的雙重徵稅的協議。
大西洋銀行計劃於2016年年底在中國境內開設 Portugal, ao nível do investimento por PIB, foi um dos principais mercados europeus em que a China mais investiu em 2014. Este facto por si só demonstra a excelente confiança que a China deposita em Portugal e no seu potencial de desenvolvimento. A prevista abertura de mais um Consulado de Portugal na China continental, neste caso na província de Guangdong é uma clara evidência da importância e relevo que o Estado Português atribui ao seu relacionamento com a China. A banca tem um papel crucial no apoio à implementação de empresas dos Países de Expressão Portuguesa no território, quer facilitando os contactos, quer prestando serviços financeiros, nomeadamente na área do trade finance. Conforme já referido nesta secção na semana passada, a capilaridade do Grupo CGD e a sua experiência neste mercados são já um factor determinante neste relacionamento, sendo frequente o pedido de aberturas de conta de empresas Portuguesas em Macau. No sentido inverso acontece igualmente (abertura de conta em Portugal), embora seja ainda dominado pelos clientes individuais em muito relacionados com os vistos Gold. O BNU tem promovido diversas iniciativas, nomeadamente, encontros entre responsáveis governamentais e empresários, match making de delegações de empresários dos PLP e empresários chineses e participado em colóquios na China. Nestas, procura enfatizar as excelentes condições de negócio que Macau aporta às empresas que estejam a operar nestes mercados, através de um regime fiscal simples e ainda os acordos de dupla tributação com alguns dos PLP. Com a abertura da sucursal em território Chinês
戶外,其在推動中國與葡語國家之間的業務方面 中國越來越有聯繫的客戶的服務聯繫。
我們還強調大西洋銀行和中國銀行2015年6月建 立的協議,目的是推動中國與葡語國家的合作,這 是至關重要的合作,目的是擴大葡國儲蓄信貸銀 行集團在葡語國家的金融平台,將其擴大至中銀 的中國大陸內部平台,特別是在廣東省內。
因此,通過葡國儲蓄信貸銀行集團及中國銀行擁 有的信息平台,任何一家正在葡語國家經營的公
司都有可能直接與在中國經營的潛在供應商聯絡。 這些平台的鏈接將肯定人民幣作為國際貨幣的地
位。隨著人民幣被納入國際貨幣基金組織的特別
提款權貨幣籃子,人民幣將成為世界貿易中交易額 增長最高的貨幣之一,因此預計該貨幣將成為這
些國家與中國之間貿易往來使用的主要貨幣之一。 大西洋銀行這一領域的立場較為活躍,而且與葡 語國家有密切的聯繫,通過葡國儲蓄信貸銀行集
團、穩健的資產負債狀況和充足的資產流動性,可 以全力及安全地提供支持。
– Hengqin, prevista para o final de 2016, o BNU para além de acompanhar mais de perto os seus clientes e ter uma postura mais activa na promoção dos negócios entre a China e os PLP, irá reforçar o leque de serviços aos nossos clientes que possuem cada vez mais ligações à China. Destacamos ainda o protocolo estabelecido entre o BNU e o Banco da China (BOC), subscrito em Junho de 2015, com o objectivo de promover a cooperação entre a China e os PLP, que se reveste de vital importância ao estender a plataforma financeira do Grupo CGD nos PLP à extensa plataforma do BOC no interior da China Continental, em especial à província de Guangdong. É assim já possível a uma empresa que esteja a operar em qualquer PLP chegar a contacto directo com um potencial fornecedor que esteja a operar na China recorrendo a esta plataforma de conhecimento que o Grupo CGD e o BOC possuem. O elo de ligação destas plataformas será, certamente, o Renminbi como divisa internacional de referência. Com a inclusão do Renminbi no cesto de direitos especiais de saque do Fundo Monetário Internacional e sendo uma das moedas com maior crescimento nas transacções nas relações comerciais mundiais, é expectável que esta moeda seja uma das principais a ser utilizada nas trocas comerciais entre estes países e a China. Por parte do BNU, que com uma uma postura dinâmica neste domínio, uma ligação estreita aos Países Lusófonos, através do Grupo CGD, a par de um balanço robusto e de uma ampla liquidez disponível, podem seguramente contar com o total apoio.
102016 年 10 月 28 日
本地 簡報 local BREVES
工務資訊站
環境效益下降
政府將逐更換外港客運碼頭登船橋 外港客運碼頭啟用至今20多年,每年 接待大批旅客,為完善碼頭的設施, 繼早前完成 “外港客運碼頭空間優化 工程” ,土地工務運輸局明年開始將 逐步更換供乘客上落船的登船橋,新 登船橋將加強防滑和擋雨等效果,保 障市民和旅客的安全。為減低對乘客 的影響,除分階段施工,登船橋的大 部份組件會採用預製件,然後付運現 場組裝,冀減少現場施工時間。
六條登船橋將逐條更換減少影響使用
更換登船橋優化碼頭設施
登船橋是船隻與碼頭的連接通道, 是旅客到達澳門後使用的第一項 設施。現時,外港客運碼頭共有6條登 船橋,由於已使用多年,相關設施逐 漸老化,部份構件出現不同程度的鏽 蝕,因此有需要更換,確保碼頭在良 好狀態下運作及完善有關設施。外港 更換登船橋優化碼頭設施 客運碼頭內的登船橋主要由四部分 組成:固定橋體、活動橋體、吊塔、捲 揚機系統及其相關周邊配套設施如供排水、消防燃油、供電、照明系統等。
是次工程會將全部共6條登船橋重新設計及更換,還包括維修與登船橋連接的岸 上遮雨篷,加強防滑和擋雨效果,為市民和旅客提供更方便、舒適和安全的上落 船設施。在設計上,鋼材會使用氟炭漆油漆系統以加強使用耐久性;並改善遮雨 篷的設計及固定橋體與活動橋體間的接駁方式,加強擋雨效果;此外,會重新更 換吊塔及捲揚機系統。
逐條更換減低對碼頭影響
在施工方面,為減低對市民及旅客出行的影響,尤其在不影響碼頭正常運作下,會 逐條拆卸及安裝登船橋。新登船橋的大型組件會先在工廠生產焊接完成,再以運輸 船運抵碼頭後,以海上作業方式直接安裝併合,這樣的安排可縮短現場施工時間, 將登船橋暫停使用的時間減至最短。 外港客運碼頭登船橋更換工程已於本年八月公開開標,土地工務運輸局預計明年 第一季可展開更換工程,工期預計約360個工作天,工程完成後可進一步完善外港 客運碼頭內設施。
優化外港客運碼頭設施提升接待能力
為加強外港客運碼頭的對外接待旅客能力及改善其運作條件,政府於2014年已完 成 “外港客運碼頭空間優化工程”,主要擴大和翻新碼頭離境大堂的空間,優 化接待旅客的設施。 外港客運碼頭空間優化工程涉及面積約11,200平方米,主要包括:擴大碼頭東 西翼、一樓大堂和二樓大堂;遷移及設置銀行、找換店及相關部門的辦公點; 集中酒店及旅行社等旅客服務設施;遷移及設置船票售票處、機場登記櫃台 等;增設行李轉盤等處理行李設備;增加公共洗手間面積並新增設傷殘人士洗 手間;增無障礙設施及等候坐椅;各部門辦公室的內部空間優化及裝修;以及 部分外圍整治等。 優化工程完成後,提升了碼頭的接待能力,讓旅客在舒適環境下進出澳門,並 能更方便快捷地找到所需服務,配合澳門打造成為世界旅遊休閒中心。
由土地工務運輸局提供
Eficiência ambiental diminiu
2
015年,報告顯示「澳門環境效益下 降」,儘管經濟下滑,生產產生的垃 圾和消耗的電力同比分別增長11.3%和 7%。該報告表明,新產生的7%耗電量 是由於賭場去年新開幕的「度假村」導 致的。至於廢棄物,他們認為這是「一 個要優先考慮的問題」,並且指出增加 的11.3%垃圾焚化產生的廢物,「遠高 於」鄰近地區的增長速率。至於空氣環 境,百分之九十的空氣質量水平屬於「 好」或是「中等」,同時各種污染物的 排放也有所下降。但是其他跟燃料相關 的有所增長,「有必要關注和考慮相應 的控制措施」。至於沿海水域,質量「 不斷惡化、非金屬污染物非常嚴峻」。 噪音水平與2014年相近,但是投訴增 加了60%,該報告建議設立新的法律來 對這一方面進行控制。
A
“eficiência ambiental de Macau diminui” em 2015, quando a produção de lixo e o consumo de eletricidade cresceram 11,3% e 7%, apesar da queda da economia, segundo um relatório publicado.O relatório atribui os mais 7% de consumo de eletricidade à abertura de novos ‘resorts’ com casino em Macau no ano passado.Quanto aos resíduos, identifica-os como “uma questão prioritária”, destacando que o aumento de 11,3% da produção global de lixo enviado para incineração é “muito superior” à taxa das regiões vizinhas.Quanto à qualidade do ar, em 90% dos dias teve um nível “bom” ou “moderado” e as emissões de vários poluentes baixaram. Mas também aumentaram as de outros ligados aos combustíveis, a que é “necessário prestar atenção e considerar medidas relevantes de controlo”.No que toca às águas costeiras, a qualidade “agravouse continuamente e a poluição por substâncias não metálicas foi grave”.Os níveis de ruído foram semelhantes aos de 2014, mas as queixas dispararam em 60%, o que o relatório atribui à entrada em vigor de uma nova lei sobre esta matéria.
第八屆「中國 ─葡語國家文 化週」
8ª. Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa
該
系列活動是中葡論壇 (澳門) 常 設秘書處繼中國—葡語國家經貿 合作論壇(澳門)第五屆部長級會議後 舉辦的第一個大型活動,體現了論壇 對中國與葡語國家文化交流的重視,更 是發揮澳門中葡平台作用的重要環節。 「中國─葡語國家文化週」以「絲路經 濟帶.中葡文化路」為主題,集中葡美 食、手工藝、話劇、歌舞及展覽等精彩 項目於一體,活動內容多元豐富,今年 將邀請到 107名歌舞表演家、3 名造型 藝術家、5 名廚師、13名手工藝師及14 名話劇表演者,合共 142 人來位來自九 個葡語國家/地區(安哥拉、巴西、佛得 角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡萄牙、 東帝汶、聖多美和普林西比、果阿‧達 曼和第烏)、中國雲南省昆明市民族歌舞 劇院及澳門的著名藝術家和演藝團相聚 澳門,共襄中葡文化盛會。
R
ealizada pelo Secretariado Permanente do Fórum de Macau que evidencia a importância atribuída pelo Fórum de Macau ao intercâmbio cultural entre a China e os Países de Língua Portuguesa, sendo ainda um evento importante que visa aprofundar o papel de Macau como plataforma entre a China e os Países de Língua Portuguesa,a Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa sob o lema de: “Uma Faixa, Uma Rota Cultural”, nesta edição da Semana Cultural, os conteúdos incidem sobre gastronomia lusófona, artesanato, teatro, espectáculos de música/ dança e exposições e conta com a presença de 107 artistas de música e dança, 3 artistas de artes plásticas, 5 Chefes de cozinha, 13 artesãos e 14 artistas de teatro, num total de 142 artistas convidados dos nove países e territórios de língua portuguesa (Angola, Brasil, Cabo Verde, GuinéBissau, Moçambique, Portugal, TimorLeste, São Tomé e Príncipe, Goa, Damão e Diu), da Cidade de Kunming, na Província de Yunnan, e de Macau. O certame decorrerá entre 24 e 30 de Outubro em diversos locais da cidade.
本地 專訪 local entrevista
28 De Outubro 2016
中國想得非常超前
11
A China pensa muito à frente」 古步毅 Paulo rego
葡
長的一段路要走,這一平台也可以增添西 班 牙 語 和拉丁美洲。
年他們建立了AJEPC(葡萄牙及中國青 年企業家協會),今年將要開第二次代表 大會……他們被澳門的平台所吸引嗎? 歐必圖-在2009年至2012年,主要的關 注就是降低成本。最早參與進來的是葡
萄牙的企業家,然後是莫桑比克和安哥 拉企業家,我們一起工作來降低成本。 然後每個人都依照自己的邏輯,但是我 們在澳門組成協會來跨越障礙、達到其 他的領域。
A
que pode agregar a língua espanhola e a América Latina.
Alberto Carvalho Neto – Entre 2009 a 2012, a preocupação foi sobretudo reduzir custos. Primeiro entre empresários portugueses, mais tarde com moçambicanos e angolanos, trabalhámos em conjunto para reduzir custos. Depois cada um seguiu a sua lógica, mas aprendemos em Macau a constituir associações para ultrapassar barreiras e chegar a outras esferas.
- O que vos dá o associativismo? A.C.N. – Desde logo outro nível de acesso na China. Por outro lado, negociamos aviões, hotéis e logística com muito menos custos, o que nos permite aumentar o número de ações: 12 em 2012, 60 este ano, entre missões inversas, comunicação e feiras. Em 2012, a Feira Internacional de Macau (MIF) custou-nos uma barbaridade; hoje já não. Como pequenos e médios empresários; temos ideias e muito para [...]
萄牙及中國青年企業家協會會長歐 必圖讚揚了李克強總理在澳門公佈 的十九項舉措,尤其是專注於中小型企業 和初創企業的建設。他還補充說,澳門論 壇要適應這一新現實。至於澳門,還有很
lberto Carvalho Neto, presidente da Associação de Jovens Empresários Portugal-China, elogia as 19 medidas anunciadas pelo primeiro-ministro Li Keqiang em Macau, com destaque para o foco nas pequenas e médias empresas e na criação de startups. Contudo, sustenta, é preciso que o fundo do Fórum Macau se adapte a essa nova realidade. Quanto a Macau, há ainda muito caminho a percorrer para a sua afirmação numa plataforma
-有一群涉及到農產品、科技和資本投 資的年輕人在2009年來到這裡;2012
- Um grupo de jovens empresários ligados ao agroalimentar, às novas tecnologias e à captação de investimentos chegou cá em 2009; em 2012 formaram a AJEPC e, este ano, vão já no II Congresso... Estão definitivamente seduzidos pela plataforma em Macau?
122016 年 10 月 28 日
本地 專訪 local entrevista 們重新思考。在每一百個當中成功兩三 個,但是卻能為商業鏈條帶來巨大改變。
- 這個組織 為 他 們 提 供什 麼 ? 歐必圖 – 在另一個層次進入中國。另一方 面,我們的飛機、酒店物流貿易的成本少 很多,這就使得成果數量提高了。 2012 年是12,今年有60。在2012年,澳門國 際貿易投資展覽會(MIF)耗費了我們很 多的力氣,今天就不再是這樣了。比如中 小型企業;我們有想法和大量的支持,而 並不是像我們期望的那樣用錢。因此團結 協作非 常 重 要 , 要 攜 手 並 進 。
- MIF現實 中 的 重 要 性 是 什 麼 ? 歐必圖 - 對 我 們 來 說 是 商 業 配 對 和 業 務 展開。展覽會對於創建身份非常重要, 重要的 是 在 場 和 建 立 關 係 。
- 澳門 以 補 貼 之 多 而 受 讚 譽 , 你 們 也 是 這樣嗎 ? 歐必圖 - 這 事 情 有 些 誇 張 , 我 想 要 更 多 的了解這個系統,以便讓事情發展的更 好。比如說,我們去年開始組織MIF, 但是情況總是在變化,葡萄牙產品館做 了四十 次 變 更 。 這 些 總 是 很 困 難 。 - 你們想要 更 多 的 空 間? 歐必圖 - 不 完 全 是 , 因 為 我 們 更 願 意 投 資在動員和商業配對。並不是在投資展 覽會上做生意,而是要建立一個群組動 態,並且要加入文化活動來吸引人們對 於我們 展 館 的 注 意 力 。
- 你們在M I F做 生 意 嗎 ? 歐必圖 - 盈 餘 是 正 面 的 , 因 為 有 家 庭 作 業;不僅是在葡萄牙,還有澳門和中 國。我們在這裡簽署一系列協議是因為 我們有 一 整 年 為 此 做 工 作 。 - 有哪些特 殊 的 重 要 協議 嗎 ? 歐必圖- 我要強調和澳門出入口商會關於
dar, mas não a força monetária que gostaríamos. Daí também a importância do associativismo e do trabalho em conjunto.
- Qual é a real importância da MIF? A.C.N. – O que nos preocupa é o business matching e a realização do negócio. As feiras são importantes para criar identidade, mas o que importa é estar presente e criar relações.
- Macau tem a fama de subsidiar muita coisa. Acontece convosco? A.C.N. – Há aí grandes mitos e gostaria de aprender mais sobre esse sistema para que as coisas corram melhor. Para ter uma ideia, começámos a organizar a MIF no ano passado, mas as circunstâncias foram mudando e o pavilhão dos produtos portugueses foi alterado umas 40 vezes... Assim é difícil. - Queriam mais espaço? A.C.N. – Não é bem isso, até porque preferimos apostar na mobilização e no business matching. Não é na feira que se faz negócio, mas aí é preciso criar uma dinâmica de grupo e juntar eventos culturais que atraiam atenções ao nosso pavilhão. [...]
- 澳門可以創建這種邏輯嗎? 歐必圖- 需要依照應該的那樣展開工作。 要獲取一個網絡空間來交流思想。在澳 門的商務中心有很多完美的空間來做這 項工作。
組織活動和貿易代表團的後勤支持。如果 沒有這些,我們將會非常受限。沒有當地 的 合 作 夥 伴,在中國做生意會很困難。
- 如 何 解讀中國總理將焦點放在中小型 企業上? 歐 必 圖 - 這個影響很大,並且吸引了一 個非常巨大的參與者:巴西並不需要澳 門來同中國做生意,但是他的中小企 業需要;就如同我們,還有安哥拉企業 家以及莫桑比克企業家。我們有著不同 的理念和抱負:有些賣技術,有人買技 術;有人尋找投資,有人賣資源…… 但是當我們在一起的時候,我們就會變 得 更 加 的 強壯。所以在去年設立了F ede r aç ão S i no-PLPE ,在這個平台添加 了 西 班 牙 語。 李 克強也希望有一個初創企業的工 廠…… 歐 必 圖 - 中國的想法非常超前,因此我 們也需要製定三年計劃,今年底我們希 望有一個團隊領導之間的會議,重新安 排時間表和討論具體的項目。中國已經 認識到初創公司在改變商務組織,讓人
- Fizeram negócios na MIF? A.C.N. – O saldo é positivo, porque há trabalho de casa; não só em Portugal como em Macau e na China. Assinámos aqui uma série de protocolos porque os trabalhámos durante todo ano.
- Algum protocolo especialmente importante? A.C.N. – Destaco o reforço do protocolo com Macau Import Export Association para apoio logístico à organização de eventos e missões empresariais. Sem isso estamos muito limitados e fazer negócios na China sem parceiros locais é muito difícil.
- Como lê o foco posto pelo primeiroministro chinês nas pequenas e médias empresas? A.C.N. – Tem muito impacto e atrai um player enormíssimo: o Brasil não precisa de Macau para fazer negócios com a China, mas os seus pequenos e médios empresários precisam; como nós, os angolanos, ou os moçambicanos. Até porque temos conceitos e ambições diferentes: uns vendem tecnologia, outros compram-na; uns procuram investimento, outros vendem recursos... Mas quanto mais
- 今年第一次帶來了拉丁美洲和南方共同 市場的組織,人們對於這個不了解的現實 很驚訝。這種合作能夠帶來哪些推動呢? 歐必圖 – 雖然市場的成熟 程度不同,但 是這創造的價值是在概念融合方面。我 們討論的項目從糖銷售到大豆生產;我 們通過投資和貿易平台;我們試圖為安 哥拉從巴西進口雞肉、向佛得角出口大 理石提供方案,這樣就能解決安哥拉缺 少美元的問題。人們聽到了我們的業務 之後認為我們瘋了或是在開玩笑。但是 我們就是這樣子。要與中國合作,我們 就得了解自己,打破壁壘、建立一個葡 語國家中不曾有過的利益共同體。
- 葡語國家共同體失敗了嗎? 歐必圖- 從來沒有這樣過 ;我們沒有一 個經濟體。看看東帝汶:有著神奇的潛 力,但是僅僅是潛力;莫桑比克有巨大 的潛力,但是所有的都是在系統之內如果不改變態度,這些潛力都會消亡殆 盡;葡萄牙有著巨大的新技術潛力,但 是不和葡語國家的兄弟合作-甚至對他 們有些傲慢。我們必須謙虛,簡歷夥伴 關係來共同獲取利益。
- 莫桑比克的大豆項目在這裡被作為例子 廣泛談及。這是如何誕生的? 歐必圖- 中國消費全世界 百分之六十的 大豆;不久的將來就會達到百分之八
juntos estivermos mais fortes somos. Daí ter nascido no ano passado a Federação Sino-PLPE, que junta a esta plataforma a língua espanhola.
- Li Keqiang quer também uma fábrica de startups... A.C.N. – A China pensa muito à frente; por isso temos também defendido planos no mínimo trienais e no fim do ano queremos um encontro entre team leaders para reagendar calendários e discutir projetos concretos. A China já percebeu que as startups mobilizam o tecido empresarial e põem as pessoas a pensar. Em cada 100 vingam duas ou três, mas muitos evoluem em termos de cadeia de valor.
- Macau pode criar essa lógica? A.C.N. – É preciso trabalhar como deve ser. Arranjem um espaço de networking e juntem a malta a trocar ideias. Há muito espaço vazio no Macau Business Center que dava perfeitamente para isso. - Pela primeira vez este ano trouxeram associações da América Latina e do Bloco Mercosul, espantados com esta realidade que desconheciam. O que é que essa junção promove?
十。美國掌控全世界百分之七十五的產 量,交易是以美元計算的,中國的企業 在大豆種子上的花費比在石油提取方面 的花費還要多。美國人以此在財政上受 益,並且挾持中國的美元外匯儲備。因 此,我們建議中國加入巴西和葡萄牙的 計劃,在澳門商人的支持下,轉向在大 豆種植強手莫桑比克。投資花費不了幾 十億,但是收益卻會有這麼多。 - 中國對於西班牙語的加入作何反應? 歐必圖- 非常好。葡萄牙在這條道路上 唯一的優勢就是馬德里可不會說葡萄牙 語。西班牙是一個更加強大的品牌,並 且在廣東有著強勢的影響力。當我們的 葡萄牙領事館沒有在那裡開展項目,逃 避即使是在葡萄牙投資的項目和中國人 的時候,他們到了那裡,並且把項目和 中國人引到了西班牙和法國。 - 西班牙語會改變平台的規模? 歐必圖 - 這會帶來更多的生意,並且 讓我們向他們學習。比如在智力,有對 於中國的企業豁免;秘魯也正在做同樣 的事情。這就需要企業家離開自己的舒 適區來尋找機會,與此同時澳門論壇對 於這些葡語國家企業家的支持也非常重 要。我們已經請求降低項目的最小接受 值,因為五百萬歐元對於我們的中小企 業來說還是太多。我們已經在北京解釋 過這個了,有很大一部分澳門的青年企 業家已經是該聯盟的成員了,他們也對 此深有體會。如果我們能夠共同努力, 因為了解了中國的語言和企業文化,澳 門的價值將會有巨大的增長。甚至現在 談判到出口至中國,我卻不能理解我的 接收人想要什麼。幸運的是我有一個澳 門朋友的幫助,他明白事情的緣由,然 後事情得以順利進行。
A.C.N. – Há maturidades diferentes, mas na fusão de conceitos cria-se valor. Discutimos projetos que vão da venda de açúcar à produção de soja; passando por investimentos e plataformas de trading; tentámos soluções para os angolanos importarem frangos no Brasil, exportando mármore para Cabo Verde, que pode libertar os dólares que não há em Angola... Quem nos ouça pensa que estamos loucos ou a brincar aos negócios. Ma estamos a fazer por nós! Para trabalharmos com a China temos de entender o que somos, quebrar barreiras e criar uma união de interesses que não existe em língua portuguesa.
- A CPLP falhou? A.C.N. – Nunca se afirmou como tal; não temos um bloco económico. Vejam Timor Leste: tem um potencial fantástico, mas só potencial; Moçambique tem um potencial enorme, mas esbarram todos no sistema - se não mudam de atitude morre todo aquele potencial; Portugal tem imenso potencial nas novas tecnologias, mas não as trabalha com os irmãos lusófonos - existe até alguma arrogância perante os outros. Temos de ser humildes, criar parcerias e ganhar valor.
本地 專訪 local entrevista
28 De Outubro 2016
13
「澳門需要得到消息
- Há um projeto de produção de soja em Moçambique mencionado aqui como exemplo dessas parcerias alargadas. Como é que ele nasce? A.C.N. – A China consome 60% da soja a nível mundial; não tarda chegará aos 80%. Os Estados Unidos controlam 75% da produção mundial, negociada em dólares, e a China tem empresas paradas porque a soja em semente sai-lhes mais cara do que a extração em termos de óleo. Os Estados Unidos ganham com isso na balança comercial e beliscam as reservas chinesas em dólares. Por isso temos proposto à China juntar o know-how brasileiro e o português, com o apoio de empresários de Macau, para tornar Moçambique um player forte na soja. Não com investimentos de biliões, mas sim aos bocadinhos. - Como é que a China reage à agregação da língua espanhola? A.C.N. – Muito bem. E esta era a única forma de Portugal estar à frente desse caminho, que Madrid faria sem a língua portuguesa. Espanha é uma marca muito mais forte do que nós e tem uma fortíssima presença em Guangdong. Enquanto o consulado português não abrir lá os projetos continuam a fugirnos e os chineses, mesmo que invistam em Portugal, entram por ali e fogem-nos para Espanha e para França.
- A língua espanhola dá outra escala à plataforma? A.C.N. – Dá mais negócios e aprendemos com eles. No Chile, por exemplo, há isenções para negócios com a China; o Peru está a fazer o mesmo. É preciso empresários que saiam da zona de conforto e procurem essas oportunidades, mas também é importante que o Fórum Macau apoie os empresários de língua portuguesa que se queiram reorganizar. Temos pedido que diminuam o valor mínimo dos projetos que aceitam, porque cinco milhões de euros é muito para as nossas pequenas e médias empresas. Temos explicado isso em Pequim e há uma grande mobilização nesse sentido também por parte dos jovens empresários de Macau, que já fazem parte desta união. Macau acrescenta imenso valor se conseguirmos trabalhar em conjunto, até porque aqui entendem a língua e a cultura de negócios chinesa. Ainda hoje estava a negociar uma exportação para a China mas não entendia o que o meu interlocutor pretendia. A sorte é que tive ajuda de um amigo macaense que percebeu o que estava em causa e as coisas correram bem. Quem nos ouça pensa que estamos loucos ou a brincar aos negócios. Ma estamos a fazer por nós! Para trabalharmos com a China temos de entender o que somos, quebrar barreiras e criar uma união de interesses que não existe em língua portuguesa.
Macau tem de passar a mensagem」 - 澳 門 同樣打開了中國的大門? 歐必圖- 這取決於每個公司的實際情況, 但是澳門已經成為了一個接觸的有趣平 台,不僅是在這裡,甚至於在整個中 國。去澳門論壇或者是貿促局能夠獲得 信譽;就像是與葡萄牙經貿投資促進局 共赴巴西。我們要做功課,並且不能只 是寄希望於展台,但是在中國機構的出 現是非常重要的。我經常對我們的兩個 成員說離開Euromilhões,因為他們在 展覽會總是很安靜,這就斷絕了很多的 生意。這是很偉大的,但是也是很幸運 的。我們的工作是尋找財富,因此聯合 起來組成代表團就非常的重要。當我們 去中國的主席或是總理那裡,他們會開 門,但並不意味著我們就可以開展業務。 - 澳 門 也要成為這些機構的橋樑? 歐必圖- 最為重要的。因此應該在澳門論 壇簽訂更多的合同,比如中國豬肉市場 的開放。我們通過在這裡的聯繫知道, 有些人在中國的北部工作,那裡作為一 個平台不僅為中國提供豬肉,甚至還給 俄羅斯供豬肉。有許多的事情在發生, 澳門有一天也許會像邁阿密之於拉丁美 洲。當我們想和一個秘魯人或是墨西哥 人會面時,我們不會約在坎昆,而是在 邁 阿 密 見面。
- Macau abre mesmo as portas da China? A.C.N. – Depende da realidade de cada empresa, mas Macau tem sido uma plataforma interessante de contatos; não só cá, mas na China. Irmos com Fórum Macau ou com o IPIM dá credibilidade; é como ir com o AICEP ao Brasil. Temos de fazer o trabalho de casa e não podemos estar à espera que nos apareçam no stand, mas a presença institucional é muito importante na China. Há dois membros da nossa associação a quem costumo dizer que lhes saiu o Euromilhões, porque estavam quietinhos na feira e fecharam um grande negócio. Foi ótimo, mas foi sorte. O que temos é que trabalhar à procura da sorte e, para isso, juntar juntar as delegações é importante. Quando vamos com o Presidente da República ou com o primeiro-ministro, eles abrem portas, o que não quer dizer que se consiga realizar o negócio. - Macau também faz essas pontes institucionais? A.C.N. – As mais importantes. Por isso deviam ter sido fechados mais acordos no Fórum Macau, como a abertura do mercado chinês para a carne de porco.
- 澳門要成為這樣的地方還有什麼欠缺? 歐必圖- 還有很長的路要走……需要更 加優質的活動來調動中國的參與度,因 為興趣增長會帶來成果。澳門論壇還
澳 門 論 壇 還有很多 事 情 無 法 實現,這 裡 有 企 業 的 滯 留,但他們 只是來聽演講 Há ainda muitas coisas inacessíveis no Fórum Macau, onde há um aprisionamento do tecido empresarial, que vem praticamente ouvir discursos
Sabemos, através de contatos feitos a partir daqui, que há gente a trabalhar no norte do país para ser a plataforma de carne suína não só para a China mas também para a Rússia. Há muitas coisas a acontecer e Macau pode um dia ser o que Miami é para a América Latina. Quando queremos reunir com um peruano ou com um mexicano não marcamos em Cancun, mas sim em Miami.
- O que é que falta a Macau para ter esse estatuto? A.C.N. – Falta muito caminho... É preciso dar mais qualidade aos eventos e mobilizar a China a participar, porque o interesse aumenta à medida dos resultados. Há ainda muitas coisas inacessíveis no Fórum Macau, onde há um aprisionamento do tecido empresarial, que vem praticamente ouvir discursos. Houve um business matching no último dia, quando os chineses estavam a ir embora. Temos de enquadrar isto para que se façam mais negócios. Mais do que uma plataforma, Macau pode promover triangulações e criar muito mais projetos. Mas é preciso apoiar a presença da comunicação social, portuguesa e chinesa; Macau tem de
有很多事情無法實現,這裡有企業的滯 留,但他們只是來聽演講。昨天有一個 業務匹配,但是中國人都往外走了。我 們需要留住他們並且做成更多的生意。 不僅僅是作為一個平台,澳門可以推動 珠三角、創造更多的項目。但是這需要 社會上的溝通支持,來自葡萄牙、也來 自中國;澳門應該傳遞已經存在和可行 的消息。 - 像是押注在中介服務? 歐必圖- 澳門應該投資於貿易和諮詢。 並且在這裡的協會的整合也非常重要。 我們不需要戰爭,而是需要專注於商業 業務和成果。剛才我還會見了十五名葡 萄牙和澳門的年輕人,他們在青年企業 家論壇認識,並且開始討論電子商務的 解決方案,並且將會在中國作介紹。我 自己來自農產品領域,我認為這是非常 可觀的。通常認為我們有錢,所以旅行 的次數非常多,但是事實上是相反的: 我們應該快步前進,否則將失去投資; 我們需要支付給銀行,支付給供應商, 我們一直在這種節奏前進,一直到有了 跳躍。因此,機構和商業界間的聯盟就 非常的重要。機構打開大門;我們則要 以毅力、態度和降低成本的策略來為生 意戰鬥。
passar a mensagem de que existe e está disponível.
- Faz sentido apostar cá nos serviços de intermediação? A.C.N. – Macau deve apostar fortemente no trading, mas também na consultadoria. E importa também que as associações de cá nos integrem. Não precisamos de guerras, mas sim de nos focar em missões empresariais com resultados. Ainda há pouco estive com 15 jovens portugueses e macaenses que se conheceram no Fórum de Jovens Empresários e começaram a discutir soluções de e-commerce, que vão apresentar na China. Eu, que sou do setor agroalimentar, acho isso espetacular. Muitas vezes pensam que viajamos muito porque temos dinheiro, mas é o contrário: temos é de andar rápido senão perdemos o que investimos; temos de pagar ao banco, aos fornecedores... andamos nesta roda vida até dar o salto. Para isso, a aliança entre os mundos institucional e empresarial é muito importante. O mundo institucional abre portas; nós temos de lutar pelos negócios com perseverança, muita atitude, e estratégias de redução de custos.
142016 年 10 月 28 日
葡語國家 東帝汶 Lusofonia timor-leste
司法體系令人頭痛
As dores de cabeça do sistema de justiça 安東尼奧·桑帕約 António Sampaio
東
帝汶司法機關的不堪一擊 令法官和律師擔憂。缺乏 標準的審判和暴虐的法律制度損 害了國家,令所有人抱怨。 東帝汶司法體系短暫歷史中最受 媒體關注的司判決可能將很快到 來。該決定標誌著對兩位前部長 (財政部艾米利亞·皮雷絲,衛 生部副部長馬達萊納·漢扎姆) 漫長訴訟歷程的終結,也為東帝 汶受審的前官員名單再添兩個名 字。 證人席中出現了該國的歷史領導 人——包括前總統古斯芒和若澤· 拉莫斯·奧爾塔和前總理馬里·阿 爾卡蒂裡——他們證明這起案件 起始於一次寢具採購,如果法官 認為檢察院理由充分,兩位前官 員可能最終被判10年監禁。 艾米利亞·皮雷絲和前衛生部副 部長馬達萊納·漢扎姆被控在授 予前者丈夫公司的幾百個病床的 採購合同中涉嫌違規行為,三者 勾結獲利80萬美元。早在審判開 始前一年,艾米利亞·皮雷絲就 被告知將被判入獄10年。審判 後,辯護方否認檢察機關的所有 指控,檢察院提供了所有犯罪的 證據,並請求判二人10年監禁。 這起案件令人想起2012年東帝 汶的一樁案件,時任司法部部長 的盧西亞·洛巴托因業務中的經 濟參與被判有期徒刑5年,法院 稱,這起案件造成東帝汶財政損 失4200美元。此案引起了東帝汶 的廣泛爭議,但不止於此,更引 發審判官和政府之間的分歧 - 後 來是帝力和里斯本之間 —— 仍然 有待癒合。
葡萄牙:「司法陷入低谷」
爭議很大,以至於多年後,去年 2月,葡萄牙最高法院向葡萄牙 最高檢察院發難,控訴其撤銷一 位指出該進程存在不合理的檢察 官的職位的決定。這次合議庭裁 決實際上是第一次對引發強烈批 評的司法體系的薄弱進行評估, 某些葡萄牙檢察官在帝力的行為 也受到指責,露西亞·洛巴托還
因此投訴了葡萄牙政府。 「對東帝汶前司法部部長的刑 事訴訟充滿惡習、違法,違反 了刑事訴訟法和保障被告權益 的基本原則」,葡萄牙最高法 院的裁決提到。這份裁決稱這 實際上是「司法的低谷」,它 在「任何法治或民主國家都是 無法被接受的。」 這兩宗案件加劇了很多東帝汶人 和外國人對東帝汶司法體系薄弱 之處的擔憂。這種擔憂起源於 Tiago和Fong Fong Guerra夫 婦2014年在準備從居住多年的帝 力搬去澳門時被逮捕。 東帝汶檢察院花費兩年時間起 訴二者 —— Tiago Guerra最終 被 羈 押 8 個 月 —— 因貪污、洗 錢和偽造文件的罪行。起訴書 由 檢 察 官 A n g el i na Joan i n a Saldanha簽署—— 也是艾米利 亞·皮雷斯案件的檢察官—— 同 案被指控的還有美國公民Bobby Boye,石油行業前顧問,他被 美國聯邦法院判入獄流年,並 交 還 東 帝 汶 3 5 1 萬 美元。 案件判決耗費的時間之長顯示出 司法部門的薄弱,尤其是在面臨 越來越複雜的審查案件時。案件 解決拖延,判決不公,多起針對 前政府官員的起訴,缺少法官或 其他司法從業人員,缺少其他人 力、技術和物質材料,這些都不 斷 激 起 東 帝 汶 社 會的擔憂。 缺少人力、物力、技術、適當的 培訓以及法官和司法部門工作人 員,法院缺少基本的資源,上訴 法院缺少法官,使得起訴過程癱 瘓,這是該部門面臨的一些問題。 很多法官的葡語不好,無法掌 握被納入國家法律的語言,因 此,法律本身就需要變革。例 如,刑法和民事法典基本上是 依樣畫葫蘆地抄葡萄牙的,之 後印度尼西亞人來到東帝汶後 又加重了處罰。 東帝汶總理魯伊·阿勞若解釋 說,政府仍在為改革東帝汶司 法而努力,並強調改革將涵蓋 多 個 部 門 , 包 括 立法框架。 「 重要的是政府將司法部門作為
建設國家的重要部門,因為該 部門在過去14年中未得到必要 的重視」,他最近表示。 「需 要更謹慎,更仔細地研究,以更 全面、整體的方式解決問題」, 他強調。 政府已成立改革司法部門的委 員會,並正在考慮「所有細節」
A
s fragilidades da justiça timorense preocupam juízes e advogados. A falta de critério nas penas e um sistema judicial opressivo prejudicam o país e todos se queixam. A sentença do julgamento mais mediático da história do jovem sistema de justiça timorense poderá estar para breve. Uma decisão que marca o fim de um longo processo que visa duas ex-ministras (Emília Pires das Finanças e Madalena Hanjam, vice da Saúde) e que se soma à lista de ex-governantes já julgados em Timor-Leste. Pelo banco das testemunhas passaram alguns dos líderes históricos do país - incluindo os ex-Presidentes Xanana Gusmão e José Ramos-Horta e o ex-primeiro-ministro Mari Alkatiri - confirmando a natureza
,還徵求「有關實施和該國整體 法律框架」的多種意見。 「此 外,司法也是我們過去14年的 司法人員培訓過程的結果」, 他指出。 除了該部門面臨的困難外,該國 還有一些固有的缺陷,司法和政 府間的緊張局勢不斷上演,並在
2014年底驅逐在東帝汶工作的 國際法官後爆發。僅在今年2 月,這場危機結束15個月後, 葡萄牙和東帝汶簽署新的司法 領域合作協議,以「說明」未 來的行動方式,值得注意的是 兩位部長當時表示這將成為「 新的黎明和新的雙邊關係」。
de um caso que começa com uma compra de camas e pode acabar com uma pena de 10 anos de prisão, se o coletivo de juízes der razão ao Ministério Público. Emília Pires e a ex-vice-ministra da Saúde Madalena Hanjam são acusadas de irregularidades na compra de centenas de camas hospitalares em contratos adjudicados à empresa do marido da primeira, com um suposto conluio entre os três para a concretização do negócio, no valor de 800 mil dólares. Um ano antes do julgamento começar, a própria Emília Pires garantiu que já tinha sido informada de que a sua pena seria de 10 anos de cadeia. Depois do julgamento, em que a defesa contestou todas as acusações da procuradoria, o Ministério Público dá como provados todos os crimes e pede
10 anos de cadeia para ambas. O caso recorda a muitos em Timor-Leste o caso de 2012 quando a então ministra da Justiça, Lúcia Lobato, foi condenada a cinco anos de prisão por participação económica em negócio que representou, disse o Tribunal, um prejuízo ao Estado timorense de 4.200 dólares. O caso causou ampla polémica em Timor-Leste mas, mais do que isso, abriu clivagens entre magistrados e Governo e posteriormente entre Díli e Lisboa - que ainda estão a ser saradas.
“Justiça de gamela”, diz Portugal
A polémica foi tanta que vários anos depois, em fevereiro passado, chegou mesmo ao
葡語國家 東帝汶 Lusofonia timor-leste
Supremo Tribunal de Justiça (STJ) português que teve que se pronunciar sobre a decisão do Conselho Superior da Magistratura (CSM) português suspender uma magistrada portuguesa que apontou irregularidades no processo. O acórdão desse processo foi quase, na prática, a primeira ‘avaliação’ das fraquezas do sistema judicial, deixando fortes criticas ao que foi, também a ação em Díli de alguns do magistrados portugueses, levando Lúcia Lobato a anunciar queixas contra o Estado português. “O processo-crime que culminou na condenação da antiga ministra da Justiça de Timor-Leste, Lúcia Lobato, está repleto de vícios, ilegalidades e violações dos mais elementares princípios do direito processual penal e das garantias do arguido”, refere o acórdão do STJ. O acórdão referese mesmo a “uma espécie de justiça de gamela” que “é pura e simplesmente inadmissível num Estado que se quer de Direito e de Direito democrático.” Os dois casos levam a aumentar,
entre muitos - timorenses e estrangeiros - as preocupações sobre as fraquezas do sistema de justiça timorense. Preocupação que se cimenta quando se olha para o caso que envolve o casal português de Tiago e Fong Fong Guerra que foram detidos em outubro de 2014 quando se preparavam para mudar de Díli para Macau, depois de vários anos a viver em Timor-Leste. Demorou praticamente dois anos para o Ministério Público timorense deduzir acusação contra ambos - Tiago Guerra chegou a estar oito meses em prisão preventiva -, pelos crimes de peculato, branqueamento de capitais e falsificação documental. A acusação foi assinada pela procuradora timorense Angelina Joanina Saldanha - a mesma do caso de Emília Pires - num processo que tem como coarguido (e pelos mesmos crimes) o cidadão norte-americano Bobby Boye, um ex-conselheiro do setor petrolífero que foi condenado por um tribunal federal norteamericano a seis anos de prisão e
a devolver mais de 3,51 milhões de dólares a Timor-Leste. A demora em levar este processo a uma qualquer conclusão mostra, para muitos, as fraquezas do setor da justiça que se evidenciam em particular perante a crescente complexidade jurídica dos casos em apreciação. Atrasos na resolução de casos, disparidades em penas, vários processos iniciados contra exmembros do Governo, falta de magistrados e outros operadores judiciais e carências de outros meios humanos, técnicos e materiais continuam a suscitar preocupação na sociedade timorense. Falta de recursos humanos, materiais e técnicos, formação inadequada ou deficiente de magistrados e funcionários judiciais, tribunais sem recursos básicos ou insuficientes juízes para o Tribunal de Recurso, o que deixa paralisados importantes processos, são alguns dos problemas que o setor enfrenta. Agravados pelas dificuldades com o português, que sentem muitos magistrados, incapazes
28 De Outubro 2016
de dominar a língua em que está redigida a legislação do país, ela própria a necessitar de reforma. Os códigos penais e civis, por exemplo, são praticamente decalcados dos seus congéneres portugueses, com as penas a serem agravadas apenas para os tentar equipar à dimensão das penas dos congéneres indonésios que se chegaram a aplicar em Timor-Leste. Rui Araújo, primeiro-ministro timorense, explica que o Governo continua a trabalhar na reforma da justiça timorense, sublinhando porém que ela tem que ocorrer abrangendo vários setores, incluindo o quadro legislativo. “É importante o Estado encarar como parte da construção do Estado o setor da justiça como um setor importantíssimo, que não tem merecido toda a atenção necessária durante os últimos 14 anos”, afirmou recentemente. “É preciso que seja estudado com mais cautela, com mais atenção, para se resolver os problemas de uma forma mais compreensiva e integrada”, sublinhou. O Governo criou uma comissão
15
para reformar o setor da justiça e que está a analisar “tudo em detalhe”, tendo sido solicitados vários pareceres técnicos “não só sobre o funcionamento mas sobre todo o enquadramento legal no país”. “Além disso, a justiça funciona também como resultado do processo de formação dos operadores de justiça que tivemos nos últimos 14 anos”, frisou. Como se não bastasse ao setor as dificuldades que já enfrenta, inerentes às carências com que o país vive, continua a evidenciarse alguma tensão entre o braço da justiça e o Governo, que eclodiram no final de 2014 com a decisão de expulsão dos magistrados internacionais que estavam a operar em TimorLeste. Só em fevereiro deste ano, 15 meses depois da crise, é que Portugal e Timor-Leste assinaram um novo protocolo de cooperação na área da Justiça, para “aclarar” procedimentos futuros, marcando o que os dois ministros disseram na altura seria uma “nova aurora e uma nova relação” bilateral.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
162016 年 10 月 28 日
長征精神須延續
中國 政治 china política
Espírito da Grande Marcha tem de con
中
國紅軍80年前的長征過去了,中國 國家主席習近平冀帶出長征精神並 走向實現中國夢的「新長征」。 紀念紅軍長征勝利80週年大會上,同 樣是中共中央總書記的習近平表示,長 征是一個持續的進程。 他稱:「忘記過去意味著背叛。」 1934年,紅軍展開長達12500公里的 長征以打破國民黨軍的圍剿。 兩間年,中國紅軍經歷600多場戰 爭,跨過100多條河,攀過40多個山 頭和踏遍遼闊草原直至到達延安建立 革命根據地。 習近平指長征對共產黨和中國的革命 因由而言具標誌性的轉捩點──由挫 折到勝利。非常艱苦,「平均每300 米就有一名紅軍犧牲。」 長征是一次尋找理想信念、考驗理想 信念和打開新局面之旅,他冀共產黨 把精神帶到新時代。 他表示,每一代人有每一代人的長征 路,每一代人都要走好自己的長征 路,又補充指這一代人的長征,就是 要實現中華民族偉大復興的中國夢。 前中央社會主義研究院副院長、黨史 研究教授鄭小瑛表示,長征的核心精 神是堅定的理想信念和戰勝困難。 她又表示,這種精神亦應受沒有經歷 過這個艱苦時期的年輕一代在日常生 活中應用和推廣。 她補充:「中國今時今日面對很多挑 戰。長征精神在新時代有很大的價 值。這種精神不但沒有落伍,更應繼 承起來。」 黨報《人民日報》於上週五發表社論 指黨正面對多方挑戰,諸如全面建成 小康社會、全面深化改革、全面依法 治國、全面從嚴治黨。 「對共產黨的考驗遠遠未結束。長征 一直都在進行。」
A
Grande Marcha é um processo contínuo, afirmou Xi, que é também o secretário-geral do Comité Central do Partido Comunista da China, durante um encontro em comemoração do 80º aniversário da vitória da Grande Marcha. “Uma nação que esquece o seu passado irá deparar-se com um beco sem saída”, disse. Em outubro de 1934, centenas de milhares de oficiais e soldados do Exército Vermelho partiram numa jornada de 12.500 quilómetros para romper o cerco das forças do Kuomintang. Em cerca de dois anos, o Exército Vermelho travou mais de 600 batalhas, atravessou cerca de 100 rios, subiu mais de 40 montanhas íngremes e caminhou por vastas pastagens antes de chegar a Yan’an, na província de Shaanxi do noroeste da China, onde construiu a sua própria base revolucionária. Xi referiu que a Grande Marcha foi um ponto de viragem notável, da adversidade à vitória, para a causa revolucionária do Partido e da China. Foi tão árdua e penosa que, “em média, morreu um soldado a cada 300 metros
nas tropas dianteiras do Exército Vermelho”. A Grande Marcha foi uma extraordinária expedição de busca de ideais e fé, para atestar a verdade e abrir novos caminhos, afirmou Xi, apelando ao Partido para conservar este espírito na nova era. Cada geração tem a sua própria “grande marcha” e deve percorrê-la à sua maneira, disse, acrescentando que a “grande marcha” de hoje é a concretização do sonho chinês de rejuvenescimento nacional. Zhen Xiaoying, professora de estudos do Partido e ex-vice-presidente do Instituto Central do Socialismo em Pequim, disse que o espírito primordial da Grande Marcha é o de defender o idealismo e superar as dificuldades. Tal espírito deve ser aplicado em todas as esferas sociais e promovido entre as gerações mais jovens que não atravessaram tempos difíceis, referiu. “A China enfrenta atualmente muitos desafios”, acrescentou Zhen. “O espírito da Grande Marcha tem um grande valor nesta nova era. Não está desatualizado, mas deve ser herdado.”
中國 政治 china política
ntinuar
28 De Outubro 2016
17
O Diário do Povo, jornal oficial do Partido, afirmou num editorial que o Partido enfrenta agora diversas tarefas, como a construção de uma sociedade próspera, o aprofundamento da reforma, a preservação do império da lei e a governação rigorosa do Partido. “As “provas” dos membros do Partido estão longe de ter terminado. A Grande Marcha está sempre em andamento.” Grande Marcha é um “monumento majestoso” O presidente chinês Xi Jinping louvou a Grande Marcha como um “monumento majestoso” na história do grande
rejuvenescimento da nação chinesa. A Grande Marcha foi um ponto de viragem notável, da adversidade à vitória, para a causa revolucionária do PCC e da China, após o qual o PCC lançou a luta pela independência nacional e pela libertação do povo, afirmou Xi. Xi aclamou a Grande Marcha como uma “extraordinária expedição” de busca de ideais e fé, para atestar a verdade e abrir novos caminhos. A sua vitória significa a vitória do ideal e da fé dos Comunistas Chineses, assim como a sua orientação e caminho. Tendo experienciado a Grande
Marcha, o PCC percebeu que apenas através da combinação dos princípios fundamentais do Marxismo-Leninismo com as condições reais da revolução chinesa poderia ser capaz de resolver de forma independente alguns dos grandes problemas na revolução, e assim levar a causa revolucionária à vitória, disse Xi. Xi sintetizou o “espírito da Grande Marcha” como a busca da verdade a partir dos factos, o respeito rigoroso à disciplina, a consciência dos interesses gerais, a solidariedade e o ato de confiar firmemente nas massas e de juntos atravessarem ventos e marés.
長征「絕無僅有」、 「壯麗史詩」
長征永不息止
強國強軍
國家主席習近平呼籲保留80年前的 紅軍長征精神,「新的長征路」上繼 續奮勇前進。 他稱:「忘記過去意味著背叛。」 他補充:「堅持獨立自主、實事求是, 我們要保持長征精神,新的長征路上繼 續奮勇前進。」 期間,他指必須堅定共產主義遠大理 想和中國特色社會主義共同理想。 他又呼籲人們一切驕傲自滿、不願繼 續開拓前進的想法都是要不得的。 他表示,每一代人有每一代人的長征 路,每一代人都要走好自己的長征路。 他強調:「今天,我們的『長征』是 實現『兩個一百年』目標和中華民族 偉大復興的中國夢。」
習近平籲鞏固國防和強大軍隊,為維 護國家安全和世界和平而矢志奮鬥。 他亦提到共產黨凌駕於軍隊之上的領 導權是軍隊勝利的基本保證。 他稱:「強國必須強軍,軍強才能國 安。」 他籲著力栽培「有靈魂、有本事、有 血性、有品德」的新一代革命軍人, 努力鍛造具有「鐵一般信仰、鐵一般 信念、鐵一般紀律、鐵一般擔當」的 過硬部隊。
Grande Marcha de “milagre humano”, “epopeia”
習近平指長征是「人類歷史上的創舉」 、「壯麗史詩」和「人間奇蹟」。 他指紅軍長征是充滿理想和獻身精神、 「用意志和勇氣譜寫的人類史詩」,是 「人類為追求真理和光明而不懈努力的 偉大史詩」。 他又指紅軍將士同敵人進行了600餘次 戰役戰鬥,跨越近百條江河,攀越40 餘座高山險峰,穿越了被稱為「死亡陷 阱」的茫茫草地。 用頑強意志征服了人類生存極限。紅 軍將士上演了世界軍事史上威武雄壯 的戰爭活劇,創造了氣吞山河的人間 奇蹟。
O presidente chinês Xi Jinping disse que a Grande Marcha foi “um grande feito na história humana”, uma “epopeia” e um “milagre humano”. Xi disse que a Grande Marcha do Exército Vermelho, repleta do espírito do idealismo e dedicação, se tratou de uma “epopeia humana composta por vontade e coragem” e “uma epopeia dos incansáveis esforços da humanidade em busca da verdade e da claridade.” Xi referiu que durante a Grande Marcha os oficiais e soldados do Exército Vermelho travaram mais de 600 batalhas, atravessarem cerca de uma centena de rios, subiram mais de 40 montanhas íngremes e caminharam por vastas pastagens. Com a sua firme vontade, superaram os limites físicos do ser humano, representaram um episódio dramático na história militar mundial e alcançaram um glorioso milagre humano, afirmou Xi.
A Grande Marcha nunca termina
O presidente Chinês Xi Jinping apelou a que seja preservado o espírito do Exército Vermelho Chinês na Grande Marcha de há oito décadas atrás e que seja percorrida “uma nova grande marcha.” “Uma nação que esquece o seu passado irá deparar-se com um beco sem saída”, disse Xi. “Independentemente da fase em que se encontra a nossa tarefa e da dimensão das nossas conquistas, devemos conservar o espírito da Grande Marcha e percorrer “uma nova grande marcha””, acrescentou. Durante o processo, Xi referiu que o ideal elevado do comunismo e o ideal comum do socialismo com características chinesas devem ser defendidos. Xi apelou ao povo para abandonar a complacência, a ideia de procurar conforto e a relutância em trabalhar arduamente ou seguir em frente. Cada geração tem a sua própria “grande marcha” e deve percorrê-la à sua maneira, disse Xi. “Hoje, a nossa “grande marcha” é a de concretizar os “dois objetivos centenários” e o sonho chinês de rejuvenescimento nacional”, acrescentou Xi.
Exército forte e tropas firmes
O presidente chinês Xi Jinping apelou à construção de uma defesa nacional sólida e de forças armadas fortes que sejam proporcionais ao estatuto internacional e aos interesses de segurança nacional e desenvolvimento da China. Xi observou também que a liderança absoluta do Partido sobre as forças armadas é a garantia fundamental da vitória do exército. “Construir um país forte exige esforços de construção de um exército forte, e apenas com um exército forte pode o país ser protegido”, afirmou Xi. O presidente apelou a que sejam feitos esforços para cultivar uma nova geração de militares chineses que sejam “soldados com alma, de alto calibre, coragem e virtude”, e para construir tropas firmes como uma rocha com “uma natureza de ferro nas suas crenças, convicção, disciplina e dedicação.”
中國日報 • China Daily
182016 年 10 月 28 日
中國 經濟 china economia
第四季不會有大規模資金外逃 Fuga de capitais a estabilizar Wang Yanfei
國
家外匯管理局表示,第四 季度中國跨境資本流動預 趨穩定,而不是資本外逃,因 為國家的經濟基礎雄厚。 據國家外匯管理局數據顯示, 中國銀行結售匯逆差達284億美 元,較8月多出189億美元。今 年三季結售匯逆差累計達2,434 億美元。 國家外匯管理局新聞發言人王春
英表示,季節性因素佔主導。 她稱:「暑期和國慶假期前通常 是國內居民境外留學或者旅遊購 匯的高峰期。」 今年第三季度,旅行項下結售匯 逆差比第二季度擴大了132億美 元, 王春英指「往年也是這樣 的」。她補充指跨境資本流動的 程度是「能理解和可承受的」。 她又指,雖然有部份外來因素
──主要是美國聯邦儲備局有很 大機會於今年年尾加息──將引 發短期衝擊,但加息並不會引發 跨境資本流動出現大波動。 光大證券首席經濟學家徐高亦有 相同看法,指此輪跨境資本外流 的壓力是可調節的,並且比12月 的壓力為低。他淡化了因對國家 經濟彈力和人民幣匯率有憂慮而 導致跨境外資出逃的可能性。
官方數據公佈增速仍在6.7%位置 後,有跡象顯示工業經濟出現上 升。他稱:「經濟基礎仍保持雄 厚。」 徐高指由於近期美元走強,近期 人民幣走弱是自然的,值得注意 的是反映美元美元兌一籃子主要 貨幣的貿易加權值的美元指數, 月初至今已升至2.99%。 週五中國人民銀行設定人民幣
匯率中間價為:1美元對人民幣 6.7558元,創六年新低。 國際金融研究所研究員趙雪情 表示,即使人民幣近期都不會 強勢,但考慮到利淡因素和金 額風險,人民幣走弱的範圍是 可控制的。 她稱:「人民幣出現波動是正常 現象,正如國家正在製定面向市 場的改革。」
暑期和 國 慶 假 期 前通常是 國 內 居 民境外留 學 或 者 旅遊購匯的高 峰 期
人民幣出現波動 是正常現象,正如 國家正在製定面 向市場的改革
Existe entre os residentes uma maior procura por moedas estrangeiras para viagens durante as férias de verão ou do Dia Nacional
As flutuações do yuan são bastante naturais, uma vez que as reformas orientadas para o mercado do país se encontram em bom caminho
Wang Chunying, porta-voz da Administração Estatal de Câmbio
Zhao Xueqing, economista do Instituto de Finanças Internacionais
國家外匯管理局新聞發言人王春英
O
s fluxos transfronteiriços de capitais da China deverão estabilizar no quarto trimestre, sendo improvável que ocorra uma grande fuga de capitais uma vez que os fundamentos económicos do país são fortes, afirma a autoridade reguladora do câmbio internacional do país. As diferenças cambiais líquidas dos bancos chineses foram de 28,4 mil milhões de dólares em setembro, um aumento de 18,9 mil milhões relativamente a agosto, de acordo com a Administração Estatal de Câmbio. As vendas cambiais líquidas nos três primeiros trimestres foram de 243,4 mil milhões de dólares. 中國日報 • China Daily
國際金融研究所研究員趙雪情
Wang Chunying, porta-voz da administração, disse que os fatores sazonais desempenham papéis importantes. “Existe entre os residentes uma maior procura por moedas estrangeiras para viagens durante as férias de verão ou do Dia Nacional”, afirmou. As vendas líquidas especificamente para viagens aumentaram em 13,2 mil milhões dólares no terceiro trimestre relativamente ao segundo, referiu, o que é “relativamente o mesmo nível de aumento dos últimos anos”. O nível de fluxos transfronteiriços é “compreensível e suportável”, acrescentou.
Embora alguns fatores externos (sobretudo a crescente expetativa de uma subida das taxas de juro por parte da Reserva Federal dos Estados Unidos até ao final do ano) possam ter um impacto a curto prazo, um aumento não levaria a uma grande flutuação nos fluxos transfronteiriços de capitais, afirmou Wang. Xu Gao, economista-chefe da China Everbright Securities Co, manifestou opiniões semelhantes, dizendo que a atual pressão de saída de capitais é viável e é na verdade mais baixa do que em dezembro. O economista não considerou significativa a possibilidade de saídas de
capitais em massa desencadeadas por preocupações relativamente à resiliência económica do país e à taxa de câmbio do yuan. “Os fundamentos económicos permanecem fortes”, afirmou, após os dados oficiais divulgados no dia 19 terem mostrado um crescimento económico global de 6,7 por cento, com alguns sinais de um ligeiro aumento a surgirem nos setores industriais. Xu disse que a recente depreciação do yuan é natural à luz da recente valorização do dólar americano, observando que o índice do dólar, o seu valor ponderado pelo comércio relativamente a um cabaz de moedas importantes, subiu 2,99
por cento desde o princípio do mês. O Banco Popular da China colocou a taxa de paridade central nos 6,7558 no dia 21, atingindo o ponto mais baixo em seis anos. Zhao Xueqing, economista do Instituto de Finanças Internacionais, afirmou que embora seja pouco provável que o yuan aprecie no futuro próximo, a proporção da depreciação do yuan é viável tendo em consideração as adversidades e riscos financeiros. “As flutuações do yuan são bastante naturais, uma vez que as reformas orientadas para o mercado do país se encontram em bom caminho”, afirmou.
中國 經濟 china economia
28 De Outubro 2016
第三季中國房貸顯示樓價受控
Empréstimos imobiliários voltam a aumentar
19
中國郵政業 持續增長
Correio expresso continua a crescer
據
國家郵政局表示,由於國家努力刺 激消費和改善服務,今年首三季中 國郵政業正穩步發展。 國家郵政局表示,今年前三季度,快遞業 業務收入達到了2,700多億元(402億元美 元),同比增長44%。 而快遞業務總量亦達到了211億件,同比 增長54%。 中國目標是2020年時收入額是2014年收入 額2040億元人民幣的大約四倍。
O
中
國央行上周五公佈統計報告,數據 顯示1-9月房地產貸款增量增多, 而房地產市場亦發出受新限制措施而降 溫的信號。 報告顯示,9月末,房地產貸款餘額25.33 萬億元人民幣(3.74萬億元美元),同比 增長25.2%。 房地產開發貸款增速則有所回落,餘額
O
s empréstimos para o setor imobiliário aumentaram rapidamente nos primeiros nove meses, revelaram dados oficiais do banco central no dia 21, enquanto o mercado imobiliário em geral está a mostrar sinais de apaziguamento após novas restrições. Até ao final de setembro, as instituições financeiras na China fizeram empréstimos no valor de 25,33 biliões de yuans (3,74 biliões de dólares) ao setor imobiliário, representando um aumento de 25,2 por cento em termos homólogos, de acordo com um relatório do Banco Popular da China. Os empréstimos por liquidar para o desenvolvimento imobiliário totalizaram
為7.04萬億元,同比增長7.6%,比8月末 低0.4個百分點。 個人購房貸款餘額達17.93萬億元,同比 增長33.4%。 據國家統計局表示,數據是十五個熱點城 市和二線城市受調控政策遏止價格增長後 公佈。 國家統計局又表示,對比九月,今個月包
括北京和上海在內的城市的新住宅銷售價 格指數同比倒退。 據國家統計局發言人盛來運表示,中國 第三季度經濟增速6.7%,地產業佔據8% 的增長。 當地產業驅使著經濟快速增長之時,領導 者們必須當機立斷引導市場預期,不論投資 泡沬還是牛市,將增加整體經濟的風險。
7,04 biliões de yuans no final de setembro, sendo um aumento de 7,6 por cento em termos homólogos e um abrandamento de 0,4 pontos percentuais em termos mensais. Empréstimos para compras individuais subiram 33,4 por cento para os 17,93 biliões de yuans. Os dados surgiram após os aumentos drásticos dos preços em 15 cidades de primeiro e segundo escalão terem sido “contidos marcadamente” por políticas para controlar o aumento dos preços imobiliários, de acordo com o Departamento Nacional de Estatística (NBS, na sigla em inglês). Em comparação com setembro, o índice de
preços mensais para aquisições de novos imóveis residenciais diminuiu este mês em cidades como Pequim e Xangai, referiu o NBS. A economia da China cresceu 6,7 por cento no terceiro trimestre, com o setor imobiliário a representar cerca de oito por cento do crescimento, afirmou o porta-voz do NBS, Sheng Laiyun, no dia 19. Embora o setor imobiliário se tenha revelado até agora uma considerável força motriz de crescimento, os decisores políticos têm de agir com cuidado para guiar as expectativas de mercado, uma vez que tanto uma bolha de ativos como uma correção acentuada poderão aumentar os riscos na economia em geral.
setor de serviços de envios expresso da China cresceu de forma constante nos primeiros três trimestres do ano graças aos esforços contínuos do país para promover o consumo e os serviços, de acordo com o Gabinete Estatal dos Correios. As receitas das empresas chinesas de envios expresso ultrapassaram os 270 mil milhões de yuans (40,2 mil milhões de dólares) nos primeiros nove meses de 2016, aumentando 44 por cento em termos homólogos, afirmou o gabinete. No total, foram realizados 21,2 mil milhões de envios durante o mesmo período, sendo um aumento de 54 por cento em termos homólogos, segundo o gabinete. A China tem como objetivo aumentar até 2020 as receitas do seu mercado de envios expresso para um valor quase quatro vezes superior aos 204 mil milhões de yuans de 2014.
中國日報 • China Daily
202016 年 10 月 28 日
中國 經濟 china economia
中國海關將推出彈 性政策推動外貿
中國有望達6%工業生產目標
Departamento aduaneiro cria políticas para o comércio externo
Meta de 6% da produção industrial
Zhong Nan
海
關總署將提供更多彈性 政策推動加工貿易和海 關實施監管的特定區域的創新 發展,以支持國家對外貿易。 海關總署副署長孫毅彪表示, 海關總署正通過推動東部轉型
A
Administração Geral das Alfândegas irá oferecer políticas mais flexíveis para promover o crescimento inovador do comércio transformador e áreas especiais de controlo aduaneiro para apoiar o comércio externo do país, informou um funcionário superior do governo. Sun Yibiao, vice-ministro da Administração Geral das Alfândegas, disse que o governo irá continuar a ajudar o comércio transformador a subir na cadeia de valor através da introdução de novos modelos de supervisão e controlo sobre a atividade transformadora, logística e o setor de serviços. “A Administração Geral das Alfândegas irá desempenhar o seu papel na promoção do crescimento das indústrias emergentes com importância estratégica e novos tipos de 中國日報 • China Daily
升級,引導轉向中西部,簡政 放權等多項舉措,力推中國加 工貿易的轉型升級。 孫毅彪在國新辦新聞發佈會上 稱:「海關會在支持戰略性新 興產業和新型貿易業態發展上
comércio”, afirmou Sun numa conferência de imprensa realizada pelo Gabinete de Informação do Conselho de Estado em Pequim. Por exemplo, um total de 112 milhões de envios de produtos comprados online foram importados através de entrepostos entre janeiro e setembro deste ano. O valor total destas mercadorias foi de 17,31 mil milhões de yuans (2,57 mil milhões de dólares), proporcionando aos consumidores um maior acesso a produtos de qualidade de envio rápido a um preço razoável. Sun referiu que a Administração Geral das Alfândegas irá também fazer esforços para otimizar a estrutura industrial por todo o país. A agência administrativa trabalhou em conjunto com os departamentos governamentais relevantes na realização de
發揮其作用。」 比如,今年前三季度全國跨境 電子商務網購保稅進口1.12 億票。進口總額達173.1億元 (25.7億元美元),為消費者 提供質優價廉配送快的新選擇。 孫毅彪指海關總署亦會優化 產業結構。海關會同有關部門 調整加工貿易禁止類目錄近 2000項,淘汰「兩高一資」 (高耗能、高污染和資源性) 落後產能。 今年前三季度,加工貿易高新 技術產品進出口值到2.66萬億 元,佔加工貿易進出口總值的 51.6%。 海關總署冀加強國家出口能 力,將投入更多資源和人手以 整合和優化海關監管的特別區 域,作為支持自貿試驗區海關 監管創新。
ajustes a quase 2.000 itens da lista negativa do comércio transformador de forma a eliminar progressivamente as indústrias de alto consumo energético, elevada poluição e dependentes de recursos. O comércio transformador de produtos de alta tecnologia alcançou os 2,66 biliões de yuans durante os primeiros três trimestres deste ano, representando 51,6 por cento do volume total do comércio transformador. Com uma grande vontade de melhorar a capacidade exportadora do país, Huang afirmou que a Administração Geral das Alfândegas irá também estender recursos e mão-deobra para integrar e otimizar a implantação de zonas especiais de controlo aduaneiro, assim como apoiar inovações na reforma de zonas-piloto de comércio livre.
中
國或能達成 6%工業生產的 全年目標。 國家工信部運行監測協調副局長 黃利斌在新聞發佈會上表示,正 如國家穩定一樣,預料第四季工 業生產會繼續保持或者延續。 中國工業生產今年首三季年增6% ,主要是由於高技術產業和裝備 製造業的強力表現。 工業生產用於評估年營業額至 少2000萬元人民幣(297萬元美 元)的大規模的特定企業的活動 情況。
A
China encontra-se preparada para alcançar a sua meta anual de 6 por cento de crescimento na produção industrial, afirmou um funcionário do governo. À medida que a economia do país se estabiliza, a produção industrial deverá continuar a expandir no quarto trimestre, afirmou Huang Libin, funcionário superior do Ministério da Indústria e das Tecnologias da Informação, durante uma conferência de imprensa. A produção industrial da China cresceu 6 por cento nos três primeiros trimestres de 2016, em grande parte devido a um forte desempenho nos setores de fabrico de altas tecnologias e equipamentos. A produção industrial é usada para medir a atividade de grandes empresas selecionadas com um volume de negócios anual de pelo menos 20 milhões de yuans (2,97
黃利斌又表示,感謝政府去產能 措施,鋼鐵業和煤炭業的市場秩 序和企業效益狀況也在改觀。截 至九月尾,鋼鐵和煤炭去產能已 完成全年目標任務80%以上。 10月中旬,國內市場的鋼材和 煤炭價格比年初分別上漲了30% 和50%以上。 今年1至8月份,鋼鐵行業運行情 況比去年同期好轉。 黃利斌補充道,煤炭行業也扭轉 了前7個月利潤下降的局面,實 現了正增長。
milhões de dólares). Huang afirmou que graças às medidas de eliminação de capacidade por parte do governo, a rentabilidade das indústrias do aço e do carvão melhorou. Os dois setores tinham antes do final de setembro completado 80 por cento da meta de redução de capacidade excedentária deste ano. Em meados de outubro, os preços do aço e do carvão aumentaram mais de 30 e 50 por cento, respetivamente, em comparação com o princípio do ano. Grandes empresas siderúrgicas obtiveram lucros durante os primeiros oito meses do ano, após terem registado prejuízos durante o mesmo período no ano passado. O setor do carvão também registou um crescimento positivo dos lucros em agosto, pondo fim às quedas de lucro dos primeiros sete meses, acrescentou Huang.
中國 經濟 china economia
28 De Outubro 2016
樂視引發轟動
LeEco causa impacto Meng Jing e Lia Zhu
把
自己看作是蘋果、亞馬遜、特斯 拉汽車、Netflix和華納迪士尼混 合體的樂視(LeEco)正式宣佈進軍美 國,嘗試以所謂樂視生態系統贏取當地 觀眾垂青。 樂視於週三在舊金山舉行北美全生態落地 發佈會,除播放影視內容外,還有一系列 智能設備──包括智能手機、電視、智能 單車和智能電動汽車。 樂視創始人、董事長兼 CEO 賈躍亭向在 場逾千名嘉賓表示:「樂視生態化反的商 業模式代表未來。」 他補充:「我們打破產業和螢幕的障礙和 邊界,干預不同領域和改變模式,為使用 者和產業創造更好的體驗和更多的價值。 總部設立在北京,樂視以接近零利潤的 方式銷售器材,但由訂閱費以至某部份 由樂視出品的電視和電影而獲取利潤, 另外亦提供體育賽事直播、數位音樂和
雲端儲存。 然而,易觀智庫入口分析師朱大林對樂視 的商業模式能否打入美國市場充滿疑問, 稱:「美國有太多高科技玩家。」 他稱:「樂視向中國電視觀眾提拱吸引人 的影視內容,但對吸引美國當地觀眾起不 到影響力。」又補充指,讓西方消費者認 可中國品牌同樣是一大挑戰。 賈躍亭警覺著這些挑戰。九月時樂視成 立樂視美國影視公司(Le Vision Entertainment),致力打造適合樂視新一代觀 眾的英語原創影視內容。 中國大陸有批評指樂視不符合現實的在 更多更多的領域燒錢,最近就有智能電 動汽車,但賈躍亭堅信樂視生態化反的 商業模式的力量。 最近一次與《中國日報》的專訪中,他 承認公司的商業領域不足以擊敗美國同 行。
P
osicionando-se como uma combinação da Apple Inc, Amazon. com Inc, Tesla Motors Inc, Netflix Inc e Walt Disney Co, a gigante tecnológica LeEco anunciou oficialmente a sua entrada nos Estados Unidos, tentando vencer o combate com os competidores locais através do seu chamado modelo de ecossistema. Num evento de elevada visibilidade em São Francisco, a LeEco lançou o seu modelo de ecossistema nos Estados Unidos, uma oferta que não só fornece conteúdo de vídeo mas também uma vasta gama de dispositivos inteligentes interligados, incluindo smartphones, televisores, bicicletas inteligentes e veículos elétricos de condução automática. “Nós criámos um novo modelo de negócios que irá liderar a próxima era tecnológica: a era do ecossistema”, disse Jia Yueting, fundador e diretor executivo da LeEco, aos mais de mil convidados no evento. “Estamos a romper com várias categorias e a mudar o paradigma quebrando barreiras e fronteiras entre indústrias de forma a criar uma melhor experiência e um maior valor, tanto para os indivíduos como para as indústrias”, acrescentou. Com sede em Pequim, a empresa vende dispositivos a uma margem de lucro de quase zero, mas obtém lucros a partir da venda de subscrições para filmes e programas televisivos, alguns dos quais são produzidos pela LeEco, para
樂視向中國電視 觀眾提拱吸引人 的 影 視 內 容,但 對 吸引美國當地觀眾起不到 影響力 A LeEco ofereceu alguns conteúdos de vídeo apelativos aos telespectadores na China, mas não possui a alavancagem para oferecer conteúdo capaz de atrair espectadores locais nos Estados Unidos Zhu Dalin, analista da empresa de consultoria Analysys em Pequim
易觀智庫入口分析師朱大林
21
第三季度全國
稅收同比增7% Receitas fiscais aumentam sete por cento
國
家稅務總局公佈,前三季度全 國稅收收入89,700億元人民幣 (13,300億元美元),同比增長7%。 今年第三季全國稅收增長超過第三季經 濟成長率的6.7%。 據國家稅務總局數據顯示,全國服務業稅 收增長8.2%,服務業增長拉動全國稅收 增長4.6個百分點,而租賃和商務服務、 互聯網和相關服務、軟件和信息技術服務 亦作為了強大後盾。 稅務總局高級官員鄭小英表示,稅收顯 示出服務稅已成中國主要支撐力量,並 反映消費升級態勢加快。 同時,由於國家著力於去產能,第三季 採礦業、非金屬礦物製品行業稅收分別 下降31.8%和2.5%
além de oferecer acesso a streaming de eventos desportivos, música digital e armazenamento em nuvem. Contudo, o sucesso do modelo nos Estados Unidos foi questionado por Zhu Dalin, analista da empresa de consultoria Analysys em Pequim. “Os Estados Unidos possuem imensos competidores nas tecnologias avançadas. “A LeEco ofereceu alguns conteúdos de vídeo apelativos aos telespectadores na China, mas não possui a alavancagem para oferecer conteúdo capaz de atrair espectadores locais nos Estados Unidos”, afirmou, acrescentando que é também um desafio para uma empresa chinesa conseguir ser reconhecida pelos consumidores ocidentais. Jia está ciente dos desafios. Em setembro, a LeEco lançou a Le Vision Entertainment, que se irá focar no conteúdo original de entretenimento em inglês para a próxima geração do público da LeEco. Existem alguns críticos na China relativamente à expansão custosa e irrealista da LeEco rumo a cada vez mais categorias, sendo os carros de condução automática a mais recente, mas Jia acredita firmemente na força de um modelo de ecossistema. Numa entrevista recente com o China Daily, Jia admitiu que as categorias individuais da empresa dificilmente são capazes de derrotar os seus adversários nos Estados Unidos.
A
China acumulou 8,97 biliões de yuans (1,33 biliões de dólares) em impostos de janeiro a setembro, um aumento de 7 por cento em termos homólogos, afirmou a Administração Tributária do Estado (SAT, na sigla em inglês). O crescimento das receitas fiscais nos primeiros nove meses do ano superou a expansão económica de 6,7 por cento no mesmo período. Os impostos obtidos a partir da indústria terciária aumentaram 8,2 por cento em termos homólogos, contribuindo 4,6 pontos percentuais para a taxa de crescimento total, de acordo com os dados da SAT, vindo no seguimento de um forte crescimento fiscal a partir de empresas de locação financeira, serviços relacionados com a Internet e serviços de informática. O aumento das receitas fiscais provenientes da indústria terciária reflete o novo impulso económico acrescido da China e uma melhoria na procura por parte dos consumidores, afirmou Zheng Xiaoying, um funcionário superior da SAT. Enquanto isso, devido aos esforços atuais do país para reduzir a capacidade industrial excedentária, as receitas dos impostos provenientes dos setores de mineração e metais não-ferrosos diminuíram 31,8 e 2,5 por cento nos primeiros nove meses relativamente ao ano anterior. 中國日報 • China Daily
222016 年 10 月 28 日
中國 房地產 china imobiliÁrio
重點城市之樓價開始穩定
Preços da habitação a estabilizar em cidades-chave Wu Yiyao
分
析師指,調控政策出壹,房地產隨 之硬著陸可能性不大。 分析師表示,房地產硬著陸可能性不大, 因重點城市的樓價經一系列降溫政策生效 而有所舒緩。 國家統計局發表聲明指,監察到9月份全國 70個大中城市中,有63個城市的新建商品住 宅價格上漲。但在壓抑樓價攀升的調控措施
U
ma “aterragem dura” do mercado imobiliário é pouco provável no seguimento das medidas de apaziguamento, afirmam os analistas. Os aumentos dos preços das casas em cidades-chave poderão abrandar após uma série de medidas de apaziguamento entrarem em vigor, embora uma “aterragem dura” do mercado seja improvável, afirmaram os analistas. Os preços de casas novas em 63 das 70 cidades que o Departamento Nacional de Estatística monitoriza aumentaram em setembro. Contudo, o mercado imobiliário “aparentemente arrefeceu” este mês após algumas cidades terem tomado medidas para conter a rápida subida dos preços da habitação, de acordo com um comunicado do Departamento Nacional de Estatística no dia 21. Liu Jianwei, porta-voz do departamento, afirmou que o crescimento demasiado rápido dos preços de imóveis residenciais em cidades de primeiro escalão e algumas cidades de segundo escalão já foi aparentemente controlado, estando os preços da habitação a estabilizar. Em comparação com setembro, o crescimento dos preços de casas novas também abrandou este mês. O crescimento homólogo na área de terrenos em construção também abrandou, 中國日報 • China Daily
出臺後,房地產市場今個月「明顯降溫」。 國家統計局高級統計師劉建偉表示,一線 和部分熱點二線城市房價過快上漲的勢頭 得到明顯遏制,房價走勢趨穩。 對比9月,今個月新建商品住宅價格增長 有所放緩。 去年同期建築面積增長亦有放緩,由8月 份的4.6%至9月份3.2%。 深圳是其中一個樓價增長最快的城市, 與9月相比,10月上半月的平均樓價下跌 0.3%。 國家統計局表示,有部份城市樓價跌幅介 乎1至3.8%。 超過20個城市推出調控措施,包括提高房 貸首付比例、限制購買多套住宅以遏止投 機買家。 然而,有分析師稱他們相信重點城市的房 地產硬著陸可能性不大。 世邦魏理仕中國區研究部主管謝晨稱:「 重心將放在一二線城市上,住宅銷售將受 抑制。」 瑞銀中國首席經濟學家王濤稱房地產價格
de 4,6 por cento em agosto para 3,2 em setembro. Shenzhen, uma das cidades com o crescimento mais rápido nos preços da habitação, assistiu a uma descida do preço médio das casas novas em 0,3 por cento na primeira metade de outubro, em comparação com o mês de setembro. Os preços em algumas outras cidades desceram entre 1 a 3,8 por cento, afirmou o comunicado do Departamento Nacional de Estatística. Mais de 20 cidades lançaram medidas de apaziguamento, incluindo regulamentos mais rígidos relativamente às qualificações dos compradores para comprarem segundas ou terceiras casas e um crédito mais apertado para compradores de casa, numa tentativa de controlar a especulação. Contudo, os analistas acreditam que uma “aterragem dura” no mercado imobiliário das cidades-chave é improvável. “As alterações políticas irão permanecer graduais e focadas nos mercados de segmento superior, o que significa que uma rutura do mercado imobiliário é altamente improvável”, afirmou Sam Xie, líder da CBRE China Research. Wang Tao, economista-chefe na China do UBS Group AG, disse numa nota de pesquisa que as probabilidades de uma queda violenta dos preços das casas são
改變的機會不大。稱:「這些遏止只是阻 止恐慌性購房和樓市泡沫,而不是對房地 產市場作出全面監管。」 第一太平戴维斯(Savills)中國區研究主 管詹姆斯•麥克唐納(James MacDonald) 表示,因庫存壓力,三四線城市樓價或會 下跌。 他又表示,樓價在一線城市如北京和上海 將有所放緩,但如果房屋供應沒有相應加 快,那樓價將不會停止上漲。 溫州平均樓價下跌3.62%,由9月每平方 18,093元人民幣跌至10月上半月每平方 17,438元人民幣。 河北樓價下跌1.23%,由9月每平方7,837 元人民幣跌至10月每平方7,740元人民幣 上海十月上半月平均樓價環比9月上升 3.41%,每平方49,644元人民幣。
baixas. “Estas medidas apenas pretendem conter o pânico de compras de habitação e controlar a bolha, ao invés de serem uma constrição de todo o mercado imobiliário”, disse Wang. James McDonald, investigador da Savills China, afirmou que as cidades de escalão mais baixo poderão assistir a uma diminuição dos preços devido à pressão das existências. Os aumentos dos preços nas cidades de primeiro escalão como Pequim e Xangai irão abrandar, mas é improvável que cessem se não houver uma recuperação na oferta de terreno, afirmou. Os preços médios da habitação em Wenzhou, província de Zhejiang, caíram 3,62 por cento, de 18.093 yuans (2.670 dólares) por metro quadrado em setembro para 17.438 yuans na primeira metade de outubro. Em Harbin, a capital da província de Heilongjiang, os preços das casas diminuíram 1,23 por cento, de 7.837 yuans por metro quadrado em setembro para 7.740 yuans em outubro, de acordo com dados das autoridades da habitação. Em Xangai, o preço médio da habitação subiu 3,41 por cento em termos mensais na primeira metade de outubro, para os 49.644 yuans por metro quadrado.
中國 簡報 china breves
太空 EspaCIAL
微型衛星發射
Lançamento de microssatélite 是毛主席和黨中央領導的聲音。所有的黨員 和軍人都擁護毛主席的決定」,人民日報的 社論中這樣寫道。中國共產黨政權的大約400 位高級領導聚集在北京的一座酒店討論了中 共的「內部紀律規則」,以及其成員的「政 治生活準則」。 中國科學院院士宣佈,在神州十一號發射之 後,中國從天宮二號空間實驗站釋放了一顆 衛星。這顆衛星重達47千克,是從已經有兩 位宇航員在其中工作的天宮二號中釋放出來 的。該微型衛星將會於十月下旬進入空間實 驗室和神州十一號軌道,並將以高清攝像頭 進行拍攝。該裝置有高速數據傳輸及軌道控 制測試能力,並準備檢測太空碎片。有了這 樣的第六次載人任務,中國計劃積累全面經 驗,並在2022年建設空間站。
A China lançou um microssatélite, desde o seu laboratório espacial Tiangong-2, pouco depois de a cápsula Shenzhou-11 se acoplar a este, informou a Academia de Ciências chinesa. O satélite, que pesa 47 quilos, foi lançado para o espaço desde o Tiangong-2, onde se encontram há uma semana dois astronautas chineses a trabalhar. O microssatélite orbitará próximo do laboratório e da cápsula em finais de outubro e irá fotografá-los com uma câmara de alta definição. O aparelho, que é capaz de transmitir dados a alta velocidade e fazer provas de controlo orbital, está preparado para monitorizar o lixo espacial.Com esta missão espacial, a sexta tripulada, a China pretende acumular experiência para poder ter a funcionar, na íntegra, uma estação espacial em 2022.
政策 política
呼籲執行領導決策
Apelo à execução das ordens do líder
中共官方報紙在「決定性」會議即將召開之 際,呼籲「無條件」服從領導的命令,並以 毛澤東的統治做例證。 「(電報的)滴答聲
O jornal oficial do Partido Comunista Chinês (PCC) apelou à execução “incondicional” das ordens do seu líder, exemplificando com a autoridade de Mao Tse-Tung, numa altura em que decorre uma reunião “decisiva” para o futuro da organização. “O tique-taque [do telégrafo] era a voz do Presidente Mao e da liderança central do partido. Todos os membros do partido e do exército implementavam as decisões de Mao”, descreveu o Diário do Povo em editorial. Cerca de 400 altos quadros do regime comunista chinês estiverão reunidos num hotel, em Pequim, para discutir as “regras da disciplina interna” no PCC e “as diretrizes para a vida política” dos seus membros.
投資 investimento
28 De Outubro 2016
O grupo chinês HNA, acionista da TAP através do consórcio Atlantic Gateway e da companhia brasileira Azul, chegou a acordo para comprar 25% do capital da cadeia hoteleira norte-americana Hilton.O negócio, que deverá concretizar-se no primeiro trimestre do próximo ano, prevê o pagamento de 6.500 milhões de dólares ao fundo Blackstone, que reduz assim a sua participação no capital do Hilton para 21%.A HNA pagará 26,25 dólares norte-americanos (24,1 euros) por cada ação da cadeia hoteleira, uma quantia 15% superior à sua cotação atual.Em comunicado, o grupo chinês considerou o negócio um “investimento estratégico”, visando também as empresas que o grupo norte-americano pretende criar: Park Hotels&Resorts e Hilton Grand Vacations.
中國海航集團,通過持有Atlantic Gateway及 巴西公司Azul股份控股葡萄牙TAP航空,達成 了收購美國希爾頓連鎖酒店25%股權的收購協 議。這筆交易將在明年的第一季度實現,將 會向黑石基金支付6500萬美元,從而將其在 希爾頓的股權降低至21%。海航將以26.25美 元(24.1歐元)每股購買希爾頓酒店的股權, 金額比目前股價高出15%。在聲明中,海航 集團稱這項交易是「戰略性投資」,也將目 標瞄準了美國的集團正在創建的公司:Park Hotel&Resorts 和Hilton Grand Vacations。
chegou a acordo para adquirir a seguradora norte-americana Genworth Financials.O China Oceanwide Holdings ofereceu 5,43 dólares por cada ação do Genworth, numa transação em dinheiro e avaliada em 2,7 mil milhões de dólares, de acordo com um comunicado emitido pelas duas empresas.”Vamos fornecer um apoio financeiro crucial nos esforços do Genworth para reestruturar o seu negócio no ramo dos seguros de vida”, afirmou o presidente executivo do Oceanwide, Lu Zhiqiang, em comunicado.
治官 administração
西安環保官 數據造假被拘
Funcionários detidos por falsear dados 中國民生銀行創立 者收購美保險公司
Fundador do banco chinês compra seguradora
中國海航收購希爾 頓連鎖酒店25%的 股權
Acionista chinês compra 25% da cadeia Hilton
23
在葡萄牙提交了一份不具約束力報價購買 Novo Banco 50%的,中國民生銀行的第一 大股東和創立者,已同意收購美國保險商 Genworth Financials。由兩家公司共同發表 的聲明中表示,中國泛海控股將以5.43美元 每股收購Genworth股份,交易達27億美元並 將以現金結算。泛海集團的CEO盧志強在聲 明中表示:「我們將為Genworth提供資金支 持來重新構建其在壽險領域的業務。」
O maior acionista e fundador do China Minsheng Bank, que em Portugal apresentou uma oferta não vinculativa por 50% das ações do Novo Banco,
據當地媒體報導,中國警方拘留了幾位西安 市環保官員。據稱,這幾位官員操縱空氣質 量監測數據。華商報報導:「這幾位官員用 棉花片堵住監控設備,干擾數據收集」。報 紙還介紹,這種情況促使國家環保局開展調 查,並安排警方介入。在這些被拘留的官員 中,有一位是空氣質量監測中心副主任人, 還有一位是長安區環保部門負責人。
A polícia chinesa deteve vários funcionários encarregues da proteção ambiental na cidade de Xi’an, centro do país, após terem alegadamente manipulado os dados de monitorização da qualidade do ar, informou a imprensa local.”Os funcionários bloquearam o equipamento de monitorização com bocados de algodão, interferindo com a recolha de dados”, avançou o jornal Huashang Bao.A situação alertou a agência nacional de proteção ambiental, que ordenou a abertura de uma investigação policial, descreveu o jornal.Entre os detidos estão o diretor e o vice-diretor da estação central de monitorização da qualidade do ar e o responsável pelo gabinete de proteção ambiental no distrito de Chang’an. numa altura em que cerca de 400 altos quadros do PCC estão reunidos em Pequim para discutir o futuro da organização. A referida sondagem, com uma amostra de 15.000 pessoas, foi difundida pelo Tribuna do Povo, revista do grupo do Diário do Povo, o jornal oficial do partido.O estudo revela que a “maioria” dos inquiridos concorda “que a ascensão de uma grande nação necessita de um líder forte e central”.
242016 年 10 月 28 日
觀點 經濟 opinião economia
穩步向前是為了更好的改變 Estabilidade abre caminho para mudanças positivas 社論 Editorial
上
週三中國公佈其第三季GDP同比 增長6.7%。 與今年上半年的增長率達至相同,中國 有望達到6.5至7%的全年目標。 對比過往,這6%看似平平無奇。但這 數字是基於某些新情況而建立的。某些 海外自命專家的人指中國仍然受到同樣 的舊經濟和舊工業所引導,這是業餘。 首先,顯然易見的是增長不再受出口所 引導,所以不再需要由於人民幣貶值對 抗美元而增加出口。 其次,亦不再受到政府投資所引導, 不單只是中央政府的投資,地方政府
亦然,作為2008年金融危機因之爆發 的案例。 第三,即使出口變得更遲緩,工業達 到某程度的全面增長,值得注意的是 某些行業──煉鋼和煤炭業,一直在 進行去產能工作。 第四,房地產買賣,顧客仍有需求,正 如他們在九月所做的一樣,如小心管理 的話可推動數據增長。 第五,零售,特別在某些城市,因為政 府收緊開支,亦有部份人因畏懼近年來 的反貪運動,但零售業依然未有崩潰。 然而,第三季最令人鼓舞的是經歷長
時期增長遲緩後,私企投資的增加。 私企投資者不會貿然增加自己的承諾, 除非他們看到有東西值得他們投入資 金,並且監管環境可保障他們的法定 回報,而不是僅靠政府的工業政策。增 幅雖然不多,但考慮到吸引海外多方的 投資機會,這是個溫暖人心的信號。 同時亦應注意的是會有更多私人投資進 來,因為很多新城市的公共事業仍未發 展,遠遠未達到需求。 誠然中國穩步走到第三季,對比當前的 大挑戰如經濟的結構性改革、管理債務 水平和糾正地區間的不平衡而言只是小 成功。穩定不等於健康,但健康是不能 夠沒有至低限度的穩定。
O
中國日報 • China Daily
desempenho económico da China no terceiro trimestre, divulgado no dia 19, foi representado por um crescimento de 6,7 por cento do PIB em comparação com o mesmo período do ano anterior. Com a mesma taxa de crescimento atingida na primeira metade do ano, a meta de crescimento da China entre os 6,5 e os 7 por cento para o ano inteiro é alcançável. Um crescimento na ordem dos 6 por cento pode não parecer nada de especial quando comparado com o crescimento do país no passado recente. Contudo, ele é baseado em algumas situações novas. Na verdade, seria amadorístico da parte de alguns que se autoproclamam especialistas fora do país dizer que a China ainda é conduzida pela mesma antiga economia e pela mesma velha indústria. Primeiro, é fácil de ver que grande parte do crescimento já não é impulsionado pelas exportações, e, por isso, não existe vontade de aumentar as exportações através da redução do valor do yuan em relação ao dólar americano. Em segundo lugar, o crescimento já não é conduzido por um investimento maciço do governo, tanto a nível do investimento do governo central como do investimento a nível local, como foi o caso imediatamente após o surgimento da crise financeira de 2008. Em terceiro lugar, a indústria conseguiu
algum crescimento geral apesar das exportações terem sido fracas, e apesar de alguns setores, principalmente a siderurgia e a mineração de carvão, terem sofrido profundos cortes de capacidade. Em quarto lugar, as vendas de casas, e todo o consumo que implicam, podem, tal como aconteceu em setembro, servir como um motor de crescimento caso sejam geridas cuidadosamente. Em quinto lugar, o retalho, em particular nas grandes cidades, não entrou em rutura com a disciplina apertada sobre as despesas do governo, algo que alguns temiam quando a campanha anticorrupção foi lançada há vários anos. Porém, o sinal mais encorajador no terceiro trimestre foi o aumento do investimento por parte do setor privado, após um longo período de crescimento lento. Os investidores privados não teriam aumentado o seu empreendimento se não tivessem visto, em termos de senso comum e não de políticas industriais do governo, algo que valesse o seu dinheiro, e um ambiente regulador que pudesse proteger os seus retornos legais. O aumento foi pequeno, mas é um sinal animador tendo em consideração a atração de diversas oportunidades de investimento no estrangeiro. Deve também ser observado que pode ainda surgir mais investimento privado, já que em muitas novas cidades os serviços públicos permanecem subdesenvolvidos e estão muito aquém da procura. É certo que a estabilidade que a China alcançou no terceiro trimestre é apenas um pequeno sucesso em comparação com as enormes tarefas de avançar com a reforma estrutural da economia, controlar o seu nível de dívida e corrigir as desigualdades regionais. Mas embora a estabilidade não signifique um estado saudável, é impossível obter uma economia saudável sem um mínimo de estabilidade.
觀點 科技 opinião tecnologia
28 De Outubro 2016
25
新載人太空任務是國家重要的一步
Nova missão tripulada é um grande passo 社論 Editorial
大
陸載人太空船「神舟十一號」17日 由長征2F遙十一火箭於酒泉衛星發 射中心發射升空,標示著中國第六次載 人太空任務的開始。 太空人景海鵬和陳冬將在軌工作、進入天 宮二號生活30天,考核運行軌道的交會對 接和載人飛船返回技術,驗證太空船和實 驗室的對太空人生活的保障能力,以及進 行科學研究和工程實驗。 自1999年以來的18年裡,神舟十一號太空 船成功進入太空,由無人太空船發展至載 人太空船,每一步都標準著具代表性的新 進程。 現在由景海鵬和陳冬進行下一步的國家太 空之旅,為中國的太空力量作貢獻。 一個國家的科學和技術反映其整體發展的 力量,太空技術反映一個國家發展科學和
U
m foguete propulsor Grande Marcha2F transportando a nave espacial Shenzhou XI partiu da plataforma de lançamento no Centro de Lançamento de Satélites de Jiuquan, na província de Gansu do noroeste da China, às 07h30 do dia 17, anunciando o início da sexta missão espacial tripulada da China. Jing Haipeng e Chen Dong, os dois astronautas encarregados de executar a missão, irão ficar no laboratório espacial Tiangong II durante 30 dias, testando tecnologias de aproximação e acoplagem, verificando a capacidade de suporte vital da nave espacial acoplada e do laboratório, e realizando também investigações científicas e experiências de engenharia.
技術的整體能力。 中國是繼俄羅斯和美國後,第三個具獨立 發展太空科技和操縱載人太空船的國家。 對比俄羅斯和美國,中國起步階段缺乏發 展,在各方面都落後。但中國從未放棄捉緊 世界科學技術領導者的機會,正如中國領 導者明白科學技術對國家發展的重要性。 這亦解釋為何中國在過去二十多年獲得那裡 多太空技術的成就,並且努力發展新突破。 而作為世界第二大經濟體,中國為人類文 明發展作貢獻而希望完成這些發展。太空 探索不單是有潛力開拓人類宇宙知識,同 時亦擴闊與大國合作共同和平使用太空。 我們期望著兩名太空人的回來,他們在天 宮二號太空實驗室的經驗將有望讓我們知 道人類在太空的忍受力,為未來人類宇宙 探索作貢獻。
Nos 18 anos após 1999, foram lançadas ao espaço com sucesso 11 astronaves Shenzhou, e as missões evoluíram de missões não tripuladas a missões tripuladas, cada uma fazendo novos e importantes avanços. Agora, Jing e Chen estão a dar os próximos grandes passos na aventura espacial do país e a fazer uma nova contribuição para o desenvolvimento da China como potência espacial. Enquanto a ciência e tecnologia de um país refletem a força do seu desenvolvimento geral, a tecnologia espacial reflete a capacidade geral do desenvolvimento em ciência e tecnologia de um país. Atualmente, a China é o terceiro país a
seguir à Rússia e aos Estados Unidos a ter desenvolvido de forma independente tecnologia espacial avançada e realizado voos espaciais tripulados. Em comparação com a Rússia e os Estados Unidos, a China estava subdesenvolvida na fase inicial, e ainda fica atrás em muitos aspetos. Contudo, o país nunca desistiu da sua determinação de alcançar o nível dos líderes mundiais em ciência e tecnologia, uma vez que a liderança do país entende a importância da ciência e tecnologia para o desenvolvimento de uma nação. Isso explica o porquê de a China ter conseguido tanto no desenvolvimento da sua tecnologia espacial nas últimas duas décadas e de estar a fazer esforços
no sentido de novas descobertas. E sendo a segunda maior economia do mundo, a China quer prestar a sua contribuição para o desenvolvimento da civilização humana. Realizar exploração espacial não só tem o potencial de expandir o conhecimento humano do universo em que vivemos mas também aumenta a cooperação das grandes potências na utilização pacífica do espaço. Aguardamos o regresso dos dois astronautas, e esperamos que as suas experiências realizadas no laboratório espacial Tiangong II façam avançar o nosso conhecimento sobre a resistência humana no espaço, contribuindo assim para a futura exploração humana do universo.
中國日報 • China Daily
262016 年 10 月 28 日
觀點 政治 Opinião política
俄羅斯人來了嗎? Vêm aí os russos? 弗朗西斯科·塞沙斯·達科斯塔 Francisco Seixas da Costa
某
些國際媒體警告稱,受烏克蘭和 敘利亞衝突刺激,東西方緊張局 勢加劇。有些媒體甚至稱,我們即將面
A
lguma imprensa internacional vem a alertar para a escalada de tensão Leste-Oeste, potenciada pelos conflitos na Ucrânia e na Síria. Alguns falam mesmo da possibilidade de estarmos nas vésperas de um novo confronto de dimensão global. Terá isto algum sentido? Com o fim e a implosão da União Soviética, países que viviam sob a tutela de Moscovo e algumas Repúblicas da antiga URSS procuraram estruturar sociedades políticas de matriz similar à dos países democráticos da Europa “de cá”. Diga-se que isso correspondeu a um evidente desejo das respetivas populações, ciosas de uma soberania que lhes fora “raptada” desde o fim da Segunda Guerra mundial. A posterior entrada de muitos desses Estados para a UE e a sua inclusão na NATO, em ambos os casos aproveitando a “janela de oportunidade” dada pela debilidade conjuntural de Moscovo, levou ambas as organizações até junto da fronteira russa. 每日新聞 • Jornal de notícias
臨 新 的 全球範圍衝突。 這有意義嗎?隨著蘇聯解體,曾經依附 莫斯科的國家和前蘇聯的一些共和國嘗
Atravessada por fragilidades de vária natureza - económicas, tecnológicas, militares, demográficas, etc. - que afetavam o estatuto a que se achava com direito, a Rússia viu-se mergulhada num cenário de impotência, que se somava ao sentimento de humilhação histórica pela derrota na Guerra Fria. Neste contexto, a tentativa de alguns de modificar a posição da Ucrânia, vista pela Rússia como o último bastião da “buffer zone” que a separava do ocidente, seria sempre inaceitável. O sonho russo era conservar em Kiev um poder “amigo” que, em especial, não colocasse minimamente em causa o seu livre acesso naval ao mar Negro e ao Mediterrâneo. A mudança “de lado” da Ucrânia não podia assim ser aceite pela Rússia, que deu força militar às populações russófilas no leste do país e aproveitou para tomar a Crimeia, área chave para o poder naval meridional russo. O poder em Kiev pode ser próocidental, mas a Rússia provou conseguir instabilizar o país.
試建立與歐洲的民主國家相似的政治社 會。這明顯代表各國人民的意願,他們 的意願自第二次世界大戰結束後就被「 綁架」了。這些國家中的一些之後加入 歐盟和北大西洋公約組織,發生這兩種 情況是鑑於莫斯科當時很衰弱,「機會 之窗」因此打開,使得兩個組織最終都 靠近俄羅斯邊境。 經歷了影響俄羅斯權利地位的經濟、科 技、軍事、人口困難後,俄羅斯深陷軟 弱無能的境地,這加劇了冷戰後的歷史 屈辱感。在此背景下,某些人嘗試改變 烏克蘭的地位,俄羅斯將烏克蘭視為自 身與西方分離的最後「緩衝區」堡壘, 所以始終無法接受烏克蘭的地位改變。 俄羅斯的夢想是在基輔保留「朋友」權 力,至少保留海軍自由進出黑海和地中 海的權利。俄羅斯不會就這樣接受烏克 蘭「方向」的轉變,俄國給予該國東部 的親俄份子軍事權力,利用其掌控克里 米亞,該地區對於俄國南部海岸水域的 海軍力量而言很關鍵。基輔的權力可能 是親西方的,但俄羅斯證明其能夠破壞 該國穩定。 俄羅斯的萎靡不振為普京「凱撒主義」 身影的浮現提供了內部政治文化溫床, 他顯示出旨在恢復莫斯科全球範圍內某 些權力的獨裁民族主義跡象。作為對北 大西洋公約組織歐洲動向的回應,俄羅 斯質疑冷戰後達成的有關力量平衡的協 議,如今還採取行動,迫使權力達成新 平衡,敘利亞問題上的立場是一個重要 組成部分。莫斯科似乎在等待新的美國 權力,以進行面對面協商,因為美國是 其認為唯一的對手。到時,俄羅斯將挪 動軍事棋子,以提高其戰略地位。 俄羅斯人來了嗎?我不覺得,但普京的 一意孤行並不能確保某些可能開展的冒 險的合理性得到廣泛認同。
O mal-estar russo criou o caldo de cultura política interna para a emergência de um “cesarismo” na figura de Vladimir Putin, num registo nacionalista autoritário, tendo como objetivo a restauração de algum poder global de Moscovo. Como resposta aos avanços europeus da NATO, que não esteve em condições de travar, a Rússia colocou em questão os equilíbrios em matéria de forças convencionais acordados no fim da Guerra Fria e assume agora iniciativas destinadas a forçar um novo equilíbrio de poder, de que a postura na Síria é uma componente essencial. Moscovo parece aguardar pelo novo poder americano para dialogar olhos nos olhos com a única potência de que se considera (de novo) rival. Até lá, mexe algumas peças do xadrez militar para aumentar as suas possibilidades no tabuleiro estratégico. Vêm ai os russos? Não me parece, mas a solidão decisória de Putin não garante a prevalência da racionalidade sobre algum possível aventureirismo.
特朗普大樓 trumptower 米格爾·科蒂尼奧 Miguel Coutinho
我
進入特朗普大樓時13或14歲,我 已經記不清了。我們走在第五大道 上,人行道和街道都很寬,房子也很高, 我從未見過那麼高的樓。 我不再害怕紐約。它已經不是電影中那個 70、80年代破敗、危險的城市,也不是 911後多疑的城市。 90年代是偉大的, 美國很強大、富裕,正在從創傷中恢復。 街上看不到瘋子,小巷裡沒有強盜,也沒 有佩戴機槍巡邏的警察。 那個紐約很好地實現了我有關那次旅程 的所有夢想。我知道我跟誰在一起,所 有人都了解他的名字、身材、髮型和財 富。特朗普是美國的奇葩,那時,我們 正常人都以驚訝的目光看待他。 我們進入了特朗普大樓內部,它是那麼 金碧輝煌,好像只有美國才有。需要很 多,很多錢才能實現,一切都是那麼不 可思議。我們這群無知的人完全被迷住了。 只有無知者才可能欣賞特朗普。只有危 險的人才會像特朗普一樣思考。只有無 知的人才不害怕特朗普掌控下的美國。
T
inha uns 13 ou 14 anos, já não sei bem, quando entrei na Trump Tower. Andávamos por ali, na 5.ª Avenida, os passeios eram tão largos como as minhas ruas e os prédios tão altos como nunca tinha visto. Não cheguei a ter medo de Nova Iorque. Já não era a cidade falida e perigosa dos anos 70 e 80 que via nos filmes, nem ainda a cidade paranoica do pós-11 de setembro. Eram os grandes dias dos anos 90 e a América estava forte, rica e a recuperar de traumas. Não vi malucos na rua, bandidos nos becos, nem polícias de metralhadora a fazer revistas preventivas. Aquela Nova Iorque foi a mais perfeita concretização dos melhores sonhos que tinha tido sobre essa viagem. Sei bem quem estava comigo e todos conhecíamos o nome, a figura, o cabelo e a fortuna. Donald Trump era um excêntrico norte-americano que nós, os normais, olhávamos nessa altura com espanto. Entrámos e dentro da Trump Tower tudo era piroso e dourado, grande e exagerado como só a (pior) América é. O dinheiro parecia muito, tanto, e tudo aquilo me pareceu impossível. Saímos com a fascinação dos ingénuos. Só os ingénuos podem admirar Trump. Só os perigosos pensam como Trump. Só os ignorantes não têm medo de uma América de Trump.
觀點 政治 opinião Sociedade
4 de Dezembro 2015
28 De Outubro 2016
寫得更出色點,迪倫!
Escreve mais alto, Dylan! 這裡 有 些 事 正 在 發 生 , 可 是 你 並 不 知 道 那 是 什 麼 」 —— 《 瘦 人 歌 》 , 鮑 勃·迪倫。 我永遠記得宣布鮑勃·迪倫獲得諾貝爾 文學獎時我的喜悅。聽到新聞後,我就 笑了,笑了好久。奇怪的是,我們的直 覺告訴我們不會忘記某些時刻,就好像 有種細節的力量直入我們的內心。 「 我有個感人的消息告訴你們,這一次 不是關於死亡」,我告訴我的朋友。我 知道科特·柯本、巴克利以及鮑伊逝世 時我在哪裡,而且我永遠記得距離聖地 亞哥島很遠的地方我感受到的美好的平 靜,令我忍不住打開所有迪倫的專輯, 搶了餐廳的音響播放。 「太美妙了…… 」,我看著手上的屏幕驚嘆道。天才的 流浪者,行踪不定的行吟詩人,瑞典人 無法聯繫到他,因此不知道他是否接受 獎項。 「我不擔心,我認為他會來。 如果他不想來,也沒關係。這仍會是一 場盛會」,瑞典皇家科學院的莎拉·丹 尼烏斯(Sara Danius)確保。即使是這 樣,仍有人滿腹怒火,充滿質疑。自英 格瑪·伯格曼的電影后,我就不再了解 瑞典人了。 對於諾貝爾的某些文學反響是一部附帶 尖刀的小說和被沙拉汁弄濕的便宜大 碗。異端、荒誕、褻瀆,老學究這樣評 價諾貝爾。這些歌曲與文學無關(好像
這些不是書寫的文字);這個男人甚至 不唱歌(他們是這樣稱音樂的);打開 危險的先例(冒險堅持假裝歌曲中沒有 詩歌);有的作家更配獲得這一獎項 (他們難道不知道無法為所有英雄準備 獎牌?)。至少按照洛博·安圖內斯所 講:「我喜歡。」
“Something is happening here and you don”t know what is” - “Ballad of a thin man”, Bob Dylan.
maravilhosa morna, resgatar todos os meus discos de Dylan e assaltar o sistema de som do restaurante. “Fantástico...”, enquanto examinava meio incrédulo o meu ecrã de mão. Génio andarilho, património mundial da terra prometida para o Mundo, poeta trovador de paradeiro incerto quando nenhum sueco o consegue contactar para saber se irá ou não à atribuição do prémio. “Não estou preocupada, penso que ele vai aparecer. Se não quiser vir, não virá. Será uma grande festa na mesma”, assegura Sara Danius, da Academia sueca. É assim mesmo, centelha nas vinhas da ira, cimento da adolescência e da dúvida até ao fim da vida. Já não me aproximava tanto dos suecos desde os filmes de Ingmar Bergman. Algumas reacções literárias ao Nobel fazem parte de um romance de faca e
R
ecordarei para sempre a alegria quando anunciaram Bob Dylan como Prémio Nobel da Literatura. Tocado pelo regular fio das notícias, o sorriso abriu e ficou. É estranho e comovente como sabemos intuitivamente que nunca esqueceremos alguns momentos, como sabemos pela força dos detalhes o que atinge profundamente. “Tenho uma notícia tocante para vos dar e desta vez não é sobre o fim”, disse aos amigos com que partilhava a mesa. Sei onde estava aquando da morte de Kobain, Buckley ou Bowie e lembrar-me-ei sempre onde estava quando me apeteceu, à distância da ilha de Santiago e invadido pela
不要碰火星
martaintacta 佩德羅·卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho
如
米格爾·古埃德斯 Miguel Guedes
「
27
歌曲作者看起來是次等作家。迪倫會很 開心,面對這些寺廟守護者的典型反應 他會笑到抽搐。反對進步是我們所熟悉 的東西。在曼徹斯特演出快結束時,一 個觀眾朝台上大吼了一聲「猶大」!迪 倫回應說:「你是個騙子」,隨後對樂 隊成員叫道:「弄大聲點!」,然後演 奏了我聽過的最震耳欲聾的《像一塊滾 石》。 「這裡有些事正在發生,可是你 並不知道那是什麼」,他在《重訪61號 公路》中諷刺道。通過一些作家對諾貝爾 獎的反響,太多人沒有意識到,你30年間 寫的東西可能比他三分鐘半寫的東西少。 很多時候,生活就是這樣。
alguidar barato regado com presunção numa saladinha mista de alcova e azia. Heresia, absurdo, sacrilégio, chegou o Nobel dos fanhosos. As canções não têm nada a ver com literatura (como se não fossem palavras escritas); o homem nem canta (afinal, a música é para aqui chamada); o perigoso precedente que se abre (quando arriscado era continuar a fingir que não há poesia nas canções); há escritores que mereciam mais (como continuam sem perceber que não há medalhas para todos os heróis?). Tolstói nunca ganhou o Nobel mas, ao que parece, nunca poderia ganhar se o musicassem. Digam, pelo menos, como Lobo Antunes: “Eu gosto”. Escritor de canções parece ser subespécie. Dylan estará muito feliz, rindo convulsivamente da reacção típica dos guardiões do templo. A oposição ao progresso é algo que conhece bem. Em 66, num concerto em Manchester, alguém na audiência chamou-lhe “Judas!” por ter abandonado a acústica acústica e pegar na eléctrica. “És um mentiroso”, respondeu Dylan, ordenando à sua banda para tocar “ainda mais alto” a versão mais assombrada que já ouvi de “Like a rolling stone”. “Algo está a acontecer aqui e tu não sabes o que é”, escrevia ironicamente em “Highway 61, revisited”. Pela forma como alguns escritores reagiram ao Nobel, há demasiada gente sem perceber que pode escrever menos em 30 anos do que em três minutos e meio. Tantas vezes, a vida em síntese.
果火星什麼都沒有呢?如果各國經 歷了一年又一年圍繞一片巨大空地 的研究、汗水、淚水和合作後?一片寂靜? 如果這個紅色的星球就是我們了解到的這 樣?它的大小只有地球的一半,稀薄的大 氣中占主導地位的是二氧化碳,平均氣溫 和冬日的西伯利亞差不多?如果人類竭盡 所能探索這一距地球5600萬公里的神秘星 球的那一天最終到來—— 甚至可能遇到蒂 姆·伯頓執導的電影《火星人玩轉地球》 中眼珠突出、顱骨畸形的綠色生物,我 們怎麼辦?如果我們發現宇宙不僅只有 我們怎麼辦?和平地殖民?利用無人機 入侵?展開會談,以交換前沿技術?我 們很久之前開展的火星探測進展緩慢。 我認為太好了。我更希望火星繼續是我 們集體想像的產物,而不是地球的無菌 實驗室。我們已經毀壞了一個地球。為 什麼還要終結另一個?
E
se não houver lá nada? Em Marte. E se anos e anos de pesquisas, de suor, lágrimas e cooperação entre nações redundar num imenso vazio, num interminável bzzzzzzzzzzz? No silêncio? E se o planeta vermelho for apenas o que dele se conhece? Que tem metade do tamanho da Terra, uma atmosfera rarefeita onde predomina o dióxido de carbono e a temperatura média de um dia de inverno na Sibéria? No fundo, se chegar esse dia em que a Humanidade reúne o que for possível sobre esse mistério a 56 milhões de quilómetros da Terra - e até pode ser que por lá se encontrem as criaturinhas verdes de olhos esbugalhados e caixa craniana disforme que Tim Burton eternizou no filme “Marte ataca!” - fazemos o quê? Quando e se chegar esse dia em que descobrirmos que não estamos sozinhos no Universo? Colonizamos pacificamente? Invadimos com recurso a drones? Encetamos conversações para permutar tecnologia de ponta? A sonda que “amartou” há dias no planeta que mais nos fascina manteve o tabu intacto. Por mim, excelente. Prefiro que Marte continue. 每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 10 月 28 日
觀點 政治 opinião Sociedade
用鉛筆寫的字 Palavras escritas a lápis 若昂·洛佩斯 João Lopes
那
是1957年的夏天,瑪麗 蓮和亞瑟·米勒在康涅狄 格州的羅克斯伯里買了一套房 子,這位劇作家與他的第一任 妻子(瑪麗·斯萊特里)也曾在 這個地方居住過。 米勒當時創作了《花田錯》的第 一個版本,近兩年後,約翰·休斯 頓將它拍攝成電影(與瑪麗蓮、 克拉克·蓋博和蒙哥馬利·克利夫 特)。 Sam Shaw 作為擁有特權 的見證人,為我們留下一系列以 瑪麗蓮為主角,在Amagansett 沙灘上拍攝的光彩照人、十分 性感的照片。 如果我們查閱瑪麗蓮同一時期留 下的筆記,這些筆記被收錄在《 片段》(哈珀·柯林斯,2010 年)一書中,我們會發現與Shaw 的照片所展現的幸福截然相反的 悲傷與絕望。它也是對人與人關 係的可能性的簡短反思(題目為 re-relationships)。我嘗試做
F
oi no verão de 1957 que Marilyn e Arthur Miller compraram uma casa em Roxbury, Connecticut, onde o dramaturgo já tinha vivido com a sua primeira mulher (Mary Slaterry); Miller trabalhava numa primeira versão de The Misfits/Os Inadaptados, que John Huston viria a filmar cerca de dois anos mais tarde (com Marilyn, Clark Gable e Montgomery Clift). Sam Shaw foi testemunha privilegiada dessa época, tendonos deixado uma série de fotografias protagonizadas por uma Marilyn radiosa, sob uma luz de envolvente sensualidade, obtidas na praia de Amagansett. Se consultarmos as notas escritas por Marilyn no mesmo período, coligidas no livro Fragments (Harper Collins, 新聞日報 • diário de notícias
了一段翻譯,可能與原文有細微 出入:「任何人的童年都是破壞 因素。我認為沒人可以了解另一 個人,或完全理解他。說這句話 的時候,我不知道我是否只是通 過這一結論放棄,或屈從—— 或 許這可能是我第一次將自己與現 實聯繫起來。」 這些文字與照片中展現的真實 並不相悖,只是指出了界限。 這也成為我們如今了解瑪麗蓮· 夢露的世界時所面臨的障礙。 即:照片不能完整地表達任何 人或任何東西,即使是熒幕上 最閃耀的明星。 當我們讀到她親手寫下的這些話 時,我們可以更接近她的身份, 同時保留她神秘的面紗。其中很 多字都是用鉛筆書寫的,寫在從 便簽本上撕下來的一些紙上 —— 就好像在這些脆弱的紙張上,她 才能逃離出我們為她所導演的永 恆。
2010), deparamos com um misto de tristeza e desespero que contrasta com a felicidade que vemos, ou julgamos ver, nas imagens de Shaw. Há mesmo uma breve reflexão sobre a possibilidade de uma relação humana (com o título rerelationships). Salvaguardadas as nuances do original, eis uma tradução possível: “A infância seja de quem for é um fator de rutura. Não admira que ninguém conheça o outro ou possa compreendê-lo por completo. Ao dizer isto, não sei se estou apenas a desistir através desta conclusão ou a resignar-me - ou talvez, pela primeira vez, a relacionar-me com a realidade.” São palavras que não desmentem a verdade que (também) está nas fotografias, apenas apontam os seus limites. É esse, afinal, um
desafio muito dos nossos dias com que deparamos ao revisitar o universo de Marilyn Monroe. A saber: a imagem não faz o pleno de nada nem de ninguém, nem mesmo da mais exuberante estrela de cinema.
Quando encontramos as palavras que ela realmente escreveu, compreendemos que isso nos aproxima ainda mais da sua identidade, de alguma maneira preservando o seu mistério. Muitas dessas palavras estão
escritas a lápis, em folhas de papel com sinais de terem sido arrancadas a algum bloco - como se em tão frágeis materiais ela própria tentasse escapar à eternidade em que a encenamos.
評述 crónica
28 De Outubro 2016
29
葡萄牙通用儲蓄銀行的新總裁賺42.3萬 歐元? Novo presidente da CGD vai ganhar 423 mil euros? “Eu é mais bolos” 阿爾瓦羅·庫里亞 Joáo André
「
我還是說蛋糕吧(Eu é mais bolos)」 ,赫爾曼·若澤,或是若澤·塞韋里諾說 道,他是被誤邀參加年尾特別節目的「糕 點師」,他使用的這種表達方式在葡萄牙 語中用來表明自己並不願意談論某一話題。 因為「Eu é mais bolos」,財政部 長馬里奧·森諾特認為每年支付給通用 儲蓄銀行的新總裁安東尼奧·多明戈斯 42.3萬歐元是適合的。 「每年42.3萬歐元?」你們會這樣
問道。是的,每年42.3萬歐元,每月 35250歐元,每天1602歐元,每小時 200歐元,每分鐘333歐元。原因很 簡單,當面對通用儲備銀行的各種問題 時,他要避免做一些有損害的事情,他 說:「Eu é mais bolos」。 馬里奧·森諾特不能去做有損害的事 情,但是葡萄牙人民可以,所以要從 自己的腰包支付工資,可令人震驚的 是,這竟然還低於銀行業的中位數。
看,在這樣一個屬於最低工資標準、屬 於職工、屬於五百歐元一代、屬於二百 歐元養老金、屬於上萬人失業、屬於六 十萬流浪漢的國家,明白了為什麼給大 多數人少量的(錢),少部分的人多數 的(錢)了吧。 我可能數學不太好,但是我也不傻。不 多也不少,一年42.3萬歐元就是42.3 萬個開在這個無力限制公職人員工資 和總理以及共和國總統工資的政府的
腳上的槍。 因為安東尼奧·多明戈斯的工資還 不到中位數,所以甚至有可能聘 請Cristiano, 而不是Paulinho Santo、Secretário或是Pesaresi。 而且,親愛的們,如果碰巧我們聘請的 是Pesaresi來擔任通用儲蓄銀行的總裁 才,我只擔心一個問題,就是到時候安 東尼奧 ·多明戈斯會說出「Eu é mais bolos」這種話來。
是的,每年42.3萬 歐元,每月35250歐 元,每天1602歐元,每小 時200歐元,每分鐘333歐 元 Sim, 423 mil euros por ano, 35250 euros por mês, 1602 euros por dia, 200 euros por hora, 3,33 euros por minuto
“
Eu é mais bolos”, disse Herman José, ou José Severino, pasteleiro convidado por engano para o Hermanias Especial Fim de Ano, assim trazendo à língua portuguesa uma expressão ainda hoje repetida quando não estamos à vontade com um tema. E porque “Eu é mais bolos”, Mário Centeno, ministro das Finanças, achou por bem pagar 423 mil euros por ano ao novo presidente da Caixa Geral de Depósitos, António Domingues. “423 mil euros por ano?“, perguntam vocês. Sim, 423 mil euros por ano, 35250
euros por mês, 1602 euros por dia, 200 euros por hora, 3,33 euros por minuto, apenas porque, pura e simplesmente, Mário Centeno não se pode dar ao luxo de ter um presidente que, quando confrontado com os problemas da Caixa, se volte e diga: ”Eu é mais bolos“. Mário Centeno não se pode dar ao luxo, mas os portugueses podem, deste modo pagando do seu bolso um salário que, pasme-se, até é mais baixo do que a mediana do sector bancário português. Ora, no país do ordenado mínimo, dos recibos verdes, dos colaboradores,
da geração dos 500 euros, dos pensionistas de 200 euros, do milhão de desempregados e dos 600 mil emigrados, por aqui se percebe o porquê de haver tão pouco para tantos e tanto para tão poucos. E eu posso não ser bom a matemática, mas parvo não sou e 423 mil euros por ano são, nem mais nem menos, 423 mil tiros no pé de um Governo incapaz de limitar os salários dos gestores públicos ao vencimento do primeiro-ministro ou do Presidente da República. Porque de pouco importa ter o Cristiano Ronaldo dos bancos à frente da Caixa Geral de
Depósitos se até o Cristiano falha penáltis independentemente do tamanho da conta bancária ou do vencimento mensal. E como o salário de António Domingues até é mais baixo do que a mediana, então o mais provável é nem sequer termos contratado o Cristiano, mas o Paulinho Santos, o Secretário ou o Pesaresi. E, meus caros, se por acaso tivermos contratado o Pesaresi para a chefia da Caixa Geral de Depósitos, então receio ser apenas uma questão de tempo até que António Domingues se saia com um “Eu é mais bolos”. P3
302016 年 10 月 28 日 最熱賣
潮流 TENDÊNCIAS
Mais vendidos
配件 Acessórios
美容 BELEZA
Coolpad Porto
Geleia Real
Coolpad Porto酷派Porto 超薄、超輕、5 Mpx矩陣的自拍鏡頭、支援極快的4G LTE網 絡。酷派兩端僅寬4.8mm,長度為7.9mm,是目前市場最薄的 手機。背部符合人體工學的弧度且用料輕盈(僅重119 克)。
Ultra-fino, muito leve,Câmara para selfies de 5 Mpx,4G LTE rápida. O Coolpad Porto,com apenas 4,8 mm nas extremidades e uma estrutura de 7,9 mm de espessura, é um dos telemóveis mais finos no mercado. Com uma parte traseira ergonómica curva e materiais leves (pesa apenas 119 gramas) 時裝 MODA
NE·TIGER(東北虎)
NE-TIGER
首個中國奢華時裝品牌:NE·TIGER(東北虎)為人所識的是 「貫通古今 融匯中西」的設計理念。品牌創立人張志峰在米 蘭時裝周上展示他甄選的「華服」前發表題為「由中國走向 世界」的講話。
A primeira marca de moda de luxo chinesa, NE-TIGER, é conhecida pelos seus designs étnicos inspirados em uma mistura oriente/ocidente. O criador da marca, Zhang Zhifeng fez um discurso entitulado “Da China para o Mundo”, antes de apresentar a sua última coleção de alta costura “Huafu” em Milão, na Itália.
蜂王漿
蜂王漿一如以住,直至今時今日仍十分熱賣。 初初還用作輪廓眼霜,但很快就用作潤膚乾旱 肌膚,所以蜂王漿又被人公認可有再生、 修 復、富營養和使肌膚幼嫰等特性。2009年擴展 到有焦糖味蜂王漿、香草味蜂王漿,以及最近 最熱賣、最產量有限的朱古力味蜂王漿。
A Geleia Real continua sendo um dos mais vendidos até os dias de hoje. Inicialmente, foi lançado como creme de contorno para os olhos, mas rapidamente começou a ser utilizado para hidratar as zonas secas da pele, pois o produto é conhecido pelas suas propriedades regeneradoras, cicatrizantes, nutritivas e suavizantes. Essa linha foi ampliada com a Geleia Real de Caramelo (2009), a Geleia Real de Baunilha e mais recentemente uma edição limitada de um produto campeão de vendas, a Geleia Real de Chocolate. 飲料 BEBIDAS
雪花啤酒
Snow
全球最熱賣的中國啤酒,有過百萬名顧客。由2005年銷售 額在世界上還是第11位,一躍而至2015年的第1位。雪花 啤酒更佔了全球市場中的5.4%。據《彭博》Euromonitor 歐睿國際數據顯示,自2005年雪花啤酒銷售量增加573%。
A cerveja chinesa é a mais vendida do planeta. Também, na China, são milhões de consumidores. O avanço da economia asiática fez a marca saltar do 11ª em 2005 para o 1º lugar em 2015. A Snow tem uma fatia de 5,4% do mercado global. As vendas cresceram 573% desde 2005, segundo dados EuroMonitor compilados pela Bloomberg.
新出品
Novos lançamentos
科技 TECNOLOGIA
微軟 HoloLens
Microsoft HoloLens 與早前的3件產品一樣踏上相同的道路,HoloLens是微軟 在擴增實境的重注。它的賣點是混合實境,創造出只有通 過眼鏡才能看到的物體。除涉足娛樂事業外,微軟同時希 望,HoloLens能在其他領域如醫學、建築、民間工業等 方面亦起作用和有重要性。
Trilhando um caminho semelhante aos três dispositivos anteriores, o HoloLens é a aposta da Microsoft para o segmento de realidade aumentada. Aqui, o foco é misturar o virtual com o real, criando objetos que só poderão ser vistos através da lente desse aparelho. Além dos avanços na indústria do entretenimento, a Microsoft também espera que o HoloLens seja útil e importante em outros segmentos, como as áreas médica, da arquitetura, da indústria civil e muitas outras.
Sony PlayStation VR 由Sony打造的PS VR, Sony有理由相信PS VR會邁向成功:PS4的成熟,以及它的好成績或有助 普及PS VR。
PlayStation VR, aparelho que será fabricado pela Sony. A empresa japonesa tem bons motivos para acreditar que esse será um verdadeiro sucesso: o amadurecimento e bons resultados do PlayStation 4 provavelmente vão ajudar bastante na popularização desse gadget.
預告 Agenda
28 De Outubro 2016
28-30/10
30.10
19 Festival da Lusofonia
Halloween
第十九屆葡韻嘉年華 0
展示本澳葡語特色文化的「第十九屆葡韻嘉年 華」,有來自世界各個葡語國家及地區的代 表,同時更有充滿葡聲樂韻的音樂。 A celebração da cultura Português, como expressão da comunidade residente e visitantes da diáspora dos países de língua portuguesa de todo o mundo, todo o festival terá perfomances de alguns dos melhores músicos! 28/10,晚上7時至10時; 29/10,中午12時至晚上11時; 30/10,中午12時至晚上10時 地點:氹仔龍環葡韻 28/10, 7:00 pm to 10:00 pm; 29/10, 12:00 noon to 11:00 pm; 30/10, 12:00 noon to 10:00 pm Venue: Taipa Houses-Museum
24-30/10
第八屆中國 — 葡語國家文化週 8a semana cultural China-Portugal
慶祝中葡文化交流的盛會,還有澳門及葡語國 家的藝團歌舞表演。 Numa celebração das ligações centenárias entre estas duas culturas distintas, este evento inclui encenações realizados por artistas de Macau e artistas de países de língua portuguesa. 28/10,晚上8時30分 29-30/10,下午3時、下午5時30分及晚上8 時30分 舊法院大樓 中國與葡語國家藝團歌舞表演 25-27/10,下午6時30分至晚上10時 議事亭前地
萬聖節兒童免費開放日
官樂怡基金會畫廊
Galeria F. Rui Cunha
不給糖就搗蛋!澳門鷺環海天度假酒店將於 2016 年 10 月 30 日舉辦萬聖節兒童免費開放 日!若您想與小孩於澳門溫馨渡過萬聖節,切 勿錯過此活動吧!我們於翠綠的大草坪上安排 了整日的趣味 遊戲及免費活動,讓您們可擁有 一個充實又歡樂的假日!
28/10
琴約在黃昏
Uma Noite Com Piano na Galeria
18:00
Doçura ou travessura! o Grand Coloane Resort Kids ‘Club tem o prazer de anunciar a realização de um mini-Dia das Bruxas grátis em 30 de outubro de 2016. se quiser ter um dia em grande com a família inteira para entrar no Halloween não pode perder este evento! Nós oferecemos um incrível domingo com diversão e guloseimas assustadoras. 早上 10 時半至下午 5 時半 鷺環海天度假酒店兒童俱樂部 10:30am to 5:30pm Grand Coloane Resort Kids ‘Club
手工藝市集 24-30/10,下午3時至晚上8時 氹仔嘉模墟 葡語國家美食推介 24-30/10 24-30/10,中午12時至下午2時30分,下午6 時30分至晚上11時 澳門旅遊塔
Actuações
28/10, 8:30 pm 29-30/10, 3:00pm, 5:30 pm and 8:30 pm Old Court Building 25-27/10 6:30 pm to 10:00 pm Handicraft & Art Fair 24-30/10, 3:00 pm to 8:00 pm Taipa-houses museum. Portuguese cuisine 24-30/10 12:00 noon to 2:30 pm, 6:30 pm to 11:00 pm Macau Tower
31
29/10
澳門青年音樂推廣協會2016音樂會室內樂系列
Músicos de Macau em Concerto 2016
8-29/10 Apéro Chic開胃酒概念是由法國的開胃酒文化和傳統美食中從而啟發。 Gerard Bertrand帶來款特選佳釀,還可無限暢飲紅白酒、氣泡酒及烈酒
等,更可享用多款精選法式點心、進口芝士及小吃!
索菲特Apéro Chic開胃酒概念是由法國的開胃 酒文化和傳統美食中從而啟發。 除了可品嚐Gerard Bertrand帶來的4款特選 佳釀,還可無限暢飲紅白酒、氣泡酒及烈酒 等,更可享用多款精選法式點心、進口芝士及 小吃! Apéro Chic no Sofitel é inspirado pela tradição cultural e gastronómica de desfrutar de l’aperitivo - ou l’apéro. Delicie-se com uma noite francesa não só com os melhores vinhos de Gerard Bertrand, mas também um flute grátis de vinhos tintos e brancos, espumantes, spirits selecionados e uma grande variedade de queijos selecionados, quentes / canapés frios, antipasto e muito mais. 6PM-9PM 雅聚廊大堂吧 Rendezvous Lobby Bar
03/11
《藝術與體育創作比賽》展覽開幕式
Inauguração da Exposição de Obras do Concurso “Arte e Desporto” 18:30
30.09-23.10 World Press Photo
世界新聞攝影
該項目由澳門葡人之家組織,帶來21國攝影師 的42幅攝影圖片。 A iniciativa, promovida pela Casa de Portugal em Macau, traz ao território trabalhos de 42 fotógrafos de 21 nacionalidades. 東方基金會會址 Casa Garden
1-30/10
第30屆澳門國際音樂節
20:00
30th Festival International de Música de Macau 再遇卓別靈
Chaplin outra vez!
29-30/10 8:00 pm Parque Dr. Carlos d’Assumpção (perto Estátua Kun Iam) 宋玉生公園(近觀音像)
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 10 月 28 日
最新報導 última
香港立法會的混亂
Caos no parlamento em Hong Kong
香
港立法會陷入混亂,兩名本土派 立法會議員在外質疑關於宣示和 抗議的禁令,該機構主席推遲了會議。 據香港媒體報導,兩位由政治團體「 青年新政」推選的立法會議員梁頌恆和 游蕙禎,在第一次沒有被接受時,試圖 重複他們的宣誓,目前正等待關於他
O
Conselho Legislativo (LegCo) de Hong Kong voltou a registar momentos de caos, com dois deputados pró-independência eleitos a desafiarem a proibição de prestar juramento e protestos no exterior, tendo o presidente do órgão adiado a sessão. Segundo a imprensa de Hong Kong, dois deputados
外來勞工減少
們第一次宣誓的法院判決。根據香港電 台(RTHK)的報導,立法院今早在外 貼出告示,宣佈禁止梁頌恆和游蕙禎入 內。眾多立法院議員放棄自己的座位來 抗議立法會主席所做的決定,而另一些 則與梁頌恆和游蕙禎站在一起,以避免 他們被安保人員帶走。相比之下,親政
府的議員則控訴他們的反對立法會的行 為是「暴力行為」。梁頌恆舉著「香港 不是中國的」條幅,劉小麗以如蝸牛一 般的速度宣讀誓詞,導致一些親北京的 議員走出了房間。這導致特首梁振英在 同一天內採取法律行動,要求法院進行 緊急干預。
pró-independência eleitos pelo grupo político Youngspiration, Baggio Leung e Yau Wai-ching, tentaram repetir os seus juramentos, depois de o primeiro que fizeram não ter sido aceite e de agora se aguardar uma decisão judicial sobre os seus casos. Segundo a Rádio e Televisão Pública de Hong Kong (RTHK),
o LegCo (parlamento) tinha esta manhã afixado no exterior avisos a informar que Baggio Leung e Yau Wai-ching estavam proibidos de entrar. Muitos deputados pan-democratas abandonaram de seguida os seus assentos e protestaram contra a decisão do presidente do LegCo, enquanto outros permaneceram ao lado de Baggio Leung e Yau Wai-ching para evitarem que fossem levados pelos seguranças. Em contrapartida, deputados pró-governo condenaram a ação dos pan-democratas por recorrerem ao que chamaram “violenta ação” para interromper a reunião no LegCo.Baggio Leung Leung envergou uma bandeira com as palavras “Hong Kong não é China” e Lau Siu-lai leu todas as palavras do juramento a passo de caracol, fazendo com que alguns deputados pró-Pequim saíssem da sala. Isso levou o chefe do Executivo, CY Leung, a tomar medidas legais no mesmo dia, pedindo uma intervenção urgente do tribunal.
國公安部宣布,自從今年年初已經 拘捕逃往40多個國家和地區的634 位潛逃嫌犯。根據官方媒體報導中所引用 的數字,其中50人是因為以權謀私和濫 用職權,31人是因走私。
A
China conseguiu, desde o início do ano, a repatriação de 634 fugitivos, a partir de 40 países e regiões, acusados por Pequim de corrupção, anunciou o Ministério de Segurança Pública chinês. Segundo os dados citados pela imprensa estatal, entre estes, 50 são acusados de negligência no cumprimento das suas funções e abuso de poder, e 31 de contrabando.
葡語國家和地區媒體討論人的尊嚴
來
自葡語國家的媒體監管機構負責 人聚集在幾內亞比紹,表達了通 過媒體傳播「違背人類尊嚴的敘述」的 擔憂。在為期三天的第五屆葡語國家和 地區媒體機構監管平台會議上,負責人 得出以下結論:媒體必須採取措施以 免在被質疑的情況下打著「言論自由旗 號」對人的尊嚴、名聲、形象和聲譽帶 來的影響。
自
2010年以來,進入澳門的勞動力人 口首次出現下跌,九月的外來勞動力 人口數量為180277人。 《葡新社》根據 勞工事務網站的來自治安警察局的數據, 與2015年九月相比,外來勞工減少了474 人,儘管這數量微小,但是是2010年11 月以來 的 首 次 下 跌 。
A
634 suspeitos de corrupção repatriados 中
Comunicação social lusófona debate dignidade humana
Mão de obra importada diminuiu
mão-de-obra importada de Macau diminuiu pela primeira vez em setembro, em termos anuais homólogos, desde 2010, fixando-se em 180.277 trabalhadores no final do mês passado. De acordo com dados da Polícia de Segurança
634名涉嫌貪污的 嫌疑人遭遣返
Pública (PSP), disponíveis no portal da Direção para os Assuntos Laborais e compilados pela agência Lusa, apesar de ligeira – menos 474 trabalhadores face a setembro de 2015 – a descida constitui a primeira desde novembro de 2010.
O
s responsáveis pelas entidades reguladoras da comunicação social de países lusófonos, reunidos na Guiné-Bissau, mostraram-se preocupados com a utilização dos meios comunicação para divulgar “narrativas que vão contra a dignidade da pessoa humana”. Durante os três dias do
5.º encontro da plataforma das entidades reguladoras da comunicação social dos países e territórios de língua portuguesa (PER), os responsáveis concluíram que medidas devem ser tomadas no sentido de evitar situações em que a dignidade da pessoa humana, o bom nome, a imagem e a reputação, são postas em causa “sob a capa da liberdade de expressão”.