我們要迫使學生多作閱讀 Obrigar os alunos a ler mais 澳門大學葡語系新系主任說:「作家諸如Eça de
Queiroz,Camilo Castelo Branco,甚至是一些 本地作家比如Senna Fernandes,這些作家的作
品都有中文翻譯。」詩人和翻譯家姚京明接受采 訪,講述葡萄牙語教學「優化」方案,以及新的 閱讀計劃。
“Escritores como Eça de Queirós, Camilo Castelo Branco e até autores locais, como Senna Fernandes, têm obras traduzidas para chinês”, lembra o novo diretor do Departamento de Português da Universidade de Macau. Yao Jingming conta em entrevista os planos para “otimizar” o ensino da língua de Camões, incluindo um novo plano de leitura.
美國大選中的中國
China americana
中國是美國大選中的一件武器。但無論誰贏得 選舉,儘管特朗普比希拉里更難預測,澳門平 台採訪的專家都表示華盛頓和北京之間的關係 不會有變化。 A China foi arma de arremesso durante a campanha eleitoral norte-americana. Mas independentemente de quem vença, e apesar de Trump ser mais imprevisível que Clinton, especialistas ouvidos pelo PLATAFORMA dizem que nada mudará entre Washington e Pequim. 4-6
葡語國家經濟
Lusofonia económica
在經濟合作夥伴關係和打破人員流動壁壘的投資 是在巴西利亞舉辦的第十一屆葡萄牙語國家共同 體首腦會議的主要議題。會議宣言中承諾「在葡 萄牙語國家共同體成員之間,刺激貿易和投資流 動增長。」 Parcerias económicas e liberdade de circulação de pessoas são as prioridades assumidas na XI Cimeira da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, que teve lugar em Brasília. 12-13
香港經商排名領先 增刊 Suplemento I-VIII
澳門平台 plataforma macau
4.11.2016 No 125 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
Hong Kong no topo dos negócios 7-9
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 11 月 4 日
美國圈養的印第安人
開篇 廣角鏡 abertura panorama
Índios em cativeiro 陳思賢 DAVID Chan
最
近美國北達科他州141名印第安人被
四個州,每天輸送57萬桶原油,旨在把北
入,而軍方亦表示將會重新審查這項工程
關注。美國印第安人雖然是美國的原住民,
由於管道途經的地區分佈著200多個印第安
與此同時,在屬於開發商「能量傳輸合伙
警方拘捕的消息引起了國際社會的
但是他們所受到的待遇卻遠遜於在美國生 活的其他小數族裔群體,自由、平等、人
權,對他們來說就如天方夜譚一樣,百多年 來,他們就像被美國政府所「圈養」的動 物一樣,衹能夠保存著他們的一部分文化 傳統生活在「保留地」上,與世無爭的, 但自今年初開始,開發商「能量傳輸合伙 公司」(Energy Transfer Partners) 投資37
億美元,要在達科他州建設一條全長1800 多公里的管道工程,管道貫穿美國內陸的
R
ecentemente, a notícia da detenção de 141 indígenas norte-americanos no estado do Dakota do Norte atraiu a atenção da comunidade internacional. Embora os índios sejam os povos nativos dos Estados Unidos, eles recebem um tratamento muito inferior a outras minorias étnicas no país. Liberdade, igualdade e direitos humanos são para eles um conto de fadas. Durante os últimos séculos, os índios têm-se assemelhado a animais “em cativeiro” na posse dos Estados Unidos, podendo apenas preservar uma parte da sua tradição cultural dentro das “reservas indígenas” afastadas do resto da sociedade. No início deste ano, a empresa Energy Transfer Partners investiu 3,7 mil milhões de dólares com a intenção de construir um oleoduto de mais de 1800 quilómetros no Dakota do Norte. Este oleoduto, que atravessará quatro estados nos Estados Unidos, tem a capacidade de transportar 570.000 barris de petróleo por dia e destina-se ao transporte do óleo e gás de xisto do Dakota do Norte. Uma vez que o oleoduto atravessa as terras de mais de 200 tribos indígenas, das quais a mais conhecida é a tribo
達科他州的頁岩油氣輸出去。
原住民部落,其中一個名為「立岩」 的蘇
族部落最為知名,印第安部落認為這條輸 油管道侵犯了他們的「保留地」,並且輸 油管道存在污架環境的風險,所以紛紛提 出反對。
管道在達科他州內計劃穿過一段屬於美國 陸軍工程兵團的地段,軍方同意了這項工 程計劃後,「立岩」部落將之告上法庭。
雖然法官在9月駁回了停止建造的申請.但 事件繼續發酵,使到三個聯邦機關需要介
Sioux de Standing Rock, as tribos consideram que este oleoduto constitui uma transgressão à sua reserva indígena, existindo ainda o perigo de contaminação ambiental, e por isso têm demonstrado cada vez mais a sua oposição. Uma das secções atravessadas pelo oleoduto pertence ao Corpo de Engenheiros do Exército dos Estados Unidos, e depois da aprovação do projeto por parte do exército, a tribo de Standing Rock levou o caso a tribunal. Embora o juiz tenha o rejeitado em setembro o pedido para que fosse impedida a construção, o caso continuou a fermentar, sendo eventualmente necessária a intervenção de três agências federais, e tendo o exército afirmado que irá reavaliar a aprovação do projeto de construção. Entretanto, na secção privada pertencente à Energy Transfer Partners, o projeto continuou (a empresa tenciona têlo concluído no final deste ano), a oposição dos indígenas transformouse em protesto, e em outubro foram instaladas tendas no local de construção para impedir a sua execução. No dia 25 de outubro, o impedimento da construção levou a um agravamento do
建設的許可。
公司」私人地段的工程則獲淮繼續進行, (開發商計劃在年底完成這項工䄇),原住民
的反對轉為抗議,至10月,並在施工地段 撘起帳蓬阻止工程進行。
在10月25日一次截斷管道路線的修建令對 抗變得嚴重起來,幾百名戴備著重型裝備 的警員趕到現場將抗議的印第安人重重包 圍著,期間原住民的抗議顯得軟弱無力,
在27日,抗議者焚繞車呔時因波及兩輛汽 車及一些建築設備部件,令一些支持和平
confronto, e várias centenas de agentes policiais altamente armados foram enviados ao local, cercando os indígenas e fazendo o seu protesto parecer fraco e impotente. No dia 27, alguns protestantes pegaram fogo a pneus e as chamas alastraram-se para dois veículos e alguns materiais de construção, causando o descontentamento de alguns protestantes pacíficos. Por esse motivo, a polícia iniciou imediatamente uma ação de evacuação que durou seis horas, durante a qual foi usado gás pimenta. De acordo com Donnell Hushka, portavoz do departamento policial de Morton County, foram detidas ao todo 141 pessoas, e, excetuando um caso de uma perna ferida, não foram registados quaisquer feridos. Cecily Fong, porta-voz do Departamento de Serviços de Emergência do Dakota do Norte, afirmou que os detidos incluíram uma mulher que usou uma arma de calibre 38 para disparar três vezes sobre um polícia, não tendo porém atingido o alvo ou existido retaliação. Durante todo o processo de evacuação, a maioria dos índios manteve um comportamento pacífico, racional e controlado. Numa secção sul do local
抗議人士不滿時,警方據此立即展開了清 場行動,警方整個清場及驅逐行動歷時的 6小時,期間使用了胡椒噴霧。
據莫頓縣(Morton County) 警察局發言人 Donnell Hushka表示一共有141人被捕, 除一人腿部受傷,沒有其他受傷報告。
州緊急救援機構(State Emergency Servvices) 發言人Cecily Fong說,被捕者中有
一名女姓曾用一把點38口徑手槍向警官射 擊三次,但沒有擊中,警方沒有回擊。
整個清場過程裡面,大部分印第安人均表 現出和平理性及克制的,而在開發商工地
南面的一個更大、駐紮時間更長的營地,( 那塊土地由聯邦政府所有),敘集了幾百名 示威者,包括了來自北美不同地方的原住
民、環保主義者、以及一些電映明星,他們 都是到來支援的,但是在警方清埸期間, 他們並未有加入其中,衹在原地聲援,更
泛沒有激烈行動.發言人Cody Hall強調, 他們將會在這片聯邦政府地段的輸油管道 線路上建起一個新的帳篷繼續抗議。
我還關注的是:記者艾米·古德曼,她就
是在報導這宗事件其中一場抗議行動中 遭到了「暴亂」罪名的指控;另一名紀 錄片導濱戴勒·施羅斯伯格,她當時在拍
攝一名激進分子關閉輸油管道閥門,她 正面臨著三項重罪的指控,並可能最多 面臨45年的監禁。
美國自詡是捍衛言論自由和新聞自由最力
的國家,但當涉及到有關它「圈養的動物」 時便甚麼自由都沒有了。
de construção (pertencente ao governo federal), existiu uma ocupação ainda maior em termos de dimensão e duração, que alegadamente reuniu diversas centenas de protestantes, incluindo indígenas de diferentes partes da América do Norte, ambientalistas e até algumas estrelas de cinema, todos vindos para prestar apoio à causa. Contudo, durante o período de evacuação não se juntaram ao movimento, prestando apenas apoio sem violência. O porta-voz Cody Hall salientou que na secção do oleoduto do governo federal será erguida uma nova tenda e o protesto irá continuar. Impressiona-me ainda o facto de Amy Goddman, uma jornalista que efetuava a cobertura de uma das ações de protesto, ter recebido acusações pela sua atividade, e da realizadora de documentários Deia Schlosberg, que filmava um grupo de radicais que fecharam uma das válvulas do oleoduto, enfrentar agora três acusações que poderão resultar em 45 anos de prisão. Os Estados Unidos orgulham-se de ser o país da liberdade de expressão e da liberdade de imprensa, porém, quando se trata dos seus “animais em cativeiro”, toda a liberdade se extingue.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
4 De novembro 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
粉紅色的管治
Governação cor de rosa
施
政報告討論之前的協商沒有提起任何
的緊縮的障礙(該緊縮卻沒有影響到向鏡
是最關心的問題,其次是房地產和居民就業
架下,譚俊榮也許會有堅持己見的論據,
新課題。公共住房、交通和衛生仍然
保護。關於後兩者,人們錯誤地認為行政長 官盡其所能;一方面是因為反腐敗和經濟情 況使得房地產降溫;另一方面,因為在國外 招聘確實很難。這些應該施壓行政長官的研
究,卻似乎是為了滿足他而做的。想想看: 崔 世安已經十分贊成經濟房屋,雖然他這種熱 衷幫助的人越來越少;交通情況沒那麼差, 甚至的士司機也獲得了最基本的常識;房地 產由於最不幸的原因下降;而排外的就業保 護在一個充分就業的地區是無稽之談。
那些批評也許在衛生方面才有道理。不過 沒受到認可。必要的改革很緩慢,連司長 的明確意志無法解決公立醫院(仁伯爵綜 合醫院)的容量問題,這是由於名不副實
對焦 registos
湖醫院的資助)。在一個更精密的政治框 不過現在是治癒傷口的時間,而不是把它 們撕開。
其他的問題都被掩蓋。精英們十分了解我 們,但他們在公共空間上堵住我們的嘴, 民眾把落後和失調的教育忘記;經濟多元 化是一個神話;現在誘惑這麼多的人的區 域一體化和平台還遠遠不能促進供他們以 後使用的優質服務社會。
因為政治意識不足,不太了解管治的人很容 易管治。真正擁有影響力的批評不是由下而 來,而是由上而來的。不過,那種批評無論 多麼正確,而且常常只有北京的,比從紅屋 仔傳来的聲音還多,更不必說帶有本地粉紅 色彩的批評聲。
A
s consultas que antecedem o debate das Linhas de Ação Governativa nada trazem de novo. Habitação pública, transportes e saúde continuam no topo das preocupações, seguindo-se o imobiliário e a proteção do emprego residente. Nestes dois últimos casos, com a falsa perceção de que o Executivo faz pela vida; por um lado, a campanha contra a corrupção e a economia arrefecem o imobiliário; por outro, é de facto difícil contratar no exterior. Estes estudos, que deviam pressionar o Executivo, mais parecem desenhados para o contentar. Senão vejamos: Chui Sai On está mais do que convertido à habitação económica, embora essa paixão sirva cada vez menos gente; os transportes não são assim tão maus e até os táxis ganham juízo mínimo; o imobiliário desce pelas piores razões; e a proteção xenófoba da mão de obra é um contrassenso em terra de pleno emprego. Talvez só mesmo na saúde a crítica tenha razão. Mas não tem acolhimento. Tardam as reformas necessárias e nem a vontade
explícita do secretário da tutela permitiu resolver a capacidade do hospital público (São Januário), bloqueado por uma falsa austeridade que contudo não afeta as transferências para o privado Kiang Wu. Num quadro político mais sofisticado Alexis Tam teria argumentos para se impor, mas o tempo é de sarar feridas e não de as reabrir. Os outros temas eclipsam-se. As elites conhecem-nos bem, mas calam-nos no espaço público, onde as massas esquecem a educação, retrógrada e disfuncional; a diversificação económica é um mito; a integração regional e a plataforma - que agora seduzem tanta gente – estão a anos luz de impulsionar a sociedade de serviços qualificada que as poderia servir. Sendo fraca a consciência política, é fácil governar quem pouco ou nada percebe de governação. A crítica que verdadeiramente conta não é a que vem de baixo, mas sim a que vem de cima. Mas essa, por muita razão que tenha - muitas vezes só nos resta Pequim - não é mais que a voz de um Palácio, que nem sequer tem a cor rosa local.
和平精神
Espírito da paz 葡萄牙總統馬塞洛於伊比利亞美州國家 首腦峰會期間談及「和平精神」 ,他祝賀
哥倫比亞總統桑托斯獲諾貝爾和平獎以 及聖沙勿略獎,他稱: 「實現和平需要溝 通的精神以使和平持續下去。」
Marcelo Rebelo de Sousa referiu-se ao “espírito da paz” que marcou a cimeira ibero-americana. Felicitou o presidente colombiano Juan Manuel Santos pelo Nobel da Paz e o prémio São Francisco, e disse que “a paz é uma concretização que exige um espírito comunitário para ser sustentável”.
42016 年 11 月 4 日
本地 政治 Local política
中國以及不可預測的特朗普 A China e a imprevisibilidade de Trump 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
A
s eleições presidenciais norte-americanas têm lugar a 8 de Novembro. Com o nome da China a aparecer frequentemente nos debates que opuseram os dois atuais candidatos, resta saber se algo mudará, no que toca à política externa dos Estados Unidos em relação ao gigante asiático. Os analistas dizem ao PLATAFORMA MACAU que, independentemente de quem vença, não deverá haver mudanças, mas também afirmam que Donald Trump é mais imprevisível do que Hilary Clinton. Com a China a aparecer com frequência nos discursos e debates dos candidatos às presidenciais norte-americanas, especialmente pela voz do
republicano Donald Trump, resta saber que mudanças haverá nas relações entre as duas potências mundiais. Os especialistas contactados pelo PLATAFORMA MACAU especulam que não deverá haver muitas, ainda que admitam que o candidato republicano seja imprevisível. Parte do programa de Donald Trump, conforme se pode ler na sua página oficial, incide na oposição à China. O candidato ergue a bandeira da reconstrução da economia americana defendendo o comércio livre, alegando que irá adotar algumas medidas contra o país asiático, nomeadamente “instruir o secretário do Tesouro a que designe a China de manipuladora da moeda”, além de “instruir o representante do Comércio dos
EUA a trazer à colação casos de comércio contra a China, tanto neste país [EUA] como na Organização Mundial de Comércio [OMC]”. Em terceiro lugar, o candidato Republicano defende o “uso de todos os poderes presidenciais para resolver disputas comerciais se a China não terminar as suas atividades ilegais, como por exemplo o furto dos segredos americanos de comércio”, adotando, por exemplo, a aplicação de tarifas aduaneiras. Ao longo dos vários debates que opuseram os dois candidatos, Donald Trump acusou a China de roubar empregos aos norteamericanos, de depreciar a sua moeda e de levar adiante ataques cibernéticos com o patrocínio do Estado. Hilary Clinton foi mais
comedida na campanha, mas ao longo da sua vida política tem-se mostrado frequentemente contra a China, sobretudo em assuntos ligados aos direitos humanos. Para o especialista em Relações Internacionais, Vincent Yang, é difícil dizer o que irá acontecer. “O que quer que digam durante as eleições, antes de vencerem, pode ser muito diferente do que realmente vão fazer”, afirma. Ainda assim, aponta diferenças cruciais entre os dois candidatos: “Hilary é mais previsível, a sua política em relação à China é mais madura; não acredito que, se for eleita, haja mudanças dramáticas. Pelo contrário, Trump, que nunca trabalhou para a administração norte-americana, é mais imprevisível – fala de grandes mudanças em política externa.”
Seja como for, com os cidadãos americanos particularmente preocupados com “assuntos quentes” como o comércio livre e as taxas de câmbio da moeda chinesa, os candidatos não podem fugir a estes pontos. “Terão de propor ajustes nas políticas e o que irá acontecer depende de muitos outros aspetos, não é apenas da boa vontade deles; tem a ver com os interesses das grandes corporações norteamericanas, o mercado de trabalho, a economia americana, a política chinesa em relação aos EUA, até mesmo as relações entre a Rússia e os EUA”, diz. Num exercício de especulação, o docente da Universidade de São José afirma acreditar que a candidata democrata irá vencer, mesmo depois do escândalo
本地 政治 Local política
美
國總統大選將於十一月8日舉行。中 國的名字經常在兩位候選人電視辯 論談及美國對亞洲的外交政策時出現。分 析人士對《澳門平台》指出,無論誰贏得 選舉,也沒有什麼變化。但同時指出,唐 納德·特朗普比希拉里更加難以預測。 中國在美國總統候選人的演講和辯論中頻 頻出現,特別是共和黨人唐納德·特朗普, 但是這兩個世界大國之間的關係是否將會 產生變化還有待觀察。《澳門平台》請到 的專家們推測不會有很多的變化,但是他 們也承認共和黨候選人很難預測。 關於特朗普的計劃,你可以在他的官方網 頁上讀到,他專注於反對中國。特朗普堅 持重建美國經濟捍衛自由貿易,認為會採 取一些針對亞洲國家的舉措,即「責成財 政部長指控中國操縱匯率」,還要「責成 美國的貿易代表在針對中國貿易,無論是 在美國還是在世界貿易組織當中」。第 三,共和黨候選人堅持「如果中國不停 止其非法活動,比如竊取美國的商業機 密,將使用總統權力來解決貿易爭端」 ,比如施加關稅。 在兩位候選人的多次辯論中,唐納德·特朗 普指責中國在竊取美國的就業機會、讓自 己的貨幣貶值,並且開展和贊助對美國的 網絡攻擊。希拉里·克林頓在競選中更為審 慎,但她在整個政治生涯表現出的是對中 國的對抗,特別是在人權方面。 國際關係專家楊誠表示,很難說將會發 生什麼。他表示:「不管他們在競選期 間怎麼說,贏得選舉之後都很可能不會 那麼做。」 儘管如此,他還是指出了兩位候選人的 重要區別:「希拉里更好預測,她對中 國的政策更加成熟;我不認為如果她當 選總統,會有很大的變化。與之相反,特 朗普從來沒有為美國政府工作過,在外交 上的重大變化上不容易預測。」 無論如何,就美國人民關注的「熱點問 題」,比如自由貿易以及中國的匯率, 是候選人不可迴避的問題。他說:「他們 不得不調整政策,這取決於其他的諸多 方面,而不是他們自己的意志;要考慮到 美國大型公司的利益、勞動市場、美國經
濟、中國的美國政策,甚至是俄羅斯和美 國之間的關係。」聖若瑟大學的教授(楊 誠)認為民主黨候選人會贏得選舉,即使 有電子郵件的醜聞。應當指出的是,聯邦 調查局最近宣布將重新對希拉里擔任國務 卿期間的2009年到2013年所使用的服務器 展開調查。 政治學和國際關係專家王建偉認為,鑑於 兩國之間的「共同利益」,「不會有由個 體變化導致的劇烈變化」。儘管如此,候 選人對於中國的態度並不相同。澳門大學 教授表示「如果希拉里當選,我認為美國 對中國的政策將是連貫的,她曾經擔任奧 巴馬政府的國務卿,這是她以前的政策的 一部分,即亞太再平衡戰略。」另一方 面,如果特朗普當選則帶來更大的「不確 定性」。 「特朗普需要更多的時間來設計 關於中國的政策,他已經說了很多,我認 為這是很難在經濟上實施的,他希望中國 收到匯率操縱國指控,但不知道他對亞太 再平衡戰略的態度,他從來沒有談到過這 一點。」,教授還補充:「不過,我認為 特朗普沒有外交政策的經驗,會更多的依 靠他的顧問,儘管我們還不知道這些人會 是誰。」 至於11月8日競選結果的預測,王建偉認 為希拉里·克林頓現在正面臨郵件醜聞, 民主黨候選人將會贏得勝利。
對澳門的影響
澳門的博彩產業與美國的博彩產業關係密 切,在談到澳門的影響時,楊誠認為這取 決於中國與美國之間關係的演變。他說:「 如果這兩個國家關係惡化,澳門將會受到 衝擊,但是如果能保持現狀或是有所改 善,澳門便會從中獲益。」他還舉了一 些可能會產生的影響:「低稅政策;或 是中央政府禁止中國遊客進入美國賭場 的可能性。」 王建偉認為澳門不會有太大的變化。 「 當特朗普兌現他的承諾時,影響的只會是 中國和美國之間的經濟關係,會波及到澳 門。」他補充說:「這裡有很多的美國人 參與博彩行業,和黨派有聯繫。」
4 De Novembro 2016
在澳門的美國負責人都已經表明了自己的 支持立場。澳門美高梅主席和首席執行官 作為美高梅中國子公司的代表呼籲給希拉 里·克林頓投票,儘管他是一名共和黨人。 他在今日美國刊登的一篇文章中寫到:「 一直以來我都是支持共和黨,只有很少的 時候給另一方投票,而且這種情況很少發 生在總統競選當中。不過,我認為今年的 選擇是很容易的。我要把國家利益擺在政 黨前,將選票投給希拉里·克林頓。」 拉斯維加斯金沙集團主席和首席執行官 謝爾登·阿德爾森是共和黨成員,支持唐 納德·特朗普,他甚至承諾為競選捐贈 100萬美元。博彩大亨還強調了特朗普在 公司治理方面的經驗。 在這場特殊的競選中,儘管斯蒂芬·永利通 常是民主黨的支持者,但是永利度假村的 首席執行官還在保持中立,因為他在「等 待著競選中出現成年人」。
如 果 希 拉 里當選, 我 認 為 美國對中 國 的 政 策將是連 貫 的,她 曾 經 擔 任奧巴馬 政 府 的 國 務 卿。如果特朗 普 當 選 則 需 要 更 多的時間 來 設 計 關 於 中 國 的政策, 我 認 為 特 朗 普 沒 有外交政 策 的 經 驗,會 更 多的依靠 他 的 顧 問,儘 管 我們還不 知道這些人會是誰 Se Hilary for eleita, acredito que haja mais continuidade na política norte-americana em relação à China — foi secretária de Estado na administração de Obama .Se Donald Trump vencer. “Precisará de mais tempo para desenhar a sua própria política em relação à China porém, acredito que, não sendo Trump experiente em política externa, dependerá mais dos seus conselheiros para este efeito — só que ainda não sabemos quem serão Jianwei Wang especialista em Ciência Política e Relações Internacionais
政治學和國際關係專家王建偉
5
dos e-mails. Recorde-se que o FBI recentemente anunciou que iria reabrir a investigação sobre o uso de um servidor particular por Hillary durante sua gestão como secretária de Estado americana, de 2009 a 2013. Por seu turno, o especialista em Ciência Política e Relações Internacionais, Jianwei Wang, acredita que “não haverá mudanças dramáticas devido a mudanças individuais”, dado o relacionamento “de mútuo interesse” entre os dois países. Ainda assim, os candidatos têm diferentes opiniões em relação à China. “Se Hilary for eleita, acredito que haja mais continuidade na política norteamericana em relação à China — foi secretária de Estado na administração de Obama e alinhou em grande parte da sua política, nomeadamente na estratégia de reequilíbrio na Ásia-Pacífico”, afirma o docente da Universidade de Macau. Por outro lado, há mais “incertezas” se Donald Trump vencer. “Precisará de mais tempo para desenhar a sua própria política em relação à China — já disse muitas coisas, acredito que seja duro na política económica, quer que a China seja designada de manipuladora de moeda, e não se sabe a sua posição em relação à estratégia de reequilíbrio na Ásia-Pacífica, nunca falou disso”, afirma, acrescentando: “Porém, acredito que, não sendo Trump experiente em política externa, dependerá mais dos seus conselheiros para este efeito — só que ainda não sabemos quem serão.” Quanto ao presumível vencedor, Jianwei Wang acredita que, ainda que as eleições sejam apenas a 8 de Novembro, e que Hilary Clinton se esteja agora a debater com o escândalo dos e-mails, a candidata democrata seja a vencedora.
O impacto para Macau
No que toca a Macau em particular, onde estão concentrados grandes interesses norte-americanos na indústria do jogo, Vincent Yang afirma que depende do evoluir da relação entre os EUA e a China. “Se a relação entre os dois países piorar, Macau vai sofrer, mas, se correr como tem corrido até agora ou melhorar, então Macau pode até receber mais benefícios”, diz, dando alguns exemplos do impacto que pode haver para o território e para os interesses aqui instalados: “A política de baixos impostos; ou a possibilidade de o Governo Central impedir jogadores chineses de entrarem em casinos americanos.” Por seu turno, Jianwei Wang acredita que para Macau não haverá grandes mudanças. “Só se Trump levar adiante as suas promessas, é que deverá afetar as relações económicas entre a China e os EUA e, por arrasto, de alguma maneira, Macau”, diz, acrescentando: “Há aqui muitos norte-americanos envolvidos na indústria do jogo, e que têm ligações partidárias. [...]
62016 年 11 月 4 日 希拉里 更 好 預 測, 她對中國 的 政 策 更加成熟;我 不 認 為如果她當選 總 統,會 有 很大的變化。與 之 相 反,特 朗普從來沒有 為 美 國 政 府 工作過,在外交 上 的 重 大 變化上不容易 預 測 Hilary é mais previsível, a sua política em relação à China é mais madura; não acredito que, se for eleita, haja mudanças dramáticas. Pelo contrário, Trump, que nunca trabalhou para a administração norte-americana, é mais imprevisível – fala de grandes mudanças em política externa Vincent Yang especialista em Relações Internacionais
國際關係專家楊誠
本地 政治 local política
As operadoras americanas representadas em Macau já manifestaram o seu apoio. O presidente e CEO da MGM, que em Macau é representada pela subsidiária MGM China, apelou ao voto em Hillary Clinton, apesar de ser um membro do partido republicano. “Ao longo da minha vida sempre apoiei o Partido Republicano e foram poucas as vezes que votei noutro partido e raramente
esse voto aconteceu numas eleições presidenciais. No entanto, acho que este ano a escolha é muito fácil. Vou colocar o meu país à frente do partido e vou votar na Hillary Clinton”, escreveu, num artigo publicado no jornal USA Today. Por seu turno, o presidente e CEO da Las Vegas Sands, Sheldon Adelson, membro do Partido Republicano, apoia Donald Trump, tendo inclusivamente prometido
um donativo para a campanha de 100 milhões de dólares norte-americanos. O magnata do jogo realça a experiência do candidato ao nível empresarial. Nesta eleição em particular, ainda que Steve Wynn seja normalmente um apoiante do partido democrata, o CEO da Wynn Resorts mantém-se neutral, por estar “à espera que algum adulto apareça na campanha”.
中國 經濟 China economia
4 De novembro 2016
7
信息系統改善營商環境 Sistema de informação melhora negócios 瑪利亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
自
中國增加有關企業信用度 狀況和尋求銀行業融資的 個體的信息後,中國在世界銀行 《2017年營商環境報告》排名 中的位置升兩級。 全國信用系統的建立和創建企 業的行政手續的簡化使得中國 在經濟體便利開展新業務排名 中升兩級。該國在世界銀行的 《2017營商環境報告》中居 第78位,報告對全球190個經 濟體的營商環境進行評估,衡 量標準包括企業創建、貸款申 請、對投資者的保護、破產辦 理和納稅等。 該排名旨在評估基於國內商業活 動準則的情況下,國家向大城市 開辦的中小型初創企業提供的營 商條件,也被視為對國際投資者 而言很重要的晴雨表。儘管營商 環境有所改善,中國距離排名前 列的位置還很遠,今年,前排位 置依次由新西蘭、新加坡、丹
麥、香港和韓國佔據。 世界銀行指出,2015和2016 年,為改善營商環境,137個 經濟體實現283項改革,較該 機構去年的報告而言,這一數 據增長20%。大部分變化與企 業創辦的行政手續和稅制改革 有關,歐洲和中亞地區在這方 面取得明顯進步。 如今,在中國的北京和上海, 開辦一家企業需要九個不同的 步驟,耗費29天,而中國取得 的進步主要與獲得貸款有關, 世界銀行認為引發爭議的全國 信用體系就是其中一個積極因 素。中國國務院希望到2020 年,該國所有公民和機構的信 用狀況都得到記錄,不僅包括 以往的貸款信息,還包括交通 罰款、水電費繳納和通過電子 商務平台進行的消費數據。 「無法獲得正規銀行業的資金 仍然是企業和數百萬人面臨的障
A
China sobe duas posições no ranking Doing Business 2017 do Banco Mundial depois de ter aumentado a informação no perfil de crédito das empresas e indivíduos que procuram financiamento na banca. A criação de um sistema nacional de informação de crédito e a simplificação dos processos administrativos na hora de criar uma empresa permitiram à China subir duas posições no ranking das economias onde é mais fácil estabelecer novos negócios. O país surge colocado em 78º lugar no relatório Doing Business de 2017 do Banco Mundial, que avalia 190 economias do mundo em critérios como formalidades para a constituição de empresas, acesso a financiamento, proteção de investidores, resolução de insolvências ou pagamento de impostos.
O ranking visa aferir as condições que os países oferecem a pequenas e médias empresas a iniciar operações em grandes cidades com base na regras para a atividade comercial dos negócios domésticos, mas é também visto como barómetro relevante para os investidores internacionais. Apesar da melhoria no desempenho, a China mantém-se longe do topo, este ano ocupado pela Nova Zelândia, seguida de Singapura, Dinamarca, Hong Kong e Coreia do Sul. O Banco Mundial revela que nos anos de 2015 e 2016, que serviram de referência à elaboração do relatório, 137 economias realizaram 283 reformas com vista a melhoria do ambiente de negócios, num aumento de 20 por cento face aos dados compilados no relatório da instituição do ano anterior.
A maioria das alterações esteve relacionada com a agilização dos procedimentos administrativos de criação de empresas e com mudanças fiscais, com a Europa e a Ásia Central a liderarem os progressos assinalados. No caso da China, onde criar uma empresa exige hoje nove procedimentos diferentes e consome cerca de 29 dias nas cidades de Pequim e Xangai, o progresso diz sobretudo respeito ao acesso a financiamento, com o Banco Mundial a ver como positiva a controversa reforma no sistema de informação de crédito nacional. Em 2020, o Conselho de Estado chinês pretende que todos os cidadãos e instituições do país possuam um perfil de crédito ao qual serão associadas informações relativas não só a anteriores financiamentos, como também a multas de trânsito, [...]
82016 年 11 月 4 日
中國 經濟 China economia
建立一個記錄信用狀況的全面數據網絡可 以幫助解決這一問題(獲得傳統信貸的程 度低),也可以方便記錄債務人的信用歷史 世界銀行《2017營商環境報告》
Lançar uma rede abrangente de fontes de dados no sistema de informação de crédito pode ajudar a resolver [o problema de baixo acesso a financiamento tradicional] fazendo com que seja mais fácil aos devedores desenvolverem um historial de crédito. Doing Business 2017, Banco Mundial
礙,因為不對稱的信息將他們排除出傳 統信貸市場」,該機構的報告指出。「 建立一個記錄信用狀況的全面數據網絡 可以幫助解決這一問題,也可以方便記 錄債務人的信用歷史」,報告稱。 北京2014年中期宣布加快「社會信用體 系」建設,目前為止,以阿里巴巴集團 旗下的小額貸款公司螞蟻金融為典型, 該集團開發了芝麻信用體系。這一系統 利用支付寶的網絡支付信息及其他因素 為用戶「評級」,多家網站正在應用這 種體系,例如婚介網站百合網,在那裡 可以基於履行財務責任的能力尋求未來 的伴侶。 正規金融機構以外的經驗將成為開發新 的國家信用系統的基礎,目前,中國信 用記錄中心基於支付水電和話費的信息
[...]
向中國的銀行提供個人和企業信用記 錄。根據世界銀行的數據,覆蓋面仍 然有限,只記錄了21.3%的中國成人 的數據。 中國去年改革的另一領域是企業開辦, 只需要填寫一張表格就可以辦理工商、 稅務登記,拿到加載統一社會信用代碼 的營業執照——最後這份文件覆蓋全國所 有法律實體且必須開設銀行賬戶或獲得 出口許可證。 北京和上海採用了這一新表格,使得中 國改善了在便利新商機篇章中的表現, 即使如此,在排名中仍佔據較低的位 置—— 127位。與排名較高的國家相比, 在中國創辦一家企業需要9步和29天,而 在 葡 萄 牙 ,平均只需4.5天和5步。 然而,中國在執行合同的能力方面超越
世界其他經濟體,排在全球第五位。 司法程序至責任落實的平均時間為452.8 天,成本為標的額的16.2%。司法程序 質量由世界銀行評估,得分在14.3至18 分之間。 房屋產權登記方面,中國排 名第42位, 成本相對低於其他經濟體(物業價值的 3.4%),辦理破產方面,該進程持續 1.7年,最終每一美元企業資產可恢復 36.9美分。 跨境貿易仍是中國官僚主義影響最嚴重 的方面之一。在這方面,中國居第96 位,每筆進口的成本為47.1天和607美 元,出口成本為158天和947.5美元。 在獲得電力方面,中國排名 第97位,企 業獲得供電需要143.2天。保護少數投資 者是中國得分較低的另一方面,排名第
123位,這顯示出,中國對股東的保障較 少以及管理者所需負擔的責任較少。 納稅方面,中國居於131位,企業平均每 年將利潤的68%交付稅務機關,每年納 稅九項。在獲得建設許可證方面,中國 排名墊底,排名177位,需要執行22個 程序,審核通過前需平均等待244.3天。 世界銀行每年的這份報告不評估澳門, 而且與中國有外交關係的葡語國家中, 只有葡萄牙排名較高,第25位。巴西居 第123位,佛得角第129位,莫桑比克第 137位,幾內亞比紹第172位,東帝汶第 175位,以及安哥拉第182位。在葡語國 家中,只有幾內亞比紹在實現辦理企業 破產手續改革和引入新的調解機制後, 其在最友好營商環境的經濟體排名中的 位置有所提升。
中國 經濟 China economia
a pagamentos de serviços de utilidade pública e a dados de consumo realizado através de plataformas de comércio electrónico. “A falta de acesso à banca formal continua a representar um obstáculo para milhões de indivíduos e empresas uma vez que o problema de informação assimétrica os exclui dos mercados tradicionais de crédito”, afirma o relatório da instituição. “Lançar uma rede abrangente de fontes de dados no sistema de informação de crédito pode ajudar a resolver este problema fazendo com que seja mais fácil aos devedores desenvolverem um historial de crédito”, defende. Os planos anunciados por Pequim em meados de 2014 são para um “sistema de crédito social” que, por enquanto, tem como protótipo a experiência de empresas de microfinanciamento como a Ant Financial, detida pelo grupo Alibaba, e que desenvolveu o sistema de informação de crédito Sesame. O sistema utiliza as informações de pagamentos da rede Alipay, além de outros elementos, para criar um “rating” dos utilizadores, e está a ser utilizado em aplicações tão diversas como sites de matchmaking como o Baihe, onde é possível procurar um futuro parceiro com base na sua capacidade de cumprir responsabilidades financeiras. A experiência fora das instituições
financeiras formais deverá servir de base ao desenvolvimento do novo sistema nacional de informação de crédito, com o Centro de Referência de Crédito do Banco Popular da China a garantir já aos bancos do país um perfil de crédito de indivíduos e empresas com base em informação relativa ao pagamento de utilidades públicas, como água, eletricidade ou comunicações. A cobertura é no entanto ainda limitada, agregando dados sobre apenas 21,3 por cento dos adultos do país, de acordo com os dados do Banco Mundial. Outro campo onde a China realizou reformas no último ano foi nos atos para a criação de empresas, com a introdução de um formulário único para registo comercial, registo fiscal e certificado de código de organização – este último, documentação que cobre todas as entidades colectivas do país e que é necessário para a abertura de contas bancárias ou obtenção de licenças de exportação. O novo formulário foi adoptado nas cidades de Pequim e Xangai e permitiu à China melhorar desempenho no capítulo da facilitação de novos negócios, onde ainda assim continua a ocupar uma baixa posição no ranking – 127º lugar. Os nove procedimentos diferentes e 29 dias exigidos para o estabelecimento de uma empresa contrastam com países
4 De novembro 2016
mais bem colocados no ranking, como Portugal, onde criar um novo negócio demora em média 4,5 dias e exige apenas cinco procedimentos. Onde a China se demarca das restantes economias mundiais é no entanto na capacidade de fazer cumprir contratos, com o país no quinto lugar da tabela. O tempo em processos judiciais até à execução das responsabilidades é de em média 452,8 dias com custos que atingem 16,2 por cento dos valores da causa. A qualidade dos processos judiciais é avaliada pelo Banco Mundial com uma pontuação de 14,3 em 18 pontos possíveis. No registo de propriedade imóvel, a China obtém também a 42ª posição, com custos relativamente mais baixos do que em outras economias (3,4 por cento do valor predial), e na resolução de insolvências, com os processos a correrem em média no prazo de 1,7 anos e a resultarem na recuperação de 36,9 cêntimos por cada dólar de património das empresas. Já o comércio transfronteiriço continua a ser um dos aspectos mais morosos da burocracia chinesa. O país está na 96ª posição dos ranking nesta matéria, com 47,1 dias e custos médios de 607 dólares necessários para importações, e de 158 dias e 947,5 dólares na exportação. No acesso à eletricidade, as empresas enfrentam 143,2 dias até ao abastecimento,
9
com a China a ocupar o 97º lugar do ranking. A proteção de investidores minoritários é outro dos aspectos com pior avaliação, com um 123º lugar que reflete garantias fracas para acionistas e baixa responsabilização dos administradores. No pagamento de impostos, a China ocupa a 131ª posição, com um carga fiscal média de 68 por cento dos lucros das companhias e nove pagamentos anuais à administração fiscal. Por fim, na obtenção de licenças de construção o país encontra-se praticamente no fundo da tabela, em 177º lugar, com 22 diferentes procedimentos administrativos exigidos e uma média de 244,3 dias de espera até à aprovação. Macau não é avaliada anualmente neste relatório do Banco Mundial e, dos países de língua portuguesa com os quais a China mantém relações diplomáticas e de investimento, apenas Portugal surge melhor posicionado, no 25º lugar. O Brasil ocupa a 123ª posição, Cabo Verde a 129ª, Moçambique a 137ª, Guiné-Bissau a 172ª, Timor-Leste a 175ª, e Angola a 182ª. De entre o grupo de países lusófonos, apenas a Guiné-Bissau viu a sua posição no ranking das economias mais amigas dos negócios melhorar, depois de ter avançado com reformas nos processo de insolvência de empresas, com a introdução de novos mecanismos de conciliação.
102016 年 11 月 4 日
本地 簡報 Local breves
博彩 Jogo
收益減少11.1%
Menos 11,1% de receitas 何鴻燊創辦的澳博(SJM)宣佈,較2015年 同期,第3季博彩收益下降11.1%。該公司還 宣佈,利潤較去年同期增長80.2%,但這一結 果歸功於未變現收益入賬。根據該集團發佈 的聲明,7月至9月博彩收益為99.92億港元, 較2015年同期同比減少11.1%。
A Sociedade de Jogos de Macau (SJM), fundada por Stanley Ho, anunciou uma queda de 11,1% nas suas receitas de jogo no terceiro trimestre, comparando com o mesmo período de 2015. A empresa anunciou também um aumento de 80,2% nos lucros no mesmo período mas atribui este resultado a operações pontuais e extraordinárias tanto no terceiro trimestre de 2015 como no terceiro trimestre deste ano. As receitas do jogo da SJM entre julho e setembro foram 9.992
milhões de dólares, menos 11,1% do que nos mesmos meses de 2015, segundo um comunicado divulgado pelo grupo.
賭場收入增長
Receitas dos casinos aumentaram 10月份澳門賭場收入錄得218.15億澳門元 (27.39億美元),連續第三個月增長,創 自2015年1月以來最高值。賭場收入較去年 同期增長8.8%,這是賭場收入 —— 澳門經 濟的引擎,自8月結束連續下跌26個月的狀 況後,首次連續三個月按年上漲。
As receitas dos casinos de Macau subiram em outubro pelo terceiro mês consecutivo, alcançando os 21.815 milhões de patacas (2.739 milhões de dólares), o valor mais alto desde janeiro de 2015. O aumento foi de 8,8% face a outubro do ano passado e trata-se do terceiro mês seguido de subida das receitas
4 De novembro 2016
dos casinos em termos anuais homólogos, desde que agosto pôs termo a 26 meses consecutivos de quedas no setor do jogo, o motor da economia de Macau.
文化 cultura
新博物館展出傳教士 帶來的物件
Novo museu mostra objetos levados por missionários
11
澳門民眾增添了價值。」
O museu do Seminário de São José, inaugurado este mês em Macau, mostra a história da cidade e a sua relação com a igreja católica, através de objetos trazidos por missionários de várias partes do mundo, como Goa ou Portugal. “Temos objetos de Portugal, de Goa [Índia], e de outros sítios, porque os missionários vieram de diferentes países, especialmente os jesuítas, que trouxeram muitos coisas dos seus países e das suas próprias culturas, e isto tem um valor acrescido para a população local”, disse o padre Jojo Ancheril, que esteve na organização do museu, ao longo dos últimos três anos.
本月初開放的澳門聖若瑟修院藏珍館,負 責在過去三年中管理該博物館的周安智( Jojo Ancheril)神父表示,通過展示來 自世界各地,例如果阿或葡萄牙的傳教士 帶來的物件,展現了澳門的歷史以及這座 城市與天主教的聯繫。 「我們的藏品來 自葡萄牙、果阿(印度)等地,因為傳教 士來自不同國家,尤其是耶穌會教徒,他 們帶來源自自己國家和文化的東西,這為
[...]
122016 年 11 月 4 日
葡語國家 葡語國家共同體 Lusofonia CPLP
葡語國家共同體著 重經濟和流動性
CPLP aposta na economia e na mobilidade 若安娜·哈德雷爾,安德雷亞·諾蓋拉 Joana Haderer e Andreia Nogueira
週
二在巴西利亞閉幕的葡語國家共 同體第十一屆峰會的兩大重點為 加大在經濟夥伴關係方面的投入以及減 少公民自由流動的障礙,峰會中還談到 該組織外的葡語社群。 在最後的聲明中,成員國強調「葡語國 家共同體散居在外的人群和世界其他國 家、地區的社群的潛力在於保留了葡語 國家的影響,還與成員國共享歷史、文 化聯繫」。 在開幕會議上,繼東帝汶之後擔任輪值 主席國的巴西總統為周一和周二的討論 奠定了基調。 「巴西擔任輪值主席國時
期的目標是打造更現代化、更滿足我們 實際需求的葡語國家共同體」,米歇爾· 特梅爾表示。除推廣葡語外,擔任輪值 主席國的該國總統同意並賦予巴西實現 其他目標的挑戰。 「是時候通過情感及 我們每個人的堅定承諾,令葡萄牙語國 家共同體在國際社會中更強大、團結」 ,陶爾·馬坦·魯阿克表示。 在峰會通過的文件中,永遠包含經濟問 題。成員國承諾「通過加強各國之間的 協調,刺激貿易增長並促進葡語國家共 同體成員之間的投資流動」,最後聲明 中提到。
O
reforço da aposta nas parcerias económicas e a diminuição das barreiras à circulação dos cidadãos são duas das prioridades da XI cimeira da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) que terminou na terça-feira, em Brasília, com um piscar de olhos às comunidades lusófonas fora da organização. Na declaração final, os estados-membros destacaram o “potencial das diásporas da CPLP e das comunidades situadas noutros países e regiões do mundo, que preservam a influência da Língua Portuguesa e partilham laços históricos e culturais com os países da Organização”. Na sessão de abertura, o Presidente brasileiro, país que assume a presidência da CPLP sucedendo a Timor-Leste, deu o mote para o debate de segunda e terça-feira. “O propósito da presidência brasileira é contribuir para uma CPLP moderna e afinada com as nossas reais necessidades”, disse Michel Temer. O Presidente do país que teve a presidência concordou e desafiou o Brasil a incrementar outros objetivos, além da simples promoção da língua portuguesa. “É altura de fortalecermos a nossa comunidade, de afetos, mediante o compromisso profundo de cada um de nós para tornar a CPLP mais unida e forte no seio da comunidade internacional”,
declarou Taur Matan Ruak. Nos documentos aprovados na cimeira, a questão económica esteve sempre presente. Os países-membros assumiram o compromisso de “estimular o crescimento dos fluxos comerciais e de investimento entre os integrantes da CPLP, por meio do fortalecimento da coordenação entre os estados”, pode ler-se na declaração final. Mas para tal, são necessárias políticas concretas que promovam a mobilidade e a circulação no espaço lusófono, medidas que “constituem um instrumento essencial para o aprofundamento da Comunidade e a progressiva construção de uma cidadania da CPLP”. A autonomia de cada país, inserido em organizações regionais, deve ser respeitada mas os estados-membros consideram que são necessários mais passos para promover a circulação. Nesse sentido, deram como bom exemplo desse esforço político que deve ser de todos a “decisão das Autoridades de São Tomé e Príncipe em isentar de vistos todos os cidadãos dos Estados-Membros para estadas de um período de até 15 dias”. Na cimeira, os países decidiram também aprovar a execução de uma “política de comunicação orientada para a aproximação da CPLP aos cidadãos”, com estratégias de “promoção do conhecimento das atividades desenvolvidas e dos
葡語國家 葡語國家共同體 Lusofonia CPLP
我們知道這是一項挑戰,一項複 雜的挑戰,是每一天都面臨的挑 戰。是一項和葡語一樣的挑戰 葡萄牙總統馬塞洛·雷貝洛·德索薩
但為了實現這一目標,必須採取具體的 政策,促進葡語空間的流動性和流通, 這些措施「是逐步培養葡語國家共同體 公民意識和深化共同體關係的必不可少 的工具」。區域組織內的各國的自主性 應該得到尊重,但成員國認為必須採取 進一步措施,以促進流通。在政策支持 方面,「聖多美和普林西比當局准許所 有成員國公民免簽證入境,停留該國不 超過15天」的決定是一個好榜樣。 在峰會上,為使葡語國家共同體更接近 公民,各國還決定通過「交流引導政 策」,「令社群加深對該組織開展的活 動以及目標、主題和決策的認識」,因 為加深相互了解是「加強葡語空間內公 民意識、凝聚力和身份認別」的必備條 件。 葡語國家共同體還批准匈牙利、捷克、 斯洛伐克和烏拉圭成為觀察員,已被納 入觀察員名單的國家還包括毛里求斯、 納米比亞、塞內加爾、土耳其、日本和 格魯吉亞。
在峰會上,聖多美的瑪麗亞·卡爾穆·西 爾韋拉當選執行秘書,她將接替莫桑比 克的穆拉德‧穆拉吉。瑪麗亞的當選曾 引發爭議 —— 因為葡萄牙本應該具有提 名候選人的權利 —— 成員國通過一項決 定,賦予里斯本兩年內任命繼任者的權 利。 兩年內,巴西的輪值主席國職位將由佛 得角接任,佛得角將舉辦第十二屆國家 元首及政府首腦會議。佛得角國家元首 豪爾赫·卡洛斯·豐塞卡認為,該組織應 著眼於文化等領域的問題,並尋找解決 具體問題的方法。 「公民身份、文化交 流、人的問題以及公民的問題是該共同 體確立的基本載體」,他主張。 葡萄牙總統馬塞洛·雷貝洛·德索薩還強 調尊重人權和民主法治,他認為「這些 是應該以橫向模式推行的重要原則」。 「我們知道這是一項挑戰,一項複雜的 挑戰,是每一天都面臨的挑戰。是一項 和葡語一樣的挑戰」,馬塞洛·雷貝洛· 德索薩強調。
objetivos da organização, a mediatização dos temas e das decisões” da comunidade, bem como o “aprofundamento do conhecimento mútuo como condição para o reforço da cidadania, da coesão e da identidade” no espaço da lusofonia. A CPLP aprovou também a entrada, como observadores associados, da Hungria, República Checa, Eslováquia e Uruguai, países que se junta a uma lista que já inclui Maurícias, Namíbia, Senegal, Turquia, Japão e Geórgia. Na cimeira, os estados que compõem a CPLP anunciaram também o reforço da cooperação para cumprir a Agenda 2030 para o Desenvolvimento Sustentável e a implementação das metas nacionais de cada país, “de acordo com as diferentes realidades, as capacidades, os níveis de desenvolvimento, respeitando as políticas e prioridades nacionais”. A “erradicação da pobreza em todas as suas formas e dimensões, incluindo a pobreza extrema, é o maior desafio global e requisito indispensável para o desenvolvimento sustentável”, considera a CPLP, que propõe um “crescimento económico sustentado e inclusivo”, que “melhorará as condições de vida das populações dos países da comunidade, sobretudo das mais vulneráveis, que mais sentem o peso de um modelo insustentável de desenvolvimento”.
Na cimeira, foi ainda eleita a são-tomense Maria do Carmo Silveira como secretáriaexecutiva, que sucede ao moçambicano Murade Murargy. E depois da polémica que foi a escolha do seu nome – já que Portugal deveria ter direito a indicar um candidato – os países-membros aprovaram uma decisão que concede a Lisboa o direito de nomear o sucessor, dentro de dois anos. Dentro de dois anos, o Brasil vai passar a presidência rotativa da CPLP a Cabo Verde, que irá acolher a XII conferência de chefes de Estado e de Governo. O chefe de Estado cabo-verdiano, Jorge Carlos Fonseca, considera que a organização deve focar-se em matérias como a cultura e a busca de soluções para os problemas concretos. “As questões da cidadania, do intercâmbio cultural, o problema das pessoas, dos cidadãos deve ser o vetor fundamental para a afirmação da comunidade”, defendeu. O respeito pelos direitos humanos e do Estado de direito democrático foram também destacados pelo Presidente português, Marcelo Rebelo de Sousa, considerando-os “princípios importantes que importa fazer vingar” de modo transversal. “Sabemos que é um desafio, é um desafio complexo, de todos os dias. É um desafio, tal como o desafio da língua portuguesa”, sustentou Marcelo Rebelo de Sousa.
4 De novembro 2016
13
Sabemos que é um desafio, é um desafio complexo, de todos os dias. É um desafio, tal como o desafio da língua portuguesa Marcelo Rebelo de Sousa, Presidente da Républica de Portugal
巴西利亞的「明星」古特雷斯 Guterres “estrela” em Brasília
未
來的聯合國秘書長安東尼奧·古特 雷斯是巴西利亞舉辦的葡語國家共 同體峰會上的重要人物之一。他在峰會上 表示,他理解巴西希望成為聯合國安全理 事會常任理事國的野心,並稱希望葡語成 為該組織的官方語言之一,但他尊重聯合 國大會作出的決定。 有關葡語將承擔的角色,古特雷斯強調, 他的個人意願是一回事,他作為秘書長的 角色又是另一回事。 「我知道存在這種( 將葡語選為官方語言)的願望,這是非常重 要的願望」,他表示。 「我自己當然也很 想看到它實現,但這些將由聯合會大會決 定」,他補充道。目前,聯合國有六種官 方語言:西班牙文、英文、中文(簡體) 、俄文、法文和阿拉伯文。 古特雷斯認為,這一葡語國家組織可以在
O
futuro secretário-geral das Nações Unidas (ONU), António Guterres, foi uma das figuras de destaque na cimeira da CPLP, em Brasília. Aí, disse compreender a ambição do Brasil em ser membro permanente de um Conselho de Segurança alargado e disse que gostaria de ver o português como uma das línguas oficiais da organização, mas remeteu as decisões para a Assembleia-Geral da ONU. Sobre que papel terá a língua portuguesa, Guterres salientou que uma coisa é o seu desejo pessoal, outra é o seu papel enquanto secretário-geral. “Sei que existe essa aspiração [de elevar o idioma a língua oficial], e essa é uma aspiração muito importante”, disse. “Naturalmente que eu próprio gostaria muito de ver isso concretizar-se, mas essas são decisões da AssembleiaGeral das Nações Unidas”, acrescentou. Atualmente, a ONU tem seis línguas oficiais: o castelhano, o inglês, o mandarim, o russo, o francês e o árabe. Para Guterres, a organização lusófona pode desempenhar “um enorme papel de união na vida internacional”, salientando que as “as Nações Unidas contam com
國際舞台發揮「巨大的團結作用」,他強 調,「聯合國相信葡語國家共同體能以極 大的決心和效率承擔這一角色」,因為葡 語世界有能力「將人權議程與國家主權議 程相結合,本能夠相互補充的這兩者往往 產生衝突」。 這位前葡萄牙總理認為,當前,大經濟體 和重要的國家組織「內部意見完全相左」 ,他確保葡語國家共同體不是這樣。 「我 們相互了解,彼此理解。重要的是,我們 可以成為令其他國家也相互理解和了解的 橋樑。葡語國家共同體也是葡語橋樑共同 體」,他表示。 古特雷斯還強調,抵制死刑是該組織的共 識。 「不幸的是,死刑散佈在各大洲。但 我相信,葡語國家共同體可以在這方面發揮 積極作用」,他主張。
a CPLP para que esse papel possa ser exercido com grande empenhamento e com grande eficácia”, até porque o mundo lusófono tem capacidade de “juntar a agenda dos direitos humanos com a agenda da soberania nacional, que têm estado tantas vezes em confronto quando poderiam ser complementares”. O antigo primeiro-ministro português considerou que, atualmente, as grandes potências e grupos importantes de países têm “perceções perfeitamente disfuncionais” uns dos outros, algo que, garantiu, não acontece na CPLP. “Nós compreendemo-nos e entendemo-nos. É muito importante que possamos ser uma ponte para que os outros sejam também capazes de se compreender e de se entender. Como se CPLP pudesse também significar a Comunidade das Pontes de Língua Portuguesa”, afirmou. Guterres destacou ainda o repúdio da pena de morte como elemento unificador da organização. “A pena de morte está espalhada em todos os continentes ainda, infelizmente. Mas tenho confiança que a CPLP possa desempenhar um papel positivo neste domínio”, defendeu.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
142016 年 11 月 4 日
檔案 政治 Dossier política
共產黨加強內部監督
Partido reforça supervisão Bao Daozu
兩
部法規的通過,標示著嚴格的內 部監督進程。 六中全會中兩部法規的通過,使中共的嚴 厲管治已進入了新世紀,為來年黨的全國 代表大會和未來發展鋪路。 會中亦宣示了習近平主席作為黨的「核心」 ,進一步鞏固其最高領導人地位和使其更 好領導國家向前。 「政治生活若干準則」和「中共黨內監督 條例」在北京進行的十八大六中全會中獲 通過。 有專家指兩部法規,以高層官員作為主要 的監督對象,標誌著由開始的震驚和敬畏 走向貪污官員下台的轉接,使反貪運動法 規和機制更完善。兩部法規的詳細資料並 未公開。 中共中央黨校教授吳輝稱:「黨的管治已進 入新的世紀──以嚴厲規則和法規管治。」 共黨已在廉潔管治上通過修訂法規,並在 去年十月對違規官員作特別處分,而去年 八月已經修訂監督紀律的法規。 吳輝說:「引入這些規則和法規,使共產黨 2012年開始的反貪腐運動走向制度化。」 他又表示,反貪戰開始的幾年的過程使官 員「不敢貪污」,但一連串的法規將確保 官員「不能貪污」。 六中全會後的公報公佈,所有黨員「以習 近平同志為核心的黨中央」的白紙黑字。 吳教授表示,共產黨需要強大的領導力以 走向改革。他稱:「核心領導的存在會更 有效和更容易戰勝困難。」 領導人鄧小平創造了「核心領導」一詞, 指任何一個領導集體都要有一個核心。他 稱毛澤東、他自己和江澤民是核心領導。 光大集團高級研究員、香港問題資深專家 周八駿指,稱習近平為「核心領導」是認 可了在他領導下的成就。 習近平現時是黨、國和軍隊的領導。 同時,據六中全會後公報出爐的黨內監督 工作顯示,是為了保障黨的黨章、法規和 規律都能有效展開,而諸如黨領導人地位 弱化和黨內管治鬆散等問題亦得以解決。 公報中寫到「黨內不允許有不受制約的權 力,也不允許有不受監督的特殊黨員」。 公報又指,黨亦要求到全國8,800萬名黨員 要忠誠老實。黨員或會更注重政治清廉、 留意大局,認可共產黨是中國領導核心, 並與黨中央的政策對齊。 比利時中歐數字協會創始人兼主席魯乙己 (Luigi Gambardella)稱更有紀律和更團 結的共產黨為國家帶來核心利益,並會對 中國日報 • China Daily
中國經濟重組帶來正面影響。 他稱:「以習近平為中國領導核心是可預 視的,正如他們知道社會數字化轉變的重 要性,而且他們亦知道怎樣更好管治黨和 怎樣在這個互聯網時代為人民服務,這是 令人鼓舞的。」 會議同樣落實了中國共產黨第十九次全國 代表大會──在領導人選出後每五年一次, 將在2017年下半年在北京召開。 鑑於為下年的重要會議,主要的人事變動 正在進行,共產黨公佈指選舉和官員之委 派不能受外界干預或誤導而污染。 公報中又要求官員在任何情況下都不能有 特殊待遇。 公報中同時強調,堅決禁止向黨組織討價 還價,不服從組織決定的行為。 黨內民主 全會提出,黨內民主是黨的生命,是黨內
A
provação de dois regulamentos marca um progresso no rigoroso controlo interno A governação rigorosa do Partido Comunista da China entrou numa nova era, com dois regulamentos a serem aprovados durante uma reunião de extrema importância, abrindo caminho para o congresso nacional do Partido no próximo ano e o seu futuro desenvolvimento. A reunião também declarou o presidente Xi Jinping como o “centro” do Partido, uma medida para consolidar ainda mais a liderança superior e melhor conduzir o país. Um regulamento sobre as normas da vida política dentro do Partido e uma revisão de um regulamento da supervisão intrapartidária foram adotados durante a Sexta Sessão Plenária do 18º Comité Central do PCC, em Pequim. Especialistas afirmam que as duas regras, tendo os funcionários governamentais superiores como principal alvo de supervisão, marcam uma mudança das iniciais destituições alarmistas de funcionários corruptos a favor de um aperfeiçoamento dos regulamentos e mecanismo anticorrupção. Os detalhes relativos aos dois regulamentos não foram divulgados.
以 習 近 平為中國 領 導 核 心是可預 視 的,正 如 他 們 知道社會 數 字 化 轉 變 的 重 要性,而 且 他 們 亦 知 道 怎 樣更好管 治 黨 和 怎 樣 在 這 個互聯網 時 代 為 人 民 服 務,這是令 人鼓舞的 A liderança da China com Xi Jinping no centro é visionária, uma vez que a liderança conhece a importância da transformação digital da sociedade e também sabe como melhor governar o Partido e servir os cidadãos na era da internet, o que é encorajador Luigi Gambardella, presidente da China EU 比利時中歐數字協會創始人兼主席魯乙己
“A governação do Partido entrou numa nova era – a de governar o Partido com regras e regulamentos rigorosos”, disse Wu Hui, professor da Escola do Comité Central do PCC. O PCC aprovou em outubro do ano passado um regulamento sobre a governação honesta, e outro especificando as sanções para aqueles que violam as regras do Partido. Foi também aprovado um regulamento revisto sobre as inspeções disciplinares em agosto do ano passado. “Ao introduzir todas estas regras e regulamentos, o PCC está a avançar no sentido de institucionalizar o seu movimento anticorrupção iniciado em finais de 2012”, referiu Wu. Os anos iniciais do combate anticorrupção registaram progressos ao fazer os
政治生活積極健康的重要基礎。 黨內決策、執行、監督等工作必須執行黨 章黨規確定的民主原則和程序。 「任何黨組織和個人都不得壓制黨內民主、 破壞黨內民主。」 各級委員會作出重大決策部署,繼續深入開 展調查研究,廣泛聽取各方面意見和建議。 必須保障黨員知情權、參與權、特別是選 舉權和監督權。 此外,保障全體黨員平等享有黨章規定 的黨員權利、履行黨章規定的黨員義務。 公報指:「任何黨組織和黨員不得侵害黨 員民主權利。」 暢通黨員參與討論黨內事務的途徑,拓寬 黨員表達意見渠道,營造「黨內民主討論 的政治氛圍」。 黨員有權向黨負責地揭發、檢舉黨的任何 組織和任何黨員違紀違法的事實。
funcionários “não se atreverem a ser corruptos”, mas o conjunto de regulamentos do Partido irá assegurar que os funcionários “não conseguem ser corruptos”, afirmou. Num comunicado que foi divulgado após a sessão, todos os membros do Partido foram chamados a “unirem-se de forma estreita em torno do Comité Central do PCC com o camarada Xi Jinping como seu centro”. O professor Wu afirmou que o Partido necessita de uma liderança forte para fazer avançar as reformas. “Será mais eficiente e mais fácil superar as dificuldades com a existência de um líder central”, disse. O falecido líder chinês Deng Xiaoping criou o termo líder “central”, dizendo que todas as lideranças coletivas necessitam de um centro para serem fidedignas. Deng Xiaoping citou Mao Zedong, Jiang Zemin e ele próprio como sendo líderes centrais. Zhou Bajun, investigador superior da China Everbright Holdings, em Hong Kong, disse que designar Xi como líder “central” é um reconhecimento das conquistas feitas durante a sua liderança. Xi é atualmente líder do Partido e das forças armadas, assim como Chefe de Estado. Por sua vez, a tarefa de supervisão
檔案 社會 Dossier política
intrapartidária, de acordo com o comunicado divulgado após a sessão, destina-se a garantir que a Constituição, disciplinas e regulamentos do Partido são cumpridos de forma eficaz, e que os problemas como o enfraquecimento do papel de liderança do Partido e a fraca governação partidária são resolvidos “Não é permitido dentro do Partido a existência de poder sem restrições ou de quaisquer membros partidários sem supervisão”, referiu o comunicado. O Partido pediu também honestidade e lealdade aos seus 88 milhões de membros por todo o país. Os membros deverão estar mais consciencializados relativamente à integridade política, deverão manter em mente o panorama mais alargado e reconhecer o PCC como o centro da liderança chinesa, alinhando-se consistentemente com a política do Comité Central do PCC, referiu o comunicado. Luigi Gambardella, presidente da China EU, uma plataforma sediada em Bruxelas que promove os intercâmbios China-UE, disse que um PCC mais disciplinado e unido servirá o benefício central do país
e terá uma influência positiva sobre a restruturação da economia chinesa. Gambardella acrescentou, “A liderança da China com Xi Jinping no centro é visionária, uma vez que a liderança conhece a importância da transformação digital da sociedade e também sabe como melhor governar o Partido e servir os cidadãos na era da internet, o que é encorajador.” A reunião decidiu também que o 19º Congresso Nacional do PCC, uma reunião realizada de cinco em cinco anos na qual é eleita uma nova liderança para o Partido, terá lugar em Pequim durante a segunda metade de 2017. Dado que está a decorrer uma grande reorganização em termos de pessoal antes da importante reunião do próximo ano, o Partido sublinhou que a seleção e nomeação dos funcionários não pode ser contaminada por interferências externas ou má conduta. Solicitar um cargo oficial, honras ou tratamento especial não é permitido em quaisquer circunstâncias, afirmou o comunicado.
4 De novembro 2016
O comunicado realçou também que é proibida a prática de negociar com organizações partidárias para assegurar uma promoção ou desobedecer a quaisquer decisões tomadas por organizações do Partido.
Democracia intrapartidária
A democracia intrapartidária é vital para o PCC e é essencial a um ambiente político interno positivo e saudável, de acordo com o comunicado. As várias responsabilidades do Partido relativamente à tomada de decisões, implementação e supervisão devem ser executadas de acordo com os princípios e procedimentos democráticos estipulados na Constituição e regulamentos do Partido, segundo o comunicado. “Nenhum indivíduo ou organização do Partido deve reprimir ou comprometer a democracia intrapartidária”, afirmou. As autoridades partidárias de todos os níveis devem realizar investigações e pesquisas aprofundadas, e devem solicitar opiniões de várias partes antes
15
de quaisquer decisões ou disposições importantes, referiu o comunicado. Os direitos dos membros do Partido de conhecer, participar e supervisionar e os seus direitos em eleição devem ser garantidos, afirmou. Para além disso, todos os membros do Partido devem beneficiar igualmente dos seus direitos estipulados na Constituição do Partido enquanto desempenham as suas obrigações de forma igualitária, afirmou o comunicado. “Nenhuma organização ou membro do Partido deverá infringir os direitos democráticos dos membros do PCC”, referiu o documento. O comunicado apelou às autoridades a que tornem mais conveniente aos membros do Partido expressar as suas opiniões e a que criem uma “atmosfera política de discussão democrática dentro do Partido”. Os membros do Partido têm o direito de expor ou denunciar de forma responsável quaisquer organizações ou membros partidários que violem as leis ou desrespeitem as disciplinas do Partido, afirmou.
162016 年 11 月 4 日
中國 經濟 china economia
嚴格黨治料提升人民信心
Governação rígida do partido aumenta a confiança
專
家表示,六中全會中新措施的通 過將為中共帶來新動力。 中共全面的嚴厲管治預料會為這個九 十五歲的政黨注入新動力,並保障了 經濟發展的加快增長,為全球經濟作 出貢獻。 以加強紀律和制定黨內監督規矩作為重 點,第十八大六中全會於十月24至26號 舉行,吸引了世界的目光。 是次行動由黨驅使,改善黨的健康狀況 和國家管治的領導力,多國專家紛紛為 此讚頌。 俄羅斯聯邦共產黨副主席Dmitry Novikov讚揚中國在反貪腐所作出的努力。 Dmitry Novikov表示,此舉被認為能有 助中國堅持的反貪腐路上的成功,並驅 使其發展具中國特色的社會主義上獲得 新成就。 埃及前外交部部長助理兼經濟專家 Ahmed Wali表示,這個命令強化黨的
中國日報 • China Daily
管治,使中國的反貪腐活動走向更前, 創造出引導中國發展的環境。 他稱:「中國『一帶一路』項目為包 括埃及在內的沿途國家帶來新的發展 機遇。我們希望共黨繼續其反貪腐工 作,保障中國經濟快速發展的持續, 推動世界經濟發展。」 他又表示,中共的黨內民主和隨著時 間推前的能力有助其成功和成為中國 支柱,受廣泛中國人民支持。 印尼政治分析人士李卓輝注意到中共的 自我改進與中國在中共領導下的經濟成 就的關聯,他表示,作為執政黨,傳統 上中共維持著黨的嚴厲管治。他補充指 一個執政黨需與時並進,正如其他的政 治黨派都在當前的發展上面對著新的挑 戰。 新加坡東亞研究所所長鄭永年表示, 會議使中共有能力加強黨的法治管治 到另一高峰。他相信對黨嚴厲、全面
的管治是中共建設全面小康社會的最 優先事項。 老撾國立大學中國研究中心主任Phosy Chanhming讚揚中共加強紀律性的努 力。她稱:「嚴格監督對保持黨與黨 員清廉、公眾的信任都十分重要。」 肯亞奈洛比外交學者、Macharia Munene教授表示,中共獲得的獨一
M
edidas adotadas durante a sexta sessão plenária darão novo ímpeto ao PCC, afirmam os especialistas. Uma governação aprofundada e rigorosa do Partido Comunista da China deverá introduzir um novo ímpeto no Partido de 95 anos e assegurar um crescimento económico mais rápido que contribuirá mais para a economia global. Com o reforço da disciplina e das regras para supervisão intrapartidária como foco, a Sexta Sessão Plenária do 18º Comité Central do PCC, que teve lugar do dia 24 a 27 de outubro, atraiu a atenção de todo o mundo. A determinação revelada pela mais recente medida do Partido para melhorar a sua integridade e liderança na governação do Estado foi aplaudida por especialistas de diversos países. Dmitry Novikov, vice-presidente do Comité Central do Partido Comunista da Federação Russa, elogiou os esforços anticorrupção da China. As medidas deverão ajudar a China a permanecer no caminho que escolheu rumo ao sucesso, caminho esse que levou a novas conquistas nos seus esforços para desenvolver o socialismo com características chinesas, afirmou Novikov, que é também membro da Duma Federal Russa, a câmara baixa do parlamento. Ahmed Wali, ex-assistente do ministro dos negócios estrangeiros do Egito e especialista em economia, disse que a tentativa do PCC de reforçar a governação do Partido irá fazer avançar o movimento anticorrupção da China e criar um ambiente propício ao desenvolvimento do país. “A Iniciativa Faixa e Rota da China trouxe novas oportunidades de desenvolvimento para os países ao longo da rota, incluindo o Egito. Esperamos que o Partido Comunista da China continue o seu trabalho anticorrupção, garanta o desenvolvimento rápido e contínuo da economia chinesa e estimule o crescimento económico global”, disse. A democracia intrapartidária do PCC e a capacidade de realizar avanços ao longo dos
W
無二的成就是,由最初的少於100名黨 員至現在超過8,800萬名黨員。 作為嚴格監督的結果,黨慶上中共有意 維持正面和快速發展,他注意到採取的 新的紀律和規則是依照新情況,將使中 共茁壯成長。 他表示,中共努力打擊貪污及維護黨的 價值是贏得民心的關鍵。
tempos têm ajudado a fazer do Partido um sucesso e um pilar fundamental da China, conquistando o apoio generalizado do povo chinês, afirmou Wali. Li Zhuohui, analista político da Indonésia, apontou a ligação entre o autoaperfeiçoamento do PCC e as conquistas económicas da China sob a sua liderança, afirmando que o partido dirigente possui uma longa tradição de manter uma governação partidária rigorosa. Acrescentou também que um partido dirigente tem de evoluir com o tempo, uma vez que todos os partidos políticos enfrentam novos desafios no processo de desenvolvimento. Zheng Yongnian, diretor do Instituto do Leste Asiático da Universidade Nacional de Singapura, disse que a conferência permitiu ao PCC elevar o império da lei na governação do Partido para um novo patamar. Zheng acredita que uma governação partidária rigorosa e aprofundada é a prioridade do PCC na construção de uma sociedade moderadamente próspera em todos os aspetos. Phosy Chanhming, diretor do Centro de Estudos Chineses da Universidade Nacional do Laos, aplaudiu os esforços do PCC para impor uma autodisciplina mais rígida. “A supervisão rigorosa é importante para manter a integridade de um partido e dos seus membros, assim como a confiança do público”, referiu Phosy. O professor Macharia Munene, estudioso na área da diplomacia em Nairobi, no Quénia, afirmou que o PCC conseguiu uma conquista única ao crescer de menos de 100 membros para mais de 88 milhões. Como resultado da sua governação rigorosa, o PCC conseguiu manter um desenvolvimento positivo e rápido desde a sua criação, referiu, apontando que a nova disciplina e novas regras adotadas à luz da nova situação irão tornar o Partido mais forte. Os esforços do PCC de combate à corrupção e salvaguarda dos valores do Partido são a chave para conquistar os corações e as mentes do povo chinês, afirmou.
中國 經濟 china economia
4 De novembro 2016
17
「不會忽略任何不法行為
Transgressão alguma será ignorada」
為
鼓勵負責任文化,監督者因下屬的 非法行為被約談鄉紀委書記吳永平 被縣紀委領導突然叫去談話,談話中措 辭嚴厲。 吳永平是一名三十出頭的很有抱負的幹部, 任職於貴州省西南部的羊橋鄉紀委。這場 長達幾小時的談話是為了告訴他,他下屬 的一位村幹部套取去年的山羊養殖項目的 資金4000元(590美元)。這意味著,吳永 平未能履行監督和防止不法行為的職責。
對吳永平的這次嚴厲提醒是中國共產黨今 年年初發起的省範圍內紀律監督行動的一 部分。這次運動規模空前之大,目的在於 防止黨員違紀,將違紀消除於萌芽中。 1月至9月,超過14.8萬名黨員被約談。 「這些告誡旨在令我們專注於正確地做工 作,並遠離或大或小的不法行為」,吳永 平表示。 根據貴州省委,這場運動期間,3,200多 名官員被處罰。
「沒有中國共產黨黨員會被排除在監督外。 我們不會忽略任何不法行為,我們將盡可 能防止幹部腐敗」,貴州省紀委副書記黃 文勝表示。 「這樣的談話不僅是必要的,而且是確保 日常監督的關鍵因素」,貴州大學公共管 理系教授安志放表示。 「黨內規避紀律的行為很常見,而且往往 很少有人費心去查輕微的違規行為。但我 應該知道,對這些問題視而不見等同於助
人 民 幣 出現波動 是 正 常 現 象,正如 國 家 正 在 制定面 向市場的改革 Nenhum membro do PCC será excluído da supervisão. Nenhuma transgressão será ignorada e faremos todo o possível para prevenir um quadro de se tornar corrupto Huang Wensheng, vice-secretário do comité disciplinar partidário de Guizhou.
國際金融研究所研究員趙雪情
S
upervisores são responsabilizados pelos atos ilegais dos seus inferiores para incentivar uma cultura de responsabilidade O secretário disciplinar municipal Wu Yongping foi apanhado de surpresa quando foi convocado para uma conversa severa pelos seus supervisores a nível do condado. Wu, na casa dos 30, é um aspirante aos quadros superiores no município de Yangqiao, na província de Guizhou do sudoeste da China. A conversa disciplinar de várias horas serviu para o informar de que um funcionário ao nível de aldeia sob a sua supervisão havia no ano passado desviado 4.000 yuans (590 dólares) em fundos destinados à criação de ovelhas. Foi estabelecido que Wu não tinha sido capaz de realizar uma supervisão adequada e de impedir a infração. O lembrete austero feito a Wu faz parte de uma campanha disciplinar do Partido Comunista da China em toda a província que teve início este ano. De uma escala inédita, a campanha destina-se a dissuadir
as ofensas disciplinares no Partido e a cortar o mal pela raiz. De janeiro a setembro, mais de 148.000 funcionários foram alvo deste tipo de conversa disciplinar. “As advertências têm como objetivo manternos focados no desempenho correto do nosso trabalho e afastados de pequenas ou grandes infrações”, afirmou Wu. Durante a campanha, mais de 3.200 funcionários foram castigados, de acordo com o comité provincial do PCC em Guizhou. “Nenhum membro do PCC será excluído da supervisão. Nenhuma transgressão será ignorada e faremos todo o possível para prevenir um quadro de se tornar corrupto”, afirmou Huang Wensheng, vice-secretário do comité disciplinar partidário de Guizhou. “Tais conversas não só são necessárias como também são fulcrais para assegurar a supervisão diária”, referiu An Zhifang, professor de gestão pública da Universidade de Guizhou. “As fugas à disciplina têm sido comuns dentro do Partido, e geralmente poucas pessoas se preocupam em confrontar
infrações menores. Mas devemos estar cientes de que fechar os olhos aos problemas é a mesma coisa que os encorajar. É importante prevenir antes de surgirem problemas graves”, afirmou. Desde o 18º Congresso Nacional do PCC em 2012, o PCC tem lançado ferozes campanhas anticorrupção e reforçado a governação do Partido. As províncias têm estado sob pressão para regular o comportamento dos membros e funcionários do PCC. “A governação do PCC diz respeito à governação do país e ao bem-estar do povo”, disse Liu Zhexin, professor da Academia de Liderança Executiva da China em Xangai. “O partido no poder é como um cérebro que deve funcionar de forma adequada com as inúmeras células da sociedade. “O público espera que ele se mantenha íntegro e se proteja dos danos da corrupção. É necessário um rigoroso sistema de regras para manter o poder sob controlo. É isso o que o PCC está a fazer”, afirmou Liu. Num encontro há duas semanas atrás para
長它的氣焰。在嚴重問題發生前,預防十 分重要」,他表示。 自2012年中國共產黨第十八次全國代表大 會後,中共發起猛烈的反貪運動並加強了 黨的執政。 各省被施壓,中央要求各省規範中共黨員 和官員的行為。 「中國共產黨的治理關係到國家和人民的 福祉」,上海中國浦東幹部學院教授劉哲 昕表示。 「執政黨就像大腦,有了無數的社會細胞 才能正常運作」。 「公眾希望執政黨淨化治理,遠離腐敗的 侵蝕。這需要嚴格的監督制度。這也是中 共正在做的」,劉教授表示。 上週,中共中央總書記習近平在紀念紅軍 長征勝利80週年大會上發表講話,強調為 實現國家目標加強黨的領導、從嚴治黨。 他承諾堅定不移推進黨風廉政建設和反腐 敗鬥爭,不斷增強黨自我淨化和自我提高 能力。 「我們如今的長征是實現「兩個百年」奮 鬥目標,實現中華民族的偉大復興」,習 近平在講話中表示。 「兩個百年」奮鬥目標為在中國共產黨成立 一百年,即2021年時全面建成小康社會以 及在中華人民共和國成立一百年,即2049 年時建成富強、民主、文明與和諧的社會 主義現代化國家。
celebrar o 80º aniversário do sucesso da Grande Marcha, que cimentou a vitória da revolução chinesa, Xi Jinping, secretáriogeral do Comité Central do PCC, enfatizou o reforço da liderança do Partido e a sua governação rigorosa de forma a alcançar os objetivos do país. Xi prometeu esforços incansáveis para promover a governação íntegra, o combate à corrupção e o fortalecimento da capacidade do Partido de inovar assim como de se purificar e melhorar. “Hoje, a nossa “Grande Marcha” é a concretização dos “dois objetivos centenários” e do sonho chinês de rejuvenescimento nacional”, disse Xi durante o seu discurso. Os dois objetivos são a construção de uma sociedade moderadamente próspera em todos os aspetos, a concretizar antes da celebração do centenário do PCC em 2021, e transformação da nação num país socialista próspero, forte, democrático, culturalmente avançado e harmonioso, a tempo do centenário da República Popular da China em 2049. 中國日報 • China Daily
182016 年 11 月 4 日
中國 經濟 china economia
譴責有港議員想凌駕在 法律之上 Denúncia reflete vontade pela lei 逾
萬名香港市民聚集於立 法會場外,反對港獨並 呼籲新任立法會主席褫奪兩名 「本土派」議員資格。 示威人士舉起譴責游蕙禎與梁頌 恆的橫額和標語牌,指責他們十 月初竄改其議員宣誓,並且侮辱 全球華 人 。 游蕙禎與梁頌恆違反香港《基本 法》和竄改宣誓用詞。令市民憤 怒的是立法會主席梁君彥允許二 人第二次宣誓時,二人再次作出 冒犯行 為 。 梁君彥延後兩人的宣誓裁決,直
M
ais de 10.000 residentes de Hong Kong reuniramse em frente ao complexo do Conselho Legislativo em protesto contra o separatismo de Hong Kong e apelaram ao recém-eleito presidente do órgão legislativo da região administrativa especial para que não permita que dois legisladores “localistas” eleitos tomem posse. As faixas e cartazes visíveis no protesto condenam os dois legisladores eleitos, Yau Waiching e Leung Chung-hang, por terem alterado o juramento durante a sua tomada de posse no princípio do mês, tendo dessa forma insultado o povo chinês por todo o mundo. Yau e Leung violaram a Lei Básica de Hong Kong e outras leis de Hong Kong ao alterarem as palavras do juramento. Para além disso, as pessoas estão revoltadas devido aos dois terem repetido o seu ato ofensivo quando o presidente do Conselho Legislativo, Andrew Leung Kwan-yuen, lhes permitiu fazer o juramento uma segunda vez. 中國日報 • China Daily
至高等法院通過律政司法覆核再 宣 誓 結 果 是 明 智 之 舉。 要注意的是梁頌恆與游蕙禎受到 不少反對派議員幫助,嘗試無視 主席不允許二人因無效宣誓而不 得進入會議廳的判決,讓他們強 行闖入會議廳。 全球中國人都在注視他們的香港 同胞是如何處理梁游二人侮辱和 違法的行為。 在示威舉行之前,有網上連署要 求梁游二人向全球華人道歉和放 棄他們的議員資格,短短數日就 收 集 到 數 以 千 計 的 簽名。
本地人已首先作出了回應,很快 就有更多海外人士加入。現時連 署簽名數目已遠遠超過100萬。 類似的自發表達憤怒的行動表明 香港大多數人和全球華人都在反 對港獨觀點上毫不留情。 梁游二人的粗暴行為亦是反對 陣營無法無天的另類展示,並 再一次顯示出他們為了製造威 脅而出賣自我。 不過這些無視法律的立法會議員 亦令選民明白到,為了香港未來 和市民的福祉,不能、不應委託 這種「本土派」政治家。
O presidente do Conselho Legislativo agiu corretamente ao suspender a sua tomada de posse até o Supremo Tribunal tomar uma decisão sobre o pedido do Departamento de Justiça para revisão judicial da legalidade de uma tomada de posse repetida. É de referir que Leung e Yau, com bastante ajuda dos legisladores da oposição, tentaram forçar a entrada na câmara legislativa apesar do presidente do Conselho Legislativo ter tomado a decisão correta de não os autorizar a participar em quaisquer reuniões do Conselho Legislativo, já que não haviam feito o juramento necessário. Os chineses em todo o mundo estão agora a observar a forma como os seus compatriotas de Hong Kong lidam com o comportamento insultuoso e ilegal dos dois. Antes do protesto do dia 26 de outubro, várias petições online exigindo um pedido de desculpas de Yau e Leng a toda a China e o abandono do estatuto de
legisladores-eleitos tinham já acumulado centenas de milhares de assinaturas em apenas alguns dias. Os cidadãos locais responderam primeiro, e logo muitos mais se juntaram de fora do país. Atualmente, o número total de assinaturas já ultrapassa 1 milhão. Tais manifestações espontâneas de indignação são prova de que a grande maioria dos residentes de Hong Kong e Chineses por todo o mundo não têm qualquer simpatia pelas suas opiniões separatistas. O comportamento grosseiro de Leung e Yau foi mais uma demonstração pública de indisciplina por parte da oposição, mostrando novamente até onde são capazes de ir para fazer teatro e satisfazer os seus egos. Mas as infrações destes futuros legisladores também devem tornar evidente ao público votante em Hong Kong que tais políticos “localistas” não podem nem devem ser responsáveis pelo futuro de Hong Kong e pelo bem-estar dos seus cidadãos.
不需在稅務改變 上作無謂揣測 Especulação sobre alterações tributárias
最
近國務院文件中建議調 整高收入人士稅率,從 而減少低收入人士數字。當其 落實後,將受大眾所歡迎,並 作為推動社平公平的努力。 但有部份網上媒體無必要地錯誤 解讀文件,估計這些人當中是年 收入超過12萬元人民幣(1.77萬 美元)的人士。 這些擔憂的出現與年收入超過12 萬元人民幣的人士有關,這些人
U
m documento recente do Conselho de Estado sugeriu que o imposto sobre o rendimento de pessoas com elevados rendimentos será ajustado enquanto o imposto para os cidadãos de médios e baixos rendimentos será reduzido. Quando implementada, será uma medida bem-vinda e um esforço genuíno para promover a igualdade social. Contudo, a interpretação errada e desnecessária do documento por parte de alguns meios de comunicação online causou preocupações entre as pessoas cujos rendimentos anuais estão acima dos 120.000 yuans (17.700 dólares). As preocupações que surgiram estão ligadas ao facto de aqueles cujos rendimentos são superiores a 120.000 terem de declarar o seu rendimento às autoridades fiscais no final de cada ano, e muitos internautas e meios de
須在每年年尾向稅務部門申報他 們的年收入,不少公民和網絡媒 體很快就解讀以此作為參考,甚 至是高收入人士的門檻。 認為12萬元人民幣是高收入 人士的基礎線則太不符合實際 了。此要求已在2006年時被引 入,至今已有十年,而且現時 已有高比例的人年收入遠遠超 出這個數時 要明白的是人們盲目相信12萬元
comunicação online rapidamente especularam que isto poderia ser um valor de referência, ou mesmo um limiar, para definir quem será considerada uma pessoa de rendimento alto. Considerar ainda os 120.000 yuans como a linha de base para as pessoas de elevados rendimentos está muito longe da realidade. Passaram dez anos desde que esse requisito foi introduzido em 2006, e uma percentagem muito maior da população recebe agora mais do que isso anualmente, ao mesmo tempo que paga mais pelos custos de vida. Tornou-se claro que as pessoas foram demasiado precipitadas na sua convicção de que 120.000 yuans seria o limiar para aqueles considerados trabalhadores de rendimento elevado. Especialistas tanto do Ministério das Finanças como da Administração Geral de Tributação confirmaram que o número não foi definido como
中國 經濟 china economia 人民幣將是他們所想的高收入人 士的門檻。財政部和稅務總局的 專家都確定了該數字並不是定義 高收入 的 門 檻 。 政府依時調整有關的稅務政策並 沒有錯。相反,由於收入差距的 出現和差距的擴大,諸如的調整 對社會 平 等 是 有 必 要 的 。 但仍有不少市民有憂慮,正如某 些網絡媒體作出的批抨言論,這 件事本來是可以避免的,國務院 部門應及時把有關問題以詳細資 訊作分 類 。 相關部門應明確定義他們認為是 高收入的人群,那麼人們就能知 道自己所在的位置。然而,這個 決定需要基於合適的研究和調 查,毫無疑問這需要時間。所 以人們需要有耐性等待更多的 詳情公 佈 。 公眾的有力回響應作為一個對政 策部門的提示,提示他們以更好 的表達方式和行動喚醒公眾對利 益的關 注 。
linha de base para aqueles com rendimentos elevados. Não há nada de errado num ajuste por parte do governo das suas políticas fiscais em conformidade com os tempos. De facto, tais ajustes tornaramse essenciais à igualdade social, devido à disparidade de rendimentos que tem surgido e continuado a aumentar. Porém, a preocupação e ansiedade demonstrada por muitos cidadãos, assim como os comentários críticos feitos por alguns meios de comunicação online, poderiam ter sido evitados se os departamentos do Conselho de Estado tivessem clarificado as questões relacionadas com informações detalhadas de forma atempada. Estes departamentos devem definir de forma clara o que consideram de elevado rendimento para que as pessoas saibam onde se situam. Contudo, tal decisão terá de ser baseada em investigação e estudos apropriados, o que irá, sem dúvida, levar algum tempo. Por isso, os cidadãos terão de ser pacientes enquanto esperam que mais detalhes sejam divulgados. A forte resposta pública deve também servir de lembrete para que os departamentos governamentais de elaboração de políticas se expressem melhor, já que as suas palavras e ações podem despertar o interesse da população geral.
4 De novembro 2016
19
創造就業是改革下的分紅 Postos de trabalho resultam das reformas
中
國最近公佈首三季數據其 中一個亮點是當中的就業 情況比預期好。 作為李克強總理增在過去三年 的工作報告中指示,以及無數 的國務院會議,這個令人感動 的表現與政府在就業問題上的 連繫是密不可分的。 中國已計劃了創造更多新的工
U
m dos principais pontos dos recém-divulgados dados económicos da China para os primeiros três trimestres é que a situação do emprego é melhor do que o esperado. Este desempenho animador é inseparável da importância que o governo central atribuiu à questão do emprego, tal como indicam os relatórios do governo do primeiro-ministro Li Keqiang dos últimos três anos e as múltiplas reuniões do Conselho de Estado, o conselho de ministros da China. O facto de a China ter conseguido criar tantos novos postos de trabalho, apesar dos profundos
業職位,即使面對著全球經濟 深度調節、巨大困難和不確定 因素,但 比預期好的就業情 況同樣證明了中國經濟發展正 在正確路上和有聲有色。 過去,GDP當中的每一個百分 點都能在中國創造100萬個新 職位。但是,對中國經濟結構 的樂觀以及第三季數據的上升
使到現時同樣的GDP增長,但 代表著190萬個工業職位。這 代表了中國在努力創造就業率 和推廣服務業調節上沒有前後 矛盾。 這正是政府推廣多個範疇改革 的紅利,亦解釋了為何當中國 經濟放緩時期就業同時還在擴 張。
領導人推廣了一系列的改革, 由簡化行政程序和中央政府委 員到地方政府,這些實施鼓勵 了創業和創新,並為創業和創 造就業注入了新的活力。 首三季的就業職位擴大證明 了中國經濟發展更高效保證了 人民能分享經濟快速發展的果 實。
ajustes económicos globais e numerosos fatores difíceis e incertos enfrentados pela economia, constitui prova de que existe suficiente elasticidade na economia apesar do crescimento do PIB ser mais lento. A situação do emprego melhor do que o esperado é também prova de que o desenvolvimento económico da China está no bom caminho e possui uma base sólida. No passado, cada 1 por cento de crescimento do PIB conseguia ajudar a criar 1 milhão de novos postos de trabalho na China. Contudo, com a otimização da estrutura económica do país e o crescimento da quota do
setor terciário, esse mesmo crescimento do PIB significa agora emprego para 1,9 milhões de pessoas. Isto demonstra que não existe contradição entre os esforços da China de aumentar a sua taxa de emprego e os seus esforços para promover um ajuste estrutural orientado para os serviços. O facto de ser um resultado das reformas promovidas pelo governo em diversas áreas também explica o porquê de o país ter assistido a um crescimento do emprego numa altura em que a economia abrandou. A série de reformas
profundas promovidas pelos altos dirigentes, desde a simplificação dos procedimentos administrativos e delegação dos poderes do governo central para governos de nível inferior, até às medidas práticas para incentivar o empreendedorismo e inovação em massa, injetaram uma nova vitalidade nas startups e na criação de emprego. O crescimento do emprego nos primeiros três trimestres prova que o desenvolvimento económico da China está a garantir de forma mais eficiente o acesso das pessoas aos frutos da sua economia em rápido crescimento. 中國日報 • China Daily
202016 年 11 月 4 日
工業企業總額增長放緩
中國 經濟 china economia
Empresas registam desaceleração dos lucros 九
月分中國主要工業企業利潤增長 均放緩,但有分析師指中國工業 利潤會續步提升。 中國國家統計局公佈,9月份,規模以上 工業企業實現利潤總額5,770億元,同比 增長7.7%, 8月份為19.5%。 1-9月份,全國規模以上工業企業實現 利潤總額4,640億元,同比增長8.4%。 中國國家統計局工業司專家何平表示, 電子、鋼鐵和電力等行業盈利錄得顯著 回落。他指受低基數效應明顯減弱影 響,盈利增長自去年八月自來緩步增 長。 有分析師指工業利潤會續步提升,因中 國發出了平穩增長的信號。
中國銀行國際金融研究所研究員梁婧 稱:「在大部分工業行業利潤增速放緩 甚至下滑之際,鋼鐵、煤炭等行業利潤 增幅很明顯。隨著去產能、降成本效果 繼續顯現,產品價格繼續回升,未來數 月工業企業利潤持續改善的趨勢不會改 變。」 據招商證券報告指,第三季地方國有 企業資產總額同比增長12.3%,遠比第 一、二季的7%和4.3%為多。報告指: 「工業企業的盈利能力走向並未有改變 過。」 中國第三季GDP增長為6.7%,發出經濟 正平穩發展的信號,不少意見認為中國 經濟已失去動力。
在 大 部 分工業行 業 利 潤 增 速放緩 甚 至 下 滑 之際,鋼 鐵、煤 炭 等 行 業 利潤增幅 很 明 顯。隨 著 去 產能、降成 本 效 果 繼 續 顯 現,產品價 格 繼 續 回 升,未 來數月工 業 企 業 利 潤 持 續 改善的趨 勢不會改變 A situação poderá continuar a melhorar já que os esforços do país para eliminar capacidade de produção excedentária e reduzir os custos de produção estão a produzir resultados, enquanto a estabilização da economia, o aumento dos preços e a redução dos custos irá ajudar as empresas industriais a aumentar os lucros Liang Jing, economista do Instituto de Finanças Internacionais 中國銀行國際金融研究所研究員梁婧
中國日報 • China Daily
O
crescimento dos lucros das principais empresas industriais da China abrandou em setembro, mas os analistas afirmam que a rentabilidade empresarial do país poderá continuar a melhorar. Os lucros das principais empresas industriais chinesas, ou aquelas cujas receitas anuais das suas atividades principais alcançam ou ultrapassam os 20 milhões de yuans (2,9 milhões de dólares), aumentaram 7,7 por cento em termos homólogos para os 577 mil milhões de yuans em setembro, em comparação com os 19,5 por cento de agosto, afirmou o Departamento Nacional de Estatística no dia 27. Os lucros totais dessas empresas nos primeiros nove meses atingiram os 4,64 biliões de yuans, aumentando 8,4 por cento em relação ao mesmo período do ano anterior. Os lucros nas indústrias como a eletrónica, o aço e a eletricidade registaram uma queda significativa no crescimento, afirmou He Ping, estatístico do Departamento Nacional de Estatística, num artigo publicado no site oficial do departamento. He Ping referiu também que o efeito de uma base baixa contribuiu para a queda no crescimento dos lucros em setembro, tendo os lucros crescido ao ritmo mais lento desde agosto do ano passado. Os analistas afirmaram que os lucros empresariais poderão continuar a melhorar, uma vez que a segunda maior economia mundial está a mostrar sinais de estabilização. “A situação poderá continuar a melhorar já que os esforços do país para eliminar capacidade de produção excedentária e reduzir os custos de produção estão a produzir resultados, enquanto a estabilização da economia, o aumento dos preços e a redução dos custos irá ajudar as empresas industriais a aumentar os lucros”, afirmou Liang Jing, economista do Instituto de Finanças Internacionais, um think tank afiliado com o Banco da China. Em termos mensais, os lucros das principais empresas industriais da China aumentaram 12,3 por cento no terceiro trimestre, muito mais do que no primeiro e segundo trimestre, altura em que o crescimento foi de 7 e 4,3 por cento, respetivamente, de acordo com um relatório da China Merchants Securities. “A tendência de melhoria nos lucros das empresas industriais não sofreu alteração”, afirmou. O crescimento do PIB da China foi de 6,7 por cento em termos homólogos no terceiro trimestre, indicando que a economia está a estabilizar entre preocupações generalizadas de que o motor principal de crescimento global pode vir a perder vigor.
中國 簡報 china breves
投資 investimento
環球影城動工
Arrancou parque de diversões da Universal Studios
據官方媒體報導,在娛樂產業日益增長的中 國市場,荷里活最大的電影集團之一——環球 影城的主題公園在北京的建設開始動工。《 新華社》報導:這項投資500億人民幣(73億 美元)的項目計劃於2020年開業。
孩子。 《中國日報》表示,根據衛計委的數 據,與去年同期相比有6.9%的增長,與2010 年同期相比有16.7%的增長。根據同一來源, 在中國某些地區,特別是在大城市,二胎比 例已經超過了50%。
Entre os bebés que nasceram na China, na primeira metade do ano, 44% são segundos filhos, avançou a imprensa oficial, no primeiro ano em que o país permite aos casais ter mais que uma criança, desde 1980. Os dados, difundidos pela Comissão Nacional da Saúde e Planeamento Familiar, representam um aumento de 6,9%, face ao ano anterior, e de 16,7%, quando comparado com 2010, destacou o jornal China Daily. Em algumas regiões do país, sobretudo nas principais cidades, a proporção de segundos filhos é já superior a 50%, detalhou a mesma fonte.
今年誕生的嬰兒是 二胎孩子
Segundos filhos
根據官方消息,今年上半年在中國誕生的嬰兒 當中,有44%是二胎。今年是1980年中國實 施計劃生育以來,第一年允許夫婦有第二個
pontos no mês passado, o valor mais alto desde julho de 2014, detalhou o Gabinete Nacional de Estatísticas (GNE) chinês.
運輸 TRANSPORTES
對於Uber這樣的平 台的監管
工業 indÚstria
A construção do parque de diversões da Universal Studios, um dos maiores grupos cinematográficos de Hollywood, em Pequim, arrancou, avançou a imprensa estatal, na mais recente investida mediática no crescente mercado chinês do entretenimento.O complexo, cujo investimento está fixado em 50 mil milhões de yuan (7,3 mil milhões de dólares) deverá ser inaugurado em 2020, anunciou a agência oficial Xinhua.
生育 Natalidade
4 De novembro 2016
Regulamentação de plataformas como a Uber
工業活動增長
Atividade industrial cresceu 根據官方數據,中國製造業活動(英文縮寫 為PMI)於10月份達到近兩年的最高水平,得 益於生產和需求的增長。中國國家統計局的 統計數據表明,世界第二大經濟體的檢測工 廠、車間和礦產活躍度的指數於上個月提升 了51.2,是自2014年七月以來的最高值。
A atividade da indústria manufatureira (PMI, na sigla em inglês) da China avançou em outubro ao ritmo mais alto dos últimos dois anos, beneficiando do aumento de produção e procura, segundo dados oficiais divulgados. O índice que mede a atividade nas fábricas, oficinas e minas da segunda maior economia mundial avançou 51,2
儘管有公司的抗議,中國成為世界上第一個 就線上交通平台——如Uber這類與傳統出租 車競爭的公司——進行監管出台法規的國家。 由交通運輸部製定的新的法律框架要求司機 有至少三年的駕駛經驗,並且從未被查處過 危險駕駛或是酒駕。這是第一個由國家批准 對此類商業模式進行監管,根據中國和國際 的新聞,該法規甚至允許不同城市推出其具 體措施。
A China tornou-se o primeiro país a colocar em vigor regulamentos para plataformas online de transporte como a Uber, que concorrem com os taxistas tradicionais, apesar dos protestos das empresas. O novo enquadramento jurídico, definido pelo Ministério dos Transportes, exige que os motoristas tenham carta de condução há pelo menos três anos e nunca tenham sido punidos por condução perigosa ou sob efeito do álcool. Os regulamentos são os primeiros aprovados por um país para este modelo de negócio, segundo a imprensa chinesa e internacional, e permitem ainda às diferentes cidades introduzir medidas especíicas.
21
航空 Aviação
到2035年有 6,000架新飛機
6.000 novos aviões até 2035 空中客車飛機製造商宣佈,由於客流的不 斷增加,到2035年中國將增加6000架新飛 機,這將使其成為全球行業的領導者。總體 而言,這些訂單的價值將達到94.5億美元, 佔世界需求的18%。空客公司關於未來二十 年的市場研究還表示,中國在客機和貨機方 面的訂單還將有4,230架單通道客機和1740寬 體客機。在未來二十年間,隨著年均6.8%的 增長,中國將成為全球行業領導者,成為世 界上第五大航線國。空客公司運營及客戶總 監John Leahy表示,「中國國內航空客運量 在過去十年翻了兩番,將成為世界上領先的 航空市場。」
A China vai precisar de cerca de 6.000 novos aviões, até 2035, devido ao contínuo aumento do tráfego de passageiros, que converterá o país no líder mundial do setor, anunciou o fabricante aeronáutico Airbus. No conjunto, o valor daquelas encomendas ascende a 945.000 milhões de dólares e representará 18% da procura mundial. O estudo da Airbus sobre o mercado de aviação nos próximos vinte anos refere ainda que as encomendas da China alcançarão, entre aviões de passageiros e de carga, as 4.230 aeronaves de corredor único e 1.740 “wide body” (de fuselagem larga). Com um crescimento anual médio de 6,8%, ao longo dos próximos 20 anos, o país asiático converter-se-á no líder mundial do setor, com cinco das principais ligações aéreas do mundo.O tráfego aéreo doméstico de passageiros na China “quadruplicou nos últimos dez anos e vai converter-se no principal mercado de aviação do mundo”, refere o diretor de Operações e da Área dos Clientes da Airbus, John Leahy.
222016 年 11 月 4 日
觀點 體育 opinião Desporto
錢與教練並不能組合足球隊
Dinheiro e treinador não fazem uma equipa de futebol Huang Xiangyang
我
不是一個資深球迷, 我 亦沒有多太理會國足的 表現。我記得的是,這些球員 不夠男人味,自中國國足90年 代初成立已來,他們的收入已 經達到 天 文 學 家 的 水 平。
N
ão sou grande fã de futebol, e não me importo muito com o desempenho da equipa nacional de futebol masculino da China. Tanto quanto me lembro, os jogadores raramente jogaram como homens, embora os seus salários tenham atingido números astronómicos desde que a liga de futebol profissional chinesa foi criada no princípio da década de 90. A história mostra que os incentivos monetários não são uma panaceia para o sucesso da equipa nacional de futebol masculino. É por essa razão 中國日報 • China Daily
歷告告訴我們金錢獎勵不是國家 足球隊成功的靈丹妙藥。這就是 為何我不能理解國家足協上週以 年薪2,000萬歐元(2,176萬元 人民幣)僱用納比(Marcello Lippi)為國軍隊教練的邏輯。
金額亦打破全球最佳國家隊教 練。薪水最高的英格蘭領隊鶴臣 (Roy Hodgson),年薪500萬 歐元,帶領德國隊奪得世界盃冠 軍的路維,年薪320萬歐元。納 比的前任,是在中國對烏茲別克 輸零比二的世界盃資格賽賽後辭 職的高洪波,他僅僅賺80萬元人 民幣(11.78萬元美元)。 是的,68歲的納比不是普通人 物。2006年,他帶領意大利贏 得世界盃,並且在2012至2014 年間帶領廣州恆大奪中超冠軍。 但這些成績並不保證他至少可使 國足成為亞洲區勁旅,與他的高 薪匹配。 四場賽事中只獲得1分,國足 面對著奪取2018俄羅斯世界盃 資格這個不可能的任務。其餘 的賽事只是象徵式保存面子的 工程。而國家足球隊在未來兩 年都不能參與大型實事,而里 皮的教練費亦可理解。 然而,高薪聘請外國教練,希 望他像變魔術般使國足走進足 球明人堂的事並不是第一次 了。2011年8月,中國足協以 280萬歐元聘請前西班牙、前 皇家馬德里教練甘馬曹(José An ton i o C amac h o)任教和 領導國足。那個金額比起納比 的薪金雖然是微不足道,但是 是中國足協所請的所有國足洋
帥年薪總和的二倍有多。 出於甘馬曹的「傳奇過去」, 他被捧到天那麼高,而他的感 知能力亦讓人非常期望他能一 夜之間改變國足──就如今天 的納比一樣。甘馬曹的蜜月期 還未夠兩年,在2013年國足以 一比五慘敗泰國而隨之告終。 甘馬曹沒有損失,而且還有645 萬歐元的解約金作為提前終止合 約的賠償。 我不否認甘馬曹和納比是頂級教 練。但要國足發展,仍有大量的 事需要做。而要開始,我們需要 更多的球員。慚愧的是一個13億 人口的國家只有約1萬注冊專業 球員這個官方數字。 我們亦需要設立更多足球學校, 建更多足球場和讓孩子有更多空 餘時間愉快地踢足球。沒有發展 根基,我們永不會有我們的美斯 和C 朗。 這些都需要時間,但負責體育 的官員拒絕承認,因為不論要 花多少錢都好,他們只想要最 快的解決方案。 這亦解釋了為何官員和球會恨 之不得的在球員和教練身上花 錢,而不是由基層開始培育中 國的人才。 由國足歷史可領略到不少經驗, 因為歷史不斷重覆,先是悲劇, 然後變成鬧劇。
que não consigo entender a lógica por detrás da decisão da Associação Chinesa de Futebol na semana passada de contratar Marcello Lippi como treinador da equipa chinesa pelo valor estonteante de 20 milhões de euros (21,76 milhões de dólares) por ano. O valor estabelece um recorde para o montante recebido pelos melhores treinadores do mundo numa equipa nacional. O treinador no topo da lista, Roy Hodgson, da Inglaterra, recebeu 5 milhões de euros por ano, e o treinador Joachim
Loew, vencedor do Campeonato do Mundo com a Alemanha, recebeu 3,2 milhões. O antecessor de Lippi, Gao Hongbo, que se demitiu após a China ter perdido 0-2 contra o Uzbequistão no princípio do mês durante as eliminatórias do Campeonato do Mundo, recebeu uns meros 800.000 yuans (117.800 dólares). É verdade que Lippi, de 68 anos, não é um homem comum. Ele conduziu a Itália à vitória do Campeonato do Mundo em 2006, e levou o Guangzhou Evergrande à conquista de três títulos da Super Liga na China
entre 2012 e 2014. Mas esse historial não é garantia de que ele irá transformar a equipa nacional numa grande potência futebolística, mesmo apenas na Ásia, de forma a justificar o seu elevado salário. Com apenas um ponto em quatro jogos, a equipa de futebol masculino enfrenta uma missão impossível na qualificação para as finais do mundial de 2018 na Rússia. Os restantes jogos poderão muito bem ser apenas simbólicos – situações de salvar a face. E com a equipa nacional sem quaisquer jogos importantes
nos próximos dois anos, o valor pago ao treinador italiano está longe de ser razoável. Contudo, esta não é a primeira vez que é oferecido a um treinador estrangeiro um salário gordo na esperança de que ele possa usar uma varinha mágica para catapultar a equipa chinesa para o topo do sucesso futebolístico. Em agosto de 2011, a Associação Chinesa de Futebol pagou 2,8 milhões de euros ao ex-treinador da Espanha e do Real Madrid, José Antonio Camacho, para treinar e orientar a equipa chinesa. Esse valor, embora modesto quando comparado com o salário de Lippi, era mesmo assim o dobro do total pago anteriormente pela Associação Chinesa de Futebol a todos os treinadores estrangeiros da equipa nacional de futebol. Camacho recebeu um mar de elogios pelo seu “passado lendário”, e foram colocadas grandes esperanças no que consideravam ser uma habilidade para transformar a equipa do dia para a noite, como acontece atualmente com Lippi. Contudo, a lua-de-mel entre Camacho e a Associação Chinesa de Futebol durou menos de dois anos, chegando a um final amargo em 2013 após a humilhante derrota de 1-5 contra a Tailândia. Mas Camacho não tinha nada a perder. O treinador recebeu 6,45 milhões de euros como compensação devido ao seu contrato ter sido rescindido de forma unilateral antes do previsto. Não duvido de Camacho ou Lippi como treinadores de primeira classe. Mas para o futebol chinês arrancar, há muito mais que precisa de ser feito. Para começar, precisamos de mais jogadores de futebol. É uma pena que um país de 1,3 mil milhões de pessoas tenha apenas cerca de 10.000 jogadores profissionais registados, como indicam os números oficiais. Isso explica o porquê de as autoridades e os clubes estarem desejosos de desperdiçar dinheiro em jogadores e treinadores famosos em vez de tomarem medidas para cultivar os talentos nacionais desde a raiz. Podem ser retiradas muitas lições a partir da história da equipa chinesa de futebol, pois a história repete-se, a primeira vez como tragédia, a segunda como farsa.
觀點 政治 opinião política
4 De novembro 2016
美國聯盟系統的弱化是自然趨勢
律賓總統杜特爾特改變了 美菲同盟關係的立場,使 到美國相當頭痛。然而美國正遭 遇的或許只是冰山一角。 這麼多年來,馬尼拉扮演著美國 操縱地區策略中的前鋒角色。 上屆由阿基諾三世領導的菲律 賓政府對美國的服從使其成為 美國亞太地區,甚至是全球最 忠誠的盟友。 自杜特爾特七月上台後,他作出 了一連串行動暗示著他是不願菲 律賓繼續跟從華府的指令。以最 近的例子為例,他在訪問北京期 間,宣佈菲律賓與美國「分手」 。類似的話使美國和西方國家均 為之側目,這是可以理解的。 當美方官員要求杜特爾特澄清 他的言論時,有不少人對這位
菲律賓總統府的說話的解讀上 都存在困難:馬尼拉想擺脫與 美國同盟關係所帶來的壓力和 麻煩。這是很明顯的是杜特爾 特在訪京後返回馬尼拉澄清他 所說的分手是指摒棄與美國的 外交政策。 雖然菲律賓一直軟化言論和安 撫美國指無意打破盟友關係, 但顯然,菲律賓政府在杜特爾 特的掌權下不再願意作為美方 意圖抑制中國崛起的亞太再平 衡戰略中的棋子。 作為盲從美國的盟友,菲律賓 幾年來獲得的微小回報就是幾 艘二手美國軍艦。因此,改變 立場只是時間問題而已,而到 杜特爾特上台後則時機成熟。 只要馬尼拉繼續與中方為南海
爭議尋求和平的解決方案,雙 邊合作的前景是可以肯定的, 而北京和馬尼拉已誓言深化多 個領域的互惠合作作為關係破 冰的開始。 中菲關係破冰不單只有助修復 雙方的健康鄰居關係,同時亦 有助與美國有利害關係的南海 的和平穩定。 然而,美國不應為可能失去的忠 實盟友而嘆息,因它的軍事聯盟 系統不可與我們同日而語。在二 戰和冷戰時期,美國打造了美國 全球軍事聯盟,背負著不平等和 排外等名聲,而且已經脫節。 近年來,美國最大的軍事盟友 北大西洋公約組織,不同意美 國全球以至地區的安全問題的 做法。美國與沙特阿拉伯、土 耳其的軍事聯盟關係現時正出 現麻煩。對美國的軍事聯盟的 懷疑和批評在美國盟友間正日 漸增長。 在此背景下,杜特爾特所表達 的情緒帶出了這種懷疑,並且 會促使美國的其他盟友在全球 政治和安全環境的改變下,反 思他們與美國的依賴關係。美 國依賴著全球30多個的軍事聯 盟關係,以使其全球領導地位 得以鞏固,並扮演著世界警察 的角色。當國際合作的平等共 識進入了世界舞台,美國聯盟 系統的弱化只是自然過程的證 明。
que não irão quebrar a aliança, é evidente que o governo Filipino sob a liderança de Duterte já não está disposto a ser usado como peão no reequilíbrio estratégico dos Estados Unidos na Ásia, que tem sido desde o primeiro dia visto como um meio para conter a ascensão da China. Como aliado com uma devoção cega aos Estados Unidos, as Filipinas receberam ao longo dos anos pouco em troca, exceto alguns navios de guerra em segunda mão dos Estados Unidos. Logo, era apenas uma questão de tempo até uma mudança de posição, tempo esse que terminou após Duterte assumir o cargo. Enquanto Manila continuar a procurar soluções pacíficas para as suas disputas territoriais com a China no Mar do Sul da China, as perspetivas de cooperação bilateral são promissoras. Enquanto Pequim e Manila prometem aprofundar a sua cooperação recíproca em várias áreas, começa a haver um degelo
nas suas relações. A melhoria das relações ChinaFilipinas não só ajuda a restaurar relações saudáveis entre os dois vizinhos, mas também contribui para a construção da paz e estabilidade no Mar do Sul da China, no qual os Estados Unidos também estão interessados. Contudo, os Estados Unidos não devem lamentar a possível perda de um aliado devoto uma vez que o seu sistema de alianças militares já não está em conformidade com as tendências dos nossos tempos. Criadas após a Segunda Guerra Mundial e prevalecendo pela era da Guerra Fria, as alianças militares globais dos Estados Unidos possuem características como a desigualdade e a exclusividade, e estão atualmente desatualizadas. Nos últimos anos, a NATO, o maior aliado militar dos Estados Unidos, discordou com o país em questões globais e regionais de segurança. A aliança militar dos Estados Unidos com a Arábia Saudita e a Turquia
está hoje obviamente em apuros. Aumentam dia após dia o ceticismo e as críticas relativamente às alianças militares por parte dos aliados dos Estados Unidos e também por parte de elementos exteriores. Neste contexto, os sentimentos manifestados por Duterte trazem à tona esse ceticismo e poderão levar outros aliados dos Estados Unidos a repensar as suas relações dependentes com o país à luz das mudanças nas condições políticas e de segurança a nível global. Os Estados Unidos dependeram das suas alianças militares globais com mais de 30 países para reforçar a sua liderança global e desempenhar o papel de polícia mundial. Numa altura em que a cooperação internacional em pé de igualdade está a ganhar um maior consenso no cenário global, o enfraquecimento do sistema de alianças norteamericano irá revelar-se apenas um processo natural.
Enfraquecimento de alianças é uma tendência natural Wang Hui
菲
A
posição tomada pelo presidente filipino Rodrigo Duterte sobre a aliança EUAFilipinas está a dar uma dor de cabeça aos Estados Unidos. Porém, o que os Estados Unidos estão a atravessar agora poderá ser apenas a ponta do icebergue. Ao longo dos anos, Manila tem sido a linha da frente das manobras estratégicas dos Estados Unidos na região. A obediência aos Estados Unidos do anterior governo filipino liderado por Benigno Aquino III tornou Manila no aliado mais leal de Washington na Ásia-Pacífico, e talvez até no mundo inteiro. Desde a sua tomada de posse em julho, Duterte tem feito comentários que sugerem que não está disposto a deixar as Filipinas continuarem a fazer as vontades de Washington. No mais recente exemplo, Duterte declarou a “separação” do seu país dos Estados
Unidos durante a visita a Pequim de há duas semanas atrás. Compreensivelmente, tais palavras suscitaram a reprovação de muitos nos Estados Unidos e no resto do Ocidente. Embora as autoridades dos Estados Unidos tenham pedido a Duterte para esclarecer o significado das suas palavras, muitos outros tiveram pouca dificuldade em decifrar o que o líder filipino quer dizer: Manila quer livrar-se da pressão e dos problemas trazidos pela sua aliança com Washington. Isto ficou evidente quando Duterte esclareceu que estava na verdade a falar de uma separação de política externa após regressar a Manila da sua visita a Pequim. Embora as Filipinas tenham continuado a aligeirar os seus comentários e tenham procurado tranquilizar os Estados Unidos de
23
中國日報 • China Daily
242016 年 11 月 4 日
觀點 政治 opinião política
馬塞洛和菲德爾 Marcelo e Fidel
要歷史創造者中的其中一位,雖然這些 人物的思想理論對他們而言無關緊要。 因此,可以說,與當代世界的一位主角
會面一定是一次了不起的經歷。某種程 度上,我嫉妒他有這一刻的體驗,即使 菲德爾從未成為我的神話史的一部分。 卡斯特羅和古巴革命令早於我出生的激 進 的 一 代 人 印 象 深 刻 —— 也 就 是 馬 塞 洛這一代人。當時侵略者嘗試抑制從馬 埃斯特臘山脈傳出的自由呼聲並全力支 持暴君的惡行,且整個拉美都在門羅主 義的管控下,因此,反抗侵略者「美國 佬」的英雄主義成為激勵世界左派陣營 的旗幟。甚至在這裡也是。 古巴之後成為了當時的樣子。從格瓦拉 仍然嘗試探尋的自由燈塔轉變為可悲的 獨裁,這段時期被延長很大程度上歸功 於美國封鎖給出的不在場證明,這在某 些仁慈的人眼中,成為寬恕其罪責的理由。 我很少有這樣不愉快的經歷,十年前, 我作為遊客,在沒有導遊或指引的情況 下,遊覽過哈瓦那貧困的街區,當時那 座城市的人沒有希望,甚至呈現出衰落。 菲德爾從美國的妓院中解放了所有古巴 人,巴普蒂斯塔轉變了該國,但人們仍 生活在世代貧困的噩夢中。我聽不到人 們談論民族「驕傲」,雖然可能某一 時候或小聲或大聲地被談論,可以在《 格拉瑪報》以外的地方寫,寫你怎麼想 的,好的壞的,例如有關你希望當選或 作對比的領導人。 生活教會我不要忘記源自東歐「真正社 會主義」激進夢想的殘酷,這些模式 維護「資產階級」自由,成為明天的人 質,不幸的是,時間會證明它將成為與 其他我希望忘記的「昨天」相似的時代。 對我而言,我總是以悲傷的目光看待那 位古巴女畫家,一個年輕女人,她在哈 瓦那郊區向我講述說她的畫在美國被出 售了,我問她是否喜歡這段旅程,她 回答:「我?我沒去過!我不能離開這 裡。我永遠不會離開這裡……」 我將 永遠記得我的那種失落,甚至是對「永 不」的厭惡。
foi uma bandeira que excitou as várias esquerdas mundiais. E também por cá. Cuba, depois, foi o que foi. De um farol de liberdade, que Guevara ainda tentou exportar, transformou-se numa ditadura triste, em grande parte prolongada graças ao álibi dado pelo bloqueio americano, o qual, aos olhos benevolentes de alguns, lhe absolve todos os pecados. Raramente tive uma experiência tão desagradável, como turista, como quando há uma década, sem guias nem mentores, passeei pela pobreza das ruas de Havana, então uma cidade de gente sem esperança, a que nem a graça que alguns acham à decadência dava alguma franca alegria. Fidel libertou os cubanos do bordel dos Estados Unidos em que Baptista convertera o país, mas prendeu-os num pesadelo de vida que condenou gerações à penúria. E não me venham com a conversa do “orgulho” nacional, como se isso pudesse alguma vez substituir a possibilidade de dizer, alto e bom som,
podendo também escrevê-lo fora do “Granma”, o que se pensa, bem ou mal, dos dirigentes, que se querem eleitos e contrastantes. A vida ensinou-me a deixar de ser complacente com a crueldade dos sonhos radicais, do “socialismo real” do Leste europeu a todos os modelos que relativizam o interesse em preservar as liberdades “burguesas”, reféns de amanhãs que o tempo veio a provar ser, infelizmente, muito similares a outros “ontens” que quero esquecer. Para mim, guardarei para sempre o olhar triste daquela pintora cubana, uma mulher jovem, num subúrbio de Havana, que me contava ter vendido quadros seus em exposições nos Estados Unidos, e a quem, inadvertidamente, perguntei se tinha gostado da viagem: “Eu? Eu não fui! Eu não posso sair daqui. Eu nunca vou sair daqui...”. Aquele desencantado e nem sequer revoltado “nunca” marcoume para sempre.
弗朗西斯科·塞沙斯·達科斯塔 Francisco Seixas da Costa
我
理解馬塞洛·雷貝洛·德索薩在訪 問古巴期間會見菲德爾·卡斯特 羅時的喜悅。對於一代人而言,他是重
E
ntendo o prazer que Marcelo Rebelo de Sousa deve ter tido ao encontrarse com Fidel Castro, durante a sua visita a Cuba. Ele pertence a uma geração para quem as referências da História são importantes, independentemente da lateralização ideológica das figuras que a encarnam. Por isso, poder falar, ainda que no seu ocaso, com um dos protagonistas do Mundo contemporâneo deve ter sido uma experiência marcante. De certo modo, invejo-lhe esse momento, não obstante Fidel não ter nunca feito parte das minhas mitologias. Castro e a revolução cubana foram um expoente para uma certa geração radicalizada que antecedeu a minha - que é, aliás, a mesma de Marcelo. A heroicidade da luta contra o agressor “yankee”, que tentava limitar o grito de liberdade saído da Sierra Maestra e que se empenhava em suportar sinistros déspotas, por toda essa América Latina sujeita à tutela cínica da Doutrina Monroe, 每日新聞 • Jornal de notícias
說點什麼? dilas?
瑪格麗達·豐塞卡 Margarida Fonseca
嗨
,鮑勃?你怎麼了?你什麼也不說, 什麼也不回复……瑞典學院的人焦 急地尋找你,想為你頒發諾貝爾獎,你甚 至連煙霧彈都沒放?先生,這樣不好。或 許你對自己為什麼被授予諾貝爾獎感到奇 怪。但人們喜歡你的文字,伙計。你說答 案在風中飄,你預測一場大雨將降臨,你 剝離戰爭操縱者的面具,你提醒時代在改 變,你將女人的疼痛比作一塊石頭,你甚 至歌唱愛情。很好。很厲害。給你一個舞 台,男人。說點什麼吧,迪倫。你正在被 取消,成為一個笑話,這不是什麼榮耀, 伙計。真的。你不希望這樣吧。說出來。 你正在思考?你有權利。但諾貝爾頒獎儀 式即將來臨。現在只剩你說出是否將出席。 你不出現就太糟了。人們一直在捍衛你, 抗議哪些譏笑你獲諾貝爾文學獎的人,你 不感謝他們嗎?甚至有人認為奎姆·巴雷 羅斯可能成為下一屆諾貝爾獲獎者。你覺 得好嗎?不。很不好。讓你感受我的愛, 時代在改變,答案在風中飄,這都是你的 歌,但說點什麼吧,男人。
A
lô, Bob? Então? Não dilas nada, não respondes... Andam os senhores da Academia, aflitos, à tua procura para te entregarem o Nobel e tu nem um sinal de fumo mandas? É pá, tá mal. Se calhar estranhaste que fosses o escolhido para o da Literatura. Mas o people até curte as tuas letras, man. Falas de respostas que vêm com o vento a soprar, adivinhas que uma chuva forte vai cair, tiras as máscaras a mestres da guerra, avisas que os tempos estão a mudar, comparas o azar de uma mulher a uma pedra e até cantas uma declaração de amor. Nice. Baril (fixe não, que é, tipo, fatela, tás a ver, tipo, cota). Deixa-te de cenas, man. Diz alguma coisa, Dylan. Estás a ser gozado, és uma piada e isso não tem graça, man. A sério. Não queres? Diz isso. Estás a pensar? Tens direito. Mas olha que a cerimónia de entrega dessa coisa dos Nobel está para breve. E só faltas tu dizeres se apareces ou não. Era bué de mau não apareceres. O people andou a defender-te contra quem se riu de seres o escolhido para o...coiso...da Literatura e não agradeces? Até houve quem achasse que o Quim Barreiros podia ser o próximo prémio. Achas bem? Não. Tá mal. Make you feel my love, the times they are a changin e blowin” in the wind, Mas dila alguma coisa, man.
觀點 經濟 Opinião economia
4 de Dezembro 2015
4 De novembro 2016
25
正在呼吸的市場 O mercado a respirar 人
拉斐爾·巴博薩 Rafael Barbosa
們談到民主時常引用丘吉爾的話, 民主是政府最糟糕的制度……除了 所有其他糟糕的制度外。可以說,自由 市場和資本主義也是同樣的東西。因為 至少在二十世紀大部分時間內,民主和 資本主義同時發展,彼此支撐,並幫助 西方世界樹立政治和經濟模式的霸主地 位。因此,為什麼在談論資本主義時使 用條件式?除了其他理由外(其中有些 與本文的語境無關,但危害很大,例如 不平等的情況加劇),其中一個原因是 因為市場,顧名思義,不受任何約束, 包括民 主 。 例如,資本的代表並不在乎人民的代表 不時嘗試向其施加的規範機制。而且如 果無法避免這些機制,他們就試圖鑽空 子。新《電信法》就是這樣,它在近兩 個月內歷經多次改變,但總是即刻被市 場推翻。 其目的是結束電信運營商的壟斷,即令 消費者能以公平的價格選擇沒有時間限 制的合同。從根本上,確保其進入自由 的市場。但事實證明,資本主義的最終 目的並不是確保自由選擇的權利,而是 為了利潤。而且運營商遵守法律是因為 民主遊戲迫使他們這樣做,但他們很快 就找到方法,使之成為一紙空文。 例如,更準確地說(雖然競爭各方的主 管部門無法證實這一點),三家主要企 業,過去評估的服務安裝和激活成本為
C
ostuma dizer-se da democracia, citando Churchill, que é o pior sistema de governo... com a exceção de todos os outros. Do mercado livre e, portanto, do capitalismo, poderia dizer-se a mesma coisa. Até porque, pelo menos durante boa parte do século XX, democracia e capitalismo evoluíram a par, sustentando-se um ao outro e contribuindo para a supremacia do modelo político e económico do mundo ocidental. Porquê, então, o uso do condicional no que diz respeito ao capitalismo? Entre outras razões (e algumas das que não interessam ao âmbito deste texto são particularmente daninhas, como a crescente desigualdade), porque o mercado, como o nome indica, quer ser livre de todas
80至150歐元,如今則為350至410歐 元。我們談論的服務是這些員工去客 戶家里拉線,並將其連接至路由器或 終端。多家運營商同時令這一服 務的價格翻了兩倍。也就是 說,一切又回到了原點。如 果消費者不簽約,就必須 支付幾百歐元(兩年的常 規服務費用高達800歐元 以上)。 鑑於此,我們的民主 代表說了什麼? 有一些將此定 義為「損人 利己」,大 部分似乎抗 拒,甚至害 怕再次修改 法律。唱反 調最嚴重的 竟然是執政 黨。代表社會 黨的議員路易 斯·莫雷拉·特 斯塔拒絕草率。 而且使用了可以 令任何人喘不上 氣的論據:「需 要讓市場呼吸。 」
as amarras, incluindo as democráticas. Os representantes do capital não estão interessados, por exemplo, nos mecanismos de regulação que os representantes do povo, de vez em quando, lhes tentam impor. E se não conseguem evitá-los, tratam de os contornar. Até porque a regulação é sempre tímida e a maioria das vezes incompetente. É o caso da nova Lei das Comunicações Eletrónicas, que sofreu alterações há cerca de dois meses, mas foi imediatamente subvertida pelos mercados. O objetivo era acabar com o monopólio das fidelizações nos contratos com as operadoras de telecomunicações, ou seja, permitir que os consumidores pudessem optar, a preços justos, por contratos sem amarras temporais. No fundo,
garantir-lhes o acesso a um mercado livre. Acontece que o capitalismo não tem por finalidade garantir a liberdade de escolha, apenas o lucro. E as operadoras cumpriram a lei, porque a isso as obriga o jogo democrático, mas rapidamente arranjaram forma de a transformar em letra morta. Por exemplo, de forma concertada (ainda que as autoridades da concorrência nunca o consigam provar), as três principais empresas, que até aí avaliavam os custos de instalação e ativação do serviço entre 80 e 150 euros, passaram a avaliá-los entre 350 e 410 euros. Do serviço que se está a falar é o daqueles senhores que vão a casa esticar uns cabos e ligálos ao router e à box. Um serviço que, em simultâneo nas várias operadoras,
quadruplicou de preço. Resumindo, voltou tudo à estaca zero. Se o consumidor quiser um contrato sem fidelização, tem de estar disponível para pagar umas largas de centenas de euros a mais (pode chegar a mais 800 euros ao longo de um período de dois anos, nos pacotes de serviços mais comuns). Perante isto, o que dizem os nossos representantes democráticos? Alguns classificam a manobra como “chicoespertismo” e a maioria parece inclinarse, ainda que a medo, para voltar a mexer na lei. Quem mais destoa é, curiosamente, o partido que está no poder. O deputado Luís Moreira Testa, em nome do PS, recusa precipitações. E usa um argumento que deixa qualquer um a hiperventilar: “é preciso deixar o mercado respirar”. 每日新聞 • Jornal de notícias
262016 年 11 月 4 日
觀點 政治 opinião política
蕭伯樂的聰明才智
難得一遇
Os fósforos de Schäuble Caso raro Joana Petiz
若昂·洛佩斯 Viriato Soromenho-Marques
蕭
O
ministro Wolfgang Schäuble continua a quebrar o mais elementar princípio de respeito pela soberania nacional que deve nortear as relações entre Estados. Esse princípio ainda se torna mais relevante quando se trata de países, como é o caso de Portugal e da Alemanha, embarcados na UE e na zona euro, aliados na NATO, partilhando interesses vitais comuns que exigiriam solidariedade e não arrogância. Neste ano, é a terceira vez que as suas palavras sobre Portugal não são dignas de um país com as responsabilidades e a grandeza efetiva da Alemanha. Schäuble continua a comportarse como se fosse um comentador de política europeia de um jornal provincial da Saxónia ou da Baviera. É uma pena que ele não tenha percebido o significado da afirmação do 新聞日報 • diário de notícias
seu compatriota Max Weber, em 1919, quando os alemães penavam na Conferência de Versalhes: “Uma Nação pode perdoar o dano causado aos seus interesses, mas não o dano causado à sua honra.” Apesar de tudo, há qualquer coisa de caricatural em Schäuble, que torna hoje as suas ofensas patéticas. Apesar do currículo da Alemanha - como Estado desde 1871 - na cena internacional e europeia ser semelhante ao registo meteorológico da passagem de um furacão de alta intensidade, a verdade é que Berlim é hoje um enorme ativo europeu, que contrasta com a menoridade do seu ministro das Finanças. O que torna ridículo, o Schäuble de 2016, é que, ao atacar Portugal, ele tenta repetir o que fazia em 2011: cada vez que censurava um país, os mercados financeiros
伯 樂 ( W o l f g a n g Schaeuble)部長在繼續 突破應指導國家間關係的最為基 本的原則:尊重國家主權原則。 當涉及到的國家像葡萄牙和德國 這種情況、同時在歐盟和歐元區 當中,作為盟友身處北約,要共 享團結、團結在切身的利益而不 是驕縱的時候,這個原則就更加 的重要了。今年,他發出了第三 次不符合德國這個國家的身份的 對於葡萄牙的不負責任的評價。 蕭伯樂表現得像是個薩克森州或 是巴伐利亞省級報紙的歐洲政治 評論員。很遺憾他並沒有意識到 他的同胞馬克思·韋伯所說的話 的重要意義,在1919年,德國 在凡爾賽會議上含情脈脈地說 道:「一個民族可以原諒對其利 益的損害,但不能允許對其榮譽 的損害。」 畢竟,在蕭伯樂的 話中有諷刺的成分,這就是他現 在的可憐的罪行。在德國的履歷 上,自從1871年成為一個國家, 在國際和歐洲的場景當中,德國 都類似氣象記錄了中的高強度颶 風,事實上柏林現在歐洲資產巨 大,而與之相反的則是其財政部 長的不成熟。荒謬的是,2016 年的蕭伯樂重複2011年的所作 所為,攻擊葡萄牙:每次他責備 一個國家,金融市場就以懲罰各 項義務作為回應。他習慣於讓自 己的如同魔王一般的話,點燃市 場的稻草。今天,起碼在歐洲央 行的政策上,蕭伯樂的話不能夠 再嚇到市場了。因為這蘸滿了他 不滿的口水。
respondiam penalizando as respetivas obrigações. Ele habitou-se a que as suas palavras fossem como diabólicos fósforos mágicos ateando a palha dos mercados. Hoje, pelo menos enquanto durar a política do BCE, os fósforos de Schäuble já não assustam os mercados. Molharam-se na saliva do seu ressentimento.
很
多人可能沒有註意到,( 這也是很難注意到的)但 是從Cais do Sodré和Rato之 間,穿過自由大道和Chile直到 Santa Apolónia,有一輛巴士 總是其他的典範。 身後沒有烏雲、也聽不到到來的 聲音——突然就嚇住了,如果我 們突然地轉身,它就在那裡, 黃色、電力的、帶著沉默。到 了一月要來證明自己是否有價 值,看它能否說服在這件事情 上有決定權的人,是否要將這 巨大的、骯髒的、嘈雜的、帶 著污染的經常遲到的艦隊,更換 成對於所有居住在里斯本的人更 加友好的方案。儘管這些車輛狀 態有著明顯的劣化,問題不僅僅 是在街道上,而在於服務時間、
M
uitos talvez nem tenham reparado - não é fácil dar por ele -, mas anda por aí, entre o Cais do Sodré e o Rato, cruzando a Avenida da Liberdade e o Chile até fechar o círculo em Santa Apolónia, um autocarro que é um exemplo para todos os outros. Não deixa nuvens negras atrás de si e quase não se ouve a aproximar-se - chega a assustar, se nos viramos de repente e lá está ele, amarelo, elétrico e silencioso. Anda a provar o seu valor até janeiro, a ver se convence quem decide nestas matérias que está na altura de trocar as frotas de gigantes imundos, barulhentos, poluidores e tantas vezes atrasados por soluções mais amigas dos utilizadores e de todas as outras pessoas que vivem ou andam por Lisboa. O problema não está só nas ruas, ainda que aí sejam mais visíveis o estado de degradação dos veículos, o incumprimento de horários, as frequências e o alcance que deixam a desejar. Debaixo delas ou em cima de carris, há outros que revelam desorganização
出車頻率和範圍上。在這些車輛 或是軌道上,還有其他的混亂和 失序。遭到損壞的車輛、幾年來 一直不可思議得限制在微小區域 的行車路線、需要排隊購買的比 其他可直達線路更貴的車票。並 不是我們的交通都是壞的,但是 有很多都是壞的。這就是為什麼 越來越多的人寧願帶著疲憊和憤 怒堵車也不要選擇公共交通工具 的原因。如果他們能夠保證出行 的文明和平和,並且能夠按時地 保證他們的工作或是娛樂,並且 確保目的地和出發地的連接,那 麼許多人明天就把自己的汽車扔 了。雖然一輛巴士都不能夠通過 測試,但是也不能強求。里斯本 已經沒有時間來失去了,必須迅 速合理地找到解決辦法。
e mau funcionamento. Carruagens maltratadas, linhas incompreensivelmente limitadas há anos a uma microárea, filas surreais para comprar um bilhete muitíssimo mais caro do que seria aceitável para aquilo a que dá direito. Nem tudo é mau nos nossos transportes, mas muita coisa está mal. E é essa a principal razão para cada vez mais pessoas preferirem passar horas no trânsito, cansadas e irritadas, a optar pelo transporte público. Se lhes garantíssemos viagens tranquilas e civilizadas, durante as quais pudessem adiantar trabalho ou distrairse, tendo a certeza de chegar a horas, embarcando e desembarcando a distâncias razoáveis da origem e do destino, muitas deixavam o carro já amanhã. Mas enquanto isso não passar de um autocarro em teste, não se lhes pode pedir coisa nenhuma. Lisboa não tem tempo para perder em experiências, tem de implementar rapidamente soluções racionais, sob pena de perder boa parte do que a torna tão atraente.
評述 crónica
4 De novembro 2016
27
經濟,你要嫁給我嗎?不! Economia, aceitas casar comigo? Não! 政
阿爾瓦羅·庫里亞 João Malhadeiro
黨越來越多的關心自己的 利益,撇開西班牙的實際 問題。 300天過去了。沒有目標、沒有 指導、沒有清晰方向的300天。 然而,理論並沒有總是對應於實 踐,我們發現事實與之相反。西 班牙度過了沒有政府的300天, 預期的災難是仍然沒有通過。但 是很少有西班牙人對此表示擔 心,因為西班牙經濟在這個時 期達到 了 其 最 高 的 經 濟 增 長 。 西班牙城市的街道和「我們的兄 弟」的情況截然相反。咖啡館和 餐廳人流如織、遊客不斷,這都 反映了一個國家的繁榮與活力。 如果你走在街上,就能感受到人 們的快樂,和這種感覺相反的是 權利走 廊 的 抵 抗 。 在十二月二十日和六月二十六 日,兩次選舉導致人民黨在過 去的九個月離開了臨時政府。 人民黨贏得了選舉,但是兩次 選舉中 都 沒 有 超 過 絕 對 多 數 。 但是,對於西班牙人民來說, 這只在需要關係的問題當中排 在第五名。真正令人擔心的是 20%的失業率,以及該國多年
C
ada vez mais se vulgariza a crença de que os partidos apenas se preocupam com os seus interesses, deixando de parte os reais problemas dos espanhóis. 300 dias passaram. 300 dias que se previam duros, sem rumo, sem orientação e de completa indefinição. No entanto, a teoria nem sempre corresponde à prática e o que se verificou foi precisamente o contrário. A Espanha passou 300 dias sem Governo e a hecatombe que se previa não passou disso mesmo, previsões. Poucos espanhóis se preocuparam com este facto, visto que a economia espanhola apresentou o seu maior crescimento precisamente neste período.
統治者的問 題?當前,西 班 牙 是歐元區經濟 增 長 最快的地區。預 計 增 長3.1%,與有 政 府 在這個國家全 面 履 行自己職責時 的 預 期相同
以來的腐敗和失望。政黨越來 越多的關心自己的利益,撇開 西 班 牙 的 實 際 問 題。
統治者的問題?當前,西班牙是 歐元區經濟增長最快的地區。預 計增長3.1%,與有政府在這個
As ruas das cidades espanholas contrastam bastante com a situação política de “nuestros hermanos”. Cafés e restaurantes cheios, enchentes de turistas e uma população que reflecte um país próspero, vibrante e movimentado. E se nas ruas se vive uma aparente felicidade, os corredores do poder são o maior antagonismo desse sentimento. 20 de Dezembro e 26 de Junho resultaram em duas eleições inconclusivas, que deixaram o Partido Popular num governo provisório durante estes últimos nove meses. O partido ganhou ambas as eleições, mas em nenhuma delas conseguiu garantir a maioria absoluta. No entanto, isto é apenas a quinta preocupação na agenda
do povo espanhol. A real preocupação continua a ser a taxa de desemprego de 20%, bem como a corrupção e o desapontamento com a classe política que tem gerido o país ao longo destes anos. Cada vez mais se vulgariza a crença de que os partidos apenas se preocupam com os seus interesses, deixando de parte os reais problemas dos espanhóis. O problema para os governantes? Neste momento, a economia espanhola é uma das que cresce mais rápido na Zona Euro. Prevêse que cresça 3,1%, o mesmo valor que se previa quando o país tinha um Governo a exercer as suas funções em pleno. No entanto, estes não são sintomas únicos, o divórcio
O problema para os governantes? Neste momento, a economia espanhola é uma das que cresce mais rápido na Zona Euro. Prevê-se que cresça 3,1%, o mesmo valor que se previa quando o país tinha um Governo a exercer as suas funções em pleno
entre economia e Governo mantém-se quando olhamos para outros casos. A Bélgica detém, actualmente, o recorde europeu de maior número de dias sem governação, foram 541 dias, 15 meses, um ano e 3 meses. Trágico? Muito pelo contrário. Neste período, a economia belga suplantou a de potências como a Alemanha, França, Holanda e até mesmo Suíça. Mas nem tudo são boas notícias, começando já a aparecer algumas nuvens no horizonte. Os potenciais problemas poderão começar a aparecer em 2017, devido à falta de orçamentos, investimento público ou política fiscal. Estes factores ameaçam contribuir para um clima de incerteza que pode acentuar
國家全面履行自己職責時的預 期相同。 但是,這並不是唯一的例子,我 們來看看在其他相似的情況下經 濟和政府的關係。目前比利時仍 然保持歐洲最大的無治理天數記 錄,541天、15個月、一年零三 個月。悲劇嗎?恰恰相反。在 此期間比利時經濟已經超越了 經濟強國德國、法國、荷蘭甚 至是瑞士。 但是並不僅僅都是好消息,地平線 上已經開始出現烏云了。由於缺乏 預算、公共投資和財政政策,潛在 的問題可能會於2017年出現。這 些因素導致的不確定性,甚至可能 凸顯西班牙的赤字。 政府起決定性作用還是這種分裂 僅僅是一個令人高興的巧合?這 個問題很複雜,然而事實上,無 論是西班牙的300天還是比利時 的541天,都表現出了比往年更 為積極的成果。除此之外,政治 仍然通過論戰和對於解決日常問 題的無能為力而讓自己在公眾面 前名譽掃地。政府和經濟仍然要 「喜結連理」,抑或這注定是要 「離婚」的關係?
ainda mais o défice espanhol. Os governos são de facto decisivos e preponderantes ou este aparente divórcio não passa de uma feliz coincidência? A questão é complexa, mas a realidade é que tanto os 300 como os 541 dias foram bastante mais positivos para espanhóis e belgas, respectivamente, do que os anos anteriores. Para além disto, a classe política continua a ver a sua actuação manchada por polémicas e por uma incapacidade de dar resposta aos problemas do dia-a-dia, o que contribui cada vez mais para que esteja desacreditada aos olhos da população. Resta então saber se o Governo e economia conseguirão “dar o nó” ou se é uma relação condenada ao divórcio? P3
282016 年 11 月 4 日
觀點 語言 opinião Língua
向世界推廣一種語言
Uma Língua para o Mundo 特雷莎·里貝羅Teresa Ribeiro e 何塞·路易斯·卡內羅 José Luís Carneiro
外
交部的優先政策之一包括向希 望與祖國保持葡語聯繫的人推 廣高質量教育,同時,將葡語納入日 益全球化的日常生活中,以及重視和 推廣葡語,目前全球範圍內,共有超 過2.6億位葡語講者,2050年,預計 將超過3.5億。 這些優先事項需要了解和戰勝某些新 挑戰的意願。首先需要將作為遺產語 言的教育逐步過渡至將葡語納入接收 國的教育結構中。 其次與近年來,即2011至2014年的巨 大的移民浪潮有關。根據葡萄牙國家統 計局的數據,這一時期,共計485,128 人離開國土。其中,很多公民只是在外 待幾個月或幾年。這幾年中,不到一年 的暫時性離開達285,814人次。這些家 庭希望自己的孩子與母語保持聯繫,然 而,目前葡語課程只是作為遺產語言提 供,並未被納入這些家庭的兒童或青少 年的語言體系,無法和在葡萄牙的同齡 人一樣發展葡語能力。 第三與我們在社群的動員能力有關, 我們應將葡語教育作為樹立葡萄牙世 界地位的支柱。目的是確保各方的穩 定性、可預見性、了解和信心。 儘管困難重重,也有一些積極的事實 可以證明葡語的戰略性質得到了國際 認可。讓我們關注以下例子。
首先,在法國。法國和葡萄牙外交部開 展聯合工作後,兩國教育部長也發表聯 合聲明。決定從本學年起,由EILE(外 國語言國際教育)課程替代ELCO(來 源地語言與文化)課程。這一決定鞏固 了葡萄牙語在法國教育體系中的活躍語 言的地位,不僅滿足葡萄牙社群和葡國 後裔的需求,更保障基本教育第一階段 的連續性。這種教育由葡萄牙的教師提 供,該協議有兩大非常明顯的意義:首 先,證明法國政府承認葡語的戰略重要 性,第二,保證葡語在基礎教育第二、 第三階段的連續性。另一方面,增加第 二、第三階段葡語課時,為400多位學 生打開大門。本學年,我們在法國的學 生增長了1200多位。 第二,德國。在這裡,進展分為三個層 面。在強制課外活動中葡語課程被認可 的程度;確保葡萄牙語成為高等教育考 試語言和學制中八年級起規定學習的外 語,最後,為增加課程數量,德國官方 聘請了兩位卡蒙斯學院的老師。 第三,盧森堡。開放迪弗當日國際學 校並創建葡語部,以及綜合課程評估 聯合會開展的工作,對葡萄牙語海外 教育(EPE)學習者課外時間學習成 果的認證,都是重要的進展。 第四,英國當局批准開設第一所英語葡語雙語學校,這得益於葡萄牙駐倫
N
as prioridades políticas do ministério dos negócios Estrangeiros incluemse a promoção de um ensino de qualidade para aqueles que querem manter na língua portuguesa a vinculação à sua Pátria e, ao mesmo tempo, a sua inserção numa vida quotidiana cada vez mais globalizada, mas também a valorização e expansão de uma Língua, a Portuguesa, que à escala global conta já com mais de 260 milhões de falantes, que, em 2050, serão previsivelmente mais de 350 milhões. Estas prioridades exigem compreensão e vontade para vencer alguns dos novos desafios. O primeiro deles está relacionado com a necessidade de trabalharmos numa transição gradual do ensino enquanto língua de herança para uma oferta integrada do português nas estruturas educativas dos países de acolhimento. O segundo está relacionado com a última grande vaga migratória de 2011 a 2014. O INE contabilizou 485.128 saídas do território nacional neste período. Muitos destes cidadãos ficam fora por apenas alguns meses ou anos. Nestes anos, as saídas inferiores a um ano somaram 285.814. Estas famílias procuram manter
a ligação dos seus filhos com a língua materna, no entanto, a atual oferta de cursos de português enquanto língua de herança não integra o perfil linguístico das crianças e jovens destas famílias, que apresentam um desenvolvimento linguístico análogo ao dos seus colegas em Portugal. O terceiro tem a ver com a nossa capacidade para nos mobilizarmos enquanto comunidade, tendo em vista afirmar o ensino da língua portuguesa como um esteio da presença de Portugal no mundo. Objetivo que exige estabilidade, previsibilidade, conhecimento e confiança da parte de todos. Apesar das dificuldades, há factos positivos a ocorrer e que ilustram o reconhecimento internacional do carácter estratégico da língua portuguesa. Atentemos nalguns exemplos. Em primeiro lugar, em França. A declaração conjunta dos ministros da Educação de França e de Portugal, no seguimento do trabalho conjunto dos ministros dos Negócios Estrangeiros. Pretende-se a substituição dos cursos ELCO (Língua e Cultura de Origem) pelos cursos EILE (Ensino Internacional
觀點 語言 opinião Língua 敦大使館和卡盟斯學院的結構化努力 和教育方 面的協作。 但我們也有其他方面的工作,例如葡萄 牙語母語教學平台項目,目的在於回應 陪伴父母暫時離開葡萄牙的青少年和學 齡兒童的需求並加大對教師的培訓。 這些舉措遍及五大洲,很多都是在卡 蒙斯學院 干 預
下 所 做的、創新 的舉 措,目的在於進一步推廣葡萄牙語。 當今世界,對葡語感興趣的人越來越 多,因此對安哥拉、巴西或莫桑比克 等國的興趣也有所增長,我們希望利 用並優化這些可用的資源,投資於: 為新科技提供支持內容,向葡語對外 教學的教師提供繼續培訓課程,以及 其他特定課程(商業、新聞、酒店、 法律); 加強葡語認證體系; 像美國一樣將葡語納入高等教育學制; 2016年擴大智利、越南、烏克蘭的語 言中心網絡,並籌備剛果、塞內加爾和 坦桑尼亞的語言中心網。 培養更多教授和科研骨幹,在世界的四 個角落這一數字很可將達到50; 確 保 筆 譯 和 口 譯 國 際 組 織 的 知 名 度 ( U A 、 C E DAO、CDAA、BAD、UNON),尤 其是在非洲; 2016年,提供6個派駐外國教授本國 語的教師職位; 在發展合作框架下推廣葡語教育,例 如在佛得角和聖多美開設葡語學校, 今年在東帝汶提供軍人、司法界人士 和媒體工作者葡語預科課程的教師培 訓,以及在2016-2017學年,將非洲 葡語國家和東帝汶學生的獎學金增加 一倍; 這份清單並未窮盡葡萄牙對於推廣葡 語所作出的貢獻,它僅供參考。面對 需求的增長,我們能做的還有很多, 希望我們更合理地利用資源,達到事 半功倍的效果。
de Línguas Estrangeiras), com início neste ano letivo. Esta decisão consolida o português como língua viva no sistema educativo francês, numa oferta que antes de mais contempla as comunidades portuguesas e lusodescendentes e, sobretudo, cria garantias de continuidade no primeiro ciclo do ensino básico (‘premier degré’). Este ensino é assegurado por docentes colocados pelo Estado português e o acordo tem dois significados muito claros: primeiro, traduz o reconhecimento por parte do Estado francês da importância estratégica da língua portuguesa e, em segundo lugar, garante a continuidade na oferta do português nos segundo e terceiro ciclos do básico (‘second degré’). Por outro lado, o anúncio de mais dois horários de língua portuguesa para o 2.º e 3.º ciclos e que abrirá as portas a mais 400 alunos. Este ano letivo teremos em França um aumento do número de alunos superior a 1200. Em segundo lugar, na Alemanha. Aqui, os progressos ocorrem a três níveis. Ao nível do reconhecimento dos cursos de português nas atividades extracurriculares obrigatórias; na procura da garantia do português como língua de exame de acesso ao ensino superior e como língua estrangeira a partir do 8.º ano de escolaridade e, por último, a contratação por parte das autoridades alemãs de dois professores de português que anteriormente pertenciam ao Camões, IP, tendo em vista aumentar o número de cursos. Em terceiro lugar, no Luxemburgo. A abertura da Escola Internacional de Differdange e a criação de uma secção de língua portuguesa e o trabalho da Comissão Conjunta de Avaliação dos Cursos Integrados para garantir a certificação das aprendizagens EPE no âmbito do período extracurricular (‘periscolaire’), constituem avanços importantes. Em quarto lugar, a aprovação por parte das autoridades britânicas da primeira escola bilingue anglo-portuguesa., como resultado de um esforço estruturado da Embaixada de Portugal em Londres, do Camões I.P. e da coordenação de ensino. Mas trabalhamos, ainda, outras dimensões, nomeadamente, no projeto da plataforma do Ensino de Português Língua Materna que visa responder às necessidades das crianças e jovens em idade escolar que acompanham os pais em saídas temporárias do País e
4 De novembro 2016
no reforço da formação e qualificação dos professores. A estas iniciativas soma-se um conjunto alargado de atividades nos cinco continentes, nuns casos de reforço da intervenção que, de há muito, e bem, vem fazendo o Camões I.P., noutros de inovação, que conjugadamente concorrem para o objetivo maior de divulgação e valorização do Português. Num mundo em que cresceu o interesse pela Língua Portuguesa, em resultado, designadamente, da dinâmica de Países como Angola, Brasil ou Moçambique, quisemos convocar e otimizar os recursos disponíveis, apostando em: Criar conteúdos suportados nas novas tecnologias, oferecendo cursos de formação contínua de professores, de Português como Língua Estrangeira, e para fins específicos (negócios, jornalismo, hotelaria, jurídico); Ampliar o sistema de certificação, que valida o conhecimento da língua; Expandir o reconhecimento da aprendizagem do português como disciplina que também habilita no acesso ao ensino superior, com especial destaque nos Estados Unidos; Alargar a rede de centros de língua no Chile, Vietname, Ucrânia, ainda em 2016, e Congo, Senegal e Tanzânia, em preparação.
29
Criar mais cátedras e núcleos científicos, que proximamente poderão atingir a meia centena literalmente nos 4 cantos do planeta; Assegurar maior presença em organizações internacionais (UA, CEDAO, CDAA, BAD, UNON), sobretudo em África, para efeitos de tradução e interpretação; Abrir, em 2016, seis novos leitorados; Conferir importância maior à educação em Português no quadro da cooperação para o desenvolvimento, traduzida, por exemplo, na abertura de Escolas Portuguesas em Cabo Verde e S. Tomé, este ano, no esforço acrescido, em Timor-Leste, na formação de professores na preparação de cursos de português destinados às forças militares, aos agentes da justiça e à comunicação social, ou na quase duplicação, no ano letivo 2016-2017, de bolsas para estudantes dos Palop e Timor Leste; Este elenco não esgota o contributo de Portugal para a difusão da Língua Portuguesa, sendo dele apenas indicativo. Não inclui tão-pouco quanto por esse mundo se vai fazendo, em resultado de uma procura crescente e que queremos conhecer melhor para melhor racionalizar recursos e multiplicar resultados.
* 外 交 與 合 作 國 務 秘 書 Secretária de Estado dos Negócios Estrangeiros e Cooperação * 葡 萄 牙 人 社 群 國 務 秘 書 Secretário de Estado das Comunidades Portuguesas
302016 年 11 月 4 日 新出品
潮流 TENDÊNCIAS
Novos lançamentos
24K金版三星Galaxy S7
Galaxy S7 de ouro
雖然Galaxy S7以及其他頂端產品都有售賣金色版本,但這 個系列是不一樣的金色:機身被24k金覆蓋。由奢侈品設計公 司goldgenie廠加工,加工細節還包括邊框、按鈕以至鏡頭邊緣。 手機正面是保留原廠顏色的唯一地方。
Embora o Galaxy S7 e outros tops de linha sejam comercializados na cor dourada, esta versão do smartphone da Samsung vai além da cor dourada: o corpo é revestido por ouro de 24 quilates. A cobertura produzida pela empresa Goldgenie inclui até pequenos detalhes, como bordas, botões e o contorno da câmera. A parte frontal do telefone é o único espaço que fica na cor original.
最熱賣
Mais vendidos
Haval H6 哈弗H6
Haval H6
此車由跨界車生產商「長城」在中國和保加利亞 出廠,已於2011年推出,而目前在意大利亦有發 售。長4.64M、寬1.82米、高1.74米、軸距2.68 米,1.5T引擎、2.4T(三菱)和2.0T柴油引擎任 君選擇。
Este crossover da Great Wall é feito na China e na Bulgária, tendo sido lançado em 2011 e atualmente é oferecido também na Itália. Com 4,64 m de comprimento, 1,82 de largura, 1,74 de altura e 2,68 de entre eixos, pode ser equipado com motores 1.5 Turbo de 150 cv, 2.4 (Mitsubishi) de 163 cv e um diesel 2.0 de 150 cv.
Oppo R9s Oppo R9和Oppo R9 Plus的主相機和前相機均為1600萬像 素。R9s處理器為高通 Snapdragon 625,採用5.5吋全高 清螢幕,4GB RAM記憶體和64GB儲存空間。電池容量有 3,010mAh。
O Oppo R9s e R9s Plus tem câmeras frontal e principal de 16 megapixels. O R9s tem processador Snapdragon 625, com ecrã de 5,5 polegadas Full HD, 4GB de RAM e 64GB de armazenamento interno. A bateria tem capacidade de 3.010mAh.
全球最昂貴假期
Férias mais caras do mundo VeryFirstTo.com公司推出最球最昂貴假期旅遊項目, 價值120萬美元。據《衛報》報導,每售出一 份旅遊項目,該旅遊假期為期兩年,途經 962處自然文化遺產。目前已有一名中國 人購買。
A empresa VeryFirstTo.com colocou à venda o pacote de férias mais caro do mundo, por 1,2 milhões de dólares. De acordo com o The Guardian, a viagem envolve férias de luxo por dois anos percorrendo 962 patrimónios da UNESCO. Já há um comprador chinês.
魅族 Pro 6
Meizu Pro 6
魅族 Pro 6由中國生產商魅族所產。這款智能手機繼承了魅族Pro 5,擁 有5.2吋全高清(1920 X 1080)Super AMOLED 螢幕。記憶體4GB , 並且有32GB和64GB兩個儲存容量可供選擇。採用聯發科Helio x25十核 處理器,電量有2,560mAh。手機支援4G通訊技術,運行基於 Android 6.0 Marshmallow的作業系統。後鏡頭採用了 2100萬像素的SONY IMX 230 感光元件,前鏡頭則有500萬像素。
O Meizu Pro 6 é um telefone da fabricante chinesa Meizo. O smartphone, que é o sucessor do Pro 5, tem ecrã Super AMOLED de 5,2 polegadas, com resolução Full HD (1920 x 1080 pixels). O telefone vem com 4 GB de memória RAM e está disponível em versões com 32 ou 64 GB de armazenamento interno, com possibilidade de expansão. O processador é um MediaTek Helio X25, com dez núcleos, e a bateria tem 2.560 mAh. O aparelho tem conectividade 4G e já vem com Android 6.0 Marshmallow de fábrica. A câmera traseira do telefone tem um sensor Sony
文學 LITERATURA
《百年孤獨》
“Cem Anos de Solidão” 加夫列爾 · 加西亞 · 馬爾克斯所著長篇小說《百年孤獨》登上十大暢銷 書榜首。同為該作者所著的《霍亂時期的愛情》已登上《環球時報》「 頭十」。
O romance de Gabriel Garcia Marquez “Cem Anos de Solidão” encabeça a lista dos dez livros de ficção mais vendidos na China, confirmando a persistente popularidade do escritor colombiano.Um outro título do mesmo autor, “Amor em Tempo de Cólera”, figura no “top-ten” divulgado pelo Global Times.
預告 Agenda
4 De novembro 2016
洋大賽2.0T。
3:00 pm to 10:00 pm; Sábados, domingos e feriados, 12:00 noon to 10:00 pm,
Carnival Games
Considerado um dos maiores eventos de Macau, o Grande Prémio segue dentro dos mesmos paramêtros com a corrida F3 agora fazendo parte do circuito mundial da modalidade, FIA GT Copa do mundo, Macau Guia GT 2.0 e três corridas de apoio.
11-27/11
品嚐地道美食 第十六屆澳門美食節
16º Festival de Gastronomia de Macau 「澳門美食節」在夜色美麗的西灣湖廣場舉 行,帶來亞洲、歐陸、中華及本地風味、甜品 等逾百個美食攤位選擇。 Com o tema “Tesouros de alimentos” o festival de gastronomia em frente á torre de Macau, este ano alargada para o espaço inferior do lago, é um pólo de atração para residentes e turistas provarem a deliciosa gastronomia asiática, europeia e chinesa 週一至四,下午5時至晚上11時; 週五至日,下午3時至凌晨12時 西灣湖廣場 5:00 pm to 11:00 pm Segunda a Quinta 3:00 pm to 12:00 pm Sextas a Domingo Sai Van Lake Square
賽車同歡樂滿城 圖片展 12-20/11 上午9時至下午8時 關閘工人體育場 遊園會 19-20/11 上午9時至下午5時 關閘工人體育場 速度與激情音樂會 4/11下午3時至下午6時,祐漢公園 第三屆大賽車嘉年華 - 賽道與激情 18-20/11 下午4時30分至晚上10時 澳門漁人碼頭 煙花表演 20/11約晚上9時 澳門旅遊塔對開海面 車展 展出三級方程式賽車、澳門GT杯、澳門格蘭披 治電單車大賽的戰車,以及多部老爺電單車 12-13/11 塔石廣場
Celebração Grande Prémio Exibição 12-20/11 9:00 am to 8:00 pm, Worker Sports Complex
Festa
19-20/11 9:00 am to 5:00 pm Worker Sports Complex, free
Concerto Fast & furious
4/11, 3:00 pm to 6:00 pm, Iao Hon Market Park, free
3º Car Racing Carnival – Paixão pela estrada
17-20/11
第六十三屆澳門格蘭披治大賽 車
63rd Grande PrÉmio de macau 令旅客及市民引頸期待的「太陽城集團第六十 三屆澳門格蘭披治大賽車」匯聚世界各地的賽 車好手於東望洋賽道一較高下。四項主要大賽 包括於今年升格為國際汽聯三級方程式世界盃 的澳門格蘭披治三級方程式大賽、澳門GT盃、 第五十屆澳門格蘭披治電單車大賽和澳門東望
18-20/11 4:30 pm to 10:00 pm Macau Fisherman’s Wharf
Fogo de artifício
20/11, approx.9:00 pm Macau Tower Seafront
Mostra do 63º Macau Grand Prix Exibição de carros Formula 3, Macau GT Cup, Macau MotorBike Grand Prix e motas clássicas 12-13/11 Tap Seac Square
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
31
Broadway Food Street Broadway Macau, Avenida Marginal Flor de Lotus, Cotai
29/9 - 15/11; 19/11 No Sitting it out at Studio City
30/9 -13/11 Thriller Live THRILLER LIVE風靡英國倫敦西區,在舞台現 場,觀眾除了可感受米高積遜獨步舞林的傳奇 外,更可欣賞到一眾才華洋溢的演出者完美演 繹這巨星的經典歌曲。 Thriller Live é um concerto surpreendentemente e eletrizante, diretamente dos teatros de Londres criado para comemorar o lendário Michael Jackson num show que revisita as suas maiores canções 星期一、二、三、五 晚上八點 星期六 下午兩點和晚上八點 星期日 下午一點和晚上六點 巴黎人劇場 8:00 pm Segundas, terças, quartas e sextas 8:00 pm Saturdays, 2:00 pm 1:00 pm, 6:00 pm domingos The Parisian Theater
29/2016-8/1/2017
百老匯奇幻秀
新濠影匯一周年盛典不僅有優惠、獎品和驚 喜,還有華納兄弟的華納滿FUN童樂園和蝙蝠 俠與遊客一同歡度,派發紀念手提包、貼紙和 周年圖片。 Celebrando o 1º aniversário o Studio City preparou alguma surpresas. Haverá desfiles e espetáculos com as personagens da Warner Bros., distribuição de etiquetas, sacolas e doces e poderão tirar fotos para recordar mais tarde.
官樂怡基金會畫廊
Galeria F. Rui Cunha 4/11
琴約在黃昏
Uma Noite Com Piano na Galeria
18:00
Broadway Bonanza!
下午4時 百老匯奇幻秀 - 黃金盛匯 百老匯舞台 星期一至四 晚上7時30分至11時;星期五至六 晚上7時15分至11時45分;星期日 晚上7時15 分至11時 百老匯搖滾秀 百老滙美食街- 歡樂坊 星期一至五 下午3時至晚上10時;星期六日及 公眾假期 中午12時至晚上10時 嘉年華遊戲 百老滙美食街 澳門路氹城蓮花海濱大馬路澳門百老匯 4:00 pm
Broadway-Golden Spectacular
07/11
經典曲目賞析分享會
Classical Music Concert – Teacher and Student’s Session
18:30
09/11
專題會議:安全作為—綜合概念
Conference “Security as a Comprehensive Concept” 18:30
10/11
澳門聲樂節呈獻: 《風流寡婦》歌劇講座
Broadway Theatre 7:30pm to 11pm; Sextas e sábados, 7:15pm - 11:45pm; domingos, 7:15pm to 11:00pm
Belcanto Special “Die Lustige Witve”
Broadway Food Street – Happy Square
18:30
Band on the Run
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 11 月 4 日
最新報導 última
港立會風波第三週
Terceira semana de caos no parlamento em HK
廉政公署警告稱存在規 避法律規定的行為 Comissariado alerta para desvios à lei 澳 門廉政公署警告稱,在本 地政府公共服務外判招標 中,存在多次規避法律規定的行 為,「監管鬆懈」,並主張修訂 法律。廉政公署的一份報告中寫 道,「不嚴格按照法律規定行事, 甚至有意規避法律規定或法定程 序,內部監管鬆懈或流於形式等問 題,在公共部門的採購或服務外判 程序中並非絕無僅有。」
O
Comissariado Contra a Corrupção de Macau alertou para os desvios frequentes à lei dos concursos públicos na adjudicação de serviços por parte da administração local e para “a frouxidão da
海域規劃
兩
名港獨議員在立法會與保 安人員發生肢體衝突,一 名被拖出立法會,在司法決議公 佈前,這兩名議員原本被禁止 進入立法會。本週是香港特別 行政區立法會風波不斷的第三 週,儘管被禁止在等待有關是 否授予二者席位的司法裁決期 間進入立法會,兩名港獨議員 梁頌恆和游蕙禎仍堅持闖入。
D
ois deputados de Hong Kong pró-independência envolveram-se em confrontos com a segurança no Conselho Legislativo (LegCo), com um a ser arrastado do parlamento, onde estão proibidos de entrar até ser conhecida uma decisão judicial. Na terceira semana consecutiva de caos no LegCo, Baggio Leung e Yau Wai-ching, dois deputados pró-independência, entraram no parlamento apesar de terem sido proibidos de o fazer enquanto se aguarda uma decisão judicial sobre se podem ocupar os seus
游蕙禎衝到主席台前自行讀出 誓詞,直至被保安人員包圍, 並因開始抵抗被帶離。繼幾週 前,保安人員未能成功將梁頌 恆趕出議會後,立法會會議被 再次推遲。與其餘68名議員一 樣,這兩名青年新政的「本土 派」人士9月4日當選立法會議 員,並在10月12日宣誓,但他 們使用了多種抗議形式。二者
在立法會宣誓時,都將中國一 詞讀成有攻擊性的發音,並在 誓詞中加入自己的言語,承諾 為「香港這一國家」服務。他 們的宣誓不被接受,立法會主 席決定給予一次機會,令兩位 議員重新宣誓。但香港行政長 官梁振英請求法院開展緊急干 預。法官也為此次司法覆核開 了綠燈。
assentos. Yau Wai-ching correu até à tribuna, montou o seu microfone e começou a ler o seu juramento até ser cercada por agentes da segurança e levada quando começou a resistir. A reunião no LegCo foi de novo adiada, como nas semanas anteriores, depois de a segurança ter falhado em retirar Baggio Leung do parlamento. À semelhança dos restantes 68 deputados, os dois ‘localists’ do Youngspiration eleitos nas legislativas de 04 de setembro prestaram juramento a 12 de
outubro, mas usaram várias formas de protesto. Ambos pronunciaram a palavra China de forma considerada ofensiva e acrescentaram palavras suas às do juramento, comprometendose a servir a “nação de Hong Kong”. Esses juramentos não foram aceites e o presidente do LegCo decidiu dar a oportunidade aos deputados de os repetirem. Mas o chefe do Executivo de Hong Kong, CY Leung, pediu uma intervenção urgente do tribunal.O juiz deu luz verde a uma revisão judicial.
supervisão”, defendendo uma revisão legislativa. “A falta de observação rigorosa da lei, o desvio intencional das normas ou procedimentos legais, a frouxidão na supervisão interna ou a supervisão meramente formal não são raras nos serviços públicos”, lê-se num relatório daquele comissariado (CCAC).
獨自面對的代價
Plano Enfrentar das zonas apesar marítimas do custo 澳 著 門特首崔世安表示,特區 政府將制定未來二十年澳 門特區海域利用與發展規劃。他 稱:「總理(中國,李克強)早 前來澳(中葡論壇第五屆部長級 會議期間),宣佈支持澳門特區 政府加強海洋管理,科學編制海 洋中長期發展規劃。」
O
chefe do Executivo de Macau, Fernando Chui Sai On, disse que a região administrativa especial chinesa vai ter um plano de aproveitamento e desenvolvimento das zonas marítimas para os próximos 20 anos. “Quando o primeiroministro [chinês, Li Keqiang] veio recentemente a Macau [por ocasião da 5.ª conferência ministerial do Fórum Macau] falou-se sobre o apoio para reforçar a gestão das áreas marítimas, e também será elaborado, de forma científica, um plano de desenvolvimento marítimo a médio e longo prazo”, disse Chui Sai On.
名藝術家艾未未向西方表 示:「我受不受傷不重要 ──而是令人們思考正確的事。 」艾未未表示,在面對任何政治 上有反對意見的人時,北京把法 治消滅。西方政府應挑戰中國人 權和守護他們的原則──他哀嘆 中國維權人士所面對的打壓,但 他亦表示,北京在世界上「貿易 夥伴」不應害怕貿易關係惡化。
A
i Weiwei para o ocidente: ‘Não importa se me vai magoar ou não - façam o que acham que é certo’: O célebre artista diz que Pequim eliminou o Estado de Direito para qualquer pessoa com opiniões políticas opostas. Os governos ocidentais devem desafiar a China sobre os direitos humanos e defender seus os princípios, disse o artista dissidente Ai Weiwei - lamentando a repressão enfrentada pelos ativistas chineses, mas declarando que os “parceiros comerciais” de Pequim no resto do mundo não devem temer piorar.
教學 ensino
4 De Novembro 2016
I
專題Textos: 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
「優化」
葡萄牙語教育
“Otimizar” o Português 澳門大學的官方網站上這樣寫道: 「現今,葡萄牙語是 世界上第五大語言,是大約2.1億人口的母語,此外葡
萄牙語正在成為一種國際語言。」儘管近來有消息稱葡
語系正面臨減少投資和課程的關閉,詩人、翻譯家姚京
明仍有很多的方案來「優化」葡語系。除了編寫適應本
地的教材,新系主任的他還希望能夠優化程序和方法, 建立閱讀計劃,並準備設立中文和葡萄牙語教育培訓 中心。
“A língua Portuguesa é a quinta mais falada no mundo, com aproximadamente 210 milhões de falantes nativos, além de que se está a tornar uma língua internacional”, lê-se na página oficial da Universidade de Macau. Apesar de notícias recentes sobre desinvestimento e fecho de cursos, o poeta e tradutor Yao Jingming tem vários planos para “otimizar” o departamento de Português. Além da uniformização dos materiais pedagógicos e da sua adaptação à realidade local, o novo diretor quer aperfeiçoar programas e metodologias, implementar um plano de leitura e a preparar a criação de um centro de ensino e formação do chinês e do português.
增刊 Suplemento I-VIII
II2016 年 11 月 4 日
教學 ensino
應當指出,澳門大 學於去年十二月發 表聲明,不再為非葡萄牙 語系的學生繼續提供葡萄 牙語選修課程。 因此, 「避免資源浪費」 和「鼓勵學生學習葡萄 牙語」 ,大學透露將會在 2017/ 2018學年將選修課 整合為「葡萄牙語輔修課 程」 ,學生需要完成18學分
亞洲最大 O maior da Ásia
Recorde-se que tudo começou depois de um comunicado da Universidade de Macau, emitido em Dezembro do ano passado, de que não deveriam continuar a oferecer Português como disciplina opcional para os estudantes de cursos que não integram o departamento. Assim, “para evitar o desperdício de recursos” e “encorajar os alunos a continuarem a estudar português”, a Universidade revelava que iria integrar a cadeira num “programa minor de Estudos Portugueses no ano letivo de 2017/2018”, dentro do qual os alunos terão de completar 18 créditos
教學 ensino
澳
門大學的葡萄牙語係被認為是「 亞洲最大」,但有消息暗指有撤 資可能。 身處人文學院的葡萄牙語係被認為亞洲 最大,由近三十位老師和研究人員構 成。 澳門大學的官方網站上這樣寫道:「現 今,葡萄牙語是世界上第五大語言,是 大約2.1億人口的母語,此外葡萄牙語 正在成為一種國際語言。葡萄牙語是八 個國家的官方語言:葡萄牙、巴西、佛 得角、幾內亞比紹、安哥拉、聖多美和 普林西比、莫桑比克和東帝汶,並且是 澳門的第二官方語言、赤道幾內亞的第 三官方語言。也是葡萄牙語國家共同體 的工作語言、歐盟、南方共同市場和非 洲聯盟的官方語言之一。」 葡萄牙語系提供本科和研究生課程:葡 語研究學士課程、葡語輔修課程、葡萄 牙語言文化碩士課程、翻譯碩士課程以 及語言學博士和文學博士課程。
O
departamento de Português da Universidade de Macau é considerado o “maior da Ásia”, mas têm surgido notícias aludindo a um possível desinvestimento. Enquadrado na Faculdade de Artes e Humanidades, o departamento de Português é considerado o maior da Ásia, sendo composto por perto de 30 docentes e investigadores. “Hoje, a língua Portuguesa é a quinta mais falada no mundo, contando com aproximadamente 210 milhões de falantes nativos, além de que se está a tornar uma língua internacional”, lê-se na página oficial da Universidade. “É a língua oficial de oito países: Portugal, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Angola, São Tomé e Príncipe, Moçambique e Timor-Leste, bem como a segunda língua oficial da RAEM e a terceira língua oficial da Guiné Equatorial. É também a língua oficial da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, uma das línguas oficiais da União Europeia, bem como do Mercosul e da União Africana.” O departamento de Português garante programas de licenciatura e de pós-
4 De Novembro 2016
III
最近該系的消息稱,從一月份開始的新 學期後,澳門大學已經取消了35門強 制的作為「通識教育」課程的葡萄牙語 課程,還取消了兩位老師的兼職課程。 《澳門平台》在三月份報導「儘管有 70名學生已經選擇了葡萄牙語課程並 完成了預註冊,由於六個班級的關閉他 們不得不選擇其他的課程。」當時,澳 門大學的負責人保證將會在第二學期改 善這種情況。 根據澳門大學提供的數字,2014/2015 學年的第一學期有120個葡萄牙語課 程,到了第二學期這個數字下降到了 113。在2015/2016學年,第一學期 的課程數量上升到了137,而第二學期 的 課 程 只 有 1 0 2 —— 比 上 一 學 期 減 少 了 35門,比上一學年第二學期減少了11 門。 應當指出,澳門大學於去年十二月發表 聲明,不再為非葡萄牙語系的學生繼續 提供葡萄牙語選修課程。
這一消息是由澳門電台披露,並由澳門 大學證實的,澳門大學解釋:「不幸的 是 , 大 部 分 學 生 選 修 葡 萄 牙 語 1 —— 葡 語入門,而且通常在達到一級就停止 了。」也就是說,他們只上一學期的 課。因此,「避免資源浪費」和「鼓勵 學生學習葡萄牙語」,大學透露將會在 2017/2018學年將選修課整合為「葡萄 牙語輔修課程」,學生需要完成18學 分。 葡萄牙語系的新系主任,姚京明在接受 澳門平台採訪時表明,澳門大學並不是 要減少語言的教學資源,而是要「對其 進行優化」。本學期開設了十七門葡萄 牙語1課程,兩門葡萄牙語2課程和一 門葡萄牙語3課程。 「鑑於這種情況, 需要在初級課程和其他級別課程之間 的平衡,以便讓學生們能夠有持久的學 習」他總結道。據預測,下學期將會有 更多的選修課程,截至到目前,做預註 冊的學生已經超過了400名。
現今,葡萄牙語是 世界上第五大語 言,是大約2.1億 人口的母語,此外葡萄牙 語正在成為一種國際語言
licenciatura: uma Licenciatura de Artes em Estudos Portugueses e um Minor em Estudos Portugueses, bem como um Mestrado de Artes em Língua e Cultura Portuguesa e Estudos de Tradução, e um Doutoramento em Linguísticas ou Estudos Culturais e Literários. Recentemente, o departamento foi notícia por, no semestre que se iniciou em Janeiro, terem fechado 35 cursos de Português na Universidade de Macau — na vertente obrigatória, facultativa e incluída no regime que se chama ‘General Education’ (GE) —, além de terem sido dispensados dois professores em regime de tempo parcial. “No que toca aos cursos opcionais, de fora ficaram 70 alunos que já tinham feito a pré-inscrição e que, com o encerramento de seis turmas, tiveram de escolher outra cadeira”, noticiou em Março o PLATAFORMA MACAU. Na altura, as responsáveis da Universidade de Macau garantiram tratar-se de um decréscimo normal no segundo semestre. Segundo os números fornecidos pela própria Universidade de Macau, no
primeiro semestre do ano letivo de 2014/2015, havia 120 cursos de Português, enquanto no segundo semestre, esse número desceu para 113. Em 2015/2016, se, na primeira metade do ano letivo, o número ascendia a 137, no semestre subsequente havia um total de 102 — menos 35 do que no semestre anterior e menos 11 do que no período homólogo do ano letivo anterior. Recorde-se que tudo começou depois de um comunicado da Universidade de Macau, emitido em Dezembro do ano passado, de que não deveriam continuar a oferecer Português como disciplina opcional para os estudantes de cursos que não integram o departamento. A notícia já havia sido divulgada pela Rádio Macau e foi confirmada pelo comunicado da Universidade, que explicava que “infelizmente, a maior parte dos alunos que escolhiam a cadeira” de Língua Portuguesa I – Introdução ao Português, oferecida como cadeira opcional, “normalmente paravam quando atingiam o nível 1”, ou seja, só faziam um
semestre. Assim, “para evitar o desperdício de recursos” e “encorajar os alunos a continuarem a estudar português”, a Universidade revelava que iria integrar a cadeira num “programa minor de Estudos Portugueses no ano letivo de 2017/2018”, dentro do qual os alunos terão de completar 18 créditos. O novo diretor do departamento de Português, Yao Jingming, em entrevista ao PLATAFORMA Macau, afirmou que a Universidade de Macau não quer reduzir os recursos do ensino da língua, mas antes “otimizá-los”. No atual semestre, abriram 17 turmas de Língua Portuguesa I, duas de Língua Portuguesa II e uma de Português III. “Tendo em conta a situação, há realmente a necessidade de equilibrar os cursos do primeiro nível e os de outros níveis a fim de que os alunos possam ter uma aprendizagem contínua e persistente em vez de passageira”, conclui. Porém, no próximo semestre, prevê que até haja mais turmas na vertente facultativa, uma vez que, até ao momento, o número dos alunos a fazer a pré-inscrição já ultrapassou os 400.
Hoje, a língua Portuguesa é a quinta mais falada no mundo, contando com aproximadamente 210 milhões de falantes nativos, além de que se está a tornar uma língua internacional Página oficial da Universidade 澳門大學官方網頁
IV2016 年 11 月 4 日
尋求「優化」 Em busca da “otimização” O
詩
人和翻譯家姚京明有許多「優 化」澳門大學葡萄牙語系運作的 計劃。作為新系主任,他在接受《澳 門平台》採訪時表示,除了規範教材 以適應本地情況,還在尋求改善方案 和方法、實現閱讀計劃、為中文和葡 萄牙語教育培訓中心做準備。在採訪 中談及葡萄牙語時指出,許多學生在 進入高等教育機構時沒有做好準備。 還提出需要建立一個適應更多雙語人 才現狀的教育政策。
作為澳門大學葡萄牙語系主任,你有 哪些計劃? 姚京明-首先改善我們為學生提供的課 程,我們正在規範教科書和教材。這 是一個技術性的工作,但是我們必須 要這樣做來使得教學更加連貫和系統 化。中國人和西方人的特點不同,他 們更喜歡清晰連貫的東西。澳門大學 的葡語教學已經進行了很久,但是我 們一直沒有自己的教材。我們總是在 使用別人的教材,現在葡萄牙和中國 大陸都已經有很多的教材了,但我們 還是想編寫更適合本地學生的系列教 材。有可能我們會加入一些關於澳門 文化的內容,使學生對這些教材的內 容更熟悉。 這些新教材將由葡萄牙語系完成嗎? 姚京明有一些老師正在為此工作, 比如語法教材。還有一個項目是編寫 葡語國家文化的閱讀教材,目的是提
高學生閱讀能力,開闊視野。我們會 選擇不同主題的文本,使得學生可以 深入地了解葡語國家的歷史和文化。 閱讀材料的內容來自葡萄牙、巴西和 其他主要的葡語國家,包含歷史、文 學、歷史、音樂和藝術等領域。 學生們在學習一門語言的時候,還要 有比較全面的通識知識,有時候,缺 乏這種常識性的知識會使語言學習收 到限制,因為語言是文化的載體。 然後我們還會落實另外一項計劃,即 「學生閱讀計劃」。我們正在做這項 工作,爭取從下一學期就開始著實施 這個計劃。我們會選擇一定數目的書 籍給本科不同年級的學生。他們會有 不同的閱讀書籍。我建議這將會是一 個強制性的學習,我們還在考慮建立 一個機制,即如何來把閱讀計劃與考 試評估結合起來。
有哪些作家將會成為這項閱讀計劃的 一部分? 姚京明已經成立了一個委員會,委 員會在選擇適當的作品;也會考慮加 入中文書籍和雙語書籍。澳門有很 好的語言學習資源,我們可以更好 地利用去利用它。作家諸如Eça de Queiroz’、Camilo Castelo Branco、Fernando Pessoa, 甚至是一些 本地作家比如Senna Fernandes,這 些作家的作品都有中文翻譯。我們要 讓學生閱讀更多的書籍。
poeta e tradutor Yao Jingming tem vários planos para “otimizar” o funcionamento do departamento de Português da Universidade de Macau. O novo diretor declara, em entrevista ao PLATAFORMA MACAU, que, além de uniformizar os materiais pedagógicos e de preparar a sua adaptação à realidade local, está a procurar aperfeiçoar os programas e metodologias, implementar um plano de leitura e a preparar a criação de um centro de ensino e formação do chinês e do português. Numa extensa entrevista, afirma ainda que há muitos alunos a chegar às instituições de ensino superior mal preparados no que toca ao português. E avisa que é preciso definir-se uma política de ensino e mudanças ao nível pré-universitário, de forma a que haja mais talentos bilingues. Enquanto diretor do departamento de Português da Universidade de Macau, quais são os seus planos? Yao Jingming- Gostaria, primeiro, de melhorar os programas que estamos a oferecer aos alunos — estamos a uniformizar os manuais e materiais pedagógicos (…). É uma coisa técnica, mas temos de fazer isso para que o ensino seja mais coerente e sistemático. Os chineses têm características diferentes dos ocidentais — preferem ter uma coisa clara e coerente (…). A Universidade de Macau já ensina há muito tempo, mas nunca tivemos materiais nossos. Sempre usámos materiais ou manuais de outros — agora há muitos materiais, em Portugal ou na China Continental. Também queremos arrancar com uma série de manuais e materiais pedagógicos, próprios para os estudantes locais. Se calhar, podemos introduzir mais conteúdos culturais de Macau, para que os alunos se sintam familiarizados com o conteúdo desses materiais.
Esses novos manuais serão feitos pelo departamento de Português? Y G-O grupo de professores está a trabalhar para ver o que pode oferecer à Universidade. Temos outro projeto que
教學 ensino
passa por elaborar materiais de leitura destinados aos alunos — vamos escolher textos com diversas temáticas, para que os alunos fiquem mais sensibilizados para a cultura portuguesa, mas também dos países lusófonos. Esse material vai ser abrangente, de referência à cultura portuguesa, brasileira e também à dos outros países de língua portuguesa. (...) Vai incluir áreas como História, Literatura, Música, Arte. Quando os alunos aprendem uma língua, também precisam de uma boa preparação em conhecimentos gerais — às vezes, essa falta de conhecimentos gerais condiciona a aprendizagem da língua. A línuga é que carrega a cultura. Depois, temos outro plano que queremos pôr em prática — um plano de leitura. Se calhar vamos começar já a partir do próximo semestre. Vamos escolher um número determinado de livros para dividir pelos estudantes. Vão ter diferentes livros para ler. Tem de ser uma coisa obrigatória, ainda estamos a pensar nesse sistema, como é que fazemos a avaliação contínua associada à leitura.
Que autores farão parte desse plano de leitura? Y G-Já foi criada uma comissão — estão a ver e a escolher as obras; também poderão integrar livros em chinês, bilingues (...). O nosso curso não tem sido bem aproveitado. Escritores como Eça de Queiroz, Camilo Castelo Branco e até autores locais como o Senna Fernandes [Henrique], todos têm obras traduzidas para chinês. Temos de obrigar os alunos a ler mais. A ler mais em português? Y G-Em português e em chinês. Para ser tradutor ou para trabalhar como professor e até como empresário, só dominar a língua não é suficiente, tem de se ter uma visão mais alargada. Além disso, no seio da Universidade, vamos criar um centro de ensino e formação do chinês e do português, com o objetivo de aperfeiçoar do nosso curso. Se calhar vai definir objetivos e funções de uma forma mais clara (...);
教學 ensino 閱讀更多的葡萄牙文? 姚京明- 中文和葡萄牙文。要成為一名 翻譯或是老師,甚至是一個商人,只 有語言的掌握是不夠的,人們還需要 有更加廣闊的視野。 此外,在大學層面,我們還將成立一 個中葡雙語教育及培訓中心,來進一 步改善我們現有的教學,還會設定其 它更為清晰的目標和任務……。為此 我們還在招聘一個主任,要求有中葡 雙語能力和管理經驗。 中心將於何時啟用? 姚京明- 很快。
已經有考慮好的主管了嗎? 姚京明- 已經在招聘了。
候選人多嗎? 姚京明- 還不清楚,但是程序已經開始 了。
vamos introduzir uma metodologia para tentar trazer algumas mudanças ao curso atual. Estamos a recrutar o diretor — exigimos que seja bilingue e que também tenha experiência de administração. Quanto deverá o centro iniciar funções? Y G- Em breve.
Já tem um diretor em vista? Y G-Já foi lançado o concurso para essa pessoa.
Houve muitos candidatos? Y G-Ainda não sei, mas o processo já começou.
Quanto tempo leva esse processo? Y G-Entre três e quatro meses. Esse centro vai ter também como missão formar professores de português, de Macau ou da China Continental. Agora o IPM [Instituto Politécnico de Macau] está a fazer isso, mas queremos fazer de uma forma diferente. A nossa Universidade é única na Ásia — só a nossa Universidade, além do mestrado, tem também doutoramento. Essa missão de formação de professores é para responder ao apelo do Governo, que vai apostar mais no português e também pretende generalizar o português nas escolas primárias e secundárias. Tem de haver mais professores de português para satisfazer as necessidades. Há espaço para a Universidade de Macau e o IPM terem a seu cargo a formação dos professores? Y G-Agora o IPM está vocacionado mais para professores deles (do IPM) e também da China Continental, mas também teremos de formar professores das escolas primárias e secundárias,
4 De Novembro 2016
這個過程將持續多長時間? 姚京明- 需要三四個月。 除了改進我們的教學,中心將負責培 訓來自澳門和來自中國內地的葡萄牙 語老師。現在澳門理工學院已經在做 這項工作了,但是我們想以另外一種 方式來做。澳門大葡文系在亞洲是最 大的葡語教學機構,它除了設有研究 生學位課程,還頒發博士學位,我們 要利用我們的優勢。中心的成立也是 為了回應政府加強葡語教育的要求, 為了加強葡萄牙語在中學和小學的推 廣,需有更多更好的葡萄牙語教師才 能滿足需求。 澳門大學和澳門理工學院有能力進行 教師培訓嗎? 姚京明- 現在澳門理工學院培養自己的 老師也培養中國大陸的老師,但是除 了來自中國大陸的老師以外,我們還
além de formar professores da China Continental. (...) Esse centro em princípio está vocacionado para a formação de professores locais e da China Continental.
Nos últimos tempos, saíram várias notícias na imprensa que davam conta de uma diminuição do número de cursos opcionais de português. Há um desinvestimento da Universidade de Macau no departamento? Y G-A Universidade não tem vontade de reduzir os recursos do ensino do português. Pelo contrário, quer otimizar esses recursos. Por exemplo, o português oferecido pelo meu departamento pode ser dado como uma cadeira opcional — essa cadeira está aberta a todos os alunos. Se calhar, no primeiro semestre há um número muito elevado que opta pelo português, mas, depois de ter uma nota mais ou menos boa, chegando ao segundo semestre, já não quer aprender mais [português]. Por isso, queremos possibilitar que mais optem pelo minor — se quiser, o aluno pode aprender por dois anos, para que de facto possa aprender alguma coisa. As notícias davam conta de que havia muitos alunos que queriam entrar neste curso, vertente opcional, mas não podiam, por falta de turmas suficientes. Y G-No primeiro semestre, há sempre muitos alunos que querem entrar nessa cadeira — 500 ou 600. Não temos assim tantos professores para esta cadeira. Quanto a estes alunos que optam por português no primeiro semestre não me parece que sejam pessoas que querem mesmo aprender. A Universidade quer otimizar.
應當培養中小學教師。這個中心將以 本地和中國內地葡語教師教師為主要 對像。 最近一段時間,媒體多次報導葡萄牙 語選修課數量在減少。澳門大學正在 削減葡萄牙語系的資金嗎? 姚京明我認為大學並沒有在減少葡 萄牙語教學的資源。恰恰相反,想要 將這些資源進行優化。比如,我們系 提供的葡語選修課是給所有學生開設 的。也許在第一學期選擇學習葡語的 人數非常多,但是到了第二學期就沒 有那麼多人。因此,我們想優化葡語 的選修課程,同時加強葡語的副修課 程的吸引力,副修的學生要學習兩 年,從而可以真正學到一些知識。
V
姚京明- 在第一個學期總總是有很多學 生想選修葡萄牙語課程,大約有五六 百人,但是我們有時候沒有這麼老師 來教這麼多班級。這個學期,葡文I的 課程我們開了十七班,沒有減少。很 多學生在第一學期選擇葡語,但到了 學期後來就不在再繼續了,我看確實 需要優化資源。 想法並不是削減葡萄牙語的重要性, 而是要優化現有的資源? 姚京明- 澳門大學對葡語教學越來越重 視,特別是現在,北京正在呼籲加強 葡語的重要性,大學也希望對此呼籲 作出回應,因此,要建立中葡雙語教 學和培訓中心。
有消息稱,很多學生想要上葡萄牙語 課程,但是因為課程數目不夠,沒有 能夠選修。
葡語系正在尋找更多的老師。能夠招 募到更多嗎? 姚京明-今年我們有一個空缺,招聘已
A ideia não é reduzir o peso do português, mas otimizar os recursos existentes? Y G-Cada vez tem mais peso o curso de Português da Universidade, sobretudo agora que Pequim está a apelar para dar mais importância à língua portuguesa. A Universidade também quer responder a este apelo, e, por isso, vai criar este centro.
são talentos ou já têm boa preparação. Precisamos de alunos bem preparados para começar a aprendizagem da língua portuguesa. Caso contrário, é um pouco difícil formar alunos da mesma qualidade dos alunos de Pequim. Por isso é que o Governo aposta no ensino da língua portuguesa — mas devia elaborar uma política muito nítida a longo e médio prazo. Não é uma questão de dinheiro, tem de criar uma política, tem de criar um mecanismo eficaz para promover a qualidade desse ensino. Tem de elaborar manuais e materiais apropriados aos alunos de Macau. (...) Na escola secundária usam materiais de Portugal. A tendência é generalizar o português, mas é realista? Não. Para aprender uma língua, é preciso primeiro ter motivação — é ter uma saída [profissional], um futuro, caso contrário não temos motivação para aprender essa língua. Qual é o futuro para um aluno? Entrar na função pública. Pode seguir direito — ser advogado ou jurista. Mas as empresas não precisam de pessoas que falam português — precisam mais de pessoas que falem inglês do que português. Não vejo que os alunos locais estejam muito motivados para aprender.
O departamento de Português está também à procura de mais professores. Conseguiram recrutar mais alguém? Y G-Este ano temos uma vaga, o concurso ficou concluído — vamos ter mais um professor bilingue. Será chave para esse departamento. No futuro, não sei. Gostava que mais professores bilingues integrassem a Universidade. É fácil encontrar esses professores bilingues? Y G-Não é fácil. Aqui é muito difícil. Talvez [possamos encontrar] na China Continental, uma vez que as nossas condições salariais ainda são atraentes. Isso também é um problema de Macau — há muitas pessoas que falam português, mas não há muitos tradutores de qualidade. Há [alguns], mas não são suficientes. O IPM e a Universidade de Macau formam muitos estudantes, mas quais são os alunos que conseguem ser tradutores muito competentes? Não faço ideia.
Por que isso acontece? Y G-Costumamos comparar os alunos de Macau com os alunos da China [Continental], sobretudo de Pequim. Na China, para entrar no curso e aprender a língua portuguesa, os alunos têm de passar um exame nacional — há sempre uma concorrência muito grande, por isso, aqueles que conseguirem entrar já
Não havendo suficientes saídas profissionais, como é que se cria essa motivação? Y G-Não se pode generalizar o ensino de português em todas as escolas secundárias e primárias. Devíamos concentrar o ensino nalgumas escolas.
Em que escolas? Y G-Algumas, não todas — quatro, cinco ou seis. Seriam escolas destinadas ao ensino e aprendizagem da língua portuguesa. Assim, essas escolas abririam portas para aqueles que querem mesmo aprender português, que
VI2016 年 11 月 4 日
教學 ensino
教學 ensino 經結束了,我們將會有一位新的雙語 教師加入。這對於葡語系非常關鍵。 也許在未來,我們希望看到更多的雙 語教師加入。 雙語教師好找嗎? 姚京明- 不好找。在澳門非常難。也許 會在中國內地可以找到,因為我們的 工資條件仍然很有吸引力。 這也是澳門的一個問題,這裡有很多人 說葡萄牙語,但是卻沒有很多的優質的 中葡雙語翻譯。有一些畢業生很出色, 但還不夠。澳門理工學院和澳門大學都 培養了許多學生,但是不是所有的學生 都可以勝任翻譯的工作呢? 為什麼會這樣呢? 姚京明-我們常常將澳門的學生和中國 大陸的學生作比較,特別是北京的 學生。在中國,要進入大學學習葡 萄牙語,需要參加全國性的考試, 這競爭性非常強,因此,學生們有 的有天賦或是準備充足,基礎很好 了。兩地教育體制不同,中國內地 學生學生通常在學習葡萄牙語之前 已經有不錯的文化基礎。否則,沒 有優秀的考生,要和北京一樣培養 出高品質的學生是比較難的。這就 是為什麼政府要在葡語教學方面投 資,這在中長期來看將會是一個非 常明確的政策,但這不僅僅是錢的 問題,必須要有明確的政策指引,必 須要建立一個能夠保證教學質量的教 學模式,還要系統地編寫適用於澳門 學生學習的教材。如果在所有學校普 及葡語教學,我覺得不現實。學習一 門語言,首先就要有動力,要有就業 的出路,有未來,沒有這種動機就沒 有辦法學習好這種語言。對於學習葡 語的澳門學生來說,未來是什麼呢? 進入公務員隊伍。當然也可以走法律 道路,成為律師或是法官,是本地的 大型企業並不需要會說葡萄牙語的 人,他們更加需要說英語的人。我不 認為所有澳門學生都有學習葡語的強 烈動機。 沒有足夠的職業出路,怎樣來創造學 習動機呢? 姚京明- 不應在所有的中小學都普及葡 語,應該選擇一些學校作為重點葡語 學校。 哪些學校? 姚京明- 部分學校,而不是全部學校, 比如四個或者五個,把這些學校作為 葡萄牙語教學的重點學校。這些學校 是為那些真正想學習葡萄牙語、有學 習動機的學生而開設的,而不是只是 為了取得分數或是通過考試。 將葡萄牙語教學集中在一部分學校, 不會減輕葡萄牙語的重要性嗎? 姚京明- 不會。其他學校仍然可以開設 葡萄牙語課程,根據教青局的數據, 葡萄牙語是第二語言。重點葡語學校 會更重視葡萄牙語的教學,或許在前 二三年級,課程由漢語和葡萄牙語共 同講授,在之後,逐漸過渡到使用葡 語教學。
4 De Novembro 2016
這已經在澳門存在了,比如葡文學校? 姚京明- 葡文學校只有葡萄牙語,中文 雖然也有,但並不重要。不是中葡雙 語學校。這是個問題。學習是不均衡 的。也許在葡文學校,中文作為強制 的選修課會對學生有積極作用,然後 學生就能掌握在中學掌握葡萄牙語, 英文以及中文。 隨著中心的設立和適應澳門的教材的 編寫,澳門大學會有更多的葡萄牙語 學生嗎? 姚京明我認為很難,因為我們沒有 足夠的老師來開設更多的課程了。我 更希望這個團隊能夠提供更優質的課 程,而不是數量。 談到葡萄牙語課程的變化,除了方 法,還會有科目的變化嗎? 姚京明科目也會有變化。我們正在 改善學生境外交流計劃。學生們會去 巴西和葡萄牙去學習學期的,但是現 在我們對這個計劃會提出了更高的要 求,希望學生們能夠更有效地利用這 個學習機會,學到更多的東西。 姚老師的母語並不是葡語。這和擔任 這個職位有關係嗎? 姚京明- 没有。 來自葡萄牙的同事會對您產生懷疑 嗎?因為您的母語不是葡萄牙語。 姚京明- 我並不像母語為葡萄牙語的人 說的那麼好,但是管理葡萄牙語係並 不只關乎於語言,重要的是有想法和 計劃,還有熱情。也許有些人能夠說 的很好,但是沒有想法也不行。 總的來說,以大學層面來看,培養好 的葡萄牙語學生需要什麼? 姚京明- 從在小中學到大學,應該有一 個一貫性的葡語教學政策和模式,這 樣,學生進入大學之前,已經準備好 了,打好了比較牢固的基礎。 到大學的學生沒有準備好嗎? 姚京明- 有些学生很好,但也有许多还 没有做好准备。
如何實現從小學開始的葡萄牙語教 育? 姚京明- 首先我們需要有中長期的葡萄 牙語政策。需要鼓勵學生進行學習,如 果他們沒有強烈的學習動機,他們只会 上選修課,但是不會持久地學学习。不 久前,李克强總理來訪時強調澳門要成 為一個雙語教學的基地。我們總是講葡 萄牙語教學、人才培養,這都是針對澳 門的,但这个人才培养基地也应该是面 向向中國内地。我們大學有來自中國大 陸的雙語學生,但是在課程完成之後不 能夠留在這裡,因為这里沒有留下这些 人才的相关政策。
缺少工作機會,但是設立四五個高等 教育機構開設葡萄牙語課程合理嗎? 姚京明-一些私立大學,它们有自主 權。有很多的課程並沒有關係,重要 的是培養高素質人才。我认为數量并 不重要,重要的是質量。
têm motivação — não seria aprender para ter uma nota ou passar o exame. As nossas universidades continuam a admitir alunos que não estão muito bem preparados.
Concentrando o ensino do português nalgumas escolas, não se lhe está a retirar alguma importância? Y G-Não. As outras escolas podem continuar a ter o português — segundo a DSEJ [Direção dos Serviços de Educação e Juventude], o português é a segunda língua. Continuaria, mas nestas escolas, se calhar, haveria um peso mais forte do português — ou, se calhar, nos primeiros dois ou três anos, o curso seria ministrado em português e chinês, mas, mais tarde, poderia ser só em português. Não é já o que acontece em Macau, em escolas como a Escola Portuguesa? Y G-A Escola Portuguesa é totalmente em português, mas não tem muito peso em chinês. Não são bilingues. Isso é um problema. A aprendizagem não é equilibrada. Se calhar, na Escola Portuguesa — é uma escola privada — se o chinês fosse uma cadeira obrigatória, seria muito positivo para os alunos. Então, os alunos poderiam dominar o português na escola secundária, mas tinham também o inglês e o chinês. Com o centro e através da criação de manuais adaptados a Macau, haverá mais alunos de português na Universidade de Macau? Y G-Acho difícil, mas porque não temos mais professores para oferecer mais cursos. Prefiro que com esta equipa o curso se aperfeiçoe.
Falou de mudanças nos cursos de português — além das metodologias, haverá mudanças também nas cadeiras? Y G-Cadeiras também. E estamos a aperfeiçoar o nosso programa de intercâmbio. Os alunos vão ao Brasil ou Portugal fazer estágio por um semestre, mas agora queremos que esse sistema seja mais exigente, para que eles possam aprender alguma coisa.
É uma forma de garantir que os programas de intercâmbio cumprem os seus objetivos? Y G-Sim. E também temos outra ideia — dar-lhes mais oportunidades de prática, (...) fazer mais contactos com a língua e com as pessoas que falam esta língua. (...) O Yao não é nativo de língua portuguesa. Isso é relevante para exercer este cargo? Y G-Não é. Sou a pessoa há mais tempo
VII
na casa — entrei na Universidade de Macau em 1994. (...)
Os colegas que vêm de Portugal poderão olhar para si com algum descrédito, por não ser falante nativo da língua? Y G-Isso é Macau. Se calhar, não falo tão bem como os nativos, mas, para dirigir este departamento, não é uma questão de língua — interessa se tens ideias, se tens planos. Se calhar, falas muito bem, mas não tens ideias, não sabes como dirigir. (...) Ser um diretor português ou chinês não é uma questão — o mais importante é que a pessoa tenha ideias e vontade de trabalhar. (…) Resumindo, para que tenhamos um bom aluno de português, ao nível universitário, o que é necessário? Y G-O ensino devia ser muito coerente e tem de começar logo na escola primária e secundária. Assim, os alunos podem ficar bem preparados e a Universidade pode admiti-los, com mais qualidade e bem preparados. Os alunos chegam à Universidade mal preparados? Y G-Alguns sabem alguma coisa, mas os bons e os maus estão misturados.
Como implementar o português desde o ensino primário? Y G-Primeiro, há que avançar com uma política de língua portuguesa, a médio e longo prazo. Tem também de se incentivar os alunos a aprender a língua — se eles não tiverem uma motivação muito forte, aprendem uma cadeira opcional, mas não aprendem muito bem. Os alunos da China Continental já sabem o que querem quando entram na Universidade. (...) O primeiro-ministro da Républica Popular da China esteve de visita e frisou que Macau tem de se tornar uma base de formação de bilingues. Mas falamos sempre do ensino de português, da formação de talentos, só vocacionado para Macau, (...) mas tem de se abrir portas ao mercado da China Continental. Macau também está a fazer isso — a minha Universidade tem alunos bilingues da China Continental, mas que não podem permanecer [no território] depois de acabar o curso. Não há uma política de talentos. (…) Havendo poucas saídas profissionais, faz sentido que haja quatro ou cinco instituições de ensino superior a lecionar português? Y G-São universidades privadas, têm autonomia. Não interessa muito ter muitos cursos, o que interessa é formar talentos de qualidade e qualificados. Macau não tem muitos bilingues muito competentes. O número não interessa — a qualidade interessa mais. (…)
VIII2016 年 11 月 4 日
教學 ensino