PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 126

Page 1

潘局長的挑戰

Os desafios de Pun Weng Kun

體育局局長潘永權信任今年首次組織澳門格蘭披治大賽車的工作團隊。然而,體 育局的工作重點仍是全民運動和健康生活。

O Presidente do Instituto do Desporto confia na equipa que este ano organiza pela primeira vez o Grande Prémio de Macau. Contudo, Pun Weng Kun continua focado no desporto para todos e na vida saudável. 增刊 Suplemento I-VIII

論壇,我為何需要你 Fórum para que te quero

中國的微笑

Sorriso amarelo 特朗普的勝利令半個世界目 瞪口呆。但中國對這位承諾 打擊新自由主義全球化的美 國總統示以微笑 。

A vitória de Donald Trump deixa meio mundo de boca aberta. Mas a China sorri face à perspetiva de um presidente americano que promete combater a globalização neoliberal. 4-5

莫麗絲僅任職中葡論壇常設秘書處輔助辦公室 主任一年,凳還未坐熱就走了。中葡論壇的角 色和能力再成疑。最後,論壇是為誰服務,我 們又對論壇有何期待? Um ano após ter sido nomeada, Cristina Morais deixa vazia a cadeira da coordenação do Gabinete de Apoio ao Secretariado Permanente do Fórum Macau. A notícia relança o debate sobre o papel do Fórum e a sua real eficiência. Afinal, para que serve e o que queremos fazer dele? 6-8

中國生意

Negócios da China 2011年,中國投資強力進駐 葡萄牙。在《中國生意》一

書中,記者安娜貝拉·坎波 斯和伊莎貝爾·維森特介紹 了葡萄牙戰略資產的出口進 程,這些資產目前大部分由 中國民營和國有企業控制 。

O investimento chinês entrou em força em Portugal, em 2011. No livro “Negócios da China” as jornalistas Anabela Campos e Isabel Vicente explicam a venda de ativos estratégicos, em grande parte controlados por empresas chinesas, privadas e estatais. 專訪 Entrevista 9-11

澳門平台 plataforma macau

11.11.2016 No 126 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22016 年 11 月 11 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

小心掉落軍備競賽的陷阱

Cuidado com a armadilha da corrida às armas

陳思賢 DAVID Chan

靠著本澳的珠海市上星期舉辦了第十

令人矚目的新一代隱形戰機一殲20之外,

出現在航展時,中國的空軍司令馬曉天上

航展),今年的航展也是中國的航展第二十

6K、運20、武直一10K、AG600大型水陸

算出售殲20,而彩虹系列的無人機,據介

一屆中國航天航空博覽會(簡稱珠海

周年,所以特別隆重、盛況空前。珠海的 航展是個雙年展,每兩年舉行一次,但是 每次參展的航天航空設備都是中國最為先 進及最頂尖的,而這些航天航空設備徃徃 亦被視為是一次中國先進軍備的展示,所 以亦吸引了不少軍備專業人員或軍備愛好 者前徃參觀。

今年的珠海航展除展出了中國最新的各類 型新款客航等一類民用航空器之外,的確 亦有不少中國的先進航空器展出,包括了

R

ealizou-se na nossa cidade vizinha de Zhuhai a 11ª Exposição Internacional de Aviação e Astronáutica da China (também conhecida como o Espetáculo Aéreo de Zhuhai). Este ano marca também o 20º aniversário do espetáculo aéreo, sendo por isso uma ocasião particularmente grandiosa. O Espetáculo Aéreo de Zhuhai é um evento bienal, realizando-se de dois em dois anos, mas o equipamento aeronáutico e astronáutico aí exibido é sempre o equipamento topo de gama mais avançado que a China possui. Este equipamento aeronáutico e astronáutico é também muitas vezes visto como uma exibição do nível avançado da China em termos de armamento, atraindo por isso a atenção de muitos especialistas ou aficionados do mundo das armas militares. O Espetáculo Aéreo de Zhuhai deste ano, para além de mostrar os vários modelos chineses mais recentes de aviões de passageiros e de outro tipo de aeronaves civis, também exibiu muitas aeronaves avançadas da China. Para além do notável caça furtivo de nova geração Chengdu J-20, outros aviões tiveram também aí a sua estrondosa primeira exibição, como a nova versão do Chengdu J-10, o Xian H-6, o Xian Y-20, o CAIC Z-10K e o AVIC AG600, um avião anfíbio de grande porte. Para além dos veículos acima mencionados, foram também mostrados

尚有首次掛彈高調展示的升級版殲10B、轟 兩棲飛機等都是首次在珠海航展中亮相的。 除此之外,一些其他軍用設備也在這次

航展中展出了,包括:WJ600A/D無人機 彩虹系列無人機、新一代地波超視距雷

達、超聲速反艦導彈.CM302、VT4型主

戰坦克、STI型105毫米突擊炮、VN12履 帶式步兵戰事、VN4型輪式裝甲事、VP11 型輕型防雷車等等。

在這次航展亮相的尖端軍備中,殲20隱形

戰機和彩虹5的無人機最為受到矚目,殲20

no evento outros equipamentos de uso militar, incluindo: os drones WJ600A/D e Rainbow 5, a nova geração de radares OTH, os mísseis supersónicos anti-navios CM302, o tanque de combate principal VT4, o canhão de assalto de 105mm STI, o veículo blindado de combate de infantaria com lagartas VN12, o veículo blindado com rodas VN4 e o veículo leve com proteção contra minas VP11, entre outros. Entre todo o armamento militar exibido nesta edição do Espetáculo Aéreo, o caça furtivo Chengdu J-20 e o drone Rainbow 5 foram os que mais atraíram as atenções. Aquando da exibição do Chengdu J-20, o general Ma Xiaotian, comandante da Força Aérea do Exército de Libertação Popular, surgiu no local e referiu que ainda não existem planos para a venda do J-20, e quanto ao Rainbow 5, segundo descrito, já foram produzidas bastantes quantidades. Os dados revelados pelo Espetáculo Aéreo deste ano foram: quase 400.000 visitantes, incluindo mais de 250.000 do público geral, mais de 130.000 especialistas e um total de 40 mil milhões de dólares em aquisições durante os 6 dias da exposição. Pode dizer-se que o resultado foi bastante positivo. No que diz respeito aos helicópteros em exibição, notei que o CAIC Z-10K, embora não possa ser considerado o

將也出現在珠海航展會場,他表示未有打 紹已經生產不少了,

這次航展發表的數據是:入場參觀人數近

40萬,其中包括普通觀眾25多萬,專業觀

眾13萬多人,而在這共6日的航展內共達成 了400億美元的訂單,成績可謂不錯。

我注意到在參展的直升機方面,武直一10K 雖然不能視之為中國最頂尖的武裝直升機, 但其載重量也是十分巨大的,這使我回想

到在2008年四川汶川大地震時的救災工作 中.我們的國家因為沒有大型直升機運載

melhor helicóptero armado da China, possui uma enorme capacidade de carga. Isto levou-me a recordar quando, durante as operações de socorro do sismo de Sichuan de 2008, o nosso país não possuía helicópteros de grande porte para transportar equipamentos volumosos para as zonas afetadas pelo terramoto e pelos desabamentos e aí efetuar operações de salvamento e drenagem. Posteriormente, foi necessário alugar helicópteros M-26 à Rússia para transportar equipamentos pesados até às áreas afetadas e aí executar as missões de socorro. Durante este período, um piloto de helicóptero do Exército de Libertação do Povo perdeu a vida nas operações de salvamento. Desde então, a necessidade da China possuir helicópteros de carga pesada tem sido alvo da atenção das autoridades competentes, tendo recentemente sido feitos avanços no desenvolvimento deste tipo de helicópteros através de uma cooperação sino-russa. O helicóptero M-26 é atualmente o maior do mundo ainda em serviço ativo. A sua capacidade máxima de carga içada é de 56 toneladas, sendo que na cabine é de 20 toneladas. A colaboração sino-russa no desenvolvimento de novos helicópteros de carga pesada, para um país em que os desastres naturais são frequentes, é algo de uma necessidade urgente.

大型器械前徃災區及隁塞湖地區進行緊急 的救災及排洪工作,及後要向俄羅斯租借

米26重型直升机用以運送大重型機械前徃 災區執行救災任務,期間致令一名解放軍 直升机駕駛員在救災工作中犧牲,經此之 後中國需要大重型直升機的問題一直被有 關部門關注著,直至最近中俄兩國巳就合 作開發重型直升機計劃有所進展。

米26直升机是目前全殏現役的最大的, 其最大起重量達刯56噸,而內載和外掛

可達到20噸,中俄合作開發新型的重型直 升機,在中國這個自然災害多發的國家實 在有急切的需要。

至於大型運輸機方面,中國已和烏克蘭飛

機製造商訂定了合作計劃,就淀建造安225 運輸機,這種大型運輸機身長84米,運輸 功能達到250噸,飛行速度是每小時850公 里,在經濟發展的時期,運送大型、大量 物資極須這類大型運輸設備支援。

在珠海航展雖然展示了不少的高尖軍事裝 備,令人大開眼界,令國人為之自豪,但 是,在現今美國的「重返亞洲」以及「亞 太再平衡」的戰略陰霾影響下,美國的高 尖軍備不斷地出現在亞太甚至南海,向中 國炫耀其先進的軍事裝備,目的就是要遏 制中國的和平崛起,如果我們為此要用更 多精神、心力,甚至金錢去研發更新、更 大、更好的武器作為回應的話,那就會拖 慢了經濟建設,掉進了別人佈下的軍備競 賽䧟阱難以自拔。

Quanto aos aviões de transporte de grande dimensão, a China já definiu um plano de cooperação com um fabricante de aeronaves da Ucrânia para o fabrico do An-225. O avião possui 84m de comprimento, 250 toneladas de capacidade de transporte e uma velocidade de 850 km/h. Numa altura de desenvolvimento económico, o transporte de mercadorias de grande dimensão e quantidade exige o uso deste tipo de veículos de transporte. Embora no Espetáculo Aéreo de Zhuhai tenham sido exibidos muitos equipamentos militares topo de gama que deleitaram os olhos dos espectadores e causaram orgulho a todos os chineses, estamos ainda sob a sombra das estratégias norte-americanas de “Retorno à Ásia” e “Reequilíbrio da Ásia-Pacífico”. Os armamentos avançados dos Estados Unidos surgem constantemente na região da Ásia-Pacífico e até no Mar do Sul da China, exibindo à China as avançadas tecnologias militares norte-americanas com o objetivo de conter a ascensão pacífica do país. Se formos gastar mais recursos financeiros, mentais e físicos para desenvolver armas mais modernas, volumosas e poderosas como resposta, isso irá abrandar o nosso crescimento económico. Depois de cair na armadilha da corrida armamentista criada por mãos alheias, é difícil de lá escapar.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

11 De novembro 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo rego

常識崩潰了 O bom senso ruiu

有任何大選專家能預測特朗普令人驚

選擇根本性的變化。據幾十年來的事實所

種族主義以及經濟保護主義似乎把共和黨總

經濟創造了財富,不過沒有把它均勻地分

訝的勝利。激進的民粹主義、社會的

統候選人限於邊緣的極右翼,而民主主義者 通常有決定性的中間派。雖然不太受歡迎, 也沒有太多的選舉力量,卻克林頓還是似乎 能夠把文明政治保持在主流。誰也沒有預想 到的是白人選民的湧動。中低階層和低學歷 的,他們透過投票來抗議全球化和民主資本 主義,被不滿的花言巧語所吸引。

如果特朗普履行選舉運動時的承諾,一切 會變得更糟。經濟復甦或更好的財富分配 不是通過移民牆、商業條約的停止或核威 脅達成的。不過,投票給特朗普的人確信 現狀不為他們服務,而且傳統的解決方案 永遠不會對他們有好處。也就是說,只能

對焦 registos

證明的,資本主義、民主主義和全球化的 配。國內生產總值增長了,但人均分配沒 有,所以人口的很大一部分被邊緣化、社 會不平等增加了、貧困群體倍增了,而這 些群體向他們不再相信的制度報復。

這不僅是在美國發生。在荷蘭、匈牙利、波

蘭和土耳其民粹主義右翼的流行… 還有在

具有更為精密的話語馬琳·勒龐的法國,展 示感覺被全球化與福利排除的激進人群的增 長。認為特朗普的勝利是一種異常,由美國 人無知造成的結果,等於否認代議制民主和 全球資本主義改革的需要。歐洲二戰前民粹 主義的悲劇足以教我們哪些事情必須避免。 不過,如今證明,還是不夠。

N

ão há guru eleitoral que tenha previsto a surpreendente vitória de Trump. O populismo radical, o racismo social, o protecionismo económico pareciam acantonar o candidato republicano numa extrema direita marginal, oferecendo aos democratas o centro moderado, no qual tradicionalmente se decidem as eleições. Pouco popular, e sem grande energia eleitoral, ainda assim Clinton parecia chegar para manter no mainstream a política dita civilizada. O que ninguém previu foi a erupção de um eleitorado branco, de classe média-baixa e com pouca instrução, que protestou nas urnas contra a globalização e o capitalismo democrático, seduzidos por um discurso que se alimenta do descontentamento. Se Trump cumprir o que prometeu em campanha, tudo será provavelmente pior. Não é com muros contra a imigração, o fim dos tratados comerciais ou ameaças nucleares que a economia recupera ou que a riqueza é melhor distribuída. Mas quem votou em Trump está convencido de que o presente não lhes serve e que as soluções tradicionais nunca os vão beneficiar. Ou

seja, só lhes resta a mudança radical. É que factos provam, ao longo de décadas, que as economias capitalistas, democráticas e globalizadas criaram riqueza mas distribuiram-na mal. O Produto Interno Bruto cresceu, mas não a distribuição per capita, o que marginalizou grandes faixas da população, aumento das desigualdades sociais e multiplicou bolsas de pobreza, que assim se vingam de um regime no qual já não acreditam. Não está a acontecer só nos Estados Unidos. O sucesso da direita populista na Holanda, Hungria, Polónia, Turquia… mas também em França, onde Marine Le Pen firma um discurso bem mais sofisticado que o de Trump, mostra como engrossam as fileiras radicais de quem se sente excluído do bem estar e traído pela globalização. Encarar a vitória de Trump como uma circunstância esdrúxula, fruto da ignorância norte-americana, é negar a absoluta necessidade de reciclar a democracia representativa e o capitalismo global. A memória do populismo europeu, antes da Segunda Guerra, é trágica o suficiente para se perceber o que urge evitar. Mas, como se prova, não é suficiente.

重喚記憶的牆

Muros relembrados 一段柏林牆的副本矗立在德國德累斯

頓老城區對面的易北河畔。德國藝術家 Hans Martin Fleischer想要喚起對於「

面對極端政黨的暴力時歐洲歷史上的重 要時刻」的記憶。這段牆還代表身處歐盟 邊境和難民危機和那些在為世界上的牆 說話的人民。

Uma cópia de um fragmento do Muro de Berlim está nas margens do rio Elba, em frente à cidade velha de Dresden, Alemanha. O artista alemão Hans Martin Fleischer quer evocar “momentos positivos da história europeia face à violência dos partidos extremistas. O fragmento do muro representa também as pessoas que morrem nas fronteiras da UE e da crise dos refugiados e que vem no momento tão atual em que se fala do ressurgimento de muros no mundo.


42016 年 11 月 11 日

國際 政治 Internacional política

不確定性原理和中國的微笑 O princípio da incerteza e a China a sorrir 特

朗普打破了現狀,儘管給他投票的人 較少,但他保住了共和黨基地,奪下 了大數搖擺州份。溫和派希拉里,這位堅持 政策持續性的女士卻留下一些確定的東西: 女性、黑人和西班牙裔不會再支持她。特朗 普,反體制、排外和保護主義者,抓住了被 主流排斥的中下層階級白人選民的心。但仍 然存在不確定性:特朗普會做他所承諾的事 嗎?或將屈服於政治現實、內部遊說團體和 世界秩序?有趣的是,中國對於白宮的新主 人示以微笑。 聖若瑟大學教授弗朗西斯科·萊昂德羅前天在 官樂怡基金會談論安全問題時強調了特朗普 帶來的「不確定性」。對移民的攻擊、保護 主義和核威脅加劇「對風險的感知」,無論 是國家之間的關係或美國國家與公民之間關 係方面的風險。這是因為民生、就業、投資 等如今已成為全面、綜合地感知安全的一部 分。研討會上,瑞弗·洛雷斯提出有關歐洲安 全的新概念,強調特朗普反舊大陸體系的兩 個方面的信號:一方面,保護主義及跨大西 洋條約結束損害貿易關係;另一方面,要求 改革北大西洋公約組織,令更多歐洲人參與 其中,甚至與布魯塞爾如今的防禦遠景不謀 而合。

古步毅 Paulo Rego

中國高興

習近平向特朗普發賀電表示「我很期待與 您共同努力,避免衝突,秉持相互尊重的 原則」,與大多數傾向於支持希拉里的歐 洲領導人的祝賀信息相比,他的這份賀電 更熱情。

T

rump rompeu com o status quo e, embora com menos votos brutos, manteve a base republicana e arrebatou a maioria dos estados em dúvida. Clinton, moderada, senhora da continuidade, deixa uma certeza: mulheres, negros e hispânicos não se reviram nela. Trump, antisistema, xenófobo e protecionista, captou o eleitorado branco, da classe médiabaixa, excluído pelo mainstream. Resta a incerteza: fará Trump o que prometeu? Ou render-se-á à realpolitik, aos lobbies internos e à ordem mundial? Curiosamente, a China sorri face ao novo inquilino da Casa Branca. Francisco Leandro, professor na Universidade de São José, que anteontem falou sobre Segurança na Fundação Rui Cunha, detaca o princípio da “incerteza” trazido por Trump. O ataque aos imigrantes, o protecionismo e a ameaça nuclear aumentam a “percepção do risco”, quer na relação entre estados

quer na relação entre o Estado norteamericano e os seus cidadãos. Isto porque a proteção do modo de vida, do emprego, dos investimentos, etc, faz hoje parte da perceção da segurança, encarada de um modo global e compreensivo. Na mesma sessão, Rui Flores, que apresentou os novos conceitos de segurança na Europa, destaca dois aspetos de sinal contrário na relação de Trump com o Velho Continente: por um lado, o protecionismo e o fim do tratado transatlântico prejudicam as relações comerciais; por outro, a exigência de uma NATO renovada, com maior participação dos europeus, até vai ao encontro da visão que Bruxelas hoje tem da sua própria Defesa.

China feliz

“Estou ansioso para trabalhar consigo, sem conflitos ou confrontos” e “sob o princípio do respeito mútuo e cooperação”, escreveu Xi Jinping a Trump, num telegrama

bem mais caloroso que a maioria das mensagens enviadas pelos líderes europeus, mais inclinados para Clinton. “Os republicanos valorizam mais uma relação com base no benefício mútuo”, comenta Zhao Kejin, vice-diretor do centro de pesquisa sobre política global CarnegieTsinghua. “De um ponto de vista global” é “mais fácil para a China lidar com Trump”, explica Mei Xinyu, investigador do Instituto de Cooperação Económica e Comércio Internacional do Ministério do Comércio da China, pensando numa relação “já muito institucionalizada e benéfica também para os EUA”, na expressão de Cheng Xiaohe, professor do departamento de Relações Internacionais da Universidade Renmin. “Faz sentido”, explica Sales Marques ao Plataforma: “Em primeiro lugar, as ameaças de Trump são fundamentalmente na esfera económica”: acusa a China de manipular a moeda, promete sobrecarregar as importações chinesas com tarifas compensatórias e anuncia

incentivos às empresas americanas para que façam regressar as suas unidades de produção. Embora faça “mossa”, a China “é capaz de gerir isso”, sustenta Sales Marques. Até porque uma coisa é o que Trump anuncia, outra é o que poderá fazer”, uma vez que “os negócios com a China são de enorme dimensão e envolvem muitos interesses republicanos”. Por fim, conclui, se as tarifas adicionais “tornam os produtos chineses menos competitivos”, também servem de “incentivo à reconversão do modelo de crescimento chinês” - dos produtos manufaturados para exportação para o paradigma de crescimento do seu próprio mercado interno.

Tensão no Pacífico

Arnaldo Gonçalves acredita que o protecionismo de Trump e “a concentração dos Estados Unidos em si próprio” significam também uma política externa


國際 政治 Internacional política 「共和黨人更看重基於互惠互利原則的關 係」,清華—卡內基全球政策中心副主任趙 可金評論道。「從全局角度而言」,「與特 朗普相處對中國來說較容易」,商務部國際 貿易經濟合作研究院研究員梅新育解釋說。 中國人民大學國際關係學教授成曉河認為, 「中美關係已非常制度化,且美國也從中受 益良多」。 「這是有道理的」,麥健智向《澳門平台》 解釋說:「首先,特朗普的威脅主要是在經 濟領域」:他指責中國操縱貨幣,承諾通過 反補貼稅向中國進口業務施壓,並宣佈鼓勵 美國企業回歸製造業的措施。即使會「造成 變形」,中國「也能處理」,麥健智表示。 因為特朗普宣佈是一回事,他能做什麼又是 另一回事,而且「與中國的業務規模巨大, 涉及許多共和黨人士的利益」。最後,他總 結道,如果附加稅「使中國產品失去競爭 力」,也會起到「刺激中國增長模式轉變 的」作用 —— 即從加工製造產品出口轉變 為依靠內部市場的增長模式。

太平洋緊張局勢

阿納爾多·貢薩爾維斯認為,特朗普的保護主 義和「美國集中於解決自身的內部問題」還 意味著外部政策將「更斤斤計較,更直接」 。在此背景下,這位國際關係專家在澳廣視 的電視新聞中表示,他預計「美國將在亞太 地區部署更多海軍」。 麥健智則持截然相反的觀點:北京可能認為 「美國回歸孤立主義」是好事,因為這意味 著「美國將降低在亞太的存在度以及希拉里· 克林頓主張的重返亞太政策的終結」。「這 種放鬆只可能有益於中國,其可以不那麼關 注自身安全」。最後,「美國世界警察角色 的弱化為中國大顯身手騰出空間」,從意識 形態角度而言,特朗普大力推行反多邊主 義,從而強化了尋找也不令中國滿意的新自 由主義國際秩序替代模式的想法。因此,相 輔相成,「北京提倡的所謂共識可以獲得更 多力量」。

“calculista e mais frontal”. Nesse contexto, o especialista em relações internacionais disse no telejornal da TDM que espera “uma maior presença naval norteamericana” na Ásia Pacífico. Sales Marques defende precisamente o contrário: “O regresso a um certo isolacionanismo americano pode ser visto com bons olhos” por Pequim, vislumbrando-se uma “presença menos evidente e o fim da política de regresso à Ásia”, personificada “precisamente por Hillary Clinton”. Esse “relaxamento só pode beneficiar a China, que terá de pensar menos na sua própria segurança”. Por fim, “um recuo dos Estados Unidos da sua posição de polícia do mundo, abre campo de manobra à China” e, do ponto de vista ideológico, a pressão de Trump contra o multilateratismo reforça a ideia de que há modelos alternativos à ordem internacional neoliberal, que também não agrada à China”. Nessa medida os extremos tocam-se e “o chamado consenso

澳門對「突發事件」 作出反應 Macau reage a “incidente súbito”

最初紐約和香港交易所的負面反應 後,股市大跌還迫使東京召開緊急 會議。但昨天股市已回歸正常。然而,澳 門政府表示,「已為特朗普大選後因市場 變數引發的金融市場波動做好準備」。 「澳門政府和本地金融體系足以應對金融 市場的波動」,澳門金融管理局確保,並 宣佈「已啟動相關的既定監察及應對機 制,加強與本澳金融機構的溝通與協作, 在有需要時及時啟動備用措施,保持本澳 經濟及金融體系的穩定。」 本澳「流動資金充足,足以應對這類突發 事件」,今年年9月底,外匯儲備資產總額 為1549億澳門元(193億美元),外匯資 產總額「約相當於2016年9月底澳門流通 貨幣的12倍」。 最後,特區政府呼籲廣大市民,「投資時 必須審慎,量力而為,注意風險」。

11 De novembro 2016

5

語錄 Citações “Acabei de receber um telefonema da secretária Clinton. Congratulou-nos pela vitória e eu congratulo-a e à sua família por uma campanha muito dura (…) Trabalhou muito e devemos-lhe uma enorme gratidão pelo seu serviço ao país”, “É tempo de nos juntarmos como um povo americano unido”, apela. “Vou ser Presidente de todos os americanos. Esta não foi uma campanha mas um movimento. É um movimento de americanos de todas as cores e raças”. Donald Trump, Presidente dos Estados Unidos “Se temos todos estes imbecis analfabetos a votarem no Trump, se calhar precisamos que o sistema imploda para ver se conseguimos realmente mudar as coisas e elevar um terceiro partido Nick Ross, músico e apoiante de Jill Stein Será que os jornalistas criaram Donald Trump? Claro que não, pois não têm esse poder. Mas ajudaram-no muito, dando-lhe imensa atenção, sem filtro (…) E dando ênfase, de forma exagerada, a todos os desenvolvimentos no caso dos e-mails de Hillary Clinton Margaret Sullivan, Washington Post Trump desafiou os padrões da política Americana, escarnecendo de grupos sociais com base na raça e religião e atacando a legitimidade do processo político. Alexander Burns, New York Times O México não vai pagar por aquela porra de muro Vicente Fox, ex-presidente mexicano “Esperamos que o novo Governo dos EUA possa trabalhar com a China”, de forma a “beneficiar os povos” de ambos os países Ambos os países podem gerir “de forma responsável” possíveis disputas e assegurou que a relação comercial bilateral “beneficiou a população norte-americana” Lu Kang, porta-voz do ministério chinês dos Negócios Estrangeiros

D

epois de uma primeira reação negativa, de Nova Iorque a Hong Kong, as quedas na bolsa chegaram a provocar uma reunião de emergência em Tóquio. Mas ontem as bolsas voltaram a normalizar. Entretanto, o Governo de Macau declarou-se “preparado para as flutuações dos mercados financeiros” geradas por um “incidente súbito” na sequência da eleição de Trump. “O Governo da RAEM e o sistema financeiro local dispõem de capacidade suficiente para fazer face às flutuações dos mercados financeiros”, garante a Autoridade Monetária de Macau, anunciando “mecanismos de supervisão e de resposta ao incidente, de modo a reforçar a comunicação e a coordenação com as instituições financeiras locais, bem como a tomar atempadamente providências, caso a situação se justifique, para manter a estabilidade económica e financeira de Macau”. A Região tem “liquidez bastante para fazer face a este incidente súbito”, com uma reserva cambial, em setembro deste ano, de 154,9 mil milhões de patacas (19,3 mil milhões de dólares) e ativos em divisas correspondentes a “aproximadamente 12 vezes o valor da moeda em circulação em Macau”. Por fim, o Governo apela à população para que “seja prudente e se mantenha muito atenta aos riscos, consoante o seu apetite pelo risco”.

「我剛剛接到國務卿希拉里打來的一個電話。她對我表示祝賀,我也祝賀她和她 的家人完成了一場非常艱難的選戰(……) 她拼得很努力,鑑於她對美國所作出的 服務,我們所有人都欠她一個謝謝。」 他呼籲:「現在是美國人民團結起來的時候了。我將成為所有美國人的總統。這 不是一場選戰,而是一場運動。是所有種族和膚色的美國人的運動。」 美國總統特朗普

「如果我們國家所有不識字的蠢人都投票給特朗普,或許我們就需要令這一體系 爆裂,看看我們是否能真正地改變一些事並提升第三黨派的地位」 音樂家、史坦支持者尼克·羅斯

「難道是記者們創造了特朗普?當然不是,因為他們沒有這一權力。但他們幫了他 很多,給予他巨大的、不經過濾的關注(......)並以誇張的方式強調希拉里·克林 頓郵件事件的進展。」

《華盛頓郵報》瑪格麗特·沙利文

「特朗普挑戰美國政治的標準,諷刺基於種族和宗教的社會團體,還攻擊政治進 程的合法性。」 《紐約時報》亞歷山大·伯恩

「墨西哥不會為那該死的牆買單」 墨西哥前總統比森特·福克斯

「『我們希望新美國政府能與中國合作』,以『造福兩國人民』 兩國應以『負責任的方式』管理潛在爭議,並確保『美國人民受益於』中美雙邊 貿易關係。」 外交部發言人陸慷


62016 年 11 月 11 日

本地 政治 local Política

一個仍然引發爭議的論壇 O Fórum que gera todas as dúvidas 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão

經存在了13年了,但是他們的工 作仍然被人質疑。人們對中國與 葡語國家經貿合作論壇(澳門論壇)眾 說紛紜,尤其是關於他們活動的資料很 少。在保證履行「軟實力」的角色上, 被人指出缺乏一致性。 其官方網站上寫著:澳門論壇是於2003年 由中央政府倡議成立的,「旨在加強中國 與葡語國家之間的經貿往來。」澳門平台 聯繫的分析人士稱,澳門論壇已經有一些 成果,但是很少有人知道,並且認為澳門 論壇的領導人輪換過度,缺乏全年的規劃 舉措,需要做出改變。 自從成立以來,澳門論壇已經在澳門舉 辦了五次部長級會議,分別在2003年10 月、2006年9月、2010年11月、2013年 11月以及2016年10月。在每次的會議 中,都通過「經貿合作活動計劃」界定 政府間以及其他領域的合作。 在上次會議中有來自中國、佛得角、幾內 亞比紹、莫桑比克和葡萄牙的五位總理出 席。此外,還有安哥拉經濟部長、巴西的 工業部長和對外貿易部長、東帝汶的國務 及經貿合作部部長和農業及漁業部長。聖 多美普林西比的代表沒有出現,因為他們 仍然同台灣保持外交關係。 本次會議主題為「邁向更加堅實的中葡

E

xiste há 13 anos, mas o seu trabalho ainda gera dúvidas. O Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e Países de Língua Portuguesa (Fórum Macau) divide opiniões, sobretudo por haver pouca informação sobre as suas atividades. Há quem garanta que cumpre o papel de “soft power” (ou influenciador), mas apontam-lhe falta de consistência. O Fórum Macau foi criado em 2003 por iniciativa do Governo Central e “tem por objetivo a consolidação do intercâmbio económico e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa”, conforme se lê na página oficial. Os analistas contatados pelo PLATAFORMA MACAU afirmam que tem feito alguma coisa, mas com pouca

經貿關係:共商合作、共建平台、共享 發展」。在會議上公佈了十八項惠及葡 語國家和十九項支持澳門發展的措施, 被澳門政府評價為「最有成果的一屆」 。當評價到這次的部長級會議時,經濟 財政司司長梁維特向本地媒體指出,事 實上澳門將成為中國2013年宣佈的在葡 語國家投資項目基金的指揮部,這是一 個「來自北京的禮物」,將使澳門成為 一個真正的金融中心。 澳門聖若瑟大學教授、國際關係專家 Francisco Leandro認為,大國比如「 中華人民共和國和巴西之間不需要論壇 來拓展商貿關係」。他認為這個組織的 使命「重要」,是因為作為「一個通過 經濟手段建立中國對外交往的機構」, 是有「政治目的」的。 一位澳門平台聯繫的國際關係專家是這樣 看待本次的部長級會議的:已經看到了「 實際成果方面的增強」,「不再將論壇視 作僅僅的一個政治平台,也並不只是一個 大國和一系列葡語國家之間的經濟合作的 機構。」 他還認為這個機構「可以做到更多」, 特別是關於「推動了解葡萄牙語國家」 。他還認為澳門論壇的活動有「守時」 方面的問題,尤其是考慮到「參與者發 生了變化」。 「需要一個較長時間的倡

議,來滿足不同的成員的認識和聯繫。 」這個老師認為這些項目「很有意思」 ,「要讓這些活動多樣化也同樣重要」 ,要將其擴展到「非公開」領域。 聖若瑟大學的教授還強調在中華人民共和 國對於葡萄牙語國家還「缺乏了解」,可 以在學校層面、學校交流和研究方面來解 決。他認為「在澳門沒有對於葡語國家專 門的研究,有一些研究語言的,但是語言 只是其中一部分,貿易關係遠遠超過了語 言。」 Francisco Leandro強調澳門論壇和其「 具體成果」的提出時的作用。還說「軟實 力不以簽訂的合同計量,這需要一兩代人 的努力」。 「我們可以做得更多做得更好,論壇需 要領到,也需要各個國家的代表」,還 補充說「需要合宜的框架配備」,要有 「能夠制定項目、為他們帶來最佳財務 管理方式、能夠一種以上語言並且能夠 理解中華人民共和國和不同國家邏輯文 化」的人才。

visibilidade, e defendem que a excessiva rotatividade dos seus dirigentes, bem como a falta de iniciativas ao longo do ano, são pontos que carecem de mudança. Desde a sua criação, o Fórum Macau realizou, no território, cinco conferências ministeriais — em Outubro de 2003, Setembro de 2006, Novembro de 2010, Novembro de 2013 e em Outubro de 2016. Em cada um desses eventos, aprovaramse “planos de acção para a cooperação económica e comercial”, definindo-se áreas de colaboração inter-governamental e noutros campos. A última conferência reuniu cinco primeiros ministros — da China Continental, de Cabo Verde, da Guiné-Bissau, de Moçambique e de Portugal. Além disso, estiveram também

representados o ministro da Economia de Angola, o ministro da Indústria, Comércio Exterior e Serviços do Brasil, e o ministro de Estado, Coordenador dos Assuntos Económicos e ministro da Agricultura e Pescas de Timor-Leste. Não houve representação de São Tomé e Príncipe por este manter relações diplomáticas com Taiwan. Sob o tema “Rumo à Consolidação das Relações Económicas e Comerciais entre a China e os Países de Língua Portuguesa: Unir Esforços para a Cooperação, Construir em Conjunto a Plataforma, Partilhar os Benefícios do Desenvolvimento”, a presente edição foi considerada pelo Governo de Macau como “uma das mais produtivas de sempre”, contando com a

不需要澳門的生意

對於莫桑比克友誼協會副會長Carlos Barreto來說,澳門論壇「坐落在澳門來突出 澳門的地位」,「但是中國和這些國家的

中國與葡萄牙、 巴西、安哥拉的 關係更為密切, 事實上中國和這三個國家 的關係不需要澳門的論壇 在中國與葡語世界的聯繫 中發揮關鍵作用。 A China tem uma relação mais forte com Portugal, Brasil e Angola e o facto de o relacionamento da China com estes três países não passar por Macau sugere que o Fórum pode não estar a assumir um papel fundamental na aproximação da China ao mundo lusófono Carmen Amado Mendes, investigadora 研究員

apresentação de 18 medidas a favor dos países de língua portuguesa e de 19 outras de apoio ao desenvolvimento de Macau. Ao efetuar um balanço da conferência ministerial, o secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong, salientou, junto da imprensa local, que o facto de Macau ir passar a albergar a sede do fundo de investimento anunciado pela China em 2013 para projetos em países de língua portuguesa dizendo tratar-se de “uma prenda de Pequim”, que irá fazer com que Macau se assuma como um verdadeiro centro financeiro. Para Francisco Leandro, professor da Universidade de São José e perito em relações internacionais, grandes Estados como a “República Popular da China e


本地 政治 local Política

11 De novembro 2016

7

過早的離開 Saída prematura 在這個崗位上 工作了一年之 後,莫麗絲因 「個人原因」 將於本週告別 澳門論壇輔助 辦公室主任職 務。莫麗絲對 今日澳門說: 「我選擇回到澳門經濟局。我會繼續 為澳門論壇提供助力,因為我會到負 責經濟合作和國際關係的部門。」 莫麗絲是一個有爭議的人物,她因過 於謹慎和難以溝通而受到這份報紙主編 的批評。高天賜議員對《今日澳門》 說,她「從被任命到論壇的第一天就 離開了」,負責論壇的「業餘」和缺 乏專業性。

Ao cabo de um ano no cargo, Cristina Morais confirmou esta semana que abandona a coordenação do Gabinete de Apoio ao Secretariado Permamente do Fórum, por “razões pessoais”, disse. “Optei por voltar à Direção dos Serviços de Economia. Continuarei a fazer parte do Fórum Macau porque estarei no departamento de relações económicas e internacionais”, disse Cristina Morais ao Hoje Macau. Recorde-se que Cristina Cardoso foi uma figura polémica, criticada por exemplo em editorial deste jornal por se ter revelado demasiado discreta e recuada, com dificuldades de comunicação. Ela “saiu desde o primeiro dia em que foi nomeada para o Fórum”, disse o deputado Pereira Coutinho ao Hoje Macau, acusando o Fórum de “amadorismo” e falta de profissionalismo”. o Brasil não precisarão do Fórum para alavancar as relações comerciais”. Dito isto, o docente entende que a missão deste organismo é “importante”, por ser “um instrumento com uma finalidade económica e estabelecido pela política externa chinesa”, e que tem “um objetivo político”. Olhando para esta última conferência ministerial, o especialista em relações internacionais afirma ao PLATAFORMA MACAU que tem visto “um crescendo em termos de resultados palpáveis”, “não olhando para o Fórum apenas como uma plataforma política, nem apenas como um agente dinamizador das relações económicas entre um grande Estado e uma série de Estados que falam português”.

Ainda assim, admite que “pode ser feito muito mais”, sobretudo no que toca à “divulgação de conhecimento dos países lusófonos”. E refere que as atividades do Fórum Macau têm pecado por serem “pontuais”, sobretudo tendo em conta que “têm mudado os intervenientes”. “É preciso uma iniciativa mais prolongada no tempo, para que os diferentes atores possam conhecer-se e contactar”, diz. Admitindo que os projetos apresentados “são interessantes”, o docente afirma que “é também importante diversificar este conjunto de atividades”, alargando o leque ao setor “não público”. Salientando que “há um enorme desconhecimento” em relação aos países de expressão lusófona na República Popular

da China, o professor da Universidade de São José declara que muito pode ser feito ao nível do ensino, do intercâmbio universitário e da investigação. “Não há investigação a partir de Macau sobre questões que envolvam a lusofonia ou há muito pouco, trabalha-se muito a língua, mas a língua é apenas parte do problema, toda a parte das relações comerciais ultrapassam muito a língua”, afirma. No geral, sobre o Fórum Macau e os “resultados concretos”, Francisco Leandro alerta para o papel que este organismo se propõe. “O soft power não se mede por contratos firmados; é trabalho ao longo de uma ou duas gerações”, diz. “Podemos fazer mais e melhor — o Fórum precisa de liderança, precisa de

todos os Estados representados”, declara, acrescentando que “deve estar equipado com quadros à altura”, com profissionais “capazes de formular projetos, levá-los para a frente e geri-los financeiramente da melhor maneira, capazes de falar mais do que uma língua e que culturalmente percebam a lógica da República Popular da China e dos diferentes Estados”. Negócios sem Macau Para o vice-presidente da Associação dos Amigos de Moçambique, Carlos Barreto, o Fórum “está situado em Macau para dar protagonismo a Macau”, mas a “China faz os negócios e os entendimentos comerciais todos diretamente com os países”. Carlos Barreto aponta alguma “falta de clareza” na definição do papel do Fórum [...]


82016 年 11 月 11 日 貿易往來都是直接進行的。」 Carlos Barreto指出論壇在其角 色和功能上有些「不夠明確」。 還批評了本身管理和舉措缺乏連 續性。他說:「論壇還沒有贏得 信任,也沒有證明自己值得人們 在那里花費更多的時間。」 澳門巴西之家的主席Jane Martins認為「論壇做出了出色的工 作,並且在發展中國與葡語國家 之間經濟夥伴關係上有可見的努 力。」 他還強調,「儘管澳門『不是一 個有吸引大量投資的市場』、也 『不是打開中國市場的大門』因 為香港擁有有吞吐能力的港口而 佔據了這個角色,但是澳門可以 在其他領域如文化領域發揮作 用。」他對澳門平台表示:「澳 門大學在葡萄牙語、將中文書籍 翻譯成葡萄牙語以及與巴西大學 之間的交流的發展,已經幫助了 許多老師和學生了解和研究澳門 及中國內地的現狀。」他還補充 說:「澳門應該更加注重和巴西

e do seu funcionamento. Além disso, critica a rotatividade dos dirigentes do organismo e da falta de continuidade das iniciativas existentes. “O Fórum ainda não ganhou consistência ou capacidade que justifique as pessoas ficarem lá mais tempo”, diz. Para a presidente da Casa de Brasil em Macau, Jane Martins, “o Fórum desempenha um trabalho notável e faz um esforço visível na tentativa de desenvolver parcerias económicas entre a China e os países lusófonos. Salientando que, apesar de Macau “ainda não ser um mercado atraente para grandes investimentos” e também “não ser a grande porta para o mercado chinês”, uma vez que Hong Kong já cumpre esse papel “por ter capacidade portuária”, o território pode ser importante noutros campos como o cultural. “O trabalho desenvolvido pela Universidade de Macau, em língua portuguesa, na tradução de livros chineses para português e o intercâmbio com as universidades brasileiras, tem ajudado muitos estudantes e professores a vir conhecer e estudar a realidade de Macau e da China Continental”, diz ao PLATAFORMA MACAU, acrescentando: “Macau devia apostar mais na área cultural e turística com o Brasil.” Aliás, a dirigente associativa refere ainda que no Brasil “a divulgação turística de Macau é quase nula” e [...]

本地 政治 local Política 的文化、旅遊聯繫。」 該社團負責人還表示,在巴西「 澳門的旅遊宣傳幾乎為零」,如 果澳門被加入到中國的「旅遊套 餐」中,會有更多的人來到這 裡。 「澳門和巴西應該在文化 領域有更多交流,戲劇、展覽 以及音樂劇,反過來也是。」

2013年科英布拉大學經濟學院 國際關係中心的助理教授Carmen Amado Mendes公開發表 了關於論壇的報告,她指出「葡 萄牙語國家在澳門論壇的重要性 應當以派代表參與部長級會議、 參與常設秘書處和組織的各項活 動中被凸顯」。她還強調「顯然 部長級會議的水平在提升」。在 談到常設秘書處的時候,她認為 「五個葡語國家應該派代表參與 進來。」 她在分析了貿易額後分析說:「 葡語國家對論壇的重視程度以及

對於參與活動的承諾取決於與中 國之間的雙邊關係的密切程度; 以及他們對於中國資金支持的態 度和對其經濟發展水平的影響。 」就巴西的情況來看,「同中國 的關係也是良好的雙邊關係,但 是澳門論壇的存在會加強中國在 非洲葡語國家的影響,破壞巴西 的利益。」 在這些成員國之間,中國與葡萄 牙、巴西、安哥拉的關係更為密 切,「事實上中國和這三個國家 的關係不需要澳門的論壇在中國 與葡語世界的聯繫中發揮關鍵作 用。」 該學者還指出了一些障礙,比如 「缺乏政治承諾」因為這個機構 並不是「中國的外交機構」,甚 至不是澳門政府的「優先選項」 。還強調「成員國普遍對於澳門 論壇的功能不了解」。 總之:「所有的這些障礙都影 響了澳門論壇的作為葡語國家 和北京之間的雙邊協議執行者 的功能。」

que, se o território fosse incluído “no pacote turístico” da China, mais pessoas passariam por cá. “Na área cultural, deveria haver mais trocas entre Macau e o Brasil — teatro, exposições, shows musicais, e vice-versa”, afirma. O peso dependendo do país Num trabalho publicado em 2013 sobre o Fórum, a professora auxiliar do núcleo de Relações Internacionais da Faculdade de Economia da Universidade de Coimbra, Carmen Amado Mendes, referia que “a relevância que os países de língua portuguesa atribuem ao Fórum Macau pode ser em parte avaliada pela forma como se fazem representar nas conferências ministeriais, no secretariado permanente e nas atividades por este organizadas”, salientando que é “evidente que nas conferências ministeriais o nível tem vindo a subir.” Em relação ao Gabinete de Ligação do Secretariado Permanente, no que toca à permanência, “cinco dos países de língua portuguesa têm representantes que trabalham fisicamente no secretariado”. E conclui, analisando o volume das trocas comerciais, que “a importância que os países de língua portuguesa atribuem ao Fórum e o empenho com que participam nos eventos por ele organizados variam em função da profundidade do seu relacionamento bilateral com a China; e a sua atitude

relativamente ao apoio financeiro chinês é influenciada pelo seu nível de desenvolvimento.” No caso específico do Brasil, “a relação com a China é também, por excelência, bilateral, com a agravante do Fórum Macau ser potencialmente nefasto para os interesses brasileiros ao contribuir para reforçar a presença chinesa na África lusófona.” A China tem uma relação mais forte com Portugal, Brasil e Angola — entre os Estados-membros — “e o facto de o relacionamento da China com estes três países não passar por Macau sugere que o Fórum pode não estar a assumir um papel fundamental na aproximação da China ao mundo lusófono”. A académica aponta vários obstáculos, que passam por “falta de empenho político” por haver a perceção de que se trata “de um instrumento diplomático chinêsl”, além de o Fórum “não ser uma prioridade” para o Governo de Macau. E salienta ainda “o profundo desconhecimento que grassa nos Estados‐membros sobre as funções ou a própria existência do Fórum Macau”. Resumindo: “Todos estes constrangimentos dificultam a atribuição ao Fórum Macau de funções específicas, complementares à agenda bilateral que os países de língua portuguesa estabelecem com Pequim.”

重要性取決於國家

金沙中國積極拓展員工職涯前景

多項業界大獎表揚公司創新人才培育發展計劃

金沙中國為員工設立多項人才培育發展計劃,致力促進團隊成員的全面發展, 以成為澳門首選僱主為目標。 2015年,金沙中國透過「金沙中國學院」平台為團隊成員提供了超過1百萬小時 的培訓;而2016年首九個月的培訓時數更較去年同期攀升70%。 其中一項創新舉措爲員工自學平台 「唯我獨專」 金沙中國知識王問答比賽。比賽透 過問答遊戲方式提高員工對公司專業知識的認知,至今共吸引超過9,000名團隊 成員參與,並獲亞洲權威 《人力資源雜誌》 頒發2016員工參與卓越大獎項目金獎。 另一項創新舉措為本澳首個最大規模的非傳統轉職事業發展計劃 ─「我‧ 路向」 。計劃透過跨部門合作,系統地為約2,200名團隊成員提供橫向發展的 事業機會。此計劃獲《人力資源雜誌》頒發卓越人才培育發展及卓越人才培訓 兩個項目銅獎。 除了澳門及香港之外,公司的人資發展計劃亦在大中華地區獲得認可。今年9月, 金沙中國在130家參與公司中脫穎而出,獲內地最大人力資源媒體公司HRoot 評選為2016年度大中華區9個最佳人力資源團隊之一,表揚公司積極採用創新 互聯網思維及建立獨特企業文化等成果。

Sands China Continua Focalizada no Crescimento Profissional dos Membros da sua Equipa Prémios da indústria reconhecem o sucesso dos inovadores programas de crescimento profissional e empenho da empresa A Sands China criou para os seus funcionários vários programas de formação profissional dedicados a promover o desenvolvimento geral dos membros da sua equipa, tendo como objetivo tornar-se no empregador de preferência em Macau. Em 2015, a plataforma “Sands China Academy” proporcionou mais de 1 milhão de horas de formação aos seus empregados, sendo que esta iniciativa contínua cresceu, nos nove primeiros meses de 2016, 70% no número de horas comparativamente ao mesmo período no ano anterior. Um dos inovadores programas com vista ao envolvimento dos membros da equipa é o concurso “Because We Know”, que permite testar os conhecimentos dos funcionários. O jogo de perguntas e respostas, que serve para promover o conhecimento dos funcionários relativamente aos domínios da empresa, já atraiu a participação de mais de 9.000 membros da equipa. Esta iniciativa impressionou o painel de jurados dos Recursos Humanos da prestigiada revista HR Magazine Innovation Awards 2016, que atribuiu à Sands China a medalha de ouro na categoria Envolvimento dos Funcionários. Outra iniciativa inovadora da Academia consiste no programa intitulado “O Meu Caminho” (My Way). Através de uma cooperação intersectorial, o programa proporcionou de forma sistemática oportunidades de desenvolvimento a mais de 2.200 empregados. Este programa recebeu duas medalhas de bronze nas categorias Desenvolvimento Profissional e Formação de Equipas, respectivamente. Para além de Macau e Hong Kong, os programas de desenvolvimento de recursos humanos da empresa também obtiveram reconhecimento na China continental. Em setembro deste ano, a Sands China foi nomeada pela HRoot, a maior empresa de meios de comunicação na área de recursos humanos, como uma das 9 melhores equipas de recursos humanos da Grande China em 2016. Este prémio foi atribuído à Sands China em reconhecimento da respectiva abordagem proactiva na aceitação do “pensamento digital” pelo desenvolvimento de uma cultura empresarial única, bem como pela dedicação a melhorar a eficiência laboral da respectiva equipa de Recursos Humanos


經濟 專訪 Economia entrevista

11 De novembro 2016

葡萄牙的新業主

Os novos donos de Portugal 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano

2

011年,中國投資強力入駐 葡萄牙,成為國際貨幣基金 組織、歐盟委員會和歐洲央行干 預時期私有化浪潮中的主要受益 者之一。在21日將於里斯本發佈 的新書《中國生意》中,記者安 娜貝拉·坎波斯和伊莎貝爾·維森 特介紹了葡萄牙最寶貴資產的轉 讓過程,如今這些資產大多由中 國民營和國有企業控制。該書還 拋出一個問題:葡萄牙大企業的 未來在哪裡? —— 中國資本入駐的葡萄牙大型 企業發生了什麼變化?

安 娜 貝 拉 · 坎 波 斯 —— 必 須 等 待一段時間才能知道這種投資 對於葡萄牙公司的影響。到目 前為止,這不是很明顯,因為 這些企業保持了一定的連續 性 , 總 裁 沒 有 變 —— 例 如 葡 萄 牙電力公司(EDP)。葡萄牙 國家能源網公司(REN)換 了總裁,但我不認為是中國人 希望改變。健康之光醫療集團 (Luz Saúde)和葡萄牙忠誠 保險集團(Fidelidade)都沒 有換總裁。 伊 莎 貝 爾 · 維 森 特 —— 在 中 國 資本即將入股的葡萄牙商業銀

http://euinfo.ieem.org.mo/

O investimento chinês entrou em força em Portugal em 2011 e foi um dos principais beneficiários da onda de privatizações do período de intervenção pelo Fundo Monetário Internacional, Comissão Europeia e Banco Central Europeu. Em “Negócios da China”, que será lançado em Lisboa dia 21, as jornalistas Anabela Campos e Isabel Vicente explicam como ocorreram os processos de alienação dos ativos mais valiosos do país, hoje grande parte controlados por empresas chinesas, privadas

e estatais. E lançam a questão: Qual será o futuro das grandes empresas portuguesas? - O que mudou nas grandes empresas portuguesas nas quais entrou capital chinês? Anabela Campos – É preciso esperar algum tempo para perceber qual é o impacto deste investimento nas empresas portuguesas. Até agora não é muito visível porque eles mantiveram uma certa continuidade, mantiveram presidentes – na EDP, por

9

exemplo. Na REN mudaram, mas não acho que tenham sido os chineses a querer mudar circunstâncias. Na Luz Saúde mantiveram, na Fidelidade mantiveram. Isabel Vicente – No BCP, vão entrar para o capital e terão direito a dois executivos, mas para já é o mandato do presidente executivo que vai continuar. É um bocadinho a maneira de eles entrarem. Têm de ganhar a confiança do outro lado e depois mantêm as pessoas que os ajudaram a entrar. Anabela Campos – Não têm avançado com despedimentos, por exemplo, Mantêm uma certa tranquilidade. Agora, o que percebemos também, mas não é muito visível, é que na Luz Saúde já começaram a substituir algum material por material comprado na China. Mas é uma coisa que está a começar lentamente. - O investimento chinês foi melhor recebido em Portugal do que noutros países europeus? [...]


102016 年 11 月 11 日 行(BCP),中國有權委任最少兩名代 表進入董事會,但執行總裁的任期仍會 繼續。這是他們入駐的方式。他們必須 贏得另一方的信任,然後讓這些人幫助 他們進入該企業。 安 娜 貝 拉 · 坎 波 斯 —— 例 如 , 他 們 沒 有 辭退大批員工,保持了一定程度的平 靜。現在,我們也認識到,雖然不是 很明顯,健康之光開始將一些原料替 換為在中國採購的材料。但這件事是 慢慢開始的。 —— 較 其 他 歐 洲 國 家 的 投 資 而 言 , 葡 萄 牙更容易接受中國投資? 安 娜 貝 拉 · 坎 波 斯 —— 很 多 歐 洲 國 家 正 嘗試入駐某些部門,但未成功。此外, 他們收購的是有收益保障的企業,例如 EDP。通過EDP,他們還進入了巴西和 美國 —— 將會面臨另一種形式的障礙。 他們如今還正在入駐金融行業。不是因 為我們的銀行收益可觀,而是因為這是 進入歐洲金融行業的一種方式,這樣他 們可以開始與歐洲央行聯繫。 伊 莎 貝 爾 · 維 森 特 —— B C P 還 有 波 蘭 分 行。這是獲得信任的方式。這些星體被 聯合了。 BCP還有另一類型的投資,如 安哥拉投資,我和安娜貝拉都認為其可 能會被中國所取代。 —— 儘 管 葡 萄 牙 十 分 歡 迎 中 國 的 投 資 , 沒有設置障礙,某些部門還是會感受到 忐忑?哪一方面最令人擔憂? 伊 莎 貝 爾 · 維 森 特 —— 我 們 不 知 道 。 安娜貝拉·坎波斯 —— 事實上,我們還沒 開始認真地思考這一問題——在此之前, 葡萄牙面臨籌資的壓力。一方面,銀行 受三駕馬車所迫售出股份,另一方面, 國家被迫尋找資金來償還債務。也就是 說,只有現在——我們才願意把這一問題 放在桌上討論。我們在向一個事實上獨 裁的國家的國有企業出售企業,它不是 很透明,有不同的規則和規範。我們對 中國沒有特別的敵意——在此之前沒有, 也沒必要有——,但有些問題出現時,我 們必須根據實際情況解決。這也與中國 希望再次成為偉大的帝國和掌控西方一 角的野心有關。

Anabela Campos – Há vários países europeus em que estão a tentar entrar em certos sectores e não estão conseguir. Para além disso, compraram empresas que têm rendas garantidas, como a EDP. Com a EDP, entraram também no Brasil e nos Estados Unidos – haveria mais barreiras de outra maneira. Estão também a entrar agora na alta finança. Não é que os nossos bancos sejam interessantes – não são – mas é uma maneira de entrarem no sector financeiro europeu, de começarem a ter contactos com o BCE [Banco Central Europeu]. Isabel Vicente – O BCP tem a Polónia ainda. É uma forma de ganharem a confiança. Os astros conjugaram-se. Também já tínhamos outro tipo de investimento cá, como o angolano, que

經濟 專訪 Economia entrevista

突 然,我 們 手 中 沒 有了這個國家最 好 的、給 我 們 帶 來 光、水 甚 至 壟 斷 價 格 的 企 業,目 前 還 不 知 道 中 國 資 本或安哥拉資本的入駐對 這 些 大 型 企 業 的 影 響。一 切 都 隱 藏 在 數 據 背 後,我 們應該嘗試了解數據將會 告訴我們的東西 Não sabendo qual é o impacto de estarem em grandes empresas o Estado chinês ou o Estado angolano, de repente não temos mão nas melhores empresas do nosso país, que nos levam luz, água e que formam os preços das empresas que têm de produzir. É o que está subjacente a este trabalhar de dados, de tentar perceber o que isto vai dar

沒 有 任 何一個西 方 國 家 的能源、銀 行 業、保險、醫 療、航 空 運 輸、房 地產、旅 遊 和 媒 體 等 所 有 行業都收 到 中 國 投 資。沒 有任何西 方 國 家 的 各 個 行 業全盤接 收中國投資 Não há nenhum país do mundo ocidental em que os [investidores chineses] estejam na energia, banca e seguros, na saúde, nos transportes aéreos, no imobiliário, no turismo, e agora nos media. Não há nenhum país ocidental onde estejam nestes tabuleiros todos. Anabela Campos

安娜貝拉·坎波斯

Isabel Vicente 伊莎貝爾·維森特

tanto eu como a Anabela achamos que pode vir a ser substituído pelo chinês. - Apesar de Portugal acolher o investimento chinês sem criar obstáculos, também se sente que há da parte de alguns sectores apreensão? Qual é o aspecto mais preocupante? Isabel Vicente – Não sabemos. Anabela Campos – Na verdade, ainda não começámos a refletir muito seriamente sobre isso - até agora, o país estava pressionado para arranjar dinheiro. Por um lado, os bancos estavam muito pressionados para venderem participações que tinham, a que a Troika obrigava, e depois o país estava obrigado a arranjar dinheiro para pagar a dívida. Ou seja, só agora – e nós até gostávamos de pressionar para que

essa questão se viesse a colocar em cima da mesa – é que se está a pensar. Estamos a vender as nossas empresas a estatais de um país que na verdade é uma ditadura, que não é muito transparente, que tem regras e códigos diferentes. Não há uma hostilidade especial em relação aos chineses – não houve até agora e não tem de haver –, mas há questões que se levantam e que temos de equacionar melhor. Também tem a ver com esta ambição da China querer ser outra vez um grande império dominante, e querer dominar também um bocadinho o Ocidente. - Houve um momento das privatizações, de pressa em realizar dinheiro, vendendo os ativos. Agora está-se ou não se está na mesma emergência?

—— 葡萄牙曾有迫切進行私有化的時 刻,急於變現、出售資產。現在私有 化還這麼緊急嗎? 安 娜 貝 拉 · 坎 波 斯 —— 我 們 沒 有 更 多 可 供出售的資產了。在我們看來,安東尼 奧·科斯塔訪問中國意義重大。他獲得中 國主席和總理的接待。這也表明中國有 興趣與葡萄牙建立緊密的聯繫,葡萄牙 政府並不是完全被動的。 伊莎貝爾·維森特 —— 那是另一個政府, 是另一時期,但有來自葡萄牙的邀請。 —— 歐 盟 內 部 有 聲 明 稱 希 望 中 國 放 寬 市 場准入,擴大互惠。葡萄牙沒有,或許 是因為沒發表這一聲明的條件。但應該 有與其他國家不同的態度嗎? 伊 莎 貝 爾 · 維 森 特 —— 我 們 一 直 有 。 很 多葡萄牙企業都有安哥拉股東,很多年 前,安哥拉資本還未入駐其他歐洲國家 時,我們就有。如今,美國對安哥拉投 資設置了很多障礙,即使有的投資者成 為了公眾人物 —— 仍受到很多監管。這 不是外資進駐葡萄牙的第一波浪潮。葡 萄牙已擁有西班牙、安哥拉和法國資 本 。 中 國 投 資 的 驚 喜 —— 幾 乎 是 無 聲 的,但卻是有效的、巨大的 —— 展望未 來,我們會更看好這一類型和其他類型 的投資。突然,我們手中沒有了這個國 家最好的、給我們帶來光、水甚至壟斷 價格的企業,目前還不知道中國資本或 安哥拉資本的入駐對這些大型企業的影 響。一切都隱藏在數據背後,我們應該 嘗試了解數據將會告訴我們的東西,但 數據更會提醒我們反思已經做的,以此 作為未來的參考。 安 娜 貝 拉 · 坎 波 斯 —— 我 們 不 是 很 關 注 互惠問題,因為沒有投資中國的大型葡 萄牙企業。中國與德國這一方面的關係 緊密,與我們不存在這方面的問題。我 們希望中國為我們的鄰國和我們的食品 開放市場。互惠對我們而言的意義更多 在於為我們的產品開放不設障礙的市場 —— 因為目前還存在一些障礙。歐洲和德 國已明確將這些問題擺在桌面討論。法 國人很可能也會這麼做。但不幸的是, 我們沒有希望入駐中國的企業 —— 除了

Anabela Campos – Nós não temos mais ativos para vender. Parece-nos que a visita do António Costa à China foi significativa. Foi recebido pelo Presidente e pelo primeiro-ministro. Isso também é um sinal de que a China está interessada em construir laços fortes e que o governo não está totalmente passivo. Isabel Vicente – É outro governo, é outra altura, mas há um convite de Portugal. - Dentro da União Europeia tem havido declarações no sentido de exigir mais reciprocidade e mais acesso ao mercado chinês. Portugal não coloca, e porque se calhar não tem condições de colocar, essa questão. Mas deve ter uma atitude diferente do resto dos países? Isabel Vicente – Sempre tivemos. Temos


經濟 專訪 Economia entrevista 小型的科技企業外。 —— 現 時 , 中 國 與 葡 萄 牙 經 濟 重 要 部 門 的未來相連。需要更好地了解中國嗎? 安娜貝拉·坎波斯 —— 是的,或許我們並 沒有在這樣做。如今,或許更明智的是 利用已經建成的這種關係,這對葡萄牙 可能是積極的。有一件事是肯定的:沒 有任何一個西方國家的能源、銀行業、 保險、醫療、航空運輸、房地產、旅遊 和媒體等所有行業都收到中國投資。沒 有任何西方國家的各個行業全盤接收中 國投資。這些行業是強大的,收益可 觀,很有潛力。在全球擴張方面,中 國也許是當今最雄心勃勃的國家。 —— 中 國 入 駐 葡 萄 牙 大 型 企 業 使 得 有 些 股東撤股。有再投資者嗎? 伊 莎 貝 爾 · 維 森 特 —— 我 們 不 知 道 。 健 康之光的項目正在增加。但只增加了一 點。

安 娜 貝 拉 · 坎 波 斯 —— 我 們 現 在 還 沒 有 回答這一問題的數據。我們可以說,法 國集團有線電視和移動運營商Altice根 本不會繼續投資葡萄牙電信PT,收購葡 誠水泥(Cimpor) 的巴西人最終瓦解了該 企業。中國人會怎麼做?我們不知道。 —— 書 中 提 到 的 葡 萄 牙 這 些 企 業 的 國 際 化進程仍在繼續? 伊莎貝爾·維森特 ——已經開始了。他們 入住的這些企業已經走出國門。 安 娜 貝 拉 · 坎 波 斯 —— 向 前 推 進 ? 不 向 前?我們可以舉一個莫桑比克的例子, 葡萄牙國家能源網公司(REN)將領導 該國的電力投資。 顯然,國家電網希望參與投資。但很明 顯,主導我們企業國際化進程的將是中 國人 —— 而且如果我們的企業與中國人 競爭,我對他們是否能戰勝中國企業表 示懷疑。

capital angolano em muitas empresas e há muitos anos, quando o resto dos países europeus não tem. Nós vemos agora a América a colocar imensos entraves ao investimento angolano e à parte de haver pessoas expostas politicamente - é tudo muito escrutinado. Não é a primeira onda de entrada de capital estrangeiro em Portugal. Já cá estão o espanhol, o angolano, o francês. A surpresa da investida chinesa – quase silenciosa, mas eficaz e em grande – é que daqui para a frente, para este tipo de investimento e para outros, devemos olhar melhor. Não sabendo qual é o impacto de estarem em grandes empresas o Estado chinês ou o Estado angolano, de repente não temos mão nas melhores empresas do nosso país, que nos levam luz, água e que formam os preços das empresas que têm de produzir. É o que está subjacente a este trabalhar de dados, de tentar perceber o que isto vai dar, mas mais deixar um alerta para se refletir no que se fez até aqui e daqui para a frente estar mais alertados. Anabela Campos – A questão da reciprocidade não se coloca muito para nós porque não temos empresas grandes para investir na China. No caso da Alemanha, há uma relação de forças que connosco não há. Nós queremos que os chineses abram o mercado deles para os nossos vinhos, para os nossos produtos alimentares. A reciprocidade para nós seria mais no sentido de abrir o mercado para os nossos produtos, sem barreiras – porque ainda há algumas barreiras. É uma discussão que se está a colocar na Europa e a Alemanha claramente já colocou essa discussão em cima da mesa. Os franceses provavelmente vão fazer o mesmo. Mas, infelizmente, nós não temos empresas que queiram entrar na China – a não ser empresas tecnológicas, pequenos nichos. - A China está hoje ligada ao futuro de sectores importantes da economia portuguesa. É preciso conhecê-la melhor?

Anabela Campos – Sim, e talvez ainda não estejamos a fazer isso. Agora, o que talvez seja inteligente fazer é tirar partido desta relação que se foi construindo, e que até pode ser positiva para Portugal. Uma coisa é certa: não há nenhum país do mundo ocidental em que estejam na energia, banca e seguros, na saúde, nos transportes aéreos, no imobiliário, no turismo, e agora nos media. Não há nenhum país ocidental onde os chineses estejam nestes tabuleiros todos. São poderosos, estão cheios de dinheiro ainda para investir, e estão com ambição. Talvez seja hoje o país mais ambicioso do mundo em termos de expansão. - A presença nas grandes empresas portuguesas tem permitido retirar dividendos. E o reinvestimento está a acontecer? Isabel Vicente – Não sabemos. Há projetos para acrescentar a Luz Saúde, mas arrepiaram um pouco caminho. Anabela Campos – Ainda não temos dados para responder a essa pergunta. Podemos dizer que a Altice vai desinvestir na PT – completamente, vai -, que a Cimpor foi comprada pelos brasileiros para a desmantelarem, sim. O que é que os chineses vão fazer? Não sabemos. - O processo de internacionalização destas empresas portuguesas, uma questão que colocam no livro, tem continuado? Isabel Vicente – Já estava a acontecer. As empresas em que eles entraram já estavam lá fora. Anabela Campos – Vão avançar? Não Vão? Há em Moçambique o exemplo que damos da REN, que iria liderar o investimento na eletrificação do país. Aparentemente, a State Grid já quer ficar com isso. Mas, obviamente, quem vai mandar no processo de internacionalização das nossas empresas vão ser os chineses - e se as nossas empresas estiverem a concorrer com as chinesas, suspeito que ganharão as chinesas.

11 De novembro 2016

大西洋銀行和中國銀行之間簽署的協 議,到2016年6月便一周年,該協定 旨在促進中國與葡語國家之間的合作。 我們深信這份協議的重要性,因為自簽 署後葡萄牙儲蓄信貸銀行(CGD)集團於 葡語國家(PLP)的金融平台得以拓展至 中國內地,特別是廣東省中國銀行的 廣泛平台。

IACM

因此在澳門這個支點的幫助下,今天,任 何一家在葡語國家地區營運的公司都有可 能直接接觸到在中國內地經營的潛在供 應商,並運用這個CGD集團和中國銀行 擁有的知識平台。在實踐中,例如,一 個在安哥拉營運的CGD集團客戶公司通 過安哥拉儲蓄總行請求潛在的中國建材 供應商的資訊時,該請求將通過CGD的 國際商務知識平台被直接引導到中國銀 行,當然一定會經過澳門大西洋銀行。 反過來也是如此:一個在中國營運的中 國銀行客戶公司希望,例如,與一家葡 萄牙乳製品供應商聯繫,這個請求將由 中國銀行通過大西洋銀行給CGD集團, Em Junho de 2016 celebrou-se um ano da assinatura do protocolo entre o BNU e o Banco da China, cujo objectivo foi o de promover a cooperação entre a República Popular da China e os Países de Língua Portuguesa. É nossa profunda convicção, que o protocolo celebrado se reveste de enorme importância, permitindo, desde então, estender a plataforma financeira do Grupo CGD nos Países de Língua Portuguesa (PLP) à extensa plataforma do Banco da China no interior da China Continental, em especial à província de Guangdong. Desta forma, tendo Macau como pivot, é possível, hoje em dia, a uma empresa que esteja a operar em qualquer país do espaço de língua Portuguesa chegar ao contacto directo com um potencial fornecedor que esteja a operar na China Continental recorrendo a esta plataforma de conhecimento que o Grupo CGD e o Banco da China possuem. Em termos práticos, e como exemplo, uma empresa que seja cliente do Grupo CGD a operar em Angola, através do Banco Caixa Geral em Angola, ao solicitar informação de potenciais fornecedores de material de construção na República Popular da China, este pedido irá ser direccionado para o Banco da China através da plataforma de conhecimento de negócio internacional da CGD passando, obviamente, pelo BNU em Macau. O inverso também acontece, ou seja, uma empresa que seja cliente do Banco da China a operar no interior da China e queira, por exemplo, contactar um

11

通過澳門及CGD的國際商務知識平台。 這些平台的連結肯定會用人民幣作為國 際貨幣參考。隨著人民幣被國際貨幣基 金組織(IMF)納入特別提款權籃子以 及成為世界貿易中高速增長的交易貨幣 之一後,可以預見人民幣將成為中國和 葡語國家間最常用的貿易使用貨幣之 一。因此大西洋銀行和中國銀行一直致 力於在金融交易上使用上述貨幣,此外 還有CGD集團於葡語國家的支持。 但能給這個平台注入生命力的,毫無疑 問是在這些市場營運的公司和個人。而 中國企業可以從葡語國家打開另一扇通 向其它市場的大門:葡萄牙是通向歐洲 市場的橋樑,巴西是通往拉丁美洲的橋 樑以及安哥拉和莫桑比克是通向南部非 洲的橋樑。

fornecedor de lacticínios em Portugal, será direccionada pelo Banco da China para o Grupo CGD, através do BNU em Macau, uma vez mais através da plataforma de conhecimento de negócio da CGD. O elo destas plataformas será, certamente, o Renminbi como divisa internacional de referência. Com a inclusão do Renminbi no cesto de direitos especiais de saque do Fundo Monetário Internacional e sendo uma das moedas com maior crescimento de transacções nas relações comerciais mundiais, é expectável que esta moeda se torne numa das moedas mais utilizada nas trocas comerciais entre estes países e a China. Nesse sentido, o BNU e o BOC, têm vindo a trabalhar por forma a disponibilizar a moeda acima referida nas transacções financeiras tendo para o efeito o apoio do Grupo CGD nos PLP. Mas o que irá dar vida a esta plataforma são seguramente as relações entre as empresas e os particulares a operar nestes mercados. E a partir dos PLP as empresas chinesas abrem mais uma porta a outros mercados: Portugal como ponte para o mercado Europeu, Brasil como ponte para a América Latina, Angola e Moçambique como ponte para a África Austral.


122016 年 11 月 11 日

葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia GUiné-Bissau

為結束危機的非洲任務 Missão africana para acabar com a crise 路易斯·豐塞卡 Luís Fonseca

了嘗試結束幾內亞比紹的政治危 機,利比里亞總統埃倫·約翰遜11 月5日在比紹代表西非國家經濟共同體進 行干預。之後,他帶領的這支代表團樂觀 地離開幾內亞比紹首都。 「已達成選擇新 總理的共識」,「總統承擔快速任命總理 的歷史決策使命」,西非國家經濟共同體 委員會主任馬塞爾·德索薩提到。 這是該共同體第三次與幾內亞比紹政治領 袖和其他團體共同干預。為一次徹底解決 這場令幾內亞比紹癱瘓一年的危機,該組 織的各層級主要領導全部出動。這場危機 產生的原因是少數領導之間的分歧,有些

分歧源自很早之前的衝突,危機破壞了 整個國家並影響了該國一百五十萬居民 的生活。由於這些分歧,2015年3月, 有意投向幾內亞比紹的數十億歐元支援 宣佈被撤出。 為避免該國繼續損害自身利益並影響此 區域安全,由於該國處理危機的效率低 下,西非國家經濟共同體似乎已下定決 心出手干預。該共同體向幾內亞比紹人 提出一份計劃,並於9月10日簽署,也 就是《比紹協議》,協議中有三個關鍵 點:在本立法年度(2018)結束前,建 立包容和穩定的政府,開展憲法改革,

由西非國家經濟共同體發起的協 議「是本立法年度結束前走向緩 和與穩定的一步」

幾內亞比紹共和國總統何塞·馬里奧·瓦斯

A

Presidente da Libéria, Ellen Johnson, esteve em Bissau no dia 05 de novembro para tentar acabar com a crise política na Guiné. Liderou uma comitiva da Comunidade Económica dos Estados da África Ocidental (CEDEAO) que partiu da capital guineense otimista. “Já se chegou a consenso” para escolher um novo primeiro-ministro e “o Presidente assumiu a decisão histórica de o nomear rapidamente”, referiu Marcel de Sousa, chefe da Comissão da CEDEAO. Esta foi a terceira intervenção da

comunidade junto dos líderes políticos e outras entidades guineenses. A organização está no terreno com as suas principais figuras hierárquicas para resolver de uma vez por todas a crise que há um ano paralisa a Guiné-Bissau. Uma crise provocada por desavenças entre um punhado de líderes, algumas com raízes em conflitos antigos, e que prejudicam um país inteiro com milhão e meio de habitantes. Mil milhões de euros de intenções de apoio internacional à Guiné-Bissau anunciados em março de 2015 foram atiradas janela fora por causa destes desentendimentos. Para evitar que o país continue a dar tiros nos pés e a comprometer a segurança subregional, devido à inoperância dos serviços do Estado, a CEDEAO parece determinada. Quer implementar um plano que propôs aos guineenses e que todos subscreveram a 10 de setembro, naquele que ficou conhecido como o Acordo de Bissau com três pontoschave: haver um governo inclusivo e estável até ao fim da legislatura (2018), uma reforma constitucional que clarifique os poderes e evite novas crises como esta e reformar as forças de defesa e segurança para que ajudem a garantir a estabilidade em vez entrarem no jogo político – como aconteceu em abril de 2012. Alcançado este acordo em setembro, um

O acordo apadrinhado pela CEDEAO “é um passo para o apaziguamento e estabilidade até final da presente legislatura” José Mário Vaz, Presidente da República


葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia GUiné-Bissau 以澄清權力分配,避免發生類似的新危 機,為幫助維穩改革國防和安全部隊, 而不是開展權力遊戲—— 如發生在2012 年4月的事件。 協議於9月達成,為選出新總理,10月, 西非國家經濟共同體在鄰國首都幾內亞-科 納克里發起一次會談。但《科納克里協 議》只是重申了9月已經確定的內容,僅 僅多了一些細節,並沒有指定名字。科納 克里會議之後的日子裡,每個人都發表了 自己的觀點,展現出在選擇新的政府領導 人方面缺少共識。危機解決因此擱淺,其 中有一個細節:幾內亞和佛得角非洲獨立 黨仍然無法再次團結15位持不同政見的議 員,雖然《科納克里協議》預計為了恢復 議會和平必須團結這些議員。相反,「15 人團體」承諾將繼續支持反對派幾內亞比 紹社會革新黨,形成新的大多數派 —— 它 支撐現任政府,這使得議會無法運轉,因 為其管理機關由幾佛獨立黨控制。 在科納克里會談期間,何塞·馬里奧·瓦斯 提出三個他信任的名字供選擇:幾佛獨立 黨領袖奧古斯托·奧里瓦斯(Augusto Olivais)、西非國家中央銀行代表團幾內亞 比紹代表若昂·法蒂阿(João Fadia)和

議會主 席 嚴 重 失 職,但 法 律 很 明 確:可 以 開 除 他 O Presidente do Parlamento tem faltado gravemente às suas responsabilidades e quando assim acontece a lei é clara: diz que pode ser destituído Rui Diã de Sousa, grupo dos 15 deputados dissidentes do PAIGC

幾佛獨立黨15位持異見人士團體一員瑞伊·迪

安·德索薩表示

novo encontro foi promovido em outubro pela CEDEAO na capital da vizinha GuinéConacri para escolher um novo primeiroministro. Mas o Acordo de Conacri apenas reafirmou o que já tinha sido definido em setembro, com mais alguns detalhes, sem definir nomes. Nos dias que se seguiram à reunião de Conacri, cada qual deu a sua opinião, mostrando falta de consenso em relação à escolha de um líder de governo. É aqui que a crise ficou encalhada, com um pormenor: o PAIGC ainda não conseguiu reintegrar os 15 deputados dissidentes, como previsto no Acordo de Conacri, para ter paz no parlamento. Caso contrário, o “grupo dos 15” promete continuar a juntarse ao PRS, na oposição, formando uma nova maioria – a que sustenta o atual governo, que por sua vez não consegue pôr a funcionar o parlamento, cujos órgãos de gestão estão controlados pelo PAIGC. José Mário Vaz tinha proposto três nomes da sua confiança para que fosse escolhido

幾內亞比紹將軍烏馬羅·西索科(Umaro Sissoko)。作為大選獲勝方,幾佛獨立 黨不放棄成為指派總理的力量,只是按照 《憲法》規定,退步於由總統任命。之 後,何塞·馬里奧·瓦斯放棄指任他信任 的名字的可能性,宣布支持奧古斯托·奧 里瓦斯。幾內亞比紹社會革新黨則推遲向 共和國總統提交決定。但國家元首什麼也 沒決定。科納克里會議結束後,國家元首 召集各黨派和其他團體進行了新一輪圓桌 會議,幾佛獨立黨領袖多明戈斯·西蒙斯· 佩雷拉認為這次聽證會「沒用」,一切由 總統掌控,而且拖延總理任命沒什麼可辯 解的。這支於5日訪問比紹的代表團表明 西非國家經濟共同體不會再忍受拖延。當 日結束時宣讀了一份包含所有人商定的戰 略的聲明:文件預計總統很快將任命達成 共識且受信任的總理,建立一個包容的政 府,根據選舉結果分配職位,同時激活議 會,實施穩定計劃。 2014年大選中,幾佛獨立黨贏得57個席 位,取得絕對多數席位,幾內亞比紹社 會 革 新 黨取得41個席位,民主統一黨贏 得兩個議員席位,新民主黨一個席位, 變革聯盟黨一個席位。

um no encontro de Conacri: Augusto Olivais, dirigente do PAIGC, João Fadia, diretor da delegação guineense do Banco Central dos Estados da África Ocidental, e Umaro Sissoko, general guineense. O PAIGC não abdica de ser a força que indica o primeiro-ministro, na qualidade de partido vencedor das eleições, cabendo ao Presidente apenas nomear, como refere a Constituição. Nessa sequência, cedeu a José Mário Vaz a possibilidade de indicar nomes da sua confiança e depois anunciou apoio a Augusto Olivais. O PRS, por sua vez, remeteu a decisão para o Presidente da República. Mas o chefe de Estado nada decidiu. Após a reunião de Conacri fez nova ronda de audição dos partidos e outras entidades, uma auscultação considerada “desapropriada” pelo líder do PAIGC, Domingos Simões Pereira, para quem a bola esta do lado do Presidente e não há nada que justifique mais demoras na nomeação do primeiro-ministro. A comitiva que visitou Bissau no dia 05 serviu para mostrar que a CEDEAO também não vai tolerar mais atrasos. Um comunicado lido no final do dia sintetiza a estratégia acordada entre todos: o documento prevê a rápida nomeação de um primeiro-ministro de consenso e da confiança do Presidente para formar um governo inclusivo em que as pastas vão ser distribuídas de acordo com os resultados eleitorais, a par da reativação do parlamento e implementação de um pacto de estabilidade. O Partido Africano da Independência da Guiné e Cabo Verde (PAIGC) conquistou 57 lugares, maioria absoluta, nas eleições de 2014, o Partido da Renovação Social (PRS) ocupou 41, o Partido da Convergência Democrática (PCD) elegeu dois deputados, o Partido da Nova Democracia (PND) colocou um deputado, tal como a União para a Mudança (UM).

11 De novembro 2016

13

直入衝突根源的資金 Financiamento para ir à raiz dos conflitos

續15個月的幾內亞比紹危機是領 導人之間分歧的結果,這部很長的

「 肥 皂 劇 」幾 十 年 前 就 已 上 演,並 將 成 為

新 研 究 的 目 標。葡 語 國 家 共 同 體 將 投 入 6

萬歐元,支持國家研究院(INEP)的重建, 該 組 織 宣 佈。國 家 研 究 院 院 長 萊 奧 波 爾

多 · 阿 馬 多 宣 佈,這 筆 錢 將 幫 助 開 發 有 關 幾 內 亞 比 紹 衝 突 原 因 的「 高 級 搜 索 」 。

萊奧波爾多·阿馬多提議在這項研究中 納 入 社 會 學 和 人 類 學 的 因 素,並 結 合 歷 史,更 好 地 理 解 為 什 麼 該 國 的 危 機 持 續 了 這 麼 久。

資金還將用於有關幾內亞比紹加入西非

次區域市場和世界經濟一體化的研究,阿 馬多指出,他認為葡語國家共同體的態度

「非常重要」 。

A

crise que dura há 15 meses na GuinéBissau resulta de desavenças entre líderes, numa longa “novela”, que já dura há décadas, e que vai ser alvo de novos estudos. A Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) vai atribuir 60 mil euros para apoiar a requalificação do Instituto Nacional de Pesquisas (INEP) da Guiné-Bissau, anunciou a organização. Leopoldo Amado, diretor do INEP, anunciou que o dinheiro vai ajudar a desenvolver “pesquisa avançada” sobre as causas de conflitos na GuinéBissau. Leopoldo Amado propõe combinar nesse estudo as componentes sociológica e antropológica com os elementos históricos para melhor compreender a persistência das crises no país. O dinheiro será ainda usado para produção de estudos sobre a inserção económica da Guiné-Bissau no mercado da sub-região da África Ocidental, bem como mundial, indicou Amado, que vê no gesto da CPLP “algo extraordinariamente importante”.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


142016 年 11 月 11 日

地區 政治 Região política

香港和北京反對港獨

Hong Kong e Pequim contra independentistas

港行政長官梁振英宣佈要「全面 實施」北京的釋法,禁止港獨議 員進入議會。 梁振英說全國人民代表大會(ANP)的釋法 明確指出以任何不真誠、不莊重的方式宣 誓,也屬於拒絕宣誓,所作宣誓無效,宣誓 人即喪失就任該條所列相應公職的資格。 今天全國人民代表大會(ANP)常務委員 會表示,不尊重香港法律的宣誓「應當被 視為無效、不能接受」。這個機構被憲法 定義為中國的「最高權力機關」,對前英 國殖民地的基本法做出了解釋。 今年十月十二日,和其他人一樣在九月四 日的立法會選舉中當選的青年新政成員梁 頌恆及游蕙禎發表港獨言論,以「誓詞」 加料的方式,以挑釁的方式唸中國,並且 在其中添加內容,要為「香港國」服務。 宣誓未被接受,立法會主席決定給他們新 的機會進行宣誓。然而香港行政長官梁振 英要求法院緊急干預。法院的判決還不得 而知。 但是,全國人民代表大會常務委員會決定

O

chefe do Executivo de Hong Kong, CY Leung, disse que vai “implementar plenamente” a interpretação de Pequim no caso dos deputados independentistas da região e impedir a sua entrada no parlamento. CY Leung disse que a interpretação pelo Comité Permanente da Assembleia Nacional Popular (ANP), torna evidente que qualquer juramento prestado de forma não sincera ou solene será considerado como uma rejeição do juramento e que o oficial ou deputado não será autorizado a tomar posse. Um juramento que não respeite a lei de Hong Kong “deve ser considerado inválido e não pode ser repetido”, disse hoje o Comité Permanente da Assembleia Nacional Popular (ANP), constitucionalmente definido como o “supremo órgão do poder de Estado” da China, numa rara interpretação da Lei Básica (miniconstituição) da ex-colónia

britânica. A 12 de outubro, à semelhança dos outros deputados, Baggio Leung e Yau Wai-ching, dois ‘localists’ do Youngspiration eleitos nas legislativas de 04 de setembro, que defendem a independência da cidade, prestaram juramento, mas desviaramse do ‘script’, pronunciando a palavra China de uma forma considerada ofensiva, e acrescentaram palavras suas, comprometendo-se a servir a “nação de Hong Kong”. Os juramentos não foram aceites e o presidente do LegCo decidiu dar a oportunidade aos deputados de os repetirem, no entanto, o chefe do Executivo de Hong Kong, CY Leung, pediu uma intervenção urgente do tribunal. O veredito judicial ainda não é conhecido. Entretanto, o Comité Permanente da Assembleia Nacional Popular da China decidiu avançar com uma interpretação da Lei Básica de Hong Kong.

“Eu e o Governo de Hong Kong apoiamos a interpretação dada hoje pela ANP. Enquanto chefe do Executivo de Hong Kong, tenho o dever de implementar a Lei Básica… E eu e o Governo de Hong Kong vamos implementar plenamente a interpretação”, disse CY Leung aos jornalistas horas depois de ter sido conhecida a posição de Pequim. CY Leung também sublinhou que Hong Kong é uma “inalienável parte do país” e que “as pessoas de Hong Kong têm o dever de defender a unidade nacional, integridade territorial e segurança, assim como a dignidade e interesses do povo chinês”. O secretário para a Justiça, Rimsky Yuen, disse, por seu turno, que acredita que esta polémica pode ser resolvida “dentro do sistema judicial de Hong Kong”, mas que o “Comité Permanente da Assembleia Nacional Popular tem total autoridade na Constituição para interpretar a Lei Básica”. “Tanto a independência judicial como a


地區 政治 Região política 對香港基本法進行釋法。 梁振英在了解了北京方面的消息後對記者 說:「我和香港政府對今天的全國人大釋 法表示支持。作為香港特區行政長官,有 責任執行香港基本法……我同特區政府將 全面執行。」 梁振英還強調香港是「中國不可分割的一 部分」,以及「全體香港巿民有責任維護 國家的統一、領土完整和安全,以及民族 的尊嚴和利益」。 律政司司長袁國強認為此次的爭議可以在 「香港的法律體系內」得到解決,但是「 全國人民代表大會常務委員會有權力解釋 香港基本法」。 他說:「在憲制和《基本法》設計下,司 法獨立和全國人大常委會的釋法權是並存 的。」 袁國強補充:「對香港的司法機構和司法 人員有絕對信心,在全國人大釋法後繼續 以專業、公平、公正的態度維護法律、維 護法制履行司法使命。」 這已經是1997年香港回歸中國後,北京對 香港基本法的第五次解釋了。 憲法危機和北京的干預導致了上週日一場 在這個前英國殖民地由幾千人組成的集會。 警方使用催淚劑驅散圍繞香港中聯辦大樓 的抗議者。 香港和澳門一樣,都是中國的一部分但享 有特殊的管理,有廣泛的自治權,在那裡 有著其他中國城市沒有的自由。 然而近年來,對於北京干預香港事務的擔 憂在增長。

interpretação podem coexistir e devem coexistir sob o nosso quadro constitucional, conforme contemplado na Lei Básica”, afirmou. Yuen acrescentou que tem “toda a confiança que, depois da interpretação pela ANP, o sistema judiciário de Hong Kong e todos os agentes judiciais vão continuar a defender a lei, defender o Estado de Direito, e executar a sua missão judicial de forma independente, justa e imparcial”. Esta é a quinta vez desde 1997, quando Hong Kong foi entregue pelos britânicos à China, que Pequim interpreta a Lei Básica da região. A crise constitucional e o anúncio da intervenção de Pequim neste caso geraram uma manifestação com milhares de pessoas no domingo na antiga colónia britânica. A polícia usou gás lacrimogéneo para dispersar os manifestantes que tentaram furar o cordão de segurança em volta do edifício do Gabinete de Ligação do Governo Central da China em Hong Kong. Hong Kong, tal como Macau, são regiões da China mas com administração especial, ao abrigo da qual gozam de ampla autonomia, havendo nas duas cidades liberdades que não existem no resto do país. Contudo, nos últimos anos, tem aumentado a preocupação com a interferência de Pequim nos assuntos de Hong Kong.

中國說港獨不能存在 China diz que independentistas não podem tomar posse

11 De novembro 2016

會議再次中斷

Parlamento interrompido mais uma vez 由於議會衝突,香港立法會全體會議期間兩度暫

中國全國人民代表大會認為兩位港獨派候任議 員不能重複宣誓,並就職於立法會。

發言人說: 「該釋法表明了中央政府反對港獨的 堅定意志和決心。」 並稱這為 「全國人民包括香港 同胞的共同意志」 。

全國人大常委會副秘書長李飛告訴記者 「這些港 獨份子是反對國家的」 ,還問道: 「他們怎麼能尊 重香港基本法?」

他補充說: 「我希望大家能看到這些人的真面目。」 A Assembleia Nacional Popular da China considerou que dois deputados próindependência de Hong Kong não podem repetir o juramento do cargo e tomar posse no Conselho Legislativo (LegCo) da região. “A interpretação demonstra a firme determinação do governo central e vontade em opor-se à independência de Hong Kong”, disse o porta-voz, acrescentando que é esta “a aspiração comum do povo chinês, incluindo dos compatriotas em Hong Kong”. Li Fei, secretário-geral do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional da China, disse aos jornalistas que “estas figuras da independência de Hong Kong estão a ir contra o país e a dividirem-no”, questionando: “Como é que eles podem respeitar a Lei Básica de Hong Kong?”. “Eu espero que as pessoas possam ver a verdadeira cara desta gente”, acrescentou.

2016年立法會選舉各黨派議席分佈圖

Resultados da eleição conselho eleitoral de 2016 e distribuição de assentos por filiação política

•代表一席 representa um assento

總數議席: Número total de assentos: 70

• 建制派 Pró-conservadores • 本土派 Localistas • 泛民主派 Pró-democratas • 自決派 Independentistas

停會議,因有泛民議員嘗試不讓同事被逐出會議

廳。據香港電台訊,民主黨議員許智峯批評立法 會主席梁君彥後,由於不被允許討論北京干預香 港基本法事宜而收到命令要離開會議廳,事宣起 因於兩名本土派新任議員沒獲准重新宣誓,所以

15

他們一直未能坐上他們贏得的議席。 O plenário do Conselho Legislativo (LegCo, parlamento) de Hong Kong foi suspenso duas vezes devido a conflitos no hemiciclo, com deputados pró-democracia a tentarem impedir um colega de ser expulso da sala. Segundo a emissora pública RTHK, o deputado do partido Democrata Ted Hui recebeu ordem de saída depois de criticar o presidente do LegCo, Andrew Leung, por não permitir discussão sobre a interpretação de Pequim à Lei Básica de Hong Kong, que concluiu que dois deputados próindependência da região, recém-eleitos, não podem repetir o seu juramento e, portanto, ficam impedidos de ocupar os assentos que conquistaram nas urnas.


162016 年 11 月 11 日

檔案 經濟 Dossier economia

荷里活是 中國的生意?

Hollywood é negócio da China? 美

國的政客和《華盛頓郵報》對中 國公司在娛樂產業的影響所帶來 的危險表示擔憂。 中國公司對於北美市場的影響逐漸上 升,這引發了擔憂。 約翰·卡伯森(John Culberson)是德 克薩斯州共和黨參議員,也是美國眾議 院貿易、科技、公平及相關機構委員會 主席,他向副檢察官約翰·卡林(John Carlin)請求對於萬達集團對於該行業 的影響提起重視。 該政治家想了解此種情況下《外國代 理人登記法(FARA)》是否有效,這 能夠迫使外國資本披露與其政府關係的 性質,以此來打擊「特別是來自中國和 俄羅斯的,一些在美國的宣傳影響」。 這封信來自眾議院兩黨共十六名與政府 機構相關的議員,目的是對影響國家安 全的外國投資重新進行審查。 這主要涉及到電信、媒體和農業。一些 中國日報 • China Daily

政界人士認為,中國正在努力創建機會 對於美國的媒體進行主題的審查和宣傳 控制。 在荷里活,這種擔憂主要是在萬達集團 的影響力正在增強。萬達集團是連鎖院 線AMC和卡麥克以及英國院線Odeon & UCI的老闆,控制著全球15%的票房。 還持有傳奇影業,並達成協議注資索尼 影業,且擬收購Dick Clark Productions,該公司負責各種娛樂節目,包 括金球獎頒獎典禮。 王健林是萬達集團董事長,也是中國的 首富,他是共產黨員並且和習近平政府 有密切聯繫。 在華盛頓郵報的一篇社論中,題為「 北京的下一個宣傳手段:荷里活」中 認為,事實上這「僅僅是個名義上」 的私人集團。 該文章指出「中國正在將自己的審查體 系推廣到荷里活,利用豐厚的利益和有

P

olíticos norte-americanos e o Washington Post estão preocupados com o perigo da influência de empresas chineses na indústria do entretenimento. A crescente influência de empresas da China no mercado norte-americano está a causar preocupação. John Culberson, senador do Texas eleito pelo Partido Republicano, que é ainda o presidente da comissão de comércio, justiça, ciências e agências relacionadas do Congresso, escreveu a John Carlin, procurador-adjunto, para lhe pedir que levasse a sério as movimentações na indústria de uma dessas empresas, o Grupo Wanda. Este responsável político quer saber se está a ser usada com eficiência o ‘Foreign Agents Registration Act’ (FARA), que obriga os representantes de interesses estrangeiros a divulgar publicamente a

natureza da relação com o seu governo, para combater ‘os esforços de pressão e propaganda nos Estados Unidos, principalmente de países como a China e Rússia’. A carta segue-se a uma recomendação de outros 16 membros dos dois partidos no Congresso junto de organismos governamentais para que sejam revistas as implicações de segurança nacional de investimentos estrangeiros. As maiores preocupações relacionamse com os setores de telecomunicações, comunicação social e agricultura. Vários políticos acreditam que existem esforços concertados da China para estar numa posição que lhe permita censurar temas e exercer um controlo de propaganda nos ‘media’ americanos. No caso de Hollywood, a preocupação é a influência crescente do Grupo Wanda, proprietária das grandes cadeia de salas


檔案 經濟 Dossier economia

censura aos estúdios de Hollywood, usando o acesso ao seu lucrativo, mas extremamente limitado mercado (onde o grupo Wanda também controla muitas salas) como influência’, defende o texto. ‘Se for completamente executada, esta estratégia de aquisições dará ao grupo Wanda, e por extensão aos seus patronos em Pequim, influência não só sobre a distribuição de filmes mas também o seu conteúdo’. Um alto responsável de um estúdio de Hollywood colocou água na fervura. “Os chineses e a Wanda querem fazer dinheiro. Vejam os filmes que agora estamos a fazer. É tudo sobre sagas, sequelas, parques temáticos... Se a Wanda fizer parte disso e tentar colocar chineses nos filmes e isso não encaixar, vão perceber que foi uma má decisão’.

O Washington Post discorda

‘Não só a China procura impor as suas regras de censura nos filmes americanos, como também recusa aos investidores estrangeiros o mesmo acesso aos media e indústrias de entretenimento chineses que o grupo Wanda beneficia nos Estados

11 De novembro 2016

中國集團收購 史匹堡的工作室

Grupo chinês compra estúdio de Spielberg 中

國 在 荷 里 活 的 一 項 新 投 資:阿 里 巴 巴影業將收購史蒂芬·史匹堡創立

的 A m b l i n Pa r t n e r s 的 少 數 股 份。

馬雲將和美國導演史蒂芬·史匹堡合作製

作 和 發 行 電 影,這 是 中 國 在 荷 里 活 的 一 項 新 投 資。

一 份 聯 合 聲 明 表 示,馬 雲 開 辦 的 阿 里 巴 巴 旗下的阿里巴巴影業會購買由史匹堡創建

的 A m b l i n Pa r t n e r s 的 少 數 股 權,包 括 夢 工 廠 的 工 作 室。

合 作 雙 方 會 形 成「戰 略 聯 盟」共 同 拍 攝 和 投 資面向「中國和國際觀眾」的電影。阿里巴巴 影 業 將 會 佔 據 A m b l i n 的 董 事 會 席 位。

de cinema AMC e Carmike, e da Odeon & UCi em Inglaterra, controlando assim 15% das receitas de bilheteira globais. Detém ainda a produtora Legendary Entertainment e avançou com um acordo para financiar filmes da Sony e terá outro em preparação que lhe dará o controlo da Dick Clark Productions, responsável por vários programas de entretenimento, nomeadamente a cerimónia dos Globos de Ouro. Wang Jianlin, presidente do conselho de administração da Wanda e o homem mais rico da China, pertence ao Partido Comunista e tem fortes ligações ao governo do presidente Xi Jinping. Um editorial no Washington Post , intitulado ‘Beijing’s next propaganda outlet: Hollywood?’, defende que na prática isso faz com que o grupo seja privado ‘apenas em sentido nominal’. ‘A China já impõe as suas regras de

不僅是中國試圖在 美國電影中施加審 查,他 們 還 拒 絕 外 國 投 資 人以同樣的方式進入中國 的 娛 樂 行 業 和 媒 體,就 像 是萬達集團在美國所做的 那 樣。中 國 正 在 試 圖 通 過 美國娛樂公司的所有權進 行 宣 傳,這 並 不 是 牽 強 附 會

Não só a China procura impor as suas regras de censura nos filmes americanos, como também recusa aos investidores estrangeiros o mesmo acesso aos media e indústrias de entretenimento chineses que o grupo Wanda beneficia nos Estados Unidos. Não é rebuscado pensar que a China procurará expandir a propaganda pró-regime através da posse de empresas de entretenimento americanas

17

馬雲是中國最有錢的人,他與史匹堡在北京

會 面 並 發 佈 合 作,但 是 並 沒 有 透 露 其 價 值。 在聯合聲明中史匹堡說: 「在人類的層面上, 我們將會分享東西方的價值觀(……)我們 將會為美國帶來更多中國的東西,也為中國

É

um novo investimento da China em Hollywood: a Alibaba Pictures vai ter uma participação minoritária na Amblin Partners, criada por Steven Spielberg. O magnata Jack Ma vai associar-se ao cineasta americano Steven Spielberg para produzir e distribuir filmes, o que representa um novo investimento chinês em Hollywood. A Alibaba Pictures, filial cinematográfica da gigante Alibaba, presidida por Ma, vai comprar uma participação minoritária da Amblin Partners, criada por Spielberg e que inclui os estúdios DreamWorks, informou um comunicado conjunto. Os sócios constituirão uma ‘aliança estratégica’ para coproduzir e financiar filmes destinados ao ‘público chinês e internacional’. A Alibaba Pictures terá uma cadeira no conselho de administração da Amblin. Jack Ma, o homem mais rico da China, encontrou-se com Spielberg em Pequim para apresentar a operação, que não teve valores revelados. ‘A nível humano, partilhamos os mesmos valores no Oriente e Ocidente (...) Levaremos mais da China aos Estados Unidos e mais dos Estados Unidos à China’, disse Spielberg, citado no comunicado. Ma declarou que o mercado chinês precisa de uma oferta diversificada de longas-metragens e destacou que a ‘colaboração com a Amblin

帶 來 更 多 美 國 的 東 西。」

馬雲表示中國市場需要更多元的電影,並指出

「和 A m b l i n 的 合 作 會 是 一 座 文 化 的 橋 樑」 。 中國市場對於美國的工作室至關重要。儘管 第三季度在中國的銷量下降了16%,2015年 的 年 銷 量 還 是 增 長 了 5 0 %。

分析人士認為隨著中國在荷里活越來越多 的 投 資,中 國 有 望 在 2 0 1 8 年 超 越 美 國 成 為 全 球 最 大 的 市 場。

近來美國電影業和中國企業之間的合作越

來 越 頻 繁,這 就 避 免 了 北 京 為 了 減 少 外 國 電 影 數 目 而 製 定 的 限 制。

中國集團萬達在今年初以35億美元收購

了 荷 里 活 的 傳 奇 影 業(《 侏 羅 紀 公 園 》 《哥 斯 拉 》) 。並 且 在 上 個 月 宣 佈 和 索 尼 影 業 一 同 製 作 電 影。

這些引發了美國一些政治部門和媒體的限 制。

poderá servir de ponte cultural’. O mercado chinês é crucial para os estúdios norte-americanos. Apesar de uma queda de 16% nas vendas de ingressos no terceiro trimestre na China, em 2015 as vendas aumentaram quase 50%. Alguns analistas projetam que o gigante asiático deve superar os Estados Unidos em 2018 como o principal mercado mundial, graças aos crescentes investimentos chineses em Hollywood. As coproduções entre estúdios americanos e grupos chineses intensificaram-se recentemente e permitem evitar as drásticas restrições impostas por Pequim ao número de filmes estrangeiros que podem ser exibidos nas salas de cinema por ano. O grupo chinês Wanda comprou no início do ano o estúdio de Hollywood Legendary Entertainment (“Mundo Jurássico”, “Godzilla”) por 3,5 mil milhões de dólares. No mês passado anunciou uma associação com a Sony Pictures para produzir filmes. Estas motivações estão a levantar reservas em alguns setores políticos e jornalisticos nos EUA. ‘A nível humano, partilhamos os mesmos valores no Oriente e Ocidente (...) Levaremos mais da China aos Estados Unidos e mais dos Estados Unidos à China’ Steven Spielberg, realizador e produtor de cinema.

[...]


182016 年 11 月 11 日 建設一个荷里活

Criar uma Hollywood no país

國首富王健林因建設超過六十層的大 廈而取得財富。現在正在投資於一項

超 過 8 0 億 美 元 的 項 目,C h o l l y w o o d,中 國 電 影 的 聖 地。

大連萬達集團是中國最主要的建築公司

之 一,擁 有 五 星 級 酒 店 和 中 國 最 大 的 商 場 網 絡。它 的 董 事 長 是 中 國 第 一 個 擁 有 私 人

飛 機 的 公 民,還 以 2 8 0 萬 美 元 購 買 了 巴 勃 羅 · 畢 加 索 的 C l a u d e e t Pa l o m a。

九 月,在 國 際 巨 星 如 約 翰 · 特 拉 沃 爾 塔、妮

可 · 基 德 曼 與 萊 昂 納 多 · 迪 卡 普 里 奧 面 前, 王健林宣佈將建設世界上最大的電影工作 室。該 項 目 位 於 青 島 市,每 年 將 製 作 1 3 0 部

檔案 經濟 Dossier economia 限的市場,(那裡還收到了萬達集團的 控制)。」 「如果完全執行,這次收購戰略將不僅 惠及萬達集團,並會拓展到北京方面, 不僅會影響到影片的發行還會影響影片 的內容。」 一位荷里活的工作室高層負責人在緩和 情形。 「中國人和萬達想要的就是賺錢。看 看我們現在正在做的電影。都是關於 傳奇、續集還有主題公園……如果萬 達成為這其中的一部分,並且試圖將中 國融入到這些電影中,他們會意識到這 是個錯誤的決定。」 《華盛頓郵報,戈並不贊同。 「不僅是中國試圖在美國電影中施加審 查,他們還拒絕外國投資人以同樣的方 式進入中國的娛樂行業和媒體,就像是 萬達集團在美國所做的那樣。中國正在 試圖通過美國娛樂公司的所有權進行宣 傳,這並不是牽強附會。」

中國在荷里活施加影響 電影資本被中國經理人需要,與此同時 北京當局正在試圖擴大自己的文化影響 力。 荷里活成為中國經理人的新目標,他們 購買工作室簽署合作協議,而北京在尋 求擴大自己的文化影響,並推動自己的 電影行業發展。 億萬富翁馬雲所有的電子商務巨頭阿里 巴巴投資於史蒂芬·史匹堡的Amblin Partners,將合作推動中國市場的電 影製作。 Amblin創立於去年十二月,(不要和 Amblin Entertainment混淆),下 設夢工廠,並於去年夏天發佈電影《 圓夢巨人》。 但是由中國首富、前軍人、有密切政治 聯繫的王健林領導的萬達集團簽署了更 大的協議。 最初專注於房地產行業的萬達集團正在 力求轉變為娛樂產業巨頭。萬達集團與

今年早些時候投資35億美元收購傳奇影 業(製作了《侏羅紀世界》《暗黑騎 士》《哥斯拉》)。 今年七月,美國媒體報導王健林的集團 正在就收購派拉蒙電影公司股份進行談 判。 九月份,萬達與索尼影業達成戰略合 作,在電影產業投資,並堅持「加入 中國元素」 另一方面,正在就收購著名的金球獎的 組織者進行談判。 萬達開始整合其旗下影視娛樂公司是由 2012年26億美元收購美國連鎖院線AMC 開始的。 按照同樣的思路,今年還以12億元收購 了總部設在倫敦的Odeon & UCI。 萬達集團還和美國公司IMAX Cor達成協 議,將在中國展開合作。 今年九月,中國科技巨頭樂視還聘請派 拉蒙影業前總裁管理樂視影業在荷里活 的分支,面向國際觀眾製作英文電影。

Unidos. Não é rebuscado pensar que a China procurará expandir a propaganda pró-regime através da posse de empresas de entretenimento americanas’.

A Amblin, criada em dezembro passado (não deve ser confundida com a Amblin Entertainment), inclui os estúdios DreamWorks e está por trás do filme infantil “O Amigo Gigante”, lançado no último verão. Mas é o grupo Wanda, fundado pelo homem mais rico da China, Wang Jianlin, um ex-militar com importantes vínculos políticos, que assina os maiores acordos. Especializado inicialmente no setor imobiliário, o grupo procura converter-se num gigante do entretenimento. Investiu 3,5 mil milhões de dólares no início deste ano para adquirir o estúdio Legendary Entertainment (de “Mundo Jurássico”, “O Cavaleiro das Trevas”, “Godzilla”). Em julho, a imprensa americana afirmou que o grupo de Wang mantinha negociações para comprar uma importante participação na Paramount Pictures. Por fim, em setembro, Wanda selou um acordo estratégico com a Sony Pictures

para investir em filmes onde o investidor pretende ‘insistir no componente chinês’. Por outro lado, pode estar a negociar a aquisição da produtora que organiza os prestigiosos Globos de Ouro. Wanda começou a consolidar a sua filial do entretenimento em 2012 ao comprar por 2,6 mil milhões de dólares a cadeia de cinemas AMC nos Estados Unidos. Seguindo a mesma orientação, este ano pagou 1,2 mil milhões pelo Odeon & UCI, uma empresa de salas de cinema com base em Londres. O grupo também assinou um acordo com a companhia americana IMAX Corp para uma abertura em breve de multiplexes na China. Em setembro, o gigante tecnológico chinês LeEco contratou o ex-presidente da Paramount Pictures para dirigir Le Vision, a sua filial em Hollywood, que pretende produzir filmes em inglês para um público internacional.

影片。這個非正式名稱為Chollywood的項 目 投 資 金 額 在 8 億 美 元,是 電 影 業 歷 史 上 投 資 金 額 最 大 的 項 目。

中 國 的商人做出的大型收購首先是以26億 美元收購了美國電影院線AMC。通過此次收

購,萬達院線持有的影劇院數量從730躍升 至 6 0 0 0 間,使 其 成 為 世 界 上 最 大 的 連 鎖 電 影 院 之 一。

除 了 工 作 室,還 計 劃 建 設 兩 個 博 物 館,一 個 關於電影另外一個是蠟像館,還有一個巨大

的 主 題 公 園。目 前,王 健 林 決 定 在 香 港 開 設

辦事處,並開始實現自己的計劃。毫無疑問: 這個中國的百萬富翁對電影有雄心壯志。

W

ang Jianlin, o homem mais rico da China, fez fortuna construindo prédios de mais de 60 andares. Agora investe num projeto de 8 biliões de dólares para criar Chollywood, a meca do cinema chinês O presidente do grupo Dalian Wanda, uma das empresas de construção mais importantes do país, é dono das maiores redes de hotéis cinco estrelas e shopping centers da China. Primeiro cidadão chinês a ter um jato privado, acabou de comprar por 28 milhões de dólares o quadro Claude et Paloma, de Pablo Picasso. Em setembro, diante de celebridades internacionais, como John Travolta, Nicole Kidman e Leonardo DiCaprio, o milionário anunciou a construção do maior estúdio de cinema do mundo. Será na cidade de Qingdao e terá capacidade para produzir 130 filmes por ano. O investimento no projeto, batizado informalmente de Chollywood, é de 8 biliões de dólares, considerado o maior da história da indústria cinematográfica. A primeira grande tacada do empresário fora da China aconteceu, quando comprou a rede americana de cinemas AMC por 2,6 bilhões de dólares. Com a aquisição, a Wanda Cinemas saltou de 730 para cerca de 6 000 salas de exibição, tornando-se uma das maiores redes de cinema do mundo. Além dos estúdios, o plano é construir dois museus — um sobre filmes e outro de cera — e um gigantesco parque temático. Por ora, Wang decidiu montar operação em Hong Kong e dar início às produções. Que não fique nenhuma dúvida: a ambição do milionário chinês é coisa de cinema.

[...]

China com poder em Hollywood

A capital do cinema é desejada pelos gestores chineses ao mesmo tempo que as autoridades de Pequim procuram expandir a sua influência cultural. Hollywood converteu-se no novo objeto de desejo dos gestores chineses, que compram estúdios e assinam acordos de colaboração, enquanto Pequim procura expandir sua influência cultural e reforçar seu desenvolvimento cinematográfico. O gigante do comércio online Alibaba, detida pelo multimilionário Jack Ma, acaba de investir na empresa Amblin Partners, de Steven Spielberg, para poder coproduzir filmes destinados ao mercado chinês, em plena expansão.

中國日報 • China Daily


中國 經濟 china economia

11 De novembro 2016

19

橫琴有望迎來世界 打通實體經濟 頂級的城市綜合體 與金融的通道 Hengqin introduzirá Desobstruir a complexo urbano economia real e os de nível mundial canais financeiros 付洪軍 Fu Hongjun

廖明山 Liao Mingshan

久的將來,橫琴有望迎來世界頂級的 城市綜合體。記者從25日舉行的“ 橫琴萬象世界”項目推介會上獲悉,澳門 新建業集團擬和華潤集團聯手,在橫琴打 造一個規模宏大的新型城市商業綜合體。 澳門新建業集團有限公司董事長吳驥年介 紹,「橫琴萬象世界」是澳門新建業集團 與華潤集團下屬公司華潤置地攜手推進的 一個大型商業項目,該項目是以線上線 下、展銷展覽、批發零售、廠家直銷、總 部經濟和永不落幕的交易會為理念的新型 城市商業綜合體,建成後有望成為橫琴新 區的標誌,成為澳門和橫琴乃至珠海的發

展新引擎。 25日的大會上,世界華商組織聯盟與澳門 新建業集團,共同簽署了《橫琴世界商品 博覽會暨橫琴新建業萬象世界項目合作協 議》。雙方決定爭取政府相關機構支持, 會同華潤集團結合海內外華商力量,聯合 世界各地政府的支援合作,擬於2018或 2019年共同舉辦為期六個月的「橫琴世 界商品博覽會」。 澳門中聯辦經濟部部長陳翔,世界華商 組織聯盟會會長丁楷恩,以及來自全球 十多個國家的華商代表200多人出席推 介會。

N

o futuro próximo, Hengqin deverá inaugurar um complexo urbano de nível mundial. Através do evento promocional do projeto “Hengqin Wanxiang World”, realizado no dia 25, ficámos a saber que o grupo Sun Kian Ip de Macau tenciona colaborar com o grupo China Resources para criar em Hengqin um novo complexo comercial urbano de grande dimensão. O presidente do grupo Sun Kian Ip, Ng Kei Nin afirmou que o “Hengqin Wanxiang World” é um grande empreendimento comercial proveniente da colaboração entre o grupo Sun Kian Ip e a CR Land, filial da China Resources. O projeto constitui um novo tipo de complexo comercial urbano seguindo as vertentes online e offline para expos comerciais, venda a atacado e a retalho, venda de fábrica, economia de headquarters e feiras de negócios permanentes. Depois da sua construção, espera-se que se venha a tornar numa parte emblemática da nova zona de Hengqin, assim como num motor de crescimento para Macau, Hengqin e Zhuhai. Durante a reunião do dia 25, a Organização da União Mundial dos Empresários Chineses e o grupo Sun Kian Ip de Macau assinaram o “Acordo de Cooperação do Projeto da Feira Internacional de Hengqin

1

1月26日,橫琴華通金融租賃有限 公司正式開業。在金融創新的新高 地上,珠海再一次站到了行業跨越式發 展的風口。 儘管金融租賃對於普通市民而言較為陌 生,但在業內人士眼中,華通金租將是 珠海一塊名副其實的金字招牌,其巨大 的「含金量」不僅體現在華通將成為珠 海首個真正意義上的非銀行金融機構總 部,更可以藉助橫琴金融創新平台,直 接服務於珠海實體經濟轉型升級。 日前,華通金租董事長謝偉接受本報記 者專訪時表示,華通金租將立足橫琴、 走向全國、面向世界。尤其是在服務珠 海當地企業方面,謝偉表示,華通金租 將打通實體經濟與金融間的通道,直接 服務於珠海「三高一特」產業發展和基 礎設施建設。

搶佔金融創新前沿高地打通實體 經濟與金融的通道

金融租賃被業界稱為「第二大金融工

e de Hengqin Wanxiang World”. As duas partes decidiram procurar o apoio das entidades governamentais relevantes, e, com a ajuda dos empresários nacionais e internacionais do grupo China Resources, obtiveram o apoio governamental de vários países. Está prevista para 2018 ou 2019 a realização conjunta da “Feira Mundial de Hengqin”, com uma duração de seis meses. Marcaram presença no evento o secretário dos assuntos económicos do Gabinete de Ligação do Governo Central na RAEM, Chan Cheong, o presidente da Organização da União Mundial dos Empresários Chineses, Ding Kaien, assim como mais de 200 representantes de empresas chinesas vindos de uma dezena de países. 珠海特區報訊 Zhuhai Daily

N

o dia 26 de novembro é inaugurada oficialmente a Hengqin Huatong Financial Leasing Ltd. No novo patamar da inovação financeira, Zhuhai está mais uma vez na linha da frente dos desenvolvimentos. Embora a locação financeira permaneça um conceito relativamente estranho para o público em geral, para aqueles que estão dentro da indústria, a Huatong é uma verdadeira empresa dourada. O seu enorme “teor de ouro” não só reflete o facto de que a Huatong se pode tornar na primeira instituição financeira não bancária, no verdadeiro sentido da palavra, em Zhuhai, mas também que com a ajuda da plataforma de inovação financeira de Hengqin

具」,僅次於銀行信貸。「華通金租是 珠海金控戰略發展中的重要舉措。」謝 偉表示,作為華髮集團發展金融產業 的平台,珠海金控現已擁有了銀行、交 易、證券、期貨等系列金融牌照,金融 租賃牌照是珠海金控必須佔領的金融創 新前沿「高地」。 隨著金融租賃政策面暖風頻吹,儘管金 融租賃行業在國際上風生水起,但在中

será capaz de apoiar diretamente a transformação e modernização da economia real de Zhuhai. Recentemente, Xie Wei, presidente da Huatong Financial Leasing, em entrevista exclusiva ao jornal, afirmou que a Huatong irá assentar os pés em Hengqin, avançar em direção a todo o país e voltar os olhos para o mundo. Em particular no serviço às empresas locais de Zhuhai, Xie Wei afirma que a Huatong irá despertar a economia real e os canais financeiros, servindo diretamente a construção de infraestruturas e o desenvolvimento da indústria dos “três pontos altos e uma especialidade”. Aproveitar a vanguarda da inovação financeira para desobstruir a economia [...]


202016 年 11 月 11 日

中國 經濟 china economia

國卻起步較晚,存在著滲透率低、產品 單一、行業基礎設施薄弱等特徵,因 此,華通金租投入運營恰逢其時。 謝偉表示,金融租賃具有直接服務實體 經濟的特點,將打通實體經濟與金融的 通道,尤其是在解決中小企業融資困難 問題上體現出的天然優勢。這種優勢, 無論對於珠海經濟建設還是企業自身發 展,都將起到巨大的促進作用。

高枝引來金鳳凰 全國頂尖金融租 賃 人 才匯聚華通 儘管華 通 是 全 國 僅 有 的 3 9 家 金 融 租 賃 公 司之一,牌照資源已經殊為難得。更為難 得的,是華通這個平台匯聚了一幫行業內 的頂尖 人 才 。 「我們的高管均曾任職於金融或租賃行 業一流企業,基本上是全國該領域內的 頂尖人才。」謝偉表示。在金融租賃行 業,人才是最重要的競爭要素,無論是 在業務經營、資金管理還是風控環節, 操盤能力的高低是企業競爭能力的重要 考量依據。而華通金租現有的人力資源 配置,無疑將為打造有特色、有活力、 有國際競爭力的現代金融租賃企業奠定 堅實的 基 礎 。 更值得謝偉驕傲的是,隨著越來越多來 自北大、清華、人大等名校的高端人才 匯聚華通,也證明了珠海和橫琴對頂尖 人才的 吸 引 力 越 來 越 大 。 「 我 相 信 這 種吸引力會形成一種擴散效應,為珠海 引進更 多 的 國 際 化 專 業 人 才 。 」

履行國企責任助力創新 驅動助推 三 高 一特產業升級 華通金租是全國自貿區範圍內首家總部 級全國性非銀行金融機構,也是國務院 「租賃新政」出台後首家落地的金融租 賃公司。儘管華通金租是一家全國性的 金融總部經濟基地,但珠海的創新驅動 和產業發展為華通金租的發展提供了良 好的機遇。 「珠海金控作為股東,履行國企使命助 力創新驅動是我們義不容辭的責任。華 通金租預計將有超過30%的業務投放到 珠海。」謝偉表示。一方面,隨著珠海 「三高一特」產業的全力推進,高端裝 備製造、大型通用設備製造、海工設備 製造、新能源、電力設施設備製造、新 能源汽車等領域的融資租賃業務大有可 為。另一方面,珠海金控股東華髮集團 是珠海重要的國有資產和城市基礎設施 的多元化運營主體,租賃業務具備廣闊 的發展空間。 由於身處橫琴自貿試驗區,以開放的姿 態與國際接軌,將是華通金租探索金融 創新、實施創新驅動發展的重任。謝偉 表示,華通金租必須抓住自貿區政策先 行先試的機遇,積極參與與港澳深度合 作,在跨境融資、跨境多幣種租賃資產 證券化融資、跨境多幣種租賃結算、為 「走出去」的企業提供融資租賃服務等 方面積極與國際接軌,最終實現業務向 港澳輻射並邁向國際市場。

[...]

real e os canais financeiros A locação financeira é conhecida na indústria como o “segundo maior instrumento financeiro”, ficando apenas atrás do crédito bancário. “A Huatong é uma iniciativa importante para a estratégia da Zhuhai Financial Investments”, referiu Xie Wei. Como plataforma para o desenvolvimento da indústria financeira por parte do grupo Huafa, a Zhuhai Financial Investments já possui atualmente várias licenças financeiras, incluindo bancária, comercial, de valores mobiliários e de futuros. A licença de locação financeira é essencial para que a Zhuhai Financial Investments possa ocupar um lugar de vanguarda na inovação financeira. Embora a indústria da locação financeira seja extremamente próspera a nível internacional, na China ela teve um começo tardio, a sua difusão é baixa, os produtos são pouco variados e as infraestruturas são fracas, entre outros fatores. Por isso, a atividade da Huatong surge numa altura oportuna. Xie Wei referiu que a locação financeira tem a característica de poder servir diretamente a economia real, podendo desobstruir a economia real e os canais financeiros, particularmente com a vantagem natural demonstrada através da resolução das dificuldades financeiras das pequenas e médias empresas. Esta vantagem, quer seja no desenvolvimento da economia de Zhuhai ou das próprias empresas, irá desempenhar um enorme papel impulsionador.

Profissionais nacionais convergem na Huatong

Embora a Huatong seja apenas uma de 39 empresas de locação financeira em todo o país, os recursos em termos de licenças são bastante raros. Ainda mais raro é o facto de a Huatong reunir os melhores profissionais da indústria.

“Os nossos quadros superiores pertenceram todos às melhores empresas financeiras ou de locação. Ao todo, trata-se de um conjunto de profissionais de topo dentro da indústria”, afirmou Xie Wei. Na indústria da locação financeira, a qualidade dos profissionais é o mais importante elemento competitivo. Quer nas atividades de negócios, na gestão de capital ou no controlo de riscos, a habilidade transacional é um fator decisivo para a competitividade de uma empresa. A atual equipa da Huatong irá sem dúvida construir bases sólidas para uma empresa moderna de locação financeira com características únicas, com vitalidade e com competitividade internacional. Outro aspeto que merece todo o orgulho de Xie Wei é o facto de cada vez mais profissionais de alto nível provenientes da Universidade de Pequim, da Universidade de Tsinghua e da Universidade Renmin da China convergirem na Huatong. Isto demonstra a atratividade cada vez maior da área de Hengqin de Zhuhai para os profissionais de topo. “Acredito que este tipo de atratividade irá criar um efeito de difusão, trazendo mais especialistas internacionais a Zhuhai.”

Responsabilidade internacional

A Huatong Financial Leasing é a primeira instituição financeira não bancária nacional de uma zona de comércio livre, e é também a primeira empresa de locação financeira a nascer após o lançamento da “Nova Política de Locação Financeira” do Conselho de Estado. Embora a Huatong seja uma base da economia de headquarters a nível nacional, a dinâmica inovadora e o desenvolvimento industrial de Zhuhai proporcionou à empresa uma ótima oportunidade de crescimento.

“Com a Zhuhai Financial Investments como acionista, é nosso dever cumprir a missão das empresas públicas de apoiar a inovação. A Huatong prevê ter mais de 30% dos seus negócios em Zhuhai”, afirmou Xie Wei. Por um lado, com o intenso desenvolvimento da indústria dos “três pontos altos e uma especialidade”, existe um grande futuro para a locação financeira em serviços como o fabrico de equipamentos de alta qualidade, equipamentos de uso geral de grandes dimensões, equipamentos marítimos, equipamentos para instalações elétricas e de energias alternativas e o fabrico de carros elétricos, entre outros. Por outro lado, a acionista da Zhuhai Financial Investment, o grupo Huafa, é um elemento importante para a atividade diversificada de ativos estatais e infraestruturas urbanas, existindo uma grande margem de desenvolvimento para a locação financeira. Por se localizar na zona de comércio livre de Hengqin, com uma postura aberta e padrões internacionais, explorar e estimular a inovação financeira é uma grande responsabilidade da Huatong. Segundo Xie Wei, a Huatong tem de agarrar a oportunidade oferecida pelas políticaspiloto da zona de comércio livre, efetuando uma colaboração ativa e profunda com Hong Kong e Macau no financiamento transfronteiriço, na securitização e locação financeira transfronteiriça em múltiplas divisas e na liquidação de locação financeira em múltiplas divisas. Oferecendo serviços de locação financeira às empresas que se querem internacionalizar e ajudando-as a seguirem as práticas internacionais, as mesmas poderão posteriormente desenvolver atividade em Hong Kong e Macau, para depois dar um passo rumo ao mercado internacional. 珠海特區報訊 Zhuhai Daily


中國 經濟 china economia

11 De novembro 2016

21

橫琴自貿區掛牌半年 拿了多少全國第一? Quais as conquistas da zona de comércio livre de Hengqin? 10月23日,是廣東自貿試驗區橫琴片區正 式掛牌半年的特殊節點。掛牌半年來,橫琴 改革創新工作取得良好開局,小編從橫琴相 關部門提供的材料中梳理得出,橫琴至少有 20項舉措創下全國或全省第一。 現在就讓我們看看,橫琴這半年來都幹過 哪些敢為人先的事情。 1、率先推行「三證合一」、「一照一碼」 。將「大數據管理」、「互聯網+」理念融 入企業登記與服務全流程。 2、首發「商事主體電子證照卡」,作為企 業的「電子身份證」。 3、率先推出「三個零」政府服務。發展 電子政務,實現企業足不出戶「零跑動」 就能辦理各類事項;除法律法規明文規定 外,取消和停止所有行政性收費,實現對 企業服務「零收費」;通過事前違法行為 提示,事中對輕微違規行為給予警告,事 後加強實際監管,實現對企業「零罰款」。 4、率先在橫琴口岸啟動「一機一台」改 革,創新關檢合作和通關模式,提升通關 效率30%,方便珠澳人員往來。 5、橫琴法院在全國率先推行立案登記制。 6、橫琴法院在全國率先實行「類似案件類 似判決」,引入法庭辯論制度。 7、確立中國第一個現代化綜合法院框架, 最高人民法院周強院長評價其「為改革提供 了可複製、可推廣的經驗」。 8、率先成立了珠港澳商事調解合作中心, 形成對接港澳的多元化調解機制。 9、全國首創設立廉政辦公室。 10、全省率先研究制定領導幹部財產申報 公示制度並開展相關探索工作,被省紀委 批准為探索領導幹部重大事項報告工作試 點單位。 11、首發「橫琴卡」,在全國率先實現了 移動通信和上網資費澳門橫琴兩地「一體 化」。 12、首發銀聯標準多幣種卡; 13、率先開展本外幣兌換特許機構刷卡兌 換業務; 14、第一批開展銀行結算賬戶改革試點; 15、第一批開展外資企業資本金意願結匯 試點; 16、率先推行企業外匯登記業務代辦; 17、率先開展區內企業境外放款額度上浮 業務創新。 18、橫琴國際知識產權交易中心是全國首 個知識產權運營特色試點平台; 19、大橫琴投資有限公司成功發行15億元信 用增強離岸人民幣債券,是內地首個獲准赴 香港發行的地方城投類企業債券。 20、全國率先開展跨境車輛保險業務。

23 de outubro marca o dia em que a zona-piloto de comércio livre da área de Hengqin em Guangdong completa meio ano desde a sua abertura oficial. Neste período, as atividades de reforma e inovação de Hengqin tiveram um início positivo. Através de uma observação dos dados fornecidos pelos órgãos relacionados com a área de Hengqin, é possível verificar a existência de pelo menos 20 iniciativas inéditas a nível nacional ou provincial. Vejamos então quais os desenvolvimentos pioneiros de Hengqin nestes seis meses. 1. Primeira a promover os sistemas “Três em Um” e “Um Código para Uma Licença”. Irão ser integrados os conceitos de “gestão de grandes volumes de dados” e “Internet+” em todos os processos de serviços e registo empresarial. 2. Primeira a emitir o “Cartão Eletrónico Principal de Assuntos Comerciais”, servindo como o “bilhete de identidade eletrónico” de uma empresa. 3. Primeira a lançar o serviço governamental dos “três zeros”. Com o desenvolvimento da vertente eletrónica nos assuntos governamentais, é possível às empresas

tratarem de diversos assuntos sem se movimentarem (“movimento zero”). Exceto quando expressamente estipulado nas leis e regulamentos, são canceladas e interrompidas todas as taxas administrativas, conseguindo um “custo zero” para os serviços empresariais. Através de advertências antecipadas, as pequenas infrações receberão um aviso, e após a infração será reforçada a vigilância, concretizando a situação de “coimas zero” para as empresas. 4. Primeira a dar início à reforma “um veículo, uma plataforma” no porto de Hengqin, inovando na cooperação em matéria de fiscalização e nos processos alfandegários, aumentando a eficácia alfandegária em 30% e facilitando o movimento de trabalhadores entre Macau e Zhuhai. 5. O tribunal de Hengqin foi pioneiro a nível nacional na implementação do sistema de registo em processos judiciais. 6. O tribunal de Hengqin foi o primeiro do país a implementar o sistema de “processos semelhantes, vereditos semelhantes”. 7. Criação da primeira estrutura global moderna para tribunais. Zhou Qiang,

presidente do Supremo Tribunal Popular, comentou que a iniciativa “forneceu à reforma uma experiência a repetir e a propagar”. 8. Primeira a criar um centro de mediação e cooperação comercial Zhuhai-Hong-Kong-Macau, formando um mecanismo de mediação diversificado para Hong Kong e Macau. 9. Criação do primeiro Gabinete contra a Corrupção a nível nacional. 10. Primeira em toda a província a estudar e formular o sistema de declaração de propriedade dos quadros dirigentes, realizando todo o trabalho de desenvolvimento relevante, tendo sido aprovada pela Comissão Provincial de Inspeção Disciplinar como unidadepiloto para o desenvolvimento dos trabalhos importantes de declaração dos quadros dirigentes. 11. Primeiro “Cartão Hengqin”, fazendo a integração das tarifas de Internet e de telecomunicações de Macau e Hengqin. 12. Primeiro cartão UnionPay de múltiplas moedas. 13. Primeira a dar início ao serviço de câmbio por cartão de crédito pelas entidades autorizadas. 14. Primeira a realizar reforma-piloto das contas bancárias de liquidação. 15. Primeira a realizar teste de liquidação cambial voluntária para empresas de capital estrangeiro. 16. Primeira a oferecer serviços de agente para registo de divisas de empresas. 17. Primeira a realizar serviços inovadores no aumento dos limites de empréstimos de empresas locais para o estrangeiro. 18. O Centro internacional de operações comerciais dos direitos de propriedade intelectual de Hengqin é a primeira plataforma-piloto do país voltada para os direitos de propriedade intelectual. 19. A empresa de investimento Da Heng Qin emitiu com sucesso 1,5 mil milhões de yuans (221 milhóes de dólares) em crédito, fortalecendo as obrigações offshore em yuans. É a primeira empresa da China continental autorizada a emitir obrigações em Hong Kong. 20. Primeira do país a oferecer serviços de seguro automóvel transfronteiriços. 南山南山網 Southcn


222016 年 11 月 11 日

中國 社會 china sociedade

上海頒發首張外國 人來華工作許可

中國嬰兒死亡率降至8.1%

Distuibuída a primeira licença de trabalho para estrangeiros

非常榮幸能成為『吃螃蟹』的 第一人,申請許可的過程非常 順利。」3日,獲得上海首張外 國人來華工作許可的上海交大- 巴黎高科卓越工程師學院法方院 長Joaquim Nassar(卓爾清) 說。隨著11月1日上海啟動外國 人來華工作許可試點,未來,在 滬的十幾萬外國人將享受到試點 帶來的便利。 新華社報道,這項試點工作被 稱為「兩證整合」,即將原《 外國專家來華工作許可證》《 外國人就業許可證》統一為《 外國人工作許可通知》,採用 電子化形式,用人單位和外國 申請人可線上打印;原《外國

專家證》和《外國人就業證》 統一為《外國人工作許可證》。 「兩證整合」後,外國人申請來 華工作許可提交材料的數量壓縮 了近一半。而像卓爾清這樣的外 國高端人才,申請還可以享受「 綠色通道」,不設年齡和工作經 歷限制,且申請人在入境前無需 提供紙質材料核驗,無犯罪記錄 證明採用承諾制,其申請外國人 來華工作許可的時間也比一般的 流程減少了10個工作日。 值得注意的是,新版的《外國 人工作許可證》,實現了一人 一碼、終生不變。正式版的《 外國人工作許可證》,擬採用 RFID卡(無線射頻識別卡),卡

面載明照片、姓名、護照號碼、 許可期限、工作單位、外國人工 作許可統一編號、類別等信息, 內置非接觸式芯片,便於攜帶、 核查和防偽,未來還會逐步實現 與外交、公安、海關、稅務、教 育等部門互通互認。 根據國務院審改辦相關要求,全 國層面的「兩證整合」將從2017 年4月1日起統一實施。 根據國家外專局和國家統計局調 查公佈數據顯示,2015年末上海 常住外國專家9.3萬餘人。2015 年,上海外國專家來華工作許 可和外國人就業許可審批總量 約為15萬件,涉及近4萬家用 人單位。

Estou honrado visto que me tornei a primeira pessoa a ter a minha licença de trabalho,o procedimento correu muito bem,” disse Joaquim Nassar,o reitor do instituto das tecnologias da ParisTech da Universidade de Xangai Jiao Tong, quando recebeu a primeira licença de trabalho para estrangeiros em Xangai. Após de Xangai ter lançado a experiência-piloto para licença de trabalho para estrangeiros no dia 1 de Novembro, milhares estrangeiros sentirão-se-ão mais confiantes no que a licença significa e traz. De acordo com a agencia XinHua, esta experiência-piloto apelidada de “unificação de duas licenças de trabalho para estrangeiros”, combinando a permissão de trabalho para estrangeiros e a permissão de trabalho para especialistas estrangeiros obtidas de forma eletrónica, os candidatos estrangeiros podem imprimir na internet a licença de trabalho para estrangeiros e a licença de trabalho para especialistas estrangeiros . Depois das duas licenças de trabalho para estrangeiros, apresentadas e preenchidas na internet os candidatos são

Taxa de mortalidade infantil caiu para 8,1%

國國家統計局3日對外發 佈《中國兒童發展綱要 (2011-2020年)》中期統計監 測報告。報告顯示,2015年,嬰 兒死亡率為8.1‰,5歲以下兒童 死亡率為10.7‰,分別比2010 年下降5個和5.7個千分點,兩項 指標已實現綱要目標。 新華社報道,在教育方面,報 告顯示,2015年,全國共有學 前教育學校22.4萬所,學前教育 專任教師205.1萬人,學前教育 在校學生4264.8萬人,分別比 2010年增長49%、79%和43% 。2015年,全國高中階段毛入 學率達87%,比2010年提高4.5 個百分點,距離綱要目標相差3 個百分點。 報告顯示,2015年,全國共有 孤兒50.2萬人,比上年減少2.3 萬人。其中被家庭收養的孤兒 人數為2.2萬人,全國收養性機

O

sujeitos a uma avaliação para trabalhar na China. Como Joaquim Nassar, ele pôde utilizar o “canal verde”, onde os candidatos munidos de toda a documentação, registo criminal, experiência profissional, etc. ganham em termos de procedimentos formais cerca de 10 dias úteis comparativamente ao procedimento normal. A nova versão da licença de trabalho para estrangeiros, determina um código único para cada pessoa e nunca se altera. A versão oficial da licença de trabalho para estrangeros, chamada de cartão REID(Identificação por radiofrequência), mostra a foto, nome, número de identificação de passaporte, prazo de validade,profissão,tendo entre

outros na frente do cartão, um chip eletrónico (ainda não ativo),mas com a possibilidade futura de se obter informações de outras instituições. Segundo o Estado, a unificação de duas licenças de trabalho para estrangeiros vai ser uniformizada a nível nacional a partir de 1 de Abril de 2017. Segundo os dados da Administração Estatal de Assuntos de Especialistas Estrangeiros e do Departamento Nacional de Estatísticas, houve 93 mil especialistas estrangeiros com residência permanente no ano 2015. Submeteram-se 150 mil estrangeiros a licença de trabalho para especialistas estrangeiros em Xangai. Existem em Xangai cerca de 40 mil unidades de recrutamento.

Departamento Nacional de Estatística publicou relatório de avaliação a médio prazo do “Programa sobre o Desenvolvimento dos Menores da China entre 2011 e 2020”. Segundo o relatório, a taxa de mortalidade infantil foi de 8,1%, a taxa de mortalidade de menores de 5 anos foi 10,7% .Em comparação com 2010, os números cairam 5 e 5,7 %, tendo já concretizado o objectivo da linha de acção. Para a área educacional, o relatório indicou que, em 2015, o país tinha 224 mil escolas de pré-escolar,2.051 milhões de professores e 42,628 milhões de alunos nos anos curriculares. Comparando com 2010, assitu-se a um aumento de 49%,79% e 43% respetivamente.Em 2015,a taxa de escolarização no ensino secundário no país chegou aos 87%, cresceu mais 4,5% do que em 2010, faltando ainda 3 % para atingir o objectivo. O relatório mostrou ainda que o país tem no total 502 mil órfãos, menos 23 mil em comparação com o ano anterior. As instituições de adoção no país tinham recebido 120 mil órfãos. Em 2015,existem 753 instituições para apoios e

構收留撫養孤兒12萬人。2015 年,全國共有兒童收養救助服務 機構753個,其中兒童福利機構 478個,未成年人救助保護中心 275個,分別比2010年增加143 個和130個。 在法律保護方面,數據顯 示,2015年,全國未成年人犯 罪人數為43839人,比2010年減 少24359人。未成年人犯罪人數 佔同期犯罪人數的比例為3.56% ,比2010年下降3.22個百分點。 報告還顯示,嬰兒死亡率和5歲 以下兒童死亡率的城鄉和區域差 距較大。2015年,全國城市嬰 兒死亡率僅為4.7‰,農村嬰兒 死亡率為9.6‰,農村高於城市1 倍多。5歲以下兒童死亡率城市 為5.8‰,農村為12.9‰,農村 高於城市1.2倍。嬰兒死亡率和5 歲以下兒童死亡率東西部區域間 差距更大。

adoção de crianças,incluíndo 478 instituições particulares,275 centros de proteção e apoios aos adoslecentes,estas instituições aumentaram 143 e 130 comparando com dados de 2010 respetivamente. Segundo os dados, houve 43,839 mil criminosos de idade entre 14 e 18 anos em 2015,havendo uma diminuição de 24,359 criminosos comparando com os dados de 2010,atingindo 3,56% da população criminal durante o mesmo período. O relatório também indicou que a taxa de mortalidade infantil e de de menores abaixo dos 5 anos nas aldeiras e zonas rurais ainda atingem uma taxa maior comparativamente ás cidades . A taxa de mortalidade infantil nas cidades foi 4,7% em 2015, a taxa de mortalidade infantil nas aldeiras foi 9,6%, situandose assim praticamente no dobro comparado com as cidades. A taxa de mortalidade de menores de 5 anos nas cidades foi de 5,8%, e nas aldeiras foi 12,9%, sendo 1.2 a taxa verifcada . A taxa de mortalidade infantil e a taxa de mortalidade de menores de 5 anos nas zonas orientais e ocidentais também assinalaram diferenças a registar.


中國 科技 china tecnologia

11 De novembro 2016

23

中國兩款新型大飛機AG600和運-20首次合影 Dois novos aviões de grande porte 據

中新網10月30日報導,全球在 研最大的水陸兩棲飛機AG600在 30日上午順利轉場珠海航展靜展區。 AG600在運往珠海航展靜展區時,恰好 與先期抵達的運-20「擦肩而過」。這 一幕也被現場網友拍下,成為了中國兩 款新型大飛機的首次合影。 第十一屆中國國際航空航天博覽會(簡 稱珠海航展)將於11月1日至6日在珠海 舉辦,本次參展的AG600是今年7月23 日在珠海總裝下線的001架機,採用藍 白色塗裝,機身以白色為主,配以具有 張力的藍色曲線進行分割。 新華網此前介紹稱,AG600、運-20與 C919並稱為我國大飛機「三劍客」。該 機型可在2米高海浪的複雜氣象條件下實 施水面救援行動,水上應急救援一次可救 護50名遇險人員。此前,中航工業集團民 機工程部通用飛機辦公室主任冷毅勳曾在 接受采訪時透露,目前在用的日本US-2 水上飛機一次大約能救30人。

D

e acordo com uma notícia da ChinaNews de 30 de outubro, a maior aeronave anfíbia do mundo, o AVIC AG600, foi transportado sem percalços para o Espetáculo Aéreo de Zhuhai. Durante o transporte, por coincidência, o avião cruzou-se com o recém-chegado XIAN Y-20. Este momento foi capturado pelos espetadores, dando origem às primeiras “fotografias coletivas” destes dois novos modelos de grande porte. A 11ª Exposição Internacional de Aviação e Astronáutica da China (também conhecida como Espetáculo Aéreo de Zhuhai), realizou-se entre os dias 1 e 6 de novembro em Zhuhai. O AVIC AG600 em exposição este ano trata-se da aeronave 001 completada em Zhuhai a 23 de julho, com uma pintura de corpo branco e linhas azuis contrastantes. Segundo relatado anteriormente pela Xinhua, o AVIC AG600, XIAN Y-20 e Comac C919 são conhecidos como os “três mosqueteiros” da aviação chinesa. O AVIC AG600 consegue efetuar operações de salvamento em condições atmosféricas complicadas, com ondas de dois metros de altura, podendo salvar até 50 pessoas de cada vez. O diretor do Gabinete de Engenharia de Aviação Civil da AVIC, Leng Yixun, revelou anteriormente numa entrevista que os atuais aviões US-2 do Japão apenas conseguem salvar cerca de 30 pessoas de cada vez. Segundo Huang Lingcai, arquiteto principal do AVIC AG600, a aeronave

tem 37 metros de comprimento, 38,8 metros de envergadura e 12,1 metros de altura. Possui casco simples, cantilever monoplano, trem de aterragem triciclo retrátil e quatro turbinas turboprop-6 nacionais. O seu peso máximo de descolagem é de 53,5 toneladas, a velocidade máxima é de 500 km/h, a duração máxima de voo é de 10 horas e o alcance máximo ultrapassa os 4000 km, podendo em 20 segundos extrair 12 toneladas de água. Possui a capacidade de desempenhar tarefas como combate a fogos florestais e ações de salvamento em água. É também possível montar o equipamento necessário de acordo com as necessidades, como a monitorização ambiental marinha, a exploração de recursos, o transporte insular, o combate ao contrabando, a salvaguarda da segurança marítima, a aplicação da lei no mar e a proteção de direitos, entre outras necessidades. O engenheiro subchefe da AVIC e arquiteto de aeronaves de grande porte, Tang Changhong, revelou durante uma entrevista que desde o início da produção nacional em 2009, os departamentos de pesquisa tiveram de superar uma série de dificuldades e de resolver várias questões técnicas e administrativas. No anterior Espetáculo Aéreo de Zhuhai em 2014, o AVIC AG600 teve duas aquisições. Até 2015, foram feitas quase 20 aquisições.

據AG600總設計師黃領才介紹,該機長 37米,翼展38.8米,機高12.1米,採用 單船身、懸臂上單翼佈局及前三點可收 放式起落架,選裝4台國產渦槳-6發動 機,最大起飛重量53.5噸,最大巡航速 度500公里/小時,最大航時10小時, 最大航程超過4000公里,20秒內可一 次汲水12噸。具有執行森林滅火、水上 救援等多項特種任務能力,還可根據用 戶的需要加改裝必要的設備,滿足執行 海洋環境監測、資源探測、島礁運輸、 海上緝私與安全保障、海上執法與維權 等多任務需要。 中航工業副總工程師、大飛機總設計師 唐長紅院士在接受記者採訪時透露,從 2009年國家立項型號研製啟動至今,各 參研單位克服一系列難題,攻克了技術 和管理難關。 在上一屆2014年珠海航展上,AG600獲 得了兩架意向訂單。至2015年,AG600 飛機已取得了近20架意向訂單。


242016 年 11 月 11 日

觀點 政治 Opinião política

一帶一路進展顯著 Iniciativa fez progressos Shen Lan

「一帶一路」倡議啟動後,中國與超 過三十多國達成合作協議。 基建是一帶一路主要的優先事項,以推動 地區或的交通連接。多個跨境項目的工作, 包括鐵路網、高速公路和港口,亦與其他 項目同時展開。一帶一路項目具輸送中國 儲蓄、生產力能和建築知識到其他國家的 潛力,幫助那些國家盡早脫離樽頸位和推 動地區發展。 項目亦推動了貿易發展和投資增長。2015 年中國與一帶一路沿線國家國家間的貿易 超過1萬億美元,是中國一季的貿易總額。 項目亦加快了中國由全球最大貨物出口國 轉變為最大資金出口國。2015年中國對外 直接投資同比增23.8%,而2016年上半年 更接近60%。 中國亦努力減少貿易堡壘,發展一帶一路 沿線國家的超過五十多個海外經濟與貿易 合作區域,並擴大試驗自貿區至七個省以 加強工業合作和加強與其他國家間的自由 貿易化。 一帶一路的落實亦促進了人民幣國際化和金 融合作。中國擴大了雙邊貨幣互換協議至二

D

esde o lançamento da Iniciativa Faixa e Rota (a Faixa Económica da Rota da Seda e a Rota da Seda Marítima do Século XXI), a China alcançou acordos de cooperação com mais de 30 países ao longo da Faixa e Rota. A iniciativa promoveu o crescimento do comércio e do investimento. As trocas comerciais entre a China e os países ao longo da Faixa e Rota foram superiores a 1 bilião de dólares em 2015, um quarto do valor total do comércio da China. A iniciativa também acelerou a transformação do país do maior exportador de mercadorias do mundo para um importante exportador de capital. O investimento direto da China no estrangeiro em economias ao longo da Faixa e Rota cresceu 23,8 por cento em termos homólogos em 2015 e quase 60 por cento na primeira metade de 2016. A China fez também esforços para reduzir as barreiras comerciais, desenvolvendo mais de 50 zonas de cooperação económica e comercial no estrangeiro com países ao longo da Faixa e Rota e expandindo o teste de zonas de comércio livre a sete outras províncias, de forma a fortalecer a cooperação industrial e desenvolver a 中國日報 • China Daily

liberalização com outros países. A implementação da Iniciativa Faixa e Rota também facilitou a internacionalização e cooperação financeira do renminbi. A China expandiu o seu programa de swap monetário bilateral para 21 países ao longo da Faixa e Rota, atribuiu quotas de Investidor Institucional Estrangeiro Qualificado a sete países e criou bancos de liquidação do renminbi em oito países ao longo da Faixa e Rota. Organizações multilaterais-chave iniciaram operações e estão a ser criados novos mecanismos de financiamento. O Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas, o Novo Banco de Desenvolvimento do BRICS e o Fundo da Rota da Seda, juntamente com os bancos especializados da China, assumiram a liderança e começaram a participar em projetos de investimento transfronteiriços. Contudo, apesar dos avanços feitos nos últimos três anos, a Iniciativa Faixa e Rota enfrenta riscos e desafios a nível nacional e empresarial, sendo o alinhamento estratégico e partilha de custos entre os países participantes os principais desafios. Alguns projetos em países

estrangeiros foram suspensos ou adiados, evidenciando os obstáculos que a China enfrenta na implementação da iniciativa. Para eliminar estes obstáculos, a China necessita de alinhar a sua estratégia com as dos outros países da Faixa e Rota, e de abordar de forma eficaz as dúvidas e preocupações desses países. Acreditamos que um alinhamento estratégico apropriado e procedimentos de resolução de litígios irão reduzir a probabilidade de suspensão de projetos mesmo em casos de mudança de governo. A China necessita de garantir os benefícios mútuos da iniciativa, já que se trata de um projeto de orientação comercial, e não de um programa de ajuda externa. É também necessário que haja por parte dos países participantes compromissos de longo prazo e investimento para ganhar benefícios mútuos e desenvolvimento conjunto. Para ser bem-sucedida, a China deve dar a conhecer claramente aos outros países a lógica económica e benefícios mútuos da iniciativa, e demonstrar através de projetos existentes que irá criar postos de trabalho, desenvolver a conectividade das áreas locais com o resto do mundo

十一個一帶一路沿線國家,加大了七個國 家的人民幣合格境外機構投資者的名額, 在八個沿線國家設立了人民幣結算銀行。 主要的多邊組織亦開始運作,而新的金融 機制亦已設立。亞投行、金磚五國發展銀 行和絲路基金,與中國的政治銀行已主導 和開始參與跨境投資項目。 即使過去三年所創的種種進程,一帶一路 項目在國家層面和合作層面上均面對著危 機和挑戰,而定位策略和成本攤分亦成為 參與國家間的主要挑戰。有部份在海外國 家的項目已閒置或延期,凸顯了中國落實 一帶一路對面的障礙。而要消除這障礙, 中國需與一帶一路沿線國家定位其策略而 有效地解決這些國家的疑慮。 我們認為相應的定位策略和爭端解決程序 將減少計劃閒置,甚至是政府改變主意的 可能性。中國需保證項目為雙方帶來的利 益,作為傾向商業化的項目,而不是外國 救援工程。而且,項目要求參與國作長遠 承諾和長線投資以共取利益和合資發展。 而要成功,中國要使到其他國家高度注意 經濟邏輯和項目帶來的雙方利益,並透過 現存項目展示這會創造就業,改善當地與 世界各地的聯繫,加強地區福利。 中國投資一帶一路項目的公司同樣面對風 險,包括總體債務風險、外匯風險、當地 政策風險和地理風險,因為缺乏在其他國 家經營和投資的經驗和知識。而要消除這 些風險,在打進這些國家前,他們要進行 專業的項目評估和擬訂管理系統,當中有 效地使用信用保險和海外投資服務平台改 善這些海外項目的管理。 此外,政府應鼓勵多邊機構參與和繼續推 動人民幣國際化,幫助私企更好管制風險。 應對這些挑戰,應為一帶一路舉措發展提 供有用課程。

e aumentar o seu bem-estar. As empresas chinesas a investir nos projetos da Faixa e Rota também enfrentam riscos, incluindo riscos gerais de dívida, riscos cambiais, riscos de política local e riscos geopolíticos, devido à falta de experiência e conhecimento relativamente à atividade e investimento em outros países. Para mitigar estes riscos, é necessário que realizem avaliações profissionais dos projetos e elaborem sistemas de gestão de riscos antes de se aventurarem nesses países, ao mesmo tempo que usam o seguro de crédito e as plataformas de serviços de investimento no estrangeiro para melhorar a gestão dos seus projetos no exterior. Para além disso, o governo deve incentivar a participação de instituições multilaterais e continuar a promover a internacionalização do renminbi para ajudar as empresas privadas a controlar melhor os seus riscos. Lidar com estes desafios deverá fornecer lições úteis para o desenvolvimento da Iniciativa Faixa e Rota. A implementação da Iniciativa Faixa e Rota também facilitou a internacionalização e cooperação financeira do renminbi.


觀點 政治 Opinião política

4 de Dezembro 2015

11 De novembro 2016

25

李總理亞歐行收獲甚豐並加強交流 Assegurar ganhos e reforçar laços 拉斐爾·巴博薩 Wang Yiwei

克強總理開始為期八天的亞歐之 旅,他將出訪吉爾吉斯斯坦、哈 薩克斯 坦 、 拉 脫 維 亞 和 俄 羅 斯 。 李克強總理將到拉脫維亞里加參加第五次 中國-中東歐國家領導人會晤,預料會為 「16+1合作」機制和「一帶一路」舉措 引入新勢頭。 「16+1合作」機制由中央提議,是一個 中國與十六個中東歐國家間涉及千人,加 強人與人間溝通的交換計劃。 自2012年華沙首屆「16+1合作」會議 後,多國機制已成為中歐合作間的樣 板,在地區合作上一直有更正面的影 響。預料透過推動貿易和投資交易所, 會與一帶一路項目相協同。 中東歐國家佔「沿路」國家中的四份 一,並在世界新興市場上扮演著重要角 色,允許國家與中國就高度互補基礎上 合作,特別是連繫性、合作能力和跨境 貿易方面。 匈塞鐵路預料在2017年尾通車,並將 擴展至希臘重要港口比雷埃夫斯,將成 為歐洲連接絲綢之路經濟帶和一帶一路 的樞紐。 近年來,這個中塞間具影響的合作能力的 另一證明。自2009年中國與塞爾維亞建

O

primeiro-ministro Li Keqiang embarcou numa visita de oito dias à Ásia Central e à Europa, durante a qual irá visitar o Quirguistão, Cazaquistão, Letónia e Rússia. A participação de Li no 5º Encontro de Chefes de Estado da China e de países da Europa Central e de Leste em Riga, na Letónia, deverá dar um novo impulso ao mecanismo de cooperação “16+1” e à Iniciativa Faixa e Rota (a Faixa Económica da Rota da Seda e a Rota da Seda Marítima do Século XXI). O mecanismo 16+1 proposto por Pequim é um programa de intercâmbio envolvendo 1000 pessoas da China e de 16 países da Europa Central e de Leste para promover as comunicações interpessoais. Desde o primeiro encontro 16+1 em Varsóvia em 2012, o mecanismo multinacional tornou-se num exemplo da cooperação China-Europa e tem tido um efeito positivo na cooperação regional. É também esperado que exista

立戰略夥伴關係後,巴爾幹亦錄得中國 支助基建項目數字的增長,包括橫跨多 瑙河和科斯托拉茨電站──中國第一個 進入歐洲的電力承辦項目的卜平大橋。 在貿易投資面前,跨境電貿有很大的潛 大可使「16+1合作」推上高峰。城與 城之間的合作亦然,並已產生效果。四 川成都現時是波蘭羅茲的姊妹城市,亦 是波蘭總領事館所在地。 《中歐合作2020戰略規劃》繼承2013年 中歐峰會,通過「16+1合作」機制和作 為歐洲合作的新平台下強化其地位,以此 讓那些指責北京對歐洲採用「分而治之」 策略的人閉嘴。 新的金融平台,如中國─中東歐投資銀 行正在進行審議,將推廣不僅在兩方 間,但同樣融合歐洲的金融一體化。事 實上,歐盟已意識到「16+1合作」機 制作為中歐關係增補的重要性。這亦解 釋了為何歐洲正注視著中國-中東歐國 家領導人會晤。 中東歐國家相比其他歐盟成員,對北京的 技術和財政支援相對的有意願,為中歐合 作打開機會的大門。所以,在「16+1合 作」機制框架下,中國有其深化與歐洲合 作、促進一帶一路擴張的原因。

sinergia com os projetos da Faixa e Rota, promovendo o comércio e as trocas de investimento. A ferrovia Hungria-Sérvia, que deverá estar concluída até ao final de 2017, irá estender-se até ao importante porto grego de Pireu e poderá tornarse num pivô europeu ligando a Faixa Económica da Rota da Seda e a Rota da Seda Marítima do Século XXI. A cooperação de capacidade eficiente entre a China e a Sérvia nos últimos anos é outro exemplo. Desde que foi criada a parceria estratégica com a China em 2009, o estado balcânico tem acolhido um número cada vez maior de projetos infraestruturais financiados pela China, incluindo a Ponte Pupin sobre o Rio Danúbio em Belgrado e a central energética de Kostolac, o primeiro projeto chinês de energia elétrica na Europa. No comércio e no investimento, o comércio eletrónico transfronteiriço possui um grande potencial de levar a

cooperação 16+1 a um novo patamar. A colaboração entre cidades também já começou a surtir frutos. Chengdu, na província de Sichuan no sudoeste da China, é agora cidade irmã de Lodz, na Polónia, e local de um consulado geral da Polónia. A Agenda Estratégica de Cooperação China-UE 2020, adotada na cimeira China-UE de 2013, apoiou o mecanismo 16+1 e elevou o seu estatuto como nova plataforma para a integração europeia, o que deverá silenciar aqueles que acusam Pequim de usar uma estratégia de “dividir para reinar” em relação à Europa. Novas plataformas de financiamento, como o banco de investimento entre a China e a Europa Central e de Leste que está atualmente em consideração, irão

promover a integração financeira, não só entre as duas partes mas também dentro da Europa. Na verdade, a União Europeia tem vindo a aperceber-se da importância do mecanismo 16+1 como suplemento da relação China-Europa. Isso explica o porquê de a UE ser agora observadora do Encontro de Chefes de Estado da China e de Países da Europa Central e de Leste. Os países da Europa Central e de Leste estão relativamente ansiosos pelo apoio tecnológico e financeiro de Pequim, em comparação com os outros membros da UE, criando uma rara oportunidade para a cooperação China-Europa. Por isso, no âmbito do mecanismo 16+1, a China possui todas as razões para aprofundar a sua parceria com a Europa e acelerar a expansão da Faixa e Rota. 中國日報 • China Daily


262016 年 11 月 11 日

觀點 政治 opinião política

葡萄牙語

Em português 若昂·洛佩斯 Francisco Seixas da Costa

媒體的關注下,赤道幾 內亞將不會再失去葡語 國家共同體中的固定地位。而 目前,什麼都不會分散我們這些 記者對於奧比昂先生(senhor Obiang)的編排,無論是否打 過招呼,當然,在這個非洲國家 死刑仍然存在。在這個問題上, 外長桑托斯·席爾瓦(Santos Silva)把該說的都說了。 他想在這個國家為邪惡的政治體 制開脫,這是一個巨大的醜聞和 問題。也許有一天記者們應當 仔細研究一下這些仍然有這種 做法的國家,其中一些國家甚 至與我們關係很好:美國、日 本、韓國、中國等。死刑在這 些國家繼續存在這一問題是出 現在我們雙邊的談話議程中的。 除了這一「事實」,近期的葡 語國家共同體首腦會議還帶來 了哪些新東西? 我很少允許自己對於這一組織 過於樂觀,但我必須承認,我 喜歡巴西「抓住」他們總統的 方式。我已經多次表達過了, 葡語國家共同體的未來取決於 其成員國如何通過自己的戰略 利用這個組織獲取利益。過去

J

á se percebeu: o caso da Guiné Equatorial não mais vai perder o seu lugar cativo na atenção mediática sobre a CPLP. De agora em diante, por mil coisas da maior utilidade que a organização venha a conseguir fazer, nada distrairá os nossos plumitivos da coreografia do senhor Obiang, sobre quem o cumprimentou ou não, e, claro, sobre a existência oficial da pena de morte naquele país africano. Questão sobre a qual, aliás, o MNE Santos Silva disse o que havia que ser dito. Sem com isso pretender absolver o sinistro regime político que vigora naquele 每日新聞 • Jornal de notícias

巴西似乎對探索這種政治語言 群體的潛力毫無興趣。但是現 在,全國出現了(就像那裡的 人說的)「真正的」衰退:作 為新興市場的魅力減弱了一 些、出色的外交家試圖讓時間 忘記國家內部的衝突、經濟正 在面臨一個緩慢的恢復時期, 也許現在葡語國家共同體可以為 其做一些服務了。我對於José Aparecido de Oliveira的回憶 感到很高興。 如果在這次的「峰會」中有什 麼有趣的事實,那就是一位名 叫安東尼奧·古特雷斯的客人 的出現。有了他在巴西利亞, 也許這次峰會的東道主能夠發 現,畢竟歐洲的「窮親戚」仍 然能夠在國際舞台發揮一些作 用,這本身距離巴西的利益並 不遙遠。比如安東尼奧·格斯 塔也希望能夠加強歐盟與南方 共同市場的協議合作。 在葡萄牙語中,有很多可以一 同實現的事情。只要有政治意 願、忠誠和最低限度的行動, 我們就能夠實現。儘管有奧比 昂先生撐腰,他一直在重複說 「這是我們所有人的罪惡」。

país - esse sim, um imenso e escandaloso problema - talvez um destes dias valesse a pena esses jornalistas se debruçarem sobre as largas dezenas de Estados em que essa prática se mantém, entre os quais figuram alguns com os quais mantemos simpáticas relações: Estados Unidos, Japão, Coreia do Sul, China, etc. Não me consta, aliás, que a subsistência da pena de morte nesses países figure nas agendas das nossas conversas bilaterais com eles. Para além desse “fait-divers” , a recente Cimeira da CPLP trouxe algo de novo? Raramente me permito um grande otimismo no tocante

àquela organização, mas devo dizer que, em geral, gostei do modo como o Brasil “agarrou” a sua presidência rotativa. Várias vezes tenho expressado a ideia de que o futuro da CPLP dependerá sempre muito do modo como o seu país membro mais relevante à escala global souber usar a organização em benefício da sua própria estratégia. No passado, o Brasil não parecia ter interesse em explorar as potencialidades deste grupo político-linguístico. Mas talvez agora, num momento em que o país caiu “na real” (como por lá se diz), em que o seu glamour como emergente

empalideceu um pouco, em que a sua excelente diplomacia procura fazer esquecer tempos de conflitualidade interna fragilizante, em que a sua economia passa por um tempo de lenta recuperação - talvez agora a CPLP lhe possa servir para alguma coisa. E nisso fico contente pela memória de José Aparecido de Oliveira. Se houve facto interessante e inédito nesta “cúpula” ou “cimeira”, como as diferentes versões da nossa língua impõem, foi a presença muito oportuna de um convidado que se chama António Guterres. Com ele em Brasília, talvez o país anfitrião do encontro

tivesse constatado que, afinal, o “primo pobre” europeu pode ainda produzir alguns fatores de relevo na cena internacional, que não estão distantes dos interesses do próprio Brasil, como António Costa também teve o ensejo de sublinhar no tocante a um possível acordo UE-Mercosul. Em português, há muitas coisas que podem ser feitas em conjunto. Desde que haja vontade política, lealdade e uma linha de ação mínima em que todos nos encontremos. Mesmo tendo à ilharga o senhor Obiang, o qual, repescando O”Neill, acaba por ser um pouco o “remorso de todos nós”.


觀點 經濟 opinião ECONOMIA

11 De novembro 2016

那些瓦隆人,和我們一樣的歐洲人

和社會危機,認為CETA將會 對農業生產、環境保護、工人 利益產生負面影響,他們還強 調面對跨國公司的利益時民 主制度的脆弱。這些擔憂已經 持續了一年了,最終表現在地 區議會的決議中。然而,這項 協議的準備工作已經展開了七 年,地區議會的決議是去年通 過的,歐盟委員會的談判在今 年十月初才啟動,也就是說, 這是在協議簽署的前幾個星 期!這樣的粗心只會激發不安 和不信任,並且破壞比利時和 歐洲政治家的信譽。而這種感 受,就像我們知道的那樣,並 不僅僅屬於瓦隆人或是比利時 人。恰恰相反,許多歐洲的公 民都有同樣的感受。 與加拿大之間的自由貿易協定 適用於任何國家和投資者之間

產生的衝突,這將會由法院的 仲裁委員會來解決。經驗表明 要適度的使用這些「衝突解決 手段」,並且要加強確保這些 委員會的獨立性。比如德國政 府,在2011年的福島災難後, 進行風險評估並選擇放棄核能。 直至今日,德國仍面臨瑞典大瀑 布電力公司(Vattenfall)提起 的訴訟,控訴德國核電管理, 並聲稱這一決定影響公司利潤 並過多干預,在未來可能會虧 損需要提出一個補償。這種情 況並不少見,大型跨國公司挑 戰由政府制定的環境和自然資 源保護的政策,通過這種解決 衝突的模型能夠獲得一些國家 比如德國、加拿大厄瓜多爾支 付的高額賠償金。史蒂芬·希 爾(Steven Hill)於2016年 10月31日在The Wallonian Mouse That Roared- Social Europe中提醒「大型跨國公司 變成主權政府」的危險,這些 公司缺少民主的控制、以不透 明方式,而且還缺乏仲裁程序 的監督。他還認為現在是時候 考慮這些自由貿易協定帶來的 「避稅天堂」了,要為投資者 施加行為標準和道德要求。最 後他還嚴正警告:「如果政府 不能夠維護自己的利益和居民 不受跨國公司的不斷騷擾,可 能很快就要接受因人民受到蠱 惑人心的民粹主義者的操控而 走投無路。」

e a reforçar as garantias de independência de tais comissões. Por exemplo, o Governo alemão, depois do tremendo desastre de Fukushima, em 2011, ponderou os riscos e optou pelo abandono gradual da produção de energia nuclear. Contudo, a Alemanha ainda hoje se confronta com um processo movido pela Vattenfall, uma empresa que explora a gestão de centrais nucleares alemãs, que alega que essa decisão afeta os seus interesses e os lucros que esperava conseguir e por essas eventuais perdas futuras exige uma choruda indemnização. Multiplicam-se os casos em que grandes empresas multinacionais contestam decisões de proteção ambiental ou defesa dos recursos naturais aprovadas por governos democráticos, e conseguem obter, através destes modelos de arbitragem de conflitos, a condenação de Estados como a Alemanha, o Canadá ou o Equador ao pagamento de

avultadas indemnizações. Steven Hill (The Wallonian Mouse That Roared - Social Europe, 31 de outubro de 2016) alerta para o perigo de que as grandes empresas multinacionais “se estejam a transformar em governos soberanos”, libertos de qualquer controlo democrático e protegidos pela opacidade e a ausência de supervisão destes procedimentos arbitrais. E sustenta que é tempo de estes acordos de comércio livre se preocuparem com a “regulação dos paraísos fiscais”, imporem normas de conduta aos investidores e incluírem referências éticas. Por fim, deixa um sério aviso: “os governos democráticos que não salvaguardem os seus interesses próprios e dos seus residentes contra o assédio permanente das corporações multinacionais, podem encontrar-se em breve encurralados pelas suas populações manipuladas por demagogos populistas”.

Os valões, europeus como nós 瓦

阿爾瓦羅·庫里亞 Pedro Carlos Bacelar de Vasconcelos

隆是比利時的法語區, 人口表達與葡萄牙北部 地區相似,突然名聲大噪。由 於瓦隆對比利時和歐洲當局的 英勇抵抗,歐洲和加拿大之間 的貿易協定(《綜合經濟貿易 協定》CETA)到了最後的時 刻仍無法簽署。不可動搖的固 執使得漫畫愛好者將瓦隆人和 阿斯泰克斯村的村民作比較, 在那裡不屈不撓的高盧人反抗 凱撒無情的軍團。儘管這些瓦 隆人克服了僵持的戰局,面對 製定好的協議,他們不信任的 理由仍然需要認真考慮。 弗拉芒是比利時的另一個大區, 主要語言是弗拉芒語,90%的 貿易得益於比利時和加拿大之 間的貿易往來。儘管弗拉芒地 區認為這項協議是一個契機, 但是瓦隆區正面臨嚴重的經濟

A

Valónia - comunidade francófona da Bélgica, com uma expressão demográfica semelhante à região Norte de Portugal - foi de súbito alcandorada aos píncaros da fama. Até à última hora, já nas vésperas da cerimónia de assinatura do acordo de comércio livre entre a Europa e o Canadá (Comprehensive Economic and Trade Agreement - CETA), a Valónia continuava a resistir heroicamente às pressões das autoridades europeias e do Governo belga, impedidos de subscrever o acordo sem o seu consentimento. Uma obstinação inabalável que levou os amantes da banda desenhada a comparar os valões aos habitantes da aldeia de Astérix, onde um punhado de indomáveis gauleses combateu sem tréguas as legiões imperiais de Júlio César. Ainda que os valões tenham por fim superado o impasse, perante os compromissos assumidos, os motivos da sua desconfiança

continuam a merecer a mais séria reflexão. A Flandres é a outra grande região belga, de língua flamenga e beneficiária de cerca de 90% das trocas comerciais entre a Bélgica e o Canadá. Enquanto a Flandres encara este acordo como uma boa oportunidade, a Valónia, que presentemente se debate com uma grave crise económica e social, receia que o CETA tenha impactos negativos sobre a produção agrícola, a proteção do ambiente, os direitos dos trabalhadores e, em geral, que possa acentuar a vulnerabilidade das suas instituições democráticas face aos interesses das multinacionais. Estas apreensões foram manifestadas há cerca de um ano, através de uma resolução aprovada pelo Parlamento Regional. Contudo, embora os trabalhos preparatórios do acordo se tenham iniciado há sete anos e a resolução do Parlamento Regional tenha sido

aprovada no ano passado, as conversações com a Comissão Europeia só foram encetadas no princípio de outubro, ou seja, algumas semanas antes da data prevista para a assinatura do acordo! Tanta displicência só pode suscitar inquietação e desconfiança, e minar a credibilidade dos responsáveis políticos nacionais e europeus. Estes sentimentos, como bem sabemos, não são exclusivos dos valões nem se devem a qualquer singularidade belga. Pelo contrário, são largamente partilhados por muitos cidadãos europeus. O acordo de comércio livre com o Canadá prevê que os eventuais conflitos que decorram da sua aplicação - entre os Estados e os investidores - sejam resolvidos por uma comissão de arbitragem, à margem dos tribunais. A experiência demonstra a necessidade de moderar o recurso a estes “instrumentos de resolução de conflitos”

27

每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 11 月 11 日

已經造成傷害

O mal está feito 法

觀點 經濟 opinião ECONOMIA

墨西哥肥皂劇 Novela mexicana

保羅·塔瓦雷斯 Paulo Tavares

國就是法國,不能盲用預算規 則。這句話是讓-克洛德·容克 去年5月接受法國參議院電視頻道採 訪時說的。 基本上,這就像一邊說保持冷靜,一 邊不顧赤字地繼續花錢,只是道德言 論,最終的結果並不適合你們。這位歐 盟委員會主席的這些聲明幾乎沒有引發 大漣漪,也挑戰了容克的公信力,幾個 月後,這次採訪的一部分被用於證明書 中的論點。 《世界報》兩名記者的書《 總統不該說的話》(Un Président ne Devrait pas Dire ça)講述了法國總 統奧朗德如何與布魯塞爾協商了一份掩 蓋財政赤字和逃避處罰的秘密協議。

A

França é a França, e as regras orçamentais não podem ser aplicadas cegamente. A frase é de JeanClaude Juncker, em maio passado, numa entrevista à televisão do Senado francês. No fundo, foi como se estivesse a dizer keep cool e continuem a gastar, não liguem ao défice, que o discurso moralista e eventuais consequências não são para vocês. Essas declarações do presidente da Comissão não tiveram grande eco, e mal desconfiaria Juncker de que passados uns meses este pedaço de entrevista viria a ser usado para dar credibilidade a uma tese em livro. Un Président ne Devrait pas Dire ça (Um Presidente não Deve Dizer isso), escrito por dois jornalistas do Le Monde, conta como François Hollande negociou com Bruxelas um acordo secreto para mascarar o défice e escapar a sanções. 新聞日報 • diário de notícias

書中的這段講述和容克的這句話告訴我 們,歐洲體制方面有很多弱點。但這扇 敞開的窗對我們而言有什麼用?沒有向 我們講述任何我們曾經信任的東西,而 且事實上,傷害已經造成。目前還有經 濟體嘗試從漩渦中爬出來。歐洲對2008 年危機的管理建立於有關罪責、犯罪和 懲罰的講話。現在知道法國玩骯髒的遊 戲並逃避只有六個國家製定的規則對我 們和希臘人而言有什麼用?就是這種時 刻滋生了仇恨和極端主義。從這裡走不 出什麼好東西。現在是記住希拉里回應 特朗普攻擊的那句話的好時機:當別人 往道德的低處走時,我們要繼續向高處 前行。

Esta revelação em livro, e a tal frase de Juncker, dizem-nos muito sobre a fragilidade institucional em que assenta a Europa. Mas de que nos serve esta janela escancarada? Não nos conta nada de que não desconfiássemos, e em boa verdade, o mal está feito. Ainda há economias a tentar rastejar para fora do sufoco. Toda a gestão europeia da crise de 2008 foi construída sobre um discurso de culpa, de crime e de castigo. De que nos serve agora, a nós ou aos gregos, saber que a França jogou sujo e escapou a regras que, afinal, eram só de meia dúzia de países? São momentos como este que alimentam ódios e extremismos. Daqui nada pode sair de bom. Talvez seja boa altura para lembrar uma frase com que Hillary Clinton tem respondido aos golpes de Donald Trump: when they go low, we go high.

保羅·巴爾達雅 Paulo Baldaia

安東尼奧・多明格斯主演,安東尼 奧·科斯塔擔任製片人,馬里奧· 森特諾導演的CGD(葡萄牙儲蓄總行) 肥皂劇繼續在黃金時段上演,吸引了大 多數政治家和評論家的注意。 代表政治家族的配角希望改變劇情走 向,為了出鏡率掙扎,並合謀阻止政府 和CGD的婚姻,結局和往常的一樣:他 們從此幸福地生活在一起! 在人們對這部劇的評論中,幾乎沒有人 能接受主演賺得比製片人多的事實,沒 人希望放棄認識管理者的房子和車的權 利。始終捍衛法律溯及既往違憲的演員 現在站在希望削減合同工資的人那一 邊。各方出於善意而訂立的協議目前遭 到第三方質疑,其中有一些是一方的聯 盟夥伴。和其他任何一部肥皂劇一樣, 一些陰謀者暫時承擔了人民的痛苦,而 且為了獲得好形象,他們在與右派和左 派結盟之間搖擺。 這部肥皂劇擁有可以成為經典的一切, 它令人們為新銀行的成功鼓掌,但製片 人和導演都非常希望隱藏故事的秘密, 最終使得這件事墨西哥化。他們交換講 話,卑鄙的人、不受歡迎的家族等作為 同夥出現並威脅破壞這一婚姻,自故事 開端,他們多次製造的事端都未能得 逞,因此,最好的故事是重新開始。例 如,直接向葡萄牙人解釋與CGD管理層 訂立了哪一類型的協議。我甚至認為, 不必向窺視慾和低薪階層屈服。但作為 股東,我希望他們向我重複故事並講述 故事的開端、發展和結局。

製 片 人 和 導演都非 常 希 望 隱 藏故事的 秘 密,最 終 使 得 這件事墨 西哥化 O produtor e o realizador tanto quiseram esconder os segredos da história, que acabaram a mexicanizar a coisa

C

om António Domingues como ator principal, António Costa produtor e Mário Centeno realizador, a novela CGD continua em prime time, ocupando a atenção da maioria dos políticos e comentadores. Atores secundários, representando famílias políticas que querem mudar o enredo da novela, esforçam-se para ganhar visibilidade na história e conspiram para impedir que o casamento entre o governo e a administração da Caixa termine como é usual terminar: e foram felizes para sempre! Na crítica que o povo faz à novela, poucos aceitam o facto de o ator principal ganhar bastante mais do que o produtor e ninguém quer abdicar do direito de conhecer as casas e os carros com que os gestores passeiam a família. Atores que sempre defenderam a inconstitucionalidade da retroatividade das leis estão agora ao lado de quem quer cortar salários contratados. Acordos feitos de boa-fé pelas partes interessadas são postos em causa por terceiros, alguns deles parceiros de coligação de uma das partes. Como em qualquer outra novela, alguns conspiradores assumem por momentos as dores do povo e populisticamente fazem alianças entre direita e esquerda, com o objetivo de ficarem bem na fotografia. A novela tinha tudo para ser uma série de culto, com o povo a bater palmas pelo sucesso da nova Caixa, mas o produtor e o realizador tanto quiseram esconder os segredos da história, que acabaram a mexicanizar a coisa. Há falas trocadas, aliados que aparecem como vilões, famílias desavindas, ameaças de romper com o casamento e tantos episódios mal conseguidos desde o início da história, que o melhor mesmo é começar de novo. Por exemplo, explicar direitinho aos portugueses que tipo de acordo foi celebrado com a administração da Caixa. Eu até acho muito bem que não se ceda ao voyeurismo e ao nivelamento por baixo nos salários. Mas gostava, como acionista, que me respeitassem e me contassem uma história com princípio, meio e fim.


評述 crónica

了我吧,別跟我說什麼我們所有 人都必須從底層開始的廢話,為 什麼你們不必從底層開始,為什麼我們 就必須從地獄開始? 瑞伊和努諾,你們好嗎?我是若昂,38 歲,教育學學士學位,移民9年。為什 麼?為什麼我不局限於一個課程,或五 個,像你努諾一樣,或只是上四門課, 像你瑞伊一樣,我想竭盡所能,五年中 上43門課,而不是四門課。 43門課? 是的,43,平均每年10門,有時每學 期11.5門,有時六門,還實習一年。 因為想成為人物,成為教授,有一份 工作,銀行有存款,一隻手裡握著夢 想,那些不會在一記耳光中醒來的普 通夢想,有房子,有家庭,每年可以度 假,反正我想要的都是些平凡的東西。 所以我才學習,考試,學習不同的課 程,如動物生物學、人類學、倫理學、 生化、生態學等課程,我敢肯定,你們 對於這些課程的「結論」很陌生,雖然 這些課程使你們獲得了葡萄牙政府任命 的職位,每月薪水分別為3512和4159 歐元。不算差。 也許這是我的錯誤,我一直堅持讀完一 個課程,而不是隨便上幾天課,不是關 係戶,不懂事,不是某人的侄子、子女 或繼子女,沒有黨派關係或政治傾向。 因為自從我的課程完結後,我就再沒休 息過,一直在工作或就業。不是因為我 不認識某人,而是因為我不想請求,或 虧欠別人。因為我認為我有權獲得一份 工作或與我的能力相匹配的未來。因為 葡萄牙需要學士,就像嘴巴需要麵包, 如果這個國家希望發展和創建令人尊敬 的社會,這不僅是為了現在的人,更是 為了後人。 歸根到底,我太天真了,我相信自己 一定可以擁有一份工作,就像孩子相 信聖誕老人的存在。正因為如此,饒了 我吧,別跟我說什麼我們所有人都必須 從底層開始的廢話,為什麼你們不必從 底層開始,為什麼我們就必須從地獄開

P

oupem-me, por favor, e não me venham com essa treta de que todos temos de começar por baixo, porque se vocês não tiveram de começar por baixo, porque diabo temos todos nós de começar? Olá Rui e Nuno, está tudo bem? Daqui é o João, 38 anos de idade, licenciado em Ensino e emigrado há nove anos. Porquê? Porque, ao invés de me limitar a frequentar um curso, ou cinco, como tu, Nuno, ou fazer apenas quatro cadeiras, como tu, Rui, quis mesmo chegar ao fim e fazer não quatro mas 43 cadeiras ao longo de cinco anos. 43 cadeiras? Sim, 43, dez por ano em média, às vezes 11, 5 por semestre, às vezes seis, mais um ano de estágio. Por querer ser alguém, ser professor, ter um emprego, algum dinheiro no banco e uma mão cheia de sonhos, daqueles sonhos normais dos quais não temos de acordar um dia às custas de uma bofetada, com uma casa, uma família, umas férias por ano, eu sei lá, coisas normais. E por isso estudei, fui avaliado e passei

11 De novembro 2016

29

寫給瑞伊和努諾的信 Carta ao Rui e ao Nuno 若昂·安德雷 João André

始,在底層生活和死亡,同時,一半的 被選擇的人,包括你們,在被任命擔任 政府職位時發表虛假的聲明,甚至是該 受法律制裁、判刑的聲明?甚至是有罪 不罰?如何確認你們不知道自己有學士 學位,這是可悲的一次嘗試,你們在向 很久以前就開始睜著的眼睛里扔沙子。 而現在,會強烈要求你們返還過去一年

的薪水,包括利息嗎? 因為,瑞伊和努諾,除了我們都以首 名字稱呼彼此,像我們在大學同窗時 一樣,我們沒什麼共同點。我和60萬 個葡萄牙移民,我們移民了,為了不 成為葡萄牙一百萬失業大軍的一員。你 們則相反,你們不必移民或工作。不。 相反,你們受上天眷顧,不用參加面試

或通過錄用標準,而是任命。但令人驚 訝的是你們很厭煩,表現出從來沒有學 會珍惜一切的特徵,你們墮落,直到今 天,令你們的父母失望。因為,瑞伊和 努諾,自大學時代起,我們就生活在路 障的兩側,一邊是資產階級,另一邊所 有人都不知疲倦地希望抓住你們,砍你 們的頭。雙方都在這裡歌唱。

a disciplinas tão diversas como Biologia Animal, Antropologia, Bioética, Bioquímica, Ecologia, entre outras e que vos são, estou certo, tão estranhas como a “conclusão” dos cursos que vos levaram aos cargos de adjunto e chefe de gabinete, cargos esses ainda presentes no portal das nomeações do Governo de Portugal sob o signo de um rendimento salarial de 3512 e 4159 euros mensais, respectivamente. Nada mau. E talvez tenha sido esse o meu erro, o ter insistido em concluir um curso, ao invés de apenas por lá passear e passar, sem cunhas, conhecimentos, sem ser primo, filho ou enteado, sem ligações partidárias ou preferências políticas. Porque desde que acabei o curso nunca mais tive descanso, trabalho ou emprego que responda por tal nome. Não por não conhecer ninguém, conhecia, mas por não querer pedir, ou dever, favores. Por achar ser meu, por direito, um emprego e um futuro em conformidade com as minhas habilitações. Porque Portugal precisa de licenciados como de pão para a boca se de

facto pretende desenvolver-se como país e construir uma sociedade digna, não só para os presentes, mas para as gerações futuras. Por, no fim, ser ingénuo e acreditar tanto na certeza de um emprego como uma criança acredita no Pai Natal. E, como tal, poupem-me, por favor, e não me venham com essa treta de que todos temos de começar por baixo, porque se vocês não tiveram de começar por baixo, porque diabo temos todos nós de começar, continuar e acabar por baixo, viver e morrer por baixo ao mesmo tempo que é permitida a meia dúzia de eleitos, vocês incluídos, a prestação de falsas declarações aquando da nomeação para funções governativas, falsas declarações essas puníveis por lei com pena de prisão e/ou multa? Até quando a impunidade? Como é possível afirmar não saber ter uma licenciatura, numa tentativa patética de atirar areia para os olhos de quem os tem bem abertos há já tanto tempo? E, já agora, será pedir muito a devolução, com juros, dos rendimentos auferidos por

vossas excelências ao longo do último ano? Porque, Rui e Nuno, para além de nos tratarmos a todos pelo primeiro nome, como antigos colegas que fomos dos tempos da universidade, pouco mais há em comum. Eu, e 600.000 portugueses, emigrámos, para não ficarmos como o milhão de desempregados em Portugal. Vocês, ao contrário, não tiveram de emigrar, ou trabalhar. Não. Ao invés, tiveram sempre tudo de mão beijada, cargos sem entrevistas ou critérios de admissão, assim é a nomeação. E a parte gaga sempre foi esse vosso enfado, sinal de quem nunca soube dar valor a tudo quanto vos caiu, e cai, ainda hoje, no colo, para grande desespero dos vossos pais, esses sim bem colocados a nível partidário, sempre zelosos do vosso bem-estar. Porque, Rui e Nuno, desde os tempos da faculdade que vivemos em lados opostos da barricada, de um lado a burguesia, do outro todas as mãos e todos os braços sem descanso à espera destas cabeças numa bandeja. Duas já cá cantam. P3


302016 年 11 月 11 日 新出品

潮流 TENDÊNCIAS

Vivo XPlay 5

Novos lançamentos

Galaxy C5 三星再次出擊:Galaxy C5於中國發行,激似iPhone 6/6s。或許區分上有困 難,但Galaxy C5的配置與iPhone 6/6s不同;Galaxy C5作為三星專為中國。 沒錯,不單只有玫瑰金,還有金色、銀色和灰色。手機搭配5.2吋AMOLED超 大全高清螢幕,搭載驍龍(Snapdragon) 617 處理器,4GB內存,可放置 Micro SD卡,主鏡頭達1600萬像素,前鏡頭則有800萬像素,配輕觸式感應 器,運行Android 6.0.1 Marshmallow 作業系統。電池容量則未有透露,但可 以知道的是比高階的Galaxy C7的3.300mAh要少。

E a Samsung não se aguentou: Galaxy C5, lançado na China, é um clone do iPhone 6/6s. Pode até ter dificuldade em distinguir, mas o aparelho *não* é um iPhone 6/6s; trata-se do novo Galaxy C5, lançado pela Samsung exclusivamente na China. E sim, é claro, ele será comercializado não apenas na cor ouro rosa, mas também em dourado, prateado e cinza espacial. O smartphone tem um ecrã Super AMOLED de 5,2 polegadas com resolução Full HD, processador Snapdragon 617, 4GB de RAM, entrada para cartões microSD, cameras traseira de 16 megapixels e frontal de 8 megapixels, sensor de impressão digital e roda o Android 6.0.1 “Marshmallow”. A capacidade exata da bateria não foi divulgada, mas sabe-se que é menor que os 3.300mAh do Galaxy C7, modelo um pouco superior.

最熱賣

Wuling Baojun 730

華為MediaPad X2

Huawei MediaPad X2 華為生產的「平版手機」,採用 Android 5.0 Lollipop 系統、7吋螢幕 。螢幕解像度達1920 x 1200。而配置亦與其外形相匹配。有64-bit 的2 GHz 八核心處理器、3GB RAM,內存16 /32GB(按型號)。搭配雙鏡頭:主相機是引人注目的 1300 萬像素 鏡頭,而前相機則500 萬像素。電池容量5000 mAh。

Fabricado pela Huawei, este tablet poderoso que faz ligações telefónicas, roda o sistema operacional Android 5.0 Lolopop e oferece um ecrã de 7 polegadas. A resolução é nada menos que 1920×1200 pixels. O gadget impõe respeito com as suas configurações. As quais incluem processamento octa-core de 2 GHz (64 bits), memória RAM de 3 GB e armazenamento interno de 16 ou 32GB (conforme modelo). O aparelho ainda é equipado com duas cameras: uma traseira que se destaca por oferecer humildes 13 megapixels e uma frontal de 5 megapixels. A bateria é de 5.000 mAh.

InWatch Z

Se não abre mão do acabamento e design refinado, você deve dar uma espreitadela no InWatch Z – o smartwatch que pode realmente substituir o seu smartphone.Com ecrã de 240×240 e 1,63 polegadas protegido em Sapphire Glass, processador dual core MTK6572 1.2 GHz e 1 GB de RAM. Trata-se do que a empresa está chamando-o, o menor smartphone Android disponível no mercado. Ainda pode usar controles de voz, monitorizar as suas atividades de fitness, bem como calorias queimadas. O dispositivo também é resistente a água e conta com uma camera de 5 MP. Além de possuir entrada do slot de cartão MicroSim.

Aparelho conta com ecrã curvo e 6GB de memória RAM. Modelo high-end, que contaria com 6GB e processador Snapdragon 820, além de uma possível tela com 2K e uma bateria com 4.000 mAh, satisfatório mas que pode ser comprometido pela alta resolução do ecrã, com cerca de 5,5 polegadas e uma câmera principal de 16 megapixels e outra frontal de 8 megapixels.

寶駿730

Mais vendidos

如果你是講究加工上色、精致設計的話,那麼即管看看 InWatch Z──一隻真正可取代智能手機的智能手錶。搭 配藍寶石玻璃螢幕,解像度240 x 240,長1.63吋,採用了 MTK 6572雙核1.2G CPU,1 GB內存。又以市場上最小的 Android 系統的智能手機見稱。支援聲控、運動監測,如 卡路里消耗。手錶同時防水,搭配500萬像素鏡頭。此外可 插入Micro-SIM卡。

手機配置曲屏,6GB內存。高端型號,搭載驍 龍820處理器,此外螢幕長約5,5吋,為2K屏 設計,電池容量為4,000 mAh ,僅僅滿足 到此高清螢幕的供電,主鏡頭達1600萬像 素,而前鏡頭為800萬像素。

由上汽集團建立的合資企業──上海 通用五菱汽車股份有限公司,於 2010建立,據中國汽車工業統 計,上海通用五菱汽車股份有限 公司連續四年為中國銷量之冠, 而在去年中國最熱賣的十個車款 中,就佔了七款。 寶駿730有1.5升引擎或1.8升引 擎供顧客選擇。1.5升引擎是從車 輛經濟角度而度身訂造。100公里 的耗油量為7.1升,相當經濟。

As joint ventures estabelecidas pela SAIC Motor Corporation, teve seis dos dez modelos de carros mais vendidos no ano passado na China. O SAIC-GM Wuling Hongguang, lançado em 2010, foi coroado pelo quarto ano consecutivo como o automóvel mais vendido no país, de acordo com os dados publicados pela Associação de Fabricantes de Automóveis da China. Uma escolha de um 1.5-litro ou motor de gasolina de 1.8 litros é oferecido aos compradores de Baojun 730. O motor de 1,5 litros foi desenvolvido especificamente para a economia de veículos de passageiros. Consome um económico 7.1 litros de combustível aos 100 km.

Chanel 5號

Chanel nº 5

為屹立不倒90年、由Gabrielle Chanel創辦的品牌Chanel的旗下香水,她曾說這 是充滿女人味的女性香水。通過萃取茉莉、依蘭、醛和五 月玫瑰而形成。香水非常受歡迎,亦是送禮、取悅女性的 最佳首選。

Esta fragrância especial da grife Chanel surgiu há 90 anos com encomenda de Gabrielle Chanel, que afirmou ser um perfume de mulher com cheiro feminino. A composição é de toques de jasmim, ilangue-ilangue, aldeído e rosa de maio. Um perfume tão famoso e que é ótima opção para presentear e agradar mulheres.


預告 Agenda

11 De novembro 2016

洋大賽2.0T。

19.11

白色派對!

White Party!

Considerado um dos maiores eventos de Macau, o Grande Prémio segue dentro dos mesmos paramêtros com a corrida F3 agora fazendo parte do circuito mundial da modalidade, FIA GT Copa do mundo, Macau Guia GT 2.0 e três corridas de apoio.

11-27/11

品嚐地道美食 第十六屆澳門美食節

16º Festival de Gastronomia de Macau 「澳門美食節」在夜色美麗的西灣湖廣場舉 行,帶來亞洲、歐陸、中華及本地風味、甜品 等逾百個美食攤位選擇。 Com o tema “Tesouros de alimentos” o festival de gastronomia em frente á torre de Macau, este ano alargada para o espaço inferior do lago, é um pólo de atração para residentes e turistas provarem a deliciosa gastronomia asiática, europeia e chinesa 週一至四,下午5時至晚上11時; 週五至日,下午3時至凌晨12時 西灣湖廣場 5:00 pm to 11:00 pm Segunda a Quinta 3:00 pm to 12:00 pm Sextas a Domingo Sai Van Lake Square

賽車同歡樂滿城 圖片展 12-20/11 上午9時至下午8時 關閘工人體育場 遊園會 19-20/11 上午9時至下午5時 關閘工人體育場 速度與激情音樂會 4/11下午3時至下午6時,祐漢公園 第三屆大賽車嘉年華 - 賽道與激情 18-20/11 下午4時30分至晚上10時 澳門漁人碼頭 煙花表演 20/11約晚上9時 澳門旅遊塔對開海面 車展 展出三級方程式賽車、澳門GT杯、澳門格蘭披 治電單車大賽的戰車,以及多部老爺電單車 12-13/11 塔石廣場

Celebração Grande Prémio Exibição 12-20/11 9:00 am to 8:00 pm, Worker Sports Complex

Festa

19-20/11 9:00 am to 5:00 pm Worker Sports Complex, free

Concerto Fast & furious

4/11, 3:00 pm to 6:00 pm, Iao Hon Market Park, free

3º Car Racing Carnival – Paixão pela estrada

17-20/11

第六十三屆澳門格蘭披治大賽 車

63rd Grande PrÉmio de macau 令旅客及市民引頸期待的「太陽城集團第六十 三屆澳門格蘭披治大賽車」匯聚世界各地的賽 車好手於東望洋賽道一較高下。四項主要大賽 包括於今年升格為國際汽聯三級方程式世界盃 的澳門格蘭披治三級方程式大賽、澳門GT盃、 第五十屆澳門格蘭披治電單車大賽和澳門東望

18-20/11 4:30 pm to 10:00 pm Macau Fisherman’s Wharf

Fogo de artifício

20/11, approx.9:00 pm Macau Tower Seafront

Mostra do 63º Macau Grand Prix Exibição de carros Formula 3, Macau GT Cup, Macau MotorBike Grand Prix e motas clássicas 12-13/11 Tap Seac Square

31

全城期待,澳門索菲特酒店呈獻首個White Party白色派對! 準備好全白服飾造型,迎接這 個盛大優雅璀璨之夜! 參與派對的同時,更可以為慈善出一份力。澳 門索菲特與奧比斯合作,將派對部分收益捐贈 至救盲計劃,為內地山區兒童開啟光明!

30/9 -13/11 Thriller Live THRILLER LIVE風靡英國倫敦西區,在舞台現 場,觀眾除了可感受米高積遜獨步舞林的傳奇 外,更可欣賞到一眾才華洋溢的演出者完美演 繹這巨星的經典歌曲。 Thriller Live é um concerto surpreendentemente e eletrizante, diretamente dos teatros de Londres criado para comemorar o lendário Michael Jackson num show que revisita as suas maiores canções 星期一、二、三、五 晚上八點 星期六 下午兩點和晚上八點 星期日 下午一點和晚上六點 巴黎人劇場 8:00 pm Segundas, terças, quartas e sextas 8:00 pm Saturdays, 2:00 pm 1:00 pm, 6:00 pm domingos The Parisian Theater

12-13.11

美高梅獅王爭霸 - 澳門國際邀請 賽2016 Campeonato de Dança do Leão MGM

由澳門美高梅與澳門武術總會聯合舉辦的第六 屆「美高梅獅王爭霸」將於11月12至13日於天 幕廣場舉行。 共十五支來自本澳及海外的冠軍級醒獅勁旅雲 集天幕廣場,當中八支女性醒獅勁旅更會爭奪 首屆「女子傳統南獅賽」冠軍寶座。 O sexto “Campeonato de Dança de Leão MGM - Convite Internacional de Macau 2016” será realizado nos dias 12 e 13 de Novembro na Grande Praça. 15 grupos de dança do leão masculinos de renome mundial vão competir para o trono de campeão em Macau, enquanto 8 duplas de dança do leão feminino estarão competindo para o primeiro Campeonato Feminino da Dança do Leão Tradicional. 天幕廣場 Grande Praça MGM.

Comece o fim de semana em grande estilo com extravagância e elegância. A primeira festa branca do Sofitel Macau na cidade! Em parceria com a Orbis, parte das receitas geradas pelo evento contribuirá para que a Orbis apoie os seus projetos de beneficência direcionado para crianças na China rural. 時間: 晚上7時至深夜 澳門十六浦索菲特酒店 18/F露天平台 7pm till late Sofitel Macau At Ponte 16, 18/F Rooftop

官樂怡基金會畫廊

Galeria F. Rui Cunha 11/11

琴約在黃昏

Uma Noite Com Piano na Galeria

18:00

15/11

《澳門賽車傳奇-João Saldanha個 人畫展》開幕式

Exposição, Macau GP Legends com pinturas de João Saldanha

18:30

16/11

2016年美國總統選舉辯論

Eleições Americanas 2016 O Debate

18:30

17/11

下午6時30分 -《歌劇裡的七宗罪》系 列之『色慾』 (Lulu • Alan Berg)

Ciclo “Os 7 Pecados Mortais na Ópera” . Luxuria . Lulu de Alan Berg

18:30 業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha

Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)

• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência

Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 11 月 11 日

最新報導 última

葡萄牙有更少的增長和更多的困難

Portugal cresce menos e tem mais défices

盟委員會公佈的秋季經 濟預算,考慮到了政府 所做的2017年預算提案,以及 歐盟委員會要求葡萄牙的附加 信息、以及對馬里奧·森特諾 ( Mário Centeno)部長的要 求,不能夠滿足布魯塞爾對於葡 萄牙政府的經濟願景。政府公佈 了2018年的經濟和財政預測, 到了該年,據估測葡萄牙的國 內生產總值將增長1.4%,而財

政赤字為2.4%。布魯塞爾預計 葡萄牙經濟今年增長0.9%,明 年增長1.2%,略低於五月做出 的預測,並且2016年葡萄牙將 保持2.7%的赤字,到了2017 年將下降到2.2%(低於六個月 前預計的2.3%)。無論是在經 濟方面還是經濟預測,歐盟委 員會對於葡萄牙的預測都不同 於社會主義者安東尼奧·科斯 塔領導的政府,認為有更少的

經濟增長和更高的預算赤字。 為了證明對經濟前景的悲觀看 法,歐盟委員會指出私人消費 和由低投資「鎖定」領導的適 度經濟復甦。並預測私人消費 在未來幾個季度仍然放緩,耐 用品消費仍然保持穩定、債務 仍然是家庭的「負擔」,成品 油價格提升,布魯塞爾方面還 預測投資在今年下半年會「稍 微好一點」。

捐助者緊急建議

Doadores aconselham urgência

洲開發銀行、世界銀行、盧 森堡、葡萄牙和歐盟都是 其成員的GAO,結束了在普拉亞 的對佛得角的年度第二次任務。

A

posição do GAO, que tem como membros o Banco Africano de Desenvolvimento, o Banco Mundial, o Luxemburgo, Portugal e a União Europeia, surge num comunicado no final da segunda missão anual de avaliação a Cabo Verde feita por aquele organismo e que terminou na cidade da Praia.”Os membros

加強財政透明

該組織說,「GAO成員鼓勵佛得 角政府快速尋找快速結束經濟不 穩定狀態的手段,特別是佛得角 航空運輸和IFH。」

GAO incentivam o Governo [de Cabo Verde] a procurar rapidamente medidas que possam pôr cobro à situação financeira insustentável por que passam algumas entidades estatais, em particular os Transportes Aéreos de Cabo Verde (TACV) e o IFH (Imobiliária, Fundiária e Habitat)”, defende o grupo.

Reforço da transparência orçamental

帝汶國民議會主席表明,東 帝汶政府機關有義務在各個 級別執行更強的政治審查,包括公 共賬戶,這些決策是受到公民理解 的。 Adérito Hugo da Costa說,

「確保國家預算信息和明年的公共 賬戶被更詳細和沒有保留的解釋是 我們的義務,而且在一般情況下, 這受到公民的廣泛理解,而且能夠 刺激民間社會和公民的參與」。

presidente do Parlamento Nacional timorense defendeu que os órgãos de soberania timorense têm a obrigação de garantir maior escrutínio político a todos os níveis, incluindo nas contas públicas, e assegurar que as decisões são compreendidas pela cidadania. “É nossa obrigação assegurar que a informação sobre o Orçamento

Geral do Estado e as contas públicas para o próximo ano, são explicadas com o maior detalhe e sem quaisquer reservas, e, de um modo geral, que sejam compreensíveis ao mais largo espectro de cidadãos, de modo a estimular a participação da sociedade civil e dos cidadãos em geral”, afirmou Adérito Hugo da Costa.

O

A

s projeções económicas e orçamentais de outono divulgadas pela Comissão Europeia, que consideram já a proposta orçamental do Governo para 2017, bem como a informação adicional solicitada pela Comissão a Portugal e remetida pelo ministério de Mário Centeno, não foram suficientes para aproximar a visão de Bruxelas à do executivo português. O executivo comunitário atualizou as previsões económicas e orçamentais até 2018, ano em que estima que o Produto Interno Bruto (PIB) de Portugal cresça 1,4% e o défice orçamental seja de 2,4%. Até lá,

Bruxelas antecipa que a economia portuguesa cresça 0,9% este ano e 1,2% no próximo, revendo em baixa as previsões que fez em maio, e mantém que o défice português será de 2,7% em 2016, recuando para os 2,2% em 2017 (ligeiramente abaixo dos 2,3% esperados há seis meses). Tanto na frente económica como na frente orçamental, a Comissão Europeia apresenta uma visão de Portugal que não coincide com a do Governo liderado pelo socialista António Costa, uma vez que espera menos crescimento económico e défices orçamen-

tais mais elevados. Para justificar estas perspetivas económicas mais pessimistas, a Comissão aponta que a recuperação económica modesta está a ser liderada pelo consumo privado e “travada” por níveis baixos de investimento. Admitindo que o consumo privado abrande nos próximos trimestres, em linha com uma estabilização do consumo de bens duradouros, o endividamento “ainda elevado” das famílias e um aumento dos preços do petróleo, Bruxelas prevê que o investimento “melhore marginalmente” na segunda metade do

減少十億多美元外匯儲備 Reservas perdem 1.000 milhões de dólares

哥拉的國際儲備在九月和 十月間下跌了4.2%,相當 於一個月的時間內減少了十億多 美元,創下了近年來的新低。

根據安哥拉國家銀行的數據,安 哥拉國際儲備淨值在10月31日跌 至219.5億美元,創下年度單月 最大跌幅。

s reservas internacionais angolanas caíram mais de 4,2 por cento entre setembro e outubro, o equivalente a cerca de 1.000 milhões de dólares no espaço de um mês, renovando mínimos de vários anos.

De acordo com dados preliminares do Banco Nacional de Angola (BNA), as Reservas Internacionais Líquidas (RIL) angolanas caíram a 31 de outubro para 21.950 milhões de dólares , a maior descida mensal do ano.

A


澳門格蘭披治大賽車 GRande prÉmio de macau

倒數計時

11 De Novembro 2016

I

專題Textos: 胡明新、魯樂然 Nunu Wu • Nuno Ferraria

Contagem decrescente 澳門格蘭披治大賽車前夕,體育 局舉辦頂級戰車展覽,更有車手 亮相車展。展覽將於11月12日 於塔石廣場舉行,屆時將展出澳 門GT杯和澳門格蘭披治電單車 大賽的戰車,讓市民和訪客可以 免費近距離一睹在東望洋賽道上 馳騁的頂級戰車並與部分車手 接觸。同時還將舉行經典電單車 展。 大賽車期間 —— 17至20日 —— 將舉辦一系列慶祝澳門格蘭披 治電單車大賽金禧週年的紀念活

動。格蘭(Mick Grant,1977 年及1984年)、柏列達(Steve Plater,2006年及2007年) 和麥加倫(Phillip McCallen,1996年)三位昔日王者將 重返澳門,同慶盛典。體育局局 長在採訪中解釋說,第一次舉 辦澳門格蘭披治大賽車是一項 挑戰。潘永權表示大賽籌備順 利,相信第63屆大賽車將成功 舉辦:「體育局已組織過很多類 似的大型活動,我們在這方面有 豐富經驗。」

Nas vésperas do Grande Prémio Macau o Instituto do Desporto organiza uma exposição com algumas das máquinas mais potentes e a presença de alguns pilotos. Nos dias 12 e 13 de Novembro, na Praça Tap Seac, residentes e turistas poderão ver os carros de perto e contatar com os pilotos da Taça GT e das corridas de motas. Decorre ainda em

paralelo uma exposição de motas clássicas. Durante os dias do Grande Prémio - 17 a 20 - uma série de eventos comemora o Jubileu de Ouro do Grande Prémio da Corrida de Motos da Guia. Antigos vencedores, como Mick Grant (1977 e 1984), Steve Plater (2006 e 2007) e Phillip McCallen (1996) regressam a Macau para lembrar a data. O Presidente

do Instituto do Desporto explica em entrevista o desafio de organizar pela 1ª vez o Grande Prémio de Macau. Pun Weng Kun confia na estrutura e no sucesso da 63ª edição do Grande Prémio: “O Instituto do Desporto já organizou bastantes eventos semelhantes, de grande dimensão, e possui uma experiência sólida a esse respeito”.

澳門大學的官方網站上這樣寫道: 「現今,葡萄牙語是 世界上第五大語言,是大約2.1億人口的母語,此外葡

萄牙語正在成為一種國際語言。」儘管近來有消息稱葡 語系正面臨減少投資和課程的關閉,詩人、翻譯家姚京

明仍有很多的方案來「優化」葡語系。除了編寫適應本

地的教材,新系主任的他還希望能夠優化程序和方法, 建立閱讀計劃,並準備設立中文和葡萄牙語教育培訓 中心。

“A língua Portuguesa é a quinta mais falada no mundo, com aproximadamente 210 milhões de falantes nativos, além de que se está a tornar uma língua internacional”, lê-se na página oficial da Universidade de Macau. Apesar de notícias recentes sobre desinvestimento e fecho de cursos, o poeta e tradutor Yao Jingming tem vários planos para “otimizar” o departamento de Português. Além da uniformização dos materiais pedagógicos e da sua adaptação à realidade local, o novo diretor quer aperfeiçoar programas e metodologias, implementar um plano de leitura e a preparar a criação de um centro de ensino e formação do chinês e do português.

增刊 Suplemento I-VIII


II2016 年 11 月 11 日

澳門格蘭披治大賽車 GRande prÉmio de macau

大賽車搶先看 Máquinas a aquecer

澳門格蘭披治大賽車外,體育局 還組織一系列與市民一同推廣比 賽的活動。

展覽(車展)

澳博澳門GT杯 國際汽聯GT世界杯

兩 次 問 鼎 澳 門 G T 杯 —— 國 際 汽 聯 G T 世 界杯冠軍的晏高(Maro Engel)帶領 全明星陣容參賽,成為GT3國際日程 的一大亮點。隊友云迪辛特(Renger van der Zande)代表Mercedes-AMG Driving Academy出賽。多次在澳門 封王的Audi Sport Team WRT車手莫 他拿(Edoardo Mortara)與雲科爾 (Laurens Vanthoor)攜手迎戰,而 保時捷則派出前勒芒冠軍班博(Earl Bamber)和法國車手阿斯提(Kévin Estre)。蘭博基尼廠隊車手博度洛迪 (Mirko Bortolotti)和澳門車手古圖 (André Couto)將駕駛蘭博基尼Huracán GT3戰車亮相。奧迪、保時捷、 梅賽德斯和蘭博基尼四大製造商將現身 國際汽車聯會(FIA)主辦的年終GT3

賽車大戰中,每個註冊品牌將派出兩位 車 手 迎 戰。參加澳博澳門GT杯—國際汽 聯GT世界杯的製造商還包括法拉利、寶 馬、賓利和日產汽車等,共派出24位強 將參賽。

太陽城集團澳門格蘭披治電單車 - 第五十屆大賽

今年是澳門格蘭披治電單車大賽金禧週 年,傳奇澳門格蘭披治電單車大賽的參 賽名單囊括來自8個國家的國際頂級公 路賽英雄,當中有五位曾在澳門封王: 衛冕冠軍赫爾文(Peter Hickman)、 被譽為「澳門兩輪之王」的八勝紀錄保 持者路達(Michael Rutter)、四屆王 者伊斯頓(Stuart Easton)、2013年 冠軍得主赫徹臣( Ian Hutchinson) 以及在2001年折桂並多次登上澳門頒獎 台的人島TT大賽(Isle of Man TT)車 神麥堅尼斯(John McGuinness)。

太陽城集團澳門東望洋大賽2.0T

今年將迎來第45屆澳門東望洋大賽, 這一澳門國際房車賽呈現了一份很有吸

引力的名單,參賽的不僅包括來自遙遠 歐洲的車手,還有來自中國內地的車 手。 2.0T級別的參賽名單包括一些很 有分量的車手名字,包括去年首次亮相 澳門便在第二回合贏得冠軍的瑞士車手 可米尼(Stefano Comini),去年第 二回合賽事收穫三甲名次的俄羅斯車 手格拉喬夫(Mikhail Grachev),以 及強將拿殊(James Nash)。此外, 還有另外五位中國房車錦標賽車手,以 及來自亞洲亞洲、香港和澳門的房車精 英。

支援賽事

澳門格蘭披治大賽車比賽本週另一個重 要組成部分就是讓亞洲新晉車手於國際 舞台上一展身手的支援賽事。歷久不衰 的CTM澳門房車杯的29席陣容中包括去 年贏得冠軍的Suncity Racing Team車 手潘德俊(標誌RCZ)。共36席的太陽 城集團澳門路車挑戰賽因其參賽製造商 品牌和車型多元而備受車迷追捧,而太 陽城集團華夏賽車大獎賽則迎來大中華 地區列強駕駛同款北京汽車紳寶D70疾 馳東望洋。

P

ara além do Grande Prémio, em si, o Instituto do Desporto de Macau organiza uma série de eventos que promovem a competição junto do público.

Em Exposição (Car show) Taça GT Macau SJM Taça do Mundo de GT da FIA O bicampeão, e que vem defender o título da Taça GT Macau, Maro Engel lidera um elenco de estrelas para a nona corrida que se tornou num destaque no calendário internacional de GT3. Como companheiro de equipa na MercedesAMG Driving Academy vai ter Renger van der Zande. Entretanto, o múltiplo campeão de Macau, Edoardo Mortara fará dupla com Laurens Vanthoor na Audi Sport Equipe WRT, enquanto a Porsche corre com o ex-vencedor de Le Mans, Earl Bamber, e o francês Kévin Estre. A Lamborghini inscreveu o piloto da fábrica, Mirko Bortolotti, e ainda o piloto local André Couto num par de Lamborghini


澳門格蘭披治大賽車 GRande prÉmio de macau

11 De Novembro 2016

III

其他推廣 Outras promoções 紀念郵票發行

澳門郵政局將於11月18日發行澳門格蘭

披 治 電 單 車 — 第 五 十 屆 大 賽 紀 念 郵 票。每

套 郵 票 共 五 張,印 有 賽 事 史 上 最 具 代 表 性 的 車 手。

澳門通 Huracán GT3. A Audi, Porsche, Mercedes e Lamborghini vão lutar de forma renhida pelo título da Taça do Mundo de GT da FIA, cada um com dois fabricantes oficiais. A juntar-se à grelha vão estar ainda a Ferrari, BMW, Bentley e a Nissan, completando assim o grupo de 24 carros. 50o Grande Prémio de Motos de Macau – Suncity Grupo A lista de inscrições para a edição do Jubileu de Ouro, uma das corridas de estrada mais respeitada do mundo, inclui pilotos de oito países, entre os quais cinco antigos vencedores, um para cada uma das cinco décadas da sua história: Peter Hickman, vencedor em 2015, o detentor do recorde de todos os tempos Michael Rutter, que conquistou oito vitórias no Circuito Guia, Stuart Easton quatro vezes vencedor, John McGuinness a lenda em TT e ainda Ian Hutchinson a «grande inspiração», que chega a Macau depois de uma temporada extraordinária de vitórias.

Corrida da Guia Macau 2.0T Suncity Grupo

Este ano, a marcar a sua 45ª edição, a corrida internacional de carros de turismo de Macau, prova por convite, apresenta uma lista fascinante de pilotos de lugares tão distantes como a Europa

e, também perto de casa como a China. A lista de entradas inclui nomes de pilotos importantes das séries para especificações 2.0T, entre eles o vencedor da segunda corrida do ano passado, Stefano Comini da Suíça, o russo Mikhail Grachev, que ficou no terceiro lugar em 2015, e ainda o grande perito James Nash. A juntar-se a eles vão estar mais cinco pilotos vindos do Campeonato de Carro de Turismo da China, além de pilotos seleccionados entre os melhores da Ásia, Hong Kong e Macau.

Corridas de apoio

Um elemento importante na semana do Grande Prémio é o programa de corridas de apoio, que permite aos jovens talentos da região mostrar as suas habilidades numa plataforma internacional. A conhecida corrida Taça Carros de Turismo de Macau CTM apresenta uma grelha de 29 carros, que inclui o vencedor de 2015, Paul Poon Tak Chun da Suncity Racing Team num Peugeot RCZ. O Road Sports Challenge Suncity Grupo é outra prova favorita dos fãs, devido à diversidade de marcas e modelos entre o campo forte de 36 carros, enquanto a Taça da Corrida Chinesa apresenta pilotos de Macau, China interior, Hong Kong e Taipé Chinês, todos com carros de corrida BAIC Motor Senova D70.

推出印有第五十屆電單車大賽形象的限

量 版 澳 門 通,於 塔 石 廣 場 車 展 期 間 免 費 發 放。

周邊商品

此 外,將 製 作 一 系 列 電 單 車 大 賽 的 紀 念

品,包 括 T 卹、手 套、鎖 匙 扣 和 皮 衣 等 紀 念 品。

攝影比賽和海報設計

此 外,為 鼓 勵 更 多 人 投 入 賽 車 運 動 的 熱 潮 中,亦 專 為 愛 好 攝 影 人 士 設 以「 太 陽 城 集

團 第 6 3 屆 澳 門 格 蘭 披 治 大 賽 車 」活 動 為 主

題 的 攝 影 比 賽 和 以「 澳 門 大 賽 車 」為 主 題、 讓本地原創藝術家和設計師一展才華的

海 報 設 計 比 賽。海 報 大 賽 的 獲 獎 作 品 將 成 為2017澳門格蘭披治大賽車活動的主題 設 計。

賽車女郎

經 認 證 的 傳 媒 人 士 將 被 邀 請 參 加「 傳 媒 眼 中 我 最 喜 愛 的 賽 車 女 郎 投 票」 。

Emissão filatélica comemorativa Entretanto, os Correios de Macau irão apresentar, a 18 de Novembro, a emissão de um conjunto de selos comemorativos em homenagem ao 50º Grande Prémio de Motos. O conjunto de cinco selos homenageia alguns dos vencedores mais emblemáticos na história do evento.

Macaupass Lançamento de uma edição limitada com a imagem do 50º Grande Prémio de Motos com distribuição gratuitadurante o car show no Largo Tap Seac.

Merchandising Além disso, foi produzida uma série de lembranças comemorativas, incluindo t-shirts, luvas, porta-chaves e casacos de cabedal.

Concursos fotográfico e de design do cartaz Para reforçar o apoio dos residentes nas actividades do desporto motorizado promoverse-á o concurso fotográfico temático do “Suncity Grupo 63oGrande Prémio de Macau”, e o concurso de design criativo / conceito do cartaz temático para o “Grande Prémio de Macau”, para artistas e designers criativos mostrarem os seus talentos. As obras vencedoras do concurso de cartaz poderão ser o design temático dos eventos do Grande Prémio de Macau em 2017. A juntar a tudo isto vai realizar-se ainda no âmbito do «63º Grande Prémio de Macau Suncity Grupo» um concurso para os entusiastas da fotografia para conceção do cartaz, podendo os inúmeros artistas e designers dar largas á criatividade no Grande Prémio,

Grid girls Os profissionais da comunicação social acreditados serão convidados a votar no seu grupo favorito de «grid girls».


IV2016 年 11 月 11 日

澳門格蘭披治大賽車 GRande prÉmio de macau

胸有成竹的格蘭披治大賽車 Confiança no sucesso do Grande Prémio


澳門格蘭披治大賽車 GRande prÉmio de macau

育局局長潘永權向《澳門平台》 表示第一次主辦澳門格蘭披治大 賽車的挑戰,體育局有信心組織,亦 有信心第六十三屆格蘭披治大賽車能 順利進行。他期望市民廣泛參與,並 冀國際汽車聯合會(FIA)繼續對體育 局有信心,又希望市民多作運動,保 持良好體質,他指這是體育局最主要 的目標之一。 澳門平台:澳門格蘭披治大賽車即將 舉行,體育局則是首次主辦大賽車, 想知道在這方面體育局有什麼資訊、 計劃和方針能與我們分享? 潘:體育局今年正式全身投入舉行第 六十三屆澳門格蘭披治大賽車,其實 我們在正式接辦之前,在去年第六十 二屆格蘭披治大賽車的時候,我們已 經有參與其中。在去年一屆賽事裡, 我們感受到、看得到,其實大賽車一

O

Presidente do Instituto do desporto explica o desafio de organizar pela primeira vez o Grande Prémio de Macau, mostrando-se confiante na estrutura e a no sucesso da edição deste ano, a 63a. Pun Weng Jun spera adesáo por parte dos residentes e confia no avale da FIA. Muito para além dos grandes eventos, quer sobretudo população pratique desporto como parte da qualidade de vida, obejtivo prioritário do Instituto de Desporto. Plataforma Macau: Está prestes a realizar-se o Grande Prémio de Macau, e é a primeira que este é organizado pelo Instituto do Desporto. A este respeito, que informações, planos e diretrizes pode partilhar connosco? Pun Kun: Este ano, todo o Instituto do Desporto participa oficialmente na organização do 63º Grande Prémio de Macau. Porém, mesmo antes de assumirmos oficialmente esta responsabilidade, o Instituto do Desporto já tinha na edição anterior participado no evento. Na competição do ano passado nós tivemos a oportunidade de experienciar e observar que o Grande Prémio possui desde sempre uma ótima equipa. Naturalmente, a principal força que move o evento é a AAMC, os diferentes departamentos governamentais e o trabalho de toda a equipa. Depois de termos observado e participado na edição anterior, estamos extremamente confiantes relativamente à futura organização do Grande Prémio de Macau, pois o Instituto do Desporto já organizou bastantes eventos desportivos de grande dimensão semelhantes e possui uma experiência sólida a esse respeito. Estamos muito confiantes de que, a partir desta edição, a organização continuará a melhorar

直有一個非常好的團隊。當然,裡 邊的主力是汽車會、不同政府部門、 工作人員去參與工作。經過去年的觀 察、參與後,我們對接辦格蘭披治大 賽車非常有信心,因為體育局過往舉 辦過不少大型、同類型的體育活動, 有一定的舉辦經驗,我們對今屆,以 至往後的大賽車都非常有信心,可以 舉辦得一年比一年好。 澳門平台:雖然體育局有信心,但今 年有較有經驗的人士離開團隊,而國 際汽聯要求的新規則亦令某些車手不 能參與今次賽事,體育局會否擔心過 有舉辦不成的風險? 潘:從來沒有擔心過,因為在開始時 我們已與各方有良好聯繫。其實開始 時我們曾接觸過今年不能參與的夥 伴,他基於私人原因和種種因由不能 參與,我們尊重他的決定。而國際汽

ano após ano.

PM: Apesar da confiança do Instituto do Desporto, este ano um membro de grande experiência abandonou a equipa, e as novas regras impostas pela Federação Internacional do Automóvel (FIA) fizeram com que alguns automobilistas não pudessem participar na edição deste ano. Existiram ou não preocupações do Instituto do Desporto relativamente aos riscos de uma organização mal sucedida? P K: Nunca existiram preocupações, pois desde o início que mantemos uma boa relação com todas as partes. Entramos logo à partida em contato com o membro em questão, que devido a razões pessoais, entre outros fatores, não poderá participar este ano, e respeitamos a sua decisão. E quanto à FIA, mantemos desde o início deste ano uma boa comunicação com eles, a federação apoia-nos enormemente e a Fórmula 3 deste ano foi promovida a Taça Mundial. PM: Duas competições foram promovidas a Taça Mundial. Que razões levaram a esta promoção? Foram fatores relativos a Macau ou fatores relativos à organização que influenciaram esta decisão por parte da FIA? P K:: O Grande Prémio de Macau é na realidade muito conhecido em todo o mundo. A nossa relação com a FIA sempre foi muito positiva, tendo sido elogiado, entre outras coisas, o trabalho dos organizadores macaenses. A Taça GT tornou-se no ano passado numa Taça Mundial, e a FIA este ano tomou a iniciativa de nos propor a promoção da Taça F3 a Taça Mundial.

聯方面,其實今年年初我們一直與他 們保持良好溝通,他們亦大力支持我 們,更將今年的F3賽事升格為世界 杯。 澳門平台:有兩個賽事升格為世界 杯,是因為什麼原因獲此待遇?是基 於澳門地區方面的因素,還是組織方 面的因素而令國際汽聯升格賽事? 潘:其實澳門大賽車在世界上是非常 知名。一直以來國際汽聯與我們的合 作良好,亦讚賞澳門組織人員等方方 面面的工作,其中GT去年已成為世界 杯賽事,今年國際汽聯亦主動向我們 提出將F3升格為世界杯賽事。 澳門平台:今屆澳門格蘭披治大賽車 有幾多人參與其中? 潘:整個大賽車參與工作,上至司 長、主席,下至工作人員,不包括賽

PM: Quantas pessoas estão este ano envolvidas no Grande Prémio de Macau? P K: Em toda a atividade relativa ao Grande Prémio, desde o secretário e do presidente até aos funcionários, sem incluir os automobilistas, estão envolvidas cerca de 2000 pessoas. PM: Qual é então o orçamento? P K: Temos sempre o nosso orçamento sob controlo. Nos últimos dois anos o orçamento foi de 200 milhões, e este ano mantemos o mesmo orçamento para as nossas atividades.

PM: No fim-de-semana terão lugar atividades promocionais. Que atividades podemos esperar? P K: O Grande Prémio está a aproximarse, e os veículos começarão a chegar nos próximos dias. A primeira atividade promocional será o Car Show na Praça do Tap Seac no dia 12, com uma exposição de automóveis da Taça GT e de motas antigas. Acontece que este ano temos coincidentemente o 50º Grande Prémio de Motos de Macau, por isso iremos juntamente com os Correios de Macau lançar selos relativos à ocasião, e iremos também lançar com a Macau Pass cartões comemorativos deste 50º Grande Prémio de Motos. No fim-de-semana passado houve uma grande exposição automóvel na qual existiu uma tenda a promover o Grande Prémio, e o aeroporto possui também uma exposição de promoção do evento. PM: Teremos novas equipas a participar nesta edição do Grande Prémio de Macau? P K: Quer seja nas corridas de carros de turismo ou da Taça Mundial da F3, há sempre caras novas. Acredito que as duas taças mundiais e as outras fantásticas

11 De Novembro 2016

V

車手的情況下有約二千名人員。

澳門平台:那預算方面為幾多? 潘:其實我們一直控制著我們的預算 運作。過去兩年的預算均為兩億,我 們今年亦繼續按著這個預算運作。

澳門平台:週末有宣傳活動,將有哪 些活動呢? 潘:大賽車將至,參賽車輛亦在未來 幾日後陸續到來。第一個宣傳活動是 十二、十三日在塔石廣場舉行的Car Show,會有GT賽的車和老爺電單車展 出。適逢今年為澳門格蘭披治電單車 第50屆賽事的一個年份,十五日當天 我們聯同郵政局發佈出版澳門格蘭披 治電單車 – 第50屆大賽郵品,亦聯繫 澳門通股份有限公司特製澳門格蘭披 治電單車 – 第50屆大賽的紀念版澳門 通卡。剛過去的週末亦有大型車展,

corridas serão muito bem recebidas pelos fãs. Para além disso, a existência de duas taças mundiais no mesmo local é algo raramente visto no âmbito da FIA.

PM: Como é definido o preço dos bilhetes? Custando 50 patacas o bilhete para os dias de treinos e 900 patacas o bilhete para as corridas oficiais, acha que este preço é acessível ao público em geral? P K: Mantemos as mesmas práticas anteriores relativamente ao preço dos bilhetes. Também temos em particular consideração os estudantes macaenses, tendo contatado múltiplas escolas para que através delas os alunos possam assistir aos treinos cronometrados dos dias 17 e 18 de forma gratuita e possam experienciar o automobilismo de Macau. O Grande Prémio de Macau pode na verdade ser desfrutado através de diversas vias, podendo ser assistido através da transmissão direta em televisão ou nas bancadas. A transmissão direta é a melhor em Macau, sendo completamente gratuita. Caso os fãs estejam interessados em experienciar em primeira mão a atmosfera das corridas, terão então de seguir os procedimentos habituais, isto é, adquirir o bilhete de entrada. Estou confiante de que os cidadãos irão ponderar e realizar a sua escolha de acordo com a sua situação. PM: Quando poderá Macau realizar uma competição de Fórmula Um? P K: Para ser franco, a organização por parte do Instituto do Desporto ainda não existe há muito tempo, mas segundo o que foi dito anteriormente pelo comité de organização e pela AAMC, tendo em consideração as atuais pistas de Macau, não será muito adequado realizar aqui uma competição de Fórmula Um.


VI2016 年 11 月 11 日

澳門格蘭披治大賽車 GRande prÉmio de macau

其中一個展位就有宣傳大賽車,機場 亦有宣傳大賽車的展覽。

PM: As pistas serão então a única razão? P K: Exatamente.

澳門平台:有新的隊伍參與今屆澳門格 蘭披治大賽車嗎? 潘:不論是房車賽,還是F3世界杯賽 事,都有新面孔。兩個世界杯賽事加 上其他精彩賽事,我相信一定受車迷歡 迎。而在同一地區舉行兩個世界杯賽 事,在國際汽聯轄下的世界賽事上是非 常少有。 澳門平台:門票方面是如何定價?試賽 時段的門票為五十元,而正式賽事的門 票卻要九百元,這個價格是普羅大眾可 以負擔嗎? 潘:其實現時一切門票價格幾乎沿用以往 做法。我們亦特別照顧本地學生,我們聯 絡過很多學校,希望透過學校帶領,可在 十七、十八日的計時賽和試賽當日給予學 生免費待遇,邀請到他們到來體驗澳門賽 車的情況。其實澳門大賽車可通過多個渠 道去欣賞,有電視直播,亦可選擇到現場 參與。電視直播是澳門最好,完全免費。 如需到現場感受氣氛的,需按照以往做 法,就是買票進場。我相信市民會按照實 際情況去考慮和選擇。

澳門平台:澳門幾時可舉辦一級方程式 賽事? 潘:坦白說,體育局接手的時間不長, 但過去聽過組委會、汽車會的說法就 是,以澳門目前的跑道而言,不太適合 進行一級方程式賽事。 澳門平台:所以賽道是唯一原因? 潘:沒錯。

澳門平台:就整體的體育角度而言, 會 否考慮在澳門舉辦更多的大型觸目賽 事? 潘:其實現時來說,平均每年在澳門舉 行大賽有龍舟、哥爾夫球、女排、大賽 車,2016年亦加入了新的元素──武 林群英會。在這些基礎下,如果條件合 適,我們樂意在澳門舉辦更多的大型盛 事。當然,這些大型盛事的舉辦需與國 際聯會、不同單位協調商討,才能有機 會來到澳門。 澳門平台:精英運動方面,體育局一直 處理有關工作,澳門有那麼多精英運動 員,會否有機會參與奧運會方面的事 宜? 潘:首先,我們要知道現實條件。因國 際奧委會更改了章程條例,以澳門目前 的條件並不能參與。但我們會繼續在奥 運會以外的任何賽事努力,培訓我們的 運動員在不同賽事如亞運會、世界錦標 賽、亞洲錦標賽等爭取好成績。 澳門平台:局長有什麼信息想向讀者表 達? 潘:首先感謝貴報大力幫手宣傳澳門體 育活動,作為體育局局長,希望澳門市 民參與更多體育運動,鍛鍊身體,從而 改善健康狀況,希望大家能花時間做運 動,比日後要花更多時間看病更好,這 亦是體育局一直而來所做的其中一項重 要的工作──希望透過體育運動改善市 民體質。

體 育 局 今 年 正 式 全 身 投 入 舉 行 第 六 十 三 屆澳門格 蘭 披 治 大 賽 車,其 實 我 們 在 正 式 接 辦 之 前,在去年 第 六 十 二 屆 格 蘭 披 治 大 賽 車 的 時 候,我 們 已 經 有參與其 中。 在 去 年 一 屆 賽 事 裡,我 們 感 受 到、看 得 到,其 實 大賽車一 直 有 一 個 非 常 好 的 團 隊。

經 過 去 年 的 觀 察、參 與 後,我 們 對 接 辦 格 蘭 披 治大賽車非 常 有 信 心,因 為 體 育 局 過 往 舉 辦 過 不 少 大 型、同類型的體 育 活 動,有 一 定 的 舉 辦 經 驗,我 們 對 今 屆,以 至 往後的大 賽 車 都 非 常 有 信 心,可 以 舉 辦 得 一 年 比 一 年 好 Este ano, todo o Instituto do Desporto participa oficialmente na organização do 63º Grande Prémio de Macau. Porém, mesmo antes de assumirmos oficialmente esta responsabilidade, o Instituto do Desporto já tinha na edição anterior participado no evento. Na competição do ano passado nós tivemos a oportunidade de experienciar e observar que o Grande Prémio possui desde sempre uma ótima equipa. Depois de termos observado e participado na edição anterior, estamos extremamente confiantes relativamente à futura organização do Grande Prémio de Macau, pois o Instituto do Desporto já organizou bastantes eventos desportivos de grande dimensão semelhantes e possui uma experiência sólida a esse respeito.

PM: Relativamente ao desporto em geral, serão consideradas no futuro mais competições de grande dimensão em Macau? P K: Atualmente, em termos de competições, temos todos os anos em Macau os Barcos-Dragão, o golfe, o voleibol feminino e as corridas de automóveis, tendo-se juntado um novo elemento em 2016, o Encontro de Mestres de Wushu. Sob estas circunstâncias, teremos todo o gosto em organizar mais eventos de grande escala caso as condições sejam adequadas. Naturalmente, tais eventos de grande dimensão necessitam de ser debatidos e coordenados juntamente com a Federação Internacional e diversas entidades para que possa existir a oportunidade de serem realizados em Macau. PM: Relativamente aos desportos de elite, o Instituto do Desporto é sempre responsável pelos trabalhos nessa vertente. Sendo que Macau possui tantos atletas de alto nível, poderá existir a oportunidade de participação em assuntos relacionados com as Olimpíadas? P K: Em primeiro lugar, precisamos de conhecer as condições atuais. Visto que o Comité Olímpico Internacional alterou as regras, sob as condições atuais Macau não pode participar. Contudo, nós continuaremos a fazer todos os esforços relativamente a quaisquer outras competições para além das Olimpíadas, treinando os nossos atletas para que obtenham bons resultados nos Jogos Asiáticos, nos campeonatos mundiais, campeonatos asiáticos e noutras competições.

PM: Que outras informações gostaria o presidente de transmitir aos leitores? P K: Quero em primeiro lugar agradecer ao jornal pela ajuda que tem prestado na divulgação dos eventos desportivos de Macau. Como presidente do Instituto do Desporto, espero que os cidadãos macaenses participem mais em atividades desportivas, pratiquem exercício físico e assim melhorem a sua saúde. Espero que todos dediquem algum tempo ao exercício físico, pois é preferível a ter de dedicar ainda mais tempo no futuro a tratar da saúde. Este é também desde sempre um dos trabalhos mais importantes do Instituto de Desporto – melhorar as condições físicas dos cidadãos através da atividade física.


澳門格蘭披治大賽車 GRande prÉmio de macau

太陽城集團第六十三屆澳門格蘭披治大賽車 2016年11月17-20日 暫定賽事程序

11 月 17 日 (星期四) 06:00 06:00 賽道封閉 06:30 07:00 檢查賽道 07:30 08:30 太陽城集團澳門格蘭披治電單車-第五十屆大賽 - 練習 08:50 09:20 太陽城集團華夏賽車大獎賽 - 練習 09:35 10:15 太陽城集團澳門格蘭披治三級方程式大賽-國際汽聯三級方程 式世界盃 - 練習 10:30 11:10 太陽城集團澳門路車挑戰賽 - 練習 11:25 11:55 太陽城集團澳門東望洋大賽2.0T - 練習 12:30 13:00 澳博澳門GT盃—國際汽聯GT世界盃 - 練習 13:20 14:00 CTM澳門房車盃 - 練習 14:20 15:00 太陽城集團澳門格蘭披治三級方程式大賽-國際汽聯三級方程 式世界盃 - 排位賽 15:45 16:30 太陽城集團澳門格蘭披治電單車-第五十屆大賽 - 排位賽 18:00 18:00 賽道解封 11 月 18 日 (星期五) 06:00 06:00 賽道封閉 06:30 07:00 檢查賽道 07:30 08:15 太陽城集團澳門格蘭披治電單車-第五十屆大賽 - 排位賽 08:40 09:10 太陽城集團華夏賽車大獎賽 - 排位賽 09:35 10:15 太陽城集團澳門格蘭披治三級方程式大賽-國際汽聯三級方程 式世界盃 - 練習 10:40 11:10 澳博澳門GT盃—國際汽聯GT世界盃 - 練習 11:35 12:05 太陽城集團澳門路車挑戰賽 - 排位賽 12:30 13:00 太陽城集團澳門東望洋大賽2.0T - 練習 13:55 14:25 CTM澳門房車盃 - 排位賽 14:55 15:25 澳博澳門GT盃—國際汽聯GT世界盃 - 排位賽 15:55 16:35 太陽城集團澳門格蘭披治三級方程式大賽-國際汽聯三級方程 式世界盃 - 排位賽 18:00 18:00 賽道解封 11 月 19 日 (星期六) 06:00 06:00 賽道封閉 06:30 07:00 檢查賽道 07:30 08:30 太陽城集團澳門東望洋大賽2.0T - 排位賽 09:00 09:50 太陽城集團澳門路車挑戰賽 - 10 圈 10:20 11:10 陽城集團華夏賽車大獎賽 - 10 圈 11:20 11:40 太陽城集團澳門格蘭披治電單車-第五十屆大賽 - 賽前熱身 12:10 13:10 澳博澳門GT盃—國際汽聯GT世界盃-選拔賽 - 12 圈 13:50 14:40 太陽城集團澳門格蘭披治三級方程式大賽-國際汽聯三級方程 式世界盃-選拔賽 - 10 圈 14:40 15:05 巡遊表演 15:30 16:30 陽城集團澳門格蘭披治電單車-第五十屆大賽 - 12 圈 18:00 18:00 賽道解封 11 月 20 日 (星期日) 06:00 06:00 賽道封閉 06:30 07:00 檢查賽道 07:00 07:30 安全及救援車輛測試圈 08:30 09:30 CTM澳門房車盃 - 12圈 10:00 12:00 太陽城集團澳門東望洋大賽2.0T - 兩回合各10 圈 (兩回合之間 設15分鐘歇息) 12:55 14:15 澳博澳門GT盃—國際汽聯GT世界盃 - 18 圈 14:15 14:40 巡遊表演 15:10 15:25 舞獅 15:30 16:30 太陽城集團澳門格蘭披治三級方程式大賽-國際汽聯三級方程 式世界盃 - 15 圈 18:00 18:00 賽道解封

11 De Novembro 2016

VII

63º GRANDE PRÉMIO DE MACAU 17 a 20 de NOVEMBRO de 2016 PROGRAMA 17 DE NOVEMBRO (QUINTA-FEIRA) 06:00 06:00 Fecho do Circuito 06:30 07:00 Inspecção do Circuito 07:30 08:30 Treinos livres do 50.º Grande Prémio de Motos de Macau Suncity Grupo 08:50 09:20 Treinos livres da Taça da Corrida Chinesa Suncity Grupo 09:35 10:15 Treinos livres do Grande Prémio de Macau de Fórmula 3 Suncity Grupo – Taça do Mundo de F3 da FIA 10:30 11:10 Treinos livres da Macau Road Sport Challenge Suncity Grupo 11:25 11:55 Treinos livres da Corrida da Guia Macau 2.0T Suncity Grupo 12:30 13:00 Treinos livres da SJM Taça GT Macau – Taça do Mundo de GT da FIA 13:20 14:00 Treinos livres da Taça de Carros de Turismo de Macau - CTM 14:20 15:00 Treinos livres do Grande Prémio de Macau de Fórmula 3 Suncity GrupoTaça do Mundo de F3 da FIA (cronometrados) 15:45 16:30 Treinos livres do 50.º Grande Prémio de Motos de Macau Suncity Grupo (cronometrados) 8:00 18:00 Abertura do Circuito

18 DE NOVEMBRO (SEXTA-FEIRA)

06:00 06:00 Fecho do Circuito 06:30 07:00 Inspecção do Circuito 07:30 08:15 Treinos livres do 50.º Grande Prémio de Motos de Macau Suncity Grupo (cronometrados) 08:40 09:10 Treinos livres da Taça da Corrida Chinesa Suncity Grupo (cronometrados) 09:35 10:15 Treinos livres do Grande Prémio de Macau de Fórmula 3 Suncity Grupo – Taça do Mundo de F3 da FIA 10:40 11:10 Treinos livres da SJM Taça GT Macau – Taça do Mundo de GT da FIA 11:35 12:05 Treinos livres da Macau Road Sport Challenge Suncity Grupo (cronometrados) 12:30 13:00 Treinos livres da Corrida da Guia Macau 2.0T Suncity Grupo 13:55 14:25 Treinos livres da Taça de Carros de Turismo de Macau – CTM (cronometrados) 14:55 15:25 Treinos livres da SJM Taça GT Macau – Taça do Mundo de GT da FIA (cronometrados) 15:55 16:35 Treinos livres do Grande Prémio de Macau de Fórmula 3 Suncity GrupoTaça do Mundo de F3 da FIA (cronometrados) 18:00 18:00 Abertura do Circuito

19 DE NOVEMBRO (SÁBADO)

06:00 06:00 Fecho do Circuito 06:30 07:00 Inspecção do Circuito 07:30 08:30 Treinos livres da Corrida da Guia Macau 2.0T Suncity Grupo (cronometrados) 09:00 09:50 Macau Road Sport Challenge Suncity Grupo - 10 voltas 10:20 11:10 Taça da Corrida Chinesa Suncity Grupo - 10 voltas 11:20 11:40 Treinos livres do 50.º Grande Prémio de Motos de Macau Suncity Grupo 12:10 13:10 SJM Taça GT Macau – Taça do Mundo de GT da FIA (Prova Classificativa) 12 voltas 13:50 14:40 Grande Prémio de Macau de Fórmula 3 Suncity Grupo – Taça do Mundo de F3 da FIA (Prova Classificativa) – 10 voltas 14:40 15:05 Parada 15:30 16:30 50.º Grande Prémio de Motos de Macau Suncity Grupo - 12 voltas 18:00 18:00 Abertura do Circuito

20 DE NOVEMBRO (DOMINGO)

06:00 06:00 Fecho do Circuito 06:30 07:00 Inspecção do Circuito 07:00 07:30 Carros de Segurança e Intervenção Rápida – Voltas de teste 08:30 09:30 Taça de Carros de Turismo de Macau – CTM - 12 voltas 10:00 12:00 Corrida da Guia Macau 2.0T Suncity Grupo - 2 corridas de 10 voltas com 15 minutos de intervalo 12:55 14:15 SJM Taça GT Macau – Taça do Mundo de GT da FIA - 18 voltas 14:15 14:40 Parada 15:10 15:25 Dança do Leão 15:30 16:30 Grande Prémio de Macau de Fórmula 3 Suncity Grupo – Taça do Mundo de F3 da FIA - 15 voltas 18:00 18:00 Abertura do Circuito


VIII2016 年 11 月 11 日

澳門格蘭披治大賽車 GRande prÉmio de macau


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.