長 增 的 觀 樂
o t n e m i c s Cre otimista 法律專家遊說集團
Lobby jurista
新成立的澳門法律工作者聯 合會理事長黃顯輝希望與 政府協商新的法律,而且 是在不觸碰「基本原則」 的情況下。它被視為律師 公會的替代聲音,但拒絕 分裂。 「我們正做的是努 力將各方聯合起來——而非 分裂,成立一個集合了涉 及各個領域的所有法律從業者的新平台」。
貿易戰的可能性不大,世界兩大經濟體準備實施財政刺激措施,以振興 經濟。國際貨幣基金組織(IMF)承認,特朗普是不確定的因素,但對增 長的預測持樂觀態度:中國6.5%;美國2.3% 。 A guerra comercial é improvável, dizem os especialistas, e as duas maiores potências do mundo preparam estímulos fiscais para alavancar a economia. O Fundo Monetário Internacional sabe que Trump é uma incerteza, mas assume projeções de crescimento otimistas: 6,5 por cento na China; 2,3 nos Estados Unidos. 12-14
澳門平台 plataforma macau
20.1.2017 No 134 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
Vong Hin Fai, presidente da recém-criada Associação de Agentes da Área Jurídica de Macau, quer negociar novas leis com o Governo, sem contudo mexer nos “princípios fundamentais” dos grandes códigos. Visto como voz alternativa à Associação de Advogados, rejeita divisionismos: “O que estamos a fazer é tentar unir - não dividir - para que haja uma nova plataforma para todos os agentes jurídicos”. 專訪 Entrevista 4-5
不受控制的巴西
Brasil descontrolado 暴動、血腥屠殺和大規模越獄造成巴西監獄裏過百人 死亡。當局失控且越來越不尊重人權。
Motins, massacres sangrentos e fugas em massa causam mais de cem mortos nas cadeias do Brasil. As autoridades perdem o controlo e o desrespeito pelos direitos humanos é cada vez mais evidente. 7-9
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22017 年 1 月 20 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
新年算舊帳 等待巴拿馬調查美軍 入侵真相結果 Esperar a verdade sobre a invasão norte-americana do Panamá 陳思賢 DAVID Chan
1
巴拿馬副總統兼外交部長伊莎貝爾,德
化了這場流血悲劇。
事打擊,迅速佔領了巴拿馬並推翻了該國
年的美軍入侵至今無一份官方報告,她
達,阿約拉來說,89年的美軍入侵,讓她
軍人政府。軍政府首腦諾列加被逮捕並押 送至美國受審和宣判,眾多巴拿馬軍人和 平民在此次入侵中死傷,大量民居和建築 在戰火中被摧毀。
26年過去了,但時光的流逝仍未能撫平軍 事入侵巴拿馬民眾帶來的創傷,在巴拿馬 民眾多年來從未間斷的呼聲中,巴拿馬政
府於2016年7月20日成立了一個獨立的調 查委員會對當年美軍入侵所造成的死傷真 相進行調查,給巴拿馬民眾一個交代。
N
o dia 20 de dezembro de 1989, os Estados Unidos enviaram 30.000 soldados e 300 aviões de combate num ataque militar ao estado soberano do Panamá, ocupando rapidamente o país e derrubando o seu governo militar. Manuel Noriega, líder do governo militar, foi capturado e enviado para os Estados Unidos para ser julgado e condenado. Esta invasão causou um grande número de mortos e feridos entre os soldados e civis do Panamá, tendo também destruído numerosas casas e edifícios. Passaram-se 26 anos, mas o tempo não conseguiu apagar os danos causados ao povo do Panamá pela invasão militar. Entre incessantes vozes do povo panamense ao longo dos anos, o governo do Panamá criou no dia 20 de julho de 2016 uma comissão independente de investigação para averiguar a verdade relativamente aos mortos e feridos causados pela invasão norte-americana e para oferecer explicações ao povo do país. Durante um discurso dirigido aos meios de comunicação, a vice-presidente e ministra dos negócios estrangeiros do Panamá, Isabel Saint Malo, admitiu que não houve até hoje um relatório oficial relativamente à invasão norte-americana de 1989. “Sem a verdade, como pode existir uma resolução?”, questionou.
和傷者一個交代,
經過多年的奔走呼籲,進行調查的訴求 終於有結果巴拿馬總統巴雷拉在2015年
12月20日宣佈對當年美軍入侵進行調查。 真相調查委員會由五位具有廣泛人權問 題經驗的學者組成,以巴拿烏聖瑪利亞 拉安提派大學校長胡安普拉內爾為首, 此外,該委員會還獲得了聯合國方面的 支特,普拉內爾說「我們要調查死亡真 相,傷亡人數,遺體在何方?這是為了 全社會共同承受傷痛,朝著建設一個團 結的安全新國家邁進。
普拉內爾說,委員會將就美軍入侵過程中 侵犯人權以及犯罪現象做調查,並對巴拿 馬國內和解提出建議,防止類似情況再度 發生,委員會還會向美國方面提出文件解 密耍求,初步定於2016年12月20日發布
989年12月20日美國出動3萬名士兵和 300架戰機對主權國家巴拿馬進行了軍
求政府對入侵事件進行調查,給死難者
聖馬洛對媒體發表講話中承認:於1989 說:「沒有真相,何來和解?」
巴拿馬為何多年來從未對入侵事件進行真 相調查?巴外交部法律和條約司副司長納 蒂亞,䝉特內格羅表示,這有歷史原因, 美軍名為「正義事業行動」的軍事入侵, 結束了巴拿馬軍事強人執政的歷史,得到 後來的新政府認可。此外,美國還在入侵
後為巴政府提供了35億美元的援金,大部 分用來抵償國家外債,此後的歷屆巴政府 與華盛頓關係日益密切,從政府層面上淡
Porque é que o Panamá nunca realizou ao longo destes anos uma investigação sobre o incidente da invasão militar? Nadia Montenegro, Subdiretora Geral de Assuntos Jurídicos e Tratados, referiu que existem razões históricas. A invasão militar norte-americana, denominada “Operação Justa Causa”, pôs fim ao governo de um poderoso líder militar do Panamá, tendo recebido a aceitação do governo posterior. Para além disso, depois da invasão, os Estados Unidos ofereceram ao governo do Panamá 3,5 mil milhões de dólares de ajuda financeira, cuja maioria foi usada para pagar a dívida externa. Os governos posteriores formaram uma relação cada vez mais próxima com Washington, e o lado governamental minimizou a importância desta tragédia sangrenta. Trinidad Ayola, presidente da Associação de Familiares e Amigos das Vítimas do 20 de Dezembro de 1989, contou que a invasão norte-americana fez com que perdesse o seu marido e destruiu uma família outrora feliz, deixando também efeitos profundos na sua filha jovem. “Nós só queremos saber com clareza quantas mulheres perderam os seus maridos, quantas famílias perderam os seus entes queridos”, afirmou. “A invasão militar norte-americana causounos danos irreparáveis, pode dizer-se que todo o país foi vítima deste incidente, e nós
對於死難者家屬及友好協會主席特立尼 失去了丈夫,原來美好的家庭破碎了,也 給她女兒幼小的心靈造成了嚴重的傷害, 「我們就是想要了解清楚,究竟有多少婦 女失去了丈夫,多少家庭失去了他們的親 人。」她說。
「美軍的入侵給我們造成了無法醫治的創 傷,可以說,整個巴拿馬都是受害者,而 我們這些失去了親人的家庭創傷最深,至 會無法平復」阿約拉說。
死難者家屬協會成立至今26年來一直尋
cujas famílias perderam entes queridos somos os que possuem as feridas mais profundas, não há forma de as sarar”, afirmou Ayola. A Associação de Familiares e Amigos das Vítimas tem ao longo dos últimos 26 anos pedido incessantemente ao governo que realize uma investigação ao incidente, oferecendo assim uma clarificação relativamente aos mortos e feridos. Depois de muitos anos de tentativas e apelos, os pedidos de investigação finalmente surtiram efeito, e o presidente do Panamá, Juan Carlos Varela, anunciou no dia 20 de dezembro de 2015 a realização de uma investigação da invasão. A comissão da verdade é constituída por cinco académicos com larga experiência em questões de direitos humanos, tendo como presidente Juan Planells Fernández, reitor da Universidade Santa María La Antigua. Para além disso, a comissão recebeu também o apoio das Nações Unidas. “Queremos averiguar a verdade sobre aqueles que morreram. Quais os números? Onde estão os restos mortais? Isto é para que toda a sociedade possa carregar em conjunto este sofrimento, e para que possamos avançar rumo a uma nova nação com base na união e segurança.”, afirmou Planells. Segundo Planells, a comissão irá investigar
首個調查報告。
直至今天這份調查報告未有對外發表,原 因亦未見透露,經歷十三個月的時間,美 國方面會否對調查採取合作態度?被囚禁
已經超過26年的諾列加是否仍然在生?抑 或早已不在人世?相信這些都是美國方面 可能不會向巴拿馬的調查委員會說出真相 的原因,新任美國總統特朗普今天正式宣 誓就職了,他會讓巴拿馬人翻查白宮的舊 帳嗎?美國在過去曾經軍事入侵多個主權 國家,也出現過很多沒有向歷史交代的事 件,既然連肯尼迪總統遭槍殺都可以不用 交代,入侵巴拿馬的事件更不會放在心上 了,要再等待吧。
os crimes e violações dos direitos humanos durante a invasão norte-americana, apresentando também sugestões de resolução ao país e prevenindo que situações semelhantes voltem a acontecer. A comissão poderá também solicitar ao governo norte-americano a publicação de documentos classificados, e estaria previsto para 20 de dezembro de 2016 o primeiro relatório de investigação. Até hoje esse relatório ainda não foi publicado, por razões que ainda não foram divulgadas. Passados 13 meses, poderão os Estados Unidos assumir uma abordagem cooperativa relativamente à investigação? Noriega, preso há mais de 26 anos, é ou não ainda vivo? Ou será que já faleceu há muito? Acredito que estas talvez sejam razões para que os Estados Unidos não revelem a verdade à comissão de investigação do Panamá. O novo presidente Donald Trump fez hoje o juramento de tomada de posse. Irá ele deixar os panamenses folhear as contas antigas da Casa Branca? Os Estados Unidos já realizaram no passado diversas invasões militares a estados soberanos, e em muitas ocasiões não ofereceram explicações à história. Uma vez que nem mesmo o assassinato do presidente Kennedy mereceu explicações, a invasão do Panamá não será com certeza um assunto para levar a sério. É esperar para ver.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
20 De Janeiro 2017
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
中國致謝 A China agradece 尤
其是在亞洲和歐洲,一直存在關於美
久的經濟危機時期,極端民族主義和經濟
其霸權野心、經濟或軍事權力的不信任。
違背了全球文明的意願。非洲、拉美,甚
國設計的全球價值的討論,以及對
甚至理論上而言不同的奧巴馬也感覺有必 要告別,他表示美國仍是世界「最大、最 強」的國家。民主 —— 人權 —— 做法很糟
糕,仍然是「除了所有其他最惡劣形式外, 最糟糕的執政方式」,根據丘吉爾的睿智 之言。特朗普有理由通過仇外和保護主義 的話語揮霍資本,但也因此為全球領導地 位的新派系留下土地。北京有理由微笑。 沒有人會談論!在達沃斯論壇上,習近平 本週的出席成為自由貿易的希望,也是與 之相關的和平與進步的希望。畢竟,這是 多邊主義和貿易的希望,有利於各方,也 推動進步、遏制衝突。在全面、深刻、持
對焦 registos
保護主義甚至可能在主場贏得選票,但這 至歐洲,都需要合作夥伴和解決方案 —— 而不是威脅和壓力。所以中國才主動站出 來,儘管存在專政的障礙和贏得國際地位 的國家利我主義。
西方國家領導人提出的很多人權議程更關 注經濟權利,亞洲四小龍也希望這樣做。 然而,只低頭關注經濟權利的美國忽略了
另一個沒有普世價值觀的帝國 —— 普京執 政的俄羅斯 —— 特朗普放棄了其他同盟角 逐的土地。美國擁有無與倫比的軍事力 量,但在中期內將遭受經濟反彈。美國 霸權已失去了最昂貴的資本:同情和全 球代表性。
S
obretudo na Ásia, mas também na Europa, há um permanente debate entre os valores supostamente globais projetados pelos Estados Unidos e a desconfiança face à sua ambição hegemónica, domínio económico e poder militar. Até mesmo Obama, teoricamente diferente, sentiu necessidade de se despedir dizendo que a nação continua a ser “a maior e mais ponderosa” do mundo. A democracia - e os direitos humanos pese a sua perversidade prática, continua a ser “a pior forma de governo, à exceção de todas as outras”, na sábia expressão de Churchill. Trump terá as suas razões para esbanjar esse capital com um discurso xenófobo e protecionista, mas com isso abandona de mão beijada o terreno a novas correntes de liderança global. Pequim tem razões para sorrir. Ninguém diria! No Fórum de Davos, Xi Jinping surgiu esta semana como rosto da esperança no comércio livre, mas também da paz e do progresso que lhe estão associados. Afinal, essa é a base do multilateralismo e dos negócios que, beneficiando todas as partes, alimentam
o progresso e contêm o conflito. Em plena crise económica – profunda e durável – o nacionalismo exacerbado e o protecionismo económico podem até conquistar votos em casa, mas contrariam a vontade da civilização global. África, América Latina, e mesmo a Europa, precisam de parcerias e de soluções – não de ameaças e de pressões. E é isso que a China oferece, apesar do óbice da ditadura ou do ego nacional que alimenta a sua afirmação internacional. Há muito que a agenda dos direitos humanos saiu da boca dos líderes ocidentais, mais preocupados com os direitos económicos, como sempre pretenderam os tigres asiáticos. Contudo, ao ver os direitos económicos como um exclusivo do seu próprio umbigo, ainda por cima de mãos dadas a outro império de valores nada universais - a Rússia de Puttin - Trump abandona o terreno onde se jogam todas as outras alianças. Tem um poder militar imbatível, mas a médio prazo vai sofrer retaliações económicas. E já perdeu o capital mais caro à América hegemónica: simpatia e representatividade global.
習近平,達沃斯和世界
Xi, Davos e o mundo 習近平出席達沃斯世界經濟論壇。或許他的 出席向我們表明,中國國家主席屈服於虛
榮,這種虛榮驅使全球精英人士赴這一瑞士 滑雪小鎮,在享用香檳和精美點心的同時展 示他們的智慧。特朗普希望讓美國擺脫掉自 己在全球的責任。中國可能會走上世界舞台 的中心。期望在於下月的論壇。
Xi Jinping está no Fórum Económico Mundial em Davos. Talvez a sua presença nos diga que o presidente chinês sucumbiu à vaidade que obriga as elites globais a desfilarem a sua sabedoria sobre champanhe e canapés, naquela pequena estância de esqui suíça. Donald Trump quer que os EUA dsempenhem cada vez menos as suas responsabilidades globais. China pode ser o ator principal no centro do palco. A expetativa recai no encontro do próximo mês.
42017 年 1 月 20 日
本地 專訪 local entrevista
「我們的目標是團結」 “O nosso objetivo é unir” 古步毅 Paulo Rego
澳
門行政長官的兄長崔世昌議員表示, 有必要將所有公共或私人的法律從業 者團結在一個協會之中。不僅是為了澳門 特別行政區法的多學科反饋,也是為「更 好地與政府合作」。立法會議員黃顯輝成 為澳門法律工作者聯合會的首位理事長, 且已於本週三上任。隱藏在法律界背後的 是對這個運動的「種族」偏向的警報,也被 懷疑是「打擊律師公會和華年達的力量」 的戰略。黃顯輝否定了所有的分裂情況: 「我們正做的是努力將各方聯合起來——而 非分裂,成立一個集合了涉及各個領域的 所有法律從業者的新平台,讓他們可以見 面,交流思想以及促進交流」。
澳門平台:目前成立這個協會的重要性是 什麼?是否有必要建立一個新的結構以區 別現有的,以在法律制度的發展方面更好 地「協調」政府? 黃顯輝:關於這個協會的機會,我記得澳 門已經回歸祖國17年了。在這些年裏,一 方面,法律制度和澳門法都已經發展頗多; 另一方面,也培養了許多律師和不同領域 的法律專業人士。尤其是新的法律從業者是 中國族裔,儘管仍然有葡萄牙律師的參與。 澳門平台:這個協會的主要目標是什麼, 準備如何實現?
黃顯輝:我們的目標包含在我們的章程中, 其中的第三條規定,這個協會成立的目的 是——第一,我們的使命是支持基本法的實 施。但團結並支持各領域的法律從業者更 是我們的首要任務。
澳門平台:哪些法律領域將更受注重? 黃顯輝:我認為是主要分佈在以下四個不 同領域的法律工作者:第一,是法律研究 人員和在高等教育機構教授法學的教授; 其次是運營私人公司的法律學家,尤其是 平時多與中國相關案件打交道的公司,協 會和公益機構;第三,我們有律師和學員, 其中包括中國,葡萄牙或者葡語國家族裔 的律師,例如協會副理事山度士博士;最 後是公共管理機構的律師。 澳門平台:澳門存在一個有影響力的傳統 協會,即律師公會,因為它有公共事業的 地位,從而保障它在很多情況下都擔任政 府的諮詢方。而且司法和檢察院中都有其 代表,如公職協會中的律師。這個新協會 的出現意味著並非所有的這些現有的都沒 有很好的履行自己的義務嗎? 黃顯輝:這並非是我們的目標。我們的目 標是團結,讓所有人都能在這個平台中相 遇。我們正做的是努力將各方聯合起來—— 而非分裂,成立一個集合了涉及各個領域
C
hui Sai Cheong, deputado irmão do chefe do Executivo, tem dado voz à necessidade de juntar numa só associação todos os agentes do Direito, do setor público e do privado. Não só para uma reflexão multidisciplinar sobre o Direito da RAEM, mas também para “melhor cooperar com o governo”. Vong Hin Fai, também ele deputado, e mandatário de Chui Sai On, surge como primeiro presidente da direção da Associação de Agentes da Área Jurídica de Macau, cujos corpos sociais tomaram posse esta quarta-feira. Nos bastidores da comunidade jurídica surgem alertas ao lado “étnico” deste movimento, mas também quanto à alegada estratégia de “combater o poder da Associação de Advogados e de Neto Valente”. Vong Hin Fai afasta qualquer cenário divisionista: “O que estamos a fazer é tentar unir - não dividir - para que haja uma nova plataforma na qual todos os agentes jurídicos, nas mais diversas áreas, possam encontrar-se, trocar ideias e promover intercâmbios”. - Qual é a importância de criar neste
momento esta associação? Será mesmo preciso uma nova estrutura, para além das existentes, para “coordenar” melhor os esforços com o governo no sentido da evolução do sistema jurídico? V.H.F – Quando à oportunidade desta associação, recordo que a RAEM já retornou à Pátria há mais de 17 anos. Durante todos estes anos; por um lado, o sistema jurídico e o Direito de Macau foram evoluindo; por outro, foram também formados muitos juristas e operadores do Direito, nas suas mais diferentes áreas. Nomeadamente, novos agentes do Direito que são de etnia chinesa, embora também continue a haver a participação dos juristas portugueses.
- Quais são os principais objetivos desta associação e como é que pretendem cumpri-los? V.H.F – Quanto aos nossos objetivos, que de resto constam dos nossos estatutos, refirase que no seu artigo terceiro se estabelece que a associação tem por finalidade, em primeiro lugar, a nossa missão é apoiar a implementação da Lei Básica da RAEM. Mas temos sobretudo a missão de unir e apoiar os mais diversos tipos de agentes do
本地 專訪 local entrevista 的所有法律從業者的新平台,讓他們可以 見面,交流思想,促進交流以及利用我們 的經驗優勢。這個交流不僅僅將在協會中 推動,還會在新協會和所有其他的法律協 會和機構之間推動,而且不論是澳門的還 是澳門以外的。 澳門平台:從外部的視角來看,哪些司法 管轄區更受澳門關注? 黃顯輝:我們必須著重關注中國內地和鄰 近地區,如香港和台灣。但其餘亞洲國家 和葡語國家也包含在內。 澳門平台:您提到這個新協會的目標是反 映澳門回歸後的澳門法及其演變,還有其 產生的影響。在這種情況下您的主要關注 點是什麼? 黃顯輝:眾所周知,最近幾年澳門發展迅 速。因此,在法律條款方面有很大空間需 要我們來填補規範。這一點在例如,住房 領域,特別是關於樓宇方面十分顯著。我 們的民法典已經提供了一個比較完整的體 系。然而這個產權體系,至少樓宇方面的 是澳門在回歸祖國的前夕創建的。而且很 容易發現,今天的建築物類型和規模與澳 門那個時間段所存在的有著很大的不同。 也正因為這個原因,樓宇業主和樓宇物業 主管公司之間就管理上出現了許多衝突。 這僅僅是有必要完善法律制度的其中一個 例子;這個挑戰也已經被放在了立法議會 的桌上——立法會會討論相關法案以改變公
Direito, seja qual for a área em que atuam.
- Quais são as áreas do Direito nas quais estarão mais focados? V.H.F – Diria que estes agentes do Direito distribuem-se sobretudo por quatro áreas diferentes: primeiro, os investigadores do Direito e os docentes que lecionam do ensino superior; em segundo lugar, os juristas que operam em representação das empresas privadas, nomeadamente empresas, associações e instituições de interesse público, normalmente mais ligados à realidade chinesa; em terceiro lugar temos os advogados e estagiários, aí incluindo os advogados de etnia chinesa, portuguesa, ou lusófona, como é o caso do Dr. Álvaro Rodrigues, que é vice-presidente da direção; por último, os juristas da Administração Pública.
- Há em Macau uma associação tradicionalmente influente, que é a Associação dos Advogados, até porque tem estatuto de utilidade pública, o que lhe garante, em muitas matérias que seja consultada pelo governo. Mas também os magistrados judiciais e do Ministério Público têm a sua representação, como os juristas da Função Pública, através de outras associações. O surgimento desta nova associação quer dizer que nem todos estão a cumprir bem o seu papel? V.H.F – Esse não é o nosso objetivo. O nosso objetivo é unir, para que nesta plataforma todos se possam encontrar. O que estamos
寓制度。 澳門平台:共管公寓制度難道不是毫無疑 問的成為首先關注... 黃顯輝:我只是給你舉了一個例子,因為 還有很多其他方面可以提。澳門經濟需要 發展和多元化,而必須更新的法律文書之 一就是融資租賃制度。確實,商法典提供 了一些參考,但我們必須開發更複雜的金 融體系,使銀行能夠更好地發揮其作用, 特別是在其與國際市場的關係方面。
澳門平台:澳門現在的爭論點之一是是否 需要改變主要的法典。有時存現了這個方 向上的政治壓力,特別是在立法議會上。 但是著一直是政府的意見,而律師公會卻 認為最好是不要進行太大的變動,否則會 歪曲葡萄牙系法律的根脈——這是澳門特色 的支柱之一。您如何看? 黃顯輝:我認為五大法典都是相對先進的。 反思改進的方式並最終完善這些法典是需 要我們一直關注的重點。例如,在我們聯 合會理事機構的就職典禮上,一位演講者 提到需要建立一個電子進程制度。在我看 來,這場辯論是非常及時,我們有必要發 展這一方面。同樣,這也只是其中一個例 子。但是提到基本原則,我認為主要的法 典都是非常先進的。
20 De Janeiro 2017
第 一,我 們的使命 是 支 持 基 本法的實 施。但 團 結 並 支 持各領域 的 法 律 從 業 者 更 是我們的 首 要 任 務。 Em primeiro lugar, a nossa missão é apoiar a implementação da Lei Básica da RAEM. Mas temos sobretudo a missão de unir e apoiar os mais diversos tipos de agentes do Direito.
典的基本原則沒有必要更改。
澳門平台:所以您認為沒有重審的必 要…… 黃顯輝:在基本原則方面,我認為五大法
澳門平台: 一直很有爭議的一個主題,尤 其是中國法律專家之間的,就是律師公會的 立場,其不承認科技大學的法律課程,因 為不教澳門法律。該協會將反擊這一觀點? 黃顯輝: 這一問題不是我們的協會所討論 的。事實上,有關這些問題,澳門法院已 作出判決。對此我不發表更多評論。
a fazer é tentar unir – não dividir - para que haja uma nova plataforma na qual todos os agentes jurídicos, nas mais diversas áreas, possam encontrar-se, trocar ideias e promover intercâmbios, aproveitando a nossa experiência profissional. O intercâmbio não será promovido apenas entre os associados, mas também entre esta nova associação e todas as outras associações e institutos que atuem na área do Direito, quer em Macau quer fora de Macau.
Código Civil já está previsto um regime relativamente completo. Contudo, esse regime de propriedade horizontal, pelo menos no que diz respeito ao condomínio, foi criado na véspera do regresso à nossa Pátria. E é fácil perceber que o tipo e o tamanho nos edifícios que hoje existem são muito diferentes daqueles que existiam nessa altura em Macau. Também por isso, como é também sobejamente conhecido, há muitos conflitos entre as administrações desses edifícios, os condóminos e
- Do ponto de vista externo quais são as jurisdições que mais interesse têm para Macau? V.H.F – Temos de trabalhar sobretudo a China Continental e as nossas regiões vizinhas, tais como Hong Kong e Taiwan. Mas também com o resto da Ásia e com países asiáticos e os países de língua portuguesa. - Tem dito a propósito desta nova associação que é preciso refletir no Direito de Macau e na sua evolução, depois do regresso à “Mãe Pátria” e das consequências que isso tem. Quais são as suas principais preocupações nessa contexto? V.H.F – Como todos sabemos, Macau evoluiu de forma muito acelerada nos últimos anos. Assim sendo, temos muito espaços para preencher em termos normativos. Veja, por exemplo, na área da habitação, nomeadamente no que toca ao regime de condomínio. No nosso
我 們 必 須 著重關注 中 國 內 地 和鄰近地 區,如 香 港 和 台 灣。但其餘 亞 洲 國 家 和 葡 語 國家也包 含 在 內。 Temos de trabalhar sobretudo a China Continental e as nossas regiões vizinhas, tais como Hong Kong e Taiwan. Mas também com o resto da Ásia e com países asiáticos e os países de língua portuguesa.
5
os proprietários das empresas de condomínios. Este é apenas um exemplo de como é necessário aperfeiçoar esse regime legal; desafio que aliás já está colocado na Assembleia Legislativa, com a discussão de uma proposta de lei para alteração regime de condomínio. - Não será certamente o regime de condomínio a sua primeira preocupação... V.H.F – Dei-lhe apenas um exemplo, como há muitos outros que posso referir. Macau precisa de desenvolver e diversificar a sua economia e um dos instrumentos legais que é preciso atualizar é o regime de locação financeira. É verdade que já está de alguma forma previsto no Código Comercial, mas temos de desenvolver o sistema financeiro mais sofisticado para que as instituições bancárias possam desempenhar melhor o seu papel, sobretudo na sua relação com os mercados internacionais.
- Um dos debates recorrentes em Macau é a necessidade, ou não, de alterar os grandes códigos. Por vezes surgem pressões políticas nesse sentido, nomeadamente na Assembleia Legislativa. Mas tem sido opinião do governo, como da Associação dos Advogados, que é melhor não mexer muito, sob pena de se desvirtuar a raiz de um Direito de origem portuguesa, que é um dos pilares identitários da RAEM. Qual é a sua opinião nesta matéria? V.H.F – Penso que os cinco grandes códigos são relativamente avançados. É sempre importante refletirmos sobre formas de podermos evoluir e, eventualmente, aperfeiçoar esses códigos. Por exemplo, um dos oradores na cerimónia de tomada de posse dos corpos sociais da nossa associação referiu-se à necessidade de constituirmos um regime de processo electrónico. A meu ver esse debate é muito oportuno é preciso desenvolvermos essa área. Mais uma vez, este é apenas um exemplo. Contudo, quanto aos seus princípios fundamentais, penso que os grandes códigos são muito avançados. - Não vê então necessidade de os rever... V.H.F – Quanto aos seus princípios fundamentais, não vejo necessidade de serem alterados os cinco grandes códigos.
- Um tema que tem sido muito polémico, sobretudo entre os juristas chineses, é a posição da Associação dos Advogados, que não reconhece cursos de Direito como o da Universidade de Ciência e Tecnologia, por considerar que não ensinam o Direito de Macau. Esta associação vai combater essa visão? V.H.F – Esse assunto não cabe à nossa associação. Aliás, sobre essas matérias, os tribunais competentes de Macau já se pronunciaram através dos seus acórdãos. Sobre isso não faço mais comentários.
62017 年 1 月 20 日 博彩 jogo
非賭元素升收 利潤有限
Adiada abertura de novo casino 據美高梅中國向香港聯交所宣佈指,推遲 路氹酒店開幕至下半年才開張,確實日期 未定。 根據公告,「公司宣布,位於澳門路氹城金 光大道的澳門美高梅酒店項目──綜合娛樂 場、酒店及娛樂渡假村,現正等待至2017年 下半年才開幕。」 公告中解釋,「鑑於美高梅路氹項目設計的 複雜性,以及公司致力在反映目前市場需求 情況下成功開業,該項目的預期開業時間將 由今年第二季度調整至下半年。然而,其最 終開業時間亦將受限於取得所須政府批准的 時間。」
A MGM China adiou a abertura do seu segundo empreendimento de jogo em Macau para o segundo semestre deste ano, mas sem precisar uma data, numa informação
[...]
本地 簡報 local breves
comunicada à bolsa de Hong Kong. “A empresa anuncia que o MGM Cotai, um casino integrado, hotel e ‘resort’ localizado no Cotai [zona de casinos entre as ilhas da Taipa e Coloane], é agora esperado para abrir na segunda metade de 2017”, refere o comunicado. “Dada a complexidade do design do MGM Cotai e o compromisso da empresa com uma abertura bem-sucedida, que reflete as necessidades do mercado atual, a data de abertura do MGM Cotai vai ser ajustada (...) para o segundo semestre de 2017. Contudo, a data final de abertura do MGM Cotai também estará dependente da obtenção das necessárias aprovações governamentais”, acrescenta.
房地產 imobiliário
住宅物業成 交量激增
Número de casas vendidas dispara 澳門住宅上年12月交易量同比上升142%, 而每平方米價格則上升32%。 澳門財政局門戶網站公布2016年12月數據顯 示,該月住宅單位成交量為1,211單,超出去 年同期的501單。 當中,氹仔錄得更多住宅成交量數字增 長,12月份成交量為585單,比較2014年 同期的87單,上升572%。而澳門半島售出 611個單位,同比超63%。 成交量增長帶動價格上升32%,整體而言, 每平方米為103,805澳門幣(12,943美元)。 而氹仔更是急速上升,為42%,每平方米由 81,928澳門幣(10,219美元)升至116,110澳 門幣(14,485美元)。
As transações de imóveis destinados a habitação em Macau subiram 142% em dezembro, em comparação com o mesmo mês de 2015, acompanhadas
por uma subida de 32% do preço do metro quadrado. Estatísticas disponibilizadas no portal dos Serviços de Finanças revelam que em dezembro de 2016 foram transacionadas 1.211 frações, muito acima das 501 vendidas em dezembro do ano anterior. Foi na Taipa que se verificou o maior aumento de venda de frações para habitação, com 585 transacionadas no passado mês de dezembro face às 87 em 2015, uma subida de 572%. Na península de Macau foram vendidas 611 habitações, mais 63% que em dezembro de 2015. O aumento das transações foi acompanhado por uma subida dos preços de 32%, em termos gerais, para 103.805 patacas (12.943 dólares) por metro quadrado. Na Taipa, a subida foi mais acentuada, 42%, de 81.928 patacas (10.219 dólares) por metro quadrado para 116.110 patacas (14.485 dólares).
葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil
20 De Janeiro 2017
恐怖的面孔 Faces do horror 瑪麗亞·卡埃塔諾 Carolina de Ré
2
017年年初發生在巴西的監獄暴動和 大規模越獄導致上百人死亡。 今年一月,巴西北部和東北部的監獄發生 囚犯暴動,該事件使政府對影響力日益增 強的大型黑幫的應對陷入質疑之中,這些 控制著毒品運送路線的黑幫被認定為是暴 動事件的教唆和策劃者們。 在亞馬孫州府馬瑙斯,兩個犯罪集 團 —— 成 立 於 聖 保 羅 的 「 第 一 首 都 司 令 部(PCC)」和該國北方的大幫派「北 方家族(FDN)」,之間的爭鬥引發監 獄暴動,並造成56人死亡。
幾天后,羅來馬州首府博阿維斯塔的監獄 暴動,以及北里奧格蘭德州阿爾卡蘇斯監 獄的暴動,分別造成33和26名囚犯死亡, 進一步暴露巴西監獄系統的問題。 在亞馬遜州府馬瑙斯,兩個犯罪集 團 —— 成 立 於 聖 保 羅 的 「 第 一 首 都 司 令 部(PCC)」和該國北方的大幫派「北 方家族(FDN)」,之間的爭鬥引發監 獄暴動,並造成56人死亡。 亞馬遜州公共安全部門完成的該地區犯罪 活動報告顯示,「結果表明,該州是來自 秘魯和哥倫比亞邊境的可卡因入境巴西的
M
otins que terminaram com massacres sangrentos e fugas em massa deixaram um saldo de mais de cem mortos dentro das cadeias do Brasil no início de 2017. Em janeiro, um banho de sangue espalhouse em prisões no norte e nordeste do país, colocando em xeque a atuação do Governo face ao aumento da influência de grandes fações criminosas, que controlam o tráfico de drogas dentro das cadeias, apontadas como mandantes e autoras destes massacres.
7
Em Manaus, capital do Amazonas, uma rebelião causada pela rivalidade entre dois grupos criminosos, o Primeiro Comando da Capital (PCC), criado em São Paulo, e a Família do Norte (FDN), forte na região norte do país, terminou com 56 mortes. Poucos dias depois, motins realizados em prisões de Boa Vista, capital do Estado de Roraima, e em Natal, capital do Rio Grande do Norte, terminaram, respetivamente, com 33 e 26 presos mortos, aumentando ainda mais a pilha de cadáveres do sistema prisional brasileiro. Os problemas nas cadeias da região norte do país, afastada dos grandes centros urbanos e muito próxima da fronteira com os três principais fornecedores de drogas na América do Sul - Peru, Colômbia e Bolívia - tem relação direta com a disputa pelo controle do tráfico internacional. Segundo um relatório sobre a atividade criminosa na área, realizado pela Secretaria de Segurança Pública do Amazonas “os resultados obtidos indicam que este Estado é a principal porta de entrada de cocaína no Brasil, proveniente dos campos de coca nas fronteiras com o [...]
82017 年 1 月 20 日
葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil
巴西存在一種文化,即監禁是打擊犯罪 的最佳解決方案。如今我們觀察到過多 的在押候審現象。 非政府組織人權觀察的主任Maria Laura Canineu
“Existe uma cultura no Brasil de que a prisão é a melhor solução para combater a criminalidade. Vemos hoje um número excessivo de presos preventivos. Maria Laura Canineu, diretora da organização não-governamental Human Rights Watch (HRW)
大暴亂的出現是由 於巴西官方對監獄 的管控不足。現在監獄是 由囚犯控制 Os massacres resultam de uma absoluta falta de controlo do Estado com o que acontece dentro das prisões do Brasil. Hoje os presídios são controlados pelos presos.
371.000
最大容量 Capacidade máxima
622.000
監獄人數 População prisional
超出 Défice
250.000
主要大門」。 這個邊界是巴西里約熱內盧的三 大幫派PCC、NDF和COMANDO Vermelho(CV)之間的爭奪區域。這是 因為從這裡到達巴西的毒品純度更高,因 而有更高的市場價值。 監獄內罪犯幫派控制獄內販毒、拉幫結 派、復仇和權力鬥爭等行為在監獄系統 中頻繁出現。 非政府組織人權觀察(HRW)的主任 Maria Laura Canineu表示,本次巴西 監獄內的殺人現象並非偶然。 「大暴亂的出現是由於巴西官方對監獄 的管控不足。現在監獄是由囚犯控制」 ,她說。 自1992年以來,人權觀察組織一直在關 注巴西監獄的條件,因為1992年爆發了 Carandiru大屠殺事件——該國最暴力的 暴亂事件,導致一天內死亡了111名囚 犯。該組織在其12日公佈的年度報告中批 評巴西對監獄的控制不力且不尊重人權。
[...]
「HRW去年參觀了伯南布哥的一所監獄, 大門都被關押者自己打開了。他們有鑰匙 而且控制著監獄的進出,這個現像在全國 各地都有出現。而監獄的過度擁擠又進一 步加劇了這種缺乏控制的情況」,這位 HRW的專家補充說。 巴西共和國副檢察長Mário Bonsaglia承 認監獄內的情況十分嚴峻,他負責協調的 州府提到了監獄系統和巴西公共部對警察 活動的外部控制的問題。 「沒有歷史記錄顯示巴西監獄系統是在什 麼時候成型的,但近幾十年來,隨著監獄 內囚犯人數的增長,各監獄普遍存在嚴重 的人滿為患的問題。根據憲法,監獄的目 的是履行判決,但過度擁擠和缺乏維持有 尊嚴的生活的基本條件動搖了這一目的。 在巴西,處罰最終會成為一種殘酷的懲 罰,這源自不適合的監獄條件」,他說。 雖然巴西公共部不負責監督該國的監獄, 而且大多數監獄受地方政府管轄,而非聯 邦政府,但是Mário Bonsaglia仍表示,
Peru e a Colômbia”. Esta fronteira é alvo de disputas entre as três maiores fações do país, PCC, FDN e também do Comando Vermelho (CV), do Rio de Janeiro. Isto porque a droga que chega ao Brasil é considerada mais pura, alcançando assim um valor maior de mercado. Como as fações criminosas controlam o tráfico de drogas dentro das prisões, os ajustes de contas, atos de vingança e disputas pelo poder muitas vezes são praticados dentro do sistema prisional. Maria Laura Canineu, diretora da organização não-governamental Human Rights Watch (HRW), explicou que os assassínios dentro das prisões do Brasil não são acidentais. “Os massacres resultam de uma absoluta falta de controlo do Estado com o que acontece dentro das prisões do Brasil. Hoje os presídios são controlados pelos presos”, disse. A HRW acompanha as condições das prisões no Brasil desde 1992, quando ocorreu o massacre do Carandiru - a rebelião mais violenta do país que resultou na morte de 111 presos num único dia. A organização criticou no seu relatório anual, divulgado no passado dia 12, a falta de controlo que prevalece nas cadeias do país e o desrespeito pelos direitos humanos. “Quando o HRW visitou uma prisão de Pernambuco no ano passado, as portas
foram abertas pelos próprios detidos. Eles tinham as chaves e controlavam o acesso. Isto é algo que se repete em todo país. Esta falta de controlo é agravada ainda mais pela sobrelotação”, completou a especialista do HRW. O procurador-geral adjunto da República, Mário Bonsaglia, que coordena uma Câmara que trata de questões referentes ao sistema prisional e controlo externo da atividade policial no Ministério Público do Brasil, reconhece que a situação dentro das prisões é crítica. “Não há registos históricos de que em algum momento o sistema prisional brasileiro tenha sido modelar mas, nas últimas décadas, com o crescimento da população prisional, passamos a ter problemas sérios de sobrelotação generalizada nas prisões. De acordo com a Constituição, a prisão visa cumprir um papel de ressocialização dos condenados, mas a sobrelotação e a ausência de condições mínimas para uma vida digna conspiram contra este objetivo. No Brasil, as penas acabam sendo um castigo cruel, que são cumpridos em condições inadequadas”, afirmou. Embora o Ministério Público não seja responsável pela fiscalização das atividades das prisões do país, que estão maioritariamente sob a custódia das administrações regionais e não do Governo Federal, Mário Bonsaglia disse
葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil
監獄內罪犯幫派控制獄內販毒,拉幫結 派,復仇和權力鬥爭等行為在監獄系統 中頻繁出現。 亞馬遜州公共安全部的報告
為針對各起暴亂事件,他會與一組律師一 起提出打擊監獄系統內暴力行為的計劃。 巴西司法部(Depen)2014年的最新可用 調查顯示,巴西全國共有1,424所監獄。 這些監獄最多只能容納371000多名囚犯, 但監獄信息綜合系統(Infopen)指出, 巴西監獄內人數為622000人,超出最高容 納人數25萬餘。 在Depen的報告發佈時,巴西已經是 全球監獄內人數第四大的國家,僅次於
被拘留者的社會經濟狀況 Perfil socioeconómico dos detidos
55%
18歲至 2 9 歲
18 e 29 anos
61,6% 黑人
negros
75,08% 完整的基 礎 教 育
ensino básico completo
que acompanha as rebeliões e, juntamente com um grupo de procuradores, pretende apresentar projetos para combater a violência no sistema prisional. Segundo o último levantamento disponível do Departamento Penitenciário Nacional do Ministério da Justiça (Depen) do Brasil, realizado em 2014, o país tem 1.424 estabelecimentos prisionais. Estes estabelecimentos têm capacidade máxima para abrigar pouco mais de 371 mil prisioneiros, mas o Sistema Integrado de Informações Penitenciárias (Infopen) indica que a população prisional é de 622 mil pessoas, do que resulta um défice de
20 De Janeiro 2017
9
Como as fações criminosas controlam o tráfico de drogas dentro das prisões, os ajustes de contas, atos de vingança e disputas pelo poder muitas vezes são praticados dentro do sistema prisional. Relatório da Secretaria de Segurança Pública do Amazonas
美國(關押有2217000名犯人),中國 (1657812人)和俄羅斯(644237人)。 當地媒體公佈的一項由司法監督機構——國 家司法理事會(CNJ)完成的調查顯示, 為了解決監獄不足的情況,有必要投資 100億雷亞爾(29億歐元)以建設500 所新的監獄,這個金額對於巴西來說相 當高,因為該國已經經受了至少兩年的 嚴重經濟危機,且已經通過了一項限制 公共開支的法律。 由於暴亂現像在全國各監獄內頻發,CNJ 拒絕提供數據或確認有關巴西監獄狀況的 信息。 對於人權觀察組織的主任而言,過度擁擠 現象的滋長源於巴西的法律文化,因其維 持著一種大規模監禁的文化。 「巴西存在一種文化,即監禁是打擊犯 罪的最佳解決方案。如今我們觀察到過 多的在押候審現象。這些人會在監獄裡等 待審判數年。有時候,當他們收到最終判
決時,所判處的刑罰期比他關押待審的時 間還要短」,Maria Laura Canineu說。 今天,巴西監獄內至少40%的人是在看 押候審中。 至於監獄裏面的情況,曾經在聖保羅的兩 所監獄被關押過的一名22歲巴西年輕人里 卡多(化名)說,在被關押的大部分時間 裏,他都住在條件不足的牢房裏,這間牢 房職能容納12人,但他卻與其他60個人一 同關押在其中。 「關押我的牢房很黑,夏天特別熱,冬天 特別冷。當我被關是我臨時編了一張網, 因為地板上睡了很多人,我連蜷縮著睡都 不行。夏天時,下午會斷水。我們幾乎整 天都被關著,無所事事」,他形容道。 至於監獄內的罪犯幫派暴力事件,他說 PCC是聖保羅監獄裏的多數派,他們制定 了防止打架的規則,而作為回報,他們要 求對其犯罪活動的自由通行。里卡多解釋 說,遵守PCC強加的這些「法律」後,他
與他的同伴都沒有遇到問題。 「我從來沒有見過任何監獄內鬥毆,因為 整個監獄全部由PCC掌控。我只見過唯一 一次死人情況,是一個獄友試圖把一個摔 掉的電視機安到牆上,然後他在我們面前 觸電而死」,他說。 里卡多的情況符合被押巴西人的社會經 濟狀況,其中55%是18至29歲,61.6% 是黑人,75.08%最高只完成基礎教育。 出生在聖保羅市郊貧民區——巴西最大貧 民窟的里卡多,因與另一名夥伴一起盜竊 摩托車和車輛而被逮捕。 他在監獄內受到了各種創傷,這裡引用了 由外界警官完成的三本雜誌中的回憶。在 一些場合中,他不得不在清晨光著身子離 開牢房,並在院子裡低頭下跪數個小時。 「這是一個很大的恥辱。GI警方(聖保羅 民警的情報小組)像對待牲畜一樣的對待 我們,叫我們賊並騷擾我們。我甚至看到 過一名警察毆打犯人」,他說。
250 mil vagas. Quando o relatório do Depen foi lançado, o Brasil já possuía a quarta maior população prisional do mundo, ficando atrás apenas dos Estados Unidos, que tinha 2.217.000 presos, da China (1.657.812) e Rússia (644.237). Um levantamento divulgado pela imprensa local do Conselho Nacional de Justiça (CNJ), órgão que fiscaliza o sistema judicial, indicou que para sanar a falta de vagas é necessário investir 10 mil milhões de reais (2,9 mil milhões de euros) na construção de 500 novas unidades prisionais, um montante muito elevado para o país, que vive há pelo menos dois anos uma grave crise económica e que já aprovou uma lei para limitar os gastos públicos. Desde que os confrontos nas cadeias eclodiram no país, o CNJ tem-se negado fornecer dados ou confirmar informações sobre as condições das prisões brasileiras. Para a diretora do HRW, a sobrelotação é alimentada por uma cultura do judiciário brasileiro, que mantém uma cultura de encarceramento em massa. “Existe uma cultura no Brasil de que a prisão é a melhor solução para combater a criminalidade. Vemos hoje um número excessivo de presos preventivos. Estas pessoas aguardam na cadeia seu julgamento
por anos. Às vezes, quando recebem a sentença, a pena imposta é menor do que o tempo que deveria ter ficado preso”, afirmou Maria Laura Canineu. Hoje pelo menos 40% das pessoas que vivem nas cadeias brasileiras são presos preventivos. Do lado de dentro das prisões, Ricardo (nome fictício), um jovem brasileiro de 22 anos que ficou preso em duas cadeias do Estado de São Paulo, contou que durante a maior parte do tempo em que esteve privado de liberdade viveu em condições precárias numa cela com capacidade para acolher 12 pessoas, mas que dividiu com outros 60 homens. “A minha cela era um lugar escuro, muito quente no verão e muito frio no inverno. Quando cheguei improvisei uma rede porque não conseguia dormir amontoado ao lado dos outros no chão. A água era cortada no verão no meio da tarde. Ficávamos trancados quase o dia todo, sem nada para fazer”, relatou. Quanto à violência dos grupos criminosos que atuam dentro das prisões, ele disse que o PCC, fação maioritária nas cadeias de São Paulo, impõe normas que impedem as brigas físicas, e em troca exige livretrânsito para as suas atividades criminosas. Ricardo explicou que não teve problemas
com os seus companheiros, que seguiam estas leis impostas pelo PCC. “Nunca vi nenhuma briga na prisão porque era tudo dominado pelo PCC. A única morte que vi foi a de um companheiro de cela, que tentou colocar uma televisão que estava quebrada na parede e acabou morrendo eletrocutado na nossa frente”, disse. Ricardo enquadra-se no perfil socioeconómico dos detidos brasileiros, que mostra que 55% têm entre 18 e 29 anos, 61,6% são negros e 75,08% têm até o ensino básico completo. Nascido num bairro pobre da periferia da cidade de São Paulo, a maior do Brasil, Ricardo foi preso pelo roubo de uma moto e veículos juntamente com outro jovem que conhecia. Entre os traumas que levou da prisão citou as lembranças de três revistas realizadas por agentes policiais externos à prisão. Nessas ocasiões teve que sair da cela sem roupa de madrugada e permanecer várias horas no pátio ajoelhado e com a cabeça para baixo. “É muita humilhação. Os polícias do GI [Grupo de Inteligência da Polícia Civil de São Paulo] tratavam a gente como se fossemos animais, chamando de ladrão, hostilizando. Vi até mesmo um preso apanhando de um policial”, concluiu.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
102017 年 1 月 20 日
葡語國家 簡報 Lusofonia breves 監獄內部。
巴西 Brasil
密切留意黃 熱病爆發
Alerta de surto de febre-amarela 巴西衛生部門正密切留意黃熱病的爆發,病 症於米納斯吉拉斯州導至53人死亡,並將蔓 延至鄰近地區,當中有地區已偵測出病徵。
As autoridades sanitárias do Brasil estão em alerta depois de um surto de febreamarela que provocou 53 mortos em Minas Gerais e que poderá propagarse regiões próximas, onde já foram detetados sintomas da doença.
加強軍力 以制止騷亂
Forças armadas para conter motins 巴西決定加強地方政府的軍力,派兵部署在
O Brasil decidiu que colocará as forças armadas à disposição dos governadores dos estados do país para atuarem dentro dos presídios.
司法部門同意 從寬處理
Justiça acorda devolução 巴西司法部門完成與勞斯萊斯一項達8110 萬巴西幣(2290萬美元)的協定,與該企 業進行違法行為有關,該行為從「洗車行 動」被發現。
A Justiça brasileira fechou com a RollsRoyce um acordo no valor de 81,1 milhões de reais (22,9 milhões de dólares) relativo a atos ilícitos praticados
pela empresa, descobertos no âmbito da operação Lava Jato.
莫桑比克 Moçambique
採掘業透明度行動
Transparência na indústria extrativa
莫桑比克需要每年100萬美元以執行採掘業 透明度行動,以上資訊由相關項目協調員 提供。
Moçambique precisa de um milhão de dólares anualmente para a execução da Iniciativa de Transparência na Indústria Extrativa (ITIE), informou o coordenador do mecanismo em Moçambique.
客戶要求退款
Clientes exigem reembolsos 僅僅5085名客戶中的21%人員被選中獲得 Nosso Banco銀行的退款,並己於11月由 莫桑比克監管機構完成,這批還款者由存 款保障基金選出。
Apenas 21% dos 5.085 clientes elegíveis para os reembolsos do Nosso Banco, liquidado em novembro pelo órgão regulador de Moçambique, exigiram os reembolsos previstos pelo Fundo de Garantia e Depósitos.
磋商「堅持立場」
‘Estica a corda’ na negociação
有留意事態的分析師認為,莫桑比克政府選 擇不支付約600萬美元的一月份分期付款,突 顯出與債權人重組磋商的立場。
O Governo de Moçambique optou por não pagar os quase 60 milhões de dólares da prestação de janeiro, extremando a posição nas negociações sobre a reestruturação com os credores, consideram analistas que têm acompanhado este tema.
安哥拉 Angola
安盟舉報執政黨非 法行為
UNITA denuncia
爭取安哥拉徹底獨立全國聯盟指責安哥拉執 政黨安哥拉人民解放運動-勞動黨正移遷卡
賓達的剛果人民,為讓他們非法登記成為註 冊選民和獲得安哥拉國籍。
A UNITA acusa o partido no poder em Angola, o MPLA, de estar a mobilizar em Cabinda cidadãos congoleses para se inscreverem ilegalmente para o registo eleitoral, obtendo também a nacionalidade angolana.
安哥拉國家石油公 司得更少的稅收
Sonangol com menos receitas fiscais
2016年安哥拉國家石油公司(Sonangol)徵 得原油出口稅收依然少於53億美元,低於政 府9月所預計的數字。
As receitas fiscais da concessionária estatal angolana Sonangol geradas com a exportação de crude ficaram abaixo dos 5.3 mil milhões de dólares em 2016, falhando as estimativas do Governo revistas em setembro.
佛得角 Cabo Verde
軍人舉報違法情況
Militantes denunciam ilegalidades
佛得角最大反對黨有軍人團體舉報指,今月 29日即將舉行的黨領導人選舉有大量違法情 況,條件不足以選出侯選人參加選舉。
Um grupo de militantes do maior partido da oposição em Cabo Verde denunciou várias ilegalidades e falta de condições para o surgimento de candidaturas alternativas à liderança do partido, que realiza eleições antecipadas a 29 deste mês.
地區 簡報 região breves
日本 Japão
福島災民抗 議停止補助
Protestam fim de apoios 福島災民在東京披露中央政府終止補助,逼 迫災民返回因害怕輻射而逃離約6年的住處。
Os deslocados de Fukushima denunciaram em Tóquio a política das autoridades, que retiram apoios para forçar o regresso à região, de onde saíram há cerca de seis anos com medo da radioatividade.
台灣 Taiwan
軍演模擬受襲
Exército simula ataque
A sobrinha de Choi Soon-sil, conhecida como a “Rasputina” e protagonista do escândalo de corrupção na Coreia do Sul, admitiu em tribunal ter cooperado com a tia para chantagear a Samsung.
潘基文的 「初步運動」
Ban Ki-moon em “campanha preliminar”
前聯合國秘書長潘基文加強在韓國的政治活 動,傳媒認為這是他為宣布成為總統候選人 的「初步運動」。
O ex-secretário-geral da ONU, Ban Ki-moon, intensificou a sua atividade política na Coreia do Sul, no que os meios de comunicação consideram uma “campanha preliminar” para anunciar a sua candidatura à presidência do país.
新制裁「荒謬」
O exército de Taiwan iniciou manobras que simulam um ataque da China, numa altura em que as autoridades da ilha procuram tranquilizar a população quando as relações bilaterais mostram sinais de degradação.
“Absurdas” novas sanções 朝鮮政府對美國最近新加的,對包括被指侵 犯人權任重要角色的朝鮮領導人金正恩胞妹 金與正的七名朝鮮高官制裁表示荒謬。
Pyongyang qualificou de “absurdas” as recentes sanções impostas pelos Estados Unidos a sete altos funcionários nortecoreanos, incluindo a irmã mais nova do líder Kim Jong-un, pelo seu papel nas violações aos direitos humanos.
韓國 Coreia do Sul
崔順實親屬承 認向三星索款
委員會通過法典
崔順實侄女,為人所知的「女王」和韓國貪 污醜聞的主角,於法庭上承認與其姑母合謀 向三星索取捐款。
有資訊權和尋找真相的權利,如實報導和新 聞獨立,以及要求確定所有資訊後才公布, 是《東帝汶記者道德法典》的元素。東帝汶
Chantagem à Samsung
傳媒監督主席Vergílio da Silva Guterres解釋 指,內文有十點,是首部由東帝汶記者委員 會通過的規章,而第一步是在單位實行。
O direito à informação e à procura da verdade, a honestidade e independência na reportagem e a exigência de confirmar todas as informações antes de as publicar, são alguns dos elementos do novo Código de Ética Jornalística timorense. O texto, com 10 pontos, é o primeiro regulamento aprovado pelo Conselho de Imprensa timorense e o primeiro passo concreto na ação da entidade, como explicou o presidente do regulador da comunicação social timorense, Vergílio da Silva Guterres.
仲裁法通過
Aprova lei de Arbitragem
北韓 Coreia do norte
適逢中台雙邊關係出現惡化信號時,台灣軍 隊進行演習,模擬應對中方攻擊,台灣官方 望安撫民心。
20 De Janeiro 2017
東帝汶 Timor-Leste
Conselho aprova Código
東帝汶政府宣布批准一項法案,法案望制定 多渠道的方法,解決商業糾紛,該法案努力 創造有利投資的環境。
O Governo timorense anunciou a aprovação de um projeto-lei que pretende criar meios alternativos de resolução de litígios comerciais e que se insere nos esforços de criação de um ambiente favorável ao investimento no país.
首棟摩天大廈
Primeiro arranha-céus 中國─東帝汶項目在二月展開,將建造東 帝汶首棟摩天大廈,並於三年內在落成, 該大廈為17層樓的雙子塔,投資額達7000 萬美元。
Um projeto sino-timorense, que começa a ser construído em fevereiro, fará nascer dentro de três anos o primeiro arranha-céus de Timor-Leste, um edifício com duas torres de 17 andares, num investimento de 70 milhões de dólares.
印尼佔領東帝汶 時期擄走兒童
Crianças roubadas durante ocupação 帝力東方基金會將發布有關印尼佔領時期東 帝汶兒童被擄紀錄,使被擄到印尼的兒童可 以重返家園。
A Fundação Oriente em Díli irá apresentar um documentário sobre as crianças timorenses que foram roubadas durante a ocupação indonésia, levados para aquele país e começam agora, pela primeira vez a regressar a casa.
11
菲律賓 Filipinas
水災致死
Mortes em inundações
據官方公布,由於水災關係,使到3人死亡, 超過4,600人無家可歸,逼使政府宣布棉蘭老 島南部地方進入災難狀況。
Três pessoas morreram e mais de 4.600 foram retiradas devido a inundações que levaram as autoridades a declarar o estado de calamidade na zona setentrional da ilha de Mindanao, no sul das Filipinas, informaram fontes oficiais.
泰國 Tailândia
傳播愛滋 病逃犯被捕
Detido fugitivo por espalhar VIH 據警方透露,捷克政府追捕一名捷克逃犯, 他涉嫌畜意傳播愛滋病病毒,他於泰國生活 一年以上後於泰國落網。
Um fugitivo checo, procurado na sua terra natal pela suspeita de ter conscientemente infetado múltiplas vítimas com o vírus do VIH, foi detido na Tailândia, onde vivia há mais de um ano, revelou a polícia.
國際 經濟 INternacional economia
122017 年 1 月 20 日
危機陰影下 的樂觀態度 Otimismo na sombra dos riscos 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
國
際貨幣基金組織和世界銀 行預測全球經濟活動的復 蘇會加速,並調高了中國和美 國的增長速率。特朗普總統提 到的貿易戰情況也被考慮進預 測之中,但沒有進入最終決算。 相較中國和美國在今年採取財政 刺激政策來增加槓桿和支持全球 經濟復甦的可能,兩國之間貿易 戰的可能性較小。這是國際貨幣 基金組織(IMF)的觀點,關於 全球經濟增長的最新版本反映 了特朗普的美國政府新一屆領 導班子的看法。 該組織承認存在極大的政治不確 定性,但最壞的情況沒有被納入 今年和明年全球經濟活動的預測 中。國際貨幣基金組織(IMF) 上調了對中國2017年經濟增長 的預測,預期為6.5%,美國為 2.3%。對全球經濟增長的預測 仍 維 持 在 3 . 4 % —— 受 到 美 國 減 稅和投資預期的支持,相關數據 顯示,去年下半年經濟發展活動
增強,預測中國會在短期內持續 的財政刺激措施,以及石油減產 的承諾。 總統特朗普可能履行增加對中 國商品關稅的競選承諾(中國 商品占美國進口的24%),升 級貿易保護主義程度和經濟民族 主義都是他所提及但有承諾的危 險想法。「這並未納入我們主要 的基準情景之中,因為我們相信 最終該國會認識到,這些行動不 會讓他們受益,尤其是報復性的 威脅」,國際貨幣基金組織的首 席經濟學家在上週一表示。 對於國際貨幣基金組織來說,「 並非一切都是不確定的」。如果 市場因為特朗普的當選做出了美 國股票升值的反應,那麼這會進 一步引起對白宮如今新住客的質 疑。 「因為共和黨擁有總統和國 會就說一切都仍不明朗是無視現 實的」,國際貨幣基金組織的負 責人表示,對他而言,至少一些 特朗普做出的承諾將會實現——
F
MI e Banco Mundial antecipam a aceleração da recuperação da atividade económica global, revendo em alta o crescimento da China e dos Estados Unidos. O cenário de uma guerra comercial com a presidência Trump paira sobre as previsões, mas não entra nas contas finais. Uma guerra comercial entre China e Estados Unidos é menos provável do que ambos os países adoptarem este ano uma política de estímulos fiscais que alavanque crescimento e apoie a recuperação mundial. A opinião parte do Fundo Monetário Internacional (FMI), com revisões atualizadas sobre o crescimento global que refletem a nova liderança da Administração norte-americana por Donald Trump. Há maior incerteza política, admite a organização, mas os
cenários mais negativos não entram nas contas que projetam a atividade económica global para este ano e próximo. O FMI revê em alta a previsão de crescimento chinês para 2017, antecipando 6,5 por cento, tal como a dos Estados Unidos, para 2,3 por cento. O crescimento global mantém a projeção de 3,4 por cento, apoiado pelas expectativas de redução de impostos e investimento nos Estados Unidos, dados que indicam o reforço da atividade nas economias avançadas na segunda metade do ano passado, previsão de continuidade do estímulo fiscal chinês a curto prazo, e nas promessas de cortes na produção petrolífera. A ideia de que a presidência Trump possa cumprir as promessas eleitorais de aumento de tarifas para os produtos chineses, que representam 24 por cento das importações norte-
americanas, e do desenrolar de uma escalada protecionista e no nacionalismo económico são riscos mencionados, mas não assumidos. “Não está no nosso cenário de base em grande medida porque acreditamos que em última análise os países vão reconhecer que essas ações não os beneficiariam, especialmente havendo a ameaça de retaliação”, afirmou Maurice Obstfeld, economista-chefe do FMI, na última segunda-feira. Para a organização, “nem tudo é incerto”. Se os mercados reagiram com uma valorização dos ativos norte-americanos à eleição de Trump, a deixa serve para dar o benefício da dúvida àquele que é a partir de hoje o novo inquilino da Casa Branca. “Seria ignorar a realidade dizer que tudo permanece incerto quando o Partido Republicano tem a Presidência e o Congresso”,
國際 經濟 Internacional economia 其中包括家庭和企業減稅,加 大對基礎設施和國防開支。 最糟糕的情況被否定,中國仍將 新興經濟體中的主要驅動力—— 當IMF下調瞭如巴西(0.2%), 印度(7.2%)和墨西哥(1.7% )等國的經濟增長前景時。對北 京經濟方向的預期部分源自2016 年的擴張高於預期——國際貨幣 基金組織估算中國GDP年增長 率為6.7%。去年,中國暫時再 次保持世界上發展最快的經濟 體頭銜,領先印度(6.6%),因 為投入流通的貨幣供應量減少的 政策而導致了最終的增長放緩。 「我們對2017年中國經濟增長 預期的上調是預計明年全球經濟 加快復甦的關鍵因素」,Maurice Obstfeld說。 「這種變化 反映了該國持續的支持政策; 但在未來急劇或破壞性的增長 放緩仍會引起信貸的持續快速 貸擴張,企業的債務缺口和政 府支持的國有企業持續低效等 風險」 ,他指出。 IMF預計國務院財政刺激的各 項目標將繼續保持——具體內容 將在三月的全國人大代表會議 期間公佈,國際貨幣基金組織 (IMF)預測,維持投資速率將 支持國際市場上原材料價格的上 漲— —特別是金屬,該組織還指 出,在經過多年的中國生產價格
持續通縮後,中國已經著手進行 的削減過剩工業產能將也有助於 原材料價格的提升。 然而美元的持續增值,自8月以 來對人民幣升值6%,是北京宏 觀經濟方向所要面對的主要風 險之一,因為會導致更多的資 本外流。還有其他方面。 「維持發展速率依賴於政府的刺 激政策,還面臨信貸快速擴張和 解決公司債務問題的進展緩慢, 特別是有預算約束的國有企業的 硬化等問題,增加了經濟顯著放 緩或破壞性調整的風險」,IMF 的經濟學家們分析到。 「這些 風險可能受到資本外流的壓力而 加劇,特別是在外部環境欠穩定 的情況下」,經濟學家們警告。 在國際貨幣基金組織(IMF)更 新之前發布的世界銀行(BM) 預測報告也同樣突出了這些風 險,而且最壞的情況仍未被寫進 最終推算出的數據之中。世界銀 行維持了中國經濟增長6.5%和美 國2.2%的預測,並預測今年全球 經濟活動速率將擴大至2.7%。 「預計2017年世界經濟會出現 溫和的複蘇,原材料出口國和原 材料進口國的穩固國內需求之間 的活動障礙會暫緩」,該機構預 計,但BM指出明年政治不確定時 期的投資下跌會是主要的關注問 題。特朗普又成為了主要的未知
變量。 「儘管主要經濟體的財政刺激 方案一旦實施,可能會讓給全球 經濟的增長速率高於預期,但對 於這些預測的風險卻朝著負面的 方面傾斜。顯著的下跌風險源自 主要經濟體政治的極大的不確定 性」,世界銀行表示。 世界銀行還指出,2012年以來 中國正在執行的投資出現衰減現 象。咋去年的前十個月,中國投 資僅以9%的速度擴大,不到五年 前水平的一半——2010年投資增 長了24%。 BM指出,經濟放緩 不是統一的:「投資增速的下降 主要集中在私營部門;2016年非 私營部門的投資反映出加速的狀 態」。 該機構還認為,2016年中國信 貸的增長已經呈現出穩定的趨 勢,而且保持著高於國內生產總 值(GDP)擴張速度的水平。資 金青睞給家庭以及大多數公司, 但給製造業的貸款較為平緩。 世界銀行預計,2017年中國的宏 觀經濟政策將會繼續支持產能過 剩行業的調整,以及放緩向更基 於消費和服務的經濟模式轉型的 過程。同樣,國際形勢的不確定 性也包含在預期之中。 「2017年經濟增長預計將放緩至 6.5%,2018年至2019年將持續 放緩至6.3%,這反映出外部需求
afirmou o responsável do FMI, para o qual pelo menos algumas das promessas de Trump serão cumpridas – entre estas estão a de redução de impostos para famílias e empresas, e de aumento de despesa em infraestruturas e defesa. Afastados os piores cenários, a China irá manter-se como principal motor da atividade entre as economias emergentes, sendo que são revistas em baixa as perspectivas de crescimento de países como Brasil (0,2 por cento), Índia (7,2 por cento) e México (1,7 por cento). As expectativas em relação à direção económica de Pequim são em parte resultado de uma expansão acima do esperado em 2016, com o FMI a estimar um crescimento anual do PIB chinês em 6,7 por cento. No ano passado, a China terá voltado provisoriamente a segurar o título de economia mais rápida do mundo, à frente da Índia (6,6 por cento), que assistiu a um abrandamento final com a política de redução de massa monetária em circulação. “A nossa revisão em alta do
crescimento da China em 2017 é um factor-chave a servir de base à esperada recuperação global mais rápida do próximo ano”, indica Maurice Obstfeld. “Esta mudança reflete a continuidade do apoio das políticas; mas um
abrandamento acentuado ou disruptivo no futuro mantémse como risco dada a contínua expansão rápida do crédito, exposição da dívida empresarial, e o apoio governamental persistente às empresas estatais
儘 管 主 要 經 濟 體(美 國 和 中 國)的 財 政 刺 激 方 案 一 旦 實 施,可 能 會 讓 給 全 球 經 濟 的 增 長 速 率 高 於 預 期,但 對於這些預測的風險卻朝著負面的方面傾 斜。顯 著 的 下 跌 風 險 源 自 主 要 經 濟 體 政 治 的 極大的不確定性 。 Apesar do estímulo fiscal nas principais economias [China e Estados Unidos], se implementado, poder ampliar o crescimento global acima das expectativas, os riscos para as previsões pendem para o lado negativo. Importantes riscos negativos resultam de uma maior incerteza política nas principais economias. Banco Mundial 世界銀行
20 De Janeiro 2017
13
2017至2018年經濟預測 Projeções económicas 2017-2018 國際貨幣基金組織(IMF) Fundo Monetário Internacional
2017
全球 Global
3,4%
3,6%
中國 China
6,5%
6%
美國 Estados Unidos
2,3%
2,5%
世界銀行(BM) Banco Mundial
2017
2018
全球 Global
2,7%
2,9%
中國 China
6,5%
6,3%
美國 Estados Unidos
2,2%
2,1%
2018
的軟化,全球貿易前景不確定性 的增加,特別是私人投資減緩」 ,報告中寫到。 另一方面,世界銀行看到了中國 市場改革的空間。 「降低金融過 剩的進程可能將溫和的進行,阻 礙了國有企業和商業環境調整的 深層次結構性改革」,BM說。 在政治傾向極其不確定性的背景 下,IMF和世界銀行將2017年視
作經濟加速恢復的一年——受中 美經濟體潛在刺激的影響,同 時這也是全球國家的主要風險 所在。 但是「失望的可能性很大,因為 最近幾年經濟增長的不斷下跌十 分引人關注」國際貨幣基金組織 警告,並呼應本週習近平在世界 經濟論壇上的發言:需要加強多 邊合作,而非減少。
ineficientes”, indica. Antecipando a manutenção dos objectivos de estímulo fiscal do Conselho de Estado, que deverão ser conhecidos durante a reunião da Assembleia Popular Nacional de Março, o Fundo Monetário Internacional prevê a manutenção de um ritmo de investimento que apoiará a subida dos preços das matérias-primas nos mercados internacionais – em particular, metais – e nota também que, após anos de continuada deflação dos preços no produtor chinês, cortes no excesso de capacidade industrial já iniciados no país terão também contribuído para elevar o valor das matériasprimas. A continuada apreciação do dólar, que desde Agosto se valorizou em 6 por cento frente ao renminbi, é no entanto um dos principais riscos enfrentados pela direção macroeconómica de Pequim, potenciando maiores saídas de capitais. Outros há. “A manutenção da dependência das políticas de estímulo, com expansão rápida do crédito e lento progresso na resolução
da dívida das empresas, especialmente no endurecimento das limitações orçamentais das empresas estatais, aumenta os riscos de uma abrandamento mais acentuado ou ajustamento disruptivo”, analisam os economistas do Fundo Monetário. “Estes riscos podem ser exacerbados com a pressão da saída de capitais, especialmente num ambiente externo menos estável”, alertam. Os mesmos riscos são postos em evidência no relatório de previsões do Banco Mundial (BM), publicado por esta organização dias antes da atualização do FMI, ao mesmo tempo que os piores cenários internacionais são ainda assim deixados de fora das contas das projeções. O BM mantém a previsão de crescimento de 6,5 por cento para a China, e de 2,2 por cento para os Estados Unidos, projetando que a atividade económica global se expanda este ano a um ritmo de 2,7 por cento. “Uma recuperação moderada é esperada em 2017, com o recuar de obstáculos à atividade entre os países exportadores de matérias[...]
國際 經濟 Internacional economia
142017 年 1 月 20 日 (中美貿易戰)並未納入我們的主要
基準情景之中,因為我們相信美國最 終會認識到,這些行動不會讓他們受 益,尤其是報復性的威脅 國際貨幣基金組織
primas e uma procura interna sólida entre os importadores de matérias-primas”, antecipa a instituição, que no entanto vê como principal preocupação no próximo ano uma quebra do investimento em período de incerteza política. Trump é novamente a principal variável incógnita. “Apesar do estímulo fiscal nas principais economias, se implementado, poder ampliar o crescimento global acima das expectativas, os riscos para as previsões pendem para o lado negativo. Importantes riscos negativos resultam de uma maior incerteza política nas principais economias”, afirma o Banco Mundial. O BM nota também uma atenuação do investimento chinês em curso desde 2012. Nos primeiros dez meses do ano passado, o investimento na China expandiu-se a
[...]
um ritmo de apenas 9 por cento, menos de metade dos níveis de há cinco anos – em 2010, o investimento crescia em 24 por cento. O abrandamento, diz, não é uniforme: “O declínio no crescimento do investimento esteve concentrado no sector privado; o investimento pelo sector não-privado acelerou em 2016”. A instituição entende também que o crescimento do crédito chinês manifestou já em 2016 uma tendência de estabilização, ainda que mantendo níveis acima da expansão do produto interno bruto. O financiamento favoreceu famílias e ainda a maior parte das empresas, mas foi mais moderada concessão de crédito à indústria transformadora. O Banco Mundial antecipa que em 2017 as políticas macroeconómicas do país
[Uma guerra commercial entre Estados Unidos e China] não está no nosso cenário de base em grande medida porque acreditamos que em última análise os países vão reconhecer que essas ações não os beneficiariam, especialmente havendo a ameaça de retaliação. Fundo Monetário Internacional
continuarão a apoiar p ajustamento nos sectores em excesso de capacidade e que haverá moderação no processo de transformação de um modelo económico mais assente no consumo e serviços. A incerteza internacional, igualmente, contém as expectativas. “O crescimento deverá abrandar para 6,5 por cento em 2017 e para 6,3 por cento em 2018-19, refletindo a suavização da procura externa, maior incerteza sobre as perspetivas de comércio global, e, de forma crítica, o abrandamento do investimento privado”, afirma o relatório. Por outro lado, o Banco Mundial vê menos margem para progresso nas reformas no mercado chinês. “O progresso na redução dos excessos financeiros será provavelmente modesto, impedindo
reformas estruturais profundas no que diz respeito às empresas estatais e à restruturação do quadro empresarial”, diz. Num cenário de forte incerteza de pendor político, FMI e BM veem 2017 como um ano de recuperação mais rápida alimentada pelo potencial de estímulo nas economias chinesa e americana – também estas, as portadoras dos principais riscos para a globalidade dos países. Mas, “o potencial para a desilusão é grande, conforme é sublinhado por constantes quebras dos crescimento nos anos recentes”, alerta o FMI, a passar uma mensagem geral onde ecoam as palavras do Presidente Xi Jinping no Fórum Económico Mundial, esta semana: há necessidade de um reforço da cooperação multilateral e não do seu recuo.
中國 經濟 china Economia
20 De Janeiro 2017
創新是競爭力的基石
Inovação é uma base sólida para a competitividade
O
primeiro-ministro Li Keqiang apresentou um discurso durante a Conferência dos Prémios Nacionais de Ciência e Tecnologia. Graças à forte liderança do Comité Central do PCC com o Camarada Xi Jinping como seu centro, a China fez avanços notáveis no desenvolvimento económico e social, apesar dos contextos complexos e sombrios a nível interno e externo no ano passado. Foram registadas grandes conquistas nos campos da ciência e tecnologia e alcançados numerosos resultados no que diz respeito à inovação. O Comité Central e Conselho de Estado do PCC convocaram a Conferência dos Prémios Nacionais de Ciência e Tecnologia como um apelo para a transformação da China num gigante da ciência e tecnologia. Estão a ser feitos esforços vigorosos para implementar uma estratégia de
desenvolvimento conduzida pela inovação, como a promulgação do Esquema da Estratégia Nacional do Desenvolvimento Conduzido pela Inovação e o lançamento de programas para importantes projetos de ciência, tecnologia e inovação até 2030. Foram aceleradas as reformas das instituições de ciência e tecnologia assim como a inovação na sua administração, tendo sido também introduzida uma política de distribuição que valoriza o conhecimento, o que incentivou de forma eficaz os investigadores científicos. Foram feitos avanços significativos em ciência e tecnologia, muitos deles a um nível internacionalmente avançado. Permitam-me que enumere alguns: A nave espacial tripulada Shenzhou 11 acoplou com sucesso com o laboratório espacial Tiangong 2 e os astronautas conseguiram uma estadia de médio prazo
no espaço. O maior telescópio esférico de abertura única do mundo entrou em funcionamento. Foi lançado o “Mozi”, o primeiro satélite experimental de ciência quântica do mundo. O supercomputador “Sunway TaihuLight”, impulsionado por um chip nacional, detém o atual recorde mundial de velocidade. Os resultados da ciência, tecnologia e inovação estão agora a ser comercializados a um ritmo mais rápido. A iniciativa de empreendedorismo e inovação em massa ganhou um grande impulso. A inovação como força motriz primária está a exercer um impacto notavelmente positivo no crescimento. O “Inovado na China” já ganhou o reconhecimento internacional, trouxe orgulho ao povo chinês e libertou uma enorme energia que revigorou todo o país. Está a acontecer uma nova onda de revoluções tecnológicas e transformações
15
中
國國務院總理李克強國家科學技 術獎勵大會上的講話。內容如下: 在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導 下,我國經濟社會發展取得了顯著成就, 科技戰線大事喜事多、創新成果多。黨中 央、國務院召開全國科技創新大會,明確 提出要建設世界科技強國。創新驅動發展 戰略深入實施,《國家創新驅動發展戰略 綱要》頒布施行,面向2030年的科技創新 重大項目部署啟動,科技體制改革和管理 方式創新加快推進,以增加知識價值為導 向的分配政策制定實施,有效調動了廣大 科技人員的積極性。 一批具有標誌性意義的重大科技成果湧 現,不少達到國際先進水平。神舟十一 號載人飛船與天宮二號空間試驗室成功 交會對接,航天員實現中期駐留,世界最 大單口徑射電望遠鏡建成使用,世界首顆 量子科學實驗衛星「墨子號」發射升空, 使用中國自主研發芯片的超級計算機「神 威太湖之光」再次刷新世界紀錄。科技創 新成果加速轉化,大眾創業、萬眾創新蓬 勃興起,創新作為引領發展的第一動力作 用更加顯現。中國創新令世界矚目、讓人 民自豪。中華大地在創新中展現出勃勃生 機與活力。 當前,世界新一輪科技革命和產業變革孕 育興起,搶佔未來制高點的國際競爭日趨 激烈。我國經濟結構深度調整、新舊動能 接續轉換,已到了只有依靠創新驅動才能 持續發展的新階段,比以往任何時候都更 加需要強大的科技創新力量。必須認真學 習貫徹習近平總書記系列重要講話精神, 把創新擺在國家發展全局的核心位置,以 新發展理念為引領,以供給側結構性改革 為主線,深入實施創新驅動發展戰略,加 快培育壯大新動能、改造提升傳統動能, 推動經濟保持中高速增長、邁向中高端水 平。 我們要全面提高科技創新能力,築牢國 家核心競爭力的基石。瞄準世界科技前 沿,緊扣經濟社會需求,在戰略必爭領 域前瞻部署、超前研究,推進國家科技重
industriais, aguçando ainda mais a competição internacional para alcançar a liderança. A China entrou numa nova fase de desenvolvimento económico com profundos ajustes estruturais e uma renovação das forças motrizes. Apenas através da inovação pode a China suster o forte ímpeto do desenvolvimento. Mais do que nunca, é necessária a poderosa força da ciência, tecnologia e inovação. Temos de estudar escrupulosamente e aplicar as ideias delineadas nos importantes discursos do Secretáriogeral Xi Jinping, colocar a inovação no centro do desenvolvimento e seguir a nova visão sobre o desenvolvimento. Especificamente, iremos focar-nos na reforma estrutural do lado da oferta, aprofundar a implementação do desenvolvimento conduzido pela inovação e transformar os motores de crescimento [...]
162017 年 1 月 20 日 大項目、重大工程和重大基礎設施建設, 夯實科技創新的基礎支撐。要大力加強基 礎研究和原始創新,充分發揮科研院所和 高校的主力軍作用,建立長期穩定的支持 機制,鼓勵從事基礎研究和原始創新的科 研人員潛心研究,可以十年不鳴,爭取一 鳴驚人。要建立以企業為主體、以市場為 導向的技術創新機制,引導社會各方面力 量投入創新領域。推動開放式科技創新, 深化國際科技合作,利用互聯網等新平台 新模式,加強產學研協同,集聚優化創新 要素,提高科技創新和成果轉化效率。 我們要深化科技體制改革,充分調動科 技人員積極性。人才是科技創新最關鍵 的因素。必須充分尊重科技人才,保障 科技人才權益,最大限度激發科技人才 的創造活力。要深入推進科技領域簡政放 權、放管結合、優化服務改革,推行科研 管理清單制度,實施更加方便簡約有效的 規則,賦予科研院所和高校更大的科研自 主權,賦予創新領軍人才更大的人、財、 物支配權。要加大成果處置、收益分配、 股權激勵、人才流動、兼職兼薪等政策落 實力度,使創新者得到應有榮譽和回報, 增強科技人員的持久創造動力。我們要推 動大眾創業、萬眾創新,著力激發全社會 創新潛能。人民群眾是歷史的創造者,也 是推動創新的根本力量。我們有1.7億多受 過高等教育或擁有專業技能的人才,蘊藏 著巨大的創新潛能,這是我國發展用之不 竭的最大「富礦」。要不拘一格用好各方 面創新人才,集眾智、匯眾力,提高社會 創新效率。既要支持專業人才在創新上不 斷突破,也要激發普通民眾的創造潛力; 既要支持本土人才勇攀高峰,也要吸引海 歸人才、外國人才來華創業創新。我們要 以海納百川、求賢若渴的氣度,為各類創 新人才施展才華提供更大空間、更廣闊的 舞台。 我們要全面提高創新供給能力,推動科 技創新成果向各行業各領域覆蓋融合, 加快新舊動能轉換。新動能既來自新興 產業成長,也來自於傳統產業的改造提 升。在科技創新的推動下,我國新興產業 快速成長,數字經濟、分享經濟、平台經 濟等新業態方興未艾,對這些產業要審慎 監管,使之健康發展。同時,要促進新技 術、新業態、新模式加快與一二三產業融 合發展,推動實體經濟升級,使傳統產業 煥發新的生機與活力。 要實施普惠性創新政策,落實和完善研 發費用加計扣除、固定資產加速折舊等措 施,支持企業與高校、科研院所、創客合 作建立協同創新平台,推廣「小核心、大 協作」的「雙創」模式,促進源頭創新、 成果轉化、市場開發齊頭並進,重點圍繞 提升產業競爭力、滿足多層次消費需求和 助力破解醫療、環保等領域民生難題,大 力研發新品、多出優品、打造精品,著力 提升「中國製造」的品質和「中國創造」 的影響力。 我們要加強知識產權保護,打造良好創 新生態環境。保護知識產權就是保護和 激勵創新。要開展知識產權綜合管理改 革試點,構建知識產權創造、保護、運 用體系,嚴厲打擊侵權假冒行為,使創
[...]
中國 經濟 china Economia 新者的合法權益得到切實有力的保護, 使知識產權更多轉化為現實生產力。要努 力營造支持創新、追求卓越的社會氛圍, 讓尊重勞動、尊重知識、尊重人才、尊重 創造蔚然成風,讓人人皆可創新、處處是 創新之地,促進科學創新精神與企業家精 神、工匠精神相結合,形成推動創新發展 的強大動力。 科技改變世界,創新決定未來。讓我們 更加緊密地團結在以習近平同志為核心 的黨中央周圍,倍加珍惜榮譽,切實擔 當使命,奮力創造輝煌,推動科技事業 更好更快發展,以優異成績迎接黨的十 九大勝利召開,為實現「兩個一百年」奮 鬥目標和中華民族偉大復興的中國夢、建 設富強民主文明和諧的社會主義現代化國 家,作出新的更大貢獻。
支 持 企 業 與高校、 科 研 院 所、創客合 作 建 立 協 同 創 新 平台。
我們要推動大眾創 業、萬眾創新,著力 激發全社會創新潛能。
Deve ser dado um maior apoio a empresas na criação de plataformas de inovação de cooperação com universidades, institutos de investigação e criadores.
Iremos incentivar o empreendedorismo em massa e realçar o potencial da sociedade para a inovação.
中國 經濟 china Economia
tradicional ao mesmo tempo que novos são cultivados, com o objetivo de manter um ritmo de crescimento médio-alto e de alcançar um nível de desenvolvimento médio-alto. Iremos desenvolver a capacidade de inovação científica e tecnológica em todos os domínios para estabelecer uma base sólida para a competitividade central do nosso país. Devemos seguir atentamente as tendências nos limites da ciência e tecnologia e fazer planos antecipados e visionários para a investigação e aplicação em áreas focais à luz das necessidades da nossa economia e sociedade. Têm de ser implementados e construídos programas e projetos científicos e tecnológicos nacionais
assim como infraestruturas-chave para apoiar inovações na ciência e tecnologia. Devemos reforçar a investigação básica e inovação original, dar pleno uso ao papel central das universidades e institutos de investigação científica e desenvolver mecanismos de apoio estáveis de longo prazo para que investigadores envolvidos nestas áreas possam aprofundar as suas áreas de atividade. Não é de forma alguma fácil para eles trabalhar em silêncio e sem reconhecimento durante longos anos. Porém os seus esforços serão adequadamente recompensados assim que os avanços ocorrerem. Para incentivar a opinião social na inovação, deve ser estabelecido um mecanismo para encorajar as empresas a desempenhar um papel principal com base nas regras de mercado. Devemos também incentivar uma maior abertura na inovação científica e tecnológica aumentando a cooperação internacional e fazendo uso da Internet e outras novas plataformas e modelos para desenvolver sinergia entre indústrias, universidades e institutos de investigação. Devemos reunir e modernizar fatores de inovação e aumentar a eficiência da comercialização dos resultados da inovação e investigação. Iremos aprofundar a reforma institucional para o desenvolvimento científico e tecnológico e motivar de forma completa os profissionais que trabalham nestas áreas. Os talentos são a chave da inovação. Devemos atribuir todo o respeito aos cientistas, engenheiros e técnicos, garantir os seus direitos e interesses e aproveitar ao máximo o seu potencial. O governo deve agilizar a administração em ciência e tecnologia, delegar poderes e oferecer melhores serviços. Deve ser tomada uma abordagem de gestão com base em listas para reforçar e simplificar as regras, dando
為 實 現「兩 個 一 百 年」奮 鬥 目 標 和 中 華民族偉大復興的中國 夢、建 設 富 強 民 主 文 明 和 諧的社會主義現代化國 家,作 出 新 的 更 大 貢 獻。 Juntando as mãos, faremos contributos maiores e mais inovadores para a realização dos “dois objetivos centenários” , o sonho de grande renovação nacional e de construção de um país socialista próspero, forte, democrático, culturalmente avançado, harmonioso e moderno.
20 De Janeiro 2017
uma maior autonomia aos institutos e universidades nas suas atividades de investigação e uma maior participação aos principais profissionais de inovação na distribuição de pessoal de investigação, financiamento e recursos. O governo irá de forma vigorosa implementar políticas relativamente ao uso dos resultados de investigação, distribuição de rendimentos de investigação, incentivos de equidade, mobilidade de profissionais e autorização para investigadores assumirem papéis em part-time e serem remunerados por isso. Tudo isto ajudará a reconhecer de forma devida e recompensar os inovadores, oferecendo assim a motivação de longo prazo para a investigação e inovação científica e tecnológica. Iremos incentivar o empreendedorismo em massa e realçar o potencial da sociedade para a inovação. O nosso povo é um criador de história e também a força motriz fundamental para a inovação. Temos mais de 170 milhões de pessoas com uma educação superior ou habilidades profissionais, possuindo um grande potencial para a inovação e constituindo o maior tesouro para o desenvolvimento do nosso país. Devemos permitir que todos os talentos apliquem o seu potencial, reúnam os seus talentos e forças e aumentem a eficiência da inovação. Devemos ajudar os profissionais a criar inovações e os cidadãos comuns a explorar a sua criatividade. Devemos apoiar os talentos educados no nosso país a escalar as alturas das suas profissões e incentivar os talentos externos e profissionais estrangeiros a desenvolver start-ups e inovação na China. Os talentos são acolhidos de braços abertos e mente aberta pelo governo chinês. Iremos oferecer um maior espaço e plataformas mais vastas para todos os inovadores realizarem o seu potencial. Iremos melhorar de forma abrangente a nossa capacidade de oferta de inovação e facilitar a aplicação e integração de conquistas científicas em todos os setores e domínios para acelerar a transição para novos motores de crescimento, que são derivados tanto das indústrias emergentes como da modernização dos setores tradicionais. Conduzidas pelas inovações científicas, as indústrias emergentes na China estão a prosperar, lideradas por novas formas de negócio, como a economia digital, economia de partilha e economia de plataforma. Deve ser exercida a regulamentação apropriada para assegurar o desenvolvimento saudável destes novos setores. Ao mesmo tempo, as novas tecnologias, novas formas de negócio e novos modelos devem ser integrados nas indústrias primária secundária e terciária a um ritmo mais rápido, para atribuir às indústrias tradicionais uma nova vitalidade. Necessitamos de introduzir incentivos políticos vastos para encorajar a inovação. Devem ser melhor implementadas medidas
17
como a dedução adicional de custos de investigação e desenvolvimento no rendimento tributável e a depreciação acelerada dos ativos fixos. Deve ser dado um maior apoio a empresas na criação de plataformas de inovação de cooperação com universidades, institutos de investigação e criadores. Devemos popularizar a abordagem de inovação com base na inovação em grupos centrais, possibilitada por círculos mais vastos de cooperação. Devemos trabalhar no sentido do progresso paralelo da inovação na fonte, da comercialização de resultados de investigação e desenvolvimento e do desenvolvimento de mercado, tendo o objetivo de desenvolver mais produtos novos de alta qualidade que promovam a competitividade das nossas indústrias, atendam à diversa procura dos consumidores e ajudem a enfrentar questões problemáticas como os cuidados médicos e a proteção ambiental, com a visão de melhorar a qualidade do fabrico chinês e a influência dos produtos “Criados na China”. Devemos reforçar a proteção dos direitos de propriedade intelectual e cultivar um ambiente favorável à inovação. Proteger a propriedade intelectual é proteger e incentivar a inovação. Iremos testar a gestão integrada dos direitos de propriedade intelectual, criar um sistema para criação, proteção e aplicação de direitos de propriedade intelectual e combater a infração e contrafação de direitos de propriedade intelectual para salvaguardar os direitos legais e interesses dos inovadores e transformar mais propriedade intelectual em verdadeira produtividade. Temos de fomentar um ambiente social que acolhe a inovação e a excelência, e que respeita o trabalho árduo, o conhecimento, o talento e a criatividade. Devemos permitir que todos e cada um inovem sempre que possível, e devemos celebrar o espírito da inovação juntamente com o empreendedorismo e a habilidade manual de forma a criar um forte impulso para o desenvolvimento inovador. Enquanto a ciência e tecnologia mudam o mundo, a inovação molda o futuro. Reunamo-nos de forma mais próxima em volta do Comité Central do PCC com o Camarada Xi Jinping como centro, estimemos a honra que o país conferiu, cumpramos de forma conscienciosa a nossa missão e esforcemo-nos por alcançar maiores conquistas. Obter avanços melhores e mais rápidos nas nossas atividades científicas e tecnológicas seria a melhor forma de saudar a abertura do 19º Congresso Nacional do PCC. Juntando as mãos, faremos contributos maiores e mais inovadores para a realização dos “dois objetivos centenários” e o sonho chinês de grande renovação nacional e de construção de um país socialista próspero, forte, democrático, culturalmente avançado, harmonioso e moderno. 中國日報 • China Daily
182017 年 1 月 20 日
中國 經濟 china economia
北京淘汰335污染企業 Fim de 335 empresas poluentes
北
京市環保局發布2016年清潔空氣行 動計劃工作成果,北京市燃煤總量 預計削減到1000萬噸以內,335家污染企 業退出。通州區在遠郊區率先實現基本無 燃煤鍋爐。
燃煤預計削減到1000萬噸以內
北京市燃煤總量預計削減到1000萬噸以 內,提前一年實現國家下達的五年煤炭 消費總量控制目標。 2016年,北京市在農村地區實施了663 個村散煤改清潔能源,在朝陽、海淀、 丰台、石景山四區城鎮地區完成居民散
O
Gabinete de Proteção Ambiental de Pequim divulgou os resultados do plano de limpeza do ar de 2016, estimando uma redução da combustão de carvão para menos de 10 milhões de toneladas e tendo eliminado 335 empresas poluentes.
煤清潔能源替代7.5萬戶。 在針對燃煤鍋爐清潔能源改造方面,2016 年是北京市改造規模最大的一年,共完成 燃煤鍋爐清潔能源改造1858台、8488蒸 噸;繼2015年城六區實現基本無燃煤鍋 爐後,通州區在遠郊區率先實現基本無 燃煤鍋爐。
制度先行 全面控車減油
北京市機動車保有量呈逐年增加趨勢,機 動車污染已成為本地PM2.5的首要來源; 其中,揮發性有機物、氮氧化物排放量分 別佔全市排放總量的38%、50%左右。
Os subúrbios do distrito de Tongzhou tomaram a liderança eliminando a utilização geral de caldeiras a carvão.
Redução do carvão
Pequim estima uma redução do
2016年,北京市嚴格油品標準,出台了第 六階段車用汽柴油標準,已於2017年1月1 日起實施;發布了國Ⅰ、國Ⅱ排放標準輕 型汽油車五環路(不含)以內道路工作日 限行政策,將於2017年2月15日起實施。 另外,北京去年全年淘汰(含轉出)老舊 機動車42.4萬輛;累計為約4.3萬輛出租 車更換三元催化器,全市5500餘輛新增 重型柴油車全部安裝壁流式顆粒捕集器 (DPF)。
淘汰落後產能
對於不符合首都功能定位的污染企業,北
total de combustão de carvão para menos de dez milhões de toneladas, concretizando com um ano de avanço a meta de controlo do consumo de carvão em cinco anos definida pelo país. Em 2016, Pequim efetuou em 663 aldeias a substituição do carvão por energias limpas, assim como em 75.000 famílias urbanas de Chaoyang, Haidian, Fengtai e Shijingshan. Na transição de caldeiras de carvão para energias limpas, 2016 foi o ano com maiores resultados, com a eliminação de 1858 caldeiras e 8488 toneladas de vapor. No seguimento da eliminação geral de caldeiras a carvão em seis distritos urbanos, os subúrbios de Tongzhou concretizaram o mesmo objetivo.
Sistema preliminar
人民網 • People’s Daily
O número de veículos motorizados em Pequim tem vindo a aumentar ano após ano, e a poluição automóvel já se tornou na principal fonte do PM2.5 da cidade; as emissões de compostos orgânicos voláteis e de óxido de nitrogénio representam respetivamente 38% e 50% do total de emissões. Em 2016, Pequim reforçou os padrões para os produtos petrolíferos, lançando a sexta fase das normas para a gasolina e gasóleo para uso automóvel, que entrou em vigor no dia 1 de janeiro de 2017; foram lançadas as normas nacionais I e II para os veículos leves a gasolina na 5th Ring Road durante os dias úteis, entrando em vigor a partir de 15 de fevereiro de 2017. Para além disso, no ano passado Pequim retirou das estradas 424.000 veículos antiquados; foram
京去年加快淘汰落後產能,全年共調整退 出印刷、鑄造、家具等一般製造業與污染 企業335家,提前一年完成五年退出1200 家的任務。 在城鄉結合部治理方面,北京共完成4000 餘家違法違規排污及生產經營行為企業清 理整治。全年共組織實施了100多項環保 技改項目工程;實現燕山石化及全市重點 行業揮發性有機物減排1.37萬噸。 北京在大力推進燃煤鍋爐清潔能源改造的 同時,針對氮氧化物污染物,制定以獎代 補政策,在全國率先實施1500餘台燃氣鍋 爐低氮燃燒改造,改造後單台鍋爐減排氮 氧化物50%以上。
substituídos os catalisadores de cerca de 43.000 táxis e instalados filtros de partículas diesel (DPF, na sigla em inglês) em mais de 5500 veículos pesados a diesel em toda a cidade.
Capacidade de produção retrógrada
Quanto às empresas poluentes que não estão em conformidade com o nível de capacidade da capital, Pequim acelerou no ano passado a eliminação da capacidade de produção retrógrada, reformulando e fechando 335 empresas poluentes de fabrico geral incluindo da indústria da impressão, moldagem e mobiliário, completando com um ano de avanço a tarefa de eliminar 1200 empresas em cinco anos. No que diz respeito à gestão das periferias urbano-rurais, Pequim procedeu à limpeza e renovação de mais de 4000 empresas que violavam as normas de produção ou emissão de poluentes. Foram implementados ao longo do ano mais de 100 projetos de proteção ambiental e renovação tecnológica; concretizando uma redução de 13.700 toneladas de emissões de compostos orgânicos voláteis na indústria petroquímica de Yanshan e em indústrias-chave de toda a cidade. Ao mesmo tempo que Pequim promove intensivamente a transição de caldeiras a carvão para fontes de energia limpa, foi formulada uma política de substituição de subsídios por recompensas, tomando a iniciativa de instalar em todo o país mais de 1500 caldeiras a gás natural de combustão de baixo nitrogénio, reduzindo assim as emissões de óxido de nitrogénio em mais de 50%.
中國 衛生 china SaÚDE
20 De Janeiro 2017
19
四川藥物產業技術研究院落戶 成都天府國際生物城 Cidade Biológica Internacional em Chengdu 1
月9日,成都天府國際生物城同四川抗 菌素工業研究所(下稱「川抗所」)在 成都高新區簽署框架合作協議。根據協議, 川抗所將聯合中國醫學科學院醫藥生物技 術研究所、天津藥物研究院、上海醫藥工 業研究院和福建省微生物研究所四家藥物 研發機構,在成都投資建設「成都藥物產 業技術研究院」,並落戶成都天府國際生 物城。 協議明確,成都藥物產業技術研究院將著 力在產業技術研發與轉移、產業再造和製 度創新三大方面實現突破,包括:通過關 鍵共性技術的研發轉變產業結構,利用前 瞻性技術衍生科技型企業;通過技術和人 才的擴散和流動實現產業轉型,並基於研 究院孵化企業,構建並形成區域特徵明顯 的創新集群;通過研究院的建設,開闢新 的政策路徑,成為創新創業集群制度創新 的示範與模板。 成都藥物產業技術研究院在天府國際生物 城建成後,將搭建涵蓋生物醫藥研發創新、 成果轉化、企業孵化、技術服務和人才培 養全產業鏈的科技創新服務體系,努力建成
N
o dia 9 de janeiro, a Cidade Biológica Internacional Tianfu e o Instituto da Indústria Antibiótica de Sichuan assinaram um acordo de cooperação no distrito de alta tecnologia de Chengdu. Segundo o acordo, o Instituto da Indústria Antibiótica de Sichuan, em conjunto com o Instituto de Biotecnologia Medicinal da Academia Chinesa de Ciências Médicas, o Instituto de Investigação Farmacêutica de Tianjin, o Instituto da Indústria Farmacêutica de Xangai e o Instituto de Microbiologia de Fujian, irá investir na construção do Instituto de Tecnologia Farmacêutica de Sichuan, situando-o na Cidade Biológica Internacional Tianfu, em Chengdu. O acordo define que o Instituto de Tecnologia Farmacêutica de Sichuan irá fazer esforços no sentido da investigação, desenvolvimento e transformação da tecnologia industrial, assim como da renovação e inovação, incluindo: transformar a estrutura industrial através da investigação e desenvolvimento das tecnologias fulcrais e universais, utilizando tecnologias com vista ao futuro para
國內領先、國際先進的生物醫藥科技創新 技術中心、成果轉化中心和人才培養基地。 根據協議,該項目還將積極推進中國醫學
科學院藥物研究所等多個研究機構與國際 生物城的深度合作,包括建成科技成果轉 化基地、新藥品種產業化基地等。天府國
際生物城將在載體扶持、產業化扶持、人 才扶持等方面給予多項政策支持。 本次項目的牽頭單位川抗所創建於1965 年,研究領域涉及新藥篩選、微生物發酵 及生物催化、化學合成、質量檢驗、新劑 型研究、成藥性評價和產業化中試工藝研 發,形成了完整的藥物研究創新體系。川 抗所研髮品種涵蓋了全球上市的絕大多數 新品種,95%以上的科研成果為國內首創 首仿藥物,已取得重大科研成果150項,科 研成果產業化率始終保持在95%以上。 成都天府國際生物城是由成都高新區和雙 流區合作共建的產業新城,將重點發展生 物醫藥、生物醫學工程、生物服務、智慧 健康等產業領域,未來將建設成為全球知 名的生物產業雙創人才棲息地、世界級生 物產業創新與智造之都、具有國際影響力 的生命健康小鎮。截至目前,成都天府國 際生物城已入庫項目202個,其中已簽約項 目41個,擬簽約項目13個。已簽約及達成 合作意向團隊中含諾獎團隊2個,兩院院士 團隊1個,國家千人計劃團隊4個,海外歸 國高層次人才團隊9個。
biológicas internacionais, incluindo a construção de uma base de transformação de resultados científicos e tecnológicos e de uma base de industrialização de novos medicamentos. A Cidade Biológica Internacional Tianfu irá fornecer apoio sob forma de políticas em matéria de industrialização e recursos humanos. O Instituto da Indústria Antibiótica de Sichuan, entidade coordenadora do projeto, foi fundado em 1965, e a sua área de investigação envolve o controlo de novos medicamentos, fermentação microbiana e biocatálise, síntese química, testes de qualidade, investigação de novas formas de administração de medicamentos, avaliação de propriedades farmacêuticas e testes de industrialização, formando um sistema completo de investigação e inovação farmacêutica. O trabalho de investigação e desenvolvimento do Instituto da Indústria Antibiótica de Sichuan abrange a grande maioria dos novos produtos no mercado mundial. Mais de 95% dos seus resultados de investigação e desenvolvimento são para novos medicamentos originais ou genéricos nacionais, tendo obtido 150 importantes
sucessos científicos e mantendo uma taxa de industrialização dos seus resultados científicos acima dos 95%. A Cidade Biológica Internacional Tianfu de Chengdu é uma nova zona industrial criada pelo distrito de alta tecnologia de Chengdu em colaboração com o distrito de Shuangliu, focando o desenvolvimento em áreas como a biomedicina, engenharia biomédica, serviços biológicos ou saúde mental, podendo no futuro tornarse num renomado centro mundial de profissionais da indústria, de inovação e de conhecimento, assim como uma zona de influência internacional no campo da biologia e saúde. Até à data, a Cidade Biológica Internacional Tianfu já formou 202 projetos, dos quais 41 incluem acordos assinados e 13 incluem acordos planeados. Entre as equipas dos acordos assinados ou pendentes, duas delas possuem prémios Nobel, duas delas possuem académicos da Academia Chinesa de Ciências e da Academia Chinesa de Engenharia, quatro delas fazem parte do Programa de 1000 Talentos e nove possuem profissionais de alto nível com experiência internacional.
截 至 目 前,成 都 天 府國際生物城已入 庫 項 目 2 0 2 個,其 中 已 簽 約 項 目 4 1 個,擬 簽 約 項 目 1 3 個。 Até à data, a Cidade Biológica Internacional Tianfu já formou 202 projetos, dos quais 41 incluem acordos assinados e 13 incluem acordos planeados.
promover a criação de empresas de ciência e tecnologia; transformar a indústria através da difusão e mobilidade de tecnologias e profissionais, construindo centros de inovação com características regionais; criar novos canais políticos através da construção de institutos de investigação, criando um exemplo inovador para os centros de inovação e empreendedorismo. Depois da construção do Instituto de Tecnologia Farmacêutica de Sichuan na Cidade Biológica Internacional Tianfu em Chengdu, será criado um sistema de serviços inovadores de ciência e tecnologia para toda a cadeia industrial, incluindo a investigação, desenvolvimento, inovação, transformação de resultados, incubação de empresas, serviços técnicos e formação profissional em biofarmacêutica, com o intuito de criar um centro de biofarmacêutica líder no país e internacionalmente avançado. Segundo o acordo, o projeto irá ainda promover ativamente a cooperação profunda do Instituto Médico da Academia Chinesa de Ciências Médicas e outros institutos de investigação com cidades
中國日報 • China Daily
202017 年 1 月 20 日
中國 衛生 china SaÚDE
三年內投500億提升基層醫療衛生
Investimento para melhorar os cuidados de saúde 肖思思 Xiao Sisi
D
從
廣東省衛生計生委獲悉,該省三年 內將投入500億元提升基層醫療衛 生服務能力。 廣 東 省 衛 生 計 生 委 主 任、黨 組 書 記 段 宇 飛
說,2016年是具有里程碑意義的一年,政府投
入力度前所未有:年初,廣東省決定三年統籌安 排112億元,實施「強基創優三年行動計劃」 ;年
底,廣東省決定在2017年至2019年統籌各級財
政安排500億元,實施加強基層醫療衛生服務 能力建設項目,推動基層服務能力實現根本性
提升。在深化醫改中,廣東省調整完善了基層綜 合改革政策,允許基層取消收支兩條線管理,落 實績效工資「兩自主一傾斜」制度,基層積極性
明顯增強,全省縣域內住院率達到80%以上。 城市公立醫院改革試點擴大到8個地市,168家
醫院參與改革並取消藥品加成。廣東在全國率 先實現醫用耗材全品規上線交易。去年通過廣 東省第三方平台採購藥品總額1827億元,平均 降幅9.51%,節約資金162億元。
段宇飛還就今年如何推進基層醫療衛生服務
能力建設,列出了一系列舉措:啟動欠發達地 區30家中心衛生院升級建設,啟動欠發達地區
縣級中醫院的升級建設,啟動欠發達地區縣級
公立醫院(含綜合醫院、中醫院和婦幼保健院) 升級建設,啟動縣級急救體系建設和15個「縣
鎮醫聯體」試點。按編制數核發欠發達地區鄉
鎮衛生院和社區衛生服務中心事業費;將山區 和農村邊遠地區鄉鎮衛生院醫務人員崗位津
貼補助標準提高到每人每月800元;將村衛生
站醫生補助標準提高到每村每年2萬元。為欠 發達地區基層醫療衛生機構設置全科醫生特
設崗位,按每崗每年6萬元給予補助。將基本公 共衛生服務經費標準提高到不低於每人每年
50元。規範化培訓全科醫生580人,培訓助理 全科醫生500人,轉崗、在崗培訓全科醫生各
2000人。為欠發達地區訂單定向培養醫學生 1000人、培訓產科醫師及助產士1000人、轉 崗培訓兒科醫生360人。
同時, 「將知名的專家教授從一般的事務性工
作中解脫出來,讓他們有更多的時間研究疑難
雜症。」段宇飛說,強基層的同時也要建「高地」
,廣東省將推進落實「創建醫療衛生高地行動
計劃」 ,加快推動醫學研產聯動,爭取國家(專 科)醫學中心落戶廣東。
新華社 • Xinhua
e acordo com informações da Comissão de Saúde e Planeamento Familiar de Guangdong, a província irá investir 50 mil milhões de yuans em três anos para melhorar as capacidades dos serviços de saúde primários. Duan Yufei, líder da Comissão de Saúde e Planeamento Familiar de Guangdong e secretário do Partido, afirmou que 2016 foi um ano de conquistas, com o investimento governamental a alcançar um nível inédito: no princípio do ano, a província de Guandong decidiu dedicar 11,2 mil milhões de yuans a um projeto de três anos, implementando o “Plano de Ação de Três Anos pela Excelência”; no final do ano, Guangdong decidiu entre 2017 e 2019 coordenar investimentos financeiros a vários níveis num total de 50 mil milhões de yuans, implementando o projeto de reforço das capacidades dos serviços de saúde primários e promovendo o seu melhoramento fundamental. Durante o aprofundamento da reforma de saúde, a província de Guangdong ajustou e melhorou as políticas da reforma primária, permitiu a eliminação da gestão separada de rendimentos e despesas e implementou um sistema de remuneração baseada no desempenho, melhorando de forma clara o funcionamento e aumentando a taxa de admissão hospitalar de toda a província para mais de 80%. A reforma-piloto dos hospitais públicos urbanos foi alargada para 8 cidades, 168 hospitais participaram na reforma e impediram o aumento dos preços dos medicamentos. Guangdong foi a primeira província do país a implementar a regulamentação das transações online
城 市 公 立 醫院改革 試 點 擴 大 到8個地 市,1 6 8 家 醫 院 參 與改革並 取 消 藥 品 加 成。 A reforma-piloto dos hospitais públicos urbanos foi alargada para 8 cidades, 168 hospitais participaram na reforma e impediram o aumento dos preços dos medicamentos.
de produtos médicos. No ano passado, as aquisições totais de medicamentos a terceiros pela província de Guangdong ficaram nos 182,7 mil milhões de yuans, uma redução média de 9,51%, tendo sido poupados 16,2 mil milhões de yuans. Duan Yufei, falando sobre como fazer avançar este ano o desenvolvimento das capacidades dos serviços de saúde primários, enumerou uma série de medidas: dar início à renovação de 30 hospitais centrais em zonas pouco desenvolvidas, renovar hospitais de medicina chinesa de nível de condado em zonas pouco desenvolvidas, renovar hospitais públicos de nível de condado de zonas pouco desenvolvidas (incluindo hospitais gerais, hospitais de medicina chinesa e maternidades), criar o sistema de primeiros socorros de nível de condado e os 15 projetos-piloto de “sistema médico regional combinado”. Apoiar os hospitais locais e centros de saúde de zonas menos desenvolvidas; aumentar o subsídio-padrão do pessoal médico em zonas montanhosas ou rurais remotas para 800 yuans mensais por pessoa; aumentar o subsídio-padrão dos médicos em postos de saúde rurais para 20.000 yuans anuais por aldeia. Estabelecer médicos de clínica geral ad hoc em instituições de saúde primárias de zonas menos desenvolvidas, atribuindo um subsídio de 60.000 yuans anuais por cada médico. Aumentar os gastos nos serviços básicos de saúde pública para pelo menos 50 yuans anuais por pessoa. Efetuar a formação estandardizada de 580 médicos de clínica geral, 500 enfermeiros de clínica geral, efetuar transferências de pessoal e oferecer formação no local de trabalho a 2000 médicos de clínica geral. Oferecer formação a 1000 estudantes de medicina, a 1000 obstetras e parteiras e efetuar transferência e formação de 360 pediatras. Ao mesmo tempo, a província irá “libertar os especialistas e professores de renome de tarefas mais gerais para se poderem dedicar à investigação de doenças difíceis.” referiu Duan Yufei, sendo desenvolvidos os serviços “elevados” ao mesmo tempo que são desenvolvidos os serviços básicos. A província de Guangdong irá fazer avançar a implementação do “Plano de Ação de Desenvolvimento dos Serviços Elevados de Saúde”, promovendo a investigação e resultados científicos e fazendo esforços por um centro médico nacional (especializado) em Guangdong.
中國 社會 china sociedade
20 De Janeiro 2017
21
廣
東省衛生計生委14日發布消息稱, 「全面兩孩」政策在廣東省落地實施 以來,2016年度(1月1日至12月15日)該 省新增二孩出生人數40.78萬人。
「全面兩孩」政策2016年1月1日起實施。據廣
東省衛計委相關負責人介紹,2016年1月1日到 2016年9月30日廣東省新增二孩出生29.44萬
人,2016年10月1日到2016年12月15日廣東省
新增二孩出生11.34萬人。截至去年12月15日, 該省在2016年新增二孩出生40.78萬人。
據廣東省衛生計生委主任段宇飛介紹, 「全面 兩孩」政策實施後,廣東調整完善了特殊情況 再生育政策、延長合法生育獎勵假期、生育登
記和再生育審批實行網上辦理等多項措施,受
到社會好評。 2016年共發放計生獎勵扶助金
廣東實施兩孩年增超40萬人
Mais de 400.000 segundos filhos 肖思思 Xiao Sisi
A
Comissão de Saúde e Planeamento Familiar de Guangdong divulgou no dia 14 que, desde a implementação da política universal de dois filhos, nasceram 407.800 segundos filhos na província durante o ano de 2016 (de 1 de janeiro a 15 de dezembro). A política universal de dois filhos entrou em vigor no dia 1 de janeiro de 2016. Segundo um responsável da Comissão de Saúde e Planeamento Familiar de Guangdong, entre 1 de janeiro e 30 de setembro de 2016 nasceram em
Guangdong 294.400 segundos filhos, e entre 1 de outubro e 15 de dezembro de 2016 nasceram 113.400 segundos filhos. Até 15 de dezembro, o número total de nascimentos de segundos filhos na província foi de 407.800. Segundo Duan Yufei, Chefe da Comissão de Saúde e Planeamento Familiar de Guangdong, após a implementação da política universal de dois filhos, Guangdong ajustou e melhorou a política especial de filhos adicionais, alargou o prazo legal para a licença de maternidade e
implementou o funcionamento online dos registos de nascimentos e pedidos de novo filho, entre outras medidas que foram bem recebidas pela opinião pública. Em 2016, foi atribuído um total de 1,827 mil milhões de yuans em subsídios de planeamento familiar, abrangendo 1,055 milhões de pessoas. Duan Yufei referiu que, para atender à política universal de dois filhos, a província de Guangdong irá continuar a reforçar o sistema de serviços de maternidade e pediatria, implementando
湖南省第十二屆人民代表大會第七次
據介紹,湖南省涉及民生的財政支出佔比達到
湖南經濟總 量打破記錄 從 PIB atingiu recorde
會議獲悉,2016年湖南經濟總量首次突
破3萬億元,達到3.1萬億元。
據統計部門預計,2016年全省地區生產總值增 長8%左右,固定資產投資增長13.8%,社會消
費品零售總額增長11.7%,一般公共預算收入
增長6%。全省經濟社會保持平穩健康發展,實
SCongresso Popular de Hunan, a produção egundo informações da 7ª Reunião do 12º
económica total da província em 2016 ultrapassou pela primeira vez os 3 biliões de yuans, alcançando os 3,1 biliões. Segundo estimativas do departamento de estatística, o PIB da província em 2016 cresceu cerca de 8%, o investimento em ativos fixos aumentou 13,8%, o total da venda a retalho de bens de consumo aumentou 11,7% e as receitas do saldo orçamental do setor público aumentaram 6%. O desenvolvimento
現了「十三五」良好開局。
socioeconómico da província mantém-se estável e saudável, concretizando um bom começo para o 13º Plano Quinquenal. As despesas da província de Hunan em questões de bem-estar social constituíram cerca de 70% do total e as metas anuais de desenvolvimento social foram atingidas, tendo sido retiradas 1.250.000 pessoas da pobreza e tendo aumentado o rendimento disponível per capita em 9%. Segundo mostram os dados estatísticos, a produção total de cereais de Hunan em 2016
18.27億元,受惠群眾105.5萬人次。
段宇飛介紹,為迎接「全面兩孩」政策落地,廣 東省持續加強婦幼健康服務體系建設,全面實 施出生缺陷綜合防控工作。目前國家免費孕前
優生健康檢查項目覆蓋廣東所有縣(市、區) ,
目標人群覆蓋率99%以上。廣東還加強了產科、 兒科建設,全省建成163個危重孕產婦救治中 心、149個新生兒重症救治中心,孕產婦和新生 兒三級危急重症救治網絡基本建立。
de forma global as medidas de prevenção de malformações congénitas. O atual programa nacional de exame médico prénatal gratuito abrange todos os condados (cidades e distritos) de Guangdong, cobrindo mais de 99% da populaçãoalvo. Guangdong reforçou também o desenvolvimento obstetrício e pediátrico, tendo sido construídos 163 centros de urgência maternal, 149 centros de cuidados intensivos neonatais e essencialmente completada a rede de cuidados intensivos maternais e neonatais.
增長10%。三次產業結構為11.6∶42.2∶46.2
70%,年度民生發展指標全面完成,減少貧困人
,服務業佔比提高2個百分點。
統計數據顯示,湖南2016年糧食總產穩定在
預期目標是,地區生產總值增長8%左右,固
口125萬,全體居民人均可支配收入增長9%。 600億斤左右,農產品加工業實現銷售收入
1.35萬億元,雙季超級稻年畝產量又創世界紀
錄。湖南全社會研究與試驗發展經費支出佔地 區生產總值的比重為1.47%,戰略性新興產業
manteve-se estável nos 30 mil milhões de quilogramas e o rendimento da indústria de processamento de produtos agrícolas foi de 1,35 biliões de yuans, com a produção anual de arroz híbrido de dupla colheira a atingir mais uma vez números recorde. As despesas da província em investigação social e desenvolvimento experimental constituíram 1,47% do PIB, com as indústrias emergentes estratégicas a crescer 10%. A proporção entre os três setores económicos foi de 11,6 : 42,2 : 46,2, tendo o setor dos serviços crescido
政府工作報告顯示,2017年湖南發展的主要 定資產投資增長13%,社會消費品零售總額 增長11.5%,進出口總額增長8%,規模工業
增加值增長7%,一般公共預算收入增長6%以 上,全體居民人均可支配收入增長8%左右。
dois pontos percentuais. O relatório do governo revela que o principal objetivo de desenvolvimento para Hunan em 2017 é o de aumentar o PIB regional em cerca de 8%, o investimento em ativos fixos em 13%, o total de vendas de bens de consumo a retalho em 11,5%, o total de importações e exportações em 8%, o valor acrescentado industrial em escala em 7%, as receitas do saldo orçamental do setor público em mais de 6% e o rendimento disponível per capita em cerca de 8%. 新華社 • Agência Xinhua
222017 年 1 月 20 日
中國 社會 china sociedade
央視曝超市蔬菜甲醛超標
Vegetais ultrapassam limite de formaldeído 常
去超市買菜的市民會發現,很多 生鮮蔬菜被五顏六色的膠帶捆在 一起。近日,央視報導稱,這樣包裝的 蔬菜甲醛超標10倍!記者走訪市場發現, 不少超市銷售蔬菜、水果,都直接用膠帶 捆綁。 記者將一捆用膠帶捆綁的蔬菜送到有關部 門進行檢測。工作人員把蔬菜接觸膠帶的 部位和沒接觸膠帶的部位分割開,再把接 觸膠帶的蔬菜部分模擬家庭洗菜過程進行 清洗。測試結果顯示,與膠帶接觸的蔬菜 部分甲醛竟超標十倍! 西南大學化學學院應用化學專業副教授徐 嵐表示,超市裡用於捆綁蔬菜的膠帶,主 要成分是聚丙烯酸酯。如果市民將粘有膠 帶殘留物的蔬菜進行高溫烹飪,或者用一 些溶劑清洗,部分化學物質就會分解、溢 出,如果長期食用與膠帶直接接觸的蔬 菜,會對消化系統和肝腎系統產生毒副 作用。 權威專家指出,目前超市所使用的膠帶基
A
本屬於工業級膠帶,建議消費者購買蔬果 後,膠帶接觸到的部分盡量連皮削掉,或 直接扔掉。
queles que frequentam muitas vezes os supermercados terão reparado que muitos vegetais frescos são vendidos em molhos atados com fitas coloridas. Recentemente, uma notícia da CCTV revelou que a quantidade de formaldeído dos vegetais com este tipo de embalamento ultrapassa em 10 vezes a norma! Em visita aos supermercados, o nosso jornalista reparou que muitos estabelecimentos vendem vegetais e frutas atados diretamente com fitas adesivas. O nosso repórter enviou um destes molhos de vegetais ao departamento relevante para a realização de testes. Foram separadas as partes que tiveram contacto com a fita, que de seguida foram lavadas da forma habitualmente usada num contexto doméstico. Os testes demonstraram que as partes que entraram em contacto com a fita adesiva possuíam uma quantidade de formaldeído que ultrapassava em 10
支付寶提高安全等級 針
Alipay aumenta nível de segurança 涂恬 Tu Tian
F
ace à “grave falha” revelada nos últimos dias na Internet, a Alipay publicou uma resposta no seu Weibo oficial dizendo que já reforçou o nível de segurança do sistema de controlo de riscos, e atualmente só é possível recuperar uma palavra passe identificando as suas compras recentes e os seus amigos através do telemóvel do utilizador. Segundo exposto por algumas contas públicas do Wechat e alguns meios de comunicação, foi anteriormente divulgado online um método de alterar a palavra passe da conta Alipay de outra 中國日報 • China Daily
pessoa. Este método funciona mais ou menos da seguinte forma: 1. Em primeiro lugar é preciso conhecer o nome de conta do utilizador. Depois de introduzir o nome de conta da Alipay, a pessoa deve premir “esquecime da palavra passe”. A seguir, a Alipay enviará um código para o telemóvel do utilizador. A pessoa que tenciona roubar a palavra passe não terá naturalmente acesso à mensagem SMS, contudo, poderá carregar em “não consigo receber mensagens”. 2. Seguidamente, a Alipay irá apresentar algumas formas
vezes o limite. Xu Lan, professora associada de química aplicada da Faculdade de Química e Engenharia Química da Southwest University, afirmou que um dos componentes principais da fita adesiva usada para amarrar os vegetais nos supermercados é o poliacrilato. Se os vegetais com resíduos da fita adesiva forem cozinhados a altas temperaturas, ou se forem usados solventes para a sua lavagem, parte dos resíduos químicos irá decompor-se e desagregar-se, e o consumo destes vegetais a longo prazo tem efeitos tóxicos no sistema digestivo assim como no fígado e rins. Segundo os especialistas, a fita adesiva usada nos supermercados é geralmente de tipo industrial, sendo aconselhável que os consumidores descasquem a parte que entrou em contacto com a fita ou simplesmente a cortem.
對近日網上爆出的「重大 漏洞」,支付寶方面通過 官方微博發布回應稱,已進一步 提高風控系統安全等級,目前僅 在用戶自己手機上,才能通過識 別近期購買商品以及識別本人好 友來找回登錄密碼。 據一些微信公共號及部分媒體爆 料,此前網上爆出了一種修改他 人支付寶密碼的方法。這種方法 的操作方式大致如下: 1.對方首先需要知道該用戶的支 付寶帳號。輸入支付寶帳號後, 點擊忘記密碼。然後,支付寶會 發送校驗碼到該用戶的手機。想
要偷你密碼的人當然是接收不到 短信的,但是,可以點「不能接 收短信」。 2.接著,支付寶會提供一些驗證 身份的方法,有「認識的人」、 「購買過的商品」「與您有關的 地址」等等驗證方法。如果想要 修改密碼的人認識這位用戶,且 知道這個人的朋友、購物、住址 等相關信息,那麼就很容易通過 驗證。 「這一策略只能找回登陸密碼, 僅通過回答安全問題並無法找 回支付密碼。」針對這種解鎖 方法,支付寶方面解釋稱,「且
一旦用戶支付寶在其他設備被登 陸,本人設備會收到通知提醒。 」 「為了更好提升用戶的安全感, 在接到網友反映後,我們於今日 上午進一步提高了風控系統的安 全等級。目前僅在用戶自己的手 機上,才能通過識別近期購買商 品以及識別本人好友來找回登錄 密碼,通過其他手機設備是無法 應用這一方式找回登錄密碼的。 」在這一消息爆出後,支付寶官 方微博於今天中午正式發布了回 應,根據回應內容,目前網傳的 這一解鎖方法已經「失靈」。
de confirmação da identidade, incluindo “pessoas conhecidas”, “produtos adquiridos”, “moradas associadas”, entre outras. Se a pessoa que pretende roubar a palavra passe conhecer este utilizador, conhecendo também informações como os seus amigos, compras feitas e morada, é então muito fácil passar a verificação. “Esta tática apenas dá acesso à palavra passe de login, não sendo possível através das perguntas
de segurança adquirir a palavra passe para pagamentos”, afirmou a Alipay relativamente a este método de acesso. “Para além disso, a pessoa recebe uma notificação assim que um utilizador fizer login num dispositivo diferente.” “Para que os utilizadores se sintam mais seguros, depois de recebermos as opiniões dos internautas reforçámos o nível de segurança do sistema de controlo de riscos. Atualmente
só é possível recuperar uma palavra passe identificando as suas compras recentes e os seus amigos através do telemóvel do utilizador, não estando este método de recuperação de palavra passe disponível num dispositivo diferente.” Durante a tarde de hoje, após a notícia, o Weibo oficial da Alipay emitiu uma resposta oficial. Segundo a resposta, este método divulgado online já não funciona.
中國 達沃斯 china DAVOS
全球化再平衡 Reequilíbrio da globalização 中
國國家主席宣稱,我們需要重新平 衡全球化,使其「更強大、更包容 且更持久」。 習近平在北京捍衛自由貿易時期提出這一 立場,相反,美國當選總統唐納德·特朗普 則計劃實現孤立主義。 「全球化不該為地球上的這些問題負責」 ,習近平指出,他例舉了2008年的失業、 移民和金融危機。 習近平強調,「任何遏制國家間資本、技 術和產品交流的企圖都是不可實現的,是 歷史的倒退」。 「我們必須繼續發展自由貿易和投資(跨 國),反對保護主義」,他警告特朗普。
巴黎協定是為了後代而簽訂的
習近平還主張,應履行各國簽訂的巴黎協 定,他認為減少全球變暖的這份計劃是「 艱難取得的一場胜利」。 習近平認為,該協議的目的是「為後代負 責任」,作為溫室氣體的主要排放國,中
O
Presidente chinês declarou que é preciso reequilibrar a globalização para a tornar “mais forte, mais inclusiva e mais duradoura”. Xi Jinping defendeu esta posição numa altura em que Pequim defende o livre comércio perante o isolacionismo pretendido pelo Presidente eleito dos Estados Unidos, Donald Trump. “Não serve de nada culpar a globalização” pelos problemas do planeta, indicou Xi, citando o desemprego, as migrações e a crise financeira de 2008. Xi sublinhou que “qualquer tentativa de travar as trocas de capitais, tecnologias e produtos entre países é impossível e um recuo da história”. “Devemos continuar a apostar no desenvolvimento do comércio libre e dos investimentos (transnacionais) e dizer não ao protecionismo”, insistiu, numa advertência a Trump.
Acordo de Paris é para cumprir
Defendeu ainda que os países que assinaram o acordo de Paris devem cumpri-lo, considerando que o plano para reduzir o aquecimento global foi “uma vitória conseguida com dificuldade”. Xi Jinping considerou que o objetivo do acordo é “uma responsabilidade que deve ser assumida para as gerações futuras”,
國必須履約。 特朗普威脅稱,將令美國退出這份195個國 家於2015年簽訂的協定,該協議致力於避 免全球平均氣溫繼續上升2攝氏度。
媒體的反應
中國記者稱讚習近平為國際穩定做出的貢 獻,但分析師認為這位中國領導不可能直 接針對特朗普。 「現階段,他希望將游戲藏起來。直接針 對特朗普沒有意義」,倫敦大學亞非學院中 國研究院院長曾銳生向美聯社記者表示。 歐洲理事會中國專家顧德明提醒美聯社,中 國人「在評論美國未來總統時非常謹慎」。 「現在,我認為他們正忙於觀察和問自己 接下來會發生什麼」,顧德明表示。 「但我絲毫不懷疑他(習近平)會在多種 國際問題中將中國描述為開放、合作、穩 定、可預見且可靠的國家。即使不對特朗 普的執政發表看法,他也將作對比」 ,他 表示。
vinculando a China, o principal país emissor de gases com efeito de estufa, ao seu cumprimento. Trump já ameaçou retirar os Estados Unidos do acordo que foi adotado em 2015 por 195 países, comprometidos em manter o aquecimento do planeta abaixo dos 02 graus centígrados.
Reação da imprensa
Os jornais chineses têm enaltecido o contributo de Xi para a estabilidade internacional, mas analistas rejeitam a possibilidade do líder chinês se referir diretamente a Trump. “Nesta altura, ele quererá esconder o jogo. Não faria sentido que se referisse a Trump”, disse Steve Tsang, diretor do SOAS China Institute in London, à Associated Press. Francois Godement, especialista para a China do Conselho Europeu, lembrou à AP que os chineses são “extremamente cautelosos quando comentam a futura presidência” norte-americana. “Por agora, penso que estão ocupados a observar e questionar-se o que virá a seguir”, afirmou Godement. “Mas não tenho dúvidas de que ele (Xi) vai retratar a China como aberta, corporativista, estável, previsível e fiável em várias questões internacionais. Mesmo não se referindo à administração de Trump, tentará projetar um contraste”, disse.
20 De Janeiro 2017
23
簡訊 Breves
公義 justiça
促請最高人民法院 院長辭職
Demissão de presidente do Supremo
十幾位中國律師促請中國最高人民法院院長 辭職,這位院長曾呼籲法官不要陷入三權分 立的「西方陷阱」。最高人民法院院長周強 表示中國的法院應堅決抵制西方憲政民主、 三權分立、司法獨立等錯誤思潮影響。
Mais de uma dezena de advogados chineses pediram a demissão do presidente da máxima instância judicial da China, após este ter apelado aos juízes para que não caiam na “armadilha ocidental” da separação de poderes. Zhou Qiang, que lidera o Supremo Tribunal Popular da China, disse que os tribunais do país devem resistir à “ideologia errada” do ocidente, como a democracia constitucional, separação de poderes e independência do sistema judiciário.
軍備 armamento
銷毀化學武器
Armas químicas destruídas 中國軍隊宣布,共計銷毀石家莊及其周邊, 包括北京、天津地區已發現的日本遺留的化 學武器超過2500枚。二戰期間,日本在中國 遺留了幾千件化學武器, 根據1997年簽署的 條約,由東京負責清除。
O exército chinês anunciou que mais de 2.500 armas químicas japonesas, recolhidas no norte da China, incluindo nos municípios de Pequim e Tianjin, foram destruídas numa instalação localizada na cidade de Shijiazhuang. As tropas japonesas deixaram centenas de milhares de armas químicas na China, que datam da Segunda Guerra Mundial e cuja eliminação cabe a Tóquio, segundo um tratado assinado em 1997.
國防 Defesa
準備戰鬥
Pronta para combater 在台灣問題上,美國當選總統特朗普令中國 喪失耐心,中國國家媒體寫道,北京做好了 為爭領土而戰鬥的準備。
A China está a ficar sem paciência para o Presidente eleito dos Estados Unidos, Donald Trump, na questão de Taiwan, escreveu a imprensa estatal, afirmando que Pequim está pronta a combater pelo território.
經濟 economia
摻假的經濟數據
Dados económicos adulterados 官媒報導,中國一位省長坦言,2016年北京 發布經濟增長數據前夕,他所在的省份的經 濟數據被注入水分。中國東北部遼寧省省長 陳求發的這一言論證實了中外官員和分析師 對中國經濟數據準確性的質疑。
Um governador chinês admitiu que a sua província adulterou durante anos os dados económicos, escreve a imprensa estatal, nas vésperas de Pequim revelar as estatísticas do crescimento económico em 2016. As declarações de Chen Qiufa, governador de Liaoning, província do nordeste do país, confirmam as suspeitas levantadas por funcionários e analistas, chineses e estrangeiros, sobre o rigor dos dados económicos da China.
242017 年 1 月 20 日
觀點 經濟 Opinião economia
不動產規則嚴厲能遏止炒賣
Regras rígidas poderão controlar a especulação 王業強 Wang Yeqiang
中
國經濟已踏入「新常態」,正如 2016年GDP已下跌至6.5%。但 使人民跌破眼鏡的是,中國過去幾年的 經濟增長主要動力卻是房地產行業,而 不是高 科 技 業 或 製 造 業 。 雖然房地產行業為中國2016年GDP貢獻 了10%,但對中國經濟亦製造了些許問 題,如泡沫和財務風險。如國家的大部 份資源都集中在房地產業或股票市場, 那實體經濟或要面對經濟低迷。例如, 有一部份公司將在一線城市所持的物業 變賣,這賣到的錢遠遠超過公司主要業 務所賺 的 錢 。 而且這正是中國房價飆升,扭曲中國的 實體經濟,而現金流亦快速進入資產市 場,進 一 步 加 快 房 地 產 價 格 泡 沫 。 房價異常高的主要原因是地方政府過份 依賴售賣土地使用權換取利潤,以及接 近零的 房 產 稅 。 上年年尾,中央經濟工作會議上就指「 房子是用來住的,不是用來炒的」。政 策的目標是最終建立長遠的機制,綜合 運用金融、土地、財稅、投資、立法等 手段監管房地產市場,這不單是因應中 國目前 情 況 , 更 是 因 為 市 場 主 導 。 政策同時亦集中減少房地產行業的經濟 力量,以加強實體經濟。為遏制資產泡
A
economia chinesa entrou numa nova normalidade, e, como resultado, o crescimento do PIB diminuiu para 6,5 por cento em 2016. Mas contrariamente à opinião popular, o principal condutor do crescimento económico da China ao longo dos anos anteriores tem sido o setor imobiliário, não a indústria das altas tecnologias ou do fabrico. Embora o setor imobiliário tenha contribuído cerca de 10 por cento do PIB de 2016, ele criou alguns problemas para a economia nacional, como bolhas ou riscos financeiros. Se uma grande parte dos recursos de um país estiver concentrada no setor imobiliário ou no mercado de ações, a sua economia real poderá enfrentar uma recessão económica. Por exemplo, algumas empresas cotadas venderam as propriedades que possuíam em cidades de primeiro escalão e lucraram muito mais do que aquilo que ganharam com os seus negócios principais. É assim que os crescentes preços da habitação distorcem a economia real da 中國日報 • China Daily
房價異常高的主要 原因是地方政府過 份依賴售賣土地使用權換 取利潤,以及接近零的房 產稅。
As principais razões para os preços da habitação anormalmente altos são a dependência excessiva dos governos locais na venda dos direitos de uso de terreno para receitas e o imposto de participações imobiliárias quase zero.
沫和異常高企的樓價,政府機關有意為 促進房地產市場健康和穩定發展,並為 中 國 實 體經濟注入新動力。 然而,要解決所有房地產行業所面對的問 題卻是非常困難,如通過短期管控措施造 成供應和需求間的矛盾,因為只要政策寬 鬆 或 取 消,房價就會再次異常飆升。 所以,制定長遠而有效控制物業市場機 制對穩住市場預期是關鍵的。而這正是 中央經濟工作會議上決議所瞄準的。除
此之外,包括土地供應、住宅信貸、房 產稅一系列政策,亦在將來推行。 下一階段,政府機關應主動推動房地產業 的去槓桿化。而一、二線城市的房價異常 高企就應實行住宅借貸的管制。 此外,政府機關應採取措施加重房地產 轉手的稅收。政府機關應增加某些熱點 城市的土地供求和有效利用都市土地空 間,而不是遏止這些城市的房價。 政府機關亦應運用「都市圈戰略」,改善
三、四線城市基建、教育、醫療體制,推 動房地產市場穩健發展。 最後,加快物業稅的立法將遏止房地產 市場的炒賣和減少地方政府對之收入的 依賴性。
China e o capital corre rapidamente para o mercado de ativos, inflacionando ainda mais a bolha de preços imobiliários. As principais razões para os preços da habitação anormalmente altos são a dependência excessiva dos governos locais na venda dos direitos de uso de terreno para receitas e o imposto de participações imobiliárias quase zero. No final do ano passado, a Conferência Central de Trabalho Económico disse que “as casas são construídas para serem habitadas, não para especulação”. O objetivo da política é o de eventualmente estabelecer um mecanismo de longo prazo para regular o mercado imobiliário através de medidas financeiras, tributárias, legislativas e de investimento, não só de acordo com a situação atual da China mas também com as regras de mercado. A política também se destina a “desfinanciar” o setor imobiliário numa tentativa de fortalecer a economia real. Controlando a bolha de ativos e os preços da habitação anormalmente altos, as autoridades tencionam facilitar
o desenvolvimento saudável e estável do mercado imobiliário e acrescentar uma nova vitalidade à economia real da China. Mas, na realidade, é difícil resolver todos os problemas sérios que o setor imobiliário enfrenta, como a contradição entre a oferta e a procura, através de medidas de controlo administrativo de curto prazo, porque assim que tal política for flexibilizada ou retirada os preços da habitação irão mais uma vez subir de forma anormal. Logo, a criação de um mecanismo de controlo do mercado imobiliário eficaz e de longo prazo é crucial para a estabilização das expectativas de mercado. E é precisamente isso que pretende a decisão da Conferência Central de Trabalho Económico. Para além disso, uma série de políticas deverão ser lançadas no futuro, incluindo aquelas relativas à oferta de terrenos, financiamento da habitação e tributação imobiliária. Na próxima etapa, as autoridades devem promover ativamente a desalavancagem no setor imobiliário, e as cidades de
primeiro e segundo escalão onde os preços da habitação são anormalmente altos devem implementar políticas para controlar os empréstimos à habitação. Depois disso, as autoridades devem tomar medidas para reforçar o imposto sobre transações imobiliárias. Devem depois aumentar a oferta de terrenos em algumas cidades principais e usar melhor os terrenos urbanos vagos, de forma a controlar a subida dos preços da habitação nestas cidades. As autoridades devem também usar uma “estratégia de círculo metropolitano” para melhorar a construção de infraestruturas e os sistemas de ensino e tratamento médico nas cidades de terceiro e quarto escalão de forma a promover o desenvolvimento saudável do mercado imobiliário. E, finalmente, a legislação do imposto sobre a propriedade deve ser acelerada para controlar a especulação no mercado imobiliário e reduzir a dependência dos governos locais na indústria imobiliária para obter receitas.
觀點 政治 opinião política
4 de Dezembro 2015
20 De Janeiro 2017
25
如何監督反貪腐組織
Como supervisionar os vigilantes anticorrupção 張林 Zhang Lin
作
為中共從嚴治黨運動重要的一部 份,黨紀律機構或是反貪腐組織, 都擔任「監督、處分和追究違法者」的 任務,扮演擔當黨反貪和邁向廉潔管治 的決定性角色。 而然,對反貪腐組織的監察一直以來都 是一個難題。中國共產黨中央紀律檢查 委員會的年度全體會議總結,國家主席 習近平稱紀律檢查委員會在多方面均 應加強自我監督,自覺接受黨和人民考 驗,以此建設一支讓黨放心、人民信賴 的隊伍。習近平的說話或會解決反貪腐 監察組織的問題。 一支受信賴的紀律委員隊伍不可單單建 基在外在的監督上;同時需要自我監督 和「監督高級幹部」。 培訓這樣的隊伍需要反貪腐監察組織不 斷掌握紀律規條的知識,提高在法規 的意識和學習嚴格依照法律處理所有案 件。同時亦要求中央、省、市級反貪腐 組織的紀律監督的加強。 反貪腐組織須受到黨的的監督──意思 是多個黨組織和黨員在多方面監督黨領
S
endo uma parte importante da campanha do Partido Comunista da China por uma auto-governação mais rígida, as autoridades disciplinares do Partido, ou vigilantes anticorrupção, assumem a missão de “supervisionar, disciplinar e responsabilizar os infratores”, desempenhando assim um papel decisivo na luta do Partido contra a corrupção e no caminho rumo a uma governação íntegra. Contudo, a supervisão dos vigilantes anticorrupção tem sido desde há muito tempo uma questão difícil. Na recémconcluída reunião plenária anual do principal vigilante anticorrupção – a Comissão Central para Inspeção Disciplinar do Partido Comunista da China – o líder partidário Xi Jinping disse que as comissões disciplinares a vários níveis devem reforçar a auto-supervisão e colocar-se voluntariamente sob supervisão intrapartidária e social, como parte dos esforços para construir uma equipa de funcionários disciplinares capazes de ganhar a confiança do Partido e do povo. Os comentários de Xi deverão resolver a questão de supervisão dos vigilantes anticorrupção. Uma equipa de agentes disciplinares de confiança não pode ser formada apenas com base na supervisão externa; é
導機關和幹部官員。 為協助打造一隊受信任的紀檢幹部隊, 所有紀律委員應參與由黨支部或所屬 團隊的全體會議和活動,並自覺接受監 督。要利用批評和自我批評,作為發現 紀律委員問題和嚴格加入規條的武器。 而紀律檢查委員會的工作應為定期刊登 公報、通知和報告,同時定期進行公眾 意見調查,以此及時評估工作。 各級紀委要接受社會監督,亦即是人民 和社會組織的監督,因為除了嚴格自我 監督和黨內監督外,對建立一支受信賴 的紀委而言,社會監督同樣是必要的。 例如,可以為舉報者擴闊渠道,提供可 讓他們披露涉嫌違法、違黨規紀委的舉 報資訊郵箱。 反貪腐監督組織同時亦應採取措施加強 自身的領導能力,透過媒體宣傳監察紀 律工作,仔細向記者介紹有關工作,更 好監督執法活動。 希望不同級別的紀委可更好結合自我監 督,黨內監督和人民監督,協助培訓一 支受黨和人民信賴的紀委隊伍。
também necessária a auto-supervisão e a “supervisão de supervisores”. A formação de tal equipa exige que os vigilantes anticorrupção se instruam continuamente sobre as regras disciplinares, se consciencializem relativamente ao império da lei e aprendam a lidar com todos os casos em rígida conformidade com a lei. É também necessária uma supervisão mais rigorosa da aplicação de disciplina por parte dos vigilantes anticorrupção a nível central, provincial e municipal. Os vigilantes anticorrupção devem colocarse sob supervisão intrapartidária – o que significa supervisão a vários níveis dos órgãos e membros dirigentes do Partido por várias organizações partidárias e pelo enorme número de membros do Partido. Para ajudar a construir uma equipa de confiança de vigilantes anticorrupção, todos os agentes disciplinares devem também participar nas reuniões e atividades coletivas do Partido, organizadas pela secção ou grupo partidário a que pertencem, e colocar-se voluntariamente sob sua supervisão. A arma da crítica e autocrítica tem de ser bem utilizada para que todos os funcionários disciplinares se apercebam dos seus problemas e adiram às regras de forma rigorosa. E o trabalho
das comissões de inspeção disciplinar deve ser publicado regularmente sob a forma de boletins, notificações e relatórios, sendo também realizados regularmente inquéritos de opinião pública para avaliar o seu trabalho de forma oportuna. Os agentes disciplinares devem também colocar-se sob supervisão social, isto é, sob a supervisão do povo e das organizações sociais, porque para além de uma autosupervisão e supervisão intrapartidária mais rígida, a supervisão social é também necessária para criar uma equipa de funcionários disciplinares de confiança. Por exemplo, podem ser criadas caixas de correio para informadores de forma a expandir os canais para os denunciantes revelarem os nomes de agentes disciplinares suspeitos de violarem a lei e a disciplina partidária. Os vigilantes anticorrupção devem também aumentar a sua capacidade de lidar com os média e divulgar o seu trabalho de inspeção disciplinar através dos meios de comunicação para expor o seu trabalho ao escrutínio dos jornalistas e regular melhor as atividades de aplicação de disciplina. Espera-se que os vigilantes disciplinares de diferentes níveis combinem melhor a auto-supervisão, supervisão intrapartidária e supervisão social e ajudem a formar uma
equipa de agentes disciplinares que seja capaz de ganhar a confiança do Partido e do Povo.
培訓這樣的隊伍需 要反貪腐監察組織 不斷掌握紀律規條的知識, 提高在法規的意識和學習 嚴格依照法律處理所有案 件。 A formação de tal equipa exige que os vigilantes anticorrupção se instruam continuamente sobre as regras disciplinares, se consciencializem relativamente ao império da lei e aprendam a lidar com todos os casos em rígida conformidade com a lei.
中國日報 • China Daily
262017 年 1 月 20 日
觀點 社會 opinião Sociedade
斐迪南·麥哲倫的「繼承人」 Os “herdeiros” de Fernão de Magalhães 亞歷山大·巴拉菲塔 Alexandre Parafita
麥
哲倫航行五百週年臨近,麥哲倫城 市世界網絡宣布申請將「麥哲倫航 線」列入世界遺產,讓我們再回歸永恆 的問題:究竟斐迪南·麥哲倫來自哪裡? 從遠古時代起,人們就毫不猶豫地認為他來 自薩布羅薩。存在兩份遺囑,一份是1504 年的(當他啟程前往大洋時),另一份是 1580年的(來自他的一位流亡在巴西的侄 孫),官方在1798年證實這種說法,六位 書記員證實其來自這一村莊,而且文件證明 有些東西確實在那裡,例如佩雷拉之屋,索
應該注意的是,自這 位航海家逝世後,他 的來源引發很大分歧,西班 牙王室要求繼承他的大量 財富,因為領土的發現一部 分有賴於西班牙的資助。 De assinalar que as questões divergentes da naturalidade do navegador foram geradas muito depois da sua morte, ao perceber-se que haveria grande fortuna a reclamar da coroa de Espanha, por lhe ser devida uma parte dos territórios descobertos.
每日新聞 • Jornal de notícias
塔村莊,而且在現在的馬特里斯教堂還有 在聖薩爾瓦多教堂耶穌祭壇做彌撒的遺跡。 在他的房子中,紋章上的武器被搗碎,這是 曼努埃爾一世時代對被認為是叛國的人的 懲罰,這位航海家效力西班牙就被認為是 叛國,這也證實了他的來歷。然而,1921 年,歷史學家安東尼奧·百奧開始思考這些 文件的真實性,他的論點之後被當代歷史 學家阿巴德·巴沙爾反駁,他發表了很多其 在費洛爾鎮所收集證據的詳細文檔,並將 這些證據放在布拉幹薩,一間以他的名字
命名的博物館。然而,這些疑惑足以令其他 有關來源地的假設產生,例如波爾圖,根 據「港口城市居住者」的表達,儘管他在 西班牙的遺囑中聲明:「我是這座高貴、 忠誠的城市塞維利亞的居住者」。 「居住 者」這一詞意味著什麼?只能說明麥哲倫 在那住過。 應該注意的是,自這位航海家逝世後,他 的來源引發很大分歧,西班牙王室要求繼 承他的大量財富,因為領土的發現一部分 有賴於西班牙的資助。所以他在該國很多 地方有了假親戚,他們被攻擊,西班牙政 權不信任他們,以此確保這些資產。 「繼 承人」之間的鬥爭最終為麥哲倫的家鄉增 添了更多神秘感。
A
proximando-se o 5.º centenário da viagem de Magalhães e o anúncio, pela Rede Mundial das Cidades Magalhânicas, da candidatura da “Rota de Magalhães” a Património Mundial, volta a eterna questão: afinal, Fernão de Magalhães é natural de onde? Desde tempos imemoriais, a sua naturalidade foi dada como inequívoca em Sabrosa. Assim o diziam dois testamentos, um de 1504 (quando partiu para os oceanos) e outro de 1580 (de um sobrinho-neto exilado no Brasil), reforçados por um auto oficial de 1798 em que seis escrivães confirmam a sua genealogia ligada a essa vila, sendo que tais documentos identificam bens efetivamente aí localizados, como a Casa da Pereira, a quinta da Souta e o legado de missas anuais no altar do Senhor Jesus da Igreja de São Salvador do qual ainda existem vestígios na atual Igreja Matriz. A existência, na dita casa, do brasão com armas picadas refletindo o castigo que, no tempo de D. Manuel I, era corrente aplicar a quem praticasse atos considerados de traição à pátria, assim entendida a missão do navegador ao serviço de Espanha, corroborava a mesma tese. Entretanto, em 1921, a veracidade destes documentos foi posta em causa pelo historiador António Baião, com argumentos logo rebatidos pelo seu contemporâneo Abade de Baçal, que publicou minuciosa recolha de documentação obtida em fólios particulares em Vila Flor e depositou no museu com o seu nome em Bragança. Tais dúvidas, porém, bastaram para que outras hipóteses de naturalidade emergissem, como o caso do Porto, que cita uma declaração com a expressão “Vecino de la cidade del puerto”, a qual atestaria ser daí natural, embora se saiba que outro testamento em Espanha declara do mesmo jeito: “vesino q soy desta muy noble e muy leal çibdad de Sevylha”. O que vale então, para o caso, esta palavra “vecino”? Pouco. Apenas que Magalhães aí morou. De assinalar que as questões divergentes da naturalidade do navegador foram geradas muito depois da sua morte, ao perceber-se que haveria grande fortuna a reclamar da coroa de Espanha, por lhe ser devida uma parte dos territórios descobertos. Foi então que supostos parentes surgiram em diversas localidades do país, uns e outros logo impugnados e desacreditados nas suas pretensões pelo poder castelhano, que dessa forma assegurava a intocabilidade do seu património. Uma impertinente luta de “herdeiros” que, afinal, serviu apenas para aumentar o mistério e a polémica sobre o berço de Magalhães.
觀點 社會 opinião Sociedade
小麥和剩餘部分
O trigo e o resto 弗朗西斯科·塞沙斯·達科斯塔 Francisco Seixas da Costa
這
一行業經歷過非常艱難的時刻,稿子很 少,很多人的工作岌岌可危,工資普遍 很低,許多媒體機構都面臨充滿危機的未來。 過去十五年,新聞行業經歷了仍無法回應的 挑戰:社交網絡。任何有博客、Facebook頁 面或Twitter帳戶的小人物都可以向公眾發布 「新聞」,而且是在沒有確認信息真實性的 情況下,所以這些新聞總是被質疑所包圍。 遠處的大眾傳媒,以真實、精準和準確加強 其地位,在這種潮流中搖晃。我們正在目睹 什麼?我們看到,而且即將看到人們懶洋洋 地引用博客和Twitter上庸俗的笑話,放任自 己被互聯網上的道路所引導。 令我們驚訝的是,記者希望在自己的文章中 被認為是中立的、公正的,另一方面卻贊同
社交網絡的輿論,真是悲傷的「雙重人格」 的典型。與質量密切相關的新聞行業如果希 望在與社交網絡的鬥爭中取得第一場胜利, 必須具有充分自主權,社交網絡則具有即時 性,且通過「事實檢查」體系實行,聽取來 自各方的觀點。大眾傳媒的用戶,如果希望 有未來,必須恢復舊的狀態,「因為源於報 紙」。還需要緊急建造一堵附帶中立立場的 新聞報導的事實和觀點之間的「防火牆」。 近年來,我們看到大型企業健康的打斷行為, 這些企業似乎在聯合媒體。如今,我們看到專 業人士在電視或報紙上令人感到不舒服的做 法。這是一條道路,將麥子從剩餘部分分離 出來,並大聲譴責破壞行業形象的人。我真 誠地希望,他們可以跟上時代。
A
profissão atravessa momentos difíceis, com redações depauperadas, muita gente com vínculo precário, salários em geral baixos, com o futuro de muitos órgãos de informação em grave risco. O jornalismo passou, nos últimos 15 anos, por um desafio a que claramente não soube dar adequada resposta: as redes sociais. Qualquer bicho careta, com um blogue, uma página de Facebook ou uma conta de Twitter, lança para o ar “notícias”, sem um mínimo controlo de veracidade dos factos, com estes quase sempre embrulhados em opiniões de qualidade duvidosa. A Comunicação Social, em lugar de se distanciar, de reforçar o seu papel de referente da verdade, da precisão e do rigor, deixou-se embalar por essa moda. E a que é que assistimos? Vimos e vemo-la a citar preguiçosamente a blogosfera e as graçolas do Twitter, a deixar-se guiar pelas pistas lançadas na Internet. Espantamo-nos também ao observar jornalistas a quererem ser vistos como isentos e neutrais nos textos elaborados na sua profissão e, ao lado, a subscreverem opinião enviesada nas redes sociais, num triste modelo de “Dr. Jeckill and Mr. Hyde”. A primeira vitória de um jornalismo que se pretenda de qualidade passa pela total autonomização face às redes sociais, resistindo ao imediatismo destas, praticando por sistema o “fact-checking”, confrontando fontes e ouvindo partes. O utente da Comunicação Social, se esta quer ter um futuro, tem de reganhar o velho estatuto
do “é verdade, porque vem no jornal”. É também necessário criar, com urgência, um visível “firewall” entre o que são os factos, reportados numa notícia, com as várias posições descritas de forma neutral, e o que é a opinião. Nos últimos anos, assistimos a uma saudável quebra do monolitismo corporativo que parecia federar a classe jornalística. Vemos hoje profissionais respeitados dar mostras de incómodo perante práticas de colegas, em televisões ou em jornais. Este é o caminho, separar o trigo do resto e denunciar, em alta voz, quem está a prejudicar a imagem da profissão. Espero, sinceramente, que ainda possam ir a tempo.
20 De Janeiro 2017
27
葡萄牙有能力
Portugal é muito capaz! 曼努埃爾·安東尼奧·阿松桑 Manuel António Assunção
我
們國家如今擁有生產塑料模具的尖端 產業,是意大利之後生產高端鞋子的 國家,是紙張行業的領導者,擁有電力變壓 器和可以沖熱水的沖水箱部件技術。 葡萄牙搭建的全國先進衛生系統,令嬰兒死亡 率居於世界嬰兒死亡率最低排名中的第四位, 可以進行肝移植、腎臟移植手術…… 科學教育方面排名前10位,而且世界最好的 大學中3%都在葡萄牙…… 葡萄牙曾率先推出自動付款及手機預付費服務; 而其創新能力也很高,曾研發了葡萄牙第一種 抗癲癇藥物,也是識別軟件方面的領導者…… 在可再生能源生產、風電行業也處於領先地 位。 葡萄牙在酒、橄欖油、軟木瓶塞、糖果銷售 方面取得了卓越的成績…… 在波蘭市場上開發了分銷行業,是行業領導 者,其在國外的商業中心建築也曾獲獎…… 葡萄牙向世界輸出卓越的球員和教練,國家 隊是世界足壇的強隊之一。有越來越多的旅 遊景點,越來越多米其林星餐廳。 文學界曾收穫諾貝爾獎,建築界摘得兩項普 利茲克獎,繪畫和雕塑行業走出國門,例如 鋼琴表演等……葡萄牙也因培養科學家和有 國際聲譽的領導者而聞名。 所以,葡萄牙有能力成為最好的,我們有理由 令我們的自尊心永不動搖。因此,我們所有人 可以積極地改進有能力從事的方面。沒有葡萄 牙擁有的條件,有些事是無法實現的,而其中 馬里奧·蘇亞雷斯的作用是決定性的。
文 學 界 曾 收穫諾貝 爾 獎,建 築界摘得 兩 項 普 利 茲 克 獎,繪畫和 雕 塑 行 業 走 出 國 門,例如 鋼琴表演等…… Uma nação com literatura que obteve um Prémio Nobel, com arquitetura premiada com dois Pritzker, com pintura e escultura muito distinguida fora de portas, com intérpretes musicais, em particular no piano, de grandeza planetária...
S
omos hoje um país que tem uma indústria de vanguarda nos moldes de plástico, que produz o calçado mais valorizado a seguir ao italiano, que lidera na produção de papel fino, na tecnologia de transformadores de energia e nas componentes para autoclismos, que possui um centro de competências para aplicações de água quente de topo... Que pôs de pé um sistema nacional de saúde avançado, tornando a mortalidade infantil na quarta mais baixa à escala global e propiciando o figurarmos na dianteira no transplante de fígado e no de rins... Que está nos primeiros 10 em termos do ensino científico e tem várias universidades entre as 3% melhores do Mundo... Que foi pioneiro no pagamento automático de portagens e nos pré-pagos para telemóveis; e cuja capacidade de inovação é responsável pela invenção do primeiro antiepilético português e pela liderança no software de identificação... Que está na frente na produção de energia renovável, com saliência para o setor eólico. Um país com resultados excecionais no vinho, no azeite, na cortiça, na doçaria... Que desenvolveu um setor de distribuição líder no mercado polaco e premiado pela construção de centros comerciais no estrangeiro... Que exporta jogadores e treinadores de excelência e tem uma das grandes seleções do futebol mundial. Um país com atração turística crescente e com cada vez mais estrelas Michelin. Uma nação com literatura que obteve um Prémio Nobel, com arquitetura premiada com dois Pritzker, com pintura e escultura muito distinguida fora de portas, com intérpretes musicais, em particular no piano, de grandeza planetária... Um país cuja capacidade para formar cientistas e líderes de grande destaque internacional é também notória. É, pois, Portugal um país capaz do melhor, dando-nos razões para que o nosso amor-próprio nunca esmoreça. Para que possamos, todos, ir reforçando positivamente esse melhor de que somos capazes. Algo que não seria possível sem as condições que Portugal hoje detém e para a criação das quais o papel de Mário Soares foi determinante. 每日新聞 • Jornal de notícias
282017 年 1 月 20 日
觀點 外交 opinião diplomacia
中葡合作前景廣闊 Boa cooperação sino-portuguesa 聶泉 Nie Quan
最大動力。 2016前三季度,最終消費支 出佔GDP比重進一步提高到55%左右,對 經濟增長的貢獻率提高到71%。中國消費 品市場規模位居世界第二,最終消費支出 佔世界消費總量的8%。 4. 【新經濟】2016年,中國新經濟和商 業新形式發展迅速。無論是從網絡用戶還 是手機用戶來看,中國已經成為世界數字 用戶第一大國,創造了包括經濟增長、就 業和服務在內的巨大數字紅利。 5. 【創新】2016年,中國已經成為世界 上擁有最多發明專利授權量的國家。知識 產權產出指標爆發性增長為中國經濟創新 發展提供了有力支撐,我國經濟創新發展 也在有力推動世界經濟的創新發展和新科 技革命進程。 6. 【就業】2016年前三季度,中國新增 城鎮就業1067萬人,預計全年突破1300 萬的目標,使中國成為新增就業最多的經 濟體。
夥伴。
葡萄牙是中國在歐 盟內的好朋友、好
Portugal é um bom amigo e um bom parceiro da China na União Europeia.
中
國國家主席習近平在2017年的新年 賀詞中指出,2016年對中國人 民來說是非凡的一年,也是難忘的一年。 在我看來,「非凡」和「難忘」兩詞也適 用於描述中國經濟。 就「非凡」而言,2016年,我國加快全面 建設小康社會的步伐,供給側結構性改革 取得了巨大進步。在以習近平同志為核心
7. 【增收減貧】2016年,城鎮和鄉村居 民人均可支配收入持續增長,前三季度分 別增長5.7%和6.5%。預計全年減少貧困 人口將超過1000萬,相當於國際社會提出 的全世界每年減少5000萬貧困人口目標的 五分之一。 8. 【生態和環保】2016年,中國在節能 減排方面取得了顯著進展。 至於「難忘」,我想講兩個方面。 首先是有關中國經濟的外部環境,特別 是全球經濟緩慢復甦,主要經濟體的增 長乏力,不確定性的增加,全球貿易的 持續疲軟等。 其次則是內部環境。目前中國國內經濟還 存在著一些問題,比如產能過剩和需求結 構升級的矛盾,經濟增長內生動力不足, 金融風險有所積聚。 即使存在上面提到的諸多困難,中國經 濟還是取得了不凡的成績。這一點我們 不能忘記。 的黨中央堅強領導下,適應把握引領經濟 發展新常態,堅決貫徹全面深化改革決策 部署,全面實施創新驅動發展戰略,加快 轉變經濟發展方式,調整優化經濟結構。 2016年,中國經濟保持平穩健康發展,實 現了「十三五」的良好開局,經濟發展呈 現了以下亮點: 1. 【經濟增速】2016年中國經濟增長總
體呈現平穩態勢,全年經濟增速為6.7% 左右,與年初預期目標一致。 2. 【經濟結構升級】2016年,中國經濟 結構得到進一步優化。前三季度,服務業 增加值佔國內生產總值的比重達到52.8% ,對經濟增長的貢獻率提高到58.5%,創 造了新中國成立以來的新紀錄。 3. 【消費】消費已經成為我國經濟增長的
機遇
快速增長並且穩定發展的中國經濟還為世 界各國的經濟發展提供了巨大的機遇。自 2009年以來,中國經濟對世界經濟增長的 貢獻率超過25%,是世界經濟增長的重要 動力。 2016年1月至12月期間,中國對外 投資總額已高達1553.14億美元,同比增 長55.3%。隨著「一帶一路」戰略的實施
觀點 外交 opinião diplomacia 與亞洲基礎設施投資銀行的運營,中國投 資的規模和領域也日益擴大。未來五年 內,中國的進口總額將達到8萬億美元,對 外投資總額則將達到7200億美元。同時, 出境旅遊的數量也將超過7億人次。很顯 然,這一切都將為世界各國的融資與就業 提供大量機會。
「中國智慧」、「中國方案」與 「中國藥方」
中國為世界經濟發展貢獻了「中國智慧」 ,提出了「中國方案」,開出了「中國藥 方」。中國全面參與全球經濟治理,提出 了以「增長」、「互聯性」和「包容性」 為特點的中國方案。除此之外,中國還舉 辦了G20峰會,致力於促進國際貿易投資 自由化與便利化,為世界經濟發展提供了 更明確的方向。
中葡合作展望
習近平主席曾在新年賀詞中表示,中國人 歷來主張「世界大同,天下一家」,中國 人民不僅希望自己過得好,也希望各國人 民過得好。葡萄牙是中國在歐盟內的好朋 友、好夥伴。近年來,中葡兩國在各個領 域的合作均有了實質性進展,特別是中國 在葡萄牙的投資總額已超過80億歐元,並 有持續增長的趨勢。葡萄牙領導人多次表 示十分願意參與「一帶一路」倡議並歡迎 更多中國企業在葡投資。我們相信,在 2017年中國經濟也將繼續以合理的速度 增長,葡萄牙的經濟增長軌跡也將趨於 鞏固。中葡兩國的全面戰略夥伴關係也
Na sua mensagem de Ano Novo de 2017, o presidente da República Popular da China Xi Jinping salientou que o ano 2016 foi um ano extraordinário e inesquecível para o povo chinês. Julgo pessoalmente que as duas palavras “extraordinário” e “inesquecível” também são adequadas para descrever a economia chinesa. Quanto ao extraordinário, no ano de 2016, acelerámos o processo de construção integral de uma sociedade modestamente confortável e conseguimos importantes avanços na reforma estrutural do lado da oferta. Sob a liderança sólida do Comité Central do PCC que tem o camarada Xi Jinping como núcleo, adaptámo-nos e liderámos ativamente a nova normalidade do desenvolvimento económico, insistindo no aprofundamento abrangente da reforma e no desenvolvimento movido à inovação, acelerando a transformação do modo de desenvolvimento económico e a reestruturação económica. A evolução da economia chinesa tem-se mantido numa banda razoável e tem registado um bom início do 13.º Plano Quinquenal, com os
將持續深化,給兩國人民帶來更多福祉 seguintes destaques do desenvolvimento
económico: O 1.º destaque é de crescimento económico. Em 2016, a economia chinesa correu estavelmente com um crescimento anual estimado de cerca de 6,7%, correspondente à nossa meta estabelecida no início do ano. O 2.º destaque é de upgrade da estrutura económica. Em 2016, a estrutura da economia chinesa continuou a ser aperfeiçoada. Nos três primeiros trimestres, o valor acrescentado do setor dos serviços no PIB cresceu para 52,8% e a sua contribuição para o crescimento económico subiu para 58,5%, sendo um novo recorde desde a fundação da República Popular da China. O 3.º destaque é de consumo. O consumo já se torna a maior dinâmica do crescimento económico. Nos três primeiros trimestres de 2016, as despesas de consumo final no PIB elevaram-se para cerca de 55% e a sua contribuição para o crescimento económico elevou-se para 71%. A dimensão do mercado de bens de consumo da China torna-se a segunda maior do mundo e as despesas de consumo final representam mais de 8% no consumo total mundial. O 4.º destaque é de nova economia. Em 2016, a nova economia e as novas formas de negócios desenvolveramse rapidamente. A China já se torna o maior país do mundo por número de utilizadores digitais, quer de internet quer de smartphones, criando assim enorme bónus digital incluindo bónus de crescimento, de emprego e de serviços. O 5.º destaque é de inovação. A China conta com mais autorizações de patentes de invenção no mundo. O crescimento explosivo de propriedades intelectuais fornece um firme apoio ao desenvolvimento inovador da economia chinesa, impulsionando vigorosamente a inovação da economia mundial e a revolução de novas tecnologias. O 6.º destaque é de emprego. Nos três primeiros trimestres de 2016, o aumento da população empregada nas zonas urbanas da China foi de 10,67 milhões e é possível ultrapassar mais uma vez 13 milhões para o ano inteiro, fazendo a China ser a economia com o maior aumento do emprego. O 7.º destaque é de aumento de rendimento e redução da pobreza. Em 2016, o rendimento disponível per capita dos residentes urbanos e rurais chineses continuou a crescer com ritmos respetivos de 5,7% e 6,5% nos três primeiros trimestres. Para o ano 2016, é bem provável que a redução da população chinesa em pobreza ultrapasse dez milhões, equivalente a um quinto da meta mundial de 50 milhões por ano lançada pela comunidade internacional.
20 De Janeiro 2017
O 8.º destaque é de ecologia e de proteção ambiental. Em 2016, a China conseguiu progressos significativos na poupança de energia e redução de emissões. Quanto ao inesquecível, queria apresentar dois aspetos. O primeiro reside nas circunstâncias exteriores da economia chinesa, nomeadamente a recuperação lenta da economia global, o crescimento fraco das principais economias, a incerteza acrescida, a fraqueza contínua do comércio mundial, etc. O segundo reside no contexto interior. Ainda existem alguns problemas na economia doméstica da China, tais como a contradição entre o excesso da capacidade produtiva e o upgrade estrutural da procura, a insuficiência de dinâmicas endógenas, a acumulação dos riscos financeiros. Mesmo com tantas complexidades e dificuldades acima mencionadas, a economia chinesa obteve resultados extraordinários. Isso é que não podemos esquecer.
Oportunidades:
A manter o seu ritmo próprio de desenvolvimento estável e acelerado, a economia chinesa também oferece enormes oportunidades ao desenvolvimento económico de todos os países. Desde o ano 2009, a China tem sido o maior motor do crescimento económico do mundo, com uma contribuição acima de 25%. De janeiro a novembro de 2016, o investimento acumulado chinês ao exterior atingiu USD$ 155 314 milhões, com um notável aumento de 55,3% em relação ao período homólogo. Com a aplicação da Iniciativa de Uma Faixa e Uma Rota e o funcionamento do Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura, a escala e as áreas de investimento chinês estarão cada vez mais ampliadas. Prevê-se que, nos próximos cinco anos, o volume total das importações chinesas alcançará USD$ 8 trilhões, o valor total do investimento chinês ao exterior atingirá USD$ 720 000 milhões e o número de deslocação dos chineses aos países exteriores ultrapassará 700 milhões. É evidente que tudo isso oferecerá a todos os países mais oportunidade de emprego e financiamento.
Sabedoria, proposta e prescrição chinesas
Com a sabedoria chinesa, a China contribui com a “proposta chinesa” e a “prescrição chinesa” à economia mundial. O ano de 2016 é o ano em que a China participa integralmente na governança económica global, oferecendo a proposta chinesa à construção da economia global,
29
葡萄牙領導人多次 表示十分願意參與 「一帶一路」倡議並歡迎 更多中國企業在葡投資。 Os líderes portugueses manifestaram várias vezes que Portugal tem toda a vontade de participar ativamente na Iniciativa de Uma Faixa e Uma Rota e estenderam as boas-vindas a mais empresas chinesas a investirem em Portugal.
caracterizada por inovação, revigor, interconectividade e inclusão. A China anfitriou a Cimeira do G20, e dedicase à promoção de liberalização do comércio internacional, de liberalização de investimento e de facilitação de serviços, dando uma orientação clara ao desenvolvimento económico mundial.
Perspetiva da cooperação sino-portuguesa
O presidente Xi disse na sua mensagem de Ano Novo que os chineses sustentam sempre “o mundo em harmonia”e que “todos pertencem a uma família”. O povo chinês deseja não apenas o bemestar de si próprio, mas também de povos de todos os países. Portugal é um bom amigo e um bom parceiro da China na União Europeia. Nos últimos anos, a cooperação pragmática sinoportuguesa nas diversas áreas tem alcançado progressos substanciais, nomeadamente o investimento chinês em Portugal já ultrapassou oito mil milhões de euros, com uma tendência sustentável. Os líderes portugueses manifestaram várias vezes que Portugal tem toda a vontade de participar ativamente na Iniciativa de Uma Faixa e Uma Rota e estenderam as boas-vindas a mais empresas chinesas a investirem em Portugal. Temos a convicção de que no ano de 2017 a economia chinesa manterá o seu ritmo razoável e a economia portuguesa consolidará a sua trajetória de crescimento. A Parceria Estratégica Global entre os dois países irá aprofundar-se ainda mais, trazendo certamente mais benefícios aos nossos dois povos. 新聞日報 • diário de notícias
302017 年 1 月 20 日 電子產品
Eletrónica
Ninebot Mini 型號名稱為Ninebot Mini,時速可達16公里/每小時,爬坡度為15 度。可自動航行22公里。亦方便收入車尾箱,因為該兩輪平行車只 重12.8公斤。
O modelo, lançado com o nome de Ninebot Mini, pode alcançar a velocidade de 16 km/h e inclinações de 15 graus.Tem uma autonomia de 22 km após a carga. Você pode, de forma muito fácil, colocá-lo no porta-malas do carro, já que o seu peso é de apenas 12,8 kg.
Zenfone 3 Deluxe
潮流 TENDÊNCIAS
Mi Drone 小米無人機Mi Drone電池容量為5100mAh, 可待續在空中逗留或飛行25分鐘,航行距離最 多3公里。 鏡頭可全方位拍攝或錄影。該型號的基本解像 度是全高清,但更進階的版本是內置式4K解像 度鏡頭。遙控器有接口連接智能手機,可向手 機實時傳送影像。
O drone da Xiaomi conta com uma bateria de 5.100 mAh e pode permanecer no ar até 25 minutos continuamente ou percorrer uma distância até 3 km. Com uma câmara capaz de filmar e fotografar em qualquer direção. A resolução do modelo básico é Full HD, mas a versão mais avançada tem uma câmara 4K embutida. O controle remoto do aparelho tem um dock onde smartphones podem ser acoplados para que o drone transmita vídeo em tempo real .
Zenfone 3 Deluxe就如之前的基本型號一樣,使用全金屬打造的曲 機身。螢幕為5.7 英寸Super AMOLED ,解像度達 1080P和Always-on功能。處理器為採用Qualcomm Snapdragon 820,採用USB Type-C 3.0 傳輸埠,擁有 Quick Charge 3.0 快充技術,記憶體6GB和64GB內存空 間,正如Asus早已宣布,在未來會增至256GB內存。而 Zenfone 3 Deluxe鏡頭同樣比早前版本的升級版,成為首 部使用的智能手機,此外支援4K影像錄影。
電動衝浪板 Electric Jet Board
西班牙企業Onean 最終推出這個先贏了衝浪起跑線,戰勝海浪的產品。 電動衝浪板以電動引擎驅動,馬力達4,400瓦特,讓衝浪者可以輕鬆以 理想速度在河流衝浪,而不需只在海灘淺灘衝浪。與長版類似的是,電 動衝浪板由手動加速器控制,可隨喜好或勇闖怒濤而加速或減速。
O Zenfone 3 Deluxe é semelhante ao modelo de base, sendo que utiliza uma estrutura monobloco de metal sutilmente curva. A versão Deluxe usa um ecrã Super AMOLED de 5,7 polegadas, também com resolução de 1080P e com recurso Always-on. O processador é um Qualcomm Snapdragon 820, com conectividade USB 3.0 e Quick Charge 3.0, tem 6 GB de RAM e 64 GB de armazenamento interno, sendo que a Asus já informou que haverá no futuro uma variante com 256 GB. A Câmara do Zenfone 3 Deluxe também apresenta um upgrade em relação ao modelo anterior, sendo o primeiro smartphone a usar um sensor IMX318 de 23 MP da Sony, além de suporte a gravação de vídeo em 4K.
Zapata Air Flyboard 法國投資者Franky Zapata創造了Air Flyboard──首塊空中飛行滑 板。研發水上發行器的法國公司 Zapata Racing,創造了Air Flyboard 並進行了進試,預料最高時速更可達 150 公里,最高高度可達 10,000 多英尺,即超過3000公里的高度!然而,還有一連 串的問題要解決,如安全問題,如果引擎在100 米高度左右失靈,或對燃料失算,而其他情 境亦有可能發生。提到海上滑行時這是最 偉大的作品,而空氣飛行亦然。
O inventor francês Franky Zapata criou o Air Flyboard a primeira prancha voadora de verdade. O campeão francês de jet ski, junto da sua equipa Zapata Racing, criaram e testaram o Air Flyboard, supostamente capaz de alcançar uma velocidade máxima de 150 km/h, e uma altitude de 10.000 pés, isso é mais de 3 km de altitude! Ainda precisam ser vistas diversas questões, como a parte de segurança, caso o motor falhe a mais de 100 metros de altura, ou ocorra um erro de cálculo na carga do combustível, e outra adversidades possíveis. Mas esta é a maior criação quando falamos de uma prancha flutuante, no caso uma prancha voadora mesmo.
A empresa espanhola Onean acaba de lançar um produto que derruba o pré-requisito mais básico para o surf: as ondas. A Electric Jet Board é uma prancha movida a motor elétrico, com potencia de 4.400 watts, que permite surfar por rios a uma velocidade considerável, sem precisar jamais sequer pisar na areia da praia.Similar a uma long board, a Eletric Jet Board é controlada por um acelerador manual, permitindo assim aumentar e diminuir a velocidade ao gosto ou à coragem do surfista.
汽車
Automóveis
Volkswagen I.D. Buzz 2017 德國車廠福斯汽車最終發表Volkswagen I.D. Buzz,為電動概念車。最 值得關注的是該項技術,不是復古風格,亦不是未來趨勢的配備,但卻 有能力使車輛自動化。超聲波、雷達、攝影機多重組合感應器,以使到 自動駕駛技術得以正確發展。約400匹馬力,此型號有能力在僅僅5秒達 到100公里/每小時。而最高速度,卻受制於160公里/每小時。最大 續航里可達500公里。
O Volkswagen I.D. Buzz 2017 foi finalmente revelado pela construtora alemã, e o conceito será totalmente elétrico. O grande destaque da tecnologia, no entanto, não está nem no estilo retrô, nem nos equipamentos futuristas, mas na capacidade de automação do veículo. Sensores de ultrassom, radares, câmeras e scanners atuam em conjunto para o desenvolvimento correto da tecnologia autónoma, tornando o carro capaz de conduzirse sózinho. Com cerca de 400 cavalos, o modelo é capaz de chegar aos 100 km/h em cerca de cinco segundos. A velocidade máxima, no entanto, é limitada a 160 km/h. Autonomia superior a 500 quilómetros com uma única carga.
預告 Agenda
24/1 - 5/2
精彩歌舞盛宴
That’s Entertainment!
「大河之舞」是以愛爾蘭傳統為背景,集新穎及 創意元素於一身的歌舞盛宴,全球有250萬以上 的觀眾曾一睹其風采。 Fenómeno internacional irlandês Riverdance é uma mistura inovadora e emocionante de dança e música que se baseia em tradições irlandesas e foi visto ao vivo por mais de 25 milhões de pessoas em todo o mundo. 週二至五晚上8時 週六下午2時及晚上8時,週日下午2時及下午 6時 澳門威尼斯人酒店 Terça a Sexta; 2:00pm e 8:00pm Sábado; 2:00pm e 6:00pm ao Domingo Venetian Macau
13-22/1
第十六屆澳門城市藝穗節
16º Festival City Fringe de Macau 今年以「腦作藝穗,日日嘗鮮」為口號的藝穗 節,由劇場到橫街窄巷、由禁室到海闊天空,精 心烹調23齣共70場精彩另類節目。包括捷克的 噴火劇團上演形體劇場《酒後「套」真言》,愛 爾蘭Catherine Ireton的《巧手理髮師》,以及 KheN現代舞團《五個女人》。 Com o tema “Por toda a cidade, os nossos palcos, os nossos clientes, os nossos artistas” - tornou - se um evento diferente com performances inovadoras derivadas dos conceitos abstratos de artistas de perto e de longe apresentados nas ruas da cidade . Este ano, 70 apresentações e 23 programas incluem novidades como a Spitfire Company (República Checa) realizando ‘Antiwords’, Catherine Ireton (Irlanda) apresentando um show de música ‘In Good Hands’ num salão de cabeleireiro, e KheN ‘5 Mulheres’ com uma festa de aniversário num café. 有待公布 Local a designar
8-30/1
繽紛市集及藝墟
Mercado Mágico
氹仔市集 Taipa Flea Market
設有售賣各式紀念品及精品的攤位。 Explore o coração da Vila Taipa Velha pela Rua Cunha com barracas ao ar livre transbordando de lembranças e pechinchas. 上午11時至晚上8時
20 De Janeiro 2017
氹仔消防局前地 3:00pm a 4:00pm Praça dos Bombeiros, Taipa
天光墟 Sunrise Market
新橋區二手攤檔的日與夜!每天早上,來這裡 閒逛,超過60年歷史的清晨市場讓旅客彷彿走 到昔日的時光。 Um mercado de manhã cedo com mais de 60 anos de história. Os visitantes são bemvindos para procurar as ofertas de segunda mão neste bairro antigo. 每天上午7時至11時30分 永樂戲院和新橋球場之間的街區 7:00am a 11:30am Cinema Alegria e San Kio playground
蓮溪夜市 Lin Kai Night Market
到了晚上,新橋區再展現老街的魅力,這裡的 小檔售賣傳統美食、二手古物等,令愛懷舊的 人戀戀不捨。 Se você é nostálgico, não perca a chance de visitar este mercado. Visite o edifício antigo nas proximidades, coma lanches tradicionais, compre jade e outros produtos de segunda mão. 每天下午5時至晚上10時 蓮溪廟前地 / 大纜巷25-31號 5:00pm a 10:00pm Templo Lin Kai, Travessa da Corda no. 25-31
黃昏小敘 Sun Never Left
設有創意攤位,創作人進行即席創作和表演, 充滿藝文氣氛。 Música ao vivo e barracas que vendem artesanato caseiro, bebidas e comida. 週六、日下午3時至6時 望德堂聖祿杞街 3:00pm a 6:00pm Rua de S. Roque
20/1 - 3/2
Taipa e na Península atraem milhares de admiradores que, comprarão moinhos de papel para a sorte no Templo A-Ma. 20-26/1(年廿三至廿九)上午9時至翌日凌 晨零時 27/1(年三十)上午9時至28/1(年初一)凌 晨2時 地點:塔石廣場 20-26/1(年廿三至廿九)上午9時至晚上10時 27/1(年三十)上午9時至28/1(年初一)凌 晨零時 地點:祐漢街市公園 爆竹煙花燃放區 27/1(年三十)中午12時至2/2(年初六)凌 晨零時 地點:澳門孫逸仙大馬路(澳門旅遊塔附近) 、氹仔史伯泰海軍將軍馬路海旁 神香風車檔 27/1(年三十)下午6時至28/1(年初一)下 午6時30分 29/1-3/2(年初二至七)上午9時至下午6時 30分 地點:媽閣廟前地
Mercado de flores
20-26/1-9:00am to 10:00pm 27/1, 28/1-9:00am a 12:00 pm
20.01
琴約在黃昏 Uma Noite com Piano na Galeria 18:00
21.01
《國泰民安,和睦富貴》黃少瓊剪紙藝 術工作坊(費用全免) Workshops de Arte Chinesa de Recorte de Papel por Huang Shao Qiong
21.01
Mercado do Iao Hon Foguetes e fogo de artificio
開幕式
Abertura e Apresentação do Festival
27/1, 2/2 -12:00 am a 12:00 pm Av. Dr. Sun Yat Sen
16:00
Fime: A Ponte (2001) Licínio Azevedo
Taipa – Em frente ao Est. Alm. Marques Esparteiro Incenso e moinhos
16:30
23.01
27/1, 28/1- 6:00pm a 6:30pm 29/1-3/2, 9:00am a 6:30pm Passeio do templo A-Ma
Filme: Ferro em Brasa (2006) Licínio Azevedo 18:30
28.01
農曆新年逛花市可謂華人社會過春節必備節目, 讓過年加添濃厚氣氛。民政總署於新春前夕舉行 春節年宵市場。 爆竹一聲除舊歲,新春不能沒 有爆竹聲,各位可以到爆竹煙花燃放區,一嘗燃 放煙花爆竹的節慶活動。媽閣廟前地設有神香風 車檔,讓各位能夠買個風車,轉轉大運,新一年 能夠時運亨通。 春節年宵市場 As flores são tradicionalmente uma parte integrante de festividades chinesas do ano novo, com o mercado da flor da véspera de Ano Novo um deleite popular para as famílias. Embora poucas cidades asiáticas permitam tais atividades, os foguetes de Macau e as zonas de fogos de artifício na
鷺環海天一如既往精心設計了一系列雞年春節活 動,包括中西合璧自助晚餐,兒童俱樂部為小朋 友們準備了一系列的歡樂遊戲。「賀歲醒獅點睛 儀式」上三隻活潑的舞獅的落 力演出,每位來 賓都即可鴻運當頭! Celebre o Ano do Galo no Grand Coloane Resort. Desfrute de ofertas para família e amigos, incluindo buffet extravagante, entretenimento divertido e atividades para as crianças.Temos o prazer de convidá-lo a testemunhar e desfrutar da espetacular dança do Leão e Eye e inclui fogos de artifício e uma dança do Leão . 晚上九時三十分 鷺環海天度假酒店 9:30pm GRAND COLOANE RESORT
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Galeria F. Rui Cunha
第三屆莫桑比克電影節 III Festival Cinema de Moçambique
Praça Tap Seac
鷺環海天與您金雞報喜迎新春
官樂怡基金會畫廊
10:30
20-26/1- 9:00am a 12:00 pm 27/1, 28/1- 9:00am a 2:00am
逛花市 買風車 燃爆竹 轉大運
Oásis da Tradição do Ano Novo Chinês
31
24.01
Celebração do Ano do Galo
Filme: Terra Sonâmbula (2007) Teresa Prata 18:30
25.01
Filme: Ilha dos Espíritos (2009) Licínio Azevedo 18:30
26.01
Filme: Desobediência (2012) Licínio Azevedo 18:30
24.01
《農曆新年特別節目:傳統與習俗》座談 會, 由Fernando Sales Lopes 演說(葡語 活動)
Ano Novo Chinês Costumes e Tradições por Fernando Sales Lopes 18:30
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322017 年 1 月 20 日
橫琴分行 Uma lança em Hengqin
最新報導 última
O
澳
門大西洋銀行橫琴分行本週 三開業,出席開業一時的包 括眾多知名政治界人士,如澳門 特別行政區經濟財政司司長梁維 特;中聯辦經濟部部長劉斌;和 橫琴新區黨委書記劉佳。 據悉,這是第一家澳門本土銀行在
內地開設的分行,也是第一家國 際性金融集團在橫琴自貿區開設 分行,是「第一家通過CEPA補充 協議進駐中國內地的澳資分行, 填補了澳門金融機構籌建內地分 行的空白」,該行業將立即展開 人民幣業務。
反對台灣代表出席美總統就職禮
Impedir representantes na posse de Trump
中
國政府反對台灣代表出席1月 20日舉行的美國總統就職儀 式。 「我們再次敦促美國有關方 面不允許台灣當局派所謂的代表團 赴美參加美總統就職儀式,不與台 灣進行任何形式的官方接觸」,中 國外交部發言人華春瑩表示。 「 中方的這一立場已經準確無誤地傳 遞給了美國行政當局和特朗普的團 隊」,她補充說,中國駐美大使崔 天凱將出席美國總統的就職儀式。
O
Governo chinês avisa os Estados Unidos da América para que não permitam que representantes de Taiwan assistam à cerimónia de
posse de Donald Trump como Presidente no próximo dia 20 de janeiro. “A China opõe-se a que as autoridades de Taiwan enviem funcionários à cerimónia e urgimos os EUA a que não tenham contatos oficiais com Taiwan”, sublinhou a porta-voz do ministério chinês dos Negócios Estrangeiros, Hua Chunying. “Transmitimos claramente a nossa posição, tanto à atual administração [norte-americana] como à futura”, referiu Hua, confirmando que o embaixador chinês em Washington, Cui Tiankai, assistirá à cerimónia.
「橫琴分行是大西洋銀行拓展廣 東金融業務的里程碑,我們將致 力為客戶提供傳統的存貸業務、 外匯結算及貿易融資等優質的金 融服務。」大西洋銀行行政總裁 郭冠樑表示。 「作為第一家進駐 橫琴自由貿易區設立分行的外資
銀行,我們對橫琴的建設以及珠 三角地區的未來發展充滿信心」 ,郭冠樑總結道。 大西洋銀行已有115年歷史,並「 將不遺餘力地持續推動中國與葡 語國家間經濟合作」,該銀行的 通告中寫道。
首次征服遊客 Voltou a superar visitantes
2
016年澳門入境旅客達3095萬 多人次,其中留宿旅客近十年 來首次超過不過夜旅客,佔總數 的超過一半(留宿澳門的旅客達 1570多萬)。十個主要市場中, 美國(190000)是唯一的亞洲以 外的國家。文綺華解釋說,澳門 留宿旅客人數的增加源自「多種 原因」,包括酒店房間的增加和 房間平均價格的下降等。
M
acau foi o destino escolhido por 30,95 milhões de visitantes em 2016, ano em que pela primeira vez em dez anos o universo dos que pernoitaram representou mais de metade do total (15,7 milhões de pessoas). Dos dez principais mercados emissores, os Estados Unidos (190.000) são o único país fora da Ásia. Senna Fernandes justificou o aumento do número de turistas que pernoitam em Macau com um “conjunto de motivos”, incluindo o aumento da oferta na hotelaria e a descida do preço médio dos quartos.
Banco Nacional Ultramarino (BNU) inaugurou quartafeira a sua agência em Hengqin, numa cerimónia na qual marcaram presença várias personalidades políticas de relevo, com destaque para o secretário para a Economia e Finanças da RAEM, Leong Vai Tac; o chefe do Departamento Económico do Gabinete de Ligação do Governo Central, Liu Bin; e a secretária-geral do comité do PPC da nova zona de Hengqin, Liu Jia. O BNU é o primeiro banco de Macau a abrir uma sucursal na China Continental e o primeiro grupo bancário internacional a abrir uma sucursal na Zona de Comércio Livre em Hengqin, onde passa imediatamenmte a efetuar negócios em renminbis, graças ao “Acordo de Concretização Básica da Liberalização do Comércio de Serviços em Guangdong”, estabelecido no âmbito do Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais (CEPA). “A Agência de Hengqin representa um marco na expansão da nossa oferta de serviços financeiros para a província de Guangdong. Estamos comprometidos em fornecer serviços financeiros de elevada qualidade, assim como serviços tradicionais de depósitos e empréstimos, operações cambiais e financiamento comercial”, disse na circunstância o presidente do BNU, Pedro Cardoso, citado em comunicado do banco. “Como primeiro grupo financeiro internacional a entrar na Zona de Comércio Livre de Hengqin, estamos muito confiantes sobre o futuro de Hengqin no âmbito do desenvolvimento global da região do Delta do Rio das Pérolas”, concluiu Pedro Cardoso. O BNU celebra o seu 115º aniversário e “não poupará esforços para promover continuamente a cooperação económica entre a China e os PLP”, lê-se ainda no referido comunicado.
藝穗節 Fringe
盡情 享受
20 De janeiro 2017
I
專題Textos: 古步毅 • Paulo Rego
Bom apetite!
II2017 年 1 月 20 日
藝穗節 Fringe
差異權
Direito à diferença
一
間髮廊成為歡樂的音樂劇場;在福 隆新街的一間屋子重新尋找樂趣; 一場半夜在大三巴牌坊舉行的葬禮;本地 與外地藝術家找到了獨特的共融方式,將 現代與傳統以特殊的形式結合。 澳門文化局希望將「澳門城市藝穗節」打 造為知名城市品牌,以及澳門文化日程中 其他日程所無法比擬的藝術日程。 這對於所有人是必需的,但對於固步自封 的精英而言不一定是必需的。差異權逆主 流而行 —— 主流是商業成功或容易誘惑大 眾的代名詞 —— 但希望帶給大眾某些特別 且特殊的東西。 由文化局主辦的第十六屆澳門城市藝穗 節,以「腦作藝穗,日日嚐鮮」為口號, 將於一月十三日至二十二日,由劇場到橫 街窄巷、由禁室到海闊天空,精心烹調二 十三類精彩另類節目,共七十場演出。每 一年都令大眾品嚐藝術的佳餚盛宴。
U
m salão de cabeleireiros transformado num alegre espetáculo musical; uma casa dos prazeres revisitada no Beco da Felicidade; um funeral a meio da noite, nas ruínas de São Paulo; artistas locais e estrangeiros num convívio único que encontra no modernismo uma forma especial de tradição. O Instituto Cultural de Macau assume no desenho do Fringe uma marca fortemente urbana, mas também uma agenda artística sem paralelo em qualquer outra agenda do calendário cultural de Macau. O que é necessariamente para todos não é necessariamente para uma elite que se feche em si própria. O direito à diferença dispensa o mainstream sinónimo de sucesso comercial ou de sedução fácil das massas - mas quer levar ao público em geral aquilo que é específico e particular. A 16ª edição do Fringe, ““Festa da Criatividade, Bom Apetite” começou no dia 13 e acaba a 22 deste mês de Janeiro - depois de amanhã - enchendo a cidade com 23 programas e 70 performances espalhadas pelas mais diversas salas de espetáculos, espaços públicos mais óbvios mas também becos escondidos e menos conhecidos. Ano após ano, uma festa da cultura que ganha um espaço incontornável.
藝穗節 Fringe
20 De janeiro 2017
為荒謬乾杯
Yam Pui ao absurdo
在
默劇《酒後「套」真言》中,表 演、肢體語言和醉態向觀眾傳遞 了語言無法表達的東西:荒謬掌控一 切。在一個被獨裁所侵占的世界中,世 界被恐懼主宰,間諜活動肆虐……關係 是如此虛假,就連背叛也是;關係也是 如此脆弱,不信任也是。在被佔領的前 捷克斯洛伐克,自由很有限,瓦內克創 作了戲劇,而瓦茨拉夫·哈維爾之後則 掌控了捷克人的命運,幫助這部戲劇征 服世界,獲得美譽。這是「澳門城市藝 穗節」最高貴的時刻之一,它令澳門歡 笑。畢竟,幽默是全球性的。
啤酒是營造環境的必要因素。首先,兩位 朋友之間沒有假裝想交談,事實上,彼此 很少或什麼也沒說。想在被欺騙、喝醉前 了解另一方知道的東西,畢竟專政時代決 定了最好緘默的事實。兩位女演員在舞台 上醉酒—— 或近乎喝醉—— 也利用了這一 招,嘆息、緋紅的臉龐和搖擺不定的腳步 都是為了在觀眾面前醞釀出幽默,觀眾因 兩位大杯喝酒的女性的勇氣而驚嘆,每次
都是一個在另一個後面啜飲。 哈維爾這位捷克英雄的聲音在大廳裡迴 響,瓦內克的兩個形像都嘗試灌醉彼此, 以此獲得好處:她們嘗試掌控另一方,以 極簡對白進行語言角力。舊法院大樓觀眾 席位置很少,但卻座無虛席,兩位帶著男 人面具的女演員撞臉「巨頭」,掌聲和歡 笑證明了導演皮特.布哈克的論斷:「我 們在中國已表演了十幾次,收到的反響不 錯;一方面,表明中國文化以及中歐和東 歐有許多相似之處;另一方面,也告訴我 們,中國人非常理解審查控制和共產政權 獨裁的背景,也就是這部戲劇創作的年代 背景」,這位捷克噴火劇團的藝術總監向 《澳門平台》表示,該公司受邀在「澳門 城市藝穗節」期間表演。 這部劇由天才劇作家瓦內克創作於1975 年,在前蘇聯時期的捷克共和國受到審 查,《酒後「套」真言》被瓦茨拉夫·哈維 爾改編為戲劇《觀眾》後享譽全國,這位 劇作家,也是國家的英雄,自由的象徵, 後來在全面民主時代,他曾於1989年至 1992年之間擔任捷克共和國總統。但2013
E
m Antiwords, a mímica, a encenação, a linguagem corporal e o espírito da embriaguez transmitem à audiência mais do que aquilo que as palavras sabem dizer: o absurdo toma conta de tudo. Num mundo invadido pela ditadura, dominado pelo medo, minado pela espionagem... as relações são tão falsas como a própria traição; são tão ténues como a desconfiança. Na antiga Checoslováquia, país ocupado, com liberdade condicionada, Vanek criou a peça e Václav Havel, que mais tarde presidiria aos destinos do povo checo, ajudou à fama de uma peça que saiu dos bastidores alternativos para conquistar o mundo. Um dos momentos mais nobres do Fringe, festival de artes, que fez Macau rir. Afinal, o humor é mesmo universal. A cerveja é essencial para criar o ambiente. Antes de mais, entre dois
III
amigos que mais não fazem do que fingir que querem conversar, quando de facto pouco ou nada dizem um ao outro. Querem antes enganar-se, embebedarse, saber aquilo que supostamente o outro sabe, Afinal, os tempos da ditadura ditam que é melhor ser reservado e nada dizer; pelo menos nada quer seja sério e relevante. As atrizes que se embebedam em placo - ou perto disso - usam também esse truque, os suspiros, as faces rosadas e o andar cambaleante para fermentar o humor na assistência, surpreendida pela coragem de duas mulheres que bebem umas valentes canecas, todas de uma só golada e uma atrás da outra. Com a voz de Havel, herói checo que ecoa na sala, ambos os personagens de Vanek tentam embebedar o parceiro para com disso tirarem vantagem: procuram o domínio do outro, mimetizam a técnica do seu próprio silêncio em busca da língua solta do outro. São poucos os lugares nas bancadas improvisadas no edifício do Antigo Tribunal, mas a sala está cheia, brindando as duas atrizes – mascaradas de homem – com palmas e gargalhadas que provam a tese do encenador, Petr Bohac: “As reações que temos tido um pouco por toda a China, onde já atuámos mais de uma dúzia de vezes; por um lado, mostram que há muitas semelhanças entre as culturas chinesa e as da Europa Central e de Leste; por outro lado, dizem-nos também que os chineses percebem muito bem o contexto em que se vivia sob o controle da censura e da ditadura comunista, como aquela em que a Checoslováquia vivia na altura em que a peça foi escrita”, sintetiza em conversa com o Plataforma o também diretor artístico da companhia checa Spitfire, convidada para atuar em Macau durante o Fringe. Escrita em 1975, pelo génio de Vanek, dramaturgo censurado durante a anexação da República Checa por parte da antiga União Soviética, Antiwords ganhou fama nacional quando foi adaptada por Václav Havel - “Audiência” – escritor e dramaturgo, mas também um herói nacional, símbolo da liberdade, que mais tarde chegaria à Presidência da República Checa, entre 1989 e 1992, já em plena democracia. Mas foi a partir de 2013 que Antiwords rasgou os limites da cultura política checa para conquistar audiências um pouco por todo o mundo. Nesta adaptação mais recente, pela primeira vez vista em Macau, surgem duas atrizes em vez dos originais atores masculinos. “Uma vez que a peça se tinha tornado tão famosa, sentimos desta vez a necessidade de mudar alguma coisa. Primeiro eram dois atores, que bebiam muita cerveja; agora são duas mulheres, o que torna a situação muito mais difícil e provoca uma reação diferente no público”, comenta Bohac.
IV2017 年 1 月 20 日
藝穗節 Fringe
面具是表演成功的原因,它令這 部劇具有普世價值 藝術總監皮特.布哈克
年起,《酒後「套」真言》突破捷克政治 文化的界限,開始征服遍布世界各地的觀 眾,最新的一次改編首次亮相是在澳門, 選用兩位女演員,而不是原作中的男演 員。 「既然這部劇已經很有名氣了,我們 覺得需要改變一些東西。起初是兩位男演 員,他們喝了很多啤酒;現在是兩位女演 員,它令局面更艱難,而且在公眾中產生 不同的反響」,布哈克評論道。
不可抗拒的荒謬
他們不知道澳門觀眾會作何反應,但帶來 了在中國內地的多場表演中重複多次的體 驗。從上海至北京,該劇團曾在中國內地 的多個省會城市演出:「觀眾對我們在舞 台上再創的荒謬情景理解為幽默」。多數 情況下,人們會哄堂大笑,布哈克描述, 他提醒注意男性觀眾對於女演員的勇氣表 現出的驚嘆」,兩位女演員喝了大量的 酒。 她們沒有假裝喝酒。揭下面具的她們真的 喝醉了,貫穿整部劇的調皮的笑容、紅潤 的臉頰和越來越難以自持的舉止證明了這 一點。台上的一箱啤酒(24瓶)真地消失 了。為了吸引觀眾,其中一位演員揭下面 具,走近觀眾,說服一位女觀眾接受一杯 啤酒。最初的嘗試失敗了,但卻令觀眾大 笑。最終一個女人接受了挑戰;她看著遠 處,像是在尋求同伴的幫助,看到了提示 者的拇指 —— 意思是只喝一小口。然而人 們卻被騙了,就像兩位演員在表演期間對 彼此所做的。氣氛被演員、環境和觀眾推 動,志願者喝下了整杯啤酒,每一口都更 加確信,如飢似渴,令這晚的表演達到最 高潮的時刻之一。
成功的面具
對話在兩個角色間進行,因為她們戴著面 具,所以代表所有人;她們說了一切,也 什麼都沒說;模仿在一個並不存在的咖啡 廳對話,世界任何一個角落都可能發生這 樣的事。她們總是欺騙對方。其中一個人 先真的喝一口,另一位則將啤酒倒入桶 裡;但之後兩人交換了位置,令這種欺騙 策略變得很滑稽。最終兩位演員都喝了, 也有裝著喝的時候。整部劇中,兩位演員 還假裝說話,事實上她們什麼也沒說。她 們以不同的位置感知其所不被允許看到的 東西。關係是相互矛盾的,沒有什麼是可 靠的,是偽裝的。沒有人僅僅是人。一位 是老闆,另一位是員工;一位是革命者,
As máscaras explicam em parte o sucesso da encenação, criando um espetáculo com valor universal Petr Bohac, diretor artístico
Irresistível absurdo Não sabiam que reação teria o público em Macau, mas traziam uma experiência repetida ao longo de muitas atuações na China Continental. De Shangai a Pequim, passando por várias capitais de distrito no interior interior: “Reagiram sempre com humor face ao absurdo das situações que recriamos em palco”. Na maior parte das vezes os homens riam mais alto, descreve Bohac, lembrando o espanto masculino perante a capacidade de encaixe e a coragem das atrizes”, que ingerem grandes quantidades de álcool. Elas não fingem beber. Levantam a máscara e embebedam-se mesmo, mostrando ao longo da peça o sorriso maroto, faces rosadas e uma dificuldade crescente em manter a compostura. Há em palco grade de cervejas (24 unidades) que simplesmente desaparecem ao longo da peça. Para envolver os espectadores a certa altura uma das atrizes tira a máscara, aproxima-se da assistência e convence uma espetadora a aceitar uma caneca cheia de cerveja. As primeiras tentativas falham, mas provocam risos na assistência. Finalmente uma mulher que aceita o repto; olha para o lado, como quem procura apoio no companheiro, e aproxima o polegar do indicador – gesto que indica a intenção de sorver apenas um pequeno gole. Contudo enga-se, ou é enganada, como os personagens fazem um ao outro durante todo o enredo. Empurrada pela atriz, mas também pelo ambiente e pela assistência, a voluntária bebe a caneca toda, em goles cada vez mais convictos e sôfregos, provocando na assistência um dos momentos mais hilariantes da noite.
Máscara de sucesso
A conversa decorre entre dois personagens que, por não terem rosto próprio, representam tudo e todos; falam de tudo e de nada; mimetizam uma conversa de café que no fundo não existe, com poderia acontecer em qualquer ponto do mundo. Estão sempre a enganar-se um ao outro.
藝穗節 Fringe
Primeiro um bebe a sério, enquanto o outro despeja a cerveja para um balde; mas depois trocam de posições, tornando absurda a própria estratégia do engano. Afinal, ambos bebem, fingindo à vez que fingem beber. Ao longo de toda a peça, ambos fingem também dizer, quando de facto nada podem dizer. Sabem e sentem, em posições diferentes, que aquilo são não podem deixar que se veja. As relações são contraditórias, nada fiáveis, mascaradas. Nenhum deles pode simplesmente ser gente. Um é patrão, o outro empregado; um é revolucionário, o outro espião, um defende o regime, o outro quer derrubá-lo. Em rigor, a própria relação é absurda, entre a amizade que fingem ter e a circunstância do tempo que os separa, presos a lados opostos da barricada. “As máscaras explicam em parte o sucesso da encenação, criando um espetáculo com valor universal”, resume Bohac. Da bebedeira real, aos momentos caricatos que se vão sucedendo, os dois únicos personagens em palco vão-se enganando um ao outro. Em pano de fundo, legendas em inglês e em chinês traduzem palavras atiradas em checo. Poucas, repetidas, constantes: “Bebe uma cerveja; mais uma; mais uma”... sempre em polaco, na voz quente de Václav Havel, símbolo da liberdade e do multiculturalismo que, mais do que nunca “urge recuperar, neste mundo dominado por figuras como Donald Trump ou Marine Le Pen”, lamenta Bohac. Em palco ninguém fala; a mensagem passa sem palavras: a circunstância política impõe a fala do silêncio. “O absurdo, representado por estrangeiros, torna mais fácil lidarmos connosco, rindo-nos da nossa própria circunstância”, comenta Bohac, concluindo que o segredo do sucesso explica-se também por essa “capacidade de rirmos de nós próprios rindo-nos dos outros”.
Ásia rendida
Quando Antiwords estreou em Seul, capital da Coreia do Sul, Bohac temia a reação do público, que lhe havia sido descrito como conservador e sisudo. A surpresa não podia ser maior: “Pensei que seria um desastre, mas assim que as atrizes começaram a beber ouviram gargalhadas na assistência, sobretudo por parte das mulheres. Acho que elas reviram em palco a figura dos seus homens quando bebem. Foi uma das nossas melhores performances, por força dessa interação com o público”, recorda Bohac, transmitindo a variedade das reações em cada geografia: “Em Londres, Paris, ou Nova Iorque, reagem mais efusivamente a
20 De janeiro 2017
algumas situações, mas nem tanto a outras. Em Pequim, Xangai ou Taipé, essa mesma situação pode não querer dizer nada, enquanto outras fazem rir a assistência. Isso ajuda-nos também a perceber os traços culturais de cada sítio onde atuamos”. Formado em filosofia, antes do guionismo e das artes de palco, Bohac valoriza o riso como instrumento do conhecimento. Ou melhor, do reconhecimento, no sentido em que o outro se transforma no espelho de nós. Na República Checa sabem com o que contam; nos grandes palcos ocidentais o sucesso é sólido e comprovado; a China era universo à parte, um salto para desconhecido. Por isso a sensação foi única, uma forma especial de libertação. “Uau! Esta é a minha audiência, exclamei quando a assistência reagiu com o humor à imagem do absurdo. Tinha a ideia préconcebida de uma realidade distante da nós. Afinal, somos mais próximos uns do outros do que pensamos, como se viu na cooperação entre as atrizes e público chinês, muito mais intensa do que esperávamos”, remata Bohac. Acaba o espetáculo em Macau. Bohac sorri, troca olhares cúmplices com o seu companheiro, responsável pelas luzes e pelo som. Batem palmas, como se fossem meros espetadores, respiravam o ar que o sucesso inspira. Afinal, Macau também reage, mostra que compreende. Há risos, aplausos, reconhecimento... Da arte; da peça; do outro; de si próprio. Em conversa com o
巡 遊 陣 容 強 大,包 括 4 2 個 本 地 藝 團,而 除3個來自中國內地藝團 外,還 有 1 5 個 其 他 外 地 的 表演團體 O absurdo, representado por estrangeiros, torna mais fácil lidarmos connosco, rindo-nos da nossa própria circunstância Plataforma, ainda antes da peça, Bohac ainda não sabe o que se passaria na noite do espetáculo. Confessa, isso sim, o conforto que a cidade lhe transmite. “É fácil entender aqui o convívio entre o ocidente e o oriente. Sente-se nas pessoas, vê-se na arquitetura, vive-se no ambiente”.... Faz parte também do Fringe, um festival diferente, onde é mais fácil ver nos outros a diferença que nós próprios fazemos.
巡 遊 陣 容 強大,包括 4 2 個 本 地 藝團,而 除 3 個 來 自 中 國 內地藝團 外,還 有 1 5 個 其 他外地的 表 演 團 體。本 地 藝團將呈 現戲劇 Os chineses percebem muito bem o contexto em que se vivia sob o controle da censura e da ditadura comunista, como aquela em que a Checoslováquia vivia na altura em que a peça foi escrita
另一個是間諜,一個保衛政權,另一個則 希望推翻它。嚴格地說,這種關係本身就 是荒謬的,友誼之間好像有一種時間屏障 將他們分離,人們被囚禁在柵欄兩邊。 「 面具是表演成功的原因,它令這部劇具有 普世價值」,布哈克總結道。 從真的醉態至不斷出現的滑稽時刻,兩位 演員一直在欺騙彼此。幕布上,中英文字 幕翻譯了捷克語台詞。台詞很少,反复, 不斷出現:「喝一杯啤酒;再一杯;再一 杯」…… 哈維爾一直講波蘭語,他的聲音 很溫暖,是自由和多元主義的象徵,而「 現今世界的當務之急就是恢復多元主義, 因為世界正被特朗普或瑪麗娜·勒龐等人掌 控」,布哈克感嘆道。在舞台上沒有人講 話;信息無聲地傳遞:政治環境施加了沉 默講話。 「外國人所代表的荒謬令我們處 理起來更容易,先在我們的情境中大笑就 好了」,布哈克評論說,他總結道,成功 的秘訣還有「讓我們發笑的也能讓別人笑 的能力」。
征服亞洲
V
《酒後「套」真言》在韓國首都首爾首演 時,布哈克很擔心觀眾的反應,因為韓國 一直被描述為保守和古板的。但反響卻令 人大吃一驚:「我本以為這將是一場災 難,但女演員一開始喝酒,就听到觀眾席 的大笑聲, 尤 其 是 女 性 觀 眾 。 我 認 為 她 們在舞台上再現了韓國男人喝酒時的畫 面。憑藉與公眾的這種互動,這是我們 最好的表演之一」,布哈克回憶道,他 轉達了每個地理區域的不同反應:「在 倫敦巴黎或紐約反響熱烈的有些情境在 其他地方卻不是這樣。在北京、上海或 台北,同樣的情境可能不代表什麼,但 在其他地方卻令觀眾大笑。這幫助我們 理解每個演出地點的文化特質」。 在學習編劇和舞台藝術之前,他學習哲 學,布哈克將笑聲作為認識的工具。或 者說,認可的工具,其他人在我們的鏡 子裡會有變化。在捷克共和國,他們不 知道依靠什麼;在西方大舞台上,成功 是鞏固的、經過驗證的;中國則是不同 的宇宙,他們一躍進入未知的世界。所 以這種轟動是獨一無二的,一種特別的 解放方式。 「哇!這是我的觀眾,當 觀眾對荒謬形象的幽默作出反應時我驚 呼。我對離我們遙遠的現實提前作出了 設想。最終,我們比自己想像的更接近 對方,例如女演員和中國觀眾之間的互 動,比我們比所預想的更令人激動」, 布哈克總結稱。 澳門的演出結束了。布哈克微笑了,他 與負責燈光和聲音的合作夥伴會心一 笑。他們鼓掌,就好像只是觀眾,大口 呼吸成功的空氣。畢竟,澳門也有反 響,這證明他們理解。有微笑、掌聲、 認可……為藝術;戲劇;為別人;為自 己。演出開始前,布哈克在與《澳門平 台》對話時表示,不知道演出那一晚會 發生什麼。他承認,這座城市令他感覺 很舒適。 「在這裡很容易理解西方與東 方之間的共融。你可以通過這裡的人、 建築和環境感覺到」……這也令「澳門 城市藝穗節」與眾不同,令我們很容易 發現與其他人的不同。
VI2017 年 1 月 20 日
藝穗節 Fringe
迎難而上! Desafio superado !
藝穗節預算為多少?為達到藝穗節的主 要目標,你認為預計足夠嗎?還是有必 要增加? 整個活動總預算約為澳門幣287萬,今 年除演出節目、工作坊及藝穗評地外, 我們亦增加了 “節慶圍城”亞洲藝術節 慶交流會,為本地藝術工作者或藝團提 供渠道,更了解亞洲不同地區的藝穗節 或駐場藝術家計劃,提升本地藝術家對 不同地區大型藝術活動的認識。另外, 我們亦增加了不同項目,如以法院為基 地,特設 “藝穗站”,為藝團提供交流 的空間。我們亦不斷檢討及調整,為本 地市民帶來先鋒及有趣的演出,同時亦 希望能為本地藝團開拓機會,擴大本地 藝術工作者的發展空間。
2. 用了多少時間組織今次藝穗節?又有 多少人參與其中? 我們由2016年年初開始策劃,以”特 邀”及”公開徵集”形式搜羅節目。今 屆共23個海內外的藝術表演團體參與, 當中包括3個“特邀”演出,以及20個 以“公開徵集”形式搜羅,由本地與外 地共同製作創意節目。透過這樣的合 作,相信能促進澳門與外地之間的藝術 交流。 在節目編排和決定邀請某些藝術家上, 什麼重要目標嗎? 本屆藝穗節的公開徵集按節目的創作概 念、對本地藝術發展的影響、場地運 用概念及其可行性、報名單位的統籌經 驗及節目預算進行甄選。至於“特邀” 節目方面,則均為創意十足的演出,不
需華麗的舞台,以創意先行,能配合藝 穗節“全城舞台、處處觀眾、人人藝術 家”的理念,為市民帶來新鮮感。
藝穗節畢後還會和受邀外地藝術家保持 聯絡嗎?如何讓他們在留澳期間與本地 藝術家打成一片? 藝穗節畢後我們亦會繼續與各藝術家保 持聯絡,希望日後仍有合作的機會。 在藝穗節開幕時,所有藝術家及藝團均 獲邀出席,是各藝術家認識彼此的好機 會。另外,藝穗節期間本地與外地藝術 家均可使用藝穗站內特別為他們而設的 交流/休息室,為藝術家提供輕鬆的交流 空間。 藝穗節的節目想為澳門人帶出什麼信 息? 藝穗節有一貫穿多年的中心思想:“全 城舞台,處處觀衆,人人藝術家”, 意指利用城市環境,作為非正規表演空 間,讓觀眾(特別是當地居民)重新發 現所處城市的獨特美感,因此,藝穗節 不少節目都是在戶外或特殊的場景中演 出,讓平常甚少有機會接觸藝術的人, 能接觸藝術。而藝穗節的開放性,激勵 創意,讓每個人都可融入其中,只要肯 踏出一步,勇於嘗試,人人都可以是藝 術家。 藝穗節有那些重要性可對澳門的國際形 象作出貢獻? 藝穗節強調激勵創意、藝術自主開放、 多元,配合澳門東西文化交融的形象, 並賦予現代化的生命和氣息;同時,由
於藝穗節在不同的城市角落演出,需要 藝術家、居民、機構、商業場所的各方 支持和磨合,才能成事,因此,成功的 澳門城市藝穗節,可讓國際看到澳門各 界對藝術的支持和尊重,優化澳門在國 際上的文化形象。
藝穗節的節目普遍被人理解為另類節 慶,是「非主流」節目。你同意這個定 義嗎?這類型的節慶對澳門有何關聯? 藝穗節的節目一般是非主流,創意先 行,它們為澳門文化藝術發展另闢蹊 蹺,讓人們看到主流之外的可能性,以 更活潑、破格的態度,令澳門文化百花 齊放。 公眾對藝穗節有何反應?近年來的發展 方向是怎樣?公眾對今年又有什麼期 待? 藝穗節今年首次由文化局主辦,其主要 觀眾群為青年,由於演出形式獨特, 每年的參與者都留下深刻印象。今年的 節目十分多元,除了具實驗性亦有娛樂 性,期望公眾可以看到非主流藝術的多 面向,並多選擇一些具挑戰性的節目觀 賞,提升文化涵養。藝穗節的節目有不 少雙向的觀演關係,更需要觀眾投入才 能共同完成演出的,面對這些節目,觀 眾可放開懷抱,放膽一試後,必將收穫 更多。 有人投訴指很難購買藝穗節門票,因為 除網上購票外,只有一間地方發售。未 來會擴大門票的發售網嗎?
澳門城市藝穗節門票現時於澳門售票網 公開發售。大眾不但可於網上購票, 亦可親身到澳門售票網多個服務據點購 票。因應不同節目的類型,藝穗節某些 節目每場可容納的觀眾相對較少,因 此,我們特地為這類節目開設較多的場 次,以滿足大眾的需求。我們亦樂於聽 取市民的意見,使服務更臻完善,便利 市民。
10. 你認為文化局應如何吸引更多公眾 參與藝穗節? 文化局透過不同類型的渠道向大眾宣 傳,如電視、電台、報章、藝穗節的網 站、社交媒體(微信及facebook專頁) 等多個傳統及網上宣傳平台,與時並 進,務求為大眾提供更便捷的資訊接收 渠道,以便瞭解藝穗節的節目。此外, 我們亦製作多條特色宣傳片,於各類電 子平台播放,並且設有社交媒體互動遊 戲,提高觀眾參與度,吸引更多人購 買門票。今屆藝穗節廣受大眾歡迎,部 分節目門票已全數售罄,眼見市民積極 參與本澳藝文活動,共同營造澳門文化 藝術的氛圍,是文化事業蓬勃發展的見 證。 你認為文化局需要吸引更多公眾參加藝 穗節嗎? 有時有本地藝術家投訴指,有必要對本 地對藝術家給予更多支援的同時,預算 卻集中在邀請外地藝術家。文化局對此 有何回應? 本屆藝穗節大部分節目以公開徵集形式 搜羅節目,申請以本地藝團或獨立製作
藝穗節 Fringe
20 De janeiro 2017
Qual o orçamento Fringe? acha que é o orçamento adequado ou precisa aumentar, a fim de atingir principais objetivos? O valor total do orçamento é cerca de 2,87 milhões de patacas, este ano. Além dos espectáculos , workshops e debates como o “Fringe Crítica”, incrementámos os Festivais de Artes nas Cidades, workshops sobre festivais de Artes Asiáticos, para promover os artistas locais ou grupos artísticos, com a intenção de dar a conhecer os festivais de artes ou programas nas diferentes regiões, aumemtando o conhecmento dos artistas locais sobre os maiores festivais de artes nas diferentes regiões. Além disso, criamos novos projetos, por exemplo,“ Fringe Club”no Edifício do Antigo Tribunal, criado especialmente, como espaço de interação para grupos artísticos se comunicarem e partilharem projetos . Continuamos a rever e a adequar , para promover os melhores espetáculos e ao mesmo tempo, expor novas oportunidades para os grupos artísticos locais, aumentando e desenvolvendo novos espaços.
人為對象,所以資源上主要分配到本地 藝團,但藝穗節亦鼓勵本地藝術家與外 地多交流合作,並未限制演出的形式, 因此作品來源可以為本地、外地或跨地 合作的作品。另外,本屆藝穗節亦組織 了”節慶圍城”亞洲藝術節慶交流會, 為本地藝術工作者或藝團提供渠道,更 了解亞洲不同地區的藝穗節或駐場藝術 家計劃,提升本地藝術家對不同地區大 型藝術活動的認識。
除了透過藝穗節或其他活動外,文化局 可以做什麼事從而更好宣傳本地藝術 家? 除了透過藝穗節外,文化局舉辦的多個 文化藝術節目中,亦以本地藝術工作者 為主,例如在去年五月舉行的HUSH沙 灘音樂節,過半數的參與團隊皆來自本 澳,而在活動前期,我們更會透過不同 渠道宣傳,加深本地及外地觀眾對他們 的認識。此外,本局早前推出試行的“ 藝遊計劃”,為本地藝文工作者拓建更 多的表演平台,藉此匯聚各具創意的街 頭展演,活化社區,推動大眾欣賞和參 與文藝活動。試行期間開放了南灣.雅 文湖畔、龍環葡韻及大炮台花園三個“ 藝遊點”作為展演場地,申請者亦不乏 本地居民。計劃受到市民遊客歡迎,認 為展演項目別具特色,為參觀行程留下 深刻印象,進一步加強了澳門的文化城 市氛圍,增添活力。 Respostas por escrito da Divisão de Comunicação Cultural do ICM 經文化局文化傳播處書面回覆
Quanto tempo leva para organizar Fringe e quantas pessoas estão envolvidas? Estamos a trabalhar desde o inicio do ano , selecionámos os programas que nos chegaram ao ICM por “convite formal” e pela via “pública”. Esta edição tem um total de 23 grupos locais e estrangeiros , incluindo 3 espectáculos pelos “convidados” e 20 espectáculos pela via “pública”. Os programas são produzidos em coorganização de Macau e entidades externas. Atráves desta forma de cooperação, cremos promover o intercâmbio artístico entre Macau e o exterior.
Quais são os principais objetivos quando elabora o programa e decide quais os artistas a convidar? A recolha por via pública é selecionada segundo o conceito de criatividade, o desenvolvimento artístico , o conceito de utilização das instalações e a sua possibilidade,a experiência de organização das entidades candidatas e o orçamento do programa. Em termos dos programas do convite formal, todos são espectáculos criativos, não precisam do palco elaborado,mas têm de se identificar com o conceito do festival, “Todos ao redor da Cidade, os nossos palcos, os nossos espectadores, os nossos artistas”. Mantém contato com algum artista estrangeiro convidado para o Fringe após o festival? Como interagem com artistas locais enquanto permanecem em Macau? Depois do Fringe finalizado , continuamos a comunicar com cada artista, desejava que tivessemos oportunidade de cooperação no futuro. Na abertura do Fringe, cada artista e grupo artístico é convidado, oferecendo oportunidades para os artístas se comunicarem. Aliás, durante o Fringe,
os artístas locais e estrangeiros podem usar as instalações para se comunicarem e descansarem no Fringe Club, para haver um espaço de comunicação aos artístas.
Qual é a mensagem que pretende enviar para as pessoas de Macau com este programa? O Fringe tem um conceito principal todos os anos : “Todos ao redor da Cidade, os nossos palcos, os nossos espectadores,os nossos artistas”, significa que os ambientes urbanos são espaços de espetáculos informais, para que os espectadores (sobretudo os residentes) descubram a beleza especial da cidade onde moram, por isso, muitos programas do Fringe foram apresentados no exterior ou em cenários privados, para que as pessoas tenham a oportunidade de contatar com a arte. E a abertura do Fringe, encoraja a criatividade, para que cada um se possa inserir no festival, basta um passo, testar a coragem,e todas as pessoas podem ser artistas.
Qual a importância do Fringe para a contribuição da imagem internacional de Macau? O Fringe enfatiza a criatividade, autoabertura e a diversificação da arte, para articular com a imagem multicultural do oriente e do ocidente em Macau, e dá vida e respiração a esta cidade, porque utiliza esquinas diferentes da cidade. Precisamos da articulação,do apoio e da adaptação dos artistas, residentes, instituições , instalações comerciais para o sucesso do festival Fringe de Macau. Com o apoio e o respeito dos setores de Macau à arte, melhoramos internacionalmente a imagem cultural de Macau . Fringe é geralmente conhecido como um festival alternativo, com um programa “non stream”. Concorda com essa definição? Qual é a relevância de ter este tipo de festival em Macau? O programa do Fringe é conhecido por ser non stream, mostrando pela criatividade, outra via para o desenvolvimento da arte e cultura de Macau, e mostrar assim a sua diversificação.
Como reage o público ao Fringe? Qual é a dinâmica dos últimos anos e qual é a expectativa em termos de público para este ano? O Fringe deste ano foi organizado primeira vez pelo ICM, o grupo principal de espectadores foram jovens, por causa da apresentação de forma especial, deixa cada ano uma imagem positiva dos participantes. O programa deste ano é diversificado, além de ter elemento experimental, também tem elementos divertidos, esperando que o público possa ver a diversificação de arte non stream, e escolha programas com qualidade . No programa do Fringe alguns espetáculos terminam com uma relação de interação entre ator e espetador.
VII
Algumas pessoas reclamam que não é fácil comprar bilhetes para o Fringe, porque há apenas uma loja disponível , além da Internet. É possível alagar a venda de bilhetes em futuras edições? Os bilhetes para o Fringe estão disponíveis no MacauTicket, online, mas também podem dirigir-se aos balcões do MacauTicket. Dependente do tipo de programa, alguns espetáculos Fringe têm limite de espectadores, por isso, criamos mais sessões , para satisfazer a população. Estamos dispostos a auscultar as opiniões da população, para aperfeiçoar o festival.
O que acha que o ICM precisa fazer para seduzir cada vez mais público ao Fringe? O ICM divulga pelos vários meios , como televisão, rádio, jornais, website do Fringe, redes sociais (wechat e facebook) como plataforma tradicional, para promoção do Fringe. Além disso, produzímos vídeos promocionais, com emissão nas plataformas eletrónicas, criamos jogos interativos,com o propósito de aumentar a participação de espectadores e atraindo mais público para comprarem bilhetes. Esta edição está a ser um sucesso, há bilhetes que já esgotaram. È um testemunho do desenvolvimento do setor cultural. Às vezes, artistas locais queixam-se de que é necessário mais apoio para os artistas locais quando o orçamento se concentra em convidar artistas estrangeiros. O que o ICM comenta sobre isso? Todos os recursos foram divididos entre os grupos locais e estrangeiros, mas o Fringe encoraja a comunicação e a cooperação e criou diversas iniciativas para interação ente os grupos.
Além do Fringe, ou de qualquer outro evento , o que o ICM pode fazer para promover melhor os artistas locais? Além do Fringe, o ICM realiza vários programas culturais, com a participação de artistas locais, por exemplo, o HUSH, realizado em Maio do ano passado,que divulgámos em diferentes canais a sua promoção. Além disso, o ICM já lançou experimentalmente o “Programa Excursionando pelas Artes” , reunindo atuações de rua que têm criatividade, revitalizam a comunidade, promovendo a participação do público em actividades artísticas e culturais. Em período experimental,estão os “três Pontos de Busking”, Anim’Arte Nam Van, Casas Museu da Taipa e Jardim da Fortaleza do Monte que assim se tornam espaços abertos para espectáculos, tendo a possibilidade de residentes montarem os seus próprios espetáculos. O programa está a ter ótima recetividade por parte de residentes e turístas, deixando uma imagem clara de revitalidade cultural da cidade.
VIII2017 年 1 月 20 日
藝穗節 Fringe