未來之島
A ilha do futuro
大西洋銀行已在橫琴開業,以人民幣營運,此舉在中國和葡語 系國家均有競爭優勢。郭冠梁(Pedro Cardoso)以樂觀態度觀 望中國經濟,以及銀行在澳門的未來。
O Banco Nacional Ultramarino já opera em renminbis, a partir de Hengquin, com uma dupla vantagem competitiva: na China e no mundo lusófono. Pedro Cardoso olha com otimismo para a economia chinesa e para o futuro da banca em Macau.
返回增長
專訪 Entrevista
7-9
De volta ao crescimento 由於本地生產總值經兩年緊縮後回升,澳門大 學預料2017年增長為3.2%。通脹約2.1%,而 失業率也將小幅上升。政府笑對新常態。
A Universidade de Macau prevê um crescimento de 3,2 por cento em 2017, dando a volta a dois anos de contração do Produto Interno Bruto. A inflação rondará os 2,1 por cento e o desemprego deve subir ligeiramente. Macau estabiliza na nova normalidade. 4-5
農村貧困
Pobreza rural
中國著重鄉村旅遊和社區項目以打擊貧窮,貧窮令數以百萬人移遷至沿岸城市。2015 年農村人均年收入為11,422元人民幣──少過不少非洲國家。
A China aposta no turismo rural e em projetos comunitários para combater a pobreza que empurra centenas de milhões de migrantes para o litoral. O rendimento anual per capita nas zonas rurais, em 2015, foi de 11.422 renmimbis - inferior ao de muitos países africanos. 16-17
澳門平台 plataforma macau
27.1.2017 No 135 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22017 年 1 月 27 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
「渡船街一號」並非文物發展商最高興
“N.º 1 da Rua da Barca” não é monumento, para agrado do proprietário
慮的,文化局長吳衛鳴沒有說明
宇和設立一緩衝區》行政法規草
庭公佈首批根據《文化遺產保護
價值的樓宇列作文物,包括市政
各方面因素」的其中一方,但他
項目有九個列作文物,在拆卸過 程中被叫停的亞利鴉架街廿八號 (渡船街一號)舊樓不建議列作 文物,文化局指是依據文遺法及
綜合各方面考慮因素的最終決定。
O
Conselho Executivo concluiu a discussão do projeto de regulamento administrativo intitulado “Classificação de monumentos e edifícios de interesse arquitetónico e criação de uma zona de proteção”, e dos dez edifícios que reuniam as condições preliminares, nove foram classificados como monumentos. O edifício n.º 28 da Rua Manuel de Arriaga (n.º 1 da Rua da Barca), cuja demolição tinha sido anteriormente interrompida, não foi considerado monumento. O Instituto Cultural referiu que a decisão final foi feita com base na lei do património cultural e na consideração de vários elementos. Numa conferência de imprensa realizada na semana passada na sede do governo, Leong Heng Teng, porta-voz do Conselho Executivo da RAEM, anunciou a lista dos primeiros edifícios avaliados pelo seu valor cultural de acordo com a “Lei de Salvaguarda do Património Cultural”. Esta primeira lista de monumentos incluía quatro templos de Foc Tac (Bairro da Horta da Mitra, Rua do Teatro, Rua do Patane e Rua do Almirante Sérgio); três troços das Antigas Muralhas da
法》評定為文物的建議清單,草
案建議評定的紀念物包括雀仔園、 大碼頭街、石牆街及河邊新街的四 座福德祠;分佈於近加思欄馬路、 近若憲馬路、近西望洋聖堂的三段 城牆遺跡,以及草堆街中西藥局舊
Cidade, próximos da Estrada de S. Francisco, da Estrada do Visconde de S. Januário e da Capela de N.ª Sr.ª da Penha, assim como a antiga Farmácia Chong Sai na Rua das Estalagens e a antiga Residência do General Ye Ting na Rua do Almirante Costa Cabral. A lista propôs também a classificação como património de alguns edifícios de interesse arquitetónico, incluindo o Antigo Estábulo Municipal de Gado Bovino e Canil Municipal, para o qual foi proposta uma zona de proteção, e o edifício n.º 6 na Estrada do Cemitério (Casa Azul). Contudo, o edifício antigo do nº 28 da Rua Manuel de Arriaga, que constava na lista preliminar, não foi considerado monumento. Segundo o Instituto Cultural, para além da lei do património cultural, a decisão teve em conta a consideração de vários aspetos, porém o presidente do Instituto Cultural, Ung Vai Meng, não referiu se um destes aspetos terá sido o interesse do proprietário. O presidente referiu, no entanto, que a avaliação do edifício teve como base a análise da vários padrões e também o conhecimento de que ele se encontra em estado degradado
定是否基於業權人的強烈反對而 作出,但可以肯定當有關建議獲 行政會議通過並以行政法規公佈 後,該建築很快便會繼續它的拆 卸工程及興建工作了,因為發展
商(業權人)會追回被叫停的時間。 其實,澳門開埠幾百年,很多地 方的建築都可以成為文物,原來 準備發展的舊建築卻突然被叫停
建築物在附近街道尚可見到的, 址、賈伯樂提督街葉挺將軍故居
案,首批普查項目中十個具條件
作文物,雖然他沒有說明這個決
像這座建於上世紀四五十年代的
特區政府行政會上星期在政府總 部舉行新聞發佈會,發言人梁慶
後文化局最終建議不將該建築列
列作文物但已浪費了不少時間,
政會完成討論《評定紀念 物、具建築藝術價值的樓
意將之列作文物,綜合各方因素
要進行文物評估,雖然最後未被
陳思賢 DAVID Chan
行
時,委員以13比3的大比數不同
等。草案建議將多座具建築藝術 牧場舊址及市政狗房,並為其設 置一緩衝區,以及西墳馬路六號 藍屋仔等。但同一時間啟動評定 程序的亞利鴉架街廿八號舊屋則 不在名單內。文化局稱除依文遺 法外還有經過綜合各方面因素考
e precário, justificando por isso a sua inclusão no primeiro lote de avaliação. Contudo, durante a consulta pública, as opiniões foram muito divergentes, com o proprietário a discordar completamente da sua classificação como monumento. Entre os membros do conselho, 13 votaram contra a classificação e 3 votaram a favor, e, após terem sido considerados todos os aspetos, o Instituto
該樓宇的發展商利益算不算是「 解釋啟動該建築物的評定是基於 符合標準以及了解該建築已處於 殘危及緊急情況,因此將之列入 第一批𣎴動產個案,但諮詢過程 中收到的意見非常不一,業權人 強烈反對,而在文遺會開展諮詢
Cultural decidiu não atribuir a classificação de monumento ao edifício. Embora não tenha sido referido se a decisão se baseou na forte oposição do proprietário, certamente que não tardará muito após a aprovação do Conselho Executivo e a publicação do regulamento administrativo para ser retomado o processo de demolição do edifício e posterior construção, pois o promotor
如在連勝馬路消防局側,消防隊 巷口的一所、亞豐素街兩處、荷 蘭園大馬路105-A/B號的一座等
都是這個時間段的建築且同樣具 有這一時期的建築特色的,文化 局在評定第二批文物清單的時候 可以先行與其業權人進行磋商, 使之有所準備,既可避免浪費時 間,又不用弄致坊間漫無邊際的 私語。
imobiliário (proprietário) em questão quererá recuperar o tempo perdido. Na verdade, devido às várias centenas de anos de abertura ao exterior, Macau possui muitas construções que podem ser consideradas monumentos. Contudo, os projetos em vários edifícios antigos foram subitamente interrompidos para ser efetuada uma avaliação da sua classificação, e muito tempo é desperdiçado antes da decisão final. Outros edifícios construídos na década de 40 ou 50 ainda visíveis em sítios próximos, como um na Travessa dos Bombeiros ao lado do Corpo de Bombeiros da Rua de Coelho do Amaral, dois na Rua de Afonso de Albuquerque ou um na Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida 105-A/B, são edifícios da mesma época e com as características típicas da altura. Quando for avaliar o segundo lote de edifícios para classificação, o Instituto Cultural poderia consultar primeiro os proprietários para que sejam feitas as devidas preparações, não se perdendo assim em longos murmúrios de deliberação e evitando desperdícios de tempo.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
27 De Janeiro 2017
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
權力的韌性 Poder da resiliência
權
力是帶著火來的公雞叫醒了所有人,
東方和西方一樣,2017年年一切都更艱難。
努力,勇氣,渴望......但也歌唱自我,權
清楚帝國是否會交鋒,但激進主義已經在黎
宣告新世界的到來,象徵勞動,
威,迷念,傲慢......這是權力的矛盾:來 自聯盟,網絡,創新,繁榮......但也來自
衝突,戰爭和緊張局勢。正如生活裏的一 切,問題在於過剩,缺乏平衡。信念是動 力,但只是在有措施和克制的情況下,否 則就會帶來毀滅。
韌性是2017年的好顧問。它是抵抗、戰鬥、
行走的方式......處理問題,克服障礙,抵抗
壓力和逆境。可是,沒有封鎖,戰爭或救 世主的狂熱。秘密在於彈性。捍衛必要的 東西,攻克有迴旋餘地的東西,操縱原則 和機遇,以及協商和退步。伸展繩子,再 縮回,稱重和測量。
對焦 registos
有更多跡象表明這種幻象將破碎。目前尚不 明歌唱。這是最大的挑戰。另一邊則是不受 控制的負面信號。
在此背景下,澳門的前方是特殊的樹立形 象的一年它的使命是葡語國家平台,越來
越多地承擔這一角色 - 不可避免 - 傳播共 享信息,連接意願在媒體。 形象設計、網 絡搭建、多樣化橋樑方面,澳門有非常特 殊的潛力,這是中國所不具備的因為澳門 小,謹慎,內斂;不懼怕恐嚇也不敢強加
它的本性不是變得更。大。這也是澳門在 雞年的政治優勢。但也需要練習。盡可能 承擔自身的角色。找到自己的韌性,不需 要強迫人民變得偉大。
O
poder que aí vem é de fogo. O signo do galo acorda toda a gente, anuncia o novo mundo, simboliza o trabalho, o esforço, a coragem, o desejo... Mas canta também o ego, a autoridade, a obsessão, a arrogância... É essa a contradição do poder: faz-se de alianças, network, inovação, prosperidade... Mas também de conflito, guerras e tensões. Como em tudo na vida, o problema está nos excessos, na falta de equilíbrio. A convicção pode ser motora, mas só se houver medida e contenção. Caso contrário anuncia a destruição. A resiliência é boa conselheira para 2017. É uma forma própria de resistir, lutar... lida com problemas, supera obstáculos, resiste à pressão e à adversidade. Sem bloqueios, sem guerras nem psicose messiânica. O segredo está na elasticidade. Defender o que é essencial, conquistar o que tem espaço de manobra, jogar com os princípios e as oportunidades, mas também com a negociação e com a cedência. Esticar a corda, e encolhê-la, com conta, peso e medida. A oriente, como a ocidente, 2017 será tudo menos inócuo. Há demasiados
sinais de ruptura para que se alimente essa ilusão. Não é líquido que os impérios se choquem, mas os radicalismos já cantam na madrugada. Esse é o maior desafio. Signos à parte, os sinais negativos atropelam-se a um ritmo descontrolado. Neste contexto, Macau tem pela frente um ano especial de afirmação. Na sua missão de ser plataforma lusófona, cada vez mais assumida - incontornável - espalha uma mensagem de partilha, de conexão de vontades. Na comunicação, na projeção da imagem, na construção de redes, na ponte para a diversidade, Macau tem um potencial muito particular, que nem a China tem. Precisamente por ser pequeno, discreto, contido... não mete medo ao susto nem se atreve à imposição. Não é da sua natureza ser maior do que é. E essa é uma grande vantagem política num mundo que anda a cantar muito de galo. Há contudo um exercício que ainda tem de fazer: levantar um pouco mais a crina, assumir-se quanto baste; encontrar a sua própria resiliência. Não é preciso impor para se ser gente grande.
「我們是美國人」
“Nós somos os Estados Unidos” 有數以萬計人士在全球多個城市參加「婦女 大遊行」反美國新任總統特朗普,又聲援女 性人權和少數族裔權益。
女演員費拉拉(America Ferrera)表示, 「我
們的新總統向國家的道德核心宣戰,我們的 尊嚴、名譽、權利都受到攻擊,而一個以仇恨 和分化為主軸的平台昨日掌權。但總統並非 美國。我們是美國人,會一直堅守於此。」
Centenas de milhares de pessoas participaram na Marcha das Mulheres, contra o presidente dos Estados Unidos, Donald Trump, e a favor dos direitos das mulheres e das minorias em várias cidades do mundo. “Marchamos hoje pelo núcleo moral desta nação, contra o qual o novo presidente está em guerra”, afirmou a atriz America Ferrera. “A nossa dignidade, o nosso caráter, os nossos direitos estão sob ataque, e o ódio e a divisão assumiu o poder. Mas o presidente não é os Estados Unidos. Nós somos os Estados Unidos e estamos aqui para ficar.”
42017 年 1 月 27 日
27 De Janeiro 2017
2017年預測
Previsões para 2017
3,2%
本 地 生 產 總值 PIB
2,1% 通脹
Inflação
5
62017 年 1 月 27 日
本地 專訪 local entrevista
27 De Janeiro 2017
7
[...]
82017 年 1 月 27 日
[...]
本地 專訪 local entrevista
本地 專訪 local entrevista
27 De Janeiro 2017
9
102017 年 1 月 27 日
葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia Guiné-Bissau
危機引發難民潮
Crise com vaga de refugiados 路易斯·豐塞卡 Luís Fonseca
由
於岡比亞12月爆發的政治危機, 幾內亞比紹已成為岡比亞難民的 目的地之一。幾內亞比紹當局已錄得近 4300人進入該國,其中3000人在僅僅 三天內進入,即1月15日至18日,這場 移民潮的高峰之一。預計這一數字仍可 能增加,儘管卸任總統已經宣布將放棄 權力,並尊重選舉結果。 聯合國難民署估計,自12月危機開始,4.5 萬名難民(其中大部分人)已逃往塞內加 爾,該國與岡比亞各個方向的領土都相鄰, 除了近70公里的大西洋海岸線。但幾內亞 比紹也很近:距離該國南部100公里,通過 穿越塞內加爾部分地區的常規公路交通就可 以到達,塞內加爾將幾內亞比紹和岡比亞兩 國分隔。除交通便利外,出於共同的民族根 源,由於家庭和友誼聯繫,岡比亞和幾內亞 比紹的關係很緊密。自12月起,近4300個 岡比亞人已進入幾內亞比紹的寄宿家庭,根 據聯合國的數據。沒有「難民營」,聯合國 人道主義事務協調廳駐幾內亞比紹協調員阿 伊幹·科西(Ayigan Kossi)解釋說。家庭 吸收了難民。 「沒有聚集點,所有人都分佈在親人和朋 友家裡」,但寄宿家庭如今超負荷,需要 援助,尤其是食品方面的,他提醒道。 1月19日,幾內亞比紹政府正式請求國際 合作夥伴的協助,並與國際機構和合作夥 伴共同成立了一個評估需求和調動資源的 技術委員會。國家難民委員會執行秘書烏 阿那( Tibna Na Uana)認為迫切需要給 寄宿家庭「派發食物」,以支持未來幾週 的流動,不需要創建難民營。
阿伊幹·科西主張同一策略。 「一個幾內亞 比紹家庭可能有五到六人,但我們參觀過一 個如今照顧22名岡比亞兒童的家庭」,這 位聯合國該行動負責人為了說明需要支持而 解釋說。 滿足緊急情況的食物儲存在比紹的國際夥 伴的倉庫。大米應該立即開始分配給寄宿 的家庭。聯合國該體系預計,截止至2月 底,幾內亞比紹可能接收五千至一萬位難 民,「一切都取決於情況如何不斷發展」 ,科西補充道—— 但目前負責調動資源的 這一技術委員會仍在討論這一預測。 這位聯合國官員也強調,缺乏翻譯是困難 之一,因為難民主要講岡比亞的官方語言 英語,而幾內亞比紹很少有人懂英語。也 有關於醫療服務中斷的擔憂,因為其服務 本來就無法滿足常住人口的需求。 大部分流亡者是女性、青少年和兒童, 大多來自(岡比亞首都)班珠爾以南布 里卡地區。這些難民被比紹、巴法塔、 卡謝烏和奧約地區(幾內亞比紹北部和 中部)的家人和朋友接收。主要的官方入 口在北部:達杰哥、法林、堪巴竹、塞內 巴卡和皮拉達。然而,也有人穿越塞內加 爾和幾內亞比紹北部的無管制邊界,進入 英格雷、比格內和瓦雷拉。 除了組織糧食援助外,這一創建於1月19 日的跨學科技術委員會將籌備應急計劃, 以協調所有合作夥伴的援助。
總統試圖繼續任職
逃離岡比亞的難民包括塞內加爾人、加納
A
Guiné-Bissau tem sido um dos destinos dos refugiados da Gâmbia devido à crise política que em dezembro estalou no país. As autoridades guineenses já registaram cerca de 4.300 entradas, 3.000 das quais em apenas três dias, entre 15 e 18 de janeiro, num dos picos do movimento. Prevê-se que o número ainda possa aumentar, apesar de o Presidente cessante já ter anunciado que vai ceder o poder e respeitar o resultado das eleições. O Alto-Comissariado das Nações Unidas para os Refugiados (ACNUR) estima que desde o início da crise, em dezembro, 45 mil refugiados (a maioria deles) tenham fugido para o Senegal, país que envolve a Gâmbia por todos os lados, excetuando cerca de 70 quilómetros de costa atlântica. Mas a GuinéBissau está perto: fica 100 quilómetros a sul e são regulares os transportes rodoviários que atravessam o pedaço de Senegal que separa os dois países. Além da fácil acessibilidade, há uma proximidade entre muitos gambianos e guineenses graças a ligações familiares e de amizade, por vezes com raízes étnicas comuns. Cerca de 4.300 gambianos já encontraram acolhimento na casa de guineenses desde dezembro, de acordo com dados das Nações Unidas. Não há “campos de refugiados”, explica Ayigan Kossi, coordenador humanitário do sistema da ONU em solo guineense. As famílias têm absorvido a fuga. “Não há pontos de concentração, estão todos a distribuir-se por casas de familiares e amigos”, mas há uma sobrecarga destes agregados familiares que agora requerem
apoios, nomeadamente ao nível da alimentação, alertou. O governo da Guiné-Bissau solicitou oficialmente a colaboração dos parceiros internacionais a 19 de janeiro e desde então foi constituída uma comissão técnica que junta todas as instituições e parceiros internacionais para avaliar as necessidades e mobilizar recursos. Tibna Na Uana, secretário-executivo da Comissão Nacional de Refugiados, considera ser urgente “a entrega de alimentos” às famílias de acolhimento, para poderem suportar este fluxo nas próximas semanas, sem que haja necessidade de criar campos de refugiados. A mesma estratégia é defendida por Ayigan Kossi. “Um agregado familiar guineense pode ter cinco a seis pessoas, mas já visitamos um que agora está a tomar conta de 22 crianças da Gâmbia”, exemplificou o responsável pela ação das Nações Unidas, para ilustrar a necessidade de apoios. Alimentos para satisfazer casos urgentes como este estão disponíveis nos armazéns de parceiros internacionais em Bissau. É o caso de arroz, que deve começar a ser distribuído de imediato às famílias de acolhimento. O sistema das Nações Unidas prevê que até final de fevereiro a GuinéBissau possa receber mais cinco a 10 mil refugiados, “tudo depende de como evoluir a situação”, acrescenta Kossi – mas é esta a estimativa que está em cima da mesa da comissão técnica responsável por mobilizar recursos. O dirigente da ONU destaca também a falta de tradutores como uma das dificuldades, uma vez que os refugiados falam sobretudo inglês, língua oficial da Gâmbia, mas praticamente desconhecida na Guiné-Bissau. Há igualmente receios sobre eventuais ruturas nos serviços de saúde, já de si insuficientes para a população residente. A maioria das pessoas em fuga são mulheres, adolescentes e crianças, sobretudo da região de Brikama, a sul de Banjul (capital da Gâmbia). Estes refugiados estão a ser acolhidos por familiares ou amigos sobretudo na região de Bissau, Bafatá, Cacheu e Oio (norte e centro da GuinéBissau). Os principais pontos de entrada oficial estão a norte: Djegue, Farim, Cambadjo, Senabaca e Pirada. No entanto há também pessoas a cruzar a fronteira entre o Senegal e a Guiné-Bissau em passagens não controladas, igualmente a norte, em Ingoré, Bigene e Varela. Além de organizar a assistência alimentar, a comissão técnica multidisciplinar criada no dia 19 de janeiro vai preparar um plano de emergência, coordenando a ajuda de todos os parceiros.
Presidente tentou continuar no cargo
Entre as pessoas que fogem da Gâmbia encontram-se senegaleses, ganeses, liberianos, libaneses, guineenses e
葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia Guiné-Bissau 人、利比里亞人、黎巴嫩人、幾內亞人和 毛里塔尼亞人等 —— 來自多個國家的遊客 被疏散至多個旅遊區或被迫縮短假期。與 妻離子散和流離失所相比,這種不幸不算 什麼。 「如果目前岡比亞局勢不能及時得 到和解,更多的人可能離開該國」,聯合 國難民署發言人巴洛支(Babar Baloch) 上週表示。更多跡象表明該國將在沒有暴 力的情況下恢復正常。 這場危機開始於12月,在總統葉海亞·賈 梅拒絕選舉結果之後。起初他接受了,但 之後卻出爾反爾。岡比亞當選總統阿達瑪·
巴羅贏得總統選舉,但執政22年的賈梅拒 絕離職, 並要求最高法院廢除選舉,聲稱 存在違規行為。國際社會譴責他的態度, 要求他離開這個地方。但無濟於事。 1月 1 7 日 , 賈梅宣布國家進入緊急狀態,隨 後,岡比亞國會也通過決議,延長賈梅 的任期90天。 賈梅的任期於1月19日週四到期,在聯合 國的幫助下,塞內加爾和西非等國的軍隊 在未遭到抵抗的情況下進入該國,意圖迫 使本該卸任的總統讓出權力,實現民主。 巴羅在位於塞內加爾首都達卡(Dakar)
mauritanos – além de terem sido evacuados vários espaços turísticos, com visitantes de diversas nacionalidades a serem forçados a encurtar as férias. Um contratempo menor quando comparado com a separação e deslocação de famílias. “Mais pessoas poderão abandonar o país se a situação atual não for resolvida de forma pacífica e rapidamente”, assinalou Babar Baloch, porta-voz do ACNUR, na última semana. Mas os sinais apontam para o regresso à normalidade, sem violência. A crise começou em dezembro, depois de o Presidente Yahya Jammeh ter rejeitado os resultados eleitorais. Primeiro aceitou-os, mas depois voltou atrás. Adama Barrow, Presidente eleito da Gâmbia, venceu as presidenciais, mas Jammeh, no poder há 22 anos, recusou abandonar o cargo e pediu ao Supremo Tribunal a anulação das eleições, alegando irregularidades. A comunidade internacional condenou a atitude e pediulhe que abandonasse o lugar. De nada adiantou. Num último fôlego para manter
o seu regime, fez com que o parlamento da Gâmbia ainda aprovasse a 17 de janeiro o estado de emergência, autorizando-o a ficar mais três meses no poder. Mas durou pouco. O mandato de Jammeh expirou na quintafeira, 19 de janeiro, e com o apoio das Nações Unidas, tropas do Senegal e de outros países da África Ocidental entraram no país, sem resistência, com a intenção de forçar o Presidente cessante a ceder o poder, prevalecendo a democracia. Adama Barrow tomou posse no mesmo dia na embaixada da Gâmbia em Dacar, capital do Senegal. No dia 20 de janeiro, os líderes da Guiné-Conacri e da Mauritânia deslocaram-se à Gâmbia para, num derradeiro esforço diplomático, persuadir Jammeh a dar lugar ao novo Presidente – e a diplomacia acabou por resultar. O Presidente derrotado anunciou no sábado, dia 21 de janeiro, na televisão estatal, que vai ceder o poder. “Decidi hoje, em consciência, deixar a liderança desta grande nação”, afirmou, manifestando a sua “infinita gratidão” para
27 De Janeiro 2017
11
的岡比亞大使館就任總統。 1月20日,幾 內亞-科納克里和毛里塔尼亞領導人前往岡 比亞,通過外交方式勸說賈梅讓位給新總 統 —— 最終有了結果。週六,1月21日, 敗選總統在國家電視台宣布將讓位。 「我今天決定離開這一偉大國家的領導人 位置」,他表示,並「無限感激」人民。 葉海亞·賈梅作出的這一決定 —— 在歷經 幾週的僵局後 —— 是出自個人意願,儘管 地區領導人對他施加了很大壓力。 「我的 決定不是出於岡比亞人民和我們親愛的祖 國的最高利益以外的任何事物的驅動」,
他強調。 「現階段我們看到非洲和世界其 他地方出現了問題和擔憂,岡比亞的和平 與安全是我們的共同遺產,是必須小心翼 翼地保護和捍衛的」,他強調。 葉海亞·賈梅已經失去國內支持。即使 是岡比亞軍隊的負責人也已宣誓效忠國 家的新元首,宣布軍隊沒有進入衝突的 打算。巴羅不得不在國外宣布就職,但 他如今已在岡比亞首都擁有一間自由的 辦公室。宣布賈梅已離開後,這位新總 統向移民保證他們可以回來,該國可以 完全回歸平靜。
com o povo. Yahya Jammeh garantiu que a decisão – após semanas de impasse – foi apenas sua, apesar da imensa pressão exercida por parte de líderes regionais. “A minha decisão não foi impulsionada por outra coisa que não o interesse supremo do povo gambiano e do nosso querido país”,
sublinhou. “Numa altura em que assistimos a problemas e medos em outras partes de África e do mundo, a paz e a segurança da Gâmbia é a nossa herança coletiva que devemos zelosamente proteger e defender”, realçou. Yahya Jammeh já tinha perdido os apoios internos. Até o chefe das Forças Armadas gambianas já tinha jurado lealdade ao novo chefe de Estado, declarando que os militares não tinham intenção de entrar em conflitos. Barrow teve que prestar juramento fora do país, mas agora já tem o gabinete livre na capital da Gâmbia. Numa primeira declaração depois de conhecida a saída de Jammeh, o novo Presidente garantiu aos refugiados que podem regressar com total tranquilidade.
一位被控施加酷刑和殺人的總統 Um Presidente acusado de torturar e matar
1994年,葉海亞·賈梅通過政變上台,被指控嚴重侵犯人權的行為,包括任意逮捕、酷 刑和在這一擁有190萬人口的小國殺害反對者。他曾發表眾多不尊重人權的聲明,包
括反對同性戀 —— 例如2008年,他向同性戀者下最後通牒,命令他們在24小時內離
開該國,如果不離開就會被「砍頭」 。 2014年,批准判處「嚴重的」同性戀行為犯罪者
終身監禁。國際特赦組織強調,賈梅政權拘押了反對者,令記者和公民社會不敢發言。 Yahya Jammeh chegou ao poder através de um golpe de Estado em 1994 e é acusado de graves violações dos direitos humanos, entre as quais detenções arbitrárias, tortura e assassínio de opositores no pequeno país de 1,9 milhões de habitantes. Entre as suas declarações mais desrespeitosas dos direitos humanos, estão aquelas em que exaltava à homofobia – como em 2008, quando deu um ultimato aos homossexuais para que saíssem do país em 24 horas, sob pena de lhes “cortar a cabeça”. Em 2014, aprovou a prisão perpétua para atos homossexuais “com agravantes”. A Amnistia Internacional realça que o regime de Jammeh deixou membros da oposição detidos, jornalistas amordaçados e a sociedade civil silenciada”.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
122017 年 1 月 27 日
葡語國家 簡報 Lusofonia breves
莫桑比克 Moçambique 2017年1月18日,大西洋銀行在廣東省橫琴自貿區設立橫琴分行。迎來115週年之
際,大西洋銀行服務22萬澳門客戶,覆蓋約三分之一人口。大西洋銀行母公司葡 萄牙儲蓄信貸銀行集團是歐洲最大的金融機構之一,並於葡語系國家擁有強大
的金融網絡,即葡萄牙,巴西,安哥拉,莫三比克,維德角,聖多美及普林西比島, 以及東帝汶,並於當中五國處於市場領先地位。
橫琴分行開業標誌著粵澳兩地經濟發展的創新成果:大西洋銀行是第一間國際性
金融集團於橫琴自貿區開設分行,以及第一間受惠於 《內地與澳門關於建立更緊密 經貿關係的安排》 而進駐中國內地,並隨即開展人民幣業務的澳門本地銀行。大西
洋銀行將肩負更大的責任,促進中國與葡語系國家之間的經貿往來和共同發展。 值得注意的是,李克強總理在2016年10月舉行的中國與葡語系國家經貿合作論 壇第五次部長級會議訪問澳門期間宣佈的措施包括:推動支援澳門特別行政區在 中國和葡語系國家之間建立金融服務平臺和人民幣清算中心。
然而,我們的目標不僅僅限於中國中央政府指派給澳門的這一重要使命。隨著橫 琴分行的開業,大西洋銀行也將能夠以更具體和有效的方式支援在中國境內經 營的澳門中小企業,特別是在廣東省有業務往來的本行澳門客戶。
為了達到這個目標,大西洋銀行將提供一系列高品質的金融服務,包括存款、信 貸、商業融資和外匯業務等。
我們希望與在葡語系國家投資或開展業務的中國公司合作,並通過該集團於這 些國家旗下的銀行向其提供所有必要的支援。
大西洋銀行橫琴分行的開業標誌著粵澳金融合作的新篇章,促進了珠三角地區
的整體發展。這有賴於相關政府和機構共同努力的成果,包括中國政府、中國各 監管機構、澳門特別行政區政府,當然還有澳門金融管理局。
因此,葡萄牙儲蓄信貸銀行集團和大西洋銀行將致力進一步加深中華人民共和 國和葡語系國家的緊密聯繫。
No passado dia 18 de Janeiro de 2017, foi inaugurada a agência do BNU em Hengqin, na província de Guangdong. O BNU celebra este ano o seu 115º aniversário, e conta com cerca de 220 Mil clientes, cerca de um terço da população de Macau. O banco faz parte do Grupo Caixa Geral de Depósitos (CGD), que detém uma presença absolutamente ímpar nos Países de Língua Portuguesa (PLP) onde, recordamos, é líder de mercado em cinco desses sete países, nomeadamente Portugal, Brasil, Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe e Timor Leste. A agência do BNU Hengqin, é a concretização de um projecto que nos enche de orgulho e motivação, enquanto primeiro grupo financeiro internacional a operar na Zona de Comércio Livre atrás referida, e primeiro banco de Macau a beneficiar do Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais (CEPA), que permite operar em Renminbi (RMB) de forma imediata. Traz-nos, igualmente, um ainda maior grau de responsabilidade, que assumimos com toda a confiança, no sentido de promover de forma empenhada as relações económicas e comerciais entre a República Popular da China e os PLP. Aproveitamos, aliás, para recordar que de entre as medidas anunciadas pelo Primeiro-Ministro Li Keqiang, aquando da sua passagem por Macau na 5ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os PLP, realizada em Outubro de 2016, constava a promoção da constituição de uma plataforma de serviços financeiros entre a China e os PLP e o centro de liquidação do RMB para os PLP. Os nossos objectivos não se esgotam, contudo, neste importante desígnio que o Governo Central da China atribui para Macau. Com a abertura desta agência, o BNU poderá também apoiar de forma mais concreta e efectiva as empresas de Macau, nomeadamente as suas PMEs, a operarem no lado de lá da fronteira, assim como todos os seus clientes de Macau que tenham negócios e interesses na China, mais especificamente na província de Guangdong. Para tal, o BNU irá disponibilizar um leque de serviços financeiros de elevada qualidade, nomeadamente depósitos e crédito, financiamento comercial, operações cambiais, entre outros. Iremos, ainda, colaborar com as empresas chinesas que pretendam investir ou efectuar negócios nos PLP, providenciando todo o apoio necessário, através dos bancos do Grupo CGD naqueles países. A abertura da Agência do BNU na ilha de Hengqin marca, assim, um novo ciclo na cooperação financeira entre Guangdong e Macau, promovendo o desenvolvimento global da região do Delta do Rio das Pérolas, o qual certamente não teria sido possível sem o empenho de todos os Agentes e organismos envolvidos, desde as autoridades chinesas, até ao Governo da RAEM e passando, naturalmente, pela Autoridade Monetária de Macau. O Grupo CGD e o BNU contribuem, desta forma, na aproximação dos PLP e a República Popular da China.
向土耳其打開 大門
Abertura à Turquia
莫桑比克商業聯合會(CTA)主席 曼努埃爾(Rogério Manuel),主張 向土耳其不同政治派系或黨別開 放投資。努埃爾出席在馬普托舉 行,土耳其總統埃爾多安(Recep Tayyip Erdogan)到訪的莫桑比克 ─土耳其商貿論壇時表示,「我們 的政治主張,莫桑比克對所有擁有 資金投資的企業均打開大門,不論 是什麼黨派,這是相當當明顯。」
O presidente da Confederação Empresarial das Associações Económicas de Moçambique CTA, Rogério Manuel, defendeu a abertura ao investimento turco independentemente de filiações políticas e partidárias. “Na nossa política, naquilo que leio, está claro que Moçambique está aberto a investimento para todo o empresário que tem dinheiro para investir, independentemente do seu partido”, declarou Rogério Manuel, à margem do Fórum de Negócios Moçambique Turquia, no âmbito da visita do Presidente turco, Recep Tayyip Erdogan, a Maputo.
安哥拉 Angola
霍亂疫情已使 150人受感染
Epidemia já afetou 150 pessoas
安哥拉霍亂疫情至今已使羅安達 省、喀丙達省和薩伊省有150人受 感染,導致十多人死亡,使到政 府通過一項嘗試遏止疫情的方案。
A epidemia de cólera em Angola já afetou 150 pessoas nas províncias de Luanda, Cabinda e Zaire, provocando uma dezena de mortos, o que levou o Governo a aprovar
um plano para tentar travar a propagação da doença.
Os governos dos Estados Unidos e de Cabo Verde assinaram, em Washington, um memorando que regula a deportação de cidadãos dos dois países.
Assistência para voltar a ter dólares
聖多美與普林西比 Cabo Verde
安哥拉得技術 支援以獲取美 元
安哥拉國家銀行(BNA)表示,今 年會得到美國銀行監督和防止洗黑 錢水平的技術支援,以恢復國際財 政系統信用和接收美元。
O Banco Nacional de Angola (BNA) conta receber este ano assistência técnica norte-americana, ao nível da supervisão bancária e prevenção do branqueamento de capitais, para recuperar a confiança do sistema financeiro internacional e o acesso a dólares.
減少流動性是 解決方案
國會中斷討論
Parlamento suspende discussão
聖多美與普林西比國會展開國家預 算和今年的大規劃方案,但討論卻 在大約兩小時後被中斷。
A Assembleia Nacional sãotomense iniciou a discussão do Orçamento do Estado (OE) e as Grandes Opções de Plano (GOP) para este ano, mas as discussões acabaram por ser suspensas cerca de duas horas depois.
Tirar liquidez foi 葡萄牙 Portugal solução 更易找到國民定 安哥拉國家銀行(BNA)管理者 Valter Filipe指,從2016年第二季 度起月度通脹逐步減少,起因是 市場流動性政策撒出。
O Governador do Banco Nacional de Angola (BNA), Valter Filipe, disse que a redução mensal da inflação, gradual, ao longo do segundo semestre de 2016, resultou de uma política de retirada de liquidez ao mercado.
佛得角 Cabo Verde
驅逐規定 的備忘錄
Memorando sobre deportação 美國政府與佛得角於華盛頓簽署兩 國人民驅逐規定的備忘錄。
位
Mais fácil localizar cidadãos 據葡僑國務秘書指,政府推出應用 程式,當有緊急事故時,通訊設備 可以定位,亦方便國民出外旅遊。
O Governo lançou uma aplicação para equipamentos de comunicação móveis que permitirá localizar, em caso de emergência, mais facilmente os portugueses em viagem no estrangeiro, disse o secretário de Estado das Comunidades Portuguesas.
地區 簡報 região breves abertura das portas à China.
澳門 Macau
避免任人 為親的措施
Medidas para evitar ‘cunhas’
就天皇退位 開特例
27 De Janeiro 2017
do Presidente dos Estados Unidos, Donald Trump, mas abstiveram-se, porém, de fazer qualquer avaliação sobre o novo inquilino da Casa Branca.
Legislação para 韓國 Coreia do Sul renúncia de imperador 缺陷導致起火 Defeitos provocaram A comissão encarregada pelo governo japonês de estudar incêndios 受日本政府委託,就明仁天皇退位 而成立的專家會議,會議提議為退 位開特例,使明仁天皇或可成為日 本兩個世紀以來首個退位的天皇。
a abdicação do imperador Akihito propôs a criação de uma legislação especial para a renúncia, naquela que pode ser a primeira abdicação em dois séculos no país.
至少四名議員要求涉案的行政法務 司司長陳海帆透露避免高官間「任 人為親」的措施,亦有議員要求她 引咎辭職。
Pelo menos quatro deputados de Macau pediram à secretária para a Administração e Justiça, Sónia Chan, que revelasse medidas para evitar ‘cunhas’ da administração, após um caso que a envolveu, e um pediu mesmo a sua demissão.
日本 Japão
力挽TPP協定
Salvar Acordo Transpacífico
日本、澳洲與其他《跨太平洋夥伴 協定》(TPP)簽署國加強聯繫, 望找出美國退出協定的解決方案 , 又作不同考慮,如讓中國加入。
O Japão, a Austrália e outros países signatários do Acordo de Associação Transpacífico (TPP) intensificaram os contactos para encontrarem uma resposta à saída dos Estados Unidos do pacto, e consideram opções como a
香港 Hong-Kong
二戰炸彈驚魂
Bomba leva à retirada de dezenas
鄰近香港大學宿舍一工地內發現二 戰時期炸彈,數十人隨即被疏散。
Dezenas de pessoas foram retiradas após a descoberta de uma bomba da II Guerra Mundial no estaleiro de uma obra na antiga colónia britânica, perto do campus da Universidade de Hong Kong.
北韓 Coreia do norte
不對新任總統 作評價
Sem tecer juízos de valor
北韓官方媒體報導美國總統的任職 儀式,但沒有對該新任總統作出任 何評價。
Os meios de comunicação social estatais da Coreia do Norte noticiaram a investidura
三星電子表示,是電池的缺陷而 導致旗下型號GalaxyNote7起火 自燃,最終停產。
A Samsung Electronics disse que foram defeitos nas baterias que provocaram os perigosos incêndios no seu modelo de telemóvel Galaxy Note 7, que teve de deixar de fabricar.
印度 Ìndia
印科學家將登 上珠峰
Sobem ao Evereste
為弄清楚2015年時奪去數以千計人 命和改變喜瑪拉雅山脈的尼泊爾地 震是否使到珠穆朗瑪峰高度下降, 印度一支科學家團隊將登上珠穆朗 瑪峰。
Uma equipa de cientistas indianos vai subir ao monte Evereste para esclarecer se encolheu depois do grande sismo que abalou o Nepal em 2015, matando milhares de pessoas e alterando a paisagem da cordilheira dos Himalaias.
13
金沙中國關懷大使為長者歲晚大掃除
Embaixadores do Programa Sands China Care Realizam Limpeza de Primavera com Idosos 約70名金沙中國關懷大使於1月15日早上前往路環石排灣公屋群,探 望本澳獨居長者,並為他們進行歲晚家居大掃除。 今年已是關懷大使們連續第八年為本澳獨居長者進行歲晚大掃除, 以迎接雞年的來臨。當天,義工們帶同清潔用品探訪了50戶長者,今 年獲訪長者人數較去年增加一倍。義工們一邊與長者交談,一邊清潔 及整理長者住所的每個角落。 跟往年一樣,關懷大使們亦爲每位長者送上包括食油、五穀雜糧及麵 條等的禮品包,以及由金沙中國團隊成員合力製作的衛生用品福袋。 每個衛生福袋內備有肥皂、洗髮水、護髮素、牙刷及牙膏等衛浴用品。 這項年度傳統活動是金沙中國義工團隊關愛本澳弱勢社群的重要一環。 本次探訪的長者全部是澳門街坊會聯合總會營運的「平安通」呼援服 務用戶,金沙中國自2010年起一直支持澳門「平安通」呼援服務,至 今已向該服務單位捐助超過澳門幣120萬元,讓超過1,330名長者受惠。 Cerca de 70 membros do Programa Embaixadores da Sands China Care deslocaram-se ao complexo de habitação social de Seac Pai Van, em Coloane, na manhã do dia 15 de janeiro, onde conviveram com idosos que residem sozinhos e ajudando-os nas limpezas de Primavera. Este é o oitavo ano consecutivo que os Embaixadores do Programa Sands China Care realizam esta actividade com os idosos macaenses que vivem sozinhos, dando-lhes desta vez as boas-vindas ao ano do galo. Nesse dia, os voluntários levaram consigo utensílios de limpeza e visitaram 50 idosos, o dobro dos do ano passado. Enquanto conversavam com os idosos, os voluntários limparam e arrumaram todos os cantos das suas casas. Tal como nos anos anteriores, os membros do programa Sands China Care Ambassador também ofereceram presentes, incluindo óleo de cozinha, cereais e massa, além de um kit de higiene preparado pelos próprios. Cada kit incluía sabonete, champô, amaciador, e uma escova e pasta de dentes. Este evento anual é uma importante forma da equipa de voluntários da Sands China prestar cuidados aos grupos mais desfavorecidos de Macau. Os idosos visitados são todos utilizadores do serviço de tele-assistência “Peng On Tung”, organizado pela União Geral das Associações dos Moradores de Macau. A Sands China tem vindo a apoiar o serviço desde 2010, tendo, até à data, contribuído com mais de 1,2 milhões de patacas e prestado ajuda a mais de 1.330 idosos.
142017 年 1 月 27 日
中國 香港 china HONG KONG
港特首施政報告重經濟民生
Economia e subsistência em discurso político
香
港行政長官梁振英發表2017年施政 報告,當中著重經濟和社會議題, 包括推動創新科技、增加房屋供應、參 與一帶一路倡議。 自梁振英2012年7月1日宣誓就職,這是他 任內第5份、也是任內最後一份施政報告。 梁振英表示,現屆香港特區政府秉持「發 展經濟,改善民生」的施政理念,「深信 只有發展經濟,才能改善民生,促進社會 和諧共融。」 回願香港過去四年成就,梁振英指香港 經濟溫和增長,通脹持續回落,政府財 政穩健, 就 業 人 口 累 計增 加 1 6 萬 , 失 業 率極低。 經濟方面,梁振英表示,要鞏固傳統產業
[...]
的優勢,促進產業多元化,推動「再工業 化」,全力發展創新及科技,提高產值。 他續指,香港特區政府將要求大學進行更 多符合香港需要和可轉化作應用的研究項 目,又要求大學於半年內優化其知識及科 技轉移計劃。 香港特區政府同時亦加快房屋供應,亦在 土地發展和土地保育之間取得一個平衡。 未來5年,房委會及房協預計興建約 94,500個公營房屋單位。 香港特區政府在二零一七/一八年度起 計的十年,房屋供應目標為46萬個單 位,包括20萬個公屋單位和8萬個資助 出售單位。 私人住宅方面,未來三至四年一手私人住
宅物業的供應量達94 000個單位,比現屆 政府上任時高出百分之四十五,是12年前 政府開始定期公布供應數字以來的新高。 同時,他指出香港土地利用規劃的最大 特點是擁有大比例的郊野公園土地,佔 香港土地總面積的四成,是住宅用地總 面積的六倍。 梁振英稱,「本屆政府致力於環境保護 和生態保育,亦務求在發展與保育之間 取得適當平衡。」又指,「政府將以可 持續發展的原則,保育和活化鄉郊的生 態及人文環境,同時回應市民對城鄉共 生的追求。」 有關「一帶一路」倡議,梁振英一再強調 香港特區政府繼續全力支持「一帶一路」
倡議,充分發揮「超級聯繫人」作用,為 青年人創造機會,也為未來幾十年的社會 和經濟發展添加動力。 他舉例指,香港可配合「一帶一路」倡 議,為沿線國家提供培訓。政府會繼續 推動教育合作和交流,讓香港學生了解 沿線國家,促進民心相通。 今年是香港回歸中國20周年,在這20年 來,國家發展取得舉世矚目成就,國際 影響力不斷提升。 面向內地的高速發展和國家的優惠政策, 本屆政府和香港社會用好「一國兩制」 的獨特雙重優勢,以經濟發展之力,行 改善民生之策,同時亦為國家建設貢獻 力量。
中國 香港 china HONG KONG
27 De Janeiro 2017
「政府將以可持續發展的原則,保育 和活化鄉郊的生態及人文環境,同時 回應市民對城鄉共生的追求。」 香港行政長官梁振英
O
chefe do executivo de Hong Kong, Leung Chun-ying, apresentou o seu discurso político para o ano de 2017, no qual realçou questões económicas e sociais, incluindo a promoção da inovação e da tecnologia, o aumento da oferta de habitação e o envolvimento de Hong Kong na Iniciativa Faixa e Rota. Foi o quinto e também o último discurso político anual desde que Leung tomou posse a 1 de julho de 2012. O atual governo da Região Administrativa Especial (RAE) de Hong Kong defende a visão de “Desenvolver a Economia e Melhorar a Subsistência das Pessoas”. Leung afirmou, “Acreditamos que apenas através do desenvolvimento económico poderemos melhorar a subsistência das pessoas e promover a inclusão e harmonia social.” Em retrospetiva das conquistas de Hong Kong durante os últimos quatro anos, Leung disse que a economia de Hong Kong assistiu a um crescimento moderado e a uma redução da inflação, já que o governo da RAE de Hong Kong manteve uma situação orçamental sólida; a população ativa aumentou em 160.000 no total, enquanto a taxa de desemprego se manteve a um nível muito baixo. No plano económico, Leung referiu que ao mesmo tempo que são reforçadas as margens competitivas das indústrias
15
“Procuraremos conservar e revitalizar a ecologia e cultura das áreas rurais com base no princípio de sustentabilidade, e responder aos desejos dos residentes urbanos pela simbiose urbano-rural.” Leung Chun-ying, chefe do executivo de Hong Kong
tradicionais é também necessário cultivar a diversificação das indústrias, promover a re-industrialização e fazer avançar o desenvolvimento da inovação e da tecnologia para aumentar o valor de produção. O governo da RAE de Hong Kong irá solicitar às universidades a realização de projetos de investigação mais translacionais e com maior impacto para atender às necessidades de Hong Kong, assim como o aperfeiçoamento dos seus planos de transferência de tecnologia e conhecimento no espaço de seis meses e o reforço do papel das suas agências de transferência de conhecimento na coordenação e comercialização dos produtos de investigação, afirmou. O governo da RAE de Hong Kong também tenciona acelerar o aumento da oferta de habitação e procurar um equilíbrio entre o desenvolvimento e a conservação da terra, referiu. Nos próximos cinco anos, a produção estimada da habitação pública pela Autoridade da Habitação de Hong Kong e a Sociedade da Habitação de Hong Kong será cerca de 94.500 unidades. A meta do governo da RAE de Hong Kong para a oferta de habitação na próxima década, a começar em 20172018, é de 460.000 unidades, incluindo 200.00 unidades de habitação de arrendamento público (PRH, na sigla
em inglês) e 80.000 apartamentos de venda subsidiada. Na habitação privada, a oferta prevista para as propriedades residenciais em primeira mão nos próximos três ou quatro anos é de 94.000 unidades. Este número é 45 por cento superior ao do princípio do atual governo da RAE de Hong Kong, e um valor recorde desde a publicação regular de estatísticas da oferta há 12 anos atrás. Ao mesmo tempo, Leung apontou que a característica mais distinta do planeamento de uso de terras em Hong Kong é a elevada proporção de áreas de parques nacionais, que representam 40 por cento da área terrestre total de Hong Kong e são seis vezes superior à sua área residencial total. “O atual governo está empenhado na proteção ambiental e conservação ecológica, e pretende alcançar o equilíbrio certo entre desenvolvimento e conservação”, disse Leung, acrescentando que “procuraremos conservar e revitalizar a ecologia e cultura das áreas rurais com base no princípio de sustentabilidade, e responder aos desejos dos residentes urbanos pela simbiose urbano-rural.” Relativamente à Iniciativa Faixa e Rota, Leung reiterou que o governo da RAE de Hong Kong continuará a apoiar totalmente a iniciativa e irá esforçar-se
para desempenhar de forma completa o papel de Hong Kong de “super ligação”, assim como para criar oportunidades para os jovens e promover o desenvolvimento socioeconómico nas próximas décadas. Leung referiu como exemplo que para apoiar a Iniciativa Faixa e Rota Hong Kong poderá fornecer programas de formação para os países da Faixa e Rota. O governo irá continuar a promover a cooperação e o intercâmbio no ensino para ajudar os estudantes de Hong Kong a obter um melhor conhecimento dos países ao longo da Faixa e Rota, fortalecendo assim os laços interpessoais, afirmou. Este ano marca o 20º aniversário do regresso de Hong Kong à terramãe, referiu Leung, acrescentando que ao longo das últimas décadas a China tem feito conquistas notáveis, desempenhando um papel cada vez mais importante nos assuntos internacionais. Com o rápido crescimento na China continental e as iniciativas favoráveis oferecidas pelo país, o atual governo da RAE de Hong Kong e a sua sociedade irão fazer bom uso das vantagens duplas e únicas do “Um País, Dois Sistemas”, usufruir do desenvolvimento económico para melhorar a subsistência do povo e ao mesmo tempo contribuir para o desenvolvimento do país, disse.
本 屆 政 府 致力於環 境 保 護 和 生 態保 育,亦 務 求 在 發 展 與保育 之 間 取 得 適 當 平 衡。
深信只有發展經 濟,才能改善民生, 促進社會和諧共融。
未來十年住宅物業供應量
Oferta de habitação na próxima década
未來5年推出 公屋單位
Produção em 5 anos
94.500
Arrendamento
資助出售單位
Venda subsidiada
房屋供應目標
Meta do governo
200.000
80.000
460.000
O atual governo está empenhado na proteção ambiental e conservação ecológica, e pretende alcançar o equilíbrio certo entre desenvolvimento e conservação.
Acreditamos que apenas através do desenvolvimento económico poderemos melhorar a subsistência das pessoas e promover a inclusão e harmonia social.
162017 年 1 月 27 日
中國 經濟 china economia
農村發展的時刻
A hora do desenvolvimento rural 通
若昂·皮門塔 João Pimenta
過鄉村旅遊或社區項目,中國內地試
中國內地年輕女性研究的慈善機構的創始人
荒涼與貧窮,因為這種遷移會產生不可預料
這一世界人口最多的國家,近13.75億人口,近
圖對戰令幾億人移民至沿海城市的
的社會後果。
在 篁 嶺 村,全 中 國 的 遊 客 睡 在 田 園 住 宅 中, 購買茶葉和當地手工藝品,在餐廳吃喝本地 產的食物。
秋天,村民在老房子窗戶旁邊曬辣椒、玉米棒
子和菊花,香味飄滿街道,顏色也很美,這種老 房子是中國徽式傳統建築。
四周群山環繞,房屋層層疊疊,到處種著花,風 景如畫,僅去年就吸引超過70萬位遊客。
但不總是如此。 2009年,可以追溯至明朝的篁 嶺村還僅僅是一片廢墟。
「是一個很窮的地方」 ,一位村民對《葡新社》說。
「很多人離開,去大城市工作。很少有人留下」 。 這座村莊位於江西省西南部,與中國內地大
部 門 村 莊 一 樣,曾 經 很 窮,與 沿 海 城 市 的 繁 華大不相同。
根據中國國家統計局的數據,2015年,農村人
均年收入為11422元 —— 比非洲很多國家少,
是較富有的中國城市平均收入的近十分之一。
幾千位留守兒童
「對於住在北京和上海的人而言,很難想像中
國另一邊的情況,尤其是西部地區」 ,一家資助
Ching Tien評論說。
幾十年經歷了鄉村人口外流,是人類歷史上獨 一無二的大遷移。
中國城鎮人口的比例由建國1949年的10.6% 上升至2015年的超過51%。
根據官方預測,超過2.5億中國人預計將在未 來十年內在城市定居。
這種令中國快速城鎮化和工業化的流動造成 了很多社會問題。
據官方估計,中國內地有超過900萬「留守兒 童」 ,他們的父母去了大城市打工。
近90%,805萬名兒童與祖父母居住,3%與
其他家庭成員居住,4% —— 近40萬名兒童 —— 獨自成長。
「我當然很想他們,但沒辦法。村里什麼也沒 有,沒法賺錢」 ,她說。
組」接受培訓,以參與Feng創建的回收體系。
北 京 希 望 扭 轉 這 一 趨 勢,並 已 定 下 目 標,到
2020年前,通過農村地區的發展,消除極度 貧困。
在篁嶺,新的交通方式,包括山上的纜車 ——
到達該村的唯一方式,而且可靠的配電網絡和 通訊為私人投資創造了條件。
曾經沒有收入、靠自給農業生活的農民如今
每 年 平 均 有 3 萬 元 收 入,他 們 在 當 地 企 業 工 新社解釋說。
Xiangyang向葡
「該村的重建由技術人員和這裡的工人完成」
根據由國家媒體引述的獨立估算, 「留守兒童」 ,他解釋說。 「這是確保我們保持原有的特色 的數量為6100萬 —— 官方數字的將近七倍。
的一種方式」 。
北京打工的Yang Jie。
材料和技術」 ,出生在這座村莊的Wu講述,他
多數情況下,父母每年只看子女一次,例如在
這位三個孩子的母親現年40歲,靠在北京的 街道上做「煎餅」賺錢。
她只在「暑假期間」看望孩子們。再次相見的時
候,孩子們「對她很陌生」 ,但「很快就熟悉了」 。
「父母與子女之間的聯結很艱難」 ,Yang說。
在與《葡新社》對話時,她感嘆與子女的距離,他
員Feng Jianguo表示。
一年內,近9000位王平村村民「三人至五人一
扶貧旅遊
作,篁嶺的主要投資者Wu
該項目負責人、北京市農村經濟研究中心研究
如今, 「建築師和’設計師’來篁嶺學習當地的 也去了外地打工, 「但我一直知道這片地區的 旅遊業潛力」。
鄉村旅遊確實已幫助中國其他村莊重建,尤其是
中國西南部的雲南和廣西省,但還有其他項目。 例如,距北京兩小時車程的王平村採用回收系 統,以保證居民生活的各種必需品。
們和祖父母在距離首都700公里的河南省生活。 「該村產生的85%至95%的垃圾被再利用」 ,
當 地 政 府「從 而 節 省 了 垃 圾 運 輸 的 費 用,減 少了用於垃圾填埋場的空間和溫室氣體排 放」 ,Feng說。
居民每月主要用於購買基本生活必需品 —— 如
洗衣粉、衛生紙、大豆油、醋或鹽的這筆錢將被 用於處理垃圾。
「有人說村民被耽誤了,但這只是了解如何操 作的問題」 ,Feng Jianguo解釋說。
中國的快速城市化和消費指數的增長並沒有 伴隨著廢棄物處理系統的開發。
僅在中國的經濟首都上海市,居民數目就超過 2400萬,2015年產生近9000萬噸建築垃圾,根 據官方數據。
同一時期,上海平均每天製造2萬噸生活垃圾。 一年前,中國科技中心、位於廣東省的深圳的 一個工業園區在一座100多米的山上違法堆積 建築廢料,造成渣土崩塌。
這起事故導致70人死亡,33座建築倒塌。深圳 政府承認,現階段存在垃圾處理的困難,這座 城市每年製造3000萬立方米的建築廢料。
在王平村,街道很乾淨,甚至連孩子們都學
會了回收再利用。村莊的座右銘是「戶分類, 村利用」 。
中國 經濟 china Economia
A
través do turismo rural ou projetos comunitários, o interior chinês tenta combater o abandono e pobreza que levaram centenas de milhões a migrar para as cidades do litoral, gerando dramas sociais de consequências imprevisíveis. Na aldeia de Huangling, turistas vindos de toda a China dormem em casas rústicas, compram nas lojas o chá e artesanato local e, nos restaurantes, comem e bebem o que a terra por ali dá. No outono, os aldeões secam pimenta, espigas de milho e crisântemos, junto às janelas de habitações antigas, em arquitetura tradicional da minoria étnica chinesa Hui, enchendo as ruas de aroma e cor. Em volta, cadeias montanhosas e terraços sobrepostos, onde se cultivam flores, completam o cenário pitoresco, que só no ano passado atraiu mais de 700 mil visitantes. Mas não foi sempre assim. Em 2009, da aldeia de Huangling, cuja construção data
27 De Janeiro 2017
China, especialmente a região oeste”, comenta Ching Tien, fundadora de uma instituição de caridade que financia os estudos de jovens mulheres do interior chinês. Como resultado, a nação mais populosa do mundo, com cerca de 1.375 milhões de habitantes, sofreu nas últimas décadas um êxodo rural a um ritmo ímpar na História da humanidade. A percentagem da população urbana chinesa subiu de 10,6% em 1949 - ano de fundação da China comunista - para mais de 51% em 2015. Pelas previsões oficiais, mais 250 milhões de chineses deverão radicar-se nas cidades, até ao final da próxima década. Este fluxo, que permite sustentar o rápido processo de urbanização e industrialização da China, gerou problemas sociais. Pelas contas de Pequim, existem mais de nove milhões de “crianças deixadas para trás” no interior do país, filhos do vasto exército de trabalhadores migrados nas cidades.
留守兒童 Crianças deixadas para trás 政府估計的總數目 Total previsto pelo Governo
9.000.000
與祖父母居住 Vive com os avós
8.050.000 (90%)
與其他家庭成員居住 Com outros familiares
270.000 (3%)
曾 經 沒 有 收 入、靠 自 給 農 業 生活的農 民 如 今 每 年 平 均 有3萬元 收 入,他 們 在 當 地企業工 作,篁 嶺 的 主 要 投資者W u X i a n g ya n g向《葡新社》解 釋 說。 Os camponeses, que outrora viviam da agricultura de subsistência, “sem receber qualquer vencimento”, ganham hoje em média 30.000 yuan por ano, empregados em negócios locais, explicou à Lusa Wu Xiangyang, o principal investidor em Huangling.
獨自居住 Ao abandono 400.000 (4%)
da Dinastia Ming (1368-1644), restavam apenas ruínas. “Era um sítio muito pobre”, conta à agência Lusa um aldeão. “Muitas pessoas partiam para trabalhar nas cidades. Poucas ficaram”. Situada na província de Jiangxi, sudoeste da China, aquela aldeia sofria da pobreza e isolamento comuns a grande parte do interior do país, em discrepância com as prósperas cidades do litoral. Segundo o Gabinete Nacional de Estatísticas chinês, o rendimento anual per capita nas zonas rurais fixou-se, em 2015, em 11.422 yuan - menos do que muitos países africanos e quase dez vezes inferior ao rendimento médio nas cidades mais ricas do país.
Milhares de crianças sozinhas
“Para quem vive em Pequim e Xangai, é muito difícil imaginar o outro lado da
Quase 90%, 8,05 milhões, vive com os avós, 3% com outros familiares e 4% - quase 400.000 crianças – cresce ao abandono. Estimativas independentes, citadas pela imprensa estatal, colocam o número de “crianças deixadas para trás” em 61 milhões – quase sete vezes acima da cifra oficial. Em muitos casos, os pais só visitam os filhos uma vez por ano, como Yang Jie, trabalhadora migrada em Pequim. Mãe de três crianças, esta chinesa de 40 anos ganha a vida a fazer ‘jianbing’, um tradicional crepe chinês, nas ruas da capital. Visita os filhos “durante as férias de verão” apenas. No momento do reencontro, as crianças “estranham-na”, mas “é por pouco tempo”. “O elo entre pais e filhos é resistente”, diz Yang. Em conversa com a agência Lusa, lamenta a distância dos filhos, que ficam com os
avós numa aldeia da província de Henan, a cerca de 700 quilómetros da capital. “Claro que tenho saudades, mas tem de ser assim. Na aldeia, não há como ganhar dinheiro”, conta.
Turismo contra a pobreza
Pequim quer contrariar esta tendência e já estabeleceu como meta erradicar a pobreza extrema até 2020, através do desenvolvimento das zonas rurais. Em Huangling, novos acessos, incluindo um teleférico – a única forma de chegar à aldeia, que se situa no topo de uma montanha -, e redes fiáveis de distribuição elétrica e telecomunicações criaram condições para o investimento privado. Os camponeses, que outrora viviam da agricultura de subsistência, “sem receber qualquer vencimento”, ganham hoje em média 30.000 yuan por ano, empregados em negócios locais, explicou à Lusa Wu Xiangyang, o principal investidor em Huangling. “A própria reconstrução da aldeia foi feita por técnicos e trabalhadores daqui”, explica. “É uma forma de assegurar que
17
mantemos as características originais”. Hoje, “arquitetos e ‘designers’ vêm a Huangling para aprender a trabalhar os materiais e as técnicas locais”, conta Wu, que nasceu na aldeia e também já foi trabalhador migrante, “mas sempre soube do potencial turístico da região”. O turismo rural tem, aliás, servido para reabilitar várias outras aldeias da China, sobretudo nas províncias de Yunnan e Guangxi, no sudoeste do país, mas existem projetos alternativos. Wangping, uma vila a duas horas de carro de Pequim, por exemplo, adotou um sistema de reciclagem que garante aos seus habitantes vários bens de primeira necessidade. “Entre 85% e 95% do lixo produzido pela aldeia é reutilizado”, assegura à Lusa Feng Jianguo, responsável pelo projeto e investigador no Centro de Pesquisa da Economia Rural do Município de Pequim. Durante um ano, os quase 9.000 aldeões de Wangping receberam formação, divididos em grupos de “entre três a cinco pessoas”, visando participar no sistema de reciclagem elaborado por Feng. O governo local “poupa assim no transporte de lixo, reduz o espaço utilizado para aterros e a emissão de gases poluentes”, acrescenta Feng. O dinheiro que seria destinado a processar lixo é antes utilizado para abastecer mensalmente os residentes com bens de primeira necessidade como detergente em pó, papel higiénico, óleo de soja, vinagre ou sal. “Diz-se que os camponeses são atrasados, mas é só uma questão de saber como os mobilizar”, explica Feng Jianguo. A rápida urbanização e o aumento dos índices de consumo na China não terão sido acompanhados pelo desenvolvimento de sistemas de processamento de lixo. Só o município de Xangai, a capital económica da China, cujo número de residentes supera os 24 milhões, produziu, em 2015, quase 90 milhões de toneladas de resíduos de construção, segundo dados oficiais. No mesmo período, Xangai gerou, em média, 20.000 toneladas de lixo doméstico por dia. Há um ano, a excessiva acumulação ilegal de resíduos de construção em montes com 100 metros de altura resultou num deslizamento de terras num parque industrial em Shenzhen, o centro da indústria tecnológica da China, situado na província de Guangdong. O acidente resultou na morte de 70 pessoas e enterrou 33 edifícios. O Governo de Shenzhen admitiu, na altura, as dificuldades em processar os 30 milhões de metros cúbicos de entulho que a cidade gera anualmente. Em Wangping, as ruas estão limpas e até as crianças já aprenderam a reciclar. O lema da vila é: “O que cada um recicla, a comunidade utiliza”.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
182017 年 1 月 27 日
中國 經濟 china economia
中國 旅遊 china Turismo
27 De Janeiro 2017
19
海南預期今年遊客超過六千六百萬
Mais de 66 milhões de turistas 吉羽 Ji Yu
1
月19日下午,海南省召開2017年全省旅遊
工作會議暨春節假日旅遊服務管理工作會
議。會上獲悉,2017年海南省旅遊業發展預期 目標將實現旅遊人數6625.95萬人次,實現旅 遊總收入超過749.97億元。
據介紹,2017年是實施「十三五」規劃的重要一 年,也是推進全域旅遊創建、旅遊供給側結構
性改革的攻堅之年。結合「十三五」旅遊目標任 務,2017年旅遊工作的總體思路是:按照海南
省委、省政府決策部署和全國旅遊工作會議精
神,堅持以推進旅遊供給側結構性改革為主線, 推進全域旅遊,加快深化體制機制創新,提升 融合發展能力,完善公共服務體系,增強旅遊
對消費、投資、扶貧、富民的促進作用,努力為 穩增長、調結構、惠民生、做出更大貢獻!
2017年全省旅遊業發展的預期目標為:旅遊人
數6625.95萬人次,增長10%;入境旅遊人數超 過78.63萬人次,同比增長5%以上;實現旅遊總 收入超過749.97億元,同比增長12%以上。
N
a tarde do dia 19 de janeiro, realizouse em Hainan a Conferência Turística Provincial e a Conferência de Gestão dos Serviços Turísticos no Ano Novo Chinês. De acordo com as conferências, em 2017, a meta estimada para o desenvolvimento da indústria turística da província de Hainan é de 66.259.500 visitantes, ultrapassando 74,997 mil milhões de yuans em receitas do turismo. Segundo indicado, 2017 será um ano importante para a implementação do 13º Plano Quinquenal, e será também um ano crucial para o desenvolvimento do turismo regional e para a reforma turística do lado da oferta. Integrando os objetivos do 13º Plano Quinquenal para o turismo, a rota geral para os trabalhos turísticos em 2017 será: em consonância com as decisões do comité provincial e do governo de Hainan, assim como o espírito da Conferência Nacional do
Turismo, insistir na reforma turística do lado da oferta como linha principal, promover o turismo regional, acelerar e aprofundar a inovação nos mecanismos institucionais, aumentar a capacidade de desenvolvimento integrado, melhorar o sistema de serviços públicos, reforçar o papel impulsionador do turismo no consumo, investimento, alívio da pobreza e prosperidade e fazer esforços no sentido de um contributo ainda maior pelo crescimento estável, ajuste estrutural e benefício do povo. A estimativa para o desenvolvimento da indústria do turismo da província em 2017 é: 66.259.500 visitantes, um crescimento de 10%; mais de 786.300 visitantes estrangeiros, um crescimento homólogo de mais de 5%; mais de 74,997 mil milhões de yuans em receitas do turismo, um crescimento homólogo de mais de 12%.
據介紹,2017年是 實施「十三五」規劃 的重要一年,也是推進全 域旅遊創建、旅遊供給側 結構性改革的攻堅之年。 Segundo indicado, 2017 será um ano importante para a implementação do 13º Plano Quinquenal, e será também um ano crucial para o desenvolvimento do turismo regional e para a reforma turística do lado da oferta.
人民網 • People’s Daily
202017 年 1 月 27 日
中國 經濟 china economia
李克強同在華外國專家舉行新春座談會
Simpósio com especialistas estrangeiros 白潔 Bai Jie
國
務院總理李克強1月20日下午在人民 大會堂親切會見在華工作的部分外 國專家代表並同他們座談。
諾貝爾化學獎得主、美國西北大學、天津大學 藥學院教授斯托達特,瑞典皇家科學院、工程
院院士、華南師範大學特聘教授斯文貝格,德 國寶馬集團大中華區總裁兼首席執行官康思
遠, 《中國日報》美籍高級記者聶子瑞等分別就 人才培養、創新創業、智慧製造與職業教育、拓
展中國故事的國際影響等談了觀點和建議。李 克強認真聽取專家們的介紹,不時圍繞重點內 容提問,同專家們深入互動。
李 克 強 表 示,過 去 一 年,面 對 國 際 國 內 較 大
經 濟 下 行 壓 力,中 國 經 濟 保 持 了 平 穩 運 行, 實 現 全 年 經 濟 增 長 6 . 7 %,增 速 在 主 要 經 濟 體中名列前茅,對世界經濟增長貢獻率達到 3 0 % 以上。同 時經濟結構調整優化提速,城
鎮 新 增 就 業 連 續 第 四 年 超 過 1 3 0 0 萬 人。這
新華社 • Agência Xinhua
些成績的取得也包含了廣大外國專家的智
慧 心 血。中 國 經 濟 韌 性、潛 力 和 迴 旋 餘 地 巨 大,內需廣闊,人才人力資源充足。我們有信
心、有 條 件、有 能 力 在 新 的 一 年 繼 續 保 持 良
業、參與中國的現代化建設,將在入境居留、
造的價值充分體現,更好促進中國和世界各
支 持 力 度,讓 中 外 智 慧 融 合 迸 發、知 識 和 創
上述活動。
項 目 申 請、科 研 資 源、產 權 保 護 等 領 域 加 大
好的發展勢頭。
李克強指出,中國經濟社會發展取得的成就根 本動力來自改革開放。我們將繼續圍繞處理好 政府與市場的關係、推進政府自身改革,深化
簡政放權、放管結合、優化服務等改革,充分發
揮每個人的聰明才智和創造活力,著力培育經 濟發展新動能,同時加快創新向一二三產業覆 蓋融合,改造和提升傳統產業,以新舊動能平 穩轉換助推中國經濟轉型升級。
李 克 強 表 示,中 國 的 發 展 是 開 放 的 發 展。中 國堅定支持貿易和投資自由化便利化,將繼
續 擴 大 市 場 准 入,積 極 引 進 外 資,學 習 借 鑒 先進技術和管理經驗。我們將繼續推進新一
輪 更 高 水 準 對 外 開 放,著 力 營 造 公 開 透 明、 公平有序可預期的市場和法治環境,打造外 商投資的熱土。
李克強強調,中國歡迎各國人才來華創新創
N
o dia 20 de janeiro, no Grande Salão do Povo, o primeiro-ministro chinês Li Keqiang encontrou-se cordialmente com alguns representantes e especialistas estrangeiros com atividade na China, realizando também um simpósio. Os especialistas, que incluíram Fraser Stoddart, vencedor do prémio Nobel de Química e professor na Universidade Northwestern e na Faculdade de Farmacêutica da Universidade de Tianjin; Sune Roland Svanberg, académico da Academia Real das Ciências da Suécia e da Academia Real de Engenharia da Suécia e professor na South China Normal University; Olaf Kastner, presidente e CEO da BMW Brilliance Automotive e Erik Nilsson, jornalista sénior do China Daily, partilharam opiniões e sugestões sobre assuntos como a formação de profissionais, inovação e empreendedorismo, fabrico inteligente e ensino vocacional, assim como a influência internacional da expansão chinesa. Num diálogo profundo com os especialistas, Li Keqiang ouviu atentamente as suas palavras e colocou ocasionalmente questões sobre alguns pontos importantes. Li Keqiang afirmou que, apesar da pressão descendente a nível internacional e nacional, a economia chinesa manteve um crescimento estável, com uma taxa anual de 6,7 por cento, colocando-se no topo da lista das principais economias e contribuindo mais de 30 por cento para o crescimento económico mundial. Ao mesmo tempo, a otimização da estrutura económica da China está a acelerar, e o número de novos postos de trabalho urbanos ultrapassou os 13 milhões durante quatro anos consecutivos. Estes resultados foram também ajudados pelo trabalho e competência dos especialistas estrangeiros. A economia chinesa possui
國 同 發 展、共 進 步。馬 凱、楊 晶、楊 潔 篪 出 席
enorme rigidez, potencial e margem de manobra, com o seu imenso consumo interno e abundantes recursos humanos. A China possui a confiança, as condições e a capacidade para manter uma tendência de desenvolvimento positiva durante o novo ano. O primeiro-ministro referiu que a forçamotriz fundamental para o desenvolvimento socioeconómico da China reside na reforma e abertura. O país continuará a promover reformas internas para melhorar a relação entre o governo e o mercado e a aprofundar as reformas de reestruturação governamental, delegação de poderes e otimização dos serviços. Será feito pleno uso das capacidades intelectuais e empreendedoras de cada um, fazendo esforços para cultivar novos motores de desenvolvimento económico. Ao mesmo tempo, será promovida a inovação nos três setores industriais, remodelando e modernizando as indústrias tradicionais, fazendo uma transição estável para novas forças-motrizes e ajudando à renovação da economia chinesa. Segundo Li Keqiang, o desenvolvimento da China é um desenvolvimento aberto. A China apoia firmemente a liberalização e facilitação do comércio e do investimento, e irá continuar a expandir o acesso ao mercado, a atrair ativamente o investimento externo e a aprender a partir de métodos de gestão e tecnologias avançadas. O país continuará a promover uma nova fase de abertura de alto nível e a criar um mercado transparente, justo e previsível, assim como um ambiente legal para o investimento externo. O primeiro-ministro realçou que a China dá as boas vindas a profissionais de todo o mundo que queiram inovar e fazer negócio na China, tomando assim parte na modernização do país. Serão também feitos esforços para melhorar o apoio relativamente ao alojamento, aplicação de projetos, recursos para estudos científicos e direitos de propriedade intelectual, promovendo a fusão de conhecimentos nacionais e estrangeiros, refletindo o valor das competências intelectuais e empreendedoras e estimulando ainda mais o desenvolvimento conjunto da China e de outros países mundiais. Estiveram presentes no evento os políticos Ma Kai, Yang Jing e Yang Jiechi.
中國 經濟 china economia
27 De Janeiro 2017
21
央企不得在境外從事非主業投資
Não aos investimentos no exterior 國
務院國資委18日對外發布《中 央企業投資監督管理辦法》和 《中央企業境外投資監督管理辦法》 。兩個辦法提出,中央企業投資要進 一步聚焦主業,原則上不得在境外從 事非主業投資。
化經營業務分佈全球150多個國家和地區,
點 從「 管 投 向、管 程 序、管 風 險、管 回 報 」四
從 事 非 主 業 投 資,對 確 實 需 要 開 展 非 主 業
國 資 委 副 主 任 黃 丹 華 介 紹 說,兩 個 辦 法 重 個 方 面,提 高 國 有 資 本 效 率,防 止 國 有 資 產 流 失,實 現 國 有 資 本 保 值 增 值。 「 在 管
投 向 方 面,管 好 發 展 戰 略 和 規 劃、管 好 中
央企業年度投資計劃用好投資項目負面
清 單,通 過『 三 管 』齊 下,推 動 企 業 投 資 進 一 步 聚 焦 主 業,向 關 係 國 家 安 全、國 民 經
濟 命 脈 的 重 要 行 業 和 關 鍵 領 域、重 大 專
項 任 務 集 中,向 前 瞻 性 戰 略 性 產 業 集 中, 向 產 業 鏈 高 端 集 中。」
國 資 委 最 新 數 據 顯 示:目 前 中 央 企 業 國 際
境 外 資 產 規 模 超 過 5 萬 億 人 民 幣。但 黃 丹 華
表 示,中 央 企 業 國 際 化 經 營 起 步 較 晚,經 驗
相 對 不 足,對 國 際 規 則 的 熟 悉 和 運 用 不 夠, 對 風 險 的 識 別 和 管 控 能 力 有 待 提 高。為 此《 中 央 企 業 境 外 投 資 監 督 管 理 辦 法 》明 確 中 央 企 業 堅 持 聚 焦 主 業,原 則 上 不 得 在 境 外 投 資 的,報 國 資 委 同 意 後 採 取 與 具 有 相 關
主 業 優 勢 的 中 央 企 業 合 作 的 方 式 開 展。讓「 專 業 的 人 做 專 業 的 事」 ,通 過 優 勢 互 補 降 低 投 資 風 險,減 少 無 序 競 爭。
黃 丹 華 指 出,在 股 權 結 構 上 要 求 境 外 投 資 積 極 引 入 第 三 方 機 構 入 股;對 境 外 特 別 重 大 投 資 項 目,要 在 項 目 決 策 前 委 託 有 資 質 的獨立第三方諮詢機構開展專項風險評
估;充 分 利 用 出 口 信 用 保 險 和 商 業 保 險 機 制,減 少 風 險 發 生 時 所 帶 來 的 損 失。
A
Comissão de Ativos Estatais do Conselho de Estado publicou no dia 18 o “Modo de Gestão e Supervisão do Investimento de Empresas Estatais” e o “Modo de Gestão e Supervisão do Investimento de Empresas Estatais no Estrangeiro”. Os dois documentos propõem que o investimento das empresas públicas se deve focar mais na sua atividade principal, não devendo, regra geral, ser realizados investimentos no estrangeiro fora da atividade essencial. A vice-presidente da comissão, Huang Danhua, indicou que os dois modos focam “a gestão dos investimentos, procedimentos, riscos e retornos”, melhorando a produtividade do capital estatal, prevenindo a perda de ativos públicos e concretizando uma conservação e apreciação do seu valor. “Na gestão do investimento, é preciso fazer uma boa gestão dos planos e estratégias de desenvolvimento, dos planos de investimento anual das empresas públicas e fazer bom uso da lista negativa para projetos de investimento. Através destes três passos, e possível aumentar a concentração do investimento das empresas nas suas atividades essenciais, nas áreas cruciais à segurança e à economia nacional e nas tarefas-chave, assim como nas indústrias com vista ao futuro e nos níveis mais altos da cadeia logística.” Os mais recentes dados da comissão revelam: atualmente as atividades de negócio internacionais das empresas públicas estão distribuídas por mais de 150 países e regiões
em todo o mundo, e a extensão dos ativos no estrangeiro ultrapassa os 5 biliões de yuans. Contudo, Huang Danhua referiu que a internacionalização das empresas estatais começou relativamente tarde, com relativamente pouca experiência e um conhecimento insuficiente das normas internacionais, estando a sua capacidade de discernimento e controlo de riscos ainda por melhorar. Por esta razão, o “Modo de Gestão e Supervisão do Investimento de Empresas Estatais no Estrangeiro” explicita que as empresas públicas devem concentrar-se nas suas atividades principais, não devendo, em princípio, realizar investimentos não essenciais no estrangeiro. As empresas estatais que realmente necessitem de realizar investimentos não essenciais no estrangeiro terão de receber a autorização da Comissão de Ativos Estatais do Conselho de Estado. Permite-se assim que “os especialistas foquem a sua especialidade”, e através das vantagens complementares reduzam os riscos de investimento e a competição desorganizada. Segundo Huang Danhua, na estrutura de capital é necessário introduzir uma entidade externa para o investimento no estrangeiro. Nos projetos extremamente importantes de investimento no estrangeiro é necessário contactar previamente um organismo independente de consultadoria para uma avaliação de riscos especializada, para além do o uso de mecanismos de seguro empresarial e de crédito para reduzir os prejuízos subjacentes aos riscos. 央廣網 China National Radio
222017 年 1 月 27 日
中國 簡訊 china Breves
能源 Energia
收購巴西電業股權
Participação em elétrica brasileira 中國國家電網公司(State Grid)──葡萄牙國家電網(Redes Energéticas Nacionais)最大股東──於周二以45億美元完成收購巴西企業CPFL的大 部份股權。
O grupo chinês State Grid, o maior acionista da Redes Energéticas Nacionais (REN), chegou a acordo para comprar uma participação maioritária na empresa brasileira CPFL, por 4.500 milhões de dólares .
國防 Defesa
中方堅定維護權利
Firme nos seus direitos 中國就回應美方指會捍衛美國和國際在該海域的利益,表示中方「將堅 定維護在南海權利與利益」。
A China transmitiu “firmeza em salvaguardar os seus direitos e interesses” no Mar do Sul da China, em resposta aos comentários da Casa Branca de que os EUA vão defender os interesses norteamericanos e internacionais naquela área.
金融 Finança
海航收購美國對沖基金股權
Maioritário em fundo de Trump 中國海航集團(HNA)──透過Atlantic Gateway財團和巴西公司Azul, 成為葡萄牙TAP航空公司股東,同意收購特朗普顧問旗下對沖基金的大部 份股權。
O grupo chinês HNA, acionista da TAP através do consórcio Atlantic Gateway e da companhia brasileira Azul, acordou comprar uma participação maioritária num fundo de investimento fundado por um dos assessores do Presidente dos Estados Unidos, Donald Trump.
經濟 economia
赤字超預期
Dívida ultrapassa limite 2016年中國財政赤字達至28300億元人民幣(4140億美元),相當於GDP 的3.8%,比政府預計超出0.8%。
A dívida pública da China disparou, em 2016, para 2,83 biliões de yuan (414 mil milhões de dólares), o equivalente a 3,8% do Produto Interno Bruto do país e oito décimas acima do limite fixado pelo Governo.
27 De Janeiro 2017
23
242017 年 1 月 27 日
觀點 經濟 Opinião economia
21世紀的中國故事
Escrever a narrativa do século XXI 托馬斯•卡薩斯 Tomas Casas
美
國2016年宣布擱置TPP(跨太平洋 夥伴關係協定),這絕不僅僅是一 項貿易協議的鬆動,現在很多人都意識到 「美國治下世界模式」的局限性。美國放 棄TPP最根本原因是美國還沒能找到一種 商業模式用來維繫當前世界經濟和地緣上 的複雜 結 構 。 或許新總統特朗普真能讓美國再次偉大, 但即便是一個繁榮發達的美國要想繼續主 導全球 秩 序 可 能 也 會 顯 得 捉 襟 見 肘 。 走向孤立主義可以說是美國更現實的選 擇。對美國來說,這至少可以讓她握有 一個討 價 還 價 的 砝 碼 。 作為後起之秀的「中國引領下的世界模 式」則面對著不一樣的挑戰。雖然原料 資源豐富卻由於目前缺少經驗,也就沒 有一套故事可講。但是,一個真正富有 成效的中瑞自貿協定會成為講好21世 紀中國 故 事 的 良 好 開 端 。 秩序不能有空缺,如果美國退出,國際 社會就會歡迎有能力提供國際公共產品 的超級 大 國 來 取 而 代 之 。 習主席關於力挺全球化的講話又成為全 球媒體關注頭條,更重要的是這番話具
Q
uando os Estados Unidos desistiram do acordo da Parceria Transpacífico (TPP, na sigla em inglês), muitos viram isso como muito mais do que a reversão de um acordo comercial, marcando os limites da Pax Americana. O presidente eleito norte-americano Donald Trump poderá ser capaz de tornar o seu país grande novamente, mas mesmo os recursos de uma América em expansão estarão demasiado extenuados para continuar a firmar a ordem global. A transição para o isolacionismo operacionaliza uma realidade subjacente, ou, de um modo mais positivo, abre caminho para os Estados Unidos conseguirem um acordo geopolítico mais rentável. A Pax Sinica em ascensão enfrenta o desafio oposto; amplos recursos mas pouca experiência e nenhuma história, pelo menos por enquanto. O século XXI requer uma narrativa forte da China. Um acordo de livre comércio Sino-Suíço poderá ser um fio importante no enredo chinês. A ordem detesta o vácuo, e se os EUA recuarem uma superpotência capaz de produzir resultados será bem-vinda. Esta semana, enquanto o presidente 中國日報 • China Daily
體體現在了行動上:中國將放寬服務業 和採礦業等領域外資准入限制。當然, 從歷史來看,向新秩序過渡最重要的一 點 就 是 要 有序。 對中美兩個參賽者來說,美國可能不僅 對自貿協定持懷疑態度,而且還會對中 國的一些倡議和計劃嗤之以鼻。而美國 模 式 並 不 在中國的世界方案範圍之內。 中國不會去接手美國締造的那些機構並 將其發揚光大。中國沒有TTIP或TPP 協定的替代方案。與美國不同,中國正 處在過渡階段,依靠產業政策的長遠規 劃,指導其經濟跨越危險的中等收入陷 阱。因此,中國的議案不會包括同等監 管、開放互聯網或勞工標準、甚至更少 的國家津貼和採購,這些是東方資本主 義 國 家 的 主要工具。 中國會繼續推動務實的雙邊或者地區貿 易協定,以此來創造實實在在的價值。 另一方面值得關注的是,中國將在多大 程度上進一步開放電信、金融、科技和 其它領域,因為一個有吸引力的貿易體 系 是 需 要 有效的國內改革來支持的。 慷慨的貿易協議和經濟繁榮是否就構成
了中國故事的全部呢?假設美國保護傘 不在的時候是否意味著這個故事裡面還 會有安全保障呢? 在這個方面,中國已經初步有了塑造穩 定全面的國際秩序所需的智慧。比如在 菲新總統杜特爾特上任後的中菲關係成 功轉型就是一個很好的例子。當然這種 個案可能無法評估出中國整體的規劃, 不過好在中國也有綜合性強、規模宏大 的「一帶一路」計劃。雖然也有了諸如 亞洲基礎設施投資銀行等前途光明的實 體機構,但總起來說中國在這條路上還 有大量的基礎性工作要完成 。 中國能講述什麼故事呢?在隆重的簽字 儀式上,中國和瑞士表示將啟動自貿協 定升級聯合研究。毫無疑問,兩國都有 意把自由貿易協定作為一個綜合的衡量 基準,而且最重要的是兩國將在「創新 戰略夥伴關係」的背景下推動這項工作。 瑞士今天是世界上最富創新精神的國家, 而中國也承諾會以創新驅動未來,這兩者 的結合將會是個充滿吸引力 的故事。 除了政府層面的推動和規劃,非國家行為 體也將通過幫助全球的民眾和企業互聯爲
chinês Xi Jinping ocupava manchetes com a sua forte mensagem pela globalização, os seus atos falaram ainda mais alto à medida que o Conselho de Estado da China, o seu conselho de ministros, liberalizava os setores dos serviços, mineração e tecnologia. Naturalmente, as transições para novas ordens são historicamente tudo menos ordeiras. Para começar, os EUA poderão estar céticos quanto a acordos de livre comércio, mas desprezar ao mesmo tempo as iniciativas do seu rival chinês. Contudo, os EUA não são a consideração final. Tampouco pode a China herdar instituições forjadas pelos EUA e leválas a novos patamares. A China não está em posição de propor substituições para a TPP ou a Parceria Transatlântica de Comércio e Investimento. Ao contrário dos EUA, o país está em processo de transição, dependendo da política industrial voltada para o futuro para orientar a sua economia para lá da armadilha traiçoeira do rendimento médio. Logo, a oferta da China não incluirá equivalência regulamentar, internet livre ou padrões laborais, muito menos limites em subsídios e aquisições
do Estado, ferramentas primordiais do capitalismo de estados do Leste Asiático. Acordos comerciais bilaterais ou regionais menos ambiciosos continuariam, no entanto, a acrescentar um valor substancial. Outro aspeto essencial é a forma como setores vastos como as telecomunicações, finanças, tecnologia e outros serão abertos na China, já que um acordo comercial atrativo necessita de reforma interna. Isso significa haver perdedores, pois uma liderança lá fora está inevitavelmente ligada à destruição criativa cá dentro. Poderá a prosperidade e um acordo comercial generoso constituir a totalidade da narrativa ou vontade chinesa se, e quando, a égide norteamericana desaparecer? Aqui emerge o savoir faire para criar uma ordem abrangente e estável e a narrativa subjacente. A China consegue ser extremamente principesca, como o presidente filipino Rodrigo Duterte pode atestar, mas uma abordagem caso a caso não irá evoluir. Felizmente, a China também iniciou a vasta e fenomenal Iniciativa Faixa e Rota. Contudo, apesar de alguns
世界各地創造新的機會和財富。 「中國引領下的世界模式」的基礎日趨 形成。在21世紀世界期待見證一個強大而 完整的中國故事。
作為後起之秀的「 中國引領下的世界 模式」則面對著不一樣的 挑戰。雖然原料資源豐富 卻由於目前缺少經驗,也 就沒有一套故事可講。但 是,一個真正富有成效的 中瑞自貿協定會成為講好 21世紀中國故事的良好開 端。 A Pax Sinica em ascensão enfrenta o desafio oposto; amplos recursos mas pouca experiência e nenhuma história, pelo menos por enquanto. O século XXI requer uma narrativa forte da China. Um acordo de livre comércio SinoSuíço poderá ser um fio importante no enredo chinês.
elementos iniciais muito promissores, como o Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas, existem ainda muitos trabalhos conceptuais pela frente. Que história pode a China propor? Durante uma cerimónia de assinatura solene, a China e a Suíça comprometeram-se a rever e atualizar o seu acordo de livre comércio dentro de dois anos. Não há dúvida que ambos os países tencionam fazer do seu acordo um amplo ponto de referência, porém, mais importante ainda, fá-lo-ão no contexto da sua “parceria estratégica inovadora”. A Suíça é atualmente a nação mais inovadora a nível mundial, enquanto a promessa chinesa para o futuro consiste na oferta de inovação ao mundo. Isso sim é uma narrativa apelativa. Para além das iniciativas oficiais, intervenientes chineses não-estatais estão também preparados para criar novas oportunidades e imensa nova riqueza por todo o mundo, habilitando e ligando pessoas e empresas. Estão a ser formados os fundamentos de uma Pax Sinica. No século XXI, o mundo espera da China uma narrativa forte e completa.
觀點 政治 opinião política
4 de Dezembro 2015
27 De Janeiro 2017
25
全球化治理與世界
Mundo com a governação global Hans Boller-wu
今
天的世界正處於前所未有之變局, 面臨著空前的不確定性:美國新政 府吵著要與前任政府決裂,卻並未給出明 確的新方向。歐洲大陸則比以往任何時候 都更加分裂,各國間戰略互信度走低,因 此,在多數時候,焦頭爛額的歐洲各國也 無暇顧及,甚至不願去關心更為廣泛的全 球問題。 但是,我們需要的正是共同努力,將目 前無政府主義下的全球化領向全球合作 的新格局。 對此,肩負重任的無疑是各大國,這些 國家必須就脫貧、移民、氣候變化和國 家安全等世界性問題提出可行的解決方 案,以此促進世界和平與繁榮,造福人 類。 中國古代政治思想中,共生是先於生存 的。世界必須克服因各國將本國利益最 大化造成的全球分裂局面,團結起來, 努力構建一個中國國家主席習近平所言 的「人類命運共同體」。 讓 世 界 美 好 —— 不 是 再 次 , 而 是 每 一 次 —— 意 味 著 世 界 各 國 , 尤 其 是 大 國 , 要共同團結努力,實現民眾對和平與繁 榮的美好嚮往,構建人類命運共同體。 要形成更緊密的國際合作關係,還需對
O
mundo está em estado de grande agitação e enfrenta incertezas a uma escala sem precedentes: a futura administração dos Estados Unidos anunciou de forma vociferante uma quebra com o passado sem indicar uma nova direção clara, o continente europeu está mais dividido do que nunca, a confiança estratégica está num ponto baixo e os governos nacionais esbaforidos na maioria dos casos não têm sequer a capacidade ou vontade de discutir assuntos mais amplos de interesse global. Contudo, o que é necessário é um esforço combinado para colocar a globalização anárquica que existe atualmente sob um novo regime de cooperação global. Sem dúvida, as maiores potências carregarão a maior responsabilidade, e serão elas que terão de apresentar propostas viáveis para enfrentar os grandes problemas mundiais como a erradicação da pobreza, as alterações climáticas, a migração e a segurança, de forma a fazer do mundo um sítio pacífico, próspero e um bom lugar para todos viverem. Na filosofia política chinesa antiga, a coexistência está acima da existência, e
全球化體制進行改革。國際貨幣基金組 織對特別提款權貨幣籃子進行調整,將 人民幣納入其中,就是其中一步。不 過,為複蘇略顯低迷的全球化進程,需 要進行更多的改革。近來數月發生的種 種表明,全球化進程並非不可逆轉。它 隨時都可能遭貿易保護主義和孤立主義 的破壞。 2030年聯合國可持續發展議程,亞太 自由貿易區計劃都是努力舉措之一。根 據世界銀行前首席經濟學家、北京大學 國家發展研究院教授林毅夫的提議,將 國際儲備貨幣由國家主權貨幣更換為超 主權儲備貨幣,如紙黃金,也是全球化 體制改革的另一措施。林毅夫表示,之 所以挑戰目前儲備貨幣制度,原因是多 元化的主權儲備貨幣可能導致國際經濟 體系不穩定,無法反映當前世界經濟的 結構。他認為,新的國際儲備貨幣能「 規避以前主權貨幣作為國際儲備貨幣引 發的內在矛盾」。當然,他也表示引入 紙黃金還需配套建立新的國際條約和國 際中央銀行。 在2013年,習近平主席便首次提出了「 絲 綢 之 路經濟帶」和「21世紀海上絲綢 之路」的戰略構想,可以說是目前人類史
上最全面廣泛的一次嘗試。 與致力於重建戰後歐洲各國的馬歇爾計 劃不同,「 一帶一路」倡議更具包容 性,所有國家都能參與其中。它為中亞 及非洲在內的全球經濟增長與繁榮提供 了新視角。同時也促成了其戰略出發點
與落腳點的貫通。 要實現全球持久和平與繁榮的這個長遠 目標,需要不同文化背景下,世界各國 及其人民的共同努力,這恰好呼應了中 國最古老的歷史典籍之一《尚書》中「 協和萬邦」的宗旨。
o mundo tem de superar a fragmentação na qual cada nação maximiza apenas os seus próprios interesses restritos e em vez disso trabalhar em conjunto para construir o que o presidente chinês Xi Jinping chama de “uma comunidade de futuro partilhado para toda a humanidade”. Tornar o mundo grande – não novamente, mas pela primeira vez – significa construir uma comunidade global de destino partilhado na qual os desejos dos povos pela paz e prosperidade são alcançados através dos esforços conjuntos de todas as nações, particularmente os grandes países. Esta cooperação internacional mais estreita exige uma reforma das instituições globais existentes. A recomposição do cabaz de moedas dos Direitos de Saque Especiais do Fundo Monetário Internacional com a inclusão do renminbi chinês é certamente um passo nesta direção. Mas são necessários outros para revitalizar o processo de globalização relativamente moroso. Acontecimentos nos recentes meses indicaram que este processo não é irreversível. Ele pode ser prejudicado por atos de protecionismo e medidas isolacionistas.
Logo, o que é necessário neste momento são esforços renovados para estabelecer redes mutuamente benéficas de investimento e comércio livre a nível mundial, de forma a estimular mais crescimento e prosperidade. Os planos da área de comércio livre da Ásia Pacífico são um exemplo, assim como a Agenda 2030 para o Desenvolvimento Sustentável da ONU. Outra proposta para a reforma institucional global é a substituição do sistema que usa moedas nacionais como reservas por uma moeda de reserva global chamada paper gold (p-gold), uma proposta apresentada por Justin Yifu Lin, professor da Faculdade Nacional de Desenvolvimento da Universidade de Pequim e antigo economista-chefe do Banco Mundial. Lin desafia o atual regime de moedas de reserva argumentando que ele cria instabilidade e já não reflete a composição da economia mundial. Esta nova moeda de reserva global iria, segundo ele, “evitar conflitos inerentes ao uso de moedas nacionais como moedas de reserva internacional”. Naturalmente, a introdução do p-gold exigiria um novo
tratado internacional e um Banco Central internacional. Contudo, a iniciativa institucional mais ambiciosa e promissora neste contexto é de longe a Iniciativa Faixa e Rota. A Faixa Económica da Rota da Seda e a Rota da Seda Marítima do Século XXI, propostas pela primeira vez por Xi em 2013, são talvez o maior e mais abrangente empreendimento do tipo já realizado pela humanidade. Ao contrário do Plano Marshall para reconstruir os Estados europeus assolados pela guerra, a Iniciativa Faixa e Rota é inclusiva e convida a participação de todos os países. Ela oferece uma perspetiva de crescimento e prosperidade mesmo em áreas remotas e negligenciadas na Ásia Central e na África. O seu propósito e efeito é a conetividade. A busca pela paz e prosperidade globais e constantes como objetivo de longo prazo necessita de incluir todas as culturas, todos os povos e todas as nações, refletindo o objetivo de “compatibilidade de todos os povos” definido no Livro de Documentos Políticos (Shang-shu), um dos livros mais antigos na China. 中國日報 • China Daily
262017 年 1 月 27 日
觀點 社會 opinião Sociedade
會議大廳中的資本主義
O capitalismo no divã 十
阿豐索·賈梅士 Afonso Camões
幾年內,2030年前,現有的工作 崗位中超過一半將會被自動化取代 或廢棄,也將是說,更多機器將出現在人 的位置。世界最大的五百家公司中四分之 三的企業將消失或者被其他企業取代。將 由如今進入學校學習的學生從事的工作中 60%甚至不會提供就業機會。以上是行業 精英雲集的瑞士達沃斯世界經濟論壇的預 測。 科技正在改變我們的生活、學習和工作方 式。這場發生在我們生活中的科技革命與 先前的科技革命不同點在於其速度、規模 和力量,它正在改變生產、分配和消費體
系。例如,很多業務和行業的中介消失, 電子商務的迅速蔓延令成千上萬的就業機 會消失。有關世界經濟和勞動力市場變化 的分析預測,未來五年內,每700萬個消失 的工作崗位中,只有兩個可以恢復。 這些失去了工作這一唯一收入來源的人該 怎麼辦?如果不是所有人都擁有穩定的工 作,如何確保人們獲得維持體面生活的最 低收入?民主可以變得程度更深、更好、 更平等嗎?這就是達沃斯會議提出的資本 主義自我反思的問題。 正如在之前的工業革命中所發生的,目前 的技術飛躍也將代表生產率的提高,並因
此帶來財富的增加。然而,一大問題是, 未來我們如何分配財富,因為過去幾十年 的經濟增長不僅加劇了不平等,也加劇了 不安全的情況,尤其是在財富分配較不均 勻的地方。 在這些有錢有權的人中,達沃斯的客戶群 中絕大多數人堅信哲學家福山25年前提出 的「歷史終結」的論斷。當時的這一學說 宣告自由市場和民主已毫不留情地取得勝 利。然而兩場地震 —— 英國脫歐公投以及 特朗普的勝利,其就職典禮與達沃斯論壇 閉幕日重合 —— 足以證明這一學說的模糊 性……及其信徒對它的誤解。
等候
À espera 米格爾·科蒂尼奧 Miguel C. Coutinho
在
現存於倫敦國家美術館的波提切利 的《青年肖像》中,展現出有關延 續性的一種實實在在的寧靜。 細微之處、陰影和表現出的意義,就像其 他任何一幅鉅作一樣,在複製品中蕩然無 存,但真的作品中,那位青年的平靜和自 信,告訴我們前方沒有什麼真正容易的事 情,而且就像以前一樣,無論是現在還是 將來,沒有什麼是確定的,也沒有什麼是 不可戰勝的。他知道,或似乎知道,重要 的不是小事,也不是令我們白白消耗精力 的細節。冷靜下來,他向我們保證,事情 可能是很困難的,有時是非常困難的,但 人們,明天,和昨日一樣,至少知道做出 正確的選擇。 我很希望是樂觀主義者,因為我認為,這 位青年,就像凱魯亞克的角色回應一切時 溫柔的聲音「明天,明天」,似乎明天只 可能更好、更光明。我內心沒有這種樂觀 主義,雖然我明白期待最好的也是一種選 擇。但在一個有特朗普的世界中,最好等 待比他更好的。
H
N
uma dúzia de anos, lá para 2030, mais de metade dos atuais postos de trabalho estarão automatizados ou terão ficado obsoletos, ou seja, mais máquinas no lugar de pessoas. Três quartos das quinhentas maiores empresas do Mundo terão desaparecido ou terão sido trocadas por outras. 60 por cento dos empregos em que se ocuparão aqueles que hoje entram na escola ainda nem sequer foram criados. As previsões são do Fórum Económico Mundial, a cimeira das elites planetárias que anualmente se reúnem em Davos, na Suíça. As tecnologias estão a mudar a forma como vivemos, aprendemos e trabalhamos. A revolução tecnológica que está a passar pelas nossas vidas distingue-se das anteriores pela velocidade, pela dimensão e pela força com que está a transformar os sistemas de produção, distribuição e 每日新聞 • Jornal de notícias
consumo. Exemplos comezinhos como o desaparecimento da intermediação em muitos negócios e setores de atividade e a rápida extensão do comércio eletrónico supõem, por si sós, o desaparecimento de centenas de milhares de empregos. A análise sobre as transformações na economia mundial e no mercado de trabalho antevê que, nos próximos cinco anos, por cada sete milhões de empregos que se perdem, apenas se recuperem dois. Que fazer, então, com os que perdem o seu posto de trabalho, única fonte de rendimento? Se não vai haver trabalho estável para todos, como garantir rendimentos mínimos para uma subsistência digna? É possível mais e melhor democracia com altos níveis de desigualdade? Eis o problema do capitalismo, a refletir sobre si próprio, quando se levanta do divã de Davos. Como ocorreu nas anteriores revoluções industriais, é de esperar que o salto
tecnológico que estamos a dar represente também um aumento da produtividade e, em consequência, da riqueza. A grande questão é, porém, como vamos reparti-la no futuro, sendo certo que o crescimento económico das últimas décadas acentuou não só as desigualdades, mas também a insegurança, em especial onde é menor a repartição de riqueza. Entre ricos e poderosos, a esmagadora maioria da clientela de Davos é composta pelos que acreditaram piamente na tese do “fim da história”, proclamada pelo filósofo Fukuyama, já velha de um quarto de século. Decretava, então, que o livre mercado e a democracia haviam triunfado inexoravelmente. Bastaram dois terramotos - o Brexit, o voto dos britânicos para deixar a União Europeia, e a vitória e Donald Trump, cuja posse coincidiu com o último dia do Fórum - para demonstrar o equívoco dessa doutrina... e seus apóstolos.
á no “Retrato de um jovem”, de Botticelli, que está na National Gallery, em Londres, uma certeza tranquila sobre a continuidade. As subtilezas, as sombras e significados projetados e intuídos, como aliás em qualquer grande quadro, perdem-se nas reproduções, mas ao vivo, aquele jovem, na sua serena e modesta confiança, diz-nos de frente que nada é realmente fácil e que, como foi antes, o é agora e será amanhã, nada é porém definitivo, que não há nada que não possa ser vencido. Ele sabe, ou parece saber, que o que interessa não são as minudências, nem os detalhes que nos consomem inutilmente. Tenham calma, assegura-nos, as coisas podem estar difíceis, são por vezes muito difíceis, mas os homens, amanhã como ontem, no limite saberão fazer as escolhas certas. Gostava de ser tão otimista quanto acho que este jovem é, ou quanto aquela personagem do Kerouac que a tudo ia respondendo com um suave “mañana, mañana”, como se o amanhã só pudesse ser melhor e mais luminoso. Não tenho esse otimismo dentro de mim, ainda que tenha aprendido que esperar pelo melhor é também uma escolha. Mas num Mundo com Trump, o melhor é esperar que haja melhores do que ele.
觀點 社會 opinião Sociedade
27 De Janeiro 2017
自由世界的終結
N
O fim do mundo livre 若澤·曼努埃爾·迪奧戈 José Manuel Diogo
在
美國大選日,我寫道,對美國而言, 特朗普比奧巴馬好,最終卻不幸言 中。之後,費利克斯·里貝羅教授在晚宴的 餐桌上告訴我,奧巴馬是唯一不愛美國的 總統,而且我無視了互聯網上對我所做的 野蠻行為。但現在奧巴馬走了,儘管這位 百萬富翁總統對公眾的干預已經證實一個 可怕的現實:那種人道主義、跨國、整合 和共識政策將終結。唐納德·特朗普不是自 由世界的領袖,他只是美國的總統。自由 世界已經一去不復返了。 談到德國總理,這位總統承認德國在歐洲 的權力,但補充說,默克爾的錯誤在於向
難民打開大門,並清楚地表明,他們的力 量要大得多。特朗普知道歐洲受制於捍衛 它的人,隨著英國退出歐盟,他警告稱, 英國不會繼續買單。歐洲(和德國)只得 再次武裝起來。而這從未順利過…… 但特朗普不僅只批評歐洲;這位美國總統 還批評了他的朋友普京。他說,俄羅斯在 敘利亞的干預是惡劣的,他直指,當然這 位克里姆林宮的CEO真正的目標是西方國 家,特別是北約,特朗普稱北約面對全球 挑戰時消極抵抗。 作為一名知道這一超級大國的未來面臨 什麼的民族主義者,特朗普的使命是改
27
善其業務(以及美國的商業),根據他 在就職儀式上所講的:「從現在起,美 國第一」。 這個自由的世界只有新聞自由了。但請注 意,特朗普與大眾媒體的關係也不好。特朗 普說他想說的一切,不喜歡尷尬的問題。 在一場新聞發布會上他甚至打斷了CNN記 者的話,指責CNN粗魯且編造新聞。 這是一個問題:大眾媒體怎麼辦?記者仍 可以繼續從事其職業或者說在「勇敢者的 星球」上還有藍色的鉛筆嗎?這個自由的 世界不再擁有新聞自由? 1月20日之後大眾媒體將如何被安置?他們 還有工作的空間嗎?在「勇敢者的星球」 上還有藍色的鉛筆嗎?這個自由的世界還 有新聞自由嗎?
o dia das eleições americanas escrevi que, para a América, Donald Trump era melhor que Barack Obama, e caíram-me em cima o Carmo e a Trindade. Depois, o professor Félix Ribeiro disse-me à mesa de um jantar que Obama foi o único presidente que não amou a América, e desvalorizei logo todas as barbaridades que disseram de mim na internet. Mas agora Obama foi-se embora e todas as intervenções públicas do milionário presidente vêm confirmar uma realidade temível: que aquele género de políticos humanitários, transnacionais, integradores e consensuais vai acabar. Donald Trump não é o líder do mundo livre, é apenas o presidente da América. O mundo livre já era. Ao falar grosso à chanceler alemã, o presidente reconhece o poder da Alemanha na Europa, mas, ao acrescentar que Merkel errou ao abrir as portas aos refugiados, deixa bem claro que o seu poder é muito maior. Trump sabe que a Europa está refém de quem a defende e, com a saída dos ingleses da União Europeia, avisa desde já que não vai continuar a pagar a fatura. Resta à Europa (e à Alemanha) armar-se de novo. E isso nunca correu bem... Mas as críticas de Trump não ficam só pela Europa; o presidente norteamericano também criticou o seu amigo Putin. Ao dizer que a intervenção russa na Síria foi má, atinge, é certo, o CEO do Kremlin, mas verdadeiramente o alvo é o Ocidente e sobretudo a NATO, a que Trump aponta o dedo pela sua inércia face aos desafios globais. Sendo um nacionalista - que sabe que está à frente da maior superpotência mundial -, a missão de Trump vai ser melhorar os seus negócios (e os da América) como disse, com todas as letras, na tomada de posse: “A partir de agora, é a América primeiro”. Resta ao mundo livre a liberdade de imprensa. Mas atenção que a relação de Trump com os meios de comunicação social também não é boa. Trump diz tudo o que lhe apetece e não gosta de perguntas incómodas. Numa conferência de imprensa até já cortou a palavra a um jornalista da CNN acusando-o, imaginem, de ser rude e inventar notícias. Fica uma pergunta: e a comunicação social? Poderão os jornalistas continuar a exercer a sua profissão ou vai haver um lápis azul na “terra dos bravos”? Será que o mundo livre vai deixar de ter liberdade de imprensa? Como ficam os meios de comunicação depois de 20 de janeiro? Terão margem para trabalhar ou haverá um lápis azul na “terra dos bravos”? Vai o mundo livre deixar de ter liberdade de imprensa? 每日新聞 • Jornal de notícias
282017 年 1 月 27 日
觀點 政治 opinião Política
俄羅斯的帝國天性 O instinto imperial da Rússia 卡爾·比爾特 Carl Bildt
俄
羅斯再次成為許多西方國家的政 治辯論中心。已經是連續第三次 了 —— 美 國 新 任 總 統 展 示 其 政 府 改 善 兩 國關係的野心。要知道為什麼這個目標 如此難以實現,深入了解俄羅斯歷史十 分重要。 蘇聯解體至今已有四分之一個世紀 了;2017年也是推翻了搖搖欲墜的沙 皇帝國的俄國革命100週年。事實是, 這些後帝國尾聲時期之間存在很大的相
似之處。 俄羅斯歷史的特點是在歐亞大陸的持續 擴張。沙皇時期向東推進到西伯利亞, 就如十九世紀期間美國的西部拓展,俄 羅斯在中亞的擴張與歐洲列強的非洲殖 民一致。 但隨著俄羅斯帝國的向西和向南擴張總 是遇到阻力,帝國不得不使用武力以保 證新獲得的領土受其掌控。 1917年的 革 命 後 , 其 中 許 多 地 區 —— 從 塔 什 干 到
A
Rússia está mais uma vez no centro dos debates políticos em muitas capitais ocidentais. E, pela terceira vez consecutiva, um novo presidente dos EUA iniciará a sua administração com a ambição de melhorar as relações bilaterais. Para perceber por que esse objetivo tem sido tão difícil de alcançar é importante ter uma visão histórica mais aprofundada do Estado russo. Faz agora um quarto de século que a União
Soviética se desintegrou; e 2017 marcará o centenário da Revolução Russa, que derrubou o vacilante e secular império czarista. A verdade é que há grandes semelhanças entre os períodos que se seguiram a cada um desses epílogos imperiais. A história da Rússia tem sido caracterizada pela contínua expansão no continente euroasiático. O avanço dos czares para leste,
觀點 政治 opinião Política
27 De Janeiro 2017
29
第 比 利 斯 , 從 基 輔 到 赫 爾 辛 基 —— 都 尋 求從莫斯科的掌控中獨立。 起初列寧似乎接受了這些要求,但很快 在整個前俄羅斯帝國都駐紮了新紅軍以 強加蘇維埃政權。這一舉措在烏克蘭, 南高加索和中亞地區獲得了成功,但在 芬蘭和波羅的海國家失敗了,在1920 年於華沙郊區的關鍵地區遭遇了失利。 這使得前俄羅斯帝國的西側出現了一系 列的獨立國家。 但在斯大林上台後,他用恐怖和強迫工業 化力圖使俄羅斯再次偉大,他試圖重新取 回對前帝國領土的控制。斯大林在與希特 拉的秘密會談中發現了機會,他要求重新 拿回在1917年後失去的地區,包括波羅 的海國家、芬蘭和部分的波蘭。 最後他成功了。在希特勒帝國崩潰後,部 分由於紅軍的犧牲,斯大林獲得了將蘇維 埃政權擴張至歐洲心臟的綠卡。只有芬蘭 用武力奇蹟般的維持了其獨立性。波羅的 海國家被殘酷的帶回了蘇聯,波蘭和其它
隨著普京的掌權,俄羅斯入侵並掌控了 國家也將至了衛星國狀態。 部分格魯吉亞,吞併了烏克蘭的克里米 1976年,一位美國國務院亨利·基辛格 亞,並給烏克蘭東部的兩個假「共和 的顧問提出了一個十分受爭議的觀點, 國 」 以 軍 事 支 持 。 俄 羅 斯 還 試 圖 —— 迄 俄羅斯未能與這些國家建立「有機」的 今 為 止 仍 未 成 功 —— 在 烏 克 蘭 南 部 建 立 關係。的確,隨著蘇聯解體,這些衛星 一個Novorossiya[新俄羅斯]。 國迅速的重申了其主權;而且在短期 一步一步,只要機會出現,克里姆林宮 內,幾乎所有的前蘇聯非俄羅斯國家都 就準備好使用一切手段拿回他認為的所有 要求並確保了其獨立。隨著烏克蘭和南 物。普京可能沒有恢復帝國的全面計劃, 高加索國家的離開,俄羅斯控制的領土 但他無疑有讓帝國進步的永久傾向,其中 比1917年革命後的還要少。 的風險是可以容忍的,如2008年在格魯 普京,就如一個世紀前的列寧一樣,打算改 吉亞和2014年在烏克蘭的情況。 變這一現狀。自他於1990年代俄羅斯嘗試 那麼,我們能從過去中學到什麼教訓呢? 自由主義和民主改革的動盪時上台之後,普 首先,俄帝國主義盛行時,都是歐洲和西 京渴望使俄羅斯再次偉大的想法變得越來越 方遭遇了分裂時。 明顯,無論是在經 例如,在1939年希 濟還是地緣政治方 特勒和斯大林同意 面。儘管蘇聯和現 在的基礎之間存在 自 他 於 1 9 9 0 年 代 俄 了互不侵犯條約和 1807年拿破崙和沙 一些明顯的差異, 羅斯嘗試自由主義 皇亞歷山大同意了 但歷史的並行情況 相關條約。我們絕 實在難以忽略。 和民主改革的動盪時上台
不能忘記1945年的雅爾塔會議。 北約和歐盟擴大到中歐和波羅的海國家 一直是歐洲安全至關重要的所在。如若 不然,也許我們已經沉浸在與俄羅斯想要 收回失地的極其危險的權力鬥爭之中了。 1991年的蘇聯解體和1917年的俄國革命 改變了區域和全球政治。緊隨這些事件之 後的,是俄羅斯展示其無法與周邊國家建 立和諧關係的歷史;在過渡時期,他根據 其帝國野心來應付這些國家。 但 是 俄 羅 斯 只 能 自 我 調 節 —— 如 果 西 方 國家在較長的時間內大力支持這些國家 的獨立。那麼俄羅斯將認識到自己的長 遠利益會打破其歷史模式,將重心放在 內部發展,與鄰國建設和平和相互尊重 的關係。 確實,我們還沒有行進到這個階段,但這 不是我們認輸或揮霍歷史教訓的理由。我 們需要一個穩定,繁榮與和平的俄羅斯。 而這只有在給它所有鄰國的獨立和主權以 支持才能實現。
para a Sibéria, espelhou o avanço para o Oeste da América durante o século XIX, e a expansão da Rússia na Ásia Central coincidiu com a colonização de África pelas potências europeias. Mas à medida que a Rússia Imperial se expandia para ocidente e para sul foi encontrando sempre oposição, e teve de usar a força para manter os territórios recém-adquiridos sob o seu domínio. Após a revolução de 1917, muitas dessas áreas de Tachkent a Tbilisi, e de Kiev a Helsínquia - procuraram a independência do jugo de Moscovo. A princípio, Vladimir Lenine parecia recetivo a essas exigências, mas logo posicionou o novo Exército Vermelho de forma a impor o poder soviético por todo o antigo Império Russo. Foi bem-sucedido na Ucrânia, no Cáucaso do Sul e na Ásia Central. Mas falhou na Finlândia e nos países bálticos, e sofreu uma derrota crucial nos arredores de Varsóvia em 1920. Isso permitiu que uma série de Estados independentes emergisse do flanco ocidental do antigo Império Russo. Mas depois Estaline chegou ao poder. Usando o terror e a industrialização forçada para tentar tornar a Rússia grande de novo, ele procurou reafirmar o controlo imperial sobre os seus antigos territórios. Estaline encontrou uma oportunidade nas conversações secretas com Adolf Hitler, onde exigiu o retorno do que havia sido perdido depois de 1917, incluindo os Estados bálticos, a Finlândia e parte da Polónia. Finalmente conseguiu. Depois de o Reich de Hitler ter colapsado, em parte devido aos sacrifícios do Exército Vermelho, Estaline teve carta--branca para alargar o poder soviético bem até ao coração da Europa.
cada vez mais claro Somente a Finlândia que Putin aspira preservou a sua a tornar a Rússia independência, grande novamente, milagrosamente tanto no aspeto e pela força das económico como armas. Os países geopolítico. bálticos foram Desde que chegou ao Apesar de algumas brutalmente poder após as tumultuosas diferenças óbvias trazidos de volta à tentativas russas de reforma entre a fundação União Soviética, e liberal e democrática na da União Soviética a Polónia e outros década de 1990, tornoue agora, o paralelo foram reduzidos a histórico é Estados satélites. se cada vez mais claro demasiado óbvio Em 1976, um que Putin aspira a tornar a para ser ignorado. conselheiro do Rússia grande novamente, Com Putin, a Rússia Departamento tanto no aspeto económico invadiu e ocupou de Estado nortecomo geopolítico. Apesar de partes da Geórgia, americano de algumas diferenças óbvias anexou a Crimeia Henry Kissinger entre a fundação da União subtraindo-a à argumentou Soviética e agora, o paralelo Ucrânia e apoiou controversamente histórico é demasiado óbvio militarmente duas que a Rússia não falsas “repúblicas” havia conseguido para ser ignorado. no Leste da Ucrânia. estabelecer relações A Rússia tentou “orgânicas” com também - até agora esses países. É verdade que, à medida que a União Soviética sem sucesso - estabelecer uma Novorossiya entrou em colapso, os Estados satélites [Nova Rússia] no Sul da Ucrânia. apressaram o fim daquela reafirmando a Passo a passo, sempre que as oportunidades sua soberania; a curto prazo, quase todas se apresentam, o Kremlin está disposto a as repúblicas não russas da ex-URSS usar todos os meios à sua disposição para exigiam e asseguravam a independência. recuperar o que considera seu. Putin pode Com a Ucrânia e os países do Cáucaso do não ter um plano firme ou abrangente para Sul a conseguirem a emancipação, a Rússia a restauração imperial, mas tem, sem dúvcontrolava ainda menos território do que a ida, uma inclinação permanente para fazer avanços imperiais sempre que o risco seja seguir à revolução de 1917. Vladimir Putin, tal como Lenine há um suportável, como na Geórgia em 2008 e na século, tem a intenção de mudar isso. Desde Ucrânia em 2014. que chegou ao poder após as tumultuosas Então, que lições podemos tirar do passado? tentativas russas de reforma liberal e Para começar, o imperialismo russo democrática na década de 1990, tornou-se prosperou quando a Europa e o Ocidente
se encontravam divididos. Foi o caso quando Hitler e Estaline acordaram o seu pacto de não agressão em 1939, e quando Napoleão e o czar Alexandre acordaram o deles em 1807. E certamente não devemos esquecer a Conferência de Ialta em 1945. A expansão da NATO e da União Europeia para incluir os países da Europa Central e do Báltico tem sido essencial para a segurança europeia. Em qualquer outro cenário, provavelmente já estaríamos imersos numa luta de poder extremamente perigosa com uma Rússia revanchista a reclamar o que havia perdido. O colapso da União Soviética em 1991 e a Revolução Russa em 1917 reformularam a política regional e global. Na sequência imediata de cada um destes acontecimentos, a Rússia demonstrou a sua incapacidade histórica para construir relações harmoniosas com os países da sua periferia; e nos períodos intermédios, agiu de acordo com as suas ambições imperiais a expensas desses países. Mas a Rússia só se reconciliará consigo própria se o Ocidente apoiar firmemente a independência destes países durante um período prolongado de tempo. Aí, a Rússia perceberá que é do seu próprio interesse a longo prazo quebrar o seu padrão histórico, concentrar-se no desenvolvimento interno e construir relações pacíficas e respeitadoras com os seus vizinhos. É certo que ainda não chegámos aí, mas isso não é razão para atirarmos a toalha ao chão ou desperdiçarmos as lições da história. Precisamos de uma Rússia estável, próspera e pacífica. E isso só pode ser alcançado com o apoio determinado à independência e à soberania de todos os seus vizinhos.
之 後,普 京 渴 望 使 俄 羅 斯 再次偉大的想法變得越來 越 明 顯,無 論 是 在 經 濟 還 是 地 緣 政 治 方 面。儘 管 蘇 聯和現在的基礎之間存在 一些明顯的差異,但歷史的 並行情況實在難以忽略 。
新聞日報 • diário de notícias
302017 年 1 月 27 日 電子產品
Eletrónica
潮流 TENDÊNCIAS
電單車
Motos
iPhone 8 e iPhone 8 Plus
Vespa 946 Emporio Armani
自喬布斯推出首部iPhone後,蘋果似乎為將來臨的10周年 準備了不少最新資訊。而今次革命性重點正是這部下一代 的智能手機,設計上完全是創新設計,就跟「玻璃片」 差不多。OLED螢幕將是整個面板的部份,傳統的實體 Home鍵將消失。這些革命性創意還有無線充電,即是 說不再需要傳輸線。此外,該下一代手機亦有識別技術 如面部辨識和手勢偵測。
Vespa品牌的持有者 Piaggio、時尚品牌Giorgio Armani㩗 手合作的成果,Vespa 946 Emporio Armani終於在 市場上推出。該型號有特別顏色,為灰色調和特殊 光線下才能看到的微妙綠色。該型號的機件部份 亦採用 ,其「Emporio Armani」字樣出現在 車身側面,而Giorgio Armani的老鷹標識則位 於車前燈上方。該電單車僅有一油缸,排氣量 為125c.c,配ABS 防鎖死煞車系統及加速防滑 系統。
Parece que a Apple preparou muitas novidades para o aniversário de 10 anos desde que o primeiro iPhone foi lançado por Steve Jobs. E o foco desta revolução deve estar no próximo smartphone, que para começar pode ter o design totalmente inovador, que se assemelha a uma “lâmina de vidro”. A tela OLED deve ocupar toda a parte frontal do aparelho e o tradicional botão de menu físico irá desaparecer. Entre as novidades revolucionárias está o carregamento por wireless, ou seja, sem fio. Além disso, tecnologias biométricas como o reconhecimento facial e scanner da íris também devem integrar o novo aparelho.
Microsoft Surface Phone 預料二月推出,微軟的這部智能手機重點放在性能上。有 3GB、6GB甚至是8GB RAM,此外內存為512GB。64-bit 處理器,Microsoft Surface Phone有充當電腦的 能力,配備優異的2100 萬像素主鏡頭和螢幕指 紋識別功能。
Com o lançamento previsto para fevereiro, o smartphone da Microsoft está apostando em potência. Haverá opções com 3GB, 6GB e até 8GB de memória RAM, além de 512GB de armazenamento. Com o processador Intel de 64 bits, o Microsoft Surface Phone deve possuir a capacidade de um computador com uma excelente câmara de 21 megapixels e leitor de digitais.
三星彎曲螢幕 Ecrã flexível da Samsung 盛傳三星正努力打造可摺疊螢幕的智能手機。現時終於首 次證實了有此技術存在。美國舊金山的SID 2016 顯示技 術展中,三星就展視了可捲曲收納的螢幕,因此傳聞一致 性認為三星末來的 Galaxy X將使用這項技術。螢幕僅厚 0.3mm,面層沒有觸控面板。該OLED螢幕為5.7 吋,解像 為 Full HD(1,920×1,080),像素密度(ppi)為296。 當折叠至金屬筒時厚度為10mm。SlashGear 指出,影像 清晰,但距離我們能使用仍有一段距離,仍有幾個問題要 解決,如在這麼薄的主體如何放置電池,而如果觸控面板 和保護層都必須安裝的話,如何不影響到其彎折性。
Há muito que se fala que a Samsung está a trabalhar em ecrãs flexíveis para os seus smartphones. Pois agora pela primeira vez existe a prova de que a tecnologia já existe. No evento SID 2016 em São Francisco, a marca coreana mostrou pela primeira vez os seus ecrãs flexíveis para smartphones, dando ainda mais consistência aos rumores que afirmam que o próximo Samsung X terá este tipo de tecnologia. O ecrã apresentado tem 3 milímetros de espessura sem a camada sensível ao toque por cima. O ecrã OLED de 5,7 polegadas tem resolução full HD, ou seja, 1920 x 1080 pixel, com uma densidade de296 ppi. Quando é enrolado fica num cilindro de metal com 10 milímetros de diâmetro. O SlashGear afirma que a imagem é clara e as cores vivas como seria de esperar de quem fabrica smartphones como o Galaxy S7 Edge. Mas claro que ainda há algum caminho para andar e que o produto só chegará às nossas mãos depois de terem sido resolvidas algumas questões, nomeadamente saber como conseguir colocar uma bateria com suficiente capacidade numa estrutura tão fina e se as camadas sensível ao toque e de proteção que terá inevitavelmente de levar não afetarão a sua flexibilidade.
Fruto de uma parceria entre o grupo Piaggio, detentor da marca Vespa, e do estilista Giorgio Armani, a Vespa 946 Emporio Armani chega ao mercado. O modelo Vespa 946 Emporio Armani tem uma cor especial em tons de cinza e toques esverdeados, e que só são visíveis com determinadas condições de iluminação.O modelo também adota acabamento opaco nas partes mecânicas, trazendo o nome “Emporio Armani” na lateral e o logo da águia, de Giorgio Armani, na parte superior do farol. Conta com sistema de travagem ABS de série e traz alguns elementos tecnológicos, apesar de adotar um visual mais clássico para o acabamento. A motorização da scooter é de apenas 125cc, um cilindro, com sistema de controle de tração ASR e travões ABS.
Harley-Davidson Roadster 2017 繼推出新的Touring系統到市場後,Harley-Davidson指2017年將推出新系統:新的HarleyDavidson Roadster的推出日期和價錢已定好。最大的消息莫過於這電單車有1,200 c.c雙缸引 擎,馬力可達70匹,此外視覺上亦相當時髦,有旗下作品Sportster的一些特色。這款新型號有 傳統的V2引擎,引擎達1,200c.c。ABS 防鎖死煞車系統、雙碟煞系統和後輪煞車系統。鋁合金輪 圈,前胎鋁圈19吋,而後胎鋁圈則是18吋,兩個鋁圈亦為5爪。
Depois de trazer a nova linha Touring para o mercado, a Harley-Davidson confirmou mais um lançamento da sua linha 2017: a nova HarleyDavidson Roadster 2017 já tem data e preço definido. A grande novidade contará com motor bicilíndrico de 1.200 cilindradas, além do visual mais elegante, algo característico das motos da fabricante na linha Sportster. O novo modelo da Harley-Davidson conta com o tradicional motor V2 da montadora, contando com 1.200 cilindradas e até 70 cavalos de potência máxima. Esse número pode variar um pouco. Completam o pacote técnico travões ABS de série, com sistema de disco duplo na roda dianteira e disco único na roda traseira. Rodas, de alumínio fundido, de 19 polegadas na dianteira, enquanto que a roda traseira tem 18 polegadas, ambas com 5 raios cada.
休閒
Lazer 「生化危機」 “Resident Evil” 傳統恐怖大作「生化危機」2016踏入其二十周年, 並將推出遊戲《生化危機7(Resident Evil 7)》, 兼容對應虛擬實境裝置PlayStation VR遊玩,玩家將 以第一稱視對抗異型怪物。
O tradicional videojogo de terror “Resident Evil”, que completou 20 anos em 2016, voltará às lojas com “Resident Evil 7: Biohazard”, título compatível com os óculos de realidade virtual PlayStation VR no qual o jogador terá que enfrentar criaturas monstruosas na perspectiva de primeira pessoa.
預告 Agenda
27 De Janeiro 2017
25-31
24/1 - 5/2
精彩歌舞盛宴
That’s Entertainment!
「大河之舞」是以愛爾蘭傳統為背景,集新穎及 創意元素於一身的歌舞盛宴,全球有250萬以上 的觀眾曾一睹其風采。 Fenómeno internacional irlandês Riverdance é uma mistura inovadora e emocionante de dança e música que se baseia em tradições irlandesas e foi visto ao vivo por mais de 25 milhões de pessoas em todo o mundo. 週二至五晚上8時 週六下午2時及晚上8時,週日下午2時及下午 6時 澳門威尼斯人酒店 Terça a Sexta; 2:00pm e 8:00pm Sábado; 2:00pm e 6:00pm ao Domingo Venetian Macau
8-30/1
繽紛市集及藝墟
Mercado Mágico
氹仔市集 Taipa Flea Market
設有售賣各式紀念品及精品的攤位。 Explore o coração da Vila Taipa Velha pela Rua Cunha com barracas ao ar livre transbordando de lembranças e pechinchas. 上午11時至晚上8時 氹仔消防局前地 3:00pm a 4:00pm Praça dos Bombeiros, Taipa
天光墟 Sunrise Market
新橋區二手攤檔的日與夜!每天早上,來這裡 閒逛,超過60年歷史的清晨市場讓旅客彷彿走 到昔日的時光。 Um mercado de manhã cedo com mais de 60 anos de história. Os visitantes são bemvindos para procurar as ofertas de segunda mão neste bairro antigo. 每天上午7時至11時30分 永樂戲院和新橋球場之間的街區 7:00am a 11:30am Cinema Alegria e San Kio playground
蓮溪夜市 Lin Kai Night Market
到了晚上,新橋區再展現老街的魅力,這裡的 小檔售賣傳統美食、二手古物等,令愛懷舊的 人戀戀不捨。 Se você é nostálgico, não perca a chance de visitar este mercado. Visite o edifício antigo nas proximidades, coma lanches tradicionais, compre jade e outros produtos de segunda mão. 每天下午5時至晚上10時 蓮溪廟前地 / 大纜巷25-31號 5:00pm a 10:00pm Templo Lin Kai, Travessa da Corda no.
黃昏小敘 Sun Never Left
設有創意攤位,創作人進行即席創作和表演, 充滿藝文氣氛。 Música ao vivo e barracas que vendem artesanato caseiro, bebidas e comida. 週六、日下午3時至6時 望德堂聖祿杞街 3:00pm a 6:00pm Rua de S. Roque
27/1, 28/1-9:00am a 12:00 pm
Ano Novo Chinês, com o Dragão Dourado e Parada do Leão marcado para o primeiro dia (28/1, 11:00), onde um dragão de ouro de 238 metros de comprimento e 18 leões circularão a partir das Ruínas de São Paulo para Praça do Lilau e templo de A-Ma e Praça do lago Sai Van.
Mercado do Iao Hon Foguetes e fogo de artificio
27/1, 2/2 -12:00 am a 12:00 pm Av. Dr. Sun Yat Sen
Taipa – Em frente ao Est. Alm. Marques Esparteiro Incenso e moinhos
26/1 - 19/2
27/1, 28/1- 6:00pm a 6:30pm 29/1-3/2, 9:00am a 6:30pm Passeio do templo A-Ma
「春風送綠嶺南岸」春節習俗展 Exibições do Ano Novo Chinês
20/1 - 3/2
逛花市 買風車 燃爆竹 轉大運
Oásis da Tradição do Ano Novo Chinês
農曆新年逛花市可謂華人社會過春節必備節目, 讓過年加添濃厚氣氛。民政總署於新春前夕舉行 春節年宵市場。 爆竹一聲除舊歲,新春不能沒 有爆竹聲,各位可以到爆竹煙花燃放區,一嘗燃 放煙花爆竹的節慶活動。媽閣廟前地設有神香風 車檔,讓各位能夠買個風車,轉轉大運,新一年 能夠時運亨通。 春節年宵市場 As flores são tradicionalmente uma parte integrante de festividades chinesas do ano novo, com o mercado da flor da véspera de Ano Novo um deleite popular para as famílias. Embora poucas cidades asiáticas permitam tais atividades, os foguetes de Macau e as zonas de fogos de artifício na Taipa e na Península atraem milhares de admiradores que, comprarão moinhos de papel para a sorte no Templo A-Ma. 20-26/1(年廿三至廿九)上午9時至翌日凌 晨零時 27/1(年三十)上午9時至28/1(年初一)凌 晨2時 地點:塔石廣場 20-26/1(年廿三至廿九)上午9時至晚上10時 27/1(年三十)上午9時至28/1(年初一)凌 晨零時 地點:祐漢街市公園 爆竹煙花燃放區 27/1(年三十)中午12時至2/2(年初六)凌 晨零時 地點:澳門孫逸仙大馬路(澳門旅遊塔附近) 、氹仔史伯泰海軍將軍馬路海旁 神香風車檔 27/1(年三十)下午6時至28/1(年初一)下 午6時30分 29/1-3/2(年初二至七)上午9時至下午6時 30分 地點:媽閣廟前地
Mercado de flores
20-26/1- 9:00am a 12:00 pm 27/1, 28/1- 9:00am a 2:00am
Praça Tap Seac
20-26/1-9:00am to 10:00pm
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
31
28.01
鷺環海天與您金雞報喜迎新春
Celebração do Ano do Galo
鷺環海天一如既往精心設計了一系列雞年春節活 動,包括中西合璧自助晚餐,兒童俱樂部為小朋 友們準備了一系列的歡樂遊戲。「賀歲醒獅點睛 儀式」上三隻活潑的舞獅的落 力演出,每位來 賓都即可鴻運當頭! Celebre o Ano do Galo no Grand Coloane Resort. Desfrute de ofertas para família e amigos, incluindo buffet extravagante, entretenimento divertido e atividades para as crianças.Temos o prazer de convidá-lo a testemunhar e desfrutar da espetacular dança do Leão e Eye e inclui fogos de artifício e uma dança do Leão . 晚上九時三十分 鷺環海天度假酒店 9:30pm GRAND COLOANE RESORT
28-31/1
萬家喜慶賀雞年系列活動精彩 連連
Desfiles, performances e competições
丁酉雞年新春佳節,全城舉行「萬家喜慶賀雞年 系列活動」,以連串精彩文娛節目與市民一起歡 度新春。年初一(28/1,上午11時)焦點項目 「大金龍及醒獅巡遊」,238米長的大金龍及18 頭醒獅從大三巴牌坊出發,途經亞婆井前地及 媽閣廟等地,終點至西灣湖廣場,向全澳市民與 旅客賀歲。 Muitas atividades estão agendadas para o
展覽帶來充滿南方色彩的春節習俗展品,包括廣 東省的木版年畫、剪紙、泥塑,香港的黃大仙廟 求簽展品、粵劇戲橋以及澳門的爆竹及煙花,以 至懷舊豬仔錢罌等新春物品,別具特色。正月十 五至十七(11-13/2,上午10時至中午12時及下 午3時至5時,盧廉若公園春草堂)現場更有廣東 的工藝師即席示範製作泥塑、核雕及燈彩。 ‘Primavera Breeze para o Sul Greenly Land - Exposição do Ano Novo Lunar Tradições da Província de Guangdong, Hong Kong S.A.R. E Macau S.A.R. ‘apresenta exposições de orientação divina e adivinhação do famoso Wong Tai Sin Templo de Hong Kong, Folhetos da Ópera cantonesa, fogos de artifício, fogos de artifício . Além disso, figurinhas de argila, esculturas de sementes e lanternas chinesas (11-13 / 2), Chun Chou Tong Pavilhão,( Lou Lim Ioc Jardim) poderão ser vistas das 10:00 da manhã ás 12:00 do meio-dia, 15:00 às 17:00.
至 Até 31/1/2017
「藝遊人計劃」感受澳門街頭文 化藝術氣息 Street Art for Busking Macao
文化與旅遊結合的城市街道往往會遇到很多藝遊 人,他們提升了城市的文化氣息,提供多元化的 藝術活動。文化局推出「藝遊人計劃」,以街頭 展演形式,匯集具創意的「藝遊人」,為本地與 海外的藝遊人提供發表創作的平台。藝遊人在南 灣.雅文湖畔、大炮台花園及氹仔龍環葡韻三 個地點展現藝術技能,藉獨特表演與現場觀眾互 動,營造了良好的文化交流空間。 Uma prática desencorajada em muitas cidades, busking atingiu um certo nível de respeitabilidade com praticantes a expandir e a desenvolver a criatividade. Como conseqüência, o Instituto de Assuntos Culturais (CI) lançou um Programa Busking para artistas de rua nacionais e estrangeiros nas áreas de artes cênicas, artes visuais e artes criativas, com o Anim’Arte NAM VAN, o Mount Fortress Garden e as Taipa Houses como pólo central e local de intercâmbio multicultural de Macau.
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322017 年 1 月 27 日
最新報導 última
中國期待跨太平洋夥伴關係協議
China quer Acordo Transpacífico U
m especialista do Instituto de Estudos Internacionais da China (CIIS), um grupo de analistas ligado ao Ministério dos Negócios Estrangeiros chinês, considerou que a China poderá juntar-se ao Acordo de Associação Transpacífico (TPP). “Se houver novas negociações
外
交部直屬機構中國國際問 題研究院(CIIS)的一位 專家認為,中國可能會加入跨太 平洋夥伴關係協定(TPP)。美 國研究所所長滕建群表示:「如
sobre o TPP, não creio que haja nenhum obstáculo que impeça a China de participar”, afirmou Teng Jianqun, diretor do Departamento de Estudos Americanos do CIIS. Segundo Teng, a China gostaria de participar do TPP, já que “é um acordo de comércio regional e a China quer incrementar
a cooperação com todos as países”. “A postura da China é clara: primeiro, somos abertos, e, segundo, somos inclusivos”, afirmou.Tang destacou ainda as vantagens do TPP para todos os países, insistindo que “não há nenhuma razão para que a China não participe”. O Presidente
chinês, Xi Jinping, tem defendido o livre comércio e a globalização, face ao protecionismo advogado pelo Presidente dos Estados Unidos, Donald Trump, mas Teng Jianqun rejeitou que a China vá assumir a liderança da economia mundial. “Não queremos assumir nenhuma liderança”, afirmou
Teng, em contraposição com o diretor do Departamento dos Assuntos Económicos Internacionais do ministério dos Negócios Exteriores, Zhang Jun, que assegurou que a China está preparada para assumir as rédeas da economia mundial, “caso seja necessário”.
果進行關於TPP的新談判,我認 為中國參加這個協定沒有什麼障 礙」。在滕建群看來,中國有意 願加入TPP,因為「TPP是一個 區域性的貿易合作協定,中國願
意加強與所有國家的區域合作」 。 「中國的立場是明確的:第 一,我們是開放,第二,我們是 包容的」,他指出。滕建群還強 調了TPP對於所有國家的優勢,
並堅持認為「中國沒有理由不參 加」。中國國家主席習近平一直 在強調捍衛自由貿易和全球化, 與美國特朗普總統所倡導的貿 易保護主義形成對比,但滕建群
不認為中國會擔任世界經濟的領 袖。滕建群表示:「我們不想擔 任任何領導職位」,而外交部國 際經濟司司長張軍則指出,「如 果有必要」中國已經準備好擔任 世界經濟的韁繩。
資助巴西和佛得角項目
Fundo financia energia no Brasil e em Cabo Verde
旨
在投資和用於葡語世界的高達十億美元的中葡合作發展基金批 准了巴西一個太陽能項目的資金,且即將通過另一家在佛得角 的酒店。這一消息在澳門舉辦的中葡合作發展基金及葡語國家投資 推介會上公佈,該推介會吸引了大量企業家與會——他們也能競爭提 供給葡語國家項目的資金。中葡合作發展基金達近十億美元。
O fundo chinês de mil milhões de dólares destinado a investimentos de e para o universo lusófono aprovou financiamento para um projeto de energia solar no Brasil e está prestes a aprovar outro de hotelaria em Cabo Verde. O anúncio foi feito em Macau, durante uma sessão de apresentação do Fundo de Cooperação para o Desenvolvimento entre a China e os Países de Língua Portuguesa aos empresários de Macau - no valor de quase mil milhões de dólares - de modo a que estes possam também concorrer a financiamento para projetos em países lusófonos.
佛得角、聖多美和普林西比及東帝汶清廉指數變好
Cabo Verde, São Tomé e Timor melhoram 佛得角,聖多美和普林西比及東帝 汶是透明國際公佈的清廉指數中 記錄到的出現改善的葡語國家。 今年在柏林發布的報告的子標題 是「腐敗和不平等的惡性循環必 須受到打擊」,揭示幾內亞比紹 是排名最靠後的葡語國家,在176 個被調查國家中排第168位,其 次是稍稍靠前的安哥拉,排在 第164位。
Cabo Verde, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste são os únicos países lusófonos que registam uma melhoria no índice sobre a corrupção
percecionada, divulgado em Berlim pela Transparência Internacional. O relatório deste ano, com o sub-título ‘O círculo vicioso da corrupção e da desigualdade tem de ser
combatido’, revela que a GuinéBissau é o país lusófono mais mal posicionado, ocupando o 168º lugar entre os 176 países analisados, seguido de perto por Angola, na 164ª posição.