旅遊業正在轉變
利率高企
Turismo está a mudar
Juros em alta
少博彩多逗留。
金融管理局提出警告。
Menos jogo e mais dormidas.
Autoridade Monetária lança o aviso. 6-8
4-5
創立之年 Ano para inovar 扭轉現狀,跳出框架。 Contrarie o status quo e saia da casca
澳門平台 plataforma macau
3.2.2017 No 136 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
14-17
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22017 年 2 月 3 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
雞有五德逢凶化吉 As cinco virtudes do galo 陳思賢 DAVID Chan
今
天已經是農曆春節過年的
老百姓也能揀適時的來採用,因
按農曆來說要在農曆24氣節「
合在中國偌大的地理使用,這也
第七天了,也叫年初七,
立春」之後才是正式踏入丁酉 年,中國採用「公曆」已經超過 一百年,但是因為在中國大地仍 然有超過六成人口在農村生活, 而大部分還進行著農耕工作,他 們很多仍然使用著最適合農耕的 農曆,加上幾千年傳統文化的影 嚮,所以直到現時在中國大陸仍 然使用著公曆與農曆兩套曆法, 雖然如此,但也兩不相欺,中國
H
oje é já o sétimo dia do ano novo do calendário tradicional chinês (lunar), dia também conhecido como Renri, e segundo este calendário lunar apenas após o primeiro dos 24 períodos solares (Lichun) é que entramos oficialmente no novo ano. Os chineses usam o calendário gregoriano há mais de um século, mas uma vez que mais de 60% da população da China ainda vive em zonas rurais, exercendo maioritariamente atividade agrícola, muitos ainda usam o calendário lunar, mais adequado à agricultura, não esquecendo ainda toda a sua tradição cultural milenar. Por esta razão, a China continental continua a usar os dois sistemas de calendarização. Embora assim seja, os dois sistemas não interferem um com o outro, e qualquer pessoa é capaz de escolher aquele mais adequado à situação. Devido aos 24 períodos solares, o calendário lunar adequa-se a um país tão geograficamente vasto como a China, e este é também um dos frutos da sabedoria
為在農曆中的二十四氣節,很符 是中國前人的智慧成果,而農曆
中的24氣節在2016年亦已被聯合 國教科文組織列入了世界非物質 文化遺產名錄。
實中,2017年亦充滿著很多來
勢凶凶的不確定因素,如美國的
新任總統特朗普上任後已採取 了對內廢止醫保計劃,對外退出
TPP、又建與墨西哥邊境圍牆並 要墨西哥負擔經費、禁止伊斯蘭 國家人民入境、支持日、韓發展 核武、朝鮮核問題尚未解決又挑 動對一中政策的質疑、有意再搞 渾東海、南海等等,而英國啟動 脫歐談判、法、德大選將會相繼 進行、中東局勢依舊混亂、難民 問題繼續,非洲的岡比亞政局尚
命年,而犯太歲的有四大生肖,
年會是運勢低沉,諸多困阻的。
的人,今年這些生肖的人命宮中
智。但專心工作、閑事莫理、處
分別是屬鼠、屬兔、屬雞、屬狗 凶星眾多。但是屬鼠的人在今年 的事業運勢要專心工作,閑事莫 理,而屬兔的人在2017年的事業
運勢是崎嶇不平,必須要步步為 營,而生肖屬狗的人在2017年也
是要步步為營,對任何事都切勿 輕舉妄動,至於屬雞的人在2017
堪輿家的說話是否可信?見仁見 事步步為營、不輕舉妄動這些良 言則是我們在工作中、事業上應 該所為的,若果如此,那就是生 肖犯了太歲,相信也會被你的誠 意所化解吧。
堪輿家指出丁酉雞年有凶星眾 多,言下之意雞年是凶年,在現
今天是丁酉年首個氣節「立春」也
不過丁酉年生肖屬雞,中國人稱讚 雞有五德:文、武、勇、仁、信。 中國人亦以這五德立身處世,相信 中國政府亦將以這五德化解雞年的 凶星,中國有五千多年的深邃文 化背景處理國際事務從來都是以 理服人,曉以利敝化爭議的,武 備的發展亦已經不是過去的小米 加步槍了,而且中國人民解放軍 的英勇破敵早已被國際社會所認 識,「仁」者,在習近平國家主 席所倡導的「一帶一路」時已經
是正式踏入農曆的丁酉年,按照12
是互利共贏甚至是多贏,從來就
生肖的地支排序計算,酉屬雞是故
未有「獨嬴」的打算;至於信,
丁酉年亦稱為「雞年」,所以2017
中國是講求信用的國家,所有承
年是生肖雞年,据很多堪輿家都
諾都會兌現的。所以雞年雖然凶
認為生肖屬雞的人在2017年是本
dos nossos antepassados chineses. Para além disso, em 2016, os 24 períodos solares foram considerados Património Cultural Imaterial da Humanidade pela Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura. Hoje é o primeiro período solar do ano do galo de fogo e a entrada oficial no novo ano do calendário lunar. Tratase do ano do galo devido ao signo do zodíaco chinês associado ao ano, de acordo com a ordem estabelecida para os 12 signos. Segundo muitos astrólogos chineses, as pessoas do signo galo terão em 2017 o seu ben ming nian (ano do próprio signo), e existem quatro signos que nesse ano ofendem Tai Sui, o deus do ano. Esses signos são o rato, o coelho, o galo e o cão, existindo neste ano muitas más estrelas que os influenciam. Segundo as previsões para o campo profissional, as pessoas do signo rato devem este ano concentrarse no trabalho, não interferindo nos assuntos dos outros; as pessoas do signo coelho terão
未明朗等等。
星眾多,相信亦可逢凶化吉。
percalços profissionais, devendo proceder com cuidado; as pessoas do signo cão deverão também ter cautela em todas as matérias, não tomando decisões impulsivas; e, por fim, as pessoas do signo galo terão em 2017 um ano pouco auspicioso e repleto de obstáculos. Devemos ou não confiar nos astrólogos? As opiniões divergem. No entanto, focar o trabalho, não interferir nos assuntos alheios, proceder com cuidado e não tomar decisões impulsivas são conselhos que todos devemos aplicar às nossa vidas. Caso assim seja, acredito que a raiva de Tai Sui será apaziguada pela boa-fé de cada um. Quando os astrólogos dizem que o ano do galo de fogo é um ano com muitas más estrelas, isso significa que se trata de um ano mau. Na verdade, 2017 já nos trouxe fortes fatores de incerteza, como as medidas do
recém eleito Trump de anular o plano do seguro nacional de saúde, retirar o país da Parceria Transpacífico, construir uma parede na fronteira com o México e fazer o México pagar os seus custos, proibir cidadãos de países islâmicos de entrarem nos Estados Unidos, apoiar o desenvolvimento de armas nucleares pelo Japão e Coreia do Sul, colocando em causa uma política central numa altura em que a questão nuclear da Coreia do Norte ainda está por resolver, revelar a intenção de interferir no Mar do Leste da China e no Mar do Sul da China, entre outras. Para além disso, temos o início das negociações do Brexit, as eleições na França e Alemanha, a situação ainda caótica no Médio Oriente, a questão dos refugiados ou a situação política incerta no Gambia. No entanto, o galo, que representa o presente ano, é
elogiado pelos chineses pelas suas 5 virtudes: cultura, força, coragem, bondade e lealdade. Os chineses seguem estas cinco virtudes na sua conduta social, e acredito que o governo chinês conseguirá também através delas dissipar as más estrelas do ano do galo. A China possui mais de 5000 anos de densa cultura, com experiência em resolver matérias internacionais através da razão e diálogo. Em termos de desenvolvimento militar, a China já cresceu muito relativamente ao passado, e a valentia do Exército de Libertação do Povo também já foi reconhecida pela comunidade internacional. Em termos de bondade, com a iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” do presidente Xi Jinping, o país foca o benefício mútuo e multilateral, sem quaisquer intenções de mero autobenefício. Quanto à lealdade, a China enfatiza a credibilidade de uma nação, e todas as suas promessas serão cumpridas. Por isso, embora sejam muitas as más estrelas no ano do galo, acredito que ainda haverá luz no fundo do túnel.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
3 De FEVEREIRO 2017
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
缺少信任 Faz falta acreditar
更
改,重新思考,再重新培訓......澳門
已經有所不同:改變勞動性質,拓展地理環
年中,新的東西不斷出現,但轉型的熊熊
和多學科服務的社會。沒有任何新意。香港
追尋著魔咒:多樣化。在過往的一
烈焰所帶來的事物尤其值得反思。跡象、 能源、目標的力量......被一些人視作信仰,
也被另外的人當作神話;當然所有人都視
其為文化。無論體量如何,帶來流動總在那 裡;無論是否有理,他們所攜帶的信念之力 都無法忽視。如果有人打靈魂深處相信會有 所改變,那麼已經成功了一半。首先,因為 他擁有了動力,獲得了願望;其次,他會為 之努力,爆發潛能;最後,因為他接受了目 標地,放手一搏。澳門必須改變,這寫在星 辰之上,是天命所歸。我們需要的是信任。 經濟多樣化的辯論陷入不良框架的泥沼。考 慮替代產業的國內生產總值是不值得的,沒 有任何意義的。金錢的力量在博彩裡,沒有 迴轉之地,殺死它就如殺死下金蛋的鵝。抵 抗的力量被激起,他們有現實的力量。重點
對焦 registos
境的野心,教育和塑造一個高質量,多語言 和新加坡不是用現成的燈來導航,而是用戰 略和願景。
創意產業、多語言、區域一體化、葡語國家 項目......實際上是一個大整體的部分構成。所
有的在一起才能改變狀態。但是要改變人民 和集體主義精神。在明天雞叫時,呼籲人們 思考,我們的孩子會成為翻譯、商人、教
師、溝通家、談判家、金融人員...而不是公 務員或荷官。如果三分之一的有生人口出現 了改變,如果年輕人重新思考就業方向,如 果政府重新轉換習慣,如果各方用珠江線和 葡語國家的顏色重新共同繪製藍圖......所有這
一切變化,即使一切感覺一樣,都會有所不 同。我相信,當許多人都相信時,當我們把 使命強加給機遇世界時......這一切都會發生。 雞的力量帶給我們明天。
M
udar, repensar, reconverter… Macau procura a palavra mágica: diversificar. A passagem de ano traz sempre algo de novo. Mas este que aí vem, com o fogo do poder da transformação, convida especialmente à reflexão. Os signos, as energias, as forças do destino… São crenças para uns, mitos para outros; certamente cultura para todos. Seja qual for a sua dimensão, trazem correntes que são o que são; quer tenham ou não razão, carregam a força da convicção. Se alguém acredita, no fundo da sua alma, que vai mesmo mudar, já está a meio caminho. Primeiro, porque sente o impulso, assume o desejo; depois, porque faz algo por isso, adenda a potencialidade; finalmente, porque aceita o destino, deixa-se levar. Macau tem de mudar. Está escrito nas estrelas e tem mandato do céu. O que faz falta é acreditar. O debate sobre a diversificação económica peca por estar mal enquadrado. Não vale a pena, nem faz sentido, pensar num Produto Interno Bruto formado por indústrias alternativas. O poder do dinheiro está no jogo. Não há volta a dar. Querer matá-lo é degolar a galinha dos ovos de ouro. E atiça as forças da resistência, que têm a força da realidade. O foco tem de ser outro: mudar o
perfil laboral, alargar a geografia da ambição, educar e instruir uma sociedade de serviços qualificada, multilingue e multidisciplinar. Nada de novo na região. Hong Kong e Singapura são faróis de uma navegação que não é feita à vista, mas sim estratégia e visão. Indústrias criativas, multilinguismo, integração regional, projeto lusófono... no fundo, partes de um todo universal. Tudo junto pouco muda as contas do Estado. Mas reconverte as pessoas e o espírito coletivo. No amanhã que o galo canta, conta mesmo é pensar que os nossos filhos serão tradutores, traders, professores, comunicadores, negociadores, financeiros... e não funcionários públicos ou croupiers. Se um terço da população ativa mudar de vida, se os jovens repensarem a profissão, se o Governo reconverter hábitos, se todos redesenharem o mapa com as linhas do Rio das Pérolas e as cores da Lusofonia... tudo de facto muda, mesmo que tudo pareça na mesma, feitas as contas aos casinos. Eu acredito. Quanto muitos acreditarem, quando passarmos da missão imposta ao mundo das oportunidades... vai acontecer. Que a força do Galo nos traga o amanhã.
「特朗普雞」 “Galo Trump”
中國踏入雞年。為慶祝這個日子,一座受特
朗普啟發的公雞雕像誕生了。風水師表示, 以公雞躁動的特性,加上今年屬火的元素,
代表今年將一路顛簸不平,特別是在西方國 家。香港風水師周亦彤(Thierry Chow)說:
「公雞好鬥,所代表的形象便是偏愛口語爭 辯,非常有戰鬥力。」
A China começa o “Ano do Galo”. Para comemorar a data foi erigida uma estátua de um galo inspirada no novo presidente dos EUA. O caráter brusco e imprevisível da ave, combinado com o elemento “Fogo”, que marca o ano, pressagia tempos agitados, particularmente no mundo ocidental, explicam os mestres do Feng Shui.”O Galo gosta de lutar, ama ter discussões verbais e é combativo”, declara a mestre de Hong Kong Thierry Chow.
42017 年 2 月 3 日
改變的初步信號
本地 經濟 local economia
Os primeiros sinais de mudança 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
最
近公佈的一項研究顯示,訪澳旅客開 始將重心放在博彩外的其它元素上。 政府數據還顯示出另一個向好方向改變的 趨勢,即在澳門過夜的遊客數量高於一日 遊的遊客數。《澳門平台》聯繫到的分析 家贊同這些是很好的跡象,但他們也表示離 宣布該行業的多樣化仍有很長的路要走。 這些結果是令人鼓舞的,但也顯示出目前 仍處在非常初期的階段——這是本報聯繫 到的專家們的看法,針對研究報告中所揭 示的出現博彩外其它吸引遊客的因素,如 餐館和購物中心。 這項研究是由美國諮詢公司Bernstein 公司完成的,基於1900人的調查問卷。 「大多數遊客將博彩視作新鮮的度假體 驗,但這並不是來澳門旅遊的唯一原因」 ,World Casino News門戶網站上寫到。 「購物和美食都是重要的方面,且遊客在 這兩方面花費的時間超過在博彩上的。遊 客計劃花更多的錢在後續的旅行上」。 這項研究還表明,鄰省廣東的居民在澳 的平均駐留時間為1.5晚,而那些來自更 遠地區的人停留的時間更長,為平均2.2 晚。文 件 中 還 指 出 , 8 0 % 的 只 住 一 晚 的 遊客更偏向持個人旅遊簽證入境。 澳門旅遊局(DST)的數字證實,2016 年酒店行業出現了變化,在澳門過夜的 遊客數量比一日遊的遊客數高。「有可 用客房的數量增加,遊客獲得更實惠住 房的可能性更大,因為均價下跌了」, 文綺華女士對記者解釋說。這位旅遊局 局長補充表示,這些數字反映出「在活 動賽事方面進行了很大的努力,並為遊 客創造了不同的遊玩區域」。 主要市場仍然是鄰近地區,特別是中國內 地、香港和台灣。在國際方面,韓國市場 仍位於訪澳游客名單之首。上漲趨勢在東 南亞市場也有體現,泰國是訪澳游客數增 長最多的國家,漲幅超過30%。 旅遊學院(IFT)葉占雄(John Ap) 教 授指出,這些結果是政府通過旅遊局和社 會文化司促進了旅遊項目多樣化的訊號。 博彩收入下降成為了「警示」,敦促政府 「開始朝正確的方向前進」。另外,最近 在路氹城開業的新綜合度假酒店也擁有一 些吸引家庭來澳的元素,例如巨大的摩天 輪以及纜車。 此外,訪澳游客的特點正在發生變化。「 來澳自由行的內地旅客越來越多——很多 都是中產階級的職業青年帶著一家人來」 ,他說,並補充道:「中產階層和年輕專
業人士已成為獨立的旅客,他們有自己的 想法,不參加團體行」。儘管如此,分析 師認為在涉及更年輕的群體方面,澳門仍 然是失敗的。 「需要推出促銷套裝以吸引 帶小童的家庭」,他建議。 「澳門科學館 可能成為這個促銷包的一部分——與我們 [在一個特定的酒店]一起住一夜,再去那 裡」,他舉了個例子。或者旅遊局尋求推 出可以涉及創意產業的套餐。 「可以為孩 子們舉辦手工藝工作坊——例如,這裡非 常傳統的葡式藍瓷,可以組織任何給孩子 們的活動」。 因此,澳門作為旅遊目的地的形象需要 進行根本上的改變。「鑑於我們有一些 對文化特別感興趣的高教育程度和年紀
U
m estudo recentemente publicado dá conta de que os visitantes do território começam a dar importância a outros elementos que não o jogo. Os números do governo revelam ainda que houve uma mudança de tendência, com o número de turistas a pernoitar em Macau a ser superior aos que fizeram uma visita de um dia. Os analistas contatados pelo PLATAFORMA admitem que são bons sinais, mas dizem que há muito caminho a trilhar, antes que se possa apregoar uma diversificação no setor. As conclusões são animadoras, mas dão conta de uma realidade muito incipiente. É o que dizem os especialistas contactados
pelo PLATAFORMA, quando confrontados com o estudo efetuado por uma consultora que revela haver um interesse maior por outros fatores que não os casinos, como a restauração e as compras. O estudo foi desenvolvido pela consultora norte-americana Bernstein Research e teve por base um inquérito a 1900 pessoas. “A maioria dos visitantes vê o jogo como uma extensão da experiência de férias mas não necessariamente a única razão para visitar Macau”, lê-se no documento citado pelo portal World Casino News. “Compras e restaurantes são aspetos importantes com o tempo passado em ambos a ultrapassar as horas passadas no jogo. Os visitantes
本地 經濟 local economia
澳門被視作「銷金窟」,但也缺乏改變 區域形象的「必要基礎設施」。「海運 碼頭、機場、出租車搭乘點燈地的長隊 都不是有利因素。這些方面必須得到優 化」 澳門大學款客服務及博彩管理教授默希濂
在澳門大學款客服務及博彩管理教授默 希濂看來,強調非博彩元素的綜合度假 村的開業是一個受到新需求推動的「自 然」過渡。不過目前仍處在「初始」階 段,仍未出現,且短時間內也不會出現 「深刻的改變」,主要是因為無力解決 「大的問題」。 因此,這位分析師認為澳門應該「尋找 更多的事項」,確保所提供的選項能讓
遊客停留更多時間,進行更高的消費。 但達到這一目標的方向仍然不存在。他 指出:「我們在澳門作為旅遊目的地的 形像這一基礎方面尚未達成一致」,並 表示現在在進行公共部門和私營部門之 間的對話。 澳門被視作「銷金窟」,但也缺乏改變 區域形象的「必要基礎設施」。 「海運 碼頭、機場、出租車搭乘點燈地的長隊 都不是有利因素。這些方面必須得到優 化」,他說。 不過他也承認,目前出現了「積極的訊 號」,並為餐飲,零售,賓館和會展行業 帶來了有利的結果。但仍有更多的工作需 要完成。 「我希望澳門旅遊業發展的總 體規劃能權衡到所有因素」,他總結道。
planeiam gastar um montante mais elevado nas viagens subsequentes.” O estudo revela ainda que a duração média da visita para os residentes da província vizinha de Guangdong é de 1,5 noites, enquanto os que vêm de destinos mais longínquos já permanecem, em média, 2,2 noites. O documento indica ainda que 80 por cento dos visitantes que ficam apenas uma noite usam como meio de entrada preferencial o visto individual de turismo. Os números da direção dos serviços de Turismo (DST) confirmam que em 2016 houve uma mudança na hotelaria, com o número de visitantes a pernoitar em Macau a ser superior aos que fizeram uma visita esporádica de um dia. “Há um aumento do número de quartos disponíveis, e uma maior possibilidade dos turistas conseguirem quartos mais baratos, uma vez que o preço médio baixou”, explicou aos jornalistas Helena de Senna Fernandes. A diretora dos Serviços de Turismo acrescentou que estes números refletem o “grande esforço feito em termos de actividades, e da criação de diferentes zonas para turistas”. Os principais mercados continuam a ser os mais próximos, nomeadamente o interior da China, Hong Kong e Taiwan. Em termos internacionais, o mercado coreano continua no topo da lista dos visitantes de Macau. A tendência de subida também se fez sentir nos mercados do Sudeste Asiático, com a Tailândia a ser o país que mais cresceu em termos de turistas a visitar Macau, mais de 30 por cento. O professor do Instituto de Formação
Turística (IFT), John Ap, afirma que estes resultados são um sinal de que o governo, através da DST e do secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, tem promovido a necessidade de diversificar a oferta turística. A queda das receitas do jogo serviu de “alerta”, levando a que o executivo “começasse a caminhar na direção certa”. Aliás, alinhando pelo diapasão do governo, os novos resorts, recentemente abertos no Cotai, já contêm alguns elementos que servem de atração para as famílias, como uma roda gigante ou um teleférico. Além disso, o perfil dos turistas a visitar o território está a mudar. “Há um crescente número de turistas da China Continental, que não vêm necessariamente em grupo — são jovens profissionais da classe média com famílias à procura de alternativas”, diz, acrescentando: “A classe média e os jovens profissionais têm emergido como viajantes independentes, que fazem as suas próprias reservas e não se juntam a grupos.” Ainda assim, no que toca aos mais jovens, o analista considera que Macau continua a falhar. “É preciso criar pacotes promocionais para as famílias com crianças pequenas”, sugere. “O Centro de Ciência de Macau podia fazer parte desses pacotes — passe a noite connosco [num dado hotel] e vá lá”, diz, a título de exemplo. Ou a DST poderia procurar lançar pacotes que envolvam as indústrias criativas. “Podia organizar-se oficinas de artes manuais para os miúdos — por exemplo, os azulejos são muito tradicionais aqui, podia organizar-se qualquer coisa para as crianças.” É, assim, necessária uma mudança de
大的遊客,也許有些運營商可以基於紀 念碑發展一種利基產品,讓遊客能了解 到散落澳門各地的不是非常有名的古蹟 建築」 ,他表示。
缺少兒童產品
3 De FEVEREIRO 2017
5
Macau é considerado “bom pelo dinheiro que se dá”, mas faltam também “determinadas infra-estruturas” para que a imagem do território mude. “Filas longas no terminal marítimo, no aeroporto, nos táxis não são favoráveis. É preciso corrigir essas coisas” Glenn McCartney, professor de jogo e gestão de turismo da Universidade de Macau
平均造訪停留時間 Duração média da visita (夜 noites)
廣東省 Província de Guangdong
1,5
更遙遠的地區 Destinos mais longínquos
2,2
80%的遊客 80 por cento dos visitantes
1
fundo na imagem de Macau enquanto destino turístico. “Dado que temos alguns turistas mais educados, mais velhos, com interesse específico na cultura, talvez alguns operadores possam desenvolver um produto de nicho baseado nos monumentos, levando os visitantes a outros edifícios espalhados por Macau e que não são os monumentos mais famosos”, declara.
Faltam produtos para crianças
Para o professor de jogo e gestão de turismo da Universidade de Macau, Glenn McCartney, com a abertura de resorts que dão ênfase a outros elementos que não o jogo, esta é uma transição “natural”, motivada pela nova oferta. Ainda assim, está tudo “no início” e não houve nem haverá num futuro próximo “mudanças profundas”, sobretudo porque falta resolver “grandes assuntos”. Assim, o analista diz ao PLATAFORMA que o território deveria “procurar algo mais”, assegurando uma oferta que permita aos visitantes ficar e gastar durante mais tempo. Mas isso passa por uma direção, que ainda não existe. “Ainda não concordámos quanto à base, no que toca à imagem do território enquanto destino turístico”, realça, acrescentando que isto passa pelo diálogo entre os setores público e privado. Macau é considerado “bom pelo dinheiro que se dá”, mas faltam também “determinadas infra-estruturas” para que a imagem do território mude. “Filas longas
今年年初通過的澳門旅遊業發展的總體 規劃,其中預計到2025年,澳門將能接 收3800萬至4000萬的遊客。 這份文件將在未來15年內引導旅遊行業的 發展。根據旅遊局的信息,這些意見都被 考慮進了旅遊總體規劃的調整當中。旅遊 局負責人希望減少對中國遊客的依賴。 關於旅遊客源國的多元化,旅遊局希望 到2025年,來自大中國區區域外的遊客 能達到14%到15%,目前這類游客所佔 的比例為9%。另外中期內的目標是鼓 勵澳門興建世界知名的主題公園。 關於旅遊產業發展總體規劃的公眾諮詢共 歷時兩個月,收集到超過1100個意見。旅 遊局預計這一計劃的最後草案會在「2017 年年中」完成。
no terminal marítimo, no aeroporto, nos táxis não são favoráveis. É preciso corrigir essas coisas”, diz. Ainda assim, admite que há agora “um sentimento positivo” e que traz resultados favoráveis à restauração, ao retalho, aos hotéis, à indústria dos eventos. Mas mais precisa de ser feito. “Espero que o plano geral do desenvolvimento da indústria do turismo de Macau pese todos os fatores”, conclui. Recorde-se que no início do ano foi aprovado o plano geral do desenvolvimento da indústria do turismo de Macau, que prevê que em 2025 o território possa receber entre 38 milhões e 40 milhões de visitantes. O documento vai orientar o desenvolvimento do sector nos próximos 15 anos. De acordo com a DST, estas opiniões foram tidas em conta para realizar ajustamentos no planeamento geral para o turismo. Os responsáveis pelos serviços de Turismo querem estar menos dependentes dos visitantes da República Popular da China. Em relação à diversificação dos países de origem dos turistas, a DST espera que em 2025 entre 14 e 15 por cento dos visitantes cheguem de regiões fora da Grande China. Atualmente a proporção deste tipo de turistas está nos 9 por cento. Também a médio prazo, há o objectivo de incentivar em Macau a construção de parques temáticos de renome mundial. A consulta pública sobre o Plano Geral do Desenvolvimento da Indústria do Turismo durou dois meses e recolheu mais de 1100 opiniões. Espera-se que o projeto final deste plano esteja concluído em “meados de 2017”, segundo a DST.
62017 年 2 月 3 日
本地 經濟 local economia
銀行穩步發展
Bancos com crescimento firme 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
本
地信貸機構的收入繼續以兩位數增 長,雖然利息收益下降,不良貸款 率增加。金融管理局表示這金融行業的 發展穩定。 澳門金融體系穩定如磐石,澳門金融管理 局(AMCM)在新年發布的關於金融行業 穩定性調查報告中指出。 2016年底的恢 復增長,大規模的稅收緩衝,對美元匯率 的穩定和不斷以兩位數增長的銀行業,與 其他產業部門形成對比,填補上了上級領 導所期望的穩定畫面——沒有釋放出2017 年的風險信號。 儘管過去一年裡,信貸利潤率降低且壞帳 數量顯著增加,但本地銀行表現出了強壯 的身體狀態——受多年的穩步增長和償付 能力比率遠高於法律規定的支持。 2016 年的整體表現對於本地銀行來說還是呈現 收縮狀態,各銀行都進行了重要的擴張, 即使速度不如往年。
根 據 澳 門金融管理局的數據,至11月, 銀行利潤增長了11.1%,達130億澳門 元的值。 2015年的增長數據為16.3%, 而2014年增加了約30%。「銀行的盈利 能力仍然令人滿意」,金管局的年中審 查文檔中指出。 去年仍不完全的數據表明,貸款活動所 得款項的淨額佔本地銀行收入的近四分 之三,下跌2.3%至124億澳門元,同期 內 貸 款 的成長速率較為溫和。今年前11 個月,銀行總信貸額為7863億澳門元, 比去年同期增長了1.9%。居民信貸上升 6.6%的數據平衡了非居民貸款的2.8% 的跌幅。 房地產貸款仍然保持著增速放緩的趨勢, 私人購房貸款上漲4.9%,建築和房地產貸 款上漲7.3%。房地產業務佔私人信貸的 44.5%。另一方面,澳門金融管理局注 意到個人信貸出現恢復勢頭(增加2.8%
O
s rendimentos das instituições de crédito locais continuam a expandirse a dois dígitos, ainda que os ganhos com juros estejam em queda e cresça o crédito malparado. A Autoridade Monetária diz que o sector está sólido. O sistema financeiro de Macau está firme como uma rocha, afirma a Autoridade Monetária de Macau (AMCM) no último relatório sobre a estabilidade do sector publicado com a entrada no Novo Ano Lunar. A retoma do crescimento no final de 2016, uma volumosa almofada fiscal, a estabilidade da indexação ao dólar e uma banca que continua a apresentar resultados a dois dígitos, contrariamente a outros sectores de atividade, compõem o retrato da estabilidade desejada pelo supervisor, que não assinala riscos em 2017. Apesar de uma redução das margens nas
operações de crédito e de uma subida significativa nos volumes de crédito malparado durante o ano passado, os bancos locais apresentam uma saúde robusta apoiada em anos de crescimento constante na sua atividade e em rácios de solvabilidade bastante acima dos requisitos legais. O ano de 2016, que deverá ter contas fechadas ainda sob o signo da contração para a generalidade da atividade local, conhece nos bancos ainda uma expansão importante, mesmo que não tão acelerada quanto em anos anteriores. Segundo a AMCM, os lucros da banca cresciam até Novembro 11,1 por cento para um valor de 13 mil milhões de patacas. Em 2015, os resultados conheceram um crescimento de 16,3 por cento, e em 2014 o aumento rondou os 30 por cento. “A rentabilidade dos bancos manteve-
本地 經濟 local economia
3 De FEVEREIRO 2017
由於美國貨幣立場的不斷正常化,澳門 市場利率在2017年上半年可能出現上漲 澳門金融管理局
7
“À medida que prossegue a normalização da posição monetária dos Estados Unidos, as taxas de juros do mercado de Macau poderão subir durante a primeira metade de 2017”. Autoridade Monetária de Macau
se satisfatória”, entende a instituição no documento de revisão semestral. Os dados do último ano, ainda incompletos, indicam que os resultados líquidos das operações de crédito, responsáveis por perto de três quartos dos rendimentos da banca local, sofreram uma redução de 2,3 por cento para 12,4 mil milhões de patacas, num período marcado por um crescimento mais moderado dos empréstimos. Nos primeiros 11 meses deste ano, os bancos garantiram um valor de crédito total de 786,3 mil milhões de patacas, num aumento de 1,9 por cento face ao mesmo período do ano passado. O número equilibra uma descida de 2,8 por cento nos empréstimos a não-residentes com uma subida de 6,6 por cento no crédito dado a residentes.
Manteve-se a tendência de abrandamento no crédito imobiliário, com aumentos de 4,9 por cento nos empréstimos para compra de habitação particular e de 7,3 por cento nos empréstimos a construtoras e imobiliárias. A atividade imobiliária foi responsável por 44,5 por cento do crédito privado. Por outro lado, a AMCM nota uma retoma do crédito pessoal (mais 2,8 por cento) e uma retração nos empréstimos para compra de automóvel (menos 3,4 por cento). Mas se as instituições viram encolher os ganhos com margens de juros, assistiram por outro lado a uma subida de 11,5 por cento nos resultados com taxas, comissões e ganhos financeiros, para um total de 4,3 mil milhões de patacas. O retorno sobre os ativos dos bancos manteve-se estável,
em 1,1 por cento, num ano em que os fundos locais procuraram mercados de maior crescimento e qualidade de ratings, com desinvestimentos em ativos da China Continental (menos 23,9 por cento) e de Portugal (menos 33,3 por cento) e maiores alocações para destinos como Singapura e Austrália – além da predominante região vizinha de Hong Kong. Assistiuse igualmente a um aumento dos ativos denominados em dólares dos Estados Unidos, antecipando a valorização da divisa e novas subidas nos juros da economia americana.
pela indexação indireta da pataca à moeda dos Estados Unidos – via Hong Kong –, é motivo para que a Autoridade Monetária recomende cautela em 2017 na tomada de crédito. A instituição prevê subida de juros no mercado local até Junho, depois de a iniciativa da Reserva Federal de avançar 0,25 pontos percentuais no custo do dinheiro, em Dezembro último, ter deixado largamente inalterados os juros cobrados ao balcão da banca – subiram apenas os custos no mercado interbancário. “À medida que prossegue a normalização da posição monetária dos Estados Unidos, as taxas de juros do mercado de Macau poderão subir durante a primeira metade de 2017”, adverte a AMCM. Além da redução de ganhos na exploração de crédito, a AMCM assinala outro
Juros a subir
A perspetiva das previstas subidas de juros do dólar, que se refletem em Macau
澳門各銀行的營業收入
壞賬水平的演變
(澳門元 milhões de patacas)
(不良貸款顯著上升,但對比歷史情況來看,資產質量仍然很高 milhões de patacas; valores em incumprimento no final de Dezembro de cada ano)
Evolução de valores de crédito malparado
Resultados de exploração dos bancos de Macau
13,046
12,806 11,003
0 0
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016*
2007
2008
居民 Residentes
2009
2010
2011
2012
2013
2014
83.5
179.6
132.6
369.7
451.6
588.6
39.3
3
181.8
214.9
450
657.8
759.9 374.2
358.5
3,883
3,506
3,337
4,010
6
635.6
5,052
625.3
6,287
900
781.3
797.7
9
859.2
1,051.2
1350
8,467
12
1526.8
1800 15
2015
2016*
非居民 Não-residentes
* 數據僅到11月 Dados apenas até Novembro
資料來源 Fonte: 澳門金融管理局 AMCM
82017 年 2 月 3 日 ),購車貸款減少(下跌3.4%)。 一方面各機構注意到利息收益率出現萎 縮,而另一方面又看到利率,佣金及財 政收益上漲了11.5%,共計43億澳門元。 銀行的資產收益率在過去一年中穩定在1.1 %——本地資金尋求增長更多和排名更高的 市場,從中國內地(減少23.9%)和葡萄 牙(減少33.3%)撤資並將資金更多的分 配到如新加坡和澳大利亞這類的目的地—— 除香港外的鄰近地區。此外還觀察到以美 元計價資產的增加, 預計外匯將升值,美 國經濟利率會進一步增加。
加息
從預計美元利率上升的角度來看,澳門幣 通過港幣間接與美元掛鉤,因此金融管理 局建議2017年信貸決策應謹慎作出。金管 局預計本地市場利率的增加勢頭會一直持 續到6月,在12月美聯儲將貨幣成本上漲 0.25個百分點後——使銀行櫃檯所控利率 基本維持不變,僅僅是銀行間市場的成本 上漲。 「由美國貨幣立場的不斷正常化,澳門市 場利率在2017年上半年可能出現上漲」 ,AMCM提醒。 除了信貸業務的收益減少,金管局還指出 了另一個不太積極的指標:不良貸款額急 劇增加,在11月下旬增加了140.4%,達 20億澳門元。
本地 經濟 local economia 不良貸款的金額還遠遠沒有達到1999年 至2000年間的歷史最高點,當時居民對 銀 行 逾 期額超過90億澳門元,但數據顯 示逾期的情況在加速增長中。儘管如此, 逾期的情況也只佔貸款發放量的0.2%。澳 門金融管理局認為,提供給銀行的資金讓 它們在面對資產惡化時能夠很容易地吸收 可能的損失。 「不良貸款顯著上升,但對比歷史情況來 看,資產質量仍然很高」,金管局表示。 澳門金融管理局的數據表明,銀行資產—— 負債額減少——增長22.2%,達到2773億 澳門元,在資金方面的地位穩固。海外投 資佔61.5%,而海外義務佔本地金融機構 責任的41.2%。 同時,履行義務的能力也得到提高。銀行 資本充足率在9月底達到15.2%,比法律 規定的8%高出許多。澳門金融管理局還指 出,澳門各銀行的流動性水平達到預期, 超過三分之一的資產投在不超過三個月期 限的產品上。其中還有近三分之二的機構 短期負債。 「整個銀行體系的財務狀況指標反映出 銀行資金充足,資產質量、盈利能力和 流動性都很好」,澳門金融管理局的報 告寫到。「在保險方面,壽險及非壽險 行業公司的償付比率也遠高於法律要求 的水平」,報告中補充說到。在壽險業 中,賠付比率為250%,非壽險業這一 比例達到308%。
indicador menos positivo para os bancos no ano que passou: um crescimento acentuado dos valores em crédito malparado, que no final de Novembro atingiam dois mil milhões de patacas após um crescimento de 140,4 por cento. Os valores dos empréstimos vencidos estão muito longe dos máximos históricos dos anos de 1999 e 2000, em que as dívidas à banca por residentes vencidas ultrapassavam nove mil milhões de patacas, mas os dados dão conta de um aumento acelerado das situações de incumprimento. Ainda assim, os casos de incumprimento representam apenas 0,2 por cento do stock de crédito concedido e a Autoridade Monetária de Macau entende que o capital à disposição dos bancos lhes permitirá facilmente absorver eventuais perdas face à deterioração destes ativos. “O crédito malparado aumentou significativamente, mas a qualidade dos ativos em termos relativos mantém-se alta face ao padrão histórico”, refere o organismo. Os dados da AMCM indicam que os ativos dos bancos – deduzido o valor das responsabilidades – aumentaram em 22,2 por cento, atingindo 277,3 mil milhões de patacas, havendo também uma posição sólida na balança de capital. Os
investimentos financeiros no exterior representam 61,5 por cento do toral, com as obrigações para com o exterior a representarem 41,2 por cento das responsabilidade das instituições locais. Também a capacidade de responder às suas obrigações está melhorada. O rácio de adequabilidade dos capitais da banca atingia no final de Setembro 15,2 por cento, bastante acima dos 8 por cento exigidos legalmente. A AMCM afirma também que os bancos de Macau têm os níveis de liquidez desejáveis, com mais de um terço dos seus ativos empenhados em produtos com maturidades de até três meses. Estes cobrem também perto de dois terços das responsabilidades de curto prazo das instituições. “Os indicadores de saúde financeira de todo o sistema bancário refletem a força da adequação de capital, qualidade dos ativos, rentabilidade e liquidez”, afirma o relatório da Autoridade Monetária de Macau. “Do lado dos seguros, os rácios de solvabilidade das companhias dos sectores vida e não-vida têm-se mantido bastante acima dos níveis exigido legalmente”, acrescenta também na análise. No sector dos seguros de vida, o capital disponível cobre 250 por cento das responsabilidades, e no sector não-vida este rácio alcança os 308 por cento.
葡語國家 佛得角 Lusofonia CABO verde
3 De FEVEREIRO 2017
對未成年人性侵犯「零容忍」
9
“Tolerância zero” ao abuso sexual de menores 克里斯蒂娜·費爾南德斯·費雷拉 Cristina Fernandes Ferreira
佛
得角僅有剛剛超過19.1萬位兒童 和青少年,過去十年,佛得角錄得 平均每周有一次投訴性侵犯未成年人的公 眾接待。這些數字引發當局關注,並通過 國家行動計劃,宣布對性侵犯兒童和青少 年「零容忍」,還會教未成年人識別可能 的侵犯者並保護自己。 11月,在佛得角的馬尤小島,舉辦了一場 關於戀童癖和兒童性侵犯的新書發布會, 出席儀式的包括教育部部長,一位母親上 台發言,公開譴責一位老師涉嫌性侵犯她 未成年的女兒。 這位母親絕望地解釋說,學校董事會和 佛得角兒童和青少年研究所已了解這次 控訴,但什麼也沒做。 投訴後,這位老師被停職,後來被捕,而 且對他實施預防性拘留,這引發部分學生
抗議,他們要求釋放這位教師。 在這種情況下,佛得角總理尤利西斯·科雷 亞·席爾瓦表示他對對兒童和青少年遭受 性侵犯的現實感到震驚,這一案件表明, 存在某種對侵犯者的「文化平反」。 因此,在反性侵犯國家計劃的公開介紹會 上,尤利西斯·科雷亞·席爾瓦主張對性侵 犯兒童和青少年執行「零容忍」政策,並 強調佛得角社會需要意識到這一犯罪問題 的嚴重性。
控訴翻兩番
這份計劃包括33項行動和115項估計價值 為2770萬埃斯庫多的投資(剛剛超過26.8 萬美元), 由與聯合國兒童基金會合作的 一份研究支持,該研究表明,近年來,這
C
om pouco mais de 191 mil crianças e adolescentes, Cabo Verde registou na última década, em média, um atendimento semanal relacionado com violência sexual contra menores. São números que preocupam as autoridades que aprovaram um plano nacional de ação para declarar “tolerância zero” aos abusos sexuais de crianças e adolescentes, desde logo ensinando-os a identificarem potenciais abusadores e a protegeremse deles. Em novembro, na pequena ilha do Maio, em Cabo Verde, em plena apresentação de um livro sobre pedofilia e abuso sexual de crianças em que participavam, entre outras entidades, a ministra da Educação,
uma mãe tomou a palavra para denunciar publicamente um professor por alegados abusos sexuais da sua filha menor. A mãe explicou, em visível estado de desespero, que a direção da escola e o Instituto Cabo-Verdiano da Criança e do Adolescente (ICCA) tinham conhecimento da denúncia, mas nada faziam. Na sequência da denúncia, o professor foi suspenso e posteriormente detido, tendolhe disso sido decretada prisão preventiva, o que motivou uma manifestação de solidariedade por parte dos alunos, que pediam a libertação do docente. Foi este caso que o primeiro-ministro de Cabo Verde, Ulisses Correia e Silva, usou para expressar o seu choque relativamente à realidade dos abusos sexuais a crianças [...]
102017 年 2 月 3 日
葡語國家 佛得角 Lusofonia CABO verde
佛得角性旅遊讓人無法容忍,但我們知 道,有些行為超越了國家的干預和監管 能力。我們的態度是主動介入,但也會 這一類的犯罪實施懲罰 。
“O turismo sexual em Cabo Verde não é tolerado, mas sabemos que há comportamentos que ultrapassam a capacidade de intervenção e de fiscalização do próprio Estado. A nossa atitude é proativa a nível interventivo, mas também a nível punitivo para que não faça escola este tipo de crime” Ulisses Correia e Silva, primeiro-ministro de Cabo Verde
一類型的犯罪控訴有所增加。 該研究顯示,數據源的分散是獲得系統信 息和建立對所有島嶼的信心的障礙,ICCA 兒童緊急計劃發現, 2005-2009與20102014相比較,控訴數量翻倍。 「投訴熱線」和普拉亞健康辦事處收到的 投訴也增加了,當局最終通過這些機構收 到了投訴。 在一個只有19.1萬兒童和青少年的國家, 過去十年,佛得角錄得平均每周有一次 投訴性侵犯未成年人的公眾接待,2014 年底,平均數字上升至每週3.5個接待。 12歲以下的女孩是性侵犯的主要受害者, 主要發生在聖地亞哥島。福戈、薩爾、聖 維森特和聖安唐島顯示出上升趨勢。 4 4 %過 早 開 始 性 生 活 且 沒 有 採 取 避 孕 措 施,但性犯罪的審判記錄長期拖延且程 度很輕。 數據尚未公佈,但ICCA院長瑪麗亞·何塞· 阿爾法瑪向記者表示,2015至2016年,這 家研究機構的投訴數量有所減少,從136 次下降至127次。 司法機關高級理事會提供的有關性犯罪的 統計數據顯示,最近三年已收到450起性 侵犯起訴。 2015/2016司法年度,檢察院記錄了504 起性犯罪,其中性侵犯兒童佔34%,14和 16歲之間未成年人侵犯案件佔性犯罪總數
[...]
的9%。 今年的兒童性侵犯案件佔佛得角未判決 案件的23%。 侵犯者通常是父親、繼父、叔叔或兄弟, 或鄰居、家人的朋友或教父。 作為貧困結果的混居和失業父母將女兒 送去謀生,或母親鼓動未成年女兒與有 固定工作的成年人生活已被確定為性侵 犯案件的原因。 很多侵犯者有酗酒史,這份研究發現,「 不投訴的趨勢」與該家庭對侵犯者的經 濟依賴程度、家庭道德的維護和從未來 婚姻角度出發對未成年人的保護有關, 很多時候這些未成年人未來的結婚對像 是侵犯者。
特別關注旅遊
這份研究還與旅遊業對兒童和青少年的剝 削有關,「薩爾和博阿維斯塔島有這種現 象」,雖然制定了道德規範,但一些旅遊 業經營者仍不遵守。 出租車司機和酒店前台向遊客提供有關兒 童性剝削的空間是研究發現的普遍做法。 佛得角總理確保,政府很關注旅遊,制定 了規範經營者的預防方案。 「佛得角性旅遊讓人無法容忍,但我們知 道,有些行為超越了國家的干預和監管能
e adolescentes, um exemplo de como, em certa medida, parece existir uma certa “desculpabilização cultural” dos abusadores. Por isso, durante a apresentação pública do plano nacional de combate aos abusos sexuais, Ulisses Correia e Silva foi perentório ao afirmar a política do executivo de “tolerância zero” relativamente aos abusos sexuais de crianças e adolescentes, colocando a ênfase na necessidade de a sociedade caboverdiana tomar consciência da gravidade de um problema que configura crime.
Denúncias quadruplicaram
O plano, que contempla 33 ações e 115 atividades num investimento estimado de 27,7 milhões de escudos (pouco mais de 268 mil dólares), é sustentado num estudo elaborado, em parceria com o Fundo das Nações Unidas para a Infância (UNICEF), que revela um aumento das denúncias deste tipo de crime nos anos mais recentes. O estudo, que aponta a dispersão das fontes dos dados como um obstáculo à existência de informações sistematizadas e de confiança sobre todas as ilhas, revela que o Programa de Emergência Infantil do ICCA viu quadruplicar o número de denúncias quando comparados os períodos 2005-2009 com 2010-2014. Verificou-se igualmente um aumento das queixas através do “Disque Denúncia” e da delegacia de Saúde da Praia, que completam o trio de instituições através das quais as queixas chegam às autoridades. Num país com uma população de pouco mais de 191 mil crianças e adolescentes, registou-se na última década em média um atendimento relacionado com violência sexual por semana, sendo que no triénio que terminou em 2014 essa média subiu para 3,5 atendimentos semanais. As raparigas menores de 12 anos são as principais vítimas de abusos sexuais, que decorrem sobretudo na ilha de Santiago, sendo que as ilhas do Fogo, Sal, São Vicente e Santo Antão registam uma tendência crescente. A iniciação sexual precoce e sem uso de preservativo em 44 por cento dos casos agravam um contexto, em que se regista grande morosidade e fracos níveis de resolução no julgamento dos crimes sexuais. Dados ainda não disponíveis, mas avançados aos jornalistas pela presidente do ICCA,
Maria José Alfama, dão conta de uma ligeira diminuição das queixas nos serviços deste instituto entre 2015 e 2016, passando de 136 para 127 queixas. Os dados estatísticos sobre crimes sexuais fornecidos pelo Conselho Superior da Magistratura Judicial para o último triénio apontam a abertura anual de 450 novos processos por crimes sexuais. No ano judicial de 2015/2016 foram registados nos serviços do Ministério Público 504 crimes sexuais, sendo que o abuso sexual de crianças corresponde a 34% e os abusos sexuais de menores entre 14 e 16 anos a 9% do total de crimes sexuais. O abuso sexual de crianças correspondia nesse ano a 23 por cento dos processos pendentes na justiça cabo-verdiana. Os agressores são habitualmente o pai, o padrasto, o tio ou irmão ou ainda o vizinho, o amigo de família ou o padrinho. A promiscuidade habitacional em resultado da pobreza foi apontada como estando na origem de casos de abuso sexual, bem como a situação de desemprego dos pais que enviam as filhas procurar formas de subsistência familiar ou das mães que incitam as filhas menores a envolverem-se com adultos com emprego fixo.
2015/ 2016司法年 度,檢察院記錄了 504起性犯罪,其中性侵犯 兒童佔34%,14和16歲之 間未成年人侵犯案件佔性 犯罪總數的9%。 No ano judicial de 2015/2016 foram registados nos serviços do Ministério Público 504 crimes sexuais, sendo que o abuso sexual de crianças corresponde a 34% e os abusos sexuais de menores entre 14 e 16 anos a 9% do total de crimes sexuais.
葡語國家 佛得角 Lusofonia CABO verde 力。我們的態度是主動介入,但也會對這 一類的犯罪實施懲罰」,他確保。
33項反性侵犯行動
在此背景下誕生了佛得角打擊性暴力計 劃,將創建強制性的報告制度,加強公 眾接待 網 絡 , 將 1 8 歲 以 下 的 性 侵 犯 都 劃 定為公共犯罪。 這份計劃得到聯合國兒童基金會的支 持,1 5 個 佛 得 角 組 織 參 與 其 中 , 並 將 得 到佛得角兒童研究院的協助(ICCA)。 除其他措施外,該計劃包括在幼兒園向四 歲以上的兒童推廣性教育,以及開發針對
Muitos dos casos são perpetrados por adultos com histórico de abuso de álcool e o estudo identifica uma “tendência para a não denúncia de casos” relacionada com a dependência económica da família em relação ao agressor, com a preservação da moral familiar e a salvaguarda da vítima do estigma com vista a um futuro casamento, muitas vezes com o próprio agressor.
Especial atenção ao turismo
O estudo relaciona ainda a exploração sexual de crianças e adolescentes com o turismo, com “indícios desta prática nas ilhas do Sal e Boavista”, o que levou à elaboração de códigos de conduta ética, ainda desconhecidos por alguns operadores turísticos. O fornecimento de informações aos turistas sobre espaços de exploração sexual de crianças por taxistas e rececionistas de hotéis é uma prática comum identificada pelo estudo. O primeiro-ministro garantiu que o Governo está atento ao turismo, com programas preventivos envolvendo os operadores. “O turismo sexual em Cabo Verde não é tolerado, mas sabemos que há comportamentos que ultrapassam a capacidade de intervenção e de fiscalização do próprio Estado. A nossa atitude é proativa a nível interventivo, mas também a nível punitivo para que não faça escola este tipo de crime”, assegurou.
33 ações contra os abusos sexuais
É neste contexto que surge o plano de combate à violência sexual em Cabo Verde, que prevê, entre outras medidas, a criação de um sistema de notificação obrigatória, o reforço da rede de atendimento e alargamento para os 18 anos dos abusos sexuais como crime público. O programa conta com o apoio da agência das Nações Unidas para Infância (UNICEF), envolve 15 organizações cabo-verdianas e será coordenado pelo Instituto Caboverdiano da Criança e do Adolescente (ICCA). O plano prevê, entre outras medidas,
青少年和青年的性健康項目。 ICCA院長瑪麗亞·何塞· 阿爾法瑪主張重視促進 兒童和青少年的參與 積極性,並強調該計 劃包括針對家庭的 教育計劃,向兒童 和青少年提供接待 服務,以及預防性 暴力的運動,並推 廣「投訴熱線」。 在學校實施強制報告 體系,並提供健康服務, 培訓健康服務團隊,以及從
3 De FEVEREIRO 2017
事接待、預防、識別和管 理性犯罪的公立學校教 師等其他措施。 該計劃還確定了 這種犯罪的被害 人年齡,將被害 人的年齡延長至 18歲,以完善立 法。 18歲以下的性犯 罪是一種公共罪 行,涉及兒童和青 少年的起訴必須緊急 審理,還有立刻將侵犯者
和受害者分離等措施。 瑪麗亞·何塞·阿爾法瑪指出,必須接受司 法警察局記錄的控訴,以避免受害者在不 同機構重覆證詞。 心理學家、《沉默的吶喊:戀童癖、性侵 犯和佛得角社會》一書作者雅各布·文森 特認為佛得角的性侵犯是「社會災難」, 而且正在「嚴重」影響佛得角社會,它「 非常混亂」,而且沒有關於這些話題和概 念的信息。 這位專家還記錄,普拉亞、薩爾、博阿 維斯塔和聖維森特街頭兒童的數量「以 可恥的方式」增長,這使得他們「很容 易被抓住」。
uniformização da faixa etária das vítimas, estendendo os seus direitos de proteção até aos 18 anos. Categorização dos crimes sexuais como crime público até aos 18 anos, julgamentos com urgência (24 a 48 horas) nos processos envolvendo crianças e adolescentes, separação imediata da vítima do agressor e atendimento aos agressores sexuais são outras medidas do plano. Maria José Alfama apontou também como fundamental a aceitação dos registos das queixas feitos pela Polícia Judiciária (PJ) para evitar a repetição do depoimento das
vítimas nas diversas instâncias. Jacob Vicente, psicólogo e autor do livro “Gritos no Silêncio. Pedofilia, abuso sexual e sociedade cabo-verdiana” classifica os abusos sexuais em Cabo Verde como uma “calamidade social” que está a afetar de “forma muito grave” uma sociedade caboverdiana “muito confusa” e sem informação sobre estes assuntos e conceitos. O especialista regista também um aumento “de forma escandalosa” de crianças nas ruas da Praia e nas ilhas do Sal, Boavista e São Vicente, o que as torna “presas bastante fáceis”.
投訴 Q u e i x as
136
2015
127
educação sexual nos jardins-de-infância a partir dos quatro anos, bem como o desenvolvimento de projetos sobre saúde sexual e reprodutiva destinados a adolescentes e jovens. Maria José Alfama, presidente do ICCA, defende a importância de promover a participação ativa das crianças e adolescentes e destaca que o plano prevê programas de educação para as famílias, fomento do atendimento às crianças e adolescentes fora do horário escolar, e uma campanha de prevenção da violência sexual e de divulgação da linha “Disque Denúncia”. Implementar um sistema de notificação obrigatória nas escolas e serviços de saúde, formar as equipas dos serviços de saúde, bem como os professores das escolas públicas no atendimento, prevenção, identificação e gestão da violência sexual são outras medidas contempladas. O programa identificou também a necessidade de aperfeiçoar a legislação sobre esta matéria, nomeadamente através da
11
2016
在此背景下誕生了 佛得角打擊性暴力 計 劃,將 創 建 強 制 性 的 報 告 制 度,加 強 公 眾 接 待 網 絡,將 1 8 歲 以 下 的 性 侵 犯 都 劃 定 為 公 共 犯 罪。
É neste contexto que surge o plano de combate à violência sexual em Cabo Verde, que prevê, entre outras medidas, a criação de um sistema de notificação obrigatória, o reforço da rede de atendimento e alargamento para os 18 anos dos abusos sexuais como crime público. 《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
122017 年 2 月 3 日
中國 社會 china Política
中國:頭號公敵?
Inimigo público número um? 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
A
美
國特朗普新政府擾亂了太平洋的老 聯盟,同時增加了針對中國的攻擊 修辭。葡萄牙防務與國際關係專家認為 有衝突加劇的可能性。 2011年11月,美國前總統奧巴馬向澳大 利亞國會承諾美國將在亞太地區實現新投 資—— 軍事、商業和戰略領域—— 併計劃 撤軍伊拉克和阿富汗,而且回應了在面對 中國崛起時關於加強與東南亞國家和亞洲 東北地區的聯繫的期望—— 未實現—— 特 朗普領導的新政府中止這一承諾。美國外 交政策的新秩序為保護主義、孤立主義提 供了前景,減少在太平洋安全條約方面的 投資,針對北京的敵對講話越來越多,台 灣將更多地參與對話,這被認為是一種魯 莽的挑釁。
nova Administração Trump nos Estados Unidos põe em desconcerto as velhas alianças do Pacífico ao mesmo tempo que aumenta a retórica de agressividade em relação à China. Os especialistas de defesa e relações internacionais portugueses veem as probabilidades de conflito aumentadas. Em Novembro de 2011, Barack Obama, ex-Presidente dos Estados Unidos, falava perante o parlamento de Camberra com a promessa de um novo investimento regional na Ásia-Pacífico – militar, comercial e estratégico – decorrente de uma planeada retirada do Iraque e Afeganistão e que respondia às expectativas de reforço dos laços com as nações do sudeste e nordeste asiático perante a ascensão da China, com a qual Washington se comprometia também a melhorar a relação. Mais de cinco anos após a promessa deste novo pivô norte-americano para a Ásia – não realizado - uma nova Administração liderada por Donald Trump descontinua o compromisso. A nova ordem na política externa dos Estados Unidos oferece perspectivas de protecionismo, isolamento, redução do investimento nos tratados de segurança com o Pacífico e um discurso de crescente hostilidade face a Pequim, com um antecipado maior envolvimento de Taiwan em diálogo, entendido como uma temerária provocação.
“Se a China vir as suas mãos atadas podemos ter uma situação complexa”, adverte Francisco Seixas da Costa. O embaixador jubilado português analisa, por um lado, a retórica de maior hostilidade em relação à China – também animada pela promessa de aumento de tarifas aduaneiras às importações do país -, e por outro o desinvestimento no Pacífico, com a ameaça de diminuição da presença militar na Coreia do Sul e no Japão e com a retirada norte-americana da Parceria Transpacífico (TPP), assinada por Donald Trump. “O Tratado Transpacífico era a criação de um eixo sólido que permitisse ancorar o desenvolvimento, embora diferenciado, daqueles países e, ao mesmo tempo, garantir aos Estados Unidos uma colocação num terreno donde durante algumas décadas foi deslocado em função do terreno transatlântico”, afirma o diplomata. O TPP, implicando a redução de barreiras alfandegárias e outras, poderá ainda ser perseguido pelas 11 nações restantes do acordo, mas abre caminho para um novo acordo regional aduaneiro dirigido pela China. Para Seixas da Costa, a nova liderança de Washington usará o seu peso para impor relações bilaterais privilegiadas, que penalizarão os pequenos países. “Trump induz um factor novo ao desprezar um pouco os elementos de federação multilateral e ao sublinhar mais o papel do relacionamento bilateral. Naturalmente, leva as relações internacionais dos Estados Unidos para um privilégio - seja como amigos, seja como inimigos – das grandes potências. Os Estados Unidos vão seguramente fazer uma espécie de bilateralismo de interesses, pondo de parte o multilateralismo que podia ter efeitos a prazo”, defende. No plano de segurança, a perspectiva de os Estados Unidos poderem impor algum tipo de constrangimento a Pequim no Mar do Sul da China, é a mais preocupante. “Se a China perceber que a sua livre circulação nos mares pode ser ameaçada, percebe também que é a sua própria estabilidade económica que pode ruir. Aí temos um ‘casus belli’ e temos a possibilidade de a China invocar uma situação deste género. Preocupa muito ter uma Administração Trump do outro lado”, diz Seixas da Costa. “A China não é tradicionalmente um país agressivo no plano internacional. Mas nós não podemos encurralar um gigante porque a probabilidade de ele partir as paredes é muito grande”, entende o diplomata. Ana Santos Pinto, investigadora do Instituto Português de Relações Internacionais (IPRI), equilibra o tabuleiro da análise. No limite, defende, a direção das relações China-EUA será determinada pela interdependência
中國 社會 china Política
將會發 生 變 化,例 如,與台 灣 的 關 係 越來越正 式 化。 Existirão alterações, por exemplo, do ponto de vista diplomático, com uma relação cada vez menos informal com Taiwan. Ana Santos Pinto, investigadora em relações internacionais
安娜·桑托斯·平托
在 國 際 計 劃 方 面, 中國不是傳統的 攻 擊 性 國 家。但 我 們 不 能 關 住 一 位 巨 人。 A China não é tradicionalmente um país agressivo no plano internacional. Mas nós não podemos encurralar um gigante. Francisco Seixas da Costa, embaixador jubilado
葡萄牙大使弗朗西斯科·塞沙斯·達科斯塔
「如果中國的雙手被捆綁,我們將看到復 雜的局面」,弗朗西斯科·塞沙斯·達科斯 塔表示。這位葡萄牙大使分析,一方面, 針對中國的敵對言論將增加—— 被該國進 口關稅增加刺激—— ,另一方面,在太平 洋撤資,減少在韓國和日本的軍事威脅, 以及退出跨太平洋夥伴關係協定(TPP) ,唐納德·特朗普已簽署該協議。 「跨太平洋協定建立了一個實心軸,它 可以推動發展,儘管各國的發展各不相 同,同時,將美國放置在幾十年中曾經 是大西洋範圍的土地上」,這位外交官 表示。 TPP協議意味著貿易壁壘等的減 少,也 是 簽 署 該 協 議 的 其 他 1 1 個 國 家 所 追求的,但為中國所領導的一個新的區 域海關協議開闢了道路。 塞沙斯·達科斯塔認為,華盛頓的新一 屆領導班子將利用其地位施加特權雙邊 關係,令小國受損。 「為了貶低多邊聯 合,特朗普引入了新的元素,他將更注 重雙邊關係。當然,美國將成為國際關 係中的特權階級—— 不論是大國的朋友 或敵人。美國將確保雙邊利益,拋開可 能長期影響世界的多邊主義」,他認為。 在國防計劃中, 美國期望約束北京在中國 南海的活動,這是最令人擔憂的。
「如果中國認識到其在南海的自由通行 受到威脅,也將意識到其經濟穩定可能 被破壞。到時,我們將見證’宣戰’, 中國可能會有這種行為。另一邊也有一 個特朗普政府很令人擔憂」,塞沙斯· 達科斯塔認為。 「在國際計劃方面,中國不是傳統的攻 擊性國家。但我們不能關住一位巨人, 因為他很有可能劈開牆壁」,這位外交 家表示。 葡萄牙國際關係研究院研究員安娜·桑托 斯·平托認為,中國與美國關係的發展方 向將由經濟相互依存程度和國家的自身 利益來決定。 「我認為衝突本質上是商業、經濟、關 稅和投資紛爭。事實上,中國在美國的 外債中佔據非常大的比例,這也是衝突 的因素之一。如今,衝突並不會轉移至 安全領域,因為考慮到中國南海的重要 性,特朗普政府不會冒這種險」,這位 國際關係專家表示。 「從外交角度而言,將會發生變化,例 如,與台灣的關係越來越正式化。從政 治角度而言,這是特朗普總統將對中國 做出的挑釁。如果將此認為是安全領域 的做法則更難。中國是巨大的市場,中
3 De FEVEREIRO 2017
económica e pelo interesse próprio dos países. “Acho que o conflito é essencialmente comercial, económico, de tarifas aduaneiras, de investimento. O facto de a China possuir uma percentagem muito significativa da dívida externa americana é também um elemento desse conflito. Agora, não transitaria isto para a esfera de segurança no sentido mais estrito, porque mesmo com uma ponderação de consequências muito relativa nem a Administração Trump arriscaria uma dimensão dessa natureza, principalmente atendendo à importância do Mar do Sul da China”, defende a especialista de relações internacionais. “Existirão alterações, por exemplo, do ponto de vista diplomático, com uma relação cada vez menos informal com Taiwan. Do ponto de vista político, fazer esta provocação à China é algo que o Presidente Trump faria. Será mais difícil que isto passe para a dimensão prática da segurança. A China é um mercado enorme e a classe média está a consumir produtos que não são produzidos na China, alguns deles são importados a partir dos Estados Unidos. Colocando tudo isto nos pratos da balança, isto não é soma zero – é um win-win. Haverá cedências”, defende. Nuno Severiano Teixeira, antigo ministro da Defesa de Portugal e diretor do Instituto Português de Relações Internacionais, traça três cenários possíveis para o novo
產階級正在消費非中國生產的產品,其 中有些是從美國進口的。把這一切都放 在稱上,總數不是零—— 是雙贏。會有 妥協」,她主張。 前葡萄牙國防部長、葡萄牙國際關係研究 院院長努諾·賽維力諾·特謝拉概述了新的 華盛頓- 北京關係可能出現的三種情況:針 對美國進口壁壘不斷提高的貿易戰,親近 台灣過程中的政治鬥爭以及太平洋競爭。 「如果相信他一直重複的那些有關中美關 係的宣言,無論是作為總統候選人或之後 當選總統,也就意味著中國將成為美國的 頭號敵人。這方面我們有一些證據」,這 位前官員表示。 從葡萄牙的角度而言,任何新的國際形勢 都將繼續從歐盟和北約的角度來看,布魯 塞爾和里斯本重申他們的傳統同盟關係。 美國在亞速爾的Lajes軍事基地不會受到中 國利益增長的影響,特謝拉表示。但未來 仍不明朗,「到目前為止,葡萄牙沒有攪 進去,我覺得做得很好。葡萄牙是與美國 結盟的國家,葡萄牙是北約的一員,在這 方面,美國是盟友。我們不知道未來是什 麼樣的,也不知道北約的未來,更不明確 跨大西洋關係的未來。現在無論說什麼都 言之過早」,這位前部長說。
13
relacionamento Washington-Pequim: uma guerra comercial decorrente da subida de barreiras à importação nos Estados Unidos, o confronto político na aproximação a Taiwan, e o aumento da rivalidade no Pacífico com a invectiva de Trump a que Japão e Coreia do Sul invistam mais na própria defesa. “A acreditar naquelas que têm sido as declarações reiteradas, primeiro enquanto candidato presidencial, depois enquanto Presidente eleito, sobre a relação dos Estados Unidos com a China, isso vai significar que na política externa de Donald Trump a China poderá vir a ser o inimigo número um. Temos alguns indícios nesse sentido”, afirma o ex-governante. Do ponto de vista português, qualquer novo cenário internacional continua a ser visto sob o prisma da União Europeia e da NATO, com Bruxelas e Lisboa a reafirmarem a sua aliança tradicional. A situação da Base das Lajes, nos Açores, onde os Estados Unidos regulam a presença militar no Atlântico, não será posta em causa pelo crescente interesse chinês nesta posição, defende Severiano Teixeira. Mas o futuro é ainda incerto: “Até agora, Portugal não jogou com isso, e acho que fez bem. Portugal é um país aliado dos Estados Unidos, Portugal é um membro da NATO, e nesse quadro esse é o seu aliado. Não sabemos o que será o futuro nem da NATO, nem da relação transatlântica. Ainda é cedo para dizer o que quer que seja”, diz o antigo ministro.
意味著中國將成 為美國的頭號敵 人。 Na política externa de Donald Trump a China poderá vir a ser o inimigo número um. Nuno Severiano Teixeira, antigo ministro da Defesa de Portugal
努諾·賽維力諾·特謝
142017 年 2 月 3 日
中國 社 中國 雞年 china ano do galo
火雞年 Galo de Fogo Yin
Quando o Rato encontra o Galo, é sinal de água no lago. 雞代表秋天、收獲的月份、成熟的水果、陰森的 舒適和溫暖。
雞給予老鼠舒適的生活,使到老鼠變得懶散,且 居家時間太久。要開運和平衡老鼠的水,就要往 戶外去。
據中國農曆,今日是春天的開始,亦是雞
陰森的空氣、水果和秋天,收作的時期。2017年
強加己見時,爭議可能會到達無法想像的地
火。風水師預料今年是多事之年,要尋求生活方
火的活力給予公眾形象刺激和活力、經貴人幫助
樂觀的態勢使雞承擔風險;所以謹慎是必要
年的第一天。今年為丁酉年,丁的五行屬
面的平衡,避凶趨吉。
在中國傳統文化中,尋求和諧很多時表現出表 象,是陰陽平衝、展現和互動的一部份。當處於 和階之中時,陰陽五行會帶來好運;當處於不 調時,則會帶來困難和問題。
金、木、水、火、土正與出生息息相關,亦包含四個
柱:年柱、月柱、日柱和時柱。年柱則定義了我們
是代表什麼,如其他人都有;但同時代表先人和 少年期。而月和日則表示「我」和成年期。如想深
入了解,應查看丁酉雞年等你自己月柱的影響。 丁酉雞年包含完美主義、美麗、誠實、勇敢、活力
和橫蠻。元素為金辛,象徵著寶飾、珍貴石頭、霧、
S
老鼠遇到雞的卦象是水流進湖中。
空氣、雲霧。水流進湖澤。老鼠會「感受家裡」的
Alexandra Lemos
根
屬鼠者 RATO - 1912, 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996, 2008
egundo o calendário solar, hoje é o início da primavera e o primeiro dia do Ano do Galo. O seu ramo celeste é de fogo Yin (丁) – feminino. Os astrólogos chineses focam-se na previsão dos potenciais conflitos, procurando os aspetos da vida que promovam o equilíbrio. Evitar o negativo potencia o positivo - 避凶趨吉”. Na cultura tradicional chinesa, a busca da harmonia, que muitas vezes se manifesta como aparência, faz-se pelo equilíbrio entre o yin e o yang – o feminino e o masculino, e as suas manifestações e interações. Quando estão em harmonia, os cinco elementos Yin-Yang trazem boa sorte; quando estão em conflito há dificuldades ou problemas. Metal, água, madeira, fogo e terra estão ligados à data de nascimento e contêm quatro pilares: ano, mês, dia e hora de nascimento. O pilar do ano define a forma como nos apresentamos, como os outros nos vêm; mas também representa os antepassados e a idade infantil. O pilar mestre é o pilar do dia e representa o “eu” e a idade adulta. Se quiser aprofundar verifique a influência do Galo de fogo Yin no seu pilar mestre.
柱的天干地支為陰丁,與學習、幫助和精力有關。 下學習和致力完成目標。
跳出框架
陰火(丁)熔入陰金(辛) ,亦是與酉雞年相對應 的五行,亦有傳遞能力、勇力、情感和學習。
環境包含自信和堅持,但也有虛榮,有時,具侵 略性的;特別是蛇、牛和雞自己。
這將是具動力、變化、新的思路和機遇的一年。 有利於衝破障礙、不恐懼、勇於尋找目標。但 是,需要努力和致力以實現目標。
雞的專制和侵略本性,建議避開爭議,當堅持
O Galo de Fogo Yin “Ding You” (丁酉) caracteriza-se pelo perfecionismo, beleza, honestidade, coragem, dinamismo e autoritarismo. O seu elemento é o metal yin(辛), que simboliza a jóia, pedra preciosa, a neblina, o ar denso, o fruto, e outono, época das colheitas. O pilar do ano de 2017 contém no seu ramo celeste o fogo yin “Ding” (丁), relacionado com a aprendizagem, apoio e energia. A energia do fogo dá-lhe uma imagem pública estimulante e dinâmica, apoio a aprendizagem e concretização de objetivos e intenções nobres por trás das ações.
Saia da Caixa
O Fogo Yin (丁) derrete o metal Yin (辛), que é o elemento correspondente ao do Galo (酉) e potencia transformação, coragem, motivação e aprendizagem. O ambiente é de autoconfiança e persistência, mas também vaidade e, por vezes, alguma agressividade; em especial com a Serpente, o Boi e o próprio Galo. Vai ser um ano de grande dinâmica, mudança, novas ideias e oportunidades. É bom para quebrar barreiras, perder o
方。
的,尤其是在看似快速,輕鬆賺錢計劃。落實
合作、協商一致、包容、 「雙贏」 。2017年的主題 是列入,這將打開大門,以新的視角,思想,觀
念......共同擁有的東西要記住。2017年的座名 銘是包容,為我們打開了一道有新觀點、新主
意和新概念的大門……而共創繁榮是我們精 神上要有的事物。
今年是改變的一年,給予機遇和知識。將出現
不少競爭而人們只為獲得金錢;權力正是充滿
壓力,而如果要保持「平穩」的話將是非常困難。
「跳出框架」 ,突破常規,擴闊信念和傳統以使
到不錯失轉變。而心胸廣闊的精神則是回報。
medo, ter coragem e buscar o destino. Contudo, exige esforço e dedicação para que se atinjam os fins. A natureza autoritária e agressiva do Galo aconselha a que se evitem polémicas, que podem tomar proporções inimagináveis quando se insiste em impôr determinado ponto de vista. A dinâmica otimista leva a que se assumam riscos; por isso é necessário cautela, especialmente em esquemas que aparentam dinheiro rápido e fácil. Exercite a cooperação, o consenso, a inclusão, o “win-win”. O mote para 2017 é a inclusão, que nos abre as portas a novas perspetivas, ideias, conceitos... A co-propriedade é algo que deve ter em mente. É um ano de transformação, que favorece a inovação e o conhecimento. Contudo, haverá muita competitividade e muita gente atrás do dinheiro; o poder estará sobre muita pressão e quem se agarrar ao “stabishment” terá mais dificuldades. “Saia da caixa”, aproveite para a destruir os padrões convencionais, largue as crenças e a tradição para não perder a transformação. O espírito aberto será recompensado.
2017年雞年包含丁,丁是陰火,當它降至湖邊,會 出現大霧,這種情況造成對世界失去正確解讀。由
於水是其元素,這表明在社會方面可能有困難。 借此要更多應酬,走出舒適區,並發展新的技能 和能力,將有豐收。
O Rato representa o pico do inverno o seu elemento é a Água Yin , a gota de água, o orvalho. O Galo representa a estação de outono o mês de colheita, o fruto maduro, o ar denso, a névoa. Juntos formam um lago. Será um bom ano para o Rato, confortável, é normal que se “sinta em casa”. O Galo promove uma vida confortável ao Rato, que tenderá a tornar-se desleixado, preguiçoso, e ficar em casa por muito tempo. Para potenciar a boa sorte e o equilíbrio da água fria do Rato, pratique atividades ao ar livre. O Galo de 2017 também contém fogo Yin e quando o este desce ao lago, aparece o nevoeiro, essa condição cria uma perda da correta leitura do mundo que o rodeia. Como a água é o seu elemento, poderá indicar dificuldades a nível social. Aproveite para socializar mais, e sair da zona de conforto e desenvolver novas competências e aptidões e terá excelentes colheitas.
屬牛者 Búfalo - 1913, 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997, 2009 當牛遇到雞時,是獎賞帶回家的時刻。
Quando o Búfalo encontra o Galo é tempo de colheita de tesouros e troféus. 牛屬陰土、冬季濕潤的平原。牛的勤勞以及其工
作能力,具有秋天豐收的潛力。而牛的互信是正 面的,並會帶來好成績。
中國 雞年 china Ano do Galo 雞為龍準備了舞台可展示其智慧、活力和才能。
牛象徵著通過艱辛工作和努力取得財富。是平
他們一起是一對好夥伴。
靜、公事公辦、有耐性和非常頑固,而不同於常 規和慣例,與雞的關係和諧。
2017年雞年為這個濕潤的平原升溫,給予比平
時種植更快速的發展。但要注意的是這個情況 可帶來的大霧。這會使到東西在表達形式上出
現不清晰。應在溝通和規劃項目上盡可能清晰。
O Búfalo representa a terra yin, a planície húmida de inverno. A força do Búfalo e a sua capacidade de trabalho, potencia uma boa colheita no outono. A sua interação é positiva e trará bons resultados. O Búfalo simboliza a prosperidade através da força e do trabalho duro. É calmo, metódico, paciente e resiliente, e foge à rotina e às convenções, tem uma harmoniosa relação com o Galo. O Fogo do Galo de 2017 contribuirá para o aquecimento da planície húmida e promove o crescimento mais rápido do que plantar. Contudo tenha atenção ao nevoeiro que esta condição potencia. O que pode criar alguma falta de clareza na sua forma de se expressar. Seja claro na sua comunicação e planeie bem os seus projetos.
屬虎者 Tigre- 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998, 2010
老虎遇雞,要贏得戰利品,必須精明。
Quando o Tigre encontra o Galo, terá de ser habilidoso para conseguir uma boa colheita.
屬兔者 Coelho - 1915, 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011
當兔子遇到雞,兔子將感受到來自機會的壓力。
Quando coelho encontra o Galo, o coelho sente a pressão extrema das oportunidades.
兔屬陰木,代表春天的山峰,為竹、植物和花的 代表,特點為靈敏和活力,溝通能力強。雞年對 兔而言,象徵著灌木遮蓋著果實,因此金代表
著繁榮,豐富木元素,但雞亦與兔相沖,使到兔
O Galo e o Dragão têm uma relação de atração. O Dragão está ligado a represas de água e o Galo está ligado a lagos. Se trabalharem no mesmo projeto, eles podem construir um bom relacionamento cooperativo e terminar o trabalho com eficiência e perfeição. O elemento principal do Dragão é Terra Yang, representado pela montanha. A Terra é o elemento mãe do Metal. Assim o Dragão fornece proteção, sabedoria, e cuidado ao Galo. Esta compatibilidade cria excelente oportunidades ao Dragão que terá um ano muito promissor em todos os aspectos da sua vida. O Galo prepara o palco para o Dragão mostrar a sua inteligência, energia e talento. Juntos, eles tornam-se bons parceiros.
1954, 1966, 1978, 1990, 2002, 2014
當馬遇到雞,代表好收成。
Quando o Cavalo encontra Galo, garante uma boa colheita.
勝利的時光。雞代表陰金,與秋天、果實、收作、權
標專注,使用溝通上的優勢和靈繁,順利對付
威、享福時間有關。雞的陰金代表著馬的財富,標
壓力,度過雞年。
誌著馬在將有很多賺錢的機會。
但由於過多的活力和揮霍,將分散他們的目標。 應謙虛和有耐心,注意一下壓力的話將是很好的 一年。
屬蛇者 Cobra - 1917, 1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001, 2013
當蛇遇到雞,會帶來成就感。
Quando a Serpente encontra o Galo nasce o um sentimento de realização. 蛇屬陽火,代表在夏初,又代表正義感和熱情。 雞屬陰金,代表珠寶、水果和秋季的種子。蛇幫 雞結成甜蜜的水果。
雞的金元素被火都改變,代表著雞尊重的信號。 蛇將感受到成就感。
丁酉雞年指示著蛇的社交生活隨社會的關係將
更主動,但因與陰火相沖,或使到某些東西為與 同事或對手衝突而失去或花費更多。
應注意壓力和心情引起的困惑。將是有成就的
一年,但同時亦是忙碌管理利益衝突的一年。
意力和努力,虎要兇猛些。
屬馬者 Cavalo - 1918, 1930, 1942,
勝利、名聲、財富和領導。他們一起創造了歡悅和
法預料而來臨。應避免不和諧和衝突,保持目
信號象徵著樹遮蓋著果實。但要收獲則需要注
de conflitos e interesses. Planeie bem os seus projetos. O Galo vai trazer boa sorte á sua imagem pública, ao dinheiro e carreira.
潛在機會。馬象徵陰火,夏天的山峰,追逐成就、
今年在事業和感情上將有很多驚喜和壓力,無
O Coelho simboliza o pico da primavera e o seu elemento principal é a Madeira Yin, representado pelo bambú, a planta e a Flor, caracterizado pela flexibilidade e energia vital, e grande capacidade de comunicação. O ano do Galo para o Coelho simboliza um arbusto coberto de bagas, uma vez que o Metal representa a prosperidade e riqueza do elemento Madeira, contudo o Galo também é o elemento contrário ao do coelho, o que cria uma pressão extrema e dificuldades. Será um ano com muitas surpresas e pressões a nível profissional e emocional, que podem apanhá-lo desprevenido. Evite as discórdias e conflitos, mantenha o foco nos seus objetivos, utilize os seus dons da comunicação e flexibilidade para suavizar a pressão que o ano do Galo trará.
15
雞與馬有很正面的關係,雙方都具活力,有不少
有壓力、有困難。
老虎代表初春的高樹,屬陽木。
O Galo e o Cavalo têm uma relação positiva, ambos energéticos o que potencia muitas oportunidades. O cavalo simboliza o Fogo Yin do pico do verão, presegue o sucesso, vitória, fama, riqueza e liderança. Juntos criam momentos de alegria e de vitória. O Galo representa pelo Metal Yin está ligado ao outono, ao fruto, colheita, autoridade e momentos alegres. O Metal Yin do Galo representa a riqueza do Cavalo, o que indica que irá ter muitas oportunidades a nível financeiro, com bons retornos. Contudo devido a excesso de energia e extravagância, poderá desviá-lo dos seus objetivos. Seja moderado e paciente, tenha atenção ao stress e terá um ano muito bom.
好好規劃工作。
丁酉雞年為虎帶來財富,所以,增加虎的木可更
雞將帶來好運、公眾形象、金錢和事業。
快成長。借此應建立良好的人際關係,向身邊的 人給予援手,注意一下他們的心情轉變,不要生 氣,不要討論和性急的下決定。
O Tigre simboliza o início da primavera, o seu elemento principal é Madeira Yang, representada pela árvore. O sinal é de virtude simbolizado pela árvore coberta de frutas. Contudo, a colheita requer alguns cuidados e trabalho, para concretizar as ambições do Tigre. O Fogo Yin do ano do Galo traz boa fortuna ao Tigre, pois ajuda a árvore do tigre a crescer mais depressa. Aproveite para construir boas relações sociais, preste apoio e cuidados as pessoas ao seu redor e tenha cuidado com as suas alterações emocionais, não se irrite, não discuta e não tome decisões de cabeça quente.
3 De FEVEREIRO 2017
屬龍者 Dragão -1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000, 2012
當龍遇到雞時,順利吉祥之兆。
Quando Dragão encontra o Galo não perde a oportunidade promissora que ele traz. 雞和龍有著吸引關係。龍是水庫,而雞是湖澤。如
一同工作的話,他們可建立良好合作關係,高效 和完美完成工作。
龍的主要元素是陽土,為山的代表。土是金的母 親。因此龍能提供雞保護、智慧、關懷。這個兼容
性為龍創造優越的機會,為龍生活的所有方面創 造前景。
A Serpente está ligado ao Fogo Yang, o início do verão e representa um bom senso de justiça e a paixão. O Galo representa o Metal yin a jóia e o fruto ou semente da época de Outono. A Serpente contribui para que o Galo dê frutos doces. O elemento Metal do Galo é transformado pelo fogo o que representa um sinal de respeito do Galo. A Serpente vai sentir uma sensação de realização. O Fogo Yin do Galo de 2017, que indica que a sua vida social será mais ativa com mais relacionamentos sociais, contudo como é o elemento contrário (Fogo Yin), pode criar algumas perdas ou gastos, por conflito com colegas ou inimigos. Deve prestar atenção ao stresse e às emoções que poderão atrapalhar. Será um ano de realização e concretização mas também de muito trabalho de gestão
屬羊者 Cabra - 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003, 2015 當羊遇到雞時,勤奮的羊終究會滿載而歸。
Quando Cabra encontra o Galo, a cabra terá de correr muito para garantir tesouros na colheita. 羊屬陽土,代表著平原,豐沃的土地。屬羊者感 情豐富,平易近人,不易困惑。
土地是丁酉雞年陰金的母親,因此,通過這種
162017 年 2 月 3 日 關係可提供保護、智慧、關懷、只這些需要工作。 羊的特性使到他們有勝利的能力,但他們要消耗 更多精力和創意以越過今年的障礙。
更多規劃未來的工作,創造一致的協同效應,保 障所有人的利益,不犯錯,將是成功關鍵。
今年特別有丁酉雞年的幫助,應向朋友請求援
手以達到目標。避免壓力,和平解決所有衝突,
中國 雞年 china ano do galo
cheio de oportunidades. Seja diligente e obterá o que deseja. As dificuldades do ano anterior irão dissipar-se, aproveite a força do seu vento, e a aprendizagem que o ano do Macaco lhe trouxe, para vencer. Aproveite as boas colheitas que o Galo lhe traz.
將是有機會成長的一年。
A Cabra tem como principal elemento Terra Yin, e representa a planície, a terra fértil. As pessoas do signo de cabra são afetuosas e pacificadoras, raramente perdem a cabeça. A Terra é o elemento “mãe” do elemento de Metal Yin do Galo, assim no seu relacionamento fornece proteção, sabedoria, cuidado, mas requer trabalho. As características da Cabra potenciam a capacidade de vencer, mas terá de gastar muita energia e ser criativo para ultrapassar os obstáculos do ano. Planear muito bem os seus projetos futuros, criar sinergias conciliadoras e protetoras dos interesses de todos os intervenientes e não cometer erros, será a chave do seu sucesso. Este ano contará com ajuda extra do Galo de Fogo Yin, conte com a ajuda de amigos para atingir os seus objetivos. Evite o stress, pacifique os conflitos, será um ano de oportunidades para o crescimento.
屬狗者 Cão – 1922, 1934, 1946, 1958,
1969, 1981, 1993, 2005 當雞遇到雞時,是犯太歲。
Quando o Galo encontra o Galo, é sinal de competição, pela melhor colheita. 雞代表收成的秋季。成熟的果實等待著收成, 與果實、霧有關,而元素屬陰金,又代表著珠寶 和珍貴寶石。
今年是犯太歲的一年,亦有人要伸出援手,這取 決於如何應對情況。
與雞一起,將提供看到鏡子的機會,亦是成長層 面對這收成的一年,不要捲入任何爭議或衝突, 因為這會消磨你,你應專注你的目標和借此發展 新的技能和專長。
1956, 1968, 1980, 1992, 2004, 2016
猴子遇到雞的跡象是,給予雞壓力,準備收成。
Quando Macaco encontra o Galo, pressiona o Galo a iniciar a época da colheita. 猴子是排於雞之前的生肖,屬陽金,是刀斧,代
表著秋天的到來,以及強風。牠點子多、好奇, 而牠有能力快速解決難題,促成了雞為猴帶來 的改變和機會。
猴子的陽金需要多點火的工作促成和增長,今年 有丁酉雞年的溫暖,將是充滿機會的一年。將勤 奮達到願望。而上年的困難將隨之消散,應利用
強風和猴年所學習的事物取勝。亦應借此獲得雞 所帶來的收成。
O Macaco precede o signo do Galo, o seu elemento principal é Metal Yang, o machado, e representa a chegada do outono e a força dos ventos. O seu espírito veloz, curioso, bem como a sua capacidade de solucionar dificuldades acelera as mudanças e oportunidades que o Galo lhe trás. O Metal yYang do Macaco requer sempre algum trabalho de fogo para amadurecer e crescer, este ano conta com a ajuda do calor do Galo de Fogo, será um ano
當豬遇到雞,冷水或霧氣流入湖中的徵兆。
Quando o cão encontra o Galo, o Cão feliz receberá a sua riqueza e fará doações.
豬代表冬天的開始,五行屬陽水,河流和海。雞代
狗是排在雞之後的生肖,五行中屬陽土,屬山澗
面和內在發展有很多正面的點。
屬猴者 Macaco – 1920, 1932, 1944,
1970, 1982, 1994, 2006
當狗遇到雞時,狗會很樂意接受雞帶來的財運。
屬雞者 Galo – 1921, 1933, 1945, 1957,
O Galo representa a estação de Outono o mês de colheita. O fruto maduro pronto a ser colhido está ligada às frutas, à névoa densa; o seu elemento é o Metal Yin, representado pela jóia e pelas pedras preciosas. Terá este ano outro Galo a competir pelo mesmo papel, ou então uma verdadeira ajuda, tudo depende da forma como lidar com as situações. A companhia de outro Galo propicia a oportunidade de se ver ao espelho, o que tem muitos pontos positivos a nível de crescimento e desenvolvimento interior. Encare o ano como um ano de colheitas e não se envolva em nenhuma disputa, nem em conflitos, pois só irão desgastálo. Concentre-se nos seus objetivos e aproveite para desenvolver novas habilidades e competências.
屬豬者 Porco - 1923, 1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995, 2007
有關,同時亦包含陰金和陰火,這屬丁酉雞年的 五行,而霧亦被狗所接收。
而雞年的種子和果實將與狗的土分享,但過多 的火,特別是夏天,將消耗和引使山澗的腐蝕。
可能會有感情和社交上的困難和衝突,好好控 制情緒,與他人分享困難和改變,謙虛和不死 板,不要衝動。
不要因為感情衝突而陷入低谷,因為雞狗受金 的吸引,帶來賺錢機會。
O Cão é signo que sucede o Galo, tem como elemento principal a Terra Yang está ligado aos vales e montanhas, e contém também Metal Yin e Fogo Yin, que são os dois os elementos do Galo de Fogo Yin, a névoa será bem recebida pelo Cão. As sementes e frutos do Galo serão facilmente acolhidos pela terra do cão, contudo o excesso de Fogo, em especial no verão, pode tornar-se desgastante e provocar alguma erosão aos vales e montanhas. Podem aparecer algumas dificuldades a nível emocional, bem como conflitos sociais. Prepare-se para emoções fortes, acolha as diferenças dos outros e as mudanças, seja moderado e mais flexível e não atue de cabeça quente. Não caia no pessimismo devido aos conflitos emocionais, pois a atração do Galo e do Cão pelo Metal permeia muitas oportunidades a nível financeiro. Como se refere noo signo do Galo, ele representa a estação de outono o mês de colheita. O fruto maduro, pronto a ser colhido, está ligada às frutas, à névoa densa, e o seu elemento é o Metal Yin representado pela jóia e pelas pedras preciosas.
Quando o Porco encontra a Galo, o sinal é da água fria ou de névoa no lago. 表秋天,收成的月份。成熟的水果等待著收成,霧 和陰森的空氣。雞五行屬陰金,是水的母親,因此 牽連到保護、智慧、關懷。
豬亦包含五行中的陽木,象徵樹木遮蓋著果實。 但冬天的冷水很快就使到雞帶來的水果變壞。因 此,雖可收成,但豬卻很難保存水果。
由豬和雞所創造的霧,暗示著對世界正常解讀的 迷失。導致執行決定出現困難。而水代表朋友和 社交生活,傾向溝通上出現困難和誤解。
最好的處理方式是保持冷靜,不要迷失焦點,糾 正誤解。將是學習和發展新能力的一年。
記住繞過障礙、快速行動、轉變的能力、豁達的精
神和融合新構思的能力正是丁酉雞年的煎熬,要 過度雞年需要耐性。
O Porco representa o início do inverno e o seu elemento é a Água Yang, o rio e o mar. O Galo representa a estação de outono o mês de colheita. O fruto maduro pronto a ser colhido, e a névoa ou o ar denso. O seu elemento é o Metal Yin, que é o elemento “mãe” da Água. Assim, no seu relacionamento fornece proteção, sabedoria, cuidado. O Porco também contém Madeira Yang, o que simboliza uma árvore coberta de frutos. Contudo, a Água fria do inverno do Porco deteriora rapidamente os frutos providos pelo Galo. A colheita estará acessível; contudo, será difícil para o Porco conservar os frutos. A névoa criada por esta combinação entre o Porco e o Galo implica uma perda da correta leitura do mundo que o rodeia. E, consequentemente, dificuldade de tomar decisões. Como a Água representa os seus amigos e a vida social, tenderá a criar dificuldades de comunicação, malentendidos. A melhor forma de lidar com este ano difícil é manter a calma, não perder o foco, corrigir os mal-entendidos. Será um bom ano para estudar e desenvolver novas competências. Lembre-se da sua capacidade de contornar obstáculos, da rápida movimentação e transformação, do seu espírito aberto e da capacidade de integrar novas ideias. É tudo o que o Galo de 2017 anseia, e, se tiver paciência, acabará por será premiado por isso.
中國 雞年 china Ano do Galo
3 De FEVEREIRO 2017
為何不是小雞年? Porque não o ano da galinha? Berlin Fang
按
照中國的十二生肖,今年是雞年。組成
漢語詞語的字符在英語中常常充當著
詞根的作用。單個字符在語義上往往是模棱兩
可的。比如說在牛年的時候,我們常常爭論,在
英語表達中,應該用公牛(Bull) 、乳牛(Cow) 、 小母牛(Heifer)還是肉用閹牛(Steer) 。這種選 擇通常與年齡、性別以及與睾丸有關的外科手
術密切相關。雞年的翻譯也遇到的類似的問題,
我們肯定不能把它翻譯為Year of the Cock, 一看就知道,但是如果翻譯成是雞年,母雞年, 或是公雞年呢?
公雞年(Rooster)會是我的首選。如果要我說, 我認為十二生肖本質上就是一種寓意或象徵, 儘管會有人認為如果你在猴年出生,那麼你或 許會像猴子一樣成天瞎胡鬧。可我並不這樣認
為。就好像我相信在狗年出生的人不會咬人、
E
ste é o ano do ji, de acordo com o zodíaco chinês que é composto por 12 animais. As palavras chinesas são formadas por carateres que funcionam como os radicais em inglês. Um único carater é geralmente ambíguo em termos de significado. No ano do boi, por exemplo, discutia-se se deveria ser o ano do touro, da vaca ou do bezerro. A escolha tem muito a ver com a idade, género, e também com os procedimentos cirúrgicos envolvendo os testículos. A palavra ji cria dificuldades semelhantes. Embora talvez Year of the Cock não seja o melhor, por razoes óbvias, o que dizer sobre o ano da galinha ou do galo? A minha primeira escolha seria o galo. Os signos do zodíaco giram à volta do simbolismo, na minha opinião, embora haja pessoas que acreditam que quem nasce no ano do macaco vive a fazer macacadas. Eu não acredito. Tal como não acredito que as pessoas do ano do cão mordem, ladram ou urinam perto de bombas de incêndio. Os galos são melhores na minha perspetiva simbológica. Em chinês, “levantar ao cantar do galo” é sinal de uma pessoa enérgica e trabalhadora. De acordo com recentes descobertas psicológicas, esse tipo de pessoas são o sal da terra. Por
狗叫或是在消防栓旁邊小便一樣。從寓意和象
以內,有肯德基、黃金雞、雞翅專家、布法羅野
「聞雞起舞」是堅毅的象徵,說一個人十分勤
包括雞肉的菜餚。我就住在世界上的小雞之都。
徵的角度來講,我覺得公雞更合適。在中文裡, 奮。根據心理學發現,這樣的人往往是社會上的 中堅力量。從這個角度來說,我就希望我能在
後院裡養一隻公雞,可是戶主協會法規以及城
市的規章制度肯定不會允許我這樣做。不過, 我可能會下載一個小雞兒鈴聲。
如果把2017年叫做小雞年(Chicken) ,其實 也說得通。 Chicken在英語中通常指那些缺
乏勇氣的人,但是,我發現雞這個形像似乎重
塑了。它現在甚至可以代表追求美好生活的勇
氣,就好像在電影《小雞快跑》裡看到的那樣。 作為一名譯員,每當有人問我,我翻譯過小說
的共同點的時候,我說絕大多數的小說裡都會 有一個試圖養雞的人。養雞把我們帶回到簡單 的生活裡,那時人們都是自給自足,而不像現
在買東西的價格都包含了交通費、市場費以及 管理層的薪水。
雞肉也是我最愛的食物之一。在我半徑三公里
esta simples razão, tinha esperanças de poder criar um galo no meu quintal, mas as normas da associação de proprietários e os regulamentos urbanos não encorajam tal prática. Irei em vez disso transferir um toque de telemóvel de “cocorocó”. Chamar 2017 o Ano da Galinha também funciona. A galinha refere-se muitas vezes em inglês a alguém com falta de coragem, mas tenho-me apercebido de que a imagem das galinhas está a ser reabilitada, e pode até significar a coragem de tentar obter uma boa vida, como demonstrado no filme “A Fuga das Galinhas”. Sendo tradutor, quando me perguntam o que é que os romances que traduzi têm em comum, digo que a maioria deles possui uma personagem que tenta criar galinhas. Criar galinhas faz-nos regressar a um tempo mais simples quando as pessoas cultivavam a sua própria comida em vez de dependerem de alimentos cujos preços incluem transporte e custos de marketing, juntamente com os salários dos executivos. Galinha é também uma das minhas comidas favoritas. Ao meu redor, num raio de 3 milhas, temos o KFC, Golden Chick, Wingstop, Buffalo Wild Wings, Chick-fil-A, para além de muitos outros restaurantes que servem pratos de galinha. Vivo na capital mundial da galinha. Pergunto-me
生雞翅、福來雞,除此之外,還有很多飯店都有 我很好奇每天要有多少隻雞被宰殺來讓這些 餐館正常營業呢?與豬肉和牛肉不同的是,雞
肉沒有受到世界上任何一個主要宗教所限制, 當然除了佛教,佛教不允許教徒食用任何動物 的肉。這並不會改變消費的平衡。
在中國農村,如果有客人到訪,那麼主人往往
會宰殺一隻公雞或者母雞作為主菜。農民們都
會養一定數量的公雞和母雞,而且雞蛋還是全 家的重要營養來源,因此,客人不應把這樣的
熱情當作是理所應當。我剛來美國的時候還是 一個窮困的畢業生,當時我發現雞肉的價格非 常低廉。我常常會一次性做一對雞翅膀或者雞 腿,這就夠我好幾天吃的了。如果是食物造就
了我們,當我現在就應該長出一對翅膀了。當 我回到家裡,母親又會殺一隻母雞給我吃。我 跟她說我吃雞已經吃夠了。母親說,這可是家
裡養的啊!母親說對了。她永遠是對的。雞肉是
quantas galinhas morrem todos os dias para manter todos estes restaurantes em funcionamento. Ao contrário do porco ou vaca, a galinha não é proibida por nenhuma das principais religiões mundiais, exceto o Budismo, que proíbe o consumo de quaisquer produtos animais. Isso não altera o equilíbrio do consumo. Na China rural, quando um convidado chega, os anfitriões matam um galo ou galinha para servir de prato principal. Os agricultores criam um número limitado de galos ou galinhas, e os ovos de galinha são uma importante fonte de nutrição para a família; tal hospitalidade não deve ser subestimada. Quando cheguei à América pela primeira vez, sendo um pobre estudante de pós-graduação, descobri que a galinha é uma compra muito barata nas mercearias. Cozinhava muitas vezes uma grande quantidade de asas ou pernas de galinha de uma vez que me duravam vários dias. Se somos o que comemos, eu já deveria ter ganhado penas. Quando regressei à minha terra natal, a minha mãe matou mais uma vez uma galinha para mim. Eu disse-lhe que já tinha comido imensa galinha. A minha mãe respondeu: “Mas é caseira!” E tinha razão, como sempre tem. A galinha é a comida dos homens
17
普通人的食物,不管他們是任由雞到處亂跑的 中國農民,或者是邊看電視裡牛仔隊與包裝工
隊的橄欖球比賽邊吃糖醋雞翅的辦公室白領。 我也會因為同樣的原因把2017年叫做母雞年
(H e n) 。想 想 把 母 雞 變 成 食 物,再 想 想 我 們
吃的雞蛋,不管是蒸的、煮的或是炒的,把它放 在蛋糕裡、玉米卷裡、砂鍋菜裡,雞蛋湯裡,或
者是有黃油雞蛋醬的通心粉裡。我們給予所有 的母雞和雞蛋應有的尊重。他們的生命也很重 要。如果這篇文章讓你很愧疚,你想要變成一
個素食主義者,那就變吧。如果你真的做了,那
麼這將是一個非常高尚的行為,它或許能夠在 新年裡幫助你實現稱為一個更完美的人的新
年願望。但是,對於我們這些還願意吃炸雞的 人來說,幫這些毛毛朋友一個小忙吧,不要浪
費你的糧食,當然了,別吃太多雞肉。環境會感
謝你,雞也會感謝你的。祝大家公雞年、雞年、 母雞年快樂,隨你們怎麼叫吧。
e mulheres comuns, quer sejam os agricultores da China que deixam as suas galinhas vaguear livremente, ou um trabalhador de escritório que vê um jogo dos Cowboys contra os Packers na televisão, ao mesmo tempo que mordisca asas de galinha com sal e vinagre. Chamaria a 2017 o ano da galinha também por essa mesma razão. Para além das galinhas que se tornam alimento, pensemos em todos os ovos que comemos, cozidos, escalfados ou mexidos, em bolos, burritos, caçarolas, sopas chinesas de ovo ou até na massa com molho de ovo com manteiga. Devemos mostrar respeito por todas estas galinhas e ovos. As suas vidas importam. Se este artigo o fizer sentir-se culpado o suficiente para querer seguir o estilo de vida vegan, força. É muito nobre se o fizer, e poderá ajudar a ressuscitar a sua resolução de Ano Novo de se tornar uma pessoa melhor no próximo Ano Novo Lunar. Contudo, para os restantes de nós que ainda se deleitam com galinha frita, façamos um favor a estes camaradas emplumados não desperdiçando nenhuma comida – e, claro, comendo menos galinha. O ambiente agradecerá, e as galinhas também. Feliz ano do galo, galinha, ou o que lhe quiser chamar. 中國日報 • China Daily
182017 年 2 月 3 日
中國 社會 china sociedade
上海平均期望壽命首超83歲
Esperança de vida ultrapassa os 83 anos A
今
天上午,市衛生計生委傳出消 息:2016年上海市民平均期望 壽命首次超過83歲,達83.13歲(其 中男性80.83歲、女性85.61歲)。 嬰兒死亡率為3.67‰,孕產婦死亡率 首次低於6/10萬,為5.51/10萬。三 大健康指標連續10多年達世界發達國 家和地區水平,並居於全國領先水平。
市衛計委負責人介紹,經濟社會發展、醫學技 術進步、公眾健康素養增強,是上海市民三大 健康指標持續保持世界發達國家和地區水平的
重要因素。近年來,隨著醫改深化,上海構建起
較為完善的醫療衛生、公共衛生和健康促進服
務體系,進一步推動市民健康水平的不斷提升。 專家特別強調:上海孕產婦死亡率、嬰兒死亡
率多年保持世界最低水平,尤其是全面兩孩新 政實施後,高齡產婦,產科疑難、危重症患者增 加帶來挑戰,孕產婦死亡率卻創新低,這有賴 上觀新聞 • Shanghai Observer
Comissão Municipal de Saúde e Planeamento Familiar divulgou que em 2016 a esperança média de vida dos cidadãos de Xangai ultrapassou os 83 anos pela primeira vez, alcançando os 83,13 anos (80,83 anos para os homens e 85,61 anos para as mulheres). A taxa de mortalidade infantil foi de 3,67% e a taxa de mortalidade materna foi pela primeira vez inferior a 6 em cada cem mil, ficando nos 5,51/100.000. Estes três indicadores de saúde alcançaram durante 10 anos consecutivos níveis equivalentes a países e regiões desenvolvidas, situando-se além disso numa posição elevada na tabela mundial. Um responsável da Comissão Municipal de Saúde e Planeamento Familiar referiu que o desenvolvimento socioeconómico, os avanços da ciência médica e a consciencialização do público relativamente à saúde foram importantes fatores que ajudaram a manter os indicadores dos cidadãos de Xangai nos níveis de países e regiões desenvolvidos. Nos últimos anos, com o aprofundamento da reforma médica, Xangai tem vindo a melhorar o seu sistema de saúde pública e de cuidados e serviços de saúde, promovendo a evolução contínua do nível de saúde entre os residentes. Os especialistas destacaram a preservação de um nível mundialmente 於上海在保障母嬰健康安全實施的有效措施。 目前,本市依托市級綜合性醫院和兒科專科 醫院,構築「5+6」救治網絡(5家危重孕產婦會
診搶救中心、6家危重新生兒會診搶救中心) 。
「5+6」搶救中心與全市16個區劃片對接、明確
工作流程,搶救中心所在醫療機構則抽調相關 科室專家、組成會診搶救綜合隊伍,婦幼保健
機構對救治醫療機構服務質量開展督導,由此 形成「覆蓋全市、及時響應、有效救治」的母嬰
安全保障網絡。而在孕產婦系統保健管理中, 本市根據妊娠風險程度不同,對孕婦分5種顏
色分類管理,並由社區醫生、助產醫生逐級填
報,各級醫療機構、保健機構同時建立綠色通
道,一旦發生危重孕產婦,第一時間上報,快速 轉送到「5+6」搶救中心救治。數據顯示,母嬰安
全保障網絡建成以來,共救治危重孕產婦3400 餘人,危重新生兒3.5萬餘人,成功率分別達到 97%和96%。
baixo na taxa de mortalidade materna e infantil, em particular depois da política de dois filhos. Apesar dos desafios acrescidos da maternidade em idade avançada e das complicações e condições médicas subjacentes, a mortalidade materna atingiu o seu nível mais baixo, o que se deve às medidas eficazes implementadas para a segurança e saúde das mães e crianças em Xangai. Atualmente, a cidade depende de hospitais gerais e pediátricos de nível municipal e da rede médica “5+6” (5 centros de urgência e consulta para mães e 6 centros de urgência e consulta para recém-nascidos). Os centros de urgência “5+6” estão integrados em 16 subdivisões municipais, definindo o fluxo de trabalho. Os organismos médicos das zonas dos centros de urgência fazem transferências de pessoal médico, formando equipas de urgência e diagnóstico. Os organismos de cuidados maternais e pediátricos supervisionam a qualidade dos serviços, formando assim uma rede vasta, rápida e eficaz para proteção das mães e crianças. Na gestão dos cuidados de maternidade, a cidade implementou um sistema de cinco cores com base no nível de risco associado, ao mesmo tempo que todos os médicos, obstetras, organismos médicos e de saúde a todos os níveis criaram uma “via verde” que transfere aos centros “5+6” os casos urgentes assim que sejam detetados. Os dados mostram que, desde a criação da rede de cuidados maternais e pediátricos, foram tratados mais de 3400 casos de maternidade urgente e mais de 35.000 casos de recém-nascidos em estado crítico, com uma taxa de sucesso de 97 e 96%, respetivamente.
三大健康指標連續 10多年達世界發達 國家和地區水平,並居於 全國領先水平。 Estes três indicadores de saúde alcançaram durante 10 anos consecutivos níveis equivalentes a países e regiões desenvolvidas, situando-se além disso numa posição elevada na tabela mundial.
中國 經濟 china economia
3 De FEVEREIRO 2017
中國連續10年為全球最大產金國
Maior produtor de ouro pelo décimo ano consecutivo
勢,年平均價為1246.14美元/盎司,相比2015 年平均價1156.19美元/盎司上漲了7.78%。
2016年,上海黃金交易所全部黃金品種累計 成交量共4.87萬噸,同比增長42.88%,是全
球最大的場內實金交易市場;上海期貨交易
所黃金期貨合約累計成交量共6.95萬噸,同 比增長37.30%,交易量位居全球前三。 2016 年4月,上海黃金交易所推出服務黃金產業的 又一重要舉措——「上海金」定價交易,為全球
投資者提供了一個以人民幣報價的黃金交易
新品種以及黃金投資者避險新工具,進一步完 善了人民幣黃金市場的價格形成機制,加快推 進了中國黃金市場國際化進程。
中國黃金協會稱,2016年,金價大幅震盪,一 方面美元持續走強、美聯儲進入加息週期讓
金價承壓;另一方面英國脫歐、特朗普當選、 意大利公投及地緣政治摩擦加大等不確定 性增強又為黃金價格提供堅強支撐,尤其是
在印度「廢鈔令」頒布後,大量印度民眾都成
據
為狂熱的黃金擁躉,使人們對黃金的地位作 用不得不重新審視。
中國黃金協會官網25日發布最新 數據顯示,中國連續10年成為全 球最大黃金生產國,連續4年成為世界 第一黃金消費國。
國合計生產黃金535.447噸,同比增長3.79%。
453.486噸,與2015年同期相比,增產3.434
計增長近30%。
據 統 計,2 0 1 6 年,中 國 國 內 累 計 生 產 黃 金 噸,同比上升0.76%,其中,黃金礦產金完成
394.883噸,有色副產金完成58.603噸。另有 進口原料產金81.960噸,同比上升24.51%。全
S
egundo os dados publicados recentemente no site oficial da China Gold Association, a China foi pelo décimo ano consecutivo o país com maior produção de ouro a nível mundial, assim como o país com maior consumo de ouro pelo quarto ano consecutivo. De acordo com as estatísticas, em 2016 a produção nacional de ouro totalizou 453,486 toneladas, mais 3,434 toneladas do que em 2015, constituindo um aumento homólogo de 0,76%. Deste total, 394,883 toneladas provêm da mineração de ouro e 58,603 provêm de ouro residual não ferroso. Para além disso, a importação de matérias-primas para a produção de ouro totalizou 81,960 toneladas, um aumento homólogo de 24,51%. A produção cumulativa de ouro em todo o país foi de 535,447 toneladas, um aumento homólogo de 3,79%.
2016年,全國黃金消費量975.38噸,與2015 年同比下降6.74%。雖然黃金首飾消費因整 體消費市場疲弱而出現大幅下滑,但實金投
資 表 現 搶 眼,金 條 和 金 幣 消 費 大 幅 增 加,合 黃金具有商品和金融雙重屬性,因此,黃金需 求分為兩大類,一是商品製造消費,二是市場 投資需求。2016年,國際金價延續寬幅震蕩之
隨著世界經濟不確定性的增強,黃金的貨幣屬 性越來越凸顯,是唯一經過時間檢驗的、不可
替代的、全球性戰略資產,是各國金融儲備體
系的基石,在維護國家金融穩定、經濟安全中 具有不可替代的作用。
資料顯示,從2015年7月以來,中國人民銀行一
直增加黃金儲備,到2016年底已達1842.57噸。 目前,中國黃金企業「走出去」成績斐然,國際競 爭力和影響力不斷提高;紫金礦業2016年實現 海外黃金產量超過10噸,旗下剛果(金)卡莫阿
銅業公司銅資源儲量獲得重大突破,達到3340 萬噸,相當於我國當前銅資源儲量的1/3。
Em 2016, o consumo total de ouro a nível nacional foi de 975,38 toneladas, uma diminuição de 6,74% relativamente a 2015. Embora o consumo de joalharia em ouro tenha diminuído substancialmente devido a um mercado mais fraco a nível geral, o investimento em ouro verdadeiro demonstrou um desempenho apelativo, com um enorme aumento do consumo de barras e moedas de ouro, totalizando um aumento de quase 30%. O ouro possui uma natureza financeira assim como de mercadoria, logo, a sua procura divide-se em duas grandes categorias: o fabrico e consumo de artigos e o investimento no mercado. Em 2016, o preço do ouro a nível internacional atravessou oscilações constantes, com o preço médio anual nos 1246,14 dólares por onça, constituindo um aumento de 7,78% relativamente aos 1156,19 dólares
2016年黃金產量
Produção ouro 2016 (噸 toneladas)
黃金礦產金 Mineração 有色副產金 Ouro residual 進口原料產金 Produção total
394,883 58,603 453,486
19
de 2015. Em 2016, o volume total de transações de todos os tipos de ouro na Shanghai Gold Exchange foi de 48.700 toneladas, um aumento homólogo de 42,88%, constituindo o maior mercado bolsista de ouro real a nível mundial. Os contratos de futuros de ouro na Shanghai Futures Exchange totalizaram 69.500 toneladas, um aumento homólogo de 37,30%, situando-se num dos três primeiros lugares a nível mundial. Em abril de 2016, a Shanghai Gold Exchange lançou mais uma importante medida de serviço à indústria do ouro, um preço de referência do ouro, fornecendo aos investidores mundiais preços fixos denominados em yuans para o ouro e uma nova ferramenta de prevenção de riscos. Esta iniciativa apoiou o mecanismo de determinação de preços do mercado do ouro em yuans e acelerou o processo de internacionalização do mercado do ouro da China. Segundo a China Gold Association, em 2016 o peço do ouro passou por enormes flutuações. Por um lado, o contínuo fortalecimento do dólar e a entrada da reserva federal num período de subida de taxas de juro colocou pressão sobre o preço do ouro; por outro lado, o Brexit, a eleição de Trump, o referendo da Itália, os conflitos geopolíticos e outros fatores de incerteza causaram uma forte valorização do ouro, particularmente depois da invalidação de algumas notas bancárias na Índia, altura em que se espalhou a febre do ouro entre grande parte da população indiana, forçando uma reavaliação do papel do ouro por parte de todos. Com o aumento da incerteza económica a nível mundial, a natureza cambial do ouro é cada vez mais clara, sendo o único ativo estratégico insubstituível e global ao longo dos tempos, a pedra basilar de todos os sistemas nacionais de reserva financeira, e desempenhando um papel fundamental na salvaguarda da estabilidade financeira e segurança económica de um país. Os dados demonstram que de julho de 2015 em diante o Banco Popular da China tem vindo a aumentar continuamente as reservas de ouro, alcançando as 1842,57 toneladas no final de 2016. Atualmente, o resultado da internacionalização das empresas de ouro chinesas tem sido fenomenal, com a sua competitividade e influência constantemente a crescer a nível global; a Zijin Mining conseguiu em 2016 ultrapassar as 10 toneladas de produção de ouro no estrangeiro, e o seu projeto Kamoa-Kakula no Congo conseguiu enormes sucessos relativamente às suas reservas de cobre, alcançando os 33,4 milhões de toneladas, equivalente a um terço das atuais reservas nacionais deste metal. 中國日報 • China Daily
202017 年 2 月 3 日
中國 經濟 china economia
上海將投資逾300億元建設新型無線城市
30 mil milhões na criação de cidade wireless 高少華 Gao Shaohua
上
公共服務。目前部分建設項目已經在楊浦和 虹口先行試點佈局。
按照計劃,預計到2017年底,楊浦、虹口兩區
海市未來3年將累計投入資金超過300
億元建設新型無線城市,包括網絡、平
台、示範、產業集聚和公共服務平台打造等五 大領域。
這是記者11日從上海市經濟和信息化委員會 獲得的消息。
上海市經信委當天與上海市楊浦區政府、虹 口區政府簽署了戰略合作框架協議,按照協
議,楊浦區將致力建設新型無線城區服務創 新創業,虹口區著力建設新型無線城區深化
A
cidade de Xangai irá investir mais de 30 mil milhões de yuans ao longo dos próximos três anos para desenvolver uma cidade wireless moderna, incluindo internet, plataformas, projetos-modelo,
將率先在全市完成4G網絡的全面補盲和優化, 基本消除網絡死角;千兆寬帶率先實現兩區全 區覆蓋,屆時兩區寬帶接入能力將可比肩世界
發達國家城市;物聯專網率先實現精準接入, 並在養老及城市管理領域實現規模部署;下一 代地面無線廣播電視網絡完成落地等。
上海市經信委主任陳鳴波介紹,上海新型無線 城市總體框架,將從關注「網絡指標」向關注改 善用戶體驗的「生態指標」轉變,努力實現網城
融合、數城融合、產城融合,並鼓勵多樣技術、 多元主體和模式創新。
aglomeração industrial e plataformas de serviços públicos. A informação foi divulgada no dia 11 pela Comissão Municipal de Economia e Informatização de Xangai.
Nesse dia, a comissão assinou um acordo de cooperação estratégica com os governos dos distritos de Yangpu e Hongkou em Xangai. Segundo o acordo, na criação da zona urbana wireless, Yangpu irá focar a inovação e empreendedorismo, enquanto Hongkou irá focar os serviços públicos. Atualmente, parte dos projetos em Yangpu e Honkou já estão em fase piloto. De acordo com o plano, prevê-se que até ao final de 2017 os distritos de Yangpu e Hongkou sejam os primeiros a conseguir um preenchimento e otimização da rede 4G, eliminando as falhas de cobertura. Os dois distritos serão também os primeiros a conseguir uma cobertura total de banda larga de 1 gigabit, atingindo assim uma capacidade ao nível das cidades mais avançadas do mundo. Irá ser também introduzida a tecnologia de Internet das
coisas, sendo utilizada em áreas como o cuidado aos idosos ou a gestão urbana, e a implementação da nova geração da rede de transmissão televisiva terrestre. Chen Mingbo, diretor da Comissão Municipal de Economia e Informatização de Xangai, referiu que o plano da cidade wireless irá desviar a atenção dos “indicadores da Internet” para os “indicadores do quotidiano” que focam a melhoria da experiência dos utilizadores, esforçando-se para conseguir formar uma cidade digital, industrial e em rede, encorajando ainda a diversificação tecnológica, setorial e a inovação. De acordo com o plano, prevê-se que até ao final de 2017 os distritos de Yangpu e Hongkou sejam os primeiros a conseguir um preenchimento e otimização da rede 4G, eliminando as falhas de cobertura.
最高檢察院決定對黃興國立案偵查
Procuradoria decide julgar Huang Xingguo
最
高 人 民 檢 察 院 經 審 查 決 定,依 法 對 天 津 市 委 原 代 理 書 記、原 市 長
黃興國以涉嫌受賄罪立案偵查並採取強 制 措 施。
新 華 社 北 京1月22日 電 最 高 檢22日 消
息,日 前,最 高 人 民 檢 察 院 經 審 查 決 定,依
法 對 天 津 市 委 原 代 理 書 記、原 市 長 黃 興 國
以 涉 嫌 受 賄 罪 立 案 偵 查 並 採 取 強 制 措 施。 案 件 偵 查 工 作 正 在 進 行 中。 新華社 • Agência Xinhua
A
Suprema Procuradoria Popular decidiu que Huang Xingguo, ex-secretário e presidente da câmara de Tianjin, será investigado por suspeita de crimes de suborno. A Suprema Procuradoria Popular decidiu recentemente que Huang Xingguo, exsecretário e presidente da câmara de Tianjin, será alvo de investigação e medidas judiciais por suspeita de crimes de suborno. O caso está atualmente a ser investigado.
中國 安全 china segurança
3 De FEVEREIRO 2017
21
春運湖北交通要暢通更要安全
Trânsito mais desimpedido e seguro
一
年 一 度 春 運 時,強 化 服 務,確 保 暢
這 個 主 業 不 放 鬆。要 把 道 路 交 通 安 全 隱 患
理 交 通 秩 序,完 善 城 市 智 能 交 通 系 統。
眾安全暢通出行的新期盼,推動全市交通管
不 容 辭 的 責 任。 1 月 2 2 日,湖 北 安 陸 市 政
過 硬 措 施 把 當 前 春 運 工 作 做 到 位,預 防 和
個 軸 線 強 措 施。春 運 期 間,車 流 人 流 劇 增,
謀,提 出 交 通 事 故 綠 色 通 道、社 會 救 助 資 金
通 安 全 兩 不 誤,這 也 是 公 安 部 門 義
府 副 市 長、公 安 局 長 劉 敦 鋒,在 公 安 局 政 委 李 志 剛、副 局 長 宋 清 泉 的 陪 同 下,到 交
警 大 隊 調 研 指 導 春 運 交 通 安 全 管 理 工 作。 據 悉,在 公 安 局 黨 委 委 員、交 警 大 隊 長 楊
厚峰匯報了春運期間全市道路通行狀況
後,劉 敦 鋒 結 合 春 運 交 通 管 理 工 作 實 際, 強 調 了 五 條 意 見:
一 要 緊 緊 抓 住「 防 事 故,保 安 全,保 暢 通 」
T
odos os anos, durante o período de grandes deslocações do Ano Novo Chinês, reforçar os serviços e garantir o fluxo e segurança do trânsito são dois objetivos essenciais, constituindo tarefas inegáveis para o Ministério de Segurança Pública. No dia 22 de janeiro, Liu Dunfeng, vice-presidente da câmara e chefe do Gabinete de Segurança Pública da cidade de Anlu em Hubei, juntamente com Li Zhigang, comissário político do gabinete, e Song Qingquan, vice-chefe do gabinete, deslocaram-se até à brigada da polícia de trânsito para averiguar e orientar as atividades de segurança. Segundo as informações, depois de Yang Houfeng, membro do Gabinete de Segurança Pública e comandante da polícia de trânsito, ter relatado a situação das estradas da cidade durante o Ano Novo Chinês, Liu Dunfeng reuniu a atividade concreta da gestão de trânsito e realçou cinco pontos importantes:
排 查 工 作 繼 續 深 化,逐 步 整 改 到 位,通 過
減 少 重 特 大 交 通 事 故 的 發 生;要 以 文 明 示 範 路 為 依 托,嚴 管 城 區 交 通 秩 序,形 成 示 範 引 領 作 用,提 升 交 通 管 理 水 平,規 範 文 明 交 通 行 為。
二 要 緊 緊 抓 住 科 技 強 交、信 息 應 用 這 個 理 念 下 功 夫。要 實 現 交 通 管 理 工 作 從 傳 統 型 向 現 代 型,從 粗 放 型 向 精 細 型,從 人 力 密
集 型 向 科 技 密 集 型 轉 變。加 大 科 技 手 段 管
Primeiro, é preciso manter constante a atividade principal de “prevenir acidentes, preservar a segurança e manter o movimento”. É necessário continuar a aprofundar os trabalhos de inspeção das estradas para detetar riscos impercetíveis, continuar as melhorias graduais e reduzir e prevenir os acidentes graves durante o período de Ano Novo Chinês através de medidas exemplares. É preciso estabelecer um exemplo civilizado regulando de forma rigorosa a ordem do trânsito urbano, desenvolvendo um papel orientador e melhorando o nível de administração do trânsito, criando regras para um trânsito civilizado. Em segundo lugar, é preciso fazer esforços para aplicar os usos da ciência, tecnologia e informatização no trânsito. É necessário fazer a gestão de trânsito evoluir do seu modelo tradicional para um modelo moderno, de um modelo amplo para um modelo meticuloso, e
三 要 緊 緊 抓 住 優 化 布 警、強 化 城 區 管 理 這 要 強 化 勤 務 機 制 建 設,科 學 布 警,分 線 包
段,不 留 盲 區;提 高 疏 堵 保 暢、突 發 事 件 迅 速 處 置 應 對 的 能 力。
四要緊緊抓住趁勢而為,共建共享這個優勢 求發展。要挖掘道路潛力,改善通行條件,科
學合理地均衡分解交通壓力,完善交通設施 建 設,通 過 文 明 交 通 示 範 路 的 示 範 作 用,強
化春運期間城區交通秩序管理,完成人民群
da extensa mão-de-obra para a extensa tecnologia. Acrescentando métodos tecnológicos de gestão do trânsito, será melhorado o sistema de trânsito urbano inteligente. Em terceiro lugar, é necessário reforçar o eixo central de notificação das forças policiais e de gestão urbana. Durante o período de Ano Novo Chinês, com o aumento acentuado do tráfego de viaturas e pessoas, é preciso reforçar o serviço policial e a notificação das forças policiais, não deixando nenhum local de fora. É essencial aumentar a capacidade de desobstrução do trânsito e de ação imediata perante incidentes súbitos. Em quarto lugar, é preciso tomar partido das vantagens existentes para construir e partilhar um desenvolvimento positivo. É necessário aproveitar todo o potencial das estradas, melhorar as suas condições de trânsito, usar meios tecnológicos para reequilibrar o tráfego, melhorar
理工作再上新台階。同時積極當好政府的參 合 理 化 建 議,共 同 做 好 社 會 維 穩 工 作。
五 要 緊 緊 抓 住 隊 伍 管 理,周 到 服 務 這 個 核
心 不 動 搖。要 加 強 春 運 期 間 隊 伍 管 理 工 作, 杜絕和減少各類違法違紀事件及其他意外
事 故 的 發 生,加 強 忠 誠 教 育、警 示 教 育,樹
立 服 務、看 齊、廉 潔、高 效 意 識,激 發 隊 伍 活 力,創 新 工 作 方 法,再 接 再 厲 創 造 更 優 成 績。
as infraestruturas, melhorar a gestão do trânsito urbano durante o Ano Novo Chinês através dos exemplos de estradasmodelo, concretizar o desejo generalizado de um trânsito seguro e fluido e elevar a sua gestão a um nível mais elevado. Ao mesmo tempo, oferecer orientações positivas, propor uma via verde no caso de acidentes e racionalizar os fundos para primeiros socorros irá ajudar a preservar a estabilidade. Em quinto lugar, é importante manter a estabilidade da gestão e serviços policiais. É necessário reforçar as atividades policiais durante o período do Ano Novo Chinês, reduzir e eliminar todo o tipo de incidentes de infrações disciplinares, fomentar a lealdade, aumentar a consciencialização quanto às tarefas, exemplos positivos e integridade, estimular a atividade policial, inovar nos seus métodos de trabalho e insistir na sua otimização. 新華社 • Agência Xinhua
222017 年 2 月 3 日
中國 外交 china Diplomacia
日政府所謂「過度聚焦歷史」誤導民眾
“Excessiva ênfase histórica” ilude o povo 莫競西 盛毅韜 Mo Jingxi, Sheng Yitao
她強調,日本政府不應該以所謂「言論自 由」為藉口推卸責任,更不應該以所謂「 過度聚焦歷史」的說法誤導民眾。我們敦促 日方認識到這一問題的嚴重性,切實負起責 任,妥善處理有關問題,避免給中日關係帶 來新的干擾。
F 針
對日本外相近日關於日本右翼酒店事件 的表態,外交部發言人華春瑩在23日 的例行記者會上表示,日本政府不應該以所 謂「言論自由」為藉口推卸責任,更不應該 以所謂「過度聚焦歷史」的說法誤導民眾。 有記者問:據報導,日本APA酒店社長元谷 外志雄稱不會撤掉所擺放的右翼書籍,並稱 幾個月後人們就會忘記發生什麼事情。日外
新華社 • Agência Xinhua
相岸田文雄也稱,過度聚焦於2000年日中歷 史中的一個時期來看待恐怕是不行的。中方 對此作何回應? 華春瑩說:「我願重申,忘記歷史意味著 背叛,否認罪責意味著重犯。日本一小撮 人越是急於將歷史罪行『清零』,越激發 『重啟』這段記憶。這些人的倒行逆施已 經引起了中國民眾的強烈憤慨。」
ace aos recentes comentários do ministro dos negócios estrangeiros japonês relativamente ao incidente dos livros de extrema direita em hotéis japoneses, a porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros da China, Hua Chunying, afirmou durante uma conferência de imprensa periódica no dia 23 que o governo japonês não deve usar a “liberdade de expressão” como desculpa para fugir às responsabilidades, não devendo também usar a retórica da alegada “excessiva ênfase histórica” para iludir o povo. Um dos jornalistas questionou: “Segundo relatado, o presidente da cadeia japonesa de hotéis APA, Toshio Motoya, afirmou que não irá retirar os livros de extrema direita em questão, dizendo ainda que dentro de uns meses todos já terão esquecido este incidente. Fumio Kishida, ministro dos negócios estrangeiros do Japão, também comentou que era desaconselhável a excessiva ênfase num episódio específico dos 2000 anos de história das relações sino-japonesas. Qual é a resposta da China perante tal?” Hua Chunying respondeu: “Tal como reiterei anteriormente, esquecer a história constitui uma traição e negar a culpa constitui um agravamento do crime. Um pequeno grupo de japoneses está desesperadamente a tentar apagar este crime histórico, e quanto mais o tentam, mais reavivam as memórias deste incidente. Estes comportamentos de negação já despertaram uma forte indignação entre o povo chinês.” “O governo japonês não deve usar a “liberdade de expressão” como desculpa para fugir às suas responsabilidades, e muito menos iludir o público com o que chama de “excessiva ênfase histórica”. Apelamos ao Japão a que se consciencialize da gravidade da questão, assuma as suas responsabilidades, aborde estes assuntos da forma apropriada e evite novas perturbações nas relações sino-japonesas”, realçou.
國家旅遊局呼籲 抵制日本APA酒店
Boicote da cadeia de hotéis APA 新華網 Guo Xiangyu
近
期日本APA連鎖酒店在客房內放 置右翼書籍事件在網絡上曝光。 24日,國家旅遊局新聞發言人張利忠在 新聞發布會上表示,APA酒店這種錯誤 做法是對中國遊客的公然挑釁,嚴重違 反旅遊業基本公德,我們對此堅決反對。 張利忠表示,事件發生後,國家旅遊局 駐日本辦事處第一時間通過相關渠道 向日方提出嚴正交涉,要求酒店撤除上 述書籍。鑑於日本APA酒店堅持錯誤做 法,國家旅遊局已採取相關措施,要求 所有出境旅遊企業和旅遊電商服務平台 全面停止與該酒店的合作,停止使用該 酒店作為地接酒店並下架所有該酒店的 旅遊產品及相關宣傳廣告。國家旅遊局 再次呼籲中國訪日團組和廣大遊客,自 覺抵制APA酒店的錯誤做法,不進該酒 店消費。
F
oi recentemente divulgado na Internet o incidente no qual a cadeia japonesa de hotéis APA colocou nos seus quartos livros de extrema direita. No dia 24, Zhang Lizhong, porta-voz da Administração Nacional do Turismo, afirmou numa conferência de imprensa que este tipo de atitude errada por parte da APA constitui uma provocação aberta aos turistas chineses, violando seriamente a ética fundamental do setor do turismo e merecendo por isso a firme oposição da China. Segundo Zhang Lizhong, após o incidente, a agência da Administração Nacional do Turismo no Japão tentou imediatamente dialogar com o lado japonês através dos canais relevantes, solicitando à cadeia de hotéis que retirasse os livros em questão. Visto que a APA manteve o seu comportamento incorreto, a Administração Nacional do Turismo já tomou as medidas necessárias, pedindo a todas as empresas de turismo e plataformas online de serviços turísticos que cessem a sua cooperação com a cadeia em questão, deixando de oferecer os hotéis como opção de alojamento e eliminando todos os seus produtos ou anúncios turísticos. A Administração Nacional do Turismo apelou ainda ao grande número de chineses que visitam o Japão a que boicotem os hotéis APA pelo seu comportamento incorreto.
地區 簡報 região breves
改變對增長的前景
Melhora perspetivas 指責歐盟保護主義 de crescimento Acusa UE de protecionismo 中國 China
經歐盟強加反傾銷稅抗衡中國鋼產品,以保 護歐盟市場後,北京當局指責歐盟的行為是 「保護主義」。歐盟委員會指將向某些中國 鋼產品徵收的稅率為30.7%到64.9%,這些產 品被指傷害歐盟。
Pequim acusou a União Europeia de comportamento “protecionista”, depois de Bruxelas ter imposto taxas “antidumping” contra produtos de aço chineses, como forma de proteger o mercado na Europa. A Comissão Europeia disse que iria impor taxas entre 30,7% e 64,9% a alguns produtos de aço chineses que diz estarem a ser vendidos com prejuízo na Europa.
日本 Japão
日本銀行改變今年三月結束的國內生產總值 的財政預測,又預料下個財政年度為0.2和0.4 ,分別為1.4%和1.5%。
O Banco do Japão melhorou a sua previsão de crescimento do PIB nipónico em relação ao atual ano fiscal, que termina em março, e ao próximo exercício em quatro e duas décimas, respetivamente, fixando-o em 1,4 e 1,5%.
特朗普是 「不確定性的源頭」
Trump é “fonte de incerteza”
日本財相稱特朗普對日本經濟是「不確定性 的極端源頭」,但他預計2017年第一季日元 貶值利度將持平。
O ministro das Finanças japonês disse que o Presidente norte-americano é “uma fonte extrema de incerteza” para a economia do Japão, mas previu que o favorável enfraquecimento do iene se vai manter na primeira metade de 2017.
保留日本駐軍
Manter presença militar 日本首相安倍晉三指,下月10日的首腦會議 期間,將請求美國總統特朗普保留日本當地 駐軍,以及其亞太地區的「主導作用」。
日首相與豐田社長 會晤
PM reúne com presidente da Toyota
美日首腦會談前,日本首相安倍晉三將與豐 田社長豐田章男(Akio Toyoda)會晤,解決 美國總統特朗普對汽車業的要求。
O primeiro-ministro japonês, Shinzo Abe, vai reunir-se com o presidente da Toyota, Akio Toyoda, para abordar os pedidos à indústria automóvel feitos pelo Presidente dos EUA, Donald Trump, antes do encontro bilateral em Washington.
O primeiro-ministro nipónico, Shinzo Abe, afirmou que vai pedir ao Presidente dos Estados Unidos, Donald Trump, para manter a presença militar no Japão e a sua “liderança” na Ásia-Pacífico, durante uma cimeira no próximo dia 10.
3 De FEVEREIRO 2017
菲律賓 Filipinas
暫停「緝毒行動」
Adia guerra contra a droga
自韓國受害者死於警察總部的美軍營後,菲 律賓總統杜特爾特暫停「緝毒行動」,集中 打擊警察隊伍中的貪腐。
O Presidente das Filipinas, Rodrigo Duterte, suspendeu temporariamente a sua “guerra contra as drogas” para se concentrar no combate à corrupção policial após o homicídio de um sul-coreano no quartelgeral da Polícia Nacional.
馬來西亞 Malásia
載中國遊客快艇失聯
23
更多經濟夥伴
Mais parcerias económicas 葡萄牙合作國務秘書說。葡萄牙與東帝汶未 來的合作計劃將有一個「更具戰略性」的模 式,分擔更多的責任,且為經濟夥伴提供越 來越大的作用。
O futuro programa de cooperação de Portugal com Timor-Leste terá um modelo “mais estratégico”, com mais partilha de responsabilidades e dando crescente papel às parcerias económicas, disse a secretária de Estado da Cooperação portuguesa.
改善貪污的感知
Melhorias na perceção de corrupção
Barco com turistas chineses desapareceu
據中國媒體報導,一艘載有31人,當中包括 20多名中國旅客的快艇,自馬來西亞東部城 市出發後失蹤。
Um barco que transportava 31 pessoas, incluindo mais de 28 turistas chineses, desapareceu depois de ter partido de uma cidade do leste da Malásia, informou a imprensa chinesa.
東帝汶 Timor-Leste
季節性計劃有助數 百工作
Programa sazonal ajuda centenas a trabalhar
東帝汶政府指出,在澳大利亞的東帝汶人季 節性工作方案取得成功,去年農業和酒店業 參與人數同比增長67.4%。
O Governo timorense destacou o êxito do programa de trabalho sazonal de timorenses na Austrália, com um aumento de 67,4% no número de pessoas abrangidas no ano passado pela iniciativa nos setores agrícola e hoteleiro.
東帝汶執政者的發言人表示,東帝汶在清廉 指數的改善是東帝汶當局的努力,以該國加 強體制和促進善治的反映。
A melhoria de Timor-Leste no Índice de Perceção da Corrupção é um reflexo dos esforços das autoridades timorenses em fortalecer as instituições do país e promover a boa governação, considera o porta-voz do executivo timorense.
不應有擁有權
Não devem ter titularidade 葡萄牙外交合作國務秘書排除葡萄牙法官駐 留東帝汶,擔當卷宗擁有人的可能,並應限 制培訓程序和強化司法方面。
A secretária de Estado dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação portuguesa excluiu a possibilidade de Portugal destacar em Timor-Leste magistrados que assumam a titularidade de processos, devendo ficar limitados a programas de formação e fortalecimento do setor judicial.
242017 年 2 月 3 日
觀點 經濟 opinião economia
加強購匯審查 嚴防投機炒賣
Escrutínio cambial para prevenir especulação Guo Tianyong
自
2017年初以來,國家外匯管理局 加強了個人購買外匯的規定。根 據規定,打算購買外幣的民眾必須在申 請時提供外幣用途的詳細信息;購買外 幣以購買海外房產和投資海外均被禁止。 這些規定被稱之為新,但事實上不然。 當局只是加強現有條例的執行,使人們 意識到將懲罰違法行為。每個人仍然可
D
esde o princípio de 2017, a Administração Estatal de Divisas tem vindo a reforçar a regulamentação sobre a aquisição individual de moedas estrangeiras. De acordo com a regulamentação, os cidadãos chineses que pretendam comprar moedas estrangeiras têm de fornecer informação detalhada sobre como tencionam usar as divisas; é proibido comprar moedas estrangeiras para aquisição de propriedades no estrangeiro ou investimento noutros países. Esta regulamentação tem sido descrita como algo novo, mas na verdade não é. A autoridade está apenas a reforçar a implementação de regulamentação existente e a consciencializar o público de que as violações serão punidas. As entidades individuais podem ainda desfrutar da sua quota cambial anual de 50.000 dólares para fins normais de aquisição de divisas como estudar no estrangeiro ou viajar. A regulamentação funciona bem, mas o fator decisivo na tendência cambial de longo prazo é a diferença entre 中國日報 • China Daily
以享受他們的50,000美元的年度交換 額度,用於正常的外匯購買目的,例如 海 外 讀 書或旅行。 監管工作良好,但長期外匯走勢的決定 性因素是國家經濟增長率和通貨膨脹率 之間的差異。考慮到中國逐漸放緩GDP 增長,美國聯邦儲備委員會加息以及美 國總統特朗普可能實施的減稅政策等刺
激政策,是全球資本流向發達經濟體的 總趨勢。 人民幣被納入國際貨幣基金組織的特別 提款權籃子貨幣,被視為是中國貨幣國 際化進程中的一個里程碑。
在目前階段,中國的經常項目順差很大。 因此,逐步開放中國資本項目,鼓勵海外 投資,加快外匯匯率和金融體系改革,建 設更加發達的金融市場,都是人民幣國際 化進程中的重大舉措。 中國的外匯儲備從去年11月的3.05萬億 美元下降到去年12月的3.01萬億美元, 引起了公眾的關注。在過去一年中,中國 外匯儲備的下降主要是由於中央銀行努力 穩定人民幣的匯率。中國仍然有超過3萬 億美元的外匯儲備,這對中央銀行的外匯 業務是足夠的。 鑑於美聯儲已經表示2017年將出現兩三 次加息,且西方發達國家經濟恢復強勁, 短期內中國資本外流的趨勢不會大規模改 變,中國外匯儲備將繼續下降。 中國的GDP增長在2016年放緩至6.7% 。中國不斷增長的生產成本和中國曾經 享受的人口紅利的減少正在破壞中國的 出口競爭力。此外,供給側結構改革還 有很長的路要走,國內缺乏足夠的內需 要求。所有這些因素都會對人民幣的未 來匯率造成壓力。 但從長遠來看,市場將完全響應美聯儲的 加息和發達國家的經濟復甦。隨著對去槓 桿化和去庫存等國內政策的深入實施,改 革的不確定性將顯著下降。因此,可以預 期供給側結構改革的效果將逐漸顯現,這 有利於扭轉人民幣貶值的預期。
a taxa de crescimento económico do país e a taxa de inflação. Tendo em conta a desaceleração gradual do crescimento do PIB da China, o aumento da taxa de juros da Reserva Federal dos Estados Unidos e as políticas de estímulo como as reduções de impostos que o presidente norte-americano Donald Trump poderá implementar, a tendência geral é a deslocação do capital global para as economias desenvolvidas. A inclusão do renminbi no cabaz de moedas de Direitos de Saque Especiais do Fundo Monetário Internacional é vista como um marco importante no processo de internacionalização da moeda chinesa. Na fase atual, a China possui um enorme excedente da balança corrente. Logo, a abertura gradual da balança de capital da China, o incentivo ao investimento no estrangeiro, a aceleração da reforma do sistema financeiro e da taxa cambial, assim como a construção de um mercado financeiro mais desenvolvido, constituem medidas
significativas durante o processo de internacionalização do renminbi. As reservas externas da China caíram pelo sexto mês para cerca de 3,01 biliões de dólares em dezembro passado, quando estavam nos 3,05 biliões em novembro, o que atraiu a preocupação do público. No passado ano, o declínio nas reservas cambiais da China tem sido causado principalmente pelos esforços do banco central para estabilizar a atual taxa de câmbio do renminbi. A China ainda possui mais de 3 biliões de dólares em reservas cambiais, o que é suficiente para a atividade cambial dos bancos centrais. Dada a forte recuperação económica dos países ocidentais desenvolvidos, assim como o facto de que a Reserva Federal dos Estados Unidos afirmou que haverá dois ou três aumentos da taxa de juro em 2017, no curto prazo a tendência de saídas de capital da China não irá mudar em grande escala, e as reservas cambiais do país continuarão a diminuir. O crescimento do PIB da China abrandou para os 6,7 por cento em
2016. O constante aumento dos custos de produção na China e a diminuição do dividendo demográfico de que a China outrora usufruiu estão a prejudicar a competitividade de exportação do país. Para além disso, a reforma estrutural do lado da oferta tem ainda um longo caminho a percorrer e o país não possui uma procura endógena suficiente. Todos estes fatores irão colocar pressões sobre a futura taxa de câmbio do renminbi. Porém, no longo prazo o mercado irá responder totalmente aos aumentos da taxa de juro da Reserva Federal e à recuperação económica dos países desenvolvidos. E com o aprofundamento da implementação das políticas internas como a desalavancagem e a redução de existências, a incerteza sobre as reformas será marcadamente reduzida. Logo, podemos esperar o surgimento gradual dos efeitos da reforma estrutural do lado da oferta, o que será propício à alteração das expectativas de depreciação do yuan.
中國的GDP增長在 2016年放緩至6.7%。 中國仍然有超過3萬億美元 的外匯儲備,這對中央銀行 的外匯業務是足夠的。 O crescimento do PIB da China abrandou para os 6,7 por cento em 2016. A China ainda possui mais de 3 biliões de dólares em reservas cambiais, o que é suficiente para a atividade cambial dos bancos centrais.
觀點 政治 opinião política
3 De FEVEREIRO 2017
25
有助釋放增長潛力的關鍵改革 Reformas ajudam a potenciar crescimento 姚洋 Yao Yang
2
016年中國經濟同比增長6.7%,是 26年來最慢的增長。但仍然在政府 的年度 目 標 範 圍 內 。 這意味著保持經濟增長仍將是2017年 中國經濟議程的首要位置。可能有人認 為,由於中國經濟保持在上升軌道,其 以往相對寬鬆的貨幣和積極的財政政策 應該結束。然而,中國經濟仍在放緩, 一定規模的貨幣供應過剩和財政投入對 2017年保持經濟增長水平是必要的。「 十三五規劃」(2016-20)期間唯一的量 化經濟目標是到2020年將該國的人均可
A
economia chinesa cresceu 6,7 por cento em termos homólogos no ano de 2016, o seu crescimento mais lento em 26 anos. Contudo, situou-se mesmo assim dentro da meta anual do governo, segundo mostraram dados oficiais publicados no último dia 20. Isso significa que manter o crescimento económico continuará a figurar no topo da agenda económica da China em 2017. Alguns poderão argumentar que uma vez que a economia chinesa tem mantido uma trajetória ascendente, as suas anteriores políticas fiscais proativas e monetárias relativamente flexíveis deverão ser terminadas. Contudo, a economia chinesa continua a abrandar e é necessário um certo volume de oferta monetária excedentária e contributos fiscais para manter o nível de crescimento económico exigido em 2017. A única meta económica quantitativa para o período do 13º Plano Quinquenal (20162020) consiste em duplicar até 2020 o
支配收入從2010年的水平增加一倍。為 實現這一目標,五年期間平均經濟增長率 必 須 不 低於6.5%。 為此,政府應該補貼人民生活,例如推 動三、四線城市房地產去庫存,是2017 年中央經濟工作會議上要做的重要任務之 一。為此,政府不應該更多的限制其房地 產的去庫存,呼籲農村居民在城市購買 住房,卻沒有採取有針對性的措施鼓勵 他們這樣做。這些城市的公寓主要售價 為3000元(347元)到4000元每平方 米,如果每平方米給予購房者1,000元
的補貼,或可刺激農村居民在城市購買 房屋搬遷。要挖掘這個巨大的需求。許 多年輕的移民工人在城市工作,但住在 鄉鎮,因為他們沒能在工作的城市買一 間房子。如果他們有購買力購買房子, 並確保他們的孩子能夠接受教育,他們 中的大多數會選擇遷居到城 市。 如果農村居民的潛在城市購房需求得到 充分釋放,國家巨大的房屋存量將迅 速下降,開發商將因此獲款償還銀行債 務,從而緩解銀行壞賬壓力。目前尚未 售出的房屋總面積7億平方米的7000億
元補貼對國家來說是可以負擔的,不僅 有利於改善民生,而且有利於國家的結 構調整和經濟增長。 國家還應利用其結構調整來推進國有企 業改革,例如通過債轉股。國務院部長 們制定了一份旨在促進這種互換的指導 文件,因為這是向國有企業改革邁出的 必要步驟,因為總體上他們的債務比率 為66%,其經濟手段和公司治理結構削 弱了他們的靈活性和經濟活力。 通過這種改革和努力,2017年中國的經 濟增長預計將超過2016年。
rendimento disponível per capita do país relativamente ao nível de 2010. Para esse objetivo ser alcançado, a taxa de crescimento económico médio não pode ser inferior a 6,5 por cento durante o período de cinco anos. Para tal, o governo deve subsidiar a subsistência dos cidadãos, como através do avanço da redução de existências imobiliárias nas cidades de terceiro e quarto escalão, uma das tarefas-chave enumerada durante a Conferência Central de Trabalho Económico para 2017. Para o alcançar, o governo deve deixar de restringir a sua redução de existências imobiliárias a apelos aos residentes rurais para que comprem habitação nas cidades enquanto fica aquém no que diz respeito a medidas para os incentivar a tal. O preço dos apartamentos nestas cidades situa-se geralmente entre os 3.000 yuans (347 dólares) e os 4.000 yuans por metro quadrado, e se um subsídio de 1.000 yuans por metro
quadrado for oferecido aos compradores, isso poderá levar os residentes rurais a comprar casas nas cidades para efeitos de novo alojamento. Existe uma forte procura por aproveitar. Muitos jovens trabalhadores migrantes trabalham em cidades mas vivem nas suas terras-natais rurais porque não possuem capacidades económicas para comprar uma casa na cidade onde trabalham. A maioria deles escolheria mudar-se para uma cidade se tivesse o poder de compra para comprar uma casa e garantir que os seus filhos têm acesso à educação. Se a potencial procura para a aquisição de habitação urbana por parte dos residentes rurais for totalmente libertada, as enormes existências de habitação do país serão rapidamente reduzidas e os proprietários irão consequentemente obter o dinheiro para pagar as dívidas aos bancos, o que irá por sua vez mitigar a pressão das dívidas incobráveis sobre os bancos. Os 700 mil milhões de yuans de subsídios para a
atual área total de 700 milhões de metros quadrados em habitação por vender são algo possível para o país, e não podem ajudar a melhorar as vidas das pessoas mas também a facilitar o ajuste estrutural do país e a preservar o seu crescimento económico. O país deve também tirar proveito dos seus ajustes estruturais para fazer avançar a reforma das empresas públicas, como através de conversões da dívida em capital. O Conselho de Estado, o conselho de ministros da China, formulou um documento de orientação destinado a promover tais conversões, pois trata-se de um passo necessário para a reforma das empresas públicas, já que no total elas possuem atualmente uma taxa de endividamento de 66 por cento e os seus meios económicos e estrutura de governação empresarial têm prejudicado a sua flexibilidade e vitalidade económica. Com este tipo de reformas e esforços, é esperado que o crescimento económico da China em 2017 ultrapasse o de 2016. 中國日報 • China Daily
262017 年 2 月 3 日
觀點 政治 opinião política
可以節省十億歐?
Podem poupar mil milhões de euros? Nuno Botelho
政
府準備在蒙蒂霍建立里斯本第二 座機場設施。這是一個很好的決 定。我們希望在公共資金管理方面的平 衡和智慧能跟上,以避免毀滅性投資的 出現——如巴雷羅港口的建設。 2007年,波爾圖商業協會請人做了一個 針對國家機場的研究,其目的是展示奧 塔(OTA)機場建築的不合理之處,且 當時準備在有價格低得多的可行替代方 案出現時就開工。而名為「Portela + 1 」的研究(由阿爾瓦•羅科斯塔,阿爾瓦 羅•多納西門托,瑞•蒙雷拉和波爾圖商 業協會完成),導致國家通過了擴建奧 塔(OTA)機場的方案,並造成36億歐 元的浪費。而新的跑道就如我們十多年 前所主張的那樣,會通過調整蒙蒂霍的 軍事基地來建設。 商業協會的研究和公開立場展示出了它 的中心使命:為發展和明確清晰的決定作 出貢獻。從波爾圖和北部到整個國家,從 這個角度看,我們所有人都是組成部分。 這不是政治,這是增加價值,是社會的縮 影,是提高戰略選擇的質量。 2007年我們所擔憂的事情如今仍在繼續, 即對國家港口政策和政府意向(這個和前
O
Governo prepara-se para formalizar a instalação no Montijo do segundo aeroporto de Lisboa. É uma boa decisão. Esperemos que o mesmo equilíbrio e sensatez na gestão dos dinheiros públicos sejam utilizados para evitar o ruinoso investimento que seria a construção do terminal do Barreiro. Em 2007, a Associação Comercial do Porto encomendou um estudo sobre os aeroportos nacionais. O objetivo do meu antecessor era demonstrar a irracionalidade da construção do aeroporto da Ota, que se preparava então para arrancar, quando havia alternativas viáveis a um preço infinitas vezes mais baixo. Com o estudo “Portela + 1”, levado a cabo por Álvaro Costa e Álvaro Nascimento, Rui Moreira e a Associação Comercial do Porto contribuíram decisivamente para que o país se poupasse à megalomania da Ota e ao desperdício de 3,6 mil milhões de euros. E a nova pista, como há dez anos 每日新聞 • Jornal de notícias
一個),以及巴雷羅集裝箱碼頭的建設情 況。執行 「Portela + 1」項目的原班人 馬再次受到商業協會研究葡 萄牙港口實際情況的委 託,分析其未來的發 展前景。 值得注意的是,巴 雷羅港口項目將耗 資近十億歐元,運 營成本非常高。與 此同時,其餘很多 具有很強增長潛力港 口卻缺乏投資,如萊索斯 和錫尼什港,這些港口確 有潛力,平衡且合理,其 經濟回報也是安全的。 港口商業協會的研究——深刻,客觀且 具有啟發性——在去年中期被提交給了海 洋事物部長,而這位部長甚至沒有確認收 件。如Ota項目那樣提前先進概念無法讓 我們感到自豪。我們以幫助國家做出深思 熟慮和正確的決定感到自豪。我們還以 政治權力不局限於本身的小世界,能有 民間社會的參與而自豪。可能節省十億 歐元嗎?現在只有這個問題。
defendemos, vai resultar da adaptação da base militar do Montijo. O estudo e a posição pública da Associação Comercial representam algo que é a sua missão central: contribuir para o desenvolvimento e para a decisão informada e esclarecida. Do Porto e do Norte para o país. Do qual, por igual, todos somos parte. Não se trata de fazer política, trata-se de acrescentar valor, representar a sociedade e melhorar a qualidade das opções estratégicas. A preocupação que tivemos em 2007 é a mesma que temos, atualmente, quanto à política portuária nacional e à intenção assumida pelos governos (este e o anterior), de avançar com a construção de um terminal de contentores no Barreiro. A mesma equipa que realizou o “Portela + 1” foi incumbida pela Associação Comercial de estudar a realidade dos portos portugueses, analisando as perspetivas futuras. Constata-se que os planos para o terminal
值 得 注 意 的是,巴 雷 羅 港 口 項目將耗 資 近 十 億 歐 元,運 營成本 非 常 高。與 此 同 時,其餘很 多 具 有 很 強 增 長 潛 力港口 卻 缺 乏 投 資,如 萊 索斯和 錫 尼 什 港,這 些 港 口確有 潛 力,平 衡 且 合 理,其經濟 回 報 也 是 安 全 的。 Constata-se que os planos para o terminal do Barreiro custarão perto de mil milhões de euros, com elevados encargos de operação. Ao mesmo tempo, portos com forte potencial de crescimento, como Leixões e Sines, carecem de investimentos, estes sim justificados, equilibrados e racionais, e cujo retorno económico é seguro.
do Barreiro custarão perto de mil milhões de euros, com elevados encargos de operação. Ao mesmo tempo, portos com forte potencial de crescimento, como Leixões e Sines, carecem de investimentos, estes sim justificados, equilibrados e racionais, e cujo retorno económico é seguro. O Estudo dos Portos da Associação Comercial - profundo, objetivo e esclarecedor -, foi enviado à senhora ministra do Mar em meados do ano passado, que não se dignou sequer a acusar a receção do mesmo. Nada nos orgulha ter razão antes do tempo, como se verificou quanto à Ota. Orgulha-nos bem mais ajudar o país a tomar decisões ponderadas e corretas. Orgulhar-nosia mais ainda que o poder político não continuasse fechado sobre si mesmo, permeável aos lóbis de sempre e insensível aos contributos da sociedade civil. Podem fazer o favor de poupar mil milhões de euros? Era só essa a questão.
觀點 政治 opinião política
對不起
Desculpem
3 De FEVEREIRO 2017
歐洲和文明間對話
27
A Europa e o diálogo civilizacional
Margarida Fonseca
不
,我不是要談論特朗普,也不會談 論從上任開始,每分每秒,每月每 年直到卸任都一直在工作的數字時鐘站。 我更不想談論好萊塢人士充斥了屏幕的儀 式,彷彿染髮劑在大甩賣一般。也不想說 一個贏得了電視大賽的女孩演唱國歌。 尷尬。我不想談論思想空洞卻充滿民粹主 義的演講,其中「美國」、「人民」等詞 聽起來很奇怪。不想提及美國第45總統放 棄變為貿易保護主義的承諾。不,我不會 談論特朗普。我甚至不會說,我會想念奧 巴馬和他任期時的安寧,雖然承認比預期 的差點,但對世界好。我甚至不會提我看 到希拉里最近荒謬的點頭。我甚至不會說 美國失去了自由,因為正是自由選出了特 朗普。特朗普已經掌權。您說不要談論特 朗普?我很抱歉,以上是無意識的。
N
ão. Não vou falar de Trump. Nem do relógio digital posto a funcionar, desde que tomou posse, que conta os anos, meses, dias, horas e segundos que restam até o homem acabar o mandato. Nem da cerimónia com cheiro a série de Hollywood que encheu de louro os ecrãs, como se as tintas para cabelo estivessem em saldo. Nem do facto do hino ter sido cantado por uma rapariga que ganhou um concurso televisivo, porque o verdadeiro talento deu tampa Envergonhada . Nem do seu discurso vazio de ideias mas cheio de populismo, em que as palavras “América” e “povo” soam estranhas. Nem da promessa que o 45.º presidente dos Estados Unidos deixou de se tornar num protecionista. Não. Não vou falar de Trump. Nem sequer vou dizer que terei saudades de Obama e da sua tranquilidade, apesar de reconhecer que ficou aquém do que esperava, para bem do Mundo. Nem vou referir que me custou ver uma Hillary chegar com acenos tardios e ridículos. Nem sequer vou dizer que a América perdeu a liberdade porque foi a liberdade que elegeu Trump. E Trump já é poder. Disse que não falaria de Trump? Peço desculpa. Foi sem intenção.
Sebastião Feyo de Azevedo
3
月25是創立歐洲經濟共同體(EEC) 的羅馬條約簽署60週年紀念日。成 立歐洲經濟共同體的目標是維持歐洲以 及被二戰弄得四分五裂的世界的和平, 以及創建歐洲共同市場。歐共體的演變 誕生了歐盟(EU)——我們在1986年加 入歐盟。葡萄牙從來或很少談及和平這 一目標。我們進入歐盟主要是從經濟角 度來看,對於保持和平只通過側面感知 文明的要求。 今天人們可以看到自60年晚期開始發 生急劇變化。科技發展創造了全球化, 提高預期壽命,因此改變了歐洲社會模 式,騙取了人們的期望,在1989年推倒 柏林牆,讓全世界市場不受管制,特別 是在金融世界監管體係出錯,不平等現 象加劇,工作不穩定性增加,導致了內 部自身的不安全感,歐洲無力應對地中 海悲劇的事實暴露無遺,人們用投票來 破壞模式。最近美國的情況就是人們選 了 西 方 民 粹 主 義 政 客 —— 他 們 沒 幾 年 前 還處在政治和社會思想的邊緣地帶,擁 有有限的群眾基礎。這顯然是危險的。 當然,目前歐洲必須承受的破壞性趨勢 的極端事件,要明白如果脫離聯盟,那 麼面對美國對西方的影響,俄羅斯、印 度或中國對東方的影響,歐洲國家絕對 搭不上關係。正是在現在,我們必須強 調不同文明之間對話的必要性,首先要 從歐洲這個全球文明多樣性大熔爐開始,
N
o próximo dia 25 de março comemoram-se os 60 anos da assinatura do Tratado de Roma que criou a Comunidade Económica Europeia (CEE). O objetivo que presidiu à criação da CEE foi o da manutenção da paz na Europa e num Mundo ainda dilacerado pela Segunda Guerra Mundial, associado à criação de um mercado comum europeu. Da evolução da CEE nasceu a União Europeia (UE), a que aderimos em 1986. Em Portugal nunca ou pouco se falou desse objetivo da paz. A nossa entrada na UE foi principalmente vista numa perspetiva económica, e só lateralmente percebida na exigência de compreensão das civilizações, para manter essa paz. Percebe-se hoje a mudança acelerada que ocorreu a partir da segunda metade destes 60 anos. Sente-se a globalização criada pela evolução tecnológica,
以此來促進和平與經濟發展。正是現在, 歐洲項目才更有意義。 在這個不穩定、意外頻發和暴力的時刻,
我相信我們民主模式的重整再生能力可以 堅定、堅決地扭轉目前不合理的人類生存 現狀。
aumenta a esperança de vida e com isso oscila o modelo social europeu, defraudando expectativas dos povos, cai o Muro de Berlim em 1989, dando o Mundo ao arbítrio do mercado sem regulação, falha especificamente o sistema regulador do mundo financeiro, aumentam as desigualdades, aumenta a insegurança laboral, gera-se insegurança física vinda de dentro, fica a nu a incapacidade europeia em fazer face à tragédia mediterrânica, usa-se o voto para destruir o modelo. O caso norteamericano é o mais recente de uma vaga de votos de protesto que está a eleger no Ocidente políticos populistas, que há não muitos anos se situavam nas franjas dos pensamentos políticos e sociais, com uma base popular limitada. E isso é obviamente perigoso. Pois, é neste momento que a Europa
tem que resistir aos extremos de tendência desagregadora, na perceção de que fora de uma união os europeus são absolutamente irrelevantes face à influência americana a Ocidente e russa, indiana ou chinesa a Oriente. É neste momento que temos de acentuar a necessidade do diálogo entre civilizações, desde logo dentro da Europa, o grande pote mundial de diversidade civilizacional, como forma de promover a paz e o desenvolvimento económico. É neste momento que mais faz sentido o projeto europeu. Nesta instabilidade inesperada e violenta, creio na capacidade de regeneração reformista do nosso modelo democrático para inverter, com determinação e firmeza, este momento tão negativo do presente ciclo existencial da humanidade. 每日新聞 • Jornal de notícias
282017 年 2 月 3 日
觀點 經濟 Opinião economia
參與式預算 Orçamento participativo 豪爾赫巴雷托··澤維爾 Jorge Barreto Xavier
政
參與性預算所作的決定必須得到實現,公 民監督和評估執行過程,這一切都提高了 政治參與的水平,這是必須要做的。 國家一級的參與式預算可能傳遞出「系統 無法正常工作」的想法。各部,不獨立的 服務,公共機構不知道優先事務是什麼, 也不知道公民想要什麼。需要創建替代系 統來作出決定,而且要做得更好。 必須反思公共行政和參與的行動與組織模 式。但通過公民投票決定預算(投票選出 最喜歡的項目,我們出錢)替代國家改革 似乎不是最好的方式。準確地說,沒有加 強民主機構的合法性,卻令人們更加意識 到有些東西運作的不好 - 民主選出的代 表和政府服務機構無法理解什麼是公共 服務以及公民想要什麼所以才通過這種 執政者和被管理者之。直接和「友好」 連接取代民主代表體系。 政府將三百萬歐元的國家預算以參與式 預算的形式分配,分為農業,科技,文 化,教育和成人培訓領域,也就是每個 領域60萬歐元,在全國范圍內按照區域 劃分。這一進程意味著一系列全國范圍 內的公開化機制,地域行動,參與式議 會等。操作的成本接近分配的總額(如 上所述,這是一個悖論)。 國家參與式預算的資金分配(不到國家預 算的0.01%)將於地方選舉期間公佈:九 月/十月。 參與式預算和平民主義的思路是:公民 知道自己有決策的權力,統治者親近公 民 - 不帶有國家官僚階層和政府機構的 精明,只是附屬者。
府決定建立全國參與式預算,這 是首次創立這種預算。 平民主義是令民眾成為超越政治體制的政 治主體,令民眾相信統治者和被統治者之 間的直接和情感紐帶,以及相對其他政治 參與者而言的優越性,建立與百姓之間的 「純粹」的關係,而沒有精英,機構或官 僚階層的介入。 參與式預算是公民直接參與,諮詢或審 議的方式,關於公眾用途的具體資金的 分配的決定應該由公眾決定。參與式預 算是提高公民政治參與的重要機制。主 要用於市一級或市以下。在葡萄牙,多 年中,多個城市和教區審議會紛紛使用 這種手段。 政府表示,這種措施已被納入計劃,是 「提高民主質量」的手段之一。 一種參與式預算,「參與式民主」的某 些形式可以在雅典民主中找到原型,某 些特定的時刻,公民可以直接參與城市 生活的決策過程(這種城市規模的公民 數量達到數万人)。 當代歐洲自由民主的組織形式為代表體 系:公民選出他們的代表,他們以公民的 名義作出政府決策(國家、地區政府)。 在居民區或城市,作出某些決定的直接參 與進程(例如,修復一座花園或劇場,建 造一個游泳池或網球場等)有助於代議制 民主的決策過程,可能是對於政策制定者 和被統治者的刺激。在國家和地區範圍內 也有所不同。 國家範圍內的參與式預算不是簡單地重複 地方一級行之有效的東西 , 此外,當地
D
ecidiu o governo criar um orçamento participativo nacional, parece que o primeiro do género. O populismo é uma forma de fazer política em que o agente político se dirige à população para lá dos quadros institucionais, acreditando no laço direto e afetivo entre governante e governados e na sua superioridade face aos restantes agentes políticos, colocandose numa relação “pura” com o povo, sem intermediação de elites, instituições ou burocracias1. O orçamento participativo é uma forma de participação direta dos cidadãos, consultiva ou deliberativa, na decisão 新聞日報 • diário de notícias
a tomar por entidades públicas no que respeita à alocação de determinada verba para fins públicos. Considera-se que os orçamentos participativos são um mecanismo relevante para aumentar a participação política dos cidadãos. São utilizados, essencialmente, a nível municipal e inframunicipal. Em Portugal, há vários anos, diversos municípios e juntas de freguesia têm recorrido a este instrumento. O governo diz que esta medida2, no quadro do seu programa, é uma das medidas que toma para “melhorar a qualidade da democracia”. Um orçamento participativo, certas
formas de “democracia participativa” podem encontrar similitudes na democracia ateniense, em que o plenário dos cidadãos podia participar diretamente, em certos momentos, nos processos decisórios da vida da cidade (a dimensão da cidade assim o permitia, o total dos cidadãos somava algumas dezenas de milhar). As democracias liberais europeias contemporâneas estão organizadas em sistemas representativos: os cidadãos elegem os seus representantes e são esses que tomam as decisões de governo (nacional, regional, local) em nome dos cidadãos.
A nível de uma freguesia ou de um município, um processo de participação direta para a tomada de certas decisões ( por exemplo, reabilitar um jardim ou um teatro, construir uma piscina ou um campo de ténis, etc.), concorrendo com o processo de decisão por via da democracia representativa, pode corresponder a um estímulo para decisores e governados, pois a distância entre decisão e ato é pequena. Diferente a nível de uma região ou do país no seu todo. Um orçamento participativo a nível nacional não é uma simples questão de replicação de alguma coisa que funcionou bem a nível local - além do
觀點 經濟 Opinião economia
mais, a demonstração sistemática de que as decisões tomadas em orçamentos participativos locais são concretizadas; de que os cidadãos acompanham os processos de implementação e os avaliam; de que tudo isso melhora os níveis de participação política, está por fazer. Um orçamento participativo a nível nacional pode passar a ideia de que “o sistema não funciona”. Os ministérios, os serviços dependentes, os institutos públicos não saberão quais as prioridades, o que os cidadãos querem. Será necessário criar sistemas alternativos para decidir e fazer melhor. Repensar modelos de organização e ação da administração pública e de participação é necessário. Mas substituir a reforma do Estado por decisões plebiscitárias a nível orçamental (vote nos projetos que mais gosta, nós damos o dinheiro) não parece ser o melhor meio. Precisamente, por não corresponder a um reforço da legitimidade das instituições democráticas mas a um contributo para a ideia de que as mesmas não funcionam - os representantes democraticamente eleitos e os serviços da administração pública deles dependentes não serão capazes de perceber o que é o serviço público, o que os cidadãos querem. Substituase pois o sistema de representação democrática por dispositivos de ligação direta e “simpática” entre quem governa e quem é governado, à margem do sistema institucional. O governo afetou três milhões de euros para o orçamento participativo a nível nacional, a dividir pelas áreas de agricultura, ciência, cultura, educação e formação de adultos, o que corresponde a 600 000 euros por área, a dividir pelo todo do território nacional. O processo implica uma série de mecanismos de publicitação, ações de terreno, assembleias participativas, etc., em todo o país. O custo da operação será próximo do montante a distribuir (o que, como se percebe, é um paradoxo). Finalmente, a alocação de verbas do orçamento participativo nacional (uma verba que corresponde a um valor inferior a 0,01% do Orçamento do Estado) a projetos será anunciada no período das eleições autárquicas: setembro/outubro próximos. É aqui que a ideia de orçamento participativo e populismo se encontram: os cidadãos ficam com a ideia de que têm poder de decisão; os governantes aparecem como próximos dos cidadãos - sem precisão da burocracia do Estado, das instituições da administração pública, meramente acessórias neste propósito.
3 De FEVEREIRO 2017
以友好的價格在城區租房
Arrendar casa no Bairro a preço de amigo 若安娜·佩特茲 Joana Petiz
萬
國公園,拉帕,埃什特雷拉和桑托 斯。在其中某一個街區購置房屋平 均每平方米花費超過3600歐元。是里斯 本最貴的街區。人們盡可能在周邊撿便宜 貨(馬爾維拉、貝亞托、皮納高區)或市 中心的歷史街區,這裡的價格每平米下跌 了1000多歐元。
上世紀並不是這樣的。兩年多前才開始 有這種跡象,葡萄牙如今抱怨這一街區 有太多外國人,價格飛漲,外國人的利 益越來越多,而且有更大的消費新修復 或正在修復的建築物的購買力。 有人抱怨說,價格令家庭望而止步,他們 在這座城市已沒有位置,議會和政府需要
29
從中干預,以恢復公平但有的人不在乎數 據,數據本身沒有價值;他們必須買房, 以更廣闊的視野看著這些房屋,看看它們 在完整的畫面中佔據的一席之地。在這種 情況下,如果不注意到在停滯的年份和很 少大幅增加的幾十年間的動向,反對某些 街區的價格上漲不公平也不可靠。 當然,房東提高租金很令人心煩 - 如果 不阻止市場自然發展的節奏 - 或令喜歡 住在首次在城堡或主教堂亮相的T4公寓 的人的生活更艱難但在當前這一令人。 不高興的時期,有人考慮評估房東收得 的租金慘淡的年月也是好事,他們投資 了建築修復,其權利應該得到補償。這 種權利不比,不能比一個家庭以合理的 價格在里斯本找到一座體面的房子小, 當然,不是說自由大道的房子。 在經歷了一場前所未有的危機之後,里 斯本的住房和租金正在經歷調整這一歷 程是房屋購買和租賃價格波動的一部分 包括外國人...其中很多人將變成里斯本 人不認識到這個。時代和變化,就是在 建立人造的現實。偽裝的世界不會持續 多久。而當泡沫破裂......
偽裝的世界不會持 續多久。而當泡沫 破裂...... O mundo do faz de conta não tem como durar muito. E quando a bolha rebenta...
P
arque das Nações, Lapa, Estrela e Santos. Comprar casa num destes bairros custava em média mais de 3,6 mil euros por metro quadrado. Eram as mais caras de todas as zonas da cidade. A comparação era feita com as pechinchas que se podia encontrar na periferia (Marvila, Beato, Alto do Pina) ou nos bairros históricos do centro, onde os preços caíam mais de mil euros por metro quadrado. Não aconteceu no século passado. Era assim há pouco mais de dois anos, nesta mesma Lisboa que agora se queixa de ter estrangeiros a mais e de ver os preços subir em flecha com o interesse crescente de quem vem de fora ou tem maior poder de compra pelos prédios recémreabilitados ou em vias sê-lo. Reclamam alguns que os preços são proibitivos para as famílias, que já não têm lugar na cidade, que é preciso
intervenção da câmara e do governo para repor a justiça. Não perdem muito tempo com os números - que por si só, pouco valem; há que compará-los, olhá-los numa perspetiva mais abrangente, ver o lugar que ocupam no retrato completo. O que, neste caso, significa que não é justo nem sequer credível clamar contra a subida de preços em alguns bairros sem notar que esse movimento decorre de anos de estagnação e de décadas de aumentos muito pouco expressivos. Claro que é aborrecido ver o senhorio levantar rendas - quando não está impedido de o fazer ao ritmo da evolução natural do mercado - e dificultar a vida a quem adorava viver num T4 a estrear no Castelo ou na Sé. Mas nesse momento de desagrado fazia bem quem assim pensa em engolir a azia e avaliar os anos de rendas miseráveis que o senhorio
recebeu, o investimento que fez para melhorar o prédio e o direito que tem a ser compensado. E esse direito não é, nem pode ser, menor do que o de uma família encontrar uma casa decente e a um preço razoável em Lisboa - mas certamente que não o vai conseguir em plena Avenida da Liberdade. A habitação e o arrendamento em Lisboa estão a ajustar-se, a reencontrar o seu lugar depois de uma crise sem precedentes. E desse processo faz parte a flutuação de preços, de casas disponíveis, de clientes para as comprar e arrendar. Incluindo os estrangeiros muitos deles tornar-se-ão, eles próprios, lisboetas. Não reconhecer esse tempo e essa dinâmica, isso sim é criar uma realidade artificial. O mundo do faz de conta não tem como durar muito. E quando a bolha rebenta... 新聞日報 • diário de notícias
302017 年 2 月 3 日
雞年 奇聞 Ano do Galo Curiosidades
Proibir frango no Ano do Galo 不 雞 年 禁 雞
少中國人都會在餐宴上準備雞肉慶祝新年到來,但善待動物 組織(Pet a )嘗試作出阻止,並舉行了一場雞不是菜式,反而 是重要嘉賓的午宴。 「櫻桃」是一隻兩歲大的雞,因不能再生雞蛋而被遺棄且瀕死。牠成 為午宴的主角,漢堡、薄餅和美味的純素蛋糕等豐盛美食放在餐桌中 央,牠與沛沛一同享用,是沛沛的家人在北京近郊收養了「櫻桃」。 「讓小雞快 樂過新年,試試純素食吧!」字樣的宣傳板放置在餐桌 中央,令人回想起白宮在每年感恩節赦免火雞。 善待動物組織人士、宴會主辦者Maggie Chen稱:「我們想向全世 界表示,雞就跟人類一樣,有情緒,亦會表達相同的感受,所以正值 雞年之際,我們想讓這隻雞有機會獲得幸福的生活。」 午宴於北京 某藝術館舉行,藝術館的主管們同樣對動物致以愛意, 距離告別猴年,迎接雞年剩下僅一周(1月27日晚至1月28日)。 以往傳統的 新春餐宴,雞是餐單上的主角,由於中國大部份人口都 以此為食物,據估計這種受歡迎的食品,在養殖場內有500億(人 均計每人約有40隻)。 Peta在這個宮保雞丁接近國家菜式的地方不是易事,但Chen沒有 猶豫,反而 請求同胞止住胃口:「這些動物非常可愛,就跟我們的 狗和貓一樣。」 她又表示, 「不論是以健康還是動物權益等等為觀點,我們有很多 食物可以選擇,如你希望的話可以素食。」 不經意的稱呼,依所喜歡的食物名字而命名──櫻桃,正在啄糕餅、 菜,還有許多食物為牠準備好了,並與沛沛一同享用佳餚。 有時候攝影 師在場時牠就會緊張,「櫻桃」準備好搗亂餐桌,亂動 亂吃,但最 後仍享受完這餐新春午宴,而沛沛的母親則細說櫻桃還 是小雞時被救的故事。 亞洲善待動物組織顧問Keith Guo稱:「不是所有的雞都像『櫻 桃』般有幸 搖身成為寵物,但如果我們都不吃肉或雞蛋的話,我們 能幫到忙。」 Peta是一個全球各地均有踪跡的組織,目前正在準備示威反對馬戲 團利用虎鯨表演,中國知名奧運泳手傅園慧亦將參與。 現時得知Peta敢在每年為比雞少許溫馴的老虎(2022年虎年)和蛇 (2025年蛇年)舉辦類似的餐宴。
M
ilhões de chineses estão a comemorar a chegada do Ano do Galo com banquetes de carne de frango, mas a ONG de defesa dos animais Peta quer tentar impedir isto e realizou um jantar no qual esse animal não era um prato, e sim o principal convidado. Cherry, uma galinha de dois anos que esteve a ponto de morrer abandonada quando havia acabado de sair do ovo, foi a protagonista do banquete, no qual havia pizza, bolo, hambúrguer vegetariano e muitos outros pratos vegetarianos que a ave partilhou com Peipei, a menina da família que adotou o animal nos arredores de Pequim. “Tente ser vegan, faça com que este seja um feliz ano novo para os
frangos”, diziam vários cartazes na mesa do banquete, que lembrava um pouco os atos de “indulto” dos perus na Casa Branca a cada Dia de Ação de Graças. “Queremos dizer a todo o mundo que os frangos, os galos, são como seres humanos, têm emoções e partilham dos mesmos sentimentos, portanto, como este é o Ano do Galo, queremos dar a esta galinha a oportunidade de ter uma vida feliz”, disse Maggie Chen, ativista da ONG Peta e organizadora do banquete. O jantar foi feito numa galeria de arte em Pequim, cujos diretores também se dizem grandes amantes dos animais, apenas uma semana antes dos chineses se despedirem do Ano do Macaco e darem as boas-
vindas ao do Galo, na noite de 27 para 28 de janeiro. Nesses banquetes de “Ano Novo”, anteriores à tradicional queima de fogos, o frango será o ingrediente protagonista, dada a enorme popularidade deste alimento na China, onde calculase que existam 50 biliões de aves desta espécie em fazendas (quase 40 por habitante na nação mais populosa do mundo). A Peta não tem uma tarefa simples no país onde o frango Kungpao (com amendoim e pimentas-malagueta) é quase o prato nacional, mas Chen não hesita em pedir aos seus compatriotas que reprimam os seus paladares: “Estes animais são tão adoráveis como os nossos cachorros e os nossos gatos”.
“Não importa o ponto de vista, a saúde, os direitos dos animais... temos muitas outras possibilidades de comida para escolher, pode ter uma dieta vegetariana se quiser”, explicou a ativista. Alheia às declarações, Cherry, batizada assim pelo nome do seu alimento favorito (cereja, em inglês), bicava bolos, alface e os muitos alimentos dispostos para ela, dividindo com a menina Peipei, que também aproveitou o banquete. Às vezes nervosa pela presença dos fotógrafos, Cherry esteve a ponto de semear o caos na mesa com a sua agitação, mas, finalmente, desfrutou da comida de Ano Novo, enquanto a mãe de Peipei contava como tinha salvo a galinha quando ela era apenas
um pintainho. “Nem todos os frangos terão a sorte de se transformar em animais de estimação como Cherry, mas podemos ajudar se os não colocarmos nos nossos pratos de carne e ovos”, afirmou o assessor de imprensa da Peta na Ásia, Keith Guo. A Peta, uma organização que está presente em todo o mundo, também está preparar um protesto contra o uso de orcas nos espetáculos circenses, no qual participará a famosa nadadora olímpica chinesa Fu Yuanhui. Agora resta saber se a ONG se atreverá a realizar banquetes similares em anos com animais menos dóceis que a galinha, como o tigre, em 2022, ou a serpente, em 2025.
預告 Agenda
20/1 - 3/2
逛花市 買風車 燃爆竹 轉大運
Oásis da Tradição do Ano Novo Chinês
農曆新年逛花市可謂華人社會過春節必備節目, 讓過年加添濃厚氣氛。民政總署於新春前夕舉行 春節年宵市場。 爆竹一聲除舊歲,新春不能沒 有爆竹聲,各位可以到爆竹煙花燃放區,一嘗燃 放煙花爆竹的節慶活動。媽閣廟前地設有神香風 車檔,讓各位能夠買個風車,轉轉大運,新一年 能夠時運亨通。 春節年宵市場 As flores são tradicionalmente uma parte integrante de festividades chinesas do ano novo, com o mercado da flor da véspera de Ano Novo um deleite popular para as famílias. Embora poucas cidades asiáticas permitam tais atividades, os foguetes de Macau e as zonas de fogos de artifício na Taipa e na Península atraem milhares de admiradores que, comprarão moinhos de papel para a sorte no Templo A-Ma. 20-26/1(年廿三至廿九)上午9時至翌日凌 晨零時 27/1(年三十)上午9時至28/1(年初一)凌 晨2時 地點:塔石廣場 20-26/1(年廿三至廿九)上午9時至晚上10時 27/1(年三十)上午9時至28/1(年初一)凌 晨零時 地點:祐漢街市公園 爆竹煙花燃放區 27/1(年三十)中午12時至2/2(年初六)凌 晨零時 地點:澳門孫逸仙大馬路(澳門旅遊塔附近) 、氹仔史伯泰海軍將軍馬路海旁 神香風車檔 27/1(年三十)下午6時至28/1(年初一)下 午6時30分 29/1-3/2(年初二至七)上午9時至下午6時 30分 地點:媽閣廟前地
Mercado de flores
20-26/1- 9:00am a 12:00 pm 27/1, 28/1- 9:00am a 2:00am
Praça Tap Seac
20-26/1-9:00am to 10:00pm 27/1, 28/1-9:00am a 12:00 pm
Mercado do Iao Hon Foguetes e fogo de artificio
27/1, 2/2 -12:00 am a 12:00 pm Av. Dr. Sun Yat Sen
Taipa – Em frente ao Est. Alm. Marques Esparteiro Incenso e moinhos 27/1, 28/1- 6:00pm a 6:30pm 29/1-3/2, 9:00am a 6:30pm Passeio do templo A-Ma
3 De Fevereiro 2017
26/1 - 19/2
「春風送綠嶺南岸」春節習俗展 Exibições do Ano Novo Chinês
展覽帶來充滿南方色彩的春節習俗展品,包括廣 東省的木版年畫、剪紙、泥塑,香港的黃大仙廟 求簽展品、粵劇戲橋以及澳門的爆竹及煙花,以 至懷舊豬仔錢罌等新春物品,別具特色。正月十 五至十七(11-13/2,上午10時至中午12時及下 午3時至5時,盧廉若公園春草堂)現場更有廣東 的工藝師即席示範製作泥塑、核雕及燈彩。 ‘Primavera Breeze para o Sul Greenly Land - Exposição do Ano Novo Lunar Tradições da Província de Guangdong, Hong Kong S.A.R. E Macau S.A.R. ‘apresenta exposições de orientação divina e adivinhação do famoso Wong Tai Sin Templo de Hong Kong, Folhetos da Ópera cantonesa, fogos de artifício, fogos de artifício . Além disso, figurinhas de argila, esculturas de sementes e lanternas chinesas (11-13 / 2), Chun Chou Tong Pavilhão,( Lou Lim Ioc Jardim) poderão ser vistas das 10:00 da manhã ás 12:00 do meio-dia, 15:00 às 17:00.
25/2 - 1/3
土地誕
Feast of the God Tou Tei
每年農曆二月初二(27/2)的土地誕,善信們會 到土地廟祭祀神靈,祈求土地豐收、事事順利。 澳門有不少土地廟,屆時舉行連場盛大的傳統慶 祝活動。沙梨頭土地廟是澳門最大的土地廟,一 連三晚的神功戲粵劇晚會(26-28/2,晚上7時15 分,沙梨頭坊眾學校),以及正日當天舉行的土 地寶誕醒獅賀誕儀式(27/2,上午11時,沙梨頭 土地廟及沙梨頭坊眾學校),以傳統粵劇及舞動 的醒獅,祝願澳門繁榮穩定,市民安居樂業。雀 仔園福德祠邀請粵劇名伶主演中國傳統神功戲, 一連五日帶來九場粵劇(25/2-1/3,下午2時及 晚上7時30分),吸引許多觀眾欣賞。 台山褔德祠舉行舞獅及祈福儀式(27/2,上午 9時)、三街會館舉行恭祝土地寶誕拜神儀式 (27/2,上午10時)以及下環街福德祠在廟門外 有粵曲表演(26/2,晚上7時)。此外,草堆六 街區坊眾互助會在聚龍社舉行拜神儀式(27/2, 上午10時)。 Segundo a tradição, a festa do Deus Tou Tei - literalmente “Deus da Terra” - cai no segundo dia da segunda lua do calendário lunar (27/2 deste ano). Este ano, o maior Templo Tou Tei de Macau, em Patane, apresenta três noites de ópera chinesa (26-28 / 2, 19:15, Escola dos Moradores do Bairro do Patanê), bem como a Dança do leão ea celebração da Ópera Chinesa
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
(27/2, 11 : 00h, Templo Tou Tei em Patane e Escola dos Moradores do Bairro do Patane). Fok Tak Chi Pagoda também apresenta performances da ópera chinesa (25 / 2-1 / 3, 2:00 pm & 7:30 pm), que atraem audiências todos os anos. Toi San Fok Tak Chi (27/2, 9:00 am) realiza uma dança de Leão e a cerimônia de bênção; Sam Kai Vui Kun tem uma cerimônia de bênção, também (27/2, 10:00); Com a Ópera Chinesa na Rua da Praia do Manduco Fok Tak Chi (26/2, 19:00) e outra cerimônia de bênçãos no Beco Central (27/2, 10:00).
10-11, 14, 18-19/2
曼妙樂韻翩奏情人節浪漫回憶 Strings to Stir the Heart
這個情人節,帶動全球古典音樂風潮的日本著名 劇集《交響情人夢》席捲澳門,「交響情人夢」 音樂會特別揀選了劇集中最具代表性的貝多芬第 七交響曲以及拉赫瑪尼諾夫第二鋼琴協奏曲,讓 觀眾再一次回味千秋王子及野田妹詼諧逗趣的 愛情故事。另外,「澳門中樂團.情人節音樂 會」在典雅精緻的崗頂劇院上演,當民樂遇上溫 馨浪漫的西方情人節,將為聽眾帶來中西共融的 音樂盛宴。 No concerto do Dia dos Namorados deste ano, a Orquestra Chinesa de Macau sob o comando do maestro convidado Sun Peng. Em Where Chinese Melodies Hover - Recitais abertos os salões sagrados da Academia fornecem o cenário perfeito para um dos recitais gratuitos da Orquestra. A Orquestra de Macau faz uma entrada dramática com o Concerto de Música Cantabile Nodame Clássico Japonês realizado pelo célebre maestro Yao-Yu Wu; A pianista chinesa Claire Huangci acompanha o programa Dvořák, Rachmaninov, Beethoven. Enquanto isso, em Ning Feng Plays Elgar o violinista demonstra sua afinidade com Elgar e Stravinsky sob a batuta do maestro Tung-Chieh Chuang.
10-11/2
「交響情人夢」音樂會
Japanese Drama Classic Nodame Cantabile Music Concert
31
19/2
「寧峰的艾爾加」音樂會
Ning Feng Plays Elgar
晚上8時 玫瑰堂 / 板樟堂前地 8:00pm Igraja de São Domingos
14/2
「澳門中樂團.情人節」音樂會 Valentine’s Day Concert
晚上8點 崗頂劇院鏡廳 / 崗頂前地 8:00pm Teatro Dom Pedro V
18/2
「國樂饒揚」音樂會
Where Chinese Melodies Hover - Open Recitals
下午4時 饒宗頤學藝館 / 荷蘭園大馬路95號C-D座 4:00pm Academia Jao Tsung-I , Av. do Conselheiro Ferreira de Almeida, no. 95 C-D
官樂怡基金會畫廊
Galeria F. Rui Cunha 09.02
『歌劇裡的旅遊與城市』系列之佛羅 倫斯: 《賈尼·斯基基》 (佛昌諾) Turismo e Cidade na Ópera “Gianni Schicchi” de Giacomo Puccini com Shee Vá e frederico Rato 18:30
10.02
琴約在黃昏 Uma Noite Com Piano na Galeria 18:00
晚上8時 旅遊塔會展娛樂中心劇院 8:00pm Auditorio, Torre de Macau
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322017 年 2 月 3 日
最新報導 última
北京企業家在香港消失
Empresário de Pequim desaparecido em Hong Kong
上
週末,總部在北京的明天房 地產、金融集團創始人肖 建華在北京被逮捕,繼去年五位 書商以類似的方式消失後再次證 明香港特別行政區的自治程度。 這位企業家與中國國家主席習 近平親戚有聯繫,他住在四季 酒店,根據香港媒體的報導,
X
iao Jianhua, fundador do grupo imobiliário e financeiro Tomorrow, com sede em Pequim, terá sido detido pelas autoridades chinesas no final da passada semana em Hong Kong, em mais um caso que põe à prova a autonomia da região administrativa especial após o desaparecimento de cinco livreiros no ano passado em circunstâncias semelhantes. O empresário, com ligações a familiares do Presidente chinês, Xi Jinping, encontrava-se alojado no hotel Four Seasons e, de acordo com a imprensa da região vizinha, terá saído da unidade
上週五在不知名人士的陪同下 離開酒店房間。香港警方已向 內地當局提交信息請求,並且 分析了當地的視頻監控錄像, 南華早報指出。香港警方的數 據表明,肖建華已於週五離開 香 港 , 返 回 中 國 內地。 本周初,明天集團的社交網絡
賬號上發布了兩條信息。第一 條信息確認肖建華正在國外養 病。第二條信息否定了這位企 業家已被逮捕。 香港當局確認上週六收到肖建華 消失的援助請求,該請求於次日 撤回。香港安全部門重申,大陸 警方無權在該地區實行逮捕。
hoteleira na última sexta-feira acompanhado por indivíduos não identificados. A polícia da região submeteu já um pedido de informações às autoridades do Continente, tendo analisado as imagens de videovigilância no local, avançou o jornal South China Morning Post. Os dados da polícia de Hong Kong indicam que Xiao terá atravessado a fronteira da região na última sexta-feira, regressando à China Continental. Nas contas das redes sociais do grupo Tomorrow foram publicadas duas mensagens, no início da semana. Na primeira,
afirmava-se que Xiao Jianhua estaria fora da China Continental a recuperar de uma situação de saúde. Uma segunda mensagem negava que o empresário tivesse sido detido, afirmando que este apareceria “muito em breve após o tratamento”. As autoridades de Hong Kong confirmaram terem recebido no último sábado um pedido de ajuda devido ao desaparecimento de Xiao, que terá sido retirado no dia seguinte. O departamento de segurança de Hong Kong voltou a afirmar que as forças policiais do Continente não estão autorizadas a fazer detenções na região.
崔世安確保全面 落實最低工資
Chui mantém promessa de salário mínimo para todos
澳
門政府承諾,三年內全面落實最低工資,此前,經濟財政司司長梁 維特已承認這一措施有所延誤,理由是需要開展有關是否對已實行 最低收入制度的清潔和大廈安保人員應用該措施的「很多研究」。 行政長官崔世安表示,最低工資「將在2019年成為現實」,他在農曆 新年之際發表公開聲明。 這位政府領導重申在不同行業推廣這一措施的承諾,他將在兩年後結束 任期,但他也承認,其實現的時間取決於立法會議員評估提案的速度。 崔世安表示「將全力以赴在適當的時候向立法會提交草案,令該機構 有足夠的時間評估」,根據官方聲明。
O
Governo de Macau assegura empenho na implementação do salário mínimo universal dentro de três anos, depois de o secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong, ter admitido que a medida poderá conhecer atrasos citando a necessidade de conduzir “muitos estudos” sobre a aplicação das garantias de rendimento já vigentes para as profissões de limpeza e segurança de condomínios. O Chefe do Executivo, Chui Sai On, afirmou que o salário mínimo “será uma realidade, no ano de 2019”, em declarações públicas por ocasião das celebrações do Ano Novo Lunar. A dois anos de concluir mandato, o líder do Governo reiterou a promessa de generalização da medida aos diferentes sectores profissionais, admitindo porém que o tempo da sua concretização dependerá também da celeridade com que a proposta for apreciada pelos deputados à Assembleia Legislativa. Chui Sai On manifestou “empenho em se conseguir entregar, atempadamente, a proposta à Assembleia Legislativa, para que este órgão tenha tempo suficiente para a respectiva apreciação”, segundo nota oficial.
親民主派議員入澳門被阻
Deputado pró-democrata impedido de entrar em Macau
香
港親民主派議員Raymond Chan在他的臉書頁面發文稱,他在 周一被阻止進入澳門,因為可能會對澳門穩定構成威脅,本地 媒體報導。 Raymond Chan表示,他隻身前往澳門拜訪一些朋友,還說不理解為 何他會威脅澳門安全。 香港TVB採訪了該議員,他說他的黨內同事Christopher Lau在前一 天,也就是周日獲准進入澳門。 治安警察局向葡新社表示,有一人周一被拒絕入境,但治安警察局表 示不會對「一起特殊案件」發表「評論」。
O
deputado pró-democracia de Hong Kong Raymond Chan disse na sua página de Facebook que foi impedido de entrar em Macau na última segunda-feira por poder constituir uma ameaça para a estabilidade interna da região, informou a imprensa local. Raymond Chan disse que viajava sozinho para visitar alguns amigos e afirmou não compreender como é que ele poderia representar uma ameaça para a segurança em Macau. Citado pela Rádio e Televisão Pública de Hong Kong, o deputado disse que o seu colega de partido, Christopher Lau, tinha sido autorizado a entrar em Macau um dia antes, no domingo. A Polícia de Segurança Pública confirmou à agência Lusa que uma pessoa foi impedida de entrar no território na segunda-feira, a PSP disse não ter “nada a referir e comentar” sobre “um caso particular”.