比特幣兩面睇
Bitcoin de duas faces
機價 機。因它電子商貿和投 澳門已有4台虛擬的售貨 警惕交 在比特幣的增長。政府 值的強大,業者著眼放 易的透明度。
da moeda virtual Já há quatro quiosques es apostam no em Macau. Os operador por força do crescimento da bitcoin, seu valor comércio eletrónico e do ades vigiam a especulativo. As autorid sações . transparência nas tran 8-9
重新開始
Deitar abaixo e dar de novo 經十多年的前進和後退後,政府就都市更新提出對立公有公 司。行業的聲音指出,意見是好的,但仍未足夠:必須先解除 與業主的衝突。
A proposta para uma empresa pública de renovação urbana está em cima da mesa após mais de uma década de avanços e recuos. A ideia é boa, dizem vozes do setor, mas não chega: importa primeiro desbloquear conflitos com os proprietários. 4-7 歐資公司向澳門請求更多
不確定的未來
駐澳門歐資公司希望為商貿創更多物流條件,以及新 的稅務獎勵
中國非洲研究項目小組承認非洲的中國投資 軟化。
Europa pede mais a Macau Incerteza no horizonte As empresas europeias em Macau querem mais A China Africa Research Initiative admite condições logísticas para o comércio e novos o abrandamento do investimento chinês em África. 專訪 Entrevista 16-17 incentivos fiscais. 10
澳門平台 plataforma macau
10.2.2017 No 137 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22017 年 2 月 10 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
美國第一公主到中國大使館拜年傳遞的信息 A mensagem transmitida pela visita da filha de Trump à embaixada chinesa 的,就是要給中國看,要給中國一
在中美關係正處於非常微妙的時
過農曆新年的華人拜年(雖然韓國
都會習慣地在農曆新年時發表賀詞
到他在競選總統時對華的強硬態度
特意安排是盡對難以做到的事,而
人、越南人都是過農曆新年,但主 要對像是華人),歐盟的法國總統
奧朗德、德國總理然克爾和英國首 相梅翠珊也先後發表講話,向華人
D
urante ano novo do calendário lunar, muitos chefes de estado ou líderes de países ocidentais enviam votos de feliz ano novo aos chineses que celebram esta ocasião (embora os coreanos e vietnamitas também festejem o Ano Novo Chinês, os destinatários destas mensagens costumam ser os chineses). Na União Europeia, o presidente francês François Hollande, a chanceler alemã Angela Merkel e a primeira-ministra britânica Theresa May emitiram comunicados nos quais transmitiram aos chineses os seus votos de ano novo. Nos Estados Unidos, anteriores presidentes como Bill Clinton, George W. Bush e Barack Obama tinham o hábito de todos os anos enviar uma mensagem festiva no ano novo lunar. O recém-eleito presidente Trump, porém, quebrou esta tradição, cancelando as mensagens de ano novo e não tendo até agora feito qualquer declaração sobre o assunto. Esta atitude talvez seja intencional, com o intuito de demonstrar à China uma postura severa, ou talvez seja para mostrar a todos que a sua posição relativamente à China se mantém inalterada. Ainda assim, Ivanka Trump, a estimada filha mais velha de Donald Trump, deslocou-se à embaixada da China nos Estados Unidos no quinto dia do primeiro mês do calendário lunar, levando consigo a sua filha Arabella, onde participou nas atividades festivas e desejou aos chineses um feliz ano
拜年的,但剛上臺的特朗普卻打 破這一慣例,拜年取消了,至今為 止他對這個農曆新年尚沒有作出過 任何表示,這個態度可能有意如此
novo. Naturalmente, numa altura tão delicada para as relações sinoamericanas, a visita de Ivanka, sem interveniência de Trump, não é algo fácil. Para além disso, no dia seguinte, Ivanka publicou no Twitter a seguinte mensagem: “A Arabella a cantar uma canção que aprendeu para o Ano Novo Chinês, desejando a todos um fantástico anos durante estes dias de celebração. Xin nian kuai le!” Podemos imaginar que Trump programou a visita de Ivanka e Arabella à embaixada, assim como a subsequente mensagem e vídeo, como forma de manifestar a sua intenção de ser um presidente imponente. Para um presidente que pode ameaçar os países islâmicos e o México, que pode aproveitar-se do Japão e da Alemanha e é ainda capaz de interromper furiosamente um telefonema para a Austrália, não desejar um Feliz Ano Novo Chinês é algo insignificante. A mensagem que Trump transmite é a de que, por enquanto, não tenciona abordar a China. Nestes últimos dez dias na Casa Branca o presidente já ofendeu vários países vizinhos: primeiro os países islâmicos com a sua proibição de entrada no país, depois o México com a parede que fez regredir várias dezenas de anos as suas relações, temos a ainda a Europa, com a qual mantém uma “parceria dividida”, e a Austrália, com a qual é capaz de interromper telefonemas e causar tensões que
館活動及事後的推文及錄像,他想 表達的資訊就是他要做一個強勢總
統,就是他可以對伊斯蘭國家大 棒揮舞,向墨西哥發出恐嚇,對日 本、德國大敲竹槓,更可對澳洲怒 摔電話,對中國新年不拜也罷了。
特朗普並有表達的資訊就是暫時他 不想對中國動手,因為他上任十多 天來已經得罪了周邊國家,首先是 他厭棄的穆斯林國家,所以他下了 與歐盟又貌合神離,同床異夢的,
拜年。而在美國,過去多位總統如 克林頓、喬治布殊和奧巴馬等每年
卡和外孫女阿拉貝拉參加中國大使
牆一事已經倒退了幾十年,而美國
曆新年期間,很多西方國家 的元首或政府領導人都有向
可以想像,特朗普安排了長女伊萬
禁穆令,至於與墨西哥的關係經圍
陳思賢 DAVID Chan
農
新年快樂!」
個下馬威吧,也可能是給其他人看 的延續。不過在年初五,特朗普的 寶貝大女兒伊萬卡攜同五歲的外孫 女阿拉貝拉到中國駐美大使館出席 春節活動向中國人拜年,很明顯,
acredito serem difíceis de atenuar a curto prazo. Neste contexto, um envolvimento com a China poderá dar origem a uma desavença. Por isso, medindo os prós e contras, Trump talvez ache que por enquanto é melhor manter uma situação estável com o país, deixando para depois o ajuste de contas, e enviar Ivanka Trump para lidar com os chineses talvez não seja má ideia. Para todos os efeitos, a visita de Ivanka à embaixada é a primeira ação diplomática de Trump relativamente à China. Contudo, esta instância de “diplomacia de princesas” revelou ainda que, no futuro, a família de Trump irá ocupar um lugar fixo nos assuntos diplomáticos. Logo, a filha mais velha de Trump, Ivanka, irá certamente no futuro substituir frequentemente a primeira-dama, e o seu marido, Jared Kushner, é ainda o braço direito do presidente, tornando-se no mais poderoso genro de um presidente americano. Na primeira vez que Shinzo Abe se encontrou com Trump, Ivanka e o seu marido estiveram sempre presentes. De facto, esta “diplomacia de princesas” transmitiu ainda uma outra mensagem: o Trump conhece bem a China. Desde os numerosos membros do seu governo com uma atitude beligerante em relação à China até à visita da sua filha à embaixada, acompanhada pela
候,伊萬卡的出現,沒有特朗普的 且在第二天伊萬卡還在推特發了這 樣一條推文:「阿拉貝拉唱著她從 中國新年學到的歌曲在這個節日慶 典祝願每個人都有個精彩的新年,
neta que estuda chinês, vestindo roupas vermelhas e desejando um feliz ano novo, é possível perceber que Trump conhece bem a China e a sua cultura. Esta escolha de enviar a sua filha e neta para transmitir votos de feliz ano novo não afeta a sua imagem imponente e permite ganhar face com a China, deixando ambas as partes satisfeitas. Tal como disse Jack Ma, que se encontrou anteriormente com Trump, “O Trump é extremamente inteligente, não devemos de forma alguma subestimá-lo.” Trump quebrou a tradição, não enviou votos de bom Ano Novo Chinês aos cidadãos sinoamericanos, coreano-americanos, vietnamito-americanos e chineses. Crê-se que esta posição tenha provocado uma disputa entre a sua equipa de Administração, considerando-se desnecessária a falta de gentileza com a China numa altura em que ainda não passou um mês da tomada de posse na Casa Branca. A China não mostrou qualquer reacção à visita de filha e neta de Donald Trump à embaixada do país. É incerto se a visita surtiu efeito, mas Donald Trump procurou redimir-se da imagem de hostilidade em relação à China, enviando uma mensagem de felicitações de Ano Novo Chinês no passado dia 8. Pediu assim um lai si à Pequim, mas o valor da lai si não será o que o Trump quer.
至於澳洲方面因特朗普的一摔電 話,相信一時間也難回緩不過來, 在這個情況下,如果再對中國開刀 有可能碰得一鼻灰,自討沒趣,所 以在權衡利害之下,他覺得暫時還 要穩住中國,稍後再來算帳,派女 兒伊萬卡去做做中國人工作也無妨。
這次伊萬卡攜女出席中國大使舘的 新春活動,實是特朗普在對華外交 上的首次出招,
然而這次「公主外交」亦透露特朗 普另一個資訊就是在未來特朗普的 家族將會在外交工作方面佔上了一 定的地位,特朗普的長女伊萬卡未
來很多時候將會代行第一夫人職 責,而伊萬卡的夫婿庫什納更是特 朗普的左右手,成為美國最有權勢 的總統女婿,儼如宮中駙馬。
安倍第一次見特朗普時伊萬卡夫婦 就全程在旁的。
其實今次的「公主外交」還帶出了 一個很重要的資訊就是:特朗普很 瞭解中國的,從他的政府內部眾多 的對華鷹派、這次讓女兒和自小學 中文的外孫女,以及穿著紅衣來拜 年就可以得知特朗普很瞭解中國及 中國文化,這次「公主外交」,既 不影響自己的強勢姿態,又給足中 國面子,實是皆大歡喜之舉,就如 與他見過面的馬雲所說「特朗普其 實非常聰明,我們真不能低估」。
特朗普打破習慣不發表賀年獻辭,向 華裔、韓裔、越裔美國公民以及中國 人拜年這一姿態相信在其執政團隊內
亦會有所爭議,因為如此不客氣的 對待中國,在他入主白宮尚不足一 個月的現階段實在沒有必要,而伊 萬卡偕幼女到大使館的戲亦未看到 中國為此表現特別的興趣,效果尚 未清楚,為亡羊補牢計,於二月八 日以信函形向中國拜年,另一方面 也為了要挽回其對華強硬的形象, 他也要向中國「討利是」不過「利 是」大小並非特朗普想要多少就可 以的了。
開篇 廣角鏡 abertura panorama
10 De FEVEREIRO 2017
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
權力和怪物
O poder e o monstro
權
力厭惡真空。所有它們,無論大的、中
普有他的基本盤,但反映過多。更激進的是
更加強大的是爬向佔據權力的網絡。白宮椅子
習近平在達沃斯展示出他了解機會,在國際
的或小的,權力越大想要的人越多;
失去了誘惑力,被一個激進者佔據——十分極 端主義且罔顧共識。其他人對此爭執不下。
綠色議程、多元、自由貿易、金融監管......需 要受到其同行認可的聖騎士和談判專家。特 朗普不是不受控制,而是民粹主義,是危害 公民、社會和勞動權利的極右民族主義,是 有利於軍事和金融精英們保護主義。戰爭的
號角不久就會吹響,這是自然會邁出的一步。 必須要被打擊。
特朗普在短期內能逃脫,如果他能在農村郊 區創造就業機會。但中期會失敗,因為各方 勢力的矛盾糾結會啃掉他的骨頭。然而,他 會浪費幾十年來在世界上用權力和金錢打造 而成的影響力,還有個人和集體的價值觀。
這個方面更加有誘惑力,雖然不是普世的,但 在西方佔據了主導地位並影響著東方。特朗
對焦 registos
現在,更暴力的將是自食其果帶來的影響。 舞台上發表的講話透露出敏銳的觀察和調解
員的作用。華盛頓的應對很差勁——試圖創造 一個怪物來獲得盟友以應對「黃禍」。但這
一行為反而壯大了中國的朋友隊伍——所有受 特朗普影響的,再加上那些拒絕接受他所宣 揚的世界的。
現在北京的發言比華盛頓更有趣。但習近平沒 有白白坐上這把椅子。誠然中國取得了進展,
贏得了盟友,夥伴關係更多......但在南海發生
的衝突,或者內部的人權和政治權利——仍然 是難以打破的牆壁。為了吸引世界各地,為 了擁有真正的全球性權力,北京必須釋放出 自身進化的訊號。共產黨不會提供,他們以 自己的理解去行事。現在,如果你理解了這
些如何使其感興趣......特朗普創造了一個比想 像中更可怕的怪物。
O
poder tem horror ao vazio. Todo ele: grande, médio ou pequeno. Quanto maior for o poder mais gente o quer; mais fortes são as redes que se movem para ocupá-lo. O cadeirão da Casa Branca perde sedução planetária. Foi tomado por um radical que, sendo extremista, não merece consenso. Outros disputarão esse palco. A agenda ecológica, o multiculturalismo, o comércio livre, a regulação financeira... precisam de paladinos e negociadores reconhecidos pelos seus pares. Trump não é um tonto descontrolado; é um populista, nacionalista de extrema direita, que trucida direitos cívicos, sociais e laborais, com um protecionismo que beneficia as elites militares e financeiras. Não tarda vai à guerra, passo natural da dinâmica que adota. Tem de ser combatido. Trump safa-se, no curto prazo, se criar empregos nos subúrbios do interior do país. Mas falha, a médio prazo, porque o conflito com as forças de bloqueio vai comer-lhe os ossos. Entretanto, desperdiça décadas de influência planetária, construída com poder e dinheiro, mas também com valores individuais e coletivos. Esse pacote, mais sedutor, não é universal, mas domina a ocidente e influencia
o Oriente. Trump tem base de apoio, mas alimenta em demasia a energia da reação. Quanto mais radical é agora, mais violento será o efeito de bumerangue. Xi Jinping mostrou em Davos que percebe a oportunidade, projetando no teatro internacional um discurso conciliador e clarividente. Washington reage mal; tenta inventar um monstro para ganhar aliados contra o perigo amarelo. Mas com isso engrossa também a fileira dos amigos da China. Todos os que são afetados por Trump, mais os que simplesmente rejeitam o mundo que ele apregoa. O discurso de Pequim é hoje bem mais interessante que o de Washington. Mas Xi Jinping não toma a cadeira de mão beijada. É certo que ganha terreno, conquista aliados, multiplica parcerias... mas o conflito nos Mares do Sul, ou os direitos humanos e políticos internamente - são muros difíceis de derrubar. Para seduzir o resto do mundo, para ter real poder global, Pequim tem de sinalizar a sua própria evolução. O Partido Comunista não cede; fará o que entender. Agora, se perceber como isso lhe interessa... Trump cria um monstro maior do que imagina.
特朗普後的中澳關係 Camberra e Pequim depois de Trump 美國退出太平洋後,中澳關係何去何從?中 國外交部長王毅本週二與與澳洲總理特恩
布爾(Malcolm Turnbull)會面,在這數日前 澳洲總理與美國總統特朗普才通過電話,但 談話並不愉快。王毅淡化美國總統特朗普的 戰略顧問的言論,又保證北京與華府的承諾 是「完全一致」 。
Para onde vão as relações entre China e Austrália com um possível retraimento norte-americano no Pacífico? O ministro dos Negócios Estrangeiros chinês, Wang Yi, reuniu-se na última terça-feira com o primeiro-ministro australiano, Malcolm Turnbull, dias depois de uma chamada entre este e Donald Trump, Presidente norteamericano, que não terá acabado em tom amigável. Na Austrália, Wang Yi minimizou a retórica de campanha de Trump e garantiu que as agendas de Pequim e Washington estão “100 por cento” em sintonia.
城市改造 42017 年 2 月 10 日
本地 社會 local sociedade
De volta aos bairros 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
用
城市改造的名義和一個人數有限 的顧問小組,政府採取了一個歷 時超過十年的舊區重建計劃。最新之處 是建立一個公有公司來管理這一進程的 想法。目標是為了確保法律允許在沒有 達成一致意見的情況下進行拆除。 城市最熱門的旅遊區域大砲台,澳門 半島的中心區域,為人們展示了一個灰 色、老舊和貧窮的城市形象。自2003年 由何厚鏵領導的政府提出舊街區改造議 程,重建這個低密度,林立著建齡幾十 年的大樓(今天澳門議員引用的數據是 該地區有6000多的建築已超過30年)的 區域,至今已過去十多年了。 兩年後 , 當 局 組 成 了 一 個 5 0 人 的 顧 問 組 以完成這一議程,並在2006年創建舊區 重整諮詢委員會,深入推進將定位今後 工作的立法提案議程。在五年後最終文 本才到達立法機關,並在2011年3月獲 得批准——僅兩年後就被撤回。最終這一 提案需要進行修訂和更新,以闡明連接 城市規劃、遺產保護和土地出讓方面新 出的政策。 2017年,仍然沒有拿出一個新法律框架 來干預這個城市最古老的肌理,但創立 新法規依然被視為達成「解除各業主之
間關於重建進程談判的封鎖」這一基本 條件的必要步驟。此次舊區重整諮詢委 員會(CRU)召集了以運輸工務司司長 羅 立 文 為首的21人,旨在找到一個可以 為社會各行業接受、與現有標準相一致 的方式來達成各方同意的決策:重建建 築——當其不符合公共安全時,所有業主 都要達成協議,無一例外。 舊區重整諮詢委員會還提出了一個革 新:將公共資金和私人管理規則結合 在一起進行城市改造項目的管理。成 立一個上市公司將確保這些項目以「 高 效 、 靈 活 和 透 明 的 方 式 運 作 」 —— 舊 區重整諮詢委員會對本報表示,在這 一想法於26日被機構的專家工作組建 議並公開發布後。
這家公司的作用是什麼?
澳門建築置業商會理事長謝思訓認為, 這個建議可以達到「兩全其美」的效 果。 「政府可以通過股東結構繼續行 使政策和業務控制,但同時也允許該 公司像商業實體一般運作,吸收了私營 機構靈活性和反應能力迅速的優點」, 他說。 「反應迅速是私營企業的一大特
C
om um novo nome – renovação urbana – e um grupo de consultores mais restrito, o Governo retoma o plano de mais de uma década de reconstruir nos bairros antigos. A grande novidade é a ideia de criar uma empresa pública para gerir o processo. O velho, e difícil, propósito é o de assegurar que a lei permite demolir sem unanimidade. Do ponto de observação mais popular da cidade, a Fortaleza do Monte, o grande miolo da península de Macau oferece a imagem de uma cidade cinzenta, envelhecida e precária. Há mais de uma década, em 2003, o Governo então liderado por Edmund Ho propunha-se incluir na sua agenda a reconstrução dos bairros antigos, áreas urbanas de baixa densidade e marcadas por um edificado de várias décadas – os números hoje citados pelos deputados de Macau dão conta de seis mil prédios com mais de 30 anos na região. Dois anos depois, a Administração chamava a si um grupo de meia centena de consultores para afinar um programa. Criava-se o Conselho Consultivo para o Reordenamento dos Bairros Antigos e, em 2006, avançavam os trabalhos para uma
proposta legislativa que enquadrasse os futuros trabalhos. Só cinco anos depois um texto final chegava à Assembleia Legislativa para chegar a ser aprovado na generalidade em Março de 2011 - e era retirado após pouco mais de dois anos. A proposta precisava afinal de ser revista e atualizada, para se articular com novos diplomas entretanto surgidos – no planeamento urbano, salvaguarda de património e concessão de terrenos. Em 2017, ainda não há um novo enquadramento legal para intervir no tecido urbano mais antigo, mas a criação de nova regulamentação é vista como essencial para se chegar a uma condição: desbloquear negociações entre proprietários em processos de reconstrução. Um novo Conselho para a Renovação Urbana (CRU) reúne desta vez 21 pessoas, lideradas pelo secretário para os Transportes e Obras Públicas Raimundo do Rosário, com o objetivo de encontrar uma fórmula de acordo que possa ser aceite pelos vários sectores sociais e, também, ser consistente com as normas existentes e que implicam decisões consensuais: reconstruir um prédio, quando não está em causa a
本地 社會 local sociedade
segurança pública, implica o acordo de todos os proprietários sem exceção. O conselho propõe também uma novidade: juntar dinheiros públicos e regras de gestão privada para gerir os projetos de renovação. A criação de uma sociedade de capital público poderá assegurar “um funcionamento eficiente, flexível e transparente” desses projetos, defende o CRU em esclarecimento ao PLATAFORMA após a ideia ter sido lançada publicamente no passado dia 26, por sugestão de um grupo de trabalho especializado do organismo.
Para que serve uma empresa?
Para Paul Tse, presidente da Associação de Construtores Civis e Empresas de Fomento Predial de Macau, a proposta promete “o melhor de dois mundos”. “O Governo pode continuar a exercer controlo da política e operações através da estrutura acionista, mas ao mesmo tempo permite que a empresa funcione como entidade comercial com todas as vantagens de flexibilidade e capacidade de resposta típicas das organizações privadas”,
10 De FEVEREIRO 2017
5
點,而政府的官僚機構卻未必如此」, 他進一步表示。 結構工程專家和前澳門大學校長姚偉 彬,回顧了2005年東亞運動會澳門組 織委員會股份有限公司這一公共投資 公司的經驗。 「這屆運動會舉辦得十 分成功」,他反映,雖然公司的財務 管理最終被審計署認為「十分混亂」 。 「金融系統的管理有很大的剛性和 不靈活性。這方面的保守是為了保護 城市的利益和福祉,所以在這類的項 目中會很難弄」,他解釋說。 但在政府的顧問們研究可能的法規,管 理模式和初始資本要求時,這位工程師 表示,這個實體的存在並不一定要成為 全過程的試金石。 「現在的問題是先有 雞還是先有蛋:首先是公司還是項目。 可能有人會建議先弄試點項目,並成立 了一家公司來管理它們」,他承認。 澳門城市規劃學會會長崔世平並不將 這一結構視作市區重建進程成功完成 的決定性因素。創建公司的提議不應 該被理所當然的採納。我們必須觀察 相似經歷的結果,並尋找適合本地的 模式。 「根據已有的經驗,我們可以 先決定是否應該成立一家公司。其二, 它的任務是什麼;第三,這家公司應該 有哪些構成以完成規定的任務」,崔世 平說。他強調,更重要的是先知道你想 要在「不同利益交錯的區域之中」做什 麼:「振興老區還是讓老區有一個更好 的環境?用更高還是更低的密度?」。 分歧之處在於重建是以與以前相同層數 和功能的方式進行,還是建造擁有更多 公寓和商業區的建築物。這一選擇將決 定私人的參與和項目的盈利,還有原有 人口是否能留在他們的街區。最終會加
入業主的意志。 澳門街坊會聯合總會(UGAMM)的秦 昶表示:「想法是好的,但問題是如何 管理。什麼將是側重點所在:業主支付 建設成本還是公眾資金來支持重建?如 果業主不交,就將由別人支付。而這些 錢是公共的」。 另一個問題是要知道政府參與項目的程 度如何。建築師利安豪更偏向於政府只 把握大方向。「我認為最重要的是,政 府機構僅管理大的進程,而非項目本身 的管理,政府更多的是促進項目的社會 公眾秩序。對於私人工作室而言,公共 秩序非常重要。以我們在澳門的經驗, 工作室、私人顧問給出的意見往往更有 用」,他說。
但是有關法律的問題進一步堆積:法 律 條 款 是 否 允 許 —— 在 拆 遷 和 重 建 的 情 況 下 —— 干 預 各 業 主 之 間 協 議 的 定 義 方 案。目前所有的協議要求都被看作是 一種限制。 「城市街道上大部分的惡化,空置和棄 用情況都是源於這一障礙。當然它不能 解釋所有情況,但這個障礙極為有害」 ,利安豪說,他把建築和規劃辦公室設 在老城區的心臟地帶,多個半島歷史核 心的改造項目都必須經過的路線。 舊區重整諮詢委員會目前正在提議改變 一致同意的規則,並解釋:「初步建議 [...]根據建築物的年齡和其保護狀況來 決定不同的重建比例」,他們認為這樣 有可能以「更靈活的方式,根據建築物 的情況來推動重建」。 「澳門正處在最重要的一步上,為了
對現有建築進行一定的回收利用,必 須要處理這類的調解」,利安豪認為。 於他而言,一個新模式將成為「一種過 濾器,防止投機性的抵制團體生成」。 澳門街坊會聯合總會(UGAMM)的秦 昶在改變業主分歧的原因方面有著獨到 的見解。他是參與青州明興樓的重建工 作(談判進程歷時三年多)的調解員之 一。2011年明興樓被土地工務運輸局宣 佈為結構不安全,現在同名的新大樓即 將被使用。最困難的地方是獲得所有業 主的簽名。 「人們不同意重建進程的原因有很多。 首先,建築商給出的評估金額是70萬澳 門元,但業主們並不接受,認為價格過 低,並與建築商發生衝突。其他情況就 是,他們在屋頂上搭建了違法建築,自 己搭建了一層樓,這些業主認為他們應 該有權在重建過程結束時分兩套。最 後,還有一樓的店主,房子註冊為住 房,而住房和商用店鋪之間的價格差 異十分巨大」,秦昶回顧到。「一切 都是錢的問題」,他說。 對於崔世平而言,這個問題不容輕視, 應謹慎對待和尊重。他預計「討論過程 將十分漫長」。「我們必須小心。最符 合經驗的方法不一定是理想的法律手 段。我們必須看到,我們是否能充分 尊重人民的權利。很難說什麼是有害 於公共利益的」,他說,經過前幾年的 討論,參考香港的案例,根據建築物的 年齡,採用85%至90%的建議比例。 議員及澳門大學法學院副院長唐曉晴強 調,政府在接受舊區重整諮詢委員會的 建議時,有必要分析這一模式在其他司 法管轄區的應用結果,分析例外的案例 以達成一致總體的方案,以及考慮不同
diz. “A reação pronta é uma marca das empresas privadas e não necessariamente da burocracias dos Governos”, acrescenta o promotor do sector privado. Iu Vai Pan, especialista em engenharia de estruturas e antigo reitor da Universidade de Macau, recorda experiências anteriores com sociedade de capitais públicos como a do Comité Organizador dos Jogos da Ásia Oriental de 2005. “Foi bem sucedido na organização dos jogos”, reflete, ainda que a gestão orçamental da companhia tenha acabado por ser considerada “um caos” pelo Comissariado de Auditoria. “O sistema de finanças da Administração tem muita rigidez e inflexibilidade. É muito conservador de forma a proteger os interesses e bem-estar da cidade. Seria difícil envolver-se num projeto como este”, justifica. Mas, numa altura em que os consultores do Governo estudam possíveis estatutos, modelo de administração e necessidades de capitalização inicial pelos cofres públicos, o engenheiro sugere que a existência desta entidade não tem de ser pedra de toque de todo o processo. “Está aqui uma questão de galinha ou ovo: ter
primeiro a empresa ou os projetos. Talvez se pudesse pensar em ter projetos-piloto e criar uma empresa para os gerir”, admite. Chui Sai Peng, presidente do Instituto de Planeamento Urbano de Macau, não vê na estrutura o factor determinante para haver sucesso no processo de renovação urbana. A proposta de criar uma empresa não deve ser tomada por dado adquirido. Há que ver os resultados de experiências semelhantes e procurar um modelo que se adeqúe localmente. “Com um modelo em vista podemos, primeiro, decidir se devemos ter uma empresa. Em segundo lugar, qual será o seu mandato e, em terceiro lugar, qual deve ser a sua composição de modo a cumprir o mandato definido”, afirma o engenheiro. Mais importante, sublinha, é saber primeiro o que se quer fazer no “braço-de-ferro entre interesses diferentes”: “Renovar as zonas antigas ou revitalizá-las para que haja um melhor ambiente? Com maior ou menor densidade?”, expõe. A diferença está em reconstruir com o mesmo número de pisos e funções, ou substituir por edifícios com mais fogos e zonas de comércio. A escolha vai
determinar o envolvimento de privados e a rentabilidade dos projetos, mas também a capacidade de as populações originais permanecerem nos seus bairros. E, em última análise, a vontade de os proprietários aderirem. “A ideia é boa, mas o problema está em saber como a gerir. Em que estará focada: na participação dos proprietários nos custos de construção ou em apoios públicos à reconstrução? Caso os proprietários não paguem, serão outros a pagar. O dinheiro é público”, diz Chon Chong, supervisor do Centro de Recursos de Administração de Edifícios da União Geral das Associações de Moradores de Macau (UGAMM). Outra questão é a de saber em que medida o Governo se vai envolver nos projetos. Rui Leão, arquiteto, prefere uma abordagem recuada. “Achava importante que essa entidade fizesse só a gestão dos processos e não os projetos propriamente ditos, que fosse mais uma entidade que promovesse a encomenda pública de projeto. Para os ateliês locais é muito importante ter acesso à encomenda, e a experiência que temos em Macau é que a resposta que os
神奇的方案
62017 年 2 月 10 日
本地 社會 local sociedade
建築物之間不同規則的存在。 「標準和要求本身就可以用正確的法 律技術編寫。根本的問題在於,總體 方案的變化缺乏一個強有力的理由」 ,這位律師說。此外,「用於區分不 同情況的理由必須要確保不會在應用 中產生混亂。其影響是非常大的」, 唐曉晴補充道。最後,「這個問題可 能會變得更加激進:了解是否侵犯了 私有財產權」。 但是姚偉彬認為,「法律必須提供幫 助」。「我們正在努力提出可能與民法 或基本法不一致新的法規」,他承認。 「如果出現與法律方面的困難,我們必 須確保靈活性。只用一個規則來定義所 有的情況下是遠遠不夠的,建築物的年 齡和大小也要被考慮到。例如,一個六 層的樓 , 其 中 的 一 層 就 能 代 表 超 過 1 0 % 的產權,恰恰是這種類型的建築更有改 造的需求。
公共還是私人
這一標準的靈活性是房地產業認為應 允許更多私人機構參與的誘因之一。 謝思訓 解釋說,開發商將受到大項目的吸引, 而不是往往依靠公共舉措的改造工程。 這位企業家列出一組有利於私人投資的 條件:較高的總建築面積授權;物業在 重建過程中轉移給管理公司和開發商是 免稅的;土地使用特許權期限的延長, 由於需要安置居民;最後,業主間協議 的新百分比。「一些發達國家的審批權 限非常低,低至70%至80%」,他說。 將私營部分列入舊區重整諮詢委員會討 論項的舉措收到了一些批評。然而,在 利安豪看來,討論中提及這一方面對於 政府將與私人合作而言是必不可少的。 「有地產界的代表參與非常重要,因為
成 立 一 個上市公 司 將 確 保這些項 目 以「高效、靈活 和 透 明 的 方 式 運 作」 。
ateliês, consultores privados, dão é muito mais qualificante”, diz.
Foi ele um dos mediadores de um processo de negociação de mais de três anos que culminou na reconstrução do edifício Meng Heng, na Ilha Verde, após ter sido declarado estruturalmente inseguro pelos Serviços de Obras Públicas em 2011. Um novo prédio com o mesmo nome está hoje prestes a ser ocupado. O mais difícil foi obter a assinatura de todos. “Havia diferentes razões para as pessoas discordarem do processo de reconstrução. Primeiro, o construtor estava a avaliar as fracções em 700 mil patacas e não queriam aceitar. O preço era demasiado baixo. Houve conflitos com o construtor. Noutros casos, tinham sido realizadas obras ilegais na cobertura, com a construção de mais um piso, e os proprietários entendiam que deviam ter direito a duas fracções no fim do processo de reconstrução. Por fim, havia o dono da loja do rés-do-chão. Estava registada como habitação, e a diferença de preços entre habitação e comércio era grande”, recorda Chong. “Era tudo uma questão de dinheiro”, diz. Uma questão que não é de somenos, para Chui Sai Peng, e que deve ser tratada com cautela e respeito. “Será uma discussão interminável”, antecipa. “Há que ter cuidado. O método mais experimentado não é necessariamente o método legal desejável. Há que ver se é possível respeitar integralmente os direitos das pessoas. É difícil dizer de tudo que está em causa o interesse público”, afirma depois de as discussões de anos anteriores terem deitado por terra sugestões de haver percentagens de acordo de 85 e 90 por cento, conforme a idade dos prédios, à semelhança do que sucede em Hong Kong. Gabriel Tong, deputado e diretor interino da Faculdade de Direito da Universidade de Macau, destaca a necessidade de o Governo, ao acatar a proposta do CRU, trazer a análise os resultados da aplicação de normas desta natureza noutras
jurisdições e justificar bem as razões para uma exceção a um regime geral que prevê unanimidade, ou a existência de regras diferentes para edifícios diferentes. “A norma por si, e os requisitos, a gente pode escrever com correta técnica jurídica. O problema por trás é que a alteração de um regime geral carece de uma razão muito forte”, explica o jurista. Além disso, “a justificação para distinguir os casos tem de ser de tal maneira que não gere confusão na aplicação. As implicações são muito grandes”, acrescenta. No limite, “o problema pode ser mais radical: o de saber se viola ou não o direito de propriedade privada”. Mas, “a lei tem de ajudar”, defende Iu Vai Pan. “Estamos a tentar propor nova regulamentação, que pode ter inconsistências com o Código Civil ou mesmo com a Lei Básica”, admite. “Se não houver dificuldades com os aspectos legais, devemos permitir uma certa flexibilidade. Não basta uma regra para definir todas as situações, e a idade e a dimensão do edifício podem ser tidas em conta. Por exemplo, num prédio de seis andares, um sexto já representa mais dos que 10 por cento dos direitos de propriedade”, exemplifica, sendo precisamente este tipo de prédios aquele que mais apresenta necessidades de renovação.
Uma fórmula mágica
Mas onde se acumulam mais dúvidas é ainda sobre os instrumentos legais que permitirão, ou não, a intervenção – a definição de uma fórmula para acordo entre proprietários de diferentes fracções em casos de demolição e reconstrução. A atual exigência de acordo de todos é vista como uma limitação. “Muita da degradação, da desocupação, do estado de abandalhamento que se vê em muitas ruas da cidade é devido a esse impedimento. Não justifica tudo, mas esse impedimento é extremamente prejudicial”, diz Rui Leão, com um gabinete de arquitetura e planeamento no coração da cidade antiga e um percurso onde se contam vários projetos de renovação no núcleo histórico da península. O CRU está atualmente a trabalhar numa proposta para mudar a regra de unanimidade e “propôs, preliminarmente, […] que sejam definidas as diferentes percentagens de reconstrução de propriedades de acordo com a idade dos edifícios e o seu estado de conservação”, explica o organismo, defendendo que assim poderá ser possível “promover de forma flexível, conforme as situações, a reconstrução dos prédios”. “O passo mais importante em termos da situação em que a cidade está, que precisa realmente que se faça uma certa reciclagem do parque imobiliário existente, é abordar esse tipo de condicionamento”, defende Rui Leão, para quem uma nova fórmula servirá como “filtro para que não se criem lobbies de resistência” de natureza especulativa. Chong Chon, da UGAMM, tem conhecimento privilegiado sobre as razões que movem o desacordo de proprietários. [...]
A criação de uma sociedade de capital público poderá assegurar “um funcionamento eficiente, flexível e transparente” dos projetos de renovação. Conselho para a Renovação Urbana 都市更新委員會
Entre o público e o privado
A flexibilização desta norma é um dos incentivos indicados pelo sector imobiliário como conducentes a um maior envolvimento de privados. Paul Tse explica que os promotores serão atraídos para grandes projetos e não para trabalhos de renovação que tenderão a depender da iniciativa pública. O empresário elenca um conjunto de condições favorável ao investimento privado: a autorização de maiores áreas brutas de construção;
這是一種特殊的考驗。委員會內產生的 所有想法都對應著該產業的現實情況。 這將是對相關問題的一個現實回應」, 這位建築師說。 目前改造工作仍不是業界的主要考慮 事項,現在市場給出了高價信號,而 且預計會有更多的公共訂單。「我們 不是壞人。我們有公共住房建設,垃 圾填埋場和許多新基礎設施建設項目。 現階段比兩年前低,但仍是健康的」, 姚偉彬說。 崔世平強調在被視作城市改造之前,可以 作為另一種平衡公共和私營部門之間市場 的工具。 「它可以成為一種積極的力量, 當市場處在下跌中時。這些建築的情況將 繼續惡化,只跟著業務動的公司會隨著資 金流而走,只能創造已經存在的需求。從 某種意義上說,一家共有公司可以在無人 投資時建立一種平衡」,他承認。
isenção fiscal na transmissão de imóveis para a Administração ou promotores nos processos de reconstrução; alargamento dos períodos de aproveitamento de terrenos nas concessões, atendendo a necessidade de realojar moradores; e, por fim, as novas percentagens para acordo entre proprietários. “Alguns países desenvolvidos têm limites de aprovação tão baixos quanto 70 ou 80 por cento”, nota. A inclusão do sector nas discussões do CRU já foi vista com algumas críticas. Para Rui Leão, porém, o assento dos promotores neste conselho é essencial num processo em que a Administração terá de trabalhar com os privados. “O facto de lá estarem representantes do sector imobiliário é muito importante porque é uma espécie de teste. Todas as ideias que nascerem no seio da comissão, à partida, correspondem ao realismo daquele sector. Serão uma resposta realista para os problemas”, diz o arquiteto. A perspetiva de mais trabalhos de renovação não é entendida como essencial para o sector numa altura em que o mercado dá sinais de novo aquecimento dos preços e há expectativas de mais encomendas públicas. “Não estamos mal. Temos habitação pública para construir, projetos de aterros e muitas infraestruturas novas. O momento é mais baixo do que há dois anos, mas é ainda saudável”, avalia Iu Vai Pan. Chui Sai Peng destaca antes como a renovação urbana poderá servir como mais um instrumento para equilibrar o mercado, entre a iniciativa pública e privada. “Pode tornar-se uma força positiva quando o mercado está em baixo. Os edifícios vão continuar a degradar-se e uma empresa apenas virada para o negócio irá com a corrente, criando apenas procura quando esta já existe. Em certo sentido, uma empresa pública pode criar um equilíbrio quando ninguém está a investir”, diz.
本地 社會 local sociedade
10 De FEVEREIRO 2017
「大部分重建項目都是虧損的」 “A maior parte dos projetos é geradora de prejuízo” 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
香
港在2001年設立了一個負責市區重 建工作的公共機構。香港規劃師學 會的麥凱薔將項目的收支平衡視作主要挑 戰,因為這往往意味著損失和影響重建最 貧困地區時的人員安置。 和澳門一樣,香港也是一個城市結構相 對老化的地區,其中區域的修復和重建 被視作城市安全和資格所必不可少的部 分。儘管2001年成立了一個唯一的使命 就是推動城市更新的自治機構管理,香 港當局知道,五分之一超過30年的建築的 保存狀況十分惡劣,在2002年至2012年 之間共發生了4859宗事故。根據香港屋宇 署的數據,這十年內,城市的老齡化已經 造成63人死亡和602人受傷。 「主要的問題在於,如香港和澳門這般 的老城市,政府承擔相應的責任是十分必
H
ong Kong tem desde 2001 um organismo público responsável pela renovação urbana. Eunice Mak, do Hong Kong Institute of Planners, vê como principais desafios do modelo o equilíbrio de receitas em projetos que tendem a implicar perdas e o afastamento das comunidades mais pobres das áreas sujeitas a requalificação. Tal como Macau, Hong Kong é uma região com um tecido urbano relativamente envelhecido, onde a intervenção pública de reabilitação é vista como indispensável para a segurança e qualificação da cidade. Em 2013, e não obstante a constituição de um organismo autónomo da Administração com a missão exclusiva de promover a renovação urbana em 2001, as autoridades da região vizinha davam conta de que um quinto dos edifícios com mais de 30 anos se encontrava em mau estado de conservação, estando na origem de 4859 incidentes entre os anos de 2002 e 2012. Numa década, o envelhecimento da cidade tinha provocado 63 mortos e 602 feridos, segundo os dados do Buildings Department de Hong Kong. “A questão principal está em que em cidades mais antigas como Hong Kong e Macau é necessário que o Governo assuma a responsabilidade. Os edifícios podem tornarse estruturalmente inseguros – havendo
要的。有些建築的結構可能已經變得不安 全——有一些已經崩潰」,香港規劃師學 會的會長麥凱薔表示,這一專業機構匯集 了不同城市規劃領域的專業人士。 香港特區政府在2001年成立了市區重建 局,賦予這一公共機構一定的自主權來 滿足相關需求,但結果並不總是成功的, 而且經常在撤出區域中最年老和貧困的居 民時引起值得商榷的社會影響——在資格 審查程序後,他們的收入變得負擔不起。 但至少麥凱薔發現了一個積極的因素:整 體的規劃徵收取代了逐個案件的干預。 「這個機構的大任務是著眼城市建築群, 而不是個別建築物。從規劃的角度來看, 必須要從整體著眼」,這位香港規劃師學 會的會長表示。「因為將整個街區視作目 標,所以效率會十分可觀。原則上這一概 念也適用於澳門」,他補充到。 但對於麥凱薔而言,事情不都只是成功。 翻新或重建的新樓忽略了那些被重建街區 的前居民們:老人,較貧窮的家庭還有租
alguns casos conhecidos de colapso”, diz Eunice Mak, a presidente do Hong Kong Institute of Planners (HKIP), o órgão profissional que reúne técnicos de diferentes valências no planeamento urbano. A criação da Autoridade de Renovação Urbana pela Administração da RAEHK, em 2001, com carácter de entidade pública dotada de autonomia, veio procurar dar resposta às necessidades de intervenção, nem sempre com sucesso, e frequentemente com um impacto social questionável pelo afastamento dos moradores mais envelhecidos e mais pobres de zonas, que após os processos de qualificação, se tornam incomportáveis para os seus rendimentos. Mas Eunice Mak encontra, pelo menos, um factor positivo: a imposição de planeamento ao invés de a uma intervenção caso-a-caso. “O grande mandato desta entidade passa por olhar, não para edifícios individuais, mas para clusters urbanos. Da perspectiva do planeamento, deve-se olhar para estes conjuntos”, destaca a presidente do HKIP. “Tem sido bastante eficaz porque visa bairros inteiros. Em princípio, será aplicável a Macau também”, acrescenta. Mas, para Mak, não há só sucesso. Os novos prédios renovados ou reconstruídos têm deixado à margem aqueles que eram os antigos moradores do bairros objeto de
香港規劃師學會會長麥凱薔
Eunice Mak é a presidente do Hong Kong Institute of Planners.
requalificação: idosos, famílias mais pobres e, também, arrendatários, que não veem reconhecidos quaisquer direitos nos casos de realojamento. Aos proprietários é garantida uma compensação destinada a permitir que adquiram uma habitação com sete ou mais anos de idade na mesma zona de onde foram deslocados. “As intenções são boas, mas o resultado nem sempre é o desejado”, diz Eunice Mak. “O inconveniente é que quando se fala em realojar pessoas idosas, habituadas a um ambiente, está-se a pedir que se readaptem totalmente. Esta é uma grande preocupação. Basicamente, há poucas probabilidades de permanecerem na mesma comunidade”, explica. Também o realojamento das famílias de menores rendimentos tem implicado a sua mudança para habitações nos Novos Territórios de Hong Kong. “Estão habituadas a viver em zonas centrais, muitas vezes juntos dos seus locais de trabalho, e também não resulta ao aumentar muito o tempo de deslocações”, junta. O aumento dos preços das novas habitações em zonas alvo de renovação é um dos resultados imediatos destes processos, nos quais, explica Eunice Mak, estão em causa projetos de mercado orientados para a rentabilidade. “A Autoridade de Renovação Urbana deve equilibrar projetos geradores de receitas com outros que resultam em prejuízo”, diz.
7
戶——在拆遷中被公認不享有任何權利。 給業主的補償是保障七歲及以上的居民在 同一區域獲得一個新家。 「想法是好的,但結果並不總是盡如人 意」,麥凱薔說。「缺點在於,在涉及 到安置習慣了舊環境的老人時,就會要 求充分再適應。這是一個大問題。基本 上,基本不太可能仍被安置在原來的社 區」,他說。此外低收入家庭的安置意 味著他們會搬到到香港新界的住房中。 「他們習慣於生活在中部地區,和離他 們的工作地點很近,可以節省大量的出 行時間」,他指出。 重建區域新住房讓人望塵莫及的價格是這 些過程的直接結果之一,麥凱薔解釋這也 導致了市場導向項目的盈利能力的問題。 「市區重建局必須在創收項目和其它虧損 方面達成平衡」,他說。 在最近幾年中,香港的這一機構產生了可 觀的盈餘,在2013至2014財政年度記錄 到23億港元的赤字之後——與深水埗和海 壇街區域的開發項目有關。 2009年,香 港當局也遭受過高達44.5億港元的損失。 在最近2015 – 2016的完整財政年度,該 機構錄得45億港元的收益。 麥凱薔強調,在最初100億港元的公帑資 助後,市區重建局一直在靠自己的收益, 有時也因為在安置整合拆遷區域居民會造 成虧損的區域實現盈利而備受批評。 正是因為這一點,香港規劃師學會的會長 質疑翻新進程有可能是由私營實體主導進 行,甚至公開參與,就如澳門最近提交討 論的提案所預見的那樣。 「我不認為能產 生作用,因為大多數的重建項目都是虧損 的」,他說。
O organismo da região vizinha tem vindo nos últimos anos a gerar excedentes consideráveis, depois de ter registado no ano fiscal de 2013-2014 um défice de 2,3 mil milhões de dólares de Hong Kong associado ao desenvolvimento de projetos nas zonas de Sham Shui Po e Hai Tan Street. Em 2009, a Autoridade sofreu também perdas no valor de 4,45 mil milhões de dólares de Hong Kong. Já no último ano fiscal completo, de 20152016, o organismo registou ganhos de 4,5 mil milhões de dólares de Hong Kong. Eunice Mak destaca que, após um financiamento inicial de 10 mil milhões de dólares de Hong Kong pelos cofres públicos, a Autoridade tem vivido de receitas próprias e, por vezes, tem sido criticada pela orientação para a realização de lucros numa área que tende a gerar prejuízos quando a reabilitação visa a integração das comunidades iniciais das zonas de intervenção. Também por isso, a responsável do HKIP manifesta dúvidas quanto à possibilidade de os processos de renovação serem conduzidos por uma entidade de natureza privada, mesmo que participada publicamente, tal como prevê a proposta recentemente apresentada a discussão em Macau. “Não me parece que funcione uma vez que a maior parte dos projetos de requalificação é geradora de prejuízo”, afirma.
82017 年 2 月 10 日
「比特幣」 和在澳門的潛力 A bitcoin e o potencial para Macau 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
本地 經濟 Local economia
中
央政府對中國貨幣外流實行更嚴格 的控制,使得一些分析師建議利用 「比特幣」規避這些限制。 《澳門平台》 聯繫到的專家稱,在中國內地,這種工 具越來越被廣泛使用,不一定與資本外 流監督加強有關。然而,在澳門,其使 用仍不廣泛,雖然有增長潛力,尤其是 博彩產業。 隨著中國內地對資本流出管制的加強,國際 媒體援引分析人士的建議稱,『比特幣』可 以被用作將資金轉移出該國的載體。可以肯 定的是,根據門戶網站bitcoinity.org,過 去六個月中,涉及該數字貨幣的交易98%以 上來自中國這一亞洲巨人。似乎兩個特別行 政區不會遵循同樣的發展趨勢,因為對新現 象較不開放,企業家 Jase Leung解釋說。 但是,尤其是通過遊戲產業,比特幣在澳門 使用的潛力是巨大的。 「比特幣」是誕生於2008年的加密貨幣, 是互聯網虛擬錢包中的代碼。 「這是首 次,你可以寄送資本—— 相當於貨幣和現 鈔—— 直接給一個人,不通過第三方,無 論是金融機構或銀行;這是全球性的經濟 革命」,Macau Source技術創新公司創 始人Filipe Farinha解釋說。 「很多人沒法接觸到銀行,尤其是在非洲 和其他地方。通過比特幣,只要有部電 話,他們就可以獲得這種全球性的經濟資 源」,他繼續說道。 Filipe Farinha強調,他對這一話題的興 趣不是意識形態方面的,「比特幣」的使 用是一場真正的革命,也因為它分散,沒 有任何企業控制。 「你只要安裝一個移 動應用程序,並創建你的賬戶。就可以收 到『比特幣』,只要告訴我你的賬戶其中 一個數字,我就能發送『比特幣』至這一
O
Governo Central impôs controlos mais rígidos à saída de moeda chinesa, levando alguns analistas a sugerirem que a bitcoin esteja a ser usada para contornar esses limites. Os especialistas contactados pelo PLATAFORMA MACAU garantem que na China Continental é um instrumento cada vez mais usado, não havendo uma necessária ligação ao reforço da fiscalização da fuga de capital. Em Macau, porém, a sua utilização continua a ser pouco expressiva, ainda que haja potencial de crescimento, sobretudo na indústria do jogo. Com o reforço do controlo da saída de capital da China Continental, analistas citados na imprensa internacional têm sugerido que a bitcoin possa estar a ser usada como veículo para transferir dinheiro para fora do país. O que é certo é que nos últimos seis meses, mais de 98 por cento das operações envolvendo esta moeda digital, conforme o portal bitcoinity. org, vêm do gigante asiático. As regiões administrativas especiais não parecem estar a seguir a mesma tendência, por serem menos abertas a fenómenos novos, conforme explica o empresário Jase Leung. Porém, sobretudo através da indústria do jogo, o potencial de utilização em Macau é grande. A bitcoin é uma moeda encriptada que nasceu em 2008, correspondendo a códigos que vivem em carteiras digitais na Internet. “Pela primeira vez, podes enviar capital — o equivalente a moedas e notas — de uma pessoa, diretamente, sem passar por terceiros, sejam bancos ou outras instituições financeiras; é uma revolução global e económica”, explica Filipe Farinha, fundador da empresa de inovação tecnológica Macau Source. “Há muitas pessoas sem acesso a bancos, nomeadamente em África e noutros sítios. Com a bitcoin basta ter um telefone e têm acesso a essa espécie de economia global”, continua. Salientando que o seu interesse pelo assunto é ideológico, Filipe Farinha diz que a utilização da bitcoin é uma verdadeira revolução, também por ser descentralizada e por não haver nenhuma empresa com controlo. “Tens uma aplicação móvel e crias a tua conta. Podes receber ‘bitcoins’, basta dizeres um dos números da tua conta e eu posso enviar ‘bitcoins’ para essa conta”, diz, acrescentando: “Podes pegar nesse dinheiro para pagar alguma coisa ou enviar para uma pessoa, sem passar por nenhum servidor central, por nenhuma instituição bancária.” No território, a utilização ainda é limitada. “Consegues fazer câmbio de dinheiro, de dólares de Hong Kong — em Macau tens quatro quiosques onde podes fazer estas trocas”, afirma, esclarecendo que, “de resto, não há muitos sítios onde possas usar a bitcoin”. A sua empresa “foi a primeira [em Macau] a usar”.
經濟 Local economia 賬戶」,他補充說:「你可以拿這筆錢買 東西或寄給別人,不需要通過任何中央服 務器或任何銀行機構」。 在澳門,其使用仍然受限。 「你可以兌 換,換港幣 —— 澳門有四台售貨機,你可 以在那裡換」,他解釋說,「沒有其他地 方可以使用『比特幣』」。他的公司是「 澳門首家可以使用的」。 Filipe Farinha認為,使用這種貨幣有優 點。 「例如,如果你想給菲律賓人寄錢, 你需要付很多手續費。但使用『比特幣』 ,你可以想寄多少就寄多少,而手續費則 很少,而且可以瞬間到達」,他解釋說。
四台售貨機
總部設在香港的BitcoinNect公司在香港 安置四台售貨機,而且還在澳門和中國內 地設了代表,以擴展業務。 2014年,澳 門擁有了四台供使用者購買和出售「比特 幣」,以兌換貨幣的售貨機。 有關這種數字貨幣在中國作為規避中央政府 管制的形式發展的可能性,BitcoinNect執 行董事Jase Leung表示,「政府擔憂比特
Para Filipe Farinha, há vantagens na utilização. “Se queres enviar dinheiro para as Filipinas, por exemplo, pagas muito em taxas. No caso da bitcoin, podes enviar o montante que quiseres e as taxas são insignificantes, além de ser quase instantâneo”, diz, a título de exemplo.
Quatro quiosques
A BitcoinNect, empresa com sede em Hong Kong, lançou os quiosques digitais na região vizinha, e adjudicou o negócio a representantes para chegar a Macau e à China Continental. No território há quatro, criados em 2014, que permitem aos utilizadores comprar e vender bitcoins’em troca de moeda. Sobre a possibilidade de a moeda digital estar a crescer na China como forma de contornar o controlo do capital pelo Governo Central, o diretor executivo da BitcoinNect, Jase Leung, afirma que “o Executivo tem medo do que a bitcoin possa fazer”, por ser “fácil de transferir”. Ainda assim, o potencial “controlo” que o Governo Central possa pôr, não pode ir além de determinados níveis. “Podem apenas limitar o montante diário de transações”, diz, a título de exemplo. Ainda assim, nota que nos últimos três anos, as próprias instituições financeiras deixaram de ter tanto medo da moeda digital. “Contrariamente ao que se diz, a bitcoin não é disruptiva, mas construtiva — as transferências normais têm muitas taxas e levam, por vezes, entre três e quatro dias”, diz, acrescentando: “Com a moeda digital podes fazê-lo em 10 minutos.” E, diz Jase Leung, já se notam algumas tentativas de controlo oficial, sobretudo através do método conhecido por
幣的發展」,因為「很容易轉賬」,即使如 此,中央政府的「管制」也不會超出一定水 平。 「他們只能限定每日的交易額」,他 說。 即使如此,他指出,近三年,金融機構已不 再如此害怕這種數字貨幣。 「不同於人們 所講的,『比特幣』不是破壞性的,而是建 設性的—— 正常轉賬有很多手續費,有時花 費三到四天」,他補充說,「有了這種數字 貨幣,你可以在10分鐘內完成轉賬」。 Jase Leung還表示,官方已採取了控制措 施,尤其是通過KYC政策(即充分了解你的 客戶),使用者需提交所有文件,以獲得數 字貨幣。 「近兩週,通過KYC政策實行了更 多控制」,他指出。 「而且我們看到交易 額有所減少;政府應該是做了某件事」。 這位首席執行官指出,有許多人擔心數字貨 幣用於販賣毒品或武器等目的。 「我們建 議,即便是通過KYC,加強監督 —— 知道 是誰購買的,監督交易」。
中國「更開放」
在中國內地,相比世界其他地方,數字貨幣
procedimentos de devida diligência (KYC, na sigla inglesa), em que o usuário deve fornecer toda a sua documentação para poder ter acesso às moedas digitais. “Nas últimas duas semanas, há mais controlos através do KYC”, revela. “E temos visto o volume das transações a diminuir; o Governo Central deve ter feito alguma coisa.” O diretor executivo recorda que há muitos receios de que a moeda digital seja usada para fins mais obscuros, como o tráfico de droga ou de armas. “O que nós temos sugerido é mesmo o reforço do controlo através do KYC — sabes quem compra, veem-se as transações.”
10 De FEVEREIRO 2017
的使用更多,且總額高於兩個特別行政區。 「香港和澳門在新科技方面較為保守」 ,Jase Leung表示。而且博彩業還有另 一種現象。 「約90%的『比特幣』交易 來自投機者」,他說。 在澳門,Jase Leung未發現「這種數字貨 幣對經濟的重大影響」,因為澳門基於博 彩業的經濟已經有了行之有效的方案。不 過,Jase Leung發現了博彩業使用「比特 幣」的巨大潛力,因為中央政府呈現出更 積極的跡象。 「賭場不想冒影響與政府的 關係的風險。他們在等待政府處理數字貨 幣的態度」,他表示。 「交易額和『比特幣』的價格以及這種科 技的利用正在以穩健的步伐增長」,加密 外匯交易集團公司的澳門代表馬修.文圖 拉在郵件中表示,他負責澳門的四台售貨 機的業務。這位企業家並未透露「具體交 易額」。 有關使用者,馬修.文圖拉表示目前沒有 具體的特點。「有些玩家作為遊客來到澳 門」。然而,使用「比特幣」的典型玩家 更喜歡在網上使用,因為更有利。 馬修.文圖拉還表示,有很多居民使用「
比特幣」在網上購物。 「我觀察到,他們 利用『比特幣』填補市場的空白。例如, 我看到,有些線上商業大平台忘記了澳門 提供的支付選擇有限」,他補充說。 而且他否定「比特幣」使用率增長和中 國內地資本外流管制之間的聯繫。 「我 相信這種數字貨幣的增長是有機的,因 為黃金及貴金屬一直比傳統的貨幣更有 價值」,他補充說:「最好將『比特幣』 描述為有即刻傳輸功能的黃金。如果人們 理解這一點,他們就會不斷收集,其價值 也會不斷增長」,週三,一比特幣價值近 1039美元。 經濟學家Henry Lei通過郵件向《澳門平台》 表示,中央政府限制資本外流的控制主要影 響那些需要進行國際交易的人。 「如果人 民幣穩定,這會有助於放緩資本外流的速 度,中央政府也將放鬆管制」,他表示。 有關澳門,這位分析師表示,「中國投 資者在將資本投入房地產時會面臨更多 困難,也會影響涉及中國內地客戶的保 險業務」,他表示,對於與這種數字貨 幣的使用越來越廣泛的聯繫,他並未發 表評論。
preço da bitcoin e adoção de tecnologia”, diz, por email, Matteo Ventura, representante em Macau da Crypto Currency Trading Group, responsável pelos quatro quiosques digitais do território. O empresário prefere não revelar “números específicos”. Sobre os utilizadores, Matteo Ventura afirma que não há um perfil específico. “Há esporádicos jogadores que vêm a Macau como turistas”, diz. Porém, o típico jogador que usa bitcoin normalmente prefere apostar na Internet, por ser mais vantajoso.
Matteo Ventura afirma também que há já vários residentes que usam bitcoin para compras na Internet. “O que observo é que usam a bitcoin para preencher as lacunas do mercado. Por exemplo, vejo que os gigantes do comércio ‘online’ esqueceramse de Macau oferecendo limitadas opções de pagamento”, acrescenta. E nega uma possível ligação entre o aumento do recurso à bitcoin e ao controlo da fuga de capitais na China Continental. “Acredito que o crescimento da moeda digital é orgânico, na perspetiva que o ouro e os metais preciosos sempre foram mais valiosos do que as moedas tradicionais”, diz, acrescentando: “A melhor maneira de descrever a bitcoin é ouro com uma função instantânea de teletransporte. Assim que as pessoas percebem isto, não conseguem parar de angariar ‘bitcoins’, e isto é ampliado pelo constante aumento do valor.” Na quartafeira, uma bitcoin valia à volta de 1039 dólares norte-americanos. O economista Henry Lei afirmou, por email, ao PLATAFORMA MACAU, que o controlo imposto pelo Governo Central para limitar a saída de capitais para fora do país afeta sobretudo aqueles que precisam de efetuar transações internacionais. “Se o renminbi estabilizar, isso pode ajudar a abrandar a velocidade da saída de capitais e o Governo Central poderia ter espaço para relaxar esses controlos”, diz. No que toca a Macau, o analista afirma que poderá “haver mais dificuldades para os investidores chineses enviarem os seus capitais para investimento imobiliário, ou também pode afetar o negócio das seguradoras, com clientes da China Continental”, diz. Sobre a ligação ao aumento do recurso à moeda digital, não houve comentários.
A China é “mais aberta”
Na China Continental, comparativamente ao resto do mundo, usa-se muito mais moeda digital, e num volume largamente superior ao das regiões administrativas. “Hong Kong e Macau são mais conservadoras em relação a qualquer tecnologia nova”, diz Jase Leung. E, depois, há outro fenómeno em jogo. “Perto de 90 por cento das operações que se fazem com bitcoin vem dos especuladores, para valorizar a moeda digital”, afirma. Em Macau, Jase Leung não vê que “a moeda digital tenha grande impacto na economia”, por estar assente no jogo, havendo já um esquema bem estabelecido. Ainda assim, Jase Leung vê grande potencial para a indústria do jogo no recurso à bitcoin, assim que houver mais sinais positivos do Governo Central. “Os casinos não querem arriscar o seu relacionamento com o Executivo. Estão à espera para ver como o Governo lida com a moeda digital”, diz. “O volume das transações está a aumentar a um ritmo estável, juntamente com o
9
我 觀 察 到,他們利 用『比 特幣』填補 市 場 的 空白。例 如,我 看 到,有 些 線上商業 大 平 台 忘 記 了 澳 門提供的 支 付 選 擇 有 限。 O que observo é que usam a bitcoin para preencher as lacunas do mercado. Por exemplo, vejo que os gigantes do comércio online esqueceram-se de Macau oferecendo limitadas opções de pagamento. Matteo Ventura, representante em Macau da Crypto Currency Trading Group
加密外匯交易集團公司澳門代表馬修.文圖拉
102017 年 2 月 10 日
本地 經濟 local economia
歐資公司望少稅收, 貿易簡化 Negócios europeus querem menos impostos e comércio facilitado 澳
瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
門歐洲商會發表報告建議, 停止徵收股息稅,作為改 善投資環境的方式。又指進口到 澳門及再出口至中國更困難。
駐澳門歐洲公司向政府請求更有利
投資的稅務政策,澳門貿易投資促進 局的更大力幫助以及便利的物流,以 支持進口到澳門及再出口至中國大
陸,以上的大難題使這些歐洲公司均 頗有微言。
這些請求細則將可改善澳門與這個
主要貿易夥伴的關係,細則包括由澳 門歐洲商會和澳門歐洲研究學會基
於歐資公司負責人研究所製的報告。 文件《歐洲刺激澳門發展的重要性報
告》 ,提出「出口及進口的現存難題」 , 以及集中簡化公司准照程序的吸引
投資措施,建立新的稅務獎勵,進一 步開放人力資源市場。
提到投資,便利稅務的建議書中提議
A
Câmara de Comércio Europeia em Macau lançou um relatório onde sugere o fim da tributação dos dividendos como forma de melhorar o ambiente de investimento. Diz também que está mais difícil importar para Macau e reexportar para a China. As empresas europeias em Macau pedem ao Governo local políticas fiscais mais favoráveis ao investimento, maior apoio do Instituto de Promoção do Comércio e Investimento (IPIM) e facilidades logísticas que suportem a importação para Macau e reexportação para a China Continental, onde se queixam de encontrar maiores dificuldades. O caderno de reivindicações, dizem, permitirá melhorar as relações com aquele que é um dos principais parceiros comerciais da região, e consta de um relatório produzido pela Câmara de Comércio Europeia em Macau, e
Instituto de Estudos Europeus, com base num inquérito aos responsáveis de empresas de capitais europeus. O documento, “Relatório sobre o papel da União Europeia no estímulo ao desenvolvimento de Macau”, pede “uma defesa ativa das exportações e importações” e também medidas de atração de investimento focadas na simplificação dos processos de licenciamento para empresas, na criação de novos incentivos fiscais e numa maior abertura do mercado de recursos humanos. No que diz respeito ao investimento, a proposta de facilidades fiscais sugere um apoio seletivo a indústrias em desenvolvimento, em particular, para as empresas de leasing – um sector que o Governo pretende desenvolver numa perspetiva de maior especialização da indústria financeira. Por outro lado, as
empresas europeias querem deixar de pagar impostos sobre os dividendos aos acionistas. “A atual política de tributação dos dividendos pode afastar o investimento por holdings empresariais, uma vez que são tributadas tantas receitas como dividendos”, refere o documento. Um caso de dupla tributação, na opinião da Câmara de Comércio. Por outro lado, as empresas entendem que o IPIM deve ter um papel mais ativo de apoio aos investidores estrangeiros, simplificando os seus encargos administrativos. É proposta a criação de um serviço one-stop para licenciamento de negócios. Deve ainda haver uma clarificação dos planos do Governo para o sector do jogo e da hotelaria. “Os investidores potenciais podem ser desencorajados de uma perspetiva de investimento a longo prazo quando as circunstâncias não são
有選擇性的幫助行業發展,特別是租
賃公司──這個行業是政府稱要發
展特色金融。另一方面,這些歐資公
司不想再為向股東派發的股息繳稅。 文件中指: 「當前的股息稅政策或會 因企業增持時為投資帶來困難,因為
這是作為股息而從收入上徵稅。」澳 門歐洲商會對某個雙倍徵稅的情況 的看法。
另一方面,這些企業認為貿促局有使
命更主動的向外來投資人給予援助, 簡化行政工作。又提議為商業准照建 立一站式服務。
貿足局應就政府對博彩業和旅遊業
的計劃作澄清。該組織提醒: 「當情形 不清晰時,有潛力的投資者或許在長 遠投資沒有足夠勇氣。」
而雙邊貿易方面,本地物流的不足是 其中一個明確問題:對數量大的進口
缺乏儲藏能力。報告稱: 「建議簡化小 型包裹的進口程序,以及就更多儲藏
空間和物流設備而發展路環港口。」 而再出口到中國大陸方面亦存困難。 當歐資企業利用《內地與香港關於建
立更緊密經貿關係的安排》 (CEPA) 所帶來的機會時,這些企業投訴稱存
在障礙。文件中提醒: 「同樣的政策和
規則並不適用於中國所有的省份。」 其他帶出的意見是推廣優先對待
在澳有所在地的歐資企業,布魯塞 爾應與澳門和北京政府機構的談
判上起領導作用,鼓勵保險業建立 出口信用保險。
歐資企業亦希望加入更多公共基建
文件提出「出 口及進口的 現存難題」 ,以及集 中簡化公司准照程 序的吸引投資措施, 建立新的稅務獎勵, 進一步開放人力資 源市場。 O relatório pede “uma defesa ativa das exportações e importações” e medidas de atração de investimento focadas na simplificação dos processos de licenciamento para empresas, na criação de novos incentivos fiscais e numa maior abertura do mercado de recursos humanos.
合同和海外特殊專業的競投。例如, 有必要在歐洲培訓工程師,為他們展
開長達兩年的實習以及到本地公共 部門工作的考試。培訓更多翻譯員的 必要同樣是熱門問題。
claras”, alerta a organização. No comércio bilateral, um dos problemas identificados diz respeito à insuficiência da logística local: falta capacidade de armazenamento para importar em grande quantidade. “Recomenda-se a simplificação dos procedimentos de importação para pequenas encomendas e o desenvolvimento do Porto de Coloane com mais espaço de armazenamento e equipamentos logísticos”, diz o relatório. Na reexportação para a China Continental, também há dificuldades. As empresas europeias queixam-se de obstáculos ao aproveitamento das oportunidades oferecidas pelo Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais (CEPA) entre o Interior da China e Macau. “As mesmas políticas e regras não se aplicam a todas as províncias da China”, alerta o documento que propõe um sistema de licenciamento
das importações normalizado. Outras ideias lançadas são as de se promover o tratamento preferencial de empresas europeias com sede em Macau, numa negociação que Bruxelas deve conduzir com autoridades de Macau e Pequim, e o encorajamento à atividade seguradora para a criação de seguros de crédito à exportação. As empresas europeias também querem mais acesso a concursos para empreitadas de infraestruturas públicas e a profissionais especializados do exterior. A exemplo, o relatório nota a necessidade de os engenheiros formados na Europa realizarem um estágio de dois anos e um exame para trabalharem ao serviço do sector público local. A necessidade de formar mais tradutores é também uma questão levantada.
本地 簡報 local breves
銀行業 Banca
新銀行亞洲利潤下跌
Lucros do Novo Banco Ásia em queda 據該銀行向《澳門特別行政區公報》公布數據顯示, 新銀行亞洲總結2016年利潤為103萬澳門幣。錄得顯 著降幅,與2015年的477萬澳門幣利潤比較,為78% 。據2016年12月31日試算表顯示,新銀行亞洲成本 費達4,485萬澳門幣,而利潤則超過4,589萬澳門幣。 去年八月,新銀行宣布出售澳門擁有的單位,但磋商 仍未結束,這在於澳門金融管理局的授權。
O Novo Banco Ásia fechou 2016 com lucros de 1,03 milhões de patacas, segundo dados publicados pela instituição no Boletim Oficial de Macau. Trata-se de uma diminuição significativa, de 78 por cento, face ao apurado em 2015, ano em que registou lucros de 4,77 milhões de patacas. Segundo o balancete a 31 de dezembro de 2016, o Novo Banco Ásia teve 44,85 milhões de patacas de custos, e proveitos que foram superiores a 45,89 milhões de patacas. Em agosto do ano passado, o Novo Banco anunciou a venda da unidade que tem em Macau, mas o negócio ainda não foi fechado, encontrando-se dependente da autorização da Autoridade Monetária de Macau.
消費 consumo
澳門銀行發行超過 14.4%信用卡
Bancos emitiram mais 14,4 por cento de cartões de crédito 據金融管理局表示,直至2016年終,澳門開出超過100 萬張信用卡,即以年計14.4%的增長。直至2016年12 月尾,直接發行或間接發行的信用卡超過105萬,而本 地人口則估計為64.47萬人。 而總數信用卡中,747,153張為澳門幣信用卡,91,571 張為港幣信用卡,220,658張為人民幣信用卡,亦有 209,079張澳門幣─人民幣雙幣信用卡。
Macau atingiu no final de 2016 mais de um milhão de cartões de crédito, o que representa um aumento de 14,4 por cento em termos anuais, segundo dados da Autoridade Monetária. Até ao final de dezembro, foram emitidos direta ou indiretamente mais de 1,05 milhões de cartões de crédito, havendo uma população local estimada em 647,7 mil pessoas. Do total de cartões de crédito, 747,153 eram em patacas, 91,571 em dólares de Hong Kong, 220,658 em renminbi e 209,079 em duas moedas – pataca e renminbi.
10 De FEVEREIRO 2017
11
旅遊 Turismo
新春期間訪澳人次增 9.9%
Visitas sobem 9,9 por cento durante Ano Novo Lunar 據官方數字顯示,新春期間訪澳旅客超過93萬人次, 較去年同期上升9.9%。 1月27日至2月2日期間,訪澳旅客中,中國大陸旅客達 660萬,估整體旅客中的70.9%,對比去年增加13.8%。 香港旅客增長5%,而台灣旅客減少15.9%。國際市 場下降3%。
Mais de 930 mil turistas entraram em Macau durante a semana do Ano Novo Lunar, mais 9,9 por cento do que em igual período do ano passado, indicam dados oficiais. Entre 27 de janeiro e 2 de fevereiro, entraram em Macau 660 mil turistas provenientes do interior da China, ou 70,9 por cento do total dos visitantes, num aumento de 13,8 por cento em relação a 2016. Os visitantes de Hong Kong cresceram 5 por cento, e os de Taiwan diminuíram em 15,9 por cento. O mercado internacional desceu 3 por cento.
選舉 Eleições
選舉預算增加20%
Orçamento para eleições cresce 20 por cento 立法會選舉管理委員會於本週三提出,本屆選舉整體 預算較上屆增加約20%。 立法會選舉管理委員會主席、法官唐曉峰稱:「今年 選民人數增加,同時工作的人力資源、硬件設備亦有 增加,又考慮到票站數字有增加。這些亦影響預算, 因此將增加預算。」 上屆立法會選舉於2013年進行,預算達4,789萬澳門 幣。
A Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa de Macau sugeriu na última quartafeira um aumento de cerca de 20 por cento no orçamento para as eleições que vão ser realizadas este ano, em data a anunciar. “Há um aumento de eleitores este ano (…) e também no número do pessoal, no ‘hardware’, e também considerámos os postos de eleição que vão ser aumentados. Tudo isto afeta ou influencia o orçamento, por isso o orçamento vai ser aumentado”, disse o juiz Tong Hio Fong, que preside à Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa. As últimas eleições para a Assembleia Legislativa, realizadas em 2013, tiveram um orçamento de 47,89 milhões de patacas.
佛得角距離非洲海岸455公里,主要由10個島和8個小島組成 ,覆蓋面積約 4033平方公里。
佛得角人口近50萬,是一個政治穩定,社會和平及安定的國家。該國2016年 第一季度的國內生產總值同比增長5.8%。
除龐大的文化資本外,其美食、手工藝和音樂同樣富有特色。該國經濟資源
主要是依靠旅遊業和漁業等產業,佔該國國內生產總值的重要位置。同時, 工業行業亦展開全面發展,其中罐頭、釀酒和服裝生產發展增長勢頭良好。 憑藉四十多年穩定和優越的關係,中國成為了佛得角最重要的發展夥伴之 一,見證了該國的國家建設成就並為其提供了資助。透過這段關係,佛得角 利用了其跨大西洋貿易的獨特戰略佔據了地理和戰略的優勢。
澳門擁有一個佛得角團體,一貫以來為發展雙方的友好合作而作出積極 貢獻。此外,澳門特別行政區和佛得角亦保持著緊密的聯繫與交流,強化 相互合作的關係。
一個旅遊業的投資例子是澳門勵駿創建有限公司於佛得角的最大外資項
目——旅遊綜合體項目,投資總額將達到近23億澳門元。該企業投資的賭 場和度假村將成為其在這個西非國家的最大的綜合度假勝地。
葡萄牙儲蓄信貸銀行的附屬機構Banco Comercial do Atlântico 在佛得角
亦擁有分行,資產總額達59億澳門元,是該國銀行業的領導者,擁有37.4% 的信貸市場份額,40.2%的儲蓄市場份額。同時, 葡萄牙儲蓄信貸銀行的另
一間附屬機構Banco InterAtlântico (BI), 同樣是重點專注於支持商業、當 地機構及高淨值客戶的知名銀行。
大西洋銀行作為連接中國與葡語國家商貿合作服務平台,無論於貿易流動
或投資方面都極為活躍,並利用自身的優勢建立更加深入和全面的合作。因 此,大西洋銀行十分關注佛得角的發展,尤其是旅遊業。
大西洋銀行一向致力與該國的銀行機構合作,並預計將為其客戶提供人民
幣的服務和產品。由此,人民幣將在短期內成為佛得角和中國之間金融和商 業交易可用的貨幣之一,並期望進一步推動與該國之間的關係。
Situadas a 455 Km da Costa Africana, as dez ilhas e os oito ilhéus do Arquipélago de Cabo Verde, estendem-se por cerca de 4,033 Km2. Cabo Verde, com cerca de 500 mil habitantes, é um País com estabilidade e paz social. Por outro lado, no primeiro trimestre de 2016, o Produto Interno Bruto registou, em termos homólogos, um aumento de 5.8%. Além de um vasto capital cultural, onde se destacam a sua gastronomia, artesanato e música, os recursos económicos de Cabo Verde dependem sobretudo do turismo e da sua riqueza marinha, sectores com um peso significativo no PIB do País. Também o sector industrial se encontra em pleno desenvolvimento onde se destacam a indústria conserveira, o fabrico de aguardente e vestuário. Com um relacionamento estável e superior a quarenta anos, a China é um dos mais importantes parceiros de desenvolvimento de Cabo Verde, tendo financiado e construído algumas das principais infra-estruturas do País. Neste relacionamento, Cabo Verde beneficia e tira partido do seu posicionamento geográfico, estratégico para o comércio transatlântico. Em Macau existe uma comunidade caboverdeana residente de destaque e com uma contribuição activa para o desenvolvimento do território. Adicionalmente, as relações da RAEM com Cabo Verde são estreitas. Exemplo do referido é o investimento em Cabo Verde, na área do turismo, realizado por uma empresa da RAEM, Macau Legend Development, orçado em quase MOP 2,3 mil milhões. Dotado de um casino, o resort integrado será o maior complexo do género naquele país africano. Em Cabo Verde a presença do Grupo CGD é feita através do Banco Comercial do Atlântico (BCA), com activo total a rondar os MOP 5,9 mil milhões e posição de liderança no sector bancário daquele País, com uma quota de mercado de 37,4% em termos de crédito e 40,2% em depósitos. E também do Banco InterAtlântico (BI), Banco de prestígio focado no suporte a empresas, instituições locais e clientes afluentes. O BNU, particularmente bem posicionado e extremamente activo no apoio ao comércio entre a China e os Países de Expressão Portuguesa, quer em termos de fluxos de comércio como de investimento, alavancado na plataforma que Macau proporciona, está atento ao crescimento de Cabo Verde, nomeadamente na sua vertente do sector de turismo. O BNU tem, assim, vindo a colaborar com os Bancos do Grupo naquele País, prevendo-se a disponibilização de serviços e produtos em RMB aos seus clientes. Desta forma, o RMB será, a muito curto prazo, uma das moedas disponíveis para transacções financeiras e comerciais entre Cabo Verde e a China, o que se espera, venha a impulsionar ainda mais as relações entre estes países.
122017 年 2 月 10 日
本地 分析 local análise
通過博彩收入保存的購買力
O poder de compra com as receitas de jogo arrecadadas 馬爾科·杜阿爾特·齊佐利奧 Marco Duarte Rizzolio
——
兩架空客A380飛機,價值8.5億美元
(4.25億每架)。
—— 世界第一高樓哈利法塔,高達830米, 價值15億美元。 米:10億美元。
海運是國際貿易中的骨乾和全球化的主要驅
每架2億美元)。
個金融、技術和物流項目,二者都起源於十
—— 夏威夷的拉奈島,6.1億美元,由甲骨 文公司CEO在2012年購得。
—— 澳門出租車全部換為電動汽車BMW i3,
每次充電可行駛170公里,每輛車售價4.3萬 美元。澳門如今擁有1380輛出租車,總投資 為6000萬美元。
—— 更換澳門的旅遊巴士:公共和私營部門 共1200輛。頂級的電動公交車(Proterra
Catalyst E2 Electric Bus)每次充電可行駛
500公里,每輛車售價80萬美元。投資將約
在
多數分析師稱讚這種經濟繁榮的成功典型, 因為其創造了新的就業,工資顯著增加,較 二十年前增加了兩倍多。
因北京發起的反腐運動,澳門收入連續下滑 兩年半,但2016年恢復穩定。幫助扭轉這一
趨勢的因素是新賭場開業,例如2016年8月 開業的永利宮和9月開業的巴黎人,有助於再 次刺激源自博彩業的純收入。
應當指出,即使在博彩業收入收縮時期, 收入總額仍然龐大,是拉斯維加斯的四 倍,2013年鼎盛時期是拉斯維加斯的七倍。
自賭場收入爆炸以來,澳門政府已積累非凡 的財政儲備。過去六年,澳門政府存有750億
美元,是所有特許經營商投資總額的兩倍。 儘管生產總值下降25%,澳門經濟在過去兩
年內表現良好,失業率低於百分之二,生產 總值排世界第六!
分析師的共識是,未來兩年內,隨著更多賭 場開業(美高梅路氹城、新葡京宮)以及連 接澳門和中國內地的基礎設施的改善(港珠
為9.6億美元。
—— 10條貨船。馬士基Triple E是世界最大 將回歸上升軌道。
仔細看看2016年的數據和澳門收入 2016年博彩總收入為280億美元,其中澳門
政府對博彩業徵收39%的直接和間接稅(直 接稅佔35%,對澳門基金的直接貢獻增長1.6
%,為城市發展、基礎設施建設、旅遊宣傳 和社會保障基金貢獻2.4%)。
2016年,澳門源自博彩業的公共收入大約
為100億美元。 100億美元代表什麼?我們 或許很難衡量這些錢究竟代表什麼。即使通 過尺寸、重量和其所佔據的空間,我們也很 難理解這筆錢實際代表的價值。因此,我們 找到一些具體的例子,令讀者更好地理解這
片30平方公里的小土地擁有的這筆錢到底有 多少。
通過2016年收穫的100億美元,澳門 政府可以買什麼? 有了這筆錢,澳門政府有能力購買所有以 下商品:
—— 世界最著名的籃球俱樂部,洛杉磯湖人 隊,估價十億美元。
—— 貝盧斯科尼的AC米蘭足球隊,曾出售 9.45億美元。
府的財政盈餘中還剩餘13億美元。
對比博彩業收入和海洋運輸收入
—— 五架F-22猛禽戰鬥機,價值10億美元(
澳大橋、新的路氹城碼頭、新輕軌),澳門
以上投資總額達87億美元,也就是說澳門政
—— 世界最貴的遊艇 —— 俄羅斯大亨阿布 拉莫維奇擁有的Eclipse(日蝕號) —— 長180
世界經濟發展方面,澳門特別行政 區是全世界範圍內獨一無二的成功 案例。在短短20多年內,澳門的土地幾乎 翻了一番,如今達30平方公里。自1999 年回歸中國後,澳門的生產總值翻了6倍, 發生了翻天覆地的變化,成為中國「一國 兩制」體系在全世界樹立的經濟自由模式 的典型。
的成本為1.85億美元。
的集裝箱載貨船,長400米,寬59米。重達 52.859噸,是埃菲爾鐵塔的五倍重。每條船
A
Região Administrativa Especial de Macau é um caso de sucesso único no mundo inteiro em termos de desenvolvimento económico. Em pouco mais de 20 anos o tamanho do território quase duplicou representando hoje 30 quilómetros quadrados. Olhando para os números, desde a entrega do território à China em 1999, o PIB de Macau foi multiplicado por seis transformando profundamente Macau, servindo como paradigma de liberalização económica e confirmando o sucesso do modelo chinês Um País, Dois Sistemas perante o mundo inteiro. A maior parte dos analistas elogia o sucesso deste boom económico com a criação de novos empregos e aumento significativo dos salários, que mais do que triplicaram nas últimas duas décadas. O ano de 2016 foi marcado pela estabilização das receitas provenientes do jogo após dois anos e meio de quedas consecutivas dos resultados devido principalmente à repressão da corrupção lançada por Pequim. Um dos fatores que ajudou a inverter a tendência foi a abertura de novos casinos, contando com a abertura
動力。蘇伊士運河和巴拿馬運河是最大的兩 九世紀的法國。
蘇伊士運河和巴拿馬運河代表世界上最重要 的戰略海上航線,其縮短了歷史悠久的貿易 路線,支撐著全球貿易流動,代表世界海上 交通約70%的流量。
澳門博彩收入比世界上這兩個最大的運河
的總收入多。 2016年,蘇伊士運河和巴拿 馬運河源自通行稅的總收入達80億美元。
然而,即使在被認為財政緊縮的時期,澳門 政府源自博彩行業的收入仍高於這兩個世界 最大的運河。
澳門的問題與博彩業收入減少無關,與人口 平均分配以及直接貢獻於人口福利的投資執 行有關。
do Wynn Palace em Agosto e do Parisian em Setembro de 2016, que ajudaram a impulsionar de novo as receitas brutas provenientes do jogo. Há que relembrar que mesmo durante este período de contração dos rendimentos provenientes do jogo o volume das receitas continuou estrondoso, representando quatro vezes as receitas de Las Vegas e em sete vezes os volumes obtidos no pico de 2013. Desde a explosão das receitas dos casinos, o Governo de Macau tem acumulado reservas financeiras extraordinárias. Nos últimos seis anos, o Governo da RAEM colocou nos cofres dos bancos 75 mil milhões de dólares, equivalente ao dobro do investimento total já feito por todas as concessionárias. Apesar de uma queda do PIB de 25 por cento, nos últimos dois anos a economia de Macau está bem, com taxas de desemprego abaixo dos dois por cento e o sexto PIB per capita mais alto do mundo! O consenso dos analistas é o de que Macau irá retornar a trajetória ascendente das receitas nos próximos dois anos com a abertura de mais casinos (MGM Cotai,
本地 分析 local análise
Grand Lisboa Palace ) e a melhoria das infraestruturas que ligam Macau à China continental (Ponte Hong-Kong-ZuhaiMacau, novo terminal do Cotai, novo metro ligeiro).
Olhando com atenção os números de 2016 e a receita arrecadada pela Região
As receitas brutas de jogo de de 2016 foram equivalentes a 28 mil milhões de dólares, dos quais o Governo de Macau arrecada uma taxa de 39 por cento em impostos diretos e indiretos sobre o jogo (taxa direta sobre receita do jogo de 35 por cento, acrescentando mais 1,6% de contribuição direta à fundação Macau e a contribuição de 2,4 por cento para desenvolvimento urbanístico, infraestruturas, promoção turística e Fundo da Segurança Social). Em 2016, as receitas públicas de Macau provenientes do jogo rondam um valor equivalente a 10 mil milhões de dólares. O que representam 10 mil milhões de dólares? Quando falamos desta ordem de valores temos dificuldades em mensurar o volume desse dinheiro em termos concretos. Mesmo pondo em perspetiva o tamanho, peso e o espaço que ocupa, teríamos sempre dificuldades em perceber realmente este valor em termos reais. Por isso procuramos exemplos com valores concretos para os leitores perceberem melhor melhor a quantia de dinheiro que circula neste pequeno território de 30 quilómetros quadrados.
Qual seria o poder de compra do Governo de Macau com uma receita de 10 mil milhões de dólares em 2016?
Com este valor, o Governo de Macau teria a capacidade de adquirir todos os seguintes bens: - A franquia desportiva do clube de basquetbol mais famoso do mundo, os Los Angeles Lakers, estimada em mil milhões de dólares. - A equipa de futebol do AC Milan de Silvio Berlusconi que estava à venda por 945 milhões de dólares. - Dois Airbus A380 por 850 milhões de dólares (425 milhões cada). - O maior prédio do mundo, o Burj Khalifa, com 830 metros de altura e um valor de 1,5 mil milhões de dólares. - O iate mais caro do mundo – Eclipse com um comprimento de 180 metros, que pertence ao magnata russo Abramovich: mil milhões de dólares. - Cinco aviões supersónicos Lockeed Martin F-22 Raptor por mil milhões de dólares (200 milhões de dólares cada avião). - Ilha de Lanai no Havai por 610 milhões de dólares, comprada pelo CEO da Oracle
em 2012. - A conversão de toda a frota de táxis de Macau para veículos elétricos BMW i3 com autonomia de 170 quilómetros por carga, ao custo de 43 mil dólares por unidade. A frota de táxis de Macau tem hoje 1,380 carros e, portanto, o investimento total seria de 60 milhões de dólares. - A troca de toda a frota de autocarros de turismo em Macau: aproxidamente 1,200 veículos juntando o setor público e privado. O topo de gama dos autocarros elétricos (Proterra Catalyst E2 Electric Bus) tem uma autonomia de mais de 500 quilómetros com uma carga, e um valor de 800 mil dólares por unidade. O valor do investimento seria de aproximadamente 960 milhões de dólares. - 10 navios cargueiros. O navio Maersk classe Triple E é o maior navio cargueiro e porta-contentores do mundo, com 400 metros de comprimento e 59 de largura. Pesa 52,859 toneladas e é cinco vezes mais pesado do que a Torre Eiffel. O seu custo unitário é de 185 milhões de dólares.
A soma dos investimentos mencionados acima daria um total de 8,7 mil milhões de dólares, ou seja, ainda sobrariam 1,3 mil milhões de dólares nos cofres do Governo de Macau.
Comparando as receitas provenientes do jogo com as receitas do transporte marítimo
O transporte marítimo é a espinha dorsal do comércio internacional e um motor-chave para a globalização. O Canal do Suez e o Canal do Panamá foram dois dos maiores projetos financeiros, tecnológicos e logísticos na sua época, ambos com origem em França, no século XIX. O canal do Suez e o do Panamá representam as rotas marítimas estratégicas mais importantes do mundo, que sustentam o fluxo do comércio global ao encurtar as rotas comerciais históricas e representando aproximadamente 70 por cento do tráfego marítimo mundial. A receita do jogo de Macau é maior do que a receita conjunta dos dois maiores canais do mundo. O total das receitas do Canal do Suez e do Canal do Panamá, provenientes dos pagamentos de portagens, representou oito mil milhões de dólares em 2016. Portanto, mesmo num período considerado de austeridade, o Governo de Macau conseguiu angariar receitas provenientes do jogo superiores às receitas dos dois maiores canais do mundo. O problema de Macau não está ligado à contração das receitas provenientes do jogo, mas sim à sua distribuição equitativa pela população, e à execução de investimentos que contribuam diretamente para o bem-estar da população.
10 De FEVEREIRO 2017
13
142017 年 2 月 10 日
葡語國家 安哥拉 Lusofonia Angola
每天都有教堂誕生 Igrejas nascem todos os dias 保羅·朱利昂和多明戈斯·安東尼奧·席爾瓦 Paulo Julião e Domingos António Silva
安
哥拉政府承認80多間教堂,但 仍有幾十間教堂是非法的,而且 每天都有教堂在羅安達誕生,這些教 堂臨時搭建在商店和田地中,這裡每週 都有治病的承諾,甚至是治愈艾滋病。
歲 的 迪 尼 斯 · 塞 繆 爾 · 薩 拉 說。
繁 的 郊 區 之 一, 《 葡 新 社 》注 意 到 很 多 教
師 」約 賽 · 萊 昂,他 將 自 己 的 莊 園 的 一 部 分
在 帕 蘭 卡 的 一 處 居 民 點,羅 安 達 流 動 最 頻 堂 和 福 音 教 派 的 存 在,大 部 分 不 受 當 局 認 可,但 它 們 通 過 信 息、信 仰 和 對 所 有 人 的 承 諾 繁 衍 生 息。
「 我 們 的 教 義 是 相 信 主,他 是 國 王 和 救 世 主,我 們 以 耶 穌 的 名 義 受 洗 禮。奇 蹟 不 取 決 於 我 們,取 決 於 上 帝,但 如 果 有 問 題 的 人 來
說: 『主,解放我吧』 ,就會治愈一切,甚至是 艾 滋 病 感 染 者 也 可 以 得 到 治 愈」 ,自 稱 為 信 徒神塔大會教堂的女性團體負責人向《葡新 社 》表 示。
63歲的若安娜·菲利佩是這片小園地的主 人,在 這 裡 建 造 了 這 間 小 教 堂。巴 圖 克 舞 轟 隆的噪音、簡陋的建築和寥寥無幾的信徒一
2015年,安 哥 拉 政 府 估 計 全 國 共 有 1 2 0 0 個 教 派 非 法 運 行,並 已 強 制 其 解 散。其 中 數 十 個教派聯合建成共同的平台和教友會,以確 保 得 到 認 可,避 免 被 解 散。
在 帕 蘭 卡 的 另 一 點, 《 葡 新 社 》找 到 了「 牧 用 來 搭 建 宗 教 場 所,並 將 其 命 名 為 安 哥 拉 五 旬 節 復 興 教 會。
「 我 們 相 信 聖 靈 顯 靈,相 信 治 愈、奇 蹟,尤 其是訓誡」 ,這 位「 牧 師 」指 出,他 指 該 教 派 在 羅 安 達 已 擁 有 3 0 0 多 位 信 徒。
在 安 哥 拉,根 據 國 家 宗 教 事 務 研 究 所 的 數
據,僅 有 8 1 個 宗 教 派 別 被 當 局 承 認,因 為 其餘的都以教友會的形式在宗教平台運
行,為 了 之 後 的 合 法 化,現 階 段 這 些 教 派 正 在 組 織 和 擴 張 階 段。
基 督 重 建 軍 隊 是 在 平 台 聚 集 的 教 堂 之 一。 他 們 在 租 來 的 空 間 活 動,每 月 支 付 1 5 0 0 0
寬扎(91元美元) ,這筆錢來自信徒的貢獻。
點 也 不 妨 礙 他 們 的 領 導 人 傳 播 宗 教 信 仰。
「 資 金 來 自( 信 徒 的 )貢 獻,以 支 撐 開 支 」 ,
的問題得到解決」 ,教堂的活躍成員之一、60
大 部 分 教 派 都 使 用 林 加 拉 語,是 大 部 分 居
「多 虧 我 們 的 領 袖 領 導 我 們 做 的 祈 禱,團 體
這 座 教 堂 的 翻 譯 迪 亞 曼 蒂 諾 · 恩 科 西 說,
P
ouco mais de 80 igrejas são reconhecidas pelo Estado angolano, mas dezenas permanecem ilegais e outras tantas nascem todos os dias em Luanda, em espaços improvisados em lojas e quintas, prometendo curas semanais, até para a sida. Numa ronda feita pelo bairro do Palanca, um dos mais movimentados nos arredores de Luanda, a agência Lusa constatou a maior proliferação de igrejas e cultos evangélicos, a maior parte não reconhecidas pelas autoridades, mas que se multiplicam, com mensagens, crenças e promessas para todos. “A nossa doutrina é crer no Senhor, como rei e salvador, e batizamos em nome de Jesus. Milagres não dependem de nós, mas sim do Senhor, mas se alguém vier com o seu problema e disser: ‘o Senhor liberta’ aparece cura, até para as pessoas portadoras de VIH-sida e as doenças saram”, diz à Lusa a responsável do grupo de mulheres da autodenominada Igreja Assembleia de Deus Torre de Rebanho.
Joana Filipe, de 63 anos, diz ser a proprietária do quintal onde foi edificada esta pequena igreja. O barulho ensurdecedor dos batuques, a construção rudimentar e a pouca adesão de crentes não inibe os seus dirigentes a promover o culto. “Os problemas aqui na assembleia são curados graças às orações que a igreja e os nossos líderes fazem”, assume, por seu turno, Dinis Samuel Sala, um dos 60 membros efetivos da igreja. O Governo angolano estimou em 2015 que cerca de 1,200 seitas funcionavam ilegalmente no país, tendo avançado com o seu encerramento compulsivo. Dezenas destas juntaram-se em plataformas comuns e congregações, para garantir o reconhecimento e evitarem o fecho. Noutro ponto da Palanca, a Lusa encontrou o ‘pastor’ Josué Leão, que reservou parte do seu quintal para construir o seu culto religioso, que denominou de Igreja Ministério Avivamento Pentecostal em Angola.
葡語國家 安哥拉 Lusofonia Angola 住 在 這 裡 的 居 民 所 講 的 班 圖 語,這 種 語 言 源 自 剛 果 民 主 共 和 國。
蜜 拉 迪 娜 稱 她 在 這 間 教 堂 見 證 了 治 愈: 「當 我 進 入 這 間 教 堂 時,我 懷 孕 了,我 和 我 女 兒 的 父 親 之 間 有 了 問 題,我 很 不 平 靜,但 我 來 之 後 與 牧 師 進 行 了 交 談,他 為 我 禱 告,給 予
我平靜,如今我很平靜」 ,她解釋說,她很相 信 宗 教 崇 拜 的 重 要 性 和 效 果。
在帕蘭卡附近的另一個領域, 《葡新社》還發
現了教會希望禮拜堂,根據這裡的牧師曼波,
「 希 望 」源 自「 耶 穌 基 督 回 歸 大 地 的 信 仰 」 。 在 周 日 的 禮 拜 中,這 位 牧 師 講 述,在 教 會 租 用 的 空 間 中 每 週 都 發 生 一 次 治 愈 和 神 蹟。
「治 愈 和 奇 蹟 在 每 週 四 的 晚 上 發 生。教 會 擁
有超過80名活躍成員。這一空間是租來的, 因此我們向上帝祈禱奇蹟的發生,可以令我 們獲得一片空間」 ,他 說。
「 我 們 正 在 積 攢 什 一 稅 和 信 徒 的 贈 予,以
購 得 一 片 土 地,建 一 座 教 堂 」 ,他 強 調,他 更傾向於不期待新教會總部的興建有奇 蹟 的 發 生。
安哥拉當局與非法教派和宗教之間遇到
的 最 大 的 問 題 發 生 在 2 0 1 5 年,即 由 牧 師 Julino
K a l u p e t e k a 領 導 的「 世 界 之 光 」
教堂,該教會因宣稱2015世界終結而聞名。 2 0 1 5 年 4 月,信 徒 和 警 察 在 萬 博 陷 入 衝 突, 根據備受反對派爭議的官方版本,這次沖突 以 9 位 警 察 和 1 3 位 信 徒 的 死 亡 結 束,2 0 1 6
年,1 0 位 成 員,包 括 其 領 袖,被 萬 博 法 院 判 處 共 計 2 5 0 年 有 期 徒 刑。
2 0 1 5 年 1 2 月,安 哥 拉 政 府 通 過 一 部 關 於 宗 教、信仰和崇拜自由的法律,要求至少6萬名
信 徒 進 行 宗 教 告 解,並 禁 止 他 們 收 穫 來 自「 神的賜福」 。
當 時,文 化 國 務 秘 書 科 爾 內 利 強 調,這 部 新 的法律將成為「令社會宗教領域和諧的重磅 手段」 ,並「 引 導 公 民 的 行 為 」 。
這份法律提案的通 過證明安哥拉政府 是 世 俗 的,但 該 國「承 認 和 尊 重 不 同 的 宗 教」 , 「其 可 以自由地在法律條款和界 限 內 活 動」 。 A proposta de lei divulgada na altura recordava que o Estado angolano é laico, mas que “reconhece e respeita as diferentes confissões religiosas”, as quais “são livres de exercer as suas atividades, nos termos e limites da lei. 象」 ,暗 指 不 受 國 家 承 認 的 教 派 的 擴 散,他
主 張,任 何 教 堂 在 安 哥 拉 的 建 立 都 必 須「 依據憲法」 。
這部新法律的最終版本尚未公佈,仍有待議 會通過,但葡新社2015年5月11日報導稱這
份文件舉辦了公眾諮詢,即在警察與「Kalup e t e k a 」的 信 徒 在 萬 博 發 生 衝 突 幾 週 後。
這份法律提案的通過證明安哥拉政府是世
俗的,但該國「承認和尊重不同的宗教」 , 「其 可以自由地在法律條款和界限內活動」 。
然 而,也 提 到「需 要 協 調 有 關 宗 教 和 信 仰 自
由 的 法 律 制 度 與 國 際 公 約 和 條 約」 ,因 為 當
10 De FEVEREIRO 2017
concretização do anunciado milagre da nova sede da igreja. O maior problema vivido entre as autoridades angolanas e as seitas e confissões religiosas ilegais aconteceu em 2015, com a igreja “A luz do mundo”, liderada pelo pastor Julino Kalupeteka e conhecida por advogar o fim do mundo naquele ano. Fiéis e polícias envolveram-se em confrontos, no Huambo, em abril de 2015. Segundo a versão oficial, contestada pela oposição angolana, estes confrontos terminaram com a morte de nove polícias e 13 fiéis. Já em 2016, dez elementos desta seita, incluindo o seu líder, foram condenadas pelo Tribunal do Huambo a penas que totalizam quase 250 anos de cadeia. Em dezembro de 2015, o Governo angolano aprovou uma nova lei sobre a Liberdade de Religião, Crença e Culto que, entre outras exigências, obrigará as confissões religiosas a uma subscrição mínima por 60 mil fiéis e proibindo-as de cobrar por “bênçãos divinas”. Na altura, o secretário de Estado da Cultura, Cornélio Calei, salientou que a nova lei será o “primeiro instrumento sério que vai levar a sociedade à harmonia” em matéria religiosa, sendo “uma linha de conduta do cidadão”. Criticando os “apartamentos transformados em igrejas”, aludindo à proliferação em
15
Angola de cultos e seitas não reconhecidas pelo Estado, o governante defendeu ser “fundamental” que qualquer Igreja estabelecida no país esteja “de acordo com a Constituição”. Desconhece-se ainda o texto final da nova lei, que ainda terá de passar pelo parlamento, mas o documento que foi para consulta pública, noticiado pela Lusa a 11 de maio de 2015, surgiu precisamente poucas semanas depois dos confrontos no Huambo entre a polícia e fiéis da seita “Kalupeteka”. A proposta de lei divulgada na altura recordava que o Estado angolano é laico, mas que “reconhece e respeita as diferentes confissões religiosas”, as quais “são livres de exercer as suas atividades, nos termos e limites da lei”. Contudo, refere também a “necessidade de harmonizar o regime jurídico” sobre a liberdade de religião e crença “com as convenções e tratados internacionais”, porque a atual legislação sobre a matéria “já não se ajusta” à Constituição e “à realidade social e cultural do país”. A nova legislação define, no seu artigo 26, que nenhuma confissão religiosa poderá cobrar “bens, serviços ou valores pecuniários a troco de promessas e bênçãos divinas”, estando igualmente proibidas do “exercício de quaisquer atividades comerciais”.
前有關這方面的立法「不再適合」憲法和「該 國的社會文化現實」 。
新法律第26條規定,任何宗教都不得收取「
用 以 交 換 承 諾 和 賜 福 的 商 品、服 務 或 現 金」
這 位 官 員 批 評「 公 寓 搖 身 一 變 為 教 堂 的 現
,同 樣 禁 止 教 派 進 行「 任 何 商 業 活 動 」 。
“Nós acreditamos na manifestação do Espírito Santo, nós acreditamos na cura, nos milagres e principalmente nos ensinamentos”, apontou este ‘pastor’, garantindo que já é seguido por mais de 300 fiéis em Luanda. Em Angola, segundo o Instituto Nacional para os Assuntos Religiosos, apenas 81 denominações religiosas estão reconhecidas pelas autoridades, sendo que as restantes funcionam congregadas em plataformas religiosas, numa altura em que decorre o processo de organização e mapeamento das mesmas para posterior legalização. O Exército de Restauração de Cristo é uma dessas igrejas congregadas em plataformas, que permitiram o reconhecimento conjunto. Desenvolvem as suas atividades num espaço alugado onde mensalmente pagam 15 mil kwanzas (91 dólares), recorrendo à contribuição dos fiéis. “O dinheiro vem da contribuição [dos fiéis], para suportar os gastos”, diz à Lusa Diamantino Nkosi, tradutor desta igreja, sendo que grande parte dos cultos são ministrados em lingala, língua bantu falada pela maioria da população ali residente, oriunda da República Democrática do Congo.
Foi nesta igreja que Miraldina Dionísia Adelino, angolana, afirma ter encontrado a cura: “Quando entrei nessa igreja estava concebida [grávida], tinha problemas com o pai da minha filha e não achava paz, mas tão logo entrei na igreja, conversei com o pastor, ele orou para mim, deu a paz e hoje estou calma”, explica, convencida da importância e efeitos do culto. Ainda noutra zona do bairro do Palanca, a Lusa encontrou a Igreja Capela Esperança Bendita, uma “esperança” que, segundo o seu pastor, Mambo Makiesse, passa “pela crença do regresso de Jesus Cristo na terra”. Enquanto decorria o culto de domingo, o pastor conta que naquele espaço alugado pela igreja acontecem curas e milagres uma vez por semana. “Cura e milagres têm lugar todas as quintasfeiras ao fim do dia. A igreja tem mais de 80 membros efetivos. Este espaço é de aluguer, é por isso que estamos a rezar a Deus para a igreja fazer um milagre de forma a conseguirmos o espaço”, atira. “Os dízimos ou ofertas dos fiéis são valores que estamos a juntar para adquirir um terreno e construir uma igreja definitiva”, assinala, preferindo assim não esperar pela
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
162017 年 2 月 10 日
中國 專訪 china entrevista
「 可能出現放緩 」
“Poderá haver abrandamento” 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
近
年來非洲出口中國金額的下跌和 北京控制中國資本外流所作出的 努力都展示出中非關係的不確定,儘管 中國對非洲大陸做出了大的承諾。美國 約翰霍普金斯大學中國非洲研究項目小 組的調查員Janet Eom表示後續情況需 要觀察。但是美國從非洲的撤離可能會 提升北京的角色。
J a n et Eo m:我 認 為 困 難 最 顯 著 的 是 在 貿
澳門平台:中國外交部部長王毅最近重申中
國 間 關 係 表 示 關 切 或 採 取 不 同 的 方 法 嗎?
易方面。我們已經看到,在2014年和2015年
中國與非洲之間的貿易出現了大的波動。非
洲許多自然資源出口企業受到的打擊尤其
嚴 重。例 如,像 安 哥 拉 這 樣 受 原 材 料 價 格 下 跌和非洲出口下降影響尤其嚴重的國家。我 們已經觀察到了貿易量下降的趨勢,我們要 觀 察 這 一 趨 勢 在 2 0 1 7 年 是 否 會 繼 續。
澳 門 平 台:會 有 部 分 非 洲 國 家 政 府 對 與 中 J a n e t E o m:這 個 很 難 說。就 算 是 有 擔 憂
國對非洲大陸的承諾,在未來三年對該地區
也 不 會 公 開 表 示。
投資600億美元。但是我們看到中國當局一
澳門平台:中非關係的觀察家們已經意識到
直在試圖遏制該國的資本外流。有記錄到在
進入非洲的中國私營機構更多了,特別是在
非 洲 國 家 的 投 資 援 助 和 有 所 減 少 了 嗎?
製 造 業 領 域。這 一 趨 勢 有 何 顯 眼 之 處,哪 些
J a n e t E o m:我 們 對 此 也 有 疑 惑。中 非 合
國 家 受 到 的 影 響 最 大?
作 論 壇 自 2 0 0 0 年 開 始 舉 辦,每 年 的 承 諾 都
J a n e t E o m:我 沒 有 量 化 的 數 據,但 是 我
在增加,而且在很大程度上我們目睹了經濟
們 的 網 站 在 跟 進 這 些 數 據,雖 然 尚 未 更 新
活動的增加。但問題之一是知道各國是否有
2 0 1 6 年 的 情 況,但 我 可 以 說 的 是,就 製 造
條件去履行。目前我們在這方面沒有觀察到
業 而 言 肯 定 有 一 些 國 家 脫 穎 而 出,成 為 中
大幅度的放緩,但我們認為在未來幾年可能
國 製 造 業 投 資 的 優 先 目 標。其 中 一 個 國 家
會發生。我們不知道這些承諾是否有真正發
顯 然 是 埃 塞 俄 比 亞,因 為 當 地 政 府 對 這 些
揮作業。通常情況下,即使有600億美元,但
項 目 做 出 了 有 力 承 諾。華 堅 在 亞 迪 斯 亞 貝
承諾並非完全實現。這不是人們通常認為的
巴(A d d i s
事 情,而 且 當 我 們 看 到 這 些 標 題 時,我 們 認
長 和 設 立 中。這 是 我 們 可 以 給 出 的 這 個 部
真 正 指 標 的。情 況 並 非 總 是 如 此。我 們 不 確
門 直 接 成 功 的 例 子。
定正在發生的情況,但認為可能會出現一些 放 緩 是 相 當 合 理 地。
澳門平台:您提到非洲國家本身正面臨著實
現 這 些 目 標 的 困 難。具 體 而 言,哪 些 國 家 面 臨 的 困 難 最 大?
A
quebra das exportações africanas para a China nos anos mais recentes e os esforços de Pequim para controlar a saída de capitais do país apresentam um cenário de incerteza nas relações China-África, apesar dos grandes compromissos assumidos com o continente. Janet Eom, investigadora da China Africa Research Initiative da Universidade John Hopkins, nos Estados Unidos, diz que é preciso esperar para ver. Mas uma retirada americana da geografia africana poderá, apesar de tudo, potenciar o papel de Pequim. - O ministro chinês dos Negócios Estrangeiros, Wang Yi, muito recentemente reafirmou os compromissos da China com o continente africano, de afetar 60 mil
A b a b a)的 鞋 子 工 廠 就 是 是 製
造 業 的 最 大 投 資 之 一。培 訓 計 劃 一 直 在 增
為實際情況是不考慮中國方面經濟活動的
Janet Eom是美國約翰霍普金斯大學中國非洲研究項目小組的調查員
Janet Eom é investigadora da China Africa Research Initiative, da Universidade John Hopkins.
milhões de dólares à região no curso dos próximos três anos. Vemos no entanto que as autoridades chinesas têm vindo a tentar conter a saída de capitais do país. É notada alguma redução em ajuda ou investimento nos países africanos? Janet Eom – É algo sobre o que temos dúvidas também. O Fórum de Cooperação China-África, o FOCAC, tem-se realizado desde 2000, a cada ano os compromissos têm aumentado, e em grande parte temos assistido a um aumento da atividade económica. Mas uma das questões que se levanta é a de saber se os países estarão em condições de os cumprir. Não vemos um grande abrandamento neste ponto, mas é algo que julgamos que pode acontecer nos
anos próximos. Não sabemos se haverá um verdadeiro aproveitamento destes compromissos. Muitas vezes, mesmo perante uma promessa de 60 mil milhões de dólares, os compromissos não são totalmente realizados. Não é algo em que as pessoas pensem frequentemente, mas quando vemos os títulos julgamos que a realidade é aquela, sem atender aos indicadores reais da atividade económica com origem na China. Não é sempre esse o caso. Não sabemos com certeza o que se está a realizar concretamente, mas é bastante razoável pensar que poderá haver algum abrandamento. - Refere as dificuldades que os próprios países africanos estão a enfrentar para ir ao encontro dessas metas. Especificamente, que países têm as
澳 門 平 台:這 些 當 地 的 培 訓 方 案 解 決 了 地 方 政 府 的 擔 憂,也 化 解 了 投 資 目 的 地 國 手 工 勞 動 力 可 能 出 現 的 恐 懼。中 國 實 現 這 一 承 諾 對 這 些 國 家 有 何 重 要 性,以 及 這 些 方
maiores dificuldades? J.E. – Estou a pensar em concreto nas trocas comerciais. Temos visto que nos anos de 2014 e 2015 o comércio entre China e África esmoreceu bastante. Muitos exportadores africanos de recursos naturais foram especialmente atingidos. Por exemplo, países como Angola são particularmente afectados com a queda dos preços das matérias-primas e descida das exportações africanas. Temos visto a tendência no quebra dos volumes de trocas comerciais e teremos de perceber se continua em 2017. - Há da parte dos governos dos países africanos uma expressão de preocupação ou uma diferente abordagem em relação à China? J.E. – É difícil dizer. Se há preocupações,
中國 專訪 china entrevista
10 De FEVEREIRO 2017
案對中國在非洲大陸的形像有何重要性呢?
estas não são públicas. - Os observadores das relações ChinaÁfrica têm dado conta de um maior envolvimento do sector privado chinês em África, e em particular na indústria manufatureira. Quão visível é esta tendência e em que países ocorre com maior impacto? J.E – Não tenho os dados quantitativos, mas o nosso website acompanha esses números, embora não tenha ainda a atualização da situação em 2016. Mas o que posso dizer é que, definitivamente, no que diz respeito à manufactura há alguns países que emergiram como destinos prioritários de investimento manufactureiro chinês. Um desses países é claramente a Etiópia, em razão de haver fortes compromissos assumidos pelo Governo local para com estes projetos. A fábrica de sapatos da Huajian às portas de Adis Abeba foi um dos primeiros grandes investimentos em manufactura. Tem continuado a crescer a criar programas de formação. Este é o exemplo imediato de sucesso neste sector que podemos apontar. - Os programas de formação local vêm responder às preocupações dos governos locais e também aos receios de que a mão-de-obra dos países destino de investimento não estaria a ser aproveitada. Quão importante é para estes países conseguirem este compromisso por parte da China, e por outro lado quão importantes são estes programas para a imagem que a China tem no Continente? J.E. – Claramente, é assumido que os investidores chineses trazem consigo mão-de-obra. Mas, efetivamente, chegámos à conclusão de que esse
J a n et Eo m:顯 然 是 中 國 投 資 者 帶 來 的 手 工勞動力。但是實際上我們得出的結論卻並
非 如 此,原 因 很 簡 單 —— 將 這 些 人 帶 過 來 的 費用過於昂貴和不切實際。我們總結這些項
目 僱 用 了 許 多 本 地 工 人。在 承 諾 履 行 方 面, 地方政府一直在尋求確保中國項目中本地
工 人 勞 動 力 佔 高 比 例。這 會 有 所 助 益。形 象 問 題 也 很 重 要。多 年 來,中 國 企 業 的 社 會 責
任 一 直 在 發 展,當 然 這 個 結 果 與 此 要 求 相 關。但 是 從 最 開 始 時 就 顯 示 出 本 地 招 聘 總 是 更 方 便。挑 戰 主 要 涉 及 到 需 要 培 訓 沒 有 必 要 的 工 廠 操 作 技 能 的 工 人,但 我 們 觀 察 到 有 各 種 培 訓 計 劃 在 執 行 中,因 為 這 是 必 要 的。我 認 為 預 計 只 有 在 培 訓 方 面 的 承 諾 會 繼 續 進 行。
澳 門 平 台:在「 中 國 製 造 」佔 主 導 地 位 多 年
我們必須花更多時 間觀察特朗普當局 將 如 何 處 理 非 洲 問 題。但 乍 看 之 下,我 們 預 測 可 能 會 有 撤 出。如 果 情 況 如 此, 中國同行奮力填補這一空 白 就 絕 對 是 明 智 的。
後,發 展「 非 洲 製 造 」新 現 實 的 想 法,很 可 能 會 讓 中 國 生 產 鏈 出 現 更 多 搬 遷 嗎?
J a n et Eo m:隨 著 中 國 生 產 和 勞 動 力 成 本
的 增 加,這 一 趨 勢 應 該 會 繼 續。我 們 已 經 觀 察到許多中國工廠遷往東南亞國家,那裡的 勞動力和生產成本要低得多。但非洲面臨的 挑戰之一是缺乏基礎設施和道路。這是實現
這一想法的主要障礙,但也有為之改變的具 體努力。建材和創建道路基礎設施對於實現 這 一 想 法 而 言 是 必 須 的。
澳 門 平 台:美 國 一 直 是 非 洲 投 資 方 面 的 主
É preciso aguardar para ver como a Administração Trump vai lidar com África. Mas, à primeira vista, podemos esperar uma retirada. Nesse caso, definitivamente faria sentido que a contraparte chinesa se esforçasse por preencher este vazio.
要 資 金 來 源 之 一。特 朗 普 總 統 的 新 政 府 對
於 該 國 在 非 洲 大 陸 的 參 與 並 未 過 多 表 示, 可 能 由 此 預 測 發 展 援 助 的 承 諾 會 減 少。這
可 能 是 中 國 加 強 在 非 洲 影 響 力 的 契 機 嗎?
J a n e t E o m:新 總 統 一 直 很 少 提 到 非 洲, 這 反 映 出 國 務 院 和 五 角 大 樓 的 想 法。但 很 難 知 道 會 發 生 什 麼。我 們 必 須 花 更 多 時 間 觀 察 特 朗 普 當 局 將 如 何 處 理 非 洲 問 題。但 乍 看 之 下,我 們 預 測 可 能 會 有 撤 出。如 果
情 況 如 此,中 國 同 行 奮 力 填 補 這 一 空 白 就 絕 對 是 明 智 的。
2015年在非洲投資的主要來源國 Principais países de origem de investimento em África em 2015
(被列為外國投資的開展項目的數量 por número de projetos realizados, classificados como investimento externo)
國家 País
項目數 Número de Projetos
年變化 Variação Anual
美國 Estados Unidos
93
法國 França
53
德國 Alemanha
37
英國 Reino Unidos
76
阿拉伯聯合酋長國 Emiratos Árabes Unidos
45
印度 Índia 中國 China 肯尼亞 Quénia
+49%
+118%
32
+19%
+146%
南非 África do Sul
28
-39%
來源 Fonte: fDI Markets
+6%
37
32
其他國家 Outros países
+10%
+41%
盧森堡 Luxemburgo
- 4%
16
+220%
256
-13%
17
não é o caso, simplesmente porque é demasiado caro e pouco prático deslocar esses trabalhadores. Concluímos que há muitos trabalhadores locais ao serviço de vários destes projetos. Os governos locais têm procurado que, nos compromissos feitos, seja assegurado que há uma alta percentagem de mão-de-obra local nos projetos chineses. Isso tem ajudado. A questão da imagem também é importante. Ao longo dos anos, a responsabilidade social das empresas chinesas tem-se desenvolvido, e certamente este resultado está ligado a essa reivindicação. Mas, mesmo desde início, mostrou-se sempre mais conveniente o recrutamento de locais. Os desafios prendem-se com a necessidade de formar os trabalhadores que não têm as competências necessárias às operações de uma fábrica, mas temos assistido à implementação de vários programas de formação porque são uma necessidade. Julgo que só é de esperar que o compromisso com a formação seja continuado. - A ideia de uma nova realidade de produção ‘Made in Africa’, após anos em que preponderava o ‘Made in China’, é verosímil à medida que há mais deslocalização nas cadeias de produção chinesas? J.E. – Com o aumentos dos custos de produção e mão-de-obra na China, esta é uma tendência que deve continuar. Já assistimos às operações chinesas serem deslocalizadas para os países do Sudeste Asiático, onde os custos com o trabalho e produção são bastante mais baixos. Um dos desafios que África coloca no entanto é o de uma falta de infraestruturas e de vias de comunicação. Esse é o principal obstáculo a um programa desta natureza, mas há esforços concretos para o contrariar. O acesso a materiais de construção e a criação infraestruturas rodoviárias são necessários para que esta ideia se torne uma realidade. - Os Estados Unidos têm sido uma das principais fontes de financiamento de África, em termos de investimento. A nova Administração do Presidente Donald Trump tem reservado poucas palavras ao envolvimento do país com o continente africano e pode anteciparse uma redução dos compromissos na ajuda ao desenvolvimento. Isto poderá apresentar-se como uma oportunidade para o reforço da presença chinesa em África? J.E. – A nova Presidência tem-se referido pouco a África, o que se reflete no Departamento de Estado e no Pentágono. Mas é muito difícil saber o que acontecerá. É preciso aguardar para ver como a Administração Trump vai lidar com África. Mas, à primeira vista, podemos esperar uma retirada. Nesse caso, definitivamente faria sentido que a contraparte chinesa se esforçasse por preencher este vazio.
182017 年 2 月 10 日
中國 經濟 china economia
主要農產品領域國資佔比將提至80%以上
Principais produtos agrícolas ultrapassam os 80 por cento 「
十三五」期間,在糧油糖棉等主要農產 品領域,中糧集團國有資本佔比將提高 到80%以上,以更好發揮宏觀調控主力軍 作用,提升國家糧食安全保障能力。
非主業不良資產,實現資本證券化。
造我國一級糧油批發商、一級糧油物流運營平
兩個市場,與農業資源豐富的國家和地區建
根據中糧集團「十三五」規劃,中糧將致力打
台以及一級進出口糧油貿易平台。 2020年, 中糧集團將實現3000萬噸玉米、2000萬噸大 豆、1 0 0 0 萬 噸 水 稻、1 0 0 0 萬 噸 小 麥、5 0 0 萬 噸 食 糖 的 經 營 目 標;達 到 3 0 0 0 萬 噸 儲 備 能
力、5 0 0 0 萬 噸 周 轉 能 力、7 0 0 0 萬 噸 貿 易 能
力、9000萬噸加工能力。為此中糧集團將優 化 資 本 佈 局,資 本 有 進 有 退,優 先 投 資 服 務 於國家糧食安全、食品安全的國際化佈局項
目以及有效提升糧油糖棉市場份額的項目。 在聚焦核心業務同時,中糧集團將淘汰退出
N
o período do 13º Plano Quinquenal, a proporção de capital estatal do grupo China National Cereals, Oils and Foodstuffs Corporation (COFCO) nos produtos agrícolas principais, como os cereais, o óleo e o algodão, irá subir acima dos 80 por cento, de forma a desempenhar melhor o papel de macrocontrolo e melhorar a segurança alimentar nacional. De acordo com o programa da COFCO para o 13º Plano Quinquenal, o grupo irá criar plataformas de distribuição e logística de cereais e óleo de primeira classe, assim como plataformas comerciais para importação e exportação desses produtos. Em 2020, o grupo COFCO irá concretizar metas de 30 milhões de toneladas de milho, 20 milhões de toneladas de soja, 10 milhões de toneladas de arroz, 10 milhões de toneladas de trigo e 5 milhões de toneladas de açúcar, alcançando 30 milhões de toneladas de capacidade de reserva, 50 milhões de toneladas de capacidade de faturação, 70 milhões de toneladas de capacidade comercial e 90 milhões de toneladas de capacidade de processamento. Para este fim, o grupo COFCO irá otimizar a estrutura de capital, a sua entrada e saída, priorizar o investimento ao serviço da internacionalização da estrutura de segurança alimentar nacional e aumentar eficazmente a quota de mercado dos 新華社 • Xinhua
在堅持「確保穀物基本自給,口糧絕對安全」 同時,我國需要通過進口調節結構性的供求 缺口,尤其是油糖肉等產品缺口將佔消費總 量 的 2 0 % 以 上,這 要 求 充 分 利 用 國 際 國 內 立穩定合作關係。
目前中糧集團資產近一半佈局在海外,營收 50%以上來自於海外。 「十三五」期間,中糧
集團將推動境內外業務整合,實現境內外業 務一體化運營。中糧集團將重點投資北美和 黑海地區的農糧倉儲物流設施,佈局澳洲和
遠東地區。中糧集團將加大「一帶一路」沿線 佈局力度,實現農糧整體經營量超過2100萬
噸,使「一帶一路」沿線農產品資源與中國市 場、全球市場更好對接。
目前中糧集團資產 近一半佈局在海 外,營 收 5 0 % 以 上 來 自 於 海 外。 中糧集團將重點投資北美 和黑海地區的農糧倉儲物 流 設 施,佈 局 澳 洲 和 遠 東 地 區。 Atualmente, quase metade dos ativos do grupo COFCO estão localizados no estrangeiro e mais de 50 por cento das receitas provêm de fora do país. O grupo COFCO irá focar o investimento em instalações de armazenamento e logística de produtos agrícolas nas regiões da América do Norte e do
cereais, óleo, açúcar e algodão. Ao mesmo tempo que são focadas as atividades principais, o grupo COFCO irá eliminar os ativos não-rentáveis fora dessas atividades, concretizando uma securitização de ativos.
Ao mesmo tempo que a China persiste nos seus objetivos de segurança alimentar e autossuficiência em termos de cereais, o país necessita de regularizar as faltas estruturais na oferta e procura através das importações, principalmente a falta de óleo, açúcar e carne que irá representar mais de 20 por cento do consumo, o que exige a plena utilização dos mercados nacional e internacional, criando relações estáveis de cooperação com países e regiões ricos em recursos agrícolas. Atualmente, quase metade dos ativos do grupo COFCO estão localizados no estrangeiro e mais de 50 por cento das receitas provêm de fora do país. Durante o
período do 13º Plano Quinquenal, o grupo irá promover a integração da atividade nacional e internacional, concretizando a sua unificação. O grupo COFCO irá focar o investimento em instalações de armazenamento e logística de produtos agrícolas nas regiões da América do Norte e do Mar Negro, para fornecer regiões como a Austrália e o Extremo Oriente. O grupo irá aumentar os seus esforços ao longo da Faixa e Rota para conseguir a distribuição de mais de 21 milhões de toneladas de produtos agrícolas, estabelecendo uma ligação mais forte entre os recursos agrícolas dos países abrangidos na iniciativa e o mercado chinês e mercado internacional.
中國 經濟 china economia
10 De FEVEREIRO 2017
19
河北確保今年房價環比不增長
Preços da habitação não irão aumentar 賈楠 Jia Nan
R
ealizou-se a Reunião Provincial de Construção Imobiliária Urbano-rural em Shijiazhuang. Segundo a reunião, este ano a província de Hebei irá focarse nas construções em estrutura de aço, fazer esforços pela eficiência energética e construções ecológicas e dar início às atividades de renovação ecológica e reparação urbana, promovendo a transformação dos bairros de lata e a gestão da habitação pública para arrendamento. Ao mesmo tempo, será completado o planeamento do sistema urbano da província, controlando a bolha imobiliária e garantindo que os preços da habitação não irão aumentar este ano.
Implementação de padrões de eficiência energética
全
省住房和城鄉建設工作會議在石家 莊召開。會議提出,今年,河北省 將把鋼結構建築作為主攻方向,大力抓建 築節能和綠色建築,全面啟動生態修復、 城市修補工作,推進棚戶區改造和公租房 管理。
河北省將高質量完成全省城鎮體系規劃,做好
地產泡沫,確保今年房價環比不增長。
置力度,公租房及早分配到位。積極為張家口
同時,高質量完成全省城鎮體系規劃,抑制房
執行節能標準
今年,河北省將大力抓建築節能和綠色建築。5
月1日起,城鎮新建建築全面執行居住建築75%
節能標準和綠色建築標準。被動式低能耗建築 向規模化方向發展,建成一批多種技術集成的 綠色建築小區典範。
同時,河北省將在大氣霧霾治理上主動作為, 一手抓揚塵治理,一手抓清潔能源供熱。抓好 垃圾分類工作,全面打響垃圾分類攻堅戰。今
年,河北省還將把鋼結構建築作為主攻方向, 不斷提高裝配式建築佔新建建築的比例。
今年力爭完成20萬套棚戶區改造
集中承載地城鎮體系規劃等相關規劃。加強對 環首都衛星縣城規劃建設管理工作的指導,嚴 格首都周邊規劃建設管控。
全面啟動生態修復、城市修補工作,推進一批 示範項目。推進棚戶區改造和公租房管理,今 年力爭完成20萬套棚戶區改造,加大貨幣化安
爭取國家地下綜合管廊試點,爭取更多項目政 策和資金支持。
在抓基礎設施補短板方面,河北省將進一步聚 焦地下綜合管廊、海綿城市、園林綠化建設,切
實提高城市綜合承載能力。用足用好引江水, 今年上半年,河北省各地城區公共供水系統將
全部完成引江水水源切換,全面壓採地下水。
對違法違規行為保持高壓態勢
會議強調,要認真落實中央對樓市的「新定位」
,抑制房地產泡沫,確保房價環比不增長,同時
密切關注潛在熱點城市,正確引導市場預期。
持續開展三大專項行動,深化安全生產大檢查, 最大限度減少安全事故。健全完善解決農民工 工資拖欠工作機制,解決一批群眾反映強烈的
Este ano, a província de Hebei irá implementar de forma intensa a conservação energética e a construção de edifícios ecológicos. A partir do dia 1 de maio, as novas construções urbanas implementarão os padrões de eficiência energética de 75 por cento em edifícios residenciais e os padrões para edifícios ecológicos. As casas passivas de baixo consumo energético serão desenvolvidas em grande escala, e será criada uma pequena zona-modelo de edifícios ecológicos integrados com o uso de diversas tecnologias. Ao mesmo tempo, Hebei irá tomar iniciativas pelo controlo da poluição atmosférica, reduzindo as emissões de poluentes e promovendo as energias limpas para funções de aquecimento. Será também promovida a separação de lixos, dando início à implementação abrangente desta árdua tarefa. Este ano, Hebei irá ainda focar as construções em estrutura de aço, aumentando continuamente a quantidade de edifícios pré-fabricados entre as novas construções.
Renovação de 200 mil bairros de lata
Hebei irá o completar o planeamento do sistema urbano da província, focando todas as tarefas relevantes. Será reforçada a orientação das atividades de planeamento, construção e gestão das cidades-satélite ao redor da capital, implementando um controlo rigoroso desta periferia. Dar-se-á início às atividades de renovação
ecológica e reparação urbana, promovendo um conjunto de projetos-modelo. Será promovida a renovação de bairros de lata e a gestão da habitação pública para arrendamento, sendo que este ano serão feitos esforços para completar a renovação de 200 mil bairros de lata, aumentar a rentabilização do alojamento e distribuir o mais cedo possível a habitação pública para arrendamento. Serão criadas mais políticas e procurados mais apoios financeiros para tornar a cidade de Zhangjiakou numa zonapiloto de galerias técnicas subterrâneas. Quanto à colmatação das falhas infraestruturais, Hebei irá focar a construção de galerias técnicas subterrâneas, a construção de “cidades esponja” e a florestação, aumentando assim as capacidades das suas cidades. Para que sejam aproveitadas as águas fluviais, no primeiro semestre deste ano, o sistema de fornecimento de água de várias áreas urbanas de Hebei irá completar a transição para fontes de água fluvial, substituindo as águas subterrâneas.
Intransigente com as ilegalidades
Durante a reunião, foi realçada a necessidade de implementar uma “nova posição” do governo central relativamente ao mercado imobiliário, controlando as bolhas imobiliárias, assegurando que os preços da habitação não sobem e, ao mesmo tempo, seguindo atentamente as cidades de maior interesse, orientando assim de forma correta as previsões de mercado. Irá prosseguir a implementação de três operações especiais, aprofundando as inspeções de segurança e reduzindo ao máximo os acidentes. Será melhorado o sistema de resolução das questões de salários em atraso dos trabalhadores migrantes, resolvendo alguns casos que deram origem a reações violentas e punindo algumas empresas de construção com atrasos particularmente graves. Será mantida uma postura Intransigente relativamente às ilegalidades no setor imobiliário, com um conjunto de contramedidas para lidar com os riscos de cada projeto. Seguindo o exemplo da cidade de Tangshan na resolução dos seus problemas burocráticos, será priorizada a resolução de questões de heranças imobiliárias e de burocracia, acalmando assim as preocupações generalizadas. 人民網 • Diário do Povo
202017 年 2 月 10 日
中國 政治 china Política
廣州政府數據資源向社會開放
Dados do governo de Cantão divulgados 王凱蕾、孟盈如 Wang Kailei, Meng Yingru
基於廣州大數據梳 理工作的成果和目 錄清單的建立,廣州市正 加快建立政府數據資源向 社會開放常態機制,助推 大數據產業的發展。 Com base nos resultados da organização e criação de uma lista de dados de Guangzhou, a cidade está a promover a construção de um mecanismo regular de divulgação de recursos informativos governamentais, apoiando assim o desenvolvimento da indústria de big data.
從
廣州市工信委獲悉,目前廣州市已歸
集51個部門約17.6億條數據,建
立約5.4億條數據的信用主體庫。廣州將在 此基礎上大力推動數據共享,建立政府數據 資 源 向 社 會 開 放 常 態 機 制。
據廣州市工信委介紹,近年來,廣州市逐步加
快 信 息 基 礎 設 施 建 設,推 進 數 據 資 源 共 享。 目前,廣州市已歸集51個部門405個主題
約17.6億條數據,建立企業、個人、事業單
位、公共組織和政府等五類信用主體約5.4
S
egundo informações da Comissão da Indústria e Tecnologias da Informação de Cantão, a cidade já reuniu até à data cerca 1,76 mil milhões de itens de dados de 51 departamentos, criando uma base de dados de crédito com 540 milhões de artigos. Cantão poderá assim promover ativamente uma partilha de dados e construir um mecanismo de divulgação de dados governamentais. De acordo com a Comissão da Indústria e Tecnologias da Informação de 新華社 • Xinhua
億 條 數 據 的 信 用 主 體 庫。
合 治 稅、居 民 家 庭 經 濟 核 對 等18個 專 項 信
享梳理工作。目前,廣州市已完成對市財政、
基於廣州大數據梳理工作的成果和目錄清單
除此之外,廣州市還推動各部門加快數據共
教育等83個部門1157個信息系統3520 個信息資源的登記註冊工作,並且正在修訂
第二版政府信息共享目錄。「新目錄分基礎 信息共享目錄、部門信息共享目錄和專項應
用 共 享 目 錄 三 大 類。其 中,部 門 信 息 共 享 目
錄中包括53個部門的700個主題信息,專 項應用共享目錄包括中小客車總量調控、綜
Cantão, nos últimos anos, a cidade tem fomentado gradualmente a construção de infraestruturas de informação, promovendo uma partilha de dados. Atualmente, a cidade já reuniu cerca 1,76 mil milhões de itens de dados relativos a 405 temas de 51 departamentos, criando uma base de dados de crédito empresarial, pessoal, institucional, organizacional ou governamental com 540 milhões de artigos. Para além disso, Cantão promove também
息。」廣 州 市 工 信 委 副 巡 視 員 葉 小 強 說。
的建立,廣州市正加快建立政府數據資源向
社會開放常態機制,助推大數據產業的發展。 葉 小 強 介 紹,將 研 究 制 定 年 度 開 放 計 劃,確 定年度數據開放目錄清單,落實數據開放和
更 新 維 護 責 任;建 設 統 一 對 外、安 全 可 控 的 政府數據開放平台,實現政府部門數據開放 的 統 一 發 布 和 管 理。
a organização e divulgação de dados em todos os departamentos. Atualmente, a cidade já completou o trabalho de registo de 3520 recursos de dados provenientes de 1157 sistemas de informação de 83 departamentos, como as finanças ou o ensino a nível municipal, estando presentemente a efetuar uma revisão da segunda versão da lista pública de dados. “A nova lista é composta pela lista-base, a lista de dados departamentais e a lista de dados de uso específico. A lista de dados
departamentais inclui 700 informações temáticas de 53 departamentos, a lista de dados de uso específico contém informações de 18 áreas particulares como a regulação de camionetas de pequeno e médio porte, a cobrança de taxas aduaneiras ou a verificação económica doméstica.”, afirmou Xie Xiaoqiang, inspetor adjunto da Comissão da Indústria e Tecnologias da Informação de Cantão. Com base nos resultados da organização e criação de uma lista de dados de Cantão, a cidade está a promover a construção de um mecanismo regular de divulgação de recursos informativos governamentais, apoiando assim o desenvolvimento da indústria de big data. Segundo Xie Xiaoqiang, será estudada a formulação do plano de divulgação anual, definindo a lista anual de divulgação e implementando as tarefas de publicação e atualização de dados; será criada uma plataforma de divulgação de dados governamentais unificada, segura e controlável, concretizando assim a gestão e publicação integrada de dados dos departamentos do governo.
中國 政治 china Política
10 De FEVEREIRO 2017
21
外交部回應中美在南海必有一戰之說 Inevitável guerra sino-americana sobre o Mar do Sul da China 應
澳 大 利 亞 外 長 畢 曉 普、新 西 蘭 外 長
視。訪 問 期 間,王 毅 外 長 將 分 別 會 見 澳、新
面 戰 略 夥 伴 關 係 取 得 更 大 發 展。
本 地 區 國 家 的 共 同 利 益 和 共 同 願 望。確 保
7日至10日對澳大利亞、新西蘭進行正式訪
行 第 四 輪 中 澳 外 交 與 戰 略 對 話,同 新 西 蘭
問 班 農 去 年 曾 表 示,他 確 信 未 來 五 到 十 年
方 都 有 利。
麥卡利邀請,外交部長王毅將於2月
問。訪 澳 期 間,王 毅 外 長 將 同 畢 曉 普 外 長 舉 行 第 四 輪 中 澳 外 交 與 戰 略 對 話。
當 前,中 澳、中 新 關 係 保 持 良 好 發 展 勢 頭, 高 層 及 各 級 別 交 往 頻 繁,各 領 域 合 作 成 果
豐 碩。中 澳 自 貿 協 定 全 面 實 施,效 果 良 好。 中新宣布正式啟動雙邊自貿協定升級談判。 王毅外長此次在中國農曆新年伊始訪問澳、 新,充 分 表 明 中 方 對 發 展 同 兩 國 關 係 的 重
O
ministro dos negócios estrangeiros da China, Wang Yi, visita a Austrália e a Nova Zelândia entre os dias 7 e 10 de fevereiro, a convite da ministra dos negócios estrangeiros da Austrália, Julie Bishop, e do ministro dos negócios estrangeiros da Nova Zelândia, Murray McCully. Durante este período, o ministro Wang Yi irá realizar a quarta ronda de diálogos diplomáticos e estratégicos sinoaustralianos, juntamente com a ministra Julie Bishop. Atualmente, as relações sino-australianas e sino-neozelandesas mantêm um desenvolvimento positivo, com intercâmbios frequentes a vários níveis e uma cooperação frutífera em várias áreas. O Acordo de Livre Comércio China-Austrália foi implementado na sua totalidade e produziu resultados positivos. A China e a Nova Zelândia anunciaram também o início dos diálogos do seu acordo de livre comércio. O facto do ministro Wang Yi visitar a Austrália e a Nova Zelândia durante o
兩 國 領 導 人,並 同 澳 大 利 亞 外 長 畢 曉 普 舉 外 長 麥 卡 利 舉 行 會 談,就 雙 邊 關 係、各 領 域 務實合作以及當前國際和地區形勢等深入
交 換 意 見。我 們 希 望 通 過 此 訪 同 兩 國 增 進 政 治 互 信,拓 展 互 利 合 作。
今 年 是 中 澳、中 新 建 交 4 5 週 年。中 澳、中 新
關 係 發 展 面 臨 新 的 機 遇。中 方 願 同 澳 方、新
方 一 道,堅 持 互 信、互 利 原 則,認 真 落 實 好 領 導 人 之 間 達 成 的 共 識,推 動 中 澳、中 新 全
início do Ano Novo Chinês demonstra a importância atribuída pela China ao desenvolvimento de relações com os dois países. Durante a visita, Wang Yi irá encontrar-se com líderes da Austrália e da Nova Zelândia, realizando com a ministra dos negócios estrangeiros da Austrália, Julie Bishop, a quarta ronda de diálogos diplomáticos e estratégicos sinoaustralianos, assim como um diálogo com o ministro dos negócios estrangeiros da Nova Zelândia, Murray McCully, discutindo temas como as relações bilaterais, a cooperação pragmática em diversas áreas e as atuais circunstâncias a nível internacional e regional. Espera-se que através desta visita seja promovida a confiança mútua e desenvolvida a cooperação mutuamente benéfica com os dois países. Este ano é o 45º aniversário das relações diplomáticas da China com a Austrália e a Nova Zelândia. O desenvolvimento das relações sino-australianas e sinoneozelandesas possui atualmente novas oportunidades. O governo chinês espera
問:美 國 新 政 府 涉 華 表 態 強 硬。特 朗 普 的 顧
中 美 在 南 海 必 有 一 戰。你 對 此 有 何 回 應? 答:這 個 問 題 我 們 已 經 回 答 過。中 國 在 南
海 問 題 上 的 立 場 是 非 常 明 確 和 一 貫 的。 中國對南海諸島及其附近海域擁有無可
爭 辯 的 主 權。中 方 堅 定 維 護 自 身 在 南 海 的 領 土 主 權 和 海 洋 權 益。同 時,中 方 也 致 力 於
同 地 區 國 家 一 道,共 同 維 護 南 海 地 區 的 和 平 穩 定。我 們 希 望 有 關 域 外 國 家 能 夠 尊 重
poder preservar com os dois países a confiança mútua e o benefício mútuo, pôr em prática os consensos alcançados entre os líderes e promover um maior desenvolvimento das relações de parceria estratégica. Repórter: O novo governo dos Estados Unidos assinalou uma atitude muito mais severa em relação à China. Steve Bannon, conselheiro de Trump, disse no ano passado que não tinha dúvidas de que ocorrerá uma guerra entre a China e os EUA no Mar do Sul da China dentro dos próximos cinco ou dez anos. Como comenta estas declarações? Lu Kang, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros da China: Já respondemos anteriormente a esta questão. A posição da China na questão do Mar do Sul da China é muito clara e consistente. A China possui uma soberania indiscutível sobre as ilhas e recifes em questão no Mar do Sul da China e águas adjacentes. A China irá salvaguardar de forma firme a sua soberania territorial e direitos e interesses marítimos no Mar do Sul da
本地區維護一個和平穩定安全的局面對各
問:美 國 總 統 特 朗 普 已 經 與 多 國 領 導 人
通 話,請 問 何 時 能 實 現 中 美 領 導 人 通 話? 答:特 朗 普 先 生 去 年 1 1 月 當 選 美 國 總 統 以 來,習 近 平 主 席 通 過 通 電 話、致 賀 電 等 方 式
同 他 就 中 美 關 係 交 換 意 見。中 美 保 持 高 層 交往對推動兩國關係健康發展具有重要意
義。我 可 以 告 訴 你,目 前 雙 方 保 持 著 密 切 的 溝 通 與 接 觸。
China. Estamos também empenhados em manter a paz e estabilidade nas áreas relevantes em conjunto com os países da região. Esperamos que os países fora da região possam respeitar os interesses e aspirações comuns dos países regionais e ajudem a preservar um ambiente pacífico, estável e seguro para a região, já que isso servirá os interesses de todas as partes. Repórter: O presidente Trump já dialogou com diversos líderes. Pode dizer-nos quando poderá ser realizado um diálogo entre os líderes da China e dos Estados Unidos? Lu Kang: Desde a sua eleição em novembro passado, o presidente Xi entrou em contacto com ele através de uma mensagem e telefonema congratulatórios, trocando impressões sobre as relações sinoamericanas. A comunicação de alto nível entre as duas partes é de grande importância para o desenvolvimento dos laços China-EUA. Posso assegurar que a China e os Estados Unidos mantêm atualmente um contacto próximo.
外交部網站 Site do Ministério dos Negócios Estrangeiros
222017 年 2 月 10 日
中國 政治 china política
民進黨須改善兩岸關係台灣經濟才能奮起
Melhorar relações para fazer crescer a economia 劉歡、吳濟海 Liu Huan, Wu Jihai
O
Fórum de Competitividade de Taiwan realizou no dia 2 uma conferência na ocasião do Ano Novo Chinês, debatendo a situação da administração do Partido Democrático Progressista e as perspetivas para as relações entre Taiwan e a China continental. Académicos presentes na conferência afirmaram que, face às novas tendências a nível internacional e no contexto China-Taiwan, o Partido Democrático Progressista deve melhorar ativamente as relações entre as duas regiões, sendo que apenas assim poderá retirar a economia taiwanesa da recessão e causar um novo crescimento. Xie Minghui, CEO do Fórum de Competitividade de Taiwan, disse que a atual administração do Partido Democrático Progressista é incapaz de equilibrar o orçamento, acrescentando que as relações China-Taiwan estão em estado muito tumultuoso. Neste novo ano, os desafios enfrentados por Taiwan aumentam gradualmente. Políticas como os dois dias de folga semanais ou a reforma das pensões, embora lançadas em rápida sucessão, ainda não produziram resultados, havendo por outro lado cada vez mais protestos e um crescente descontentamento social. Segundo Xie Minghui, depois de o Partido
台
灣競爭力論壇2日召開2017 新春記者會,探討民進黨當局施 政情況、展望兩岸關係前景。與會學者 表示,面對國際及兩岸新形勢,民進黨 當局須積極改善兩岸關係,台灣經濟才 能走出低迷、重新奮起。 台灣競爭力論壇執行長謝明輝說,當前民 進黨當局施政捉襟見肘,兩岸關係也是暗 潮洶湧。新的一年,台灣面對的挑戰有增 無減。 「一例一休」「年金改革」等政 策雖陸續推出,卻未見改革成效,反而招 致抗爭不斷,社會不滿情緒持續累積。 他指出,民進黨上台執政後,兩岸關係 急凍,其所謂的「維持現狀」,現在已 清楚證實就是選舉時撈取選票的工具。 民進黨當局若不承認「九二共識」,兩 岸關係在缺乏共同政治基礎的前提下, 將很難有所進展。 謝明輝表示,希望民進黨當局能將台灣 的利益置於政黨及個人利益之上,只有 新華社 • Xinhua
這樣,才能提升台灣的競爭力,避免一 再陷入內耗空轉。 台灣競爭力論壇理事長、中國文化大學 教授龐建國認為,「一例一休」「年金 改革」等政策,只是內部改革,沒辦法 讓台灣經濟走出去。民進黨當局繼續這 樣搞下去,只會讓台灣經濟更加孤立。 他希望台當局能夠拿出智慧,做出對台 灣人民負責的正確選擇。 台灣競爭力論壇京津冀召集人王琦樺表 示,兩岸關係陷入僵局,大陸游客顯著 減少,對台灣旅遊業和農業造成衝擊,也 讓在大陸經營的台商充滿了不安定感。她 說,不穩定的兩岸關係為台灣經濟投下變 數,台商希望兩岸關係和平穩定發展,也 期盼當局能朝著這個方向努力。 「台灣民意基金會」日前公布最新民 調,台灣當局領導人聲望再創該機構民 調新低,僅剩33.8%,不贊同其施 政的民眾比例大幅上升至54.4%。
他 指 出,民進黨上 台 執 政 後,兩岸關 係 急 凍,其 所 謂 的「維持現 狀」 ,現 在 已 清 楚 證實就是 選 舉 時 撈 取 選 票 的工具。 Segundo Xie Minghui, depois do Partido Democrático Progressista ter chegado ao poder, as relações China-Taiwan entraram em situação de congelamento, e a sua tentativa de “manter o status quo” já se revelou claramente ter sido apenas uma ferramenta para angariar votos.
Democrático Progressista ter chegado ao poder, as relações China-Taiwan entraram em situação de congelamento, e a sua tentativa de “manter o status quo” já se revelou claramente ter sido apenas uma ferramenta para angariar votos. O Partido Democrático Progressista não parece reconhecer o “Consenso de 1992”, e com uma falta de bases políticas conjuntas as relações entre as duas partes dificilmente irão avançar. Xie Minghui manifestou a esperança de que o Partido Democrático Progressista coloque os interesses de Taiwan acima dos interesses do partido e dos interesses pessoais, pois apenas assim poderá aumentar a competitividade de Taiwan e evitar os repetidos conflitos internos. Segundo Pang Jianguo, diretor-geral do Fórum de Competitividade de Taiwan e professor da Chinese Culture University, políticas como os dois dias de folga semanais ou a reforma das pensões foram apenas reformas internas, incapazes de fazer a economia crescer. Caso o Partido Democrático Progressista continue neste caminho, a economia taiwanesa apenas ficará cada vez mais isolada. Pang Jianguo afirmou ainda que tem esperança de que o governo de Taiwan tenha a inteligência de fazer as escolhas corretas para bem do povo. Wang Qihua, coordenadora do Fórum de Competitividade de Taiwan na região de Pequim, Tianjin e Hebei, afirmou que as relações entre as duas partes estão num impasse. O número de turistas da China continental está a diminuir marcadamente, o que resulta num enorme impacto para as indústrias turística e agrícola, para além de causar muita incerteza entre as empresas taiwanesas na China continental. Segundo a coordenadora, a instabilidade das relações acrescenta muitas variáveis à economia de Taiwan, e as empresas desejam que as relações entre as duas partes avancem de forma pacífica e estável, esperando também um esforço do governo neste sentido. A Fundação de Opinião Pública de Taiwan publicou há poucos dias a sua mais recente sondagem revelando um novo recorde negativo relativamente à popularidade do atual líder, obtendo este um apoio de apenas 33,8 por cento, sendo que a percentagem da população que não concorda com a atual administração subiu drasticamente para 54,4 por cento.
中國 旅遊 china Turismo
10 De FEVEREIRO 2017
春節全國共接遊客3.44億人 總收入4233億元
344 milhões de turistas com receitas de 423,3 mil milhões 涂恬 Tu Tian
國
家旅遊局公布的數據顯示,2017 年春節期間,全國共接待遊客 3.44億人次,同比增長13.8%,實現旅 遊總收入4233億元,同比增長15.9%。 國家旅遊局表示,2022年冬奧會花落中 國,冰雪旅遊受到青睞,北方大部分地 區呈現兩位數增長。與此同時,南方大 部分地區氣象條件適宜出行,避寒旅游 從海南向西南各省區擴展。 隨著經濟發展和國民收入增加,旅遊 消費個性化、特色化、休閒化、品質 化、多樣化更加明顯,帶動旅遊休閒
他指出,民 進 黨 上 台執政後,兩 岸 關 係急凍,其所謂 的「維 持 現 狀」 ,現在已清 楚 證 實 就 是 選舉時撈取選票 的 工 具。 Para além disso, no que diz respeito ao turismo emissor, segundo o “Sistema Nacional de Administração dos Serviços para Grupos Turísticos”, durante o período de Ano Novo Chinês, cerca de 6,15 milhões de cidadãos nacionais fizeram turismo no estrangeiro, um aumento homólogo de quase 7 por cento, e, entre esses, 374 mil viajaram em grupos, constituindo um aumento homólogo de 2,5 por cento.
度假、康體養生等產品供給不斷優化, 長線遊、過夜遊、民俗遊受到歡迎。此 外,舉家出遊成為不少群眾過年的的新 選擇。 另外,在出境游方面,根據「全國旅遊 團隊服務管理系統」顯示,春節期間, 中國公民出境旅遊總量約615萬人,同比 增幅近7%,其中團隊遊人數37.4萬人, 同比上漲2.5% 。 為滿足中國遊客在海外歡度春節的需 求,一些國家和地區紛紛推出「中國 年」主題系列旅遊產品。澳大利亞悉
尼市政府主辦的新年慶典從1月27日持 續至2月12日,80場中國傳統特色精 彩活動輪番登場。英國倫敦市中心的 特拉法加廣場推出舞龍舞獅隊表演, 比利時首都布魯塞爾市中心舉行「歡樂 春節」盛裝巡遊,吸引了數万市民和遊 客駐足觀看。泰國文化旅遊部門舉辦的 2017泰國春節文化活動專門增加了中華 美食文化體驗和中華民俗藝術展示體驗 的內容。新加坡舉行「春到河畔」亮燈 儀式,拉開為期10天的農曆春節系列慶 祝序幕。
23
O
s dados divulgados pela Administração Nacional do Turismo mostram que, durante o período de Ano Novo Chinês de 2017, o país recebeu um total de 344 milhões de turistas, um aumento homólogo de 13,8 por cento, alcançando receitas de 423,3 mil milhões de reminbi, um aumento de 15,9 por cento em termos homólogos. Segundo a Administração Nacional do Turismo, a eleição da China para os Jogos Olímpicos de Inverno de 2022 foi favorável para o turismo da neve e do gelo, resultando em aumentos de dois dígitos na maioria das regiões do norte do país. Ao mesmo tempo, grande parte das regiões do sul possui condições favoráveis ao turismo, recebendo turistas em busca do calor em Hainão e nas províncias do sudoeste. Com o desenvolvimento económico e o aumento do rendimento nacional, o consumo turístico tornou-se claramente mais personalizado, diferenciado, lúdico, diversificado e com qualidade, o que promoveu o desenvolvimento contínuo das estâncias de férias, spas e outros produtos turísticos do tipo. As viagens longas, viagens noturnas e o turismo tradicional tiveram uma grande aceitação, e as viagens em família tornaram-se numa nova opção para este período de ano novo. Para além disso, no que diz respeito ao turismo emissor, segundo o “Sistema Nacional de Administração dos Serviços para Grupos Turísticos”, durante o período de Ano Novo Chinês, cerca de 6,15 milhões de cidadãos nacionais fizeram turismo no estrangeiro, um aumento homólogo de quase 7 por cento, e, entre esses, 374 mil viajaram em grupos, constituindo um aumento homólogo de 2,5 por cento. Para satisfazer as necessidades dos turistas chineses no estrangeiro durante o Ano Novo Chinês, alguns países e regiões começaram a oferecer uma série de produtos turísticos temáticos especificamente para esta ocasião. Nas celebrações de Ano Novo Chinês organizadas pela câmara municipal de Sydney, realizadas de 27 de janeiro a 12 de fevereiro, têm lugar 80 atividades tradicionais chinesas. Em Trafalgar Square, no centro de Londres, foi realizado um evento da dança do dragão e do leão, e no centro de Bruxelas, capital belga, realizou-se um desfile de roupas típicas intitulado “Felix Ano Novo Chinês”, atraindo dezenas de milhares de residentes e turistas. As atividades de Ano Novo Chinês de 2017 organizadas pelo Departamento de Turismo Cultural da Tailândia tiveram provas de comida chinesa e espetáculos folclóricos. A Singapura realizou um espetáculo de lanternas intitulado “Primavera à Beira Rio”, dando início às celebrações dos dez dias festivos do calendário lunar. 中國日報 • China Daily
242017 年 2 月 10 日
觀點 政治 opinião política
無視中國並不能讓美國再次強大 Ignorar pode não tornar a América grande 帕特里克·孟迪斯 Patrick Mendis
美
國總統特朗普變幻無常的外交政 策立場,以及離經叛道的外交交 流方式,令一直以來值得信賴的美國在 國際事務,尤其在中美關係和太平洋事 務上, 變 成 了 一 個 無 法 預 測 的 夥 伴 。 如果美國終止TPP,中國將非常樂意擴 展其在環太平洋地區的影響力範圍,而 美國盟友將不可避免地轉而在該地區尋 求一個更加可靠的伙伴。隨著這些地緣 政治現實逐漸成真,特朗普「讓美國再 次強大」的競選承諾會最終反而「讓中 國再次強大」,並令美國退化為一個可 有可無 的 國 家 嗎 ? 一個過分自信的中國注意到「衰落」的
A
s posições transitórias de política externa e trocas diplomáticas pouco ortodoxas de Donald Trump fizeram dos Estados Unidos um parceiro imprevisível em assuntos internacionais, particularmente nas relações sinoamericanas e nas questões do Pacífico. Pôr um fim ao acordo comercial TPP significa que a China pode expandir a sua esfera de influência na região do Círculo do Pacífico, enquanto outros aliados e amigos dos Estados Unidos procuram um parceiro comercial mais fidedigno na sua proximidade. Com a solidificação destas realidades geopolíticas, irão as suas promessas em campanha de “Tornar a América Grande Novamente” eventualmente transitar para “Tornar a China Grande Novamente” e fazer dos EUA um país dispensável? A China está a tomar nota de que os 中國日報 • China Daily
美國正在放棄自身建立的貿易遠見,同 時中國正通過「一帶一路」戰略推進其 商業使命。去年11月秘魯召開APEC峰 會期間,中國國家主席習近平向參加峰 會的領導人重申,中國將邀請TPP成員 國及東盟成員國加入北京支持的區域全 面 經 濟 夥伴關係(RCEP)。 意識到即將上任的特朗普政府將給予TPP 死亡之吻,美國總統奧巴馬警告說,一位 奉行保護主義的總統入主白宮,不僅將 損害美國經濟,還將損害美國的全球信 譽。終止包含12個國家的TPP,重新談 判NAFTA,不是應對美國國內社會衰 敗、種族衝突、經濟困境的萬能藥,因
Estados Unidos em “declínio” estão a abandonar a sua visão comercial de origem e a delegá-la para a missão comercial da China através da Iniciativa Faixa e Rota. Durante a Reunião de Líderes Económicos para Cooperação Económica da Ásia-Pacífico no Peru em novembro passado, o presidente Xi Jinping reafirmou que a China e a Associação de Nações do Sudeste Asiático irão efetivamente convidar as naçõesmembro do TPP a juntarem-se à Parceria Económica Regional Abrangente apoiada por Pequim. É provável que a experiência prática de Trump no seu cargo venha em breve trazer a consciencialização de que os freios e contrapesos no sistema político norte-americano significam que governar o país é diferente de gerir uma empresa privada.
為這些問題很大程度上是由科技進步、 人口變化、企業戰略和稅收結構造成的。 特朗普的就職培訓可能讓他意識到美國 政府制衡機制的運行方式與經營私人企 業不同。 此外,特朗普政府必然會改弦更張,尤 其是在處理對華關係上。 然而特朗普指責北京利用貿易政策「強 暴」美國。不過,當他意識到中美之間 互利共贏的貿易關係遠比他自相矛盾的 言論更為複雜時,他除了繼續發展中美 關係之外別無選擇,畢竟他不想美國在 領導力和全球貿易規則制定權之爭中輸 給中國。 無視中國是一個錯誤。中美關係對兩國 來說是互惠共贏的。如果不「讓中國再
De qualquer das formas, Trump e a sua equipa irão certamente mudar de rumo, particularmente no que diz respeito à China. Tal como a sua outra retórica instigadora durante a campanha presidencial, Trump acusou Pequim de ser responsável por “violar” os Estados Unidos com as suas políticas comerciais. Quando se aperceber de que a relação comercial mutuamente benéfica entre a China e os EUA é mais complicada do que isso, Trump não terá outra opção senão reforçar os laços transitórios China-EUA sem ficar atrás da liderança chinesa e o seu poder regulamentador na arquitetura comercial global. Ignorar a China seria um erro. A relação sino-americana tem sido mutuamente benéfica para os dois países. O governo de Trump dificilmente pode “Tornar a América Grande Novamente” sem “tornar a China grande novamente”. Os Estados Unidos ainda dependem da cadeia de fornecimento global. Quando o governo de Trump começar a lidar com outros países, o “elefante” na mesa de todas as negociações comerciais será a China. Esta relação bilateral multifacetada em evolução é intrinsecamente complicada, porém mutuamente benéfica para os Estados Unidos e a China, os quais estão ligados através de crescentes intercâmbios comerciais, de investimento e de recursos humanos. Independentemente daquilo que o governo de Trump tenha em vista
次強大」,特朗普在任期內幾乎無法做 到「讓美國再次強大」。 特朗普總統必須依靠全球供應鏈。當特 朗普主政的白宮開始與其他國家打交道 時,最難纏的對手將是已經將雙邊關係 拓展到多個國家的中國。 進化中的、多層面的中美雙邊關係內在 極其複雜,但中美兩國的共同繁榮,與 貿易、投資和人員交往息息相關。無論 特朗普政府將給中國和世界帶來何種前 景,有一件事情是可以預見的,那就是 美國必須接受中國必然的崛起。 作為一位自封的交易高手,特朗普只要 信奉托馬斯·杰弗遜的建國理念就可以 「令美國重新強大」:「與各國進行商 業往來,但不與任何國家結盟。」
無視中國是一個錯 誤。中美關係對兩 國來說是互惠共贏的。如 果不「讓中國再次強大」 , 特朗普在任期內幾乎無法 做到「讓美國再次強大」 。
Ignorar a China seria um erro. A relação sinoamericana tem sido mutuamente benéfica para os dois países. O governo de Trump dificilmente pode“Tornar a América Grande Novamente”sem “tornar a China grande novamente. relativamente à China e ao Mundo, é possível prever uma coisa: os Estados Unidos devem e irão certamente aceitar a inevitável ascensão da China. Como titã autodeclarado dos negócios, Trump poderia “Tornar a América Grande Novamente” simplesmente aceitando a visão original de Thomas Jefferson por razões políticas: “Paz, comércio e amizade honesta com todas as nações; alianças intrusivas com nenhuma.”
觀點 經濟 opinião economia
4 de Dezembro 2015
10 De FEVEREIRO 2017
25
民間投資有助發揮作用
Capital privado ajuda na diferença Mark Haefele/Simon Smiles
正
在瑞士達沃斯召開的世界經濟論 壇年會的一個重要議題就是,民 間投資在解決某些世界性普遍問題上將 發揮比 公 共 投 資 更 重 要 的 作 用 。 要做出切實改變,需要投入大量資本。聯 合國可持續發展目標明確了2030年的全 球願景,涵蓋了教育、醫療保健和環境保 護等領域的17項具挑戰性的全球性目標。 布魯金斯研究所的數據顯示,為實現這些 既定目標,每年需要投資5萬億-7萬億美 元。這個數字聽起來似乎高不可攀,然而 根據德意志銀行的估算,2015年全球家 庭財富 總 值 高 達 2 5 0 萬 億 美 元 。 雖然民間投資是一個重要的資金來源, 但是僅僅依靠民間投資還不足以實現可 持續發展目標,監管變革、慈善以及公 共投資 也 必 不 可 少 。 然而,我們的研究表明,在解決可持續 發展目標所需的資金缺口問題上,多 數方案都沒有注意到民間財富。吸引民 間財富面臨的障礙包括:資金缺口數據 統計需要改進,使之集中化並且更加透 明;投資條款和信息披露尚未標準化; 相關投資網絡欠缺,應該開發這種網絡 以便連接投資者與投資機會;如果要持 續吸引投資者的興趣,預期回報率也有
N
a Reunião Anual de Davos do Fórum Económico Mundial, um dos assuntos centrais foi a crescente importância do capital privado em lugar do público na resolução de problemas que não respeitam as fronteiras nacionais. Para realmente fazer a diferença, o capital tem de ser investido a uma escala massiva. Os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável das Nações Unidas são 17 metas globais difíceis para o ano de 2030 em áreas como o ensino, saúde e ambiente. Para as alcançar será necessário um investimento anual de 5 a 7 biliões de dólares, de acordo com o Brookings Institute. Este objetivo parece quase inalcançável, a não ser que consideremos que em 2015 o valor da riqueza privada a nível global foi de 250 biliões de dólares, de acordo com as estimativas do Deutsche Bank. O investimento privado por si só não será capaz de alcançar os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável – também será necessária alteração regulamentar, filantropia e investimento público– mas será uma fonte crucial de capital.
待提高。 最後一點尤為重要。許多民間投資者通 過慈善活動為實現可持續發展目標做 出貢獻,但是他們通常不太願意通過營
利性投資組合進行此類投資,除非能獲 得滿意回報。影響力投資可填補這一空 白,這種投資旨在創造可衡量的社會效 益,同時也帶來可觀的投資回報。但到
目前為止,影響力投資所提供的機會大 部分比較小,而且並不一定總能帶來具 有競爭力的回報。可持續發展目標可提 供較大的全球性機會,比如在新興市場 醫療保健等領域的盈利性投資。 今年的達沃斯論壇對於民間資本在可持 續發展目標(SDG)方面發揮的作用至 關重要,這不僅是由於政治環境,也由 於影響力投資和投資網絡等相關領域正 在不斷積聚動能。由世界經濟論壇全球 青年領袖倡議的、與SDG相關的投資與 慈善平台Align17就是其中一個例子, 該平台以第十七項可持續發展目標( 重振全球夥伴關係)而命名,其涉及的 機構眾多且極為多元化,包括蓋茨基金 會、SDG慈善平台、會計師事務所普華 永道(PwC)、私募股權管理公司TPG Growth以及瑞銀,這些機構都表示願意 與Align17展開合作。這種網絡有助於在 解決SDG相關問題時更好地進行協調。 在某些情況下,SDG需要公共投資,而 且在目前環境下監管改變可能也面臨新 挑戰。然而,借本次世界經濟論壇年會 之機,我們期望民間投資能與公共投資 形成互補,為社會做出貢獻的同時,也 能為投資者帶來理想回報。
E, no entanto, a nossa pesquisa mostra que a maioria das iniciativas em volta das lacunas de investimento dos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável não incluíram uma atenção específica sobre a riqueza privada. Os obstáculos à atração de riqueza privada incluem: dados relacionados com as lacunas de investimento dos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável, que devem ser melhorados, centralizados e tornados mais transparentes; termos e divulgações de investimentos relacionados com os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável, que ainda não foram estandardizados; uma escassez de redes de investimento relacionadas com os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável, que deveriam ser desenvolvidas para ligar investidores a oportunidades; e os retornos financeiros projetados, que necessitam de ser melhorados para sustentar o interesse dos investidores privados. Este último ponto é particularmente decisivo. Muitos investidores privados já contribuem para os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável através
das suas atividades filantrópicas. Eles estão geralmente menos dispostos a investir neles através das suas carteiras com fins lucrativos a não ser que possam obter lucros atrativos. O investimento de impacto, que visa gerar benefícios sociais calculáveis assim como retornos atrativos, pode preencher esta lacuna. Mas, até à data, a indústria do investimento de impacto ofereceu principalmente oportunidades pequenas, que nem sempre trazem consigo um lucro competitivo. Os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável podem ajudar a integrar o setor, apresentando oportunidades globais de grande escala em áreas como os cuidados de saúde em mercados emergentes, que podem também ser uma boa escolha para investimentos com fins lucrativos. A Reunião Anual do Fórum Económico Mundial deste ano foi essencial para os esforços de financiamento privado dos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável, não só devido ao clima político mas também devido ao facto de que áreas relacionadas como o investimento de impacto e as redes de
investimento se estão a deslocar para a massa crítica. Um exemplo é a Align17, uma plataforma de investimento e filantropia relacionada com os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável proposta pelos Jovens Líderes Globais do Fórum Económico Mundial. Intervenientes tão diversos como a Gates Foundation, a SDG Philanthropy Platform, a empresa de contabilidade PricewaterhouseCoopers, a gestora de capital privado TPG Growth e a UBS expressaram interesse em trabalhar com a Align17. Tais redes devem promover a coordenação no que diz respeito à resolução de problemas relacionados com os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável. Em alguns casos, Objetivos de Desenvolvimento Sustentável que exigem investimento público e alterações regulamentares poderão também enfrentar novos obstáculos no contexto atual. Apesar disso, aproveitando oportunidades como o Fórum Económico Mundial, esperamos que os investidores privados possam fornecer um impulso compensatório e obter ao mesmo tempo um retorno sólido. 中國日報 • China Daily
262017 年 2 月 10 日
觀點 政治 opinião política
牆壁築造者
Construtor de muros 保拉·費雷拉 Paula Ferreira
U
m homem chora perante as câmaras. Desesperado e sem respostas para o que fazer perante a detenção do irmão, um iraniano que devia chegar a Boston . Não chegou. Ficou retido no aeroporto de origem. Apenas por uma razão. Nasceu no Irão. É esse o seu único crime. O irmão, desolado, diz que tem nacionalidade americana há 15 anos, é empreiteiro e trabalha no duro. O irmão, garante, nuna cometeu um crime. Como ele milhares de cidadãos ficaram retidos na fronteira aérea com os Estados Unidos. A ordem de Donald Trump foi executada. Cidadão oriundos do Irão, Iraque, Líbia, Sudão, Somália, Síria e Iemen não entram nos Estados Unidos, o país construído pelos escravos de áfrica e mais tarde por ingleses católicos. E por muitos outros povos. Era isso que fazia os Estados Unidos. Um país multicultural, onde todos, independentemente da raça ou da religião, encontravam um porto de 每日新聞 • Jornal de notícias
abrigo. Fica vedada a entrada cidadãos oriundos de sete países muçulmanos. Curiosamente, ou talvez não, Arábia Saudidta e Egito ficam de fora. Talvez a geografia dos negócios do império Trump explique. Foram ingénuos os que achavam excessivo tudo o que Trump prometeu durante a campanha eleitoral. Era-o de facto. Foram ingénuos porque acreditaram que seria impossível ir tão longe e que depois de eleito Donald Trump iria assumir a postura de estadista e moderar a ação. Puro engano. Os que votaram em Trump não têm razões para se sentir defraudados. Prometeu e está cumprir. Para choque do resto do mundo (as assinaturas não param de engrossar a petição a pedir que o convite para visitar o Reino Unido seja retirado) e de metade da América. Essa América que sai para as ruas e contesta o presidente eleito. Não deixou, aliás, de o fazer desde a tomada de posse.
一
個男人在攝影機前哭泣。他很絕 望,對於他的兄弟被滯留束手無 策,他的兄弟是一個本該到達波士頓的伊 朗人。但最終未能成行。他在出發地就被 逮捕了。僅僅因為一個理由。他出生在伊 朗。這是他唯一的罪行。這位兄弟淒涼地 表示,他在15年前獲得美國國籍,是一位 承包商,一直努力工作。他確保自己從未 有過違法行為。 和他一樣,數千名公民在與美國的空中邊 界滯留。這是執行特朗普的命令。這些 來自伊朗、伊拉克、利比亞、蘇丹、索 馬里、敘利亞和也門的公民不得進入美 國,這一由來自非洲的奴隸和後來的英國 天主教徒建成的國家。還有很多其他民族 參與建立美國。美國就是這樣建成的。它 是一個多元文化的國家,是所有人,各種 種族、宗教的人們的避風港。來自七個穆 斯林國家的公民被禁止進入。 有趣的是,或許不算有趣,沙特阿拉伯和 土耳其不在其中。或許是因為特朗普帝國 的商業地圖。 那些認為特朗普在選舉運動期間所做的承 諾太誇張的人太天真了。這些都是事實。 他們天真,因為相信他不可能走出這麼一 大步,而且認為在特朗普當選後,他會承 擔政治家的角色,並克制其行動。完全是 錯誤的。投票支持特朗普的人沒理由感覺 自己被欺騙了。他正在兌現他的承諾。但 他令世界其他地方(一份呼籲取消美國 總統特朗普對英國進行國事拜訪的請願 書上的簽名越來越多)和一半的美國國 土震驚。 美國人走上街頭抗議這位當選總統。然 而,他自上任以來卻連連出擊。美國人拒 絕忽視他未來可能創建的東西。他在選舉 運動期間許諾的措施被審查,即使他的這 些措施是有權勢者選擇他的原因,但即使 如此,美國各州的法官也已作出決定,不 再允許他肆意妄為或做出違法行為。 特朗普可能走向何方?或許取決於人們讓 他走多遠。如今,這位美國總統自己選擇 了主持最高法院的人。我們看看他的這一 力量是否會反擊。如果成功,他將走上紅 地毯,而美國人將處於提案總是被否決的 生活中。因為只有法律可以阻止特朗普。
Os americanos recusam ignorar o que se está a construir à sua frente. Medidas que fazem parte da campanha eleitoral, que foram escrutinadas e que conduziram à eleição do magnata, mas que nem por isso deixam de ser arbitrárias e ilegais como prontamente decidiram juízes de diferentes estados americanos. Até onde poderá ir Donald Trump? Provavelmente até onde o deixarem ir. Hoje o presidente americano revela o homem por si escolhido para presidir ao Supremo Tribunal. Veremos se terá força para fazer vingar a sua escolha. Se conseguir, caminhará sobre uma passadeira vermelha e a outra américa viverá dias de chumbo. Porque só a lei pode travar Trump.
棒擊
Paulada 維托爾·桑托斯 Vitor Santos
葉
來娜·米祖麗娜(YELENA MIZULINA)是一個豐滿的 女人,她62年前出生在俄羅斯;阿 納斯塔西婭·斯蒂爾(Anastasia Steele)是一個半透明的女孩,出生 於美國,一直21歲。這兩個女人有什 麼 共 同 點 ? —— 有 疑 問 的 人 可 以 繼 續 讀下去。事實上,二者沒什麼不同, 甚至有很大區別。因為前者還活著, 她是俄羅斯議員,後者是虛構故事中 的人物,她死在電影裡。如果考慮到 阿納斯塔西婭是《格雷的五十道陰 影》中不喜歡被棒擊的學生,這些差 別就更大了,因為葉來娜是受虐狂, 至少看起來是這樣,她提出了家暴除 罪化的提案:該議員提出,毆打家人 最多處以行政處罰。
Y
ELENA MIZULINA é uma moça roliça, nascida na Rússia, há 62 anos; Anastasia Steele é uma rapariga translúcida, nascida nos Estados Unidos, que sempre teve 21 anos. O que têm em comum as duas senhoras? - interroga-se, por esta altura, quem (ainda) considera a hipótese de continuar a ler. Na verdade, nada, são até bastante diferentes. Desde logo porque a primeira existe, é deputada em Moscovo, e a segunda é uma personagem de um romance que morreu no cinema. As diferenças acentuam-se se pensarmos que Anastasia é a estudante de “As 50 sombras de Grey”, a tal que não gostava de levar porrada, enquanto Yelena é assim dada ao masoquismo, ou pelo menos parece, atendendo a que patrocina uma cruzada para suavizar as agressões em família: um ato violento que provoque apenas hematomas, arranhões ou feridas deixa, se a proposta vingar no Parlamento de Moscovo, de ser considerado crime, passando a matéria administrativa, defende a deputada. Como sou avesso a condenações sumárias, quero pensar que esta senhora é uma vítima do prazer: apanhou forte e feio, mas, abençoada falta de pontaria, acertaram-lhe em cheio na cabeça e deixaram-na assim.
觀點 經濟 opinião economia
10 De FEVEREIRO 2017
《綜合性經濟貿易協議》和制裁
CETA e arbitragem 麗塔·莫塔·索薩 Rita Mota Sousa
《
綜 合 性 經 濟 貿 易 協 議 》 (Comprehensive Economic and Trade Agreement)在歐洲議會的投票 將於2月15日舉行,各方打算直接、立刻 實施,無論各國議會的投票結果如何。 《綜合性經濟貿易協議》在勞動法規、環 境、農業、糧食主權和消費者權益等問題 上有很大保留,因為歐盟的保護水準與加
2012年,70%的投 資者在起訴國家的 案件中獲勝。 27%的案件達 成解決協議,但協議內容仍 然保密。 Em 2012, em 70% dos casos os investidores obtiveram ganho de causa contra os estados. Em 27% dos casos foi alcançada uma solução por acordo, mas os acordos permanecem secretos.
A
votação do CETA (Comprehensive Economic and Trade Agreement) no Parlamento Europeu decorrerá a 15 de fevereiro, e as partes pretendem que tenha aplicação direta e imediata, independentemente da sua votação pelos parlamentos nacionais. O CETA levanta profundas reservas em matérias de regulação laboral, ambiental, agrícola, soberania alimentar e direitos do consumidor, pois os níveis de proteção conferidos pela UE serão harmonizados com o menor grau de proteção conferido pelas leis canadianas. Um dos aspetos mais contestados destes tratados refere-se às cláusulas de arbitragem (ISDS - Investor State Dispute Setlement). No seu âmbito, estados e corporações acordam resolver os litígios, não nos tribunais nacionais, mas por um grupo de árbitros escolhidos. Este mecanismo atribui às corporações o poder de demandar os estados, não sendo o inverso possível.
Como resultado das fortes críticas, o ISDS foi reformado, passando a denominarse ICS (Investment Court System), o qual, apresentando algumas melhorias, de forma nenhuma dá resposta às questões fundamentais que esta justiça paralela coloca. No CETA, os árbitros, em número de 15, são nomeados pelo período de cinco ou de seis anos, renovável por uma vez. Os árbitros podem manter outras funções e profissões remuneradas. E, tal como os profissionais liberais, recebem honorários, fixados pela comissão que os nomeia. O facto de os árbitros não estarem obrigados à exclusividade coloca dúvidas sobre a sua imparcialidade quando se sabe que decidirão montantes indemnizatórios que podem chegar a ser maiores do que certos PIB. Esta maquilhagem da justiça privada das grandes corporações para a forma de tribunais é abusiva. Tribunais são os
órgãos de soberania que administram a Justiça em nome do povo. As audiências dos tribunais e as suas decisões são públicas. O seu modo de constituição foi escolhido coletivamente em processo constituinte, legal e democrático. O que dista, em tudo, quer da negociação reservada que enquadrou o ICS quer do modo de deliberação de um grupo de árbitros escolhido e sem obrigações de conduta profissional. De acordo com os dados disponíveis em matéria de ISDS, 66% dos estados demandados são de economias em vias de desenvolvimento. Em 2012, em 70% dos casos os investidores obtiveram ganho de causa contra os estados. Em 27% dos casos foi alcançada uma solução por acordo, mas os acordos permanecem secretos. Os fundamentos alegados pelas corporações para exigirem indemnizações dos estados também são cada vez mais amplos. Se a proteção do investimento nos acordos de livre comércio visava garantir
27
拿大法律的最低保護水準相符。 這些協定中最受爭議的一個方面是「投資 者-國家爭端解決」機制(ISDS - Investor State Dispute Setlement)。該機制範 圍內,國家和企業同意不在各國法院, 而通過選出的一個仲裁集團解決爭端。 這種機制賦予企業起訴國家的權力,反 之則不可。 由於遭受了強烈批評,「投資者-國家爭端 解決」機制被修改,更名為投資法庭體系 (InvestmentCourtSystem,ICS),做出了 一些改進,但並未解決關鍵問題。 在《綜合性經濟貿易協議》中,15位仲裁 員任期為五或六年,可連任一次。仲裁員 可擔任其他職位或付薪水的工作。而且作 為自由的專業人士,收取任命他們的委員 會支付的酬金。 投資者在裁決中的巨額賠償要求可能給國 家帶來難以承受的經濟負擔,對於小國和 發展中國家來說可能無異於滅頂之災。 這種由大企業起訴國家而化妝成法院的形式 是不公平的。法院是代表人民行使司法的主 權機構。法院的聽證會及其決定是公開的。 根據「投資者-國家爭端解決」的數據,被 起訴的國家中66%是發展中國家。 2012 年,70%的投資者在起訴國家的案件中獲 勝。 27%的案件達成解決協議,但協議內 容仍然保密。 企業向國家要求賠償金額的理由也越來越 多。自由貿易協定中的投資保護是為了確 保其穩定性,而不是提供徵稅的可能性, 如今,稅收措施、國家法律框架、投資補 貼政策修改卻成為違反協定的理由。 不僅只有發展中經濟體受限於仲裁機制。 因關閉核電廠,德國被要求賠償瑞典大瀑 布電力公司超過50億歐元。目前,賠償金 額已達32億歐元。 CETA的採用未經過公開討論,可獲得的 信息也很少。 仲裁委員會不是法院,儘管其決定將影 響數百萬人的生活,他們被迫通過納稅 賠償,但事先卻未通知或諮詢這些人。
a sua estabilidade ante a possibilidade de expropriação, hoje são fundamentos de violação dos acordos as alterações de medidas fiscais, dos quadros legais nacionais, das políticas de subsídio ao investimento. Nem só os estados com economias em vias de desenvolvimento ficam reféns dos mecanismos de arbitragem. A Alemanha viu-se obrigada a indemnizar a Vattenfall em mais de 5 mil milhões de euros pelo encerramento de centrais nucleares. Atualmente o montante indemnizatório cifra-se em 3,2 mil milhões de euros. A adoção do CETA foi feita sem discussão pública e com muito pouca informação acessível. As comissões de árbitros não são tribunais, e apesar das suas decisões virem a afetar as vidas de milhões de pessoas, chamadas a pagar indemnizações com os seus impostos, as pessoas não foram devidamente informadas nem consultadas. 每日新聞 • Jornal de notícias
282017 年 2 月 10 日
觀點 政治 Opinião política
美國和穆斯林難民之戰 A guerra dos Estados Unidos aos refugiados muçulmanos
多民眾因為嚴重侵犯人權如酷刑和迫害等 行為而試圖逃離以尋求庇護。 如果局勢不是非常的不平穩和危險,那 麼這種行政命令就將非常可悲荒謬了。 這是可笑的,因為沒有任何數據能支 持 —— 穆 斯 林 或 其 他 人 民 犯 下 恐 怖 行 為 的風險高於該國公民。難民不是做出恐 怖主義行為的人,而是正在逃離恐怖分 子的人。根據國際法,那些犯下此類罪
行(恐怖行為)的人將被自動取消獲得 難民地位的資格。此外,美國的難民接 收計劃擁有一個極其嚴格且細緻的安全 評 估 過 程 —— 比 任 何 其 他 類 別 的 進 入 美 國的情況(如移民或遊客)都要嚴格。 這一行政命令是荒謬及不合理的。但是沒 有人能笑得出來。 這份文件表現出了深深的恐懼。 2100萬 人被迫逃離家園,世界最富有和強大的國
家之一做出了毀掉他們一條希望的路徑的 回應。「安置」是指允許弱勢群體(如酷 刑倖存者或處在危險中的婦女和女童), 以及讓黎巴嫩、約旦、肯尼亞和巴基斯坦 等國家中遇到危急情況的人們可以遷移到 另一個國家,如美國。總之,這個行政命 令丟下了向這些人敞開懷抱的國家,懲罰 了這些最弱勢的人。 這一行政命令明確禁止穆斯林難民入境 嗎?沒有,但其中包含的反穆斯林邏輯是 無恥的。所有那些被嚴格限制的國家都是 穆斯林主體。通過這種方式,特朗普總統 釋放出一個明確的信息——美國需要防範 穆斯林,這些人本質上是危險的。 此外,該文件指出新限制的例外之一適用 於宗教迫害的受害者——但僅限於受害者 是少數宗教群體。從這一條款能解讀出的 是,特朗普政府將接收逃離以穆斯林為主 的國家的基督徒。這一條款用宗教迫害的 花言巧語修飾了宗教歧視。甚至還可以設 想,這樣的偏袒可能增加基督教少數派在 一些國家的風險——在那裡他們面臨涉嫌 屬於外國或美國宗教的歧視和暴力。 總體上,這個行政令將成績斐然——不過 是作為武裝集團(如伊斯蘭國)招募新人 的利器——這些集團始終致力於展示像美 國這類的國家在本質上敵視穆斯林人口。 我們不要忽略:有人會因為這個行政命令 而死去。選擇收容大批難民的國家感到被 國際社會傷害和拋棄,將開始或增加驅逐 難民的力量。弱勢婦女、兒童和本可能會 轉移到美國的人們,以及被困在無法忍受 的情況下的人將「選擇」回家——面對酷 刑和死亡的風險。 至關重要的是我們要明白這些人都是誰。 2016年,72%在美國重新安置的難民是婦 女和兒童。而在我看來,「難民」不是一 個合適的詞——冠給因為其他人的緣故冒 著海洋和沙漠的致命危險,希望能恢復和 平生活的人們。我認識一些「難民」,對 於他們在幾乎是難以想像的逆境中的堅持 不懈感到十分謙卑。所有國家——包括美 國——都會因接收他們而有收穫。 我們知道什麼都可能發生,總統先生。但 是如今2100萬難民,無數並肩工作的人和 組織,那些人尋求保護的人——可能認為 對我們來說也是如此。
perseguição. Se não fosse tão inquietante e perigosa, esta ordem executiva seria patética de tão absurda. E é ridícula porque não existem dados nenhuns que fundamentem esta visão de que os refugiados - muçulmanos ou outros - comportam um maior risco de cometer atos terroristas do que cidadãos do país. Um refugiado não é alguém que comete atos de terrorismo. É alguém que está a fugir de quem comete atos de terrorismo. Ao abrigo da lei internacional, aqueles que cometem tais crimes ficam automaticamente desqualificados de lhes ser atribuído o estatuto de refugiado. Além disso, o Programa de Admissão de Refugiados norte-americano submete
os refugiados a um mais rigoroso e detalhado processo de avaliação de segurança do que qualquer outra categoria de pessoas - imigrantes ou visitantes - para entrarem nos Estados Unidos. A ordem executiva é absurda pela sua irracionalidade. Mas ninguém se deve rir dela. Este documento é profundamente assustador. Face à urgência global em que 21 milhões de pessoas foram forçadas a fugir das suas casas, um dos mais ricos e mais poderosos países do mundo responde com a destruição de um dos seus únicos caminhos rumo à esperança: a “reinstalação”. Este é um processo através do qual é permitido que
pessoas vulneráveis (como sobreviventes de tortura ou mulheres e raparigas em risco), as quais se encontram em circunstâncias terríveis em países como o Líbano, a Jordânia, o Quénia e o Paquistão, possam mudar-se para um outro país como os Estados Unidos. Em suma, esta ordem executiva abandona os países que acolhem estas pessoas e pune os mais vulneráveis de entre um grupo já profundamente vulnerável. A ordem executiva proíbe explicitamente a entrada de refugiados muçulmanos? Não. Mas a lógica antimuçulmana nela contida é despudorada. Todos os países visados com aquelas severas restrições são predominantemente muçulmanos. Com esta conduta, o presidente Trump
Salil Shetty
任
何事情都會發生。隨著「穆斯林禁 令」政令的出台,唐納德·特朗普 總統正式宣告對全球穆斯林難民之戰。 特朗普總統宣布驅逐在美敘利亞難民,並 禁止包括敘利亞、伊拉克、伊朗、蘇丹、 索馬利亞、葉門和利比亞七國移民(包括 難民)進入美國。這七個國家有兩個共同 的主要特點:大部分人民是穆斯林,且很
V
ale tudo. Com a ordem executiva “Protecting the Nation from Terrorist Attacks by Foreign Nationals”, o presidente Donald J. Trump declarou guerra aos refugiados muçulmanos no mundo inteiro. De uma penada, o presidente baniu os refugiados sírios dos Estados Unidos e também impediu efetivamente qualquer pessoa (incluindo refugiados) oriunda do Irão, do Iraque, da Líbia, da Somália, do Sudão e do Iémen de entrar em território norte-americano. Estes sete países têm duas características principais em comum: são predominantemente muçulmanos e são os países de onde está a tentar fugir a maior parte das pessoas que procuram asilo por graves violações de direitos humanos, como a tortura e a 新聞日報 • diário de notícias
觀點 科技 Opinião Tecnologia
enviou uma mensagem clara de que os Estados Unidos precisam de se proteger dos muçulmanos e de que estas pessoas são inerentemente perigosas. Além disso, o documento determina que uma das exceções às novas limitações se aplica a pessoas que sustentem ser alvo de perseguição religiosa - mas apenas se fizerem parte de uma minoria religiosa. A leitura desta cláusula é de que a administração Trump reinstalará cristãos em fuga de países predominantemente muçulmanos. Esta cláusula encobre discriminação religiosa na linguagem de perseguição religiosa. E é até concebível que tal favorecimento possa aumentar os riscos para as minorias cristãs em alguns países onde enfrentam discriminação e violência por alegadamente pertencerem a religiões estrangeiras ou americanas. No seu todo, esta ordem executiva funcionaria de forma admirável como ferramenta de recrutamento para grupos armados como o Estado Islâmico - grupos sempre empenhados em mostrar que países como os Estados Unidos são inerentemente hostis à população muçulmana. Não nos iludamos: vão morrer pessoas por causa desta ordem executiva. Países que acolhem vastos números de refugiados, sentindo-se ofendidos e abandonados pela comunidade internacional, vão começar ou aumentar as expulsões à força de refugiados. Mulheres, homens e crianças vulneráveis que, de outra forma, poderiam mudarse para os Estados Unidos, e que estão encurralados em situações insuportáveis, vão “escolher” regressar a casa, onde ficam em risco de tortura e de morte. É crucial que nos recordemos quem são estas pessoas. Em 2016, 72% dos refugiados reinstalados nos Estados Unidos foram mulheres e crianças. E, na minha opinião, “refugiado” nem é a palavra justa para pessoas que enfrentaram mares e desertos mortais e perigos causados por outros, na esperança de conseguirem recomeçar as suas vidas em paz. Tive o privilégio de conhecer algumas destas pessoas e senti sempre uma enorme humildade perante a sua perseverança face a adversidades quase inimagináveis. Qualquer país incluindo os Estados Unidos - só tem a ganhar em recebê-las. Já percebemos que consigo vale tudo, senhor presidente. Mas - em solidariedade com os 21 milhões de refugiados que existem hoje no mundo e com as incontáveis pessoas e organizações que trabalham lado a lado e para aqueles que procuram proteção pode acreditar que para nós também.
10 De FEVEREIRO 2017
追上革命的列車
Apanhar o comboio dos robôs Rosália Amorim
與
其把頭埋在沙下,不想看到周圍已充 滿機器人的現實,擔心機器人偷走了 我們的工作,不如面對現實,把頭從沙中 拔出來,伸直脖頸。 未來機器人將偷走我們的工作崗位嗎?是 的。那機器人能保障社會保障資金,從而支 付我們的養老金嗎?不會。但我們身邊的
E
m vez de colocarmos a cabeça debaixo da areia, não querendo assim ver a realidade robotizada à nossa volta e temendo que os robôs nos roubem o posto de trabalho, o melhor que temos a fazer é enfrentar a realidade, sacudir a areia e erguer o pescoço. No futuro, poderão os robôs roubar-nos o posto de trabalho? Sim. Poderão os robôs assegurar o financiamento da Segurança Social e, logo, pagar as nossas reformas? Não. Mas não é por causa destas respostas que a realidade para à nossa volta. Vem isto a propósito do anúncio das medidas da Estratégia Indústria 4.0, pela voz do primeiro-ministro António Costa. Com ou sem cariz político, a indústria 4.0 está à nossa porta, portanto o melhor que temos a fazer é prepararmo-nos para lidar com ela nas nossas casas e nas nossas empresas. Esta não é uma estratégia do futuro, mas sim do presente. Sabia que já há uma empresa portuguesa que faz autênticos robôs para a indústria automóvel e outros para a área da segurança, que podem ser utilizados em situações de cataclismos, substituindo a presença do homem? Sim, já existe e a sede é bem perto da Lisboa. Falo-vos da Introsys. Além desta, existem outras que estão a crescer no ramo da robótica. Este segmento da indústria de ponta é uma área em que Portugal pode distinguir-se e, direta e indiretamente, dar oportunidades de emprego aos talentos nacionais, que já são dos melhores do mundo. Desde os que estão na conceção da inteligência artificial e no desenvolvimento até à sua aplicação na indústria nacional e estrangeira, há um
實際情況卻並非因為這個。總理安東尼奧· 科斯塔宣告戰略產業4.0政策的目的就在於 此。無論是否帶有政治性質,戰略產業4.0 已經站在我們家門口了,所以我們要做的 是做好準備在家庭和企業中來應對這一情 況。這並非是一個未來戰略,而是當前的 戰略。已經有一家葡萄牙公司在研究將機 器人應用於汽車行業和其他安全領域,因
conjunto de oportunidades de carreira que é ímpar. O mundo mudou e nós mudamos com ele. Só temos de o enfrentar e aproveitar as oportunidades. Lembra-se da última vez que reservou um hotel ao balcão ou pelo telefone? Cert a m en t e que não. Coisas tão práticas como as reservas de quartos online são, para o setor da hotelaria, formas de gerir que já fazem parte do paradigma 4.0. Este é um exemplo simples. O que aí vem é muito mais sofisticado: automatização de processos fabris, produção de bens robotizados ao alcance do consumidor comum, soluções inteligentes para a gestão da casa e controlo da eficiência energética, veículos com robótica incorporada, etc. Não podemos perder o comboio da quarta revolução industrial. E apesar de, por princípio, considerar que os empresários devem atuar sem estar à espera de subsídios do Estado, se desta vez os há, então que sejam bem aplicados.
29
為它可以在災害情況下替代人去工作,您知 道嗎?是的,這家公司已經存在,而且總 部非常接近里斯本。我在說的就是Introsys 公司。除此之外,還有其他公司在發展機 器人技術領域。 這一高新技術產業領域是葡萄牙可以發展 成自身優勢的所在,並能直接或間接地為 國家人才提供就業機會——他們已經是這一 領域的世界頂尖人才。由於這些人工智能 的設計和發展,並在國內外產業上面的應 用,出現了一系列的獨一無二的工作機會。 世界已經變了,我們也已經隨之改變。我們 要做的只是面對它,並抓住各種機會。還 記得最近一次通過酒店前台或電話來預訂 酒店的情況嗎?肯定不記得了。如在線預 訂客房這一十分普遍的現像一般,於酒店 業而言,管理模式也是4.0範式的一部分。 這只是一個簡單的例子。未來要面對的會 更加尖端:製造業過程的自動化,生產普 通消費者能使用的機器人商品,家庭管理 和能源效率控制的智能解決方案,車輛自 動駕駛機器人等。 我們不能錯過的第四次產業革命的列車。 除了在原則上,我們認為企業不應該期待 國家補貼,但如果這次它們獲得了補貼, 相信會得到很好的使用。
302017 年 2 月 10 日 至 Até 12/3/2017
「平安春信——故宮珍藏花器精 品展」
Vasos de Flores do Museu do Palácio
由文化局澳門藝術博物館與故宮博物院、澳門基 金會、旅遊局及澳門日報合辦的「平安春信—— 故宮珍藏花器精品展」,這是與故宮博物院合作 的第十八個年度壓軸大展。展覽將展出故宮珍藏 花器精品逾百件套。除各材質之花器外,亦有相 關之繪畫真跡,並以器物與圖像對照的方式,從 用途、樣式、品味等方面展示故宮珍各的花器, 重現清代宮廷風雅的花事。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館 Organizada conjuntamente pelo Museu de Arte de Macau (MAM) do Instituto Cultural, pelo Museu do Palácio, pela Fundação Macau, pela Direção dos Serviços de Turismo do Governo da RAEM e pelo jornal Macau Daily News, a exposição “Vasos de Flores do Museu do Palácio” assinala a 18ª colaboração entre o MAM e o Museu do Palácio, apresentando ao público mais de 100 recipientes para flores em variados materiais da colecção do Museu do Palácio, bem como pinturas autênticas relacionadas com os vasos de flores. Estas pinturas evidenciam os usos e os padrões dos vasos da colecção do Museu, bem como os gostos imperiais no âmbito desta arte, retratando várias cenas ligadas à elegante arte floral da corte da dinastia Qing. 10:00 e as 19:00 horas Museu de Arte de Macau
預告 Agenda
obras a partir da recolha de materiais com características locais por todo o Macau e de expandir, através da exploração de materiais criativos, as possibilidades de criação. Através de pinturas, técnicas mistas e instalações de arte, entre outros meios de expressão, deu a conhecer a sua visão artística bem como a sua perceção e reflexões sobre cruzamento de culturas diferentes. 10:00 e as 19:00 horas Oficinas Navais N.º 1., sita na Rua de S. Tiago da Barra
reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10:00- 19:00 horas 2ª andar do Museu de Arte de Macau
至 Até 26/02
O Povo de Guangdong Celebrando o Festival da Primavera 15,30-16.30 Pavilhão Iong Sam Tóng do Jardim de Lou Lim Ioc
《呂振光遙遠的線》展覽
“Lui Chun Kwong A Linha Distante”
香港資深藝術家呂振光,早年留學台灣,九十年 代赴英留學,作品從早期的寫實轉變至為人熟知 的抽象手法,觀眾均能從他的作品體現對自然的 感悟,作品中細緻的線條及色彩變化,讓觀眾能 感受質樸而純粹的抽象繪畫之美。 上午十時至晚上九時 塔石藝文館 Nos seus tempos de juventude, o artista veterano de Hong Kong Lui Chun Kwong estudou em Taiwan, tendo ainda estudado no Reino Unido nos anos noventa. Registando uma transição de uma fase realista para a bem conhecida fase abstrata do artista, as obras de Lui manifestam a sua sensibilidade em relação à natureza, expressando ao público à beleza simples e pura da pintura abstrata, através das suas linhas estreitas e da sua variação cromática. 10:00 às 21:00 horas. Galeria Tap Seac
28/05
Ad Lib──君士坦丁近作展
Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny
就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統
至 Até 23/4
揚帆築夢——郭桓作品展
“Velejar no Sonho -- Obras de Kwok Woon”
位於媽閣廟附近的海事工房1號,是昔日政府 船塢,為當時造船及修船的地方,現改建成舉 行展覽及表演藝術的場地。首項展覽「揚帆築 夢——郭桓作品展」展出已故澳門藝術家郭桓的 畫作。郭桓是《澳門文化體.現代畫會》創會成 員之一,其一生積極推動澳門藝術,對澳門藝壇 影響深遠。 上午10時至晚上7時 海事工房1號 / 媽閣上街
一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館二樓
Esta exposição apresenta as mais relevantes obras de Kwok Woon dos anos 80 e 90 do século XX e anos posteriores, compreendendo um período importante na sua carreira da criação. Kwok Woon teve a coragem de inovar, de produzir
“Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas
11-12/02
講座(普通話)
Seminário (Mandarim)
嶺南春節習俗的歷史變遷與地域特徵 15,30-16.30 盧廉若公園養心堂
Até 31/03
暫態:蠻勇者與高聳網
Transience:Daredevils and Towering Webs
葡美裔攝影藝術家雨果特謝拉(Hugo
Teixeira)展示其獨一無二的紀錄攝影作品集, 當中包括標誌性的澳門裝置──建築地盤的竹 棚,在發展蓬勃的都市中隨處可見。擅於建「 竹」的工人像蜘蛛一樣靈活,飛簷走壁,險象環 生卻無畏無懼,以竹棚像蜘蛛網般把聳立的高樓 團團圍著。 中午十二點至晚上八時 氹仔舊城區藝術空間(澳門氹仔木鐸街10號) O artista fotográfico Luso-Americano Hugo Teixeirato mostra a sua colecção de fotografia documental com um conjunto iconográfico de Macau - andaimes de bambu em canteiros de obras, que é omnipresente na cidade à medida que evolui rapidamente. Os trabalhadores da construção (mestres de bambu) estão agindo como aranhas, assumindo um trabalho arriscado com coragem a escalar as torres vertiginosas com andaimes de bambu que se parecem com teias de aranha. 12:00 pm – 8:00 pm Taipa Village Art Space, Rua dos Clerigos No 10, Taipa Macau
常設展覽 沙梨頭更館
Permanente Posto do GuardaNocturno no Patane
為保育本澳鄉土歷史文化,弘揚居民守望相助的 民間傳統價值,文化局和沙梨頭土地廟慈善會攜 手合作,共同籌設及活化位於麻子街52至54號 的“沙梨頭更館”建築,作為展示澳門打更文化 的展示館。“沙梨頭更館”於2015年12月18日 正式對外開放。打更是中國古代夜間的一種報時 工作,兼具提醒市民防火、防盜作用。沙梨頭更 館是本澳碩果僅存的更館建築,也是昔日澳門街 區更練(即更夫)活動的見證。館內設有「澳門 的更館」及「更練形象」展室,亦通過由澳門藝 術家創作的更夫形象圖及口述訪談,生動地述說 昔日更夫在社會報時、治安、防火和警示上的職 責和貢獻。 上午10時至下午6時 麻子街52至54號 A reabilitação do “Posto do GuardaNocturno no Patane”, na Rua da Palmeira, n.º 52-54, resultou de uma parceria entre o Instituto Cultural e a Associação de Piedade e de Beneficência Tou Tei Mio do Patane, e teve como objetivo a criação de uma exposição sobre os guardas-nocturnos de Macau. O Posto do Guarda-Nocturno, oficialmente aberto ao público após a inauguração no dia 18 de Dezembro de 2015, visa não só dar a conhecer os tradicionais valores de assistência mútua existentes entre os diferentes bairros e comunidades locais, mas também salvaguardar as tradições populares e a história local. Esta exposição abrange dois temas, nomeadamente os vários postos dos guardas-nocturnos existentes em Macau e a profissão de guardanocturno em si. Através de fotografias históricas, da mostra de objectos, da própria arquitectura do posto do guardanocturno após o restauro, assim como de ilustrações feitas por um artista, a exposição dá a conhecer o estatuto desta energética ocupação e a sua transformação e evolução. 10:00-18:00 horas Rua da Palmeira n.º52 – 54, Macau.
10-11, 17-19/2
開箱作業2017
Open Box 2017
由小丑不丑劇團帶來的《白痴一族》,經過「丑 化」的人物往日本應徵做陪坐、與媽媽桑搏鬥, 搭配形體動作,展示那份勇於分享自己脆弱、失 敗、怪咖一面的「小丑精神」。《春風蝴蝶之 事》 :看一個異性戀者如何經歷一趟與同性戀 的相遇和擦身而過。 《白痴一族》 10-11/2, 晚上八時 (含少量粵語、英語及日語對白) 《歲月.舞.聲》 18-19/2 晚上八時 澳門文化中心小劇院 《春風蝴蝶之事》 晚上九時
預告 Agenda (廣東話) 澳門文化中心 l ART / 冼星海大馬路 Em Idiot , Canu Theatre emprega os dispositivos do palhaço para construir uma perspectiva absurda, levando-nos a um mundo de estupidez, mal-entendidos e alegria absurdo envolvendo acompanhantes no Japão, mama-sans e muitos gags. Butterflies in the Spring Breeze - uma peça tecnicamente desafiadora concebida para desconstruir tabus - relata a história de um homem que descobre que a sua esposa teve um caso com outra mulher anos antes de se conhecerem. Echoes of our Times mistura dança, atuação e instalações de som oferecendo algo mais perto de uma aventura da vida real do que uma noite no teatro! Idiot 10-11/2, 20:00 horas (diálogos em cantonês ocasional, Inglês e Japonês) Echoes of our Time 18-19/2 20:00 horas Pequeno Auditório do Centro Cultural Macau Butterflies in the Spring Breeze 17-18/2, 21:00 horas (Cantonês) ART, Centro Cultural Macau, Av. Xian Xing Hai, s/n, NAPE
Até 19/2
「春風送綠嶺南岸」春節習俗展
celebrações do Ano Novo Chinês
展覽帶來充滿南方色彩的春節習俗展品,包括廣 東省的木版年畫、剪紙、泥塑,香港的黃大仙廟 求簽展品、粵劇戲橋以及澳門的爆竹及煙花,以 至懷舊豬仔錢罌等新春物品,別具特色。正月十 五至十七(11-13/2,上午10時至中午12時及下 午3時至5時,盧廉若公園春草堂)現場更有廣東 的工藝師即席示範製作泥塑、核雕及燈彩。 ‘Primavera Breeze para o Sul Greenly Land - Exposição do Ano Novo Lunar Tradições da Província de Guangdong, Hong Kong S.A.R. E Macau S.A.R. ‘apresenta exposições de orientação divina e adivinhação do famoso Wong Tai Sin Templo de Hong Kong, Folhetos da Ópera cantonesa, fogos de artifício, fogos de artifício . Além disso, figurinhas de argila, esculturas de sementes e lanternas chinesas (11-13 / 2), Chun Chou Tong Pavilhão,( Lou Lim Ioc Jardim) poderão
10 De Fevereiro 2017
ser vistas das 10:00 da manhã ás 12:00 do meio-dia, 15:00 às 17:00.
25/2 - 1/3
土地誕
Festa do Deus Tou Tei
每年農曆二月初二(27/2)的土地誕,善信們會 到土地廟祭祀神靈,祈求土地豐收、事事順利。 澳門有不少土地廟,屆時舉行連場盛大的傳統慶 祝活動。沙梨頭土地廟是澳門最大的土地廟,一 連三晚的神功戲粵劇晚會(26-28/2,晚上7時15 分,沙梨頭坊眾學校),以及正日當天舉行的土 地寶誕醒獅賀誕儀式(27/2,上午11時,沙梨頭 土地廟及沙梨頭坊眾學校),以傳統粵劇及舞動 的醒獅,祝願澳門繁榮穩定,市民安居樂業。雀 仔園福德祠邀請粵劇名伶主演中國傳統神功戲, 一連五日帶來九場粵劇(25/2-1/3,下午2時及 晚上7時30分),吸引許多觀眾欣賞。 台山褔德祠舉行舞獅及祈福儀式(27/2,上午 9時)、三街會館舉行恭祝土地寶誕拜神儀式 (27/2,上午10時)以及下環街福德祠在廟門外 有粵曲表演(26/2,晚上7時)。此外,草堆六 街區坊眾互助會在聚龍社舉行拜神儀式(27/2, 上午10時)。 Segundo a tradição, a festa do Deus Tou Tei - literalmente “Deus da Terra” - cai no segundo dia da segunda lua do calendário lunar (27/2 deste ano). Este ano, o maior Templo Tou Tei de Macau, em Patane, apresenta três noites de ópera chinesa (26-28 / 2, 19:15, Escola dos Moradores do Bairro do Patanê), bem como a Dança do leão ea celebração da Ópera Chinesa (27/2, 11 : 00h, Templo Tou Tei em Patane e Escola dos Moradores do Bairro do Patane). Fok Tak Chi Pagoda também apresenta performances da ópera chinesa (25 / 2-1 / 3, 2:00 pm & 7:30 pm), que atraem audiências todos os anos. Toi San Fok Tak Chi (27/2, 9:00 am) realiza uma dança de Leão e a cerimônia de bênção; Sam Kai Vui Kun tem uma cerimônia de bênção, também (27/2, 10:00); Com a Ópera Chinesa na Rua da Praia do Manduco Fok Tak Chi (26/2, 19:00) e outra cerimônia de bênçãos no Beco Central (27/2, 10:00).
10-11, 14, 18-19/2
曼妙樂韻翩奏情人節浪漫回憶 Cordas para afagar o coração
第七交響曲以及拉赫瑪尼諾夫第二鋼琴協奏曲, 讓觀眾再一次回味千秋王子及野田妹詼諧逗趣 的愛情故事。另外,「澳門中樂團.情人節音樂 會」在典雅精緻的崗頂劇院上演,當民樂遇上溫 馨浪漫的西方情人節,將為聽眾帶來中西共融的 音樂盛宴。 No concerto do Dia dos Namorados deste ano, a Orquestra Chinesa de Macau sob o comando do maestro convidado Sun Peng. Em Where Chinese Melodies Hover - Recitais abertos os salões sagrados da Academia fornecem o cenário perfeito para um dos recitais gratuitos da Orquestra. A Orquestra de Macau faz uma entrada dramática com o Concerto de Música Cantabile Nodame Clássico Japonês realizado pelo célebre maestro Yao-Yu Wu; A pianista chinesa Claire Huangci acompanha o programa Dvořák, Rachmaninov, Beethoven. Enquanto isso, em Ning Feng Plays Elgar o violinista demonstra sua afinidade com Elgar e Stravinsky sob a batuta do maestro Tung-Chieh Chuang.
19/2
「寧峰的艾爾加」音樂會
Ning Feng interpreta Elgar
晚上8時 玫瑰堂 / 板樟堂前地 8:00pm Igraja de São Domingos
31
23/02
目光與幻象之間
“Entre o Olhar e a Alucinação” Foi concebida como uma colecção de clips simples, alguns ocasionais, retirados do mundo real, e assumidamente fixados em imagens a preto e branco, por vezes carregado, sem a distração da cor e sem a pressão de uma qualquer modernidade, mas capturados na necessidade de focar o essencial do olhar. “Entre o Olhar e a Alucinação” é o resultado de um exercício que permitiu fixar fragmentos que estão ao alcance de todos, deixando em aberto a possibilidade de serem interpretados, e interrelacionados, com o desprendimento que é apanágio das pessoas livres. 這裡展示的這些單純的畫面,一些是偶爾獲得, 它們取自現實的世界,並被凝結成黑白影像,抽 離了色彩,同時也沒有任何現代性上的焦慮,不 過,它們都是由目光對焦本質事物而捕捉的。 這個題為「目光與幻象之間」的展覽來自攝影習 得。這種練習讓人們聚焦可以企及的碎片化瞬 間,它們是開放的,可以被多種方式來解讀,也 可任意去與其他事物建立關聯,而這正是享有自 由的人們擁有的一種特權。 18.30 晚上六點三十分 Creative Macau 創意空間
14/2
「澳門中樂團.情人節」音樂會 Concerto do Dia dos namorados
官樂怡基金會畫廊
晚上8點 崗頂劇院鏡廳 / 崗頂前地 8:00pm Teatro Dom Pedro V
Galeria F. Rui Cunha 10.02
18/2
「國樂饒揚」音樂會
Onde as melodias chinesas pairam - recitais abertos
琴約在黃昏 Uma Noite Com Piano na Galeria 18:00
下午4時 饒宗頤學藝館 / 荷蘭園大馬路95號C-D座 4:00pm Academia Jao Tsung-I , Av. do Conselheiro Ferreira de Almeida, no. 95 C-D
這個情人節,帶動全球古典音樂風潮的日本著名 劇集《交響情人夢》席捲澳門,「交響情人夢」 音樂會特別揀選了劇集中最具代表性的貝多芬
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322017 年 2 月 10 日
最新報導 última
澳門文學節
Rota das Letras rumo ao Atlântico Sul
雋
文不朽澳門文學節將於3月4至19日 在澳門的多個地點舉辦,今年邀請 作家群體以及在合作夥伴更多且涉及的地 理區域更廣——這次有其他與葡語世界有 關的文學活動。第六屆文學節將攜手佛得 角文學節Morabeza和年度的葡語作家會議。 佛得角文化與創意產業部長Abraão Vicente 是澳門文學會議的受邀嘉賓之一——因為與 Morabeza的合作,這一合作也會讓一位 澳門作家參加今年年底在佛得角普拉亞舉 辦的活動。這次澳門將迎來幾內亞比紹小 說家Abdulai Silá和在安哥拉出生的作家
O
Festival Literário de Macau, Rota das Letras, que se realiza entre 4 e 19 de Março em vários locais da cidade, volta este ano a crescer e a alargar geografias nos grupos de autores convidados e também nas parcerias – deste vez com outros eventos literários ligados ao mundo lusófono. Na sua sexta edição, o Rota da Letras associa-se ao Morabeza – Festival
Djaimilia Pereira de Almeida。 由葡語首府城市聯盟舉辦的葡語作家會議 此次攜手澳門文學界,並帶來了作家João Nuno Azambuja 和António MR Martins。 此次文學節的有一個相當長的邀請清單,涉 及文學,音樂,電影和視覺藝術等領域。 出席的嘉賓包括中國作家余華(中國最具 國際知名度的小說家之一)和著有作品《 活著》和《兄弟》;還有兩個入圍曼布克 獎的作家:Madeleine Thien 和 Graeme Macrae Burnet。在葡萄牙方面,尤其值得 一提的是歌曲作家Sérgio Godinho第一部
小說《Coração Mais que Perfeito》的發 行,作者也會在音樂會上表演他的歌曲;此 外還有詩人和文學批評家Pedro Mexia和 José Saramago 獎的獲得者Bruno Vieira do Amaral的參與。 今年的文學節還會有漫畫展覽,展覽中會陳 列Jean Graton的原稿,Michel Vaillant這 一角色的作者慶祝60歲。文學節方案中還 有與澳門大學合作的作家的居住方案。第一 個受邀嘉賓是來自新加坡的一位作家Grace Chia,她也是在線女性文學刊物junoesque 的編輯。
Literário de Cabo Verde e acolhe também a edição anual do Encontro de Escritores de Língua Portuguesa. O ministro da Cultura e das Indústrias Criativas de Cabo Verde, Abraão Vicente, é um dos convidados das sessões literárias de Macau, em resultado da parceria com o Morabeza, da qual resultará também a participação de um escritor de Macau no
evento que se realiza na cidade da Praia, Cabo Verde, no final deste ano. Estarão desta vez em Macau o romancista da GuinéBissau Abdulai Silá, e a autora nascida em Angola Djaimilia Pereira de Almeida. O Encontro de Escritores de Língua Portuguesa, organizado pela União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa em parceria com o Rota das Letras, reúne também os autores João Nuno Azambuja e António MR Martins. O programa do festival volta a apresentar um longo rol de convidados dos quadrantes literário, musical, do cinema e das artes plásticas. Entre os escritores chineses convidados está Yu Hua, um dos romancistas do país com maior reconhecimento internacional e autor das obras “To Live” e “Brothers”. Dois finalistas do Man Booker Prize marcam ainda presença: Madeleine Thien e Graeme Macrae Burnet. De Portugal, destaque para o lançamento do primeiro romance do escritor de canções Sérgio Godinho, “Coração Mais que Perfeito” – o autor irá também apresentar as suas músicas em concerto –, para a participação do poeta e crítico literário Pedro Mexia e de Bruno Vieira do Amaral, vencedor do Prémio José Saramago. O programa deste ano fica também marcado por sessões em torno da banda desenhada, com uma exposição onde será possível ver pranchas originais de Jean Graton, autor da personagem Michel Vaillant, a comemorar 60 anos, e pelo início de um programa de residência para escritores em parceria com a Universidade de Macau. A primeira convidada é uma escritora de Singapura, Grace Chia, também editora do jornal literário feminino online Junoesque.
中國-葡語國家 貿易連續第二 年下跌
Comércio sinolusófono cai pelo segundo ano consecutivo
中
國與葡語國家之間的貿易額在2016年 出現連續第二年下跌,總交易額共計 908.7億美元,較2015年下跌7.72%。這是 連續第二年出現下跌,在2015年中國與葡 語國家之間的貿易出現自2009年以來的首 次下降,跌幅達25.73%。 發表在中葡論壇網頁上的中國海關總署數據 顯示,去年1至12月,中國從葡語國家購買 了價值612.8億美元商品,下跌1.64%;銷 售的產品額達295.9億美元,下跌18.19個百 分點。 巴西仍然是中國主要的經濟夥伴,雙邊貿 易額為675.6億美元,下跌5.91%。
A
s trocas comerciais entre a China e os países de língua portuguesa caíram pelo segundo ano consecutivo em 2016, totalizando 90,87 mil milhões de dólares, menos 7,72 por cento do que em 2015. Trata-se do segundo ano consecutivo de queda, depois de o comércio sino-lusófono ter caído 25,73 por cento em 2015 naquela que foi a primeira diminuição desde 2009. Dados dos Serviços de Alfândega da China publicados no portal do Fórum Macau indicam que, entre janeiro e dezembro do ano passado, a China comprou aos países de língua portuguesa bens avaliados em 61,28 mil milhões de dólares – menos 1,64 por cento – e vendeu produtos no valor de 29,59 mil milhões de dólares, menos 18,19 por cento. O Brasil manteve-se como o principal parceiro económico da China, com o volume das trocas comerciais bilaterais a cifrar-se em 67,56 mil milhões de dólares, menos 5,91 por cento.