寧缺勿濫的友誼關係
Amigo não empata qualidade 佛得角文化創意產業事務部部長阿布拉 昂·維森特表示,在葡語國家空間內應出 現更多質量要求,少一點友誼關係。這 位官員是受邀參加「雋文不朽」澳門文 學節的嘉賓之一。
Abraão Vicente, ministro da Cultura de Cabo Verde, diz que os contactos no espaço de língua portuguesa devem seguir a qualidade e menos os laços de amizade. O governante é um dos convidados do Festival Rota das Letras. 專訪 Entrevista 4-7
沒有戰略的大橋
Ponte sem estratégia 連接珠三角的新大橋年底落成,但仍缺 乏發展戰略。
A nova ligação sobre o Delta do Rio das Pérolas chega no final do ano, mas falta saber o que se quer dela.
吸煙室的無奈
Cigarro da paz
對於賭場吸煙的未來,政府和博彩企業達成一致。禁煙法修訂案 將被改寫為允許設置吸煙室。政府表示,退步不意味著妥協。
Governo e operadoras de jogo chegaram a acordo quanto ao futuro do fumo nos espaços de jogo. A proposta de revisão da lei antitabaco vai ser reescrita para permitir salas para fumadores. O Executivo diz que o recuo não significa uma cedência . 10-11
8-9
經濟刺激要剎停
Travão no estímulo 澳門經濟將增長百分之二以上,國際貨 幣基金組織稱,是時候減少投資和過多 的社會支援了。
A economia de Macau entra em retoma e, diz o FMI, está na hora de reduzir investimento e apoios sociais extraordinários. 12-13
澳門平台 plataforma macau
17.2.2017 No 138 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22017 年 2 月 17 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
美國總統特朗普及其家族
O presidente Trump e a sua família 美
子唐納跟埃里克已經成立了「開放日」基金
解讀認為這是道德上的瑕疵,因為募集所得
令在美墨邊境興建高牆防止墨西哥非法移民,
美國總統的第二天作私人會面,共度打獵或釣
用其父的政治力量,因為如此一來,要接觸
美國設廠等等,而日本首相向他送出1500億基
建投資創設70萬個就業機會的大禮後特朗普才 與安倍打了一場哥爾夫球。
其實在特朗普尚未就職正式成為美國總統之
前,他的子女已經為他擬定了「搵錢大計」。 特朗普一家人都是商人而且是出色的商人, 故有其商人性格,很多時會唯利是圖不顧後 果的,在特朗普入主白宮之前,他的兩個兒
會,只祇要付100萬美元就可以在特朗普成為
魚時光,並且可以合照留念。而他的寶貝女兒 伊萬卡就曾要舉辦網上拍賣咖啡約會,叫價5
萬美元,得標的人可以跟這位美麗的美國第一 公主一起喝咖啡35至40分鐘。
雖然他的兒女們都是以慈善的名義來進行, 而且經特朗普的團隊解釋都是特朗普的兒子 們單方面的初步構想後,並沒有正式進行, 不過,這兩件事已經引起美國民眾對第一家 庭的商人性格議論紛紛。然而,美國媒體的
A
política económica e comercial do presidente norte-americano Donald Trump coloca “a América primeiro”. Menos de um mês depois de ocupar a Casa Branca ele já deu a ordem para a construção de uma parede na fronteira com o México, de forma a impedir a entrada de emigrantes ilegais, e pediu à empresa automóvel japonesa Toyota que construa as suas fábricas nos Estados Unidos e não no México. Para além disso, apenas depois do primeiro-ministro japonês ter decidido investir 150 mil milhões de dólares em infraestruturas e na criação de 700.000 postos de trabalho nos Estados Unidos é que Trump esteve disposto a jogar com ele uma partida de golfe. De facto, ainda antes de Trump ter assumido oficialmente o cargo de presidente dos Estados Unidos, já os seus filhos tinham traçado um “plano de lucro”. Toda a família de Trump é constituída por empresários, todos eles bem-sucedidos. Devido à sua personalidade empresarial, muitas vezes existe a tendência de procurar o lucro independentemente das consequências. Antes de Trump ocupar a Casa Branca, os seus filhos Donald Trump Jr. e Eric Trump criaram a “Opening Day Foundation”, que por apenas 1 milhão de dólares ofereceu a oportunidade de um encontro privado com Trump no seu segundo dia como presidente, participando com ele numa atividade de caça ou pesca e tirando fotografias
為是以慈善為出發點的,但是很多人認為,
以第一家庭來說,他們的思慮亦太不周全了。 必須要說的是這個現象反映了特朗普一家人, 並不止他一個人的所謂道德底線究竟在那裹? 如他女兒的咖啡約會,就有參加投標的墨西哥 餐廳連鎖店經營者向記者說,希望透過他的女 兒去影響其父,勸他不要修改移民法,不要讓 在美的墨西哥人流離失所,另外還有一個在中 東地區經營事業頗大的英國商人的對記者稱, 希望透過伊萬卡了解這位美國總統對土耳其的 的或是有意與特朗普一起打獵釣魚的人,他們
國總統特朗普提出的經貿政策是「美國
又要日本的豐田汽車不在墨西哥設立廠房改在
來甚麼樣的混亂?雖說兒子及女兒都強調行
政策是怎樣的態度。由此可見,參加咖啡約會
陳思賢 DAVID Chan
優先」,他主入白宮後不足一個月就下
具有正確價值觀的時候,它會給美國社會帶
como recordação. A sua estimada filha, Ivanka Trump, planeou anteriormente leiloar na internet um “coffee date”, onde pelo preço inicial de 50.000 dólares os interessados poderiam tomar um café com esta bela figura presidencial norteamericana durante 35 a 40 minutos. Embora as iniciativas dos seus filhos tenham sido todas feitas em nome da caridade, sendo também, segundo a equipa de Trump, projetos unilaterais dos filhos sem natureza oficial, mesmo assim estas duas situações já suscitaram muitos comentários entre o público norteamericano sobre o caráter empresarial desta família. Os meios de comunicação norte-americanos viram as iniciativas como uma falta de integridade, já que não foi explicitado para onde iriam os fundos obtidos. Foi também questionado o facto de ser usada a influência política do pai, pois quem quisesse entrar em contacto
沒有說明會用在何處,另外就是募集怎能利 其父出錢便行的話,也就是說用錢就可以直 接接觸美國總統,而且就在他就職後的第二
天,擁有大權的美國總統如果以100萬美元 就可以接觸的話那還了得?!在美國人來說 這實在是難以接受的,所以當社會輿論大肆 評擊之後,那個開放日基金會悄悄地收了, 「發財大計」亦無疾而終了。
有抨論認為從這件事可以知道特朗普這一家 庭唯利是圖而不具道德感,不具使命感,不
direto com o presidente dos Estados Unidos poderia fazê-lo através de um pagamento, para além de isso acontecer logo no segundo dia da presidência. O facto de ser possível a interação com uma figura de autoridade como o presidente dos Estados Unidos pelo valor de 1 milhão de dólares é algo simplesmente atroz. Isto foi algo difícil de aceitar para os norte-americanos, logo, assim que a opinião pública revelou uma oposição veemente, a “Opening Day Foundation” resignou-se tacitamente, e o “plano de lucro” desvaneceu sem surtir frutos. Segundo algumas opiniões, a partir deste incidente foi possível perceber que a família de Trump não olha a meios para conseguir lucros. Que espécie de desordem poderá trazer para a sociedade norte-americana uma família que não possui um sentido de ética, um sentido de responsabilidade ou um sistema de valores correto? Embora os filhos e a filha do presidente tenham realçado que as iniciativas tiveram a solidariedade como ponto de partida, muitos acham que, como família presidencial, as suas ações são muito mal ponderadas. Esta situação leva-nos a questionar qual o limite ético não só de Trump mas também de toda a sua família. No “coffee date” com a sua filha, um dos licitadores, dono de uma cadeia de restaurantes mexicanos, manifestou aos jornalistas a esperança de poder através da filha de Trump mudar a opinião de Trump e convencê-lo a não
的動機會是怎樣的?但是這個第一家庭對於這 樣的道德爭議卻毫不避諱,將白宮作為歛財工 具讓人覺得不恥。
這個家族完全不懂迴避利益沖突,不懂道德 上的爭議,難怪美國社會對特朗普都不以為 然,就連演藝界獲終身成就獎的梅翠珊批評 特朗普嘲笑一位身障的記者後他竟然罵她是 一個被過度膨脹的女星,是一個拍希拉莉馬 屁的人。而他女兒伊萬卡的時裝被下架後他 又大罵那百貨公司。這實令我們必須遺憾的 說、一個世界霸權的總統,如果祇是這樣層 次的話,人們很快就知道美國未來的走向會 是怎樣了。
alterar a lei da imigração e a não expulsar os mexicanos residentes no país. Um outro licitador, um empresário inglês com negócios no Médio Oriente, disse aos jornalistas que tinha a esperança de poder através de Ivanka entender a posição do presidente norte-americano face às políticas relativas à Turquia. Com base nestes exemplos, quais poderão ser as intenções dos participantes num encontro com Ivanka ou nas atividades de caça e pesca com Trump? Esta família, porém, não tem qualquer tabu relativamente a este tipo de atividades eticamente dúbias, e usa de forma vergonhosa a Casa Branca como forma de fazer dinheiro. Esta família não entende o conceito de evitar conflitos de interesse, não entende as questões de falta de ética, e não é de espantar que a sociedade americana não apoie este presidente. Até mesmo a atriz galardoada Meryl Streep, depois de criticar Trump por ter troçado com um jornalista com uma deficiência física, recebeu uma resposta inesperada do presidente dizendo que a atriz era sobrevalorizada e uma “lambe-botas” de Hillary. O presidente insultou também uma empresa de armazéns de lojas depois de esta ter retirado dos estabelecimentos a marca de roupa de Ivanka. Perante isto é preciso dizer, infelizmente, que um presidente de autoridade mundial com este nível de comportamento traça um futuro muito claro para os Estados Unidos.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
17 De FEVEREIRO 2017
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
無火不生煙
Não há fumo sem fogo
譚
俊榮可以接受賭場吸煙室。這很好。首
戰果: 賭場收穫能夠得到的;想抽煙的人
事;權衡回響;得出結論。對於賭場、賭客
在短期的清潔時段內暴露於有煙環境中。政
先,因為這就是協商:要求不現實的
和工作人員,這一結果很合理。而政府…… 傳遞了禁煙信息,對澳門最強大的產業設置 了難以管理的限制。
政治方面,半滿半空的杯子有利於一些人的 形象;損害另一些人的形象。至少總有人嘗 試這麼做。我們知道有圍繞著誰向誰讓步的 討論。這不是最令人興奮的辯論,但值得一 看。譚俊榮嘗試抹殺這場討論:零容忍。最 初禁煙不可動搖,他展現出信念和權威。幕
後,他表示會協商,但不是讓步:公共衛生,
保護工作人員 —— 被動吸煙者 —— 以及如今 正在中國流行、由第一夫人彭麗媛領導的禁 煙政策。另一邊是經濟利益,來自賭場的壓 力,吸煙者的個人自由,完全被操控的立法 會和煙草遊說團。這不是一場普通的戰爭。
對焦 registos
不必到外面去; 工作人員得到保護 —— 僅僅 府彰顯了權威性,傳遞出信息,最終還展現 了通情達理。戰爭中不是總有大團圓結局, 但這個結局不差。沒人死亡,也沒人受傷。 很多時候,戰爭造成千瘡百孔的局面是因為 缺少理智。當所有的精力都集中於戰鬥時, 就沒有餘地留給情感,因此無法達成共識。 當前的情況並非如此。
在這種狹小卻人口密集的土地上,權力文化 由幕後者掌控,存在很多非法的利益組合。 政治鬥爭一貫缺乏透明度。當前的情況並非 如此。
如果之前沒有火,就不會在煙霧中達成一致。 各方力量一步步逐一登台。而這種平衡始終 是一項很好的措施。也就是半滿半空。澳門 就是這種情況。
A
lexis Tam está disponível para aceitar salas de fumo nos casinos. Faz bem. Primeiro, porque negociar é isso mesmo: exigir o céu; mediar energias; conquistar a terra. Para os casinos, jogadores, e trabalhadores, o desfecho é razoável. Já o Governo... passa a mensagem antitabágica e impõe uma restrição difícil de gerir, na indústria mais poderosa do burgo. Em política, o copo meio cheio - ou meio vazio - beneficia a imagem de uns; prejudica a de outros. Pelo menos há sempre a tentação de o fazer. Entendese a discussão em torno de saber quem cede a quem. Não é o debate mais estimulante, mas vale a pena olhar para ele. Alexis Tam entrou a matar: tolerância zero. Foi inicialmente inflexível, mostrou convicção e autoridade. Nos bastidores, avisou que negociaria, sem contudo ceder: saúde pública, defesa dos trabalhadores - fumadores passivos – e uma política antitabágica, hoje muito em voga na China, comandada pela primeira-dama, Peng Liyuan. Do outro lado está o interesse económico, a pressão dos casinos, a liberdade individual dos fumadores, uma
Assembleia Legislativa completamente manipulável, e o lobby do tabaco. Não é uma guerra qualquer. Resultado: os casinos conseguem o que podem; quem quer fumar não tem de sair à rua; os trabalhadores são protegidos expostos apenas em curtas operações de limpeza. O Governo mostra autoridade, passa a mensagem, e acaba mostrando bom senso. Nestas guerras nem sempre há finais felizes, mas este não está mal. Não há mortos nem feridos. Nas guerras fraturantes muitas vezes falta bom senso. Quando todas as energias se focam no combate, perde-se margem emocional para o consenso. Não foi este o caso. Numa terra pequena, densa, em que a cultura do poder se centra em jogadas de bastidores, as combinações de interesses são muitas vezes ilegítimas. A luta política, essa, padece consistentemente de falta de transparência. Também não foi este o caso. Não podia haver este acordo no fumo sem antes haver fogo. De parte a parte, dadas as forças em presença. E o equilíbrio é sempre uma boa medida. Está meio cheio, meio vazio. Então é esse o ponto.
曾蔭權將面臨什麼樣 的未來? O que reserva o futuro para Donald Tsang? 香港第二任行政長官(2005至2012年)擔任 公職期間涉嫌受賄和行為不當一案宣判在
即。審理該案件的高等法院法官週四宣布陪 審團退庭商議,以作出最終裁決。72歲的曾 蔭權否認所有指控。
O segundo Chefe do Executivo de Hong Kong (2005-2012) está prestes a conhecer o veredito da justiça num processo em que é acusado de corrupção passiva e má conduta num cargo público. O júri do Tribunal Superior que está a analisar o caso terminou na última quinta-feira a audição de intervenientes, encontrando-se desde então a ponderar uma decisão final. Tsang, de 72 anos, nega todas as acusações.
42017 年 2 月 17 日
本地 文化 local cultura
「我們正嘗試渡過由友誼 建立合作的階段」 “Estamos a tentar ultrapassar a fase da cooperação por amizade” 紀美麗 Maria Caetano
阿
布拉昂·維森特(Abraão Vicente)自去年起擔任佛得角文 化創意事務部部長。他還是一位作家、 藝術家和攝影師,而且將成為下月舉行 的「雋文不朽」澳門文學節的邀請嘉賓 之一。他自此有雙重任務:展示其作品 以及為加強澳門與佛得角的文化聯繫達 成具體協議。 —— 你 將 作 為 嘉 賓 參 加 此 次 「 雋 文 不 朽」文學節,而今年,澳門文學節也 將開始與佛得角的新節日Morabeza 文學節合作。佛得角期待從兩個文學 節的聯繫中獲得什麼? 阿 布 拉 昂 · 維 森 特 —— 深 化 佛 得 角 與 澳門之間的聯繫。文學可以成為建立 各個領域更廣泛合作的前提,從文學 至 藝 術 、 戲 劇 、 音 樂 —— 音 樂 是 佛 得 角的堡壘。本屆文學節肯定將成為深化 (關係)的前提,實現佛得角、澳門和 中國之間存在的各種協議,事實上,這 種文化合作已十分緊密。 —— 中 葡 論 壇 幫 助 中 國 與 佛 得 角 建 立 了
親密的聯繫,而且也為佛得角帶來更多 來自中國和澳門的經濟投資。你說文化 合作也非常緊密。這如何體現? 阿 布 拉 昂 · 維 森 特 —— 在 佛 得 角 和 澳 門 之間一直以來基本是經濟合作。我們現 在擁有一大筆投資(來自企業家周錦輝 的澳門勵駿創建)。我們的想法是擴大 合作,並創建更多具體的文化項目。中 國在佛得角的存在十分強大,尤其是在 文化基礎設施方面。我們的大會堂是通 過中國合作修建的。我們的很多藝術家 參與了與葡語國家和中國-佛得角直接合 作有關的盛會,現階段,我認為我們正 處於文化領域的藝術家、知名人士和經 驗交流的另一個階段。從文化分享、教 育和節目編排的角度而言,佛得角是一 個非常年輕的國家,很多地方需要跟澳 門學習。我們的文學節誕生之初的想法 就 是 跨 三 個 大 陸 —— 歐 洲 、 非 洲 和 美 洲,所以當他們對我說將澳門納入其中 時,我認為很完美。澳門在葡語空間中 出類拔萃,也可以成為我們連接亞洲的 一部分。我們不再是跨三個大陸的文學
A
braão Vicente é desde o ano passado o ministro da Cultura e das Indústrias Criativas de Cabo Verde. É também escritor, artista plástico e fotógrafo, e vai ser um dos convidados do festival literário de Macau, Rota das Letras, no próximo mês. Trará uma agenda dupla: apresentar a sua obra e chegar a acordos concretos para maiores contactos culturais entre esta região do mundo e o arquipélago africano. - Vai participar enquanto convidado do Rota dos letras, num ano em que o festival literário de Macau inicia também uma parceria com um novo festival que está a surgir em Cabo Verde, o Morabeza. O que é que Cabo Verde espera que resulte deste contacto entre festivais? Abraão Vicente – O aprofundar dos laços entre Cabo Verde e Macau. A literatura pode servir aqui de pretexto para uma colaboração mais ampla em todas as outras áreas, da literatura às artes
plásticas, ao teatro, à música – que é o forte de Cabo Verde. Este festival pode ser definitivamente um bom pretexto para se aprofundar [o relacionamento] e fazer com que os vários acordos que existem entre Cabo Verde, Macau e China se concretizem de facto nessa colaboração cultural que já é bastante forte. - Tem havido uma aproximação apoiada pela existência do Fórum que liga a China aos países de língua portuguesa em Macau e que tem motivado um maior investimento económico da China e também de Macau em Cabo Verde. Diz que há também uma colaboração cultural forte. Em que é que esta se reflete? A.V. – Entre Cabo Verde e Macau tem havido uma cooperação essencialmente económica. Vamos ter agora um grande investimento [pelo grupo Macau Legend do empresário David Chow]. A ideia é alargar isso e ter projetos mais concretos também do ponto de vista cultural. A China tem uma
本地 文化 local cultura
17 De FEVEREIRO 2017
5
節,而最終成為跨四個大陸的文學節。 從分享層面而言,我們的歷史非常有 趣。我們的文學經驗並不多,但之前卻 有代表在其他地區參加活動。我擔任部 長期間的目標是令藝術家和知名人士因 其專業領域的個人能力被邀請。繼我們 的音樂符號切薩里亞·埃沃拉(Cesária Évora)和盧拉(Lura)之後,我們再 沒有因個人才能登上澳門、中國、日本 或美國舞台的偉大藝術家。我們正嘗試 從只因友誼建立合作的階段過渡至因認 可而合作的階段。 —— 通 過 中 國 合 作 為 文 化 設 施 提 供 資 金 已成為積極的經驗? 阿 布 拉 昂 · 維 森 特 —— 這 些 設 施 通 過 捐 助建成。例如大禮堂、豪爾赫·巴博薩 音樂廳和國民議會大會堂。沒有隱含的 債務。在合作方面,我相信可以加深。 無論是作為葡語空間的澳門或中國都有 很多東西可以教給佛得角。無論如何, 佛得角是一個非常年輕的國家。所有領 域 , 從 舞 台 藝 術 至 現 代 藝 術 、 陶 瓷 ——
陶瓷最吸引我,從設計到建築,從軟件 到應用開發,文化創意產業事務部發現 所有領域都可以合作,我期待,澳門文 學節成為深化(合作)的前提,並幫助 我們進入其他領域。 —— 你 談 到 令 佛 得 角 最 好 的 作 家 因 被 認 可而在國際獲得知名度。文化創意產業 事務部現階段的書籍政策是什麼? 阿 布 拉 昂 · 維 森 特 —— 執 政 黨 發 生 了 改 變(從佛得角非洲獨立黨換成民主運動 黨 ) 。 另一個曾執政15年的政黨,而我 們最終發現與文學和書籍有關的部門幾 乎癱瘓。致力於佛得角作家推廣和年 輕作家國際化的國家圖書館近幾年被 拆除。我們現在所做的是利用文學節 (Morabeza)重新激活這一部門。我 們將重新編輯經典作家的作品,重新編 輯本土主義者的作品 —— 20世紀50年代 的作品 —— 並發現新作家。例如,我們 目前正在合作製作基於國民作家哲馬諾· 阿爾梅達(Germano de Almeida)的 小說(《兩兄弟》)的電影。這部電影
將由葡萄牙著名導演弗朗西斯科·曼索 ( Francisco Manso)執導,在佛得 角拍攝,所有演員都是佛得角人,取景 也都在佛得角完成。我們的目標是以文 學合作為背景,在電影、舞台藝術領域 展開合作。講一個好故事,幫助作家走 向國際,最終將帶動佛得角各個行業的 協同發展。音樂領域,將由佛得角藝術 家配樂。我們認為,通過一部製作精良 的偉大作品,我們可以將佛得角推上國 際舞台,我們的計劃是在所有節日上展 示這部電影。我們的政策也體現在所有 的文學節中,推廣我們的偉大作家。我 們有很多詩人:2009卡蒙斯獎獲得者亞 美尼奧·維埃拉( Arménio Vieira), 菲林托(Filinto Elísio),何塞·路易 斯·塔瓦雷斯(José Luís Tavares) 和哲馬諾·阿爾梅達(Germano de Almeida)。作為群島,我們無法與 巴西、葡萄牙或安哥拉媲美,但通過 我們故事的質量,可以獲得不僅僅是 像徵意義的一席之地。
—— 在 先 前 的 採 訪 中 , 你 表 示 , 佛 得 角作家的國際化仍然十分受限於與葡 語國家有關的地緣政治想法。你仍然 這樣認為嗎? 阿 布 拉 昂 · 維 森 特 —— 作 為 部 長 , 我 從 兩個方面看待這些事。葡語世界本身是 非常大的市場,雖然並未結構化。也就 是說,巴西、葡萄牙、安哥拉或莫桑比 克 不 認 為 葡 語 世 界 是 市 場 —— 我 們 還 是 通過歷史聯繫的情感空間,很多時候我 們邀請葡語國家的作家,不是因為他們 是偉大的作家,因為這一空間更看重情 感,而不是質量。而市場必須通過其他 規則被管理。我們現在嘗試的是首先基 於葡語質量的國際化,葡語品質好會令 我們的作家作品越來越多地被其他國家 翻譯。目前,唯一知名的作家是哲馬諾· 阿爾梅達(Germano de Almeida) ,他的作品已被翻譯為法語、英語和意 大利語。我們也有何塞·路易斯·塔瓦雷 斯(José Luís Tavares)。現階段, 有兩位作家。我們希望通過好的作品推
presença bastante forte em Cabo Verde, em tudo aquilo que é a infraestruturação cultural. Os nossos auditórios foram feitos e oferecidos pela cooperação chinesa. Temos um grande fluxo de artistas que participam sempre nos festivais ligados à lusofonia, mas também ligados à cooperação direta Cabo Verde-China, e neste momento creio que estamos numa outra fase que é o intercâmbio de artistas, de personalidades e de experiências no campo cultural. Como
Cabo Verde é um país bastante recente, do ponto de vista da partilha, do ensino e da programação cultural, tem ainda muito a aprender com Macau. O nosso festival literário nasceu a princípio com a ideia da tricontinentalidade – Europa, África e América – e, assim que me falaram da ideia de introduzir Macau no circuito, achei perfeito. Macau acaba por ser o espaço lusófono por excelência que nos pode fazer a ligação com a parte asiática. Deixamos de
ser um festival tricontinental para ter afinal os quatro continentes. A nível de partilha temos tido um histórico muito interessante. Não temos tido muitas experiências literárias, mas antes participações em termos de representação do país noutras áreas. O nosso objectivo como ministério é que os artistas e as personalidades sejam convidadas pela sua qualidade no campo em que atuam. Depois de Cesária Évora, o nosso grande ícone musical, e da Lura, não
temos tido grandes artistas que cheguem a palcos de Macau, China, Japão ou Estados Unidos por mérito próprio. Estamos a tentar ultrapassar a fase da cooperação somente por amizade e passar para uma cooperação de reconhecimento. - O financiamento de equipamentos culturais através da cooperação chinesa tem sido uma experiência positiva? A.V. – Os equipamentos têm sido construídos com doações. Temos o Grande Auditório, o Auditório Jorge Barbosa, e o Auditório da Assembleia Nacional. Não implicaram dívidas. Em termos de cooperação, creio que é possível aprofundar. Tanto Macau, como região lusófona, tanto a China, como país, têm muito que ensinar a Cabo Verde. Querendo ou não, Cabo Verde é um país muito recente. Em todas as áreas, da arte cénica à arte plástica contemporânea, na cerâmica – que é uma área que me interessa bastante -, do design à arquitetura, do software ao desenvolvimento de aplicações, o Ministério da Cultura e das Indústrias Criativas vê todo um campo de cooperação em que espero que o festival literário de Macau seja um pretexto para aprofundar [a cooperação] e entrarmos nessas outras áreas. Falou do objetivo de internacionalização dos melhores autores de Cabo Verde, do seu reconhecimento. Em que passo está nesta altura a política do livro do seu ministério? A.V. - Houve uma mudança de partido no Governo [do PAICV para o Movimento para a Democracia]. O outro partido esteve 15 anos no poder e acabámos por encontrar o sector ligado à literatura e ao livro praticamente desmantelado. A própria Biblioteca Nacional, dedicada à promoção de autores nacionais e internacionalização de novos autores, acabou nos últimos [...]
我們還是 通 過 歷 史 聯繫的情 感 空 間, 很多時候我們邀 請 葡 語 國 家的作家,不是 因 為 他 們 是偉大的作家,因 為 這 一 空間更看重情感,而 不 是 質量。 Interessa-nos conhecer a experiência macaense e trazê-la para Cabo Verde. A minha perspectiva é muito pragmática - não podemos assinar protocolos sobre uma abstração. O que vou fazer em Macau é convidar as instituições que possam interessar-se por Cabo Verde para virem ver aquilo que nos interessa e termos um ou dois pontos de colaboração específica.
62017 年 2 月 17 日 廣翻譯,尤其是被佛得角人稱之為『光 明一代』的作家。我不認為這是一個容 易進入的市場,但通過文學節的圈子, 未來幾年,我們很可能擁有更多高質量 的、作品被翻譯的作家。 —— 其 他 正 在 籌 備 的 大 型 項 目 與 文 物 保 護有關,例如莫爾納和塔拉法爾申請成 為世界文化遺產。你將利用此次來訪更 好地了解澳門歷史城區成為聯合國教科 文組織世界文化遺產的過程? 阿 布 拉 昂 · 維 森 特 —— 我 們 正 在 撰 寫 第二份管理規劃(老城),第一份已
anos por ser desmantelada. O que estamos a fazer neste momento é usar o festival [Morabeza] como pretexto para reativarmos essa parte. Passa por reeditar os nossos autores clássicos, reeditar os nativistas – os autores da década de 50 do século XX – e descobrir novos autores. Prova disso, neste momento estamos a coproduzir um filme baseado num romance [“Os Dois Irmãos”] de um autor nacional, o Germano de Almeida. Vai ser realizado por Francisco Manso, realizador português sobejamente conhecido, em Cabo Verde, com 100 por cento de atores cabo-verdianos, 100 por cento rodado em paisagens cabo-verdianas. O nosso objectivo passa por cooperar no cinema, artes cénicas, tendo a literatura como pano de fundo. Contar uma boa história e internacionalizar os autores passa, para um país como Cabo Verde, por uma sinergia de sectores. Também na música vamos ter autores cabo-verdianos a fazer a banda sonora. Pensamos que através de uma grande obra, bem produzida, podemos colocar Cabo Verde em cena, e o nosso plano é colocar este filme em todos os festivais. A nossa política é também estar presente em todos os festivais literários, promovendo os nossos grandes autores. Temos vários poetas: o Arménio Vieira, que é Prémio Camões de 2009, temos o Filinto Elísio, o José Luís Tavares, o Germano de Almeida. Como arquipélago, não podemos ombrear com um país tão grande como o Brasil, ou mesmo com Portugal ou Angola, mas pela qualidade das nossas histórias podemos marcar uma presença que não seja só simbólica. - Numa anterior entrevista sua afirmava que a internacionalização dos autores cabo-verdianos está ainda muito condicionada por ideias geopolíticas ligadas à lusofonia. Ainda o entende assim? A.V. – Como ministro vejo as coisas em duas perspectivas. A lusofonia, por si, já é um mercado bastante grande, apesar de não ser estruturado. Ou seja, Brasil, Portugal, Angola ou Moçambique não pensam a lusofonia no sentido de mercado – ainda somos um espaço de afectos, em que nos ligamos pela história, e muitas vezes convidamos os autores da lusofonia, não porque sejam grandes escritores, mas [...]
本地 文化 local cultura 於2015年到期。我們正在準備塔拉法 爾集中營的檔案,它曾在殖民期間關 押過安哥拉人、幾內亞比紹人和葡萄 牙人,也在準備為莫爾納申遺。佛得 角的兩三處自然景觀很可能也將申請 人類遺產。至於澳門,我已邀請佛得 角駐中國大使在文學節期間來澳門,就 是為了解這一可能與佛得角有關的申請 過程。顯然,我們對了解澳門的經驗和 將它帶去佛得角感興趣。我的觀點非常 務實 —— 我們不能簽署抽象的協議。我 將在澳門邀請可能對佛得角感興趣的機
構參觀我們認為重要的東西,並創建一 兩個具體的合作點。顯然,我們認為文 物很重要,因為它們脆弱,但也很美。 這很可能成為我此次來訪要商談的合作 要點之一。 —— 除 作 為 部 長 參 訪 澳 門 外 , 你 也 將 作 為作家來訪。你曾寫過散文,但最近在 寫詩。在文學節中你將呈現什麼? 阿 布 拉 昂 · 維 森 特 —— 我 將 帶 去 兩 本 書:我的第一部小說《跳板》;我的最 新一本書,它是一部詩歌和散文集(《 無懼愛》)。當他們邀請我時,我一直
顯 然,我 們 對 了 解 澳 門 的 經 驗 和 將 它 帶 去佛得角 感 興 趣。我 的 觀 點 非 常 務 實 —— 我 們 不 能簽署抽 象 的 協 議。我 將 在 澳 門 邀 請 可 能 對 佛 得 角 感 興 趣的機構 參 觀 我 們 認 為 重 要 的 東 西,並 創 建 一 兩 個 具 體 的合作點。 [No grupo dos países de língua portuguesa] ainda somos um espaço de afectos, em que nos ligamos pela história, e muitas vezes convidamos os autores da lusofonia, não porque sejam grandes escritores, mas porque o espaço acaba por consagrar muito mais a afectividade do que a qualidade. porque o espaço acaba por consagrar muito mais a afectividade do que a qualidade. O mercado tem de se reger por outras regras. O que tentamos é que a internacionalização se baseie primeiro na qualidade em português, e a partir da qualidade em português fazer com que os nossos autores também sejam traduzidos. Neste momento, o único autor mais conhecido é o Germano de Almeida, com obra em francês, inglês e italiano. Temos também o José Luís Tavares. Neste momento, temos dois autores. Queremos promover a tradução dos nossos clássicos com obra consolidada, nomeadamente, os autores da aqui chamada ‘geração Claridade’. Não creio que seja um mercado fácil, mas através dos circuitos
dos festivais literários provavelmente poderemos nos próximos anos ter mais autores com qualidade traduzidos. - Outros projetos grandes que tem em mãos dizem respeito à conservação do património, com as candidaturas a património universal da morna e do Tarrafal. Vai aproveitar a visita a Macau para conhecer melhor o processo de inscrição do centro histórico local na UNESCO? A.V. - Estamos no processo de criar o segundo plano de gestão [da Cidade Velha], já que o primeiro caducou em 2015. Estamos a preparar o dossiê do campo de concentração do Tarrafal, que recebeu angolanos, guineenses,
分飾兩個角色 —— 部長或作家。但作為 作家,我將談論寫作的過程,談論我的 寫作歲月,而且最近我寫了很多有關佛 得角政治的散文。但我的寫作實際上是 佛得角文學歷程的縮影 —— 第一階段, 只是故事的講述者,例如短篇小說,之 後是我和很多佛得角人所缺席的研究階 段。但我們一直作為島民與佛得角有血 濃於水的聯繫。我將帶來的新書《無懼 愛》是寫給佛得角和相當明顯的女性形 象的情書和詩歌。第三部分是關於對這 個世界的反思。
portugueses durante o período colonial, e estamos a preparar a candidatura da morna. Provavelmente, vamos ter mais duas ou três candidaturas de sítios naturais de Cabo Verde a património da humanidade. Quanto a Macau, já pedi à Embaixadora cabo-verdiana na China para preparar uma agenda paralela à dos festival, exatamente para ter noção dos processos que possam ter a ver com Cabo Verde. Obviamente, interessa-nos conhecer a experiência macaense e trazê-la para Cabo Verde. A minha perspectiva é muito pragmática - não podemos assinar protocolos sobre uma abstração. O que vou fazer em Macau é convidar as instituições que possam interessar-se por Cabo Verde para virem ver aquilo que nos interessa e termos um ou dois pontos de colaboração específica. Obviamente, o património interessa-nos por ser aquilo que de mais frágil, mas também mais belo, temos. Provavelmente, esse será um dos pontos de cooperação a ter em conta na minha visita. - Além de visitar Macau na qualidade de ministro, vem também como autor. Tem criado prosa e, mais ultimamente, poesia. O que vai apresentar no festival literário? A.V. – Vou levar dois livros: o meu primeiro romance, que é “O Trampolim”; e o meu último livro, que tem uma mistura de poesia e prosa [“Amar Sem Medo”]. Quando me fazem o convite, fico sempre dividido entre essas duas facetas – ministro ou escritor. Mas, como escritor, vou falar do processo de escrita, da síntese que ao longo dos anos aconteceu na minha escrita, e do facto de ultimamente ter escrito muito mais poesia pelo percurso que tenho tido em Cabo Verde, ligado à política. Mas a minha escrita acaba por ser uma síntese daquilo que tem sido o próprio percurso da literatura cabo-verdiana – numa primeira fase, bastante contador de histórias, com livros de contos, e depois, como muitos cabo-verdianos, refletindo um tempo em que estive ausente, de estudo. Mas é sempre essa relação umbilical que temos com Cabo Verde enquanto ilhéus. O último livro que vou levar, “O Amar Sem Medo”, tem a ver com cartas de amor e poemas – cartas a Cabo Verde, mas também a figuras femininas bastante evidentes. Uma terceira parte são reflexões sobre o mundo.
本地 文化 local cultura
17 De FEVEREIRO 2017
7
「雋文不朽在葡語國家空間很有潛力」 “A Rota das Letras tem óbvio potencial no espaço da lusofonia”
去
年的文學節吸引了約1萬名遊客, 今年的雋文不朽文學節將保持這一 高態勢。受邀嘉賓超過五十位,數量龐大 的中國和葡語國家作家簽下了姓名,還有 余華、歐陽江河、Pedro Mexia、Bruno Vieira do Amaral、Djamilia Pereira de Almeida、Abdulai Silá和Dércia Sara Feliciano等知名作家參加。本屆澳 門文學節與佛得角和葡語都市聯盟的葡語 作家會議攜手,展示出了明顯的潛力,活 動副總監白艾德解釋到。 澳門平台:往屆的公眾參與度如何,今年 有些什麼期望? 白艾德:文學節的公眾參與度一年比一年 高,這是一個自認的漸進過程——在一個沒 有太多明顯閱讀習慣且幾乎沒有書店的城 市,但幸運的是有很多好的圖書館。自從 搬到舊法院大樓——遠離之前最好和最中心
C
om uma estimativa de público a rondar os 10 mil visitantes na edição do ano passado, o festival literário de Macau Rota das Letras mantém a fasquia alta em 2017. Há mais de meia centena de convidados, com um numeroso contingente de escritores da China e de países de língua portuguesa de onde ressaltam nomes firmados e outros em afirmação como Yu Hua, Ouyang Jianghe, Pedro Mexia, Bruno Vieira do Amaral, Djamilia Pereira de Almeida, Abdulai Silá, ou ainda Dércia Sara Feliciano. Nesta edição, o festival de Macau associa-se a Cabo Verde e ao Encontro de Escritores de Língua Portuguesa da União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa, percorrendo uma rota de óbvio potencial, explica o diretor de programação Hélder Beja. - Como é que avaliam a participação de público na edição anterior e que expectativas têm para este ano? Hélder Beja - A participação de público no festival tem vindo a aumentar de ano para ano, um processo gradual e natural numa cidade que não tem hábitos de leitura muito visíveis, que praticamente não tem livrarias, mas que felizmente várias e boas bibliotecas. Desde a mudança para o Edifício do Antigo Tribunal, de longe a melhor e a mais central localização que o festival já teve, a participação do público aumentou visivelmente. No último ano não houve uma única sessão em que possamos dizer que não houve público ou que houve
的位置,文學節的公眾參與明顯增加。去 年沒有一個會議是我們可以說沒有公眾參 加或參與人數極少的——所有的會議都有很 多人。另一個值得注意的問題是公眾的多 樣性也增加了,不僅是母語的種類還是年 齡組別均有增加。現在澳門文學節可以吸 引來自澳門的中國居民、葡萄牙母語者以 及一些講英語和其他語言的社群。當然, 這有利於三語模式(一直是我們溝通方式 的一部分)以及節目的多樣性,其中包括 了來自不同國籍、不同社會文化背景的作 家。今年對於公眾的期望與去年的重心相 似——我們希望會議有更多且更多樣的人群 參加。在這方面總會有一個或其它更具挑 戰性的會議,但是我相信我們會重演去年 在公眾參與方面的成功。 澳門平台:為什麼與佛得角電影節成為合作 夥伴?在這一合作方面有什麼計劃,澳門的 活動可以給佛得角的計劃提供什麼幫助?
白艾德:佛得角Morabeza節的組委會與我 們接洽商談建立這種夥伴關係。這個新的節 日將與世界各地的多個節日和書展建立合作 夥伴關係。我們非常高興能夠被視為合作夥 伴,而且作家和文化部長Abraão Vicente 將訪問今年的文學節。我們還在考慮選誰去 參加會在今年晚些時候舉辦的Morabeza。 這個人選必然是一個「澳門」作家,即這 里居住。澳門作家和從其他地方前往佛得角 的作家之間的這種交流經驗將十分有趣。 這會成為在國外,特別是在葡語國家推廣 澳門文學的又一方式。 澳門平台:此次還攜手了葡語都市聯盟的 葡語作家會議。這是葡語空間文學節的兩 種形式。澳門文學節在所有這些地區的未 來如何? 白艾德:葡萄牙作家會議此次來到澳門, 發生在澳門文學節總監白嘉度去年在佛得 角參加了該會議之後。這個會議在各個葡
muito pouco público - todas estiveram bastante compostas. Outra questão que merece a pena frisar é a diversidade de públicos, que também tem crescido, não só no que toca à sua língua materna como ao escalão etário. O festival consegue hoje atrair pessoas da comunidade chinesa de Macau, da comunidade de falantes de língua portuguesa e alguns falantes de inglês e de outras línguas. Claro que para isso contribui o modo trilingue que sempre fez parte da nossa forma de comunicar, bem como a diversidade do programa, que abrange autores de diferentes nacionalidades e backgrounds sociais culturais. As expectativas no que toca a público para este ano são as que a edição do ano anterior colocou como fasquia - queremos ter sessões com muita gente, várias. Haverá sempre uma ou outra sessão mais desafiante nesse aspecto, mas acredito que repetiremos no que toca ao público o sucesso do ano anterior. - Como surgiu a parceria com o festival de Cabo Verde? Que planos há para esta parceria em termos da experiência que o vosso evento em Macau pode emprestar à programação cabo-verdiana? H.B. - Fomos abordados pela organização do Festival Morabeza, em Cabo Verde, para estabelecer esta parceria. Este novo festival vai estabelecer parcerias com vários festivais e feiras do livro pelo mundo. Ficamos muito satisfeitos por termos sido considerados como parceiros e por termos já este ano a visita de Abraão Vicente, autor
e atual ministro da Cultura. Mais tarde este ano, quando o Morabeza acontecer, pensaremos em quem enviar ao festival. Será necessariamente um autor “de Macau”, no sentido de que resida cá. Será interessante haver esta troca de experiências entre autores de Macau que viajem até Cabo Verde e escritores de outras proveniências. Esta será mais uma forma de divulgar a literatura de Macau no exterior, concretamente neste caso no espaço lusófono. - Há também a inclusão do programa da União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa, o Encontro de Escritores Língua Portuguesa. São duas formas de o festival se afirmar no espaço de língua portuguesa. Como é que veem o futuro do Rota dos Letras nestas geografias todas? H.B. - A vinda do Encontro de Escritores de Língua Portuguesa para Macau, numa iniciativa que acontece excepcionalmente este ano, aconteceu na sequência da visita do diretor da Rota das Letras, Ricardo Pinto, à edição anterior deste evento, em Cabo Verde. O encontro circula entre vários espaços da lusofonia e este ano chega a Macau, viajando depois para outras paragens. A Rota das Letras, enquanto conceito, tem óbvio potencial no espaço da lusofonia. Com tempo, e não menos esforço, tentaremos desenvolver projetos que possam interligar cada vez a literatura e a cultura dos países lusófonos com a de uma cidade como Macau e um país como a China. - A capacidade de financiamento de Macau garante eventuais planos de
語地區之間輪流舉辦,今年到達澳門,以 後還會前往其他地方。澳門文學節作為一 個概念在葡語空間有著明顯的潛力。隨著 時間的推移和加倍的努力,我們會嘗試發 展能進一步增加葡語國家文學文化與澳門 及中國文學文化之間的相互聯繫的項目。 澳門平台:澳門的融資能力能確保這些計 劃嗎,或者說還是需要國外的機構和代理 更多地參與? 白艾德:已經有外部機構參與了,例如我們 收到了各個領事辦事處,Literature Across Frontiers和其他機構的支持。這種多樣化 的支持是節日的成因和DNA所在——讓文學 節不會依賴於單一的機構,此外還有本地 的公共和私人合作夥伴,他們相比其他地 區佔有更大的權重。相比增長,完善更為 重要。我認為文學節目前的規模已經非常 宏大。 澳門平台:文學節引發了很多討論,也有 關於文學本身的。這些結果走出澳門,到 達其他受眾了嗎? 白艾德:文學節種下的辯論和種子肯定會 隨著嘉賓和觀眾散播到世界——去年有超過 10,000名公眾參與104個不同的活動,傳播 因此而發生。至於這個節日所產生的文學, 我們的故事和其他作品收藏就要到第五卷 了。這個系列在澳門能夠輕易找到,但我 們有意讓它到達葡語世界的其他地區和中 國。這是我們需要發展的一個項目,而且 它一定會發生。左右這些書籍的電子書版 本也將在未來幾個月內在亞馬遜上供應。
crescimento ou será necessário também mais envolvimento de instituições e agentes do exterior? H.B. - O envolvimento de instituições exteriores já acontece, como o apoio que recebemos de diversas representações consulares, da entidade Literature Across Frontiers e de outras instituições. Essa diversificação de apoios esteve na génese do festival e está no seu ADN - permite que não dependamos exclusivamente de uma instituição, ainda que haja parceiros públicos e privados, locais, que têm um peso maior que os outros. Mais do que crescer, importa aperfeiçoar. Julgo que a escala atual do festival já é extremamente ambiciosa. - O festival tem produzido muito debate e também, ele próprio, literatura. Estes resultados estão a sair de Macau, a alcançar outros públicos? H.B. - Os debates e as sementes que o festival planta correrão certamente o mundo com os convidados e o público - mais de 10 mil pessoas no ano passado, em 104 eventos diferentes - que por ele passa. Em relação à literatura que o festival tem produzido, a nossa coleção de Contos e Outros Escritos vai para o quinto volume. Esta coleção está acima de tudo disponível em Macau, mas temos a intenção da fazê-la chegar a outros territórios do espaço lusófono e do mundo chinês. É um projeto que está por desenvolver, mas acontecerá. As edições em e-book de todos estes livros ficarão também disponíveis na Amazon nos próximos meses.
82017 年 2 月 17 日
本地 經濟 Local economia
需要挹注的大橋 Uma ponte que precisa de ajuda 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
連
接港珠海的大橋應於今年年終完 工。大橋落成後,預料多個本地經 濟行業將會受惠。然而,《澳門平台》聯 繫到的分析師稱,這需要政府方面準確無 誤的配合。 這個工程備受注目,因為與超過48.89平 方米的珠江三角洲對應,連合珠海、澳門 和香港。這條連接三個城市的大橋將於今 年年終完工,現在引發了有關澳門將有經 濟衝擊的爭議。有分析師向《澳門平台》 表示,這些好處非常明顯,因為這解決了 流通性不足的問題,但據Glenn McCartney表示,如果沒有決策方的決定性策略 配合,就沒有用處。 香港運輸及房屋局局長張炳良視察工程後發 表資訊。他向《澳門電台》表示,「現時, 不論是位於中國大陸水域的主橋部份、香港 方面的工程還是澳門及珠海的工程,目標是 今年 12月底完成工程。」 澳門大學工商管理學院教授黎寧稱,預計 對澳門房地產市場的衝擊方面存在困難。 她以電郵向《澳門平台》表示:「一方 面,人們要考慮價格上升,因為將有更多 人到來,這些人可能在香港工作,在澳門 生活。」她又補充到:「而另一方面,由 大橋一邊使用交通工具,不代表所用的時 間會減少。而橋的用意更似是為了貨物及
商品運輸。」 此外,買入澳門單位的買家已考慮過大橋 對房地產價格的影響,比如「購買的行為 預期是有盈利的」。也就是說,她稱「單 單就大橋的功能而言看不到有強烈原因可 令市場價格改變,除非有炒賣者與投資者 同加入而令市場短期價升。」又指:「市 場價格的穩定性取決於需求上升,這與供 應性的足夠相對應,而不是因為有一條連 接澳門和香港的大橋。」 整體而言,黎寧相信這個工程的衝擊是現 時價格已包括了。她補充道:「例如,提 到這個大橋建設時,鄰近澳門大橋那邊的 單位價格已上升。」 房地產經紀公司世邦魏理仕(CBRE)的 報告公布了珠江三角洲的基建項目帳目, 將為澳門帶來「大數字的利益」,「有助 分配更好的資源,彌補了香港和澳門空間 和資源的不足」。 報告又指出澳門的特別例子,總結到港珠澳 大橋是零售業和旅遊業的未來依然樂觀,又 強調未來兩年將有超過2460張賭枱和9960 個酒店房間,加強了澳門處理旅客湧入的能 力」。 文件又指珠江三角洲的新基建項目將有助 加強香港與澳門間的連繫,「加快人口增 長,改善生產力。」
策略的需要
澳門大學款客服務及博彩管理教授Glenn McCartney指澳門「應定位明確」。又強 調到,整體而言,這種規模的基建永遠都 是「正面的事」,誘使到澳「通行增多」 ,但他澄清,這是旅遊局的責任,旅遊局 明白與受眾的交流是實現基建價值的方 式。「如果我們不知道『基建』的賣點, 那這個基建就沒有意義。」 因此,他強調「需事前規劃」,而政府應集 中在「連接功能」的信息上,因為「這是令 旅客選擇目的地的五個主要因素之一」。 另一方面,據Glenn McCartney反映,由 於三地將管轄一條大橋,有必要知道三地 間存在著什麼類型的合作。「我們怎樣分 享,又如何使它變得有意義?」 理論上,這個基建應帶來某些利益,這些利 益沒有包括增長旅客數字的必要。他稱:「 有令家庭留澳3日的潛力,或帶來財務能力 更大的旅客群。」他又解釋道,如果伴隨政 府方面的市場策略的話,連接香港國際機場 可「使到人們逗留更長時間」。 全球市場顧問(Global Market Advisors) 管理合伙人Steven Gallaway透 過電郵回覆指,大橋帶給博彩業的,則是 「大都市中心與博彩目的地有更大的連
繫」,這對收入是「正面的」。然而, 由於「海路連接的充裕達至合理價格」 ,不會「對大部份旅客有衝擊」。而「 經費用比船較便宜的巴士到來,大橋可 帶來更大數字的賭客」。而預計該情況 會發生,因此「賭客方面將有增長」。 澳門理工學院博彩教學暨研究中心副教 授簫錦雄亦說道大橋落行將帶來正面衝 擊,「使到遊澳變得更方便」,將吸引 鄰近地區的人們而獲利。 另一方面,作為對大橋的總結,「澳門 需要卓越的運輸基建」,因為澳門「明 白怎樣才能令大橋運作得更好」。這表 示著澳門將要「在口岸交通工作更多, 打造方便旅客的體驗」。 大橋工程早於2009年12月展開。而完 工日期在開始時就定於去年年終,但香 港政府透露,因缺乏人力資源和環境保 護方面的限制而延工。 據《南華早報》援引香港運輸及房屋局 局長張炳良表示,香港因主橋部份的建 築費超出預計,將要花費比原來估計還 要更多的錢。張炳良並沒有詳細指出差 別,但他強調三地政府將要依工程項目 的比重而撥款更多。建造成本達至157.3 億人民幣,而香港已出資43%即67.5億 人民幣。
本地 經濟 Local economia
A
ponte que liga Hong Kong, Zhuhai e Macau deverá estar pronta no fim deste ano. No território, esperam-se, depois da abertura, vários benefícios, que atravessam os vários setores da economia. Ainda assim, os analistas contatados pelo PLATAFORMA asseguram que esta terá de ser acompanhada de uma ação certeira por parte do Governo. É a obra mais esperada, uma vez que corresponde a mais de 48,89 quilómetros do Delta do Rio das Pérolas, ligando Zhuhai, Macau e Hong Kong. A ponte que liga as três cidades deverá estar concluída no fim deste ano, lançando-se agora o debate sobre o impacto económico que terá no território. Ao PLATAFORMA, alguns analistas afirmaram que os benefícios são por si evidentes, dado que resolve o problema da falta de acessibilidades, mas, conforme adianta Glenn McCartney, de nada serve se não for acompanhada de uma determinada estratégia por parte do executivo. A revelação veio do secretário para os Transportes e Habitação de Hong Kong, Anthony Cheung Bing-Leung, depois de uma inspeção ao projeto. “Agora, quer seja a ponte principal nas águas da China Continental ou os trabalhos do lado de Hong Kong, bem como os trabalhos dos lados de Macau e Zhuhai, o objetivo é completar os trabalhos até ao fim do ano,” afirmou à TDM. A professora da Universidade de Macau Rose Lai afirma que é difícil prever o impacto que terá no mercado imobiliário do território. “Por um lado, as pessoas irão pensar que os preços vão aumentar porque haverá mais pessoas a chegar, que talvez trabalhem em Hong Kong e vivam em Macau”, diz ao PLATAFORMA, por e-mail. “Por outro lado, fazer o transporte por uma ponte não significa necessariamente que se leva menos tempo. E a ideia de uma ponte é mais para transporte de carga e mercadorias”, acrescenta. Além disso, os compradores de frações em Macau já tiveram em conta o efeito da ponte nos valores dos imóveis, tal como “os preços das ações são expectativas de ganhos no futuro”. Dito isto, a analista diz que não vê “razão forte para que o preço de mercado se altere apenas em função da ponte, a não ser que haja fatores psicológicos junto dos investidores que levem o mercado a subir, a curto prazo”. E conclui: “A estabilidade dos preços de mercado depende de uma procura elevada à qual corresponde uma oferta suficiente, e não devido a mais uma ponte que liga Macau a Hong Kong.” No geral, Rose Lai acredita que o impacto desta obra já está incluído nos atuais preços. “Por exemplo, o preço dos apartamentos perto da ponte do lado de Macau já cresceu, assim que se falou nesta infraestrutura”, acrescenta. Um relatório preparado pela consultora imobiliária CBRE dá conta de que os novos projetos de infraestruturas no Delta do Rio
15,73
mil milhões de renminbi O custo de construção do tabuleiro principal
157.3億人民幣 主橋部份的建築
das Pérolas deverão trazer “um grande número de benefícios” para a região, “ajudando a distribuir melhor os recursos, atenuando a falta de espaço e recursos em Hong Kong e Macau”. No caso específico do território, o relatório aponta ainda que, concluída a ponte que liga Hong Kong, Macau e Zhuhai, “o futuro das indústrias do retalho e turismo permanece positivo”, e salienta que nos próximos dois anos haverá mais 2,460 mesas de jogo e 9,940 quartos de hotel no território, reforçando a “capacidade da cidade em lidar” com este influxo de visitantes. O documento conclui ainda que as novas infraestruturas do Delta das Pérolas irão ajudar a uma maior ligação entre Hong Kong e Macau, “acelerando o crescimento da população e melhorando a sua produtividade”.
A necessidade de uma estratégia
O professor de Jogo e Gestão de Turismo da Universidade de Macau, Glenn McCartney, defende que Macau “deve posicionar-se”. Salientando que, no geral, uma infraestrutura desta envergadura é sempre “uma coisa positiva” por assegurar “uma maior acessibilidade” a Macau, declara, porém, que cabe agora à Direção dos Serviços de Turismo (DST) saber comunicar com as audiências, de forma a que elas se apercebam do que significa. “Uma infraestrutura não tem significado se não soubermos ‘vendê-la’”, destaca. Assim, defende que é “preciso planear antecipadamente”, e que o Governo deve centrar a sua mensagem “na facilidade de ligação”, uma vez que se “trata de um dos cinco principais fatores que levam os turistas a escolher um dado destino”. Por outro lado, refere Glenn McCartney, dado que três jurisdições irão partilhar uma ponte, cabe saber que tipo de colaboração existirá entre elas. “Como é que partilhamos
17 De FEVEREIRO 2017
e tornamos isso significativo?” Em teoria, esta infraestrutura deverá trazer alguns benefícios, entre os quais não se encontra necessariamente o aumento do número de turistas. “Há potencial para as famílias ficarem três dias em Macau, ou para surgirem turistas de maior capacidade financeira”, declara, esclarecendo que a ligação ao Aeroporto Internacional de Hong Kong pode “trazer pessoas que ficam mais tempo”. Isto, adianta o analista, se for acompanhado da estratégia de marketing certa por parte do Governo. No que toca ao setor do jogo, quando há “uma maior conectividade entre um grande centro metropolitano e um destino de jogo”, é “positivo” para as receitas, diz, por e-mail, o sócio da consultora norte-americana Global Market Advisors, Steven Gallaway. Porém, dada a “abundância de ligações marítimas a um preço razoável”, não deverá “haver um impacto para a maioria dos visitantes”. Mas a ponte poderá “trazer um número maior de jogadores através de autocarros, o que custa menos que os barcos”. Assumindo que isto ocorre, então deverá “haver um crescimento no número de jogadores do setor de massas”. Já o professor associado do Centro Pedagógico e Científico na Área do Jogo do Instituto Politécnico de Macau, Carlos Siu Lam, afirma que a abertura da ponte deverá ter algum impacto positivo “por se tornar bastante mais fácil a viagem para Macau”, devendo atrair pessoas das regiões vizinhas e trazendo benefícios para o setor de massas. Por outro lado, com a conclusão da ponte, “Macau precisa de infraestruturas de transportes excelentes”, devendo o território “perceber como pode fazer com que a ponte funcione melhor para Macau”. Isto significa que o território terá de “trabalhar muito para facilitar o tráfego entre fronteiras, criando uma experiência turística conveniente”. Os trabalhos para a ponte iniciaram-se em Dezembro de 2009. A data inicial de conclusão seria no fim do ano passado, mas o Governo de Hong Kong revelou que os atrasos deveram-se a falta de recursos humanos e constrangimentos no que toca à proteção ambiental. Ficou ainda a saber-se que Hong Kong terá de gastar mais dinheiro do que o inicialmente estimado, por o custo de construção do tabuleiro principal ter excedido o orçamento, conforme admitiu o secretário para os Transportes e Habitação de Hong Kong, citado pelo South China Morning Post. Anthony Cheung Bing-leung não especificou a diferença, mas salientou que os três governos terão de avançar com mais dinheiro, que será determinado em função do seu peso no projeto. O custo de construção do tabuleiro principal atingiu 15,73 mil milhões de renminbi (o equivalente a 17,83 mil milhões de patacas), e Hong Kong contribuiu com 43 por cento ou 6,75 mil milhões de renminbi.
9
單單就大橋的功 能而言看不到有 強烈原因可令(房 地產)市場價格改變。 Não vejo razão forte para que o preço de mercado [do imobiliário] se altere apenas em função da ponte. Rose Lai Professora da Faculdade de Gestão da Universidade de Macau
黎寧
澳門大學工商管理學教授
如果我們不知道『基建』的 賣點,那這個基建就沒有 意義。 Uma infraestrutura não tem significado se não soubermos ‘vendê-la’. Glenn McCartney Professor de Jogo e Gestão de Turismo da Universidade de Macau
Glenn McCartney
澳門大學款客服務及博彩管理教授
經費用比船較便宜的巴士 到來,大橋可帶來更大數 字的賭客 A ponte poderá trazer um número maior de jogadores através de autocarros, o que custa menos que os barcos. Steven Gallaway Global Market Advisors
Steven Gallaway
全球市場顧問
102017 年 2 月 17 日
本地 經濟 local economia
政府「賭場禁煙」退而同意建吸煙室 Governo recua na proibição total e aceita salas de fumo nos casinos 紀美麗 Maria Caetano*
政
府將重申禁煙法的修正版本,允許 在賭場設置吸煙室。博企集團請求 一年半期限,用於提高吸煙室規格。 賭場全面禁煙法的提案由立法會議員通過 一年半後,政府將修改該法案,最終將在賭 場保留吸煙室,這符合博企集團的願望。 社會文化司司長譚俊榮週三證實,政府認 為,基於六大博企集團承諾改善吸煙室設
施的共同提議,修改《預防及控制吸煙制 度》是可行的。 譚俊榮拒絕承認這一決定是妥協於博企集 團的壓力。 「我已經說過,如果六大博企 能夠提出更好的建議,能設置符合更高要 求的吸煙室,我們會考慮這種可能性,我 們也正在衡量」,葡新社援引這位司長的 言論。政府的立場僅受限於博企集團能否
滿足吸煙室提高負壓設定的技術要求。 週一,六大博彩集團向政府請求保留吸煙 室,並承諾提高現有吸煙室的利用率,且 提出一年半的期限,用於改善現有設施。 「(我們請求)約12至18個月」,澳門博 彩股份有限公司董事會主席蘇樹輝代表該 團體表示,提交這份請求的還包括永利、 美高梅、銀河、金沙和新濠博亞集團。
博企集團周一公佈澳門大學進行的《六大 博彩營運商員工對娛樂場吸煙室的意見調 查》,及由香港一所大學進行的《澳門博 彩娛樂場所非吸煙區的空氣環境之研究》 。澳門賭場的管理人員稱,大部分賭場員 工支持保留吸煙室,而且也表明,可以升 級這些吸煙室的設備,減少煙草煙霧回流 至娛樂場室內的可能,而娛樂場室內吸煙
本地 經濟 local economia
「我已經說過,如果六大博企能夠提出 更好的建議,能設置符合更高要求的吸 煙室,我們會考慮這種可能性」 社會文化司司長譚俊榮
17 De FEVEREIRO 2017
11
Já tinha dito que se as seis concessionárias de jogo conseguissem apresentar uma melhor sugestão, e conseguissem instalar salas de fumo que preencham melhores requisitos, iríamos ponderar esta possibilidade. Alexis Tam Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura
仍將被禁止。 委託澳門大學進行的這項調查的結果由澳 門大學博彩與酒店管理專業副教授藍志雄 公佈,調查表明,81%的賭場員工認為現 行法律規定下的煙草控制措施實施後,賭 場的空氣質量有所改善。 該調查共訪問了14301名賭場員工,於10 月28日至29日進行電話調查。藍志雄稱研 究者並無對任何方案預設偏向性。 「我的 團隊盡可能保持中立」,他表示。 這位學者還提到,60%的受訪者認為,全 面禁止吸煙會產生積極的影響,同時,有 57%的受訪者稱保留吸煙室有好處。他表
O
Governo vai rever o texto de atualização da lei antitabaco para permitir salas de fumo em espaços de jogo. As operadoras pediram um período de até ano e meio para melhorarem a eficácia das instalações. Mais de ano e meio após a aprovação das linhas gerais da proposta de lei para a proibição total de fumo de tabaco em espaços de jogo pelos deputados à Assembleia Legislativa, o Governo avança para uma alteração do texto que permitirá afinal manter salas de fumo nos casinos, indo ao encontro das pretensões das concessionárias de jogo. O secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam, confirmou na última quarta-feira a disponibilidade do Governo para reformular o Regime de Prevenção e Controlo do Tabagismo com base numa proposta conjunta das seis operadoras de jogo, que se comprometem a melhorar as instalações das salas de fumo. Alexis Tam rejeitou uma cedência à pressão das operadoras de jogo nesta decisão. “Já tinha dito que se as seis concessionárias de jogo conseguissem apresentar uma melhor sugestão, e conseguissem instalar salas de fumo que preencham melhores requisitos, iríamos ponderar esta possibilidade e estamos a ponderar”, indicou o secretário em declarações citadas pela agência Lusa. A posição do Governo está apenas condicionada pela exigência técnica de instalação de maior pressão negativa nas salas de fumo. Na última segunda-feira, o grupo de seis operadores revelou ter apresentado ao Governo, no final do último ano, um pedido para a manutenção de salas para fumadores
示,如果出現技術上的相持不下,研究樣 本將被要求在三個選項中選出一項:在 賭場中全面禁煙;創建吸煙室;或保留現 狀—— 可以在貴賓博彩區吸煙,也可以 在貴賓博彩區的吸煙室吸煙。 結論表明,40%的受訪者支持全面禁 煙,47%的受訪者支持吸煙室,13%更 願意保留現狀。博彩運營商認為,可以 得出的結論是,大部分賭場員工支持保 留吸煙者的空間。 「(政府)應該接受在賭場工作的大部 分員工的想法」,蘇樹輝認為。 「在民 主世界,大部分人說了算。我們無法擁有
皆大歡喜的體系,但至少我們的研究結果 表明,大多數人支持吸煙室」,他說。 博企集團還提交了一份由香港理工大學進 行的《澳門博彩娛樂場所非吸煙區的空氣 環境之研究》,其樣品都按照法律要求的 標准採集。博企提出,加入運作訊號燈和 警報系統的概念,以及吸煙室設有獨立排 氣,室內空氣直接抽出建築物以外,減少 煙草煙霧回流至娛樂場室內的可能。還提 出,在吸煙室閒置期間由工作人員進行清 潔(上午6時至上午9點之間)。 「我們要做的就是更好地管理(香港理 工)大學建議的這些程序,並按照標準
執行,同時,不損害非吸煙者的利益」 ,澳博負責人代表該行業提出。 禁煙法的修訂提案,包括在賭場全面禁 煙,於2015年獲得澳門議員總體通過, 自此立法會工作組開始與政府討論這部 法案。 博企集團反對禁煙,尤其是在收入下滑 的時期。 2015年,博彩收入減少34.3% ,共計2308億澳門元,去年收縮了3.3% ,達2232億澳門元。 目前,允許在博彩貴賓室和沒有博彩設施 的單獨的吸煙室吸煙。 * 葡新社聯合報導
com a promessa de melhorar a eficácia das instalações existentes, e sugerindo um período de até ano e meio para fazer nova atualização dos espaços. “[Pedimos] cerca de 12 a 18 meses”, explicou Ambrose So, o presidente do conselho de administração da Sociedade de Jogos de Macau, em representação do grupo que inclui também as concessionárias Wynn, MGM, Galaxy, Sands e Melco Crown. A intenção das operadoras foi divulgada com a apresentação conjunta de dois estudos encomendados a instituições académicas de Macau e Hong Kong sobre a opinião dos trabalhadores de jogo e para monitorização da qualidade do ar em espaços de jogo. Os gestores dos casinos locais alegam que a maior parte dos seus funcionários é favorável à manutenção de salas onde é possível fumar, e indicam também que será possível atualizar os equipamentos dessas salas de forma a minimizar a dispersão de poluentes para as áreas onde o fumo continuará a ser proibido. As conclusões do inquérito encomendado à Universidade de Macau foram divulgadas por Desmond Lam, professor associado ao programa em Hotelaria e Gestão de Jogo da instituição, sugerindo que 81 por cento dos funcionários de casinos entende que a qualidade do ar melhorou nas instalações após a adopção de medidas de controlo de fumo por força da lei atual. O estudo teve por base as opiniões de 14,301 trabalhadores de casinos, inquiridos telefonicamente nos dias 28 e 29 de Outubro. Desmond Lam defendeu a idoneidade do relatório produzido a pedido das empresas de jogo. “Tanto quanto possível, a minha equipa pretende
ser independente”, afirmou. O mesmo académico deu conta de que 60 por cento dos inquiridos do estudo concordaram que uma proibição total de fumo teria um impacto positivo, ao mesmo tempo que outros 57 por cento viam benefícios na manutenção de salas de fumo. Uma espécie de empate técnico que o académico disse resolver-se quando a amostra do estudo é convidada a escolher uma de três opções: proibição total de fumar nos casinos; criação de salas de fumadores; ou manutenção da atual situação – possibilidade de fumar nas zonas de jogo VIP e também em salas próprias para fumadores. O resumo de conclusões apresentado indica que 40 por cento dos inquiridos estão pela proibição total, outros 47 por cento a favor das salas de fumo, e ainda que 13 por cento preferem manter tudo tal como está. Para as operadoras de jogo, a conclusão a retirar é a de que a maioria apoia a manutenção de espaços para fumadores. “[O Governo] devia aceitar a ideia da maioria dos trabalhadores que estão nesses espaços”, defendeu Ambrose So. “Num mundo democrático, a maioria governa. Não podemos ter um sistema que agrade a todos, mas pelo menos os nossos resultados mostram que uma maioria apoia as salas de fumo”, disse. As concessionárias apresentaram também um estudo conduzido pela Universidade Politécnica de Hong Kong, com base na monitorização de poluentes em espaços contíguos a salas de fumo de casinos, segundo o qual as amostras recolhidas estão em acordo com os padrões legalmente exigidos na lei. O mesmo estudo sugere
o aperfeiçoamento do mecanismo de isolamento de fumos, com recurso a uma pressão atmosférica mais baixa nas salas onde é consumido o tabaco, extração direta de fumos para o exterior dos edifícios e a introdução de um sistema de sinalização luminoso que adverte para quando os valores de pressão não são adequados. Também se propõe que a limpeza das salas seja feita pelos trabalhadores em períodos de baixa utilização (entre as 6h e as 9h). “O que temos a fazer é conseguir gerir melhores procedimentos, sugeridos pela Universidade [Politécnica de Hong Kong], para os manter de acordo com os padrões e, ao mesmo tempo, dar uma opção àqueles que fumam – ao mesmo tempo, sem prejudicar aqueles que não fumam”, defendeu o responsável da SJM em representação do sector. A proposta de revisão da lei anti-tabaco, incluindo a proibição total de fumar em casinos, foi aprovada na generalidade pelos deputados de Macau em Julho de 2015, encontrando-se desde então nas mãos do grupo de trabalho especializado encarregue de debate o diploma com o Governo. A proibição tem vindo a ser contestada pelas concessionárias de jogo, sobretudo num período de quebra de receitas de jogo. Em 2015, os casinos facturaram menos 34,3 por cento, para 230,8 mil milhões de patacas, e no último ano a contração foi de 3,3 por cento, para 223,2 mil milhões de patacas. Atualmente, é possível fumar em casinos nas salas de jogo VIP e também em salas de fumo isoladas e sem equipamentos de jogo. * com Agência Lusa
122017 年 2 月 17 日
本地 經濟 local economia
刺激政策減少
Menos estímulo em tempo de retoma 紀美麗 Maria Caetano
國
際貨幣基金組織建議撤回臨 時性投資措施和社會支持以 期讓今年經濟增長率達到2%。該機 構還警告分配給養老金的公共資金 將無法到賬,建議進行改革和長期 行動。 政府應在經濟顯示出復蘇跡象時考 慮出台相關經濟刺激措施,打造一 個中長期的新財政規劃框架,以應 對未來的養老金債務問題,國際貨 幣基金組織(IMF)上調了於週三公
佈的最新關於澳門的評估報告—— 在11月與澳門地方當局協商後。
在文件中,IMF預測今年澳門經濟
的增長將超過2%,而在中期內的 增速將達3.5%,並回顧經濟復蘇
的路徑基於博彩收入連續六個月的 增長——在2014年開始的長時間下
滑後。畫面是樂觀的,而且走出在 過去兩年中對中國大陸博彩出口過 度依賴的風險。
根據國際貨幣基金組織的數據,累 計來看,澳門從放緩初期到現在共 失去了50%的博彩額,跌幅主要是
被博彩運營商驚人的利潤所吸收緩 衝了,因而消除了對就業形勢和人 口平均收入的負面影響。
「近期外部需求的下跌速度和規模 讓我們記起出口基礎在增長年份是 如何縮小的」,IMF執行董事會在出
版物中寫到。「雖然不直接與博彩 掛鉤的經濟一直保持的很好,但這 種波動會危及經濟的長期增長並增
加宏觀經濟的不確定性」,該機構
增加到2050年的佔國內生產總值
大眾博彩市場收入來源的多元化,
統計中承諾了這一額度。
補充到。
在非博彩直接相關的經濟活動方面 和金融領域的投資,是確保未來更 大的穩定性的重要步驟;IMF讚揚了
政府的財政能力和積累的雄厚緩衝 資金— —財政儲備相當於95%的 GDP,外匯儲備幾乎涵蓋了整個 資金流通及本地貨幣存款。
IMF指出,地方政府因而具有堅實的
基礎以調整未來幾年的經濟增長, 並建議分階段撤銷在博彩收入下跌 時期的投資激勵政策和社會支持。 國際貨幣基金組織(IMF)提出一
個反週期的財政政策,避免在未 來幾年內過度的刺激政策給區域 的外部平衡造成壓力——尤其是內
部消費激勵措施。該組織還批評 了投資支出的低執行率,這意味 著這些支出作為宏觀經濟工具失 去了其效力。
雖然建議減少刺激政策,但國際貨 幣基金組織表示有兩條線仍然值得 投資:仍然不足的人力資源和基礎 設施。
在這個對澳門的評估中,這個國際 信貸監管和宏觀經濟預測機構考慮 到人口老齡化,向上修正了未來支 出的預測,並建議政府應設計能確 保成本收入長期可持續性的方式。 根據IMF的計算,養老金支出將從
2015年的佔國內生產總值的0.7%
的6.5%——政府在自己做的相關 政府最近向社保基金注入的370億
澳門元「將不足以滿足長期的義 務」,基金組織工作人員認為, 並列出了公共財政的三個選項: 社保在工資的佔比,養老金跟上 對通貨膨脹和提高退休年齡——目 前是65歲。該文件指出前兩個選 項是優先選擇。
除了減少財政刺激的挑戰和養老金 可持續性預測,國際貨幣基金組織 指出,政府停止了2012年實行的完
好房地產行業降溫措施——在已經
記錄到價格創新高的時期;政策 放寬應該只在應對價格螺旋形下 跌,房貸按揭貸款額下降或違約 情況增加的情形下出台。
「為了增加獲得住房容易度的目 標,最好是提高市場價格的單位 供應,並引導提供給最弱勢人群 的報價」,該基金認為。
IMF還建議加強對金融部門對外暴
露情況的監控,因為其規模和價 格調整會讓澳門經濟從與中國大 陸親密聯繫的角度來看變得更有 競爭力(人民幣一直走著對美元貶 值的道路,而澳門元與美元間接掛 鉤)。該組織建議澳門加大經濟靈 活性,並舉了一個例子:去年本地 酒店價格下跌以應對人民幣購買力 調整。
近期外部需求的下跌速度和規模讓我們 記起出口基礎在增長年份是如何縮小的 國際貨幣基金組織
O FMI aconselha a retirada faseada de medidas temporárias de investimento e apoios sociais com a economia a crescer mais de 2 por cento este ano, nas contas da instituição. Os valores públicos afectos a pensões não vão chegar, alerta também, recomendando reformas e providência de longo prazo. O Governo deve conter as medidas de estímulo à economia numa altura em que esta dá sinais de recuperação, e criar um novo quadro de planeamento fiscal de médio e longo prazo que responda a futuras obrigações com pensões, revistas em alta pelo Fundo Monetário Internacional (FMI) no último relatório de avaliação sobre a região,
divulgado na última quarta-feira após consultas com as autoridades locais ocorridas em Novembro. No documento, a instituição prevê que a economia de Macau cresça este ano acima dos 2 por cento, com uma aceleração para 3,5 por cento a médio prazo, recordando a trajetória de recuperação económica que se apoia em seis meses consecutivos de crescimento de receitas de jogo após um longo período de quebras iniciado em 2014. O cenário é positivo, mas dos últimos dois anos saem evidenciados os riscos negativos de uma excessiva dependência das exportações de jogo para a China Continental. Em termos acumulados, Macau perdeu 50 por cento das suas
A velocidade e a dimensão da queda recente na procura externa serve para lembrar quão estreita se tornou a base de exportações durante os anos de crescimento. Fundo Monetário Internacional
本地 經濟 local economia
exportações de jogo desde o início do abrandamento e, segundo o FMI, a descida foi absorvida principalmente nos lucros extraordinários das operadoras de jogo, sem impacto negativo na situação de emprego e na mediana de rendimentos da população. “A velocidade e a dimensão da queda recente na procura externa serve para lembrar quão estreita se tornou a base de exportações durante os anos de crescimento”, escreve o conselho executivo do FMI no texto da publicação. “Apesar de a economia não diretamente associada ao jogo ter resistido de forma notável, tal volatilidade pode pôr em perigo o crescimento de longo prazo ao aumentar a incerteza macroeconómica”, acrescenta a instituição. A diversificação da origem das receitas no mercado de jogo de massas, bem como a aposta em atividades económicas não diretamente associadas ao jogo e no sector financeiro, são consideradas importantes para assegurar maior estabilidade futura, com o FMI a elogiar a capacidade de disciplina fiscal do Governo e o valor das almofadas
acumuladas – com reservas fiscais equivalentes a 95 por cento do PIB e reservas cambiais que cobrem praticamente em pleno a circulação monetária e depósitos à ordem na moeda local. O Governo local possui assim uma base sólida para ajustar o seu crescimento nos próximos anos, indica a instituição, aconselhando uma retirada faseada dos estímulos de investimento e em apoios sociais acionados durante o período de abaixamento das receitas de jogo. O FMI sugere uma política orçamental contra-cíclica, evitando-se nos próximos anos estímulos excessivos que coloquem pressão na balança externa da região – nomeadamente, estímulos ao consumo interno. A instituição critica ainda a baixa execução das despesas de investimento, o que faz com que estas percam eficácia enquanto instrumento macroeconómico. Apesar do conselho para a redução de estímulos, o FMI diz que há duas rubricas nas quais vale ainda a pena investir: recursos humanos e infraestruturas ainda em falta. Na presente avaliação a Macau, a
17 De FEVEREIRO 2017
instituição internacional de crédito e supervisão macroeconómica revê em alta as previsões de gastos futuros com o envelhecimento da população, e recomenda que o Governo projete a forma como vai garantir a sustentabilidade dos encargos a longo prazo. Segundo os cálculos do FMI, a despesa com pensões subirá dos 0,7 por cento do PIB de 2015 para 6,5 por cento do PIB até 2050 – valores que o Governo prometeu inserir nas suas próprias estimativas a partir daqui. A recente injeção de 37 mil milhões de patacas no Fundo de Segurança Social pela Administração “não será adequada para cumprir as obrigações de longo prazo”, defendem os técnicos do FMI, elencando três opções para as finanças públicas: indexar contribuições sociais aos salários, indexar atualizações de pensões à inflação, e aumentar a idade de aposentação – atualmente, 65 anos. O documento dá prioridade às primeiras duas opções. Além do repto à redução do estímulo fiscal e a projeções para a sustentabilidade das pensões, o FMI defende que o Governo deixe intactas as medidas de arrefecimento do sector imobiliário impostas em 2012, numa altura em que é já notada nova subida de preços. Um cenário de flexibilização deve ocorrer apenas perante uma espiral de queda de preços, descida dos montantes de crédito à habitação ou aumento nas situações de incumprimento com os bancos. “Na medida em que há o objectivo de aumentar o acesso à habitação, isso será melhor conseguido com o aumento da oferta de unidades ao preço de mercado e por uma oferta direcionada aos mais vulneráveis”, admite o Fundo. O FMI recomenda ainda um reforço da supervisão sobre a exposição externa do sector financeiro devido à sua dimensão e um ajustamento de preços para que a economia se torne mais competitiva do ponto de vista das relações predominantes com a China Continental, onde o renminbi tem seguido uma trajetória de depreciação face ao dólar – moeda à qual a pataca se encontra indiretamente indexada. A instituição sugere maior flexibilidade económica, dando como exemplo a descida dos preços da hotelaria local no ano passado num ajustamento ao poder de compra do renminbi.
13
金沙中國舉辦兩場社區春節活動
Sands China realiza duas atividades sociais durante o Ano Novo Chinês 金沙中國農曆新年期間,舉辦了兩場關愛社區活動,為獨居長者及弱 勢家庭送上新春祝福。 1月15日早上,約70名金沙中國關懷大使前往路環石排灣公屋群,探望 本澳獨居長者,並為他們進行歲晚家居大掃除。當天,義工們帶同清潔 用品探訪了50戶長者,一邊與他們交談,一邊清潔及整理長者住所的 每個角落。 關懷大使們亦爲每位長者送上包括食油、五穀雜糧及麵條等的禮品 包,以及由金沙中國團隊成員合力製作的衛生用品福袋。每個衛生福 袋內備有肥皂、洗髮水、護髮素、牙刷及牙膏等衛浴用品。 另外,於2月4日,四十名金沙中國關懷大使前往澳門仁慈堂社服店,協 助該中心分派約350個食物籃予本地弱勢家庭。今年已是金沙中國連 續第五年支持該活動,金沙中國同時向社服店捐贈澳門幣30萬元,助 貧困家庭紓緩經濟壓力。食物籃内盛載的日常用品有米麵、餅乾、罐頭、 食油、牙膏及沐浴露等。 澳門仁慈堂社服店自2013年起運作至今,透過每月定期舉辦活動,向 弱勢社區成千上萬戶家庭派發食品及生活必需品,以幫助他們應付日 益上漲的生活開支。金沙中國一直是澳門仁慈堂社服店主要贊助商,自 2013年起共向其捐出澳門幣140 萬元善款,足夠為弱勢家庭提供 近1,500個食物籃。
Durante o período do Ano Novo Chinês, a Sands China realizou duas atividades de apoio à comunidade, desejando votos de bom ano novo às pessoas idosas e desfavorecidas que vivem sozinhas. Cerca de 70 embaixadores do Programa Sands China Care deslocaramse ao complexo de habitação social de Seac Pai Van, em Coloane, na manhã do dia 15 de janeiro, visitando os idosos que aí residem sozinhos e ajudando-os nas limpezas de primavera. Os voluntários levaram consigo utensílios de limpeza, visitaram 50 idosos, limparam e arrumaram-lhes as casas, ao mesmo tempo que conversavam com os residentes. Os embaixadores do Programa Sands China Care também ofereceram presentes aos idosos, incluindo óleo de cozinha, cereais e massas, para além de um kit de higiene preparado pelos membros da equipa Sands China. Cada kit incluía sabonete, champô, amaciador, escova e pasta de dentes. No dia 2 de fevereiro, 40 embaixadores do Programa Sands China Care deslocaram-se à Loja Social da Santa Casa da Misericórdia de Macau para prestar apoio na distribuição de cerca de 350 cabazes de alimentos a famílias mais desfavorecidas. Este é já o quinto ano consecutivo em que a Sands China apoia esta atividade. A empresa contribuiu ainda com 300.000 patacas para a Loja Social, com o intuito de aliviar as dificuldades económicas de famílias mais desfavorecidas. Os cabazes de alimentos continham produtos de primeira necessidade tais como massa, bolachas, enlatados, óleo de cozinha, pasta de dentes e gel de banho. A Loja Social da Santa Casa da Misericórdia de Macau existe desde 2013, fornecendo alimentos e bens essenciais a milhares de famílias desfavorecidas, através de atividades mensais, e ajudando-as assim a suportar o custo de vida cada vez mais pesado. A Sands China tem sido o principal patrocinador da Loja Social da Santa Casa da Misericórdia desde o início, tendo contribuído até à data com um total de 1,4 milhões de patacas e fornecido cerca de 1500 cabazes de alimentos.
142017 年 2 月 17 日
葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia Guiné-Bissau
尋求內部和平的幾內亞比紹 À procura de paz interna 保羅·朱利昂 Luís Fonseca
從
主權機關的最高領導層到黨派的 基層,領導人之間的衝突一直未 斷。一個國際研討會在本月聚集了多位 幾內亞和國外的重要人物,並再次建議 開展對話協商。但是會有當權者實行並 取得成果嗎?
的道德宣言隨著領導人阿米爾卡·卡布拉爾
題是幾內亞比紹的獨立日——她的丈夫參與
日下令拘捕他。保羅·科雷亞時任司法部長和
Rosantina在採訪途中便開始哭泣。採訪的主
了那場戰鬥。但是獨立後的幾內亞害死了她的 丈夫,讓Rosantina陷入至今仍未平復的悲傷 之中。更糟的是,在遭受槍擊之後,還出現了 一個毀壞保羅·科雷亞屍體的儀式。「怎麼這
麼野蠻?為什麼?為什麼?」 ,她握緊拳頭大聲 問道,質疑32年前對前總統維埃拉尼諾(2009
的死去(在1973年被刺殺)而不復存在,而從 那 時 起 每 個 人「都 在 爭 權 奪 利,而 非 拯 救 國 家」 ,Delfim da Silva說,他是幾佛獨立黨 (PAIGC)的戰士和幾內亞歷史學者。
保羅·科雷亞是政府的重要成員和幾內亞有
名的戰士。 Nino Vieira總統在1985年10月17
國務院副主席。他被指控涉嫌捲入政變之中。 在監獄裡渡過八個月之後,他與其他五名士兵 一起被槍殺。「這是犯罪,因為根本沒有政變
發生。他們殺人沒有理由,只是嫉妒,因為保
羅·科雷亞是白手起家」 ,而且他是一個很受 年輕人喜愛的人物,Rosantina認為。
年被謀殺)的一個大型起義。「我不知道我什
「其他人被槍擊後有得到埋葬。但保羅沒有:
從1973年的獨立戰爭開始,無數幾內亞比紹
[遺體]被扔進公海。為什麼?」Rosantina哭著
麼時候才能夠忘記」 ,她承認。
家庭陷入了從未被解決的衝突史中,產生了許 多類似Rosantina Correia的悲劇。幾內亞人 之間的情況和齟齬助長了數年來的仇殺和權
力鬥爭。「我們今天的[政治危機]源自幾佛獨 立黨的內部鬥爭,戰士對抗戰士」 ,因為黨派
他們把他切成半兩,把他吊在直升機上,半副 問道。他們告訴他,命令來自Nino。這位國家 元首表示, 「如果被完整地埋葬,保羅就會活
過來」 。因為在武裝鬥爭中, 「保羅死了,人們 把他放在樹下並蓋上,然後人們就在tabanca
[村莊]遇到了他」 。換句話說,他「能夠在被槍
O
s conflitos persistem entre dirigentes, desde o topo da liderança de órgãos de soberania até às secções partidárias de base. Um simpósio internacional juntou este mês figuras guineenses e estrangeiras e voltou a recomendar diálogo. Mas haverá alguém com poder para o pôr em prática e chegar a resultados? Rosantina começa a chorar a meio da entrevista. O tema é o aniversário da independência da Guiné-Bissau, pela qual o marido lutou. Mas foi o país independente que o matou e cobriu Rosantina com uma tristeza que ainda hoje se vê. Pior ainda, depois de fuzilado, houve rituais que dilaceraram o corpo de Paulo Correia. “Que barbaridade é essa? Porquê? Porquê”, questiona em voz alta, alterada, de punho cerrado, como que há 32 anos a conter uma revolta imensa contra o ex-presidente Nino Vieira (assassinado em 2009). “Não sei quando é que isso vai acabar no meu coração”, reconhece.
Desde a luta que culminou com a independência em 1973 que incontáveis famílias da Guiné-Bissau acumulam histórias de conflitos nunca resolvidos semelhantes ao de Rosantina Correia. Episódios entre guineenses, discórdias que têm ajudado a atear vinganças e lutas pelo poder ao longo de décadas. “[A crise política] que temos hoje resulta das lutas dentro do PAIGC, de combatente contra combatente”, porque o discurso ético do partido morreu com Amílcar Cabral, líder assassinado em 1973, e desde então cada um “safa-se como pode, em vez de salvar o país”, resume Delfim da Silva, militante do Partido Africano da Independência da Guiné e Cabo Verde (PAIGC) e um estudioso da história guineense. Paulo Correia foi um destacado combatente guineense e proeminente membro do Governo. O presidente Nino Vieira mandou-o prender a 17 de outubro de 1985. Paulo Correia era ministro da Justiça e vice-
葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia Guiné-Bissau 擊後復活。為什麼如此野蠻?」 。
打破循環
保羅·科雷亞的妻子和四個孩子,三個女孩和 一個男孩(現已在國外) ,通過電台得知他們
的父親被槍殺。 Rosatina回憶說,Vladimir當
時是12歲, 「很快就去到Pindjiquiti港口」 。「 我想去博拉馬島上服兵役然後所有殺害父親
的人」 ,衝突就以這種形式一直延續著。為了
打破這一循環並鞏固和平,多明戈斯·達丰塞 卡·牧師進入了舞台。他領導著幾內亞比紹唯
presidente do Conselho de Estado. Foi acusado de estar envolvido num alegado golpe de Estado. Passou oito meses na prisão e foi fuzilado com outros cinco militares. “Aquilo foi um crime porque não havia nenhum golpe. Assassinaram as pessoas sem razão. Era só inveja porque o Paulo começou do nada” e era uma figura que mobilizava muitos jovens, defende Rosantina. “Houve fuzilamentos e enterraram-nos. Mas ao Paulo não: cortaram-no ao meio, em dois. Puseram-no num helicóptero e metade [do corpo] foi deitado no alto mar. Porquê”, pergunta Rosantina, em lágrimas. Contaram-lhe que a ordem veio de Nino. O chefe de Estado terá dito que “se o enterrassem completo, o Paulo ia levantarse”. Porque uma vez, na luta armada “o Paulo morreu, puseram-no debaixo de uma árvore, cobriram-no e depois encontraram-no na tabanca [aldeia]”. Ou seja, ele “era capaz de se levantar depois do fuzilamento. Que barbaridade é essa?”.
Quebrar o ciclo
A mulher e os quatro filhos de Paulo Correia, três raparigas e um rapaz (hoje fora do país), souberam pela rádio que o pai tinha sido fuzilado. Rosatina recorda que Vladimir, na altura com 12 anos, “foi logo para o Porto do Pindjiquiti”. “Queria ir para a ilha de Bolama fazer o serviço militar para acabar com todas as pessoas que mataram o pai” e esta tem sido uma forma de os conflitos se perpetuarem. É para quebrar este ciclo e consolidar a paz que entra em cena o padre Domingos da Fonseca. Ele lidera a única equipa na Guiné-Bissau que está a tentar quebrar esta trágica rotina. A Comissão para Organização da Conferência Nacional “Caminhos para Paz e Desenvolvimento” entrou em funções em 2015, já ouviu mais de três mil pessoas em todo o território da Guiné-Bissau e estudou a experiência de reconciliação noutros países como Timor-Leste e Costa do Marfim. Há poucos dias promoveu um simpósio internacional em Bissau para reforçar o debate. O convidado de honra para o evento, entre 09 e 11 deste mês, foi José RamosHorta, Nobel da Paz em 1996, ex-presidente de Timor-Leste e representante da ONU em solo guineense durante 18 meses, entre 2013 e 2014. Uma figura chamada para
一一支正在試圖打破這一悲慘輪迴的隊伍。
17 De FEVEREIRO 2017
研討會內容。這個會議「不能解決所有問題」
組織「通往和平與發展」全國會議的委員會於
,但能「指明道路」——和平進程應該怎樣去
地三千餘人的意見,並研究了其他國家(如東
癒合與Rosantina有同樣遭遇的人傷口和
2015年成立,已經聽取了幾內亞比紹全國各 帝汶和象牙海岸國家)的和解經驗。幾天前比
紹舉行了一次國際研討會,以加強相關討論。 於本月9日至11日舉辦的活動榮譽邀請了若
澤·拉莫斯·奧爾塔,1996年諾貝爾和平獎獲
得者,東帝汶前總統,聯合國駐幾內亞代表( 上任共18個月,於2013年至2014年之間) 。這 位著名人物受邀分享帝汶的和解經驗,從而豐 富 想 為 國 家 會 議(具 體 日 期 未 定)做 貢 獻 的
partilhar a experiência de reconciliação em Timor e assim enriquecer o simpósio que pretende ser meio caminho andado até à conferência nacional – ainda sem data marcada. Uma conferência que “não vai resolver os problemas “ da noite para o dia, mas vai “apontar caminhos” sobre como deve ser feito o processo de pacificação, destaca Domingos da Fonseca – salientando que vai ser preciso tempo, muito tempo, para sarar feridas como a de Rosantina e assim alcançar uma paz duradoura. A conferência deve responder a muitas perguntas: que tipo de justiça, que tipo de confrontação entre vítimas e agressores deve haver? Com ou sem amnistia? E qual a tipologia de conflitos abrangida? A intervenção do Nobel da Paz acabou por insistir na necessidade de diálogo. Nas pistas para a reconciliação nacional e consolidação da paz na Guiné-Bissau, Ramos-Horta apontou como fundamental “a cooperação sã entre órgãos de soberania do Estado”, que devem estar “permanentemente abertos ao diálogo institucional” e que “não devem competir, mas sim coordenar-se entre si”. Da mesma forma, o relatório final da comissão organizadora da conferência pela paz propõe a criação de um Espaço Nacional de Diálogo e Reconciliação Nacional, “com autonomia administrativa e financeira, sob o Alto Patrocínio do Presidente da República enquanto símbolo da unidade nacional, com assistência direta dos fundos públicos do Estado”. É também proposto o enquadramento da “justiça transicional (que reúne ações políticas, judiciais e sociais) na realidade guineense de modo a estabelecer condições de compensação das vítimas” de conflitos. A receita é antiga, mas até hoje os líderes políticos guineenses continuam a preferir que o futuro seja cozinhado sob pressão. Falta equilíbrio, como ilustrou Domingos da Fonseca. “Haja equilíbrio entre a cabeça e o coração para que encontremos remédio para a nossa doença”, referiu. “Timor-Leste é uma história de sucesso na construção da paz graças ao povo e aos parceiros internacionais”, concluiu RamosHorta. Já em solo guineense a história está por escrever: “Guiné-Bissau i sedo quil qui misti sedo”, rematou em crioulo, Domingos da Fonseca: “A Guiné Bissau é aquilo que se quer que seja”.
完成,Domingos da Fonseca 說,並強調
15
委員會準備會面
實 現 持 久 和 平 需 要 時 間,很 長 的 時 間。會 議
Comissão de 32 pessoas prepara grande encontro
有怎樣的法律正義,怎樣的對抗方式?有無
多明戈斯·達丰塞卡幾內亞比紹南部
諾貝爾和平獎的干預以強調對話的必要性結
教。他 領 導 著 一 個 3 2 人 的 委 員 會 —— 正
會回答很多問題:受害者和肇事者之間應該 赦免?什麼類型的衝突能受赦免?
束。在幾內亞比紹民族和解和鞏固和平的問題 上,拉莫斯·奧爾塔指出「國家主權機關之間
的良好合作」至關重要,它們必須「向對話機構
永久開放」且「不應該競爭,而是相互協調」 。 因此,和平會議組委會年底提交的最終報告建 議成立一個國家對話和民族和解空間,有「行 政和財政自主權,有國家總統主持,作為民族
團結的象徵,受國家公共資金的直接援助」 。 它還提議基於幾內亞的現實情況建立一個「 過渡性司法(包括政治,法律和社會活動)框 架,為衝突受害者的賠償創造條件」 。
還 是 老 配 方,但 直 到 今 天 幾 內 亞 政 治 領 袖
們仍然傾向於認為未來是在壓力下造就的。 缺乏平衡——如多明戈斯達·豐塞卡所指出
的。 「頭部和心臟之間要平衡,我們才能找 到治療疾病的藥方」 ,他說。
「東帝汶是一個成功建立和平的例子,得益於
人民和國際合作夥伴」 ,拉莫斯·奧爾塔總結。 在幾內亞土壤上,歷史仍待書寫: 「幾內亞比
紹i sedo quil qui misti sedo」 ,多明戈斯 達·豐塞卡用克里奧爾語說到,意思是: 「幾 內亞比紹會成為你希望它成為的樣子」 。
Buba的牧師和中部巴法塔教區副主 在進行幾內亞比紹全國和解會議的籌備
工作,該大會原預計於2015年召開,但
至今仍沒有定下具體日期。該籌備委員 會 成 立 於 2 0 1 0 年,但 工 作 受 到 2 0 1 2 年
國家政變的影響中斷,三年後重啟並有 了 新 成 員。新 成 員 包 括 學 術 界,民 間 社 會 組 織 的 領 導 人,國 會 議 員、軍 人 和 法 律 專 家。
O padre Domingos da Fonseca é paróco de Buba, no sul da Guiné-Bissau e vigário geral da diocese de Bafatá, no centro do país. Lidera uma comissão de 32 pessoas que estão a trabalhar na preparação da Conferência Nacional de Reconciliação da Guiné-Bissau – que chegou a estar prevista para 2015, mas continua sem data marcada. Esta comissão preparatória foi criada em 2010, mas os trabalhos foram interrompidos com o golpe de Estado de 2012 e retomados três anos depois com novas figuras. Entre elas estão académicos, dirigentes de organizações da sociedade civil, deputados, militares e juristas.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
162017 年 2 月 17 日
中國 經濟 china economia
中國在加拉加斯投資達27億美元
Caracas com investimento chinês reforçado
週
一,委 內 瑞 拉 和 中 國 政 府 在 加 拉 加 斯 簽 署 2 2 項 協 議,價 值 超 過 2 7 億 美
元,投 資 涉 及 能 源、金 融、貿 易、科 技、文 化 等領域。
「我 們 簽 署 了 2 2 項 協 議(… …)總 投 資 額 超 過 2 7 億 美 元」 ,委 內 瑞 拉 總 統 尼 古 拉 斯 · 馬 杜羅在簽署協議後通過委內瑞拉國家電視
O
s governos da Venezuela e da China assinaram na última segunda-feira em Caracas 22 acordos no valor de mais de 2,7 mil milhões de dólares nas áreas da energia, finanças, comércio, ciência, tecnologia e cultura. “São 22 convénios (...) num montante de investimento superior a 2,7 mil milhões de dólares”, anunciou o Presidente da Venezuela, Nicolás Maduro, após a assinatura dos acordos, num ato transmitido pela televisão estatal
台傳達了會議內容。
馬杜羅表示, 「這是經濟全面復甦的一年,並 且與中國的戰略聯盟具有重要意義並是向前 發展的。」
委內瑞拉領導人表示,以上協議「將有可能促 成一座大型的、現代化的煉油廠的建造」 ,煉 油廠建在中國,該項目是委內瑞拉國家石油
venezuelana. Maduro afirmou que, com a China, há “uma associação estratégica de desenvolvimento integral que abarca todas as dimensões do desenvolvimento económico”. O líder da Venezuela afirmou que os acordos “vão tornar possível a construção de uma refinaria grande e moderna”, na China, num projeto conjunto entre os grupos estatais Petróleos de Venezuela e Corporação Nacional de Petróleo da China.
集團和中國石油天然氣集團公司共同開發的。
出席協議簽署儀式的還有中國國家發展和改
古拉斯·馬杜羅表示。
寧吉喆提出,中國與委內瑞拉十多年前簽署
「中國所需要的所有石油都在委內瑞拉」 ,尼
馬杜羅提到,通過中國 - 委內瑞拉基金,過 去十年,雙方已出資200億美元用於共同開
革委員會副主任寧吉喆。
的金融協議, 「為促進委內瑞拉社會經濟發展 的500多個重點項目提供了支持」 。
發 項 目。該 協 議 後 來 又 增 加 另 一 個 基 金,投
「中 國 和 委 內 瑞 拉 是 互 補 的 戰 略 合 作 夥 伴,
“Todo o petróleo que a China necessita está no território venezuelano”, afirmou Nicolás Maduro. Maduro lembrou que, através do fundo China-Venezuela, foram investidos nos últimos dez anos 20 mil milhões de dólares no desenvolvimento de projetos conjuntos e que a este acordo se somou mais tarde um outro fundo, avaliado em 42 mil milhões de dólares. O evento contou com a presença do vice-presidente da Comissão Nacional
de Desenvolvimento e Reforma da China, Ning Jizhe. Ning lembrou que, os acordos financeiros assinados entre a China e a Venezuela, desde há mais de dez anos, “apoiaram a implementação de mais de 500 projetos prioritários para o desenvolvimento sócio económico da Venezuela”. “China e Venezuela são parceiros estratégicos complementares, partilhamos os mesmos objetivos de desenvolvimento”, apontou Ning.
資額達420億美元。
馬普托和北京承諾擴大合作
我們有共同的發展目標」 ,寧吉喆指出。
Maputo e Pequim prometem expandir cooperação
在
莫桑比克議長維羅妮卡·馬卡莫訪問 中國期間,雙方承諾加強多個領域的
合作,官媒《新華社》報導。
該媒體還提到,莫議長維羅妮卡·馬卡莫還會 見了中國全國政協主席俞正聲。
「中國願與莫桑比克合作,擴大在各領域的互 利合作」 , 《新華社》援引俞正聲的發言。
這位中國共產黨和政府最主要諮詢機構的最高
領導還表示,北京希望與馬普托共同推動2015
M
oçambique e China comprometeramse na última terça-feira a reforçar a cooperação em diversas áreas, durante a visita da presidente da Assembleia da República do país africano, Verónica Macamo, a Pequim, noticiou a agência noticiosa oficial Xinhua. A agência cita o presidente da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês (CCPPC), Yu Zhengsheng, que se reuniu com Macamo. “A China está disposta a trabalhar com Moçambique para expandir a cooperação mutuamente benéfica em várias áreas”, afirmou Yu, citado pela Xinhua. O responsável máximo pelo principal órgão de consulta do Governo e do Partido Comunista Chinês disse ainda que Pequim
年約翰內斯堡舉行的中非合作論壇期間所達
亞洲國家期間,兩國簽署了一份全球戰略合作
臨港工業區建設、公海水產養殖和遠洋捕撈方
在該論壇期間,中國國家主席習近平宣布,將
該文件確立了指導雙邊關係的14個原則,旨在
自去年發現莫桑比克在公共賬戶中隱瞞14億
成協議的實施。
為非洲國家提供600億美元的援助和貸款。
率領企業家代表團對中國進行為期5天訪問的
馬卡莫還表示,讚賞自該國1975年獨立以來, 中國對莫桑比克提供的援助。北京是馬普托的 主要債權國。
去年,在莫桑比克總統菲利普·紐西訪問這一
quer trabalhar com Maputo no sentido de impulsionar a implementação dos acordos alcançados durante o Fórum de Cooperação China-África, que se realizou em Joanesburgo, em 2015. Durante o evento, o Presidente chinês, Xi Jinping, anunciou 60 mil milhões de dólares em assistência e empréstimos para os países africanos. Macamo, que lidera uma delegação de empresários numa visita de cinco dias à China, disse ainda apreciar a assistência prestada pela China a Moçambique, desde que o país se tornou independente, em 1975. Pequim é o principal credor de Maputo. No ano passado, os dois países assinaram um Acordo de Parceria e Cooperação
夥伴關係協議。
加强兩國軍隊、警察和情報部門之間的聯繫。 在經貿領域,該協議還包括一條有關中國21 世紀海上絲綢之路舉措的條款,這份龐大的 基礎設施規劃旨在重振途經中亞、非洲和東
南亞的中國與歐洲之間古老的海上絲綢之路。 從這一方面來說,兩國應在海洋運輸、港口和
Estratégica Global, durante a visita do Presidente de Moçambique, Filipe Nyusi, ao país asiático. O documento, que estabelece os 14 princípios que deverão nortear as relações bilaterais, prevê fortalecer os contactos entre o exército, polícia e serviços de inteligência dos dois países. No aspeto económico e comercial, o mesmo acordo dedica ainda uma cláusula à iniciativa chinesa Rota Marítima da Seda do século XXI, um gigante plano de infraestruturas que pretende reativar a antiga Rota da Seda entre a China e a Europa através da Ásia Central, África e sudeste Asiático. Neste sentido, os dois países devem cooperar nas áreas transporte marítimo, construção
面展開合作。
美元貸款,且未向國際貨幣基金組織報告後, 該國在金融市場和國際捐助者中的信譽大大 降低,自此後開始經歷嚴重的經濟危機。
上月,馬普托進入「無法支付主權債務」階段, 無法兌付去年4月發行的7.275億美元債券於 今年1月產生的6000萬美元利息。
de portos e zonas industriais portuárias, aquacultura em mar aberto e pesca oceânica, detalha. Moçambique atravessa uma grave crise desde da descoberta, no ano passado, de empréstimos de 1,4 mil milhões de dólares que não foram contabilizados nas contas públicas ou reportados ao Fundo Monetário Internacional (FMI), descredibilizando o país perante os mercados financeiros e doadores internacionais. No mês passado, Maputo entrou em “incumprimento financeiro soberano”, ao falhar o pagamento de 60 milhões de dólares referentes à prestação de janeiro da emissão de 727,5 milhões em dívida pública, feita em abril passado.
中國 經濟 china economia
17 De FEVEREIRO 2017
17
外匯管理局承諾加強打擊資本外逃
1月通脹上升
中
1
Administração cambial promete dar mais luta à saída de capital 國外匯儲備主要監管機構國家外匯 管理局承諾加大打擊中國的資本外 逃,將針對非法資本外逃至國外的做法 進行更多研究並加強制裁。
5.5%,表明工業活動加速。
以上兩個指數的上升超出了分析師的預期。 國家統計局指出上升與農曆新年的慶祝活動
經日報》的採訪時指出,財新雜誌援引該報的
有關,今年的農曆新年是一月底。
報導稱。
食品價格上漲2.7%,而價格總水平上漲2.5%
過去一年,中央機構已對兼購和併購中的中國
,達到了近五年來的最高值。 2016年,全國
資本外流採取了控制措施,對中國企業價值10
通貨膨脹率上升了2%。
億美元以上的收購業務採取更嚴格的審查,尤 其是該投資者從未從事過該行業的經營時——
O
主要是酒店和娛樂業。該機構承諾加強監管是 因為在北京盡力穩定人民幣貶值趨勢的背景 下,中國的外匯儲備上月跌破3萬億美元。
在這一中國經濟媒體援引的採訪中,潘功勝解 釋說,非法行為包括「企業虛假對外投資、虛假
購付匯、非法買賣外匯以及假借貿易或投資渠
下在人民幣進一步貶值的投機行為。還對銀行
去年,中國貨幣大幅貶值,匯率中間價對美元
「下一步將進一步加大對違法違規行為的查
根 據 併 購 市 場 資 訊 有 限 公 司 的 數 據,去 年,
以來的最低值,不足3萬億美元 —— 實際上是
處和懲罰力度,維護外匯市場健康的運行秩序」
,這位官員強調。
除加大對投資行為的控制外,中央機構還提高 了離岸市場人民幣的成本,以盡量減少將賭注
O
principal supervisor das reservas cambiais chinesas, A Administração Estatal de Câmbio Externo (SAFE, na sigla inglesa) promete endurecer a luta contra a saída de capitais do país, com mais investigação e sanções aplicadas contra práticas consideradas ilícitas de alocação de fundos no exterior. “Os reguladores de câmbio externo vão fortalecer a supervisão e luta contra práticas ilícitas”, indicou Pang Gongsheng, diretor da SAFE, numa entrevista à publicação China Business News na última segunda-feira, citada pela revista económica Caixin. As declarações surgem depois de, durante o ano passado, as autoridades centrais terem imposto já medidas de controlo à saída de capitais do país em operações de fusões e aquisições, com um maior escrutínio sobre negócios por empresas chinesas que representem valores acima de mil milhões de dólares e quando esteja em causa um investimento em sectores nos quais o investidor não tem historial de operações – em particular, visando áreas como a hotelaria e o entretenimento. A promessa
%,根據中國國家統計局的官方數據。
廠價格指數上月年增幅達6.9%,12月增幅為
國家外匯管理局局長潘功勝週一接受《第一財
道對外轉移資產等違法違規行為」 。
月,中國居民消費價格指數同比上漲2.5
代表批發領域通貨膨脹水平的工業生產者出
「外匯監管機構將加強監管,打擊非法行為」 ,
利潤匯出、偽造構造貿易背景騙匯、個人分拆
Inflação acelera em janeiro
的少量兌換業務提出了新的要求。
中國企業 宣 佈 在 海 外 實 現 3 2 筆 收 購 和 併 購 業務,總價值達47.7億美元。較2015年相比 大幅下降,2015的總額為118.2億美元,共有 25件收購業務。
de reforço da supervisão acontece também depois de as reservas em divisa externa chinesas terem no último mês descido abaixo dos três biliões de dólares no contexto de esforços de Pequim para estabilizar a tendência de depreciação do renminbi. Na entrevista citada pela imprensa económica chinesa, Pang Gongsheng explicita que as práticas ilícitas incluem “investimentos fraudulentos externos de empresas, falso repatriamento de lucros, obter moeda estrangeira com base em pressupostos falsos, venda ou compra ilegal de divisas estrangeiras, e transferência de ativos para o exterior através de falsos negócios de investimento”. “O próximo passo será aperfeiçoar a investigação e punição de violações da lei e dos regulamentos de forma a manter operações sadias no mercado cambial”, avançou o responsável. Além do maior controlo sobre operações de investimento, as autoridades centrais aumentaram também os custos do renminbi no mercado offshore, de forma a minimizar movimentos especulativos
突破6.5大關。1月,中國外匯儲備達到2011年 2.99萬億美元,較前一月減少130億美元。
國際貨幣基金組織建議中國外匯儲備的規
模約為1.8萬億最為合適,以此確保中國收支 平衡。
que apostem numa maior desvalorização da moeda. Foram ainda introduzidos novos requisitos na atividade de retalho cambista dos bancos. De acordo com dados da consultora MergerMarket, as empresas chinesas declararam no ano passado 32 compras de negócios ou participações no exterior, num valor total de 4,77 mil milhões de dólares. Uma descida assinalável face ao investimento total de 11,82 mil milhões de dólares em 2015, com 25 operações contabilizadas. No ano passado, a moeda chinesa sofreu uma depreciação face ao dólar de 6,5 por cento. Em janeiro, as reservas cambiais da China contabilizavam o valor mais baixo desde 2011, valendo menos de três biliões de dólares – ao certo, 2,99 biliões de dólares, numa quebra de 13 mil milhões de dólares face ao mês anterior. As orientações de supervisão do Fundo Monetário Internacional sugerem que a almofada de moeda externa chinesa possa ainda diminuir, com segurança, até aos 1,8 biliões de dólares, garantindo ainda a proteção da balança de pagamentos do país.
índice de preços no consumidor chinês registou um aumento de 2,5 por cento em janeiro, face ao mesmo mês do ano passado, revelam dados oficiais do Departamento Nacional de Estatísticas chinês. Já o índice de preços na produção, que indica a inflação no sector grossista, registou uma subida homóloga de 6,9 por cento no mês passado, após ter aumentado 5,5 por cento em dezembro, indiciando uma aceleração da atividade industrial. A subida de ambos os índices superou as previsões dos analistas. Os aumentos são associados pelo Departamento Nacional de Estatística às festividades do Ano Novo Lunar, que este ano calhou em finais de janeiro. Os preços dos alimentos subiram 2,7 por cento, enquanto o preço da generalidade dos bens aumentou 2,5 por cento, atingido o valor mais alto dos últimos cinco anos. Em 2016, a inflação aumentou 2 por cento no país.
182017 年 2 月 17 日
中國 經濟 china economia
江西國企購車禁超18萬元
Jiangxi limita gastos com veículos de empresas públicas 袁思東 Yuan Sidong
江
西省屬國企公車改革將取消一般公務 用車,普通公務出行實行社會化提供 並適度補貼交通費用,從嚴配備定向化保障 的公務用車。
記者7日了解到, 《江西省屬國有企業公務用車制
度改革實施方案》 (以下簡稱 《實施方案》 )已出爐,
對 《江西省國有企業公務用車制度改革實施意見》 進行了細化。根據《實施意見》 ,江西省屬國企公
車改革將取消一般公務用車,普通公務出行實行 社會化提供並適度補貼交通費用,從嚴配備定向 化保障的公務用車。
市場化選聘職業經理人不參加車改
《實施方案》明確了省屬國企公車改革範圍。值 得一提的是, 《實施方案》提出,企業市場化選聘
的職業經理人有關待遇按合同另行約定,不在本
A
reforma dos veículos de empresas públicas de Jiangxi irá eliminar os tradicionais veículos governamentais, sendo as deslocações oficiais alvo de subsídios de transporte adequados. Os veículos para uso profissional serão fornecidos para usos especiais. Segundo informações divulgadas no último dia 7, já foi lançado o “Plano de Implementação da Reforma do Sistema de Veículos para Uso Oficial de Empresas Públicas de Jiangxi” (doravante designado como Plano de Implementação), tendo aprofundado as “Propostas de Reforma do Sistema de Veículos para Uso Oficial de Empresas Públicas de Jiangxi”. Segundo o Plano de Implementação, a reforma irá eliminar os tradicionais veículos governamentais, sendo as deslocações oficiais alvo de subsídios de transporte adequados. Os veículos para uso profissional serão fornecidos para usos especiais.
Diretores não são abrangidos
O Plano de Implementação definiu o âmbito da reforma dos veículos de empresas públicas. É de mencionar que, segundo o plano, os diretores contratados pelo mercado não são abrangidos pela reforma, sendo os detalhes definidos pelo contrato. O Plano de Implementação referiu ainda que as empresas públicas devem 信息日報 • Jxnews.com.cn
改革範圍內。
gerir de forma centralizada a aquisição (aluguer), substituição, manutenção, reparação e utilização de veículos para governamentais, com uma distribuição integrada. Depois da reforma, a distribuição dos veículos restantes para uso profissional não deverá exceder as normas para atribuição de veículos aos principais responsáveis da empresa. As empresas devem incluir as despesas de aquisição (incluindo aluguer), utilização e manutenção de veículos governamentais e os subsídios de transporte na gestão dos orçamentos anuais, controlar de forma rigorosa o âmbito e critérios relativos às despesas e definir de forma anual um plano orçamental, implementando-o de forma rigorosa.
Empresas públicas não podem pedir veículos de subsidiárias
Segundo o Plano de Implementação, as empresas públicas não podem aumentar o seu número de veículos governamentais de forma não autorizada, não podem pedir emprestados ou trocar veículos com empresas subsidiárias nem transferir para as mesmas as despesas de aquisição, aluguer ou utilização de veículos. O Plano de Implementação estabeleceu regras quanto ao preço dos veículos para uso oficial por empresas públicas
《實施方案》還提出,國企應對公務用車的購置 (租賃)、更新、保養、維修以及日常使用等實行集 中管理,統一調配。
企業公務用車制度改革後保留的轎車型經營和 業務保障用車配置標準原則上不高於企業主要 負責人公務用車配置標準。
企業要將公務用率購量 (含租賃)、運行維護等費
用以及公務交通補貼納入年度預算管理,嚴格控 制公務用車開支範圍和標準,每年編制公務用車 專項預算方案並嚴格執行。
國企不得向子企業借用公務用車
《實施方案》提出,國企不得擅自增加公務用
車數量,不得向子企業調換、借用公務用車及 轉嫁公務用車購置、租賃資金和運行費用。
《實施方案》對省屬國企新購置公務用車價格
作出了詳細規定:新購置的轎車型經營和業務 保障用車配置標準原則上要控制在購車價格
18萬元(不含車輛購置稅,下同) 以內、排氣量
1.8升(含)以下。商務車型經營和業務保障用 車要控制在購車價格38萬元以內、排氣量3.0 升(含)以下。
da província: as aquisições de automóveis não devem, por norma, exceder os 180 mil renminbi (não incluindo impostos), e os motores não podem exceder os 1,8 litros. As aquisições de monovolumes não devem exceder os 380 mil renminbi, sendo que os motores não podem exceder os 3,0 litros.
《實施方案》對省屬國 企新購置公務用車價 格作出了詳細規定:新購置 的轎車型經營和業務保障用 車配置標準原則上要控制在 購車價格18萬元(不含車輛 購置稅,下同) 以內、排氣量 1.8升(含)以下。商務車型經 營和業務保障用車要控制在 購車價格38萬元以內、排氣 量3.0升(含)以下。 As aquisições de automóveis não devem, por norma, exceder os 180 mil renminbi (não incluindo impostos), e os motores não podem exceder os 1,8 litros. As aquisições de monovolumes não devem exceder os 380 mil renminbi, sendo que os motores não podem exceder os 3,0 litros.
中國 經濟 china economia
17 De FEVEREIRO 2017
19
今年煤價會否再演「過山車」
Preço do carvão vai continuar em montanha russa? O
賈楠 Jia Nan
剛
剛過去的2016年,是煤炭市場 出現「過山車」行情的戲劇性一 年。2016年年初,環渤海5500大卡動 力煤價格指數只有371元/噸左右,坑口 煤價格在經歷「腰斬之腰斬」後,賣出 了白菜價。
從2017年年初的情況看,當前煤炭供需關係
環渤海5500大卡動力煤價格指數飆升至2016
看,隨著宏觀經濟增速換擋,加之資源、環境
進入下半年以後,煤炭價格急劇上漲。11月初, 年年內最高的607元/噸,比年初上漲了63.6%
,企業效益也有了好轉。
進入2017年,煤炭價格有所回落。 2月7日, 環渤海5500大卡動力煤價格指數報收於588 元/噸,比年初回落5元/噸。
新的一年裡,煤價走勢如何,關鍵要弄清今年 的煤炭供需形勢。
總的來看,經過10多年來不斷深化煤炭市場化
改革,供求關係已經成為決定煤炭價格走勢的 關鍵性因素。2016年煤炭市場行情的回升,在
很大程度上也是受供需形勢影響。特別是隨著 年初煤炭去產能和煤礦減量化生產政策措施
的實施,4月份起產量明顯下降。在需求方面, 儘管全年全國煤炭消費在連續兩年下降的基
礎上同比繼續下降1.3%。但進入9月份以後, 由於水電產量減少,火電增速加快,日均耗煤
大幅增加。一減一增,影響了全國煤炭供需形
勢由嚴重供大於求逐漸轉為供需基本平衡,也 給價格走勢帶來了較為深刻的影響。
的基本面並未發生明顯改變。從供給側看,根
據國家統計年鑑資料分析,2006年至2015年, 全國煤炭採選業固定資產投資總額3.67萬億 元,新增煤炭產能31.67億噸/年,在建煤礦產
能13.6億噸/年。如果加上原有的煤炭產能,全
國煤炭產能規模預計逼近60億噸。從需求端 約束不斷強化,新能源和可再生能源替代步伐 加快,煤炭需求增速將繼續放緩。因此,全國
煤炭供給總體上仍將大於需求,煤炭經濟平穩 運行仍然缺乏堅實基礎,煤炭價格很難出現持 續上漲的局面。
從另一個角度看,自2012年以來「跌跌不休」 甚至價格腰斬的局面也很難再現。這是因為, 國家正在加大力度推進去產能,同時加大治理 違法違規建設生產和超能力生產力度,提高商 品煤質量標準,推行減量化生產措施。這些舉
措將使煤炭市場供給盡快告別無序狀態,供給
嚴重大於需求的失衡局面同樣很難再上演。 總 的 來 看,2 0 1 7 年 中 國 煤 炭 市 場 總 體 上 仍
將以維持平穩運行為主,不會出現大起大落
的 波 動 行 情。煤 炭 行 業 仍 應 堅 定 信 心,繼 續 把化解煤炭產能過剩、促進市場供需平衡作 為今後幾年的重點任務,不斷完善促進煤炭 行業健康可持續發展的體制機制,努力推動 全行業健康平穩運行。
recém-concluído ano de 2016 foi um ano dramático para o mercado do carvão, registando uma situação de “montanha russa”. No princípio de 2016, o índice do preço do carvão Bohai 5500K rondava apenas os 371 yuans por tonelada, e o preço carvão de Kengkou estava extremamente baixo depois de ter sofrido uma redução de 50 por cento. Na segunda metade do ano, o preço do carvão subiu acentuadamente. No princípio de novembro, o índice Bohai 5500K saltou para o valor mais alto de 2016, 607 yuans por tonelada, um aumento de 63,6 por cento relativamente ao princípio do ano, melhorando também o desempenho das empresas. Em 2017, o preço do carvão voltou a regredir. No dia 7 de fevereiro, o índice Bohai 5500K fechou nos 588 yuans por tonelada, descendo 5 yuans comparativamente ao princípio do ano. Para prever as tendências do preço do carvão neste novo ano é essencial entender a circunstâncias da oferta e procura. No geral, depois de mais de 10 anos de contínuo aprofundamento da reforma do carvão orientada para o mercado, a relação entre a oferta e a procura já se tornou num fator determinante para as flutuações dos preços do carvão. A recuperação do mercado do carvão em 2016 deve-se em grande parte ao efeito da oferta e da procura. Particularmente depois da implementação das políticas de redução da capacidade de produção e mineração de carvão, em abril a produção de carvão sofreu uma diminuição marcada. Relativamente à oferta e procura, o consumo anual do carvão diminuiu pelo segundo ano consecutivo, descendo 1,3 por cento em termos homólogos. Contudo, depois do mês de setembro, devido à redução da produção de energia hidroelétrica, a produção de energia de combustíveis fósseis aumentou, aumentando também substancialmente o consumo médio diário de carvão. Uma redução e um aumento influenciaram a tendência de oferta e procura do carvão em todo o país, transitando de uma grave escassez na oferta para uma situação equilibrada, e surtindo também um efeito relativamente profundo nos preços. Olhando para a situação no princípio de 2017, a atual relação de oferta e procura
do carvão não sofreu uma alteração significativa. Do lado da oferta, de acordo com os dados do Anuário Estatístico Nacional, de 2005 a 2015 o investimento total em ativos fixos da indústria de extração de carvão foi de 3,67 biliões de yuans, a nova capacidade de produção anual de carvão foi de 3,167 mil milhões de toneladas e a capacidade de construção anual de minas foi de 1,36 mil milhões de toneladas. Se adicionarmos a anterior capacidade de produção de carvão, a capacidade nacional deverá aproximarse dos 6 mil milhões de toneladas. Do lado da procura, com a mudança no crescimento macroeconómico, para além do constante reforço das restrições em termos ambientais e de recursos naturais, o ritmo de transição para novas energias e energias renováveis acelerou, sendo que o crescimento da procura do carvão continuará assim a desacelerar. Consequentemente, a oferta nacional de carvão será em geral superior à procura, o mercado do carvão ainda carece de bases sólidas que lhe ofereçam estabilidade e os preços dificilmente terão uma situação de aumento constante. Por outro lado, também dificilmente voltará a ocorrer a situação de constante queda dos preços pós-2012 e a redução dos preços em metade. Isto porque o país está atualmente a fazer esforços para reduzir a capacidade de produção, ao mesmo tempo que reforça o controlo da produção ilegal e excessiva, aumenta os padrões de qualidade para o carvão comercial e implementa medidas de redução de produção. Estas medidas farão com que o mercado do carvão regresse o mais rápido possível a uma situação regular, e o sério excesso de oferta relativamente à procura também dificilmente voltará a ocorrer. Em geral, em 2017 o mercado do carvão da China terá como prioridade a preservação da estabilidade e não sofrerá grandes altos e baixos. A indústria do carvão deve manter a confiança e continuar a trabalhar durante os próximos anos nas importantes tarefas de corrigir a produção excedentária do carvão e promover o equilíbrio entre a oferta e a procura, melhorando de forma contínua o mecanismo de desenvolvimento sustentável da indústria e fazendo esforços para promover o seu funcionamento saudável e estável. 中國經濟網 • www.ce.cn
202017 年 2 月 17 日
中國 經濟 china economia
中國超越美國成為德國最大貿易夥伴
China torna-se maior parceiro comercial da Alemanha 田阿萌 Tian Ameng
據
歐洲時報中文網報導稱,身為世 界出口大國的德國目前正處在歷 史的轉折點上。數據顯示,中國已經取 代美國,成為德國第一大貿易夥伴。
德 國 工 商 總 會( D I H K )官 網 1 月 2 7 日 發 布
的 消 息 稱,最 新 測 算 的 結 果 認 為 中 國 已 於 2016年超越美國成為德國在全球範圍內最
重 要 的 貿 易 夥 伴,而 法 國 位 列 第 二,美 國 下 跌至第三位。
德國工商總會負責外貿的副總幹事福爾克 爾·特賴爾(Volker Treier)表示,這是中國 首次成為德國最重要的貿易夥伴,取代了此 前美國的這一位置。
報導稱,中國的崛起對於德國年初慘淡的外 貿出口回暖有重大的意義。中國經濟的增長
A
Alemanha, um importante país exportador a nível mundial, encontra-se atualmente num ponto de viragem histórico. Segundo revelam os dados, a China já substituiu os Estados Unidos tornando-se no maior parceiro comercial da Alemanha. O site oficial da Confederação Alemã das Câmaras de Indústria e Comércio (DIHK, na sigla alemã) divulgou no dia 27 de janeiro que as mais recentes estimativas indicam que a China já ultrapassou em 2016 os Estados Unidos como o mais importante parceiro comercial da Alemanha a nível
德 國 工 商 總會負責 外 貿 的 副 總幹事福 爾 克 爾 · 特 賴 爾(Volker Tre i e r)表 示,這 是中國首 次 成 為 德 國 最 重 要的貿易 夥 伴,取 代 了 此 前美國的 這 一 位 置。 Volker Treier, da Confederação Alemã das Câmaras de Indústria e Comércio, afirmou que é a primeira vez que a China se torna no mais importante parceiro comercial da Alemanha, assumindo o lugar antes ocupado pelos Estados Unidos. 中國日報 • China Daily
受益於政府強有力的支持,比如對基礎設施 方面的投資,以及寬鬆的銀行貸款政策。
《 明 鏡 》在 線 報 導,中 國 已 經 超 越 美 國 成 為 德國首要經濟合作夥伴。 2016年德國向美
國 的 出 口 則 降 低 了 5 %,原 因 是 美 國 的 經 濟 增 長 放 慢 以 及 內 需 增 強。但 D I H K 的 報 告 也
顯 示,儘 管 如 此,美 國 仍 然 是 德 國 最 重 要 的 商品出口國。
《 法 蘭 克 福 匯 報 》報 導,美 國 實 行 貿 易 保 護 主 義、抬 高 關 稅 的 做 法,同 樣 會 提 高 美 國 出 口 消 費 品 在 國 際 市 場 上 的 價 格。在 面 對 未
來可能缺少美國和希臘以及其他投資市場 的 情 況 下,德 國 必 須 在 國 際 市 場 上 保 持 其 產 品 質 量,並 優 化 經 濟 政 策 來 提 高 對 投 資 的吸引力。
mundial, sendo que a França se encontra em segundo lugar e os Estados Unidos desceram para terceiro lugar. Volker Treier, diretor-geral adjunto da DIHK, afirmou que é a primeira vez que a China se torna no mais importante parceiro comercial da Alemanha, assumindo o lugar antes ocupado pelos Estados Unidos. Segundo a notícia, a rápida ascensão da China foi de grande importância para o crescimento das fracas exportações da Alemanha no princípio do ano. O crescimento económico da China beneficiou do forte apoio do Governo, nomeadamente no investimento em infraestruturas e na flexibilização das políticas de crédito dos bancos. O site do semanário Der Spiegel relatou que a China já ultrapassou os Estados Unidos como o mais importante parceiro económico da Alemanha. Em 2016, as exportações da Alemanha para os Estados Unidos desceram 5 por cento, devido à desaceleração do crescimento económico e aumento da procura interna nos Estados Unidos. Contudo, o relatório da DIHK também mostra que, mesmo assim, os Estados Unidos são ainda o mais importante país exportador de mercadorias para a Alemanha. O jornal Frankfurter Allgemeine Zeitung referiu que os Estados Unidos estão a implementar protecionismo comercial e a aumentar os impostos aduaneiros, o que irá também aumentar o preço dos bens de consumo exportados pelos Estados Unidos no mercado internacional. Face a um futuro onde faltarão mercados de investimento como os Estados Unidos ou a Grécia, a Alemanha necessita de preservar a qualidade dos seus produtos no mercado internacional, melhorando também as políticas económicas para atrair mais investimento.
中國 經濟 china economia
17 De FEVEREIRO 2017
1月中國進出口同比增長19.6%
Importações e exportações crescem 19,6 por cento 林暉 Lin Hui
海
關總署10日發布數據,2017年1月,中
年同期增長19.6%。
其 中,出 口 1 . 2 7 萬 億 元,增 長 1 5 . 9 %;進 口
國證監會宣布,將繼續支持符合國家 產業政策和發行上市條件的節能環保
場做大做強。
元,收窄2.7%。一般貿易進出口1.25萬億元,增
證監會表示,節能環保等戰略性新興產業對
長19.9%,佔中國外貿總值的57.3%,較去年同
我國經濟轉型升級具有重要意義。證監會一
期上升0.1個百分點。加工貿易進出口5861.3
直高度重視中小企業融資難的問題,採取多
億元,增長11.6%,佔中國外貿總值的26.9%,
種措施拓寬融資渠道,降低融資成本。節能環
比去年同期回落1.9個百分點。
保科技型中小企業可以充分利用資本市場發
1月份,歐盟為中國第一大貿易夥伴,中歐貿
展壯大。此外,證監會還將進一步促進私募基
易總值3255.6億元,增長14.1%,佔中國外貿總
金更好支持初創型、科技型中小微企業發展,
值的15%。美國、東盟、日本分列二至四位,分
繼續積極支持包括節能環保企業在內的綠色
別佔中國外貿總值的14.7%、12.3%和7.1%。
發行人利用公司債券市場融資發展。
1月份,中國機電產品、紡織服裝等傳統勞動
密集型產品出口增長。機電產品出口7095.7億 元,增長16.6%,佔出口總值的56.1%。服裝、紡
織品、鞋類等7大類勞動密集型產品合計出口
A
2868.8億元,增長13%,佔出口總值的22.7%。 在進口方面,1月份鐵礦砂、原油、煤等主要大 宗商品進口量價齊升。1月份,中國進口鐵礦砂
9200萬噸,增加12%,進口均價為每噸524.9
元,上漲81.3%;原油3403萬噸,增加27.5%
,進口均價為每噸2644.4元,上漲46.7%;煤
2491萬噸,增加64.4%,進口均價為每噸650 元,上漲1.1倍。
egundo os dados divulgados no último dia 10 pela Administração Geral das Alfândegas, em janeiro de 2017 o valor total das importações e exportações da China foi de 2,18 biliões de yuans, um aumento de 19,6 por cento relativamente ao mesmo período do ano passado. Neste valor, as exportações constituíram 1,27 biliões de yuans, um aumento de 15,9 por cento, as importações constituíram 911,17 mil milhões de yuans, um aumento de 25,2 por cento, e o excedente comercial foi de 354,53 mil milhões de yuans, uma redução de 2,7 por cento. As importações e exportações do comércio geral totalizaram 1,25 biliões de yuans, um aumento de 19,9 por cento, constituindo 57,3 por cento do valor total do comércio externo da China, mais 0,1 por cento do que no mesmo período do ano passado. As importações e exportações do comércio transformador totalizaram 586,13 mil milhões de yuans, um aumento de 11,6 por cento, representando 26,9 por cento
Apoio à eficiência energética e proteção ambiental
企業上市融資,鼓勵節能環保企業利用資本市
9111.7億元,增長25.2%;貿易順差3545.3億
S
證監會繼續支持節能 環保企業上市融資
中
國進出口總值2.18萬億元人民幣,比去
21
do comércio externo da China, mais 1,9 por cento do que no mesmo período do ano passado. Em janeiro a União Europeia foi o principal parceiro comercial da China. O valor total do comércio China-Europa foi de 325,56 mil milhões de yuans, um aumento de 14,1 por cento, representando 15 por cento do valor total do comércio externo da China. Os Estados Unidos, a ASEAN e o Japão ocuparam o segundo, terceiro e quarto lugares, representando 14,7, 12,3 e 7,1 por cento do comércio externo da China, respetivamente. No mês de janeiro aumentaram as exportações de produtos eletromecânicos, vestuário e outros produtos que exigem mão-de-obra tradicional intensiva. As exportações de produtos eletromecânicos totalizaram 709,57 mil milhões de yuans, um aumento de 16,6 por cento, representando 56,1 por cento do valor total das exportações. As exportações das sete categorias de produtos de mão-de-obra
intensiva, como os artigos de vestuário, calçado e têxtil, totalizaram 286,88 mil milhões de yuans, um aumento de 13 por cento, constituindo 22,7 por cento do valor total de exportações. No que diz respeito à importação, aumentaram em janeiro as principais importações de grande volume como o minério de ferro, o petróleo bruto e o carvão. Em janeiro, a China importou 92 milhões de toneladas de minério de ferro, um aumento de 12 por cento, num valor médio de 524,9 yuans por tonelada, constituindo uma subida de 81,3 por cento. Foram importadas 34,03 milhões de toneladas de petróleo bruto, um aumento de 27,5 por cento, numa média de 2644,4 yuans por tonelada, constituindo uma subida de 46,7 por cento. Quanto ao carvão, foram importadas 24,91 milhões de toneladas, um aumento de 64,4 por cento, num preço médio de 650 yuans por tonelada, constituindo uma subida de 10 por cento.
Comissão Reguladora de Valores Mobiliários da China (CSRC, na sigla em inglês) anunciou que irá continuar a apoiar a cotação e financiamento de empresas de eficiência energética e proteção ambiental em linha com as políticas da indústria nacional e os critérios do mercado de ações, incentivando as empresas de eficiência energética e proteção ambiental a fazerem uso do mercado de capitais para crescerem. A CSRC afirmou que indústrias emergentes como as de eficiência energética e proteção ambiental são de enorme importância para a transformação e modernização económica do país. A CSRC sempre considerou extremamente relevantes as dificuldades de financiamento das PME, tomando diversas medidas para expandir os canais de financiamento e reduzir os custos. As PME de ciência e tecnologia no campo da eficiência energética e proteção ambiental podem fazer pleno uso do mercado de capitais para o seu desenvolvimento e crescimento. Para além disso, a CSRC irá ainda promover fundos de investimento privado para apoiar o desenvolvimento de pequenas, médias e microempresas startup de ciência e tecnologia, continuando a apoiar de forma ativa o financiamento de empresas de eficiência energética e proteção ambiental através do mercado de obrigações de empresas e das obrigações ecológicas. 新華社 • Xinhua
222017 年 2 月 17 日
中國 政治 china política
一中原則是中美關係的政治基礎 “O princípio de uma só China é a base das relações sino-americanas” 王青雲 盛毅韜 Wang Qingyun, Sheng Yitao
外
交部發言人陸慷10日重申,一 個中國原則是中美關係的政治 基礎,希望美方妥善處理涉台問題, 確保中美合作大局不受影響。 10日,國家主席習近平同美國總統特 朗普通電話時,特朗普表示,美國政府 堅持奉行一個中國政策。 在當天的外交部例行記者會上,陸慷 表示,中美兩國人口總和占世界人口 近四分之一,中美兩國經濟總量約佔 世界三分之一,雙邊貿易額佔世界五 分之一,中美發展長期健康穩定的合 作關係,不僅符合兩國人民的根本利 益,也是國際社會的共同期待。
中國日報 • China Daily
陸慷說:「一個中國原則是中美關係 的政治基礎,確保這一政治基礎不動 搖,對中美關係健康穩定發展至關重 要。希望美方在一個中國政策、中美 三個聯合公報基礎上妥善處理涉台問 題,這樣就能確保中美合作大局不受 影響。」 陸慷表示,中方願與美方一道努力, 按照兩國元首通電話的精神,加強溝 通,拓展合作,推動中美關係取得更 加豐碩的成果,更好造福兩國人民和 其他國家人民。 在被問及兩國元首此次通電話後,中 美之間是否將迎來更多的交往與合作
時,陸慷說:「作為最大的發展中國 家、最大的發達國家和世界前兩大經 濟體,中美需要合作、可以合作的領 域十分廣闊。中美合作不僅會造福兩 國人民,而且能惠及世界其他國家。」 他重申:中方願與美方一道努力,秉 持不衝突不對抗、相互尊重、合作共 贏原則,加強高層及各級別交往,拓 展雙邊、地區和全球層面各領域的務 實合作,妥善處理敏感問題,推動中美 關係在新的起點上取得更大的發展。
L
u Kang, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros da China, reiterou no dia 10 que o princípio de uma só China constitui a base política das relações China-Estados Unidos, manifestando a esperança de que o lado norte-americano lide de forma apropriada com as questões que envolvem Taiwan, assegurando assim que a cooperação sino-americana não é afetada. No último dia 10, em telefonema com o Presidente Xi Jinping, Donald Trump afirmou que os Estados Unidos continuarão a apoiar a política de uma só China. Durante a conferência de imprensa periódica desse mesmo dia, Lu Kang referiu que a população total da China e dos Estados Unidos constitui quase um quarto da população mundial, a produção económica dos dois países representa um terço do total mundial e o seu comércio bilateral constitui um quinto do total. A estabilidade e força da cooperação sino-americana a longo prazo não só é do interesse dos cidadãos dos dois países mas também constitui uma esperança partilhada pela comunidade internacional. Lu Kang afirmou: “O princípio de uma só China é a base política das relações ChinaEstados Unidos. A defesa firme desta base política é vital para o crescimento saudável e estável destas relações. Esperamos que os Estados Unidos lidem de forma apropriada com as questões relativas a Taiwan em conformidade com a política de uma só China e os três
comunicados conjuntos entre a China e os Estados Unidos, assegurando assim que o panorama da cooperação sinoamericana não é afetado.” O porta-voz referiu ainda que a China está pronta para cooperar com o lado norte-americano, agindo de acordo com o que foi planeado durante o telefonema e reforçando a comunicação e cooperação para tornar as relações sino-americanas mais frutíferas e melhor servir os interesses dos povos dos dois países e do mundo. Questionado sobre se seriam esperadas mais interações e cooperação depois deste telefonema entre os dois chefes de Estado, Lu Kang respondeu: “Sendo o maior país em desenvolvimento e o maior país desenvolvido, assim como as duas maiores economias do mundo, a China e os Estados Unidos necessitam de cooperação e gozam de uma vasta gama de áreas de cooperação. A cooperação entre as duas partes irá beneficiar não só os povos dos nossos dois países mas também do resto do mundo.” Lu Kang reafirmou também que a China está disposta a cooperar com os Estados Unidos, seguindo o princípio de não-confrontação, respeito mútuo e cooperação mutuamente benéfica, de forma a promover os intercâmbios em diversos níveis, expandir a cooperação prática transversal em áreas bilaterais, regionais e globais, lidar de forma apropriada com questões delicadas e fazer esforços no sentido de obter maiores sucessos nas relações sino-americanas através de um novo ponto de partida.
中國 政治 china política
17 De FEVEREIRO 2017
23
河南突發事件5小時內要發布權威消息
Henan com novo sistema de comunicação de acidentes 張興軍 Zhang Xingjun
記
者從河南省政府辦公廳獲悉,今 後該省將對政務公開工作進行百 分制量化考核。 從河南省政府辦公廳獲悉,今後該省將 對政務公開工作進行百分制量化考核。 根據新近出臺的相關考核辦法,涉及特 別重大、突發事件,有關部門要在5小
S
egundo informações do Gabinete Governamental de Henan, de futuro a província irá aplicar um sistema de classificação de 100 pontos nas suas atividades de divulgação de assuntos governamentais. Segundo as recentes normas, incidentes súbitos de grande relevância exigem a divulgação de informações oficiais no período de cinco horas por parte das autoridades competentes. A classificação diária da divulgação de assuntos governamentais de Henan é da responsabilidade da Administração Central de Serviços Governamentais e
時內發布權威消息。 據瞭解,河南省的政務公開工作日常考 核由省政務公開與政務服務領導小組辦 公室負責。試行的考核辦法規定,省直 單位和各省轄市、省直管縣(市)政府, 主要負責人要作為「第一新聞發言人」 發布新聞、解讀政策。政策解讀方面,
do Gabinete de Divulgação de Assuntos Governamentais da província. Segundo as regras experimentais de classificação, os principais responsáveis de agências provinciais e as autoridades de cidades e condados sob direta administração do governo da província irão desempenhar o papel de “primeiro porta-voz”, publicando notícias e efetuando elucidação política. No que diz respeito à elucidação política, os principais responsáveis irão participar em conferências de imprensa, dar entrevistas e publicar artigos. Relativamente às questões locais importantes, deve ser emitida uma resposta dentro de 24 horas.
主要負責人要參加新聞發布會、接受採 訪、發表文章。對涉及本地本部門的熱 點問題,要在24小時內回應。其中對涉 及特別重大、突發事件,最遲要在5小 時內發布權威消息,在24小時內舉行新 聞發布會。同時主要負責人要按要求做 出回應,保持後續跟進。
考核辦法還規定,河南將對全省各地、 各部門的政務公開工作實行百分制量化 考核,考核結果分為優秀(90分以上)、 良好(80分—89分)、合格(60分—79分)、 不合格(低於60分)4個等次。政務公開考 核結果上報省考核辦後,將作為評價領導 班子和領導幹部的依據,佔比為4%。
Quanto aos incidentes súbitos de particular importância, deverão ser divulgadas informações oficiais até um prazo máximo de cinco horas e realizada uma conferência de imprensa num espaço de 24 horas. Para além disso, os responsáveis devem oferecer respostas de acordo com o que é exigido e manter um acompanhamento posterior do assunto em questão. Foi ainda determinado que a província irá aplicar um sistema de classificação
de 100 pontos nas atividades de divulgação de assuntos governamentais de todos os departamentos da província, avaliando os resultados como “muito bom” (mais de 90), “bom” (80-89), “suficiente” (60-79), e “insuficiente” (menos de 60). Depois de enviados às autoridades superiores, os resultados das classificações serão base para avaliação dos quadros de liderança, tendo um peso de 4 por cento.
新華社 • Xinhua
242017 年 2 月 17 日
觀點 經濟 Opinião economia
在不穩定的世界中重塑人民幣 Reinventar o renminbi num mundo instável 沈聯濤/肖耿 Andrew Sheng/Xiao Geng
在
早前結束的瑞士達沃斯世界經濟 論壇年會上,中國國家主席習近 平有力地為全球化辯護,重申了中國的 「開放」政策,承諾不會挑起貿易戰, 也不會企圖從貨幣貶值中獲利。之後不 久,美國總統特朗普在其就職演說中作 出了實質上與之相反的承諾--他使用了 7次「保護」一詞,確認了他的「美國 優先」 思 想 就 是 保 護 主 義 的 意 思 。 特朗普將美國說成是處於衰落中,必須 復興的經濟體。但現實是美國經濟在過 去兩年中表現十分搶眼。其經濟復甦速 度超過了其他發達經濟體,創造的就業 令人印 象 深 刻 , 美 元 也 保 持 強 勢 。 在過去幾個月中,特朗普承諾的增加政 府支出、降低企業稅負、削減監管約束 等新政,吸引了全球避險資金流向美國 尋求高質量資產,導致美元猛烈升值。 相反,人民幣經歷了大幅貶值--從2014 年年底的6.2元兌1美元下跌到去年年底 的6.95元兌1美元--主要原因,除美元 升值外 , 是 中 國 的 投 資 和 出 口 減 緩 。 特朗普指摘中國為了提振出口競爭力故意 貶值人民幣。但事實正好相反,面對強烈 的人民幣貶值壓力,中國一直在試圖讓人 民幣兌美元的滙率保持相對穩定,並因此 消耗了 1 萬 多 億 美 元 的 官 方 外 滙 儲 備 。 與特朗普一樣,中國絕不希望人民幣貶 值。所有國家都無法完全控制她的滙率。 與此同時,中國正從貿易推動的增長模式 轉變為依靠更高的國內消費模式,因此強
D
urante a recém-concluída reunião anual do Fórum Económico Mundial em Davos, na Suíça, o Presidente Xi Jinping apresentou uma defesa firme da globalização, reafirmando a política de “portas abertas” do seu país e prometendo nunca ir em busca de uma guerra comercial ou beneficiar da depreciação da sua moeda. Pouco depois, o Presidente norte-americano Donald Trump, no seu discurso inaugural, fez efetivamente a promessa contrária: usando a palavra “proteger” sete vezes, ele confirmou que a sua doutrina de “a América primeiro” significa protecionismo. Trump fala dos Estados Unidos como uma economia em declínio que tem de ser revitalizada. Mas a realidade é que a economia norte-americana tem tido um desempenho bastante positivo ao longo 中國日報 • China Daily
勢人民幣可能更有利於中國經濟。2016 年,中國的經常帳盈餘下降到只有國內生 產總值(GDP)的2.1%,國際貨幣基金 組織(IMF)預測,隨着出口的繼續下 降,中國的經常帳盈餘還將進一步減少。 在這方面,人民幣貶值並不利於中國的 資 本 帳 戶的健康。 據IMF研究,到2021年,美國淨投資頭寸 可能會進一步惡化--預計淨負債從佔GDP 的41%上升到63%--而中國淨投資頭寸 盈餘將基本保持不變。這意味着其他盈 餘國家,即德國和日本,可能必須用其 經常帳和金融帳盈餘為美國的淨投資頭 寸增量赤字提供融資(美國高於其他發 達 國 家 的利率將強化這一預期過程)。 對中國,當前最大的挑戰在於其資本帳 的健康發展。自2015年人民幣開始跌 勢以來,降低外債、增加海外資產的動 機 明 顯 加強了。 中國的對外債務(包括公共和私人)從 國際標準看已非常低,從2014年年底 的佔GDP的9.4%(9,752億美元)下降 到去年年底的6.4%(7,010億美元)。 而這一趨勢有望繼續,因為中國公民仍 然在進行資產組合多元化,特別是增加 海外資產,以匹配其日益國際化的生活 方式。人民幣貶值將進一步刺激這一金 融 帳 調 整趨勢。 當然,反覆威脅要對中國徵收進口關稅 的特朗普也能影響中國的滙率政策。但 從某種角度講,特朗普的莽撞及無常使
他變得無關緊要。畢竟,從過去的行為 判斷,不管中國選擇甚麼政策路徑--完 全自由浮動並且充分可兌換也好,保持 當前的「有管理的浮動」也好,盯住美元 滙率也好--他都可能指摘中國操縱貨幣。 那麼,中國應該如何應對?自由浮動的 滙率可以立即排除。在當前由美元驅動 的國際貨幣制度中,採取這樣的方針將 造成過度的滙率波動及投機。 但即使是當前的「有管理的浮動」機制 也愈來愈難以管理。考慮到最近為保持 滙率穩定表象所付出的代價,看起來3 萬億美元的外滙儲備也不足以支撑人民 幣「有管理的浮動」。 從長期看,中國可以、也應該拓寬及加深 其國際投資的頭寸,以支持人民幣滙率與
跨境資本流動的長期穩定。但在2015 年年底,中國總對外資產相對國際水平 太低,僅相當於GDP的57.2%,而日本 和許多歐洲國家為180%左右,美國為 130%左右。與此同時,中國淨對外資 產只有GDP的14.7%,日本為67.5%, 德國為48.3%(美國為-41%)。中國 的實體和金融部門的改革可以逐步提高 中國對外資產、對外負債及對外投資頭 寸盈餘。 但目前,對中國來說最好的選擇也許是 人民幣盯住美元並在上下5%的幅度內 調整,在這一幅度內,人民銀行可以進 行輕微干預,目的是引導市場在長期上 回歸人民幣與美元的平價。畢竟,投資者 關注的幾乎完全是人民幣兌美元滙率。
dos últimos dois anos. O valor do dólar tem ascendido a um valor particularmente alto nos últimos meses, numa altura em que as promessas de Trump de aumentar os gastos governamentais, diminuir os impostos sobre as empresas e reduzir a regulamentação inspiram uma fuga para a qualidade por parte dos investidores. Em contraste, o renminbi enfraqueceu significativamente – dos 6,2 renminbi por dólar no final de 2014 para os 6,95 renminbi no final do ano passado – devido principalmente ao declínio do investimento e das exportações. Trump acusou a China de depreciar o renminbi intencionalmente de forma a promover a sua competitividade em exportações. Mas a verdade é o oposto: face à forte pressão descendente sobre a sua moeda, a China procurou
manter a taxa cambial renminbi-dólar relativamente estável – um esforço que contribuiu para uma diminuição de mais de um bilião de dólares nas suas reservas cambiais oficiais. Tal como Trump, a China também não quer que o renminbi deprecie, mas nenhum país tem total controlo sobre a sua taxa de câmbio. A China está já a transitar de um modelo de crescimento conduzido pelas exportações para um modelo baseado num maior consumo interno, por isso um renminbi mais forte poderá servir melhor a sua economia. O excedente da balança corrente da China caiu para apenas 2,1 por cento do PIB em 2016, e o Fundo Monetário Internacional prevê que diminua ainda mais à medida que as exportações continuam a enfraquecer. Mesmo no que diz respeito às contas
financeiras, um renminbi em depreciação não ajuda a China. De acordo com o FMI, até 2021, a posição líquida de investimento dos Estados Unidos irá provavelmente deteriorar-se - com os passivos líquidos a aumentarem de 41 por cento para 63 por cento do PIB – enquanto a posição líquida de investimento da China poderá manterse estável. Isto significa que outros países com superavit como a Alemanha e o Japão irão provavelmente financiar a crescente posição de déficit dos EUA, tanto das suas balanças correntes como financeiras (as crescentes diferenças de taxas de juros entre os EUA e os seus homólogos desenvolvidos reforçam esta expectativa). Mas talvez o maior desafio atual para a China resida na sua balança de capital. Desde que o renminbi iniciou a sua queda em 2015, o incentivo de reduzir as dívidas
觀點 環境 opinião Ambiente
4 de Dezembro 2015
estrangeiras e aumentar os ativos no estrangeiro tem vindo a intensificar-se. O total das dívidas estrangeiras da China (públicas e privadas), já muito baixas segundo os níveis internacionais, desceu de 9,4 por cento do PIB (975,2 mil milhões de dólares) no final de 2014 para 6,4 por cento do PIB (701 mil milhões de dólares) no final do ano passado. Esta tendência parece querer continuar, numa altura em que os cidadãos chineses continuam a diversificar as suas carteiras de ativos para atender aos seus estilos de vida cada vez mais internacionais. Um renminbi mais fraco apenas irá reforçar esta tendência. Naturalmente, Trump, que ameaçou repetidamente impor tarifas à China, poderá também influenciar a política cambial da China. Contudo, de certa forma, a irreverência de Trump torna-o praticamente irrelevante. A julgar pelo seu comportamento no passado, parece provável que ele venha a acusar a China de manipulação cambial, independentemente do caminho político que escolha: uma total flutuação livre com plena convertibilidade, a flutuação atual, ou uma taxa de câmbio fixa. Qual será então a melhor opção da China? Uma taxa de câmbio livre poderá ser descartada, pois no atual regime monetário global liderado pelo dólar, tal abordagem produziria demasiada volatilidade. Mas mesmo o atual regime está a tornarse difícil de gerir. Considerando o custo dos recentes esforços para manter um mínimo de estabilidade na taxa de câmbio, parece que nem mesmo o equivalente a três biliões de dólares em reservas cambiais é suficiente para gerir a flutuação de uma moeda. A China pode, e deve, alargar e aprofundar a sua posição de investimento internacional de forma a apoiar a estabilidade cambial. No final de 2015, os ativos externos brutos da China eram relativamente baixos, sendo 57,2 por cento do PIB, em comparação com os cerca de 180 por cento do Japão e de muitos países europeus e os 130 por cento dos Estados Unidos. Os ativos externos líquidos da China representaram apenas 14,7 por cento do PIB, em comparação com os 67,5 por cento do Japão e os 48,3 por cento da Alemanha (e 41 pontos percentuais negativos para os Estados Unidos). Reformas nos setores financeiro e imobiliário permitiriam uma subida desta percentagem. Por agora, no entanto, a melhor opção para a China talvez seja a de indexar o renminbi ao dólar, com uma margem de ajustamento de cerca de 5 por cento, dentro da qual o banco central interviria apenas de forma ligeira, para orientar o mercado para a paridade no longo prazo. Os investidores estão, afinal de contas, focados quase exclusivamente na taxa de câmbio renminbi-dólar.
17 De FEVEREIRO 2017
25
對抗氣候轉變的示範
Combate exemplar às alterações climáticas 中
Erik Solheim
N
a história do zodíaco chinês, o galo é o 10º animal a atravessar o rio e a meta final do Imperador de Jade. Mas ele não atravessou sozinho. O animal encontrou uma pequena jangada e convidou a cabra e o macaco a juntarem-se a ele na passagem. A cabra e o macaco ajudaram a limpar as ervas e a navegar a jangada em direção à margem oposta. Com um trabalho de equipa, os animais chegaram juntos. Satisfeito com o seu esforço, o Imperador de Jade ofereceu-lhes a todos um ano no zodíaco. Nós, os humanos, continuamos a nossa própria corrida, a corrida ambiental, enquanto entramos no Ano do Galo. Ficaram para trás o Ano da Cabra e o Ano do Macaco, e nós dependemos do bom trabalho feito ao longo destes dois anos para avançar pelo rio. Trata-se de uma corrida global, já que todos nós somos afetados pelas alterações climáticas e pela deterioração ambiental. A China tem feito enormes esforços, incluindo investir mais de 360 mil milhões de dólares em energias renováveis. Os planos para novas centrais a carvão foram cancelados.
展。
要 保 護 好生態環 境,推 動經濟、社 會、環 境協調發
É importante proteger o ambiente ao mesmo tempo que procuramos o progresso económico e social. Xi Jinping, Presidente da República Popular da China
中國國家主席習近平
A China já se tornou também num país defensor da vida selvagem. Tendo durante muito tempo sido um destino para o marfim ilegal, a China decidiu banir o comércio do marfim até ao
國神話故事中,雞是第十名渡河 及完成玉皇大帝競事的動物。但 牠並不是孤獨渡河。牠發現一塊原木, 邀請山羊和猴子加入渡河。山羊和猴子 幫助清理雜草,利用原木過渡到河的另 一邊。靠著團體合作,牠們一同到達。 而玉皇大帝亦為牠們的合作深感喜悅, 賜予牠們都有生肖年。 正如我們踏入了雞年,我們人類亦有自 己的競賽──環境的競賽。羊年和猴年 已經過去,依賴著過去這兩年完成的好 事,向前跨越河。 這是全球競賽,我們所有人受氣候改變 和越來越惡劣的環境所影響。 中國一直作出努力,包括投資超過3600 億美元於可再生能源。取消了新的碳發電 中心計劃。 中國亦在野生生物方面獨佔龍頭。很久 以前一直是走私象牙的目的地,但中國 已決心要在今年年終禁止象牙交易。中 國航空亦宣布禁止運送鯊魚鰭,這個舉 動是我們希望其他運輸公司會跟隨。北 京國際機場慷慨地與聯合國環境署合 作,為「為生命吶喊(Wild for Life) 」行動舉辦展出。 達沃斯論壇上,習近平說過:「要保護好 生態環境,推動經濟、社會、環境協調發 展。」這正是我們過去兩年所看到,中國 前所未有地努力所做的事。 雞年是把羊年和猴年的成果結合,推動 我們向前衝線的機會。
final deste ano. A Air China anunciou uma proibição sobre o transporte de barbatanas de tubarão, uma medida que esperamos que outras companhias aéreas venham a replicar. O aeroporto internacional de Pequim entrou generosamente em parceria com o Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente na organização de uma exposição sobre a nossa campanha Wild For Life. Em Davos, Xi Jinping afirmou: “É importante proteger o ambiente ao mesmo tempo que procuramos o progresso económico e social.” Aquilo a que temos assistido ao longo dos últimos dois anos na China é a um esforço sem precedentes para este fim. O Ano do Galo é uma oportunidade de continuar os esforços conjuntos do Ano da Cabra e do Ano do Macaco para nos impulsionar ainda mais em direção à meta final. 中國日報 • China Daily
262017 年 2 月 17 日
觀點 政治 opinião política
如果歐洲……
E se a Europa... 弗朗西斯科·塞沙斯·達科斯塔 Francisco Seixas da Costa
某
一天,有人注意到,在短短十幾年 內,可以在國家意義上灌輸歐洲之 外沒有葡萄牙未來的概念。一體化項目成 為葡萄牙「政治正確」的一部分,這是一 種瘋狂的勇氣,其希望在葡萄牙之外,勾 畫出我們集體命運的替代品。在某種程度 上,歐洲,正如某些人已主張的那樣,是 帝國、殖民、海外擴張的替代品 —— 這取 決於各自的入迷程度。 很長一段時間內,葡萄牙共產黨是唯一的 政治力量,起初該黨不相信葡萄牙可以進 入當時的歐洲共同體,自加入起,又主張 以主權主義為特點的對立統一,這一方面 絲毫不遜色於最持懷疑態度的右翼。極具
H
á dias, alguém notava que, em escassas dezenas de anos, foi possível incutir no sentimento nacional a noção de que não há um futuro para Portugal fora da Europa. O projeto integrador passou a fazer parte do “politicamente correto” português, constituindo uma bizarria insana querer desenhar, fora dele, alternativas para o nosso destino coletivo. De certo modo, a Europa, como alguns já tinham defendido, foi a substituição do projeto imperial, colonial ou ultramarinista - dependendo do arrebatamento histórico de cada um. Durante muito tempo, o PCP era a única força política que, começando por não acreditar na possibilidade de Portugal entrar nas então Comunidades Europeias, defendeu, a partir da adesão, uma integração relutante, marcada por um soberanismo que pedia meças à Direita mais cética. Não deixa de ser irónico que uma força política tributária de uma cultura histórica internacionalista se tenha acabado por transformar no 新聞報 • Jornal de notícias
諷刺意味的是,這支政治力量有國際主義 的歷史文化傳統,但最終卻成為捍衛邊 境、國家的勇士,全球主義的猛烈批評 者,反對北約。然而,我推測,沒人期 待美國的新議程會令我們如中彩票一般 退出…… 如今,葡萄牙被歐洲的想法「殖民」,這 與我們所享受的民主有關,葡萄牙的援助 來源不可或缺,因為這些地方共同的價值 觀標誌著我們的文明選擇。從一體化的各 個層面而言 —— 我們都涉及 —— 有較多疑 問的是統一貨幣,申根也有其反對者。但 歐洲的選擇在我們的景觀中成為無可爭議 的一部分。
partido paladino das fronteiras, defensor da preferência nacional, feroz crítico da globalização, oposto à NATO. Ninguém espere, contudo, que eu especule, a partir daqui, com a nova agenda americana que há dias nos saiu em rifa... Hoje, o país está “colonizado” pela ideia europeia, tida como referente da democracia de que usufruímos, fonte de ajudas das quais Portugal parece não poder prescindir, terreno de partilha de valores que marcam a nossa opção civilizacional. Dos vários patamares de integração - e nós estamos em todos aquele que oferece mais dúvidas é o da moeda única, sendo que Schengen também tem os seus detratores. Mas a opção europeia faz parte da nossa paisagem indiscutida como país. Portugal tem 900 anos, a nossa integração na Europa tem quatro décadas. Portugal existiu, como Estado soberano e independente, muito antes de quaisquer ideias de unir as nações do continente. Vale agora a pena fazer uma pergunta
葡萄牙有900年的歷史,我們加入歐洲一體 化40年。在任何統一歐洲大陸的想法出現 前,葡萄牙曾是主權獨立的國家。現在有 一個尷尬的問題:如果歐盟,像我們所了 解的,逐漸瓦解,並最終變成一項政治工 程。葡萄牙在歐洲之外還有什麼選擇? 這種驚人的挑釁,幾年前似乎很荒謬,現 在卻不得不被迫做出。很多人懷疑葡萄牙 能否留在歐元區。歐洲邊界將回歸的跡象 非常強烈。瑪麗娜·勒龐在勝利時宣布,將 舉辦決定法國是否應繼續留在歐盟的公投 —— 這本身意味著與德國的必然分裂。其 他國家對一體化的疑問越來越多。大西洋 彼岸對我們的一體化項目的不滿情緒明顯 較多 —— 而我們知道,美國是一種歐洲權 力。人們不得不認為,在葡萄牙,只有歐 洲懷疑論者能夠茁壯成長。
如今,葡萄牙被歐洲 的想法「殖民」 ,這與 我們所享受的民主有關,葡 萄牙的援助來源不可或缺, 因為這些地方共同的價值 觀標誌著我們的文明選擇。 Hoje, o país está “colonizado” pela ideia europeia, tida como referente da democracia de que usufruímos, fonte de ajudas das quais Portugal parece não poder prescindir, terreno de partilha de valores que marcam a nossa opção civilizacional.
incómoda: e se a União Europeia, tal como a conhecemos, vier a diluir-se ou mesmo a acabar como projeto político. Que Portugal há para além da Europa? Esta provocação tremendista, que há alguns anos pareceria ridícula, não pode deixar de ser feita. A capacidade de manutenção de Portugal no euro é vista, por muitos, como duvidosa. Os sinais de que uma Europa com regresso das fronteiras pode vir a nascer são muito fortes. Marine Le Pen anuncia, em caso de vitória, um referendo sobre a permanência da França na União Europeia - o que, por si só, significaria um inevitável cisma com a Alemanha. Noutros países acumulam-se dúvidas sobre o projeto comum. Do outro lado do Atlântico, os sinais de uma desafetação face ao nosso projeto integrador são mais do que evidentes - e nós sabemos que a América é um poder europeu. Como cereja no topo do bolo, há que pensar que, em Portugal, o sentimento eurocético só tem condições para prosperar.
「鮭魚特朗普」 Salmão trump 維托爾·桑托斯 Vitor Santos
特
朗普登上政治舞台時,只是一個富 有的小丑,蓬頭垢面,做出統治者 滑稽的動作,但眨眼間,搖身一變成為如 今的美國總統,令所有統治者都長吁短 嘆,很少有人表現出對他的信任。因此, 我才找到了出席這股巨大的批評潮流的原 因,明白了為什麼人們不斷討論美國人安 置在白宮的這條巨大的鮭魚。我們明白了 為什麼說特朗普很危險,很多人之前已對 他嗤之以鼻,有些人就在我們身邊,但我 們並未察覺。但我們不能忘記特朗普是通 過選舉當選的。讓我們等一等,看他能做 什麼,我向你們坦白,我匱乏的政治知識 讓我敢打賭,他不會做任何與他所承諾的 有關的事情。如果他做了,特朗普將成為 現代歷史上第一個向人民履行承諾的政治 家。無論如何,基於他的某些特點,即使 這些發生了,我仍然覺得他只是一個富有 的小丑,蓬頭垢面,做著統治者滑稽的動 作。啊!等一下,我差點忘了:我也覺得 他很像鮭魚。
Q
uando chegou à cena política, Donald Trump não passava de um palhaço rico, mal penteado e com tiques de ditador, mas, num abrir e fechar de olhos, o agora presidente dos Estados Unidos adquiriu uma característica pela qual todos os governantes suspiram e poucos conseguem transmitir: credibilidade. Só assim encontro explicação para a eufórica vaga de críticos que perde horas a fio a falar sobre esta espécie de salmão gigante que os norte-americanos colocaram na Casa Branca. Que as ideias de Trump são perigosas já todos sabíamos e antes dele muitos as tinham vomitado ao Mundo, alguns bem mais perto de nós, sem ligarmos patavina. Mas não podemos esquecer que o Donald foi eleito pelo voto. É esperar um bocadinho a ver o que pode fazer, sendo que, confessovos, os meus escassos conhecimentos de política permitem-me apostar que vai fazer quase nada em relação ao que prometeu. Ou então, e enforquem-me um dedo se isto se confirmar, Trump será o primeiro político da história moderna a cumprir as promessas feitas ao povo. De qualquer forma, reconhecendo-lhe algum mérito se isso acontecer, continuo a achar que se trata de um palhaço rico, mal penteado e com tiques de ditador. Ah! Esperem, quase me esquecia: também o acho bastante parecido com um salmão.
觀點 行星 opinião planeta
17 De FEVEREIRO 2017
地球與奶牛
O planeta e as vacas 若澤·曼努埃爾·迪奧戈 José Manuel Diogo
《
我整週都在各所學校中,向11至19歲 的青年學生解釋說我們的地球需要被 拯救。但更令我驚訝的是,隨著我一遍遍 重複敘述「EAThink2015 —— 全球化地 思考,本地化地飲食」的項目,我越來越 意識到需要迫切做些事情。我們的地球正 處於困境。它需要幫助。 讀者很可能認為我在談論美國總統特朗 普的野蠻行為,愚蠢的武裝,測試國際 耐心的極限和美國內部的脈搏,禁止所 有國家的人進入美國。但當我說我們 必須拯救世界時,我談論的不是這位先 生。我談論的是奶牛。 這些友好的四足反芻動物與美國正在進 行的重新部署核武器無關,因此沒人給 予必要的重視;總統的那位美女顧問也 無法用謊言替代事實。不。我所講的不
是這種奶牛。是另一些。是真正的奶 牛。是產奶和肉的奶牛。是這些奶牛正 在殺死世界。 但請注意!它們並沒有責任,沒有手裡 拿著槍阻止移民進入任何地方。這是我 們的錯,因為我們想將其作為盤中餐, 而且沒有任何規則、重量或限度地吃。 我的大兒子在電視上看過《奶牛陰謀》紀 錄片後就成為激進的素食主義者,我知道 這是為什麼。我了解到,一個「雙層芝士 漢堡」的製作耗費地球上的5000升水。 這些水可以讓我們洗四個月的澡。 牲畜及其產品的製作是全球超過一半的 溫室氣體排放的元兇。人類肉類食品消 費威脅我們地球的可持續性,比所有的 汽車、飛機和船舶對世界的危害還大。 與奶牛相比,特朗普是無害的。
A
ndei toda a semana, de escola em escola, a explicar a jovens alunos entre os 11 e os 19 anos que o nosso planeta precisa de ser salvo. Mas o mais espantoso é que, eu próprio, à medida que ia repetindo aos meninos a narrativa do projeto “EAThink2015 Alimentação Local, Pensamento Global”, tomava cada vez mais consciência de como é urgente fazer alguma coisa. O nosso planeta Terra está mesmo à rasca. Precisa de ajuda. Provavelmente, o leitor está agora a pensar que estou a falar das barbaridades que o “Donald POTUS Trump” andou a tramar , armado em parvo, a medir o pulso interno à América e a testar os limites da paciência internacional, proibindo todas as pessoas de países inteiros de entrar na América. Mas não é desse cavalheiro que estou a falar
27
quando digo que temos de salvar o Mundo. Estou a falar de vacas. Não que esses simpáticos quadrúpedes ruminantes tenham alguma coisa que ver com o rearmamento nuclear que já está em curso na América e a que ainda ninguém deu a atenção necessária; nem com aquela senhora conselheira do presidente que rebatizou as mentiras como factos alternativos. Não. Não é desse género de vaca que estou a falar. É das outras. Das verdadeiras. Das que dão leite e sobretudo carne. São essas vacas que estão a matar o Mundo. Mas atenção! A culpa não é das bichanas, que não andam de pistola na mão a impedir os imigrantes de entrar em lugar nenhum. A culpa é nossa porque as gostamos de ter no prato a toda a hora, e as comemos sem qualquer regra, peso ou medida. Quando o meu filho mais velho viu um documentário na televisão chamado “Cowspiracy” - A conspiração das vacas - e se tornou num vegetariano radical fui saber porquê. Aprendi que um “double cheeseburger” custa ao planeta 5 mil litros de água. Esses dois bifinhos de chicha picada equivalem mais ou menos a quatro meses de banhoca, isto se tomarmos um duche todos os dias. A pecuária e seus subprodutos são responsáveis por mais de metade das emissões de gases de efeito estufa em todo o Mundo. O consumo generalizado de carne pela raça humana é mais perigoso para a sustentabilidade do nosso planeta do que todos os carros e aviões e navios do Mundo. O Donald Trump comparado com as vacas é inofensivo.
我了解到,一個「雙 層芝士漢堡」的製作 耗費地球上的5000升水。這 些水可以讓我們洗四個月 的澡。 Aprendi que um “double cheeseburger” custa ao planeta 5 mil litros de água. Esses dois bifinhos de chicha picada equivalem mais ou menos a quatro meses de banhoca, isto se tomarmos um duche todos os dias.
新聞報 • Jornal de notícias
282017 年 2 月 17 日
觀點 政治 Opinião sociedade
北邊不是天堂 O paraíso não está no Norte Miguel Angel Belloso
我
經常聽到關於北歐國家的奇蹟。他 們一直是實現了完善社會民主的星 球模範國家:高水準的生活,適度的失業 率和能夠滿足所有人願望的國家福利完美 融合。總之,他們是真正的幸福國度。 當然,這一切都是假的,但並不能阻止 左派繼續堅持這一模式,儘管他們的陳 詞濫調和現實幾乎沒什麼聯繫。在西班 牙,經常能聽到社會主義領導人宣揚著北 歐國家的例子,有一些建議與多年前所 應用的恰好相反。除了一直如此的激進黨 Podemos,葡萄牙的左派聯盟也將北歐 的民主當做應遵循的榜樣。我個人並不了 解這些地方。我只去過芬蘭的赫爾辛基和 羅凡涅米旅過一次遊,我唯一能說的是, 芬蘭非常寒冷,由此我們可以理解為什麼 有那麼多人喝極多的酒。我猜想是光線不 足,極地溫度和普遍惡劣的自然環境造成 了芬蘭這個一生至少要去旅行一次的體面 國家,成為了世界上酗酒率和自殺率最高 的國家之一。但是拋開主觀的個人印象, 令人震驚的是左派所支持的北歐國家模 式——其實是長期實行違背自己國情的政 策。自20世紀90年代後半期起,完美社 會民主模式徹底失敗,雖然它贏得了我們 的愚蠢同胞的崇拜——繼續執著於虛假的 世外桃源;所有北歐國家都大力削減公共 開支和各種稅務。此外,他們還引入了重 大的結構性改革以削減赤字,公共債務和 社會項目的成本。他們也推動了提供最有 效市場的措施。也就是說,他們一直在採 取寬鬆政策——讓我們反感的典型,如果 他們曾經的目的在於測試他們的假設和讓 希望正視現實。例如在瑞典,很多年前就 開放了此前由國家壟斷的公共服務的私 人競爭,就算那裡最極端的左派都不會記 得要國有化銀行,電信和能源公司——如 Podemos和葡萄牙一些左派聯盟的領導 人所多次倡導的那樣。近年來,瑞典、芬 蘭和丹麥的公共開支佔國內生產總值的比 例在逐漸減少,而社會福利也相對有所下 降。但也許這些國家創下的最大新紀錄是 在稅收領域,大幅減少對資本和公司的稅 務——任何有自尊的左派都將這種稅視作 絆腳石,但也有發生一個自然而然的事 實,隨後驗證它是促進增長和創造就業的 最佳方式。個人收入稅仍然非常高,但是 其餘的稅務比歐洲大陸其餘所有國家都要 低得多。例如在瑞典,報銷制度對於無論 是公共衛生系統還是醫藥產品系統都是完 全一樣,從而使公民能在醫療諮詢,藥品 每日新聞 • diário de notícias
甚至急診室獲得更好的資金支持。 無論是在社會服務(包括提供給老人的) ,還是在教育領域都開闢出了一種基於納 稅人自由選擇權利的外包方式,可選擇公 共中心或收到類似政府經濟補貼的私人機 構。瑞典的失業福利和養老金比西班牙的低 得多,這刺激了勞動者找工作時的積極性。 總之,瑞典這個榜樣,仍然是世界上最平 等和富有的國家之一,正是因為它已經適 應了環境和新時代,並捨棄了那些仍被北 歐國家崇拜者作為榜樣使用的有害政策。 但也許最有趣的問題是了解是否北歐國家( 我們使用瑞典作為具體例子)真的是理想的 榜樣,並同時論證左派在努力弄清楚是否 北歐人民過得那麼開心。而答案是否定的。 據住在那裡的移民作家Mario Silar (1)的報 導,人口統計的數據是毀滅性的,例如,二 分之一的瑞典人獨自生活——世界最高;四 分之一的瑞典人在孤獨中死去。還有人在家 裡死亡後,過了很久才被發現。這種悲慘 局面的根源是什麼?根據Erik Gandini導演 的紀錄片《A Teoria do Amor Sueca》, 一切都與社會民主黨首相奧洛夫·帕爾梅於 上世紀70年代發明的家庭項目有關。帕爾 梅的這項計劃是試圖將個人從親情紐帶中 獨立出來,將人們從家庭的壓力中釋放出 來,變得完全地自由,人們只需承擔自願 想承擔的關係,而其餘被個人視作負擔的關 係將有國家來擔負。這一社會工程實驗實 行超過40年後,一半的瑞典人獨自生活, 而紅十字會的一項研究表明,40%的人覺 得孤單。這個由社會民主主義技術專家設計 的瑞典社會,在左派世界的批准下,不知 道會發生什麼——如果人們失去了人類之間 健康真摯的相互依存。在這部紀錄片的一 個採訪中,波蘭出身的社會學家Zygmunt Bauman說:瑞典人失去了他們的社會能 力。獨立的盡頭不是幸福,而是空虛的生 活,生命的渺小和難以想像的無趣。紀錄 片中的一個人物指出了原因:「照顧著我們 的國家福利就是問題所在!我們本應該互 相關心!」。這些事件有了一個明確的結 論:脫胎於個人主義的概念框架與自由市場 經濟的基礎無關,於社會民主思想無關, 但服從於左派技術官僚最基本的推力——通 常希望通過社會工程,從上至下制定一種 集體社會生活應該遵循的模板。完全失敗 了,就如北歐國家的情況,他們不僅僅不 是榜樣——因為他們遭受左派的禍害太久, 在某些如瑞典的情況下,仍在承受錯誤所 帶來的後遺症。
D
esde que tenho uso da razão ouço falar maravilhas dos países nórdicos. A esquerda planetária situou-os sempre como o modelo a seguir, aquele que tinha conseguido a social-democracia perfeita: a compatibilidade entre um alto nível de vida, um desemprego moderado e um Estado de bem-estar capaz de satisfazer as aspirações de todos os indivíduos. Em suma, países verdadeiramente felizes. Naturalmente, tudo é falso, mas isso não impede a esquerda de continuar a insistir no modelo apesar de os clichés terem muito pouco que ver com a realidade. Em Espanha é muito frequente ouvir os dirigentes socialistas brandir o exemplo dos países nórdicos com umas propostas que são precisamente as contrárias às que há anos ali se aplicam. Até tem sido constante no partido radical Podemos, o homólogo ao Bloco de Esquerda de Portugal, que também recorreu às democracias escandinavas como o espelho no qual se deve olhar. Não conheço pessoalmente estes locais. Só estive uma vez de visita a Helsínquia e em Rovaniemi, na Finlândia, e a única coisa que posso dizer é que fazia tanto frio que conseguimos compreender porque tanta gente bebe tanto álcool. Imagino que a falta de luz, que a temperatura polar e que a hostilidade geral do espaço natural explicam que a Finlândia, que é um país digno de visitar pelo menos uma vez na vida, tenha um dos mais altos índices de alcoolismo do mundo e uma das maiores taxas de suicídio. Mas esquecendo as impressões pessoais, que são sempre subjetivas, o que é chocante é que a esquerda defenda o modelo de países que há muito tempo implementam políticas contrárias às suas. Desde a segunda metade dos anos 1990, e face ao fiasco da social-democracia perfeita que veneram os nossos estúpidos compatriotas - a falsa Arcádia feliz à que continuam agarrados -, todos os países nórdicos fizeram grandes cortes na despesa público e em todo o tipo de impostos. Além disso, introduziram importantes reformas estruturais para reduzir o défice, a dívida
pública e o custo dos programas sociais. Também promoveram medidas para dotar os mercados de mais eficiência. Isto é, têm vindo a empreender políticas liberais que escandalizariam os nossos clássicos se estes tivessem alguma vez o objetivo de testar as suas hipóteses e confrontar os seus desejos com a realidade. Na Suécia, por exemplo, há anos que se abriu a concorrência do setor privado à prestação de serviços públicos monopolizados antes pela administração e nem o mais esquerdista extremista dali se lembrou de nacionalizar a banca, as telecomunicações ou as empresas de energia como defendeu em mais de uma ocasião o Podemos e provavelmente algum dos dirigentes do Bloco de
觀點 政治 Opinião sociedade
17 De FEVEREIRO 2017
但 也 許 最 有趣的問 題 是 了 解 是否北歐 國 家(我 們 使 用 瑞典作為 具 體 例 子)真 的 是理想的 榜 樣,並 同 時 論 證左派在 努 力 弄 清 楚 是 否 北歐人民 過 得 那 麼 開 心。而答案是 否 定 的。 Mas talvez a questão mais interessante para saber se os países nórdicos, e usemos o caso concreto da Suécia, são realmente exemplares como deseja e ao mesmo tempo argumenta a esquerda é tentar perceber se as pessoas ali são assim tão felizes. E a resposta é não.
Esquerda em Portugal. As despesas públicas face ao PIB têm vindo a ser reduzidas progressivamente nos últimos anos na Suécia, na Finlândia e na Dinamarca, e as prestações sociais também diminuíram em termos relativos. Mas talvez a maior inovação destes países se tenha registado no terreno fiscal, com uma redução drástica dos impostos sobre o capital e as empresas, algo que seria um motivo de escândalo para qualquer esquerdista que se preze, mas que ali ocorreu como um facto natural, depois de comprovar que é a melhor maneira para promover o crescimento e a criação de emprego. O imposto sobre os rendimentos pessoais continuar a ser muito alto, mas o resto das taxas é muito
mais baixo do que em qualquer país do continente. Na Suécia, por exemplo, o regime de comparticipação, tanto para o sistema de saúde público como para os medicamentos, está totalmente generalizado, de forma a que os cidadãos financiem boa parte das consultas médicas habituais, dos fármacos e até das urgências. Tanto na área dos serviços sociais, incluindo os da terceira idade, como nos educativos, abriu-se a via para a externalização com base no direito à livre escolha, por parte do contribuinte, entre os centros públicos ou os privados que recebem do Estado contribuições financeiras semelhantes. Os subsídios de desemprego e as pensões são na
Suécia muito inferiores às existentes em Espanha, o que estimula a proatividade do trabalhador no momento de procurar emprego. Em suma, a Suécia, por seguir este exemplo, continua a ser um dos países mais igualitários e ricos do mundo, precisamente porque se adaptou às circunstâncias e aos novos tempos e abandonou as políticas nocivas que ainda continuam a ser utilizadas pelos seus admiradores na hora de usar os países nórdicos como exemplo. Mas talvez a questão mais interessante para saber se os países nórdicos, e usemos o caso concreto da Suécia, são realmente exemplares como deseja e ao mesmo tempo argumenta a esquerda é tentar perceber se as pessoas ali são
29
assim tão felizes. E a resposta é não. Como relata o escritor Mario Silar (1), um imigrante que lá vive, as estatísticas demográficas são demolidoras. Revelam, por exemplo, que um em cada dois suecos vive só - a taxa mais elevada do mundo e que um em cada quatro suecos morre na solidão. Existem muitas pessoas que morrem em casa e que só são descobertas passado muito tempo. Qual é a origem desta situação tão dramática? Segundo o documentário A Teoria do Amor Sueca, do realizador Erik Gandini, tudo tem que ver com o projeto de família inventado nada mais nada menos do que pelo primeiro-ministro social-democrata Olof Palme nos anos 70 do século passado. O programa de Palme procurava independentizar os indivíduos dos laços familiares, libertá-los do peso familiar com o objetivo de serem completamente livres para se definirem apenas pelas relações que queiram voluntariamente ter enquanto o Estado assumiria as outras relações que o indivíduo considera gravosas. Passados mais de 40 anos desta experiência de engenharia social, metade da população sueca vive só e, segundo um estudo da Cruz Vermelha, 40% afirmam além disso sentir-se sozinhos. A sociedade sueca desenhada pela tecnocracia social-democrata, com a aprovação da esquerda mundial, não soube intuir o que aconteceria se se perdesse a interdependência saudável e genuína entre os seres humanos. Numa entrevista para esse documentário, o sociólogo de origem polaca Zygmunt Bauman diz: os suecos perderam a capacidade de socialização. No fim da independência não está a felicidade, está o vazio da vida, a insignificância da vida, e um aborrecimento inimaginável. E uma personagem que aparece no documentário aponta a razão: “Que o Estado de bem-estar esteja a cuidar de nós é o problema! Devíamos estar nós a cuidar uns dos outros.” Há uma conclusão clara destes acontecimentos: o quadro conceptual a partir do qual se criou o individualismo não tem nada que ver com as bases de uma economia de livre mercado, alheias ao pensamento social-democrata, mas obedeceu ao impulso mais básico da tecnocracia esquerdista, que pretende habitualmente, mediante a engenharia social, definir de cima para baixo o modo como se deve desenvolver a vida em comunidade. E que falha miseravelmente, como é o caso dos países nórdicos, que não só não são exemplares, por terem sofrido durante demasiado tempo o flagelo da esquerda, como, em alguns casos como o da Suécia, ainda sofrem as suas consequências. 每日新聞 • diário de notícias
302017 年 2 月 17 日 至 Até 12/3
「平安春信——故宮珍藏花器精 品展」 Vasos de Flores do Museu do Palácio
由文化局澳門藝術博物館與故宮博物院、澳門基 金會、旅遊局及澳門日報合辦的「平安春信—— 故宮珍藏花器精品展」,這是與故宮博物院合作 的第十八個年度壓軸大展。展覽將展出故宮珍藏 花器精品逾百件套。除各材質之花器外,亦有相 關之繪畫真跡,並以器物與圖像對照的方式,從 用途、樣式、品味等方面展示故宮珍各的花器, 重現清代宮廷風雅的花事。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館 Organizada conjuntamente pelo Museu de Arte de Macau (MAM) do Instituto Cultural, pelo Museu do Palácio, pela Fundação Macau, pela Direção dos Serviços de Turismo do Governo da RAEM e pelo jornal Macau Daily News, a exposição “Vasos de Flores do Museu do Palácio” assinala a 18ª colaboração entre o MAM e o Museu do Palácio, apresentando ao público mais de 100 recipientes para flores em variados materiais da colecção do Museu do Palácio, bem como pinturas autênticas relacionadas com os vasos de flores. Estas pinturas evidenciam os usos e os padrões dos vasos da colecção do Museu, bem como os gostos imperiais no âmbito desta arte, retratando várias cenas ligadas à elegante arte floral da corte da dinastia Qing. 10h e as 19h Museu de Arte de Macau
預告 Agenda
obras a partir da recolha de materiais com características locais por todo o Macau e de expandir, através da exploração de materiais criativos, as possibilidades de criação. Através de pinturas, técnicas mistas e instalações de arte, entre outros meios de expressão, deu a conhecer a sua visão artística bem como a sua perceção e reflexões sobre cruzamento de culturas diferentes. 10h - 19h Oficinas Navais N.º 1., sita na Rua de S. Tiago da Barra
至 Até 26/02
《呂振光遙遠的線》展覽
“Lui Chun Kwong A Linha Distante”
香港資深藝術家呂振光,早年留學台灣,九十年 代赴英留學,作品從早期的寫實轉變至為人熟知 的抽象手法,觀眾均能從他的作品體現對自然的 感悟,作品中細緻的線條及色彩變化,讓觀眾能 感受質樸而純粹的抽象繪畫之美。 上午十時至晚上九時 塔石藝文館 Nos seus tempos de juventude, o artista veterano de Hong Kong Lui Chun Kwong estudou em Taiwan, tendo ainda estudado no Reino Unido nos anos noventa. Registando uma transição de uma fase realista para a bem conhecida fase abstrata do artista, as obras de Lui manifestam a sua sensibilidade em relação à natureza, expressando ao público à beleza simples e pura da pintura abstrata, através das suas linhas estreitas e da sua variação cromática. 10:00 às 21:00 horas. Galeria Tap Seac
至 Até 28/05
Ad Lib──君士坦丁近作展
Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny
就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統
至 Até 23/4
揚帆築夢——郭桓作品展
“Velejar no Sonho -- Obras de Kwok Woon”
位於媽閣廟附近的海事工房1號,是昔日政府 船塢,為當時造船及修船的地方,現改建成舉 行展覽及表演藝術的場地。首項展覽「揚帆築 夢——郭桓作品展」展出已故澳門藝術家郭桓的 畫作。郭桓是《澳門文化體.現代畫會》創會成 員之一,其一生積極推動澳門藝術,對澳門藝壇 影響深遠。 上午10時至晚上7時 海事工房1號 / 媽閣上街 Esta exposição apresenta as mais relevantes obras de Kwok Woon dos anos 80 e 90 do século XX e anos posteriores, compreendendo um período importante na sua carreira da criação. Kwok Woon teve a coragem de inovar, de produzir
一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館二樓 “Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu
apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10h - 19h 2ª andar do Museu de Arte de Macau
至 Até 16/4
矩墨皇城──喬得龍紫禁城水 墨畫展
“Ink Wash” Aguadas da Cidade Proibida Pinturas de Charles Chauderlot 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h - 19h Museu de Arte de Macau Av. Xian Xing Hai, s/n, NAPE
至 Até 31/03
暫態:蠻勇者與高聳網
Transience:Daredevils and Towering Webs
葡美裔攝影藝術家雨果特謝拉(Hugo Teixeira)展示其獨一無二的紀錄攝影作品集, 當中包括標誌性的澳門裝置──建築地盤的竹 棚,在發展蓬勃的都市中隨處可見。擅於建「 竹」的工人像蜘蛛一樣靈活,飛簷走壁,險象環 生卻無畏無懼,以竹棚像蜘蛛網般把聳立的高樓 團團圍著。 中午十二點至晚上八時 氹仔舊城區藝術空間(澳門氹仔木鐸街10號) O artista fotográfico Luso-Americano Hugo Teixeirato mostra a sua colecção de fotografia documental com um conjunto iconográfico de Macau - andaimes de bambu em canteiros de obras, que é omnipresente na cidade à medida que evolui rapidamente. Os trabalhadores da construção (mestres de bambu) estão agindo como aranhas, assumindo um trabalho arriscado com coragem a escalar as torres vertiginosas com andaimes de bambu que se parecem com teias de aranha. 12h – 20h Taipa Village Art Space, Rua dos Clerigos No 10, Taipa Macau
常設展覽
Permanente
沙梨頭更館
Posto do GuardaNocturno no Patane
為保育本澳鄉土歷史文化,弘揚居民守望相助的 民間傳統價值,文化局和沙梨頭土地廟慈善會攜 手合作,共同籌設及活化位於麻子街52至54號 的“沙梨頭更館”建築,作為展示澳門打更文化 的展示館。“沙梨頭更館”於2015年12月18日 正式對外開放。打更是中國古代夜間的一種報時 工作,兼具提醒市民防火、防盜作用。沙梨頭更 館是本澳碩果僅存的更館建築,也是昔日澳門街 區更練(即更夫)活動的見證。館內設有「澳門 的更館」及「更練形象」展室,亦通過由澳門藝 術家創作的更夫形象圖及口述訪談,生動地述說 昔日更夫在社會報時、治安、防火和警示上的職 責和貢獻。 上午10時至下午6時 麻子街52至54號 A reabilitação do “Posto do GuardaNocturno no Patane”, na Rua da Palmeira, n.º 52-54, resultou de uma parceria entre o Instituto Cultural e a Associação de Piedade e de Beneficência Tou Tei Mio do Patane, e teve como objetivo a criação de uma exposição sobre os guardas-nocturnos de Macau. O Posto do Guarda-Nocturno, oficialmente aberto ao público após a inauguração no dia 18 de Dezembro de 2015, visa não só dar a conhecer os tradicionais valores de assistência mútua existentes entre os diferentes bairros e comunidades locais, mas também salvaguardar as tradições populares e a história local. Esta exposição abrange dois temas, nomeadamente os vários postos dos guardas-nocturnos existentes em Macau e a profissão de guardanocturno em si. Através de fotografias históricas, da mostra de objectos, da própria arquitectura do posto do guardanocturno após o restauro, assim como de ilustrações feitas por um artista, a exposição dá a conhecer o estatuto desta energética ocupação e a sua transformação e evolução. 10:00-18:00 horas Rua da Palmeira n.º52 – 54, Macau.
至 Até 19/2
開箱作業2017
Open Box 2017
由小丑不丑劇團帶來的《白痴一族》,經過「丑 化」的人物往日本應徵做陪坐、與媽媽桑搏鬥, 搭配形體動作,展示那份勇於分享自己脆弱、失 敗、怪咖一面的「小丑精神」。《春風蝴蝶之 事》 :看一個異性戀者如何經歷一趟與同性戀 的相遇和擦身而過。 《歲月.舞.聲》 18-19/2 晚上八時 澳門文化中心小劇院 《春風蝴蝶之事》 晚上九時 (廣東話) 澳門文化中心 l ART / 冼星海大馬路
預告 Agenda
Em Idiot , Canu Theatre emprega os dispositivos do palhaço para construir uma perspectiva absurda, levando-nos a um mundo de estupidez, mal-entendidos e alegria absurdo envolvendo acompanhantes no Japão, mama-sans e muitos gags. Butterflies in the Spring Breeze - uma peça tecnicamente desafiadora concebida para desconstruir tabus - relata a história de um homem que descobre que a sua esposa teve um caso com outra mulher anos antes de se conhecerem. Echoes of our Times mistura dança, atuação e instalações de som oferecendo algo mais perto de uma aventura da vida real do que uma noite no teatro!
Echoes of our Time 18-19/2 20h Pequeno Auditório do Centro Cultural Macau
Butterflies in the Spring Breeze 17-18/2, 21h (Cantonês) ART, Centro Cultural Macau, Av. Xian Xing Hai, s/n, NAPE
25/2 - 1/3
土地誕
Festa do Deus Tou Tei
每年農曆二月初二(27/2)的土地誕,善信們會 到土地廟祭祀神靈,祈求土地豐收、事事順利。 澳門有不少土地廟,屆時舉行連場盛大的傳統慶 祝活動。沙梨頭土地廟是澳門最大的土地廟,一 連三晚的神功戲粵劇晚會(26-28/2,晚上7時15 分,沙梨頭坊眾學校),以及正日當天舉行的土 地寶誕醒獅賀誕儀式(27/2,上午11時,沙梨頭 土地廟及沙梨頭坊眾學校),以傳統粵劇及舞動 的醒獅,祝願澳門繁榮穩定,市民安居樂業。雀 仔園福德祠邀請粵劇名伶主演中國傳統神功戲, 一連五日帶來九場粵劇(25/2-1/3,下午2時及 晚上7時30分),吸引許多觀眾欣賞。 台山褔德祠舉行舞獅及祈福儀式(27/2,上午 9時)、三街會館舉行恭祝土地寶誕拜神儀式 (27/2,上午10時)以及下環街福德祠在廟門外 有粵曲表演(26/2,晚上7時)。此外,草堆六 街區坊眾互助會在聚龍社舉行拜神儀式(27/2, 上午10時)。 Segundo a tradição, a festa do Deus Tou Tei - literalmente “Deus da Terra” - cai no segundo dia da segunda lua do calendário lunar (27/2 deste ano). Este ano, o maior Templo Tou Tei de Macau, em Patane, apresenta três noites de ópera chinesa (26-28 / 2, 19:15, Escola dos Moradores do Bairro do Patanê), bem como a Dança do leão ea celebração da Ópera Chinesa
17 De Fevereiro 2017
(27/2, 11 : 00h, Templo Tou Tei em Patane e Escola dos Moradores do Bairro do Patane). Fok Tak Chi Pagoda também apresenta performances da ópera chinesa (25 / 2-1 / 3, 2:00 pm & 7:30 pm), que atraem audiências todos os anos. Toi San Fok Tak Chi (27/2, 9:00 am) realiza uma dança de Leão e a cerimônia de bênção; Sam Kai Vui Kun tem uma cerimônia de bênção, também (27/2, 10:00); Com a Ópera Chinesa na Rua da Praia do Manduco Fok Tak Chi (26/2, 19:00) e outra cerimônia de bênçãos no Beco Central (27/2, 10:00).
23/02-25/3
目光與幻象之間
“Entre o Olhar e a Alucinação”
31
官樂怡基金會畫廊
Galeria F. Rui Cunha
18-19/2
曼妙樂韻翩奏情人節浪漫回憶 Cordas para afagar o coração
這個情人節,帶動全球古典音樂風潮的日本著名 劇集《交響情人夢》席捲澳門,「交響情人夢」 音樂會特別揀選了劇集中最具代表性的貝多芬第 七交響曲以及拉赫瑪尼諾夫第二鋼琴協奏曲,讓 觀眾再一次回味千秋王子及野田妹詼諧逗趣的愛 情故事。另外,「澳門中樂團.情人節音樂會」 在典雅精緻的崗頂劇院上演,當民樂遇上溫馨 浪漫的西方情人節,將為聽眾帶來中西共融的 音樂盛宴。 Em Ning Feng Plays Elgar o violinista demonstra sua afinidade com Elgar e Stravinsky sob a batuta do maestro TungChieh Chuang. Será ainda realizada uma sessão de partilha “Hora de Música Master class de Violino com Ning Feng”, a ter lugar no dia 17 pelas 19h, no Auditório do Museu de Arte de Macau, conduzido por Ning Feng, em cantonense e inglês.
19/2
「寧峰的艾爾加」音樂會
Ning Feng interpreta Elgar
晚上8時 玫瑰堂 / 板樟堂前地 20h Igreja de São Domingos
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Foi concebida como uma colecção de clips simples, alguns ocasionais, retirados do mundo real, e assumidamente fixados em imagens a preto e branco, por vezes carregado, sem a distração da cor e sem a pressão de uma qualquer modernidade, mas capturados na necessidade de focar o essencial do olhar. “Entre o Olhar e a Alucinação” é o resultado de um exercício que permitiu fixar fragmentos que estão ao alcance de todos, deixando em aberto a possibilidade de serem interpretados, e interrelacionados, com o desprendimento que é apanágio das pessoas livres. 這裡展示的這些單純的畫面,一些是偶爾獲得, 它們取自現實的世界,並被凝結成黑白影像,抽 離了色彩,同時也沒有任何現代性上的焦慮,不 過,它們都是由目光對焦本質事物而捕捉的。 這個題為「目光與幻象之間」的展覽來自攝影習 得。這種練習讓人們聚焦可以企及的碎片化瞬 間,它們是開放的,可以被多種方式來解讀,也 可任意去與其他事物建立關聯,而這正是享有自 由的人們擁有的一種特權。 18h30 晚上六點三十分 Creative Macau 創意空間
17/02 Uma Noite Com Piano na Galeria
Evento Especial BOC (Banco da China)
中國銀行特別節目 : 琴約在黃昏 19h
18/02 Workshop de Pintura para Pais e Filhos com Rhys Lai
意識繪畫(親子)工作坊 - 賴燕 廣 15h
21/02 Serões com Histórias
“A Importância da Escola Comercial para a Identidade Macaense” com João Guedes
談說歷史故事
「商業學校對土生葡人的重要性」 (葡語進行) - João Guedes 18h
23/02 Inauguração da Exposição de Pintura “Double Solo”
畫展開幕儀式「雙個展」 18h
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda)
e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322017 年 2 月 17 日
兩女疑犯涉金 正男死被捕
最新報導 última
政府設立公共教育 雙語班 教育 Educação
Detidas duas suspeitas Governo cria no homicídio turmas bilingues de Kim Jong-nam no ensino oficial
馬
來西亞政府昨天確認,拘捕第二名 涉嫌與北韓己故前領導人金正日長 子、領導人金正恩同父異母哥哥金正男之 死有關的女疑犯。 本周一,金正男於吉隆坡機場等待等候飛往 澳門的航班時,被據指是為北韓政府服務的 兩名女子刺殺。第一名女疑犯持越南護照, 試圖由馬來西亞回程到越南時被捕。第二名 女疑犯則是印尼籍。 據《澳門電台》報導,澳門方面,政府將 為金正男的居澳家人提供保護。金正男情 婦李慧靜,及較年長的21歲兒子金韓松於 澳門居住。 澳門保安司司長辦公室於周四發表消息表 示,不會披露及評論個別事件,但表示會 密切留意事態發展。
A
s autoridades da Malásia confirmaram ontem a detenção de uma segunda mulher suspeita de envolvimento na morte de Kim Jong-nam, meio-irmão do líder norte-coreano Kim Jong-un e filho primogénito do já falecido líder Kim Jong-il. Kim Jong-nam terá sido assassinado na última segunda-feira, no aeroporto de Kuala Lumpur, quando se preparava para embarcar num voo com destino a Macau, alegadamente por duas mulheres ao serviço do regime de Pyongyang. Uma primeira mulher de passaporte vietnamita tinha já sido detida no momento em que tentava sair da Malásia com destino ao Vietname. A segunda mulher suspeita no caso terá nacionalidade indonésia. Em Macau, as autoridades locais terão oferecido proteção policial aos familiares de Kim Jong-nam residentes no território, avançava ontem a Rádio Macau. No território, viverá a segunda mulher do norte-coreano, Lee Hye Kyong, assim como o seu filho mais velho, de 21 anos, Kim Han-sol. Em comunicado, o gabinete do Secretário para a Segurança disse quarta-feira não ter informações a dar sobre o caso, mas manifestava estar a prestar atenção à evolução da situação.
澳門公共教育將在下一學年首次在兩所公立 學校創建雙語班作為鼓勵雙語員工培訓的一 種手段。 教育暨青年局計劃在鄭觀應公立學校的小學 和中學一年級以及二龍喉中葡小學一年級創 建「一到兩個中葡雙語班」。 新班級的創建將逐年延長直至高中教育的第 三年,從中學開始葡萄牙語教育的學生將享 受特殊的扶持措施。
Os serviços de educação de Macau vão criar, no próximo ano letivo, pela primeira vez, turmas bilingues em duas escolas públicas, como meio de incentivar a formação de quadros que dominem o português e o chinês. Segundo a Direção de Serviços de Educação e Juventude, está planeada a criação de “uma ou duas turmas em português e chinês”, no primeiro ano do ensino primário e do secundário na Escola Oficial Zheng Guanying, e no primeiro ano do ensino primário na Escola Primária LusoChinesa da Flora. A criação de novas turmas será estendida anualmente até ao terceiro ano do ensino secundário complementar, e os alunos principiantes de português no ensino secundário gozarão de medidas especiais de apoio.
A atividade de ligação aos países de expressão portuguesa do BNU em Macau cresceu quase 20 por cento em 2016 e “tem uma importância crescente”, “mas ainda é pequena” face a outras linhas de negócio, disse à Lusa Pedro Cardoso, presidente da instituição. Em 2015, a mesma área de negócio aumentou 153 por cento. Segundo o responsável, esta atividade representa atualmente 5 por cento de um volume de negócios global de 10 mil milhões de euros (10,5 mil milhões de dólares). O BNU fechou 2016 com lucros de 560,5 milhões de patacas, mais 9,8 por cento do que no ano anterior, e com aproximadamente 225 mil clientes, o equivalente a um terço da população de Macau.
Atividade do BNU para a lusofonia cresce 20 por cento 澳門大西洋銀行葡語國家業務活動在2016年 增長了近20%,「變得越來越重要」,「但 相比其他業務仍很小」,大西洋銀行行政總 裁郭冠梁對葡新社說到。 2015年,這一區域 的營業額增加了153%左右。 據這位負責人介紹,目前葡語國家相關的業 務活動佔100億歐元(105億美元)的總業務 額的5%。 大西洋銀行2016年共盈利5.605億澳門元的利 潤,比上年增加9.8%;客戶人數約22.5萬位, 相當於三分之一的澳門人口。
酒店業 Hotelaria
賭場 Casinos
路氹用水量增加12% 澳門聖地牙哥古堡 Consumo de água 酒店暫時關閉
cresce 12 por cento Pousada de São Tiago encerra no Cotai temporariamente
落成在一個十七世紀堡壘上的澳門聖地牙哥 古堡酒店在1982年正式開業,現在由於貫穿 該區域的輕軌工程將暫時關閉,澳門博彩控 股表示。 據執行董事梁安琪之言,該區域的巨大建築 施工噪音——正在建設未來輕軌,影響到酒店 客人,該酒店將在三月暫停營業。 這位澳博執行董事保證在該酒店工作的20至 30名員工不會被解僱,而是被轉移到澳門的 其它酒店內工作,人工和福利保持不變。
銀行 Bancos
大西洋銀行葡語國 家業務增長20%
No geral, Macau registou um aumento de 2 por cento na procura de água. Nas zonas de Taipa, Coloane e Cotai o consumo de água cresceu 7 por cento - já no Cotai verifica-se um crescimento de “cerca de 12 por cento, resultado da finalização de grandes instalações de entretenimento”. A Macau Water prevê este ano uma subida mais modesta no consumo de água, de “pelo menos 6 por cento”. Em 2016, a Macau Water teve lucros de 65 milhões de patacas, “uma pequena redução em comparação com 2015, de 6 por cento”.
澳門自來水有限公司揭示,去年開放了兩個新 項目的澳門路氹城賭場帶用水量增加了12。 總體而言,澳門對水的需求增長了2%。在 氹仔、路環及路氹地區,水的消費量增長 了7%——路氹增長「12%左右,主要源自 大型綜合娛樂設施竣工的結果」。澳門自 來水公司預計今年用水量將以「至少6%」 的速率溫和增長。 2016年澳門自來水公司的利潤為6500萬澳 門元,「相比2015年的6%出現了一個小幅 下滑」。
No ano passado a strip de casinos de Macau, o Cotai, onde abriram dois novos projetos, registou um aumento de 12 por cento no consumo de água, revelou a Macau Water.
A Pousada de São Tiago em Macau, inaugurada em 1982 e instalada numa fortaleza do século XVII, vai encerrar temporariamente devido às obras do metro que decorrem na zona, revelou a Sociedade de Jogos de Macau. Segundo a diretora executiva Angela Leong, o intenso barulho das obras na zona da Barra – local onde está a ser erguido um centro modal para o futuro metro ligeiro – está a afastar os hóspedes e vai obrigar a fechar as portas em março. A diretora executiva da SJM garantiu que os 20 a 30 trabalhadores não serão despedidos, mas sim transferidos para outros hotéis da operadora na cidade, mantendo os salários e regalias.