PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 139

Page 1

洗黑錢仍存可能

Branquear é possível

澳門控制清洗黑錢的法例日益趨,但其推行在博彩業是 「不合適的」。

A legislação para controlo de branqueamento de capitais é cada vez mais apertada em Macau, mas a sua aplicação é “inadequada” nos casinos. 8-9

業務有待落實 Negócio por montar 合格的人力資源和現行立法仍然匱 乏。尚有許多特別的財政事務要實 施,但潛在的可能已經顯現。

Faltam recursos humanos qualificados e legislação atualizada. Há ainda muito por fazer para uma maior especialização dos serviços financeiros de Macau, mas o potencial existe. 4-6

債務恐慌

貿易發展進度緩慢

無國界腐敗

大型國有企業的壟斷使中國負債水平徘徊在國民生產 總值的250%左右。

政治的不確定性削弱商貿發展。據世界銀行表示,這 一因素相較於中國經濟放緩有著更大的風險。

巴西最大建築商Odbrecht公司耗費超過7.8億美元賄 賂非洲和拉丁美洲的政府官員。

O fantasma da dívida Grandes monopólios estatais chineses alimentam um nível de endividamento a rondar os 250 por cento do PIB. 16-17

澳門平台 plataforma macau

Comércio em câmara lenta Corrupção sem fronteiras A incerteza política mina as trocas comerciais. Mas a economia chinesa coloca menos riscos, diz o Banco Mundial. 14

24.2.2017 No 139 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

A brasileira Odebrecht terá gasto mais de 780 milhões de dólares para corrupção em África e na América Latina. 12-13

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22017 年 2 月 24 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

美國的衰敗由誰造成?

Quem é responsável pelo declínio dos Estados Unidos?

陳思賢 DAVID Chan

致命中國」在2011年成書,2012年拍

成紀錄片,但當時反響有限,何以在

201 7年 被 翻 譯 成 中 文 版 反 而 被 熱 播 炒 熱 呢?這紀錄片到底講了些甚麼?

「致命中國」悍然攻擊中國是個匯率操縱 國,環境污染的罪𣁽,國家補貼以傾銷鋼 鐵打垮美國的鋼鐵產業,毒玩具毒奶粉等 黑心產品,摘取死囚器官非法移植,囚犯 血汗產品,還有公然仿冒盜版與竊取知識 產權等等,這些「罪名」為何栽在中國頭 上?因為它搶走了美國人的工作,造成貿 易逆差而且成為美國最大的債主,因此, 新任美國總統特朗普特別推崇這本書、這 部紀錄片,甚至把作者彼得納瓦羅這位經

濟學者邀請進白宮,安置於「國家貿易委

斥著「煽動性語言」、「仇外」、「歇斯

以其「無商不奸」的商人性格,上任一個

實際上是掌管了美國的貿易戰略。

對中國的攻擊有部分說中事實,但更多是

出路的,對中國方面,繼寶貝女兒伊萬卡

員會」主席的職位上,眾所周知這個職位 我們不難發現.特朗普在競選期間已從這 本書擷取了靈感,因此他說一就任總統就 要在墨西哥建圍小牆阻擋非法移民,就要 宣佈中國為匯率操縱國,要對中國產品課 以重稅,要把被搶走的工作重新帶回美國。

當然,在墨西哥建髙牆、禁止中東七國移 民難民,「美園優先」,拯救工業潰敗, 拯救工人失業,都以彼得納羅的理念為依 歸的。

對這本書的批評聲浪不斷,有人指:「返 是一本惡毒的反華著作」,有人指全書充

底里」、「誇張的情緒」等等。固然書中 在政冶上尋找美國衰敗的代罪羔羊,例子 多的是,如美國工廠外移是中國的責任? 華爾街的金融風暴也是中國的責任?窮兵 黷武打伊拉克、打阿富汗難道也是中國造

成的?還有,911的恐怖襲擊難道跟中國 有關?美國的衰敗,經濟的萎縮,種族 騷亂,失業率髙漲,政治亂局,還有恐 怖襲擊,事實上這些都是咎由自取,與 人無尤的。

特朗普入主白宮已經一個月了,對中國的 強硬態度似乎正在不斷的修改當中,但是

O

livro “Death by China” foi publicado em 2011, tendo sido adaptado em forma de documentário em 2012, mas as reações foram na altura reduzidas. Por que é então a sua tradução para chinês tão popular em 2017? E o que nos diz este documentário? “Death by China” ataca a China de forma flagrante alegando que o país manipula a taxa de câmbio, é responsável pela poluição ambiental, tenta destruir a indústria siderúrgica dos Estados Unidos através de práticas de dumping e subsídios do Estado, fabrica produtos mortíferos como brinquedos ou leite em pó tóxicos, recolhe ilegalmente órgãos de prisioneiros no corredor da morte, usa prisioneiros como mão-de-obra e efetua ainda de forma aberta contrafação e apropriação de propriedade intelectual. E por que razão são lançadas estas acusações à China? Porque o país roubou trabalho aos Estados Unidos, causou o seu déficit comercial e tornou-se ainda no seu maior credor. Consequentemente, o recém-eleito presidente Donald Trump tem uma extrema admiração por este livro e documentário, chegando até a atribuir ao autor Peter Navarro um lugar na Casa Branca como diretor do Conselho Nacional do Comércio dos Estados Unidos, que como todos sabem é o cargo realmente responsável pela estratégia comercial do país.

Não é difícil de perceber que Trump retirou inspiração deste livro durante a sua campanha, tendo por isso dito que assim que fosse eleito presidente iria construir um muro na fronteira com o México para barrar emigrantes ilegais, declarar a China como uma manipuladora da taxa cambial, taxar pesadamente os produtos chineses e recuperar os postos de trabalho roubados pela China. Naturalmente, o muro do México, a barreira aos emigrantes e refugiados de sete países do Médio Oriente, a “América primeiro” e o resgate da indústria em colapso e dos desempregados têm como base as ideias de Peter Navarro. O clamor das críticas relativamente a este livro foi incessante. Alguns afirmaram

que se trata de “um livro malicioso e anti-China”, outros apontaram que o livro está repleto de “linguagem provocadora”, “xenofobia”, “histeria” e “exageros”. É certo que os ataques do livro à China contêm em parte factos verdadeiros, mas a maioria é apenas uma tentativa de encontrar um bode expiatório para o declínio dos Estados Unidos. Por exemplo, se as fábricas norte-americanas forem transferidas para o estrangeiro, a culpa é da China? A crise financeira de Wall Street também é culpa da China? Os injustos ataques militares ao Iraque e ao Afeganistão terão também sido culpa da China? O declínio dos Estados Unidos, a recessão económica, os conflitos raciais, o aumento do desemprego, a desordem

月但諸事多不如意的情況下,仍然會找尋 及外孫女後,他已親自寫信拜年及與習近 平通電話了,而國務卿蒂納森亦在德國波 恩舉行的G20外長會議時與中國的外長王

毅作第一次會面,但這些都是政治層面及 外交層面的初步接融,至於貿易金融方面 的校量似乎尚未正式開展,不過,對中國 輸美的不銹鋼及進入中國大陸的農產品校 量時似乎中國的反制措施已經佔了上風, 看來負責對外經貿工作的中國副總理汪洋 已經在行動中向彼得納羅表明,美國經濟 的衰敗「致命的不是中國」。

política e ainda os ataques terroristas não são da responsabilidade de mais ninguém senão dos Estados Unidos. Trump já completou um mês na Casa Branca, e a sua atitude intransigente em relação à China está aparentemente em constante mudança. Com o seu caráter empresarial oportunista, perante um primeiro mês onde nada corre como ele deseja, Trump tenta ainda assim encontrar uma saída. Relativamente à China, depois da sua querida filha Ivanka e da sua neta, o Presidente escreveu uma carta desejando um feliz Ano Novo Chinês e falou ao telefone com Xi Jinping. Para além disso, o secretário de Estado Rex Tillerson, durante a reunião de ministros dos Negócios Estrangeiros do G20 em Bona, na Alemanha, encontrou-se pela primeira vez com o ministro dos Negócios Estrangeiros da China, Wang Yi. Contudo, estes são apenas passos preliminares no plano político e diplomático, sendo que no domínio comercial e financeiro o contacto ainda não foi formalmente iniciado. No entanto, olhando para as exportações de aço inoxidável da China para os Estados Unidos e as exportações de produtos agrícolas dos Estados Unidos para a China, as contramedidas da China parecem ter prevalecido, e Wang Yang, vice-primeiroministro chinês, já demonstrou a Peter Navarro que a “morte” da economia norteamericana não é culpa da China.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

24 De FEVEREIRO 2017

3

社論 editorial

古步毅 Paulo rego

金融賽跑

Corrida financeira

行知道什麼在等著它們:租賃、出口

推進了與中國銀行的合作。銀行負責人郭

時候這明顯需要一把助力來推動。 ——梁維

的簡潔講話。該行澳門分行通過新的中國

保險……以及其他跨境金融產品。有

特給出了這番發言。經濟財政司在幕後與銀 行經營者和金融管理局共同工作,以求賦以

私有網絡實質和在金融平台上獲取更多利 益。還遠不止如此。本週在里斯本舉行了“

澳門-中國與葡語國家經濟關係橋樑”會議。

歐維士基金會——將澳門帶去的錢發揮效用 了——讓總理馬塞洛高度尊重該主題。這場 賽跑將在多賽道舉行。

兩年前中國銀行澳門分行設立了葡語國家 貿易往來專用辦公室,這便清晰表明了北 京政府的信號。並非所有人注意到,但進 入其中即可會意。一直以來在此領域頗具 競爭力的大西洋銀行,有著Caixa Geral de Depósitos銀行賦予的葡語國家網絡,迅速

對焦 registos

冠樑(Pedro Cardoso)發表了對此優先級別 股東的資本-Fosun-他帶來比新鮮的錢更多 的助力,現在進入此次賽跑。在葡語國家的 清晰賽道上,莫桑比克、安哥拉和巴西很快 發出了可視信號。不知道澳門新銀行會發生 什麼,因為儘管有馬家的參與,金融管理專 員仍在與來自中國大陸的投資者緩慢建立信 任之中。但是,無論是何種結果,這裡的另 一項證據:參與其中的高額資本只能在葡語 國家的操作下發揮效用,遠在地區當地的金 融市場之上。

我一直認為澳門作為連接中國和葡語國家的 平台有三項重要工作:法律網絡、通訊網絡 和金融網絡。如果效果不是很明顯,那它至 少看起來是這樣。

O

s bancos sabem o que lhes espera: leasing, seguros à exportação... e outros produtos financeiros transfronteiriços. Por vezes o óbvio precisa de um empurrão - Lionel Leong está a dá-lo. O secretário para a Economia e Finanças trabalha nos bastidores com os operadores bancários e a Autoridade Monetária para dar corpo a uma das redes privadas que tem mais interesse na montagem da plataforma. Está longe de estar só. Esta semana teve lugar em Lisboa a conferência “Macau Uma Ponte da Relação Económica entre a China e Países de Língua Portuguesa”. A Fundação Jorge Álvares – lá faz alguma coisa com o dinheiro que levou de Macau – convenceu o presidente Marcelo Rebelo de Sousa a dar alta dignidade institucional ao tema. A corrida está lançada em várias pistas. Quando há dois anos a sucursal de Macau do Banco da China abriu um gabinete dedicado aos negócios com os países lusófonos, deu um sinal muito claro sobre as intenções de Pequim. Nem todos terão percebido, mas entra pelos olhos dentro. O Banco Nacional Ultramarino, historicamente competitivo

nesta área, dada a rede lusófona da Caixa Geral de Depósitos, depressa avançou para um protocolo de cooperação com o Banco da China; Pedro Cardoso, que preside à instituição, assume um discurso cristalino sobre essa prioridade. O BCP entra agora na corrida e a recente capitalização por via do novo acionista chinês – Fosun – traz muito mais do que dinheiro fresco. Há uma pista clara de ambição lusófona, com sinais já visíveis em Moçambique, Angola e Brasil – e em muito pouco tempo. Não se sabe o que vai acontecer ao Novo Banco em Macau, pois apesar do envolvimento da família Ma, a Autoridade Monetária tarda em credibilizar o investidor da China Continental. Contudo, seja qual for este desfecho, há aqui outra evidência: os altos valores envolvidos só fazem sentido no contexto de uma operação lusófona, muito para além dos mercados financeiros local regional. Há muito que defendo três prioridades para afirmar Macau como plataforma entre a China e os países de língua portuguesa: redes jurídicas, comunicacionais e financeiras. Se não era ainda óbvio, pelo menos começa a parecer.

德國加快遣返庇護申 請被拒者 Alemanha acelera expulsões de requerentes de asilo 德國自2015年已收容超過100萬名入境者, 當局希望加快遣返庇護申請被拒者,引發反 對黨和維權人士的批評。德國總理默克爾有

意與地區政府領袖討論「16項方案」 ,增加遣 返數字。

A Alemanha, que recebeu mais de um milhão de imigrantes desde 2015, quer acelerar as deportações dos requerentes de asilo rejeitados, numa iniciativa que provocou críticas de partidos da oposição e grupos de ativistas. A chanceler Angela Merkel pretende discutir com representantes dos estados regionais alemães um plano de 16 medidas para aumentar o número de expulsões.


42017 年 2 月 24 日

本地 經濟 Local economia

大陸庇護下的金融市場 友誼建立合作的階段」 Um nicho financeiro à sombra do Continente 紀美麗 Maria Caetano

mas pouco desenvolvido, que admite carências do ponto de vista humano e até das estruturas legais que o suportam, Macau tem hoje condições de procura e políticas para a especialização em novos serviços que respondam às necessidades de financiamento e investimento do interior da China, com a segurança de uma moeda apensa ao dólar e em rota de valorização. O Governo da região elegeu recentemente as atividades de leasing e de gestão de património como vertentes estratégicas a apoiar na procura por uma maior diversificação de uma economia dominada pelo jogo em casino. O impulso de saída de capitais da China e de proteção contra risco cambial, a elevação dos rendimentos médios da população chinesa, e também o seu envelhecimento, poderão favorecer estes sectores subdesenvolvidos, mas a região terá de se mostrar competitiva, entendem os especialistas. “Não basta dizer ‘eu quero ter financial leasing’. Só vêm para cá se as nossas condições forem melhores”, diz António Félix Pontes, presidente do Instituto de Formação Financeira (IFF), que acompanha a supervisão do sector há mais de três décadas. O responsável tem hoje em mãos a tarefa de assegurar a certificação e formação profissional do pessoal da banca e do sector segurador, área em que são apontadas fortes lacunas, à semelhança do que sucede também na área dos incentivos e da legislação. Félix Pontes recorda experiências anteriores, como a de desenvolver Macau como destino offshore com legislação implementada antes da transferência da Administração de Macau, em 1999. “Foi um fiasco. Hoje só temos aqui bancos portugueses”, alerta. O atual empurrão político para uma nova dimensão de especialização, admite, “é uma ideia boa”. “Mas temos de criar condições atrativas”, contrapõe.

Leis ultrapassadas

陸方面支持,澳門也樂於接受這 種援助。目前澳門已經形成了一 個更加細化的金融系統,一些在其他地 方已經是較傳統的金融活動, 像租賃和 財富管理,在澳門才剛剛興起。儘管現 在仍然缺乏相關的法例以及有資質的人 員,但卻不缺乏需求。 儘管資源有限,但處於一個不完善的 市場之中也同時意味著處於無限機會之 中。澳門的金融雖有很大的利潤空間, 但卻處於欠發展的階段,這一點不僅體

現在人力資源方面的短缺,還有立法上 也缺乏相關支持。但如今的澳門卻在符 合大陸需求的的金融投資方面有著很大 的市場以及政策的支持,因其貨幣與美 元掛鉤。 特區政府最近宣布將會將租賃以及財產 管理作為戰略發展方向,以便使博彩主 導的經濟得到更多元化的發展。專家們 分析稱,中國資本的流出,匯率風險保 護,中國人民收入增加以及人口老齡化 都將會讓澳門市場更有競爭力。 「並不是說『我想要金融租賃服務』,

P

equim apoia e Macau quer. Há um sistema financeiro mais especializado no horizonte onde atividades já tradicionais noutras paragens como o leasing e a gestão de património se revestem de novidade por força de algum subdesenvolvimento. Faltam leis atualizadas e pessoal mais qualificado. Mas procura não. Viver nas imediações de um mercado imperfeito oferece oportunidades mesmo quando os recursos são poucos. Com um sector financeiro lucrativo

De acordo com o dirigente do IFF, e antigo presidente da Autoridade Monetária de Macau (AMCM), há que rever as leis do sector, “que estão totalmente ultrapassadas”. “Em relação ao desenvolvimento financeiro, Macau pode fazer muito mais. Temos muita legislação que data dos anos 1990, sobretudo da parte final, uma vez que houve que preparar legislação por causa da transferência”, diz. É o caso do regime que enquadra a atividade das agências de leasing, ou sociedades de locação financeira, em vigor desde 1993. “Tem de ser alterado. Por um lado, aumentando os incentivos fiscais e, por outro, irmos para determinado tipo de locações financeiras”, afirma Félix Pontes. Se por um lado, a própria ideia de desenvolver o leasing exige especialização em si própria consoante os sectores que se quer trabalhar (aviação e navegação,


本地 經濟 Local economia 他們來這裡是因為我們的條件更好, 」已經在金融監管領域有著30年工作 經驗的金融培訓研究所(IFF)的主席 António Félix Pontes如是說到。目 前,他的機構負責金融以及保險行業人 員證書的發放和相關職業培訓,而這兩 個領域,如同激勵機制和立法一樣,也 都幾乎處於空白。 Félix Pontes回想起以前的經驗,在 1999年澳門回歸前,葡萄牙曾經想把澳 門發展為執行立法的離岸目的地。「那 是一次慘敗。現在我們在這兒只有幾家 葡萄牙銀行。他說道。」而他認為目前 專業化的發展「是個好主意」。「但我 們需要有更吸引人的條件」他說

越線的法律

根據IFF領導以及澳門金融局前局長所 說,現在必須要重新審視立法這方面 「很多法律完全越線了。」「在金融 發展方面,澳門本可以做的更多。我

們1990年時有很多相關立法,特別是 在最後階段,因為需要為澳門回歸的 立法做準備」 他還說道,1993年開始生效的制度限制 了租賃機構,以及融資租約。「必須改 變現狀。一方面,提高稅收優惠,另一 方面,我們可以確立另一種形式的融資 租約」 Félix Pontes說。如果從另一 方面來看,發展租賃金融需要各部門之 間專業化的配合(例如航空以及水運), 同時也需要本地政府在發放牌照上足夠 靈活。 在澳門,主導的是傳統的信貸金融,只 有很小一部分通過銀行或是其分支所提 供的租借服務。而資產管理業務,特別 是人壽保險投資業務也在逐步發展,已 經有19家公司涉足該領域,其中14家是 本地企業,也包括一些銀行。根據蘇育 洲, 澳門大學工商管理學院金融學教授 所言,澳門的情況與香港是完全相反 的。澳門擁有很多小型信貸公司,通常 廣東話叫做「小財」,或者「小額」,

我們可以在職員開始工作的時候就給他 們培訓,甚至可以到中級的程度,但澳 門卻缺少一些資深的中層人員。首先就 是因為工資太低——甚至可以比香港低 40% 。 澳門大學工商管理學院院長蘇育洲

por exemplo), é ainda preciso garantir que a Administração local é ágil a atribuir liecnças. Em Macau, domina o financiamento de crédito tradicional, havendo uma pequena componente de leasing explorada também pela banca convencional através de subsidiárias. Já a gestão de património tem vindo a crescer à boleia dos seguros de vida associados a investimento, explorados por 19 entidades, 14 das quais implantadas localmente e também incluindo bancos. De acordo com Jacky So, diretor da Faculdade de Gestão da Universidade de Macau e professor de Finanças, a realidade da região contrasta fortemente com a de Hong Kong, onde uma abundância de pequenas entidades de crédito – conhecidas como ‘choi sio’, ou ‘pequeno dinheiro’ na tradução literal do cantonês – acumula um volume de atividade superior ao da banca convencional, sem a obrigação de cumprimento das normas que são impostas às instituições tomadoras de depósitos. “Macau deve aprender com Hong Kong, onde há alguma regulação, embora haja hoje quem defenda que estas empresas financeiras cumprem demasiado poucas regras”, diz o académico. Jacky So admite um compromisso numa solução para Macau.

“Numa cidade em desenvolvimento como a nossa, precisamos de uma quantidade adequada de regulação. Não pode haver um mercado 100 por cento livre. O que precisamos é de algum espaço de manobra para que possamos acumular algum risco. De contrário, estas empresas não vão conseguir crescer”, defende.

Lacunas na formação

“O tamanho da região é pequeno e há outra questão – talento”, diagnostica Jacky So tocando naquela que é uma das mais reconhecidas lacunas para o desenvolvimento sector: a qualificação profissional. Na última terça-feira, o secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong, abria um Fórum de Inovação com operadores do sector prometendo esforços para as “indústrias emergentes” identificadas politicamente: organização de convenções e sector financeiro. Uma comissão da Administração criada com o propósito de suportar novo talento, dava no mesmo dia conta da encomenda de um estudo sobre a procura de pessoal qualificado para o sector financeiro. “Podemos formar pessoas em início de carreira, e até a um nível intermédio, mas

24 De FEVEREIRO 2017

也就是把錢放在傳統的銀行里,沒有外 面借款人的利息。 「澳門必須學習香港,也就是說要有一 定的規範,儘管現在很少有金融公司履 行這些規定。」教授分析道。蘇育洲承 認澳門必須要做出讓步「像我們這樣的 發展中城市,我們需要適量的規定。絕 對不能是一個100%放開的市場」我們 需要一定的機動空間來讓我們可以積累 風險。相反,這些企業就不能發展。」 他說。

培訓上的空白

「澳門的地域比較小,同時還存在另一 個問題——人才」,蘇育洲教授指出了在 金融發展中最突出的一個空白:有資質 的人員。上週二,經濟財政司司長梁維 特開啟了新一屆創新論壇的序幕,論壇 特別關注了「新興產業」的推動:傳統 架構以及金融產業。同時,一個為支持 新型人才的管理委員會也在本此論壇上

5

成立。同一天,一份有關金融領域有資 質專業人才需求的報告也出爐。 「我們可以在職員開始工作的時候就給 他們培訓,甚至可以到中級的程度,但 澳門卻缺少一些資深的中層人員。首先 就是因為工資太低——甚至可以比香港低 40%。金融以及銀行業從業者應該有更 高,更有競爭力的薪金」 蘇育洲說道。 「其次,我們也必須意識到這些專業人 員不僅僅在乎錢——他們也有家人」。應 制定一整套能夠吸引人才的政策,包括 解決配偶工作,提供教育、交通醫療上 的便利。 該區域勞動力調查數據顯示,去年十 月底,澳門各大銀行僱用了共6072名 員工,這一總數在5年內增長了17.5% 。同期,管理層員工數增至1672名,增 幅63%,通過培訓的工作人員數為2022 人,增幅為40%。 在同行業中的周轉率達到了3.4%,如果 薪資漲幅與地區經濟發展相符合——在職 業頂端達到相對於2011年來說9.75%和

Podemos formar pessoas em início de carreira, e até a um nível intermédio, mas não temos em Macau suficientes executivos sénior experientes. Primeiro, porque o salário é demasiado baixo – 40 por cento abaixo do praticado em Hong Kong. Jacky So, diretor da Faculdade de Gestão da Universidade de Macau

não temos em Macau suficientes executivos sénior experientes. Primeiro, porque o salário é demasiado baixo – 40 por cento abaixo do praticado em Hong Kong. O sector financeiro e bancário tende a pagar muito bem e os salários têm de ser competitivos”, nota Jacky So. “Em segundo lugar, há que perceber que estes profissionais não estão apenas a pensar no dinheiro – têm famílias”, junta. O pacote completo para atrair o talento, diz, deve incluir opções de trabalho para cônjuges, ofertas de educação, transportes e bons serviços de saúde. De acordo com os dados de inquérito à mão-de-obra da região, no final de Outubro último os bancos de Macau empregavam 6,072 funcionários, pessoal que cresceu 17,5 por cento em cinco anos. Os quadros dirigentes da banca, hoje contabilizados em 1,672 funcionários, aumentaram em 63 por cento, e o pessoal intermédio conheceu um salto de cerca de 40 por cento para 2,022 funcionários, no mesmo período. A taxa de rotatividade no sector atinge os 3,4 por cento e, se os salários têm crescido em linha com o desenvolvimento económico local – 9,75 por cento no topo de carreira e 20 por cento nas posições intermédias, face a 2011 – o valor destes mantém-se

bastante aquém do que oferecem outros sectores de atividade. A uma média salarial de cerca de 45 mil patacas na chefia de um banco corresponde uma de 51,500 patacas na direção de um casino. O salário médio de 21 mil patacas para os quadros intermédios financeiros compara com 27 mil patacas em posições da mesma responsabilidade no sector do jogo. As instituições financeiras têm no entanto apostado numa maior qualificação dos seus trabalhadores nos últimos anos, segundo mostram as estatísticas disponíveis desde 2014. No ano passado, 22 de 28 dos bancos da região ofereciam formação profissional, envolvendo 8,459 funcionários, sobretudo nas áreas de comércio e gestão e na área do direito. Surpreendentemente, porém, de uma taxa de 28 por cento de pessoal de pessoal com qualificação profissional em 2011 caiu-se para apenas 24 por cento no ano passado. “Estamos a tentar preencher as lacunas que existem em formação”, explica António Félix Pontes do IFF. A instituição é responsável pela certificação profissional com base em acordos com entidades internacionais e organiza cursos regulares em vertentes financeiras que vão da gestão bancária e seguradora a ações mais específicas como [...]


62017 年 2 月 24 日

本地 經濟 Local economia

在金融發展方面,澳門本可以做的更多。 我們1990年時有很多相關立法,特別是 在最後階段,因為需要為澳門回歸的立法 做準備。 澳門金融培訓學院主席António Félix Pontes

中 等 職 位 的 2 0 % 的 漲 幅 —— 這 仍 然 是 遠 低於向其他活動部門提供的數值的。一 個銀行經理的平均月薪資為45000葡幣 左右,與之職位對應的賭場經理薪資近 51500葡幣。與月薪資21000葡幣的金 融公司中層管理人員相比,在賭場職位 對應的工作人員可以得到27000葡幣的 薪資。 不過,根據2014年以來的統計資料,金 融機構已經承諾將在近幾年提升員工素 質。去年22到28間地區銀行提供了職業 培訓,覆蓋了8459名員工,尤其是在貿 易管理和法律領域的培訓。然而令人驚 訝的是,具有專業資格的從業人員比例 從2011年的28%回落到去年的24%。 「我們正在試圖填補培訓方面的空 白」,金融培訓研究所(IFF)的主席 António Félix Pontes解釋說。該機 構負責根據國際機構的協議進行專業認 證並組織金融課程,包含銀行管理和保 險業務具體如信託的運作研討會,或者 是資產管理基金,以及租賃活動,以上 事務將於今年開始開展。 「我們沒有租賃的課程,香港也沒 有 —— 這 門 課 程 偶 爾 才 能 上 。 但 是 我 們 會試著每年都開設這門課程。」他解 釋說。對於想要進行資格認證的銀行 管理人員來說,在其職業生涯中這是 一個顯著的缺憾。這方面的課程大約 將需三年來開設。 Félix Pontes 承認,「我們正在準備管 理層。這需要一些時間。以及在這段時 間內,我們需要外來的優秀技術人員, 即使需要我們伴隨他們」。 擁有六名員工的金融培訓研究所目睹了 確保培訓師的困難——研究所主席,舉例 來說,意識到有必要建立課堂實踐的管 理功能。「很顯然研究所可以做更多, 但是,為此我們需要的不僅是人力資 源,同樣需要高素質的教師。」他說。

特殊需求

澳門大學的蘇育洲補充道:在尋求專業 合格人才的同時,教師和培訓需求也在 與日俱增。還存在對澳門特區政府計劃 支持的全新專業化金融服務的顯著潛在 需求。 「在租賃方面,顧客將扮演建設和創業 者的角色,」做學術評估,負責延續酒 店及住宅業項目和中小企業的裝備需求

[...]

Em relação ao desenvolvimento financeiro, Macau pode fazer muito mais. Temos muita legislação que data dos anos 1990, sobretudo da parte final, uma vez que houve que preparar legislação por causa da transferência. António Félix Pontes, presidente do Instituto de Formação Financeira de Macau

17,082

44,920 MOP

自2002年金融培訓學員建 立起,所有學生的總數

2016澳門銀行中層的平均 工資

Número de profissionais e estudantes formados pelo Instituto de Formação Financeira desde a sua criação em 2002

Salário médio dos executivos sénior dos bancos de Macau em 2016

—分包商和新業務無信用記錄,以確保 銀行融資。 然而,中國大陸已經開拓了業務發展 的視野,特別是在資產管理方面。 蘇育洲 強調,「對於近年來不斷積 累財富的中國來說,這是一個很大的 話題。」另外,中國的歷史人口政策 又支持著一個新的現實:「獨生子女 政策下,子女們將承受老一輩家庭成 員留下的負擔,但換個角度,他們將 成為至少2個家庭的唯一繼承人,他 們將擁有一筆財富並且需要理財。」 另一方面,香港和澳門地區以美元的 匯率浮動為參考標準向公眾兌換外 幣,這是對人民幣貶值和貨幣替代從 而使中國大陸撤資這一需求的回應。 「使用傳統商品的目的是滿足特殊需 求」,蘇育洲解釋並承認了毗鄰非自 由化金融體系的好處,「當人民幣可 完全自由兌換並走向國際化時,這一 切都將不存在。我們現在擁有的是一 個不完美的市場。」 António Félix Pontes 表示,「 中國大陸居民來澳門賭錢時,常會去 大三巴牌坊購買保險,特別是人身保 險。如果有條件創建理財服務,他們 可以帶著中國大陸的基金前來賭錢。」 目前,全區具備成功的基本條件:來 自中國中央政府的政治支持。 Félix Pontes 表示,「他們有意願並已經 提供幫助。他們努力協調運營商和顧 客前來澳門。如果沒有他們的幫助, 我們沒有任何機會。我們需要做的是 創造機遇。」

seminários sobre o funcionamento de trusts, ou fundos de gestão patrimonial, e sobre a atividade de leasing, a ter início este ano. “Não temos cursos de leasing e em Hong Kong também não há – são dados muito esporadicamente. Mas vamos tentar ter todos os anos estes cursos de locação financeira”, explica. É uma das carências identificadas, a que se junta a de qualificação de profissionais de gestão bancária a meio da carreira. Os cursos nesta vertente vão iniciar-se e ter a duração aproximada de três anos. “Estamos a preparar os executivos. Demora o seu tempo. E, durante esse tempo, mesmo para os acompanhar, vamos ter necessidade de ter bons técnicos do exterior”, admite Félix Pontes. O próprio IFF, com seis funcionários, tem dificuldades em assegurar formadores – o presidente, por exemplo, vê necessidade de acumular as suas funções de gestão com a prática lectiva. “O Instituto podia fazer mais, como é evidente, Mas, para isso, precisamos não só dos recursos humanos, mas também dos professores qualificados”, afirma.

Necessidades especiais

A procura por professores e formação existem, tal como existe a procura por profissionais mais qualificados. Existe ainda uma procura potencial significativa pelos novos serviços financeiros especializados que o Governo de Macau pretende apoiar, entende Jacky So, da

Universidade de Macau. “Na área do leasing, os clientes serão as construtoras e as start-ups”, estima o académico, atendendo à continuidade dos projetos na área da hotelaria e habitação e a constantes necessidades de equipamento por empresas de pequena e média dimensão – subempreiteiros e novos negócios sem historial de crédito que assegure financiamento bancário. Mas é sobretudo a China Continental que abre as perspetivas de negócio, em particular na vertente de gestão do património. “É um grande tópico na China onde as pessoas acumularam grande riqueza nos últimos anos”, assinala. Por outro lado, as políticas demográficas históricas do país sustentam uma nova realidade: “Se com a política de filho único a tendência é ver-se os encargos destes filhos com os familiares mais velhos, há que ver o outro lado – são herdeiros únicos de, pelo menos, duas casas de família. Têm dinheiro e precisam de gestão de riqueza”. Por outro lado, regiões como Hong Kong e Macau oferecem nas suas divisas, indexadas ao dólar norte-americano, uma resposta à corrente desvalorização do renminbi e à necessidade de substituição de moeda possibilitando a retirada de capitais da China Continental. “Os produtos tradicionais são usados para responder a necessidades especiais”, explica Jacky So, admitindo vantagens na vizinhança com um sistema financeiro não-liberalizado. “Quando o renminbi for plenamente convertível e internacionalizado tudo isto desaparecerá. O que temos agora é um mercado imperfeito”, diz. “Quando as pessoas da China vêm a Macau, vão jogar nos casinos, vão às Ruínas de São Paulo e vêm comprar seguros – nomeadamente, de vida. Se forem criadas condições para uma oferta de serviços em wealth management, também pode ser que haja fundos da China que venham para cá”, concorda António Félix Pontes. Para já, a região conta com a condição de sucesso principal: apoio político do Governo Central da China. “Eles querem ajudar – e está meio caminho andado, naturalmente. Vão forçar, influenciar, a que [operadores e clientes] venham para cá. Se não, não temos hipóteses. Temos é de criar condições”, diz Félix Pontes.


本地 經濟 Local economia

24 De FEVEREIRO 2017

7

更具限制性的貨幣政策使貴賓廳不穩 Jogo VIP vulnerável a política monetária mais restritiva 中

國人民銀行釋出傾向收緊貨幣 政策的立場後,Sanford C. Bernstein公司預料澳門高額投注區 將疲弱。 Sanford C. Bernstein公司於本週二 發布的研究指,中國2017年度貨幣政策 的限制將影響貴賓廳,使之最近幾個月 會出現更緩慢的增長。 有關中國微觀經濟的觀點,名為《Liquidez na China: Quem são os vencedores e perdedores quando a maré está a baixar?》的報告中 指「流動性依然是貴賓廳部份的根本 引擎」。 Sanford C. Bernstein Ltd公司補充 到:「我們預料2017年整個年度貨幣政 策的壓迫,將導致流動性減少,而中國 房地產環境的繁榮減退,今年會為貴賓 廳帶來阻力,這將使到貴賓廳增長比過 去最近幾個月所經歷的更要緩慢。」

A

consultora Sanford C. Bernstein antecipa um abrandamento nas altas apostas der Macau depois de o Banco Popular da China ter dado sinais de uma posição tendente à contração monetária. Um estudo da consultora Sanford C. Bernstein, divulgado na última terçafeira, refere que as restrições das políticas monetárias da China para 2017 vão refletirse no jogo VIP em Macau, que deverá registar um crescimento mais lento do que nos últimos meses. “A liquidez continua a ser um motor fundamental para o segmento VIP do jogo em Macau”, refere o relatório sobre as perspetivas macroeconómicas da China intitulado “Liquidez na China: Quem são os vencedores e perdedores quando a maré está a baixar?” “Esperamos que o aperto das políticas monetárias para o resto de 2017, levando à redução da liquidez e a um ambiente imobiliário menos robusto na China, crie ventos contrários ao segmento VIP este ano, o que deve levar a um crescimento mais lento deste segmento em relação ao que foi experimentado ao longo dos últimos meses”, acrescenta a Sanford C. Bernstein Ltd.

澳門賭場2016年錄得2,232.1億澳門幣 的賭收,較2015年減少3.3%。 據官方數據顯示,過去一年貴賓廳佔賭 收中的53.2%。 雖然貴賓廳仍佔了賭收中的一大部 份,但貴賓廳於整體賭收中的比例已 有減退。2015年錄得數字為55.3%, 而2014年時則是60.4%──最高位時 曾達77%。 據Sanford C. Bernstein表示,中 國的流動性仍然是澳門貴賓廳的關鍵 因素。 該公司指出,「疊碼仔明白怎樣借貸予 貴賓廳客人賭博。他們借出的資本更便 宜,又比大陸更為方便,改善了疊碼仔 的流動性,使到他們可向貴賓廳客人放 出大量借貸。」 此外,「貴賓廳客人可積極運用中國的 房地產,作用在澳借貸的保證」,而「 增加了中國國內的財產價值(以及販賣

財產的頻率和速度),有助貴賓廳客人 獲得額外的信貨」。 據報告指,疊碼仔偏向「明白博彩借貸 至房地產市場最流動的中國(而賭客能 感受到強大的房地產市場帶來他們「更 富有」和「更具流動性」)」。 該公司又觀察到,「當流動性越強健, 當流動性的力量推動房地產價格時, 貴賓廳客人有更多門路獲得金錢。比 如說,創造了更富裕的效果(這些客 人覺得更富有,變得更願意去增加賭 注)。」 Sanford C. Bernstein的分析師強 調,「在歷史上,中國流動性一直擔 當貴賓廳收入中的重要角色(而某程 度上,高消費客群亦與貴賓廳市場有 相關性)。」 據分析,「M1指標在六個月中增長不少 (更受限制的流動性概念,與貨幣流通 的價值和活期存款相對應),就有如社

會融資總量(中國的廣泛信貸測量)一 樣,同樣在六個月中,展現出與貴賓廳 收入增長合理強勁的相關性」。 該公司解釋指:「2017年,當社會融資 總量增長因往年的關係持續疲軟,M1的 增長將大大減速。M1的減速將微微影響 貴賓廳收入(我們已預料過,過去數個 月貴賓廳的增長將減少)。」 全球方面,該公司指出「同時澳門的 博彩業前境將短期內不明朗」,又觀 察到「博彩業作為很久以來增長的歷 史一頁,由貴賓廳市場高速改變的這 個範例推動,至到發展多個市場」。 雖然該公司認為「貴賓廳市場不太可能 消失,但Sanford C. Bernstein注意 到這個模式「依然受到反貪運動結構上 的挑戰,削弱了高程度的開支,而澳門 亦有不少監管問題,就如中國一樣」, 又引用指「市場的實行方式是受供應所 推動」。

Os casinos de Macau fecharam 2016 com receitas de 223,21 mil milhões de patacas (27,9 mil milhões de dólares), uma queda de 3,3 por cento face ao cômputo de 2015. Segundo dados oficiais, o segmento VIP, ou das salas de grandes apostas, contribuiu para 53,2 por cento das receitas arrecadadas pelos casinos ao longo do ano passado. Embora continue a deter a maior fatia, a proporção do jogo VIP nas receitas totais tem vindo a diminuir. No cômputo de 2015, foi de 55,3 por cento, enquanto em 2014 correspondeu a 60,4 por cento - isto quando chegou a ser superior a 77 por cento. Segundo a Sanford C. Bernstein, a liquidez na China continua a ser um fator crítico para o segmento VIP em Macau. “Os junkets estendem o crédito de jogo aos seus clientes do segmento VIP. O capital mais barato e mais facilmente acessível na China melhora a liquidez dos junkets e permite maiores empréstimos aos jogadores VIP”, aponta. Além disso, “os jogadores VIP podem usar ativos imobiliários na China como garantia para créditos de jogo em Macau” e “aumentar os valores das propriedades (e a frequência e velocidade das vendas de propriedades) na China ajuda os jogadores

VIP a obter crédito adicional”. Segundo o relatório, os junkets são mais propensos “a estenderem o crédito de jogo com um mercado imobiliário mais líquido na China (e os jogadores podem sentir-se “mais ricos” e com “mais liquidez” num mercado imobiliário mais forte)”. “Os jogadores VIP têm mais acesso ao dinheiro quando a liquidez é mais robusta e quando a força da liquidez impulsiona os preços do imobiliário. Por exemplo, é criado um efeito de maior riqueza (os jogadores sentem-se mais ricos, ficando mais dispostos a aumentar as apostas nos casinos)”, observa. Os analistas da Sanford C. Bernstein sublinham que “historicamente, a liquidez chinesa tem desempenhado um papel importante na receita do segmento VIP (e, até certo ponto do segmento ‘premium mass’, que também tem uma correlação com o mercado VIP)”, nos casinos de Macau. Segundo a análise, “tanto o crescimento do indicador do M1 [conceito mais restrito de liquidez, que corresponde à soma dos valores da circulação monetária e dos depósitos à ordem] a seis meses, como o crescimento do Financiamento Social Total (TSF, que é uma ampla medida do crédito na China], também a seis meses,

mostraram uma correlação razoavelmente forte com o crescimento das receitas do mercado VIP”. “Em 2017, enquanto o crescimento do TSF vai continuar a abrandar em relação aos anos anteriores, o crescimento do M1 irá desacelerar substancialmente. A desaceleração do M1 deve ter uma influência moderadora nas receitas do segmento VIP (diminuindo o crescimento no VIP temos visto ao longo dos últimos meses)”, explica. Em termos globais, refere que “enquanto o futuro da indústria de jogo em Macau permanece incerto a curto prazo”, a consultora vê “a indústria como uma história de crescimento secular impulsionada pela mudança acelerada do paradigma do mercado VIP para o de massas”. Embora considere “improvável o desaparecimento” do mercado VIP, a Sanford C. Bernstein nota que o modelo deste segmento “continua a ser estruturalmente desafiado pela campanha anticorrupção que atenuou as despesas de alto nível e questões regulamentares tanto em Macau como na China”, fazendo referência “à execução de um mercado impulsionado pela oferta”.


82017 年 2 月 24 日

本地 經濟 Local economia

澳門賭場更易成為洗錢場所 Casinos mais vulneráveis ao branqueamento de capitais 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão

一月出版的《洗黑錢控制雜誌》 的研究中指,澳門的反洗錢法在 賭場中「執法不足」,根據北美法規比 較澳門 而 得 出 此 結 論 。 博彩業被視為本澳的驅動產業,也形成了 澳門文化特徵,使得賭場和執法監管部門 之間存在合作關係,這也削弱了執法力度 這是一篇標題為「賭場中反洗錢法 - - 澳 門和美國」的文章結論,該文章發布於學 術期刊《Emerald Insight》由澳門理工 學院教師蕭錦雄,美國林菲爾德學院教師 馬爾科 姆 G r e e n l e e s 聯 合 發 表 。 文章提出「檢驗了其有關洗錢報告系統 的監管辦法的不同之處,討論了監管證 券可能的薄弱之處」致力於「分析美國 法規如何統一使連鎖產業的澳門賭場在 將來的 法 規 中 打 擊 洗 錢 犯 罪 」 。 分析者們解釋說,在美國案例中,賭場 主要是與普通大眾相關,與此同時澳門 的貴賓廳能為賭場帶來60%的收入。 「這些貴賓廳和賭場老闆的性質,以及 他們在匿名交易中的文化傾向,引發對 於澳門多種類目的洗錢犯罪的高發性的 擔憂」 研 究 指 出 。

不 同 之處

那麼,有關於北美賭場必須遵守的程序, 文章指出了四點基本要求「必須有合規計 劃,賭場必須通報大額現金交易;賭場必 須通報可疑交易;根據法律至少要有一份 文件和(專業的)培訓法規進行維護。」 在北美,監管系統遵從標題31號的文 件 - 該文件規定適用於所有賭場,集中 於一個 機 構 - 執 法 網 - 這 是 國 稅 局 的 一 個執法 單 位 。 當地通報法規分為兩個層面。「第一要 求任何在賭場進行高額交易的玩家進行 身份驗證」與此同時第二個方面是「提 示任何多種類的交易自然都可能被視為 可疑行為,都有可能需要為此提交可疑 活動報 告 」 。 相反地,境內監管體系明確了解「立法 會的兩部法律,澳門博彩監察協調局的 行政法 規 和 指 令 。 」 就澳門 賭 場 的 特 例 而 言 , 貴 賓 廳 - 賭 場 的最大 收 益 來 源 - 是 由 和 賭 場 簽 訂 合 同 的第三方經營的,以至於「貴賓廳廳內缺 乏與賭場內統一等級的直接控制的監察員

監督」。因此,「貴賓廳自然就是最容易 進 行 洗 錢操作的目標場所」研究指出。 那麼,就洗錢控制操作的通報程序來說, 澳門方面系統由兩個層面構成。「第一部 分要求任何在賭場進行高額交易的玩家進 行身份驗證。第二是對多種類交易的可疑 行 為 進 行通報」文章解釋道。 然而,與規定無論何種10000美元(近 81000葡幣)以上的日操作相反,澳門 博彩監察協調局建議限定日操作最高額 度 為 6 2 500美元(近502000葡幣)。 金融情報辦公室的報告披露的數字顯示, 「洗錢案例的通報主要來源於博彩業,在 2014年的報告總數字中,其佔比從50% 提 高 到 7 5%以上」。另外,統計學家還 表示「主要種類包括未通過賭博的籌碼兌 換,可疑的銀行轉賬,以及存款機的使 用,還有提款卡和信用卡的可疑使用。」 與美國相比,文章指出了一些在2014年 年的不同之處。「為避免現金兌換警告而 採取的結構性交易並未體現在澳門的數字

上。也許62500美元的最低額度限制已消 除了這一類情況。」文章寫道。 「在美國異常交易佔比16%,但在澳門 達到了28%,尤其是通過銀行,支票和 賬戶轉賬。在美國身份偽造佔比14%, 在澳門相應指數為25%。不止如此,櫃 員機、存款機、提款卡和信用卡的使用在 澳門是常見手段,這在美國幾乎是不可能 的。」文章補充道。

總結

不管是在美國還是在澳門,大部分反洗 錢法涉及因盡職調查程序而周知的協 議。然而,在貴賓廳內,檢方「以非公 開形式操作」讓那些「慾望至上」的客 人多次。將姓名和個人信息與他人進行 調換「這一行為縱容高級玩家不留痕跡 地進行巨額操作」文章總結道。 除此以外,由於中國文化「不得不以某 種方式最小化通報要求帶來的負面影

響,以至於在實際情況下要給貴賓廳玩 家面子且討好他們。」他們認為「澳門 在賭場有監察專員監督所有操作,『研 究建議澳門』將貴賓廳控制標準提升至 不低於賭場的監察力度。」 基於上述,文章總結到,澳門「似乎不 具備適當的執法水平」,但目前正「根 據國際要求和通報系統,處於修訂更多 法律法規的過程中。」 因此,由於美國「需要記錄賭博玩家的 姓名、住址和社保號碼,建立檔案的 規定得到切實履行,以此起到違反規定 的將被懲罰的威脅作用」其系統「側重 執法。」在澳門的案例中,基於文化特 徵,當地尚存執法艱難的問題。 最後,研究認為還有一項國際問題。由 於司法對賭博合法化的管轄力度逐日升 高,「對洗錢者來說,法制不完善執法 力度小的發展中國家有更多機會供他們 操作」賭場則「因司法部門的嚴格監管 而表現出強大的執行力度。」


本地 經濟 Local economia

O

território faz uma “aplicação inadequada” nos casinos da legislação que regula o branqueamento de capitais, conclui um estudo publicado em Janeiro no Journal of Money Laundering Control que compara Macau à jurisdição norteamericana. Tratando-se o jogo da atividade impulsionadora da economia do território, e tendo em conta as características culturais de Macau, existe uma relação de cooperação entre os casinos e o órgão que os regula, que enfraquece a capacidade de aplicação da lei. São as conclusões de um artigo intitulado “A legislação do branqueamento de capitais nos casinos – Macau e os Estados Unidos”, lançado em Janeiro na publicação académica Journal of Money Laundering Control, da autoria do professor do Instituto Politécnico de Macau, Carlos Siu Lam, e do docente de Linefield College, Estados Unidos, Malcolm Greenlees. O artigo propõe-se “examinar as diferenças nas suas abordagens regulatórias no que diz respeito aos seus sistemas de notificação quanto ao branqueamento de capitais e discute possíveis fraquezas no respetivo regime regulatório”, destinando-se a “analisar como os requisitos dos Estados Unidos se podem harmonizar para os casinos que têm propriedades-irmãs em Macau, no que toca às futuras regras de combate ao branqueamento de capitais”. Os analistas começam por explicar que, no caso dos Estados Unidos, os casinos que ali operam estão sobretudo ligados ao setor de massas, ao passo que as salas VIP do território contribuem para mais de 60 por cento das receitas do jogo. “A natureza destas salas VIP e dos promotores de jogo, bem como a sua inclinação cultural para a anonimato nas suas transações, gerou preocupação sobre as possibilidades de uma ampla variedade de tipos criminais de lavagem de dinheiro em Macau”, refere o estudo.

As diferenças

Assim, no que toca aos procedimentos que tem de cumprir um casino norte-americano, o documento aponta quatro requisitos fundamentais: “Tem de haver um programa de cumprimento da legislação; o casino tem de notificar grandes transações de moeda; o casino tem de notificar transações suspeitas; há um mínimo de manutenção de arquivos e de requisitos de formação [de profissionais] ao abrigo da lei.” No caso norte-americano, o sistema regulatório compreende um documento — “Title 31” — que determina regras para todos os casinos, centralizando as notificações num único departamento — FinCEN — e cuja aplicação da lei está a cargo da agência fiscal IRS. Os requisitos no campo da notificação existem a dois níveis. “O primeiro exige a identificação de qualquer jogador que

文 章 總 結 到,澳 門「 似乎不具備適當的 執 法 水 平」 ,但 目 前 正「根 據 國 際 要 求 和 通 報 系 統, 處於修訂更多法律法規的 過 程 中。 O estudo conclui que Macau “não parece ter um nível adequado de aplicação da lei”, mas está atualmente “em processo de criar mais regras e regulamentações, alinhadas com os requisitos internacionais e o regime de notificação”.

inicie uma grande transação em dinheiro num casino”, ao passo que a segunda fase “implica a necessidade de dar entrada a relatórios de atividade suspeita para qualquer uma das mais variadas transações que podem ser consideradas suspeitas por natureza”. Pelo contrário, o sistema regulatório do território compreende “duas leis da Assembleia Legislativa, regulamentação administrativa e instruções da Direção de Inspeção e Coordenação de Jogos de Macau [DICJ].” No caso específico dos casinos de Macau, as salas VIP — responsáveis pela maioria das receitas da indústria — são geridas por uma terceira parte contratada pelo casino, levando a que “não haja o mesmo nível de controlo que há sobre as operações que estão diretamente sobre o controlo do operador”. Assim, “as salas VIP são claramente um alvo mais vulnerável para as operações de lavagem de dinheiro”, refere o estudo. Assim, no que toca aos procedimentos de notificação de operações de controlo do branqueamento de capitais, o sistema de Macau é composto por dois níveis. “A primeira parte exige a identificação de qualquer jogador que inicie uma grande transação em dinheiro num casino. A segunda é a notificação de uma ampla variedade de transações que podem ser consideradas suspeitas”, esclarece o documento. Porém, contrariamente aos Estados Unidos que definem que qualquer operação de ou acima de 10 mil dólares norte-americanos (perto de 81 mil patacas) por dia, a DICJ sugeriu definir um montante superior, situado nos 62,500 dólares norteamericanos (aproximadamente 502 mil patacas). Os números divulgados pelo Gabinete de Informação Financeira e citados pelo relatório revelam que “a principal fonte

24 De FEVEREIRO 2017

das notificações de casos de lavagem de dinheiro vem do setor do jogo, e que a sua contribuição aumentou de 50 por cento para mais de 75 por cento, no número total de relatórios, em 2014”. Além disso, as estatísticas revelam ainda que “os principais tipos eram a conversão de fichas sem atividades de jogo, transferências bancárias suspeitas, bem como o uso de máquinas de depósito e o uso suspeito de cartões de crédito e de débito”. Comparando com os Estados Unidos, o documento aponta para algumas diferenças, no que toca a 2014. “A categoria de estruturar transações para evitar a notificação de transações em dinheiro não existe nos números de Macau. Talvez a imposição de um limite mínimo nos 62,500 dólares norte-americanos tenha eliminado esta categoria”, lê-se. “Transações invulgares correspondem a 16 por cento nos Estados Unidos, mas são 28 por cento em Macau, sobretudo através de transferências bancárias, cheques e contas. Casos de falsa identificação correspondem a mais de 14 por cento nos Estados Unidos, enquanto em Macau regista-se 25 por cento. Além disso, o uso de máquinas multibanco, máquinas de depósito e cartões de débito e crédito são populares em Macau, enquanto quase não existem nos Estados Unidos”, acrescenta o documento.

9

são aplicadas com mão pesada, perante a ameaça de penas para os que não as cumprem”, trata-se de um sistema “mais virado para a aplicação da lei”. No caso de Macau, dadas as características culturais, o território tem problemas de aplicação da lei. Por último, o estudo identifica ainda um problema internacional. Dado que há cada vez mais jurisdições a legalizar o jogo, “há mais oportunidades para os branqueadores de capitais explorarem países em desenvolvimento com bases fracas no que toca ao sistema de cumprimento e escassa legislação”, cabendo aos casinos “de jurisdições bem reguladas liderarem o caminho demonstrando o cumprimento forte”.

As conclusões

Tanto nos Estados Unidos como em Macau, grande parte da legislação no que toca ao branqueamento de capitais envolve protocolos conhecidos por procedimentos de devida diligência. Ora, dado que no território, nas salas VIP, os promotores “operam de forma informal”, trazendo clientes cujos “desejos são supremos”, muitas vezes os nomes e outra informação são substituídos. “Esta prática permite que os jogadores de alto nível possam usar avultadas quantias de dinheiro sem haver rasto”, conclui o documento. Além disso, dada a cultura chinesa, “tem de ser encontrada alguma maneira de minimizar o impacto negativo dos requisitos de notificação e que resultam da prática de dar a face e favores aos jogadores VIP”. Considerando que “Macau tem inspetores nos casinos para supervisionar todas as operações”, o estudo sugere que Macau “aumente esta fiscalização de forma a que o nível de controlo nas salas VIP não seja inferior ao dos casinos”. Dito isto, o documento conclui que Macau “não parece ter um nível adequado de aplicação da lei”, mas está atualmente “em processo de criar mais regras e regulamentações, alinhadas com os requisitos internacionais e o regime de notificação”. Assim, dado que os Estados Unidos “precisam de reter o nome, morada e número de segurança social de um jogador, e as regras de criação de ficheiros

這些貴賓廳和賭 場老闆的性質,以 及他們在匿名交 易中的文化傾向,引發對於 澳門多種類目的洗錢犯罪 的高發性的擔憂 A natureza (...) das salas VIP e dos promotores de jogo, bem como a sua inclinação cultural para o anonimato nas transações, gerou preocupação sobre as possibilidades de uma ampla variedade de tipos criminais de lavagem de dinheiro em Macau. Carlos Siu e Malcom Greenlees, Journal of Money Laundering Control Carlos Siu 、 Malcom Greenlees,

《洗黑錢控制雜誌》


102017 年 2 月 24 日 合作 cooperação

初創企業為擴大市 場,尋求「互動關係」

Start-ups à procura de aumentar mercado

澳門、葡萄牙與中國大陸希望加強合作以使到 名為「初創企業」的新公司開始投入運作, 攻克市場,這些新公司以澳門作為希望加強 「互動關係」的基地。 透過青年代表參與,以及由經濟局長戴建業 領導多個本澳青年團體及橫琴、珠海、前海 和深圳自貿區代表等一行二十二人到葡萄牙 考察三個企業中心展現出互動關係的加強。 考察日期為13日至17日。 在葡萄牙,代表團與里斯本Startup Lisboa──非牟利的初創企業孵化中心、 由英國企業家Rohan Silva成立,分享的空 間Second Home、私人創業孵化中心Fábrica de Startups的負責人保持聯絡。 考察團團員同時亦與中國駐葡萄牙大使蔡潤 會面,蔡大使注意到「葡萄牙現時對初創企 業積極支持」,冀與「中國及澳門在初創企 業方面加強合作」。

Macau, Portugal e a China Continental pretendem reforçar a cooperação para a conquista de mercado para novas empresas em arranque de operações, as chamadas start-ups, tendo a região como base para o reforço do que se pretende que seja uma “ligação interativa”. A intenção foi manifestada por jovens representantes associativos e empresariais dos três lados durante uma visita de estudo a Portugal, liderada pelo diretor dos Serviços de Economia de Macau, Tai Kin Ip, com 22 participantes ligados a associações juvenis e centros de empreendedorismo locais e das zonas económicas especiais de Hengqin, em Zhuhai, e Qianhai, em Shenzhen. A deslocação decorreu entre os passados dias 13 e 17. Em Portugal, o grupo manteve contactos com responsáveis da Startup Lisboa, uma incubadora sem fins lucrativos, com a Second Home, um espaço de partilha fundado pelo empreendedor britânico Rohan Silva, e com a incubadora privada Fábrica

本地 簡報 local breves

de Startups. Os membros da delegação encontraram-se também com o embaixador da China em Lisboa, Cai Run, que fez notar que “Portugal está a prestar grande apoio às startups”, e disse esperar que “a China e Macau possam reforçar a cooperação nessa área”.

公共工程 Obras Públicas

中葡商貿綜合大樓 工程於年終前動工

Obras do edifício do Fórum Macau antes do fim do ano 據土地工務運輸局表示,具綜合服務的中 國與葡語國家商貿服務合作綜合大樓的工 程將於今年年終前展開,並且延長時間不 多於兩年。 該局於本週一宣布該建造工程接納了九份標 書,對比本地公司,中國大陸建築商集團的 數字尤其顯著。有三名競投者所計劃的施工 期限都微微超出投標案卷所預估的600天期 限。第二輪競投將公布公司的「造價」以 決定承辦商。

As obras para o novo complexo de serviços do Fórum de Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa deverão arrancar antes do final deste ano, e prolongar-se por um período inferior a dois anos, de acordo com a Direção dos Serviços de Solos, Obras Públicas e Transportes de Macau. O organismo deu na última segundafeira conta da existência de nove concorrentes admitidos a concurso público para a construção, onde se destaca um número significativo de consórcios de construtoras do interior da China, a par com empresas locais. Três dos candidatos propõem prazos de execução ligeiramente abaixo do previsto no caderno de encargos – 600 dias. Uma segunda ronda no concurso irá divulgar os preços propostos pelas empresas para executar a empreitada.

經濟 economia

農曆新年月加快通 脹的節奏

Ritmo de inflação acelera em mês de Ano Novo Lunar

澳門綜合消費物價指數於1月上升1.76%, 今年1月份是慶祝農曆新年的月份,價格呈 上升趨勢。對比2016年1月,這個升幅與12 月的1.44%月度通脹率相比,亦有輕微加 快。至今年1月為止的十二個月內的列表, 價格均上升了2.20%。 據官方數據顯示,這些增長受煙酒(+19.10%) 、教育(+8.26%)及交通(+7.17%)所驅動。 上年澳門通脹率為2.37%,是由2009年以來 最低,2009年的通脹率為1.17%。

O índice de preços no consumidor de Macau aumentou 1,76 por cento em Janeiro, mês em que se celebram as festividades de Ano Novo Lunar e há uma tendência de subida de preços. A subida, por comparação com o

mesmo mês de 2016, traduz uma aceleração ligeira face aos 1,44 por cento de inflação mensal ocorridos em Dezembro. Numa avaliação em cadeia, para os 12 meses terminados em Janeiro, a subida de preços foi de 2,2 por cento. De acordo com as estatísticas oficiais, os aumentos foram impulsionados sobretudo pelos aumentos nas seções de bebidas alcoólicas e tabaco (+19,10 por cento), educação (+8,26 por cento) e transportes (+7,17 por cento). A taxa de inflação de Macau foi de 2,37 por cento no ano passado, a mais baixa desde 2009, ano em que foi de 1,17 por cento.


本地 分析 local análise

24 De FEVEREIRO 2017

注意教育和對外關係

11

Nota sobre o ensino e as relações externas José I. Duarte

局圍繞澳門未來所披露的

然 —— 也 包 含 價 值 觀、風 俗 和 對 方

主流主題:經濟多樣化和加強與葡

是擁有葡語課程的機構——能夠不

反思和表現主要圍繞兩個

語國家之間的聯繫。雖然是兩個互

補的元素,但也是各自獨立的問題。 關於政府可以且應當落實得益於上 述兩方面發展的措施的定義,在某種

程度上來說,是公開討論。這限制了 切實有效和內部統一的政策措施的

固定的可能性。無論如何,採取措施

以對目標產生積極影響是有可能的, 這些措施本身是有價值的,且短期內 是有效的。

在這裡舉個例子,澳門公共教育系統 的貢獻,尤其是以葡語為通用語的教 育單位,可以加強中國和葡語國家之 間的經濟和機構上的聯繫,也有助於

加強澳門在這一領域為自身保留的 角色重要性。

這是我尚未接觸的一個方面,也是 值得慎重考慮的一方面。有爭論出 現時,往往側重於語言教學和雙語 加強培訓。而重點是這不會耗盡現 行發展的潛力。

國際關係不僅僅是由意圖和指導方

針決定的。它是為了,或者說是和民 眾一起決定的。這意味著在其他條件

下,建 立 起 的 關 係 中 的 雙 方 個 體( 及相關機構) ,由語言開始熟悉,當

A

s reflexões e expressões de vontade das autoridades públicas quanto ao futuro de Macau concentram-se, geralmente, em torno de dois temas dominantes: a diversificação da economia e o reforço das relações com os países de língua portuguesa. São questões distintas, embora com elementos de complementaridade. A definição das ações que pode e deve o governo levar a cabo no sentido de favorecer o progresso naquelas duas áreas é, em boa medida, uma discussão em aberto. Isso limita a possibilidade de fixação de medidas políticas concretas eficazes e coerentes entre si. É todavia possível tomar medidas que contribuam positivamente para aquelas finalidades, que sejam meritórias

的 法 律。高 等 教 育 機 構 —— 和 尤 其 耗成本或者毫無障礙地幫助、創造 且加強中國和葡語國家的聯絡網。

除了語言和文化或者翻譯課程外,此 處牽涉的問題相關專業的葡語授課

公共課程也是需要強調的:法律、公 共管理和貿易專業。這些課程同樣可 能加強三條有利於穩固澳門在關係 網中地位的行動路線。

首先,這些課程的語言培訓應當以 課內或課外的形式,明確宣傳完成 課程的非中國學生的中文流利度。

其次,擴大到葡語國家交流遊學的學

生規模,應涵蓋所有葡語國家,無論 當前互惠機制達到何種程度。

最後,大大增加面向上述國家學生 生源的獎學金項目,推動發展澳門 高等教育,這是非常有益的。

已經存在的類似性質的措施,多多少 少是較為臨時性的,如能進一步拓展 加強和制度完善,將在各方各面迅速 展現明顯優勢。這樣也讓頗有助力的 公共教育機構能夠更加高效,以求達 到本地地區的公共行政目標。

利益聲明:教育是我的職業相關領

域。那 麼,自 然 我 會 對 這 個 問 題 很 感興趣。

em si mesmas, e exequíveis em prazo curto. Tomarei aqui como exemplo, a contribuição que o sistema de ensino público de Macau, especialmente o de língua veicular portuguesa, pode dar ao aprofundamento das relações económicas e institucionais entre a China e os países de língua portuguesa. E que, concomitantemente, concorra para o reforço do papel que Macau queira reservar para si naquele domínio. Este é um aspeto que me parece não ter sido ainda abordado e sobre o qual se afigura desejável uma ponderação cuidada. O debate, quando existe, tende a focar-se no ensino das línguas e no fortalecimento do bilinguismo. O que, sendo importante, não esgota o potencial de

desenvolvimento existente. As relações internacionais não se fazem só de intenções e orientações. Fazem-se para e, sobretudo, com pessoas. Isso implica, entre outras condições, a existência de indivíduos (e respectivas instituições), em ambos os lados dessa relação, familiarizados com a língua, certamente – mas também com os valores, os costumes e as leis da outra parte. As instituições de ensino superior – e em particular aquelas em que existem cursos em português – podem ajudar a criar e reforçar as redes de contatos em apreço sem custos ou obstáculos de monta. Não é despiciendo sublinhar que para além das línguas e culturas ou tradução, existem cursos no ensino público, em português, em áreas muito relevantes

para a questão aqui abordada: direito, administração pública e comércio. Nesses cursos, nomeadamente, parece possível aprofundar três linhas de ação que muito podem contribuir para dar maior vigor à posição de Macau naquela rede de relações. Em primeiro, lugar, a formação linguística associada àqueles cursos deve fomentar claramente, por via curricular ou extracurricular, a efetiva fluência em chinês dos alunos que os concluem e cuja língua materna não seja o chinês. Em segundo lugar, justifica-se um alargamento dos mecanismos de intercâmbio temporário de estudantes, envolvendo todos os países de língua portuguesa, independentemente da extensão dos mecanismos de reciprocidade.

Finalmente, há vantagem em aumentar consideravelmente o programa de bolsas destinadas a promover a realização daqueles estudos superiores em Macau por alunos originários dos países em questão. As ações de natureza semelhante já existentes, de forma mais ou menos casuística, seriam assim alargadas e institucionalizadas, com vantagens imediatas reconhecíveis para todas as partes envolvidas. E tornariam as instituições de ensino público em instrumentos mais eficazes para a prossecução dos objetivos de política geral da região. (Declaração de interesses: o ensino é uma área a que me encontro ligado no plano profissional. O que, com naturalidade, justifica um interesse particular neste assunto.)


122017 年 2 月 24 日

葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil

Odebrecht公司和「巴西製造的輸出貪污」

A Odebrecht e a exportação da corrupção “made in Brasil” Carolina de Ré

P

西建築公司Odebrecht公司目前在 27個國家中都有開展業務,與此同 時這家公司還擔負著在近年內將巴西傳統 貪腐行為出口到拉丁美洲和非洲的主要出 口商的壞名聲。

未被正式起訴。

即挪用巴西國有石油公司和一些公共機構

始掌權的總統科雷亞(Rafael Correa)所支持

「洗車行動」 (負責調查一個大型犯罪案,

數 百 萬 美 元 的 團 隊)自 2 0 1 4 年 起 的 調 查 顯

示,Odebrecht公司的信譽在崩潰,現在開

始將安哥拉、阿根廷、哥倫比亞、厄瓜多爾、

危地馬拉、墨西哥、莫桑比克、巴拿馬、秘魯、 多米尼加共和國和委內瑞拉等國的政客和 公務員捲入其中——該公司供認在這些國家 中也進行了腐敗行為。

在秘魯,Odebrecht公司在2005年至2014 年間參與了至少40個項目,關於違規行為的 報導已讓當地檢察官提起針對前總統托萊多

(Alejandro

Toledo)的訴訟,這位前總統

目前被視作逃犯。

另外兩名秘魯前總統加西亞(Alan Garcia)和

烏馬拉(Ollanta Humala) ,他們領導的政府

被懷疑與這家巴西建築公司簽訂了業務,但尚

哥倫比亞總統聖托斯(Juan Manuel Santos)

成為了該國眾議院監察委員會的目標,而且該 委員會已經展開了針對Odebrecht公司出錢 幫助他2014年競選連任的初步調查。

在厄瓜多爾,相關的懷疑威脅到自2007年開 的總統競選候選人莫雷諾(Lenin Moreno) 。 Odebrecht公司供認在2007年至2016年間在 厄瓜多爾灑了很多錢。

在巴拿馬,仍在調查中的相關指控顯示前總統 馬丁內利(Ricardo Martinelli)的兩個兒子收 受了Odebrecht公司提供的非法資金。在阿 根廷,目標則是前總統克里斯蒂娜(Cristina Kirchner)的政府。

多明尼加共和國檢察官辦公室是另一個公開

宣布調查該國關於Odebrecht公司指控的拉 美政府機構。

這些Odebrecht公司所涉及的巴西以外的 罪行調查在去年年底加劇——當時美國司法

部(D OJ)指 出 該 公 司 的 國 際 業 務 是 通 過 行 賄換取在公共工程競標的優勢。

resente em 27 países, a construtora brasileira Odebrecht convive com a má fama de ter sido uma grande exportadora das velhas práticas de corrupção do Brasil para países da América Latina e África nos últimos anos. Investigada desde 2014 por agentes da operação Lava-Jato, uma equipa responsável pela descoberta de um vasto esquema criminoso que desviou milhões de dólares da estatal petroleira Petrobras e de diversas instituições públicas do Brasil, a Odebrecht viu sua credibilidade ruir e, agora, começa a arrastar consigo políticos e funcionários públicos de Angola, Argentina, Colômbia, Equador, Guatemala, México, Moçambique, Panamá, Peru, República Dominica e Venezuela, países onde a empresa confessou ter realizado também esquemas de corrupção. No Peru, onde a empresa participou em pelo menos 40 projetos entre 2005 e 2014, as denúncias de irregularidades já motivaram os procuradores a iniciar um processo contra o ex-Presidente Alejando Toledo, atualmente considerado um fugitivo. Outros dois ex-presidentes peruanos, Alan García e Ollanta Humala, têm os seus Governos sob suspeita por conta de negócios firmados com a empreiteira brasileira, embora ainda não tenham sido formalmente acusados. O Presidente da Colômbia, Juan Manuel Santos, é alvo da Comissão de Acusação da Câmara dos Deputados do seu país, que abriu contra ele uma investigação preliminar pela suposta entrada de dinheiro da Odebrecht na campanha para a sua reeleição em 2014. No Equador, as suspeitas de pagamentos ameaçam a campanha presidencial do candidato Lenín Moreno, apoiado pelo Presidente Rafael Correa, no poder desde 2007. A Odebrecht confessou ter pago verbas no Equador entre os anos de 2007 e 2016. No Panamá, denúncias ainda em fase de investigação apontam para que dois filhos do ex-Presidente Ricardo Martinelli

tenham recebido dinheiro ilegal da Odebrecht. Na Argentina, o alvo são os Governos da ex-Presidente Cristina Kirchner. O Ministério Público da República Dominicana é outro órgão público latinoamericano que anunciou publicamente que está a investigar as denúncias conta a Odebrecht em seu país. Estas investigações dos crimes envolvendo a Odebrecht fora do Brasil ganharam força no final do ano passado, quando o Departamento de Justiça (DOJ) dos Estados Unidos indicou que a internacionalização dos negócios da empresa terá sido facilitada pelo pagamento de subornos em troca de vantagens em concursos de obras públicas. Num acordo de reparação e admissão de crimes que a Odebrecht assinou com os governos dos Estados Unidos, Brasil e Suíça no valor de 3,5 mil milhões de dólares em dezembro de 2016, o DOJ revelou que a empresa assumiu ter praticado atos de corrupção em doze países. “A Odebrecht envolveu-se há mais de uma década num esquema de suborno e fraude imenso e inigualável, que começou em 2001. Durante esse período, a Odebrecht pagou 788 milhões de dólares em subornos a funcionários de governo e representantes de partidos políticos em vários países para ganhar contratos”, destacou o DOJ, no acordo firmado com a Odebrecht. Segundo o documento do órgão de Justiça norte-americano, a Odebrecht, juntamente com a Brasken – braço petroquímico da sua holding –, teria gasto pelo menos 1,038 milhões de dólares num amplo esquema criminoso “liderado pelos dirigentes mais altos da empresa, com os subornos pagos através de uma rede complexa de empresas de fachada e transações realizadas por empresas offshore”. Levando em conta apenas os negócios assinados na América Latina e África, o DOJ indicou que a empreiteira pagou cerca de 439 milhões de dólares em subornos, obtendo em troca obras que lhe geraram


葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil

24 De FEVEREIRO 2017

我看到的是不惜一切代價推動反腐敗 鬥爭,夾雜著對基本權利的侵犯和受 偏見左右的調查。這些做法會產生更 多的腐敗。而且我意識到丁美洲國家 一直在使用這些做法 。

Embora existam leis de combate à corrupção, as estruturas que teriam que fazer este trabalho na América Latina continuam frágeis e o sistema político, assim como no Brasil, acaba sendo dominado por interesses de empresas privadas. Rafael Valim, professor de Direito Administrativo da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

天主教大學法律教授(PUC-SP)Rafael Valim

Odebrecht公司在2016年12月與美國,巴西和

國際反貪污組織「透明國際」代表布蘭道(Bru-

的犯罪改正和懺悔協議中,美國司法部(DOJ)

搬了巴西其他建築業領域公司的模板,這一模

瑞士政府簽署的金額達35億美元(33億歐元) 揭露該公司在12個國家中犯有腐敗行為。

「Odebrecht公司在十多年前,即從2001年 開始,就捲入了賄賂計劃和極其空前的欺詐 行為中。在此期間,Odebrecht公司向政府

官員和各國的政黨代表支付了7.88億美元

的 賄 賂以贏得合同」 ,美國司法部(DOJ)在 與Odebrecht公司的協議中寫到。

根 據 美 國 司 法 部( D O J )的 這 份 文 件,Odebrecht公司與Brasken(該公司持

有的石化部門)一起花費了至少10.38億美 元在「由公司最高領導帶領的大型犯罪計劃 中,透過空殼公司和用境外公司交易所組成 的複雜網絡來完成賄賂行為」 。

只考慮該企業在拉丁美洲和非洲簽訂的業

務,美國司法部(DOJ)指出Odebrecht公司 支付了大約4.39億美元的賄賂,以獲得為它 帶來 14億收益的工程。

ganhos de 1,4 mil milhões de dólares. Para Bruno Brandão, representante da Transparência Internacional, uma organização mundial que luta pelo combate à corrupção, os atos da Odebrecht seguem um modelo executado no Brasil por outras empresas da área da construção civil, que foi sustentado em quatro pilares. O primeiro deles seria a expansão transnacional de métodos de corrupção (pagamento de subornos em troca de vantagens em contratos) para fazer avançar negócios. O segundo consistiu na atuação do exPresidente brasileiro Luiz Inácio Lula da Silva, que agiu como promotor da Odebrecht e de outras empreiteiras no exterior que, na avaliação de Bruno Brandão, teria usado seu prestígio internacional para “incentivar negócios de empresas corruptas com governos corruptos em países pobres da América Latina e África”. O terceiro ponto resultou das facilidades que as empresas corruptas do Brasil encontraram em obter financiamentos via Banco Nacional de Desenvolvimento Económico e Social (BNDES), uma instituição financeira que aplica o dinheiro dos contribuintes brasileiros para fomentar projetos de desenvolvimento. O BNDES foi usado para custear com juros subsidiados empréstimos de milhões de dólares tomados pela Odebrecht em obras

no Brandao)認為,Odebrecht公司的行為照 板主要有四大支撐點。

第一是腐敗方式的跨國擴張(用行賄換取合 約優勢)以提振企業。

第二個是前巴西總統盧拉的表現,他擔任著

Odebrecht公司和境外其他承包人的推動

取經濟效益的國家中提供政治運動服務。

雖然他批評了Odebrecht公司在巴西境外犯

巴 西 腐 敗 在 拉 丁 美 洲 和 非 洲 的 國 際 化」 ,布

進展,並指出多個以前懶於正視投訴的拉美國

「 總 之,這 四 大 支 柱 互 相 關 聯,共 同 造 成 了 蘭道說。

但是天主教大學行政法教授(PUC-SP)Rafael

Valim提到,拉丁美洲的法律制度助長了這些

非法業務的擴張,因為其打擊腐敗的法律並沒 有什麼傳統可依。

者,根據布蘭道的評估,他使用其國際聲望「

「存在控制公共管理部門腐敗行為的機制[在

國家的腐敗政府進行業務往來」 。

脆弱的(......)雖然有打擊腐敗的法律,但是在

鼓勵腐敗的公司與拉丁美洲和非洲的貧窮

第三點是,巴西的腐敗企業很容易獲得來自國 家經濟和社會發展銀行(BNDES)的資金,這 一機構旨在將巴西納稅人的錢應用於促進金 融機構發展的項目中。

BNDES被用來支付Odebrecht公司在境外工 程中高達數百萬美元的貸款利息。

這位透明國際的專家還強調,第四點涉及巴西 政治營銷專業人士,他們跟進腐敗計劃,參與 洗錢行動,並在Odebrecht公司賄賂政府以換

13

下的腐敗醜聞,但布蘭道認為這一案件取得了 家,如巴拿馬和多明尼加共和國,現在都開始 展開各自的調查。

天主教大學法學教授Rafael Valim對這些醜 聞的結果給出了更悲觀的看法,認為一些集團 通過政治反腐敗來採取威脅到拉丁美洲共和 國的做法。

拉丁美洲],但這一機構在這些國家中是非常

「我看到的是不惜一切代價推動反腐敗鬥

拉丁美洲本應該完成這項工作的機構和政治

的 調 查。這 些 做 法 會 產 生 更 多 的 腐 敗。而 且

制度仍然相當脆弱,在巴西也是如此,最終的

爭,夾雜著對基本權利的侵犯和受偏見左右

我意識到丁美洲國家一直在使用這些做法」

結果是被私營公司的利益掌控」 ,他說。

,他總結道。

公司這一犯罪行為的擴張很常見,而且這家公

而且巴西司法部門在17日宣布與阿根廷、智

這位天主教大學的專家還強調說,Odebrecht 司並不是第一個用非法手段在非原籍國賺錢

的企業。 「阿爾斯通,西門子和許多美國公司也 涉及許多世界級案件之中。[由公司進行的] 腐 敗在國際層面很常見」 ,他說。

“ E x i s t e m no exterior. mecanismos O especialista da de controlo da Transparência corrupção na Internacional Administração destacou ainda Pública [na um quarto eixo, A m é r i c a sustentado pelo Latina], mas a envolvimento dos 7.88億美元賄賂政府官員 institucionalidade profissionais de nestes países é marketing político 和各國的政黨代表 muito frágil (...) do Brasil, que existam acompanhavam subornos a funcionários de Embora leis de combate os esquemas governo e representantes de à corrupção, as de corrupção executando o partidos políticos em vários estruturas que teriam que fazer branqueamento de países este trabalho na capitais e também América Latina fornecendo continuam frágeis serviços em campanhas políticas nos países onde a e o sistema político, assim como no Brasil, Odebrecht corrompia governos em troca acaba sendo dominado por interesses de empresas privadas”, frisou. de benefícios económicos. “Juntos, estes quatro pilares compõe O especialista da PUC também reforçou uma engrenagem que foi responsável que o esquema criminoso de expansão pela internacionalização da corrupção realizado pela Odebrecht é mais comum brasileira na América Latina e na África”, do que parece, e que a empresa não foi a primeira a implantar métodos ilícitos avaliou Bruno Brandão. Já o professor de Direito Administrativo para ganhar dinheiro fora de seu país da Pontifícia Universidade Católica de origem. “Existem casos mundiais (PUC-SP), Rafael Valim, entende que os envolvendo a Alstom, a Siemens e muitas sistemas legais dos países da América empresas dos Estados Unidos. A corrupção Latina favoreceram a expansão destes [praticada por empresas] é comum no negócios ilícitos porque suas leis de plano internacional”, disse. combate à corrupção têm pouca tradição. Embora tenha críticas sobre a investigação

788

milhões de dólares

未來對Odebrecht公司的投訴不會完全結束, 利、哥倫比亞、厄瓜多爾、墨西哥、巴拿馬、秘 魯、葡 萄 牙、多 明 尼 加 共 和 國 和 委 內 瑞 拉 的 公共部門代表們簽署了加強利用國際法律 合作機制打擊腐敗的合作協議。

aos escândalos de corrupção da Odebrecht fora do Brasil, Bruno Brandão avalia que houve avanços e afirma que vários países da América Latina, como o Panamá e a República Dominicana, que antes estavam inertes às denúncias começaram a fazer investigações próprias. Já o professor de direito da PUC, Rafael Valim, demostrou uma visão mais pessimista dos desfechos destes escândalos, ao avaliar que grupos estão fazendo uso político do combate à corrupção para adotar práticas que ameaçam as repúblicas latino-americanas. “Tenho visto a promoção de um combate à corrupção a qualquer custo, com violação de direitos fundamentais ou investigações feitas com parcialidade. Estas práticas geram mais corrupção. Eu percebi que elas têm sido usadas de forma constante nos países da América Latina”, concluiu. Enquanto o futuro das denúncias contra a Odebrecht ainda não está totalmente selado, membros do aparelho judiciário brasileiro anunciaram no último dia 17 a assinatura de um acordo de cooperação com representantes dos ministérios públicos da Argentina, Chile, Colômbia, Equador, México, Panamá, Peru, Portugal, República Dominicana e Venezuela para reforçar a utilização de mecanismos de cooperação jurídica internacional no combate à corrupção.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


142017 年 2 月 24 日

中國 經濟 china economia

中國貿易風險較小

China representa menos risco para comércio 紀美麗 Maria Caetano

界銀行認為全球貿易增長放緩的影響 正在減輕。然而政治不確定性的增 加,使2016年成為繼爆發經濟危機的2008 年後表現最為糟糕的一年。 中國向新型經濟模式的轉變,減輕了對出 口和投資的依賴,較之由美國總統選舉或 英國脫歐之類的事件帶來的政治不確定氛 圍而言,它成為了當今對世界經濟損害更 小的因素。根據世界銀行的觀點,估計 2016年是繼2008年的金融危機之後經濟 表現最差的一年。 他們在上週週二發布的報告中提到,「政 治不確定使全球貿易更加沉重」,學術機 構的經濟學家們警告貿易條件可能發生惡 化,預計2016年商品和服務的全球貿易增 長坐落在1.9 %至2.5%之間。基於去年十 一個月的指標,商品交易額增長不超過 1.1%。 「2016年政治不確定性的增加可能導致 了商業慣性」,世界銀行對此進行研究的 經濟學家Cristina Constantinescu, Aaditya Matoo 和Michele Ruta這樣認為。 為此,政治不確定性——以及尤其是國際 貿易關係的未來的不確定性——與上一年 相比,可能造成高達75%的交易額退減的 負面影響,國際貨幣基金組織預計已造成

O

Banco Mundial vê atenuado o impacto da desaceleração do país nas trocas mundiais. Mas a incerteza política cresceu, tornando 2016 o ano de pior desempenho desde a crise de 2008. A transição da China para um novo modelo económico, menos dependente das exportações e investimento, representa hoje para o comércio mundial um factor menos prejudicial do que o clima de incerteza política trazidos por eventos como as eleições nos Estados Unidos ou a saída do Reino Unido do espaço da União Europeia. A perspectiva é do Banco Mundial (BM), que estima que 2016 seja o ano de pior desempenho comercial desde a crise financeira de 2008. Num relatório divulgado na última terçafeira, “A Incerteza Política Pesa sobre o Comércio Mundial”, os economistas da instituição alertam para uma provável deterioração das condições de comércio, estimando que o aumento da troca mundial de bens e serviços se situe em 2016 num intervalo entre 1,9 por cento e 2,5 por cento.

0.8個百分點的損失。 世 界 銀 行的計算模型來自三十年間18個 國家的貿易形勢分析,得出的結論是政 治不確定性指數依次增長1%就會對貿 易發展產生0.02個百分點的負面影響。

在2016年十月到十一月,自特朗普被選 舉為美國總統後,不確定性指數猛然攀 升 了 3 0 % —— 因 此 對 貿 易 額 產 生 了 0 . 6 個 百分點的負面效應。 另一方面,研究顯示中國的經濟形勢對貿

易發展形成的風險更小。「2015年互相影 響並導致經濟增長減少的兩大因素,較低 廉的原材料價格和中國向新型經濟增長模 式的轉變,儘管它們的影響仍在發酵,但 2016年已有所放緩。」世界銀行的經濟學 家們聲稱。 與美國新總統特朗普的收縮主張相反, 貿易協定自由化的觀點自然影響了貿易 業績,這也突出表現在世界貿易組織參 與國的經濟表現數據上。尤其是從1995 年至今加入世貿組織的中國及其他國 家,允許經濟以世界貿易增長的平均水 平寬鬆增長。 根據研究,這一貿易年增長平均水平坐落 於6.5%左右。據經濟學家估算,如沒有 新鮮血液進駐世貿組織——特別是2001年 中國的正式加入——這一平均水平還將更 低。同樣,如果沒有新的貿易地區協定和 歐盟東歐成員國的加入,該增長會再低兩 個百分點。 「近期研究指出商業協議為貿易增長作 出貢獻,如果沒有這些協議,近期增長 將會比現在要低。」作者指出,「以上 提到的指數意味著撤銷這些協定的威脅 甚至可能阻礙貿易的發展以至於增加政 治不確定性。」他們補充說。

O volume das mercadorias transaccionadas não terá subido além dos 1,1 por cento, com base em indicadores disponíveis para os 11 primeiros meses do ano passado. “Um aumento da incerteza política em 2016 poderá ter contribuído para a inércia comercial”, defende o Banco Mundial no estudo conduzido pelos economistas Cristina Constantinescu, Aaditya Matoo e Michele Ruta. Para estes, a incerteza política – e, em particular, a incerteza sobre o futuro das relações comerciais internacionais – poderá ter uma contribuição negativa de até 75 por cento no abrandamento registado no volume de trocas do ano passado, e que o Fundo Monetário Internacional estima que se tenha fixado numa perda de 0,8 pontos percentuais. Os modelos de cálculo do Banco Mundial partem de uma análise à situação de comércio em 18 países durante um período de três décadas, chegando à conclusão de que um aumento do índice de incerteza política da ordem de 1 por cento corresponderá a um contributo negativo de 0,02 pontos percentuais

para a evolução do comércio. Nos meses de Outubro e Novembro de 2016, que assistiram à eleição de Donald Trump para Presidente dos Estados Unidos, o índice de incerteza política conheceu uma escalada de 30 por cento – correspondendo a um impacto negativo de 0,6 pontos percentuais no volume de comércio. A situação da economia chinesa, por outro lado, determina hoje menos riscos para a evolução do comércio, segundo o estudo. “Dois factores que se influenciam mutuamente e que conduziram a menor crescimento em 2015, preços mais baixos de matérias-primas e a transição da China para um novo modelo de crescimento, ainda que se continuem a sentir, foram atenuados em 2016”, defendem os economistas do BM. A perspetiva de que a liberalização dos acordos comerciais, contrariamente à de uma retração preconizada pela nova Administração Trump, naturalmente influi no desempenho das trocas é também sublinhada com dados sobre os efeitos da participação dos países na Organização

Mundial do Comércio (OMC). Em particular, a adesão da China e de outros países no período posterior a 1995, permitiram um aumento folgado na média de crescimento mundial das trocas. De acordo com o estudo, essa média situouse em 6,5 por cento de expansão anual do comércio. Sem novas adesões à OMC – em particular a da China em 2001 – a média estaria um ponto percentual abaixo, nos cálculos dos economistas. Também sem novos acordos regionais de comércio e processos com a entrada de novos membros do leste europeu na União Europeia, o crescimento seria inferior em dois pontos percentuais. “Os estudos recentes indicam que os acordos de comércio contribuíram para os crescimento das trocas e que o crescimento recente teria sido mais baixo sem estes”, referem os autores. “Os indicadores apresentados sugerem que mesmo a ameaça de desfazer tais acordos pode prejudicar o crescimento do comércio ao adicionar incerteza política”, acrescentam.


中國 經濟 china economia

24 De FEVEREIRO 2017

15

「讓數字說話」

“Deixem os números falar”

克強警告與美國發生貿易戰的可能 性。

中國國務院總理李克強指,期望可友善解 決與特朗普政府的爭議,又警告指「貿易 戰對任何一方都沒有好處」。 雖然特朗普承諾要提高中國進口產品關稅, 但李克強稱北京當局對中美貿易發展的前 景仍然抱「穩定樂觀態度」。 李克強與法國總理卡澤納夫舉行會談後, 罕見的向記者臨時發表聲明。 李克強表示:「讓數字說話。」他還指出, 美國許多就業機會完全仰賴中美貿易。 他說,「相信中美貿易紛爭透過相互尊重、 平等合作的方式必能獲得友好的解決。」 又表示:「中美如果打貿易戰,對誰都沒 有好處,對世界也沒有好處。」 競選期間,特朗普誓言提高中國商品的進 口關稅到百分之四十,但至今仍未有正式 行動。特朗普又認為當前的規定侵害美國 人民,指外國工人收取更低薪金,以及中 國和其他國家的不平等貿易做法,使人民 身處不公平的競爭中。 即使有外資公司對越來越難進入中國市場 而有怨言,但特朗普的保護主義形象給予 中國領導者們機會去捍衛自由貿易。

L

i Keqiang adverte contra a possibilidade de uma guerra comercial com os Estados Unidos. O primeiro-ministro chinês disse ter esperança de que as disputas com o Governo dos Estados Unidos, liderado por Donald Trump, possam ser resolvidas amigavelmente, e advertiu que uma “guerra comercial não beneficiará ninguém”. Apesar das promessas de Trump de que vai subir as tarifas sobre produtos importados da China, Li Keqiang disse que Pequim mantém uma “perspetiva optimista e estável” para o comércio com os EUA. Li falava após um encontro com o seu homólogo francês, Bernard Cazeneuve, num dos raros momentos em que prestou declarações improvisadas aos jornalistas. “Deixem os números falar”, afirmou o primeiro-ministro chinês, referindose aos postos de trabalho nos Estados Unidos gerados pelo comércio entre os dois países.

“Temos fé de que, através do respeito mútuo e dentro de um modelo de cooperação baseado na igualdade, os atritos comerciais possam ser resolvidos amigavelmente”, disse Li. “Uma guerra comercial entre a China e os Estados Unidos não beneficiaria ninguém e não beneficiaria o mundo”, afirmou. Durante a campanha eleitoral, Trump prometeu subir as tarifas sobre as importações chinesas em 40 por cento, mas ainda não tomou uma ação formal. O magnata considera que a atual ordem defraudou os cidadãos norteamericanos, expostos a competição desigual com trabalhadores estrangeiros que recebem salários mais baixos e a práticas comerciais injustas pela China e outros países. A postura protecionista de Trump deu aos líderes chineses a oportunidade de se afirmarem como defensores do livre comércio, apesar de as empresas estrangeiras se queixarem frequentemente das dificuldades em aceder ao mercado chinês.

相信中美貿易紛 爭透過相互尊重、 平等合作的方式 必能獲得友好的解決。 Temos fé de que, através do respeito mútuo e dentro de um modelo de cooperação baseado na igualdade, os atritos comerciais possam ser resolvidos amigavelmente. Li Keqiang, primeiro-ministro chinês 中國國務院總理李克強

1月份房地產價格軟化

Preços do imobiliário abrandam em janeiro

公布的官方數據顯示,1 月份中國大型城市的房價 比12月上升64.3%,但這個升幅 是近12個月以來最低。 11月70個受分析的城市中有55個 城市的房價有上升,12月70個受 分析的城市當中有46個城市的房 價有上升,由中國國家統計局公 布的這些數字顯示,全國住宅價 格的升幅有輕微軟化。 經中央政府於去年10月採取多種 阻止房價上升的措施後,15個大 型城市當中,房價下降相約,如 上海(-0.1%)和深圳(-0.5% )。 而北京,對比12月則房價保持不 變,而廣州則上升0.6%。

有4個主要城市的房價對比上年 同期則上升:北京為24.7%、廣 州為23.8%、上海為18.2%和深 圳為18.2%。 二線城市方面,房價對比12月上 升0.1%,而三線城市的新建住宅 則上升0.4%。 2016年,中國房地產市場錄得 劇烈膨脹,七十個大中城市亦有 實際上升。 中國政府並未透露全國的平均住 宅價格,亦沒有透露波動的整體 百分比,但發布了七十個大中城 市的多項同期、月度價格。 這些數據指出,自十月開始價格 升幅的變弱,北京政府增加購買 房屋的首付款,收緊信貸。

O

preço da habitação subiu em 64,3 por cento das grandes cidades chinesas em janeiro, face ao mês anterior, apesar do aumento ter sido o mais baixo dos últimos 12 meses, segundo dados oficiais ontem publicados. Os números disponibilizados pelo Departamento Nacional de Estatísticas revelam um ligeiro abrandamento da subida dos preços da habitação no país, depois de em dezembro o preço ter aumentado em 46 das 70 cidades analisadas e em novembro 55. Entre as 15 maiores cidades do país, os preços caíram mesmo, como é exemplo Xangai (-0,1 por cento) e Shenzhen (-0,5 por

cento), após o Governo Central ter adotado, em outubro passado, várias medidas para travar o aumento dos preços. Em Pequim, os preços mantiveram-se inalterados, face a dezembro, enquanto em Cantão subiram 0,6 por cento. Face ao mesmo período do ano anterior, os preços subiram nas quatro principais cidades da China: 24,7 por cento, em Pequim; 24 por cento, em Cantão; 23,8 por cento, em Xangai; e 18,2 por cento, em Shenzhen. Nas cidades de segundo nível, os preços subiram 0,1 por cento, face a dezembro, enquanto que a habitação nova nas cidades de terceiro nível aumentou 0,4 por

cento. Em 2016, o setor imobiliário da China registou uma forte expansão, com subidas em praticamente todas as 70 principais cidades do país. As autoridades chinesas não revelam os preços médios da habitação no conjunto do país, nem a percentagem global das suas oscilações, mas divulgam as variações homólogas e mensais dos preços nas 70 maiores cidades. As estatísticas apontam para um abrandamento da subida dos preços, a partir de outubro, quando Pequim aumentou o pagamento inicial na compra de casa e dificultou o acesso ao crédito.


162017 年 2 月 24 日

中國 經濟 china economia

關於中國債務的疑慮

As dúvidas da dívida chinesa 若昂·皮門塔 João Pimenta

A

dívida total da China equivalia, em 2016, a quase 250 por cento da economia do país e os seus custos ascendiam a um terço do Produto Interno Bruto (PIB) chinês. Os grupos estatais são os principais devedores. Quem percorre a Chang’an, a larga artéria que atravessa o centro de Pequim, na direção oeste, passa pelas sedes do Banco Chinês de Desenvolvimento - instituição que financia os grandes projetos do Governo chinês -, do Banco da China um dos maiores bancos do mundo -, e do Banco central chinês, antes de chegar

a Tiananmen, a maior praça pública do país. Foi ali que, em 1949, Mao Zedong proclamou a República Popular e onde jaz hoje embalsamado o seu corpo num imponente mausoléu, a poucos metros do parlamento chinês. A proximidade entre os poderes político e financeiro na capital da segunda maior economia do planeta não é, porém, mera conveniência urbanística, mas antes fruto de uma experiência política inédita, onde um regime fundado sob bases teóricas marxistas recorre a técnicas capitalistas sem abdicar do controlo da economia.

Entre as cinco maiores empresas do mundo, três – State Grid, China National Petroleum e Sinopec - são diretamente tuteladas pelo Governo Central, através de um organismo conhecido como SASAC (State-owned Assets Supervision and Administration Commission). Trata-se de um estatuto partilhado pela maioria das restantes cem firmas chinesas que constam das “500 mais” da Fortune, ilustrando um sistema que Pequim designa como “Economia de Mercado Socialista” ou “Socialismo com Características Chinesas”. “Os grupos estatais são cada vez menos,

mas continuam a dominar os sectoreschave da economia chinesa”, explica à agência Lusa Wang Hao, professor da Escola Nacional de Desenvolvimento da Universidade de Pequim. “É uma forma da elite do Partido Comunista assegurar o controlo da economia” diz Wang, explicando que “as empresas do Estado [chinês] são beneficiadas pelo Governo, com eletricidade, terrenos e crédito barato, entre outras vantagens” que asseguram a sua rentabilidade. “Na verdade, mantêm níveis de eficiência muito aquém do sector privado”.


中國 經濟 china economia

2

016年,中國的總債務是經濟總額的 幾乎250%倍,開支佔中國國內生產 總值(GDP)的三分之一。國企是主要 負債者。

遠低於私營部門。

系統性風險

走在「長安」大街上,跨越北京中心的位於西

中國經濟繼續保持較快增長 —— 去年6.7%

部—— 為中國政府的大型項目融資的機構,

%,三十年間,中國由貧窮和孤立的國家轉變

部的大動脈,會路過中國國家開發銀行的總

中國銀行—— 世界最大的銀行之一——,和中

國中央銀行,之後到達天安門,中國最大的公

共廣場。就是在那裡,1949年,毛澤東宣告中 華人民共和國成立,他的遺體安置在一座氣 勢宏偉的陵墓中,距離人民大會堂幾米處。

在這一世界第二大國家的首都,政治和金融 權力的緊密不僅僅只為城市提供便利,更是 前所未有的政治經驗的成果,中國的政權建 立在馬克思主義理論的基礎上,借助資本主 義技術,同時不放棄對經濟的控制。

在世界最大的五家企業中,三家 —— 國家電 網、中國石油和中國石化直接由中央政府通 過國務院國有資產監督管理委員會監管。

《財 富》雜 誌 評 出 的 5 0 0 強 企 業 中,1 0 0 家 是 中國企業,令中國的「社會主義市場經濟」或

「中國特色社會主義」體系享譽世界。

「國 有 集 團 越 來 越 少,但 仍 繼 續 主 導 中 國 經

濟的關鍵部門」 ,北京大學國家發展研究院教 授汪浩向《葡新社》解釋說。

「這是中國共產黨精英階層確保對經濟控 制的一種形式」 ,汪浩解釋說, 「國企受益於

政 府 提 供 的 廉 價 電 力、土 地 和 信 貸 等 好 處」

,以 確 保 其 盈 利 能 力,事 實 上,其 效 益 水 平

—— 但遠低於過去三十年的平均水平,近10 為世界第二大經濟體。

在經濟增長放緩期,分析師認為,國有部門信 貸過度對於中國而言可能是「致命的」 。

2016年,這一亞洲國家的債務達到168.48萬 億元, 相當於其GDP的249%,根據中國社科 院研究員李揚。

其債務水平接近2008年經濟危機前的美國 和一些歐盟國家。

從那時起,中國的債務以每年超過10%的速

度增長,因為為了刺激經濟增長,避免失業率 上升,北京降低了信貸門檻和利率。

根據李楊,最大的風險在於非金融企業部門, 債務佔GDP的比例估計為156%,包括地方政 府融資機制承擔的債務。

「很多有問題的企業是國企,他們在公共銀

行 獲 得 大 筆 貸 款,加 大 了 經 濟 的 系 統 性 風 險」 ,他說。

「債 務 最 重 的 是 非 金 融 企 業,如 果 其 出 現 問 題,中國的金融體系將立即感受到問題」 ,李

Riscos sistémicos A economia chinesa continua a crescer a um ritmo acelerado – 6,7 por cento, no ano passado – mas longe da média de quase 10 por cento ao ano que em três décadas transformou um país pobre e isolado na segunda maior economia mundial. Num período de abrandamento económico, os analistas consideram que o excesso de crédito no sector do Estado pode mesmo revelar-se “fatal” para a China. Em 2016, o endividamento do país asiático

As empresas do Estado são beneficiadas pelo Governo, com eletricidade, terrenos e crédito barato, entre outras vantagens (...). Na verdade, mantêm níveis de eficiência muito aquém do sector privado. Wang Hao, professor da Escola Nacional de Desenvolvimento da Universidade de Pequim

北京大學國家發展研究院教授汪浩

該問題也會影響政府的財政收入,因為中國 的銀行「與政府緊密相連」 。

去年10月,中國銀行體系的監管機構宣布,逾

期90天以上的貸款已經超過了兩萬億元。佔

競爭,另一方面希望平衡該國經濟結構並確

析人士指出,實際價值約為18萬億元人民幣,

在中國國家主席習近平的領導下,中國共產

如果算上國企的債務。

168.48萬億 佔國民生產總值的249% Dívida oficial chinesa em 2016 equivalente a 249 por cento do PIB

這 是 中 國共產黨 精 英 階 層確保對 經 濟 控 制的一種 形 式,國 企 受 益 於政府提 供 的 廉 價 電 力、土地和信 貸 等 好 處,以 確 保其盈利 能 力,事 實 上,其 效益水平 遠 低 於 私 營 部 門。

強調。

該國授予的信貸總額的2.15%左右。不過分

168,46 biliões de yuans

24 De FEVEREIRO 2017

修補程序和解決方案

北京宣布,採取措施解決這一問題,包括債務 轉化為證券,於去年12月首次嘗試。

由中國銀行領導的國有銀行集團同意接收

國有巨頭中鋼集團的股份,償還一筆600億 元債務的一半債務。

然而,分析師認為,這種解決方案只是政府為 了避免大膽的行動,政府是以這種方式支援 國有企業。

「 他 們 仍 然 在 修 補,而 不 是 解 決 問 題 」 ,諮

詢 公 司 資 本 經 濟 的 馬 克 · 威 廉 姆 斯 表 示,美 聯社引述。

這種困境說明了中國領導層一方面允許市場

atingiu os 168,48 biliões de yuans, o equivalente a 249 por cento do seu PIB, segundo Li Yang, investigador da Academia de Ciências Sociais da China. Trata-se de um nível de endividamento próximo do atingido pelos Estados Unidos da América e alguns países da União Europeia antes da crise global de 2008. Desde então, a dívida chinesa tem crescido a um ritmo superior a 10 por cento ao ano, à medida que Pequim tornou o crédito mais barato e acessível, num esforço para incentivar o crescimento económico e evitar um aumento

保國有企業繼續主導經濟的矛盾的慾望。

黨已承諾減少債務,令銀行資助效益高的企 業,而不是國有集團。

但該政權的官僚獨裁本質也構成了障礙。

「經濟改革(始於1979年)停滯」 ,北京北部的

人民大學政治學教授張鳴向《葡新社》表示。

「所 有 人 都 知 道,現 在 正 在 進 行 的 最 重 要 的

改革是政治制度的改革」 ,他表示。「沒有政治 體制改革,可能難以深化經濟改革」 。

自習近平2013年掌權以來,提倡政治和經濟 改革的雜誌和網站被關閉,中國司法系統的

大學教授和成員被告知警惕「西方價值觀」的 傳播。

汪浩表示,政府應該用其他的方法來控制經 濟,如稅收和產業政策。

「利用國企控制經濟僅揭示其缺乏信心」 , 他表示。

do desemprego que seria politicamente arriscado. Segundo Li, o maior risco reside no sector corporativo não-financeiro, no qual a proporção da dívida em relação ao PIB é estimada em 156 por cento, incluindo as dívidas contraídas por mecanismos de financiamento dos governos locais. “Muitas das companhias em questão são empresas estatais que contraíram grandes empréstimos em bancos públicos, podendo implicar riscos sistémicos para a economia”, diz.

17

“O mais grave na [dívida] corporativa não financeira da China é que, se houver problemas com esta, o sistema financeiro chinês sentirá problemas imediatamente”, realçou Li. O problema afetará também os cofres do Estado, porque os bancos chineses estão “estreitamente vinculados ao Governo”. Em outubro passado, o regulador do sistema bancário chinês anunciou que o valor do crédito com um atraso de até 90 dias ultrapassou os dois biliões de yuans. Trata-se de 2,15 por cento do total do crédito concedido no país. Analistas referem, no entanto, que o valor real ascende a 18 biliões de yuans, se for incluída a dívida das empresas do Estado.

Remendos e soluções

Pequim anunciou, entretanto, medidas para combater o problema, incluindo a conversão das dívidas em títulos acionistas, que foi testada pela primeira vez em dezembro passado. Um grupo de bancos estatais, liderado pelo Banco da China, aceitou receber ações do gigante estatal do comércio de metais Sinosteel como forma de liquidar metade de uma dívida de 60 mil milhões de yuans. Analistas consideram, porém, que soluções do género servem apenas para o Governo evitar medidas ousadas, continuando assim a favorecer as empresas do Estado. “Eles continuam a fazer remendos, em vez de resolverem o problema”, disse Mark Williams, da consultora Capital Economics, citado pela agência Associated Press. O dilema ilustra os desejos contraditórios da liderança chinesa entre permitir a concorrência de mercado, que permitiria equilibrar a estrutura económica do país, e assegurar que as empresas estatais continuam a dominar a economia. Sob a liderança do Presidente Xi Jinping, o Partido Comunista Chinês (PCC) prometeu reduzir a dívida e colocar os bancos a financiar empresas produtivas, em vez de subsidiar os grupos estatais. O caráter burocrático e autoritário do regime constitui, porém, um obstáculo. “As reformas económicas [iniciadas em 1979] estagnaram”, diz à Lusa Zhang Ming, professor de Ciência Política na Universidade Renmin, no norte de Pequim. “Todos sabem que as reformas mais importantes que há agora a fazer são no sistema político”, afirma. “Sem reformas no sistema político, dificilmente se poderão aprofundar as reformas económicas”. Desde que Xi ascendeu ao poder, em 2012, revistas e sítios na Internet que defendem reformas políticas e económicas foram encerrados, enquanto professores universitários e membros do sistema judicial chinês foram advertidos sobre a divulgação de “valores ocidentais”. Wang Hao diz que o Governo devia recorrer a outros métodos para controlar a economia, como políticas fiscais e industriais. “Recorrer às empresas estatais para controlar a economia revela apenas falta de confiança”, afirma.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


182017 年 2 月 24 日

中國 社會 china sociedade

嚴厲打擊非法生產經營轉基因種子行為

Pequim combate utilização ilegal de sementes modificadas 沈靜文 Chen Jingwen

中國之聲《新聞和報紙摘要》報 導,農業部近日部署種子市場監 管和品種保護工作,要求全面加大種子 市場監管力度,嚴厲打擊非法生產經營 轉基因種子行為。 農業部明確要求,在品種試驗階段,對所有參

試品種進行轉基因成分檢測,發現含有轉基因 成分的,要立即停止試驗,並停止相關申請者 參試資格。要嚴把育制種基地關。防止非法轉 基因種子播種。要嚴把市場關。發現非法銷售 行為,要沒收種子並追查違法主體。農業部科

技教育司司長廖西元表示,儘管已經批准發放

了轉基因棉花、番木瓜、水稻、玉米等作物生產

應用安全證書,以及大豆、玉米、油菜、棉花、 甜菜的進口安全證書,但在中國,批准種植的

轉基因作物只有棉花和番木瓜。安全證書只是 商業化種植的充分非必要條件。

廖 西 元:雖 然 我 們 發 放 了 安 全 證 書,安 全 性 是有保障的,但在我國商業化種植還需滿足

O

三個條件。一是進口安全證書的品種還需獲 得生產應用安全證書。二是主要農作物還需

要 按《 種 子 法 》的 規 定 通 過 品 種 審 定。三 是 種子生產經營者還需要經過知識產權權利 人的同意才能生產經營。我想強調的是儘管 獲得安全證書的品種是安全的,但是私自種

植,因為違反了《種子法》 、 《專利法》 、 《農業

轉 基 因 生 物 安 全 管 理 條 例》 ,所 以 我 們 要 嚴 肅依法查處。

雖然我們發放了 安 全 證 書,安 全 性 是 有 保 障 的,但 在 我國商業化種植還需滿足 三 個 條 件。 Embora as espécies que receberam o certificado sejam seguras, o seu cultivo privado viola a Legislação das Sementes, o Direito de Patentes e as Normas de Supervisão de Segurança dos Organismos Agrícolas Geneticamente Modificado. Liao Xiyuan, diretor-geral do Departamento de Ciência, Tecnologia e Educação do Ministério da Agricultura

農業部科技教育司司長廖西元

央廣網 • Rádio Nacional da China

Ministério da Agricultura aplicou recentemente o seu plano de supervisão do mercado de sementes e de proteção das várias espécies, exigindo uma maior vigilância global do mercado e um combate à produção e comercialização ilegal de sementes geneticamente modificadas. O Ministério da Agricultura exigiu de forma clara que, durante a fase de testes, as espécies de sementes devem ser avaliadas para deteção de componentes geneticamente modificados. No caso de serem encontrados esse tipo de componentes, os testes devem ser imediatamente interrompidos e devem ser revogados os direitos de teste do solicitador. É necessário regular os produtores de sementes, impedindo a utilização de sementes geneticamente modificadas. É preciso regular o mercado, apreendendo sementes e investigando as entidades infratoras assim que sejam descobertas atividades comerciais ilegais. Liao Xiyuan, diretor-geral do Departamento de Ciência, Tecnologia e Educação do Ministério da Agricultura, afirmou que, apesar de já ter sido aprovada a emissão de certificados de segurança para culturas de algodão, papaia, arroz ou milho geneticamente modificados, assim como certificados para importação de

soja, milho, colza, algodão e beterraba, a nível nacional apenas foi aprovado o cultivo de algodão e papaia geneticamente modificados. O certificado de segurança constitui apenas um parâmetro nãoessencial para plantações comerciais. Liao Xiyuan afirmou: “Apesar das emissões de certificados e das garantias de segurança, as plantações comerciais a nível nacional ainda necessitam de cumprir três requisitos. O primeiro é o de que as importações com certificados de segurança necessitam ainda de obter certificados de produção e utilização. O segundo corresponde à necessidade de uma aprovação das espécies das colheitas principais de acordo com as normas estipuladas na Legislação das Sementes. O terceiro é o de que os produtores e comerciantes de sementes têm ainda de receber o consentimento por parte do detentor dos direitos de propriedade intelectual antes de poderem efetuar a atividade de produção ou comercialização. Quero realçar que embora as espécies que receberam o certificado sejam seguras, o seu cultivo privado viola a Legislação das Sementes, o Direito de Patentes e as Normas de Supervisão de Segurança dos Organismos Agrícolas Geneticamente Modificado”, exigindo por isso a sua investigação e punição de acordo com a lei.”


中國 社會 china sociedade

24 De FEVEREIRO 2017

19

環保部將發布空氣惡化「十大」城市名單

Governos locais publicam listas sobre agravamento da qualidade do ar 郄建榮 Xi Jianrong

A

現在開始,各地在發布空氣質量「 十差」以及「十優」城市名單的基 礎上,還要對城市環境空氣質量變化程度 進行排名。環保部今天要求各地要公開空 氣質量改善與惡化的「十大」城市名單。

至於空氣質量變化程度如何計算?環保部指

化程度排名方案》(以下簡稱《方案》),同時公

標準,則不參與城市空氣質量惡化程度排名。

環保部今天公開發布《城市環境空氣質量變 開了為《方案》配發的通知。

環保部在通知中說,推出城市空氣質量變化排

名,是為貫徹落實《大氣污染防治行動計劃》 的相關要求,強化公眾監督,推動地方政府開 展大氣污染防治工作。

按照環保部的要求,納入城市空氣質量變化 排名的城市包括全國地級及以上城市,排名 則是根據這些城市半年度和年度環境空氣質 量變化情況。

出,要計算城市的空氣質量綜合指數和綜合 指數同比變化率;排名則是根據空氣質量綜 合指數變化率。如果空氣質量綜合指數變化

率相同,則以並列計;如果城市各項污染物濃 度在排名時段均已經達到環境空氣質量二級

環保部強調,公布的城市環境空氣質量變化 程度排名情況內容包括:環境空氣質量改善

程度相對較大的前10個城市名單和惡化程度

相對較大的前10個城市名單,當改善或惡化 城市數量不足10個時,列出全部改善或惡化

城市名單。在公佈城市名單時,同時公佈各城 市空氣質量綜合指數及變化率。

對於數據量不滿足數據統計有效性規定的 城市,環保部要求公佈其數據缺失情況。

partir de agora, para além da publicação das listas das dez cidades com melhor e pior qualidade do ar, todas as regiões chinesas terão também de classificar as cidades segundo as alterações neste parâmetro. O Ministério da Proteção Ambiental exigiu a todas as regiões a divulgação de listas das dez cidades com maior melhoria e agravamento da qualidade do ar. O Ministério da Proteção Ambiental publicou o Plano de Classificação do Nível de Agravamento da Qualidade do Ar Urbano, divulgando também as informações de distribuição deste plano. Na informação divulgada, o Ministério da Proteção Ambiental afirma que a classificação do agravamento da qualidade do ar urbano tem como objetivo pôr em prática os requisitos do Plano de Ação de Prevenção e Combate à Poluição Atmosférica, reforçar o controlo público e promover o trabalho de prevenção e combate à poluição por parte dos governos locais. Segundo os requisitos do Ministério da Proteção Ambiental, as cidades incluídas na classificação das alterações da qualidade do ar são cidades de nível de prefeitura e superior em todo o país, baseando-se a classificação nas alterações da qualidade do ar destas cidades a nível semestral e anual.

Quanto à forma de avaliação do nível de alteração da qualidade do ar, o Ministério da Proteção Ambiental referiu que é necessário calcular o índice de qualidade global do ar e a taxa de alteração do índice em cada cidade, sendo a classificação feita com base na taxa de variação. No caso de taxas de alteração idênticas, a classificação será a mesma. Caso a concentração de poluentes de uma cidade tenha alcançado o segundo grau dos padrões de qualidade atmosférica, esta não participará na classificação de agravamento da qualidade do ar. O Ministério da Proteção Ambiental realçou que o conteúdo das classificações das alterações da qualidade do ar urbano inclui a lista das dez cidades com melhorias relativamente grandes na qualidade do ar, e a lista das dez cidades com um agravamento relativamente grande da qualidade do ar. Caso as listas não atinjam dez elementos, haverá uma lista de todas as cidades com melhorias ou agravamentos. Ao serem publicadas as listas, serão também divulgados os índices de qualidade global do ar e taxas de alteração das cidades. Para as cidades cuja quantidade de dados não cumpra as normas de validade estatística, o Ministério da Proteção Ambiental exige a divulgação da respetiva situação de falta de dados.

中國連續8年成為馬來西亞最大貿易夥伴

China mantém-se como maior parceiro comercial da Malásia

馬來西亞國際貿易與工業部

氣、天 然 橡 膠 等。馬 來 西 亞 從 中 國

年馬來西亞與中國的貿易額較上一

電器產品以及機電設備和零件等,

最新發布的貿易數據,2016

年增長44.4%,達2409億馬幣(約 合 5 4 3 億 美 元) ,中 國 自 2 0 0 9 年 起

連 續 第8年 成 為 馬 來 西 亞 最 大 的 貿易夥伴。

數 據 顯 示,2 0 1 6 年 馬 來 西 亞 向 中

國出口略有下降,主要出口商品有

大 宗 商 品、工 業 製 成 品、液 化 天 然

進口的主要商品為石油產品、電子

佔馬來西亞進口總額的20.4%,比 上年增加10.1%。

此前,中國駐馬來西亞大使黃惠康 對 媒 體 表 示,儘 管 2 0 1 6 年 越 南 超 越馬來西亞成為中國在東盟的最

大貿易夥伴,但馬來西亞仍是中國 在該地區最大進口來源國。

S

egundo os mais recentes dados divulgados pela Câmara Internacional do Comércio e Indústria da Malásia, o volume de trocas comerciais entre a Malásia e a China em 2016 cresceu 44,4 por cento relativamente ao ano anterior, alcançando 240,9 mil milhões de ringgits malaios (cerca de 54,3 mil milhões de dólares), mantendo-se a China o maior parceiro comercial da Malásia durante oito anos consecutivos,

desde 2009. Os dados revelam que em 2016 as exportações da Malásia para a China diminuíram ligeiramente, sendo as principais exportações constituídas por carga a granel, produtos industriais, gás natural liquefeito e borracha natural. Os produtos importados pela Malásia a partir da China foram maioritariamente derivados do petróleo, produtos elétricos e eletrónicos assim como

equipamentos e peças mecânicas, representando 20,4 por cento do total de importações do país, num aumento de 10,1 por cento em comparação com o ano anterior. Huang Huikang, embaixador da China na Malásia, referiu que embora em 2016 o Vietname tenha ocupado o lugar da Malásia como o maior parceiro comercial da China na ASEAN, a Malásia é ainda o maior país importador da China na região. 法制日報 • Legal Daily


202017 年 2 月 24 日

中國 社會 china sociedade

世界最佳求學城市中國四市上榜

Xangai e Pequim nas melhores cidades para estudantes 陳穎群 Chen Yingqun

世界高等教育分析機構 QS (Quacquarelli Symond)最 新發布的第15屆世界大學排名(Best Student Cities)顯示,四所中國城市 上海、北京、南京和武漢位列全球最佳 求學城市。

今年的排名還首次納入了一個學生視角指

在QS今年的榜單上,上海和北京分列第25名

退歐影響,倫敦被視為一個很好的求學城市。

上海首次取代北京成為中國最佳求學城市。 和第30名。同時,今年的排名涵蓋世界城市

數量從去年的75個城市擴大到了100個城

市,因 此 南 京(第 8 0 名)和 武 漢(第 1 0 0 名) 也得以上榜。

標。該 指 標 用 於 評 估 學 生 對 於 前 往 一 個 城

市的渴望程度和實際在該城市求學經歷的 質量。

從世界範圍看,蒙特利爾首次戰勝巴黎成為 全球最佳求學城市。倫敦的排名則從由去年 的第五上升到今年的第三名,說明儘管受到 亞洲最佳求學城市是首爾,其排名從去年的 第10位上升到了今年的第4位。而美國最佳的 求學城市是波士頓,名列世界第8位。

每年一度的QS世界大學排名是歷史第二悠久

A

QS (Quacquarelli Symond), instituição de análise de dados mundiais do ensino superior, publicou recentemente a 15ª lista das melhores cidades mundiais para estudantes (“Best Student Cities”), na

上 海 首 次 取代北京 成 為 中 國 最佳求學 城 市。在 Q S 今 年 的榜單 上,上 海 和 北 京 分列第25 名 和 第 3 0 名。同 時,今年的 排 名 涵 蓋 世 界 城 市數量從 去 年 的 7 5 個 城 市 擴大到了 1 0 0 個 城 市,因 此 南京(第 8 0 名)和 武 漢(第100名) 也 得 以 上 榜。 Xangai e Pequim ficaram classificadas no 25º e 30º lugar, respetivamente. Para além disso, este ano a lista aumentou o total de cidades de 75 para 100, e por isso Nanjing e Wuhan também conquistaram um lugar no ranking. 中國日報 • China Daily

qual figuram as quatro cidades chinesas de Xangai, Pequim, Nanjing e Wuhan. Xangai ultrapassa Pequim pela primeira vez, tornando-se na melhor cidade chinesa para estudantes. Na lista da QS deste ano, Xangai e Pequim ficaram classificadas no 25º e 30º lugar, respetivamente. Para além disso, este ano a lista aumentou o total de cidades de 75 para 100, e por isso Nanjing (80º lugar) e Wuhan (100º lugar) também conquistaram um lugar no ranking. Este ano a lista também utilizou pela primeira vez um índice relativo ao ponto de vista dos estudantes. Este índice é usado para avaliar o interesse dos estudantes relativamente às cidades para onde vão estudar e a qualidade real da sua experiência no local. Em termos globais, Montreal ultrapassou pela primeira vez Paris, tornando-se na melhor cidade mundial para estudantes. Londres subiu do quinto lugar no ano passado para o terceiro lugar este ano, mostrando que apesar da influência do Brexit a cidade ainda é vista como um bom lugar para estudantes. A melhor cidade asiática para estudantes é Seul, subindo este ano do 10º lugar para o 4º. Nos Estados Unidos, a melhor cidade é Boston, que conquistou o 8º lugar na lista. A lista mundial das melhores cidades para estudantes da QS é publicada uma vez por ano e é o segundo mais antigo ranking mundial universitário, tendo sido publicado pela primeira vez em 2004.


中國 社會 china sociedade

24 De FEVEREIRO 2017

轉基因充非轉基因將視為 食品宣傳欺詐 Governo aperta regras contra rótulos fraudulentos

21

湖北加強校園食品安全管理

Hubei reforça controlo da segurança alimentar nas escolas 陳嶼、李思燚 Chen Yu, Li Siyi

林麗鸝 Lin Lili

家食品藥品監督管理總局15

為原料生產食品,在食品中添加食

供 虛 假 信 息、數 據、材 料 和 样 品 等

為 查 處 辦 法(徵 求 意 見 稿)》規 定,

可能危害人體健康的物質等情形,

欺詐。

日發布的《食品安全欺詐行

普 通 食 品 使 用「可 治 療」 「可 治 愈」 等 醫 療 術 語、使 用「純 綠 色」 「無 污

染」等 誇 大 宣 傳 用 語、以 轉 基 因 食 品冒充非轉基因食品等,構成食品 宣傳欺詐。

《 辦 法 》規 定,用 非 食 品 原 料、超

過保質期的食品原料、回收食品作

品添加劑以外的化學物質和其他

屬於產品欺詐行為。虛假標註無公

害 食 品、有 機 食 品、綠 色 食 品 等 標 誌,虛假標註「釀造」 「純糧」 「固態

發酵」 「鮮榨」 「現榨」等字樣,屬於

食 品 標 籤、說 明 書 欺 詐。申 請 保 健 食 品、特 殊 醫 學 用 途 配 方 食 品、嬰 幼兒配方乳粉產品配方註冊時,提

情形,屬於食品生產經營許可申請 對於有食品安全欺詐行為的食品生

產經營者, 《辦法》除規定相應的罰

款,還 將 給 予 信 用 懲 戒,將 其 記 入 食品安全信用檔案,情節嚴重的列

入 食 品 藥 品 安 全「嚴 重 失 信 名 單」

,通 報 投 資 主 管 部 門、證 券 監 管 機 構和有關金融機構。

2

月10日,省食藥監局和省教育 廳聯合發出通知,進一步加強

校園及週邊餐飲服務食品安全工

作,切 實 保 障 師 生 飲 食 安 全。要 將 中小學和幼稚園食堂、為學校供餐 的集體用餐配送單位、校園週邊餐 飲服務提供者、學生托餐點的食品 安全管理納入工作重點。

通知要求,全面摸排轄區內學校校

園及週邊學生供餐單位基本情況, 建立健全食品安全檔案,確保監管

全 覆 蓋、無 死 角。突 出 中 小 學 校 和

N

N

o dia 15, a Administração Alimentar e Farmacêutica da China divulgou as normas dos “Procedimentos Relativos às Ações Fraudulentas de Segurança Alimentar (projeto para debate)”, segundo as quais o uso de termos médicos como “terapêutico” e “medicinal” ou termos de propaganda exagerada como “100 por cento verde” e “sem poluentes”, como forma de fazer passar alimentos geneticamente modificados por alimentos nãogeneticamente modificados, irá constituir fraude publicitária alimentar. Segundo as normas, o uso de ingredientes não-alimentares,

de ingredientes alimentares fora do prazo de validade e de alimentos reciclados na produção de artigos alimentares, assim como o uso de químicos ou outras substâncias nocivas que não sejam consideradas aditivos alimentares, constituirá uma ação fraudulenta. Descrever falsamente um alimento como “sem poluentes”, “orgânico”, “verde”, “fermentado a partir de cereais puros”, “fermentado em estado sólido” ou “espremido na hora” será considerada descrição ou rotulação fraudulenta. No registo de alimentos medicinais, alimentos para uso médico particular ou leites para bebé,

o fornecimento de dados, informações, materiais ou amostras falsas será considerado fraude no registo de licença para produção e comercialização de produtos alimentares. Relativamente às entidades responsáveis pelos alimentos fraudulentos, para além das respetivas coimas, as normas estipulam também o registo de todos os casos graves em termos de segurança alimentar e farmacêutica numa “lista de grave desonestidade” que será divulgada às entidades de investimento, autoridades de regulamentação de valores mobiliários e instituições bancárias relevantes.

o último dia 10 de fevereiro, a Administração Alimentar e Farmacêutica de Hubei e o Departamento Provincial de Educação anunciaram um reforço das atividades de segurança alimentar nas escolas e nos serviços de restauração adjacentes, garantindo de forma prática a segurança alimentar dos professores e dos alunos. Serão visadas as atividades de controlo da segurança alimentar nas cantinas dos infantários, escolas primárias e secundárias, nas entidades de distribuição de refeições escolares e nos fornecedores de serviços de restauração nas zonas da periferia escolar. Segundo o comunicado, deverão ser averiguadas de forma global as circunstâncias das refeições fornecidas aos estudantes nas escolas e periferia escolar da região, e deverá ser construído um sistema de segurança alimentar sólido para garantir uma supervisão total sem falhas de cobertura. Deve ser

幼稚園食堂食品經營許可管理,對 於基本條件不符合、難以保障食品 安全的,要依法堅決取締。

通知還提出,教育行政部門要將食

品安全和飲水衛生工作納入中小 學校及幼稚園管理督導內容,督促

中小學校校長和幼稚園園長落實

主 體 責 任,定 期 自 查,及 時 消 除 隱 患。食品藥品監管部門要暢通投訴 管道,及時核查處置媒體和群眾反

映的學校校園及週邊的餐飲服務 食品安全問題。

focada a supervisão de licenças de fornecimento de alimentos em cantinas de infantários e escolas primárias e secundárias, efetuando proibições de acordo com a lei no caso de incumprimento das condições básicas ou fracas garantias de segurança. O comunicado refere ainda que os departamentos administrativos do ensino deverão incorporar na gestão dos infantários, escolas primárias e secundárias o trabalho de segurança alimentar e higiene da água, apelando a um esforço por parte dos diretores das escolas no sentido de uma autosupervisão regular e eliminação imediata de quaisquer riscos. A Administração Alimentar e Farmacêutica pretende desobstruir os canais de reclamações e lidar de forma célere com o público e os meios de comunicação em questões de segurança alimentar nas escolas e periferias escolares. 湖北日報 Diário de Hubei

人民日報 • Diário do Povo


222017 年 2 月 24 日

中國 政治 china política

南海艦隊將進入東印度洋繼續訓練課目 Frota chinesa vai realizar exercícios no Índico oriental 曾濤、曾行賤 Zeng Tao, Zeng Xingjian

軍南海艦隊遠海訓練編隊完成南海 預定課目訓練 17日, 由 導 彈 驅 逐 艦 長 沙 艦 、 海 口 艦 和 綜合補給艦駱馬湖艦組成的海軍南海艦隊 遠海訓練編隊,組織直升機組進行聯合防 空、巡邏警戒等多課目實戰化訓練,並圓 滿完成帶有戰術背景條件下的立體綜合補 給,標誌著編隊已結束在南海相關海域的 預定課目訓練。 「航行一路、訓練一路、總結一路、提高

一路。這次在南海相關海域進行的例行訓 練,極大提高了編隊綜合作戰能力,達到 了預期訓練目的。」編隊指揮員、南海艦 隊副司令員俞滿江介紹,在組訓過程中, 他們始終緊貼實戰,要求各參演兵力群實 時獲取戰場態勢、判斷情況、定下決心, 通過一系列「背靠背」對抗演練,檢驗了 部隊主戰兵力精確打擊、防空反導、艦機 協同突擊等戰法。另一方面,針對編隊裝 備新、體系全的特點,突出戰法訓法研

rota do Mar do Sul China agenda novos exercícios depois de completar exercícios militares no Mar do Sul da China. No último dia 17, a equipa de exercícios em

águas longínquas da Frota do Mar do Sul da China, composta pelos contratorpedeiros de mísseis guiados DDG-173 Changsha e Haikou 171, assim como o navio de reabastecimento Luomahu 964, organizou

F

新華社 • Xinhua

究,強化問題導向,緊抓戰術動作基礎, 通過理論創新牽引提高訓練實際效益,檢 驗編隊整體作戰能力。 自2月10日起航以來,編隊克服南海海域 惡劣海況影響,精心操縱艦艇,堅持組織 演練,成功組織開展了聯合防空、艦機協 同、編隊突擊、航行補給等一系列實戰環 境條件下的綜合演練。 同時,編隊堅持發揮政治工作的服務保 證作用,通過思想發動、戰時政工課題 演練、舉行向國旗宣誓儀式等工作,做 到政治工作與軍事訓練同頻共振,有效 錘煉了官兵戰鬥意志,增強了編隊各級

exercícios conjuntos, com o apoio de grupos de helicópteros, para simulação de combate real de defesa antiaérea e de patrulha, completando também com sucesso as ações de reabastecimento estratégico, o que marca o fim dos exercícios agendados nas águas ligadas ao Mar do Sul da China. “Navegar, exercitar, simplificar, progredir. Estes exercícios de rotina nas águas ligadas ao Mar do Sul da China melhoraram significativamente as capacidades de combate da frota, concretizando os seus objetivos”, afirmou Yu Manjiang, comandante do grupo de missão e comandante adjunto da Frota do Mar do Sul da China. Durante os exercícios, as atividades mantiveram-se próximas do combate real, exigindo uma postura de batalha, determinação e capacidade de decisão em tempo real por parte de todos os militares participantes. Através de uma série de exercícios de confronto consecutivos, foram testadas estratégias militares como o ataque preciso, a defesa antiaérea e antimísseis e o ataque conjunto de navios. Para além disso, no que diz respeito às novas características dos equipamentos da formação, são focadas as estratégias militares, o reforço da resolução de problemas e as bases de ação tática, aumentando os benefícios reais dos exercícios através da inovação teórica e testando as capacidades globais de combate das equipas militares. Desde o dia 10 de fevereiro, a frota superou as condições adversas do Mar do Sul da China, manobrou os seus navios de forma meticulosa e perseverou na realização dos exercícios, efetuando com sucesso uma série de simulações de combate real como a defesa antiaérea conjunta, a coordenação de navios, os

指戰員指揮協同和應急處置能力,提升 了編隊遠海訓練實戰化水平。 據悉,遠海訓練編隊下步將進入東印度 洋,組織反恐反海盜、武力營救等課目 訓練。

航行一路、訓練 一路、總結一路、 提高一路。這次 在南海相關海域進行的例 行訓練,極大提高了編隊 綜合作戰能力,達到了預 期訓練目的。 Navegar, exercitar, simplificar, progredir. Estes exercícios de rotina nas águas ligadas ao Mar do Sul da China melhoraram significativamente as capacidades de combate da frota, concretizando os seus objetivos. Yu Manjiang, comandante do grupo de missão e comandante adjunto da Frota do Mar do Sul da China

編隊指揮員、南海艦隊副司令員 俞滿江

ataques súbitos e o reabastecimento de navios. Ao mesmo tempo, as equipas militares persistiram no seu papel de salvaguarda de ações políticas através de mobilizações ideológicas, simulações de problemas políticos em tempo de guerra ou realização de cerimónias de juramento perante a bandeira nacional. Concretizou-se deste modo uma consonância da atividade política com os exercícios militares, aguçando de forma eficaz a determinação militar dos soldados, reforçando a capacidade resposta a emergências e cooperação entre os militares de todos os níveis e desenvolvendo o nível de prática de combate real em águas longínquas das equipas. Segundo as informações obtidas, a equipa de exercícios em águas longínquas irá de seguida realizar simulações de antiterrorismo, antipirataria e salvamento na parte oriental do Oceano Índico.


中國 科技 china tecnologia

24 De FEVEREIRO 2017

23

中國可載客無人機將在杜拜運營 Drone fabricado em Cantão irá funcionar no Dubai 在

最近舉行的世界政府峰會上,杜 拜道路與交通管理局局長馬塔·塔 伊爾通過聯合聲明宣布,杜拜將在今年 7月開始運行可載客無人駕駛飛機。據 悉,杜拜採用的是由中國廣州的億航智 能技術有限公司自主研發和製造的億航 184載客無人駕駛飛機,可搭載1名不超 過220磅(約100公斤)的乘客,乘客還 可攜帶一件小的行李箱。 據了解,億航184採用卵形機身設計,高 1.5米,淨重約200公斤,有8個螺旋槳和4 個向外伸出的機械臂,這款可載客無人機 完全由電力驅動,最大航速為每小時100 英里(約160公里),自身的電池能供其 飛行30分鐘,航程為31英里(約50公里) 。億航184完全自動駕駛,乘客入座後只 需在面前的智能面板上設定好目的地,然 後在地面指揮中心的引導和控制下飛往目 的地。

D

這款飛行器吸引了大量的關注,馬塔·塔 伊爾表示這並不是一個簡單模型,迪拜已 對其進行了多次測試。杜拜正在積極打造 「智慧城市」,加快推動無人駕駛交通是 杜拜城市建設的一個重要發展方向。

urante a recente World Government Summit, Mattar al-Tayer, diretor da Agência de Estradas e Transportes do Dubai, anunciou através de uma declaração conjunta que o país irá a partir de julho deste ano começar a utilizar drones não tripulados para passageiros. Segundo as informações obtidas, os drones a serem usados pelo Dubai serão as aeronaves não tripuladas para passageiros Ehang 184, concebidas e fabricadas pela empresa Ehang de Cantão. Os drones podem transportar um passageiro cujo peso não ultrapasse 220 libras (cerca de 100 kg), sendo que este pode ainda levar consigo uma mala de pequeno porte. De acordo com as informações, o Ehang 184 tem um formato oval, uma altura de 1,5 metros, um peso de 200 kg, 8 hélices e 4 braços mecânicos. O drone é movido

totalmente a eletricidade, podendo atingir um máximo de 100 milhas por hora (cerca de 160 km/h) e possuindo uma bateria que lhe proporciona uma autonomia de voo de trinta minutos, equivalendo a uma distância de 31 milhas (cerca de 50 km). O Ehang 184 move-se de forma totalmente autónoma. O passageiro apenas necessita de definir o seu destino no ecrã inteligente, sendo depois levado ao local através da orientação e controlo do centro de comando terrestre. A aeronave atraiu muita atenção e Mattar al-Tayer referiu que não se trata de um modelo qualquer, sendo que o Dubai já efetuou diversos testes com o veículo. O Dubai está atualmente a construir de forma ativa uma “cidade inteligente”, e a promoção do tráfego não-pilotado constitui uma importante direção de desenvolvimento para a cidade.

人民郵電報 • CNII


242017 年 2 月 24 日

金沙中國舉辦兩場社區春節活動

Sands China realiza duas atividades sociais durante o Ano Novo Chinês 金沙中國農曆新年期間,舉辦了兩場關愛社區活動,為獨居長者及弱 勢家庭送上新春祝福。 1月15日早上,約70名金沙中國關懷大使前往路環石排灣公屋群,探望 本澳獨居長者,並為他們進行歲晚家居大掃除。當天,義工們帶同清潔 用品探訪了50戶長者,一邊與他們交談,一邊清潔及整理長者住所的 每個角落。 關懷大使們亦爲每位長者送上包括食油、五穀雜糧及麵條等的禮品 包,以及由金沙中國團隊成員合力製作的衛生用品福袋。每個衛生福 袋內備有肥皂、洗髮水、護髮素、牙刷及牙膏等衛浴用品。 另外,於2月4日,四十名金沙中國關懷大使前往澳門仁慈堂社服店,協 助該中心分派約350個食物籃予本地弱勢家庭。今年已是金沙中國連 續第五年支持該活動,金沙中國同時向社服店捐贈澳門幣30萬元,助 貧困家庭紓緩經濟壓力。食物籃内盛載的日常用品有米麵、餅乾、罐頭、 食油、牙膏及沐浴露等。 澳門仁慈堂社服店自2013年起運作至今,透過每月定期舉辦活動,向 弱勢社區成千上萬戶家庭派發食品及生活必需品,以幫助他們應付日 益上漲的生活開支。金沙中國一直是澳門仁慈堂社服店主要贊助商,自 2013年起共向其捐出澳門幣140 萬元善款,足夠為弱勢家庭提供 近1,500個食物籃。

觀點 經濟 opinião economia

以良好勢頭進入充滿 挑戰的2017年 Entrada razoável num difícil 2017 高路易 Louis Kuijs

當全球貿易與中國經濟 以有模有樣的增長勢頭 進入2017年,由於美國對華 出口的形勢更嚴峻、房地產投 資的減速以及更重要的,是決 策者們改變口吻,有點不太強 調增長,我們預料今年GDP增 長下跌至6.3%。

E Durante o período do Ano Novo Chinês, a Sands China realizou duas atividades de apoio à comunidade, desejando votos de bom ano novo às pessoas idosas e desfavorecidas que vivem sozinhas. Cerca de 70 embaixadores do Programa Sands China Care deslocaramse ao complexo de habitação social de Seac Pai Van, em Coloane, na manhã do dia 15 de janeiro, visitando os idosos que aí residem sozinhos e ajudando-os nas limpezas de primavera. Os voluntários levaram consigo utensílios de limpeza, visitaram 50 idosos, limparam e arrumaram-lhes as casas, ao mesmo tempo que conversavam com os residentes. Os embaixadores do Programa Sands China Care também ofereceram presentes aos idosos, incluindo óleo de cozinha, cereais e massas, para além de um kit de higiene preparado pelos membros da equipa Sands China. Cada kit incluía sabonete, champô, amaciador, escova e pasta de dentes. No dia 2 de fevereiro, 40 embaixadores do Programa Sands China Care deslocaram-se à Loja Social da Santa Casa da Misericórdia de Macau para prestar apoio na distribuição de cerca de 350 cabazes de alimentos a famílias mais desfavorecidas. Este é já o quinto ano consecutivo em que a Sands China apoia esta atividade. A empresa contribuiu ainda com 300.000 patacas para a Loja Social, com o intuito de aliviar as dificuldades económicas de famílias mais desfavorecidas. Os cabazes de alimentos continham produtos de primeira necessidade tais como massa, bolachas, enlatados, óleo de cozinha, pasta de dentes e gel de banho. A Loja Social da Santa Casa da Misericórdia de Macau existe desde 2013, fornecendo alimentos e bens essenciais a milhares de famílias desfavorecidas, através de atividades mensais, e ajudando-as assim a suportar o custo de vida cada vez mais pesado. A Sands China tem sido o principal patrocinador da Loja Social da Santa Casa da Misericórdia desde o início, tendo contribuído até à data com um total de 1,4 milhões de patacas e fornecido cerca de 1500 cabazes de alimentos.

中國日報 • China Daily

mbora o comércio global e a economia chinesa entrem em 2017 com um razoável impulso de crescimento, prevêse que o crescimento do PIB abrande para 6,3 por cento este ano, devido a um clima mais negativo para as exportações da China nos Estados Unidos, a um investimento mais lento no setor imobiliário e, mais importante ainda, a uma mudança de atitude dos dirigentes políticos em direção a uma ênfase um pouco menor no crescimento. O crescimento real do PIB subiu para os 6,8 por cento em termos homólogos no último trimestre de 2016, numa altura em que o impulso da indústria de serviços cresceu. Isto levou o crescimento anual do PIB aos 6,7 por cento, abaixo dos 6,9 por cento de 2015, mas superando confortavelmente a “margem de fundo” definida nos 6,5-7 por cento. Contudo, o custo foi o de um novo aumento da alavancagem. O crédito global – TSF menos o financiamento por capitais próprios, incluindo a emissão de obrigações de governos locais cresceu 16,1 por cento em 2016

2016年第四季實際GDP增長微 升至6.8%,作為服務業產出的 勢頭上升。這使到全年GDP增 長在6.7%,低過2015年的6.9% ,但輕易跨越6.5至6.7%的這條 百份比目標底線。 然而,這是槓桿作用的風險成 本。整體信用──社會融資規

模不包含股權融資,包括地方 政府債券發行──於2016年增 長16.1%,而整體債務至2016 年年終約達到GDP的2650%。 去年持續再平衡。隨服務業超越 其他行業,價格改變亦同樣有利 服務業,GDP佔比亦上升了1.2 點,至51.9%。

e a dívida global atingiu cerca de 265 por cento do PIB no final de 2016. O reequilíbrio continuou no ano passado. Com o setor dos serviços a superar o ritmo da indústria, e com as alterações de preços a favorecerem também os serviços, a contribuição deste sector no PIB subiu 1,2 pontos percentuais para os 51,9 por cento. A dinâmica de investimento recuperou no último trimestre de 2016, depois de um enfraquecimento a meio do ano, com o crescimento do investimento em ativos fixos (IAF) a subir para os 7,9 por cento, apoiado em alguma melhoria no investimento empresarial. Surpreendentemente, o IAF imobiliário também acelerou mais uma vez no terceiro trimestre, apesar das medidas tomadas nas grandes cidades para conter as subidas dos preços da habitação. O consumo manteve-se forte no final de 2016, com um crescimento real das vendas a retalho de 9,1 por cento no último trimestre, embora as vendas de automóveis de passageiros tenham

desacelerado em dezembro. O crescimento real das exportações de mercadorias abrandou para 1,4 por cento em termos homólogos no quarto trimestre. Contudo, o volume de exportações mensais, com base numa média móvel de três meses e ajustado sazonalmente, subiu quatro pontos percentuais em dezembro, apontando para um impulso sólido para as exportações na entrada em 2017. A inflação dos preços no consumidor abrandou em dezembro para 1,9 por cento em termos homólogos devido a menores aumentos nos preços de alimentos. Embora o índice de preços no produtor tenha subido 5,5 por cento em termos homólogos, impulsionado pela mineração de carvão e pela indústria pesada, prevê-se que o impulso abata durante a o primeiro semestre de 2017 e que a inflação do índice de preços no consumidor permaneça bastante abaixo da meta de 3 por cento em 2017, sugerindo que não haverá grandes implicações na política monetária. Olhando em frente, os recentes


觀點 經濟 opinião economia

4 de Dezembro 2015

indicadores do comércio global mostram uma dinâmica razoável na entrada em 2017, e espera-se um crescimento de 2,7 por cento este ano, acima dos 1,4 por cento

de 2016. Efetivamente, a China deveria, em princípio, beneficiar de uma eventual recuperação no crescimento dos Estados Unidos apoiada numa política

那麼,中 國 應 該 如 何 應 對?自 由 浮 動 的滙率可 以 立 即 排 除。在 當 前 由 美 元 驅動的國際貨幣 制 度 中,採 取 這 樣 的 方 針 將 造成過度的滙率 波 動 及 投 機。

Esperamos que o crescimento do PIB abrande para os 6,3 por cento este ano. O elevado nível de incerteza significa que os dirigentes económicos da China irão querer manter as suas opções abertas. Mas a atual dinâmica de crescimento razoável oferece alguma margem para dois sentidos nas políticas.

24 De FEVEREIRO 2017

fiscal mais expansionista sob um Governo de Trump. Contudo, embora não sejam esperadas tarifas em todos os domínios, parece-nos bastante claro que as exportações da China para os Estados Unidos irão enfrentar sob a Administração de Trump um clima mais adverso, o que deverá afetar o crescimento das exportações. Em geral, é esperado que as perspetivas das exportações melhorem um pouco no próximo ano auxiliadas por uma depreciação de 5,7 por cento até dezembro, ponderada com base no câmbio frente aos principais parceiros comerciais. Em termos internos, o investimento em infraestruturas deverá manter-se sólido, num ano de grande remodelação nas lideranças. O investimento empresarial deverá também beneficiar um pouco da retoma no crescimento nos lucros. Contudo, o aumento das restrições na compra de casas em muitas grandes cidades irá afetar o investimento imobiliário. É esperado que o consumo desacelere com o abrandamento do crescimento dos salários, permanecendo

ainda assim relativamente sólido. Entretanto, as mensagens da Conferência Central de Trabalho Económico e outros comunicados recentes sugerem que os dirigentes políticos estão a colocar mais ênfase na redução de riscos financeiros, dando menor importância a garantir um crescimento do PIB de pelo menos 6,5 por cento. A conferência apresentou um mandato para uma maior expansão fiscal, mas apelou a uma posição monetária menos generosa. Não prevemos um aumento na taxa de juros de referência este ano, mas é esperado que os decisores políticos orientem um abrandamento no crescimento do crédito global para cerca de 14 por cento em 2017. Em geral, esperamos que o crescimento do PIB abrande para os 6,3 por cento este ano. O elevado nível de incerteza significa que os dirigentes económicos da China irão querer manter as suas opções abertas. Mas a atual dinâmica de crescimento razoável oferece alguma margem para dois sentidos nas políticas.

25

經2016年中期疲憊後,投資勢 頭於2016年四季亦有上升,受 企業投資改善支持,固定資產投 資(FAI)的增長亦升至7.9%。 但令人驚訝的是即使有穩定大城 市樓價的措施出台,房地產固定 資產投資亦同樣於第四季加速。 儘管12月乘用車銷售放緩, 但第四季度實體零售銷售增長 9.1%,使到2016年年底消費 保持強勢。 貨物出口實際增速在第4季度放 緩至1.4%。 但3月份月度出口 量隨季節性調整,在12月份上 升了4%,表明2017年出口勢 頭強勁。 12月消費者價格通脹率下降至 1.9%的指數年率,遏止糧食 價格上升。 雖然生產者物價指 數在煤炭開採和重工業的推動下 上升了5.5%的指數年率,但我 們預計2017年上半年將持續疲 軟,並預測消費者物價指數通 脹仍毫無壓力下低於2017年3 %的可能目標, 暗示著不會有 重大貨幣政策的意思。 展望未來,最近的全球貿易指 標顯示,到2017年將有良好 勢頭,我們預計今年增長將從 2016年的1.4%至2.7%。而原 則上,中國應受益於任何在美 國特朗普管理下的更多擴張性 財政政策連帶的增長。 但是, 正當我們沒有預料到全面關稅 時,卻清楚地看到,中國對美 國的出口在特朗普政府下面臨 更嚴峻的形勢,這或壓制出口 增長。 總體而言,我們預計明 年的出口前景將有所改善,有 助年度實際貿易加權貶值到12 月底至5.7%。 在國內,基礎設施投資應仍紮 實,在重大領導改組的一年。 而企業投資亦應受益於新的利 潤增長。 但是,許多大城市的 房屋購買限制的收緊將會影響 房地產投資。 我們預計消費增 長將進一步放緩,以緩和薪金增 長,但仍保持相對穩定。 同時,中央經濟工作會議的信 息和其他最近的聲明表明,決 策者正轉移重心至強調減少金 融風險,而不是確保至少6.5 %的GDP增長。中央經濟工作 會議提供了進一步的財政擴張 任務,但呼籲採取較不寬鬆的 貨幣政策。 我們預計今年基準 利率將上升,但預計決策者將 在2017年將整體信貸增長降至 約14%。 整體而言,我們預料今年GDP 增長會放慢至6.3%。越高的不 確定性代表著中國經濟決策者 想要保持選擇空間。但至少當 前合理的增長勢頭給予政策有 雙向的餘地。 中國日報 • China Daily


262017 年 2 月 24 日

觀點 政治 opinião política

歐洲加油!

Viva a Europa! 弗朗西斯科·塞沙斯·達科斯塔 Francisco Seixas da Costa

你也認為事情會朝壞的方向發 展嗎?」,這是很多讀過我文 章的人的問題。總的來說,我之 前說的是,葡萄牙必須要有一個 戰略以應對它在歐洲一體化的地 位方面可能出現改變的情況。

Acha mesmo que as coisas vão correr mal?”, foi a pergunta de várias pessoas que leram o meu artigo , em que, em síntese, eu dizia que Portugal tinha de ter uma estratégia para o caso da sua posição face à integração europeia poder vir a alterar-se. Alguns entenderam mesmo o que escrevi como uma falta de fé no projeto europeu - tanto mais que não me canso de repetir, há muitos anos, que sou tão europeísta quanto os interesses de Portugal assim o justificarem. Vamos por pontos. A União Europeia, com o seu corpo de políticas, é, no “mercado” corrente de opções, o melhor “produto” onde poderemos ancorar o nosso futuro. Não tenho a mais leve dúvida disso e, olhando para as últimas três décadas, faço uma avaliação extremamente positiva do nosso percurso europeu. Não 新聞報 • Jornal de notícias

有些人甚至將我所寫的理解成缺 乏對歐洲的信心——尤其是因為很 多年前就不厭其煩的重複,我是 親歐洲主義者當葡萄牙的利益有 此需要時。 歐盟和其政治機構,在「市場」

posso sequer imaginar o que teria sido do nosso país sem a Europa. Aliás, essa é uma questão meramente teórica: se Portugal não tivesse aderido às instituições europeias em 1986, ter-se-ia juntado mais tarde, em muito piores condições e com muito menos vantagens. Entrámos no momento certo. Obrigado, Mário Soares! A Europa, o projeto europeu, hoje chamado União Europeia, é, porém, um objeto mutante. O corpo de políticas de 1986 está a anos-luz daquilo que hoje existe, a nossa capacidade para operar o que nos compete na partilha comum de soberanias tem já muito pouco a ver com o dia da adesão. A evolução do projeto europeu fez-se com resultados assimétricos para os “sócios” do clube e, em vários dos seus países, há hoje crescentes questões que comparam as inegáveis sinergias positivas com

選項方面,是我們可以瞄準未來 的最好「產品」。對此我沒有絲 毫的懷疑,看看過去的三十年, 我給我們的歐洲路線一個非常積 極的評價。我甚至不能想像如果 沒有歐洲我國會變成什麼樣。事 實上,這是一個純粹的理論問 題:如果1986年葡萄牙沒有加入 歐盟,後來再加入就會遇到更糟 糕的情況和少得多的優勢。我們 在正確的時間加入了歐盟。謝謝 你,蘇亞利斯! 然而歐洲,歐盟成為了突變體。 1986年政策的主體與今天相距了 幾光年,我們經營競爭主權的共 同分擔方面的能力與入歐盟之日 早已不太相干。歐盟的演變和不 對稱的結果使得俱樂部的「股東 們」如今問題頻發,不可否認的 積極協同作用對比著一些顯著的 負面影響。而這種對比在一些人 眼中就變成了不是太有利的歐洲 畫面。 我的意思是說,歐盟的某些方 面會影響它在一些成員國中的 政治合法性。但這只是問題的一 部分:了解我們是否對歐洲是「 自我感覺良好」。 我之前的文章旨在解決的方面 與歐洲的活力相關,其可能的 演變有可能被證明是不利於葡 萄牙的,不論是一些政策客觀來 講不符合我們的利益,還是(我 很抱歉提前寫了這個)我們可能 無法「跟上」它的步伐或某些選 擇帶來的影響。我在說的是歐元 嗎?是的。

alguns importantes impactos negativos. E, dessa comparação, no olhar de alguns, o retrato da Europa não a favorece muito. Quero com isto dizer que há vertentes do projeto europeu que afetam a sua legitimidade política em alguns Estadosmembros. Mas essa é apenas uma parte da questão: o saber se nos “sentimos bem” nesta Europa que aí está. O aspeto que o meu texto anterior procurava abordar tinha a ver com a dinâmica da Europa, a sua eventual evolução em termos que possam vir a revelar-se detrimentais para Portugal, seja pela inadequação objetiva de algumas políticas aos nossos interesses, seja - e lamento ter de escrever isto de forma frontal - pela eventual circunstância de virmos a não “ter pedalada” para acompanhar o seu ritmo ou os impactos de certas opções. Estou a falar do euro? Estou.

布魯塞爾晴, 聖本托雨

Sol em Bruxelas, chuva em S. Bento Cristina Azevedo

魯塞爾,好消息是:增長高 於預期,赤字減少。可能擺 脫過度赤字——如果5月時2016年 的數字得到確認,而且2017年和 2018年的前景得到絕對證實。 對於2017年而言,好消息更多。 出口繼續上升,投資將出現極其強 勁的增長,對此看下葡萄牙2020 框架下已選定項目的執行就能知 道。 在這些仍很平和的樂觀情緒包圍 下,莫斯科維奇認可了我們出口 的優異表現,並強調了旅遊業的 巨大貢獻。 但是,我們可以走得更遠,並發展 能讓我們不斷進步的其他數據。 我說的是2016年我們工業部門的 出口。例如,製鞋領域的數字為: 出口7900萬雙,金額達18.65億歐 元;軟木領域的出口額達9.5億歐 元;金屬機械相關領域尤為突出,

出口額達到146億歐元。所有這些 行業一起推動了市場多元化進程, 產值增加和工作高質量化。 2008年的危機迫使沒有退路的 加強適應性,應成為了所有公共 政策設計的燈塔,加強和擴大相 應結果。只有這樣我們才能掌控 赤字和債務負擔。 但是聖本托沒有這種反思的空間。 聖本托在下雨,就像有人說在電視 距離的武器上花了時間,虛弱的火 力使得報復變成「善意的」。 在聖本托,反對派主要政黨似乎中 了某種咒語,只有選舉能夠將其解 除:無論是普選還是黨內大選。然 而,這是對國家總統或PCP主席馬 克斯·門德斯的話的反應。 同時,總展現出光明一面的馬塞 洛,在他廣受歡迎的平靜水面下 沒有任何浪花,直到十月舉行的 地方選舉。


觀點 政治 opinião política

D

e Bruxelas, boas notícias: mais crescimento do que o esperado, menos défice. Hipótese de saída do procedimento de défice excessivo se, em maio, os números de 2016 se confirmarem e se se mostrarem sólidas as perspetivas para 2017 e 2018. E para 2017 já se perfilam mais boas notícias. As exportações continuarão a subir e o investimento verá um fortíssimo aumento, bastando para isso que se executem os projetos já selecionados no âmbito do Portugal 2020. Com otimismo ainda assim moderado, Moscovici reconheceu o excelente desempenho das nossas exportações e sublinhou, como está de moda, o contributo forte do turismo. Mas nós podemos ir mais longe e fazer sobressair outros dados que nos dão uma fundada esperança de poder continuar a progredir. Falo das exportações dos nossos setores industriais no ano de 2016. A título de exemplo, fixemse os números do setor do calçado - 79 milhões de pares exportados no valor de 1865 milhões de euros - ou da cortiça - 950 milhões de euros - ou, especialmente relevante, da metalomecânica a atingir 14,6 mil milhões de euros. Todos estes setores industriais progrediram em diversificação de mercados, valor acrescentado e emprego qualificado. A crise de 2008 obrigou a um esforço de adaptação que não tem volta e que devia servir de farol para o desenho de todas as políticas públicas suscetíveis de reforçar e amplificar os respetivos resultados. Só assim dominaremos o défice e os encargos da dívida. Mas em S. Bento não há espaço para este tipo de reflexão. Em S. Bento chove, que é como quem diz perde-se tempo com armas de arremesso televisivas, com fraco poder de fogo que forçam retaliações “bem-intencionadas”. Em S. Bento, o principal partido da Oposição parece travado por um qualquer sortilégio que só o desobriga se houver eleições: ou gerais ou no partido. Entretanto, entretém-se a reagir ao que diz Marques Mendes, o presidente da República ou o PCP. Enquanto isso, Marcelo, que se põe sempre do lado do sol, nada nas águas calmas da sua popularidade afetocontagiosa, até às autárquicas de outubro.

今天要有勇氣!

24 De FEVEREIRO 2017

Hoje há tripas! Afonso Camões

了記者、外交官和科學家 等身份外,富蘭克林還以 大量的睿智名言而聞名。例如這 一句:「魚和遊客時間一長都會 發臭」。但不說魚,遊客還是值 得商榷的,畢竟他們養活了旅遊

J

ornalista, diplomata e cientista, Benjamin Franklin também ficou conhecido por ter dito imensas frases inteligentes que perduram. Como esta de dizer que “peixe e visitas cheiram mal depois de três dias”. Ora, descontado o peixe, sobram as visitas, e é delas que vive o turismo, essa parcela hoje essencial em economias como a nossa, mas que não contava há três séculos, no tempo daquele que foi um dos líderes da revolução americana e também inventor do pára-raios. A propósito de visitas e turismo, a boa notícia é que o Porto acaba de ser eleito o “Melhor Destino Europeu 2017”, à frente de cidades como Paris, Amesterdão, Londres ou

業這一如今我們這類經濟體的重 要組成部分;但在三個世紀前, 在這位美國革命領導人、避雷針 發明者的時代,情況不是這樣。 在遊客和旅遊方面,一個好消息 是波爾圖剛剛被評為「2017年歐

洲最佳目的地」,排在巴黎、阿 姆斯特丹、倫敦或巴塞羅那這些 之前。這樣的新聞增加了我們的 自尊自信,當然更重要的是經 濟。在一個涉及174個國家遊客的 獎項中獲得超過13.5萬票,且大 部分是外國人。「獲獎城市的選 擇從未如此的一致過」,歐洲最 佳目的地指出,這個組織的總部 設在布魯塞爾,致力於推動旅遊 與文化。在宣布獎項的文章中, 主辦方強調歷史、建築、文化和 美食是主要的評價方面,而正是 這些讓波爾圖「第三次贏得了此 大賽」,此前還獲得過2012年和 2014年的大獎。 現在可以司空見慣地說,二十 一世紀是城市的世紀,競爭是 經濟術語的關鍵字。未來和現在 一樣,國家或公司間的競爭將越 來越少,而城市之間的競爭會越 來越激烈。而且在一個吸引人才 和創新的友好環境中懂得吸引到 更多睿智和有能力者的城市將更 有競爭力。對於吸引遊客也是如 此。特別是,2016年是表現最好

Barcelona. Notícias assim fazem bem à autoestima. Melhor ainda à economia. Foram mais de 135 mil votos, maioritariamente estrangeiros, num prémio em que participaram viajantes de 174 países do Mundo. “Nunca a escolha da cidade vencedora foi tão unânime”, refere a Best European Destination, organização com sede em Bruxelas, dedicada à promoção do turismo e da cultura. No texto que anuncia o prémio, os organizadores destacam a história, a arquitetura, a cultura e a gastronomia como principais argumentos de uma oferta turística que permite ao Porto “chegar por três vezes ao topo desta competição”, depois de ter

ganho também em 2012 e 2014. É hoje lugar-comum dizer que o século XXI é o século das cidades, e competir é a palavra-chave do economês corrente. No futuro, já agora, a competição será cada vez menos entre estados ou empresas, para ser cada vez mais entre cidades. E serão mais competitivas as que souberem atrair mais inteligência, mais competências, num ambiente amigável que atraia talentos e inovação. E também turistas. Neste particular, 2016 foi o melhor ano de sempre: a receita turística representa hoje 15% das exportações nacionais e atingiu mais de 12 mil milhões de euros, ajudando

27

的一年:如今旅遊收入佔全國出 口的15%,高達120億歐元,幫助 填平了我們80%的貿易赤字。這 是所有旅遊和酒店業的成果,包 括航空公司,特別是廉航。但他 們也是首先使用社交網絡這一新 興推廣工具的開拓者,並把外國 記者帶到葡萄牙——與只會賣陽光 和海灘的一些大公司形成對比。 為了鞏固這一趨勢,必須要加大 在多模式推廣方面的投注,也不 能忘記進一步完善出租車、飲食 及酒店業的服務質量。獲得良好 體驗的人永遠不會忘記而且會經 常回來或推薦。

在遊客和旅遊 方面,一個好 消息是波爾圖剛剛被 評為「2017年歐洲最 佳目的地」 ,排在巴 黎、阿姆斯特丹、倫敦 或巴塞羅那這些之 前。 A propósito de visitas e turismo, a boa notícia é que o Porto acaba de ser eleito o “Melhor Destino Europeu 2017”, à frente de cidades como Paris, Amesterdão, Londres ou Barcelona.

a pagar 80% do nosso défice comercial. São resultados que se devem a todos os que operam no turismo e hotelaria, incluindo as companhias aéreas, sobretudo as de baixo custo. Mas são, também, os primeiros de um novo tipo de promoção que utiliza as redes sociais e traz jornalistas estrangeiros a Portugal, em detrimento das grandes campanhas que apenas vendem sol e praia. Para consolidar esta tendência, há que apostar em múltiplas formas de promoção, sem esquecer a melhoria incessante da qualidade do atendimento, dos táxis aos restaurantes e aos hotéis. Quem é bem tratado nunca esquece e volta sempre - ou recomenda. 新聞報 • Jornal de notícias


282017 年 2 月 24 日

觀點 經濟 Opinião economia

一個被錯誤講述的故事 Uma história mal contada 維克托·本托 Vítor Bento

個人的行為選擇終究都需要承擔 道德責任。如果產生了糟糕的後 果,第三方的影響或壓力可能會減弱, 但無法 免 除 其 責 任 。 這些第三方道義上的輔助責任有所不 同,但同樣重要,或許在某些情況下甚 至更大,因為它對於選擇和結果可能產 生決定性的影響。例如,打擊毒品的鬥 爭單單通過打擊消費者進行。但如我們 所知,大部分成功的打壓行動的重點都 是毒販 。 然而,在最近的金融危機中,尤其是債 務過重引發的危機,關注點一直都是債 務人,忽略了債權人和中介者的輔助責

任。這使得這一問題被扭曲,最終解決 方案也無法實施。同樣,對於毒品,只 糾 纏 消 費者。 因此,由於這種扭曲,人們錯誤地認為 負債是扭轉事件鏈條的原因。如果債務 人 是 揮 霍財政的首要原因 —— 如果是 他 們 觸 發了信貸繁榮 —— , 我們將不 得不面對經濟學家所稱的積極的需求衝 擊,信貸數量的大幅增長將伴隨利率的 上升。現在,發生的事情正好相反:數 量增長伴隨價格大幅下跌(利率)。因 此,正如經濟學所講的,這種衝擊只能 是一種積極的供給衝擊(信貸)。這是 識別危機的關鍵問題,但卻一直被整個

體系所忽視。 那麼最終引發近80年來最大金融危機的 這次沖擊的來源是什麼?是世界儲蓄利率 2007年以來的飛躍式增長,主要是由於 中國,但不僅限於中國。這筆積蓄無法被 擁有它的國家吸收,以盈餘方式流入外部 賬戶,作為流動資金充盈金融市場。 這兩種現象 —— 儲蓄利率和外部盈餘的 增 長 —— , 通 過 圖 表 可 以 看 出 , 這 些 盈 餘伴隨著跨境金融資源的豐盈,其將破 壞世界經濟的穩定。為了令這些國家的 過剩儲蓄不轉化為影響世界需求的破壞 者,遏制全球經濟增長,需要找到消費 這種被導出的儲蓄的承擔者,將其變為

開支。也就是說,與生產更多相比,其 他國家需要花更多錢,令自己負債,通 過外部赤字「補償」這樣的盈餘。 因此,除利率降低外,財政超收起源於 大規模的為了吸引願意承擔這部分盈餘 的潛在藉款人的經紀業務。因此,這引 發了其他國家的大肆開銷,特別是那些 生活水準低於平均水平的國家,它們在 這種廉價、豐富的信貸中看到了迅速簡 便的銜接方式:家庭提前消費;企業和 政府參與低回報或無回報的投資;在監 管者和監督者的自滿情緒下,累積相當 數量不可持續的債務。 由於債務有限制,不能無限制地擴大, 所以被認為是不可持續的,可能會突然 遏止信貸流動,令債務人不知所措。這 樣一來,債務人在被誤解的危機故事中 被孤立。這種歪曲轉變為道德敘事,和 摩尼教所犯的錯誤一樣,扼制適當、道 德公正的宏觀經濟條件以及金融危機遺 留問題的解決方案。 我堅持文章開頭的觀點:過度負債和相關 揮霍的責任首先是不負責任地借債的債務 人的。但也有很多輔助者的責任 —— 從 宏觀經濟的角度而言,有些情況更嚴重 —— 因為宏觀經濟固執地忽略已形成政 策行動的敘述。不堪重負者在經濟危機 的調整中被另一方的盈餘刺激,這成為 造成經濟差異的因素。

那麼最終引發近80 年來最大金融危機 的這次沖擊的來源是什 麼?是世界儲蓄利率2007 年以來的飛躍式增長,主 要是由於中國,但不僅限 於中國。 Qual foi, então, a origem desse choque, que acabaria por desencadear a maior crise financeira dos últimos 80 anos? Foi o enorme salto da taxa de poupança mundial, entre o virar do século e 2007, devido sobretudo, mas não só, à China.

每日新聞 • diário de notícias


觀點 經濟 Opinião economia

A

s escolhas comportamentais de cada um são, acima de tudo, sua responsabilidade moral. Influências ou pressões de terceiros podem servir de atenuante, no caso de maus resultados, mas não desculpam nem isentam daquela responsabilidade. Coisa diferente, mas igualmente importante, é a co-adjuvante responsabilidade moral desses terceiros, porventura até maior nalguns casos, pela influência determinante que possam ter nessas escolhas e no seu resultado. Se assim não fora, o combate à droga, por exemplo, far-se-ia exclusivamente pela repressão dos consumidores. Como se sabe, grande parte da acção repressiva incide, e bem, sobre os traficantes. No entanto, na recente crise financeira, e em particular com os excessos de endividamento que lhe estiveram associados, toda a ênfase tem sido posta nos devedores, omitindo a responsabilidade coadjuvante dos credores e dos intermediários. Resultou assim uma enviesada formatação do problema e, consequentemente, das soluções consideradas. O equivalente, no caso da droga, a perseguir apenas os consumidores. Desde logo e por causa desse enviesamento de formatação, identificou-se erradamente o endividamento como causa, invertendo sequencialmente a cadeia de eventos. Se os devedores tivessem sido a causa primeira do desregramento financeiro - se fossem eles a desencadear o boom de crédito -, teríamos tido aquilo a que os economistas chamam de um choque positivo da procura, e o brutal aumento da quantidade de crédito teria sido acompanhado por uma subida das taxas de juro. Ora, o que aconteceu foi precisamente o contrário: o aumento de quantidade foi acompanhado de um grande abaixamento de preços (taxas de juro). Pelo que, como ensina a ciência económica, tal choque só pode ter sido um choque positivo de oferta (de crédito). Esta é a questão decisiva na identificação da crise, e que tem sido sistematicamente descurada. Qual foi, então, a origem desse choque, que acabaria por desencadear a maior crise financeira dos últimos 80 anos? Foi o enorme salto da taxa de poupança mundial, entre o virar do século e 2007, devido sobretudo, mas não só, à China. Poupança que, incapaz de ser absorvida internamente pelos países que a geraram, foi exportada na forma de excedentes das suas contas externas, inundando os mercados financeiros de liquidez. São estes dois fenómenos - aumento da taxa de poupança e dos excedentes externos -, que se acompanham, como pode ver-se no gráfico, que geraram a enorme abundância de recursos

financeiros transfronteiriços, que viriam a desestabilizar a economia mundial. Para que o excesso de poupança nestes países não se traduzisse numa perturbadora quebra da procura mundial e tornasse incapaz a absorção da produção potencial, coarctando o crescimento económico mundial, foi necessário encontrar tomadores para esses fundos dispostos a consumir a poupança exportada, transformando-a em despesa. Ou seja, foi necessário que outros países estivessem dispostos a gastar mais do que produziam, endividar-se e a registar os défices externos que “compensassem” tais excedentes. Desta forma, o excesso financeiro originado nos primeiros, além do abaixamento das taxas de juro, deu lugar a um volumoso negócio de intermediação para aliciar potenciais devedores dispostos a absorver esse excesso. E assim se desencadeou uma orgia despesista noutros países, principalmente naqueles cujo nível de vida se encontra abaixo da média e que viram no crédito, barato e abundante, a oportunidade de uma rápida e fácil convergência: famílias anteciparam compras; empresas e governos envolveram-se em investimentos de baixo ou nenhum retorno; e um considerável montante de dívidas insustentáveis foi-se acumulando, sob a complacência de reguladores e supervisores. Como a dívida tem limites e não pode expandir-se indefinidamente, a dado ponto acaba por ser percebida como insustentável, desencadeando-se uma brusca paragem dos fluxos de crédito, que deixa os devedores de calças na mão, se me perdoam a liberdade. E foi assim que os devedores ficaram isolados na mal formatada história da crise, não obstante não terem sido os seus iniciadores. Do mesmo modo que tem sido esta enviesada formatação, que transposta em narrativa moral, tão maniqueísta quanto errada, tem impedido a macroeconomicamente adequada, e moralmente justa, solução do legado financeiro desta crise. Insisto no ponto inicial: a responsabilidade dos sobreendividamentos e dos desperdícios associados é, em primeiro lugar e acima de tudo, dos que se endividaram de forma irresponsável. Mas há muitas responsabilidades coadjuvantes - nalguns casos mais graves do ponto de vista macroeconómico - que têm sido obstinadamente omitidas da narrativa que tem enformado as acções políticas. E que têm sobrecarregado apenas um dos lados com o peso do ajustamento de uma crise que, afinal de contas, foi fomentada pelos excessos do outro lado e se tornou um factor de divergência económica.

24 De FEVEREIRO 2017

等待遊戲 Jogo de espera

29

保羅·塔瓦雷斯 Paulo Tavares

提議你練習一下。如果你沒坐著, 坐下來,重讀沃爾夫岡•明肖的文 章。現在用「葡萄牙」這一詞代替「希 臘」,或用「葡萄牙的債務危機」替代 「希臘債務危機」。是的,你說得對。 葡萄牙不是希臘。但這一年中,多種因 素的組合令我們反思希臘人在正處於崩 潰的歐洲眼中的角色。最令人害怕的? 取決於我們和我們作為社群所能做的事 情太少了。有太多我們無法控制的變數。 沃爾夫岡·明肖完全有理由說「隱藏真 相基於歐洲錯誤的做法」。自2008年 以來,歐洲一直在躲避問題,將它們掃 入地毯下。主權債務是這些問題之一。 葡萄牙不是希臘?現在,想像希臘退出 歐元區,國際貨幣基金組織拒絕這種混 亂,受壓於德國的歐盟委員會令希臘人 賠償,沒有新的計劃,被迫違約。排在

P

roponho-lhe um exercício. Se não estiver sentado, sente-se e regresse ao artigo de Wolfgang Münchau. Agora, substitua a palavra “Grécia” por “Portugal”, ou “crise da dívida grega” por “crise da dívida portuguesa”. Sim, tem razão. Portugal não é a Grécia. Mas, há diversas conjugações de fatores que, ao longo deste ano, podem deixar-nos no papel de gregos aos olhos de uma Europa em desagregação. O mais assustador? Há mesmo muito pouco que dependa de nós, do que podemos fazer enquanto comunidade. São variáveis que não podemos controlar. Wolfgang Münchau tem toda a razão ao dizer que “esconder a verdade está na base de muito do que está a acontecer de errado na Europa”. Desde 2008 que a Europa tem passado demasiado tempo a empurrar problemas com a barriga, ou a varrê-los para debaixo do tapete. As dívidas soberanas são um desses problemas. Portugal não é a Grécia? Imagine agora uma saída dos gregos da zona euro, o FMI a desertar desta confusão e uma Comissão Europeia pressionada pela Alemanha a deixar os gregos entregues a si próprios, sem novo programa e forçados a entrar em incumprimento. Quem está a

隊伍後面的有誰? 今年是法國、德國和荷蘭大選年,還有其 他同樣令人不安的場景。此外,雖然沒有 大驚喜,但最近幾個月我們在二級市場上 的債務利息已大幅上升。很顯然,我們將 繼續傾聽布魯塞爾和法蘭克福的說法,「 葡萄牙公共債務是可持續的」。 2014年 7月,在聖靈銀行破產前15天,歐洲曾向 葡萄牙保證該銀行很穩固。因此,讓我們 繼續生活在這種幻想中。 我們或早或晚都將了解政府和左翼聯盟聯 合討論公共債務問題的工作組的結論。他 們會得出一些擔憂、問題診斷或無關痛癢 的建議。但我不覺得「不可持續」或「重 新談判」這樣的字眼會成為白紙黑字。在 公共債務這方面,對市場感知的恐懼引導 政策。我們的境地無法形容,只是在玩等 待遊戲,別無其他。

seguir na fila? Neste ano de eleições em França, na Alemanha e na Holanda, há outros cenários igualmente inquietantes. Aliás, mesmo sem sobressaltos de maior, os juros da nossa dívida no mercado secundário têm subido bastante nos últimos meses. Obviamente, vamos continuar a ouvir, de Bruxelas e de Frankfurt, que “a dívida pública portuguesa é sustentável”. É o equivalente europeu ao Banco de Portugal a garantir que o BES estava sólido, 15 dias antes da queda, em julho de 2014. Continuemos, portanto, a viver a ilusão. Vamos conhecer, mais dia, menos dia, as conclusões do grupo de trabalho que juntou governo e Bloco de Esquerda para debater o tema da dívida pública. Há de sair dali alguma preocupação, certamente, um diagnóstico do problema ou algumas recomendações inócuas. Mas não vejo que seja possível lermos, preto no branco, a palavra “insustentável” ou “renegociação”. Neste campo, da dívida pública, o medo da perceção dos mercados comanda a política. Estamos no domínio do indizível e num jogo de espera, pouco mais resta. 每日新聞 • diário de notícias


302017 年 2 月 24 日 至 Até 12/3

「平安春信——故宮珍藏花器精 品展」 Vasos de Flores do Museu do Palácio

由文化局澳門藝術博物館與故宮博物院、澳門基 金會、旅遊局及澳門日報合辦的「平安春信—— 故宮珍藏花器精品展」,這是與故宮博物院合作 的第十八個年度壓軸大展。展覽將展出故宮珍藏 花器精品逾百件套。除各材質之花器外,亦有相 關之繪畫真跡,並以器物與圖像對照的方式,從 用途、樣式、品味等方面展示故宮珍各的花器, 重現清代宮廷風雅的花事。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館 Organizada conjuntamente pelo Museu de Arte de Macau (MAM) do Instituto Cultural, pelo Museu do Palácio, pela Fundação Macau, pela Direção dos Serviços de Turismo do Governo da RAEM e pelo jornal Macau Daily News, a exposição “Vasos de Flores do Museu do Palácio” assinala a 18ª colaboração entre o MAM e o Museu do Palácio, apresentando ao público mais de 100 recipientes para flores em variados materiais da colecção do Museu do Palácio, bem como pinturas autênticas relacionadas com os vasos de flores. Estas pinturas evidenciam os usos e os padrões dos vasos da colecção do Museu, bem como os gostos imperiais no âmbito desta arte, retratando várias cenas ligadas à elegante arte floral da corte da dinastia Qing. 10h e as 19h Museu de Arte de Macau

預告 Agenda

obras a partir da recolha de materiais com características locais por todo o Macau e de expandir, através da exploração de materiais criativos, as possibilidades de criação. Através de pinturas, técnicas mistas e instalações de arte, entre outros meios de expressão, deu a conhecer a sua visão artística bem como a sua perceção e reflexões sobre cruzamento de culturas diferentes. 10h - 19h Oficinas Navais N.º 1., sita na Rua de S. Tiago da Barra

至 Até 26/02

《呂振光遙遠的線》展覽

“Lui Chun Kwong A Linha Distante”

香港資深藝術家呂振光,早年留學台灣,九十年 代赴英留學,作品從早期的寫實轉變至為人熟知 的抽象手法,觀眾均能從他的作品體現對自然的 感悟,作品中細緻的線條及色彩變化,讓觀眾能 感受質樸而純粹的抽象繪畫之美。 上午十時至晚上九時 塔石藝文館 Nos seus tempos de juventude, o artista veterano de Hong Kong Lui Chun Kwong estudou em Taiwan, tendo ainda estudado no Reino Unido nos anos noventa. Registando uma transição de uma fase realista para a bem conhecida fase abstrata do artista, as obras de Lui manifestam a sua sensibilidade em relação à natureza, expressando ao público à beleza simples e pura da pintura abstrata, através das suas linhas estreitas e da sua variação cromática. 10:00 às 21:00 horas. Galeria Tap Seac

至 Até 28/05

Ad Lib──君士坦丁近作展

Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny

就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統

至 Até 23/4

揚帆築夢——郭桓作品展

“Velejar no Sonho -- Obras de Kwok Woon”

位於媽閣廟附近的海事工房1號,是昔日政府 船塢,為當時造船及修船的地方,現改建成舉 行展覽及表演藝術的場地。首項展覽「揚帆築 夢——郭桓作品展」展出已故澳門藝術家郭桓的 畫作。郭桓是《澳門文化體.現代畫會》創會成 員之一,其一生積極推動澳門藝術,對澳門藝壇 影響深遠。 上午10時至晚上7時 海事工房1號 / 媽閣上街 Esta exposição apresenta as mais relevantes obras de Kwok Woon dos anos 80 e 90 do século XX e anos posteriores, compreendendo um período importante na sua carreira da criação. Kwok Woon teve a coragem de inovar, de produzir

一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館二樓 “Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu

apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10h - 19h 2ª andar do Museu de Arte de Macau

至 Até 16/4

矩墨皇城──喬得龍紫禁城水 墨畫展

“Ink Wash” Aguadas da Cidade Proibida Pinturas de Charles Chauderlot 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h - 19h Museu de Arte de Macau Av. Xian Xing Hai, s/n, NAPE

至 Até 31/03

暫態:蠻勇者與高聳網

Transience:Daredevils and Towering Webs

葡美裔攝影藝術家雨果特謝拉(Hugo Teixeira)展示其獨一無二的紀錄攝影作品集, 當中包括標誌性的澳門裝置──建築地盤的竹 棚,在發展蓬勃的都市中隨處可見。擅於建「 竹」的工人像蜘蛛一樣靈活,飛簷走壁,險象環 生卻無畏無懼,以竹棚像蜘蛛網般把聳立的高樓 團團圍著。 中午十二點至晚上八時 氹仔舊城區藝術空間(澳門氹仔木鐸街10號) O artista fotográfico Luso-Americano Hugo Teixeirato mostra a sua colecção de fotografia documental com um conjunto iconográfico de Macau - andaimes de bambu em canteiros de obras, que é omnipresente na cidade à medida que evolui rapidamente. Os trabalhadores da construção (mestres de bambu) estão agindo como aranhas, assumindo um trabalho arriscado com coragem a escalar as torres vertiginosas com andaimes de bambu que se parecem com teias de aranha. 12h – 20h Taipa Village Art Space, Rua dos Clerigos No 10, Taipa Macau

常設展覽

Permanente

沙梨頭更館

Posto do GuardaNocturno no Patane

為保育本澳鄉土歷史文化,弘揚居民守望相助的 民間傳統價值,文化局和沙梨頭土地廟慈善會攜 手合作,共同籌設及活化位於麻子街52至54號 的“沙梨頭更館”建築,作為展示澳門打更文化 的展示館。“沙梨頭更館”於2015年12月18日 正式對外開放。打更是中國古代夜間的一種報時 工作,兼具提醒市民防火、防盜作用。沙梨頭更 館是本澳碩果僅存的更館建築,也是昔日澳門街 區更練(即更夫)活動的見證。館內設有「澳門 的更館」及「更練形象」展室,亦通過由澳門藝 術家創作的更夫形象圖及口述訪談,生動地述說 昔日更夫在社會報時、治安、防火和警示上的職 責和貢獻。 上午10時至下午6時 麻子街52至54號 A reabilitação do “Posto do GuardaNocturno no Patane”, na Rua da Palmeira, n.º 52-54, resultou de uma parceria entre o Instituto Cultural e a Associação de Piedade e de Beneficência Tou Tei Mio do Patane, e teve como objetivo a criação de uma exposição sobre os guardas-nocturnos de Macau. O Posto do Guarda-Nocturno, oficialmente aberto ao público após a inauguração no dia 18 de Dezembro de 2015, visa não só dar a conhecer os tradicionais valores de assistência mútua existentes entre os diferentes bairros e comunidades locais, mas também salvaguardar as tradições populares e a história local. Esta exposição abrange dois temas, nomeadamente os vários postos dos guardas-nocturnos existentes em Macau e a profissão de guarda-nocturno em si. Através de fotografias históricas, da mostra de objectos, da própria arquitectura do posto do guarda-nocturno após o restauro, assim como de ilustrações feitas por um artista, a exposição dá a conhecer o estatuto desta energética ocupação e a sua transformação e evolução. 10:00-18:00 horas Rua da Palmeira n.º52 – 54, Macau.

25/2 - 1/3

土地誕

Festa do Deus Tou Tei

每年農曆二月初二(27/2)的土地誕,善信們會 到土地廟祭祀神靈,祈求土地豐收、事事順利。 澳門有不少土地廟,屆時舉行連場盛大的傳統慶 祝活動。沙梨頭土地廟是澳門最大的土地廟,一 連三晚的神功戲粵劇晚會(26-28/2,晚上7時15 分,沙梨頭坊眾學校),以及正日當天舉行的土 地寶誕醒獅賀誕儀式(27/2,上午11時,沙梨頭 土地廟及沙梨頭坊眾學校),以傳統粵劇及舞動 的醒獅,祝願澳門繁榮穩定,市民安居樂業。雀 仔園福德祠邀請粵劇名伶主演中國傳統神功戲, 一連五日帶來九場粵劇(25/2-1/3,下午2時及 晚上7時30分),吸引許多觀眾欣賞。 台山褔德祠舉行舞獅及祈福儀式(27/2,上午 9時)、三街會館舉行恭祝土地寶誕拜神儀式 (27/2,上午10時)以及下環街福德祠在廟門外


預告 Agenda 有粵曲表演(26/2,晚上7時)。此外,草堆六 街區坊眾互助會在聚龍社舉行拜神儀式(27/2, 上午10時)。 Segundo a tradição, a festa do Deus Tou Tei - literalmente “Deus da Terra” - cai no segundo dia da segunda lua do calendário lunar (27/2 deste ano). Este ano, o maior Templo Tou Tei de Macau, em Patane, apresenta três noites de ópera chinesa (26-28 / 2, 19:15, Escola dos Moradores do Bairro do Patanê), bem como a Dança do leão ea celebração da Ópera Chinesa (27/2, 11 : 00h, Templo Tou Tei em Patane e Escola dos Moradores do Bairro do Patane). Fok Tak Chi Pagoda também apresenta performances da ópera chinesa (25 / 2-1 / 3, 2:00 pm & 7:30 pm), que atraem audiências todos os anos. Toi San Fok Tak Chi (27/2, 9:00 am) realiza uma dança de Leão e a cerimônia de bênção; Sam Kai Vui Kun tem uma cerimônia de bênção, também (27/2, 10:00); Com a Ópera Chinesa na Rua da Praia do Manduco Fok Tak Chi (26/2, 19:00) e outra cerimônia de bênçãos no Beco Central (27/2, 10:00).

23/02-25/3

目光與幻象之間

“Entre o Olhar e a Alucinação” Foi concebida como uma colecção de clips

simples, alguns ocasionais, retirados do mundo real, e assumidamente fixados em imagens a preto e branco, por vezes carregado, sem a distração da cor e sem a pressão de uma qualquer modernidade, mas capturados na necessidade de focar o essencial do olhar. “Entre o Olhar e a Alucinação” é o resultado de um exercício que permitiu fixar fragmentos que estão ao alcance de todos, deixando em aberto a possibilidade de

24 De FEVEREIRO 2017

serem interpretados, e interrelacionados, com o desprendimento que é apanágio das pessoas livres.

至 Até 2/7

這裡展示的這些單純的畫面,一些是偶爾獲得, 它們取自現實的世界,並被凝結成黑白影像,抽 離了色彩,同時也沒有任何現代性上的焦慮,不 過,它們都是由目光對焦本質事物而捕捉的。 這個題為「目光與幻象之間」的展覽來自攝影習 得。這種練習讓人們聚焦可以企及的碎片化瞬 間,它們是開放的,可以被多種方式來解讀,也 可任意去與其他事物建立關聯,而這正是享有自 由的人們擁有的一種特權。

Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM

故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展

26/02

生誕辰150週年大型民族音樂會

Concerto “O Mundo é para Todos” Comemoração do 150º aniversário de nascimento de Sun Iat Sen 2016年11月12日是偉大的愛國主義者、中國民 主革命的偉大先驅孫中山先生誕辰150週年。由 中國文聯、中國音樂家協會、江蘇省委宣傳部、 江蘇省文聯等主辦,中國廣播藝術團、江蘇省演 藝集團、劉天華阿炳中國民族音樂基金會、江蘇 省音樂家協會、台灣中華國樂學會承辦,中國廣 播民族樂團、江蘇省演藝集 團民族樂團、台灣 中華國樂團和台北簪纓國樂團聯合演出。音樂會 曲目既有委約國內知名作曲家新創作的紀念和緬 懷孫中山先生的作品,也有民樂的經典樂曲。 No dia 12 de novembro de 2016 assinalouse o 150º aniversário de nascimento de Sun Iat Sen, pioneiro da revolução e primeiro Presidente da República da China. Este concerto apresenta-se como uma excursão pela música chinesa entre Pequim, Nanjing, Taipé, Zhongshan e Cantão, permitindo um encontro especial de músicos chineses de dentro e fora do país. No concerto, estarão orquestras chinesas e famosos músicos de Taiwan e da China Continental. O concerto inclui canções especialmente criadas por famosos compositores chineses para comemorar e relembrar o Sun Iat Sen, bem como temas clássicos chineses. 晚上八點 澳門文化中心綜合劇院 20h Auditório do Centro Cultural de Macau

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição. 週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時 塔石廣場商業中心 11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac

18h30 晚上六點三十分 Creative Macau 創意空間

《天下為公》- 紀念孫中山先

31

羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒 碧詞》等。

官樂怡基金會畫廊

Galeria F. Rui Cunha

Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”. 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h-19h Museu de Arte de Macau

至 Até 30/6

澳門葡語國家食品展示中心 Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos

來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥 拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。

24/02

琴約在黃昏

Uma Noite Com Piano na Galeria

18h

25/02

『 週末爵士夜』系列之港澳爵 士家族相聚 Saturday Night Jazz “Macau and Hong Kong Jazz Family Reunion” 21h

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda)

e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322017 年 2 月 24 日

最新報導 última

「葡萄牙並非第一次發現中國」

“Portugal não está a descobrir a China pela primeira vez”

萄牙共和國總統馬塞 諾,預計2017年將可能 成為「對葡中兩國關係推進具 有重大意義的一年」,稱歐盟 認識到與中國的增進接觸將取 得共贏。 「一切表明預計在接下來幾年 內這個世界將與中國有更加緊密

O

Presidente da República de Portugal, Marcelo Rebelo de Sousa, antecipou que 2017 pode vir a ser “um ano particularmente significativo no aprofundamento de relações” entre Portugal e a China, considerando que a União Europeia percebe que tem a ganhar com a aproximação chinesa. “Tudo indica que é de esperar nos próximos anos um aprofundamento nas relações entre esse mundo e a China. E Portugal - presente nas três comunidades [União Europeia, CPLP e Comunidade Iberoamericana] - será um protagonista ativo e importante nesse relacionamento”, disse Marcelo Rebelo de Sousa no discurso de encerramento da conferência

的聯繫。葡萄牙-作為現三個共 同體成員(歐盟,葡語國家共同 體和伊比利亞-美洲共同體)-將 成為這種關係中積極且重要的 角色」馬塞諾週三在於里斯本 舉 行 的 「 澳 門 —— 中 國 和 葡 語 國家經濟關係橋樑」會議閉幕 式上發言。

在這位首腦看來,「2017年可 能會成為高度深化兩國人民長期 關係的一年,但葡萄牙的民主允 許兩國政府之間關係激烈」。 「歐盟認識到,在長久保持的 兩國友誼、夥伴關係和特別是跨 大西洋的悠久聯盟之外,與中國 的相對接近是獲益頗豐的。對歐

“Macau - Uma ponte na relação económica entre a China e os países de língua portuguesa”, que decorreu terça-feira em Lisboa. Na opinião do chefe de Estado, “o ano de 2017 pode vir a ser particularmente significativo no aprofundamento de relações que são seculares entre os dois povos, mas que a democracia portuguesa permitiu que fossem muito intensas entre os dois Estados”. “A União Europeia percebe que, para além das amizades, das parcerias, das alianças históricas que mantém - nomeadamente transatlânticas -, tem tudo a ganhar com a aproximação relativamente à China. Passa-se com a União Europeia, passa-se em particular com Portugal”, defendeu.

Marcelo Rebelo de Sousa sublinhou que não quer que se retire destas palavras “a ideia de que Portugal é menos fiel às relações transatlânticas ou a União Europeia pode prescindir desse parceiro fundamental que são os Estados Unidos da América”, porque “não pode”. “Só que o mundo é feito de aditamentos, não de subtrações. Trata-se de aditar novos vetores estratégicos. Portugal não está a descobrir a China pela primeira vez. Macau assim o demonstra”, sublinhou. Para o chefe de Estado, “é preciso estudar esta nova realidade” e não se pode “apenas registá-la tomando conhecimento dos factos do dia-a-dia”.

澳門促進福建與葡語國家合作 Macau aproxima Fujian da lusofonia

門將根據「一帶一路」的倡議,推動 拉近福建省與葡語國家間的關係。特 區行政長官崔世安在上個星期三與福建省 官員的會晤中提出,以海上新絲綢之路的 概念為出發點,在與福建省的合作中尋求 發展。合作涉及經濟貿易、旅遊業,傳統 中醫藥等方面。參與國在共同商討的倡議 中切實推行「一帶一路」——尤其是東盟和 葡語國家——他們將參與在澳門舉行的第八 屆基礎設施建設和投資國際論壇。

M

acau pretende contribuir para a aproximação da província de Fujian aos países de língua portuguesa no âmbito da iniciativa Uma Faixa, Uma Rota. O Chefe do Executivo, Chui Sai On, reuniu-se na última

quarta-feira com dirigentes de Fujian para explorar oportunidades de cooperação com a província que serve de ponto de partida ao conceito de nova Rota da Seda Marítima do século XXI. Foram abordadas as áreas de comércio e economia, turismo, e medicina tradicional chinesa. Entre as iniciativas conjuntas discutidas estão a participação dos países abarcados na iniciativa Uma Faixa, Uma Rota – em particular na ASEAN e países de língua portuguesa – na 8ª edição do Fórum Internacional sobre o Investimento e a Construção de Infraestruturas, que se realiza em Junho em Macau.

盟而言如此,尤其對葡萄牙更是 如此。」他表示。 馬塞諾強調不願把這句話去掉, 「有人認為葡萄牙在跨大西洋 關係或是歐盟關係中是不夠可 靠的。這種想法會傷害到我們 重要的合作夥伴美國」,因為 「不能夠傷害我們的關係」。

「但世界是由加法構成的, 而非減法。它在不斷增加新的 戰略載體。葡萄牙不是第一次 發現中國,澳門就證明了這一 點。」他說。 對總統來說,「需要學習研究 新的現實情況」且不能「只是 注意到日常生活中的事件」。

曾蔭權被判入監20個月 Donald Tsang condenado a 20 meses de prisão

港特區前行政長官曾蔭權因一項在職 期間公職人員行為失當罪名,被判處 入獄20個月。法官陳慶偉表示曾考慮判處 30個月,但最終因其優質品行和對香港發 展作出的貢獻,減少十個月刑罰。最重罪 名可判處七年刑罰。 72歲的曾蔭權在2005 至2012年期間身居特區首腦一職,也是香 港歷史上被定罪的最高職位之人。經過一 個半月的審判,他被指控涉嫌行政長官接 受利益罪、兩項公職人員行為失當罪合共 三項罪名。

O

antigo chefe do Executivo de Hong Kong Donald Tsang foi condenado a 20 meses de prisão, após o julgamento em que foi considerado culpado de conduta indevida

durante o período em que liderou a cidade. O juiz Andrew Chan disse que pensava condenar Donald Tsang a 30 meses de prisão, mas acabou por retirar dez meses devido ao seu bom caráter e contribuição para o desenvolvimento de Hong Kong. A pena máxima era de sete anos de cadeia. Tsang, de 72 anos, foi chefe do Governo de 2005 a 2012 e é o titular do mais alto cargo de Hong Kong ser condenado num caso criminal. Enfrentou um julgamento de um mês e meio, acusado de três crimes de conduta indevida e suborno.


教育 Educação

24 De Fevereiro 2017

I

專題Textos: 古步毅 • Luciana 專題Textos: 盧西亞娜·雷濤 LucianaLeitão Leitão

雙語雄心

Ambição bilingue 坐落石排灣的新葡語中心,作為雙語教學的試點項目,以及使某部份青年更感興趣,使到 「賈梅士」 語言的未來更好,而不僅僅是政治話 語。教育暨青年局一步一步的展現出由社會文化司司長譚俊榮所發起的打造澳門為世界葡語教學中心的策略的成果。這是可以創出不同 的政治標誌,更不僅僅只對中國展出不同,甚至是對整個亞洲亦然。

Novo centro de português em Seac Pai Van, projetos-piloto de ensino bilingue, e um interesse crescente por parte dos jovens, provam que o futuro da língua de Camões é bem mais do que mero discurso político. Passo a passo, a Direção dos Serviços de Educação e Juventude vai mostrando serviço na sequência da estratégia anunciada pelo secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam, que projeta Macau como um centro mundial de ensino do português. Uma marca política que pode fazer a diferença, não só na China como em toda a Ásia. I-VII


II2017 年 2 月 24 日

教育 Educação

讓更多人學習葡語

Mais a aprender português


教育 Educação

五年計劃規定,自本學年之 始,發展澳門中小學葡語教學 成為了「優先補助項目」。澳門教育 暨青年局教育廳廳長梁慧琪,在《澳 門平台》的採訪中聲稱政府創造了 條件以期進步,並切實提升了葡語學 生、學校和課程的數量。 本學年在私立學校學習葡語的學生數 目有所攀升,記錄顯示,共有3757名 私立學校學生,相比2015/2016學年 增長了243名。 五年計劃將於2020年實現所有目標, 重點落在方方面面。就葡語而言,當 局希望提升開設此門課程的教育單位 的數量,以及常規教學管理下的葡語

24 De Fevereiro 2017

班級數量。此外,政府把與葡萄牙在 教育領域的合作定作目標,這樣一來 學生可以選擇在歐洲繼續學習。另一 個目標是,通過援助葡語課程和中葡 翻譯課程的就讀,來實現高等教育獎 學金數目的提升。 五年計劃中的一項重點是強制規定了 私立學校葡語課程的最少課時。澳門 教 育 暨 青 年 局 將 其 設 定 為 6 0 課 時 —— 每 一課時35到40分鐘,依據當前學生的 年紀和年級而定。「我們要保證學生 有充分的葡語學習課時;這些數字參 考 了 歐 洲 共 同 語 言 參 考 框 架 —— 學 生 應 當能夠達到A2至B1級水平。」梁慧琪 解釋道。 澳門教育暨青年局學校管理暨行政廳

廳長院佩賢此時表示,九所公立學校 中有八所教授葡語。只有路環葡中學 校由於特殊教育而為落實該課程。在 2016/2017學年,公立學校的葡語課 程涵蓋了2102名學生與35名教師。 「每週的葡語課程是這樣構成的:小學 階段每週三到六課時;初中階段四到 五課時;高中階段四課時;高中階段的 筆譯口譯課程則為十到十二課時。」 她指出,「除了常規教育中的葡語教學 外,公立學校還會開展課外活動和葡 語教育的教學援助」,她補充道。在 2016/2017學年,小學共開展28次活 動,中學則開展了10次活動。 而在私立學校方面,澳門教育暨青年 局「免費向其輸送葡語教師以開設葡

澳門教育暨青年局學校管理暨行政 廳 廳 長 院 佩 賢 此 時 表 示,九 所 公 立 學 校 中 有 八 所 教 授 葡 語。只 有 路 環 葡 中 學 校 由 於 特 殊 教 育 而 為 落 實 該 課 程。 Neste momento, diz a chefe do departamento da DSEJ, Iun Pui Pun, há nove escolas oficiais, oito das quais lecionam português. Apenas a Escola Luso-Chinesa de Coloane dedicada ao ensino especial não o faz.

O

ensino português em Macau é, desde o início deste ano letivo, um “projeto com prioridade de apoio” no desenvolvimento das escolas, conforme determina o plano quinquenal da região. Leong Vai Kei, dos Serviços de Educação e Juventude, afirma que há uma subida no número de alunos, escolas e cursos. Há uma subida no número de alunos a aprender português nas escolas particulares, no atual ano letivo, registando-se um total de 3,757 estudantes nas escolas particulares, mais 243 do que em 2015/2016. O plano quinquenal fixa metas até 2020, incidindo sobre várias áreas. No caso do ensino de língua portuguesa, o Executivo quer aumentar o número de estabelecimentos de ensino com esta disciplina, bem como as turmas de português do ensino regular. Além disso, define como metas a cooperação na área do ensino com Portugal, de forma a que os estudantes possam optar por

prosseguir os estudos no país europeu. Define ainda o objetivo de aumentar o número de bolsas para o ensino superior, de modo a apoiar “a frequência de cursos de língua portuguesa ou de tradução das línguas chinesa e portuguesa”. Um dos pontos em destaque no plano quinquenal é a imposição da definição de um número mínimo de horas para as escolas particulares com cursos de português. A DSEJ situa o mínimo nos 60 tempos letivos — cada tempo tem entre 35 e 40 minutos, dependendo da idade dos alunos — para o atual ano. “Queremos ter um tempo letivo que seja suficiente para os alunos aprenderem português; estes números têm também a ver com o quadro europeu comum de referência para as línguas — os alunos devem conseguir atingir o nível A2 a B1”, diz Leong Vai Kei. Neste momento, diz a chefe do departamento da DSEJ, Iun Pui Pun, há nove escolas oficiais, oito das quais lecionam português. Apenas a Escola Luso-Chinesa de Coloane dedicada ao

III

語課程,或者這些學校可以通過教育 發展基金會申請開設葡語課程的補助 金,但款項將持續三年完成落實。」 前者而言,澳門教育暨青年局於本學 年向28所澳門私立學校輸送了16名教 師,而在2015/2016學年則是向27所 私立教育機構輸送了15名教師。 這樣一來,在2016/2017學年,共計 34所私立學校設立了葡語課程,涵蓋 166個班級,據計超過3757名學生。 據澳門教育暨青年局語言推廣中心主 任陳嘉敏在澳門廣播電台中文頻道的 《澳門講場》透露,在2015/2016 學年,此數字增至33,達到了3800 名學生,相較上一學年有了20%的增 幅。

ensino especial não o faz. No ano letivo de 2016/2017, o curso de português nas escolas oficiais contava com um número total de 2,102 alunos e de 35 docentes. “Quanto à componente letiva semanal de português, são três a seis tempos letivos no ensino primário; quatro a cinco tempos letivos para o ensino secundário geral; quatro tempos para o ensino secundário complementar; e 10 a 12 tempos para o curso de tradução e interpretação do ensino secundário complementar”, refere. “Além do ensino do português na educação regular, as escolas oficiais ainda dispõem de atividades extracurriculares e apoios pedagógicos no ensino do português”, acrescenta. No ano letivo de 2016/2017 realizaram-se 28 atividades no ensino primário e 10 no ensino secundário. No que toca às escolas particulares, a DSEJ “envia gratuitamente docentes de português para que criem cursos de português ou, através do Fundo de Desenvolvimento Educativo, as escolas podem pedir subsídio para realizar o curso de português, mas estes precisam de ter a duração de três anos”. No primeiro caso, a DSEJ enviou 16 docentes neste regime para 28 escolas privadas no atual ano letivo, ao passo que em 2015/2016 eram 15 professores e 27 estabelecimentos privados. Assim, no ano letivo de 2016/2017, um número total de 34 escolas privadas criaram o seu curso de português, com 166 turmas, registando-se mais de 3,757 alunos. Em 2015/2016, esse número ascendia a 33, alcançando 3,800 estudantes, o que correspondia então a uma subida de 20 por cento em relação ao ano anterior, conforme Chan Ka Man, chefe do Centro de Difusão de Línguas da Direção dos Serviços de Educação e Juventude (DSEJ), revelava, durante o programa Macau Talk, do canal chinês da Rádio Macau.


IV2017 年 2 月 24 日

長久以來的援助

教育 Educação

Os apoios ao longo do tempo 澳

門教育暨青年局教育廳廳長梁慧琪 向《澳門平台》確認,為促進葡語 進步,正在推行以下項目:教材和書籍 編寫,多種類目的津貼,學習平台的搭 建,以及與葡萄牙當地學習機構的協議 等。 在葡語非高等教育領域而言,時代似乎 在變化。現下,澳門教育暨青年局正在 尋求促進葡語師生的人數增長,這被劃 入五年計劃中,並構成其重點項目之 一,。 配合「一個中心,一個平台」的澳門發

展戰略和五年計劃,澳門政府「已擬定 了葡語教育專項政策」,澳門教育暨青 年局教育廳廳長梁慧琪說,同時強調「 創造公立和私立學校的學習條件,修撰 教材和相關書籍,葡語教師的培訓以及 在線學習平台的搭建」。 於2006年頒布的非高等教育基本法指 出,公立學校應擇取葡語或中文為校通 用語,其中中文為通用語的學校應創 造機會,促進學生學習葡語。基於此精 神,澳門教育暨青年局教育廳廳長梁慧 琪表示已採取多種措施以落實政策。除 了推動赴葡就讀外,這也是技術學校和

L

eong Vai Kei, chefe do departamento dos Serviços de Educação e Juventude, afirma ao PLATAFORMA MACAU que o Governo atua em várias frentes para promover o reforço do português. São elas: a elaboração de livros e manuais escolares, subsídios de vários tipos, a disponibilização de uma plataforma de aprendizagem, e protolocos com instituições locais e de Portugal. Os tempos parecem de mudança, no campo da aprendizagem do português no ensino não-superior. Agora que

foi incluído no plano quinquenal, constituindo um dos pontos fulcrais, a Direção dos Serviços de Educação e Juventude procura fazer crescer os números de alunos e docentes envolvidos no processo. Em articulação com a estratégia de desenvolvimento de Macau “Um Centro, Uma Plataforma” e com o plano quinquenal, o Governo de Macau “tem elaborado políticas para o ensino de português”, diz Leong Vai Kei, da Direção dos Serviços de Educação e Juventude (DSEJ), salientando a “criação


教育 Educação 中葡翻譯高中課程中的實例。「2013 年,我們簽訂了澳門特別行政區與葡萄 牙之間在教育領域達成的合作協議——這 一雙邊協議的某項條款中表明,澳門的 葡文學校能夠讓學生取得等同於中文學 校的中學學歷, 」她說,「從2015年八 月到2016年末,有80名學生完成了這項 中學學歷認證。」 她還重點提到了校園葡語文化推廣活動 的組織開展。「我們將於夏季開展葡語 文化如葡國瓷磚,民間傳說等相關的活 動。我們會開展聖馬丁節慶典;組織面 向中學生的講座,還設立有葡語學習夜 間課程。」她聲稱,「通過所有這些活 動,我們旨在提高葡語學習的興趣。」 她總結道。 梁慧琪還指出,澳門教育暨青年局要求 澳門大學開設面向中學生的葡萄牙語語 言和文化暑期課程,因「這些將赴葡就 學的學生可以多學一些。」此外,該部 門也要求澳門葡文學校設立語言文化課 程以及面向初三和高三學生的速成課 程。「在2016/2017學年,澳門葡文學 校開設了九個班級,近兩百名學生;從 2007/2008學年以來,已有1400名學生 就讀了此速成班。」這是教育廳廳長給 出的數據。

補助金

此外,梁慧琪強調了現有的津貼的不同

de condições para a aprendizagem nas escolas oficiais e particulares, a elaboração de livros e manuais escolares, a formação de docentes de língua portuguesa e a disponibilização de uma plataforma de aprendizagem online”. A Lei de Bases do Sistema Educativo Não Superior, promulgada em 2006, refere que as escolas oficiais devem adotar o português ou o chinês como língua veicular, e as escolas que adotem o chinês devem proporcionar aos alunos a oportunidade de aprender português. Dentro desse espírito, várias medidas têm sido tomadas, salienta a chefe do departamento da DSEJ. É o caso do curso ao nível do ensino secundário complementar de técnicas e de tradução do chinês para o português, além do apoio à prossecução de estudos em Portugal. “Em 2013, celebrámos um acordo de cooperação na área da educação entre a RAEM e Portugal — este acordo bilateral diz numa das cláusulas que a Escola Portuguesa de Macau pode fazer a equivalência das habilitações académicas do ensino secundário aos alunos que frequentam a escola de língua veicular chinesa”, diz. “Desde Agosto 2015 até fim de 2016, 80 alunos fizeram esta equivalência do ensino secundário”, acrescenta. Destaca ainda a organização de atividades promocionais da língua e cultura portuguesa nas escolas. “No verão, temos

24 De Fevereiro 2017

V

種類。「我們對開辦葡語課程的學校進 行了津貼補助——每個班級每學年最多能 獲得41000元澳門幣,不過這筆補助金將 在三學年內持續發放完畢。」她說道。 另一項被強調的協助是葡語國際等級認 證考試的資費補助,同時也設立有高等 教育的獎學金。

當談及五年計劃中葡語相關補助金額的 增長時,梁慧琪表示尚無,但強調「有 些學校要求補助課外葡語和葡萄牙文化 課程,包括土風舞課程和葡萄牙文化課 程」。她著重提到發放給教師的參加葡 語等級水平考試的、教材補助的以及繼 續海外學習的津貼。「我們還邀請了葡

語教師到澳門參加以葡語為母語的本地 教師的培訓,是為了讓他們了解不同的 教學方法,提升葡語能力水平,從而達 到更好地向雙語學生授課的目的。」她 補充道。 不僅如此,梁慧琪表示澳門教育暨青年 局正在為各校準備教材。「我們製作了 中學葡語教材,且已於2013年完成修 訂;一年級到四年級的初級學習教材已 經備好,在2017/2018學年應該能落實包 括五六年級在內的初級教學。」她這樣 說道。 另外,教育廳廳長還強調了高等教育入 學獎學金,包括葡語翻譯課程的就讀 補貼,在這一學年中就有33名學生獲 得。「同樣也有額外津貼,將補助給前 往葡萄牙或是繼續就讀葡語或法律專業 的高中畢業生和法律系本科生」,據她 指出,本學年這一津貼已發放給93名學 生。 不僅著重提出了多種援助方式,梁慧琪 還指出,在2013年到2014年間建立了 對就讀葡語等語言教學課程的津貼補 助,此補助將發放給就讀葡語或西班牙 語本科專業的高中畢業生生,教育學研 究生,及在葡萄牙就讀應用外語專業的 本科生或研究生。「到2016至2017年 間,有64名學生就讀了這些課程。」她 表示。待學業完成後,津貼補助獲得者 被要求留在澳門工作,以應用其專業知 識。

atividades ligadas à cultura portuguesa, aos azulejos, ao folclore. Celebra-se o dia de são Martinho; organizamos palestras que se destinam aos alunos do ensino secundário, temos cursos noturnos de português”, declara. “Com todas estas atividades, pretendemos aumentar o interesse pelo estudo do português”, conclui. Leong Vai Kei refere ainda que a DSEJ requereu à Universidade de Macau a criação de um curso de verão de língua e cultura portuguesa destinado aos alunos do ensino secundário, para que “estes vão estudar a Portugal e possam aprender um pouco mais”. Além disso, requereu à Escola Portuguesa de Macau que criasse um curso de língua e cultura no verão, e que abrisse curso intensivo que se destina aos estudantes do 3º ano do ensino secundário geral ao 3º ano do ensino secundário complementar. “Em 2016/2017, a Escola Portuguesa de Macau está a ministrar nove turmas para cerca de 200 alunos; desde 2007/2008, já 1,400 alunos frequentaram o curso intensivo”, segundo os números facultados pela chefe do departamento.

— e que tem por teto máximo 41 mil patacas por turma e por ano letivo, desde que tenha a duração de três anos letivos seguidos”, diz. Outro apoio que destaca é o subsídio para pagamento da tarifa do exame de certificação internacional de português, ao mesmo tempo em que há bolsas de estudos para o ensino superior. No que toca a reforços nos montantes subsidiados dado esta inclusão do português no plano quinquenal, Leong Vai Kei refere que não há, mas salienta que “algumas escolas requereram apoio para aulas extracurriculares ligadas ao ensino de português e também à cultura portuguesa, incluindo sessões de dança folclórica e de cultura portuguesa”. Destaca ainda os subsídios para os docentes que se destinam à frequência do exame de certificação do nível de proficiência do português, à aquisição de materiais didáticos e à possibilidade de prosseguir estudos no estrangeiro. “E ainda convidamos professores de português a virem cá a Macau fazer uma formação aos docentes locais, para que estes tenham contacto com métodos pedagógicos diferentes e uma maior capacidade ao nível da língua portuguesa, de forma a poder ensinar alunos bilingues”, acrescenta. Além disso, diz que a DSEJ tem estado a preparar materiais didáticos para as escolas. “Fizemos manuais de língua

portuguesa do ensino secundário e a revisão já foi concluída em 2013; já estão concluídos os materiais didáticos do ensino primário que vai do 1º ao 4º ano e em 2017/2018 deve atualizar-se todo o ensino primário, incluindo o 5º e 6º anos”, refere. A chefe do departamento realça ainda as bolsas de estudo para o acesso ao ensino superior, incluindo um apoio especial que subsidia a frequência do curso de língua portuguesa ou de interpretação/tradução, e que teve 33 alunos neste ano letivo. “Há também uma bolsa extraordinária para alunos finalistas do ensino secundário ou estudantes na licenciatura em direito para se deslocarem a Portugal e continuarem a licenciatura em português ou em direito”, diz, referindo que, no atual ano letivo, concedeu-se este apoio a 93 alunos. Salientando que há várias modalidades de apoio, Leong Vai Kei refere ainda que em 2013/2014 foi criado o plano de financiamento para a frequência de cursos de docência de português e de línguas, subsidiando-se os finalistas do ensino secundário para que frequentem a licenciatura em português ou espanhol, o mestrado em educação, a licenciatura ou mestrado em língua estrangeira aplicada, em Portugal. “Até 2016/2017, 64 alunos frequentaram estes cursos”, diz. O requisito passa por trabalhar em Macau, depois de concluído, de forma a aplicar os conhecimentos.

於2006年頒布的非高等教育基本 法 指 出,公 立 學 校 應 擇 取 葡 語 或 中 文 為 校 通 用 語,其 中 中 文 為 通 用 語 的 學 校 應 創 造 機 會,促 進 學 生 學 習 葡 語。基 於 此 精 神,澳 門 教 育 暨 青 年 局 教 育 廳 廳 長 梁 慧 琪 表 示 已 採 取 多 種 措 施 以 落 實 政 策。 A Lei de Bases do Sistema Educativo Não Superior, promulgada em 2006, refere que as escolas oficiais devem adotar o português ou o chinês como língua veicular, e as escolas que adotem o chinês devem proporcionar aos alunos a oportunidade de aprender português. Dentro desse espírito, várias medidas têm sido tomadas, salienta a chefe do departamento da DSEJ.

Os subsídios

Além disso, Leong Vai Kei salienta os diferentes tipos de subsídios hoje existentes. “Nós subsidiamos as escolas na realização do curso de português


VI2017 年 2 月 24 日

教育 Educação

澳門教育暨青年局在石排灣 開辦語言中心 DSEJ abre centro de línguas em Seac Pai Van


教育 Educação

語言中心,新的雙語班級和與葡萄 牙學校合作協議的簽訂是組合措施 中的一部分,旨在發展澳門葡語教育。 石排灣將建立新的語言培訓中心,為了補 充常規教育,開設更加實用的課程。中心 雖尚未開始,但澳門教育暨青年局教育廳 廳長梁慧琪希望能於2018/2019學年準時投 入使用。 「未來我們將建立一個語言培訓中心 - 含葡 語、中文和英文,我們將開設葡語日常會 話的實用課程」這位廳長向《澳門平台》 如此說道:「我們會教授葡語日常。生活 場合中所需內容 - 包括相關旅遊詞彙和醫療 諮詢方面。」 中心將本土學生和留澳居民是做該課程的 目標群體,也還有留給非本地居民的空 間,儘管空間不大。「我們會與高等教育 機構和語言培訓中心合作,但具體還沒有 確定是哪些,」她稱,並強調:「我們正 在安排課程計劃並與這些機構展開聯繫。 」 免卻對目標群體年齡的限制,梁慧琪表示 小學五年級到中學學生都可以參加此課 程,針對不同年齡段和語言能力,相應內 容和活動會有所不同。關於名額數目當局 方面表示尚不公開。「活動會分小組完 成;如果按大組來分,孩子們將沒有充分 的時間(來進行語言展示)。」

24 De Fevereiro 2017

報, 2017/2018 年將推行「一個或兩個中 葡雙語班級」這項措施將落實到鄭觀應公 立小學和中學的一年級,以及二龍喉中鋪 小學的一年級。其目標位「為澳門特別行 政區優先培訓優秀的雙語人才。」 除了採用中葡雙語並行為通用語外,「學 校認可學歷和為葡語初學者和中學雙語班 級一年級準備的特別補習措施,以鞏固其 葡語基礎。」 澳門教育暨青年局院佩賢在《澳門平台》 的採訪中,確認目標為「讓學生系統地學 習中文和葡語。」為順利推行,課程將「 被縮減」且含有「交叉主題。」針對未能 達到雙語班級要求的葡語水平的學生,教 育暨青年局「將安排教學援助」。 關於現在才邁出這一步的動機,院佩賢

VII

並未回答,僅表示「這是一個長期計 劃」且這些班級現在將在積累教學經驗 後開設。

與葡萄牙學校的協議

在加強葡語教育這一領域,梁慧琪向《澳 門平台》指出「現有澳門教育暨青年局的 同事正在葡萄牙學習與當地機構研究高等 教育合作」另外,在上個月,澳門培道中 學與里斯本佩德羅五世中學簽訂協議,共 期深度合作。「通過互聯網,葡萄牙學校 可以學習中文,澳門學生可以學習葡語。 」她指出。然而,尚未開通人和服務平台 網頁,但該負責人表示該措施的落實處於 非常早期的階段。

未來我們將建立 一個語言培訓中 心 - 含葡語、中文 和英文,我們將開設葡語 日常會話的實用課程。 Vamos construir no futuro um centro de formação de línguas — língua portuguesa, chinesa e inglesa; vamos realizar cursos ligados a situações do dia-a-dia na utilização do português. Leong Vai Kei, Direção dos Serviços de Educação e Juventude 梁慧琪,澳門教育暨青年局

雙語班級

另一個宣告的措施是初步建立本地非高等 學校雙語班級,於下一學年實行。此種班 級自三月一號開始註冊,且每年將創立更 多班級,覆蓋到三年級至高中。 在上週,澳門教育暨青年局發布了的公

U

m novo centro de línguas, a criação de turmas bilingues e a assinatura de protocolos com escolas de Portugal são algumas das medidas, em carteira, para desenvolver o ensino do português em Macau. Vai abrir um centro de formação de línguas em Seac Pai Van, para complementar o ensino regular, lecionando cursos de índole prática. Ainda não se iniciaram as obras, mas Leong Vai Kei, da Direção dos Serviços de Educação e Juventude, espera que esteja pronto no ano letivo de 2018/2019. “Vamos construir no futuro um centro de formação de línguas — língua portuguesa, chinesa e inglesa; vamos realizar cursos ligados a situações do dia-a-dia na utilização do português”, diz a chefe do departamento ao PLATAFORMA MACAU. “Vamos ensinar situações da vida diária ligadas ao português — ensinar o vocabulário ligado a viagens ou a uma consulta médica”, acrescenta. Quanto aos destinatários destes cursos, tratam-se de alunos e restantes residentes do território, havendo ainda espaço para outros não residentes, ainda que em minoria. “Vamos cooperar com

instituições do ensino superior e também com centros de formação linguística, mas ainda não sabemos quais”, declara, acrescentando: “Estamos agora a planear o currículo e a fazer um contacto inicial com as instituições.” Não especificando o limite de idade para os destinatários, Leong Vai Kei salientou que os alunos do 5º ano do ensino primário até ao ensino secundário podem frequentá-lo, com o conteúdo e atividades a serem diferentes, em função das idades e da capacidade linguística. Sobre o número de vagas, a chefe do departamento não se quis pronunciar. “As atividades vão ser realizadas em grupos pequenos; se for um grupo grande, as crianças não têm tempo suficiente [de exposição à língua]”, diz.

As turmas bilingues

Outra das medidas anunciadas refere-se à criação das primeiras turmas bilingues do ensino não superior do território e que arrancam já no próximo ano letivo. As inscrições iniciam-se a 1 de Março e a criação de novas turmas estende-se anualmente até ao terceiro ano do ensino complementar.

Na semana passada, a Direção dos Serviços de Educação e Juventude (DSEJ) lançou um comunicado anunciando que, no ano de 2017/2018, estarão a funcionar “uma ou duas turmas em português e chinês”, no primeiro ano do ensino primário e do secundário na Escola Oficial Zheng Guanying, e no primeiro ano do ensino primário na Escola Primária LusoChinesa da Flora. O objetivo é “formar prioritariamente talentos bilingues excelentes para o Governo da Região Administrativa Especial de Macau”. Além de adotarem as línguas veiculares de mandarim e português, “as escolas disponibilizam currículos e medidas complementares especiais para alunos principiantes de português e inscritos nas turmas bilingues do primeiro ano do ensino secundário geral, fundando neles as bases da língua portuguesa”. Iun Pui Iun, da DSEJ, em declarações ao PLATAFORMA MACAU, afirmou que o objetivo é que “os alunos aprendam chinês e português, de forma sistemática”. Para tal suceder, as turmas serão “reduzidas” e haverá “temas cruzados”. Para os alunos que não se adaptem ao nível de português exigido nestas turmas bilingues, a DSEJ “disponibiliza apoio

pedagógico”. Sobre os motivos por que este passo apenas agora está a ser dado, Iun Pui Iun não respondeu, referindo apenas que “este é um plano a longo prazo”, e que estas turmas iniciam-se agora, depois de alguma experiência de ensino.

Protocolos com escolas de Portugal

No âmbito deste reforço da aposta no ensino do português, Leong Vai Kei refere ao PLATAFORMA MACAU que “há colegas da DSEJ agora em Portugal a estudar a cooperação com instituições de lá, ao nível superior”. E, no mês passado, foi assinado um protocolo entre a Escola Pui Tou de Macau e a Escola Secundária D. Pedro V de Lisboa, com vista a aprofundar a cooperação. “Através da Internet, as escolas de Portugal podem aprender mandarim e os alunos de Macau, através da Internet, podem aprender português”, refere. Por enquanto, não há nenhuma página na Internet para servir de plataforma, mas a chefe do departamento da DSEJ afirma que se encontram por enquanto numa fase muito incipiente do processo.


VIII2017 年 2 月 24 日

教育 Educação


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.