社服五十載
50 anos de Ação Social
增刊 SUPLEMENTO I-VIII
人民幣使用量減半
Renminbi pela metade
北京領導層過渡時期
8-9
Tempo de reforma em Pequim
14
「被繁榮所模糊」 “Ofuscados pela prosperidade” 歐陽江河是中國當代最具影響力的詩人,受邀出席明天開始的澳門 文學節。《今天》雜誌社長的他提到近幾十年來中國詩歌的發展。
Ouyang Jianghe, dos mais influentes nomes da poesia chinesa contemporânea, é um dos convidados do Festival Literário Rota das Letras, que tem início amanhã. O presidente da revista Today fala sobre a evolução dos versos chineses das últimas décadas. 4-7
澳門平台 plataforma macau
3.3.2017 No 140 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22017 年 3 月 3 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
加強雙語計劃值得推行 Reforço bilingue merece empenho 陳思賢 DAVID Chan
教
育 暨 青 年 局 宣 佈 公 立 學 校
2017/2018學年推出中葡雙語班計
劃,而首先落實這項措施的是鄭觀應公立 小學和中學一年級,以及二龍喉中葡小學 的一年級。計劃目標係「為澳門特別行政 區優先培訓優秀的中葡雙語人才。」
這個由社會文化司司長譚俊榮所發起打造 澳門成為世界葡語教學中心的策略相信在 教青局一步一步的推動下,不久的將來定 可以實現。
推廣葡語在澳門作為「一中心、一平台」 的定位後就應該展開,但我們發現過去的 一段時間當局似乎未見著力於這項工作, 使到在澳門的葡語普及效果不彰,就如過 去多次推行葡語教學的效果一樣。
我的記憶中,早在上個世紀五十年代,澳 門已經進行了葡語的普及推動工作,當時
A
Direção dos Serviços de Educação e Juventude anunciou um programa de ensino bilingue chinês-português para escolas oficiais no ano letivo de 2017/2018, a ser implementado primeiramente no 1º ano do ensino primário e do ensino secundário geral da Escola Oficial Zheng Guanying e no 1º ano do ensino primário da Escola Primária Luso-Chinesa da Flora. O objetivo do programa é “formar, prioritariamente, talentos bilingues excelentes para o Governo da Região Administrativa Especial de Macau”. Esta iniciativa, lançada pelo secretário para os Assuntos Sociais e Cultura Alexis Tam, com o intuito de fazer de Macau um centro mundial de ensino do português, será certamente concretizada no futuro próximo com o apoio constante da Direção dos Serviços de Educação e Juventude. Promover o português é algo necessário depois de estabelecida a estratégia “Um Centro, Uma Plataforma”, mas no passado as autoridades fizeram aparentemente poucos esforços neste sentido, surgindo poucos resultados na disseminação do português, algo que acontece frequentemente na promoção do ensino da língua. Segundo me recordo, já na década de 50
因各項條件不足,以至失敗告終,五十年
的一間小屋內,以其「陳族聯誼會」理事
有葡文課程的,不過這些課程多以會話為
東中葡小學、髙美士中葡小學及利宵葡文
於陳立民本身是一名商人沒有太多時間在
已。
代的澳門有葡語課程的學校除了公立的何 中學之外,私立學校的相信就只得一間位 於崗頂聖若瑟修院內的葡文商業學校了, 不過,在那個時候亦有一些補習學校教授 葡語的,而當時那些葡語教師多是一些在 政府機關工作的華人,或是在商業上與葡 萄牙人有接觸的人士,他們都有意將自己 所懂的葡語教授給澳門的小朋友或青年人 的,其中一位是當時在新馬路「瑞昌辦 館」的老闆陳立民,由於他與葡國人做生 意,所以他亦懂得葡文,而且亦樂於教授 他所懂得的葡文予孩子們,所以他就在他 所參加的氏族社團「陳族聯誼會」所辦的 學校-----「穎川學校」當時校址是在白馬 行醫院(即現今的葡國駐澳總領事館)對面
do século passado Macau tinha realizado ações de difusão do português. Na altura, devido às fracas condições, o objetivo não foi alcançado. Nos anos 50, as únicas escolas em Macau com aulas de português eram as escolas oficiais Sir Robert Ho Tung, Luís Gonzaga Gomes e o Liceu de Macau, e a única escola privada julgo que era a Escola Comercial no Seminário de S. José. Contudo, naquela altura existiam também alguns centros de tempos livres que ensinavam português, e a maior parte dos professores eram chineses que trabalhavam em agências do Governo, ou então pessoas que mantinham um contacto comercial com portugueses. Todos estavam interessados em ensinar tudo o que sabiam da língua às crianças ou jovens macaenses. Um destes professores era Chan Lap Man, na altura o chefe da Agência Comercial Soi Cheong, que sabia português pois fazia negócios com portugueses, e tinha também todo o gosto em ensinar aquilo que sabia às crianças. Chan criou a sua escola, a Escola Veng Chun, na associação do seu apelido, a “Associação Fraternal dos Indivíduos de Apelido Chan de Macau”, num pequeno edifício em frente ao Hospital Pedro Nolasco da
長的身份義務每星期教授一堂葡文課,由 學校授課,衹能每星期抽出一點時間,不 過他對教授葡文是十分認真的,而且對學 生亦十分友善,他每次上課都帶備了一些 糖果,用來獎勵那些在上課時有好表現或 好成繢的同學,據講,有一次在葡文課的 測試中多名學生的成績很理想,陳立民非 常高興,除了派朱古力糖之外還親自駕駛 自己的私家車乘載著這幾名成績優異的學 生「遊車河」以作獎勵的。
可惜穎川學校在1960年就由白馬行遷徃河 邊新街與陳樂巷交界處作為校址,直至年 前才暫停辦學,而在遷校之後.由陳立民 親自教授的葡文班亦宣告結束了,但是在 六七十年代澳門很多補習社或私人補習都
Silva (atualmente o Consulado-Geral de Portugal em Macau). Sendo o diretorgeral da associação, Chan dava uma aula de português por semana. Devido a tratar-se de um homem de negócios, não tinha muito tempo livre para dedicar às aulas, apenas podendo lecionar uma vez por semana, mas realizava a tarefa de forma extremamente empenhada. Para além disso, era também muito amigável com os seus alunos, e levava sempre consigo alguns doces para premiar os alunos que demonstravam um bom desempenho ou classificação nas aulas. Segundo consta, depois de um teste em que vários alunos tiveram uma classificação extremamente positiva, o professor ficou tão contente que, para além de distribuir chocolates e doces, ainda levou os alunos em questão num passeio de carro como recompensa. Infelizmente, em 1960 a Escola Veng Chun mudou de localização, da Pedro Nolasco da Silva para a Rua do Almirante Sérgio junto à Travessa de Chan Loc, e com a mudança foi anunciado o fim das aulas de português do professor Chan, tendo a escola em si encerrado há alguns anos. Contudo, nos anos 1960 e 1970 muitos centros de tempos livres
主,其學歷程度衹有葡語小四年級程度而 葡文推廣在過去未見成繢主要原因是政府 未有著力,其次是教學水平參差,幾十年 來雖然有些學校也曾開設過一些葡語課
程,但很多時負責教授葡文的老師均是業 餘性質為主的,他們雖然有推廣葡語普及 葡文的熱情但終究未受過教授非葡語為母 語學生訓練,所以在效果方面未如理想, 這是意料中事。
如今不同往日了,「將澳門打造成為世界 葡語教學中心」這個策略獲得了葡國和中 國政府有關部門的大力支持,特區政府教 青局在公立及私立學校方面均採取更正面 的扶持、幫助,相信在澳門可以培養更多 中葡雙語人才的計劃一定可以實現。
tinham aulas de português, embora se focassem principalmente a oralidade e apenas ensinassem a língua até ao nível do quarto ano de escolaridade. As principais razões para não terem existido anteriormente resultados na propagação do português são a falta de esforço por parte do Governo e a natureza desigual do nível de ensino. Nas últimas décadas, embora algumas escolas tenham aberto cursos de português, em muitos deles os professores não são experientes. Embora possuam entusiasmo pela divulgação e propagação do português, eles não têm experiência a ensinar alunos que não têm o português como língua materna, e por isso os resultados não são os melhores, como seria de esperar. Hoje as coisas são diferentes. O plano para “fazer de Macau um centro mundial de ensino do português” recebeu um forte apoio dos departamentos governamentais relevantes tanto de Portugal como da China, e a Direção dos Serviços de Educação e Juventude da RAEM está a prestar um apoio mais direto às escolas oficiais e privadas. Acredito que o plano de formar mais talentos bilingues em Macau poderá ser concretizado.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
3 De Março 2017
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
權力濫用
Abuso de poder
A
na Isabel Dias是澳廣視的記者 —— 是又一
大努力完成官僚主義的程序,但我沒有錯過香
者。交通罰款是行為不端 ——,沒有犯罪。她
發的。但這一過程是卡夫卡式的。監獄裡沒有
位不近人情、令人生畏的權力濫用的受害
沒有不尊重法院,甚至沒收到繳納罰款責任的 有效通知。即使有通知,被作為危險和正在潛 逃的犯罪嫌疑人「扣留」在邊境並被送往司法 警察局打擊犯罪大隊也絕對是不相稱的,揭示 了權力與公民之間的關係,這是第三世界的心 態。
本週發送給報紙的公開信並不是個例。不幸 的是,這時常發生。它發生在許多善良的人身 上;甚至,你想像一下,發生在律師身上,法 院無法通知事務所。此外,發生在我身上。我 當時沒有寫出來,是因為不想因為自己的事寫 一篇社論,但Ana Isabel Dias的控訴值得援助。
此外,澳門的公民和澳門特別行政區應該令司 法權力重新考慮這種過度和不必要的做法。或 許是不要急於確保交通罰款有人支付。
我出事的時候,司法警察局很友善,他們盡最
對焦 registos
港的航班。我是幸運的,因為我是提前很久出 自我,政府總是否認扣留人的事實。但這是現
實。你甚至不能去ATM提錢交罰款,即使文件 已經交給了警察局。這至少是荒誕不經的。
司法警察局沒有更多事要做了?法院沒有進 行強制徵收的更文明的方式?最糟糕的情況 下,不能在邊境交罰款,然後繼續旅行?你 想用這種傲慢證明什麼?力量?權力的瘋狂? 事實上,只顯示出對公民的不尊重和制度的極 度不成熟。
即使不是非法的,也可能成為非法的行為。 沒有人可以被「逮捕」,在假裝沒逮捕的情 況下;沒必要在任何人前往國外或回歸家裡 的途中實施逮捕,以收取交通罰款。更重要 的是:破壞政府權威和澳門特別行政區的形 象,他們這樣糟糕地對待公民,誰知道是以 什麼名義。
A
na Isabel Dias, jornalista da TDM - que a cidade trata por tu - é mais uma vítima do abuso de poder, descabido e intimidatório, que não cumpre sequer um interesse de força maior. A multa de trânsito é uma contravenção – não é crime. E não há desrespeito pelo tribunal quando nem sequer há notificação válida do dever de pagar a coima. Mesmo que haja notificação, ser “detido” na fronteira e conduzido à esquadra pela brigada anticrime da Polícia Judiciária, como um suspeito perigoso e em fuga, é absolutamente desproporcional e revela uma mentalidade terceiro-mundista na relação entre a autoridade e os cidadãos. A carta aberta enviada esta semana aos jornais não revela um caso único. Infelizmente, denuncia a rotina. Acontece a muita boa gente; até, imagine-se... a advogados que o tribunal não consegue notificar no escritório. De resto, já me aconteceu. Não escrevi na altura por pudor de um editorial em causa própria; mas Ana Isabel Dias merece apoio na denúncia que faz. Aliás, os cidadãos de Macau, e a própria RAEM, merecem que os poderes judiciais repensem esta prática excessiva e desnecessária. Talvez não pesem o que põem em causa na ânsia de garantir o pagamento das multas de trânsito.
No meu caso, os agentes da PJ foram simpáticos e fizeram os possíveis para cumprir a rotina sem que eu perdesse o voo em Hong Kong. Tive sorte, porque ia com muita antecedência. Mas o processo é kafkiano. Não há auto de prisão; aliás, é sempre negada a circunstância de se estar detido. Mas é essa a realidade. Não se pode sequer ir ao multibanco levantar dinheiro para pagar a multa, mesmo depois de identificado e com os documentos na posse da esquadra. É, no mínimo, surreal. Não tem a PJ mais que fazer? Não tem o tribunal forma mais civilizada de fazer a cobrança coerciva? Na pior das hipóteses, não se pode pagar a multa na fronteira e seguir viagem? O que se pretende mostrar com esta prepotência? Músculo? Mania de poder? Na verdade, o que se mostra é um profundo desrespeito pelos cidadãos e uma enorme imaturidade institucional. Se não é ilegal, devia ser. Ninguém pode ser “detido”, fingindo-se que não está a sê-lo; ninguém precisa de ser “detido” a caminho do estrangeiro, ou no regresso a casa, para pagar uma multa de trânsito. Mais relevante: banaliza-se a autoridade e desbarata-se a imagem da RAEM, tratando tanta gente tão mal e por tão pouco. Sabese lá em nome de quê.
梁振英成全國政協委 員,地位受質疑 Lugar de CY Leung como conselheiro nacional questionado
香港特別行政區行政長官梁振英於本週二
被任命為全國政協常委會政協委員,他的名 字現正受討論是為政協副主席鋪路,就如
前澳門特別行政區行政長官何厚鏵一樣。據
《南華早報》訊,梁振英的名字或會因涉及
UGL 事件而遭否決,2012年梁振英收取UGL 公司款項,被反貪部門揭發。
O Chefe do Executivo cessante de Hong Kong, CY Leung, foi na última terça-feira nomeado delegado à Conferência Consultiva Política do Povo Chinês e o seu nome estará a ser discutido para um lugar na vice-presidência do órgão, onde se encontra também Edmund Ho, antigo líder da RAEM. Segundo o South China Morning Post, o nome de Leung poderá no entanto ser vetado pelo envolvimento num caso de pagamentos pela firma de engenharia UGL em 2012, susceptível de investigação pelas autoridades anticorrupção.
42017 年 3 月 3 日
本地 文化 Local CULTURA雋
全球文學匯聚亞洲這一角
Um mundo de letras num cantinho da Ásia 紀美麗 Maria Caetano
「
雋文不朽」澳門文學節於明天開始,至 19日結束。超過七十多名嘉賓帶來他們 的書籍,談論書籍,在音樂會上高歌,展 出或放映他們的作品。這些嘉賓來自世界 二十多個地方。我們在此精選了首週主要 的活動。
明天
下午三點,公眾和嘉賓齊集在舊法院大樓 下,進行「雋文不朽」澳門文學節開幕儀式 暨展覽揭幕。 文學節有Jean Graton── 漫畫《Michel Vaillant》的作者,與澳門 有很深厚的淵源。而他的兒子──Phillipe Graton,為慶祝漫畫面世六十年, 帶來《Rendez-Vous à Macao》。同時亦 帶來他在新聞攝影方面的作品。視覺藝術 節目表亦包括律師兼攝影師包偉鋒(João Miguel Barros)的《目光與幻象之間》, 在創意空間對外開放。我們在南灣還可以 看到楊子榮的《在澳門的日子》──這個 出生在香港的澳洲人以寫實畫描繪澳門。 一小時後,即四點,向BD系列作者們賜 教關於藝術想法的機會來了。Philippe Graton和深圳插畫師吴子元(Dick Ng) 、葡國人Filipe Melo(三部曲《As Aven-
O
Festival Literário de Macau – Rota das Letras começa amanhã e só termina dia 19. Mais de seis dezenas de convidados trazem os seus livros e falam sobre eles, cantam em concerto, mostram trabalho em exposições ou exibem-se em performance. Vêm de duas dezenas de regiões do mundo. Destacamos aqui algumas das principais atividades da primeira semana. Amanhã Às 15h, é inaugurado o festival, no Edifício do Antigo Tribunal, na Praia Grande, com a presença do público e convidados, e ficam também abertas as exposições do festival. Para ver, há um conjunto de pranchas originais de Jean Graton, autor da série de banda desenhada “Michel Vaillant”, tendo a região como pano de fundo. O filho do autor, Phillipe Graton, traz “Rendez-Vous à Macao”, por ocasião do 60º aniversário da série. Apresenta também o seu trabalho na área do fotojornalismo. O programa de artes visuais também inclui “Between Gaze and Hallucination”, do advogado e fotógrafo João Miguel Barros, patente na Creative Macau. Ainda na Praia Grande,
turas de Dog Mendonça e Pizzaboy》作 者)、描繪法國殖民越南的繪本小說作者 Clément Baloup共聚一起。
週日
下午三點,請將音量收細。在氹仔中央圖 書館,中國兒童文學作家秦文君為小讀者 帶來好故事。 晚上七點,與Clarice Lispector 傳記的作 者Benjamin Moser《Why This World: A Biography of Clarice Lispector》見面, 他亦是她多個作品的翻譯出版者,使英語 大眾對這名巴西作家更添熱情。於舊法院 大樓開始會晤。
可於戀愛巷電影館觀看。而免費門票可於 葡文書局和舊法院大樓索取。
記載這個於2013年去世的建築師。於舊 法院開始。
晚上六點,「文學翻譯得與失」──就文 學翻譯交流不忠於原文和創作作交流,與 翻譯家Benjamin Moser和台灣詩人兼翻譯 家的陳黎交談。 晚上八點三十分,又有機會認識羅卓瑤導 演的作品。今次是在戀愛巷電影館放映《 給亞里的信》,這紀錄片講述澳大利亞家 庭幫助一個在尋求避難的阿富汗少年的故 事。電影門票同樣免費。
晚上八點三十分,葡萄牙駐澳門領事館禮 堂展出《肖林的名單》,該紀錄片由Sofia Leite執導,講述在第二次世界大戰的最後 階段,兩名葡萄牙外交官試圖拯救上百名即 將被送往奧斯維辛集中營的猶太人的故事。 而前一日,星期二時該電影導演亦於相同地 點相同時間放映《塞薩莉亞的「情感」》
週一
週二
到晚上八點三十分,是時候看澳門出生, 移民到澳洲的羅卓瑤所執導的《遇上1967 的女神》(又名《女神1967》)。電影內 容講述到澳洲尋找雪鐵龍「女神」之旅,
晚上七點,建築師Rui Leão和Manuel Vicente傳記──澳門都市空間其中一名重 要的思考者──的作家Raquel Ochoa開 講。《O Legado de Manuel Vicente》
pode ver-se “Macau Days”, de John Young, pintura figurativa do australiano natural de Hong Kong que se debruça sobre Macau. Ás 16h, uma hora mais tarde, oportunidade para saber o que pensam os autores de BD sobre a arte que lhes ocupa o tempo. Philippe Graton junta-se a Dick Ng, ilustrador de Shenzhen, ao português Filipe Melo (autor da trilogia “As Aventuras de Dog Mendonça e Pizzaboy”) e a Clément Baloup, autor de romances gráficos que ficcionam a experiência colonial francesa no Vietname.
1967”, da realizadora Clara Law, natural de Macau e radicada na Austrália. O guião persegue a busca por um antigo modelo de carro da marca Citrôen numa viagem aos confins da Austrália, e o filme pode ser visto na Cinemateca Paixão. Os bilhetes são grátis e podem ser levantados na Livraria Portuguesa e no Edifício do Antigo Tribunal.
Domingo Às 15h, a vez aos mais pequenos. Na Biblioteca da Taipa, a escritora chinesa de livros infantis Qin Wenjun apresenta grandes histórias a pequenos leitores. Às 19h, encontro com Benjamin Moser, autor da biografia de Clarice Lispector “Why This World – A Tribute to Clarice Lispector” e também editor da tradução de várias das suas obras, perante um crescente entusiasmo de públicos anglófonos pela escritora brasileira. A conversa acontece no Edifício do Antigo Tribunal. Às 20h30, tempo de ver “The Goddess of
Segunda-feira Às 18h, uma conversa em torno das traições e invenções da tradução literária, “O Que se Ganha e o Que se Perde”, com o tradutor Benjamin Moser e o poeta de Taiwan Chen Li, também tradutor. Às 20h30, nova oportunidade de conhecer a obra da realizadora Clara Law, que na Cinemateca Paixão exibe desta vez “Letters to Ali”, documentário sobre uma família australiana que procura apoiar um refugiado afegão em busca de asilo. Os bilhetes são também grátis. Terça-feira Às 19h, falam o arquiteto Rui Leão e a escritora Raquel Ochoa, biógrafa de Manuel Vicente, um dos mais importantes
週三
週四
晚上六點,葡萄牙作家及文學評論員Pedro Mexia與葡萄牙文學專家Inocência Mata 於舊法院大樓高聲探討什麼是文學評論。 晚上八點三十分,戀愛電影館放映Amin Palangi的《 喀布爾婚禮》,聯合製片人 Sanaz Fotouhi亦將出席。
pensadores do espaço urbano de Macau. “O Legado de Manuel Vicente” recorda o arquiteto, que morreu em 2013. Acontece no Edifício do Antigo Tribunal. Quarta-feira Às 20h30, no auditório do Consulado-Geral de Portugal, é exibida “A Lista de Chorin”, documentário da jornalista portuguesa Sofia Leite que conta a história de dois diplomatas portugueses na tentativa de salvarem centenas de judeus da deportação para Auschwitz no final da II Guerra Mundial. No dia anterior, terça-feira, a realizadora mostra também “Cesária – Nha Sentimento”, no mesmo local e à mesma hora.
Quinta-feira Às 18h, no Edifício do Antigo Tribunal, o escritor e crítico literário português Pedro Mexia e a especialista em literatura portuguesa Inocência Mata propõem-se pensar em voz alta sobre o que é, afinal, a crítica literária. Às 20h30, a Cinemateca Paixão exibe “Love Marriage in Kabul”, de Amin Palangi, com a presença da co-produtora Sanaz Fotouhi.
本地 文化 Local CULTURA
3 De Março 2017
5
「從詩歌可以看出, 現在進入了一個商品 的、消費者的時代」
“Na poesia, estamos numa era de produtos e de consumidores” 紀美麗、胡明新 Maria Caetano e NunU Wu
歐
陽江河是中國當代偉大詩人之一, 他是文化大革命後驅使唯美主義繁 生的代表。今時今日,他領導著最具影 響力的中國詩歌雜誌──《今天》。他 表示中國詩歌的現況是影響力減少了, 讀詩的 人 少 了 。 澳門平台:你早在80年代就涉足中國 新啟蒙運動,都是群眾自發組成才得以 成全這些運動,亦只有少部份的出版物 沒被禁止發行。比如說,你是《今天》 雜誌的社長。你是如何看待近年來中國 文學組 織 的 發 展 ? 歐陽江河:從八十年代初,只有非常非 常少的出版物能夠出版詩歌。我們這一 代的詩人當時還很年輕,也沒有什麼影 響力,所以我們的詩歌根本不可能出版 詩集,連在正式發行的官方雜誌上發表 詩歌的機會都非常非常少。所以那個時 侯的詩歌是民間刊物和地下傳導的這種 非正式方式傳播。那個時候也沒有像 現在那樣,有微信、手機等傳播方式, 所以是用一種特別原始的複印、手抄、 傳看的方式傳播詩歌。像你所提到的《 今天》雜誌,就是民間刊物。現在我是 《今天》雜誌社社長,那當年還不是, 當年主要是北島、芒克營運雜誌,這雜 誌是綜合文學雜誌,有詩歌、小說、翻 譯,也有評論。但是主要是以詩歌在全 國引起巨大的震動,像一個炸彈一樣, 從本沒有人以這種方式去寫作和理解詩 歌。當時引起巨大的震動,我也是讀到 《今天》早期的詩以後開始寫詩,所以 早期詩歌在這樣一種出版物沒有發表詩
歌的可能性的情況下,反而詩歌的傳播 方 式 和 影響力卻是非常巨大。 澳 : 那 今時今日呢? 歐:從出版、詩歌的傳播可以看出,現 在進入了一個商品的、消費者的時代, 傳播和寫作越來越多,也造成了一種紊 亂。一方面是很有魄力:大家都在寫, 很多元。另一方面,詩歌的影響和成就 被表面的繁榮混亂、多元使之褪色了, 詩歌的力量和影響力可能反而不如當年 的情況,所以這是對詩歌本身而言就是 詩歌的影響力反而在衰退,由於娛樂的 方式變多,讀詩的人變少了,但是另一 方面也說明,中國這麼多年的變化,詩 歌變成很多很多人都參與的這樣一個寫 作精神,詩歌寫作本身有很大的進步、 繁榮。所以說事情永遠有好有壞的一 面,一方面它的影響力下降,另一方面 詩歌出版越來越多了,年輕一代的詩人 越來越多,寫詩的人越來越多,但是讀 詩 的 人 可能反而少了。 澳:你屬重要的一代。新一代的中國詩 人 當 中 ,誰最顯眼?原因是什麼? 歐:年輕的一代嘛?我不知道那種情況 才算年輕,因為我已經是六十歲的一代 了。對我來說比較年輕的一代是姚風的 一代,但是他本人也不算真正意義上的 年輕詩人,所以我也不知道怎樣去介定 年輕的一代,是三十歲左右的一代嗎? 如果你說的是三十歲左右的一代,那在 我看來沒有一個是特別顯眼的,我覺得 他們還不太成熟。我眼光比較苛刻。太 年輕詩人的詩我讀得不太多,也沒有任 何一個引起我的注意力。有幾個天才型
O
uyang Jianghe é um dos nomes grandes da poesia chinesa contemporânea, representante de uma geração que conduziu a multiplicação das expressões estéticas do pósRevolução Cultural, na liberdade de fanzines clandestinas. Hoje, dirige a mais influente revista de poesia chinesa, a Today. O presente da poesia chinesa, diz, é um de influência diminuída e de menos leitores. - Esteve envolvido desde cedo, nos anos 1980, nos movimentos literários e artísticos da China, que muito viviam da formação de grupos espontâneos e pequenas publicações artesanais. A exemplo, a revista Today (Jintian) da qual hoje é presidente. Como vê a evolução das organizações literárias da China nos últimos anos? Ouyang Jianghe - No início dos anos 1980, apenas um número muito reduzido de publicações podia publicar poemas. Os poetas da minha geração ainda eram na altura muito jovens. Não tínhamos qualquer influência, por isso os nossos poemas simplesmente não eram publicados em antologias, e mesmo as oportunidades de publicação oficial em revistas estatais eram muito escassas. Consequentemente, os poetas daquela época apenas podiam ser divulgados de forma não-oficial, através de publicações não-governamentais ou clandestinas. Naquela altura também não existiam as
formas de divulgação que existem hoje os poemas eram divulgados de maneira muito primitiva através de fotocópias ou cópias manuscritas. A revista Today que mencionou, por exemplo, era uma dessas publicações. Hoje sou o diretor da revista, que naquela época era gerida principalmente pelos poetas Bei Dao e o Mang Ke, e era uma revista de literatura em geral, incluindo poesia, romances, traduções e também críticas. Porém, a maior agitação que causou a nível nacional foi na poesia. Foi como uma bomba, nunca tinha havido ninguém a escrever e interpretar poemas neste formato. O impacto na altura foi enorme, e eu também comecei a escrever poesia depois de ler os poemas nas primeiras edições da Today. Neste contexto em que era improvável uma revista publicar poemas, a influência da poesia era muito grande. - E hoje em dia? O.J. - Na publicação e divulgação poética podemos constatar que atualmente estamos numa era de produtos e de consumidores, com cada vez mais publicações e obras escritas, o que também deu origem a um certo caos. Por um lado, existe um grande ânimo: todos estão a escrever e existe muita diversidade. Por outro lado, a influência e o sucesso da poesia são ofuscados pela prosperidade superficial, pela desordem e pela diversidade, e a força e influência da poesia talvez não tenha a mesma
62017 年 3 月 3 日
本地 文化 Local CULTURA
intensidade daquela época. Por isso, no que diz respeito à poesia, a sua influência está, pelo contrário, a diminuir. Devido às numerosas formas de entretenimento que existem atualmente, também há menos pessoas a ler poesia. Mas, por outro lado, isto também ilustra a enorme evolução e expansão da poesia nestes anos de mudança no país, existindo agora um ambiente literário onde todos participam na escrita poética. Por isso, a verdade é que há sempre aspetos positivos e aspetos negativos. Por um lado, a sua influência diminuiu, por outro lado há cada vez mais publicação de poesia, cada vez mais poetas jovens, cada vez mais pessoas a escrever poesia, mas porém menos leitores de poesia. - Integrou uma geração emblemática. Das novas gerações de poetas chineses
de hoje, quem lhe merece mais destaque e porquê? O.J. - Refere-se à geração jovem? Não sei o que é que poderá ser considerado jovem, pois eu já estou na casa dos 60. Para mim a geração jovem será a geração de Yao Feng (Yao Jingming), mas ele próprio não é um poeta jovem no verdadeiro sentido da palavra, por isso também não sei como definir a geração jovem. Será a geração na casa dos 30? Caso seja essa geração, a meu ver não existe nenhum poeta que se destaque, acho que eles ainda não são muito maduros. O meu olhar é relativamente severo. Leio poucos poetas muito jovens, não há nada que me atraia a atenção. Existem alguns poetas jovens muito dotados e de grande talento, por volta dos vinte e poucos anos de idade, mas não sei como irão evoluir no futuro. Em Chengdu há uma jovem chamada Yu Youyou. Eu
li os poemas dela no princípio de carreira e achei-os bastante bons, mas os poemas dela que li recentemente não me agradaram muito. Esta jovem com pouco mais de 20 anos, embora não seja a melhor poeta do mundo a meu ver, escreve com muita personalidade e talento. - Assistimos hoje a uma grande vaga de traduções de prosa chinesa, mas menos de poesia. Acha que o público internacional deveria ter mais acesso à produção de poesia chinesa? O.J. – A tradução de poesia chinesa sempre foi um problema. A China traduziu muitos poetas estrangeiros, como os grandes poetas ocidentais (incluindo portugueses), mas para os poetas ocidentais mais jovens (20, 30 anos) as traduções são poucas. No entanto, no que diz respeito à China, mesmo os poetas da minha geração, poetas maduros e de renome,
的、很有才華的小年輕詩人,約 二十幾歲,但我不知道他們以後 會怎麼發展。成都有一個小女孩 叫余幼幼,我倒讀過一些她剛開 始的詩,還相當不錯,但最近我 讀過她的詩就覺得不是太好了。 余幼幼這樣的一個小女孩,二十 歲多一點點,雖然她不是我心目 中最好的詩人,但是我讀過她的 詩,她寫得很有自己的特點,很 有才華。 澳:今日我們見證了大量中國散 文翻譯的佳品,但詩歌卻寥寥可 數。你覺得國際公眾應進一步涉 足中國詩歌的翻譯製作嗎? 歐:我覺得中國詩歌的翻譯一 直是一個很大問題。中國翻譯
了很多外國詩歌,如西方(包 括葡萄牙)重要詩人的詩翻譯 不少,但是西方比較年輕的( 二、三十歲)一代的詩翻譯得 不夠。然而,對中國來話,中 國的詩歌翻譯至不同語言,不 要說是年輕的一代的詩沒有翻 譯,就是我們這一代──成熟、 成名詩人的詩,都沒有太多的翻 譯。這裡邊有很多原因。一方面 是出版比較困難,另一方面好的 翻譯也很少,因為如果遇不到好 的翻譯,平庸水平的翻譯只是翻 譯意思,是沒有意義的。詩歌裡 邊很多微妙的東西,很難傳達。 翻譯不光是寫作有一個才華的問 題,翻譯也有一個詩歌天賦、詩
歌的敏感、詩歌的才華問題。所 以兩個問題加在一起,讓中國詩 歌的翻譯成了一個非常大的問 題, 而小說、散文相對而言要 容易一點。 澳:特別是你的例子,你的詩集 《重影》(Doubled Shadows) 被翻譯成英語。這個翻譯對國內 和國外認識你的作品起到什麼成 果? 歐:美國紐約的ZEPHYR是非 常重要的出版社。好像印了二 千冊。發行還是不錯,而且很 多國家的人都買到這本書。而 亞洲好像是由香港中文大學出 版社出版發行。讀到這本書的 人,不論是詩人、批評家、學
não têm muitas traduções. Existem muitas razões para tal. Por um lado é relativamente difícil publicar, por outro lado as boas traduções também são poucas, e se não houver um bom tradutor, a tradução medíocre apenas será uma tradução literal, não traduzirá o significado. Na poesia existem muitas subtilezas difíceis de transmitir. O tradutor não só tem de ter talento para a escrita, mas também tem de ter talento para a poesia, uma sensibilidade e talento poético. Por isso, estas duas questões juntas fazem com que a tradução da poesia chinesa seja um problema muito grande, enquanto os romances, a prosa, são um pouco mais fáceis. - No seu caso particular, viu traduzida para inglês a antologia “Double Shadows”. Que efeito teve esta tradução para o reconhecimento do seu trabalho na China e no exterior? O.J. - A nova-iorquina Zephyr é uma editora muito importante. Editou julgo que dois mil exemplares. A edição é muito boa e muitos leitores de vários países compraram o livro. Na Ásia, o livro julgo que foi publicado pela editora da Universidade Chinesa de Hong Kong. Aqueles que o leram, sejam eles poetas, críticos ou académicos, gostaram todos muito do livro e a avaliação foi muito positiva. Sempre que visito o estrangeiro para recitar poemas, tenho leitores que trazem o livro e pedem para eu o autografar, referindo também quais os poemas do livro de que gostam, o que revela que esta antologia teve um impacto bastante grande.
者都還是非常喜歡這本書,對 書的評價很高。我到國外去旅行 和朗誦,每次都有聽眾都拿著書 來請我簽名,然後表達他們喜歡 書中的某些詩,所以說明這本詩 集的影響還是挺大。另外我到過 紐約很多書店,很多都有賣過這 本書。有的書店沒有了,但是我 問過店員,店員使用電腦查過後 說進過十本、五本,都賣完了, 如果要買的話可以登記再而買到 這本書,就說明這本書的銷售還 是不錯的。 澳:你希望看到你的作品被翻譯 成葡語嗎? 歐:因為葡萄牙是一個我很喜 歡的國家。我很喜歡它的大詩
Para além disso, já fui a muitas livrarias em Nova Iorque e muitas delas compraram o livro. Algumas livrarias não o tinham, mas depois de perguntar aos funcionários e de estes procurarem no computador, informaram-me que tinham tido dez ou cinco cópias, mas foram todas vendidas, podendo ser requisitadas mais, o que demonstra que as vendas deste livro foram bastante boas. - Gostaria de ver as suas obras traduzidas para português? O.J. - Portugal é um país de que gosto muito. Gosto muito do poeta Fernando Pessoa. Han Shaogong traduziu duas coletâneas de ensaios dele, incluindo “O Livro do Desassossego”, de que gosto imenso. Para além disso, também gosto dos filmes portugueses e do fado. Yao Feng comprou-me vários discos de fado e também fala comigo muitas vezes sobre poesia portuguesa. Através dele fiquei a conhecer vários aspetos de Portugal, por isso tenho uma grande esperança de que um bom tradutor possa traduzir os meus poemas para português, oferecendo aos poetas ou leitores portugueses que gostam de poesia uma oportunidade de contacto. - Que expectativas tem relativamente à sua participação no Festival Literário de Macau? O.J. - Já fui três vezes a Macau, sempre em visitas muito curtas. A primeira vez foi para uma exposição de pintura de um amigo, e das duas outras vezes em visita pessoal. Gosto muito desse lugar. A maioria das pessoas vai a Macau pelos casinos, mas eu evito-os
人Fernando Pessoa,韓少功 翻過他的兩本散文集,其中包 括有《惶然錄》(O Livro do Desassossego),我非常喜 歡。另外我也喜歡葡萄牙的電 影和法多(FADO),姚風替我買 了幾張法多的光碟,他也經常跟 我談起葡萄牙的詩歌。我也通過 他了解到葡萄牙的方方面面,所 以我非常希望有一個比較好的譯 者能把我的詩翻譯成葡語,讓葡 萄牙喜歡詩歌的詩人們或讀者們 有一個交流和相遇。 澳:你參與澳門文學節 的期望 是什麼?你將會說什麼主題? 歐:我去過澳門三次,都很短 暫。其中第一次是參加朋友的
本地 文化 Local CULTURA
3 De Março 2017
completamente. Eu vou a Macau para visitar as suas ruas antigas, apreciar as suas construções, respirar o seu ar, ver o mar - o lugar possui um estilo único. O Festival Literário de Macau é uma iniciativa estratégica que continua desde há vários anos a moldar a imagem de Macau, a transformar os modos de vida dos macaenses e a fazer crescer o perfil de Macau e o gosto pela literatura. É um evento coletivo que sustenta toda a cidade e todos os residentes. Prezo esta oportunidade e espero através da participação no Festival Literário de Macau poder interagir com aqueles de Macau que gostam de literatura, aqueles que não gostam muito de literatura ou aqueles que não conhecem bem a literatura. Espero recitar e debater com eles vários poemas, trocar ideias sobre a era atual, sobre a vida, a cidade, as paisagens e o destino, e depois procurar nas diferentes línguas e diferentes culturas um ponto comum. - Dos restantes autores que vão participar, tanto de língua portuguesa como de língua inglesa, tem algum sobre o qual tenha curiosidade particular? O.J. - Conheço os títulos das obras dos autores de língua portuguesa desta edição do festival, mas ainda não vi na China traduções das mesmas.
Presumo que Macau tenha estas traduções, e é uma das razões pela qual estou muito interessado nesta visita. Mesmo com línguas distintas, espero encontrar e dialogar com os vários autores, pessoas do mundo das letras, críticos e dramaturgos. O meu maior interesse está em conversar com os poetas e autores de línguas diferentes, mas as minhas capacidades linguísticas são limitadas, e muitas vezes encontro-os quando nunca li nenhuma das suas obras. Por isso, esta também será uma oportunidade de me encontrar e conversar com eles ao mesmo tempo que leio as obras. Será uma surpresa agradável e algo extremamente estimulante. Por isso espero também que os organizadores do festival possam nesta edição traduzir alguns dos autores de língua estrangeira, como os autores lusófonos, mesmo que seja apenas uma pequena parte, um poema ou um excerto de um romance, para que eu possa a partir do chinês captar verdadeiramente o estilo do texto original, e depois a partir de aí discutir as suas características. Aguardo com particular expectativa este aspeto. - Tem contacto com alguma da literatura produzida em Macau?
O.J. – Com Yao Feng. Acho que ele escreve muito bem poemas. Eu leio-os em chinês, já que é a sua língua materna, e na China a sua influência é muito grande. Ele é provavelmente um dos poetas mais ilustres da sua geração. Não conversámos muitas vezes. Encontrámo-nos duas ou três vezes, sempre em eventos culturais ou de poesia na China. Por exemplo, antes da reunião do ano passado do G20 em Hangzhou, num evento de poesia do G20. Desta vez ele também sabe que vou estar presente, por isso também aguarda com expectativa a oportunidade de nos encontrarmos. - Acredita que a sua visita a Macau lhe dará motivos para escrever? O.J. - Espero escrever poemas relacionados com Macau. Quanto a quando poderei começar ou terminar esses poemas só saberei depois. Isto porque eu sou uma pessoa que raramente escreve poesia rápido. Os meus poemas exigem todos uma reflexão e retrospeção demorada, um processo com memórias atrás de memórias que formarão depois algo complexo e profundo - só a partir daí é que escrevo. Não pego simplesmente na caneta e escrevo de forma impressionista - não sou capaz de escrever esse tipo de poemas.
繪畫展覽,後來兩次都是私人 的原因去旅行。我很喜歡澳門這 個地方,一般人去澳門都是去賭 場,我是完全避開賭場,去逛澳 門的老街,看它的建築,呼吸它 的空氣,在澳門看海,別有一番 風味。澳門文學節也是一個持續 多年,塑造澳門形象,改變澳門 人的生活方式和提升澳門的形象 和文學品味的一個戰略舉措。是 整個城市、所有人的寄託,一件 共同參與的事情。我要珍惜這次 機會,我特別希望通過參加澳門 文學節,跟澳門喜歡文學的,不 太喜歡文學的,或是不知道文學 是什麼的人交流。跟他們在一起 朗誦詩歌、討論詩歌,傳達我們 對這個時代、對生命、對城市、 對風景、對命運的看法,然後對 不同語言、不同文化的差異性中 尋找共同性的一個看法。 澳:就其餘將參與的作家而言, 有不少是葡語作家,就跟英語作 家差不多,有哪位你是特別對他 感興趣?
歐:我看過了這次參加的葡語作 家的作品名子,然而他們的作品 在中國我還沒有看到翻譯。我估 計澳門有他們的翻譯,這也是我 今次特別想來的原因之一。 即使 是不同語言的作家、文學家、批 評家、戲劇家,我都想跟他們確 實相遇和交談。我最感興趣的就 是跟不同語言的詩人和作家談 話,但是我的語言能力有限, 而且經常在沒有看到過他們作品 的情況下跟他們相遇。因此這也 是一個機會,在閱讀他們的作品 同時,跟他們本人見面和交談。 這是非常非常大的一個驚喜和刺 激。所以今次我也特別希望這個 文學節的組織者能夠用不同的語 言,比如說把參加這次文學節的 葡語作家的作品,那怕是一小部 份、一點點、一首詩或是小說的 一部份少少的片段,翻譯一下, 讓我實實在在的從中文了解到原 文的風貌,然後以原文的面貌跟 他們交談,我特別期望這一點。 澳:你有接觸澳門從事文學的
人嗎? 歐:姚風先生吧。我覺得他的 詩寫得很好,我從中文讀── 因為這是他的母語,在中國影 響也很大,在他那一代的詩人 中應該是最傑出的詩人之一吧。 我們交談不多。就遇到過二、三 次,都是在國內的文化活動、詩 歌活動中一起見面。比如說去年 舉行的G20杭州峰會之前有過的 一個歡迎G20的詩歌活動。而今 次他也知道我的到來,所以他也 很期待跟我見面。 澳:你認為你的澳門之旅之後會 為你的詩歌帶來靈感嗎? 歐:我希望寫跟澳門有關的詩 歌。至於什麼時候寫成或是什麼 時候開始寫,我要去了以後才知 道。因為我是一個很少就馬上寫 詩的人。我的詩歌都是要慢慢的 回味、回想,這樣的一個重複的 記憶過程中,然後形成一個複雜 的、深厚的東西以後才回寫作, 不會印象式的提筆就寫,我不會 去寫這種詩歌。
星期日的鑰匙
鑰 匙在星期日早上的陽光中晃動。 深 夜歸來的人回不了自己的家。 鑰 匙進入鎖孔的聲音,不像敲門聲 那 麼遙遠,夢中的地址更為可靠。
當 我橫穿郊外公路,所有車燈 突 然熄滅。在我頭上的無限星空裡 有 人捏住了自行車的剎把。傾斜, 一 秒鐘的傾斜,我聽到鑰匙掉在地上。 許 多年前的一串鑰匙在陽光中晃動。 我 拾起了它,但不知它後面的手 隱 匿在何處?星期六之前的所有日子 都 上了鎖,我不知道該打開哪一把。 現 在是星期日。所有房間 全 部神秘地敞開。我扔掉鑰匙。 走 進任何一間房屋都用不著敲門。 世 界如此擁擠,屋裡卻空無一人。
1991,8,6
Key to Sunday
A key glints in the Sunday morning light. A returning traveler is locked out in the dark. A knock on the door is always more faint than the rasp of metal in the keyhole. Only a dreamed address is reliable. As I bike down a quiet street all the headlights go out at once. In the night sky above, a hand clenches a brake. I hear a clink. A key has fallen to the ground. I see a ring of keys, keys of years past glinting in the light. I pick them up. But where are the hands that hide behind them? A row of closed days, ending in Saturday— but I do not know which to unlock. Now it is Sunday. All the doors on the street stand open. I toss the keys away. No need to knock. Just walk right in. Such a crowded world, and no one at home. 1991, 8, 6 “Double Shadows”, 2012, trad.: Austin Woerner
7
82017 年 3 月 3 日
本地 經濟 Local economia
2016年人民幣使用量急劇下跌
Uso do renminbi caiu a pique em 2016 紀美麗 Maria Caetano
澳
門離岸中心的管制額總量下降到 不足2015年記錄的一半。從長期 來看,人民幣業務將復蘇,但澳門難以 在這些操作中做出說明。 去年澳門結算中心人民幣貿易結算交易 額記錄到53.1%的大幅下滑,金額達 1209億澳門元,展現出人民幣在國際支 付中使用量下跌的國際趨勢。 2016年 所有離岸金融中心整體錄得的人民幣結 算交易額相比於2015年下跌29.5%。 「多種因素匯合在一起,例如對中國經 濟前景的不確定引發的對其貨幣的不確 定,因為中國正在將經濟轉型為消費驅 動型經濟,官方努力阻止資本外逃,包 括採取措施限制中國企業的海外併購或 加大對其的審查」,《RMB Week》的 分析師Brad Maclean對本報說到。他 補充表示:「此外,美元的表現一直很 強勁」。 美元主導著國際支付,緊隨其後的是歐 元,這是貿易活動中被使用最多的兩大 貨幣。再就是使用量佔比小的多的貨 幣,例如英鎊,日元和加元。人民幣 從去年年底開始佔據全球貿易事務的 第六位,在過去一年中一直節節敗退。 根據環球銀行金融電信協會(SWIFT) 的數據,截至2016年底,人民幣在國際 支付中的比例為1.68%,與上一年記錄 到的2.31%形成對比。在剛過去的一月 份,這一比例繼續維持,中國仍佔據國 際支付排名第六的位置,儘管觀察到跌 幅較去年有所放緩。 今年一月,人民幣使用量的跌幅僅錄得 2.83%,而同時期各貨幣的國際支付總 額下降了2.55%。 在此期間,澳門佔據了使用人民幣最多 的金融 市 場 排 名 的 第 1 2 位 , 中 華 人 民 共 和國中央主管部門批准的離岸結算中心 的第10位,佔比0.29%。香港是排名第 一的離岸中心,人民幣支付的72.9%集 中於此;其次是佔比6.05%的英國和4.6 %的新加坡。 儘管去年有所下跌且近期利用率出現走 低趨勢,但人民幣國際化的長期前景是 積極的。Brad Maclean指出:「支持 人民幣(會越來越多地被使用)的論點 基於中國經濟的增長——中國經濟仍保持 著穩健成長的步伐,資本市場的開放以
及一帶一路的全球倡議」。而且人民幣 國際活動使用率回歸到2015年錄到的增 長狀況是可期的。這位分析師承認:「 也許走勢在幾個月內無法扭轉」。
單薄的基礎
中國與葡語國家之間貿易活動的離岸 交易是澳門被視作融資平台的原因之 一,因為澳門想要實現經濟生產多樣 化以擺脫目前很大程度上依賴賭場業 務的局面。去年10月中國總理李克強 出席中國與葡語國家間經貿合作論壇第 五次部長級會議時強調了這一目標,會 議上還給出了一系列中央政治對澳門的 支持措施。 澳門的金融機構在去年三月獲准提供中 國及內地公司和葡語國家集團之間貿易 的人民幣實時補償服務。這一系統(其 中澳門中國銀行被中國人民銀行認可為 中介機構)開放了澳門外的外部金融代 理的間接參與。澳門這一機構在2004年 成為人民幣離岸中心,邁過了提供貨幣 供給個人服務的第一階段。 「你可以將使用同一語言作為建立人民 幣中心的依據——底子很薄。但是,如果 這一中心擁有北京的支持,這顯然是有 益的,理論上是涉及一帶一路的舉措」 ,這位《RMB Week》的分析師指出。 「當然,這將意味著更大的中國與非洲 貿易額,但澳門是否能很好地從中受益 仍值得商榷,因為還有其它更成熟且地 理上更接近的離岸金融中心存在」,他 補充道。 澳門金融管理局強調澳門離岸中心成 立了超過十年的優勢。「經過多年的 人民幣操作經驗,銀行業積累了廣泛 的人民幣業務管理經驗,這有助於澳 門朝著金融市場的方向發展,促進特 區政府推行的適當經濟多元化」,金 管局對本報表示。
等待具體行動
但到目前為止,相關活動還是主要被視 作是潛在的,並且依賴於改善澳門在約 二十多個國際離岸金融中心之間定位的 政策。「傳統的金融活動代表著基礎和 澳門的整個部門」,力圖律師事務所創
O
volume dos valores regularizados no centro offshore de Macau caiu para menos de metade do registado em 2015. A longo prazo, o negócio do renmimbi conhecerá retoma, mas Macau tem dificuldades em afirmar-se nestas operações. A utilização da moeda chinesa na liquidação de transações comerciais através do centro de compensação de Macau registou no ano passado uma queda acentuada de 53,1 por cento, para um valor equivalente a 120,9 mil milhões de patacas, acompanhando a tendência internacional de descida do renminbi nos pagamentos internacionais. Em 2016, registou-se uma quebra de 29,5 por cento por comparação com os valores saldados em 2015 no conjunto dos centros offshore da moeda. “Houve uma confluência de fatores, tais como a incerteza sobre as perspectivas económicas para a China – e, por conseguinte, para a sua moeda – à medida que o país faz a transição para uma economia mais dirigida pelo consumo, e os esforços oficiais para deter a fuga de capitais, incluindo com medidas que
restringem ou aumentam o escrutínio sobre aquisições no exterior por empresas chinesas”, elenca Brad Maclean, analista da publicação RMB Week, em declarações ao PLATAFORMA MACAU. “Também o dólar americano tem estado forte”, acrescenta. A moeda norte-americana lidera os pagamentos internacionais, seguida do euro, sendo estas as duas principais divisas utilizadas na compensação de operações comerciais. Seguem-se, em proporções bastante menores, a libra esterlina, o iene e o dólar canadiano. A moeda chinesa ocupa desde o final do ano passado a sexta posição nas transações globais, tendo vindo a perder terreno ao longo do ano passado. No final de 2016, a quota do renminbi nos pagamentos internacionais era de 1,68 por cento, contraindo-se face a uma proporção de 2,31 por cento registada no final do ano anterior, de acordo com a rede de comunicação de transações interbancárias SWIFT. Em Janeiro último, a quota mantevese, com a China a ocupar a mesma sexta posição no ranking de pagamentos internacionais, mas assistindo-se a uma desaceleração face à queda do ano passado. Em Janeiro, o volume de utilização da
本地 經濟 Local economia 辦人陶智豪律師強調,他鼓勵反思並出 版關於澳門的金融知識刊物。 他指出:「澳門想要發展成為中國與葡 語國家提供服務的人民幣結算中心,取 決於我們的法律,體制和監管制度的發 展力度。」 事務所的另一位合夥人高彼濤也認為, 僅有北京讓澳門成為中國-葡語國家關係 中的「選擇綁定元素」的正式支持是不 足夠的。「我們需要人才和知識。勞動 政策必須進行改革,允許國際人才為澳 門的任務做貢獻」,這位銀行和金融市 場領域法專家表示。 「如果人民幣清算中心的舉措想要的不 僅僅局限於功能方面,那麼中國與葡語 國家各方應該考慮財務規則統一的可能
性」,這位建議到。 法學家崔天立看到了發展這一目標領域 的「可觀動能」,而這需要現在拿出「 具體行動」,他告訴《澳門平台》。「 潛在的金融服務平台這一議題很有趣, 因為它可以擴大到廣泛的人民幣業務, 包括支付,投資和融資」,他說。 香港,人民幣第一和主要的離岸中心, 經營著不同的方式,例如,它的認可機 構在發行人民幣債券。而在澳,相關操 作僅限於結算付款和常規活動,例如人 民幣開戶存款。「現在澳門的規模比幾 年前大得多,但與香港和其他中心相比 還是較小」,澳門大學工商管理學院院 長蘇育洲承認。 這位學者指出:「香港是國際金融中
moeda chinesa conheceu uma descida de apenas 2,83 por cento, num período em que o valor global de pagamentos internacionais nas diferentes moeda desceu 2,55 por cento. Neste período, Macau ocupou a 12ª posição no ranking dos mercados financeiros com maior utilização da moeda, e a 10ª entre os centros de compensação offshore aprovados pelas autoridades centrais da República Popular da China, com uma proporção de 0,29 por cento. Hong Kong, primeiro centro offshore mundial, concentrou 72,9 por cento dos pagamentos em renminbi, seguido do Reino Unido, com 6,05 por cento, e de Singapura, com 4,6 por cento das operações de compensação. Apesar da quebra do último ano e tendência recente de menor utilização, as perspectivas de longo prazo para a internacionalização do renminbi são positivas. “Os argumentos a favor [de uma maior utilização da moeda] são o crescimento económico chinês, ainda que a um ritmo mais moderado, o abertura dos mercados de capital do
país, e iniciativas globais como a Uma Faixa, Uma Rota”, indica Brad Maclean. Mas o retorno a taxas de crescimento da atividade internacional do renminbi como as verificadas em 2015 pode fazer-se esperar. “Talvez não reverta a tendência numa questão de meses”, admite o analista.
主要的國際支付貨幣( 2 0 1 7 年 1 月 )
3 De Março 2017
一 帶 一 路 將意味 著 更 大 的中國與 非 洲 貿 易額,但澳 門 是 否 能 很 好 地 從中受益 仍 值 得 商 榷,因 為還有其 它 更 成 熟 且 地 理 上更接近 的 離 岸 金 融 中 心 存在 Certamente [a iniciativa Uma Faixa, Uma Rota] vai representar maior comércio China-África, mas é discutível se Macau estará bem posicionado para beneficiar disso, havendo outros centros offshore mais estabelecidos e próximos geograficamente. Brad Maclean, analista da RMB Week
《RMB Week》的分析師Brad Maclean
Uma base ténue
A compensação offshore para atividades comerciais entre a China e os países de língua portuguesa é entendida como uma das vias de afirmação de Macau como plataforma financeira, mediante a qual a região pretende diversificar a produção económica grandemente assente no negócio dos casinos. O objectivo foi sublinhado em Outubro último pelo primeiro-ministro chinês Li Keqiang, a participar na 5ª reunião ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa com uma série de medidas de apoio político do Governo
Central para a região. As instituições financeiras de Macau estão desde Março do ano passado autorizadas a prestar serviços em tempo real de compensação da moeda chinesa em transações entre empresas da China e Continental e do grupo dos países lusófonos. O sistema, que tem o Banco da China de Macau como intermediário reconhecido pelo Banco Popular da China, está aberto à participação indireta de agentes financeiros do exterior, além dos de Macau. A instituição da região como centro offshore de renminbi ocorreu em
9
心,緊跟倫敦和新加坡。不久,紐約 和日本也可能成為重要的中心。他們 是世界上主要的購物場所,也是傳統 的國際金融中心,自然北京會決定讓 它們成為中心離岸人民幣。必須要有 來自北京的大份額授權才能有必要的 流動性」。但是蘇育洲認為,澳門和 其區域能力會讓特區能夠在這一金融 細分區域進行操作。 蘇育洲表示:「我的觀點基於與銀行 家和政府官員的接觸,即澳門也許能 成為區域層面的中心,而非大型的中 心」。「從長遠來看,即20至30年的 時間跨度,澳門將變成獨一無二的」 ,他補充道。
2004, avançando numa primeira fase com a oferta da moeda em serviços pessoais. “Pode debater-se se ter o uso comum da língua como base dessa decisão – de estabelecer um centro de renminbi – é algo ténue. Mas se o centro tem o apoio de Pequim, isso será obviamente útil, e teoricamente deverá envolver a iniciativa Uma Faixa, Uma Rota”, assinala o analista da RMB Week. “Certamente esta vai representar maior comércio China-África, mas é discutível se Macau estará bem posicionado para beneficiar disso, havendo outros centros offshore mais estabelecidos e próximos geograficamente”, acrescenta. A Autoridade Monetária de Macau salienta a vantagem de mais de década do estabelecimento do centro offshore de Macau. “Após anos de envolvimento em operações renminbi, o sector bancário acumula uma extensa experiência de gestão de negócios em renminbi, facilitando o desenvolvimento de Macau como mercado financeiro e a promoção de diversificação
人民幣主要離岸金融中心排行
Ranking dos principais centros offshore de RMB
Principais moedas de pagamento internacional (Janeiro de 2017) %
%
70,9
美元 歐元 英鎊 日元
美元加拿大 人民幣
瑞士法郎
澳大利亞元 港元
瑞典克朗
來 源 Fonte: SWIFT
6,05
4,6
2,94 2,4 1,71 1,66 0,92 0,81 0,61 0,31 0,29 0,28 0,26 0,25
[...]
102017 年 3 月 3 日
本地 經濟 Local economia
económica adequada perseguida pelo Governo da região administrativa especial”, diz o organismo ao PLATAFORMA MACAU.
À espera de ações concretas
Mas, para já, a atividade é vista sobretudo como potencial, e dependente de medidas que permitam melhorar o posicionamento da região entre o grupo de cerca de duas dezenas de centros offshore internacionais. “As atividades financeira convencionais representam a base e todo o sector de Macau”, sublinha o advogado Frederico Rato, fundador do escritório Rato, Ling, Lei & Cortés, cuja prática tem motivado reflexão e publicações sobre a especialização financeira de Macau. “O crescimento de Macau como centro de compensação do renminbi, com o objetivo particular de servir a China e os países de língua portuguesa, depende da força do desenvolvimento dos nossos quadros legal, institucional e regulatório”, defende. Também para Pedro Cortés, do mesmo escritório, não basta o apoio formal de Pequim a que Macau seja “o elemento de ligação escolhido” na relação sinolusófona. “Precisamos das pessoas e do conhecimento. A política laboral tem de
ser reformulada de forma que permita que o talento internacional seja uma força que contribua para a tarefa da cidade”, afirma o especialista em Direito nas áreas da banca e mercados financeiros. “Se a iniciativa do centro de compensação de renminbi pretende ser mais do que apenas funcional, as partes chinesa e dos países de língua portuguesa devem ponderar a possibilidade de harmonização das normas financeiras”, sugere também. O jurista Calvin Chui vê uma “dinâmica considerável” para a evolução da região neste objetivo, que exige agora “a chegada a ações concretas”, diz ao PLATAFORMA MACAU. “O potencial da plataforma de serviços financeiros é interessante, uma vez que pode expandir-se para um largo escopo de operações em renminbi, incluindo pagamentos, investimento e financiamento”, afirma. Hong Kong, o primeiro e predominante centro offshore da moeda chinesa, opera as diferentes modalidades, estando as suas instituições autorizadas, por exemplo, à emissão de obrigações em renminbi. No caso de Macau, as operações estão limitadas à regularização de pagamentos e atividades convencionais como abertura de depósitos
na moeda chinesa. “A dimensão de Macau é hoje bastante maior do que há uns anos, mas é relativamente pequena quando comparada com Hong Kong e todos os outros centros”, admite Jacky So, diretor da Faculdade de Gestão da Universidade de Macau. “Hong Kong é o grade centro internacional, seguido de Londres e Singapura. Em breve, Nova Iorque e Japão poderão também ser importantes. São os principais pontos comerciais do mundo e são centros financeiros internacionais com tradição, sendo muito natural que Pequim decida torná-los centros offshore de renminbi. É necessária a autorização de uma grande quota por parte de Pequim para que haja a liquidez necessária”, nota o académico. Jacky So defende porém que a região terá capacidade para operar com capacidade regional neste segmento financeiro. “A minha opinião, com base em contatos com executivos de bancos e responsáveis do Governo, é a de que talvez Macau possa ser um centro de dimensão regional ao invés de ser um centro de grande dimensão”, afirma So. “A longo prazo, no horizonte de 20 a 30 anos, esta região vai ser uma coisa só”, acrescenta.
更正 Correção
2月24日一期中,我們在新聞 「大陸庇護下的金融市場」 (4-6版)中錯誤敘述潘志輝 為澳門金融管理局前主席。潘 志輝除了是澳門金融學會主席 外,於金融管理局仍具管理職 能,擔當委員。
Na edição de 24 de Fevereiro, na notícia “Um nicho financeiro à sombra do Continente” (página 4-6), referimonos erradamente a António Félix Pontes como antigo presidente da Autoridade Monetária de Macau. O responsável, presidente do IFF, manteve, sim, o cargo de administrador da instituição, a qual continua a servir na qualidade de conselheiro.
首個全球兒童及青少年金融周提醒儲蓄
Alerta para a poupança na primeira Global Money Week
澳
門金融學會指本月底有一 周活動遊說澳門大眾儲 蓄,一系列活動以青少年為優先 目標,而且與國際兒童及青少年 金融組織(Child & Youth Finance International)和澳門大學合作。 全球兒童及青少年金融周(Global Money Week)活動包含講座和培 訓,亦將參與貨幣博物館的落成 ──3月27日起開放,地點在澳 門大學橫琴校區。 自去年澳門開始這個活動,它標 意著金融教育日。活動主題為「 學習、儲蓄、收穫」。澳門金融 學會主席潘志輝(António Félix Pontes)表示:「即使儲蓄率仍然 高企,但有著減少的趨勢。隨廣 告和其他類型的情況,這些作用 將發展成過度負債。正是這樣在 歐洲爆發,至今歐洲問題仍未得 以解決,如果我們不注意的話, 這問題可能會在澳門發生。」 澳門近十年來個人信用卡有顯著 擴張,而同時,儲蓄的增長節奏 卻跟不上信用卡。2016年底澳 門已發出信用卡的比例為每人 1.6張,對比2007年年初信用卡 的比例僅為0.57張。到近年,銀 行定期存款數字增加14%,而國
[...]
內信用卡增長則增70%。同時亦 加速了拖欠貨款的情況, 2016 年不良貸款率為0.2%。 潘志輝表示:「青年人很容易就 獲得,而人們想把所有都給予子 女。學習賺錢是重要的,但儲蓄 卻更為重要。」 全球兒童及青少年金融周方面, 澳門金融學會與18個單位合作, 包括五間銀行、四間大學、六間 中葡學校。活動將於3月27日進 行至4月2日,亦有本地學校的 大學教授進行講座,銀行家與高 等院校學生的對話──27日於 澳門大學進行,澳門金融學會亦 在各處進行簡報會,同時亦有工 作影子體驗(job shadowing)活 動──這是為期約一至兩日,本 地大學學生在本地銀行的小小實 習。 澳門金融學會同時亦與澳門大學 管理學院在成立澳門貨幣博物館 方面合作,該館將於27日在澳 門大學橫琴校區落成。在館內將 讓大家認識到「東方和西方的貨 幣歷史、有關銀行活動的資料和 澳門銀行的歷史,或是澳門發生 的「銀行界大事件」。 紀美麗
O
Instituto de Formação Financeira (IFF) dedica no final deste mês uma semana à sensibilização da população de Macau para a poupança, com uma série de atividades que terão como alvo prioritário os jovens e em parceria com a organização internacional Child and Youth Finance International e com a Universidade de Macau (UM). A iniciativa, Global Money Week, inclui palestras e formação, e vai assistir também à inauguração do Museu da Moeda de Macau, que a partir de 27 de Março abre as portas no campus da UM, na ilha da Montanha. A iniciativa marca o Dia da Educação Financeira, desde o ano passado assinalado em Macau, e tem como mote “Earn, Save, Learn”, ou “Ganhar, Poupar, Aprender”, em língua portuguesa. “Embora a taxa de poupança ainda seja elevada, a tendência é para diminuir. Com a publicidade e outro tipo de situações, os comportamentos vão passar para o endividamento excessivo. Foi assim que rebentou na Europa, onde ainda não está
resolvido o problema, e poderá acontecer na Ásia se não tivermos cuidado”, afirma António Félix Pontes, presidente do IFF. Na região, a última década foi marcada por uma expansão acentuada do crédito pessoal, ao mesmo tempo que as poupanças crescem a um ritmo inferior ao do crédito. No final de 2016, havia em Macau um rácio de 1,6 cartões de crédito por habitante, por comparação com um rácio de apenas 0,57 cartões de crédito no início de 2007. No último ano, o valor de depósitos a prazo à guarda dos bancos crescia 14 por cento, ao passo que o crédito interno expandia-se a um ritmo de 70 por cento. Têm também acelerado as situações de incumprimento de pagamentos, com o rácio de crédito malparado em 0,2 por cento no final de 2016. “Os jovens têm muitas facilidades e as pessoas querem dar tudo aos filhos. É importante que aprendam que ganhar dinheiro é importante, mas que é ainda mais importante poupar”, diz Félix Pontes. Na Global Money Week, o Instituto de Formação Financeira colabora
com 18 entidades, incluindo cinco bancos, quatro universidades, seis escolas de línguas portuguesa e chinesa. As atividades terão início a 27 de Março, prolongando-se até 2 de Abril, estando previstas palestras de educação financeira por professores universitários nas escolas locais, um diálogo entre banqueiros e estudantes do ensino superior – a decorrer dia 27 na Universidade de Macau -, apresentações do IFF em diferentes locais, e também atividades de ‘job shadowing’ – isto é, pequenos estágios com a duração de um ou dois dias em bancos de Macau por alunos das universidades locais. O IFF está também a colaborar com a Faculdade de Gestão da Universidade de Macau na criação de um Museu da Moeda, que será inaugurado dia 27 no campus da Ilha da Montanha. No espaço, será possível ficar a conhecer “a história da moeda no Ocidente e Oriente, dados sobre a atividade bancária e história da banca em Macau, ou a história das grandes corridas bancárias” ocorridas na região. M. C.
本地 體育 local DEsporto
3 De Março 2017
通向黃金國的大門
R
Porta para o Eldorado 古步毅 Paulo Rego
魯
伊·阿瓜斯(Rui Águas) ── 賓菲加的前國腳,在佛得角 的教練生涯為他贏得了國際地位, 但卻因包括拖欠工資的缺乏財政保 障放棄該職位。像其他曾經經歷無 限風光的人一樣,他現在夢想前往 中國淘金;像其他很多葡萄牙人一 樣,在澳門搭建通向內地的橋樑。 職業經理人愛德華多·巴雷拉·馬 托斯(Eduardo Varela Matos)做 了功課。他講述了這位前國腳的 故事、角色、簡歷……他說,阿 瓜斯非常適合這一市場。因為他 是個「安靜的領導者」;因為他 有「技術能力」、「訓練經驗」 ,因為「他希望展示工作,沒有 百萬身價」;還因為他接受提供 給他的工作:「諮詢、管理、青 少年、俱樂部、國家隊……」。
愛德華多確保說:「給他機會的 人從未捨棄他」。 葡萄牙,歐洲的足球強國,相信這 個市場? 「只會看不到不希望看 到的」,這位經理人表示。這個 故事就擺在這裡。當然,也有問 題 —— 而且很嚴重。他坦承很失 望。愛德華多與個人和機構,甚至 是俱樂部的成員聯繫。他首先想理 解。在天堂的陰暗面他聽到了殘酷 的現實:他們花費數百萬,很多很
多個百萬;造就世界知名的明星; 政府希望樹立自身的民族形象, 習近平在學校樹立典型……但不 起作用。 「這是錯誤的模型」, 愛德華多解釋說。 「足球是一項 團隊運動; 它通過訓練展開;需要 管理情緒;控制手段,培訓教練, 培育項目……」 孤立的球員不會 帶來春天。 希望在這裡。即魯伊·阿瓜斯的情 況。他有來自非洲的邀請,但卻為 中國帶來了消息。「如果他們給他 機會,他會來這」。這是一個深思 熟慮的決定:成為正在增長的全球 的一部分。為什麼選澳門?甚至是 談到足球平台時? 「葡萄牙人從這 裡開始」,愛德華多充滿感情地強 調。 「有一天會結束;我們知道這 一點。但現在還感覺不太出來。我 被所有人接受;葡萄牙人不像其他 人;這很明確。有一種積極的歧視 造成了所有差異。」
ui Águas, antigo goleador do Benfica, ganhou estatuto internacional como treinador na Seleção de Cabo Verde, que abandonou por falta de condições financeiras, incluindo salários em atraso. Como tantos outros que experimentaram a fama, sonha agora com o eldorado chinês; como tantos outros portugueses, constrói em Macau a ponte para o Continente. Eduardo Varela Matos, agente oficial, fez o trabalho de casa. Traz a história, o perfil, o currículo... Diz que Águas é “perfeito” para este mercado. Porque exerce uma “liderança tranquila”; porque tem “competência técnica” e “experiência na formação”; porque “quer mostrar trabalho, não vem atrás dos milhões”; enfim... porque aceita o que houver: “Consultoria, gestão, camadas jovens, clubes, Seleção...”. Eduardo garante: “Quem lhe der a oportunidade nunca mais o larga”. Portugal, potência europeia do futebol, acredita neste mercado? “Só não vê quem não quer ver”, responde o agente. A história agora é aqui. É certo que há problemas - e graves. Já se confessa a deceção. Eduardo fez
11
contatos pessoais e institucionais, até com membros do Grupo de Ligação. Quer primeiro perceber. No lado negro do paraíso, ouviu a dura realidade: gastam-se muitos milhões, muitos e muitos milhões; trazemse estrelas de renome mundial; o governo joga na bola o ego nacional e Xi Jinping impõe a modalidade na escola... Mas não funciona. “É o modelo errado”, explica Eduardo. “O futebol é uma modalidade coletiva; começa-se pela formação; é preciso gerir emoções; controlar o balneário, formar treinadores, fomentar projetos...” Jogadores isolados não fazem a primavera. Passa por aqui a esperança. Neste caso a de Rui Águas. Tem convites em África, mas deixa o recado à China. “Se lhe derem a oportunidade vem para cá”. É uma decisão pensada: ser parte de um mundo a crescer. Porquê Macau? Até no futebol se fala da plataforma? “Um português começa por aqui”, remata Eduardo, deixando escapar a emoção. “Um dia vai acabar; sabemos isso. Mas ainda se sente na pele. Fui recebido por toda a gente; os portugueses não são como os outros; isso é muito claro. Há uma discriminação positiva que faz toda a diferença”.
122017 年 3 月 3 日
本地 社會 Local sociedade
核安全溝通機制
Mecanismo de comunicação sobre segurança nuclear para breve 台
山電廠距澳門極近的地理位置引 發擔憂。廣東省及澳門正在準備 推出信息交換系統,這一進程應在今 年取得進展。
澳 門 保 安 司 司 長 黃 少 澤 表 示,廣 東 省 與 澳
門 之 間 的 核 安 全 溝 通 機 制「 應 該 很 快 就 會
該公司解釋延期是因為台山核電廠會採用 被認為最安全的模式之一的第三代壓水反
應 堆 技 術。然 而,由 於 這 一 技 術 方 案 未 在 世
界 任 何 地 方 實 施 過,該 公 司 表 示,還 需 要 進 行 進 一 步 的 測 試。
簽署」 。
應上週新澳門學社要求澳門和廣東政府就
台 山 核 電 站(位 於 距 澳 門 不 到 7 0 公 里 處)建
設的延期問題給出更多解釋,黃少澤在對記 者公佈2016年澳門犯罪情況的間隙時給出 了 以 上 說 法。。
2016年7月下旬,澳門特區政府宣布與鄰居 廣東省建立一個長效信息交流機制以監測
台山核電站的運行情況——該核電站本應在 2 0 1 7 年 開 始 運 行。
當 時 有 報 導 稱 澳 門 有 相 關 的 應 急 計 劃( 在 2 0 1 1 年 更 新 的) ,並 再 次 處 在「 改 善 」的 階 段 —— 因 為 台 山 電 廠 快 要 進 入 運 營。
在 這 方 面,據 透 露,澳 門 和 廣 東 省 已 經 要 求 中央政府允許兩個地區之間建立一個長效 的信息交換機制以監測這一新核電廠的運 作。
當局還重申應急計劃遵循了國際「標準」 ,根
據 這 些 標 準,即 使 在 7 級 事 故(最 高 級 別)的 情況下,「一般保護措施」也不是必須的,包
括20公里的疏散半徑,並強調所有的中國核 電 站 都 位 於 極 偏 遠 的 地 區。
然 而,在 1 0 0 公 里 半 徑 的 範 圍 內 被 認 為 有 必
要 採 取 與 風 險 評 估,事 態 發 展 預 測,輻 射 水 平測量,人員和貨物(包括食品)出入城市監 管 有 關 的「 控 制 措 施 」 。
黃 少 澤 表 示 他 一 直 在 與 廣 東 省 當 局 聯 繫, 並 指 出「 應 該 很 快 就 會 簽 署 粵 澳 之 間 的 核
安全溝通機制」 ,但他未給出進一步的細節。 他 說: 「澳 門 警 方 十 分 重 視 澳 門 鄰 省 核 中 心 的 情 況,而 且 很 多 年 前 我 們 就 有 了 這 個 機
制,以防止此核中心可能帶來的嚴重情況」 。 這 位 保 安 司 司 長 補 充 表 示,有 關 台 山 核 電 廠 的 溝 通 機 制「 一 直 維 持 著 」 。
「 去 年,澳 門 警 方 與 廣 東 省 政 府 進 行 了 接
觸,我 們 去 到 該 地 參 訪 以 學 習 和 了 解 更 多 信 息,而 且 1 月 份( 保 安 協 調 辦 公 室 主 任 徐
禮 恆 )還 聯 繫 了 負 責 香 港 核 電 站 區 域 經 驗 交流的兩個中心」 ,他 說。
他 補 充 說: 「我 認 為 我 們 很 快 就 會 簽 署 一 項 協議」 ,這 指 的 是「 文 件 機 制 」 。
根據《句號報》2月20日的報導,台山核電合 營合作夥伴之一的中國廣核電力股份有限
公司在香港聯交所宣布該項目延期,這表示 核電站1號機組最快也只會在今年下半年開
始運行,2號機組將在明年上半年開始工作。
黃少澤表示他一直 在與廣東省當局聯 繫,並 指 出「應 該 很 快 就 會 簽署粵澳之間的核安全溝 通 機 制」 ,但 他 未 給 出 進 一 步 的 細 節。 Wong Sio Chak disse que tem estado em contato com as autoridades da província de Guangdong, indicando “que deve ser assinado em breve um mecanismo de comunicação sobre segurança nuclear entre Guangdong e Macau”, sem avançar mais detalhes.
A
proximidade da central de Taishan tem motivado preocupações. Guangdong e Macau estão a preparar um sistema para trocar informações, que deve avançar este ano. O secretário para a Segurança de Macau, Wong Sio Chak, afirmou que o mecanismo de comunicação sobre segurança nuclear entre a província de Guangdong e Macau “deve ser assinado em breve”. Wong Sio Chak falava aos jornalistas à margem da apresentação do balanço da criminalidade de 2016, depois de na semana passada a Associação Novo Macau ter pedido mais explicações aos governos de Macau e de Guangdong sobre o atraso na construção da central nuclear de Taishan, localizada a menos de 70 quilómetros de Macau, de acordo com a imprensa local. No final de julho de 2016, o Governo de Macau anunciou a criação de um mecanismo de troca permanente de informação com a região vizinha chinesa de Guangdong para acompanhar o funcionamento da central nuclear de Taishan, que deveria começar a operar em 2017. Na altura foi referido que Macau tem um plano de contingência para uma situação como esta, atualizado em 2011 e que estava de novo em fase de “aperfeiçoamento”, dada a aproximação da entrada em funcionamento da central de Taishan. A este propósito, foi revelado que Macau e Guangdong já tinham pedido autorização ao Governo central para criar um mecanismo de troca de informação permanente entre as duas regiões para acompanhar o funcionamento da nova central. Foi ainda reiterado que o plano de contingência segue “os critérios” internacionais, ao abrigo dos quais, mesmo em caso de acidente de nível 7 (o máximo), não são necessárias, “em princípio, medidas gerais de proteção”, incluindo a evacuação, num raio de 20 quilómetros, sublinhando que todas as centrais chinesas estão localizadas a maior distância. No entanto, num raio de 100 quilómetros foi dito que seriam necessárias
“medidas de controlo”, relacionadas com a avaliação de riscos, previsão da evolução da situação, medição de níveis de radioatividade ou fiscalização da entrada de pessoas e mercadorias na cidade, incluindo alimentos. Wong Sio Chak disse que ele próprio tem estado em contato com as autoridades da província de Guangdong, indicando “que deve ser assinado em breve um mecanismo de comunicação sobre segurança nuclear entre Guangdong e Macau”, mas sem avançar mais detalhes. “A polícia de Macau tem dado muito atenção às situações do centro nuclear dos países vizinhos de Macau, mas já há muitos anos, temos este mecanismo para prevenir alguns casos graves afetados por esse centro nuclear”, afirmou. O secretário para a Segurança acrescentou que o mecanismo de comunicação sobre a central de Taishan “é para manter”. “No ano passado, a polícia de Macau conseguiu obter um contacto com o governo de Guangdong, fizemos uma visita para estudar e obter mais informações e, no início deste ano, ainda em janeiro, [Choi Lai Hang, do Gabinete Coordenador de Segurança] também teve contato com os dois centros que se responsabilizam na área do centro nuclear de Hong Kong para trocarem experiências”, disse. “Acho que em breve iremos assinar um acordo”, acrescentou, ao referir-se ao “documento de mecanismo”. Segundo o jornal Ponto Final, a 20 de fevereiro, a empresa CGN Power Co, uma das parceiras da Taishan Nuclear Power Joint Venture, comunicou à Bolsa de Hong Kong que o projeto sofreu atrasos, indicando que a unidade número 1 da Central Nuclear só deverá começar a funcionar na segunda metade deste ano e que a unidade número 2 vai entrar em funcionamento na primeira metade do próximo ano. A empresa terá então justificado os atrasos com o facto da Central Nuclear de Taishan utilizar tecnologia de reatores de água pressurizada de terceira geração, considerada uma das mais seguras. No entanto, como esta solução tecnológica ainda não está em funcionamento em nenhuma parte do mundo, a empresa disse que são necessários mais testes.
本地 社會 Local sociedade
3 De Março 2017
13
審計署批WiFi任我行系統
Auditoria aponta falhas a sistema WiFI Go 審
計署批評批評WiFi任 我行部分服務點連線質 素低下,浪費公帑。
擴大的。
抽 查 的 服 務 點 中 有 9 個 連 接 素 質「
門元。然而前電信管理局卻支付了這
任我行』訂立的目的及目標普遍屬於
結合連接服務測試及速度測試)只有
管理」 。
特區政府提供的無線上網服務在
範圍,難以界定何謂達標,容易陷入
審計署本週公布的報告批評,澳門
規 劃 根 據、營 運 服 務 的 監 管、無 線 接入點的安裝等方面都存在「顯著
審計署指出: 「前電信管理局為『WiFi 高層次、概念性,欠缺特定的方向或 只要設點越多便代表計劃越成功的 假象。」
問 題」 ,不 僅 素 質 低 於 預 期 而 且 浪
「在 實 際 執 行 上,大 部 分 選 點 均 欠
根據這份於2016年1月至5月間完成
該機構同時指出,前電信管理局採用
費了財政資源。
的報告,名為「WiFi任我行」的免費無 線上網系統在規劃階段就有問題。
這個系統由前電信管理局(DSRT) 在2010年9月創建,服務點是逐步
A
Administração pagou por obras que nunca foram feitas, e o serviço de acesso público sem fios à Internet deixa a desejar, indicou o Comissariado de Auditoria. O serviço de Internet sem fios disponibilizado pelo Governo de Macau tem “problemas evidentes” no planeamento, operação e fiscalização, ficando aquém das expetativas e expondo desperdício do erário público, revelou um relatório de auditoria. Segundo o relatório da auditoria de resultados, realizada entre janeiro e maio de 2016 e divulgado esta semana, o sistema gratuito de banda larga sem fios designado por “WiFi GO” falhou logo na etapa do planeamento. Este sistema foi criado em setembro de 2010 pela antiga
明確理由」 ,審計署表示。
的連接服務監測機制「被證明是有缺
陷且不足的,因為它無法保證「WiFi 任我行」服務的質量」 。
據審計署抽查檢測的結果,30個被
Direção dos Serviços de Regulação de Telecomunicações (DSRT), e os pontos de acesso foram alargados faseadamente. “Os objetivos gerais e específicos relativos ao planeamento do WiFi GO propostos pela ex-DSRT fazem parte das orientações conceituais e de nível elevado, contudo, dada a sua vacuidade e abrangência, fizeram com que não existisse uma direção concreta quanto à sua execução, podendo ter conduzido à instalação arbitrária e até indiscriminada de pontos de acesso”, diz o Comissariado da Auditoria (CA). O CA constata que “não existiram justificações claras sobre os fundamentos que levaram à seleção da maior parte dos pontos de acesso”. Em paralelo, aponta que o mecanismo de fiscalização da
不理想」 ,而室外服務點「的合格率( 48.6%——整體合格率為66.6%)」 。 審計署表示: 「低下的連線質素除了
浪費公帑,更影響遊客的使用體驗, 令其留下負面觀感」 。
根據澳門審計署的統計,截至去年
三月,WiFi任我行共花費了1.61億 澳門元。
審計署發現在八個設備安裝階段中
有六個存在問題,,安裝的設備數量 明顯少於相應合同規定的數量。 「有
25個設備未安裝,金額達422000澳
qualidade da ligação adotado pela ex-DSRT “revelou ser imperfeito e insuficiente, pois não era capaz de assegurar a qualidade do serviço do WiFi GO”. Segundo resultados dos testes aleatórios efetuados pelo CA, nove dos 30 dos pontos de acesso selecionados tinham uma qualidade de ligação “insatisfatória”, sendo que os colocados ao ar livre “tiveram uma taxa de aprovação de 48,6 por cento face ao número total de aprovações (66,6 por cento) no teste de ligação e de velocidade”. “A qualidade da ligação é pouco satisfatória, constituindo um desperdício do erário público, além de afetar a experiência de utilização por parte dos turistas, deixando-os com uma perceção negativa em relação à imagem de Macau”, refere o CA.
筆費用」 ,這種情況「不合理且不利於 此外,這一公共服務業沒有在結算單
據中提到這一情況, 「導致問題被忽 視了多年」 ,並且在將設施移到其它
未在合同中指定(無明確書面許可) 的位置時, 「沒有按照法律行動。」
對此,郵電局(郵局與前電信管理局 合併而來)局長表示接受建議,並指 出相關計劃會「制定服務點的基礎和
選擇標準」並「實施審查機制」 ,他承
諾將「加強」對制度的監督,完善檢 驗、監督和審查機制。
Até março do ano passado, segundo o Comissariado da Auditoria o Governo de Macau, despendeu 161 milhões de patacas no WiFi GO. A auditoria verificou que em seis das oito fases de instalação, o número de dispositivos instalados foi inferior ao número previsto nos respetivos contratos. “As 25 obras de instalação, no valor de 422 mil patacas, que não chegaram a ser realizadas, foram, no entanto, pagas pela ex-DSRT” -- uma situação “desrazoável e desfavorável para a Administração”. Além disso, o mesmo serviço público não mencionou o caso nos documentos de liquidação, “fazendo com que o problema passasse despercebido ao longo de anos” e “não agiu de acordo com a lei” no âmbito de procedimentos
審計署發現 在八個設備 安裝階段中有六個 存在問題,安裝的設 備數量明顯少於相 應合同規定的數量。 A auditoria verificou que em seis das oito fases de instalação, o número de dispositivos instalados foi inferior ao número previsto nos respetivos contratos.
relacionados com a transferência de obras de instalação para outros locais não previstos no contrato sem ter tido a devida autorização escrita. Na resposta, a Direção dos Serviços de Correios e Telecomunicações (que resultou da fusão dos Correios com a então DSRT) aceita as recomendações, indicando que no que diz respeito ao planeamento se encontra “a elaborar os fundamentos e os critérios de seleção dos locais” e a “implementar mecanismos de revisão”. Promete “reforçar” a supervisão do sistema, melhorando os mecanismos de inspeção, fiscalização e revisão.
142017 年 3 月 3 日
本地 政治 Local política
崔世安在領導層更替時刻赴京 Chui Sai On em Pequim
em tempo de renovação de lideranças 紀美麗 Maria Caetano
澳
門行政長官明日出席全國 人大年度會議開幕式。這 是國家主要政治結構的政治過渡 時刻。 澳門行政長官崔世安今日啟程赴 京,出席十二屆全國人大第五次 會議,今年的主題是國務院某些 主要機構的領導層更替和降低該 國家經濟增長目標,以期減少對 經濟造 成 的 風 險 。 根據政府發言人辦公室的信息, 崔世安將於週一抵達北京,列席 總理李克強的中央政府工作報告 會和有關2017年經濟目標的會 議,具 體 信 息 尚 未 公 佈 。 訪問期間,澳門行政長官將拜會 教育部和中國國家體育總局,「 探討共同感興趣的問題」,根據 官方通告。期間,隨同崔世安赴 京的包括行政長官辦公室主任柯 嵐、新聞局局長陳致平、禮賓公 關外事 辦 公 室 主 任 馮 少 榮 等 。
O
Chefe do Executivo de Macau participa amanhã na abertura da reunião anual da Assembleia Popular Nacional. O momento político é de transição em algumas das principais estruturas políticas nacionais. O Chefe do Executivo de Macau, Chui Sai On, parte hoje para Pequim, onde participa na reunião de abertura da quinta sessão da 12ª Assembleia Popular Nacional (APN), que deverá ficar este ano marcada pela renovação de lideranças nalgumas das principais estruturas do Conselho de Estado e por um relaxamento nos objectivos de crescimento do país, tendo em vista a diminuição dos riscos para a economia. De acordo com informação
澳門分別有12和29位議員代表 出席全國人民代表大會和中國 人 民 政 治 協 商 會 議 —— 二者是 中國的主要政治活動,通常在 三月的前兩週進行。今年,這 些會議將於3月4日至16日舉行 —— 通 常 最 後 一天是由李克強 在 會 見 中 外 記 者 並 回答問題。
今年,會議的特點為領導層的過 渡,為一些主要職位任命新的負 責人。山東省省長郭樹清被任命 為銀監會主席、中國銀行業監督 管理委員會的負責人,某些分析 師預測,該機構的組織結構將發 生變化,目的在於集中金融部門 的監督職權。
國家發展和改革委員會改由何立 峰領導,在此之前,他擔任該機 構的副主任,商務部也由二把手 鐘山領導。前法官張軍被任命為 司法部部長。分析師預測,央行 行長周小川留任,即使他已過了 退休年齡69歲。 總理的報告將於明日公佈,其將
註明2017年6.5%的增長目標, 中央政府強調需要進一步控制財 政再次擴張一年後帶來的風險 和基礎設施支出。週二,習近 平主席會見經濟和金融事務中 央領導小組,並表示中國應「 尋求穩重求進」,根據《新華 社》報導。
總理的報告將於明日公佈,其將註明 2017年6.5%的增長目標,中央政府 強調需要進一步控制財政再次擴張一年後帶 來 的 風險和基礎設施支出。 O relatório do primeiro-ministro, que será conhecido amanhã, deverá indicar uma meta de crescimento de 6,5 por cento para 2017, com o Governo Central a enfatizar a necessidade de um maior controlo de riscos após um ano de renovada expansão fiscal.
do Gabinete de Porta-Voz do Governo, Chui Sai On estará na capital até segunda-feira, assistindo à apresentação do relatório de trabalho do Governo Central pelo primeiroministro Li Keqiang, e das metas económicas para 2017, até aqui não divulgadas. Durante a visita, o Chefe do Executivo de Macau irá também reunir-se com responsáveis do Ministério da Educação e da Administração Nacional do Desporto da China, “com os quais manterá discussões sobre temas de interesse comum”, segundo nota oficial. Na deslocação, Chui Sai On será acompanhado por O Lam, chefe do seu gabinete, Victor Chan, diretor do Gabinete de Comunicação Social, e
Daniel Fung, responsável pelo protocolo e assuntos exteriores do Executivo local. As reuniões nacionais da APN e da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês - nas quais Macau se encontra representado por 12 e 29 delegados, respectivamente – são o principal evento político do país, decorrendo habitualmente nas primeiras duas semanas de Março. Este ano, os encontros realizam-se entre 4 e 16 de Março – dia da habitual conferência de imprensa final com o primeiroministro do Conselho de Estado. Este ano, as reuniões ficam marcadas por um movimento de transição nas lideranças, com a nomeação de novos responsáveis para alguns dos principais
cargos do país já anunciadas. Guo Shuqing, governador da província de Shandong, foi nomeado para a chefia do regulador bancário, a Comissão de Supervisão Bancária da China, com alguns analistas a preverem alterações na estrutura orgânica do organismo com vista a uma maior concentração da supervisão do sector financeiro. Também a chefia da Comissão Nacional do Desenvolvimento e Reforma passa a ser liderada por He Lifeng, até aqui subdiretor do órgão, e o Ministério do Comércio é também assumido pelo seu número dois, Zhong Shan. Um antigo juiz, Zhang Jun, passa a liderar o Ministério da Justiça. Os analistas preveem que o governador do Banco Popular
da China, Zhou Xiaochuan, se mantenha no cargo, ainda que tenha já ultrapassado a idade de aposentação aos 69 anos. O relatório do primeiro-ministro, que será conhecido amanhã, deverá indicar uma meta de crescimento de 6,5 por cento para 2017, com o Governo Central a enfatizar a necessidade de um maior controlo de riscos após um ano de renovada expansão fiscal e despesa com infraestruturas. Na última terça-feira, o Presidente Xi Jinping esteve reunido com o Grupo de Liderança Central dos Assuntos Económicos e Financeiros, afirmando que o país deve “procurar o progresso mantendo ao mesmo tempo a estabilidade”, de acordo com a agência Xinhua.
本地 簡報 local breves
3 De Março 2017
15
經濟 economia
賭收 Receitas
賭場2月收入增長 17.8%
惠譽國際預計增長 2.5%
澳門賭場2月收入229.9億澳門元,較去年同 期增長17.8%,週三公佈的官方數據顯示。 這是自2014年2月以來的最大漲幅,根據澳門 特別行政區政府博彩監察協調局的數據。累 計來看,賭場今年前兩個月的收入約為422.5 億澳門元,較去年同期增長10.6%。這是博 彩業自連續26月較去年同期收入下降後連續 上升的第七個月。 澳門賭場2016年錄得收入2232.1億澳門元, 較去年同期下降3.3%。
金融評級機構惠譽國際預計,受博彩收入增 長推動,澳門本地生產總值自2016年收縮2.1 %以後,以實質計算增長2.5%。 「澳門經濟正在開始復蘇,本地生產總值最 後兩個季度的經濟表現稱,GDP增長分別為 4.4%和7%的速率,不足以防止全年收縮2.1% ,但惠譽國際預計,因新賭場開幕對收入的 改善,2017年增長率為2.5%」,該評級機構 稱。該機構維持澳門外幣和本地貨幣的長期 風險評級為「AA-」、前景則為「穩定」。
Fitch prevê crescimento de 2,5 por cento
Casinos facturam mais 17,8 por cento em fevereiro
Os casinos de Macau fecharam fevereiro com receitas de 22,99 mil milhões de patacas, um aumento de 17,8 por cento face ao período homólogo de 2016, indicam dados oficiais divulgados quarta-feira. Esta é a maior subida desde fevereiro de 2014, segundo os dados da Direção de Inspeção e Coordenação de Jogos (DICJ). Em termos acumulados, os casinos tiveram, nos primeiros dois meses do ano, receitas de cerca de 42.25 mil milhões de patacas, mais 10,6 por cento em comparação com o mesmo período do ano passado. Este é o sétimo mês consecutivo de subida das receitas da indústria do jogo, após 26 meses de quedas anuais homólogas. Os casinos de Macau fecharam 2016 com receitas de 223,21 mil milhões de patacas, uma queda de 3,3 por cento face ao cômputo do ano passado.
開業 Inauguração
周錦輝運營15張新賭桌
David Chow opera 15 novas mesas de jogo 企業家周錦輝週一為澳門勵宮酒店主持開業 典禮,這是他兩年內在漁人碼頭開業的第二 個項目,擁有近70張賭桌,包括政府新批准 的15張。 關於賭場賭桌的數量,這位企業家表示,該 公司將向政府「請求更多賭桌」,但沒有指 出明確數字。 勵宮酒店位於澳門半島的漁人碼頭,毗鄰外 港客運碼頭,是一家在蒙地卡羅旅遊目的地 的啟發下修建的五星級酒店。除賭場外,這 家酒店擁有223間客房,包括購物區以及各種 餐廳、水療中心和室外游泳池等等。
O empresário David Chow inaugurou na última segunda-feira o hotel-casino Macau Legend Palace Hotel, o seu segundo projeto aberto nos últimos dois anos na Doca dos Pescadores, com
cerca de 70 mesas de jogo, incluindo 15 novas concedidas pelo governo. Sobre o número de mesas de jogo do casino, o empresário disse que assim que o negócio justificar “vão pedir mais” ao Governo, sem precisar números. Localizado na Península de Macau, na Doca dos Pescadores, junto ao Terminal Marítimo do Porto Exterior, o Legend Palace Hotel é um cinco estrelas inspirado nos hotéis do destino turístico de Monte Carlo. Além de casino, o empreendimento com 223 quartos conta com zona comercial, além de uma variedade de restaurantes, spa e piscina exterior, entre outros.
A agência de notação financeira Fitch prevê que o PIB de Macau cresça 2,5 por cento em termos reais este ano, apoiado pelo crescimento das receitas do jogo, depois da contração de 2,1 por cento em 2016. “A economia de Macau está a começar a recuperar, com o PIB a expandir-se em 4,4 por cento em termos reais no terceiro trimestre de 2016 e 7 por cento no quatro trimestre do ano passado. A grande contração no primeiro semestre de 2016 deixou o crescimento real do PIB negativo em termos anuais, fixando-se em -2,1 por cento, mas a Fitch espera um crescimento de 2,5 por cento em 2017, apoiado pelas melhorias das receitas com a abertura de novos casinos”, refere a casa de rating. A Fitch mantém a sua avaliação de AA- à economia de Macau, com uma perspetiva estável.
貿易 Comércio
對外貿易額1月下跌
Trocas com exterior em queda em janeiro 澳門對外商品貿易1月達75.3億澳門元,較 去年同期下降2.6%,週二公佈的官方數據 表明。 今年的首月,澳門出口價值9.71億澳門元的 商品 —— 較去年減少0.4% ——,進口價值 65.6億澳門元的商品,減少2.9%。因此,1 月份貿易赤字達55.9億澳門元。 對中國內地的出口下降得最多,較去年同期 下降19.8%,其中進口也下降了13%。
O comércio externo de mercadorias de Macau em janeiro atingiu 7,53 mil milhões de patacas, registando uma queda de 2,6 por cento em termos anuais homólogos, indicam dados oficiais divulgados terça-feira. No primeiro mês do ano, Macau exportou bens avaliados em 971 milhões de patacas – menos 0,4 por cento– e importou mercadorias
no valor de 6,56 mil milhões de patacas, menos 2,9 por cento. Consequentemente, o défice da balança comercial de janeiro alcançou 5,59 mil milhões de patacas. A maior descida ocorreu em nas exportações para a China Continental, que caíram 19,8 por cento, de onde as importações também sofreram uma queda de 13 por cento.
162017 年 3 月 3 日
葡語國家 聖多美和普林西比 Lusofonia S. Tomé e Príncipe
普林西比脆弱環境中的經濟平衡 Príncipe, o frágil equilíbrio económico do ambiente 保羅·豪爾赫·奧古斯丁 Paulo Jorge Agostinho
普
林西比島希望通過非洲最大的私營 業主之一的美國公司的項目,自 2017年起,成為可持續旅遊的全球典範。
「這 是 一 個 被 時 間 遺 忘 的 島 嶼,擁 有 史 前 的 空氣和覆蓋森林的厚厚的雲層,海邊還有叢
林。是大海中的一個醒目的島嶼」 ,Here Be
一些簡單的工作,例如「在一個沒有偷盜的島
續的」 ,他主張。
刺激居民。 「我們有一群負責畫圖紙和攝影的
持續發展」 。
全球旅遊目的地的歷史潛力,但需要以一種
比製作的作品」 ,以刺激當地人。 「因為這裡有
上維持治安」 ,更多是為了「有助於經濟的可
「 H B D 在 兩 座 島(聖 多 美 和 普 林 西 比)的 投 資 是 聯 合 國 歷 史 投 資 總 額 的 三 倍 多」 ,投 資 總額達8000萬美元。
Dra go n s 公司董事巴斯特·豪斯表示,該公
「這是一次慈善投資」 ,是投資旅遊和保護這
產,他 是 一 位 深 愛 這 片 土 地 的 涉 足 數 字 產
的組合」 。「保留我們所做的商業層面的東西
司是南非億萬富翁馬克·沙特爾沃思的資 業的企業家。
「人們很善良,純真,總是帶著微笑」 , 「小孩
片吸引有購買力的籠中游客的土地的「有趣
很重要」 ,但「我們也必須令這些東西貼近自 然的純淨」 ,巴斯特·豪斯解釋說。
很漂亮,帶著足以解除我們武裝的微笑」 ,英
「1975年起,這座島開始被保護。它仍然是一
自然品質高、海灘人少、大海蔚藍的島嶼」 。
這一自然環境的優勢」 ,這位企業家表示,他
國人巴斯特·豪斯表示,他很快愛上了「這座 然而,儘管有本地投資,例如修建了新國際機 場,修建道路和安置設備,65%的人口仍然靠 自給農業生存,經濟形勢不堪一擊: 「我們一 踏入這片土地,就看到了基礎設施糟糕的狀 態」 , 「房屋破破爛爛」 ,道路坑坑洼窪。
自從在這里安置好以後,HBD就開始僱人做
A
ilha do Príncipe quer ser, a partir de 2017, uma referência mundial do turismo sustentável, com um projeto da empresa norte-americana que é a maior proprietária privada de um dos últimos segredos africanos. “É uma ilha que o tempo quase esqueceu, com um ar pré-histórico e nuvens espessas sobre a floresta, com a selva junto ao mar. Uma ilha notável no meio do oceano”, afirma Buster Howes, administrador da Here Be Dragons (HBD), do multimilionário sul-africano Mark Shuttleworth, um empreendedor digital que se apaixonou
個美麗的地方。而人們也承認他們所生活的 指出,靠近美麗海灘的原始森林是標誌性符 號,就像「電影海報」一樣。
「 這 座 島 嶼 的 5 3 % 是 自 然 公 園,但 必 須 從 這 種 保 護 中 獲 得 回 報」 ,否 則 會 因 利 益 需 求
巴 斯 特 · 豪 斯 繼 續 說,普 林 西 比「 擁 有 成 為 成熟的方式發展,而不是破壞性的方式」 。因 此,HBD投資於老農場的恢復,殖民時期的種
植園,保護可持續的生態旅遊。「我們希望少 進口,正在投資農業」 ,將這一部門變成該島
生物學家」 , 「我們將在里斯本展出在普林西 創造力,只是需要刺激」 。
培訓這部分不僅是免費的慈善事業。 「一個更 具活力、更加個性的島對每一個人而言都更
好。我們不希望被理解為或認為是新殖民者」
嶼的經濟槓桿。
,這位董事強調,他承認,這種平衡是一場與
主」 。 「我們會生產多種巧克力」 ,並規劃建設
「我們嘗試提高其管理自身命運的能力」 ,他
「我 們 正 在 種 植 兩 千 株 依 蘭 樹,而 且 已 有 買 25個蜂巢,因為「在聖多美和普林西比都沒有 本國產的蜂蜜」 ,他舉例道。
然而,這位企業家承認,本地缺乏活力有助於 經濟中的進取。 「如果我們去一個像巴厘島一 樣的島嶼,我們將對其文化的多樣性和力量
感到驚訝,但在這裡,我們被其所缺少的創造 力吸引,因為我們的投資就是從傳統藝術中
居民期望的「艱難角逐」 。
舉了培訓被保護海龜看管人的例子。「我們有 18位看管人,他們負責看護四種海龜」 ,他還
強調說,他們中很多人靠狩獵這些動物生活。 如今,在這些看管人意識到這一問題後, 「我 們教他們不僅要監控漁場,還要有能力教遊
客」 ,巴斯特·豪斯表示,他強調已與地方當局 聯合採取措施。
孕育出新的東西,例如柳條編織或玻璃回收」 「我 們 不 是 影 子 政 府,我 們 一 直 與 最 高 負 責
對環境退化啟動壓力。「我們將做的事不能
,他表示。
人卡桑德拉(地區政府)合作,我們依靠這個
pelo território. “As pessoas são benignas, genuínas e com sorrisos abertos” e “as crianças são lindas, pequenas pessoas com um sorriso que nos desarma”, diz Buster Howes, um britânico que rapidamente se apaixonou pelas “naturais qualidades da ilha, com praias desertas e um oceano azul”. No entanto, apesar dos investimentos locais, com a construção de um novo aeroporto internacional, arranjos de estradas e equipamentos, 65 por cento da população trabalha em agricultura de subsistência”, num quadro económico muito
frágil: “quando aterramos, verifica-se o mau estado das infraestruturas”, com “prédios decrépitos” e estradas esburacadas. Desde que se instalou no terreno, a HBD começou a contratar pessoas para fazerem trabalhos tão simples como “segurança numa ilha onde não há roubos”, mais para “ajudar à sustentabilidade económica” que outra coisa. A “HBD investiu três vezes mais nas duas ilhas [São Tomé e Príncipe] que a ONU em toda a sua história”, num total de 80 milhões de dólares. “É um investimento filantrópico”, numa “combinação interessante” entre a aposta
no turismo e a preservação do território atrativo para estes turistas de nicho, com muito poder de compra. “É importante que preservemos o aspeto comercial do que fazemos” mas “temos de manter as coisas próximas da pureza natural”, explicou Buster Howes. “Desde 1975, a ilha foi preservada em suspensão animada. Continua um sítio lindo. E as pessoas reconhecem uma vantagem do ambiente natural em que vivem”, disse o empresário, apontando a força icónica das florestas virgens junto a praias paradisíacas, como um “postal de um filme”. Um total de “53 por cento da ilha é um
對 環 境 造 成 危 害:旅 遊 業 必 須 是 環 境 可 持
對於本地藝術家,HBD提供培訓計劃,並尋求
小島的當選人,以確保行動的合法性。
葡語國家 聖多美和普林西比 Lusofonia S. Tomé e Príncipe 一個被資本主義發現的島嶼
但持續時間很短,將是一場悲劇」 ,因為「普林
地, 「比起建設,更多是為了保護」 ,尋求在某
這裡出生的較晚」 ,但「已經有些餐廳在盈利
近年來,該公司已購買該島嶼數千公頃的土 些較敏感的地點遏制地產商的胃口。
然而, 「這片區域是可以供人們使用的」 ,這
位 投 資 者 解 釋 說,他 強 調 大 部 分 領 土 是 原 始森林。
「我們很快面臨一場旅遊開發商之間的競賽」
,這位HBD的董事承認。因此, 「我們嘗試購 買最好的旅遊場所,以防止旅遊業投機」 。
「我 們 將 做 一 些 事 情 來 創 造 就 業 機 會,但 還
沒有確定我們將做些什麼。到目前為止,我們 希望多買,用來保護」 ,他擔心其他旅遊大鱷 的胃口太大。
「如果有一場為賺錢而進行的鋼筋水泥比賽,
parque natural, mas tem de existir retorno económico dessa preservação”, sob pena de começarem as pressões para a degradação ambiental em busca do lucro fácil. “O que fizermos não pode causar danos no ambiente: O turismo tem de ser ambientalmente sustentável”, defende. O Príncipe, continuou Buster Howes, “tem um potencial de história para ser um destino para o turismo global mas é necessário evoluir para um tipo de destino maduro que não seja, de modo algum, estragado”. Por isso, a HBD aposta na recuperação de quintas antigas, roças do tempo colonial, preservando o ecoturismo sustentável. “Queremos importar menos e estamos a investir na agricultura”, e a transformar este setor numa alavanca económica da ilha. “Estamos no processo de plantar duas mil árvores ilangue-ilangue e já temos compradores para os óleos de lá, e do coco”. “Vamos produzir vários chocolates”, estando ainda prevista a construção de 25 colmeias, porque “não há mel doméstico nem aqui nem em São Tomé”, exemplificou. No entanto, o empresário reconhece que falta dinamismo local que ajude o empreendedorismo económico. “Se vamos a uma ilha como Bali, somos surpreendidos pela diversidade e força cultural, mas aqui somos apanhados pela falta de criatividade que aqui existe, pelo que a aposta é tentar também formar os mais novos em artes tradicionais como a tecelagem, trabalhos em vime ou a reciclagem de vidro”, diz. Para os artistas locais, a HBD tem programas de formação e procura estimular os habitantes. “Temos uma equipa de biólogos que faz desenhos e fotografias” e “vamos expor os trabalhos em Lisboa mas também aqui no Príncipe” de modo a estimular os locais. “Porque a criatividade está lá, precisamos é de a estimular”. Este lado de formação não é apenas filantropia gratuita. “Uma ilha mais dinâmica e com mais caráter é melhor para todos. Não queremos ser percebidos ou considerados como novos colonos”, salienta o administrador, reconhecendo que este equilíbrio constitui “um jogo complicado”
西比會失去所謂的成功秘訣」 。
島上游客的需求是顯而易見的。「資本主義在 了」 ,這位HBD的董事解釋說,他舉了一些創
業者的例子,例如一位「賣酸奶的女士」和另 一位「為酒店送食物」的企業家。
「我們要在這裡做的其中一件事是創造歷 史。我 們 希 望 打 造 目 的 地 品 牌。這 是 一 個 挑 戰」 ,巴斯特·豪斯解釋說。
因此,這位企業家希望在價值1100萬美元的 普林西比電氣化項目方面展開合作,通過太陽
能的方式為該島供電,實現完全可持續發展。
「如 果 我 們 希 望 這 一 地 點 成 為 環 保 目 的 地, 我們就不能燃燒生物柴油」 ,他再次強調可持 續性和投資之間「必要的聯姻」 。
com as expetativas dos habitantes. “Tentamos ensinar e aumentar a sua própria capacidade para gerirem os seus destinos”, disse, dando o exemplo da formação de guardas de tartarugas protegidas. “Temos 18 guardas para as quatro espécies”, disse, salientando que muitos deles viviam da caça daqueles animais. Agora, depois de os guardas terem sido sensibilizados para o problema, “temos ensinado não apenas a monitorizar os bancos de pesca, mas também a terem capacidade para ensinarem os turistas”, disse Buster Howes, salientando que todos os passos têm sido tomados em articulação com as autoridades locais. “Não somos um governo-sombra, trabalhamos sempre com o presidente Cassandra [ do governo regional] e contamos com os eleitos desta pequena ilha para garantir a legitimidade das nossas ações”, disse.
3 De Março 2017
我 們 不 是 影子政 府,我 們一直與最 高負責人卡桑德拉 (地 區 政 府)合 作,我們依 靠 這 個 小 島 的 當 選人,以 確 保 行 動 的 合 法 性。 Não somos um governosombra, trabalhamos sempre com o presidente Cassandra [ do governo regional] e contamos com os eleitos desta pequena ilha para garantir a legitimidade das nossas ações. Buster Howes, administrador da Here Be Dragons Here Be Dragons公司董事巴斯特·豪斯
17
porque o “Príncipe vai perder aquilo que é o segredo do seu sucesso”. A procura dos turistas já começa a ser visível na ilha. “O capitalismo teve aqui um nascimento tardio”, mas “já há alguns restaurantes a fazer algum dinheiro”, explicou o administrador da HBD, dando alguns exemplos de empreendedores, como uma “senhora que vende iogurtes” ou outro empresário “que leva comida aos hotéis”. “Umas das coisas que queremos fazer aqui é desenvolver uma história. Queremos criar uma marca de destino. Esse é o desafio”, explicou Buster Howes. Por isso, a empresa pretende colaborar no projeto de 11 milhões de dólares para eletrificar o Príncipe, através da energia solar, tornando a ilha completamente sustentável. “Se queremos que este sítio seja um destino ambiental não podemos queimar biodiesel”, disse, justificando mais uma vez o “casamento necessário” entre a sustentabilidade e o investimento.
Uma ilha à descoberta do capitalismo
Nos últimos anos, a empresa tem comprado milhares de hectares na ilha, “mais para preservar do que para construir”, procurando conter os apetites imobiliários em alguns pontos mais sensíveis. No entanto, “essa área está disponível para o uso das pessoas”, explicou o investidor, salientando que a maior parte do território é constituído por floresta autóctone. “Há o risco de termos rapidamente uma corrida” de promotores turísticos ou o aparecimento de “uma empresa de capital de risco da Nigéria que investe em turismo de massas”, reconhece o administrador da HBD. Por isso, “tentámos comprar os melhores lugares turísticos na costa para impedir a especulação turística”. “Nós iremos fazer algo para gerar emprego mas não temos ainda certeza do que iremos fazer. Queremos, para já, comprar para preservar”, disse, temendo o apetite de outros tubarões turísticos. “Se há uma corrida ao cimento farão dinheiro por algum tempo, mas não o farão por muito tempo e será uma tragédia”,
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
182017 年 3 月 3 日
中國 政治 china POLÍTICA
中國敘利亞問題特使將出席日內瓦和談
Enviado chinês participa nas conversações de paz da Síria 王青雲 盛毅韜 Wang Qingyun, Sheng Yitao
外
G
交部發言人耿爽23日在例行記者會上
eng Shuang, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros, disse na conferência de imprensa periódica do último dia 23 que Xie Xiaoyan, enviado especial do Governo chinês na questão da Síria, irá levar uma delegação para participar nas conversações de paz em Genebra sobre a questão síria. De acordo com Geng Shuang, estas conversações de paz foram convocadas pelo enviado especial das Nações Unidas na questão da Síria, Staffan de Mistura, e irão ser retomadas no dia 23 de fevereiro, sendo que o Governo chinês aplaude e apoia esta iniciativa. Geng Shuang afirmou: “Recentemente, a
表示,中國政府敘利亞問題特使解曉
岩將率團出席敘問題日內瓦和談。
據耿爽介紹,此次和談由聯合國秘書長敘利
亞問題特使德米斯圖拉召集,將於2月23日 重啟,中方對此表示歡迎和支持。
耿爽說: 「近期,國際社會推動政治解決敘問 題的勢頭不斷加強。維持這一積極勢頭,是國 際社會的共同願望。中方期望在國際社會支持 下,敘政府和反對派能通過此次和談進一步化
解分歧,積累互信,談出成果,讓敘人民早日 重返安寧。」
他進一步表示,解曉岩大使將同有關方面加 強溝通交流,為繼續推進敘利亞問題政治解 決共同作出努力。
中方支持朝鮮和美 國加強對話溝通 China apoia diálogo entre a Coreia do Norte e os Estados Unidos 王青雲 盛毅韜 Wang Qingyun, Sheng Yitao
外
交部發言人耿爽在21日的例行記者會
耿 爽 說: 「 朝 核 問 題 的 根 源 在 於 朝 美 矛 盾。
盾,並表示,中方支持朝鮮和美國加強對話溝
面 能 夠 加 強 對 話 溝 通,增 進 相 互 了 解,尋 找
上重申,朝核問題的根源在於朝美矛
通,尋找通過對話協商解決有關問題的辦法。 有記者問:據美國媒體報導,美朝雙方正在為 朝鮮高級代表與前美國政府官員舉行會晤做 準備,但近期朝鮮射導等舉動為舉行會晤增加 了不確定性。中方對此有何評論? 中國日報 • China Daily
中方一貫支持有關方面,包括朝鮮和美國方 通過對話協商解決有關問題的辦法。在當前 形勢下,我們希望有關各方能夠更多地進行
這方面的嘗試和努力,共同為維護朝鮮半島 的和平穩定、為朝核問題的妥善解決作出努 力,發揮建設性的作用。」
O
porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros, Geng Shuang, reiterou na conferência de imprensa periódica do dia 21 que a raiz da questão nuclear da Coreia do Norte está na oposição do país com os Estados Unidos, dizendo também que a China apoia o reforço dos diálogos entre os dois países e a busca pela resolução de problemas através do
resolução da questão da Síria tem vindo a ganhar força. É um desejo comum da comunidade internacional apoiar este impulso positivo. A China espera que com o apoio da comunidade internacional o Governo sírio e a oposição possam sair desta ronda de conversações de paz com menos diferenças e uma maior confiança mútua, alcançando resultados de forma a que a paz possa ser restaurada ao povo sírio de forma rápida.” O porta-voz referiu também que o embaixador Xie Xiaoyan irá reforçar a comunicação nos aspetos relevantes, fazendo esforços conjuntos no sentido de promover a resolução política da questão da Síria
diálogo e do consenso. Um dos repórteres questionou: “De acordo com os meios de comunicação norte-americanos, os Estados Unidos e a Coreia do Norte estão a preparar um encontro entre representantes superiores da Coreia do Norte e antigos membros do Governo dos Estados Unidos. Contudo, o recente lançamento de um míssil por parte da Coreia do Norte criou alguma incerteza relativamente à realização deste encontro. Como comenta a situação?” Geng Shuang respondeu: “A raiz da questão nuclear da Coreia do Norte reside nas diferenças entre este país e os Estados Unidos. A China sempre apoiou os elementos relevantes, incluindo a Coreia do Norte e os Estados Unidos, no reforço da comunicação para melhorar a compreensão mútua e para encontrar uma solução através do diálogo e do consenso. Nas atuais circunstâncias, esperamos que as partes em questão possam fazer mais esforços neste sentido e desempenhem um papel construtivo de forma conjunta para manter a paz e estabilidade na península coreana e resolver de forma apropriada a questão nuclear do país.”
中國 政治 china POLÍTICA
3 De Março 2017
19
保監會撤銷姚振華任職資格10年
Comissão Reguladora de Seguros barra empresário Yao Zhenhua 中
譚謨曉、孫飛 Tan Moxiao, Sun Fei
國保監會24日發布消息稱,保監會 日前在對前海人壽進行現場檢查時 發現其存在編制提供虛假材料、違規運用 保險資金等違法事實,決定給予時任董事 長姚振華撤銷任職資格並禁止進入保險業 10年的處罰。
資金性質為自有資金等陳述。經查,相關增資
近年來,隨著保險市場快速發展,激進投資、
人沒有依法從輕、減輕或者免予處罰的情形。
集中舉牌、一致行動人併購等跨行業跨領域的 新問題新情況開始顯現。對此,保監會及時健
全和完善監管制度,對有關公司採取了暫停開
展新業務、暫停申報新產品、暫停股票投資、 約談相關責任人等一系列監管措施,並對前
海人壽等公司派出專項檢查組開展現場檢查。 處罰決定書顯示,前海人壽在就2015年11月
增資活動提交的相關報告中,作出股東增資
A
Comissão Reguladora de Seguros da China emitiu no último dia 24 uma nota referindo que, durante uma inspeção à Foresea Life Insurance, descobriu que a empresa forneceu informações falsas e utilizou de forma ilegal um fundo de seguro, tendo sido decidido que o atual presidente, Yao Zhenhua, perderia as suas qualificações profissionais e seria barrado do setor de seguros durante dez anos. Durante os últimos anos, com o rápido desenvolvimento do mercado de seguros, têm surgido situações de investimento agressivo, fusões e aquisições por pessoas agindo de forma concertada, e outros novos problemas envolvendo vários setores. O sistema de supervisão sólido e melhorado da Comissão Reguladora de Seguros da China tomou uma série de medidas sobre as empresas relevantes, interrompendo temporariamente a sua atividade no setor, o registo de novos produtos e o investimento em ações, para além de interrogar os elementos responsáveis, e enviou a empresas como a Foresea Life Insurance equipas de inspeção. Segundo a notificação de decisão penal, a Foresea Life Insurance tinha afirmado que os seus acionistas tinham usado o seu próprio fundo para reposição de capital em novembro de 2015. Contudo, uma investigação revelou que a fonte de
capital do relatório não corresponde à fonte real, sendo Yao Zhenhua diretamente responsável pela informação falsa. Segundo a Comissão Reguladora de Seguros, o fornecimento de informações falsas por parte de Yao Zhenhua constitui um facto inegável e de grande gravidade, sendo necessária uma penalização de acordo com a lei. Quanto à penalização em questão, a anulação das qualificações profissionais e a proibição de envolvimento no setor durante dez anos está de acordo com as normas relevantes da lei de seguros, sendo que a situação de Yao Zhenhua não foi alvo de qualquer tolerância. A Comissão Reguladora de Seguros da China afirmou que o próximo passo será lidar com as questões posteriores na gestão da empresa como promover de forma ativa e estável as ações da Foresea Life Insurance, supervisionar e reforçar o cumprimento das regras na empresa, otimizar a sua estrutura administrativa e fazê-la regressar o mais rápido possível a um funcionamento estável. Ao mesmo tempo, a comissão irá seguir de forma atenta a atividade da empresa, levando a que esta tome medidas eficazes para preservar o seu funcionamento regular, garantir uma atividade estável e proteger os interesses dos consumidores de seguros, salvaguardando assim também a estabilidade do setor.
資金情況與報告陳述不符,姚振華對上述違 法行為負有直接責任。
保監會認為,前海人壽編制提供虛假資料的行
為,事實清楚,情節嚴重,應當依法予以處罰。 對直接責任人姚振華給予撤銷任職資格和行業
禁入處罰,符合保險法的有關規定,且相關責任 保監會表示,下一步將依法合規、積極穩妥推 進前海人壽股權、公司治理等問題的後續處
置工作,督促公司規范運營管理,優化治理結 構,盡快重回穩健運行軌道。同時,保監會將 密切跟踪監測公司運營情況,督促公司採取 有效措施維持正常經營秩序,確保公司穩定
運營,保障保險消費者合法權益,切實維護保 險業平穩健康運行。
新華社 • Agência Xinhua
202017 年 3 月 3 日
中國 經濟 china economia
江門首份反傾銷原產地證 助企業免除反傾銷稅
Exportadores chineses em acordo antidumping com o México 陳穎群 Chen Yingqun
江
門檢驗檢疫局為轄區企業簽發的 首份輸墨西哥瓷磚價格承諾原產 地證書。企業憑該原產地證書將獲得墨 西哥海關免除反傾銷稅12000多美元。 這是江門首例企業運用價格承諾原產地 證書應對墨西哥對華瓷磚反傾銷。
向檢驗檢疫機構申請簽發輸墨西哥瓷磚價
2 0 1 6 年 1 0 月 2 4 日,墨 西 哥 政 府 就 我 國 出 口
業是江門恩平市較大的一家瓷磚生產企業。
瓷磚反傾銷調查案發布了最終裁決,以企業 價格承諾的方式結案,並通過商會行業自律
和政府機關原產地簽證監管相結合的方式, 監督價格承諾的執行。本次反傾銷調查案涉
及產品包含稅號為690790、690890項下的 瓷 磚。根 據 安 排,接 受 價 格 承 諾 的 中 國 瓷 磚
生 產 和 出 口 企 業,在 貨 物 出 口 墨 西 哥 時,可 持經五礦商會審核備案的出口商業發票以
及申請非優惠原產地證書所需的其他材料,
O
Departamento de Inspeção e Quarentena de Jiangmen emitiu o primeiro certificado de origem de compromisso de preços para uma empresa da região que exporta ladrilhos de cerâmica para o México. Graças ao certificado de origem, a empresa poderá evitar tarifas antidump-
CREATIVE
中國日報 • China Daily
格 承 諾 原 產 地 證 書。貨 物 在 墨 西 哥 清 關 時, 就可憑證書免予被徵收50%-225%不等的
反 傾 銷 稅。目 前,經 墨 西 哥 認 定 的 中 國 輸 墨
瓷磚價格承諾企業有224家,其中江門局轄 區 有 3 家。
據了解,本次申請價格承諾原產地證書的企
受墨西哥政府反傾銷調查影響,企業對墨西
哥 瓷 磚 出 口 一 度 暫 停。經 中 國 五 礦 商 會、質 檢 總 局、商 務 部 和 墨 西 哥 主 管 機 關 協 商,墨 西哥政府最終裁決以企業價格承諾的方式
結 案,使 企 業 對 墨 出 口 重 現 生 機。企 業 該 批 貨物是參加價格承諾後的首批對墨西哥出
口 貨 物,價 格 承 諾 原 產 地 證 書,可 幫 助 企 業
免除高達95.5%的反傾銷稅,避免高昂關稅 成本,確保了對墨中高端瓷磚的持續出口。
ing de mais de 12 mil dólares norte-americanos nas alfândegas do México. Esta é a primeira empresa de Jiangmen a usar um certificado de origem de compromisso de preços como resposta às medidas antidumping do México relativamente aos ladrilhos de cerâmica da China. No dia 24 de outubro de 2016, o governo do México emitiu uma decisão final relativamente a um caso antidumping dos ladrilhos de cerâmica da China, implementando um sistema de compromisso de preços e de certificados de origem por parte de câmaras de comércio e agências governamentais, de forma a controlar a execução das medidas. Este caso de antidumping envolveu ladrilhos de cerâmica com os códigos fiscais 690790 e 690890. Segundo o estipulado, as empresas chinesas produtoras e exportadoras de ladrilhos de cerâmica que adiram ao compromisso de preços podem através de faturas comerciais da Câmara de Comércio de Metais, Minerais e Químicos, assim como outros
documentos necessários, solicitar um certificado de origem de compromisso de preços para exportação de ladrilhos de cerâmica para o México. Com este certificado os produtos poderão evitar tarifas antidumping de entre 50 por cento a 225 por cento nas alfândegas do México. Atualmente, existem 224 empresas chinesas exportadoras de ladrilhos de cerâmica para o México com compromissos de preços, entre elas três de Jiangmen. Segundo as informações, a empresa a solicitar o primeiro certificado de origem de compromisso de preços foi uma empresa relativamente grande de produção de ladrilhos de cerâmica de Enping, em Jiangmen. Devido à investigação antidumping do México, a
empresa interrompeu temporariamente as suas exportações para o país. Depois de um acordo entre a Câmara de Comércio de Metais, Minerais e Químicos, o Departamento Central de Inspeção e Quarentena, o Departamento do Comércio da China e as autoridades mexicanas, o Governo do México decidiu implementar um sistema de compromisso de preços, dando mais uma oportunidade à empresa exportadora. Os produtos desta empresa foram os primeiros a ser exportados para o México com o certificado, o que ajudou a evitar direitos antidumping que podem chegar aos 95,5 por cento e elevados custos alfandegários, garantindo assim a contínua exportação de ladrilhos de cerâmica de gama média e alta para o México.
中國 旅遊 china turismo
3 De Março 2017
東南沿海部分高鐵票價調整 Preços dos comboios de alta velocidade aumentam 葉卡斯 Ye Kasi
Xangai-Hangzhou, Hangzhou-Ningbo e Ningbo-Shenzhen. A linha XangaiHangzhou tem ao todo 159 quilómetros, tendo entrado em funcionamento a 26 de outubro de 2010; a linha HangzhouNingbo tem ao todo 155 quilómetros, tendo entrado em funcionamento a 1 de julho de 2013; e a linha Ningbo-Shenzhen tem 1,309 quilómetros, tendo entrado em funcionamento a 28 de dezembro de 2013. Desde a abertura da ferrovia ao longo da costa sudeste, os seus níveis de segurança, rapidez e conforto têm sido muito elogiados pelos passageiros, tendo o seu número aumentado de forma constante, e a ferrovia tornou-se na
鐵
路部門決定自4月21日起對東南沿 海高鐵時速200~250公里動車組 列車的公佈票價進行優化調整,滬杭、 杭甬段時速300公里高鐵動車組票價不 在調整範圍。
捷、舒適的特點受到廣大旅客青睞,旅客發送
鐵 路 部 門 表 示,為 適 應 運 輸 市 場 需 求,構 建
公佈票價為上限票價,根據市場供求關係合
市 場 化 定 價 機 制,依 據《國 家 發 展 改 革 委 關 於改革完善高鐵動車組旅客票價政策的通
知》 (發改價格〔2015〕3070號) ,近期,鐵路 企業將對東南沿海高鐵開行的時速200~250
公里動車組列車的公佈票價進行優化調整。 東南沿海高鐵由上海至杭州、杭州至寧波、寧
波至深圳三段組成,滬杭段全長159公里,於 2010年10月26日開通運營;杭甬段全長155
公里,於2013年7月1日開通運營;甬深段全 長1309公里,於2013年12月28日全線開通運 營。東南沿海高鐵開通運營以來,其安全、快
A
China Railway decidiu que irá a partir do dia 21 de abril ajustar os preços dos bilhetes nos comboios ao longo da costa sudeste com velocidades entre 200 a 250 quilómetros por hora. Os preços dos comboios nas ligações Xangai-Hangzhou e Hangzhou-Ningbo de 300 quilómetros por hora não serão alvo de ajuste. Segundo a China Railway, para atender às necessidades do mercado, criar um
21
principal escolha na região. O seu papel foi extremamente importante para promover o desenvolvimento socioeconómico da região e os intercâmbios comerciais e de recursos humanos no delta do rio Yangtzé e do rio das Pérolas. De acordo com os responsáveis das empresas ferroviárias relevantes, a China Railway definirá os preços anunciados como os preços máximos, formulando os preços de cada comboio de forma razoável e de acordo com a procura e oferta do mercado, com as respetivas subidas e descidas, formando gradualmente um sistema de preços flexível para serviços com uma boa relação qualidade-preço. Desta forma os passageiros terão ao seu dispor mais escolhas e melhores serviços. Segundo os responsáveis, a região da costa sudeste é economicamente desenvolvida, os passageiros são bastante exigentes e existe grande competitividade entre os vários modos de transporte. Depois do ajuste de preços, os passageiros terão nos comboios de alta velocidade grandes vantagens em termos de tempo e preço. A mudança será também favorável à atividade empresarial, modernizando e melhorando de forma constante as instalações e condições de serviço e criando um melhor ambiente para as viagens.
量持續增長,已成為沿線旅客出行首選,為改 善沿線群眾出行環境,促進地方經濟社會發
展,推動長三角、珠三角地區經貿交流和人員 往來發揮了重要作用。
據相關鐵路公司負責人介紹,鐵路部門將以 理制定各次列車的執行票價,總體上講有升
有降,逐步構建優質優價、靈活浮動的票價及 服務體系,為旅客出行提供更多選擇和更好 的服務。
該負責人指出,東南沿海高鐵沿線地區經濟
發達,旅客出行需求旺盛,各種交通運輸方式 競爭比較充分。票價優化調整後,旅客乘坐高 鐵出行,在旅行時間和票價方面仍具有一定
優勢,而且有利於改善公司的經營狀況,不斷 更新改進服務設施和條件,為旅客創造更好 的旅行環境。
mecanismo de preços orientado para o mercado e seguir a “Notificação da Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma sobre a Reforma da Política de Preços para Passageiros em Comboios”, foram recentemente ajustados os preços dos bilhetes nos comboios ao longo da costa sudeste com velocidades entre 200 a 250 quilómetros por hora. A ferrovia de alta velocidade ao longo da costa sudeste é composta pelas linhas
廣州日報 • Guangzhou Daily
222017 年 3 月 3 日
中國 旅遊 china turismo
今年中國將有超50億人次出遊 China irá ultrapassar cinco mil milhões de viagens turísticas 葉丹 張婧 Zeng Tao, Zeng Xingjian
據
國家旅遊局發布的數據顯 示,2016年,全國共有 45.6億人次旅遊,旅遊消費達 4.66萬億元。在旅遊需求不斷 釋放、旅遊消費持續升溫的趨勢 下,2017年,國民又將如何在 旅遊度假上花錢消費?
選擇,但在收入增加、旅遊消費 升級、簽證便利、航班增加等有 利因素下,中國人將邁大步「走 出去」並越走越遠;隨著消費者 旅遊口味變得更加多樣化、個性 化,定制旅遊、體驗性旅遊消費 將持續增長。
2月17日,途牛對外發布《2017 年在線休閒旅遊市場趨勢預測 報告》。根據國家旅遊局預測 數據, 2 0 1 7 年 將 有 超過 5 0 億 人 次出遊,旅遊花費將突破5萬億 元;國內游仍會是消費者的主流
根據國家旅遊局的預計數 據 , 2 0 1 7 年 , 全 國將有超50億 人次旅遊,國民在旅游上的花費 將首次突破5萬億元的新紀錄。
國內游仍是主流選擇
S
egundo os dados divulgados pela Administração Nacional do Turismo, em 2016 a China teve ao todo 4,56 mil milhões de passageiros em deslocações turísticas, com um consumo que atingiu os 4,66 biliões de yuans. Com o constante crescimento da procura e do consumo no sector, como será o consumo turístico nacional em 2017? No último dia 17 de fevereiro, o grupo Tuniu divulgou o “Relatório de Previsão das Tendências do Mercado do Turismo e Lazer Online em 2017”. De acordo com os dados de previsão da Administração Nacional do Turismo, em 2017 o país irá ultrapassar cinco mil milhões de viagens turísticas e o consumo no sector irá superar os cinco biliões de yuans. O turismo nacional continuará a ser a principal escolha dos consumidores, mas com os fatores de aumento dos rendimentos, aumento do consumo turístico, facilitação de vistos e maior número de voos, os chineses irão cada vez mais pôr o pé fora do país e visitar 南方日報 • Southern Daily
相當於全國13.6億人口將人均旅 遊3.7次,超過2016年的人均旅 遊3.3次。國人旅遊頻次將繼續 提升。 其中,國內旅遊人數將達48.8億 人次,同比增長10%;出境旅遊 人數將達1.23億人次,同比增長 4%。國內游人次將佔到出遊總 人次的97.5%,依舊是消費者的 主流選擇。 根據歷年的旅遊收入數據,國家 旅遊局預計,2017年,國內旅 遊收入將達4.4萬億元,同比增 長12.5%。根據該預測,按照全
locais cada vez mais distantes. Com um aumento da diversificação e personalização no gosto dos consumidores, o turismo personalizado irá continuar a crescer.
Turismo nacional é principal escolha
Segundo as previsões da Administração Nacional do Turismo, em 2017 o país irá ultrapassar cinco mil milhões de viagens turísticas e o consumo nacional no sector irá atingir um valor recorde de mais de cinco biliões de yuans. Isto equivale a 3,7 viagens por pessoa entre a população nacional de 1,36 mil milhões, superando as 3,3 deslocações de 2016. A frequência do turismo nacional continuará a aumentar. Os turistas irão efetuar 4,88 mil milhões de viagens dentro do país, um aumento homólogo de 10 por cento, e 123 milhões de viagens fora do país, um aumento homólogo de 4 por cento. O turismo nacional representará 97,5 por cento do
國13.6億人口計算,2017年國內 旅遊年人均花費將增長到902元。
冰雪遊熱度將升溫
在出境游方面,泰國、韓國、 日本仍將是中國遊客出境短線 遊的前三大熱門目的地。但與 此同時,延續「越走越遠」趨 勢,2017年,南北極市場將繼 續升溫。 面對境外旅遊的挑戰,國內景區 正通過主題化、品牌化特點,吸 引更多消費者的目光,提高旅遊
total, continuando a ser a principal escolha dos consumidores. De acordo com os dados anuais das receitas do turismo, a Administração Nacional do Turismo prevê que em 2017 as receitas do turismo interno irão atingir os 4,4 biliões de yuans, um aumento homólogo de 12,5 por cento. De acordo com as previsões e com base na população nacional de 1,36 mil milhões de pessoas, o consumo turístico per capita em 2017 irá alcançar os 902 yuans.
Turismo do gelo e neve a aquecer
No que diz respeito aos destinos de turismo dos cidadãos chineses, a Tailândia, a Coreia do Sul e o Japão continuam a ser os três principais destinos para as viagens de curta duração dos turistas chineses. No entanto, continua a existir uma tendência de “distanciamento” no que diz respeito aos destinos, e em 2017 o turismo no Polo Norte e no Polo Sul continuará a “aquecer”. Com os desafios apresentados pelo
產品的競爭力。 2017年,國內 旅遊景區將加深主題化趨勢, 蜜月遊、親子遊、遊學遊、溫泉 遊、影視遊等主題遊將繼續受 寵。特別是隨著2022年冬奧會的 日益臨近,2017年冬天,冰雪遊 熱度將進一步升溫。 國內自駕游、鄉村遊等旅遊形式 將成為出遊常態。在不斷升級的 旅遊需求推動下,2017年,遊 客將更關注旅遊品質,高星級酒 店將受到更多關注,同時,滿足 更多個性化需求的客棧民宿也將 進一步獲得遊客青睞。
turismo para o exterior, os locais turísticos nacionais estão a tentar atrair a atenção dos consumidores através de uma maior tematização e imagem de marca, aumentando assim a competitividade dos produtos turísticos. Em 2017, os locais turísticos nacionais irão aprofundar a sua tendência de tematização, continuando a oferecer serviços de turismo de lua-demel, turismo de pais e filhos, turismo de estudantes, turismo de termas e turismo de cinema e televisão. Com a aproximação das Olimpíadas de Inverno de 2022, o turismo do gelo e da neve continuará a “aquecer” no inverno de 2017. O turismo independente e o turismo rural tornar-se-ão a norma para o turismo nacional. Com o aumento constante da procura turística, em 2017 os turistas irão dar ainda mais valor à qualidade. Os hotéis bem classificados serão alvo de maior interesse e, ao mesmo tempo, os albergues e pensões que atenderem às exigências de personalização cada vez maiores também serão alvo de preferência.
中國 社會 china sociedade
3 De Março 2017
一月近三千人違反八項規定受處分 Três mil pessoas punidas por violação de disciplina central 姜潔集 Jiang Jie
中
央紀委監察部網站2月24日發布數據 顯示:2017年1月份全國共查處違反 中央八項規定精神問題2778起,4075人受 到處理,2989人受到黨紀政紀處分。 為掌握全國貫徹落實中央八項規定精神情 況,中央紀委在31個省區市和新疆生產建 設兵團、139個中央和國家機關、102個中 央企業、15個中央金融企業建立了落實中
央八項規定精神情況月報制度。 從公佈的情況看,2017年1月份查處問題 2778起,其中違規發放津補貼或福利743 起,違規收送禮品禮金545起,違規配備 使用公務用車413起,大辦婚喪喜慶345 起,違規公款吃喝319起,提供或接受超 標準接待、接受或用公款參與高消費娛樂 健身活動、違規出入私人會所、領導幹部 住房違規問題181起,公款旅遊181起,樓 堂館所違規問題51起。 1月因違反八項規 定精神受到黨紀政紀處分的干部中,省部 級1人、地廳級38人、縣處級412人。
富士康2017年擬招聘1.2萬名高校畢業生
Foxconn planeia contratar 12 mil estudantes universitários
O
s dados publicados pela Comissão Central para Inspeção Disciplinar no seu site oficial revelam que no mês de janeiro de 2017 o país lidou com 2,778 casos de violação das oito regras centrais de disciplina do partido, envolvendo 4,075 pessoas e tendo 2,989 delas sido alvo de ação disciplinar.
23
De forma a pôr em prática o espírito das regras centrais, a Comissão Central para Inspeção Disciplinar criou um sistema mensal de implementação das oito regras em unidades de produção de 31 províncias, regiões, cidades e região autónoma de Xinjiang, assim como em 139 órgãos centrais e estatais, em 102 empresas centrais e em 15 instituições financeiras centrais. Segundo as informações divulgadas, em janeiro de 2017 foram tratados 2,778 casos, entre eles 743 envolvendo o fornecimento de subsídios ou assistência social, 545 envolvendo subornos, 413 relacionados com a distribuição e uso de veículos governamentais, 345 envolvendo casamentos ou funerais extravagantes, 319 envolvendo o uso ilegal de fundos públicos no setor da restauração, 181 relacionados com receções excessivas, aceitação ou utilização de fundos públicos em atividades de lazer ou fitness de alto custo, acesso ilegal a clubes privados ou ilegalidades no alojamento de quadros de liderança, 181 casos envolvendo o uso de dinheiro público em turismo e 51 em infrações relacionadas com escritórios governamentais. Entre os quadros sujeitos a ações disciplinares pela violação das oito regras no mês de janeiro, um era de nível provincial, 38 eram de nível prefeitoral e 412 eram de nível de condado.
陳宇軒 Chen Yuxuan
富
士康科技集團近日披露,該公司 2017年擬招聘1.2萬名高校畢業生 和6000名中專技校畢業生。 據富士康人力資源部門負責人張占武介 紹,富士康2017年重點招聘電子商貿、 信息技術、工業互聯網、人工智能、大 數據、機器人、自動化、新材料、機械 工程、精密模具等領域的專業人才。其 中,高校畢業生1.2萬名,中專技校畢業
O
Foxconn Technology Group revelou recentemente que tenciona em 2017 contratar 12 mil alunos recém-formados do ensino superior e seis mil de escolas politécnicas. Segundo Zhang Zhanwu, responsável de recursos humanos da Foxconn, a empresa irá em 2017 focar-se na contratação de profissionais em áreas como o comércio eletrónico, tecnologia da informação, processos industriais com recurso à Internet, inteligência artificial, big data, robótica, automação, materiais avançados, engenharia mecânica e moldagem precisa. Entre as contratações, 12 mil serão de recém-formados de universidades e seis mil serão de recém-formados de escolas politécnicas, com posições abrangendo
生6000名,崗位覆蓋了富士康在深圳、 鄭州、太原、成都、重慶等地的30多個 園區。 富士康科技集團總裁郭台銘20日在深圳表 示,此次招聘計劃反映了富士康轉型升級 的需求。他說,實體經濟的發展離不開製 造業的轉型升級,在向智能製造轉型的過 程中,富士康將加大對實體經濟的投資, 尤其是人才方面的投入力度。
mais de 30 parques tecnológicos da Foxconn em zonas como Shenzhen, Zhengzhou, Taiyuan, Chengdu ou Chongqing. Terry Gou, presidente da Foxconn, disse no dia 20 em Shenzhen que este plano de contratações reflete a transformação e crescimento das necessidades da empresa. Segundo o presidente, o desenvolvimento da economia real é inseparável da transformação e modernização da indústria transformadora. No processo de transição para processos industriais inteligentes, a Foxconn irá aumentar o investimento na economia real, principalmente no que diz respeito aos recursos humanos. 新華網 Xinhua
人民日報 • Diário do Povo
242017 年 3 月 3 日
觀點 經濟 opinião economia
讓亞洲的儲蓄 為亞洲做貢獻 Fazer render as poupanças da Ásia na região 沈聯濤/肖耿 Andrew Sheng/Xiao Geng*
亞
洲在發展成長 的過程中,一 方面通過對美國的貿 易盈餘輸出其儲蓄; 另一方面又藉助紐約 和倫敦以直接投資與 股票組合投資等形式 重新將資本輸回亞 洲。這一跨境迂迴 投資過程製造了嚴 重但基本被忽視的 地緣金融緊張局面。 2015年年底,中 國、香港、日本、 韓國、新加坡和台 灣的淨對外資產頭 寸之和達到了7.3萬 億美元——幾乎正好 等於美國的淨國際投 資負債。這一失衡不 可能在短期內消失。 事實上,美國的淨對 外投資負債最近又有 所增長——到2016年 9月底達到了7.8 萬 億美元,主要原因是 美國持續的經常項目 赤字和匯率效應導致 的淨負債擴大。 亞洲國家為什麼不把 自己的儲蓄投資於本 地區?一個顯而易見
中國日報 • China Daily
的原因是美國主導著 全球金融,特別是 在股權投資和貨幣 市場。在一篇2005 年的論文中,皮埃 爾-奧利佛·古林查 斯(Pierre-Olivier Gourinchas)和 伊蓮·雷(Hélène Rey)指出,曾經 是世界的銀行家的 美國,已經變成了世 界的風險資本家,展 開國際股權及債券投 資,特別是在亞洲, 而不只是銀行借貸。 但這並不意味著亞洲 國家投資西方的回報 變得更好了,其中 一個問題是2008年 金融危機後興起的 套息交易。申鉉松 (Hyun Shin)和國 際清算銀行的其他經 濟學家指出,在紐約 和倫敦的金融樞紐引 領下,發達國家的低 利率和弱勢美元驅動 著全球金融市場的套 息遊戲:借入低息貨 幣,投資於高息貨幣 (通常是新興市場國 家貨幣)。
這個金融遊戲產生了 深遠的影響。儘管傳 統觀念認為貿易失衡 驅動了匯率波動和資 本跨境流動,但日本 的金融賬戶狀況表明 實際情況並非如此。 從2010年到2015 年,累計經常項盈餘 祇佔日本對外投資頭 寸淨變化的44%。金 融賬戶交易貢獻了這 一變化的32%,變化 的其他部分則可以用 與匯率和利率有關的 估值變化解釋。日本 的持續性經常項目盈 餘理應增加其淨對外 資產頭寸。但是,由 於日元升值導致海外 投資者持有的日本股 票升值,日本的淨對 外資產頭寸實際上有 所惡化,從2012年 底3.8萬億美元的最 高值下降到2015年 底的2.8萬億美元。 日本央行經濟學家指 出,日本投資者持倉 的海外資產回報遠不 如海外投資者持倉的 日本資產。 日本應該做什麼?應
À
medida que a Ásia se desenvolve, tem vindo a exportar as suas poupanças, através de um excedente comercial com os Estados Unidos, e a reimportá-las, sob a forma de investimento direto e investimento de carteira via Nova Iorque e Londres – um processo que criou tensões financeiras sérias, embora amplamente ignoradas. No final de 2015, a posição combinada de ativos líquidos da China continental, Hong Kong e Taiwan, assim como do Japão, Coreia do Sul e Singapura, constituía 7,3 biliões de dólares – quase equivalente ao passivo do investimento internacional líquido dos Estados Unidos. Este desequilíbrio não deverá desaparecer tão cedo. Na verdade, os passivos líquidos dos Estados Unidos cresceram recentemente – para os 7,8 biliões de dólares no final de setembro de 2016 – devido em grande parte ao seu contínuo défice da balança de transações correntes e a efeitos cambiais mais fortes. Então, por que é que os países asiáticos não investem as suas poupanças dentro da sua própria
região? Uma razão óbvia é que os Estados Unidos dominam as finanças globais, particularmente no mercado de capitais e no mercado cambial, e tornaramse também no investidor de capital de risco do mundo, investindo internacionalmente, especialmente na Ásia, em vez de simplesmente pedir e oferecer empréstimos. Mas isso não significa que os países asiáticos estejam em melhor situação se investirem no Ocidente – devido ao carry trade que se implantou depois da crise financeira global de 2008. Para além disso, as baixas taxas de juro em economias desenvolvidas e um dólar norte-americano fraco levaram os mercados financeiros, conduzidos pelos eixos de Nova Iorque e Londres, a pedir dinheiro emprestado em moedas de baixas taxas de juro e a investir em moedas com taxas de juro altas. Este jogo financeiro teve um impacto vasto. Embora a opinião convencional seja de que os desequilíbrios comerciais impulsionam as taxas de câmbio e os fluxos de capitais, a contabilidade financeira no
Japão, por exemplo, narra uma história diferente. De 2010 a 2015, o excedente externo acumulado representou apenas 44 por cento da variação líquida na posição de investimento do Japão. Os persistentes excedentes da balança corrente do Japão deveriam ter fortalecido as suas posições de ativos líquidos internacionais. Contudo, graças à apreciação das participações estrangeiras em ações japonesas, a posição de ativos líquidos internacionais do país deteriorouse, de um auge de 3,8 biliões de dólares no final de 2012 para 2,8 biliões de dólares no final de 2015. Tal como apontam os economistas do Banco do Japão, as participações japonesas em ativos estrangeiros são menos lucrativas do que as participações estrangeiras em ativos japoneses. O que o Japão deveria estar a fazer era investir mais na Ásia de alto crescimento. No final de 2015, apenas 10,1 por cento dos 574,8 biliões de ienes (4,8 biliões de dólares) em investimento externo bruto permaneceram na Ásia, com 70 por cento a ir para a América do Norte, Europa e Oceânia.
觀點 經濟 opinião economia
4 de Dezembro 2015
該更多地投資於高增長的亞洲。 2015年年底,其574.8萬億日元 的總對外投資中只有10.1%留在 了亞洲,而有70%流向了北美、 歐洲和大洋洲。 偏好投資於亞洲以外地區是亞洲 主要高儲蓄國家和地區,包括中 國、香港、韓國、台灣所共有的 特徵,雖然亞洲的回報總體而言 要高於其他地區。後果是亞洲地 區經濟極易受到資本流動及匯率 利率波動的影響。 問題在於,亞洲金融危機已經 過去了二十年,但將儲蓄引向 本地區內高回報項目的亞洲金 融中介的制度化改革進程幾乎 沒有進展。 如今,隨著資本充足率和監管約 束的加強,以及美國加息和美元 升值的概率上升,美國和歐洲銀 行開始退出亞洲,導致亞洲國家 亡羊補牢的壓力與日俱增。但 是,亞洲金融監管者並沒有大力 培育亞洲金融機構將本地儲蓄配 置到本地實體項目中去的能力, 而是將精力集中在實施由美國和 歐洲監管者推行的新全球金融監 管標準上,而美國和歐洲的政客 卻在威脅要廢除這些標準。 美國總統特朗普打出「美國第
Esta preferência por investir fora da Ásia é partilhada pelos outros grandes detentores de poupanças da região, ainda que os retornos dentro da Ásia sejam geralmente mais altos do que noutros locais. Como resultado, a região tem sido refém da volatilidade dos fluxos de capitais, taxas de câmbio e taxas de juro. O problema é que, duas décadas depois da crise financeira asiática, tem havido pouco progresso na institucionalização dos intermediários financeiros asiáticos que irão direcionar poupanças para projetos de alto rendimento dentro da região. Agora que os bancos norteamericanos e europeus – conduzidos pelas restrições de capital e regulamentação, assim como as perspetivas de maiores taxas de juro dos Estados Unidos e um fortalecimento do dólar – estão a começar a afastar-se da Ásia, a pressão para remediar a situação é mais forte do que nunca. Porém, em vez de apoiar a capacidade das instituições financeiras asiáticas de assumir a intermediação das poupanças da região, os órgãos reguladores financeiros da Ásia estão focados em adotar os novos padrões globais de regulação financeira promovidos pelos seus
日本應該做什 麼?應該更多地 投資於高增長的亞洲。 2015年年底,其574.8 萬億日元的總對外投 資中只有10.1%留在了 亞洲。 O que o Japão deveria fazer era investir mais na Ásia de alto crescimento. No final de 2015, apenas 10,1 por cento dos 574,8 biliões de ienes em investimento externo bruto permaneceram na Ásia.
homólogos norte-americanos e europeus – padrões que os políticos dos Estados Unidos e Europa estão a ameaçar desfazer. A urgência de alterar esta abordagem é ampliada pelo credo da “América Primeiro” do Presidente norte-americano Donald Trump, que irá quase certamente traduzir-se em políticas protecionistas. Tais políticas irão conduzir ainda mais o investimento asiático para a armadilha do dólar, pois as poupanças asiáticas serão usadas para perseguir ativos especulativos denominados em dólares fora da região, em vez de atenderem às próprias necessidades da Ásia. No longo prazo, a iniciativa Faixa e Rota da China (a Faixa Económica da Rota da Seda e a Rota da Seda Marítima do Século XXI), em conjunto com a internacionalização do renminbi, irão certamente ajudar a enfraquecer o controlo do dólar sobre a Ásia. Contudo, isso permanece uma perspetiva distante. Entretanto, os bancos centrais das principais economias excedentárias asiáticas (em particular a China e o Japão) precisam de cooperar com outros importantes bancos centrais
3 De Março 2017
一」的口號後,亞洲決策監管 層改變目前方針的緊迫性更加強 大了。「美國第一」幾乎肯定將 轉化為保護主義政策,這些政策 將讓亞洲投資進一步陷入美元陷 阱,因為亞洲儲蓄將被用於追逐 地區之外的投機性的美元計價資 產,而不是滿足亞洲自身實體經 濟發展的需要。 在長期,中國的「一帶一路」計 劃,再加上人民幣的國際化,將 有助於削弱美元對亞洲的掣肘。 但這仍然是一個遙遠的前景。 與此同時,亞洲主要盈餘經濟體 (特別是中國和日本)的央行需 要與世界其他主要央行(特別是 歐洲央行和英格蘭銀行)合作改 變高增長地區的過剩儲蓄的使用 方式。目標應該定在確保盈餘 國——包括德國,它的經常項目 盈餘比中國和日本還要大——的 儲蓄得到明智的使用,能夠幫 助保持全球經濟的增長動力。 特朗普的「美國第一」計劃聽上 去可能非常直接。但它沒有認識 到,如果新興經濟體式微,所有 人都要遭殃。特朗普似乎不准備 反思他的方針,因此亞洲及其國 際夥伴必須做好準備,保護自己 及其整個全球經濟。
(especialmente o Banco Central Europeu e o Banco de Inglaterra) para alterar a forma como os excedentes das poupanças em regiões de alto crescimento são usados. O objetivo deverá ser assegurar que as poupanças em países com excedentes orçamentais – incluindo, por exemplo, a Alemanha, que possui um excedente da balança corrente maior do que o da China ou do Japão – são usadas prudentemente, para ajudar a sustentar o crescimento em toda a economia mundial. O plano de Trump de colocar a América primeiro pode parecer simples, mas não reconhece que, se as economias emergentes fraquejarem, todos ficarão a perder. Com Trump aparentemente relutante em repensar a sua abordagem, cabe à Ásia e aos seus parceiros internacionais fazerem os preparativos para si mesmos e para toda a economia global.
* Andrew Sheng é investigador associado do Asia Global Institute da Universidade de Hong Kong e conselheiro em sustentabilidade financeira do Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente. Xiao Geng é presidente da Hong Kong Institution for International Finance e
25
跨區域訴訟的小試牛刀
Teste de ação judicial inter-regional 社論 Editorial 因上海生活垃圾傾倒無錫造成污染, 無錫市檢察院訴上海市楊浦區綠化和 市容管理局索要生態修復費一案,在 無錫市中級人民法院立案。
該案是全國首例因跨區域傾倒垃圾向
行政機關提起的環境民事公益訴訟。 近年來,跨區域傾倒垃圾的公益訴訟
不多見,因為《環境保護法》對社會主 體提起公益訴訟的資質多有要求。
儘管檢察機構試行為這類案立案的規 定執行了,但尚未為其他社會組織構 建解除阻撓的渠道。而最近兩個民間
環保團體對江蘇常州三間工廠作出起 訴的「常州毒地案」敗訴,被下令支付
巨額訴訟費而引起了公眾廣泛關注。 他們的敗訴給努力提出公共利益訴訟 的國內民間組織帶出了一個令人擔憂
的情況。在這種情況下,公眾自然對檢
察院提出環境訴訟勝訴的期望更高。 統計顯示,自一些地區檢察機關為了
公共利益提起訴訟的這類實驗執行以
來,訴訟急劇增多。這是一個保護公眾 利益,值得歡迎的事態發展。
無錫檢察院提出的這個法律訴訟案 件現已成為公眾關注的焦點,裁決
將成為跨區域公共利益訴訟是否成 為中國新一輪司法改革的背景下加 強環境保護的有效途徑的試金石, 促進司法公正。
A procuradoria de Wuxi, na província de Jiangsu no leste da China, apresentou recentemente um processo judicial no tribunal popular intermédio da cidade exigindo compensação das autoridades do distrito de Yangpu, Xangai, pelo despejo do lixo doméstico do distrito em Wuxi. Este é o primeiro processo ambiental de interesse público no país movido por um departamento judicial numa região administrativa contra um departamento governamental de outra região. Nos últimos anos, tem havido poucos processos envolvendo o despejo de lixo inter-regional na China, pois a lei da proteção ambiental do país estabelece vários requisitos para a elegibilidade desse tipo de processos.
Apesar da implementação de regulamentação permitindo que órgãos de procuradoria instaurem tais processos numa base de julgamento, não foram ainda criados canais livres para outras organizações sociais fazerem o mesmo. O facto de dois grupos nãogovernamentais de proteção ambiental terem recentemente perdido um processo de poluição do solo apresentado conjuntamente contra três fábricas em Changzhou, província de Jiangsu, e terem sido obrigados a pagar uma quantia enorme em despesas jurídicas tem causado grande preocupação entre o público. Isto coloca uma situação preocupante às ONG do país nos seus esforços de apresentar processos judiciais de interesse público. Neste contexto, o público possui naturalmente expectativas mais altas de que um processo ambiental trazido por uma procuradoria será bem-sucedido. Estatísticas mostram que desde a implementação experimental da prática permitindo que órgãos de procuradoria em algumas regiões apresentem processos judiciais no interesse do público, esse tipo de processos tem vindo a aumentar drasticamente. Isto é um desenvolvimento positivo na proteção do interesse público. Este processo judicial apresentado pela procuradoria de Wuxi está agora no centro da atenção pública e o veredito será uma base para determinar se a litigação inter-regional de interesse público será uma forma eficaz de reforçar a proteção ambiental no contexto da nova série de reformas judiciais da China, destinadas a promover a justiça no sistema judicial.
professor da Universidade de Hong Kong. 中國日報 • China Daily
262017 年 3 月 3 日
觀點 政治 opinião política
黑暗中的光 Luz na escuridão 大衛·布里奇斯 David Pontes
《
華盛頓郵報》最近刊發的新口 號是「民主在黑暗中死去」。 儘管已闢謠,很多人仍然認為這 句話與特朗普有直接聯繫,特朗 普指責多家媒體機構是「人民的 敵人」。 這句話源自亞馬遜創始人和「華 盛頓郵報」的老闆傑夫·貝佐斯接 受的一次採訪,他談到美國這段 動蕩的時期,可以被看作是有關 越來越被烏雲籠罩威脅的媒體角 色的寓言。我現在不談論這一產 業因轉向數字而引發的不堪一 擊,儘管報社得到的支持翻倍, 但收入減少、文章減半。 最大的威脅是社交網絡盛行的 交際生態系統,非理性威脅著 感染所有人和物。如果你有疑 問,只要在Twitter上搜索「瑞 典」就可以看到這位美國總統引 發的爭議,並潛入由圖表和地圖 構成的杜撰的新聞海洋,例如,
O
lema do jornal “The Washington Post”, colocado mesmo por debaixo do cabeçalho, é “A democracia morre na escuridão”. Apesar dos desmentidos, muitos consideraram que havia uma relação direta entre a frase e Donald Trump, que acusa diversos órgãos de comunicação social de serem “inimigos do povo”. Mas a frase, retirada de uma entrevista a Jeff Bezos, fundador da Amazon e proprietário do “The Washington Post”, fala para lá deste tempo agitado nos EUA e pode ser vista como uma alegoria sobre o papel da imprensa, ameaçada por nuvens cada vez mais sombrias. Não falo agora da fragilidade desta indústria devido à passagem para o digital, que reduziu receitas e cortou as redações para metade, apesar de se terem multiplicado os suportes para onde os jornalistas trabalham. A ameaça maior está num 新聞報 • Jornal de notícias
談到「瑞典的崩潰」或挪威邊界 的關閉。除了這些「二者選一的 事實」外,還有「聆聽有關瑞典 和移民的真相」對媒體的重磅出 擊。為了讓你不覺得這是美國的
ecossistema comunicacional onde as redes sociais imperam e a irracionalidade ameaça contagiar tudo e todos. Se houvesse dúvidas, bastava por estes dias fazer uma busca por “Sweden” no Twitter, logo após a polémica declaração do presidente norte-americano, e mergulhar num universo de notícias inventadas, devidamente servidas por gráficos e mapas que, por exemplo, falavam do “colapso da Suécia” ou do encerrar de fronteiras da Noruega. A estes “factos alternativos”, juntava-se um cerrado ataque à imprensa, por “ocultar” a verdade sobre a Suécia e a imigração. E para que não se julgue que isto é uma peculiaridade norteamericana, percam algum tempo a ler comentários no Facebook a notícias sobre o presidente norteamericano e descobrirão que há muitos mais trumpistas entre nós a atacar a imprensa do que seria de esperar. Haverá quem defenda que
特殊性,你可以花些時間閱讀有 關這位美國總統的新聞的評論, 你就會發現我們之中有很多特朗 普主義者,他們正在攻擊媒體, 而且比我們預期的猛烈。 有人認為,社交網絡的這些誇張 的判斷是有利的。但我們目睹新 聞業遭受廣泛的攻擊,而且是由 這一世界最強大國家領導人合法 化的,新聞業面臨著嚴重風險, 即其最後的底線,信任。 很明顯,我們犯錯了。顯然, 我們被危機削弱,駛入危險的地 形,尤其是在尋求數字媒體的受 眾方面。但每一天我們都嘗試做 得更好,讓信任我們的人感到榮 耀。因此,我毫不懷疑,像丘吉 爾一樣的那些人相信「除所有已 經嘗試過的方式外,民主是理想 政府最差的執政方式」,媒體仍 然是光線的來源。
as redes sociais sempre foram propícias a estes juízos hiperbólicos. Mas quando assistimos a um disseminado ataque ao jornalismo, legitimado pelo líder do país mais poderoso do Mundo, então a imprensa corre o risco de ver seriamente ameaçada aquela que é a sua última trincheira, a confiança. É óbvio que cometemos erros. É óbvio que estamos fragilizados pela crise e navegamos em terrenos arriscados, nomeadamente na busca de audiências no digital. Mas todos os dias tentamos fazer melhor, honrando quem deposita confiança em nós. Por isso, não tenho dúvida de que para aqueles que, como Winston Churchill, acreditam que “a democracia é a pior forma de Governo imaginável, à exceção de todas as outras que foram experimentadas”, a imprensa continuará a ser uma fonte de luz.
最好也是最差 的照片
A melhor pior foto 米格爾·孔德科蒂尼奧 Miguel Conde Coutinho
世
界新聞攝影的評審團評 選出有爭議的年度最佳照 片,有人投反對票:對於一些人 而言,是紀念恐怖;對於另一些 人而言,是最好的新聞攝影的完 美體現。 這場辯論不是新的,和時間一樣 古老,這種關於是否應該隱藏所 發生的事的討論是最好的歷史辯 論,也是由境況主導的敘事。雖 然如今這些照片看起來似乎是整 個世界,而整個世界只是這些形 象的繼承,我們已經知道這是多 義的。巴爾特甚至宣告了作者的 死亡:圖像的意義是由受體產生 的,與製作者的意圖無關。看看 弗蘭克·卡普拉和萊尼·里芬斯塔 爾,他們在戰爭宣傳片中使用相 同的照片表達了完全相反的目的。 真的很難逃脫這張照片和它刺痛 我們的心的巴爾特淚點,它是一
O
júri do World Press Photo escolheu a fotografia do ano com polémica e com votos contra: para uns, é a celebração do terror; para outros, a concretização perfeita do melhor fotojornalismo. O debate não é novo, antes é tão velha quanto o tempo, esta discussão sobre se esconder acontecimentos é o melhor historicamente para todos ou melhor para a narrativa circunstancialmente dominante. Ainda que hoje as imagens parecem ser o Mundo todo e todo o Mundo apenas uma sucessão de imagens, já sabemos que são polissémicas. Barthes chegou até a proclamar a morte do autor: os significados de uma imagem são criados pelos recetores, independentemente
種可怕的咆哮,令我們不安,令 我們無能為力。 世界是可怕的、殘酷的地方。當 然,有人利用照片做壞事。但新 聞業不應該是天真的,必須一直 保持慎重。但也不能是毫不在意 的,因為我們為此付出了代價。 很多代價。年度最佳照片也是最 差照片。
da intenção de quem as produz. Vejam, Frank Capra e Leni Riefenstahl chegaram a usar a mesmas imagens em filmes de propaganda de guerra de objetivos totalmente opostos. É realmente difícil escapar a esta foto e ao seu punctum barthesiano que nos fere o coração, aquele esgar temível, que nos deixa inquietos e de algum modo incapazes. O Mundo é um lugar de terrível crueldade e pouco fará escondêla. Há, claro, quem tenha usado a foto para o Mal. E o jornalismo não deve ser ingénuo e tem de ser sempre ponderado. Mas também não pode ficar ignorante, por muito que isso (nos) custe. E custa muito. A melhor fotografia do ano é também a pior fotografia do ano.
觀點 政治 opinião política
3 De Março 2017
比卡超的國度 No país dos Pikachu
27
阿豐索·卡蒙斯 Afonso Camões
時
間過得可真快! 2016年 中,一個簡單的遊戲似乎 令世界瘋狂了。我們忙於玩這種 遊戲。成群結隊的人像殭屍一樣 入侵廣場、博物館、車站,有時 甚至是最陌生的地方,捕捉神奇 寶貝、比卡超和其他虛擬怪物, 整 個夏天就是這樣度過的。 幾天之內,2億多人在智能手機 上安裝了這一凸顯真實的視頻遊 戲,令其發明公司日本任天堂的 利潤暴漲。甚至因此發生了事故 和騷亂,連警方都發出了警告。 之後發生的事是可以預料的:夏 天過去,假期結束,時間表和義 務回歸,任天堂股票下跌,寵物 小精靈成為過去式,就和所有流 行一樣。那些只想體驗新奇的人 最終刪除了這一應用程式,以其 他最新的手機遊戲替代。真正的 玩家仍在玩,雖然是在攝像頭背 後玩。 此外,有時在政治上,會通過戰 術便利試圖混淆現實與幻想。一 年前的這個時候,我們呼吸的空 氣是另一回事。施華高告別貝 倫,馬塞洛還沒有執政。我們 成為歐洲足球冠軍曾經是一種妄 想,其可能性與我們在科斯塔政
O
tempo corre, valha-nos Deus, como corre! Íamos a meio de 2016 quando um simples jogo para telemóveis pareceu enlouquecer o Mundo, prestes a acabar. Ocupou-nos horas e desoras de noticiários. Pessoas aos magotes, caminhando como zombies, invadiam praças, museus, estações, por vezes os lugares mais estranhos, à caça de Pokémon, Pikachu e outros monstrinhos virtuais que nos entraram pelo verão adentro. Em poucos dias, o videojogo da realidade aumentada foi
府實行的解決辦法中生存的概率 差不多。更別說他的政策應對布 魯塞爾要求的有效性。到目前為 止,他們徘徊於未完成赤字目標 的懲罰、歐盟結構基金懸浮的幽 靈和新減免的威脅 —— 總之,都 是惡魔。帕索斯甚至宣告過夏季 過後魔鬼的到來。 如今,2016年賬目完結,結果掩 蓋了不良預兆,超越了所有人的 預期:2.1%的赤字,是我們民主
歷史中最低的;經濟在小心翼翼 地回歸增長;出口活躍;投資緩 慢恢復;失業率達到2009年以來 的最低水平;消費者信心指數達 到17年間的最大值;葡萄牙有望 在它的歐盟合作夥伴之前脫離「 過度赤字程序」。但畢竟,還有 其他可能。而且通過範例,我相 信,被投票分散注意力的反對派 為了尋找比卡超,將繼續娛樂於 現實與幻想之間。
carregado na memória de mais de 200 milhões de smartphones e fez disparar os lucros da sua empresa criadora, a japonesa Nintendo. Aqui e acolá houve acidentes e tumultos, e até as polícias emitiram advertências. Depois, aconteceu o previsível: passou o verão, acabaram-se as férias, voltaram horários e obrigações, a Nintendo caiu em bolsa, o Pokémon passou, como passam todas as modas. Os que só queriam provar a novidade acabaram por apagar a aplicação e substituí-la por outras mais recentes, nos telemóveis. Os verdadeiros jogadores, esses,
continuam o jogo, ainda que fora ou atrás das câmaras. Assim é também, por vezes, na política, quando por conveniência tática se procura confundir o real e a fantasia. Há um ano, por esta altura, o ar que se respirava era bem outro, carregado. Cavaco despediase de Belém, Marcelo ainda não tomara posse. Entre nós, era tão quimera a hipótese de sermos campeões europeus de futebol quanto a probabilidade de sobrevivência da solução que conduzira Costa ao Governo. E mais ainda quanto às hipóteses de sucesso das suas políticas
而且通過範例,我相信,被 投票分散注意力的反對派為 了尋找比卡超,將繼續娛樂於現實 與幻想之間。 E, pela amostra, eu desconfio que a Oposição, distraída das sondagens, continua entretida entre o real e a fantasia, à procura dos Pikachu. perante as exigências de Bruxelas. Por cá, pairavam o espetro das sanções por incumprimento do défice, o fantasma da suspensão dos fundos estruturais da União e a ameaça de novo resgate enfim, os demónios de sempre. E Passos chegou mesmo a prenunciar o Diabo para depois do verão. Agora, fechadas as contas de 2016, os resultados desmentem os maus agoiros e superam todas as expectativas: o défice de 2,1% é o mais baixo de toda a nossa história democrática; a economia, ainda que
timidamente, volta a crescer; as exportações animam; o investimento regressa devagarinho; o desemprego está em mínimos desde 2009; o índice de confiança dos consumidores está em máximos de 17 anos; e Portugal fica em condições de se libertar do Procedimento por Défices Excessivos, diante dos seus parceiros da União Europeia. Afinal, havia mesmo alternativa. E, pela amostra, eu desconfio que a Oposição, distraída das sondagens, continua entretida entre o real e a fantasia, à procura dos Pikachu. 新聞報 • Jornal de notícias
282017 年 3 月 3 日
觀點 經濟 Opinião economia
一個被錯誤講述的故事(二) Uma história mal contada (Parte2)
維克托·本托 Vítor Bento
我
打算完成在前一篇文章中開始的 分析。在歐洲,過剩的儲蓄與各 國財政資源之間的中介角色主要是由銀 行扮演。而且外部財政赤字的國家的國 銀行又一次的以歪曲和負面的敘述收尾。 把這個複雜的故事大大簡化來看,盈餘國 家銀行向財政赤字國家銀行提供了豐富且 廉價的信貸,而且這些銀行相應地將這些 廉價而充足的信貸提供給那些想要的人, 鼓勵了上一篇文章中提到的情況。當這些 流動突然停止時,負債銀行就變成了借款 人之間的「夾心」,無力支付債務和其債 權人(盈利銀行)要求的還款。 履行其債務,在意識到問題的本質之前, 赤字國家銀行在金融動蕩的過程中向其盈 利的同行展示了自己的不謹慎。而且它們 不得不面對國家資產負債表中借款人最終 不可持續的債務而消耗資本。債權銀行和 借款銀行雙方都很魯莽,但只有後者背負 著重擔、財務和信譽。 盈餘國家的銀行很少直接聯繫最終的信 貸用戶(除了主權債務,大型企業,而 且是直接貸款人的情況以外),因為赤 字國家銀行被擠在的兩個軟墊之間(彷 彿互相保險)。因此它們一直處於一個 更脆弱的局面下。此外,由於政策調整 每日新聞 • diário de notícias
帶來的強烈經濟衰退,最終債務人在赤 字國家中的地位變得越來越複雜,特別 在當地銀行的成本方面。 盈利銀行突然撤走信貸流動資金會讓債務 國(及其銀行)無力支付貸款,而且如果 要成功,離不開歐洲央行(通過各國中央 銀行)與這些國家的政府(通過贖回)的 介入來確保償還的方式並保障金融貸款人 從問題中抽身。 對債務國和其銀行的救助讓它們對所有 相關的直接和間接後果保持默認狀態。 但也拯救了放款方,讓它們不必承受這 些潛在默認(不會比其魯莽的代價更高) 的後果。 如果沒有救助和歐洲央行的介入那情況會 如何?最有可能的是,債務國和其銀行破 產,但是許多債權銀行也一樣會如此;此 外還有普遍的深度衰退,金融、經濟和政 治的混亂,即所有方都受到了損害。 面對這種可怕的畫面,這些行動是最適當 的處理方式——從整體來看且撇開重要細 節。因此普遍的混亂狀況被阻止了——對 於債權人和債務人雙方都是如此,他們 都作出了貢獻;但它們給出了片面的描 述和歪曲責任,讓債務國和其銀行喪失 了所有的擔子,財務和信譽;不公正的 對待債權方。
這裡所介紹的反描述過於簡單化?確實 是,而且還非常不完整。但它比不過道 德 描 述 —— 債 權 人 好 和 債 務 人 壞 , 這 一 想法制度化,建立了解決問題的方法, 並破壞了好的決議。 歐 元 區 的 危 機 有 其 系 統 性 問 題 —— 各 方 都有責任,因此解決方案也應該是系統 性的,並且費用分攤要涉及雙方。將赤 字銀行描述成不負責任和管理不善是是 深深的不公平且片面的。 (有人試圖知 道為什麼2008年度德國金融穩定報告從 未被央行公佈過嗎?)。 這類的描述本應該重新平衡解決危機的 辦法,重新調整其系統性質,讓調整變 得更加有效和更精確地分攤成本。但赤 字方的責任也是不能忽視的,無法隱藏 它在這一進程中的競爭力缺失,也不該 豁免它進行必要的改革以恢復和提高其 經濟靈活性。不這樣做,就沒有系統性 的解決方案和費用分攤。 從整體而言,必須要有一個全球和歐洲 經濟再平衡:赤字方必須大力節省,減少 花銷;盈餘方要加大花銷,減少儲蓄。但 引發了導致危機的機制的盈餘方不能免除 自己的責任,從道義和財政兩方面都是如 此。如果不這樣,危機的根源就不會被清 除,它將再次捲土重來。
P
roponho-me completar a análise iniciada no artigo anterior. A intermediação dos recursos financeiros dos países com excesso de poupança foi, na Europa, protagonizada principalmente pelos bancos. E, mais uma vez, acabou-se numa narrativa distorcida e desfavorável aos bancos dos países externamente deficitários. Simplificando muito uma história complexa, os bancos dos países excedentários forneceram crédito abundante e barato aos bancos dos deficitários, e estes, correspondentemente, ofereceram crédito barato e abundante a quem o quisesse, incentivando a embriaguez referida no artigo anterior. Quando a paragem súbita destes fluxos ocorreu, os bancos dos deficitários ficaram “entalados” entre os seus devedores, incapazes de pagar as dívidas, e os seus credores (bancos dos excedentários) a quererem o seu dinheiro de volta. Honrando os seus débitos, e antes de se perceber a natureza do problema, os bancos dos países deficitários libertaram os homólogos dos países excedentários da responsabilidade inerente à sua
觀點 經濟 Opinião economia
própria imprudência no processo de adequadas para lidar com a situação. O desestabilização financeira. E ficaram com ponto relevante, todavia, é que com elas foi as dívidas insustentáveis dos mutuários prevenido um caos geral, para o qual todos finais dos seus países pendurados nos seus - credores e devedores - teriam contribuído; balanços e a consumir o seu capital. Ambos mas assentaram numa narrativa unilateral os lados - bancos dos países credores e dos e enviesada de responsabilidades, fazendo devedores - foram imprudentes, mas apenas cair todo o ónus, financeiro e reputacional, os últimos ficaram com o ónus, financeiro e sobre os países devedores e os seus bancos, reputacional. e poupando injustamente os credores. Os bancos dos países excedentários ficaram A contranarrativa aqui apresentada é pouco expostos aos utilizadores finais do demasiado simplista? Certamente que o crédito (excepto no caso das dívidas sober- é. E muito incompleta também. Mas não anas e das grandes empresas, de que foram o é mais do que a narrativa moralista credores directos), porque os dos deficitári- credores bons e devedores maus - que os interpuseram entre ambos a almofada do se institucionalizou e que tem fundado a seu próprio capital (como se fora um seguro abordagem do problema e minado a sua do dos outros). Daí boa resolução. que tenham ficado A crise vivida na numa situação mais zona euro tem vulnerável. Além natureza sistémica 從 整 體 而 言,必 須 disso, e como contodos têm 要有一個全球和歐 sequência das fortes responsabilidades 洲 經 濟 再 平 衡:赤 字方 必 recessões induzidas - e por isso as pelos ajustamensoluções deveriam 須 大 力 節 省,減 少 花銷;盈 tos, a posição dos ser sistémicas e 餘 方 要 加 大 花 銷,減少 儲 devedores finais envolver a partilha 蓄。 nos países externade custos entre mente deficitários os dois lados. E é Em termos mais gerais, tem tornou-se mais profundamente de haver um reequilíbrio complicada, à custa injusta a dos bancos locais. singularização mundial e europeu: os O súbito recolhidos bancos dos deficitários têm de poupar mento dos fluxos de deficitários na mais gastando menos; e os crédito dos bancos narrativa da excedentários têm de gastar dos excedentários irresponsabilidade mais poupando menos. teria deixado os e má gestão. (Já países devedores alguém procurou (e os seus bancos) saber porque é incapazes de lhes que o relatório pagar os créditos que entretanto se iam anual da estabilidade financeira alemã, vencendo, não fora a interposição do BCE referente a 2008, nunca foi publicado pelo (através dos bancos centrais nacionais) e Bundesbank?). dos governos desses países (através dos Esta narrativa deveria reequilibrar resgates) a assegurar os meios para esses a abordagem da crise, recentrá-la pagamentos e a permitir que os credores na sua natureza sistémica, tornar o financeiros tirassem o corpo do problema ajustamento mais eficaz e partilhar mais que ajudaram a criar. justamente os seus custos. Mas não O resgate dos países devedores e dos seus isenta os deficitários das suas próprias bancos poupou-os a um default, com todas responsabilidades, não pode esconder a as consequências associadas, directas sua perda de competitividade no processo e indirectas. Mas também resgatou os nem os dispensa do necessário esforço credores, poupando-os às consequências reformador para a recuperar e tornar as desses potenciais defaults (que mais não suas economias mais flexíveis. Sem isso, seriam do que o preço da sua própria não haverá solução sistémica ou partilha imprudência). de custos que lhes valha. O que teria acontecido se os resgates e a Em termos mais gerais, tem de haver interposição do BCE não tivessem ocorrido? um reequilíbrio mundial e europeu: Muito provavelmente, a falência dos os deficitários têm de poupar mais Estados devedores e dos seus bancos; mas gastando menos; e os excedentários têm também de muitos bancos dos credores, de gastar mais poupando menos. Mas além de uma profunda recessão geral e um os excedentários - que desencadearam generalizado caos financeiro, económico e os mecanismos que levaram à político, que a todos penalizaria. crise! - não podem eximir-se às suas Face a este quadro aterrador, aquelas responsabilidades, morais e financeiras. acções foram, no geral e deixando Sem isso, o germe da crise não será importantes pormenores de lado, as mais eliminado e voltará a atacar.
3 De Março 2017
29
100億個理由
Por 10 mil milhões de razões 保羅·塔瓦雷斯 Paulo Tavares
P
aulo Núncio在DN上講述了關於將 100億歐元在不被披露也不受到稅務 及海關總署(AT)監察的情況下轉移到境 外的細節。 只有一個細節。前財政事務國務卿(在 2011年至2015年間擔任,在三駕馬車時 期)沒有給出更多的細節以防止轉移資 金到避稅天堂的名單被披露,因為這是 其前任Sérgio Vasques對AT下達的義 務。也就是說,Paulo Núncio想說的 是:如果出現疏忽或過失,那責任就是 AT的,而非他的。 而2007年至2014年間的AT負責人說了 相反的話,他強調「AT要在適當的時候 完成必要的準備因素以有效的公開披露 有問題的部分」。我們可能在披露資產 轉移的細節方面陷入僵局。發言自相矛 盾。再一次的互相理解錯誤? 要注意我們只是在談論披露資本轉移到 國外的清單和銀行報給稅務機關的動
P
aulo Núncio respondeu no DN a um detalhe da história dos dez mil milhões de euros transferidos para offshores sem divulgação nem fiscalização da Autoridade Tributária e Aduaneira (AT). Um detalhe, apenas. Diz o ex-secretário de Estado dos Assuntos Fiscais - entre 2011 e 2015, os anos da troika - que não deu ordens para impedir a divulgação da lista de transferências para paraísos fiscais, porque essa era uma obrigação da AT decorrente de um despacho do seu antecessor, Sérgio Vasques. Traduzindo, Paulo Núncio quer dizer que, a haver erro ou negligência, terá sido da responsabilidade da AT e não dele. Ora, o responsável pela AT entre 2007 e 2014 diz o contrário, sublinhando que “a AT efetuou em devido tempo a preparação dos elementos necessários à efetiva divulgação pública dos elementos em causa”. Está visto que vamos ficar, neste detalhe da divulgação das transferências, num impasse. Palavra contra palavra. Mais um erro de perceção mútuo? Note-se que estamos apenas a falar da divulgação de listas de movimentos de capitais para fora do país, movimentos relatados pela banca ao fisco. A notícia tem três dias e ainda não se começou
作。這個消息已經出了三天,但仍然 沒有任何真正重要的和實質性的東西 浮現。我們知道有20個此類操作,操 作金額接近100億歐元,行政信息的明 晰度缺失,但我們不知道的更多。例 如,AT是如何放任這些行為的?為什 麼AT沒有監控這些操作?都是合法的 嗎?都支付了應付的稅款嗎?我們所能 獲取的是匿名消息來源給出的風險投機 和陰謀理論,前國家國防秘書很少或沒 有做出澄清,AT的前負責人在細節上自 相矛盾。 葡萄牙是一個對腐敗的感知不太符合官 方數據的國家,從政治體制的圖像就能 看到更好的日子。無論如何,在這種情 況下,政府和反對派最好出來講清楚。 調查應該調查的,解釋需要解釋的,而 不是讓這個問題變成又一場日常政治鬥 爭——感興趣且理解的人越來越少。相信 這對各方都好。
sequer a esgravatar a superfície do que realmente interessa. Sabemos que houve 20 conjuntos de operações, perto de dez mil milhões de euros de movimentos financeiros, perdidos num limbo informático-administrativo, mas não sabemos muito mais. Por exemplo, como é que a AT deixou escapar estes movimentos? Porque é que a AT não fiscalizou essas operações? São todas lícitas? Todas pagaram os impostos devidos? Até ver, o que temos são fontes anónimas a arriscar achismos e teorias da conspiração, um ex-secretário de Estado à defesa e a esclarecer pouco ou nada, e um ex-dirigente da AT a contrariá--lo por causa de um pormenor. Portugal é um país em que a perceção da corrupção não bate certo com os dados oficiais e onde a imagem do sistema político já viu melhores dias. Por todas as razões e mais uma, era bom que neste caso, por uma vez que seja, governo e oposição falassem claro. Investiguem o que há para investigar, expliquem o que há para explicar, mas não deixem que este tema seja apenas mais um na vossa batalha política quotidiana - há cada vez menos interessados, e cada vez menos quem a entenda. Acreditem que é para vosso bem. 每日新聞 • diário de notícias
302017 年 3 月 3 日 至 Até 12/3
「平安春信——故宮珍藏花器精 品展」 Vasos de Flores do Museu do Palácio
由文化局澳門藝術博物館與故宮博物院、澳門基 金會、旅遊局及澳門日報合辦的「平安春信—— 故宮珍藏花器精品展」,這是與故宮博物院合作 的第十八個年度壓軸大展。展覽將展出故宮珍藏 花器精品逾百件套。除各材質之花器外,亦有相 關之繪畫真跡,並以器物與圖像對照的方式,從 用途、樣式、品味等方面展示故宮珍各的花器, 重現清代宮廷風雅的花事。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館 Organizada conjuntamente pelo Museu de Arte de Macau (MAM) do Instituto Cultural, pelo Museu do Palácio, pela Fundação Macau, pela Direção dos Serviços de Turismo do Governo da RAEM e pelo jornal Macau Daily News, a exposição “Vasos de Flores do Museu do Palácio” assinala a 18ª colaboração entre o MAM e o Museu do Palácio, apresentando ao público mais de 100 recipientes para flores em variados materiais da colecção do Museu do Palácio, bem como pinturas autênticas relacionadas com os vasos de flores. Estas pinturas evidenciam os usos e os padrões dos vasos da colecção do Museu, bem como os gostos imperiais no âmbito desta arte, retratando várias cenas ligadas à elegante arte floral da corte da dinastia Qing. 10h e as 19h Museu de Arte de Macau
預告 Agenda
obras a partir da recolha de materiais com características locais por todo o Macau e de expandir, através da exploração de materiais criativos, as possibilidades de criação. Através de pinturas, técnicas mistas e instalações de arte, entre outros meios de expressão, deu a conhecer a sua visão artística bem como a sua perceção e reflexões sobre cruzamento de culturas diferentes. 10h - 19h Oficinas Navais N.º 1., sita na Rua de S. Tiago da Barra
至 Até 28/05
Ad Lib──君士坦丁近作展
Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny
揚帆築夢——郭桓作品展
“Velejar no Sonho -- Obras de Kwok Woon”
位於媽閣廟附近的海事工房1號,是昔日政府 船塢,為當時造船及修船的地方,現改建成舉 行展覽及表演藝術的場地。首項展覽「揚帆築 夢——郭桓作品展」展出已故澳門藝術家郭桓的 畫作。郭桓是《澳門文化體.現代畫會》創會成 員之一,其一生積極推動澳門藝術,對澳門藝壇 影響深遠。 上午10時至晚上7時 海事工房1號 / 媽閣上街 Esta exposição apresenta as mais relevantes obras de Kwok Woon dos anos 80 e 90 do século XX e anos posteriores, compreendendo um período importante na sua carreira da criação. Kwok Woon teve a coragem de inovar, de produzir
O artista fotográfico Luso-Americano Hugo Teixeirato mostra a sua colecção de fotografia documental com um conjunto iconográfico de Macau - andaimes de bambu em canteiros de obras, que é omnipresente na cidade à medida que evolui rapidamente. Os trabalhadores da construção (mestres de bambu) estão agindo como aranhas, assumindo um trabalho arriscado com coragem a escalar as torres vertiginosas com andaimes de bambu que se parecem com teias de aranha. 12h – 20h Taipa Village Art Space, Rua dos Clerigos No 10, Taipa Macau
oficialmente aberto ao público após a inauguração no dia 18 de Dezembro de 2015, visa não só dar a conhecer os tradicionais valores de assistência mútua existentes entre os diferentes bairros e comunidades locais, mas também salvaguardar as tradições populares e a história local. Esta exposição abrange dois temas, nomeadamente os vários postos dos guardas-nocturnos existentes em Macau e a profissão de guarda-nocturno em si. Através de fotografias históricas, da mostra de objectos, da própria arquitectura do posto do guarda-nocturno após o restauro, assim como de ilustrações feitas por um artista, a exposição dá a conhecer o estatuto desta energética ocupação e a sua transformação e evolução. 10:00-18:00 horas Rua da Palmeira n.º52 – 54, Macau.
23/02-25/3
目光與幻象之間
“Entre o Olhar e a Alucinação”
就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統 一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館二樓 “Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10h - 19h 2ª andar do Museu de Arte de Macau
至 Até 23/4
當中包括標誌性的澳門裝置──建築地盤的竹 棚,在發展蓬勃的都市中隨處可見。擅於建「 竹」的工人像蜘蛛一樣靈活,飛簷走壁,險象環 生卻無畏無懼,以竹棚像蜘蛛網般把聳立的高樓 團團圍著。 中午十二點至晚上八時 氹仔舊城區藝術空間(澳門氹仔木鐸街10號)
至 Até 16/4
矩墨皇城──喬得龍紫禁城水 墨畫展
“Ink Wash” Aguadas da Cidade Proibida Pinturas de Charles Chauderlot 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h - 19h Museu de Arte de Macau Av. Xian Xing Hai, s/n, NAPE
至 Até 31/03
暫態:蠻勇者與高聳網
Transience:Daredevils and Towering Webs
葡美裔攝影藝術家雨果特謝拉(Hugo Teixeira)展示其獨一無二的紀錄攝影作品集,
常設展覽
Permanente
沙梨頭更館
Posto do GuardaNocturno no Patane
為保育本澳鄉土歷史文化,弘揚居民守望相助的 民間傳統價值,文化局和沙梨頭土地廟慈善會攜 手合作,共同籌設及活化位於麻子街52至54號 的“沙梨頭更館”建築,作為展示澳門打更文化 的展示館。“沙梨頭更館”於2015年12月18日 正式對外開放。打更是中國古代夜間的一種報時 工作,兼具提醒市民防火、防盜作用。沙梨頭更 館是本澳碩果僅存的更館建築,也是昔日澳門街 區更練(即更夫)活動的見證。館內設有「澳門 的更館」及「更練形象」展室,亦通過由澳門藝 術家創作的更夫形象圖及口述訪談,生動地述說 昔日更夫在社會報時、治安、防火和警示上的職 責和貢獻。 上午10時至下午6時 麻子街52至54號 A reabilitação do “Posto do GuardaNocturno no Patane”, na Rua da Palmeira, n.º 52-54, resultou de uma parceria entre o Instituto Cultural e a Associação de Piedade e de Beneficência Tou Tei Mio do Patane, e teve como objetivo a criação de uma exposição sobre os guardas-nocturnos de Macau. O Posto do Guarda-Nocturno,
Foi concebida como uma colecção de clips simples, alguns ocasionais, retirados do mundo real, e assumidamente fixados em imagens a preto e branco, por vezes carregado, sem a distração da cor e sem a pressão de uma qualquer modernidade, mas capturados na necessidade de focar o essencial do olhar. “Entre o Olhar e a Alucinação” é o resultado de um exercício que permitiu fixar fragmentos que estão ao alcance de todos, deixando em aberto a possibilidade de serem interpretados, e interrelacionados, com o desprendimento que é apanágio das pessoas livres. 這裡展示的這些單純的畫面,一些是偶爾獲得, 它們取自現實的世界,並被凝結成黑白影像,抽 離了色彩,同時也沒有任何現代性上的焦慮,不 過,它們都是由目光對焦本質事物而捕捉的。 這個題為「目光與幻象之間」的展覽來自攝影習 得。這種練習讓人們聚焦可以企及的碎片化瞬 間,它們是開放的,可以被多種方式來解讀,也 可任意去與其他事物建立關聯,而這正是享有自 由的人們擁有的一種特權。 18h30 晚上六點三十分 Creative Macau 創意空間
預告 Agenda
至 Até 2/7
故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展
Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM
羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒 碧詞》等。
3 De Março 2017
Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição.
Quatro músicos interpretam irresistíveis melodias de percussão com oito baquetas. A Orquestra Chinesa de Macau, sob a batuta do seu Maestro Pang Ka Pang, associa-se ao grupo “Oito Baquetas de Percussão” da China para apresentar um impressionante concerto de cortar a respiração - a não perder.
週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時 塔石廣場商業中心 11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac
晚上八點 澳門文化中心綜合劇院 20h Grande Auditório Centro Cultural de Macau
10/03
Festival Irlandês de Macau
Mario Lopez世界著名魔術大師 魔法專場
6/3
澳門愛爾蘭節
Palestra do mágico mais famoso do mundo- Mario Lopez
Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”.
澳門葡語國家食品展示中心 Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos
來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥 拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。
早上十點至晚上八點 澳門聖祿杞街四十七號 10h-20h Rua de S. Roque, 47
Galeria F. Rui Cunha
澳門愛爾蘭節將播出動畫短片,並帶來專家為本 地產品和愛爾蘭產品進行對話。這個活動將展示 怎樣製作最好的動畫創意藝術。 O festival apresenta curtas de animação juntando profissionais para um diálogo entre produtores locais e produtores irlandeses. Este evento apresentará o que de melhor se faz na arte criativa de animação. 早上十一點至晚上八點 創意空間 11h-20h Creative Macau
上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h-19h Museu de Arte de Macau
至 Até 30/6
vestuário e acessórios originais por designers locais num período de tempo limitado.
官樂怡基金會畫廊
Mario Lopez是世界著名魔術大師,將進行魔法 專場,分享和交流他一路以來的魔術表演經驗。 Mario Lopez, famoso mágico internacional, fará uma palestra sobre o seu trabalho, partilhando e trocando experiências durante um show de magia. 晚上八點 澳門文化中心 20h Centro Cultural de Macau
31
03/03
特別製作系列 《狂想之夜》 「八 大錘」與澳門中樂團音樂會
Ciclo Produções Especiais - ‘’Oito Baquetas de Percussão’’ e a Orquestra Chinesa de Macau apresentam ‘’Quimeras’’ 彭家鵬指揮攜澳門中樂團與中國八大錘打擊樂 組,為大家帶來一場絕對震撼的音樂會!萬勿 錯過!
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
至 Até 26/3
03/03
Loja Pop-up de Primavera na Galeria de Moda de Macau
Uma Noite Com Piano na Galeria
澳門時尚廊續辦春之期限店
爲貫徹推動澳門時裝設計行業發展的目的,2017 年澳門時尚廊繼續舉辦「期限店」,在限定期 間內展示及銷售由本澳時裝設計師主理的原創 服飾產品。 Para promover a indústria da moda de Macau, a Galeria de Moda de Macau continua a realizar mostras de marca ‘PopUp Shop’ em 2017, exibindo e vendendo
琴約在黃昏 18h
O8/03
《胡智杰 - 中國拳王插畫漫畫 展》開幕式
Inauguração da Exposição de Ilustrações “Boxing” de Jet Wu 18h:30
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda)
e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322017 年 3 月 3 日
中美準備「習特會」 Pequim e Washington preparam encontro entre Xi e Trump
最新報導 última
葉劉淑儀放棄 競選香港特首 Regina Ip abandona corrida à liderança de Hong Kong 前香港政府保安局局長葉劉淑儀週三宣布放
棄競選香港特首,因為未能從選舉委員會獲得 所需的150個提名票。
葉劉淑儀說,她不僅無法獲得更多的提名票, 一些選舉委員會成員還改變了主意,放棄了支 持她。
由約1200人組成的選舉委員會將在會3月26 日 選 出 香 港 的 下 一 位 領 導 人。林 鄭 月 娥、曾 俊華和胡國興被確認為正式的特首候選人。
A antiga secretária para a Segurança de Hong Kong Regina Ip anunciou quarta-feira a desistência das eleições para o cargo de Chefe do Executivo da cidade, depois de não ter conseguido as necessárias 150 nomeações do comité eleitoral. Regina Ip disse que não só não conseguiu mais nomeações como perdeu algumas para outros candidatos, depois de alguns membros do comité eleitoral terem mudado de ideias e desistido de apoiá-la. O comité eleitoral composto por cerca de 1,200 membros vai escolher o próximo líder de Hong Kong a 26 de março. Carrie Lam, John Tsang e Woo Kwok-hing já foram confirmados como candidatos oficiais à eleição.
中
國負責外交事務的國務 委員楊潔篪星期一在華 盛頓會見了特朗普,這是自特 朗普就職以來首位到訪白宮的 中國高層官員。一些中國政治 觀察家預計特朗普和中國國家 主席習近平的會晤將在五月進 行 —— 趕 在 七 月 G 2 0 峰 會 ( 兩 國元首均會參加)之前。
O
根據國際機構的分析,這位 中國外交政策負責人(外交 部上級)在會見特朗普之前, 還會見了新任美國國家安全 顧問H·R·麥克馬斯特(HR McMaster)、特朗普的女婿 兼高級顧問賈里德·庫什納 (Jared Kushner)以及白 宮首席策略師斯蒂芬·班農
responsável do Grupo de Liderança do Conselho de Estado chinês para os Assuntos Externos, Yang Jiechi, foi na última segunda-feira recebido em Washington por Donald Trump, no primeiro encontro do Presidente norte-americano com um dos responsáveis máximos do Estado chinês. Alguns observadores políticos chineses antecipam que uma reunião entre Trump e o Presidente chinês Xi Jinping possa acontecer em Maio, mesmo antes da cimeira do G20, em Julho, onde estarão os dois chefes de Estado. De acordo com as agências internacionais, o principal responsável da política externa chinesa – acima do ministro dos Negócios
(Stephen Bannon)。 「這是一個雙方啟動交流以 及和他們討論共同的國家安全 事務的機會」,白宮發言人肖 恩·斯派塞說。據新華社報導, 楊潔篪表示,不久前雙方元首 進行的通話意義重大,為下階 段中美關係發展指明了方向。 亞洲刊物《南華早報》及《印度
Estrangeiros – esteve reunido com Trump, bem como com o conselheiro norteamericano para a Segurança Nacional H.R. McMaster, o estratego principal da Casa Branca Steve Banon e com Jared Kushner, genro e conselheiro sénior do Presidente dos Estados Unidos. “Constituiu uma oportunidade para iniciar conversas e falar sobre interesses comuns de segurança nacional”, indicou o portavoz da Casa Branca, Sean Spicer. Segundo a agência Xinhua, Yang Jiechi terá dito a Donald Trump que a conversa telefónica que este manteve com Xi Jinping no último mês teve “um importante significado” e terá
教徒報》引述了中國政治觀察家 們的觀點,指出特朗普和習近平 在五月份會面的可能性,即使可 能非正式的。中國將在五月舉 行推動一帶一路倡議的國際峰 會。週一的這場會面恰逢尼克 松訪問中國45週年,被視作是 華盛頓和北京之間關係緩和的 「一個積極跡象」。
“indicado a direção” na qual as relações bilaterais sino-americanas devem seguir. Observadores políticos chineses, citados pelas publicações asiáticas South China Morning Post e The Hindu, admitem a possibilidade de Trump e Xi se reunirem, mesmo que informalmente, em Maio, mês em que a China promove uma cimeira internacional sobre a Iniciativa Uma Faixa, Uma Rota. O encontro da passada segunda-feira, por ocasião do 45º aniversário da visita de Richard Nixon à China, é visto como “um sinal positivo” de desanuviamento nas relações entre Washington e Pequim.
澳門非本地勞工 減少3,753名 Macau perdeu 3,753 trabalhadores não-residentes num ano 澳門在一年的時間裡境外勞工人數下跌了
3,753人。一月底統計外勞人數為177.662人。 根 據 治 安 警 察 局 的 數 據,按 月 計 算,即 相 對 於2016年12月,下降的幅度較輕微(減少了 24名員工) 。
中國內地仍然是澳門熟練勞動力的主要來源, 有112,884人(佔總數的63.5%) ,菲律賓居第 二(26,932人) 。
Macau perdeu 3,753 trabalhadores contratados ao exterior no intervalo de um ano, contando com 177,662 no final de janeiro. De acordo com dados da Polícia de Segurança Pública, em termos mensais, ou seja, face a dezembro de 2016, a diminuição foi ténue (menos 24 trabalhadores). A China continua a ser a principal fonte de mãode-obra importada de Macau, com 112,884 trabalhadores (63,5 por cento do total), mantendo uma larga distância das Filipinas, que ocupa o segundo lugar (26,932).