PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 141

Page 1

再見造船廠 Despedida no cais 保留荔枝碗村回憶與本地造船建築,仍是待定義的規劃。以不安全為由,率先 有船廠被推下。有文物協會要求給予更多時間。

A preservação das memórias de Lai Chi Vun e da indústria local de construção naval é um plano por definir, na hora em que vêm abaixo os primeiros estaleiros – por falta de segurança. As associações da área do património pedem mais tempo. 4-5

專訪 Entrevistas

「我們要在本地市場和內地市 場發展我們的品牌。」

“Temos que desenvolver as nossas marcas nos mercados local e chinês”. 7-9

“Os escritores da minha geração dificilmente se conseguem libertar da história do passado”. 12-13

Fong Son Kin, presidente da direção da Associação Industrial de Macau 澳門廠商聯合會理事長 馮信堅

澳門平台 plataforma macau

「我們這一代中國作家寫作時 很難擺脫過去的歷史。 」

10.3.2017 No 141 MOP 12

Yu Hua, escritor a participar no Festival Rota das Letras 「雋文不朽」澳門文學節參與作家 余華

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22017 年 3 月 10 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

李克強對「港獨」的警告 O aviso de Li Keqiang sobre a independência de Hong Kong 陳思賢 DAVID Chan

國的第十二屈全國人民代表大會第

主,促進和諧。『港獨』是沒有出路的。

發展動力而導致青年人發展空間收縮等等

律政司代表特區政府入禀提訴,全國人大

李克強作政府工作報告有關對港澳政策部

港澳大灣區城市群發展規劃,發揮港澳獨

因。2014年李克強在報告中沒提「高度自

議員資格被取消,雖然目前二人上訴至終

五次會議在北京舉行,國務院總理

份時特別指出「港獨」是沒有出路的。這 句話在歷屆的政府工作報告中從來沒存出 現過,因為是第一次出現所以引發了海內 外以至國際社會的熱議。

李克強的原文是:「我們要繼續準確貫徹 『一國兩制』 、『港人治港』『澳人治 澳』 高度自治的方針嚴格依照憲法和基

本法辦事,確保『一國兩制』在香港、澳 門實踐不動搖、不走樣、不變形,全力支 持香港、澳門特別行政區行政長官和政府 依法施政,發展經濟、改善民生、推動民

A

quinta sessão plenária do 12º Congresso Nacional do Povo teve lugar em Pequim, e Li Keqiang, primeiroministro do Conselho de Estado, durante a secção do relatório de trabalho relativa às políticas para Hong Kong e Macau, referiu que a “independência de Hong Kong” não tem futuro. Estas palavras jamais tinham surgido em relatórios de trabalho anteriores, despertando por isso uma discussão acesa por parte do público nacional e internacional. As palavras de Li Keqiang foram: “Iremos continuar a implementar de forma fiel os princípios de ‘Um País, Dois Sistemas’, ‘Hong Kong Governado por Hong Kong’ e ‘Macau Governado por Macau’, com um elevado grau de autonomia de acordo com a Constituição chinesa e as leis básicas das regiões. Iremos assegurar que o princípio de ‘Um País, Dois Sistemas’ é aplicado de forma firme em Hong Kong e Macau, sem ser deturpado ou alterado, fazendo todos os esforços para apoiar os governos das regiões administrativas especiais no desenvolvimento económico e social, promovendo a democracia e a harmonia. A “independência de Hong Kong” não

要推動內地與港澳深化合作,研究制定粵 特優勢,提升在國家經濟發展和對外開放 中的地位與功能,我們對香港、澳

門保持長期繁榮穩定始終充滿信心。」

李克強在這一段對港澳政策的論述中, 除了「研究制定粵港澳大灣區城市群發 展規劃」這一內容是首次提出之外,他 對「港獨」的一句評論確實是令人非常 觸目的內容。

分析「港獨」的出現需要多方面:國際公 離勢力的影響、內部政治力量的操作、中 國歷史及愛國主義教育的缺失,社會缺乏

tem futuro. É preciso aprofundar a cooperação da China continental com Hong Kong e Macau, estudar e traçar planos de desenvolvimento para as zonas urbanas de Guangdong, Hong Kong e Macau, fazer uso das vantagens particulares das RAE, aumentar o seu papel e as suas capacidades no desenvolvimento económico do país e na abertura ao exterior. Estamos confiantes de que Hong Kong e Macau irão manter a prosperidade e estabilidade a longo prazo.” Nesta secção sobre as políticas relativas a Hong Kong e Macau, para além das palavras inéditas sobre “estudar e traçar planos de desenvolvimento para as zonas urbanas de Guangdong, Hong Kong e Macau”, os comentários sobre a independência de Hong Kong captaram a atenção do público. A análise à questão da independência de Hong Kong envolve vários aspetos: a influência das forças separatistas internacionais, as ações das forças políticas internas, as deficiências no ensino da história nacional e patriotismo e a falta de motores de desenvolvimento social que levam a uma contração da

都是原因,都是助長「港獨」氣熖的亂

治」的字眼惹來關注,次年有關字眼重新 出現,但卻首次提出「嚴格依照憲法及基 本法辦事」,當年首提依照憲法辦事是與 香港出現有人推動港獨有關的,今次更明 言「港獨」沒有出路,可見事態已受中央 政府之正視了。

從長遠來看,「港獨沒有出路」的論斷 就是某些勢力如港獨分子永遠都無法突 破的,梁頌恆和游蕙禎在立法會議員宣 誓時故意加入辱華字眼「支那」,甚至

還夾雜英文粗口,激起公憤,及後,香港

margem de desenvolvimento entre as camadas mais jovens. Todos são fatores que fomentaram o movimento pela independência. Em 2014, Li Keqiang não referiu no seu relatório o “elevado grau de autonomia”, o que foi causa de irritação, e no ano seguinte as palavras surgiram novamente, porém emergindo também pela primeira vez as palavras “seguir rigorosamente a Constituição chinesa e as leis básicas”. A primeira menção da Constituição nesse ano está relacionada com o surgimento de indivíduos que defendiam a independência de Hong Kong. Desta vez isso é ainda mais claro: “a independência de Hong Kong não tem futuro”, demonstrando que o assunto já é alvo de plena atenção por parte do Governo central. A longo prazo, a conclusão de que “a independência de Hong Kong não tem futuro” significa que algumas forças, como alguns elementos separatistas de Hong Kong, jamais terão sucesso. Sixtus Baggio Leung e Yau Wai-ching, durante o juramento no Conselho Legislativo, usaram deliberadamente a palavra “Cheena”, termo derrogatório para a China,

迅速釋法,一錘定音,法院判二人敗訴, 審法院已經獲得批准,但是法律的達犘克 利斯之劍已經高懸,相信亦很難鬧出甚麼 大動靜的了。」

看來,李克強在談論「港獨」的時候衹用 了一句話,並沒有深入闡述如何沒有出路 的道理,但是其實大家都知道,中央政府 對付「港獨」是有原則的:就是絕對沒有 妥協的餘地,就是絕對不會放棄堅決遏制 的手段,人大的迅速釋法,將梁頌恒、游 蕙禎二人驅趕出立法會就是一個明顯的例 子。

juntando ainda alguns vulgarismos em inglês, o que causou indignação pública. Depois do sucedido, o Departamento de Justiça de Hong Kong ordenou uma revisão judicial, o Assembleia Popular Nacional clarificou rapidamente a lei, e o assunto foi concluído quando os dois perderam o processo assim como os cargos no órgão legislativo. Embora o recurso judicial dos dois tenha agora sido aprovado no Tribunal de Última Instância de Hong Kong, a espada de Dâmocles já ocupou o seu lugar, e dificilmente será possível uma grande reviravolta. Pelo que vimos, Li Keqiang apenas disse uma frase sobre a independência de Hong Kong, e não aprofundou o porquê de a independência não ter futuro. Contudo, a verdade é que todos já sabem. Ao lidar com a questão da independência de Hong Kong, o Governo central segue um princípio: não há qualquer margem para ceder, o controlo firme não será abandonado. A rápida clarificação das normas por parte da Assembleia Popular Nacional e a invalidação dos cargos legislativos de Sixtus Baggio Leung e Yau Wai-ching servem como exemplo claro disso.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

10 De Março 2017

3

社論 editorial

古步毅 Paulo rego

被寵壞的司法

Balança estragada

遠處跟進,對何超明的審判奇怪且令 人擔憂。完全感受不到司法的寧靜;

代理人也沒有專注於應有的平衡。被告的語 氣也十分冷靜,只是簡單地回應那不是他做 的,他沒有做過;完全不理解為什麼他的手 被銬住了。法官主席尖銳和憤怒地闡述了證 據;想要為在他當權時受傷的系統雪恥;檢 察院要清洗靈魂,抽搐著審問,並向前檢察

官展示其憤怒......完全沒有意外地,辯護方放 棄了案件,譴責程序阻礙。

這不是一個好兆頭。首先,因為辯護律師方會 有怨氣,被告沒有獲得應有的權利;其次,只 有堅信案件已經敗訴才能解釋律師方嚴重且罕 見的決定;最後,因為他們根本就不應該這麼 做。即使他們是正確的,但每個人都有盡可能 獲得最好辯護的權力。扭過頭不正視問題不會

對焦 registos

給辯護律師增光。

我曾經說過,現在我再說一遍。前者檢察官注 定被定罪。其實我根本無法知道,也無法陪審 以掌握強有力的證據。但是,這個判斷不是在 騙人:何超明沒有說明他做了什麼,也沒有人 願意聽他解釋。

這是澳門特別行政區17年來最嚴重的案件。前 司長歐文龍被判刑一案表明政治權力容易滋生 腐敗。嚴格來說,不是什麼新鮮事。真正可怕 的是司法管理系統沒有預防或平衡機制。被溺 愛的平衡,總是依賴個人無法讓人們對司法公

正產生信心。而他們仍然想證明,被指控1500 項貪污和濫用權力罪的人在面對檢方起訴裁定 時是誠實而平衡的。論點是這名男子在協作工 程、旅遊和服務時很爛;但在進程管理方面是 個好檢察長。這讓聽眾目瞪口呆。

S

eguido à distância, o julgamento de Ho Chio Meng é estranho e preocupante. Nunca se sente a justiça tranquila; nem os agentes se centram no devido equilíbrio. O tom do réu é afetado, como quem se deixa agarrar às portas do Olimpo, nas barbas do divino. Não é o que fez - ou não fez; simplesmente, não percebe como lhe deitaram a mão. O juíz presidente, cortante e irritado, interpreta a prova; quer vingar o sistema, ferido no seu centro de poder; o Ministério Público lava a própria alma, crispando o interrogatório e mostrando-se indignado com o ex-procurador... Como se não bastasse, a defesa abandona o caso, denunciando bloqueios processuais. Não é nada bom sinal. Primeiro, porque terão motivos de queixa, o que indicia que o réu não tem os direitos que lhe são devidos; depois, só a forte convicção de que o caso está perdido explica decisão tão grave e rara por parte dos advogados; finalmente, porque nunca o deveriam ter feito. Mesmo que tenham razão, toda a gente tem direito à melhor defesa possível. Virar as costas ao problema não dignifica os causídicos.

Já o disse - e repito. O antigo procurador está condenado. De facto, nada posso saber - mal era - nem acompanho o julgamento para dominar a força das provas. Mas este julgamento não engana: nem Ho Chio Meng explica seja o que for, nem ninguém está disposto a ouvi-lo. É o caso mais grave em 17 anos de Região Administrativa Especial de Macau. A condenação do antigo secretário, Ao Man Long, mostra que o poder político é permeável à corrupção. Em rigor, nada de novo. Verdadeiramente assustador é perceber que o sistema não tem mecanismos de prevenção nem equilíbrio na administração da Justiça. A balança, estragada, pende sempre para quem pode; não se pode fazer fé na Justiça. E ainda querem provar que o homem que acusam de 1,500 crimes de corrupção e abuso de poder foi honesto e equilibrado quando reinava no Ministério Público. A tese de que o homem era podre ao adjudicar obras, viagens e serviços, mas virtuoso procurador na gestão dos processos, essa é que é mesmo difícil ouvir.

女權主義者的不便 Feminismo incómodo 中國女性藝術家、女權維權人士葉海燕── 是反對剝削女性工人的主要聲音。至今有不 少網上追隨者,但是她的微博卻被審查機

關封號。她的作品是雞的畫像,具女性工作 者含義。

Ye Haiyan, artista e ativista pelos direitos da mulher chinesa, é a principal voz na luta contra a exploração das trabalhadoras sexuais do país. Era até aqui seguida por uma multidão online, mas os seus blogues foram suspensos pelo aparelho da censura. No seu trabalho, a figura da galinha, homófona da de prostituta (‘ji’, em mandarim) é uma constante.


42017 年 3 月 10 日

本地 社會 Local sociedade

荔枝碗村的湮沒

O princípio do fim de Lai Chi Vun 紀美麗 Maria Caetano

環的小村落正在改變。有船廠率 先倒下──其他隨之而來。澳門 傳統工業歷史的最後回憶使到該地規劃 持續不明確。

廠,這些船廠最後一次出船是在2005年。

他表示:「我們對造船廠被快速清拆覺得

自去年夏季後,船廠地段因倒塌及建築結

商會發起暫緩清拆的聯署信函──為讓文

工業遺址與文化遺產,若清拆後將無法復

措施。對當地的規劃依然不明確,剷平船

位於荔枝碗村的船廠由11間減至9間。首

是確保造船廠群得到保留,文化局曾保證

間被清拆的船廠於1990年代就坐落路環, 還在澳門半島時適逢產業轉移,本週三, 海事及水務局指危害公眾安全而拆除船

A

pequena povoação de Coloane está a mudar. Os primeiros estaleiros navais vieram abaixo – outros se seguirão. A última memória de uma indústria histórica de Macau dará lugar a planos que se mantêm indefinidos. Dos 11 estaleiros navais da povoação de Lai Chi Vun, sobram nove, por agora. A primeira demolição do conjunto de estruturas instaladas em Coloane na década de 1990, aquando da transferência das indústrias navais antes situadas na península de Macau, teve lugar na última quarta-feira, com a Direção dos Serviços de Assuntos Marítimos e de Água (DSAMA) a invocar perigo para a segurança pública no avançado estado de degradação das oficinas que deram em 2005 pela última vez uma embarcação à água. Os trabalhos de demolição arrancaram

守護荔枝碗造船村關注組及澳氹路造船業 化局啟動不動產類文化遺產評定程序── 後數天,清拆工程隨即啟動。當時的目的 過保留船廠。

有份參與聯署信函的澳門文物大使協會會 長廖嘉豪明白到「清拆不是唯一方案」,

poucos dias depois de a Associação de Construtores de Barcos de MacauTaipa-Coloane, com o apoio de outras organizações de defesa do património, ter iniciado uma petição pública pedindo o seu adiamento, para que a zona possa ser alvo de uma avaliação quanto ao seu valor patrimonial pelo Instituto Cultural (IC) de Macau. O objectivo era o de garantir uma preservação maior do conjunto, numa altura em que o IC garantiu já para a sua tutela um dos estaleiros, que será preservado. “Achamos lamentável a rápida demolição dos estaleiros. A Povoação de Lai Chi Vun e os estaleiros constituem relíquias arquitectónicas e heranças culturais de extremo valor, e a sua demolição será algo irreversível. O mais importante de tudo é a composição dos estaleiros, se apenas restarem dois ou três não haverá forma de mostrar a dimensão que outrora

遺憾。荔枝碗村與造船廠群是十分珍貴的 原。」

他解釋道:「現時大眾要的是危害公共 安全的詳細資料,以及荔枝碗的未來規 劃方向。而且應對船廠進行必要的加固 與維護,讓文化局有足夠時間判決有否 需要啟動文物評定程序。」

tiveram, sendo esta extremamente reduzida”, afirma Nero Liu, presidente da Associação dos Embaixadores do Património de Macau (AEPM), que se associou à petição e entende que “demolir não é a única solução”. “O que todos querem é detalhes sobre os perigos à segurança pública, assim como a direção planeada para o futuro de Lai Chi Vun. Para além disso, as manutenções e reforços necessários darão ao Instituto Cultural tempo para decidir sobre se deverá ou não dar início às avaliações do estatuto de património cultural”, explica Liu. Desde o Verão do ano passado que os lotes onde estão os estaleiros se encontram vedados dado o perigo de queda de cobertura e de outras partes das estruturas, mas não houve qualquer iniciativa de reforço destas. Os planos para o local permanecem indefinidos e,

構危機而被查封,但卻沒有進行任何鞏固 廠後,海事及水務局指將就該區新規劃進 行公眾諮詢。

早於2012年,土地工務運輸局早已展開

對荔枝碗村的規劃,到今時今日仍未為 人所知。當局將展開該區外觀的重新規 劃。據海事及水務局週三發表的新聞稿

terraplanado o solo onde se erguem as oficinas, a DSAMA fala no lançamento de um concurso público para novo planeamento da zona. Já em 2012, a Direção dos Serviços de Solos e Obras Públicas tinha iniciado um plano para o local, sem que este seja hoje conhecido. Vai agora abrir o reordenamento da zona a propostas do exterior. Pretende-se “ponderar, de forma global, o arruamento e instalações públicas da respectiva zona, atendendo às necessidades de desenvolvimento sustentável da vila de Coloane”, segundo indicou a DSAMA em nota pública da passada quarta-feira. “Na realidade, o futuro que estes estaleiros enfrentam é a demolição, não existe reconstrução. Mas o Governo não tem qualquer plano”, alega Tam Chon Ip, da Associação de Construtores de Barcos de Macau-Taipa-Coloane. Morador de Lai


本地 社會 Local sociedade 表示,「整體考慮相關片區的道路和公

們年年都要續,還有可能隨時不獲續期。

可持續發展需要。」

其中一個原因,聲稱是廠東管理不善。現

共基礎設施的佈局,配合路環舊市區的 生活在荔枝碗的澳門海港歷史文化協會成 員談駿業,繼承父業,且積極參與公共部 門合作推廣澳門船文化知識。他表示:「 其實未來面臨的是清拆,沒有可能重建。 但政府卻沒有任何規劃。」上週六他為本 地人導賞時期望避免清拆,又指未到達必 須清拆的地步,他曾表示:「現時我們的 構想首先是保留所有船廠。」

在文記船廠門前,東主張子榮表達了同樣 的目的。「沒什麼可做。只是就這樣把它 們拆光就非常可惜,這跟政府開始時說的 亦有不同。我們投放這麼多年的心血。」 他對清拆沒有改變的餘地感到可惜,但對

其實未 來 面 臨 的 是清拆,沒 有 可 能 重建。但 政 府 卻 沒 有任何規劃。」 Na realidade, o futuro que estes estaleiros enfrentam é a demolição, não existe reconstrução. Mas o Governo não tem qualquer plano.

10 De Março 2017

海事及水務局所指,多年來船廠東主因成 本費用而沒有維修表示反對。

「我們年年投錢維修,十萬、二十萬都沒 有問題,我有能力我都會做。」特別是在

2009年有船廠東主逝世後起年年維修,帶 出了水位紙到期問題,而東主遺孀和子女 不能作為東主續租。

張子榮又指,「政府沒有表示可以批(水 位紙)多少年,亦沒有表示一定會批,我

」海事及水務局要終止准照,收回地段的 時有4個地段的《准照》續期申請正在處 理當中。

其中一間接連兩個臨時建築群組的船廠將 納入文化局手上。局方解釋指目的讓船廠 得以保全,結束換地後,文化局將有條理 地完成活化工作,主要是以此展現該村過 去的生活標準,以及更古老的造船工藝技 術,引入文創元素。」

然而,過去幾年來村民和東主所期望的 則遠不於此。張子榮表示:「文化局當 時表示要保育,指這裡是當時華南一帶 很少有的連續性這麼大幅的木製船廠。 」又指,「對我們而言沒有利益,走過 來看船廠,想起當時船廠可以養活一家 人,很有滿足感。」

已經沒有運作的8個船廠東主組成的關注

組對比今時今日這個行業──澳門19世紀 未其中一個主要的行業──的大轉變。當

時從業人員超過1000人。隨著這個航海歷 史的最後據點的清拆,亦改變這個每週末 有水彩畫家到來寫生,狗隻慢步路中而擋 車通行的荔枝碗村。

Tam Chon Ip, Associação de História e Cultura Portuária

文化局當時表示 要保育,指這裡是 當時華南一帶很 少有的連續性這麼大幅的 木製船廠。 O Instituto Cultural tinha dito que queria conservar [o conjunto], que este era um caso raro de continuidade neste tipo de estaleiros de madeira do sul da China. Cheong Chi Weng, proprietário do estaleiro Man Kei

澳門海港歷史文化協會成員談駿業

Chi Vun, descendente de construtores navais e colaborador frequente de organismos públicos na promoção do conhecimento sobre a cultura naval de Macau, o arqueólogo esperava no último sábado evitar a destruição. “O nosso plano é preservar todos os estaleiros”, dizia Tam, liderando uma visita guiada ao local que ainda não denunciava a chegada das gruas e escavadoras. À porta do estaleiro Man Kei, o proprietário Cheong Chi Weng prenunciava o mesmo destino. “Não há nada a fazer. É uma pena demolir isto tudo, e vai contra o que o Governo tinha dito no princípio. Nós dedicámos tanto trabalho nos últimos anos”, lamentava, sem alternativas à demolição, mas contestando a alegação de que os ocupantes dos estaleiros arrendados pelos Serviços de Assuntos Marítimos não tenham ao longo dos anos custeado

5

文記船廠東主張子榮

quaisquer reparos. “Temos vindo a investir todos os anos na manutenção – 100 mil, 200 mil patacas, tudo sem problema. Desde que haja capacidade para isso, faço-o”, diz. As reparações, diz, acontecem sobretudo desde 2009, ano em que a morte do proprietário de um estaleiro vizinho, o Sam Hong, levou à caducidade do arrendamento do espaço e impossibilidade de viúva e filhos se manterem como ocupantes. “O Governo não referiu durante quantos anos irá renovar as autorizações [de ocupação temporária dos estaleiros], nem garantiu que irá sempre renová-las. Temos de as renovar todos os anos, e a qualquer altura podem ser rejeitadas”, diz Cheong. A incúria dos ocupantes foi uma das razões alegadas pela DSAMA para a reversão dos lotes no fim dos respectivos contratos. Atualmente, quatro situações

de arrendamento estão a ser avaliadas para renovação. Um outro estaleiro, juntamente com duas outras construções provisórias do conjunto, ficará nas mãos do Instituto Cultural. “Após a conclusão da transferência [dos lotes], o IC irá levar a cabo metodicamente os trabalhos de revitalização, visando apresentar principalmente o padrão de vida da povoação do tempo passado e a arte técnica mais antiga da indústria de construção naval, a que se introduz elementos culturais e criativos”, explica o instituto sobre o destino a dar ao único estaleiro a que foi assegurada a preservação. Mas, as expectativas criadas ao longo dos últimos anos entre habitantes e ocupantes da povoação eram maiores. “O Instituto Cultural tinha dito que queria conservar [o conjunto], que este era um

caso raro de continuidade neste tipo de estaleiros de madeira do sul da China”, recorda Cheong Chi Weng. “A nós, isto não trás benefícios. Mas vir aqui ver os estaleiros e relembrar que antigamente cada um deles era capaz de alimentar uma família é algo que transmitia um grande sentimento de satisfação”, junta. Um grupo de oito ocupantes de estaleiros sem atividade contrasta hoje com a história de uma indústria pujante – uma das principais de Macau no final do século XIX – e que chegou a empregar mais de um milhar de pessoas. Com a demolição deste último reduto da história local da navegação, muda também Lai Chi Vun, onde aos fins-de-semana há pintores de aguarelas rendidos aos pormenores de chapas onduladas e vasos floridos em casas precárias, e os cães se passeiam lentamente a travar os poucos carros que atravessam o lugar.


62017 年 3 月 10 日

本地 社會 Local sociedade

里斯本和澳門建立聯校網絡

Lisboa e Macau estabelecem rede de escolas geminadas 澳

門和葡萄牙同意建立打 造一個「聯校網絡」, 通過結對幫扶協議將兩個地區 的中學聯合在一起。 這一消息是在澳門特區與葡萄 牙聯合委員會下設的葡萄牙語 言及教育小組的第二次會議上 公佈,該會議於2017年2月20 日及21日在里斯本賈梅士學會 召開。 。 「會議雙方協定建立聯校網 絡,透過簽訂結盟議定書,推 動兩地學校結盟,當中,以先 導計劃形式與孔子學院合作開 辦普通話課程的葡萄牙學校及 提供葡語課程的澳門學校可優 先加入」,社會文化司司長辦 公室發表的聲明中提到。 這個網絡「聯校網絡將成為雙 方推動其他範疇上雙邊合作的 最重要平台,如:教育產量統 計數據的院校能力水平、融合 教育的發展、校內體育及體育 指導、美術及藝術教育以及相 關專業培訓、學校的協調及領 導,以及推廣兒童和青年葡語 閱讀的工作等」。 在非高等教育方面,葡萄牙「 對澳門特區一直以來向澳門葡 文學校提供的支援及資助表示 讚賞」,表示該校是「葡萄牙 境外葡文學校中的一所模範學 校」。 在高等教育及科研合作方面, 確立了共同開展研究、科技及 學位後培訓等項目作為雙方合 作的優先決策範疇 小組於2015年召開的第一次 會議成功推動澳門科學技術發 展基金與葡萄牙科學技術基金 簽訂了諒解備忘錄,與會雙方 均表示祝賀。 雙方認同兩地高等院校,以至 相關範疇的機構之間的溝通得 到加強,如澳門特區高教辦與 葡萄牙大學校長聯盟、葡萄牙 理工高等院校協調委員會、葡 萄牙高等教育總局等。此外, 雙方亦同意就澳門特區學生在 葡萄牙入讀高等教育課程方面 展開持續合作。 與會者亦指出,在推動葡萄牙 高等院校認可在中國完成中學 教育所獲發的證書、認可澳門 特區高校的聯合入學考試的成 績等方面也取得了進展。

聲明中指出,「葡萄牙理工 高等院校協調委員會表示,希 望其成員院校根據國際學生章 程的規定,接受澳門特區高校 為入讀高教課程而設的聯合考 試」。 「在學位認可方面,與會雙方 已對相關諒解備忘錄的文本完 成技術分析,即將開展合作」 ,社會文化司司長辦公司表 示。 與會雙方還重申,繼續加強在 教師的基礎培訓及持續培訓方 面上的合作,雙方亦肯定了澳 門特區所取得的巨大進步,以 及特區政府和各院校在有關範 疇上所開展的工作。 對此,「雙方均認可賈梅士學 會及澳門理工學院快將簽署的 合作議訂書將會發揮正面的影 響」,聲明中指出,但沒有提 供詳細細節。

會議雙方協 定建立聯校 網 絡,透 過 簽 訂 結 盟 議 定 書,推 動 兩 地 學 校 結 盟,當 中,以 先 導計劃形式與孔子 學院合作開辦普通 話課程的葡萄牙學 校及提供葡語課程 的澳門學校可優先 加 入。 A rede unirá “escolas secundárias de Portugal, preferencialmente estabelecimentos de ensino onde decorre o projeto-piloto de oferta de mandarim, em colaboração com o Instituto Confúcio (Hanban), e escolas da RAEM, onde é ministrada a língua portuguesa”.

M

acau e Portugal acordaram a criação de “uma rede de escolas associadas”, que vai unir, por via de protocolos de geminação, escolas secundárias de ambos os territórios. O anúncio foi feito num comunicado conjunto da II reunião da Subcomissão da Língua Portuguesa e Educação, constituída no âmbito da Comissão Mista entre Portugal e a Região Administrativa Especial chinesa, que teve lugar a 20 e 21 de fevereiro, no Camões, Instituto de Cooperação e da Língua. “As partes acordaram a criação de uma rede de escolas associadas que unirá, por via de protocolos de geminação, escolas secundárias de Portugal, preferencialmente estabelecimentos de ensino onde decorre o projeto-piloto de oferta de mandarim, em colaboração com o Instituto Confúcio (Hanban), e escolas da RAEM, onde é ministrada a língua portuguesa”, refere a nota divulgada pelo gabinete do secretário para os Assuntos Sociais e Cultura de Macau. Essa rede “constituirá igualmente a plataforma privilegiada para o desenvolvimento de outras áreas de cooperação bilateral que as partes consideraram relevantes, nomeadamente ao nível da capacitação institucional no domínio da produção de estatísticas em educação, desenvolvimento da educação inclusiva, desporto escolar e

adaptado, educação estética e artística do ensino e formação profissionais, coordenação e liderança escolares, bem como da promoção da leitura em língua portuguesa”. No âmbito do ensino nãosuperior, Portugal expressou “o seu reconhecimento pelo apoio institucional e financeiro” que tem sido dado à Escola Portuguesa de Macau, uma “referência no quadro das escolas portuguesas no estrangeiro”, refere o mesmo comunicado conjunto. Já ao nível do ensino superior e investigação foram sinalizadas como áreas estratégicas prioritárias de cooperação” o desenvolvimento de projetos conjuntos nos domínios da Investigação, Ciência e Tecnologia e de Estudos Pós-graduados. Neste âmbito, Portugal e Macau congratularam-se pelo facto de ter sido assinado, na sequência da primeira reunião em 2015, um memorando de entendimento entre a Fundação para a Ciência e a Tecnologia de Portugal e o Fundo para o Desenvolvimento das Ciências e Tecnologias de Macau. Assinalando o reforço ao nível dos contactos entre instituições de ensino superior portuguesas e de Macau e entre as suas estruturas representativas, como o Conselho de Reitores das Universidades Portuguesas (CRUP) e o Conselho Coordenador dos Institutos Superiores Politécnicos (CCISP), Portugal e Macau reafirmaram também o propósito de continuar a trabalhar no processo de acesso

dos estudantes de Macau ao ensino superior em Portugal. Nesse âmbito enquadram os “avanços” ao nível do reconhecimento por parte das instituições de ensino superior portuguesas do certificado de conclusão dos estudos secundários na China e do novo exame unificado de Macau. O comunicado destaca como exemplo disso “a disponibilidade demonstrada pelo CCISP no sentido de as instituições que compõem este Conselho passarem a aceitar o exame unificado para efeitos de acesso ao ensino superior”. “No contexto do reconhecimento de graus académicos, as partes têm já em análise técnica o texto do memorando de entendimento no qual será alicerçada a cooperação neste domínio”, refere o gabinete do secretário para os Assuntos Sociais e Cultura de Macau. Portugal e Macau acordaram ainda a necessidade de continuar a colaborar na área da formação inicial e contínua de professores, reconhecendo o grande progresso que se tem verificado na RAEM e o trabalho desenvolvido nesse domínio pelas autoridades da Região e pelas várias instituições académicas”. E, neste sentido, “reconhecem como muito positiva a assinatura num futuro próximo de um protocolo de cooperação entre o Camões e o Instituto Politécnico de Macau”, refere o comunicado sem facultar mais detalhes.


本地 經濟 Local economia

10 De Março 2017

7

「我們希望從研究成果中受益」 “Queremos beneficiar dos resultados da investigação” 紀美麗 Maria Caetano

produzida. Terrenos e acordos para facilitar a exportação são outras das reivindicações numa altura em que o Governo promete apoio à reconversão da produção tradicional de Macau.

門特區政府承諾提供 600億元初始投資的中 醫藥科技產業園,對於澳門廠 商聯合會而言,仍然是一個未 知數。澳門廠商聯合會理事長 馮信堅表示,澳門企業可以使 用已經完成的研究成果。土地 和促進出口的協議是當時政府 承諾給予支持澳門傳統產業更 新換代的其它方面。 澳門平台:澳門特別行政區五

年發展規劃指出要推動澳門產 業的重新定位。如今哪些行業 有進一步發展的潛力? 馮信堅:政府批授了大量的 補助,現正正收入超過1000 億澳門元,與政權移交之前的 200億大有不同。政府補貼了 各種新類型工業並支持發展如 旅遊和會展之類的新業務,但 製造業的發展沒有得到重視。 五年規劃似乎給予製造業更多 的關注並承認了其重要性,還

O

Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa, com o qual o Governo de Macau se comprometeu a um investimento inicial de 600 milhões de yuans, continua a ser uma incógnita para a Associação Industrial de Macau. Fong Son Kin, presidente da direção da organização, defende o acesso das empresas de Macau à investigação que lá for

- No plano quinquenal de Macau para a região, pretende-se promover o reposicionamento das indústrias de Macau. Que sectores têm hoje potencial para um maior desenvolvimento? Fong Soi Kin - O Governo concede bastantes benefícios, com as receitas a superarem mais de 100 mil milhões de patacas, comparando com apenas 20 mil milhões antes da transferência. Está a subsidiar novos tipos de indústrias e a dar apoio a novos negócios, como o turismo e as convenções, mas não presta atenção ao desenvolvimento da indústria de manufactura. Com o plano quinquenal, parece prestar mais atenção, reconhecendo a importância da indústria manufactureira e definindo políticas para as indústrias tradicionais. Estamos satisfeitos por sermos alvo desta atenção. - Que sectores podem ter potencial para se reformarem? F.S.K. – Temos estudado muito este tópico. Olhando para o contexto histórico, foi basicamente a indústria do vestuário que apoiou a indústria no geral. Hoje, tudo mudou. Esta indústria enfrenta grandes dificuldades, que são também muito difíceis de resolver. Somos da opinião de que para termos operações em Macau temos de nos atualizar e encontrar novos produtos. Há três tipos de negócios onde há ainda alguma oportunidade de desenvolvimento: indústria alimentar, suplementos alimentares e produtos

farmacêuticos, e design de moda de alto valor. Há muita produção que foi transferida, mas que se encontra em regiões vizinhas – sobretudo, na China Continental. Achamos que temos que desenvolver as nossas marcas no mercado local e chinês de retalho. São estas a três direções a explorar. Mesmo no atual contexto, achamos que as podemos desenvolver com algum tipo de apoio que o Governo possa dar. - Para investir neste tipo de produtos, quais são as necessidades? Também na China Continental há pressões sobre a manufactura para a relocalização noutras regiões do sudeste asiático. F.S.K. – Queremos encorajar as nossas indústrias a operarem aqui, em Macau. Naturalmente, o espaço e a mão-de-obra são limitados, e há um conjunto de factores desfavoráveis. Queremos ter 100 por cento das operações aqui, mas na realidade para produzir algo são precisos talvez 20 processos diferentes de produção. As regras alfandegárias para que a origem de um produto seja de Macau não exigem que todos os processos aconteçam em Macau, mas há um quadro que é necessário seguir. Temos muita experiência na produção de produtos alimentares turísticos – quase todos os que nos visitam saem de Macau com um ou dois sacos de bolos. Queremos promover a imagem ‘Made in Macau’, sabendo que a questão da confiança na segurança dos produtos é um problema na China Continental. É uma vantagem para nós. A nossa associação fez bastante trabalho preparatório. Se conseguirmos desenvolver um


82017 年 3 月 10 日

本地 經濟 Local economia

為傳統產業製訂了政策。我們很高興 成為關注的對象。 澳門平台:哪些產業可能有改革的潛 力? 馮信堅:我們一直在研究這個主題。縱 觀歷史背景,基本上是服裝行業整個製 造業。這個行業面臨極大的困難,而非 非常難解決。我們認為,要在澳門運 營,我們必須進行革新和尋找新產品 業務。有三種類業務仍然有一定的發展 機遇:食品工業、食品添加劑和藥品, 高價值的時尚設計。有很多產業被轉移 了,但是轉移到了鄰近地區──主要是 中國內地。我們認為,我們必須在本地 和中國零售市場發展我們自己的品牌。 這是三個探索方向。在當前的背景下, 有了政府能給予的一定支持,我認為我 們可以發展這些行業中。 澳門平台:要投資這類產品的需求有哪 些?其他,中國內地也面臨著製造業往 東南亞等其他地區搬遷的壓力。 馮信堅:我們想鼓勵我們的工業在澳門 運營。當然,這裡空間和手工勞動力都 有限,而且還有許多不利因素。我們希 望100%在這裡運行,但實際上生產一 樣東西 需 要 可 能 2 0 個 不 同 的 生 產 工 藝 流

程。海關的規則寫到原產地是澳門的產 品並不要求所有的生產過程都在澳門, 但有一個必須遵循的框架。我們在生產 旅遊食品方面有著豐富的經驗 - 幾乎所 有來澳門玩的人都會帶走一或兩袋的吃 食手信。我們要推廣「澳門製造」的形 象,我們也知道產品安全的信心問題是 中國內地的一大問題。這對我們來說是 一個優勢。協會做了足夠的準備工作。 如果我們能夠開發出可以一個質量控制 體系以確保消費者對「澳門製造」產品 的信心,我們會支持這個行業。我們可 以讓國外的名字的實驗室來做,但是需 要資源,勞動力和工作程序。我們希望 政府關注這一進程,採取行動以實現我 們的建議。 澳門平台:澳門食品安全中心會不足以 應用這些程序嗎? 馮信堅:我們可以合作,而且我們正 在談論一個更加商業化的階段,而不 是非進口問題。這將是一個類似於香 港工業總會創建的「Q嘜」優質產品 計劃的事物。我們的想法是建立一個 標籤,從安全和其他角度說明產品的 質量,使用受公眾認可的系統來設定 具體的各項標準。

澳門平台:您還提到了添加劑和藥物的 問題。在這領域可以做些什麼? 馮信堅:這也與消費者的信任有關, 而且我們指的還是中國消費者。對這 一領域我們的想法與對食品的相同。 從某種意義上說,我們在談論的是與 藥物很類似的產品。澳門政府準備在 橫琴島的中醫藥科技產業園投入大量資 金。各報紙都報導說第一個研究中心已 經開始運作,總部大樓也已完成。這筆 投資非常大。我們希望,這個產業園能 夠提供信息和技術轉讓。每塊錢的花費 都由政府支付。這將是一個只用於研究 的工業園,不用於生產製造。 澳門平台:但是有可能打造一個工業應 用合作嗎? 馮信堅:這就是我們所看到的。工業 園不在澳門,只能開展研究。能夠獲 得該項目的大多數公司似乎都來自中 國大陸,都是大企業。我們本希望本 地製藥公司也能使用研究成果,但不 知道為何會發生這種情況。我們的經 濟如何從那裡的研究中獲益? 澳門平台:澳門從事這個領域的公司數 量顯示嗎? 馮信堅:我們不知道。各大報紙說有

86家,提到工業園有意在2018年投入 使用,並達成了合作備忘錄。它們與 252家公司在談判,其中包括86家澳 門企業。在提及的252家公司中,68 家表示有意進入工業園,其中的56家 已簽署了合作協議。 澳門平台:有86家澳門企業從事傳統 中醫藥行業。 馮信堅:工業園的管理部門將再次與 我們會面,我們提出很多問題,而且 我們會進行探討。就我們而言,我們 沒有完整的信息。我們希望從研究成 果中受益,而且我們應該有一定的優先 權。澳門特區政府是投資了很多錢。另 一件事:如果我們從研究中受益,而且 可以在澳門生產;那麼因為本地消費市 場小,我們必須規劃如何將我們的產品 打入中國市場。從檢查的角度來講,這 是一個非常艱難的過程。我們希望政府 能幫我們考慮這個問題。 澳門平台:還會有工業產權的問題要 解決? 馮信堅:是的,政府也應該注意這個 方面。 澳門平台:至少為了服裝設計行業,你 認為要怎麼做?

sistema de controlo de qualidade local que assegure um bom nível de confiança dos consumidores nos produtos ‘Made in Macau’, conseguiremos apoiar este sector. Podemos fazê-lo recorrendo a laboratórios reputados do exterior, mas são precisos bastantes recursos, mãode-obra, procedimentos. O processo de certificação exigirá verificações periódicas. Esperamos que o Governo preste atenção a este processo agindo de forma a ir ao encontro da nossa proposta. - O Centro de Segurança Alimentar de Macau não será suficiente para esses procedimentos? F.S.K. – Poderemos colaborar, mas estamos a falar de uma fase mais comercial e não da questão das importações. Seria algo semelhante ao sistema Q-Mark criado pela Federação das Indústrias de Hong Kong. A nossa ideia é desenvolver uma etiqueta que ateste que a qualidade de determinado produto, do ponto de vista da segurança e outros, atinge certos critérios fixados por um sistema que seja bem conhecido e alvo da confiança do público. - Referiu também a questão dos suplementos e produtos farmacêuticos. O que pode ser feito nesse domínio? F.S.K – Também aqui tem que ver com a confiança do consumidor – e, mais uma vez, estamos a referir-nos ao consumidor chinês. A ideia é a mesma que para os produtos alimentares. Em certo sentido, estamos a falar de produtos próximos da farmacêutica. O Governo de Macau está preparado para investir muito dinheiro no Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa na Ilha da Montanha. Os jornais contam que o primeiro centro [...]

de desenvolvimento entrou em operações e que a cobertura do edifício-sede já foi terminado. O investimento é enorme. Nós esperamos que o parque ajude a indústria de produtos farmacêuticos local, que haja informação, e que haja transferência tecnológica da investigação que for feita. Cada pataca dos custos será paga pelo Governo. Será um parque apenas para investigação, sem produção. - Mas será possível haver colaboração para uma aplicação industrial? F.S.K. – É isso que queremos perceber. O parque não está em Macau e pode apenas desenvolver-se investigação. A maioria das empresas com acesso ao projeto parece ser da China Continental, são grandes empresas. Gostaríamos que os resultados de investigação pudessem ser disponibilizados para uso das farmacêuticas locais, mas não sabemos como isso pode acontecer. Como é que a nossa economia pode beneficiar da investigação que aí será conduzida? - Há um número significativo de empresas nesta área em Macau? F.S.K. – Não sabemos. Os jornais falam em 86 e referem que se pretende que o parque esteja a ser utilizado em 2018, tendo sido alcançado um memorando de cooperação. Estão a negociar com 252 empresas, incluindo 86 empresas de Macau. E, das 252 empresas referidas, 68 manifestaram a intenção de integrar o parque, sendo que 56 chegaram já a um acordo de cooperação. - Fala-se de 86 empresas de Macau envolvidas na medicina tradicional chinesa. A Associação Industrial de Macau não as conhece? F.S.K. – A administração do parque vai

voltar a encontrar-se connosco – levantámos muitas questões e vamos conversar. Da nossa parte, não temos a informação completa. Queremos beneficiar dos resultados da investigação, e devemos ter alguma prioridade. O Governo de Macau está a investir muito dinheiro. Outra coisa: se beneficiarmos da investigação e pudermos produzir em Macau, sendo o consumo local pequeno, devemos planear a forma de enviar os nossos produtos para o mercado da China. É um processo muito difícil, em termos de inspeções. Esperamos que o Governo nos ajude a pensar no assunto. - Haverá questões de propriedade industrial a resolver também? F.SK. – Sim, o Governo deve também prestar atenção a esse aspecto. - Quanto à indústria de design de vestuário, o que pensam fazer? F.S.K. – Estamos a falar de vestidos de gala e de smokings, é disso que falamos quando dizemos vestuário de luxo. A indústria de vestuário, como referi, tem-se mantido forte, mesmo agora, desde 1972. Temos muita experiência ainda que a nossa escala seja pequena, mas acreditamos que há ainda a oportunidade de aprofundar este negócio. Antes, focávamo-nos na produção para exportação. A situação mudou e a ideia não é pensar na exportação, mas antes em criar marcas de moda para vender domesticamente e no mercado chinês. Para isso, precisamos mesmo de apoio. Isso significa participar em exposições e ter representação em bons pontos de venda, independentemente da localização. Muitos jovens querem desenvolver as suas marcas, mas isso implica um modelo de operações totalmente diferente da simples

manufactura. Devia haver um departamento especial para tratar deste tipo de assuntos e ajudar as gerações mais jovens. - Não deveria ser iniciativa da própria indústria? F.S.K. – Sim, estamos a iniciar o processo. Temos a marca MinM [Made in Macau] desde há três anos, com esta ideia. Queremos que as indústrias locais adoptem esta direção para promoverem as suas marcas. Queremos colaborar com o Governo para promover a MinM como marca coletiva. Sabemos que não é adequado procurar subsídios para marcas individuais. Também tenho uma marca. Mas para benefício da economia no seu conjunto é importante promover a MinM, que também integra outros conceitos criativos para a imagem de Macau. - A promoção das marcas, os serviços de marketing, também conduzem à questão se saber se os recursos humanos são adequados, havendo leis laborais que limitam o recrutamento ao exterior? F.S.K. – Todos os tipos de indústrias estão a enfrentar falta de mão-de-obra, mesmo com os mais de 100 mil não-residentes que estão em Macau. Também estamos a sentir a pressão, mas creio que temos a hipótese de obter um número de autorizações. É um problema social crítico. Não só a manufactura, mas os negócios como um todo enfrentam falta de mão-de-obra. A experiência frequente num restaurante, por exemplo, é a dos preços serem altos, a comida boa, mas o serviço não ser recomendável. Esperamos que, no que for aplicável, haja alguma flexibilização. Mas é um problema social crítico. Do ponto de vista dos negócios, a maioria dos empresários tem a esperança


本地 經濟 Local economia 馮信堅:我們談論的是高檔禮服,也就 是我們講的奢侈品服裝。服裝行業,正 如我提到的,自1972年以來到現在一直 都很強勁。我們有很多經驗,雖然我們 的規模小,但我們相信還是有發展這項 業務的機會。之前我們專注於出口。現 在這種情況已發生了變化,我們的想法 不是出口,而是要創造時尚品牌在本地 和中國內地市場銷售。為了,我們同樣 需要支持。這意味著參與展覽和在銷售 業績好的地點設在哪裡。許多年輕人希 望發展自己的品牌,但這意味著一個和 簡單的製造完全不同的操作模式。一個 專門的部門來處理這類問題,以及給年 輕一代提供幫助。 澳門平台:不應該是行業自身主動倡 議嗎? 馮信堅:是的,我們已經開始這一進 程。我們在三年前就設立了MinM [澳 門製造]這個品牌。我們希望本地產業從 這個方向來推廣自己的品牌。我們希望 與政府合作推動MINM成為集體商標。 我們知道給單個的品牌尋求資助補貼是 不合適的。但推動MINM對於經濟的整 體利益而言十分重要,其中還涉及與澳 門形象相關的其它創造概念。

澳門平台:推廣品牌和營銷服務也會導 致問題,您知道人力資源是否足夠,勞 動法限制境外招聘? 馮信堅:各行各業都面臨著熟練勞動力 短 缺 的 問題,儘管澳門有超過10萬非本 地居民。我們也感受到了壓力,但我相 信我們有機會獲得許可。這是一個重要 的社會問題。不只是製造業,貿易已經 所有產業都面臨缺乏熟練勞動力的問 題。例如在餐館方面的經驗,價格很 高,味道好,但服務跟不上。我們希望 在應用方面能有一定的靈活性。一個重 要的社會問題。從商業的角度來看,大 多數企業主希望稍微放寬一點。政府必 須找到一個平衡點。 澳門平台:您提到食品,健康和時尚設 計這些領域都需要一定的專業人士,而 在澳門可能不太容易找到這些人才。 馮信堅:特別是針對傳統醫藥學方面 的,我們向國高等教育機構提出過應 該確保培訓更實用的內容以培養這方 面的人力資源。但現在仍沒有這類的 課程。沒有可用的人才,產業如何發 展?不可能永遠依靠境外的人才。在 服裝領域,我們擁有過去14年的成功 經驗,有能人和在境外留學過後回來

10 De Março 2017

的年輕人。澳門生產力暨科技轉移中 心也提供這方面的課程。 澳門平台:出現了用於工業設施安裝的 可用土地問題嗎? 馮信堅:我們知道,可用十分是稀缺而 價格都非常高。但是另一方面,政府有 意發展本地產業基礎多元化。根據政府 的計劃,我們意識到,北安有工業用地 土地提供給幾家大公司。我們有兩個思 路。第一個,我們希望政府考慮保留一 些土地用於開發能被藥品生產企業使用 的工業廠房。這是一個需要通風且涉及 使用有毒物質的區域。它需要特殊的儲 存設施和合適的廢液處理機制,這是一 個小型製藥單位所沒有的。而且其他 行業也需要空間。其二,我們也希望 政府能有一塊土地給非政府組織建立 一個可以讓遊客參觀和消費澳門產品 的複雜設施 澳門平台:幾年前,土地工務運輸局推 出了一系列轉換工業廠房的措施。在當 時沒有起到作用嗎? 馮信堅:我記得。他們談到要重振那些 建築,但在我看來,成果是零。我們曾 經非常感興趣並提出許多建議,但沒有

收到任何回應。首先,它需要百分之百 業主的共識,這幾乎是不可能的。另一 方面,恢復計劃要求我們在重建中為政 府社會設施免費提供20%到30%的空 間。建築面積和高度限制也很嚴格。 但最重要的是100%協議的問題。 澳門平台:有其廠廠聯合會認為必要 的條件嗎? 馮信堅:我們希望政府能重視公共服務 的採購規章問題。因為如果要重審相關 法律,我們認為應該整合一個規則,讓 政府機構能在定量的基礎上,優先選擇 支持本地公司。如果這樣做,那很很多 公司將會受益。許多公司,博彩商與澳 門中華總商會都提出了這方面的倡議。 如果政府也給出了例,其他公司就會跟 進。如果有這類需求,就會出現新的本 地或海外投資者,製造新產品。因此, 這可推動多化這個目標。同時,我們對 《內地與澳門關於建立更緊密經貿關係 的安排》(CEPA)的運用仍不足夠。 雖然本地產品不需繳交進口關稅,但卻 需要繳交增值稅。然而,產品價值是由 內地的部門機構來定義,我們期待與內 地政府達成一個預定價協議,讓我們在 發貨前能知道要繳納多少稅款。

instalações especiais de armazenamento e mecanismos de tratamento de resíduos adequados, características que uma pequena unidade farmacêutica não tem. As outras indústrias também precisam de espaço. Por outro lado, também esperamos que o Governo ponha de parte um terreno para que uma organização não-governamental construa um complexo que permita a exibição e consumo de produtos de Macau pelos turistas. - Há alguns anos, os Serviços de Obras Públicas lançaram uma série de medidas para a reconversão de edifícios industriais. Não foi útil nessa altura? F.S.K. – Recordo-me. Falaram em revitalizar os edifícios, mas parece-me que o resultado foi zero. Estávamos interessados e fizemos muitas sugestões, que não tiveram qualquer resposta. Primeiro, era preciso 100 por

cento de consenso dos proprietários, algo praticamente impossível. Por outro lado, os planos de requalificação exigiam que, na reconstrução, entregássemos 20 ou 30 por cento do espaço sem encargos ao Governo para equipamentos sociais. O limite da altura a área bruta de construção também era muito restritivo. Mas, sobretudo, era a questão do acordo a 100 por cento. - Que outras condições a Associação Industrial vê como necessárias? F.S.K. - Esperamos que o Governo preste atenção às normas de aquisição pelos serviços públicos. Uma vez que se pretende rever a lei, entendemos que deve ser integrada uma regra para que as agências do Governo deem preferência, numa base quantitativa, a favor das empresas locais. Se o fizerem, estarão a ajudar muito. As empresas e jogo, com a Associação Comercial de Macau, lançaram já uma iniciativa neste sentido. Se o Governo der também o exemplo, outras empresas se seguirão. Se houver uma tal procura, haverá novos investidores, locais ou do exterior, a criar novos produtos. E isso, sim, permitirá alcançar o objectivo de diversificação. Também não estamos a usar muito bem o CEPA [Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o interior da China e Macau]. Os produtos com origem em Macau estão isentos de tarifas na importação, mas ainda é preciso pagar os impostos de valor acrescentado. Só que o valor dos produtos é definido pelos departamentos da China Continental e esperamos um acordo com as autoridades chinesas para haver pré-determinação de preços, para que saibamos quanto vamos pagar antes de enviarmos os bens.

這筆投資 非 常 大。我 們 希 望,這 個 產 業園能幫 助 本 地 製 藥 業,能 提 供 信 息和技術轉讓。每 塊 這 筆 投 資 非 常 大。我 們 希望,這個產業 園 能 幫 助 本 地 製 藥 業,能 提 供信息和技術 轉 讓。每 塊 錢 的 花 費 都 由 政 府支付。 O investimento é enorme. Nós esperamos que o parque ajude a indústria de produtos farmacêuticos local, que haja informação, e que haja transferência tecnológica da investigação que for feita. Cada pataca dos custos será paga pelo Governo.

de algum relaxamento. O Governo tem de encontrar um equilíbrio. - Estas áreas que refere – alimentar, saúde e design de moda – exigem alguma especialização que talvez não seja fácil encontrar em Macau. F.S.K. – Sobretudo no que diz respeito à medicina tradicional e farmacêutica, manifestámos a ideia de que as instituições de ensino superior devem garantir uma formação algo mais prática para criar estes recursos humanos. Não há esses cursos ainda. Sem pessoal válido, como é que indústria pode crescer? Não se pode depender de pessoas do exterior o tempo todo. No vestuário, temos já a experiência de sucesso dos últimos 14 anos, com pessoas capazes e jovens que estudaram no exterior e agora aqui vivem. O Centro de Produtividade e Transferência

de Tecnologia também oferece cursos nesta área. - A questão da oferta de terras disponível para a instalação de indústria também se levanta? F.S.K. – Sabemos que a disponibilidade é escassa e os preços são muito altos. Mas, por outro lado, o Governo tem a intenção de diversificar a base das indústrias locais. No programa do Governo, percebemos que há terrenos industriais do Pac On a reaver, e planos para entregar estes terrenos a algumas grandes empresas. Temos duas ideias. Primeiro, esperamos que o Governo pense em reservar algum terreno para desenvolver um edifício industrial que posa ser usado pelos produtores farmacêuticos. É uma área que exige ventilação e implica a utilização de substâncias por vezes tóxicas. São precisas

9


102017 年 3 月 10 日

本地 經濟 Local economia

結束「雙重徵稅」

Macau com sistema fiscal “favorável” ao investimento 盧西亞娜•雷濤 Luciana Leitão

洲商會建議結束被認為是 雙重徵稅的公司收入和分 紅稅,使環境變得更加有利於投 資。本報聯繫到的分析師澄清澳 門沒有針對分紅的稅務,並表示 澳門的稅務系統極有利於投資。 根據歐洲研究所基於對歐洲各投 資公司負責人的調研所完成的報 告,澳門歐洲商會不希望股息分 紅也被徵稅。本報聯繫到的分析 師澄清,分紅是資金收入的一部 分,在澳門未被納入徵稅範圍。 在題為《歐盟對澳門未來發展之 影響》報告中,澳門的歐洲公司 要求澳門政府採取更有利於投資 的稅收政策,貿促局(IPIM)提 供更大的幫助,建設支持進口到 澳門及再出口到中國內地的便捷 後勤物流設施。 各項有利於投資的稅收政策中就 包括歐洲公司股東的分紅不再被

納入徵稅範圍的建議。 「目前的分紅徵稅政策可能導 致持股企業投資的撤資,因為他 們受到收入和分紅的雙重徵稅」 ,文件中指出。 據經濟學家馬浩賓(Albano Martins ) 的說法,該稅是針對企業 的利潤,而非分配給股東的分 紅。「公司先繳納盈利稅,然後 發放股利,那麼收到紅利的人就 不用再繳稅」他說。「如果公司 不想繳納盈利稅,那麼就是獲得 分紅的人繳稅」,他說。 雙重徵稅只在例如,「分紅來自 澳門,但人居住在葡萄牙,這樣 分紅就可能進入葡萄牙的稅基收 入系統」,如果司法管轄區之間 沒有協議這就可能發生。「如 果公司派發股息時不在稅基系統 中,那麼就是拿分紅的人繳稅, 除非公司想要自己支付股息,那 麼就是公司繳稅」,他強調。因

此這位分析師表示,報告在這一 點上的說法「在技術上是不正確 的」,而且「過於武斷」。 他補充說,澳門的稅務「是全世 界最低的」,因此有很多公司願 意留在境內。他指出:「在歐洲 要支付近40%,而在澳門只用支 付12%且豁免額度高達60萬澳 門元」,並補充說:「我不相信 世界上有其他比澳門稅收系統更 便利的地方」。 從控股公司是在澳門註冊且屬於A 組(擁有組織好的會計審核)的原 則出發,那麼「在澳門取得的利潤 將被徵收所得補充稅(ICR)」, 擁有「應納稅的頭60萬澳門元所得 額可以豁免繳納ICR,剩餘的金額 按照12%的比例徵稅」,澳門註冊 審計師Hêrnani Duarte指出。「至 於發放的分紅,已經支付了ICR的 持股公司就不用繳納更多的稅了」 。而且這位審計師指出,稅是按企

業的利潤來徵收而非收入。 至於雙重徵稅的情況,只有可能 是「收到分紅的公司是澳門境外 企業」。在這種情況下,「能肯 定的是,是澳門以外的稅收管轄 權在對股息徵稅」,除非有協議 存在。 本報在上週三聯繫了澳門歐洲商 會主席郭冠樑,但未收到回覆。

有利的制度

方盛律師事務所的律師艾典娜 (Diana Alfafar)和馬慧芬(Rita Martins)2015年在報紙上發表了 一篇題為「澳門,避稅天堂」的 文章,其中指出澳門的稅收水平 很低,營業稅的徵收比例為7% 到12 %。「澳門的稅收水平很 低,營業稅(個人所得稅)的徵 收比例為7%到12%,法人所得 稅的徵收比例為3%到12%,且

沒有消費稅」。 而且「澳門給出了大量的稅收優 惠以鼓勵投資,如針對特定經濟 活動的離岸法律制度」。例如: 「促進經濟多元化項目的稅收優 惠,讓公司在經濟活動生產鏈中 可以創造價值,有助於推動技術 現代化——未被出租的大廈或用 於設置和供給工業機構的大樓的 自然人和法人可以免徵城市建築 稅;再次用於建成和安置工業單 位或工業場所的大樓的物業收入 也可以獲得相同的稅收豁免—— 位於澳門本島的這一期限長達五 年,位於氹仔或路環區域的長達 十年」。 此外,位於氹仔或路環的公司還 能「享有全部豁免或豁免50%的 企業所得稅(由公司支付的), 但銀行在離岸政權方面的操作不 包含在內;而且還能豁免50%的 (法人)額外所得稅」。


本地 經濟 Local economia

A

Câmara de Comércio Europeia em Macau sugere o fim daquilo que identifica como a tributação das receitas e dos dividendos das holdings com capitais do exterior. Os analistas referem que, ainda que possa haver dupla tributação se a sede estiver fora do território, Macau continua a ser dos sistemas fiscais “mais favoráveis” ao investimento. A Câmara de Comércio Europeia em Macau não quer que os dividendos das empresas que lhe estão associadas sejam tributáveis, conforme consta num relatório produzido conjuntamente com o Instituto de Estudos Europeus, com base num inquérito aos responsáveis de empresas de capitais europeus. Os analistas contactados pelo PLATAFORMA questionam a formulação técnica da proposta, e realçam que Macau continua a ter um regime fiscal mais favorável ao investimento do que a maior parte dos países. Num documento intitulado “Relatório sobre o papel da União Europeia no estímulo ao desenvolvimento de Macau”, as empresas europeias em Macau pedem ao Governo local políticas fiscais mais favoráveis ao investimento, maior apoio do Instituto de Promoção do Comércio e Investimento (IPIM) e facilidades logísticas que suportem a importação para Macau e reexportação para a China Continental. Entre as políticas fiscais mais favoráveis ao investimento, consta a recomendação de que as empresas europeias deixem de pagar impostos sobre os dividendos aos acionistas. “A atual política de tributação dos dividendos pode afastar o investimento por holdings empresariais, uma vez que são tributadas tanto nas receitas como nos dividendos”, refere o documento. Tratando-se de uma holding com sede em Macau, “se a sociedade é taxada por ter lucro, ao distribuir dividendos, quem recebe os dividendos, não é taxado”, refere o economista Albano Martins. “Se a sociedade não quiser ser taxada pelo lucro, quem paga o imposto é quem recebe os dividendos”, esclarece. Martins diz só se falar em dupla tributação quando, por exemplo, “alguém que recebe os dividendos em Macau, mas é residente em Portugal, podendo assim entrar

no rendimento coletável de Portugal”, isto se não houver um acordo contrário entre jurisdições. “Quando as sociedades distribuem dividendos, sai fora da matéria coletável e quem paga é quem recebe, a não ser que a sociedade queira ser ela a pagar os dividendos, então é ela que o faz”, salienta. Partindo-se do princípio de que as holdings estão registadas em Macau e que possuem contabilidade organizada, então “os lucros obtidos em Macau serão tributados em sede de imposto complementar de rendimentos (ICR)”, com as “primeiras 600 mil patacas de lucro tributável a estarem isentas de ICR e o excedente a ser tributado a uma taxa de 12 por cento”, diz o auditor registado em Macau, Hêrnani Duarte. “Quanto aos dividendos distribuídos, uma vez que a holding já teria pago o ICR não haverá mais tributação.” Quanto à dupla tributação, só se pode mencionar se “a empresa que recebe os dividendos for uma empresa fora de Macau”. Nesse caso, “o mais certo é que a jurisdição fiscal fora de Macau venha a tributar esses dividendos”, a não ser que haja acordo em contrário. Dito isto, o auditor também acrescenta: “Se a empresa receptora estiver fora de Macau então está correto [o ponto que consta nesse relatório].” Aliás, segundo Hêrnani Duarte, as holdings que “operam em Macau têm, em geral, a sua sede fora do território”, o que significa que “na prática, a empresa de Macau que paga dividendos à holding, calcula o imposto complementar de rendimentos a pagar às finanças e entrega o dividendo líquido à holding”. Mas isso não significa que haja necessariamente dupla tributação. “Quer simplesmente dizer que não há benefícios fiscais à atividade da holding, como existe na generalidade dos países.” Ainda assim, “o imposto sobre lucros que se paga em Macau não ultrapassa 12 por cento, enquanto que a mesma taxa noutras jurisdições fiscais é, em geral, muito mais elevada.” Albano Martins refere ainda: “Na Europa, [as empresas] pagam quase 40 por cento [em imposto], enquanto em Macau pagam 12 por cento, com isenção até 600 mil patacas”, diz, acrescentando: “Não acredito que haja nalguma parte do mundo um sistema tributário tão facilitador

10 De Março 2017

como Macau.” Contactada pelo PLATAFORMA, a Câmara de Comércio Europeia apenas referiu “não ter mais comentários”.

Um regime favorável

O nível de tributação no território é baixo, com uma taxa do imposto profissional a variar entre 7 e 12 por cento, dizem as advogadas Diana Alfafar e Rita Martins da sociedade DSL Lawyers, num artigo intitulado “Macau, um paraíso fiscal” publicado no português jornal i, em 2015. “O nível de tributação em Macau é baixo, com uma taxa do imposto profissional (imposto sobre os rendimentos das pessoas singulares) a variar entre 7 e 12 por cento, e uma taxa do imposto sobre os rendimentos das pessoas colectivas que varia entre os 3 e os 12 por cento, não existindo um imposto sobre o consumo.” Mais: “Macau oferece um conjunto de benefícios fiscais destinados a incentivar o investimento, tais como o regime legal offshore para certas atividades económicas.” Por exemplo: “Os incentivos fiscais para projetos que promovam a diversificação económica, criem valor dentro da cadeia produtiva da atividade económica da empresa ou contribuam para a modernização tecnológica podem assumir a forma de isenção total da contribuição predial urbana para as pessoas singulares e colectivas que sejam proprietárias de edifícios não arrendados, ou que se destinem exclusivamente à instalação e laboração de estabelecimentos fabris; ou de isenção do mesmo imposto para rendimentos dos imóveis edificados de novo para instalação de unidades industriais ou estabelecimentos fabris por um período até cinco anos para imóveis localizados em Macau e até dez anos para imóveis localizados nas ilhas que fazem parte integrante da região – Taipa e Coloane.” Além disso, as empresas que se situam na Taipa ou em Coloane “beneficiam ainda de uma isenção total ou de 50 por cento da contribuição industrial (imposto pago pelas empresas), com exceção das operações bancárias em regime de offshore, bem como uma isenção de 50 por cento do imposto complementar sobre os rendimentos (das pessoas colectivas).”

11

澳設「一帶一路」委員會 Criada comissão para a iniciativa Uma Faixa, Uma Rota

門為統籌在「一帶一路」項 目的參與,設立了一個委員 會。中國推動的這個投資規劃為 加強其作為亞洲經貿和金融中心 的地位。 據行政長官批示,職能除統籌澳門 特別行政區參與助力國家「一帶一 路」建設的短、中、長期的總體設 計外,亦負責推動展開相關研究,

M

acau criou uma comissão para coordenar a sua participação na iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”, o projeto de investimento impulsionado pela China para reforçar a sua posição como centro comercial e financeiro da Ásia. Além de lhe competir “coordenar os planos gerais de curto, médio e longo prazo da participação e contribuição” de Macau “na construção de ‘Uma Faixa, Uma Rota’”, cabe à nova comissão “promover a realização de estudos com vista à formulação das respetivas estratégias políticas”, segundo um despacho do chefe do

以制定有關政策。 委員會應「制定年度工作方案及監 督其落實」,並「就擬開展的活動 訂定方針及發出指引」。 「一帶一路」建設工作委員會隸屬行 政長官運作。由15名成員組成,包括 五位司長──行政法務司司長、經濟 財政司司長、保安司司長、社會文化 司司長、運輸工務司司長。

Governo, Chui Sai On. A comissão deve ainda “elaborar o programa anual de trabalhos e supervisionar a sua implementação” e “fixar diretrizes e emitir instruções sobre as atividades a desenvolver”. A Comissão de Trabalho para a Construção de ‘Uma Faixa, Uma Rota’ funciona na dependência do Chefe do Executivo. Vai ser composta por 15 membros, incluindo os cinco secretários (Administração e Justiça, Economia e Finanças, Segurança, Assuntos Sociais e Cultura e Transportes e Obras Públicas).

博彩業新聘勞動力人口增 Casinos aceleram recrutamento de mão-de-obra

官方數據表示,2016年第 4季博彩業新聘僱員較2015 年第4季增加76.1%,然而整體僱 員數字比起2015年仍然是低水平。 據統計暨普查局表示,上年第四季 招聘僱員共662人,較2015年第四 季的376人有顯著增加。 於2016年第4季末,博彩業共有

55,794名全職僱員,較2015年 第4季末減少0.8%,當中荷官有 24,039名,減少2.4%。 此外,平均薪酬亦有所上升:2016 年12月博彩業全職僱員為21,990 澳門元,按年上升1.7%;荷官的 平均薪酬為18,840澳門元,上升 0.3%。

número de novos trabalhadores recrutados para o sector das lotarias e outros jogos de aposta em Macau subiu 76,1 no final de 2016, em comparação com o final de 2015, segundo dados oficiais, ainda que o número total de funcionários esteja ainda abaixo dos níveis de há um ano. Segundo os Serviços de Estatística e Censos, nos últimos três meses do ano passado, 662 trabalhadores foram recrutados, um número significativamente superior aos 376 registados no quarto trimestre de 2015. No final do ano, 55,794 pessoas

trabalhavam a tempo inteiro no sector das lotarias e outros jogos de aposta, menos 0,8 por cento em relação ao fim do mesmo trimestre em 2015 – destes, 24,039 eram croupiers, que diminuíram 2,4 por cento em termos anuais. Ainda assim, a remuneração média subiu: os trabalhadores do sector das lotarias e outros jogos de aposta auferiam 21,990 patacas em dezembro de 2016, mais 1,7 por cento do que no mês homólogo de 2015. Os croupiers, em particular, ganhavam 18,840 patacas mensais, mais 0,3 por cento que em dezembro de 2015.

O


122017 年 3 月 3 日

本地 文化 local cultura

「寫小說必須以主人的身份去寫」

“Para escrever um romance é preciso fazê-lo na capacidade de anfitrião” 紀美麗、胡明新 Maria Caetano e NunU Wu

華是最近進入葡萄牙出版市場的 作家,通過小說,他為讀者帶來 中國的歷史。他出生於1960年代,他的 寫作與二十世紀的中國密不可分:文化 大革命和改革開放。現在輪到新世代「 寫出」中國了。這位「雋文不朽」澳門 文學節的嘉賓將於下週五與大家見面。

霾 之 後 還 會 出 現 什 麼,希 望 別 再 出 現 什 麼

澳 門 平 台:今 時 今 日,你 的 書 籍《 許 三 觀 賣

澳:中 國 作 家 的 小 說 描 寫 到 中 國 是 無 可 避

血 記 》首 次 被 R e l ó g i o d ’Á g u a 出 版 社 翻 譯 成 葡 語,而 且 在 葡 萄 牙 市 場 發 行。你 是 如

何 處 理 原 文 到 翻 譯 的 過 程?你 對 葡 語 公 眾 對 你 作 品 的 認 識 又 有 何 期 望?

余 華: 《 許 三 觀 賣 血 記 》在 葡 萄 牙 是 第 一 次 出 版,但 不 是 第 一 次 出 版 葡 萄 牙 語,2 0 1 1

年 巴 西 C o m pa n h i a d a s Let ra s 出 版 社 出 版 了 這 部 小 說 的 葡 萄 牙 語 版,C o m pa n h i a

d a s L e t ra s 2 0 0 8 年 出 版 了《 活 著 》 ,2 0 1 0 年出版了《兄弟》 。我感到高興的是Relógio

d’Água出版社選擇了從中文翻譯成葡萄牙

了,總 之 我 已 經 不 再 不 安 了。

澳:哪 些 與 中 國 有 關 的 重 要 歷 史 是 你 想 分 享 的?

余:我 經 歷 並 且 寫 作 了 中 國 的 兩 個 重 要 時

代,文 革 和 改 革 開 放,我 的 寫 作 在 某 種 程 度 上 就 是 與 人 分 享 這 兩 個 時 代。

免 的 嗎?還 是 可 有 其 他 範 圍?中 國 小 說 很 難 擺 脫 中 國 主 體 的、動 盪 的 歷 史 嗎?

余:我 們 這 一 代 中 國 作 家 寫 作 時 很 難 擺 脫 過 去 的 歷 史,年 輕 作 家 們 也 許 可 以。

澳:你 將 在 澳 門 與 很 多 來 自 多 方 的 作 家 會 面。有 哪 些 作 家 引 起 你 更 大 的 好 奇?

余:我 知 道 有 很 多 歐 美 作 家 和 中 國 作 家 來

澳 門,我 會 和 中 國 作 家 進 行 很 好 的 交 流, 我 也 希 望 能 和 歐 美 作 家 交 流,可 是 我 不 會 說 外 國 話。

澳:澳 門 引 起 你 的 好 奇 嗎?你 會 寫 一 本 涉

語,在巴西出版的《許三觀賣血記》和《兄弟》

及 澳 門 的 小 說 嗎?

翻 譯 的,R e l ó g i o d ’Á g u a 出 版 社 不 久 就

寫關於澳門的小說。因為我是以客人的身份

都 是 從 英 文 轉 譯 的,只 有《 活 著 》是 從 中 文 會 在 葡 萄 牙 出 版《 活 著 》 。從 中 文 翻 譯 成 葡 萄 牙 語 肯 定 會 在 一 些 地 方 減 弱,也 肯 定 會 在 另 外 一 些 地 方 加 強,好 的 譯 文 和 原 著 應 該 是 1 比 1 打 成 平 手。 《 許 三 觀 賣 血 記 》在

巴 西 出 版 6 年 了,我 不 知 道 巴 西 的 讀 者 是 怎 麼 評 價 這 本 書 的,所 以 我 也 不 知 道 葡 萄 牙 的 讀 者 是 否 會 喜 歡 這 本 書。

澳:你 的 寫 作 以 應 對 的、帶 點 暴 力 的 故 事 寫 到 與 文 化 大 革 命 時 期 的 生 活。極 端 貧 窮、飢 餓和窮人對今時今日的中國而言已經是遙 遠 的 過 去 嗎?

余:我 是 在 中 國 的 文 化 大 革 命 中 成 長 起 來

的,我 的 寫 作 很 難 離 開 那 個 時 期 的 生 活。 今天的中國和文革時的中國完全不一樣

了,可 以 說 是 一 個 國 家 兩 個 世 界,然 而 貧

窮 仍 然 籠 罩 為 數 不 少 的 人 口,這 是 發 展 不 平 衡 帶 來 的。

澳:有 什 麼 使 你 對 中 國 現 況 感 到 不 安?

余:我 經 歷 了 中 國 將 近 四 十 年 的 高 速 發 展, 我曾經有過這樣或者那樣的不安,中國經濟

是 否 會 出 問 題,事 實 證 明 我 錯 了,新 的 問 題 總是在我們不知不覺裡替代了舊的問題。土

壤 和 水 資 源 的 污 染,讓 我 不 安 了 很 多 年,結 果 空 氣 出 問 題 了,霧 霾 來 了,我 和 很 多 中 國 人 一 樣,覺 得 空 氣 污 染 更 可 怕,因 為 土 壤 和 水 還 可 以 選 擇,空 氣 沒 法 選 擇。我 不 知 道 霧

余:澳 門 肯 定 會 引 起 我 的 興 趣,但 是 我 不 會 來 澳 門 的,不 是 主 人,寫 小 說 必 須 以 主 人 的 身 份 去 寫。

我是在中國的文化 大革命中成長起來 的,我 的 寫 作 很 難 離 開 那 個 時 期 的 生 活。今 天 的 中 國和文革時的中國完全不 一 樣 了,可 以 說 是 一 個 國 家 兩 個 世 界。 Eu cresci com a Revolução Cultural da China, e a minha escrita dificilmente se desliga das vivências desse período. A China de hoje é totalmente diferente da China da Revolução Cultural - são como dois mundos diferentes apesar de ser o mesmo país.

Y

u Hua, autor recentemente chegado ao mercado editorial de Portugal, acolhe os leitores na história do seu país através do universo da ficção. Nascido na década de 1960, a sua escrita é indissociável do século XX chinês: revolução e abertura económica. Às novas gerações caberá escrever além do país. O convidado do festival literário Rota das Letras apresenta-se na próxima sexta-feira. - Os seus livros estão hoje a chegar ao mercado editorial de Portugal, primeiro com a publicação de “Crónicas de Um Vendedor de Sangue” pela Relógio d’Água. Como foi lidar com um processo de tradução que partiu do seu texto original e que expectativa tem relativamente ao conhecimento da sua obra pelos públicos de língua portuguesa? Yu Hua - É a primeira vez que “Crónicas de Um Vendedor de Sangue” é publicado em Portugal, mas não é a primeira vez

que é publicado em português. Em 2011, a editora brasileira Companhia das Letras publicou este romance em português, assim como “Viver”, em 2008, e “Irmãos”, em 2010. O que me agradou foi o facto de a Relógio d’Água ter escolhido traduzir a partir do chinês, enquanto no Brasil os livros “Crónicas de Um Vendedor de Sangue” e “Irmãos” foram traduzidos do inglês, e apenas “Viver” foi traduzido do chinês. A Relógio d’Água irá também em breve editar “Viver” em Portugal. Ao traduzir do chinês para português, haverá com certeza aspetos que se irão perder, mas haverá também coisas que se irão acrescentar. Uma boa tradução deve estar em pé de igualdade com o original. “Crónicas de Um Vendedor de Sangue” foi publicado no Brasil há seis anos, mas não sei qual foi a avaliação dos leitores brasileiros sobre este livro. Por isso, também não sei se os leitores portugueses irão ou não gostar da obra. - A sua escrita está associada ao relato


本地 文化 local cultura

de vivências do período da Revolução Cultural, com histórias de resiliência e também de alguma violência. A pobreza extrema, a fome e a indigência são hoje um passado distante do país? Y. H. - Eu cresci com a Revolução Cultural da China, e a minha escrita dificilmente se desliga das vivências desse período. A China de hoje é totalmente diferente da China da Revolução Cultural - são como dois mundos diferentes apesar de ser o mesmo país. Contudo, a pobreza ainda assombra grande parte da população, e isto é causado pela desigualdade no desenvolvimento. - O que é que o inquieta no presente da China? Y.H.: Assisti a quase 40 anos de rápido desenvolvimento da China, e tive

10 De Março 2017

algumas preocupações relativamente a isto ou aquilo. Irão ou não surgir problemas na economia chinesa? A realidade mostrou que eu estava errado, os novos problemas vêm sempre substituir os problemas antigos de formas que não prevemos. A poluição do solo e da água preocupou-me durante muitos anos, mas no final acabou por surgir o problema do ar, chegou a poluição atmosférica. Eu, tal como muitos chineses, estou extremamente assustado com a poluição atmosférica, porque na poluição do solo ou da água existe uma escolha, mas não existe maneira de escolher o ar. Não sei o que surgirá depois da poluição do ar - espero que não surja mais nada. Concluindo, vou deixar de me preocupar.

- Quais as principais histórias que estão por contar sobre a China? Y.H. - Eu vivi e escrevi sobre dois importantes períodos da história da China: a Revolução Cultural e a abertura económica. A minha escrita está de certa forma a partilhar com as pessoas estes dois períodos. - É inevitável que os escritores chineses escrevam sobre a China ou há outros universos para a ficção? A ficção do país tem dificuldade em escapar à grande e conturbada história do país? Y.H. - Os escritores chineses da minha geração dificilmente se conseguem libertar da história do passado. Os escritores jovens talvez consigam. - Vai reunir-se em Macau com várias

Coisas”, primeiro romance que lhe valeu o Prémio José Saramago em 2015, e a brasileira Natália Borges Polesso sobre “Amora”, livro de contos com o qual venceu o Prémio Jabuti. Ainda às 20h, apresentação da performance “Hydra e Orpheu”, na Casa do Mandarim, que repete também amanhã.

A tarde do festival é marcada pelas linhas da afirmação das culturas locais e dos movimentos de globalização. Às 15h, reúnem-se o escritor curdo Ciwanmerd Kulek, a autora iraniana Sanaz Fotouhi, a autora de Singapura Grace Chia e a neozelandesa Hannah Tunnicliffe, com livros sobre Macau publicados. Refletem sobre o que é escrever a partir de dentro ou do exterior das culturas onde se encontram. Às 16h30, Peter Gordon e Juan José Morales, editor e historiador radicados em Hong Kong, falam sobre alguns dos movimentos precursores da globalização, a partir do século XVI. Às 17h30, tempo para “Carta de Amor a Macau”, a reunir escritores locais na celebração do 30º aniversário do Macau Pen Club. Ainda às 19h, Sérgio Godinho, escritor de canções, dá a conhecer o seu primeiro romance, “Coração Mais Que Perfeito”.

13

dezenas de escritores das mais diversas proveniências. Quais os que lhe suscitam maior curiosidade? Y.H. - Sei que vêm muitos autores ocidentais e chineses a Macau. Irei ter um bom diálogo com os autores chineses, e também espero poder interagir com os autores ocidentais, mas não sei falar línguas estrangeiras. - E Macau – suscita-lhe curiosidade? Vê-se a escrever um romance onde entre Macau? Y.H. - Macau certamente que me despertará a curiosidade, mas não irei escrever um romance sobre Macau. Isto porque venho a Macau como convidado, não como anfitrião. Para escrever um romance é preciso fazê-lo na capacidade de anfitrião.

雋文不朽 Letras e culturas em movimento perpétuo

門雋文不朽文學節第二週的活動涉及 本地和全世界共同關注的主題。歐洲 難民和在全球化背景下的文化認同是書籍 介紹、音樂會和表演等活動中可能涉及的話 題。截止至19日,葡萄牙知名音樂人Sérgio Godinho和中國作家余華將一直是海報上最 亮眼的名字。

A

segunda semana de atividades do Festival Literário de Macau Rota das Letras percorre temas locais e universais. A situação dos refugiados na Europa e a afirmação das culturas num cenário de globalização são alguns dos debate possíveis entre livros, concertos e performances. O português Sérgio Godinho e o chinês Yu Hua são dois nomes fortes no cartaz, que se prolonga até ao dia 19.

今日 Hoje

16:30分,文學節為兒童專門安排了一個版塊, 「 夠宅才酷」 ,嘉賓是來自澳大利亞的泰國﹣老撾 混血作家Oliver Phommavanh,他曾發表過幽默 兒童讀物,也是獨角喜劇演員。活動將在澳門瑞 吉金沙城中心酒店舉辦。兩個小時後,18時,可以 在舊法院大樓了解三位作家及其作品。葡萄牙作 家Bruno Vieira Amaral將談論他獲得2015年薩 拉馬戈文學獎的作品《那些初次的小事》 (《As Primeiras Coisas》 ) ,巴西作家Natália Borges Polesso將談論《阿摩拉》 ,她憑藉這本短篇小說 集獲得吉布提獎。20時,鄭家大屋將上演 《Hydra e Orpheu》 ,將在明日再次上演。

Às 16h30, o festival apresenta uma sessão dedicada aos mais novos, “Ser Nerd é Fixe”, com Oliver Phommavanh, um autor australiano com ascendência do sudeste asiático que publica livros juvenis de humor e faz também stand-up comedy. A sessão acontece no hotel St. Regis. Duas horas mais tarde, às 18h, tempo para conhecer três autores e os seus livros no Edifício do Antigo Tribunal. O português Bruno Vieira Amaral fala sobre “As Primeiras

明日 Amanhã

15時,在舊法院大樓,加拿大作家瑪德蓮·鄧將 談論《不要說我們一無所有》 ,這部作品曾進入 布克獎的終選名單,而且還入選去年 《紐約時報》 評論版的年度最佳書單。19時,還是在舊法院大 樓,葡萄牙的Henrique Raposo和José Manuel Rosendo將談論當前的重要話題之一《歐洲、難 民與伊斯蘭恐怖主義》 。

Às 15h, no Edifício do Antigo Tribunal, a autora canadiana Madeleine Thien fala sobre “Do Not Say We Have Nothing”, romance que esteve a concurso na edição de 2016 do Man Booker Prize e que integrou a lista dos melhores livros do ano passado na crítica do jornal The New York Times. Às 19h, tempo para debate sobre um dos grandes temas do presente, “Europa, Refugiados e Terrorismo Islâmico”, com os portugueses Henrique Raposo e José Manuel Rosendo, também no Edifício do Antigo Tribunal.

週日 Domingo

週日下午的主題是本土文化地位的樹立和全球 化運動的進程。15時,庫爾德作家Ciwanmerd Kulek、伊朗作家Sanaz Fotouhi、新加坡作家 Grace Chia和新西蘭作家Hannah Tunnicliffe 交談。談論什麼是在文化內或文化外寫作。16:30 ,居住在香港的編輯、歷史學家Peter Gordon和 Juan José Morales將談論16世紀以來的全球化 先鋒運動。17:30是《寫給澳門的情書》時間,本 土作家匯聚一堂,慶祝澳門筆會成立30週年。 19時,音樂人Sérgio Godinho將公開其第一部 小說《過於完美的心》 。

週一 Segunda-feira

作家在國家身份的創建過程中擔當什麼角色? 18時起,過去幾十年中用葡語創作歌曲的Sérgio Godinho和幾內亞比紹第一部小說的作者 Abdulai Silá在舊法院大樓的雋文咖啡館尋找 答案。同時,在旁邊的房間,中國詩人歐陽江河 將介紹他的作品。

Qual é o papel do escritor na construção das identidades nacionais? Sérgio Godinho, autor que cunhou o idioma português das últimas décadas através da canção, e Abdulai Silá, autor do primeiro romance da Guiné-Bissau, procuram a resposta no Café das Letras do Edifício do Antigo Tribunal a partir das 18H. À mesma hora, umas salas ao lado, o poeta chinês Ouyang Jianghe dá a conhecer a sua obra.

週二 Terça-feira

有望成為文學節的高潮之一,活動圍繞即興進 行。21:30,將在澳門金麗華酒店乘風廊上演詩

歌即興表演。

Promete ser um dos pontos altos do festival, dedicado ao improviso e convívio em torno das letras. Uma jam session de poesia acontece às 21h30 no Vasco Bar do Hotel Grand Lapa.

週三 Quarta-feira

居住在澳大利亞的香港人Brian Castro(土生葡 人)已出版11部小說,他的作品在澳洲深受喜愛。 18時,他將在舊法院大樓介紹他的作品。緊接 著,19時,托尼獎獲得者愛爾蘭人Garry Hynes談 論他的劇本創作過程。20:30,Sérgio Godinho 的音樂會將在威尼斯人劇場呈現。門票可於葡 文書局、舊法院大樓和金光票務購買。

Brian Castro, macaense de Hong Kong radicado na Austrália, é autor de 11 romances com obra reconhecida no país que o adoptou. Apresenta-se ao público local às 18h, no Edifício do Antigo Tribunal. Logo a seguir, às 19h, a irlandesa Garry Hynes, vencedora de um Tony Award, fala sobre o seu trabalho de encenação de textos dramáticos. Às 20h30, concerto com Sérgio Godinho no Teatro Venetian. Os bilhetes estão à venda na Livraria Portuguesa, Edifício do Antigo Tribunal e rede CotaiTicketing.

週四 Quinta-feira

18時,作家余華和程永新在舊法院大樓談論文學 雜誌在中國的重要性。19時,Grace Chia,Jessica Faleiro和Claire Keegan將展示他們的書。20:30 ,由來自台灣的許景淳(Christine Hsu)演唱流 行音樂。

Às 18h, os escritores Yu Hua e Cheng Yongxin falam sobre a importância das revistas literárias na China, no Edifício do Antigo Tribunal. Às 19h, Grace Chia, Jessica Faleiro e Claire Keegan apresentam os seus livros. Às 20h30, noite de concerto com a cantora pop de Taiwan Christine Hsu.


142017 年 3 月 10 日

本地 簡報 local breves

推廣 Promoção

合作 cooperação

佛得角和澳門在創 意領域展開合作

澳門幫助珠三角了 解巴西環保產業

Cabo Verde e Macau acertam cooperação na área criativa

社會文化司司長譚俊榮在周一與佛得角文化 創意產業部部長阿布拉昂·維森特會面,會議 中兩位政府官員都將創意文化產業列為雙方 合作的優先領域。根據官方新聞稿,雙方負 責人都認為已經簽署了足夠的雙邊協議,有 助於「落實具體合作行動」。此次阿布拉昂· 維森特來澳門參加「雋文不朽」文學節,他 表示旅遊業培訓也是澳門和佛得角之間合作 的重心之一。

O secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam, esteve na passada segunda-feira reunido com o ministro da Cultura e Indústrias Criativas de Cabo Verde, Abraão Vicente, num encontro no qual ambos os responsáveis governamentais elegeram as indústrias

Macau leva regiões do Delta a conhecer indústrias ambientais do Brasil criativas e culturais como área prioritária de cooperação entre a região e o arquipélago. De acordo com uma nota oficial de imprensa, ambos os responsáveis consideraram suficientes os protocolos já firmados entre ambas as partes, que permitirão “implementar ações de cooperação concretas”. Abraão Vicente, que se encontra em Macau a participar no festival literário Rota das Letras, indicou que a formação na área do turismo é também um dos pontos de interesse na cooperação entre a região e o arquipélago africano.

澳門貿易和投資促進局(IPIM)帶領大珠三 角地區(即9+2,其中包括中國內地,澳門和 香港)的一個負責人代表團訪問巴西,並與 巴西環保產業的政府機構和運營商接洽。由 貿促局主席張祖榮率領的代表團在周一獲得 巴西出口及投資促進局(Apex)的接待,並 展示與巴西進一步開展經貿,環境保護和河 道管理方面合作的興趣。

O Instituto de Promoção do Comércio e Investimento de Macau (IPIM) lidera uma delegação de responsáveis da região do Grande Delta do Rio das Pérolas - o chamado grupo 9+2, que inclui nove províncias da China

貿易 Comércio

對外貿易額1月下跌

Trocas com exterior em queda em janeiro 澳門對外商品貿易1月達75.3億澳門元,較 去年同期下降2.6%,週二公佈的官方數據 表明。 今年的首月,澳門出口價值9.71億澳門元的 商品 —— 較去年減少0.4% ——,進口價值 65.6億澳門元的商品,減少2.9%。因此,1 月份貿易赤字達55.9億澳門元。 對中國內地的出口下降得最多,較去年同期 下降19.8%,其中進口也下降了13%。

Continental, Macau e Hong Kong – ao Brasil, para contactos com agências governamentais e operadores brasileiros da indústria ambiental. A delegação liderada pelo presidente do IPIM, Jackson Chang, foi recebida na última segunda-feira pela Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex) e manifesta interesse numa maior cooperação económica e comercial com o Brasil, proteção ambiental e gestão de zonas fluviais.


10 De Marรงo 2017

15


162017 年 3 月 10 日

葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil

未合上的潘多拉魔盒

Uma caixa de Pandora que ainda não terminou 保羅·豪爾赫·奧古斯丁 Carolina de Ré

車行動揭露的腐敗醜聞已經持續發 酵了近三年,已發現了巴西國有石 油公司數百萬美元的偏差。它是造成前總 統羅塞夫垮台的工具,而現在甚至有可能 毀掉總統米歇爾•特梅爾領導的新政府。

(UNB)社會科學家和教授安東尼奧•弗拉

為了換取減刑,Odebrecht建築公司77位高

取得的針對總統及其盟友的發言不足以讓

管簽署了法院辯訴交易協議。公開披露的證 詞導致巴西社會不穩定的持續,因為預計會 出現涉及目前當權政治組成員犯罪行為的新 證據和證詞。

由巴西民主運動黨(PMDB)支持的總統,和他

的一些主要盟友都被捲入了腐敗醜聞之中。諮

詢專家認為,米歇爾•特梅爾的形象將被動搖, 但預計不會有導致巴西政府再一次更迭的足

夠多的新證據,儘管辯訴交易的潘多拉魔盒將 揭示Odebrecht公司與其他建築公司的行賄對

象——洗車行動調查員絕對會打開這個魔盒。

「我認為有保護米歇爾•特梅爾直到任期結

束的法律工具......從政治方面來講,[米歇爾]

O

s escândalos de corrupção revelados pela Operação Lava Lato, uma investigação policial brasileira que já dura há quase três anos e já descobriu desvios de milhões de dólares na petroleira estatal Petrobras, foram determinantes para a queda da ex-Presidente Dilma Rousseff, e agora ameaçam abalar as estruturas do novo Governo liderado pelo Presidente Michel Temer.

A iminente divulgação dos depoimentos prestados por 77 executivos da empreiteira Odebrecht, que assinaram acordos judiciais de delação premiada (colaboração com

特梅爾非常強勢,他控制了約80%的國會,即

使這個政府很不受群眾歡迎」 ,巴西利亞大學 維奧•泰斯塔說。

聖 保 羅 天 主 教 大 學(P U C- S P)教 授 及 社 會

科學家Rafael Araújo也表示,到目前為止 他們成為罪犯。

「他們都有盾,懂得如何玩弄系統和進行違反 法律的操作(...)米歇爾•特梅爾的當權是為

了實現以實現巴西正在採取的新自由主義議

程。罷免他將造成一個不確定的區域,違背支 持此新自由主義議程,支持迪爾瑪•羅塞夫

下台並推舉他上台的[商人]組的意願」 ,他說。 去 年,巴 西 總 統 在 O d e b r e c h t 前 副 總 裁 費 柳(Claudio Melo Filho)給洗車行動調查

的匯率算約300萬歐元) 。

賄賂——為了阻止聖保羅機場修建項目的執

司)前總裁塞爾吉奧•馬查多的證詞中也提

支持米歇爾•特梅爾和兩院主席的忠實盟

Transpetro(巴西國家石油公司的一家子公 到了特梅爾。他告訴法院,總統將向他要求資 金用於2012年其政治盟友Gabriel Chalita 在聖保羅市政府的競選。

馬查多•塞爾吉奧講述了他與當時副總統的

會面,會面中他們向Queiroz Galvão建築公

司私下要求150萬雷亞爾(45萬歐元)的捐款 以用於選舉。這家建築公司也涉入了巴西的 腐敗計劃之中。

受腐敗醜聞威脅最大的政府官員名單中,參 謀部(Casa Civil)部長Eliseu Padilha和總

行動。所有被涉及到的人都公開否認進行了 任何違規行動。

儘管調查很少是正式進行,總檢察長辦公室

(PGR)的Rodrigo

Janot正在使用這些舉

報人的證詞和證據來列出一個政治嫌疑人名

單以展開正式調查,這份名單涉及政府盟友 和巴西多位部長。

總檢察長將於3月把相關人名發送至最高法院

的證詞,Eliseu Padilha收受了400萬雷亞爾

最終的名單和開放詢問調查由Rodrigo

Odebrecht公司前高管Cláudio Melo Filho

被告稱,2014年米歇爾•特梅爾私下要求該

根據Cláudio Melo Filho的證詞,Moreira

a Justiça em troca da redução da pena), mantém o clima de incerteza no país porque são esperadas novas provas e testemunhos sobre crimes praticados também por membros do grupo político que está no poder. O Presidente, apoiado pelo Partido do Movimento Democrático Brasileiro (PMDB), e alguns dos seus principais aliados já foram citados nestes escândalos de corrupção. Especialistas consultados acreditam que a imagem de Michel Temer será abalada, mas não esperam novidades suficientes para justificar uma nova troca de Governo no Brasil quando a caixa de Pandora das

Oliveira和下院的

Rodrigo Maia也被告密者指出參與了犯罪

(STF)——這是唯一可以授權對議員和巴西

(1 . 2 萬 歐 元) ,據 稱 這 筆 錢 是 米 歇 爾 • 特 梅

公司給他的政黨捐款1000萬雷亞爾(以目前

友——上院的Eunício

統府秘書長Moreira Franco赫然在列。根據

組的證詞中被提到了43次,這份證詞被當地 媒體提前公佈。

行,因為這一項目阻礙了Odebrecht的利益。

爾在2014年向承建商要求的。

Franco也收受了300萬雷亞爾(91萬歐元)的

delações premiadas - que revelará a quem a Odebrecht e outras construtoras pagaram subornos - for definitivamente aberta pelos investigadores da Lava Jato. “Acho que existem instrumentos jurídicos para preservar Michel Temer até ao final do mandato (...). Politicamente o Governo de [Michel] Temer tem muita força, ele controla cerca de 80 por cento do Congresso, mesmo sendo um Governo muito impopular junto da população”, explicou António Flavio Testa, cientista social e professor da Universidade de Brasília (UnB). Já Rafael Araújo, cientista social e professor da Pontifícia Universidade Católica de São

行政權力成員進行調查的機構。

Janot在2015年3月送交最高法院,這一動 作 引 起 了 劇 烈 的 反 應,最 終 引 發 了 前 總 統 羅塞夫支持者們的社會運動和大規模的抗 議活動,羅塞夫在2016年8月被罷免。

Paulo (PUC-SP), indicou que as menções que foram feitas até agora contra o chefe de Estado e seus aliados não são suficientes para transformá-los em réus. “São pessoas que tem uma blindagem, que jogam com o sistema e sabem trabalhar com as brechas da lei (...) Michel Temer foi colocado no poder para implantar uma nova agenda neoliberal que o Brasil está assumindo agora. Retirá-lo do cargo criaria uma zona de incertezas que vai contra o grupo [de empresários] que apoia esta agenda neoliberal e o colocou no cargo apoiando a destituição de Dilma Rousseff”, declarou.


葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil

我認為有保護米歇爾·特梅爾直到任期結

束的法律工具......從政治方面來講,[米歇 爾]特梅爾非常強勢,他控制了約80%的 國會,即使這個政府很不受群眾歡迎 。

巴西利亞大學(UNB)社會科學家和教授安東尼奧·弗拉維 奧·泰斯塔

10 De Março 2017

17

Acho que existem instrumentos jurídicos para preservar Michel Temer até ao final do mandato (...). Politicamente o Governo de [Michel] Temer tem muita força, ele controla cerca de 80 por cento do Congresso, mesmo sendo um Governo muito impopular junto da população. António Flavio Testa, professor da Universidade de Brasília

但是,對於巴西總統及其盟友的情況,專家們

些程序將被拉長至[米歇爾•特梅爾的]任期

「這 個 過 程 應 該 不 會 被 重 複。站 在 當 時 抗 議

巴西利亞大學的安東尼奧·弗拉維奧·特斯塔

的效果。我不認為(Rodrigo)第二份名單會產

Rafael Araújo也認為披露犯罪和腐敗嫌疑

當時的彈劾行動有著極高的組織性,設有辦

小,即使很多腐敗指控涉及米歇爾·特梅爾政

預計相關投訴指控不會產生(與迪爾瑪)同樣 生與第一份同樣的影響。當時,羅塞夫與眾議 院[議會下院]和PMDB關係的脆弱是引發政

府危機的決定性因素。會出現很多指控,但這

No ano passado, o Presidente brasileiro foi citado pelo ex-vice-presidente de Relações Institucionais da Odebrecht Cláudio Melo Filho 43 vezes num depoimento aos investigadores da Lava Jato, divulgado com antecipação pela imprensa local. O acusado disse que Michel Temer teria pedido doações, não declaradas à justiça eleitoral, da empresa para o seu partido no valor de 10 milhões de reais (3,18 milhões de dólares na cotação atual) em 2014. Temer também apareceu nas revelações feitas por Sérgio Machado, um ex-presidente de uma empresa subsidiária da Petrobras chamada Transpetro, que declarou à Justiça que o Presidente teria pedido que obtivesse dinheiro para a campanha à prefeitura de São Paulo em 2012 de um político aliado chamado Gabriel Chalita. Sérgio Machado recordou um encontro que teve com o então vice-Presidente no qual eles teriam acertado uma doação não declarada à Justiça eleitoral no valor de 1,5 milhões de reais (477 mil dólares), dada pela construtora Queiroz Galvão, também envolvida nos esquemas de corrupção do país. Entre os homens fortes do Governo ameaçados pelas revelações dos escândalos de corrupção estão o atual ministro da Casa Civil, Eliseu Padilha, e o ministro da Secretaria-Geral da Presidência, Moreira Franco. Eliseu Padilha, segundo o depoimento do ex-executivo da Odebrecht Cláudio Melo Filho, teria recebido quatro milhões de reais (1,27 milhões de dólares) do total supostamente solicitado por Michel Temer à empreiteira em 2014. O ministro Moreira Franco recebeu, também segundo Claudio Melo Filho, o valor de três milhões de reais (955 mil dólares) em subornos para impedir a realização do projeto de um aeroporto em São Paulo, que desagradava os interesses da Odebrecht. Aliados fiéis que defendem Michel Temer e presidentes das duas casas que formam o Congresso do país, Eunício Oliveira, da câmara alta, e Rodrigo Maia, da câmara

結束,安東尼奧•弗拉維奧•特斯塔說

人可能會引發抗議活動,但這些動作不會有 與以往相同的影響,當時由成千上萬的巴西 人走上街頭要求羅塞夫和工黨下台。

baixa, também foram nomeados por delatores como participantes em esquemas criminosos. Todos os envolvidos negam publicamente que tenham praticado qualquer irregularidade. Embora poucas averiguações estejam oficialmente em curso, o Procurador Geral da República (PGR), Rodrigo Janot, está a usar os depoimentos dos delatores e provas apresentadas para criar uma lista de políticos sujeitos a investigações formais, que relaciona aliados do Governo e ministros brasileiros. Estes nomes serão enviados pelo procurador-geral em março ao Supremo Tribunal Federal (STF), único órgão que pode autorizar inquéritos contra parlamentares e membros do poder executivo no Brasil. A última lista com pedidos de abertura de inquérito enviada por Rodrigo Janot ao STF, em março de 2015, teve repercussão bombástica e acabou impulsionando movimentos sociais e grandes protestos que apoiaram a saída da ex-Presidente Dilma Rousseff, destituída em agosto de 2016. No caso do Presidente brasileiro e seus aliados, porém, a expectativa dos especialistas é de que as denúncias não tenham o mesmo efeito. Eu não acho que esta segunda lista do [Rodrigo] Janot vá ter o mesmo impacto que teve a anterior. Na época, a fragilidade da relação da Dilma Rousseff com a Câmara dos Deputados [câmara baixa parlamentar] e com o PMDB foi decisiva para instaurar uma crise no Governo. Vão aparecer muitas denúncias, mas estes processos serão alongados até o fim do mandato [de Michel Temer]”, avaliou Antônio Flavio Testa. Rafael Araújo concorda que a divulgação de crimes e suspeitas de corrupção até podem incentivar protestos, mas estes atos não terão a mesma força do passado, quando milhares de brasileiros foram às ruas pedir a saída de Dilma Rousseff e do Partido dos Trabalhadores, também indicados por delatores.

活動背後的是有興趣維持現政府的公司......

事處,無人機,抗議用的玩偶等。有興趣為這 場國家危機添柴加火的公司投入了大量資金 以支持這些抗議活動」 ,這位專家表示。

“Isto não se deve repetir. Quem estava por detrás dos protestos no Brasil eram empresas que têm interesse na manutenção do Governo que aí está (...) Houve um nível de organização altíssimo dos movimentos em prol do impeachment [destituição de Dilma Rousseff], com escritórios, drones, bonecos infláveis, adesivos. Muito dinheiro foi colocado por empresas nestes movimentos para fazer os protestos já que havia interesse em alimentar a crise no

也承認再次出現大規模抗議活動的可能性很

府。 「中產階級走上街頭是是因為憤怒,但老

實說,我認為巴西人此時的行為表明,他們不 會有所行動」 ,他說。

país”, afirmou o especialista. António Flávio Testa, da UnB, também admite que a possibilidade de se repetirem protestos em massa seja pequena mesmo num cenário de muitas denúncias de corrupção envolvendo o Governo de Michel Temer. “A classe média quando foi para as ruas foi por indignação, mas eu sinceramente acho que o comportamento dos brasileiros neste momento indica que eles não vão se mobilizar”, concluiu.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


182017 年 3 月 10 日

中國 政治 china POLÍTICA

著眼經濟

De olhos postos na economia 盧西亞娜雷濤 Luciana Leitão

國第12屆全國人大將在今年的經 濟增長目標定在6.5%,此外還有 將通脹率維持在3%,在全國創造1100 萬個就業崗位等目標。人大會議將於3 月15日結束。

相關,中國期望將中國能與中亞互相聯通,同

這可能影響中國對美國的進出口業。

至於不利的方面,阿納爾多·貢薩爾維斯強調

高度重視今年的香港選舉。根據中國媒體報導,

今年的經濟增長應該在6.5%,通脹將在3%

在國外市場投資的減少和對外匯的限制。

以內,而且沒有任何鼓勵保護主義的措施,以

上是中國領導人在第12屆全國人大(NPC)上 發言的主要重點。現在還未提到任何關於美 國的政策,也未談到今年中共中央政治局常 委的換屆議題。

全國人大會議於3月5日開始召開,中國總理 李克強在開幕式上放出了一個樂觀的訊息。他

說: 「中國經濟情況依然良好。資本充足率和銀 行保險條款仍維持高位」 ,並強調有「多種金

融工具可以使用」 ,而且「有防止系統性風險的

信心、能力和手段」 。此外,他再次發言反對「

任何形式的保護主義」和「反全球化的趨勢。」 在中國政府的經濟方針方面,全國人民代表

大會年度會議的開幕式上公佈的報告顯示, 今年中國的增長目標仍定在6.5%,中方還表 示要讓各地的通脹維持在3%,預計創造1100 萬個就業崗位。

政治分析家阿納爾多·貢薩爾維斯表示,到目

前為止一切都如預期進行。「中國對經濟增長 的預測十分合理,GDP在2007年達到高峰,在 2010年高達10%以上」 ,他補充說, 「自2010

年到現在為止,並自2014年起開始呈現出年 同比下降的趨勢」 。因此對於今年經濟增長的

預測在6.5%, 「預計較去年有一個小幅上漲」

,雖然德意志銀行「預測中國2017年GDP增

幅會略微下跌至6%」 。此外,引用同一金融機

構的觀點,阿納爾多·貢薩爾維斯繼續指出: 「 根據德意志銀行的數據,中國經濟增長的這 種下降趨勢將在未來幾年內持續發生,中國 將無法擺脫這種趨勢」 。

這位分析師還強調了全國人民代表大會本次

會議中所提到的中國的目標,包括「削減產能」

、 「控制金融風險及加強監管」 、 「努力為房地 產市場降溫」和「給予國家生產部門更大的活

力」 。在阿納爾多·貢薩爾維斯看來,這些目標

「都 可 能 實 現」 ,因 為「政 府 正 試 圖 控 制 一 切 在非官方銀行、互聯網、不可靠的應用上的投

資,不僅是政府的,還包括其他經濟代理人的」

。此外,還有減少「鋼鐵和煤炭產量」的目標, 雖然「很可能實現」 ,但可能「帶來公共就業方 面的影響」 ,例如使得「工業單位關門」 。

此外,李克強在12大上提到,中央政府將完成

8000億人民幣的建設鐵路,投資 18000億人

民幣用於修蓋高速公路和連接通過河流或大 海的運河。他表示: 「這些都與一帶一路緊密 中國日報 • China Daily

時加強與中國周邊國家的溝通和運輸路線」 。 要「控制國有企業貸款所造成的壞賬」 ,這「可 能反映出債務隱藏問題十分嚴峻,可能永遠

無法癒合」 。此外,對於消極的方面,他突出了

沒有提到的事

但有兩件「將不會被提到」的事情,雖然仍然在 議事日程上。 「到目前為止仍然沒有被提到,而 且預計之後也不會提到關於新一屆中央政治局

常務委員換屆的議題——只有在九月或十月份

全國人大常委會委員長張德江指出,中央政府

張德江強調,他預計今年香港選舉進程將以「溫 和的」方式進行,而且將選出一位愛國的行政長 官——愛香港,有中央政府的信任,有能力管理

特區以及有居民的支持。至於澳門立法會選舉,

這位官員表示希望選舉「可以維持特區的穩定」 並「維護澳門政府的決定。」

對於這些說法,阿納爾多·貢薩爾維斯說: 「從

政治角度來看,沒有什麼值得期待的」 ,因為「相

關政策方向已經給出了」 。按照這位政治分析家

的觀點,中央政府似乎想要「一個更務實,更溫

和,與反對派關係緩和的行政長官」 。至於澳門,

時人們才會知道人選。原則上最終只有兩位政

「一切都很平靜,權力機關與北京聯繫緊密,忠

此外也未提到中國的對美國新政策的回應。這

薩爾維斯還是強調: 「澳門想要更多中國遊客的

治局成員能成為新一屆領導班子」 ,他說。

位分析師表示: 「他們正在觀察美國的行為」 ,並 補充說, 「特朗普主張保護國家產品和產業」 ,而

實地跟隨中央的指示」 。儘管如此,阿納爾多·貢

想法,我看不出它如何與控制投資相結合......我 不知道是否北京想要再次刺激消費」 。

N

a reunião da 12a Assembleia Popular Nacional, a China fixou a meta de crescimento para este ano nos 6,5 por cento, revelou querer manter a inflação nos 3 por cento e criar 11 milhões de postos de trabalho nas cidades. A sessão termina a 15 de Março. A economia deve crescer até 6,5 por cento neste ano, a inflação será contida nos 3


中國 政治 china POLÍTICA

por cento e são rejeitadas iniciativas protecionistas. São as principais linhas do discurso dos governantes centrais na 12a Assembleia Popular Nacional (APN). Não há, por agora, quaisquer referências à política norte-americana nem à constituição do Comité Permanente do Politburo, que será renovada este ano. A APN iniciou-se no último domingo, com uma mensagem de otimismo por parte do primeiro-ministro da República Popular da China, Li Keqiang. “Os elementos essenciais da economia chinesa continuam sólidos. Os rácios de capital e as provisões de cobertura dos bancos continuam a ser elevados”, afirmou, destacando que há “muitos instrumentos financeiros que podem ser utilizados” e existe a

這位分析師還強調了 全國人民代表大會本 次會議中所提到的中國的目 標,包括「削減產能」 、 「控制 金融風險及加強監管」 、 「努 力為房地產市場降溫」和「給 予國家生產部門更大的活 力」 。 Arnaldo Gonçalves destaca os objectivos os objetivos de “cortar a capacidade de produção”, “controlar os riscos financeiros e reforçar a regulação”, “tentar arrefecer o mercado imobiliário” e “dar maior dinamismo ao sector produtivo nacional”. São “metas possíveis de alcançar”.

“confiança, a capacidade e os meios para prevenir riscos sistémicos”. Além disso, manifestou-se contra “qualquer tipo de protecionismo”, numa altura de “tendência antiglobalização”. No relatório das orientações económicas do governo da República Popular da China, apresentado na abertura da sessão anual da APN, o Governo Central fixou ainda a meta de crescimento para este ano nos 6,5 por cento, informando ainda que pretende manter a inflação em torno dos 3 por cento, ao mesmo tempo em que espera criar 11 milhões de postos de trabalho nas cidades. O analista político Arnaldo Gonçalves afirma que, até agora, corre tudo dentro do esperado. “É a racionalização das previsões do crescimento económico do PIB, que teve o seu pico em 2007 e em 2010 estava acima dos 10 por cento”, diz. “Desde 2010 para cá, e desde 2014, tem revelado uma queda de ano para ano,” acrescenta. Assim, para o próximo ano, as previsões situam-se nos 6,5 por cento para este ano, ainda que o Deutsche Bank “preveja uma redução do PIB para 6 por cento, em 2017”. “Segundo o Deutsche Bank, este declínio do crescimento da economia chinesa vai continuar nos próximos anos, a China não se consegue libertar desta tendência,” acrescenta Arnaldo Gonçalves. O analista destaca ainda os objetivos da China que foram mencionados no decurso desta sessão da APN, e que passam por “cortar a capacidade de produção”, além de “controlar os riscos financeiros e reforçar a regulação”, “tentar arrefecer o mercado imobiliário” e “dar maior dinamismo ao sector produtivo nacional”. Na opinião de Arnaldo Gonçalves, são “metas possíveis de alcançar”, uma vez que o “Governo está a tentar controlar tudo o que seja investimento na banca não-oficial, Internet, aplicações pouco fiáveis, não só do Governo, mas também dos outros agentes económicos”. Define em particular como objetivos a redução “da produção do aço e do carvão”, o que, ainda que “seja passível de ser alcançado”, poderá ter “consequências em termos do emprego”, conduzindo em alguns casos ao “encerramento das unidades industriais”. Além disso, Li Keqiang mencionou na 12a sessão da APN um investimento do Governo Central na ordem dos 800 mil milhões de yuan na construção de caminhos-de-ferro e 1,8 biliões yuan em autoestradas e ligações por canais, rios ou mar. “Estão relacionados com a iniciativa Uma Faixa, Uma Rota — e, ligado a isso, a expectativa da China de interligar o território chinês com todo o planalto da Ásia central e ao mesmo tempo reforçar vias de comunicação e transporte com países limítrofes da China”, diz. No campo das preocupações, Arnaldo Gonçalves realça “o controlo da dívida malparada, resultante de empréstimos

10 De Março 2017

a empresas do Estado”, e que “pode refletir uma dívida brutal escondida, e que nunca vai ser sanada”. Além disso, do lado negativo, destaca a redução de investimento em mercados estrangeiros e a restrição de volumes monetários para o exterior.

O que não foi dito

Mas há duas coisas “que não vão ser faladas”, mas que continuam na agenda. “Nada foi dito, mas não se previa que fosse dito, sobre a renovação da liderança [os futuros membros do Comité Permanente do Politburo]. Só em Setembro ou Outubro é que se vai saber quem se posiciona nas primeiras linhas para acompanhar Li Keqiang e Xi Jiping, os dois únicos membros do Politburo que, em princípio, transitam para a nova liderança”, afirma. Falta também saber a resposta chinesa à nova política norte-americana. “Estão a observar o comportamento dos Estados Unidos”, diz, adiantando que “Donald Trump [presidente dos Estados Unidos] defende a proteção dos produtos nacionais e da indústria nacional” e que isso poderá ter impacto nas importações para a China e nas exportações da China para aquele país. O presidente do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional, Zhang

19

Dejiang, afirmou também que o Governo Central atribui grande importância às eleições que terão lugar este ano. Segundo a imprensa chinesa, Zhang realçou que espera que a eleição no território vizinho decorra de forma “suave” de forma a que seja eleito um Chefe do Executivo patriótico, que ame Hong Kong e que tenha a confiança do Governo Central, bem como que seja capaz de governar e de ter o apoio dos residentes”. Sobre as eleições legislativas de Macau, o dirigente manifestou o desejo de que estas “possam manter a estabilidade” do território e “defender a decisão do Governo de Macau”. Sobre estas indicações, Arnaldo Gonçalves afirma que, “do ponto de vista político, não há nada a esperar”, já que “as diretivas estão dadas”. Segundo o analista, parecem querer “um Chefe do Executivo menos assertivo na relação com as oposições, mais pragmático, mais suave”. No caso de Macau, “é tudo tranquilo, com o poder alinhado a Pequim, seguindo fielmente as indicações que vêm de lá”. Ainda assim, há uma ponta solta que Arnaldo Gonçalves destaca: “Aquela ideia de Macau ter mais visitantes da China [Continental], não vejo como é que se conjuga com o controlo dos investimentos; [...] não sei se Pequim tem vontade de criar mais um estímulo ao consumo.”

新華社 • Agência Xinhua


202017 年 3 月 10 日

中國 安全 china segurança

外交部回應薩德部署:中方將堅決採 取措施 後果由美韓承擔 China responde à instalação de sistema antimísseis por Seul 王青雲 盛毅韜 Wang Qingyun, Sheng Yitao

交部發言人耿爽27日在例行記者會 上就薩德入韓一事表示,中方將堅決 採取必要措施維護自身安全,由此產生的 後果由美韓承擔。

耿爽重申,美韓推進在韓國部署「薩德」反導系

有記者問:據報導,樂天集團將於今日召開理

身 安 全 的 合 理 關 切,但 一 國 安 全 不 應 建 立

事會,批准同韓軍方的「薩德」系統部署地土地 置換協議。之後,韓軍方將加快工作進程,爭取 在3-4個月內完成部署。中方對此有何評論?

統,嚴重破壞地區戰略平衡,嚴重損害包括中 國在內的本地區有關國家戰略安全利益,不利 於維護朝鮮半島的和平與穩定。

和強烈不滿。」

自身安全利益,由此產生的一切後果由美韓承

統的意志是堅定的,將堅決採取必要措施維護

不要在錯誤道路上越走越遠,」耿爽說。

「我要再次強調,中方反對在韓部署『薩德』系

他 說: 「中 方 反 復 強 調,理 解 有 關 方 維 護 自 在 損 害 別 國 安 全 的 基 礎 上。遺 憾 的 是,韓 方

罔 顧 中 方 利 益 關 切,執 意 配 合 美 方 加 緊 推 進 有 關 部 署 進 程。中 方 對 此 表 示 堅 決 反 對

D

urante a conferência de imprensa periódica do último dia 27 de Fevereiro, Geng Shuang, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros, disse sobre a instalação de um sistema antimísseis THAAD na Coreia do Sul que a China irá tomar medidas firmes e necessárias para salvaguardar a sua segurança, e que as consequências desta instalação recairão sobre os Estados Unidos e a Coreia do Sul.

CREATIVE

中國日報 • China Daily

擔。我們強烈敦促有關方停止相關部署進程,

Um dos repórteres questionou: “Segundo relatado, o Lotte Group irá realizar uma reunião do conselho de administração para decidir um acordo de permuta de terreno com o exército da Coreia do Sul para a instalação do sistema THAAD. Depois disso, o exército sul-coreano irá acelerar o ritmo para completar a instalação em três ou quatro meses. Como comenta a China a situação?” Geng Shuang reiterou que a instalação do THAAD no país vizinho por parte da Coreia do Sul e dos Estados Unidos irá perturbar seriamente o equilíbrio estratégico regional, colocar em risco os interesses de segurança dos países relevantes na região, incluindo a

China, e não irá contribuir para a paz e estabilidade na península coreana. O porta-voz afirmou: “A China tem realçado diversas vezes que entende as preocupações legítimas dos elementos envolvidos na salvaguarda da sua segurança, contudo, a segurança de um país não pode ser alcançada à custa da segurança de outro. Infelizmente, ignorando os interesses e preocupações da China, a Coreia do Sul insistiu em cooperar com os Estados Unidos para acelerar o processo de instalação. A China opõe-se firmemente e está extremamente insatisfeita com estas ações.” “Quero enfatizar mais uma vez que a China está firme na sua convicção em se opor à instalação do sistema THAAD na Coreia do Sul, e irá tomar de forma firme as ações necessárias para salvaguardar os seus próprios interesses de segurança. Quaisquer consequências posteriores recairão sobre os Estados Unidos e a Coreia do Sul. Apelamos veementemente a que as partes envolvidas interrompam o processo de instalação e não continuem a percorrer o caminho errado.”


中國 經濟 china economia

10 De Março 2017

21

商務部指美對華鋼板雙反案終裁不符事實 Ministério do Comércio refuta acusação de dumping pelos Estados Unidos 何曉源、於佳欣 He Xiaoyuan, Yu Jiaxin

對美國海關將對自中國進口的不銹鋼 板帶材和碳合金鋼板徵收反傾銷稅和

反補貼稅一事,商務部貿易救濟調查局局長

王賀軍4日說,美方裁決沒有充分考慮中國 業界提交 的 大 量 證 據 材 料,與 事 實 不 符。

美國東部時間3月3日,美國國際貿易委員會 發佈公告,認定自中國進口的不銹鋼板帶材

和碳合金鋼闆對美國內產業造成實質損害。 對 此,王 賀 軍 說,美 國 鋼 鐵 企 業 的 經 營 困 難 主 要 是 由 於 其 設 備 陳 舊,導 致 出 品 率 低,進

而 影 響 利 潤,與 中 國 輸 美 不 銹 鋼 板 帶 材 和 碳 合 金 鋼 板 沒 有 關 聯 性。事 實 上,調 查 期 內

美 國 內 市 場 對 上 述 產 品 的 需 求 上 升,中 國 輸美產品滿足了美國內不斷增加的市場需

求。中 美 之 間 的 鋼 材 貿 易 是 互 補 的,中 國 不 僅 對 美 出 口,而 且 從 美 國 進 口 鋼 材,雙 方 產

品 有 差 異,用 途 不 同。

王賀軍表示,中方敦促美方做出客觀公正裁 決,避免對中美兩國正常的經貿往來造成負 面 影 響。

F

ace à imposição por parte dos Estados Unidos de direitos antidumping e de compensação sobre placas e tiras de aço inoxidável e placas de liga de aço e carbono importadas da China, o diretor do Gabinete de Defesa e Investigação Comercial do Ministério do Comércio, Wang Hejun, afirmou no dia 4 que a decisão norte-americana não tomou em suficiente consideração a grande quantidade de provas apre-

經濟綜合競爭力廣東第一

Guangdong lidera na competitividade económica

者從今日在北京舉行的《中國省域經

濟綜合競爭力發展報告(2015-2016

)》藍皮書(簡稱藍皮書)發布會暨供給側結構 性改革與中國區域經濟新動能培育研討會上

獲悉,第十一部《中國省域競爭力藍皮書》向 社會公佈,該藍皮書對2014~2015年中國內

地31個省級行政區的經濟綜合競爭力進行綜

S

egundo informações divulgadas na conferência de imprensa do “Relatório da Competitividade Geral das Economias Provinciais da China (2015-2016)” e no Fórum da Reforma Estrutural do Lado da Oferta e dos Novos Motores Económicos Regionais da China, foi publicado o 11º relatório da competitividade das províncias chinesas. O relatório avaliou a competitividade geral das economias de zonas administrativas de nível provincial na China continental entre 2014 e 2015. Segundo os resultados, em 2015, Guangdong, Jiangsu e Pequim ficaram nos três primeiros lugares entre as 31 economias regionais classificadas no que diz respeito à com-

合排名。結果顯示,2015年,廣東省、江蘇省和

游區(11-20位)的依次為重慶市、安徽省、四

爭力前三甲。

古自治區、吉林省、陝西省。

北京市名列全國31個省級行政區經濟綜合競

記者了解到,2015年全國31個省、區、市經濟

綜合競爭力處於上游區(1-10位)的依次為廣 東省、江蘇省、北京市、上海市、浙江省、山東 省、天津市、福建省、湖北省、河南省;排在中

petitividade geral. Segundo as informações obtidas, em 2015, entre as 31 economias das cidades, distritos e províncias chinesas avaliadas, os dez primeiros lugares foram ocupados por Guangdong, Jiangsu, Pequim, Xangai, Zhejiang, Shandong, Tianjin, Fujian, Hubei e Henan. Entre o 11º e 20º classificados, os resultados foram: Chongqing, Anhui, Sichuan, Liaoning, Hunan, Hebei, Jiangxi, Mongólia Interior, Jilin e Shaanxi. De acordo com as informações, o relatório efetuou a avaliação com base em um indicador de primeiro grau, 9 indicadores de segundo grau, 25 indicadores de terceiro grau e 210 indicadores de quarto grau.

川省、遼寧省、湖南省、河北省、江西省、內蒙 據悉,該藍皮書構建了由1個一級指標、9個 二級指標、25個三級指標和210個四級指標 組成的評價指標體系。

大洋網

sentadas pela indústria chinesa, não estando por isso a corresponder aos factos. No dia 3 de março do fuso horário da costa leste dos Estados Unidos, a Comissão do Comércio Internacional dos Estados Unidos emitiu um comunicado mantendo que a importação de placas e tiras de aço inoxidável e placas de liga de aço e carbono da China era extremamente prejudicial à indústria norte-americana. Relativamente a isto, Wang Hejun afirmou que as dificuldades enfrentadas pelas empresas norte-americanas de aço são causadas principalmente pelo seu equipamento antiquado e subsequente fraca eficiência de produção, o que afeta os seus lucros, e as exportações chinesas não têm qualquer conexão. Na verdade, durante a investigação, a procura do mercado norte-americano pelos produtos acima mencionados aumentou, e as exportações chinesas atenderam às crescentes necessidades dos Estados Unidos. O comércio do aço entre a China e os Estados Unidos é algo complementar, a China não só exporta para os Estados Unidos mas também importa de lá aço, havendo diferenças entre os materiais exportados e importados no que diz respeito à sua função. Wang Hejun manifestou que a China apela aos Estados Unidos para que façam uma decisão objetiva e justa de forma a evitar um efeito negativo sobre as relações económicas e comerciais normais entre os dois países.

Dayoo

新華社 • Xinhua


222017 年 3 月 10 日

中國 經濟 china economia

富士康610億顯示器項目在廣州動工 Foxconn lança projeto de 61 mil milhões de yuans em Cantão 胡林果 Hu Linguo

士康科技集團第10.5代顯示器全生態 產業園區在廣州市增城經濟技術開發 區正式動工建設。該項目一期總投資610億 元,預計達產後年產值約920億元。 據了解,該項目共分兩期建設,其中一期 工程計劃用地約1.5平方公里,預計2019

年6月完工。其中,一期設計產能為生產 第10.5代顯示屏9萬片/月。預計項目將 提供約6000至10000名面板產業相關高 技術人員崗位。 富士康科技集團總裁郭台銘在當天的動工 儀式上表示,富士康此次投資將在廣州建 立高清面板生產、智能電視製造及銷售的

全產業鏈條。 廣州市增城區有關負責人告訴記者,富士 康項目的落地,將在廣州增城建立從石英 加工到8K電視製造及銷售的全產業鏈條, 帶動相關人才、資本、科技等要素向增城 集聚。此次動工建設的富士康項目,將有 望吸引70多家富士康上下游產業鍊和關聯

sal de 90 mil ecrãs de geração 10.5. Está prevista a criação de 6 a 10 mil postos de trabalho para profissionais de alta tecnologia na indústria de ecrãs. Terry Gou, presidente da Foxconn, disse durante a cerimónia de início de construção que este investimento da Foxconn irá criar em Cantão uma cadeia de produção e venda de ecrãs de alta resolução e de Smart TVs. Segundo referido pelo responsável da zona de desenvolvimento económico e tecnológico de Zengcheng, o projeto da Foxconn irá criar em Zengcheng uma cadeia completa de fabrico e venda que irá do processamento de cristais de quartzo aos televisores 8K,

atraindo para a cidade profissionais, capital, tecnologia e outros elementos essenciais. É esperado que o projeto que se inicia venha a atrair investimento em Cantão por parte de mais de 70 entidades ligadas à Foxconn. De acordo com as informações, para além dos ecrãs 8K de geração 10.5, a Foxconn também irá em conjunto com Zengcheng criar a Aldeia Tecnológica Foxconn. O projeto pretende criar uma indústria de investigação e desenvolvimento tecnológico de elevados padrões, construindo um espaço de incubadoras e aceleradores focado na indústria de big data, de ecrãs de ultra-definição 8K e de casas inteligentes.

他指出,民 進 黨上台執 政 後,兩岸關係急 凍, 其所謂的「維持 現 狀」 ,現在已清 楚 證 實就是選舉時撈 取 選票的工具。 É esperado que o projeto que se inicia venha a atrair investimento em Cantão por parte de mais de 70 entidades ligadas à Foxconn.

T

erão início as construções do parque eco-industrial de ecrãs de geração 10.5 da Foxconn, situado na zona de desenvolvimento económico e tecnológico de Zengcheng em Cantão. Este projeto representa um investimento inicial de 61 mil milhões de yuans, estando prevista uma produção anual no valor de 92 mil milhões de yuans. Segundo as informações obtidas, o projeto está dividido em duas fases de construção, sendo que a primeira irá utilizar uma área de cerca de 1,5 quilómetros quadrados, com conclusão prevista para junho de 2019. Na fase inicial, está planeada a produção men新華社 • Xinhua

方在廣州投資落地。 據了解,除了10.5代8K顯示器項目,富士 康與廣州增城還將共同打造富士康科技小 鎮。項目立足於打造高標準的科技研發產 業,建設國際一流的雙創空間、孵化器、 加速器,重點發展工業大數據應用、超高 清8K電視、智能家居等產業。


中國 經濟 china economia

10 De Março 2017

23

山東引進外國專家每人最高資助140萬 Shandong atrai especialistas estrangeiros com subsídios de milhões 樊思思 Fan Sisi

山東省政府新聞辦2月28日上午舉 行的新聞發布會上了解到,未來5 年,山東將引進100名國際知名的高層次 外國專家和100個高層次外國專家團隊, 入選專家個人和團隊項目最高資助分別 達到140萬元和460萬元。

發布會上,省委組織部副部長、省人力資 源社會保障廳廳長韓金峰介紹,2017年2 月22日,省政府辦公廳印發《關於組織實

施「外專雙百計劃」的意見》(以下簡稱 《意見》),決定自2017年起,利用5年 左右的時間,引進100名國際知名的高層 次外國專家和100個高層次外國專家團 隊。這是繼實施泰山學者、泰山產業領 軍人才工程之後,針對非華裔外國人才 而實施的又一重大省級引才工程,必將 對提升山東省引進高層次外國人才政策 競爭力、拓寬高層次外國專家引進渠道 產生重要影響。

S

egundo informações divulgadas durante a conferência de imprensa do governo de Shandong, que teve lugar no último dia 28 de fevereiro, a província irá trazer do exterior do país 100 especialistas renomados de alto nível, assim como 100 grupos de especialistas estrangeiros. Os subsídios individuais para esta iniciativa chegarão aos 1,4 milhões de yuans, e os subsídios coletivos chegarão aos 4,6 milhões de yuans. Durante a conferência de imprensa, Han Jinfeng, diretor-adjunto do Departamento de Organização do Comité Provincial e líder do Departamento Provincial de Recursos Humanos e Segurança Social de Shandong, afirmou que, segundo o documento “Sugestões sobre a organização e implementação do “Plano 100/100” para Especialistas Estrangeiros”, foi determinado que a partir de 2017, e durante cerca de cinco anos, serão trazidos 100 especialistas renomados de alto nível e 100 grupos de especialistas do estrangeiro. Isto vem no seguimento do projeto de talentos académicos e líderes da indústria de Taishan, constituindo mais um importante projeto provincial de atração de talentos focando-se desta vez em profissionais de fora do país. A iniciativa terá certamente um papel importante nas políticas de competitividade para profissionais estrangeiros de alto nível e na abertura das vias para este tipo de talentos. De acordo com as informações, o documento possui quatro pontos principais de inovação: é o primeiro projeto de atração de talentos estrangeiros de nível profissional em consonância

com o plano nacional “Plano 1000”; é o primeiro projeto de introdução de grupos de profissionais estrangeiros; possui um alto valor inerente e elevada competitividade e possui uma grande orientação para o mercado, focando-se nos contributos práticos dos profissionais. Segundo as informações fornecidas, o “Plano 100/100” terá subsídios individuais que chegarão aos 1,4 milhões de yuans, e subsídios coletivos até aos 4,6 milhões de yuans, totalizando cerca de 100 milhões por ano em subsídios. Ao mesmo tempo, os escolhidos irão obter um visto de serviço profissional da província, beneficiando de políticas favoráveis no que diz respeito à saída e entrada no país, residência, cuidados médicos, seguros, alojamento e impostos, o que garante ao projeto uma maior atratividade e competitividade. Relativamente à seleção, serão tomados em consideração os contributos práticos e reconhecimento social dos profissionais ou grupos em questão em matérias

據介紹,本次出台的《意見》主要有四大 創新點:首創與國家「千人計劃」外專項 目配套的省級非華裔高層次外國專家引才 計劃;首創外國專家團隊引才計劃; 「含 金量」高且引才政策更具競爭力;突出市 場導向,更加註重專家和團隊實際貢獻。 「外專雙百計劃」個人和團隊項目最高資 助分別達到140萬元和460萬元,每年經費 資助總額約1億元。同時,入選專家還將直 接獲得山東省人才服務綠卡,在出入境、

居留、醫療、保險、住房、稅收等方面享 受優惠政策,使引才計劃更具吸引力、競 爭力。在選拔方面,「外專雙百計劃」將 外國專家和團隊在突破關鍵、核心技術難 題等方面做出的實際貢獻和社會認可度作 為評審入選的重要依據,不唯學歷、職 稱、資歷,對在全省重點產業發展中做 出突出貢獻、產生巨大經濟社會效益的 專家和團隊,實行一事一議,靈活組織 安排評審,進行重點支持。

tecnológicas centrais, atendendo não apenas às qualificações académicas, cargos ocupados ou experiência profissional. Serão focados de forma específica os

profissionais ou grupos com contributos no desenvolvimento da indústria e produção de benefícios socioeconómicos significativos.

大眾網 • Jinan Sun


242017 年 3 月 10 日

觀點 經濟 opinião economia

外滙儲備失守不是令人擔憂的原因 Queda nas reservas cambiais não é causa para preocupação 張德勇 Zhang Deyong

月,中國外匯儲備跌至 2.9982萬億美元,是過去 五年以來首先跌破3萬億美元。 據央行表示,央行向市場提供外匯 資金以調節外匯供需平衡,是造成 外匯存底規模下降的主要原因。由 於適逢農曆春節,居民境外旅遊, 消費等活動增多,企業償債和結算 等財務操作也會增加,帶來相應用 匯需求,成為外匯存底規模下降的 季節性因素。 我同意國內目前主流的觀點,歸納 起來就是兩個字:淡定。傳統上認 為,外匯儲備的最低安全線規模是 至少能夠覆蓋3個月進口和所有短 期外債,對於這一標準,依目前中 國約3萬億美元外匯儲備的規模, 完全足以應付的了。 1996年外匯儲備首次突破1000億 美元;加入世貿組織的2001年突破 2000億美元;2006年突破萬億美 元,超越日本成為世界第一;2010 年突破2萬億美元;2011年突破3 萬億美元,2014年外匯儲備達到 歷史峰值。 即使最近幾個月的下跌對比中國 面對嚴重經濟低迷的過去兩年有 顯著收窄,但外滙儲備跌穿3萬 億美元,引發不少人擔心經濟狀 況是可理解的。 2014是中國經濟的轉捩點,因為 它由高速發展轉至中高速發展。 中國GPD由2015年的6.9%下跌 至2016年的6.7%,而2016年貿 易順差更下降9.1%。還有人民幣 對美元匯率,2015年和2016年兩 年分別貶了5.8%和6.6%。這幾項 指標的變化,不能不說相當程度上 對中國外匯儲備的變化產生影響。 因此,外匯儲備下跌或令到政府 注意,正如這樣將影響市場信心 和預期,而反過來影響宏觀調控 政策。中國應採取有效措施,不 僅要穩住外匯儲備及預防大規模 下跌,但同時亦要穩定國家經濟 基礎,以保待外匯儲備在正常的 波動範圍內。 央行最近打擊炒賣及加強外匯的遵 中國日報 • China Daily

守情況審查。這個動作有助穩定人 民幣匯率,堵塞漏洞,預防大規模 資本外流。然而,這些動作只是使 到現存規定更嚴格而矣,仍遠遠不 及控制資本的舊路。 此外,穩住中國外匯儲備的關鍵 是改善國家的經濟基礎。推動以 「三去一補一降」為抓手的供給 側結構性改革而不是打擊穩定增 長和調整結構間的平衡。 貨幣政策是主要的宏觀經濟控制工 具,在過去兩年已有微微改動。雖 然當局仍相信穩固的貨幣政策,但 央行已採取一些措施「結構性增加 利息」,這也指出了中國貨幣政策 已微微收緊。這項調整有助穩定人 民幣匯率和外匯儲備至一個合理水 平,以及消除外界對中國外匯儲備 和經濟的疑慮。

央行最近打擊 炒賣及加強外 匯的遵守情況審查。這 個動作有助穩定人民 幣匯率,堵塞漏洞,預 防大規模資本外流。 A China deve tomar medidas eficazes não só para estabilizar as reservas cambiais e prevenir um declínio de larga escala, mas também para estabilizar os fundamentos económicos do país e manter as reservas cambiais dentro da margem normal de flutuação.

E

m janeiro as reservas cambiais da China desceram para 2,9982 biliões de dólares, o primeiro declínio abaixo dos três biliões nos últimos cinco anos. De acordo com o Banco Popular da China, o banco central do país, a principal razão para o declínio é a libertação de fundos cambiais para ajudar a manter o equilíbrio entre a oferta e a procura. Para além disso, as viagens e o consumo dos cidadãos chineses no estrangeiro, assim como o reembolso e liquidação das dívidas das empresas, também aumentaram durante o Ano Novo Chinês, o que é a causa sazonal do declínio nas reservas cambiais. Concordo com a opinião nacional generalizada de que não nos devemos preocupar excessivamente com a descida, pois as reservas cambiais da China são enormes em comparação com as de outros países. É geralmente assumido que as reservas cambiais mínimas de um país devem ser suficientes para três meses de importações e para todas as dívidas estrangeiras de curto prazo, e as reservas cambiais chinesas de cerca de três biliões de dólares são mais do que suficientes para esse propósito. Em 1996, as reservas cambiais da

China ultrapassaram os 100 mil milhões de dólares pela primeira vez, e em 2001 excederam os 200 mil milhões. Em 2006 as reservas cambiais excederam o valor de um bilião de dólares, altura em que a China ultrapassou o Japão como o maior detentor de reservas cambiais. No final de 2011, as reservas cambiais da China excediam três biliões de dólares, e alcançaram o seu auge de quase quatro biliões em 2014. É por isso compreensível que após as reservas cambiais caírem abaixo dos três biliões muitos estejam preocupados com a saúde da economia, embora o declínio tenha abrandado notavelmente nos últimos meses em comparação com os últimos dois anos, altura em que a China enfrentava um grave abrandamento económico. O ano de 2014 foi o ponto de viragem da China, pois foi nessa altura que o país transitou de um crescimento veloz para um crescimento de velocidade média-alta. O crescimento do PIB da China desceu de 6,9 por cento em 2015 para 6,7 por cento em 2016, e o seu excedente comercial, que é a principal fonte de reservas cambiais, caiu 9,1 por cento em 2016. Para além disso, o renminbi sofreu uma depreciação de 5,8 por cento

em relação ao dólar em 2015, e de 6,6 por cento em 2016. Todos estes fatores tiveram um enorme impacto nas reservas cambiais da China. Logo, o declínio nas reservas cambiais deve atrair a atenção das autoridades, pois irá influenciar a confiança e expetativas em relação ao mercado, o que por sua vez influenciará as macropolíticas de controlo. A China deve tomar medidas eficazes não só para estabilizar as reservas cambiais e prevenir um declínio de larga escala, mas também para estabilizar os fundamentos económicos do país e manter as reservas cambiais dentro da margem normal de flutuação. O banco central lançou recentemente uma ação contra os especuladores e reforçou a verificação de conformidade das divisas. A medida pode ajudar a estabilizar a taxa de câmbio do renminbi e a colmatar as falhas para prevenir a saída de capital em larga escala. No entanto, estas medidas são apenas ações para aplicar de forma mais rígida as regras existentes, o que está longe do antigo caminho de controlo de capital. Para além disso, a chave para estabilizar as reservas cambiais da China está em melhorar os fundamentos económicos do país através de controlo preciso. Por isso, as autoridades devem promover a reforma estrutural do lado da oferta através da redução da capacidade excedentária, redução de existências, desalavancagem, cortes nos custos e correção de falhas, de forma a alcançar o equilíbrio certo entre estabilizar o crescimento e ajustar a estrutura. A política monetária, que é a principal ferramenta de controlo macroeconómico, mudou ligeiramente nos últimos dois anos. Embora as autoridades ainda acreditem numa política monetária estável, o banco central tomou algumas medidas para “aumentar estruturalmente a taxa de juro”, o que indica que a política monetária da China está a contrair ligeiramente. Este ajuste é propício à estabilização da taxa de câmbio do yuan e das reservas cambiais num nível razoável, e acalmou as preocupações externas sobre as reservas cambiais e a economia da China.


觀點 政治 opinião política

4 de Dezembro 2015

10 De Março 2017

頂尖政治顧問在決策上的角色

25

Papel dos principais conselheiros políticos na elaboração de políticas T

王名 Wang Ming

有中國人民政治協商會議 全國委員會成員──中國 頂尖政治顧問主體,期望他們的 提案可扮演政策決策的角色。過 去二十多年來,政協成員的提案 已有三 倍 之 增 。 回到1993年,中國人民政治協商 會議第八屆全國委員會第一次會 議召開時,成員提交了約二千份 提案;2008年時數字增長至五千 份,而自2013年起更維持穩定, 保持在六千份左右。 這或驅使公眾問道:多少份提案 會引到中央政府的回應?而什麼 類別的提案是制定決策時所獲考 慮的? 大多政協成員的提案獲有關行政 政府機構回應,而有部份最終獲 立法。 以我自己的經驗為例。過去十五 年來,制定政策時我的提案有大 約兩成會獲被考慮,有部份更已 被實施。我的提案是允許每對夫 婦有兩個孩子,亦有不少政協成 員也曾發聲,最終成為國策。 除了被納入政策制定外,諸如的 提案在媒體的支援下,亦同樣影 響公眾想法,因而有助特別議題 達成社會共識。政協成員所提交 提案是非常重要的,然而我們的 注意仍不足夠。 有一點需要提明的是:在大部份 案件中,個別的提案不領導著政 策。只要提案代表著多數人的需 要,以及推動公眾利益的話,中 國人民政治協商會議將作全面探

odos os membros do Comité Nacional da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês (CCPPC), o principal órgão consultivo político do país, esperam que as suas propostas desempenhem um papel na formulação de políticas. Ao longo das últimas duas décadas, as propostas dos membros do Comité Nacional da CCPPC triplicaram.

討。而只有獲人民足夠支持的提 案,才會使政策決定者達成共 識,把它轉為政策。例如,國務 院機構和部門實施「兩孩政策」 ,政策獲社會共識,只有這樣才 為政策開了綠燈。 中國人民政治協商會議及全國人 大會議期間,我經常上傳我所有 的提案到我的博客,並附帶解 釋,這樣記者就能更好理解提案 和向大眾宣傳。向人民解釋提案 和提案的應用是十分重要的,因 為他們的回應可有助我們更好制 定我們的提案。 我開展制定提案的過程是一步一 步來,就像執行有系統的計劃一 樣。首先,你需要在政協會議上 提出相關問題。然後進行調查, 收集數據,並且分析所有的有效 資訊。最後,遞交紙本提案至有 關部門,並等待回覆。這個過程 就像研究工作一樣。 有部份政協成員缺乏使用提案作 為重要工具的工夫,有些則不知 道怎樣去提出人民當前關注的議 題。按照他們政治立場的定義, 政協成員有責任照顧人民所需。 正如政治協商會議第十二屆全 國委員會最後一次會議於週五 進行,使政協成員有機會總結他 們五年來的提案和意見。他們需 要利用這個機會,並以遞交提案 看作為真正有價值的政策、經濟 和社會責任。正當國家走向全面 深化改革時,利用提案作為影響 政治決策的強力工具在這個時候 是非常重要。

Em 1993, quando foi realizada a primeira sessão do 8º Comité Nacional da CCPPC, os membros apresentaram cerca de duas mil propostas. O número aumentou para cinco mil em 2008, e tem permanecido estável por volta das seis mil desde 2013. Isto poderá levar o público a colocar a questão: Quantas destas propostas evocam uma resposta por parte do Governo Central? E que tipo de propostas são consideradas na elaboração de políticas? A maioria das propostas dos membros do Comité Nacional do CCPPC recebe respostas das agências governamentais executivas relevantes, e algumas eventualmente dão origem a legislação. Tomemos como exemplo a minha própria experiência. Cerca de 10 por cento das minhas propostas nos últimos 15 anos têm sido consideradas na formulação de políticas, algumas das quais já entraram em vigor. A minha proposta para permitir a todos os casais ter dois filhos, também manifestada por muitos outros membros do Comité Nacional da CCPPC, eventualmente tornou-se numa política nacional. Para além de serem incluídas na elaboração de políticas, tais propostas podem também afetar as opiniões públicas e, por isso, ajudar a alcançar um consenso social numa questão específica com o apoio dos média. Este é um papel muito importante desempenhado pelas propostas

apresentadas à CCPPC, porém não lhe damos atenção suficiente. É necessário deixar aqui um aspeto claro: na maioria dos casos, não é a proposta de um indivíduo que dá origem a uma política. Apenas quando uma proposta representa as necessidades da maioria e promove o interesse público é que o Comité Nacional da CCPPC a irá discutir de forma aprofundada. E apenas se os legisladores alcançarem o consenso de que a proposta possui um apoio suficiente entre o público é que ela poderá ser transformada em política. As agências e departamentos do Conselho de Estado, o conselho de ministros da China, por exemplo, constataram que a proposta de dois filhos por casal gozava do consenso social e só então deram luz verde à política. Partilho sempre todas as minhas propostas, juntamente com as explicações, no meu blog durante as sessões anuais do Comité Nacional da CCPPC e do Assembleia Popular Nacional, o principal órgão legislativo do país, para que os jornalistas possam entendê-las melhor e disseminá-las entre o público. É importante explicar as propostas e as suas aplicações à população, pois a sua resposta irá ajudar-nos a formular melhor as nossas propostas. Pouco a pouco, apercebi-me de que o processo de elaborar uma proposta é mais como realizar um projeto sistemático. Primeiro, é necessário levantar uma questão pertinente durante a sessão do Comité Nacional da CCPPC. Depois é realizada uma pesquisa para reunir mais dados e analisar toda a informação disponível. Finalmente, é apresentada uma proposta escrita ao departamento relevante, aguardando-se depois a respetiva resposta. Logo, o processo é como um trabalho

除了被納入政 策制定外,諸如 的提案在媒體的支援 下,亦同樣影響公眾想 法,因而有助特別議題 達成社會共識。 Os membros [da CCPPC] têm de aproveitar esta oportunidade e ver a apresentação de propostas como um dever político, económico e social extremamente precioso.

de investigação. Alguns membros da CCPPC não têm a arte de usar uma proposta como uma importante ferramenta, enquanto outros não sabem como levantar as questões que realmente interessam à população. Os membros da CCPPC têm a responsabilidade de cuidar das necessidades do povo. A sua posição, por definição, é uma posição política. Com a abertura da última sessão anual do 12º Comité Nacional da CCPPC, é oferecida aos membros a oportunidade de resumir as suas propostas e ideias ao longo dos cinco anos. Os membros têm de aproveitar esta oportunidade e ver a apresentação de propostas como um dever político, económico e social extremamente precioso. Usar as propostas como uma ferramenta poderosa que influencia a elaboração de políticas é algo muito importante na era atual em que o nosso país avança rumo a reformas abrangentes e profundas. 中國日報 • China Daily


262017 年 3 月 10 日

債務之源 A mãe de todas as dívidas

觀點 政治 opinião política

特朗普與媒體

chiu

Margarida Fonseca

阿豐索·卡蒙斯 Afonso Camões

們大多數人都有一個想法,即給我 們的孩子留下更好的生活條件——優 於我們從上一輩那裡繼承來的。 事實並非如此。最近的研究表明,大多數 出生在80年代的(即所謂的「千禧世代」 歐洲人是自第二次世界大戰以來首批年齡 到達30歲但薪酬卻低於前一個世代的人。 這是我們的幻想:畢竟,電梯不是只向上 升。千禧世代的情況打破了慣例。而且在 這裡,一些小例子就足以確認這個規則。 三分之一的青年人沒有工作;五分之新增 就業崗位的工資位於600至900歐元之間; 超過30萬15至34歲的人既未在學習,也未 在工作。 統計並觀察相關數據的INE告訴我們,無 論如何,葡萄牙如今的就業形勢比去年 同期更好,特別是青年就業。但失業這 個災禍席捲了整個大陸,其中最痛的傷 口是毀掉了整整一代人對未來的期望。不 平等現象的日益加劇,中產階級的貧困化 和近25萬歐洲人的失業(尤其是年輕人) 毫無疑問將產生持久的影響。但這些也是 歐盟架構和主導政策失敗的最終證明。在 過去十年中,另一面高牆逐漸擴張且越來 越難以跨越,將年輕人分離出一個更加分

C

rescemos, a maior parte de nós, na ideia de que progresso é deixarmos aos nossos filhos melhores condições de vida do que as que herdámos dos nossos pais. Era um equívoco. Estudos recentes revelam que a maioria dos europeus nascidos na década de 80 (os chamados “millenials”) são a primeira geração desde a Segunda Guerra que chega aos 30 anos com rendimentos menores do que os nascidos na década anterior. Era ilusão nossa: afinal, o elevador não anda só para cima. Quebrou-se o paradigma. E, por cá, bastam-nos pequenos exemplos para confirmar a regra. Um em cada três dos nossos jovens não tem emprego. Quatro em cada cinco novos empregos são a prazo, com salários entre os 600 e os 900 euros. E são mais de 300 mil (os chamados nem-nem) aqueles que, entre os 15 e os 34 anos, nem estudam nem trabalham. O INE, que conta e monitoriza os 新聞報 • Jornal de notícias

統計並觀察相關數 據的INE告訴我們, 無論如何,葡萄牙如今的就 業形勢比去年同期更好,特 別是青年就業。 O INE, que conta e monitoriza os nossos números, diz-nos que, apesar de tudo, Portugal está melhor que há um ano em matéria de emprego e, neste particular, também entre o emprego jovem.

散且更加不穩定的勞動力市場。所有的數 字都證實,任何其他年齡組都沒有像這代 人如此受危機失業、工資種族隔離或移民 所累。而在很大程度上,這解釋了政治代 表性的危機會影響許多歐洲社會,尤其是 南方的。

在羅馬條約60週年之際,歐洲領導人執意 擱置社會議程,輕視財政問題和內部安, 彷彿這些與我們無關。值得欣慰的是,至 少我們還有天主教教會的領頭人教宗方濟 各的智慧謀劃,幾天前他在聖彼得大教堂 廣場敦促歐洲公民正視「年輕債「,我們 慢慢將年輕人從公共生活中邊緣化,迫使 他們移民或敲開根本不存在或禁止他們進 入的大門。這就是最大的債務,也是最迫 切需要解決的。

nossos números, diz-nos que, apesar de tudo, Portugal está melhor que há um ano em matéria de emprego e, neste particular, também entre o emprego jovem. Mas a chaga do desemprego tem o tamanho do continente, onde a mais dilacerante das feridas é a quebra de expectativas de futuro para toda uma geração. A crescente desigualdade, o empobrecimento das classes médias e o desemprego de quase 25 milhões de europeus, sobretudo os mais jovens, vão ter efeito duradouro, certamente. Mas são, também, a prova acabada do falhanço das políticas dominantes e da arquitetura da União. Na última década, ampliou-se esse outro muro, cada vez mais difícil de transpor, que separa os jovens de um mercado de trabalho mais fragmentado e sobretudo mais precário. Todos os números confirmam que nenhuma outra faixa etária foi tão castigada pela crise como esta geração submetida ao

desemprego, ao apartheid salarial ou à emigração. E em boa medida é isso que explica a crise de representação política que afeta muitas sociedades europeias, em particular a Sul. À beira dos 60 anos sobre o Tratado de Roma, os dirigentes europeus teimam em deixar para trás a agenda social, em detrimento das questões financeiras e da segurança interna, como se uma e outra estivessem acima e para lá da cidadania que nos deveria juntar. Valhanos, ao menos, que podemos contar com a cumplicidade intelectual do chefe da Igreja Católica, o Papa Francisco, que ainda há dias, desde a Praça de São Pedro, exortou a que a cidadania europeia assuma “a dívida para com os jovens”, esses a quem lentamente temos marginalizado da vida pública, obrigandoos a emigrar ou a bater a portas que ou não existem ou lhes estão vedadas. Essa, sim, é a maior dívida. E a mais urgente.

家北美新聞機構的記者被拒絕進 入白宮參加新聞發言人肖恩•斯 派塞的每日例行新聞發布會。沒有任何 解釋。事實上,如果我們回顧一下特朗 普總統的聲明,特別是針對CNN和「 紐約時報」的,會發現這些媒體並非都 是被禁止小組的成員。特朗普毫不厭倦 的談論「假新聞」和「假來源」,用詞 激烈到了指責「一些」社會媒體是「美 國人民的敵人」。這種審查形式在預計 之內,而且還沒有停止奪取將美國視作 自由典範的人的好夢,美國一貫反對那 些否決事實的政權以操縱它們。很難考 慮同樣的情況會在葡萄牙發生,讓我有 一種印象,即越來越多的反記者和反媒 體運動,並將它解釋為「言論自由」 ,試圖以此來遏制這些信息媒體機構在 民主世界中的作用。他們會說是因為我 們之中搬弄是非的人因為如今網絡信息 交流的便利而變得越來越明顯。可能如 此。因為就算是狗也不喜歡別人對它們 大喊「chiu」!

J

ornalistas de vários órgãos de Informação norte-americanos foram impedidos, de entrar na Casa Branca para o briefing diário do secretário da Imprensa da Administração Trump, Sean Spicer. Sem explicações. Na verdade, elas não são precisas se recordarmos declarações do presidente Donald, nomeadamente contra a CNN e o “The New York Times”, que estiveram no grupo barrado. Donald não se cansa de falar em “falsas notícias”, em “falsas fontes” e já chegou ao ponto de acusar “alguma” Comunicação Social de ser “inimiga do povo americano”. Esta forma de censura era expectável, mas não deixa de tirar o sono a quem sempre viu nos Estados Unidos um exemplo de liberdade e que sempre se opôs a regimes que vetam factos para manipulá-los. Longe de pensar que idêntica situação aconteceria em Portugal, faz-me impressão que haja cada vez mais movimentos antijornalistas e antiComunicação Social que, justificando-se com a “liberdade de expressão”, tentam cercear o papel que a Informação tem no Mundo democrático. Dirão que é o nosso lado maledicente que se tornou mais visível com o acesso virtual. Pode ser. Antes seja. Porque nem os cães gostam que lhes gritem “chiu”!


觀點 政治 opinião política

10 De Março 2017

27

最佳男配角 Melhor ator secundário

佩德羅•伊沃•卡瓦略 Pedro Ivo Carvalho

治如同第七藝術(影視藝術),配 角的工作並非總被完全承認,在敘 事過程中的影響力和在故事可信度中的比 重都會有所影響。作為主演的錨及拐杖, 他們更有理由走紅毯。而且,相較於政 治,電影可以給這些配角們的工作以更公 平的待遇。也許是因為在現實生活中大多 數人都是配角,使用直至達到規定上限的 一次性用品。 前任財稅局局長Paulo Núncio的情況 為例,他涉嫌捲入幫助轉移約100億歐 元到離岸案(在PSD-CDS政府期間發 生)中。那麼,Paulo Núncio說了些什 麼?很多。首先,他指責了稅收機器,因

N

a política como na Sétima Arte, nem sempre o trabalho dos atores secundários é devidamente reconhecido. Pela influência no decurso da narrativa, pelo peso na credibilização da história. Por serem, simultaneamente, âncoras e muletas dos atores principais, eles mereciam mais passadeiras vermelhas. Ainda assim, o cinema consegue ser mais justo com o trabalho destas segundas figuras do que a política. Talvez porque na vida real as segundas figuras sejam, em grande medida, figuras de segunda. Descartáveis até ao limite do necessário. Veja-se o caso de Paulo Núncio, exsecretário dos Assuntos Fiscais apanhado a tropeçar nas próprias

為它沒有按照法律要求發佈在2011年至 2014年之間關於數百萬歐元被轉移到避 稅天堂的統計數據。問題在於配角。而這 個配角,前稅務局局長Azevedo Pereira 一口咬定他兩次向Paulo Núncio申請准 許發布這些信息,但是機緣巧合兩次都沒 遇到人。 現在可能陷入又一個「感知錯誤」(我 們都沉迷於這個謊言形式?),Núncio 決定對相關文檔保持沉默,但過了幾天 他最終承認錯誤在他。所以我們別無選 擇 , 除 了 接 受 —— 我 們 的 一 位 政 府 官 員 變成了債務罪犯,在多年內放過了天文 數字的資金轉移。最後是一個絕對模式 的電影結尾,並展示了「字符的高度」

(Assunção Cristas的笑話),這位前 政府官員辭去了在CDS / PP的職位,從 而將政黨從案件的負面影響中解放出來。 健忘者們要知道,Paulo Núncio還是涉 嫌稅務局VIP名單的前官員——他最初表示 不知道這份名單,但後來又承認有。最終 不僅是他自己被強迫辭職,而且稅務局的 一把手和二把手也被迫辭職。 這個轉移案,無論在哪裡,早已沒有人 給Paulo Núncio頒發最佳心不在焉官 員角色表演獎了。但必須通過多次的信 件交流,才能從這個政治電影提名名 單中抹去Vítor Gaspar、Maria Luís Albuquerque 和 Pedro Passos Coelho 的名字。這種規模的電影不可能只有配

pernas num momento de fuga política a propósito da cegueira do Fisco no caso das transferências de cerca de dez mil milhões de euros para offshores durante o Governo PSD-CDS. O que disse, então, Paulo Núncio? Várias coisas. Em primeiro lugar, responsabilizou a máquina fiscal por não ter publicado os dados estatísticos relativos às transferências milionárias para paraísos fiscais entre 2011 e 2014, como a lei obriga. A culpa era de um ator secundário. Acontece que esse ator secundário, o ex-diretorgeral do Fisco Azevedo Pereira, garantiu ter solicitado, por duas vezes, a Núncio autorização para publicar essa informação, mas que em ambas as ocasiões ficou a falar sozinho. Ora, por poder estar em causa mais

um “erro de perceção” (estaremos viciados nesta forma alternativa da mentira?), Núncio decidiu mergulhar nos documentos e admitiu, passados uns dias, que afinal o erro fora dele. E que, portanto, a nós não restava outro remédio senão aceitar que, durante anos, o líder de uma organização que transformou cidadãos em criminosos por dívidas de cêntimos tinha deixado escapar transferências astronómicas de dinheiro. Foi então que, num final absolutamente cinematográfico, e demonstrando “elevação de caráter” (a piada é de Assunção Cristas), o exgovernante abandonou os cargos no CDS/ PP, libertando, dessa forma, o partido da contaminação negativa do caso. Para os desmemoriados, Paulo Núncio

健忘者們要知 道,Paulo Núncio還 是涉嫌稅務局VIP名單的前 官員——他最初表示不知道 這份名單,但後來又承認有。 Para os desmemoriados, Paulo Núncio é o mesmo ex-governante que se embrulhou na lista VIP do Fisco - a tal que ele desconhecia, mas que depois admitiu existir, sob a forma de “procedimentos”.

é o mesmo ex-governante que se embrulhou na lista VIP do Fisco - a tal que ele desconhecia, mas que depois admitiu existir, sob a forma de “procedimentos”. A mesma que forçou não a demissão dele, mas dos números um e dois da Autoridade Tributária. Atores secundários. No caso das offshores, e dê por onde der, já ninguém arranca das mãos de Paulo Núncio o Oscar para o melhor desempenho no papel de um governante distraído. Mas é preciso que haja muitas trocas de envelopes para se apagar da lista de nomeações deste filme político os nomes de Vítor Gaspar, Maria Luís Albuquerque e Pedro Passos Coelho. Uma película desta dimensão não pode viver só de atores secundários. 新聞報 • Jornal de notícias


282017 年 3 月 10 日

觀點 政治 opinião política

第五大軍事強國誕生 葡萄牙反對死刑 Portugal contra Nasceu a quinta a pena de morte potência militar 萊奧尼迪奧·保羅·費雷拉 Leonídio Paulo Ferreira

萄牙在聯合國人權理事 會第34次會議開幕式上 影響強大。

萊奧尼迪奧·保羅·費雷拉 Leonídio Paulo Ferreira

配的。正如美國人所了解的, 美國在世界的影響與軍事實力 密不可分,因此保證了兩次世 界大戰並實實在在地在冷戰時 期瓦解了蘇聯,但也提出了一

種有吸引力的民主社會模式, 決定了全球消費量的標準,從 體育到技術,至電影、音樂、 文學,成為歷史上軟實力最強 大的國家。 並非巧合的是,120位將軍和海 軍上將,包括彼得雷烏斯等,在 寄給國會的信中反對這一投資和 盲目削減外交開支,例如對外 援助計劃。這些高級將領警告 說,外交先於武器,在將美國 人派往前線前,必須盡可能避 免這樣做。 曾在伊拉克指揮的彼得雷烏斯知 道如何與地方部落建立聯盟。另 外,同樣曾在伊拉克戰鬥的現任 美國國防部長詹姆斯·馬蒂斯也 明白對話的重要性。他向總統解 釋過不僅只有一種贏得戰爭的方 式嗎?

à Casa Branca. Acontece que não é só pela força das armas que um país se impõe no mundo. Aliás, Barack Obama chegou a dispor de orçamentos militares superiores ao que Trump quer. Como bem sabem os americanos, a sua influência no mundo tem muito que ver com o tal poderio militar, por isso ganharam as duas guerras mundiais e desfizeram literalmente a União Soviética durante a Guerra Fria, mas também porque propõem um modelo de sociedade democrático atrativo, ditam padrões de consumo globais desde o desporto à tecnologia e possuem graças ao cinema, à música e à literatura a mais fantástica exibição de soft power de que há memória. Não por acaso, 120 antigos generais e almirantes de alta

patente, incluindo nomes como David Petraeus, vieram já contestar numa carta ao Congresso a aposta total na Defesa e os cortes cegos na Diplomacia, com o departamento de Estado a ver os programas de ajuda externa afetados. Avisam as altas patentes que antes das armas vem a diplomacia, pois antes de enviar americanos para a frente há que fazer tudo para evitá-lo. Petraeus, quando comandava as operações no Iraque, soube como criar alianças com as tribos locais. Por acaso, Jim Mattis, atual secretário da Defesa, também percebeu a importância do diálogo quando combateu igualmente no Iraque. Terá explicado ao presidente que não há só uma maneira de ganhar as guerras?

朗普宣布軍費開支增加 540億美元,等同於巴 拿馬或烏拉圭等國的國內生產 總值。僅這筆增加的費用,就 足以與英國爭奪第五大軍事強 國的地 位 。 他還確保加大美國和中國的軍事 預算之間的差距,北京的統治者 已在逐漸減小這一差距,這一次 將再次加大。特朗普表示,將在 軍事領域投入巨資,這是他在總 統競選活動當中明確表示過的。 是他令美國再次強大的戰略的一 部分,正如他仍作為入主白宮的 共和黨 候 選 人 時 所 承 諾 的 。 事實證明,一個國家不僅需要 通過軍事力量獲得世界認可。 此外,美國總統奧巴馬可支配 的軍事預算高於特朗普希望支

O

aumento de 54 mil milhões de dólares em gastos militares anunciado por Donald Trump iguala o PIB de países como o Panamá ou o Uruguai. E se fossem tidos em conta só por si, disputariam com o Reino Unido o estatuto de quinta potência militar mundial. Garante ainda que o fosso entre os orçamentos militares americano e chinês, que tem vindo a ser reduzido pouco a pouco pelos governantes de Pequim, desta vez volta a alargar-se. Sintetizando, Trump aposta fortemente nas forças armadas, como aliás deixou bem claro que faria durante a campanha presidencial. Faz parte da sua estratégia para tornar a América grande de novo, como prometia quando ainda era apenas o candidato republicano 每日新聞 • diário de notícias

安東尼奧·古特雷斯在日內瓦強 烈譴責侵犯人權行為,這位現任 聯合國秘書長認為這類行為正在 增加,成為一種在世界各地蔓延 的「疾病」。奧古斯托·桑托斯· 席爾瓦代表葡萄牙呼籲世界範圍

內廢除死刑。這位外交部長回憶 道,葡萄牙在這一領域有特殊的 地位,因為曾是1867年歐洲廢 除死刑的先鋒國家。 「葡萄牙拒絕所有為死刑辯解 的理由和論據。呼籲『保留死 刑的』國家向完全取消死刑邁出 第一步」,桑托斯·席爾瓦解釋 說,他還提到葡語問題,稱葡語 是一種欣欣向榮的語言,有2.6

葡萄牙拒絕所有為死刑辯解的理由 和論據。呼籲『保留死刑的』國家向 完全取消死刑邁出第一步 。 Portugal rejeita todas as motivações e argumentos que tentam justificar a aplicação da pena de morte. Apelamos aos países “retencionistas” para que estabeleçam uma moratória “de facto” como um primeiro passo para a total abolição da pena de morte. Santos Silva, ministro dos Negócios Estrangeiros português

葡萄牙外交部部長 桑托斯·席爾瓦

P

ortugal marcou uma fortíssima presença na sessão de abertura da 34.ª reunião da Comissão de Direitos Humanos das Nações Unidas. Em Genebra, António Guterres fez uma dura condenação das violações dos direitos humanos, que o atual secretário-geral da ONU considera estarem em crescendo, “uma doença” que se está a espalhar pelo mundo. E Augusto Santos Silva, falando em nome de Portugal (que desempenha uma mandato de três anos nessa importante comissão onusina), apelou à abolição da pena de morte em todo o mundo. O ministro dos Negócios Estrangeiros relembrou que Portugal possui uma autoridade especial nessa matéria, pois foi pioneiro na abolição na Europa em 1867. “Portugal rejeita todas as

motivações e argumentos que tentam justificar a aplicação da pena de morte. Apelamos aos países “retencionistas” para que estabeleçam uma moratória “de facto” como um primeiro passo para a total abolição da pena de morte”, declarou Santos Silva, que fez questão de falar em português, relembrando que se trata de uma língua pujante, com 260 milhões de falantes. Atitude simbólica, mas também de posicionamento para o futuro, pois o português não é uma das línguas oficiais da ONU, apesar de mais global do que o russo ou o árabe. Sobre esta questão da pena de morte, cujos 150 anos sobre a abolição em Portugal se assinalam neste ano, o DN tem uma sensibilidade também muito especial. Foi em carta ao nosso


觀點 政治 opinião política 億位講者。這種象徵性的態度也 是為未來定位,因為葡語不是聯 合國的官方語言之一,儘管比俄 語和阿拉伯語覆蓋的範圍更廣。 有關死刑問題,葡萄牙今年紀 念廢除死刑150週年,《新聞 日報》對此有特殊的敏銳感。 法國作家維克多·雨果在寫給我 們的創始人愛德華多·科埃略的 信中讚揚葡萄牙的先鋒作用,為 歐洲和世界樹立了榜樣。這封信 發表於1867年7月2日《新聞日 報》的 頭 版 。 「 死 刑 在 尊 貴 的 葡萄牙廢除,小人民創造了大 歷史」,這位《悲慘世界》的 作者宣 布 。 我們的報紙將紀念這一日期,然 而,早在1月1日的那一期中已提 過這一問題。貝倫文化中心正在 里斯本舉辦一場以7月1日為主題 的大型會議。這是小國家做大事 的特例。外交部部長懂得利用這 一機遇。我相信,古特雷斯會很 高興。

fundador, Eduardo Coelho, que o escritor francês Victor Hugo elogiou o pioneirismo de Portugal, dando o exemplo à Europa e ao mundo. Datada de 2 de julho de 1867, a missiva foi publicada na primeira página do DN de dia 10. “Está pois a pena de morte abolida nesse nobre Portugal, pequeno povo que tem uma grande história”, proclamava então o autor de Os Miseráveis. A data será assinalada no nosso jornal, tendo sido, aliás, já relembrada na edição de 1 de janeiro. E o Centro Cultural de Belém está a organizar uma grande conferência sobre o tema para 1 de julho em Lisboa. É destas e de outras singularidades que um pequeno país se pode fazer grande. O chefe da Diplomacia soube aproveitar a oportunidade. Creio que Guterres terá ficado feliz.

10 De Março 2017

29

安哥拉權力分立 A separação de poderes e Angola 保羅·寶達亞 Paulo Baldaia

力分立的問題在西方社會 是至關重要的。沒有完美 的模式,但通過這種模式,我們 可以確保沒有無政府狀態也沒有 專制主義。 這種權力分立伴隨著對審議的要 求和允許批評的負責任自由。葡 萄牙司法一直是被批評的對象, 無論是因為無能,或因為違反司 法保密而在廣場上審判。更糟的 是,它對待貧富有差別。但即使 在辯護時不是人人平等,最終, 司法還是佔上風。司法不是真理 的主人,但當我們有疑問時,我 們必須相信,最好的應用司法的 方 式 是 給 予 它 獨 立。 在指責司法時,我們不能一概而 論,只將原因歸咎於司法,也不 能在指責安哥拉的領導人時只將 罪責歸咎於安哥拉。我們必須請 求安哥拉政府和公民理解我們的 觀點,同樣,我們必須努力理解 安哥拉人的不信任。葡萄牙檢察 院指控安哥拉副總統。手指指向 安哥拉沒有任何意義。如果葡萄 牙司法審判這位另一國家的二號 人物也沒有任何意義。生活就是 這樣,這樣一種案件對兩國關係 沒有任何好處。 葡萄牙總理要記住,司法程序的 進展不受任何強調繼續努力改善 與安哥拉關係的政客的掌控。要

A

questão da separação de poderes é crucial nas sociedades ocidentais. Não há modelos perfeitos, mas é com este que vivemos para ter a certeza de que não há nem anarquia nem despotismo. Esta separação de poderes é acompanhada de uma exigência de escrutínio e de uma liberdade responsável que permite a crítica. A Justiça portuguesa tem sido, aliás, objeto de muitas críticas, quer por incompetência quer por usar a violação do segredo de justiça para condenar na praça

做到這一點,第一步是做我們請 求其他人所做的。如果我們一邊 對安哥拉人說必須理解這一點, 另一邊我們又一刻不停地回顧那 邊所發生的,那沒有任何意義。 沒有人擁有真理。

我們必須請求安哥拉政府 和公民理解我們的觀點,同 樣,我們必須努力理解安哥拉人 的不信任。 O que temos de pedir ao Estado e aos cidadãos angolanos é que percebam o nosso ponto de vista, do mesmo modo que temos de fazer um esforço para perceber a desconfiança dos angolanos.

pública. Pior, ela continua a ser diferente para ricos e para pobres. Mas, mesmo que as condições de defesa não sejam iguais para toda a gente, no fim, a justiça prevalece. Não é dona da verdade, mas mesmo quando temos dúvidas, temos de acreditar que a melhor forma de a aplicar é dando-lhe independência. Na mesma medida em que a Justiça, ao acusar um dos seus, não está a generalizar e a pôr-se em causa a si própria, também não está a acusar Angola quando acusa um dos seus dirigentes. O que temos de pedir ao Estado

e aos cidadãos angolanos é que percebam o nosso ponto de vista, do mesmo modo que temos de fazer um esforço para perceber a desconfiança dos angolanos. É o número dois do regime de Luanda que é posto em causa pelo Ministério Público português. Não serve de nada apontar o dedo a Angola pela reação. A coisa não seria muito diferente se a Justiça portuguesa estivesse a acusar o número dois de outro país. A vida é o que é, um caso destes não facilita em nada a relação entre dois Estados. Esteve bem o primeiro-ministro

português ao lembrar que o andamento de um processo judicial não está nas mãos de nenhum responsável político, acrescentando a vontade de continuar a trabalhar para melhorar as relações com Angola. O primeiro passo para que isso aconteça é começarmos por fazer o que pedimos aos outros. Não vale de nada estarmos a dizer aos angolanos que têm de perceber que isto por cá funciona assim se não formos capazes de parar, um minuto que seja, para nos lembrarmos de como funciona lá. Ninguém é dono da verdade. 每日新聞 • diário de notícias


302017 年 3 月 10 日 至 Até 12/3

「平安春信——故宮珍藏花器精 品展」 Vasos de Flores do Museu do Palácio

由文化局澳門藝術博物館與故宮博物院、澳門基 金會、旅遊局及澳門日報合辦的「平安春信—— 故宮珍藏花器精品展」,這是與故宮博物院合作 的第十八個年度壓軸大展。展覽將展出故宮珍藏 花器精品逾百件套。除各材質之花器外,亦有相 關之繪畫真跡,並以器物與圖像對照的方式,從 用途、樣式、品味等方面展示故宮珍各的花器, 重現清代宮廷風雅的花事。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館 Organizada conjuntamente pelo Museu de Arte de Macau (MAM) do Instituto Cultural, pelo Museu do Palácio, pela Fundação Macau, pela Direção dos Serviços de Turismo do Governo da RAEM e pelo jornal Macau Daily News, a exposição “Vasos de Flores do Museu do Palácio” assinala a 18ª colaboração entre o MAM e o Museu do Palácio, apresentando ao público mais de 100 recipientes para flores em variados materiais da colecção do Museu do Palácio, bem como pinturas autênticas relacionadas com os vasos de flores. Estas pinturas evidenciam os usos e os padrões dos vasos da colecção do Museu, bem como os gostos imperiais no âmbito desta arte, retratando várias cenas ligadas à elegante arte floral da corte da dinastia Qing. 10h e as 19h Museu de Arte de Macau

預告 Agenda

obras a partir da recolha de materiais com características locais por todo o Macau e de expandir, através da exploração de materiais criativos, as possibilidades de criação. Através de pinturas, técnicas mistas e instalações de arte, entre outros meios de expressão, deu a conhecer a sua visão artística bem como a sua perceção e reflexões sobre cruzamento de culturas diferentes. 10h - 19h Oficinas Navais N.º 1., sita na Rua de S. Tiago da Barra

至 Até 28/05

Ad Lib──君士坦丁近作展

Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny

揚帆築夢——郭桓作品展

“Velejar no Sonho -- Obras de Kwok Woon”

位於媽閣廟附近的海事工房1號,是昔日政府 船塢,為當時造船及修船的地方,現改建成舉 行展覽及表演藝術的場地。首項展覽「揚帆築 夢——郭桓作品展」展出已故澳門藝術家郭桓的 畫作。郭桓是《澳門文化體.現代畫會》創會成 員之一,其一生積極推動澳門藝術,對澳門藝壇 影響深遠。 上午10時至晚上7時 海事工房1號 / 媽閣上街 Esta exposição apresenta as mais relevantes obras de Kwok Woon dos anos 80 e 90 do século XX e anos posteriores, compreendendo um período importante na sua carreira da criação. Kwok Woon teve a coragem de inovar, de produzir

O artista fotográfico Luso-Americano Hugo Teixeirato mostra a sua colecção de fotografia documental com um conjunto iconográfico de Macau - andaimes de bambu em canteiros de obras, que é omnipresente na cidade à medida que evolui rapidamente. Os trabalhadores da construção (mestres de bambu) estão agindo como aranhas, assumindo um trabalho arriscado com coragem a escalar as torres vertiginosas com andaimes de bambu que se parecem com teias de aranha. 12h – 20h Taipa Village Art Space, Rua dos Clerigos No 10, Taipa Macau

oficialmente aberto ao público após a inauguração no dia 18 de Dezembro de 2015, visa não só dar a conhecer os tradicionais valores de assistência mútua existentes entre os diferentes bairros e comunidades locais, mas também salvaguardar as tradições populares e a história local. Esta exposição abrange dois temas, nomeadamente os vários postos dos guardas-nocturnos existentes em Macau e a profissão de guarda-nocturno em si. Através de fotografias históricas, da mostra de objectos, da própria arquitectura do posto do guarda-nocturno após o restauro, assim como de ilustrações feitas por um artista, a exposição dá a conhecer o estatuto desta energética ocupação e a sua transformação e evolução. 10:00-18:00 horas Rua da Palmeira n.º52 – 54, Macau.

23/02-25/3

目光與幻象之間

“Entre o Olhar e a Alucinação”

就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統 一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館二樓 “Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10h - 19h 2ª andar do Museu de Arte de Macau

至 Até 23/4

當中包括標誌性的澳門裝置──建築地盤的竹 棚,在發展蓬勃的都市中隨處可見。擅於建「 竹」的工人像蜘蛛一樣靈活,飛簷走壁,險象環 生卻無畏無懼,以竹棚像蜘蛛網般把聳立的高樓 團團圍著。 中午十二點至晚上八時 氹仔舊城區藝術空間(澳門氹仔木鐸街10號)

至 Até 16/4

矩墨皇城──喬得龍紫禁城水 墨畫展

“Ink Wash” Aguadas da Cidade Proibida Pinturas de Charles Chauderlot 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h - 19h Museu de Arte de Macau Av. Xian Xing Hai, s/n, NAPE

至 Até 31/03

暫態:蠻勇者與高聳網

Transience:Daredevils and Towering Webs

葡美裔攝影藝術家雨果特謝拉(Hugo Teixeira)展示其獨一無二的紀錄攝影作品集,

常設展覽

Permanente

沙梨頭更館

Posto do GuardaNocturno no Patane

為保育本澳鄉土歷史文化,弘揚居民守望相助的 民間傳統價值,文化局和沙梨頭土地廟慈善會攜 手合作,共同籌設及活化位於麻子街52至54號 的“沙梨頭更館”建築,作為展示澳門打更文化 的展示館。“沙梨頭更館”於2015年12月18日 正式對外開放。打更是中國古代夜間的一種報時 工作,兼具提醒市民防火、防盜作用。沙梨頭更 館是本澳碩果僅存的更館建築,也是昔日澳門街 區更練(即更夫)活動的見證。館內設有「澳門 的更館」及「更練形象」展室,亦通過由澳門藝 術家創作的更夫形象圖及口述訪談,生動地述說 昔日更夫在社會報時、治安、防火和警示上的職 責和貢獻。 上午10時至下午6時 麻子街52至54號 A reabilitação do “Posto do GuardaNocturno no Patane”, na Rua da Palmeira, n.º 52-54, resultou de uma parceria entre o Instituto Cultural e a Associação de Piedade e de Beneficência Tou Tei Mio do Patane, e teve como objetivo a criação de uma exposição sobre os guardas-nocturnos de Macau. O Posto do Guarda-Nocturno,

Foi concebida como uma colecção de clips simples, alguns ocasionais, retirados do mundo real, e assumidamente fixados em imagens a preto e branco, por vezes carregado, sem a distração da cor e sem a pressão de uma qualquer modernidade, mas capturados na necessidade de focar o essencial do olhar. “Entre o Olhar e a Alucinação” é o resultado de um exercício que permitiu fixar fragmentos que estão ao alcance de todos, deixando em aberto a possibilidade de serem interpretados, e interrelacionados, com o desprendimento que é apanágio das pessoas livres. 這裡展示的這些單純的畫面,一些是偶爾獲得, 它們取自現實的世界,並被凝結成黑白影像,抽 離了色彩,同時也沒有任何現代性上的焦慮,不 過,它們都是由目光對焦本質事物而捕捉的。 這個題為「目光與幻象之間」的展覽來自攝影習 得。這種練習讓人們聚焦可以企及的碎片化瞬 間,它們是開放的,可以被多種方式來解讀,也 可任意去與其他事物建立關聯,而這正是享有自 由的人們擁有的一種特權。 18h30 晚上六點三十分 Creative Macau 創意空間


預告 Agenda

至 Até 2/7

故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展

Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM

羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒 碧詞》等。

10 De Março 2017

至 Até 26/3

《3幻影》世界頂尖音樂劇

“Three Phantoms” em concerto

Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”. 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h-19h Museu de Arte de Macau

至 Até 30/6

澳門葡語國家食品展示中心

爲貫徹推動澳門時裝設計行業發展的目的,2017 年澳門時尚廊繼續舉辦「期限店」,在限定期 間內展示及銷售由本澳時裝設計師主理的原創 服飾產品。 Para promover a indústria da moda de Macau, a Galeria de Moda de Macau continua a realizar mostras de marca ‘PopUp Shop’ em 2017, exibindo e vendendo vestuário e acessórios originais por designers locais num período de tempo limitado.

Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição. 週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時 塔石廣場商業中心 11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac

《3幻影》匯聚曾演出Andrew Lloyd Webber極 具代表性的《歌聲魅影》音樂劇的三位男演員: 美國Kieran Brown、愛爾蘭David Shannon,以 及英國Earl Carpenter同台獻唱,亦雲集多位世 界級歌手、舞者及音樂家,連同管弦樂團,攜手 呈獻多齣經典音樂劇的熱門曲目,包括《孤星 淚》、《西貢小姐》、《媽媽咪呀》、《貓》、 《棋王》以及《綠野仙蹤女巫前傳》,定能讓觀 眾體驗世界著名音樂劇的精髓。 Os fãs dos musicais terão a oportunidade de ver em palco os Three Phantoms com um portefólio de canções de grandes produções como “Les Misérables”, “Miss Saigon”, “Mamma Mia!”, “Cats”, “O Fantasma da Ópera”, “We Will Rock You”, “Xadrez” e “Wicked”, cantadas pelos três artistas mais experientes e carismáticos do mundo. Desempenhos incríveis ao lado de belas encenações e iluminação evocam o drama e a emoção destes musicais mundialmente famosos . 晚上8時 週六、週日下午2時開始日場 巴黎人劇場 20h Sábados e domingos matiné às 14h Teatro Parisian

Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos

來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥 拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

31

11/3

琴音初現——羅琦琦、蘇詠津鋼 琴演奏會

早上十點至晚上八點 澳門聖祿杞街四十七號 10h-20h Rua de S. Roque, 47

Recital de Piano de Cesonia da Rosa e de Shelby Sou

20h 小劇院 Pequeno Auditório Centro Cultural de Macau

24-25/3

「她們說…我城」

官樂怡基金會畫廊

Galeria F. Rui Cunha

“Elas Falam ... da Minha Cidade” 由香港舞蹈家梅卓燕,夥拍台灣舞蹈家古名伸, 以及本地編舞家何雅詩編創三個舞蹈作品,窺探 城市與人的關係,讓身體述說最真實的情感。 Uma coprodução de dança incorporando três diferentes trabalhos que exploram a relação entre os indivíduos e a cidade. 20h 晚上8時 澳門文化中心小劇院 Pequeno Auditório Centro Cultural de Macau

至 Até 26/3

澳門時尚廊續辦春之期限店

Loja Pop-up de Primavera na Galeria de Moda de Macau

10/03

琴約在黃昏

Uma Noite Com Piano na Galeria

18h

13/03

日落時的反思 -『澳門自願仲 裁法律』

Reflexões ao Cair da Tarde “O Direito da Arbitragem Voluntária de Macau – Um Paradigma em Mudança?”

18h:30

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda)

e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322017 年 3 月 3 日

最新報導 última

前檢察長何超明辯護律師請辭 Defesa de ex-Procurador Ho Chio Meng abandona caso

媒體可能會為競 選宣傳承擔責任 Media podem ser responsabilizados por propaganda eleitoral

門選舉委員會警告稱,今年,如果 媒體報導被認為是宣傳,媒體在立 法選舉宣傳期之外的時間內的報導可能 會涉嫌「違規」。 根據澳門立法會選舉管理委員會主席唐曉 峰稱,如果「實體或個人」違反選舉法的 規定,該委員會將「提起訴訟」。 唐曉峰指出,競選期之外 —— 選舉前兩週 —— 禁止宣傳,並將處罰宣傳行為,該規則 也適用於記者。罰款可高達一萬澳門元。 根據選舉法,選舉宣傳是「引導公眾關注 一位或多位競選者的活動」,或「以明顯 或暗示的方式建議選民投票或不投票給某 位候選人或某些候選人」。該委員會並未 定義何為「含蓄地」建議,只說,「要求 媒體不採取吸引公眾注意或建議選民為某 些人投票的行為」。 根據澳門電台報導,澳門葡萄牙語及英語 媒體協會將請求與澳門立法會選舉管理委 員會開展會談,對一些問題進行解釋。

A 被

控逾1500宗罪的澳門前檢察長何 超明的辯護律師週三請辭,並表示 法院並未以平等的方式對待控方和辯方。 何超明於1999年至2014年間擔任澳門檢 察 長 —— 於 1 2 月 9 日 起 在 終 審 法 院 接 受 審判,被控逾1500宗罪,包括欺詐、濫 用職權、洗錢和創立犯罪集團等。 終審法院在寄給媒體的新聞稿中指出,

O

advogado de defesa do ex-Procurador de Macau, Ho Chio Meng, que está a ser julgado por mais de 1500 crimes, abandonou quarta-feira o caso dizendo que o tribunal não trata a defesa e acusação de forma igualitária. Ho Chio Meng - que foi o chefe máximo do Ministério Público de Macau entre 1999 e dezembro de 2014 - está a ser julgado, desde 9 de dezembro, no Tribunal de Última Instância (TUI), por mais de 1,500 crimes, incluindo burla, abuso de poder, branqueamento de capitais e promoção ou fundação de associação criminosa. Numa nota à imprensa, o TUI indicou que

何超明的辯護者請求「放棄為被告辯 護,並將此事告知法院」,因此,合 議庭隨即宣布休庭至下週一,並「給 予何超明五天時間另聘辯護律師,否 則由法庭委派律師」。在通告中,終 審法院還通知辯護律師「解釋放棄辯 護的原因」。 根據澳廣視葡萄牙語頻道報導,辯護團

隊在休庭後向記者表示,鑑於法院審理 的方式,感覺無法為何超明辯護,律師 梁永本還表示,這是第一次放棄客人。 梁永本在為周三於法院聽到的一段證據 作證時被合議庭的一位律師多次打斷。 這位律師還說,法院似乎在「偏幫」 ,而且多次抱怨鑑於法庭目前審理的 方式,他無法為前檢察長辯護。

o defensor de Ho Chio Meng fez um pedido de “abandono do patrocínio ao arguido e comunicado o assunto ao tribunal” pelo que foram canceladas as audiências até à próxima segunda-feira, inclusivamente, sendo concedidos ao arguido cinco dias para constituir novo advogado “sob pena de ser nomeado um novo advogado pelo tribunal”. Na nota o TUI indica ainda que notificou o defensor para “esclarecer o tribunal o motivo justificado do abandono”. Segundo o Canal Macau da TDM, a equipa de defesa disse aos jornalistas, à saída do tribunal, após uma sessão interrompida, não se sentir capaz de defender Ho devido

à forma como são conduzidas as sessões em tribunal, e o advogado Leong Weng Pun disse mesmo que foi a primeira vez que desistiu de defender um cliente. De acordo com a TDM, Leong foi interrompido várias vezes por um dos juízes do coletivo quando questionava uma testemunha ouvida quarta-feira em tribunal. O advogado chegou mesmo a dizer que parecia que o tribunal estava a tomar partido e queixou-se várias vezes de não ser capaz de defender o ex-Procurador devido à forma como estava a decorrer a sessão.

Comissão Eleitoral de Macau alerta que os media podem incorrer “em contravenções” fora do período de campanha das eleições legislativas, este ano, caso seja considerado que a cobertura jornalística constitui propaganda. Segundo o presidente da Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa, o juiz Tong Hio Fong, se “entidades ou pessoas” violarem as “regras da lei” eleitoral a comissão vai “instaurar um processo”. Tong frisou que fora do período de campanha – duas semanas antes da eleição – a propaganda é proibida e punível, regra que se aplica também aos jornalistas. As multas podem ir até às dez mil patacas. Segundo a lei, a propaganda eleitoral consiste numa atividade que “dirige a atenção do público para um ou mais candidatos” ou “sugere, de forma expressa ou implícita, que os eleitores votem ou deixem de votar nesse candidato ou candidatos”. A comissão não definiu o que é tido como sugestão “implícita”, dizendo apenas que “exige à comunicação social que tome medidas para não chamar a atenção do público (…) e sugerir aos eleitores que votem nalgumas listas”. De acordo com a Rádio Macau, a Associação de Imprensa em Português e Inglês de Macau vai pedir um encontro com a CAEAL para esclarecer algumas questões.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.