PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 142

Page 1

「澳門一直過於保守」 “Macau tem sido demasiado conservadora”

專訪 Entrevista

「台灣只是一枚棋子」 “Taiwan é so um peão no jogo”

《台灣的大陸困境》作者林夏如表示,北京 中斷經貿,以及與美國不明 確的關係對寶島而言是 機遇。

O recuo de Pequim e a relação com os Estados Unidos trazem incerteza e oportunidade, diz Syaru Shirley Lin, autora de “Taiwan’s China Dillema”. 4-5

燒錢的競選

Uma rica campanha 分析師余永逸與分析師蘇文欣均指立法會候選人的經 費限制依然太過寬鬆。

Limites de despesa dos candidatos à Assembleia permanecem demasiado altos, defendem os analistas Eilo Yu e Larry So. 6-7

澳門平台 plataforma macau

盧兆興表示,政府不應把政改過程視為對執政能力的威脅。否則, 澳門將落後於經濟一體化的進程。

O Governo não deve ver o processo de reforma política como uma ameaça à governação, diz Sonny Lo. Caso contrário, corre o risco de ficar para trás também na integração económica com o Continente. 15-18

17.3.2017 No 142 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22017 年 3 月 17 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

經濟增長6.5%目標及其他

A meta de 6,5 por cento de crescimento económico e outras

人民幣不升反貶,而且貶值的速度之快 在過去幾年都沒有見過,它告訴我們當 中國開始要追求跟國際整合,如要高品 質辦好包括一帶一路國際合作高峰論壇 等、當中國不斷強調自己希望循著自由 貿易的理路去解決全球貿易之間所產生 的矛盾跟困難時,中國就會冒著一個風 險,中國從一個世界工廠變成一個世界 市場的過程中,它就意味著當你追求自

由貿易就必須打開市場,而這個擁有13 、14億人口的市場都是大家想要的,

市場打開後,人家要對你動手動腳的機 會就很多,國際社會的動盪你亦難以避 免,過去關起門來,金融海嘯的時候你 可以把海嘯擋在門外,現在當你把門打

陳思賢 DAVID Chan

年的全國兩會己經結束了,國務 院總理李克強在中外記者會上向

國際社會闡述了中央政府未來的各項工 作重點及辦法,他的各項介紹也成為了 世界各國參考的中國方案。

在政府工作報告中,李克強提出的2017 年經濟發展目標是國內生產總值要增長

6.5%,居民消費漲幅是3%,以及城鎮 新增就業人口要1,100萬以上,而城鎮的 失業率則要控制在4.5%以內,另外在金 融、支持三農、小微企業等等。

未來一年的發展李克強還是強調穩中求 進,意思就是要維持這種穩定發展的勢 頭,事實上,能夠繼續訂定6.5%的經濟

T

erminaram as duas sessões deste ano da Assembleia Popular Nacional e da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês. Li Keqiang, primeiro-ministro do Conselho de Estado, durante uma conferência de imprensa com jornalistas chineses e estrangeiros descreveu à sociedade internacional os métodos e pontos principais de todas as linhas de atividade futura do Governo central. As suas palavras constituem uma referência para todos os países do mundo sobre os planos da China. No relatório de trabalho do governo, Li Keqiang refere como meta de desenvolvimento económico para 2017 um crescimento de 6,5 por cento do PIB, um aumento de 3 por cento na inflação e números superiores a 11 milhões relativamente à população urbana recém-empregada, enquanto a taxa de desemprego urbano deverá ser contida dentro dos 4,5 por cento. Para além disso, no campo financeiro deverão ser abordadas as três questões rurais e apoiadas as pequenas e microempresas. Para o futuro desenvolvimento, Li Keqiang enfatizou um desenvolvimento estável, significando que deverá ser mantida a atual tendência de estabilidade. Na verdade, manter uma taxa de crescimento de 6,5 por cento não será tarefa fácil. No seu relatório,

發展增長率並不容易,李克強在報告中亦

6.5%增長,還是在前進的。

為嚴峻,因為這裡面包括美國換了一個新

等等,是希望把一些比較弱勢的群體和企

提及到今年所面臨的情勢可能比去年還更 總統特朗普,這位新總統所走的並不像前 任的奧巴與總統全球化自由化的政策,他 走向以美國為優先的保護主義的經貿保護 主義政策,而且在這個政策中他特別挑明 了中國(這本是要積極協商改善關係的對

象) 但他卻刻意要這樣做,另外是看到歐

洲的經濟一直未有復蘇,尤其是包括英國 脫歐以及歐洲接下來的幾國大選,所以, 今年全球兩個中國最主要的貿易夥伴地區 ──一個是美國,另一個是歐洲都面臨著 逆 全 球 化 趨勢,

中國以現在還是以出口為導向的經濟體, 這種挑戰是非常大的,所以在穩中維持

Li menciona também que este ano as circunstâncias poderão ser mais adversas do que no ano passado, pois incluirão o novo Presidente norte-americano, Donald Trump, cujo rumo contrasta com as políticas de globalização e liberalização do antecessor Barack Obama, seguindo uma via de protecionismo comercial que coloca a América primeiro. Para além disso, nas suas políticas protecionistas aponta claramente a China (quando originalmente queria melhorar as relações bilaterais através do diálogo), e fá-lo deliberadamente. Temos também a Europa cuja economia insiste em não recuperar, o Brexit e as futuras eleições presidenciais em países europeus. Logo, os dois mais importantes parceiros comerciais da China, os Estados Unidos e a Europa, enfrentam este ano correntes antiglobalização. Para a China, cuja economia está ainda voltada para as exportações, estas circunstâncias constituem desafios enormes. Por isso, a preservação de um crescimento estável de 6,5 por cento será um avanço positivo. Relativamente ao apoio financeiro, às três questões rurais e às pequenas e microempresas, espera-se ser possível revitalizar algumas comunidades e empresas mais débeis, não deixando que a atenção recaia sempre sobre os gigantes

至於有關金融支援、支持三農和小微企業 業都能夠拉動起來,讓人們不要衹看到中 國企業的龐然大物。中國的富豪增加了, 中國大企業增加了許多,富可敵國的企業 和富豪現在在國際曝光率、能見度非常之

髙,可是中國人口這麼多,13 、14億的 人口大國,畢竟富豪是少之又少的,如何 能讓大家、大部分人都可以感受到經濟成 長的成果這才是重點。

保持人民幣在全球貨幣體系中穩定地位 這是人民幣在去年加入了一籃子貨幣之 後,尤其是人民幣經過了一波的急貶,

中國付出的代價是甚麼?人民幣納入 國際貨幣基金組織的一籃子貨幣之後,

empresariais da China. A China tem agora mais ricos e mais algumas empresas de grande dimensão, cuja visibilidade internacional se tornou extremamente alta. Contudo, num universo de 1,3 ou 1,4 mil milhões, a população rica constitui uma fração bastante pequena. A forma de permitir a todos, ou à maioria, usufruir dos frutos do crescimento económico é que constitui a verdadeira prioridade. Para preservar a posição estável do renminbi no sistema monetário global, a moeda foi incluída no ano passado num cabaz de divisas internacionais. Mas a que preço? Depois da inclusão do renminbi no cabaz de moedas do Fundo Monetário Internacional, este tem-se desvalorizado incessantemente, e a velocidade com que o faz é algo jamais visto nos últimos anos. Isto diz-nos que, à medida que a China procura a integração internacional, querendo iniciativas de qualidade como a iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, enfatizando a sua vontade de seguir uma via de comércio livre para resolver os problemas comerciais globais, o país enfrenta também um risco. Isto significa que, na transição de fábrica mundial para mercado mundial, o comércio livre exige a abertura do mercado, e este mercado de 1,3 ou 1,4 mil milhões de pessoas é algo que todos querem aproveitar. Depois de aberto

開了,任何風吹草動你很難不受干擾, 因此,中國未來的經濟風險一定會跟著 提髙。這種風險是一種辯入型的風險, 如杲能夠把自己的內部風險控管好而對 外部的輸入型風險的抵抗力當然會比較 好.但是現在要如何在未來的持續追求 成長過程中也能避免開放的時候導致太 多輸入型風險對中國的經濟發動狙擊, 相信這是未來,尤其是今年2017年是

習近平體制要跨入第二個五年,今年要 開19大,可以預期19大一定會突出未

來五年甚至更長時期的中國經濟思維跟 預測,因此在眼前能不能控制風險維持

6.5%以及其他目標,今年是關鍵的一 年,正如李克強所說今年是一個化蛹成 蝶的轉型重要關鍵,會有陣痛,但亦充 滿希望。

o mercado, não faltam oportunidades para que outros venham aproveitar-se dele. É difícil fugir atualmente à agitação política internacional. No tempo da China fechada, bastava deixar-se as tempestades económicas fora da porta, mas agora, assim que se abre a porta é difícil não deixar entrar qualquer vento que sopra lá fora. Desta forma, os riscos económicos da China irão certamente aumentar. Trata-se de um “risco importado”, e se a China conseguir controlar os seus riscos internos ao mesmo tempo que desenvolve imunidade aos riscos importados, melhor. Mas como poderá ser possível continuar atualmente a perseguir o crescimento ao mesmo tempo que se evitam os efeitos dos riscos económicos pós-abertura? Com a entrada em 2017 no segundo mandato de cinco anos de Xi Jinping, assim como com a realização do 19º Congresso Nacional do Partido, é possível prever que serão destacadas as orientações e previsões para a economia chinesa nos próximos cinco anos e também a longo prazo. Logo, estamos atualmente num ano crucial no controlo de riscos para alcançar metas que incluem os 6,5 por cento de crescimento. Tal como disse Li Keqiang, este é um ano crucial de transição de lagarta para borboleta. Haverá dores de crescimento, mas haverá também muita esperança.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

17 De Março 2017

3

社論 editorial

古步毅 Paulo rego

自治的界限

Os limites da autonomia

可避免的爭議在香港淹沒在躁音中,而 在澳門的則是令人痛心的沉寂。在珠三

角的對邊,卻有著截然不同的界限:英語的一

邊,害怕自治越走越遠;葡語的一邊,正在 融合。在澳門存在著反常的進退兩難:澳門 的權力界限──不是政制上,但卻是管治上 的界限──寧願讓北京作出決定;在次序上 優先;為未來操舵。但沒有免費午餐的,這 樣有損自治。

在北京弄權不是不愛國。所有的省都這樣做。 但香港的獨立激進人士導出兩個嚴重的問題: 因望更自治和更民主而站在舞台作合理鬥爭, 刺激到中國人民的民族主義。由於澳門的政治 癱瘓......這幫不了任何人:不論哪個制度亦然。

這是目前可以看到的──或感覺到的──中國 未來的政制多樣化。而為人所知的主要問題是 北京的第二制度。一方面,中國經濟國際化通

對焦 registos

過這些更西方化的地區而讓這些地區的價值更 高;另一方面,極權主義思想模糊了鄧小平改 革開放本來的原貌。

鄧小平設計使澳門和香港作為幫助中國融入全 球資本主義的實驗室,並發展國際更接受的政

策演變。首先,是為了舒緩台灣的緊張;其 次,是為了戰勝西方競爭者在全球化的位置。 然而,今時今日對立跡象的壓力仍然強烈:共 產黨重新理解出後毛主義的民族主義,同時中 國式改革的恐懼再次浮現。

特別行政區存在至今,作在封鎖線:屈服於中 國經濟的西方,閉口不談政治和人道主道的爭 議;北京在不必要的漂流中,於全球領導地位 的認受性中受挫;香港走在錯誤道路上,不可 能獨立而要求更多的民主;澳門聽命著,沒有 任何主見。鄧小平是非常傑出的人。重新審視 他的話將現更高價值。

O

debate, inevitável, sobe de tom, com ruído a mais em Hong Kong e silêncio penoso em Macau. Há limites diferentes nas margens opostas do Delta: em inglês, medese quão longe pode ir a autonomia; em português, quão perto está a integração. Há um dilema perverso em Macau: os limites do poder local - não os constitucionais, mas os da governação - fazem com que muitos prefiram que Pequim decida; meta na ordem; faça o futuro rolar. Mas não há almoços grátis e assim se fere a autonomia. Não é antipatriótico jogar poder e influência em Pequim. Todas as províncias o fazem. Mas o radicalismo independentista em Hong Kong acarreta dois problemas graves: tira palco ao combate legítimo por mais autonomia e mais democracia e acicata o nacionalismo populista na China. Quanto à paralisia política em Macau... essa não ajuda mesmo ninguém: nem o Segundo nem o Primeiro sistema. É neste presente que se vê – ou intui – o futuro pluriconstitucional chinês. E a pergunta de um milhão de dólares é a de saber-se o que de facto pensa Pequim do Segundo Sistema. Por um lado, a internacionalização da economia chinesa,

através das regiões mais ocidentalizadas, dálhes valor crescente; por outro, a ideologia totalitária borra a pintura original do pai da Abertura e Reforma. Deng Xiaoping traçou em Macau e Hong Kong um laboratório que ajudasse a China a integrar o capitalismo global e a desenvolver uma evolução política internacionalmente mais aceite. Primeiro, para seduzir Taiwan à anexação; depois, para conquistar lugares ao sol nos corredores da globalização. Contudo, são hoje muito fortes as pressões de sinal contrário: o Partido Comunista reinterpreta o nacionalismo pós-maoísta, reerguendo também o fantasma da Perestroika à chinesa. As regiões administrativas especiais vivem hoje bloqueios em toda a linha: o Ocidente, rendido à economia chinesa, cala o debate político e humanista; Pequim, numa deriva desnecessária, desbarata a relevância de uma liderança mundial aceite; Hong Kong erra no tema, trocando o estímulo democrático por uma independência impossível; Macau entrega-se ao que houver, sem ter sequer uma ideia própria. Deng Xiaoping era bem mais excitante. Mais vale revisitá-lo.

歡迎加入TPP? Bem-vindos ao TPP? 中國就如南韓一樣,受歡迎加入成為未來的 跨太平洋夥伴,自當前的美國政府退出後, 本週將在智利舉行會議的太平洋聯盟成員

示意重新劃定協定。智利街頭均有示威者要 求終止自由貿易的協定。

A China, tal como a Coreia do Sul, é bem-vinda a uma futura Parceria Transpacífico, sinalizaram os membros da Aliança do Pacífico, reunidos esta última semana no Chile para redesenhar o acordo após o recuo da atual Administração dos Estados Unidos. Nas ruas chilenas, há manifestantes que pedem o fim do acordo de liberalização comercial.


42017 年 3 月 17 日

本地 專訪 local entrevista

「澳門必須具有更多政治想像力」 “Macau terá de ser politicamente mais imaginativa” 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano

O

s planos de aprofundamento da integração económica no sul da China – com o projeto de Da Wan, ou área da Grande Baía – também colocam desafios políticos. Sonny Lo, analista político convidado a uma palestra organizada pela Associação de Imprensa em Português e Inglês de Macau na última quinta-feira, entende que a região enfrenta o cenário de perda de competitividade se não procurar também mais mecanismos de representação e melhor capacidade de governação. - Este ano assinala-se o 20º aniversário da transferência de Hong Kong e falase na possibilidade de o Presidente Xi Jinping participar nas cerimónias. Vê esta ocasião como um ponto de viragem nas relações de Pequim com a região? Sonny Lo – O 20º aniversário em Hong Kong será muito importante. O Presidente Xi Jinping, com uma possível visita a Hong Kong, marcará a importância da aplicação do princípio Um País, Dois Sistemas. Definitivamente, será um evento importante. A relação entre Pequim e Hong Kong está a entrar numa nova fase de integração económica. De acordo com o relatório anual apresentado há dias pelo primeiro-ministro Li Keqiang, Hong Kong e Macau devem integrar a chamada área da Grande Baía, forçando-se a integração económica com a China Continental. A partir deste ano e até 2047, no caso de Hong Kong, ou até 2049 no caso de Macau, vai assistirse a uma maior integração económica. - Em referência ao projeto da Grande Baía, Da Wan, não há por enquanto grandes detalhes da estratégia. Sabemos que tem que ver com uma maior integração económica e com haver focos mais especializados de atividade económica. Como lhe parece que poderá evoluir? Para algo como uma união aduaneira? S.L. – Os detalhes parecem estar em falta. Se nos remetermos aos planos de 2009 para a integração de Hong Kong e Macau na região do estuário do Rio das Pérolas, e ao 12º plano quinquenal implementado pelo Governo chinês em 2011, e também ao 13º plano quinquenal

國南部地區經濟一體化項目的深 化 —— 包 括 大 灣 區 項 目 —— 也 帶來政治挑戰。盧兆興(Sonny Lo) 受邀參加上週四澳門葡文英文媒體協會 舉辦的講座,他表示如果不改善代表機 制和政府執政能力,澳門將面臨喪失競 爭力的局面。 —— 今年是香港回歸20週年,習近平主席 可能出席慶祝儀式。這是北京與該地區關 係的轉折嗎?

盧兆興 —— 香港慶祝回歸20週年紀念儀式

非常重要。習近平主席可能訪問香港,這 代表對「一國兩制」體系的重視。當然, 這將成為非常重要的活動。北京與香港之 間的關係正進入經濟一體化的新階段。根 據李克強總理幾天前公佈的年度報告,香 港與澳門應融入大灣地區,推進中國內地

的經濟一體化進程。 2047年前,香港將

融入經濟一體化,2049年前,澳門將與 中國內地整合。

—— 談到大灣區項目,目前還不了解該戰

略的詳細細節。我們知道這與經濟一體化 進一步加強有關,而且關注重點是經濟活 動。你認為可能會如何演變?可能演變為 關稅同盟?

S.L. —— 似乎是缺少細節。如果我們回 顧2009年整合香港與澳門的珠江三角洲 一體化項目和2011年中國政府實施的「 十二五規劃」以及2016年實施的「十三 五規劃」,

我們會發現大灣區項目的大

體輪廓已經描繪好了。這意味著,在中國

南部地區,很多珠江三角洲城市 —— 包括 深圳、香港、澳門、珠海、東莞,都往往 有自己的分工。第二,這些城市將在經濟 運行和運輸發展方面進行更密切地協調。 合作的政策領域不僅涉及運輸,還涉及環 境、貿易、文化、學生交流、人與人之間 的互動、教育、科技交流等。 ——

但具體而言,我們能預測這些城市

之間的邊界消失對於商業和跨境貿易的 影響嗎?關稅同盟的設想在短期內可能 實現嗎?

S.L. —— 中國政府並未採用關稅同盟的

表達方式,但大灣區項目將使得澳門、 香港、珠海和深圳的關係更緊密。第二, 政府層面將建立加強協調的機制,非政府 層面的關係也將加強。第三,中國南部城


本地 專訪 local entrevista

17 De Março 2017

市之間的地區合作符合「一帶一路」的戰

香港目前的局面比以往任何時期都更加政

經濟、社會和文化的『大陸化』。2047年

區的詞語。這一中國的經濟聯盟將加強合

實。我們預計,香港未來幾十年會持續有

力量。地方主義力量和大灣區的經濟一

略構想。或許經濟聯盟是更好的指代大灣 作,儘管這些地方的稅收和法律體系之間 存在差異。

—— 將成為該一體化項目最終目標的台灣

近年來被很多經濟協議青睞,但自台灣民 進黨選舉大勝後,台灣與北京關係發生明 顯倒退。香港和澳門是否有相同命運取決 於它們的政治選擇?

S.L. —— 從政治角度而言,香港和澳門

不會被「台灣化」。台灣的政治體系很 特別,因為其民主體系是西方化的。蔡 英文當選令中國內地和台灣的關係去年惡 化,但我認為,中國利用大灣區項目的目 的是調動經濟手段,將台灣吸引至中國近

幾十年的經濟軌道中,雖然這需要花費20 至30年。中國政府對台灣的執政黨持漠視 態度,無論是民進黨或國民黨,國民黨或 早或晚都會重返執政地位。大灣區想法是 從務實和現實主義政治的角度利用中國南 部的經濟聯盟吸引台灣。如果台灣看不到 加入這一經濟聯盟的好處,也就會失去在 大中華地區的競爭力。

—— 你談到需要更多政治現實主義觀點。

對於澳門,這意味著尋求市政機構選舉而 放棄直接選舉特首?

S.L. —— 談政治現實主義比應用它容易。

implementado em 2016, vemos que os contornos gerais desta Grande Baía já estão desenhados. Isto significa que nas regiões do sul da China, muitas cidades do Delta do Rio das Pérolas – incluindo Shenzhen, Hong Kong, Macau, Zhuhai, Dongguan, todos estes lugares – tendem a ter uma espécie de divisão de trabalho. Em segundo lugar, vão coordenar-se mais estreitamente nas operações económicas e no desenvolvimento dos transportes. As áreas políticas de cooperação, vemos que não são apenas os transportes, mas também o ambiente, o comércio, a cultura, intercâmbio de estudantes, interação entre pessoas, educação, trocas científicas e tecnológicas, entre outras. - Mas, especificamente, podemos prever o desaparecimento destas fronteiras para efeitos comerciais e de negócios transfronteiriços? A ideia de uma união aduaneira é um cenário provável num curto prazo? S.L. - O Governo chinês não adopta a expressão de uma união aduaneira, mas antes a de área da Grande Baía para indicar, primeiro, que as relações entre Macau, Hong Kong, Zhuhai e Shenzhen estão a tornar-se porosas. Em segundo lugar, um mecanismo de maior coordenação a nível governamental, e inclusivamente subgovernamental, será promovido. Em terceiro lugar, a cooperação regional entre as cidades do sul da China vai conformar-se à política da iniciativa Uma Faixa, Uma

治化,不同於澳門,人們都更加務實和現 小衝突和政治鬥爭。相比而言,澳門的情 況沒那麼嚴重,但仍需要政治實用主義, 培養本地人才、增強競爭力並加強執政能

力——以更有效的方式解決住房和交通問 題……

—— 但從政治體系角度而言,這種現實主 義意味著什麼?

S.L. —— 澳門必須在政治上更富有想像 力。在政治改革方面,澳門落後於香港。 澳門的人口正在增長,政府應該認真地考 慮加速政治改革,建立街區委員會(市政 機構),和香港一樣,令更多公民可以參 與選舉,通過公民代表向澳門政府傳遞自 己的聲音。從政治角度而言,澳門一直過 於保守,因為政府認為改革就是向影響其 施政的民主過渡。澳門的精英應首先將政 治改革視為加強執政能力的行為。否則, 澳門將落後於經濟一體化的進程。

—— 在香港,我們可以說,政治改革僵局 是促使地方主義興起的因素之一。北京如 何整合這種地方主義視角,它很獨特,但 卻是香港回歸過程的一部分。

S.L. —— 北京政府有沖淡香港地方主義的

5

前,香港將擁有抵制一體化的地方主義 體化將並存且相互鬥爭。肯定會出現緊 張局面——問題在於不知道緊張程度。

2 0 4 7 年 前,香港將 擁 有 抵 制 一體化的 地 方 主 義 力 量。地 方主義 力 量 和 大 灣 區 的 經 濟一體 化 將 並 存 且 相 互 鬥 爭。肯 定 會 出 現 緊 張 局 面 ——問 題 在 於 不 知 道 緊 張 程度。 Até 1947, Hong Kong terá forças localistas em resistência à integração. As forças do localismo e da integração económica na área da Grande Baía existirão em paralelo e em conflito.

政治動機,但也有關於它是否會成功的疑 惑。地方主義應急程序一直在抵制政治、

Rota. Talvez uma união económica seja um melhor termo para referir esta área da Grande Baía. Esta união económica chinesa vai antes forçar uma cooperação mais próxima, apesar das diferenças nos sistemas fiscais e nos sistemas jurídicos nestes lugares. - Taiwan, que será o objetivo último deste projeto de integração, foi favorecida nos últimos anos com muitos acordos económicos, mas houve uma mudança na política desde a votação no Partido Democrático Progressista de Taiwan, com um recuo significativo nas relações com Pequim. Hong Kong e Macau poderiam ter o mesmo destino em função das suas escolhas políticas? S.L. – Hong Kong e Macau não serão ‘taiwanizados’ do ponto de vista político. O sistema político de Taiwan é especial, com um sistema democrático de tipo ocidental. A eleição direta da Presidente Tsai Ing-wen agravou a relação entre o Continente e Taiwan no último ano, mas, reconhecendo isto, julgo que a estratégia do Governo chinês de usar este projeto de Grande Baía tem em vista mobilizar os meios económicos para atrair Taiwan para a sua órbita económica nas próximas décadas, ainda que demore 20 a 30 anos. O Governo chinês está indiferente a qual o partido político no poder, seja o Partido Democrático Progressista ou o Kuomintang, que mais cedo ou mais tarde poderá voltar ao poder. A ideia da

Grande Baía é usar a união económica do sul da China para atrair Taiwan de forma pragmática e de uma perspetiva política realista. Se Taiwan não vir as vantagens de aderir a esta união económica perderá vantagens competitivas na região da Grande China. - Fala da necessidade de haver mais realismo político. Para Macau, isso significa procurar eleições para os órgãos municipais e abdicar de uma eleição direta do Chefe do Executivo? S.L. – É mais fácil falar de realismo político do que aplicá-lo. A situação de Hong Kong está hoje bastante mais politizada do que em qualquer período anterior, ao contrário de Macau onde as pessoas tendem a ser politicamente mais pragmáticas e realistas. Antecipamos que Hong Kong continue a ter escaramuças e lutas políticas nas próximas décadas. O caso de Macau será bastante menos sério, mas precisará de pragmatismo político no sentido de reforçar o estudo do Sul da China, os talentos locais, aumentar a competitividade, e fortalecer a capacidade de governação – lidando com habitação e transportes de forma bastante mais eficaz. - Mas o que é que esse realismo implica do ponto de vista do sistema político? S.L. – Macau terá de ser politicamente mais imaginativa. Tem ficado atrás de Hong Kong em termos de reforma política. Com a população a aumentar, o Governo devia seriamente considerar acelerar a reforma política no sentido de estabelecer

conselhos de bairro [órgãos municipais], tal como em Hong Kong, para que mais cidadãos possam participar na eleição dos seus representantes que farão chegar a sua voz ao Governo de Macau. Macau tem sido demasiado conservadora do ponto de vista político, com o Governo a entender a reforma como uma transição democrática com implicações para a sua capacidade de atuação. As elites de Macau deviam antes ver a reforma política como um reforço da capacidade de governação. Caso contrário, Macau ficará rapidamente para trás no rápido processo de integração económica. - Em Hong Kong, podemos dizer que o impasse de reforma política foi um dos factores a contribuir para a ascensão do localismo. Como é que Pequim pode integrar esta visão localista, que é diferente mas faz parte de Hong Kong, no projeto de transição? S.L. – O Governo de Pequim tem a motivação política de diluir parte do localismo de Hong Kong, mas há muitas dúvidas sobre se será bem sucedido. O processo de emergência do localismo tem vindo a resistir ao processo de ‘continentalização’ política, económica, social e cultural. Até 1947, Hong Kong terá forças localistas em resistência à integração. As forças do localismo e da integração económica na área da Grande Baía existirão em paralelo e em conflito. Haverá definitivamente tensões – a questão é a de saber que dimensão terão.


62017 年 3 月 17 日

本地 社會 Local sociedade

超過合理的限度 “Campanhas têm sido muito orientadas pelo dinheiro” 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão

是一個高而準確的數 字:3549622澳門元。 根據本周初行政長官發布的行 政命令,新一屆立法會選舉每一 候選名單開支上限為3549622 澳門元。雖然這一數字低於以 往立法選舉的限度,分析師仍 認為,這一數字太高,有選舉 腐敗的風險。 在2013年選舉中,每位候選人 可以在選舉運動中花費的金額 為560萬澳門元,2017年立法選 舉中,這一數字達到350萬澳門 元。 2016年《立法會選舉法》 進行了修訂,但並沒有改變有關 候選人花費的條款,即每位候選 人的選舉花費不得超出「前十年 澳門特別行政區財政預算總收入 平均值」的0.004% 。 「新一屆立法會選舉每一候選 名單開支上限為3549622澳 門元」,根據行政長官行政命 令。 2013年,行政長官確定 的限度為564427846澳門元。 「很有趣,因為近幾次選舉 中,行政長官沒有增加花費, 今年再次削減了超過三分之一」 ,分析師余永逸( Eilo Yu)表 示。 「 這 次 削 減 很 好 —— 我 們 的 人 口很少,去年我們花費了560萬 澳門元,今年的350萬較過去而 言更合理」,他繼續說。 總體而言,《選民登記冊》顯 示,澳門有自然人選民307020 人。如果將這筆錢平均至每個選 民,則這一最高限度相當於人均 超過10澳門元。 「如果我們與 香港的情況相比,這一數據相 當於人均約2港幣,而澳門則 是香港的五倍多」,這位分析 師強調。 這一數值仍然很「高」,余永 逸提到,問題在於《立法會選 舉法》規定的最大限度,即不 高於「政府財政預算平均值的 0.004%」,根據這條法令,

「每位候選人可以花費的金額 限度由行政長官確定,依據有 關澳門人口的最新統計數據,即 選民登記的數據和澳門經濟發展 的狀況」,但這一限度必須低於 「前十年澳門特別行政區財政預 算總收入平均值的0.004%。」 回首過去,「如果政府的年度收 入沒有那麼高,0.004%沒有這 麼多」,但鑑於近十年的變化, 這種情況已經有所改變。「我們 的經濟狀況很好,澳門的收入增 長了超過10倍,而且我們並未更 改選舉法」,他說。因此,「每 位候選人可以在選舉中花費的金 額十分受爭議」。 所以,行政長官正在通過行政 命令降低這一限度。「2013年 選舉中,根據選舉法,這一數 據高達1000萬,但行政長官削 減至500萬,今年更是再次削 減」,他強調。

未更新

《立法會選舉法》於2016年 進行了修訂,但並未改變這一 點。「也許,政府不想觸碰這 一限度,但並不表示行政長官 必須遵循它」,余永逸表示: 「可以採取措施,因為沒必要 在選舉中花太多錢。」 這位澳門大學教授還強調,350 萬澳門元「對於某些候選人來 說可能不是很多錢」,因為在 選舉運動期間,「有很多有關 候選人的活動,但可能不算做 選舉運動,且這些花費來自其 他組織」。這位政治分析師認 為,「這種類型的活動屬於法 律的灰色地帶」。 有關法律是否應該限制其他組 織或協會開展的這些活動,余 永逸回覆說「很難做到」,鑑 於澳門社會團體的數量。「如 果將此納入選舉法,我們可能 會侵犯組織這些活動的自由; 要求所有組織停止這樣的活動

É

um número alto e preciso: 3,549,622 patacas. Tratase do montante máximo que cada candidato pode gastar nas próximas eleições para a Assembleia Legislativa, fixado no início desta semana. E, mesmo inferior ao das legislativas passadas, os analistas continuam a achar que se trata de um valor muito alto, correndo-se o risco de favorecer a corrupção eleitoral. Nas eleições de 2013, o limite máximo que cada candidato a deputado podia gastar em campanha situava-se na ordem das 5,6 milhões de patacas, ao passo que, para as legislativas de

2017, corresponde a 3,5 milhões de patacas. A Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa foi revista em 2016, mas não alterou o ponto que determina que cada candidatura não pode despender mais do que 0,004 por cento “da média do valor global das receitas do orçamento geral da RAEM nos dez anos anteriores.” “O limite de despesas que cada candidatura pode gastar nas eleições para a Assembleia Legislativa do ano 2017 é fixado em 3,549,622 patacas”, de acordo com despacho do líder do Governo. Em 2013, o Chefe do Executivo havia determinado que esse limite se fixava em 5,644,278.46 patacas.

“É interessante, porque nas últimas eleições o Chefe do Executivo não aumentou as despesas e este ano houve um corte de mais de um terço”, diz o analista Eilo Yu. “Diria que se trata de um bom corte — temos uma população pequena e se no passado gastámos 5,6 milhões de patacas, estes 3,5 milhões de patacas são mais razoáveis do que no passado”, continua. Em termos globais, os cadernos de recenseamento contam agora com um total de 307,020 eleitores inscritos. Fazendo as contas por votante, esse montante máximo corresponde a mais de dez patacas por pessoa. “Se compararmos com o caso de Hong Kong, ali o


本地 經濟 Local economia 過去,選 舉 活動一直 受 金錢驅動; 選舉活動都是 有 錢 有勢的人開展 的 . . . . . . 我不是說他們 在 買 選票,但他們正 在 拿 錢說服人們投 票。 No passado, as campanhas têm sido muito orientadas pelo dinheiro; as campanhas partem de pessoas ricas e poderosas que gastam muito dinheiro. (...) Não digo que estejam a comprar votos, mas estão a gastar dinheiro para convencer as pessoas a votar. Larry So, professor do Instituto Politécnico de Macau 分析師蘇文欣

montante corresponde apenas a cerca de dois dólares de Hong Kong por eleitor, enquanto em Macau continua a ser cinco vezes superior ao de Hong Kong”, destaca o analista. Tratando-se de um valor ainda “alto”, Eilo Yu refere que o problema passa pelo limite máximo imposto na Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa, expresso numa percentagem dos orçamentos da região dos últimos anos. Segundo o diploma, “o limite de despesas que cada candidatura pode gastar é fixado por despacho do Chefe do Executivo, com base nos dados mais recentes à data do despacho sobre a estimativa da população da RAEM, o número de pessoas inscritas nos cadernos de recenseamento e a situação de desenvolvimento económico”, mas esse teto terá de ser “inferior aos 0,004 por cento da média do valor global das receitas do orçamento geral da RAEM nos dez anos anteriores.” Olhando para o passado, “se o rendimento anual do Executivo não era assim tão alto, 0,004 por cento não era assim tanto”, mas, dadas as mudanças nos últimos dez anos, isso alterou-se. “Temos

也不合理」,他總結道。

有利於腐敗

分析師蘇文欣認為,減少每位候 選人在競選活動期間中的開支上 限觸碰了澳門選舉政策中非常重 要的一點。「過去,選舉活動一 直受金錢驅動;選舉活動都是有 錢有勢的人開展的」,這位澳門 理工學院教授表示。「我不是說 他們在買選票,但他們正在拿錢 說 服 人 們 投 票 」 ,他強調。 如果將這筆錢平均至每位選民, 行政長官通過行政命令進行的這 次 削 減 「 可 能 還 不夠」。 「為 了投票,候選人仍然在花很多 錢」,他認為。他還強調,根 據《立法會選舉法》,每位候 選人的選舉花費不得超出「澳 門財政預算的0.004%」,選

uma economia muito boa e as receitas do Governo aumentaram mais de dez vezes, e não mudámos a lei eleitoral”, diz. Assim, “é bastante controverso o montante que cada candidato pode gastar na eleição”. Tem sido, assim, o líder do Governo a impor limites menores, através de despacho. “Nas eleições de 2013, se, pela lei eleitoral, chegava-se a um teto de dez milhões, o Chefe do Executivo reduziu-o, por despacho, para cinco milhões, mas este ano cortou ainda mais”, destaca. Ainda assim, falta um “qualquer critério”, devendo o Governo, segundo o analista, depois de terminadas estas legislativas, defini-lo “para ajudar as despesas eleitorais”.

Limites não atualizados

A Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa foi revista em 2016, mas não atualizou este ponto. “Provavelmente, o Governo não quis mexer neste limite, mas não significa que o Chefe do Executivo tenha de segui-lo”, diz Eilo Yu, acrescentando: “Podem gerir as coisas de forma a que não seja necessário gastar demasiado dinheiro nas eleições.” O professor da Universidade de Macau destaca ainda que 3,5 milhões de patacas “pode não ser assim tanto dinheiro para alguns candidatos”, até porque, durante a campanha, “há muitas atividades ligadas aos candidatos, mas que não contam como campanha, e estas despesas podem vir de

17 De Março 2017

舉活動需要花很多錢,存在「用 贈品、宴請買選民」的風險。此 外,由於預算很高,「只有富人 才可以開展選舉運動」,否則會 被競爭吞噬。「民主人士沒那麼 富,所以很難同有錢人競爭」, 他舉例說。 因此,他認為,應該改變這種 基於《立法會選舉法》的「算 法」。「應將每位候選人可以 花的錢平均至每位選民,而不 是按財政預算的百分比計算」 ,他表示。這部法律於2016年 進行了修訂,但只「有細微變 化」,看不到根本變化。「沒 有觀念的變化」,他強調。

沒有影響

余永逸表示,《立法會選舉法》 的改變很適時,但不會有很大影

outras organizações”. Na opinião do analista político, “este tipo de atividades cai numa zona cinzenta da lei”. Sobre se o diploma que regula as eleições para a Assembleia Legislativa devia dispor sobre estas atividades a cargo de outras organizações ou associações, Eilo Yu responde que “é muito difícil fazê-lo”, dado o número de grupos sociais do território. “Se incluíssemos isto na lei eleitoral, talvez pudéssemos estar a violar a liberdade de organizar estas atividades; não é razoável pedir a todas as organizações que parem com este tipo de atividades”, conclui.

Favorecimento aos mais ricos

Para o analista Larry So, a diminuição do limite máximo de despesas que cada candidato pode fazer durante a campanha eleitoral toca num ponto bastante importante da política eleitoral do território. “No passado, as campanhas têm sido muito orientadas pelo dinheiro; as campanhas partem de pessoas ricas e poderosas que gastam muito dinheiro”, diz o professor do Instituto Politécnico de Macau. “Não digo que estejam a comprar votos, mas estão a gastar dinheiro para convencer as pessoas a votar”, acrescenta. Esta redução do teto, imposta no despacho do Chefe do Executivo, “pode não ser suficiente”, quando se faz as contas por eleitor. “Continua a ser muito dinheiro

響。 「政府試圖加強控制 —— 例如,任何與候選人有緊密關 係的組織或社會團體在開展某 些活動時必須向選舉事務委員 會報告」,他表示。此外,他 強調,這種措施「無法終止社 會團體可能會有的任何違規行 為,因為還有灰色區域」,因 此,不是「非常有效」,因為 並未明確「選舉事務管理委員 會禁止這些活動的標準」。 總體而言,「對於購買選票和公 正做了一些小修改」,「這些變 化不會對明年有很大影響」。 他指出,《立法會選舉法》的 主要變化是要求澳門議員候選 人忠誠於中國的這一特別行政 區和《基本法》,禁止澳門議 員競選澳門以外地區的職位, 此外如今還可能會懲罰涉嫌選 舉腐敗的法人。

para gastar por votante”, declara. E salienta que, como a Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa impõe como limite máximo uma percentagem dos orçamentos, gasta-se muito dinheiro em campanha, correndo-se o risco de “comprar eleitores com donativos, banquetes”. Além disso, haver um teto tão elevado “leva a que só aqueles que têm muito dinheiro possam fazer uma campanha”, ou são engolidos pela concorrência. “Os democratas não assim tão ricos e podem ter dificuldade em concorrer com as pessoas que têm dinheiro”, diz, a título de exemplo. Assim, na opinião do académico, devia haver uma mudança de “abordagem”, plasmada na Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa. “Ao invés de ser uma percentagem do orçamento, devia fixar-se quanto cada candidato pode gastar por eleitor”, declara. O diploma foi revisto no ano passado, mas apenas “contém pequenas alterações”, não se vendo alterações de fundo. “Não houve mudanças de conceito”, destaca.

Revisão sem impacto

Eilo Yu afirma que as alterações à Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa foram muito pontuais e não deverão ter grande impacto. “O Governo tentou reforçar o controlo — por exemplo, quer que as organizações ou grupos sociais, com grande ligação a determinados candidatos, que promovam certas atividades, as

7

我們的經濟 狀況很好, 澳門的收入 增長了超過10倍,而 且我們並未更改選 舉法...... 每位候選 人可以在選舉中花 費的金額十分受爭 議。 Temos uma economia muito boa e as receitas do Governo aumentaram mais de dez vezes, e não mudámos a lei eleitoral”. (...) É bastante controverso o montante que cada candidato pode gastar na eleição. Eilo Yu, professor da Universidade de Macau 分析師余永逸

reportem à Comissão dos Assuntos Eleitorais”, diz. Aliás, salienta, trata-se de uma medida que “não pára quaisquer irregularidades que estes grupos sociais possam cometer, por via dessa zona cinzenta”, não sendo, por isso, “muito eficaz”, até porque não se percebe “quais são os critérios que podem levar a Comissão dos Assuntos Eleitorais a banir essas atividades”. No cômputo geral, tirando “pequenas revisões no que toca à compra de votos e à justiça” das eleições, “estas alterações não terão grande influência no próximo ano”. Recorde-se que as principais alterações da Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa passam pela imposição aos candidatos a deputados em Macau de uma declaração de fidelidade à República Popular da China, à Região Administrativa Especial de Macau e sua Lei Básica, pela eliminação da possibilidade de deputados do território se poderem candidatar a cargos fora do território, além de se poder agora condenar as pessoas colectivas em casos de corrupção eleitoral.


82017 年 3 月 17 日

本地 政治 Local política

選管會批選舉提示短訊 Comissão eleitoral critica apelo ao voto por SMS

簡報 breves

賭場有一年期適應新 《控煙法》 Casinos têm um ano para se adaptarem à nova lei antitabaco

澳門博彩業者將有一年期使到有關設施

符合《預防及控制吸煙制度》法律新文本。 據《澳門電台》報導,新文本由政府在本週 二立法會上提交,並向議員作介紹,議員

正詳細分析文本。預料賭場有一年時間可 改善吸煙室的技術條件。議員希望可於4

月就最終法案投票,又期望法律可於2018 年1月生效。

As operadoras de jogo de Macau vão ter um ano para adaptarem as respectivas instalações à revisão do Regime de Prevenção e Controlo do Tabagismo. Uma nova versão da proposta de lei foi apresentada aos deputados à Assembleia Legislativa, que estão a analisar o texto do Governo na especialidade. Segundo a Rádio Macau, os casinos terão um ano para melhorarem as condições técnicas das salas de fumo, que serão permitidas após um recuo na intenção inicial do legislador. Os deputados esperam votar a versão final da proposta em Abril.

然未有違法,現時亦未有任何 參選人,但立法會選舉管理委 員會主席週三批評有關參與9月17日 新一屆的立法會選舉的呼籲。 手機短訊亦有向傳媒寄發,署名為高 天賜議員,於週一發出,指示立法會 選舉日期,並呼籲為新一屆立法會選 舉投票,當中沒有就投票意向給予提

O

presidente da Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa de Macau criticou quarta-feira o apelo à participação nas próximas eleições, agendadas para 17 de setembro, ainda que isso seja legal numa altura em que não há sequer candidatos. Uma mensagem de telemóvel (SMS), também enviada a jornalistas e assinada pelo deputado José Pereira Coutinho, circulou na segunda-feira a referir a data das eleições para a Assembleia Legislativa, e a apelar ao voto nas próximas eleições, mas sem dar qualquer sugestão do sentido de voto.

CEPA的更新為葡語 國家帶來優惠關稅 議。 自2016年通過為選舉廣告加設嚴格 的限制的新立法會選舉法後,這是首 屆執行新法的立法會選舉。 立法會選管會主席、法官唐曉峰表示: 「近日有居民收到某人或機構發放提醒 九月十七日投票的短訊或消息。」 他補充道:「有關短訊雖然現階段未

發現存在違法行為,但考慮到公平、 公正選舉的原則,選管會不鼓勵有關 社團或人士作出此等行為。」 他又解釋到短訊沒構成偷步宣傳,但 為體現選舉的公平和公正,須自律和 守法。他指出,「未去到構成違法。 」他又指「選管會會密切關注相關情 況」。

Estas são as primeiras eleições para a Assembleia Legislativa de Macau após a aprovação, em 2016, de uma nova lei eleitoral, que impõe maiores restrições à propaganda eleitoral. “Se calhar, parte da população tem recebido nos últimos dias notícias ou informações SMS em que indivíduos ou entidades têm emitido mensagens avisando para no dia 17 de setembro darem o seu voto”, disse o presidente da Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa (CAEAL), o juiz Tong Hio Fong. “Ainda não encontrámos nenhuma irregularidade, mas para prever a

imparcialidade e também a justiça durante a campanha eleitoral, nós não encorajamos a sociedade ou as associações a fazerem algo que esteja a propagar ou que esteja a chamar o outro a votar”, acrescentou. O presidente do CAEL justificou a recomendação – de que não seja feita qualquer referência ao voto antes do período de campanha eleitoral – com a defesa do princípio da justiça e igualdade, invocando a necessidade de autodisciplina. “Nesta fase em que ainda não constitui uma violação, não podemos atuar”, indicou, referindo que vão “monitorizar a situação” e “estar atentos”.

Atualização do CEPA com isenção de tarifas para a lusofonia

經濟財政司司長梁維特週二在北京表示, 澳門政府正與中央政府商討優化葡語國

家產品的進口大陸的條件。據《澳門電台》 報,未來有望補充《內地與香港關於建立

更緊密經貿關係的安排》(CEPA),使源自

葡語國家的產品來澳加工可獲免關稅。梁

維特指出以上商議,適逢正出席北京全國 人大會議。

O secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong, indicou terça-feira, em Pequim, que está a negociar com o Governo Central melhores condições de entrada dos produtos de países de língua portuguesa na China Continental. De acordo com a TDM, pretende-se que o futuro suplemento do Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o interior da China e Macau (CEPA) permita isenção de tarifas para os produtos com origem no universo lusófono cujo processamento final seja realizado em Macau.


本地 社會 Local sociedade

17 De Março 2017

三百多學生參加過 葡語夏令營

文化局就聘請展開調查 Recrutamento do Instituto Cultural em averiguações

Mais de 300 alunos frequentaram cursos de verão 文 em português

高等教育輔助辦公室數據 顯示,「葡語達人──葡 萄牙夏令營」──對象為澳門高 等院校學生,自2012年推行以 來,已帶了320名學生到葡萄牙。 據高等教育輔助辦公室主任蘇朝 暉向《葡新社》表示,在即將到 來的暑假,將有八十名學生組成

O

curso de verão “Ser e saber da Língua Portuguesa”, destinado a alunos universitários de Macau, levou 320 alunos a Portugal desde que foi lançado em 2012, segundo dados facultados pelo Gabinete de Apoio ao Ensino Superior (GAES). No próximo verão, parte um novo grupo composto por mais 80 alunos, disse o coordenador do GAES, Sou Chio Fai, à agência Lusa, num balanço dos cinco anos da iniciativa inserida no “objetivo de Macau de formar mais quadros bilingues” com diferentes especializações. “Podemos ver que cada vez mais alunos universitários têm interesse em aprender português”, observou Sou Chio Fai, manifestando-se satisfeito com os resultados dos alunos que participam no curso e com a cooperação com as

的團隊,以完成五年規劃中加插 的「培訓更多不同專業的雙語人 才目標」。 蘇朝暉表示:「我們可以看到,有 越來越多人對學習葡語感興趣。」 ,他又滿意參加夥伴院校合辦課程 的學生成績。 葡語夏令營以兩個層面進行:第 一階段在澳門進行,學生須在東

instituições parceiras. O curso de verão de língua portuguesa desenrola-se em duas fases: a primeira decorre em Macau, no Instituto Português do Oriente (IPOR), onde os alunos universitários têm de cumprir 50 horas letivas; e a segunda em Portugal, para onde seguem os melhores estudantes por um período de aproximadamente um mês. Em 2012, por exemplo, foram 100 os alunos que participaram na primeira fase, dos quais 28 foram selecionados para irem para Portugal; enquanto em 2016 foram 250 os que frequentaram o curso no IPOR, dos quais 80 seguiram para Portugal, complementou a coordenadoraadjunta do GAES, Sílvia Ho. No arranque, a iniciativa contava apenas com a Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

方葡萄牙學會(IPOR)完成50課 時;第二部份是優秀的學生將到 葡萄牙,進行接近一個月的學期。 高等教育輔助辦公室副主任何絲雅 補充道,以2012年為例,參加第 一階段的學生有100名,從中就選 出了28名前住葡萄牙;而2016年 時參加東方葡萄牙學會課程的250 名學生中,有80名前往葡萄牙。 該項目起步時僅有里斯本大學文 學院作為在葡萄牙的夥伴,但從 2014年起,夏令營已擴展到波 爾圖大學。 大部分成員均修讀人文學科── 外語或歷史,但同時亦有學生屬 不同專業,如旅遊和護理。於本 澳或外地高校修讀全日制高等專 科學位課程或學士學位課程的澳 門居民方合資格參加「葡語達人 ──葡萄牙夏令營」。 據近三年的平均數字顯示,高教 辦平均為每位參與課程的學生開 支4,410元, 飛往葡萄牙的航班 同樣是由特區政府支付,但不屬 高教辦的帳目。

como parceira em Portugal, mas desde 2014 o curso de verão passou a ser alargado também à Universidade do Porto. Grande parte é de Humanidades – de Línguas Estrangeiras ou de História – mas também há alunos de áreas tão distintas como Turismo ou Enfermagem. Ao “Ser e Saber da Língua Portuguesa” são elegíveis residentes que estejam a frequentar cursos de bacharelato ou licenciatura em instituições do ensino superior de Macau e também no estrangeiro. Segundo a média dos últimos três anos, o GAES gasta 4,410 patacas por cada aluno que participa no curso, uma verba que inclui propinas e subsídio de alojamento. A viagem de avião até Portugal também é paga pelo Governo de Macau, mas não entra nas contas do GAES.

9

化局表示,自廉正公署報告 中指出該局人員招聘出現違 規──過量使用勞務合同──後, 正就三分一員工的招聘情況進行內 部調查。 二月上任,接任前局長吳衛鳴的文 化局局長梁曉鳴在上週日指出,文 化局已熟悉廉署指出情況。他表 示:「我可以說的是,這不是我 的職務範圍,但我知道有同事正 與廉署配合。我不知道詳情。」 文化局有30天限期以回覆廉署上 週五的報告中所提出的問題。廉 署又調查行政違規的情況,指「

O

Instituto Cultural (IC) afirma que está a promover averiguações internas sobre a situação de recrutamento de cerca de um terço dos seus funcionários, após um relatório do Comissariado contra a Corrupção (CCAC) que apontou irregularidades na contratação do pessoal do organismo – nomeadamente, o recurso excessivo a contratos de prestação de serviços. O presidente do Instituto Cultural, Leung Hio Ming, indicou no último domingo que a situação detetada pelo CCAC era do conhecimento do organismo que dirige desde o mês passado, sucedendo a Guilherme Ung Vai Meng, o anterior presidente. “O que posso dizer é que não tinha a meu cargo essa área, mas sabia que alguns colegas estavam a cooperar com o CCAC. Não conhecia os detalhes”, afirmou Leung. O Instituto Cultural tem um prazo de 30 dias para dar resposta às questões levantadas pelo CCAC no documento da última sexta-feira. O órgão, que

發現文化局違反有關開考及中央 招聘的法律規定」。 2010至2015年間,以「購買服 務」形式聘請的工作人員接近三 倍之多,由58人至到110人,而 文化局的理由是因為近年工作量 大增以及人力資源不足。 廉署發現的問題如「招聘信息不 公開、甄選方式不嚴謹、涉嫌違 反迴避制度」。 此外,廉署又指,「以勞務方式聘 請人員的消息僅透過同事推薦、朋 友介紹、口耳相傳的方法在特定範 圍內散播」。

investiga também situações de irregularidades administrativas, afirmou que “descobriu que o Instituto Cultural (IC) recorreu ao modelo da aquisição de serviços para contornar sistematicamente o regime legal do recrutamento centralizado e do concurso público”. Entre 2010 e 2015, o número de trabalhadores contratados em regime de aquisição de serviços, quase duplicou, passando de 58 para 110, o que o IC justificou com o aumento do volume de trabalho nos últimos anos e com a escassez dos recursos humanos. O CCAC detetou problemas como “a falta de publicidade de informações sobre o recrutamento, métodos de seleção menos rigorosos e a suspeita de incumprimento do regime de impedimento”. Além disso, afirma que “as informações sobre a intenção de recrutamento de pessoal do IC em regime de aquisição de serviços têm sido transmitidas somente dentro de um determinado círculo de indivíduos ou de familiares e amigos”.


102017 年 3 月 17 日

本地 社會 Local sociedade

「用者仍處不平衡的一方」 “O utente está num desequilíbrio de forças”

的 作 品。他 承 認「 面 臨 大 醫 院 和 大 型 保 險 公司對抗個體的局面」 。該 法 官 提 出 進 一

步 改 善 法 院 司 法 的 替 代 手 段 —— 尤 其 是 仲 裁 庭 —— 為 有 關 衝 突 的 證 據 提 供 更 多

靈 活 分 配 方 式。他 表 示: 「(醫 療 事 故 制 度) 對 病 患 者 權 利 的 有 很 大 限 制 性 影 響,因 為

強 迫 他 們 證 明 符 合 民 事 責 任 的 所 有 要 求。 要 求 很 繁 重。」

他 又 稱:「 醫 生 作 為 主 導 醫 療 過 程 的 專 業

人 士 更 容 易 提 出 證 據。病 患 在 這 一 過 程 中 是 外 行,而 且 很 多 時 候 被 麻 醉 了,不 知 道

手 術 過 程 中 發 生 了 什 麼。而 且 無 法 獲 得 醫 療 記 錄、文 件 證 據 或 證 言。這 種 制 度 涉 及

的 證 據 對 病 患 者 而 言 幾 乎 是 無 法 獲 得 的。」 這 一 新 的 制 度 將 舉 證 責 任 推 給 病 患 者,還

紀美麗 Maria Caetano

創 建 了 一 個 鑑 定 委 員 會,由 五 位 醫 療 領 域 的專業人士和兩位法律領域的專業人士調

查 是 否 存 在 醫 療 事 故。而 調 解 中 心 設 兩 位 調 解 員,當 雙 方 無 法 達 成 協 議 時,負 責 確 定 賠 償 金 額。這 一 過 程 將 是 免 費 的,而 且 強 制 要 求 保 險 公 司 參 與。

H u g o L u z d o s S a n t o s 認 為,納 入 免 費、 制度化的仲裁決定可以更好地挽救醫療事

故 受 害 者 的 利 益,使 得「 舉 證 更 有 彈 性,將 舉證責任還給醫生」 。而 現 行 法 律 的 要 求 則 相 反, 「簡直是要求病患為醫療事故舉

證」 ,他 認 為。醫 生 也 發 現 到 患 者 訴 諸 法 院 的 不 便。同 意 通 過 該 法 案 的 議 員 之 一、澳 門 中 華 醫 學 會 會 長 陳 亦 立 描 述 道: 「不論 民 事 還 是 刑 事,市 民 要 聘 請 律 師,行 情 基

本 上 是 五 萬 元,此 外 法 院 排 期 還 要 等 四、 五 年,對 市 民 構 成 不 便。」

雖然對涉及刑事行為和醫療專業人士有可

能 被 判 監 持 保 留 意 見,陳 亦 立 認 為 該 制 度 最 重 要 的 是「 它 能 真 真 正 正 填 補 到 澳 門 醫 患雙方未健全的法律空白」 。

醫生和議員在這一新的調解機制中看到了

好 處。「案 件 可 在 調 解 中 心 解 決。但 如 果 市

民 仍 然 覺 得 調 解 中 心 不 妥,還 是 要 告 的 話,

澳 門 法 例 有 權 讓 市 民 聘 請 律 師,排 期 四、 五年告醫生」 ,陳 亦 立 說。

有關醫療服務提供者民事責任的新保險的

信 息 是 他 最 大 的 關 注 點 之 一,他 說 他 開 診

險公司參與醫療事故的調解過 程中,醫療服務用者有責任為 醫療事故舉證是在2月26日生效的法 律中可以注意到的問題。

否 足 夠,或 是 否 能 夠 滿 足 市 民 或 作 為 弱 勢

三 週 前,病 患 者 第 一 次 擁 有 了 確 立 發 生

大 程 度 上 有 利 於 醫 療 服 務 提 供 者 的 決 定。

醫 療 事 故 時 賠 償 途 徑 的 法 律 制 度。這 部 法 律 歷 經 1 6 年 的 討 論,立 法 會 議 員 和 政

府 最 近 三 年 一 直 在 討 論 這 一 話 題:即 一 部基於提供醫療服務的個人和機構民事

責 任 的 法 律,通 過 強 制 性 保 險 確 保 其 履 行 責 任,提 供 不 需 經 過 法 院 途 徑 解 決 衝 突 的 方 式,並 召 集 專 家 委 員 會 鑑 定 醫 療 事 故。最 近 七 年,根 據 官 方 數 據,衛 生 局

收 到 7 0 宗 病 患 者 投 訴,其 中 只 有 2 5 宗 進 入 法 律 程 序 ——

少 於 三 分 之 一,需 賠 償

的 只 有 7 宗,總 賠 償 額 低 於 8 0 0 萬 澳 門 元。 新成立的病人權益促進會理事長徐子威 表 示: 「 有 明 文 的 法 律,有 特 別 的 制 度 去

保 障 病 患 者 當 然 是 一 件 好 事,但 至 於 是

方 或 醫 患 雙 方 的 需 求,必 須 經 過 時 間 的 驗 證。」病 患 者 和 醫 療 服 務 提 供 者 之 間 經 歷

了 多 年 的 衝 突,如 今 誕 生 了 該 協 會,這 麼

多 年 來,澳 門 衛 生 局 和 法 院 傾 向 於 做 出 很 很 多 人 認 為,新 的 法 律 仍 然 不 平 衡。通 過 該

提 案 的 立 法 者 證 實 了 這 一 點,他 提 醒 指,要

求 病 患 證 明 醫 患 事 故 是 不 合 適 的。其 中 一 大 困 難 是 當 衝 突 進 入 解 決 階 段 時,在 醫 療 糾 紛 調 解 中 心,病 患、醫 療 服 務 提 供 者 和

保 險 公 司 間 必 須 達 成 共 識。 「 在 調 解 中 心, 原 則 上,雙 方 都 沒 有 代 表。在 此 情 況 下,面 對 衛 生 局,或 私 人 診 所、尤 其 是 保 險 公 司

時,病 患 者 處 於 不 平 衡 的 境 地 」 ,專 業 領 域

是 解 決 爭 議 的 律 師 J o s é Á l v a r e s 補 充 道。 葡萄牙檢察院法官Hugo Luz dos San-

t o s 說: 「 這 種 不 平 衡 很 可 能 是 真 的。」他 曾 在 澳 門 發 表 有 關 法 律、貿 易 和 博 彩 的

研 究,同 時 還 有 關 於 葡 萄 牙 消 費 者 權 益

A

participação das seguradoras em processos de mediação e a responsabilidade de os utentes de saúde fazerem prova de má prática são problemas detectado na legislação que entrou em vigor a 26 de Fevereiro. Pela primeira vez, e desde há três semanas, os utentes de cuidados de saúde de Macau têm um regime legal que define as vias para uma reparação quando prejudicados em função de má prática num tratamento médico. Foram necessários 16 anos de discussão, os últimos três já entre os deputados à Assembleia Legislativa e Governo, até ao regime de hoje: um que assenta na responsabilidade civil de indivíduos e instituições de saúde, garantidos por seguros obrigatórios, que prevê a possibilidade de sanar conflitos sem chegar a tribunal, e que convoca

peritos para uma comissão com poderes para investigar os casos. Nos últimos sete anos, de acordo com os dados oficiais, os Serviços de Saúde terão recebido cerca de 70 queixas de utentes, das quais apenas 25 chegaram aos tribunais – menos de um terço, ou apenas 7, resultaram em indemnizações, cujo valor total foi inferior a oito milhões de patacas. “A existência de leis escritas e de um regime particular para a segurança dos pacientes é naturalmente algo de positivo. Mas quanto à questão de ser ou não suficiente, ou de atender ou não totalmente às necessidades dos cidadãos, dos mais desfavorecidos e debilitados, é preciso esperar para ver”, diz Chui Chi Wai, presidente da recém-formada Associação de Promoção dos Direitos dos Pacientes de Macau,


本地 社會 Local sociedade 二 十 多 年,就 算 之 前 不 是 強 制 性,他 自 己 亦 買 了 二 十 多 年 責 任 保 險。他 表 示:「食 少 一 餐 晚 飯 就 買 到,為 何 不 買 呢?就 是 不 明

白 為 何 有 人 不 買。」然 而,有 人 認 為 該 制 度

有 一 些 限 制,因 為 保 險 範 圍 排 除 了 故 意 錯 誤或在不清醒的情況下實施醫療行為的情

況。「 保 險 的 規 定,其 範 圍 和 排 除 的 情 況, 未來可能引發討論」 ,專 業 糾 紛 解 決 律 師 D a n i e l S i l v a e M e l o 預 測 說。

澳門金融管理局與保險行業協商了有關保

險 的 定 義,表 示 保 險 範 圍「 足 夠 保 障 醫 療 事故受害者的權利和權益」 。

澳 門 金 融 管 理 局 解 釋 說,保 險「 不 涵 蓋 罰

款 或 刑 事 處 罰 或 處 分;然 而,犯 罪 行 為 人 的民事責任屬於這種強制保險的承保範圍

( 除 故 意 的 情 況 )」 。

澳門金融管理局也承認保險業作為新措施 的 好 處。「 本 地 的 保 險 公 司 可 以 通 過 開 發

新 活 動 從 建 立 強 制 保 險 中 受 益,同 時 使 其 產品範圍多樣化」 ,他 說。

然 而,澳 門 保 險 行 業 協 會 拒 絕 發 表 任 何 有關未來參與病患者和醫療服務提供者 之 間 糾 紛 的 評 論。

17 De Março 2017

在 調 解 中 心,原 則 上,雙 方 都 沒 有 代 表。在 此 情 況 下, 面 對 衛 生 局,或 私 人 診 所, 主 要 是 保 險 公 司 時,病 患 者處於不平衡的境地 。

(醫 療 事故制度) 對 病 患 者權利的 有 很 大 限制性影 響,因 為 強 迫 他 們證明符 合 民 事 責 任 的 所 有要求。 要求很繁重 。

No centro de mediação, em princípio, as partes não estarão representadas. Um utente, neste caso, está num desequilíbrio de forças perante os Serviços de Saúde, ou mesmo perante uma clínica privada, e principalmente perante uma seguradora.

[O Regime do Erro Médico] tem na sua base um grande efeito limitador dos direitos dos utentes, porque os obriga a fazer prova de todos os requisitos da responsabilidade civil. São requisitos pesados. Hugo Luz dos Santos, magistrado 法官Hugo Luz dos Santos

José Álvares, advogado 律師José Álvares

11

有明文的法律,有 特別的制度去保 障病患當然是一 件好事,但至於是否足夠, 或是否能夠滿足市民或作 為弱勢方或醫患雙方的需 求,必須經過時間的驗證。 A existência de (...) um regime particular para a segurança dos pacientes é naturalmente algo de positivo. Mas quanto à questão de ser ou não suficiente, ou de atender ou não totalmente às necessidades dos cidadãos, dos mais desfavorecidos e debilitados, é preciso esperar para ver. Chui Chi Wai, Associação de Promoção dos Direitos dos Pacientes 病人權益促進會理事長徐子威

A associação é uma novidade, tal como todo o regime, após anos de conflito entre utentes e prestadores de cuidados de saúde, durante os quais as decisões de Serviços de Saúde de Macau e tribunais tenderam largamente a favorecer estes últimos. Para muitos, a nova legislação mantém desequilíbrios. A constatação parte desde logo dos próprios legisladores que aprovaram a proposta, sob um parecer que alertava contra a desproporcionalidade de exigir que sejam os pacientes a fazer prova de erro médico. Uma dificuldade potencialmente agravada quando o conflito for levado para vias alternativas de resolução, no novo Centro de Mediação de Litígios Médicos, onde o consenso quanto a uma indemnização terá de ser encontrado entre pacientes e prestadores de cuidados de saúde, mas também com as próprias seguradoras. “No centro de mediação, em princípio, as partes não estarão representadas. Um utente, neste caso, está num desequilíbrio de forças perante os Serviços de Saúde, ou mesmo perante uma clínica privada, e principalmente perante uma seguradora”, alerta José Álvares, advogado cuja área de exercício inclui a resolução de disputas. “Nesse desequilíbrio não é para mim um sistema justo”, diz. “O desequilíbrio é potencialmente real”, admite Hugo Luz dos Santos, magistrado do Ministério Público de Portugal, com estudos publicados sobre o direito de Macau, na área comercial e do jogo, e também com doutrina produzida a propósito dos direitos do consumidor em Portugal. “Está-se perante um grande hospital e uma grande seguradora contra

o particular”, admite. O magistrado propõe o aprofundamento dos meios alternativos à justiça dos tribunais – designadamente, o recurso a um tribunal arbitral – para que o terreno do conflito seja nivelado com a possibilidade de uma distribuição flexível da prova. “[O Regime do Erro Médico] tem na sua base um grande efeito limitador dos direitos dos utentes, porque os obriga a fazer prova de todos os requisitos da responsabilidade civil. São requisitos pesados”, entende. “É muito mais fácil a um médico, enquanto profissional e que domina toda a liturgia da parte médica, fazer esta prova. O utente é um leigo na matéria, e as mais das vezes está anestesiado e não sabe o que se passou numa operação. Também não tem acesso aos registos médicos, prova documental ou testemunhal. Este regime envolve uma prova quase impossível para o utente”, considera Hugo Luz dos Santos. Se o novo regime coloca o ónus da prova às costas dos pacientes, cria também uma comissão de perícia, onde a cinco profissionais da área da medicina e a dois da área do Direito competirá investigar se houve má prática médica. Já o centro de mediação, contará com dois mediadores, encarregados de alcançar um consenso sobre valores de reparação quando as partes estiverem à partida já em acordo. O processo será gratuito e terá, obrigatoriamente, envolvidas as seguradoras. Incluir uma decisão arbitral, grátis e institucionalizada, permitiria, para Hugo Luz Santos, salvaguardar melhor os interesses das vítimas de erro médico, sendo possível aqui “flexibilizar o ónus

da prova, devolvendo-o ao médico”. O recurso aos tribunais com a atual lei será, pelo contrário, “quase como uma via sacra para o utente conseguir fazer prova do erro médico”, entende. Também os médicos veem inconvenientes para os pacientes quando o caso chega aos congestionados tribunais de Macau. “Independentemente de se tratar de um assunto cível ou penal, tem de contratar um advogado cujo preço de mercado é atualmente de 50 mil patacas. Para além disso, os tempos de espera dos tribunais rondam os quatro ou cinco anos, o que não é conveniente”, descreve Chan Iek Lap, um dos deputados que garantiu a aprovação do regime e que preside à Associação Chinesa dos Profissionais de Medicina de Macau. Ainda a manifestar reservas quanto aos processos que envolvam práticas criminais, e quanto à possibilidade de haver pena de prisão para os profissionais de saúde, Chan Iek Lap entende que o mais importante no regime “é que pode colmatar de forma organizada as falhas na legislação pouco sólida relativa aos médicos e pacientes”. O médico e deputado vê vantagens no novo mecanismo de mediação. “O assunto pode terminar aí. Se não concordar com o centro e quiser seguir com o processo, a legislação permite contratar um advogado, esperando quatro ou cinco anos por um avanço”, diz Chan Iek Lap. A informação relativa ao novo seguro de responsabilidade civil dos prestadores de cuidados de saúde é uma das preocupações do médico que, diz, em 20 anos de atividade profissional sempre recorreu ao seguro, mesmo não sendo este antes obrigatório. “Se apenas custa o preço de

uma refeição, porque não adquiri-lo? Não entendo como é que há pessoas que não o fazem”, afirma. No entanto, há quem veja limitações no regime de exclusões à cobertura do seguro estabelecido, e que deixa de fora, por exemplo, os casos onde o erro foi praticado intencionalmente pelo profissional de saúde ou quando este não esteja sóbrio no momento do ato médico. “As regras do seguro, como estão definidas, no seu âmbito e exclusões previstas, podem vir a levantar discussões no futuro”, antecipa Daniel Silva e Melo, advogado especialista em resolução de disputas. A Autoridade Monetária de Macau (AMCM), que negociou com o sector segurador a definição do seguro, afirma porém que a cobertura “é suficiente para assegurar os direitos e interesses das vítimas dos erros médicos”. A AMCM esclarece que o seguro “não abrangerá as multas ou sanções de natureza penal, disciplinar ou de qualquer outra natureza; no entanto, a responsabilidade civil emergente da prática criminal cai no âmbito desse seguro obrigatório (com exceção do caso doloso)”. A Autoridade Monetária de Macau reconhece também vantagens para o sector segurador com a nova medida. “As seguradoras locais podem, através da exploração de novas atividades, beneficiar com a criação do seguro obrigatório, diversificando assim o leque de produtos a fornecer”, afirma. A Associação de Seguradoras de Macau, porém, recusa qualquer comentário a propósito da participação do sector em futuros conflitos entre pacientes e prestadores de cuidados de saúde.


122017 年 3 月 17 日

葡語國家 東帝汶 Lusofonia Timor-Leste

東帝汶將於下週一選出新總統

Timor-Leste escolhe segunda-feira o próximo Presidente 安東尼奧·桑帕約 António Sampaio

分之二的東帝汶人口都不到25 歲。在下週一(3月20日)的總 統選舉中,年輕人的聲音將成為決定性 因素之一,就如7月份的立法選舉一般。 特別是參加今年選舉的選民中有首批出 生在印尼佔領時期(於1999年結束)後 的年輕人。雖然難以對這批選民的行為 進行預判,但他們的影響力一定不小。

對 於 這 些 年 輕 人 來 說,游 擊 隊 和 抵 抗 鬥 爭 早 以 離 他 們 越 來 越 遠。他 們 是 越 來 越 有 活 力 和 城 市 化 的 年 輕 人 口,尤 其 是 在 居 民 數 量 大 幅 增 長 的 城 市 —— 有 學 生 流 動 和 東 帝

汶 勞 工 去 到 海 外,為 這 個 國 家 的 社 會 和 經 濟 生 活 增 添 了 新 維 度。

儘 管 很 多 人 還 是 覺 得 困 難 重 重,但 東 帝 汶 正 在 經 歷 高 速 的 增 長,財 政 能 力 大 增:氾

濫 的 電 單 車 很 快 被 私 家 車 取 代,住 房 存 量

增 加 且 質 量 越 來 越 好。手 機 的 使 用 呈 爆 炸

性 增 長 和 在 F a c e b o o k 的 討 論 也 很 豐 富, 政 府 機 構 和 政 治 運 動 也 因 此 受 益,這 是 該 國 主 要 的 通 信 工 具。越 來 越 多 的 東 帝 汶 人 出 門 旅 行,無 論 是 境 內 還 是 境 外;成 千 上

萬 人 出 國 留 學,許 多 人 已 經 在 公 共 管 理 部 門 或 大 型 私 人 項 目 中 領 著 高 薪。

他 們 想 要 改 變 模 式,改 變 做 事 的 方 式。不

伍軍人的養老金爭執不下,還有承認應該給

影 響 力 位 置,儘 管 他 們 被 說 成 是 失 落 的 一

在這些重要變化發生的同時,該國還在為退 予為國家解放而戰的人——許多歷史性領袖

仍擔任著國家領導和指揮職位。此外仍有一 大 片 人 口 的 基 本 需 求 需 要 得 到 滿 足。

也 許 正 是 由 於 這 個 原 因,正 在 進 行 的 競 選 辯 論 中 —— 目 前 的 八 名 候 選 人( 一 些 獨 立

和 政 治 力 量 的 支 持 等 )提 出 的 政 治 路 線, 就 包 含 有 過 渡 問 題。這 個 辯 論 持 續 的 時 間 幾 乎 與 恢 復 獨 立 的 時 間 一 樣 久,而 且 至 少

現 在 仍 沒 有 結 束 的 跡 象。許 多 政 黨 和 候 選 人 稱 自 己 為 年 輕 人 發 聲,包 括 安 東 尼 奧 · 達 孔 塞 桑( 由 民 主 黨 支 持 ) 、安 東 尼 奧 · 洛

佩 斯 馬 赫(受 社 會 黨 支 持)或 何 塞 · 內 維 斯

(獨立人) ;即 使 是 有 很 多 退 伍 軍 人 的 集

會,如 盧 奧 洛 ( L u - O l o ) 的 都 總 是 有 相 當 數

可 避 免 的,年 輕 人 總 會 進 入 更 高 的 權 力 和 代 —— 受 印 尼 影 響 最 大,但 他 們 也 將 得 到 一 些 較 不 重 要 的 位 置 —— 雖 然 這 些 位 置 被

教 育 程 度 較 高、更 世 界 化,要 求 更 多 的 年 輕 人 浪 潮「 收 緊 了 」 。

但 如 果 世 代 過 渡 問 題 正 在 討 論 中,那 麼 這 個今年選舉進程中最引人注目的議題將

給 老 一 輩、給 在 東 帝 汶 解 放 鬥 爭 中 最 有 名 的 人 物 帶 去 更 大 的 衝 擊,而 非 年 輕 人。一

方 面,古 斯 茂 和 東 帝 汶 獨 立 革 命 陣 線 的 馬 里·阿爾卡蒂里以及總統候選人盧奧洛團 結 在 了 一 起 —— 他 們 在 國 家 獨 立 初 期 有 著

深 刻 的 分 歧。另 一 邊 是 較 為 年 輕 的 民 主 黨

( P D )和 人 民 解 放 黨( P L P ) ,後 者 的 名 字 在某種程度上促成了另外兩個政黨的聯合

量 的 年 輕 人 —— 在 兩 個 主 要 政 黨 的 武 裝 中。 ( 至 少 對 你 ) :現 任 總 統 陶 爾 · 馬 坦 · 魯 阿 東 帝 汶 獨 立 革 命 陣 線(F r e t i l i n)和 古 斯 茂

克 在 5 月 2 0 日 上 任 成 為 新 國 家 總 理 之 後,

是 東 帝 汶 兩 大 主 要 政 黨。

雖然還無法正式知道誰會成為PLP的頂

率領的東帝汶重建全國代表大會 (CNRT)

這 不 是 一 個 現 在 必 需 進 行 的 辯 論,但 最 終 一 定 會 變 得 更 加 激 烈 —— 因 為 兩 個 重 要

的 原 因:老 人 們 的 年 齡 逐 年 增 加 —— 古 斯

茂 已 經 7 0 歲 了;再 不 就 是 年 輕 人 的 想 法,

應 該 會 啟 動 立 法 選 舉 進 程。

尖 人 物,但 它 的 一 些 軍 隊 成 員 建 議 該 黨 支 持 P D 候 選 人 安 東 尼 · 孔 塞 桑。這 個 支 持 沒

有 獲 得 全 體 的 協 商 一 致。但 是 它 最 終 創 造 了,或 者 至 少 建 議 了,一 個 巨 大 的 戰 鬥 前

D

ois terços da população de TimorLeste têm menos de 25 anos e a voz dos jovens será, nas eleições presidenciais de segunda-feira, 20 de março, como nas legislativas de julho, um dos fatores determinantes. Especialmente porque nos votos deste ano participam pela primeira vez eleitores nascidos depois do fim da ocupação indonésia, que terminou em 1999. Uma fatia eleitoral cujo comportamento é ainda difícil de medir, mas que já terá grande impacto. Para estes jovens, as lutas da guerrilha e da resistência estão cada vez mais longe. São uma população jovem cada vez mais dinâmica e urbana - particularmente na capital onde o número de habitantes cresce a grande velocidade - moldada pelos movimentos de estudantes e trabalhadores timorenses para o estrangeiro, que acrescentam novas dimensões à vida social e económica do país. Apesar das dificuldades que muitos ainda sentem, Timor-Leste vive um intenso

ritmo de crescimento com a capacidade financeira de muitos a crescer: rapidamente se passou da proliferação de motas para a de carros privados, com o parque habitacional a ser cada vez maior e de maior qualidade. O uso do telemóvel explodiu e os debates fazemse no Facebook, com as instituições e as campanhas políticas a terem que se valer também desta ferramenta, o principal veículo de comunicação no país. Os timorenses viajam cada vez mais, tanto dentro do país como para fora, há milhares a estudar no estrangeiro e muitos já com salários relevantes na administração pública ou com projetos privados significativos. Mudanças importantes num país onde, paralelamente, ainda se debatem pensões de veteranos, o reconhecimento que se deve dar a quem lutou pela libertação do país e onde vários dos líderes históricos continuam em posições de comando e liderança nacional. E onde as necessidades básicas continuam por ser satisfeitas para uma grande fatia da população.


葡語國家 東帝汶 Lusofonia Timor-Leste

Talvez por isso uma das linhas do debate da campanha eleitoral em curso - a que se apresentam oito candidatos (alguns independentes e outros apoiados por forças políticas) - seja a questão da transição geracional. Um debate que dura quase há tantos anos quantos os que distam da restauração da independência - 15 anos em 20 de maio - e que não terá, pelo menos para já, fim. Vários partidos e candidatos chamam a si a voz da juventude - Antonio da Conceição (apoiado pelo PD), António Maher Lopes (apoiado pelo PST) ou José Neves (independente) - ainda que nos comícios dos mais veteranos, como Francisco Guterres (Lu-Olo) haja sempre bastantes jovens, entre os militantes dos dois maiores partidos que o apoiam, a sua Frente Revolucionária de Timor-Leste Independente (Fretilin) e o Congresso Nacional para a Reconstrução de TimorLeste (CNRT) de Xanana Gusmão. Este é um debate que não é necessariamente de agora mas que acaba por se tornar mais intenso por dois fatores importantes: a idade cada vez maior dos mais velhos - Xanana Gusmão já tem 70 anos, por exemplo e a ideia, dos mais jovens, de que tem que se mudar de modelo, de forma de fazer as coisas. Por inevitabilidade os jovens vão entrando em posições de maior poder e influência e mesmo

a dita geração meio perdida - a mais influenciada pela Indonésia - vai conseguindo alguns lugares de relevo, ainda que ‘apertados’ por uma onda de jovens com mais formação, mais mundo e mais exigências. Mas se a transição geracional está em debate, o assunto que mais marca todo o processo eleitoral deste ano é o choque não dos jovens mas dos mais velhos, dos nomes mais sonantes da luta pela libertação de TimorLeste. De um lado Xanana Gusmão e a Fretilin de Mari Alkatiri e do candidato presidencial Lu-Olo - unidos depois de desavenças profundas nos primeiros anos da independência. Do outro, os mais jovens Partido Democrático (PD) e Partido de Libertação do Povo (PLP), este último com um nome de peso que, de certa maneira, contribuiu para unir os outros dois (pelo menos contra si): o atual Presidente Taur Matan Ruak que, depois de 20 de maio, quando tomar posse o novo chefe de Estado, deverá começar a campanha para as legislativas. Ainda que, formalmente, não se perceba ainda quem vão ser as figuras de topo no PLP, alguns dos seus militantes sugerem que o partido estará a apoiar o candidato do PD, Antonio da Conceição. Um apoio que não é de todo consensual. Mas que acaba por criar, ou pelo menos sugerir, uma grande frente de batalha:

線:一 邊 是 C N R T 和 F r e t i l i n(兩 個 主 要

分 之 二 的 政 黨 將 離 開 議 會。

兩 邊 都 獲 得 了 一 些 少 數 黨 的 支 持。

要 獲 得 超 過 7 0 0 0 票,並 跨 過 2 1 , 8 0 0 票 的

政黨) ,另 一 邊 是 新 興 勢 力( P D 和 P L P ) , 盧奧洛堅信兩個主要政黨支持顯足以讓

他 贏 得 勝 利,因 為 與 2 0 0 7 年 和 2 0 1 2 年 的 情 況 完 全 不 同 的 是,這 次 他 在 第 一 輪 就 獲 勝 了,甚 至 獲 得 了 康 塞 桑(現 教 育 部 長)的 支 持。但 當 我 們 看 向 候 選 人 名 單 時,會 發

現 盧 奧 洛 的 勝 利 可 能 在 第 二 輪 遇 到 風 險。 至少到現在為止仍沒有跡象表明有任何

其 他 候 選 人 將 支 持 盧 奧 洛,這 使 得 他 很 難 獲得必需的額外選票以邁過50%票數大 關(能 確 保 勝 選) 。

這些問題都要等到3月20日以後才能開始清 理。預計投票結果應該在3月23日至25月完

成。根 據 選 舉 管 理 技 術 秘 書 處(STA E)的 信

息,東 帝 汶 全 國 登 記 的 選 民 有 7 4 7 . 2 5 2 人, 另 外 還 有 8 5 3 人 在 澳 大 利 亞,4 7 9 人 在 葡 萄

牙。本次總統選舉將在693個投票站中設立

9 4 1 個 投 票 桌,這 意 味 著 將 有 1 多 萬 員 工 參 與 監 督 選 舉。

本次總統大選的關鍵數字最終會成為預計

七 月 份 舉 行 的 立 法 選 舉 的 指 標。現 在 有 3 0 多個政黨參與投票——目前只有四個擁有議

會 席 位,進 入 國 民 議 會 的 角 逐 將 會 比 以 往 任 何 時 候 都 更 加 激 烈。這 是 國 家 議 會 批 准 將 任 期 分 配 的 分 界 線 增 加 一 個 百 分 點,到

有 效 選 票( 不 包 括 空 白 票 )的 4 %。亞 洲 基 金 會 進 行 的 最 新 民 調 顯 示,只 有 三 個 政 治

17 De Março 2017

de um lado CNRT e Fretilin (os dois maiores partidos), do outro as forças mais recentes (PD e PLP), com cada um dos lados a somar o apoio de partidos minoritários. Lu-Olo mostra-se convicto que o apoio dos dois maiores partidos é claramente suficiente para vencer e para que, ao contrário do que aconteceu quando se apresentou em 2007 e 2012 desta vez vença logo à primeira volta, mesmo com o apoio além do PD dado a Conceição (atual ministro da Educação). Se isso não acontecer e a olhar para o leque de candidatos, a vitória de Lu-Olo pode mesmo estar em risco numa segunda volta. Não há qualquer indicação, pelo menos até ao momento, de que qualquer dos restantes candidatos apoiaria LuOlo pelo que se torna difícil de perceber onde iria buscar os votos adicionais necessários para ultrapassar a barreira dos 50 por cento que garante a eleição. Dúvidas que só se começam a esclarecer depois de 20 de março. O escrutínio provisório dos resultados deverá estar concluído entre 23 e 25 de março. Estão registadas para votar 747,252 pessoas residentes em TimorLeste, 853 residentes na Austrália e 479 residentes em Portugal, segundo informou o Secretariado Técnico da

13

Administração Eleitoral (STAE). As eleições presidenciais deverão ter 941 mesas de voto em 693 centros de votação, o que obrigará à contração de mais de 10 mil funcionários para acompanhamento eleitoral. Números cruciais para o voto presidencial mas que acabam por ser indicadores do que esperar em julho nas legislativas. Voto a que se apresentam mais de 30 partidos - atualmente só quatro têm assento parlamentar - e onde chegar ao Parlamento Nacional vai ser mais difícil do que nunca. É que o Parlamento Nacional aprovou aumentar num ponto percentual, para 4 por cento dos votos válidos (excluídos os votos em branco), a barreira para atribuição de mandato. A mais recente sondagem - realizada pela Asia Foundation colocava acima dessa barreira apenas três forças políticas: Fretilin, CNRT e PLP. A concretizar-se essa previsão, implica que saiam do parlamento dois dos três partidos atualmente ali representados. Em termos práticos - e a manter-se as taxas de participação de há cinco anos - serão necessários mais sete mil votos, elevando a barreira de eleição para mais de 21,800. Um número praticamente intransponível para a quase totalidade das forças políticas timorenses.

就 實 際 情 況 和 五 年 來 的 參 與 率 而 言,有 必 選 舉 大 關 —— 這 是 幾 乎 所 有 的 東 帝 汶 政 治 力 量 都 無 法 逾 越 的 數 字。

但如果世代過渡問 題 正 在 討 論 中,那 麼這個今年選舉進程中最 引人注目的議題將給老一 輩、給 在 東 帝 汶 解 放 鬥 爭 中最有名的人物帶去更大 的 衝 擊,而 非 年 輕 人。 Se a transição geracional está em debate, o assunto que mais marca todo o processo eleitoral deste ano é o choque não dos jovens mas dos mais velhos, dos nomes mais sonantes da luta pela libertação de Timor-Leste.

力 量 跨 過 了 這 條 分 界 線:F r e t i l i n , C N R T

和 P L P。如 果 這 一 預 測 成 真,意 味 著 目 前 三 《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


142017 年 3 月 17 日


中國 政治 china POLÍTICA

17 De Março 2017

15

「台灣需要忍受經濟轉變期的痛苦」

“Taiwan precisa de sofrer antes de transformar a sua economia” 紀美麗 Maria Caetano

夏如女士──曾任高盛集團亞洲地 區私募投資負責人,現在是研究「 身份認同問題,及其如何塑造國家經濟方 向」這一特別政治學領域的學者。

她 是《 台 灣 的 大 陸 困 境 》一 書 的 作 者,這 本

書 去 年 在 史 丹 福 大 學 出 版 社 出 版。該 書 從 經濟利益和公共輿論發展的角度分析了

台 灣 海 峽 兩 岸 關 係 的 緊 張 局 勢,而 且 書 中 還列有顯示出台灣自身認同感進一步加 強 的 指 標。蔡 英 文、習 近 平 和 美 國 的 特 朗

普 這 三 位 領 導 人,將 如 今 的 局 勢 引 向 一 個 更 加 不 確 定 的 情 況。林 夏 如 認 為,台 北 急

需制定出能助其抓住在國際舞台上露臉 機 會 的 可 持 續 性 政 策。

澳 門 平 台:您 認 為,台 灣 領 導 人 很 難 制 定

替 代 的 經 濟 政 策,因 為 公 眾 的 情 緒 波 動 不 斷 在 改 寫 與 中 國 內 地 的 關 係。台 灣 必 需 的

經 濟 政 策 如 何 才 能 以 可 持 續 的 方 式 改 寫? 林 夏 如:事 實 上,台 灣 身 份 認 同 思 想 的 鞏 固 讓台灣人更注重兩岸政策對經濟的影響,這

很諷刺。尤其有趣的是,自馬英九2008年上

S

yaru Shiley Lin, antiga responsável pelos investimentos asiáticos da Goldman Sachs, é hoje uma académica cujo estudo das ciências políticas parte de um campo atípico – as questões identitárias e o modo como estas enformam a direção económica dos países.

É a autora de “Taiwan’s China Dilemma”, publicado pela Stanford University Press no ano passado, onde analisa as tensões nas relações do estreito de Taiwan segundo os prismas do interesse económico e da evolução da opinião pública relativamente a Pequim, mas também dos indicadores que mostram uma cada vez maior afirmação da identidade taiwanesa. As lideranças de Tsai Ing-wen, Xi Jinping e Donald Trump, nos Estados Unidos, confluem hoje para um cenário de incerteza maior. Para Syaru Shirley Lin, tornam mais evidente a necessidade de Taipé desenhar políticas sustentáveis que lhe

permitam aproveitar as oportunidades que surgirem na cena internacional.

- Considera que tem sido difícil às lideranças de Taiwan conceber políticas económicas alternativas, atendendo ao facto de as oscilações no sentimento público constantemente reformularem as relações com a China Continental. Como é que as políticas económicas necessárias a Taiwan poderão ser reformuladas de uma forma sustentável? Syaru Shirley Lin – O facto de a identidade taiwanesa se ter consolidado tem ajudado, ironicamente, com os taiwaneses mais focados no impacto económico das respectivas políticas. O que é especialmente interessante é que, desde que Ma Ying-jeou assumiu o poder em 2008, os taiwaneses tornaram-se mais taiwaneses do que nunca e deram mais apoio à integração económica com a China. Se virmos bem, as pessoas mais jovens querem ter [...]


162017 年 3 月 17 日

中國 政治 china POLÍTICA

如果台灣一 切 都 按 中國政府 所 希 望 的 行事,也不會因 此 獲 得 好 處。這是一個有 趣 的 遊 戲—— 一個北京 設 計 的 遊 戲。正是由於台 灣 人 行 使 自己的政治權利,他 們 才 能在很大程度上 獲 得 更 多 的協商空間 。

台後,台灣人的自身身份認同變得從所未有

是年輕人,他們將選擇自己的領導人視作自

可能因為台灣的不符合要求而受益。我曾與

如果我們仔細觀察會發現,年輕人希望有更

我的研究表明,台灣人對與世界與中國經濟

台 灣 企 業 ] 交 流 過,他 們 都 很 高 興 台 灣 沒 有

Se os taiwaneses fizessem apenas o que Pequim quer, também não receberiam vantagens por isso. É um jogo interessante – um jogo concebido por Pequim. Porque os taiwaneses exercem os seus direitos políticos, em grande medida conseguem ter mais capacidade negocial.

議。與新西蘭能簽署協議是因為獲得了北京

mais oportunidades económicas, mas fixando limites. Não estão dispostos a ceder nos seus valores. Um dos valores que serve de exemplo é a democracia, assim como a liberdade de expressão e de imprensa. Votaram no Partido Democrático Progressivo (PDP) sabendo quais as consequências, e isso aconteceu porque veem a democracia como um dos seus valores fundamentais, exercendo assim o seu direito de voto. Também não querem que Tsai Ing-wen seja antiChina, e isso é claramente refletido no que tem acontecido desde que o PDD assumiu o poder. Os taiwaneses querem, em geral, mais oportunidades económicas, o que significa que também querem que Pequim relaxe para poderem integrar novos acordos de livre comércio. Atualmente, não podem aliar-se em qualquer acordo sem uma preocupação tácita por parte de Pequim. Os acordos com a Nova Zelândia foram assinados com a aprovação de Pequim. Mas Pequim recuou e disse que não a tudo desde o ano passado e julgo que os taiwaneses simplesmente não estão dispostos a pôr-se em causa. É interessante porque, se os taiwaneses fizessem apenas o que Pequim quer, também não receberiam vantagens por isso. É um jogo interessante – um jogo concebido por Pequim. Porque os taiwaneses exercem os seus direitos políticos, em grande medida conseguem ter mais capacidade negocial. Há quem entenda que é um jogo perigoso, mas não me parece que os taiwaneses pensem nisto enquanto jogo. Sobretudo os jovens, veem isto como direitos naturais, com os quais nasceram, de escolherem os [...]

的 強,而 且 還 大 力 支 持 與 中 國 的 經 濟 融 合。 多 的 經 濟 機 會,但 又 自 我 限 制。他 們 都 不 願 意在自己的價值觀上妥協。其中之一就是民

主,言 論 自 由 和 新 聞 自 由。他 們 知 道 投 票 支 持民進黨(PDP)會有什麼樣的後果,他們這

樣做是因為他們將民主視作其核心價值觀 之 一,從 而 行 使 自 己 的 投 票 權。他 們 也 不 想 蔡英文反對中國,民進黨執政後的情況清楚

地 反 映 了 這 點。總 的 來 說,台 灣 人 都 想 要 更 多的經濟機會,這意味著他們也希望北京能

鬆 口 以 達 成 新 的 自 由 貿 易 協 定。現 在,在 沒

有北京默許的情況下台灣無法簽署任何協 的批准。但從去年開始,北京轉了風向,表示 一切都不可以了。我認為台灣人只是不願置

身 麻 煩 之 中。因 為 有 趣 的 是,如 果 台 灣 一 切 都按中國政府所希望的行事,也不會因此獲

得 好 處。這 是 一 個 有 趣 的 遊 戲 —— 北 京 設 計 的遊戲。正是由於台灣人行使自己的政治權

利,他們才能在很大程度上獲得更多的協商

空 間。有 人 意 識 到 這 是 一 個 危 險 的 遊 戲,但 我不認為參與其中的台灣人有這麼想。尤其

seus líderes quer Pequim goste ou não. Os meus estudos demonstram que estão muito mais interessados na integração económica com o mundo e com a China, mas esperam que o Governo seja mais inteligente do que no passado e procure diversificação uma vez que a economia chinesa está a abrandar. - Apesar do telefonema de Tsai Ingwen com Donald Trump, a saída dos Estados Unidos da Parceria Transpacífico prejudica as perspetivas de Taiwan de um maior envolvimento no comércio internacional? S.S.L. – O telefonema entre Tai e Trump é apenas uma das muitas coisas que aconteceram. Depois de Trump ter recebido a chamada, enviou a Marinha dos Estados Unidos para o Instituto Americano de Taipé – a embaixada americana de facto em Taiwan – o que é uma bofetada em Xi Jinping. Primeiro, fala com Xi Jinping, diz que concorda com ele, depois envia a Marinha e, ainda depois, recua na Parceria Transpacífico. Claro que a Parceria Transpacífico não está diretamente relacionada com Taiwan, que não está incluído sequer na primeira ronda de negociações. Seria interessante, mas Taiwan espera apenas integrar o acordo mais tarde. Os seus padrões também não são suficientemente elevados. De certa forma, a Parceria Transpacífico oferece a Taiwan uma oportunidade na medida em que, ao ter requisitos tão exigentes, oferece a Taiwan a possibilidade de, fora do acordo, fazer coisas a custos mais baixos – com padrões laborais e ambientais menos exigentes. Aqueles que não estiverem

然的,生來就有的權力,無論北京喜歡與否。 一體化非常感興趣,但他們希望本屆政府能

比往屆更加智慧並尋求多樣化,因為中國經 濟 成 長 正 在 放 緩。

澳 門 平 台:儘 管 蔡 英 文 與 特 朗 普 通 了 電 話, 但 美 國 退 出《 跨 太 平 洋 夥 伴 關 係 協 定 》會 不 利 於 台 灣 更 多 地 參 與 到 國 際 貿 易 中 嗎?

林 夏 如:川 蔡 通 話 只 是 發 生 的 許 多 事 情 之

一。特 朗 普 接 到 電 話 後,他 派 遣 美 國 海 軍 到 美 國 在 台 協 會 —— 事 實 上 的 台 灣 美 國 大 使 館 —— 這 是 給 了 習 近 平 一 巴 掌。他 先 與

習 近 平 通 話,表 示 同 意 他 的 觀 點;然 後 派

遣 了 海 軍 到 台 灣,再 退 出《 跨 太 平 洋 夥 伴

關係協定》 。當 然, 《跨太平洋夥伴關係協 定 》與 台 灣 沒 有 直 接 關 係,台 灣 甚 至 不 在

很多台商[與中華人民共和國有業務往來的 加入《跨太平洋夥伴關係協定》 。有贏家和輸 家。在 國 民 黨 執 政 期 間,這 一 議 題 沒 有 被 研 究,也 沒 有 相 關 的 參 與。越 南 在 符 合 要 求 方 面都遠遠領先於台灣。特朗普做的是一邊給

一 邊 拿 —— 目 前 這 是 完 全 無 法 預 測 的。基 本 上,台灣作為一個小角色必須要準備好與他

們 博 弈 —— 而 非 完 全 被 動 不 參 與。川 蔡 連 線

的發生基本證實肯定有進行過相關這類計 劃 —— 事 實 上,在 電 話 通 話 前 台 灣 記 者 就 收

到訊息了。所以,如果習近平要通電話,我們

會 拒 絕 接 聽 嗎?或 者,如 果 特 朗 普 來 電,這 通電話會被拒絕嗎?這是不可能的。台灣處 在一個非常防守和被動的地位,但應該為可 能出現的機會做好準備以嶄露頭角。無論是

第 一 輪 談 判 之 列。這 本 來 會 很 有 趣,而 且

《 跨 太 平 洋 夥 伴 關 係 協 定 》還 是《 區 域 全 面

的 水 平 也 還 不 夠 高。從 某 種 程 度 上 講, 《跨

自 身 經 濟 上,從 教 育 到 經 濟 政 策 都 要 重 視,

台 灣 只 是 希 望 晚 一 點 加 入 這 個 協 定。他 們

太 平 洋 夥 伴 關 係 協 定》給 了 台 灣 一 個 機 會, 因為它具有十分苛刻的要求,所以給台灣提

供了一個在協定外以更低的成本(勞工和環

境 標 準 要 求 不 高)做 事 情 的 可 能。台 灣 企 業

à altura dos requisitos vão aproximarse das empresas taiwanesas. Tenho falado com diferentes conselheiros do Taishang [comunidade empresarial de Taiwan que mantém negócios com a República Popular da China], que estão bastante satisfeitos por Taiwan estar fora da Parceria Transpacífico. Há vencedores e derrotados. Durante a liderança do Kuomintang, o assunto não foi estudado e não houve envolvimento. Os vietnamitas estão muito à frente dos taiwaneses na harmonização com os requisitos. O que Trump faz é dar e tirar, dar e tirar – é totalmente imprevisível neste momento. Basicamente, Taiwan enquanto pequeno ator tem de estar preparado para que joguem com ele – não está a jogar coisa nenhuma. É muito improvável que Tsai tenha ligado a Trump sem que isso fosse programado – e, na verdade, horas antes da chamada já a informação tinha saído na imprensa taiwanesa. Portanto, se Xi Jinping vai ligar, vamos rejeitar a chamada? Ou se Trump ligar, vai-se rejeitar essa chamada? É improvável. Taiwan está numa posição muito defensiva e passiva, mas deve estar preparada para, quando surgir a oportunidade, emergir. Seja o Tratado Transpacífico ou a Parceria Económica Regional Abrangente, Taiwan tem que se concentrar na sua própria economia, da educação à política económica para estar à altura do desafio assim que surgir a primeira oportunidade. Muitas pessoas criticam o facto de Tsai ter feito a chamada, mas acho que ela não tem grande margem de manobra. Por outro lado, também não parece que acalente expectativas

經 濟 夥 伴 關 係 協 定》 ,台 灣 應 該 將 重 點 放 在

才能在困難挑戰時期等待第一次機會的出 現。很 多 人 批 評 蔡 英 文 給 特 朗 普 打 電 話,但

我 覺 得 她 沒 有 迴 旋 的 餘 地。而 且 另 一 方 面, 這似乎並非是不切實際的期望——她是一個

irrealistas – ela é uma pessoa muito cuidadosa. Depois da chamada, não se gabou. Controlou a retórica do seu governo. As coisas têm dois lados. É uma líder muito cautelosa e ponderada, algo que também a prejudica. Nenhum dos planos de reforma está acontecer tão rapidamente quanto se possa pensar. Os Estados Unidos e a China têm algo em comum: ambos estão focados nos próprios problemas domésticos. Taiwan é praticamente um peão do jogo. Não vai marcar pontos em nada disto. As relações China-Estados Unidos são ainda o enquadramento dentro do qual Taiwan se move, e neste momento o quadro é muito incerto. - Do ponto de vista do reconhecimento nas relações internacionais, como é que Taiwan está a olhar para os anteriores aliados, como São Tomé e Príncipe? São vistos como oportunistas? S.S.L. – Depois do incidente, se assim o quisermos chamar, de São Tomé e Príncipe, podemos ver, até pela imprensa, que o debate social passou à pergunta ‘para que precisamos nós de aliados?’. Os Estados Unidos não são tanto um aliado, mas estamos dispensados de visto quando vamos ao país. Temos sobretudo trocas comerciais com países que não são nossos aliados. De facto, todos os nossos aliados, se os juntarmos, não produzem nada. O que os contribuintes se perguntam agora é por que é que estamos a dar tanto dinheiro a estes aliados, quando não são efetivamente aliados nossos. E que significado tem ter o Vaticano como aliado diplomático? Esta é uma


中國 政治 china POLÍTICA

17 De Março 2017

很 細 心 的 人。在 通 話 結 束 後,她 沒 有 大 肆 吹

康 的。因 為 這 是 一 個 非 常 昂 貴 的 遊 戲,到

化。我 們 過 度 依 賴 中 國,中 國 一 擠 壓 我 們

性,她是一個非常謹慎、周到的領導者,但這

代 價 來 說 要 少 得 多。至 於 國 際 參 與,目 前

收 緊 對 台 灣 的 讓 利,因 為 它 的 經 濟 正 在 放

噓,約 制 了 政 府 的 大 幅 宣 傳。事 物 都 有 兩 面

也 是 弱 點。沒 有 一 個 改 革 方 案 能 盡 快 完 成。 美國和中國有一些共同點:兩者都專注於自

己 的 國 內 問 題。台 灣 只 是 遊 戲 中 的 棋 子,無 法在這個遊戲中得分。中國與美國的關係仍 然是限定台灣活動範圍的框架,目前這個框 架 仍 非 常 不 明 朗。

澳 門 平 台:從 國 際 承 認 的 角 度 來 看,台 灣

如 何 看 待 昔 日 的 盟 友,比 如 聖 多 美 和 普 林 西 比?他 們 被 視 作 機 會 主 義 者 嗎?

林 夏 如: ( 斷 交 )事 件 發 生 後,關 於 聖 多 美

和 普 林 西 比,我 們 可 以 看 到 新 聞 界 以 及 社

會 辯 論 的 焦 點 轉 移 到 了「 我 們 為 什 麼 需 要

盟 友?」這 一 問 題 上。我 們 不 是 美 國 的 盟 友,但 我 們 有 去 美 國 是 免 簽 證 的。我 們 主

要 的 貿 易 對 像 國 都 不 是 我 們 的 盟 友。事 實 上,就 算 把 我 們 所 有 的 盟 友 都 加 在 一 起 也 沒 有 什 麼 影 響 力。現 在 納 稅 人 質 問 我 們 為 什 麼 給 這 些 盟 友 那 麼 多 錢,而 且 他 們 實 際 上 不 算 是 我 們 的 盟 友。還 有 與 梵 蒂 岡 是 外 交 盟 友 有 什 麼 意 義?這 是 一 個 經 常 被 討

論 的 話 題,我 認 為 台 灣 有 此 討 論 是 非 常 健

目 前 為 止,它 取 得 的 意 義 相 對 我 們 付 出 的 北京是盡可能的擠壓我們的國際參與空 間,而 這 只 會 進 一 步 阻 礙 統 一 計 劃。

澳 門 平 台:但 是 這 個 經 濟 擠 壓 行 為 會 影 響 現 在 的 台 灣 政 府 嗎?

林 夏 如:很 有 趣 的 是,台 灣 的 領 導 層 並 沒 有 如人們所想的那樣受到極大的不利影響。中 國從台灣民進黨上台起就開始了擠壓,減少 來台遊客數量以及各種政治擠壓措施。我覺

得台灣人將這理解為投票給民進黨好處的

證明,因為無論我們做什麼, (中國)都不會 尊 重 我 們。而 事 實 上,在 國 民 黨 執 政 時 期 大 多數人都沒有獲得任何好處——不平等指數

增 加 了。大 多 數 沒 有 受 益,只 有 那 些 與 政 府

有 利 益 勾 結 的 人 獲 益 了。至 少 在 這 方 面,雖 然民進黨的動作引人注意,而且沒有重大的 經濟成就,但它不會被認為有與企業同流合

污。在 現 在 這 個 世 界 上,人 們 往 往 更 喜 歡 公 平的機會——現在,我們所有人都在痛苦,沒

有 人 更 輕 或 更 重。這 是 目 前 的 一 個 心 理 方 面。另 一 方 面,民 進 黨 從 上 台 伊 始 就 遭 受 了 打 擊,但 是 這 是 正 面 的:台 灣 需 要 多 元

很 快 就 會 感 到 疼。但 是 無 論 怎 樣 中 國 都 會 緩。台 灣 並 沒 有 創 造 新 的 產 品 和 市 場,也

沒 有 與 先 進 技 術 國 家 展 開 合 作,事 實 上 這

是 非 常 不 利 的。中 國 現 在 是 迫 使 台 灣 看 向 美 國,日 本 和 歐 洲 以 便 找 到 更 好 的 合 作 夥 伴,更 好 的 技 術。這 是 好 事。台 灣 需 要 忍 受

經 濟 轉 變 期 的 痛 苦。與 中 國 的 整 合 意 味 著

產 能 產 值 將 持 續 降 低,最 終 成 為 中 國 價 值

鏈 中 的 一 環 —— 這 不 符 合 台 灣 的 基 本 能 力。 澳 門 平 台:您 曾 經 說,中 國 在 大 中 華 區 有 公 共關係問題。這個想法與中國在國際舞台上

有 極 大 外 交 技 巧 的 形 象 形 成 了 鮮 明 對 比? 林 夏 如:在 我 看 來,中 國 也 正 在 重 塑 其 全 球

戰 略。如 果 我 們 看 向 美 國,最 好 的 例 子 就 是

孔 子 學 院 —— 最 重 要 的 軟 實 力 項 目 之 一,在 最近幾年取得了災難性的結果。許多大學撤 銷了孔子學院,因為他們試圖控掌控教育工

作 者、教 科 書 的 使 用 和 其 他 事 項。中 國 現 在 的情況是硬實力與軟實力完全不匹配,並且

他們也意識到了這一點。誰願意這樣呢?每 個人都希望軟實力強過硬實力,而且不花費

那 樣 多 的 費 用。事 實 是,中 國 現 在 花 費 在 這

parte do grande debate público que me parece ser muito saudável ter em Taiwan. Porque este é um jogo muito caro e que, até aqui, teve relativamente pouco significado para além de toda a gente estar a suportar uma grande despesa com estes países. No que diz respeito à participação internacional, neste momento o que Pequim está a fazer é a apertar o mais possível, o que apenas vai prejudicar ainda mais o seu projeto de unificação. - Mas este aperto económico terá consequências para o atual Governo de Taiwan? S.S.L. – É bastante interessante notar que a liderança de Taiwan não foi tão prejudicada quanto seria de supor. A China começou a apertar a partir do minuto que os taiwaneses escolheram o PDP, reduzindo os turistas e com todo o tipo de medidas de recuo político. Julgo que os taiwaneses interpretam isto como prova de que fazem bem em votar pelo PDP – não vão respeitar-nos façamos o que fizermos. E, na verdade, enquanto o Kuomintang esteve no poder não houve benefícios para a maioria das pessoas – os indicadores de desigualdade cresceram. A maioria não se viu beneficiada, apenas aqueles que estavam em conluio de interesses com o Governo. Pelo menos, desta maneira, a ação do PDP é pouco espetacular e sem grandes sucessos económicos, mas não é visto como estando em conluio com os negócios. As pessoas deste mundo preferem hoje muitas vezes a justiça às oportunidades – por agora, estamos todos a sofrer, e não uns à frente dos outros. Este é um aspecto da psicologia

17

中國現在的情況是 硬實力與軟實力完 全不匹配,並且他們也意 識到了這一點。誰願意這 樣呢?每個人都希望軟實 力強過硬實力,而且不花 費那樣多的費用。 “O projeto não é de uma Grande China ou global – é um projeto chinês. A China tem de fazê-lo por si própria. Precisa que os chineses queiram ficar na China, de norte a sul, em todas as províncias, do Tibete à Mongólia Interior, e ainda nem sequer começou a criar uma narrativa para isso”.

corrente. Por outro lado, o PDP sofreu muito desde o início, mas isto é positivo: Taiwan precisa de diversificar-se. Estamos demasiado dependentes da China, sendo que um apertão dói logo. Mas a China vai apertar com Taiwan de qualquer maneira porque a sua economia está a abrandar. O facto de Taiwan não ter criado novos produtos e mercados, ou trabalhado com países de tecnologia avançada, foi muito prejudicial. A China está agora a forçar Taiwan a olhar para os Estados Unidos, Japão e Europa de forma a encontrar melhores parcerias e melhor tecnologia. Isto é bom. Taiwan precisa de sofrer antes de transformar a sua economia. A integração com a China significa continuar a trajetória de produção de menor valor, acabando por ser apenas uma peça na cadeia de valor chinesa – o que não corresponde às capacidades fundamentais de Taiwan. - Diz que a China tem um problema de relações públicas na Grande China. Essa ideia contrasta bastante com a imagem de que possui grandes capacidades diplomáticas na cena internacional? S.S.L. – Mesmo a nível mundial me parece que a China está a reformular a sua estratégia. Se olharmos para os Estados Unidos, o melhor exemplo são os institutos Confúcio – um dos mais importantes projetos de softpower – que têm tido resultados desastrosos nos últimos anos. Muitas universidades afastaram-se dos Institutos Confúcio porque estes querem controlar quem ensina, os manuais usados, entre outras coisas. A China está a chegar a um ponto em que o hardpower está em total


182017 年 3 月 17 日 些項目上的資源不如以前多了。例

如,我 們 看 一 下「一 帶 一 路」計 劃, 沒有任何參與國家會有巨大的經

濟效益,它只是引導產能過剩的一

種方式。 「一帶一路」有望幫助中國

經 濟,也 建 立 了 一 些 良 好 的 意 願。 如果不建立這個良好的意願,那這

個計劃就和日本在20世紀70到80 年代做的毫無區別:進入東南亞和 較小的經濟體,提供了大量的援助

並努力創造好感,我認為這本可以

成 為 數 字 1(好 的 開 端) ,但 後 續 沒

有 了。中 國 現 在 奉 行 同 樣 的 戰 略, 用基礎設施和經濟協議排空過 剩 的 產 能。但 我 認 為,中 國 有 一

個 更 大 的 項 目,其 中 香 港 和 台 灣 僅 僅 是 個 好 榜 樣。台 灣 是 一 個 很

好 的 例 子,因 為 它 對 中 國 非 常 重

中國 政治 china POLÍTICA

一 帶 一 路」項 目 不是 一 個 大中華或是全球項 目,它 是 一 個中 國 項 目。中 國 出 於其 自 身 需 要 而 必 須 這 樣 做。 中國想要讓中國人 留 在 中 國,從 北 到 南,從 西 藏 到內 蒙 的 所 有 省 份,然 而 她 甚 至沒有開始進行相 關 的 身 份 背 書。

的學生現在發表了一篇文章並發

Depois do incidente, se assim o quisermos chamar, de São Tomé e Príncipe, podemos ver, até pela imprensa, que o debate social passou à pergunta ‘para que precisamos nós de aliados?’. (...) Todos os nossos aliados, se os juntarmos, não produzem nada.

desacordo com o seu softpower – e tem consciência disso. Quem quereria isso? Toda a gente quer que o softpower seja maior do que o hardpower, e não ter de fazer tantas despesas. O facto é que a China não tem assim tantos recursos como antes para gastar nestes projetos. Por exemplo, se olharmos a iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, nenhum dos países abrangidos vai representar grande benefício económico, mas é uma forma de canalizar produção excedentária. Espera-se que ajude a economia chinesa e crie também alguma boa-vontade. Caso não crie essa boa-vontade, será algo como o que o Japão fez nas décadas de 1970 e 1980: entrou no Sudeste Asiático e nas economias mais pequenas, dando muito apoio e tentando criar boa-vontade, pensando que fosse ser número 1, o que não resultou de todo. A China está hoje a perseguir a mesma estratégia, com infraestrutura e acordos económicos para escoar a capacidade excedentária. Mas acho que a China tem um projeto maior, onde Hong Kong e Taiwan são apenas os melhores exemplos. Taiwan é

um óptimo exemplo, porque é tão importante para a China, que passou sete décadas a tentar criar este projeto de unificação – porque nunca se tratou de reunificação – e agora pretende reverter a tendência. Até aqui, pouco teve resultados. Nas conferências em que falo, as melhores perguntas são feitas pelos alunos chineses, que me perguntam como é possível criar softpower para que as pessoas queiram ser chinesas. Eu respondo com uma pergunta: o que é ser chinês? Ficam suspensos. Pergunto então o que os orgulha em ser chinês? Uma estudante que conheci em Nova Iorque publicou agora um artigo que me enviou e que me comoveu bastante. Disse que nunca tinha pensado no que significava afinal ser chinesa, mesmo querendo que taiwaneses e população de Hong Kong se sintam chineses. Tem de haver valores que possam ser abraçados pelas pessoas. O projeto não é de uma Grande China ou global – é um projeto chinês. A China tem de fazêlo por si própria. Precisa que os chineses queiram ficar na China, de norte a sul, em

要 —— 中 國 花 了 七 十 年 來 努 力 創 造 統 一 項 目,中 國 此 前 從 來 沒 有 試 圖 統 一,但 現 在 她 打 算 扭 轉 這

種 趨 勢。到 目 前 為 止,收 效 甚 微。 在 我 有 發 言 的 會 議,那 些 好 的 問 題 都 是 由 中 國 的 學 生 發 出 的,他 們問我如何創建軟實力才能讓人

們想要成為中國人。我用一個問題 回應他們:什麼是中國人?他們愣

住 了。我 繼 續 問,那 作 為 中 國 人 有 什麼驕傲之處?一個我在紐約見到

給 了 我,這 篇 文 章 讓 我 感 觸 頗 多。 他說,他從來沒有想過作為中國人 意味著什麼,儘管他希望台灣和香 港人都認同中國人身份。必須要有

一 個 可 以 讓 人 擁 護 的 價 值。 「一 帶 一路」項目不是一個大中華或是全

球 項 目,它 是 一 個 中 國 項 目。中 國 出於其自身需要而必須這樣做。中 國想要讓中國人留在中國,從北到

南,從 西 藏 到 內 蒙 的 所 有 省 份,然 而她甚至沒有開始進行相關的身

份背書。如果我們看一下關於身份 的文獻,中國人這個身份出現的很

晚。需要找到一個把所有人攘括在 內的東西,讓不同的人都認同屬於

它。例 如 追 求 與 日 本、韓 國 等 亞 洲

國家以及世界和平這個偉大計劃, 這是最終的目嗎?據我們了解,中 國領導人在軍事文化等層面均雄

心 勃 勃,希 望 人 們 能 接 受 中 國,讓 中國人能不受阻礙的擴張。香港和 台灣都只是一個例子,也是對中國

而 言 最 簡 單 的 項 目。如 果 他 們 連 這 個 項 目 都 無 法 實 現,其 餘 的 將 更 難。在 香 港 和 台 灣 有 很 多 中 國 人 —— 過 去 更 多,而 現 在 越 來 越 多 的香港和台灣人不認為自己是中

國 人。這 是 很 失 敗 的,特 別 是 這 個 情況發生在文化聯繫非常緊密的 地 方。

todas as províncias, do Tibete à Mongólia Interior, e ainda nem sequer começou a criar uma narrativa para isso. Se olharmos para literatura sobre a identidade, a identidade chinesa está ainda muito atrasada. Precisa de encontrar algo que abrace a todos, que permita que diferentes pessoas pertençam a ela. Como é que pode perseguir o grande plano de ter paz com o Japão e a Coreia do Sul, a Ásia e o mundo, que são o propósito final? Entendemos que os líderes chineses são ambiciosos para além de uma dimensão militar, e culturalmente querem que as pessoas abracem a China para que os chineses se possam expandir sem resistência. Hong Kong e Taiwan são apenas um exemplo, mas são os projetos mais fáceis para a China. Se não o conseguirem fazer, o resto será muito mais difícil. Há muitos chineses em Hong Kong e Taiwan – havia mais no passado – e, cada vez mais, as pessoas de Hong Kong e Taiwan não se consideram chinesas. É um fracasso quando acontece em lugares com laços culturais muito fortes.

澳門金沙主廚代表澳門於國際雪雕比賽勇奪冠軍 Chefe de Cozinha do Sands Macau Vence Concurso Internacional de Esculturas de Neve 澳門金沙主廚李慶祥師傅及隊員早前代表澳門在日本舉行的第44屆 國際雪雕比賽中榮獲冠軍。作為第68屆札幌冰雪節重點活動之一的國 際雪雕比賽於2月5至9日期間舉行,三位澳門廚藝協會成員李慶祥師 傅、阮錦鴻師傅及譚光湖師傅代表澳門與世界各地10支參賽隊伍同場 較技,最終勇奪冠軍榮銜。 在為期四天的比賽中,李師傅和兩位隊員每天花上約12小時,在不能 使用電動工具的條件下傾力製作出匠心獨運、栩栩如生的雪雕作品 「鶴 舞迎春」 ,成功為澳門拿下本屆比賽的第一名。 李慶祥師傅在公司任職逾13年,現擔任澳門金沙888自助餐主廚一職。 李師傅自19歲開始學廚,擁有超過40年的廚藝經驗,過往曾多次贏得 於香港及日本舉行的冰雕比賽冠軍。李師傅曾於香港的國際酒店品牌 及餐飲集團工作,於2004年加入澳門金沙,是酒店開業團隊的一員。 O Chefe de cozinha do Sands Macau, Patrick Li Hing Cheung e a sua equipa, representaram Macau no 44º Concurso Internacional de Esculturas de Neve, realizado no Japão, ganhando o primeiro prémio. Sendo um dos principais eventos do 68º Festival de Neve de Sapporo, o Concurso Internacional de Esculturas de Neve teve lugar entre os dias 5 e 9 de fevereiro. Três membros da Associação Culinária de Macau (Patrick Li Hing Cheung, Perry Yuen Kam Hung e Tam Kuong Wu) representaram Macau numa competição entre dez equipas vindas de todos os cantos do mundo, acabando por ganhar o primeiro lugar. Durante os quatro dias da competição, Patrick Li Hing Cheung e os seus dois colegas de equipa dedicaram cerca de 12 horas por dia a esculpir uma obra extremamente realista, sem recorrer a ferramentas eléctricas. A obra, intitulada “Dança de Grous na Primavera”, ficou à frente do vencedor do ano passado, dando o primeiro lugar a Macau. Patrick Li Hing Cheung trabalha na empresa há mais de 13 anos e é atualmente o Chefe de cozinha do 888 Buffet do Sands Macau. Tendo iniciado os seus estudos gastronómicos aos 19 anos, Patrick possui mais de 40 anos de experiência nas artes culinárias e já venceu, anteriormente, numerosos prémios em competições de esculturas de gelo, em Hong Kong e no Japão. Trabalhou em alguns hotéis internacionais e grupos de catering em Hong Kong antes de se juntar ao Sands Macau, em 2004, fazendo parte da sua equipa inaugural.

金沙中國有限公司總裁王英偉博士 (右中) 帶領一眾管理層成員祝賀澳門金沙主 廚李慶祥師傅 (左中) 代表澳門在今年日本札幌舉行的國際雪雕比賽中勇奪冠軍。 Dr. Wilfred Wong (centro direita), presidente da Sands China Ltd., juntamente com alguns membros executivos da empresa, congratula o Chefe de cozinha Patrick Li Hing Cheung (centro esquerda) do Sands Macau, que representou Macau no Concurso Internacional de Esculturas de Neve do Japão deste ano, vencendo o primeiro prémio.


中國 經濟 china economia

17 De Março 2017

19

李克強表態穩定房價 中國房地產市場降溫 Li Keqiang quer estabilização no imobiliário 黨超峰 Dang Chaofeng

國日報網3月8日電 第十 二屆全國人民代表大會 第五次會議3月5日上午在人民 大會堂開幕,國務院總理李克 強向大會作政府工作報告。對 此,境外媒體予以高度關注, 並重點報導李克強總理對控制 房價、穩定房地產市場的表態。

1 2 . 4 %,創 下 2 0 1 1 年 以 來 的 最 大

新 加 坡《 海 峽 時 報 》5 日 報 導 稱,

承諾要加快建立和完善促進房地

去年中國的新建商品房價格暴漲

D

urante a quinta sessão plenária da 12º Assembleia Popular Nacional, que teve lugar na manhã do último dia 5 de março no Grande Salão do Povo, Li Keqiang, primeiroministro do Conselho de Estado, apresentou o relatório de trabalho governamental. Os meios de comunicação estrangeiros seguiram atentamente o assunto e deram ênfase às declarações do primeiro-ministro relativamente ao controlo dos preços da habitação e estabilização do mercado imobiliário. No dia 5, o jornal The Straits Times de Singapura relatou que no ano passado o preço

加 強 房 地 產 市 場 分 類 調 控。

報 導 稱,中 國 財 政 部 財 政 科 學 研

理表示中國將採取措施減少三四

者 採 訪 時 表 示,對 於 加 快 建 立 和

漲 幅。自 2 0 1 6 年 1 0 月 起,中 國 2 0

《 海 峽 時 報 》還 注 意 到,李 克 強 總

限 貸 政 策,以 期 平 抑 房 價。在 這 種

線 城 市 的 房 地 產 庫 存,支 持 進 城

多個城市的地方政府出台了限購

背 景 下,李 克 強 總 理 在 政 府 工 作

報 告 中 關 於 房 地 產 市 場 的 表 述, 表 明 中 國 尋 求 穩 定 房 地 產 市 場。

報 導 引 述 李 克 強 總 理 的 話 說, 「我 們 需 要 堅 持 住 房 的 居 住 屬 性」 ,他 產市場平穩健康發展的長效機制,

das novas habitações privadas na China saltou em 12,4 por cento, constituindo a maior variação desde 2011. Desde outubro de 2016, os governos locais de mais de 20 cidades da China lançaram restrições às aquisições e empréstimos de forma a estabilizar os preços da habitação. Neste contexto, Li Keqiang deixou claro no relatório que a China pretende estabilizar o mercado imobiliário. Citado na notícia, Li Keqiang afirmou que “deve ser deixado claro que as casas são para ser habitadas”, e prometeu criar mecanismos de longo prazo para promover o desenvolvimento estável e saudável do sector, tomando também mais medidas

人 員 購 房 需 求。

馬 來 西 亞《 星 報 》5 日 引 述 英 國 路

透 社 的 報 導 稱,李 克 強 總 理 稱,那 些房價上漲壓力較大的城市要合

理 增 加 住 宅 用 地,同 時 政 府 會 採 取措施解決部分小城市存在高庫 存 問 題。

para regular o mercado. O The Straits Times observou ainda que Li Keqiang afirmou que serão tomadas medidas para reduzir as existências imobiliárias nas cidades de terceiro e quarto escalão, para além de ser prestado apoio a trabalhadores migrantes na aquisição de casas em zonas urbanas. O jornal The Star, da Malásia, relatou no dia 5, citando a agência Reuters, que o primeiro-ministro afirmou que as cidades com uma grande subida dos preços da habitação devem aumentar de forma razoável a sua área habitacional, e, ao mesmo tempo, que o Governo irá tomar medidas para reduzir as existências

究所所長賈康在會議間隙接受記 完善促進房地產市場平穩健康發

展 的 長 效 機 制,目 前 仍 然 存 在「一

些 不 同 觀 點」 。而 對 於 農 民 工 在 城 市 購 房,政 府 除 了 表 態 支 持 外,還 需 要 提 供 額 外 的 政 策 支 持,比 如 鑑於農民工群體的支付能力非常

有 限,現 有 的 房 貸 政 策 可 以 向 該 群 體 適 當 傾 斜。

imobiliárias excedentárias em algumas cidades pequenas. Segundo a notícia, Jia Kang, diretor do Instituto de Investigação do Ministério das Finanças da China, à margem da sessão plenária, referiu que ainda existem “algumas divergências” relativamente aos mecanismos de longo prazo para promover o desenvolvimento estável e saudável do sector. Quanto à aquisição de casas urbanas pelos trabalhadores migrantes, para além de manifestar o seu apoio, o Governo necessita ainda de fornecer apoio em termos de políticas, ajustando, por exemplo, as políticas relativas ao crédito à habitação para este

「接 下 來, (中 國 政 府)很 可 能 會 推

出更多更有針對性的措施,而不是 全 國 性 的 措 施。」賈 康 說。

路透社近日公佈的民調結果則顯

示,在 政 府 調 控 和 貸 款 收 緊 的 雙 重 壓 力 之 下,2 0 1 7 年 中 國 的 住 宅 房 價 增 速 將 會 顯 著 放 緩。

民 調 結 果 還 顯 示,隨 著 中 國 的 房 地 產 市 場 逐 漸 降 溫,2 0 1 7 年 房 地

產市場投資也會從去年的6.9% 降 至 3 % 左 右。

grupo de pessoas, visto que as suas capacidades económicas são bastante limitadas. “No futuro, [o Governo chinês] deverá introduzir mais medidas direcionadas, e não medidas nacionais”, referiu Jia Kang. Segundo os resultados de um estudo revelado recentemente pela Reuters, face ao controlo governamental e às restrições de crédito, o aumento dos preços da habitação da China irá abrandar marcadamente em 2017. O estudo indicou ainda que, com o arrefecimento do mercado imobiliário da China, o investimento imobiliário deverá cair dos 6,9 por cento do ano passado para cerca de 3 por cento este ano 中國日報 • China Daily


202017 年 3 月 17 日

中國 經濟 china economia

轉移珠三角生產力到粵東西 北欠發達地區

Transferir produção do Delta do Rio das Pérolas para zonas menos desenvolvidas 許靖烯 Xu Jingxi

國人大代表、廣東省省委書記胡春華 在3月6日廣東代表團開放日上回答

記者有關協調珠三角和粵東西北地區發展

的 問 題 時 指 出,廣 東 已 經 過 了 讓 一 部 分 人、 一 部 分 地 區 先 富 起 來 的 階 段,到 了「先 富 幫 後富,最終共同實現富裕」的階段。

「 區 域 發 展 不 協 調 的 問 題,始 終 是 廣 東 一 個 非 常 突 出 的 問 題。舉 個 例 子,深 圳 的 人 均

G D P 是 梅 州 的 7 倍,」胡 春 華 說。 「在我們下

一 階 段 的 工 作 當 中,要 始 終 注 重 解 決 協 調 發展的問題。」

他說,其中一個重點舉措是推動珠三角和粵

東西北地區進行產業共建,比如深圳和河源 正在共建中興通訊生產基地,和汕尾正在共

建比亞迪生產基地。 「要確保從珠三角轉移到

粵東西北去的是先進的生產力,不是落後的、 過剩的生產力。」

同 時,胡 春 華 透 露,廣 東 省 委 省 政 府 已 經 決

定要投入近500億元給省內人口多、欠發達

的 偏 遠 地 區 建 醫 院,初 步 規 劃 要 建 4 5 家 醫 院,今年全部開工建設。

「我曾經去過一個縣,縣里人口150萬,但是

縣醫院只有1000多張床位。」胡春華舉例說。

「珠三角地區的醫療資源從總體上來講是夠

的,主要面臨的是改革問題;而粵東西北地區

面臨的主要問題是醫療資源嚴重不足。」胡春 華表示,希望通過加大基層醫療衛生資源的 投入可以解決基層「看病難」的問題。

D

urante uma reunião da delegação de Guangdong no último dia 6 de março, Hu Chunhua, representante da Assembleia Popular Nacional e secretário do comité do partido em Guangdong, respondeu a questões dos jornalistas sobre a coordenação do Delta do Rio das Pérolas e a questões sobre o desenvolvimento do norte, leste e oeste de Guangdong, dizendo que a província já passou a etapa de prosperidade para algumas pessoas e regiões, tendo atingido uma fase onde “os mais prósperos ajudam os menos prósperos para alcançar uma prosperidade conjunta”. “Os problemas de desigualdade no 中國日報 • China Daily

desenvolvimento regional foram desde sempre uma questão premente para a província. Por exemplo, o PIB per capita de Shenzhen é 7 vezes o de Meizhou”, referiu Hu Chunhua. “Durante a próxima fase iremos focar-nos do princípio ao fim na questão de harmonizar o desenvolvimento.” Segundo o secretário, uma das medidas mais importantes consiste em promover o desenvolvimento industrial conjunto por parte do Delta do Rio das Pérolas e das zonas norte, leste e oeste de Guangdong. Por exemplo, Shenzhen e Heyuan estão atualmente a construir uma base industrial da ZTE e Shanwei

está a construir uma base industrial da BYD. “É necessário garantir que o que passará do Delta do Rio das Pérolas para o norte, leste e oeste de Guangdong é a capacidade de produção avançada, e não a capacidade retrógrada ou excedentária.” Ao mesmo tempo, Hu Chunhua revelou que o governo provincial de Guangdong já decidiu investir perto de 50 mil milhões de yuans na construção de hospitais em zonas remotas e menos desenvolvidas da província, sendo que o plano inicial prevê a criação de 45 hospitais cuja construção terá início este ano. “Visitei anteriormente um condado

com uma população de 1,5 milhões cujo hospital apenas possuía pouco mais de mil camas”, referiu Hu Chunhua, a título de exemplo. “Os recursos de saúde da região do Delta do Rio das Pérolas em geral são suficientes, o importante é abordar as questões da reforma. Nas zonas norte, leste e oeste de Guangdong, por outro lado, a questão mais importante é a grave falta de recursos de saúde”, afirmou Hu Chunhua, manifestando também a esperança de que através de um maior investimento nos recursos de saúde básicos seja possível resolver o problema de “não conseguir médicos”.


中國 經濟 china economia

17 De Março 2017

21

國資委今年將加強 監管 強化風險防控

Supervisor de empresas estatais quer reforçar controlo de riscos 鐘南 Zhong Nan

務院國有資產監督管理委員會主任肖

2016年,中央企業共削減了2730個法人單位,

加強國有資產監管,強化風險防控。國資委將

穿透能力進一步增強。去年供給側結構性改革

亞慶在3月9日表示:2017年國資委將

深入推進在鋼鐵、煤炭、重型裝備、火電等領域 的中央企業重組,不重組肯定是不行的。

X

iao Yaqing, presidente da Comissão de Supervisão e Administração de Ativos Estatais (SASAC, na sigla em inglês), afirmou no último dia 9 de março que este ano a comissão irá reforçar a supervisão sobre os ativos e intensificar o controlo de riscos. A SASAC irá aprofundar a restruturação das empresas públicas estatais em domínios como a siderurgia, o carvão, os equipamentos pesados e a energia térmica. A falta de

這些法人單位的去除使管理層級縮小,使管理

的成效逐漸顯現,央企率先超額完成了鋼鐵、 煤炭去產能的任務。

restruturação será inaceitável. Em 2016, as empresas estatais eliminaram 2,730 entidades jurídicas. A eliminação destas entidades reduziu os níveis de administração, reforçando assim a gestão. Os efeitos da reforma estrutural na produção, do ano passado, têm vindo a surgir gradualmente, com as empresas estatais na área da siderurgia e do carvão a superarem as metas de eliminação de capacidade excedentária.

中國日報 • China Daily


222017 年 3 月 17 日

中國 政治 china Política

珠海市委原書記李嘉嚴重違紀被雙開

Expulso ex-secretário do PCC em Zhuhai 經

中共中央批准,中共中央紀委對廣 東省委原常委、珠海市委原書記李 嘉嚴重違紀問題進行了立案審查。 經查,李嘉嚴重違反政治紀律和政治規 矩,陽奉陰違、結黨營私、拉幫結派,進 行非組織活動;對中央八項規定精神置若

D

epois de aprovação por parte do Comité Central do Partido Comunista Chinês (PCC), a Comissão Central de Inspeção Disciplinar realizou investigações relativamente às graves infrações disciplinares de Li Jia, ex-membro do Comité Permanente de Guangdong e exsecretário do partido em Zhuhai. Segundo as investigações, Li Jia cometeu graves violações da disciplina e das normas políticas, 新華社 • Xinhua

罔聞,頂風違紀,用公款進行高消費娛樂 活動,用公款安排家屬及他人旅遊,多次 接受私營企業主安排的旅遊,在公務接待 中搞奢靡之風;嚴重違反組織紀律,在組 織談話函詢時不如實說明問題,篡改本人 檔案並向組織提供虛假說明,違規選拔任 用幹部;嚴重違反廉潔紀律,縱容和默許

incluindo fingir conformidade, criar grupos de interesses privados e realizar atividades não governamentais. Ignorando o espírito das oito regras centrais e violando a disciplina partidária, Li usou dinheiro público para atividades de lazer dispendiosas e para oferecer viagens a familiares e terceiros, aceitou diversas viagens oferecidas por proprietários de empresas privadas e organizou recepções oficiais de forma extravagante.

親屬利用其職權和職務上的影響謀取巨額 利益,搞權色交易、錢色交易;嚴重違反 工作紀律,濫用職權,造成不良影響;利 用職務上的便利為他人謀取利益並收受財 物,涉嫌受賄犯罪。 李嘉身為黨的高級領導幹部,理想信念喪 失,嚴重違反黨的紀律,特別是其政治問題

Li também violou regras organizacionais fornecendo informações falsas a órgãos do partido e violou as regras de seleção de quadros do Governo. O ex-secretário violou de forma grave a disciplina e integridade do partido, permitindo aos seus familiares usar a sua influência e cargo como forma de obter lucros, e fazendo também uso do seu poder e dinheiro em troca de sexo. Li cometeu abuso de poder e tirou partido do cargo

和經濟問題相互交織,性質和影響惡劣、 情節和後果嚴重。依據《中國共產黨紀律 處分條例》等有關規定,經中央紀委常委 會會議研究並報中共中央批准,決定給予 李嘉開除黨籍、開除公職處分;收繳其違 紀所得;將其涉嫌犯罪問題、線索及所涉 款物移送司法機關依法處理。

para obter lucros para terceiros e para receber subornos. Como um dos quadros superiores do partido, Li Jia demonstrou desrespeito pelos ideais partidários e violou seriamente a integridade disciplinar, particularmente no cruzamento de questões políticas com questões económicas e na influência e efeitos negativos das suas ações. De acordo com o “Regulamento de Ação Disciplinar do PCC” e outras

normas relevantes, e depois de deliberação por parte da Comissão Central de Inspeção Disciplinar e de aprovação por parte do Comité Central do Partido Comunista Chinês, foi decidido que Li Jia seria expulso do partido e dos seus cargos oficiais. Serão apreendidos os bens obtidos de forma ilegal, e os crimes de que é suspeito e as respetivas provas serão tratados de acordo com a lei pelas autoridades judiciais.


中國 政治 china Política

17 De Março 2017

23

駐日大使程永華稱中日韓首腦會目前不具條件 Não existem condições para cimeira China-Japão-Coreia do Sul 張隕璧 Zhang Yunbi

國政協委員、中國駐日本大使程永華 接受《中國日報》專訪。對於下一次 中日韓三國領導人會議何時召開,程永華表 示,由於眾所周知的原因,現在還不具備這 個條件。

C

heng Yonghua, membro da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês e embaixador da China no Japão, deu uma entrevista exclusiva ao China Daily. Relativamente à data para a próxima cimeira trilateral entre líderes da China, Japão e Coreia do Sul, Cheng Yonghua afirmou que, devido a razões do conhecimento geral, não existem atualmente condições para a sua realização. Cheng Yonghua referiu: “É necessário

程永華說:「需要有一個中日韓三方都認為 合適的時候來召開這樣的會議。」 程永華同時表示,中日韓三國合作機制很重 要,應該繼續推動。 關於中日兩國間近幾年的高層交往,程永華

表示,這幾年中日兩國之間連續發生了一些 問題,關於這些問題,兩國經過多次磋商, 於2014年11月就處理和改善中日關係達成了 四點原則共識。兩國領導人在一些國際會議 的場合進行會晤、會見,但雙邊的領導人互

訪交流這幾年是缺失的,一直沒有實現。 程永華說,實現領導人互訪,雙邊關係需要 有一個基礎。有兩國間相互的國民感情、各 個領域的交流和合作等作為基礎,才能實現 互訪。

haver uma altura que os três países julguem apropriada para que a cimeira se possa realizar.” Cheng Yonghua disse também que os mecanismos de cooperação entre os três países são extremamente importantes, devendo continuar a ser promovidos. Em relação às interações entre os líderes da China e do Japão nos últimos anos, Cheng Yonghua afirmou que recentemente têm ocorrido alguns

problemas entre os dois países. Relativamente a estas questões, os dois países, depois de muito diálogo, conseguiram em 2014 alcançar um consenso de quatro pontos para melhorar as relações bilaterais. Os líderes dos dois países encontraram-se durante algumas reuniões internacionais, mas as visitas oficiais entre as duas partes nos últimos

anos têm sido poucas. Segundo Cheng Yonghua, para serem realizadas visitas oficiais é necessário haver uma base para as relações bilaterais. Apenas se existirem sentimentos amigáveis entre os dois países, assim como um intercâmbio e cooperação em todas as áreas, é que poderão ser realizadas visitas oficiais.

中國日報 • China Daily


242017 年 3 月 17 日

觀點 政治 opinião política

邊境協議是「一帶一路」致勝關鍵 Infraestruturas serão a chave para o sucesso da Faixa e Rota 阿米坦都•帕里特 Amitendu Palit

國國務院總理李克強在全 國人大的工作報告中留意 到中國 參 與 全 球 經 濟 的努 力 。 在抗拒貿易增加,越來越多國家實 施自封型政策的時候,這種參與是 困難的。在貿易、外國投資和人民 跨境流動的消極態度使得制定新的 外部參與戰略變得重要。 對中國而 言,「一帶一路」倡議是一個深化 和擴大外部參與的新策略的例子。 「一帶一路」倡議的獨特之處在於 強調創造陸上和海上基建。基建是 所有國家的永久之需。因為所涉國 家共同強調對基建的關係,地區基 建及連通性項目在政策上相對容易 推行。 這種項目以幾乎自動的方式 增加了人們在各國之間的貿易、投 資和流動。 跨國基建項目的目的 是增加跨界貿易,因此,比自由 貿易協定更容易促進貿易,自由 貿易協定在當今世界許多地方都 受到嚴重反對。 李總理的工作報告強調,需要通 過對話和合作,繼續紮實推進「 一帶一路」倡議。磋商是推動這 種規模舉措的唯一途徑。在計劃 的制定途中涉及到實質性的挑 戰。對於陸地走廊,各國之間的 過境運輸協議是重要問題。雖然 道路可能跨越邊界,但只跟車輛 有自由卸貨及從任一邊界接收貨 物的許可,否則這些道路不會被 過量使用。同樣,亦需要允許跨 境運輸經營者和其他商人入境簽 證「多簽」。歐盟創造高額內部 貿易取得的成功主要是由於歐盟 成員國之間車輛和人員能夠輕鬆 往返。中國需要發展一個建設性 的伙伴國家聯盟,以解決這些棘 手的問題。否則,有關倡議的經 濟影響可能依然微不足道。 要達到過境與簽證的多國協定,所 面臨的挑戰是要保證貨物跨境的聯 合保險而更加複雜。這是一個嚴重 的問題,因為許多國家或沒有足夠 的保險供應商與「一帶一路」倡議 有關係。這個問題,不僅會在貨物 跨境流動時出現,而且也會在跨越 中國日報 • China Daily

海運路線時出現。然而,跨海貨物 或可更容易受保,因為全球航運業 在跨大陸航線取得保險方面有更多 的經驗。 「一帶一路」倡議雖然是擴大地 區貿易、投資和連通性的重要項 目,但也面臨著與幾個地區和全 球經濟一體化程度低的國家打交 道的挑戰。南亞、中東和非洲與 中國、歐洲和東南亞相比,在這 項倡議的數字與世界經濟有著更 低的經濟一體化程度。具較低全 球一體化程度的國家和地區在準 備與「一帶一路」倡議整合方面 還有更多的工作要做。中國面臨 的挑戰將是向經濟不均勻和基建 能力多樣化的國家提供建設性領 導,以使該倡議取得成功。

李總理的工作 報告強調,需要 通過對話和合作,繼續 紮實推進「一帶一路」 倡議。 O desafio de alcançar acordos multinacionais no que diz respeito ao trânsito e aos vistos junta-se ao desafio de garantir um seguro conjunto para as cargas transportadas entre fronteiras. Este é um sério problema já que poderão não existir seguradoras adequadas em muitos países ligados à Iniciativa Faixa e Rota.

O

relatório de trabalho do primeiro-ministro chinês Li Keqiang na Assembleia Popular Nacional atraiu a atenção para os esforços da China em permanecer envolvida na economia mundial. Tal envolvimento é difícil numa altura em que a resistência ao comércio está a aumentar e cada vez mais países estão a implementar políticas de fechamento. As atitudes negativas em relação ao comércio, investimento estrangeiro e movimento de pessoas através de fronteiras fazem com que seja importante desenvolver novas estratégias para o envolvimento externo. Para a China, a Iniciativa Faixa e Rota é um exemplo de uma estratégia inovadora para aprofundar e alargar este envolvimento. O aspeto singular da Iniciativa Faixa e Rota é a sua ênfase em criar infraestruturas terrestres e marítimas. As infraestruturas são uma necessidade constante de todos os países. Projetos de infraestruturas e conetividade regionais são relativamente fáceis de fazer avançar

politicamente, dada a ênfase comum dos países envolvidos em relação às infraestruturas. Tais projetos aumentam o comércio, investimento e movimento de pessoas entre países de forma quase automática. Os projetos de infraestruturas transnacionais servem o objetivo de aumentar o comércio transfronteiriço e são, por isso, formas mais fáceis de melhorar o comércio em comparação com os acordos de livre comércio, os quais, em muitas partes do mundo atual, enfrentam uma forte oposição. O relatório de trabalho do primeiro-ministro Li sublinha a necessidade de continuar a reforçar a Iniciativa Faixa e Rota através do diálogo e da colaboração. O diálogo é a única forma de levar em frente uma iniciativa de tal escala. Existem desafios substanciais ao desenvolvimento do plano. Para os corredores terrestres, existem questões importantes de acordos de trânsito de transporte entre vários países. Embora as estradas possam atravessar fronteiras, elas não serão amplamente usadas até os veículos possuírem autorizações para descarregar e levantar carregamentos

de ambos os lados. De forma semelhante, são necessários vistos que permitam múltiplas entradas para operadores de transporte e outras pessoas com negócios transfronteiriços. O sucesso da União Europeia em gerar um grande comércio interno tem ocorrido em grande parte graças à facilidade com a qual os veículos e pessoas podem deslocar-se entre os países membros da UE. A China terá de desenvolver uma coligação construtiva de países-parceiros na iniciativa para abordar estas questões complicadas. Caso não o consiga fazer, o impacto económico da iniciativa poderá permanecer marginal. O desafio de alcançar acordos multinacionais no que diz respeito ao trânsito e aos vistos junta-se ao desafio de garantir um seguro conjunto para as cargas transportadas entre fronteiras. Este é um sério problema já que poderão não existir seguradoras adequadas em muitos países ligados à Iniciativa Faixa e Rota. Esta é uma questão que irá surgir não só no movimento de carregamentos em terra, mas também nas novas rotas marítimas. Contudo, a carga marítima poderá ser mais fácil de segurar, já que a indústria global de transportes marítimos possui uma maior experiência em obter seguros ao longo de rotas de transporte continental. A Iniciativa Faixa e Rota, embora seja um importante projeto para expandir o comércio, investimento e conetividade regionais, enfrenta também o desafio de lidar com várias regiões e países que possuem uma baixa integração económica global. O Sul da Ásia, o Médio Oriente e a África, que figuram na iniciativa, possuem uma integração económica mais baixa com a economia mundial em comparação com a China, a Europa e o Sudeste Asiático. Os países e regiões com uma integração global mais baixa têm mais trabalho a fazer na sua preparação para se integrarem na Iniciativa Faixa e Rota. O desafio da China será o de fornecer uma liderança construtiva a um grupo de países que são economicamente heterogéneos e diversos nas suas capacidades infraestruturais, de forma a fazer da iniciativa um sucesso.


觀點 政治 opinião política

4 de Dezembro 2015

17 De Março 2017

25

「一帶一路」高峰論壇可消疑

Fórum Faixa e Rota irá esclarecer muitas dúvidas 王義桅 Wang Yiwei

年五月將會見證中國在「一帶一 路」高峰論壇上,就全球經濟問 題尋找解決渠道,當中已確定將有二十 多國領導人出席。正如外交部部長王毅 所言,這個論壇的目的是確保以中方為 領導的 「 一 帶 一 路 」 倡 議 惠 及 世 界 。 該倡議由國家主席習近平在2013年提出, 現今踏入第四年,對全球治理和國際努力 打造更具包容性的全球化極為重要。中國 經濟增長的核心是基建的連通性,這是「 一帶一路」論壇預計推廣的重要一課。 中國需要「一帶一路」項目,與全球尋 求更緊密的合作,並鼓勵其他國家發展 經濟,以追逐最適合這些國家發展的道 路。這個論壇預計可舒緩外界對中國崛 起的疑慮。 作為起步,這個論壇讓中方解釋為何提出 這樣的跨國項目,以及如何達成。正當全 球化的浪潮轉向保護主義方向時,「一帶 一路」倡議的落實有潛力建造包含全球經 濟和提出互惠精神,因為中國不僅只是提 案,更提出建設性計劃,幫助修復全球化 夥伴的信心。 中國想必會優先同意多邊磋商,作為補 充「一帶一路」倡議中缺失的部份,只 有到位的清晰合作機制才使之可持續發 展。北京論壇或可解答參與者對未來雙 邊或多邊合作的問題。而更重要的是, 作出體制性、一致的努力,解決國際社 會的疑慮。 論壇的另一使命是重申中國支持具重大意 義的發展方案,建設一個人類命運共同 體,特別是《2030年可持續發展議程》 和《巴黎氣候變化協議》。 受聯合國的理想啟發,達到諸如歐亞大陸 橋的機制共享發展,「一帶一路」倡議有 潛力幫助實現這一目標。中國已經與聯合 國開發計劃署和世界衛生組織簽署了促進 「一帶一路」項目的備忘錄,這個偉大舉 措亦得到了聯合國的明確支持,聯合國在 去年的一項決議中敦促所有成員國加入並 保護其海外運作。 在這背景下,「一帶一路」高峰論壇將側 重於全球經濟復甦、再平衡、改革和連通 性。為了「一帶一路」倡議的未來,以 基建為基本的產業鏈,至今仍有運行空 間。例如,尚未開發的南美市場潛力。 因此,對中國致力肩負崛起大國責任有 懷疑的人,應該在兩個月時間內聆聽到 國家的聲音。

E

ste maio iremos assistir a uma procura por parte da China por soluções viáveis para os problemas enfrentados pela economia global no Fórum para Cooperação Internacional da Faixa e Rota de Pequim, onde líderes de mais de 20 países confirmaram a sua participação. O fórum, como disse o ministro dos Negócios Estrangeiros Wang Yi, tenciona certificar-se de que a Iniciativa Faixa e Rota de Pequim (a Faixa Económica da Rota da Seda e a Rota da Seda Marítima do Século XXI) proporciona maiores benefícios ao mundo. Proposta pelo Presidente Xi Jinping em 2013, a iniciativa entra agora no seu quarto ano e possui uma grande importância para a governação global e o esforço internacional de tornar a globalização mais inclusiva. No centro da ascensão económica da China está a conetividade infraestrutural, uma lição significativa que o Fórum Faixa e Rota deverá promover. A China necessita que os projetos da Faixa e Rota procurem uma cooperação mais próxima com o resto do mundo e incentivem outras economias em desenvolvimento a seguir as vias de desenvolvimento mais adequadas. O fórum deverá deixar isso claro ao aliviar as

preocupações sobre a ascensão da China. O fórum, primeiramente, servirá como uma oportunidade para Pequim explicar o porquê de ter proposto os programas transnacionais e a forma como os irá seguir. A implementação da Iniciativa Faixa e Rota possui o potencial de construir uma economia global inclusiva e fomentar o espírito de reciprocidade numa altura em que a onda da globalização se está a voltar cada vez mais numa direção protecionista, pois a China não só propôs mas também ofereceu planos construtivos para ajudar a restaurar a confiança dos seus parceiros na globalização. Muito provavelmente, a China dará prioridade a negociações multilaterais como uma peça-chave no puzzle da promoção da Iniciativa Faixa e Rota, possível de sustentar apenas quando existirem mecanismos de cooperação transparentes. O fórum de Pequim deverá responder às questões dos participantes sobre a futura cooperação bilateral e multilateral, e, mais importante ainda, fazer esforços conjuntos para abordar preocupações prementes da comunidade internacional. Outra missão do fórum é a de reiterar o compromisso da China de construir uma comunidade de destino partilhado através do apoio a propostas de desenvolvimento importantes, em particular a Agenda 2030

para o Desenvolvimento Sustentável e o acordo das alterações climáticas de Paris. Inspirada pela ambição das Nações Unidas de alcançar um desenvolvimento partilhado através de mecanismos como a Nova Rota da Seda, a Iniciativa Faixa e Rota possui o potencial de ajudar a cumprir esse objetivo. A China assinou memorandos para facilitar projetos da Faixa e Rota com o Programa de Desenvolvimento da ONU e a Organização Mundial de Saúde, e a sua grande iniciativa também recebeu o apoio inequívoco da ONU, a qual numa resolução no ano passado apelou à adesão de todos os países para protegerem a sua atividade no estrangeiro. Neste contexto, o Fórum Faixa e Rota para a Cooperação Internacional irá focar-se na recuperação, reequilíbrio, renovação e conetividade da economia global. Quanto ao futuro da Iniciativa Faixa e Rota, ainda existe espaço para a sua atividade, que por enquanto se realizará ao longo das cadeias industriais com base em infraestruturas. O potencial do mercado sul-americano, por exemplo, permanece por aproveitar. Por isso, os céticos em relação à dedicação da China em assumir a sua responsabilidade como grande potência mundial em ascensão deverão ouvir o que o país terá a dizer daqui a dois meses. 中國日報 • China Daily


262017 年 3 月 17 日

觀點 社會 opinião Sociedade

互聯網新道德標準

Uma nova ética para a Internet 若澤·曼努埃爾·迪奧戈 José Manuel Diogo

D

esde fevereiro que a NRKbeta, uma filial da emissora pública norueguesa de televisão e rádio, exige que os visitantes das suas páginas de Internet respondam a um questionário com três perguntas de resposta múltipla após a leitura de um artigo, para que possam deixar comentários. O objetivo é tornar o site um lugar de comentários coerentes e responsáveis e elevar o nível do debate dos internautas. Nesta era de pós-verdade e notícias falsas, esta medida destina-se a aumentar a responsabilização dos utilizadores, obrigando-os a refletir sobre aquilo 新聞報 • Jornal de notícias

que escrevem, evitando que as caixas de comentários sejam uma espécie de cloaca digital. A Internet e as redes sociais trouxeram a possibilidade a cada cidadão manifestar a sua opinião publicamente e suscitar o debate junto de quem os segue. O problema é que muitas das vezes estas plataformas estão a ser utilizadas sem qualquer responsabilidade ou pura e simplesmente instrumentalizadas por grupos sociais organizados dando origem a falsos debates e à propagação de ideias que não refletem a opinião isenta das tendências da sociedade.

2月起,挪威廣播公司NRK旗下的 NRKbeta要求遊客在評論前回答與 文章相關的三個選擇題。目的是令網站成 為融洽、負責的評論地點,並提高網民的 討論水平。 在這個充滿馬後砲和假新聞的時代,這 種措施是為了增強用戶的責任感,迫使 他們反思自己寫的東西,避免評論框成 為數字垃圾桶。 網絡和社交網絡為每位公民帶來公開表達 觀點的可能性,並激發他們討論的興趣。 問題是,很多時候,這種平台被不負責任 地使用或被有組織的社會群體用來引起虛 假的爭論並宣傳不體現社會趨勢的觀點。 我們中有多少人對於Facebook上種族 主義和仇外的文章感到震驚?我們又有 多少人曾經注意過,那些我們起初讚賞 的新聞,在仔細一看後,「只是」虛假 新聞或舊聞? 這一挪威傳媒機構採用的機制是為了停 止濫用,但無論你喜歡與否,最終是在 限制言論自由。 每位公民都可以自由地思考、寫想寫的東 西。這些都是自由最基本的價值。但我們 的自由也不能觸碰他人的利益。 如果我們分析某些媒體文章的評論板塊, 結果將是驚人的:大多數網絡用戶利用這 種「機會」來發洩仇恨,對有關問題進行 認真討論的情況幾乎不存在。 媒體應該被用來宣傳、教育、引發討論。 但如果網民無法自我監督,或許就需要媒 體擔當「好老師」的角色。因為教室是他 們的,而且其中有一些差學生。

Quantos de nós já ficámos chocados com publicações racistas ou xenófobas que vimos fazer no Facebook? Quantos de nós já nos preocupámos com notícias que nos apareciam no feed das redes sociais e, após um olhar mais atento, percebemos que eram “só” notícias falsas ou antigas? O mecanismo adotado por este órgão de comunicação norueguês quer parar com os abusos, mas, quer queiramos quer não, acaba por ser um entrave à liberdade de expressão. Cada cidadão é livre de pensar e escrever o que lhe apetece. Esses são os valores mais básicos da liberdade. Mas também é preciso que a nossa liberdade não atinja a dos outros. Se fizermos o exercício de analisar as caixas de comentários de algumas publicações de órgãos de comunicação o resultado é assustador: A maioria dos internautas usa esta “oportunidade” para destilar ódios, e um debate sério sobre os assuntos em questão é quase inexistente. Os meios de comunicação devem servir para informar, educar e suscitar o debate. Mas se os internautas não têm a capacidade de se policiar a si próprios talvez caiba mesmo aos media o papel do “bom professor”. Até porque a sala de aulas é deles, e alguns alunos são do pior.

夠了

Basta Miguel Conde Coutinho

不確定現在是否有更多人認為民 粹主義、種族主義和同性戀者是 最壞的人,或者說少有人願意公開表達 意見。這是經常出現的話題:有多少人 堅信移民、難民、穆斯林、婦女、同性 戀者或外國人應該為世界的困難狀況負 責?為什麼仇外心理、不容忍、民族主 義或其他不合常規的行為都被歸咎為歷 史的屈辱?他們只是小眾的聲音?或是 令人擔憂的歷史重複的信號?例如若昂· 布拉加的卑鄙的句子,可悲的是他竟然有 很多捍衛者,我們必須無情地、無所畏懼 地、毫不猶豫地與之鬥爭。雖然是法多 歌手,但他寫出的句子仍讓人無法理解 (「如今只要是黑人或同性戀就可以獲 得奧斯卡獎」),如果這是真的,那將 是一種積極的演變:很多年間,無論為 了贏得什麼,僅僅需要是白人就夠了。

N

ão tenho como certo de que há agora mais pessoas que pensam como os piores populistas, racistas e homofóbicos, ou se os poucos que existem se sentem agora mais à vontade para expressarem essas opiniões de forma pública. É um tópico de conversação recorrente: quantas serão estas pessoas convencidas de que os imigrantes, os refugiados, os muçulmanos, as mulheres, os homossexuais ou os estrangeiros são os culpados pelas dificuldades do Mundo? Por que razão a xenofobia, a intolerância, o nacionalismo e outras aberrações, que se julgavam varridas para o lado da história que envergonha, medram novamente no espaço público? É apenas uma pequena minoria ruidosa? Ou é sinal de uma preocupante repetição histórica, uma que vai acabar mal, assim encontrem essas terríveis ideias protagonistas públicos que as validem? Casos como os da desprezível frase de João Braga, que teve tristemente bastantes defensores, precisam de ser combatidos sem tréguas, sem medo e sem vacilar. Embora o fadista, na sua cegueira, nem se tenha apercebido de que o que escreveu (“Agora basta ser-se preto ou gay para ganhar os Oscars”), se fosse verdade, seria uma evolução positiva: durante muitos anos, para ganhar seja o que for, bastava apenas ser-se branco.


觀點 政治 opinião política

17 De Março 2017

寂靜天體下的灰色天空

27

停止哭泣

Céu cinzento sob o astro mudo Offchorar 維托爾·桑托斯 Vitor Santos

阿豐索·賈梅士 Afonso Camões

其實很想寫有關未來的事,但現實 令我想固執地回顧自己的青春。你 們還記得自己會聽到這樣的話「電腦出毛 病了」或「都是電腦的錯」,我們難道都 是錯誤的受害者?通常,在郵局、稅務機 關、學校等服務機構,我們會聽到這樣的 話。這種藉口是20世紀80年代電視攝影 機、酸奶製造機或磁帶播放器使用時會 經常聽到的。但很多年過去了,事情仍未 改變。至少,從政治方面而言,我承認, 雖然我可能不是很公正,我們可能迎來這 種藉口再次席捲而來的浪潮。直奔主題: 稅務部門前負責人阿澤維多·佩雷拉認為巴 拿馬「離岸」資本轉移體系失控是信息錯 誤? 30年後,還拿出硬件出毛病的藉口。 可惜的是,這種失誤總是青睞少數人,處 罰一些人繳納1000萬。但正如不吃奶的孩 子停不住地哭,葡萄牙人最好還是不要停 止討論這一問題。

天,一位將軍在檢閱我們軍紀渙散 的部隊時評論說:「我不知道你們 會不會嚇到敵人,但你們嚇到我了。」這 位將軍就是威靈頓公爵,指揮葡萄牙人抵 抗拿破崙入侵的英國戰略家之一。 面對威脅,在經典作品中,即使害怕,但 為了活著,我們也能夠殺敵。如今,我們 懼怕了嗎?我們真地處於新的全球性衝突 的邊緣嗎? 如果人們知道自冷戰結束後世界上就從 未售出過這麼多的武器,這種不安會更 強烈。這一信息來自總部在瑞典的國際和 平研究所,瑞典是一個一向保持中立的國 家,但在結束義務兵役服務七年後,該國 又開始召喚年輕人進入部隊。瑞典自六月 起招第一批兵。繼挪威加入北大西洋公約 組織之後,瑞典人和芬蘭人也很想加入北 約,如果兩國加入北約,將深刻改變近70 年來的地緣政治狀況。這三個國家都是歐 洲較進步的國家,也都是俄羅斯的鄰國, 而且就波羅的海掌控和北極資源利用方面 都有帝國擴張野心的歷史。 當特朗普宣布增加美國9%的軍事預算時, 半個世界都震驚了。另一半世界,德國、 中國、日本等軍事強國對此不以為然,例

U

m certo dia, passando revista às nossas tropas, milicianas e pouco disciplinadas, o general comentou: “Não sei se meterão medo ao inimigo, mas a mim fazem-me estremecer”. O desabafo é atribuído ao duque de Wellington, um dos estrategos britânicos que comandaram a resistência portuguesa às invasões napoleónicas. Diante de uma ameaça, é dos clássicos que até por medo somos capazes de matar só para não morrer. E hoje, é caso para estremecermos? Estamos mesmo à beira de um novo conflito global? A inquietação é tão mais premente quanto se sabe que desde o final da Guerra Fria que não se vendiam tantas armas no Mundo. A revelação consta de um relatório do Instituto Internacional de Investigação para a Paz, com sede na Suécia, um país tradicionalmente neutral, mas que, sete anos depois de ter acabado

如在日本,國防預算已連續提高五年。戰 爭方面: 從伊拉克到阿富汗,美國人近年 來發現自己深陷泥潭,因為他們發現以武 力征服一個國家比之後嘗試安撫、重建和 統治這一國家更便宜且更容易。我們從這 些戰爭和其25萬受害者身上學到的是需要 避免戰爭,只有外交(似乎不是特朗普的 強項)才能避免戰爭。美國的幾位將軍前

幾日也表示,為了發展,需要確保安全。 混淆價值和價格是無知的行為。混淆安全 和防衛更是荒謬。從歷史上看,軍事預算 大幅增加向來是衝突前奏。從當前的戰爭 中,我們可以了解戰爭是如何開始的。教 皇弗朗西斯前幾天在接受采訪時表示,新 的戰爭已開始:「我們正處於小範圍的第 三次世界大戰中」。上帝保佑!

com o serviço militar obrigatório, volta agora a convocar os seus jovens para a tropa. Primeira incorporação já a partir de junho. E aos suecos juntam-se os noruegueses e finlandeses no desejo de aderirem à NATO, o que, a acontecer, alteraria profundamente a geopolítica dos últimos 70 anos. O pretexto destes três países, entre os mais progressistas da Europa, é a vizinhança russa e a sua histórica ambição imperial, no acesso e controlo do Báltico e agora também sobre os recursos do Ártico. Inquieta-se meio Mundo quando Donald Trump anuncia o reforço do orçamento militar americano em 9%. Nada de diferente, afinal, do que estão a fazer os maiores falcões da outra metade, da Alemanha à China e ao Japão, onde o orçamento de defesa cresce há cinco anos consecutivos. Coisas da guerra: do Iraque ao Afeganistão, se há coisas que os americanos descobriram nos atoleiros

em que se meteram nos últimos anos é que é mais fácil e muito mais barato conquistar militarmente um país do que, a seguir, tentar pacificá-lo, reconstruí-lo e governá-lo. Se alguma coisa aprendemos destas guerras e das suas 250 mil vítimas é a necessidade de evitá-las, algo que só a diplomacia (que não parece ser o forte de Trump) pode evitar. E como lhe recordaram há dias os seus generais, a ajuda ao desenvolvimento, cujo orçamento ele também quer cortar, é fundamental para garantir a segurança. É ignorância confundir valor e preço. E mais ainda confundir segurança e defesa. Historicamente, os aumentos massivos dos orçamentos militares foram sempre o prelúdio de um conflito. E das guerras do presente apenas podemos saber como começam. O Papa Francisco disse há dias, em entrevista, que a nova já começou: “Estamos na Terceira Guerra Mundial, aos bocadinhos”. Deus nos livre!

A

té me apetecia escrever qualquer coisa a atirar para o futuro, mas a atualidade teima em remeter-me para a juventude. Quem não se lembra de escutar coisas como “o computador enganou-se” ou “a culpa é do computador”, sempre que éramos vítimas de um erro? Normalmente, em postos dos correios, repartições de finanças, escolas e outros serviços. Estas desculpas constituem uma espécie de clássico dos finais da década de 1980, na esteira da mira técnica da TV, as maquinetas de fazer iogurtes ou os leitores de cassetes. Mas os anos passam e a coisa não muda. Pelo menos, na política, sendo que, admito, posso estar a ser injusto, no caso de se tratar apenas de um emocionante acompanhamento da onda revivalista. Direto ao assunto: então não é que o exdiretor-geral do Fisco Azevedo Pereira deu a entender que a falta de controlo no sistema de transferências de dinheiro para “offshore” no Panamá se deve a um erro informático? A responsabilidade do hardware, 30 anos depois, continua a sair da cartola. Pena é que estes lapsos privilegiem sempre uma minoria e penalizem uns 10 milhões. Mas, está visto, como quem não “offchora” não mama, o melhor é os portugueses não deixaram morrer o assunto. 新聞報 • Jornal de notícias


282017 年 3 月 17 日

觀點 政治 opinião política

過於空洞的《白皮書》 Um papel demasiado branco 維克多•本托 Vítor Bento

盟委員會發布了關於《歐 盟的未來白皮書》,該書 十分簡陋:內容空洞、膚淺,只 是泛泛 而 論 , 缺 乏 指 向 性 。 此《白皮書》包括五個方面內 容,主要的有三點,分別是: 連 續性、可變性以及政治聯盟,但 是這些內容的定義非常模糊,很 少數能 夠 得 以 實 踐 。 在我看來,《白皮書》中討論 的關於歐洲一體化和繼續執行現

F

oi divulgado o white paper da Comissão Europeia sobre o futuro da União. O texto é qualitativamente muito pobre: demasiado vago e superficial, cheio de generalidades e sem direcção. Contém cinco cenários que, no essencial, são três - continuidade, geometrias variáveis, união política -, mas cujos contornos são muito indefinidos e as suas consequências muito pouco elaboradas. Depois, passa ao lado do que são, para mim, as duas contradições fundamentais com que se debate actualmente a integração europeia e de cuja resolução depende a sua continuidade. A primeira 每日新聞 • diário de notícias

行政策作為解決方案存在兩個矛 盾。第一個矛盾:《馬斯特里赫 特條約》的實施,其中強制歐盟 所有成員國遵守貨幣聯盟(條款 2和119,歐盟條約)——這可以 暫時推遲(條款139)但並不意 味著拒絕,如果拒絕,則意味著 決絕政治聯盟。 我在這裡評論,目的並不是要表 明支持或反對政治聯盟的態度, 只是想強調我並沒有聽說過歷史 上有過哪一次在沒有政治聯盟的

contradição - mais essencial e iniciada com o Tratado de Maastricht - resulta de ter sido estabelecida a pertença obrigatória de todos os membros da UE à união monetária (artigo 3 e 119 do Tratado da União Europeia) que pode ser temporariamente adiada (artigo 139) mas não recusada -, ao mesmo tempo que se recusou, e tem vindo a recusar, a integração política. Não é meu propósito argumentar aqui a favor ou contra a integração política, mas salientar apenas que não conheço registo histórico de uma união monetária (com adopção de uma moeda única) que tenha sido duradouramente viável sem uma qualquer forma de união política.

情況下,貨幣聯盟(採用單一貨 幣)能夠得以長久存在。所以, 我並沒有看到,因為沒有看到歐 盟以外的任何一位分析家對此作 出過概論——就好像期望著這次 有所不同,特別是最近經濟危機 加劇了矛盾的緊張局勢。 此外,以「歐盟化」為名義反 對其它不同國家文化,包括維 持其生存和生活方式的社會經 濟及習俗,這是無恥的,也並 不能按照所期待的那樣讓歐洲 實現真正的統一。薩科齊在對 德國總理默克爾的演講中充分的 表達了這一危機——「每個人都 有自己要解決的問題」(Carlo Bastasin, Saving Europe), 這使得歐盟間的憤恨和互相指控 沒有變成事實,卻引發了民眾遠 離聯盟這一話題的討論,讓其回 歸到國家政治空間發展的心理安 慰中。 我在《觀察者》這本雜誌上發表 過一篇關於這一主題的長文—— 英國脫歐是造成該矛盾及加劇歐 洲一體化危機的第一個缺口。實 現貨幣聯盟運作的完整性和有效

性將面臨一系列的風險,涉及到 強權的集中,這體現在不斷增長 的超級大國的持續干預以及相關 條件下國家決策權的問題,而這 些是英國無法接受的。 另一個矛盾是經濟,更多的是相

E que, portanto, não vejo - como não vê a generalidade dos analistas por esse mundo fora - como se pode racionalmente esperar que este caso seja diferente, sobretudo quando a recente crise exacerbou as tensões da contradição em causa. Além disso, a arrogante sobranceria com que a nomenclatura eurocrática tem lidado com a diversidade de povos culturalmente diferentes, com diversas matrizes socioeconómicas e habituados a ver nos respectivos Estados nacionais a protecção da sua existência e modo de vida, não tem feito da UE o factor unificador que dela se esperava. Como esta crise bem mostrou, com a fórmula de abordagem

sintetizada na expressão que o Sr. Sarkozy atribuiu à Sra. Merkel - “chancun sa merde” (cf. Carlo Bastasin, Saving Europe) -, e que acabou por tornar a União um factor de ressentimentos e de recíprocas recriminações, que leva as populações a afastar-se do projecto integrador e a recolher-se ao conforto psicológico dos espaços políticos nacionais. Tenho para mim - e já o escrevi num longo ensaio sobre o tema, publicado no Observador - que o brexit foi o primeiro rombo na integração europeia provocado por esta contradição e pelo seu exacerbamento com a crise. A necessidade de assegurar a integridade e a eficácia do funcionamento da união

歐洲央行(包 括補償制度、 目 標 2)的盈餘「貨 幣」循環保證了歐元 的生存 Foi a reciclagem “monetária” dos excedentários para os deficitários, via BCE (incluindo o sistema de compensação, Target 2), que permitiu a sobrevivência do euro.

對應的政治所帶來的後果——基 於固定匯率制度下的經濟聯盟, 其成員國之間存在不對稱性責 任——通過消除外部失衡,或順 差自動內部循環機制的制度化造 成的盈餘和赤字,因而經濟聯盟 無法長期得以維持。事實上,只 有兩種方法可以確保這種匯率制 度:1)加強成員國間責任的對 稱性,2)實施固定匯率制度, 但可調節(即消除了匯率間的頑 固性)。 第二個選項是直到歐洲貨幣體 系能夠代替歐元以及布雷頓森 林體系中美元和黃金持續維持 穩定—— 而該穩定在與越南戰 爭的時候,美國通過實施通貨 膨脹政策而將其打破。另一方 面,外部失衡的發展與盈餘國 家拒絕第一選項中所應承擔的 相應責任互相衝突,因而黃金 標准在1920年瓦解。 歐元沒有在此次危機瓦解得益 於歐洲央行的干預,其中,許 多人認為是命令的限制發揮了 作用,事實上,這是赤字國家 最後的金融家。因為歐洲央行( 包括補償制度,目標2)允許歐 元的存在,實現了從盈餘到赤字 的貨幣循環。但是從經濟角度來 看,赤字國家必須進行調整,盈 餘國家則不要做出調整,這是以 犧牲歐洲經濟正常發展發向為代 價,讓得歐元區陷入一個和落後 出口地區聯合的一種怪異狀況, 失業率最高,潛在生產利的巨大 受益者。 這些都沒有在歐盟委員會的報 告中提及,這使得它真正無一用 處。如果其用意只在挑起對未來 歐洲一體化進程的討論——更加 客觀的,而不是容克在歐洲議會 上發出的牢騷,這將更實用。

monetária, quanto esta esteve em sério risco de se desfazer, desenvolveu poderosas forças centralizadoras, que se foram traduzindo numa crescente intervenção das instâncias supranacionais e num correlativo condicionamento do espaço de decisão nacional, caminho inaceitável para o Reino Unido. Outra contradição - mais económica mas com consequências igualmente políticas - resulta de que uma associação económica, baseada num regime de câmbios fixos, não é sustentável sem a responsabilidade simétrica entre os seus membros - excedentários e deficitários - pela eliminação dos desequilíbrios externos, ou


觀點 政治 opinião política

sem a institucionalização de mecanismos automáticos de reciclagem interna dos excedentes. De facto, só há duas formas de assegurar a funcionalidade de um tal regime cambial: i) impondo a dita responsabilidade simétrica; ou ii) tornando o regime em câmbios fixos, mas ajustáveis (ou seja, eliminando a irredutibilidade da ligação cambial). Foi por adoptarem a segunda opção, com a correspondente válvula de escape, que o Sistema Monetário Europeu conseguiu funcionar até sua substituição pelo euro e que o sistema de Bretton Woods durou até que a consistência entre as suas duas âncoras - o ouro e o dólar - foi quebrada pela política inflacionista americana associada ao financiamento da guerra do Vietname. Por outro lado, o padrão ouro dos anos 1920s desintegrou-se quando a acumulação de desequilíbrios externos se confrontou com a recusa dos países excedentários em assumir as responsabilidades correspondentes à primeira opção. O euro só não se desintegrou na recente crise graças à intervenção do BCE, que, extravasando o que muitos consideram ser os limites do seu mandato, funcionou, de facto, como financiador de última instância dos países deficitários. Foi a reciclagem “monetária” dos excedentários para os deficitários, via BCE (incluindo o sistema de compensação, Target 2), que permitiu a sobrevivência do euro. Mas, do ponto de vista económico e na medida em que os deficitários foram obrigados a ajustar e os excedentários não, à custa do enviesamento da economia europeia a favor destes e de tornar a zona euro numa paradoxal combinação de exportadora de poupança, campeã de desemprego e subaproveitadora de potencial produtivo. Nada disto é endereçado no relatório da Comissão Europeia, o que o torna verdadeiramente uma inutilidade. Se a intenção era apenas a de provocar a discussão sobre o futuro do processo de integração, um discurso - mais objectivo e menos lamuriento do que o senhor Juncker fez no Parlamento Europeu - teria não só bastado como sido mais útil.

17 De Março 2017

29

捍衛歐洲人士

Alguém que defenda a Europa 恩里克•博雷 Henrique Burnay

請示委員會應該做什麼。在當時展 現的關於歐洲未來的白皮書中, 描繪出了五個未來的情景。設想 如下:更多的同質化;僅有單一 市場;不同的增速和可變幾何增 長;更少的競爭但更多的歐化; 或是更多的歐化在更廣泛的領域。 第一個設想是聯邦主義死亡的原 因。至少目前來說,沒有人想要 聽到(或敢於說)一個更加一體 化和團結的歐洲,這不論是在所 有領域還是部分領域。但是主張 只有一個單一市場的也很罕見。 大多數——包括兩個重要的成員 國德國和法國——更喜歡第三種 設想,「單點菜餚」的匯集。誰 想要的多就做的多,誰不想要就 不要參與。總體上來說,我們已 經從「申根」和「歐元」中得到 了一些。如果是這樣,未來的歐 洲將是各成員國期望的有利於他 們的樣子。 進行公投了解27個成員國的想 法是讓政治家承擔義務、鼓勵 公民參與政治的最佳途徑。當 然風險是顯而易見的,但不去 做依然有著潛在的危險。偉大 的領導者贏得戰爭,而不是逃 避失敗。為了戰勝民粹主義, 歐洲需要一個不去憑空許諾的 人來征服人民。

果我們也做一個關於歐 洲的公投?或者更準確地 說,27個成員國的公投。 在英國脫歐,在特朗普上台,在意 大利公投,在勒龐和威爾德斯的恐 懼之後,這個想法變得很危險或極 其愚昧,但如果我們想要讓歐洲人 民相信歐洲(聯盟)是必要而實際 的,這是個可以嘗試的風險,這正 是英國沒有發生的事情。 在一篇堪稱最優秀的討論英國脫 歐的文章中,就職於布魯塞爾並 作為卡梅倫政府特別顧問的作者 Daniel Korski針對(英國)脫歐 勝利指出了若干理由,但他最終 強調了一點:政府沒能傳遞一個 積極的信念,這是它之前和27個 成員國協商所得的,以及在歐盟 中(在那些方面)怎樣實際地扮 演一個適當的角色。這是預期之 中的。 任何一個以譴責布魯塞爾為生,並 宣稱國家的勝利是一件多麼好的事 情的政客,當他們嘗試捍衛這一觀 點時是很難讓人信服的。然而,這 正是歐洲需要的:有人捍衛它。有 人詮釋美德,接受妥協,並且說出 何時何地想要脫離歐盟。 上週Juncker大聲疾呼,因為他想 要國內政客們承擔起責任,而不是

E

se fizéssemos um referendo sobre a Europa? Ou, mais precisamente, 27 referendos. Depois do brexit, de Trump, de Itália, do medo de Le Pen e de Wilders, a ideia parece perigosa ou simplesmente apatetada, mas pode ser um risco que vale a pena correr se quisermos convencer os europeus de que a Europa é necessária e útil. Exactamente o que não aconteceu no Reino Unido. Num dos melhores artigos sobre o brexit, Daniel Korski, que trabalhou em Bruxelas e foi conselheiro especial de Cameron, dá várias razões para a vitória do leave, mas acaba por destacar uma: o governo não conseguiu passar uma

ideia positiva do que tinha negociado com os 27 e de como estar na UE (naqueles termos) era, de facto, bom. O que era expectável. Qualquer político que passe a vida a culpar Bruxelas de todo o mal e a reclamar como vitórias nacionais o que de bom acontece, dificilmente parece credível quando tenta defendê-la. E, no entanto, é disso que a Europa precisa: de quem a defenda. Quem explique as virtudes, aceite as cedências e diga onde e quando quer ficar de fora. Na semana passada, Juncker gritou merde porque quer que os políticos nacionais assumam responsabilidades em vez de pedir à Comissão que diga o que se deve fazer. No Livro Branco sobre o fu-

turo da Europa, que então apresentou, ensaiam-se cinco cenários sobre o futuro. As hipóteses são: mais do mesmo; apenas o mercado único; diferentes velocidades e geometrias variáveis; menos competências, mas mais europeizadas; ou mais Europa e em muito mais domínios. A primeira conclusão é de que o federalismo morreu. Pelo menos por agora, ninguém quer ouvir (ou ousa) falar numa Europa mais integrada e unida, seja em todos os domínios ou apenas em alguns. Mas também são raros os que defendem um mercado único só. A maioria - incluindo Alemanha e França, o que não é coisa pouca - prefere o terceiro cenário, a in-

tegração à la carte. Quem quer mais, faz mais, quem não quer, não entra. Um pouco o que já temos com Schengen e com o euro, mas de forma generalizada. Se assim for, a Europa do futuro será aquilo que cada Estado membro quiser que seja para si. Fazer referendos sobre o que cada um dos 27 quer é a melhor maneira de comprometer políticos e envolver cidadãos. O risco é evidente, claro, mas não o fazer pode ser apenas um perigo que não se vê. Os grandes líderes vencem guerras, não fogem de derrotas. E para ganhar ao populismo, a Europa precisa de quem conquiste o povo sem prometer o impossível. 每日新聞 • diário de notícias


302017 年 3 月 17 日 至 Até 23/4

揚帆築夢——郭桓作品展

“Velejar no Sonho -- Obras de Kwok Woon”

位於媽閣廟附近的海事工房1號,是昔日政府 船塢,為當時造船及修船的地方,現改建成舉 行展覽及表演藝術的場地。首項展覽「揚帆築 夢——郭桓作品展」展出已故澳門藝術家郭桓的 畫作。郭桓是《澳門文化體.現代畫會》創會成 員之一,其一生積極推動澳門藝術,對澳門藝壇 影響深遠。 上午10時至晚上7時 海事工房1號 / 媽閣上街

預告 Agenda 澳門藝術博物館二樓 “Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10h - 19h 2ª andar do Museu de Arte de Macau

至 Até 16/4

矩墨皇城──喬得龍紫禁城水 墨畫展

“Ink Wash” Aguadas da Cidade Proibida Pinturas de Charles Chauderlot 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h - 19h Museu de Arte de Macau Av. Xian Xing Hai, s/n, NAPE Esta exposição apresenta as mais relevantes obras de Kwok Woon dos anos 80 e 90 do século XX e anos posteriores, compreendendo um período importante na sua carreira da criação. Kwok Woon teve a coragem de inovar, de produzir obras a partir da recolha de materiais com características locais por todo o Macau e de expandir, através da exploração de materiais criativos, as possibilidades de criação. Através de pinturas, técnicas mistas e instalações de arte, entre outros meios de expressão, deu a conhecer a sua visão artística bem como a sua perceção e reflexões sobre cruzamento de culturas diferentes. 10h - 19h Oficinas Navais N.º 1., sita na Rua de S. Tiago da Barra

至 Até 28/05

Ad Lib──君士坦丁近作展

Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny

至 Até 31/03

暫態:蠻勇者與高聳網

Transience:Daredevils and Towering Webs

葡美裔攝影藝術家雨果特謝拉(Hugo Teixeira)展示其獨一無二的紀錄攝影作品集, 當中包括標誌性的澳門裝置──建築地盤的竹 棚,在發展蓬勃的都市中隨處可見。擅於建「 竹」的工人像蜘蛛一樣靈活,飛簷走壁,險象環 生卻無畏無懼,以竹棚像蜘蛛網般把聳立的高樓 團團圍著。 中午十二點至晚上八時 氹仔舊城區藝術空間(澳門氹仔木鐸街10號) O artista fotográfico Luso-Americano Hugo Teixeirato mostra a sua colecção de fotografia documental com um conjunto iconográfico de Macau - andaimes de bambu em canteiros de obras, que é omnipresente na cidade à medida que evolui rapidamente. Os trabalhadores da construção (mestres de bambu) estão agindo como aranhas, assumindo um trabalho arriscado com coragem a escalar as torres vertiginosas com andaimes de bambu que se parecem com teias de aranha. 12h – 20h Taipa Village Art Space, Rua dos Clerigos No 10, Taipa Macau

常設展覽

Permanente

沙梨頭更館

Posto do GuardaNocturno no Patane

就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統 一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時

為保育本澳鄉土歷史文化,弘揚居民守望相助的 民間傳統價值,文化局和沙梨頭土地廟慈善會攜 手合作,共同籌設及活化位於麻子街52至54號 的“沙梨頭更館”建築,作為展示澳門打更文化 的展示館。“沙梨頭更館”於2015年12月18日 正式對外開放。打更是中國古代夜間的一種報時 工作,兼具提醒市民防火、防盜作用。沙梨頭更

館是本澳碩果僅存的更館建築,也是昔日澳門街 區更練(即更夫)活動的見證。館內設有「澳門 的更館」及「更練形象」展室,亦通過由澳門藝 術家創作的更夫形象圖及口述訪談,生動地述說 昔日更夫在社會報時、治安、防火和警示上的職 責和貢獻。 上午10時至下午6時 麻子街52至54號 A reabilitação do “Posto do GuardaNocturno no Patane”, na Rua da Palmeira, n.º 52-54, resultou de uma parceria entre o Instituto Cultural e a Associação de Piedade e de Beneficência Tou Tei Mio do Patane, e teve como objetivo a criação de uma exposição sobre os guardas-nocturnos de Macau. O Posto do Guarda-Nocturno, oficialmente aberto ao público após a inauguração no dia 18 de Dezembro de 2015, visa não só dar a conhecer os tradicionais valores de assistência mútua existentes entre os diferentes bairros e comunidades locais, mas também salvaguardar as tradições populares e a história local. Esta exposição abrange dois temas, nomeadamente os vários postos dos guardas-nocturnos existentes em Macau e a profissão de guarda-nocturno em si. Através de fotografias históricas, da mostra de objectos, da própria arquitectura do posto do guarda-nocturno após o restauro, assim como de ilustrações feitas por um artista, a exposição dá a conhecer o estatuto desta energética ocupação e a sua transformação e evolução. 10:00-18:00 horas Rua da Palmeira n.º52 – 54, Macau.

23/02-25/3

目光與幻象之間

“Entre o Olhar e a Alucinação”

pessoas livres. 這裡展示的這些單純的畫面,一些是偶爾獲得, 它們取自現實的世界,並被凝結成黑白影像,抽 離了色彩,同時也沒有任何現代性上的焦慮,不 過,它們都是由目光對焦本質事物而捕捉的。 這個題為「目光與幻象之間」的展覽來自攝影習 得。這種練習讓人們聚焦可以企及的碎片化瞬 間,它們是開放的,可以被多種方式來解讀,也 可任意去與其他事物建立關聯,而這正是享有自 由的人們擁有的一種特權。 18h30 晚上六點三十分 Creative Macau 創意空間

至 Até 2/7

故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展

Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM

羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒 碧詞》等。 Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”. 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h-19h Museu de Arte de Macau

至 Até 30/6

澳門葡語國家食品展示中心 Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos

Foi concebida como uma colecção de clips simples, alguns ocasionais, retirados do mundo real, e assumidamente fixados em imagens a preto e branco, por vezes carregado, sem a distração da cor e sem a pressão de uma qualquer modernidade, mas capturados na necessidade de focar o essencial do olhar. “Entre o Olhar e a Alucinação” é o resultado de um exercício que permitiu fixar fragmentos que estão ao alcance de todos, deixando em aberto a possibilidade de serem interpretados, e interrelacionados, com o desprendimento que é apanágio das

來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥 拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。 Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição.


預告 Agenda 週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時 塔石廣場商業中心 11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac

至 Até 26/3

《3幻影》世界頂尖音樂劇 “Three Phantoms” em concerto

《3幻影》匯聚曾演出Andrew Lloyd Webber極 具代表性的《歌聲魅影》音樂劇的三位男演員: 美國Kieran Brown、愛爾蘭David Shannon,以 及英國Earl Carpenter同台獻唱,亦雲集多位世 界級歌手、舞者及音樂家,連同管弦樂團,攜手 呈獻多齣經典音樂劇的熱門曲目,包括《孤星 淚》、《西貢小姐》、《媽媽咪呀》、《貓》、 《棋王》以及《綠野仙蹤女巫前傳》,定能讓觀 眾體驗世界著名音樂劇的精髓。

17 De Março 2017

至 Até 09 /07

澳門情景──李公劍攝影展

Amor por Macau – Fotografias de Lee Kung Kim

澳門資深攝影家李公劍(一九三零年──二零一 五年),出生於廣東梅州,上世紀五十年代初開 始從事攝影創作。是次展覽從中精心挑選逾一百 五十幅以澳門為主題之紀實攝影佳作,分為愛國 情懷及風土人情兩大系列,反映澳門人在上世紀 六、七十年代的生活面貌及一段真實的澳門歷 史,向觀眾傳達了濃厚的澳門情。 Lee Kung Kim (1930-2015), experiente fotógrafo de Macau, nasceu em Meizhou e começou a fotografar nos anos 1950. Para esta exposição, 150 excelentes obras documentais que têm Macau como tema foram cuidadosamente selecionadas

e divididas nas séries ‘patriotismo’ e ‘costumes locais’, dando a conhecer aspetos da vida em Macau nas décadas de 1960 e 1970, revelando um pedaço da verdadeira história de Macau e transmitindo ao público profundas impressões da cidade. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau

至 Até 14/05

未命名遊記──林格作品

Viagem Sem Título – Obras de Lin Ge

林格,八十後,澳門土生土長。初哥插畫師,抽 屜內有一堆鉛筆,也有一設計學士學位及一文化 產業管理碩士學位。長年對生活過敏,偶爾文 藝、偶爾毒舌,寫文字,亦畫插圖,作品散見於

由香港舞蹈家梅卓燕,夥拍台灣舞蹈家古名伸, 以及本地編舞家何雅詩編創三個舞蹈作品,窺探 城市與人的關係,讓身體述說最真實的情感。 Uma coprodução de dança incorporando três diferentes trabalhos que exploram a relação entre os indivíduos e a cidade. 20h 晚上8時 澳門文化中心小劇院 Pequeno Auditório Centro Cultural de Macau

官樂怡基金會畫廊

17/03

琴約在黃昏

24-25/3

“Elas Falam ... da Minha Cidade”

本澳報章雜誌。 Lin Ge, da geração de 1980, nasceu e cresceu em Macau. Jovem ilustrador, com muitos lápis na gaveta, é licenciado em Design e tem um mestrado em Gestão de Indústrias Culturais. Alérgico à vida, apresenta-se às vezes como um artista e às vezes como um crítico. Escreve e ilustra também, estando as suas obras espalhadas em vários jornais e revistas de Macau. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau

Galeria F. Rui Cunha

Os fãs dos musicais terão a oportunidade de ver em palco os Three Phantoms com um portefólio de canções de grandes produções como “Les Misérables”, “Miss Saigon”, “Mamma Mia!”, “Cats”, “O Fantasma da Ópera”, “We Will Rock You”, “Xadrez” e “Wicked”, cantadas pelos três artistas mais experientes e carismáticos do mundo. Desempenhos incríveis ao lado de belas encenações e iluminação evocam o drama e a emoção destes musicais mundialmente famosos . 晚上8時 週六、週日下午2時開始日場 巴黎人劇場 20h Sábados e domingos matiné às 14h Teatro Parisian

「她們說…我城」

31

28/4 – 31/5

澳門藝術節

Festival de Artes de Macau

繼2016年探索時間主題後,澳門藝術節今年以「異托邦」為題,探索空間多樣可能的同時,本 屆策劃的二十五套節目,分為七大焦點,包括:「專題聚焦:異空奇想」、「新銳先鋒:虛實 交錯」、「跨界創作:舞盡本我」、「閤府統請」、「傳統精萃」、「樂韻悠揚」及「視覺藝 術」,加上各類延伸活動合計逾百場。不僅薈萃國際名作,亦涵括國內鉅作以及本澳精品,以 及不同類型的社區藝術推廣活動,節目豐富多樣,為觀眾打開無盡藝術瑰麗奇妙的眾妙之門。 Depois do mote “Tempo” em 2016, o Festival de Artes de Macau dedica este ano o seu tema à “Heterotopia”, explorando as diversas possibilidades do espaço. Para esta edição foram concebidos 25 excelentes programas, divididos em 7 objectivos: Destaques Temáticos, Inovação, Criações Interdisciplinares, Entretenimento Familiar, Essência da Tradição, Concertos e Exposições. Com mais de uma centena de eventos e atividades, o FAM apresenta obras de mestres internacionais e criações locais. 整個城市 Por toda a cidade

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

Uma Noite Com Piano na Galeria

18h

21/03

世界詩歌日:我在一個失落的 國家看到了光之所在

Dia Mundial da Poesia “Eu vi a luz em um País perdido” 18:30

23/03

旅遊與城市歌劇賞析會: 賽維尼亞 Turismo e Cidades na Ópera: Sevilha

18:30

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda)

e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322017 年 3 月 17 日

最新報導 última

O

一百萬人在中國產業重組中失業

Reestruturação industrial na China custa um milhão de postos de trabalho

據中國國家總理李克強 表示,2017年因中國鋼 鐵和煤炭行業重組而失去就業 崗位的 人 數 達 一 百 萬 。 李克強在全國人民代表大會的 閉幕式上表示:「如果把今年 和去年的數據加起來,這是我 們預計受產業重組影響而新增 的失業 人 數 。 」 在受到影響的人當中,72萬人

獲得「有效的幫助」,而數十 萬受重組影響的人還沒有找到 新工作,根據官方數據。李克 強解釋說,中國有1000億人民 幣的資金,用於援助這些失業 者。 這位總理還表示,北京不會允許 「大規模失業」,或在「政府強 大 的 壓 力 」 下 失 去 就業崗位。 北京為今年確立的目標是在城

市創建1100萬個就業崗位,較 2016年多100多萬,李克強表示 將彌補因產業重組而失業的人。 關於中國勞動市場的整體狀況, 李克強表示,750多萬大學應屆 畢業生今年將進入勞動市場,創 造「歷史記錄」。 他還呼籲中國企業承擔「社會責 任」,孵化新的就業機會,並建 議以補貼的形式支援前僱員。

número de postos de trabalho perdidos devido à reestruturação dos sectores do aço e do carvão ascenderá a um milhão em 2017, segundo o primeiroministro chinês, Li Keqiang. “É o número a que estimamos que ascenderão as pessoas afetadas pela reestruturação, se somarmos este e o ano passado”, afirmou Li, no encerramento da sessão anual da Assembleia Popular Nacional. Entre os afetados, 720 mil pessoas receberam “assistência efetiva”, enquanto algumas centenas de milhares de afetados pela reestruturação não encontraram ainda um novo trabalho, de acordo com os dados oficiais. Li Keqiang explicou que a China tem um fundo de 100 mil milhões de yuans para assistir os trabalhadores despedidos. O primeiro-ministro disse ainda que Pequim não permitirá um “desemprego massivo” e que a perda de postos de trabalho gerou “forte pressão sobre o Governo”. Pequim fixou como meta para este ano criar onze milhões de empregos nas cidades, um milhão a mais do que em 2016, que Li Keqiang diz que servirá para compensar pelos empregos perdidos devido à reestruturação industrial. Sobre a situação geral do mercado laboral chinês, Li revelou que mais de 7,5 milhões de recémlicenciados entrarão este ano no mercado de trabalho, um “recorde histórico”. Apelou ainda à “responsabilidade social” das empresas chinesas como catalisadoras para a criação de emprego e sugeriu que apoiem os seus antigos empregados com subsídios.

金融管理局上升基準利率

Autoridade Monetária sobe taxa de juros de referência 澳門金融管理局(AMCM)昨日公 佈上調基本利率至1.25%,調升基 本利率25個基點。據澳門金管局 解釋,基於港元採用聯繫匯率制 度與美元掛鉤,香港當日調升基 本利率25個基點,而澳門元又 與港元掛鉤,為維護港澳聯繫匯 率制度的有效運作,澳門也同步 上調基本利率。在通告中,澳門 金融管理局提醒說,澳門貸存利 率在年內調升的可能性將相對較

A

高,建議民眾「審慎」評估貸款 帶來的負擔。

Autoridade Monetária de Macau (AMCM) anunciou ontem a subida da taxa de juros de referência para o mercado interbancário, em 25 pontos base para uma taxa de 1,25 por cento. A subida acompanha a decisão da Reserva Federal norte-americana da passada quarta-feira, e também da Autoridade Monetária de Hong Kong durante o dia de ontem, em função do regime cambial local

que indexa a pataca ao dólar da região vizinha, e indiretamente ao dólar norte-americano. Em comunicado, a AMCM alerta para uma elevada possibilidade de subidas nos juros de crédito e depósito nas operações de retalho da banca local e aconselha a população a avaliar “como maior prudência” os encargos eventualmente decorrentes de prestações de empréstimos.

莫桑比克測試 抗霍亂疫苗

Moçambique testa vacina contra epidemia de cólera

桑比克衛生部認為,正在該 國北部楠普拉(Nampula) 省測試的一種新霍亂疫苗可能有 助於阻止疫情的爆發。霍亂疫情 正在莫桑比克多個省份蔓延。上 週,莫桑比克政府表達了對局勢 的關切,並稱兩人已死亡,1222 人在疫情1月爆發後受到影響。 衛生部副部長墨哲尼奧宣布,疫 苗試驗已進入最後階段,將很快 投入使用。這位官員表示,期待 該疫苗在被確認有效後即刻投入 使用。

O

Ministério da Saúde de Moçambique considera que uma nova vacina contra a cólera que está a ser testada na província de Nampula, norte do país, poderá ajudar a estancar os surtos da doença. Uma epidemia da cólera está a atingir várias províncias moçambicanas. Na última semana, o Governo moçambicano manifestou-se preocupado com a situação, avançando que duas pessoas morreram e 1,222 foram afetadas na sequência de um surto que eclodiu em janeiro. O viceministro da Saúde, Mouzinho Saíde, declarou que os testes da vacina estão na fase final e a mesma poderá começar a ser usada em breve. O responsável indicou esperar que a vacina seja aplicada logo que a sua eficácia seja confirmada.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.