打開交換銀行資訊的大門 Porta aberta a troca de informação bancária
葡萄牙稅務國務秘書費爾南多·羅查·安德拉德(Fernando Rocha Andrade) 將於5號訪澳,冀結束與澳門就交換信息機制進行修訂的磋商。
O secretário de Estado português para os Assuntos Fiscais visita Macau no próximo dia 5. Rocha Andrade pretende fechar negociações para rever os mecanismos de troca de informações fiscais com a região. 專訪 Entrevista
護照疑難 Dúvidas no passaporte
葡萄牙國籍法章程使亞太區葡僑社群感困擾
Lei da nacionalidade portuguesa é preocupação das comunidades na Ásia e Oceânia. 6-7
民主派分裂 Divisão pró-democrata
分析師從新澳門學社新舊兩代的分離看到選 舉凶兆。
Analistas veem mau presságio eleitoral na separação entre a velha e a nova geração da Novo Macau. 8-9
三十年歷史 30 anos de histórias
適逢會慶,澳門筆會希望接觸新人群和新作 家。
O Macau Pen Club quer chegar a novos públicos e autores em tempo de aniversário. 12-13
澳門平台 plataforma macau
24.3.2017 No 143 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22017 年 3 月 23 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
日本要派「出雲」號巡航南海 Japão tenciona enviar porta-aviões para o Mar do Sul da China
日
陳思賢 DAVID Chan
本聲稱會派出準航母「出雲」號以及
離自衛,就是防衛日本這個主要功能,記得
現時 已經是 一個 擁有一 條30 00米跑 道的
往,這個本來是為商業而讓大家和平使用
由5月份開始至8月份才結束返回日本,消
維持和平行動)跟美國一起去索馬里海盜出
的那國島亦已經佈置了X波雷達,及有陸
事對峙甚至抗爭,成為戰爭泥淖的南海,
其他船艦到南海至印度洋巡航,行程
息是在美國國務卿蒂勒森在其亞洲之行結 束日本行程之後發出的,消息一經傳出立 即引起南海周邊國家的關注,中國外交部 發言人華春瑩表示:「如果『出雲』號衹 是正常的訪問,經過南海,中方沒有任何 意見,但如果到南海是別有企圖,那就另 當別論了。」
日本今次聲稱派「出雲」號巡航南海,令人 感到它有「狐假虎威」的態勢,美國的新總 統特朗普上台後不像奧巴馬的「重返亞太」 那麼著力,日本就趁勢想取而代之,發展在 亞太甚至在南海的勢力,因為在以前,本屬 防衛概念內的白本船艦、飛機,它不可以脫
O
Japão afirmou que irá enviar o portaaviões Izumo, assim como outros navios, através de uma rota naval que percorre o Mar do Sul da China até ao Oceano Índico. A viagem terá início em maio e o regresso ao Japão apenas se realizará em agosto. As informações vêm no seguimento da visita ao Japão do secretário de Estado dos Estados Unidos Rex Tillerson, e atraíram imediatamente a atenção dos países na periferia do Mar do Sul da China. Hua Chunying, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros, afirmou: “Caso se tratem apenas de travessias normais pelo Mar do Sul da China, não temos qualquer objeção, mas caso possuam outros motivos, a questão é diferente.” As declarações do Japão relativamente ao Izumo deixaram entre o público a impressão de se tratar de uma situação de “raposa aproveitando a intimidação do tigre”. Os esforços do novo presidente Donald Trump não se assemelham aos de Obama com o seu “regresso à ÁsiaPacífico”, e o Japão tomou partido da situação para aumentar a sua influência na região e até mesmo no Mar do Sul da China, pois anteriormente os navios
上一次日本船艦到南海是用P K O(聯合國 沒的地方執行維和行動。
其實在今次日本主動要去南海之前,就在 國社會正非常關心美韓長達兩個月的軍演 以及這次軍演對朝鮮半島帶來甚麼樣影響 時候,美日動作亦極為頻仍的,他們在關 島附近作了一次筆演之外又在美國西岸進 行了另一次的軍演,而且在這兩次之後立 即更在東海進行一次連續6天目標是中國 的名叫「多帆」的聯合軍演。
我 們 再 看日 本早 在200 2年井 始已經 在西
南周邊的島礁進行擴展計劃,就是逐漸將 美日安保的範圍徃日本西南島擴張,一直 擴展到在宮古島旁邊的下地島,這個小島
e aeronaves japonesas não podiam ser utilizados para mais do que autodefesa. A última vez que navios japoneses se dirigiram ao Mar do Sul da China foi em operações de manutenção da paz da ONU com os Estados Unidos em locais da Somália afetados pela pirataria. Na verdade, mesmo antes de o Japão tomar esta iniciativa no Mar do Sul da China, numa altura em que a sociedade internacional tem estado extremamente atenta aos exercícios militares dos Estados Unidos e da Coreia do Sul ao longo dos últimos dois meses e aos seus efeitos na península coreana, as atividades nipoamericanas eram já extremamente frequentes. Os dois países realizaram um exercício militar perto de Guam e outro na costa oeste dos Estados Unidos, e imediatamente a seguir realizaram um exercício militar conjunto de seis dias no Mar da China Oriental denominado de “multi-vela”. Já no princípio de 2002 o Japão tinha realizado programas de expansão nas ilhas e recifes da periferia sudoeste, expandindo gradualmente os limites das atividades de manutenção de segurança
空軍飛機升降的軍事基地,而在台灣附近 戰隊駐軍,所以一路以來,日本已從其本 土的本州、四國、九州、北海道,以及往 南的琉球群島至他們所稱的「先進諸島」 ,就是靠近台灣的那些島嶼鏈全部軍事
化、要塞化,現再加上新的軍事行動化。 使它可以藉著這些理由把其海上武裝的實 力可以投射出來。
而且這些所謂自衛艦衹要換上美國的先進 武器就可以立時成為一個攻擊戰艦,與一 般軍艦並無二樣的,「出雲」號亦一樣, 如果它換上了F35戰機,它就是一艘有F35 戰機的航母了。
若看到美國及日本的軍艦在南海來來往
nipo-americanas para o sudoeste do Japão. A expansão chegou até à ilha Shimojishima, perto da ilha Miyako-jima, que atualmente já possui uma base militar com uma pista aérea de três quilómetros, e na ilha de Yonaguni perto de Taiwan já foram instalados radares de raios-X e uma guarnição da marinha. Por isso, atualmente, desde Honshu, Shikoku, Kyushu, Hokkaido e das ilhas Ryukyu no Sul até às chamadas “ilhas avançadas”, o grupo de ilhas perto de Taiwan, todas as ilhas japonesas são militarizadas, fortificadas e realizam ainda agora operações militares. Desta forma o país pode projetar o seu poderio militar marítimo. Para além disso, estes navios de “autodefesa” apenas necessitam de instalar algumas armas avançadas norteamericanas para se tornarem navios de guerra, não se distinguindo de navios militares normais. O mesmo se aplica ao Izumo, que é um porta-aviões capaz de carregar um caça F35. Se os navios militares dos Estados Unidos e do Japão, cuja intenção original era a de protegerem o uso pacífico e igualitário do
的南海就會逐漸演進成為一個將會成為軍 這對周邊國家是個極為嚴重的危險訊息, 如果域內國家不能好好處理域內國家相關 的利益事務,那美、日這兩個蠢蠢欲動的 國家就會藉機生事介入南海事務。所以正 在商議的「南海行為準則」實在有必要加 快速度了。
而日本今次的行為根本就是搬弄事非,煽 風點火的,不過,我們也看到中國的海軍 副參謀長王維明說,在責任範圍內,他們 現在是逢艦必跟,來機必攔的,而中國的 東部戰區海軍政委王華勇說,不管是誰, 到你家門口都不能不聞不問,所以很清 楚,中國的態度是不惹事,也不怕事。
Mar do Sul da China para fins comerciais, se tornarem gradualmente em causa para conflito ou até guerra, o perigo que isto representa para os países circundantes é imenso. Se os países da região não conseguirem resolver bem as suas questões naquela zona, então os Estados Unidos e o Japão, estes dois países inquietos, irão aproveitar a oportunidade para intervir nas matérias do Mar do Sul da China. Por isso, o “Código de Conduta no Mar do Sul da China” atualmente em discussão necessita de receber a máxima celeridade. O comportamento atual do Japão é claramente uma tentativa de semear a discórdia e atiçar as chamas. Contudo, Wang Weiming, o chefe-adjunto da marinha chinesa, também afirmou que, nas áreas da sua responsabilidade, a marinha irá intercetar e perseguir quaisquer intrusos militares, e Wang Huayong, o comissário político da marinha na região oriental, referiu que independentemente de quem se tratar, a marinha não pode ficar indiferente a uma presença inesperada. É por isso evidente que a atitude da China não é instigadora, mas também não é passiva.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
23 De Março 2017
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
愚蠢無用的恐怖主義
O terrorismo é estúpido e inútil 最 近的倫敦恐襲事件暴露了英國安保方
劇院,都有可能被一個瘋子或一個受虐之人
越多的權利倒台、越來越多的郵件、電話甚
都是今天我們有可能遭遇到的。把自己藏起
面的缺陷。越來越嚴密的控制、越來
至生活方方面面受到監督......新的恐怖主義
在滋長,這已構成全球生活的一部分。我們 不可能讓所有或者任何一隻瘋狂,甚至武裝 的老鼠離開洞穴去四處去對抗一切被攪和的 事情。我們能做的只是了解清楚受害者的膚 色、年齡以及個人簡歷。生活在澳門的人對 這樣的現實沒有概念,看看旅遊附加稅、開 放的邊境、混合的信仰、血統及民族......或
者那些宗教組織及娛樂產業,這展示了中國 封建主義形式中混合著的雞尾酒。但是這些 恐怖都不會在這裏發生。這是不被重視的一 種奢侈。在澳門,小童可以任何時間走在街 上。但是這對於一個法國人、英國人及德國 人來說要去乘坐公共交通或者去人口密集的 場所來說,他們要再三思考。伊斯蘭國家發 起內戰,但是它的內容卻大到難以測量。
坐在咖啡館,走在街上或是任何一家現代化
對焦 registos
用槍殺死,亦或是被自殺式卡車碾死,這些 來不太容易,但是我們就是生活在這樣一個 現狀當中,充滿著突發的自然災害、病毒突 變以及來自周圍的謀殺。恐怖主義一直沒有 變。越來越多的人死去,大量金錢花在安保 措施上,隱私權遭侵犯,這些都發生在我們 眼皮子底下。但是,在我們的心中,恐怖主 義對政治和經濟方面的威脅不會成功。
這種情況下,我們為什麽還在繼續思考?用 恐怖份子的思維去思考其想法。但是我們做 不到。用教條主義麻痹自己,用其它的事情 蒙蔽自己的眼睛,這早已不是真實的你自
己,陷入極端的狂熱,卻不知道恐怖正在蔓 延,以及不明白你自己做出了怎樣的犧牲, 而這些並不能帶來任何改變。
人本身存在著一個根本矛盾:當只有一個人 有著愚蠢的想法時,任何其他人都無法猜到 這種想法。
E
ste último atentado Londres é apenas mais um que prova como a segurança é um bem escasso que tende a desaparecer. Por mais apertado que seja o controlo, por mais direitos que caiam por terra, por muito que se vigiem emails, telefones, vidas inteiras... o novo terrorismo vai crescer; já faz parte da vida urbana globalizada. Não se pode controlar todo e qualquer rato enraivecido, armado até aos dentes, que saia da toca disparando contra tudo o que mexe. Seja qual for a cor, a idade e o perfil das vítimas. Quem vive em Macau perde a noção do real. Olhando para as sobretaxas do turismo, as fronteiras abertas, a mistura de credos, raças e origens... ou para para a organização das seitas e a indústria do jogo, antevê um cocktail explosivo de violência ao velho estilo do feudalismo chinês. Mas nada disso se passa. É um luxo com o qual se vive sem reparar. Em Macau, os miúdos andam na rua, a qualquer hora e logo em tenra idade. Mas um francês, um inglês ou um alemão pensam hoje duas vezes no transporte público ou em eventos superpovoados. O Estado Islâmico fere um bem civilizacional
cujo valor é tão grande quanto é difícil de medir. Morrer sentado num café, a passear na rua ou em qualquer teatro da modernidade, baleado por um tresloucado ou atropelado por um camião assassino, é hoje tão provável como sofrer um acidente ou cair face à doença. Não é fácil de encaixar, mas vivemos essa realidade, como com as catástrofes naturais, as mutações dos vírus ou o assassinato do próprio planeta. Nada o terrorismo vai mudar. Mais gente vai morrer, milhares de milhões serão gastos em segurança, a privacidade agoniza e está tudo debaixo de olho. Contudo, na sua essência o terrorismo falhará os seus objetivos políticos e económicos. Nesse caso, continuar para quê?, pensaria um terrorista capaz de pensar. Mas não consegue. Tolhido pelo dogma, cego pela tese de que o outro, não sendo igual a si, merece o pior fanatismo, não percebe que o horror que espalha, bem como o seu próprio sacrifício, não fazem sentido nem levam a lado algum. No fundo, é uma das contradições essenciais do Homem: o único animal que pensa, e o único tão estúpido que ninguém percebe o que pensa.
西敏寺恐襲
Westminster sob ataque 事件於星期四在倫敦發生,並被定性為恐怖 襲擊,當中有五人死亡,包括一名警員及襲 擊者。襲擊者持刀,駕車撞向西敏寺英國國 會大樓外的行人,造成至少四十人受傷。英 國首相文翠珊作出回應,指次日將恢復正 常,又指襲擊不會挫敗英國的價值觀念。
Cinco pessoas, entre as quais um polícia e o atacante, morreram naquele que foi classificado como um ataque terrorista, ocorrido quarta-feira em Londres. Um homem, armado de facas, irrompeu com um veículo contra transeuntes junto às câmaras do Parlamento britânico, em Westminster, ferindo pelo menos 40 pessoas. Na reação, Theresa May, primeira-ministra britânica, afirmou que o dia seguinte seria retomado com normalidade e que o ataque não colocaria em causa os valores defendidos pelo Reino Unido.
42017 年 3 月 23 日
本地 合作 local cooperação
葡萄牙與澳門修訂「稅收信息交換協議」
Portugal e Macau reveem acordo de troca de informações fiscais 紀美麗 Maria Caetano
葡
萄牙稅務國務秘書費爾南多·羅
查·安德拉德(Fernando Ro-
cha Andrade)將於5號來澳門簽署協 議,該協議將允許葡萄牙和澳門兩地銀 行在司法權上共同分享納稅客戶的賬戶 結餘信息。
澳門平台:葡萄牙和澳門間的稅收協議已 存在多年,其中稅收信息交換的協定可以 避免雙重征稅。那麽這些協定的實施情況 如何?是否有必要通過增加新的條款來保 持雙方的這種關系 ?
費爾南多:正如你所說,該協議從1999年
1月1日開始實施,解決了雙重征稅以及逃 稅的問題,並且這麽多年來在貫徹執行中 也不存在什麽問題,信息交換機制的存在 也是為避免雙重征稅。現在正在進行關於 修訂這份協議的商談,而商談的核心內容 就是信息交換。如果商談按期結束,我希 望在我出訪的時候能夠完成雙重征稅洗衣
修訂版本的簽訂。
費:葡萄牙稅務法律並不會直接監管財
在經濟合作與發展組織(OCDE)中的『
僅取決於稅收的實施。然而,這些信息
澳:關於這份重在信息交換的協議修訂, 共同申報準則』(Common Reporting Standards)框架下,澳門是否會接受新 的準則?
費:修訂的大門已經打開,也就意味著
會執行。澳門和中國都不會簽署多邊協議 的信息交換,而是選擇雙邊協議的簽署。 這份協定的修訂並不是基於經濟合作與發
展組織(OCDE)模式下的『共同申報準 則』(Common Reporting Standards)
來完成的,但在未來,澳門和葡萄牙將會
在經濟合作與發展組織(OCDE)框架下 實施雙邊信息互換。因為我們知道澳門已
經參與了經濟合作與發展組織(OCDE) ,直到2018年都會履行機構間信息交換的 協定。
澳:在未來,什麽樣的信息會被共享,並 且會帶來哪些好處?
政資產。因此,稅務信息的獲取並不僅 很重要,可以判斷那些有收入人群是否 是葡萄牙居民並且那些工資稅收的被動 人群。從這個角度來看,這是因為『共 同申報準則』中特別提到了財政資產。 換句話說,銀行賬戶及其它財政帳戶都 會受到財政機構管制。
澳:因此,未來財政機構將會和葡萄牙的 稅收機關共享信息?
費:就澳門而言,目前還不存在這樣一
個信息分享的協定。唯一的這樣一個機 制就是雙重稅收協定下的條約。但是在多 邊協定中已經開始生效,葡萄牙也是其中 一員,那些提供財務帳戶信息自動交換的 是葡萄牙居民以及參與協定的其他國家居 民。信息的提供按照一定的格式,將會在
每年的12月31號提供賬戶的結餘。這就是 目前為止所存在的信息分享機制。
O
secretário de Estado português para os Assuntos Fiscais visita a região no próximo dia 5. Fernando Rocha Andrade vai assinar um protocolo que no futuro permitirá a bancos de Portugal e Macau partilharem o saldo das contas dos clientes com as autoridades tributárias nas duas jurisdições. - Portugal e Macau mantêm há vários anos acordos de natureza fiscal, sejam relativos à troca de informações fiscais seja no que diz respeito a evitar a dupla tributação. Que balanço é feito da aplicação destes acordos? Há necessidade de algum novo enquadramento nesta relação? Fernando Rocha Andrade - Existe como se sabe uma convenção para evitar a dupla tributação e a evasão fiscal, em vigor desde 1 de Janeiro de 1999, que tem sido aplicada sem problemas e ao abrigo da qual também existe troca de informações nos mecanismos normais de dupla tributação. Estão em curso negociações de um protocolo de revisão desta convenção sobre dupla tributação e o foco essencial dessas negociações é precisamente a questão das trocas de informações. Se essas negociações forem concluídas a tempo, tenho esperança de que no quadro da minha visita possa ainda ser possível proceder à assinatura desse protocolo de revisão da convenção de dupla tributação. - Este aspecto de revisão, que diz respeito em particular à troca de informações, tem já a ver com a adopção de novos critérios no quadro da OCDE, os Common Reporting Standards, no futuro por Macau? F.R.A. – O protocolo de revisão abre a porta a que essa aplicação possa ser feita. Macau, tal como a China, não é signatária da convenção de troca multilateral de informações, tendo optado por aquilo que designa como uma abordagem bilateral. Este protocolo de revisão não implementa desde já uma troca de informações com base nos Common Reporting Standards da OCDE, mas possibilita que no futuro seja celebrado um acordo administrativo entre Macau e as autoridades portuguesas no sentido de existir essa troca bilateral de informações no modelo da OCDE. Nós
本地 合作 local cooperação
23 De Março 2017
5
澳:這適用於居住在澳門的葡萄牙人以及
澳:在『中國-葡萄牙投資關系』框架下,
品運輸稅收簡化機制?
的職能,也就是說,在通關的時候減少通
費:經濟合作與發展組織(OCDE)協議
能源領域特殊貢獻』(Contribuição
即海關權利和稅收的增長(IVA),因為
了和歐盟間的港口鏈接,也方便了澳門和
那些居住在葡萄牙的外國人嗎?
的焦點與居民稅收有關。在澳門生活的葡 萄牙公民在澳門交稅,居澳期間不需向葡 萄牙交納其個人所得稅。協定中的信息交 互也不會強調這種情況。
澳:澳門政府打算和中央政府商討關於 免除葡萄牙及其它葡語國家產品通過澳 門出口中國大陸關稅問題的可能性,從 稅收和關稅合作方面你怎麽看待這種可 能性?
費:我們很看重在促進葡萄牙、澳門及
中國交流方面的任何措施。在海關政策 方面我們單方面能做的並不多,因為這 是由歐盟決定的而不是葡萄牙。同樣, 我們也無法決定葡萄牙和中國之間的關 系。我們能做的只是盡可能消除損害兩 國貿易的行政壁壘。
sabemos que Macau tem o compromisso político formalizado junto da OCDE para que existam trocas de informações no seio deste mecanismo até 2018. - Que tipo de informação é que poderá ser partilhado no futuro e para que efeitos? F.R.A. – A legislação fiscal portuguesa não tributa diretamente a detenção de património financeiro. Portanto, a obtenção de informação sobre património não determina só por si a aplicação de nenhum imposto. Todavia, é uma informação importante no sentido de apoiar a determinação dos rendimentos daquelas pessoas que são residentes em Portugal, e como tal são sujeitos passivos do nosso imposto de rendimento. É essa a perspetiva, porque os Common Reporting Standards referem-se sobretudo a património financeiro. Ou seja, contas bancárias e outras contas financeiras detidas em instituições financeiras. - Portanto, de futuro as instituições financeiras irão partilhar essa informação com as autoridades tributárias portuguesas? F.R.A. – No caso de Macau, ainda não existe o acordo para a partilha dessa informação. Neste momento, o único mecanismo que existe é o da convenção de dupla tributação. Mas, no acordo multilateral que já está em vigor e de que Portugal faz parte, aquilo que é fornecido por troca automática de informações são as contas financeiras detidas por residentes em Portugal em países no estrangeiro que sejam também subscritores do acordo. Essa informação é fornecida num formato muito bem determinado, que é o saldo dessas contas uma vez por ano, ao dia 31 de Dezembro. Esta é a informação partilhada neste momento. - Aplicando-se a Macau não visará os cidadãos portugueses com residência em Macau, mas sim aqueles que têm residência em Portugal?
由中國資本參與的葡萄牙能源公司在『
Extraordinária do Sector Energético)上存在爭議,你將如何解決這一爭 議?
費:所有葡萄牙能源公司都受到特殊貢獻 的約束,而該特殊貢獻是在葡萄牙面臨財 政危機時采取的一系列特殊措施背景下提 出的。從那時起,我們會闡明那些擁有外 國公司參與的葡萄牙公司。有些公司通過 司法抗議,所以這是葡萄牙法院將要解決 的問題。至於政策上的抗議,我想說政府 將會逐步取消那些在經濟危機情況下采取 的許多特殊措施。取消是循序漸進的,但 具體上不會涉及到這個特殊措施。 澳:那什麽時候會涉及到?
費:對此現在還不能做出確切承諾。
澳:現在是否可以預見澳門和葡萄牙間商
F.R.A. – O foco do acordo da OCDE é a tributação relativa a residentes. Os cidadãos portugueses que estão em Macau e aí desenvolvem a sua atividade pagam os impostos de rendimento em Macau. Não são sujeitos do nosso IRS, pelo menos enquanto residentes. Os acordos de troca de informação não alteram essa situação. - O Governo de Macau pretende negociar com autoridades do Governo da República Popular da China a possibilidade de os produtos portugueses e de outros países de língua portuguesa gozarem de isenções na exportação para a China Continental, mediante a condição de serem parcialmente processados em Macau. Como veem as autoridades portuguesas esta possibilidade do ponto de vista da cooperação fiscal e aduaneira? F.R.A. – Vemos sempre com bons olhos quaisquer medidas que facilitem as trocas que envolvam Portugal, Macau e a República Popular da China. Nós não podemos unilateralmente fazer muito no que toca às políticas de direitos aduaneiros, uma vez que eles são definidos pela União Europeia e não por Portugal. Também não podemos determinar as relações que existem entre Portugal e a China. O que fazemos é um esforço no sentido de eliminar tanto quanto possível os obstáculos administrativos que por vezes prejudicam as trocas comerciais entre os nossos países. - No quadro das relações de investimento Portugal-China, as empresas energéticas portuguesas participadas por capitais chineses encontram-se neste momento a contestar a Contribuição Extraordinária do Setor Energético. Como antecipa que se venha a resolver este diferendo? F.RA. – Todas as empresas energéticas foram sujeitas a uma contribuição
費:有一個深層的問題是無法改變的,
海關權利由歐盟制定的,而稅收的增長 (IVA)也關乎到歐共體整體和諧問題。
葡萄牙不可能采取任何措施調整對進口商 品的稅收。但是出口則相對自由。我們現 在能做的只是簡化行政程序。在這裏我想 強調兩點,第一,葡萄牙對此已經出台了
新法,並將於7月1日實行。特別是那些在 葡萄牙購買的東西及那些標有『免稅』字 樣的商品,這將給那些在葡萄牙購物完在 裏斯本機場排著長隊退稅的人帶來便利。 第二,也是關於這一方面的問題,我們正 在和香港或中國商談關於海上商品運輸的 問題,我們希望達成一個簡化海關程序的
中國港口機制,我們稱之為SFTL,也就是 說存在一個程序簡單的葡萄牙港口和香港 或者中國港口的聯合,履行減少通關費用
extraordinária no quadro de um conjunto de medidas extraordinárias que Portugal tomou nos anos da crise financeira. Desde logo, vamos esclarecer que não foram dirigidas a empresas que fossem participadas por outras empresas estrangeiras. Algumas empresas contestam a medida judicialmente e, portanto, essa é uma questão que os tribunais portugueses resolverão. Quanto à contestação ao nível político, o que posso dizer é que este Governo tem procedido a uma progressiva eliminação das várias medidas extraordinárias que foram tomadas no âmbito da crise financeira. Essa eliminação é progressiva, não incidiu ainda sobre esta medida extraordinária em concreto. - Quando é que irá incidir? F.R.A. – Não existe neste momento qualquer compromisso quanto a esse calendário. - Estão previstos mecanismos de simplificação no que diz respeito às obrigações fiscais no transporte de bens para cidadãos com mobilidade entre Macau e Portugal? F.R.A. - Há uma questão de fundo que não pode ser alterada, que é dos direitos aduaneiros e do imposto sobre valor acrescentado nestas operações, porque os direitos aduaneiros são definidos pela União Europeia e o IVA é um imposto harmonizado a nível comunitário. Portugal não pode tomar medidas no que diz respeito ao imposto na entrada desses bens. A saída desses bens é naturalmente livre. Agora, podemos de facto simplificar os procedimentos administrativos. Queria chamar a atenção para dois aspectos. Um, que já está na lei portuguesa e que começará a ser implementado a partir de 1 de Julho. Tem a ver com as compras em Portugal e com o regime de ‘tax free’. Beneficiará aquelas pessoas que fazem compras e depois têm que enfrentar longas filas de espera no aeroporto de Lisboa para obterem a devolução de imposto.
關所帶來的費用。這樣SFTL就可以方便除 葡萄牙間的運輸。
澳:與中國或者香港間互通港口可以給雙 方帶來哪些好處?
費:互惠意味著其涵蓋範圍不僅僅涉及中 國和葡萄牙人民生活方方面面,如果按照 我們期待的實行,這更有利於中國或者香 港與葡萄牙間商品運輸。
澳:這次商談是和中央政府間進行的還是 和香港方面?
費:這是和中央政府商談的,具體的要
在以後商談,之於香港,只是司法上的 一個港口。
澳:您預期什麽時候會商討出結果?
費:對於這個問題我只是說出了我的看
法,但是就什麽時候可以有結果現在談 論還為時過早。
Uma outra questão, que também terá eventualmente incidência nessa matéria, é uma negociação que temos em curso tanto com Hong Kong como com a República Popular da China, com incidência nas mercadorias que vêm por via marítima. Gostaríamos de ter implementado com portos chineses um mecanismo simplificado de procedimentos alfandegários, que designamos por SFTL. Significa que os procedimentos alfandegários, desde que exista uma adesão de um porto português e de um porto chinês ou de Hong Kong, são muito simplificados. Como cumprir os procedimentos também representa custos, isso traduzir-se-á em menores custos na passagem pela alfândegas. Neste caso, o SFTL trata-se da adesão dos portos portugueses a um programa que aliás já existe no âmbito da União Europeia, com outros portos europeus já aderentes. Beneficiará também essas pessoas cujo trânsito é mais entre Macau e Portugal. - Haveria termos recíprocos com os portos chineses e de Hong Kong? F.R.A. - A reciprocidade significa que é um mecanismo cujo alcance é muito mais geral do que simplesmente os cidadãos que dividem a sua vida entre Portugal e a China. Terá implicações também no trânsito de mercadorias, se for implementado como nós esperamos, nos dois sentidos entre portos portugueses e portos chineses, ou o porto de Hong Kong. - Há uma negociação com as autoridades centrais ou com portos particulares? F.R.A. - A questão é com as autoridades centrais e, portanto, essa definição mais de pormenor é posterior. No caso de Hong Kong, só há um porto na jurisdição. - Consegue antecipar quando poderá haver um desenlace dessas negociações? F.R.A – Vou abordar a questão durante a minha visita, mas ainda é cedo para antecipar um momento de conclusão.
62017 年 3 月 23 日
本地 社群 Local Comunidades
關注國籍法 Conselheiros preocupados com lei da nacionalidade 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
國
籍法實施細則是今日10:30在葡 萄牙駐澳門及香港總領事館召開 的首屆亞太區葡僑委員會會議關注的主 題之一。 首屆亞太區葡僑委員會會議中談到很多 有關澳門的問題,包括談論延長公民證 和護照有效期至10年的可能性。而澳 大利亞和新西蘭希望領事服務下放,以 滿足分散的葡僑社群的需求。但不論每 一地區的具體問題是什麽,各地都談到 國籍法的實施細則和其對葡萄牙公民的 孫輩的潛在影響。 四位澳門委員、兩位澳大利亞和新西蘭的 委員出席首屆亞太區葡僑委員會會議。葡 萄牙外交部葡僑國務秘書何塞·路易斯· 卡內羅(José Luís Carneiro)出席開 幕式。 根據亞太區葡僑委員會委員、主席姍桃 絲,會議討論的主題之一是國籍法的規 定和對各地居民可能產生的影響,因為 「很多葡萄牙人不懂葡語」。 按照2015年葡萄牙國會通過的法案, 如果可以被證明「與葡語社群存在有效 聯繫」,則第二代葡僑可以擁有葡萄牙 國籍。新的立法需要實施細則,以便這 部法律正式生效。 葡萄牙政府正透過司法部宣傳有關新法 律法規草案的聽證會,這一過程有望在 3月底完成,為法律實施提供條件。根 據葡新社報道,本次草案的變化之一與 中央登記局的判定有關,對於葡萄牙公 民的孫輩,如果需要獲得葡萄牙國籍, 需滿足以下條件:聲明希望成為葡萄 牙人,本人與葡萄牙社群有實際聯繫, 出生事實已轉錄於葡萄牙當局; 沒有 作出根據葡萄牙法律規定可判處3年或 以上徒刑的犯罪被判罪且判罪被確定。 「政府在聲明人提出請求的那一刻需 要承認該公民與葡萄牙社群存在實際聯 系,」 即滿足以下條件之一: 在官方 語言為葡語的國家出生或是該國公民, 並在此地居住五年以上;在申請前曾在 葡萄牙合法居留三年以上、有納稅和健 康記錄、完成葡語學習或掌握葡語,或 近期在葡萄牙合法居留五年、有納稅和 健康記錄。葡萄牙社會民主黨提交的一 份法案建議,向出生在國外的移民的孫
輩頒發葡萄牙國籍不需要證明其「與葡 萄牙社群有實際聯系」。 姍桃絲還想討論將公民證和護照有效期 延長至10年的可能性,因為有效期給 居民和葡萄牙駐澳門及香港總領事館的 服務帶來了 很大壓力 。 會議議程還包括討論已經開展過的傳播 葡萄牙語和文化的活動。按照這位委員 的意見,葡萄牙在澳門的各個協會的代 表有助於「推廣葡萄牙的各行各業」。 在會議中,還將討論活動報告,以及亞 太地區葡僑委員會新一輪選舉的問題。 預計還將討論有關委員身份地位的話 題。「我們參與政府的決策,所以我們 的角色是什麽」,姍桃絲說。 澳門的 問題不大,因為葡萄牙駐澳門和香港總 領事館開展了很多活動。「不幸的是,
按照2015年葡萄牙 國 會 通 過 的 法 案, 如 果 可 以 被 證 明「與 葡 語 社 群 存 在 有 效 聯 繫」 ,則 第 二代葡僑可以擁有葡萄牙 國 籍。新 的 立 法 需 要 實 施 細 則,以 便 這 部 法 律 正 式 生 效。 No projeto de lei aprovado pelo parlamento português em 2015, os descendentes de segunda geração têm nacionalidade portuguesa se provarem “efetiva ligação à comunidade nacional”. A nova legislação requer a sua regulamentação para que possa entrar em vigor.
A
regulamentação da lei da nacionalidade portuguesa é uma das preocupações em cima da mesa no 1º Encontro do Conselho Regional da Ásia e da Oceânia das Comunidades Portuguesas, que se inicia hoje, às 10h30, no Consulado-Geral de Portugal em Macau e Hong Kong. Macau leva ao 1º Encontro do Conselho Regional da Ásia e da Oceânia das Comunidades Portuguesas vários assuntos, entre os quais a possibilidade de alargamento para dez anos dos prazos de caducidade do cartão de cidadão e do passaporte. Por seu turno, Austrália e Nova Zelândia querem ver uma descentralização dos serviços consulares, de forma a ir ao encontro da dispersão da comunidade portuguesa. Mas, independentemente das preocupações específicas de cada território, todos trazem para cima da mesa a regulamentação da lei da nacionalidade e as potenciais implicações sobretudo para os netos de cidadãos portugueses. O 1º Encontro do Conselho Regional da Ásia e da Oceânia das Comunidades Portuguesas conta a presença de quatro conselheiros de Macau e dois da Austrália e Nova Zelândia. O secretário de Estado das Comunidades Portuguesas, José Luís Carneiro, estará presente no arranque. Segundo a conselheira — e presidente do Conselho Regional das Comunidades Portuguesas na Ásia e Oceânia — Rita Santos, um dos assuntos em cima da mesa é a regulamentação da lei da nacionalidade em Portugal e as repercussões que possa para os residentes de Macau, onde “muitos portugueses não dominam a língua portuguesa”. Recorde-se que, segundo o projeto de lei aprovado pelo parlamento português em 2015, os descendentes de segunda geração têm nacionalidade portuguesa se provarem “efetiva ligação à comunidade nacional”. A nova legislação requer a sua regulamentação para que possa entrar em vigor. O Governo de Portugal, através do Ministério da Justiça, está a promover a
audição sobre a proposta de regulamentação da nova lei, processo que quer concluir até ao final deste mês, permitindo então que a legislação entre em vigor. Uma das alterações que consta dessa proposta passa pela presunção por parte da Conservatória dos Registos Centrais de que, no caso dos netos de cidadãos nacionais, estes cumulativamente cumpram os seguintes critérios: declarem que querem ser portugueses, possuam efetiva ligação à comunidade nacional, inscrevam o seu nascimento no registo civil português. Não podem ainda ter condenações por crimes puníveis com penas de prisão igual ou superior a três anos. “O Governo reconhece que existem laços de efetiva ligação à comunidade nacional quando o declarante, no momento do pedido,” preencha um dos seguintes requisitos: ser natural e nacional de país de língua oficial portuguesa e aí resida há mais de cinco anos; resida legalmente em Portugal nos três anos anteriores ao pedido, esteja inscrito na administração tributária e no serviço nacional de saúde e comprove frequência escolar ou demonstre conhecimento da língua portuguesa; ou, por fim, resida legalmente em Portugal nos últimos cinco anos e esteja inscrito na administração tributária e no serviço nacional de saúde. O PSD apresentou um projeto de lei que defende a atribuição da nacionalidade portuguesa aos netos de emigrantes nascidos no estrangeiro sem ser necessário comprovar a “efetiva ligação à comunidade”.
本地 社群 Local Comunidades 在有些國家,委員和領事的關係並不理 想」,她解釋說。
海外問題
葡僑委員會澳大利亞和新西蘭區委員 Sílvia Renda首先指出,這次會議令 葡僑社群的代表有機會同聚一堂,因為 目前很難做到。此外,鑒於澳大利亞和 新西蘭的國土面積以及葡萄牙公民的自 然分散性,這位委員期待能討論散布在 各地的名譽領事館的「放權」問題,因 為如今大多數服務只能在葡萄牙駐悉尼 總領事館獲得。 此外,Sílvia Renda還提到,與其他社 群一樣,他們也很關注《國籍法》的實施 細則。在澳大利亞和新西蘭,很多葡萄牙 公民不講葡語,主要是因為父母大多選擇
Rita Santos quer ainda debater a possibilidade de aumentar o prazo de caducidade do cartão de cidadão e passaporte para dez anos, dada a pressão que os prazos impostos exercem sobre os residentes e os serviços do Consulado Geral de Portugal em Macau e Hong Kong. Da ordem dos trabalhos faz também parte a discussão das atividades que têm sido realizadas para divulgação da língua e cultura portuguesas. Na opinião da conselheira, através das associações representadas no território, tem havido “uma boa divulgação de Portugal” nos diferentes sectores. No encontro irá ainda discutir-se o relatório de atividades, além de ter lugar novamente a eleição do Conselho Regional das Comunidades Portuguesas na Ásia e Oceânia. Espera-se ainda que daqui resulte uma discussão sobre o estatuto dos conselheiros. “A nossa participação nas políticas do Governo, que papel temos”, diz Rita Santos. No caso do território, não há grandes problemas, por estarem envolvidos nas atividades do Consulado-Geral de Portugal em Macau e Hong Kong. “Infelizmente, nalguns países, as relações entre os conselheiros e o cônsul não são muito razoáveis”, esclarece.
Os problemas além-mar
Sílvia Renda, conselheira para a Austrália e Nova Zelândia do Conselho das Comunidades Portuguesas, começa por afirmar que, antes de mais, se trata de
uma oportunidade de os representantes das comunidades portuguesas estarem presentes “fisicamente” no mesmo sítio, algo que é atualmente difícil de conseguir. Além disso, dada a dimensão da Austrália e da Nova Zelândia e a natural dispersão dos cidadãos portugueses, a conselheira espera que se possa discutir a “descentralização” nos consulados honorários, espalhados em vários pontos, de alguns serviços agora centralizados no Consulado Geral de Portugal em Sydney. Além disso, refere ainda Sílvia Renda, em comum com as outras comunidades, está a preocupação com a regulamentação da Lei da Nacionalidade. No caso da Austrália e da Nova Zelândia, há muitos cidadãos portugueses que não falam a língua, sobretudo porque, muitas vezes, os pais optam por ensinar o inglês em detrimento do português. O 1º Encontro do Conselho Regional da Ásia e da Oceânia das Comunidades Portuguesas inicia-se hoje às 10h30, e inclui uma visita, da parte da tarde, ao Instituto Português do Oriente e à Casa de Portugal. Do plano de atividades faz ainda parte uma visita aos monumentos de Macau inscritos na lista do património da UNESCO, além de uma passagem pela Associação dos Trabalhadores da Função Pública (ATFPM). Rita Santos espera que, no caso do território, “se dê mais atenção a Macau”, dado que há um Governo novo em Portugal. “Macau e o povo de Macau dão apoio a Portugal — não só a comunidade portuguesa, mas também a comunidade chinesa”, diz, acrescentando: “É por isso que é preciso haver mais política externa para poder concretizar o papel de Portugal. Queremos que Portugal possa dar mais apoio à divulgação da língua portuguesa, para que Macau possa usar em pleno a língua portuguesa.” O 1º Encontro do Conselho Regional da Ásia e da Oceânia das Comunidades Portuguesas surge por iniciativa do Ministério dos Negócios Estrangeiros de Portugal, a pedido dos conselheiros.
23 De Março 2017
教孩子英語,而忽略葡語。 亞太區葡僑社群首次會議於今日10時30 分召開,會議日程包括下午參觀東方葡萄 牙學會和葡人之家協會。 在活動計劃中,除會議本身的內容外, 還包括參觀被聯合國教科文組織遺產名 錄登記在冊的澳門古跡以及到訪澳門公 職人員協會。 談到葡萄牙新一屆政府,姍桃絲希望有
7
「更多人關注澳門」。「澳門和澳門人 對 葡 萄 牙 給 予 支 持 —— 不 僅 是 葡 萄 牙 人 社群,還有華人社群」,她補充說:「 因此,需要更多實現葡萄牙角色的對外 政策。我們希望葡萄牙能夠在葡語傳播 方面給予更多支援,使澳門能充分利用 葡萄牙語」。 亞太區葡僑委員會首次會議由葡萄牙外 交部應各位委員的要求發起。
理工學院與葡政府簽署合作協定 Instituto Politécnico e Governo português assinam protocolo de cooperação 隨葡萄牙外交部葡僑國務秘書Jose Luis Car-
會文化司司長譚俊榮。其訪行將於今日結束,
工學院簽署合作協定。
牙協會的代表會面。
neiro到訪澳門及香港,葡萄牙政府與澳門理
他代表葡萄牙政府表示: 「我想強調的是,今
次的澳門之旅我將與澳門理工學院簽署合作
協定,聯合努力拉近賈梅士學院和澳門理工 學院,東方葡萄牙語學會亦會參與其中。」
據他透露,該協定要「確定推廣葡語文化的 共同活動,以及決定有必要調動的渠道,確
保滿足中國(對學習葡語)越來越大的需求」 。 澳門理工學院一直與葡萄牙發展不同的合作
協議,尤其是與萊里亞理工學院的學生流動。 他的行程亦包括與葡萄牙領事、香港和澳門 政府機構聯絡。如澳門保安司司長黃少澤、社 O Governo português e o Instituto Politécnico de Macau assinaram um protocolo de cooperação, por ocasião da deslocação do secretário de Estado das Comunidades Portuguesas, José Luís Carneiro, esta semana, a Macau e Hong Kong. “Eu gostaria de destacar na viagem a Macau o protocolo de cooperação que será assinado com o Instituto Politécnico de Macau, num trabalho conjunto de aproximação do instituto Camões e do Instituto Politécnico de Macau, também com a participação do Instituto Português do Oriente”, indicou o representante do governo português. Segundo o secretário de Estado, o protocolo pretende “identificar ações comuns de promoção da cultura e da língua portuguesa e também determinar os meios que são necessários mobilizar para garantir uma resposta à uma procura cada vez maior pela (aprendizagem da) língua portuguesa” na China. O Instituto Politécnico de Macau tem já desenvolvido outros acordos de cooperação com Portugal, nomeadamente a mobilidade de estudantes com o Instituto Politécnico de Leiria. A deslocação do responsável de Lisboa inclui contactos com os serviços consulares portugueses, e com
他亦與葡萄牙企業家聯絡過,並與所有葡萄
行程之初,他強調在澳葡萄牙社群的協會「 極其重要」 ,又凸出指,透過葡萄牙政府對
協會活動的扶持,這些協會有經濟獨立能力。 今日他亦會參與首屆亞太區葡僑委員會會 議的開幕式。
據他表示,澳門領事裁判權範圍估計約有170 萬名葡萄牙在澳居住。
據移民觀察站(Observatório da Emigração) 表示,由香港所獲得的葡僑社群數據(通過
香港政府來源)指出約有570名市民具有葡 萄牙國籍。
autoridades de Hong Kong e Macau. Designadamente, na RAEM, com o secretário para a Segurança, Wong Sio Chak, e com o secretário para Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam. A visita, que hoje termina, integrou também contactos com empresários portugueses, encontros com representantes de todas as associações de matriz portuguesa. No início da deslocação, José Luís Carneiro sublinhou a “enorme importância” das associações das comunidades portuguesas em Macau, destacando ainda a independência financeira que estas possuem em relação aos apoios do Estado português para os movimentos associativos. O secretário de Estado participa ainda, durante o dia de hoje, na abertura do Encontro Regional de Conselheiros das Comunidades Portuguesas da ÁsiaOceânia. De acordo com a Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas, estima-se que, na área de jurisdição consular de Macau, residam cerca de 170 mil portugueses. Segundo o Observatório da Emigração, os dados obtidos sobre a comunidade portuguesa em Hong Kong (através de fonte oficial da região) apontam para cerca de 570 cidadãos com nacionalidade portuguesa.
82017 年 3 月 23 日
本地 政治 Local política
民主人士的分裂給議會的穩定帶來了陰影
Divisões entre democratas ensombram possibilidade de reforço na Assembleia Inês Santinhos Gonçalves
如
果說去年底,香港選舉力量高漲,那 專家們期望看到今年澳門立會選舉民 主陣營能有所加強。今天有樂觀派強調:普 選擁護者間分裂的擴大是一個不好的征兆, 我們應當警惕。
來自澳門理工學院的梁家賢先生強調,就選舉 而言,以上說法是錯誤的,分裂也不會發生。
他指出, 「民主陣營劃分為兩邊:新澳門學社 ( A N M ),以 及 澳 門 社 區 發 展 新 動 力 ( M a ca o
Community Development Initiative, MCDI)
。這並不是一件好事,雖然分家了,但是支持 者卻沒有增加。」
立會選舉定於9月17日,而這次的民主人士比以
往更加分散。去年二月,區錦新議員離開了新澳 門學社並加入澳門社區發展新動力,而吳國昌 則同時留在這兩個社團。
此後,新澳門學社副理事長及2013年立法會選 舉候選人周庭希宣布離開新澳門學社,他於2005
年加入,並曾擔任理事長。在上屆選舉中,周庭
希獨立出選,新澳門學社失去了第三議席,而陳 偉智亦於本月宣布將重新參選。分隊策略的失
敗是分家的首個大信號:較年輕的負責人熱衷 於街頭行動及一些新的表現方式,比如關於同 性戀權利的問題。
兩個議席,更多的就無能為力了。」
特別強調的是, 「吳區的想法是不希望策略性投
年長派一員,也將加入年輕人派,但還是由蘇嘉
同事梁榮仔。但吳區的主要目的就是落實「一人
雖然對這兩位都已經59歲了的議員的連任有信
暫時還不知道選舉策略,只知道區錦新仍不確定
我個人認為他們應該至少有一個,我理想的是
雖然有其他議員支持民主,比如高天賜及他的 一票」的普選制度。
守候第三議員
據《葡新社》在2016年底報道,立法會有望注入
更多民主人士,但是到目前為止這些疑問仍然 存在。梁家賢說道: 「我認為民主陣營只能保住
S
e no final do ano passado, embalados pela energia de Hong Kong, os especialistas esperavam ver o campo democrata reforçado nas eleições deste ano em Macau, hoje o otimismo passou: a crescente divisão entre os apologistas do sufrágio universal é um mau presságio, alertam. Para Leung Ka Yin, do Instituto Politécnico de Macau, no que toca a eleições, o ditado está errado e a divisão não vai permitir reinar. “O campo democrata dividiu-se em dois: a Associação Novo Macau (ANM) e a Iniciativa para o Desenvolvimento da
澳門大學政治學科學家及研究員余永逸表示, 心,但他指即仍沒有一個聯合策略,這個效益已 引發了疑問。他指: 「取決於如何引導選民,避免
一位候選人得票過多而導致另外兩位失票。這 是一個選舉工程學的問題。」
余永逸記得香港的民主陣營雖然也有所分裂, 但是在選舉時期卻相互合作。至於澳門, 「我看
彼此間的關系沒有好到可以相互合作的地步」 。
Comunidade de Macau. Isto não é uma coisa boa. Eles dividiram-se mas os apoiantes não aumentaram”, aponta. As eleições legislativas, marcadas para 17 de setembro, encontram os democratas mais divididos do que nunca. Em fevereiro do ano passado, o deputado Au Kam San deixou a ANM e juntou-se à Iniciativa para o Desenvolvimento da Comunidade de Macau, onde também está Ng Kuok Cheong, que se mantém, no entanto, nas duas associações. Desde então, Jason Chao, um dos vicepresidentes da ANM e candidato à Assembleia Legislativa (AL) nas eleições de 2013, anunciou que ia deixar a associação,
票,而是希望延續一直在做的。」
是否會參與新澳門學社的競選,吳國昌也暫時
不確定。年輕一派也未曾透露過他們將會支持 誰做他們的新領袖,雖然鄭明軒是他們的理事 長,但是分析師比較認可蘇嘉豪,蘇嘉豪在2014 年的時候領導了一場15000人的遊行,反對澳門 特區政府的離補法案。
時事評論員蘇文欣認為,陳偉智——新澳門學社
que integra desde 2005 e da qual já foi presidente. Nas últimas eleições, quando Chao concorreu numa lista em separado, a ANM perdeu o terceiro deputado, Paul Chan Wai Chi, que este mês anunciou que vai voltar a concorrer. A estratégia falhada de divisão das listas foi o primeiro grande sinal de uma cisão dentro da associação: os mais jovens, responsáveis pela direção, mostraram-se, desde então, cada vez mais adeptos de confrontação, com muitas ações de rua, e dedicaram-se a novas causas, como os direitos dos homossexuais. Apesar de existirem outros deputados que apoiam a democracia, como José
豪領導。他說,有「四成的機會」取得一個議席。 「 四個,但考慮到現在的政治環境和境況,如果有 三個,那是非常幸運了。」
雖然周庭希曾表示建立一個平台做有關選舉公
平方面的宣傳和監察工作,並強調他的離開並 不是因為和社員不和,蘇文欣認為周庭希有機
會以另一社團的候選人身份參選。他表示: 「周 庭希有意於政治,而且他有意擔當一個可做更
Pereira Coutinho e o colega Leong Veng Chai, é sobre Ng e Au (e toda a ANM) que recai o termo “pró-democratas”, já que o seu principal ‘cavalo de batalha’ é a implementação de um sistema ‘um homem, um voto’ para a escolha do Governo.
À caça do terceiro deputado
Académicos ouvidos pela agência Lusa no final de 2016 davam como possível um reforço dos democratas na AL, mas agora as dúvidas persistem. “Acho que o campo democrata vai proteger os dois assentos na AL, mas não vai conseguir
本地 政治 Local política
23 De Março 2017
9
多他喜好的事情的職位。因此,我認為他將會成
的改變。」
選舉,但我認為這只是一個障眼法。」
政府干預防止一些本土派議員掌握權力。許
蘇文欣強調,相鄰特區的不穩定政治——中央
為候選人。我聽說他會去監察(選舉)而不參與 這個假設遭到余永逸反對,他不認為周庭希的 離開會對協會造成不利影響,因為潛在選民將 投新澳門學社一票──這些年輕人一直以來所
做的事是為了展示良好關係,他們努力想保證 這一點。
余永逸和蘇文欣在預測年輕人的候選人名單上
不謀而合: 「近年來,陳偉智擔任老一輩和年輕
人之間的合作橋梁。在我看來,他希望輔助年輕 人,給他們更多的機會讓它們在澳門政治舞台
中得以磨練。我覺得在蘇嘉豪的候選人名單上, 陳偉智是第二或第三候選人。」
所有人都認為第三席的決定權在於年輕人的 選票。
梁家賢強調: 「 (蘇嘉豪)的選舉取決於年輕一代。 老一輩的人不喜歡他們,認為他們太過激進。老 一輩的人喜歡和諧。此外,同時還取決於政府所 犯過的錯誤以及民主陣營的所存在的問題。」
害怕走香港的路
余永逸記得香港的 民主陣營雖然也有 所 分 裂,但 是 在 選 舉 時 期 卻 相 互 合 作。至 於 澳 門, 「 我看彼此間的關系沒有好 到 可 以 相 互 合 作 的 地 步」 。
蘇 文 欣 認 為,陳偉 智 —— 新 澳門學社 年 長 派 一 員,也 將加入年 輕 人 派,但 還 是 由蘇嘉豪 領 導。他 說,有「四成的機 會」取 得 一 個 議 席。
Eilo Yu lembra que apesar de em Hong Kong o campo democrata estar também dividido, há cooperação na altura das eleições. Já no caso de Macau, “não vejo que tenham boas relações ao ponto de cooperarem”.
Larry So acredita que Chan Wai Chi – que pertence à ala sénior da Novo Macau – vai integrar a lista dos jovens, mas que esta será liderada por Sulu Sou. Juntos, diz, têm “40 por cento de hipóteses” de elegerem um deputado.
年輕人的信仰來自於香港這個大環境,香港的
更加保守。在這樣環境下,民主陣營是不能走 得長遠的。在這方面,香港似乎給了我們前車 之鑒,中央政府加強對這些有「新思想」的人
進行打擊,而澳門在這方面卻相當保守,又重 新回到了以前的位置。」
余永逸比為樂觀,他認為香港的事例可使年輕 人覺得「他們要表達自己的擔憂,以此避免讓澳 門面臨同樣的壓力。」
這個派別只會影響到民主人士。同時亦有建制
派別,比如福建、江門這些地方的地區團體、街 總、婦聯、工聯等形式存在著。
梁家賢認為「建制派有更大的競爭力」 ,他又特 別提到陳明金,他是2013年得到最多選票的議
員,他的組別獲三個議席,打破紀錄。 「來自福建
的他們擁有許多資源。我認為他們會嘗試再奪 一個議席,他們可能會分兩組。」
陳明金和他的協會在「基層人士」中有很高的聲
望,他涉及多個行業,比如大樓的修繕。梁家賢 說: 「這對於居民來說是非常重要的,他們幫助 人們解決問題,人們也相當感激。」
對於香港學者、 《澳門政治的改變》作者盧兆興
選舉可以使得民主派別,甚至是本土派別拙壯
來說,此次選舉對於立法會來說影響甚微,但是
成長。然而有學者提醒,要區分兩個特區之間的
對兩年後的行政長官選舉來說或具影響。 「這些
差別。梁家賢說: 「澳門新一代的年輕人和香港
派別或可激發更多的候選人的出現,因為存在
的不一樣,他們更加保守。澳門年輕人的動機不
著不同的建制派團體」 。
夠高亢。許多人認為即使投票也不會有實質性
mais”, comenta Leung. Apesar de haver confiança na reeleição dos dois deputados, ambos com 59 anos, Eilo Yu, politólogo e investigador da Universidade de Macau, diz que sem uma estratégia conjunta até esse resultado levanta dúvidas. “Depende de como guiam o eleitor de modo a evitar que um candidato receba demasiados votos e outros dois sofram de falta de votos. É uma questão de engenharia eleitoral”, comenta. Eilo Yu lembra que apesar de em Hong Kong o campo democrata estar também dividido, há cooperação na altura das eleições. Já no caso de Macau, “não vejo que tenham boas relações ao ponto de cooperarem”. Em particular, “Ng e Au, filosoficamente falando, não querem um voto estratégico, querem continuar a fazer o que têm feito”, diz. Ainda não é conhecida a estratégia eleitoral, sabendo-se que Au não irá certamente concorrer pela ANM e Ng disse ainda não ter decidido. Já a ala jovem também não revelou quem será o seu ‘cabeça de cartaz’ mas, apesar de ser Scott Chiang o presidente, os analistas são unânimes em considerar que a “estrela” é Sulu Sou, que liderou em 2014 uma manifestação contra uma proposta de lei que previa regalias para titulares dos principais cargos da região, juntando 15 mil pessoas. Larry So, sociólogo e comentador político, acredita que Chan Wai Chi – que também pertence à ala sénior da ANM – vai integrar a lista dos jovens, mas que esta será liderada por Sulu Sou. Juntos, diz, têm “40 por cento de hipóteses” de elegerem um
多人不希望澳門成為第二個香港,以及變得
deputado. “Pessoalmente acho que deviam ter pelo menos mais um, e se tivessem quatro seria o meu desejo. Mas tendo em conta as circunstâncias e o ambiente político, se conseguissem três acho que ficariam muito, muito felizes”, comenta. Apesar de Jason Chao ter dito que pretende lançar um projeto de monitorização das eleições e frisado que a sua saída não foi fruto de qualquer desentendimento com os colegas, So considera possível que o ativista venha a ser candidato por outra associação. “É muito interessado em política e em ter uma posição de poder para que possa fazer muito mais trabalho, a seu gosto. Nesse sentido acho que se vai candidatar. Ouvi que ele vai monitorizar [as eleições] em vez de estar na corrida, mas acho que isso é uma cortina de fumo”, diz. Esta hipótese é rejeitada por Eilo Yu, que também não considera que a associação saia prejudicada com a saída de Chao, já que os seus possíveis eleitores irão votar na ANM – o esforço que os jovens têm feito para demonstrar o seu bom relacionamento pretende garantir isso. O politólogo coincide com So na previsão do que será a lista dos jovens: “Nos últimos anos, Chan Wai Chi tem servido de ponte entre os jovens e os mais velhos para cooperação. Parece-me que quer apoiar os jovens e dar-lhes mais oportunidades na política de Macau. Acho que ele pode ser o número dois ou três da lista do Sulu”. Todos concordam que o terceiro assento no hemiciclo está na mão do voto jovem. “A eleição [de Sulu Sou] depende da nova
geração. A geração mais velha não gosta dele, acha que é um radical. Gostam de harmonia. Depende também dos erros que forem cometidos pelo Governo e que sejam problematizados pelo campo democrata”, afirma Leung Ka Yin.
Assustados com Hong Kong
A fé nos jovens é alimentada pelo caso de Hong Kong, onde este eleitorado possibilitou uma ala democrata forte e até a eleição de alguns independentistas. Os académicos alertam, no entanto, para as diferenças entre as duas regiões. “A geração mais jovem é diferente da de Hong Kong, é mais conservadora. A motivação dos jovens de Macau é muito baixa. Muitos acham que mesmo que votem não há mudanças”, lembra Leung Ka Yin. A instabilidade política da região vizinha – onde o Governo central interferiu para impedir a tomada de posse de alguns deputados independentistas – também assusta, alerta Larry So. “Muitas pessoas não querem que Macau se torne uma ‘Hong Kong número dois’ e tornam-se mais conservadoras. Nesse ambiente o campo democrata não pode ir longe. Hong Kong parecia estar a dar-nos uma nova perspetiva mas depois o Governo central começou a combater com mais força as pessoas que surgiram com novas ideias e Macau, que é muito conservadora nesta área, regressa à sua posição anterior”, defende. Eilo Yu é um pouco mais otimista e considera que o caso de Hong Kong pode
fazer os jovens sentir que “têm de exprimir as suas preocupações, de modo a evitar que Macau enfrente as mesmas pressões”. A fragmentação não afeta, porém, apenas os democratas. Também a ala pró-governo, onde há grupos de regiões chinesas, como Fujian e Jiangmen, de moradores (os chamados Kai Fong), a Associação de Mulheres ou Associação Geral dos Operários de Macau, vive cisões. Leung Ka Yin, que considera o “campo pró-China muito competitivo”, destaca Chan Meng Kam, o deputado mais votado nas eleições de 2013 e cuja associação conseguiu eleger três representantes, um recorde. “Os de Fujian têm muito mais recursos. Acho que vão tentar ter mais um deputado, talvez se separem em dois grupos”, diz. A popularidade de Chan e da sua associação “entre a classe mais baixa” está relacionada com a multiplicidade de serviços que providenciam, como reparações em edifícios. “Isso é muito importante para os residentes, ajudam-nos a resolver problemas e as pessoas ficam muito agradecidas”, lembra Leung. Para o académico de Hong Kong Sonny Lo, autor do livro “Political Change in Macao”, esta competição tem um “impacto mínimo” para a AL, mas pode ter importância para a eleição do chefe do Executivo, dois anos depois, escolhido por um colégio de 400 membros e raramente disputada. “Essa fragmentação pode estimular o aparecimento de mais candidatos porque há diferentes fações pró-Pequim”, conclui.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
102017 年 3 月 23 日
本地 經濟 Local economia
「仲裁是服務,要面向大眾」 “A arbitragem é um serviço, é preciso chegar aos clientes” 紀美麗 Maria Caetano
今
年行政長官在澳門政府施 政方針綱領中披露了對澳 門仲裁法律制度審查的計劃,該 審查計劃只是第一步,對於解決 訴訟問題提供更多可選擇方案是 不足夠的。因為訴訟問題涉及多 方面的問題,特別是本地的律師 事務所。 澳門大學法學院教授Fernando Dias
Simões一直擁護澳門作為中國和葡
語國家間企業在貿易仲裁關系方面的 國際中心立場的支持者。行政法務司
司長陳海帆在去年底開始研究多項審 查,他對這一項充滿期待。
Dias Simões說: 「這只是一個綱領性
的聲明,也是政府綱領中的一部份。很 顯然,這個問題正在受到關註,但我們 現在要關註的是這個問題未來是否會
O
s planos para revisão do regime jurídico de arbitragem de Macau, apresentados pelo Executivo no programa das Linhas de Ação Governativa deste ano, são um primeiro passo, mas não o suficiente para a promoção de vias alternativas na resolução de litígios – um campo por explorar e que é visto como uma oportunidade de diversificação de negócios, sobretudo, para os escritórios locais de advogados. Fernando Dias Simões, professor da Faculdade de Direito da Universidade de Macau, tem sido um dos principais defensores do posicionamento de Macau como centro internacional de arbitragem comercial nas relações entre empresas da China e dos países de língua portuguesa. É um dos que aguarda com expectativa o resultado dos estudos para a revisão, iniciados no ano passado sob a tutela da secretária para a Administração e Justiça, Sónia Chan.
落實到實處。」
澳門現行的制度很大程度上都已
經到期,內部仲裁準則可以追溯到
1996年,至於外部商業仲裁生效於 1998年。最近的一個案例,2006由
聯合國就國際貿易──為配合世界
貿易組織──提出規文範本,通過 審查後立法。
但是,除了審查之外,Dias Simões 認 為政府有必要不遺余力為不同企業打 造舒適的市場環境,這樣澳門在其他
方面的司法權也能夠像仲裁一樣擁有
相似的國際中心地位。2015年8月,中 國和南非的機構在約翰內斯堡建立了 聯合仲裁中心,這是中央支持的具有 開創性的「司法外交」 。
這位澳門大學法學院教授強調: 「如 果澳門不去做這件事,那麽也會有
別人去做」 。推廣這樣一項活動意味 著「為澳門帶來巨大的仲裁項目,加 大對該領域的投資研究,對人才的
培養教育,這才是最重要的。換句話
不 要 企 圖 通 過 法 律 的力量來打造 這 個 市 場,我 們 需 要先創造出市 場 的 活 力,但 是 至 今這個充滿活 力 的 市 場 還 不 存 在。學 校 應 該做好自己的 工 作,但 是 最 重 要 的 是 要 培 養出律師和法 官。
Não se cria este mercado por força de lei, mas antes criando uma dinâmica que até agora não existe. Os académicos têm de fazer o seu trabalho, mas, essencialmente, [devem fazê-lo] os advogados, os juízes. Fernando Dias Simões, professor da Faculdade de Direito da Universidade de Macau 澳門大學法學院教授Fernando Dias Simões
說,為這項活動的實施創造物質和
“É uma declaração programática – faz parte do programa do Governo. É claro que sinaliza que está a prestar atenção ao assunto. Agora, vamos ver se vai ser implementada”, afirma Dias Simões. O regime em vigor em Macau é visto como estando largamente desatualizado, com as normas para a arbitragem interna a datarem de 1996, e aquelas que dizem respeito à arbitragem comercial externa a vigorarem desde 1998. No último caso, a legislação decorre de normas-modelo propostas pelas Nações Unidas para o comércio internacional – em articulação com a Organização Internacional do Comércio – entretanto revistas, em 2006. Mas, mais do que a revisão da lei que o Governo se propõe fazer, Dias Simões entende que será necessário um esforço de marketing considerável por diferentes agentes do território de modo a que Macau possa afirmar vantagens relativas numa altura em que outras jurisdições se afirmam já como centros internacionais
人才雙方面的條件」 。
他稱: 「澳門具有許多競爭性的優勢, 比如擁有中葡雙語資源,中國和葡語
國家法律體系知識以及來自不同地區 的法律人才。」
這些優勢可以在學術上為仲裁領域
打造出獨特的市場特色, 「沒有任何
一個大城市可以效仿這種仲裁形式」 。 南非、葡萄牙在這方面也在 「努力建立 自己的位置」 。法律人士指出「葡萄牙
新法律建立的開始階段已經向各大葡 語國家敞開大門,為了將里斯本建立
成為一個仲裁中心」 。即使這樣,澳門 也同樣可以利用它的雙語優勢。Dias Simões說: 「我們現在討論的是在這 個商埠創造出價值。」
澳門自1998年起成為自願仲裁中
心,總部位於世貿大廈,會不定期舉 辦會議及課程培訓。然而並沒有公 開的數據表明仲裁中心處理過的沖 突事件數量及澳門律師參與過的項
目,因而在國際仲裁方面還有所局 限。Dias Simões說: 「雖然現在所存 在的項目並不是很有意義,但是我們 可以擴展到更多的領域。」
這將需要我們「共同努力」 。 「不要企
圖通過法律的力量來打造這個市場, 我們需要先創造出市場的活力,但是
至今這個充滿活力的市場還不存在。 學校應該做好自己的工作,但是最重 要的是要培養出律師和法官。除此之 外,我們還要不遺余力的和企業界聯
合共同努力,他們才是真正的『對象』
。」 「還應該在這方面做好教育學的研 究,要讓他們知道仲裁對於他們的好
處,因為仲裁只是一種服務,它最終是 要面向群眾的」 。
de arbitragem com vocações semelhantes. Em Agosto de 2015, um grupo de instituições chinesas e sul-africanas estabeleceram já um Centro de Arbitragem Conjunto em Joanesburgo, numa iniciativa de “diplomacia jurídica” com o apoio de Pequim. “Se não for Macau a fazê-lo, serão outros, eventualmente”, alerta o professor da Faculdade de Direito da Universidade de Macau. Promover esta potencialidade implica geralmente “trazer grandes eventos da arbitragem para uma determinada cidade, financiar estudos na área, haver formação – o que é muito importante. Ou seja, criar condições materiais mas também humanas para que isso aconteça”, diz. “No caso de Macau, essas condições passam muito pelas vantagens competitivas de Macau, que são o conhecimento das línguas portuguesa e chinesa e do direito da China e dos países lusófonos, havendo juristas de diferentes
proveniências”, especifica Fernando Dias Simões. São estas valências aquelas que para o académico permitirão à região “criar o seu próprio mercado” na área da arbitragem. “Não estaria a roubar este mercado a nenhuma grande capital da arbitragem”, afirma. Além da África do Sul, também Portugal “está a tentar posicionarse”. “O preâmbulo da nova lei [do país] deixa a porta aberta para os países de língua portuguesa, para que Lisboa se estabeleça também como uma capital da arbitragem”, aponta o jurista. Mas, ainda assim, Macau pode colher vantagens da sua experiência de bilinguismo. “Estamos a falar de criar valor nesse mercado”, afirma Dias Simões. Macau possui desde 1998 um Centro de Arbitragem Voluntária, localizado no edifício World Trade Center, que promove ocasionalmente conferências e cursos de formação em mediação. Não há no entanto dados públicos
sobre o número de conflitos que passaram pelo centro desde o seu estabelecimento, e a intervenção dos escritórios de advocacia de Macau em processos internacionais de arbitragem será também limitada. “Tanto quanto sei, o volume de negócio que existe agora não será muito significativo, mas pode ser ampliado”, defende Dias Simões. Para tal, será necessário um “esforço conjunto”. “Não se cria este mercado por força de lei, mas antes criando uma dinâmica que até agora não existe. Os académicos têm de fazer o seu trabalho, mas, essencialmente, [devem fazê-lo] os advogados, os juízes. Também uma coisa muito importante é trazer [a este esforço] a comunidade empresarial - eles é que são os destinatários disto”, diz. “Há que tentar fazer mais pedagogia nesse sentido, mostrar as vantagens que a arbitragem poderá ter para eles – porque a arbitragem é um serviço, e por isso é preciso chegar aos clientes”.
本地 經濟 Local economia
23 De Março 2017
11
葡萄牙委派Rodrigo Brum到中葡論壇秘書處履職
Portugal indica Rodrigo Brum para Fórum de Macau
2月,里斯本社會科學與政治高等學院舉行了一場主題為「澳門——中國與 葡語系國家經濟關係橋樑」的會議。
本次會議的背景是中華人民共和國和葡語國家之間關係的不斷深化,旨
在令更多公眾了解2016年10月中葡論壇第五屆部長級會議通過的《行動 綱領(2017-2019) 》 ,李克強和安東尼奧·科斯塔等官員出席了此次國際 會議。他們還討論了中國與葡語國家之間當前的經濟、商貿、政策主題,以 澳門為討論背景。
很多中國、葡萄牙及澳門重要嘉賓,社會和經濟界代表出席此次會議,其中
包括葡萄牙總統馬塞洛·雷貝洛·德索薩、中華人民共和國駐葡萄牙大使蔡 潤、李安道(澳門前總督General Garica Leandro) 、澳門國際研究所的黎祖
智(Jorge Rangel)、葡萄牙經貿投資促進局(AICEP)主席米格爾·弗拉斯基洛 (Miguel Frasquilho)、大西洋銀行行政總裁郭冠梁(Pedro Cardoso)、葡萄牙 國家電網公司主任羅德里戈·科斯塔等。
會議期間提到,與中國的關係是戰略性、絕對優先的,而歐盟可以從拉近與
R
中國關係的過程中受益,葡萄牙(歐盟、葡語國家共同體和伊比利亞美洲共 odrigo Brum 是里斯本市政府
派遣,擔任中國—葡語國家經貿
合作論壇常任秘書處的代表,現在
該職位由莫桑比克Vicente Manuel 擔任。
據 《澳廣視》 報導,Brum在過去履行澳 門行政方面工作顯著,他將在中葡論
壇擔任中國商務部任命的常設秘書處 秘書長徐迎真的助理。
澳門論壇常設秘書處還有另外兩個常 設秘書處副秘書長職位,現在由澳門
代表陳敬紅以及中央代表丁恬擔任。 Rodrigo Brum在1990年代開始赴澳 履行職責,擔任秘書辦公室經濟及財 政方面事務。
O
gestor português Rodrigo Brum é o nome indicado pelo Governo de Lisboa para assumir a representação dos países lusófonos no Secretariado Permanente do Fórum de Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, cargo rotativo até aqui ocupado por Vicente Manuel, de Moçambique. De acordo com o Canal Macau da TDM, Brum, com um passado profissional ligado à Administração de Macau, irá assumir o cargo de secretário-
同體)在這種關係中擔任重要、積極的角色。
geral adjunto do Fórum de Macau, coadjuvando Xu Yingzhen, a secretária-geral indicada pelo Ministério do Comércio chinês. O Secretariado Permanente do Fórum de Macau mantêm ainda outros dois secretários-adjuntos, cargos atualmente ocupados por Echo Chan, representante de Macau, e Ding Tian, indicado pelo Governo chinês. Rodrigo Brum assumiu na década de 1990, em Macau, as funções de chefe de gabinete do secretário para a Economia e Finanças Vítor Pessoa.
2016財政儲備金盈利0.8%
Reserva financeira rendeu 0,8 por cento no ano passado
2
016年澳門財政儲備金為
4 3 8 7 億 澳 門 元,盈 利 0 . 8 %,
歷 史 第 二 低。
據 澳 門 金 融 管 理 局,這 一 數 據 同 1 0 1 5 年 相 比 上 升 了 2 7 %。
財政儲備金總額可以分為基本儲
備(1328億澳門元)和特別儲備金
(3 0 5 9 億 澳 門 元) 。
2016年收入儲備金達33.1億澳 門 元,年 增 長 約 0 . 8 %,同 2 0 1 5 年 收 益 相 比 增 長 了 0 . 7 %。
自 從 儲 備 金 成 立 五 年 以 來,去 年 的 收 益 率 是 倒 數 第 二 低 的,其 中 2 0 1 2(二 月 至 十 二 月)年 為 1 . 4 %
,2 0 1 3 年 3 %,2 0 1 4 年 2 %,2 0 1 5 年 0 . 7 %。
A
reserva financeira de Macau em 2016 estimava-se em 438,7 mil milhões de patacas, com uma rentabilidade de 0,8 por cento, a segunda mais baixa de sempre. De acordo com a Autoridade Monetária de Macau, este montante representa um aumento de 27 por cento em relação a 2015. O total dos ativos da reserva, recorde-se, está dividido em reserva básica (estimada em 132,8 mil milhões de patacas) e reserva extraordinária (305,9 mil milhões de patacas). Em 2016, a reserva registou
rendimentos que atingiram o valor de 3,31 mil milhões de patacas, correspondendo a uma rentabilidade anual de cerca de 0,8 por cento, “tendo crescido em comparação com a rentabilidade anual do ano 2015”, de apenas 0,7 por cento. A taxa de retorno do ano passado foi a segunda mais baixa desde a criação da reserva, há cinco anos, depois de a rentabilidade ter sido de 1,4 por cento, 3 por cento, 2 por cento e 0,7 por cento, respetivamente, em 2012 (fevereiro a dezembro), 2013, 2014 e 2015.
當中還提到2016年中國與葡語國家之間貿易交易額大幅增長;根據中葡
論壇提供的數據,2017年仍然保持這種趨勢,較去年同期增長率達7.52%。 在葡語國家中佔據獨一無二地位的CGD集團不可能不支持這一重要舉措, 澳門大西洋銀行行政總裁郭冠樑出席了此次會議,演講主題: 「企業在葡語 國家的融資與資本化——資源和工具」 。
郭冠樑強調大西洋銀行在澳門的良好聲望和歷史,三分之一的澳門人是大
西洋銀行客戶,該行是發行澳門幣的銀行,也是唯一一家在葡萄牙境外的葡 萄牙發鈔銀行。他還提到,大西洋銀行橫琴分行已於今年開業。
最後,他還羅列了有較大潛力的行業,建議中國投資者可以投資葡語國家 的某些行業,尤其是葡萄牙的房地產、旅遊、可再生能源和農業等行業。
Decorreu no passado mês de Fevereiro, em Lisboa, nas instalações do ISCSP – Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas, a conferência “Macau: uma ponte na relação entre a China e os Países de Língua Portuguesa”. Esta conferência inseriu-se num contexto de aprofundamento da relação entre a República Popular da China (RPC) e os Países de Língua Portuguesa (PLP) e teve como objectivo dar a conhecer a um público mais alargado o Plano de Ação para o triénio 2017-2019, aprovado em Outubro de 2016, na 5a Conferência Interministerial do Fórum de Macau, onde, entre outros responsáveis, estiveram presentes Li Keqiang e António Costa. Discutiram-se, ainda, temas da atualidade económica, comercial e política entre a China e os PLP, tendo Macau como pano de fundo. Um conjunto de personalidades da China, Portugal e Macau, representantes de sectores sociais e económicos diversos, marcaram presença nesta conferência, de onde se destacam o Presidente da República Portuguesa, Professor Marcelo Rebelo de Sousa, o Embaixador da RPC em Portugal, Cai Run, General Garcia Leandro, Jorge Rangel - IIM, Miguel Frasquilho - AICEP, Pedro Cardoso - BNU, Rodrigo Costa - REN, entre muitos outros. Durante este evento foi considerada que a relação com a China é estratégica e absolutamente prioritária e que a União Europeia tem muito a ganhar com uma maior proximidade com a China, estando destinado a Portugal (membro da UE, da CPLP e da Comunidade Ibero-Americana), um papel de protagonista importante e ativo nesse relacionamento. Destacou-se ainda o crescimento robusto das transações comerciais entre a China e os PLP, em 2016; tendência, aliás, que se mantém em 2017, com Janeiro a apresentar valores superiores em 7.52% quando comparados com o período homólogo, de acordo com dados revelados pelo Fórum Macau. O Grupo CGD, com uma presença ímpar nos PLP, não podia deixar de apoiar esta importante iniciativa e esteve representado através de Pedro Cardoso, CEO do BNU Macau, que participou no painel subordinado ao tema: “Financiamento e capitalização de Empresas no espaço de língua portuguesa – recursos e instrumentos”. Pedro Cardoso destacou a presença forte e histórica do BNU em Macau, com mais de um terço da população cliente e como Banco emissor da Pataca, situação ímpar da Banca Portuguesa a operar no estrangeiro. Referiu-se, também, à presença do Banco na China Continental, nomeadamente à recente abertura de uma Agência em Hengqin. Elencou, por fim, alguns setores de atividade que poderão apresentar um maior potencial de investimento por parte cidadãos Chineses nos PLP, particularmente em Portugal, como o Ramo Imobiliário e as Áreas do Turismo, Energias Renováveis e Agricultura.
122017 年 3 月 23 日
本地 文化 local cultura
「歡迎市民寄文章給我們」 “São bem-vindos os textos de todas as pessoas” 紀美麗 Maria Caetano
三
位澳門作家湯梅笑、寂然和陸 奧雷是《澳門筆滙》雜的三代 編輯。這本雜誌的創辦是該協會最顯 著的成就之一,雜誌於1989年出版第 一期,主要刊登故事、散文、詩歌和插 圖,今年,該雜誌慶祝創辦三十週年。 雜誌過去三十年,歷經多次改版,現已 出版至第六十期,現如今尋求更多讀者 和新作者。
「這仍然是當前的主題。這些問題永遠無法
表 了 一 系 列 本 地 作 家 的 作 品,已 經 有 5 0 餘
寂 然 是 主 編,但 雜 誌 的 每 一 期(每 三 月 出 版
澳 門 筆 會 也 在 與 文 化 局 合 作,在 香 港 建 立
陸奧雷從第五十四期開始擔任雜誌編輯,負
現 階 段,澳 門 筆 會 希 望 擴 大 作 者 範 圍,盡
責 改 變 雜 誌 的 排 版。寂 然 來 得 更 早。他 見 證
了 2 1 世 紀 初 這 本 A 5 大 小 的 小 雜 誌 的 誕 生, 當 時 它 專 門 刊 登 文 化 和 藝 術 作 品,主 要 刊 登 散 文 和 古 詩,這 與 其 初 期 供 稿 者 的 特 點 一 致 —— 其 中 大 部 分 是 在 本 地 高 中 和 大 學
任 教 的 中 文 老 師。第 一 位 編 輯、創 始 人 是 陶 里。湯 梅 笑 自 第 一 期 開 始 就 參 與 協 作。
「 在 此 期 間,出 版 內 容 很 全 面。但 老 一 代 領
導最後移民了。新一代2001年起,也就是回 歸 中 國 後 開 始 負 責 該 雜 誌。從 那 時 起,雜 誌
轉變為專注於現代文學和本地作家的作品。 我們希望確保本地作家能有發表他們的作 品的地方」 ,這 位 作 家 解 釋 說。
已 經 退 休 的 湯 梅 笑 曾 是《 澳 門 日 報 》文 化 副 刊 編 輯,澳 門 筆 會 與 該 報 保 持 著 密 切 的 關 係 —— 該 協 會 的 辦 公 室 在《澳 門 日 報》所
在 大 樓 第 1 1 層,很 多 澳 門 筆 會 的 成 員 因 在 該日報文學專欄中發表的文章而為讀者所
知 曉。例 如 陸 奧 雷 和 寂 然 —— 其 第 一 部 小 說被《澳門日報》作為系列作品收錄 —— 湯 梅 笑 的 也 是。
「 我 的 工 作 一 直 是 寫 作。起 初,我 們 沒 有
很 多 為 副 刊 提 供 稿 件 的 作 者,編 輯 也 必 須
寫 作,但 沒 有 稿 費。過 了 三 四 年 後,我 開 始 在《 澳 門 日 報 》發 表 文 章 」 ,她 回 憶 說。
除 文 學 專 欄 外,湯 梅 笑 還 負 責 與 家 庭 生 活、 那一時代的澳門女性有關的短篇作品,並將
這 些 作 品 轉 至 虛 構 版 面。 「我 一 直 在 從 女 性 視 角 寫 作,有 時 談 論 社 會 問 題,還 談 婚 姻 關 係和日常生活等主題」 ,她 說。
這位女作家回顧澳門筆會創刊號的第一篇
短 篇 小 說: 「從 女 性 視 角 講 述 婚 姻 和 婚 姻 衝
突。文 中 的 人 物 接 受 過 教 育,有 點 敏 感。她 不 想 要 受 限 制 的 家 庭 生 活,儘 管 丈 夫 對 她
解決」 ,寂然談論在協會所在地收到的手稿。 一 期)由 澳 門 筆 會 的 不 同 成 員 負 責。每 一 期 通常都有一個主題,委託編輯和其親密的文
學界朋友寫文章。 「我們都有作家朋友,所以 我們會邀請他們供稿。這取決於每一期的主
題。最 新 一 期 的 主 題 是 詩 歌,我 們 收 到 了 來 自 澳 門、香 港 和 台 灣 的 詩。我 們 也 在 寄 來 的 文章中選擇一些」 ,他 解 釋 說。
擔 本 地 作 家 作 品 存 放 的 費 用,付 錢 給 香 港 的 三 家 出 版 商。 「 他 們 邀 請 我 們 收 集 一 些 我 們 公 開 發 表 過 的 作 家 的 作 品。編 輯 將 根 據 他 們 的 標 準 選 擇,並 支 持 我 們 在 香 港 的
宣傳活動」 ,湯 梅 笑 解 釋 說。作 者 將 獲 得 銷 售 收 入 的 一 部 分。
給 我 們 寄 文 章,尤 其 是 關 於 澳 門 的 文 章, 而 且 如 果 涉 及 雙 語 版 本 的 問 題,我 們 可 以
展 示 葡 文 和 英 文,附 有 中 文 翻 譯 」 ,陸 奧 雷 說。 「 我 們 希 望 回 到 以 前 的 時 代。雜 誌 的 創 始人樹立了典範」 ,他 補 充 說。
雜誌最初幾期包括一些葡語作家作品的中 文翻譯或有關國際作家作品的文學批評。然 而 陸 奧 雷 說,這 些 資 源 很 難 遇 到。
「 我 們 經 常 忙 於 自 己 的 個 人 和 專 業 生 活, 沒 有 時 間 鼓 勵 更 多 人 創 作。還 要 花 時 間 寫 我們自己的文章」 ,他 說。
為了收穫更多讀者,今年,成立於1987年的 澳門筆會 3 0 週 年 慶 祝 活 動 將 包 括 在 本 地 學 校和組織舉辦協會介紹會。還將展示一系列 介紹本地作家和作品的影片。以及改編自陸
奧雷的短篇小說《綠島之夢》的多媒體動畫, 由 陳 雅 莉 導 演、李 峻 製 作 音 樂,這 部 動 畫 已
通 過 社 交 網 絡 共 享。澳 門 筆 會 的 3 0 週 年 紀 念活動還包括推出一部集合三十年來筆會 成 員 文 章 的 文 集。
推廣活動旨在向澳門不同社群的作家宣
傳 這 本 雜 誌。 「 起 初,有 很 好 的 作 家 給 我 們 寄 文 章。幾 年 前,這 段 聯 繫 中 斷 了。作 者 開 始 將 手 稿 轉 寄 至 其 他 地 方。我 們 還 想 納 入 翻譯」 ,陸 奧 雷 表 示。
如 今,繼 議 事 亭 前 地 邊 度 有 書 書 店 最 近 結 束 營 業 後,在 澳 門 文 化 廣 場 和 晨 光 書 店 可 以 找 到 本 地 中 文 作 家 的 作 品。澳 門 筆 會 承
認,三 十 年 後,仍 然 很 難 收 穫 澳 門 和 澳 門
之 外 的 讀 者。 「賣書不易」 ,湯 梅 笑 表 示。「 但 如 果 在《 澳 門 日 報 》這 樣 的 報 紙 上 發 表 文 章,就 可 以 獲 得 更 多 讀 者 」 ,她 補 充 道。
一些援助措施也在幫助本地作品走得更遠。
「 最 初,我 們 的 書 無 法 到 達 中 國 內 地 市 場,
沒 法 鼓 起 勇 氣 追 求 她 想 要 的。所 以 最 終 仍
窄。如今,情況發生了變化。我們受邀參加中
然保持婚姻狀態」 。
本 地 作 品 的 銷 售 網 點。這 一 政 府 機 關 將 承
可 能 尋 找 母 語 為 其 他 語 種 的 作 家。 「 歡 迎
很 好。她 沒 有 跟 他 好 好 溝 通。出 現 了 另 一 個 理 解 她 的 標 準 的 男 人,但 作 為 女 人,她
冊」 ,湯 梅 笑 表 示。
而且香港也不了解我們。我們的市場非常狹
國 內 地 和 香 港 的 書 展。此 外,澳 門 基 金 會 發
T
ong Mui Siu, Eric Chau e Rai Mutsu, três autores de Macau, representam três gerações de editores da revista da Associação de Escritores de Macau -Macau Pen Club. A publicação, cujo primeiro número foi lançado em 1989, é uma das iniciativa mais visíveis da associação, que este ano comemora três décadas de histórias, ensaios, poesia e ilustração. Passou por várias fases e formatos – hoje, vai no 60º número, procura mais público e novos autores. Rai Mutsu acompanha a revista desde o seu número 54, tendo sido responsável pela renovação do grafismo da publicação. Eric Chau está há mais tempo. Assistiu no início dos anos 2000 ao crescimento daquela que era uma pequena revista de um formato A5, vocacionada para as arte e cultura e que se orientava para a publicação de ensaios e poesia clássica, em conformidade com as características do seus contribuidores iniciais – a maior parte, professores de Chinês a leccionar nas secundárias locais e universidades. O primeiro editor, e fundador, foi Ngai Yick Kin. Tong Mui Siu colabora desde o primeiro número. “Nesse período, a publicação era bastante abrangente. Mas a velha direção acabou por emigrar. A geração mais nova assumiu a revista, em 2001, após o retorno da região à China. A partir de então a revista passou a focar-se em literatura contemporânea e criativa por
autores locais. Queríamos garantir que tínhamos um lugar onde os autores locais pudessem publicar os seus trabalhos”, explica a autora. Tong Mui Siu, hoje reformada, é uma antiga editora dos suplementos culturais do jornal Ou Mun, com o qual o Macau PEN Club mantém uma estreita relação – a associação funciona no 11º andar do edifício do jornal e muitos dos seus membros começaram por dar a conhecer o que escreviam nas colunas literárias do diário. Foi o caso de Rai Mutsu, Eric Chau – cujo primeiro romance foi publicado numa série acolhida pelo Ou Mun – e de Tong Mui Siu, também. “O meu trabalho sempre foi escrever. No início, não tínhamos muitos autores para o suplemento e os editores também tinham que escrever, mas não recebiam dinheiro pelos textos. Durou três a quatro anos quando comecei no jornal Ou Mun”, recorda. Além das colunas literárias, Tong era também responsável por crónicas associadas à vida familiar e a temas entendidos à época como relevantes para as mulheres de Macau, o que transpunha também para as páginas de ficção. “Tendo a escrever sob uma perspectiva feminina, por vezes sobre questões socais e outras sobre as relações de casamento e o quotidiano”, diz. A escritora lembra o primeiro conto publicado no número inaugural da revista do Macau Pen Club: “Dava a perspectiva feminina sobre o casamento,
本地 文化 local cultura
寂然、陸奧雷、湯梅笑是《澳門筆滙》三代的編輯 Eric Chau, Rai Mutsu e Tong Mui Siu representam três gerações de editores da revista do Macau Pen Club.
sobre os conflitos no casamento. A personagem era uma pessoa com educação e alguma sensibilidade. Não queria uma vida familiar limitada, apesar de o marido a tratar bastante bem. Não comunicava bem com ele. Surge outro homem que preenche melhor os seus padrões, mas como mulher ela não consegue reunir a coragem para perseguir o que quer. Acaba por continuar casada”. “Ainda é um tema corrente. São problemas que nunca se resolvem”, diz Eric Chau sobre os manuscritos que recebe na morada da associação. Chau é o editor principal, mas cada número da revista, de frequência trimestral, fica à responsabilidade de membros diferentes do Macau Pen Club. Cada edição é habitualmente sujeita a um tema, e entre editores e respectivos círculos de amigos próximos são encomendados os textos. “Todos nós temos amigos que são autores e que convidamos a contribuir. Depende do tema de cada número. O mais recente foi de poesia, e recebemos poemas de Macau, Hong Kong e Taiwan. Também escolhemos entre os textos que nos mandam”, explica. Na atual fase, o Macau Pen Club pretende alargar o leque de autores que publica, procurando abranger também escritores de outras línguas maternas quando for possível. “São bem-vindos os textos de todas as pessoas, especialmente quando são sobre Macau e quando há uma versão bilingue, para que por exemplo possamos
apresentar textos em português e inglês com a tradução em chinês”, diz Rai Mutsu. “Queremos voltar aos tempos antigos. Os fundadores criaram um bom padrão”, junta. Os primeiros números da revista incluem traduções para chinês de alguns autores portugueses, ou ensaios literários sobre obras de escritores internacionais. Os recursos, nota no entanto Rai Mutsu, são poucos para chegar a todo o lado. “Estamos na maior parte das vezes tão ocupados com as nossas vidas pessoais e profissionais que não temos tempo para encorajar mais pessoas a contribuírem. Há ainda o tempo que passamos a escrever os nossos próprios textos”, diz. Com o objectivo de chegar a um público maior, as comemorações do 30º aniversário do Macau Pen Club, fundado em 1987, vão incluir no terceiro trimestre deste ano algumas sessões de apresentação da associação junto de escolas e organizações locais. Está também a ser realizada uma série de vídeos que apresenta os autores locais e as suas obras. É o caso de uma animação multimédia criada a partir do conto “Sonho da Ilha Verde”, de Rai Mutsu, com realização de Emily Chan e música de Joey Lei, partilhada já nas redes sociais. O aniversário do Macau Pen Club vai ser ainda marcado pelo lançamento de uma antologia com textos dos membros que nas últimas três décadas têm integrado a associação. As iniciativas de divulgação pretendem reaproximar a revista dos escritores
23 De Março 2017
da cidade de diferentes comunidades. “No início, tínhamos autores bastante bons que nos enviavam as suas obras. Há alguns anos que essa ligação se perdeu. Os autores começaram a mandar os seus manuscritos para outros lugares. Também queremos integrar traduções”, afirma Rai Mutsu. A Plaza Cultural de Macau e a Seng Kuong são as duas livrarias onde hoje é possível encontrar as obras de autores locais em língua chinesa, depois do encerramento recente da Livraria Pin-to, que funcionava no Largo do Senado. A Associação de Escritores de Macau reconhece que, ao fim de três décadas, continua a ser difícil chegar aos leitores, dentro e fora de Macau. “Não é fácil vender livros”, diz Tong Mui Siu. “Mas, quando se é publicado em jornais como o Ou Mun, chega-se a mais leitores”, junta. Algumas medidas de apoio estão também a contribuir para que as obras locais cheguem um pouco mais longe.
13
“Inicialmente, não podíamos ter os nossos livros na China Continental, e em Hong Kong não nos conheciam. O nosso mercado é muito estreito. Agora, a situação mudou. Somos convidados para as feiras do livro na China Continental e em Hong Kong. Além disso, a Fundação Macau publica uma série de obras de autores locais, que já tem mais de 50 volumes”, afirma Tong. O Macau Pen Club está também a trabalhar com o Instituto Cultural para garantir pontos de venda de obras locais em Hong Kong. O organismo da Administração vai suportar os custos com a colocação dos livros de autores locais, pagando para tal a três editoras da região vizinha. “Convidaram-nos a recolher os trabalhos de alguns dos escritores que já publicaram connosco. Os editores vão escolher de acordo com os seus critérios e apoiar-nos com promoção em Hong Kong”, explica Tong Mui Siu. Os autores vão receber parte dos resultados das vendas.
142017 年 3 月 23 日
葡語國家 東帝汶 Lusofonia Timor-Leste
23 De Março 2017
拉莫斯·奧爾塔: 盧奧洛的勝利將給國家帶來穩定 Ramos-Horta:
vitória de Lu-Olo oferece estabilidade
東
帝汶民主共和國前任總統若澤·拉莫 斯·奧爾塔(José Ramos-Horta) 在接受《葡新社》采訪時表示,東帝汶總 統弗朗西斯科·古特雷斯·盧奧洛(Francisco Guterres Lu-Olo)的勝選展示出 東帝汶兩大政黨Fretilin(東帝汶獨立革 命陣線)和CNRT(東帝汶重建全國代表 大會)的共識受到了人民的支持,這有利 於國家的穩定。
「 他 們 兩 個 人 的 選 舉 是 分 開 的、不 一 樣 的 」
若澤·拉莫斯·奧爾塔在帝力說道: 「我們的
在選民中實際擁有較高的支持率,在最近10
國家需要穩定。我們國家獨立只有短短十幾
少 的 情 況 下 獲 得 超 過 3 0 % 的 支 持 率 」感 到 震 驚,他 將 這 場 競 選 比 做「大 衛 王 和 兩 個 巨 人歌利亞 間 的 戰 鬥,即 Fret i l i n 和 C N RT」 。
看向七月份的立法選舉,拉莫斯•奧爾塔說, 並 且「支 持 盧 奧 洛 的 不 意 味 著 支 持 Fret i l i n 和 C N R T 兩 大 政 黨,同 樣,選 投 安 東 尼 奧 ·
達 孔 塞 桑 的 也 不 意 味 著 都 是 支 持 P D 派 的」
,選票位列 第 二 的 將 成 為 秘 書 處 長。
拉莫斯•奧爾塔強調這樣一個事實,Fretilin 年中,一直 為 爭 取 國 家 穩 定 而 奮 鬥。
年,一個穩定且良好的管理制度對我們來說
「Fr e t i l i n 的 支 持 率 不 會 跌 破 2 8 % 或 3 0 %。
他 堅 持 說 到, 「穩 定 只 能 通 過 有 效 的 管 理 來
了 強 大 的 國 家 榮 譽 感 和 使 命 感,十 年 來,他
是 至 關重要的。」
實 現,在 沒 有 良 好 管 理 制 度 的 情 況 下,任 何 聯 盟 或協議都可能被打破」 。
弗朗西斯科•古特雷斯• 盧奧洛受到兩大
政黨 (Fretilin 、 CNRT) 的支持,以57.08% 的選票於周一當選為東帝汶民主共和國總
近 十 年 來,他 們 一 直 在 荒 漠 中 前 行,表 現 出
們 從 未 阻 擋 過 那 些 想 要 治 理 好 國 家 的 人。」 他解釋說 到。
「如 果 將 這 場 選 舉 當 作 他 們 戰 鬥 的 主 題,因
為人民渴望國家穩定和和平,Fretilin 將會
為此奮鬥而不是去支持他們所擁護的集團」
統,安 東 尼 奧 · 達 孔 塞 桑(受 到 P D 黨 和 其 他
,他說。
拉莫斯•奧爾塔(Ramos-Horta)在接受《葡
出,Fretil i n 支 持 的 候 選 人 在 M a r i A l kat i r i
政 黨 支持)以32.7%的選票位居第二。
新社》采訪時說,東帝汶政府「盡管存在瑕疵」
,但是它「為這個國家貢獻了很多,為鄉村地 區做了很多」 , 「現在年輕人對現狀不滿也並 非 都 是真的」 。
他 說: 「 我 走 訪 了 全 國 各 地 很 多 地 方,並 與
五 年 或 十 年 進 行 比 較。國 家 和 鄉 村 公 路 網、 在 學 兒 童 的 數 量、保 健、兒 童 死 亡 率,這 些 都 有 了明顯的改善。」
「坐在家裏面的人足不出戶便可知道外面 發 生 的 事。這 得 益 於 國 家 的 穩 定,F r e t i l i n 和 C N RT兩大政黨的聯盟」 ,他強調說。
總 的 來 說,拉 莫 斯 • 奧 爾 塔 對 盧 奧 洛 的 勝 選 並 不 感 到 意 外,因 為 盧 奧 洛 之 前 強 調 說 自 己 受到
Fretilin和CNRT兩大政黨的忠
實 擁 護,並 且 有 來 自 其 它 集 團 的 自 願 支 持, 他 的 這 番 講 話「 清 晰 可 見 」 。但 是 他 也 坦 白
地 說 自 己 對 安 東 尼 奧 · 達 孔 塞 桑「在 經 費 較
在 一 些 地 區 的 投 票 上,拉 莫 斯 • 奧 爾 塔 指
領導的自治區Oecusse-Ambeno(歐庫西) 中敗選讓 他 感 到 非 常 震 驚。
這一結果歸咎於這樣一個事實,成千上萬的
人生活在「飛地」以外的地方,因為種種困難 和費用問 題 導 致 他 們 無 法 返 回 投 票。
一位地區政治領導人Jorge Teme的行動也 是盧奧洛獲得成功的一個因素,Jorge Teme
一直在政府任職到2015年年初,此後成為改
革前沿(Frente de Mudança)黨派的議員, 拉莫斯•奧爾塔表示,Jorge Teme現在與 人民自由黨(PLP)建立聯系,活躍在安東尼
奧·達孔塞桑的Oecusse地區的選舉活動中。 拉莫斯•奧爾塔對於安東尼奧·達孔塞桑在
阿伊萊烏(Aileu)的敗選感到震驚,Fretilin 從未在阿伊萊烏(Aileu)取得過勝利,並且此
地另一個政治力量——ASDT黨派的支持也能 影響結果。
我們的國家需要穩定。我們獨立只有短 短十幾年,一個穩定且良好的管理制度 對我們來說至關重要。 東帝汶民主共和國前總統若澤·拉莫斯·奧爾塔
A
vitória de Francisco Guterres LuOlo nas presidenciais timorenses da última segunda-feira mostra o apoio dos cidadãos do país ao consenso entre os dois maiores partidos, Fretilin e CNRT, a favor da estabilidade nacional, disse à Lusa José Ramos-Horta. “O país precisa disso. Não somos um país com décadas de existência, um Estado sólido e a estabilidade e a boa governação são essenciais acima de tudo”, afirmou em Díli o ex-Presidente da República. “A estabilidade só pode resultar de boa governação e qualquer coligação e consenso pode ser rompido se não houver boa governação”, sustentou. Francisco Guterres Lu-Olo, apoiado pelos dois maiores partidos (Fretilin e CNRT) foi eleito na segunda-feira como Presidente da República em Timor-Leste, obtendo 57,08 por cento dos votos válidos, à frente do segundo classificado, António da Conceição (apoiado pelo PD e outros partidos políticos), com 32,47 por cento dos votos, segundo dados finais provisórios. Ramos-Horta, que falava à Lusa no rescaldo do resultado, disse que “apesar de defeitos e falhas” o Governo timorense tem “produzido muito para o país, para as zonas rurais” e que “não é verdade que os jovens estejam hoje menos satisfeitos” com a situação. “Viajo muito pelo país, e comparo-o com há cinco ou dez anos. Basta ver a rede de estradas nacionais e rurais, o número de crianças na escola, a assistência médica, os indicadores de mortalidade infantil”, considerou. “E o povo no interior sente e sabe o que se passa. E isto joga a favor da estabilidade, da coligação, deste consenso entre a Fretilin e o CNRT”, sustentou. Em termos gerais José Ramos-Horta disse não ter ficado surpreendido com a vitória de
Lu-Olo que contava com o apoio “do bloco firme e forte” da Fretilin e o apoio do CNRT e do seu bloco de votantes, tornando as contas “matematicamente previsíveis”. Mais surpreendente, confessou, foi Conceição ter “conseguido acima de 30 por cento, e com pouco dinheiro”, no que classificou como “um combate entre David e dois Golias, a Fretilin e o CNRT”. A pensar nas legislativas que previsivelmente decorrem em julho, José Ramos-Horta disse que “as duas eleições são separadas e diferentes” e que “nem os votos em LuOlo se refletirão automaticamente no apoio cumulativo à Fretilin mais CNRT” nem os votos em Conceição “serão todos para o PD”, partido de que o segundo classificado é secretário-geral. Ramos-Horta destaca o facto de a Fretilin ter um apoio consolidado entre o eleitorado que pode ser aumentado se a campanha se centrar no facto do partido ter, ao longo dos últimos dez anos, trabalhado em prol da estabilidade do país. “A Fretilin não vai descer dos 28 ou 30 por cento. Tendo estado dez anos caminhando no deserto, mostrou um enorme sentido de Estado, de responsabilidade, sem nunca em dez anos ter feito um único gesto que destabilizasse quem quisesse governar”, explicou. “Se pegar nisso como tema da sua campanha, e como o povo se preocupa muito com a estabilidade e com a paz, a Fretilin pode ser muito compensada, além do bloco que tem”, disse. Sobre algumas das votações regionais, RamosHorta admitiu surpresa pela derrota do candidato apoiado pela Fretilin no enclave de Oecusse-Ambeno, a região autónoma liderada pelo secretário-geral daquele partido, Mari Alkatiri. Um resultado que atribuiu, em parte, ao facto de milhares de pessoas que estão a viver fora do enclave não terem podido regressar pelas dificuldades ou custo da viagem. Contribuiu ainda para a derrota de Lu-Olo na região a ação de um líder político regional, Jorge Teme, que foi do Governo até inicio de 2015, deputado da Frente de Mudança desde aí e que Ramos-Horta diz estar agora ligado ao Partido de Libertação do Povo (PLP) estando ativo na campanha de Conceição em Oecusse. Ramos-Horta ficou também surpreendido pela derrota de Conceição em Aileu, zona onde a Fretilin nunca ganhou e onde podem ter contribuído para o resultado o apoio na zona de outra força política, a ASDT.
O país precisa disso. Não somos um país com décadas de existência, um Estado sólido e a estabilidade e a boa governação são essenciais acima de tudo. José Ramos-Horta, ex-Presidente de Timor-Leste
15
162017 年 3 月 23 日
葡語國家 安哥拉 Lusofonia angola
「 15+2 」判決已過去一年但並沒有阻
Condenação dos “15+2” foi há um ano, ma 保羅 · 朱利昂 Paulo Julião
一
年前被盧安達法院判罪的安哥拉 活動家 「 15+2 」 犯罪團夥在 經歷了數月的牢獄之災後恢復活力,並 表示安哥拉活動家為國家進行的鬥爭從 未這麼活躍。
「這次入獄對於知道國家政權正處於從壓迫
到解放過程的人而言是一次豐富的經歷 」 , 擁有安哥拉和葡萄牙雙國籍的活動人士、 34 歲 的 盧 迪 · 貝 朗 ( Lu at y B e i rã o ) 開 始 回 憶,他 是 2 0 1 6 年 2 月 2 8 日 被 判 入 獄 的
17 位活動家之一。 同一天他開始履行五年 半的有期徒刑,但在最高法院做出有利於辯
方 的 決 定 後,他 和 其 他 活 動 家 一 同 被 釋 放。
「離 開 那 裡 後 我 更 成 熟 了,更 勝 任 這 一 類 工
作」,盧迪 · 貝朗表示,他是 17 位被判有罪 的 安 哥 拉 活 動 家 之 一,其 中 1 5 位 於 2 0 1 6 年 6 月 至 1 2 月 被 施 行 防 範 性 拘 留。
「被 起 訴 之 前,我 在 説 明 阿 姨 賣 東 西。 因 為 攻 擊 和 示 威 活 動,我 不 得 不 停 下 來,因 為 我 必須離開家,因為我的家人害怕之後會發生
什麼」 ,該團體中的兩位女性之一、28歲的勞
琳達· 高薇亞回憶道。 她指「值得」 ,因為在 獄中認識了其他女性並瞭解了加強現實中的
行 動 主 義 的 新 視 角,她 還 說,活 動 的 熱 情 並
沒 有 在 離 開 監 獄 後 消 減。 「我 仍 然 繼 續 我 的
行動,只要有示威、座談,我就參加」 ,半工半 讀 的 勞 琳 達 說。
續,而 且 必 須 繼 續,因 為 我 們 希 望 國 家 發 生
近 的 人 遠 離 了 她。 「 我 的 家 庭 仍 然 遠 離 我,
少 現 在 我 們 不 會 再 說『3 2 年 太 多 了』 (2 0 1 1
去 年 的 起 訴 不 僅 令 她 丟 了 工 作,也 讓 最 親 害 怕 跟 我 在 一 起 會 發 生 不 好 的 事。 他 們 與 我保持距離是為了抑制我,讓我停止做我正
在 做 的 事」 ,她 解 釋 推 遲 成 為 母 親 的 願 望 時 訴說。 「首先是因為國家,因為我會把某人放 在這個我承受了很多的世界上遭受相同的痛
苦。所以對我而言,現在不是生孩子的時候」
,勞 琳 達 說。
32歲的阿豐索·姆班紮·漢莎在被逮捕前曾
是 位 教 師,他 和 其 他 活 動 家 在 盧 安 達 聚 會, 討 論 國 家 的 政 策 和 出 路,強 烈 批 評 若 澤 · 愛 德 華 多 · 多 斯 桑 托 斯 近 3 8 年 的 執 政。
他 之 後 被 辭 退,失 去 國 家 發 的 薪 水,但 被 盧 安 達 政 府 再 次 聘 用 為 老 師。
「但 我 認 為 —— 這 件 事 的 有 利 之 處 比 不 利 之 處 多 —— 他 們 意 外 地 將 我 們 變 成 人 物,變 成 重 要 的 人。我 們 賺 到 的 比 失 去 的 多。政 權 目
前被高度腐蝕」 ,他說,並承認對家庭和「個
人成就」的影響。 「是鬥爭程式的一部分」 ,他 確 信 地 說。
這位小學教師提到,他更希望看到若澤 · 愛
的變化還沒有實現。 那才是很大的信號,至 年反對安哥拉政權的口號) ,我們能夠打敗獨
裁者。」這些年輕人被逮捕——主要是學生、 教師和其他畢業生——, 有些被防範性拘留 幾個月,有些因預謀叛亂被判兩年至八年半 的有期徒刑,這令安哥拉人權捍衛曝光在國 際 聚 光 燈 下。
正 因 如 此, 自 2 0 1 1 年 起 成 為 活 動 家 的 盧 迪 · 貝朗在監獄裡絕食 36 天,還說如今壓 力「 較 以 前 小」 ,還 在 2 月 當 仁 不 讓 地 加 入
了魯安達街頭的和平抗議,他一直在接受治
療,因 為 在 反 政 府 示 威 活 動 中 被 警 犬 咬 傷。 這 位 音 樂 家 承 認,沒 有 若 澤 · 愛 德 華 多 ·
多斯桑托 斯 的 8 月 選 舉 將 改 變 該 國 的 某 些 事。 「有些事情肯定會發生變化。38年後,最 高職位將由一個新人擔任,目前還很難揭示 變化的深度,但我不認為會比簡單的化妝超 出 很 多。」
盧 迪 獲 得 工 程 學 學 位,目 前 依 靠 音 樂 生 活, 但被釋放後他的音樂會和翻譯作品已被當局 封 殺。
德 華 多 · 多 斯 桑 托 斯 退 出 後 的 8 月 大 選, 「我 現 在 的 翻 譯 量 比 較 少。 時 間 完 全 都 花 費在活動中」 ,他講述,還承認「困難只是一 因 為 這 是 行 動 主 義 繼 續 的 信 號: 「活 動 將 繼
C
ondenados há precisamente um ano pelo tribunal de Luanda enquanto suposta organização criminosa, os ativistas angolanos do grupo que ficou conhecido como “15+2” recuperam após meses na prisão, assumindo que a sua luta pelo país nunca esteve tão viva. “A prisão foi uma experiência enriquecedora para quem sabe estar num processo de libertação de um regime comprovadamente opressivo”, começa por recordar o rapper luso-angolano Luaty Beirão, de 34 anos e um dos 17 condenados a penas efetivas de cadeia a 28 de março de 2016. No mesmo dia começou a cumprir a pena de cinco anos e meio de cadeia, interrompida, tal como os restantes colegas, após decisão favorável do Tribunal Supremo ao recurso interposto pela defesa. “Saí de lá mais maduro e mais apto para levar a cabo um trabalho desta natureza”, assume Luaty Beirão, um dos mais críticos do regime angolano entre o grupo de 17 condenados, dos quais 15 chegaram a cumprir prisão preventiva entre junho e dezembro de 2016.
“Antes do processo ajudava a tia nas vendas. Por causa das agressões e das manifestações tive que parar, porque tive de sair de casa, porque os meus familiares ficaram com medo do que ia acontecer depois disso”, recorda por seu turno Laurinda Gouveia, uma das duas mulheres deste grupo, de 28 anos. Garante que “valeu a pena”, até porque conheceu outras mulheres na cadeia e uma nova visão daquela realidade para reforçar um ativismo que, conta, não esmoreceu depois da prisão. “Continuo a fazer o meu ativismo, sempre que há manifestação, palestras, participo”, diz esta trabalhadora-estudante. No último ano assume que o processo, além do trabalho, que perdeu, levou ao afastamento dos mais próximos: “A família continua afastada de mim, sempre com medo que poderá acontecer algo pior com eles e também comigo. Como forma de me reprimir ou de deixar de fazer o que faço, então eles mantêm a distância”, desabafa, enquanto explica o adiamento do desejo de ser mãe. “Primeiro é o país, porque vou pôr alguém
葡語國家 安哥拉 Lusofonia angola
阻止活動家 難 的 程 度 低 太 多」 ,他 強 調。
關於 2016 年 3 月 28 日,被法院判決的日 期,一 年 後 提 到 這 一 天 時,他 還 是 和 審 判 開
始時所說的一樣,這一天「是預料之中的 」。
出 決 定 三 個 月 後,這 1 7 位 青 年 因 議 會 通 過 的 大 赦 被 赦 免。
什麼改變了?
「 這 是 最 後 一 次 滑 稽 的 行 動,對 於 安 哥 拉
「一 年 過 去 後,情 況 有 所 改 觀。 對 我 而 言 只
自 從 被 起 訴 這 些 可 笑 的 罪 行 起,我 們 就 知
在社會上贏得了尊重,這就是賠償」 , 「15+2
司 法 系 統 而 言 是 一 次 可 笑 和 可 恥 的 判 罪。
有好處,所以我不後悔發生的任何事情。 我
道 審 判 結 果 是 什 麼」 ,他 回 憶 說。 在 法 院 作
」被判罪的活動家之一、27歲的大學生希特
no mundo que poderá sofrer o mesmo que eu sofri. Então para mim ainda não é a altura de ter”, atira Laurinda. Afonso ‘Mbanza Hanza’, de 32 anos, era professor, até ser detido, juntamente com os restantes colegas, que se reuniam em Luanda para discutir política e alternativas para o país, todos fortemente críticos da governação de quase 38 anos de José Eduardo dos Santos. Foi despedido, ficou sem salário do Estado, mas conseguiu entretanto ser readmitido para dar aulas pelo governo da província de Luanda. “Mas acho que - e parece-me que foi mais vantajoso do que propriamente desvantajoso eles acabaram acidentalmente tornando-nos figuras, tornaram-nos importantes. Nós saímos muito mais a ganhar do que a perder. O regime saiu altamente desgastado”, conta, admitindo impactos ao nível familiar e “realizações pessoais”. “Faz parte do processo de luta”, afirma, convicto. O professor primário prefere ver a saída de José Eduardo dos Santos após as eleições de agosto próximo como um sinal para manter o ativismo: “O ativismo continua e tem que continuar porque as mudanças que nós queremos que se materializem nesse país ainda não começaram a acontecer. Está aí um grande sinal, pelo menos agora não vamos dizer mais ‘32 é muito’ [mote dos protestos em 2011 contra o regime angolano], conseguimos derrotar o ditador”. A detenção destes jovens – sobretudo estudantes, professores e outros licenciados -, os meses de prisão preventiva, a condenação por atos preparatórios para uma rebelião e associação criminosa a penas entre os dois e os oito anos e meio de prisão, colocaram a defesa dos direitos humanos em Angola sob holofotes internacionais. Por isso mesmo, Luaty Beirão, no ativismo desde 2011 e que neste processo chegou a fazer uma greve de fome de 36 dias, na
prisão, garante que hoje sente “menos pressões do que antes” e ainda em fevereiro não se coibiu de voltar a integrar um protesto pacífico de rua, em Luanda, tendo recebido tratamento médico ao ser mordido por cães da polícia, que travaram a manifestação antigovernamental. Sem ilusões, o músico admite que as eleições de agosto, com a saída de José Eduardo dos Santos, façam mudar alguma coisa no país. “Alguma coisa forçosamente irá mudar. Depois de 38 anos, o cadeirão máximo será ocupado por uma pessoa nova, a profundidade da mudança é que ainda está difícil de descortinar, mas não me parece que irá muito para lá de mera cosmética”. Formado em engenharia, Luaty ainda vive da música, mesmo que já depois de colocado em liberdade tenha visto concertos em Luanda barrados pelas autoridades, e de traduções. “Faço muito menos traduções agora. O tempo está praticamente consumido na totalidade pelo ativismo”, conta, admitido viver “dificuldades apenas conjunturais”. “As mesmas que a maior parte dos angolanos, num grau muito, muito inferior”, sublinha.
「 這次入獄對於知 道國家政權正處於 從壓迫到解放過程的人而 言是一次豐富的經歷 」 , 盧 迪 · 貝 朗 ( Lu at y B e i rã o ) 回 憶。 “A prisão foi uma experiência enriquecedora para quem sabe estar num processo de libertação de um regime comprovadamente opressivo”, recorda Luaty Beirão.
17
勒「塔 施 孔 德 」解 釋 說。 他 承 認 自 己 是「職
「令 人 沮 喪 的 是 我 們 未 能 提 前 上 訴。 我 們
份工作。 「在記錄完全被政權抹除後,很難找
的 表 述,因 為 在 被 證 明 有 罪 之 前 我 們 就 是
業」活 動 家,但 也 承 認 被 定 罪 後 很 難 找 到 一
as não calou ativistas 時的。」 「就和大部分安哥拉人一樣,而且困
23 De Março 2017
工作,我現在靠叔叔生活。 我完全可以將文 檔 帶 去 機 構,但 卻 不 被 接 受」 ,他 講 述 說。
3 2 歲 的 何 塞 · 戈 麥 斯 · 哈 塔 解 釋 說,儘 管 被 定 罪,給 予 他 「 惡 名 」,他 卻 能 夠 保 留 小 學 教 師 的 職 位,但 他 也 被 朋 友 和 家 人 歧 視 」。
「但發生變化的是人們對我們的看法,因為 社會以更嚴肅的目光看待我們。 我感到被歧
視,但 另 一 方 面 也 有 人 希 望 拉 近 關 係,在 工 作 中,感 覺 很 難 接 近 別 人」 ,他 坦 承。
他還保證,在法院判決一年後活動在繼續: 「 我 一 直 做 我 認 為 正 確 的 事,我 是 老 師,是 說 唱 歌 手,一 直 遵 守 原 則,我 不 知 道 他 們 拋 棄 我 的 理 由」, 他 指 出。
大半年後,這些活動家仍然拒絕 8 月獲得的
大赦,因為這使得他們的上訴過程未能完成。
Sobre o dia 28 de março de 2016, data da condenação em tribunal, um ano depois ainda se refere, tal como acontecia no início do julgamento, ao “dia em que o expectável aconteceu”. “Foi o último ato da palhaçada, a condenação ridícula e vergonhosa para todo o sistema de justiça angolano. Nós já sabíamos dessa sentença no dia em que fomos formalmente acusados daqueles crimes risíveis”, recorda. Condenados, libertados três meses depois por decisão do tribunal, os 17 jovens ativistas foram abrangidos pela amnistia aprovada no mês seguinte, pelo parlamento, para todos os crimes, excetuando os de sangue.
O que mudou?
“Um ano depois muita coisa mudou. Só tenho vantagens, daí que eu não me arrependo de nada o que aconteceu. Ganhei respeito na sociedade e é aquilo que serve de indemnização”, explicou, por seu turno, Hitler” Tshikonde, estudante universitário de 27 anos e um dos condenados no processo dos “15+2”. Assume-se ainda como ativista ‘profissional’, mas admite dificuldades para conseguir um emprego, depois da condenação. “Fica difícil ter emprego depois de ter o cadastro totalmente borrado pelo regime e vivo dependendo dos meus tios. Bem posso até levar documentos a uma instituição, mas não sou aceite”, conta. Aos 32 anos, José Gomes Hata explica que conseguiu manter o cargo de professor do ensino primário apesar da condenação, processo que lhe deu “notoriedade”, mas também “discriminação de amigos e família”. “Mas o que mudou foi a visão que as pessoas têm sobre nós, porque a sociedade já olha com um pouquinho mais de seriedade. Sinto descriminação, mas também do outro lado há pessoas que querem estar mais
1 6 人 希 望 拒 絕 大 赦。我 不 承 認『 證 明 無 辜 』 無 辜 的」 ,盧 迪 · 貝 朗 表 述。
「 我 們 的 法 律 論 據 是 如 果 我 們 不 被 審 判, 我 們 就 是 無 罪 的,一 個 無 辜 者 不 能 以 任 何 方式被赦免 」 ,這 位 說 唱 歌 手、該 團 體 的 代 表 之 一 認 為。
塞 德 里 克 · 卡 爾 瓦 略 在 被 大 赦 前 也 在 服 刑, 之 後 他 回 歸 新 聞 業。 「經 濟 困 難 是 無 可 避 免
的。如 果 說 沒 入 獄 的 人 生 活 困 難,對 於 我 們
這些曾經入獄的人而言就更難了」 ,他 說。 他還表示家人和朋友的歧視沒令他感覺不
舒 服: 「 事 實 上,被 跟 蹤 已 經 是 一 種 壓 力 」 , 他 強 調。他 還 回 憶 說,在 審 訊 過 程 中,他 說
自 己「 不 是 活 動 家 」 ,但 如 今 他 承 認 了。「 現 在 我 開 始 意 識 到 我 是。 我 參 與 了 公 民 行
動,我 是 一 個 活 動 家 」 ,這 位 年 輕 的 安 哥 拉 記 者 得 出 結 論。
próximas, no trabalho há pessoas que têm dificuldades de se aproximar”, confessa. Garante, ainda assim, que o ativismo é para continuar, um ano depois de ter ouvido a sentença do tribunal: “Sempre fiz aquilo que achei correto, sou professor, sou rapper e ando dentro dos princípios e não vejo motivos que me levam abandonar”, apontou. Mais de meio ano depois, estes ativistas continuam a recusar a amnistia concedida em agosto, por esta não permitir levar o processo - e os recursos da condenação em tribunal -, até ao fim. “É frustrante que ainda não tenhamos avançado substancialmente com o processo de recusa. Somos 16 a querer recusar a amnistia. Mas há qualquer coisa que não me cai bem com a expressão ‘provar a inocência’, uma certa inversão da lógica pois, na verdade, somos inocentes até que fique provado o contrário”, afirma Luaty Beirão. “O nosso argumento legal é justamente que não tendo o nosso caso transitado em julgado, gozávamos de presunção de inocência e um inocente não pode de forma alguma ser amnistiado”, defende o rapper e um dos rostos deste grupo. Sedrick de Carvalho esteve também a cumprir pena até ser amnistiado, tendo entretanto regressado ao jornalismo. “É inevitável vivermos dificuldades financeiras. Se já é muito difícil para quem não foi preso, para nós então que recentemente passamos por este processo era inevitável”, disse. Afirma não se sentir incomodado pela discriminação que diz sentir da família e amigos: “O facto de sermos permanentemente perseguidos já é uma pressão”, realça. Lembra-se ter dito em tribunal, durante o julgamento, que “não era ativista”, mas que hoje assume sem rodeios. “Hoje em dia começo a perceber que sim. Estou envolvido em ações cívicas, sou um ativista”, rematou o jovem jornalista angolano.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
182017 年 3 月 23 日
中國 社會 china sociedade
成立旅遊警察適應全域旅遊時代 Criar uma força policial adaptada à nova era do turismo 王慧慧、齊中熙 Wang Huihui, Qi Zhongxi
國
家旅遊局局長李金早12日
他 說,旅 遊 管 理 體 制 改 革 要 從 過
道」回答記者提問時說,中國旅遊正
合 管 理 體 制,要 建 立 適 應「全 域 旅
在人民大會堂「兩會部長通
從「景點旅遊」轉變到「全域旅遊」 , 要建立適應「全域旅遊」特點的旅遊 治理機制,成立旅遊發展委員會、旅 遊警察、旅遊巡迴法庭以及工商旅 遊分局等。
李金早說,現在大眾旅遊已經不滿
足於景點、景區和飯店,自助遊、休 閒遊日益增多,非景點遊佔整體旅 遊將近80%,遊客對旅遊感受的評
價不限於景點、景區和飯店,更是對 綜合環境要素的評價。
新華社 • Xinhua
去部門單一管理過渡到現在的綜
遊 」時 代 特 點 的 現 代 旅 遊 治 理 機
制。 「現在21個省份 成 立 了 旅 遊 發 展委員會,13個省份成立了備受歡
迎的旅遊警察。過去只要把景點的 治安搞好就行,現在景點以外的治 安也要搞好。」
他表示,流動式的旅遊巡迴法庭已 在多省份開始實行,及時調解旅遊 中產生的紛爭。此外, 「全域旅遊」時 代還需要成立工商旅遊分局對不規 範經營、欺行霸市行為進行懲處。
L
i Jinzao, presidente da Administração Nacional do Turismo, respondendo a questões dos jornalistas no dia 12 durante o “Canal Ministerial das Duas Sessões” no Grande Salão do Povo, afirmou que a China está atualmente a transitar de um “turismo cénico” para um turismo “todos por um” [de experiência integrada]. Será necessário criar mecanismos de administração turística adaptados às particularidades deste tipo de turismo, criando um comité de desenvolvimento turístico, uma força policial turística, tribunais de
círculos judiciais turísticos e departamentos turísticos industriais e comerciais. Segundo Li Jinzao, o atual turismo de massas não se restringe apenas aos lugares cénicos e restaurantes. O turismo autónomo e o turismo de lazer crescem cada vez mais e as atrações não-turísticas atraem quase 80 por cento do turismo. A atenção dos turistas não recai apenas sobre os lugares cénicos e os restaurantes, abarcando cada vez mais todos os elementos ambientais em geral. De acordo com Li, a reforma do sistema de administração
do turismo deve transitar da anterior gestão monodepartamental para um sistema de administração integrada. É necessário criar mecanismos de administração turística adaptados às particularidades da era do turismo “todos por um”. “Atualmente, 21 províncias já criaram comités de desenvolvimento turístico e 13 criaram forças policiais turísticas que foram bem-recebidas. Antigamente bastava apenas garantir a ordem e segurança dos lugares cénicos, mas agora é necessário abordar também outros pontos.” Li Jinzao referiu que já começaram a ser postos em prática em várias províncias tribunais dinâmicos de círculos turísticos, de forma a mediar rapidamente disputas que surjam em situações turísticas. Para além disso, a era do turismo “todos por um” exige também a criação de departamentos turísticos industriais e comerciais, com o intuito de condenar práticas irregulares ou monopolizadoras.
中國 社會 china sociedade
23 De Março 2017
19
民法總則誕生開啟民法典時代
Pequim aprova novos princípios para direito civil 楊維漢、羅沙 Yang Weihan, Luo Sha
作
為中國民法典的開篇之作,《中華 人民共和國民法總則》15日獲十二 屆全國人大五次會議表決通過,自2017年 10月1日起施行。中國民事法律制度從此 開啟「民法典時代」。
前考慮分編為物權編、合同編、侵權責任編、
應當有利於節約資源、保護生態環境;不得違
需要在編纂民法典各分編時作進一步統籌,系
民 法 總 則 就 民 法 基 本 原 則、民 事 主 體、民 事
民法總則貫徹落實黨中央關於實現公民權
民法總則與民法通則的規定不一致的,根據新
黨 的 十 八 大 以 來,根 據 黨 中 央 決 策 部 署,十
定了基礎。
二屆全國人大及其常委會將編纂民法典和 製定民法總則作為立法工作的重點任務。民 法典將由總則編和各分編組成,立法機關目
婚姻家庭編和繼承編等。
權 利、民 事 法 律 行 為、民 事 責 任 和 訴 訟 時 效 等基本民事法律制度作出規定,構建了我國 民事法律制度的基本框架,為編纂民法典奠
民法總則傳承我國優秀傳統文化理念,弘揚社 會主義核心價值觀,強調民事主體從事民事活
動應當遵循自願原則、公平原則、誠信原則等;
反法律,不得違背公序良俗。
利保障法治化和完善產權保護制度的要求, 加強對民事權利的保護,進一步明確民事主 體的人身權利、財產權利以及其他合法權益 受法律保護,為民法典各分編和民商事特別 法律具體規定民事權利提供依據。
民法總則通過後,現行民法通則規定的合同、 所有權及其他財產權、民事責任等具體內容還
A
primeira legislação de direito civil da China, intitulada “Princípios Gerais do Direito Civil da República Popular da China”, foi aprovada no dia 15 durante a 5ª sessão plenária da 12º Assembleia Popular Nacional, entrando em vigor a partir do dia 1 de outubro de 2017. O sistema judicial civil da China irá a partir de então entrar na “era do direito civil”. De acordo com as decisões do comité central, a 12ª Assembleia Popular Nacional e o comité permanente irão reunir legislações civis e formular princípios gerais para o direito civil, sendo esta uma importante tarefa legislativa a realizar. O código civil irá ser composto por princípios gerais e várias subcategorias, estando as autoridades legislativas a considerar atualmente dividir o código em subcategorias como direitos de propriedade, contratos, responsabilidade
民法總則 通 過 後 暫 不廢止民 法 通 則, 民法總則與民法 通 則 的 規 定不一致的,根 據 新 法 優 於舊法的原則,適 用 民 法 總則的規定。 Os Princípios Gerais do Direito Civil não anularão imediatamente os princípios antigos, mas no caso de contradições entre os dois sistemas será dada preferência às novas normas.
delitual, matrimónio e família e heranças. Os Princípios Gerais do Direito Civil estabelecem normas para a base judicial civil, incluindo os seus princípios básicos, o sujeito civil, os direitos civis, os comportamentos judiciais, os deveres civis e os prazos de ação judicial. Formando a estrutura básica do sistema judicial civil do país, esta será a base para o contínuo desenvolvimento do direito civil. Os Princípios Gerais do Direito Civil dão continuidade aos admiráveis conceitos culturais tradicionais do país, promovendo o sistema de valores central do socialismo e realçando os princípios gerais que o sujeito civil deve seguir autonomamente nas suas atividades civis, como a imparcialidade e a honestidade.
O sujeito civil deve economizar recursos e proteger o ambiente, não deve violar a lei nem deve perturbar a ordem pública ou os bons costumes. Os Princípios Gerais do Direito Civil implementam os requisitos do comité central do partido relativamente a assegurar o primado da lei sobre os direitos civis e a melhorar o sistema de proteção dos direitos de propriedade. É reforçada a proteção dos direitos civis, clarificando os direitos individuais e direitos de propriedade do sujeito civil, assim como outros direitos legítimos protegidos pela lei. Esta será a base para os direitos civis das várias subcategorias do código civil e para as normas comerciais particulares.
統整合。民法總則通過後暫不廢止民法通則, 法優於舊法的原則,適用民法總則的規定。
民法總則表決通過,標誌著民法典編纂工作第
一步已經完成。第二步將編纂民法典各分編, 擬於2018年整體提請全國人大常委會審議,經
全國人大常委會分階段審議後,爭取於2020 年將民法典各分編一併提請全國人民代表大 會會議審議通過,從而形成統一的民法典。
Depois da adoção dos Princípios Gerais do Direito Civil, os contratos sob as normas civis atuais, os direitos de propriedade, a responsabilidade civil e outros conteúdos concretos deverão ainda ser integrados no sistema aquando da formulação das categorias do Código Civil. Os Princípios Gerais do Direito Civil não anularão imediatamente os princípios antigos, mas no caso de contradições entre os dois sistemas será dada preferência às novas normas. A aprovação dos Princípios Gerais do Direito Civil representa o primeiro passo na formulação de um Código Civil. O segundo passo será a composição das suas subcategorias, estimando-se que a sua totalidade seja apresentada em 2018 para deliberação do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional. Depois da deliberação em várias fases, serão feitos esforços para unificar as subcategorias e apresentar o resultado para deliberação da Assembleia Popular Nacional, formando depois um código civil unificado.
新華社 • Xinhua
202017 年 3 月 23 日
中國 社會 china sociedade
港珠澳大橋澳門口岸將如期通關 Posto de Macau na Ponte do Delta será terminado conforme previsto 魏蒙 Wei Meng
記
者在港珠澳大橋澳門口岸建設工地 首次安全生產大會上獲悉,該口岸 作為港珠澳大橋主體工程,及珠海、澳 門兩地的銜接中心,將如期實現通關的 基本功能。
「 港 珠 澳 大 橋 澳 門 口 岸 管 理 區 」位 於 廣 東 省珠海市拱北灣南側的珠澳口岸珠澳人工 島上,四面環水,與澳門半島隔水相望。
該項目由中國港灣工程有限責任公司總承
包 建 設。在 工 地 項 目 部,記 者 見 到 了 L E D 倒
計 時 牌,上 面 顯 示: 「港珠澳大橋澳門口岸 管 理 區 項 目 距 通 關 時 間 所 剩:2 9 9 天 1 3 時 23分07秒」 。
項目部副總工程師鐘鈣冰說: 「港珠澳大橋珠
海、澳門兩地的口岸,均設在珠澳人工島上。 澳門口岸項目位於人工島南側,與港珠澳大 橋珠海口岸相鄰,佔地面積約75公頃。主要工
程包括:旅檢大樓、境內車庫、境外車庫、市政 及外圍工程,以及配套設施等,分別由中交四
S
egundo informações divulgadas durante a primeira reunião geral de segurança para a construção do posto de Macau da Ponte Hong Kong-ZhuhaiMacau, o posto será a construção principal do projeto, sendo um centro de ligação entre Zhuhai e Macau, e as suas funções aduaneiras básicas serão implementadas dentro do prazo previsto.
新華社 • Xinhua
A zona de administração do Posto Fronteiriço de Macau da Ponte Hong KongZhuhai-Macau situa-se no lado sul da ilha artificial Zhuhai-Macau, que é rodeada por água de todos os lados e fica perto de Macau. O projeto de construção é da responsabilidade da empresa chinesa Harbour Engineering Company. No local de construção, o nosso repórter observou um sinal LED de contagem decrescente onde se podia ler: “Faltam 299 dias, 13 horas, 23 minutos e 07 segundos para a abertura da zona de administração do Posto Fronteiriço de Macau da Ponte Hong KongZhuhai-Macau”. Zhong Gaibing, engenheiro-chefe adjunto do projeto, afirmou: “Os postos de Zhuhai e de Macau da Ponte Hong Kong-ZhuhaiMacau situam-se numa ilha artificial.
航局等四個單位承建。雖然時間緊,任務重, 但我們有信心如期完成任務。」
記者了解到,港珠澳大橋海底隧道的最後一 節巨型沉管也於當天安裝成功。此前,歷時4
年多的建設,一條22.9公里長的跨海大橋已 立於仃伶洋海面上, 「中國結」 、 「海豚」 、 「風 帆」三個巨型景觀橋塔依次綻放美麗。
「相 信 我 們 會 在 保 證 安 全 施 工 的 基 礎 上,高 質量按時完成項目建設,為粵港澳大灣區發
展建設一流口岸作出貢獻。」項目部黨支部書 記黃景輝說。
相信我們會在保 證安全施工的基 礎上,高質量按時 完成項目建設,為粵港澳 大灣區發展建設一流口岸 作出貢獻。 Acredito que poderemos terminar o projeto com qualidade e segurança dentro do prazo estimado, contribuindo para o desenvolvimento da zona da baía de Hong Kong-ZhuhaiMacau com postos de primeira classe. Huang Jinghui, secretário do PCC ligado ao projeto 項目部黨支部書記黃景輝
O posto de Macau situa-se na parte sul da ilha, adjacente ao posto de Zhuhai, e ocupa uma área de cerca de 75 hectares. As suas construções principais incluem um edifício de inspeção transfronteiriça, um silo de estacionamento coberto e outro exterior, assim como construções municipais e externas e outras instalações auxiliares. Os projetos de construção são da responsabilidade de quatro departamentos incluindo a CCCC Fourth Harbor Engineering. Embora o prazo seja apertado e a tarefa seja árdua, acreditamos poder completá-la dentro do tempo previsto.” Segundo as informações obtidas, o último grande tubo submerso da Ponte Hong KongZhuhai-Macau foi instalado com sucesso no túnel submarino da ponte no mesmo dia da reunião de segurança. Depois de quatro anos de construção, a ponte de 22,9 km já se situa nas águas de Dinglingyang, ligando as três elegantes torres Zhongguojie, Haidun e Fengfan. “Acredito que poderemos terminar o projeto com qualidade e segurança dentro do prazo estimado, contribuindo para o desenvolvimento da zona da baía de Hong Kong-Zhuhai-Macau com postos de primeira classe”, afirmou Huang Jinghui, secretário do partido ligado ao projeto.
中國 社會 china sociedade
23 De Março 2017
21
姚明談體育強國建設不以金牌金錢為標準
Yao Ming diz que desporto não tem como base lucro ou medalhas 孫曉晨 Sun Xiaochen
作與管理同樣佔據重要的位置,」姚明說。
在分析我國體育產業發展空間的時候,都指
善內部契約,實現自我管理、自我監督、自我提
市場,要發展穩定、忠實的體育愛好者和體育消
大的增值空間。
高包括運動員、教練員、投資人、經理人在內的
姚明在發言中強調,要建設體育強國首先要培育
作
為十二屆全國政協體育界別委員,中 國籃協主席姚明在全國政協十二屆五 次會議第三次全體會議上做了大會發言。年 年上會都帶著思考和提案的姚委員,今天就 建設體育強國的內涵,談了自己的看法。
「體育強國不僅僅是金牌,體育產業也不僅僅 是金錢,」姚明在發言一開始就指出。
「體育強國的內涵不僅僅是競技體育金牌,也包
括群眾體育、體育產業、體育文化的齊頭並進。 發展體育產業,投資是必須的,但投資只是建立
在體育產業生態鏈的一個環節。實體的運營、操
費群體。 「對體育的熱愛來自興趣,興趣要從小 培養。建議改變學校體育課『重體能、輕技能』的
局面,鼓勵有條件的學校開展專項體育教學,使
出以職業體育為龍頭的競賽表演業是未來巨
作為中國籃協的新任主席,如何發展以CBA、 中超為代表的職業聯賽,成為姚委員思考的 核心內容。
學生掌握一種運動技能,從而發展成有興趣、懂
「職業聯賽是資源高度集中的體育產業製高點,
姚明就曾經在2015年的兩會上遞交了關於推
出賽事運營、廣告傳播、球員經濟、產品開發、體
門道、會欣賞、能參與的體育消費者,」姚明說。 廣專項體育課的提案。
其次,姚明還在發言中指出,體育發展也離不 開項目豐富、層級分明的賽事體系。體育、教 育部門應該聯合社會力量和團體組織包括校
際比賽、業餘比賽和職業比賽在內的豐富賽事。 今年兩會期間,不少體育屆委員和相關專家
體育強則中國強,體育強國夢與中國夢 是緊密相連的。我們有理由期待,5年 後,當奧林匹克聖火再次在這個古老國 度點燃時,我們將更接近體育強國夢的 目標
不但滿足了群眾的高層次精神需求,同時衍生 育傳媒、醫療康復等一系列相關產業。和歐美發 達國家項目比,我們的職業聯賽還很稚嫩,項目 少、水平低、麻煩多,」姚明表示。
為此,姚明建議:建立國家職業聯賽體系,推動 更多項目創辦職業聯賽;完善聯賽運行機制,發 揮俱樂部的市場主體作用,形成利益共同體,完
高;加強誠信制度建設,樹立規則意識,全面提 全體從業者的職業素養;加強文化建設,開展 媒體合作,接受媒體監督,最終將職業聯賽建 設成高水平、優質化、群眾喜愛、健康發展的 賽事平台。
繼去年通過提案呼籲盤活大型體育場館後,今
年姚明又在發言中強調了通過引入社會資本、 利用電商平台、開放學校場地、安保報批改備案 等方式,更好運營體育場館的建議。
「體育強則中國強,體育強國夢與中國夢是緊 密相連的。我們有理由期待,5年後,當奧林匹克
聖火再次在這個古老國度點燃時,我們將更接 近體育強國夢的目標,」姚明總結道。
Um desporto forte, uma China forte, o sonho do desporto e o sonho da China estão intimamente interligados. Yao Ming, presidente da Federação Chinesa de Basquetebol
中國籃協主席姚明
C
omo membro da da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês (CCPPC) e presidente da Federação Chinesa de Basquetebol, Yao Ming discursou na terceira reunião plenária da 5ª sessão do 12º Comité Nacional da CCPPC. Yao Ming participa todos os anos nas reuniões com as suas reflexões e propostas, e desta vez partilhou opiniões sobre o desenvolvimento do desporto nacional. “O desporto de um país não gira apenas à volta das medalhas de ouro, e a indústria desportiva não gira apenas à volta do dinheiro”, disse Yao Ming no início do seu discurso. “Construir uma forte nação desportiva não depende apenas de medalhas de ouro, mas também do desenvolvimento abrangente da atividade física em massa, da indústria do desporto e da cultura desportiva. O investimento é necessário para o desenvolvimento da indústria desportiva, mas é apenas um dos elementos de um todo. O funcionamento e gestão das ligas desportivas também ocupa um papel importante”, referiu Yao Ming. No seu discurso, Yao Ming realçou a
necessidade de cultivar o mercado, criando entusiastas e espectadores de desporto que sejam constantes e leais. “A paixão pelo desporto vem do interesse, e o interesse deve ser cultivado desde a infância. Sugiro que seja alterado o modelo de educação física das escolas que se foca mais na capacidade física e menos nas habilidades, incentivando as escolas com condições a lançarem programas de educação física para ensinar aos alunos técnicas desportivas. Desta forma, os alunos poderão tornar-se interessados, conhecedores e apreciadores de desporto, sendo depois também espectadores”, afirmou. Yao Ming tinha já nas duas sessões de 2015 feito sugestões sobre a implementação de aulas de educação física especiais. Seguidamente, Yao Ming referiu ainda no seu discurso que o desenvolvimento desportivo é inseparável de um sistema rico e claramente estruturado das competições desportivas. As agências do desporto e do ensino devem unir-se às entidades e organizações sociais em competições interescolares, extracurriculares e profissionais. Durante as duas sessões políticas deste ano, analisando a margem de desenvolvimento
da indústria desportiva do país, muitos membros e especialistas da indústria do desporto apontaram que o futuro está nas competições profissionais. Sendo o recém-eleito presidente da Federação Chinesa de Basquetebol, Yao Ming ponderou possíveis formas de fazer da Federação Chinesa de Basquetebol e da Super Liga Chinesa competições de referência. “As ligas desportivas profissionais satisfazem as necessidades do público e fazem crescer uma série de indústrias relacionadas como as competições, meios de comunicação, marketing, clubes desportivos, desenvolvimento de produtos e cuidados de saúde. Em comparação com os Estados Unidos e a Europa, as nossas ligas são ainda muito pouco desenvolvidas, o nível é baixo, os projetos são poucos e os obstáculos são muitos”, comentou. Por conseguinte, Yao Ming sugeriu: desenvolver o sistema de ligas profissionais do país, promover mais projetos de criação de ligas; melhorar os mecanismos de funcionamento das ligas, fazer com que os clubes desempenhem a sua função de agentes de mercado, formar comunidades de interesse comum, melhorar os contratos
internos, concretizar a gestão, supervisão e crescimento autónomos; reforçar os sistemas de integridade, efetuar uma consciencialização em relação às normas, promover os méritos profissionais dos elementos da indústria, incluindo os desportistas, treinadores, investidores e managers; reforçar o desenvolvimento cultural, dar início à cooperação dos meios de comunicação, aceitar a supervisão por parte dos média e criar por fim ligas profissionais de alto nível, de alta qualidade, de desenvolvimento saudável e populares entre o público. Na sequência da proposta do ano passado de revitalizar os ginásios de grande escala, este ano Yao Ming realçou mais uma vez a utilização de capital social, de plataformas do comércio eletrónico e a abertura de escolas para um melhor funcionamento dos ginásios desportivos. “Um desporto forte, uma China forte, o sonho do desporto e o sonho da China estão intimamente interligados. Temos razões para acreditar que, daqui a cinco anos, quando a chama olímpica arder mais uma vez nesta velha nação, estaremos mais próximos do objetivo de ser um forte país desportivo”, concluiu Yao Ming. 中國日報 • China Daily
222017 年 3 月 23 日
中國 社會 china sociedade
李澤中任廣東珠海市委副書記 提名為市長候選人
Li Zezhong eleito vice-secretário do comité municipal de Zhuhai 沈文金 張應昂 Shen Wenjin, Zhang Yingang
3
月15日下午,珠海召開全市領導幹部大 會。廣東省委組織部副部長劉毅到會宣 布省委關於珠海市人民政府主要領導職務調 整的決定:李澤中同誌任珠海市委委員、常 委、副書記,免去鄭人豪同志的珠海市委副 書記、常委、委員職務;提名李澤中同志為 珠海市市長候選人,鄭人豪同志不再擔任珠 海市市長職務。 珠海市委書記、市人大常委會主任郭元強主 持會議並講話。他表示,堅決擁護省委決 定,衷心感謝鄭人豪同志為珠海經濟社會發 展做出的貢獻,真誠歡迎李澤中同志到珠海 工作。郭元強強調,全市廣大黨員幹部要切 實把思想和行動統一到省委決定精神上來, 加強領導班子建設,凝心聚力真抓實幹完成
各項工作任務,確保珠海經濟社會平穩健康 發展,以優異成績迎接黨的十九大和省第十 二次黨代會的勝利召開。 【個人簡歷】 李澤中,1970年1月生(47歲),安徽廬江 人。 1990年10月參加工作,1996年6月入黨, 學歷研究生(北京大學政治學理論專業)、法 學碩士、公共管理碩士。 曾任省廣晟資產經營有限公司總經理助理、資 本運營部部長,副總經理、黨委委員,2013年 4月任省廣晟資產經營有限公司董事、總經理、 黨委副書記,2016年4月至2017年3月任廣東省 廣晟資產經營有限公司董事長、黨委書記。 2017年3月15日,任珠海市委委員、常委、副 書記,提名為珠海市市長候選人。
N
a tarde do ultimo dia 15 de março, realizou-se em Zhuhai uma assembleia-geral de quadros dirigentes municipais.
南方網 • Southcn
Liu Yi, vice-presidente do departamento de organização do Comité Provincial de Guangdong, anunciou na assembleia a decisão relativamente ao principal cargo de liderança do governo municipal de Zhuhai: Li Zezhong desempenhará os cargos de membro e vice-secretário do comité municipal e de membro do comité permanente de Zhuhai, tendo sido nomeado candidato a presidente da câmara de Zhuhai. Li substituirá Zheng Renhao, que ocupava anteriormente os cargos em questão, e já não desempenhará a função de presidente do município. Guo Yuanqiang, secretário do comité municipal de Zhuhai e líder do comité permanente, presidiu e discursou na assembleia. Guo manifestou o seu total apoio à decisão do comité provincial, agradecendo cordialmente os contributos de Zheng Renhao para o desenvolvimento socioeconómico de Zhuhai e dando as boas-vindas a Li Zezhong nas suas novas funções. Guo Yuanqiang realçou que os numerosos membros partidários e quadros municipais devem harmonizar
a sua ideologia e conduta com o espírito e decisões do comité provincial, reforçar o desenvolvimento da liderança, concentrar esforços para completar de forma pragmática as várias tarefas e garantir um desenvolvimento socioeconómico saudável e estável para Zhuhai, recebendo assim com bons resultados a realização bem-sucedida do 19º Congresso Nacional e do 12º Congresso Provincial. Li Zezhong nasceu em janeiro de 1970 (47 anos) e é natural de Lujiang, Anhui. Entrou no mundo do trabalho em outubro de 1990 e juntou-se ao partido em junho de 1996. Estudou Teoria Política na Universidade de Pequim e possui um mestrado em Direito e outro em Administração Pública. Li desempenhou anteriormente as funções de assistente, diretor do departamento de operação de capital e vice-diretor executivo da Guangdong Rising Assets Management Co. Ltd., e foi também membro do comité partidário. Em abril de 2013 foi eleito membro do conselho e diretor executivo da Guangdong Rising Assets Management, assim como vicesecretário do comité partidário. De abril de 2016 a março de 2017 desempenhou as funções de presidente do conselho da Guangdong Rising Assets Management e de secretário do comité partidário.
中國 經濟 china economia
23 De Março 2017
23
上交所將建自律監管體系保護投資者權益 Bolsa de Valores de Xangai vai ter sistema de supervisão autónomo 桑彤 Sang Tong
在
「3·15國際消費者權益日」到 來之際,中國證監會投資者保護局 副局長黃明在「做理性的投資人」活動上 表示,中小投資者保護既是監管工作的目 的地也是出發點。由於證券市場天然存在 著諸如信息不對稱等缺陷,中小投資者處 於劣勢,因此監管機構更要加強監管,為 中小投資者提供更多服務。上交所將構建 三位一體自律監管體系。 上交所副理事長張冬科在活動上指出,以 散戶為主體是我國證券市場的基本特徵。 截至2016年底,上交所市場的投資者股票 開戶總數為1.93億戶,個人投資者賬戶佔 比達到99.48%。在這樣的市場結構中,對 於保護投資者合法權益特別是中小投資者 合法權益,怎麼說怎麼做,都不為過。
N
o Dia Mundial dos Direitos do Consumidor (15 de março), Huang Ming, vicediretor do Departamento de Proteção dos Investidores da CSRC, afirmou no evento intitulado “Ser um Investidor Racional” que a proteção dos pequenos e médios investidores é o ponto de partida e de chegada das atividades de supervisão. Devido à existência de diversas informações assimétricas no mercado financeiro e a outras insuficiências, os pequenos e médios investidores possuem uma desvantagem, e por isso os mecanismos de supervisão devem reforçar os seus esforços para fornecer mais serviços a estes investidores. A Bolsa de Valores de Xangai (SSE) irá por isso criar um sistema de supervisão autónoma “três em um”. Zhang Dongke, vice presidente da SSE, referiu durante o evento que a característica principal do mercado financeiro nacional é o papel central dos investidores individuais. Até ao final de 2016, 193 milhões de investidores abriram conta na Bolsa de Valores de Xangai, e a proporção de investidores individuais atingiu os 99,48 por cento. Nesta composição de mercado, nunca são demasiados os esforços pela defesa dos direitos e interesses legítimos dos investidores, em particular dos pequenos e médios investidores. Olhando para o desenvolvimento do mercado mundial de capitais, o desenvolvimento do mercado financeiro segue do princípio ao fim a inovação, a
從全球資本市場發展經驗看,金融市場發 展始終伴隨著創新、監管、風控和投資者 保護,保護投資者合法權益是資本市場建 設發展的永恆主題。 張冬科介紹了今後上交所要強化的工作內 容:一是全面加強一線監管、風險防範和 投資者合法權益保護,構建並完善上市公 司監管、交易行為監管、會員監管三位一 體的自律監管體系和市場風險監測、分 析、預警體系,切實提升監管能力和有 效性,維護好市場秩序;二是大力提升 服務實體經濟的能力,圍繞供給側結構 性改革這條主線,充分發揮交易所資源 配置平台作用。 黃明介紹,今年投資者保護局在投保工作 方面還將進一步推進,包括推動全面落實適 當性管理辦法,健全投資者訴求的處理制 度,建立多層次賠償救濟體系,建設全國 糾紛調解機制,擴大和規範持股行權試點 工作,開通運行中國投資者網站等工作。
supervisão, o controlo de riscos e a proteção dos investidores. A proteção dos direitos e interesses legítimos dos investidores é uma questão constante no desenvolvimento do mercado de capitais. Zhang Dongke apresentou os conteúdos das futuras atividades a serem reforçadas pela SSE. Primeiro, fortalecer de forma abrangente a linha da frente da supervisão, do controlo de riscos e da proteção dos interesses dos investidores. Desenvolver e melhorar a supervisão das empresas cotadas, das transações e dos membros da bolsa através de um sistema supervisão autónoma e monitorização de riscos “três em um”. Melhorar de forma prática a capacidade e eficácia da supervisão e salvaguardar a ordem do mercado. Em segundo lugar, fazer grandes esforços para melhorar a capacidade de servir a economia real, seguir o tema central da reforma estrutural do lado da oferta e desempenhar ao máximo o papel de plataforma de alocação de recursos da SSE. Huang Ming afirmou que este ano o Departamento de Proteção dos Investidores irá ainda fazer outros esforços, incluindo promover a total implementação de modos de gestão apropriados, criar um sistema sólido para lidar com as queixas dos investidores, criar um sistema de compensação urgente a vários níveis, construir um mecanismo nacional de mediação de disputas, alargar e regular os projetos-piloto para acionistas e criar um site para investidores chineses.
新華社 • Xinhua
242017 年 3 月 23 日
觀點 政治 opinião política
區域一體化比TPP更有用
中國拉美事務特別代表殷恆民大 使將率團出席在智利舉行,為期 兩日的經濟對話會。中國外交部 發言人華春瑩確實了有關行程, 她指行程不是為了TPP──有部 分媒體錯誤報導,而是為了「亞 太區域合作下步工作廣泛交換意 見」。她同時表示,在TPP問題
上中方的立場沒有變化。 TPP簽署方的代表,以及太平洋 聯盟的成員──如中國和南韓, 都受邀出席智利對話會。自剩下 的TPP成員在奮力挽救華府離開 後的協定,充斥著猜測指北京是 不是時候「填補空缺」。 中國有理由對TPP持「開放但警 惕」態度,因為TPP成員對中國跨 國交易的可能性發展產生分歧。澳 洲和拉丁美洲國家如智利亦同時暗 示著歡迎中國加入TPP,日本反應 則不太熱烈。 坎培拉的熱情反映著對海外市場 擴展,以及在華府不在的情況下 重新開啟TPP的渴望。雖然有部 份拉丁美洲國家仍保持與中國打 造緊密的經濟鏈,但這些國家仍 會施加壓力,要特朗普考慮重新 擔當TPP領導者。 中國正非常謹慎權衡任何加入TPP
的邀請,因為動機不夠強烈,潛在 收益亦不清晰。只有三個TPP簽署 國──日本、墨西哥和加拿大── 尚未與中國簽署自由貿易協定,中 國正就在努力於有關事宜。北京、 東京和首爾在1月份結束了關於三 方自由貿易協定的第11輪談判,同 時中國又和加拿大正就雙邊自由 貿易協定進行談判。鑑於中國與 不少國家簽署或正就自由貿易協 定談判,加入TPP似乎不太吸引。 中國現正向國際社會提供公共物 品,進一步開放國家市場。「一 帶一路」倡議正是當中的事例, 而自貿區則是另外事例。 此外,TPP的條款和規章並不利 於中國參與;也不像會為了有利 中國而進行修改。北京更有意於 亞洲─大西洋的經濟一體化,已 在三月初於日本神戶市結束的第 17輪區域全面經濟夥伴關係協定 (RCEP),以及與美國的「雙邊投 資協定」(BIT),這將惠及所有人。 中國應投放更多努力,確保世界 貿易織組的正常運作,以及確保 所有成員國遵守它的規則。世貿 可以說是北京和華府解決經濟問 題,以及抑制單邊主義和貿易保 護主義的最有效平台。作為世界 第二大經濟體,中國應做更多事 擴闊貿易及服務業的合作,以及 在其他世貿成員的幫助下加以保 護知識產權和環境。
envolvimento da China no acordo transnacional. Enquanto a Austrália e estados da América Latina como o Chile sugeriram que a China é bem-vinda, o Japão não demonstrou tanto entusiasmo. O entusiasmo de Camberra reflete o seu desejo de expandir os seus mercados fora do país e reiniciar os motores do TPP sem Washington. E embora alguns países latino-americanos estejam interessados em formar laços económicos mais próximos com a China, eles poderão ainda colocar alguma pressão sobre o Presidente norte-americano Donald Trump para considerar retomar a liderança do TPP. A China também tem razão em avaliar qualquer convite para aderir ao TPP com a maior das cautelas, pois a motivação não é atraente e os potenciais ganhos não são claros. Existem apenas três signatários do TPP que ainda não assinaram um acordo de livre comércio com a China – o Japão, o México e o Canadá – e a China está a fazer esforços para assinar com eles esse tipo
de tratados. Pequim, Tóquio e Seul terminaram a 11º ronda de conversações sobre um acordo trilateral de livre comércio em janeiro, enquanto a China e o Canadá estão a negociar um acordo bilateral de livre comércio. Dados os muitos acordos de livre comércio que a China assinou ou está a negociar com outros países, a adesão ao TPP parece menos apelativa ao país. A China está atualmente a oferecer bens públicos à comunidade internacional e a abrir ainda mais o seu mercado nacional ao investimento estrangeiro. A Iniciativa Faixa e Rota (Faixa Económica da Rota da Seda e Rota da Seda Marítima do Séc. XXI) é um exemplo disso, assim como o surgimento de zonas-piloto de livre comércio na China. Para além disso, as cláusulas e regulamentos do TPP não são ideais à participação da China e também não serão provavelmente reformuladas a seu favor. Pequim está mais interessado em acelerar a
integração económica da ÁsiaPacífico, o que será benéfico para todos, através da Parceria Económica Regional Global que concluiu a sua 17ª ronda de negociações em Kobe, no Japão, no princípio deste mês, e das negociações do Tratado Bilateral de Investimento com os Estados Unidos. A China deve agora fazer esforços acrescidos para assegurar que a Organização Mundial do Comércio funciona de forma apropriada e que as suas regras são seguidas por todos os estados membros. A OMC é talvez a melhor plataforma disponível para Pequim e Washington abordarem as suas questões económicas e manterem o unilateralismo e protecionismo comercial à distância. Sendo a segunda maior economia do mundo, a China deve fazer mais para procurar uma cooperação mais vasta no comércio e nos serviços, e deve também proteger melhor os direitos de propriedade intelectual e o ambiente com a ajuda dos outros membros da OMC.
Integração regional mais útil do que TPP 沈銘輝 Shen Minghui
對
中國或會加入美國1月退 出了的《跨太平洋夥伴 協定》(TPP)的猜測終於平 息了。隨美國退出TPP後,中 國國務院總理李克強就中國在 自由貿易上所扮演的角色,在 上週三的新聞發布會上表示, 透過區域經濟一體化框架,中 國遵守著自由貿易的承諾。這 個解釋亦使到中國外交部發言 人明確指出中方不會在TPP的 立場上作變化。
A
s especulações sobre uma possível adesão da China ao acordo da Parceria Transpacífico (TPP, na sigla em inglês), o qual os Estados Unidos abandonaram em janeiro, foram finalmente silenciadas. Sobre o papel da China no comércio livre na sequência da saída dos Estados Unidos do TPP, o primeiroministro Li Keqiang disse numa conferência de imprensa no dia 15 que a China está empenhada em promover o comércio livre no quadro de acordos económicos regionais. A explicação surge no seguimento das afirmações do ministro dos Negócios Estrangeiros clarificando que a China não irá alterar a sua posição relativamente ao TPP. Uma delegação liderada por Yin Hengmin, representante especial da China em assuntos da América Latina, participou num diálogo económico de dois dias no Chile. Confirmando a participação de Yin nas conversações, Hua Chunying, porta-voz do Ministério dos 中國日報 • China Daily
Negócios Estrangeiros, referiu que o encontro não se destinava apenas a discutir o TPP, como relatado erroneamente por alguns meios de comunicação, e que também serviu para “comparar extensivamente notas sobre futura cooperação ao longo da região Ásia-Pacífico”. A portavoz disse também que a posição da China relativamente ao TPP, que consiste em “cooperar com todas as partes envolvidas para promover a integração económica da Ásia-Pacífico”, não mudou. Representantes dos signatários do TPP e membros da Aliança do Pacífico, assim como a China e a Coreia do Sul, foram convidados para os diálogos no Chile. Uma vez que os restantes membros do TPP estão com dificuldades em salvar o acordo no seguimento da saída de Washington, era muita a especulação sobre se seria a altura de Pequim “preencher a vaga”. A China possui todas as razões para empregar a sua abordagem “aberta mas cautelosa” em relação ao TPP, pois os membros estão divididos sobre o possível
觀點 政治 opinião política
4 de Dezembro 2015
23 De Março 2017
美國人對李總理新聞會的看法 Uma perspetiva americana sobre a conferência de Li Keqiang 哈偉·鄒定 Harvey Dzodin
我
看了李克強總理的中國人民政治協 商會議和全國人大會議記者會。作 為美國 人 , 我 為 中 美 差 異 感 到 震 撼 。 有一個國家,有一個總統、一個黨和國 會一意孤行地急於拆除過去八十年來所 建立的社會安全網。另一個國家,那裡 的總統、黨和大會繼續建立其偉大的社 會,已經使8億人脫貧,識字率從20% 提高到 9 5 % , 並 從 經 濟 搖 籃 成 長 到 成 為 世界第二大經濟體的事例。一個國家正 在抨擊移民、全球化和國際合作,另一 個國家正在填補空白。 民主和管治不是一刀切的解決方案。遠遠 不止如此,每個國家都有自己的特點。我 們在美國實行民主,在別處可能不合適。 我想起了喬治布殊政府中那些天真的新保 守派,他們熱切地想通過推翻伊拉克的 侯賽因及在那裡建立美國式的民主,在 眨眼間一切都會好起來的。好吧,驚喜 的是,這沒有「好」起來,死亡、殘害 和純粹的破壞繼續在每一天發生,沒有 緩和的跡象。 以此對比已經結束的兩會。你或不會喜歡 這個過程,但你必須承認這種模式的結果 相當顯著。中國GDP年均增長由1989年至 2016年,平均驚達9.76%。而GDP的增長 率在過去10年已經降低了一半,到2016 年達6.7%,而當你認為基數已經顯著擴 大時,統計數據正誤導著你。 我對李總理基於國內、國外以及國際廣泛 問題方面的表述感到印象深刻。 因為中美雙邊關係不論對那一方而言均 是最重要,李總理對中美關係的樂觀評 價──「中美合作的前景是廣闊」── 令我感到鼓舞。 李總理確定了下個月在佛羅里達的習特會 安排,這是良好信號。希望成功吧!因為 李總理說過,美國企業是兩邊貿易戰的首 批傷員,這是真的。 我亦讚揚總理承諾精簡政府行政和減少繁 文縟節。不論中外,許多人和公司都抱怨 這一點。總理沒有用這些字眼,但是「服 務人民」這句話發自內心。沒有任何藉口 去委派十個人,有時超過一百個人去簽署 開業儀式。目前,中國正對抗自身利益, 急切扼殺各個級別的無謂官僚機構創新。 平衡各個環節;保持GDP在6.4%-6.5%增 長,通脹率在2-3%內,失業率不過4.5% 以及3%的財政赤字,展示艱苦無比的工
作。將經濟增長目標定為6.5%,相當清 晰的是中國政府選擇穩定。 而雖然重要性與記者提出的其他重要事項 相比較為遜色,但我著迷於房屋所有權的 討論,因為在中國,國家擁有土地,並在 本質上許可購房者擁有70年期。包括我在
A
ssisti à conferência de imprensa de Li Keqiang que encerrou as duas sessões anuais da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês (CCPPC) e da Assembleia Popular Nacional (APN) em Pequim. Como americano, fiquei impressionado com as diferenças entre os Estados Unidos e a China. Num país existe um presidente, um partido e um congresso empenhados em desmantelar rapidamente as redes de segurança social construídas ao longo das últimas oito décadas. No outro, existe um presidente, um partido e uma assembleia nacional continuando a construir uma grande sociedade que retirou 800 milhões de pessoas da pobreza, aumentou a taxa de alfabetização de 20 por cento para 95 por cento e evoluiu de uma má situação económica para a segunda maior economia do mundo. Um país está a fechar a porta aos emigrantes, à globalização e à cooperação internacional enquanto o
內許多人,想知道在那段時間過後會發生 什麼。在美國,土地所有權是「一般的所 有權」(fee simple absolute) ──百分 百永久擁有。李總理已令人放心地指示有 關部門起草條例,規定「沒有適用或預設 條件」的更新權的法律保證。
outro está a preencher o vazio criado. A democracia e a governação não são uma solução universal. Longe disso. Cada país possui as suas próprias características especiais. A democracia como a praticamos nos Estados Unidos poderá não ser adequada noutro lugar. Recordome dos neoconservadores ingénuos que, durante a administração de George W. Bush, acreditavam ferventemente que ao derrubar Saddam Hussein no Iraque e estabelecer aí uma democracia de estilo americano tudo ficaria bem num piscar de olhos. Bom, surpresa, o país não ficou nem está atualmente bem, e a morte, mutilação e pura destruição continuam nos dias de hoje sem sinal de virem a abrandar. Contrastemos isso com as duas sessões recém-concluídas. Poderemos ou não gostar do processo, mas temos de admitir que os resultados deste modelo têm sido enormes. A taxa de crescimento anual do PIB na China situou-se numa média impressionante de 9,76 por cento de 1989
25
até 2016. E embora a taxa de crescimento do PIB tenha diminuído em metade nos últimos 10 anos, sendo 6,7 por cento em 2016, as estatísticas são enganadoras quando consideramos que a base se expandiu dramaticamente. Fiquei impressionado com o domínio do primeiro-ministro Li sobre os factos na abordagem às vastas questões domésticas, estrangeiras e internacionais. Uma vez que a relação bilateral sinoamericana é a mais importante de todas, sem exceções, fiquei animado com a avaliação positiva de Li sobre as relações sino-americanas, dizendo que “existem vastas perspetivas para a cooperação China-Estados Unidos”. É um bom sinal o facto de o primeiroministro ter confirmado que estão a ser feitos preparativos para uma cimeira Trump-Xi na Flórida no próximo mês. Esperemos que seja bem-sucedida, pois tal como disse o primeiro-ministro, as empresas americanas serão as primeiras vítimas em qualquer guerra comercial bilateral. Aplaudo também a promessa do primeiroministro de agilizar a administração governamental e reduzir a burocracia. Muitas pessoas e empresas têm manifestado insatisfação sobre este aspecto, tanto na China como fora do país. O primeiro-ministro não usou estas palavras, mas vem à mente a expressão “servir o povo”. Não existe desculpa para serem exigidas dezenas, às vezes mais de uma centena, de autorizações para dar início a um negócio. Atualmente a China está a dar um tiro no pé e a sufocar a inovação urgentemente necessária com a sua burocracia absurda a todos os níveis. Equilibrar os vários elementos - manter o crescimento do PIB a 6,4-6,5 por cento, a inflação dentro dos 2-3 por cento, o desemprego abaixo dos 4,5 por cento e o défice fiscal nos 3 por cento - representa uma tarefa hercúlea. Ao definir a meta do crescimento económico nos 6,5 por cento, contudo, torna-se claro que o Governo chinês está a optar pela estabilidade. E, embora a sua importância não se compare aos outros assuntos pesados levantados pelos jornalistas, fiquei fascinado com a discussão sobre a posse de terreno residencial, pois na China o Estado tem a posse dos terrenos e essencialmente arrendaos aos compradores de casas por um período de 70 anos. Muitos, incluindo eu, interrogam-se sobre o que acontece depois desse período. Nos Estados Unidos, a posse de terrenos é “absoluta”, possuindo-se uma propriedade a 100 por cento para sempre. O primeiro-ministro Li dirigiu de forma tranquilizadora os departamentos relevantes para a elaboração de regulamentos fornecendo uma garantia legal de direito de renovação “sem requisição ou condições préestabelecidas”. 中國日報 • China Daily
262017 年 3 月 23 日
邪惡的數字狼
觀點 社會 opinião Sociedade
在
不確定天氣狀況的時候,我並不會 透過窗戶看我的女兒是否穿了外套 來判斷今天的天氣,而是抓起手機查看天 氣應用程序,這讓我深信不疑。即使現實 情況會和預報相反,但這並不能動搖預報 程序在你心中的地位。技術在當今社會使 一切變得皆有可能,是我們日常生活的輔 助,不應該被忽視。
Lobo mau digital Inês Cardoso
N
os dias de tempo incerto, não é a espreitar pela janela que a minha filha decide que casaco vestir. Agarra no telefone e procura, com uma confiança exagerada, o que dita a aplicação meteorológica. Mesmo que a realidade contrarie as previsões, nada abala a sua convicção de que o telemóvel há de acertar. A tecnologia, que para a geração dela tem todas as virtualidades, é uma auxiliar do quotidiano que convém nunca menosprezar. Não adianta discutir se a tecnologia é em si mesma positiva ou negativa. Mas porque ela pode ser usada de mil e uma formas, por pessoas com outras tantas intenções, a multiplicidade de tarefas para as quais usamos mecanismos tecnológicos expõe-nos a riscos novos que nem sempre sabemos avaliar devidamente. Como nos facilitam a vida, fomos deixando que novas ferramentas tomassem conta do nosso dinheiro, das nossas rotinas, dos nossos passos 新聞報 • Jornal de notícias
e até dos nossos desejos. Uma consulta rápida na Internet e facilmente o rasto que deixamos permite a qualquer empresa reconstituir os nossos gostos e aspirações. Os relatos de adolescentes aliciados através de redes sociais são um sinal inquietante da dificuldade que temos em explicar aos miúdos que a Internet, esse terreno movediço em que qualquer fantasma pode escolher forma e rosto, é um risco a que nos expomos voluntariamente. O cibercrime já mereceu uma atenção particular do legislador e a criação de um gabinete específico na Procuradoria-Geral da República. Mas as autoridades nunca substituirão a proteção que começa em casa. Não se trata de investir em filtros de navegação ou de tentar controlar os filhos. Eles são, em regra, mais hábeis a dominar a tecnologia do que os pais. Mudam constantemente de redes, renovam a todo o momento aplicações, partilham entre eles segredos e truques.
我們在網上快速瀏 覽,可以和任何一個 企業建立聯繫,讓我麼從中 找的興趣和目標。 Uma consulta rápida na Internet e facilmente o rasto que deixamos permite a qualquer empresa reconstituir os nossos gostos e aspirações.
我們沒有必要爭論技術的利與弊。因為 它有成千上萬種使用方式,不同的人有 著不同的使用目的,我們使用技術機制 來完成大量的任務,從而將我們置身於 新的挑戰中,有時候我們也分不清這些 挑戰究竟是好是壞。 因為技術可以使我們的生活更加便捷, 新的技術工具可以幫助我們賺錢,規劃 我們的日常生活,改變生活步伐甚至實 現我們的願望。我們在網上快速瀏覽, 可以和任何一個企業建立聯繫,讓我們 從中找的興趣和目標。 那些沉迷於社交網絡的青少年的故事就 是其中一個讓人擔憂的問題,我們應該 告訴孩子們網絡其實就是一個變換無常 的場所,它以不同的方式和面孔出現在 我們面前,這是很危險的。網絡犯罪已 經引起立法機關的高度重視並且在總檢 察院中成立了一個專門辦公室。但是權 利機關的保護永遠替代不了家庭的保護。 然而這也並不意味著要將孩子放在過濾器 中或嘗試去控制他們。孩子們一般比父母 更精於對計算機的操作。網絡世界變化多 端,應用程序亦時刻在更新,和孩子們分 享著秘密和訣竅。因此,告訴孩子們網絡 信息或圖片所代表的含義比質問他們那些 虛擬空間的用途來的更有意義。 作為成年人,在孩子的成長過程中,我們 一直為其評判著風險。我們不放心他們獨 自離開家,不放心他們過馬路。我們甚至 忘記了一個人獨自在房間裡比在公園里和 朋友們一起散步更加令人惶恐不安。通過 上述,作為一名教育者,我們不應該讓平 板電腦或者計算機取代我們。因此,父母 應該時常反思,給孩子智能手機是不是比 讓他們自娛自樂更好。
Por isso educá-los para o que significa cada informação dada ou cada imagem colocada online é crucial para se questionarem, desde cedo, sobre o uso que pode ser dado ao espaço virtual que pisam. Como adultos, continuamos a avaliar os riscos à medida do que eram quando crescemos. Temos receio de os deixar sair de casa ou atravessar a rua. E nem sempre nos lembramos que sozinhos no quarto podem estar mais ameaçados do que a passear no parque com amigos. Acima de tudo, como educadores, não devemos deixar que um tablet ou um computador nos substituam. É nisso que os pais devem pensar todas as vezes que colocam um smartphone na mão dos filhos para que fiquem entretidos.
觀點 社會 opinião Sociedade
民粹主義依然存在
23 De Março 2017
27
德國納粹黨標誌及其它十 字標誌
O populismo ainda anda aí A suástica e outras cruzes Sebastião Feyo de Azevedo
David Pontes
現
在無論是相信仙女或巫女,都已經 沒有任何意義了。荷蘭大選結果並 不是傳統黨派的慶祝也不是由滿頭白髮威 爾德斯(Geert Wilders)領導的被許多 人認為「後英國脫歐時代」和「後特朗普 時代」的民粹主義的歡呼。 自由黨領導人在自由和民主上輸給了人民 黨,現任總理呂特(Mark Rutte)的選票 略有上升,但是現在僅有13.1%,仍低於 2010年時候的15.5%。 遭罪的是社會黨大家庭中的成員,工黨和 呂特(Mark Rutte)的聯盟是以將國會議 員從39個縮減到9個為代價。我們試想一 下,在安東尼奧·何塞塞古羅(António José Seguro)執政時期,這種情況是否 同樣會發生在葡萄牙社會黨身上,為了某 種誘惑捨棄三頭政治中統治下的一個核心 集團的選舉權。 許多歐洲國家在政黨方面的失敗,即奧古
N
ão vale a pena começar a acreditar nas fadas, nem ir a correr para a bruxa. O resultado das eleições holandesas não é de molde a que os partidos tradicionais façam a festa, mas também não foi a vitória do populismo protagonizado pela farta cabeleira branca de Geert Wilders, que muitos previam na era pósBrexit e pós-Trump. O líder do Partido da Liberdade perdeu as eleições para o Partido Popular para a Liberdade e a Democracia, do atual primeiro-ministro, Mark Rutte, aumentando ligeiramente a sua percentagem de votos, mas ficando até abaixo do resultado que tinha conseguido em 2010, quando chegou aos 15,5%, em contraste com os 13,1% que obteve agora. Quem sofreu foi o partido da família socialista, o Partido do Trabalho, que governou em coligação com Mark Rutte sob o signo da austeridade, e pagou essa aliança descendo de 39 para 9 deputados. Dá para pensar no que poderia acontecer aos socialistas portugueses se, no tempo de António José Seguro, tivessem cedido à tentação de umas eleições antecipadas de onde poderia ter saído um bloco central para governar ainda sob os ditames da troika. Muitas capitais europeias respiraram de
斯托·桑托斯·席爾瓦(Augusto Santos Silva)提出的「與歐盟及其民主和社會模 式決裂」中得以喘息。但是這也讓我們從 中吸取了一些教訓。荷蘭的選舉說明了選 舉趨向於傳統的政府黨派,由於一些政治 黨派處在體系邊緣,因此在某些方面投票 較為分散。我們知道,在比利時、希臘以 及西班牙,這直接導致了政治的不穩定以 及政府決策的複雜化。 我們還必須認識到如果威爾德斯(Geert Wilders)失敗了,他將會繼續賣弄他的臉 皮。一方面,因為很有可能許多不同的黨 派加入威爾德斯陣營中,特別是歐洲懷疑 主義者和對伊斯蘭教及移民不信任的人。 另一方面,許多黨派結盟共同抵制威爾德 斯,他們將給他一個理由當他強調其他黨 派都平等時。 荷蘭仍然遭受民粹主義的污染,只有走出 這場選舉並且有一個堅定且積極的管理才 能夠獲得自由。
alívio perante a derrota da força política que, nas palavras de Augusto Santos Silva, propunha “romper com a União Europeia e o seu modelo democrático e social”. Mas vale a pena continuar a conter a respiração durante mais um pouco. É que as eleições holandesas vieram confirmar a tendência do eleitorado de fugir aos tradicionais partidos de governo, dispersando o seu voto em alguns casos por forças políticas na margem do sistema. Sabemos bem como na Bélgica, na Grécia ou em Espanha isso redundou em períodos de instabilidade política e em soluções governativas complicadas. E é preciso também perceber que se Geert Wilders perdeu, vai continuar a vender cara a pele. Por um lado, porque diversos partidos, provavelmente alguns dos quais serão chamados a formar Governo, incorporaram no seu discurso algumas das linhas de Wilders, nomeadamente o seu euroceticismo e a desconfiança em relação ao Islão e à emigração. Por outro lado, uma coligação de vários partidos, unidos na rejeição de Wilders, poderá, de alguma forma, vir a dar-lhe razão quando diz que os outros partidos são todos iguais. É uma Holanda ainda contaminada pelo populismo que sai destas eleições e só uma governação firme e positiva ajudará a afastar os demónios que continuam à solta.
1
. JN發表了一篇帶有圖片的文章,講述 的是一個令人可悲的活動,大概是一名 學生帶了標有德國納粹標誌的十字袖章, 該活動發生在大學外面,他們很有可能是 一群大學或者學院的學生。在當下保持那 樣一種習俗是一件極其可悲的事情。我所 關心的是,德國納粹標誌只是當今社會眾 多十字勳章中的冰山一角。 2. 西方(特別是歐洲)經歷了安全、社會 及經濟方面的下降階段,以下兩個方面的 因素造成了其下降——1989年蘇聯解體以 及數字革命的到來。 3. 事實上,蘇聯解體後出現了思想排空以 及在政治上市場佔優勢的時期,這些阻礙 了文化和宗教之間的對話。移民和難民的 流動,首先在東歐,然後是中東,最終在
非洲,導致了物質和意識的問題,特別是 在地中海地區,西方尚未解決。在這些情 況下,人們開始覺悟,這為正污染西方國 家的民粹主義者和極端分子問題的解決提 供了沃土。 4. 此外,數字革命已進入數字化網絡,已 經成為當下社會的一種文化。網絡不僅傳 播那些被稱為「後真理」的內容,也有謊 言和誹謗,這些往往都是匿名的,在網絡 上,人們享有權利操縱一切過程,以摧毀 任何障礙及反民主的目標。國家、機構和 普通市民對此似乎不知所措,無法以基本 的道德價值觀應對公然侵犯視為。 5.因此,這些雖然發生在世界各地,但也 發生在我們身邊,冰山大小未知。請保持 警惕!
1
. O JN publicou uma notícia, com fotografia, de uma atividade funesta de praxe, em que um dos “praxados”, presumivelmente um estudante, usava uma braçadeira com uma cruz suástica. A ação realizou-se fora das instalações da universidade. Poderia ter ocorrido com estudantes ou não estudantes de qualquer universidade ou politécnico. Manter praxes nesta altura do ano é duplamente deplorável, pelo ato e pelo tempo, mas não é sobre praxes que quero refletir nestas linhas. Importa-me, sim, perceber este sinal da suástica como a ponta do iceberg constituído por tantas outras cruzes da sociedade contemporânea. 2. O Ocidente (em particular a Europa) atravessa uma fase de degradação relativa de vida nos planos económico, social e da segurança, paradoxalmente por razão de dois fatores que indiciariam exatamente evolução em sentido oposto - a queda do regime soviético, em 1989, e a revolução digital sentida desde aproximadamente essa data. 3. De facto, à queda do império soviético seguiu-se um período de esvaziamento ideológico e de predomínio dos mercados sobre a política, fatores que têm dificultado o diálogo entre culturas e religiões. O fluxo de imigrantes e refugiados, primeiro do Leste europeu, depois do Médio Oriente, finalmente de África, conduziu a um problema de substância e de consciência, particularmente no Mediterrâneo, ainda não resolvido pelo Ocidente. Nestas
condições sobe a desilusão dos povos e assim se faz chão fértil para soluções populistas e extremistas, como as que poluem atualmente o Ocidente. 4. Complementarmente, a revolução digital tem tido como efeito colateral o uso impune das redes digitais, adubado pela permissividade social que se tornou cultura do nosso tempo. Usamse as redes para a difusão não só do que se convenciona designar por “pósverdades”, mas igualmente da mentira e da calúnia, frequentemente através de “posts” anónimos, como meio privilegiado para manipular processos de escolha, para destruir qualquer barreira a objetivos antidemocráticos. Países, instituições e simples cidadãos parecem estar de mãos atadas, incapazes de reagir a violações flagrantes de valores éticos tidos como elementares. 5. Pois é, está a acontecer no Mundo, mas também bem dentro das nossas instituições, com a dimensão desconhecida dos icebergs. Cuidemos! 新聞報 • Jornal de notícias
282017 年 3 月 23 日
觀點 政治 opinião política
土耳其和我們 A Turquia e nós 提洛·瓦格納 Tilo Wagner
最
近,某些歐洲國家和土耳 其之間的衝突看起來就像 重量級戰鬥的提前查崗,戰鬥者 不知道如何在不違反一般規則的 情況下捍衛,更不知道如何攻擊。 在一個角落裡,土耳其總統埃爾 多安試圖說服他的在歐洲的同胞 必須將土耳其政權改造為總統專 制。另一方面,歐洲國家,如荷 蘭和德國不希望土耳其政府成員 在他們的國家進行拉票活動,因 為違反歐盟的民主原則。 我同意荷蘭和德國政治人士的觀 點,因為我不相信埃爾多安選擇 的道路會為國家和整個區域帶來 和平、自由和安全。然而,就德 國的情況,我發現了一種虛偽, 因為當前這一問題的原因是幾十 年來德國當局如何對待土耳其社 群。當前,有三百萬土耳其公民 住在德國,是該國最大的外來移 民團體。 60年代,這些土耳其 移民(葡萄牙人和其他國家的 人)開始大批進入德國,他們被 視為外來工人,「客籍工人」, 通過雙邊協議被邀請為德國工業
O
recente conflito entre alguns países europeus e a Turquia, parece uma ronda avançada de um combate de peso-pesados em que os lutadores já não sabem bem como defender nem como atacar sem violar as regras gerais. Numa esquina, está o presidente turco Recep Tayyib Erdogan que tenta convencer os seus compatriotas residentes na Europa da necessidade de transformar o estado turco num regime presidencial autocrático. No outro lado, estão estados europeus como a Holanda e a Alemanha que não querem que membros do governo turco possam fazer campanha nos seus países por 每日新聞 • diário de notícias
提供相對廉價的勞動力。 事實上,大部分工人在合同到期 後返回原籍國。儘管如此,許多 「訪客」在德國政府並未為他們 設計融入社會的有效政策的情況 下留了下來。在此背景下,土耳 其政治家赴德國向土耳其社群拉 票被認為是正常的。由於他們 是外來勞工,他們並沒有參與德 國政治,並保留了土耳其的投票 權。 幸運的是,德國恢復並實施了幾項 改革,鼓勵移民融入,其中包括獲 得德國國籍權利的改革,自2000 年起,允許出生在德國的移民子女 獲得雙重國籍。但所有移民在德國 住幾年後都可以申請德國國籍,只 要被證明具有良好的語言表達能力 和良好的社會行為,但會失去原來 的國籍。所以,很多土耳其移民不 希望放棄原國籍,這意味著他們對 埃爾多安等政治家而言仍然是重要 的選民。 這種問題有一種簡單的解決方 案:我們只需要將公民的概念與 國籍的概念分開。對我而言,為 葡萄牙大選投票比(通過郵寄)
在德國投票更有意義,因為我生 活在葡萄牙,我應該為建設更繁 榮的未來出力,即使僅僅是因為 我在這里納稅。事實上,我永遠 無法理解為什麼葡萄牙總統的新 年賀詞只針對「葡萄牙人」。而 我呢?其他近40萬在葡萄牙的合 法移民呢?比起已經有45年不住 在這裡、在德國納稅的在海外的 葡萄牙人,我們對如今的葡萄牙 依賴更少,也許人們永遠不會為 原籍國投票?為什麼公民不能在 歐洲選出所居住國家的政府,不 論國籍是什麼?在智利可以。為 什麼在歐洲不可以? 我認為可能有多種積極的效果。首 先,這將有助於構建一個不是由不 同國籍定義的歐洲,而是由凝聚 人心的價值定義的,如自由、民 主和繁榮,這甚至直接幫助打擊 民族主義和民粹主義,形成真正 的歐洲精神。最後,歐洲將擺脫 埃爾多安等煽動者戲弄我們大陸 基本原則的貓捉老鼠遊戲,只是 因為我們仍然認為是葡萄牙人、 德國人或土耳其人比做好公民更 重要。
uma causa que vai contra os princípios democráticos da União Europeia. Concordo com a visão dos políticos holandeses e alemães, porque não acredito que o caminho que Erdoggan escolheu para a Turquia vai trazer paz, liberdade e segurança para o país e para toda a região. No entanto, no caso da Alemanha noto uma certa hipocrisia pois parte do problema atual resulta também do modo como as autoridades alemãs trataram a comunidade turca por várias décadas. Atualmente vivem três milhões de cidadãos de origem turca na Alemanha, representando o maior grupo de imigrantes
naquele país. Quando os imigrantes turcos (portugueses e outros) começaram a chegar em massa à Alemanha nos anos 60, foram tratados como gastarbeiter, “trabalhadores visitantes”, sendo convidados através de acordos bilaterais a fornecer mão-de-obra relativamente barata à indústria alemã. De facto, a maioria dos trabalhadores voltou ao seu país de origem depois de ter cumprido o seu contrato. Ainda assim, houve muitos “visitantes” que ficaram sem que o estado alemão tivesse desenhado uma política eficiente para os integrar na sua sociedade. Neste contexto, era visto como normal que políticos turcos fizessem a sua romaria à Ale-
manha para fazerem campanhas eleitorais junto da comunidade turca. Como eram gastarbeiter, não participaram politicamente na Alemanha e mantiveram o seu direito de voto na Turquia. Felizmente, a Alemanha acordou e implementou várias reformas para incentivar a integração dos emigrantes, entre elas a reforma do direito à nacionalidade alemã, que desde 2000 permite aos filhos dos imigrantes nascidos na Alemanha adquirirem a dupla nacionalidade. Mais, todos os imigrantes podem, depois de alguns anos a viver na Alemanha, pedir a nacionalidade alemã desde que provem ter bons conhecimentos linguísticos e um bom comportamento social, perdendo no entanto a sua nacionalidade de origem. Existem, porém, muitos imigrantes turcos que não querem perder a sua nacionalidade de origem, o que faz que estes continuem a ser um eleitorado importante para políticos com sede de poder como Erdogan. Há uma solução fácil para este problema: Simplesmente temos de separar o conceito de nacionalidade do conceito da cidadania. Para mim, fazia muito mais sentido poder votar nas eleições gerais em Portugal em vez de votar (por correio) na Alemanha, pois é nas terras lusas que eu vivo e contribuo para a construção de um futuro mais próspero, mesmo que seja
só pelo facto de pagar impostos aqui. Aliás, nunca percebi porque é que os presidentes portugueses nas suas mensagens de Ano Novo se dirigem exclusivamente aos “portugueses”. E eu? E os outros quase 400 000 imigrantes legais neste país? Contamos menos para o Portugal de hoje do que um emigrante português que há 45 anos não vive aqui, que paga impostos na Alemanha e que se calhar nunca mais vai voltar ao seu país de origem? Porque é que na Europa não é possível que um cidadão possa eleger o governo do país onde vive, independentemente da sua nacionalidade? No Chile é possível. Porque não na Europa? Acredito que poderia haver diversos efeitos positivos. Primeiro, iria ajudar na construção de uma Europa que não se define pelas diferentes nacionalidades, mas sim pelos valores que unem as pessoas, tais como a liberdade, a democracia e a prosperidade, o que inclusive ajudaria diretamente no combate aos nacionalismos e populismos e na formação de um verdadeiro espírito europeu. E por último, a Europa ia ver-se livre de demagogos como Erdogan que brincam ao gato e ao rato com os princípios fundamentais do nosso continente, só porque continuamos a acreditar que ser português, alemão ou turco é mais importante do que ser um bom cidadão.
觀點 政治 opinião política
23 De Março 2017
29
兒童故事融入荷蘭大選
Conto infantil foi a votos na Holanda 費雷拉·費爾南德斯 Ferreira Fernandes
極
端主義者威爾德斯昨日在荷蘭選 舉期間說:「無論發生什麼,精 靈都不會再進入瓶子裡。」 他提到格 林兄弟收集的傳說之一「玻璃瓶中的精 靈」 。這一典故在荷蘭語中則是「De Geest in de Fles」,我們的精靈的名 字叫做威爾德斯。威爾德斯在所有選舉中 散播的想法是如果被裝入瓶中就不會再回 來 —— 這 就 是 這 位 政 治 家 散 播 的 信 息 。
O
extremista Geert Wilders disse enquanto, decorriam as eleições holandesas: “Aconteça o que for, o génio não reentrará na garrafa.” Ele referia--se a uma das lendas recolhidas pelos irmãos Grimm, O Génio na Garrafa. A alusão é tanto mais eficaz quanto o conto infantil em holandês chama-se De Geest in de Fles, sendo geest, génio, uma tangente ao nome
事實上,在格林兄弟的故事中,被困在 瓶子裡的精靈被一位年輕的農夫解救了 出來。自由後,這位精靈準備威脅他的 解救者。但這位年輕人恭維他(你要是 能再鑽進去,我就服氣了),最終騙了 他。威爾德斯──也就是精靈,再次進 入玻璃瓶,然後玻璃瓶就被蓋住了。看 看一位政治家自稱是玻璃瓶裡的精靈可 以帶來多少好處。虛弱、野蠻、欺騙是
故 事 中 的 三 個 步 驟 。 英 雄 是 年 輕 人 —— 慷慨又機智。但威爾德斯也曾利用了格 林兄弟的另一個童話故事,故事中大灰 狼吃掉了小紅帽。但大灰狼也沒有好下 場:最終,獵人殺了大灰狼,從狼肚子 裡解救了小紅帽。昨日宣布票數,一位 體面的政治家將極端主義者威爾德裝入 瓶中.......但要注意,這並不意味著精 靈的烏煙瘴氣不會在外散播。
pessoal de Wilders, Geert. O génio (perfume, espírito...) que Geert Wilders espalhara nestas eleições nunca mais voltaria a ficar engarrafado - foi esta a mensagem do político. Na verdade, no conto dos irmãos Grimm, o génio que fora fechado numa garrafa foi solto por um pequeno camponês. Em liberdade, o génio pôs-se a ameaçar o salvador. Mas o miúdo, pela lisonja (“como és
tão poderoso, se nem consegues voltar outra vez para a garrafa?”), enganouo. Geert, perdão, o geest, reentrou na garrafa que, logo, foi tapada. Custa ver as vantagens que um político pode tirar ao identificar-se com o génio da garrafa. Fraco, brutal e enganado são as três fases por que este passou no conto. Herói é o miúdo - generoso e esperto. Mais valia a Geert Wilders
民粹主義投票值得我們思考
Voto populista vale o que quisermos 萊奧尼迪奧·保羅·費雷拉 Leonídio Paulo Ferreira
歐
盟委員會、德國政府和法國總統 對荷蘭大選的反應是大鬆一口氣。 也是出於私心的反應:容克將獲勝者呂特 視為歐盟的防務盟友,而默克爾和奧朗德 希望威爾德斯的失敗預示著德國另類選擇 黨在即將迎來的德國大選中大敗。荷蘭如 今將退出世界電視報導的畫面。這種比例 制度培育了大量議會政黨,他們要求進行 無聊的組建政府的談判。除非自由派政治 家魯特沒有履行承諾,並邀請仇視伊斯蘭 教的政黨加入聯盟,荷蘭將出現緊張和痛 苦的局面。即使埃爾多安擁有攻擊荷蘭人 的較少論據,以贏得土耳其人在他希望加 強總統權力的公投中的投票。但隨著法國 總統和德國立法會重提民粹主義威脅的話 題,無論是指勒龐或德國另類選擇黨。因 此思考威爾德斯失敗的原因很重要。有人 說,這是總理呂特在與土耳其扳手腕,其 他人則認為這得益於選民投票率的提高。
A
毫無疑問,這是二者的混合。複製民粹主 義議程的主題是法國等國家的政治家採取 的高風險戰略。但投票、抵制棄權誘惑是 公民行為。這取決於我們每一個人,這樣 我們就可以證明,西方社會內心深處不會 投降於民粹主義者,他們仍然是美國和歐 洲的少數派,你可以用放大鏡看看特朗普 的選舉數據。
s reações às eleições holandesas foram de alívio, viessem da Comissão Europeia, do governo alemão ou da presidência francesa. Foram também reações interesseiras: Jean-Claude Juncker vê no vencedor Mark Rutte um aliado na defesa da União Europeia, enquanto Angela Merkel e François Hollande esperam que a derrota de Geert Wilders prenuncie a derrota da Alternativa para a Alemanha e da Frente Nacional nas eleições que se aproximam nos seus países. A Holanda, essa, sairá agora por uns tempos dos noticiários televisivos fora de portas. O sistema proporcional fomenta uma abundância de partidos no parlamento e obriga a maçadoras negociações para
ter recorrido a outro conhecido conto infantil dos irmãos Grimm, em que o Lobo Mau come o Capuchinho Vermelho. Mas mesmo aí não se safava: no fim, o caçador mata o lobo, estripa-o e salva o Capuchinho. Ontem, votos contados, um político decente engarrafou o extremista Wilders... Mas, atenção, isto não quer dizer que os miasmas do geest não andem por aí. formar governo. A não ser que Rutte, um político liberal, dê o dito por não dito e convide o partido islamofóbico a entrar na coligação, a Holanda deixará de gerar paixões e tensões. Mesmo Recep Erdogan terá menos argumentos para atacar os holandeses de modo a ganhar os votos dos turcos no referendo com que quer reforçar o poder presidencial. Mas com as presidenciais francesas e as legislativas alemãs voltarão os debates sobre a chamada ameaça populista, seja sob a forma de Marine Le Pen seja sob a sigla AfD. E aí será bom pensar no que levou à derrota de Wilders. Há quem diga que foi o braço-de-ferro do primeiro-ministro Rutte com a Turquia, outros que foi o aumento da participação eleitoral. Um misto de ambos, é o mais certo. Copiar temas da agenda populista, como fazem alguns políticos sobretudo em França, é uma estratégia com riscos. Mas ir votar, resistir à tentação da abstenção, é um ato cívico. E isso depende de cada um de nós, de forma a podermos provar que a sociedade ocidental não se rendeu aos populistas que, no fundo, continuam a ser uma minoria na Europa como nos Estados Unidos, como se pode ver pelos números à lupa da eleição de Donald Trump. 每日新聞 • diário de notícias
302017 年 3 月 23 日 至 Até 23/4
揚帆築夢——郭桓作品展
“Velejar no Sonho -- Obras de Kwok Woon”
位於媽閣廟附近的海事工房1號,是昔日政府 船塢,為當時造船及修船的地方,現改建成舉 行展覽及表演藝術的場地。首項展覽「揚帆築 夢——郭桓作品展」展出已故澳門藝術家郭桓的 畫作。郭桓是《澳門文化體.現代畫會》創會成 員之一,其一生積極推動澳門藝術,對澳門藝壇 影響深遠。 上午10時至晚上7時 海事工房1號 / 媽閣上街
預告 Agenda 澳門藝術博物館二樓 “Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10h - 19h 2ª andar do Museu de Arte de Macau
至 Até 16/4
矩墨皇城──喬得龍紫禁城水 墨畫展
“Ink Wash” Aguadas da Cidade Proibida Pinturas de Charles Chauderlot 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h - 19h Museu de Arte de Macau Av. Xian Xing Hai, s/n, NAPE Esta exposição apresenta as mais relevantes obras de Kwok Woon dos anos 80 e 90 do século XX e anos posteriores, compreendendo um período importante na sua carreira da criação. Kwok Woon teve a coragem de inovar, de produzir obras a partir da recolha de materiais com características locais por todo o Macau e de expandir, através da exploração de materiais criativos, as possibilidades de criação. Através de pinturas, técnicas mistas e instalações de arte, entre outros meios de expressão, deu a conhecer a sua visão artística bem como a sua perceção e reflexões sobre cruzamento de culturas diferentes. 10h - 19h Oficinas Navais N.º 1., sita na Rua de S. Tiago da Barra
至 Até 28/05
Ad Lib──君士坦丁近作展
Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny
至 Até 31/03
暫態:蠻勇者與高聳網
Transience:Daredevils and Towering Webs
葡美裔攝影藝術家雨果特謝拉(Hugo Teixeira)展示其獨一無二的紀錄攝影作品集, 當中包括標誌性的澳門裝置──建築地盤的竹 棚,在發展蓬勃的都市中隨處可見。擅於建「 竹」的工人像蜘蛛一樣靈活,飛簷走壁,險象環 生卻無畏無懼,以竹棚像蜘蛛網般把聳立的高樓 團團圍著。 中午十二點至晚上八時 氹仔舊城區藝術空間(澳門氹仔木鐸街10號) O artista fotográfico Luso-Americano Hugo Teixeirato mostra a sua colecção de fotografia documental com um conjunto iconográfico de Macau - andaimes de bambu em canteiros de obras, que é omnipresente na cidade à medida que evolui rapidamente. Os trabalhadores da construção (mestres de bambu) estão agindo como aranhas, assumindo um trabalho arriscado com coragem a escalar as torres vertiginosas com andaimes de bambu que se parecem com teias de aranha. 12h – 20h Taipa Village Art Space, Rua dos Clerigos No 10, Taipa Macau
常設展覽
Permanente
沙梨頭更館
Posto do GuardaNocturno no Patane
就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統 一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時
為保育本澳鄉土歷史文化,弘揚居民守望相助的 民間傳統價值,文化局和沙梨頭土地廟慈善會攜 手合作,共同籌設及活化位於麻子街52至54號 的“沙梨頭更館”建築,作為展示澳門打更文化 的展示館。“沙梨頭更館”於2015年12月18日 正式對外開放。打更是中國古代夜間的一種報時 工作,兼具提醒市民防火、防盜作用。沙梨頭更
館是本澳碩果僅存的更館建築,也是昔日澳門街 區更練(即更夫)活動的見證。館內設有「澳門 的更館」及「更練形象」展室,亦通過由澳門藝 術家創作的更夫形象圖及口述訪談,生動地述說 昔日更夫在社會報時、治安、防火和警示上的職 責和貢獻。 上午10時至下午6時 麻子街52至54號 A reabilitação do “Posto do GuardaNocturno no Patane”, na Rua da Palmeira, n.º 52-54, resultou de uma parceria entre o Instituto Cultural e a Associação de Piedade e de Beneficência Tou Tei Mio do Patane, e teve como objetivo a criação de uma exposição sobre os guardas-nocturnos de Macau. O Posto do Guarda-Nocturno, oficialmente aberto ao público após a inauguração no dia 18 de Dezembro de 2015, visa não só dar a conhecer os tradicionais valores de assistência mútua existentes entre os diferentes bairros e comunidades locais, mas também salvaguardar as tradições populares e a história local. Esta exposição abrange dois temas, nomeadamente os vários postos dos guardas-nocturnos existentes em Macau e a profissão de guarda-nocturno em si. Através de fotografias históricas, da mostra de objectos, da própria arquitectura do posto do guarda-nocturno após o restauro, assim como de ilustrações feitas por um artista, a exposição dá a conhecer o estatuto desta energética ocupação e a sua transformação e evolução. 10:00-18:00 horas Rua da Palmeira n.º52 – 54, Macau.
23/02-25/3
目光與幻象之間
“Entre o Olhar e a Alucinação”
pessoas livres. 這裡展示的這些單純的畫面,一些是偶爾獲得, 它們取自現實的世界,並被凝結成黑白影像,抽 離了色彩,同時也沒有任何現代性上的焦慮,不 過,它們都是由目光對焦本質事物而捕捉的。 這個題為「目光與幻象之間」的展覽來自攝影習 得。這種練習讓人們聚焦可以企及的碎片化瞬 間,它們是開放的,可以被多種方式來解讀,也 可任意去與其他事物建立關聯,而這正是享有自 由的人們擁有的一種特權。 18h30 晚上六點三十分 Creative Macau 創意空間
至 Até 2/7
故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展
Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM
羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒 碧詞》等。 Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”. 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h-19h Museu de Arte de Macau
至 Até 30/6
澳門葡語國家食品展示中心 Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos
Foi concebida como uma colecção de clips simples, alguns ocasionais, retirados do mundo real, e assumidamente fixados em imagens a preto e branco, por vezes carregado, sem a distração da cor e sem a pressão de uma qualquer modernidade, mas capturados na necessidade de focar o essencial do olhar. “Entre o Olhar e a Alucinação” é o resultado de um exercício que permitiu fixar fragmentos que estão ao alcance de todos, deixando em aberto a possibilidade de serem interpretados, e interrelacionados, com o desprendimento que é apanágio das
來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥 拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。 Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição.
預告 Agenda 週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時 塔石廣場商業中心 11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac
27-28-28/4
澳門仁慈堂婆仔屋文化及創意產業空間與澳門建 築師協會及澳門工程師學會合辦,將在27、28 、29日假旅遊學院大禮堂進行建築及技術的可 持續發展為主題的三個講座,米蘭理工大學教授 Marco Imperadori將進行主講。 O Albergue SCM, em co-organização com a Associação dos Arquitectos de Macau (AAM) e a Associação dos Engenheiros de Macau (AEM) vai realizar nos próximos dias 27, 28 e 29 de Março no Grande Auditório do IFT – Instituto de Formação Turística 3 Seminários subordinados ao tema Arquitectura e Técnicas de sustentabilidade, conduzidos pelo Professor Marco Imperadori, do Politecnico di Milano.
23 De Março 2017
três diferentes trabalhos que exploram a relação entre os indivíduos e a cidade. 20h 晚上8時 澳門文化中心小劇院 Pequeno Auditório Centro Cultural de Macau
至 Até 09 /07
澳門情景──李公劍攝影展
Amor por Macau – Fotografias de Lee Kung Kim
澳門資深攝影家李公劍(一九三零年──二零一 五年),出生於廣東梅州,上世紀五十年代初開 始從事攝影創作。是次展覽從中精心挑選逾一百 五十幅以澳門為主題之紀實攝影佳作,分為愛國 情懷及風土人情兩大系列,反映澳門人在上世紀 六、七十年代的生活面貌及一段真實的澳門歷 史,向觀眾傳達了濃厚的澳門情。 Lee Kung Kim (1930-2015), experiente fotógrafo de Macau, nasceu em Meizhou
e começou a fotografar nos anos 1950. Para esta exposição, 150 excelentes obras documentais que têm Macau como tema foram cuidadosamente selecionadas e divididas nas séries ‘patriotismo’ e ‘costumes locais’, dando a conhecer aspetos da vida em Macau nas décadas de 1960 e 1970, revelando um pedaço da verdadeira história de Macau e transmitindo ao público profundas impressões da cidade. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau
至 Até 14/05
未命名遊記──林格作品
Viagem Sem Título – Obras de Lin Ge
林格,八十後,澳門土生土長。初哥插畫師,抽 屜內有一堆鉛筆,也有一設計學士學位及一文化 產業管理碩士學位。長年對生活過敏,偶爾文
31
藝、偶爾毒舌,寫文字,亦畫插圖,作品散見於 本澳報章雜誌。 Lin Ge, da geração de 1980, nasceu e cresceu em Macau. Jovem ilustrador, com muitos lápis na gaveta, é licenciado em Design e tem um mestrado em Gestão de Indústrias Culturais. Alérgico à vida, apresenta-se às vezes como um artista e às vezes como um crítico. Escreve e ilustra também, estando as suas obras espalhadas em vários jornais e revistas de Macau. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau
官樂怡基金會畫廊
Galeria F. Rui Cunha
時間表: 3月27日:「Active House: arquitectura e tecnologia para a sustentabilidade」 (晚上七時至九時三十分) 3月28日:「Estruturas metálicas e estruturas em sanduíche」 (晚上七時至九時三十分) 3月29日:「Estruturas e tecnologias de pré-fabricação em madeira」 (晚上七時至九時三十分) 旅遊學院大禮堂 Programa: 27 de Março: “Active House: arquitectura e tecnologia para a sustentabilidade” (19.00h - 21.30h) 28 de Março: “Estruturas metálicas e estruturas em sanduíche” (19.00h - 21.30h) 29 de Março: “Estruturas e tecnologias de pré-fabricação em madeira” (19.00h - 21.30h) Grand Hall do IFT – Instituto de Formação Turística
24-25/3
「她們說…我城」
“Elas Falam ... da Minha Cidade” 由香港舞蹈家梅卓燕,夥拍台灣舞蹈家古名伸, 以及本地編舞家何雅詩編創三個舞蹈作品,窺探 城市與人的關係,讓身體述說最真實的情感。 Uma coprodução de dança incorporando
24/03
琴約在黃昏 28/4 – 31/5
澳門藝術節
Festival de Artes de Macau
繼2016年探索時間主題後,澳門藝術節今年以「異托邦」為題,探索空間多樣可能的同時,本 屆策劃的二十五套節目,分為七大焦點,包括:「專題聚焦:異空奇想」、「新銳先鋒:虛實 交錯」、「跨界創作:舞盡本我」、「閤府統請」、「傳統精萃」、「樂韻悠揚」及「視覺藝 術」,加上各類延伸活動合計逾百場。不僅薈萃國際名作,亦涵括國內鉅作以及本澳精品,以 及不同類型的社區藝術推廣活動,節目豐富多樣,為觀眾打開無盡藝術瑰麗奇妙的眾妙之門。 Depois do mote “Tempo” em 2016, o Festival de Artes de Macau dedica este ano o seu tema à “Heterotopia”, explorando as diversas possibilidades do espaço. Para esta edição foram concebidos 25 excelentes programas, divididos em 7 objectivos: Destaques Temáticos, Inovação, Criações Interdisciplinares, Entretenimento Familiar, Essência da Tradição, Concertos e Exposições. Com mais de uma centena de eventos e atividades, o FAM apresenta obras de mestres internacionais e criações locais. 整個城市 Por toda a cidade
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Uma Noite Com Piano na Galeria
18h
25/03
週六爵士夜
Saturday Night Jazz – Jazz Guitar Night Out
21:00
29/03
有關書本的對話《澳門的中國 現代文學》
Conversas sobre o Livro “Macau’s Chinese Modern Literature” 18:30
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda)
e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322017 年 3 月 23 日
最新報導 última
巴士事故造成33人受傷
Acidente com autocarros provoca 33 feridos
根
據衛生局通告,澳門嘉 樂庇總督大橋週三晚發 生兩輛巴士相撞事故,造成33 人受傷 , 其 中 一 人 重 傷 。 這起交通事故發生在周三23時 45分,傷者中最年輕的24歲, 最年長的67歲,分別被送往兩 間醫院進行救治。其中六位須 留院觀察,一位受重傷,但情
況已穩定。 大部分傷者,計28位被送往公 立仁伯爵綜合醫院。根據衛生 局的通告,「最令人擔憂的是 一位52歲女士,其頭部受傷, 並 伴 有 失 血 性 休 克」。 其他三個人需要住院留醫,其中 一位頭部輕傷,兩位傷者四肢骨 折 , 但 不 需 要 進 行手術。
五位傷者被送去鏡湖醫院,有兩 位須留院接受治療。 根據消防局表示,這宗發生在兩 輛新福利公車之間的碰撞事故迫 使仁伯爵綜合醫院採取一級應急 措施,約幾十位醫生和護士即時 參與急救工作。 根據衛生局表示,搶救過程在兩 小時內完成。
巴西肉類暫停入口 Suspensa importação de carne do Brasil M 上 周末巴西聯那警方揭發「 黑心肉」醜聞後,澳門暫 停入口巴西凍肉。民政總署消息 指,「會通知本地進口商有關暫 緩處理進口申請的事宜,同時提 醒進口商須注意貨源」,另外亦 會聯絡「巴西有關部門瞭解最新 發展情況,持續跟進事件發展, 作出適時跟進」。巴西當地警方 展開大規模行動打擊涉嫌賄賂官 員,賣「黑心肉」的肉商,有關 的腐爛肉品不僅賣到巴西市場, 甚至賣到海外。至少三十人被拘 捕。
acau suspendeu a importação de carne congelada e refrigerada do Brasil depois de um escândalo de venda ilegal de carne divulgado pela polícia federal do Brasil no final da semana passada. A informação foi dada pelo Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM), tendo que pretende “notificar os importadores locais sobre a suspensão e alertar o sector para prestar atenção à origem dos produtos importados”, além de contactar
U
ma colisão entre dois autocarros públicos na Ponte Nobre de Carvalho, em Macau, na quartafeira à noite, causou 33 feridos, um deles grave, de acordo com um comunicado dos Serviços de Saúde. O acidente de viação aconteceu pelas 23h45 de quarta-feira e levou 33 pessoas, com idades entre 24 e 67 anos, a dois hospitais de Macau. Destas, seis estavam quinta-feira internadas, uma com ferimentos graves mas em estado estável. A maioria dos feridos, 28, foi transportada para o hospital público Conde de São Januário. Segundo os Serviços de Saúde, “o caso mais preocupante foi diagnosticado a uma senhora com 52 anos que apresentou feridas na cabeça, acompanhadas de choque hemorrágico”. Outras três pessoas necessitaram de internamento, uma com ferimentos ligeiros na cabeça, e duas com fraturas nos membros, ainda que não necessitem de cirurgias. Dos cinco feridos encaminhados para o hospital privado Kiang Wu, dois tiveram de ficar internados para tratamento. O acidente, que segundo os bombeiros ocorreu entre dois autocarros públicos da empresa Transmac, obrigou o Centro Hospitalar Conde de São Januário a ativar o nível 1 das medidas de contingência para calamidades, que prevê o destacamento imediato de dezenas de médicos e enfermeiros para participar nos trabalhos de emergência. Segundo os Serviços de Saúde, o processo de salvamento foi concluído em duas horas.
“os serviços competentes do Brasil para conhecer a situação real do caso e proceder ao seu respetivo acompanhamento”. Um grande escândalo envolvendo empresas brasileiras veio a público após a polícia local ter realizado uma grande operação contra companhias que supostamente subornavam funcionários públicos para vender carne ilegal e até mesmo produtos estragados no Brasil e no exterior. Pelo menos 30 pessoas foram detidas.
環保論壇邀前 聯合國主任
Fórum ambiental convida antigo diretor da ONU 聯
合國環境規劃署(UNEP)前 執行主任阿齊姆.施泰納先 生(Mr. Achim Steiner),是今 年本地舉行的澳門國際環保合作 發展論壇及展覽(MIECF)的受邀 專家。這個活動為環保業界人士 以及為本地帶來有關可持續發展 主題的探討,將於下周四開幕, 至四月一日結束。阿齊姆.施泰 納是論壇今年主要的演講者, 現時亦是中國環境與發展國際 合作委員會(CCICED)副主席, 他將討論氣候變化、優化利用 自然資源以及新的環保政策的 經濟影響。
A
chim Steiner, antigo diretor do Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente, é o especialista convidado este ano pelo Fórum e Exposição Internacional de Cooperação Ambiental de Macau (MIECF), que se realiza anualmente na região. O evento, que serve de montra a operadores das indústrias ambientais e de local de discussão de temas relacionados com o desenvolvimento sustentável, tem início na próxima quinta-feira e decorre até 1 de Abril. Achim Steiner, o orador principal no fórum deste ano, é atualmente vice-presidente do Conselho Chinês para a Cooperação Internacional em Meio Ambiente e Desenvolvimento (CCICED, na sigla inglesa) e irá abordar os temas das alterações climáticas, melhor utilização de recursos naturais, e impacto económico das novas políticas ambientais.