PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 144

Page 1

「需要監管,以確保調解員的質量」

“É preciso regulamentar para garantir qualidade dos mediadores”

澳門世界貿易中心仲裁中心支持立法以符合調解活動。馬善才表示, 有必要使該行業更具公信力。

O Centro de Arbitragem do World Trade Center defende legislação que enquadre a atividade de mediação. Alberto Marçal diz que é preciso credibilizar o sector. 專訪 Entrevista 4-6

銀行七月起交換稅務信息

中葡論壇迎接聖普

為履行與經濟合作與發展組織的協議,澳門 將落實新的稅務信息交換制度。

聖多美和普林西比自本週四起成為中葡論壇 充足權利的成員。

Troca de saldos bancários a partir de Julho

O novo regime de troca de informações fiscais deverá ser implementado a tempo dos compromissos com a OCDE. 9

澳門平台 plataforma macau

林鄭月娥及其安撫工作

Fórum de Macau recebe São Tomé e Príncipe

Carrie Lam e a tarefa de pacificação

O país africano é desde quarta-feira membro de pleno direito do grupo de cooperação. 10

A recém-eleita Chefe do Executivo de Hong Kong terá como principal tarefa encurtar distâncias com os democratas. 12-13

31.3.2017 No 144 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

香港新任行政長官的重要任務是與民主派修 補隔閡。

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22017 年 3 月 31 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

李克強總理訪問澳洲傳達的信息 Mensagem do Primeiro-ministro Li Keqiang na visita à Austrália

勢力現正抬頭,中國的態度很清楚,願意 與澳洲維護亞太地區的和平穩定,所以澳 洲在這方面也要扮演一個角色,中國將繼 續擴大開放,努力推動中澳的經貿關係, 維護自由貿易體糸,在南海問題方面會朝 積極方向走,李克強盼望澳洲支持中國和 東盟化解分歧,又說希望澳洲成為一個幫 助方不要成為阻礙方。特恩布爾說澳洲願 意深化中澳之間的互信關係,保持中澳關 係的穩定性和連貫性,特恩布爾說澳洲不 是南海的聲索國所以在南海問題上澳洲不 會選邊站。而李克強又向特恩布爾透露在 解決南海行為準則方面,中國與南海周邁 國家的分歧化解已經有了順利的進展,而

陳思賢 DAVID Chan

國國務院總理李克強在北京的兩會 結束後就到澳洲及新西籣訪問,繼

續他在中外記者會上發出自由貿易反對貿 易保護主義的信息。

澳洲一向以來跟西方關係良好,尤其與美國 的關係更為密切,很多時都會超越英國。不 過,自從美國總統特朗普上台之後,在難民 問題上出現了一些齟齬(總理特恩布爾與特

朗普談及此事時更被對方擱電話) ,另外, 對於自由貿易或貿易保護主義方面亦有些分

D

epois de terminadas as duas sessões da Assembleia Popular Nacional e Conferência Consultiva Política do Povo Chinês em Pequim, o primeiro-ministro do Conselho de Estado Li Keqiang deslocou-se à Austrália e à Nova Zelândia em visita oficial, dando seguimento à posição de apoio ao comércio livre e de oposição ao protecionismo comercial que manifestou na conferência de imprensa final das reuniões políticas. A Austrália sempre teve boas relações com o Ocidente, e as suas relações com os Estados Unidos em particular sempre foram bastante próximas, ultrapassando muitas vezes as que são mantidas com o Reino Unido. Contudo, depois da subida ao poder de Trump, surgiram algumas divergências a respeito da questão dos refugiados (quando o primeiro-ministro Malcolm Turnbull e Donald Trump discutiram este assunto, uma das partes interrompeu abruptamente o telefonema). Para além disso, em relação ao comércio livre e ao protecionismo comercial também existem algumas diferenças de opinião, estando a Austrália numa posição complicada sem saber para que lado se virar. A visita e o discurso no parlamento por Li Keqiang transmitiram uma forte mensagem que terá uma influência profunda na paz da região da Austrália e Oceânia, região que se encontra atualmente numa encruzilhada. Durante a cerimónia de boas-vindas, Turnbull referiu que a China é o maior parceiro comercial da Austrália, e manifestou a

歧,令到澳洲現時䧟入了應向東走抑或向西

續擴大對外開放,以實際行動發出貿易投

李克強這次來訪及在國會發表的講話傳達

系的積極信號。對於澳洲在貿易中的500

走的尷尬局面。

了一個強烈信息會對正在處於往東或往西 的十字路中的澳洲及大洋洲區域和平帶來 深遠影響。

特恩布爾在歡迎儀式上表示中國是澳洲最 大的貿易伙伴,澳洲期望與中國在服務和 投資領域方面擴大雙方的自由貿易,而李 克強在講話中透露了中澳雙邊貿易中方出

現了500多億美元的逆差,不過中國解決 貿易逆差的辦法並不是採用保護主義關起 門來而是繼續敞開大門,李克強表示解決 貿易不平衡的問題需要進一步擴大貿易來 解決而不是關起門來,他指出,中國將繼

esperança de os dois países expandirem a liberalização das relações bilaterais no campo dos serviços e do investimento. No seu discurso, Li Keqiang indicou que o comércio bilateral sino-australiano se verifica para a China um défice comercial de mais de 50 mil milhões de dólares americanos. Porém, o país não resolveu o problema através do protecionismo, e em vez disso manteve as portas abertas. Li Keqiang referiu que para resolver o problema do desequilíbrio comercial é necessário expandir o comércio e não fechar as portas. Segundo o primeiroministro, a China irá continuar a alargar a sua abertura ao exterior, procedendo através de ações concretas à liberalização e facilitação do comércio e investimento, salvaguardando os sinais positivos do atual sistema comercial global. Relativamente ao excedente comercial de 50 mil milhões de dólares da Austrália, Li Keqiang não exigiu ao país uma forma de alterar a situação e reduzir o excedente, pedindo em vez disso o prosseguimento da expansão do comércio sino-australiano, oferecendo aos cidadãos nacionais (cidadãos chineses) mais e melhores opções. Esta é a principal promessa do futuro desenvolvimento do comércio internacional e de globalização. Relativamente à segurança da região, a Austrália situa-se extremamente perto do Mar do Sul da China, e embora não seja um dos países envolvidos nas disputas territoriais, o ângulo sul da barreira em

資自由化、便利化,維護現行全球貿易體 億美元順差,李克強並無要求澳洲如何如 何的改變狀況減少順差,而是要中澳繼續 擴大貿易,要給當地人民(中國人民) 更多

更好的選擇,這是一個未來國際貿易跟全 球化繼續推進的主要宣示。

在區域安全方面,澳洲的所處地理位置非 常接近南海,雖然澳洲並不是南海的聲索 國,但是在美日兩國圍堵中國佈局之中的 大菱形包圍圈南邊一角就是澳洲,不管澳 洲的潛艇艦隻,或是澳洲的軍港戰機,都 是大菱形包圍圈佈局的一部分,

李克強與特恩布爾會談中提到在逆全球化

forma de diamante traçada pelos Estados Unidos e Japão para conter a China situase na Austrália. Sejam eles os submarinos e navios militares ou as bases navais e aeronaves de combate da Austrália, todos são uma parte constituinte da barreira em forma de diamante. No diálogo entre Li Keqiang e Malcolm Turnbull foi levantado o tema da crescente tendência antiglobalização, e a posição da China foi extremamente clara, sendo que o país está disposto a salvaguardar a paz e estabilidade na região Ásia-Pacífico, e por isso a Austrália também deve desempenhar um papel nesta matéria. A China continuará a sua abertura, fazendo esforços para promover as relações económicas e comerciais sinoaustralianas, para salvaguardar o sistema de comércio livre, tomando também uma posição ativa na questão do Mar do Sul da China. Li Keqiang manifestou a esperança de que a Austrália apoie a resolução de divergências entre a China e os países da ASEAN, acrescentando que espera que a Austrália se torne num elemento auxiliador e não obstrutor. Turnbull afirmou que a Austrália está disposta a aprofundar as relações bilaterais com a China e a preservar a estabilidade e consistência destas. Turnbull afirmou também que a Austrália não possui disputas no Mar do Sul da China e por isso não tomará partidos nessa questão. Li Keqiang revelou mais uma vez a Turnbull que relativamente ao

特恩布爾亦表示希望能夠很快看到南海行 為準則達成。

至於中澳關係方面,澳洲一直擔心中國的 崛起後、強大起來之後會否走國強必霸的 道路,李克強給澳洲一顆安心丸,他說現 今是共融多元共生的世界,他是為相互尊 重而來的,因此,中國堅持尊重澳洲的對 外選擇,不願看到選邊站的冷戰思准,中 國並沒有要求澳洲一定要選美國或中國的 意思。

李克強今次澳洲之行除了與澳洲簽訂了包 括中澳自貿協定及其他合作項目等多多份 協議外並向國際社會發出了一項重要信息 就是中國將繼續快速運用開放投資、開放 貿易、開放雙邊共同發展這些角度創造的 是一個贏者圈、是多贏圈。

código de conduta do Mar do Sul da China o país já deu passos firmes no sentido de uma resolução de divergências com os países abrangidos naquelas águas, e Turnbull manifestou também o desejo de ver concretizado um código de conduta naquela região. No que diz respeito às relações sinoaustralianas, e relativamente à constante preocupação da Austrália de que a rápida ascensão e crescimento da China iria colocála num caminho hegemónico, Li Keqiang acalmou as apreensões do país. O primeiroministro chinês afirmou que atualmente vivemos num mundo multifacetado e simbiótico e que a sua visita teve como base o respeito mútuo. Como tal, a China continuará a respeitar as opções de política externa da Austrália, não querendo enveredar por uma mentalidade de guerra fria e de tomada de partidos, sendo que o país não quis de forma alguma exigir à Austrália a escolha entre o lado da China e dos Estados Unidos. Esta visita de Li Keqiang à Austrália, para além de ter concretizado a assinatura de muitos acordos para projetos de cooperação, incluindo de comércio livre, também transmitiu à comunidade internacional a importante mensagem de que a China, na sua posição de contínuo investimento aberto, comércio aberto e desenvolvimento bilateral conjunto, está a criar um círculo de vencedores, um círculo onde todos saem a ganhar.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

31 De Março 2017

3

社論 editorial

古步毅 Paulo rego

新周期,老眼光

Novo ciclos, velha visão

哥拉將加速進入新的政治周期,強

經濟仍是外交和投資宣傳中所使用的空洞

任;來自保守派的特梅爾嘗試恢復自由市

中國的將領望向世界版圖,發現了這一橫跨

大的桑托斯(Santos)將放棄競選連

場,盡管左派仍幻想(Lula a Silva)盧拉· 席爾瓦復活;莫桑比克尋求新的機遇,並 承諾令民主走向成熟;葡萄牙是歐洲左派 的先驅,但結構性債務阻礙了赤字管理。 制度、政策、領導、視角和願望都改變

了……經濟增長仍然不堪一擊。但即使 如此,以文化和語言為基礎的國際陣線才 是真正值得投資的。

中國帶來希望的信號。這是一個擁有令人 羨慕的投資能力的無法繞過的貿易夥伴。 而且:為國際政治界的棋盤帶來了新的規 則和組合。但葡語國家卻對其自身的地理 位置帶來的機遇管理沒有信心。葡語國家

對焦 registos

的概念,雖然這片土地是沃土,很有潛力。 所有大洲、七個國家的語言(唯一一種);

北京為澳門規劃,並為2.5億葡語使用者打 開溝通渠道;公共和私人資金吸引了大批葡 語國家企業,中國資金投向戰略機遇……中

國可以,也希望意識到這些。問題卻是這些 國家的人民很難正確認識自己的身份認同。 葡語國家共同體和葡語國家首都城市聯盟是 好想法卻沒實現的悲傷的例子。圍繞正字法 的沒有收獲的討論僅僅又是一個意識形態偏 見和殖民宣泄不良造成的惡果。但中國卻充 分認識到這一點; 除政治、貿易和投資價 值外,它也是一面鏡子: 在其他人身上我 們看到了被自己否定的價值。

A

ngola acelera para um novo ciclo político, sem o todo poderoso dos Santos; o Brasil de Temer recupera a deriva liberal e conservadora, embora a esquerda ainda sonhe ressuscitar Lula da Silva; Moçambique procura novas oportunidades e promete maturidade democrática; Portugal ensaia uma frente de esquerda europeia, mas a dívida estrutural minimiza a boa gestão do défice. Mudam-se regimes, políticas, líderes, visões e vontades... O crescimento económico, esse, ainda é muito ténue. Mas nem assim se aposta numa verdadeira frente internacional de base cultural e linguística. A China traz vetores de esperança. É um parceiro comercial incontornável com uma capacidade de investimento invejável. Mais: traz ao xadrez da política internacional novas regras e combinações. Mas não há entre os países lusófonos uma ideia forte e consistente de gestão de oportunidades na sua própria geografia. A economia da língua continua a ser um conceito

vago usado na diplomacia e na promoção do investimento, em terrenos potencialmente bem mais férteis. Os generais chineses olham para o mapa-múndi e detetam uma língua em praticamente todos os continentes; Pequim projeta Macau e abre canais de comunicação para 250 milhões de falantes de português; os fundos públicos e privados caçam grandes empresas lusófonas e investem em oportunidades estratégicas... A China percebe, pode e quer. Lida é ainda com povos que percebem mal a sua própria identidade. A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa e a União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa são tristes exemplos de boas ideias falhadas. A discussão estéril em torno do acordo ortográfico é apenas mais um exemplo de preconceitos ideológicos e catarses coloniais mal feitas. Mas a China vê bem; logo, além das valias políticas, comerciais e de investimento, serve também de espelho: é nos outros que se reconhece o valor que a nós próprios negamos.

佔中成員或被判囚七年 Membros do Occupy Central arriscam sete anos de prisão 香港警方本週控名9名社運人士,指他們在

2014年的「雨傘運動」中擔當主導角色,這僅

僅在林鄭月娥當選新任特首的一天後發生。 三名佔中發起人──戴耀廷、陳健民、朱耀

明被控串謀作出公眾妨擾及煽惑他人。他們 面臨最高七年刑罰。

A polícia de Hong Kong acusou esta semana nove ativistas que tiveram um papel preponderante nos protestos pró-democracia de 2014, apenas um dia depois da escolha da nova líder do Governo, Carrie Lam. Três organizadores do Occupy Central - Benny Tai, Chan Kin-man e Chu Yiu-ming - foram acusados de conspiração para causar perturbação à ordem pública e incitação. Enfrentam uma pena máxima de sete anos de prisão.


42017 年 3 月 31 日

本地 社會 local sociedade

「推行調解相關法律法規非常重要」

“É importante avançar com uma lei da mediação” 紀美麗 Maria Caetano

H

á em Macau, pelo menos, 80 mediadores certificados para intervirem em conflitos familiares, laborais ou comerciais. Mas nenhum regime que regule a sua atividade. O Centro de Arbitragem do World Trade Center tem vindo a apostar na atividade, formando anualmente 30 mediadores. Alberto Marçal, vice-presidente, defende que a regulamentação é necessária para garantir a qualidade nestes processos de resolução alternativa de litígios. Criado há cerca de 20 anos, o centro de arbitragem conta também com um painel de 23 árbitros e 17 conciliadores, mas poucos são as disputas resolvidas por via do organismo. Em todo o ano passado, o centro só lidou com um caso.

前本澳有至少80名具資格的調解

法外解決程序的宣傳和推廣,特別是仲

有選擇澳門作為仲裁地點,而是求助於

干預調解工作。但是現在沒有任何規章

我們發現現在無論是企業界還是普通民

港。另一方面,據我所知,還有一些仲

人從事家庭、勞資或商業糾紛的

制度來規範這些活動。

澳門世界貿易中心仲裁中心一直致力於

此業務,每年都會培訓30名調解人。該 中心副主席馬善才(Alberto Marçal) 認為,有必要制定相關的規章制度以確 保這些糾紛調解程序的高效運行。

這個仲裁中心創建已有20年,仲裁員名 單有23人、調解員名單有17人,但通過

這個機構解決的糾紛很少。在過去的一 年中,該中心只處理了一起糾紛。

澳門平台:仲裁中心有常規性活動嗎?還 是不足以處理規模較大的活動?有獲處理 案件數量的相關數據嗎?

馬善才:近年來,我們一直在大力發展

裁和調解方面。得益於這些推廣活動, 眾都對於這些替代方式有了一個更好的 了解。此外我們還發現,近期不僅諮詢 信息的要求增加,要求使用仲裁和調解解 決沖突的請求也在增長。但是出於各種原 因,許多案子沒有兌現。去年我們有一個

「仲裁中調解」(Arb-Med)的案子。 首先要試圖通過調解以解決沖突,如果不 成功,當事人就訴諸仲裁。

其他地區,例如,一些公司和人會去香 裁案件已經通過臨時仲裁得到解決。仲 裁中心的數據不能完整呈現這些程序在 澳門發展的景象。但有一點是肯定的, 我發現人們開始更多地使用這些替代方 式來解決沖突。

澳門平台:在訴諸其他司法管轄區的情況 下,有本地專家提供咨詢嗎?

馬善才:當事人可以由律師陪同參加會

澳門平台:您提供給我的去年案件數據

議,原則上這些律師是來自澳門的。

案子?

律框架。這是行政法務司應該重點關註

是仲裁中心正常的業務量嗎?一年一個 馬善才:這個由仲裁中心解決的案件的

統計數據不能反映澳門的全部事實。這 些數據並不意味著實際情況。我們發現 非常多的公司訴諸仲裁,但它們往往沒

澳門平台:政府有意修訂仲裁相關的法 的,在您看來,有一個更好的框架意味 著什麽?

馬善才:現行的管理仲裁相關的法律是

近20年前制定的,有必要使仲裁法現代

- O centro tem uma atividade regular ou encontra ainda insuficiências para ter uma maior atividade? Há dados sobre o número de casos tratados? Alberto Marçal – Nos últimos anos temos desenvolvido esforços na divulgação e na promoção dos processos de resolução extrajudiciais. Nomeadamente, a arbitragem e a medição. Na sequência destas ações de promoção temos verificado que tanto a comunidade empresarial como a população em geral têm agora um melhor conhecimento desses meios alternativos. Além do mais, temos verificado que ultimamente tem havido um número crescente não só de pedidos de informação, como de pedidos de recurso à arbitragem e mediação para resolução dos conflitos. Mas entretanto, por razões de ordem diversa, muitos desses casos não se concretizam. No ano passado tivemos um caso de ‘medarb’, aquilo a que nós chamamos mediação seguida de arbitragem. Primeiro, tenta-se resolver o conflito através da mediação. Se não for bem sucedida, as partes recorrem à arbitragem. - O dado que me dá relativamente ao ano passado corresponde ao normal volume de atividade do centro – um caso por ano? A.M. – Esses dados estatísticos dos casos resolvidos pelos centros de arbitragem não conseguem refletir a total realidade de Macau. Não quer isto dizer que os dados estejam de forma alguma viciados. O que


本地 社會 local sociedade

31 De Março 2017

5

化。至於在修訂法律時可能被關注的方

的要求。首先,調解員必須進入調解領域

港參加講座,這也算達到了持續培訓的目

馬善才:這個規定只是針對我們機構的,

和內部仲裁分離開來,但全球的趨勢是減

資格評審。在資格評審批准後,他們可以

持其知識水平。

規定。所以政府來進行規管是很重要的,

面,現行法律保持二元性,將涉外仲裁

少這種差異。因此,未來的立法必須考慮 這一方面。而如今仍沒有法律框架來規範 調解活動。政府推出一項立法,設立調解

的規則是非常重要的。葡萄牙在2013年設 立了一項法律,規定了適用於民事和商事 調解的一般原則。這項立法是非常全面。 除了建立調解這個過程本身的法律框架, 還要確立調解員和培訓機構的規則,例如 我們。只呼籲創辦培訓班是不夠的,需要 對這些機構進行管理以確保畢業的調解員 的資質,否則可能影響調解的公信力。

澳門平台:在這方面,在仲裁中心接受培 訓的調解員必須滿足哪些要求?

馬善才:由於沒有相關的法律規定,在我

們的監管方面,我們會要求他們滿足一定

temos verificado é que há mais empresas a recorrer à arbitragem, mas muitas das vezes não escolhem Macau como local de arbitragem. Recorrem a outras regiões – por exemplo, algumas dessas empresas e pessoas vão a Hong Kong. Por outro lado, tenho conhecimento que tem havido casos de arbitragem que têm sido resolvidos através de arbitragem ad hoc. Os dados dos centros de arbitragem não conseguem dar um visão completa do desenvolvimento destes processos em Macau. Mas, uma coisa é certa, tenho verificado que as pessoas começam a utilizar mais esses meios alternativos de resolução de conflitos. - Nos casos de recurso a outras jurisdições, há consultas com profissionais locais? A.M. – As partes podem fazer-se acompanhar nas reuniões de advogados, que em princípio serão de Macau. - O Governo tem a intenção de rever o regime jurídico da arbitragem. Em que é que os Serviços de Administração e Justiça se deverão focar, na sua opinião, para que haja um melhor regime? A.M. – A norma jurídica que regulamenta a arbitragem de facto já vem de há quase 20 anos. Há necessidade de haver modernização da legislação da arbitragem. No que diz respeito a aspectos que poderão ser considerados aquando da reformulação da lei, a atual lei mantém o dualismo separando a arbitragem interna da arbitragem externa. Mas a tendência mundial visa reduzir esta diferença. Portanto, o futuro legislador deve considerar este aspecto. Em relação à mediação, hoje em dia não existe um enquadramento jurídico. É importante o Governo avançar com uma lei que estabeleça as normas da mediação. Em Portugal, foi publicada em 2013 uma lei que estabelece os princípios gerais aplicados à mediação civil e comercial. É muito abrangente. Além de estabelecer o

的特定課程,在完成課程後,可能要參與 申請成為我們調解小組的一員。在獲得認 可後,他們還必須跟進我們的持續培訓計 劃。每年我們都會組織研討會和講座,他 們必須參加我們的培訓課程以保持自身的 調解技巧及知識水平。我們每年都會組織 調解員的培訓課程,在那時,我們會邀請 我們的所有的調解員再次出席課程,讓他 們至少不會忘了理論部分。

澳門平台:再然後這些調解員的活動就沒 有監督了嗎?

馬善才:我們有。當他們來這裏參加我們

的業務活動時,我們會給他們評分。被我 們小組錄取的調解員每年的得分都要達到 一定的水平。他們每次參加培訓活動——不

一定非要是由我們組織的,例如可以去香

regime jurídico de mediação, do processo propriamente dito, determina também o regime para os mediadores e para as instituições de formação, como é o nosso caso. Não basta dizer que organizamos ações de formação – é preciso regulamentar estas instituições de forma a garantir a qualidade dos mediadores que saem dos cursos. Caso contrário, pode haver consequências para a credibilidade da mediação. - Neste momento, que requisitos é que os mediadores que são formados neste centro têm de cumprir? A.M. – Como não existe lei, através do nosso regulamento temos exigido que preencham certos requisitos. Primeiro, os mediadores têm de estar habilitados com um curso específico da área de mediação. Depois de terem frequentado o curso, podem participar no exame de acreditação. Após terem sido aprovados, podem submeter o pedido para fazerem parte do nosso painel de mediações. Uma vez acreditados, têm também de seguir o nosso programa de formação contínua. Todos os anos organizamos workshops e palestras. Devem participar nas nossas ações de formação para manter o nível de conhecimentos das técnicas de mediação. Todos os anos organizamos o curso de formação de mediadores e, nessa altura, convidamos todos os nossos mediadores a frequentarem novamente o curso para não se esquecerem da parte teórica, pelo menos. - Não há depois supervisão da atividade destes mediadores? A.M. – Temos. Quando vêm cá participar nas nossas ações, atribuímos-lhes uma pontuação. Todos os anos, estando inscritos no nosso painel de mediadores, têm de atingir um determinado nível de pontos. De cada vez que participam numa ação de formação, não necessariamente organizada por nós - podem ir a Hong Kong participar numa palestra, por exemplo –, isso é

的。我們要求我們的調解員努力更新和保 澳門平台:但比如說,如果有人使用了調 解服務然後他又不滿意所獲得的服務,有 出現過投訴的情況嗎?

馬善才:他們可以來我們中心表達不滿。

這就是調解或仲裁機構和臨時仲裁的區別 所在。當服務是由一個機構提供的時,當 事情進展不順利,當事人提出意見或投訴 的可能性一直都存在。

澳門平台:相關章程有規定任何懲罰措 施嗎?

馬善才:目前沒有。但是我們有職業道德

原則。我們有一個規定,人們應該遵守規 約中提到的職業道德標準。

澳門平台:您提到應該規範調解員的活 動,目的也在於重構這種情況嗎?

只 呼 籲 創 辦培訓班 是不夠的,需要對這 些 機 構 進 行 管 理 以確保畢 業 的 調 解 員 的 資 質,否則 可 能 影 響 調 解 的 公信力。 Não basta dizer que organizamos ações de formação – é preciso regulamentar estas instituições de forma a garantir a qualidade dos mediadores que saem dos cursos. Caso contrário, pode haver consequências para a credibilidade da mediação.

contabilizado para efeitos de formação contínua. Obrigamos os nossos mediadores a manterem os seus conhecimentos atualizados. - Mas, por exemplo, se alguém recorrer aos serviços de mediação e ficar insatisfeito com o serviço que foi prestado, tem a quem recorrer para se queixar? A.M. – Podem vir ao nosso centro. Daí, a diferença que existe entre mediação ou arbitragem institucional e a arbitragem ad hoc. Quando há um serviço que é prestado por uma instituição, há sempre possibilidade de, quando alguma coisa corre mal, ser apresentada opinião ou queixa pelas partes. - Os estatutos preveem eventuais sanções? A.M. – Neste momento, não. Mas temos o princípio da ética profissional. Temos um regulamento segundo o qual as pessoas devem cumprir as normas que

不是要求其他培訓機構具有和我們相同的 並確定所有培訓機構都具有相同的水平。

否則,如果每個機構都有自己的評估參 數,可能就會出現巨大的差異。例如葡 萄牙的法律就清楚的規定了所有這些, 非常全面,做得非常好。葡萄牙的這個 法律可以作為一個讓我們參考的起點。

澳門平台:從監督的角度來看,澳門政 府有責任監管大部分的職業,除了律師 的情況外。對於調解員,這種監督應如 何進行?

馬善才:我沒有特別思考過這方面。現階

段重要的是推進此業務活動的監管——不 僅是調解人,培訓機構也是。應該讀哪些 課程?課程內容是什麽?課程的時間要多 久?教師的要求是什麽?所有這些都非常

vêm referidas no estatuto relativamente à ética da profissão. - Quando diz que deve ser regulamentada a atividade dos mediadores, o objetivo seria também o de reformular esta situação? A.M. – Este regulamento só se aplica a nós. Nada obriga a que outras instituições de formação tenham o mesmo regulamento que nós. Daí, que ache importante o Governo regulamentar isso e determinar que todas as instituições de formação tenham o mesmo nível. Caso contrário, se cada instituto tiver os seus parâmetros pode haver uma discrepância enorme. A legislação portuguesa, por exemplo, diz isso tudo. É muito abrangente e muito bem feita, e poderá servir como um ponto de partida. - Do ponto de vista da supervisão, a Administração de Macau tem o ónus de acreditar grande parte das profissões, com exceção para a situação dos advogados. No caso do mediadores, como deveria ser feita essa supervisão? A.M. – Por acaso não pensei muito nesse aspecto. O que é importante nesta fase é avançar com a regulamentação desta atividade – não só dos mediadores, mas também das instituições de formação. Que curso devem ter? Qual o teor do curso? Qual deve ser a duração do curso? Quais são os requisitos para os instrutores? Tudo isso é importante. - Além, da regulamentação profissional e da revisão da lei, que outros desafios é que identifica? A.M. – O desafio é saber como é que convencemos as pessoas a mudar de ideias e a aceitar coisas novas. A arbitragem e a mediação são processos algo novos - pelo menos, em Macau. As pessoas ainda não estão habituadas a este tipo de processos de resolução de conflitos. Sabemos que qualquer mudança gera desconfiança e desconforto, existe resistência psicológica. A promoção da arbitragem e da mediação


62017 年 3 月 31 日

本地 社會 Local sociedade 用第三方解決糾紛的經驗。此外還有通過

政府管理 部 門 與 私 營機構關 於 貨 物 和 服務採購的合同,就 可 以 考慮將仲裁條款 或 調 解 涵 蓋進去的可能性。我 們 知 道表率是自上而 下 的。

消費者委員會解決沖突的經驗。這些經驗 會有助於人們加深對這些程序的了解嗎? 馬善才:當然會有幫助。我們非常高興聽

到這個消息,相關部門已建立了醫療爭議 調解中心。也許這是該系統在澳門特區的 優勢和有效性的重要證明。所有這些都顯 示推動調解程序是非常重要的。調解是一

個非常靈活的過程。仲裁中重點放在調 解,是因為看到了許多優勢。首先它能使

Nos contratos que a Administração tem com o sector privado, de aquisição de serviços e bens, [o Governo] pode considerar a possibilidade de incluir uma cláusula de arbitragem ou de mediação. Sabemos que o exemplo vem de cima.

社會變得更加和諧,不需要把一切都拉上 法庭來解決。這個程序的設計是面向當事 雙方(商業、社區或家庭)都有意維持關 係的情況。法院判決或仲裁裁決永遠無法 滿足當事雙方,調解是一個雙贏的情況。 沖突通常是由誤解造成的。調解員的作用 是促進各方之間的溝通,由第三方來表達 觀點比較容易被接受。

澳門平台:對於中國和葡語國家之間關系 的仲裁操作推廣,您認為將澳門作為國際

重要。

仲裁中心是可行的嗎?

澳門平台:除了職業監管和法律審查外,

國有一句諺語說,獨木難支。只依靠仲裁

我們還買下了中國無線電頻道觀眾最多最

馬善才:我們所面臨的另外的挑戰是如

私營機構關於貨物和服務採購的合同,就

們沒有註意到,但是我們確實做了。這在

您認為還有哪些其他挑戰?

何說服人們改變想法和接受新事物。仲

裁 和 調 解 程 序 是 一 項 新 事 物 —— 至 少 在 澳門是。人們不習慣這種解決沖突的程 序。我們知道任何的改變都會引起不信 任和不舒服,會有心理阻礙。所以促進 和推廣仲裁和調解程序不應該只是仲裁 中心的工作,必須有來自各方的協同努 力,特別是政府。

澳門平台:在哪方面呢?

馬善才:政府應該發揮更積極的作用。中

não deve caber somente aos centros de arbitragem. Deve haver um esforço concertado de todas as partes envolvidas – nomeadamente, do Governo. - Em que sentido? A.M. – Deve desempenhar um papel mais ativo. Há um provérbio chinês que diz que com uma só mão não se consegue bater palmas. Depender só dos centros de arbitragem é difícil. Do Governo, por exemplo, nos contratos que a Administração tem com o sector privado, de aquisição de serviços e bens, pode considerar a possibilidade de incluir uma cláusula de arbitragem ou de mediação. Sabemos que o exemplo vem de cima. Se o Governo der o primeiro passo, outros irão atrás. - Este é um serviço. Para encontrar o seu mercado, precisa também que quem o vende invista uma bocado na promoção? A.M. – Sim. É o que estamos a fazer. - Pergunto-lhe isto porque a atividade parece um pouco invisível. A.M. – Há dois anos fizemos campanhas promocionais nos autocarros. Pusemos um cartaz enorme a circular. Também

中心會非常困難。例如,政府管理部門與 可以考慮將仲裁條款或調解涵蓋進去的可 能性。我們知道榜樣是自上而下的。如果 政府邁出第一步,其他人會支持。

澳門平台:這是一種服務。要找到市場, 還需要有銷售者在推廣上投資少許? 馬善才:是的,我們正在做。

澳門平台:我之所以問您這問題,是因為 市場上似乎看不到此類業務活動。

馬善才:兩年前我們進行了巴士的宣傳推 廣活動。我們投放了巨量的海報。此外,

comprámos tempos publicitários no canal de rádio em chinês durante os períodos de maior audiência. As pessoas realmente dizem que não notam. Mas fizemos. Isto tem também muito que ver com o orçamento que nós temos, uma vez que as campanhas promocionais implicam elevados montantes. Este ano vamos voltar a fazer anúncios na rádio, e continuamos a organizar palestras em colaboração com as principais associações de Macau, envolvendo hotéis, agências de viagem. A comunidade empresarial já tem um melhor conhecimento do que é a arbitragem e a mediação. No ano passado, também participámos na Feira Internacional de Macau e um dos objetivos foi projetar a nossa imagem, uma vez que há uma participação bastante dos países de língua portuguesa. - A entrada em vigor do novo regime do erro médico, com recurso a mediação, é uma experiência na resolução alternativa de conflitos. Há também a experiência nos conflitos resolvidos através do Conselho dos Consumidores. Estas experiências vão contribuir para

廣泛的時間段投放廣告。其實人們說,他 很大程度上也與我們的預算有關,因為推 廣活動需要不菲的開銷。今年我們將再次 上電台宣傳,還會繼續與澳門各主要協會 (包括酒店、旅行社)合作舉辦講座。商 界對於什麽是仲裁與調解已經有了一個更 好的認識。去年我們也參加了澳門國際博 覽會,我們的目標之一就是設計我們的形 象,因為有非常多的葡語國家參與。

澳門平台:新醫療事故法律制度已經生

效,其中包括使用調解資源,這是一個使

que haja um maior conhecimento destes processos? A.M. – De certeza que sim. Recebemos com agrado esta notícia, de os serviços competentes terem criado um centro de mediação dos litígios médicas. Provavelmente, é uma prova da importância atribuída pela RAEM às vantagens e eficácia deste sistema. Tudo o que seja promover a mediação é importante. A mediação é um processo extremamente flexível. O centro está a apostar na mediação porque vê nela bastantes vantagens. Desde logo, contribui para uma sociedade mais harmoniosa, sem que se leve tudo para tribunal. É um processo vocacionado para situações em que as partes estão interessadas em manter as relações – comerciais, de vizinhança, ou familiares. Uma decisão judicial ou uma decisão arbitral nunca conseguem satisfazer ambas as partes. A mediação é um caso de win-win. Muitas das vezes os conflitos são originados por falhas de comunicação. O papel do mediador é o de promover a comunicação entre as partes. Haver um terceiro a dizer aquilo que pensa é mais fácil de aceitar.

馬善才:所有市場都有自己的商業機會。

葡語國家市場具有很大的潛力——考慮到 近年來葡語國家與中國間的貿易越來越頻 繁。在這方面,澳門有額外的優勢。在我 們仲裁中心,我們有能操雙語的法官。此 外,澳門人對中國和葡語國家的習慣和現 實情況都非常了解。澳門有附加優勢,仲 裁中心能提供一個解決爭端的有效機制。 澳門平台:現在有技術,還缺乏哪些針對 這些市場的做法呢?這些國家的公司都了 解調解程序嗎?

馬善才:但是誰有義務推廣這個呢?這需

要大量的工作。如果我們想將澳門打造成 商貿平台,就應該有相應的支持服務。

- Em relação à exploração da arbitragem nas ligações entre a China e os países de língua portuguesa, é viável pensar em Macau como um centro internacional de arbitragem? A.M. – Todos os mercados têm as suas oportunidades comerciais. O mercado dos países de língua portuguesa tem grande potencialidades, atendendo à intensificação, nos últimos anos, das trocas comerciais com a China. Neste aspecto, Macau oferece vantagens adicionais. No nosso centro temos árbitros bilingues. Além disso, as pessoas de Macau são conhecedoras da realidade e dos hábitos da China e dos países de língua portuguesa. Há valor acrescentado em Macau, que como centro de arbitragem oferece um mecanismo eficiente para resolver litígios. - Havendo competências, o que não haverá é uma abordagem a esses mercados? As empresas desses países sabem disso? A.M. – Mas quem deverá promover isso? Exige um trabalho enorme. Se queremos projetar Macau como plataforma de comércio deve haver serviços de apoio.


本地 經濟 Local economia

31 De Março 2017

永久性的環保產業配對平台 Indústrias ambientais em contato permanente 護部和科學技術部也有合作關系。新的夥

紀美麗 Maria Caetano

伴關系體現為今年新設立的創新環保技術 展示區。另外亦新增「北京館」。

與前幾年的活動類似,今年的澳門國際環 保合作發展論壇及展覽的重頭戲之一仍是 舉辦論壇,今年將討論國際公認的國家經 濟政策方面的環保目標並從生態角度討論 產業如何轉換為更可持續的生產模式。嘉

賓之一 —— 阿齊姆.施泰納先生曾任聯合國 副秘書長兼聯合國環境規劃署執行主任, 他將於31日下午14:30參與由清華大學一

位專家主持的討論環節,討論產業技術轉 化的具體案例。

出席討論環節的還包括葡萄牙環境事務

門國際環保合作發展論壇及展覽 (MIECF)將持續至周日。 網上 環保項目對接平台「綠色匯點」將於3 月31日正式啟動。

澳門貿 易 投 資 促 進 局 3 1 日 首 次 推 出 網 上 環保項目對接平台「綠色匯點」,以永 久性的方式令環保企業和公共管理企業 配對,旨在方便個體以及公共購置方面 的業務。這一名為「綠色匯點」(Green Exchange)的網上平台有意提供環保項

目及澳門、泛珠及歐盟技術企業,以及有

自2008 年 起,MIE C F 安 排 逾 4,000場配對洽 談 並 簽 署 241個合作項目,其 中 9 9 個涉及資本投資。 Desde 2008 o evento permitiu a realização de mais de quatro mil bolsas de contato que resultaram na assinatura de 241 projetos de cooperação, 99 dos quais envolvendo investimento de capital.

國務秘書卡洛斯·馬丁斯(Carlos Mar-

tins),葡萄牙環境局局長努諾·拉卡斯 意尋求來自上述地區的環保項目及技術的 企業。

這一新的門戶網站是澳門國際環保合作 發展論壇及展覽發起的舉措之一,其正 在路氹城威尼斯人會展區域舉行,展覽 持續至周日,囊括來自17個地區的450

家參展商,包括葡萄牙和巴西以及中國 泛珠三角地區的九個省份。捷克共和國 是今年的亮點,該國擁有一個自己的展 館,以展示國家的企業。

「(綠色匯點)不僅只在展覽期間運作。 活動結束後仍繼續運行」,澳門貿易投資 促進局局長張祖榮解釋說,本次活動由澳

門貿易投資促進局和澳門環境保護局共 同舉辦。這一永久的配對平台由澳門貿 易投資促進局創建,廣東省環境保護產 業協會、香港歐洲商務協會以及澳門多

個環保產業協會協辦。網址為bm.ipim. gov.mo。

澳門國際環保合作發展論壇及展覽已舉辦 十屆,根據貿促局統計的數據,自2008

年起,MIECF安排逾4,000場配對洽談並 簽署241個合作項目,其中99個涉及資

本投資。本地企業與泛珠兄弟省區企業 的合作項目佔總金額的五成。主辦方並 未透露投資額。

本次論壇和展覽的展場面積約為16900平 方米,與前幾年相同,預算也相約,預計

為2500萬澳門元,由澳門公共財政出資。 協作機構方面,中國工業和信息化部首次 成為本屆活動的合作夥伴,而且與環境保

塔( Nuno Lacasta)。巴西也派來代 表參加論壇。

O

Fórum e Exposição Internacional de Cooperação Ambiental de Macau decorre até domingo. Lança esta tarde uma bolsa de negócios virtual que vai ficar disponível em permanência. O Instituto de Promoção do Comércio e Investimento de Macau (IPIM) lança esta tarde uma plataforma online que, pela primeira vez, vai pôr em contacto de forma permanente empresas da área ambiental e administrações públicas, com vista a facilitar negócios entre particulares mas também aquisições públicas. A bolsa virtual, com o nome Green Exchange, vai acolher registos de entidades públicas e empresas do Grande Delta do Rio das Pérolas e também da União Europeia, além dos países de língua portuguesa. O novo portal é uma das iniciativa apresentadas no Fórum e Exposição Internacional de Cooperação Ambiental (MIECF, na sigla inglesa), que se realiza até domingo no espaço de convenções do Venetian, na zona do Cotai, com a participação de 450 expositores de 17 regiões e países diferentes, incluindo Portugal e Brasil, e as nove províncias chinesas incluídas na chamada zona do Grande Delta. A República Checa tem este ano também especial destaque, com um pavilhão próprio para apresentar as suas

7

empresas. “[A Green Exchange] é uma plataforma não só destinada aos dias em que se realiza a feira. Depois do evento vai continuar a funcionar”, explicou Jackson Chang, presidente do IPIM, que coorganiza o evento juntamente com a Direção dos Serviços de Proteção Ambiental (DSPA). A bolsa permanente de contatos foi criada pelo IPIM em cooperação com a Associação da Indústria de Proteção Ambiental de Guangdong, Câmara de Comércio Europeia em Hong Kong e por várias organizações da mesma área de Macau. Está alojada em bm.ipim. gov.mo. Com uma década de edições, o MIECF faz balanço da atividade gerada. De acordo com os dados avançados pelo IPIM, desde 2008 o evento permitiu a realização de mais de quatro mil bolsas de contato que resultaram na assinatura de 241 projetos de cooperação, 99 dos quais envolvendo investimento de capital. A maior parte (mais de 80 por cento), indicou Jackson Chang na passada segunda-feira, envolveu a participação de empresas de Macau. O volume de investimento gerado não é divulgado pela organização. O fórum e feira deste ano mantém a mesma área de exposição de anos anteriores, 16,900 metros quadrados, bem como o mesmo orçamento, estimado em 25 milhões de patacas, suportado na totalidade pelos cofres públicos de Macau. Ao nível dos apoios institucionais, o evento recebe este ano pela primeira vez como parceiro o Ministério da Indústria e Tecnologias da Informação da China, mantendo as colaborações com os ministérios da Proteção Ambiental e da Ciência e Tecnologia. A nova parceria vai traduzir-se este ano na introdução de uma área de exposição de tecnologias inovadoras de proteção ambiental. Também as empresas de indústrias ambientais de Pequim estarão representadas num pavilhão próprio. À semelhança de anos anteriores uma das atividades de destaque no evento de Macau é a realização de fóruns de discussão, que este ano abordam o impacto das metas ambientais acordadas internacionalmente nas políticas económicas dos países e a conversão das indústrias para modelos de produção mais sustentáveis do ponto de vista ecológico. Achim Steiner, ex-diretor executivo do Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente, é um dos convidados, participando esta tarde, pelas 14h30, num painel que debaterá casos concretos de reconversão tecnológica industrial com moderação de um especialista da Universidade Tsinghua. Entre os participantes nas sessões estão também o secretário de Estado português do Ambiente, Carlos Martins, e o presidente da Agência Portuguesa do Ambiente, Nuno Lacasta. O Brasil traz também representantes ao fórum.


82017 年 3 月 31 日

本地 經濟 Local economia

梁維特有意聘用更多外聘基金經理

Lionel Leong quer mais gestores privados na reserva financeira

O

濟財政司司長梁維特周一表 示,政府打算增加外聘基金經

理在公共財政儲備職務中的比例,因

為2016年財政儲備的年度性投資回報 率僅為約0.8%。

梁維特表示,去年政府外聘的負責股

票組合投資管理的基金經理約佔整個 財政儲備11%。根據官方公布,梁維特

司長還透露,政府將 「研究逐步提升比

例,讓更多專業人士管理投資組合,使 投資組合更符合市場需要」 。

失,對人民幣的投資也導致了207萬

財政儲備(總資產為4387億澳門元)的

債券投資穩佔財政儲備收入的最大組

根據澳門金融管理局的數據,2016年

年度性投資收益為33.1億,相應年度

回報率約為0.8%,僅略高於上一年的

0.7%。低回報率主要在於外匯和股票

市場投資組合的市場波動錄得虧損。 特別是在新興市場股市指數和在中 國內地股市主要上市公司股票的大

額 投 資,造 成 了 5 個 億 澳 門 元 的 損

澳門元的損失。

成部分,保障了31.6億澳門元的收益。 但是今年由於對美元加息的預期, 還有歐洲央行購債措施的做法,金 融管理局有意在股市尋求更好的發

展機會。同時,它還建議研究在諸如 絲路基金,拉丁美洲生產基金和中 非產能合作基金上投資的可能性。

secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong, indicou na última segunda-feira que o Governo pretende aumentar a proporção de fundos da reserva financeira pública a cargo de gestores privados, depois de a rendibilidade das poupanças fiscais de Macau não ter ido além dos 0,8 por cento em 2016. Lionel Leong indicou que no ano passado 11 por cento dos fundos da reserva financeira foram geridos em carteiras privadas. De acordo com uma nota oficial, o governante revelou também que serão feitos “estudos para elevar a proporção do investimento, a fim de permitir a mais profissionais gerirem as carteiras de investimento,

tornando-as mais próximas das necessidades de mercado”. Em 2016, segundo a Autoridade Monetária de Macau, os rendimentos da reserva – com ativos totais de 438,7 mil milhões de patacas – foram de 3,31 mil milhões de patacas, representando 0,8 por cento face ao total investido. O crescimento marginal esteve ainda assim acima dos 0,7 por cento de rendimento realizado no ano anterior. A baixa rendibilidade refletiu, sobretudo, prejuízos com investimentos em ações e depósitos em moeda externa, equilibrados com ganhos obtidos no mercado de obrigações. Em particular, os montantes investidos em índices bolsistas

dos mercados emergentes e em títulos das principais empresas cotadas nos mercados de ações da China Continental resultaram em prejuízos de 500 milhões de patacas. As aplicações cambiais em renminbi resultaram também em prejuízos de 2,07 milhões de patacas. Os investimentos em obrigações voltaram a ser a principal fonte de rendimentos da reserva, garantindo ganhos de 3,16 mil milhões de patacas. Para este ano, porém, e em função da expectativa de subida continuada do custo do dinheiro nos Estados Unidos, bem como do aproximar das medidas de compra de dívida por parte do Banco Central Europeu, a Autoridade Monetária pretende procurar melhores oportunidades nos mercados bolsistas. Ao mesmo tempo, propõe-se estudar possíveis investimentos em iniciativas como o Fundo da Rota da Seda, o Fundo de Produção da América Latina e o Fundo de Cooperação de Capacidade Produtiva ChinaÁfrica.


本地 經濟 Local economia

31 De Março 2017

9

為防逃漏稅,七月起銀行可交換信息

Bancos podem ceder dados para efeitos fiscais a partir de Julho 紀美麗 Maria Caetano

門政府想金融機構由明年7月起實施 稅務自動信息交換,使簽署雙邊協約 的稅務管轄區可擴大交換包括新國際標準的 資訊,分享信息以及打擊欺詐逃漏稅。

發展組織2018年的義務。該組織要求採用普通

打擊逃稅。據立法者表示,澳門將以自發形式向

相協助。

漏稅跡象的資料。財政局局長容光亮未有補充

為稅務信息交換制度而設的法案於本週三由行

訊,而不用知會有關資訊持有人。目前,當有雙

政會提出,並將提交立法會。有關標準將取代自 2009年生效的制度,目的為與其他國家或地區

的稅務部門分享有關稅務信息,不需要某一方 提出正式申請。

而有關澳門財政機構的客戶銀行帳戶自發信息

交換的情況,是他們在其他管轄區屬稅務居住 地,而澳門又與這些地區簽署協定的情況下進

行。而葡萄牙和美國的情況,將很快有備忘錄明 確指出修訂交換信息的協議。

相應地簽署協議其他司法管轄區的稅收居留澳

門金融機構客戶的銀行賬戶的情況。這將是葡 萄牙和美國的情況下,與備忘錄簽署很快或已 經為信息交換協議的審查確定。

行政會發言人梁慶庭指出: 「由今年7月起,我們

希望金融機構開始搜集金融情報資料。」就開始 落實新制度,澳門特區政府承擔早於經濟合作

梁慶庭解 釋 指,法 例將使到 銀 行 定 期 提供如姓名、住 址 和 持 有 人帳戶額度資訊,而 不 用 知會有關資訊持 有 人。 Leong Heng Teng esclareceu que a lei vai permitir que os bancos cedam dados como nome, morada e saldo dos titulares de contas, em intervalos regulares, e sem que haja notificação da transferência.

標準,使各國稅務部門在防止欺詐逃漏稅上互 有關澳門的情況,梁慶庭解釋指,法例將使到銀 行定期提供如姓名、住址和持有人帳戶額度資 邊協約所支援的情況下,其他國家和地區的稅務

部門可向澳門當局提出有針對性的信息申請。 新法預示著遞交稅務資料資訊的新模式,以此

O

Governo de Macau pretende que as instituições financeiras comecem a partir de Julho próximo a transferir automaticamente dados bancários de clientes de Macau para jurisdições que tenham assinado acordos bilaterais para a troca alargada de informação ao abrigo das novas normas internacionais de partilha de dados e combate à fraude e evasão fiscal. A proposta para um novo regime de troca de informações fiscais foi apresentada na última terça-feira pelo Conselho Executivo, órgão de consulta do Governo, para que possa ser apresentada aos deputados à Assembleia Legislativa. As normas, que irão substituir o regime em vigor desde 2009, destinam-se a permitir que dados com relevância fiscal sejam partilhados com autoridades tributárias de outros países e regiões, sem que a troca seja iniciada por um pedido formal de informação das parte destes. É o caso da transferência automática de dados relativos às contas bancárias dos clientes de instituições financeiras de Macau que tenham residência fiscal noutras jurisdições, com as quais a região venha a assinar convenções nesse sentido. Será o caso de Portugal e Estados Unidos, com memorandos a firmar brevemente ou já firmados para a revisão dos acordos de trocas de informações. “A partir de Julho de 2017, esperamos que as instituições financeiras comecem a partilhar os dados”, indicou o portavoz do Conselho Executivo, Leong Heng Teng, sobre o início da implementação do novo regime que a RAEM se comprometeu a iniciar até 2018 junto da OCDE. O

疑似令管轄區稅務部門受損的管轄區提供有逃 其部門對這個活動有何職責。

財政局局長容光亮解釋: 「(這類交換信息的發 生)是如果我們發現對其他管轄區有用的情況

下。例如,一間跨國公司,大量轉資到其他管轄

區」 ,他指新機制可防止轉移盈利避稅,這有損 管轄區夥伴的稅務作業。

organização exige a adopção de normas comuns para que as administrações tributárias dos diferentes países se apoiem na prevenção da fraude, fuga e evasão fiscal. No caso de Macau, Leong Heng Teng esclareceu que a lei vai permitir que os bancos cedam dados como nome, morada e saldo dos titulares de contas, em intervalos regulares, e sem que haja notificação da transferência das informações aos próprios. Atualmente, e quando há acordos bilaterais que o suportem, as autoridades fiscais de outros países e regiões podem fazer pedidos de informação a Macau, com os visados a serem notificados da iniciativa. A nova legislação prevê também uma nova modalidade de entrega de informações em matéria fiscal que visa o combate à evasão aos impostos. Segundo o legislador, Macau passará a entregar de forma espontânea dados que considere indiciadores de manobras de evasão fiscal a jurisdições onde se suspeite que as administrações fiscais poderão ser lesadas. O diretor dos Serviços de Finanças, Stephen Iong Kong Leong, não avançou que entidade terá a cargo esta atividade. “[A troca destas informações acontecerá] se reparamos que alguma situação pode ser útil a outras jurisdições. Por exemplo, uma multinacional que faz um grande número de transferências para outras jurisdições”, explicou o responsável das Finanças locais. Stephen Iong indicou que o novo mecanismo pretenderá evitar a transferência de lucros como via para a evasão fiscal que penalize jurisdições parceiras no exercício da tributação.

為何要審視法例?

Porque é revista a lei? 2014年,經濟合作發展組織成員國,以及

某部份管轄區一同制訂首份交流資訊的《 通用報告準則》 ,以此打擊欺詐逃漏稅,而

計劃的落實亦於今年9 月將受到G20國支 持。一年後,過半數國家將在稅務資料方

面堅定履行相互行政協助的公約,預料簽 署方間的稅務部門間會分享銀行資料。協 約以雙邊形式完成,並正在執行當中。例

如,歐盟自去年1月1日起執行。該協議將

逐步擴大,澳門亦履行與經濟合作與發展 組織的協議──2018年1月前執行,通過 與其他管轄區的雙邊協定。為此,法律有 必要改變。目前,這法僅僅發生在與澳門 政府政府留有交換信息協定的管轄區而 進行交換信息要求。

Em 2014, os países da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico (OCDE), em conjunto com mais algumas jurisdições, fizeram a primeira proposta de padrões comuns de troca de informação fiscal automática (Common Reporting Standard) com vista ao combate à evasão fiscal, com um plano de implementação a ser apoiado pelo G20 em Setembro desse ano. Um ano depois, mais de meia centena de países comprometeram-se com uma convenção de assistência administrativa mútua em matérias fiscais, que prevê a partilha de dados bancários entre as administrações tributárias dos signatários. O acordo foi feito de forma multilateral, estando a ser aplicado, por exemplo, na União Europeia desde 1 de Janeiro do ano passado. O compromisso tem vindo a ser alargado progressivamente, sendo que Macau se comprometeu com a OCDE a aplicar a convenção até 1 de Janeiro de 2018, por via de acordos bilaterais com outras jurisdições. Para tal, a lei tem de mudar. Atualmente, esta apenas prevê que a troca de informações ocorra a pedido das jurisdições com as quais a RAEM mantém acordos de trocas de informações.


102017 年 3 月 31 日

本地 經濟 Local economia

聖多美和普林西比成中葡論壇正式成員

Príncipe já é membro oficial do Fórum de Macau 紀美麗 Maria Caetano

中 員。

國─葡語國家的合作框架由星期四 起,從正式的八名成員增至九名成

真稱: 「我們一直為聖普打開大門,讓聖普可以

向我們提出提案和想法,但需要與所有成員國 討論,決定我們要發展什麼活動。這些活動是為 了所有成員國的福祉。」

聖普政府去年12月21日宣布,與台北政府斷交,

聖多美和普林西比(聖普)自星期四起,成為

並且與中國政府恢復自1997起中斷的外交。

中國─葡語國家經貿合作論壇常設秘書處有

即使中華人民共和國與聖多美和普林西比只

充足權利的成員,聖普與北京恢復外交關係

是在去年恢復邦交,但北京仍保持自2013起

後,論壇成員批准聖普加入。

在聖普的商貿使命,中國是聖普最重要的其

聖普自去年與台灣斷交後,聖多美和普林西

中一個入口國。聖普亦擁有參與中葡論壇部

比外長辦公室協調員Djazalde dos Santos

長級會議資格。

Aguiar作為代表,受邀正式加入會議。他被任

由現時起,聖普正式加入葡語國家的外交架構,

命為該部門代表時未有發布任何聲明。

這個以澳門作為基地的架構,通常是組織貿易

常設秘書處秘書長徐迎真解釋道: 「他是參加

代表團以及培訓行動。論壇各國代表亦可向中

例會的特邀嘉賓。聖普政府未來將指派代表。

葡合作發展基金提出投資項目,目的基金地址

」她又指出,聖普已是正式成員,聖普可以參

位於北京,但不久將在澳門設總部。

與所有成員活動──包括有資格參與中葡合

徐迎真昨天指,基金基地的轉移將在未來三個

作發展基金融資。但她又提醒,這個架構是以

月進行。她表示, 「基金由國家開發銀行管理。秘

多邊形式運作,意味著所有成員國都要做決策。

書處正注視發展。以我們所知,為加快基金基地

聖普早前向台灣提出援助請求,被問及中方會

的轉移,國家開發銀行正與澳門特區政府進行

否通過中葡論壇,提供援助幫助聖普發展,徐迎

A

adesão à estrutura de cooperação sino-lusófona foi oficializada na última quarta-feira pelo grupo dos oito, que agora passam a nove. São Tomé e Príncipe é desde a última quarta-feira membro de pleno direito do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, cujos membros aprovaram a adesão do país após o restabelecimento de reações diplomáticas entre Príncipe e Pequim. O coordenador do Gabinete do ministro dos Negócios Estrangeiros e Comunidades de São Tomé e Príncipe, Djazalde dos Santos Aguiar, foi o representante convidado à oficialização da adesão que ocorre depois de o país africano ter renunciado às relações diplomáticas com Taiwan no final do ano passado. O responsável do Príncipe não prestou quaisquer declarações à imprensa, numa altura em que está por nomear o delegado do país na organização. “É um convidado especial que participou na reunião ordinária. No futuro, será decisão do Governo de São Tomé e Príncipe indicar

溝通。我相信今年上半年就會到這裡。」

聖多美和普林西比外交部辦公室協調員Djazalde dos Santos Aguiar作為代表,受邀正式

加入會議。 O coordenador do Gabinete do ministro dos Negócios Estrangeiros e Comunidades de São Tomé e Príncipe, Djazalde dos Santos Aguiar, foi o representante convidado à oficialização da adesão.

um delegado”, explicou Xu Yingzhen, secretária-geral da estrutura local do Fórum de Cooperação. A responsável afirmou porém que, sendo já membro oficial da estrutura, o país poderá integrar todas as atividades desta – inclusivamente, candidaturas a financiamento junto do Fundo para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Mas ressalvou que a estrutura funciona de forma multilateral e implica decisões tomadas por todos. “Sempre mantemos a porta aberta para que São Tomé e Príncipe possa apresentarnos propostas e ideias, mas é necessária a discussão de todos para decidir quais as atividades que vamos desenvolver. As atividades são para o bem de todos”, afirmou Xu Yingzhen, quando questionada

sobre a possibilidade de a China suprir por via do Fórum de Macau os apoios ao desenvolvimento de São Tomé e Príncipe antes angariados pelo país junto de Taiwan. O Governo do Príncipe anunciou a 21 de Dezembro do ano passado o fim do reconhecimento diplomático do Governo de Taipé, retomando as relações diplomáticas com a China, interrompidas 1997. Apesar de só no final do ano passado terem sido restabelecidas as relações diplomáticas entre a República Popular da China e São Tomé e Príncipe, Pequim mantém desde 2013 uma missão comercial no país, sendo também a China um dos principais mercados das importações são-tomenses. São Tomé e Príncipe tem também vindo a tomar parte em algumas reuniões de nível ministerial do Fórum

de Macau na qualidade de observador convidado. A partir de agora, passará também oficialmente a integrar o conjunto dos países de língua portuguesa com assento na estrutura para-diplomática que tem sede em Macau e que, regularmente, organiza missões comerciais e ações de formação. Os países-delegados do Fórum tem também a possibilidade de apresentar projetos de investimento ao Fundo para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, atualmente localizado em Pequim, mas que em breve passará a ter sede em Macau. A secretária-geral Xu Yingzhen indicou ontem que a transferência da sede do fundo deverá acontecer durante os próximos três meses. “O fundo é gerido pelo Banco Chinês de Desenvolvimento. O Secretariado está a acompanhar os passos. Segundo fomos informados, o Banco Chinês de Desenvolvimento está em conversações com o Governo da RAEM para acelerar a transferência da sede. Julgo que na primeira metade deste ano já estará aqui”, informou.


本地 政治 Local política

31 De Março 2017

11

荔枝碗拆卸工程暫刹停

Suspensas novas demolições em Lai Chi Vun

門文化局宣布,將於四月 就荔枝碗船廠啟動文物評 定程序。

David

文化局局長梁曉鳴表示: 「我們將中止

村的特色和靈魂。」

停拆卸是「好消息」 。

他在新聞發布會期間,向記者說道: 「 自安全問題而遭拆卸後,保育應保留

發放建築申請,亦不會展開任何工程。

本月初,位於 荔枝碗兩塊 地 段 的船廠因安全 為 由 而遭拆卸,更有 三 份 申訴書(最終共 6 7 0 個簽名)要求對 該 村 船廠區進行評 定。

現在不可再拆卸船廠了。兩船廠遭拆

卸,太遲啟動評定程序?我們要考慮 公眾安全。」

他又表示,文物評定程序將 「一年內完 成評定」 ,又指這段期間不可在九塊地

段進行工程,亦不可再進行拆卸工程。 本月初,位於荔枝碗兩塊地段的船廠 因安全為由而遭拆卸,更有三份申訴

書(最終共670個簽名)要求對該村船 廠區進行評定。

評定亦涉及多個政府部門以及公眾

諮詢,評定船廠會否有望受到《文化

No início do mês, dois lotes dos estaleiros da localidade de Lai Chi Vun foram demolidos por razões de segurança, o que levou à apresentação de três petições a exigir a classificação do conjunto.

遺產保護法》保護。

梁曉鳴強調舊船廠的價值,10多年前 出航了最後一艘船,與 「造船藝術」 、村

民生活方式,以及 「山與水之間和諧的 關係」有關。

文化局相信該區有望擁有「有如文 化機構程度般的好場所,以表示造 船業歷史」 。

梁曉鳴又強調道: 「我們想建造一個 有關造船藝術,處於山腳和水域的

博物館,人們可以利用這個環境。」 他又保證文化局會在評定程序期間

“Vamos suspender a emissão de licença de construção. Nenhuma obra pode ser realizada. Já não podem ser demolidos estaleiros. Será muito tarde só fazermos a abertura da classificação agora, com dois estaleiros demolidos? Tivemos de considerar a segurança pública”, disse o presidente do IC, Leung Hio Ming. O processo de classificação “não vai ser mais de um ano”, disse o responsável, acrescentando que durante aquele período não podem ser realizadas construções nos nove lotes, nem efetuadas mais demolições.

指,自兩間船廠遭清拆後,村民恐怕事

情會接連發生,並且 「將會失去部份整 體景觀,人們習慣的生活方式亦會失

去」 。他強調: 「所有人都有著90年代 造船業黃金時期的回憶。」

他指, 「而現在,船廠還可留多至少

一年,這段時期可使該區恢復活力, 使它更有特色,更具精神。村民就可 安心睡覺。」他又補充指,目前有10 至15個家庭在荔枝碗村居住。

David Marques稱同意該區發展文化

活動,但他提醒,保持該區的平靜很重

要,又害怕吸引到大規模數字的遊客。 他解釋道: 「我希望看到一個更有活 力、更多事情在村中發生、更有藝術 和文化氣息的環境。我個人希望看 到的是村民的讀寫能力有一定程度

的提高,有令村民開心的事,不少人 到來的同時不會產生過多壓力。提 升生活質量是必要的,但要保留著 靈魂,保留著生活方式。」

Marques又特別提到村民的晚間作

息問題。他總結道, 「對荔枝碗村而

言,有件事情相當重要,就是晚上相 在村中散步。」

新聞發布會上,荔枝碗村村民會的

Instituto Cultural de Macau anunciou que vai iniciar em abril o procedimento para decidir se os antigos estaleiros navais na ilha de Coloane serão classificados.

David Marques現年三十歲,他解釋

當寧靜。村民喜歡早睡早起,很早就

堅守這一點。

O

Marques亦在場,他認為暫

No início do mês, dois lotes dos estaleiros da localidade de Lai Chi Vun foram demolidos por razões de segurança, o que levou à apresentação de três petições (a última com 670 assinaturas) a exigir a classificação do conjunto de estruturas na vila piscatória de Coloane. A classificação envolve diferentes departamentos governamentais e uma consulta pública para avaliar se os estaleiros passam a estar protegidos ao abrigo da Lei de Património Cultural. Leung salientou que o valor dos antigos estaleiros, que fizeram sair o seu último barco há mais de uma década, tem que ver com as “artes navais”, com o modo de vida da população da zona, e “a relação harmoniosa entre montanhas e água”. O IC acredita ser possível ter

no local “instalações muito boas”, para “mostrar a história da construção naval como organismo cultural”, disse. “Queremos construir um museu sobre as artes da construção naval, é numa zona ao pé da montanha e da água, as pessoas podem aproveitar o ambiente”, sublinhou Leung, garantindo que o IC vai defender esta perspetiva durante o processo de avaliação. Presente na conferência de imprensa esteve David Marques, da associação de moradores de Lai Chi Vun, que considerou a suspensão de qualquer intervenção uma “boa notícia”. “Depois de a questão da segurança ter sido afastada, a preservação [deve] manter a personalidade e a alma da vila”, disse aos jornalistas, à margem da conferência.

Marques, de 30 anos, explicou que os moradores receavam que, depois de os estaleiros serem demolidos, a vila pudesse seguirse, já que iria “perder-se a parte integrante da paisagem, [a forma] como as pessoas costumavam viver”. “Todos têm memórias” do tempo áureo da construção naval, nos anos 1990, salientou. “Mas agora os estaleiros vão ficar por pelo menos mais um ano, [em que se pode] reforçar o local, dar-lhe mais caráter, mais alma. Os moradores podem dormir descansados”, afirmou. Entre dez a 15 famílias vivem atualmente na vila de Lai Chi Vun, acrescentou. David Marques disse apoiar o desenvolvimento de atividades culturais na zona, mas alertou para a importância de manter a pacatez do local, receando a

atração de turistas em grandes números. “Gostaria de ver um ambiente mais vibrante, mais coisas a acontecer lá, mais artes, mais cultura. Pessoalmente gostava de ver o grau de literacia da população subir, coisas que os façam felizes, mas ao mesmo tempo que não se gere demasiada pressão, muitas pessoas a chegar. Aumento da qualidade de vida, essencialmente, mas mantendo a alma, mantendo o modo de vida”, explicou. Marques salientou, em particular, a questão das atividades noturnas. “Uma coisa que é muito importante para a vila é que à noite é muito calma. Os moradores gostam de ir dormir cedo e acordar cedo, passear cedo na vila”, concluiu.


122017 年 3 月 31 日

地區 香港 Região Hong Kong

需要解決自身的問題

Carrie Lam promete sarar divisões 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão

鄭月娥在香港特首選舉中第一輪 就以絕對優勢取得勝利,成為香 港特首。分析師稱,她當前的任務是彌 合與民主人士岌岌可危的關系。即使如 此,下一屆選舉中,即2022年,仍將討 論政治改革的問題。

三 名 候 選 人 參 加 了 競 選。6 5 歲 的 前 任 財 政

根 據 官 方 數 據,林 鄭 月 娥 當 選 香 港 特 首 她

2 0 1 5 年,2 0 1 7 年 香 港 特 區 行 政 長 官 普 選

以 7 7 7 票 贏 得 第 一 輪 選 舉 勝 利。她「 承 諾

團結社會」 ,但 並 未 提 到 重 啟 政 改 的 日 期。

「 香 港 ─ ─ 我 們 的 家,正 在 遭 受 嚴 重 的 分 裂,也 積 聚 了 很 多 失 望。上 任 首 要 工 作 是

修 補 撕 裂,團 結 社 會 」 ,林 鄭 月 娥 在 新 聞 發 布 會 上 表 示。

「 很 多 人 . . . . . . 告 訴 我,現 在 很 擔 心,因 為 香 港 似 乎 正 在 失 去 競 爭 力」 ,她 還 指 出 香 港 住 房、教 育 和 衛 生 等 方 面 的 諸 多 問 題。

「 因 此,我 的 首 要 任 務 是 嘗 試 展 示,我 們 可 以團結不同立場的人以繼續前進,在有利的

氛圍中,重啟政改」 ,她並未指出具體日期。

「 我 現 在 不 能 承 諾 有 關 速 度、節 奏 和 時 機, 因為這完全不是我的控制範圍」 。

評 論 員 盧 兆 興 認 為,新 任 香 港 特 首「如 今 必

須修補與民主人士的關系」 。除 此 之 外,盧

兆 興 還 補 充「 短 期 內 不 會 討 論 政 治 改 革 」 , 但 在 2 0 2 2 年 —— 即 將 來 臨 的 下 一 屆 行 政

長 官 選 舉 中 ——「 政 府 將 不 得 不 再 次 與 社 會 各 界 討 論 這 個 問 題」 。這 位 政 治 評 論 員 認 為, 「社 會 各 界 或 早 或 晚 都 會 寄 希 望 於 變 化

(政 治 體 系)」 。

與民主人士的對話可以選擇三種以下三

司司長曾 俊 華 和 7 1 歲 的 退 休 法 官 胡 國 興 分

別 獲 得 3 6 5 票、2 1 票。民 主 人 士 不 接 受 此 次

這次選舉的結果,但盧兆興認為,這是2015 年由香港政府開啟、獲得北京支持的政治改

革 方 案 被 拒 絕 的 結 果。如 果 被 接 受,很 可 能 三 位 競 選 人 之 間 的 競 爭 將 會 更 激 烈。

政 改 方 案 被 親 民 主 派 否 決,因 為 北 京 支 持 的這份方案只接受提前選出候選人的普

選。2 0 1 4 年,對 這 一 選 舉 體 系 的 不 滿 引 發

雨 傘 革 命,其 中 數 千 人 佔 領 了 香 港 地 區, 要 求 自 由 選 舉 和 非 北 京 選 出 的 候 選 人。

蘇文欣表示,林鄭月娥的勝利突顯了社會和

中 央 政 府 之 間 的 巨 大 矛 盾。事 實 上,最 受 民 眾歡迎的候選人是曾俊華,但獲勝的是林鄭

月 娥。 「香 港 的 這 一 任 女 特 首 並 不 受 公 眾 支

持,但卻贏得多數選票,這很矛盾」 ,他強調。 因此,這位新任特首「將面臨艱巨的任務」 , 「

因 為 中 央 政 府 和 香 港 很 多 人 之 間 有 隔 閡」 。 即 使 如 此,這 位 政 治 評 論 員 提 到,新 任 香 港 特 首 應 該 有 能 力 采 取 行 動「 解 決 民 生 問

題,包 括 住 房、教 育 等 方 面 的 問 題 」 ,但 也 應 該 找 到 修 復 與 民 主 黨 關 系 的 方 式。 「她 需要妥協」 ,他 強 調。

中 國 國 務 院 港 澳 事 務 辦 公 室 認 為, 「林鄭

月 娥 當 選 香 港 特 首 的 過 程 是『 公 平 的 』 ,並 提 到 這 位 新 特 首 符 合 其 所 確 立 的 標 準,包

括 愛 國 愛 港、得 到 中 央 的 信 任、有 能 力 執 政並獲得香港人民的支持」 ,新 華 社 引 述 一 位 發 言 人 的 言 論。

種 方 案 之 一。一 種 可 能 性 是 讓 特 首 候 選 人

「選舉過程嚴格按照《香港基本法》 、全國人

年 選 舉 委 員 會 成 員 的 任 命。另 一 種 選 擇 是

合 透 明、公 平、公 正 的 原 則 」 ,他 補 充 道。

獲 得 一 定 數 量 的 公 民 支 持,以 獲 得 2 0 2 2 「 設 立 恒 常 溝 通 機 制,為 行 政 立 法 關 系 打

好基礎」 ,可 能 需 要 約 見 立 法 會 各 黨 派 議 員。第 三 種 選 擇 是 由 新 任 特 首 為 執 行 委 員 會 任 命 溫 和 的 民 主 人 士。

為了開展政改,還需要一些前期的步驟。 「需 要獲得中央政府發出繼續前進的信號;必須 等 到 接 近 2 0 2 2 年 時,之 後 的 選 舉 則 取 決 於

特首和民主人士之間關係的改善」 ,她說。 「 否 則,很 難 展 開 政 治 改 革 」 ,她 強 調。

對 於 現 任 特 首 的 施 政 方 針,盧 兆 興 表 示,應

該「為 普 通 民 眾 建 設 更 多 住 房,解 決 民 生 問 題」 ,鑒 於 市 民 當 前 支 付 租 金 和 購 買 房 屋 的 困 難,政 府 需 要 縮 小 香 港 的 貧 富 差 距。

矛盾

林 鄭 月 娥 是 第 一 位 香 港 女 特 首,並 非 通 過 普 選 或 以 獨 立 候 選 人 身 份 選 出。

民代表大會的規定和香港選舉法的要求,符 盧兆興幾個月前才得知北京支持林鄭月娥。

「幾 月 前,傳 出 在 香 港 修 建 故 宮 博 物 館 的 消 息時,就代表林鄭月娥很可能得到了中央政

府的支持」 ,他 說。 「 這 並 不 奇 怪 —— 必 須 這樣,只有這樣才能確保香港的穩定。 」另

外, 「中 國 共 產 黨 第 十 九 次 全 國 代 表 大 會 將

於 今 年 召 開,因 此 北 京 希 望 選 舉 順 利 進 行」

,他 補 充 說。

A

ex-número dois do Executivo vizinho venceu a primeira volta das eleições de Hong Kong, tornandose Chefe do Executivo da região. Cabelhe agora reparar as relações com os democratas, que não se encontram de boa saúde, dizem os analistas. Ainda assim, nas próximas eleições, em 2022, terá de se voltar a falar em reforma política. A nova Chefe do Executivo da região vizinha é Carrie Lam, depois de vencer na primeira volta as eleições, com 777 votos do colégio eleitoral de 1,194 membros. A governante “prometeu unir a sociedade”, não indicando datas para iniciar um novo processo de reforma política. “Hong Kong, a nossa casa, está a sofrer uma grave divisão e acumulou m u i t a s frustrações. A minha prioridade vai ser sarar a divisão e aliviar a frustração, e unir a nossa sociedade para seguir em frente”, disse Carrie Lam após a vitória. “Muita

gente (...) disse-me que estava agora preocupada porque Hong Kong parece estar a perder a competitividade”, disse a ex-secretária da Administração do atual Governo, apontando também que a região tem “muitos problemas” de habitação, educação e saúde. “A minha prioridade é tentar demonstrar que podemos unir as pessoas com posições diferentes para seguir em frente e, com o ambiente propício, recomeçar o processo de reforma política”, afirmou sem se comprometer com datas. “O


地區 香港 Região Hong Kong

需要獲得中央政府發出繼續前進的信 號;必須等到接近2022年時,之後的 選舉則取決於特首和民主人士之間關 係的改善。 時事評論員盧兆興

que não vos posso prometer agora é uma velocidade, ritmo e calendário porque não estão totalmente sob o meu controlo”. Para o comentador político Sonny Lo, a nova Chefe do Executivo da região vizinha “terá agora de reparar a relação com os democratas”. Dito isto, Sonny Lo acrescenta que a “reforma política não será discutida a curto prazo”, mas que, quando 2022 se aproximar — data da eleição do próximo Chefe do Executivo — “o Governo terá de voltar a discutir este assunto com a comunidade”. Na opinião do comentador político, “mais cedo ou mais tarde, a comunidade tem expetativas de mudanças [no sistema político]”. Esse diálogo com os democratas

香港的 這 一 任 女 特首並 不 受 公 眾 支持,但 卻 贏 得 多 數選票,這很矛 盾。 “Hong Kong tem uma Chefe do Executivo que não é apoiada pela opinião pública, mas que conseguiu os votos; é contraditório”. Larry So, analista político

評論員蘇文欣

deverá assumir uma de três opções. Uma possibilidade é permitir que os candidatos a Chefe do Executivo obtenham um certo número de assinaturas dos cidadãos, para serem nomeados pelos membros da colégio eleitoral, em 2022. Outra opção seria “melhorar a comunicação [dos democratas] com o ramo legislativo e executivo”, nomeando, por exemplo, “secretários e assistentes políticos”, que teriam a missão de comunicar regularmente com deputados de diferentes espectros políticos. Uma terceira opção passa por o novo Chefe do Executivo nomear alguns democratas

moderados para o Conselho Executivo. Para que a reforma política aconteça, ainda faltam alguns passos preliminares. “Há que ter um sinal do Governo central para seguir em frente; tem de se esperar até estar mais perto de 2022, e depois as eleições dependem da melhoria do relacionamento entre o Chefe do Executivo e os democratas”, diz. “Caso contrário, será difícil que aconteça”, realça. No que toca às linhas de atuação da nova Chefe do Executivo, Sonny Lo afirma que deverá “concentrar-se na construção de mais casas para os cidadãos comuns, abordando as questões da subsistência”, dadas as dificuldades atuais da população em pagar rendas ou comprar casa, encurtando, assim, as diferenças entre os mais pobres e os mais ricos de Hong Kong.

As contradições

Carrie Lam é a primeira mulher a tornar-se Chefe do Executivo de Hong Kong, tendo sido eleita num processo sem sufrágio universal ou candidatos independentes. Três candidatos disputaram a eleição. O ex-secretário para as Finanças John Tsang, de 65 anos, e o juiz jubilado Woo Kwok-hing, de 71, alcançaram 365 e 21 votos, respetivamente. O resultado das eleições não foi bem acolhido pelos democratas, mas Sonny Lo acredita que os resultados são fruto da rejeição da proposta de reforma política iniciada pelo Governo de Hong Kong e apoiada por Pequim, em 2015. Se tivesse sido aceite, teria provavelmente havido uma campanha mais competitiva entre os três candidatos, entende. Em 2015, o campo pró-democrata chumbou a proposta de reforma política para a eleição do Chefe do Executivo de Hong Kong, por discordar de Pequim, que aceitava o sufrágio universal desde que os candidatos ao cargo fossem préselecionados. Recorde-se que em 2014 o descontentamento com o sistema eleitoral levou à chamada revolução dos guarda-chuvas, na qual milhares de pessoas ocuparam as ruas de Hong Kong para exigir eleições livres e candidatos não escolhidos por Pequim. Larry So afirma que a vitória de Carrie

31 De Março 2017

13

Há que ter um sinal do Governo central para seguir em frente [com novas reformas em Hong Kong]; tem de se esperar até estar mais perto de 2022, e depois as eleições dependem da melhoria do relacionamento entre o Chefe do Executivo e os democratas. Sonny Lo, analista político

Lam acabou por pôr em evidência uma contradição grande entre a comunidade e o Governo central. Na verdade, o candidato “mais popular” seria John Tsang, mas Carrie Lam venceu. “Hong Kong tem uma Chefe do Executivo que não é apoiada pela opinião pública, mas que conseguiu os votos; é contraditório”, realçou. Assim, a nova Chefe do Executivo terá “um trabalho difícil pela frente”, dado “o fosso entre o Governo Central e muitas pessoas em Hong Kong”. Ainda assim, o comentador político refere que a nova Chefe do Executivo deverá ter capacidade para atuar “nos assuntos ligados à subsistência, da educação à habitação”, mas deverá arranjar forma de reparar a coordenação com os democratas. “Vai precisar de fazer compromissos”, realça. O Gabinete para os Assuntos de Hong Kong e Macau do Conselho de Estado considerou a eleição de Carrie Lam como Chefe do Executivo de Hong Kong um processo “justo”, e referiu que a nova governante cumpre os padrões estabelecidos. “Lam cumpre as normas estabelecidas pelo Governo central para o Chefe do Executivo, incluindo amar o país e Hong Kong, tem a nossa confiança, capacidade própria para governar e receber o apoio do povo de Hong Kong”, disse um porta-voz, citado pela agência Xinhua. “A eleição, estritamente de acordo com a Lei Básica de Hong Kong, as decisões da Assembleia Popular Nacional e as leis eleitorais da região administrativa especial cumpriram os princípios da transparência, equidade e justiça”, acrescentou o órgão. Para Sonny Lo, há meses que já se sabe do apoio de Pequim a Carrie Lam. “Quando surgiram as notícias de que uma sucursal do Museu do Palácio de Pequim seria construída em Hong Kong, já era uma mensagem forte de que Carrie Lam seria provavelmente apoiada pelo Governo Central”, diz. “Não é surpreendente — isso tem de suceder para se manter a estabilidade em Hong Kong. E com o 19º Congresso Nacional do Partido Comunista Chinês a ter lugar este ano, Pequim quer que as eleições corram sem sobressaltos”, acrescenta.

澳門的情況 O caso de Macau 政治評論員盧兆興認為,澳門的情況和政 治改革的進程與香港不同。 「澳門的民間社 會並沒有如此肯定; 《基本法》中有關政改

的內容不清晰;民主人士的核心不強大」 , 他說。因此,只能寄希望於政府提出政改。 「 或許會在一定範圍內實現政改,例如市政

或區域層面……或鼓勵更多年輕人參與政 治」 ,他說。

蘇文欣表示贊同,他認為香港與澳門的情

況不是簡單的重複,因為「沒有這種聲音」 。 除民主人士的人數較少外,他們「與政府也 沒有直接沖突」 ,這位分析師說,此外,澳門

「總有某種妥協或協調」 。即使如此,隨著

要求「更民主的制度和談論逐步改革的」年

輕人數量越來越多,要求「通過直接途徑選 舉更多議員」的聲音也會越來越多,如果沒 有妥協,這就可能會引發沖突。 「但我們可

以從香港的情況中吸取教訓 —— 如果能早 點介入,未來幾年在遵照《基本法》的前提 下有所改變,就不會有沖突」 ,他說。

Para o comentador político Sonny Lo, o caso de Macau e o processo de reforma política é diferente do de Hong Kong. “Macau não tem uma sociedade civil tão assertiva; a reforma política não está tão clara na Lei Básica; não tem um núcleo de democratas muito forte”, diz. Assim, espera-se que o processo aconteça por iniciativa do Governo. “Talvez haja alguma margem para implementar reforma política ao nível municipal ou distrital (…) ou incluindo mais jovens na política”, diz. Larry So concorda e diz que o caso de Hong Kong dificilmente se repete em Macau, por “não ter esse tipo de voz”. Além de o número dos democratas ser menor, estes “não se encontram em confronto direto com o Governo”, diz o analista. Além disso, na região “há sempre um qualquer tipo de compromisso e coordenação”. Ainda assim, com um número cada vez maior de jovens a pedir um “regime mais democrático e a falar de mudanças graduais”, requerendo, por exemplo, “mais deputados [na Assembleia Legislativa] eleitos por via direta”, corre-se o risco, caso não haja compromisso, de haver confronto. “Mas há uma lição que se pode aprender do caso de Hong Kong — se puder intervir-se mais cedo e fazer algumas mudanças nos próximos anos, seguindo a Lei Básica, não haverá confronto”, diz.


142017 年 3 月 31 日

葡語國家 簡報 Lusofonia breves

安哥拉 Angola

九百萬人登記投票

Nove milhões registados para votar 安哥拉登記選民已經超過了九百萬的目標(登記程序 於今天結束)。選民登記程序由國土管理部(MAT) 負責,是為將於八月進行的大選做準備。 根據MAT關於制度和選舉事務處的信息,初步預測已 得到證實,有超過九百萬安哥拉選民將參與投票。 國土管理部(MAT)指出,2012年大選的數據顯示有 超過970萬名選民,但自2006年以來的數據均未剔除已 過世公民,所以上次選舉棄權率非常高。 安哥拉下屆大選的具體日期仍未確定,但應該會在 8月進行。反對派對於這一進程的影響仍然持批評態 度,因為選舉進程由政府負責而非國家選舉委員會。

Angola já ultrapassou a meta dos nove milhões de eleitores confirmados no processo de registo eleitoral que termina hoje, antecedendo as eleições gerais de agosto, processo conduzido pelo Ministério da Administração do Território (MAT).

De acordo com informação do secretário de Estado para os Assuntos Institucionais e Eleitorais do MAT, confirmam-se as projeções iniciais, que apontavam para mais de nove milhões de eleitores angolanos em condições de votar. A base de dados das eleições de 2012 continha mais de 9,7 milhões de eleitores, mas desde 2006 não tinha sido feita qualquer limpeza de cidadãos falecidos, o que terá contribuído para os elevados valores de abstenção no último ato eleitoral, segundo o ministério. As próximas eleições gerais em Angola ainda não estão convocadas, mas deverão realizar-se em agosto. A oposição mantém as críticas a este processo, por ser conduzido pelo Governo e não pela Comissão Nacional Eleitoral.

佛得角 Cabo Verde

部長承諾進行媒體改革

Ministro promete revolução na comunicação social 佛得角的文化部長Abraão Vicente承諾將在佛得角媒體 領域進行一場「革命」,他宣布了多項措施,其中包括 對公共服務特許權合同的審查和加強監管部門的權力。 佛得角負責監督媒體的文化和創意產業部在議會中 公布了這一訊息——在反對派要求進行的關於該部門 的辯論中。 據Abraão Vicente之言,政府的改革有多項措施,其中 包括審查和加強公共服務特許權合同,為所有公共服 務人員引進道德守則義務,以及撤掉現在的媒體傳播 總局,將其職能移交給媒體監管局(ARC)。 Abraão Vicente表示,政府還有意在國家公職的審批 手段方面引進「清晰」措施,讓公共媒體有更大的獨 立性。

O ministro da Cultura de Cabo Verde, Abraão Vicente, promete uma “revolução” na comunicação social cabo-verdiana, anunciando, entre outras medidas, a revisão do contrato de concessão de serviço público e o reforço dos poderes da autoridade reguladora do sector. O ministro da Cultura e Indústrias Criativas de Cabo Verde, que tutela a Comunicação Social, fez o anúncio no parlamento, durante um debate sobre o sector agendado a pedido da oposição. Segundo Abraão Vicente, a reforma do Governo inclui, entre outras medidas, a revisão e reforço do contrato de concessão de serviço público, a introdução de um código de ética obrigatório a todos os trabalhadores do serviço público,

bem como a extinção da atual Direção Geral da Comunicação Social, passando as suas competências para a Autoridade Reguladora da Comunicação Social (ARC). Abraão Vicente adiantou que o Governo pretende ainda introduzir medidas de “clarificação” da ação do Estado na aprovação dos instrumentos de gestão do serviço público para dar mais independência à comunicação social pública.

澳門金沙主廚代表澳門於國際雪雕比賽勇奪冠軍 Chefe de Cozinha do Sands Macau Vence Concurso Internacional de Esculturas de Neve 澳門金沙主廚李慶祥師傅及隊員早前代表澳門在日本舉行的第44屆 國際雪雕比賽中榮獲冠軍。作為第68屆札幌冰雪節重點活動之一的國 際雪雕比賽於2月5至9日期間舉行,三位澳門廚藝協會成員李慶祥師 傅、阮錦鴻師傅及譚光湖師傅代表澳門與世界各地10支參賽隊伍同場 較技,最終勇奪冠軍榮銜。 在為期四天的比賽中,李師傅和兩位隊員每天花上約12小時,在不能 使用電動工具的條件下傾力製作出匠心獨運、栩栩如生的雪雕作品 「鶴 舞迎春」 ,成功為澳門拿下本屆比賽的第一名。 李慶祥師傅在公司任職逾13年,現擔任澳門金沙888自助餐主廚一職。 李師傅自19歲開始學廚,擁有超過40年的廚藝經驗,過往曾多次贏得 於香港及日本舉行的冰雕比賽冠軍。李師傅曾於香港的國際酒店品牌 及餐飲集團工作,於2004年加入澳門金沙,是酒店開業團隊的一員。 O Chefe de cozinha do Sands Macau, Patrick Li Hing Cheung e a sua equipa, representaram Macau no 44º Concurso Internacional de Esculturas de Neve, realizado no Japão, ganhando o primeiro prémio. Sendo um dos principais eventos do 68º Festival de Neve de Sapporo, o Concurso Internacional de Esculturas de Neve teve lugar entre os dias 5 e 9 de fevereiro. Três membros da Associação Culinária de Macau (Patrick Li Hing Cheung, Perry Yuen Kam Hung e Tam Kuong Wu) representaram Macau numa competição entre dez equipas vindas de todos os cantos do mundo, acabando por ganhar o primeiro lugar. Durante os quatro dias da competição, Patrick Li Hing Cheung e os seus dois colegas de equipa dedicaram cerca de 12 horas por dia a esculpir uma obra extremamente realista, sem recorrer a ferramentas eléctricas. A obra, intitulada “Dança de Grous na Primavera”, ficou à frente do vencedor do ano passado, dando o primeiro lugar a Macau. Patrick Li Hing Cheung trabalha na empresa há mais de 13 anos e é atualmente o Chefe de cozinha do 888 Buffet do Sands Macau. Tendo iniciado os seus estudos gastronómicos aos 19 anos, Patrick possui mais de 40 anos de experiência nas artes culinárias e já venceu, anteriormente, numerosos prémios em competições de esculturas de gelo, em Hong Kong e no Japão. Trabalhou em alguns hotéis internacionais e grupos de catering em Hong Kong antes de se juntar ao Sands Macau, em 2004, fazendo parte da sua equipa inaugural.

金沙中國有限公司總裁王英偉博士(右中)帶領一眾管理層成員祝賀澳門金沙主 廚李慶祥師傅 (左中) 代表澳門在今年日本札幌舉行的國際雪雕比賽中勇奪冠軍。 Dr. Wilfred Wong (centro direita), presidente da Sands China Ltd., juntamente com alguns membros executivos da empresa, congratula o Chefe de cozinha Patrick Li Hing Cheung (centro esquerda) do Sands Macau, que representou Macau no Concurso Internacional de Esculturas de Neve do Japão deste ano, vencendo o primeiro prémio.


31 De Marรงo 2017

15


162017 年 3 月 31 日

葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia Guiné-Bissau

國際社會希望遏制幾內亞比紹暴力 Comunidade internacional quer conter 路易斯·米格爾·豐塞卡Luís Miguel Fonseca

內亞比紹政治緊張局勢愈演愈 烈,上月達到新的高峰,政治領 導人在公共區域的暴力威脅和指責交替 上演。幾內亞和佛得角非洲獨立黨兩個 派系之間的敵對之前只是幕後行為,如 今卻暴露於眾目睽睽之下。結果:議會 的存在沒有任何意義,因為政府仍然沒 有任何施政方案,自2015年以來也沒 有通過任何國家預算。

博切·坎德(Botche Candé)被牽扯入緊張

局勢升級最近發生的一次事件中。幾內亞和 非洲獨立黨是近幾次幾內亞比紹立法選舉中

獲得選票最多的黨派,卻因與總統的分歧被 驅逐出權力體系,該黨指責這位官員煽動暴

力。在該國東部的一次公眾集會中,博切·坎 德承認,允許青少年和女人反抗該黨領導機

關的武裝。這位部長將多明戈斯·西蒙斯·佩

雷拉的領導歸類為「傀儡」 ,承諾會移除他, 並 安 置「可 信 賴 的 人」 。

還最近還有其他摩擦事件。15日,國務委員

會 會 議 閉 幕 時,幾 佛 獨 立 黨 領 袖 多 明 戈 斯 ·

西 蒙 斯 · 佩 雷 拉 指 責 共 和 國 總 統 無 法 開 展「 嚴肅、建設性的討論」 。佩雷拉於2014年當選 總理,但瓦茲(也由幾佛獨立黨選出)將其驅

很簡單:2015年8月,總統解散佩雷拉政府,

雷拉再次指責稱喬斯·馬裏奧·瓦斯應該為

大 的 反 對 黨 聯 合,即 社 會 革 新 黨,以 治 理 國

逐出權力中心。如今,多明戈斯·西蒙斯·佩 危 機 負 責,他 從 一 開 始 就 這 樣 指 責。但 矛 盾

愈 演 愈 烈,全 國 人 民 議 會 主 席 西 普 里 亞 諾 ·

卡 薩 馬 則 發 表 了 很 多 言 論,他 認 為 總 統 在「 跟 人 民 開 玩 笑」 。

另一方面,總理烏馬若·西索科說,幾內亞比 紹沒有政治危機,他說,多明戈斯·西蒙斯·

佩 雷 拉 引 發 了 動 蕩,他 是「一 位 失 敗 的 領 導 人」 。現任貿易部部長、國務委員會發言人議 員維托爾·曼丁加表示,總統沒有罪: 危機的

原因是幾佛獨立黨議會的部分人故意作對。 議會向來是政治緊張局勢的主要舞台之一, 西普里亞諾·卡薩馬曾公開表示對生命安全 感到擔憂 —— 尤其是前總統候選人努諾·那

比安12月譴責了一份攻擊議會的施政方案。 這些指責聲日復一日在該國的廣播中回響, 但人們仍然保持平靜,這種心態也符合不發 達的經濟狀況,通常我們會用克里奧爾語這

樣 表 達 這 一 類 情 況: 「d j i t u ka te m」 ,也 就 是 說「沒 辦 法」 。

自2012年政變後,軍人還待在軍營,十幾位 長官仍在接受聯合國和歐盟的制裁 —— 這 些制裁包括組織他們離開該國,對於患有慢 性疾病的軍官來說這是難以承受的,因為幾 內 亞 比 紹 沒 有 醫 療 專 家。

我 們 怎 樣 到 了 如 今 的 動 蕩 局 面?歷 史 年 表

並支持幾 佛 獨 立 黨 1 5 位 持 異 見 的 議 員 與 最

家。15位議員包括該黨中反對多明戈斯·西 蒙 斯 · 佩 雷 拉 的 成 員,在 2 0 1 4 年 2 月 卡 謝 烏

國會選舉中輸掉幾佛獨立黨領導權的軍人, 例如布雷馬·卡馬拉和阿里斯蒂德斯·奧坎

特 · 達 席 爾 瓦。自 2 0 1 5 年 8 月 佩 雷 拉 政 府 被 解散後,喬斯·馬裏奧·瓦斯已委任了四屆政 府,但沒有一屆成功批準通過國家預算草案

或相關的施政方案 —— 國家的管理四分五

裂,而且失去重要的外部資金支持。這一切都 是因為議會被兩邊都封鎖了。幾佛獨立黨掌

控 佔 主 導 地 位 的 關 鍵 機 構,如 常 務 委 員 會, 因此該黨可以決定議程,但無法獲得大多數 議 員 的 支 持。

現任烏馬若·西索科政府已是本立法期內的 第五屆政府,也已超過60天內施政方案必須

獲 准 通 過 的 期 限,根 據 法 律,該 政 府 已 不 能

繼續留任 —— 但仍在繼續等待總統的決定, 之前還需召開咨詢機關的會議,也就是國務

委員會。本立法期將於2018年結束,到時將

舉行立法選舉 —— 2019年將舉行總統選舉。

總理稱他可以在「不需要請求幫助」 的情況下與特朗普對話 國際社會代表上周請求幾內亞比紹總統喬

A

tensão política na Guiné-Bissau está a crescer e atingiu novos picos no último mês, com ameaças e acusações violentas trocadas entre dirigentes políticos em público. A animosidade entre as duas fações do Partido Africano da Independência da Guiné e Cabo Verde (PAIGC) que antes só se percebia nos bastidores, está agora à vista de todos. Resultado: ninguém consegue fazer nada com o parlamento, pelo que continua a não haver programas de Governo, nem orçamentos de Estado aprovados desde 2015. Um dos mais recentes exemplos nesta escalada de episódios de tensão envolve o ministro do Interior, Botche Candé. O PAIGC, partido mais votado nas últimas eleições legislativas na Guiné-Bissau, mas afastado do poder devido a divergências com o Presidente guineense, acusou, a meio de março, aquele governante de incitar à violência. Num comício no leste do país, em crioulo, Botche Candé admitiu permitir que jovens e mulheres deponham à força a direção do partido. O ministro classificou como “fantoche” a direção de Domingos Simões Pereira, prometendo removê-lo e colocar lá “gente credível”.

Mas há mais casos recentes de atrito. No final de uma reunião do Conselho de Estado, no dia 15, Domingos Simões Pereira, líder do PAIGC, acusou o Presidente da República de ter dificuldades em conduzir “um debate sério e construtivo”. Pereira foi o primeiroministro eleito em 2014, mas que Vaz (também eleito pelo PAIGC) afastou do poder. Agora, Domingos Simões Pereira voltou a responsabilizar José Mário Vaz pela crise, como tem feito desde início. Mas a crispação agudiza-se e o presidente da Assembleia Nacional Popular (ANP), Cipriano Cassamá, vai mais longe nas palavras, considerando que o Presidente está “a brincar com o povo”. Do outro lado da barricada política, o primeiro-ministro, Umaro Sissoco, diz que não há uma crise política na GuinéBissau e reage com mais uma farpa. Diz que há uma “agitação” provocada por Domingos Simões Pereira, “um líder falhado”. Vitor Mandinga, deputado, atual ministro do Comércio e porta-voz do Conselho de Estado, disse que o Presidente não tem culpa de nada: o que há é um encerramento deliberado do parlamento por parte do PAIGC. A assembleia tem sido um dos principais


葡語國家 幾內亞比紹 Lusofonia Guiné-Bissau

力危險

31 De Março 2017

里 出 席 此 次 會 議,會 議 的 成 果 是 簽 訂 了 旨

在 這 種 動 蕩 的 政 治 背 景 下,聯 合 國 安 理 會

比 紹 後,對 於 協 議 的 闡 釋 則 有 了 變 化,而 且

( U N I O G B I S )的 使 命,延 期 一 年。2 月 2 4

內亞-科納克里總統、科納克里協議的調解員

為 所 有 的 手 段 和 操 作 都 由 本 國 完 成,沒 有

在保證本立法期結束前穩定的協議。但到達

也 從 未 實 施 過。總 理 烏 馬 若 · 西 索 科 認 為 幾

risco de violência 斯·馬里奧·瓦斯加強該國政治辯論中的

非洲聯盟駐比紹代表奧維迪奧·佩克諾在與

盟、葡 語 國 家 共 同 體、歐 盟 和 聯 合 國 代 表 擔

比紹國家元首,國際社會希望該國全面實施

言 語 約 束。西 非 國 家 經 濟 共 同 體、非 洲 聯 憂「言語緊張局勢升級」 。 「我們不能繼續無 所畏懼,或容忍可能危及和平及造成緊張局

勢的聲明,因為緊張局勢可能演變為暴力」 ,

瓦斯會見後表示。會議的目的是告訴幾內亞 科 納 克 里 協 定。

西 非 經 共 體 1 0 月 召 開 了 一 次 會 議,幾 內 亞 比紹的政治領導人在鄰國幾內亞-科納克

阿爾法·康代不是這個職位的合適人選。 「過 去,幾 內 亞 人 相 信 並 接 受 一 切,但 如 今 有 一

個 幾 內 亞 人 很 了 解 西 非 國 家 經 濟 共 同 體」 , 這位幾內亞總理上周向記者表示,他其實是

暗 指 自 己。他 還 說,他 與 任 何 世 界 領 導 者 交 談都沒有困難。 「即使是美國總統特朗普,我 也可以說,我可以在不需要任何人的幫助下 與 他 談 話」 ,他 說。

延長了幾內亞比紹建設和平綜合辦事處

日 這 一 決 定 作 出,但 最 初 卻 成 為 形 式,因

任 何 變 化,因 為 這 次 延 期 被 認 為 是 理 所 當 然 的,就 像 前 幾 年 所 發 生 的 一 樣。安 理 會 指出幾內亞比紹建設和平綜合辦事處的

首 要 任 務:推 動 各 方 的 包 容 性 政 治 對 話, 實 現 民 族 和 解,修 訂 憲 法,改 革 國 家 安 全 和法治部門以及民事司法體系和軍事體 系,並 與 國 際 標 準 接 軌。

聯合國安理會還信任警察部隊和軍事 穩定力量

聯合國任務:任期延續

——

西共體駐幾比維和部隊

(E CO M I B) ,並 要 求 西 非 國 家 經 濟 共 同 體 在 明 年 6 月 3 0 日 之 前 保 留 該 部 隊 —— 預 計 維 和 部 隊 將 於 該 日 期 前 陸 續 撤 出。

我們不能繼續無所畏懼,或容忍可能危 及和平及造成緊張局勢的聲明,因為緊 張局勢可能演變為暴力。

Não podemos continuar impávidos, a tolerar declarações que possam pôr em causa a paz e criar situações de tensão que possam mesmo vir a degenerar em violência.

非洲聯盟駐比紹代表奧維迪奧·佩克諾

Ovídio Pequeno, representante da UA em Bissau

palcos da tensão política e Cipriano Cassamá já disse publicamente temer pela vida – sobretudo depois de um excandidato presidencial, Nuno Nabian, ter denunciado em dezembro um plano para assaltar o parlamento e forçar a aprovação do programa de Governo. Todo este “pingue-pongue” de acusações ecoa dia após dia nas rádios do país, mas a população permanece serena, aparentemente conformada com o subdesenvolvimento, situação que costuma sintetizar numa expressão crioula: “djitu ka tem”, ou seja, “não tem jeito”. Os militares também permanecem nos quartéis, com cerca de uma dúzia deles, nas chefias, ainda a sofrer com as sanções impostas pelas Nações Unidas e União Europeia após o golpe de 2012 – sanções que consistem em impedi-los de sair do país e que são especialmente difíceis de suportar para quem sofre de doenças crónicas, sendo que a Guiné-Bissau não tem médicos especialistas. Como se chegou à crispação de hoje? A cronologia é simples: o Presidente demitiu o Governo de Pereira em agosto de 2015 e apoiou um grupo de 15 deputados dissidentes do PAIGC que se uniram com o maior partido da oposição, o Partido da Renovação Social (PRS), para governar o país. Entre esses 15 deputados estão opositores de Domingos Simões Pereira no partido, militantes que perderam as eleições para a liderança

do PAIGC no congresso de Cacheu de fevereiro de 2014, tais como Braima Camara e Aristides Ocante da Silva. Só que desde a demissão do Governo liderado por Pereira, em agosto de 2015, José Mário Vaz já deu posse a outros quatro executivos e nenhum conseguiu fazer aprovar o respetivo programa ou um Orçamento Geral do Estado – o país vive de uma gestão por duodécimos e a perder importantes apoios financeiros externos. Tudo porque o parlamento está bloqueado para qualquer dos lados. O PAIGC domina órgãos chave como a Comissão Permanente, o que lhe permite determinar a agenda, mas não tem a maioria dos deputados. Como o atual Governo de Umaro Sissoco, quinto da legislatura, também já ultrapassou o prazo de 60 dias após a posse para ver aprovado o seu programa, dita a lei que não pode continuar em funções – mas tem continuado, à espera de uma decisão do Presidente, antecedida de reuniões do órgão consultivo, o Conselho de Estado. A legislatura termina em 2018, ano em que deve haver eleições legislativas – e presidenciais em 2019.

Um PM que diz chegar a Trump, “sem pedir ajuda” Representantes da comunidade internacional, agrupados num espaço de concertação designado P5, pediram na última semana ao Presidente da Guiné-

17

Bissau, José Mário Vaz, que promova a contenção verbal no debate político nacional. Os representantes da CEDEAO (Comunidade Económica dos Estados da África Ocidental), União Africana (UA), Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), UE e ONU temem a “escalada da tensão de linguagem”. “Não podemos continuar impávidos, a tolerar declarações que possam pôr em causa a paz e criar situações de tensão que possam mesmo vir a degenerar em violência”, observou Ovídio Pequeno, representante da UA em Bissau, após um encontro com Vaz. A reunião serviu para o P5 reforçar, junto do chefe do Estado guineense, que a comunidade internacional aguarda pelo cumprimento integral do Acordo de Conacri. A CEDEAO conseguiu juntar os dirigentes políticos da Guiné-Bissau na vizinha GuinéConacri, em outubro, num encontro de onde saiu o acordo que visa garantir estabilidade até final da legislatura. Mas à chegada a Bissau, as interpretações do acordo já eram diferentes e nunca foi implementado. O próprio primeiroministro, Umaro Sissoco, considera que Alpha Condé, presidente da Guiné-Conacri e mediador do acordo de Conacri, não é a pessoa certa para a função. “No passado os guineenses acreditavam e aceitavam tudo, mas agora há um guineense que conhece muito bem a CEDEAO”, referiu o primeiroministro guineense em declarações aos jornalistas na última semana, numa alusão

a si próprio. Disse mesmo que não tem dificuldades em falar com qualquer líder mundial. “Mesmo com o Presidente Donald Trump posso falar sem precisar de pedir a ninguém que me leve a ele”, afirmou.

Missão das Nações Unidas: mandato renovado

Foi num contexto político efervescente que o Conselho de Segurança das Nações Unidas prorrogou a missão na GuinéBissau (UNIOGBIS) por mais um ano. A tomada de decisão, a 24 de fevereiro, acabou por representar uma formalidade, dado que todos os meios e operações estão no terreno, sem alterações, pois a prorrogação já era assumida como um dado adquirido, tal como tem acontecido nos anos anteriores. O Conselho de Segurança aponta como prioridades da UNIOGBIS: impulsionar o diálogo político inclusivo, a reconciliação nacional, a revisão da Constituição, a reforma do setor da segurança nacional e do Estado de direito, bem como o desenvolvimento de sistemas de justiça civis e militares compatíveis com as normas internacionais. Foi ainda dado um voto de confiança à força policial e militar de estabilização, ECOMIB, composta por países do oeste africano, sendo solicitado à CEDEAO que mantenha esta força em funções para lá de 30 de junho – data prevista de desmobilização.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


182017 年 3 月 31 日

中國 社會 china sociedade

福建今年推廣海產養殖風災保險 Fujian promove seguro contra tufões na maricultura

base prévia para a indemnização os dias de maior vento segundo as informações fornecidas pelos departamentos meteorológicos, assim que estas condições meteorológicas pré-definidas ocorram, a companhia de seguros pode proceder à indemnização com base em diferentes normas, e os requerentes não necessitarão de fornecer quaisquer materiais para pedir a indemnização”, afirmou o responsável relevante da China Life Insurance em Fujian. Devido à sua particularidade de 王永珍、戴艷梅 Wang Yongzhen, Dai Yanmei “compensação imediata”, o seguro de índice de danos de vento na maricultura superou os problemas de determinação 「對 dos danos para indemnizações, não sendo 保人無需提供索賠材料,理賠時無需逐 以事先約定的由國家或省氣象部門提供的日最大 個年頭了,每年颱風季節,總令他提心吊膽。 戶查勘定損,今年,海產養殖風災指數 風速作為賠償標準,一旦達到事先約定的天氣條 於靠海吃飯的養殖戶來說,一場颱風就有可能 necessário ir de porta em porta para 保險將在福建沿海全面推廣,為更多養殖戶 件,保險公司即可根據不同的標準進行賠付,投保 讓我們血本無歸。」 averiguação dos mesmos. Desta forma 人無需提供任何索賠材料。」 國壽財險福建公司相 去年9月28日,接踵而至的17號颱風「鮎魚」帶 evita-se todo o tipo de disputas entre 撐起「保護傘」。 來暴風驟雨,盡管老何準備工作做得充分,但一 os produtores devido a diferenças nos 關負責人介紹說。 福建地處颱風頻發地帶,行蹤不定的颱風是省 由於具有「觸發即賠」的特性,海產養殖風災指 夜風雨還是造成了一些損失。次日,國壽財險寧 padrões de indemnização, melhorando 內海產養殖戶最大的心頭之患。傳統的海產養 數保險克服了傳統海產養殖保險理賠定損難等 德市中心支公司打來電話,告知因颱風風力觸 o serviço e eficácia dos seguros. 殖保險存在查勘定損難等問題,保險覆蓋範圍 問題,理賠時無需逐戶查勘定損,避免了與養殖 發理賠,按標準他將得到5萬元賠款。在災後第 “Este produto inovador vem preencher um 戶間因賠付標準意見不同而引發的各類爭議, 三天召開的保險理賠兌現大會上,老何如數拿 vazio que existia nos seguros de índice de 小、操作難度大。 maricultura em Fujian, fornecendo assim 到了理賠款。 2016年,中國人壽財險福建省分公司創新海產 提高了保險服務水平和效率。 uma maior proteção contra os danos de 養殖風災指數保險,在寧德、福州、泉州等沿海 「這一創新產品填補了福建省海產養殖指數類 2016年試點以來,該保險產品累計為試點地區海 vento e promovendo o desenvolvimento 保險的空白,為福建海產養殖產業加快發展提 產養殖戶提供高達6000多萬元的風險保障,賠付 地區進行試點。 da indústria”, referiu um responsável 「我們與農業、氣象專家進行了為期兩年多的市 供了更全面的風險保障。」福建省金融辦相關負 支出182.55萬元。 financeiro relevante da província de Fujian. 據悉,國壽財險福建省分公司今年將在福建沿海 Um produtor de apelido produtor He , 場調研,結合近30年的風災指數調研數據,根據不 責人表示。 同的養殖區域設定了保費基數和理賠觸及標準。 老何在霞浦三沙鎮從事灘塗海產養殖已有十幾 領域全面推廣海產養殖風險指數保險產品,目前 que trabalha há várias décadas na área 正會同有關機構對這一保險產品進行升級優化, da maricultura na zona costeira de 通過合理選取適合當地的氣象指數,並盡可能選 Sanshazhen em Xiapu, fica todos os anos 擇與承保區域最為接近的氣象站點等方式,使指 com o coração nas mãos durante a época 數設計、理賠觸發更為合理。 dos tufões. “Para nós, produtores, que dependemos do mar, um tufão pode levarnos à ruína.” s requerentes de seguro não ne- No dia 28 de setembro do ano passado, cessitarão de fornecer dados para depois das fortes tempestades trazidas substanciar indemnizações, nem será pelo tufão nº 17, denominado Megi, embora necessário averiguar danos caso a caso. He tenha tomado todas as precauções Este ano, o seguro de índice de danos de necessárias, uma noite de ventos e chuvas vento na produção de plantas e animais ainda lhe causou alguns danos. No dia marinhos, maricultura, será alargado às seguinte, o centro subsidiário de Ningde áreas costeiras de Fujian, fornecendo da China Life Insurance telefonou-lhe para o informar que devido à intensidade dos proteção a mais produtores. ventos do tufão ele iria receber 50 mil Fujian situa-se numa zona frequentemente yuans do seguro, de acordo com os critérios afetada por tufões, sendo os tufões estabelecidos. Três dias depois do desastre de localização indeterminada a maior natural, na reunião de compensação do preocupação para os produtores de seguro, He recebeu o dinheiro conforme maricultura da província. Os seguros estipulado. tradicionais possuem problemas na Desde 2016, este produto segurador averiguação de danos, a cobertura é forneceu a produtores de maricultura nas pequena e a sua aplicação é complicada. várias zonas-piloto seguros no valor de Em 2016, a filial de Fujian da China mais de 60 milhões de yuans, oferecendo Life Insurance inovou com o seu compensações no valor de 1,825,500 yuans. seguro de índice de danos de vento na Segundo as informações obtidas, a filial maricultura, realizando projetos-piloto de Fujian da China Life Insurance irá este em áreas costeiras como Ningde, Fuzhou ano alargar o seguro de índice de danos na maricultura a todas as áreas costeiras e Quanzhou. “Realizámos uma pesquisa de mercado da província. A filial está atualmente a de mais de dois anos com especialistas trabalhar com os organismos relevantes agrícolas e meteorológicos, reunindo dados para melhorar a qualidade do seguro, de investigação sobre desastres causados selecionando índices meteorológicos pelo vento que abrangem quase 30 anos. adequados e de características semelhantes Com base em diferentes zonas de produção, aos locais em questão, fazendo com definimos os critérios para os prémios que o planeamento dos índices e as de seguro e indemnizações. Tendo como compensações sejam razoáveis.

O

福建日報 • Fujian Ribao


中國 社會 china sociedade

31 De Março 2017

19

中老緬泰四國第五十六次聯合巡邏湄公河 China em patrulha conjunta no Triângulo Dourado 李健飛 Li Jianfei

A

s autoridades policiais da China, Laos, Myanmar e Tailândia iniciarão no cais de Guanlei, na prefeitura autónoma Dai de Xishuangbanna, a 56ª patrulha conjunta ao Rio Mekong, enfrentando os maiores problemas de segurança pública no rio e combatendo as atividades ilegais no local. Segundo as informações fornecidas, durante o período do serviço, os quatro países irão enviar sete barcos policiais para participar nas atividades da patrulha conjunta. A equipa naval tenciona partir do cais de Guanlei na China para as águas do Triângulo Dourado nas fronteiras entre o Laos, Myanmar e Tailândia, regressando depois ao ponto de origem, num percurso com uma distância estimada em 512 quilómetros. Durante esse período, os comandantes enviados pelos quatro países conduzirão a expedição. De forma coordenada, a China, o Laos, o Myanmar e a Tailândia irão realizar as atividades de patrulha e investigação focandose no combate às atividades ilegais transfronteiriças no Rio Mekong, como o

老緬泰四國執法部門在雲南西雙版納 關累港啟動第五十六次湄公河聯合 巡邏執法行動,聯合整治湄公河流域治安 突出問題,聯合打擊流域違法犯罪活動。 據悉,此次勤務期間,四國將派出7艘執法船

艇參加聯合巡邏執法行動。執法船艇編隊計

劃從中國關累港出發至老緬泰交界的金三 角水域後返航,全程預計512公裏。期間,中

老緬泰四國派出指揮官共同指揮調度勤務。 中老緬泰四方將採取聯合巡邏與聯合查緝

相 結 合 的 方 式,重 點 打 擊 湄 公 河 流 域 涉 恐、 走私、偷渡、販毒、販槍、拐賣人口等跨境違 法 犯 罪 活 動,凈 化 流 域 治 安 環 境,全 力 維 護 湄 公 河 流 域 安 全 穩 定。此 外,中 老 緬 泰 四 方 執法部門將在泰國清盛開展涉湄治安信息 交流和文體交流活動。

此次行動前,緬甸萬崩水警分局應中國雲南省 公安邊防總隊邀請,派出171執法艇上行至中

國景洪港碼頭對水上支隊開展友好訪問。在為 期四天的訪問中,中緬雙方共同舉辦了船艇開

terrorismo, contrabando, imigração ilegal, tráfico de droga, tráfico de armas ou tráfico humano. Desta forma será restaurada a segurança pública nas águas e serão feitos todos os esforços para preservar a sua estabilidade. Para além disso, as autoridades policiais dos quatro países irão realizar em Chiang Saen, na Tailândia, atividades de informação e diálogo sobre a segurança pública do Rio Mekong. Antes desta operação, as forças policiais de Myanmar, a convite do corpo de segurança fronteiriça de Yunnan, enviaram 171 barcos policiais até ao cais de Jinghong para uma visita amigável ao destacamento aquático. Na visita de quatro dias, os dois países realizaram um dia aberto naval, diálogos sobre gestão e regularização naval, exercícios conjuntos em água, atividades festivas noturnas e jogos de futebol amigáveis, reforçando assim de forma eficaz o nível de treino coordenado entre as polícias navais dos dois países e a compreensão mútua entre os seus membros, melhorando também a capacidade de patrulha conjunta.

中老緬泰四方將重 點打擊湄公河流域 涉 恐、走 私、偷 渡、販 毒、販 槍、拐 賣 人 口 等 跨 境 違 法 犯 罪 活 動。 China, Laos, Myanmar e Tailândia irão focar-se no combate às atividades ilegais transfronteiriças no Rio Mekong, como o terrorismo, contrabando, imigração ilegal, tráfico de droga, tráfico de armas ou tráfico humano.

放日、船艇正規化管理交流、水上聯合訓練、 聯誼晚會及足球友誼比賽,既有效提升了中 緬執法船艇之間的協同訓練水平,又進一步

增進了中緬船艇執法隊員之間的相互了解, 提升了雙方聯合巡邏執法能力。

央廣網 • CNR


202017 年 3 月 31 日

中國 社會 china sociedade

巴西多舉措緊急應對變質肉事件 Brasil adopta medidas para conter incidente de carne estragada 張啟暢 Zhang Qichang

但「會盡量迅速、透明地做出回應,保證不發 生更多問題」 。

巴西聯邦警方17日說,確認多家企業存在售賣 過期變質肉類食品的行為,且證實多地農業部 門官員收受賄賂,放行變質肉產品進入市場。此

後,這起涉及食品安全和行賄的事件不斷發酵。 目前已有21家企業正在接受警方調查,其中 包括巴西食品公司等大型跨國企業。據查,這 些企業在生產過程中給過期變質的肉添加化

學物質,用以掩蓋不良氣味和改善色澤,給牛 肉注水以增加重量,在雞肉裏摻雜粉碎後的

紙板等。這些產品除了在巴西本國銷售外,也 有部分流向其他國家和地區。

巴西衛生專家建議,消費者應學會辨別已流入 市場的變質肉。正常的肉整體應呈現自然的紅 色,而此次涉事的變質肉會出現部分偏黃或偏 深的色澤,質感上也表現為不勻稱、不緊致。

C

omo efeito do incidente das empresas brasileiras suspeitas de venderem carnes estragadas, Blairo Maggi, ministro da Agricultura do Brasil, afirmou no dia 20 que já foram suspensas as exportações de carne de 21 empresas depois de uma investigação por parte da polícia federal do Brasil. Contudo, o país indicou que as empresas em questão não realizam exportações para a China.

巴西企業涉嫌出售變質肉事件影 響,巴西農業部部長布萊羅·馬吉 20日表示,已暫停21家因變質肉接 受巴西聯邦警察調查的企業出口肉類食 品。但巴西方面表示,受整頓企業並不 涉及向中國出口。

件涉事企業最多的戈亞斯州和巴拉那州兩個州

目前,部分巴西肉類產品的出口市場,如歐盟已

嚴格,這起事件僅僅是個別人員瀆職造成的。他

暫停進口涉事企業的產品,韓國已禁止進口巴 西食品公司的雞肉產品等。根據巴西農業部的 數據,目前中國從巴西大量進口雞肉和牛肉,但

巴西方面表示,此次停業整頓的企業並不涉及 向中國出口。

馬吉當天還指出,農業部將調整此次變質肉事 新華社 • Xinhua

的人事布局。他說: 「未來將從其他州派人去這 兩個州擔任相關職務。我們希望新派的人在當地

盡量沒有人脈網絡,從而避免更多複雜情況。」 巴西總統特梅爾19日召開緊急會議,與農業部

部長馬吉、肉類生產商和外貿行業代表等商討

如何應對這一事件。特梅爾表示,巴西檢疫制度 透露,巴西政府將成立專門小組調查此事。

巴西農業部高級官員路易斯·蘭熱爾19日在記

者會上說: 「當前情況揭露的腐敗問題比食品安 全問題更令人擔憂,但我們有能力盡快給社會 一個滿意的答覆。」

馬吉也表示,該事件已造成不可避免的傷害,

Atualmente, alguns mercados de exportação das carnes brasileiras interromperam as aquisições, com a UE a suspender as importações de produtos das empresas envolvidas e a Coreia do Sul a proibir a importação de carnes de aves de empresas brasileiras. Segundo os dados do Ministério da Agricultura do Brasil, atualmente a China importa grandes quantidades de carne de aves e carne bovina do Brasil, mas o Brasil garantiu que as empresas envolvidas no incidente não realizam exportações para a China. Maggi referiu ainda nesse dia que o Ministério da Agricultura irá ajustar a estrutura de pessoal nos dois estados com maior envolvimento no incidente de carnes estragadas, sendo estes o

estado de Goiás e do Paraná. O ministro afirmou: “No futuro enviaremos pessoas de outros estados para assumir os cargos relevantes nestes dois estados. Esperamos que os novos enviados não possuam quaisquer redes de contacto no local, evitando assim mais situações complicadas.” O Presidente brasileiro Michel Temer realizou uma reunião de emergência no dia 19, discutindo formas de abordar este incidente com o ministro da agricultura Blairo Maggi e representantes da indústria da carne e do comércio externo. Temer afirmou que o sistema de quarentena do Brasil é rigoroso, e que o atual incidente foi apenas causado pela conduta incorreta de alguns elementos particulares. O Presidente revelou que o Brasil irá criar um grupo especializado para investigar esta questão. O secretário de Defesa Agropecuária do Ministério da Agricultura do Brasil, Luiz Rangel, afirmou numa conferência de imprensa no dia 19 que “a questão da corrupção é mais preocupante do que a questão da segurança alimentar, mas seremos capazes de apresentar uma resposta satisfatória o mais rápido possível”. Maggi referiu também que o incidente já causou danos inevitáveis, mas “será dada uma resposta rápida e transparente para garantir que não voltarão a ocorrer mais incidentes”. A Polícia Federal do Brasil confirmou no dia 17 a venda de carnes estragadas e fora do prazo por parte de várias empresas e a existência de subornos a funcionários do Ministério da Agricultura em vários locais, permitindo assim a entrada no mercado das carnes estragadas. Posteriormente, este incidente envolvendo a segurança alimentar e a corrupção continuou a crescer em termos de exposição. Atualmente, 21 empresas estão a ser alvo de investigação policial, incluindo grandes empresas multinacionais como a BRF. De acordo com as investigações, estas empresas adicionaram substâncias químicas às carnes fora do prazo durante o processo de produção de forma a ocultar os maus odores e a melhorar o seu aspeto, injetaram água na carne de vaca para aumentar o seu peso e misturaram fragmentos de cartão na carne de aves. Estes produtos, para além da venda no Brasil, também estavam destinados a outros países e regiões. Os especialistas de higiene do Brasil aconselham os consumidores a informarem-se sobre como identificar as carnes estragadas no mercado. A carne normal deve ter na sua totalidade uma cor avermelhada natural, enquanto as carnes estragadas deste incidente apresentavam partes amareladas ou escuras, para além de uma textura irregular e pouco compacta.


中國 社會 china sociedade

31 De Março 2017

21

中方已採取保護措施應 對巴西劣質肉類問題 China espera averiguações brasileiras

3

月21日,中國外交部發言人華春瑩主持

主管部門採取了預防性、臨時性保護措施。我們

問:巴西警方在上週五大規模整理肉類產品的

及時向中方通報調查結果,並採取更加嚴格措

例行記者會。

行動中發現,有劣質肉類在國內市場上出售並被 出口。中國是巴西肉類產品的主要進口國,中方

是否已和巴方進行溝通?中方會採取什麼措施? 答:中方對巴西部分肉類產品出現質量問題表

示關切。為保障中國國內消費者安全,中國政府

2

1 de março, conferência de imprensa periódica presidida pela porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros Hua Chunying. Repórter: A polícia brasileira descobriu na sua grande campanha da sexta-feira passada sobre produtos de carne que a carne de má qualidade era vendida no mercado nacional e exportada. A China é um grande país importador de produtos de carne brasileiros. A China tem contactado com o lado brasileiro? Que medidas irá tomar a China? Hua Chunying: A China está preocupada com a questão da qualidade em volta de alguns produtos de carne do Brasil. Depois de confirmação dos departamentos relevantes, fomos informados de que as autoridades competentes na China tomaram medidas preventivas e

希望巴方秉持公開、透明原則對案件進行徹查, 施,確保輸華食品安全可靠。

中巴互為重要貿易夥伴,希望雙方本著平等互 利的精神加強溝通協調,妥善解決合作中出現 的問題,共同維護中巴經貿合作健康穩定發展 的局面。

provisionais de proteção para assegurar a segurança dos consumidores chineses. Esperamos que o Brasil possa investigar profundamente este assunto com abertura e transparência, informando a China de forma atempada sobre os mais recentes resultados da investigação e tomando medidas mais rigorosas para garantir a segurança alimentar dos produtos exportados para a China. A China e o Brasil são os maiores parceiros comerciais um do outro. Esperamos poder melhorar a comunicação e coordenação no espírito da igualdade e do benefício mútuo, lidando de forma apropriada com os problemas que ocorram durante a cooperação e mantendo de forma conjunta o desenvolvimento saudável e estável dos negócios e cooperação comercial ChinaBrasil.

環球網 • Global Times


222017 年 3 月 31 日

中國 社會 china sociedade

中國仍是結核病高負擔國家

China é ainda um dos países mais afetados pela tuberculose 單娟 Shan Juan

國仍然是全球30個結核病高負 擔國家之一,2011-2016年, 全國年報告結核病患者數均在90萬左 右,而且疫情分布不均衡,西部地區 高於中、東部地區,農村高於城市。 新疆、西藏、貴州等地報告發病率居 全國前列,這是記者從國家衛生計生 委疾控局了解到的。

3 月 2 4 日 是 世 界 防 治 結 核 病 日,1 9 9 5 年 底

專 項 經 費 中 也 重 點 對 這 些 地 區 給 予 傾 斜。

核 病 的 認 識。

近 年 來,各 地 區、各 部 門 認 真 貫 徹 黨 中 央、 國 務 院 領 導 指 示 批 示 精 神,積 極 落 實 各 項 措 施。

一 是 加 大 經 費 支 持。依 托 健 康 扶 貧 工 程,不

斷 提 高 對 結 核 病 高 負 擔 地 區 的 支 持 力 度, 改善結核病定點醫療機構服務設施和診療

條 件,在 每 年 的 中 央 補 助 地 方 結 核 病 防 治 二 是 加 大 技 術 支 持。加 強 重 點 地 區 結 核 病

世 界 衛 生 組 織(W H O)設 立 了 這 個 節 日,旨

防 治 專 業 人 員 培 訓,通 過 現 場 培 訓 與 選 派

在紀念1882年德國微生物學家羅伯特•

人 員 到 國 家 進 修 相 結 合 的 方 式,幫 助 他 們

科霍向一群德國柏林的醫生發布了他對結

O dia 24 de março é o Dia Mundial da Tuberculose, criado em 1995 pela Organização Mundial de Saúde (OMS) com o intuito de comemorar as descobertas do microbiólogo alemão Robert Koch relativamente aos agentes patogénicos da tuberculose, apresentadas em 1882 perante um grupo de médicos em Berlim. O dia serve também para relembrar e consciencializar o público relativamente a esta doença. Nos últimos anos, todas as regiões e departamentos têm vindo a implementar de forma rigorosa as diretrizes do comité central do partido e do Conselho de Estado, executando de forma ativa todas 中國日報 • China Daily

站,派 駐 專 人 幫 助 喀 什 地 區 提 高 疾 控 機 構

工 作 能 力。同 時,利 用 中 蓋 結 核 病 項 目、梅 裏埃基金會結核病防控項目等國際合作項

目,將 先 進 技 術 和 經 驗 在 這 些 地 區 推 廣。 三 是 充 分 利 用 對 口 支 援 力 量。將 結 核 病 防 治 工 作 納 入 對 口 支 援 省( 市 )援 藏 援 疆

的 重 點 工 作 中,幫 助 當 地 配 備 和 改 造 設 備 設 施,培 養 專 業 技 術 人 才,開 展 入 戶 篩 查,加 強 塗 陽 患 者 的 隔 離 治 療 管 理,提 供 營 養 早 餐,進 村 入 戶 宣 傳 教 育 等。

如新疆自治區將普通肺結核患者診療納入

新 農 合 保 障 範 圍,將 耐 多 藥 結 核 病 患 者 納 入 大 病 統 籌 和 大 病 醫 療 救 助 範 圍,落 實 肺 結 核 患 者 的 交 通 營 養 補 助。

項,開 展 了 結 核 病 患 者 主 動 發 現 和 綜 合 防

China é ainda um dos 30 países mundiais mais afetados pela tuberculose, sendo que entre 2011 e 2016 o relatório nacional anual registou cerca de 900 mil novos casos por ano. A distribuição da doença não é homogénea, com as regiões ocidentais a registarem mais casos do que as regiões centrais e orientais, assim como as zonas rurais também apresentam números superiores às zonas urbanas. Os relatórios revelam que Xinjiang, Tibete e Guizhou possuem a maior taxa de incidência do país, segundo informações do Departamento de Controlo de Doenças da Comissão Nacional de Saúde e Planeamento Familiar.

心專門在新疆喀什地區設立了南疆工作

貴州將結核病防治工作列為年度重點專 核 病 病 原 菌 的 發 現。以 提 醒 公 眾 加 深 對 結

A

培 養 結 核 病 防 治 的 專 業 人 才。中 國 疾 控 中

as medidas. Quanto a algumas regiões ocidentais e rurais cuja situação é relativamente mais séria, a Comissão Nacional de Saúde e Planeamento Familiar iniciou no período do 12º Plano Quinquenal inúmeros esforços incidindo especificamente sobre este problema. Em primeiro lugar, foi aumentado o apoio financeiro. Com base em iniciativas de saúde e de alívio da pobreza, foi aumentado de forma constante o apoio às regiões mais afetadas pela tuberculose, foram melhoradas as instalações e condições de diagnóstico e tratamento de alguns pontos afetados pela doença e os subsídios anuais do estado dedicados à tuberculose também focaram estas regiões. Em segundo lugar, foi aumentado o apoio técnico. Foi reforçada a formação de profissionais de tratamento e prevenção da doença nas regiões mais importantes. Através de formação prática e avançada de forma integrada, foi apoiada a formação de profissionais na área da tuberculose. O Centro de Controlo e Prevenção de Doenças da China criou na prefeitura de Kashgar em Xinjiang o centro Xinjiang Sul, enviando especialistas ao local para aumentar a capacidade dos mecanismos de controlo da doença. Ao mesmo tempo, tomando partido dos projetos da Fundação Bill e Melinda Gates e da Fundação

Mérieux no controlo da tuberculose, assim como outros projetos internacionais colaborativos, a experiência e técnicas avançadas foram alargadas até estas regiões. Em terceiro lugar, foi feito pleno uso das forças de assistência. Foram inseridas as atividades de controlo da tuberculose nos trabalhos prioritários de assistência ao Tibete e a Xinjiang, ajudando no fornecimento e renovação de equipamentos e instalações, formando profissionais técnicos, iniciando atividades de rastreio domiciliário, reforçando a gestão da separação e tratamento dos casos de baciloscopia positiva, fornecendo pequenos-almoços nutritivos e disseminando informação pertinente pelas aldeias e domicílios. A inserção do tratamento e diagnóstico dos casos de tuberculose regular da Região Autónoma de Xinjiang no Novo Sistema Médico Rural Cooperativo, assim como a inserção dos casos de tuberculose multirresistente no âmbito das doenças graves e dos respetivos apoios, irá fornecer subsídios de transporte e alimentação aos pacientes com tuberculose. As atividades de prevenção e tratamento da tuberculose em Guizhou foram classificadas como prioridades anuais, dando início a atividades-piloto de deteção ativa de casos de tuberculose e de criação

治 示 範 縣 創 建 試 點 等 工 作。雖 然 這 些 地 區 的 疫 情 仍 然 較 高,但 防 治 工 作 成 效 已 經 顯 現,結 核 病 防 治 服 務 體 系 初 步 建 立,患 者 發 現 水 平 明 顯 提 高,診 療 服 務 進 一 步 規 範,治 療 成 功 率 有 所 提 高。

「 十 三 五 」期 間,衛 計 委 將 進 一 步 加 大 對 重 點 地 區 結 核 病 防 治 工 作 的 支 持 力 度。與 健 康 扶 貧 工 作 緊 密 結 合,繼 續 發 揮 對 口 支 援 工 作 力 量,推 廣 先 進 經 驗。

通過實施全國三級醫院與貧困縣縣級醫院

穩 定 持 續 的 一 對 一 對 口 幫 扶,提 高 幫 扶 地 區 防 治 能 力。進 一 步 推 廣 新 診 斷 技 術 的 應

用,提 高 患 者 發 現 力 度,在 疫 情 高 發 的 縣、 鄉、村 探 索 開 展 肺 結 核 普 查 工 作。

de modelos de tratamento integrado. Embora as situações epidemiológicas nestas regiões sejam ainda relativamente sérias, os resultados das atividades de prevenção e tratamento são já evidentes. Foi criado um sistema inicial de serviços de prevenção e tratamento da tuberculose, os níveis de deteção de casos aumentaram de forma clara, os serviços de diagnóstico e tratamento tornaram-se mais padronizados e a taxa de sucesso dos tratamentos aumentou. No período do 13º Plano Quinquenal, a Comissão Nacional de Saúde e Planeamento Familiar irá aumentar o apoio às atividades de prevenção e tratamento da tuberculose em regiões fulcrais. Será continuado o papel das atividades de apoio em coordenação estreita com as atividades de saúde e alívio da pobreza, promovendo um alto nível de experiência. Através da implementação do apoio estável e contínuo “um a um” a hospitais terciários e hospitais de condados pobres, será melhorada a capacidade de tratamento e prevenção das áreas em questão. Será alargado o uso de novas tecnologias de diagnóstico, aumentando o grau de deteção de casos e iniciando atividades de rastreio generalizado da tuberculose em condados, municípios e aldeias de elevada incidência.


中國 社會 china sociedade

31 De Março 2017

23

廣東計劃3年培訓300名置管醫生 患者在家即可做透析 Guangdong planeia formar 300 especialistas em doenças renais 3

月21-25日,第八屆國際腹膜透析大 會亞太分會暨中華醫學會腎臟病學分 會2017年血液凈化論壇在廣州召開。未 來三年,廣東將為全省58個縣培訓300 名腹膜透析置管醫生,山區偏遠地區的腎 臟病患者未來在家就能做透析。

現任中華腎臟病學會主任委員、中國腎臟病防 治聯盟主席、中山大學腎臟研究所所長餘學清 介紹,中國有約100萬腎臟病終末期患者,目前 有約60萬正在進行透析治療。廣東是腎臟病大 省,其中五六成是腎小球腎病。

腹膜透析是利用人體自身的腹膜作為透析膜的

一種透析方式。將腹膜透析液灌入腹腔後,透析 液與腹膜另一側的毛細血管內的血漿成分可以

進行溶質和水分的交換,通過這種方式可以達 到凈化血液的目的。

與人們比較熟悉的血液透析相比,腹透的價格

更便宜,且可保全早期腎臟疾病患者剩餘的腎功 能。最重要的是,腹透操作較為簡單,患者除了

置管,或發生感染、心衰等癥狀需要到醫院外, 其他換透析液等操作只需在家中進行,可以晚 上睡眠時完成。患者或家屬進行約7天的簡單培

訓後即可獨立操作,對工作和生活的影響最小。

D

os dias 21 a 25 de março, realizaram-se em Cantão a 8ª Conferência Internacional da Diálise Peritoneal da Ásia-Pacífico e o Fórum de Hemopurificação de 2017 da Sociedade Chinesa de Nefrologia. Nos próximos três anos, Guangdong irá formar 300 especialistas de diálise peritoneal de 58 condados em toda a província, permitindo no futuro aos doentes renais de zonas montanhosas e remotas a realização da diálise em casa. Yu Xueqing, atual presidente da Sociedade Chinesa de Nefrologia, presidente da Associação Chinesa de Tratamento de Doenças Renais e Diretor do Instituto de Nefrologia da Universidade de Sun Yat-sen, explicou que a China possui cerca de um milhão de doentes renais em fase terminal, com 600 mil a receberem atualmente tratamento de diálise. Guangdong é uma província com alta incidência de doenças renais, das quais 50 ou 60 por cento são glomerulonefrites.

而做血液透析需要到醫院的血液透析中心進

膜透析的比率僅18%,廣東這一數字為22%,而

他透露,未來三年,中山大學附屬第一醫院承

異地進行血透的住宿費用負擔較重。

區腹膜透析比率也超80%。

萬元,在縣級醫院推廣腹膜透析,為全國的縣

行,每周三次、每次約4個小時,交通費用、在 雖然腹膜透析有著諸多的優點,尤其適合不方便 舟車勞頓奔波於大醫院的基層偏遠地區患者,以

及白天需要上班、上學的患者,但餘學清透露, 目前,中國進行透析的終末期腎臟病患者中腹

有的發達國家腹膜透析比率高達90%,香港地

餘學清認為,目前腹膜透析難以普及的關鍵在 於,許多基層醫院的醫生還未能掌握規範掌握 腹膜透析置管的技能,患者做腹膜透析往往需 要到外地的大醫院才能進行。

擔的「華佗工程-腎臟病項目」將投入2000多 級醫院培訓大約3000個能夠做腹膜透析置管 的醫生。其中,廣東將培訓300個基層醫生,覆 蓋58個縣的所有縣級醫院。不久的未來,基層 邊遠地區的腎臟病患者在家也可進行透析。

與人們比較熟悉的 血 液 透 析 相 比,腹 透 的 價 格 更 便 宜,且 可 保 全早期腎臟疾病患者剩餘 的 腎 功 能。 Em comparação com a diálise convencional, o preço da diálise peritoneal é mais reduzido e pode ajudar a preservar a capacidade renal dos doentes em estado inicial.

A diálise peritoneal é uma forma de diálise que utiliza o peritónio, uma membrana natural do corpo humano, como filtro. Depois de ser introduzida a solução de diálise na cavidade abdominal, ocorrem as trocas de substâncias solúveis e líquidos entre a solução de diálise e o plasma dos vasos capilares do outro lado do peritónio, concretizando assim o objetivo de purificação do sangue. Em comparação com a diálise convencional, o preço da diálise peritoneal é mais reduzido e pode ajudar a preservar a capacidade renal dos doentes em estado inicial. Mais importante ainda, o procedimento da diálise peritoneal é relativamente simples. Excluindo a inserção do cateter e as idas ao hospital por sintomas de infeção ou insuficiência cardíaca, os restantes procedimentos da diálise podem ser realizados em casa, podendo ter lugar à noite durante o sono. Depois de um treino simples de cerca de sete dias, os pacientes ou familiares podem efetuar os procedimentos de forma

independente, tendo um menor impacto em termos profissionais e do quotidiano. A hemodiálise, por outro lado, necessita de ser realizada num centro de hemodiálise de um hospital, com uma frequência de três vezes por semana e uma duração de cerca de quatro horas. Os custos de transporte e alojamento para os pacientes que vivem longe são relativamente pesados. Embora a diálise peritoneal tenha muitas vantagens, especialmente para os pacientes em locais remotos que têm de ter a inconveniência de se deslocarem a hospitais grandes, assim como os pacientes que trabalham ou estudam durante o dia, Yu Xueqing revelou que, atualmente, a percentagem dos doentes renais em fase terminal na China que realizam a diálise peritoneal é de apenas 18 por cento, sendo 22 por cento em Guangdong, enquanto em alguns países desenvolvidos a proporção é de 90 por cento, e em Hong Kong é de 80 por cento. Yu Xueqing acredita que a principal

dificuldade na disseminação da diálise peritoneal reside no facto de muitos médicos em hospitais locais não dominarem os princípios e as técnicas relativamente ao cateter da diálise peritoneal, sendo que os pacientes necessitam de se deslocar a grandes hospitais noutros locais para este tipo de diálise. Yu revelou que, nos próximos três anos, o “Projeto Hua Tuo de Doenças Renais” do Primeiro Hospital Afiliado à Universidade de Sun Yat-sen irá investir mais de 20 milhões de yuans na introdução da diálise peritoneal em hospitais de nível de condado, formando cerca de três mil médicos neste tipo de hospitais em todo o país relativamente à inserção do cateter para a diálise peritoneal. Entre estes, Guangdong irá treinar 300 médicos locais, abrangendo todos os hospitais de nível de condado de 58 condados. Num futuro próximo, os doentes renais de zonas remotas também poderão realizar a diálise em casa. 南方網 • Guangdong News


242017 年 3 月 31 日

觀點 經濟 opinião economia

復甦中國東北實體經濟 Revitalizar a economia real no nordeste da China 劉興國 Liu Xingguo*

近平主席很重視振興東北。 他就如何振興東北發表了 一系列演說,而今年兩會期間, 他強調過推動這些舊工業基地的 實體經濟的重要性。 近年來,常看到中央政府專注振 興舊工業基地,並落實2003年 振興東北的策略。中央政府亦在 2016出台《東北振興「十三五」 規劃》,誓要振興東北地區的實 體經濟及培育新型經濟引擎。

O

Presidente Xi Jinping sempre deu importância à revitalização do nordeste da China. Xi apresentou uma série de discursos sobre como revitalizar a região, e durante as recentes sessões anuais dos órgãos legislador e consultivo da China, o Presidente realçou a importância de estimular a economia real na base industrial tradicional. Temos assistido em anos recentes a uma maior atenção por parte do Governo central 中國日報 • China Daily

落實《中國製造2025》和「互 聯網+」,為東北地區提供振興 製造業的黃金機會。對當地企業 而言,如何有效利用東北地區舊 工業基地和成熟的製造業人力資 源,開拓智慧型製造業發展及新 生工業,提高地區製造業至工業 價值鏈中高端,是一大挑戰。 就轉型及升級該區製造業,我們 要改善內部發展基礎。首先,東 北地區企業應改善其技術創新能 力。創新是升級的關鍵,企業要

à revitalização da velha base industrial e à implementação de uma nova estratégia em 2003 para revitalizar o nordeste da China. O Governo central lançou também o 13º Plano Quinquenal de Revitalização do Nordeste da China em 2016 e prometeu revitalizar a economia real e cultivar novos motores económicos na região. A implementação das iniciativas Made in China 2025 e Internet Plus oferece uma excelente oportunidade para o nordeste

通來創新,持續發展達到客人需 求的新產品。企業的競爭優勢應 該基於技術和質量,而不是低成 本,為此,企業應撥出更多資金 研究和發展,改善創新的獎勵機 制,創造新的平台,融入創新資 源。 第二,東北製造業企業的內部結 構調節亦應加強。對比東部沿岸 地區,中國東北面對著產能過剩 問題。因此,該地區的企業應加 快去產能的處理,改善產能利用

率,幫助發展戰略性新興產業, 以及促進製造業轉型及升級。 第三,為長遠發展,東北地區企 業管理人員應鼓勵工匠精神。此 外,亦應允許傭員完全發揮他們 的創造力,讓他們與企業共同成 長。 政府要進一步精簡管理,下放更 多的權力予下級政府,為復興東 北推動混合所有制改革,因為這 樣可以減少政府對企業正常生產 及經營活動的干預, 允許市場

在經濟上扮演更重要角色。 此 外,混合所有制的改革可以振興 東北的國有企業,有助於私人投 資和私營企業發展。 政府亦應進一步降稅減費(完全 有可行空間),減輕企業負擔。 同樣,政府亦應撒回或規範強加 於這些企業的任意徵費。以上種 種將有助減輕企業負擔,為它們 創造更多發展空間,為製造業吸 引投資。

da China revitalizar o seu setor industrial. A forma como usar eficazmente a base industrial da região e os recursos humanos industriais maduros para acelerar o desenvolvimento do fabrico inteligente e das indústrias emergentes, assim como elevar o setor industrial da região para o nível médio e alto das cadeias industriais e de valor, constitui um grande desafio para as empresas da região. Para a transformação e modernização do sector

industrial da região é preciso melhorar a base interna de desenvolvimento. Primeiro, as empresas do nordeste da China devem melhorar a sua capacidade de inovação tecnológica. Uma vez que a inovação é essencial para a modernização, as empresas têm de desenvolver constantemente novos produtos através da inovação para satisfazer as exigências dos consumidores. A vantagem competitiva das empresas deve ser baseada na tecnologia e na qualidade em vez do baixo custo, e para tal terão de ser aplicados mais fundos para a investigação e desenvolvimento, para melhorar os seus mecanismos de incentivo à inovação, para criar novas plataformas inovadoras e para integrar os seus recursos inovadores. Em segundo lugar, o ajuste estrutural interno das empresas industriais do nordeste da China deve ser intensificado. Em comparação com as empresas na região costeira do leste do país, as no nordeste da China enfrentam um maior problema de capacidade excedentária. Por isso, as empresas da região devem acelerar o processo de reduzir a capacidade excedentária, melhorar a taxa de utilização de capacidade, ajudar a desenvolver indústrias emergentes estratégicas e promover a transformação e modernização do sector industrial.

Em terceiro lugar, os gerentes de empresas na região nordeste devem incentivar o espírito criativo no seu desenvolvimento a longo prazo. Para além disso, os funcionários devem poder usar ao máximo a sua criatividade e crescer juntamente com as suas empresas. O Governo tem de agilizar ainda mais a administração e delegar mais poderes aos governos de nível inferior e promover a reforma das empresas mistas para a revitalização do nordeste da China, pois isso irá reduzir a intervenção governamental nas atividades normais de produção e operação das empresas. Para além disso, a reforma das empresas mistas poderá revitalizar as empresas públicas no nordeste da China, promover o investimento privado e as empresas privadas. O Governo também deve cortar ainda mais os impostos e as taxas (e existe margem suficiente para o fazer) de forma a reduzir o fardo sobre as empresas. Para além disso, o Governo deve eliminar ou regular os custos arbitrários impostos sobre as empresas no nordeste da China. Todas estas medidas ajudarão a reduzir o fardo sobre as empresas, a criar mais margem para o seu autodesenvolvimento e a atrair investimento para o sector industrial. * Investigador da Chinese Enterprise Confederation


觀點 經濟 opinião economia

4 de Dezembro 2015

31 De Março 2017

2017開始的強勁勢頭 Um começo forte para 2017 高路易 Louis Kuijs*

國經濟增長在首兩個月抬升,刺激全 球市場情緒,反映出投資和出口的穩 健就如在為製造業補貨一樣,甚至消費增 長都緩和了。 固定資產投資(FAI) 投資勢頭有改善,在 一、二月由2016年第四季的同比7.9% (2016年12月同比只有6.3%),微微增 長至同比8.9%。製造業的固定資產投資卻 叫人失望。但基建的固定資產投資則似乎 相當穩定。同時,房地產活動處高位令人 意外,即使一二線城市的購房有限制,但

其基礎穩固,今年首兩月房地產銷售同比 增23.7%,而三四線城市房地產銷售則保持 強健。全國前兩個月住宅新開工面積增長 14.8%。儘管如此, 以上部份反映了發展 商的謹慎,首兩個月房地產固定資產投資 同比只是微微增長。 1-2月份出口同比增長7.0%,反映全球需求 增加。然而,家庭消費擴張放緩,實質零 售銷售增長率從第4季的同比9.1%下跌至 1-2月份的同比8.1%。而首兩個月汽車銷售 增長率放緩至3.9%。 發展現有庫存有助於工業生產 ── 儘管庫

存在十二月份顯著上漲,但工業庫存的下滑 近來數月受2016年刺激生產。總體而言, 工業增加值(VA)在1-2月份同比增6.3% 。雖然一年前礦物產量繼續下降,但製造 業工業增加值同比增長6.9%。 隨農曆新年假期結束,食品價格大幅下跌, 消費物價通脹在2月份大幅下滑,從1月份 的2.5%大幅下滑至0.8%。但由於煤礦和重 工業的驅動,二月份生產者物價指數同比 上升7.8%。儘管如此,我們預計生產者物 價指數將在2017年第二季疲弱,預計消費 物價通脹指數將仍然低於2017年3%的可能

F

ornecendo um estímulo ao estado de espírito global, o crescimento económico da China recuperou nos primeiros dois meses, refletindo um investimento e exportações mais fortes assim como um reabastecimento na indústria, mesmo numa altura em que o crescimento do consumo abrandou. O impulso do investimento melhorou, com o crescimento nominal do investimento em ativos fixos (IAF) a recuperar para os 8,9 por cento em termos homólogos de janeiro a fevereiro, relativamente aos 7,9 por cento homólogos no quarto trimestre de 2016 (e apenas 6,3 por cento em termos homólogos em dezembro de 2016). O IAF no sector industrial desapontou. Mas o crescimento do IAF em infraestruturas parece ter sido sólido. Entretanto, a atividade imobiliária surpreendeu pela positiva. Apesar das restrições de aquisição nas grandes cidades e de uma base forte, as vendas de habitação cresceram 23,7 por cento em termos homólogos nos dois primeiros meses de 2017, numa altura em que as vendas nas cidades mais pequenas se mantiveram fortes. Nos primeiros dois meses, as novas construções residenciais aumentaram 14,8 por cento em termos homólogos a nível nacional. Ainda assim, refletindo em parte a persistente cautela dos promotores imobiliários, o IAF imobiliário cresceu pouco em janeiro-fevereiro em termos homólogos. O crescimento das exportações de mercadorias subiu para os 7 por cento em termos homólogos e reais de janeiro a fevereiro, confirmando que o impulso da procura global está a intensificarse. Contudo, a expansão do consumo doméstico abrandou, com o crescimento

real das vendas a retalho a descer dos 9,1 por cento no quarto trimestre do ano passado para 8,1 por cento em janeirofevereiro em termos homólogos. O crescimento das vendas de automóveis desacelerou para os 3,9 por cento nos primeiros dois meses. Os desenvolvimentos nas existências ajudaram a produção industrial – a queda de existências na indústria ao longo de 2016 estimulou a produção nos últimos meses, embora as existências tenham subido significativamente em dezembro. No geral, o crescimento do valor acrescentado industrial recuperou para os 6,3 por cento em termos homólogos em janeirofevereiro. Embora a produção mineira esteja ainda a descer desde há um ano atrás, o crescimento do valor acrescentado industrial cresceu para os 6,9 por cento em termos homólogos. A inflação dos preços no consumidor diminuiu significativamente dos 2,5 por cento em janeiro para 0,8 por cento em

fevereiro em termos homólogos, motivada pelos preços significativamente mais baixos dos alimentos no seguimento do final do período festivo do Ano Novo Lunar. Contudo, o índice de preços no produtor subiu 7,8 por cento em termos homólogos em fevereiro, impulsionado pela mineração do carvão e pelas indústrias pesadas. Ainda assim, é esperado que o aumento no índice perca intensidade no segundo trimestre de 2017, e que a inflação do índice de preços no consumidor permaneça confortavelmente abaixo da meta provável de 3 por cento em 2017, sugerindo que não haverá grandes implicações em termos de políticas monetárias. Em fevereiro, os novos empréstimos bancários caíram marcadamente dos 2,03 biliões de yuans de janeiro para 1,17 biliões, enquanto o financiamento social total também desceu para os 1,15 biliões de yuans após alcançar um novo recorde de 3,74 biliões no mês anterior. Nos primeiros dois meses de 2017,

25

目標,表明沒有重大的貨幣政策影響。 2月份新增銀行貸款從1月份的2.03萬億元 人民幣大幅下滑至1.17萬億元人民幣,而 社會融資總量(TSF)亦繼上個月創下新高 至3.74萬億人民幣後,跌至1.15萬億元人民 幣。 2017年首兩個月,銀行貸款和社會融 資總量(按地方政府發行債券調整)分別 比上年上升12.9%及15.9%,略遜於2016 年12月的13.4%及16.1%。 展望未來,近期的全球貿易指標顯示出 2017年的良好勢頭,我們預計該指標今 年將由2016年的1.4%增至2.7%。原則上 中國應惠於特朗普班底下,為美國所帶來 的增長的擴張性財政政策。但是,中國對 美出口將在特朗普政府下面臨更嚴峻的形 勢,這將嚴重影響出口增長。總體而言, 去年底實質貿易加權貶值為5.7%,我們預 測這有助改善今年出口前景。 根據今年年初的實質數據,以及比照最近 全國人大期間與我們預測的,出現了稍微 溫和的政策態度信號,我們預計今年GDP 增長將緩緩增至6.5%,從上年我們預測的 6.3%有上升。高度的不確定性需要制定警 惕性政策。但至少目前的增長勢頭給政策 帶來了雙向的餘地。

as ações de empréstimos bancários e financiamento social total (ajustadas em função da emissão de títulos públicos locais) subiram 12,9 por cento e 15,9 por cento em comparação com o ano anterior, ligeiramente abaixo dos 13,4 e 16,1 por cento de dezembro de 2016. Olhando para o futuro, os recentes indicadores do comércio global mostram um impulso razoável na entrada em 2017, e é esperado um crescimento de 2,7 por cento este ano, em relação aos 1,4 por cento de 2016. A China deve, em princípio, beneficiar de qualquer recuperação do crescimento nos Estados Unidos a partir de uma política fiscal mais expansionista sob o governo de Trump. Mas as exportações da China para os Estados Unidos irão enfrentar um clima mais adverso sob a administração de Trump, o que deverá pesar sobre o crescimento das exportações. Em geral é esperado que as perspetivas relativamente às exportações melhorem um pouco este ano, ajudadas pela depreciação de 5,7 por cento ponderada com base no comércio real até ao final de dezembro. Na sequência dos números sólidos para o começo do ano e dos sinais de uma política ligeiramente mais apaziguadora em comparação com o que esperávamos durante a recente Assembleia Popular Nacional, é agora esperado que o crescimento do PIB abrande para os 6,5 por cento este ano, subindo dos 6,3 por cento anteriores. O grande nível de incerteza exige vigilância na elaboração de políticas. Mas pelo menos o atual impulso de crescimento oferece às políticas alguma margem de oscilação. * Economista para a Ásia da Oxford Economics 中國日報 • China Daily


262017 年 3 月 31 日

觀點 社會 opinião Sociedade

蒙上陰影的節日

市場經濟與「大眾民主」針鋒相對的空 間。和美國一樣,歐洲也可以分享以蘇 聯解體為代表的冷戰勝利的果實,中歐 和東歐的一些國家獲得了獨立,無須再 遵從莫斯科的指導。 很自然地,這些國家尋求通過一體化的

項目獲得希望,正如幾十年來他們在柏 林墻之上看到的充滿希望的地平線,新 的集體幸福的模式 —— 在大部分人認為 的「真正社會主義」的幻想破滅後。歐盟 和北約都是這些國家用於驅除過去時代記 憶的手段。很多國家將其慘痛的經歷運送

至歐盟,完全敵視莫斯科,強烈反對社會 團結,因為這會令其想起強加給它們的平 均主義唯意志論。恢復主權的想法使得它 們趨於專制,無視權力分立,不尊重弱勢 群體和一些基本權利。最終,事實證明, 歐盟價值觀的「模板」可能讓步於新到來 的民族主義議程。 剩餘的歐盟國家,現階段,正在發生改 變。對於歐盟統合項目對財富和穩定造 成的持續沖擊的失望,再加上一些國家 的模式已被證明無力克服文化和民族緊 張的局面,以及這種緊張局面對政治體 系的擾亂,都證明幾十年來的共識已被 動搖,先前的「主流」黨派可能正在耗 盡其潛力。民粹主義力量和對抗模式的 崛起,連同歐洲的部分解體,可能攪亂 歐盟共同體60周年紀念日。 葡萄牙人30年前加入歐盟,也就是歐盟 成立三十年後,對我們來說,歐盟統合 是錨定我們的民主和未來的最好項目。 為歐洲而奮鬥是勢在必行的國家目標。

deixaram então de respeitar a tutela de Moscovo. Esses países, com toda a naturalidade, procuraram integrar o projeto que, ao longo de décadas, lhes tinha sido mostrado, por cima do Muro de Berlim, como um horizonte de esperança radiosa, um novo modelo de felicidade coletiva - depois da desilusão que o “socialismo real” fora para uma grande maioria. Fazer parte da União Europeia, bem como da NATO, foi o instrumento utilizado por esses Estados para exorcizar a memória do tempo anterior. Muitos deles carrearam para a União toda a sua experiência traumática, consagrando isso numa hostilidade aberta face a Moscovo e numa pulsão muito forte contra modelos

de solidariedade social que fizessem lembrar o voluntarismo igualitarista que antes lhes havia sido imposto. A recuperação da soberania conduziuos, em alguns casos, a tropismos autoritários, com desrespeito pela separação de poderes, pelas minorias e por alguns direitos fundamentais. Afinal, provava-se, o “template” de valores da União podia ceder perante algumas agendas nacionalistas recém-chegadas. Também a restante União Europeia, nesse mesmo tempo, se foi alterando. Alguma desilusão sobre a capacidade do projeto integrador provocar um contínuo choque de riqueza e bem-estar, somada a tensões culturais e étnicas que alguns modelos nacionais se revelaram incapazes de superar, com consequências

de disrupção nos seus sistemas políticos, veio mostrar que o consenso de décadas estava definitivamente abalado e que o anterior “mainstream” partidário, mesmo com alternância, podia estar em vias de esgotar as suas virtualidades. O surgimento em força do populismo e de modelos confrontacionais, conjugado com alguma desintegração europeia, pode estragar a festa da sexagenária Europa comunitária. Para nós, portugueses, que entrámos há 30 anos, precisamente a meio da viagem percorrida pela Europa comunitária, a experiência provou à saciedade que este é o projeto onde melhor podemos ancorar a nossa democracia e o nosso futuro. Lutar pela Europa é um desígnio nacional imperativo.

As sombras sobre a festa 弗朗西斯科·塞沙斯·達科斯塔 Francisco Seixas da Costa

6

0年前,六個歐洲民主國家簽訂了一 份條約,毫無疑問,它是歷史上最成 功的國際合作。 歐盟就是這一想法深化的產物,其誕生 是為了醫治戰爭的創傷,為了鞏固這一

F

az 60 anos sobre a data em que um grupo de seis democracias europeias decidiu instituir entre si aquele que é, sem a menor sombra de dúvida, o mais bemsucedido processo de cooperação internacional que a História regista. Aquilo a que hoje chamamos União Europeia resultou do aprofundamento dessa ideia, nascida para curar as feridas da guerra e para dar solidez a um espaço onde a economia de mercado se contrapunha ao modelo das “democracias populares”. Com os Estados Unidos, a Europa viria também a partilhar a vitória na Guerra Fria, simbolizada pela implosão da União Soviética e pela recuperação da soberania plena por parte dos países que, no Centro e Leste do continente,

南方的鳥 Pássaras do Sul 佩德羅·艾沃·卡瓦爾哈 Pedro Ivo Carvalho

於南歐國家亂花錢的問題有很多事 可以講。 就以葡萄牙為例。 這一第一世界國家的體 育館座位都是空的;第一世界的高速公路 上還有鳥雀在柏油馬路上跳躍;第一世界 的機場有控制塔、候機室,但沒有飛機; 第一世界還未建好的學校被拆除了,第三 世界卻高樓林立。其實,這份名單很長, 但我只能寫2400個字符。 然而,儘管有些人對我們管理公共資金的 能力一言不發,但歐元集團主席、荷蘭財政 大臣戴瑟布魯姆(Jeroen Dijsselbloem) 卻指責我們說,總不能把所有錢都花在酒 新聞報 • Jornal de notícias

色上面,然後再向別人求助吧。 但如果我們分析戴瑟布魯姆受訪時的談話: 「歐元區內的協議基於信任。在歐債危機 期間,歐元區北部國家展現了與陷入危機 國家團結一致。」(這一推理是合乎邏輯 的、成熟的)。 但之後他也說:「提出要 求的人也需要承擔義務。我不會把錢都花 在酒精和美女上,花光了之後再去尋求幫 助。這一原則不僅適用於本地,也適用於 本國,甚至整個歐洲」。 如果不是因為這位荷蘭財政大臣的身份, 這種庸俗的玩笑很快就會被人遺忘。他其 實也在含沙射影地講葡萄牙。其實,他為

沒有削減葡萄牙的共同體基金而感到悲傷, 但我們現在懷疑,這筆錢將被用於「高桌 晚宴」和陳年威士忌上。 這位歐元集團主席向我們展示了一項證據, 即付給南歐國家的救助金其實是被北歐國 家消化了。 我們有理由向他們表示感謝, 儘管有加息,如今我們只能對歐元集團漫 長、緊張的會議感到遺憾,在期間,富庶 之國因沒有喝夠杜羅紅酒將葡萄牙當成了 出氣筒。 親愛的戴瑟布魯姆,像在一間都是成年人 的房間裏沒法喝酒的未成年人一樣,離開 吧,我們承諾為您的健康乾杯。

H

avia tanta coisa para dizer sobre dinheiro mal gasto pelos países do Sul da Europa. Vejam o caso de Portugal. Estádios do Primeiro Mundo cheios de cadeiras vazias; autoestradas do Primeiro Mundo onde consegue distinguir-se o canto dos melros que saltitam no asfalto; aeroportos do Primeiro Mundo com torre de controlo, salas de espera e sem aviões; escolas seminovas do Primeiro Mundo demolidas e posteriormente forradas a mármore do Terceiro Mundo. Enfim, a lista é extensa, mas eu só tenho 2400 carateres. Porém, e apesar das justificadas reticências sobre a nossa capacidade de gerir dinheiros públicos, o presidente do Eurogrupo, o holandês Jeroen Dijsselbloem, preferiu ir ao fundo de uma gaveta bolorenta resgatar a boina de marialva para nos acusar de estourarmos


觀點 社會 opinião Sociedade

31 De Março 2017

我們共同生活在恐懼中

Conviver com o medo. Juntos. 費利斯貝拉·洛普斯 Felisbela Lopes

料,大部分人都用恐怖和襲擊等字眼討論倫 敦中心,並大肆傳播倒在地上的人沾滿血汙 的畫面。恐怖主義的目的就是這樣實現的。 這些天,我們將頻繁討論恐怖襲擊的問題。 發布新聞很有必要,但應該以適當的方式報 道這種野蠻行為的受害者(再一次強調! )恐怖主義者做這一切的目標不是殺害某 些人,而是恐嚇人群。因此,媒體這一問 題中的基本因素。為了保證我們生活井然 有序的穩定局面,記者和政治家應該避免 使用這種歇斯底裏的擴音器。周三晚,英 國首相特雷莎·梅重申恢覆正常秩序的必 要性。以及團結的重要性。理查德·英格 利希在《恐怖主義:如何回應》一書中提 醒道,民主面臨的威脅不在於流多少血, 而在於它觸發的決定。而且對陌生人的過 激反應也越來越嚴重。 西敏寺恐襲的襲擊者是英國人,甚至連警

方也很了解他。他卻在英國採取了過激行 為。像其他人一樣。 我們當然可以封鎖國家邊境,關閉公共空 間,對尋求庇護的陌生人保持緘默。然 而,這樣並不會消解社會中的風險。因為 敵對無法解決恐怖主義問題。道路是通過 橋樑而不是地堡搭建的... 60年前,六國簽訂《羅馬條約》,希望建 立更團結的歐洲。多年來,舊大陸一直在 擴大邊界,致力於建立共同的世界,遺憾 的是我們似乎沒有學會生活。《Courrier Internacional》(國際郵報)的某一期特 刊的封面標題是「歐洲,終結?」 意大利 雜志《L”Espresso》(快報 )宣布「歐洲 就這樣結束」。我們正處在世界末日。只能 寄希望於法國和德國選舉能發出強烈的扭轉 這條道路的信號。而倫敦這次襲擊則教會英 國人,脫歐並不能解決一切。

S

abíamos que voltaria a acontecer. Apenas ignorávamos onde e quando. E lá sucedeu o temido. De forma muito imprevisível e em modo terrivelmente simples. Agora um carro e uma faca são tão potencialmente letais como bombas e as kalashnikov. E os média lá estão, em forma de megafone de um terror que tão

bem serve a causa de quem o promove. O alerta multiplicou-se nas redes sociais que replicaram sucessivas janelas, abertas em canais de informação sintonizados com a ponte de Westminster. O aparato de ambulâncias e de polícias era, por si, significativo do que acontecera. Passados

poucos minutos, haveria de chegar relatos muito impressivos de gente comum, feitos em direto para o Facebook. E também fotografias. Muitas fotografias. De corpos com sangue. De gente abeirada de vítimas em sofrimento. Retive particularmente o desalento do deputado conservador Tobias Ellwood, que tentou até ao limite salvar o

o dinheiro que nos emprestaram em mulheres e álcool. O que, em português sem travões, tem uma designação menos prosaica que envolve meretrizes e vinho da região de Melgaço (algo me diz que a segunda formulação deve soar melhor também em holandês). Bem, mas analisemos o que afirmou Dijsselbloem a um jornal alemão: “O pacto dentro da Zona Euro baseia-se na confiança. Na crise do euro, os países do Norte mostraram a sua solidariedade com os países do Sul” (o raciocínio é lógico e comprovado)”. Mas depois descamba: “Quem exige também tem obrigações. Não posso gastar todo o meu dinheiro em álcool e mulheres e continuar a pedir ajuda. Este princípio aplica-se a nível local, nacional e inclusivamente a nível europeu”. A graçola morreria ainda morna na boca do circunspeto ministro das Finanças

holandês não fosse dar-se o caso de ele ser quem é. E de ter dito o que disse sobre Portugal. Entre outros mimos, que ficou triste por não nos terem sido cortados os fundos comunitários, os quais, suspeitamos agora, vão ser todos gastos em “table dance” e uísque velho (a bem do consumo interno, o consumo mínimo). O que o chefe do Eurogrupo nos mostrou com uma desarmante evidência é que o resgate aos países do Sul nunca foi verdadeiramente engolido pelos países do Norte. E nós, que tínhamos razões para lhes agradecer a ajuda, pese embora as taxas de juro, agora só podemos lamentar que aquelas longas e tensas reuniões do Eurogrupo onde Portugal fazia de saco de boxe dos países ricos não tivessem sido regadas a tinto do Douro. Servido em bandejas refulgentes por portuguesas fogosas que mostram as costas da mão a todos os que querem, ou pensam, que

podem comprá-las. Caro Jeroen, faça como fazem os cidadãos que não aguentam a bebida quando estão a mais numa sala cheia de adultos. Saia. Prometemos brindar à sua saúde.

們早就知道會再次發生。只是我們不 知道何時何地。恐懼因而產生。我們 害怕襲擊以難以預測且簡單的方式發生。如 今,一輛車、一把刀和炸彈、AK-47突擊步 槍一樣致命。而媒體就在那裏,恰好充當操 控恐怖者的傳聲筒。 警報在社交網絡蔓延,不斷出現有關西敏 橋的信息。救護車和警車等設備本身就代 表已經發生的事情。幾分鐘過後,民眾就 會在Facebook上發布直接的、令人印象深 刻的信息。還有照片。很多照片。血肉模糊 的照片。以及靠近遇難者的人的照片。托比 亞斯·埃伍德就是這樣出名的,作為保守黨 議員,他參與了西敏寺周邊襲擊案中被刺警 察的援救過程。 我避開所有標識是為生命而戰面孔的圖像。 昨日,在瀏覽歐洲媒體時,我發現,正如所

27

polícia esfaqueado pelo atacante já dentro do perímetro do palácio de Westminster. E evitei todas aquelas imagens que identificavam rostos em luta pela vida. Ontem, ao percorrer a Imprensa europeia, o sucedido estava, como seria de esperar, em grande destaque, ancorado nas palavras terror e ataque ao coração de Londres e ampliado por fotografias manchadas de sangue e preenchidas com pessoas prostradas em desprotegido chão. Cumpriam-se, assim, os propósitos do terrorismo. Por estes dias, haveremos de falar muito deste ataque terrorista. A noticiabilidade impõe-se, mas seria adequado refletirmos (mais uma vez!) no modo como expomos as vítimas destes atos bárbaros. O objetivo de quem promove tudo isto não é matar alguns, mas aterrorizar uma multidão. E, para isso, os média são aqui fundamentais. Ora é precisamente esse megafone de histerismo que jornalistas e políticos devem evitar para que as nossas vidas sigam com a estabilidade possível. Na noite de quarta-feira, a primeira-ministra Theresa May falou reiteradamente da normalidade que seria preciso repor. Também sublinhou a importância de nos unirmos. No livro “Terrorism: how to respond”, Richard English lembra que a ameaça à democracia não reside tanto no derramamento de sangue, mas sobretudo nas decisões que isso desencadeia. E frequentemente a tentação para radicalizar posições em relação ao desconhecido é enorme. O atacante de Westminster tinha nacionalidade inglesa e até era bem conhecido da Polícia. Radicalizou-se no Reino Unido. Como tantos outros. Poderemos, é certo, fechar as fronteiras dos nossos países, asfixiar os nossos espaços públicos de intransponíveis barreiras e erguer trincheiras de silêncio em relação a desconhecidos que estigmatizamos em busca de segurança. Todavia, com isso, não neutralizamos as sociedades de risco onde vivemos. Porque não é pela hostilidade que resolvemos este problema do terrorismo. Os caminhos serão mais feitos de pontes do que bunkers... Celebram-se 60 anos do Tratado de Roma que uniu seis países na esperança de uma Europa mais unida. Ao longo dos anos, o Velho Continente foi alargando fronteiras, fixando um Mundo comum no qual infelizmente parece que não aprendemos a viver. Numa edição especial, o “Courrier Internacional”, por estes dias, coloca em capa este título: “Europa, o fim?” A revista italiana “L”Espresso” anuncia que “assim termina a Europa”. São tempos apocalípticos estes em que vivemos. Resta esperar que as eleições em França e na Alemanha se constituem como firmes sinais de inversão de marcha deste caminho de perigosa deriva. E que este atentado de Londres ensine aos britânicos que Brexit não resolve tudo. 新聞報 • Jornal de notícias


282017 年 3 月 31 日

觀點 政治 opinião política

歐洲轉向軍營

A Europa virou caserna 保羅·巴爾達亞 Paulo Baldaia

們仍有一個社會主義者(!?)── 歐元集團主席戴松布倫(Jeroen Dijsselbloem)──真的令人害怕。 這意味著人們可以隨意評論,因為什麽 都不會發生。歐洲早已不平靜,沒有人 能打擾一個十分想保住工作的歐盟行政 委員會的工作人員,接受一家德國報紙 的採訪,攻擊南部群眾,指責他們「把 所有的錢都花費在酒和女人上」為了隨

A

ideia de que vamos continuar a ter o socialista (!?) Jeroen Dijsselbloem como presidente do Eurogrupo é assustadora. Significa que se pode dizer o que quer que seja, porque nada acontece. É já uma Europa a saque, em que ninguém se incomoda quando um eurocrata, desesperado por manter o emprego, dá uma entrevista a um jornal alemão para atacar os povos do Sul, acusando-os de “gastar o dinheiro todo em bebida e mulheres” para depois pedir ajuda aos povos do Norte. Estivesse vivo George Best, um dos melhores jogadores de sempre do Reino Unido, e de viva voz poderia contar ao dito socialista a sua própria experiência 每日新聞 • diário de notícias

後向北部人們尋求幫助。 如果英國有史以來最好的球員之一的佐 治貝斯還活著,他就能親口告訴社會主 義者他自己的失敗經歷:「1969年,我 放棄了女人和酒,那是我人生中最糟 糕的20分鐘」。眾所周知的戴松布倫 (Jeroen Dijsselbloem)也肯定會 認為南歐充滿了天才,渴望以最肆意 的方式過上瘋狂的生活。 如果荷蘭不想選他,如果他所屬的黨派

被傳統和更激進的右翼擊敗,那我們為 什麽必須堅持要他並支付津貼呢?戴松 布倫認為女人就只會花錢,也許剩下為 數不多的錢都花在喝酒上了。居住著歐 元集團主席的兵營缺少佐治貝斯向其解 釋,那些沒有花在「女人、酒和跑車上 的錢也被浪費掉了」。 佐治貝斯和戴松布倫之間的區別是,那 位愛爾蘭人的胡言亂語是給本國的,而 那 位 荷 蘭 人 則 相 反 —— 想 要 與 德 國 媒 體

一起侮辱為自己的生活方式而工作的 人們。 這不是一件小事。這是往民粹主義的烈 焰上澆汽油,會使荷蘭過於右傾,倒向 戴松布倫聲稱捍衛的社會主義。同樣的 民粹主義威脅著歐洲中部和北部的團 結。歐元集團可能在主持一個隱藏在社 會主義幌子下的大男子排外主義?只有 他不再是財政部長才可能停止。盡管如 此,軍營還是需要一個大清洗。

falhada: “Em 1969, abri mão de mulheres e bebidas, e foram os piores 20 minutos da minha vida.” Dijsselbloem, bem conhecido de todos nós, acreditará por certo que o Sul da Europa está carregado de génios, ansiosos por viver uma vida louca, ao estilo de Best. Se os holandeses não o quiseram, se o partido a que pertence foi derrotado pela direita tradicional e pela direita mais radical, porque temos nós de ficar com ele e pagar as mordomias? Dijsselbloem acha que as mulheres servem para gastar dinheiro, talvez o que sobra do que se gasta a beber. Na caserna onde vive o presidente do Eurogrupo falta-lhe mesmo a companhia de Best, para lhe explicar que o dinheiro que não é gasto em “mulheres, bebidas e carros rápidos

é dinheiro desperdiçado”. A diferença entre George Best e Jeroen Dijsselbloem é que o irlandês dizia estes disparates sobre si próprio, ao contrário do holandês que quer fazer bonito junto da imprensa alemã insultando gente que trabalha para pagar o seu estilo de vida. Não é coisa pouca, não. É gasolina no incêndio populista que fez a extremadireita ultrapassar, na Holanda, o socialismo que Dijsselbloem diz defender. O mesmo populismo que ameaça no Centro e Norte da Europa a solidariedade em que ele diz acreditar. Pode um xenófobo machista, sob a capa do socialismo, presidir o Eurogrupo? Só não pode porque vai deixar de ser ministro das Finanças. Ainda assim, a caserna está mesmo a precisar de uma limpeza geral.

這不是一件小事。 這是往民粹主義的 烈焰上澆汽油,會使荷蘭 過於右傾,倒向戴松布倫 聲稱捍衛的社會主義。 Não é coisa pouca, não. É gasolina no incêndio populista que fez a extrema-direita ultrapassar, na Holanda, o socialismo que Dijsselbloem diz defender.


觀點 政治 opinião política

31 De Março 2017

歐洲新領導人? Um novo líder para a Europa? 歐洲新領導人 Leonídio Paulo Ferreira

論是好(根據一些人的說法)還是壞 (另一些人的說法),默克爾一直都 是歐洲的領導者。 所有競爭對手,尤其是來自左派的,曾經都 未能走到她前面,更不用談取代她。法國總 統奧朗德是最典型的失敗案例,他甚至無法 成為社會黨候選人參加將於四月底舉行的第 一輪選舉。 引人注目的是,現在另一位來自左派的德國

P

ara o bem (segundo uns) e para o mal (dizem outros), Angela Merkel tem sido a líder da Europa. E todos os concorrentes, vindos sobretudo da esquerda, fracassaram na tentativa de lhe fazerem frente, quanto mais de a substituírem. O presidente francês, François Hollande, é o exemplo mais evi-

人,似乎不僅能夠挑戰默克爾總理,甚至能 妨礙到其連續第四次大選的勝利。的確,舒 爾茨在主持歐洲議會時就多次被默克爾總理 視作一位重要的金融正統流派者,而只有他 的政黨成為柏林執政聯盟合作夥伴的事實, 才足以限制這種影響。 現在,舒爾茨成為了社會民主黨的總理候選 人,民意調查給了他擊敗基督教民主聯盟( 自2005年開始執政,在2009年和2013年再次

當選)的無限可能。而且事實上,選舉地理 學也顯示這位前書商成功的可能性位於那位 科學家之前:如果德國社會民主黨(SPD) 獲得比基民盟(CDU)和基社盟(CSU)更 多的選票,就可以提議重組大聯盟,但要扭 轉地位並讓默克爾出局;如果社會民主黨略 輸給基督教民主黨,那麽可以嘗試組成一個 聯盟——其中包括綠色和自由主義或新形勢下 的綠色和後共產主義。

dente dessa incapacidade, ele que nem sequer será o candidato socialista nas eleições que vão ter a primeira volta em finais de abril. Curioso é que seja agora outro alemão que, vindo da esquerda, parece capaz não só de desafiar a chanceler Merkel como de impedir até a sua quarta vitória

eleitoral consecutiva. É certo que Martin Schulz, ainda quando presidia ao Parlamento Europeu, por várias vezes surgiu como uma espécie de crítico da ortodoxia financeira defendida pela chanceler, mas só o facto de o seu partido ser parceiro da coligação no poder em Berlim bastava para limitar esse efeito.

特朗普的美國 了在Twitter上交流的瘋狂節奏——刪了 又刪,以每條140個字的速度,還有胡 亂且幼稚的發言,鬥氣和經常在官方活動上 的不適宜表現,本周我們有幸研讀了特朗普 使美國再次偉大的計劃。 特朗普政府簽署通過的預算提案是一個整 體程序。所有的預算中,它恰恰是這份文 件為數不多的幾個優點之一,讓我們窺視 到了領導著世界上最大民主國家的首領的

真實意圖。 該計劃已經被拿來與列根的預算方案(於 1981年其任期之初公布)進行比較了,主要 是由於加強了在國防系統上的支出預算,而且 減少了在其他領域的預算,如美國國家環境 保護局(EPA)或國務院,這顯示了對於傳統 外交的蔑視和本屆政府真正的優先事項——美 國第一。第一,即使是孤立的而且疏遠最親 近的盟友。

到目前為止,仍沒有什麽好說的。這是政策 選擇而且甚至還未明確公布。問題的關鍵 是,這個方案伴隨著一個真正具有顛覆性 和破壞性的講話,向我們展示出白宮掌權者 真正是瘋狂程度。如Meals on Wheels計劃( 給有需要的老人提供家庭護理,還有分發食 物,或給貧窮的學齡孩子提供飯食)被丟棄 了,理由是沒有效果,沒有「取得成果」。 給EPA戲劇性的打擊伴隨著一個明確的信號: 「我們不會在這個上面花更多的錢了!」, 而「這個」從事於研究和應對氣候變化。砍 預算?不。白宮發言人說,這個是華盛頓的 錯誤感覺——收到更少的錢就意味著砍預算。 美國正在變得越來越不同,而且人們相信上 周北美政策發生了更多令人擔憂的事情。例 如,美國突然提到了「軍事選項」為了與朝 鮮對峙。而且我們無法忘掉有趣的焦點畫 面,如昨天默克爾在白宮詢問看似聾了的 特朗普,是否想握手合影。事實是,這個 引我們發笑的賭註太高了。

ara lá do ritmo louco com que vai comunicando no Twitter - tirada após tirada, ao ritmo de 140 caracteres cada - e à margem do discurso caótico, revanchista, infantil e muitas vezes inapropriado em eventos oficiais, nesta semana tivemos acesso, em letra de forma, aos planos de Donald J. Trump para tornar a América grande outra vez. A proposta de orçamento assinada pela administração Trump é todo um pro-

grama. Qualquer orçamento o é, e é precisamente essa uma das poucas virtudes deste documento. Deixa-nos espreitar as reais intenções de quem lidera a maior democracia do mundo. O plano já foi comparado ao Orçamento que Ronald Reagan apresentou no início do seu mandato, em 1981, sobretudo devido ao reforço dos gastos com o sistema de defesa, assegurado pelo desinvestimento noutras áreas do Estado, como a EPA, a

agência de proteção ambiental, ou o Departamento de Estado, o que demonstra o desprezo pela diplomacia clássica e a verdadeira prioridade desta administração - America first. Em primeiro, mesmo que seja isolada e alheada dos aliados mais próximos. Até aqui, pouco haveria a dizer. São opções de política e nem sequer são inéditas. A questão é que este programa é acompanhado por um discurso verdadei-

A América de Trump 保羅·塔瓦雷斯 Paulo Tavares

P

29

Agora, Schulz surge como o candidato social-democrata a chanceler, com as sondagens a darem-lhe hipóteses sérias de derrotar a democrata-cristã, no poder desde 2005 e reeleita em 2009 e 2013. E a verdade é que a geografia eleitoral dá várias possibilidades de êxito ao antigo livreiro frente à cientista: se o SPD tiver mais votos do que a CDU-CSU pode propor uma renovação da Grande Coligação mas com as posições invertidas e Merkel de fora; se os sociais-democratas perderem por pouco para os democratascristãos podem tentar uma coligação que inclua verdes e liberais ou, situação inédita, os verdes e os pós-comunistas. Contudo, mesmo que Schulz derrote Merkel na Alemanha em setembro não é evidente que tenha carisma para se assumir como o novo líder da Europa. Ser o chanceler alemão ajuda muito, mas só por si não chega. Será preciso ter em conta também o perfil do vencedor das presidenciais francesas. Se Emmanuel Macron, um ex-ministro socialista que não conta com o apoio oficial do partido, derrotar a direita na primeira volta e a extrema-direita na segunda (em maio), talvez seja capaz de assumir também uma candidatura a novo líder desta Europa em busca de sentido. ramente disruptivo, destrutivo, que nos revela a verdadeira dimensão da insanidade que tomou conta da Casa Branca. Programas como o Meals on Wheels - apoio domiciliário a idosos carenciados, com distribuição de comida -, ou as refeições distribuídas a crianças pobres em idade escolar, foram descartados com o argumento de que não funcionam, não “dão resultados”. O golpe drástico no orçamento da EPA foi acompanhado com um definitivo “não vamos gastar mais dinheiro nisso!”, sendo o “isso” a investigação e o combate às alterações climáticas. Cortes? Não. O porta-voz da Casa Branca diz que essa é uma perceção falsa que existe em Washington, de que quando se recebe menos dinheiro quer dizer que houve um corte. A América está a ficar diferente e, acreditem, aconteceram muito mais coisas preocupantes na última semana de política norte-americana. Subitamente, começou a falar-se em “opções militares” para o impasse com a Coreia do Norte, por exemplo. O essencial é não perdermos o foco com imagens divertidas como a de Angela Merkel, ontem na Casa Branca, a perguntar a um aparentemente surdo Trump se queria apertar-lhe a mão para a fotografia da praxe. A verdade é que as apostas são demasiado altas para sorrirmos. 每日新聞 • diário de notícias


302017 年 3 月 31 日 至 Até 23/4

揚帆築夢——郭桓作品展

“Velejar no Sonho -- Obras de Kwok Woon”

位於媽閣廟附近的海事工房1號,是昔日政府 船塢,為當時造船及修船的地方,現改建成舉 行展覽及表演藝術的場地。首項展覽「揚帆築 夢——郭桓作品展」展出已故澳門藝術家郭桓的 畫作。郭桓是《澳門文化體.現代畫會》創會成 員之一,其一生積極推動澳門藝術,對澳門藝壇 影響深遠。 上午10時至晚上7時 海事工房1號 / 媽閣上街

預告 Agenda 澳門藝術博物館二樓

碧詞》等。

“Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10h - 19h 2ª andar do Museu de Arte de Macau

Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”.

至 Até 16/4

矩墨皇城──喬得龍紫禁城水 墨畫展

“Ink Wash” Aguadas da Cidade Proibida Pinturas de Charles Chauderlot 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h - 19h Museu de Arte de Macau Av. Xian Xing Hai, s/n, NAPE Esta exposição apresenta as mais relevantes obras de Kwok Woon dos anos 80 e 90 do século XX e anos posteriores, compreendendo um período importante na sua carreira da criação. Kwok Woon teve a coragem de inovar, de produzir obras a partir da recolha de materiais com características locais por todo o Macau e de expandir, através da exploração de materiais criativos, as possibilidades de criação. Através de pinturas, técnicas mistas e instalações de arte, entre outros meios de expressão, deu a conhecer a sua visão artística bem como a sua perceção e reflexões sobre cruzamento de culturas diferentes. 10h - 19h Oficinas Navais N.º 1., sita na Rua de S. Tiago da Barra

至 Até 28/05

Ad Lib──君士坦丁近作展

Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny

至 Até 31/03

暫態:蠻勇者與高聳網

Transience:Daredevils and Towering Webs

葡美裔攝影藝術家雨果特謝拉(Hugo Teixeira)展示其獨一無二的紀錄攝影作品集, 當中包括標誌性的澳門裝置──建築地盤的竹 棚,在發展蓬勃的都市中隨處可見。擅於建「 竹」的工人像蜘蛛一樣靈活,飛簷走壁,險象環 生卻無畏無懼,以竹棚像蜘蛛網般把聳立的高樓 團團圍著。 中午十二點至晚上八時 氹仔舊城區藝術空間(澳門氹仔木鐸街10號) O artista fotográfico Luso-Americano Hugo Teixeirato mostra a sua colecção de fotografia documental com um conjunto iconográfico de Macau - andaimes de bambu em canteiros de obras, que é omnipresente na cidade à medida que evolui rapidamente. Os trabalhadores da construção (mestres de bambu) estão agindo como aranhas, assumindo um trabalho arriscado com coragem a escalar as torres vertiginosas com andaimes de bambu que se parecem com teias de aranha. 12h – 20h Taipa Village Art Space, Rua dos Clerigos No 10, Taipa Macau

至 Até 2/7

故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展

就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統 一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時

Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM

羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒

(晚上七時至九時三十分) 3月28日:「Estruturas metálicas e estruturas em sanduíche」 (晚上七時至九時三十分) 3月29日:「Estruturas e tecnologias de pré-fabricação em madeira」 (晚上七時至九時三十分) 旅遊學院大禮堂

上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h-19h Museu de Arte de Macau

Programa: 27 de Março: “Active House: arquitectura e tecnologia para a sustentabilidade” (19.00h - 21.30h) 28 de Março: “Estruturas metálicas e estruturas em sanduíche” (19.00h - 21.30h) 29 de Março: “Estruturas e tecnologias de pré-fabricação em madeira” (19.00h - 21.30h) Grand Hall do IFT – Instituto de Formação Turística

至 Até 30/6

至 Até 09 /07

Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos

Amor por Macau – Fotografias de Lee Kung Kim

澳門葡語國家食品展示中心

來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥 拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。 Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição. 週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時 塔石廣場商業中心 11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac

27-28-28/4

澳門仁慈堂婆仔屋文化及創意產業空間與澳門建 築師協會及澳門工程師學會合辦,將在27、28 、29日假旅遊學院大禮堂進行建築及技術的可 持續發展為主題的三個講座,米蘭理工大學教授 Marco Imperadori將進行主講。 O Albergue SCM, em co-organização com a Associação dos Arquitectos de Macau (AAM) e a Associação dos Engenheiros de Macau (AEM) vai realizar nos próximos dias 27, 28 e 29 de Março no Grande Auditório do IFT – Instituto de Formação Turística 3 Seminários subordinados ao tema Arquitectura e Técnicas de sustentabilidade, conduzidos pelo Professor Marco Imperadori, do Politecnico di Milano. 時間表: 3月27日:「Active House: arquitectura e tecnologia para a sustentabilidade」

澳門情景──李公劍攝影展

澳門資深攝影家李公劍(一九三零年──二零一 五年),出生於廣東梅州,上世紀五十年代初開 始從事攝影創作。是次展覽從中精心挑選逾一百 五十幅以澳門為主題之紀實攝影佳作,分為愛國 情懷及風土人情兩大系列,反映澳門人在上世紀 六、七十年代的生活面貌及一段真實的澳門歷 史,向觀眾傳達了濃厚的澳門情。 Lee Kung Kim (1930-2015), experiente fotógrafo de Macau, nasceu em Meizhou e começou a fotografar nos anos 1950. Para esta exposição, 150 excelentes obras documentais que têm Macau como tema foram cuidadosamente selecionadas e divididas nas séries ‘patriotismo’ e ‘costumes locais’, dando a conhecer aspetos da vida em Macau nas décadas de 1960 e 1970, revelando um pedaço da verdadeira história de Macau e transmitindo ao público profundas impressões da cidade. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau

至 Até 14/05

未命名遊記──林格作品

Viagem Sem Título – Obras de Lin Ge

林格,八十後,澳門土生土長。初哥插畫師,抽 屜內有一堆鉛筆,也有一設計學士學位及一文化 產業管理碩士學位。長年對生活過敏,偶爾文 藝、偶爾毒舌,寫文字,亦畫插圖,作品散見於 本澳報章雜誌。 Lin Ge, da geração de 1980, nasceu e cresceu em Macau. Jovem ilustrador, com muitos lápis na gaveta, é licenciado em Design e tem um mestrado em Gestão de Indústrias Culturais. Alérgico à vida, apresenta-se às vezes como um artista e às vezes como um crítico. Escreve e ilustra também, estando as suas obras espalhadas em vários jornais e revistas de Macau. 早上十點至晚上七點


預告 Agenda

31 De Março 2017

澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau

01– 02/04

《再.見之時》 道不出的別 回不來的愛

Partidas Contos do quotidiano urbano 兩座快速變遷的城市,兩段去留難決的故事,一 份對自己城市的歸屬。 母親病逝後,三姊妹相依為命,二家姐婚後想 要移居葡國的決定,在她們的生活中翻起波 瀾……島城之外,可會是她們心中的容身之 所? 深夜,酒店房內,她獨自站在窗前,凝望著馬 路對面一棟日久失修的舊樓。一句“早安,上 海!”,令她從未如此深刻地明白,這是漂泊多 年的她心中唯一的驛站…… Partidas traz-nos duas curtas peças de teatro que exploram experiências urbanas distintas. Tomando Macau como cenário, a primeira peça conta-nos como três irmãs lutam para encontrar novos horizontes nas suas vidas após a morte da mãe. Os seus mundos são abalados e as emoções ficam à flor da pele quando as mulheres se deparam com problemas legais e psicológicos. A segunda história leva-nos a Xangai, onde somos convidados a entrar no coração de uma mulher que regressa à cidade-natal após uma ausência de 18 anos. Ao olhar para a antiga e degradada casa onde vivera, é assaltada por memórias de infância que a transportam para uma vida repleta de beleza e dor, alegrias e mágoa. 20:00 澳門文化中心小劇院 20h Pequeno Auditório Centro Cultural de Macau

至 Até 16/4

慶祝三八婦女節澳門及葡語系 國家藝術展

Celebração do Dia Internacional da Mulher

《28女畫家+28繪畫》為市民帶來來自澳門及 葡語系國家,廿八名女性藝術家的廿八件原創 作品。 28+28 - Exibição de artistas locais de países de língua portuguesa “28 artistas femininos + 28 trabalhos” mostra o trabalho de artistas femininas

de Portugal, Angola, Brasil, São Tomé e Príncipe, Moçambique, Guiné-Bissau e Macau. 周一下午三點至晚上八點 周二至周日 中午12時至晚上8時 婆仔屋文創空間 15h-20h às segundas-feiras 12h-20h de terça a domingo Albergue SCM

Até 31/5

阿虫作品展

Coleção de Ah Chung

阿虫是香港深受歡迎的畫家,擅用鮮豔的水墨, 洋洋灑灑的筆觸,畫出充滿童趣的圖畫,旁邊伴 以簡練的寥寥數字,構成富涵禪意的作品。 As obras de Ah Chung - um dos pintores mais populares de Hong Kong - muitas vezes surpreendem com toques de zen e

8/4

《傑出公民——宋玉生》

Carlos D’Assumpção Um Homem de Valor 由婆仔屋文創空間出版,為《澳門名人圖片傳記 系列文集》──以影像形式介紹澳門傑出名人的 傳記──的第二卷(有中、葡、英版本),全書 267版,含數量繁多、高品質的宋玉生影像、文 件,亦是直至現在從未對外公布過。由歷史研究 者何思靈(Celina Veiga de Oliveria)負責這些收 藏和撰寫文章。 Esta edição do Albergue SCM é o segundo volume trilingue (português, chinês e inglês) da Colecção MacauFotoBios, fotobiografias de personalidades macaenses, que reúne um total de 267 páginas, repletas de fotografias impressas em alta qualidade e documentação sobre Carlos D’Assumpção que, até agora, nunca tinham estado disponíveis ao público. A recolha e a organização dos conteúdos estiveram a cargo da historiadora Celina Veiga de Oliveira. 下午3時 婆仔屋文創空間 15h Albergue SCM

官樂怡基金會畫廊

Galeria F. Rui Cunha

28/4 – 31/5

澳門藝術節

Festival de Artes de Macau

繼2016年探索時間主題後,澳門藝術節今年以「異托邦」為題,探索空間多樣可能的同時,本 屆策劃的二十五套節目,分為七大焦點,包括:「專題聚焦:異空奇想」、「新銳先鋒:虛實 交錯」、「跨界創作:舞盡本我」、「閤府統請」、「傳統精萃」、「樂韻悠揚」及「視覺藝 術」,加上各類延伸活動合計逾百場。不僅薈萃國際名作,亦涵括國內鉅作以及本澳精品,以 及不同類型的社區藝術推廣活動,節目豐富多樣,為觀眾打開無盡藝術瑰麗奇妙的眾妙之門。 Depois do mote “Tempo” em 2016, o Festival de Artes de Macau dedica este ano o seu tema à “Heterotopia”, explorando as diversas possibilidades do espaço. Para esta edição foram concebidos 25 excelentes programas, divididos em 7 objectivos: Destaques Temáticos, Inovação, Criações Interdisciplinares, Entretenimento Familiar, Essência da Tradição, Concertos e Exposições. Com mais de uma centena de eventos e atividades, o FAM apresenta obras de mestres internacionais e criações locais. 整個城市 Por toda a cidade

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 監diretor criativo:

flashes de humor. As suas obras de arte combinam características tradicionais e modernas, geralmente concluídas com alguns taglines simples mas cheios de ideias filosóficas, sendo esta a sua marca do criador. 展覽場地 眾藝館 中午12時至下午6時 福隆新街11號地下 匯展廊 上午9時至下午6時 南灣商業中心二樓 / 南灣大馬路429號 Macpro Art Space 12h-18h Rua da Felicidade, nº 11 Macpro Gallery 9h-18h Centro Comercial Praia Grande, 2º andar

31

31/03

琴約在黃昏

Uma Noite Com Piano na Galeria

18h

6/04

遊與城市歌劇賞析會:巴黎 Turismo e Cidades na Ópera: Paris com Frederico Rato

6:30

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan • 美術總監 coordenadora: 紀美麗 Maria Caetano • 美術總

José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves

(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉

Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares

澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322017 年 3 月 23 日

最新報導 última

葡萄牙部長在北京尋求 生產投資 Ministro português procura em Pequim investimento produtivo

年來,中國收購了多個重要 的葡萄牙資產,葡萄牙經濟 部長曼努埃爾•卡爾代拉·卡布拉爾 希望為葡萄牙生產部門吸引到中國 投資。 「現在我們正在加強已有的機會 以吸引在生產領域的投資,作為 中國企業在股票資產方面投資的 補充」,曼努埃爾•卡爾代拉在 北京表示。 近年來中國已成為葡萄牙的主要投 資者之一,收購了能源、保險、醫 療和銀行等領域的主要股份。 這位葡萄牙部長認為,現在的目標 是中國人,「從葡萄牙出發進入歐 洲本土進行生產活動」。 「現在葡萄牙是一個以知識、生產 分化、優秀的工業產業和戰略地位 而聞名的國家,是中國企業進入歐 洲市場的優勢和門戶」,他說。 曼努埃爾•卡爾代拉還認為,「中 國政府和企業對與錫尼什的戰略地 位有著極大的興趣,錫尼什最靠近 太平洋的港口,因為處在穿過巴拿 馬運河的路線上」。 「我們強調的是,葡萄牙和我們 所有的港口,特別是錫尼什港, 都能成為中國進入歐洲的門戶」

澳門勵駿收益 下跌19.7% Resultados do Macau Legend caem 19,7 por cento 澳

門勵駿創建有限公司(周 錦輝為主席兼行政總裁) 週二公佈,該公司去年的收益下 跌19.7%。這一集團在澳門經營 有三家澳門博彩控股有限公司特 許經營權下的賭場。 據在香港聯交所的一份說明,該

集團調整後的EBITDA(即未計利 息、稅項、折舊及攤銷前的利潤) 總額為2.156億港幣,較2015年下 跌19.7%。 澳門勵駿的收入為14.7億港,比 2015年增長2.5%,其中博彩收入 部分增長6.5%,達9.524億港幣。

O

s resultados operacionais do Macau Legend, do empresário David Chow, registaram no ano passado perdas de 19,7 por cento, indicou terça-feira o grupo que em

O

ministro da Economia português, Manuel Caldeira Cabral, quer atrair investimento chinês para o sector produtivo em Portugal, depois de a China ter comprado nos últimos anos importantes ativos portugueses. “Neste momento, estamos a realçar as oportunidades que existem de atrair investimento na área produtiva, que complemente o investimento das empresas chinesas em ativos”, afirmou em Pequim Caldeira Cabral. A China tornou-se, nos últimos anos, um dos principais investidores em Portugal, comprando participações importantes nas áreas da energia, dos seguros, da saúde e da banca. O ministro português defende que o objetivo agora é que os chineses “venham produzir para dentro da Europa a partir de Portugal”. “Portugal é hoje um país que se afirma também pelo conhecimento, diferenciação da sua produção, qualidade da sua indústria e posição estratégica, que é uma vantagem e uma boa porta de entrada para as empresas chinesas no mercado europeu”, disse. Caldeira Cabral considerou também que “há um interesse muito grande do Governo chinês e das empresas chinesas pela posição estratégica que Sines tem, sendo o porto mais próximo do Pacífico, devido à rota que passa pelo canal do Panamá”. “O que realçamos aqui é que Portugal, com todos os seus portos, e em especial o porto de Sines, pode ser a porta de entrada da China para a Europa”, afirmou. Macau opera três casinos sob a concessão da Sociedade de Jogos de Macau. De acordo com uma nota à Bolsa de Valores de Hong Kong, o EBITDA ajustado do grupo (resultados operacionais antes de juros, impostos, depreciações e amortizações) foram de 215,6 milhões de dólares de Hong Kong, menos 19,7 por cento que o verificado em 2015. As receitas do Macau Legend foram de 1,47 mil milhões de dólares de Hong Kong, num aumento de 2,5 por cento face a 2015, com a componente de receitas de jogo a crescer 6,5 por cento, para 952,4 milhões de dólares de Hong Kong.

歐洲銀行轉移 6700萬歐元至 澳門 Bancos europeus desviam 67 milhões de euros para Macau

門是歐洲各大銀行操作 利潤管道的優先選擇地 區之一,根據非政府組織樂施 會(Oxfam)的報告——分析歐 洲各金融機構青睞的避稅天堂。 樂施會的分析數據表明,2016 年澳門被轉入6700萬歐元, 來自歐盟20家最大型銀行的利 潤。香港蟬聯避稅天堂名單榜 首 , 收 到 利 潤 1 0 5 億 歐 元 —— 這 個數額接近報告中分析的銀行 流向離岸中心利潤(共有250 億歐元)的一半。 根據樂施會的數據,這20家最大 的歐洲銀行將26%的各自利潤轉 移到司法管轄區中,其中只獲得 12%中的收益,7%為個人的。 同樣的司法管轄區只負責銀行支 付每股14%的稅款。

M

acau é uma das principais jurisdições escolhidas pelos maiores bancos europeus para canalização de lucros das operações, de acordo com um relatório da organização nãogovernamental Oxfam que analisa os paraísos fiscais utilizados pelas instituições financeiras da Europa. Os dados analisados pela Oxfam indicam que em 2016 Macau acolheu 67 milhões de euros, em lucros originários dos 20 maiores bancos na União Europeia. Hong Kong lidera a lista de paraísos fiscais, com 10,5 mil milhões de euros de lucros recebidos – perto de metade do total de lucros canalizados para regimes offshore pelos bancos analisados, num total de 25 mil milhões de euros. De acordo com a Oxfam, os 20 maiores bancos europeus desviaram 26 por cento dos respetivos lucros para jurisdições nas quais realizam apenas 12 por cento de resultados e mantêm 7 por cento do pessoal. As mesmas jurisdições foram apenas responsáveis por uma quota de 14 por cento nos impostos pagos pelos bancos.


藝術節 Festival de Artes

31 De março 2017

舞台與奇想 Palcos e imaginário

專題Textos: 古步毅 • Luciana 專題Textos: 盧西亞娜·雷濤 LucianaLeitão Leitão

第二十八屆澳門藝術節將於下個月舉行,共有25套創出新 空間和可能性的表演。II-VII

A 28ª edição do Festival de Artes de Macau tem início no final do próximo mês, com 25 espetáculos que criam novos espaços e possibilidades. II-VII

I


II2017 年 3 月 31 日

藝術節 Festival de Artes

「異托邦」澳門藝術節 Um festival heterotópico 第

二十八屆澳門藝術節將 於4月28日至5月31期 間舉行,本屆主題為「異托 邦」,共準備有25套節目表演 和展覽,以及超過100個藝術 節延伸 活 動 。 澳門藝術節今年以「異托邦」 為題,共策劃有25套節目, 分為七大焦點,包括:「專 題聚焦:異空奇想」、「新銳 先鋒:虛實交錯」、「跨界創 作:舞盡本我」、「合府統 請」、「傳統精萃」、「樂韻 悠揚」及「視覺藝術」,加上 各類延 伸 活 動 合 計 逾 百 場 。 「異托邦」是存在於真實世界 中的異質空間,而創造異質空

間,正是藝術創作的魅力所 在。「透過文字、故事、影 像、音樂、意象,創造一個獨 立於現實但又跟現實息息相關 的異質空間,讓生命在那裏獲 得另一種可能」,澳門藝術節 的官方網站上寫到:「作為本 屆的點題焦點,『異空奇想』 旨在引領觀眾以不同的視角 探看相異文化空間的奇妙境 界。 」 本屆藝術節將以世界知名的美 國比爾.提.瓊斯現代舞團 扣 人 心 弦 的 舞 作 —— 《 樂 舞 之 夜》來揭開序幕,《樂舞之 夜》以現代舞的方式重新詮釋 舒 伯 特 、 拉 威 爾 作品。 本次活動亮點多多,因恰逢中

國話劇110周年,陜西人民藝 術劇院將為我們呈上「魔幻現 實主義傑作《白鹿原》」,澳 門文化局局長梁曉鳴表示。「 透過白姓和鹿姓兩家半個世紀 的恩愛情仇,以強烈的時空張 力,講述黃土地上有血有肉的 史詩,深邃的民族個性和鮮活 的個人共性,同樣動人心魄」 ,官網上寫到。 閉幕鉅獻冰島Reiqueiavique城市劇院的《海鷗》, 將契訶夫筆下的俄國浮世繪 改置冰島,空間變換,人性如 一。 還有來自葡萄牙的芭蕾舞《城 市的我們》,由新銳舞蹈藝術 家馬古·斯華·費利拿編舞。

回歸本地

另一個亮點是聲景劇場《甲戌 風災》,以澳門文學獎獲獎作 品為文本,運用生活聲音在現 實空間的再創作,擴闊幻想空 間。還有就是石頭公社藝術文 化團體帶來的反映移民故事的 《遷移者之歌》。 本屆藝術節還請來當代炙手可 熱的舞蹈家梅田宏明呈獻獨舞 《形層疊影》,此外更聯同 本地舞者共同創作全新作品, 「以身體的糾纏突破既有的籓 籬,表現銳利真我」,藝術節 官網上寫到。 本屆藝術節還針對「全家歡」 和年輕群體推出了適合的節

目。《生銹鐵及各路英雄》使 用不同素材以及多媒體,建造 充滿趣味的物件劇場;綜合文 藝表演《百藝看館》以藝術點 亮社區活力;加上兒童音樂劇 《星光下的蛻變》以及透過黏 土陶偶簡單而動人地呈現的兒 童劇場《巧手陶偶》,以藝術 滋養心靈。 至於本地節目,土生土語話劇 《風來運轉》評盡時事熱點; 還有朱振華與本地粵劇精英攜 手演繹粵劇長劇《梁山伯與祝 英台》 本屆澳門藝術節獲得了澳門特 別行政區政府旅遊局、澳門廣 播電視股份有限公司、澳門航 空和美高梅的大力支持。


藝術節 Festival de Artes

O

28º Festival de Artes de Macau decorre entre 28 de Abril e 31 de Maio, sob o tema “Heterotopia”. Inclui 25 espetáculos e exposições, além de mais de 100 atividades que fazem parte do programa de extensão. Sob o tema “Heteropia”, a edição deste ano do Festival de Artes de Macau (FAM) conta com 25 espetáculos que se repartem em sete categorias — Destaques Temáticos, Inovação, Criações Interdisciplinares, Entretenimento Familiar, Essência da Tradição, Concertos e Exposições — além de mais de 100 atividades que fazem parte do programa de extensão. Heteropia é um lugar que existe na realidade, mas que permite perceber como se dão as utopias. “Através de palavras, histórias, imagens, música e do imaginário, é criado um espaço heterogéneo que é independente mas está intimamente relacionado com a realidade, concedendo à vida uma outra possibilidade”, lê-se na página oficial do FAM. “O foco temático desta edição, ‘Fantasias em Diferentes Lugares’, tem

por objetivo orientar o público a olhar para os admiráveis domínios de espaços culturais distintos sob diferentes perspetivas.” O FAM arranca com o espetáculo de dança “Play and Play: An Evening of Movement and Music”, a cargo da Companhia Bill T. Jones/Arnie Zane, que reinterpreta obras de Schubert e de Ravel através da dança moderna. Entre os principais destaques do programa, contam-se ainda, por ocasião do 110º aniversário do teatro chinês, a apresentação de “uma obra-prima do realismo mágico”, conforme diz o presidente do Instituto Cultural de Macau, Leung Hio Ming, na página oficial do FAM, intitulada “Feudos nas Terras do Oeste”, interpretada pelo Teatro de Arte Popular de Shaanxi. “Ao longo de meio século de uma relação de amor e ódio entre as famílias Bai e Lu, é apresentada uma narrativa épica de cores vivas, um profundo carácter nacional e uma animada comunhão de pessoas da terra amarela, contada com uma forte tensão espaço-tempo, igualmente cativante”, escreve o dirigente.

31 De Março 2017

作為本屆的 點 題 焦 點, 『 異 空 奇 想』旨 在 引 領 觀眾以不同的視角 探看相異文化空間 的 奇 妙 境 界。 O foco temático desta edição, ‘Fantasias em Diferentes Lugares’, tem por objetivo orientar o público a olhar para os admiráveis domínios de espaços culturais distintos sob diferentes perspetivas.

No encerramento do festival, destaque para o clássico russo do dramaturgo Chekhov “A Gaivota”, apresentado pelo grupo islandês Teatro da Cidade de Reiquejavique, que “transporta a audiência para a Islândia, onde a natureza humana permanece a mesma, apesar da mudança de espaço. De Portugal vem o bailado “Hu(r)Mano”, coreografado pelo coreógrafo Marco da Silva Ferreira, além da exposição “Destroços — Obras de Alexandro Farto aka Vhils”.

Dos locais para os locais

Destaque ainda para o teatro de paisagem sonora intitulado “De Volta ao Tufão Catastrófico de 1874 -Soundscape Theatre” — com base num romance original, premiado no Concurso de Literatura de Macau –, que guia a audiência pelo passado e presente através do som. Também a Associação de Arte e Cultura Comuna de Pedra apresenta “Canções de Migrantes”, refletindo sobre a migração e os migrantes locais. O FAM deste ano conta ainda com o solo “Holistic Strata”, do bailarino contemporâneo

III

Hiroaki Umeda. O bailarino criou ainda um trabalho com bailarinos locais “que rompe com as barreiras pré-existentes no qual, através de um enredo de corpos, desvendará um cortante verdadeiro ser”, lê-se na página do FAM. Com vista a chegar a “toda a família”, há também outros espetáculos adaptados aos mais jovens. Assim, do programa consta “Rusty Nails & Outros Heróis”, que faz uso de diferentes materiais e meios de expressão para criar um teatro de objetos, além do musical infantil “Metamorfose sob a Noite Estralada” e do teatro infantil “A Mão”, criado com as mãos e bonecos de barro. A representar o território, destaque ainda para o Grupo de Teatro Dóci Papiáçam de Macau, que volta a examinar assuntos da atualidade local em “Sórti Na Téra Di Tufám” (Sorte em Terra de Tufão), enquanto cantores do território apresentam o clássico da ópera cantonense “The Butterfly Lovers”. Esta edição do FAM é apoiada pela Direção dos Serviços de Turismo, TDM — Teledifusão de Macau, Air Macau e MGM.


IV2017 年 3 月 31 日

藝術節 Festival de Artes

本屆藝術節預算較少

Um orçamento menor para as artes 第

二十八屆澳門藝術節的預算為 2300萬澳門元,相較上一屆減 少了400萬澳門元。文化局局長保證此 次活動的質量不會受到影響。 去年的主題是「時間」,預算為2700 萬 澳 門 元 —— 相 較 2 0 1 5 年 的 活 動 預 算減少了7%,共有27個表演和展 覽。2017年的主題是「異托邦」(heterotopia),預算較上一屆減少了400 萬澳門元,共安排有25套節目和展 覽,和2015年的一樣還計劃有100多

場藝術節延伸活動。主辦方保證活動 的品質不會降低。 澳門文化局局長梁曉鳴在公開藝術節 方案的記者會上表示,「我們很早就 完成了方案,部分項目是由政府出 資,因此我們可以減少預算」。面對 關於減少預算的種種反應,官方保證 減少預算「不會影響節目的質量」。 他補充說:「我們減少了400萬澳門元 的預算。但無論如何我們都是花了時 間精心準備的,觀眾會感受到和往屆 相同的質量。」

總共將有25套節目,以及超過100個面 向市民的延伸活動。文化局局長梁曉 鳴表示:「我們一直想要提高公眾的 參與度。本屆藝術節準備有多個表演 節目,而且都是高品質的。」 去年,前文化局局長吳衛鳴曾表示, 當出現預算減少的情況時,節約的預 算通常體現在宣傳材料上。無論如 何,2016年的澳門藝術節共演出了27 套節目,在2015年是30套,但是在延 伸活動方面,2015年的活動超過100 個。而2016年澳門還沈浸在緊縮的氣

氛中,這是因為博彩業的業績增速放 緩。 門票從3月12日開始發售。本屆初步的 數字是16500張票。然而文化局已決定 加場澳門藝術節的表演以回應部分公 眾對於一些表演的高需求。 文化局在一份聲明中保證:「將加場 公眾反應最熱烈的節目」。因此主辦 單位加開了以下節目的場次:聲景劇 場《甲戌風災》,兒童音樂劇《星光 下的蛻變》,還有《遷移者之歌》和 《革命偶像暴走騷》。

「我們花了時間精 心準備各項活動, 觀眾會感受到和往屆相同 的質量」 ,澳門文化局局長 保證。 “Fizemos as coisas com tempo e o público vai sentir a mesma qualidade de outros anos”, assegurou o presidente do Instituto Cultural.

O

Festival de Artes de Macau conta com um orçamento de 23 milhões de patacas, o que equivale a menos quatro milhões do que na edição passada. O presidente do Instituto Cultural garante que a qualidade do evento não será afectada. No ano passado, o tema era “Tempo” e o orçamento ascendia a 27 milhões de patacas, o que já correspondia a uma descida de sete por cento em relação a 2015. No total, eram 27 espetáculos e exposições. Em 2017, o tema é “Heteropia”, o orçamento desceu quatro milhões de patacas e estão agendados 25 espetáculos e exposições, a que se aliam mais de 100 atividades integrantes do programa de extensão, tal como em 2015. Os organizadores

garantem não haver um decréscimo da qualidade. O presidente do Instituto Cultural de Macau, Leung Hio Ming, afirmou, na conferência de imprensa de apresentação do programa: “Fizemos o planeamento mais cedo, alguns dos projetos são financiados pelo Governo e por isso pudemos reduzir o orçamento.” Confrontado com as repercussões deste corte, o dirigente garantiu que a redução de orçamento “não vai afetar a qualidade dos espetáculos”. E acrescentou: “Reduzimos o orçamento em quatro milhões de patacas. De qualquer forma, fizemos as coisas com tempo e o público vai sentir a mesma qualidade de outros anos.” No total, haverá 25 espetáculos, além de mais de 100 atividades incluídas no

programa de extensão, direcionadas para a comunidade. “Esperamos sempre muita adesão do público. O Festival contém várias ofertas, todas elas com muita qualidade”, referiu o presidente do Instituto Cultural, Leung Hio Ming. No ano passado, o ex-presidente do Instituto Cultural, Ung Vai Meng, havia referido, quando confrontado com o decréscimo de orçamento, que a poupança de refletia nos materiais promocionais. De qualquer maneira, em 2016, o FAM apresentava 27 espetáculos, enquanto em 2015 havia 30, mas que, aliados ao programa de extensão, ascendiam a um número total superior a 100. Recorde-se que, em 2016, havia ainda um clima de austeridade instalado em Macau, por ocasião do abrandamento do

desempenho do setor do jogo. Os bilhetes estão à venda desde 12 de Março. Os números iniciais davam conta de 16,500 ingressos para a edição deste ano. Entretanto, o Instituto Cultural decidiu alargar o programa de atuações do FAM para responder à grande procura que alguns dos espectáculos têm por parte público. O organismo garantiu, em comunicado, que “irá realizar numerosas atuações adicionais dos espectáculos mais populares.” Assim, ao programa foram acrescentadas novas atuações da peça de teatro de paisagem sonora “De Volta ao Tufão Catastrófico de 1874”, além do musical infantil “Metamorfose sob a Noite Estrelada”, do espetáculo “Canções de Migrantes”, e de “Miss Revolutionary Idol Berserker”.


藝術節 Festival de Artes

31 De Março 2017

V

藝術節目種類豐富

Cidades e migrações em palco 澳

門藝術節節目豐富多彩,種類 多樣,包括現代舞、形體劇和 兒童話劇。

澳門藝術節共舉辦25場表演和展覽, 此外延伸活動還包括面向公眾的100 多場活動。今年的澳門藝術節節目單 提供異質的活動,由來自不同國家的 表演團體獻上精彩的演繹,如葡萄 牙、美國、冰島、日本、中國內地或 澳門等國家和地區。 葡萄牙兩位赫赫有名的藝術家出現在 節目單中。藝術家Vhils(本名Alexandre Farto)在澳門舉辦首次個人 展覽《殘骸》,Vhils個人展將在五 月開幕,展品在海事工房1號展出, 從六月一日到十一月五日對公眾開 放。 來自葡萄牙的還有新銳舞蹈藝術家馬 古·斯華·費利拿編舞的《城市的我 們》,將於5月5日、6日在崗頂劇院 上演。「四位舞者在同一空間內,面 無表情、時而連接、時而散開,仿如 四頭無動於衷的野獸。隨著音樂節奏 的變化,舞者們逐漸放松,漸漸沈溺 於密集的肢體動作之中並爆發出不一 樣的能量」,澳門藝術節的節目單中 寫道。 這位舞蹈編導在寄給《澳門平台》的 郵件中提到,這部舞劇「通過四位舞

者之間的關系,創建了一個不斷變化 的世界」,以及「自我和城市中的我 們之間的」緊張狀態,「將城市現實 反映在表演中」。 《城市的我們》誕生於編舞的個人和 藝術身份。「我的職業生涯開端是作 為城市舞蹈風格的舞者,如Hip Hop 和House舞」,他說。「後來,我開 始意識到藝術團體對於身體、形式、 回應和抵消之間關系的潛力的興趣」 ,他補充道。 此外,這位編舞也「一直在探索社會 文化和審美背景,這可能激發舞者身 體、精神和心理狀態的無限可能」, 「以超現實和現代烏托邦的視角觀察 發展、禮儀、城市轉型和社會文化認 同」。 最後,馬古·斯華·費利拿說,「有必 要確認、溝通和衡量現代舞蹈身體語 言的融合潛力」。 關於對澳門表演的期望,這位編舞家 表示,「有很大期望」,「因為有與 不同國家之間的各種文化聯系」,因 此他對「理解和感受公眾的能量很有 興趣」。

本地創作

《遷移者之歌》是石頭公社的作品, 旨在展示本地移民的記憶和澳門歷史

D

o programa do Festival de Artes de Macau fazem parte os mais diferentes géneros artísticos, incluindo espetáculos de dança contemporânea, teatro físico e teatro infantil. São 25 espetáculos e exposições, além de mais de 100 atividades que fazem parte do programa de extensão, vocacionado para a comunidade. O programa do Festival de Artes de Macau (FAM) deste ano inclui uma oferta heterogénea, com grupos de diferentes origens, vindos de Portugal, Estados Unidos, Islândia, Japão, China Continental ou de Macau. No caso de Portugal, há dois nomes que se destacam no programa. Assim, terá lugar “Destroços”, que será a primeira exposição individual do artista Alexandre Farto (conhecido por Vhils) em Macau, e que será inaugurada a 31 de Maio nas Oficinas Navais nº1, ficando patente ao público de 1 de junho a 5 de novembro. De Portugal vem também o bailado “Hu(r) mano”, obra de 2014 do coreógrafo Marco da Silva Ferreira, e que sobe ao palco a 5 e 6 de Maio, no Teatro Dom Pedro V. “Com olhares vazios de expressão, os dançarinos do quarteto são, num mesmo espaço, ora ligados, ora afastados, como que quatro animais selvagens imóveis. Gradualmente os membros relaxam e a

música crescendo cria uma energia densa e explosiva”, lê-se no programa do FAM. Em declarações ao PLATAFORMA por e-mail, o coreógrafo referiu que o bailado “cria um mundo de relações sempre em mudança entre quatro bailarinos”, com uma tensão “entre o eu humano e o nós urbano”, transpondo “um eco da realidade urbana tornada viva no espetáculo”. Hu(r)mano nasce da identidade pessoal e artística do coreógrafo. “Comecei a minha carreira como bailarino em contato com estilos de dança urbana, como o hip hop e o house”, diz. “Mais tarde, tornei-me consciente do interesse da comunidade artística no potencial das relações entre corpos, formas, respostas, compensações”, acrescenta. Além disso, há também um contexto sociocultural e estético que o coreógrafo “tem vindo a explorar — um movimento abstrato com múltiplas possibilidades que gera nos bailarinos impulsos imaginativos de estados físicos, mentais e psicológicos”, centrados “numa perspetiva surrealista e utópica da contemporaneidade, relacionada com progresso, urbanidade, transformação urbana e identidade sociocultural”. Por último, Marco da Silva Ferreira diz ter “uma necessidade de afirmar, comunicar e media o potencial de fusão das linguagens


VI2017 年 3 月 31 日 非 常 重 要 的 一 部 分 —— 移 民 史 。 表 演 將於5月12日至14日在海事工房1號 上演。這部作品也是澳門導演莫倩婷 創作的 「遷移三部曲」首篇。對於 這位導演而言,這部作品的誕生還附 帶個人原因。她也是移民,父母來自 中國內地,20世紀80年代定居澳門, 莫倩婷說「她和很多其他人的故事相 同」。 然而,雖然在澳門出生,這位導演卻 說「她質疑她的家鄉和這種聯聯繫」 ,因為她感覺與那個中國內地城市, 也就是父輩的家鄉,沒有任何聯系。 另一方面,澳門作為她的家卻少了某 些東西。 莫倩婷認為澳門是「移民之地」,作 品的創作目的還包括談論身份問題, 同時,探討移動性和與根源的聯繫。 六位演員來自不同地方,例如澳門、 菲律賓、台灣、中國內地和巴西,首 場表演將於澳門藝術節亮相,旨在「 以微觀顯照宏觀」,並沒有專注於具

葡萄牙舞 蹈 藝 術 家 馬古·斯 華 · 費 利 拿 解釋道,這部舞 劇「通 過 四 位舞者之間的 關 系,創 建 了一個不斷變 化 的 世 界」 , 以及「自我和城 市 中 的 我 們之間的」緊張 狀 態。 “[O bailado] cria um mundo de relações sempre em mudança entre quatro bailarinos”, com uma tensão “entre o eu humano e o nós urbano”, explica o coreógrafo português Marco da Silva Ferreira.

藝術節 Festival de Artes 體的故事。「我希望探索移動和移民 過程中顯現的矛盾,而且還在繼續探 索」,她說。但這一系列包括三部作 品。「第二部將是微觀部分」,更關 注具體故事,而第三部還待定。 另一方面,小山藝術會將帶來《星光 下的蛻變》,演出將於5月13和14日 在舊法院大樓呈現。表演適合三歲以 上的兒童,作品改編自香港著名戲劇 藝術家陳敢權同名作品。「這次小山 藝術會呈現的嶄新演出將在一個多角 度的舞台上進行,搭配不同類型的木偶 及現場鋼琴伴奏,帶給觀眾耳目一新的 劇場經驗」,澳門藝術節的節目單中 寫道。導演莫嘉紋說,澳門的改編版 本「試圖從兒童視角演繹這個故事」 。 這次演出對該協會而言也包含很多初 體驗。「我們正在嘗試多角度的舞 台 —— 通 常 , 孩 子 們 覺 得 坐 著 比 較 舒 服;這次演出可以令他們在坐著的時 候看到舞台另一側的人」,這位導演

說。「我們也想分享經驗」,她補充 說,這個舞台「很小,而且是在密閉 區域內」,是為了「給孩子和父母一 次溫暖的體驗」。 另外,除「看起來更像洋娃娃的」木 偶外,該協會還借助了多媒體元素。 最後,莫嘉紋說,演出期間將將只有 一台鋼琴伴奏。「我們只用一台鋼琴 伴 奏 —— 演 出 時 間 一 小 時 , 期 間 只 有 鋼琴伴奏。非常乾淨清晰」,她補充 道:「我們希望孩子們不會被其他事 情分心。」 莫嘉紋強調,她喜歡為兒童觀眾工 作,因為他們誠實又透明,但她承 認,也有挑戰。「孩子們從不掩飾 —— 無 論 高 興 或 難 過 」 , 她 說 。 「 在 我指導演員時,我會告訴他們,永遠 不要忽視觀眾的反應,例如,當主角 作出危險的舉動時,觀眾的反應會嘗 試告訴我們」,她舉例說。「或許決 定仍然保持不變,可不要忽視觀眾, 要與他們共同呼吸」,她說。

而成年觀眾往往因為害羞或社會習 俗,「很難與演員自然互動」。與孩 子們在一起則完全不同。 同時,必須 吸引兒童觀眾的注意力。「我們的戲 劇中有很多可以吸引注意力的元素, 雖 然 這 次 的 故 事 很 詩 意 —— 但 我 使 用 了兒童風格的音樂,還有很多跳躍和 舞蹈動作」,她補充說:「當我改編 這部戲劇時,除詩意的元素外,我還 增加了一些活潑的元素。」 莫嘉紋認為,讓孩子們接觸這種類型 的活動很重要,不僅因為有益於教 育,還因為「可以通過藝術建立美 感」。她強調,現如今,很難讓孩子 們體會到什麽是美,什麽是對或錯。 「我們不是在嘗試給出答案」,她補 充說:「但演出後,你可以回家與父 母討論。」 總體而言,這是一部可以讓父母和兒 童一同觀看的戲劇,是難得的家庭體 驗。「這個故事本身講述的是孩子和 父母之間無條件的愛。」


藝術節 Festival de Artes

31 De Março 2017

VII

石頭公社導演莫倩 婷說道: 「我希望探 索移動和移民過程中顯現 的矛盾,而且還在繼續探 索。」 “Quero explorar o panorama geral da contradição entre ser móvel, o processo de migração, e ainda estou a investigar”, diz a diretora da Comuna de Pedra Jenny Mok.

do movimento com outras presentes na dança contemporânea”. Sobre as expetativas em relação ao espetáculo no território, o coreógrafo revela ter “muitas”, por haver “várias ligações culturais entre os respetivos países”, estando, por isso, interessado “em perceber e sentir a energia do público”.

As criações locais

A Associação de Arte e Cultura Comuna de Pedra apresenta “Canções de Migrantes”, dando a conhecer memórias de migrantes locais e uma importante parte da história local. O espetáculo tem lugar entre 12 e 14 de maio, nas Oficinas Navais nº1. Trata-se do primeiro de três trabalhos sobre migrações, a diretora de Macau, Jenny Mok, recorre ao teatro físico como veículo. Para a diretora, este projeto surge também por motivos pessoais. Tratando-se ela própria de uma migrante, por os pais terem-se instalado no território nos anos 1980, oriundos da China continental, Jenny diz que “tem uma história comum com a de muitas outras pessoas”. Porém, ainda que tenha nascido em Macau, a diretora afirma “questionar a ideia de terra de origem e da ligação”, referindo que não sente o vínculo à cidade da China Continental donde são oriundos os progenitores. Por outro lado, a Macau, ainda que seja casa, falta qualquer coisa.

Tratando-se o território de uma “terra para migrantes”, Jenny afirma que este espetáculo pretende também abordar a questão da identidade, ao mesmo tempo em que explora conceitos como a mobilidade e a ligação às raízes. A dirigir um elenco de seis intérpretes oriundos de diferentes lugares, como Macau, Filipinas, Taiwan, China Continental e Brasil, este primeiro espetáculo, patente no FAM, pretende mostrar “um ponto de vista macro”, não se centrando em histórias em concreto. “Quero explorar o panorama geral da contradição entre ser móvel, o processo de migração, e ainda estou a investigar”, diz. Mas o projeto terá três fases no total. “A segunda [fase] será a parte micro”, mais virada para as histórias em concreto, enquanto a terceira fase ainda está por definir. Por seu turno, a Associação de Artes Pequena Montanha traz o espetáculo “Metamorfose sob a Noite Estrelada”, que terá lugar a 13 e 14 de Maio, no edifício do antigo tribunal. Dirigido a um público infantil com idades superiores a três anos, trata-se da adaptação do trabalho com o mesmo nome de Anthony Chan Kam-Kuen. dramaturgo de Hong Kong. “A nova adaptação da Associação de Artes Pequena Montanha tem múltiplas abordagens, combinando diferentes tipos de marionetas com acompanhamento de piano ao vivo”, lê-se no programa do FAM. A diretora Carmen Mok diz que a versão de Macau “tenta adaptar a história aos

olhos das crianças”. Neste espetáculo haverá várias estreias para a associação. “Estamos a tentar um palco com vários ângulos — normalmente, as crianças sentam-se a ficam muito confortáveis; desta vez, quando se sentarem, veem as pessoas do outro lado do palco”, diz a diretora. “Estamos aqui para partilhar uma experiência”, acrescenta, referindo que, tratando-se o palco de “um espaço pequeno numa área fechada”, espera que seja “uma experiência calorosa para crianças e pais.” Além disso, desta vez, a associação recorre a elementos multimédia, além dos fantoches, que são “encarados mais como bonecos”. Por último, diz Carmen Mok, haverá apenas um piano a dar a música que acompanha o espetáculo. “Usamos um único piano para trabalhar o processo todo — trata-se de um espetáculo de uma hora, e o piano irá sustentar todas as músicas e os efeitos sonoros. Será muito limpo e claro”, diz, acrescentando: “Quero que as crianças não se distraiam com outras coisas.” Salientando que gosta de trabalhar com o público infantil, por ser particularmente honesto e transparente, Carmen Mok admite que há desafios. “As crianças nunca se escondem — sentem-se felizes ou tristes,” declara. “Quando dou instruções aos atores, digo-lhes para nunca ignorarem as reações da audiência, o que estão a tentar dizer ou contar,

quando o protagonista faz qualquer coisa perigosa”, diz, a título de exemplo. “Talvez a decisão seja a de avançar na mesma, mas não ignorem o público, respirem com ele”, diz. Com o público adulto, muitas vezes envergonhado ou moldado por convenções sociais, torna-se “difícil para os atores intervirem naturalmente”. Com as crianças, é diferente. Ao mesmo tempo, há que captar a atenção do publico infantil. “Temos vários elementos na peça para captar a atenção, ainda que desta vez a história seja muito poética — mas usei música ao estilo dos miúdos, e tenho várias atividades que implicam saltos e dança”, declara, acrescentando: “Quando reescrevi a peça, além de ter linhas poéticas, acrescentei elementos hilariantes.” Para Carmen Mok, é importante para as crianças estejam expostas a este tipo de atividades, não só por ser bom em termos educativos, mas também “para construir o sentido de beleza através da arte”. E salienta que, nos dias de hoje, é difícil para as crianças perceberem o que é belo, certo ou errado. “Não estamos a tentar dar-lhes a resposta”, diz, acrescentando: “Mas, depois do espetáculo, podes ir para casa e discutir com os teus pais.” No geral, trata-se de uma peça para pais e crianças assistirem juntos, transformandose numa experiência familiar. “A própria história fala sobre o amor incondicional entre crianças e pais.”


VIII2017 年 3 月 31 日

教育 Educação


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.