「樂觀的同時還需謹慎」
“O otimismo é cauteloso”
經過過去兩年全球經濟持續不穩,中國與葡語國家間的貿易出現恢復 跡象。中國—葡語國家經貿合作論壇常設秘書處新任秘書長徐迎真謹慎 預估將有更多活動,並提到其中有項目機構工作已近一年。
Após dois anos consecutivos de quebra no comércio mundial, as trocas entre os países de língua portuguesa e a China dão sinais de retoma. Xu Yingzhen, secretária-geral do Fórum Macau, antecipa com prudência mais atividade e fala sobre o trabalho do organismo que dirige há quase um ano. 專訪 Entrevista
4-5
澳門平台 plataforma macau
13.4.2017 No 146 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
各人眼中的回憶
Memórias de uma vida em comum
1987年4月13日,中國與葡萄牙定下移交 澳門及其未來。30年過去,如何看待這個 前殖民者?
A 13 de Abril de 1987, Portugal e a China definiam a entrega e o futuro de Macau. Trinta anos depois, como se olha para o antigo colonizador? 6-12
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22017 年 4 月 13 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
維基解密揭露美國中央情報局的醜惡 WikiLeaks revela lado negro da CIA 最
陳思賢 DAVID Chan
近維基解密又公開了美國中央情報局 (CIA)一批秘密文件,從而揭發CIA在
全世界範圍內所有不為人知的惡行、罪行,
維基解密以7號保險庫為代號的解密文件所 揭露中情局的惡行被喻為是美國中央情報局 史上最大的機密,其中它在全球所發動的黑
客攻擊計劃,內有7818個網頁,有943個附 件,內容有利用三星智能電規在關機之後 它仍然繼續進行錄音成為竊聽器,還有利 用城式代碼隱藏在芯片當中維持惡意的軟 體運作,以及以「零日」黑術發起病毒來 取得資料監控全球數十億人,另外還有汽 車控制裝置,也就是遙控自動駕駛系統來 用於暗殺行動,現時號稱中情局史上最大
的機密被維基解密揭發了,有分析認為中
贓之計,而且它很多時還「賊喊捉賊」大聲
能夠支撐其霸業於不倒的非常重要的手段。
的方式被揭露後,被監視者都會改變過去
美國在網絡安全問題上佔盡先機。
它除了偵蒐工作之外亦有其他工作,除了
情局要面對兩個狀況:其一就是過去監視 的習慣,以免繼續被監控,中情局要繼續 監控工作就要另行其他辦法,其二就是中 情局一直以來都是在監控別人、入侵別人 的電腦,但這次卻為別人(維基解密) 所入 侵,取去資料並公佈出來,真是顏面何在? 在維基解密中有文件寫著要用中文嫁禍給中 國,美國過去常常說遭到中國的黑客入侵, 如果以維基解密的資料來看,這是美國的「 惡人先告狀」,是惡意栽贓,維基解密揭露 了其過程,就是首先以美式語言先轉換成中 文、阿拉伯文、俄羅斯文等,再用這些文字 轉為其他國家的語言,藉以誤導別人的偵察 方向,使別人誤以為是中國或俄羅斯等國所 為,這是中情局經常採用的「借刀殺人」栽
R
ecentemente, a WikiLeaks revelou novamente um conjunto de documentos secretos da Agência Central de Inteligência dos Estados Unidos (CIA), expondo todas as desconhecidas ações perversas e criminais da agência por todo o mundo. As ações reveladas nesta série de documentos classificados, apelidada de “Vault 7”, foram descritas como os maiores segredos da história da CIA, incluindo planos de ataques cibernéticos por todo o mundo. Os documentos contêm 7,818 páginas web e 943 anexos, e os seus conteúdos incluem o uso de Smart Tvs da Samsung como aparelhos de escuta mesmo enquanto desligadas, o uso de ‘malware’ escondido em microchips e vulnerabilidades ‘zero day’ que permitem a hackers lançar vírus que recolhem informação e monitorizam milhares de milhões de pessoas por todo o mundo. Existem ainda os sistemas de controlo de veículos, que podem ser usados para conduzir de forma remota um veículo e usá-lo para fins de assassinato. Perante a exposição pela WikiLeaks do que são considerados os maiores segredos da CIA, alguns analistas acreditam que a agência terá de enfrentar duas situações. A primeira é que uma vez que as suas anteriores formas de monitorização foram reveladas, os alvos da monitorização irão alterar os seus hábitos de forma a escapar à supervisão, e a CIA terá de encontrar novos métodos se quiser continuar a efetuar tais operações.
A segunda situação é que anteriormente era a CIA quem monitorizava terceiros e acedia a computadores alheios, mas desta vez foram terceiros (a WikiLeaks, neste caso) que acederam a informações da CIA, revelando-as depois ao público, constituindo uma enorme humilhação para a agência. Alguns documentos da WikiLeaks descreviam o uso da língua chinesa para atirar as culpas para cima da China. No passado, os Estados Unidos alegaram frequentemente terem sido alvo de ataques cibernéticos da China, mas se olharmos para as informações da WikiLeaks, tratase de um caso de “ladrão a alegar ser roubado”, uma forma de incriminação maliciosa. A WikiLeaks revelou o seu processo, que consiste na tradução do inglês norte-americano para línguas como
指責中國黑客的入侵,讓中國百詞莫辯,令 美國在二戰以來一直是領導地位的國家, 甚至被形容是新時代的帝國,但是我們知 道,美國的霸業的建立並不是它自己表面 所說是以民主制度、經濟發展以及它對外 的人道主義援助,背後還有兩項非常重要 的手段:第一是軍事手段,二戰結束後冷 戰時期,美國在很多地方都以軍事介入手 段推翻它不喜歡的政權,或鏟除它認為
不利於美國戰略利益的勢力;而維繫美國 霸業的另一手段是諜報戰,美國的中情局 在海外所從事的各種情報偵蒐和破壞工作 已經有美國記者認為是達到了Militarized CIA(軍事化的中情局),它不僅做諜報
工作甚至還參與軍事戰鬥任務,這是美國
o chinês, o árabe ou o russo, usando as línguas de outros países para desviar a direção das investigações e levando as pessoas a pensar erroneamente que se tratam de ações da China, Rússia ou outros países. Isto faz parte da estratégia frequentemente usada pela CIA de “sujar as mãos dos outros”, sendo que depois a agência ainda berra acusações de hacking contra a China, deixando o país sem maneira de se defender e colocando os Estados Unidos em terreno de vantagem no que diz respeito às questões de segurança cibernética. Os Estados Unidos estabeleceram-se como um país-líder depois da Segunda Guerra Mundial, sendo até o país considerado um império dos tempos modernos. Contudo, sabemos que a hegemonia norte-americana não foi, como o país alega, feita à base da democracia, desenvolvimento económico ou apoio humanitário, e por detrás de tudo estão dois métodos extremamente importantes. O primeiro é o método militar. No período da Guerra Fria depois da Segunda Guerra Mundial, os Estados Unidos usaram a intervenção militar para derrubar muitos regimes que não lhes agradavam, ou para erradicar forças que consideravam prejudiciais às estratégias e interesses do país. O outro método de manter a hegemonia norte-americana é a guerra da espionagem. As atividades de recolha e destruição de informação da CIA no estrangeiro já levaram alguns jornalistas
美國中情局在全世界都有其活動的影子, 在中南美洲的監控外,今次維基解密更揭 露了它在60年代曾在老撾設立訓練營,
培訓老撾當地的土著,將其武力化及提供 武器,中情局利用這些土著向境內的越共 或共黨份子所投擲的炸彈數量比老撾在二 戰期間所受的炸彈數量還要多,死傷人數 亦超過二戰時期的數目,從今次維基解密 所揭發的資料可以看到美國從二戰之後一 直至現時,中情局一刻沒有停止在全世界 進行情報偵蒐、破壞甚至攻擊的行動,隨 著它的惡行陸續會被揭露出來,讓大家更 認清美國的真面目,事實上美國中情局對 世界各地的政治與軍事情資的發展造成混 亂與不穩起著推波助瀾的作用。
norte-americanos a considerar que a CIA é já uma agência militarizada, pois não só se envolve em atividades de reconhecimento mas também em missões militares e de combate. Este é um importante método dos Estados Unidos para manter firme e inabalável a sua hegemonia. A CIA tem rastos de atividade em todo o mundo, atividades essas que vão para além do reconhecimento em força. Para além da sua monitorização da América Central e do Sul, as revelações da WikiLeaks também expuseram que a agência criou nos anos 1960 um campo de treino no Laos destinado aos nativos do país, militarizando-os e fornecendolhes armas. As bombas lançadas contra os vietnamitas e comunistas no Laos, fazendo uso destes nativos, ultrapassaram o número de bombas lançadas no país na Segunda Guerra Mundial, causando também um maior número de mortes. Pelo que é possível verificar a partir dos dados da WikiLeaks, desde a Segunda Guerra Mundial até hoje, a CIA não cessou em qualquer momento as suas atividades globais de espionagem, destruição e até operações militares. Com a contínua revelação de tal conduta, é exposta perante todos a verdadeira face dos Estados Unidos. Na realidade, o desenvolvimento da espionagem política e militar da CIA em todo o mundo desempenha o papel de atiçar as chamas da instabilidade e desordem.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
13 De abril 2017
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
戰爭幽靈
A
O espectro da guerra
歐
洲仍迷失在尋找經濟危機解決方案
的困境之中,似乎在譴責它與政治無
關。控制赤字被視為那些虛弱不堪、停滯不 前的經濟和投資低下情況的魔法秘方。在美 國,特朗普的激進講話似乎說服了市場和交 易所的期望。問題是他帶來了如今比虛構更 真實的戰爭幽靈。
在轟炸敘利亞之前或之後包圍朝鮮會產生巨 大的不同。因為現在全世界都知道,這位美 國總統並不局限於捧著槍,他也敢射擊。現 在的問題是華盛頓新鷹派是否明白平壤的瘋 狂表現和北京實用主義之間的歷史關係。習 近平同意討論平壤分歧並不意味著中國可以 同意美國的軍事干涉,無論其大小。而任何 將中國拖入其中的衝突都將帶來世界末日, 就像我們知道的那樣。特朗普知道這一點。 瘋狂的氛圍並不意味著無知,這是一種政治 風格:硬實力,就看是否能削弱代表北京國
對焦 registos
際地位的軟實力。
特朗普智囊團重拾共和黨極端右翼的舊觀
念:邪惡軸心,那些領頭人辯解軍事開支沒 有止盡,世界經濟領域受武力支配。因為前 所未有的虛弱狀態,歐洲無力提供一個安全 緩衝。中國投資與習近平的和解演講都將自 己作為調解的聖騎士,但是卻沒有阻止華盛 頓,相反,在刺激白宮。
特朗普需要一場戰爭,一方面是為了刺激經 濟;另一方面是為了安撫內部壓力。但再沒 有人需要戰爭了。北京不希望,而且為了面 子他也不允許對朝鮮的壓力超過話語層面的 限制。除特朗普外沒有人需要一場戰爭。但 是,假設比可能更真實,可能需要再次進行 一個新冷戰。特朗普絕對必須對踩紅線的行 為作出強硬回應。他強加的恐懼需要一面鏡 子。這位男性不會帶去沉著的話語。我們必 須阻止他,不惜一切代價。
Europa continua perdida em busca de saídas para a crise económica que parece condená-la à irrelevância política. O controlo do défice, apresentado como solução mágica para os mais fracos, estagna a economia e deprime os investimentos. Nos Estados Unidos, o discurso radical de Trump parece convencer os mercados e a expectativa nas bolsas. O problema é que traz consigo o fantasma da guerra, que hoje é mais real do que fictícia. Cercar a Coreia do Norte, antes ou depois do bombardeamento da Síria faz toda a diferença. Porque o mundo agora sabe que o Presidente norte-americano não se limita a apontar os canhões; dá mesmo ordem para disparar. Resta saber se os novos falcões de Washington percebem a relação histórica entre a aparente loucura de Pyongyang e o pragmatismo de Pequim. As divergências assumidas por Xi Jinping não significam que a China possa admitir uma intervenção militar norte-americana, seja de que calibre for. E qualquer conflito que arraste a China será o fim do mundo tal como o conhecemos. Trump sabe disso. Aquele ar tresloucado não significa ignorância. É um estilo de fazer política: hard power, a
ver se mina o soft power que caracteriza a postura internacional de Pequim. O think-tank de Trump recupera uma velha ideia da extrema direita republicana: o eixo do mal, que naquelas cabeças justifica investimentos militares sem fim e o domínio da economia mundial por imposição da força. Estando mais frágil do que nunca, a Europa é incapaz de oferecer uma almofada de segurança. Os investimentos chineses, bem como o discurso de Xi Jinping, oferecendo-se como paladino da conciliação, não travam Washington. Pelo contrário, acicatam a Casa Branca. Trump precisa de uma guerra. Por um lado, para estimular a economia; por outro, para pacificar as tensões internas. Mais ninguém precisa dela. Pequim não a quer, mas a defesa da sua face também não permite que a pressão sobre a Coreia do Norte ultrapasse os limites do discurso. Mais ninguém precisa de uma guerra. Contudo, a hipótese é mais real do que parece. Talvez seja preciso voltar a uma nova guerra fria. Trump tem de sentir que terá resposta dura se pisar o risco vermelho. O medo que ele impõe precisa de espelho. O homem não vai lá com falinhas mansas. É preciso contê-lo, custe o que custar.
獲得任命 Nomeação certificada 未來香港行政長官林鄭月娥在本週二獲北
京任命,將於7月1日上任。她由1,200人組成 的選舉委員會選出,她獲國家主席習近平接 見,承諾舒緩香港矛盾,並尋求解決辦法。
Carrie Lam, próxima Chefe do Executivo de Hong Kong, recebeu na última terça-feira as credenciais de Pequim para a tomada de posse a 1 de Julho. Eleita por um colégio eleitoral de 1,200 pessoas, foi recebida pelo Presidente Xi Jinping, que prometeu apoio e pediu determinação na resolução dos conflitos na região.
42017 年 4 月 13 日
專訪 經濟 entrevista ECONOMIA
「中葡論壇不是純形式的機構」
“O Fórum Macau não é uma instituição abstrata” X
紀美麗 Maria Caetano
徐
迎真自2016年6月起擔任中國-
葡語國家經貿合作論壇常設秘書
處秘書長。
澳門平台: 這一年來由你領導中國-葡語 國家經貿合作論壇常設秘書處,你對這一 年該機構的活動作何評價?
徐迎真:自去年6月起,我與同事們一直忙
於到處工作,我參觀了很多本地的機構, 也接觸了不同葡語國家。有賴於各方的支 持以及秘書處內部的支持,我在常設秘書 處的工作才得以順利開展。去年,最重要 的活動是第五屆中葡論壇部長級會議。在 執行這項重要任務前,只有兩個多月籌備 時間。但最終我們取得了成功。其成果得 益於各葡語國家代表團中非常有重量的代 表的參與。在開幕致辭中,總理李克強提
出了18項措施。部長們簽署了之後三年的 行動計劃,而且首次簽署了關於推進產能 合作的諒解備忘錄。今年是第一年施行這 些文件,因此我們必須全力以赴執行。 我們的工作分為貿易促進、投資、文化 交流、人力資源培訓、研討會和澳門平 台創建等領域。這一直都是我們的工作
u Yingzhen é desde Junho de 2016 a secretária-geral do Fórum de Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa.
領域,但今年我們必須納入部長們簽署
座談會,今年我們將組織五次座談會 ──
澳門平台: 對於那些可能將中葡論壇看作
遊管理合作。有時,我們也為參加中國商
的新內容。
純形式機構的人,你如何更好地描述你們 的工作?中葡論壇是促進這些國家間大型 商業配對運作的機構?
徐迎真:商業配對是我們工作的一部分,
是中葡論壇非常具體的一項任務。但該機 構也負責實現部長們在部長級會議期間確 立的目標。這才是我們的主要任務,也就 是實現這些目標,以及促進中國與葡語國
家間的關係,改善澳門平台的建設。因 此,它不是純形式的機構。為了實現這 些目標,我們付出了很多努力,不僅僅 是商業配對。我們為葡語國家官員組織 了座談會,還致力於文化交流,每年舉 辦中國和葡語國家文化週。這種人、文
化和語言之間的交流非常重要 ──它令 我們更好地理解彼此。對未來的經貿合 作也有好處。
澳門平台: 中葡論壇還設有一個培訓中 心。目前舉辦什麼活動?
徐迎真:該中心每年在不同地區舉辦葡語
國家官員培訓班。去年,我們組織了三次
推進產能、金融、貿易法、傳統醫藥和旅 務部舉辦的座談會的官員提供支持,令他 們更好地了解澳門。也支援旅遊學院的培 訓活動。
澳門平台: 你們組織的座談會的參與情 況如何?
徐迎真:今年,我們將組織五次座談會,
培訓150人(每次座談會由每個國家的4名 代表參加,為期兩週)。
澳門平台: 當前的主要目標之一是澳門 平台的宣傳工作,也就是中國與葡語國 家商貿合作服務平台綜合體項目。它有 何重要意義?
徐迎真:它將非常重要,所有從事與中
葡合作相關工作的機構都可以在這個地 方辦公。例如,可以展覽葡語國家的產 品。常設秘書處會搬去那裡,未來的中 葡企業聯合會也會搬去那裡。因此,尋 找一條專一渠道獲取服務就會更方便了 利。未來,我們也將在那裡舉辦會議、 研討會以及文化展覽等。這些功能將被 整合,將為工作提供很大便利。
- Que balanço faz deste primeiro ano de atividade à frente do Secretariado Permanente do Fórum de Cooperação Económica e Empresarial entre a China e os Países de Língua Portuguesa? Xu Yingzhen –Desde junho do ano passado, trabalhei muito fluidamente com os colegas, visitei muitas entidades locais e tenho tido contato com diferentes países de língua portuguesa. Conto com todo o apoio das diferentes partes, e também internamente, no Secretariado Permanente e Gabinete de Apoio do Secretariado. Globalmente, o trabalho corre muito bem. No ano passado, a atividade mais importante foi a 5ª Conferência Ministerial do Fórum. Houve pouco mais de dois meses de preparação para enfrentar esta importante tarefa. Mas foi um sucesso. Contámos com uma participação de nível muito alto das delegações de todos os países de língua portuguesa, que teve muitos frutos. No discursos de abertura, o primeiro-ministro Li Keqiang apresentou 18 novas medidas. Os ministros assinaram o plano de ação para os três anos seguintes e, pela primeira vez, assinaram também um memorando de entendimento para a cooperação na capacitação produtiva. Neste ano, o primeiro de aplicação destes documentos, temos de dedicar muitos esforços para levar adiante estas medidas. O trabalho divide-se nas áreas de promoção comercial, investimento, intercâmbio cultural, capacitação de recursos humanos, colóquios e também a construção da plataforma de Macau. São áreas em que sempre trabalhámos, mas nas quais temos de incluir os novos conteúdos que os ministros acordaram. - Para as pessoas que possam ver o Fórum Macau como uma entidade ainda um pouco abstrata, como pode melhor descrever o seu trabalho? Como uma entidade que promove uma grande operação de business matching entre países? X.Y. – O business matching é uma parte do nosso trabalho, uma parte muito concreta das tarefas do Fórum. Mas este é um organismo que aplica as metas fixadas pelos ministros durante as conferências ministeriais. Esta é a nossa principal
專訪 經濟 entrevista ECONOMIA 澳門平台: 有人擔心該工程會延期,因 為通常這一類型的工程都會延期。
徐迎真:建設是澳門不同機構共同合作的
性,澳門政府希望這些產品某種程度上經
性改革,它對原材料市場產生了很大的影
徐迎真:這是澳門對促進中國與葡語國
我們可以作何期待?
過澳門進入中國內地。
工作。我們只需要監督這些步驟。到目前
家之間的關係提供支持的另一種方式。
澳門平台: 對於支持葡語國家向中國內
性,以充分利用CEPA.但該協定規定了
為止,整個過程進展禁止順利。
地出口商品,你認為澳門的物流會得到 改善嗎?
徐迎真:澳門在幫助葡語國家向中國出
口食品方面的職能和優勢不僅在於物流 層面。其職能是搭建橋樑。例如,在產 品展示中心,我們設置了二維碼,企業
家可以通過與供貨商溝通的方式更好地了 解該產品。或許這才是澳門支援和改善中 國進口葡語國家產品的方式。此外,澳門 政府和某些澳門企業家已在中國多個城市 投資,提供不同的展覽服務──已經有很 多了。產品不一定要經過澳門。
澳門平台: 然而,由於《內地與澳門關於
建立更緊密經貿關係的安排》(CEPA) 的簽訂提供了澳門產品享受免關稅的可能
tarefa, levar à concretização desses objetivos, assim como promover assim as relações entre a China e os países de língua portuguesa e melhorar a construção da plataforma de Macau. Esta não é uma instituição abstrata. Colocamos muito esforço para realizar atividades, não só de business matching. Também temos organizado muitos colóquios para os quadros dos países de língua portuguesa e empenhamo-nos no intercâmbio cultural, realizando anualmente a Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa. Este tipo de intercâmbio é muito importante – de pessoas, cultura e linguístico – para que nos possamos entender melhor. Isto é muito bom para a futura cooperação económica e comercial. - O Fórum tem também um centro de formação. Que atividade tem atualmente este fórum? X.Y. – Este centro organiza todos os anos colóquios em diferentes áreas para apoiar a formação de quadros dos países de língua portuguesa. No ano passado organizámos três colóquios, e este ano vamos organizar cinco colóquios – sobre capacidade produtiva, cooperação financeira, leis comerciais, medicina tradicional e administração de turismo. Às vezes também apoiamos os quadros que participam em colóquios organizados pelo Ministério do Comércio da China para que conheçam um pouco da situação de Macau. Também apoiamos os estágios do Instituto de Formação Turística. - Qual é a participação nos colóquios que organizam? X.Y. – Este ano, nos cinco colóquios que vamos organizar, vamos formar cerca de 150 pessoas [quatro pessoas por país em cada colóquio, com a duração de duas semanas]. - Um dos grandes objetivos atuais, no
13 De abril 2017
澳門政府正在與中央政府討論這一可能 產品被視為澳門原產地的條件。只要產 品符合CEPA的規定,澳門就可以為其 出口提供便利。
澳門平台: 最近,澳門中聯辦副主任建 議應該開通飛往葡語國家的直航。這種 連接重要嗎?
徐迎真:這是一個不錯的建議。如果有直
航,去葡語國家就更方便了。但這是商業 問題。企業在開通前會衡量很多因素,了 解是否有利可圖。這很重要。我們的目標 也在於此,希望企業可以考慮開通直航, 但這些企業是商業公司,要考慮盈利。我 知道他們正在探索這一可能性。
澳門平台: 過去兩年,世界貿易的大環 境十分艱難,尤其是還伴隨著中國的結構
trabalho de promoção da plataforma de Macau, é a construção do Complexo de Serviços para a Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Que importância vai ter? X.Y. – Será muito importante, um lugar onde poderão estar todas as instituições que trabalham para a cooperação entre a China e os países de língua portuguesa. Terá, por exemplo, as funções de exposições dos produtos dos países de língua portuguesa. Este Secretariado Permanente vai mudar-se para lá, e a futura Federação Empresarial da China e dos Países de Língua Portuguesa também. Será mais fácil encontrar uma janela única para obter serviços. No futuro, as reuniões e seminários que vamos organizar vão acontecer também ali, tal como as exposições culturais. As funções serão integradas, o que facilitará muito o trabalho. - Há receio de que possa haver eventuais atrasos nas obras, dada a experiência comum em projetos desta natureza? X.Y. – A construção é um trabalho das diferentes instituições da RAEM. Nós apenas acompanhamos estes passos. Até agora, todo o processo corre bem. - No apoio aos países de língua portuguesa para que possam exportar mais para a China Continental, considera-se que a logística de Macau pode ser melhorada? X.Y. – A função ou a vantagem de Macau neste serviço para a importação pela China de produtos alimentares dos países de língua portuguesa não implica necessariamente estruturas logísticas. A função consiste em fazer a ponte. Por exemplo, no centro de exposição os produtos têm o código QR para que os empresários possam conhecer a forma
響。 2017年,考慮到中國經濟的前景,
徐迎真:我們正處於艱難時期,有很多
複雜因素。無法預測出貿易是否將很快 恢復。中央政府一直在實施改革,包括 貿易領域。舉例來說,中國與葡語國家 的貿易往來近兩年有所減少,但目前正 呈現改善的趨勢。今年前兩個月,中國 與葡語國家的貿易往來有所增長,無論 是從總量而言,還是從進出口方面分析。 至少,我們今年會有所改善。但在樂觀的 同時還需謹慎。
澳門平台: 6月,將在佛得角舉辦中國 與葡語國家企業家會議。你對本次會議 有何期待?
徐迎真:今年,我們將在普拉亞舉辦此
次會議。我們期待各葡語國家實體的參 與。佛得角正在邀請其鄰國。我們希望 企業家找到商機,並更好地了解每個國 家的狀況。
de comunicar com o fornecedor. Talvez esta seja a forma de Macau dar apoio e melhorar os níveis de importação pela China a partir dos países de língua portuguesa. Além disso, o Governo de Macau e alguns empresários de Macau já investiram em diferentes cidades da China para estabelecer outros serviços de exposição – já existem vários. Os produtos não têm necessariamente que passar por Macau. - No entanto, o Governo de Macau gostaria que estes produtos entrassem na China Continental de alguma maneira através de Macau, havendo a possibilidade de serem tratados como produtos de Macau e gozarem de isenção de tarifas aduaneiras no âmbito do CEPA [Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o interior da China e Macau]. X.Y. – É outra forma de Macau apoiar a elevação das relações entre a China e os países de língua portuguesa. O Governo da RAEM está a discutir essas possibilidade com o Governo Central, procurando usar melhor o CEPA. Mas o acordo estabelece condições para que os produtos possam ser tratados como produtos originais de Macau. Quando os produtos puderem cumprir os requisitos do CEPA, poderá ser uma forma de Macau oferecer vantagens. - Muito recentemente, o subdiretor do Gabinete de Ligação da China em Macau sugeriu que devia haver ligações aéreas diretas para países de língua portuguesa. É uma das componentes de ligação que pode também ser importante? X.Y. – É uma boa proposta. Se existirem voos diretos, facilita-se muito as viagens para os países de língua portuguesa. Mas é uma questão comercial. Se as companhias considerarem a possibilidade, têm de
5
商業配對是我們工 作的一部分,是中 葡論壇非常具體的一項任 務。但該機構也負責實現 部長們在部長級會議期間 確立的目標。這才是我們 的主要任務,也就是實現 這些目標。 O business matching é uma parte do nosso trabalho, uma parte muito concreta das tarefas do Fórum. Mas este é um organismo que aplica as metas fixadas pelos ministros durante as conferências ministeriais. Esta é a nossa principal tarefa, levar à concretização desses objetivos. ponderar muitos factores, saber se é rentável. Isso é o mais importante. Temos sempre estes objetivos e queremos que as companhias possam considerar a abertura de voos diretos, mas são companhias comerciais e têm de considerar a rentabilidade. Sei que estão a explorar a possibilidade. - O contexto do comércio mundial foi particularmente difícil nos últimos dois anos, nomeadamente com a reforma estrutural chinesa, que teve um grande impacto no mercado das matériasprimas. Em 2017, tendo em conta as perspetivas para a economia chinesa, o que podemos esperar? X.Y. – Estamos em anos difíceis e com fatores muito complexos. Não podemos prever que o comércio vá recuperar rapidamente. O Governo Central tem vindo a realizar reformas, também no sector comercial. Tomando como exemplo o comércio entre a China e os países de língua portuguesa, nos últimos dois anos sofremos uma redução, mas a tendência está a melhorar um pouco. Nos dois primeiros meses tivemos um crescimento, tanto no volume global, como nas importações e exportações. Pelo menos, este ano vamos ter melhoras. Mas o otimismo é cauteloso. - Em junho, realiza-se o Encontro dos Empresários da China e dos Países de Língua Portuguesa em Cabo Verde. O que se espera desta reunião? X.Y. – Este ano vamos realizar o encontro na cidade da Praia. Esperamos a participação de entidades dos diferentes países de língua portuguesa. Cabo Verde está a convidar alguns dos seus vizinhos. Queremos que os empresários encontrem oportunidades de negócios e conheçam melhor a situação de cada país.
62017 年 4 月 13 日
本地 回憶 Local MemÓria
一式兩份的聲明
Uma declaração a dois em chinês 紀美麗 Maria Caetano
對
於有些人來說告別是一個開始,
江問舟中人》。詩句:「潮落江平未有
回歸到夢想的祖國,被使用不同語言的
在同一條船上,「是夥伴關係,而非對
而對於其他大部分人而言,這是
管治者分開的祖國。
1987年4月13日,在歷經八個月和四輪 會議後,里斯本和北京決定了澳門回歸的 相關事項,這一過程遠低於中國和英國就 決定香港未來所進行的22輪必要會議。
對大部份調解者而言這個過程不太棘手, 經《中英聯合聲明》後照版煮碗的調整, 這被視為是無可避免的,雖然隨著時間的 推移印證出存在一些疏漏——比如關於普
選的明文條款。對澳門而言,這是一個如 今難以填補的空白,即使當前澳門特區政 府中稀少的民主派原諒這個前殖民者:自 60年代中期及澳門出現親北京和親中共
黨派的緊急事故起,葡萄牙當局就是一個 被擊敗的政府。
《澳門日報》前副總編陳樹榮表示:「 已經有中英的例子在前,完全可以參照
風,扁舟共濟與君同」。里斯本和北京 手關係」,各報章這樣理解。
這個和其他情節都被記錄在一本由陪同
記者們所著的散文合集《我們見證歷 史》中。該書由陳樹榮編輯,並由澳門 歷史學會(陳樹榮現任為該會理事長)
於1999年出版。這份中文出版物沒有翻 譯成澳門的第二官方語言——葡萄牙語,
反之相關葡文刊物也沒有中文譯本。而且 以前和現在一樣,記者們使用各自的母語 進行毫無交集的工作。
「雙方記者間的交流很少。但葡萄牙人有 政府的支持,代表團給他們提供材料以了 解(發生了什麼事)」,陳樹榮說。在結 合了雙方的報導後,澳廣視(TDM)在
頻道中用兩種語言進行轉播。「雙方又會 互相核對資料,有過合作」,這位前記者 表示。
香港的政策和規定,一切都進行得很順
落後香港一步
動的地位,只要求中國方面的允許。」
落後香港一步
也是意識形態與中華人民共和國政府最
的衝突。葡方最初提出的移交日期是現
利。在這個過程中,葡萄牙處在一個被 《澳門日報》不僅是澳門最大的報紙, 一致的報紙。
在同一艘船上 當時的中國總理趙紫陽和時任葡萄牙政 府總理的施華高正式開始籌備將澳門移
交給中國的12年過渡期和對澳門的未 來一系列保證時,陳樹榮就在北京。穿 正式西裝、佩戴眼鏡和梳理到耳朵略下 方的頭髮,融合在一個中國和葡萄牙隨 行記者的團隊,他們在談判過程前幾個 月,就試圖劃破沉默和解畫,在當時沒 有太多消息流出。
他回憶說,「當時中文報紙討論最多的 是葡萄牙政府將澳門歸還給中國的具體 日期」。除此之外,主要的問題是國籍 問題,因為中國不承認雙重國籍。,他 又補充道,當時,持有葡萄牙國籍的土 生葡人和中國人都非常關注這一問題。
結果依然是密不漏風。在記者們於機場 詢問第一輪談判的結果時,當時的中方 代表團團長周南(時任外交部副部長) 向他們引用了唐代詩人孟浩然的《渡浙
在談判期間,談判桌上很少有實實在在 在的2017年,這一建議被廣泛理解為 一種方便其它問題談判的王牌戰略。葡 萄牙語繼續作為官方語言之一(雖然其 措辭不太肯定)和保護具有葡萄牙血統
的土生葡人的生活方式都在條款之中。自 治、司法獨立和立法權的監督能力——要
多數當選,也寫進了條款。持有澳門中國 籍的人所持有的葡萄牙護照被接受作為旅 行證件。資本的自由移動也得到了保證。 而所有這些都在過渡期內及之後的50年
仍然得到保障——在最終定於1999年(千
禧年即將結束之前)移交澳門政權後。二 十一世紀澳門已經屬於中國。
「去殖民化是歷史潮流。而且雙方都希
望解決澳門的問題的意願,葡萄牙亦 配合中國政府。一切進行順利。澳門居
民 —— 中 國 人 和 土 生 葡 人 均 接 受 『 一 國 兩制』原則」,陳樹榮說。
人們接受這一原則,但在記者圈子之外, 並不是每個人都知道發生了什麼事情。
直選議員吳國昌回憶道,「對於談判的 細節我了解不多。當時澳門人只能獲得 報紙上發表的信息,這些信息選擇性地
P
ara uns era o início de um adeus. Para outros, a maioria, tratava-se de um retorno imaginado a uma pátria contígua e presente, mas separada por administradores que lhes falavam numa língua desconhecida. A 13 de Abril de 1987, Lisboa e Pequim decidiam os termos da entrega de Macau, corridos oito meses e quatro rondas de reuniões, bem menos que as 22 necessárias para que China e Reino Unido acertassem o futuro de Hong Kong. O processo, dado como pouco espinhoso pela maioria dos intervenientes, era visto como uma inevitabilidade após a Declaração Conjunta Sino-Britânica e, de alguma forma, um decalque ajustado desta, que viria a revelar ao longo do tempo algumas omissões – como a de uma provisão explícita para o sufrágio universal. Um vazio, hoje difícil de preencher, que mesmo o exíguo campo pró-democracia da atual região administrativa especial chinesa perdoa ao ex-colonizador: a Administração portuguesa era uma Administração derrotada desde meados da década de 1960 e da emergência no território de um campo pró-Pequim e pró-Partido Comunista Chinês. “Já havia o exemplo sino-britânico. Tudo correu bem porque era possível fazer referência às políticas e regras para Hong Kong. Neste processo, Portugal tinha uma posição passiva. Só exigia o que a China permitia”, afirma Chan Su Weng, antigo subdiretor do jornal Ou Mun - não só o jornal de maior circulação de Macau, como o mais ideologicamente alinhado com o Governo da República Popular da China.
Juntos no mesmo barco
Chan Su Weng estava lá, em Pequim, no dia em que Zhao Ziyang, então primeiro-ministro chinês, e Aníbal Cavaco Silva, à época chefe do Governo de Lisboa, selavam oficialmente os preparativos para 12 anos de transição até à transferência de Administração de Macau para a China e um conjunto
de garantias para o futuro como RAEM do último território colonial português. Integrava uma comitiva de repórteres chineses e portugueses que, durante o processo negocial, meses antes, procurava decifrar silêncios e alusões, sem que muito passasse para fora. “Naquela altura, o que os jornais chineses mais discutiam era a data em que o Governo português ia entregar Macau à China”, recorda. “Além desse, o principal assunto era a questão da nacionalidade já que a China não admite dupla nacionalidade. Naquele momento, os macaenses e os chineses com nacionalidade portuguesa estavam muito preocupados”, acrescenta. O destino vinha cifrado. “A um companheiro de viagem de barco no rio Zhejiang”, do poeta da dinastia Tang Meng Haoran, foi a mensagem deixada a repórteres que o inquiriam no aeroporto sobre os resultados da primeira ronda negocial pelo negociador-chefe chinês, Zhou Nan, então vice-ministro dos Negócios Estrangeiros chinês. “As águas estão calmas, a maré vazou, o vento amainou/e eu apanho um pequeno barco para atravessar o rio contigo”, resume-se numa tradução literal. Lisboa e Pequim estavam no mesmo barco. “Era uma relação de parceria e não uma relação de rivais”, interpretavam os jornais. Este e outros episódios são contados numa pequena colectânea de ensaios por jornalistas que acompanharam o processo – “Nós Testemunhámos a História”, numa tradução literal – editada por Chan Su Weng e publicada em 1999 pela Associação de História de Macau, à qual o jornalista aposentado hoje preside. Uma publicação em chinês, sem tradução para a segunda língua oficial de Macau, o português – o inverso era também frequente. E, antes como hoje, os repórteres e as respetivas línguas maternas trabalhavam em paralelo, e distantes. “Os jornalistas de ambos os lados não conversavam muito. Mas os portugueses tinham o apoio do Governo. As delegações ofereciam materiais para eles perceberem [o que se tinha passado]”, conta Chan. A televisão pública, TDM, a transmitir em canais nas duas línguas, fazia depois a junção das paralelas.
本地 回憶 Local MemÓria
“Verificavam os materiais para ambos os lados. Havia cooperação”, diz o antigo repórter.
它本來可以更好。 但是這意味著葡 萄牙當局要知道 什麼是多元文化,如何處理 種族或民族問題。完成這要 超越其歷史階段,所以可能 不能完全責怪他們。 Podia ter sido melhor. Mas isso implicava exigir da Administração portuguesa que soubesse o que era o multiculturalismo ou como lidar com questões étnicas ou de raça. Seria ir para além da sua etapa histórica e, possivelmente, não é possível culpá-los. Hao Zhidong, sociólogo
社會學家郝志東
香港特別行政區 基 本 法 起 草委員會對於行 政 長 官 的 直接選舉有有強 烈 的 正 面 立場。相比之下,澳 門 曾 經 有過一些聲音,但 不 是 很 強烈。 A Comissão da Redação da Lei Básica de Hong Kong teve uma posição forte para que houvesse eleição direta do Chefe do Executivo. Por comparação, Macau teve alguma voz, mas não era muito forte. Leng Tiexun, coordenador do Centro Um País, Dois Sistemas 一國兩制研究中心協調員冷鐵勳
13 De abril 2017
7
do Governo, sem qualquer progresso na abertura do sistema político. Como seria alcançado um equilíbrio?”, questiona.
Um passo atrás de Hong Kong
Uma Administração derrotada
Poucos terão sido os murros na mesa durante as negociações, reais ou figurados. A data inicialmente proposta por Lisboa para fazer a transição levar-nos-ia aos dias de hoje, 2017, e a sugestão foi largamente entendida como uma cartada estratégica para facilitar outras questões. O português foi mantido como língua oficial, a par com o chinês, embora numa redação pouco afirmativa, e a salvaguarda do modo de vida dos macaenses – aqueles com ascendência portuguesa – declarada desde logo. A autonomia, a independência judicial e capacidade fiscalizadora do poder legislativo - este teria uma maioria de eleitos - ficaram no papel. Os passaportes portugueses foram aceites como documentos de viagem para quem detinha a nacionalidade chinesa em Macau. A liberdade de movimento de capitais assegurada. E todas estas garantias ficavam trancadas por um período de 50 anos após a transferência finalmente agendada para 1999, antes do encerrar do milénio. O século XXI já seria, em Macau também, chinês. “A descolonização era a tendência histórica. Além disso, ambos os lados tinham vontade de resolver a questão de Macau e Portugal articulou-se com o Governo chinês. Correu bem. Os residentes de Macau – não só os chineses, mas também macaenses – aceitaram o princípio ‘Um País, Dois Sistemas’”, afirma Chan. Aceitaram. Mas, fora dos círculos da imprensa, nem todos estavam ao corrente do que se passava. “Não sei muito sobre o que se passou [nas negociações]. A população de Macau, na altura, só tinha acesso ao que era publicado nos jornais, que seletivamente exprimiam as posições do Governo. Não tenho uma ideia muito clara sobre o que se passava na comunidade portuguesa, mas na sociedade chinesa a maioria das pessoas sentia que o processo ia ocorrer porque em Hong Kong também já tinha havido o mesmo acordo”, lembra Ng Kuok Cheong, um dos 14 deputados à Assembleia Legislativa hoje eleitos por sufrágio universal. Na altura, Ng Kuok Cheong era um recémlicenciado prestes a servir o departamento de crédito daquele que seria o Banco da China em Macau. Hoje, é o líder histórico do pequeno campo político que continua a pugnar pelo sufrágio universal na região. “O Governo português não teve uma atitude nada semelhante à do Governo britânico, procurando antes evitar contradizer o Governo chinês. Não queriam tocar no assunto da abertura política. Foi nesta altura que me autointitulei democrata”, recorda. “Sentia que o futuro podia não ser muito mau, mas seria perigoso. As famílias burguesas fracassadas tomariam conta
O histórico pró-democrata descreve a sua perspetiva dos acontecimentos do século passado. Para Ng Kuok Cheong, a Revolução Cultural dos anos 1960 trouxe a Macau, em 1966, os motins populares que determinariam a ascensão de uma pequena burguesia local chinesa, promovida gradualmente por Pequim, enquanto o poder da Administração portuguesa se tornava cada vez mais discreto. A abertura económica chinesa após 1989, e depois do massacre de Tiananmen no mesmo ano, acabaria por despromover economicamente essa elite – incapaz perante a concorrência – mas elevá-la cada vez mais do ponto de vista político, preparando assim a transição de poder para um círculo de gentes locais as chamadas famílias tradicionais de Macau. “Quando houve um acordo entre a China e Portugal, considerou-se que estas lideranças tinham a responsabilidade de manter a estabilidade social até 1999. Nesse período inicial, a sociedade chinesa sentia que era uma situação normal e que o futuro não seria mau: primeiro, porque eram chineses, e depois porque a situação económica estava em ascensão”, diz Ng. O final da década de 1980 assistia à explosão da manufatura local; o da década de 1990 à sua transferência para a China continental. As elites chinesas tinham já o futuro político de Macau nas mãos; a Administração portuguesa encolhia-se. “Não forçaram maior abertura política. Fizeram coisas boas, mas não essa”, defende o democrata. “Tentaram promover algum investimento – mas nos anos 1990 Macau tornou-se pobre, o que não ajudou. Ainda assim houve coisas que conseguiram fazer. Por exemplo, promover a assistência médica básica. Foi algo muito difícil de fazer, mas também foi possível dar início ao Fundo de Segurança Social. Também se garantiu a educação gratuita para a população de Macau, o que foi muito importante para elevar a qualidade da sociedade civil, ainda que não represente abertura política”, afirma Ng. “Na luta política dos anos 1960, [a Administração portuguesa] saiu já derrotada. Sinto que dos anos 1960 até à década de 1980, a Administração portuguesa procurou minimizar a sua posição e não criar novas contradições com a China e com o campo pró-Pequim”, diz. Por outro lado, junta, “havia pouca energia para criar mecanismos de supervisão do Governo”.
Ver sem ver
Três décadas de acordo sem contradições trouxeram poucas alterações no relacionamento pós-colonial - excepto
去殖民化是歷史 潮流。而且雙方都 希望解決澳門的 問題的意願,葡萄牙亦配 合中國政府。一切進行順 利。 A descolonização era a tendência histórica. Além disso, ambos os lados tinham vontade de resolver a questão de Macau e Portugal articulou-se com o Governo chinês. Correu bem.
Chan Su Weng, ex-subdiretor do jornal Ou Mun 《澳門日報》前編輯陳樹榮
葡萄牙政府與英國政府的 態度完全不同,力圖避免 與中國政府產生矛盾。他 們不想碰觸政治開放議 題,也就是我現在稱之為 民主主義的議題。
O Governo português não teve uma atitude nada semelhante à do Governo britânico, procurando antes evitar contradizer o Governo chinês. Não queriam tocar no assunto da abertura política. Foi nesta altura que me autointitulei democrata. Ng Kuok Cheong, deputado democrata
民主派議員吳國昌
82017 年 4 月 13 日
本地 回憶 Local MemÓria
igreja da Madre de Deus ou Ruínas de São Paulo. A foto desvenda uma empena vazia e parte do templo de Natcha, do culto chinês. “Creio que são necessários mecanismos para fazer a ponte entre as pessoas”, diz. “Macau tem um história de interação entre diferentes culturas na qual as pessoas se veem, mas não se veem efetivamente. É uma pena”, entende sobre uma das heranças do processo colonial. “Podia ter sido melhor. Mas isso implicava exigir da Administração portuguesa que soubesse o que era o multiculturalismo ou como lidar com questões étnicas ou de raça. Seria ir para além da sua etapa histórica e, possivelmente, não é possível culpá-los por não terem feito tanto quanto poderiam ter feito”, admite. Outras responsabilidades podem ser assacadas a Lisboa. “Os portugueses não foram grandes entusiastas da democratização – e, sim, aqui o problema foi deles”, considera o professor e investigador da Universidade de Macau, há mais de uma década radicado na região e prestes a aposentar-se.
que “os membros da burguesia pró-Pequim são hoje os patrões dos advogados e dos engenheiros portugueses”, nota o deputado para quem os contatos entre comunidades chinesa e portuguesa ficam reservados às elites e a vida continua a correr em paralelo. “Não há nada que encoraje as comunidades a mudarem os seus hábitos. A comunidade portuguesa – apesar de pequena – consegue subsistir com muita facilidade, e consegue viver facilmente sem falar com a comunidade chinesa. Além disso, vive ainda com algumas vantagens de uma posição social da qual não abdica. A comunidade chinesa não vê problemas em coexistir assim. Até aqui não houve qualquer dinâmica significativa que alterasse estes hábitos”, diz Ng Kuok Cheong. Hao Zhidong é sociólogo e autor do livro “Macau, History and Society”, publicado em 2011, cuja capa descobre oportunamente a parte traseira das fachadas de um ruína que a propaganda turística associa geralmente ao encontro de culturas em Macau – a antiga 1966
1984
1966年 12月3日 一二·三 事件 Incidentes 12-3, a 3 de Dezembro
“Não sei se empenharam esforços nas causas erradas. Podia ser uma questão estratégica, como no caso da extensão do prazo da transferência. Numa negociação pode fazer-se qualquer exigência com legitimidade. Provavelmente, poderiam ter feito mais pela democratização? Sim. Teriam sucesso? Provavelmente, não. Portanto, já não interessa muito”, diz. Hao Zhidong recorda que no final da década alguns impulsos pelo sufrágio universal oriundos de deputados macaenses na Assembleia Legislativa estavam esgotados, e o campo pró-democracia estava reduzido. “Eram poucos e não tinham grande voz. Além disso, o Governo central tinha a posição bem firme de não querer dar mais democracia a Macau”, afirma o académico.
O passado a frio
Onde o lado português teve mais sucesso nas negociações para a Declaração Conjunta Luso-Chinesa,
1985
《中英 聯合聲 明》於 1984年 12月簽 署 Assina tura da Declar ação Conjun ta Sino-B ritânic a em Dezem bro
afirma Hao Zhidong, foi “na proteção dos interesses macaenses e na questão dos passaportes”. “A preservação do sistema legal era também muito importante para um segmento da sociedade – os advogados –, às custas , de algum modo, do lado chinês da sociedade”, considera o sociólogo. Nas contas dos ganhos e perdas, “talvez seja a única área onde os portugueses têm alguma vantagem”, diz. “Têm de resto também alguma representação simbólica na Assembleia Legislativa e no Executivo. Mas parece que os macaenses estão gradualmente a perder a sua cultura – e não creio que os chineses lhe deem tanta enfâse quanto deviam, em parte devido ao ressentimento pós-colonial”, acrescenta. Para Hao Zhidong, a reavaliação, a frio, do passado colonial não acontecerá “no futuro próximo”. “Ainda não se conseguiu avaliar esse período para decidir que aspetos da administração
1986
1985年 葡萄牙 前總統 埃亞內 斯訪京 Visita de ex-Pre sident e portug uês Ramal ho Eanes a Pequim
1986年 6月30日 第一輪 會談 Primei ra ronda negoci al a 30 de Junho
1986年 到北京 會談的 隨行記 者 Comiti va de jornali stas que acomp anhava as negoci ações em Pequim
表達了政府的立場。我對於葡萄牙社群
步推廣)興起的民眾騷亂,而當時葡萄牙
例如,推進基本的醫療保障,這件事很
活。此外,葡萄牙人社群還在社會地位
社群中,大多數人認為這個過程將要發
濟開放在1989年天安門事件後,最終在
此外還有澳門公民的免費教育保障,這
國社群並沒有發現此種共存方面的問題。
的情況沒有非常明確的概念,但在中國 生,因為有香港這個例子。」
吳國昌當時是一個剛畢業的大學生,即 將進入銀行的放款部門(後來的澳門中 國銀行)工作。今天他是繼續在澳門爭 取普選的小政治黨派的歷史性領導人。 「葡萄牙政府與英國政府的態度完全不 同,力圖避免與中國政府產生矛盾。他 們不想碰觸政治開放議題,也就是我現在
稱之為民主主義的議題」,他回憶說。 ,他又反問:「我覺得未來可能不會太 糟糕,但可能會有危險。失敗的資產階級
家庭掌控政府,而沒有任何開放政治體 制方面的進展。平衡要如何才能實現?」
被擊敗的管理機構
這位親民主人士描述了他對這個上世紀
事件的看法。在吳國昌看來,20世紀60 年代的文化大革命在1966年給澳門帶來 了決定本地中國小資產階級(由北京逐
政府的權力變得越來越謹慎。中國的經 經濟上貶抑了無法應對競爭的精英層, 但在政治方面不斷地晉升精英層,如此 為澳門本地人圈子(所謂的澳門傳統世 家)準備權力過渡。
「當中國和葡萄牙之間達成協議時,這些
領導人有責任維護社會的穩定直到1999 年。在該階段初期,中國社會認為這是 正常情況,未來不會糟糕:一是因為他 們是中國人,再就是經濟形勢呈上升趨
難完成,但也可以啟動社會保障基金。 對提高社會公民的質量非常重要,雖然 這不代表政治開放」,吳國昌說。
「在1960年代的政治鬥爭中,(葡萄牙
當局)吃了敗仗。我覺得從1960年代到 1980年代,葡萄牙當局一直在試圖縮小 其地位,而不是與中國和親北京陣營產 生新矛盾」,他說。另一方面,「幾乎 沒有精力創建政府監督機制」。
勢」,吳國昌說。
歷史遺留
展;上世紀90年代末澳門政權移交給中
沒有矛盾的三十年協議時期因此沒有給
治未來掌握在手中了,而葡萄牙當局處
京的資產階級成員如今成為了葡萄牙律
在80年代末期見證了本地製造業快速發 國大陸。中國的精英們已經將澳門的政 在收縮之中。「他們沒有要求更高的政 治開放度。他們有做好事,但不包括這 個」,這位民主人士認為。
「他們試圖推動一些投資——但在1990年
澳門變得很窮,所以這並沒有幫助。然 而儘管如此,有些事情他們可以做到。
後殖民時期帶來多大變化——除了「親北
師和工程師的老闆」,這位議員表示, 他注意到中國和葡萄牙社群之間的接觸 局限在精英階級,而生活仍是雙線運行。
「沒有任何鼓勵社群改變習慣的措施。 葡萄牙社群雖然小,但過日子很容易, 並且不用和華人社群接觸就能輕鬆地生
方面擁有一些他們不會放棄的優勢。中 到目前為止,沒有任何改變這些習慣的 明顯動態」,吳國昌說。
郝志東教授是一位社會學家,也是《澳門
歷史與社會》一書的作者。該書於2011 年出版,其封面部分取自大三巴牌坊, 封面上還有一堵白色的大字坡牆,和源 自中國文化的哪吒廟的屋簷。
「它本來可以更好。但是這意味著葡萄
牙當局要知道什麼是多元文化或如何處 理種族或民族問題。完成這要超越其歷 史階段,所以或不能責怪他們沒有盡可 能的完成可以做的」,他承認。
還有其他責任可能要歸咎於里斯本。這 位紮根澳門超過十年,現在即將退休澳 門大學的教授兼研究員認為,「葡萄牙 人並不是民主化的狂熱愛好者,所以, 是的,這裡的問題要歸因於他們。」
「我不知道他們是否在錯誤的原因上努 力。這可能成為一個戰略問題,如在轉 讓期限延長的情況下。在一場談判中,
本地 回憶 Local MemÓria
colonial foram bons e quais não foram. Talvez seja aquilo de que precisamos para fazer de Macau um lugar melhor”, defende. O investigador admite também que a academia é permeável ao nacionalismo, tornando mais difícil que haja claridade sobre os processos históricos. “Definitivamente, isso sucede com os investigadores chineses. Os portugueses estão um pouco melhor, mas por outro lado parecem ter muito pouca interação com os investigadores chineses. Isso vai ser um problema”, acredita. O clima político na China, com a atual liderança de Xi Jinping e a crescente tónica no nacionalismo, também não facilita a vida dos académicos, defende. “Vai ser muito difícil, a menos que estes digam ‘apenas queremos saber o que se passou e quais as implicações para a Macau contemporânea. Qual o problema de procurar esclarecer o passado?’ Mas, depois, são considerados
13 De abril 2017
suspeitos de querer sabotar o Governo. A investigação é muito difícil na China, e até mesmo aqui em Macau”, considera Hao. “O Grande Irmão está atento”, diz.
A diferença da exigência
Uma das instituições académicas locais de tom marcadamente nacionalista é o Centro Um País, Dois Sistemas, acolhido pelo Instituto Politécnico de Macau. O seu coordenador é hoje Leng Tiexun, que admite que o alto grau de autonomia salvaguardado para a RAEM pela Declaração Conjunta é hoje um conceito mais móvel do que se poderia julgar. “A linha de atuação do Governo central é sólida. A noção de alto grau se autonomia também se ajusta a situações novas”, afirma o responsável do centro de estudos criado em 2008 com a missão de acompanhar a implementação do princípio que assegura a Macau e Hong Kong a vivência em sistemas
políticos, judiciais, jurídicos e económicos diferenciados no quadro da soberania chinesa. “O Governo central, perante alguns problemas, sempre assegurou a autonomia de Macau. Mas, após alguns anos, sublinhou que é necessário salvaguardar os interesses da China, além do direito à autonomia de Macau. Com os acontecimentos de Hong Kong, e surgimento de posições próindependência, ultrapassou-se um limite do ponto de vista do Governo central”, descreve sobre o posicionamento de Pequim desde o movimento Occupy Central, de 2014, em Hong Kong. “Mas, claro, as mudanças são poucas em relação a antigamente”. Leng Tiexun diz também que o sufrágio universal não está excluído para Macau, nos termos da lei, embora a Lei Básica de Hong Kong tenha essa provisão explícita e a da RAEM não. A diferença, justifica, residiu nos trabalhos
9
da Comissão de Redação da Lei Básica de Macau – um grupo de 48 membros aprovados pela Comissão Permanente da Assembleia Popular Nacional, 19 dos quais da elite local. Os restantes 29 eram da China Continental. “A Comissão da Redação da Lei Básica de Hong Kong teve uma posição forte para que houvesse eleição direta do Chefe do Executivo. Por comparação, Macau teve alguma voz, mas não era muito forte”, afirma. Para o diretor do centro do Instituto Politécnico, a garantia foi omitida na transição por Pequim porque não houve um pedido da parte da região. “A Comissão da Redação da Lei Básica de Macau entendeu que, para a situação local, era mais adequado o Chefe do Executivo ser eleito de forma colegial, porque havia muitos conselhos com membros do sector comercial e industrial [com representação]. Foi essa a diferença: a força da exigência”, explica.
1987
1986年 ,中方 團長周 南與葡 方團長 麥 端納交 談 Conve rsa entre os chefes das delega ções, Rui Medina e Zhou Nan
1986年 9月9日 第二輪 會談 Segun da ronda negoci al, a 9 de Setem bro
1987年 3月16日 在人民 會堂進 行草簽 Primei ra rubrica no Palácio do Povo, a 26 de março
1987年 4月13日 趙紫陽 與施華 高 Cavaco Silva e Zhao Ziyang , a 13 de Abril de 1987
《中葡 聯合聲 明》於 1987年 4月13日 簽署 Assina tura da Declar ação Conjun ta Sino-P ortugu esa a 13 de Abril
可以合法的提出任何要求。也許他們本
正在逐漸喪失自己的文化。我不認為中
研究在中國非常難進行,在澳門也是如
的出現,越過了中央政府的底線」,他
們會成功嗎?大概不會。因此,這一點
後殖民時期的不滿」,他補充道。
,他嘆了口氣。
動後的定位。「當然,相比過去這些變
可以在民主化方面做得更多?是的。他 已經不再重要了」,他說。
郝志東回憶說,在那個年代末期,一些 來自於立法大會土生葡人議員的普選衝 動被耗盡了,親民主派的地位下降。「
人數很少而且沒有很大的發言權。此 外,中央政府不想給澳門更多民主的立 場非常堅定」,這位學者說。
歸於冷寂的過去
郝志東表示,在與中方的談判中,葡方 的立場在於「保護土生葡人的利益和護 照問題」。「法律制度的保護對社會的 律師階層也很重要,在某種程度上是中 國社群方面做出了犧牲」,這位社會學 家認為。在得分失分方面,「這也許是 唯一一個葡萄牙人有優勢的領域」,他 說。
「此外他們還獲得了行政機關立法大會 的一些象徵性的表示。但土生葡人似乎
國人有投注該有的重視,部分原因在於 在郝志東看來,重新評估被殖民的過去 不會「在不久的將來」發生。「仍然無 法評估那段時期,無法判斷殖民統治的 哪些方面是好的,哪些不是。也許這是 我們需要做的,為了讓澳門變得更好」 ,他認為。
這位研究者也承認,學院可以滲透到民 族主義,讓歷史進程的有關界限變得更 模糊。「當然,這種情況多出現在中國 的研究人員方面。葡萄牙研究員會好一 點,但另一方面似乎他們與中國研究人 員的互動極少。這會成為一個問題」, 他認為。
中國的政治氛圍,現任領導人習近平的 上台和越來越強調民族主義的局面,也 不利於學術生涯,他認為。「會變得非 常困難,除非他們說’我們只是想知道
發生了什麼。對於當代澳門有哪些影 響’。要尋求釐清過去的某個問題?但 是,隨後會被懷疑是想顛覆政府。相關
此」,郝志東認為。「老大哥在看著」
不同的要求
本地民族主義基調最明顯的學術機構之 一是澳門理工學院的「一國兩制」研究 中心。這個中心的現任協調員冷鐵勳也 承認,受到中葡聯合聲明保障的澳門高 度自治權,如今是一個比人們想像中的 活動性更寬泛的概念。
「中央政府的底線是堅定的。高度自 治的觀念也隨新情況而進行調整」, 這位研究中心的負責人認為。這個中
心於2008年成立,旨在跟進相關原則 的實施,確保澳門及香港有差異的政 治、司法、法律和經濟在中國主權框 架內共存。
「在面對一些問題時,中央政府始終確 保澳門的自主權。但在一些年後,中央 政府強調除了澳門自治權外,還有維護 中國主權。香港的事件以及親獨派立場
如此描述北京在香港2014年佔領中環運 化幾乎可以忽略不計」。
冷鐵勳還表示,在法律方面,澳門不排 除有普選,雖然香港基本法有此明確規 定,而澳門特區沒有。他解釋不同之處 在於澳門基本法起草委員會的工作——這
個委員會由全國人民代表大會常務委員 會批准的48人小組,其中19人是本地精 英,其餘29人來自中國內地。
「香港特別行政區基本法起草委員會對 於行政長官的直選有強烈的正面立場。 相比之下,澳門曾經有過一些聲音,但 不是很強烈」,他說。在冷鐵勳看來, 這一過渡時期的保證被北京忽略了,因 為澳門地區沒有要求。
「澳門基本法起草委員會明白,針對本 地情況,行政長官更適合通過協商一致 的方式選舉產生,因為許多委員會有商 業和工業部門(有代表性的)成員。這 就是區別所在:要求的強烈程度」,他 解釋說。
102017 年 4 月 13 日
本地 回憶 Local MemÓria
施華高: 「兩國可謂可喜可賀」
Cavaco Silva: “Os dois países estão de parabéns” 葡
萄牙前任總理施華高回顧到,與中 方簽署的聲明是「一個好的協議」 ,保障了澳門穩定發展,並在「歷史上寫 下一頁」。
將軍以其才能及其要職發揮作用。」又認為中
施華高向《葡新社》表示, 「有時候,我們在生
新階段拉開了帷幕,雙方大幅加強貿易關係,
命中感覺正在寫下歷史一頁。這就是我1987
年4月在簽署《中葡聯合聲明》時候感受到的, 準備以此為葡萄牙帝國在東方的存在拉下帷 幕。」
回顧1987年4月13日以葡萄牙總理身份,就
1999年年終移交澳門主權而在北京簽署《中 葡聯合聲明》 ,當時至今有30年了,施華高還
記得「談判的艱難險阻」 ,從而達成「一個好的 協議」 。
就保障澳門居民政治、經濟、社會、工作、信仰 的權利方面,他表示, 「我為談判所取得的成 果感到自豪。」
聲 明 簽 署 後,1 9 8 7 年 至 2 0 0 0 年 期 間 開 始 了 所謂的過渡期。
他強調, 「葡萄牙配合中國當局,保證了澳門
社會、經濟發展的穩定。最後一任澳督韋奇立
O
ex-Presidente da República e antigo primeiro-ministro de Portugal Aníbal Cavaco Silva recorda a declaração assinada com a China para a transferência de Macau como “um bom acordo”, que permitiu garantir a estabilidade e o desenvolvimento do território e escrever “uma página da História”. “Há momentos na vida em que nós sentimos que estamos a escrever uma página da História. Foi isso que eu senti quando assinei, em abril de 1987, a declaração conjunta luso-chinesa, preparava-se assim o fim da presença imperial de Portugal no Oriente”, afirmou Cavaco Silva, numa declaração à Agência Lusa. Recuando ao momento em que há 30 anos, a 13 de abril de 1987, assinou em Pequim, enquanto primeiro-ministro de Portugal,
a declaração conjunta luso-chinesa sobre a transferência da administração do território de Macau para a China nos últimos dias de 1999, Cavaco Silva lembrou uma “negociação complexa e delicada” que permitiu chegar a um “bom acordo”. “Eu tenho orgulho nos resultados que se conseguiram nas negociações”, admitiu, referindo-se aos direitos políticos, económicos, sociais, laborais e religiosos dos habitantes de Macau assegurados. Depois da assinatura, continuou, iniciouse o chamado período de transição, entre 1987 e o ano 2000. “Portugal, em articulação com as autoridades chinesas, garantiu a estabilidade e o desenvolvimento económico e social do território de Macau. O general Rocha Vieira, o último governador de Macau desempenhou as suas funções com competência e com
葡萄牙配合中國當局,保證了澳門 社會、經濟發展的穩定。最後一任 澳督韋奇立將軍以其才能及其要職 發揮作用。
《中葡聯合聲明》葡方簽署責負人施華高
muita dignidade”, sublinhou, considerando que Portugal e China deram “um exemplo à comunidade internacional”, conseguindo “num espírito de amizade e num espírito construtivo” resolver “um problema muito complicado herdado pela História”. Com a assinatura da declaração conjunta luso-chinesa deu-se também início a uma nova etapa no relacionamento entre Portugal e a China, com as relações comerciais a intensificaremse substancialmente e a cooperação no domínio da cultura, da língua, no domínio social e no domínio da ciência a dar novos passos, continuou. Em 2014, já como Presidente da República, Cavaco Silva voltou a Macau, numa visita que lhe permitiu constatar “o extraordinário desenvolvimento económico e social do território”. “O progresso era visível em quase todas
國和葡萄牙向「國際社會舉出了一個例子」 , 在「友好精神和建設精神」下解決「歷史遺留 下來的複雜問題」 。
隨中葡聯合聲明的簽署,亦為中葡關係進入
又持續在文化、語言、社會、科學方面合作,踏 出新的一步。
2014年施華高以葡萄牙總統身份回到澳門, 訪行令他發現「澳門的社會經濟急速發展」 。 他又認為, 「這個過程幾乎在所有地區都能看 到,這是我們為中國人民利益完成了良好協 議的證明,又標誌著葡萄牙有尊嚴的離開了
這個世界的某一部份。」他又指中葡交往是首 要戰略,因為這個現時夥伴以「相互尊重和信 任」為基礎打開大門,並給予中國人、葡萄牙 人和澳門人間加強聯繫的機會。」
他強調: 「今時今日,每當想起1987年4月中 葡關於澳門問題的聯合聲明時,那是葡萄牙 總理首次訪問中國,看到中葡未來關係有前
景,我想表達的是,我非常高興。兩國可謂可 喜可賀。」
a áreas, era a prova de que tínhamos feito um bom acordo para benefício do povo chinês e também marcando uma saída digna de Portugal daquela parte do mundo”, sustentou, apontando a ligação entre Portugal e a China como uma prioridade estratégica, porque a parceria que existe e que se baseia “no respeito mútuo e na confiança, abre portas e oportunidades ao fortalecimento dos contactos entre chineses, portugueses e macaenses”. “Ao recordar hoje a assinatura da declaração conjunta luso-chinesa sobre a questão de Macau em abril de 1987, daquela que foi a primeira visita de um primeiro-ministro português à China eu quero expressar a minha grande satisfação por verificar que é promissor o futuro das relações entre Portugal e a China. Os dois países estão de parabéns”, frisou.
Portugal, em articulação com as autoridades chinesas, garantiu a estabilidade e o desenvolvimento económico e social do território de Macau. Cavaco Silva, responsável pela assinatura portuguesa na Declaração Conjunta Luso-Chinesa
本地 回憶 Local MemÓria
13 De abril 2017
11
孟智豪:澳門 沒有民主運動的表現
Carlos Monjardino: Movimentos pró-democracia não terão expressão
東
方基金會主席、20世紀80年代澳 葡政府的前第二把手孟智豪(Car los Monjardino)認為,在這個曾經由葡 萄牙治理的地區,沒有民主運動的表現, 至少沒有表現得和香港一樣。
一直以相同的方式回應。澳門不會發生任何
出,而特首則由一個選舉團體選出。
會有任何表現」 ,孟智豪說,又解釋了他對於
葡萄牙官員對於中國如何對待該地區持懷疑
孟智豪在談到紀念澳門主權移交中國協議簽
造的的「先天不足」 。
署30週年時向《葡新社》表示, 「澳門沒有發生 很多民主運動。在這方面,香港和澳門一直存 在很大區別。香港的民主運動更激烈。」
該協議簽署於1987年4月13日,週四紀念該
協議簽署30週年,由時任葡萄牙總理的施華 高和中國國務院總理趙紫陽簽署。澳門主權 於1999年12月正式移交中國。
「以 前 早 就 有 人 問 我 這 個 一 樣 的 問 題,我 也
與香港類似的民主運動。民主運動在澳門不 兩個地區之間「遺留差異」的觀點。
澳門的民主議員認為,不同於香港,澳門的民
還補充說,葡萄牙人「有理由」認為澳門是只有 賭場的地方。
,他說。 這位還擔任何鴻燊基金會副主席的官員指出, 「澳門的經濟很難強健、多樣化」
有關澳門在中國政治中的優先地位,他說, 「澳
與香港所發生的事不同, 《澳門基本法》 (《憲
於種種原因,特別是政治原因,中國開始拿起韁
「它 是 有 歐 洲 文 化 特 點 的 島,因 為 我 們 還 在
是我們認為最可行的—— 但事實卻不是這樣。」
同的地方。而這個差異也是澳門將在未來取
法》的另一種定義方式,但事實上卻不是)並 未規定以選舉政府領導人為目標的普選。
我們以謹慎的態度看待澳門的未來,但後來由
繩,決定發展澳門。這在當時是一種方案—— 不
在香港,當地社會要求這種權利和承諾納入
「幸運的是,這些年來,中國認識到了澳門的
表示,這種呼聲很少,而1993年確立的《基本
這位前銀行家回憶道,中國「成立了中葡論壇
正 在 施 行 的 憲 法。而 在 澳 門,根 據 民 主 議 員 法》並未納入這一點。
在澳門立法會,只有四成議員由直接選舉選
現。
1987年澳葡政府政務司孟智豪
“Não há muitos [movimentos pródemocracia no território]. Sempre houve uma diferença muito grande, no que respeita a esse assunto, entre Hong Kong e Macau. Em Hong Kong sempre foram muito mais virulentos, digamos assim”, afirmou Carlos Monjardino numa declaração à Lusa sobre os 30 anos da assinatura do acordo para a transferência da soberania de Macau para a China. O acordo foi assinado a 13 de abril de 1987, faz na quinta-feira 30 anos, pelo então primeiro-ministro português, Cavaco Silva, e o seu homólogo chinês, Zhao Ziyang. A transferência efetiva do território aconteceu em dezembro de 1999. “Já quando eu estava lá me faziam a mesma pergunta que me está a fazer. E eu respondia sempre da mesma
知道澳門的收入主要來源於博彩業」 ,孟智豪
「30年前—— 我當時參與了這一歷史事件——
運動。民主運動在澳門不會有任何表
presidente da Fundação Oriente e antigo número dois do Governo de Macau nos anos 1980, Carlos Monjardino, acredita que os movimentos pró-democracia não terão expressão no antigo território português, pelo menos da mesma forma como em Hong Kong.
態度。
「不僅比我那個時代還要開放,而且所有人都
主鬥爭遭受葡萄牙離去後《澳門基本法》所創
澳門不會發生任何與香港類似的民主
O
孟智豪承認,在協商澳門的主權移交問題時,
maneira. Nenhum movimento democrático semelhante ao de Hong Kong vai ter sequência em Macau. Não terá qualquer expressão em Macau”, disse Carlos Monjardino, explicando a sua visão com as “diferenças de herança” entre os dois territórios. Deputados pró-democracia em Macau consideram que, ao contrário de Hong Kong, a luta pela democracia na antiga região portuguesa sofre de “uma deficiência congénita”, criada pela Lei Básica de Macau, em vigor desde que a região deixou de ser administrada por Portugal. Ao contrário do que aconteceu em Hong Kong, a Lei Básica de Macau (uma outra forma de designar uma Constituição, algo que na realidade não é) não estabelece o voto universal como objetivo na eleição do líder do Governo. Em Hong Kong, a sociedade local empenhou-se na exigência desse direito e esse compromisso acabou por entrar na lei que funciona como uma Constituição para a região. Já em Macau, segundo os deputados pró-democracia, foram poucas as solicitações e a Lei Básica, definida em
用途」 ,他補充說。
—— 聚集所有葡語國家 ——,而且內裡更為博 彩業打開了大門」 。
門對中國而言永遠是一個獨特的地方」 。
那裡留下了某些東西。而且將永遠是一塊不
得成功的原因,尤其從旅遊角度而言」 ,他說。 2016年,澳門財政收入為1024億澳門元。其 中,77%來自賭場收入。
收支當中,2016年澳門政府的盈餘為217億 澳門元。
Nenhum movimento democrático semelhante ao de Hong Kong vai ter sequência em Macau. Não terá qualquer expressão. Carlos Monjardino, Secretário-Adjunto do Governador de Macau em 1987
1993, não o incluiu. Na Assembleia Legislativa de Macau, só 40 por cento dos deputados são eleitos por sufrágio direto e o Chefe do Executivo é eleito por um colégio. Carlos Monjardino admite que, quando se estava a negociar os termos da transferência de Macau, os responsáveis portugueses estavam muito céticos em relação à forma como a China iria tratar o território. “Há 30 anos - eu estava lá nessa altura nós olhávamos para o futuro de Macau de uma forma muito cautelosa, mas depois por razões várias, basicamente políticas, quando a China passou a ter as rédeas, resolveu promover Macau. Era uma hipótese - não aquela que nos parecia a mais provável - mas foi o que aconteceu”, indicou o também vice-presidente da Fundação Stanley Ho. “Felizmente que em todos estes anos a República Popular da China percebeu a utilidade de Macau”, completou. A China, recordou o antigo banqueiro, “fez o Fórum Macau - onde estão reunidos todos os países de língua portuguesa - e, internamente, abriu as portas para o jogo”.
“Mais do que estavam abertas no meu tempo, e as receitas são aquelas que toda a gente conhece”, disse Carlos Monjardino, acrescentando que os portugueses “têm razão” quando pensam em Macau como um local onde só há casinos. “A economia de Macau é muito pouco pujante e diversificada”, disse o antigo governante português. Sobre o espaço de Macau nas prioridades da política chinesa, Carlos Monjardino disse que “Macau vai ter sempre um lugar especial dentro da China”. “É um ilhéu de cultura europeia, porque nós ainda deixámos lá alguma coisa. Não tanta como porventura seria de esperar, mas deixámos. E portanto, vai ser sempre um lugar diferente. E é pela diferença que Macau vai ter sucesso no futuro, sobretudo do ponto de vista turístico”, afirmou. Em 2016, Macau arrecadou 102,4 mil milhões de patacas em receitas fiscais. Desta verba, 77 por cento correspondem a receitas relativas aos casinos. Entre receitas e despesas, a Administração de Macau acumulou um saldo positivo de 21,7 mil milhões de patacas em 2016.
122017 年 4 月 13 日
澳
門社運人士周庭希週一推出定於 9月的立法選舉的監督平台,彙 編公眾對候選人或選舉過程的投訴。
周庭希向《葡新社》表示, 「澳門選舉公平民
間監察平台」希望確保選舉的「公正性」 ,在
澳門, 「選舉中存在數之不盡的不正當行為」 已是「公開秘密」 ,但當局「都無決心令不擇 手段但有權有勢之參選人負上責任」 。
任何公民都可以提出申訴或投訴不當行
為,無 論 是 針 對 候 選 人 或 當 局,包 括 選 舉 委 員 會,他 解 釋 說。
這位社運人士最近退出了澳門主要的民主
派團體──新澳門學社,他舉例說「4年前, 一位候選人舉辦了一系列抽獎,但所有人都 獲獎了」 。
這 種「 變 相 的 金 錢 交 易 」活 動 或 會 被 該 網 站 報 導。
本地 社會 Local sociedade
周庭希推出監督選舉貪腐網頁 Jason Chao lança página para vigiar corrupção eleitoral
為 大 部 分 最 有 價 值 的 信 息 來 自 於 內 部,而 不是外部」 。
周 庭 希 承 諾 聯 繫「投 訴 人」來 獲 取 所 有 必 要 的 信 息,亦 會 確 保 所 有 人 均 匿 名。
他又指, 「公眾有權了解進展是否順利。如果
他 們 懷 疑 某 些 事,可 以 向 我 發 信 息,我 會 調 查 是 否 存 在 違 法 行 為。」
周 庭 希 團 隊 的 工 作 包 括 兩 個 方 面: 公 開 收
在過去的選舉中,存在以提供餐飲、禮物和旅
集 投 訴,並 與 當 局 溝 通 某 些 有 代 表 性 的 投
行換取對於某些候選人的支持。 2013年立法
訴,不 斷 監 督 案 件 的 進 展 情 況。
會選舉在候選人獲選後,發現一宗賄選案件。
「 公 眾 記 錄 很 重 要,因 為 它 幫 助 我 們 了 解
兩位澳門民眾建澳聯盟成員分別被判一年
政 府 如 何 分 析 這 些 案 件,或 是 否 展 開 了 調
零 六 個 月 和 一 年 零 三 個 月 有 期 徒 刑, 2 0 1 3
查。我 們 會 確 認 案 件 的 進 展,也 會 不 斷 詢
年 該 會 推 舉 三 位 現 任 議 員 參 選 —— 包 括 成
問 當 局。這 很 重 要,出 於 透 明 原 則,我 們 需
功 獲 最 多 選 票 的 陳 明 金,法 院 認 為 他 們 通
要知道當局如何處理這些投訴」 ,他 說。
過 電 話 提 供 餐 飲 以 換 取 選 票 的 證 據 充 分,
「 過 去,公 眾 對 於 投 訴 的 處 理 沒 有 概 念,甚
當 中 包 括 向 一 位 廉 政 公 署 的 人 員 打 電 話,
至不知道有多少人參與其中,或對於一位候
而 最 終 他 舉 報 了 這 個 案 件。
選人的投訴總量,我曾向選舉委員提交了許
2015年澳門選舉委員會發表的一份報告認
多 投 訴,但 大 多 數 沒 有 回 應 」 ,他 補 充 道。
為2013年選舉中的「選舉腐敗情況不嚴重」
周庭希並沒有鼓勵公民直接向當局投訴,但
他 建 議,如 果 這 樣 做 的 話,可 以 發 送 一 份 副
,並 未 直 接 提 到 任 何 特 別 的 案 件。
這 個 網 站 亦 會 公 開「 告 密 者 」的 指 責, 「因
1 5 日 之 間 開 展。
澳門立法會選舉的競選活動將於9月2日至
本 至 J u st M a c a u . n e t .
J
ason Chao, ativista de Macau, lançou na última segunda-feira um portal para monitorizar as eleições legislativas, agendadas para setembro, onde vai compilar queixas do público que envolvam candidatos ou o processo eleitoral. O “Project Just Macau” quer garantir “a justeza” das eleições numa cidade onde “a prevalência das atividades ilegítimas nas eleições é um ‘segredo aberto’” em relação ao qual as autoridades “falham em mostrar determinação na responsabilização dos pouco escrupulosos mas poderosos candidatos”, disse à Lusa Jason Chao. Qualquer cidadão pode submeter queixas ou denúncias de comportamento irregular, tanto dos candidatos como das autoridades, incluindo a comissão eleitoral, explicou. O ativista, que recentemente se dissociou da maior associação pródemocracia da cidade, Novo Macau, deu um exemplo: “Há quatro anos um candidato organizou uma série de sorteios, mas toda a gente recebeu um prémio”. Este tipo de atividade que “sugere
trocas monetárias” de forma disfarçada pode ser relatado no portal. A equipa de Chao vai depois agir em duas frentes: reunir as queixas publicamente e encaminhar as queixas com mérito para as autoridades, acompanhando constantemente o andamento dos casos. “O registo público é importante porque permite termos uma visão de conjunto de como as autoridades estão a analisar os casos, ou até se há alguma investigação. Vamos verificar o progresso, vamos perguntar às autoridades constantemente. É importante, por uma questão de transparência, sabermos como as autoridades lidam com essas queixas”, disse. “No passado, o público não teve uma noção de como as queixas foram tratadas ou até quantas estão envolvidas, ou a quantidade
de queixas sobre um candidato. Eu submeti inúmeras queixas à comissão eleitoral, a maioria ficou sem resposta”, acrescentou. O ativista não desencorajou os cidadãos de se queixarem diretamente às autoridades, mas sugeriu que, se o fizerem, enviem uma cópia para o JustMacau.net. O portal está também aberto a denúncias de ‘whistleblowers’, já que “a maior parte das informações valiosas vem de dentro e não de fora”. Chao prometeu contactar “os queixosos” para obter todas as informações necessárias, garantindo o anonimato de todos. “O público deve poder ter uma noção do que não está a correr bem. Se suspeitarem que algo não está bem passem-me a informação e eu vou descobrir se houve
alguma violação”, pediu. Em eleições passadas surgiram denúncias de ofertas de refeições, presentes e viagens em troca de apoio a determinados candidatos. Nas legislativas de 2013 foi provado um caso de corrupção eleitoral depois de os candidatos da lista terem sido eleitos. Dois membros da Aliança de Povo de Instituição de Macau, que apoiou a candidatura de três deputados em 2013 – incluindo o que conseguiu mais votos, Chan Meng Kam – foram condenados a penas de um ano e seis meses e um ano e três meses de prisão, depois de o tribunal considerar provado que fizeram telefonemas a oferecer refeições em troca de votos, inclusive a um inspetor do Comissariado contra a Corrupção, que acabou por denunciar o caso. Um relatório divulgado em 2015 pela comissão eleitoral de Macau considerou que “não foi grave a corrupção eleitoral” registada nas eleições de 2013, não fazendo referência direta a qualquer caso específico. O período de campanha eleitoral para as eleições para a Assembleia Legislativa de Macau vai decorrer entre 2 e 15 de setembro.
本地 社會 Local sociedade
13 De abril 2017
13
有建築師主張在荔枝碗設博物館
Arquitetos defendem museu em Lai Chi Vun
兩
名建築師主張荔枝碗舊船廠區 ──這個有澳門昔日傳統造船意 義的場所──建海事博物館。
與 不 少 建 築 師 一 起 設 計,如 與 建 築 師 S i z a
度 考 慮,而 現 時 是 以「 位 置 的 感 覺 」作 可 行
機構,那麼該機構要「有投資的可行方法」 。
有 需 要 為 該 區 設 具 體 構 思,因 為「 這 種 本
他 再 強 調, 「 整 個 文 化 遺 產 區 塊 都 要 保 護,
以 交 替 看、交 替 評 價,這 有 助 保 護 荔 枝 碗 船
Fra n c isco Vizeu Pinheiro認為, 「捉住起
周 邊 環 境 又 是 另 一 回 事,因 此 要 以 整 體 角
初 的 功 能,而 這 個 起 初 功 能 ─ ─ 造 船,正 是
V i e i ra 攜 手 設 計 荔 枝 碗 的 船 廠。
地 特 有 的 非 正 式 建 築 物 的 保 育 是 一 回 事,
項 目 的 考 慮。
以 至 它 的 景 觀 和 水 元 素,因 此,這 是 一 項 大
事 . . . . . . 花 不 少 錢。」又 指 如 果 政 府 要 找 私 營
V i z e u P i n h e i r o 認 為,現 存「 不 少 記 載,可
廠區以及出現舊建築被現代建築取代危機 的路環村──這會完全改變環境」 。
打造海事博物館及展示造船程序獨一無二
Foto: Carmo Correia
的機會,不論是中式船還是葡國船。」對他而 言, 「澳門或能擁有全亞洲,甚至是全球最好 的 海 事 博 物 館。」
這類型的博物館使澳門成為真真正正的世
界級,他又向《葡新社》舉例指,中國、葡萄牙 海 洋 史,特 別 是 大 發 現 時 期 的 航 行、技 術 的 交流──例如老閘船,這是一艘集雙方航海
C a r l o s M arreiros 認 為, 「在 政治方 面,人 們 有 意 保 育」 ,但「從 觀 賞 的 技 術 角 度 去看卻是 非 常 困 難,是 一 個挑戰」 。
技 術 於 一 身 的 船。
他 又 強 調,船 廠 位 於 寧 靜 的 路 環 島,其 形 象
有如「博物館形式敘事的理想場所」 ,並且「 有有趣的方法吸引不僅是亞洲,甚至是歐洲
的人到來」 。描述這可以是一間「有生氣的博 物館,有潛在的外表──3D元素」 ,甚至可是
一 個「海 事 為 主 題 的 調 查 研 究 中 心,亦 與 海 上 絲 綢 之 路 有 關 聯」 。
Carlos Marreiros considera que “politicamente as pessoas estão interessadas em preservar [os estaleiros]”, mas do “ponto de vista técnico é muito difícil, um desafio”.
Carlos Marreiros確信,有一間「原汁原味 造船風貌的博物館」 ,可「讓人認識歷史,看 到不單單是澳門的整個現代和大範圍的中國
南方」 ,甚至「看看如何傳統造船是怎樣造」 。 他不僅是建築師,亦是文化遺產委員會成員, 他強調, 「社會同專家都明確指出,荔枝碗有
歷 史 價 值,因 為 遺 留 下 來 的 是 造 船 業,屬 於 澳 門 的 集 體 回 憶。」
他又認為, 「在政治方面,人們有意保育」 ,但
「從 觀 賞 的 技 術 角 度 去 看 卻 是 非 常 困 難,是 一 個 挑 戰」 。
他 強 調, 「那些不結實又脆弱的建築猶如 非 物 質 文 化 遺 產。」他 又 想 起,在 9 0 年 代 他
D
ois arquitetos defendem a construção de um museu marítimo nos antigos estaleiros de Lai Chi Vun, em Macau, em homenagem à tradição de construção naval do território. “Pegando na função original e para a qual foram criados – o fabrico de navios –, esta era uma oportunidade única de fazer um museu marítimo e mostrar o processo de construção ou as suas fases, tanto de barcos chineses como de portugueses”, considera Francisco Vizeu Pinheiro, para quem “Macau podia ter o melhor museu marítimo da Ásia – senão do mundo”. “Um museu desta categoria ia pôr Macau no mapa realmente a nível mundial”, mostrando, por exemplo, a história marítima chinesa e portuguesa, sobretudo da época dos Descobrimentos, e o cruzamento, as
trocas de tecnologia, de que foi exemplo a lorcha, um barco que combinava as duas técnicas náuticas, diz o arquiteto à Lusa. Os estaleiros, na pacata ilha de Coloane, figuram como “o sítio ideal para uma narrativa museológica, e “seria uma maneira interessante de atrair gente tanto da Ásia como da Europa”, sublinha, ao descrever um “museu dinâmico, com aspetos virtuais, elementos 3D” e até “um centro de investigação e de estudo de temas marítimos, também ligados à rota marítima da seda”. Carlos Marreiros corrobora, ao defender “um belo museu com construção autêntica da época”, que permita “saber da história que tem a ver com todo o sul da China – e não apenas Macau –, moderno e abrangente”, e até a colocação de “uma ou outra embarcação de construção tradicional para se ver como
é que era feita”. “A sociedade e especialistas foram claros a dizer que tem interesse histórico, porque é o que resta de uma indústria naval que teve os seus dias e pertence às memórias coletivas de Macau”, sublinha o arquiteto e também membro do Conselho do Património. Marreiros considera que “politicamente as pessoas estão interessadas em preservar”, mas do “ponto de vista técnico é muito difícil, um desafio”. “Pela ligeireza e fragilidade da construção aquilo é quase um património intangível”, salienta Marreiros, recordando que, na década de 1980, apanhou o arquiteto Siza Vieira a desenhar os estaleiros de Lai Chi Vun, como muitos outros. “É preciso haver uma ideia concreta para a zona”, isto porque “a preservação daquelas estruturas informais, de construção
vernácula e ‘ad hoc’ é uma coisa e a envolvente é outra, pelo que é altura de se pensar de forma holística – mas já hoje – em como viabilizar o projeto” que mantenha “o ‘feeling’ do sítio”. “O conjunto patrimonial tem de ser protegido, a par da sua inserção paisagística e o elemento água, portanto, isto é uma coisa bastante grande (...) e custa muito dinheiro”, salienta o arquiteto, apontando que se o Governo chamar a iniciativa privada tem de se “arranjar uma forma de viabilizar o investimento”. Vizeu Pinheiro, que considera que existem “várias narrativas que se podiam sobrepor, valorizar mutuamente, e ajudar a proteger” os estaleiros e a vila de Coloane”, que “corre o risco de ver substituídos edifícios antigos por modernos”, o que “iria alterar completamente o ambiente”.
142017 年 4 月 13 日
本地 社會 local sociedade
澳門新稅務信息交換制度
Deputados votaram novo regime de troca de informações fiscais
週
所謂「自發信息交換」是指澳門特別行政區在
二澳門立法會通過了稅務信息交換法
未提出或未收到預先請求的情況下,與國際協
律制度,旨在確保數據信息的保密性。
定的締約他方在任何期間不用藉系統通訊交
換信息。澳門特區若「懷疑締約他方有稅收損
這個修訂法案將擴大稅收信息交換範圍,讓澳
失,或納稅人在特區所獲得的稅項扣減豁免可
門與G20成員國及歐盟的自動信息交換全球
導致締約他方的稅項增加,以及懷疑納稅人有
單一標準接軌。
稅務欺詐及逃漏稅的活動等情況」 ,在事先取
根據這個新法案,不僅能執行專項信息交換,
得行政長官許可後,根據適用的國際協定的規
亦能執行自動、自發信息交換。
定交換信息。
「我們會從7月1開始收集數據,以便2018年能 夠與美國和其他地區進行信息交換......旨在訂 定澳門與其他稅務管轄區簽訂稅務信息交換
協約所適用的規則」 ,財政局局長容光亮表示。 這個更廣泛的稅收信息交換範圍將包括葡萄
牙,但澳門和里斯本必須重審這一領域所簽署 的協議,考慮覆蓋新的國際規則。
葡萄牙方和澳門方面均未給出修訂兩個稅務 管轄區之間協議的具體日期。
部分議員對數據信息的保密性表示擔憂,這些 數據通過金融機構收集,然後傳送到其他司法 管轄區,經濟財政司司長梁維特承諾「保密性 會得到保證」 。
梁維特強調,目前只能應其他稅務管轄區的要
求來交換信息,他指出, 「到目前為止」澳門共 收到20個這類請求,但新法律允許按照「國際 趨勢」進行其他類型的交換。
梁 維 特 還 強 調, 「對 於 在 澳 門 特 別 行 政 區 內 的居民而言,信息交換不是必須的」 ,信息交
A
Assembleia Legislativa de Macau aprovou terça-feira, na generalidade, o regime jurídico da troca de informação em matéria fiscal, com o Governo a assegurar a confidencialidade dos dados. A proposta de lei vem alargar a troca de informações fiscais, para alinhar Macau com um padrão acordado pelos membros do G20 e União Europeia. Com o novo regime, passa a ser possível trocar informações, não só a pedido, o que já existe, como de forma automática e espontânea. “Vamos recolher os dados a partir de 1 de julho para que em 2018 se possa efetuar a troca de informações (...) com os Estados Unidos e outros, suponhamos outras jurisdições que tenham celebrado um acordo com Macau sobre troca de informações”, disse o diretor dos Serviços de Finanças, Iong Kong Leong. Esta forma mais abrangente de trocar informação vai incluir Portugal, mas apenas quando for revisto o acordo que Macau tem com Lisboa nesta matéria, de modo e
換 只 發 生 在「澳 門 特 區 外 居 民 的 銀 行 賬 戶」 的情況下。
「我們只會發送國外納稅居民的信息」 ,他說。 稅務信息交換的新範圍包括自動信息交換和
自發信息交換。前者是預先定義並「在設定的
時間區間內」完成,財政局局長解釋道;相關草 案在三月下旬提交給了行政會。
這些交換包括諸如「外國公民賬戶,姓名,地 址,甚至其帳戶餘額」 ,他表示。
abranger as novas regras internacionais. Ainda não foi avançada uma data, por parte de Portugal ou de Macau, para a revisão do acordo entre as duas jurisdições. Os deputados manifestaram preocupação com o sigilo dos dados, reunidos pelas instituições financeiras e depois transmitidos a outras jurisdições, com o secretário para as Finanças, Lionel Leong, a garantir que “a confidencialidade vai ser assegurada”. Lionel Leong frisou que atualmente só é possível trocar estas informações a pedido de outra jurisdição – e disse que “até agora” Macau recebeu 20 pedidos desses – mas a nova lei permite outros tipos de trocas de acordo com “tendência internacional”. O secretário sublinhou também que “para os residentes dentro da RAEM [Região Administrativa Especial de Macau] não é necessária troca de informações” e que só há troca em situações de “contas bancárias dos residentes fora da RAEM”. “Só vamos enviar informações dos
這個更廣泛的稅收信 息交換範圍將包括葡 萄牙,但澳門和里斯本必須 重審這一領域所簽署的協議 並納入新的國際規則。
立法會探討修改 採購法
Assembleia discute regime de compras da Administração
澳
門立法會將討論修訂公共服務採購制
度。廉政公署(CCAC)和審計署認為
現 行 的 公 共 服 務 採 購 制 度 急 需 修 訂。
這 場 辯 論 由 直 選 議 員 麥 瑞 權 提 議,週 二 獲 得 立 法 會 通 過。立 法 會 還 批 准 了 關 於 公 務 員 退 休 制 度 議 題 的 辯 論,這 一 提 案 由 議 員 梁 榮 仔(也 是 經 由 普 選 產 生)提 議。
廉 政 公 署(CC AC)和 審 計 署 在 報 告 中 強 調
現 行 的 公 共 服 務 採 購 制 度 已 經 嚴 重 滯 後, 急 需 更 新。
根 據 最 近 立 法 會 的 信 息,政 府 認 識 到 現 行
的 採 購 法 在「各 方 面 均 已 嚴 重 滯 後」 ,表 示 今 年 計 劃 完 成 修 訂 草 案。
Esta forma mais abrangente de trocar informação vai incluir Portugal, mas apenas quando for revisto o acordo que Macau tem com Lisboa nesta matéria, de modo e abranger as novas regras internacionais. residentes fiscais estrangeiros”, frisou. Os novos métodos de troca de informação fiscal incluem a troca automática e espontânea. A primeira é predefinida e efetuada “em intervalos regulares preestabelecidos”, explicou o diretor do Serviço de Finanças quando o diploma foi apresentado em Conselho Executivo no final de março. Estas trocas incluem informação como “a conta de um cidadão estrangeiro, nome, endereço ou até saldo da sua conta”, sublinhou na altura. A chamada “troca espontânea” é uma comunicação não sistemática, mas que pode acontecer a qualquer momento e na ausência de um pedido. Tal acontece se Macau “suspeitar que existe uma perda de receita fiscal em relação a outras partes contratantes”, “se um contribuinte obtiver na RAEM uma redução ou uma isenção de imposto que pode implicar um aumento do imposto nas outras partes”, ou se se suspeitar que o contribuinte pratica atividades relacionadas com a fraude, bem como fuga e evasão fiscais.
A
Assembleia Legislativa de Macau vai debater a revisão do regime de aquisições de bens e serviços, cuja urgência tem sido defendida pelo Comissariado contra a Corrupção (CCAC) e pelo Comissariado de Auditoria. O debate, proposto pelo deputado eleito pela população Mak Soi Kun, foi aprovado terça-feira pela Assembleia Legislativa, que aprovou também a realização de uma discussão sobre as contratações na função pública, este último proposto por Leong Veng Chai, também eleito por sufrágio universal. A urgência da atualização do regime de aquisição de bens e serviços públicos tem sido destacada em relatórios do Comissariado contra a Corrupção (CCAC) e Comissariado de Auditoria. Segundo consta de um parecer recente de uma comissão da Assembleia Legislativa, o Governo, que reconhece que o regime se encontra “desatualizado a vários níveis”, planeia concluir uma proposta de revisão este ano.
葡語國家 簡報 Lusofonia breves
莫桑比克 Moçambique
若阿金·希薩諾對和平進程感樂觀
Chissano otimista sobre processo de paz s a n o ) 向《葡 新 社》表 示,他 對 國 家 的 和 平 磋 商 感 到「 更樂觀」 ,他又留意到總統與莫桑比克全國抵抗的首 領 有「態 度 的 轉 變」 。
「這個時候我更樂觀,因為和平磋商看似有態度的轉 變。總統紐西(Filipe Nyusi)與莫桑比克全國抵抗的 首 領 電 話 通 話 十 分 頻 繁,成 果 很 好。」
他指,自十月起──當時衝突的休戰協議開始──「 沒 有 人 死」 , 「停 火 協 議 一 直 在 執 行」 。
停 火 之 前,莫 桑 比 克 經 歷 政 治 及 軍 事 危 機, 源 於 國 防和安全部隊與要求2014年大選獲勝的主要反對
黨 所 屬 武 裝 派 別 間 的 衝 突,該 黨 指 控 掌 權 超 4 0 年 的 莫 桑 比 克 解 放 陣 線 ( Fre l i m o ) 在 選 舉 中 舞 弊。
e 2005. Desde dezembro - quando foi iniciada uma trégua nos confrontos - que “não há mortes” e “as tréguas têm sido cumpridas”, referiu. Moçambique atravessa uma crise política e militar, marcada, antes da trégua, por conflitos entre as Forças de Defesa e Segurança e o braço armado do maior partido de oposição, que reivindica vitória nas eleições gerais de 2014, acusando a Frente de Libertação de Moçambique (Frelimo), no poder há mais de 40 anos, de fraude no escrutínio.
幾內亞比紹 Guiné-Bissau
警方使用摧淚彈驅散示威者
Polícia usa gás lacrimogéneo para dispersar protestos 幾內亞比紹警方在上週日使用摧淚彈驅散一群由不 滿國內政治危機的市民組成的集會,示威者當時正在 市 中 心 進 行 示 威。
未 成 形 公 民 意 識 運 動 ( M CC I ) 發 言 人 Le s m e s M o n t e i r o 就 這 個 政 治 危 機,向《 葡 新 社 》表 示,警 方 要 求
解散這個開始了三十分鐘的集會,而示威者們拒絕。 M o n te i ro 又 指: 「他 們 開 始 推 撞 我 們,不 久 就 以 摧 淚 彈 驅 趕。」
他 又 解 釋 指,警 方 用 棍 攻 擊 示 威 者,導 致 多 人 損 傷。 示 威 在 比 紹 賓 菲 加 ( S p o r t B i s s a u e B e n f i ca ) 總
部 前 點 燃 蠟 燭 進 行,主 要 由 青 年 組 成。示 威 團 隊 當
中有7名青年被拘留在公眾安全警察局(POP)專員 署 多 個 小 時。
A Polícia da Guiné-Bissau usou no último domingo granadas de gás lacrimogéneo para dispersar uma vigília de um grupo de cidadãos inconformados com a crise política no país e que estavam a protestar no centro de Bissau.
15
金沙中國為本地中小微企推出創新F.I.T.「飛騰」計劃 Sands China lança programa de inovação F.I.T. para PME locais 金沙中國於4月6日假澳門威尼斯人®舉辦F.I.T.「飛騰」 本地中小微企支援計劃新 聞發佈會,並同場舉行首屆邀商產品展示專場,為本地中小微企拓闊更多商機。 全澳首創的F.I.T.「飛騰」 計劃由 「財務支持」 、 「邀商配對」 及 「培訓發展」 三大部分 組成,包括特別設立青創預付專案,為僱員不足15人的合資格澳門青創微企預 付採購訂單的三成款項,協助財力有限的本澳青創微企營商;按不同產品類別 舉辦邀商產品展示專場,為本地中小微企提供免費的場地和平台,親自向公司 用戶部門及採購人員展示其產品和服務,提高採購合作成功率;此外,設立全新 的金沙中國採購學院,透過提供一系列培訓課程,與本地供應商分享業務知識 及營商技能,協助他們提升與大型國際客戶合作的經驗與能力。 首屆邀商產品展示專場以餐飲為主題,共22家本地中小微企供應商獲邀出席, 現場向金沙中國餐飲部管理層、廚師、酒店合作夥伴代表及旗下購物中心的餐 廳商戶代表展示其產品與服務。 2016年,金沙中國向合共375家本地中小企進行採購,其中138家是小微企、99家 青創企業、57家澳門製造企業,以及81家本地中小企,採購金額達澳門幣20億元。
莫桑比克前國家首腦若阿金·希薩諾(Joaquim Chis-
O antigo chefe de Estado moçambicano Joaquim Chissano disse à Lusa estar “mais otimista” sobre a negociação para a paz no seu país, onde observa “uma mudança de atitude” do Presidente e do líder da Renamo. “Neste momento eu estou mais otimista, porque parece-me que há uma mudança de atitude na negociação para a paz. O Presidente da República [Filipe Nyusi] e o líder da Renamo [Resistência Nacional Moçambicana], Afonso Dhlakama, falam ao telefone com muita frequência e os resultados são bons”, afirmou o antigo Presidente moçambicano entre 1996
13 De abril 2017
Lesmes Monteiro, porta-voz do Movimento de Cidadãos Conscientes e Inconformados (MCCI) com a crise política, disse à Lusa que a polícia exigiu que acabassem com a vigília que tinha sido iniciada 30 minutos antes, o que os manifestantes recusaram. “Começaram a empurrar-nos e logo de seguida dispararam granadas de gás lacrimogéneo”, afirmou ainda Monteiro, um conhecido cantor de intervenção social e política da Guiné-Bissau e um dos líderes do MCCI. O dirigente explicou que a polícia carregou sobre os manifestantes à cacetada, tendo alguns ficado feridos, com escoriações. A manifestação, que era pontuada com velas acesas em frente à sede do Sport Bissau e Benfica, era constituída essencialmente por jovens. Do grupo, sete jovens foram detidos durante algumas horas no comissariado da Polícia de Ordem Pública (POP).
A Sands China realizou no dia 6 de abril uma conferência de imprensa para lançar o seu novo programa F.I.T. de apoio às pequenas, médias e microempresas de Macau. Realizou também a primeira sessão de invitational matching que liga fornecedores a potenciais compradores e expande a gama de oportunidades de negócio para as PME locais. O programa F.I.T. é composto por três elementos essenciais: apoio financeiro (financial support), ligações de negócios (invitational matching) e formação e desenvolvimento (training and development). O programa da Sands China inclui um programa de pagamento antecipado aos jovens empreendedores, criado para ajudar os jovens empreendedores locais que possuem capacidades financeiras limitadas na gestão dos seus negócios. O programa destina-se a jovens empreendedores com equipas com menos de 15 funcionários e oferece-lhes um pagamento antecipado de 30 por cento pelas encomendas obtidas. A Sands China irá também realizar feiras comerciais para vários tipos de produtos, fornecendo às PME locais uma plataforma para apresentarem e exporem os seus produtos e serviços a potenciais utilizadores e compradores, sendo desta forma estimulada a taxa de sucesso nas aquisições. Para além disso, a nova Academia de Fornecimento da Sands China pretende desenvolver as pequenas, médias e microempresas fornecedoras locais através da partilha de conhecimentos e técnicas de negócio, ajudando-as a ganhar experiência e capacidades para trabalharem com clientes internacionais de larga escala. A primeira das novas sessões de invitational matching teve como tema o setor alimentar e de bebidas, convidando 22 PMEs fornecedoras locais e oferecendo-lhes uma oportunidade de exporem os seus produtos e serviços junto das unidades gestão de alimentos e bebidas e chefes de cozinha da Sands China, assim como dos hotéis parceiros e dos representantes de empresas de restauração localizadas ao longo das lojas da Sands. Em 2016, a Sands China efetuou aquisições no valor de 2 mil milhões de patacas a partir de um total de 375 PME fornecedoras locais, incluindo 138 microempresas, 99 jovens empreendedores macaenses, 57 empresas made-in-macau e 81 pequenas e médias empresas locais.
主禮嘉賓於F.I.T.「飛騰」本地中小微企 支援計劃新聞發佈會主持啟動儀式,及 後參觀首屆邀商產品展示專場。
Convidados na cerimónia de inauguração do programa F.I.T. do programa de apoio aos pequenos, médios e micro fornecedores locais, e visita à primeira sessão de invitational matching.
162017 年 4 月 13 日
葡語國家 佛得角 Lusofonia Cabo Verde
佛得角新銀行宣布破產 Morte anunciada do Novo Banco de Cab 克里斯蒂娜·費雷拉·費納德斯 Cristina Fernandes Ferreira
由
前屆佛得角非洲獨立黨(PAICV)政 府於2011年創建,用以資助社會經 濟和提供小額貸款的佛得角新銀行(Novo Banco de Cabo Verde),在歷經五年後 正式宣告破產。
對黨)和MPD(現執政黨)之間的「政治戰爭」
佛得角的銀行業監管當局佛得角銀行(BCV)在
這位部長說,有「需要釐定的政治責任」 ,暗
3月上旬宣布佛得角新銀行的解體決定,這家 幾乎完全是公共資金的機構大約有13200個活 躍存戶和60名即將面臨失業的員工。
經營模式的偏差,與其它銀行的直接競爭和無 力履行監管機構要求的償付能力比率讓該機構
在經過三年的資本重組後,最終還是決定解散。 新銀行破產清算的實施明確指出出售部分該銀 行的業務活動和大部分資產給佛得角儲蓄銀行
(Caixa Económica de Cabo Verde)——在 新銀行中佔比11.76%的股東機構,為此相關貸
款抵押擔保、現金流、同業資產和政府債券均
通過客戶存款投資組合的責任轉移而轉移了。 該銀行擁有約26億埃斯庫多(約合2490萬美
元)的投資組合,其中17億(約1630萬美元) 轉移給了佛得角儲蓄銀行,佛得角第二大銀行。 現在正在接受破產清算的新銀行,信貸總額
為8億埃斯庫多(約合760萬美元) ,相關債務 主要與公共股東,一家非洲銀行和與員工的 合同責任組成。
新銀行的破產方案類似於葡萄牙聖靈銀行的
方案,被佛得角銀行(BCV)和佛得角爭取民主
運動黨(MPD)政府認定為唯一一個能保障個 人、家庭、企業和一些公共機構存款的方案。
成立新銀行的項目是由當時的葡萄牙管理 銀行(Banco Português de Gestão)向佛得
角政府提議的,該銀行與葡萄牙商人Carlos Monjardino關係緊密,這位商人現在仍持有 新銀行2.94%的股份。
其他股東有:國家(42.33%) 、佛得角郵政局
(7.35%) 、Imobiliária Fundiária e Habitat
基地(7.35%)和國家安全研究所(28.28%) 。
負責發放養老金的社會保障研究所(INPS) 是潛在損失最大的股東,約為9億埃斯庫多( 約860萬美元) ,略高於該銀行在2015年的股 本額。
總體而言,該銀行的破產預計將給國庫造成相 當於1690萬美元左右的損失。
破產是該銀行行政清算的第一步。這家銀行於
2011年開始運營,其「根本宗旨」是給如旅遊、 農業等行業發放貸款作為小推動力。
處在「政治戰爭」中心的銀行
佛得角新銀行的破產公告讓PAICV(現在的反
拉開序幕,互相指責對方成立/撤銷銀行背後 的「真實」意圖。
該決議公佈後的第一個反應——政府通過財
政部部長奧拉沃·科里亞,要求政治問責和法 院介入被視為「管理不善」的相關程序。
指 前 政 府 佛 得 角 非 洲 黨 獨 立 黨(PA I C V)和 其管理。
MPD政府認為,它未授權股東在2016年4月
通過的銀行資本重組,資本重組的短期目標
是「阻止公共資金的財政出血」和「政府永遠 為新銀行補充資金」 。
在 這 位 部 長 發 言 後,M P D 在 議 會 中 提 交 了 一份要求議會聽證會派出要員介入相關程 序的請求。
MPD提出的聽證人選(在財務預算與經濟、環
境和國土規劃的專門委員會的框架下)包括, 佛得角銀行的現任和前任行長,若昂·塞拉和
卡洛斯·伯戈;現任財政部長奧拉沃·科里亞, 和前任部長克里斯蒂娜·杜阿爾特,還有新銀 行董事會的現任和前任主席。
MPD還希望銀行主要公眾股東的現任及 前 任 代 表 參 與 聽 證,相 關 股 東 包 括 社 會 保 障研究所(INPS) ,Imobiliária Fundiária e
Habitat( IFH) ,佛得角儲蓄銀行(Caixa
Económica de Cabo Verde)和佛得角郵 政。
PAICV指責政府故意清算銀行是為了創建一個
類似的結構,因此它決定更進一步,要求成立 一個議會調查委員會(CPI) ,除了分析新銀行
的創建和隨後的破產進程外,還希望查明當前 執行方在公開披露持有人及信用值列表方面
的相關責任,這方面部分該黨成員榜上有名。 這份共列有50人的名單被報紙《Nação 》公 之於眾,其中提到給銀行進行審計和提交給 財政部文件的其他來源,這份公佈的名單已 經進行了劃定,如佛得角銀行一般。
參與了全過程的人是PAICV前總理喬斯·瑪麗
喬斯·瑪麗亞·內維斯認為「有責任,就必須受
行,而且在目前情況下他傾向選擇資本重組,
此外,佛得角國家元首豪爾赫·卡洛斯·豐塞
亞·內維斯,他已經保證現在將重新創建新銀 決不對「易受誘惑」的清算和「蠱惑人心的責 任分配」讓步。
「根據法律規定,相關股東在2016年4月一致 通過了資本重組。新政府上台後在其議程中 提出創建一個類似的銀行,因此不繼續跟進
以前的決定,也不使用替代性措施,在一年後 現政府已經決定清算新銀行」 ,內韋斯說。
這位前政府領導表示,相關責任的承擔要涉
及到「2001年至2016年間佛得角政府管理方
面所做的一切必要的事,好的或不太好的」 ;
指責,不需要任何猶豫」 。
卡也支持佛得角央行所採取的措施,調查新 銀行的管理責任。
調查相關管理責任將交由已經成立的議會調
查委員會(CPI)——將由最大反對黨PAICV主
持;委員會共有10名成員,6人來自MPD和4 人來自PAICV。
C
riado em 2011, pelo anterior Governo cabo-verdiano do Partido Africano da Independência de Cabo Verde (PAICV), para financiar a economia social e conceder microcrédito, o Novo Banco de Cabo Verde está, cinco anos depois, com a morte anunciada, a primeira de uma instituição bancária no país.
O Banco de Cabo Verde (BCV), entidade de supervisão bancária do país, anunciou em 到展開聽證會參與相關進程,檢察院完成與 início de março a resolução do Novo Banco 佛得角新銀行破產(已經提交申請並被受理) de Cabo Verde, instituição de capitais 有關的所有文件和資料的審查。 quase exclusivamente públicos, com 相關議題將一直是近期議程的討論事項,直
葡語國家 佛得角 Lusofonia Cabo Verde
bo Verde
do Novo Banco com uma participação de 11,76 por cento, para a qual foram transferidos créditos com garantias hipotecárias, disponibilidades líquidas, ativos interbancários e títulos de dívida pública por contrapartida pela assunção de responsabilidades pela carteira de depósitos de clientes. O banco tinha em carteira de cerca de 2,6 mil milhões de escudos (cerca de 24,9 milhões de dólares), 1,7 mil milhões dos quais (cerca de 16, 3 milhões de dólares) passam para a Caixa Económica de Cabo Verde, o segundo maior banco caboverdiano. No Novo Banco, agora sob medida de resolução, ficam créditos no valor de 800 milhões de escudos (cerca de 7,6 milhões de dólares), as dívidas contraídas junto dos acionistas públicos e de um banco africano e as responsabilidades com os contratos dos trabalhadores. A solução encontrada, semelhante à aplicada em Portugal ao Banco Espírito Santo, foi defendida pelo BCV e pelo Governo cabo-verdiano do Movimento para a Democracia (MpD) como a única capaz de salvaguardar os depósitos dos particulares, famílias, empresas e de algumas instituições públicas. O projeto de criação do Novo Banco foi proposto ao Governo de Cabo Verde de então pelo Banco Português de Gestão (BPG), ligado ao empresário português Carlos Monjardino, e que tem ainda uma participação de 2,94 por cento no capital. Entre os outros acionistas conta-se o
經 營 模 式 的 偏 差, 與其它銀行的直接 競爭和無力履行監管機構 要求的償付能力比率讓新 銀行在經過三年的資本重 組 後,最 終 還 是 決 定 解 散。
cerca de 13,200 depositantes ativos e 60 trabalhadores, que ficarão no desemprego. Desvios no modelo de negócio, com a entrada em concorrência direta com a banca instalada, e incapacidade da instituição de cumprir os rácios prudenciais exigidos pela supervisão, mesmo após três recapitalizações, ditaram a resolução. A aplicação da medida de resolução ao Novo Banco determinou a alienação parcial da atividade da instituição e a maior parte dos seus ativos à Caixa Económica de Cabo Verde, instituição acionista
Desvios no modelo de negócio, com a entrada em concorrência direta com a banca instalada, e incapacidade da instituição de cumprir os rácios prudenciais exigidos pela supervisão, mesmo após três recapitalizações, ditaram a resolução.
13 De abril 2017
Estado (42,33 por cento), os Correios de Cabo Verde (7,35 por cento), a Imobiliária Fundiária e Habitat (7,35 por cento) e o Instituto Nacional da Previdência Nacional (28,28 por cento). O Instituto Nacional da Previdência Social (INPS), responsável pelo pagamento das pensões, é o acionista com maiores perdas potenciais, na ordem dos 900 milhões de escudos (cerca de 8,6 milhões de dólares), valor ligeiramente acima do capital social do banco em 2015. No total, a resolução do banco deverá deixar o equivalente a cerca de 16,9 milhões de dólares de prejuízo aos cofres do Estado. A resolução é o primeiro passo para a liquidação administrativa do banco, que começou a funcionar em 2011 com o “propósito fundamental” de financiar a concessão de crédito a pequenos promotores em setores como o turismo ou o agronegócio.
Um banco no centro de uma “guerra política”
O anúncio da resolução do Novo Banco de Cabo Verde abriu uma “guerra política” entre o PAICV, agora na Oposição, e o atual Governo do Movimento para a Democracia (MpD), com troca de acusações mútuas sobre as “verdadeiras” intenções por trás da criação e da extinção do banco. Na primeira reação, após o anúncio da resolução, o Governo, através do Ministro das Finanças, Olavo Correia, pediu responsabilização política e a intervenção das autoridades judiciais num processo que considerou configurar “má gestão”. O ministro considerou que existem “responsabilidades políticas a serem assacadas”, numa alusão ao anterior Governo do Partido Africano da Independência de Cabo Verde (PAICV), mas também de gestão. Para o Governo do MpD, que não autorizou a recapitalização do banco aprovada em abril de 2016 pelos acionistas, o objetivo imediato era “estancar a hemorragia financeira” de dinheiros públicos” e a “chamada permanente do Estado para repor o capital do banco”. Na sequência das declarações do ministro, o MpD entregou no parlamento um pedido de audição parlamentar aos principais intervenientes no processo. Entre as personalidades que o MpD propunha ouvir, no âmbito das comissões especializadas de Finanças e Orçamento e a da Economia, Ambiente e Ordenamento do território contam-se o atual e o anterior governador do Banco de Cabo Verde, João Serra e Carlos Burgo; o atual ministro das Finanças, Olavo Correia, e a sua antecessora, Cristina Duarte, além do atual e do anterior presidente do conselho de administração do Novo Banco. O MpD queria ainda ouvir os representantes atuais e anteriores dos
17
principais acionistas públicos do banco, nomeadamente do Instituto Nacional da Previdência Social (INPS), Imobiliária Fundiária e Habitat (IFH), Caixa Económica de Cabo Verde e Correios de Cabo Verde. O PAICV, que acusa o Governo de ter deliberadamente liquidado o banco para criar uma estrutura semelhante, decidiu ir mais longe e exigiu a criação de uma Comissão Parlamentar de Inquérito (CPI), que além de analisar o processo de criação e posterior extinção do Novo Banco, quer ainda averiguar as responsabilidades do atual executivo na divulgação pública de uma lista de titulares e valores de créditos, onde se destacam algumas figuras ligadas ao partido. A lista de 50 nomes veio a público no jornal “A Nação”, que remetia, entre outras fontes para uma auditoria ao banco e para documentos do Ministério das Finanças, que de pronto se demarcou da publicitação da referida lista, tal como o Banco de Cabo Verde. Com o nome envolvido em todo o processo desde o início, o ex-primeiro-ministro do PAICV José Maria Neves veio assegurar que hoje voltaria a criar o Novo Banco e que, no contexto atual, optaria pela recapitalização, não cedendo à “tentação fácil” da liquidação e à “imputação demagógica das responsabilidades”. “Os acionistas, nos termos legais, aprovaram, em abril de 2016, por unanimidade, a recapitalização. Desde a assunção deste novo Governo, que propõe no seu programa a criação de um banco idêntico, não houve seguimento das decisões anteriores, nem tomada de medidas alternativas, tendo decidido, agora, um ano depois, pela liquidação do Novo Banco”, assinalou Neves. Assumindo responsabilidade, enquanto líder dos governos de então, por “tudo o que se fez, de essencial, de bom ou menos bom, a nível governativo em Cabo Verde, desde 2001 até 2016”, José Maria Neves considerou que “havendo responsabilidades, elas devem ser assacadas, sem quaisquer titubeios”. Também o chefe de Estado cabo-verdiano, Jorge Carlos Fonseca, defendeu a tomada de medidas por parte do banco central de Cabo Verde para apurar responsabilidades na gestão do Novo Banco. E o apuramento de responsabilidades passará pela já criada Comissão Parlamentar de Inquérito, que será presidida pelo PAICV, maior partido da Oposição, e constituída por dez deputados, seis do Movimento para a Democracia (MpD) e quatro do PAICV. O assunto deverá manter-se na agenda nos próximos tempos, quando se espera que comecem as audições aos envolvidos no processo, e que o Ministério Público conclua a apreciação de todos os documentos e informações relacionados com a resolução que pediu e já recebeu do Banco de Cabo Verde.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
182017 年 4 月 13 日
中國 經濟 china economia
把自貿區打造成粵港澳大灣區的核心和引擎
Zona-piloto de comércio livre de Guangdong deve avançar
據
南方網報導,1日下午, 廣東自貿試驗區工作領導 小組召開第五次會議,貫徹落 實黨中央、國務院和省委、省政 府對自貿試驗區工作的新部署、 新要求,研究解決重大項目、 制度創新和政策落實方面存在的 問題,部署推進下一階段重點工 作。省長、領導小組組長馬興瑞 出席會議並講話。馬興瑞強調, 各地、各部門要拿出更加過硬的 措施、更加紮實的作風,努力推 動廣東自貿試驗區建設取得更大 實質性突破。省委常委、常務副 省長林少春主持會議,副省長何 忠友、省政府黨組成員陳雲賢出 席會議。
部署,紮實抓好自貿區建設各項工
造成為粵港澳大灣區的核心區和重
進重要基礎設施建設。要努力爭取自
創新取得成效。
建設。既要抓好區內的港口、碼頭、疏
突出投資自由化、貿易便利化、政府
馬興瑞指出,廣東自貿試驗區掛牌
好地發揮毗鄰港澳的優勢。三個片區
成 立 以 來,各 有 關 市 和 有 關 部 門、 三大片區按照中央和省裡的統一
作,各 項 試 點 任 務 穩 步 推 進,制 度
馬興瑞指出,各地、各部門要認真學 習貫徹習近平總書記關於自貿試驗
區工作的重要指示精神,把增強「四
要引擎。四要加快推進重點基礎設施
港鐵路、高速公路、物流倉儲、環保、 口岸查驗等基礎設施建設,又統籌推
服務化三個重點,下大力氣推進體制 機制創新。
個意識」變成推動工作的具體行動和 動力,下決心把自貿試驗區建設各項 工作抓實抓細抓好。一要堅持問題導 向,按照中央對廣東自貿試驗區的定
位要求,找準著力點,爭取盡快在牽 一發而動全身的節點上取得突破。二
要進一步完善協調機制,形成合力, 充分發揮有關市和三個片區的積極 性和創造性,省有關部門要按各自職 責積極主動作為,對各片區的建設發 展給予精準支持,並強化對各片區的
統籌協調和指導。三要突出特色,更 要積極探索,發揮各自優勢,進一步 深化與港澳的合作,把自貿試驗區打
O
grupo de liderança da zonapiloto de comércio livre de Guangdong realizou no passado dia 1 a sua quinta reunião, implementando novas decisões e requisitos do comité central do Partido, do Conselho de Estado e do comité e governo da província, estudando soluções para os problemas existentes de inovação e implementação de políticas nos seus projetos e sistemas e decidindo os principais trabalhos a realizar na próxima fase.
南方網 • Guangdong News
貿試驗區擴容。五要注重制度創新。
Ma Xingrui, governador de Guangdong e presidente do grupo de liderança, participou e discursou na reunião. Ma Xingrui realçou que todas as zonas e departamentos devem utilizar medidas mais aptas e métodos de trabalho mais sólidos, fazendo esforços para fomentar resultados mais substanciais na criação da zona-piloto de comércio livre de Guangdong. Lin Shaochun, membro do Comité Permanente e vice-governador executivo da província, presidiu à reunião, que contou com a participação de He Zhongyou, vice-governador
de Guangdong, e Chen Yunxian, membro do grupo de liderança do Partido na província. Ma Xingrui referiu que desde a criação da zona-piloto de comércio livre de Guangdong, todas cidades e departamentos relevantes, assim como as três regiões envolvidas, seguiram as decisões unificadas do Governo central e da província e assumiram de forma prática os trabalhos a realizar na criação da zona-piloto. Todos os testes estão a avançar de forma estável e a inovação sistemática está a produzir resultados. Ma Xingrui referiu que todas as zonas e departamentos devem interiorizar de forma rigorosa o espírito e orientações importantes do secretáriogeral Xi Jinping para as atividades relativas a zonaspiloto de comércio livre. Os quatro conceitos importantes realçados pelo secretário-geral devem tomar a forma de ações e impulsos concretos, sendo efetuados todos os trabalhos na criação da zona de comércio livre de forma firme, rigorosa e adequada.
Em primeiro lugar, é necessário focar de forma perseverante os problemas, procurando os pontos cruciais e fazendo esforços para obter desenvolvimentos rápidos nos pontos mais sensíveis, de acordo com os requisitos de localização do Governo central para a zona-piloto de comércio livre de Guangdong. Em segundo lugar, é importante melhorar os mecanismos de coordenação, criando cooperação e aproveitando plenamente o papel de iniciativa e inovação das cidades e regiões relevantes. Os departamentos provinciais envolvidos devem seguir as suas responsabilidades de forma ativa e espontânea, oferecendo um apoio concreto à criação e desenvolvimento das regiões e reforçando a coordenação e orientação regional. Em terceiro lugar, é necessário dar proeminência às características particulares e utilizar melhor as vantagens das regiões vizinhas de Hong Kong e Macau. As três regiões devem ativamente explorar e utilizar as suas vantagens e intensificar a cooperação, fazendo da zonapiloto de comércio livre uma área central e importante motor para a região da grande baía de Guangdong-Hong Kong-Macau. Em quarto lugar, é preciso promover e acelerar a construção das principais infraestruturas. É necessário focar a construção de infraestruturas em matérias como portos, docas, ferrovias portuárias, autoestradas, armazéns logísticos, proteção ambiental e inspeção alfandegária, assim como as infraestruturas importantes do projeto global. Deve existir empenho na expansão da zonapiloto de comércio livre. Em quinto lugar, é importante dar destaque à inovação sistemática. Realçando os três importantes pontos de liberalização do investimento, facilitação do comércio e serviços governamentais, devem ser feitos grandes esforços para promover a inovação nos vários sistemas e mecanismos.
中國 經濟 china economia
13 De abril 2017
19
多地上調最低工資上海為全國最高
Aumentos de salário mínimo em várias regiões 楊靜、楊振、馬喆 Yang Jing, Yang Zhen, Ma Zhe
據
中國之聲《新聞和報紙摘要》報 導,上海、深圳、陝西等地近期宣 布上調最低工資標準。目前,上海、深圳 的月最低工資標準超過2000元;其中,上 海的月最低工資標準達到2300元,為全國 最高。
據了解,最低工資標準一般採取月最低工資標 準和小時最低工資標準的形式進行規定。月最 低工資標準適用於全日制就業勞動者,小時最
低工資標準適用於非全日制就業勞動者。各省、 自治區、直轄市範圍內的不同行政區域可以有 不同的最低工資標準。
根據上海市規定,月最低工資標準不含勞動者 個人依法繳納的社會保險費和住房公積金。勞 動者延長工作時間的加班費,中夜班津貼、夏 季高溫津貼及有毒有害等特殊工作環境下的
崗位津貼,伙食補貼、上下班交通補貼、住房補 貼也不作為月最低工資標準的組成部分,這些 費用需要由用人單位另行支付。
上海市人力資源和社會保障局局長趙祝平: ( 最低工資調整)經人社系統牽頭,工商企聯、工 會等部門參與,會繼續調整。調整會考慮到總 體經濟的形勢,企業的承受能力,職工群眾的 持續獲得感。
從5月1日起,陝西一類工資區全日制最低工
資標準提高為每月1680元,非全日制小時最
低工資標準為16.8元/小時;從6月1日起,深 圳全日制就業勞動者最低工資標準提高為
2130元/月,非全日制就業勞動者小時最低 工資標準19.5元/小時。
根據這一調整後的標準計算,在上海之後,深
圳月最低工資標準水平位居全國第二。這兩地
也是目前全國月最低工資標準超過2000元大 關的地區。不過,在深圳做保安的劉師傅說,深 圳現在的用人成本比較高。
劉師傅:上調工資當然是好,但是應該關係不
大,現在在深圳你2000塊錢很難僱到保安,三 四千還得包吃住。2000不會給你幹的,工廠裡 也沒有這麼低的了。
在 上 海 之 後,深 圳 月最低工資標準水 平 位 居 全 國 第 二。這 兩 地 也是目前全國月最低工資 標準超過2000元大關的地 區。 O salário mínimo mensal de Shenzhen situar-se-á no segundo lugar a nível nacional, ficando abaixo de Xangai. Estes são também os dois locais em todo o país cujo salário mínimo ultrapassou o valor de dois mil yuans por mês.
Z
onas como Xangai, Shenzhen e Shaanxi anunciaram recentemente um aumento no salário mínimo. Atualmente, o salário mínimo mensal em Xangai e Shenzhen ultrapassa os dois mil yuans, sendo que em Xangai o salário mínimo se situa atualmente nos 2,300 yuans, o valor mais alto a nível nacional.
De acordo com as normas em Xangai, o salário mínimo não inclui o custo da segurança social ou subsídios de alojamento dos trabalhadores. Os bónus por horas-extra, turnos noturnos, trabalho em altas temperaturas no verão ou trabalhos que envolvam substâncias nocivas, assim como subsídios de alimentação, transporte e alojamento também não são incluídos no salário mínimo mensal. Estas quantias devem ser pagas separadamente pela unidade laboral. Zhao Zhuping, diretor do Gabinete Municipal de Recursos Humanos e Segurança Social de Xangai, afirmou: “[O ajuste do salário mínimo] tem origem no sistema socioeconómico e tem a participação das empresas e organizações industriais e comerciais e das câmaras do comércio, sendo algo que continuará a sofrer ajustes. Os ajustes terão como base a situação da economia, as capacidades das empresas e o benefício contínuo dos trabalhadores”. A partir do dia 1 de maio, o salário mínimo mensal a tempo inteiro para a primeira classe salarial de Shaanxi será aumentado
para os 1,680 yuans, e o salário a tempo parcial será de 16.8 yuans por hora. A partir de 1 de junho, o salário mínimo mensal a tempo inteiro de Shenzhen será aumentado para 2,130 yuans, e o salário dos trabalhadores a tempo parcial será de 19.5 yuans por hora. Calculando com base neste ajuste, o salário mínimo mensal de Shenzhen situar-se-á no segundo lugar a nível nacional, ficando abaixo de Xangai. Estes são também os dois locais em todo o país cujo salário mínimo ultrapassou o valor de dois mil yuans por mês. No entanto, segundo Liu, que trabalha como segurança em Shenzhen, os custos da mão-de-obra em Shenzhen são relativamente altos. “O aumento dos salários é obviamente algo bom, mas não deverá ter grande efeito. Atualmente em Shenzhen é muito difícil contratar um segurança por dois mil yuans. São necessários três ou quatro mil yuans, e juntar ainda subsídio de alimentação e alojamento. Por dois mil yuans não se arranja. Numa fábrica também não têm salários tão baixos”, afirmou. Segundo as informações obtidas, o salário mínimo segue geralmente padrões mínimos mensais e por hora. O salário mínimo mensal é aplicado aos trabalhadores a tempo inteiro e o salário mínimo por hora é aplicado aos trabalhadores a tempo parcial. As várias áreas administrativas de cada província, região autónoma ou municipalidade podem possuir padrões mínimos diferentes. 央廣網 • China National Radio
202017 年 4 月 13 日
中國 經濟 china economia
山東經濟穩中有進 前兩月41個 工業行業31個保持增長
Crescimento em 31 de 41 setores industriais em Shandong 陳琛、劉洋、於凡、龐豐、鞏勝義 Chen Chen, Liu Yang, Yu Fan, Pang Feng, Gong Shengyi
今
年以來,山東堅持穩中求進工作 總基調,以供給側結構性改革為 主線,統籌推進穩增長、調結構、促改 革、惠民生、防風險各項工作,經濟運 行延續去年三季度以來穩中有進、進中 向好的發展態勢,質量明顯提升。 在威達重工的數控機床生產車間,這些看似普 通的數控機床,不管是機身還是數控系統都是 咱們國內企業自己研發生產的。國產數控系統 批量運用在數控機床上,這還是第一次。
這幾年,隨著智能製造和工業4.0的興起,數控
機床的應用日益普及,但話語權牢牢掌握在國 外企業手中。為實現技術突圍,威達重工斥資
近5000萬元,聯合山東省計算中心,協同攻關 國產數控系統。
企業發力,政府給力,這一攻關被列入國家科
技重大專項,獲得3000萬元資金支持,山東省 也拿出1000萬元資金重點扶持。
山東威達重工副總經理王書德: 「現在我們手
裡的訂單已經有3個多億,排到了今年9月份,
A
o longo deste ano, Shandong tem mantido o elemento fundamental do desenvolvimento estável, tendo como orientação central a reforma estrutural do lado da oferta e planeando iniciativas para promover o crescimento estável, o ajustamento estrutural, reformas, o bem-estar social e o controlo de riscos. A economia tem mantido estável nos últimos três trimestres, avançando rumo a uma tendência positiva de crescimento e a uma clara melhoria qualitativa. Nas fábricas de produção automatizada com recurso a tecnologias da informação da Weida Heavy Industries, controlos aparentemente vulgares foram desenvolvidos e produzidos por empresas chinesas, seja em termos de fuselagem ou da introdução de sistemas de controlo numérico. É a primeira vez que são usados sistemas de controlo numérico nacionais neste tipo de tecnologia. Nos últimos anos, com o crescimento 齊魯網 • Iqilu.com
提高16.2個百分點,增速創下5年來新高。
山東省經信委經濟運行局副局長隋龍湖: 「效
益的增長,主要得益於近幾年來工業領域供給
全年銷售收入突破6個億沒問題。」
依 托 技 術 創 新 闖 出 市 場,今 年 前 兩 個 月,山 東規模以上工業技改投資累計完成601.3億
元,同 比 增 長 1 5 . 7 %,其 中 高 新 技 術 和 化 工 行業增長明顯。
山東省經信委規劃與技術改造處副處長俞剛:
「高新技術產業投資增長32.9%,增長明顯, 佔整個我們工業技改投資1/3,化工行業同比 增長50.5%。」
不僅在創新上做「乘法」 ,山東還在成本上做
「減法」 。
2015年以來,山東相機啟動煤電
價 格 聯 動 機 制,下 調 上 網 電 價,同 時 實 施 電 力直接交易。
山 東 省 經 信 委 電 力 處 副 調 研 員 周 宏 慶: 「今
年一季度我省省外交易電量降價幅度空間, 最高達到七分錢每度以上,有效實現了為我 省企業降成本。」
加減乘除並舉,推動供給側改革,使得山東工 業增速回升、效益向好。前兩個月,全省41個工
業行業中有31個保持增長。全省規模以上工業
實現利潤1295.5億元,增長19%,比去年同期
do fabrico inteligente e da indústria 4.0, o controlo numérico computorizado tem vindo a tornar-se cada vez mais popular, mas está sob o domínio firme de empresas estrangeiras. De forma a libertar esta tecnologia, a Weida Heavy Industries investiu quase 50 milhões de yuans para desenvolver sistemas nacionais em conjunto com o Centro de Computação de Shandong. O esforço empresarial foi acompanhado por apoio governamental, e esta iniciativa foi incluída na lista de importantes projetos de ciência e tecnologia do país, recebendo apoio financeiro no valor de 30 milhões de yuans. A província de Shandong reservou também 10 milhões de yuans para auxiliar a iniciativa. Wang Shude, vice-diretor executivo da Weida Heavy Industries, afirmou: “Atualmente já temos um total de encomendas excedendo os 300 milhões, indo até ao mês de setembro deste ano, por isso acho que não será difícil ultrapassar
側結構性改革的深入推進,品牌建設,中國製 造2025山東行動綱要的實施。」
不僅工業效益提升,投資、消費、外貿「三駕馬 車」均表現強勁。有效投資規模持續擴大,基礎 設施、服務業、高新技術產業投資均保持較快 增長。社會消費品零售總額增長9.6%,線上消 費保持高速增長。
外貿表現搶眼,前兩個月日照港完成貨物吞
吐量5957.6萬噸,增長3.9%,在煙台港,這 個 數 字 達 到 了 6 . 9 %。而 全 省 進 出 口 更 是 增
長27.4%,高於全國6.8個百分點,處於近年 來最高水平。
濟 南 海 關 綜 合 統 計 處 工 作 人 員 張 京 憲: 「一 方面是因為全國整體經濟的復蘇向好,製造
業重新回暖的利好,另一方面也是我省近幾
今年前兩個月,山 東規模以上工業技 改投資累計完成601.3億 元,同比增長15.7%,其中 高新技術和化工行業增長 明顯。 Nos passados dois meses as indústrias de Shandong acima de uma escala designada acumularam 60,13 mil milhões de yuans de investimento em inovação tecnológica, um aumento homólogo de 15,7 por cento.
年以來大力推進外貿轉型升級,這種效益在 逐步的顯現。」
在國內外需求總體溫和回暖、供給側結構性
臻: 「我們分析判斷,今年以來我們山東經濟基
正呈現恢復性快速增長態勢,新舊動能加速
勢,供給側結構性改革逐步深化,轉型升級有
改革深入推進等多重因素作用下,山東經濟 轉換,進中向好的積極因素增多。
山東省統計局國民經濟綜合統計處處長陳漢
os 600 milhões em vendas anuais.” Fazendo uso da inovação tecnológica para conquistar o mercado, nos passados dois meses as indústrias de Shandong acima de uma escala designada acumularam 60,13 mil milhões de yuans de investimento em inovação tecnológica, um aumento homólogo de 15,7 por cento, com um crescimento marcado nas indústrias química e das novas tecnologias. Yu Gang, membro do Comité Económico e da Tecnologia da Informação de Shandong e diretor adjunto do Centro de Renovação Tecnológica, afirmou: “O investimento nas novas tecnologias avançadas cresceu 32,9 por cento, é um aumento evidente, representando um terço do investimento na nossa indústria da renovação tecnológica, e a indústria química teve um crescimento homólogo de 50,5 por cento.” Para além da “multiplicação” no que diz respeito à inovação, Shandong também conseguiu a uma diminuição
本延續了上年三季度以來穩中向好的發展態
序推進,運行質量明顯提升,企穩向好走勢進 一步延伸。」
nos custos. Desde 2015, Shandong agarrou a oportunidade de dar início a um mecanismo de indexação dos preços do carvão, reduzindo o preço da eletricidade e concretizando o comércio direto de energia. Zhou Hongqing, investigador adjunto do departamento de energia elétrica do Comité Económico e da Tecnologia da Informação de Shandong, referiu: “No primeiro trimestre deste ano, a margem para redução de preços no comércio energético fora da província ultrapassou os sete cêntimos por quilowatt/hora, reduzindo de forma eficaz os custos das empresas da província.” Juntando a adição, subtração, multiplicação e divisão, a reforma do lado da oferta motivou a recuperação veloz e a eficácia da indústria de Shandong. Nos últimos dois meses, entre 41 setores industriais de toda a província, 31 mantiveram o seu crescimento. Os lucros das indústrias acima de uma escala designada
中國 經濟 china economia
alcançaram os 129,55 mil milhões de yuans, um aumento de 19 por cento, mais 16,2 pontos percentuais do que o mesmo período do ano passado, estabelecendo rapidamente um novo recorde nos últimos cinco anos. Sui Longhu, vice-diretor do Gabinete de Atividade Económica do Comité Económico e da Tecnologia da Informação de Shandong, afirmou: “O aumento da eficácia deve-se principalmente ao aprofundamento da reforma estrutural do lado da oferta nos últimos anos, à criação de marcas e à implementação do plano de ação ‘Made in China 2025’ em Shandong”. Não só a eficácia industrial aumentou, mas também o investimento, consumo e comércio externo demonstraram um forte desempenho. A escala do investimento eficaz continua a crescer, e o investimento nas indústrias das infraestruturas, serviços e novas tecnologias avançadas mantém um crescimento relativamente rápido. O valor das vendas a retalho de bens de consumo aumentou 9,6 por cento, e o consumo online mantém o seu crescimento veloz. O desempenho do comércio externo também é atrativo, sendo que nos passados dois meses o porto de Rizhao teve um total de 59,576 milhões de toneladas em envios de mercadorias, um aumento de 3,9 por cento, e no porto de Yantai este valor alcançou os 6,9 por cento. As exportações e importações na província cresceram 27,4 por cento, 6,8 pontos percentuais acima do nível nacional e alcançando um novo valor máximo nos últimos anos. Zhang Jingxian, funcionário do departamento de estatística da alfândega de Jinan, afirmou: “Por um lado, isto deve-se à recuperação da economia nacional e da indústria transformadora, por outro lado, deve-se também aos grandes esforços da província nos últimos anos para promover a transformação e crescimento do comércio externo, resultando nestas melhorias graduais.” Sob influência de fatores como a recuperação da procura interna e externa e do aprofundamento da reforma estrutural do lado da oferta, a economia de Shandong atualmente está a recuperar o seu impulso de crescimento, a transformar e acelerar os novos e velhos motores de crescimento e a aumentar os fatores positivos no seu desenvolvimento. Chen Hanzhen, diretor do gabinete da economia nacional do Departamento de Estatística de Shandong, afirmou: “Depois de análise, constatámos que este ano a economia de Shandong manteve em geral o impulso de crescimento estável dos últimos três trimestres, a reforma estrutural do lado da oferta continuou a avançar gradualmente, as alterações ocorreram de forma regular e a qualidade da atividade aumentou de forma evidente, com uma maior tendência de estabilidade a nível empresarial.”
13 De abril 2017
21
寧波又被委以重任 入列全國首批城市設計試點
Primeiro projeto-piloto nacional de design urbano em Ningbo 據
浙江在線消息,國家住房和 城鄉建設部日前下發文件, 將寧波列為首批「城市設計試點城 市」。同時獲批的浙江城市還有杭 州、義烏。
岸 」濱 江 休 閒 帶 延 伸 工 程,推 進 塘 河 綜 合
據 介 紹,城 市 設 計 是 落 實 城 市 規 劃、指
提 質 工 程;奉 化 西 環 線 公 路、梅 山 濱 海
導 建 築 設 計、塑 造 城 市 特 色 風 貌 的 有 效 手 段。由 於 我 國 城 市 數 量 多、差 異 大,很 多 地 方 對 城 市 設 計 工 作 缺 乏 經 驗。
試 點 城 市 自 2 0 1 7 年 2 月 開 始,2 年 內 將 重
點 圍 繞 創 新 城 市 設 計 管 理 制 度,從 制 度 上
保 障 落 實 城 市 規 劃、指 導 建 築 設 計、塑 造
城 市 特 色 的 目 標,寧 波 結 合「 城 市 修 補、 生 態 修 復 」工 作 試 點,全 力 實 施「 三 江 六
整 治,貫 通 重 要 節 點 綠 道,加 快 形 成 濱 水 生 活 休 閒 空 間,力 爭 早 日 重 現「 三 江 六 塘 河,一 湖 居 其 中 」的 江 南 水 鄉 風 韻。
重 點 推 進 杭 州 灣 國 家 濕 地 公 園 二 期、國 際海洋生態科技城等空間優化和功能
新 城 慢 行 系 統 等 美 麗 聯 線 工 程;餘 姚 武 勝 門 歷 史 文 化 街 區、象 山 塔 山 遺 址 文 化 公 園 等 文 化 提 升 項 目;寧 海 舊 城 ( 區 ) 舊
村 改 造、寧 波 市 杭 州 灣 醫 院 等 民 生 服 務 項 目;慈 溪 城 區 潮 塘 橫 江 排 澇、寧 海 沿
海 排 澇 等 環 境 綜 合 整 治 項 目,著 力 強 化 縣 城 綜 合 功 能,優 化 人 居 環 境,推 動 精 明 發 展,扮 靚 美 麗 縣 城。
O
Ministério da Habitação e do Desenvolvimento Urbano-Rural da China publicou recentemente um documento indicando que Ningbo será a primeira “cidade-piloto de design urbano”. Projetos para as cidades de Hangzhou e Yiwu em Zhejiang receberam também aprovação. Segundo as informações fornecidas, o design urbano consiste em métodos eficazes de implementar o planeamento urbano, orientar o design arquitetural e moldar o estilo característico de uma cidade. Uma vez que a China possui um elevado número de cidades com grandes discrepâncias entre si, o design urbano em muitos locais carece de experiência. O projeto-piloto teve início em fevereiro de 2017, e num período de dois anos irá focar-se num sistema de gestão com base na inovação, garantindo a partir do seu sistema os objetivos de implementar o design urbano, orientar o design arquitetural e moldar as características das cidades. No projeto de Ningbo de unir as atividades-piloto de “renovação urbana” e “requalificação ambiental” pretende-se fazer todos os esforços para desenvolver o projeto de zonas de lazer à beira-rio intitulado “Três Rios, Seis Costas”, promovendo a requalificação profunda do Rio Tang, ligando importantes linhas verdes, promovendo a criação de espaços de lazer junto à água e fazendo esforços
新民晚報 • Xinmin Evening News
222017 年 4 月 13 日
中國 社會 china sociedade
美麗海南百鎮千村建設蘊含無限商機
Hainão procura atrair investimento 劉麥 Liu Mai
3
月26日早上,海南省人民政府商 務早餐會在博鰲國賓館舉行。前來 參加博鰲亞洲論壇2017年會的大型央 企、跨國集團、金融機構、新興行業、 科教單位及各領域龍頭企業的代表46 人,與海南省各有關部門負責人齊聚一 堂,共商發展大計,共謀合作事宜。省 長劉賜貴致辭,向中外企業家介紹海 南、推介海南,誠邀大家積極參與美麗 海南百鎮千村建設。
看 好 海 南、投 資 海 南 的 熱 情 日 益 高 漲,現 在
們 建 設 百 個 特 色 小 鎮、千 個 美 麗 鄉 村,就 是
帶動當地百姓增加收入,真正把綠水青山變
劉賜貴特別向嘉賓推介了海南正在開展的美
田、不拆房、就地城鎮化」 ,打造無數個宜居
有志企業家抓住機遇,積極參與美麗海南百
投 資 海 南 可 謂 正 當 其 時。
麗 海 南 百 鎮 千 村 建 設。他 說,得 天 獨 厚 的 優 良生態資源是海南的「最大本錢」 ,任何企業
項 目 進 入 海 南 都 要 嚴 守 生 態 底 線。當 前,我
要堅持綠色發展的理念,通過「不砍樹、不佔
宜 業 宜 遊 的 景 區 景 點,使 海 南 全 域 可 旅 遊、 處處是景點,點、線、面結合創建全域旅遊示
範省,滿足不同層次、不同類型的消費需求,
劉 賜 貴 在 致 辭 中 代 表 省 委、省 政 府,對 各 位 嘉賓長期以來對海南經濟社會發展的關注支
持表示衷心感謝。他指出,近年來,全省上下 認真貫徹習近平總書記系列重要講話精神和
治國理政新理念新思想新戰略,充分發揮生
態環境、經濟特區、國際旅遊島三大優勢,經 濟社會保持了持續健康發展的良好勢頭,正 努力與全國同步建成小康社會,譜寫美麗中
國 海 南 篇 章,打 造 全 省 人 民 的 幸 福 家 園、中
華民族的四季花園和中外遊客的度假天堂。 劉賜貴重點介紹了海南經濟政策和產業發展
情況。他表示,當前,海南以供給側結構性改
革為主線,以省域「多規合一」改革試點為抓
手,統 籌 協 調 各 種 規 劃 的 矛 盾,堅 決 實 施 房 地產「兩個暫停」政策,著力培育壯大12個重
點產業、六類產業園區,加快「五網」基礎設 施建設,完善教育、醫療等配套設施短板,為
「 一 張 藍 圖 幹 到 底 」打 下 了 堅 實 的 基 礎,有 力推動了海南投資營商環境不斷改善。各方
通過「不 砍 樹、不 佔 田、不拆 房、就 地 城 鎮化」 ,打造無 數 個 宜 居 宜 業宜遊的景區 景 點。 Através da “urbanização sem cortar árvores, ocupar campos ou demolir casas” são criados ambientes cénicos com boas condições habitacionais, turísticas e laborais, fazendo com que toda a província seja um ponto turístico. 南海網 • Hinews.cn
T
eve lugar no passado dia 26 de março uma reunião de assuntos comerciais do governo da província de Hainão na residência para hóspedes oficiais de Boao. No Fórum Asiático Boao 2017 participaram grandes empresas centrais, grupos multinacionais, órgãos financeiros, indústrias emergentes, unidades de ciência e ensino e 46 representantes de empresas-líder de todos os setores. Em reunião com os responsáveis dos departamentos relevantes de Hainão, foram discutidos programas de desenvolvimento e planos de cooperação. Liu Cigui, governador da província, apresentou e promoveu Hainão perante os empresários chineses e estrangeiros, convidando todos a participar na construção de “cem vilas e mil aldeias” em Hainan. Liu Cigui, em nome do comité e governo da província, expressou a sua sincera gratidão aos convidados pelo apoio de longa data ao desenvolvimento socioeconómico de Hainão. Liu apontou que nos últimos anos a província tem vindo a implementar de forma rigorosa o espírito, novos conceitos
e novas estratégias dos vários discursos importantes do secretário-geral Xi Jinping, tomando pleno partido das três grandes vantagens da ilha na área da ecologia, zonas económicas especiais e turismo internacional. O domínio socioeconómico manteve a sua tendência positiva de desenvolvimento saudável, estando atualmente a ser feitos esforços com o país para criar classe média e escrever um novo capítulo na história de Hainão, criando um ambiente feliz para todos os residentes da província, uma paisagem de quatro estações para todo o povo chinês e um paraíso de férias para os turistas nacionais e internacionais. Liu Cigui apresentou a situação do desenvolvimento das indústrias e políticas económicas de Hainão. Segundo Liu, atualmente Hainão tem como orientação central a reforma estrutural do lado da oferta, começando com a reforma-piloto de unificação de normas da província, planeando harmonizar dissonâncias existentes em termos de regras. Será implementada a política de “duas interrupções” do setor
成 金 山 銀 山。這 個 過 程 可 謂 商 機 無 限,希 望 鎮 千 村 建 設,在 深 化 合 作 中 實 現 互 利 共 贏。 早餐會由副省長李國樑主持。省委常委、常務 副省長毛超峰,省政府秘書長陸志遠出席。
imobiliário e serão reforçados seis parques industriais de 12 setores-chave. Será promovida a construção de “cinco redes” infraestruturais, e melhoradas as instalações de ensino e de saúde. Foi criada uma base para serem completados os projetos existentes, promovendo de forma contínua o ambiente de investimento em Hainão. Existe otimismo entre todos relativamente ao crescente interesse no investimento em Hainão, e pode dizer-se que agora é a altura certa para investir na província. Liu Cigui deu a conhecer aos convidados a atual construção de “cem vilas e mil aldeias” de Hainão. Segundo Liu, o ambiente rico em recursos de Hainão é o seu “maior capital”, sendo que qualquer projeto empresarial que se estabeleça na província tem de respeitar as suas condições ambientais. Atualmente, estão a ser construídas cem vilas típicas e mil belas aldeias, insistindo no conceito de desenvolvimento verde. Através da “urbanização sem cortar árvores, ocupar campos ou demolir casas” são criados ambientes cénicos com boas condições habitacionais, turísticas e laborais, fazendo com que toda a província seja um ponto turístico. Criando um modelo turístico para a província e satisfazendo os diferentes tipos e níveis de consumo, é aumentado o rendimento da população geral da província, tornando mais dourado e prateado o verde e azul das paisagens. Pode dizer-se que neste processo existem inúmeras oportunidades de negócio, existindo por isso a esperança que os empresários mais ambiciosos tomem partido disso e participem ativamente na construção de “cem vilas e mil aldeias”, criando uma maior cooperação com benefício mútuo. A reunião foi presidida por Li Guoliang, vice-governador da província. Também estiveram presentes Mao Chaofeng, membro do comité provincial e vicegovernador executivo, e Lu Zhiyuan, secretário-geral do governo da província.
中國 社會 china sociedade
13 De abril 2017
23
煙台市科技創新創業大賽啟動
Yantai organiza concurso de inovação
3
月 2 9 日,2 0 1 7 年 煙 台 市 科 技 創 新 創 業
比 賽 聘 請 3 - 5 名 創 投 專 家,採 取「 8 + 1 2 模
大賽啟動暨科技企業孵化工作交流研
式 」( 8 分 鐘 匯 報、1 2 分 鐘 答 辯 ) 進 行 現 場 答
討 會 在 高 新 區 創 業 大 廈 舉 行。
辯 評 選。每 個 行 業 選 出 企 業 組 前 3 名,設 一
本 次 大 賽 由 煙 台 市 科 技 局、煙 台 高 新 區 管
等 獎 1 名、二 等 獎 1 名、三 等 獎 1 名;選 出 團
委 主 辦。大 賽 將 於 今 年 4 - 6 月 舉 行,將 分 團
隊 組 ( 不 分 行 業 ) 前 6 名,設 一 等 獎 1 名、二 等
隊 組 和 企 業 組 進 行 比 賽。
獎 2 名、三 等 獎 3 名。獲 獎 項 目 將 推 薦 參 加
煙 台 市 副 市 長 王 曉 軍 說: 「此次創新創業
全 省 全 國 行 業 大 賽;對 符 合 煙 台 市 科 技 發
大 賽 旨 在 加 快 建 設 創 新 型 城 市,推 進 科
展 計 劃 要 求 的 企 業,納 入 市 級 科 技 計 劃 予
技 企 業 孵 化 培 育 工 作,不 斷 提 昇 科 技 企
以 支 持;獲 獎 企 業 直 接 認 定 為 煙 台 市 科 技
業 的 競 爭 力。」
型中小企業並優先向市級天使投資引導基
本 次 比 賽 按 照 電 子 信 息、新 材 料、新 能 源
金 推 薦 獲 獎 企 業;選 擇 在 煙 台 高 新 區 落 戶
及 節 能 環 保、生 物 醫 藥、先 進 製 造、互 聯
的 獲 獎 創 業 項 目,給 予 辦 公 場 所 1 0 0 ㎡ 以
網 及 移 動 互 聯 網 6 個 行 業 進 行,分 別 在 煙
內 三 年 的 房 租 減 免 優 惠 政 策。
台 電 子 商 務 產 業 園、魯 台 新 材 料 孵 化 園、 煙 台 節 能 環 保 產 業 孵 化 園、山 東 國 際 生 物 科 技 園、煙 台 留 學 人 員 創 業 園、互 聯 網 創 智 園 舉 行。
F
oi lançado a 29 de março o Concurso de Inovação e Empreendedorismo em Ciência e Tecnologia de Yantai de 2017 e realizado o Fórum de Intercâmbio de Incubadoras de Empresas de Ciência e Tecnologia no edifício de empreendedorismo da Zona de Desenvolvimento Industrial de Altas Tecnologias de Yantai. Esta edição do concurso é organizada pelo Departamento de Ciência e Tecnologia de Yantai e o comité de administração da Zona de Desenvolvimento Industrial de Altas Tecnologias de Yantai. O concurso terá lugar entre abril e junho e será dividido em equipas e grupos empresariais. Wang Xiaojun, vice-presidente da câmara de Yantai, afirmou: “Este concurso de inovação e empreendedorismo tem como objetivo promover a criação de uma cidade inovadora, estimular as atividades de incubação de empresas de ciência e tecnologia e aumentar de forma contínua a competitividade das empresas deste tipo.” Esta edição do concurso irá focar-se em seis indústrias, nomeadamente a eletrónica, novos materiais, novas energias e conservação energética, biomedicina, fabrico avançado e Internet e redes móveis, sendo cada parte realizada no Parque Industrial de Comércio Eletrónico de Yantai, Parque de Incubadoras de Novos Materiais de Lutai, Parque de Incubadoras da Indústria de Poupança Energética e Proteção Ambiental de Yantai, Parque Internacional de Biotecnologia de Shandong, Parque de Empreendedorismo de Intercâmbio e Parque de Empreendedorismo da Internet, respetivamente. O concurso convida entre três a cinco especialistas de capital de risco a
本次比賽按照電子 信息、新材料、新能 源及節能環保、生物醫藥、 先進製造、互聯網及移動 互聯網6個行業進行。 O concurso irá focarse em seis indústrias, nomeadamente a eletrónica, novos materiais, novas energias e conservação energética, biomedicina, fabrico avançado e Internet e redes móveis. apresentarem um assunto da sua escolha com base num formato “8+12” (oito minutos de discurso e 12 de perguntas e respostas). Em cada indústria serão escolhidos três grupos empresariais vencedores (um primeiro, segundo e terceiro lugar), e em cada equipa (sem divisão por indústria) serão escolhidos seis vencedores (um primeiro prémio, dois segundos prémios e três terceiros prémios). Os projetos vencedores serão sugeridos para a competição nacional. As empresas que cumpram os requisitos do plano de desenvolvimento tecnológico de Yantai serão incluídas no plano e receberão o devido apoio. As empresas vencedoras serão diretamente incluídas no grupo de PME de ciência e tecnologia de Yantai e receberão uma recomendação prioritária no fundo de investimento Tianshi. Os projetos vencedores que optem por se localizar na Zona de Desenvolvimento Industrial de Altas Tecnologias de Yantai terão direito a uma área de escritórios até 100 metros quadrados com três anos de impostos reduzidos. 中國日報 • China Daily
242017 年 4 月 13 日
觀點 經濟 opinião economia
如何釋放中國城市的潛力?
Libertar o potencial das cidades chinesas 沈聯濤/肖耿 Andrew Sheng*/Xiao Geng**
O
s preços das propriedades residenciais nas cidades de primeiro escalão da China – Pequim, Xangai, Cantão e Shenzhen – estão mais uma vez em subida. Uma casa nestas cidades custa agora metade do que custa uma casa nas cidades mais caras do mundo: Nova Iorque, Londres e Hong Kong. Deixar sair algum do ar desta bolha da habitação, antes de se acumular demasiada pressão, exigirá uma melhor gestão da rápida urbanização da China – e não apenas nas quatro cidades de primeiro escalão. Naturalmente, a situação da habitação é mais urgente nas cidades de primeiro escalão, e os seus governos agiram rapidamente para arrefecer o mercado. Mas isto é apenas uma solução temporária. Uma solução a longo prazo irá exigir que as autoridades enfrentem o facto de que existe grande procura por uma quantidade limitada de 中國日報 • China Daily
propriedades residenciais, e essa procura está a crescer devido ao rápido fluxo de talentos chineses, muitas vezes jovens, que se deslocam às cidades que oferecem acesso a oportunidades económicas, para não falar de melhores infraestruturas públicas. Os dirigentes políticos devem definir o equilíbrio adequado entre o controlo do Estado e as forças de mercado na orientação da urbanização por todo o país. Atualmente, a pressão da urbanização está a ser sentida pelas 100 principais (de um total de 600) cidades chinesas que acolhem mais de 714,3 milhões de residentes – 52,8 por cento da população total – e geraram 75,7 por cento do PIB da China em 2016. Seis dessas 100 cidades registaram um crescimento do PIB acima dos 10 por cento no ano passado, em comparação com a média nacional de 6,7 por cento; 82 registaram um crescimento do PIB entre os 6,7 por cento e os 10 por cento; e apenas 12 cresceram 6,7 por
cento ou menos. Talvez ainda mais significativo é o facto de que o PIB per capita em 33 cidades chinesas é superior a 12,475 dólares, o que significa que, segundo os padrões do Banco Mundial, atingiram estatuto de alto rendimento. Há quatro anos atrás, apenas 16 cidades chinesas tinham ultrapassado esse limiar. A urbanização nestas cidades de elevado rendimento poderá fornecer mais dados importantes do que as experiências das cidades de primeiro escalão sobre como continuar a notável história de desenvolvimento da China. Um novo livro, “O Modelo de Crescimento em Evolução da China: A História de Foshan” (da coautoria de um de nós), oferece um estudo de caso de uma destas cidades. Nos últimos anos, Foshan passou de um condado rural junto a Cantão, a capital da província de Guangdong no sul da China, para a cidade industrial mais dinâmica na China com o rendimento
per capita a atingir os 17,202 dólares em 2016, em comparação com os 16,624 de Pequim e 16.251 de Xangai. Em 2015, o PIB de Foshan cresceu 8,3 por cento, comparativamente aos 6,7 por cento de Pequim e 6,8 por cento de Xangai, com a indústria a representar 60 por cento do PIB da cidade. Para além disso, num país onde a dívida excessiva é uma preocupação cada vez maior, o rácio de crédito/PIB de Foshan em 2011 era apenas 85 por cento – muito menos do que a média nacional de 121 por cento. O rápido crescimento do PIB de Foshan foi conduzido pelo setor privado, com o apoio adequado do governo local, e por isso dependeu em grande parte do autofinanciamento e não da dívida. Da mesma forma, o setor privado financiou cerca de dois terços do investimento fixo de Foshan, que chega a 30-40 por cento do PIB. A estratégia de desenvolvimento de Foshan focou-se em incorporar a cidade
觀點 經濟 opinião economia
4 de Dezembro 2015
中
13 De abril 2017
國一線城市(包括北京、上海、廣州 和深圳)不斷上漲的住宅價格再度成 為一個熱點。
國最有活力的一個工業城市,其2016年人均
這些城市的房價已經趕上了全球地產最貴城
中 工 業 貢 獻 了 佛 山 G D P 的 6 0 %。
市(紐 約、倫 敦 和 香 港)房 價 的 一 半。為 了 在
壓力超負之前釋放一些房產泡沫,中國需要
G D P 高 達 1 7 , 2 0 2 美 元,而 北 京 為 1 6 , 6 2 4 美 元,上海為16,251美元。 2016年,佛山GDP
增長8.3%,而北京為6.7%,上海為6.8%。其 此 外,在 過 度 負 債 問 題 日 益 嚴 重 的 中
國,2 0 1 1 年 佛 山 貸 款 與 G D P 之 比 只 有 8 5 %
更好地管理其日新月異的城市化進程。這不
,遠 低 於 全 國 平 均 水 平 1 2 1 %。佛 山 的 G D P
當 然,一 線 城 市 的 樓 市 過 熱 問 題 是 最 緊 迫
企 業 主 導,地 方 政 府 則 提 供 了 合 理 的 扶 持,
僅 僅 是 四 個 一 線 城 市 的 問 題。
的。這 些 城 市 的 政 府 迅 速 採 取 了 降 溫 措 施。 但這些需求管理措施只是權宜之計。長遠可 持續方案要求地方決策層直面一個現實:由 於優秀的年輕人才迅速流向能提供更好的經
濟機會及公共基礎設施的城市,推高了對這
些 城 市 的 住 宅 需 求,而 其 供 給 卻 非 常 有 限, 顯然供給跟不上需求。在管理與引導全國城 市化的過程中,決策者必須合理平衡國家調 控與市場調節這兩股力量 。
在 中 國 6 0 0 個 城 市 中,前 1 0 0 個 大 城 市 最 能 反 映 城 市 化 的 壓 力 與 潛 力。 2 0 1 6 年,這 1 0 0 個 先 鋒 城 市 里 居 住 著 7 . 1 4 3 億 人(相 當
於 中 國 總 人 口 的 5 2 . 8 %) ,並 創 造 了 7 5 . 7 % 的GDP。其中有六個城市去年GDP增長超過 10%,而全國平均水平為6.7%;82個城市的 G D P 增 長介於6.7%與10%之間;只有12個 城 市 G D P 增 長 低 於 或 等 於 6 . 7 %。
也許更為重要的是,有33個城市的人均GDP
在12,475美元以上,而這意味著,根據世界
銀行的標準,它們已經步入高收入經濟體行 列。而四年前,只有16個中國城市跨越了這
一閾值。相對大家比較熟悉的四大一線城市, 這33個高收入先鋒城市的發展經驗不僅更
令人矚目,而且對中國未來發展可以提供更 有 價 值 的 洞 見。
本 文 作 者 之 一 參 與 編 寫 新 書《 中 國 未 來: 佛山模式 》 (C h i n a ’s Ev o l v i n g G ro w t h Model: The Stor y of Foshan)對其中一個
已經步入高收入的先鋒城市,廣東省的佛山
增長為全國最快的城市之一,並主要由民營 其增長主要依靠自我融資而非債務。民營部 門為佛山固定資產投資(高峰時只佔GDP的 3 0 — 4 0 %)貢 獻 了 三 分 之 二 的 資 金。
佛山的發展戰略重點是讓本地企業與市場融
入 活 力 十 足 的 珠 三 角 灣 區,其 中 包 括 香 港、 深圳和廣州等全球性城市,從而保證了與全
球 供 應 鏈 的 連 通。此 外,佛 山 也 注 重 發 展 職 業技能和能力培養,打造了全球最大的燈具 和 家 具 市 場。
佛山民營 企 業 和 中 小 企 業 遍 布 全 市 3 0 多 個
專 業 化 產 業 集 群,並 融 入 到 全 球 供 應 鏈 中。 比 如,美 的 集 團 已 成 為 全 球 家 用 電 器 研 發、 製 造 和 銷 售 的 領 導 者。
成功的關鍵是佛山政府部門採取了密切關
注 並 讀 懂 市 場 信 號 的 靈 活 方 針。密 切 監 控 市場信號使佛山各級政府很早就意識到到
全 球 供 應 鏈 正 在 進 行 的 劇 烈 結 構 重 組,並
據 此 制 定 應 對 政 策,如 改 善 住 房 和 醫 療, 將 農 民 工 納 入 地 方 服 務 體 系,以 及 化 大 力 解 決 污 染 過 度 問 題 等。
佛 山 的 經 驗 證 明,如 果 能 夠 讀 懂 及 適 應 市 場,城 市 擁 有 獨 一 無 二 的 力 量,既 能 支 持 增
長 —— 包 括 通 過 培 養 競 爭、推 進 創 新 和 淘 汰 落 後 產 業 —— 也 能 同 時 解 決 社 會 問 題、處 理 污染、打造能從容應對顛覆性技術的人才資
源。中 國 要 管 理 好 其 城 市 化 過 程,就 需 要 適 應而不是試圖控壓市場力量。佛山提供了一 個 經 受 過 檢 驗 的 寶 貴 榜 樣。
市,展開了詳細的案例研究。改革開放以來,
*香港大學亞洲環球研究所研究員
dentro das cadeias de abastecimento da dinâmica zona do Delta do Rio das Pérolas – que inclui as cidades globais de Hong Kong, Shenzhen e Cantão – assegurando por isso ligações ao mundo inteiro. Incluiu também o desenvolvimento de técnicas e capacidades em setores especializados, criando os maiores mercados de iluminação e mobiliário do mundo. Foshan goza agora de múltiplas empresas privadas e PME espalhadas pelos seus mais de 30 centros industriais especializados e integradas em cadeias globais de fornecimento. A chave para o sucesso tem sido a abordagem flexível das autoridades, guiada pela estreita monitorização dos sinais de mercado. Graças a essa monitorização, os governos de Foshan de nível municipal e de condado reconheceram uma restruturação dramática nas cadeias globais de fornecimento e responderam de forma adequada, melhorando, por exemplo,
a habitação e os cuidados de saúde, fornecendo esses serviços sociais até mesmo aos trabalhadores migrantes, e enfrentando a poluição excessiva. Tal como Foshan provou, as cidades possuem uma capacidade única de apoiar o crescimento – incluindo através do incentivo à competição, do avanço da inovação e da eliminação gradual de indústrias obsoletas, ao mesmo tempo que são enfrentados desafios sociais, combatida a poluição e criada uma força de trabalho que consegue lidar com as ruturas tecnológicas. Numa altura em que a China tenta gerir a urbanização – respondendo, em vez de tentar dominar, as forças de mercado – o modelo de Foshan poderá revelar-se algo extremamente importante.
佛山從廣州附近的一個魚米之鄉,發展成中
**香港國際金融學會會長
* Investigador do Asia Global Institute da
Universidade de Hong Kong ** Presidente do Hong Kong Institute for International Finance
25
雄安新區是深化改革的機會之都
Uma nova área de oportunidades que exige reformas mais profundas 社論 Editorial
在
中國的官方語境裡,只有像國民教育這 樣具有極端重要性和長 遠 影響力的事
業,才能被稱為「百年大計」 。
而4月1日雄安新區的成立,被確定為「千年大 計」 ,可見其定位與規格之高。
尚未成型的雄安新區被定義為深圳經濟特區
和上海浦東新區之後,中國第三個里程碑式
的改革開放試驗區。定位之高,象徵著新區所 承載的期望之重。
雄安新區的設立旨在疏解北京的非首都功能, 推進京津冀協同發展,打造一個東部沿海地區 以外的全新經濟增長極。這將為這片經濟相對 欠發達的內陸地區注入活力,並探索困擾北京 等地「大城市病」的解決之道。
作為京津冀一體化構想的延伸和拓展,雄安新 區具有深圳特區與浦東新區不具備的得天獨厚
N
o léxico das autoridades chinesas, apenas matérias com um impacto extremamente vital e duradouro, como o ensino nacional, são consideradas de importância “centenária”. A ideia de construir uma Nova Área de Xiongan na província de Hebei no Norte da China, anunciada pelo Comité Central e Conselho de Estado (conselho de ministros) do Partido Comunista da China no dia 1 de abril, é porém classificada como “milenar”. Embora a nova área ainda por materializar seja citada como mais uma medida-chave experimental, semelhante à Zona Económica Especial de Shenzhen, na província de Guangdong no sul da China, e à Nova Área de Pudong em Xangai, dois marcos na reforma e abertura da China, a forma como ela está a ser posicionada oficialmente é simbólica das maiores esperanças que carrega. A nova área deverá acomodar as “funções não-capitais” de Pequim, fazer avançar o desenvolvimento coordenado da região Pequim-Tianjin-Hebei, criar um novo polo de crescimento e uma história de sucesso a oeste da faixa costeira do país, energizar a área interior e relativamente menos desenvolvida e explorar as soluções para a “maleita metropolitana” que afeta cidades como Pequim. Como extensão natural e produto do projeto de integração Pequim-Tianjin-Hebei, defendido pelo presidente Xi Jinping, a futura Nova Área de Xiongan goza de uma vantagem peculiar que nem Shenzhen
優勢。比起建設深圳特區和浦東新區之時,當前 的中國擁有更好的經濟實力來實現這一重大設
想,而國家領導層對雄安新區的建設,更是表現 出了前所未有的決心。
新區宣布後, 「雄安概念股」集體暴漲,是公眾對
新區騰飛充滿信心的第一反應。但實現這個雄 偉藍圖,需要的不僅僅是雄心壯志。
和深圳特區一脈相承的是雄安特區的改革特
質。原深圳市委書記、市長許勤在新區宣布同 日被任命為河北省委副書記,讓人不禁期待 深圳改革開放的成功經驗能夠在華北複製。
但實現「雄安夢」所需要進行的改革,比將深圳 從小漁村變成經濟特區的挑戰更大。比起發展 經濟,雄安新區更重視改革的深化。
雄安新區的建設,也將成為驗證中國繼續深化 改革決心與能力的試金石。
nem Pudong possuíam. A China nunca foi tão financeiramente capaz de executar um projeto de tal escala. E a liderança nacional nunca esteve tão disposta a envolver-se num projeto de desenvolvimento específico. O aumento imediato e unânime nas ações ligadas a Xiongan é apenas o primeiro sinal da confiança pública de que a área poderá arrancar. Mas traduzir o projeto ambicioso para a realidade acarreta muito mais do que uma forte vontade política. Os avanços pouco impressionantes até agora no projeto de integração Pequim-Tianjin-Hebei ilustram a dificuldade de coordenar interesses locais contraditórios. Se existe um aspeto em comum entre Shenzhen e Xiongan, esse aspeto é a reforma. A nomeação de um ex-presidente da câmara e chefe partidário de Shenzhen como novo secretário-adjunto da província de Hebei levanta esperanças de que a história de sucesso da reforma de Shenzhen será repetida no norte relativamente conservador. Mas as reformas necessárias para realizar o sonho de Xiongan poderão ser muito mais problemáticas do que aquelas que foram necessárias para a transformação de Shenzhen de aldeia piscatória empobrecida em potência económica. Xiongan poderá depender mais do aprofundamento da reforma do que da economia. O progresso do projeto de Xiongan irá por isso atestar a vontade política da China e a sua capacidade de seguir em frente com as reformas necessárias. 中國日報 • China Daily
262017 年 4 月 13 日
觀點 政治 opinião política
特朗普與戰爭
Trump e a guerra 弗朗西斯科·塞夏斯·達科斯塔 Francisco Seixas da Costa
我
們很多人猜錯了美國總統大選的結 果。但很少有人弄錯有關特朗普任 期開端的預測。 特朗普的對外議程從最開始就引起很多 美國傳統的朋友們的好奇和關注。普京 奇怪的同情信號,對墨西哥不相稱的敵 視,面對歐盟表現出的高傲,對北約的 某種不屑,有關核擴散不負責任的隨性 講話,對聯合國的完全蔑視和對中國的 全面敵視展現出一種打開多種不同「陣 線」的對外政策。特朗普對美國做了修 正,不僅修訂了之前的民主管理綱領,
M
uitos nos enganámos no resultado das eleições presidenciais americanas. Mas poucos nos equivocámos quando previmos aquilo que o início do mandato de Donald Trump poderia vir a ser. A agenda externa de Trump foi, desde o primeiro momento, observada com uma curiosidade preocupada por muitos amigos tradicionais dos Estados Unidos. Os sinais de estranha simpatia para com Putin, a agressividade desproporcionada perante o México, a sobranceria algo agressiva face à União Europeia, algum desdém face à NATO, um discurso com uma ligeireza irresponsável sobre a proliferação nuclear, um total desprezo pelas Nações Unidas e sinais de hostilidade 新聞報 • Jornal de notícias
而且延續了美國之前所做的,美國70年 前就是新的多邊秩序和體制架構的領導 者,也是世界和平的捍衛者。 特朗普宣布實行某種新的孤立主義,一 種僅受經濟利益驅動的民族主義議程, 其忽略了很長時間內將美國置於全球領 導地位的某些參考價值觀。對現行條約( 例如墨西哥和加拿大簽訂的《北美自由貿 易協定》),已經簽訂的條款(例如與亞 洲海洋盟友所簽訂的《太平洋夥伴關係協 定》)揭示出,自由貿易大贏家之一的這 個經濟體不太明顯的貿易保護主義。如今 更誇張的是在能源領域的反環境退步,其
可能令美國在全球範圍內很難實現承諾。 我給這篇文章選這一題目是因為除我提到 的所有不確定性外,一些嚴重的跡象越發 清晰,不排除特朗普的對外行動可能會勾 勒出某種更複雜的性質輪廓。白宮的意願 在朝鮮的情況下為我們帶來了「示範」作 用(例如對韓國和中國的態度造成的無法 估量的後果)或對敘利亞最終的「侵略」 (俄羅斯和伊朗預期的衝突),這是華盛 頓正在準備的某種冒險主義傾向,也是一 種「令人手足無措」的決定,你們可以從 特朗普當選在世界引發的最糟糕的恐懼中 發現。
aberta para com a China mostravam uma política externa com a abertura de várias “frentes” de contraste. Os EUA de Trump assumiam uma linha de revisão, não apenas da linha da administração democrática anterior, mas igualmente da América que, desde há quase sete décadas, fora o campeão de uma nova ordem multilateral e da arquitetura institucional e segurança a que aculturara o Mundo que se revia na sua liderança. Trump anunciou espécie de novo isolacionismo, uma agenda nacionalista movida exclusivamente por interesses de natureza económica, que esquece os valores referenciais que, por muito tempo, haviam colocado os EUA na posição de liderança global. A contestação dos
tratados em vigor (como a NAFTA, com o México e o Canadá), já assinados (como a parceria transpacífica com os seus aliados ásio-oceânicos) ou em curso de negociação (como a parceria transatlântica com a UE) revelou um impulso protecionista pouco óbvio para uma potência que foi sempre um dos grandes ganhadores do livre-cambismo. A cereja no bolo são agora os recuos antiambientais na área da energia, que podem colocar em causa compromissos laboriosamente conseguidos à escala global. Dei a este artigo o título que ele tem porque, para além de todas as incertezas que atrás referi, começam a adensarse sinais sérios de que não é de excluir que a ação externa de Trump possa vir
如今更誇張的是在 能源領域的反環境 退步,其可能令美國在全球 範圍內很難實現承諾。 A cereja no bolo são agora os recuos antiambientais na área da energia, que podem colocar em causa compromissos laboriosamente conseguidos à escala global.
a assumir contornos de natureza um pouco mais complexa. Aquilo que nos chega da Casa Branca quanto à vontade de empreender uma ação “exemplar” no caso da Coreia do Norte (com as imponderáveis consequências na República da Coreia e na atitude da China) ou uma eventual presença “boots on the ground” na Síria (com o embate expectável com a Rússia e o Irão), são sinais de que pode estar a forjar-se em Washington um tropismo algo aventureirista, uma espécie de “fuga em frente”, que podem confirmar os piores receios que a eleição de Trump suscitou pelo Mundo.
觀點 政治 opinião política
13 De abril 2017
民主和領導權
過,如果沒有歐洲,我們的經 濟和民主會是什麼樣嗎?如果 沒有這種歸屬全球一片得天獨 厚的空間的感覺,我們的自尊 將何去何從?如果沒有歐洲, 或未加入歐洲,我們的未來將 會是什麼樣的?我們經常看到 負 面 聲 明 —— 我 們 總 是 抱 怨 —— 卻 沒 有 適 當 地 重 視 我 們 如 今從加入歐盟中獲得了什麼。
因為歐洲擁有很多其他地方所 沒有的東西,因此仍然被公認 為最適合居住的地方。歐洲所 不能做的是離開其價值框架: 團結、尊重基本權利,對文化 和少數民族多樣性的接納。拒 絕專制民族主義議程、民粹 主義、衝突和分裂邏輯勢在必 行。面對這些跡象和其他國家 (美國、中國、俄羅斯和印度
等國家)的大眾批評,歐洲不 能解散聯盟,必須有正確的政 策領導。這就是困難所在! 時代的進步導致領導風格的深 刻變化。我們從指明方向、解 釋和修建道路的有遠見的旗 手,演變為通過獲得共識而不 是迫於強制的領導。但很快轉 變為解釋「正在流行」觀點的 專家,並根據其他人對於行為 方式的預期而行動。 我們更少看重未來的戰略,而 更關注跟在後面的人。目前, 在這一變化的世界中,民主邏 輯的變化較世界其他方面而言 變化得更慢,尤其是就「領導 權」而言:沒有具體的思想基 礎,獲勝者勝利的原因是解釋 清楚選民希望聽到的東西,滋 生政治的投機主義。而在大眾 民粹主義中,和諧和物質被簡 單的魅力和最糟糕的務實主義 替代,其領導的主要目的是明 哲保身。必須創建新的領導權
sem esta Europa? Como estaria a nossa autoestima, sem esse sentimento de pertença a um espaço privilegiado, de um Mundo global? Ou como será o nosso futuro sem ela ou fora dela? Demasiadas vezes se assiste a declarações negativas - a irresistível atração para nos munirmos sempre de uma boa dose de “capital de queixa” sem valorizarmos devidamente o que ganhámos com a nossa adesão plena ao que hoje é a União Europeia. Porque a Europa tem muitas coisas que os outros não têm e por isso continua a ser reconhecida, a nível mundial, como o melhor lugar para se viver. O que a Europa não pode
é sair do seu quadro de valores: solidariedade, respeito pelos direitos fundamentais, aceitação das diversidades culturais e das minorias. Há, imperativamente, que dizer não às agendas nacionalistas autoritárias, ao populismo, às lógicas de confronto e de desintegração. E o que a Europa não pode mesmo, diante destes sinais e face a tão grandes massas críticas de outros (EUA, China, Rússia, Índia, etc.), é deixar de ser União, ter a liderança política apropriada. É aqui que a dificuldade aparece! A evolução dos tempos tem acarretado alterações profundas no estilo de liderança. De porta-estandartes visionários,
apontando caminhos, esclarecendo e construindo - não necessariamente com muito respeito por dinâmicas democráticas - evoluímos depois para uma tipologia de liderança através da obtenção de consentimento em lugar de o ser por imposição, mais ou menos autoritária. Mas de onde se passou, muito rapidamente, ao líder enquanto especialista em interpretar a opinião “em vigor” e em comportar-se de acordo com as expectativas que os outros têm do modo como ele se comporta. Estamos já menos perante o estratega que vê longe, e mais deparando-nos com quem vai atrás. Ora a aceleração da história presente onde as lógicas democráticas mudam
Democracia(s) e lideranças 曼努埃爾·安東尼奧·阿孫桑 Manuel António Assunção
《
羅馬條約》已簽訂60年,所 以我自然會提到歐盟的創立 初期。但更重要的是解釋歐盟所 做的東西,因為它帶來了人類歷 史上前所未有的國際合作的概念。 葡萄牙在30年前加入這一共同 體,最初它只有六名成員,如 今已有28位成員。因此自然 應該紀念這個日子:你們考慮
T
ranscorridas seis décadas sobre o Tratado de Roma é natural que me refira a esse momento fundador e à Europa a que ele deu origem. Mas mais do que ser natural é justo que o faça. Porque se trata de uma ideia e de uma prática de cooperação internacional sem paralelo na história do homem. Portugal fez metade dessa viagem comum que começou com seis membros e se multiplicou até 28. Também por essa realidade é justo assinalar a efeméride: já pensaram como seriam a nossa economia e a nossa democracia, o que seríamos
27
分類,也就是另一條路線,以 保護民主,鞏固聯盟。
mais devagar que outros aspetos do Mundo, acentua facilmente esse tipo de “liderança”: sem base ideológica concreta, em que se ganha por se interpretar bem o que os eleitores esperam ouvir, capitalizando de modo oportunista algum desencantamento da política. Daí ao populismo de massas, no qual a coerência e a substância são substituídas pelo simples carisma e pelo pior pragmatismo, e onde o objetivo principal do “líder” é preservar-se a si próprio vai um simples passo. Há que inventar uma nova categoria de liderança, uma via alternativa, que permita preservar a(s) democracia(s) e reforçar o projeto da União.
拒絕專制民族 主義議程、民 粹主義、衝突和分裂 邏輯勢在必行。 Há, imperativamente, que dizer não às agendas nacionalistas autoritárias, ao populismo, às lógicas de confronto e de desintegração
新聞報 • Jornal de notícias
282017 年 4 月 13 日
觀點 經濟 Opinião economia
救助銀行
Resgates bancários 維托爾·本托 Vítor Bento
最
近的金融危機暴露了銀行的內在 脆弱性,並迫使公共部門求助銀 行。面對由危機造成的犧牲,相關救助 無法被視作是公平的,為此激發了抵制 並引起政治爭議。 民粹機會主義的要求並非總是會受到抗 拒。口號「沒有用到納稅人身上」是一 個例子,這只是一個民粹主義口號,但 相比以往真正的機會和社會主義口號要 更危險。這個口號只考慮直接預算成 本,不考慮其它的支出因素,如公共債
A
recente crise financeira expôs a vulnerabilidade intrínseca dos bancos, obrigando ao resgate público de vários. Perante os sacrifícios impostos pela crise, os resgates não poderiam deixar de ser vistos como injustos, suscitar resistências e desencadear controvérsias políticas. Estas nem sempre conseguiram resistir aos apelos do oportunismo populista. É disso exemplo o mantra “sem custos para os contribuintes”, que não passa de um slogan populista, mais oportunista do que verdadeiro e socialmente mais perigoso do que útil. É que o mantra apenas considera os custos com directa expressão 每日新聞 • diário de notícias
務所支付的利息增加引發的支出,增速 降低或銀行危機失控而引起的社會價值 破壞。正是如此,有時便宜的最終會變 成昂貴的。 為什麼世界各地無論是右派還是左派政 府都在救助銀行?如果說前者可以被暗 示與「利益階層」有關,那這樣的含沙 射影很難被強加到後者身上。這表明是 社會利益的存在受到威脅,而非右翼或 左翼政府尋求拯救單個的銀行或銀行 家。 銀行有一個與其他公司不同的性質,儘
orçamental. Não conta os que resultam do aumento dos juros a pagar pela dívida pública, da perda de crescimento, ou da destruição de valor social provocado por descalabros bancários descontrolados. Também aqui, por vezes, o barato sai caro. Porque será que tanto governos de direita como de esquerda têm resgatado bancos por esse mundo? Se aos primeiros pode ser insinuado um qualquer alinhamento com “interesses de classe”, tal insinuação é mais difícil de imputar aos segundos. O que sugere a existência de interesses sociais em jogo e que serão esses, e não propriamente os bancos ou os banqueiros, que os governos de direita e de esquerda procuram salvar.
銀 行 本 身 所涉及的 社 會 價 值 可能很 小,但 是 在 某 些 情況和環 境 下 —— 不 確 定 性極高,信 心 脆 弱、恐 慌 和 高風險的 時 期,銀 行 的 破 產可能造 成 蔓 延 全 身 的 巨 大系統性 影 響。 Um banco, só por si, até pode envolver pouco valor social, mas, em certos casos e circunstâncias - alturas de grande incerteza, frágil confiança e elevado risco de pânico -, a sua falência pode ter enormes efeitos de contágio e de ramificação sistémica.
Os bancos têm uma natureza distinta das demais empresas. Ambos são sociedades comerciais e têm gestores, accionistas e devedores e credores; e ambos visam maximizar a remuneração do capital investido. As demais empresas têm um modelo económico razoavelmente circunscrito, objectivável e autónomo; e os seus devedores e credores (mesmo pesando no balanço) são acessórios no modelo. Mas nos bancos estes são a essência do modelo económico, e este é mais abrangente e ramificado e tem consequências mais porosas e contagiosas. A sua principal matéria-prima são os depósitos, primeira linha de aplicação da poupança das famílias e a principal
管它們都是商業公司,有管理人員、股 東、債務人和債權人;並且都旨在最大 限度地提高投資回報率。其他公司的經 濟模式相對較有限、客觀化和自主;它 們的債務人和債權人(儘管在資產負債 表中舉足輕重)都是這個模式中的配 件。但這些都是銀行經濟模式的本質所 在,更全面、更多分支,而且其影響更 具多孔性和傳染性。 銀行的主要原材料是存款,第一手運用 家庭儲蓄和經濟交易中所使用的主要貨 幣;其主要產品是信用——滋養和刺激經
moeda usada nas transacções económicas; o seu produto fundamental é o crédito, que alimenta e estimula a actividade económica; e o subproduto mais relevante, indispensável à fluidez da economia, é o sistema de pagamentos. Todos estes bens sociais - protecção das poupanças, financiamento da economia, criação de moeda, fluidez dos pagamentos e confiança - são essenciais e não são facilmente substituíveis por importações, como acontece com qualquer outro produto cuja fábrica encerre. Além disso, a sua adequada provisão depende de um activo intangível, tão importante quanto perecível: a confiança. Estes bens, e as condições para a sua
觀點 經濟 Opinião economia 濟活動;最重要且對經濟的流動性必不 可少的副產品是支付系統。 儲蓄保護、經濟融資、貨幣創造、支付 流動和信任,所有這些社會產品都是必 需品,而且與其它工業產品不同,不容 易被進口取代。此外,其貨源充足取決 於無形的資產,因此信任二字對銀行而 言十分重要,儘管非常容易被毀壞。 這些產品和它們的生產條件因此而產生 巨大的社會價值,這種價值正是政府決 定拯救有破產危險的銀行時所想要保護 的。為這個重要的社會價值構築保護 牆,為確保其安全,自然會使用來自整 個社會的充足社會資金,也就是,「納 稅人的錢」。 銀行本身所涉及的社會價值可能很小, 但是在某些情況和環境下——不確定性極 高,信心脆弱、恐慌和高風險的時期, 銀行的破產可能造成蔓延全身的巨大系 統性影響。雷曼兄弟的破產險些造成國 際金融崩潰,就是一個很好的例子。 當然,其一是拯救銀行的社會價值,另 一個是拯救資產——其持有者與股票和發 行有著密切關係,需要救贖。但這個困 難能輕而易舉的被克服,並在救援之前 消耗這些資產,特別是股東的,就像法 律中已經寫明的那樣。 所謂的債權人——債券持有人和存款人(
保證值以上),也帶來了一些問題。有 一些爭論是合理的,即他們應該自己關 注監控其投資,為其可能的後果負責, 因為這是市場規律。但問題在於,這會 破壞人們對系統的信心,造成未來融資 的困難局面。而備受爭論的點——至少很 大一部分人在爭論,除了投資金額外, 債權人不具備懷疑當局有效性的信息和 詭辯,而當局正負責用監事會的公共擔 保來維持信任。 將求助銀行放到其餘事項的後面是一個 毫無意義的想法。首先,因為這是把整 個系統置於危險之中的最佳途徑,因為 救助是為了防止系統性風險。其次,因 為如果「好的」要為「壞的」買單,激 勵是給所有「壞的」。第三,因為「其 他」銀行沒有手段來防止或修正競爭對 手的「不良行為」。擁有它們和管控系 統的是國家。 一家銀行應該被救助或破產這個問題值 得商榷。相關判決必須是清晰且取決於 環境情況。但是,如果您能理解救援 是對處在風險中社會價值的保護,那 麼公共資金就是合適的資源。可以質 疑的是,是否在面對這種風險和其內 在的脆弱性時,銀行必須開放公眾監 督或限制其規模。但這就是另一個問 題了......
produção, têm, pois, um enorme valor social, e é este valor que os governos visam proteger quando decidem resgatar bancos em risco de falência. Constituindo a sua protecção um valor relevante para a sociedade, é natural que o capital socialmente adequado para a assegurar provenha da sociedade como um todo, isto é, que seja precisamente “o dinheiro dos contribuintes”. Um banco, só por si, até pode envolver pouco valor social, mas, em certos casos e circunstâncias - alturas de grande incerteza, frágil confiança e elevado risco de pânico -, a sua falência pode ter enormes efeitos de contágio e de ramificação sistémica. O Lehman Brothers, cuja falência quase provocou um colapso financeiro internacional, é disso um bom exemplo. É claro que uma coisa é salvar o valor social dos bancos, outra é salvar patrimónios cujos titulares são responsáveis, por acção ou omissão, pela necessidade do resgate. Mas tal dificuldade é facilmente superada, consumindo esses patrimónios, nomeadamente o dos accionistas, previamente ao resgate, como a lei já contempla. A chamada dos credores - obrigacionistas e depositantes (acima do valor garantido) - levanta alguns problemas. É justificável, sob o argumento de que estes devem ser responsáveis pela monitorização dos riscos em que investem e pela assunção
das suas consequências, como é regra de mercado. E é questionável, por minar a confiança no sistema, dificultando e encarecendo o financiamento futuro da economia. E por se poder argumentar - pelo menos por uma boa parte que, apesar dos montantes investidos, não tem a sofisticação necessária para duvidar da eficácia das autoridades - que foram induzidos a manter confiança pelas garantias públicas dos supervisores. Pôr o resgate de um banco às costas dos demais é que é uma ideia sem sentido (para ser suave). Primeiro, porque é a melhor forma de pôr todo um sistema em risco, quando os resgates visam prevenir o risco sistémico. Segundo, porque se os “bons” pagam pelos “maus”, o incentivo é para que sejam todos “maus”. E terceiro, porque os “outros” bancos não têm instrumentos para prevenir, ou fazer corrigir, o “mau comportamento” de um concorrente. Quem os tem, e policia o sistema, é o Estado. É discutível se, em risco, um banco deve ser resgatado ou deixado falir. O juízo terá de ser casuístico e dependente das circunstâncias. Mas se se entender que protecção do valor social em risco justifica o resgate, o dinheiro público é o recurso apropriado. Pode questionar-se se, face a este risco e à sua vulnerabilidade intrínseca, os bancos devem ter tutela pública ou restrições à sua dimensão. Mas isso é outra questão.
13 De abril 2017
29
森特諾成了一個笑話!
Centeno virou piada! 保羅·巴爾達亞 Paulo Baldaia
馬
里奧·森特諾似乎被探討擔任歐元 集團主席。我用「似乎」不是因 為懷疑已經由總理證實的民意調查,而 是因為最終似乎是受到邀請。 是的,我知道我所談的是一個社會雜 聞,但讀者們要意識到這個問題已經 成 為 了 國 家 話 題 —— 受 到 共 和 國 總 統 , 總理和一位歐洲議員評論。 回顧此前的信息:《快報》(Expresso) 報導,森特諾被探討成為歐元集團主 席;馬塞洛·雷貝洛·德索薩解釋說, 這個話題不值得考慮,因為葡萄牙現 在不能改變財政部長,安東尼奧·科斯塔 證實民調的真實性且沒有告訴我們這份 民調是誰發起的。隨著話題重回熱度, 我們可能會傾向於認為我們已經到了新 聞飢荒期。然而,馬塞洛應該已經注意 到,歐元集團的主席仍然是該國的財政 部長,因此他不害怕森特諾逃走。這個 話題很有條理?沒有,要能完全的喜悅 還缺歐洲議員弗朗西斯科·阿西西加入他 的意見。 要選擇一個人擔任這個位置(將在2018 年空缺),需要每個歐洲家庭、左派右
P
arece que Mário Centeno foi sondado para presidir ao Eurogrupo. Digo parece não porque duvide dessa sondagem, aliás já confirmada pelo primeiro-ministro, mas porque também parece que, afinal, foi mesmo convidado. Sim, eu sei que estou a gastar latim com um fait-divers, mas percebam os leitores que o assunto virou assunto de Estado, comentado pelo Presidente da República, pelo primeiro-ministro e por um eurodeputado. Recordando: o Expresso noticiou que Centeno foi sondado para presidir ao Eurogrupo; Marcelo Rebelo de Sousa esclareceu que nem valia a pena pensar no assunto porque Portugal não podia mudar agora de ministro das Finanças e António Costa confirmou a sondagem sem nos informar quem tomou essa iniciativa. Impecável, como o calor voltou, poderíamos ser tentados a pensar que já estávamos na sealy season. Entretanto, Marcelo já deve ter percebido que o presidente do Eurogrupo se mantém ministro das Finanças do seu país e não havia, portanto, que temer a fuga
派來探討潛在候選人。每個家庭出兩個 或三個來引發爭論。例如在上次選舉 中,左派(用「北方」一詞更好)選 擇了這個Dijsselbloem而右派(用「南 方」一詞更好)選擇了西班牙財政部長 路易斯·德·金多斯。這份調查由弗朗西 斯科·阿西西邀請進行,受到左派右派、 南方北方的認可。我們將被迫接受與葡 萄牙和歐洲的道義責任。 政客們堅持不受重視的事,將一個閒聊 對話變成對歐洲未來最關鍵的決定。為 何不找時間來告訴我們他們對於真正嚴 肅問題的想法?昨天我就提問:你們不 想知道破壞法治的正義盛宴嗎?
de Centeno. O assunto está arrumado? Não, para o delírio ser total faltava o eurodeputado Francisco Assis vir meter a colherada. Para escolher alguém para este cargo que ficará liberto em 2018 é preciso que cada família europeia, à esquerda e à direita, sonde potenciais candidatos. Dois ou três por cada família para levar à contenda. Na última eleição, por exemplo, a esquerda (será melhor dizer o Norte) escolheu este Dijsselbloem e a direita (será melhor dizer o Sul) escolheu o ministro das Finanças espanhol, Luis de Guindos. Esta sondagem foi transformada por Assis num convite, já acertado entre esquerda e direita, entre Norte e Sul. Convite que estaríamos obrigados a aceitar por dever moral com Portugal e a Europa. Os políticos insistem em não ser levados a sério. Transformam uma conversa entre copos na mais crucial decisão sobre o futuro da Europa. Não arranjam tempo para nos dizer o que pensam sobre coisas verdadeiramente sérias? Já ontem perguntei: não querem saber do regabofe justiceiro que corrompe o Estado de direito? 每日新聞 • diário de notícias
302017 年 4 月 13 日 至 Até 23/4
揚帆築夢——郭桓作品展
“Velejar no Sonho -- Obras de Kwok Woon”
位於媽閣廟附近的海事工房1號,是昔日政府 船塢,為當時造船及修船的地方,現改建成舉 行展覽及表演藝術的場地。首項展覽「揚帆築 夢——郭桓作品展」展出已故澳門藝術家郭桓的 畫作。郭桓是《澳門文化體.現代畫會》創會成 員之一,其一生積極推動澳門藝術,對澳門藝壇 影響深遠。 上午10時至晚上7時 海事工房1號 / 媽閣上街
預告 Agenda 澳門藝術博物館二樓 “Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10h - 19h 2ª andar do Museu de Arte de Macau
至 Até 16/4
矩墨皇城──喬得龍紫禁城水 墨畫展
“Ink Wash” Aguadas da Cidade Proibida Pinturas de Charles Chauderlot 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h - 19h Museu de Arte de Macau Av. Xian Xing Hai, s/n, NAPE Esta exposição apresenta as mais relevantes obras de Kwok Woon dos anos 80 e 90 do século XX e anos posteriores, compreendendo um período importante na sua carreira da criação. Kwok Woon teve a coragem de inovar, de produzir obras a partir da recolha de materiais com características locais por todo o Macau e de expandir, através da exploração de materiais criativos, as possibilidades de criação. Através de pinturas, técnicas mistas e instalações de arte, entre outros meios de expressão, deu a conhecer a sua visão artística bem como a sua perceção e reflexões sobre cruzamento de culturas diferentes. 10h - 19h Oficinas Navais N.º 1., sita na Rua de S. Tiago da Barra
至 Até 28/05
Ad Lib──君士坦丁近作展
Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny
至 Até 2/7
故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展
Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM
羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒 碧詞》等。 Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”. 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h-19h Museu de Arte de Macau
至 Até 30/6
澳門葡語國家食品展示中心
就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統 一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時
Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos
來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥
拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。 Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição. 週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時 塔石廣場商業中心 11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac
至 Até 09 /07
澳門情景──李公劍攝影展
Amor por Macau – Fotografias de Lee Kung Kim
澳門資深攝影家李公劍(一九三零年──二零一 五年),出生於廣東梅州,上世紀五十年代初開 始從事攝影創作。是次展覽從中精心挑選逾一百 五十幅以澳門為主題之紀實攝影佳作,分為愛國 情懷及風土人情兩大系列,反映澳門人在上世紀 六、七十年代的生活面貌及一段真實的澳門歷 史,向觀眾傳達了濃厚的澳門情。 Lee Kung Kim (1930-2015), experiente fotógrafo de Macau, nasceu em Meizhou e começou a fotografar nos anos 1950. Para esta exposição, 150 excelentes obras documentais que têm Macau como tema foram cuidadosamente selecionadas e divididas nas séries ‘patriotismo’ e ‘costumes locais’, dando a conhecer aspetos da vida em Macau nas décadas de 1960 e 1970, revelando um pedaço da verdadeira história de Macau e transmitindo ao público profundas impressões da cidade. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau
至 Até 14/05
未命名遊記──林格作品
Viagem Sem Título – Obras de Lin Ge
林格,八十後,澳門土生土長。初哥插畫師,抽 屜內有一堆鉛筆,也有一設計學士學位及一文化 產業管理碩士學位。長年對生活過敏,偶爾文 藝、偶爾毒舌,寫文字,亦畫插圖,作品散見於 本澳報章雜誌。 Lin Ge, da geração de 1980, nasceu e cresceu em Macau. Jovem ilustrador, com muitos lápis na gaveta, é licenciado em Design e tem um mestrado em Gestão de Indústrias Culturais. Alérgico à vida, apresenta-se às vezes como um artista e às vezes como um crítico. Escreve e ilustra também, estando as suas obras espalhadas em vários jornais e revistas de Macau. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau
22-24/4
第二十二屆澳門緬華潑水節
22º Festival Internacional da Água do Myanmar 由澳門緬華互助會主辦,籍此慶祝緬甸的新年。 活動首日(22/4),在三盞燈圓形地舉行高僧唸 經祈福及派福米(中午12時)、社區灑水祈福巡 遊(下午1時30分)、緬甸及東南亞美食文化街 (中午12時至晚上10時)及民族舞蹈表演晚會 (晚上7時30分)。還有花車巡遊(22/4,上午 10時至中午12時30分,下午2時至4時;23/4, 上午10時至下午1時,宋玉生廣場獲多利中心前 起步),以及大型潑水節嘉年華(23/4,上午9 時30分至下午5時,氹仔龍環葡韻),吸引眾多 遊人觀賞及拍照。此外,還有「緬華潑水節圖片 回顧、廣西百色市文化旅遊圖片展」(22-24/4 ,上午10時至晚上10時,萬豪藝廊 / 萬豪軒大酒 樓一樓)。 Organizado pela Associação de Mútuo Auxílio dos Chineses Ultramarinos do Myanmar, o festival celebra a entrada no Ano Novo no país. No primeiro dia (22/4), os monges rezam e distribuem o arroz abençoado (12h), seguindo-se de uma parada de bênçãos (13h30). O Festival de Gastronomia e Cultura de Myanmar e Sudeste da Ásia (12h-22h) apresenta mostras de gastronomia ao som de música folclórica e é acompanhado de performances de dança (19h30). Um desfile de carros alegóricos tem início frente ao Edifício Hotline, Alameda Dr. Carlos d’Assumpção, nos dias 22 de Abril (10h,12h30, 14h, 16h) e 23 de Abril (10h e 13h). As celebrações do Festival da Água acontecem a 23 de Abril nas Casas-Museu da Taipa, entre as 9h30 e as 17h. Há ainda uma exposição na galeria Man Hou, no 1º andar do restaurante Plaza, patente de 22 a 24 de Abril, entre as 10h e as 22h.
至 Até 16/4
慶祝三八婦女節澳門及葡語系 國家藝術展
Celebração do Dia Internacional da Mulher
《28女畫家+28繪畫》為市民帶來來自澳門及 葡語系國家,廿八名女性藝術家的廿八件原創 作品。 28+28 - Exibição de artistas locais de países de língua portuguesa “28 artistas femininos + 28 trabalhos” mostra o trabalho de artistas femininas de Portugal, Angola, Brasil, São Tomé e Príncipe, Moçambique, Guiné-Bissau e Macau. 周一下午三點至晚上八點 周二至周日 中午12時至晚上8時 婆仔屋文創空間 15h-20h às segundas-feiras 12h-20h de terça a domingo Albergue SCM
預告 Agenda
13 De abril 2017
Até 31/5
阿虫作品展
Coleção de Ah Chung
阿虫是香港深受歡迎的畫家,擅用鮮豔的水墨, 洋洋灑灑的筆觸,畫出充滿童趣的圖畫,旁邊伴 以簡練的寥寥數字,構成富涵禪意的作品。 As obras de Ah Chung - um dos pintores mais populares de Hong Kong - muitas vezes surpreendem com toques de zen e flashes de humor. As suas obras de arte combinam características tradicionais e modernas, geralmente concluídas com alguns taglines simples mas cheios de ideias filosóficas, sendo esta a sua marca do criador. 展覽場地 眾藝館 中午12時至下午6時 福隆新街11號地下 匯展廊 上午9時至下午6時 南灣商業中心二樓 / 南灣大馬路429號 Macpro Art Space 12h-18h Rua da Felicidade, nº 11 Macpro Gallery 9h-18h Centro Comercial Praia Grande, 2º andar
魄攝魂,投影與多媒體設計更獲英國「明亮騎 士」影像設計大獎。享譽國際的編舞家林懷民, 率領雲門舞者向土地致敬,在精確的動作與澎湃 的力量中,獻上一場無與倫比的舞蹈詩篇。 Inspirado pela simplicidade e beleza da eterna relação entre o homem e a terra, “Arroz” pelo grupo de dança e teatro Cloud Gate, celebra o ciclo da natureza em paralelo com o drama humano. Entre grãos e frondosos campos verdes, a icónica companhia Taiwanesa junta premiadas projeções de vales e arrozais a uma mescla coreográfica de dança contemporânea e artes marciais internas. O emblemático coreógrafo Lin Hwai-min guia os bailarinos da trupe nesta representação da intimidade entre o homem e a terra. 晚上八點 澳門文化中心綜合劇院 20h Grande Auditório do Centro Cultural Macau
Até 至 9/7
[體驗夢工場] 冰之歷奇
官樂怡基金會畫廊
本年度亞洲大型室內冰雕展覽「體驗夢工場」冰 之歷奇,為旅客展現一系列色彩繽紛的冰雕作 品,包括《功夫熊貓》、《荒失失奇兵》、《史 力加》、《馴龍記》、《古魯家族》及《魔法精 靈》多部動畫的角色。
13/04
Panda Kung Fu: Aventura no Mundo do Gelo
A maior fantasia em recinto de gelo da Ásia - Kung Fu Panda Adventure Ice World with the DreamWorks All-Stars - é atividade para toda a família a não perder. O programa deste ano inclui uma série de novos personagens coloridos das animações da DreamWorks, de “Kung Fu Panda” a “Madagascar”, passando por “Shrek”, “How to Train Your Dragon”, “The Croods” e “Trolls”. 上午十一點至晚上八點 澳門威尼斯人金光會展 展覽廳F館 11-20h Venetian Macau, Cotai Expo Hall F
31
Galeria F. Rui Cunha
日落時的反思“ 聯合聲明:期 望與現實。30年歷史”
Reflexções ao Cair da Tarde “Declaração Conjunta: Espectativas versus Realidade. 30 Anos de História” 18:30
18/04
官樂怡基金會,“澳門法律反思 研究及傳播中心走進學校”–“ 動物保護” 澳門鄭觀應公立學校、二龍喉 中葡小學及蔡高中學學生
Programa “O CRED VAI À ESCOLA” – A Protecção dos Animais, na Fundação Rui Cunha Alunos das Escolas Zheng Guanying, Luso-Chinesa da Flora e Choi Gou 21:30
15/04
稻禾 雲門舞集(台灣)
19/04
官樂怡基金會,“澳門法律反思 研究及傳播中心走進學校”–“ 動物保護” 澳門葡文學校及嶺南中學學生
Arroz Companhia de dança Cloud Gate de Taiwan
28/4 – 31/5 澳門藝術節 Festival de Artes de Macau
雲門舞集成立四十周年的誌慶鉅作《稻禾》,以 大地為題,吟唱出散發濃郁鄉土情味的頌歌 , 以自然界的生命循環影射生命的榮枯與輪迴。舞 團花兩年時間,透過鏡頭記錄稻田的一靜一動, 並將這些非凡影像投射到整個舞台上,與舞者結 合當代舞步與太極導引身段的姿態融為一體,奪
繼2016年探索時間主題後,澳門藝術節今年以「異托邦」為題,探索空間多樣可能的同時,本 屆策劃的二十五套節目,分為七大焦點,包括:「專題聚焦:異空奇想」、「新銳先鋒:虛實 交錯」、「跨界創作:舞盡本我」、「閤府統請」、「傳統精萃」、「樂韻悠揚」及「視覺藝 術」,加上各類延伸活動合計逾百場。不僅薈萃國際名作,亦涵括國內鉅作以及本澳精品,以 及不同類型的社區藝術推廣活動,節目豐富多樣,為觀眾打開無盡藝術瑰麗奇妙的眾妙之門。 Depois do mote “Tempo” em 2016, o Festival de Artes de Macau dedica este ano o seu tema à “Heterotopia”, explorando as diversas possibilidades do espaço. Para esta edição foram concebidos 25 excelentes programas, divididos em 7 objectivos: Destaques Temáticos, Inovação, Criações Interdisciplinares, Entretenimento Familiar, Essência da Tradição, Concertos e Exposições. Com mais de uma centena de eventos e atividades, o FAM apresenta obras de mestres internacionais e criações locais. 整個城市 Por toda a cidade
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 監diretor criativo:
Programa “O CRED VAI À ESCOLA” – A Protecção dos Animais, na Fundação Rui Cunha Alunos das Escolas, Escola Portuguesa de Macau e Ling Nam 20:30
20/04
《旅遊與城市歌劇賞析會:羅 馬》 Ciclo Turismo e Cidades na Ópera: Roma, com apresentação de Raul Pissara
18:30
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan • 美術總監 coordenadora: 紀美麗 Maria Caetano • 美術總
José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves
(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉
Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares
澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322017 年 4 月 13 日
最新報導 última
習近平和特朗普通電話討論朝鮮問題 貿促局推廣安 哥拉投資機會 Xi Jinping e Trump IPIM promove discutem Coreia do Norte ao telefone oportunidades
在
朝鮮半島緊張局勢愈演愈烈的時期, 美國總統唐納德·特朗普和中國國家 主席習近平昨日通過電話就朝鮮局勢交換 了意見,中國央視報導。 習近平呼籲通過對話解決朝鮮半島危機, 前一天特朗普曾表示準備跳過中國單方面 「解決朝鮮問題」,中國是朝鮮的主要盟 友。 中國國家主席習近平表示,中方堅持實 現半島無核化目標,堅持維護半島和平 穩定。 習近平還表示,他希望與特朗普保持協調 以應對升級的緊張局勢,在平壤多次發射 彈道導彈且美方派遣卡爾文森號航母進入 朝鮮附近海域後。 兩位領導人還談到了敘利亞衝突,習近平 指出,「任何使用化學武器的行為都不可 接受」。 但是中國領導人認為敘利亞問題要堅持政 治解決的方向,在特朗普下令對巴沙爾·阿 薩德政權進行空襲以報復他在北方對平民 使用化學武器的一周後。 習近平強調,聯合國安理會保持團結對解 決敘利亞問題非常重要,希望安理會發出 一致聲音。 兩位領導人之間的電話發生在佛羅里達海 湖莊園(特朗普私人擁有)會晤舉行幾天 后。 中國領導人認為,在美國佛羅里達州海湖 莊園舉行的會晤取得了「重要成果」,達 成了「重要共識」。 這次會議的成果之一是美國和中國,世界 第一和第二大經濟體在經貿問題上達成了
O
s presidentes dos Estados Unidos e China, Donald Trump e Xi Jinping, respetivamente, abordaram onteme por telefone a situação na Coreia do Norte, informou a televisão estatal CCTV, numa altura de crescente tensão na península coreana. Xi apelou ao diálogo como forma de resolver a crise na península, um dia depois de Trump ter afirmado que está preparado para “resolver o problema da Coreia do Norte” de forma unilateral e sem a ajuda da China, o principal aliado de Pyongyang. O Presidente chinês disse que Pequim continua comprometido com a desnuclearização da península coreana e que quer manter a paz e a estabilidade na região. Xi afirmou ainda querer manter a coordenação com Trump para lidar com a escalada de tensões, após repetidos
「100天行動計劃」。 美國對中國有3100億美元的貿易赤字。 在競選過程中,特朗普指責中國「侵犯了 美國經濟」,「偷走了」美國數百萬的就 業機會。
上週,在與習近平會晤前,美國領導人多 次表示:「多年來」美國「與中國達成的 貿易協議都非常可怕」。 在與習近平會晤期間,特朗普也接受了今 年訪問中國的邀請。
de investimento em Angola
澳
門貿促局(IPIM)將於下週報告安哥 拉通過中國與葡語國家經貿合作論壇 獲得投資的機會。 根據《葡新社》報導,這家澳門機構將在 20號參加於羅安達舉辦的可持續發展城市 經濟論壇,以及第33屆葡語國家首都城市 聯盟(UCCLA)。 此次論壇將有200名賓客參加,相關計劃由羅 安達商業協會會長和中葡論壇共同提出;安 哥拉的Francisco Viana表示,參與人士包括 葡萄牙阿爾馬達與卡斯卡伊斯市市長,莫桑 比克馬普托市議會負責人,以及聖多美和普 林西比聖安東尼奧地區政府負責人。 這位商人強調了澳門貿促局商務促進中心的 出席,這會帶來中國資金的加入,安哥拉還 能通過澳門獲得支持,特別是通過中國與葡 語國家合作基金。
O
lançamentos de mísseis balísticos por parte de Pyongyang e do envio do portaaviões norte-americano USS Carl Vinson para águas próximas da Coreia do Norte. Os líderes falaram ainda do conflito sírio e Xi assegurou que o uso de armas químicas é “inaceitável”. O líder chinês defendeu, porém, a “via política” para solucionar a crise síria, uma semana depois de Trump ter lançado um ataque aéreo contra o regime de Bachar al Asad, numa represália pelo ataque químico perpetuado contra civis no norte do país. Xi Jinping sublinhou o papel mediador das Nações Unidas, afirmando esperar que o Conselho de Segurança se mostre “unido”, num momento de clara divisão entre os seus membros. A chamada entre Xi e Trump foi feita poucos dias após ambos os líderes se reunirem na Flórida, no resort Mar-a-Lago, propriedade privada de Trump.
O líder chinês considerou que a cimeira na Flórida teve “grande êxito” e assegurou que foram alcançados acordos “importantes”, assinalou a CCTV. Um dos resultados da reunião foi o anúncio de um plano de ação de cem dias sobre o comércio entre EUA e China, as duas maiores economias do planeta. Os EUA têm um deficit comercial de 310 mil milhões de dólares com a China. Durante a campanha eleitoral, Trump acusou a China de “violar a economia americana” e “roubar” milhões dos seus postos de trabalho. Na semana passada, antes do encontro com Xi, o líder norte-americano repetiu que “durante muitos anos” os Estados Unidos fizeram “horríveis acordos comerciais com a China”. Durante o encontro com Xi, Trump aceitou ainda o convite para visitar a China este ano.
Instituto de Promoção do Comércio e Investimento de Macau (IPIM) apresenta na próxima semana em Angola oportunidades de acesso a investimento por via do Fórum de Cooperação Económica e Empresarial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. O organismo local participa, segundo a agência Lusa, no Fórum Económico sobre Cidades Sustentáveis a decorrer em Luanda, dia 20, à margem da 33ª AssembleiaGeral da União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa (UCCLA). O programa deste fórum, que reúne cerca de 200 convidados, foi apresentado pelo presidente da Associação Empresarial de Luanda e do Fórum de Empresários de Língua Portuguesa, o angolano Francisco Viana, que referiu que participam no encontro os presidentes das câmaras municipais de Almada e Cascais, de Portugal, do conselho municipal de Maputo, Moçambique, e do governo regional de Santo António do Príncipe, São Tomé e Príncipe. O empresário destacou a presença do do Centro de Apoio Empresarial de Macau do Instituto de Promoção do Investimento de Macau, que vai fazer uma intervenção ligada aos fundos da China e os apoios que, através de Macau, Angola pode obter, nomeadamente por via do Fundo para a Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa.
文化 cultura
重視音樂 Aposta na música
13 De abril 2017
I
專題Textos: 古步毅 • Luciana 專題Textos: 盧西亞娜·雷濤 LucianaLeitão Leitão
對澳門演藝學院的需求 日漸強烈。
Procura pelo Conservatório de Macau é cada vez maior. II-VII
II2017 年 4 月 13 日
20餘年致力於藝術
文化 cultura
Mais de 20 anos dedicados às artes
文化 cultura
13 De abril 2017
澳
門演藝學院創建於1989年,設 有音樂學校、舞蹈學校和戲劇學 校,提供正規的表演藝術培訓。學院有 2000多位學生,140多位全職或兼職 教師,提供100個藝術課程。
III
「學院高度重視學習與實踐相結合,鼓 勵教師和學生積極參加各種活動,例如 音樂會、舞蹈表演、戲劇表演和文化交 流,以豐富舞台演出的經驗」,該機構 的官網上寫道。「學院從2005年起, 開辦了全日制初中教育以及全日制高 中技術課程,為有志投身藝術事業的學 生,提供了系統全面的專業藝術教育。 使愈來愈多完成本院學業的學生,遠赴 海內外高等藝術院校繼續深造,走上 專業的藝術道路。」 學院轄下設有音 樂、舞蹈和戲劇學校。
樂欣賞、中文、英文、數學、歷史、地 理、信息技術、體育和公民教育等,為 學生提供全面的音樂普及教育。 學生完成相關的課程後,將獲發澳門特 區政府認可的初中教育課程文憑、高中 教育課程文憑和音樂技術及專業資格證 書,以及由中央音樂學院附屬中等音樂 學校頒發的《普通中等專業學校畢業證 書》。該證書受澳門、中國內地和世界 其他地方認可。考試每兩年在3月份舉 行一次。 學校的普及音樂課程分為中樂和西樂兩 大類,其中設有器樂及聲樂主修科目和 相關的副修科目。西方音樂包括鋼琴、 弦樂器、管樂器、聲樂和打擊樂。中國 音樂包括弦樂器、管樂器、聲樂和打擊 樂。其中選修科目包括視唱、樂理、音 樂欣賞和音樂史。
澳門演藝學院音樂學校是澳門最大、提 供職業技術教育與普及教育的正規音樂 藝術學校,還提供工作坊、短期課程和 大師班等活動。 學校的逾百位教師分別來自北京、上 海、歐洲、美國及加拿大等多所高等藝 術院校。此外,學校設有近70間琴房 及課室、大型樂隊排練室、圖書室、電 腦室及音像資料室等完善的教學條件。 學院設立了合唱團、管弦樂團、敲擊樂 團以及中樂團等多個不同類型的重奏 組。 音樂學校於2009年與北京中央音樂學 院附屬中等音樂學校合作開辦了首屆全 日制音樂技術課程,成為一所正規的、 提供初中及高中教育的公立學校,使音 樂學校展開了新篇章。學校的普及課 程包括視唱練習、樂理、音樂歷史、音
根據該機構的網站,音樂學校的目標是 「培養音樂專業技術及文化知識兼備的 演藝人才」。 學校的特點是「為有志投身音樂事業的 學生,提供系統而全面的專業音樂教 育,以及六年制中學同等學歷的社會文 化課程」。 此外,「音樂專業課程為學生提供一對 一的精英式培訓」,「教師根據每個學 生音樂條件和素質的差異,配以適當的 教學方法,激發學生的內在潛能」。 最後,音樂學校「向學生提供多元化 教學,聘請世界各地著名的演奏家蒞 臨指導及講學,通過舉辦大師班、工 作坊等各種形式的教學活動,拓寬學 生的知識領域,同時亦著力為學生創 造更多的實踐機會,豐富學生的舞台 演出經驗」。
最大的教育機構
C
riado em 1989, o Conservatório de Macau é constituído pelas Escola de Música, Dança e de Teatro, proporcionando formação regular em artes performativas. Tem mais de dois mil alunos orientados por um número superior a 140 docentes a tempo inteiro ou a tempo parcial, garantindo 100 cursos artísticos. “A combinação do estudo com a prática é altamente valorizada pelo Conservatório, incentivando os seus professores e alunos a participarem ativamente em diversas atividades como concertos, espetáculos de dança, apresentações de teatro e intercâmbio cultural, de modo a enriquecer a experiência de atuação em palco”, lê-se na página oficial da instituição. “A partir de 2005, abriu-se o curso de técnica em regime completo, o que corresponde a uma formação ao nível do ensino secundário técnicoprofissional, permitindo assim aos seus alunos a formação artística abrangente, cujo programa se destina a preparar
目標和特點
澳門演藝學院音樂 學校是澳門最大、 提供職業技術教育與普及 教育的正規音樂藝術學 校,還提供工作坊、短期課 程和大師班等活動。 A Escola de Música é o maior estabelecimento de ensino de música em Macau, oferecendo cursos de técnica de música em regime completo, além de cursos de divulgação artística, incluindo ainda workshops, cursos de curta duração e masterclasses.
IV2017 年 4 月 13 日
os formandos para continuar os seus estudos artísticos em instituições de ensino superior locais ou no estrangeiro, por forma a permitir-lhes seguir o caminho da profissionalização.” Do Conservatório fazem parte as Escolas de Música, Dança e Teatro, estando integradas nas suas instalações.
O maior estabelecimento de ensino
A Escola de Música é o maior estabelecimento de ensino de música em Macau, oferecendo cursos de técnica de música em regime completo, além de cursos de divulgação artística, incluindo ainda workshops, cursos de curta duração e masterclasses. Tem mais de 100 professores, muitos dos quais com formação em Pequim, Xangai, Europa, Estados Unidos e Canadá. Dispõe de 70 salas de aula de prática, salas de ensaio de banda, minibiblioteca, sala de informática e fonoteca. Coordena os coros, a orquestra de percussão, a orquestra de sopro e a orquestra chinesa.
文化 cultura
O Curso de Técnica de Música em regime completo existe desde 2009, e através deste os alunos fazem os seus estudos secundários juntamente com os musicais. Organizado em parceria com a Escola Secundária anexa ao Conservatório Central de Música, o curso oferece aulas de nível equivalente ao ensino secundário. O conteúdo inclui interpretação instrumental, solfejo, teoria da música, história da música, apreciação musical, língua chinesa, língua inglesa, matemática, história, geografia, informática, desporto e educação cívica. No final do curso, é conferido um certificado de aptidão técnica e profissional de interpretação instrumental ou certificado de aptidão técnica de interpretação vocal do nível do ensino secundário complementar e, para efeitos de prosseguimento de estudos, o diploma de equivalência escolar ao curso de ensino secundário geral e complementar, bem como um certificado de ensino secundário complementar emitido pela Escola Secundária anexa ao Conservatório Central de Música. Os
certificados são reconhecidos em Macau, na China continental e noutros locais do mundo. É realizado bianualmente, no mês de Março. Quanto aos cursos de divulgação artística, compreendem as disciplinas principais e facultativas. Divide-se em ensino de instrumentos musicais e de canto, incluindo a ocidental e a chinesa. A música ocidental inclui piano, instrumentos de cordas, sopro, canto e percussão. A música chinesa inclui instrumentos de cordas dedilhados, sopro e percussão. Entre as disciplinas facultativas contam-se o solfejo, a teoria da música, apreciação musical e história de música.
Objetivos e características
O objetivo da Escola de Música, segundo consta na página da Internet da instituição, passa por “formar os talentos locais na área da música, ministrando paralelamente os cursos de ensino ao nível secundário e a formação técnica e profissional”.
As características pedagógicas passam por “ministrar paralelamente os cursos de ensino secundário e cursos técnicoprofissionais, oferecendo um programa de estudo regularizado e sistemático, quer em termos práticos quer em termos culturais, com aulas de nível equivalente ao ensino secundário”. Além disso, propõe-se “ensinar de acordo com as aptidões dos alunos”, uma vez que “os cursos de instrumentos musicais funcionam em aulas individuais, estimulando o desenvolvimento das potencialidades latentes dos alunos, através de métodos pedagógicos adequados e em função das capacidades e condições individuais dos alunos”. Finalmente, a Escola de Música “proporciona modalidades educativas diversificadas, no sentido de alargar a visão artística dos alunos, dar mais oportunidades de atuação e enriquecer a sua experiência de apresentação em palco, através da organização de oficinas e workshops de temática específica, proferidos por especialistas e músicos vindos do exterior.”
文化 cultura
13 De abril 2017
V
不堪重負的音樂學校 Música com lotação esgotada
2
015年至2016年,澳門演藝學院 音樂學校總共拒絕了800位申請 者,因為沒有更多空間,也沒有能力 聘用其他全職教師。 澳門演藝學院音樂學校已成立20多 年,近期,該學校「偉大的時刻」之 一發生於2009年,音樂學校於這一 年合作開辦了首屆全日制音樂技術課 程。澳門演藝學院音樂學校校長劉明 燕向《澳門平台》表示,澳門父母的 心態發生了變化,對音樂教育的重視 也有所提高,並表示,學生的數量也 證明這一點。 根據學校官網所寫,音樂技術課程是 與北京中央音樂學院附屬中級音樂學 校合作開辦的課程,「旨在培養澳門 的音樂技術人才」。學生完成這一課 程後,將獲發受認可的初中教育課程 文憑、高中教育課程文憑和音樂技術 及專業資格證書,以及由中央音樂學 院附屬中級音樂學校頒發的普通中級 專業學校畢業證書。 這位校長表示,本課程的創建「激 勵很多學生繼續在澳門以外的地區
深造,有一些學生之後回來教書或演 出」。 然而,劉明燕強調,音樂學校已創建 20多年,保留了很多課外或非全日制 課程,令父母和學生「多年來可以一 直感受外國和中國內地專業人士的影 響」,也是普及音樂邁出的「一步」 。全日制課程包括必修課程或選修課 程,如視唱、音樂理論和音樂欣賞, 還有中國和西洋樂器課。
未來的人才
音樂技術課程的首批畢業生於2012年 畢業,自該課程創辦開始,已先後有 60名學生畢業於該課程。其中只有兩 位沒有繼續音樂領域的學習。 音樂學校如今接近完成的目標之一是 促進專業化,這位校長強調「仍然有 很多工作要做」,但音樂技術課程「 是一種積極的跡象」。 即使如此,她還表示「沒有很多全日 制學生」,但它與其他課程共同「成 為培養專業人才的兩種方式,幫助普 及音樂,提高音樂素養」。
A
Escola de Música do Conservatório de Macau, rejeitou em 2015 e 2016 um total de cerca de 800 candidaturas, por não ter mais espaço para se expandir nem capacidade de recrutar outros docentes a tempo inteiro. Com mais de 20 anos de existência, um “dos grandes momentos” dos últimos tempos de atividade da Escola de Música do Conservatório de Macau deu-se em 2009, quando abriu o Curso de Técnica de Música em regime completo. Em entrevista ao PLATAFORMA, a diretora Liu Mingyan afirma que há mudanças na mentalidade dos pais de Macau, que dão uma importância crescente à música na educação, e diz que os números de alunos que ali tentam ingressar assim o comprovam. O Curso de Técnica de Música foi criado em parceria com a Escola Secundária anexa ao Conservatório Central de Macau, “com o intuito de permitir a existência em Macau
de técnicos profissionais na área musical”, conforme se lê na página oficial da instituição. Através deste curso, os alunos fazem os seus estudos secundários juntamente com os musicais, sendo-lhe conferido um certificado de aptidão técnica e profissional de interpretação instrumental ou certificado de aptidão técnica e profissional de interpretação vocal do nível do ensino secundário complementar além do diploma de equivalência escolar ao curso de ensino secundário geral e complementar e, ainda, um certificado de ensino secundário complementar emitido pela Escola Secundária anexa ao Conservatório Central de Música. A criação deste curso “motivou muitos alunos a continuarem os estudos superiores, fora de Macau, e alguns regressam para ensinar ou atuar”, revela a diretora. Porém, destaca Liu Mingyan, a Escola de Música já existe há mais de 20 anos, mantendo vários tipos de cursos em regime extracurricular [...]
VI2017 年 4 月 13 日
劉明燕表示,總體而言,數字「減 少」是因為父母擔憂「孩子在音樂領 域受阻」,所以寧願選擇其他職業。 而且,除註冊數量外,還有其他跡象 表明「對音樂教育的重視程度有所提 高」,例如,「父母不單在家陪伴孩 子,亦陪伴他們上學」。 澳門演藝學院音樂學校還嘗試通過「 不同渠道」,增強這種意識,如在學 校開辦課程和研討會,此外,這所學 校學生的成功率「也有積極的影響」 。 「我們所有的學生都成功進入大 學」,她說。 談到這60名畢業生,這位校長表示, 現在很多人都在攻讀碩士,而其他已 經回到澳門的學生則主要從事教育行 業。 「他們還可以加入專業樂團;可 以在學校、幼兒園、協會教課,可以 從 事 音 樂 療 法 —— 該 行 業 在 澳 門 還 是 空 白 —— 此 外 , 還 可 以 維 修 樂 器 」 , 她 提 到,「澳門有很多就業機會」。
新事物
在不久的將來,音樂技術課程應囊括 與戲劇、舞台藝術和演出照明有關的 新課程,滿足市場的需求。 「澳門有 招聘香港和中國內地專業人士的商業 空 間 —— 我 們 保 證 向 學 生 提 供 更 多 選 擇的同時,培養更多本地人才」,她 表示。
文化 cultura
有關課外課程或非全日制課程,重點 將是團體表演、樂團或合唱團排練。 音樂學校沒有令音樂風格更多元化的 意願。 「在他們進入大學時,他們 可以選擇音樂治療、音樂學、學習古 典樂器或其他音樂流派」,她說。此 外,她又保證古典音樂永遠是基本所 在,她還說,「在課堂中,學生還可 以接觸其他樂器,如薩克斯風。」 這位校長強調,學校創建後的這20年 中,學生家長的心態也有了變化,這 也反映在學生人數方面。 「通識課程 (課外輔導或非全日制)的學生申請 人 數 已 有 所 增 長 —— 去 年 有 4 0 0 人 申 請,但我們只接受了近100位;前年也 是如此」,她說。 總體而言,音樂學校有能力接受近 1000名學生註冊,學校共有70個課室 和課程,一周七天從早到晚被使用, 除全職教員人數有限以及人才引入難 度加大外,也「沒有擴展的空間」。 所以,就目前而言,音樂學校的目標 並不是增長,而是保持並鞏固這一人 數。其目標還包括與本地學校加大合 作,以將音樂納入本地學生的教育為 使命。 「我們嘗試走入學校,讓學 生在學校表演,我們的教師也可以輔 導與音樂有關的課外活動」,她補充 說:「政府已推出藝術教育政策,而 且正在推廣藝術教育;因此,這方面 有很大的合作空間」。
文化 cultura
13 De abril 2017
總 體 而 言,音 樂 學 校有能力接受近 1 0 0 0 名 學 生 註 冊,學 校 共 有 7 0個 課 室 和 課 程,一 周 七 天 從 早 到 晚 被 使 用, 「沒 有 擴 展 的 空 間」 A Escola de Música tem capacidade para acolher pouco mais de mil inscrições. Com 70 salas e cursos a ter lugar de manhã à noite, durante sete dias da semana, “não há espaço para expandir”.
ou a tempo parcial, garantindo que pais e alunos “têm vindo a sofrer a influência, ao longo dos anos, de músicos profissionais do estrangeiro e da China Continental”, tratando-se também este de “um passo” rumo à popularização da música. Entre as ofertas neste regime, encontram-se os cursos de instrumentos chineses e ocidentais, além de disciplinas obrigatórias ou facultativas de solfejo, teoria de música e apreciação musical.
Futuros talentos
Os primeiros finalistas do Curso de Técnica de Música saíram em 2012 e, no total, desde a sua criação, há já 60. Destes, apenas dois não prosseguiram estudos na área da música. Encontrando-se agora mais “perto” de um dos objetivos da Escola de Música, que é a promoção da profissionalização, a diretora salienta “que ainda há muito a fazer”, mas que que este Curso de Técnica de Música “é um sinal positivo”. Ainda assim, revela que “não há muitos alunos a tempo inteiro”, mas que estes, em complemento com os outros cursos, “são duas maneiras de cultivar os talentos profissionais, tornar mais popular a música, além de aumentar o conhecimento musical”. No geral, Liu Mingyan diz que os números “reduzidos” resultam do medo dos pais de que “os filhos se desviem para a área musical”, preferindo que optem por outra carreira. E, mais do que o número de inscritos, há outros sinais de que “há maior consciência da importância da música na educação”, como por exemplo “o acompanhamento dos pais em casa, às aulas”. A Escola de Música do Conservatório de Macau procura também aumentar essa consciencialização, através de “diferentes canais”, como cursos e seminários nas escolas, além de que a taxa de sucesso dos alunos desta instituição “também tem efeitos positivos”. “Todos os nossos estudantes conseguiram entrar na universidade”, diz. No que toca aos 60 finalistas, a diretora afirma que muitos estão agora a completar mestrados na área, enquanto outros regressaram já a Macau e encontram-se sobretudo na via do ensino. “Podem também juntar-se a orquestras profissionais; podem ensinar em escolas, jardins de infância, associações, podem fazer terapia musical — existe um vazio no território — além de poderem fazer a manutenção de instrumentos musicais,” declara, referindo que “existem várias oportunidades de emprego no território”.
VII
As novidades Nos próximos tempos, o Curso de Técnica de Música deverá incluir novas disciplinas ligadas ao teatro, ao design de palcos e à iluminação dos espetáculos, de forma a ir ao encontro das necessidades de mercado. “Há espaços comerciais em Macau a recrutar esses profissionais de Hong Kong e da China Continental — estamos a garantir mais opções aos estudantes e, ao mesmo tempo, a promover mais talentos locais”, diz. No que toca aos cursos em regime extracurricular ou a tempo parcial, o enfoque será nas atuações em conjunto, em formações como orquestras ou coros. De natureza clássica, a Escola de Música não tem intenção de variar a oferta ao nível dos estilos musicais. “Quando entram nas universidades podem escolher coisas como a terapia musical, musicologia, aprender instrumentos clássicos ou de outros géneros musicais”, diz. Além disso, garantindo que a música clássica é sempre a base, a diretora afirma que, “no decurso das aulas, os alunos também vão tendo contacto com outros instrumentos, como o saxofone.” Ao longo de 20 anos de existência, a diretora realça que se nota uma mudança de mentalidade dos próprios pais, traduzida também pelos números. “As candidaturas aos cursos gerais [extracurriculares ou a tempo parcial] têm aumentado — no ano passado, 400 pessoas concorreram e nós aceitámos perto de 100; no ano anterior, foi o mesmo”, diz. No total, a Escola de Música tem capacidade para acolher pouco mais de mil inscrições. Com 70 salas e cursos a ter lugar de manhã à noite, durante sete dias da semana, “não há espaço para expandir”, além de haver um número limitado de docentes a tempo inteiro e com dificuldades em crescer dadas as restrições à importação de mão-de-obra. Assim, para já, a Escola de Música não tem por objetivo crescer, mas sim manter este número e consolidar. Entre os objetivos está, porém, assegurar uma maior cooperação com as escolas do território, nesta missão de incluir a música na educação dos alunos locais. “Tentamos ir às escolas, que os nossos alunos atuem nas escolas e que os nossos professores lecionem atividades extracurriculares relacionadas com a música”, diz, acrescentando: “O Governo tem lançado políticas de educação artística e está a promover a educação artística; há espaço para cooperação.”
VIII2017 年 4 月 13 日
教育 Educação