「可全面開放或逐步開放」 航空 AVIAÇÃO
“Poderá haver liberalização plena ou progressiva”
宗教與共產主義問題
Cruz comunista
富愛國主義特色的天主教會和地下教會在 中國並立,等待著與梵帝岡和好,以及教 宗到訪的一天。
A igreja católica patriótica e a clandestina vivem lado a lado na China, onde se espera uma reaproximação ao Vaticano e, talvez um dia, uma visita do Papa. 16-17
更少宰殺
Menos abates 動保法為賽狗帶來更多監督。澳門愛護動 物協會指狗隻死亡數減少。
A nova lei de proteção dos animais trouxe mais fiscalização às corridas de galgos. A associação Anima diz que há menos cães a morrer. 8-9
澳門航空經營權將在三年裡結束,政府現時正為未來研究更多選擇。 國際機場同時將擴充容量至1500萬年客運量。民航局局長陳穎雄指, 只缺中央批准填海造地。
A concessão da Air Macau termina dentro de três anos e o Governo estuda neste momento as opções para o futuro. O aeroporto internacional vai entretanto crescer para uma capacidade de até 15 milhões de passageiros anuais. Simon Chan, presidente da Aviação Civil, diz que falta apenas aval de Pequim para a construção de novos aterros. 專訪 Entrevista
澳門平台 plataforma macau
21.4.2017 No 147 MOP 12
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
4-7
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22017 年 4 月 21 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
朝鮮半島的局勢
A situação da Península Coreana 朝
陳思賢 DAVID Chan
鮮核問題在最近惡化,這個星期美國
更派出卡爾文森號、尼米玆號和里
根號三個航母戰鬥群在朝鮮半島對開水域 集結,向朝鮮施壓令到朝鮮半島局勢極為 緊張,而美國高官又不斷喊話,警告朝鮮 切勿再作核試以及試射洲際彈道導彈等挑 釁行為,而在韓美的聯合軍演中又以海豹 突擊隊作「斬首行動」、和「外科手術」 等特別行動操練,但是朝鮮方面卻未有任
何示弱表現,在「習特會」之前的4月5日 發射了「北極星2型」中程彈道導彈,顯示 中美兩大國領袖首次會面時的存在感,在
4月16日又發射了一枚飛彈,雖然發射後5 秒就爆炸而被指為發射失敗,
不過這亦顯示出朝鮮的領導人金正恩並沒
O
problema nuclear da Coreia do Norte agravou-se recentemente, e esta semana os Estados Unidos enviaram os três porta-aviões USS Carl Vinson, USS Nimitz e USS Ronald Reagan para as águas da península, colocando pressão sobre a Coreia do Norte e criando uma situação extremamente tensa na península coreana. Para além disso, altos dirigentes norte-americanos fazem contínuas ameaças e advertem a Coreia do Norte para não realizar mais ações provocadoras, como testes nucleares ou lançamentos de mísseis balísticos intercontinentais. Nos exercícios militares conjuntos dos Estados Unidos e da Coreia do Sul, os SEALs da marinha norte-americana realizaram operações de treino especiais incluindo operações de “decapitação” e “precisão cirúrgica”. Contudo, o lado norte-coreano não mostrou qualquer fraqueza, e no dia 5 de abril, antes do encontro Xi-Trump, lançou o míssil guiado de médio alcance Pukkuksong-2, fazendo sentir a sua presença aquando do primeiro encontro dos líderes da China e dos Estados Unidos. No dia 16 de abril o país lançou mais um míssil, mas cinco minutos após o lançamento o míssil explodiu e a operação foi considerada um fracasso. Contudo, isto demonstra que o líder norte-coreano Kim Jong-un não se mostra intimidado com os três porta-aviões dos Estados Unidos ou com o ataque à base aérea do Governo
有將三大航母戰鬥群以及美國59枚「戰斧
提是必須是「一矢中的」。據一位學者指
朝行動中尚有中國因素的話,可能又要再
地以及用「炸彈之母」襲擊在阿富汗的「伊
阿什頓卡特(AshamCarter) 曾經提醒過,
大批軍力包括火箭軍在內正在鴨綠江邊部
式」巡航導彈空襲斜利亞政府軍的空軍基 斯蘭國」據點放在眼裏,依然我行我素。
美日韓三國對朝鮮的挑釁性行為極為憤怒, 認為不能忍受,而國際社會對朝鮮半島局 勢亦極為關注,恐怕朝美雙方會「擦槍走 火」造成悲劇性的後果,這也是不願意看 到的。
對於造成現今局面,美國方面己經不止一 次地指責是中國未有盡力的向朝方施壓所 致的,並且聲言如果中國不幫忙美國會自 已動手的。
美國對付朝鮮的手段,除了先發制人的「
斬首行動」和「外科手術」之外尚有派遣突 擊隊潛入朝鮮進行破壞橋樑鐵路等設施, 令其核武及洲際彈道導彈難以移動等等。 對於美國對付朝鮮的手段或作戰計劃的前
sírio com 59 mísseis Tomahawk, ou até mesmo com o ataque ao Estado Islâmico no Afeganistão, continuando a percorrer o mesmo caminho. Os Estados Unidos, Japão e Coreia do Sul estão extremamente revoltados com o comportamento provocador da Coreia do Norte, considerando-o inaceitável, e a comunidade internacional está de olhos postos na Península Coreana, temendo da parte dos Estados Unidos e da Coreia do Norte o início de um conflito com consequências trágicas, algo que não é desejável. Relativamente à causa da situação atual, os Estados Unidos apontaram várias vezes o facto de a China não ter feito todos os esforços para pressionar a Coreia do Norte, declarando ainda que, se a China não ajudar, os Estados Unidos agirão sozinhos. Os métodos norte-americanos de lidar com a Coreia do Norte, para além das operações de “decapitação” e “precisão cirúrgica”, incluem o envio de unidades de operações especiais para destruir pontes, ferrovias ou outras instalações, dificultando assim o transporte das armas nucleares ou mísseis balísticos intercontinentais. Nestes métodos dos Estados Unidos para lidar com a Coreia do Norte e com os seus planos bélicos, uma das precondições é a precisão. O secretário da Defesa do anterior Governo de Obama, citado por um académico, relembrou que antes de
出,他的一位同學在奧巴馬時期的國防部長 要作外科手術式的攻擊金正恩之前一定要清 楚他一定會作反攻擊行動,如果韓國首爾
的2500萬人承受得起50公里外上千門火箭 炮密集式的攻擊才可以做這個動作。否則 就要思考就算最終拿下朝鮮,成立一個親 美的傀儡政權,還要假設中國絕對不介入 及坐視不管之外還得想想韓國的老百姓要 承受多大的傷亡。而且朝鮮更聲稱會以核 武回應美韓的攻擊,若果真的打將起來, 後果真的難以想像。而且就算美國能夠「 一矢中的」,一舉摧毀朝鮮的核裝備,但 是所釋放出來的核污染將使到朝鮮半島及 鄰近的地區十年或以上難以居住。
美國的所有對朝鮮的行動計劃很多時都未
有計算還有一個中國因素在內,若果發現對
um ataque de “precisão cirúrgica” a Kim Jong-un é preciso estar ciente que ele irá certamente retaliar, e apenas se os 25 milhões de habitantes de Seul aceitarem um ataque de artilharia concentrada a 50 quilómetros de distância é que tal operação poderá ser realizada. Caso contrário, mesmo que a Coreia do Norte seja ocupada e seja criado um Estado fantoche norte-americano, e supondo que a China não intervém e fica apenas a assistir, é preciso ainda ter em conta a dimensão dos danos entre os civis sul-coreanos. Para além disso, a Coreia do Norte afirmou que irá retaliar com capacidade nuclear a ataques dos Estados Unidos ou Coreia do Sul, o que se for verdade terá consequências imprevisíveis. Além do mais, mesmo que os Estados Unidos consigam destruir “de um só golpe” o equipamento nuclear da Coreia do Norte, a poluição nuclear libertada irá fazer com que a Península Coreana e regiões vizinhas se tornem locais difíceis de habitar durante pelo menos dez anos. Os planos de ação dos Estados Unidos em relação à Coreia do Norte muitas vezes não têm em conta o elemento chinês, e, caso o país se aperceba de tal, talvez deva reconsidera-los. Atualmente a China já reuniu na fronteira com a Coreia do Norte grandes forças militares incluindo um corpo de artilharia mobilizado na margem do Rio Yalu, estando já a sua formação bem definida. A China já explicou
作打算了,現時中國在中朝邊境已集結了 署,並且己經列好陣式,中國方面已經清 楚講明,面對目前的危機情況,有五條紅
線美國是要清楚的,1.在整個中國東北必須
維持安全與穩定;2. 提醒朝鮮核活動不能 造成污染;3. 提醒朝鮮不可造成大量難民 出現的局面;4. 在中國鴨綠江對面不可出 現一個敵對中國的政權;5. 明白的告知美 國,美軍絕不可以推進到鴨綠江的江邊。 中國的派兵東北及對朝鮮核問題的紅線雖 然被外媒視為是為朝鮮撐腰,但另一方面 又何嘗不是對朝鮮施壓及防範?終觀近期 朝鮮半島的局勢,中美朝三方都沒有意思 動真格,祇是互擺姿態,最終還會回歸談 判桌,重開六方會談方是多嬴局面,也是 東北亞人民之福,世界人民之福。
claramente que para enfrentar a atual situação os Estados Unidos necessitam de ter em mente cinco linhas vermelhas: 1 – É essencial preservar a segurança e estabilidade de todo o nordeste da China; 2 – Relembrar que não podem ocorrer contaminações decorrentes das atividades nucleares da Coreia do Norte; 3 – Relembrar que a Coreia do Norte não pode causar uma situação de grande número de refugiados; 4 – Não pode surgir um regime hostil à China do outro lado do Rio Yalu; 5 – Num ponto claramente direcionado aos Estados Unidos, a China adverte que o exército norte-americano não pode avançar sobre as margens do Rio Yalu. A mobilização de tropas chinesas no nordeste do país e as linhas vermelhas relativamente à questão nuclear da Coreia do Norte foram vistas como um apoio à Coreia do Norte pelos meios de comunicação estrangeiros, mas poderão estas ser outra coisa que não medidas de prevenção e pressão sobre a Coreia do Norte? Olhando para a recente situação da Península Coreana, os Estados Unidos, China e Coreia do Sul não têm demonstrado interesse em agir, sendo tudo muita parra e pouca uva. Poder trazer a Coreia do Norte de volta à mesa de negociações e reiniciar o Diálogo a Seis é algo que será do interesse de todos, sendo uma boa notícia não só para o Nordeste Asiático mas para todo o mundo.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
21 De abril 2017
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
代表政治終結的創業
Startup do fim da política
埃
馬紐埃爾·馬克龍,自由主義的企業
對馬克龍的公開評價,他們認為這是政治
反政治話語的戰略意識。奇怪的是,它卻成
我們上了很好的一課:國家管理就如同企
家,他的經濟政策鼓勵創業,展現出
為歐洲政治項目生存的最大希望。面對弗朗
索瓦·菲永家族非法斂財的醜聞,面對保守 主義破滅和道德縮水,馬克龍成為推翻瑪麗
娜·勒龐最好的人選,他很可能在法國大選 第二輪中擊敗對手。如果國民陣線獲勝,德 國將在失去英國之後再度失去法國,無法獨 自支撐已經貧困、脆弱和不堪一擊的歐洲統 合項目。
馬克龍是一位特別吸睛的候選人,他是所 有流行和現代元素的朋友,他擁有非左非 右的政治定位。他保持制定選舉綱領和選 擇盟友的彈性,但另一方面,法國傳統的 政治道德也很看重對所屬政治派系的忠
誠,這會在很大程度上影響各個政治人物
對焦 registos
的終結。特朗普似乎是最受討厭的,他給 業管理,人們被當作受科技趨勢引誘的機 器人對待。
民族主義正在世界各個角落抬頭。甚至在有 些激進的地方,主權和民族國家(而不是全 球治理)的恢復問題似乎已不可避免。更有
趣的是理解化圓為方的問題—— 首先必須保 障經濟權利,其次是社會問題,最後才是政
治問題,無法同時改善所有問題—— 這也是 李光耀在新加坡推行的政治思想,也傳播至 所有亞洲大國,受到西方民粹主義的歡迎。 這是帶給西方最大的錯誤影響。因為這樣, 亞洲不僅將在經濟方面引領世界,還可以在 全球化的價值觀方面充當先驅。而西方將領 導什麼?或許是引導至自己的深淵中。
E
mmanuel Macron, liberal empreendedor de uma espécie de startup política, aparentemente surgida do nada, tem por base a consciência estratégica do valor em urna do discurso antipolítico. Paradoxalmente, transforma-se na esperança maior da sobrevivência do projeto político europeu. Perante o escândalo de enriquecimento ilícito da família de François Fillon, face falida do conservadorismo e da austeridade moral, Macron é agora o candidato mais bem colocado para derrubar Marie Le Pen numa provável segunda volta das eleições francesas. Se a Frente Nacional vencer, a Alemanha, sem a França depois do Brexit, não será capaz de sustentar um projeto europeu já de si depauperado, frágil e disfuncional. Macron, conhecido como candidato piscapisca, é o amigo de todas as causas populares e modernistas, espécie de populismo sofisticado medido em grupos de foco sem qualquer ideologia de base, medido com base na psicose das redes sociais e das causas futuristas. Para uma geração viciada em ver nos gauleses o contraponto ideológico ao pragmatismo britânico e à eficiência germânica, este é o fim da política tal como
a conhecíamos. Trump, por mais odiado que pareça, deixa a lição bem entendida: o Estado gerido como uma empresa e as pessoas tratadas como peões robotizados seduzidas por tendências de base tecnológica. Em todos os quadrantes surge no horizonte o regresso ao nacionalismo. Mais radical nuns lados, menos noutros, parece ser incontornável o tema da soberania e recuperação do Estado-Nação por oposição à governação global. Mais curioso ainda é perceber que a quadratura do círculo – primeiro é preciso garantir direitos económicos, depois sociais, e só no fim os políticos, sendo impossível promover todos ao mesmo tempo -, tese que formatou o pensamento político de Lee Kuan Yew em Singapura, espalhando-se por todos os tigres asiáticos, vinga hoje também entre os populistas ocidentais. E esse é o maior erro a Ocidente. Porque assim a Ásia não vai liderar o mundo apenas em termos económicos, mais também ao nível dos valores globalizantes. Diga-se, na pior versão possível do ponto de vista da liberdade individual. Afinal o que quer o Ocidente liderar? Talvez o caminho para o seu próprio abismo.
緊張局勢環境下開幕 Inauguração sob clima de tensão 南韓博彩集團及日本老虎機生產商Sega
Sammy Holdings Inc.於昨日為鄰近仁川
國際機場的「Paradise City」項目揭幕。賭場 與酒店在中國下令韓國旅遊禁令及由於華 府與朝鮮危機,到韓旅行中國客下跌的情
況下開幕。即使如此,業者依然對局勢緩和 有信心。
O grupo de jogo sul-coreano e o fabricante japonês de slot machines Sega Sammy Holdings inauguraram ontem o empreendimento Paradise City, junto ao aeroporto internacional de Seul. A abertura do casino e hotel ocorre numa altura em que a China ordenou a suspensão de viagens para a Coreia do Norte e ocorre uma descida nas visitas chinesas à Coreia do Sul, devido à crise entre Washington e Pyongyang. Os operadores sul-coreanos estão no entanto confiantes num desanuviamento da tensão.
42017 年 4 月 21 日
專訪 航空 entrevista aviação
「「我們正在與時間賽跑」
“Estamos a correr contra o tempo” 紀美麗 Maria Caetano
澳
門特別行政區民航局局長陳穎 雄表示,澳門機場擴建工作將
於今年或明年,在中央政府批准修建 新填海區之後啟動。機場公司表示, 有承擔部分花費的能力。填海區修建 將由公帑支付。
澳門平台:澳門機場擴建第一階段的籌備 工作進展到哪一步了?
陳穎雄:我們制定了符合澳門作為旅遊休
閒中心和葡語國家平台未來發展的總體規 劃。澳門特別行政區政府的五年規劃也包 括機場擴建工程。為與行業和運營商共同 製定這一總體規劃,我們付出了相當多的 努力。該計劃已經制定好了。然而為了讓 機場更好地運作,我們首先需要的是空 間。目前的機場已經被充分利用。我們沒 有足夠的空間,尤其是在停機坪上。為了 修建填海區,我們需要中央政府的批准。 我們不是要在河裡建填海區,而是要在兩 條滑行橋之間的淺水區域進行填海。我們 必須填那塊三角區域。出於安全原因,也 為了滿足國際民用航空組織的要求,還需 要擴建跑道末端的安全區。
澳門平台:日程表是怎樣的?
陳穎雄:是的。未來,機場將朝兩個方
階段。我們正在與時間賽跑,因為去年的
各種休閒設施和我們的收入大部分依賴
陳穎雄:我們計劃於今年或明年啟動第一
旅客總量已達到660萬。第一階段旨在達
到接待700萬遊客的能力。第二階段的目 標是1100萬,最後一個階段預計將達到接 待1500萬遊客的能力。我們不是在按照日 曆行動,而是依據使用率的發展。遊客數
量 達 到 設計容量的80%時就必須開始擴 建。700萬的80%是560萬,所以第一 個階段本應於去年開始。由於設計和手 續很複雜,我們有點拖後了。但有關地 面業務,我們還有足夠的停車位、時間帶
和到達區 —— 這些都沒有問題。然而,如 果想有更多航班,我們就需要更多土地, 尤其因為澳門的公務航空很多。這些飛機 就像出租車一樣,沒有特定的航線。只要 有客人,它們就來接我們,把我們帶向目 的地。它們來澳門時,為了等到客戶可能 會停兩三天。現階段,我們缺少滿足這種 需求的停機坪。我們當然不會只為了這種 飛機花錢填海,但需要為這種業務多準備 一些空間。
澳門平台:之前就有這方面的抱怨。
向發展。一是奢侈服務,由於澳門擁有 於賭場的事實,我們的客戶消費水平非 常高,因此必須滿足公務航空的需求, 保持固定的航班。而且我們是一個旅遊 城市,還必須提供大量各個時段的往返 航班。我們必須適應澳門低成本航空公 司小型飛機的需求。這是未來澳門市場 發展的另一個方向。
澳門平台:我們可以說,如果中央政府 批准填海,擴建工作將於今年展開嗎?
陳穎雄:如果中央政府批准,我們將嘗試 今年開展這一項目。
澳門平台:已經提出填海的請求?
陳穎雄:在中國新年期間提出。這需要一
段過程。我們必須與各部門和中央政府合 作。現在還沒有確切的時間表,但我們會 盡可能快點開始。
澳門平台:機場規劃很早就提出了,在這 份總體規劃前沒有任何進展。但航空市場
總是在變化,很難預測未來 —— 特別是考 慮到鄰近地區賭博活動的增長。這份設計 是否具有適應需求變化的靈活性?
Simon Chan, presidente da Autoridade de Aviação Civil, diz que os trabalhos de expansão do aeroporto de Macau poderão arrancar ainda neste ano, ou no próximo, após autorização de Pequim para a construção de novos aterros. A companhia do aeroporto, diz, está em condições financeiras de suportar parte dos encargos. Os aterros serão pagos pelos cofres públicos. - Em que passo estão os trabalhos de preparação da primeira fase de expansão do aeroporto de Macau? Simon Chan – Elaborámos o plano diretor em linha com o desenvolvimento futuro de Macau como centro de turismo e lazer, bem como plataforma para os países de língua portuguesa. O plano quinquenal do Governo da RAEM inclui também o projeto de expansão do aeroporto. Despendemos bastantes esforços a criar este plano diretor em conjunto com a indústria e os operadores. O plano está feito. Neste momento, para termos mais operações no aeroporto, aquilo de que precisamos em primeiro lugar é espaço. O aeroporto
專訪 航空 entrevista aviação 陳穎雄:在起草這份總體規劃時我們做
際上,從現在起,如果航空公司有意願,
澳門, 我 們 會 發 現 只 有 5 0 多 萬 人 。 這 樣
售法蘭克福飛香港或澳門的機票。飛機在
了很多研究,不僅涉及澳門。如果只看 的市場不需要一個機場為其服務。但我
們是旅遊城市,而不是國際金融中心。然 而,如果著眼整個地區,我們發現有很大
的發展潛力,例如2月全國人大宣布的大 灣區規劃。這正好符合機場的規劃。連接
香港和澳門的橋樑、輕軌、24小時通關服 務都是促進航空發展的有利因素。在所有 這些基礎設施完成後,我們計劃更好地為 旅客和航空公司服務。我們修建了機場, 有很好的政策和航班審批靈活的形式。然 而,在考慮是否開通通往澳門的航班時, 企業需要考慮商業利益。在聖誕和中國新 年期間,這些航空無疑是有市場的。但之 後呢?談到所有這些基礎設施的連接,企 業更信任澳門,所以決定利用澳門機場服
務該地區。這也是去年9月澳門與香港簽署 協議提供多式聯運代碼共享服務的原因。 我們的想法是將空運與海陸結合起來。實
está em plena utilização. Não temos espaço suficiente, sobretudo na placa de estacionamento. Para construirmos aterros, precisamos da aprovação do Governo central. Não estamos a falar em fazer aterros no rio, mas no espaço do aeroporto entre a pista e a placa de acesso. Temos de aterrar aquele espaço triangular. Por razões de segurança, para ir ao encontro dos requisitos da organização internacional de aviação civil, precisamos também de ter mais área reservada em ambos os extremos da pista. - Qual é o calendário? S.C. – Pretende-se que a primeira fase arranque durante este ano ou no próximo. Estamos um pouco a correr contra o tempo, porque no ano passado o volume total de passageiros atingiu já 6,6 milhões. A primeira fase de trabalhos destina-se a suprir uma capacidade de sete milhões. Na segunda fase, o objetivo são 11 milhões, e a fase final prevê 15 milhões de passageiros. Não estamos a basear-nos nos anos de calendário, mas na evolução da capacidade de utilização. Ao atingir-se 80 por cento da capacidade prevista, a expansão deve começar. Como 80 por cento de sete milhões são 5,6 milhões, a primeira fase devia ter já começado no ano passado. Devido ao projeto e aos procedimentos envolvidos, estamos um pouco atrasados. Mas, no que toca às operações áreas, ainda temos estacionamento, faixas horárias e área de terminal suficientes – sem problemas. Contudo, precisamos de bastante terreno para estacionamento se queremos ter mais voos, sobretudo porque em Macau temos muita aviação executiva. Estes aviões são como os táxis, não têm uma rota específica. Quando há clientes, apanham-nos e levam-nos ao destino. Quando chegam a Macau podem ficar dois a três dias estacionados à espera dos
可以將澳門納入其航線中:例如,我們出 香港入境,其他的連接將通過公交車或渡 輪完成,而且共享航班代碼。我們非常樂 觀地認為,航空市場將增長,因此需要發 展我們的機場,以滿足這種需求。
澳門平台:除你描述的功能外,澳門機場 未來幾年還將擁有哪些其他功能?
陳穎雄:首先,政策必須符合澳門特別行
政區的發展規劃。北安區是發展多種方式 聯運的好機遇。新的碼頭靠近機場,而且 即將開業,每天可以服務很多旅客。輕軌 也將為機場提供服務,未來,澳門和氹仔 之間將架起第四座大橋,方便連接到港珠 澳大橋。
澳門平台:所有這些基礎設施都致力於吸 引更多人去氹仔和路氹,而大多數去那些 地方的人是通過關閘到澳門的。這是不是
21 De abril 2017
我 們 預 設 了最壞的 情 況。例 如收入停 止 增 長,股 東 無 法注入資 本。通 過 金 融 研 究,即使在 最 壞 的 情 況 下,我們也可 以 做 很 多 事 情。 Criámos o pior cenário possível para efeitos de planeamento. Tornámo-lo espacialmente difícil, incluindo não haver aumento de rendimentos [na CAM], e os acionistas não estarem disponíveis para injetar mais capital. Passou nos estudos financeiros.
認識到,澳門情況很特殊:我們有許多入 口。我們的經濟規模很小,我們需要開放 和自由,否則人們就不會來這。關閘是主 要的通關地點,這證明我們的遊客大多數 來自中國,尤其是廣東地區。未來,關閘 將為這一地區服務。而北安和機場則服務 於台灣、香港和亞洲其他地區。分配將取 決於市場如何成長。也許在未來,使用港
珠澳大橋的人會比使用關閘的人多 —— 我 們不知道是否會這樣。
澳門平台:擴建項目的融資怎麼辦?
陳穎雄:填海區建設是政府項目。此外,
澳門國際機場專營股份有限公司(CAM) 將作為特許經營商負責填海區的所有設 備。基於商業利益的考慮,機場公司將 以融資方式要求新的股東資金注入,或者 以更實際的方式,公開招標並簽訂建造、 開發和移交合同。這將由該公司決定。
澳門平台:澳門國際機場專營股份有限公 司目前的財務狀況穩健嗎?
不符合當前的需求?
陳穎雄:是的。首先,我們近幾年一直有
陳穎雄:綜觀其他周邊國家和地區,我們
clientes. No momento, falta-nos espaço na placa de estacionamento para responder a este tipo de procura. Claro que não vamos gastar tanto dinheiro em aterros só por causa do estacionamento destas aeronaves, mas precisamos de um pouco mais de espaço para estas operações. - Essa é aliás um queixa antiga. S.C. – Sim. E, no futuro, o aeroporto vai desenvolver-se em duas direções. Uma são os serviços de luxo, devido a todos os equipamentos de lazer que temos em Macau e ao fato de o grosso dos nossos rendimentos depender dos casinos. Temos clientes de um nível muito elevado e temos de dar resposta na aviação executiva, da manutenção às operações fixas. Como somos também uma cidade turística, teremos também que lidar com um grande número de ligações ponto-aponto de elevada frequência em produtos adequados a estes turistas. Teremos de acomodar bastantes aviões de pequeno porte de companhias low-cost que servem Macau. Este é o mercado que existe para Macau no futuro. - Podemos dizer que os trabalhos de expansão deverão começar este ano se houver a aprovação do Governo Central? S.C. – Se o Governo central aprovar, vamos tentar iniciar o projeto o mais cedo possível. - O pedido de aterro já foi feito? S.C. – Foi feito por altura do Ano Novo Chinês. Agora, há um processo. Temos de trabalhar com alguns ministérios e com o Governo central. Não tenho um calendário exato, mas faremos os nosso melhor. - Os planos de expansão são antigos, sem que tenha havido desenvolvimentos até este plano diretor. Mas o mercado de aviação está
5
sempre a mudar e é difícil prever o futuro – especialmente, atendendo ao crescimento das operações de jogo nas regiões vizinhas. Este projeto é flexível de forma a acomodar mudanças na procura? S.C.- Na elaboração do plano diretor fizemos vários estudos, envolvendo não apenas Macau. Ao olharmos para Macau apenas, vemos que tem pouco mais que meio milhão de pessoas. É um mercado que talvez não justifique a existência de um aeroporto e de linhas áreas a servilo. Somos uma cidade turística, não um centro financeiro internacional. Porém, olhando para a região, há um grande desenvolvimento, incluindo os planos da Grande Baía anunciados na Assembleia Popular Nacional em Março. É algo que se alinha perfeitamente com o que está planeado para o aeroporto. A ponte entre Hong Kong e Macau, o metro ligeiro, as operações de fronteira 24 horas são todos bons fatores para o desenvolvimento da aviação. Após todas estas infraestruturas terem sido concluídas, projetamos que haverá muito boas condições para haver mais passageiros e companhias aéreas. Construímos o aeroporto, temos boas políticas e formas flexíveis para aprovação de voos. Contudo, as companhias baseiamse num interesse essencialmente comercial ao decidirem se devem iniciar uma rota para Macau. Durante o Natal e o Ano Novo Chinês há mercado sem dúvida para alguns voos. E depois disso? Ao termos todas estas ligações de infraestruturas, as companhias terão mais confiança na decisão de utilizar o aeroporto de Macau no serviço à região. Foi esta uma das razões para que em Setembro do ano passado acordássemos com Hong Kong a revisão do acordo de serviço aéreo para adicionar o conceito de transporte multimodal. A ideia é conjugar
o transporte aéreo com o terrestre e por mar. Em termos práticos, a partir de agora se as companhias aéreas o desejarem podem incluir Macau nas suas rotas: por exemplo, podem vender um bilhete de Frankfurt para Hong Kong ou para Macau. O avião aterrará em Hong Kong e o resto da ligação será feita por autocarro ou por ferry, dentro de um único código de voo. Estamos bastante optimistas de que o mercado da aviação vai crescer, e precisamos de desenvolver o nosso aeroporto para responder a esta procura. - Além das funções que descreve, que outras será o aeroporto de Macau capaz de reter nos próximos anos? S.C. – Antes de mais, as políticas têm de estar de acordo com os planos de desenvolvimento do Governo da RAEM. A zona do Pac On é uma boa oportunidade para o desenvolvimento do transporte intermodal. O novo terminal está junto ao aeroporto e prestes a abrir, com capacidade de servir muitos passageiros diariamente. O metro ligeiro também vai servir o aeroporto, e no futuro haverá uma quarta ligação entre Taipa e Macau, facilitando a ligação à ponte para Hong Kong ou Zhuhai. - Todas estas infraestruturas procuram atrair as pessoas para a Taipa e o Cotai, quando a maioria das chegadas se dá pelas Portas do Cerco. É uma oferta que não responde à procura atual? S.C. – Olhando para outros países e regiões vizinhas, percebemos que Macau tem uma situação especial: temos muitos pontos de entrada. A nossa economia é tão pequena que precisamos de ser muito abertos e liberais, sob pena de as pessoas não virem até cá. As Portas do Cerco são ainda o principal ponto de atravessamento, o que reflete a estrutura do nosso turismo em que a maior parte das pessoas vem
62017 年 4 月 21 日
專訪 航空 entrevista aviação
盈利,而且近兩三年都在分期償還股東貸 款。財務狀況良好。此外,我們為這份總 體規劃設計了不同的情境,確認公司是否 能夠承擔項目開支。公司可以滿足所有情 境的需求。
澳門平台:在計劃的三個階段?
陳穎雄:是的。我們預設了最壞的情況。
例如收入停止增長,股東無法注入資本。 通過金融研究,即使在最壞的情況下,我 們也可以做很多事情。為了繼續推進規 劃,政府和企業需要分擔工作。所以政 府才決定負責填海區項目。
澳門平台:近年來,本地的航空業務已 經停頓,例如航線利用率不足和鄰近地 區行程有效縮短的競爭力。該項目將解 決這一問題?
陳穎雄:以間接的方式而言,是的。我
們對未來持樂觀態度 —— 否則我們不會 有這樣的計劃。另一方面,談到航線利 用率不足,這是看待角度的問題。我們 非常寬鬆,希望與盡可能多的國家達成 協議,創建迅速開展業務的條件,這也 是航空公司的願望。但談判這些權利並 不意味著立即使用。澳門特別行政區護 照也是相同的問題:政府與不同國家談 判豁免簽證,但這不意味著很多人會參 觀這些國家,反之亦然。由企業決定何
時利用這些權利和開放航行,為了開放定
澳門航空有25年特 許 經 營 權,將 在 2 0 2 0 年 底 到 期。我 們 不 知 道會採取哪種體系......可 能完全自由化或逐步放 開。現 在 的 問 題 是 多 少 航 空公司可以在澳門生存下 來,因 為 市 場 很 小。 [A concessão da Air Macau] vai expirar no final de 2020. Ainda não sabemos que tipo de sistema vamos adoptar. (...) Poderá haver plena liberalização ou uma liberalização progressiva. A questão está em saber quantas companhias aéreas conseguem sobreviver em Macau com base na dimensão deste mercado.
期航班,必須考慮商業的可行性。去年,
一是成本。這份總體規劃將令利用澳門機
家航空公司,但澳門不存在壟斷的航線。
陳穎雄:正常情況下,不會這樣,正如
作做得很好。許多人抱怨說,澳門只有一 這一切都取決於與其他國家簽署的協議。 還有一些航線,我們現在沒有足夠的能力 拓展,甚至無法簽署民用航空運輸協定,
例如帕勞。我們是靈活的 —— 沒有任何協 議,但有旅行社願意使用這個機場包機。 莫斯科也一樣。大多數人甚至不知道我們
我們接待了660萬位旅客,這是澳門人口
有通往莫斯科或帕勞的航班。代理商聚集
的10倍。我們有超過35家航空公司,每周
澳門周圍的旅客。他們選擇澳門不是因為
有約500個飛往43個目的地的航班。其他
這裡有市場,而是因為該地區足夠大,可
與我們面積相當的城市這方面的數字沒有
以考慮利用澳門。
這麼多,不要忘記,我們的鄰近地區還有
da China, e em particular da região de Guangdong. No futuro, as Portas do Cerco ali estarão para esse efeito. O Pac On e o aeroporto servirão a região – Taiwan, Hong Kong, outros locais da Ásia. A distribuição dependerá da forma como o mercado crescer. Talvez no futuro as pessoas usem mais a Ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau do que as Portas do Cerco – não sabemos. - Como será feito o financiamento deste projeto de expansão? S.C. – A construção dos aterros é um projeto do Governo. Depois disso, o aeroporto [a CAM] será responsável por todos os equipamentos sobre os aterros enquanto concessionária. É algo que tem por base o interesse comercial da companhia e esta escolherá o modo de financiamento, pedindo nova injeção de capital aos acionistas ou, de forma mais prática, pedindo a investidores que licitem projetos e assinem contratos de construção, exploração e transferência [BOT]. A decisão será deles. - A CAM está hoje em condições financeiras sólidas? S.C. – Sim. Antes de mais, tem realizados lucros durante os últimos anos e tem vindo
主要的航空中心。我要說的是,我們的工
澳門平台:決定航空公司吸引力的因素之
a amortizar os empréstimos dos acionistas ao longo dos últimos dois a três anos. Está numa boa situação financeira. Além disso, quando concebemos este plano diretor projetámos vários cenários diferentes para verificar se a empresa estava financeiramente apta a implementar os projetos. Passou em todos os cenários. - Nas três fases previstas? S.C. – Sim. Criámos o pior cenário possível para efeitos de planeamento. Tornámolo espacialmente difícil, incluindo não haver aumento de rendimentos, e os acionistas não estarem disponíveis para injetar mais capital. Passou nos estudos financeiros. Mesmo no pior cenário, será capaz de fazer muitas coisas. Para que haja condições deste plano avançar, o Governo e a companhia precisam de partilhar trabalho. Daí que o Governo tenha decidido responsabilizar-se pelos aterros. - Nos últimos anos, as operações locais de aviação têm estado estagnadas, com subutilização das rotas e encurtamento efetivo das operações devido à concorrência regional. É este o projeto que vai resolver o problema?
S.C. – De forma indireta, sim. Estamos optimistas quanto ao futuro – de contrário, não teríamos este plano. Por outro lado, no que diz respeito à subutilização, há uma questão de perspetiva. Somos muito liberais e procuramos ter acordos com o máximo de países possível para criar as condições para um início rápido de operações quando é esse o desejo das companhias aéreas. Mas negociar estes direitos não significa que sejam imediatamente utilizados. É o mesmo que sucede com o passaporte da RAEM: o Governo negoceia acordos de isenção de visto com diferentes países, mas isso não significa que muita gente visite esses países, ou o inverso. Cabe às companhias decidir quando querem utilizar estes direitos e abrir rotas, que tem que ser comercialmente viáveis para que haja voos regulares. No último ano tivemos 6,6 milhões de passageiros, que representam dez vezes a população de Macau. Temos mais de 35 companhias aéreas com cerca de 500 voos por semana para 43 destinos. Outras cidades com a mesma dimensão talvez não tenham estes números, sem esquecer que temos grandes centros de
場的成本增加?
我所說,我們制定規劃時考慮了不同的 情境。當然,機場公司有自身實施這份 規劃的商業計劃。他們正在研究融資模 式。我不希望為了給這份規劃融資大大 增加服務成本,但現在還言之過早,因 為機場需要維持競爭力,我認為這才是 安全的。現階段,我們很有競爭力,成 本很低。
澳門平台:這筆花銷獲得民航局批准了 嗎?
陳穎雄:我們控制了一些費用,但並不
aviação ao nosso redor. Diria que estamos todos a fazer um trabalho muito bom. Muitas pessoas se queixam de que há apenas uma companhia aérea em Macau, mas não há monopólio de rotas. Tudo depende dos acordos que assinamos com os outros países. Há ainda algumas rotas para as quais não temos suficiente capacidade, ou mesmo um acordo de serviços aéreos, como Palau. Somos flexíveis – não há acordo, mas há um mercado de agências viagens disposto a usar este aeroporto em voos charter. Com Moscovo, acontece o mesmo. A maioria das pessoas nem sabe que temos voos para Moscovo ou Palau. As agências reúnem passageiros em torno de Macau. Escolhem Macau não porque haja aqui um mercado, mas porque a região é grande o suficiente para que considerem usar Macau. - Um dos factores relevantes na atração das companhias é o dos custos. O plano diretor vai tornar mais cara a utilização do aeroporto de Macau? S.C. – Em condições normais, isso não deveria acontecer. Como referi, criámos diferentes cenários na elaboração do plano. Naturalmente, a companhia do aeroporto
專訪 航空 entrevista aviação
21 De abril 2017
7
是大部分費用,因為我們談論的是商業
為止最有效的一次表達出興趣的宣言 ——
分。必須從整體考慮:產品從哪來,運輸
陳穎雄:澳門的航空體系基於回歸前中
控制某一些費用,為運營商確保公平的
陳穎雄:如果有新航線發展,我們當然很
利,有哪種海關手續,以及倉儲能力。必
定了限制。不是由我們決定的。因為澳
業務。但作為公共基礎設施,我們需要 環境:停車費和著陸費、起飛費用必須 得到我們的批准。
澳門平台:你提到與盡可能多的國家達成 民用航空運輸協定的目標。其中包括所有 葡語國家嗎?
陳穎雄:我認為不是所有葡語國家,但包
括葡萄牙、巴西、佛得角。也就是所有擁 有潛力的國家。
澳門平台:澳門中聯辦最近宣布將開通澳 門─葡語國家直航。我們一直討論與葡萄
牙連接的問題 —— 我不知道這是不是迄今
precisa de ter o próprio plano de negócios para o implementar. Estão a estudar o modelo de financiamento. Não espero que aumentem grandemente o custo dos serviços para financiar o projeto, mas, sendo cedo para falar, dada a necessidade de manter a competitividade do aeroporto isto parece-me seguro. Neste momento, somos competitivos, os nosso custos são bastante baixos. - Os custos recebem o acordo da Autoridade da Aviação Civil. S.C. – Controlamos algumas taxas, mas não são a maioria porque falamos de operações comerciais. Sendo uma infraestrutura pública, precisamos de controlar algumas taxas para tornar o ambiente justo para todos os operadores: custos de estacionamento e taxas de aterragem e descolagem têm de ser aprovadas por nós. - Referiu o objetivo de ter acordos de serviço aéreo com o máximo de países possível. Há-os com todos os países de língua portuguesa? S.C. – Julgo que não com todos eles, mas temos Portugal, Brasil, Cabo Verde. Com todos os potenciais [interessados], temolos.
但有可能在其他葡語國家開通直航嗎?
高興。但這需要必要的投資。美國和歐洲 很少有通往這一地區的跨大洲航線,僅僅
是燃料費的成本就高達3億美元。這些航 線很昂貴,也很危險。跨大陸航線必須在 航空中心之間,否則就無法提供支撐航線 的足夠遊客,企業將損失很多錢。
澳門平台:我想,里斯本─澳門航線的 開通可能有巨大的經濟意義。因此,我 想問,其他葡語國家直航是否也有這種 意義,如果從商品運輸的角度考慮?
陳穎雄:航空連接僅僅是交通系統的一部
- Houve uma recente declaração por um responsável do Gabinete de Ligação da República Popular da China em Macau de que deveria haver ligações aéreas diretas aos países de língua portuguesa. A questão da ligação com Portugal tem sido sempre discutida – não sei se haverá efetiva expressão de interesse até aqui – mas há oportunidades noutros países de língua portuguesa? S.C. – Ficamos felizes se houver desenvolvimento de novas rotas. Porém, há o investimento necessário. Há poucas rotas intercontinentais dos Estados Unidos ou da Europa para esta região, e mesmo assim implicam custos de 300 milhões de dólares em combustível apenas. São rotas muito caras e arriscadas. As ligações intercontinentais têm de ser feitas de centro a centro de aviação, caso contrário não haverá passageiros suficientes para suportar os voos e as empresas perderão muito dinheiro. - Imagino que possa não haver grande sentido económico numa rota Lisboa-Macau. Daí que pergunte se o mesmo sucede com outros países de
至澳門是否需要很長的時間,通關是否便 須衡量所有這些因素。我敢說,在航空方 面,我們的機場已準備就緒,我們的政策 也是如此。即使是尚未簽訂的航空運輸協 定談判起來也很容易,如果其中有運營商 的利益。現在的問題是可持續發展和商業 可行性。定期航線不再僅僅是航空業務, 它牽扯著整個系統。
澳門平台:澳門有廉價航空非凡航空公 司的失敗經驗。這是幾年前的事了。現 在可以考慮開設除澳門航空之外的其他 航空公司嗎?
língua portuguesa e, eventualmente, pensando no transporte de mercadorias? S.C. – A ligação aérea é apenas parte do sistema de transporte. Há que ver o conjunto: de onde vem o produto e se implicará um longo tempo de transporte para Macau, se o atravessamento da fronteira é facilitado, e que tipo de procedimento alfandegário existe, bem como se há capacidade de armazenamento. Todos estes fatores contribuem na ponderação. Atrever-me-ia a dizer que, em termos de aviação, o nosso aeroporto está preparado e as nossas políticas também. Mesmo os acordos de serviço aéreo que ainda não temos serão fáceis de negociar se houver interesse dos operadores. Agora, a questão está na sustentabilidade e viabilidade comercial das operações. Falando de mercadorias, não haverá problema em ter alguns voos charter em épocas específicas. Ter rotas regulares já não é uma questão de aviação apenas, implica todo um sistema. - Macau teve a experiência mal sucedida da companhia low-cost Viva Macau. Já passaram alguns anos. É
葡聯絡小組所簽署的諒解備忘錄,它設 門航空有25年特許經營權,將在2020年 底到期。我們不知道會採取哪種體系, 還在研究。在適當的時候,政府會決定 我們前進的方向。
澳門平台:可能全面開放嗎?
陳穎雄:可能全面開放或逐步開放。現
在的問題是多少航空公司可以在澳門生 存下來,因為市場很小。這項生意不是 開餐廳,沒有客戶就結業。在航空運輸 方面,企業必須確保連接,不能在沒盈 利的情況下簡單地退出。必須有平衡。
hoje possível pensar em ter mais uma companhia aérea com base na região para além da Air Macau? S.C. – O sistema de aviação local é baseado no que foi definido pelo Grupo de Ligação Conjunto Luso-Chinês, cujo memorando de entendimento confidencial foi assinado antes da transferência e dispôs as condições. Não foi algo definido por nós. É por isso que temos a Air Macau com uma concessão de 25 anos. Vai expirar no final de 2020. Ainda não sabemos que tipo de sistema vamos adoptar, estamos a estudar. Em devido tempo, o Governo vai decidir em que direção caminharemos. - Poderá haver plena liberalização? S.C. – Poderá haver plena liberalização ou uma liberalização progressiva. A questão está em saber quantas companhias aéreas conseguem sobreviver em Macau com base na dimensão deste mercado. Este negócio não é como o dos restaurantes, que encerram quando não têm clientes. No transporte de aviação, as empresas asseguram uma ligação que não podem simplesmente encerrar quando não conseguem fazer dinheiro. Tem de haver equilíbrio.
82017 年 4 月 21 日
本地 社會 Local sociedade
逸園賽狗會感受到壓力
Uma mão mais forte contra o Canídromo 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
自
2016年9月1日《動物保護法》
關於現在是否有一個更大的權力監督賽狗
也可能是這項新法律的阻嚇作用,雖然
服了民政總署將賽狗交給Anima的領養
進駐澳門逸園賽狗股份有限公司。澳門
事員到逸園賽狗場......監督第4/2016號
必 須 更 加 小 心 —— 如 果 殺 了 犬 隻 , 就 無
養者站,包括加拿大、澳大利亞、法國、
生效以來,政府每月都派遣僱員
愛護動物協會(Anima)主席Alba-
no Martins表示賽狗的死亡數一直在 減少,並指出也看到了民政總署態度方 面的改變。
以前,每月死亡的賽狗數約為30隻左右; 現在「每年的死亡數少於50隻」,Anima 的主席說到。 Albano Martins於今年三
月致信民政總署,「因為他對動物受苦而
死去有疑問」,民政總署(IACM)在回 復中澄清說,「已經呼籲」澳門逸園賽狗 股份有限公司履行《動物保護法》規定的 所有者的義務,即「為受傷或生病的動物 提供必要的醫療護理」。
《動物保護法》的範圍是保護所有除了人 以外的脊椎動物。在給《澳門平台》關於 賽狗如何特別受該法保護的書面回復中, 民政總署表示:「根據第4/2016號法律
(動物 保 護 法 ) 第 4 條 第 1 款 , 禁 止 宰 殺 犬隻及貓,但屬下列情況除外:犬隻或貓 患有先天缺陷,或為解除犬隻或貓傷病的
痛苦」 。 此 外 根 據 第 4 條 的 第 2 款 , 「 這 些行為應由獸醫執行」。
活動,民政總署回應:「每月都有派遣辦 第十一條法律規定的所有者的義務和其它 職責是否有得到履行」,到目前為止,還 未「被檢查到的任何違法行為」。對於賽 狗的死亡,民政總署表示:「自從《動物 保護法》生效以來,記錄到的被宰殺的犬 隻的數量已有顯著下降」。 在2017年3月給Albano
Martins的回
復中,民政總署還指出,當局警告逸園 賽狗場還必須「提交一份關於治療受傷 或生病犬隻情況的詳細報告,以便民政 總署評估他們以人道主義手段結束犬隻 生命的合法性和必要性」。
還有:當逸園賽狗協會「擬終止受傷犬
隻的生命時」,必須立即通知民政總 署,讓民署「可以派遣獸醫及時進行關
於宰殺這些動物的合法性和必要性的 監測和評估」。如果逸園賽狗場「未履 行」相關責任義務,「民政總署將採取 行動,依法進行起訴」。
在Anima的主席看來,這份回复表明,
「民政總署有另外的立場」,不是「舒 服的站在一邊,有想要干預的勇氣」。 此外,他也承認被屠宰的賽狗數量減少
有更多的解釋。
「也可能是因為他們
法組織比賽了」,他補充說,「然後, 參賽的犬隻數更少」。
者」,他說。 「我們在全世界有250個領 英國、意大利、德國、老撾」。
2015年12月,Anima發起了一項國際
動物運輸
進口賽狗。「他們(每月)收到30隻
目前Anima沒有接收更多的賽狗隻是
,他說。因此,根據Anima獲得的資
隻給外國領養者的運輸程序問題,這相
活動,這一活動最終擋住了從澳大利亞 犬 , 然 後 殺 3 0 隻 —— 這 是 他 們 的 邏 輯 」 料,在2016年1月,逸園賽狗場「減少
了比賽的場次數,原來是一周五天,每
天18場比賽;改到每週五天,每天15 場」。到6月,「每天只有12場比賽」
,他說,並解釋說:「因為沒有收到賽 狗,如果再殺掉犬隻,比賽會更少」。
還應當指出,3月份截獲了9條從愛爾蘭 入境澳門的犬隻。「我們提醒我們的英國
合作夥伴說去阻止這個程序——賽狗離開 愛爾蘭來,到達英國並在機場受阻」,他 說,並補充說:「從那里以來,[在逸園 賽狗場]再沒有收到任何犬隻」。
最近,兩隻逸園賽狗場的賽狗被送到 Anima以啟動收養程序。 「我們與民政
總署的交流很暢通,民政總署強制逸園賽 狗場或說服它上交犬舍中的賽狗,我們說
因為空間不足,同時還在努力解決把犬 當費時。「至於出口的解決方案,還有 留在這裡[Anima機構中],我們沒有這
個能力,我們沒有能力蓄養這麼多的犬 隻」,他說。
為了解決這個問題,Albano
Martins
正在研究各種可能性,但已經向政府機 構尋求支持。「現在處於最後階段[特
許經營權將於2018年12月結束],我們 要求政府幫助我們說服管理逸園賽狗場 (在一年內)」,他說。
擺在檯面上的假設有很多。例如,正在 與不同的航空公司進行談判以確定從澳
門國際機場運送動物的可能性。 Albano Martins還期望另一個替代方案,即成功 推進Anima的房舍擴建項目,如果其免
費土地補助申請獲得了政府的積極響應。
本地 社會 Local sociedade
D
esde a entrada em vigor da Lei de Proteção dos Animais, a 1 de Setembro de 2016, o Governo envia todos os meses um funcionário à Companhia de Corridas de Galgos Macau. Tem havido menos mortes de galgos, diz o presidente da Sociedade Protetora dos Animais de Macau (Anima), Albano Martins, que garante ter visto também uma mudança de postura por parte do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM). Dantes, os números de galgos mortos ascendiam a 30 por mês. Agora, “são menos — 50 num ano”, diz o presidente da Anima. Em resposta a uma carta enviada em Março deste ano por Albano Martins, “por ter dúvidas de que os animais estivessem a ser mortos por se encontrarem em sofrimento”, o Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM) esclareceu que “já apelou” à Companhia de Corridas de Galgos Macau para o cumprimento dos deveres do dono dispostos na Lei de Proteção dos Animais, designadamente “proporcionar a assistência médica necessária ao animal ferido ou doente”. A lei tem por âmbito a proteção de qualquer animal vertebrado, à exceção do homem. Em resposta por escrito ao PLATAFORMA sobre de que forma os galgos são especificamente protegidos nesta lei, o IACM explica em que termos pode dar-se o abate destes animais. “De 擺在檯面上的還有另一種情況,但是不 太可能,即在葡萄牙的阿連特茹建造一 個國際動物安置中心,以便在澳門逸園
賽狗場特許經營權到期是運送賽狗。 「 目前所有的情況都在探討中」,Albano Martins說。
《動物保護法》於2016年9月1日生效, 並帶來了一些新規定,特別是針對動物的 殘忍犯罪行為,可以被處最高一年徒刑或
科最高一百二十日罰金。 「使用殘忍、 暴力或折磨的手段對待動物,造成其肢 體嚴重殘缺、失去重要器官或死亡」。
此外,遺棄行為也要受到處罰,可以被 科澳門幣2萬至10萬的罰款。第11條還
詳細規定了飼主的義務,包括「注意及 採取必要措施,以防止其動物損害他人 的生命、身體完整性、財產,或危及其 他動物的生命、健康」。
第11條還規定了其他事項,例如,飼 主有義務「為動物提供適當的食物及飲 用水,以及充足的活動空間」;「確保 動物住宿的安全、遮蔽、通風、光照、 溫度及清潔」或「為受傷或患病的動物 提供必要的醫療」和「為動物提供其他 妥善的照顧;採取必要措施,以避免因 動物的住宿而影響公共衛生」。
acordo com o nº 1 do artigo 4º da Lei nº4/2016 – Lei de Proteção dos Animais, é proibida a occisão de cães, salvo se efectuada nas seguintes situações: controlo de doenças que afectem um conjunto de cães, tratando-se de cães com anomalias congénitas, ou de alívio da dor e do sofrimento de cães feridos ou doentes.” Além disso, segundo o número 2 desse mesmo artigo, “tais atos devem ser praticados por um médico veterinário”. Sobre se há agora um maior poder de fiscalização sobre as atividades com galgos, o IACM responde que “envia mensalmente um funcionário ao Canídromo (...) de modo a supervisionar se foram cumpridos os deveres do dono e outras disposições definidas no artigo 11 da Lei nº 4/2016”, não tendo, até ao momento, sido “detetada qualquer infração.” Em relação aos galgos mortos, o IACM afirmou que, “desde a entrada em vigor da lei de proteção dos animais, tem-se registado uma significativa diminuição do número de cães abatidos.” Na resposta a Albano Martins, em Março de 2017, o IACM esclareceu ainda que alertou o Canídromo de que deve também “apresentar relatório circunstanciado sobre o tratamento dado a cães feridos ou doentes, para este Instituto poder avaliar a legitimidade e a necessidade de pôr termo à vida de cães por meios humanitários”. Mais: quando a Companhia de Corridas de Galgos “pretenda pôr termo à vida de cães feridos”, deve notificar de imediato o IACM, para que este “possa fazer destacar veterinários ao local para fiscalizar e avaliar, no momento, a legitimidade e a necessidade” de abater esses animais. Em caso de “incumprimento” por parte do Canídromo, “o Instituto agirá, deduzindo acusação nos termos da lei”. Para o presidente da Anima, esta resposta revela que “o IACM tem outra postura”, não “estando confortável e [mostrando] alguma coragem ao querer intervir.” Além disso, admite que a redução nos números de galgos abatidos poderá também ser reflexo do efeito dissuasor do novo diploma, ainda que haja explicações adicionais. “Também acontece porque têm de ter mais cuidado — se matam, não têm corridas”, diz, acrescentando: “Depois, estão a correr menos.” Em Dezembro de 2015, a Anima liderou uma campanha internacional, que culminou no bloqueio da importação de galgos da Austrália. “Recebiam 30 [por mês], matavam 30 — era essa a lógica deles”, diz. Assim, em Janeiro de 2016, segundo as informações a que teve acesso a Anima, o Canídromo “reduziu o número de corridas, que eram 18 por dia, cinco dias por semana, para 15 corridas por dia, cinco dias por semana”.
21 De abril 2017
Em Junho, “já só faziam 12 corridas por dia”, declara, esclarecendo que, “como não recebem galgos, se matarem, há menos corridas”. Recorde-se também que em Março, foram interceptados nove cães oriundos da Irlanda, rumo a Macau. “Avisámos os nossos parceiros ingleses que paralisaram o processo — os galgos saíram da Irlanda, chegaram à GrãBretanha e foram bloqueados no aeroporto”, diz, acrescentando: “Daí em diante [o Canídromo] não recebeu mais nenhum.” Recentemente, dois galgos do Canídromo foram entregues à Anima, para que dê início aos procedimentos de adoção. “Temos boas conversas com o IACM — o IACM obriga o Canídromo ou convence-o a entregar os galgos no canil e nós convencemos o IACM a dar os galgos aos adotantes da Anima”, refere. “Temos 250 fichas de adotantes em todo o mundo — do Canadá, Austrália, França, Reino Unido, Itália, Alemanha, até do Laos.”
O transporte dos animais
Neste momento, a Anima só não recebe mais galgos por ter falta de espaço, estando a tentar resolver o processo de transporte para os adotantes
目 前 A n i ma沒有接 收 更 多 的 賽狗隻是 因 為 空 間 不 足,同時還在 努 力 解 決 把 犬 隻 給外國領 養 者 的 運 輸 程 序 問題,這 相 當 費 時。 「至 於 出口的解 決 方 案,還 有 留 在這裡 (A n i m a 機 構 中) ,我們沒 有 這 個 能 力,我 們沒有能 力 蓄 養 這 麼 多 的 犬隻」 ,他 說。 Neste momento, a Anima só não recebe mais galgos por ter falta de espaço, estando a tentar resolver o processo de transporte para os adotantes estrangeiros, que é bastante moroso. “Quanto à solução de exportar e até mesmo de ficar cá [nas instalações da Anima], não temos capacidade para armazenar tantos cães”, diz Albano Martins.
9
estrangeiros, que é bastante moroso. “Quanto à solução de exportar e até mesmo de ficar cá [nas instalações da Anima], não temos capacidade para armazenar tantos cães”, diz. Para solucionar este problema, Albano Martins está a analisar várias possibilidades, mas para já pediu o apoio do Executivo. “Agora que está na fase final [a concessão termina em Dezembro de 2018], pedimos ao Governo que nos ajude a convencer a gerir o Canídromo [no espaço de um ano]”, afirma. Em cima da mesa encontram-se várias hipóteses. Por exemplo, estão a decorrer conversações com diferentes companhias aéreas de forma a averiguar a possibilidade de transporte dos animais, a partir do Aeroporto Internacional de Macau. Albano Martins espera também, em alternativa, conseguir avançar para a extensão do projeto do abrigo da Anima, caso o seu pedido de concessão gratuita de terreno tenha uma resposta favorável do Governo. Um outro cenário em cima da mesa, mas menos provável, passa por construir no Alentejo, em Portugal, um centro internacional de realojamento de animais, para onde se poderia transportar, terminando a concessão, os galgos do Canídromo de Macau. “Todos os cenários estão a ser equacionados”, revela Albano Martins. A lei de proteção dos animais entrou em vigor a 1 de Setembro de 2016 e trouxe algumas novidades, nomeadamente a criminalização da crueldade contra os animais, que passou a ser punida com pena de prisão até um ano ou multa até 120 dias. “É proibido o tratamento de animais por meios cruéis ou violentos ou por meio de tortura, que lhes inflijam dor e sofrimento.” Além disso, o abandono passou a ser sancionável com uma multa que pode ir das 20 mil às 100 mil patacas. O artigo 11º fixa ainda uma lista detalhada de deveres do dono, incluindo pontos como a necessidade de “tomar as precauções e as medidas necessárias para evitar que o seu animal cause danos à vida, à integridade física ou aos bens alheios, ou ponha em risco a vida e a saúde de outros animais”. Outros pontos previstos no artigo 11º incluem a imposição, por exemplo, por parte do dono, do dever de “proporcionar ao animal alimentação e água potável adequadas, bem como espaço suficiente para a sua movimentação”, além de “assegurar as condições de segurança, abrigo, ventilação, iluminação, temperatura e limpeza do alojamento do animal” ou de “proporcionar a assistência médica necessária ao animal ferido ou doente” e de “prestar ao animal o socorro necessário ou tomar medidas impeditivas quando este sofra maus tratos por parte de outras pessoas”.
102017 年 4 月 21 日
本地 社會 Local sociedade
21 De abril 2017
國際貨幣基金組織對澳門持樂觀態度
FMI mantém optimismo para Macau 紀美麗 Maria Caetano
O
Fundo Monetário Internacional confirmou na última terça-feira uma revisão em alta das projeções de crescimento real do Produto Interno Bruto de Macau, antecipando uma expansão de 2,8 por cento à semelhança do cálculo já feito em Fevereiro passado aquando da conclusão da consulta regular de avaliação à situação económica e financeira da região. De acordo com os dados publicados no relatório de Perspetivas Económicas Mundiais – World Economic Outlook -, espera-se uma retoma substancial para 2,8 por cento de crescimento na produção local, contra projeções de crescimento de apenas 0,2 por cento avançadas no ano passado. Para 2018, o FMI projeta um crescimento de 1,7 por cento.
國
Macau encontra-se classificada no grupo de economias avançadas da Ásia, que no seu conjunto deverão este ano 1,9 por cento nas contas da instituição, e 1,6 por cento em 2018 – ao mesmo nível do crescimento registado em 2016. Nas economias emergentes, o FMI projeta uma expansão do PIB chinês em 6,6 por cento este ano, e de 6,2 por cento em 2018. A revisão em alta das projeções da economia chinesa para este ano reflete a expectativa de maiores medidas de apoio político por parte do Governo central, ainda que o FMI antecipe em última análise alguma inversão futura no rumo das políticas económicas com vista à contenção dos riscos fiscais. A instituição continua a citar com riscos negativos para a projeção feita medidas protecionistas que determinem maiores saídas de capitais,
際貨幣基金組織 (IMF) 週二上調 本澳今年經濟增長預測,由早前 預測的 0.2%上調至 2.8%,中期將以 較穩定的低至中單位數字升幅。
國今年的GDP增長率為6.6%,2018年為6.2
根據國際貨幣基金組織(IMF) 最新發布的《
還列舉了這種限制資本流出的保護主義措
世 界 經 濟 展 望》報 告,國 際 貨 幣 基 金 組 織 上
調澳門2017年經濟增長預測,由早前預測的
%。今年中國經濟增長預測上調反映出對中 央政府進一步的政治扶持措施的期望,雖然
國際貨幣基金組織最近預測為了控制財政 風 險,中 國 的 經 濟 政 策 將 有 所 逆 轉。該 機 構 施帶來的負面影響和風險,以及中國金融體
系的脆弱性 —— 與中國信貸快速增長有關。
0.2%上調至2.8%。國際貨幣基金組織預測
「金 融 市 場 非 常 樂 觀,預 計 中 國 將 提 供 持 續
澳 門 被 列 為 亞 洲 發 達 的 經 濟 體 之 一,根 據
鬆 管 制。如 果 信 心 和 市 場 人 氣 依 然 強 勁,短
2 0 1 8 年 的 經 濟 增 長 率 為 1 . 7 %。
該 機 構,亞 洲 今 年 整 體 的 經 濟 增 長 率 預 測
為 1 . 9 %,2 0 1 8 年 則 為 1 . 6 % —— 與 2 0 1 6 年 實 際 的 增 長 率 相 同。
在新興經濟體中,國際貨幣基金組織預測中
bem como as vulnerabilidades do sistema financeiro chinês – associadas ao rápido crescimento do crédito no país. “Os mercados financeiros estão optimistas e esperam apoio político continuado na China e expansão fiscal e desregulação nos Estados Unidos. Se a confiança e o sentimento de mercado permanecerem fortes, o crescimento de curto prazo pode ser efetivamente uma surpresa positiva”, afirma o Fundo Monetário Internacional num relatório que antecipa novo dinamismo na economia mundial. A instituição espera que o PIB mundial se expanda este ano em 3,5 por cento – contra 3,1 por cento em 2016 – e mantenha a trajetória positiva em 2018, crescendo 3,6 por cento em 2016, acima das última projeções calculadas em Outubro último.
的政治支持,美國將實行財政擴張政策和放
期 增 長 可 能 會 有 效 地 帶 來 驚 喜」 ,國 際 貨 幣
基金組織在一份預測世界經濟新動力的報 告 中 提 到。
該機構預測,今年全球GDP將增長3.5% ——
2016年3.1% —— 在2018年保持積極的趨 勢,增 長 3 . 6 %,高 於 去 年 1 0 月 的 預 測。
貴賓廳第一季度增長16.8%
Jogo VIP cresceu 16,8 por cento no primeiro trimestre
根
據周三公佈的數據,來自澳門博彩娛樂
場貴賓廳的收入第一季度增長16.8%
,達到354.9億澳門元。
根據澳門博彩監察協調局的數據,來自貴賓博 彩的收入佔賭場第一季淨收入的55.9%,2016 年同期則為54%。
前三個月,娛樂場貴賓廳的收入是大廳收入
的兩倍。大廳收入,包括角子機收入,按年增 長8.5%,增至27,980澳門元。
澳門賭場今年前三個月錄得近634.8億澳門 元,增長13%。
A
s receitas do jogo VIP dos casinos de Macau cresceram 16,8 por cento no primeiro trimestre, atingindo 35,49 mil milhões de patacas, segundo dados divulgados quarta-feira. De acordo com o site da Direção de Inspeção e Coordenação de Jogos (DICJ), os resultados angariados nas salas de grandes apostas representaram 55,9 por cento das receitas brutas arrecadadas pelos casinos entre janeiro e março, contra 54 por cento no primeiro trimestre de 2016.
A percentagem de crescimento das receitas do segmento VIP nos primeiros três meses do ano foi o dobro do registado no mercado de massas. As receitas do jogo de massas, incluindo as das slot machines, subiram 8,5 por cento, em termos anuais homólogos, para 27,98 mil milhões de patacas. Os casinos de Macau fecharam o primeiro trimestre do ano com receitas de cerca de 63,48 mil milhões de patacas, numa subida de 13 por cento.
11
家庭和工業 垃圾繼續增加 Resíduos domésticos e industriais continuam a aumentar
根
據周二公佈的官方數據,過去一年,澳 門每位居民產生372公斤家居垃圾。
根據統計暨普查局數據,全年收集家居廢料
239,993公噸,工商業廢料137,949公噸,分 別按年增加5.0%及10.8%。
民政總署及環境保護局全年共回收188.4公
噸 金 屬 類 廢 料,按 年 增 加 2 3 . 4 %,玻 璃 類 廢 料660.2公噸,按年增加16.0%,塑膠類及紙 類則分別減少15.1%及0.5%。
垃圾焚化中心全年共處理503,867公噸城巿固 體廢物,按年增加1.7%;運往堆填的建築廢料 3,269千立方米,大幅減少32.4%。
C
ada habitante de Macau produziu 372 quilogramas de lixo doméstico ao longo do ano passado, segundo dados oficiais divulgados terça-feira. De acordo com a Direção dos Serviços de Estatística e Censos (DSEC), em 2016 foram recolhidas 239,993 toneladas de resíduos domésticos – mais 5 por cento em relação ao ano anterior – e 137,949 toneladas de comerciais e industriais, num aumento de 10,8 por cento. Já no que toca aos materiais recicláveis, o Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais e a Direção dos Serviços de Proteção Ambiental recolheram 188,4 toneladas de metal e 660,2 toneladas de vidro, respetivamente, mais 23,4 por cento e 16 por cento do que no ano passado. Em contrapartida, foram recolhidas 248,7 toneladas de plástico – menos 15,1 por cento – e 2,891 de papel, isto é, menos 0,5 por cento. Ao longo do ano passado, a Central de Incineração tratou 503,867 toneladas de resíduos sólidos – mais 1,7 por cento em termos anuais –, indica a DSEC, destacando que foram transportadas para os aterros 3,269 toneladas de resíduos de materiais de construção, menos um terço (32,4 por cento) do que em 2015.
122017 年 4 月 21 日
本地 政治 Local política
賀一誠主張行政會減議員 Ho Iat Seng defende menos deputados no Conselho Executivo
澳
門立法會主席賀一誠認為 現時行政會的議員比例已 經「夠高」,希望可以減少人數。
望的話,亦樂意當立法會主席──
僅可集中在「審議基本方面」。例如,
的改變」 。
事務、財政事務、行政事務三方面。
賀一誠接受《葡新社》採訪時表示, 「
年,他被視為是行政長官候選人,他
未有想到立法會組成會「有結構性 有關其他重要的政治抱負──在去 承認表達重返議員生涯的意願「完全
我認為兼任沒有衝突, 《基本法》亦有
是為了避免這個炒作」 。
規定,但目前比例『夠高』了。」
有關立法會產生辦法,賀一誠表示「
賀一誠提到, 《基本法》想過以此使到
改變的可能性不大」 。
「立法機關的聲音可以轉達或傳達
雖然他承認他「同意這個模式或可作
到行政會」 ,令「意見或管理政策可帶
修改為結合社會共識及擁有行政長
到立法機關上」 ,但結果或低於預期。
官的意圖或意願」 ,但他回應到: 「我
賀一誠注意到, 「我們還要好好分析,
的立場不容許我說出。」
好好學習」這種形式的運行結果,他
此外,賀一誠認為,一部份議員的監
2009年獲選為間選議員的前五年曾
督工作已有「進步」 ,又指即使有「限
任行政會成員。
制」 ,但現今較以往更全面。
目前,行政會由11名成員組員,當中
在《葡新社》的專訪中,他稱: 「現在我
有4名議員(鄭志強、陳明金、陳澤武、
們有更多的監督工作,這是事實。」又
歐安利) 。他指: 「《基本法》未有規定
承認「很多政府的工作材料可以是監
數字,但我認為應限制在2到3名。」
督的目標」 。
有關9月17日選舉方面,賀一誠──
他又指, 「受限於人力資源」 ,立法會
曾表達繼續當議員的意願,若同事希
O
presidente da Assembleia Legislativa de Macau reconheceu ser “bastante elevada” a proporção de deputados que integra o Conselho Executivo, órgão que adjuva o líder do Governo, entendendo que o número podia ser menor. “Acho que não há nenhum conflito” na acumulação de funções e “está consagrado na Lei Básica”, mas a proporção atual é “bastante elevada”, admitiu Ho Iat Seng em entrevista à agência Lusa. Ho Iat Seng recordou que a Lei Básica contemplou essa possibilidade para que “as vozes do órgão legislativo possam ser transmitidas ou veiculadas no Conselho Executivo” e para que “as opiniões ou políticas governamentais possam ser trazidas para o órgão legislativo”, mas o resultado pode estar aquém do pretendido. “Ainda temos que analisar bem, estudar melhor” o resultado dessa forma de funcionamento, observou Ho Iat Seng, que foi membro do Conselho Executivo durante cinco anos até renunciar
a esse cargo, em 2009, quando foi eleito deputado pela via indireta. Atualmente, o Conselho Executivo é composto por 11 membros, dos quais quatro são deputados (Cheang Chi Keong, Chan Meng Kam, Chan Chak Mo e Leonel Alves).”A Lei Básica não estipula o número, [mas] acho que o limite deve ser fixado em dois ou três”, defendeu. Relativamente às eleições, marcadas para 17 de setembro, Ho Iat Seng – que manifestou já vontade de continuar como deputado e, se os seus pares o desejarem, como presidente do hemiciclo -, não antecipou “alterações em termos substanciais” na composição da Assembleia Legislativa. Sobre outras eventuais ambições políticas – dado que chegou a ser apontado no passado como potencial candidato a chefe do Executivo – afirmou que manifestou a vontade de voltar a participar na corrida eleitoral ao hemiciclo “exatamente para evitar essa especulação”. Sobre a metodologia para a constituição da Assembleia Legislativa, Ho Iat Seng afirmou
não ver “grande probabilidade de alteração”. “Estou numa posição em que não me posso pronunciar”, respondeu, apesar de afirmar “estar de acordo com esse modelo” que pode, com efeito, ser alterado desde que reúna “consenso da sociedade” e haja “intenção ou vontade do Executivo” nesse sentido. Ho Iat Seng considerou ainda que houve “avanços” no trabalho de fiscalização por parte dos deputados, afirmando que este hoje é maior do que no passado, apesar de haver “limitações”. “Agora temos muito mais fiscalização – é um facto”, afirmou, em entrevista à Lusa, reconhecendo que “muita matéria” do trabalho governativo “pode ser alvo de fiscalização”. “Dadas as limitações em termos de recursos humanos”, a Assembleia Legislativa apenas pode focar-se nas “consideradas fundamentais”, como os Assuntos de Terras e Concessões Públicas, Finanças, e Administração, três áreas que têm respetivas comissões de acompanhamento, disse.
擁有跟進委員會的土地及公共批給
《基本法》未 有規定數字, 但我認為應限制在2 到3名。 “A Lei Básica não estipula o número, [mas] acho que o limite deve ser fixado em dois ou três”, defendeu o presidente da Assembleia Legislativa.
崔世安今日回應議員提問
Chui Sai On responde hoje a perguntas dos deputados 行政長官崔世安將於今日下午列
席 立 法 會 全 體 會 議,屆 時 將 回 應
議 員 提 出 的 問 題。會 議 於 下 午 3 點 開 始,晚 上 6 點 結 束,澳 廣 視 亦 將 現 場 直 播。
這個會議讓議員就施政方針參與
執行行政程序的工作,及就其他公 眾利益議題向崔世安提問。行政長 官 須 每 年 2 次 列 席 立 法 會,回 答 議
員 質 詢。此 外,行 政 長 官 須 每 年 須 交代政府年度計劃以及為計劃的 執 行 作 半 年 度 的 報 告 總 結。
O Chefe do Executivo, Chui Sai On, desloca-se esta tarde à Assembleia Legislativa para uma sessão plenária em que responderá a perguntas colocadas pelos deputados. A reunião tem início pelas 15h, decorrendo até às 18h, e terá transmissão em direto nos canais da TDM. O encontro com os deputados servirá para os deputados fazerem o acompanhamento da execução dos trabalhos do programa do
Executivo, as chamadas Linhas de Ação Governativa, e questionarem Chui Sai On sobre outros temas de interesse público. O líder do Executivo desloca-se habitualmente à Assembleia Legislativa duas vezes por ano para responder a interpelações dos deputados, havendo ainda duas ocasiões por ano em que o faz para dar conta do programa anual do Governo e de um balanço semestral da execução deste.
葡語國家 簡報 Lusofonia breves
運輸 Transportes
7月26日里斯本直航航 班啟航
Voos diretos para Lisboa a partir de 26 de julho
A ligação aérea direta entre a China e Portugal arranca a 26 de julho deste ano, anunciou terçafeira a companhia aérea Beijing Capital Airlines, coincidindo com os esforços de Portugal para atrair mais turistas chineses. O voo terá três frequências por semana quarta-feira, sexta-feira e domingo - entre a cidade de Hangzhou, na costa leste da China, e Lisboa, com paragem em Pequim, avançou à agência Lusa o departamento de marketing da companhia aérea chinesa. A Beijing Capital Airlines quer iniciar uma quarta frequência, mas esta não foi ainda aprovada pelo ministério da Aviação chinês, disse a mesma fonte. O voo entre a China e Portugal será feito pelo modelo 330-200 da Airbus, uma das maiores aeronaves comerciais de passageiros da construtora europeia, com capacidade para 475 passageiros. A Beijing Capital Airlines é uma das subsidiárias do grupo chinês HNA, acionista da TAP através do consórcio Atlantic Gateway e da companhia brasileira Azul. A Ctrip, o principal motor chinês de pesquisa de viagens, já incluía terça-feira o
13
voo nos resultados, com o preço de ida e volta fixado em 6,400 yuan.
經濟 economia
中葡貿易增長32.6%
Comércio sino-lusófono cresce 32,6 por cento 直至二月,中國與葡語國家進出口總額同比增長32.6% ,為148.4億美元。 據中葡論壇公布的中國海關總署資料顯示,中國自葡 語國家進口102.8億美元,同比增長43.74%;對葡語國 家出口45.62億美元,同比增長12.97%。 巴西依然是中國的主要經濟夥伴,對中國進出口額 為10.35億美元,同比增35.64%。而安哥拉進出口額 增長42.4%,為34.8億美元。葡萄牙對中國進出口額 則為7.049億美元,減少12.84%。
適逢葡萄牙著力吸引更多中國旅客,北京首都航空有 限公司於週二宣布,中國與葡萄牙直航航線將在今年 7月26日接通。 首都航空市場部向《葡新社》補充到,航班密度將為 一週三班──為星期三、星期五及星期日,由杭州市 出發,途經北京再到里斯本。 該部門又表示,首都航空起初希望密度為一週四班, 但不獲中國民用航空局通過。 這個往返中國─葡萄牙的航班將使用空中巴士a330200──歐洲公司建造的大型商務客機之一,載客量 達475人。 北京首都航空有限公司是海南航空集團旗下企業,透 過財團Atlantic Gateway及藍色巴西航空,成為TAP葡 萄牙航空股東。攜程企業商旅──中國主要的商旅搜 尋引擎,本週二已在搜尋結果中納入該航班,來回機 票價錢為6,400人民幣。
21 De abril 2017
As trocas comerciais entre a China e os países de língua portuguesa subiram 32,6 por cento até fevereiro, em termos anuais homólogos, para 14,84 mil milhões de dólares. Dados dos Serviços de Alfândega da China, publicados no portal do Fórum Macau, indicam que a China comprou aos países de língua portuguesa bens avaliados em 10,28 mil milhões de dólares – mais 43,74 por cento – e vendeu produtos no valor de 4,56 mil milhões dólares – mais 12,97 por cento comparando com os primeiros dois meses do ano passado. O Brasil manteve-se como o principal parceiro económico da China, com o volume das trocas comerciais bilaterais a cifrar-se em 10,35 mil milhões de dólares, valor que traduz um aumento de 35,64 por cento em termos anuais homólogos. Com Angola, as trocas comerciais cresceram 42,40 por cento, atingindo 3,48 mil milhões de dólares, e com Portugal, o comércio bilateral cifrou-se em 704,9 milhões de dólares – menos 12,84 por cento.
葡萄牙投資移民計劃(ARI) --- 亦稱為黃金簽證,允許外國公民獲批準臨時 居留,免簽證進入葡萄牙進行投資活動及到大部份歐洲國家(申根國家)旅 遊而毋需政府特別批準。
目前,投資者可透過個人或獨資公司投資以下任何一項符合申請的投資活動: • 存入資金(不低於100萬歐元) ; • 創造工作職位(不低於10個) ;
• 購買價值不低於50萬歐元之不動產,或於低密度地區(每平方公里不多
於100名居民)/人均GPD值低於國家平均值75%之地區購買價值40萬歐元 之不動產;
• 購買房齡至少30年或以上或位於城市重建區的不動產(總價值不低於 35萬歐元) ;
• 存入用作葡萄牙公立或私人科研中心投資的資金(不低於35 萬歐元) ; • 存入用作藝術創作項目、國家文物遺產修復或維護項目投資的資金(不 低於25 萬歐元) ;
• 向投資基金或風險投資基金投入至少50 萬歐元用作葡萄牙的中小企融資。
以上投資活動標準的擴充雖並未廣為人知,但對投資者來說卻是極其重要。 一般家庭團聚只適用於配偶及其未成年子女,但持有黃金簽證的人士則可 申請與在葡萄牙或外國留學的成年子女團聚。
葡萄牙是居住、投資、工作和營商的首選,其優勢為:歐洲旅遊的熱門目的 地、出色的人力資源、現代化的基建、有利的營商環境、可助快捷進入多個 市場(非洲、歐洲及拉丁美洲)以及豐富的自然資源。
大西洋銀行的母公司葡萄牙儲蓄信貸銀行集團是葡萄牙最大的金融財務集
團,可協助有意申請黃金簽證的人士了解投資詳情以及提供相關的金融服務。
O regime de Autorização de Residência por Atividade de Investimento (ARI), mais comummente designado como Golden Visa, é um regime que permite a cidadãos estrangeiros obter uma autorização de residência temporária para atividade de investimento com a dispensa de visto de residência para entrar em território Português e viajar, sem necessidade de autorizações especiais, na maioria dos países europeus (espaço Schengen). Consideram-se, atualmente, atividades de investimento elegíveis – as quais podem ser realizadas quer individualmente, quer através de uma sociedade unipessoal por quotas – as seguintes: • Transferência de capitais (valor mínimo de EUR 1.000.000); • Criação de postos de trabalhos (mínimo 10 postos); • Aquisição de imóveis (valor mínimo de EUR 500.000). O valor deste investimento pode ser reduzido em 20% (400 mil Euros) quando seja efetuado em território de baixa densidade (com menos de 100 habitantes por km2 ou PIB per capita inferior a 75% da média nacional); • Aquisição de imóveis, cuja construção tenha sido concluída há, pelo menos, 30 anos, ou que sejam localizados em área de reabilitação urbana com obras de reabilitação (valor mínimo global de EUR 350.000); • Transferência de capitais aplicados em atividades de investigação desenvolvidas por instituições públicas ou privadas de investigação científica, integradas no sistema científico e tecnológico nacional (valor mínimo de EUR 350.000); • Transferência de capitais aplicados em investimento ou apoio à produção artística, recuperação ou manutenção do património cultural nacional (valor mínimo de EUR 250.000); • Transferência de capitais para aquisição de unidades de participação em fundos de investimento ou de capital de risco vocacionados para a capitalização de pequenas e médias empresas (valor mínimo de EUR 500.000). Aspeto pouco divulgado, mas de grande importância para os investidores, é a ampliação das situações elegíveis para reagrupamento familiar, em que, para além do cônjuge, filhos menores ou ascendentes, os titulares de Golden Visa podem reagrupar os filhos maiores a cargo do casal ou de um dos cônjuges, que se encontrem a estudar em Portugal ou no estrangeiro. Portugal é uma excelente opção para viver, investir, trabalhar e fazer negócios. Entre as suas maiores valias encontram-se: destino preferencial para o turismo Europeu, parque imobiliário de qualidade e com grande probabilidade de retorno do investimento, recursos humanos qualificados, excelentes e modernas infraestruturas, ambiente proativo para fazer negócios, rápido acesso a vários mercados (África, Europa, América-Latina) e excelentes recursos naturais. O BNU, enquanto Banco que integra o Grupo Caixa Geral de Depósitos, o maior Grupo Financeiro Português, encontra-se preparado para apoiar os interessados em aproveitar as oportunidades decorrentes do ARI, através da disponibilização da apresentação de possibilidades de investimento e de apoio a nível de serviços financeiros a prestar aos promotores de projetos no âmbito do ARI.
142017 年 4 月 21 日
葡語國家 莫桑比克 Lusofonia Moçambique
莫桑比克經濟形勢嚴峻 Moçambique, um país em queda livre Estevão Azarias Chavisso e André Catueira
由
於國家的金融危機現開始波及到人們, 莫桑比克經濟形勢進入自由落體狀態。
「我受到了(危機的)瀑布式影響。我是賣衣
服 的,但 至 今 一 年 了,人 們 在 食 品 方 面 投 入 更多。我每日的銷售量從10件跌到3件」 ,Paiva
António描述到,他是馬普托街頭的老賣家, 現在因為危機(一年前因被揭發國家隱藏債務
而惡化)而不得不推遲婚禮。他離開了馬普托, 往北方走了一千公里,現在他在馬尼卡省的首 府希莫尤碰運氣。
國的經費,政府還隱瞞了為其餘兩家國企對外 舉債作擔保的情況,一個是國營莫桑比克資產
管理公司在2014年的貸款,價值5.35億美元; 第三個是內政部的貸款,金額達2.21億美元。
此外,在去年4月財政部又編寫了機密招股書, 將2015年的計劃債務總額提升至111億,也就 是比當時的官方數字高出160萬美元。
線下降」 ,希莫尤的公務員José Machava說。
市場經營經驗讓她感受到了國家面臨著的危 機,即她所謂的「詭計」 。
這位商家一邊感嘆: 「市場上沒有錢。人們不
在這裡買東西,理由是美元現在很貴」 ,一邊
在Xiquelene混亂的場地中所臨時搭建的展 台上推銷「最好的番茄」 。市場上如大米、油 和肥皂之類的必需品的價格翻了一番,減少 了薪金儲備以及消耗收入用作投資。
自上週以來,該國正式將國家隱藏的債務加入
到國民賬戶之中,共計14億美元的政府貸款, 但沒有相關申報。議會的這一決定標誌著該國 金融醜聞的重要一步;這一宗醜聞被莫桑比克
「默認」 ,並切斷了流入該國的國際資金。
去年二月,在國營莫桑比克金槍魚公司(Ematum)債務重組前夕,投資者和各評級機構開
始認識到該國的財政困難恐難兌現財務承諾。 然而隨之而來的是關於莫桑比克的一系列負
“Eu fiquei afetado em cascata [com a crise]. Vendo roupas, mas há um ano que as pessoas investem mais em comida. Baixei a venda de 10 para três peças por dia”, descreve Paiva António, antigo vendedor nas ruas de Maputo, que teve de adiar o casamento por causa da crise, agravada há um ano pela descoberta de dívidas ocultas por parte do Estado. Deixou Maputo, fez mil quilómetros de estrada em direção ao norte e agora tenta a sorte em Chimoio, capital da província de Manica. “É o povo, que nada tem, que vai sentir a dor de tudo isto. Somos nós que vamos
國際債權人和國際貨幣基金組織削減了給該
,43歲的商戶瑪麗亞·麥卡說,她在馬普托主 麥卡是文盲,對於經濟知之「甚少」 ,但16年的
pagar por estas manobras todas”, diz Maria Macuacua, comerciante de 43 anos, no interior do mercado de Xiquelene, um dos principais de Maputo. Maria Macuacua é analfabeta e sabe “muito pouco” sobre economia, mas os 16 anos de experiência no mercado levam-na a associar a crise que o país atravessa ao que chama de “manobras”. “Não há dinheiro no mercado. As pessoas não estão a comprar nada aqui e o argumento é de que o dólar está caro”, lamenta a comerciante, enquanto promove o “melhor tomate da zona” na sua banca improvisada no meio do caos habitual de Xiquelene. Produtos essenciais como arroz, óleo e sabão duplicaram de preço nos mercados, reduzindo a margem de reserva nos salários e consumindo rendimentos
億美元的合約貸款。
「由 於 債 務 被 發 現,必 需 品 的 價 格 出 現 了 令
要市場之一的Xiquelene市場內經營。瑪麗亞·
situação económica de Moçambique está em queda livre graças à crise financeira do Estado que agora começa a chegar às pessoas.
ProIndicus公司在2013年有一筆金額達6.22
「「他是一個什麼都沒有的平民,現在要承受
所有這些痛苦。我們要為所有這些詭計買單」
A
面財經新聞,華爾街日報於4月開始披露,國有
para investimento. Desde a semana passada, o país integrou formalmente as dívidas escondidas do Estado nas contas nacionais, num total de 1,4 mil milhões de dólares de empréstimos feitos pelo Governo mas não declarados. Esta decisão do parlamento marca um importante passo no escândalo financeiro que colocou Moçambique em ‘default’ e cortou o financiamento internacional ao país. Em fevereiro do ano passado, nas vésperas da reestruturação da dívida da Empresa Moçambicana de Atum (Ematum), os investidores e as agências de ‘rating’ começam a aperceber-se das dificuldades financeiras do país em honrar os compromissos financeiros. O que se seguiu, no entanto, foi um conjunto de notícias financeiras negativas para Moçambique,
人難以置信的上漲,所有的個人計劃都在直 José Machava和六個孩子住在一起,本來計
劃在房子牆壁上做一些花樣,但危機迫使他推 遲了這個工程。工資只是剛好夠「付房租和食
品」 ; (孩子的)學校的份和醫院的份將「一滴一 滴」的攢,他描述道。
在第一季度末,這個問題的規模變得更加清
晰:沒 有 外 部 財 政 援 助,公 共 賬 戶 受 到 國 際 形 勢 的 強 烈 影 響,特 別 是 原 材 料 價 格 低,中 國經濟放緩和石油投資決策延遲,莫桑比克 面臨外匯危機,物價普遍上漲。
國際貨幣基金組織(IMF)要求在十月重啟關於
財政援助的談判前先針對債務進行國際審計, 政府決定改變策略:與投資者在倫敦舉行了一 場會面,表示沒有錢支付國際債務並要求重組 付款條件。貸款人的反應不佳,IMF強行延期六 個月,直至受委託的Kroll顧問公司公佈審計時
才會停止,而這只會在夏季發生,總檢察長辦 公室也進行了調查,根據公佈的信息,這一調
查還關注了共和國現任總統——在這些國企申
a começar pela divulgação, em abril, pelo Wall Street Journal, de um empréstimo contraído em 2013 pela Proindicus, no valor de 622 milhões de dólares. Os credores internacionais e o Fundo Monetário Internacional cortam o financiamento ao país e o Governo assume que há mais dois empréstimos não divulgados, um feito pela Mozambique Asset Management, em 2014, no valor de 535 milhões de dólares, e ainda um terceiro, contraído pelo Ministério do Interior, no valor de 221 milhões de dólares. Ainda em abril do ano passado, é também conhecido o prospeto confidencial preparado pelo Ministério das Finanças, que coloca a dívida total prevista para 2015 em 11,1 mil milhões, ou seja, 1,6
葡語國家 莫桑比克 Lusofonia Moçambique
請隱藏貸款時曾任國防部長。
替換物買賣,在那裡他與三個兄弟姐妹住在一
失敗(這一債券的發放是為了交換Ematum
危機(反對政府和最大反對黨——莫桑比克全
因 為 今 年 一 月 份 支 付 第 一 期「歐 洲 債 券」的
一年前的債務) ,莫桑比克進入「拖賬」狀態, 評級機構下調了該國主權信用評級,這在實
起,而祖母不了解政治。「在國內仍然有政治
國抵抗運動)的時期,這一情況標誌著我國的 國際形象」 ,他說。
踐中妨礙了該國進入金融市場,不僅是因為
「因 為 我 們 的 條 件,我 們 幾 乎 總 是 這 個 地 區
國際辯論還談到了另一點:兩家公司是如何
最糟糕的是,最後要勒緊腰帶的是我們這些
需要高利率,還因為其違約的歷史。
得以獲得國際投資者超過十億美元以上的
信 貸,而 且 沒 有 交 易 報 告,投 資 者 面 對 這 些 公司的財務狀況也沒有任何提防?多個非政 府組織和一些政治運動認為,莫桑比克不應
該償還債務,因為它是非法的;美國、英國和
瑞士的金融監管當局也正在調查中介銀行( 瑞士信貸銀行和俄羅斯外貿銀行)在這些操 作中的行動。
馬普托Laulane中學12年級的學生埃內斯托· 馬格婭將隱藏債務視作一個「早已問題纏身
的」國家的聲譽污點。這位青年在莫桑比克首
都郊區的Magoane市場廣場上做非正式手機
自上週以來,該國正 式將國家隱藏的債務 加入到國民賬戶之中,共計 14億美元的政府貸款,但沒 有相關申報。 Desde a semana passada, Moçambique integrou formalmente as dívidas escondidas do Estado nas contas nacionais, num total de 1,4 mil milhões de dólares de empréstimos feitos pelo Governo mas não declarados.
的 榜 樣,我 們 本 應 該 努 力 保 持 這 一 形 象。而
21 De abril 2017
em Londres, que não tem dinheiro para pagar as dívidas internacionais e exigiu uma reestruturação das condições de pagamento. Os credores reagiram mal e criou-se um braço-de-ferro que se prolonga há seis meses, e que só deverá ser quebrado quando a auditoria entretanto encomendada à consultora Kroll for divulgada, o que pode acontecer só no verão, já que a Procuradoria-Geral da República também conduz a sua investigação, que pelas notícias divulgadas, incide também sobre o atual Presidente da República, que era ministro da Defesa quando as empresas públicas realizaram os empréstimos escondidos. Com o falhanço, já em janeiro deste ano, do pagamento da primeira prestação das ‘eurobonds’ que foram emitidas por troca das obrigações da Ematum um ano antes, Moçambique entrou em incumprimento e as agências de ‘rating’ desceram a avaliação do crédito soberano, o que, na prática, impossibilita o país de aceder aos mercados financeiros, não só pelas altas taxas de juro exigidas, mas também pelo histórico de não pagamento. O debate a nível internacional toca também noutro ponto: como foi possível duas empresas públicas receberem mais de mil milhões de dólares de investidores internacionais sem que o negócio tenha
15
sido noticiado, e sem que os investidores se acautelassem face às condições financeiras dessas empresas? Várias ONG e alguns movimentos políticos defendem que Moçambique não deve pagar a dívida, porque é ilegal, e as autoridades financeiras dos Estados Unidos, Reino Unido e Suíça investigam também a atuação dos bancos intermediários o Credit Suisse e o russo VTB - nestas operações. Ernesto Magaia, estudante do 12º ano na Escola Secundária de Laulane, Maputo, vê as dívidas ocultas como uma mancha na reputação de um país que “já tinha muitos problemas”. O jovem, vendedor informal de recargas para telemóvel na praça do mercado de Magoane, arredores da capital moçambicana, onde vive com três irmãos e a avó é duro com os políticos. “É uma situação que marca a nossa imagem internacional, numa altura em que o país ainda tinha a crise política [que opõe o Governo e a Resistência Nacional Moçambicana (Renamo), maior partido de oposição]”, referiu. “Fomos quase sempre um exemplo na região e, pela nossa condição, devíamos ter tentado garantir que essa imagem permanecia. O pior de tudo é que, no fundo, quem terá de apertar os cintos somos nós, o povo”, conclui.
人民」 ,他說。
milhões de dólares acima dos números oficiais até então. “Desde a descoberta das dívidas, houve uma subida incrível dos preços de produtos essenciais e uma queda livre de todos os planos pessoais”, conta José Machava, funcionário público em Chimoio. Machava mora com seis filhos e tinha planos para fazer obras nas paredes de casa, mas a crise obrigou-o a adiar os trabalhos. O salário apenas chega “para pagar o aluguer da casa e a comida”: as contas da escola [das crianças] e hospital vão “a conta-gotas”, descreve. Já no final do primeiro semestre, a dimensão do problema tornou-se ainda mais clara: sem ajuda financeira externa e com as contas públicas fortemente afetadas pela conjuntura internacional, nomeadamente os preços baixos das matérias-primas, o abrandamento da economia chinesa e o adiamento das decisões de investimento pelas petrolíferas, Moçambique enfrentou uma crise de divisas e um aumento dos preços generalizado. O FMI exigiu uma auditoria internacional à dívida antes de retomar as negociações sobre ajuda financeira e, em outubro, o Governo resolve mudar de estratégia: assumiu num encontro com investidores,
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
162017 年 4 月 21 日
中國 社會 china sociedade
中國天主教會 Igreja chinesa a duas velocidades João Pimenta
中
國天主教會生活在國家的現代化 和政治體制的束縛(引起宗教結 構定義的衝突)之間。北京和羅馬不了 解,但信徒們生活在兩個世界之間:官 方和非官方的。
北京最大的修道院——中國天主教神哲學院, 方濟各的形像出現在所有建築的大堂入口
處,印刷在卡片上,以人性化方式表達歡迎。
「所有中國的天主教徒都希望教宗來到中國」 ,28歲的神學院學生Joseph對《葡新社》說
到,他是河北人。 「為何我們不能把他帶到這
裡」 。願望是相互的: 「如果這取決於我,我明 天就會去中國」 ,方濟各說。但是橫亙在這兩 者之間的是一個難以跨越的政治邊疆。
北京與教廷沒有外交關係,主要分歧在於主
教 的 任 命 問 題,雙 方 都 宣 稱 擁 有 這 一 權 利。 中 國 大 約 有 1 2 0 0 萬 天 主 教 徒,但 中 國 內 的
天 主 教 活 動 必 須 在 中 國 共 產 黨(CC P)批 准
的 中 國 天 主 教 愛 國 會 的 框 架 下 進 行,不 必 通過梵蒂岡。
周圍跪著信徒人物。
神學院學生Joseph從十歲起就夢想著成為 一名牧師。 「在我第一次見到牧師時就被迷住
了」 ,他回憶道。他特別喜歡學習聖經和外語, 包括英語和意大利語。
「我希望和外來的人建立關係」 ,他說,然後 接著評論: 「我們的修道院非常封閉,我們與 外部世界和其它文化的交流極少」 。
不 過,他 承 認,北 京 現 在 對 天 主 教 有 一 個 更 加 開 放 的 姿 態。 「在 達 到 良 好 的 生 活 水 平
後,人 們 開 始 尋 找 別 的 東 西 」 ,他 說。 「政府 也需要宗教」 。
北京人民大學教授、意大利學者Francesco Sisci也指出了同樣的現象: 「有(中共)官方
文 件 認 識 到,宗 教 人 士 可 以 在 促 進『和 諧 社
會 』方 面 發 揮 積 極 作 用 」 。 「 和 諧 社 會 」這 個 術語被中國領導層採納,因為中國轉向更加
務實的管理風格,與毛澤東執政時期(1949-
1976)通行的革命精神不同。當時的主題是 建設「無階級社會」 。
中共仍然扮演「領頭人」的角色,但該組織的
這個機構負責管理和資助這些中國研討
「 基 本 原 則 」是 其 成 員( 超 過 8 0 0 0 萬 人 )和
中 國 的 天 主 教 徒「 不 受 外 部 勢 力 束 縛 」和「
在 地 下 教 會 慶 祝 其 信 仰,他 們 效 忠 羅 馬,冒
會 —— 由 本 地 的 修 女 和 神 父 組 成,為 了 確 保 通過宗教推廣社會主義和愛國主義」 。
這一命令來自中共中央政治局(中國權利頂
峰)常委俞正聲,在去年12月與中國天主教愛 國會的神職人員的會面結束時表示。俞正聲
還呼籲中國天主教教堂加入「中國特色社會 主義元素」 ,採取「正確的發展方向」 。
在給《葡新社》的聲明中,一位在北京生活的
公 務 員 都 禁 止 參 加 任 何 宗 教。許 多 人 選 擇 著當局報復的危險。
特別是對於葡新社所採訪的歐洲神父這類
人,他 更 偏 向 於 不 被 認 出,宣 揚 福 音。這 位 牧師仍然是通過持學生簽證留在中國,尋求
「不興風作浪」 。
「雖然在其他地方會遇到談論政治和社會
問 題 的 神 父,但 我 們 這 裡 不 談 論 這 些 問 題」
歐洲神父說: 「對於中國當局而言,基督教是
,他 說。經 常 在 離 開 北 京 坐 火 車 到 附 近 的 一
來說是不可想像的」 ,他說。
為躲避當局的一種方式。
正在中國籌劃事情的外來勢力」 。 「這對他們
個 城 市 時,在 那 裡 會 有 人 開 車 去 接 你 —— 作
這位牧師和其他幾十個外國教士一樣在「地
「 這 些 都 是 我 們 要 解 決 的 事 情。這 也 是 我
說, 「中國政府的焦點之一是過於『中國化』一
針 對 我 們 的。我 們 在 監 獄 裡 度 過 了 兩 個 晚
下教會」和中國的各私人住宅𥚃主持彌撒;他 些概念和不亞洲的宗教邏輯」 。
中國天主教神哲學院的建築說明了這個過
程。這 座 教 堂 建 於 2 0 0 0 年,是 一 座 由 紅 磚 落 成 的 圓 形 建 築,有 著 藍 色 瓷 磚 的 三 聯 頂 部,是北京的主要寺廟之一。
只有彩色玻璃窗和頂部一個不顯眼的十字架
將這棟建築物與其它那些道觀區分開來;在 內部有一個設在高台階上的聖壇,使用傳統
的中式木桌裝飾。一個小的、不起眼的十字架 是這裡所展示出的唯一宗教形象,但實際上 比人們所看到的表面狀況要多。
走上位於祭壇背後的樓梯和一個長長的走
廊,就 會 到 達 教 堂 的 地 下 室;那 裡 幾 乎 完 全
黑 暗,石 壇 後 面 立 著 一 尊 一 米 多 的 基 督 像,
們 起 初 就 被 告 知 的 事,因 為 這 個 問 題 不 是
上,然 後 被 驅 逐 出 境 」 ,他 說。 「問題在於這 裡的基督徒」 。
除了實行「懲罰或監禁」外,當局還關閉教堂 或將其轉換成購物中心,保持十字架和彩色 玻璃「彷彿只是為了羞辱」 。
相關媒體報導透露,中國和梵蒂岡正在談判 一個協議——交換從中國當局批准的候選人
名單中任命主教。這將是北京和羅馬教廷自
1951年斷交以來走得最近的一次,當時的教
皇庇護十二世將北京任命的主教逐出教會。 J o s e p h 夢 想 去 羅 馬 會 見 方 濟 各 教 皇,當 他 被 告 知 或 許 有 一 天,教 皇 將 是 中 國 人 時,他
的 雙 眼 發 亮。 「 你 永 遠 不 知 道,這 個 世 界 會 轉多少彎」 ,他說。
A
Igreja católica chinesa convive entre a modernidade do país e as amarras do sistema político que provoca conflitos na definição da hierarquia religiosa. Pequim e Roma não se entendem, mas os crentes convivem entre os dois mundos: o oficial e o oficioso.
No Seminário Católico da China, o maior convento de Pequim, a figura do Papa Francisco surge no hall de entrada de todos os edifícios, numa impressão em cartão, à escala humana, a dar as boasvindas. “Todos os católicos chineses gostariam que o Papa viesse à China”, conta à Lusa o seminarista Joseph, 28 anos e natural da província de Hebei, norte do país. “Como não pode, trazemo-lo nós aqui”. O desejo é reciproco: “Se dependesse de mim, eu iria à China amanhã”, disse já Francisco. Pelo meio, no entanto, ergue-se uma fronteira política difícil de ultrapassar. Pequim e a Santa Sé não têm relações diplomáticas, divergindo sobretudo na nomeação dos bispos, com cada lado a reclamar para si esse direito. A China tem cerca de 12 milhões de católicos, mas as manifestações católicas no país são apenas permitidas no âmbito da Associação Patriótica Católica Chinesa, a igreja aprovada pelo Partido Comunista Chinês (PCC) e independente do Vaticano. É aquele organismo que gere e financia os seminários chineses, onde são formados as freiras e padres locais, visando assegurar que os católicos do país funcionam “independentemente” de forças externas e “promovem o socialismo e patriotismo através da religião”. A ordem partiu de Yu Zhengsheng, um dos membros do Comité Permanente do Politburo do PCC, a cúpula do poder na China, no final de um encontro entre o clero da Associação Patriótica Católica Chinesa, em dezembro passado. Yu apelou ainda às igrejas católicas do país para aderirem ao “socialismo com características chinesas” e adotarem “a direção correta de desenvolvimento”.
Em declarações à agência Lusa, um padre europeu radicado em Pequim explica que, “para as autoridades chinesas, o cristianismo representa um poder exterior, que está a coordenar coisas na China”. Isso, “para eles, é algo impensável”, nota. O sacerdote, que à semelhança de dezenas de outros padres estrangeiros celebra missas em “igrejas clandestinas” e casas particulares por toda a China, diz que “uma das lutas do Governo chinês é exatamente ‘achinesar’ muitos dos conceitos e da lógica das religiões nãoasiáticas”. A arquitetura do Seminário Católico da China ilustra esse processo. A igreja, erguida em 2000, é uma construção circular em tijolo vermelho e com um triplo telhado de telhas azuis. Uma espécie de miniatura da Sala da Oração pelas Boas Colheitas, um dos principais templos de Pequim. Apenas os vitrais e uma discreta cruz no topo distinguem esta construção de um qualquer templo taoista; no interior, o altar, elevado por um degrau, é adornado com uma mesa tradicional chinesa de madeira. Um pequeno e discreto crucifixo é a única imagem religiosa aqui exposta, mas há mais para além do que se vê à superfície. Percorrendo as escadas situadas por detrás do altar e um longo corredor chega-se à cave da igreja, onde na quase total escuridão se vislumbram vultos de crentes ajoelhados, em torno de uma imagem de cristo com mais de um metro, erguida por detrás de um altar de pedra. O seminarista Joseph sonha ser padre desde os dez anos. “Fiquei fascinado da primeira vez que vi um padre”, recorda. Gosta sobretudo de estudar a Bíblia e línguas estrangeiras, nomeadamente o inglês e o italiano. “Espero relacionar-me com quem vem de fora”, afirma, para pouco depois comentar: “O nosso convento é muito fechado, temos pouca interação com o mundo exterior, com outras culturas”. Ainda assim, reconhece que Pequim tem hoje uma postura mais aberta para com a religião católica. “Depois de atingirem um bom nível de vida, as
中國 社會 china sociedade
21 De abril 2017
17
nossos”, conta. Sempre que se desloca para fora de Pequim, fá-lo de comboio para uma cidade próxima do destino final, onde alguém o vai buscar de carro, como forma de despistar as autoridades. “São coisas que temos de fazer para contornar. Foi o que nos disseram logo no início, porque o problema não seria para nós. Nós passamos uma ou duas noites numa prisão e somos expulsos do país”, conta. “O problema é para os cristãos que ficam cá”. Para além de imporem “castigos ou prisão”, as autoridades encerram igrejas ou convertem-nas em centros comerciais, mantendo as cruzes e os vitrais, “só mesmo para humilhar”. Informações veiculadas pela imprensa dão conta que a China e o Vaticano estão a negociar um acordo em que o Papa ordenaria os bispos a partir de uma lista de candidatos aprovados pelas autoridades chinesas. Seria a maior aproximação desde que Pequim e a Santa Sé romperam os laços diplomáticos, em 1951, depois de Pio XII excomungar os bispos designados por Pequim. Joseph sonha ir a Roma ver Francisco e quando se sugere que, talvez um dia, o Papa venha a ser chinês, os seus olhos brilham. “Nunca se sabe, o mundo dá muitas voltas”, diz.
這將是北 京 和 羅 馬 教廷自1 9 5 1 年 斷 交 以來走得最近的 一 次,當 時的教皇庇護十 二 世 將 北 京任命的主教逐 出 教 會。 China e o Vaticano estão a negociar um acordo em que o Papa ordenaria os bispos a partir de uma lista de candidatos aprovados pelas autoridades chinesas. Seria a maior aproximação desde que Pequim e a Santa Sé romperam os laços diplomáticos, em 1951.
pessoas procuram algo mais”, afirma. “O Governo precisa também da religião”. O académico italiano Francesco Sisci, professor na Universidade do Povo, em Pequim, constata o mesmo fenómeno: “Existem documentos oficiais [do PCC] a reconhecer o papel positivo que as pessoas religiosas podem desempenhar na promoção de uma ‘sociedade harmoniosa’”. O termo “sociedade harmoniosa” foi adotado pela liderança chinesa, à medida que a China transitou para um estilo de governação mais pragmático, em contraste com o espírito revolucionário que prevaleceu durante o reinado de Mao Zedong (1949-1976). Na época, o mote era a construção de uma “sociedade sem classes”. O “papel dirigente” do PCC continua a ser, porém, um “princípio cardeal” e os membros da organização - mais de 80 milhões - e funcionários públicos estão proibidos de seguir qualquer religião. Muitos optam por celebrar a sua fé em igrejas clandestinas, que juram lealdade a Roma, arriscando represálias das autoridades. É sobretudo para esses que o padre europeu entrevistado pela Lusa, e que prefere não ser identificado, prega o Evangelho. Este sacerdote permanece na China com visto de estudante e procura “não levantar ondas”. “Enquanto noutros sítios encontram-se padres que falam de políticas e questões sociais, aqui esses assuntos não são
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
182017 年 4 月 21 日
中國 經濟 china economia
多個城市群規劃粵港澳大灣區將獲新機遇
Novas oportunidades para a grande baía do Delta 粵
港澳大灣區等將獲區域發展新機遇。
中國區域發展戰略開始向縱深推進。根據不久 前公佈的《2017年國民經濟和社會發展計劃的 報告》 ,國家發改委今年將加快編制粵港澳大灣 區、海峽西岸、關中平原、呼包鄂榆等多個城市 群發展規劃。
在今年的政府工作報告中,首度提到了要研究 制定粵港澳大灣區城市區發展規劃。據中國(深 圳)綜合開發研究院常務副院長、全國港澳研究
會副會長郭萬達介紹,粵港澳大灣區城市群擁
有約1億人口,面積5.6萬多平方公里,GDP規 模約1.3萬億美元(約合人民幣9萬億元),年航 空客運流量1.1億人次,這些指標毫不遜色於 舊金山、紐約、東京等成熟的大灣區城市群。
專家指出,粵港澳大灣區城市群有別於京津冀 協同發展、長江經濟帶等其他國家層面的區域 發展概念,其特點不僅在於其面向海洋、承載更
多對外開放功能,更重要的意義是跨制度合作。 郭萬達表示,粵港澳大灣區城市群作為一個國 家、兩種制度下的區域治理規劃,意義非凡。就
實際而言,城市群建設有助於香港解決產業空 心化的結構性難題,在高增值、低就業的金融業
R
egiões como a grande baía de Guangdong-Hong Kong-Macau irão receber novas oportunidades de desenvolvimento. A estratégia de desenvolvimento regional do país começa a aprofundar-se. De acordo com o recém-publicado “Relatório do Plano de Desenvolvimento Socioeconómico Nacional de 2017”, a Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma irá promover a elaboração de planos de desenvolvimento para regiões metropolitanas como a grande baía de Guangdong-Hong Kong-Macau, a costa oeste do estreito de Taiwan, a planície de Guanzhong e Hubaoeyu. No relatório de trabalho governamental deste ano, foi mencionada pela primeira vez a intenção de elaborar um plano de desenvolvimento para a região da grande baía de Guangdong, Hong Kong e Macau. Segundo Guo Wanda, vice-presidente executivo do Instituto de Desenvolvimento da China e presidente da Associação Chinesa de Estudos de Hong Kong e Macau, a região da grande baía de Guangdong, Hong Kong e Macau possui cerca de 100 milhões de pessoas, uma área de mais de 56 mil quilómetros quadrados, um PIB de cerca de 1,3 biliões de dólares (cerca de nove biliões de yuans) e um tráfego de passageiros aéreos de 110 milhões de pessoas por ano. Estes indicadores não ficam atrás de outras regiões urbanas como São Francisco, Nova Iorque ou Tóquio. 經濟參考報 • Economic Information
Segundo os especialistas, a região da baía de Guangdong, Hong Kong e Macau difere de outros conceitos de desenvolvimento regional no país como a Zona de Desenvolvimento Coordenado de PequimTianjin-Hebei ou a Faixa Económica do Rio Yangtzé. As suas particularidades não consistem só na sua proximidade ao mar e maiores capacidades de abertura ao exterior, mas sobretudo na cooperação entre sistemas. Guo Wanda afirmou que a região da grande baía de Guangdong, Hong Kong e Macau, como plano de administração regional no âmbito do “Um País, Dois Sistemas”, possui uma importância extraordinária. De facto, a construção da região metropolitana irá ajudar Hong Kong a resolver o seu problema estrutural de vazio industrial. Ajudará também a colmatar as falhas nas cadeias de fornecimento entre o setor financeiro de alto valor acrescentado e subemprego e o setor comercial e de serviços de elevado emprego e baixo valor acrescentado. Para além disso, o plano irá ajudar Macau a alcançar um desenvolvimento diversificado e apropriado, promovendo a atenuação da situação de preponderância da indústria do jogo. Segundo alguns membros do setor, a região da grande baía de Guangdong, Hong Kong e Macau pode seguir o exemplo de sistemas de interligação financeira como
o “Shanghai-Hong Kong Stock Connect” e o “Shenzhen-Hong Kong Stock Connect” lançados pela Comissão Reguladora de Valores Mobiliários da China, a Comissão Reguladora de Valores Mobiliários de Hong Kong e as bolsas de valores de Hong Kong, Xangai e Shenzhen, tendo como principal objetivo o controlo seguro e a eficácia. Na estratégia para o desenvolvimento da região da grande baía de Guangdong, Hong Kong e Macau, o Governo central deve criar um mecanismo geral a nível nacional, coordenar de forma total o desenvolvimento e cooperação a longo prazo da região e ultrapassar os atuais obstáculos. Poderão haver um enfoque nas áreas do comércio, financeira e de infraestruturas, tomando-se a iniciativa de realizar interligações e fazendo-as avançar ao mesmo tempo até ao domínio do bemestar social. Tian Feilong, professor associado da Universidade de Aeronáutica e Astronáutica de Pequim e membro do conselho da Associação Chinesa de Estudos de Hong Kong e Macau, afirmou que a inovação tecnológica, o comércio financeiro e a construção de infraestruturas são conteúdos importantes no desenvolvimento da grande baía de Guangdong, Hong Kong e Macau. Em primeiro lugar, a região da grande baía de Guangdong, Hong Kong e Macau inclui Shenzhen, uma zona forte no que
diz respeito à indústria transformadora e das altas tecnologias, bem como Hong Kong, rica em recursos de ensino superior e em especialistas de nível elevado, assim como o apoio associado de outros centros industriais dentro da região, preenchendo as condições para formar uma base nacional de inovação. Em segundo lugar, Guangdong goza das vantagens da política de zona de comércio livre, e Hong Kong e Macau são o centro financeiro internacional e a plataforma de cooperação comercial sino-lusófona, respetivamente, podendo promover os avanços no campo do comércio financeiro transfronteiriço, proporcionando ao país mais direções inovadoras na sua abertura ao exterior. Para além disso, a Ponte Hong KongZhuhai-Macau, a ligação ferroviária CantãoShenzhen-Hong Kong e a Ponte ShenzhenZhongshan, entre outras infraestruturas de grande escala, irão promover a criação da “zona habitacional a uma hora de distância” em Guangdong, Hong Kong e Macau, aumentando marcadamente o nível de integração urbana e promovendo assim a abertura de mercado e tornando a distribuição de recursos mais eficaz para que seja possível dispersar a divisão do trabalho industrial. As regiões metropolitanas são o principal formato da nova urbanização nacional, sendo também um importante veículo para expandir a margem de desenvolvimento
中國 經濟 china economia 與高就業、低增值的商貿服務業之間,填補缺
展發展空間、釋放發展潛力的重要載體,還是參
適度多元發展,加快擺脫博彩業「一業獨大」的
市群規劃,由國家發改委 會同有關部門負責編
失已久的產業鏈空白;也有助於澳門更好實現 局面。
有業內人士表示,粵港澳大灣區可藉鑑兩地在
金融方面的互聯互通機制,例如中證監、港證 監以及港、滬、深三地交易所先後推出的「滬港
通」 、 「深港通」 ,以安全可控、行之有效作為首 要目標。
粵港澳三地在推進粵港澳大灣區戰略時,中央 需設立國家層面的統籌機制,全面協調該區的
長遠發展與合作,突破當中難題,可重點在貿
易、資金和基礎設施方面率先做到互聯互通, 並同時推進到社會、民生領域。
北京航空航天大學副教授、全國港澳研究會理 事田飛龍表示,創新科技、跨境金融貿易和基礎
設施建設,是大灣區城市群建設的重要內容。 首先,粵港澳大灣區涵蓋高新產業和製造業優 勢突出的深圳、高等教育資源和高端專業人才 充足的香港,並有區域內其他城市產業集群的 關聯性支持,具備打造國家創新驅動基地的條 件。其次,廣東享有自貿區政策優勢,港澳分別
是國際金融中心和中葡語國家商貿合作服務
平台,可在跨境金融貿易領域加快探索步伐, 為國家對外開放提供更多更新方 向。此外,港
珠澳大橋、廣深港高鐵、深中通道等大型基建
與國際競爭合作的重要平台。跨省級行政區城 制,並報國務院批准後實施。除了粵港澳大灣
區規劃外,根據國家發改委此前的通知,2017
年擬啟動海峽西岸城市群、關中平原城市群、 呼包鄂榆城市群等跨省域城市群規劃編制。
記者了解到,目前呼包鄂榆城市群發展規劃編 制工作已經正式啟動。國家發改委有關負責人 表示,所有城市群發展規劃都必須貫徹落實新 型城鎮化道路的總體要求,緊緊圍繞提高城鎮
化質量,從國家城鎮化戰略格局出發,遵循普
遍規律,立足地區實際,把握各自特點,確定好 總體定位和發展方向。此外,編制一個好的規
劃對城市群建設來說,還只是萬里長征的第一 步,更重要的是後續實施。探索建立城市群規
劃實施保障機制,本身也是城市群建設的一項 重要任務。
中國科學院地理資源所區域與城市規劃研究中
心主任方創琳表示,必須建立區域協調機構, 建立跨城市的官方半官方行業協調組織,形成 多種利益集團、多元力量參與、政府組織與非
政府組織相結合、體現社會各階層意志的新型 公共管理模式。與此同時,還要建立城市群橫
向利益分享機制和利益補償機制、公共財政制 度與公共 財政儲備機制。
工程將促進粵港澳大灣區形成「1小時生活圈」 「未來以城市群為主體形態的城市空間戰略格
,顯著提高城市群一體化水平,從而促生要素
局是不會改變的。」國家發改委規劃司司長徐
產業分工鏈條得以延伸。
過加強城市群綜合交通網絡的建設,來引導、
自由流動的開放市場,使資源配置更有效率, 城市群是中國新型城鎮化的主體形態,也是拓
e libertar o seu potencial, para além de serem uma importante plataforma para a competição e cooperação internacional. Os planos de regiões metropolitanas interprovinciais são elaborados pela Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma em conjunto com os departamentos relevantes, sendo implementados após aprovação do Conselho de Estado. Para além do plano da região da grande baía de Guangdong, Hong Kong e Macau, de acordo com informações anteriores da Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma, em 2017 deverá ser iniciada a elaboração de planos de regiões metropolitanas interprovinciais como a costa oeste do estreito de Taiwan, a planície de Guanzhong e Hubaoeyu. Segundo as informações, a elaboração do plano de desenvolvimento da região metropolitana de Hubaoeyu já foi oficialmente iniciada. O responsável da Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma afirmou que todos os planos de desenvolvimento necessitam de pôr em prática os requisitos gerais da nova direção de urbanização, girando à volta da do desenvolvimento qualitativo, partindo da estratégia nacional de urbanização, seguindo as normas universais e aproveitando as particularidades de cada região, garantindo assim o seu posicionamento e orientação de desenvolvimento. Para além disso, no que diz respeito ao desenvolvimento
林曾表示,未來將通過城市群規劃,特別是通 支撐城市群的合理發展。
metropolitano, a elaboração de um bom plano é apenas o primeiro passo de uma longa jornada, sendo que o mais importante é a sua posterior execução. Explorar mecanismos para assegurar a execução dos planos de desenvolvimento é também uma importante tarefa neste processo. Fang Chuanglin, diretor do Instituto de Ciências Geográficas e Investigação de Recursos Naturais da Academia Chinesa de Ciências, referiu que é essencial construir organismos de coordenação regional, organizações oficiais e semioficiais de coordenação industrial entre cidades, vários tipos de grupos de interesse e ligações entre organizações governamentais e não-governamentais em vários domínios, refletindo assim um novo modelo de administração pública em todas as esferas sociais. Ao mesmo tempo, é importante construir mecanismos de distribuição horizontal de interesses e compensação de interesses, assim como sistemas para as finanças públicas e mecanismos para as reservas financeiras. “A estratégia urbana com base em regiões metropolitanas é algo que não irá mudar”, afirmou Xu Linzeng, diretor do gabinete de planeamento da Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma. No futuro, a orientação e apoio ao desenvolvimento urbano será feita através de planos de regiões metropolitanas, em particular no fortalecimento das redes de transporte.
21 De abril 2017
19
外匯管理局稱跨境資本流 出壓力有所緩解
Administração Cambial diz que há menor pressão para saída de capital 涂恬 Tu Tian
國
家外匯管理局官網7日公佈了關於
動、趨於平衡的健康發展格局。本月非美元貨
況的答記者問全文。外管局表示,截至2017
不大,外匯儲備所投資的貨幣和資產之間發
2017年3月份外匯儲備規模變動情
年 3 月 3 1 日,中 國 外 匯 儲 備 規 模 為 3 0 0 9 1 億 美元,較2月末小幅上升40億美元,2017年一
季度,中國外匯儲備規模下降14億美元,較 前 兩 季 度 降 幅 顯 著 縮 小。 以 下 為 問 答 全 文:
問:我國人民銀行公佈的最新外匯儲備規模
數據顯示,2017年3月末,中國外匯儲備規模 較2月底上升40億美元,請問造成外匯儲備 規 模 變 動 的 原 因 是 什 麼?
答:截至2017年3月31日,我國外匯儲備規模
為 3 0 0 9 1 億 美 元,較 2 月 末 小 幅 上 升 4 0 億 美
元,增幅為0.1%,為連續第二個月出現回升。 3月份,國際金融市場變動總體比較平穩,中
國跨境資金流動繼續呈現有進有出、雙向波
O
site oficial da Administração Cambial do Estado publicou no dia 7 o texto integral da resposta a um jornalista sobre a alteração no volume das reservas cambiais. A administração afirmou que a 31 de março de 2017 as reservas cambiais do país eram de 3,0091 biliões de dólares, mais quatro mil milhões de dólares em comparação com fevereiro. No primeiro trimestre de 2017, as reservas cambiais da China desceram 1,4 mil milhões de dólares, uma redução significativa em relação aos dois trimestres anteriores. Segue-se a pergunta e reposta na íntegra. Repórter: Segundo os mais recentes dados do Banco Popular da China sobre as reservas cambiais, no final de março de 2017 as reservas nacionais cresceram em quatro mil milhões de dólares comparativamente ao final do mês de fevereiro. Quais as causas desta mudança? Administração Cambial do Estado: A 31 de março de 2017, as reservas cambiais nacionais eram de 3,0091 biliões de dólares, mais quatro mil milhões de dólares em comparação com fevereiro, o que equivale a um aumento de 0,1 por cento e constitui o segundo mês consecutivo de subida. Em março o mercado financeiro internacional manteve-se relativamente estável. O fluxo de capital transfronteiriço no país continua a registar saídas e
幣對美元匯率總體小幅升值,資產價格變動 揮了此消彼長的分散化效應,外匯儲備規模 基 本 穩 定。
2 0 1 7 年 一 季 度,中 國 外 匯 儲 備 規 模 下 降 1 4
億 美 元,較 前 兩 季 度 降 幅 顯 著 縮 小,體 現 出
隨 著 中 國 經 濟 運 行 趨 穩,跨 境 資 本 流 出 壓 力 總 體 有 所 緩 解,外 匯 儲 備 規 模 的 變 動 正 在 逐 步 趨 於 穩 定。
當 前,中 國 經 濟 基 本 面 良 好、潛 力 大、韌 性 強。往 前 看,中 國 經 濟 仍 將 繼 續 保 持 平 穩
較 快 增 長 的 態 勢,經 常 賬 戶 順 差 將 繼 續 保 持 在 合 理 區 間,跨 境 資 本 流 動 繼 續 向 著 均 衡 狀 態 收 斂,人 民 幣 匯 率 市 場 化 形 成 機 制 改 革 穩 步 推 進,外 匯 儲 備 規 模 可 能 進 一 步 趨 於 穩 定。
entradas, oscilações em ambas as direções e um padrão de desenvolvimento saudável com tendência a equilibrar. A taxa de câmbio das moedas mundiais face ao dólar subiu ligeiramente este mês, o preço dos ativos não sofreu grandes alterações, e o investimento monetário e de ativos das reservas cambiais registou um efeito de dispersão, mantendo-se basicamente estável o volume das reservas. No primeiro trimestre de 2017, as reservas cambiais da China diminuíram em 1,4 mil milhões de dólares, uma redução significativa em relação aos dois trimestres anteriores, refletindo a atenuação da pressão de saída de capital e a atual estabilização das reservas cambiais no seguimento da estabilização da atividade económica da China. Atualmente, os fundamentos económicos da China são positivos, existindo forte potencial e grande resiliência. Olhando para o futuro, a economia chinesa irá manter o ritmo relativamente rápido e estável de crescimento, o excedente da balança corrente irá continuar numa margem razoável, os fluxos transfronteiriços de capital continuarão a avançar em direção a um nível equilibrado, a reforma do mecanismo cambial do yuan continuará a avançar de forma estável e as reservas cambiais irão possivelmente continuar na rota da estabilização. 中國日報 • China Daily
202017 年 4 月 21 日
中國 經濟 china economia
中國企業在36國建境外經貿 合作區77個 Empresas chinesas criam 77 zonas de cooperação em 36 países
據
商務部網站消息,商務部新聞發 言人孫繼文今日指出,近年來境 外經貿合作區建設進展順利,中國企業 在36個國家在建合作區77個,其中在 20個「一帶一路」沿線國家在建合作區 56個,累計投資185.5億美元,入區企 業1082家,總產值506.9億美元,上繳 東道國稅費10.7億美元,為當地創造就 業崗位17.7萬個。
孫繼文介紹,5月份在北京舉辦的「一帶一路」
取得早期收穫,被譽為「一帶一路」上閃亮的明
建設為主題舉辦的最高規格的國際論壇。它對
中在20個「一帶一路」沿線國家在建合作區56
商務部今日召開例行新聞發布會。有記者問:
展深化『一帶一路』經貿合作」 ,目前已經有很
下個月就要舉辦「一帶一路」國際合作高峰論
壇,今年商務部在境外經貿合作區建設方面有 何打算?
國際合作高峰論壇,是中國首次以「一帶一路」 於解決當前世界和區域經濟面臨的問題,推動 更有活力、更加包容、更可持續的經濟全球化 進程,促進開放型世界經濟聯動式發展,具有 重大的現實意義和深遠的歷史意義。
孫繼文指出,貿易暢通是本次論壇的一個重要 議題。商務部將在論壇期間主辦「推進貿易暢 通」平行主題會議,主題是「暢通高效 共贏 發 多國家的官員和業界人士踴躍報名。
孫繼文提到,作為「一帶一路」經貿合作的重要
載體,近年來境外經貿合作區建設進展順利,
珠。中國企業在36個國家在建合作區77個,其
個,累計投資185.5億美元,入區企業1082家, 總產值506.9億美元,上繳東道國稅費10.7億
美元,為當地創造就業崗位17.7萬個,對促進「 一帶一路」沿線國家工業化進程、產業升級和 雙邊經貿關係發展發揮了積極作用。
孫繼文表示,下一步,我們將繼續秉持共商共 建共享原則,發揚絲路精神,通過加強規劃引
導、推進戰略對接、完善合作機制,發揮中國企
業、東道國企業甚至第三方企業各自的優勢, 與東道國一道,推進合作區建設,為東道國經 濟社會發展做出貢獻。同時,也希望有關國家
和中國政府一道努力,為相關合作區營造有利 的法律、政策、營商環境。
S
egundo o Ministério do Comércio, nos últimos anos a construção de zonas de cooperação económica e comercial no estrangeiro tem avançado de forma estável, sendo que as empresas chinesas criaram 77 destas zonas em 36 países, 56 das quais se situam em 20 países ao longo da Faixa e Rota.
中國新聞網 • China News
O investimento total é de 18,55 mil milhões de dólares, existem 1,082 empresas envolvidas e o valor da produção total é de 50,69 mil milhões de dólares. Os países de acolhimento receberam 1,07 mil milhões de dólares em impostos e foram criados 177 mil novos postos de trabalho. O Ministério do Comércio realizou uma conferência de imprensa regular durante a qual um dos repórteres presentes perguntou que planos tem o órgão governamental este ano no que diz respeito às zonas de cooperação económica e comercial no estrangeiro, recordando que no próximo mês irá realizar-se o Fórum Faixa e Rota para a Cooperação Internacional. O porta-voz Sun Jiwen afirmou que o Fórum Faixa e Rota para a Cooperação Internacional a ser realizado em Pequim em maio é o primeiro fórum internacional de alto nível da China que tem o desenvolvimento da Faixa e Rota como tema central. O fórum possui uma enorme
importância prática e histórica no que diz respeito a resolver os atuais problemas económicos mundiais e regionais, assim como em relação a promover uma globalização económica mais vigorosa, inclusiva e sustentável. Sun Jiwen referiu que a liberdade comercial será um dos assuntos principais do fórum. Durante o período do fórum, o Ministério do Comércio irá organizar conferências paralelas sobre a promoção do comércio livre, com o título de “Aprofundar o Desenvolvimento Livre, Eficaz e Mutuamente Benéfico – A Cooperação Económica e Comercial da Faixa e Rota”. Já muitos dirigentes e representantes das indústrias de vários países confirmaram a sua presença.
5月份在北京舉辦的 「一帶一路」國際合 作高峰論壇,是中國首次以 「一帶一路」建設為主題 舉辦的最高規格的國際論 壇。 O Fórum Faixa e Rota para a Cooperação Internacional a ser realizado em Pequim em maio é o primeiro fórum internacional de alto nível da China que tem o desenvolvimento da Faixa e Rota como tema central.
中國 經濟 china economia
21 De abril 2017
21
深圳高薪聘海歸
Shenzhen com salários elevados para quem estudou no exterior 官文清 Guan Wenqing
作
為第十五屆中國國際人才交流大 會的重要板塊,第三屆深圳海外 歸國人才招聘會(以下簡稱「海歸招聘 會」)於4月15日至16日在深圳會展中 心 2 號 館 「海歸人才專館」舉行。
歸招聘會搭建了海外留學人才歸國求職的
7500平米,有超過200家企業招攬英才,參展
網 上 投 簡 歷 求 職,更 青 睞 這 種 能 與 用 人 單
啟、富士康、大華股份等,提供超過1500個崗
記者從深圳市海外留學歸國人員協會召開
才 專 館」分 為 兩 大 板 塊,即 留 學 人 員 成 果 展
的新聞發布會獲悉,有來自全國200家企業
De acordo com o porta-voz, sendo importantes veículos da cooperação da iniciativa Faixa e Rota, a construção das zonas de cooperação económica e comercial no estrangeiro tem nos últimos anos avançado de forma estável e obtido resultados preliminares, sendo as zonas consideradas as “joias” da iniciativa. Empresas chinesas estão a construir 77 zonas de cooperação em 36 países, 56 das quais se situam em 20 países ao longo da Faixa e Rota. O investimento total é de 18,55 mil milhões de dólares, existem 1,082 empresas envolvidas e o valor da produção total é de 50,69 mil milhões de dólares. Os países de acolhimento receberam 1,07 mil milhões de dólares em impostos e foram criados 177 mil novos postos de trabalho. A iniciativa desempenha um papel ativo na industrialização, modernização industrial e desenvolvimento das relações económicas e comerciais bilaterais dos países ao longo da Faixa e Rota. Sun Jiwen afirmou que o próximo passo será defender os princípios do diálogo, construção conjunta e partilha, assumindo o espírito da rota da seda. Através do reforço do planeamento e orientação, do avanço das ligações estratégicas e do desenvolvimento dos mecanismos de cooperação serão aproveitadas as vantagens particulares das empresas chinesas, das empresas dos países dos países de acolhimento e até de empresas terceiras. A promoção das zonas de cooperação em conjunto com estes países irá contribuir para o seu desenvolvimento socioeconómico. Ao mesmo tempo, é esperado que os governos dos países em questão e da China trabalhem em conjunto para criar um ambiente judicial, político e comercial favorável às zonas de cooperação.
平 台,不 完 全 統 計 顯 示,3 0 % 的 海 歸 不 願 意 位 面 對 面 交 流 的 求 職 方 式。」
市 海 歸 協 會 秘 書 長 唐 安 麗 介 紹,今 年「海 歸
招 聘 會」在「海 歸 人 才 專 館」舉 行。「海 歸 人 「百博行」 、博 士 項 目 路 演、海 歸 職 業 規 劃
會。此外, 「百名博士深圳行」 (簡稱「百博行」
值 得 關 注 的 是,今 年「百 博 行」規 模 更 大。「
)活動在全球範圍內邀請數百名海外博士帶
著項目或海外先進技術來深參會,預計「百博 行」活動參與人數將超過500人,參與對接項 目超過20 0 項。
海歸招聘會是中國國際人才交流大會組委 會專為海外留學歸國人才開設的應聘求職
板 塊,自 2 0 1 5 年 起 已 成 功 舉 辦 兩 屆,招 聘 企 業 數 量 及 求 職 人 數 逐 年 提 升,社 會 影 響
力 逐 步 擴 大。市 海 歸 協 會 會 長 楊 鵬 說: 「海
C
omo importante componente da 15ª Conferência de Intercâmbio Internacional de Profissionais, a 3ª Feira de Emprego de Shenzhen para Ex-estudantes no Estrangeiro aconteceu entre 15 e 16 de abril no Centro de Convenções e Exposições de Shenzhen no pavilhão nº 2 de ex-estudantes estrangeiros. De acordo com a Associação de Exestudantes Chineses no Estrangeiro de Shenzhen, estiveram presentes 200 empresas de todo o mundo a recrutar, oferecendo ao todo mais de 1,500 postos de trabalho. Alguns dos cargos ofereciam salários anuais de mais de um milhão de yuans, esperando-se que a feira atraísse mais de oito mil profissionais com estudos no estrangeiro. Para além disso, o evento “Centenas de Doutorados em Shenzhen” convidou várias centenas de doutorados no estrangeiro a apresentarem projetos ou tecnologias estrangeiras avançadas, estimando-se a participação de mais de 500 pessoas com mais de 200 projetos. A Feira de Shenzhen é uma componente da Conferência de Intercâmbio Internacional de Profissionais com o intuito de recrutar talentos que estudaram no estrangeiro.
位。招聘現場設置名企專區、高科技綜合區、
高校專區、文化、教育及娛樂專區、金融專區、 高 端 服 務 業 專 區、I T 。
示板塊及高端人才招聘板塊,主要活動包括
攬才,共提供超過1500個崗位,部分職位年 薪逾百萬,預計吸引超過8000名海歸人才參
單位包括騰訊、華為、招商銀行、中國平安、光
論 壇、創 業 之 星 大 賽 等。
百 博 行 」活 動 是 在 全 球 範 圍 內 邀 請 數 百 名 海外博士帶著項目或海外先進技術來深參
加 大 會,並 在 大 會 期 間 走 訪 考 察 深 圳 各 區, 了解各區創業及就業環境和相關人才補貼
及 創 業 扶 持 政 策,並 最 終 使 優 秀 人 才 及 項
目 落 地 深 圳。預 計 今 年「 百 博 行 」活 動 人 數
將 超 過 5 0 0 人,參 與 對 接 項 目 超 過 2 0 0 項, 超 過 1 5 0 項 有 望 達 成 意 向 簽 約。
今年海歸招聘會場規模擴大,招聘會面積達
Iniciada em 2015, a feira já realizou com sucesso duas edições, sendo o número de empresas e o número de profissionais cada vez maior todos os anos, fazendo crescer também a sua influência na sociedade. Yang Peng, presidente da Associação de Ex-estudantes Chineses no Estrangeiro de Shenzhen, afirmou: “A Feira de Shenzhen criou uma plataforma para profissionais que estudaram no estrangeiro e procuram emprego. Estatísticas preliminares mostram que 30 por cento dos ex-estudantes no estrangeiro não querem enviar currículos pela Internet, preferindo este formato no qual podem dialogar diretamente com as entidades empregadoras.” Este ano a Feira de Shenzhen teve lugar no “pavilhão de ex-estudantes estrangeiros”. O pavilhão foi dividido em duas partes, a secção de exposição de competências dos profissionais e a secção de recrutamento de profissionais de alto nível, incluindo as atividades “Centenas de Doutorados em Shenzhen”, apresentações de projetos de doutorados, um fórum de programas profissionais de ex-estudantes no estrangeiro e um concurso de empreendedorismo. Este ano a dimensão da atividade para
doutorados foi ainda maior. A atividade “Centenas de Doutorados em Shenzhen” convidou várias centenas de doutorados no estrangeiro a apresentarem projetos ou tecnologias estrangeiras avançadas, visitando Shenzhen durante o período da feira, conhecendo o ambiente empresarial e laboral de cada zona e as suas políticas de subsídio e apoio ao empreendedorismo, sendo que no final os profissionais e projetos podem estabelecer-se em Shenzhen. Estimava-se que este ano a atividade atraísse mais de 500 pessoas, apresentando mais de 200 projetos de ligação e proporcionando mais de 150 contratos. Este ano o espaço da Feira de Shenzhen é maior, cobrindo uma área de 7,500 metros quadrados e incluindo mais de 200 empresas recrutadoras. As empresas participantes incluíram a Tencent, a Huawei, o China Merchants Bank, a Ping An Insurance, a Kuang-Chi, a Foxconn e a Dahua, oferecendo mais de 1,500 postos de trabalho. A secção de recrutamento incluiu uma zona de empresas de renome, zona de altas tecnologias, zona de universidades, zona de cultura, ensino e lazer, zona financeira, zona de serviços de alto nível e zona de informática. 深圳新聞網 • Sz News
222017 年 4 月 21 日
中國 社會 china sociedade
粵澳游艇自由行應急演練在中山舉行
Zhongshan realiza exercício de emergência com iate
4
月7日上午,一艘正在享受中山-澳 門遊艇自由行風光魅力的「吉寶 XX號」遊艇,在駛出神灣遊艇會港池 時,機艙突然冒煙失火,同時遊艇上有 2名乘客在慌亂中不慎落水。無線電中 急促的遇險求救呼叫打斷了平和休閒的 旅途,遊艇駕駛員正在向海事部門、遊 艇會發出求救請求,情況十萬火急!原 來,這「以假亂真」的場景是2017年 廣東省水上旅遊安全與應急救援演練的 重要演練科目之一。
記者從中山海事局了解到,本次「廣東省水上
旅遊安全與應急救援演練」 ,以「平安航行, 快 樂 暢 遊」為 主 題,由 廣 東 省 旅 遊 局 和 中 山 市 人 民 政 府 共 同 主 辦,中 山 市 旅 遊 局、中 山 海 事 局、中 山 市 教 育 和 體 育 局、神 灣 鎮 人 民 政府承辦,是全國首次涉及粵澳游艇自由行 內容的水上綜合應急演練,旨在加強廣東省 旅遊安全應急救援體系建設、建立完善粵澳 游艇自由行水上風險防控體系,提升應對水 上 突 發 事 件 的 能 力,確 保 水 上 旅 遊 安 全。
據悉,本次演練共有20多個單位9艘船艇約 2 0 0 人 參 加,約 2 0 0 人 到 場 觀 摩 演 練。
中山海事局有關負責人介紹,此次演練共分
兩 個 場 景、三 個 科 目,分 別 是 遊 艇 人 員 落 水 搜 救 演 練、遊 艇 消 防 和 乘 客 轉 移 演 練,以 及 遊 艇 溢 油 應 急 演 練。第 一 個 場 景 模 擬 搭 乘 7 名乘客的遊艇失火、並有2名乘客落水。在接
遊 艇 求 救 後,神 灣 鎮 政 府、中 山 海 事 局 迅 即
啟動應急響應預案,由神灣鎮迅速協調、組織
水上搜救分中心、中山海事局火速調派附近
油 應 急 預 案,組 織 專 業 清 污 隊 布 放 圍 油 欄,
城 市。同 時,遊 艇 旅 遊 是 廣 東 旅 遊 新 業 態,
人 員 救 援、水 上 交 通 管 制。第 二 個 場 景 模 擬
去 年 1 1 月,中 山 成 為 全 國 首 個 擁 有 經 國 務
由 行 在 粵 港 澳 大 灣 區 的 旅 遊 影 響 力,促 進
的 海 事 船 艇、搜 救 力 量 趕 往 現 場,開 展 落 水
遊艇火災後機艙油管爆裂,導致船舶漏油,污 染 水 域 環 境。海 事 部 門 接 警 後,立 即 啟 動 溢
使用吸油氈等設備清理油污,控制水域污染。 院 批 准 對 外 開 放 遊 艇 碼 頭 的 城 市,也 是 全 國首個與澳門特區開通遊艇自由行的內地
此次演練有利於進一步擴大粵澳游艇自
中山乃至廣東高端旅遊與特色旅遊業的健 康、安 全、綠 色 發 展。
中山成為全國首個 擁有經國務院批准 對外開放遊艇碼頭的城 市,也 是 全 國 首 個 與 澳 門 特區開通遊艇自由行的內 地 城 市。 Zhongshan tornou-se na primeira cidade do país a receber a aprovação do Conselho de Estado para um porto de iates aberto ao exterior, sendo também a primeira cidade da China continental a abrir com Macau a livre circulação de iates.
各方力量開展第一時間的應急救援;中山市
N
a manhã do dia 7 de abril, o iate de livre navegação “Jibao nº XX”, desfrutando da paisagem entre Zhongshan e Macau, tem um incêndio súbito na cabine ao partir do porto de iates de Shenwan, e no meio da situação de pânico dois passageiros caem à água. O pedido de socorro pela transmissão de rádio quebra a tranquilidade da viagem, e o piloto informa o departamento marítimo e o clube de iates que a situação é de extrema urgência. Contudo, na realidade, esta experiência de simulacro foi apenas um dos importantes exercícios de segurança e emergência em viagens aquáticas da província de Guangdong em 2017. Segundo as informações do Gabinete de Assuntos Marítimos de Zhongshan, este exercício de segurança e emergência em viagens aquáticas tem como lema central “Uma viagem segura e agradável”. O exercício foi organizado conjuntamente pela Administração de 南方網 • Guangdong News
Turismo de Guangdong e o governo municipal de Zhongshan, e tem o apoio da Administração do Turismo de Zhongshan, o Gabinete de Assuntos Marítimos de Zhongshan, o Gabinete do Ensino e Desporto de Zhongshan e o governo de Shenwan. Este foi o primeiro exercício integrado de emergências aquáticas envolvendo Guangdong e Macau, e teve como objetivo fortalecer o sistema de segurança e salvamento em contextos turísticos da província e desenvolver o sistema de controlo de riscos em viagens aquáticas entre Guangdong e Macau, aumentando assim a capacidade de lidar com incidentes súbitos e garantindo a segurança das viagens sobre água. Segundo as informações obtidas, este exercício envolveu mais de 20 departamentos, nove barcos e 200 pessoas, tendo sido assistido por cerca de 200 pessoas no local. Um responsável do Gabinete de Assuntos Marítimos de Zhongshan referiu que este exercício foi composto por dois cenários
e três temas, nomeadamente o exercício da queda de pessoas à água, o exercício de controlo de fogo e transferência de passageiros, e o exercício de derrame de óleo. O primeiro cenário simulou um incêndio num iate com sete passageiros, sendo que dois deles caíram à água. Depois de receberem o pedido de socorro do iate, o governo de Shenwan e o Gabinete de Assuntos Marítimos de Zhongshan dão imediatamente início ao plano de emergência, e as forças de salvamento coordenadas e organizadas por Shenwan agem rapidamente. O Centro de Socorro Aquático de Zhongshan e o Gabinete de Assuntos Marítimos de Zhongshan enviam rapidamente barcos e forças de salvamento para o local, iniciando as ações de socorro aos passageiros que caíram à água e o controlo do tráfego marítimo. O segundo cenário simulou um incêndio na cabine de um iate que deu origem a um derrame de óleo, poluindo as águas. Depois de o gabinete marítimo receber o alerta,
é imediatamente iniciado o plano de emergência para situações de derrame, enviando-se unidades especializadas de limpeza de poluentes e usando equipamentos especiais para filtrar o óleo, controlando assim a poluição da água. Em novembro do ano passado, Zhongshan tornou-se na primeira cidade do país a receber a aprovação do Conselho de Estado para um porto de iates aberto ao exterior, sendo também a primeira cidade da China continental a abrir com Macau a livre circulação de iates. Ao mesmo tempo, o turismo de iates constitui um novo formato para Guangdong, e este exercício irá contribuir para expandir a influência da livre navegação de iates entre Guangdong e Macau na região da grande baía de Guangdong, Hong Kong e Macau, promovendo assim o desenvolvimento saudável, seguro e ecológico do turismo de luxo e especializado em Zhongshan e até mesmo em toda a província.
觀點 政治 opinião Política
21 De abril 2017
23
中美關係好的開頭
Um bom começo para as relações China-EUA 為未來定調
Marcado o tom para futuros laços 中國外交學院教授李海東 Li Haidong, professor de estudos norte-americanos na Universidade de Negócios Estrangeiros da China
這次習特會為兩國元首塑造了合作、友好關
係,為進一步建築雙邊互動奠下了基礎,通過
「 不 衝 突、不 對 抗、相 互 尊 重、合 作 共 贏 」原 則,為 未 來 中 美 關 係 定 調。
比較過諸如朝鮮半島核問題等方面的說明 後,習近平與特朗普都誓言更好處理兩國間
的爭議,尊重對方彼此核心利益。他們的首次
會晤是未來雙邊交流到另一層面的好先兆。
O encontro entre o presidente Xi Jinping e o presidente Donald Trump criou uma relação cooperativa e amigável entre os dois líderes, estabelecendo as bases para interações bilaterais mais construtivas. O encontro também dá o tom para futuros laços China-EUA reiterando a importância do princípio de não-conflito, não-confronto, respeito mútuo e cooperação mutuamente benéfica. Depois de comparadas notas sobre assuntos como a questão nuclear da Península Coreana, Xi e Trump ambos prometeram gerir melhor as disputas entre os dois países e respeitar os interesses centrais um do outro. O seu primeiro encontro caraa-cara é um bom sinal para intercâmbios bilaterais frutíferos a outros níveis.
貿易磨擦或會持續
Atritos comerciais poderão continuar 中國現代國際關係研究院美國政 治研究室主任張志新 Zhang Zhixin, diretor de Estudos Políticos Americanos no Instituto de Estudos Americanos e nos Institutos de Relações Internacionais Contemporâneas da China
伴 隨 著 中 美 關 係 的 不 確 定 性,隨 特 朗 普 上 台 接 近 三 個 月 後 未 有 影 響 到 對 話,因 為 這 個美國總統不讓早前毫無根據的反中言論 加 以 阻 礙。
巴馬在任時就迫切需要擴張的。軍事通訊亦
值得讚揚的是,中國朝鮮事務特别代表吳大
然 而,正 如 特 朗 普 政 府 仍 未 決 定 貿 易 政 策,
的合作。沒有任何跡象表明美國準備單獨對
有 可 能 得 以 推 廣。
貿 易 磨 擦 或 將 持 續。而 且,美 國 看 似 不 會 在 某些地區如朝鮮半島和南海等的安全議題上 降 低 參 與 度。
雖然中美或會尋求在能源和基建領域的合
作,但 自 特 朗 普 簽 署 行 政 命 令 推 翻 奧 巴 馬 的 清 潔 能 源 計 劃 後,中 美 在 氣 候 轉 變 上 的 合 作 前 途 未 卜。
As incertezas associadas com as relações China-Estados Unidos após Trump ter entrado na Casa Branca há quase três meses não afetaram os diálogos, pois o presidente não deixou que os seus anteriores comentários mal fundamentados se tornassem num obstáculo. Os recém-estabelecidos mecanismos de diálogo – um diálogo económico profundo, um diálogo diplomático e de segurança, um diálogo sobre aplicação da lei e cibersegurança e um diálogo sobre questões sociais e culturais – são uma extensão extremamente necessária para a estrutura das comunicações bilaterais criada quando George W. Bush e Barack Obama eram presidentes dos Estados Unidos. As comunicações militares também serão provavelmente promovidas. Os atritos comerciais, contudo, poderão continuar, já que a administração de Trump ainda não decidiu as suas políticas nesta área. Os Estados Unidos também dificilmente diminuirão o seu envolvimento em algumas matérias de segurança regional como a Península Coreana e as questões do Mar do Sul da China. E uma vez que Trump assinou uma ordem executiva para reverter o Plano de Energia Limpa de Obama, a cooperação China-EUA nas alterações climáticas enfrenta um futuro incerto, embora ambos os países pudessem tentar cooperar nos setores da energia e das infraestruturas.
是時候讓事情實現
Altura de fazer coisas acontecer
盤古智庫資深員安剛 An Gang, investigador sénior na Instituição Pangoal
中 美 應 試 圖「 實 現 」習 特 會 對
這個新建立的對話機制 ──全面經濟對話、
未來的方向所指出的事。要解決朝鮮半島核
社會與文化議題對話 ──是喬治布殊與奧
術的朝鮮民主主義人民共和國返回談判桌。
外交和安全對話,執法與網絡安全對話以及
問題,中美需要一個周全計劃,使發展核武技
偉已經開始訪問朝鮮,尋求處理北韓核問題 付 朝 鮮。此 外,美 國 需 中 方 的 支 持 以 緩 解 朝 鮮 半 島 的 緊 張 局 勢。
A China e os Estados Unidos devem tentar “fazer coisas acontecer” agora que o encontro Xi-Trump apontou o caminho para o futuro. Para resolver a questão nuclear da Península Coreana, a China e os Estados Unidos precisam de um plano sólido para retomar negociações e dissuadir a República Popular Democrática da Coreia de desenvolver tecnologia e armas nucleares. É de louvar que Wu Dawei, representante especial da China nos assuntos da Península Coreana, tenha embarcado numa visita à República da Coreia tentando obter cooperação para lidar com a questão nuclear da RPDC. Não há sinal de os Estados Unidos estarem prontos para lidar sozinhos com a RPDC. Para além disso, os EUA necessitam ainda do apoio da China para atenuar as tensões na Península Coreana.
對話有顯著意義
Diálogos são significativos
中國社會學院美國研究所助理研 究員齊皓 QiHao, investigador associado do Instituto de Estudos Americanos e da Academia Chinesa de Ciências Sociais
習特會發放出中美關係新紀元的開始信號。 這使到中美領導人有機會瞭解對方的想法和
決策傾向。讓中美領導人在他們的核心問題 上交換看法,會晤亦有助他們達成如何處理 爭 議 的 共 識。
與 疑 慮 相 反,這 次 會 談 成 效 很 好:第 一 次 會 談讓他們建立個人友誼關係,第二次會談見 證著新對話機制和深化合作的建立。確保兩 國在對話的重要性和相互信任上,站在同一 立 場 的 成 就。
O encontro Xi-Trump assinala o começo de uma nova era para as relações ChinaEstados Unidos. Ele deu a ambos os líderes uma oportunidade de compreender as opiniões um do outro e as tendências de elaboração de políticas. Permitindo aos dois líderes trocar pontos de vista nas suas questões centrais, o encontro também poderá ajudá-los a alcançar um consenso
sobre como gerir disputas. Contrariamente às preocupações, os dois encontros entre os líderes correram bem: O primeiro criou uma amizade pessoal entre eles, e o segundo testemunhou o estabelecimento de novos mecanismos de diálogo e acordos sobre o aprofundamento da cooperação. Confirmar que os dois países estão em sintonia no que diz respeito à importância dos diálogos e confiança mútua é por si só uma conquista.
開始對話機制
Iniciar mecanismo de diálogos 中國海洋戰略研究中心主任金 永明 Jin Yongming, diretor do Centro de Estudos de Estratégia Marítima da China na Academia de Ciências Sociais de Xangai
習特會如預期一樣傳來好事。兩國領導人在
主 要 原 則 上 達 成 共 識,例 如,處 理 敏 感 安 全 議 題 必 需 互 相 尊 重。
然而,這並不代表雙邊關係將不受到未來幾 年的第三方因素影響。雙方現在應落實他們 同意的外交和安全對話機制,並要確保盡快 取得成果,正如國際社會不想看到雙方間的 安 全 緊 張 局 勢 升 級。
O encontro Xi-Trump, como seria de esperar, honrou o prometido. Os dois líderes alcançaram um consenso em princípios centrais como a necessidade de exercitar o respeito mútuo na abordagem a questões de segurança sensíveis. Mas isso não significa que os laços bilaterais serão imunes a fatores de terceiros nos anos que se seguem. Ambas as partes devem agora estabelecer os mecanismos de diálogo diplomático e de segurança sobre os quais concordaram, e garantir que eles geram frutos o mais rapidamente possível, pois a comunidade internacional não quer assistir a crescentes tensões de segurança entre os dois. 編者注:5名國際研究調查員向《中國日報》記者
崔守峰分享剛結束的習特會的看法。
Nota do editor: Cinco investigadores na área de estudos internacionais partilham as suas opiniões com Cui Shoufeng do China Daily sobre o recémconcluído encontro entre o presidente Xi Jinping e o seu homólogo norte-americano Donald Trump. 中國日報 • China Daily
242017 年 4 月 21 日
觀點 政治 opinião Política
習特會晤為中美關係注入「確定性」
Abre-se um novo capítulo para as relações sino-americanas 何亞非 He Yafei*
習
近平主席與特朗普總統4月6日至7 日在美國佛羅里達海湖莊園會晤, 就雙方共同關心的問題深入、坦誠地交換 了意見,給出了明確的路線圖。
無論是正確處理雙邊關係問題,還是合作參
國在美留學生就超過30萬,佔美國的外國留
的處理上進行密切的協商與合作,堅持以和
秩序的形成施加積極影響,中美的相互定位
四、 美國第一併不意味著就是「中國最後」 。
中方提出「雙暫停」等腳踏實地的建議應該引
會晤開啟了兩國關係在全球化變數增大的新
定性是有過擔憂的,而海湖會晤的成功為中
時期積極發展的新篇章。
這次會晤被外界稱為「世紀會晤」並非沒有道
理,因為中美實際上已經結成全球最重要的利
益共同體,兩國的命運是緊緊聯繫在一起的。 這 次 兩 國 元 首 在 海 湖 莊 園 風 雲 論 道、漫 步 暢 談,首 次 面 對 面 地 深 入 交 流,為 兩 國 關 係 定下基調。
海湖會晤有幾大看點:
一、中美作為新興大國與國際體系主導國重
新達成「和平相處、和平競爭、合作共贏」的戰 略共識,為中美關係今後四年乃至更長時間
的健康、平穩發展定下基調、奠定良好基礎。 正如習近平主席多次講過,太平洋足夠大,容 得下中美兩個大國的發展。 中國日報 • China Daily
與和引領全球治理,並對新世紀上半期國際 和戰略再確認毋庸置疑是十分關鍵的。
特朗普總統上台後,大家對中美關係的不確 美關係注入了「確定性」 。
二、中美兩大經濟體在符合各自發展戰略的
基礎上就新的貿易和投資合作形成一些共識, 不僅可以減少貿易摩擦,避免任何形式的貿 易戰,還可充分利用兩國比較優勢,使雙邊貿 易更加豐富平衡。
2016年,中美雙邊貨物貿易達5196億美元,服
務貿易超1100億美元,雙向投資累計超1700
億美元。其中,美國出口的波音飛機的26%、 大豆的56%、汽車的16%、集成電路的15%都
到了中國。中美經濟已形成「你中有我、我中 有你」的利益交融格局。
中美人員往來也逐年增加,每天平均1.4萬人 往來中美之間,每17分鐘起降一個航班;僅中
學生的三分之一強。
「A m e r i ca F i r st」( 美 國 第 一 ) 其 實 與 中 美 經
貿 合 作 並 不 矛 盾。客 觀 講,美 國 第 一 的 有 效 路徑很可能是通過「北京」來實現。
同樣,中華民族偉大復興的中國夢之實現也 離不開一個友好、有利的外部國際環境,而美
國恰恰是國際體系和環境的重要主導國家。 核心是美方要堅定與中國合作共贏的決心, 不要受極端地緣政治考慮的影響。不管因為
何種原因增加貿易摩擦,甚至不惜打貿易戰, 只會兩敗俱傷,沒有贏家。
四、在亞太特別是東亞地區安全問題上,中美
的共識和合作至關重要。這顯然符合中美兩 國的共同利益。
要是美國繼續推進新保守主義派鼓吹的所謂
「離岸平衡」戰略,一方面對中國加大軍事威 懾,那將損害中國的安全利益。
當前,中美兩國尤其需要在朝鮮半島核問題
平方式解決危機。
起相關方重視,只有使危機逐步降溫,同時創
造一些有利於對話和談判的條件,才有可能 避免一觸即發的衝突。
中國堅決反對朝鮮半島有核化,堅決反對朝鮮
半島再起戰火。相信這也是美國的利益所在。 美國作為在東亞有重大利益的域外國家,在 評估其亞太戰略和對華政策時,對此應該有 符合時代潮流的新認識。
藍圖已經繪就,路線已經確定。中美合作有重
要機遇和巨大潛力。兩國元首海湖會晤意義
重大,我們需要以「擼起袖子加油幹」的精神, 盡快具體落實兩國領導人的共識,把中美關 係推上一個新的發展階段。
*作者係外交部前副部長、國務院僑辦前副主任
觀點 政治 opinião Política
4 de Dezembro 2015
O
Presidente Xi Jinping e o Presidente Trump traçaram um trajeto claro para o futuro desenvolvimento das relações bilaterais e sobre a forma de abordar grandes desafios que afetam o mundo durante os seus primeiros encontros formais em Mar-a-Lago na Flórida. Os encontros dos dois líderes abrem um novo capítulo nas relações bilaterais, particularmente numa altura em que a globalização enfrenta mais incertezas. O encontro cara-a-cara foi chamado de “uma cimeira do novo século”, já que a China e os Estados Unidos formaram efetivamente as mais importantes comunidades de interesse do mundo, e por isso o destino dos dois países está intimamente interligado. Os diálogos filosóficos e as profundas interações cara-a-cara entre os dois presidentes em Mar-a-Lago ajudaram a dar o tom certo para futuras relações bilaterais. Para sumarizar o encontro em Mar-aLago, é importante seguir os seguintes pontos: 1 O consenso estratégico de “coexistência pacífica, competição pacífica e cooperação mutuamente benéfica” reconfirmado pela China e pelos Estados Unidos estabeleceu as diretrizes e formou uma base sólida para as suas relações saudáveis e estáveis nos próximos 4 ou 8 anos. Tal como o presidente Xi Jinping manifestou várias vezes, o Oceano Pacífico é grande o suficiente para tanto a China como os Estados Unidos seguirem o seu desenvolvimento. A reconfirmação da orientação estratégica de cada um é indubitavelmente crucial para manter as relações bilaterais equilibradas e expandir a cooperação na governação global, o que irá ter um impacto positivo na ordem internacional emergente a ser moldada na primeira metade do novo século. Uma vez que a administração de Trump colocou “incerteza e imprevisibilidade” na sua política externa, é efetivamente positivo quebrar esta “maldição” injetando mais previsibilidade e certeza nas relações sino-americanas. Este encontro bem-sucedido lançou luz sobre as relações sino-americanas com uma grande dose de “previsibilidade e certeza”. Agora as duas partes criaram um vasto mecanismo de diálogo para manter relações estáveis e melhorar a cooperação futura. 2 O consenso alcançado entre a China e os Estados Unidos sobre nova cooperação no comércio e investimento não só irá mitigar os atritos ou guerras comerciais mas também irá beneficiar as duas economias gigantes e o mundo. Em 2016, o comércio bilateral de bens entre a China e os Estados Unidos alcançou 519,6 mil milhões de dólares,
o comércio de serviço ultrapassou os 110 mil milhões, e o investimento bilateral acumulado ultrapassou os 170 mil milhões. Vinte e seis por cento dos aviões Boeing exportados, 56 por cento dos grãos de soja exportados, 16 por cento dos automóveis exportados e 15 por cento dos circuitos integrados foram para a China. Por isso, a China e os Estados Unidos formaram padrões económicos altamente integrados. As trocas entre os dois povos têm sido modernizadas cada vez mais todos os anos. Em média, 14.000 pessoas viajam entre a China e os Estados Unidos todos os dias: a cada 17 minutos há um voo a partir ou aterrar entre os dois países. Mais de 300.000 estudantes chineses estão a estudar nos Estados Unidos, representando mais de um terço de todos os alunos estrangeiros no país. 3 “A América primeiro” não equivale a “a China por último”. “A América primeiro” na verdade não está em conflito com a cooperação económica e comercial China-EUA. Objetivamente falando, o caminho eficaz para “a América primeiro” será provavelmente alcançado através de “Pequim”. Da mesma forma, o grande rejuvenescimento da nação chinesa é também inseparável de um ambiente internacional amigável e favorável onde os Estados Unidos são um elemento-chave. Os Estados Unidos devem estar determinados em adotar uma abordagem de cooperação mutuamente benéfica com a China e eliminar a influência da geopolítica extrema. Seja por que razão for, os conflitos ou guerras comerciais apenas causarão perdas a ambas as partes e não resultarão num vencedor. 4 No que diz respeito à segurança na Ásia-Pacífico, particularmente no Leste Asiático, o consenso e cooperação entre os Estados Unidos e a China é de grande importância, o que está obviamente de acordo com os interesses comuns de ambos os países. Se os Estados Unidos continuarem a sua chamada estratégia de “equilíbrio offshore” incitada pelo neo-conservadorismo e aumentarem a dissuasão militar sobre a China, os interesses de segurança das duas nações serão prejudicados. Atualmente, os Estados Unidos e a China devem insistir particularmente na negociação e cooperação para resolver a questão nuclear da Península Coreana e trabalhar juntos para resolver a crise de uma forma pacífica. Algumas sugestões realistas propostas pela China, como a “proposta de suspensão paralela”, devem receber toda a atenção das partes interessadas. A China opõe-se à nuclearização e a qualquer guerra na Península Coreana, e acreditamos que isto também está em consonância com os interesses dos
21 De abril 2017
Estados Unidos e de outros países na região. Como estado extraterritorial que possui interesses vitais no Leste Asiático, os Estados Unidos devem reconhecer a tendência deste período enquanto reavaliam a sua estratégia na Ásia-Pacífico e a sua Política para a China. Foi traçado o plano e determinada a rota. Existem muitas oportunidades e enorme potencial para a cooperação sino-americana, o que irá finalmente concretizar o consenso de dois presidentes e elevar as relações ChinaEUA a um novo nível. O autor é copresidente do Centro para a China e Globalização e ex-ministro adjunto do Ministério dos Negócios Estrangeiros.
25
這次會晤被外界稱為「 世紀會晤」並非沒有道 理,因為中美實際上已經結成 全球最重要的利益共同體,兩 國的命運是緊緊聯繫在一起 的。 O encontro cara-a-cara foi chamado de “uma cimeira do novo século”, já que a China e os Estados Unidos formam efetivamente as mais importantes comunidades de interesse do mundo, e por isso o destino dos dois países está intimamente interligado.
中國日報 • China Daily
262017 年 4 月 21 日
歐洲,是時候做決定了
觀點 政治 opinião política
Europa, a hora de todas as decisões 安娜·卡塔琳娜·門迪斯 Ana Catarina Mendes
F
azer a Europa renascer das cinzas depois da Segunda Guerra Mundial foi o objetivo de quem sonhou a Europa como espaço de paz, solidariedade e segurança. A história política da Europa deve ser recordada, todos os dias, como um processo de luta pelo aprofundamento da Democracia contra os seus inimigos externos: o fascismo e o comunismo, numa primeira fase. Esta fase terminou com a queda do muro de Berlim, o fim do regime soviético e o fim da Guerra Fria. Construir, todos os dias, um espaço de participação, de paz, de liberdade, de igualdade, de progresso e prosperidade é o grande desígnio desta bela aventura chamada União Europeia. 新聞報 • Jornal de notícias
Mas os dias são de ameaça à Europa Unida e Solidária. Novos inimigos surgem, cada vez com mais força: os extremismos ou os populismos. Longe das ideologias que marcaram o século XX, mas como atitude antissistema, anti-instituições, antipoder... Os fundamentalismos religiosos e o terrorismo internacional são ameaças à Democracia. Este é um daqueles momentos em que ou a Europa se afirma decididamente como uma grande potência global, com voz própria no mundo com os seus valores fundacionais, ou mergulha na irrelevância geoestratégica como uma simples associação de estados. A segunda opção é claramente aquela em que os Estados Unidos, de Trump, e a Rússia, de Putin,
apostam, como se viu pela reação do novo presidente dos EUA perante o Brexit, ou como as administrações das duas potências não escondem a sua simpatia perante a candidatura de Marine Le Pen nas muito próximas eleições francesas. Como diria Robert Riemen, não podemos aceitar, perante as crises, o “eterno retorno do fascismo”. As crises exigem coragem, determinação e solução para os problemas. Encarar a crise migratória como uma oportunidade para uma Europa mais unida e solidária, encontrando políticas comuns de imigração e asilo é um grande desafio que merece outra resposta europeia. Assumir a fragilidade dos instrumentos do sistema monetário europeu exige regras claras para todos
讓
歐洲在第二次世界戰爭之後浴火重 生是夢想歐洲成為和平、團結和安 全之地的人的目標。歐洲的政治歷史應時 刻被銘記——是深化民主對抗其外部敵人 (在第一階段是法西斯主義和共產主義) 的鬥爭進程。這個階段以柏林牆倒塌,蘇 維埃政權解體和冷戰結束收尾。 日復日地打造一塊共享、和平、自由、 平等、進步和繁榮的土地是歐盟這個美 麗冒險的偉大願景。 但是歐洲的聯盟和團結每日都在受到 威脅。新的敵人出現,而且越來越強 大:極端主義或民粹主義。遠離標誌 著二十世紀的意識形態,採取反政府、 反體制、反權力等的態度。宗教原教旨 主義和國際恐怖主義成為民主的威脅。 這是歐洲堅定地展現其全球強權的時刻 之一,用自己的國際聲音展現其根本價 值;或者陷入與地緣政治無關成為單純 的國家聯盟。第二個選擇顯而易見是美 國特朗普和俄羅斯普京所樂見的,從美 國新總統對英國脫歐(Brexit)的反應 和兩個大國的管理層毫不遮掩他們對候 選人勒龐參加法國大選的善意就能窺見 一二。 正如羅布·里曼(Rob Riemen)所說 的那樣,面對危機,我們不能接受「法 西斯主義的死灰復燃」。面對危機,我 們需要勇氣,決心和解決方案去應對問 題。將近移民危機視作一個讓歐洲變得 更加團結和諧的機會,尋找解決移民和 避難的共同政策是值得整個歐洲一同應 對的挑戰。脆弱的歐洲貨幣體系工具需 要給大家一些明確的規則,而不是繼續 作壁上觀針對南部國家的懲罰演講。歐 洲政治決策的距離感進一步打擊了民主 和參與。 現在是時候做出決定了,這並不容易。 但放棄歐元和退出歐洲項目並不會讓歐 洲變得更好。歐洲要進一步鞏固,深化 這塊自由、和平、安全和民主的土地! 歐洲未來白皮書對路徑選擇十分有益。 親歐洲的PS黨將積極促進建立新的路 徑,相信我們能重新讓歐盟成為歐洲 人的共同項目和希望。
e não continuar a assistir a discursos penalizadores para os países do Sul. O sentimento de distância das decisões políticas na Europa combate-se com mais Democracia e participação. Este é o momento de decisões. Não são fáceis. Mas não se melhora a Europa com proclamações de saída do euro ou do projeto europeu. Reforça-se a Europa aprofundando este espaço de Liberdade, Paz, Segurança e Democracia! O Livro Branco sobre o futuro da Europa é um bom contributo para o caminho a escolher. O PS, europeísta, contribuirá ativamente para construir novos caminhos e acredita que seremos capazes de voltar a fazer da União Europeia um projeto comum e de esperança para os europeus.
觀點 政治 opinião política
21 De abril 2017
自由之地
27
Um espaço de liberdade Emídio Gomes
最
近幾年在歐盟內發生的無 目的式襲擊事件讓人想起 幾十年前的艱難時期。與阿爾及 利亞獨立進程有關的激進團體 企圖暗殺戴高樂總統,意大利因 為赤軍活動在地獄中連續沉淪數 年,這一進程在總理阿爾多莫羅 不幸被綁架和謀殺而到達峰值, 甚至在餘波階段還發生了西班牙 埃塔(ETA)恐怖活動,種種不 幸表明這種現象仍然是日常生活 的一部分,因此需要大家永久不 息地戰鬥。 歐洲成為唯一的自由大地是數代 人的工作,特別是從第二次世界 大戰的悲劇開始,一直在推動包 容、團結和社會福利的價值觀。 這裡也是一塊大部分領土都沒有 在邊境強制停止流通的土地,在 這些困難的時候,這一點始終值 得銘記。我個人有一些此類的生 活經驗。我記得在1983年2月,當 時我在給我的同學分享一趟去巴黎 農業國際博覽會的行程。這個歷經 多年、一系列多方位籌資活動的工 作成果,讓所有人都拋開了資金限 制,出席了那個我們生命中獨一無 二的時刻。由蔑視和傲慢帶來的屈 辱——我們在Hendaia邊境被法國 警察扣押了數個小時,他們根本不 相信我們此行的目的,認為我們只 是為了在法國尋求避難和找工作, 這是一個無法令人忘懷的時刻。在
O
s atentados que de forma aleatória têm acontecido nos últimos anos no espaço da União Europeia trazem à memória tempos bem difíceis vividos há algumas décadas. A tentativa de assassinato ao presidente De Gaulle por grupos radicais ligados ao processo de independência da Argélia, o inferno vivido durante anos consecutivos em Itália com a atividade das brigadas vermelhas, com auge no deplorável rapto e assassínio do primeiroministro Aldo Moro, ou a ainda fase de rescaldo da atividade terrorista da ETA em Espanha evidenciam infelizmente que
隨後的幾年我就住在法國的這個地 區——很好的跟進了我們國家和歐 洲的變化,走上一條通向我們今天 所處之地的路徑。 因此,我們不能屈服於這些新形
式的恐怖主義,它們現在通過最 奇怪和最不可思議的方式來到我 們中間。那輛失控的車用它所載 的機槍或榴彈以怯懦和卑鄙的方 式朝著無辜的人射擊,它擊垮了
我們繼續為爭取歐洲成為唯一自 由的區域而奮鬥的勇氣。即使人 們意識到這可能不是一條沒有痛 苦的道路,但要相信它絕對值得 為之奮鬥!
那輛失控的車用它所載的機槍或 榴彈以怯懦和卑鄙的方式朝著無 辜的人射擊,它擊垮了我們繼續 為爭取歐洲成為唯一自由的區域 而奮鬥的勇氣。
este fenómeno continua a fazer parte do quotidiano, tendo por isso que merecer de todos nós um combate permanente. A Europa como um espaço único de liberdade é um trabalho de várias gerações que, sobretudo a partir da tragédia da segunda grande guerra, se têm empenhado na promoção dos valores da tolerância, da solidariedade e do bem-estar social. É ainda um espaço onde em grande parte do seu território se circula sem as anteriores paragens obrigatórias nas fronteiras, que nestes momentos difíceis vale sempre a pena
recordar. Vivi de modo próprio algumas dessas experiências. Recordo uma em fevereiro de 1983, quando partilhei uma viagem à feira internacional de agricultura de Paris com os meus colegas de curso. Isto após anos de trabalho num conjunto multifacetado de iniciativas de angariação de fundos para que ninguém, independentemente de limitações financeiras, deixasse de estar presente nesse momento único das nossas vidas. A humilhação sofrida pelo desdém e a insolência com que durante horas fomos tratados na fronteira de Hendaia pela Polícia francesa,
que pura e simplesmente não acreditava no objetivo da nossa viagem, insinuando que apenas buscávamos refúgio em França para procura de emprego, foi um momento marcante. Vivi a seguir alguns anos nessa região francesa e foi muito bom acompanhar as mudanças no nosso país e na Europa, no caminho que permitiu chegar onde hoje estamos. Por isso não podemos ceder a estas novas formas de terrorismo, que saem agora do nosso meio sob as formas mais estranhas e inverosímeis. Não pode haver camião, automóvel desgovernado, metralhadora
ou granada, atirados de forma cobarde e ignóbil sobre pessoas inocentes, que nos retire o ânimo de continuar a lutar pela Europa como um espaço único de liberdade. Mesmo que se perceba que este poderá não ser um caminho sem dor. Mas convictos de que é o único que vale a pena percorrer! Não pode haver camião, automóvel desgovernado, metralhadora ou granada, atirados de forma cobarde e ignóbil, que nos retire o ânimo de continuar a lutar pela Europa como um espaço único de liberdade. 新聞報 • Jornal de notícias
282017 年 4 月 21 日
觀點 政治 opinião política
民粹主義和民族主義
Populismos e nacionalismos 傑米·諾格拉·平托 Jaime Nogueira Pinto
所
謂的「民粹主義」不是「盤旋在歐 洲上空的幽靈」,按照馬克思和恩 格斯1848年關於共產主義的言論解釋。這 種定義被用於當權力體系中的人們因某種正 在成為流行的現象感受到損害或威脅時。 但我們現在討論的是一種複雜的現象,不 同國家或社會有不同的表現。唐納德·特朗 普的支持者來自不同陣線,並沒有很多共 同點,除了他們都反抗主流,且獲得民眾 支持,也就是受人民歡迎。 無論是右翼民粹主義或左翼民粹主義,民 族元素是決定性的。因此,他們所認為的 優先日程、價值和敵人都不同。國際主義 修辭希望在世界各地獲得平等——即使不同 的國際主義者幾乎都服從國家利益、階級 或私人的需求——國際主義者的宣言和不同 的定義取決於背景、環境、權力在「國際 秩序」中的關係和傳統。 因此,民族主義者的定義不合法,也不誠 實。但也有些人因意識形態的原因,提出 德意志第三帝國的例子,反對任何沒有邊 界、和平、愛、平等和公民友愛,甚至是
O
chamado “populismo” não é propriamente “um fantasma que paira sobre a Europa”, glosando as palavras de Marx e Engels sobre o comunismo em 1848. Ou só o será na medida em que a designação vem dos que, estando no poder ou fazendo parte do “sistema”, se sentem prejudicados ou ameaçados por um fenómeno que se está a tornar popular. Mas é de um fenómeno complexo e díspar que agora se trata, variando de país para país ou de sociedade para sociedade. Entre os votantes de Donald Trump, do Podemos, da CinqueStelle, do Front National não haverá muito em comum, além de estarem contra o mainstream, o centro estabelecido, e de as suas posições terem apoio entre os eleitores, isto é, serem populares. Nos chamados populismos de direita ou à direita, o elemento nacional é decisivo. Por isso têm agendas distintas naquilo que consideram prioritário, nos valores e nos inimigos. Se a retórica internacionalista se quer igual em 每日新聞 • diário de notícias
所有種族和宗教之間的博愛的模式。這種 國際主義修辭成為民族主義、種族主義、 排外主義、戰爭、集中營等所有恐怖主義 的藉口。 民族主義有許多變化和修飾詞:革命的民 族主義和法國大革命從防禦開始,繼而進 攻,發展成為自由的民族主義和1848年聯 合國春天的反帝國民族主義。
1870:民族主義右轉彎
1870-71年之間,法國於普法戰爭中戰敗投 降之後,失敗者開始反思這種民族主義的 意義和思想內容。反思法國的戰敗和其原 因,新一代的民族主義思想家 —— 從莫里 斯·巴雷斯到查爾斯·莫里斯,從泰恩到蘭 恩 —— 最終持有機聯繫的、保守的立場。 這場戰敗令我們思考德國 —— 德國被普魯 士和俾斯麥統一 —— 其獨裁主義、保守、 有機聯繫的價值觀成功塑造了一種政治模 式 —— 比法國高級的思想模式。 保守的民族主義就誕生在這裡,並被法蘭西 運動系統化,後出口至歐洲其他地方,尤其
todo o lado - ainda que os diferentes internacionalismos quase sempre ocultem interesses nacionais, de classe ou privados - os nacionalismos são declaradamente e por definição diferentes consoante o contexto, a situação, a relação de poder na “ordem internacional” e a tradição. Assim, fazer a amálgama dos nacionalismos não é legítimo nem intelectualmente honesto. Mas há quem a faça por interesse ideológico, erguendo como exemplo e modelo dominante o nacionalismo da Alemanha do Terceiro Reich e como contra-modelo um qualquer mundo sem fronteiras, de paz, amor, igualdade e fraternidade entre os cidadãos de todos os géneros e os povos de todas as raças e religiões. A partir daí, esta retórica internacionalista (à qual estranhamente não se aplica o pejorativo epíteto de populista) entra em delírio, qualificando como atributos de todo o nacionalismo, o racismo, a xenofobia, a guerra, os campos de concentração, todos os horrores. O nacionalismo tem muitas variantes
是拉丁歐洲。薩拉查就是受影響者之一。 這種民族主義包含一點民粹主義;更精英 化、更反動、有機、不信任個人主義和群 眾。而法西斯主義則誕生於1919年,並於 1922年通過革命的方式登上權力舞台,帶 來強烈的、因領土收復號召民眾的民粹主 義或民眾元素—— 例如里耶卡和亞得里亞 海沿岸城市的佔領—— 通過反財閥、反梵 蒂岡主義的修辭。從這個意義上說,法西 斯主義 —— 及其歐洲和南美版本 —— 是民 粹主義和受民眾歡迎的。
新民族主義
戰後,歐洲中心主義世界危機出現,周邊 的民族主義創建 —— 中國、印度、印尼、 非洲。 如果歐洲舊大陸的民族主義恢復國家榮譽, 修改邊界,呼籲記憶和歷史,帝國領域的 新民族主義就會力求發現和創造自己的「 國家」,號召以抗議的名義反抗殖民主義 的枷鎖。為了創建和解放民族,不得不恢 復或創造。因此,在20世紀50年代末至20
e qualificativos: há o nacionalismo revolucionário e republicano da Revolução Francesa, um nacionalismo que começa por ser defensivo e que depois passa à ofensiva, continuando no nacionalismo também liberal e antiimperial da Primavera das Nações, na Europa de 1848.
1870: O nacionalismo vira à direita
Mas em 1870-71, depois da derrota da França às mãos dos prussianos, surgia entre os vencidos uma reflexão sobre o sentido e o conteúdo ideológico desse nacionalismo. Olhando a derrota de França e procurando as suas causas, a nova geração de pensadores nacionalistas - de Maurice Barrés a Charles Maurras, de Taine a Renan - vai acabar por evoluir para posições orgânicas e conservadoras. A derrota levara-os a pensar que a Alemanha - a Alemanha reunificada pela Prússia e por Bismarck - com os seus valores autoritários, conservadores, orgânicos, conseguira um modelo político--ideológico superior
世紀70年代中期出現了幾十個新國家,並 得到了聯合國的支持。 之後,在東歐和巴爾幹地區,隨著蘇聯帝 國的解體,出現了後極權主義,和逃脫共 產黨頭銜的解放。也因此,特別是在巴爾 幹地區,身份特點變得尤其重要,引發血 腥的內戰,例如前南斯拉夫。 將所有民族主義劃等號或將其置於責備和 記憶詛咒之下,並將其等同於國家社會主 義,並不會有助於理解事實。 同樣,將「民粹主義」作為一種普遍的類 別或帶有單一、共同思想標識的運動並無意 義。民粹主義是不同的,有些是「左翼」 ,其他則是「右翼」;有民族民粹主義, 也有國際民粹主義;正如有民粹民族主義 也有精英民族主義或保守民族主義。 現在所有人看到的事實是挑戰傳統政治勢 力、指責其奪取了人民權力很受人民歡迎。 然而,儘管民粹主義有這些或其他類似的 特徵——反對傳統的政黨制度和無限制的全 球化,捍衛民族身份,某種程度上的軍閥 主義並向專政游移——,但現在更接受它的 則是被其敵人擋在門外的民眾。
ao da França. O nacionalismo conservador nasceu aqui e foi sistematizado pela Action Française e exportado para o resto da Europa, sobretudo para a Europa Latina. Salazar foi um dos influenciados. Este nacionalismo tinha pouco de populista; era mais elitista, reaccionário, orgânico, desconfiado do individualismo e das massas. Já o fascismo, que é fundado em 1919 e chega ao poder por via revolucionária em 1922, traz um forte elemento populista ou popular, mobilizado por causas de tipo irredentista - como a ocupação de Fiume e das cidades da costa adriática - e pela retórica anti-plutocrática e antivaticanista. Neste sentido, o fascismo - e as suas versões europeia e sulamericanas - foi populista e popular.
Os novos nacionalismos
O pós-guerra e a crise do mundo eurocêntrico confirmou ou criou os nacionalismos das periferias - chinês, indiano, indonésio, africano.
觀點 政治 opinião política
21 De abril 2017
29
雙普?
Trumputin? 萊奧尼迪奧·保羅·費雷拉 Leonídio Paulo Ferreira
2
013年,蒂勒森被俄羅斯授予給外國人 的最高獎章「友誼獎」。
當時,他與普京的關係好得不能再好。但 作為埃克森美孚董事長,理性的蒂勒森知 道他代表這一石油公司的發言有決定權, 而普京也明白,這位美國人說的話有多重 要,而且他已經說得夠多了。 蒂勒森會見了這位俄羅斯領導人。而且從 理論上而言,他所擔任的職位比作為公司 的領導者權力強大得多。但事實是,美國 國務卿服從總統,而這限制了這位管理對 外政策的官員,這一點在特朗普政府中體 現得更明顯。與普京會面時,蒂勒森知曉 特朗普過去有關俄羅斯的言論,但不了解 他明天會說什麼。 特朗普在受益於俄羅斯反對希拉里的操控 的質疑中當選,如今卻努力與普京保持距 離,他曾承認是普京的崇拜者。他利用敘 利亞抗衡普京,重新提醒道,美國人最強
E
m 2013, Tillerson recebeu a Ordem da Amizade, a mais importante condecoração que a Rússia oferece a um estrangeiro.
Se os nacionalismos da velha Europa ressuscitavam a glória das nações, corrigiam fronteiras, apelavam à memória e à História, os neonacionalismos das áreas imperiais procuravam descobrir e inventar as suas “nações”, mobilizando-as em nome da revolta contra o jugo colonial. Para criar e libertar a nação, tinham de a ressuscitar ou inventar. E assim, entre os finais da década de 1950 e os meados da década de 1970 surgiram dezenas de novos Estados que integraram a sociedade das nações, inscrevendo-se e sendo apoiados pela ONU. Depois, na Europa Oriental e nos Balcãs, com a decomposição e fim do Império Soviético, vieram os nacionalismos póstotalitários, saídos da libertação da tutela comunista. Também por isso, sobretudo nos Balcãs, assumiram características identitárias e digladiaram-se entre si em sangrentas guerras civis como na ex-Jugoslávia. Querer equiparar todos estes nacionalismos ou colocá-los sob um denominador comum de reprovação e
damnatio memoriae, equiparando-os ao nacional-socialismo, não ajuda muito a perceber a realidade. Do mesmo modo, não faz muito sentido falar de “populismo” como uma categoria genérica ou como um movimento com uma identificação ideológica única e comum. Os populismos são diferentes, uns são “de esquerda”, outros “de direita”; há populismos nacionalistas e há populismos internacionalistas; como há nacionalismos populistas e nacionalismos elitistas ou conservadores. O que hoje é comum a todos é o facto de serem populares e de contestarem as forças políticas tradicionais, acusando-as de terem confiscado o poder ao povo. No entanto, apesar destes e de outros traços semelhantes - a contestação ao sistema partidário tradicional e à globalização sem limites, a defesa das identidades nacionais, algum caudilhismo e alguma deriva autoritária -, o que por agora mais os aproxima é precisamente a amálgama em que os seus inimigos procuram encerrá-los.
Na época, as suas relações com Putin não podiam ser melhores. Mas como presidente da ExxonMobil, o racional Tillerson sabia que tinha a última palavra quando falava em nome da empresa petrolífera e Putin também sabia o que valia aquilo que o americano lhe dizia, e parecia ser bastante. Tillerson esteve com o governante russo. E em teoria num cargo mais poderoso do que o de líder de uma empresa. Mas a verdade é que o secretário de Estado obedece ao seu presidente, e se isto sempre condicionou quem tem de gerir a política externa, no caso da administração Trump é ainda mais evidente. Tillerson esteve com Putin sabedor do que Trump disse ontem sobre a Rússia, mas desconhecedor daquilo que dirá amanhã. Eleito sob a suspeita de ter beneficiado de manipulação russa contra Hillary, Trump esforça-se agora por manter as distâncias com Putin, de quem já se confessou admirador. E usou a Síria para tentar pôr Putin em guarda, relembrando que os americanos são mais poderosos, seja qual for
大,無論從哪方面比較,包括經濟、軍事 力量等(除核力量方面可以抗衡)。而俄 羅斯知道必須通過現有手段製造奇蹟,低 沉地宣布,不會允許任何針對其阿拉伯盟 友的攻擊。 還不知道特朗普是否將俄羅斯看作遏制中 國崛起的合作夥伴。這種想法很危險,但 不荒謬,只要想想尼克松如何將中國打造 為抗衡蘇聯的合作夥伴。國防部長馬蒂斯 說,與伊斯蘭國的鬥爭仍然是優先級,至少 在中東,特朗普仍未放棄針對普京的工作 —— 甚至警告了敘利亞空軍基地的攻擊。 在莫斯科會談結束後,俄羅斯人和美國人 一致認為,兩國關係正處於冰點(而令事情 複雜化的是,特朗普在華盛頓宣布,北約 無足輕重)。蒂勒森或拉夫羅夫都沒說什 麼,但可以補充的是,美俄關係較奧巴馬 時代更糟糕。如何扭轉這條危險的道路? 我懷疑是否只有特朗普和普京會晤後人們 才能理解雙普的意義。
o termo de comparação, desde a economia até às forças armadas (tirando o nuclear, onde existe um equilíbrio). Já a Rússia, sabendo que tem de fazer milagres com os atuais meios, faz voz grossa dizendo que não permitirá novo ataque ao seu aliado árabe. Não se sabe se Trump ainda vê a Rússia como um parceiro para travar a ascensão da China. Ideia arriscada mas não absurda, basta pensar em como Nixon fez da China um parceiro contra a União Soviética. Quando se ouve Mattis, secretário da Defesa, dizer que a luta contra o Estado Islâmico continua a ser a prioridade, percebe-se que pelo menos no Médio Oriente Trump ainda não desistiu de trabalhar com Putin - até o avisou do ataque contra a base aérea síria. No final das reuniões de Moscovo, russos e americanos concordaram que a relação bilateral está num ponto péssimo (e para complicar, Trump declarava em Washington que a NATO importa). Não disseram, nem Tillerson nem o seu homólogo Lavrov, mas quase que se podia acrescentar que até está pior do que na era Obama. Como inverter este caminho tão inesperado como perigoso? Suspeito que só quando Trump e Putin se encontrarem se perceberá o sentido de Trumputin. 每日新聞 • diário de notícias
302017 年 4 月 21 日 至 Até 23/4
揚帆築夢——郭桓作品展
“Velejar no Sonho -- Obras de Kwok Woon”
位於媽閣廟附近的海事工房1號,是昔日政府 船塢,為當時造船及修船的地方,現改建成舉 行展覽及表演藝術的場地。首項展覽「揚帆築 夢——郭桓作品展」展出已故澳門藝術家郭桓的 畫作。郭桓是《澳門文化體.現代畫會》創會成 員之一,其一生積極推動澳門藝術,對澳門藝壇 影響深遠。 上午10時至晚上7時 海事工房1號 / 媽閣上街
預告 Agenda 澳門藝術博物館二樓 “Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10h - 19h 2ª andar do Museu de Arte de Macau
至 Até 2/7
故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展
Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM
羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒 碧詞》等。
Esta exposição apresenta as mais relevantes obras de Kwok Woon dos anos 80 e 90 do século XX e anos posteriores, compreendendo um período importante na sua carreira da criação. Kwok Woon teve a coragem de inovar, de produzir obras a partir da recolha de materiais com características locais por todo o Macau e de expandir, através da exploração de materiais criativos, as possibilidades de criação. Através de pinturas, técnicas mistas e instalações de arte, entre outros meios de expressão, deu a conhecer a sua visão artística bem como a sua perceção e reflexões sobre cruzamento de culturas diferentes. 10h - 19h Oficinas Navais N.º 1., sita na Rua de S. Tiago da Barra
至 Até 28/05
Ad Lib──君士坦丁近作展
Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny
Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”. 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h-19h Museu de Arte de Macau
常設 PERMANENTE
澳門葡語國家食品展示中心 Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos
來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥 拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。
就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統 一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時
Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição. 週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時
塔石廣場商業中心 11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac
至 Até 09 /07
澳門情景──李公劍攝影展
Amor por Macau – Fotografias de Lee Kung Kim
澳門資深攝影家李公劍(一九三零年──二零一 五年),出生於廣東梅州,上世紀五十年代初開 始從事攝影創作。是次展覽從中精心挑選逾一百 五十幅以澳門為主題之紀實攝影佳作,分為愛國 情懷及風土人情兩大系列,反映澳門人在上世紀 六、七十年代的生活面貌及一段真實的澳門歷 史,向觀眾傳達了濃厚的澳門情。 Lee Kung Kim (1930-2015), experiente fotógrafo de Macau, nasceu em Meizhou e começou a fotografar nos anos 1950. Para esta exposição, 150 excelentes obras documentais que têm Macau como tema foram cuidadosamente selecionadas e divididas nas séries ‘patriotismo’ e ‘costumes locais’, dando a conhecer aspetos da vida em Macau nas décadas de 1960 e 1970, revelando um pedaço da verdadeira história de Macau e transmitindo ao público profundas impressões da cidade. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau
至 Até 14/05
未命名遊記──林格作品
Viagem Sem Título – Obras de Lin Ge
林格,八十後,澳門土生土長。初哥插畫師,抽 屜內有一堆鉛筆,也有一設計學士學位及一文化 產業管理碩士學位。長年對生活過敏,偶爾文 藝、偶爾毒舌,寫文字,亦畫插圖,作品散見於 本澳報章雜誌。 Lin Ge, da geração de 1980, nasceu e cresceu em Macau. Jovem ilustrador, com muitos lápis na gaveta, é licenciado em Design e tem um mestrado em Gestão de Indústrias Culturais. Alérgico à vida, apresenta-se às vezes como um artista e às vezes como um crítico. Escreve e ilustra também, estando as suas obras espalhadas em vários jornais e revistas de Macau. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau
22-24/4
第二十二屆澳門緬華潑水節
起步),以及大型潑水節嘉年華(23/4,上午9 時30分至下午5時,氹仔龍環葡韻),吸引眾多 遊人觀賞及拍照。此外,還有「緬華潑水節圖片 回顧、廣西百色市文化旅遊圖片展」(22-24/4 ,上午10時至晚上10時,萬豪藝廊 / 萬豪軒大酒 樓一樓)。 Organizado pela Associação de Mútuo Auxílio dos Chineses Ultramarinos do Myanmar, o festival celebra a entrada no Ano Novo no país. No primeiro dia (22/4), os monges rezam e distribuem o arroz abençoado (12h), seguindo-se de uma parada de bênçãos (13h30). O Festival de Gastronomia e Cultura de Myanmar e Sudeste da Ásia (12h-22h) apresenta mostras de gastronomia ao som de música folclórica e é acompanhado de performances de dança (19h30). Um desfile de carros alegóricos tem início frente ao Edifício Hotline, Alameda Dr. Carlos d’Assumpção, nos dias 22 de Abril (10h,12h30, 14h, 16h) e 23 de Abril (10h e 13h). As celebrações do Festival da Água acontecem a 23 de Abril nas Casas-Museu da Taipa, entre as 9h30 e as 17h. Há ainda uma exposição na galeria Man Hou, no 1º andar do restaurante Plaza, patente de 22 a 24 de Abril, entre as 10h e as 22h.
至 至Até 31/5
阿虫作品展
Coleção de Ah Chung
阿虫是香港深受歡迎的畫家,擅用鮮豔的水墨, 洋洋灑灑的筆觸,畫出充滿童趣的圖畫,旁邊伴 以簡練的寥寥數字,構成富涵禪意的作品。 As obras de Ah Chung - um dos pintores mais populares de Hong Kong - muitas vezes surpreendem com toques de zen e flashes de humor. As suas obras de arte combinam características tradicionais e modernas, geralmente concluídas com alguns taglines simples mas cheios de ideias filosóficas, sendo esta a sua marca do criador. 展覽場地 眾藝館 中午12時至下午6時 福隆新街11號地下 匯展廊 上午9時至下午6時 南灣商業中心二樓 / 南灣大馬路429號 Macpro Art Space 12h-18h Rua da Felicidade, nº 11 Macpro Gallery 9h-18h Centro Comercial Praia Grande, 2º andar
22º Festival Internacional da Água do Myanmar
至 Até 9/7
由澳門緬華互助會主辦,籍此慶祝緬甸的新年。 活動首日(22/4),在三盞燈圓形地舉行高僧唸 經祈福及派福米(中午12時)、社區灑水祈福巡 遊(下午1時30分)、緬甸及東南亞美食文化街 (中午12時至晚上10時)及民族舞蹈表演晚會 (晚上7時30分)。還有花車巡遊(22/4,上午 10時至中午12時30分,下午2時至4時;23/4, 上午10時至下午1時,宋玉生廣場獲多利中心前
Panda Kung Fu: Aventura no Mundo do Gelo
[體驗夢工場] 冰之歷奇
本年度亞洲大型室內冰雕展覽「體驗夢工場」冰 之歷奇,為旅客展現一系列色彩繽紛的冰雕作 品,包括《功夫熊貓》、《荒失失奇兵》、《史 力加》、《馴龍記》、《古魯家族》及《魔法精 靈》多部動畫的角色。
預告 Agenda
21 De abril 2017
A maior fantasia em recinto de gelo da Ásia - Kung Fu Panda Adventure Ice World with the DreamWorks All-Stars - é atividade para toda a família a não perder. O programa deste ano inclui uma série de novos personagens coloridos das animações da DreamWorks, de “Kung Fu Panda” a “Madagascar”, passando por “Shrek”, “How to Train Your Dragon”, “The Croods” e “Trolls”. 上午十一點至晚上八點 澳門威尼斯人金光會展 展覽廳F館 11-20h Venetian Macau, Cotai Expo Hall F
27/4-3/5
何光逮作品展
Exposição de He Guangdi
展出澳門藝術家何光逮60件水彩、油畫、國畫、 素描和速寫作品。
Conduzida pelo famoso maestro britânico Gordon Hunt, a Orquestra de Macau interpretará a “Sinfonia Nº5 em Ré Maior” de Vaughan Williams, entre outras peças. 晚上8時 玫瑰堂 20h Igreja de São Domingos
30/4 - 1/5
HUSH!! 沙灘音樂會
Hush!! – Concerto na Praia
HUSH!!是澳門流行音樂界一年一度的盛事,一 連兩日在黑沙海灘舉行。活動以搖滾為主,更 有多種形式的音樂,由本地及外地樂隊表演交 流,打造熱情奔放的音樂盛事,愛音樂的朋友一 起來尖叫。 As melhores bandas locais e do exterior entram em palco na edição deste ano do
festival Hush!!, que decorre na praia de Hac Sa em dois dias consecutivos. Entre as bandas convidadas do exterior estão Hanjin Tan (Singapura), Ellen Loo (Hong Kong), Supper Moment (Hong Kong), Kinoco Hotel (Japão), Hello Nico (Taiwan), Mary See The Future (Taiwan), Streetguns (Coreia do Sul), Wild Children (China continental), Luktomo (China continental), e Break The Rules (China Continental). Os projetos locais em palco incluem Jun Kung, Forget the G, Whyoceans, What The Funk, Scamper, Crossline, Achun, Bombeiros, Catalyser, DeAqua, Frontline Caste, Hou+Summer, Sonia Ka Ian Lao+VJ Miguel, 80&Tal, e Zenith. 下午1時至晚上9時(30/4) 下午1時至晚上8時(1/5) 黑沙海灘 13- 21h (30/4) 13-20h (1/5) Praia de Hac Sa
官樂怡基金會畫廊
Galeria F. Rui Cunha
21/04
簡天龍“法律、過渡及連續性”新書發佈 會, 由Bacelar Gouveia教授介紹 LANÇAMENTO DO LIVRO DE PAULO CARDINAL . DIREITO, TRANSIÇÃO E CONTINUIDADE COM APRESENTAÇÃO DO PROFESSOR BACELAR GOUVEIA 18h30
22/04
《週六爵士夜》特別場:Zé Eduardo大師 與澳門爵士樂推廣協會之年度聚會 SATURDAY NIGHT JAZZ , ANNUAL MEETING WITH MASTER ZÉ EDUARDO AND MJPA 21h
A mostra apresenta 60 obras do artista, com pinturas chinesas, aguarelas e esboços.
24/04
《初劍、赫爾曼·佩克爾水彩畫聯展》開 幕式 INAUGURAÇÃO DA EXPOSIÇÃO DE AGUARELAS . CHU JIAN & HERMAN PEKEL
上午10時至晚上7時 澳門教科文中心展覽廳及多功能廳 10h-19h Centro UNESCO Macau
17h30
26/04
22/4
談論法律 – 五週年誌慶廣播節目,官樂怡 基金會現場直播 EMISSÃO ESPECIAL RÁDIO MACAU EM DIRECTO DA FUNDAÇÃO RUI CUNHA
週末音樂館-聆感瑜珈
Festa da Música - Ioga Musical
澳門樂團演繹帕赫貝爾與葛利格等經典作曲家的 樂譜,同時亦配合多個瑜伽編舞,完全融合節 奏與視覺。 A Orquestra de Macau interpreta peças clássicas de compositores como Pachelbel e Grieg, em simultâneo com várias coreografias de ioga, numa fusão ritmica e visual. 下午4時 崗頂劇院 16h Teatro D. Pedro V
29/4
英倫風光
Paisagem Inglesa
由著名英國指揮家戈登 ‧ 亨特率領澳門樂團演 繹沃恩 ‧ 威廉斯的D 大調第五交響曲。
18h
27/04 28/4 – 31/5 澳門藝術節 Festival de Artes de Macau
繼2016年探索時間主題後,澳門藝術節今年以「異托邦」為題,探索空間多樣可能的同時,本 屆策劃的二十五套節目,分為七大焦點,包括:「專題聚焦:異空奇想」、「新銳先鋒:虛實 交錯」、「跨界創作:舞盡本我」、「閤府統請」、「傳統精萃」、「樂韻悠揚」及「視覺藝 術」,加上各類延伸活動合計逾百場。不僅薈萃國際名作,亦涵括國內鉅作以及本澳精品,以 及不同類型的社區藝術推廣活動,節目豐富多樣,為觀眾打開無盡藝術瑰麗奇妙的眾妙之門。 Depois do mote “Tempo” em 2016, o Festival de Artes de Macau dedica este ano o seu tema à “Heterotopia”, explorando as diversas possibilidades do espaço. Para esta edição foram concebidos 25 excelentes programas, divididos em 7 objectivos: Destaques Temáticos, Inovação, Criações Interdisciplinares, Entretenimento Familiar, Essência da Tradição, Concertos e Exposições. Com mais de uma centena de eventos e atividades, o FAM apresenta obras de mestres internacionais e criações locais. 整個城市 Por toda a cidade
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 監diretor criativo:
31
主持正義 第五期 –“販毒與吸毒”聽證及 審判會 – 澳門葡文學校 PROGRAMA FAZER JUSTIÇA V – SESSÃO DE AUDIÊNCIA E JULGAMENTO “ TRÁFICO E CONSUMO DE DROGA” - ESCOLA PORTUGUESA DE MACAU 15h
《合唱團聚會 》 (表演團:官樂怡基金會 合唱團、St. Agostinho合唱團和Scola Cantoro Sanctus Thomas合唱團) ENCONTRO DE COROS - CORO DA FUNDAÇÃO RUI CUNHA, CORO DE ST.º AGOSTINHO E CORO SCHOLA CANTORO SANCTUS THOMAS 19h
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan • 美術總監 coordenadora: 紀美麗 Maria Caetano • 美術總
José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves
(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉
Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares
澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322017 年 4 月 21 日
最新報導 última
中國央行放鬆資本管制
平壤指責華盛頓
Banco central chinês relaxa controlo de capitais 想要加劇局勢 Santiago de Compostela 中 admitida entre capitais lusófonas 國人民銀行放鬆了對資本流出的限 制,通知各金融機構,處理跨境人 民幣支付時不必再保證流入大於流出。該 消息在上週三由中國《南華早報》及一些 國際金融機構進行了深入解讀。 央行的限制跨境資本流動措施自1月起實 施,整合了多項措施,旨在遏止銷售人民 幣會讓隨之而來的人民幣貶值——自2014 年底開始觀察到的趨勢。與這項措施一起 的是中央監管部門也開始更嚴格地審查中國 企業收購外國資產,而這一管控仍未鬆綁。 這是長時間以來第一項對資金流出放鬆管 制的已知措施,分析師表示這反映出在美 元相對一系列全球貨幣走弱的時期,中國 當局的信心增加;而且中國人民銀行一直
O
Banco Popular da China reduziu as restrições à saída de capitais do país, removendo instruções para que os bancos do país assegurem, nos pagamentos transfronteiriços, equivalência dos montantes que entram e saem do país. A notícia foi avançada na última quarta-feira pelo South China Morning Post e por várias agências financeiras internacionais, com base em fontes do sector. As instruções do banco central vigoravam desde Janeiro, integrando um conjunto de iniciativas que visavam suster as vendas de renminbi e consequente depreciação da moeda, numa tendência verificada desde finais de 2014. A par deste medida, os reguladores centrais passaram também a exercer maior escrutínio sobre a compra de participações estrangeiras por empresas
在降低外匯儲備銷售以維持人民幣匯率。 今年三月,央行外幣銷售將停留在79.5億 美元(547億人民幣),這是十個月以來 的最低值。這是自中國人民銀行公佈1月 外匯占款減少2088億元後,中國外匯儲備 連續第二次下滑。 據中國歐盟商會給金融時報的信息,央行 撤銷1月起實施的限制跨境資本流動措施 的口頭指示應將在6月通過書面形式正式 發出,同時還會有人民幣支付業務審慎程 序的新政策。對人民幣與美元的換算管控 仍維持不變。 去年人民幣大幅貶值7.5%;近幾個月來持 續恢復對美元和主要貿易夥伴貨幣的匯率走 勢——今年年初以來增長了0.9%。
chinesas, um controlo que se mantém. Trata-se da primeira medida de flexibilização no controlo de saídas de capitais após um longo período, que os analistas dizem refletir uma maior confiança por parte dos reguladores chineses numa altura em o dólar norte-americano dá sinais de algum enfraquecimento e o Banco Popular da China tem vindo a diminuir as vendas de reservas cambiais destinadas a suster o valor do renminbi. Em Março, as vendas de moeda estrangeira do banco central terão ficado em 7,95 mil milhões de dólares (54,7 mil milhões de yuans), o menor valor num período de dez meses. Trata-se da segunda descida consecutiva nas reservas cambiais do país após o Banco Popular da China ter aliado
葡
em Janeiro um valor equivalente a 208,8 mil milhões de yuans. De acordo com informações da Câmara de Comércio da União Europeia na China ao Financial Times, as instruções orais para eliminação do requisito instaurado em Janeiro deverão ser formalizadas em Junho por via escrita, com novas diretivas para procedimentos de devida diligência nas operações de pagamento em renminbi. Mantêm-se por ora os controlos sobre a conversão da moeda chinesa para o dólar norte-americano. No ano passado, o renminbi sofreu uma desvalorização de 7,5 por cento, tendo vindo já nos últimos meses a recuperar terreno contra o dólar e moedas dos principais parceiros comerciais, com uma valorização de 0,9 por cento desde o início do ano.
聖地亞哥—德孔波斯特拉加入UCCLA
Pyongyang acusa Washington de querer aumentar tensão
北
韓昨天指責美國試圖加劇朝鮮半島 的緊張局勢,因美國副總統訪問 首爾並敦促朝鮮不測試華盛頓的決心。 朝鮮媒體首次回應美國副總統彭斯訪韓 並與韓國代總統黃教安會面,相關文章 發表在朝鮮官方宣傳網站我們民族之間 (Uriminzokkiri)上。 在文中,美國被指責是「失去對情況 的跟踪和判斷」,意在激起反北韓的 情緒。 文章寫到:「(特朗普)新政府毫無疑問走 在進一步加劇軍事緊張局勢的道路上, 同時還利用敵對政策破壞北韓政權」, 並啟動了針對該國的「挑釁性和侵略性 運動」。
A
Coreia do Norte acusou ontem os Estados Unidos de tentarem aumentar a tensão na Península Coreana com a visita do vicePresidente a Seul, onde aconselhou Pyongyang a não testar a determinação de Washington.
Os meios de comunicação norte-coreanos fizeram pela primeira vez eco da visita de Mike Pence e da reunião com o Presidente sul-coreano em exercício, Hwang Kyo-anh, num texto publicado no portal de propaganda norte-coreano Uriminzokkiri. No texto, os Estados Unidos são acusados de “terem perdido a noção da situação e o juízo”, ao quererem avivar o sentimento anti-coreano. “O novo Governo [de Donald Trump] está no caminho certo para aumentar ainda mais as tensões militares de forma imprudente, ao mesmo tempo que prejudica o regime mediante políticas hostis” e lança uma “campanha provocatória e agressiva” contra o país, de acordo com o texto.
語國家首都城市聯盟(UCCLA)於 羅安達召開第33屆大會期間,西班 牙加利西亞自治區的首府聖地亞哥—德孔波 斯特拉(Santiago de Compostela)被認可 成為觀察員。 根據UCCLA秘書長Vítor Ramalho(獲得 連任至2019年)之言,這次加入新成員, 源自聖地亞哥—德孔波斯特拉想要「加強與 各葡語系城市之間的關係的願望,不僅是 與葡萄牙的」。 UCCLA目前共有41個相關葡語城市,包括 澳門,此外還有約40家合作公司。 2019 年,該聯盟的執行委員會領導權將輪換, 改由聖多美和普林西比的城市普林西比聖 安東尼奧接管。
A
capital da região espanhola da Galiza, Santiago de Compostela, foi admitida como membro observador da União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa (UCCLA), durante a 33ª assembleia-geral da organização, realizada em Luanda. De acordo com o secretário-geral da UCCLA, Vítor Ramalho, reconduzido nas funções para novo mandato, até 2019, esta aproximação, com a adesão à organização, resulta “do desejo” de Santiago de Compostela de “reforçar as relações com as cidades do mundo lusófono, não apenas com as portuguesas”. A UCCLA conta atualmente com 41 cidades lusófonas associadas, entre estas Macau, além de cerca de 40 empresas cooperantes. Até 2019, a liderança rotativa da comissão executiva da organização será assumida pela cidade de Santo António do Príncipe, em São Tomé e Príncipe.
文化 cultura
21 De abril 2017
I
專題Textos: 古步毅 • Luciana 專題Textos: 盧西亞娜·雷濤 LucianaLeitão Leitão
打開書本 Livro aberto
本週日是世界閱讀日,至五月期間,澳 門各大公共圖書館將有講座、工作坊及 表演。 O Dia Mundial do Livro assinala-se domingo e, até Maio, há palestras, workshops e espetáculos nas bibliotecas públicas de Macau. II-VII
II2017 年 4 月 21 日
文化 cultura
閱讀推廣週
Uma semana para promover hábitos de leitura
為
迎接4月23日「世界閱讀日」的 到來,澳門公共圖書館啟動「圖 書館週 」 , 旨 在 推 廣 閱 讀 習 慣 。 為配合4月23日「世界閱讀日」,澳門 公共圖書館啟動「圖書館週」。四月至 五月期間,各主辦單位將舉辦多種類型 的閱讀推廣活動,主題為「閱讀與圖 像」。 該活動由文化局澳門公共圖書館、教育 暨青年局以及澳門圖書館暨資訊管理協 會聯合 主 辦 、 澳 門 大 學 圖 書 館 協 辦 。
文化局的一份通告中寫道:「今年四月 開始,各主辦單位將舉行相關的活動, 為『澳門圖書館週』揭開序幕,其中包 括澳門公共圖書館舉辦的親子閱讀系列 講座,邀請本地及外地嘉賓分享為兒童 選書的心得,教青局舉辦有關提升兒童 品德的閱讀創作及手作工作坊、親子讀 書會等,以及圖協舉辦的德國漫畫書 展 、 圖 書館專業講座等。」 主辦單位將於4月22日至25日在舊法院 大樓舉行啟動禮及推廣日,以及舉行深 受市民歡迎的逾期期刊義賣、好書交換
及書刊漂流等活動;推廣日期間,亦會 在舊法院大樓舉行多項配套活動,包括 閱讀用品手工坊、外語手偶劇場、親子 閱讀講座及閱讀攤位遊戲等。 按照澳門公共圖書館管理廳廳長鄧美蓮 的解釋,今年的主題思想是「組織活 動,探討圖像和閱讀之間的互動關係」 。至於活動主要針對兒童和家庭,這位 負責人表示「從小養成閱讀習慣很重 要」。因此,她希望這些活動可以幫助 父母為兒童挑選書籍並培養適合在家中 閱讀的氛圍。
她說:「我們希望喚起孩子的閱讀興趣 - 他們可以帶領父母或成年人讀書。」 通過這個一年一度的活動,這位廳長表 示希望人們「關注圖書館和閱讀」,也 期待「吸引潛在的讀者」,尤其是「很 少去圖書館的那些人」。 往年,這些活動都很受歡迎。今年,鄧 美蓮表示,活動的參與程度取決於活動 類型。「取決於規模,例如,逾期期刊 義賣和好書交換最受民眾歡迎。」她補 充說:「其他活動則規模較小,如研討 會,但很快也會座無虛席。」
文化 cultura
P
ara celebrar o Dia Mundial do Livro, que se assinala no dia 23 de abril, a Biblioteca Pública de Macau organiza a Semana da Biblioteca. Trata-se de uma iniciativa que visa promover hábitos de leitura. No âmbito do Dia Mundial do Livro, que se comemora no dia 23 de abril, a Biblioteca Pública de Macau organiza a Semana da Biblioteca. De abril a maio, haverá uma série de atividades de promoção da leitura, sob o tema “Leitura e Imagem”. A iniciativa é organizada em coordenação com a Direção dos Serviços de Educação e Juventude (DSEJ) e a Associação de Bibliotecários e Gestores de Informação de Macau (MLIMA), em conjunto com a Biblioteca Wu Yee Sun da Universidade de Macau. “Decorrem sucessivamente desde o início de abril atividades de arranque da Semana da Biblioteca de Macau 2017, incluindo palestras sobre leitura familiar realizadas pela Biblioteca Pública de Macau, nas quais oradores locais e estrangeiros foram convidados
21 De abril 2017
a partilhar como escolher livros para crianças; workshops de artesanato e criação sobre leitura a fim de elevar a integridade moral das crianças; e sessões de leitura familiar organizadas pela DSEJ, bem como exposições de banda desenhada alemã e palestras sobre as profissões bibliotecárias, organizadas pela MLIMA”, lê-se num comunicado do Instituto Cultural. Entre 22 e 25 de abril, terá lugar no edifício do antigo tribunal a cerimónia de abertura da Semana da Biblioteca, o dia de promoção e outras atividades, incluindo a venda para caridade de revistas arquivadas, além da troca de livros. Durante o dia de promoção, serão organizadas atividades conexas no mesmo local, incluindo oficinas de acessórios de leitura, espetáculos de marionetas em línguas estrangeiras, palestras sobre leitura familiar e expositores de jogos de leitura. Consoante esclarece a chefe do departamento de gestão de Bibliotecas Públicas de Macau, Ophelia Tang, a ideia do tema deste ano é “organizar atividades que se centram na relação entre a leitura
主辦單位將於4月22日至25 日在舊法院大樓舉行啟動禮 及推廣日,以及舉行深受市 民歡迎的逾期期刊義賣、好書交換及 書刊漂流等活動;推廣日期間,亦會 在舊法院大樓舉行多項配套活動,包 括閱讀用品手工坊、外語手偶劇場、 親子閱讀講座及閱讀攤位遊戲等。
Entre 22 e 25 de abril, terá lugar no edifício do antigo tribunal a cerimónia de abertura da Semana da Biblioteca, o dia de promoção e outras atividades, incluindo a venda para caridade de revistas arquivadas, além da troca de livros.
III
e as imagens”. Com o programa a estar muito direcionado para as crianças e as famílias, a diretora afirma que “é importante cultivar hábitos de leitura desde pequenos”. Assim, espera que estas atividades possam ajudar os pais na seleção de livros para as crianças, na criação de uma atmosfera apropriada à leitura nas suas casas. “Queremos despertar o interesse das crianças pela leitura — podem trazer os pais ou adultos para ler,” afirma. Com esta iniciativa anual, a diretora afirma que espera ver as pessoas “prestarem mais atenção à biblioteca e à leitura”, procurando também “atrair potenciais leitores”, sobretudo “aqueles que raramente entram nesses espaços”. Estas atividades costumam ser bastante populares. Para este ano, a diretora diz que a sua expectativa de afluência depende do tipo de atividades. “Depende da escala — por exemplo, a troca de livros e a venda para caridade de revistas arquivadas são os mais concorridos”, diz, acrescentando: “Outras atividades como os seminários têm uma escala menor, mas também rapidamente ficham cheias.”
IV2017 年 4 月 21 日
「澳門人閱讀量偏少」
文化 cultura
“As pessoas de Macau não leem tanto como noutros sítios”
文化 cultura
總
體而言,澳門境內的各大圖書館 都非常繁忙,平均每月要接待 21萬人。最受歡迎的是澳門公共圖書 館和氹仔圖書館,平均每月接待超過3 萬人。 澳門市民基本有在使用境內的圖書 館,雖然有些人比其他人光顧地更頻 繁。而且儘管「澳門的閱讀量比不上 其他一些地方」,但公共圖書館管理 廳廳長鄧美蓮表示,這些設施也是一 個「交流與互動」的地方。 自2016年1月1日起,當時的16座現有 圖書館全部歸到文化局下管轄,並成 為澳門公共圖書館。在當時仍有七座 圖書館是由民政總署進行協調的。 這一管理系統的主要變化中包含了確 保「一致性」的制度的實施。因此, 澳門境內的圖書館現根據五個地理區 域進行了劃分:中央、南、西、北、 氹仔和路環。「這樣劃分後,我們期 望我們的員工能與公眾和學校進行更 緊密地溝通」,她說;並指出,這樣 「能夠系統的管理每個圖書館,分 配它們所需要的資源,包括書籍和收 藏」。 大多數圖書館都有特別館藏,給現有 圖書的空間有限。因此還推出了一個
N
o geral, as bibliotecas do território são muito frequentadas, recebendo uma média de 210 mil pessoas por mês. As mais populares são a Biblioteca Central e Biblioteca da Taipa, com a última a acolher, em média, por mês, mais de 30 mil pessoas. Os cidadãos de Macau usam as bibliotecas do território, ainda que algumas sejam mais frequentadas do que outras. E, mesmo que “não se leia tanto no território como noutros sítios”, a chefe do Departamento de Gestão de Bibliotecas Públicas, Ophelia Tang, diz que estas instalações são também um local para “intercâmbio e convívio”. Desde 1 de janeiro de 2016, as então 16 bibliotecas existentes passaram a estar todas sob a alçada do Instituto Cultural e a denominarem-se Biblioteca Pública de Macau. Até então, sete das instalações existentes eram coordenadas pelo Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM). Entre as principais mudanças deste sistema de gestão, consta a implementação de um regime que assegura “consistência”. Assim, as bibliotecas estão agora divididas por cinco áreas geográficas: centro, sul, oeste, norte, Taipa e Coloane. “Depois desta divisão, esperamos que os nossos funcionários possam ter uma comunicação mais próxima com a
21 De abril 2017
新的系統來管理收藏和搜索現有的書 籍。此外,一些圖書館還有特定的主 題。「舉個例子,沙梨頭圖書館的主 題是戲劇和音樂,對這個主題感興趣 的人們可以去那裡;氹仔圖書館的主 題是旅遊和兒童書籍」,她說。
圖書館
鄧美蓮表示,澳門目前總共有17座圖 書館,2019年會增至18座;新添的這 座圖書館是五年發展規劃中提到的石 排灣圖書館。 「我們會確保這些設施的運營,希望 培養市民們的閱讀習慣」,她說。鄧 美蓮強調,澳門的閱讀習慣「比不上 世界其他地區」,圖書館數量的增加 是為了「盡量提供更多的服務,讓人 們能獲取包含在圖書內的信息」。 不過,她也承認,境內圖書館的用戶 數很高。鄧美蓮表示:「在一個社區 裡,圖書館是一個交流和互動的公共 空間;在這裡還能獲得信息」;她補 充說,「在像圖書館這樣的地方,聚 集有各種類型的人,他們被不同的書 籍包圍,其中大部分書籍都可以激勵 我們」,「這是給公民提供靈感策略
另一項創新是紅街 市圖書館試行對外 二 十 四 小 時 全 天 開 放。 「我 們需要考慮資源分配和市 民 使 用 圖 書 館 的 時 間 段」 , 鄧 美 蓮 說,並 解 釋 說 本 月 將完成一個對各項結果的 評 估。 Uma novidade foi a implementação de um horário experimental de funcionamento de 24 horas da Biblioteca do Mercado Vermelho. “Precisamos de considerar a alocação de recursos e os períodos do dia em que os cidadãos usam as bibliotecas”, diz Ophelia Tang, esclarecendo que neste mês será feita uma avaliação dos resultados.
V
的地方,培養他們的閱讀習慣,並為 社會發展做貢獻。」 讀者的數量也一直在增長。根據澳門 公共圖書館管理廳的統計,2014年有 150.737為讀者藉閱圖書;次年這個數 字上升到158.430名。在去年,他們統 計到共有183.760位讀者藉閱圖書。 鄧美蓮指出,在現有的圖書館中,氹 仔圖書館最受歡迎。「之前氹仔沒有 圖書館;在開設之後,[澳門境內]讀者 數量增加了」,她說。 澳門公共圖書館也十分受歡迎,因為 擁有「中央圖書館的特質;例如,很 多人去那裡做研究,因為有很多澳門 的書在那裡」,她說。 另一方面,路環圖書館和流動圖書車 的訪客量較少。 「路環地區的居民 較少,所以它沒有那麼多訪客」,她 說。現有圖書館的受歡迎程度和圖書 館的規模,所提供的服務和其位置聯 繫緊密。 很難探討境內圖書館的「用戶類型」 ,因為非常不同。「有研究人員、學 生、老人;涵蓋不同年齡段,不同的 教育和社會經濟層次,而且在不同的 時間段使用圖書館」,她說。以黑沙 環公園黃營均圖書館為例,早上,使 用者多是老年人,也會有學生經過那
裡,下午四點後和周末則有更多家長 帶孩子去。 在2016和2017年,出現了兩個革新。 第一個是沙梨頭圖書館開放。沙梨頭 圖書館於2016年12月9日開幕,它由 七棟落成超過80年的拱形風格建築物 組成(建於20世紀30年代)。這座圖 書館的主題是電影和音樂,甚至有一 個關於電影和音樂的多媒體區用於定 期進行音樂會,電影放映等活動。該 圖書館平均每天接待600人。 另一項創新是紅街市圖書館試行對外 二十四小時全天開放。「我們需要考 慮資源分配和市民使用圖書館的時間 段」,她說;並解釋說本月將完成一 個對各項結果的評估。 這位負責人不想進一步探討細節,不 管怎樣,她指出:「根據數據,在凌 晨2點至早上7點之間,並沒有很多人 在使用圖書館」。在結果分析的基礎 上,文化局將決定是否「長期維持24 小時開放或只是延長開放時間」。 此類分析不會僅限於紅街市圖書館。 「我們將考慮相關條件和資源,探討 如何增加一些圖書館的開放時間」, 她承認。例如「條件,安全和訪問人 數」之類的標準都是要考慮在內的 項。
população e as escolas”, declara, referindo que conseguem, assim “gerir de forma sistemática cada uma das bibliotecas, alocar os recursos de que necessitam, bem como os livros e as coleções”. Na maioria das biblioteca, há coleções especiais, dado o espaço limitado para os livros existentes. Lançou-se também um novo sistema de forma a gerir as coleções e procurar os livros existentes. Além disso, algumas bibliotecas têm temas específicos. “Por exemplo, a Biblioteca do Patane tem por tema o teatro e a música — as pessoas podem lá ir se tiverem interesse nesse assunto específico; na Biblioteca da Taipa o tema são os livros de viagem e de crianças”, refere.
informação que consta dos livros”. Ainda assim, admite que o número de utilizadores das bibliotecas do território é alto. “Numa comunidade, as bibliotecas são um espaço público para trocas e intercâmbios; ali, podem ter acesso à informação”, diz, acrescentando: “Num local como uma biblioteca, há vários tipos de pessoas, rodeadas por diferentes livros, a maioria dos quais nos pode inspirar.” Mais: “É um local para providenciar soluções aos cidadãos para que cultivem hábitos de leitura e contribuam para o desenvolvimento da sociedade.” O número de leitores também tem vindo a crescer. Segundo as estatísticas da Biblioteca Pública de Macau, em 2014, 150,737 leitores requisitaram livros, ao passo que no ano seguinte, esse número subiu para 158,430. No ano passado, contaram-se já 183,760 leitores a requisitar livros. Entre as bibliotecas existentes, Ophelia Tang diz que a Biblioteca da Taipa é a mais popular. “Dantes, não havia biblioteca na Taipa; assim que abriu, o número de leitores [no território] aumentou”, declara. A Biblioteca Central de Macau é também bastante popular, por ter “a natureza de biblioteca central e haver, por exemplo, muita gente que faz pesquisa a lá ir, já que os livros de Macau estão lá”, diz. Por outro lado, a Biblioteca de Coloane e a
As bibliotecas
No total, há agora 17 bibliotecas e em 2019 haverá 18, diz Ophelia Tang, referindo-se à Biblioteca de Seac Pai Van, anunciada no Plano de Desenvolvimento Quinquenal. “Asseguramos estas instalações, na esperança de cultivar hábitos de leitura junto dos cidadãos”, diz. Salientando que os hábitos de leitura do território “não são tão altos como noutros locais” do mundo, o aumento do número de bibliotecas surge para “tentar providenciar mais serviços para permitir às pessoas que tenham acesso à
[...]
VI2017 年 4 月 21 日 Biblioteca Móvel são as menos populares. “Há menos residentes na zona de Coloane, por isso é a menos popular”, refere. A popularidade das bibliotecas existentes está relacionada com a dimensão das bibliotecas, os serviços que oferece e a localização. É difícil falar num “utilizador-tipo” das bibliotecas do território, por haver diferentes. “Há investigadores, estudantes, idosos — há diferentes idades, diferentes níveis de educação e socioeconómicos, e usam as bibliotecas em diferentes horários”, diz. No caso da Biblioteca de Wong Ieng Kuan no Jardim da Areia Preta, por exemplo, de manhã, os utilizadores são idosos, enquanto os estudantes passam por lá, depois das 16h, e aos fins-de-semana há mais pais a levar crianças àquela instalação. Entre 2016 e 2017, houve duas novidades. Em primeiro lugar, deuse a abertura da Biblioteca do Patane. Inaugurada a 9 de dezembro de 2016, é composta por um conjunto de sete edifícios com mais de 80 anos, que foram construídos na década de 1930 em estilo arcada. A biblioteca é subordinada aos temas do cinema e da música, contando ainda uma zona de multimédia sobre
文化 cultura
cinema e música para a realização regular de concertos e projeção de filmes e, entre outras atividades. Em média, recebe, por dia, 600 pessoas. Outra novidade foi a implementação de um horário experimental de funcionamento de 24 horas da Biblioteca do Mercado Vermelho. “Precisamos de considerar a alocação de recursos e os períodos do dia em que os cidadãos usam as bibliotecas”, declara, esclarecendo que neste mês será feita uma avaliação dos resultados. De qualquer maneira, sem querer adiantar mais pormenores, a diretora salientou: “Segundo os números, entre as 2h e as 7h, não havia muitas pessoas a utilizar a biblioteca.” Em função da análise dos resultados, o Instituto Cultural irá decidir se “fica sempre aberta 24 horas ou se apenas de alarga os horários de abertura”. Esta análise não se irá cingir apenas à Biblioteca do Mercado Vermelho. “Vamos considerar as condições e os recursos, e iremos ver como alargar os horários de funcionamento de algumas bibliotecas”, admite. Critérios como “as condições, segurança e o número de pessoas que frequentam” serão analisados.
澳門圖書館網絡
Rede de bibliotecas de Macau 南 區 Zona Central:
澳門公共圖書館、何賢公園圖書館 Biblioteca Central de Macau, Biblioteca do Jardim Comendador Ho Yin
中 央 區 域 Zona Sul:
何東圖書館、下環圖書館 Biblioteca Sir Robert Ho Tung, Biblioteca de S. Lourenço
西 區 Zona Oeste:
沙梨頭圖書館、紅街市圖書館、白鴿巢公園黃營均圖書館 Biblioteca do Patane, Biblioteca do Mercado Vermelho, Biblioteca de Wong Ieng Kuan no Jardim Luís de Camões
北 區 Zona Norte:
青洲圖書館、望廈圖書館、紀念孫中山公園黃營均圖書館、黑沙環公園黃營均圖書館、 黑沙環公園黃營均兒童圖書館 Biblioteca da Ilha Verde, Biblioteca de Mong Há, Biblioteca de Wong Ieng Kuan no Parque Dr. Sun Yat Sen, Biblioteca de Wong Ieng Kuan no Jardim da Areia Preta, Biblioteca Infantil Wong Ieng Kuan no Jardim da Areia Preta
氹 仔 和 路 環 Zona das Ilhas:
氹仔圖書館、氹仔黃營均圖書館、路環圖書館 流動圖書車
專門圖書館 Biblioteca da Taipa, Biblioteca de Wong Ieng Kuan da Taipa, Biblioteca de Coloane Biblioteca Itinerante Biblioteca Especial
文化 cultura
21 De abril 2017
亞洲最大的葡語作品庫
VII
O “maior” repositório de obras em português da Ásia 鄧
美蓮表示,新澳門中央圖書館的 葡語書籍館藏將居亞洲首位。
這位公共圖書館管理廳廳長表示,澳門 沒有真正的用於「保存澳門歷史和出版 物」的中央圖書館。又強調,現有的設 施無法滿足澳門的需求,還說未來座落 在舊法院大樓的澳門中央圖書館將成為 亞洲最大的葡語作品庫。 新的圖書館將佔用之前由舊法院和司 法警察局使用的兩幢大樓。共有11層 樓,面積達3.3萬平方米。 2008年, 該項目開始公開招標,並曾成為廉政公 署的調查目標,隨後招標被中止。之 後,文化局與土地公務運輸局共同負責 該項目的實施。決定啟動新的招標。在 去年9月的公開說明會上,前任文化局
A
nova Biblioteca Central de Macau acolherá a maior coleção de livros em português da Ásia, diz Ophelia Tang. Em Macau falta uma “verdadeira” Biblioteca Central para “preservar a história de Macau e as publicações do território”, diz a chefe do Departamento de Gestão de Bibliotecas Públicas. Salientando que as instalações existentes não são suficientes para as necessidades de Macau, Ophelia Tang, diz que a futura Biblioteca Central de Macau, situada no edifício do tribunal antigo, deverá tornar-se o maior repositório de obras em português da Ásia. A nova biblioteca vai situar-se em dois edifícios antes ocupados pelo antigo tribunal e Polícia Judiciária (PJ). Contempla 11 pisos e uma área de 33 mil metros quadrados. Em 2008, o projeto foi objeto de um concurso público, que entretanto foi alvo de uma investigação do Comissariado Contra a Corrupção (CCAC) e posteriormente suspenso. O Instituto Cultural assumiu então o projeto, no qual está a trabalhar em conjunto com as Obras Públicas (DSSOPT). Decidiu-se lançar novo concurso. Numa sessão pública de esclarecimentos em setembro do ano
局長吳衛鳴表示,本次招標將於2017 年啟動。 澳門文化遺產廳廳長梁惠敏在此次說明 會上表示,應保留舊法院和舊司法警察 局大樓的外牆,以及各自內部的某些元 素。該建築的葡萄牙元素表現在木質樓 梯、大門處的大理石台階和舊法院大樓 的藍瓷佈景。 新圖書館的建設預算為九億澳門元。出 席此次介紹會的居民質疑館藏數量和 位置。對此,前文化局局長吳衛鳴在 2016年8月回應立法會議員陳明金的質 詢時解釋,「預算包括前期工程費用、 設計、施工、項目執行、裝修、購置館 藏、設備和家具的費用。九億元預算是 按去年每平方米建築造價23,000元, 以及按通賬率每年5%推算,預計2019
年每平方米建築造價約28,000元,按 總建築面積33,000平方米計算得出總 建築費用約為九億元。」 關於圍繞項目的爭議,鄧美蓮提到, 澳門缺乏一個真正的中央圖書館。她 表示: 「目前,公共圖書館擁有的基 礎設施和提供的服務足夠滿足基本需 求。」但中央圖書館的功能則是另一 個:「保留澳門的歷史和本地的出版 物,同時確保種類的多樣性。」澳門現 有的社區圖書館無法滿足社會發展的需 要。 對於選址,她提到「這棟建築很合適」 ,同時,居民所擔心的交通受限與新中 央圖書館的修建無關。 完工後,鄧美蓮期待收穫「珍貴的館藏 —— 中 文 和 葡 文 的 古 書 」 。 此 外 , 她 認
為應該收藏所有與澳門有關的書籍和出 版 物 。 她 強 調 : 「 澳 門 還 有 葡 語 書 —— 我們會把它們存放在中央圖書館;令葡 語書籍館藏居亞洲首位。」又補充說: 「我們會豐富中央圖書館的館藏;也會 關注盲人閱讀服務。」另外,由於這棟 建築足夠大,「可以滿足同時舉辦不同 活動的需求」,此外還有舉辦展覽的空 間。 《澳門特別行政區五年發展規劃》提 到,新的中央圖書館將於2022年啟 用,預計2020年完成地基工程。吳衛 鳴在回應議員陳明金的質詢時並未提到 日期,只說項目規劃將在2018年之前 完善,之後由土地運輸工務局實施。由 該機構隨後「開展項目實施和建設工程 跟進工作」。
passado, o anterior presidente do Instituto Cultural, Ung Vai Meng, afirmava que o concurso público seria lançado em 2017. A chefe do departamento do património cultural, Leong Wai Man, afirmou nessa mesma sessão que as fachadas dos edifícios do antigo tribunal e da antiga sede da PJ deverão ser mantidas, assim como alguns elementos nos respetivos interiores. Entre estes elementos de arquitetura portuguesa estão as escadas em madeira e mármore nas entradas dos dois edifícios e painéis de azulejos nas antigas instalações da PJ. O orçamento previsto para a construção da nova biblioteca é de 900 milhões de patacas. Os residentes presentes nessa sessão de esclarecimentos questionaram o montante e a localização. “O planeamento orçamental abrange, entre outros, os custos das obras preliminares, do aperfeiçoamento das peças desenhadas e do projeto de execução, da construção, da decoração, das aquisições do acervo bibliográfico, dos equipamentos e do imobiliário. Tomando como referência o custo médio das obras de construção de grande dimensão em 2015 e a taxa de inflação anual de 5 por cento, os custos das obras de construção, em 2018, serão da ordem
das 28 mil patacas por metro quadrado, pelo que se estima que os custos de construção, excluindo os demais custos referidos, venham a ser de cerca de 900 milhões de patacas”, pode ler-se numa resposta do anterior presidente do Instituto Cultural, Ung Vai Meng, a uma interpelação do deputado à Assembleia Legislativa, Chan Meng Kam, em agosto de 2016. Sobre a controvérsia à volta do projeto, Ophelia Tang refere que Macau carece de uma verdadeira Biblioteca Central. “Atualmente, a Biblioteca Pública tem infraestruturas e proporciona serviços para ir ao encontro das necessidades básicas”, diz. Mas a função de uma Biblioteca Central é outra: “Preservar a história de Macau e as publicações do território, assegurando também uma maior variedade.” As bibliotecas comunitárias existentes no território, afirma, não acompanham o desenvolvimento da sociedade. Sobre a localização, a chefe do departamento refere que “o edifício é adequado”, ao passo que os condicionamentos no trânsito temidos pelos residentes existem “independentemente” da nova Biblioteca Central. Quando estiver concluída, Ophelia Tang
diz que espera que albergue “as coleções preciosas — os livros antigos chineses e portugueses”. Aliás, todos os livros e publicações relacionados com Macau deverão lá figurar. “Também temos a coleção de livros portugueses — vamos colocá-los na Biblioteca Central; irá ter a mais rica coleção de livros portugueses da Ásia”, salienta. “Também iremos tornar mais ricas as coleções da Biblioteca Central; prestaremos atenção a coisas como os serviços aos invisuais”, acrescenta. Depois, o edifício é grande o suficiente “para permitir que diferentes atividades ali decorram ao mesmo tempo”, além de possuir espaços para a organização de exposições. O Plano Quinquenal de Desenvolvimento da RAEM anuncia que a nova Biblioteca Central deverá abrir portas em 2022, estando previsto que as obras das fundações fiquem concluídas em 2020. Ung Vai Meng, na resposta que deu à interpelação do deputado Chan Meng Kam, não avançou com datas, dizendo apenas que o aperfeiçoamento do projeto está previsto para 2018, ano em que vai ser entregue à DSSOPT. Só depois é que este organismo “inicia a execução e acompanhamento das obras de construção”.
VIII2017 年 4 月 21 日
教育 Educação