PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 148

Page 1

圖片Foto : 品 特此鳴謝 cortesia High Life

「如果這種擠壓是溫柔的, 足以防微杜漸」

“Um beliscão suave pode ser bom para todos”

官樂怡律師,亦依他的名字成立了基金 會,推廣本地法律工作已有5年,他認 為2014年佔中運動遭打壓後澳門變得「 更壓迫」。他自認保守,指這些積極措 施確保本地社會穩定。

Rui Cunha, advogado e nome por trás de uma fundação que zela pela promoção do Direito local há cinco anos, prevê “um aperto” em Macau no lastro do movimento Occupy Central de 2014. Assumidamente conservador, vê como positivas iniciativas que garantam a estabilidade local. 專訪 Entrevista

4-6

選前擔憂

樓價回升

里斯本舉行國際獨立電影節

有議員、學者及媒體憂慮有關立法會選舉候 選人及選舉活動的新規定 。

直至三月,房屋價格增長超過兩成。地產中 介表示,市場「更穩健」。

本地五名導演及樂隊Turtle Giant出席2017國 際獨立製片電影節。

Deputados, académicos e imprensa preocupados com novas regras para candidaturas e campanha à Assembleia Legislativa. 8-9

Os preços das casas cresceram acima dos 20 por cento até Março. As agências imobiliárias dizem que o mercado está “mais saudável”. 10-11

O Indie Lisboa 2017 abre espaço para cinco produções de cinema locais e para a música da banda Turtle Giant. 13-14

Apreensão pré-eleitoral

澳門平台 plataforma macau

Retoma na habitação

28.4.2017 No 148 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

Independentes em Lisboa

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22017 年 4 月 28 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

日本利用朝鮮半島緊張局勢尋找出兵機會 Japão quer aproveitar situação de tensão na Península Coreana para mobilizar tropas 陳思賢 DAVID Chan

鮮半島局勢緊張,美韓與朝鮮的對峙

已經達到劍拔弩張的地步,為了迫

使朝鮮放棄核武,美國聲稱會派遣包括卡 爾文森琥、里根號及尼米玆號三個航母戰 鬥群前性半島海域向朝鮮施以軍事壓力, 而中國亦透過官媒非正式地透露「如果美 國以先發制人的外科手術式單單襲擊朝鮮 核設施的話,中國可能未必會軍事支援朝 鮮的,不過這些動作都僅僅是擺個姿態, 並未有真正的相應行動,美國的三艘航母 未見出現,而中國的媒體亦沒有作不支援 的更多陳述,雖然中美兩國元首在「習特

會」之後已經通過兩次電話,而旦內容都是

É

tensa a situação na Península Coreana, e o confronto entre os Estados Unidos, a Coreia do Sul e a Coreia do Norte já alcançou uma condição de hostilidade iminente. De forma a forçar a Coreia do Norte a abandonar as armas nucleares, os Estados Unidos afirmaram que irão mobilizar os três porta-aviões USS Carl Vinson, USS Nimitz e USS Ronald Reagan em direção ao país, de forma a exercer pressão militar. A China já revelou de forma não oficial que “se os Estados Unidos atacarem somente as instalações nucleares da Coreia do Norte através de um ataque cirúrgico de forma antecipada, a China não irá necessariamente apoiar militarmente a Coreia do Norte”. Contudo, estas iniciativas são apenas exibicionismo, não correspondendo a qualquer ação real. Os três porta-aviões dos Estados Unidos ainda não foram vistos, e os meios de comunicação chineses também não fizeram mais declarações relativamente a esta negação de apoio. Embora os chefes de Estado da China e dos Estados Unidos já tenham falado duas vezes ao telefone depois do encontro Xi-Trump, tendo o assunto incidido sobre a situação tensa na Península Coreana, Xi Jinping reiterou várias vezes que pretende resolver a questão nuclear norte-coreana de forma pacífica. O Presidente sublinhou: “A China opõe-se firmemente a ações que violem

針對目前的半島緊張局勢,習近平一再重

指一旦朝鮮出事,朝鮮人民軍可能假裝成

似的,連股市、匯市都受到影響,其實,

調,「中方堅決反對違反聯合國安理會決

此亦有評論認為,這些動作似是給朝鮮獻計

本身周邊發生的危機的警覺性以及應變的

申要以和平手段解決朝鮮的核問題,他強 議的行動,同時希望有關各方保持克制, 避免做加劇半島局勢緊張的事,衹有有關 各方都負起該負的責任,相向而行,才能 盡快解決朝鮮半島核問題,實現半島無核 化。」

正當中美兩國正在尋求非軍事手段解決半

島核問題,而國際社會都不願意看到半島真 的出現擦槍走火,發生戰爭的時候,日本 卻唯恐天下不亂,到處搧風點火,日本防 務大臣稻田朋美說,如果朝鮮半島出事的 話,日本就會派出自衛隊前往救援當地的

日本僑民,而日本首相安倍晉三又指出朝鮮 會使用含有沙林毒氣的導彈進行攻擊的, 另外,日本亦召開了國安保障會議,內容

as decisões do Conselho de Segurança da ONU, e espera que as partes envolvidas pratiquem comedimento e evitem agravar a situação tensa na Península Coreana. Apenas se todos os intervenientes assumirem esta responsabilidade é que a questão nuclear da península poderá ser resolvida o mais rápido possível, concretizando a sua desnuclearização.” Precisamente numa altura em que a China e os Estados Unidos procuram uma solução não-militar para a questão nuclear, e em que toda a comunidade internacional teme o início de um conflito bélico na península, o Japão, contudo, ansiando pelo caos mundial, planta as sementes da desordem. Tomomi Inada, ministra da defesa do Japão, afirmou que, caso ocorra um incidente na Península Coreana, o Japão irá enviar as suas Forças de Autodefesa para salvar os japoneses aí expatriados, e o primeiro-ministro Shinzo Abe referiu também que a Coreia do Norte poderá lançar mísseis guiados contendo gás sarin. Para além disso, o Japão realizou também uma Conferência de Segurança Nacional na qual foi referido que, assim que ocorra um incidente na Coreia do Norte, os militares norte-coreanos poderão entrar noutros países fingindo ser refugiados, sendo que por isso o Governo deve reforçar as suas forças de guarnição.

難民入境,所以政府要加強警備力量。對 的成分居多呢,另一方面日本對朝鮮關係 正常化的交涉大使宋日旲說「如果開戰, 日本將會是第一個遭殃的」,他的言論衹 是為稻田朋美及安倍晉三添加一些柴火, 使朝鮮半島的緊張局勢不會降溫.使稻田 朋美等人更振振有詞。

對於日本這些言論使韓國人非常不滿,有

韓國媒體痛批日本煽動朝鮮半島局勢緊張, 根本就是低水平的卑劣行徑,這種期待並 且要享受鄰國不幸的言論祇會讓韓國與日 本的關係愈走愈遠。

當然,除了韓國人對日本的反感外,很多

人都會覺得為何日本的表現比起朝鮮更不冷 靜?整個社會都像處於鄰國正在發生戰亂

Relativamente a isto, alguns comentários referiram também que estas ações pareciam ser sobretudo propícias a dar ideias à Coreia do Norte. Por outro lado, Song Il-Ho, embaixador norte-coreano a cargo da normalização diplomática com o Japão, afirmou: “Caso haja uma guerra, o Japão será quem sofrerá mais”. As suas palavras servem apenas lançar mais lenha à fogueira de Tomomi Inada e Shinzo Abe, fazendo com que a situação da Península Coreana não arrefeça e dando ainda mais força às convicções da ministra. Estas palavras em relação ao Japão deixaram os sul-coreanos extremamente descontentes, com alguns meios de comunicação da Coreia do Sul a criticarem o Japão por instigar conflitos na península, e a classificarem o seu comportamento como simplesmente ignóbil. Este tipo de retórica que anseia e tira proveito da adversidade vizinha apenas tornará cada vez mais distantes as relações entre o Japão e a Coreia do Sul. Naturalmente, para além dos sulcoreanos com a sua antipatia em relação aos japoneses, muitos outros também questionam o porquê de o Japão demonstrar um comportamento ainda mais instável do que a Coreia do Norte. Toda a sociedade age como se estivesse a acontecer uma guerra entre países vizinhos, e até mesmo o mercado

在某種程度上可以反映出日本這個民族對 反應比較強可能是事實,但從另方面看, 若以安倍晉三的反應來說就有所不同了, 首先,他在增強自己在地緣政治上活動的 正當性,畢竟自衛隊已經拆除了非戰憲法 的框框,但是自衛隊還未有派兵海外的機 會,朝鮮半島若真的發生沖突的話這不是 「天賜良機」嗎?所以對這次朝鮮半島局 勢他不斷的扮演著煽風點火的角色,局勢 愈緊張就愈方便其右翼政府在國內炒作緊 張氣氛,讓老百姓更覺得需要一個強大有 對抗能力的政府,到時向國會要資源、要 擴充軍備或警備等都比較有利。不過,將 區域性危機當作是獲取政治利益的工具地 操作終究是會被識破的。

de ações e o mercado cambial foram afetados. Na verdade, até certo ponto, isto pode refletir uma forte vigilância e capacidade de resposta do povo japonês relativamente a crises próximas, mas, por outro lado, a reação de Shinzo Abe é um pouco diferente. Em primeiro lugar, Abe está a fortalecer a legitimidade das suas atividades geopolíticas, afinal de contas as Forças de Autodefesa já eliminaram a restrição antibelicista da constituição, mas ainda não tiveram uma oportunidade para enviar as forças para território estrangeiro. Se ocorrer verdadeiramente um conflito na Coreia do Norte, não será para o Japão uma oportunidade de ouro? Por isso, neste contexto, o país está constantemente a atiçar as chamas. Quanto mais se agrava a situação da Península Coreana, mais o Governo de extrema direita do Japão promove uma atmosfera de inquietação no próprio país, levando o povo a acreditar que necessita de um Governo capaz de entrar em confrontos. Depois, chegando à altura de propor no parlamento maiores recursos militares ou uma expansão do exército e das forças de guarnição, as condições serão muito mais favoráveis. No entanto, o uso de crises regionais como ferramenta para concretizar objetivos políticos não escapará para sempre aos olhos de todos.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

28 De abril 2017

3

社論 editorial

古步毅 Paulo rego

世界缺少愛

O mundo tem falta de amor

麗吉特(Brigitte)一舉成名。她的愛人

愛與政治有什麼關係?精神病學的論文表示,

意調查,勒龐沒有機會。帶著他的愛人,和她

的濫用。有一些權力關係,是截斷的,邪惡和

將成為總統。馬克龍非常興奮。根據民

一起走上舞台上,在世界面前緊握雙手。相機 不停閃爍。它們厭倦了怪獸、炸彈和恐怖,轉

向拍攝美好和浪漫事物。她64歲;他39歲。他 在16歲時愛上了她,那時她是他的老師。他的 父母阻止了這段關係,並將他送到遠方。但是

他回來了。他承諾她的……有一天最終實現。 他獲得了愛情,法國......這個世界,充滿希望地 看著他。

馬克龍將是民粹主義、自由派和精於計算的人 物。也許一個曇花一現的錯誤。但在他身上向 大家證明:愛情。我記得習近平上台時,表情 嚴肅、目光冷峻、嘴角微笑很淡、手緊握、身 穿共產主義帝國的服裝。但他身邊的愛人:彭 麗媛,流行歌唱家,優雅、甜美地站在旁邊, 一點不出錯的笑容。如果他是她愛的人,那他 也是一個其他人可以愛的人。

對焦 registos

性與權力如影隨形。這一關係中有權力;可悲 奸詐的。這是棘手的事,因為人心就是如此運 作的。但也有很容易看到的事物。特朗普很生 氣,彷彿在陪同,但不看向任何人。他自己太過 得意,似乎擁有很大的權力;冒著最終會比以往

更加孤單的風險。默克爾很強硬,她走自己的 道路,符合道德的方式:新教。但她缺少鹽和胡

椒,無法傳輸那些能量。金正恩只喜歡權力, 他還需要的是上床休息;馬杜羅不想喜歡任何 人,喜歡全國在監獄中。就連那個似乎想要說 服力的西班牙左翼,如今都沒有任何誘惑力。 為什麼這樣不好?因為在意識形態和強加的價 值觀之後,論文曾是道德和多元文化主義:即 沒有人是對的,要學會忍受對方。但在今天的 世界上,欺騙和激進,有些人背對其他人,沒

有理由或矜持。也許你喜歡。有人、其他人...... 我們最好開始喜歡。

B

rigitte passeia na fama. O seu amor vai ser Presidente. Macron anda excitado. Dizem as sondagens, não dá hipóteses a Le Pen. Leva consigo o seu amor, sobe com ela ao palco, dá-lhe a mão em frente ao mundo. As câmaras rendem-se. Estão fartas de monstros, bombas e horrores. Filmam o belo e o romance. Ela tem 64; ele 39. Apaixonou-se por ela aos 16. Era sua professora. Os pais impediram a relação, mandaram-no para longe. Mas ele voltou. Prometeu-lhe... um dia cumpriu. Conquistou o amor, a França... o mundo, que olha para ele com esperança. Macron será populista, liberal, calculista. Talvez um efémero engano. Mas há nele essa prova de gente: o amor. Lembro-me de Xi Jinping ao subir ao poder. Rosto cerrado, duro no olhar, sorriso pequeno, mão-deferro e traje imperial comunista. Mas ao lado o seu amor: Peng Liyuan, cantora pop, elegante, doce no andar, um sorriso que promete não falhar. Se quer aquele homem, há nele um homem que se quer. O que tem o amor a ver com a política? Dizem teses psiquiátricas que sexo e poder andam de mãos dadas. Há o poder nas relações; triste a abusivo. Há

as relações de poder, truncadas, perversas e traiçoeiras. Coisa complicada, porque assim funciona a mente humana. Mas há coisas mais simples de ver. Trump está zangado. Até parece acompanhado, mas não olha para ninguém. Está demasiado contente consigo mesmo. Parece ter muito poder; arrisca acabar mais só do que nunca. Merkel está rija, faz o seu caminho, cumpre o caminho ético: protestante. Mas falta-lhe o sal e a pimenta, não transmite aquela energia. Kim Jong-un só gosta do poder, precisa mesmo é de ir ao divã; Maduro não quer gostar de ninguém, prefere o país na cadeia. Nem aquela esquerda espanhola, que parecia querer convencer, tem hoje qualquer energia de sedução. Porque é que isto faz mal? Porque depois da ideologia, da imposição dos valores, a tese era a ética, o multiculturalismo: como ninguém tem razão, aprende-se a viver uns com os outros. Mas no mundo de hoje, da decepção e do radicalismo, uns viram costas aos outros, sem motivo ou pudor. Talvez gostar. De alguém, uns dos outros... É melhor começarmos a gostar.

中國第一艘國產航母亮相 Exibido primeiro portaaviões chinês 中國第一艘國產航母本週三在大連下水。這 艘國產航母,是中國造船業的任務。中國的

第一艘航母是從烏克蘭買入的「遼寧號」 ,由 蘇聯所造,並在2012年服役。航母與澳門也 有關係,原名瓦良格號,其後創律旅遊娛樂 公司聲稱將改造航母為海上綜合遊樂平台 而買入

A China exibiu quarta-feira o primeiro portaaviões construído no país, em Dalian. É o primeiro de construção nacional, a cargo da China Shipbuilding Industry. Um primeiro porta-aviões adquirido por Pequim, o Liaoning, foi construído na antiga União Soviética e comprado à Ucrânia, restaurado e posto ao serviço da marinha chinesa em 2012. Ficou associado a Macau com o nome Varyag depois de ter sido adquirido por uma companhia de nome Chong Lot com o inicial objetivo declarado de ser convertido em casino flutuante.


42017 年 4 月 28 日

圖片Foto : 品 特此鳴謝 cortesia High Life

專訪 社會 entrevista sociedade

「我們會感到有點喘不過氣」

“Vamos sentir um pouco o aperto” 紀美麗 Maria Caetano

師官樂怡五年前創辦了以自己的

澳門作為自治地區的角色、保留現有體

很可能就必須要吸收新的體系。很可惜,

確保有關澳門法治的反思空間,推廣本

色,這意味著,民間社會的根基將保留,

更貼近我們的體系,但二者還是有很大不

名字命名的基金會。其目標是:

地價值 —— 尤其是藝術,通過常規的文 化節目推廣澳門藝術。他這樣做是因為 存在關於澳門法治表述錯誤的擔憂。他 說他對如今的狀況很樂觀。儘管他承認 為了維護穩定,存在「擠壓」。

澳門平台:2012年,你創建基金會時曾表 示,澳門法律處於危險之中。你現在仍然 有同樣的感覺嗎?事情發生了轉變嗎?

官樂怡:事實上,事情發生了轉變。有

點積極的是,如今我們對澳門的未來有 了看法,而主權剛剛移交時我們沒有任 何想法。人們不知道會發生什麼,也不 清楚曾在澳門運作的法治和法律體系的 未來是怎樣的。如今,情況有所改觀。 澳門所屬的中華人民共和國明確定義了

系的利益和澳門作為葡語國家平台的角 因為存在著這種聯繫。至於外界的質疑和 擔憂,某種程度上我仍持保留意見。有關

2049年後法律體系的深入研究或其他有關 未來的數據很少。如果我們能顯示出根基 的強大和法律體系的健全,中國就沒有理 由尋求改變。

澳門平台:澳門法治的身份一直是個棘 手的問題。

官樂怡 :我最初考慮創建「澳門法律反思

研究及傳播中心」時,是希望通過該基金 會支援這一研究中心,中心最大的疑問是 我們是否能夠全盤吸收中國法律體系。為 了跟上世界其他國家體系更新的步伐,中

國付出了極大努力。例如,3月推出的《 民法總則》。中國將逐步完善所有的民法 體系。如果澳門無法展示出健全的體系,

儘管中國正在走向較之前而言更現代化、 同。我對此很樂觀,儘管有關澳門法治研 究和傳播的研究仍不充分。

澳門平台:「澳門法治」的表述並不是不 可爭辯的。仍然有很多人將澳門法治和葡 萄牙的血緣關係看作深化傳統的障礙。

官樂怡 :我不認為目前我們有這種擔憂。

中華人民共和國目前正在遵循的指導體系 很接近我們的根源。我們不必害怕原有的 基本原則被完全顛覆。澳門打算遵循內地 法治,而不是盎格魯─撒克遜法治。只要 冷靜就可以。我們可能成為中國法治的附 屬法治。較現行澳門體系而言,還有更多 令人鼓舞的前景,只要能證明它的生命力 和適應於社會的能力。澳門近十五至十七

年的經驗是令人們意識到了澳門屬於中 國,但不同於中國。澳門人珍惜其價值

O advogado Rui Cunha criou há cinco anos uma fundação em nome próprio. O objetivo: assegurar um espaço de reflexão sobre o Direito de Macau e promover os valores locais – nomeadamente, nas artes, com uma programação cultural regular. Fê-lo alegando receios de uma descaracterização do Direito da região. Hoje, diz-se optimista. Ainda que admita “beliscões”, que vê como necessários à manutenção da estabilidade. - Em 2012, no momento em que estabeleceu a Fundação Rui Cunha, dizia que pressentia que o Direito de Macau estava em perigo. Ainda sente o mesmo? Algo mudou? Rui Cunha – Efetivamente, algo mudou. Houve uma evolução um pouco positiva, porque hoje temos uma visão sobre o futuro de Macau que não tínhamos logo


專訪 社會 entrevista sociedade 和差異性。這是確定其與眾不同的身份

實指出有用的道路。例如性犯罪的情況。

有時我們會發現有這種感覺。

查,不同於50年前的情況。以《土地法》

邁出的重要一步。它不是街頭示威,但 澳門平台:在法治方面,有關澳門的繼 承,需要一種更簡單的方法?

官樂怡 :我認為是這樣。我們過去總是小心

翼翼地提到澳門法治。如今的澳門法治與葡 萄牙的法治不完全相同。二者過去近幾十年 有自己的發展路線。澳門在深入適應本地和 葡萄牙社會的方面有了進展,葡萄牙的思想 體系是另一種意識形態,是遵照歐盟的。

如今,澳門法治和葡萄牙法治之間不存在 完全的一致性。根源還存在,但法治的存 在是為社會利益服務的。澳門將形成其自 身的法治。

澳門平台:談到最近的立法工作,例如禁 毒法的修正,有人擔憂澳門法治正在與國 際趨勢背道而馳,最終這可能是有害的?

官樂怡 :我們所有人──法律工作者, 必須認識到這是澳門社會,是澳門價值 觀,因此要在必要時做出調整。執法者

只需要執行規定就可以了。而法律協作者 則需要聽、看、批評、為法治未來適應現

a seguir à transição. Não se sabia muito bem o que iria acontecer e qual seria o futuro do Direito e do sistema legal que aqui estava em vigor. Hoje, muita coisa mudou. A República Popular da China, de que Macau faz parte, definiu muito claramente um papel para Macau com a sua autonomia e com interesse em manter o sistema existente, como plataforma que é para os países lusófonos. Dentro dessa linha, podemos hoje estar um pouco mais sossegados. Se destinados a ser uma plataforma para os países lusófonos, isso significa que as raízes da sociedade civil serão mantidas para haver essa conexão. Quanto às dúvidas e receios que tinha, alguns ainda mantenho. Continua a manifestar-se uma carência de um estudo mais profundo do sistema legal para que ele perdure para além de 2049, ou outra data no futuro. Quanto mais fortes forem as nossas raízes, e se mostrarmos que temos um sistema legal capaz, não haverá razões nenhumas para que a República Popular da China procure modificar. - A identidade do Direito local foi sempre uma questão problemática. R.C. - Quando comecei a pensar na criação do Centro de Estudos, com a criação da Fundação para dar suporte a esse centro de estudos, a grande dúvida que tinha era quanto nós seríamos capazes de resistir a uma absorção quase imediata em relação ao sistema legal da China. A China tem feito um esforço extraordinário de montagem de um sistema muitíssimo atualizado para estar a par de todos os outros países do mundo. O exemplo saiu em Março quando lançaram os princípios de um Código Civil. Paulatinamente vão começar a montar todo o sistema civilístico

現代生活完全不同,只能在某些情況下審 為例,不僅法律的被實施者,連其他人都 發現了錯誤的地方。這可能需要改變。我

不是捍衛改變法律的衛道之士 —— 我們正 在經歷成熟期,所有人都在試圖找到需要 改變的、令我們感到不舒服的現實情況。 澳門平台:你認為相關行業普遍對《土地 法》的實施感到不舒服?

官樂怡 :我認為當今社會各階層的共同 感受是需要找到解決辦法,以最大限度

28 De abril 2017

我 曾 讀 到,某些人 被 禁 止 進 入澳門。 我 們 正 處 於 選 舉 前時期。 這 有 點 像 非 典 時 期:必須 為 所 有 人 接 種 疫 苗並避免 病 毒 傳 播。必 須 承認,這些 指 令 某 種 程 度 上 限制了言 論 自 由。

府能夠為所有無家可歸者或弱勢群體提

Tenho lido sobre o facto de não se deixarem entrar certas pessoas em Macau. Estamos num período pré-eleitoral. É um pouco como o SARS [pneumonia atípica]: há que vacinar toda a gente ou evitar que o vírus entre. Tem de se reconhecer que estas diretivas são um pouco restritivas dos direitos de expressão.

da China. Se Macau não mostrasse que tinha um sistema capaz, seria fácil a tendência de absorver o novo sistema. Era pena, embora o sistema para o qual a China está a caminhar seja um sistema moderno, mais próximo do nosso sistema do que do anterior sistema que eles tinham e da ideologia que lhe estava subjacente. Estou mais optimista, embora continue a não haver suficiente estudo e difusão do Direito de Macau. - Usar a expressão Direito de Macau não é algo completamente incontestado. Ainda há muito quem olhe para o Direito de Macau e veja a matriz portuguesa e até um obstáculo a que haja um aprofundamento dessa tradição. R.C. – Não vejo que neste momento tenhamos de ter essa preocupação. A linha orientadora do sistema que a República Popular da China está a seguir é muito próxima da nossa raiz. Não temos de ter receio que haja uma subversão total dos nosso princípios básicos. Eles também mostram que pretendem seguir uma raiz de um Direito Continental, não o anglo-saxónico. Isso basta para dar um certo sossego. Nós poderemos ser um sub-Direito do Direito chinês. Hoje há perspetivas mais animadoras de que o sistema de Macau tem viabilidade, tão logo ele consiga mostrar que tem vitalidade e está adaptado à sociedade em que todos vivemos. A experiência de Macau dos últimos 15,17 anos também deu à população de Macau a consciência de que faz parte da China mas é diferente. A população chinesa de Macau é ciosa dos seus valores e da sua diferença. É um passo grande no sentido da definição de uma

identidade própria. Isso não é expresso em manifestações de rua, mas aqui e acolá vemos que há esse sentimento. - Também no Direito, é precisa uma abordagem mais descomplexada em relação às heranças de Macau? R.C. – Penso que sim. Nós temos o cuidado de sempre nos referirmos ao Direito de Macau. É preferível falar em Direito de Macau, que hoje não é exatamente o Direito que existe em Portugal. Cada um seguiu o seu percurso diferente nas últimas décadas. Macau evoluiu no sentido de uma adaptação mais profunda à sociedade local e Portugal, por fazer parte de um bloco com outra ideologia, seguiu a União Europeia. Hoje não há uma completa identidade entre o Direito de Macau e o Direito português. A raiz está lá, mas o Direito existe para fazer prosseguir os interesses de uma sociedade. Vai-se formando um Direito de Macau, que lhe é próprio. - Falando no exemplo de um trabalho legislativo recente, a revisão da lei de combate à droga, há preocupação de que o Direito de Macau esteja a ir ao arrepio das tendências internacionais e de que isso possa ser prejudicial? R.C. – Todos nós, os praticantes de Direito, temos de ver a sociedade que é Macau, os valores que são de Macau, e quando seja necessário fazer as adaptações. Aos aplicadores de Direito cabe fazer cumprir as normas. Aos colaboradores do Direito cabe olhar, ver e muitas vezes criticar, apontar caminhos que podem ser úteis no futuro para o Direito de adaptar à sociedade que existe. Um exemplo é a situação dos crimes sexuais. A vida moderna é diferente e a censura que é

地降低正在施行的相關法令的強硬性, 並作出調整。

澳門平台:社會一些部門對於流轉的土地 用於社會目的的可能性感到興奮,如修建 公共住房。

官樂怡 :我對住房和公屋問題並沒有那 麼執著。我知道所有人都有擁有住房的 基本權利,但我不覺得當務之急是為所 有人提供住房。縱觀歷史,沒有任何政 供住房。公共住房應該是一個目標,而

5

不是一種執著。

澳門平台:住房問題與我所說的問題呈 現鮮明對比,有些社會部門感覺到土地 未被充分利用,土地規劃的提交不符合 規定或未在規定時間內提交,這也對社 會有好處嗎?

我給你舉一個微不足道的例

官樂怡:

子,給你一塊烤好的牛排,但之後不給

你刀和叉,也不批准你用手吃, 他擋在 你前面——

你什麼也做不了。批出一片

土地,但政府卻未在規定時間內通過規 劃,如何要求土地被利用?

澳門平台:你認為多年來存在管理不善 的問題嗎? 官樂怡

:由於2006年和2007年的問題

(涉及前運輸工務司司長歐文龍的貪腐 案件),建設曾幾乎停滯。從那時起, 沒有任何人獲得過建設許可。這麼多年 來,沒有總體規劃。也沒有指導。這方 面,總可以有糾正死板的圓滑的處事方

法。我認為確實存在懶散的狀況 —— 在多 個土地收回的案件中 —— 這條法令都施行 得很好。但問題不是被特許人懶散,而是

preciso aplicar a determinadas situações é diferente de há 50 anos. Citando uma polémica recente, da célebre Lei de Terras, este é um caso típico em que se fez uma lei, se aplicou uma lei tal como estava e em cujos efeitos, não só os destinatários dessa lei mas outras pessoas veem que algo não está certo. Pode ser que seja necessário mudar. Não sou apologista de que a cada mudança de vento se mudem as leis – estamos a passar o período de amadurecimento, de todos procurarmos encontrar que mudanças há que fazer numa realidade com a qual sentimos que há algo de inconfortável. - Sente isso de uma forma generalizada em relação à Lei de Terras, ou que esse desconforto parte sobretudo dos sectores interessados? R.C. – Pela minha sensibilidade, julgo não estar muito errado de que há um sentimento comum em todos os estratos da sociedade de hoje de que há necessidade de se encontrarem soluções que possam minimizar ou modificar a rigidez com que aquele normativo foi escrito e está a ser aplicado. - Da parte de alguns sectores da sociedade até se vê algum entusiasmo com a possibilidade de a utilização dos terrenos revertidos ser feita para fins sociais como a habitação pública. R.C. – Não sou tão obcecado com a questão da habitação, e com a questão da habitação pública. Sei que todos têm o direito fundamental de ter a sua habitação, mas não sinto que seja imperativo de todo o Estado providenciar habitação às pessoas. Percorrendo toda a história, não encontramos nenhum sítio onde o Estado se encarregasse de dar uma habitação [...]


62017 年 4 月 28 日

專訪 社會 entrevista sociedade

存在對他們的懲罰的不公平的情況。應該 敞開大門,讓人們仔細查看每一宗案件。 而發生的法律和行政程序工具主義案例

上是和平的人民,他們尋求社會環境的和

法會的社會中的政治活動人士。今年,我

諧,這可能也是他們在400年前殖民時期

們的選舉法做了修訂,立法選舉委員會的

從距離9000公里的國家繼承的特點。人們

行動令人們擔憂言論自由受到非法限制。

安於現狀。這種嚴格不可能走遠,但我們

你如何看待這兩種情況?

總會說謹慎點好。因此,或許我們會面臨

官樂怡:我想舉一些來自澳門以外,但距

一個感到喘不過氣的時期。

離澳門很近,最終影響澳門管理者的例

澳門平台:你認為這種擠壓會引發不穩定

子。持續了很長時間的香港佔中運動給

嗎?你同意嗎?

香港造成重創,我預測,澳門將為此付

官樂怡:很難說。我的思想不是很先進,

出代價。因此,必須小心,這種行動可能

的嚴謹性。我曾讀到,某些人被禁止進入 澳門。我們正處於選舉前時期。這有點像

a toda a gente. Não há país nenhum no mundo onde não haja sem abrigo ou pessoas desfavorecidas. A construção de habitação pública deve ser um objetivo, mas não pode ser algo de obcecante. - A questão da habitação era um exemplo de contraponto ao que me estava a dizer, havendo sectores sociais que sentem que houve de alguma forma uma disponibilização de terrenos que foi ineficaz, não havendo aproveitamento ou cumpridos os desígnios da entrega de terrenos, que seria também para algum benefício social. R.C. – Dou-lhe um exemplo corriqueiro, mas se lhe der um bife bem passado e depois não lhe der faca e garfo, nem autorizar o uso das mãos para o comer, ele fica à sua frente – não pode fazer nada. Dando um terreno e não aprovando planos que foram submetidos a tempo, como se pode exigir que este seja aproveitado? - Entende que houve má gestão ao longo dos anos? R.C. – Houve quase uma imobilização de tudo quanto é construção devido aos problemas acontecidos em 2006, 2007 [caso de corrupção envolvendo o antigo secretário para os Transportes e Obras Públicas, Ao Man Long]. A partir dali, ninguém mais conseguiu uma licença de construção. Não há o plano diretor anunciado há tantos anos. Não há orientação. Aqui, poderia haver sempre um tempero para corrigir a rigidez. Concordo que à inação que houve – há muitos casos justificadíssimos de reversão de terrenos – aquele normativo aplica-se e bem. Mas quando houve uma inação não sendo do concessionário, há um pouco de injustiça em penalizá-lo. Devia haver uma porta aberta para se contemplar caso a caso. - Vê casos de instrumentalização das leis e processos administrativos com

了。找到可以移動的中心點並不容易。問

嚴重的事情的導火線。然而,澳門人本質

人數據保護法》的基礎是指控旨在佔領立

我認為,必須確保某些事情的施行和定義

上限制了言論自由。這是維持澳門穩定的 一種戰略。有些時候,小事可能會成為更

了嗎?舉兩個例子。首先,三年前,《個

非常不穩定,而且只依賴一種經濟活動。

的,足以防微杜漸,對我們所有人都有

病毒傳播。必須承認,這些指令某種程度

澳門平台:你注意到為了實現政治目的

嚴重損害澳門經濟,因為澳門的經濟已經

非典時期:必須為所有人接種疫苗並避免

如 果 這 種 擠 壓 是 溫 柔 的, 足 以 防 微 杜 漸,對 我 們 所 有 人 都 有 好 處。如 果 太 強, 或 不 合 理,就 需 要 小 心 了。 找到可以移動的中心點並 不 容 易。 Se o beliscão é um beliscão suave, suficiente para desmotivar algum excesso, pode ser bom para todos nós. Se é muito forte, ou injustificado, já manifestaria o meu desagrado em que isso acontecesse e pediria cautela. Encontrar o ponto certo em que tudo se pode mover não é tarefa fácil. Rui Cunha

vista a cumprir objetivos políticos? Colocava-lhe dois exemplos. Num caso, há três anos, a Lei de Proteção dos Dados Pessoais esteve na base de uma acusação contra membros políticos ativos da sociedade que trabalham com o objetivo de ocupar espaço na Assembleia Legislativa. Este ano temos um processo eleitoral em que a lei foi revista e há uma atuação da Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa que tem feito várias pessoas recear uma tentativa ilegítima de coarctar a liberdade de expressão. Como vê estas duas situações? R.C. – Eu diria que os exemplos que vêm de fora, e principalmente de proximidade, acabam por afetar a atuação de quem é responsável aqui em Macau. Quando ocorreu o célebre movimento Occupy Central em Hong Kong, que se arrastou por

我會說希望它不是那麼嚴重,但是,如果

這是必要的 —— 我不知道有哪些數據、跡 象、信息來源可以證明澳門會有動盪。我 這一代人小的時候,我和同學的耳朵有時 會被老師揪起來。人們不會抱怨,家長也 不會因此打老師。如果這種擠壓是溫柔

um período bastante longo com prejuízos enormes para Hong Kong, previ logo que Macau ia pagar um certo preço por isso. Daí a tentativa de se acautelar em Macau a possibilidade de se gerar esse tipo de atuações que poderiam prejudicar com extrema gravidade a economia, toda ela já muito periclitante e mono-dependente de uma atividade. Julgo haver um certo rigor na aplicação e definição de certas coisas. Tenho lido sobre o facto de não se deixarem entrar certas pessoas em Macau. Estamos num período pré-eleitoral. É um pouco como o SARS [pneumonia atípica]: há que vacinar toda a gente ou evitar que o vírus entre. Tem de se reconhecer que estas diretivas são um pouco restritivas dos direitos de expressão. Podem fazer parte de uma estratégia de preservação da estabilidade de Macau. Às vezes, pequenas coisas são o rastilho de coisas mais graves. No entanto, a população de Macau é por natureza uma população pacífica, procura a harmonia do meio social, possivelmente característica herdada também de 400 anos de período colonial em que as coisas eram feitas a nove mil quilómetros de distância. Há uma acomodação das pessoas. Esse rigor poderia não ser levado tão longe, mas costuma dizer-se que cautelas e caldos de galinha nunca fazem mal. Talvez por isso vamos ter um período em que vamos sentir um pouco o aperto. Seja a nível local, seja a nível do país, não é conveniente, não é saudável para todos que haja questiúnculas locais que possam refletir-se noutros locais da China. - Vê como uma inevitabilidade esse beliscão nos princípios? Concorda? R.C. – É difícil dizer. Como não sou muito avançado nas ideias, diria que gostaria que não fosse tão rigoroso, mas, se tanto é necessário – e não conheço dados que possam existir, sinais, fontes de informação sobre planos para criar em Macau alguma

好處。如果太強,或不合理,就需要小心 題應該以預防為主。在社會中,完全的自 由只在某些過度民主的國家存在。

澳門平台:你告訴我,最近有關本地法治 的反思正在火熱進行中,基金會在這方面 活動的參與度較低,但除反思外,基金會 需要作為崗哨做警告工作嗎?

官樂怡:有人評估社會各界正在做的事是 好事。觀察和警告可以引導社會所要求的 最佳解決方案的產生。我認為,需要做更 多關於澳門法治的工作。這不容易,因為

沒有足夠的、供我們工作的原材料 —— 可 以出版專著的教師、學者。我們所做的宣傳 是非營利性活動,往往是虧損的。不能指望 出版商也這樣做。在這一行業,政府可以做 的事更多,也可以更多促進該領域的發展。 是為社會服務。如果我們沒有充分的反思、 研究和傳播,就無法安全地發展。

agitação. Eu ainda sou da geração em que as minhas orelhas e dos meus colegas estavam ao dispor dos professores de vez em quando para agarrar e torcer. A gente não se queixava, nem os pais iam bater nos professores por isso. Se o beliscão é um beliscão suave, suficiente para desmotivar algum excesso, pode ser bom para todos nós. Se é muito forte, ou injustificado, já manifestaria o meu desagrado em que isso acontecesse e pediria cautela. Encontrar o ponto certo em que tudo se pode mover não é tarefa fácil. Alguma prevenção de problemas pode ser bom. Numa sociedade, a liberdade total dá naquilo que estamos a ver em alguns países e em excessos de democracia. - Falava-me de haver uma incipiente reflexão sobre o Direito local, pouco participação nesta atividade que a fundação desenvolve, mas além desta reflexão não é preciso um trabalho de alerta, de observatório? R.C. – É sempre bom haver quem esteja atento e que faça uma apreciação do que está ocorrendo em todos os sectores da sociedade. A observação e o alerta podem servir de guia para as soluções melhores que a sociedade exige. Eu penso que é preciso muito mais trabalho sobre o Direito de Macau. Não é fácil, porque não há também aqui matéria-prima suficiente para trabalharmos – docentes, estudiosos, quem se disponha a fazer publicações. A difusão que procuramos fazer é uma atividade não-lucrativa, tendencialmente para dar prejuízos. Não se pode esperar que apareça uma editora a fazer o que é necessário fazer com prejuízos. É um sector onde o poder público podia fazer mais e promover mais essa área. Era um serviço que se fazia à sociedade. Enquanto não tivermos suficientes reflexão, estudo e difusão, nunca conseguiremos evoluir com segurança.


28 De abril 2017

7


82017 年 4 月 28 日

本地 政治 Local Política

D

eputados, académicos e imprensa manifestam apreensão com a revisão da lei eleitoral para a Assembleia Legislativa. Temem que a aplicação das normas para controlar comportamentos irregulares durante as eleições limite a imparcialidade do processo e liberdade de expressão. Após vários meses de consulta e revisão, a Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa foi finalmente aprovada em dezembro do ano passado. Embora o Governo de Macau tenha referido que a revisão se destina essencialmente a melhorar a imparcialidade das eleições e a reforçar o combate à corrupção e outros comportamentos irregulares, alguns deputados, académicos e meios de comunicação continuam a manifestar

門人是很難去知道他們怎麼查和懲罰,所

立法會選舉法修 訂後仍引各界憂慮

Revisão da lei eleitoral continua a causar preocupação 有

的立法會選舉法和執法上在針對制

止選舉不規則行為,公正性和言論自由的 層面存有疑慮。

經過數個月的諮詢和立法會細則審讀,

澳門的立法會選舉法終於在去年的十二 月中通過修訂。縱然澳門政府曾表示了 立法會選舉法的修訂尤其著眼於提高選 舉的公正性,加強反賄或其他不規則行 為,但有議員,學者和媒體界仍然對其 內容和相關的指引存有多樣顧慮。

今屆選舉引入法人、候選人申報義務:根

據選舉法第七十五-C條,在選舉前一年內 ──亦即於今年八月卅一日前一年內,候

選人曾為機關據位人(如董事、監事),或 擔任職務(如會長、理事),即使屬榮譽 性質,如向成員提供福利的非競選活動,

們是怎麼的全面主動地偵查賄選行為。」 鄺錦鈞對本刊說。

公平性的顧慮

有意於此屆繼續參選的直選議員區錦新, 則認為在選舉費用的層面上沒有完全體現 了公平原則:選舉法其中的一個新修訂, 是要求各候選名單的受託人在向選管會提 交詳細選舉帳目時,須附同由註冊核數師 發出的帳目法定證明。區錦新認為,這對 一些財政實力相對小的獨立候選人增加了 參選的難度。

「以我們看到的是,在找一些核數師的時 候──我相信不是全部或多數人都是這樣 ──但是有部分核數師已經有一個反應就 是說:『澳門這個行業很小,我同你做核 數可能會得罪其他人』,不是很願意做。 」區錦新對本報說。他補充說,一些參選

少華 Shao Hua

議員,學者和媒體界對本次修訂後

以廉署應該去提高透明度,讓市民知道他

組別可能在整個選舉工程只預算花費十萬 元左右或以下,但核算的部分可佔據好幾 例如餐飲、津貼、旅遊、禮物及娛樂等均

計入選舉經費,其上限其實是蠻寬度的數

活動需要申報。

層,你又不需要申報。而即使[該團體]不需

需申報,候選人參與這些法人舉辦的福利 而於今年四月十二日舉行的立法會選舉法 講解會上,廉署助理專員林智龍指出,新 修訂的選舉法定義如何構成賄選,即使未 直接提供利益,但承諾提供利益,均已構 成賄選,而賄賂的金額也沒有特殊規定。 若法人或候選人未履行申報義務、或不真 確申報,會構成刑事不法行為,罰金為澳 門幣一萬至十萬元。

對已長期擔任直選議員關翠杏來說,這個 新增的規矩雖旨於提高候選人與其相關的 支持團體的關係的透明度,但還是留有一 定的灰色地帶。

「這些團體在搞活動的時候,一些尤其是 跟選舉有關的一些費用,可能是資助贊助 等,要算入選舉經費。但第一,即使是要

字。第二就是說,如果你不是該團體的領導 要說明支持第幾組或哪一個候選人,但大家

都會明白[支持意向]。」關翠杏對本報說。 根據特區公報刊登行政長官批示,今年的

立法會選舉將於九月十七日(星期日)舉行。 同時,各候選名單今屆選舉的開支限額為

萬元,對獨立候選人來說是這是尤其不少 的預算。

「事實上,大盤數需要核數師,那麼小盤

數可否用一個比較簡單的處理方法:可以訂 定比如說,若果不超過選舉開支限額的百

分之十,就不需要核數師,你交帳目就可以 了?現在的情況就增加了獨立候選人在經 濟上和工作上的困難。」區錦新評論道。

澳門幣三百五十多萬元,這個金額為上屆

言論自由的顧慮

澳門大學的公共行政學者余永逸和鄺錦鈞

於澳門理工學院公共行政學者Antonio

止賄選和其他違規行為更重要的是政府執

訂中有關申報義務或反賄的部分並沒有特

限額澳門幣五百六十多萬元約六成。

則認為,相比起這次選舉法的修訂,對遏 法的力度與效率的問題。

「選管會的監察其實是很低度的,因為它 不是一個常設機關……廉署在杜絕賄選的

效能也不是很全面,當然在廉署的角度, 即如他們在上屆說,會去主動偵查,但澳

Francisco Katchi來說,本次選舉法的修

別引起了他的注意。 反而是法例對參選人

和媒體報道言論自由的限制令他感到擔憂。 按照修訂後的法例規定,自訂定選舉日期 的行政命令公佈之日(亦即今年的三月十 三日)起,禁止直接或間接透過商業廣告


本地 政治 Local Política

preocupação em relação ao seu conteúdo e respetivas orientações. O processo eleitoral deste ano introduz o dever de declaração das pessoas coletivas e candidatos. Aqueles que durante o período de um ano antes das eleições (ou seja, no período de um ano antes de 31 de agosto deste ano) tenham sido titulares de cargos em órgãos sociais de empresas (como administradores ou fiscais) ou tenham exercido funções em associações ou fundações (como presidente ou membro de um conselho), ainda que a título honorífico, e realizem atividades que não sejam de propaganda eleitoral, mas destinadas a atribuir benefícios aos membros, nomeadamente proporcionar comida e bebida, subsídios, viagens, presentes ou entretenimento, devem entregar uma declaração sobre estas 的宣傳工具,在社會傳播媒介或其他媒介 進行競選宣傳。另外,直選候選名單和政 綱須最遲於選舉日前第七十日──亦即七 月十日──提交選管會。提交候選名單期 限屆滿後兩日內,選管會將載有候選人及 受託人除常居所外的完整身份資料的候選 名單總表張貼於選管會辦公設施內。由選 管會公佈候選名單總表日起,至選舉活動 開始前的時間,定為禁止競選宣傳期。

「最顯然而見的影響是,在選舉日的兩周 前,亦即是由選管會公佈候選名單總表日 起至選舉活動開始前的時間,參選人的言 論自由受限了(無論是在公共或半公共的 場合上發表的政治講話)。 這個對參選者

言論自由的限制也或會影響到記者們和新 聞自由──可能有些記者或媒體會作出自 我審查。」 Antonio Katchi 向本報說。

已代表澳門傳統社團工會聯合總會參選多 年的關翠杏也直言,選舉法對宣傳的限制 也令人費解。

「我也不明白為何不讓人在報名之後宣傳。 單純看宣傳的層面,很奇怪的是規限你只有

15日宣傳,那15日的前期跟後期都不行, 那也沒辦法,法律就是這樣……但其實你

報了名之後,大家也會知道你代表什麼組 別。 直接選舉就是希望大家廣泛參與,想

知道什麼人想晉身議會,這一切清清楚楚 其實有什麼問題呢?」 關女士質疑道。

據選舉法的規定,作為「競選宣傳」資訊 的要件為 「引起公眾注意某一或某些候選 人」,和 「以明示和暗示方式,建議選民

投票或不投票予此一或此等候選人」。 據

悉,有傳媒工作者向選管會要求說明這些 可被認定為競選宣傳資訊的要件為何,但 並未得到充分的解釋。

在與選管會溝通過相關議題後,澳門葡英 傳媒協會於上周發出聲明,強調該協會相 信澳門的基本法與出版法均確保了傳媒工 作者應享有新聞自由,這原則應可體現於 與任何參選人作訪談或新聞報道上,而且 此等自由原則應當可在任何時間受到尊重 ──這也包括在競選期開始前的期間。

atividades. Os candidatos que participem nestas atividades organizadas por pessoas coletivas, destinadas a atribuir benefícios aos membros, devem declarar a sua participação. Durante uma sessão de esclarecimento sobre a Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa, realizada a 12 de abril, Lam Chi Long, adjunto do comissário do Comissariado Contra a Corrupção (CCAC), referiu que a lei revista define o que constitui corrupção eleitoral. Mesmo que não sejam oferecidos benefícios diretos, a promessa de futuros benefícios já constitui suborno, não existindo qualquer norma específica relativamente ao montante monetário dos mesmos. As pessoas coletivas ou candidatos que não cumpram as obrigações de declaração ou efetuem declarações falsas estarão a cometer uma infração penal sujeita a uma coima entre 10 mil e 100 mil patacas. Para Kwan Tsui Hang, que há vários anos ocupa o cargo de deputada por sufrágio direto, embora a revisão da lei se destine a aumentar a transparência nas relações entre os candidatos e os seus grupos de apoio, existe ainda ambiguidade nas normas. “Na organização de atividades por parte destes grupos, algumas despesas - em particular, relativas às eleições, como subsídios ou patrocínios - devem ser contadas como fundos eleitorais. Mas, em primeiro lugar, ainda que sejam contados como tal, o limite máximo permitido é muito elevado. Em segundo lugar, quem não fizer parte da liderança dos grupos em questão não necessita de fazer as declarações. E, mesmo que [os grupos] não necessitem de explicitar qual o candidato que apoiam, todos irão saber [onde incide o seu apoio]”, diz Kwan Tsui Hang. As eleições legislativas deste ano terão lugar no dia 17 de setembro, num domingo. O limite máximo de despesas por cada candidatura foi fixado num valor ligeiramente acima de 3,5 milhões de patacas, cerca de 60 por cento do anterior tecto máximo de 5,6 milhões. Bruce Kwong e Eilo Yu, académicos do departamento de administração pública da Universidade de Macau, entendem que a revisão da lei levada a efeito se prende sobretudo com questões de força e eficácia por parte do Governo no controlo a corrupção eleitoral e outras infrações. “A supervisão da Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa é na verdade muito reduzida, pois não se trata de um organismo permanente. (…) A eficácia do CCAC no combate à corrupção eleitoral também não é total. Naturalmente, do ponto de vista do CCAC, tal como for referido em eleições anteriores, as investigações são efetuadas de forma ativa, mas para o cidadão é difícil saber de que forma se realizam as averiguações e punições. Por isso, o CCAC deveria aumentar a sua transparência e dar a

28 De abril 2017

conhecer aos cidadãos a forma como realiza estas investigações ativas e profundas de corrupção”, afirma Bruce Kwong.

Auditorias limitadas

Au Kam San, deputado eleito por sufrágio direto que tenciona candidatar-se a estas eleições, acredita, porém, que no que diz respeito às despesas, as eleições não refletem totalmente o princípio da imparcialidade: uma das alterações à lei eleitoral exige que o mandatário de cada candidatura, ao apresentar à Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa (CAEAL) as contas eleitorais discriminadas, deve juntar ainda uma certificação legal de contas emitida por um auditor registado. Au Kam San acredita que isto irá aumentar as dificuldades de candidatura para alguns candidatos independentes com recursos financeiros relativamente pequenos. “Assistimos a situações em que, ao procurar um auditor - embora acredito que não aconteça com todos nem com a maioria - alguns auditores dizem já: ‘Em Macau esta indústria é muito pequena, e se lhe fizer o trabalho de auditoria a si talvez isso venha a desagradar a outros’, e não estão dispostos a fazê-lo”, diz Au Kam San. O deputado acrescenta que algumas candidaturas talvez tenham apenas cerca de 100 mil patacas ou menos para gastar nas eleições, e a auditoria requer várias dezenas de milhares, o que para um candidato independente é uma soma considerável. “De facto, grandes quantias exigem auditores, mas uma quantia pequena não poderá utilizar um método mais simples? Pode estipular-se, por exemplo, que se não passar acima dos 10 por cento do limite máximo das despesas eleitorais, não será necessário um auditor, apresentandose apenas as contas. A situação atual aumentou as dificuldades dos candidatos independentes em termos financeiros e de trabalho”, argumentou Au Kam San.

Receios de autocensura

Para António Katchi, docente de administração pública do Instituto Politécnico de Macau, as alterações à lei eleitoral no que diz respeito às declarações e ao combate à corrupção não são o que mais chama a atenção. Em vez disso, são as restrições à liberdade de expressão dos candidatos e dos meios de comunicação que mais o preocupam. Segundo a nova legislação, a partir do dia em que é divulgada a ordem executiva determinando a data das eleições (neste processo eleitoral, a partir de 13 de março deste ano), é proibida a propaganda eleitoral direta ou indireta através de anúncios nos meios de comunicação social ou quaisquer outros. Para além disso, o candidato e a sua plataforma

9

política devem, até ao 18º dia anterior ao dia da eleição (neste ano, até 10 de julho), apresentar à CAEAL uma relação das respetivas atividades de propaganda. Num prazo de dois dias a contar do final do período de candidaturas, a CAEAL afixa uma lista nas suas instalações com todas as informações de identificação, excluindo a residência permanente dos candidatos e dos seus mandatários. A partir do dia da publicação da lista, e até ao início das atividades eleitorais, é proibida a propaganda eleitoral. “O efeito mais evidente é que, até duas semanas antes do dia das eleições, isto é, partir do momento em que a CAEAL publica a lista dos candidatos e até ao início do período de campanha eleitoral, a liberdade de expressão dos candidatos está restringida (independentemente de se tratarem de discursos políticos em ocasiões públicas ou semipúblicas). Esta limitação da liberdade de expressão dos candidatos também poderá afetar a liberdade da imprensa e dos jornalistas – alguns jornalistas ou meios de comunicação poderão fazer autocensura”, diz António Katchi. Kwan Tsui Hang, da Federação das Associações dos Operários de Macau, também afirma que as restrições da lei eleitoral sobre a propaganda são difíceis de compreender. “Não entendo porque é que não deixam as pessoas realizar propaganda depois de se candidatarem. Se olharmos apenas para o aspeto da propaganda, o que é estranho é que apenas dão 15 dias para estas atividades. Antes ou depois destes 15 dias não é permitido, e não há nada a fazer, a lei é assim. (…) Mas, na realidade, depois de uma pessoa se candidatar, toda a gente sabe qual a candidatura que ela representa. O sufrágio direto tem como objetivo a larga participação de todos, e as pessoas quererão saber quem é que se candidata. Qual o problema de ter tudo explicitado?”, questiona Kwan. De acordo com a lei eleitoral, é considerada “propaganda eleitoral” a informação que “dirige a atenção do público para um ou mais candidatos” e “sugere, de forma expressa ou implícita, que os eleitores votem ou deixem de votar nesse candidato ou candidatos”. Alguns representantes dos media solicitaram à CAEAL uma explicação sobre a razão para estes critérios, porém não obtiveram uma explicação completa. A Associação de Imprensa em Português e Inglês de Macau publicou na semana passada um comunicado, defendendo que a liberdade de imprensa dos trabalhadores dos meios de comunicação é garantida pela Lei Básica de Macau e pela Lei de Imprensa, e que este princípio deve incluir quaisquer entrevistas ou relatos noticiosos sobre os candidatos. Para além disso, defende que o princípio de liberdade deve ser respeitado em qualquer altura, incluindo antes do início da campanha eleitoral.


102017 年 4 月 28 日

本地 經濟 Local economia

地產商表示市場變得「更健康」

Imobiliárias dizem que mercado está “mais saudável” 盧西亞娜雷濤 Luciana Leitão

地產市場隨著澳門經濟增長的恢 復也有所回暖。去年起,房屋的 價格和銷售呈上升趨勢,今年頭幾個 月每平方米的價格增加了20%以上。

地 產 公 司 認 為,房 地 產 市 場 變 得 更 健 康;然 而儘管出現復甦態勢,但目前的上漲應該不 會 以 過 去 幾 年 的 速 度 進 行。

根據財政局印花稅結算方面的數據,今年的

第一季度,住房價格增長了約24%,達平均

每平方米90.429澳門元。同一時期,住宅的 銷 售 量 增 長 了 8 3 %,售 出 超 過 2 3 0 0 套。

2017年頭3個月的趨勢走向在2016年就

已 經 觀 察 到;2 0 1 6 年 房 屋 成 交 量 復 甦,相 比 於 2 0 1 5 年 的 數 字 增 加 了 7 6 %。去 年,在

每 平 方 米 平 均 價 格 的 基 礎 上,記 錄 到 成 交 房 屋 的 價 格 下 跌 了 1 . 4 %。

銷售量「相比去年同期肯定是增加了」 ,仲量

聯行(JLL)的主管黃智威表示,因為2015年「 是房地產市場最糟糕的時期,由於博彩業收

指 出: 「現在越來越多的人可以購買」 。

至 於 租 賃,黃 智 威 表 示,因 為 最 近 有 更 多 酒 店賭場開業,在短期內會有更多的工人進入

澳門境內,但現在這個數字似乎已經「穩定」

,因 為 相 關 項 目 已 經 在 進 行 中。這 也 意 味 著

「租賃市場呈現穩定」 ,再加上供應量較大。 「在這一點上,租賃價格在上漲,但根據4%

的通貨膨脹幅度,漲幅不超過20%」 ,他說。 至於這是否將成為住房銷售和租賃市場

的 長 期 走 勢,黃 智 威 表 示 這 很 難 預 測。但 考 慮 到 結 婚 和 出 生 率,似 乎 需 求 和 供 應 是 處 在 一 個 相 當 平 衡 的 狀 態。由 於 考 慮 到 經 濟 的 變 化,投 資 者 似 乎 也 不 太 狂 熱。 「 不

預 計 博 彩 業 收 入 上 升 到 以 前 的 水 平,或 者

VIP廳回歸到以前的好日子」 ,他 說。此 外, 澳 門 現 正 在 開 發 其 他 領 域,如 會 展 業 和 零 售,雖 然 這 些「 絕 不 會 以 博 彩 V I P 廳 的 速 度

告訴成長」 ,因 此,很「 難 」再 看 到 房 屋 銷 售 達 到「 2 0 1 3 年 的 瘋 狂 水 平 」。

在 黃 智 威 看 來,人 們 似 乎 變 得「 更 加 謹 慎 」

入下滑」 。 2016年,隨著賭場貴賓廳業績的

,因 為「 未 來 幾 年 的 利 率 上 漲 會 影 響 本 地

。所 以 房 地 產 市 場 也 出 現「 好 轉 」 ,尤 其 是「

澳 勞 工 數 量 也 趨 於「 穩 定 」 ,而 且 未 來 兩 年

穩定以及大眾市場的複蘇, 「經濟已經好轉」 交易量」 ;雖然在價格方面,與去年相比「漲

幅一直很小」 。 「現在市場上有更多的房屋, 交易量正在上升,市場是健康的」 ,他說,並

的抵押貸款和購買力」 。至 於 租 賃,因 為 來 內 會 有 更 多 公 寓 竣 工, 「應該會有更多用

於租賃的套房」 ,但 預 計 不 會 出 現 導 致「 租 金上漲的大壓力」 。

O

mercado de habitação acompanha a retoma do crescimento económico de Macau. Preços e vendas de casas estão desde o ano passado em rota ascendente, com aumentos acima dos 20 por cento no valor do metro quadrado nos primeiros meses deste ano. As agências do sector imobiliário defendem que o mercado está mais saudável e que, apesar da recuperação, a atual subida não deverá ocorrer ao ritmo das de anos passados. No primeiro trimestre deste ano, o preço do imobiliário para habitar cresceu cerca de 24 por cento, para uma média de 90,429 patacas por metro quadrado, de acordo com dados dos Serviços de Finanças referentes à liquidação do imposto de selo. No mesmo período, a venda de habitações subiu em 83 por cento, com mais de 2,300 fracções. A tendência dos primeiros três meses de 2017 procede da já verificada em 2016, ano de recuperação no número de habitações transaccionadas, com um incremento de 76 por cento por comparação com os números de 2015. No conjunto do ano passado, os

valores de venda destes imóveis registavam ainda uma quebra de 1,4 por cento, com base nos preços médios do metro quadrado das estatísticas disponíveis. As vendas “definitivamente aumentaram em comparação com o mesmo período do ano passado”, diz o responsável da Jones Lang LaSalle, Jeff Wong, até porque, em 2015, “deu-se o pior período do mercado, dado o declínio da indústria do jogo”. Em 2016, com a estabilização do sector VIP nos casinos, bem como a recuperação do mercado de massas, “a economia melhorou”. Assim, também o mercado imobiliário “melhorou”, sobretudo “o volume de transações”, ainda que, no que toca aos preços, “a subida tenha sido muito ligeira”, em comparação com o ano passado. “Agora há mais imóveis no mercado, o volume de transações está a subir, o mercado está saudável”, diz, referindo que “mais pessoas podem agora comprar”. Quanto ao arrendamento, Jeff Wong refere que perante a abertura de mais hotéiscasinos recentemente, e a curto prazo, há mais trabalhadores importados no território, mas que esse número parece agora ter


本地 經濟 Local economia 行業呼籲改變信貸

到: 「 在 市 場 上,大 多 數 客 戶 購 買 房 屋 用 來

對於現有的統計數據已經得出了相關結論。

目前的住房信貸規章源自政府當局企圖抑

另 一 方 面,利 嘉 閣 董 事 總 經 理 廖 梓 嘉 表 示, 「 我 們 意 識 到,這 些 交 易 中 的 4 8 % 都 是 價 格 為 3 0 0 萬 到 5 0 0 萬 澳 門 元 的 套 房,業 主

的年齡是21至30歲之間」 ,她 說,並 補 充

使 用,而 非 投 資。該 數 值 顯 示 他 們 沒 有 足 夠的錢進場」 。

制投機和遏制風險,規定銀行放貸額是房屋

價值的一半——如果房屋的價格是600萬至

800萬澳門元之間,如果售價為300萬至500 萬 澳 門 元,這 一 比 例 會 上 升 到 7 0 至 9 0 個 百

分點。 「這就是為什麼在後者的情況下,人們

有足夠的錢來夠買房屋」 ,她說。因此,這位 利嘉閣的經理建議政府部門改變這些數額

和 比 例,以 便 其 他 類 型 的 房 屋 也 可 以 交 易。

雖然經 濟 好 轉,但 還是不 如 以 往,因 為博彩 業 收 入 並 不非常高,處在 穩 定 狀 態, 所以沒有看到 很 多 感 興 趣 的投資者。 Ainda que a economia esteja melhor, não está tão bem como dantes, dado que as receitas do jogo não são tão altas, são estáveis, não se vendo muitos investidores interessados. Jane Liu, diretora local da Ricacorp

利嘉閣董事總經理廖梓嘉

“estabilizado” por já estarem em andamento os projetos. Isso significa que “também o mercado de arrendamento estabilizou”, além de haver uma maior oferta de frações. “Neste momento, o arrendamento está a subir, mas de acordo com a inflação, que está nos 4 por cento — não está a subir 20 por cento”, diz. Sobre se essa será a tendência a longo prazo no mercado de venda e de arrendamento, Jeff Wong diz que é difícil prever. Porém, dadas as taxas de casamento e de natalidade, parece que a procura e oferta estão bastante equilibradas. Os investidores parecem menos entusiasmados, dadas as transformações na economia. “Não se espera que as receitas do jogo subam aos níveis anteriores, ou que o sector VIP regresse aos bons velhos tempos”, declara. Além disso, Macau encontra-se agora a desenvolver outras áreas, como o sector de convenções e o retalho, que “nunca crescerão tão rápido como o sector VIP [de jogo]”, sendo, por isso, “difícil” voltar a ver as vendas de frações “a níveis tão loucos como os de 2013”. Segundo Wong, as pessoas parecem “mais prudentes”, até porque “o aumento das taxas de juro nos próximos anos afeta as hipotecas e o poder de compra dos locais”.

「會 有 更 多 的 可 能 性,而 且 業 務 不 會 只 集 中

了一些確定的價格上」 ,她說,並強調「整體 市場會更健康」 。

另一方面,她指出現在投資者的態度方面似 乎沒有出現變化。目前大部分的套房是由那

些想要買來居住的人購買的。「雖然經濟好 轉,但 還 是 不 如 以 往,因 為 博 彩 業 收 入 並 不 非 常 高,處 在 穩 定 狀 態,所 以 沒 有 看 到 很 多 感興趣的投資者」 ,她 說。

至 於 租 賃 市 場,廖 梓 嘉 表 示「 價 格 略 有 上

漲,但 不 會 太 大 」 。在 擁 有 大 部 分 新 公 寓 的 氹 仔 和 路 環,沒 有 觀 察 到「 大 幅 的 上 漲,也

許租金提高了1或2個百分點」 ,尤 其 是 因 為「 供 應 是 穩 定 的 」而 且「 需 求 也 正 常 」 。所

以 預 計 這 樣 的 場 景 不 可 能 的「 快 速 」改 變。 房地產價格在2015年年初開始下跌,從那時 開始 記錄 到 波 動。 2 0 1 5 年 澳 門 公 寓 每 平 方 米均價相比2014年下跌了13%,至86.826 澳 門 元。

2015年澳門賭場的收入為2308.4億澳門 元,相 比 2 0 1 4 年 下 降 3 4 . 3 %。是 2 0 1 4 年 後 連 續 第 二 年 錄 得 賭 場 收 入 下 跌,跌 幅 為 2.6% 。

Já em relação ao arrendamento, dado que o número de trabalhadores importados também se encontra “estável”, e dada a conclusão de mais apartamentos nos próximos dois anos, “deverá haver mais frações para arrendamento”, não se antevendo “muita pressão para subir as rendas”.

Sector pede mudanças no crédito

Por seu turno, a diretora da Ricacorp, Jane Liu, diz já ter conclusões em relação às estatísticas disponíveis. “Apercebemonos de que 48 por cento dessas transações são de frações no valor de três milhões a cinco milhões de patacas, e que a idade das propriedades situa-se nos 21 aos 30 anos”, declara, acrescentando: “No mercado, a maioria dos clientes, compra frações para usar, não são investidores. O valor revela que não têm dinheiro suficiente para a entrada.” As atuais regras de crédito à habitação, numa tentativa da Administração de travar a especulação e conter riscos, determinam que os bancos emprestam metade do valor dos imóvies, se o preço das frações se situar entre seis milhões e oito milhões de patacas, enquanto que nas frações cujo preço varie

28 De abril 2017

entre os três milhões e os cinco milhões de patacas, esse valor sobe para 70 a 90 por cento. “É por isso que no caso destas últimas, as pessoas têm dinheiro suficiente para comprá-las”, diz. Assim, a diretora da Ricacorp sugere que o Executivo altere estes montantes e as percentagens, de forma a que outros tipos de casas possam ser transacionadas. “Haveria mais hipóteses e o negócio não se concentraria apenas em certos preços”, declara, realçando que o “mercado no geral seria mais saudável”. Por outro lado, diz, não parece agora haver uma mudança de postura por parte dos investidores. Atualmente, a maioria das frações é comprada por aqueles que ali querem residir. “Ainda que a economia esteja melhor, não está tão bem como dantes, dado que as receitas do jogo não são tão altas, são estáveis, não se vendo muitos investidores interessados”, afirma. Sobre o mercado de arrendamento, Jane Liu diz que os “valores subiram um pouco, mas não demasiado”. Em Taipa e Coloane, onde se situa a maior parte das novas frações, não se veem “grandes subidas — talvez as rendas estejam 1 ou 2 por cento mais altas”, sobretudo porque “a oferta é estável” e a “procura é normal”. E não é expectável que tal cenário mude “rapidamente”. Recorde-se que os preços do imobiliário começaram a cair no início de 2015,

11

在仲量聯行(JLL)的 主管黃智威看來, 人們似乎變得「更加謹慎」 ,因為「未來幾年的利率上 漲會影響本地的抵押貸款 和購買力」 。 Segundo Jeff Wong, da Jones Lang Lasalle, as pessoas parecem “mais prudentes”, até porque “o aumento das taxas de juro nos próximos anos afeta as hipotecas e o poder de compra dos locais”. registando-se desde então flutuações. Em 2015, o preço médio do metro quadrado das casas em Macau caiu 13 por cento para 86,826 patacas, face a 2014. Os casinos de Macau fecharam esse ano com receitas de 230,84 mil milhões de patacas, uma queda de 34,3 por cento face a 2014. Tratava-se então do segundo ano consecutivo de quebra das receitas dos casinos depois de, em 2014, terem sofrido uma diminuição de 2,6 por cento.


122017 年 4 月 28 日

本地 簡報 Local breves

澳門冀成亞洲葡語培訓領導者 Macau quer liderar formação em português na Ásia

門特別特政區希望站穩住亞洲首個中

葡雙語培訓基地的位置。行政長官崔世

安於上週五提到有此意圖,承諾加強與葡萄牙 院校合作,落實目標。

崔世安表示: 「我們準備教材,與葡萄牙院校合 作,派我們的學生到葡萄牙學習葡語。」

A

Região Administrativa Especial de Macau pretende afirmar-se como o primeiro centro da Ásia em formação de bilingues nas línguas portuguesa e chinesa. A intenção foi manifestada pelo líder do Governo, Chui Sai On, na última sexta-feira, com a promessa de reforço da cooperação com instituições de Portugal para a concretização do objectivo. “Vamos preparar os materiais didácticos, colaborar com instituições de Portugal e destacar os nossos estudantes para se deslocarem até Portugal para aprenderem a língua portuguesa”, indicou.

行政長官在立法會上向議員解釋當前工作。由 《澳

門電台》 轉播,他稱: 「我們將成為整個亞洲首個培

訓基地。我們將提供以中葡雙文為媒介的課程。」 崔世安又指,在本澳學習葡語人數將會一直增 加。他稱: 「3000名學生將有選擇學習中葡雙語 的機會。」

Em esclarecimentos aos deputados à Assembleia Legislativa, o Chefe do Executivo deu conta dos trabalhos em curso. “Vamos ser a primeira base de formação em toda a Ásia. Vamos administrar cursos em que o português e o chinês serão as línguas veiculares”, afirmou em declarações emitidas pela Rádio Macau. Chui Sai On afirmou ainda que o número daqueles que aprendem o português em Macau tem vindo a aumentar. “Três mil alunos têm a oportunidade de optar por aprender a língua chinesa e a portuguesa”, disse.

崔世安保證今年進行非政權性 市政機構公開諮詢 Chui Sai On garante consulta para órgãos municipais este ano

政長官崔世安承認設立非政權性市 政機構公開諮詢的進度緩慢,保證在

今年內推行。

崔世安在立法會回應議員就施政方計及社會

議題提問期間,就回應吳國昌議員指政府並 未有履行在去年實現諮詢的承諾時表示: 「政 府堅決在今年推出公開諮詢。」

O

Chefe do Executivo de Macau, Chui Sai On, reconhece atrasos na realização de uma consulta pública sobre a criação de órgãos municipais sem poder político, e promete que esta será lançada ainda este ano. “O Governo está resoluto em lançar uma consulta pública no corrente ano”, afirmou o líder do Governo na Assembleia Legislativa, num plenário dedicado às perguntas dos deputados sobre as Linhas de Ação Governativa e assuntos sociais. Chui Sai On falava em resposta ao deputado Ng Kuok Cheong, que recordou que o Governo não

崔世安解釋指: 「政府原計劃於去年年底進行

公開諮詢,但考慮到謹慎細緻研究更好制度 建設,而導致進度緩慢。」

按澳門《基本法》規定,行政長官選舉委員會委 員有市政機構成員的代表,這個諮詢機構的架

構沒有政治權力,但在文化、康樂、環境衛生等 方面發揮作用。

cumpriu a promessa de realizar a auscultação no ano passado. “Planeou-se lançar a consulta pública no ano passado, mas para que os trabalhos preparatórios sejam mais meticulosos e cautelosos, fez-se atrasar” o processo, justificou Chui. A Lei Básica da região prevê que o colégio que elege o Chefe do Executivo integre membros dos órgãos municipais, estruturas de consulta desprovidas de poder político e com atuação nos domínios da cultura, recreio e saúde pública.


本地 文化 local cultura

Indie Lisboa上的澳門

Macau independente em Lisboa 紀美麗 Maria Caetano

將於3號在葡萄牙首都拉開序 幕的2017年度國際獨立製片 電影節(Indie Lisboa)上,澳門 的新電影和音樂作品有一個專門的 節目編排。 由城市的A側部分和B側部分共同組

成的澳門近期形象攝影,以及一張都

市地圖,除展示澳門的美景外,還帶 來值反思的跨領域主題:傳統社交網

絡的沒落、移民、不同文化之間的關 係和同性戀生存。

今年的國際獨立製片電影節(Indie Lisboa)有一個給澳門的專門窗口——與

葡萄牙當地的旅遊局代表團合作;5月 8號16h15 São Jorge電影院將展示一 部澳門的長片,並在 「澳門故事」 環節 (5

外還有一部長片,徐欣羨導演的 《骨妹》

(2015) 。

一個居住在澳門老集市街區的孤獨 的數學老師,在他患上阿爾茨海默氏 症的年逾七旬的母親失踪後,在社交 網絡上尋求同情和幫助。孔慶輝執導

的《撞牆》 ,將依托虛擬平台所建立的 新關係調換成了一個友好的街區傳 統,這是電影節澳門展示環節的第一 部作品。

然後是杜建康的《蛋糕》 ,聚焦一位在 藝術博物館保安和建築工人之間輪

班作業的中國內地務工人員的習慣, 這些習慣與一位越南移民工人的狀 態交叉呼應,這位越南勞工的出現和 人們能分得的蛋糕息息相關。

安東尼奧·菲麗婭(António Faria)的

號19h15在Culturgest小禮堂的特別會

《Cravo》是今年的作品,會在里斯

斯本的Casa Independente將會有本

門獨立電影的常規節目單裡的新空

議上) 展示四個短片。電影節前夕,在里 地另類搖滾樂隊Turtle Giant進行表 演,打開葡萄牙電影節的平行音樂節 目的篇章——將在5月3至14日舉行。

去年,電影節用與澳門葡人之家協會

合作組織的葡萄牙電影環節將澳門 地區囊括進了節目單之中。澳門葡籍

導演范思澳的作品《戰地來書》的首 映也增加了2016年國際獨立製片電

影節(Indie Lisboa)的親和力。此外 還有其他與澳門有著千絲萬縷聯繫 的人物參加電影節。

「聯繫一直存在,而且今年可能會與 澳門旅遊局一起發展這個夥伴關係

構想,不僅涵蓋電影,還會包括其他 領域」 ,卡洛斯·拉莫斯表示,他是電 影節導演之一而且負責澳門的節目編 排。 「我們想展示的不僅是最近的兩部

本的情感類電影環節上首映,這是澳 間。一起發生在戀愛巷裡的犯罪案把 我們帶到了土生葡人作家飛歷奇的

故事天地和王家衛的想像空間之中, 一個與雄偉的大三巴牌坊連接的狹小

傳統倉庫——成為澳門本地的影藝館。 陳建德執導的《熊媽媽的咆哮》 ,在

2015年本地電影作品《堂口故事3 - 心亂・疑城》上首映。現在這部影片將

登陸里斯本,講述以望德堂坊為背 景,一位母親誓死查出女兒死亡真相 的故事。

本次影展唯一的一部長片是徐欣羨

導演的《骨妹》 ,影片的背景可以追溯

到20世紀90年代,講述澳門四名按 摩院的年輕勞工的友誼的故事,並描 述其中兩位女性在澳門政權移交和

新中國特別行政區建立時期的愛情。

電影,如徐欣羨導演的 《骨妹》 和安東尼

「有一個或兩個導線貫穿這些電影。一

;還會擴大我們對澳門文化的展示,並

曾在澳門居住,例如徐欣羨導演的 《骨

奧·菲麗婭(António Faria)的《Cravo》 進一步拉近距離」 ,他解釋說。

此次合作的成果還涉及到情感電

影,Indie Lisboa的節目編排者們選

出了約30部的最近幾年的本地作品。 最後,選擇了四個短片和一部長片:孔 慶輝執導的《撞牆》 (2011) ,陳建德執 導的《熊媽媽的咆哮》 (2015) ,杜建康

的《蛋糕》 (2016)和安東尼奧·菲麗婭 (António Faria)的《Cravo》 (2017) ,另

方面是一點懷舊的情緒——一些導演

妹》 就有此反映。但也有片子直接將關 注的目光投向澳門的故事,故事中澳門

這個城市總是所有這些電影背景中的 美學元素」 ,卡洛斯·拉莫斯說。

他解釋說,Indie Lisboa節目方案的優 勢之一是被囊括在不同部分中的語言 和地域多樣性,本屆電影節的熒幕會用 廣東話展示一塊熟悉的土地,一組電影 人勾勒職業拍攝的初始路徑。 「國際獨

A

s novas produções de cinema e a música da região merecem uma programação dedicada na edição de 2017 do Indie Lisboa, que tem início dia 3 na capital portuguesa.

Há peças de um lado A da cidade e peças de um lado B para compor um retrato da cinematografia recente de Macau e um mapa urbano que oferece cartões postais e temas transversais para reflexão: a perda das redes de sociabilidade tradicionais, as migrações, as relações entre diferentes culturas, a vivência da homossexualidade. Este ano, o Indie Lisboa tem uma janela para Macau, numa colaboração com a delegação dos Serviços de Turismo locais em Portugal, exibindo cinco produções cinematográficas no ciclo “Histórias de Macau” numa sessão especial que acontece no pequeno auditório da Culturgest, no dia 5, pelas 19h15. Na véspera, na Casa Independente, também em Lisboa, atuam os Turtle Giant, banda de rock alternativo local que abre a programação musical paralela do festival português de cinema independente, a decorrer entre 3 e 14 de Maio. No ano passado, o festival estendeu a sua programação até à região com um ciclo de cinema português organizado em colaboração com a Casa de Portugal em Macau. A afinidade também esteve na edição de 2016 do Indie Lisboa com a estreia de “Cartas da Guerra”, do realizador Ivo M. Ferreira, que tem em Macau a sua casa. Entre os programadores do Indie há ainda gente com um passado associado à região. “Houve sempre uma ligação e este ano houve a possibilidade de, em

conjunto com o Turismo de Macau, desenvolver esta ideia de parceria, que abrange não só o cinema mas também outras áreas”, explica Carlos Ramos, um dos diretores do festival e o responsável pela programação de Macau.

“Queremos mostrar não só dois filmes recentes – como “Sisterhood” de Tracy Choi e “O Cravo” de António Faria -, mas também alargar [o que mostramos] à cultura de Macau e fomentar a


142017 年 4 月 28 日

本地 文化 local cultura

國際獨立製片電影節的使命更多在於向公眾展 示全新的目光和故事。在澳門這個焦點上,主 要的使命是發現正在完成的作品——新一代電影 製作人和在近幾年出現的電影熱潮,並通過電 影來發現一個地區,感知澳門各導演和我們平 時看的電影之間的文化差異。

卡洛斯·拉莫斯,國際獨立製片電影節(Indie Lisboa)導演 和編排人

A missão de um festival como o Indie Lisboa passa muito por mostrar ao público novos olhares, novas narrativas. Neste foco em Macau há principalmente a missão de descoberta do que está a ser feito – desta nova geração de cineastas com o boom cinematográfico que tem havido nos últimos anos – e de descoberta de uma região através do cinema. Carlos Ramos, diretor e programador do Indie Lisboa

立製片電影節的使命更多在於向公眾

在Culturgest花園的活動與「澳門的

聯繫。相關的節目編排聽了多家澳門

多個國際節日上進行了現場表演,在

2016年類似,會確保有一部新的葡萄

點上,主要的使命是發現正在完成的作

美食。在前一天晚上的23:00,Turtle

澳門樂隊的音樂與Indie Lisboa特點

美國系列樂隊主題中。「聽到Turtle

這個面向澳門的窗口將繼續在里斯本

展示全新的目光和故事。在澳門這個焦

品——新一代電影製作人和在近幾年 出現的電影熱潮,並通過電影來發現一 個地區,感知澳門各導演和我們平時看

的電影之間的文化差異」 ,這位電影節 導演表示。

澳門還在電影節留下了自身的名片,

aproximação”, explica. Fruto desta colaboração, que envolveu também a Cinemateca Paixão, os programadores do Indie Lisboa tiveram à escolha um grupo de cerca de 30 produções locais dos últimos anos. No final, foram selecionadas quatro curtas-metragens e uma longa-metragem: “Crash” (2011), de Hong Heng Fai, “The Roar of a Mother Bear” (2015), de Doug Chan, “Cake” (2016), de Tou Kin Hong, e “O Cravo” (2017), de António Caetano de Faria, além da longa “Sisterhood” (2015), de Tracy Choi. Um solitário professor de Matemática, habitante dos antigos bairros do Bazar de Macau, procura nas redes sociais empatia e ajuda quando a mãe, uma septuagenária que sofre de Alzheimer, desaparece. “Crash”, de Tou Kin Hong, transpõe para a outrora tradição convivial do bairro as novas relações que se estabelecem nas plataformas virtuais, e é a primeira produção alinhada na mostra de Macau. Segue-se “Cake”, de Hong Heng Fai, que acompanha as rotinas de um migrante do interior da China que acumula turnos como guarda do Museu de Arte e trabalhador da construção civil, e as cruza com as de uma trabalhadora vietnamita, também imigrante, cuja presença se insinua com a oferta constante e misteriosa de fatias de bolo. “O Cravo”, de António Caetano de Faria, é uma produção deste ano, com estreia agora em Lisboa, que surge de uma encomenda da Cinemateca Paixão, o novo espaço de programação regular de

故事」環節讓人們了解一些土生葡人

Giant樂隊在Casa Independente敲 響他們的演奏。

「他們會拉開Indie By Night的序幕。 電影節在3號開始,Turtle Giant將於

週四,即4天開始演奏。我們將焦點放 在澳門也是想要與土生葡人文化建立

的樂隊。Indie By Night的想法是找到 之間的聯繫」 ,卡洛斯·拉莫斯說。

這個樂隊的成員包括音樂人Beto

Ritchie, Fred Ritchie 和António Vale da Conceição,在去年推出專輯

《Many Mansions》 ,這是其第三張唱 片,並在澳門和如西南偏南(SXSW)等

西南偏南上該樂隊出現在最受歡迎的 Giant的聲音時真的非常驚喜。它和我

們通常在Indie By Night上演奏的樂 隊類型非常相似」 ,這位Indie Lisboa 的導演說。

Indie Lisboa的目標是把與澳門的合 作延伸至電影節以外的日子。今年和

cinema independente de Macau. os filmes. Há efetivamente um caminho inicial de uma produção Um crime na Travessa da Paixão lado um bocadinho nostálgico – profissional. “A missão de um remete-nos para um universo alguns programadores viveram festival como o Indie Lisboa próximo das histórias do escritor em Macau, inclusive –, que se passa muito por mostrar ao macaense Henrique de Senna reflete por exemplo no filme da público novos olhares, novas Fernandes e para o imaginário Tracy Choi, “Sisterhood”. Mas narrativas. Neste foco em Macau de Wong Kar-wai ao mesmo há também um olhar muito há principalmente a missão de tempo, num pequeno repositório direcionado para histórias de descoberta do que está a ser feito – desta nova geração de cineastas de tradições que fecha com a com o boom cinematográfico imponente fachada de São Paulo que tem havido nos últimos entrecortada pelos prédios da anos – e de descoberta travessa que serve de casa de uma região à Cinemateca local. 國際獨立製片電影節的澳門 através do cinema, “The Roar of a Mother percebendo Bear”, de Doug diferenças Chan, estreou culturais em 2015 na 5月4日晚上11時,Casa Independente entre os terceira ronda 樂隊Turtle Giant為Indie By Night活動演出。 realizadores de produção 4 de Maio – 23h – Casa Independente Concerto com a banda Turtle Giant no evento Indie By Night. de Macau cinematográfica e os dos local “Macau 5月5日晚上7時15分,Culturgest小禮堂 filmes que Stories 3: City costumamos Maze”. Chega 短片──《澳門故事》 。 5 de Maio – 19h15 – Pequeno Auditório da Culturgest passar”, agora a Lisboa, Sessão de curtas-metragens “Histórias de Macau”. afirma o num thriller que diretor do tem o Bairro de 8 de Maio – 16h15 –5月8日下午4時15分,聖喬治電影院 festival. São Lázaro como 播放徐欣羨執導的《骨妹》 ,導演亦將出席。 A região deixa pano de fundo e 8 de Maio – 16h15 – Cinema São Jorge também o cartão no qual uma mãe Apresentação de “Sisterhood”, de Tracy Choi, de visita no festival investiga a morte da com a presença da realizadora. com um cocktail que sua filha. acontece nos jardins da “Sisterhood”, a única longaCulturgest, a par da sessão metragem da mostra, recua até à “Histórias de Macau”, e que década de 1990 com a realizadora Tracy Choi a construir uma história Macau no sentido de histórias em dá a conhecer alguma da de camaradagem entre quatro que a cidade é sempre o elemento gastronomia macaense. Na jovens trabalhadoras de um salão estético em pano de fundo em noite anterior, a partir das 23h de massagens de Macau e, nesta, a todos os filmes”, diz Carlos Ramos. na Casa Independente, toca a da descoberta do amor entre duas Uma das forças da programação banda Turtle Giant. mulheres que percorre o tempo do Indie Lisboa está na “Eles abrem praticamente o Indie da transferência de soberania de multiplicidade de linguagens By Night. O festival começa no Macau e o estabelecimento de e geografias incluídas nas dia 3, e os Turtle Giant tocam na uma nova região administrativa diferentes secções, explica, quinta-feira, dia 4. Ao fazermos e desta vez a tela mostra em este foco em Macau quisemos especial chinesa. “Há uma ou duas linhas cantonês um território familiar fazer também uma ligação à condutoras que atravessam e um grupo de cineastas a fazer o cultura macaense. Houve um

Macau nos Indies

牙電影在澳門環節展示。預計2018年 開放。

「當我們坐下來想一想今年的澳門環

節時,也旨在看到以後的Indie Lisboa 與澳門進一步合作的可能性。它總是

取決於其可行的節目編排和雙方的意 願」 ,卡洛斯·拉莫斯說。

trabalho de programação de ouvir várias bandas que existiam em Macau, No caso do Indie By Night, a ideia era encontrar uma ligação entre a música de uma banda de Macau e a identidade do Indie Lisboa”, explica Carlos Ramos. O grupo, que integra os músicos Beto Ritchie, Fred Ritchie e António Vale da Conceição, lançou no ano passado o álbum “Many Mansions”, o terceiro da sua discografia, e tem vindo a conjugar atuações ao vivo na região e em festivais internacionais como o South by Southwest (SXSW) com a inclusão de temas nas bandas sonoras de algumas das mais populares séries norteamericanas. “Foi uma grande surpresa ouvir o som dos Turtle Giant. Têm tudo a ver com o tipo de bandas que costumamos passar no Indie By Night”, diz o programador do Indie Lisboa. O objetivo dos programadores do Indie é estender a colaboração com Macau para lá dos dias do festival. Este ano, à semelhança de 2016, volta a garantir um seleção de novo cinema português para ser apresentado num ciclo na região. Para 2018, a expectativa é que a janela continue ainda aberta em Lisboa para esta parte do mundo. “Quando nos sentámos para pensar no foco macaense deste ano foi com o objetivo também de ver as possibilidades de continuar a colaboração em futuras edições do Indie Lisboa. Vai sempre depender da programação que houver disponível e da vontade das duas partes”, diz Carlos Ramos.


葡語國家 簡報 Lusofonia breves

安哥拉 Angola

大選定於8月23日

Eleições marcadas para 23 de agosto 總統辦公廳在本週三向《葡新 社》表示,安哥拉政府領導人 若澤‧愛德華多‧多斯桑托斯 (José Eduardo dos Santos) 提出,下屆安哥拉大選於2017 年8月23日進行。 據悉,是次大選由總統頒令召 開,據《憲法》、《普選組織 法》規定,「共和國總統與國會 議員的職責是召開及安排2017年 8月23日大選。」 超過940萬名安哥拉人將在8月23 日通過間選,選出放棄競選,執 政38年的若澤‧愛德華多‧多斯 桑托斯的繼任人。大選在剛獲宣 布通過,人人等待著的星期三那 一天舉行。

O chefe de Estado angolano, José Eduardo dos Santos, convocou as próximas eleições gerais em Angola para 23 de agosto de 2017, informou à agência Lusa a Casa Civil do Presidente da República na última quarta-feira. De acordo com a mesma informação, a convocatória das eleições foi feita por decreto presidencial de 25 de abril, nos termos Constituição e da Lei Orgânica sobre as Eleições gerais, “para provimento do cargo de Presidente da República e de deputados à Assembleia Nacional são convocadas e marcadas para o dia 23 de agosto de 2017”. Mais de 9,4 milhões de angolanos serão assim chamados às urnas a 23 de agosto para escolher, por via indireta, o sucessor de José Eduardo dos Santos, que após 38 anos no poder em Angola abandona funções em 2017. As eleições terão lugar numa quartafeira, o que levará à aprovação, já anunciada, de uma tolerância de ponto para esse dia.

莫桑比克 Moçambique

莫總統: 「沒有戰火,形勢暫平靜」

“Não há tiros” e situação está calma, diz Nyusi 莫桑比克總統菲利普·紐西(Filipe Nyusi)在週三向在場的南部非 洲發展共同體(SADC)代表團表 示,國內「沒有戰火」,政治 形勢平靜。 在博茨瓦納首都哈博羅拜訪南部 非洲發展共同體總部期間,受執 行秘書Stergomena Lawrence Tax接待的菲利普·紐西表示:「 沒有大家所認為的戰火。」 他的表述是引用自《莫桑比克 通訊社》,他解釋指,有部分 在哈博羅的莫桑比克社群對衝 突感到擔憂。 菲利普又擔保,「莫桑比克政治 形勢平靜。」他承認,國內爭議 強烈,但「這是民主的見證」。 又說到,「這些爭議不應嚇倒你 們」,因為「這是過民主向前邁 進的成果」。 他認為反對黨軍隊是一大擔憂, 但他說到,自12月27日起的停火 協議後,他留意到已有改變, 及後政府領導人與莫桑比克全 國抵抗(Renamo)領袖Afonso Dhlakama達成共識。

O Presidente moçambicano, Filipe Nyusi, disse quarta-feira perante dirigentes da Comunidade de Desenvolvimento da África Austral (SADC) que “não há tiros” em Moçambique e que a situação política é calma. “Não há tiros como se imagina”, disse o chefe de Estado na capital do Botsuana, Gaborone, durante uma visita à sede da SADC, onde foi recebido pela secretária-executiva, Stergomena Lawrence Tax. Filipe Nyusi usou a expressão, citado pela Agência de Informação de Moçambique (AIM), explicando que alguns membros da comunidade moçambicana no Botsuana tinham a percepção de que havia confrontos. O Presidente garantiu que a “situação política está calma em Moçambique”. Admitiu a existência de fortes debates, mas que “são o testemunho da democracia”. “Os debates não devem vos assustar”, pois “são resultado de uma democracia que está a crescer a passos muito largos”, disse. Nyusi reconheceu que as hostilidades militares foram uma preocupação, mas disse que tudo mudou desde que se observam tréguas no país, iniciadas a 27 de dezembro, na sequência de consensos alcançados entre o próprio chefe de Estado e o líder da Resistência Nacional Moçambicana (Renamo), Afonso Dhlakama.

28 De abril 2017

15

金沙中國為本地中小微企推出創新F.I.T.「飛騰」計劃 Sands China lança programa de inovação F.I.T. para PME locais 金沙中國於4月6日假澳門威尼斯人®舉辦F.I.T.「飛騰」 本地中小微企支援計劃新 聞發佈會,並同場舉行首屆邀商產品展示專場,為本地中小微企拓闊更多商機。 全澳首創的F.I.T.「飛騰」 計劃由 「財務支持」 、 「邀商配對」 及 「培訓發展」 三大部分 組成,包括特別設立青創預付專案,為僱員不足15人的合資格澳門青創微企預 付採購訂單的三成款項,協助財力有限的本澳青創微企營商;按不同產品類別 舉辦邀商產品展示專場,為本地中小微企提供免費的場地和平台,親自向公司 用戶部門及採購人員展示其產品和服務,提高採購合作成功率;此外,設立全新 的金沙中國採購學院,透過提供一系列培訓課程,與本地供應商分享業務知識 及營商技能,協助他們提升與大型國際客戶合作的經驗與能力。 首屆邀商產品展示專場以餐飲為主題,共22家本地中小微企供應商獲邀出席, 現場向金沙中國餐飲部管理層、廚師、酒店合作夥伴代表及旗下購物中心的餐 廳商戶代表展示其產品與服務。 2016年,金沙中國向合共375家本地中小企進行採購,其中138家是小微企、99家 青創企業、57家澳門製造企業,以及81家本地中小企,採購金額達澳門幣20億元。 A Sands China realizou no dia 6 de abril uma conferência de imprensa para lançar o seu novo programa F.I.T. de apoio às pequenas, médias e microempresas de Macau. Realizou também a primeira sessão de invitational matching que liga fornecedores a potenciais compradores e expande a gama de oportunidades de negócio para as PME locais. O programa F.I.T. é composto por três elementos essenciais: apoio financeiro (financial support), ligações de negócios (invitational matching) e formação e desenvolvimento (training and development). O programa da Sands China inclui um programa de pagamento antecipado aos jovens empreendedores, criado para ajudar os jovens empreendedores locais que possuem capacidades financeiras limitadas na gestão dos seus negócios. O programa destina-se a jovens empreendedores com equipas com menos de 15 funcionários e oferece-lhes um pagamento antecipado de 30 por cento pelas encomendas obtidas. A Sands China irá também realizar feiras comerciais para vários tipos de produtos, fornecendo às PME locais uma plataforma para apresentarem e exporem os seus produtos e serviços a potenciais utilizadores e compradores, sendo desta forma estimulada a taxa de sucesso nas aquisições. Para além disso, a nova Academia de Fornecimento da Sands China pretende desenvolver as pequenas, médias e microempresas fornecedoras locais através da partilha de conhecimentos e técnicas de negócio, ajudando-as a ganhar experiência e capacidades para trabalharem com clientes internacionais de larga escala. A primeira das novas sessões de invitational matching teve como tema o setor alimentar e de bebidas, convidando 22 PMEs fornecedoras locais e oferecendo-lhes uma oportunidade de exporem os seus produtos e serviços junto das unidades gestão de alimentos e bebidas e chefes de cozinha da Sands China, assim como dos hotéis parceiros e dos representantes de empresas de restauração localizadas ao longo das lojas da Sands. Em 2016, a Sands China efetuou aquisições no valor de 2 mil milhões de patacas a partir de um total de 375 PME fornecedoras locais, incluindo 138 microempresas, 99 jovens empreendedores macaenses, 57 empresas made-in-macau e 81 pequenas e médias empresas locais.

主禮嘉賓於F.I.T.「飛騰」本地中小微企 支援計劃新聞發佈會主持啟動儀式,及 後參觀首屆邀商產品展示專場。

Convidados na cerimónia de inauguração do programa F.I.T. do programa de apoio aos pequenos, médios e micro fornecedores locais, e visita à primeira sessão de invitational matching.


162017 年 4 月 28 日

葡語國家 東帝汶 Lusofonia Timor-Leste

歷史製造者仍然活著的國家的歷史旅

Turismo histórico no país onde os ‘fazedo 安東尼奧·桑帕約 António Sampaio

帝汶剛剛起步的旅遊業中,有一 些遊客在他們的行程中安排了除 陽光、沙灘和潛水以外的日程 —— 即使 東帝汶是世界第二年輕的國家。

獨 立 戰 爭 的 勝 利。其 中 一 些 人,如 戰 後 的 退

吸引這些遊客的主要因素之一是歷史背景:

度過的足不出戶的假期相比完全不同。

一個在暴力和恐懼的環境中獨立不到二十年

的國家,獨立後還曾經歷了涉及政治和社會 穩定的顛簸。

談到遺跡,東帝汶不如其他鄰國豐富。印度尼

西亞佔領幾十年期間的暴行——1999年9月 最終破壞了該國所有的建築物——使得僅有 的有紀念意義的建築也蕩然無存。

但這並不意味著該國不擁有尋找歷史的遊

客想參觀的「紀念物」 。還有附加值:東帝汶

很 多 歷 史 領 導 人 還 在 世,其 中 一 些 領 導 了

毒或抑鬱的困境。

然顯示出著眼未來、努力改變生活的意願, 《

在那裡,一方面,他們可以觀察東帝汶解放對

祉」 ,他解釋說。

伍 軍 人,可 以 伴 隨 遊 客 參 觀 他 們 與 占 領 者

《東帝汶覺醒》項目將這些老兵帶去東帝汶,

對一些地方的參訪很複雜,但也因此使得這

該國和人民的影響,同時,他們也可以與戰後

戰鬥時的叢林。

種類型的觀光更有現實意義,與在豪華酒店 聯繫到相關歷史角色的可能性以及認識到 該國發生的改變所產生的影響遠遠超出了 旅遊層面。

其中一個例子是得到澳大利亞一些前士兵

支 持 的《 東 帝 汶 覺 醒 》項 目 —— 他 們 中 的 一 些人曾在1999年全民公決後來東帝汶履行 國際使命。

這些前戰鬥人員中很多在東帝汶服務後又參

與了更複雜的行動,如在伊拉克或阿富汗的

行動 —— 現在陷入創傷後應激症、酗酒、吸

不得不回歸生活的東帝汶老兵聯繫。

支援《東帝汶覺醒》項目的志願者之一、臨床

東帝汶覺醒》幫助他們尋求更好的健康和福 很多士兵看到了他們的行動所帶來的積極後

果,對比東帝汶佔領和1999年暴亂時期,東 帝汶人民的生活有了明顯改善。

心理學家約翰·巴列塔強調,影響可以很大。 「 到 達 帝 力 的 第 一 天,我 們 的 退 伍 軍 人 就 這位澳大利亞專家強調了這一「浸入式」項目

會說『我所做的很值得』 。對很多人而言,看

以鼓勵退伍軍人恢復聯繫、互相幫助並重新

一代的生活多虧了戰士們的工作」 ,解釋說。

對老兵生活的積極影響。巴列塔解釋說, 「可 找回他們生命的價值」 ,他回憶道,很多前戰 鬥人員曾在東帝汶境內參與行動。

巴列塔提到,很多前戰鬥人員生活在孤立無

援、創傷後應激障礙、酒精和其他物質依賴及

自殺的想法中,而東帝汶的旅行幫助了他們。

「老兵,儘管受傷或以其他方式被觸動了,仍

到 學 校 裡 的 孩 子 很 令 人 觸 動,也 很 感 人,新 去 年 7 月,該 項 目 組 織 的 第 一 隊 老 兵 到 達 帝

力,他 們 參 觀 了 該 國 的 很 多 地 方,並 與 參 與

該 國 歷 史 的 一 些 還 在 世 的 角 色 建 立 聯 繫, 尤其是曾飽受衝突困擾的社群。

在11天的行程中, 《東帝汶覺醒》項目的參與 者訪問了8個市,與東帝汶老兵接觸,根據組


葡語國家 東帝汶 Lusofonia Timor-Leste

28 De abril 2017

旅遊業

ores de história’ ainda vivem O

incipiente setor do turismo de Timor-Leste conta, entre alguns dos seus visitantes, com um pequeno grupo que tem na agenda do seu ‘tour’ muito mais do que sol, praia e mergulho - ainda que por lá passe na visita ao segundo país mais jovem do mundo. Para estes visitantes, um dos principais atrativos do país é o contexto histórico: um país que há menos de duas décadas votou - num clima de violência e medo - a favor da independência e que depois de alguns solavancos caminha com relativa estabilidade política e social pelo seu próprio pé.

可以鼓 勵 退 伍 軍 人恢復 聯 繫、互 相 幫助並 重 新 找 回 他們生命的價值。 Tem sido inspirador ver veteranos voltarem a conectar-se, ajudarem-se mutuamente e a conseguir recuperar até um sentido de valor nas suas vidas. John Barletta, psicólogo clínico e voluntário da Timor Awakening.

支援《東帝汶覺醒》項目的志願者之一、 臨床心理學家約翰·巴列塔

織者表示, 「加強了可追溯到第二次世界大戰 的退役士兵之間的聯繫。」

根據東帝汶政府表示,這一舉措最終成為東 帝汶旅遊業一次重大的歷史體驗,更廣泛地 而言,該項目是「基於團結、友愛和博愛,針對

澳大利亞老兵的幸福和健康全面恢復項目」 。 也幾乎成為了東帝汶一條獨特的遊覽路線的

測試。旅途中,當地社群積極參與,而且也解 說了這段歷史對於人民生活的影響。

但對於東帝汶而言積極的影響是,這段漫長 的衝突成為人們心中永遠的痛,直至今天也 是這樣。

Em termos de monumentos, TimorLeste não é tão rico como outros países vizinhos. Décadas de violência às mãos do ocupante indonésio - que acabaram com a destruição quase total dos edifícios do país em setembro de 1999 - tornaram a já pouca edificação monumental ainda mais debilitada. Mas isso não implica que o país não tenha outro tipo de ‘monumentos’ para quem procura história. Com um valor acrescentado especial: Timor-Leste ainda tem vivos muitos dos seus líderes históricos, alguns dos quais responsáveis pela vitória da luta pela independência. E alguns deles, como os veteranos da guerra, estão ainda disponíveis para acompanhar visitas aos locais no mato onde se combateu os ocupantes. Os acessos a alguns dos locais são complicados, mas por isso mesmo acrescentam um grau ainda maior de realismo a quem aposta neste tipo de visitas, muito diferentes dos ‘pacotes’ completos em hotéis de luxo de onde praticamente não se sai nas férias. A possibilidade de contactar os intervenientes históricos e de perceber o que entretanto mudou no país pode ter um impacto que vai muito além da vertente turística. Um dos exemplos é o programa Timor Awakening, desenhado por um grupo de apoio a ex-combatentes australianos - alguns dos quais serviram em TimorLeste na missão internacional que veio para o terreno depois do referendo de 1999. Muitos desses ex-combatentes - que depois de Timor-Leste serviram em teatros de operações muito mais complicados como o Iraque ou o Afeganistão - vivem hoje com situações complicadas de stresse pós-traumático, alcoolismo, abuso de drogas ou depressão. O Timor Awakening traz alguns desses veteranos a Timor-Leste onde podem, por um lado, constatar o impacto que a libertação teve no país e na sua população mas, ao mesmo tempo, contactar com veteranos timorenses que depois da guerra também tiveram que dar a volta à sua vida.

《東帝汶覺醒》項目 最終成為東帝汶旅 遊業一次重大的歷史體驗, 更廣泛地而言,該項目是「 基於團結、友愛和博愛,針 對澳大利亞老兵的幸福和 健康全面恢復項目」 。 A iniciativa da Timor Awakening, que acabou por se tornar também numa das primeiras grandes experiências de turismo histórico de Timor-Leste, pretende ser, de forma mais ampla, um programa “de bem-estar e reabilitação global na área da saúde, para veteranos australianos, fundado na solidariedade, camaradagem e cuidados holísticos. E os impactos podem ser significativos, como destaca John Barletta, psicólogo clínico e um dos voluntários que apoiou o Timor Awakening. Este especialista australiano destaca o impacto positivo que o programa de ‘imersão’ tem tido nas vidas de excombatentes. “Tem sido inspirador ver veteranos voltarem a conectar-

17

se, ajudarem-se mutuamente e a conseguir recuperar até um sentido de valor nas suas vidas”, explicou Barletta, que recordou que muitos dos ex-combatentes estiveram em ação no território timorense. Barletta refere que muitos dos excombatentes viviam com situações de isolamento, stresse pós-traumático, adição a álcool e outras substâncias e pensamentos de suicídio e que a viagem por Timor-Leste os ajudou. “Os veteranos, apesar de feridos e tocados de várias formas, têm mostrado como se conseguem inspirar, centrandose no futuro, e têm trabalhado para mudar as suas vidas, inspirando-se no Timor Awakening para procurar mais saúde e bem-estar”, explicou. Muitos dos soldados puderam ver, in loco, os resultados positivos da sua ação, com a vida da população timorense a melhorar significativamente face à realidade da ocupação indonésia e dos momentos violentos de 1999. “Logo no primeiro dia em Díli, os nossos veteranos puderam dizer ‘o que eu fiz valeu alguma coisa’. Para muitos foi poderoso e emocionante ver crianças nas escolas, uma nova geração que vive hoje também graças ao trabalho dos soldados”, explicou. O primeiro grupo de ex-combatentes a aproveitar o programa chegou a Díli em julho do ano passado tendo participado numa viagem por vários pontos do país onde manteve contactos com intervenientes na história recente do país, especialmente com comunidades que sofreram com os conflitos. Durante a viagem de 11 dias, que incluiu visitas a oito municípios, os participantes no Timor Awakening contactaram com veteranos timorenses, ex-membros das Falintil (o braço armado da resistência timorense), com o objetivo, segundo os organizadores, “de fortalecer os laços entre os ex-militares dos dois países que datam da Segunda Guerra Mundial”. A iniciativa, que acabou por se tornar também numa das primeiras grandes experiências de turismo histórico de Timor-Leste, pretende ser, de forma mais ampla, um programa “de bem-estar e reabilitação global na área da saúde, para veteranos australianos, fundado na solidariedade, camaradagem e cuidados holísticos”, segundo o Governo. É também um quase teste, que pode representar uma linha muito particular de turismo para Timor-Leste. Viagens em que as comunidades locais são especialmente envolvidas e em que o impacto da história na vida das populações é explicado. Um exemplo de onde Timor-Leste pode retirar notas positivas depois da tragédia que foi um longo conflito cujas marcas se sentem ainda hoje em quase todos no país.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


182017 年 4 月 28 日

中國 經濟 china economia

湖南磁浮技術冠全球

de yuans (29 mil milhões de dólares), situando-se a província atualmente num nível de liderança nacional nas áreas de investigação e desenvolvimento relacionadas. A 29 de abril de 2014, entrou em funcionamento a primeira linha de metro de Changsha, tornando-a a 20ª cidade da China continental a possuir um sistema de metro. No final de dezembro de 2015, a primeira linha ferroviária de baixa velocidade de levitação magnética (Maglev) concebida 於國內領先水平。 pela China iniciou testes de funcionamento em Changsha. Em 2016, Changsha atraiu 2014年4月29日,長沙第一條地鐵線路首次投 delegações de 35 países ou regiões, 入運營,標誌著長沙成為大陸地區第20座擁有 incluindo Singapura, Áustria, Alemanha 地鐵系統的城市。 e Brasil. Para além disso, diversas cidades 2015年12月下旬,中國第一條國內設計的低速 chinesas também tencionam construir 磁浮鐵路線在長沙進行試運行。 2016年,長沙 sistemas de trânsito Maglev. 吸引了來自35個不同國家和地區的代表團,包 “Acredito que o sistema Maglev 括新加坡、奧地利、德國和巴西。此外,許多國內 de Changsha irá conseguir um 城市也計劃建立磁浮交通系統。 desenvolvimento rápido, porque 「我 相 信 長 沙 磁 浮 系 統 將 得 到 快 速 發 展,因 atualmente o conceito de desenvolvimento 為今天綠色低碳發展這一理念已成為共識。」 ecológico de baixo carbono é já 湖南省委書記杜家毫對當地報社湖南日報寫 consensual”, afirmou Du Jiahao, 下如此願景。 secretário do comité provincial de Hunan, 2016年9月,省政府和國防科技大學簽訂協議 技術將應用於長沙湘江新區第二條磁浮線路, manifestando a sua visão ao jornal local 設立磁浮技術研究中心。該中心目前正在研發 該重大投資項目預計今年開始建設。 Hunan Daily. 列車時速達160千米/小時的中速磁浮系統,此 2020年國際磁浮大會將在長沙舉行。 Em setembro de 2016, o governo provincial e a Universidade Nacional de Tecnologia de Defesa assinaram um acordo para a criação de um centro de investigação ponta, incluindo empresas da Global 500. mesmo tempo promoveu a circulação de da tecnologia Maglev. O centro está A província possui mais de 700 patentes capital, tecnologia, informação e recursos atualmente a investigar e desenvolver sistemas maglev de média velocidade em áreas relacionadas, incluindo humanos. locomotivas elétricas, vagões, comboios Changsha, capital da província de Hunan, é atingindo os 160 km/h. Esta tecnologia série-G e comboios intercidades de o centro de três linhas ferroviárias de alta será usada na segunda linha Maglev da alta velocidade. Mais de 70 por cento velocidade, e até 2030 está previsto que Nova Área de Xiangjiang em Changsha, dos produtos da província são fruto de possua 12 linhas de metro compreendendo estando a construção deste importante projeto de investimento prevista para este investigação e desenvolvimento local. O um total de 456 quilómetros. sistema ferroviário de alta velocidade As receitas anuais da indústria ferroviária ano. A Conferência Internacional Maglev reduziu a distância entre cidades e ao de Hunan atingiram os 200 mil milhões 2020 terá lugar em Changsha

Hunan torna-se líder da indústria mundial através da tecnologia Maglev

十三五期間,作為中國最具活力新 興產業之一的軌道交通裝備行業在 華中地區湖南省製造業中發揮著重要作用。

該產業聚集一大批尖端研究單位和生產單位, 包括世界500強企業。

省內擁有相關領域700多項專利,涉及電力機 車、鐵路貨車、高速動車及城際特快列車。省內 70%以上的產品屬於本地研發。高速鐵路系統

縮短了城際交通距離,同時加快了資金、技術、 信息和人力資源的流動。

省會城市長沙是三條高速鐵路線的樞紐,並

計劃在2030年前擁有12條總長456千米的地 鐵線路。

湖南省軌道交通行業年均收入達2000億元人 民幣(合290億美元) ,目前在相關研發領域處

N

o período do 13º Plano Quinquenal, a indústria de equipamentos ferroviários, uma das indústrias emergentes mais dinâmicas da China, desempenha um papel extremamente importante para o setor do fabrico na província de Hunan da China Central. A indústria reúne um grande número de unidades de investigação e produção de

鐵路:長株潭城市群的重要組成部分 Novo sistema ferroviário da região metropolitana de Grande Changsha

2

016年12月26日,長沙-株洲-湘潭城際鐵路 竣工。該鐵路系統設有21個站,全長95.5千

米,列車運行時速為160千米/小時,因此乘客花 費大約40分鐘便可到達下一個站點。

現在每小時只發出一趟列車,後續將不斷加密。 根據十多年前制定的計劃,長沙、株洲和湘潭 目前在城市規劃、基礎設施建設、工業發展和 市場體系方面進行整合。

作為湖南省經濟核心區,長株潭城市群聚集了 省內2/3以上的大型企業,經濟總量佔湖南經濟 總量近半壁江山。同時,該城市群也是國家資源 節約型和環境友好型兩型社會的示範區。

該城際鐵路系統已成為長株潭人們的首選交通

方式。當地鐵路局數據顯示,2017年春節假期

有鐵路線路及車站的便捷連接,春節假期期

湘潭居民劉先生介紹說,由於城際線路和現

西省西安市的列車。

期間城鐵的上座率超過八成。 中國日報 • China Daily

間他在10分鐘內便可從城際列車換乘到達陝

A 26 de dezembro de 2016, foi completado o projeto ferroviário intercidades ChangshaZhuzhou-Xiangtan. O sistema ferroviário possui 21 estações, cobrindo um total de 95,5 quilómetros, e os seus comboios deslocam-se a uma velocidade de 160 km/h. Desta forma, os passageiros podem deslocar-se até à estação seguinte em cerca de 40 minutos. Atualmente parte apenas um comboio por hora, estando prevista uma maior concentração no futuro. Segundo o projeto traçado há mais de dez anos, Changsha, Zhuzhou e Xiangtan estão atualmente em processo de integração do planeamento urbano, da construção de infraestruturas, do desenvolvimento industrial e do sistema de mercado. Sendo a área económica central da província de Hunan, a região metropolitana de grande Chan-

gsha reúne mais de dois terços das grandes indústrias da província, e a sua produção económica total representa quase metade do total de Hunan. Ao mesmo tempo, esta região metropolitana é também um exemplo para o país em termos de economia de recursos e proteção ambiental. Este sistema intercidades já se tornou no principal meio de transporte da população da região. Os dados locais relativos aos transportes ferroviários mostram que no período do Ano Novo Chinês de 2017 a taxa de utilização dos transportes ultrapassou os 80 por cento. Um residente de Xiangtan, de apelido Liu, afirmou que, devido às ligações convenientes entre as linhas intercidades, as linhas ferroviárias e as paragens de autocarro, conseguiu em apenas dez minutos fazer a transferência do comboio intercidades para o comboio para Xi’an, cidade na província de Shaanxi.


中國 經濟 china economia

28 De abril 2017

軍部裝備投入60億元吸 引社會資源參與研發 Seis mil milhões de yuans de investimento na investigação militar 楊欣、鄒維榮 Yangxin, Zou Weirong

日,軍委裝備發展部在全軍武器裝備採

這位負責人介紹,為積極引導社會力量參與裝

域基金指南。指南明確,今年中國軍隊在共用

放的1000餘條項目指南,除少數保密要求高的

購信息網上發布2017年共用技術和領

技術和基礎研究方面投入近60億元的經費規 模,新增了390條公開指南條目和531條涉密指

南條目,為社會力量參與裝備預研提供了2000 餘個機會。

據軍委裝備發展部科研訂購部門負責人介紹, 為提升指南的針對性,他們細化了指南條目應 用背景、技術指標等編制要求,充分吸納有關

方面意見,對指南進行深入論證。在此基礎上, 他們還邀請有關軍兵種裝備機關和專家,按技

術領域對1000餘條項目指南內容進行了逐項 審核,增強了需求生成的科學性,同時也從源 頭上避免了交叉重複現象。

R

ecentemente, o Departamento de Desenvolvimento de Equipamentos da Comissão Militar Central publicou no site weain.mil.cn as orientações para fundos de tecnologias e domínios partilhados de 2017. As orientações determinam que este ano o exército chinês irá investir quase seis mil milhões de yuans em tecnologias partilhadas e investigação, tendo sido adicionadas 390 orientações públicas e 531 orientações confidenciais, fornecendo mais de duas mil oportunidades para o uso de recursos sociais na pré-investigação de equipamentos. De acordo com o responsável do Gabinete de Aquisições Científicas do Departamento de Desenvolvimento de Equipamentos da Comissão Militar Central, de forma a melhorar a relevância das orientações, foram especificados os contextos práticos, os indicadores tecnológicos e outros requisitos, incorporando sugestões nos aspetos relevantes e expondo detalhadamente as orientações. Nesta base, foram ainda convidados organismos e especialistas de equipamentos militares para revisão das mais de mil orientações, reforçando o seu aspeto científico e evitando as situações de repetição. O responsável referiu que, para orientar ativamente os recursos sociais na pré-

備預研工作,他們加大了開放競爭力度,這次投 項目指南採取定向發布方式外,其餘項目指南

均在全軍武器裝備採購信息網上發布。同時, 進一步擴大了相關課題公開發布的數量和比 例,降低了准入門檻。

據悉,根據2016年工作實踐,軍委裝備發展部

對立項評審工作規范進行了修訂,將入圍原則 與指南條目同步公告,同時將指南公佈週期由 20天增加到40天,以利於申報單位查詢和編制

申請書;加大了民企扶持力度,在會議評審時 統一給民企申請書加5分;突出創新性評價指 標,將權重增加到25分;取消了立項評審中的 價格評價指標,簡化了經費概算審查。

investigação de equipamentos, foi aumentada a competitividade aberta. Estas mais de mil orientações, excluindo algumas orientações confidenciais de exigências elevadas, foram publicadas no site weain.mil.cn. Ao mesmo tempo, foi aumentada a quantidade e proporção de divulgações públicas relacionadas com o tema, existindo agora uma maior abertura. Segundo relatado, com base no trabalho prático de 2016, o Departamento de Desenvolvimento de Equipamentos da Comissão Militar Central efetuou uma revisão das normas de avaliação para aprovação de projetos, sendo que os princípios e orientações finais serão divulgados de forma simultânea. Ao mesmo tempo, o período de divulgação das orientações foi alargado de 20 dias para 40 dias, de forma a facilitar a preparação e elaboração de formulários por parte das unidades de declaração. Foi aumentado o apoio às empresas privadas, cuja avaliação recebe cinco pontos extra. O peso dos critérios de inovação irá ser aumentado para 25 pontos e foi eliminado o critério de avaliação de preços na aprovação de projetos, simplificando a avaliação de estimativas orçamentais. 81.cn

19

北斗導航系統走進沙特阿 拉伯市場 Sistema de navegação Beidou entra na Arábia Saudita 王波

Wang Bo

中國衛星導航系統管理辦公室和沙特阿拉

伯阿卜杜拉·阿齊茲國王科技城聯合舉辦

的北斗導航系統研討會18日至19日在沙特首都

利雅得舉行。這是中國衛星導航系統首次大規模

走進對導航產品和應用有巨大需求的沙特市場。 阿卜杜拉·阿齊茲國王科技城主席圖爾基親王

在研討會上致辭說,與中國開展衛星導航領域 合作,對沙特實現經濟轉型和「2030願景」 ,促進

沙特科研、工業、貿易、交通、農業、能源、民航和

地理空間等社會各行業領域發展具有重要作用。 中國駐沙特大使李華新表示,中沙衛星導航合 作將對推動中方「一帶一路」倡議與沙方「2030 願景」規劃對接發揮重要作用,有望成為兩國 務實合作的新亮點、新引擎。

會議期間,中國航天科技集團、中國兵器工業

集團、中國電子科技集團、北斗星通、長沙北斗 產業安全技術研究院等國內衛星導航領域骨

幹企業,與沙特相關行業用戶和企業代表進行 了深入互動交流。

O

Seminário do Sistema de Navegação Beidou, organizado conjuntamente pelo Gabinete de Administração dos Sistemas de Navegação por Satélite da China e pela Cidade de Ciência e Tecnologia do Rei Abdulaziz da Arábia Saudita, realizouse entre os dias 18 e 19 em Riade, capital da Arábia Saudita. Este é o primeiro sistema de navegação por satélite da China a entrar no mercado saudita, que possui uma enorme procura por sistemas deste tipo. O presidente da Cidade de Ciência e Tecnologia do Rei Abdulaziz, príncipe Turki Al Saud, disse no seminário que a colaboração com a China no domínio da navegação por satélite desempenha um importante papel na transformação económica da Arábia Saudita, na sua “Visão para 2030” e na promoção de setores como a investigação científica, a indústria, o comércio, os transportes, a agricultura, a energia, a aviação civil e o geoespaço. Li Huaxin, embaixador da China na Arábia Saudita, afirmou que a cooperação sinosaudita na navegação por satélite irá ser importante para a conjugação das iniciativas “Uma Faixa, Uma Rota” da China e “Visão para 2030” da Arábia Saudita, manifestando a esperança de que se venha a tornar num novo ponto alto e nova força

motriz para a cooperação pragmática entre os dois países. Durante o período da conferência, importantes empresas chinesas do setor da navegação por satélite como a China Aerospace Science and Technology Corporation, a China North Industries Group Corporation, a China Electronics Technology Group Corporation, a BDStar Navigation e o Instituto de Investigação Tecnológica da Indústria de Beidou de Changsha estabeleceram um contacto e interação profundos com consumidores e representantes de empresas relevantes da Arábia Saudita. 人民日報 Diário do Povo


202017 年 4 月 28 日

中國 經濟 china economia

重慶2020年建成國際航空樞紐 Chongqing como centro internacional de aviação em 2020 譚英姿 Tan Yingzi

3

月21日,重慶市政府公眾信息網發 布《重慶市人民政府辦公廳關於加 快國際航空樞紐建設促進民航業全面發 展的意見》(以下簡稱「意見」),提 出到2020年,重慶將基本建成國際航空 樞紐,江北機場國際(地區)航線達100條 左右;建成10個以上通用機場或兼顧通 用航空服務的運輸機場,形成覆蓋重慶市 的通用機場網絡和低空航線網絡。

作為中國中西部地區唯一的直轄市,重慶擁

「十三五」的發展目標。其中:運輸航空要基

中心、自貿區設立等優勢,但同時也面臨國際

達到100條左右,旅客吞吐量超過5000萬人

有中新(重慶)戰略性互聯互通示範項目運營

航空競爭力弱、主基地航空公司欠缺、國際航 線偏少、空域資源配置不合理等問題。

重慶市交委在當地召開新聞發布會解讀稱,

《意 見》以 2 0 2 0 年 為 目 標 年,按 照 民 航 局 關 於 推 動 運 輸 航 空 與 通 用 航 空「兩 翼 齊 飛」的 要求,分別提出了我市運輸航空和通用航空

本建成國際航空樞紐,提出國際(地區)航線 次,國際旅客吞吐量500萬人次,力爭貨郵吞

吐量100萬噸等四個主要量化指標;通用航 空要基本實現通用航空功能市域全覆蓋,提

出通用航空器達到50架,年飛行量2萬小時 以上,培育3-5家具有市場競爭力、規模化的

通用航空企業,通用航空產業發展成為百億

目 前,江 北機場東 航 站 區 及 第三跑道 工 程 建 設 進 入 收 尾階段, 計 劃 2 0 1 7 年 上 半年投用。 Atualmente, a construção do terminal leste do Aeroporto de Jiangbei e da terceira pista estão a entrar na fase final, estando previsto o seu funcionamento na primeira metade de 2017.

O

governo municipal de Chongqing publicou, a 21 de março, o documento “Sugestões do Gabinete Geral do Governo Municipal de Chongqing sobre a Construção do Centro Internacional de Aviação e Desenvolvimento Global da Indústria”. As autoridades propõem que, até 2020, Chongqing tenha fundamentalmente completado a construção de um centro internacional de aviação e que existam cerca de 100 linhas aéreas internacionais (e para destinos regionais como Macau e Hong Kong) no aeroporto de Jiangbei. Até 2020, Chongqing irá também criar uma rede para 10 aeroportos cobrindo toda a municipalidade e criando um sistema sólido de apoio à aviação. Sendo a única municipalidade da região centro-oeste da China, Chongqing possui as vantagens inerentes ao projeto-modelo de interligação estratégica de Zhongxin (Chongqing), e à sua zona de livre 中國日報 • China Daily

comércio. Contudo, ao mesmo tempo, a cidade também enfrenta problemas de fraca competitividade no setor da aviação internacional, de falta de companhias aéreas, de poucas rotas internacionais e de uma distribuição pouco razoável de recursos aeroespaciais. A Comissão de Transportes de Chongqing afirmou durante uma conferência de imprensa local que as sugestões têm como meta o ano de 2020, de acordo com as exigências da Administração da Aviação Civil para a iniciativa “Voo a Duas Asas”, com o intuito de promover o transporte aéreo e a aviação civil. Foram também propostas as metas de desenvolvimento da cidade neste setor para o período do 13º Plano Quinquenal. A construção de um centro internacional de aviação deve estar essencialmente completada, as rotas aéreas internacionais devem ser cerca de 100, o número de passageiros de chegada ou partida deve ultrapassar os 50 milhões, sendo cinco milhões deles

passageiros internacionais, e o envio postal de artigos deve ultrapassar um milhão de toneladas. A aviação civil deve concretizar uma cobertura total da cidade, fornecer 50 aeronaves de uso geral, mais de 20 mil horas de voo anuais, cultivar entre três a cinco empresas de aviação comercial com boa competitividade e dimensão e desenvolver o setor de forma a tornarse num dos principais polos industriais. Atualmente, a construção do terminal leste do Aeroporto de Jiangbei e da terceira pista estão a entrar na fase final, estando previsto o seu funcionamento na primeira metade de 2017. Depois de terminadas as construções, a área dos terminais do Aeroporto de Jiangbei irá totalizar 730 mil metros quadrados, 3,5 vezes a área atual. A nova terceira pista de 3,800 metros poderá suportar a aterragem e levantamento de Airbus A380, o maior avião comercial do mundo.

產業集群等四個主要量化指標。

目前,江北機場東航站區及第三跑道工程建設 進入收尾階段,計劃2017年上半年投用。建成 投用後,江北機場航站樓面積將達到73萬平方

米,是現在的3.5倍;新建成的3800米第三跑道 可起降目前世界上最大的飛機空客380。

「十三五」期間重慶將新建巫山、武隆機場, 完 成 萬 州、黔 江 機 場 改 擴 建。這 四 大 支 線 機 場 將 具 備 通 用 機 場 功 能。此 外,永 川 大 安 通 用機場建設正有序推進,萬盛江南機場計劃 2017年開工。

據重慶市交委副主任汪欽琳介紹,截至2016 年底,江北機場在中西部地區率先建成第三

跑道,旅客吞吐量達到3589萬人次,位居全 國第9,邁入全球繁忙機場行列;江北機場通

航城市158個,其中國內112個,國際及地區 46個;航線258條,其中國內199條,國際(地

區)59條;構建了覆蓋國內大中城市,通達歐

洲、美 洲、澳 洲 及 亞 洲 主 要 口 岸 城 市 的 航 空 網絡;巫山、武隆機場開工建設,萬州、黔江 機場改擴建順利推進,形成「一大四小」運輸 機場體系。通航產業順利起步,4個通用機場

完成核准,初步形成製造、培訓、建設、運營 等通航產業鏈。

Durante o período do 13º Plano Quinquenal, Chongqing irá construir novos aeroportos em Wushan e Wulong, e irá também completar a expansão dos aeroportos de Wanzhou e Qianjiang. Estes quatro aeroportos suplementares possuirão capacidades de aeroportos gerais. Para além disso, a construção do aeroporto de Da’an em Yongchuan está a avançar conforme previsto, e o início da construção do aeroporto de Jiangnan em Wansheng está previsto para 2017. De acordo com o vice-presidente da Comissão de Transportes de Chongqing, até ao final de 2016, o aeroporto de Jiangnan tomou a iniciativa de construir uma terceira pista e alcançou um total de 35,89 milhões de passageiros, situando-se no nono lugar nacional e entrando na lista dos aeroportos mais movimentados do mundo. O Aeroporto de Jiangnan estabelece ligação com 158 cidades, 112 delas na China e 46 em países ou regiões internacionais. O aeroporto oferece 258 rotas, 199 delas na China, e 59 internacionais (incluindo regionais). Foi concretizada a ligação das grandes e médias cidades da China com as redes de aviação em cidades importantes na Europa, América, Austrália e Ásia. Os aeroportos de Wushan e Wulong já iniciaram o seu processo de construção, e as expansões dos aeroportos de Wanzhou e Qianjiang estão a avançar conforme previsto, criando o sistema de aeroportos “Um Grande e Quatro Pequenos”. O setor da aviação civil está a desenvolver-se de forma estável com a aprovação de quatro aeroportos gerais, criando de forma preliminar uma rede industrial de elaboração, formação, construção e funcionamento de instalações aeroportuárias.


中國 經濟 china economia

28 De abril 2017

橫琴自貿片區掛牌兩週年註冊企業超三萬家

Mais de 30 mil empresas registadas na zona de comércio livre de Hengqin

新網消息: 記者21日從中國(廣東) 自由貿易試驗區珠海橫琴新區片區 掛牌兩週年媒體通報會獲悉,目前橫琴註 冊企業超過三萬家,註冊資金總額超過 1.6萬億元。其中,在橫琴註冊的港澳企 業累計達1360家,澳資企業793家,港資 企業567家。

據統計,橫琴自貿片區掛牌兩週年來,橫琴實際

落地230項製度創新成果,其中, 「政府智能化監 管服務新模式」案例榮獲全國自貿試驗區最佳

實踐案例、6項改革創新案例入選廣東省自貿試

S

egundo divulgado por ocasião do segundo aniversário da zona-piloto de comércio livre de Hengqin, em Zhuhai, atualmente existem mais de 30 mil empresas registadas nesta área, sendo que o capital total registado ultrapassa os 1,6 biliões de yuans. Entre essas empresas, existem 1,360 de Hong Kong e Macau (793 de Macau e 567 de Hong Kong). Segundo as estatísticas, nos dois anos desde o estabelecimento da zona de comércio livre de Hengqin foram implementados 230 projetos de inovação

驗區首批制度創新案例。

稱,粵澳合作產業園項目加快推進,澳門特區政

深化制度創新系統集成,全力打造國際化、法治

項目取得項目用地,13個項目已開工建設,總投

橫琴新區黨委副書記葉真表示,橫琴自貿片區 化、市場化、便利化企業營商環境。

「橫琴不僅對澳門支持措施更加精準,而且對澳

門產業合作更加多元化。」葉真說,橫琴出台專 門針對澳門的優惠政策,同等條件下優先支持

澳門投資項目。同時,橫琴還借鑒港澳地區項目

管理經驗,探索試行「港資港模式,澳資澳模式」

,優化建設項目流程管理,加強質量安全監管。

「橫琴始終堅守促進澳門經濟適度多元發展的

初心和使命,推動建設琴澳命運共同體。」葉真

institucional - entre os quais o “Novo Modelo de Serviços de Supervisão Inteligente do Governo”, considerado o melhor exemplo prático demonstrado por uma zona-piloto de comércio livre nacional, e seis projetos de reforma e inovação que foram selecionados como alguns dos principais projetos de inovação institucional de Guangdong. Ye Zhen, secretário-adjunto do comité partidário de Hengqin, afirmou que esta zona de comércio livre está a aprofundar o sistema integrado de inovação institucional, criando assim um ambiente empresarial e comercial

府已推薦83個項目進入粵澳合作產業園,17個 資額610.5億元。

粵澳合作中醫藥科技產業園前期發展中心

已投入使用,一批澳門企業進駐商業孵化中 心,10個澳門投資項目與園區簽署了土地租

賃協議。橫琴澳門青年創業谷成為澳門青年 內地創業首選。

據了解,橫琴自貿片區還著力拓展與拉美經 貿關係,攜手澳門加快推進中拉國家經貿平 台建設。

de caráter internacional, conveniente, orientado para o mercado e regido pela lei. “Hengqin não só está a aumentar o rigor nas medidas de apoio a Macau, mas também a diversificar a cooperação com a indústria de Macau”, referiu Ye Zhen. Hengqin lançou uma política preferencial destinada especificamente a Macau, priorizando projetos de investimento que apoiam a região administrativa especial. Ao mesmo tempo, Hengqin também segue o exemplo da gestão de projetos da região Hong Kong-Macau, experimentando o método de gestão de

21

projetos de construção “Capital de Hong Kong, Modelo de Hong Kong; Capital de Macau, Modelo de Macau”, reforçando assim o controlo de qualidade e segurança. “Hengqin sempre manteve a sua intenção e missão inicial de promover a diversificação económica adequada de Macau, incentivando a construção de uma comunidade de destino comum HengqinMacau”, afirmou Ye. O projeto do Parque Industrial de Cooperação GuangdongMacau está a avançar com mais vigor, o Governo da RAEM já recomendou 83 projetos para serem inseridos nesta iniciativa, 17 projetos já obtiveram terreno e 13 já iniciaram o processo de construção, existindo um investimento total de 61,05 mil milhões de yuans. Já entrou em funcionamento o centro de desenvolvimento inicial do Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa de GuangdongMacau. Um grupo de empresas de Macau marcou presença no centro de incubação empresarial e 10 projetos de investimento de Macau assinaram acordos de arrendamento de terrenos com o parque industrial. O Vale de Inovação Jovem Hengqin-Macau (Innovalley HQ) já se tornou na primeira escolha na China continental para jovens empreendedores de Macau. Segundo as informações obtidas, a zona de comércio livre de Hengqin está ainda a fazer esforços para expandir as relações económicas e comerciais com a América Latina, colaborando com Macau para promover a construção de plataformas económicas e comerciais entre a China e os países latino-americanos.

南方網 • Guangdong News


222017 年 4 月 28 日

中國 經濟 china ECONOMIA

亞太旅遊協會探險旅遊大會30多國參與 Turismo de aventura em destaque em Henan

4

月2日,國內首場以探險旅遊為主 題 的 國 際 性 展 會 —— 2 0 1 7 亞 太 旅 遊 協會探險旅遊大會及交易會暨河南洛陽 探險旅遊與裝備博覽會在洛陽開幕,來 自美國、英國、德國、法國、意大利、 荷蘭、加拿大等30多個國家和地區的 數百家參展商與會。

本次博覽會由河南省旅遊局、洛陽市人民政

府共同主辦,以「探險,讓旅遊更生動」為主 題,以專業化、高端化、前瞻性和實效性為定

位,研 討 國 際 探 險 旅 遊 業 發 展 趨 勢,搭 建 國 際 旅 遊 業 交 流 合 作 平 台,博 覽 會 將 持 續 至 4 月 4 日。

據 介 紹,博 覽 會 規 模 大,參 展 設 備 種 類 全。 戶 外 精 品 展 會 布 展 面 積 1 . 1 萬 平 方 米,設 展 位300個。國際參展商共有130多家,來自美

國、英國、德國、法國、意大利、荷蘭、加拿大

等30多個國家。國內參展商包括北京、上海、 天津、重慶、廣東、雲南、福建、山東、吉林、河

北、山西、四川等20多個省(直轄市)的參展

商160多家。參展單位都是國內外專業從事

中山成為全國首個 擁有經國務院批准 對外開放遊艇碼頭的城 市,也 是 全 國 首 個 與 澳 門 特區開通遊艇自由行的內 地 城 市。 Estarão presentes mais de 130 expositores internacionais de mais de 30 países, incluindo dos Estados Unidos, Reino Unido, Alemanha, França, Itália, Holanda e Canadá.

探險旅遊業務的知名企業,參展的旅遊裝備

展等內容組織安排了一系列特色活動:河南

國 內 外 眾 多 探 險 旅 遊 品 牌 裝 備。

展會、買家賣家洽談會、招商引資洽談會、亞

多 達 數 千 種。屆 時,觀 眾 足 不 出 館 就 可 一 覽 據 悉,本 次 博 覽 會 圍 繞 一 帶 一 路 旅 遊 合 作、 國際文化旅遊名城建設、旅遊裝備製造業發

N

a próxima terça-feira realiza-se em Luoyang a primeira exposição internacional da China tendo o turismo de aventura como tema – a Conferência e Feira do Turismo de Aventura da Associação de Turismo Ásia-Pacífico (PATA) 2017 em conjunção com a Exposição de Turismo de Aventura e Equipamentos de Luoyang.

中國日報 • China Daily

O evento conta com várias centenas de participantes de mais de 30 países, incluindo dos Estados Unidos, do Reino Unido, da Alemanha, da França, da Itália, da Holanda e do Canadá. A exposição é organizada pela Administração do Turismo de Henan e pelo Governo Popular de Luoyang, e tem como tema “A aventura para um turismo mais dinâmico”. Tendo como base a especialização, progresso, visão de futuro e eficácia, serão discutidas as tendências de desenvolvimento do turismo de aventura internacional e criadas plataformas de cooperação e intercâmbio internacional na indústria turística. A exposição decorre até ao dia 4 de maio . Segundo as informações, a mostra possui uma grande dimensão e as instalações da exposição abrangem todos os tipos. A zona de exposição exterior ocupa 11 mil metros quadrados, com 300 expositores. Estarão presentes mais de 130 expositores internacionais

旅 遊 之 夜、開 幕 式 及 巡 館 活 動、博 覽 會 精 品 太旅遊協會探險旅遊洛陽峰會、旅遊業界交 流 會。

de mais de 30 países, incluindo dos Estados Unidos, Reino Unido, Alemanha, França, Itália, Holanda e Canadá. A exposição irá também incluir mais de 160 expositores de mais de 20 províncias e municipalidades nacionais como Pequim, Xangai, Tianjin, Chongqing, Guangdong, Yunnan, Fujian, Shandong, Jilin, Hebei, Shanxi e Sichuan. Os expositores são todos conhecidas empresas nacionais e internacionais da área do turismo de aventura, expondo vários milhares de tipos de equipamentos turísticos. Durante o período do evento, os visitantes poderão vislumbrar equipamentos de turismo de aventura de marcas nacionais e internacionais sem saírem do seu país. De acordo com as informações obtidas, esta edição estará centrada na cooperação turística no quadro da iniciativa Faixa e Rota, na construção de cidades de turismo cultural internacional e no desenvolvimento da indústria do fabrico de equipamentos turísticos, e foram para este fim organizadas diversas atividades características: a Noite do Turismo de Henan, a cerimónia de abertura e atividades de visita, exposição de produtos, a feira de vendedores e clientes, a feira de promoção de investimento, a Conferência de Luoyang do Turismo de Aventura da PATA e a feira de intercâmbio do setor turístico.


觀點 政治 opinião Política

28 De abril 2017

「一帶一路」對世界的意義 O que a Iniciativa Faixa e Rota significa para o mundo

成果是明顯不足。如果要發揮其最大作用,基

以及授權有利基建投資的環境。這些政府大力

在一帶一路論壇開始前,有以下事項要澄清。

如各國一同合作的話,各自的相對優勢或會受

導。目標相當清晰:世界需要在基建決策上去

效地、廉價地建設基建。這種合作態度推動低 收入國家發展,以及使新興經濟體脫離中等收 入的困局。

但投資基建很困難。要有大規模的資助、不少

D

entro de menos de um mês, o Presidente Xi Jinping irá presidir ao Fórum Faixa e Rota para Cooperação Internacional – o programa histórico para investir milhares de milhões de dólares em projetos infraestruturais ao longo da Ásia, África e Europa. A visão dos projetos da Iniciativa Faixa e Rota (a Faixa Económica da Rota da Seda e a Rota da Seda Marítima do Século XXI) é essencialmente uma de conectividade – facilitada pelas infraestruturas. Se, ao trabalharem juntos, as vantagens comparativas dos respetivos países puderem ser exploradas – sejam elas o capital, o know-how tecnológico, as capacidades de construção ou logística, as matérias-primas ou até mesmo os bens industriais da China –, as infraestruturas poderão ser construídas de forma eficiente e económica. Esta abordagem cooperativa pode liderar o desenvolvimento em países de baixo rendimento e retirar as economias emergentes da armadilha do médio rendimento. Mas investir em infraestruturas é difícil. É algo que requer grande financiamento e acarreta riscos políticos, soberanos e financeiros significativos. Muitos governos estão a tentar resolver este problema melhorando a sua governação estatal, mantendo a continuidade política e oferecendo um ambiente propício ao investimento em infraestruturas. Os governos fazem um grande esforço para promover a parceria público-privada, mas

使用稅款,缺乏領導力,亦使這個全球最富有 的國家正落後於人。兩黨遭政治阻礙到了。

所以,中國明顯有資格──有資金、經驗和全

球融合的視野。如經濟學家薩赫斯(Jeffer y Sachs)所說: 「中國已經證明了自身在建設

大型建築和複雜基礎設施方面(如港口、鐵路、 光纖電纜和高速公路) ,補充產業資本的高效,

而基建亦反過來吸引外國企業資本及技術。」 中國在有些事情上可做得更好。本應可在幫助 改善經濟情況上可表現得更好。經濟戰略及有 加劇了與美國人間的緊張。有部份中國公司的

的載運政策、主權及財政風險。不少政府嘗試改

能力、原材料,甚至是中國的工業品──而有

的大橋、殘舊的馬路「卡住了」 。兩黨爭議如何

的傳統文化缺乏理解和欣賞,障礙就此產生,

夠一個月時間,習近平主席將主持「 一帶一路國際合作高峰論壇」,這是 他的里程碑項目──投資基建工程數以百 億美元,橫跨亞洲、非洲和歐洲。「一帶 一路」倡議的構想,對基建的連通性以至 到便捷化是極其重要。

到開發──或資金、或專門技術、或物流、建設

的基建升級也沒有做。美國被交通擠塞、破爛

技巧的外交將更好舒緩疑慮。有時,中國對美國

金刻羽 Keyu Jin*

23

善自身的國家管治,解決問題,保持政策一貫性 推動公私營企業合作,而成功的卻少之又少。 正當全球基建所需要的大規模資金差額阻礙 經濟進步之際,擴張性財政政策則在創造就業

和刺激經濟上特別有力──這需要有人來領 政治化,專注創造一個不依賴稅收或年度資金 撥款的國際長期資本庫。

中國敏銳地意識到基建發展在低收入國家經 濟市場湧現的急需性。起初,連通性的理念是 與東南亞國家聯盟合作而湧現。其後不久,在

亞洲國家中的連通性表現出達到更好的經濟

os sucessos são poucos e infrequentes. Numa altura em que o grande défice de financiamento nas infraestruturas mundiais impede o progresso económico, em que a política orçamental expansionista é particularmente forte na criação de emprego e estímulo da economia – alguém tem que assumir a liderança. O objetivo é claro: o mundo necessita de despolitizar as decisões infraestruturais e criar um agregado internacional dedicado de capital de longo prazo não dependente de impostos ou dotações anuais de fundos. A China está plenamente consciente da urgência do desenvolvimento infraestrutural em muitas economias de baixo rendimento de mercados emergentes. A ideia da conectividade surgiu inicialmente da cooperação com os membros da Associação de Nações do Sudeste Asiático. Tornou-se então rapidamente óbvio que a conectividade entre países asiáticos não era suficiente para alcançar melhores resultados económicos. Para desempenhar o seu papel máximo, as infraestruturas terão de transpor vastas fronteiras territoriais. Antes do Fórum Faixa e Rota, são necessárias algumas clarificações. A China, em primeiro lugar, não se acanha em propor ideias e em iniciar subsequentes debates e discussões. Mas é necessário existir alguém para iniciar, organizar e assumir um papel de liderança. Em segundo lugar, a China tem de realçar a abordagem participativa na implementação da Iniciativa Faixa e Rota. Não existem restrições geográficas. Ela é inclusiva e baseiase na integração global. Em terceiro lugar, a

建需要跨越大遍地區邊界。

首先,中國未有羞於提案,其後更延伸提案至

辯論和討論。然而,當中需要有人開頭、組織以 及牽頭。第二,中國需要強調落實一帶一路倡

議的參與方法。不受地理限制,具包含性,而全 球融合正是其所在。第三,這不是取代超級大 國主導地位的角色。

以上均揭曉了中國在奧巴馬還是美國總統時, 甚至到特朗普當選時,是首個提出倡議的國家。 美國的意圖不像是要充當主導國地位,正如它

已從世界舞台退下。而這個工作需要有人做。 而且,美國不單沒有做這個工作,甚至是自身

iniciativa não pretende substituir o papel de uma superpotência dominante. A sequência de eventos revela que a China propôs primeiramente a iniciativa quando Barack Obama era Presidente dos Estados Unidos, muito antes de Donald Trump ter sido eleito. É pouco provável que a sua intenção tenha sido a de preencher a vaga de superpotência à medida que o país se retira do cenário mundial. A questão é apenas que alguém tem de realizar esta tarefa. E os Estados Unidos não estão a desempenhar a tarefa mesmo no que diz respeito à sua própria modernização infraestrutural. Os americanos estão “presos” entre congestões, pontes em ruínas e estradas dilapidadas. Os debates bipartidários sobre como gastar impostos e a falta de liderança são razões para os atrasos do país mais rico do mundo em termos de infraestruturas. Deixaram a política tornar-se um obstáculo. Por isso, a China surge como um candidato óbvio – com capital, experiência e uma visão de integração global. Tal como escreve o economista Jeff Sachs: “A China provou que é altamente eficaz na construção de infraestruturas grandes e complexas (como portos, ferrovias, cabos de fibra ótica e autoestradas) que complementam o capital industrial, e as suas infraestruturas por sua vez atraíram capital e tecnologia do sector privado estrangeiro.” Existem coisas que a China poderia ter feito melhor. O país poderia ter efetuado uma campanha melhor para ajudar a

行為更令人憂慮,缺乏環境保護及持續性發展 的意識,以及沒有考慮美國社群的利益,是大 眾貶低「一帶一路」倡議的方便籍口。

看到中國政府正在解決問題就安心了,中資企 業在海外投資,不論國企還是私企,展現他們 做得更好的承諾。

最後,我們不能讓政治阻礙真正的全球、具經

濟觸覺的二十一世紀舉措。 「一帶一路」倡議就 像管樂團,需要指揮家,而樂團的演奏成員遍 佈全球。誰是指揮家,誰是第一小提琴當然重 要。但最重要的是樂團如果演奏及表演。

作者係倫敦政治經濟學院經濟學教授、世界經 濟論壇全球青年領袖。

*作者係倫敦政治經濟學院經濟學教 授、世界經濟論壇全球青年領袖。

fazer avançar o argumento económico. Uma estratégia económica e diplomacia engenhosa teriam atenuado grande parte das preocupações. Por vezes, a falta de compreensão e consideração em relação aos costumes e culturas locais por parte da China criou barreiras e tensões com os povos locais. O comportamento de algumas empresas chinesas tem sido uma causa de preocupação. A falta de atenção adequada à proteção e sustentabilidade ambiental e aos interesses da comunidade local têm sido uma desculpa conveniente para algumas pessoas desacreditarem a Iniciativa Faixa e Rota. É reconfortante constatar que o Governo chinês está a resolver os problemas, e que as empresas chinesas a investir no estrangeiro, sejam elas empresas estatais ou privadas, demonstraram o seu empenho em fazer um trabalho melhor. Em última análise, não podemos deixar a política tornar-se um obstáculo a uma iniciativa verdadeiramente global e economicamente sensível no século XXI. A Iniciativa Faixa e Rota é como uma orquestra. Ela precisa de um maestro e escolhe os seus membros de todas as partes do mundo. Naturalmente, é importante quem é escolhido para ser o maestro ou o primeiro violinista. Mas o mais crucial é a orquestra poder tocar - e atuar. *A autora é professora de economia na Escola de Economia e Ciência Política de Londres, uma jovem líder do Fórum Económico Mundial. 中國日報 • China Daily


242017 年 4 月 28 日

觀點 政治 opinião Política

中法關係為何重要

Porque são importantes as relações sino-francesas 高大偉 David Gosset*

5

月7日,法國將選出自1958年由戴 高樂建立,法蘭西第五共和國第八 任總統。如以往的總統競選一樣,有意 領導這個全球第六大經濟體的候選人辯 論主要 以 國 內 問 題 為 主 導 。

會 的 常 務 成 員,代 表 亞 洲 及 歐 盟。因 此,北

去年,法國在中國的市場佔有率為1.6%,德

有政治智慧,與前法國外交部部長洛朗·法比

最 後,但 是 重 要 的 一 點 是,中 法 關 係 應 在 文

弗朗德的繼任人很快就會意識到,在這個全

展現出兩國的戰略性夥伴關係是有成效的。

球化世界,國內事務與國際事務更是息息相

關。亦進入了中國焦點失而復得的世紀,北京 與巴黎的關係不單值得更大關注,更有戰略 角 度 的需要。

中國應是下屆法國總統在議程表的首要事

項,主要的原因至少有六個。鞏固中法關係, 對跨太平洋互動關係的平衡相當重要;更高

效的全球治理;可持續發展;沿「新絲綢之路」

,非 歐 亞 軸 心 所 創 造 的 景 氣;經 濟 共 同 增 長

以及對世界普及科技、人類尊嚴平衝的要求。 隨 美 國 特 朗 普 當 選,中 國 成 為 歐 洲 最 重 要 的 外 部 助 力。北 京 與 巴 黎 需 要 推 動 中 ─ 歐 關 係,這 樣 的 話,他 們 的 互 動 使 世 界 的 重 心 快 速 轉移到太平洋。

英 國 脫 歐 前,中 國 與 法 國 作 為 聯 合 國 安 理

N

o dia 7 de maio, a França irá eleger o 8º Presidente da 5ª República Francesa, estabelecida por Charles de Gaulle em 1958. Como tem acontecido frequentemente em anteriores campanhas presidenciais, os debates entre os candidatos que desejam liderar a 6ª maior economia do mundo foram dominados em grande parte por questões nacionais. O sucessor de François Hollande irá ainda assim aperceber-se rapidamente de que num mundo globalizado as questões nacionais e internacionais estão intimamente interligadas. E num século em que a China readquiriu centralidade, as relações entre Paris e Pequim não só merecem a maior das atenções mas também exigem uma abordagem estratégica. A China deveria constar no topo da agenda do próximo Presidente francês devido a pelo menos seis razões principais. São elas 中國日報 • China Daily

京與巴黎在全球安保議題上擔當獨特角色。 尤斯(Laurent Fabius)曾稱的「法國的影響

力」 ,與中國的日益增長的重心相結合,可有

助全球治理進步。7月的G20峰會將是機會, 在 環 境 議 題 上,即 使 新 美 國 管 治 班 底 有 回 頭 的 態 度,但 中 法 是 2 0 1 5 年 聯 合 國 氣 候 變

化 大 會 的 建 立 者,需 確 保 巴 黎 條 約 的 落 實。 而 氣 候 轉 變 問 題 上,國 際 社 會 期 待 著 中 法 領導,以及 兩 國 會 轉 達 這 個 問 題。

中 國 的「 一 帶 一 路 」倡 議,考 慮 到 歐 亞 的 實 際 情 況,亦 涉 足 非 洲 大 陸。隨 著 法 國 在 非 洲

的 傳 統 影 響 力,法 國 的 地 位 是 非 常 理 想 以 共 同 構 建 非 歐 亞 軸 的 繁 榮 與 和 平。這 個 有 雄 心、進 取 的 方 案 亦 同 樣 為 中 法 經 濟 關 係 引入所需 的 新 動 力。

2016年,中國成為德國最大貿易夥伴。經濟 關係在中法間更是舉足輕重,但兩國間仍有

大量發展及投資的空間。隨著2015年有所增

加後,兩國的貿易往來在2016年下跌約4%。

a necessidade de consolidar as ligações sino-europeias para equilibrar as interações transpacíficas, uma governação global mais eficaz, a sustentabilidade, a criação de um eixo de prosperidade afro-eurasiático ao longo da Nova Rota da Seda, o crescimento económico partilhado e a procura do equilíbrio num mundo de tecnologia omnipresente e dignidade humana. No seguimento da eleição de Donald Trump nos Estados Unidos, a China tornou-se no mais importante apoio externo para a Europa. Paris e Pequim terão de promover as relações UE-China para ancorar um mundo cujo centro de gravidade está rapidamente a deslocar-se em direção ao Pacífico. Num mundo pós-Brexit, a França e a China são os únicos dois membros permanentes do Conselho de Segurança da ONU representando a União Europeia e a Ásia. Paris e Pequim, por conseguinte, possuem um papel singular a desempenhar

國 則 為 5 . 5 %。

化 上 注 入 新 力 量,並 以 人 文 主 義 作 為 全 球 策 略 的 基 石。雖 古 代 文 明 時 期 有 衝 突,但 在

網 絡 空 間 與 電 腦 在 人 文 主 義、文 化 和 藝 術 上 並 未 有 太 多 衝 突,中 國 與 歐 洲 兩 者 均 有

責 任,尋 找 技 術 發 展 與 人 類 尊 嚴 間 的 平 衝。 因 此,在 政 治、社 會 以 及 人 工 智 能 的 文 化 影

響 下 建 立 中 法 對 話,或 可 在 形 成 缺 裂 的 主

因上擴大對話核心,不應只有獲益私企討論。 兩國長期的互相欣賞──在法華人社群的活

躍,在華法企社群的活躍──為中法關係獨 一 無 二 和 堅 實 的 基 礎 作 出 貢 獻。

全 球 高 速 轉 型 並 沒 有 減 弱 兩 國 的 重 要 性, 而是讓兩國保持互惠互利及國際上有重要

意 義,北 京 與 巴 黎 必 須 理 解 本 身 的 潛 力,以 及 對 這 些 目 標 有 戰 略 理 解。

中 歐 論 壇 創 始 人、新 絲 綢 之 路 意 向 提 出 人、 中歐國際工商學院中歐文苑主任高大偉。

*中歐論壇創始人、新絲綢之路意向提出人、 中歐國際工商學院中歐文苑主任

中國應是下屆法國總 統在議程表的首要事 項,主要的原因至少有六個。 A China deveria constar no topo da agenda do próximo Presidente francês devido a pelo menos seis razões principais. em questões de segurança global. Uma combinação política sensata entre o que o ex-ministro dos negócios estrangeiros francês Laurent Fabius chamou de poder de influência da França e a crescente centralidade da China poderão contribuir para o progresso da governação global. A cimeira de julho do G20 será uma oportunidade para os dois

países demonstrarem que a sua parceria estratégica é verdadeiramente produtiva. Em questões ambientais, a França e a China, arquitetos do sucesso da COP21, têm de se certificar que o acordo de Paris é implementado, apesar da atitude regressiva da nova administração americana. Nas alterações climáticas, a comunidade internacional espera uma liderança sino-francesa e os dois países podem realizar essa tarefa. A Iniciativa Faixa e Rota da China tem em consideração as realidades eurasiáticas, mas envolve também o continente africano. Com a sua presença tradicional na África, a França está numa posição ideal para co-estabelecer um eixo afro-eurasiático de prosperidade e paz. Uma abordagem de tal ambição e proatividade também introduziria uma dinâmica muito necessária nas relações económicas sino-francesas. Em 2016, a China tornou-se no maior parceiro comercial da Alemanha. As relações económicas entre a França e a China são


觀點 政治 opinião Política

4 de Dezembro 2015

28 De abril 2017

25

中方從不追求貿易順差 China nunca procurou um excedente comercial com os EUA 社論 Editorial

國商務部於上週四表示,作為全球兩 大經濟體,為緩和緊張局勢以及建立

友 善 關 係 努 力,中 方 從 不 追 求 貿 易 順 差。

商務部新聞發言人孫繼文在新聞發布會上 指 出, 「 中 方 願 根 據 國 內 市 場 實 際 需 求,擴 大 自 美 進 口。」

孫 繼 文 指,中 美 貿 易 不 平 衡 歸 根 結 底 是 由 兩 國 經 濟 結 構、產 業 競 爭 力 和 國 際 產 業 分 工 決 定 的。

這個不平衡正在減弱,中國中產階層收入導 致對入口產品有更大需求,這個趨勢亦在中 美 雙 方 的 官 方 數 據 中 可 看 到。

據美國商務部數據,2016年美國對中國貿易

A

certamente significativas, mas existe ainda uma margem considerável para desenvolver o comércio e investimentos entre os dois países. Depois de um aumento em 2015, as trocas comerciais entre os dois diminuíram cerca de 4 por cento em 2016. A quota de mercado da França na China foi de 1,6 por cento no ano passado, em comparação com os 5,5 por cento da Alemanha. Por último, mas não menos importante, as relações sino-francesas devem ter uma atenção renovada sobre a cultura e colocar o humanismo como pedra angular na sua abordagem global. O ciberespaço e os computadores não têm de estar em conflito com as humanidades, cultura e artes, mas as civilizações antigas, sendo a China e a Europa duas delas, têm uma responsabilidade de encontrar o equilíbrio certo entre o avanço tecnológico e a dignidade humana. Neste contexto, um diálogo sino-francês estruturado sobre as implicações políticas,

sociais e culturais da inteligência artificial poderá ser o núcleo de uma conversa mais vasta sobre o que constitui uma ruptura maior que não deve ser discutida apenas pelas empresas privadas que daí obtêm lucro. A estima mútua de longa data entre os dois países – a dinâmica comunidade chinesa em França e também a empreendedora comunidade francesa na China – constituem uma base única e sólida para as relações sino-francesas. Uma rápida transformação global não diminui necessariamente a sua importância, mas para que permaneçam mutuamente benéficos e globalmente relevantes, Paris e Pequim têm de reconhecer o seu potencial e possuir uma compreensão estratégica dos objetivos.

*David Gosset, fundador do Fórum EuropaChina e da Iniciativa da Nova Rota da Seda, diretor da Academia Sinica Europaea da China Europe International Business School.

China nunca procurou alcançar um excedente comercial com os Estados Unidos, afirmou um membro da autoridade comercial chinesa no dia 13, numa altura em que as duas maiores economias do mundo tentam aliviar as tensões e desenvolver a comunicação. Sun Jiwen do Ministério do Comércio disse numa conferência de imprensa que “a China está disposta a expandir as importações vindas dos Estados Unidos com base na procura nacional”. Sun atribuiu o atual excedente comercial às diferenças na estrutura económica, à competitividade industrial e à divisão laboral internacional. O desequilíbrio está a diminuir à medida que os chineses de rendimento médio geram uma enorme procura por produtos importados, uma tendência já demonstrada tanto nos dados oficiais norte-americanos como chineses. O défice comercial dos Estados Unidos com a China diminuiu 5,5 por cento para cerca de 347 mil milhões de dólares americanos em 2016, de acordo com o Departamento do Comércio dos Estados Unidos. Em fevereiro, o valor mensal diminuiu 26 por

逆差約為3470億美元,下降5.5%。今年2月 美對華貿易逆差下降了26%。據中國海關的 統 計 也 證 實 了 有 關 改 變。

孫繼文希望美方能調整出口管制等阻礙對

華 出 口 的 政 策,為 化 解 貿 易 逆 差 創 造 條 件。 即 使 在 中 國 貿 易 報 告 中 錄 得 順 差,但 雙 邊 貿 易 有 利 雙 方。有 分 析 師 估 算 中 國 對 美 貿

易 順 差 中,大 約 4 0 % 是 由 在 華 經 營 的 美 國 公 司 創 造 的。

作為世界第二大經濟體,中國已經成為美國

最大的貿易夥伴。 2016年,中美之間的貿易

額 達 到 5 2 0 0 億 美 元,增 長 比 起 1 9 7 9 年 中 美 建 交 時 有 2 0 0 倍 有 多。

cento. Estatísticas das alfândegas chinesas confirmam as alterações. Sun manifestou a esperança de que os Estados Unidos ajustem os seus controlos de exportações para criar condições para dissolver o défice. Embora o excedente seja registado na balança comercial da China, o comércio bilateral gera benefícios mútuos, afirmou. Analistas estimam que cerca de 40 por cento do excedente comercial seja gerado por empresas norte-americanas na China. A China tornou-se no maior parceiro comercial dos Estados Unidos, enquanto os Estados Unidos são o segundo maior parceiro comercial da China. O comércio bilateral situou-se nos 520 mil milhões de dólares americanos em 2016, mais do que 200 vezes o nível de 1979 quando os países estabeleceram relações diplomáticas.

中國日報 • China Daily


262017 年 4 月 28 日

觀點 政治 opinião política

以砲彈的方式

À bomba!

佩德羅·巴塞拉·德瓦斯康塞洛斯 Pedro Bacelar de Vasconcelos

A

final, tudo não passou de uma história comovente de afetos familiares... Eric Trump esclarece as metodologias que agora comandam o processo de tomada de decisões na Casa Branca. Foram as lágrimas da sua irmã Ivanka, perturbada pelo horror das imagens do ataque com armas químicas alegadamente perpetrado pelo Governo da Síria, que levaram Donald Trump a ordenar o lançamento não de um, nem dois, nem três, nem sequer de 30, mas, exatamente, de 59 mísseis de cruzeiro contra a base militar síria donde presumiu que o ataque tenha sido lançado... No “Jornal de Negócios” da passada sexta-feira, João Quadros insurgia-se contra Sean Spicer, o ministro da imprensa e diretor de comunicações de Donald Trump. O ministro, referindo-se a ao presidente sírio, Bashar alAssad, proclamou em conferência de Imprensa que “nem Hitler desceu tão baixo ao ponto de usar armas químicas”. Uma associação judaica-americana, logo denunciou tais afirmações como um crime de “negação do Holocausto”. E João Quadros observava que afirmar que “nem Hitler chegou tão baixo”, “é uma frase difícil de encaixar (...) especialmente quando o assunto é genocídio com uso de armas químicas”. E sugere que “até o próprio Hitler ficaria chateado (...) que o transformassem num “monstro de segunda”! O bombardeamento da base militar síria a pretexto da utilização de armas químicas foi apenas um ensaio para testar a reação dos europeus e melhorar a imagem presidencial profundamente desgastada junto da opinião pública americana. 新聞報 • Jornal de notícias

Satisfeito com o sucesso facilmente obtido, virou-se de seguida contra as montanhas do Afeganistão, repetindo a exibição de força mas com reforçado esplendor. O insuspeito expresidente do Afeganistão, Hamid Karzai, não se deixou porém convencer e declarou: “Isto (...) é o abuso mais brutal e desumano do nosso país como campo experimental de novos e perigosos armamentos”. Pensávamos, pelos vistos com infundado otimismo, que a “a mãe de todas as bombas” tinha ficado enterrada no solo mártir de Hiroxima e Nagasáqui, quando nenhum motivo de ordem militar - por qualquer modo! - justificava uma tão descomunal crueldade. Mas estávamos enganados: 72 anos depois, o cão raivoso de Washington lançou sobre o território do Afeganistão - ali, na vizinhança da Europa mas bem longe da estância presidencial de Mar-a-Lago, na Florida - a mais poderosa bomba não nuclear, nunca antes experimentada pelos EUA. O que Barack Obama fazia de modo constrangido e discreto, faz agora Donald Trump com gosto e espalhafato, indiferente ao substancial aumento de danos colaterais provocados pelas ações militares da aviação americana que ele tem ordenado desde que chegou ao poder, em África, na Síria, no Iémen, no Iraque e no Afeganistão. Bombardeamentos que foram responsáveis pelo drástico agravamento do número de vítimas civis - homens, mulheres e crianças -, segundo relatos independentes de instituições das Nações Unidas. Para tal trabalho, vem mesmo a calhar o nome por que é conhecido o ministro de Trump para a Defesa: chamam-lhe Jim “Cão raivoso” Mattis.

美國總統唐納德·特朗普的兒 子埃里克·特朗普表示,姐姐 伊萬卡對敘利亞伊德利卜遭到 化學武器攻擊的反應,影響了 美國領導層發射導彈襲擊敘利 亞的決定。伊萬卡因敘利亞的 化學武器攻擊而傷心,影響了 該國領導人對敘利亞實施導彈 攻擊的決定,美海軍驅逐艦發 射了59枚戰斧式巡航導彈,對 敘利亞的一個空軍基地進行打 擊……在上週五的《商業報》 中,若昂·奎德羅斯反駁特朗 普的新聞發言人史派瑟(Sean Spicer),他在白宮例行新聞 簡報上,談及敘利亞化學武器 問題,除了批評俄羅斯包庇之 外,竟拿二戰時期的納粹德國 比喻敘利亞總統阿塞德(Bashar al-Assad),「連希特勒都沒有

墮落到使用化學武器」。一個猶 太裔美國人協會立即譴責這種言 論是否認「大屠殺」是犯罪。若 昂·奎德羅斯稱拿大屠殺來進行 任何比較都是不合適的。 敘利亞軍事基地使用化學武器只 成為了測試歐洲反應的前提,並 改善了總統在美國民眾中深深磨 損的形象。美國對阿富汗戰事的 成功很滿意,因為不僅展示了其 軍力更傳播了美國形象。阿富汗 總統哈米德·卡爾扎伊對此毫無 懷疑,他譴責襲擊者「慘無人 道」。 我們曾經毫無根據的樂觀地認 為,「所有炸彈之母」已深埋 廣島和長崎地下,沒有任何軍 隊應該以任何方式啟動,因為 這是一種不人道的殘酷。但我 們被騙了:72年後,華盛頓的 瘋 狗 在 阿 富 汗 境 內 進 攻 —— 那 裡靠近歐洲,又遠離總統在弗 羅 里 達 州 的 海 湖 莊 園 —— 發 射 最強大的非核武器炸彈,而且 之前從未在美國試驗過。奧巴

馬以束手束腳和謹慎的方式處 理,而特朗普則按照喜好和呼 叫處理,無視他所上任以來下 令的美國航空軍事行動附帶損 害的大幅增加,例如在非洲、 敘利亞、也門、伊拉克和阿富 汗。根據聯合國機構的獨立, 報告轟炸造成平民受害者的人 數 急 劇 增 加 —— 男 人 、 女 人 和 兒童。因此,被稱為「瘋狗」的 馬蒂斯很適合國防部長的工作。 沒有任何針對另一國家的軍事行 動是獲得准許的,除非提前有事 實確認。美國提出阿薩德事件是 一 種 背 叛 —— 應 該 付 出 反 叛 的 代 價 —— 迫 使 聯 合 國 開 展 獨 立 調查。結果是要求必須保證各方 對和平進程作出新的承諾。如果 不這樣做,我們將再次面臨國際 法被嚴重侵犯。歐洲各國政府對 特朗普的「寬容」只會給他施行 不必要的暴力行為和挑釁國際體 系的機會。這對歐洲而言是災難 性的讓步。戰爭的恐怖和殘酷將 繼續困擾敘利亞人民。

Nenhuma iniciativa militar unilateral contra outro Estado é admissível sem que haja uma prévia confirmação dos factos. Entre os “factos alternativos” invocados pelos EUA - matéria em que a nova Administração americana se tem revelado pródiga - e a versão de Assad que pretende lançar as culpas sobre os rebeldes - impunha-

se a realização de um inquérito independente das Nações Unidas. Exigia-se uma reação que prometesse um renovado empenhamento de todas as partes no processo de paz. Sem isso, lamentavelmente, estamos perante a consumação de mais uma grave violação do direito internacional. A “compreensão” subserviente que os governos

europeus prontamente concederam a Donald Trump apenas lhe confere a oportunidade de prosseguir no caminho da violência gratuita e da provocação internacional sistemática. Uma concessão desastrosa para a Europa. A promessa cruel do horror da guerra que continuará a flagelar o povo sírio.

終,這竟然是一個充滿 親情的感人故事……埃 里克·特朗普解釋說,是親情 決定了白宮決策過程。


觀點 政治 opinião política

28 De abril 2017

27

預期

Em perspetiva 弗朗西斯科·塞夏斯·達科斯塔 Francisco Seixas da Costa

幾天,世界忙於面對特朗 普外交政策不穩定性質的 逆轉,如今,外交政策全面受軍 方指導。然而,特朗普似乎下決 心要不惜一切代價履行其「承 諾」:拋開任何多邊機構,如聯 合國,並儘力令軍隊的行為成為 合法性因素,例如發生在我們身 邊的沙文主義傲慢引發的戰火。 在下一次海湖莊園炸彈的倒計 時中,我們可以專心致志地看 看埃爾多安在土耳其權力的囤

O

Mundo entretém-se, por estes dias, a listar as reversões com que Trump confirma a natureza errática da sua política externa, agora entregue, ao que tudo indica, aos militares e àqueles que fabricam aquilo com que estes exercem a sua atividade. Há, porém, uma “promessa” que Trump parece determinado a cumprir, em absoluto: pôr de lado qualquer consideração pelas instituições multilaterais, como a ONU, e assumir em pleno que a força é o fator da sua legitimidade, como decorre da arrogância jingoísta com que brinca com o fogo da segurança de todos nós.

積,日復一日後將成為明顯的 「democratura」(偽裝成民 主的專政),對此似乎沒有人 知道如何作出反應。 法國周日舉行的大選帶給我們極 右翼的悲觀角度 —— 並將強烈地 影響國家 —— 歐洲共同體短期內 將不復存在。 世界被這些情景分心,它似乎 忘記了巴西所發生的事情的嚴 重性。 最近這些天,在大西洋的這一

側,很多東西被翻至地表:姓 名、數字和日期—— 它們曾經 是真正「公開的秘密」:幾十 年來,巴西政府黨派生活和很 多大人物一直受大公司非法資 助。巴西最大的建築企業奧德布 雷赫特公司(Odebrecht)被控 行賄,涉案者包括共和政府的官 員、部長、省長和議員。我們正 面臨醜聞可能為國家政治體制未 來帶來難以想像後果的時刻。除 非巴西能通過「判決」終結該過

程。有些人甚至認為這些曝光為 政治階級增添了不信任的氛圍, 有利於體系外的一些人的崛起, 將影響2018年的總統選舉,例如 特朗普的情況。作為巴西(和它 的民主)的朋友,我很擔心,有 些人會受到誘惑,一些軍方人物 未來可能會走上要求政治權力的 道路。悲劇可以有很多不同的 形式,但穿軍服的悲劇往往更 痛苦。

世界被這些情 景分心,它似 乎忘記了巴西所發生 的事情的嚴重性。

Assim, em contagem decrescente para a próxima bomba do império de Mar-aLago, dedicamo-nos também a olhar o açambarcamento do poder por Erdogan, que desenha na Turquia, dia após dia, uma evidente “democratura” (ditadura travestida de ditadura), à qual ninguém parece saber como reagir. Finalmente, as eleições francesas de domingo, mesmo que não conduzam Le Pen ao Eliseu, trazem-nos a trágica perspetiva da extrema-direita poder vir a condicionar fortemente o futuro de um país sem o qual - diga-se isto com grande clareza - a Europa

comunitária deixará de existir como a conhecemos, a curto prazo. Distraído com estes cenários, o Mundo parece estar a esquecer, contudo, a gravidade daquilo que se passa no Brasil. Ora os últimos dias, nesse lado do Atlântico, trouxeram por ali ao de cima - como nomes, números e datas - aquilo que era um verdadeiro “segredo de polichinelo”: que, desde há décadas, a vida partidária e muitas das grandes figuras do Estado brasileiro eram financiadas ilegalmente pelas grandes empresas. A denúncia titulada pelos principais responsáveis da Odebrecht,

a maior construtura do país, abrange quase toda a classe política - de presidentes da República a autarcas, passando por ministros, governadores e deputados. Estamos perante um escândalo de consequências por ora inimagináveis para o futuro do sistema político do país. A menos que o processo venha a ser travado através daquilo que no Brasil se designa sugestivamente por um “acordão”, não fica muito claro como é que vai ser possível desatar este nó cego. Alguns pensam mesmo que, perante o descrédito acrescido que estas novas revelações trazem para

a classe política, o ambiente começa a estar propício para a emergência de alguém, surgido de fora do sistema, que possa visar a eleição presidencial de 2018, tal como aconteceu no caso de Trump. Como amigo do Brasil (e da sua democracia) preocupa-me que algumas pessoas sensatas que por lá conheço se sintam cada vez mais tentadas a colocar também nos trilhos do futuro poder político algumas figuras militares, tidas como parte da solução. As tragédias podem ter várias roupagens, mas as tragédias fardadas costumam ser mais dolorosas.

Distraído com estes cenários, o Mundo parece estar a esquecer, contudo, a gravidade daquilo que se passa no Brasil.

新聞報 • Jornal de notícias


282017 年 4 月 28 日

觀點 政治 opinião política

即將到來的法國革命

A revolução francesa que aí vem 經濟全球化和移民,以及對於社會地位下 降和日益加劇的不平等的焦慮等種種情緒 持續上升。 這些觀感再結合法國政府在促進民族認同 和經濟增長方面的歷史角色——一起促進了 國民陣線支持率的增加。勒龐的排外民族 主義訊息和民粹主義的經濟政策與極左翼 候選人梅朗雄(Jean-Luc Mélenchon)的十 分類似。 雖然在超過十年來國民陣線的支持率一直 在增長,但因為法國的兩輪選舉制度(讓 選民們能在第二輪時聯合起來反對他)這 個黨派到現在為止一直處在權力之外。因 為國民陣線無法進行聯盟,權力一直掌握 在主要的左,右派政黨手中,雖然法國本 想引入三黨政治制度。 現在,馬克龍正利用目前的局勢引爆三黨 制度。馬克龍敏銳的洞察力,雖然最初幾 年較少被認可,但他認識到左右派的分裂 阻擋了相關進程,而總統選舉是另一個超 越它的千載難逢的機會——在沒有政治運動 的幫助下。此時的法國人民越來越拒絕傳 統的政黨制度,馬克龍最初的弱點迅速轉 變為優勢。

傑米·諾格拉·平托 Zaki Laïdi

國將選出下一任總統。因為法國政府 的權力相當大,甚至有解散國民議會 的權力,所以每五年舉行一次的總統選舉 是法國最重要的選舉。但這一次比以往任 何時候都要更加利害攸關。 兩位支持率最高的候選人是極右翼國民陣 線的瑪麗娜勒龐,和曾在社會黨總統奧朗德 手下擔任經濟部長的馬克龍(但他是作為 中間派參選人候選)。如果一如預期,勒 龐和馬克龍會進入5月7日的第二輪選舉, 法國將面臨一場政治動盪:60年以來第一 次主要的左右派政黨均未進入第二輪。 自1958年,戴高樂將軍在阿爾及利亞戰爭 時期上台並起草了第五共和國憲法以來,法 國就未經歷過太大的政治動蕩了。這次的變 化,就像任何巨大的政治裂痕一般,是由潛 在的問題和當下的特殊情況一起引發的。 今天發生了類似的事情。首先是潛在的問 題:如現在大多數發達國家一般,群眾對 精英階層的不信任,感到權力下降,恐懼

A

França vai eleger o seu próximo presidente. Dados os poderes consideráveis do executivo francês, incluindo a autoridade para dissolver a Assembleia Nacional, as eleições presidenciais, realizadas a cada cinco anos, são as mais importantes de França. Mas, desta vez, estão mais coisas em jogo do que nunca. Os dois candidatos mais bem colocados são Marine Le Pen, da Frente Nacional de extrema-direita, e Emmanuel Macron, que foi ministro da Economia do presidente socialista François Hollande, mas que se candidata como independente. Se, como se espera, Le Pen e Macron se enfrentarem na segunda volta das eleições, a 7 de maio, a França ver-se--á perante uma reviravolta política: pela primeira vez em 60 anos os principais partidos da esquerda e da direita não estarão representados na segunda volta. Desde 1958, quando no meio da Guerra da Argélia o general Charles de Gaulle chegou ao poder e elaborou a Constituição da Quinta República, 每日新聞 • diário de notícias

que a França não conhecia tanta agitação política. Essa mudança, como qualquer grande rutura política, foi impulsionada por uma combinação de profundas dinâmicas subjacentes e das circunstâncias particulares do momento. Hoje passa-se uma coisa semelhante. Primeiro, a dinâmica subjacente: a ascensão, como na maioria dos países desenvolvidos da atualidade, da desconfiança popular em relação às elites, dos sentimentos de falta de poder, do medo da globalização económica e da imigração, e da ansiedade sobre a mobilidade social descendente e a desigualdade crescente. Estes sentimentos - juntamente com o papel histórico do Estado francês na promoção da identidade nacional e do crescimento económico - contribuíram para um aumento do apoio à Frente Nacional. A mensagem nacionalista xenófoba de Le Pen e as políticas económicas populistas assemelham-se às do candidato de extrema-esquerda, Jean-Luc Mélenchon. Embora o apoio à Frente Nacional esteja

em crescimento há mais de uma década, o partido tem sido mantido até agora fora do poder pelo sistema eleitoral francês de duas voltas, que permite que os eleitores se unam contra ele na segunda volta. E, dada a incapacidade da Frente Nacional para fazer alianças, o poder permaneceu nas mãos dos principais partidos da esquerda e da direita, embora a França se movesse para um sistema político tripartidário. Agora, Emmanuel Macron está a aproveitar as circunstâncias atuais para fazer explodir o sistema tripartidário. A grande perspicácia de Macron, que poucos reconheceram inicialmente, foi perceber que a divisão direita-esquerda estava a bloquear o progresso, e que as eleições presidenciais constituem uma oportunidade de ouro para ir além dela, sem a ajuda de um movimento político organizado. Numa época em que o povo francês está a rejeitar cada vez mais o sistema partidário tradicional, a fraqueza inicial de Macron tornou-se rapidamente a sua força. A fragmentação tanto da direita como

da esquerda nos últimos anos também ajudou, tal como o próprio Macron reconheceu. Isto é particularmente verdadeiro à esquerda, onde uma clara divisão surgiu entre uma corrente reformista, liderada pelo exprimeiro-ministro Manuel Valls, e os tradicionalistas, representados pelo candidato do Partido Socialista, Benoît Hamon. Os problemas dos socialistas são agravados pela existência de uma esquerda radical que trabalha ativamente para os eliminar, assim como o partido espanhol Podemos, de esquerda, tem procurado substituir o Partido Socialista de Espanha. A origem das dificuldades da direita tradicional é menos clara. As suas forças permanecem geralmente unidas em questões económicas e sociais. De facto, até há poucos meses, o seu candidato presidencial, o republicano François Fillon, parecia prometer deixar para trás, por uma grande margem, os seus adversários na primeira volta. Mas um escândalo sobre sua conduta pessoal (alegadamente pagou à mulher


觀點 政治 opinião política 近年來,零碎的左右翼也有幫助他——馬克 龍自己也承認。特別是左派,其中改良主 義流派(由前總理曼努埃爾·瓦爾斯領導) 和社會黨候選人班諾特·哈蒙所代表的傳統 主義之間出現明確界限。社會黨的問題被 激進左派加劇了,激進左派積極致力於消 除社會黨,像西班牙的左派政黨Podemos 一直尋求取代西班牙的社會黨一樣。 傳統右派的困難根源仍不太明朗。他的勢 力基本保持在經濟和社會問題上。事實上, 直到最近幾個月,傳統右派的總統候選人 共和黨人弗朗索瓦·菲永,此前似乎承諾將 在首輪以大比分超越對手。但他的個人醜 聞(涉嫌在他當議員時以不存在的工作給 妻子和孩子支付工資)破壞了他的候選人 資格——對他而言可能是致命的。 不管右派頹勢的原因如何,馬克龍都從其 中受益頗多,還有困擾著左派的裂隙也成為 了他的助攻。現在有一種現實的可能性, 這位年輕的中間派候選人可能在5月7日的 大選中勝選,這將改變第五共和國的政治 制度。 但勝選只是第一步。要在法國的混合動力 系統(半總統半議會制)中執政,馬克龍 需要確保在國民議會中佔有多數席位。對 此存在兩種可能的情形。 第一種情況是,馬克龍迅速贏得了議會多 數席位——由於法國選民在六月份的議會選

舉中尋求強化其任期。這是可以想像的, 但現在還不能確定:因為缺乏有組織的政 治運動仍然是馬克龍的一大弱點。 這就是為什麼六月的選舉可能會出現第二 個場景:議會聯盟可能由一小部分右派, 大量中間派陣營和完全被撕裂左派陣營共 同構成。這種發展可能在許多歐洲國家中 成為常態。但是對於共和主義孕育了左右 派意識形態(這個意識形態塑造了整個西 方的現行政治)的法國而言,這將是一場 真正的革命,可能意味著社會黨的結束。 鑑於左右分裂的象徵性權力,無論是法國 選民還是政治領導人都試圖將幾乎所有的 國家問題套進意識形態之中。公民和政客 都沒有政府是由一個巨大的聯盟組成的經 驗。這部分解釋了政治體制癱瘓的原因, 並導致改革有時難以實現,讓馬克龍的訊 息,包括明確的改革計劃,對於法國而言 變得如此不尋常。 如果偶然的,最終勒龐當選,法國的政 策——就更不用說歐盟了,將會大翻轉。 但即使是表面上溫和的馬克龍,以他的方 式,也是真正的激進姿態。由於這兩位候 選人將進入第二輪,法國正處在政治革命 的邊緣,無論誰獲勝。 ( C ) Project Syndicate, 2017 Zaki Laïdi曾任法國總理曼努埃爾·瓦爾 斯的政治顧問

e aos filhos por empregos inexistentes enquanto era deputado) prejudicou a sua candidatura - e foi-lhe provavelmente fatal. Seja qual for a razão para o declínio da direita, Macron beneficiou-se substancialmente dele, bem como das fraturas que afligem a esquerda. Agora, há uma possibilidade real de que o jovem independente possa ser eleito presidente a 7 de maio, o que alteraria o sistema político da Quinta República. Mas uma vitória eleitoral é apenas um primeiro passo. Para governar no sistema híbrido francês, semipresidencialista, semiparlamentar, Macron precisa de assegurar uma maioria na Assembleia Nacional. Isso abre a possibilidade a dois cenários. No primeiro cenário, Macron ganha rapidamente uma maioria parlamentar, com os eleitores franceses a procurarem reforçar o seu mandato nas eleições parlamentares de junho. Isso é concebível, mas não é certo: é aqui que a falta de um movimento político organizado no terreno continua a ser uma fraqueza para Macron. É por isso que as eleições de junho poderão dar origem ao segundo cenário: a coabitação com uma coligação parlamentar composta por uma pequena fação de direita, uma grande fação centrista e uma fação de esquerda completamente dividida. Uma

tal evolução seria uma coisa normal em muitos países europeus. Mas em França, onde o republicanismo deu origem ao espectro ideológico de esquerda-direita que molda a política atual em todo o Ocidente, seria uma verdadeira revolução - que poderia significar o fim do Partido Socialista. Dado o poder simbólico da divisão esquerda-direita, tanto os eleitores como os líderes políticos franceses tenderam a enquadrar virtualmente todos os problemas do país em termos ideológicos. Os cidadãos e os políticos têm pouca experiência de um governo baseado em acordos de uma grande coligação. Isso explica em parte a razão para o sistema político estar paralisado, fazendo às vezes reformas difíceis de implementar, e para a mensagem de Macron, que inclui planos claros de reforma, ser tão invulgar para a França. Se, por acaso, Le Pen conseguir ganhar, a política francesa - para não falar da União Europeia - ficará virada do avesso. Mas mesmo o ostensivamente moderado Macron representa, a seu modo, uma postura verdadeiramente radical. Com a presença provável de ambos os candidatos na segunda volta, a França está à beira de uma revolução política, independentemente de quem vença. ( C ) Project Syndicate, 2017 Zaki Laïdi foi assessor político do primeiro--ministro francês Manuel Valls

28 De abril 2017

29

法國輪盤賭

Roleta francesa 萊奧尼迪奧·保羅·費雷拉 Leonídio Paulo Ferreira

一個候選人的電視辯論根本不是辯 論。事實上,法國所採用的呈現總 統候選人想法的形式並非是辯論,而更傾 向於是在節目對這些候選人進行展示。困 惑嗎?是的,但選舉活動的態勢是前所未 有的,因為社會黨人奧朗德成為第一位沒 有爭取連任的總統,再因為國民陣線的勒 龐從很早就擔任領導地位,接著受爭議的 是因為保守派弗朗索瓦·菲永陷入了任人唯 親的嫌疑,令人不安的是因為前社會黨部 長麥克龍,在民調中超過了社會黨候選人 班諾特·哈蒙,後者甚至還落後於左派和極 左派的候選人,即梅朗雄。由於恐怖主義 的威脅,本次競選活動的局勢也很緊張。 也許我們馬上就會看到這些光怪陸離的電 視節目(和同一時間巴黎針對警察的槍擊 案)是否有影響法國群眾的投票意向,但 在走上電視熒幕之前的最近一次的民調顯 示馬克龍、勒龐、菲永及梅朗雄之間的間

U

m debate televisivo com onze candidatos não é debate nenhum. Na verdade, o formato usado em França para dar a conhecer as ideias dos candidatos presidenciais não foi bem o de um debate, quando muito uma exposição do programa de cada um. Confuso? Sim, mas em sintonia com a campanha, inédita desde logo porque o socialista François Hollande é o primeiro presidente que não luta sequer pela reeleição, mediática porque Marine Le Pen, da Frente Nacional, assumiu desde cedo um estatuto de líder, polémica porque o conservador François Fillon se deixou envolver em suspeitas de nepotismo, desconcertante porque um ex-ministro socialista, Emmanuel Macron, deixa para trás nas sondagens o candidato do PSF, Benoît Hamon, sendo este último ultrapassado mesmo pelo candidato que junta a esquerda mais à esquerda, no caso Jean-Luc Mélenchon. É também uma campanha tensa, devido à ameaça terrorista. Veremos talvez já se o bizarro espetáculo televisivo (e o tiroteio que à mesma hora houve contra polícias em Paris) afetou ou não as intenções de voto dos franceses,

隔約在四個百分點內,都處在20%左右, 這意味著他們中的任何一個都有可能在周 日的第一輪選舉中成為前兩名,並確保進入 5月7日的第二輪選舉。國民陣線的候選人 (確定進入決定性的一輪)已經不再引領 群眾的偏好了,所以法國的投票已經成為 一個輪盤賭:可能出現馬克龍對決勒龐, 也有可能是勒龐對決菲永,菲永對陣馬克 龍或是勒龐對陣梅朗雄,而最後一個情景 可能引發政治中心的全面混亂。 法國是歐洲第三大、歐元區第二大經濟體。 因為其歷史、文化和政治領導力,法國的 命運歸屬無法讓人無動於衷。因此人們十 分在意誰會成為奧朗德的繼任者,甚至我 們葡萄牙人也是如此。奧朗德從一扇小門 中離開,讓還記得他在2012年勝選時情景 的人們難以置信,他曾經被歐洲左派視作 和安杰拉·默克爾持平的領導人。

mas a última sondagem antes da prestação frente aos ecrãs dava Macron, Le Pen, Fillon e Mélenchon dentro de um intervalo de quatro pontos percentuais, todos à volta dos 20%, o que significa que qualquer um deles poderá ficar entre os dois primeiros no domingo e garantir presença na segunda volta, a 7 de maio. E a candidata da FN, que era dada como certa na ronda decisiva, já não lidera sequer as preferências, de modo que o voto francês se tornou uma roleta: pode sair um duelo Macron-Le Pen, como um Le Pen-Fillon, um Fillon--Macron, até um Le Pen-Mélenchon, com este último cenário a deixar o centro político em total confusão. França é a terceira economia europeia e a segunda da zona euro. Pela história, pela cultura, pelo protagonismo político, é um país cujo destino não pode deixar indiferente ninguém. Importa pois, e muito, mesmo para nós portugueses, quem será o sucessor de Hollande, um homem que sai pela porta pequena deixando incrédulo quem se recorda como chegou, quando da eleição em 2012, a ser visto pela esquerda europeia como o contraponto à chanceler Angela Merkel. 每日新聞 • diário de notícias


302017 年 4 月 28 日

預告 Agenda

至 Até 28/05

常設 PERMANENTE

至 Até 14/05

Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny

Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos

Viagem Sem Título – Obras de Lin Ge

Ad Lib──君士坦丁近作展

就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統 一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館二樓 “Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade.

澳門葡語國家食品展示中心

來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥 拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。 Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição.

10h - 19h 2ª andar do Museu de Arte de Macau

週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時 塔石廣場商業中心 11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac

至 Até 2/7

至 Até 09 /07

故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展

Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM

羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒 碧詞》等。 Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”. 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h-19h Museu de Arte de Macau

澳門情景──李公劍攝影展

Amor por Macau – Fotografias de Lee Kung Kim

澳門資深攝影家李公劍(一九三零年──二零一 五年),出生於廣東梅州,上世紀五十年代初開 始從事攝影創作。是次展覽從中精心挑選逾一百 五十幅以澳門為主題之紀實攝影佳作,分為愛國 情懷及風土人情兩大系列,反映澳門人在上世紀 六、七十年代的生活面貌及一段真實的澳門歷 史,向觀眾傳達了濃厚的澳門情。 Lee Kung Kim (1930-2015), experiente fotógrafo de Macau, nasceu em Meizhou e começou a fotografar nos anos 1950. Para esta exposição, 150 excelentes obras documentais que têm Macau como tema foram cuidadosamente selecionadas e divididas nas séries ‘patriotismo’ e ‘costumes locais’, dando a conhecer aspetos da vida em Macau nas décadas de 1960 e 1970, revelando um pedaço da verdadeira história de Macau e transmitindo ao público profundas impressões da cidade. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau

未命名遊記──林格作品

林格,八十後,澳門土生土長。初哥插畫師,抽 屜內有一堆鉛筆,也有一設計學士學位及一文化 產業管理碩士學位。長年對生活過敏,偶爾文 藝、偶爾毒舌,寫文字,亦畫插圖,作品散見於 本澳報章雜誌。 Lin Ge, da geração de 1980, nasceu e cresceu em Macau. Jovem ilustrador, com muitos lápis na gaveta, é licenciado em Design e tem um mestrado em Gestão de Indústrias Culturais. Alérgico à vida, apresenta-se às vezes como um artista e às vezes como um crítico. Escreve e ilustra também, estando as suas obras espalhadas em vários jornais e revistas de Macau. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau

至 至Até 31/5

阿虫作品展

Coleção de Ah Chung

阿虫是香港深受歡迎的畫家,擅用鮮豔的水墨, 洋洋灑灑的筆觸,畫出充滿童趣的圖畫,旁邊伴 以簡練的寥寥數字,構成富涵禪意的作品。 As obras de Ah Chung - um dos pintores mais populares de Hong Kong - muitas vezes surpreendem com toques de zen e flashes de humor. As suas obras de arte combinam características tradicionais e modernas, geralmente concluídas com alguns taglines simples mas cheios de ideias filosóficas, sendo esta a sua marca do criador. 展覽場地 眾藝館 中午12時至下午6時 福隆新街11號地下 匯展廊 上午9時至下午6時 南灣商業中心二樓 / 南灣大馬路429號 Macpro Art Space 12h-18h Rua da Felicidade, nº 11 Macpro Gallery 9h-18h Centro Comercial Praia Grande, 2º andar

至 Até 9/7

[體驗夢工場] 冰之歷奇

Panda Kung Fu: Aventura no Mundo do Gelo 本年度亞洲大型室內冰雕展覽「體驗夢工場」冰 之歷奇,為旅客展現一系列色彩繽紛的冰雕作 品,包括《功夫熊貓》、《荒失失奇兵》、《史 力加》、《馴龍記》、《古魯家族》及《魔法精 靈》多部動畫的角色。 A maior fantasia em recinto de gelo da Ásia - Kung Fu Panda Adventure Ice World with the DreamWorks All-Stars - é atividade para toda a família a não

perder. O programa deste ano inclui uma série de novos personagens coloridos das animações da DreamWorks, de “Kung Fu Panda” a “Madagascar”, passando por “Shrek”, “How to Train Your Dragon”, “The Croods” e “Trolls”. 上午十一點至晚上八點
澳門威尼斯人金光會展 展覽廳F館 11-20h Venetian Macau, Cotai Expo Hall F

27/4-3/5

何光逮作品展

Exposição de He Guangdi

展出澳門藝術家何光逮60件水彩、油畫、國畫、 素描和速寫作品。 A mostra apresenta 60 obras do artista, com pinturas chinesas, aguarelas e esboços. 上午10時至晚上7時 澳門教科文中心展覽廳及多功能廳 10h-19h Centro UNESCO Macau

29/4

英倫風光

Paisagem Inglesa

由著名英國指揮家戈登 ‧ 亨特率領澳門樂團演 繹沃恩 ‧ 威廉斯的D 大調第五交響曲。 Conduzida pelo famoso maestro britânico Gordon Hunt, a Orquestra de Macau interpretará a “Sinfonia Nº5 em Ré Maior” de Vaughan Williams, entre outras peças. 晚上8時 玫瑰堂 20h Igreja de São Domingos


預告 Agenda

28 De abril 2017

30/4 - 1/5

HUSH!! 沙灘音樂會

31

官樂怡基金會畫廊

Hush!! – Concerto na Praia

Galeria F. Rui Cunha

HUSH!!是澳門流行音樂界一年一度的盛事,一 連兩日在黑沙海灘舉行。活動以搖滾為主,更 有多種形式的音樂,由本地及外地樂隊表演交 流,打造熱情奔放的音樂盛事,愛音樂的朋友一 起來尖叫。

21/04 28.04 28/4 – 31/5 澳門藝術節 Festival de Artes de Macau As melhores bandas locais e do exterior entram em palco na edição deste ano do festival Hush!!, que decorre na praia de Hac Sa em dois dias consecutivos. Entre as bandas convidadas do exterior estão Hanjin Tan (Singapura), Ellen Loo (Hong Kong), Supper Moment (Hong Kong), Kinoco Hotel (Japão), Hello Nico (Taiwan), Mary See The Future (Taiwan), Streetguns (Coreia do Sul), Wild Children (China continental), Luktomo (China continental), e Break The Rules (China Continental). Os projetos locais em palco incluem Jun Kung, Forget the G, Whyoceans, What The Funk, Scamper, Crossline, Achun, Bombeiros, Catalyser, DeAqua, Frontline Caste, Hou+Summer, Sonia Ka Ian Lao+VJ Miguel, 80&Tal, e Zenith.

繼2016年探索時間主題後,澳門藝術節今年以「異托邦」為題,探索空間多樣可能的同時,本 屆策劃的二十五套節目,分為七大焦點,包括:「專題聚焦:異空奇想」、「新銳先鋒:虛實 交錯」、「跨界創作:舞盡本我」、「閤府統請」、「傳統精萃」、「樂韻悠揚」及「視覺藝 術」,加上各類延伸活動合計逾百場。不僅薈萃國際名作,亦涵括國內鉅作以及本澳精品,以 及不同類型的社區藝術推廣活動,節目豐富多樣,為觀眾打開無盡藝術瑰麗奇妙的眾妙之門。 Depois do mote “Tempo” em 2016, o Festival de Artes de Macau dedica este ano o seu tema à “Heterotopia”, explorando as diversas possibilidades do espaço. Para esta edição foram concebidos 25 excelentes programas, divididos em 7 objectivos: Destaques Temáticos, Inovação, Criações Interdisciplinares, Entretenimento Familiar, Essência da Tradição, Concertos e Exposições. Com mais de uma centena de eventos e atividades, o FAM apresenta obras de mestres internacionais e criações locais. 整個城市 Por toda a cidade

24/3 - 21/5

城市.印象——澳門舊照片展

Exposição de Fotos Antigas de Macau

下午1時至晚上9時(30/4) 下午1時至晚上8時(1/5) 黑沙海灘 13- 21h (30/4) 13-20h (1/5) Praia de Hac Sa

是次展覽展出澳門檔案館館藏的43件攝影作品, 這些作品於20世紀60至90年代拍攝,重現澳門 昔日的時光,包括建築、人與物、生活點滴,以 至社會生活和城市發展各方面。

30/4

「人間精品起來嗨」大張偉巡迴 演唱會澳門站 Da Zhang Wei Tour em Macau

來自北京的大張偉帶來一連串的勁歌熱舞,更擔 當DJ、相聲演員以及導演等多個角色,力求為 觀眾打造一場獨特創新的演唱會。

oriundo de Pequim Da Zhang Wei. 晚上8時 金光綜藝館 20h Cotai Arena

Concerto de dança eletrónica do músico

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 監diretor criativo:

官樂怡基金會週年慶之《琴約在黃昏》特 別場 Uma Noite com Piano na Galeria com a Associação ELITE – Especial Aniversário 18h

官樂怡基金會五週年誌慶閉幕式 Encerramento da Semana do 5. Aniversário da Fundação Rui Cunha 19h30

A exposição mostra 43 fotografias antigas dos Arquivos de Macau, abrangendo o período dos anos 1960 aos anos 1990. Uma viagem pela arquitetura, objetos e pessoas dos bons velhos tempos. 上午9時至晚上9時 民政總署畫廊 / 新馬路163號 9-19h Galeria do IACM, No. 163, Av. Almeida Ribeiro

Até 30/4

塔石藝墟

Feira do Artesanato Tap Siac

澳門最大型的文創產品綜合展示和銷售平台塔石 藝墟共設200個攤位,邀請來自澳門、內地、香 港、台灣地區以及馬來西亞等地的文創工作者參 與,展示和售賣自家原創品牌及產品。 Com 200 stands de Macau, China Continental, Hong Kong, Taiwan e Malásia, e muita animação, o visitante terá a oportunidade de ver produtos criativos e originais da região. 下午5時至晚上10時 塔石廣場 17h- 22h Praça do Tap Siac

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan • 美術總監 coordenadora: 紀美麗 Maria Caetano • 美術總

José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves

(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉

Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares

澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322017 年 4 月 28 日

最新報導 última

野孩子為「HUSH!!沙灘音樂會」帶來民謠音樂

Folk dos Wild Children no festival Hush 紀美麗 Maria Caetano

5

月初的黃金假期週,「HUSH!!沙灘音 樂會」將在黑沙海灘進行,有25隊自 來本地及亞洲地區的演出單位,當中包括 音樂會重量嘉賓野孩子樂隊。樂隊隊長、 鼓手郭龍稱:「一個好樂隊的靈魂應該是 現場,唱片就像一個名片。」 樂團在甘肅蘭州成立,從事民謠音樂主題 已有廿多年,使到中國西北傳統音樂得以 復活,在90年代的北京留下獨立音樂的印 記,獲國際多個市場,如美國認識。 野孩子成立於1995年,成員來自蘭州,成 立之初的作品吸收到蘭州的傳統音樂 ,引 入樂隊風格。舞台上,他們以手風琴、傳 統弦樂器及鼓演奏。 他解釋到,「音樂中有很多中國西北以及

O espírito de uma banda está na atuação ao vivo, os discos são um cartão de visita”, diz Guo Long. É percussionista e líder da banda Wild Children, cabeçade-cartaz no festival Hush, a decorrer na praia de Hac Sa, com 25 projetos locais e da região alinhados para dar música ao início de uma semana dourada de feriados. O grupo, original de Lanzhou, na província de Gansu, anda há mais de duas décadas a criar temas folk que reanimam repertórios tradicionais do noroeste do país, tendo deixado marca na cena de música independente de Pequim dos anos 1990 e obtido reconhecimento internacional em mercados como o dos Estados Unidos.

新疆的民間音樂元素。」又指,「在音樂 氛圍很濃厚的地區長大的人往往會受到這 種影響,中國西北本是音樂傳統濃厚的地 區歷史上的多民族的居住也讓它的音樂更 加多元,從小就聽這些音樂長大,所以自 己表達時自然而然的受到了影響吧。」 在黑沙,這個樂隊的演出以初期的中國西 北作品為主題,而野孩子在雲南定居接近 六年,亦將帶來新歌。 他說道:「雲南也是中國傳統音樂非常發 達的地區,實際上樂隊這幾年的新作品有 很多雲南民間音樂的影子,我們甚至給熱 愛的大理寫了一首歌叫『不要拿走它』, 這次會在澳門帶給大家這首歌曲。」 新唱片將有以上主題,錄音工作亦已在於 上年完成,將在2017年下半年發行,而樂

隊亦會做新一輪的巡演,這亦是野孩子更 偏好現場演出。 野孩子在本週日,下午4點至下午6點演 出。「HUSH!!沙灘音樂會」海報上亦有 外地受邀嘉賓如陳奐仁(新加玻)、盧 凱彤(香港)、Supper Moment(香 港)、Hello Nico(台灣)、 Kinoco Hotel (日本)、先知瑪莉(台灣) 、Streetguns(韓國)、野孩子(中國) 、六道母(中國)、Break The Rules( 中國)。演出單位包括恭碩良Forget the G、Whyoceans、What The Funk、Sc amper、Crossline、Achun、Bombei ros、Catalyser、De-Aqua、Frontline Caste、Hou+Summer、Sonia Ka Ian Lao+VJ Miguel、80&Tal及Zenith。

Formados em 1995, os Wild Children juntaram-se inicialmente num trabalho de recolha das tradições musicais de Lanzhou, de onde são originais, que transpuseram para uma instrumentação quase convencional. Em palco, apresentamse com acordeão, instrumentos de cordas tradicionais e tambor, em formato acústico. “A nossa música tem muitos elementos folk do noroeste da China e de Xingjiang”, explica Guo Long. “Quem cresce numa região com este rico ambiente musical, invariavelmente é influenciado. Vimos de uma região com uma tradição musical rica, onde a convivência de diferentes grupos culturais deixou diversidade. Eram as músicas que ouvia em criança, e isso

influenciou a minha música”, diz. Em Hac Sa, a banda vai tocar temas do seu percurso inicial associado ao noroeste chinês, mas também novas canções criadas na província de Yunnan, no sul do país, onde os Wild Children se radicaram há cerca de seis anos. “Yunnan também é uma região com uma tradição musical muito desenvolvida. De facto, os trabalhos da banda dos últimos anos têm vários vestígios do folk de Yunnan. Até escrevemos uma música para Dali [cidade onde a banda tem a sua base] que adoramos. Chama-se ‘Don’t Take it Away’. Vamos tocála desta vez em Macau”, conta Guo. Será este um dos temas de um novo álbum, gravado durante o ano passado, que será lançado durante a segunda metade de 2017, e que dará origem a uma digressão de concertos ao vivo, o ambiente onde os Wild Children preferem estar. Os Wild Children atuam domingo, entre as 16h e as 18h. No cartaz do Hush contam-se ainda os grupos convidados do exterior Hanjin Tan (Singapura), Ellen Loo (Hong Kong), Supper Moment (Hong Kong), Kinoco Hotel (Japão), Hello Nico (Taiwan), Mary See The Future (Taiwan), Streetguns (Coreia do Sul), Wild Children (China continental), Luktomo (China continental), e Break The Rules (China Continental). Os projetos locais em palco incluem Jun Kung, Forget the G, Whyoceans, What The Funk, Scamper, Crossline, Achun, Bombeiros, Catalyser, De-Aqua, Frontline Caste, Hou+Summer, Sonia Ka Ian Lao+VJ Miguel, 80&Tal, e Zenith.

立法會選舉委員會 提出打擊違法行為

Comissão eleitoral com aviso contra desobediência

法會選舉委員會提醒,不遵守委員會 指引,構成加重違令罪,當中包括記 者、互聯網供應商。問題是當中觸及兩週 的正式選舉期以外的選舉程序資訊,有可 能被選委會視為宣傳。 立法會選舉委員會主席、律師唐曉峰提醒: 「這些向公眾提供內容的網絡平台或實體 不再停止這類內容流出,或違反法例,構 成加重違令罪。」 這個選舉指引,於本月由選舉委員會公布, 指出「透過資訊工具作出的選舉不法行為, 如涉及在競選宣傳期以外的宣傳行為,有 關互聯網服務提供者應按選管會的命令, 迅速移除或阻止他人查閱特定及不法資訊 的措施。」 去年通過新選舉法後,立法會選舉定於9月 17日,立法會選舉委員會未經協商一致的 情況下發布指引。澳門葡英傳媒協會建議 選舉委員會不再發布更多指引,以及保障 媒體旳新聞自由。

A

Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa (CAEAL) de Macau alerta que quem se recusar a cumprir as suas instruções incorre no crime de desobediência qualificada, incluindo jornalistas e prestadores de serviços de Internet. Em causa, está a cobertura informativa do processo eleitoral fora do período de campanha oficial, de duas semanas, caso seja considerada propaganda pelo órgão. “As pessoas que fornecem estas plataformas de Internet ou entidades que recusam fechar esses conteúdos que podem estar a infringir a lei estão a constituir desobediência agravada”, alertou o presidente da comissão, o juiz Tong Hio Fong, citado pela Rádio Macau. A desobediência qualificada pode ser punida com até dois anos de prisão. As primeiras instruções publicadas pela comissão indicam que se um “ilícito eleitoral cometido através de meios informáticos estiver relacionado com atos de propaganda eleitoral fora do período da campanha (…) o prestador de serviços de Internet deve aplicar, por ordem da CAEAL, medidas para remover os dados informáticos específicos e ilegais”. Com eleições marcadas para 17 de setembro, e depois da aprovação, no ano passado, de uma nova lei eleitoral, a CAEAL tem vindo a emitir orientações, nem sempre consensuais. A Associação de Imprensa em Português e Inglês (AIPIM) aconselhou já o organismo a não emitir mais instruções e a garantir a liberdade de expressão e de imprensa.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.