Mtel冀市場開放
腥風血雨的土地鬥爭
該公司行政總裁表示,市場上沒有自 由競爭。
搶奪、恐嚇、暴力行為。巴西因土地擁有權 而處於武力鬥爭中。
Mtel quer mercado aberto
Terra sangrenta
Assaltos, intimidação e violência. O Brasil está a ferro e fogo na luta pela propriedade das terras. 16-17
O diretor executivo da empresa de telecomunicações diz que não há livre concorrência no mercado. 8-9
「聖若瑟大學是澳門的大學, 是中國的大學」
“São José é uma universidade de Macau, é chinesa”
Isabel Capeloa Gil, Reitora da Universidade Católica Portuguesa 葡萄牙天主教大學校長Isabel Capeloa Gil 12-14
澳門平台 plataforma macau
5.5.2017 No 149 MOP 12
「 獲取信息來源時 存在阻礙 」
“Existem obstáculos no acesso às fontes”
José Carlos Matias, Presidente da Associação de Imprensa em Português e Inglês de Macau 澳門葡語及英語新聞協會會長José Carlos Matias
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
4-7
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22017 年 5 月 5 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
日本榮光的恢復與軍國主義的復辟
A restauração da glória e do militarismo do Japão
日
陳思賢 DAVID Chan
本安倍晉三政府在朝鮮半島的核導問 題上煽風點火,主要目的就是尋找機
會出兵海外,現今機會終於來了,美國航 母卡爾文森號抵達半島以東展開軍演向朝 鮮施壓之後,日本隨即派出最新的護衛艦 「出雲」號準航母為卡爾文森號護航,成 為出雲號服役之後首次對外執行任務。這 亦是日本自二戰結束後首次派出海上艦船 參加對別國可能進行的軍事行動,不過, 日本這次為卡爾文森號站崗護航,除了美 國或會滿意外,包括中國、韓國等很多亞 太國家的感受卻未必與美國一樣了。
O
governo de Shinzo Abe no Japão está a aproveitar-se da questão nuclear da península Coreana com o objetivo de conseguir uma oportunidade de mobilização das suas tropas no estrangeiro, e essa oportunidade finalmente chegou. Depois do porta-aviões norte-americano USS Carl Vinson chegar à península pelo oriente e aí realizar exercícios militares para colocar pressão sobre a Coreia do Norte, o Japão enviou imediatamente a mais recente corveta Izumo para acompanhar o porta-aviões norte-americano, tornando-se este o primeiro serviço do navio japonês no estrangeiro. Esta é também a primeira vez desde a Segunda Guerra Mundial que o Japão envia um navio de guerra para possíveis operações militares no estrangeiro. Embora esta atividade de escolta ao USS Carl Vinson possa talvez ter agradado aos Estados Unidos, a Coreia do Sul e muitos outros países da Ásia-Pacífico não partilham o mesmo sentimento. Depois da sua reeleição como primeiro ministro, Abe manifestou continuamente a intenção de restaurar a glória que o Japão possuía antes da Segunda Guerra Mundial — glória essa que todos sabemos tratar-se do poderio militar da época. A busca de Abe é uma tentativa de restaurar o militarismo, e, sobretudo nos últimos dois anos, o seu governo de direita transitou de uma promoção sub reptícia do militarismo
自從安倍晉三再次擔任首相以來,他一直
要在思想上甚至行動上向年青一代灌輸軍
些動作安倍很多時都是不動聲色地靜靜的
日本在二戰前的榮光就是其軍國主義的強
教育敕語答辯書」,將右翼勢力最崇拜的
地顯示右翼姿態,將德國納粹領袖希特拉
都說要恢復二戰前日本的榮光,人們都知道 勢國力,安倍的追求也就是要恢復軍國主 義的國勢,尤其在這兩年,安倍的右翼政 府已從偷偷摸摸的行動轉變為明目張膽地
推銷軍國主義,右翼法西斯主義很多思想教 條與教育理念亦越來越明確,有學者研究 統計,日本中學的教材裡面有關右翼的思
想及理念的比例由過去不到4%已經上升至 6%而且有繼續上升的趨勢,這可以看出安 倍不單止在軍事上、在國際行動上要把日 本帶向軍國主義過去的道路,現在還在思 想與意識形態領域也開始做同樣的工作。 最近,安倍在這方面作出了幾件事,就是
para uma promoção aberta e audaz, sendo também cada vez mais evidentes as ideologias e conceitos do fascismo de direita. Estudos académicos revelam que a proporção de ideologias e conceitos de direita presentes em materiais escolares do ensino secundário do Japão aumentaram de quatro para seis por cento, e manifestam uma tendência de crescimento. Isto revela que Abe pretende liderar o Japão pelo diapasão do seu anterior trajeto militarista, não só ao nível de ações internacionais mas também ao nível ideológico. Recentemente, Shinzo Abe esteve na origem de vários incidentes a este respeito, tentando incutir o espírito militarista entre as gerações mais jovens. Em primeiro lugar, numa reunião
國主義教育,首先他在內閣會議通過了「 効忠天皇的教育敕語收入教材,跟著又頒 布了一個學習指導大網,將「刺槍術」納 入體育教材裡面,「刺槍術」在日本侵華 及太平洋戰爭中用來捅死了很多無辜平民 百姓及嬰兒,不單在中國,在韓國、朝鮮 半島、菲律賓、馬來亞、新加坡等國家和 地區的平民百姓很多都是被「刺槍術」所 殺死的,據一名中國遠征軍憶述在緬甸與 日軍曾作肉博戰時稱:「日軍的剌刀槍很 利害,我們很多都不是它的對手」。
安倍晉三把「刺槍術」作為體育教材就是 要將中學生訓練成為一名軍國主義者,這
do Gabinete do Japão (o conselho de ministros do país) foi aprovado o “Decreto da Ordem Imperial da Educação”, introduzindo novamente como material didático a Ordem Imperial da Educação de influências direitistas que promove a extrema veneração e lealdade ao Imperador. De seguida, lançou-se um grande conjunto de orientações que introduzem a baioneta nas aulas de educação física. A baioneta foi usada na invasão japonesa da China e na Guerra do Pacífico para matar inúmeros civis e crianças inocentes. Não só na China mas também em países e regiões como a Coreia do Sul, a Península Coreana, as Filipinas, a Malásia e Singapura, muitos civis foram vítimas mortais desta arma. Segundo descrito por um
進行,但最近的一段時間,他卻大張旗鼓 的日記「我的奮鬥」列入教材,這本禁書
被禁了70年,直至2016年才被解禁,德國 沒有列入歷史教材裡面,但是安倍晉三卻 開創國際先例,將法西斯主義的範本、希 特拉的「我的奮鬥」列入日本的教材,毫 不掩飾的宣示他將以希特拉為師。
安信晉三的右翼政府不斷宣揚軍國主義的 舉動己經由小動作轉變為公開的大舉動, 他們已經並不在意曾經在其軍國主義下受
害國的感受了,就如4月25日的日本跨黨派 議員大聯盟共95人集體參拜靖國神社就是 一例。
ex-soldado da força expedicionária da China que combateu o exército japonês no Mianmar: “As baionetas japonesas eram devastadoras, muitos de nós não lhes conseguíamos fazer frente”. Com a introdução da baioneta para servir de material didático nas aulas de educação física, Abe pretende oferecer aos alunos do ensino secundário um treino militarista. Este tipo de ações por parte do primeiro ministro são muitas vezes executadas de forma calma e discreta, mas ,recentemente, Abe tem demonstrado a sua posição de direita de forma aparatosa, tendo até introduzido o Mein Kampf de Adolf Hitler como material didático. Este livro, proibido durante 70 anos, apenas foi reautorizado em 2016 na Alemanha, não tendo sido incluido como material didático nesse país. Shinzo Abe, contudo, criou um precedente ao nível internacional, introduzindo a bíblia do fascismo, o Mein Kampf, na lista de materiais didáticos do Japão, e fazendo abertamente de Hitler um mentor nacional. As medidas militaristas do governo de direita de Shinzo Abe já passaram de pequenas ações para medidas abertas e significativas. Este governo já não tem em consideração as experiências sofridas pelos países que foram vítimas do seu militarismo, sendo um exemplo disso a visita ao santuário Yasukuni no dia 25 de abril por parte de um grupo de 95 membros do governo japonês de vários partidos.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
5 De Maio 2017
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
最糟糕的宣傳 A pior das propagandas
立
法會的選舉委員會混淆宣傳和新聞
員會主席稱,媒體不能在選舉前和正式競
的。不單是為了捍衛資訊權還是接收資訊
他並沒有說,但命令記者最好小心。最好
報導的行為非常危險,是不可接受
權;也代表著新聞自由。即使沒有民主, 澳門還是有實際的自由。破壞自由就是損 害一國兩制,損害澳門的國際形象、澳門 特別行政區制度和中國自身的利益。
很顯然,該委員會希望減少選舉活動規模, 限制到最短時期並前後矛盾。因此,維持 現狀且保護金錢為主的寡頭政治,維持。 但這是政治問題。人們譴責它,並對此表 示遺憾。無法接受的是從自身的利益出發 闡釋選舉法,忽略新聞法,把區別澳門與 中國內地的自由文化丟棄。
了解的人 —— 不屬我的情況 —— 認為唐曉
峰是溫和派的、有能力的法官。我承認。 或許他不理解他正在做的事。這位選舉委
對焦 registos
選期間發布涉嫌直接或間接拉票的新聞。 不要採訪競選者。這是他的觀點。不是記 者的,也不是法院的。如有必要,我們將 在法院上終止這個討論。
宣傳就是宣傳。將新聞與宣傳混淆在一起
是不了解問題的關鍵是什麼。在澳門,沒有 人想要這樣。有人認為,這是取悅北京。
很糟糕。澳門沒有反內地的情緒,所以沒必 要通過這種共產主義的手段激發這種情緒。 記者必須做記者該做的事情。攻擊新聞和 言論自由將付出不可預知的成本。因此, 這場討論將會很艱難,很漫長,引發很多 喧囂。但我們不能閉嘴。這是一種道德義 務。而委員會可以從中獲得什麼?最好的 結果是和諧,之後又一切恢復正常。
A
Comissão dos Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa insiste numa perigosa e inadmissível confusão entre propaganda e jornalismo que tem de ser cabalmente estancada. Não só em defesa do direito a informar e ser informado; também em nome da própria liberdade de imprensa. Macau tem liberdades reais - sem democracia. Minar isso é estragar o Segundo Sistema, a sua imagem internacional, o regime da RAEM e o interesse da China. É evidente que a Comissão quer reduzir a campanha a uma eleiçãozinha, restrita a um período mínimo e inconsequente. Assim protege o status quo e a oligarquia política, com dinheiro e posição para fazer campanha o ano inteiro. Mas essa é uma questão política. Denuncia-se e lamenta-se. O que não se admite é interpretar a lei eleitoral a seu bel-prazer, meter a lei de imprensa no bolso e deitar ao lixo uma cultura de liberdade que faz toda a diferença. Quem o conhece – não é o meu caso – diz que Tong Hio Fong é um juiz moderado e competente. Admito. Talvez não perceba o mal que está a fazer. Sustenta o presidente da Comissão Eleitoral que os Media não podem publicar alegados apelos ao voto, diretos ou indiretos, entre o edital que regula a propaganda eleitoral e o período oficial de
campanha. Não diz, mas manda dizer, que os jornalistas devem ter cuidado. Melhor mesmo é nem entrevistarem candidatos, não vá incorrerem em desobediência civil por propaganda fora de prazo. É a sua opinião. Não pode ser a dos jornalistas. Não pode ser a dos tribunais, onde se for preciso vamos acabar a discutir isto. A propaganda é o que é. Meter o jornalismo no mesmo saco é confundir tudo e não perceber nada. Esse regime não existe por cá, ninguém o quer e não serve ninguém. Há quem pense que agrada Pequim torcendo a lei ao jeito do Primeiro Sistema. Fazem mal. Macau não vive sentimentos anticontinentais e é precisamente essa ignorância iluminada de ser mais comunista que o PC que corre o risco de os provocar. Os jornalistas não podem deixar de ser jornalistas. E esta é a primeira consequência desta péssima ideia. Atacar a liberdade de imprensa e de expressão tem custos imprevisíveis. Para já, o debate vai ser longo, muito duro, e vai fazer muito barulho. Aqui e em todo o lado. A única coisa que faz sentido é mesmo evitá-lo. Nós não nos podemos calar. É um imperativo ético. E o que é que a Comissão ganha com isso? Melhor será, em harmonia, voltarmos todos à normalidade.
法國勞動節示威出現騷亂 1º de maio em França com detenções e feridos 法國內政部部長費克爾(Matthias Fekl)指, 法國上週日的國際勞動節示威期間,有18人 被拘捕,兩人受傷,其中一人是警察。雖然大 部分示威是和平進行,但他表示,巴黎「有小
部份遊手好閒的暴徒,事故令人無法接受。」 他又指這些騷亂「已經受控」 。
Dezoito pessoas foram detidas e duas ficaram feridas, entre elas um policia, nas manifestações convocadas em França neste último domingo no Dia do Trabalhor, anunciou o ministro do Interior, Bernard Cazeneuve. Apesar da maioria dos protestos ter sido pacífica, o ministro destacou que em Paris houve “incidentes inaceitáveis por parte de uma minoria marginal e violenta mas Cazeneuve afirmou que esses distúrbios “foram controlados”.
42017 年 5 月 5 日
圖片Foto : 品 特此鳴謝 cortesia High Life
本地 社會 Local sociedade
「獲取信息來源的障礙對新聞自由有影響」
“Obstáculos no acesso às fontes têm impacto na liberdade de imprensa” 伊涅斯·桑提諾·貢薩爾維斯 Inês Santinhos Gonçalves
澳門平台: 你自2月起擔任澳門葡英傳媒
際慣例。
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯(José Carlos Ma-
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:就在5月。無論我
正在做這一領域的研究,此外他還是歐盟
都很重要,我們之後有義務受這份守則 約束。它是倫理、道義論參考的標準。與
斯( José Manuel Simões)也是記者,而
件。這些文件都沒有約束力,也就是說,
新聞自由,我們的目標很全面,那就是我
協會新任會長。你為什麼決定競聘?
tias):這是很自然的過程。過去八年中, 我一直在領導機關工作。過去七年,擔任 理事會秘書。理事會會長的職位受到兩屆 四年的限制。所以需要人來替換,其他同 事則鼓勵我帶著使命感和努力前進。也因 為我對這個協會一直很有感情,從很年輕 的時候起我就在這里工作。
澳門平台:你有特定的目標嗎?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:是的,有很多工作 要做。之前的領導機關已經開展了某些工 作,我們會跟進。首先是採用倫理守則。 已經編寫好了,我們去年也在記者大會上 廣泛討論。得到部分會員同意後,我們很 快會正式採用。與葡萄牙記者聯合會的倫
理守則類似。為什麼? 因為我們來自這種 文化和傳統,而葡萄牙的倫理守則符合國
澳門平台:什麼時候準備好?
們是否能夠熟記這份倫理守則,這一步 此同時,我們有另一份關於記者通則的文 是為自願遵守、自我約束的人準備的。這 份通則是幫助規定記者的權利、義務和社 會角色的重要文件。而去年開展,我們正 在跟進的另一項任務是做有關新聞自由和 消息來源的調查。我們已任命了一個獨立 的報告分析和編撰委員會。預計在今年第 三季度完成這一過程。
澳門平台:你了解報告內容嗎?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:不,理事會無法獲 知內容,只能獲得最後的報告。委員會由
三人組成,(律師)陶智豪( Frederico
Rato)有很多與媒體相關的經驗,魯伊· 弗洛雷斯( Rui Flores)曾是記者,而且
學術計劃的負責人,喬斯·曼努埃爾·西蒙 且是聖約瑟大學傳媒系的課程主任。他們 將編撰一份之後由我們使用的報告。對於 們不僅局限於向大眾傳播。葡語和英語媒 體都有這種感知。但除此以外,重要的是 數量,是我們能夠獲取信息。我們想知道 有哪些障礙,這些障礙的性質是什麼,受 到怎樣的限制。
澳門平台:有多少記者回覆了?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:我認為有42人,佔 記者總數的超過三分之二。
澳門平台:你認為,這個不是工會的協會 的角色是什麼?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:協會不能成為工會
- É o novo presidente da Associação de Imprensa em Português e Inglês de Macau (AIPIM), desde fevereiro. Porque decidiu candidatar-se? José Carlos Matias – Foi um processo natural. Estive, ao longo dos últimos oito anos, nos órgãos sociais, praticamente desde o início. E nos últimos sete anos estava como secretário da direção. O lugar de presidente da direção está sujeito a um limite de dois mandatos de quatro anos. Portanto surgiu a necessidade de haver uma substituição e um entendimento entre os outros camaradas, que me incentivaram a avançar, com sentido de missão e empenho. Tem também que ver com o facto de eu olhar para esta questão do associativismo com algum carinho, desde muito jovem. - Tem algum objetivo em particular? JCM – Sim, há muita coisa por fazer. Temos matérias que vêm do trabalho
本地 社會 Local sociedade 是由於法律框架的原因,儘管《基本法》
期內的限制有關。我們的想法是現在已經
色是通過堅定地捍衛新聞自由令人們了解
份是情理之中的事情。這不僅應用於葡萄
提到了這種可能性。我們認為,協會的角 記者在社會中的角色。
澳門平台:針對協會的批評之一是協會不 主動。你同意嗎?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:我們有這個意識, 更加積極主動是很重要的,我們將提高快 速反應能力,安排日程。這不是說考慮的 時間和空間不重要,因為很多時候我們在 處理問題時需要內部討論。重要的是令記 者感覺到我們的協會代表他們。
澳門平台:勞動力方面,在拒絕簽發澳門
居民身份證期間,也就是2013至2015年期 間,有些記者拿的是工作簽證。多少人屬 於這種情況?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:我認為是少數,但 我沒有非常精確的概念。我知道有些記者 曾拿過非居民的工作簽證,之後獲得了居 民身份。
澳門平台:現在來澳門的記者已經不會冒 這種風險了?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:這與雇主和某一時
feito pelas direções anteriores, a que vamos dar seguimento. A primeira é a adoção de um código deontológico. Já está escrito, já houve uma discussão alargada numa reunião geral de jornalistas, no ano passado. Muito em breve, vamos avançar para uma adoção formal por parte dos sócios. É muito, muito semelhante ao do Sindicato dos Jornalistas de Portugal. Porquê? Porque somos dessa cultura, dessa tradição e o código deontológico português é muito em linha com as práticas internacionais. - Quando é que estará pronto? JCM – Já em maio. Independentemente de sabermos de cor o código, este passo é importante porque nos vai depois, de forma voluntária, vincular a esse documento. Faz parte da assunção de um papel de referência ao nível ético, deontológico. Paralelamente temos um outro documento, que é o estatuto do jornalista. Todos estes documentos são não vinculativos – quer dizer, são para aqueles que voluntariamente aderirem, numa perspetiva de autorregulação. O estatuto será um documento importante de apoio para uma lógica de abordagem sobre aquilo que são os direitos e os deveres e o papel social dos jornalistas. Uma outra tarefa pendente que foi lançada no ano passado e que estamos a dar seguimento é o inquérito que fizemos sobre a liberdade de imprensa e acesso às fontes. Nomeámos e já está a trabalhar um comité independente de análise e redação de um relatório. Contamos que esse processo esteja concluído no terceiro trimestre deste ano. - Já tem noção de qual será o conteúdo? JCM – Não, a direção não tem acesso ao
過去了,情況已經得到改善。而且居民身 牙人,對於來自世界其他地方的記者也同 樣適用。
澳門平台:作為澳門葡英傳媒協會的會
長,而且你自2003年起就在澳門當記者, 你如何看待新聞自由?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:我的印像是有來自 信息來源的障礙,這對新聞自由有很大的 衝擊。談到大眾傳播問題,葡語和英語新 聞機構都沒有令人擔憂的情況。這不是說 我們就可以自滿了,必須令其茁壯成長。 澳門平台:你是說我們不能完全屈服於澳 門限制記者工作的特殊性嗎?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:我們要有特殊性
的概念,必須注意社會、歷史、社會和 政治情況。但這並不意味著我們在這裡 的作用就非得是微不足道。事實上,雖 然澳門很小,我們仍然面臨記者行業的 挑戰。不能忽略這一點,同時,也不能 放棄倫理道德。
5 De Maio 2017
但 除 此 以 外,重要 的 是 數 量,是我們 能 夠 獲 取信息。我 們 想 知 道 有 哪 些 障礙,這 些 障 礙 的 性 質 是 什麼,受 到 怎 樣 的 限 制。
並未與中國同事達成有關創建媒體委員
Um aspeto muito importante para nós é a questão a montante, o acesso às fontes. Queremos saber que obstáculos é que existem, qual é a natureza desses obstáculos e de que forma isso coloca condicionamentos.
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:如果我們觀察目
José Carlos Matias
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯
會和記者通則的共識。你認為為什麼他 們會拒絕?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:我們有不同的觀
點,但這並不是說我們沒有相同的價值 觀,包括新聞自由。這一過程教會我們, 無法達成有關信任機制的共識,因為大多 數中文媒體協會反對這一點。 澳門平台: 但為什麼?
前的媒體法版本,可以注意到不同組合 和委員會的存在是合理的。賦予政府複 雜的權力和作用。有很多原因,但我以與 我交談過的某個協會為例。當時我們認為 創建一個確保權力完全獨立的機制是好主 意,後來就談到記者認證體系的問題。但 該協會和其他同事這樣看這一問題:無論 澳門的背景如何,建立一個不受權力完全 控制的獨立機構是不可行的。儘管在開始 的時候,他們說,實現這一獨立性是有可 能的,隨著時間的推移,將會衍生出一種 控制手段。
澳門平台:你認為可以理解這種擔憂嗎?
澳門平台:在討論《出版法》時,你們
conteúdo, só ao relatório final. O comité é constituído por três pessoas, o [advogado] Frederico Rato, com uma enorme experiência e um percurso muito ligado à comunicação social, Rui Flores, que foi jornalista e mantém essa ligação e está fazer investigação nessa área, além de ser diretor do programa académico da União Europeia, e José Manuel Simões, também ele jornalista com uma carreira extensa e coordenador do curso de Comunicação da Universidade de São José. Eles vão elaborar um relatório que depois iremos usar. Quando olhamos para a liberdade de
5
imprensa temos um objetivo abrangente, isto é, não nos cingirmos apenas àquilo que está a jusante, o podermos não ter problemas de maior. Essa a perceção que existe nos meios de comunicação social em língua portuguesa e inglesa. Mas além desse aspeto é muito importante para nós a questão a montante, o acesso às fontes. Queremos saber que obstáculos é que existem, qual é a natureza desses obstáculos e de que forma isso coloca condicionamentos. - Quantos jornalistas responderam? JCM – Penso que 42, na ordem de dois
terços ou mais [do total de jornalistas]. - No seu entender, qual é o papel da associação, que não é um sindicato? JCM – A associação não pode ser um sindicato por razões de enquadramento legal, embora a Lei Básica refira essa possibilidade, não está regulamentado. Da forma como entendemos, a associação tem um papel de afirmação de uma visão que temos do papel do jornalista na sociedade, que passa fundamentalmente por uma defesa muito firme da liberdade de imprensa. - Uma das críticas feitas à associação é a de não ser proativa. Concorda? JCM – Temos consciência disso, é importante sermos mais proativos, termos uma capacidade de reação mais rápida, e marcamos a agenda. Isto não quer dizer que não ache muito importante haver o espaço e o tempo para a ponderação, porque muitas vezes lidamos com assuntos para os quais precisamos de um bocadinho de tempo para discutir internamente. É muito importante sermos vistos como uma voz em que os jornalistas se sintam representados. - Em termos laborais, na fase em que BIR foram recusados, mais ou menos entre 2013 e 2015, alguns jornalistas ficaram com vistos de trabalho. Quantos estão nessa situação? JCM – Sei que é uma minoria, mas não tenho uma noção muito precisa. Sei que existem casos de jornalistas que estavam com título de trabalhador não residente e passaram ao estatuto de residentes. - Quem chega agora já não corre esse risco? JCM – Tem que ver também com a entidade empregadora e também com os [...]
62017 年 5 月 5 日
本地 社會 Local sociedade
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:當然,這是可以理解
確實存在壓力,這使得澳門的中文新聞業
的葡萄牙記者的方式。承認不一定是認證,
和『準成員』之分。我們不符合成為『正式
則也很令人遺憾,但這種立場是完全可以理
澳門平台:但這只是因為對他們工作的影
入國際新聞工作者聯合會。加入是出於多種
成員』的身份,即非工會的致力於捍衛新聞
的。但澳門沒有認證體系、不能規範記者通 解的。這一過程導致我們走向純粹的自我規 範的方向。
澳門平台:談到自由,中國記者的工作完全 不同於葡萄牙記者?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:我並沒有讓我多談
論這一點的具體的數據。我們現在所做的 是嘗試更好地理解他們工作的環境,與他 們交談。二者的背景不同。他們的工作中
constrangimentos que passaram a existir a partir de uma certa altura. A ideia que temos é que isso foi ultrapassado, que houve uma melhoria da situação. E ainda bem porque o estatuto de residente é o que faz sentido. Isto idealmente aplicar-se-ia não só a pessoas que venham de Portugal mas que trabalhem como jornalistas e venham de outras partes do mundo. - Como presidente da AIPIM e jornalista de longa data em Macau, desde 2003, como olha para a liberdade de imprensa? JCM – A impressão que tenho é que existem obstáculos no acesso às fontes que têm um impacto naquilo que poderia ser um exercício mais robusto da liberdade de imprensa. Quanto à questão a jusante, nos órgãos de comunicação social em português e inglês, não tenho conhecimento de situações propriamente preocupantes. Isso não quer dizer nem tem como resultado uma complacência e um processo de autossatisfação. Temos de regar essa planta. - O que está a dizer é que não podemos ceder totalmente à ideia de que há especificidades de Macau que limitam o trabalho do jornalista? JCM – Temos de ter noção da especificidade, temos de olhar para o contexto social, histórico, sociopolítico. Mas isso não quer dizer que tenhamos de ter uma abordagem minimal àquilo que é o nosso papel aqui. O facto de ser um lugar de pequena dimensão [faz com que] enfrentemos, em boa medida, os mesmos desafios do jornalismo local. Não podemos ignorar isso mas ao mesmo tempo não podemos suspender aquilo que é a nossa abordagem do ponto de vista deontológico. - Durante a discussão da Lei de Imprensa não se chegou a um entendimento com os colegas chineses sobre a criação dos conselhos de imprensa e estatuto do jornalista. Por que motivos acha que os rejeitaram? JCM – Temos visões diferentes, mas isso não quer dizer que não tenhamos os mesmos valores, nomeadamente sobre liberdade de imprensa. O que esse processo nos ensinou é que não é possível que haja um entendimento comum sobre um mecanismo de acreditação, desde logo porque existe uma oposição da grande [...]
的情況完全不同。 響更大?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:這當然是一個重要
因素。除此之外,我沒有其他具體的數據。 澳門平台:澳門葡英傳媒協會前往里斯本記 者委員會,要求通過認證委員會承認澳門的 專業人才。得到什麼答覆?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:我們正在與認證委員
會交流。我們相信,會存在認證在澳門工作
加入國際新聞工作者聯合 會 是 出 於 多 種 因 素,其 中 一個原因是這種國際認可 非常有價值 “A adesão [à Federação Internacional de Jornalistas] seria importante por variadas razões, uma delas tem que ver com a credenciação (…) internacional que seria muito valiosa” José Carlos Matias 喬斯·卡洛斯·馬蒂斯
儘管我們更喜歡前者。我們的另一目標是加 因素,其中一個原因是這種國際認可非常有 價值,對於所有的協會會員和記者而言都 是,無論他們是否是葡萄牙人。
澳門平台: 但有困難,不是嗎?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:是的。我們2012年第
一次申請。當時,申請失敗了,現在我們正 在重新審視它,一旦所有條件滿足後,我們 將再次申請準成員的身份。有『正式成員』
maioria das associações [de imprensa em chinês]. - Mas porquê? JCM – Se olharmos para a atual versão da lei de imprensa, é razoável ter muitas reservas face à composição e nomeação dos conselhos. Dá um poder e um peso ao governo que é complicado. Existem diferentes motivações mas vou dizer a de uma das associações com quem falei. Na altura dissemos que achávamos boa ideia a criação de um mecanismo com garantias de total independência dos poderes para, desde logo, tratar da questão de haver um sistema de acreditação de jornalistas. Mas essa associação e outros colegas olham para esta questão da seguinte maneira: qualquer que seja a fórmula no contexto de Macau, não é viável que haja uma instituição com garantias de independência que não seja, na prática, controlada pelos poderes fáticos. Mesmo que no início, dizem eles, haja um desenho que pudesse ser conducente a essa independência, com o passar do tempo, na prática, criase o que evoluirá para um instrumento de controlo. - Acha essa preocupação compreensível? JCM – Claro que é compreensível. Claro que é lamentável que não haja um sistema de credenciação em Macau e era desejável que o estatuto do jornalista fosse regulamentado, mas também é perfeitamente compreensível esta posição. Esse processo foi catalisador para avançarmos noutra direção, numa perspetiva de pura autorregulação. - Diria que o trabalho dos jornalistas chineses, no que toca à liberdade, é radicalmente diferente do dos portugueses? JCM – Não tenho dados concretos que me permitam falar muito [sobre isso]. O que temos estado a fazer é procurar compreender melhor as circunstâncias em que eles trabalham e falar com eles. É um contexto diferente. Aquilo que me é dado a entender é que o impacto do trabalho que eles fazem, as pressões que naturalmente existem, fazem com que a circunstância do exercício do jornalismo em chinês em Macau seja diferente. - Mas é apenas uma questão do maior impacto do trabalho deles?
成員』的要求,因為不是工會。但符合『準 自由和記者權利、沒有工會活動的監管框架 的協會。這讓我們得以成為更大、更重要的 國際記者協會。在澳門,沒有任何協會加入 國際新聞工作者聯合會,香港有。之後,它 可能會為我們打開國際認證機制的大門。
澳門平台:期待什麼時候獲得葡萄牙和國際 新聞工作者聯合會的回复?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:希望是今年年內。
JCM – Seguramente que esse é um fator importante. Não tenho dados concretos para ir além disso. - A AIPIM foi a Portugal, ao Congresso dos Jornalistas, pedir reconhecimento dos profissionais de Macau pela Comissão da Carteira. Que resposta teve? JCM – Estamos em contacto com a Comissão da Carteira para acompanhar isso. Estamos confiantes que haverá uma fórmula que traduza o reconhecimento da existência de jornalistas portugueses em Macau. Reconhecimento não quer dizer necessariamente credenciação, embora fosse isso que nós gostássemos. [Outro] dos nossos objetivos é aderir à Federação Internacional de Jornalistas (FIJ). A adesão seria importante por variadas razões, uma dela tem que ver com a credenciação porque existe uma credenciação internacional que seria muito valiosa, porque seria para todos aqueles que são sócios da associação e são jornalistas, independentemente [de serem portugueses]. - Mas houve uma dificuldade, não foi? JCM – Sim. Fizemos uma primeira abordagem à candidatura em 2012. Na altura o processo ficou estagnado e agora estamos a revisitá-lo e planeamos, assim que reunirmos as condições, avançar com um pedido de adesão para ser ‘associated member’. Existem a ‘full membership’ e a ‘associated membership’. Nós não cumprimos os requisitos para ser ‘full members’ por não sermos sindicato. Mas existe a figura de ‘associated member’ para associações de jornalistas que, não sendo sindicatos, têm uma postura ativa na defensa da liberdade de imprensa e dos direitos dos jornalistas e operam em jurisdições que não têm um enquadramento de regulamentação da atividade sindical. Isso colocar-nos-ia em ligação com a maior e mais importante associação internacional de jornalistas. Em Macau não há nenhuma associação que faça parte da FIJ, em Hong Kong há. Depois, potencialmente poderia abrir-nos a porta a um mecanismo internacional de credenciação. - Quando é que se pode esperar uma resposta, quer de Portugal, quer da FIJ? JCM – Esperamos que seja ao longo deste ano.
本地 社會 Local sociedade
5 De Maio 2017
7
自由「在某一時期將被中止」 Liberdade “em período algum pode estar parcialmente suspensa” 澳
門葡英傳媒協會最近表示出對選舉 法的擔憂,存在記者工作可能被認
為是競選宣傳的可能性。你們得到了政府 的某種擔保嗎?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:在選舉委員會的會 議上,他們告訴記者,他們知道什麼是其工 作,什麼是宣傳,什麼是新聞報導。 澳門平台:然而......
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:無論選舉法如何
規定,(媒體自由和信息權)在某一時期 可能會被部分中止。我們很難認識到哪些 發表在大眾傳媒機構的內容可能被認為是 競選宣傳。我們希望有足夠靈活的方法, 以及足夠了解選舉法第75條。換句話說, 選舉委員會成員的發言有些含糊不清,造成
- A AIPIM manifestou recentemente a sua preocupação com a lei eleitoral e a possibilidade de o trabalho jornalístico poder ser considerado propaganda. Receberam algum tipo de garantia por parte do Governo? JCM – Nas reuniões da comissão eleitoral foi dito aos jornalistas que eles sabiam o que era o seu trabalho e o que seria propaganda e o que seria cobertura noticiosa. - No entanto… JCM – Independentemente do que está na lei eleitoral, [a liberdade de imprensa e o direito à informação] são direitos que em período algum podem estar parcialmente suspensos. Temos muita dificuldade em perceber que de alguma forma o que é publicado nos órgãos de comunicação social possa ser considerado propaganda eleitoral. Aquilo que desejamos é que haja uma abordagem bastante flexível e com bastante bom senso àquilo que está no artigo 75º [da lei eleitoral]. Por outras palavras, as zonas cinzentas que existem na lei, juntamente com alguma ambiguidade das declarações proferidas por membros da comissão eleitoral criaram alguma incerteza. - Refere-se à questão da sugestão “de forma implícita” para votar num candidato que, segundo a lei, é propaganda e, segundo a comissão, também se aplica ao trabalho jornalístico. JCM – Exatamente. Isso para nós é motivo de preocupação. Posto isto, esperamos que haja bom senso naquilo que é proferido
了某些不確定性。
該委員會召開正式會議。
建議投票給某位候選人被認為是宣傳,根據
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:可能會。我們必須
澳門平台:根據該法律,以『含蓄的方式』 該委員會,屬於新聞工作。
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:沒錯。這是我們
擔憂的原因。因此,我們期待當局可以達 成有關如何執行和監督全過程的共識。我 們現在所說的是公佈候選人名單至競選活 動開始之間的這段時期。我們與選舉委員 會有書信往來,尋求解釋,積極的一點是 選舉委員會對此作出了回應,但並未回應 具體問題。
澳門平台:還未與協會會面,正如你早前 申請過。
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:很明顯,還沒有與
publicamente por parte das autoridades e ainda mais na forma como irão aplicar e acompanhar todo o processo. Estamos aqui a falar do período compreendido entre a publicação do edital com as candidaturas e o início da campanha eleitoral. O que está antes e depois de modo algum configura problema. Houve uma troca de cartas com a comissão eleitoral, uma procura de esclarecimento e foi positivo que tenha havido disponibilidade da comissão eleitoral para responder às cartas, embora não tenha respondido em concreto a algumas dessas questões. - E não se tenha encontrado com a associação, como foi pedido. JCM – E não tenha havido a reunião formalmente com a comissão, claro. - Estas recomendações vão ter o efeito de limitar o trabalho dos jornalistas? JCM – Podem ter. Temos de aguardar. Esta não é uma questão nova, parcialmente já se colocou em atos eleitorais anteriores. - Mas quando há reuniões e recomendações há um sublinhar. JCM – Sim. A nossa preocupação quando salientámos o clima de incerteza tinha precisamente que ver com isso, pode condicionar o trabalho dos jornalistas, no sentido de na dúvida ser-se prudente. - Porque acha que o Governo quis frisar esta questão? JCM – Pode haver uma perceção de que no passado alguma imprensa terá tido uma cobertura que era muito próxima de propaganda. Não estamos a falar da imprensa em português e inglês. Mas não tenho a certeza sobre isto.
澳門平台:這些建議將限制記者的工作?
觀察。這不是新的問題,在之前的選舉中出 現過這類問題。 澳門平台: 議。
但舉辦會議時會強調這些建
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:是的。我們的擔憂是 存在不確定性的氛圍,它可能會限制記者的 工作,因為在有疑問時記者需要謹慎處理。
澳門平台:你認為政府想強調這個問題是 為什麼?
喬斯·卡洛斯·馬蒂斯:可能是感覺過去某 些媒體的報導接近宣傳。我們不是在談論葡 英媒體。但我不確定。
我們期待當局可以 達成有關如何執行 和監督全過程的共識。 Esperamos que haja bom senso naquilo que é proferido publicamente por parte das autoridades e ainda mais na forma como irão aplicar e acompanhar todo o processo.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
82017 年 5 月 5 日
「市場並沒有真正開放」
本地 政治 Local Política
“Não há uma verdadeira abertura de mercado” 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
雖
然自2013年開始,澳門電訊公司的 壟斷就被打斷了,Mtel電訊公司的
行政總裁卻說「不存在公平的競爭」,他 還提到該公司覆蓋範圍的推廣工作中面臨 的一些「障礙」 。
儘管運營商Mtel自2013年起擁有安裝和
運營固話公共網絡的許可,公司行政總 裁徐德明卻表示,並沒有真正的競爭。如 今,Mtel的舖網覆蓋率已達超過70%, 他
堅信對該公司的需求仍很大,預計只有完 全覆蓋時,這一點才會有所改變。
2013年,政府授予Mtel安裝和運營固話公 共網絡的許可,與澳門電訊展開競爭。談
到這份許可,新的運營商應在2014年12月 4日之前開展活動,預計前五年投資7.77億
澳門元,其中,第一年投資1.95億澳門元, 包括用於基礎設施建設和住宅及其他地點
的光纖連接的1.5億澳門元。 2015年,Mtel 獲得在澳門運營互聯網的許可。
「根據我們的許可(安裝和運營固定公共
網絡),要在2014年年底之前,覆蓋率超
過30%以上,而我們成功做到了」,徐德 明說。 「第二階段,我們需要在2016年年
底實現澳門、氹仔和路環覆蓋率達70%。 我們現在已達到72%。」 根據4月底最新的 數據, Mtel 「在澳門半島的覆蓋率達75%
初,政府發布的新聞稿指出,有超過1000
雖然正在實現目標,徐德明還提到,如果
與電力、水利能源企業有關,甚至土地運
,而在氹仔達到72.5%,路環達77%」。
沒有在舖網方面的障礙,這些數字可能會 更好。 「到目前為止,超過3500個客戶使
用我們的互聯網服務,但在租用線路我們
面臨挑戰—— 尤其是本地,因為我們並未 完全覆蓋澳門」,他提到。「例如,某些 品牌希望將總部和分公司相連接,如果有 六條線路的話,Mtel只能覆蓋三或四條」
,他強調:「2018年後,根據該許可,我 們的舖網率需要達到99 %。這意味著,明 年年底,我們的租用業務將有所改善。」 目前,「很多居民希望轉用我們的寬帶和 租用線路」,但該企業還面臨很多限制。
「情況較之前有所改善 —— 現在的住宅舖 網率達70%以上」,他提到。
有關政府和特許經營的管理 但在舖網範圍擴大方面有很多問題,尤其
是與政府部門的協調方面,例如民政總署和 交通事務局。「這是很大的問題,今年年
個管道工作必須進行,但這與Mtel無關,
輸工務局都有負責維護的工作」,他說。 然 而 , 政 府最終要求Mte l「按照這些管
道」改線路,在運營開始時,這並不是 問題,如今卻不是這樣。 「我的網路中
大部分已安裝好。為什麼我要按照別人 的線路更改?」
此外,根據特許權協議,CTM負責在路面
及地底、公共及私人樓宇進行電信網絡和 管道的安裝、維修及保養工程,包括使用 者終端設備的安裝。而且依據公平合理的 補償原則,同意與其他運營商共享網絡。 「為了守誠信,他們並未干涉我們的鋪網 工程,但過程卻很官僚」,他解釋說:「 需要填很多表格,整個過程需近一年。」 另外,徐德明提到,CTM仍然沒有與該公
司連接,造成網絡連接困難。他表示,「根 據我們的許可,CTM和Mtel必須有互連, 但現階段還未發生。」
今年2月,郵電局向兩家運營商寄送了一 份文件,要求在6月1日前實現互連。他強
A
inda que desde 2013 tenha sido quebrado o monopólio da Companhia de Telecomunicações de Macau (CTM), o diretor executivo da Mtel afirma que não há “concorrência justa” e refere vários “obstáculos” ao trabalho de extensão da cobertura da empresa. Apesar de a operadora Mtel ter a licença de instalação e operação de redes públicas de telecomunicações fixas desde 2013, o diretor executivo, Michael Choi, diz que não há uma verdadeira concorrência. E, atualmente, com uma cobertura de mais de 70 por cento da cidade, garante que a procura é superior à oferta por parte da empresa, prevendo que isso mude apenas quando o alcance for total. Em 2013, o Governo atribuiu à Mtel uma licença de instalação e operação de redes públicas de telecomunicações fixas, passando esta a funcionar em sistema de concorrência com a Companhia de Telecomunicações de Macau (CTM). Nos termos dessa licença, o novo operador deveria iniciar a atividade até 4 de
dezembro de 2014, estando previsto um investimento nos primeiros cinco anos de 777 milhões de patacas, 195 milhões dos quais no primeiro ano, incluindo 150 milhões de patacas destinados à construção de infraestruturas e ligação de fibra ótica nos edifícios de habitação e noutros pontos. Em 2015, foi emitida uma licença que permite à Mtel providenciar serviços de Internet no território. “Segundo a nossa licença [de instalação e operação de redes públicas de telecomunicações fixas], era suposto ter mais de 30 por cento de cobertura de Macau, Taipa e Coloane antes do fim de 2014 e nós conseguimos”, diz Michael Choi. “Na segunda fase, precisávamos de alcançar 70 por cento de cobertura de Macau, Taipa e Coloane, até 2016. Já temos 72 por cento.” Segundo os números mais recentes, no fim de abril, a Mtel “tem mais de 75 por cento de cobertura do lado de Macau, enquanto na Taipa chega aos 72,5 por cento e em Coloane aos 77 por cento”. Ainda que as metas estejam a ser cumpridas, o diretor executivo refere
本地 政治 Local Política 調:「還剩一個月的時間,我們連測試階 段都還未進行。」
用戶的寬帶服務受到了影響」。
由於沒有互聯互通,徐德明提到,「現在
並沒有拖欠薪金
客通過Mtel瀏覽國際網頁,則很快。」實
Mtel的多位員工向《愛瞞日報》控訴公司
這位Mtel的行政總裁表示,這是違反「公
聞平台報導,該公司拖欠100多位員工的薪
本地的網絡連接十分緩慢、擁擠——如果顧
際上,政府在推遲互連,且沒有真正施壓, 平競爭的原則」。
徐德明又表示,該公司如今擁有4000名
網絡使用者,已收到20000多名居民的申 請,尤其是在上月末發生停電後。他還 回憶說,4月18日,由於CTM的軟體故障,
近30000名顧客斷網近4個小時。「人們用
CTM的感受不好,所以想通過我們公司連 接到互聯網,但我們的範圍還不包括他們」 ,他說,根據郵電局,停電原因是「互聯
網兩個服務器的故障,初步估計有30000名
que os números poderiam ser melhores, não fossem os obstáculos na extensão da cobertura. “Até agora, temos mais de 3,500 clientes dos serviços de Internet, mas há desafios nos circuitos alugados — sobretudo, no que toca à parte local —, porque não temos cobertura total em Macau”, refere. “Por exemplo, algumas marcas querem ligar a sede às sucursais e, se houver seis, a MTEL só consegue chegar talvez a três ou quatro”, declara, acrescentando: “Depois de 2018, segundo a licença, precisamos de ter 99 por cento de cobertura da cidade. Isso significa que, no fim do próximo ano, o nosso serviço de circuitos alugados terá melhorias.” Neste momento, “há muitos residentes a quererem transferir o serviço de banda larga ou de circuitos alugados para nós”, mas a empresa ainda tem limitações. “A situação está muito melhor do que dantes — agora temos uma cobertura total [residencial] de mais de 70 por cento”, refere.
A gestão com o Governo e com o concessionário
Mas há vários problemas na extensão da cobertura de rede, sobretudo no que toca à coordenação com os departamentos do Governo, como o Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM) e a Direção dos Serviços para os Assuntos de Tráfego (DSAT). “É um grande problema — no início deste ano, o Governo publicou uma nota de imprensa referindo que mais de 1000 ligações têm de ser feitas, mas isto não tem nada a ver com a Mtel, tem a ver com as empresas de energia elétrica, de água, até a DSSOPT [Direção para os Serviços de Solos, Obras Públicas e Transportes] tem a seu cargo trabalhos de manutenção”, diz. Porém, o Governo acaba por pedir à Mtel “que siga esses tubos” e se, no arranque de operações, isso não constituía um problema, agora não é bem assim. “Grande parte da minha
5 De Maio 2017
此,「這也並不意味著不向員工付薪水」 。 「我可以付薪水,我有股東和其他投資 者」,他強調。
有關該公司的規劃,這位CEO提到,首先, 「必須在明年年底實現99%的覆蓋率」,
拖欠薪水。這家與新澳門學社有關聯的新
「並覆蓋所有學校」。另一計劃與鋪設地 下光纖線路的需求有關。
水,有些人自2月起就沒收到工資了。「過
此外,必須拓展「更多業務」。他強調,
去三個月,我們已經向勞工事務局寄送了
投資迄今已超過5億澳門元,徐德明說:「
信息和文件,所有員工的薪水都已支付」
股東需要領取股息。今年年底將達到收支
,他補充說:「通常情況下,人們沒有意
平衡,但在股東領取分紅前可能需要較長
識到,根據目前的法律,你可以在9個工作
時間。」
日內支付,例如對於3月的薪水,最晚可以
有關未來的規劃,徐德明保證,只要政府
在4月18日支付。」
發出牌照,將保留互聯網、語音和視頻的綜
有關這一消息是否揭示出該公司可能出現
合業務。 「政府稱2019年將為這種服務頒
的財務問題,徐德明表示「該公司和其他中
發某種牌照;超過三家公司對此有興趣,
小型企業一樣,面臨很多障礙」。即使如
rede já está instalada. Por que tenho de seguir as ligações dos outros?” Depois, segundo o contrato de concessão, a CTM é a administradora da tubagem subterrânea onde fica a rede que serve o território, bem como a responsável pela manutenção dessa infra-estrutura. E, sob um princípio de compensação justa e razoável, concorda em partilhar a rede com outras operadoras. “Para ser muito honesto, não interferem nos nossos trabalhos de extensão, mas têm um procedimento excessivamente burocrático”, declara, acrescentando: “É preciso preencher tantos papéis e o processo todo leva quase um ano.” Além disso, refere Michael Choi, a CTM continua a não fazer a interligação com a CTM, resultando em dificuldades no acesso à Internet. “Segundo a nossa licença, isto é exigido, tem de haver interligação entre a CTM e a Mtel, mas neste momento isso não acontece”, diz. Os CTT enviaram, em Fevereiro deste ano, um documento aos dois operadores exigindo que a interligação seja feita até ao dia 1 de junho. “Falta um mês e não estamos sequer em fase de testes”, destaca. Ao não haver essa interligação, refere Michael Choi, há “uma ligação à Internet lenta, congestionada, ao nível local — se os clientes visitarem páginas da Internet internacionais [através da Mtel], é tudo muito rápido”. Na prática, ao adiar esta interligação e sem haver uma verdadeira pressão do Governo, o diretor executivo da Mtel afirma que se está a violar “o princípio da concorrência justa”. Agora com quase 4.000 utilizadores de Internet, Michael Choi diz que já a empresa recebeu pedidos de mais de 20.000 residentes, sobretudo depois do recente apagão que teve lugar no fim do mês passado. Recorde-se que no dia 18 de abril deu-se uma avaria no software da CTM, que deixou sem Internet, durante perto de quatro horas, cerca de 30 mil clientes. “Têm dificuldades com a CTM e as pessoas
9
其中包括Mtel。」
「到 目 前為止,超 過 3 5 0 0 個客戶使 用 我 們 的互聯網 服 務,但 在 租 用 線路我們 面 臨 挑 戰 —— 尤 其是本地, 因 為 我 們 並 未 完 全覆蓋澳 門」 ,徐 德 明 表 示。 Até agora, temos mais de 3,500 clientes dos serviços de Internet, mas há desafios nos circuitos alugados — sobretudo, no que toca à parte local —, porque não temos cobertura total em Macau. Michael Choi
徐德明
querem ligar-se à Internet através da nossa empresa, mas a nossa ligação ainda não chega a eles”, diz. Segundo a Direção dos Serviços de Correios e Telecomunicações (CTT), o apagão resultou de “uma avaria em dois servidores de Internet, estimando, preliminarmente, que 30 mil utentes do serviço de banda larga tenham sido afetados”.
Os atrasos que não aconteceram
Vários funcionários da Mtel denunciaram ao portal Macau Concealers atrasos no pagamento dos ordenados. A plataforma noticiosa, com ligações à Associação Novo
Macau, adiantava que a maioria dos mais de 100 empregados da empresa tinha os seus salários em atraso, alguns já desde fevereiro. “Já enviámos a informação e documentação à Direção dos Serviços para os Assuntos Laborais nos últimos três meses e todos os funcionários já foram pagos”, declara, acrescentando: “Normalmente, as pessoas não percebem, mas, segundo a atual legislação, tens até nove dias úteis para pagar — por exemplo, em abril, relativamente ao pagamento de março, esse prazo máximo cai no dia 18 de Abril.” Sobre se esta notícia poderia ser reveladora de possíveis problemas financeiros na empresa, Michael Choi diz ter “tantos desafios como as outras pequenas e médias empresas”. Ainda assim, “isso não significa que não paga” aos trabalhadores. “Posso pagar os salários, tenho acionistas e outros investidores”, destaca. Em relação aos planos para a empresa, o diretor executivo refere que, primeiro, há “que terminar a cobertura de 99 por cento, até ao fim do próximo ano”, bem como “terminar a cobertura das escolas”. Outro plano diz respeito à necessidade de passar as ligações por fibra ótica para debaixo da terra. Além disso, há que “ter mais negócio”. Realçando que o investimento até agora é superior a 500 milhões de patacas, Michael Choi diz que “é preciso que os acionistas recebam dividendos”. O ponto de “equilíbrio entre as despesas e receitas deve ser atingido no fim deste ano”, mas “pode levar mais tempo até que os acionistas recebam dividendos”. Sobre os futuros planos na calha, Michael Choi garante que se mantém na corrida para a prestação de um serviço integrado de Internet, voz e vídeo, assim que o Governo emitir uma licença. “O Executivo disse que em 2019 devem emitir algum tipo de licença para este serviço; mais de três empresas estão interessadas, incluindo a Mtel.”
29 de Abril 2016
10
A simplicidade do financiamento ao investimento
Reflexão sobre a locação financeira em Portugal no contexto europeu A locação financeira é uma forma de obtenção de fundos, vantajosa para as empresas que pretendam financiar os seu ativos, permitindo adequar a respetiva amortização aos rendimentos que se vão retirando da sua exploração. É, assim, uma operação de financiamento alternativa à compra, ainda que em prestações ou com financiamento tradicional, através da qual a locadora (banco ou instituição financeira de crédito) adquire um bem (móvel ou imóvel) e cede o seu uso temporariamente a uma entidade (o locatário) mediante o pagamento de uma renda periódica. Os direitos e deveres das partes nessa cedência ficam regulados no contrato de locação financeira, aplicando-se o regime previsto na legislação existente. Este produto destina-se a empresas de qualquer dimensão, organismos e administração pública, profissionais liberais, empresários e particulares e podem ser objeto de financiamento todos os bens suscetíveis de ser dados em locação financeira. O locatário tem a possibilidade de proceder à escolha do equipamento e do seu fornecedor ou do imóvel e respetivo vendedor, negociando com estes eventuais descontos que serão repercutidos no financiamento a favor do locatário. Com base nas indicações do locatário a locadora adquire ou manda construir o bem a locar e concede o gozo desse bem ao locatário, para os fins a que se destina. No final do contrato, caso o locatário exerça a opção de compra, a locadora procede à sua venda, transferindo nesse momento a propriedade do bem para o locatário. A duração do contrato de locação é muito flexível, adaptando-se à necessidade real do locatário e ao ciclo económico da exploração respetivo. No entanto, a duração máxima do contrato de locação financeira não deverá ultrapassar o tempo da presumível utilização económica do equipamento. Esta mesma flexibilidade existe em termos da fixação do valor residual, percentagem sobre o valor do contrato através do pagamento da qual será exercida a opção de compra. Apesar de nos termos da lei, o valor residual
Efetivamente, em termos do financiamento da economia a representatividade da locação mobiliária, (apesar do
poder ser qualquer valor acordado no contrato de locação financeira, a respetiva fixação tem, também, a ver com
valor por operação ser consideravelmente menor que os da locação imobiliária) é bastante mais significativa.
o bem locado e com o risco inerente à possibilidade de sua transação no mercado de usados.
Este facto advém do sucesso que a locação financeira tem em termos do financiamento de viaturas sejam elas
A contrapartida pela utilização do bem locado (rendas de locação financeira) é fixada no contrato de locação
ligeiras ou pesadas. Em 2016 e de acordo com as estimativas efetuadas pela Associação do Setor (ALF –
financeira, sendo a respetiva periodicidade fixada de forma casuística adaptando-se à realidade da tesouraria
Associação Portuguesa de Leasing, Factoring e Renting), o financiamento de viaturas representou cerca de 2/3
dos próprios agentes económicos. De qualquer forma, a periodicidade mensal será a mais comum e, para maior
do financiamento do leasing mobiliário e 45% do total da produção em locação financeira.
facilidade, a transferência bancária por débito em conta do cliente é a forma de recebimento mais utilizada. Para salvaguarda dos riscos inerentes à utilização dos bens em locação financeira prevê-se a subscrição de apólice
(milhares de euros)
de seguros que cubra os riscos associados ao imóvel locado ou para bens móveis a subscrição de apólice que cubra os riscos associados à utilização do bem locado, na qual deve figurar a existência de direitos ressalvados a favor da locadora. Com as características que hoje lhe são próprias, o contrato de locação financeira terá surgido pela primeira vez nos Estados Unidos da América no séc. XIX. No entanto, formalmente, será na década de 50 do século XX, em S. Francisco, em conjunção com a constituição da primeira sociedade de locação financeira, que se poderá considerar o seu verdadeiro nascimento. À Europa o contrato de locação financeira só chegará na década seguinte com a constituição de sociedades de locação financeira em países como a França, Inglaterra, Itália e mesmo Alemanha. Comparado com os outros países, o contrato de locação financeira aparece em Portugal tardiamente, nos finais da década de 1970. A primeira operação de locação financeira, realizada em Portugal foi no ano de 1982, efetuada por uma empresa (Locapor, hoje integrada na Caixa Leasing e Factoring, do Grupo CGD) cujos acionistas principais eram a CGD
De acordo com os dados do Inquérito sobre Acesso das Empresas a Financiamento - promovido pelo Banco
e a UFB Locabail (França).
Central Europeu e pela Comissão Europeia – que evidencia as alterações da situação financeira, as necessidades
Neste espaço de tempo e fruto de regulamentações sucessivas, o contrato de locação financeira tem sofrido
de financiamento e o acesso ao mesmo pelas Pequenas e Médias Empresas (PME) da União Europeia nos seis
diversas alterações relativamente ao seu enquadramento, chegando à atualidade no seu formato mais liberal,
meses de abril a setembro de 2016 – 59% das empresas portuguesas responderam já ter recorrido ou considerar
quer quanto ao tipo de locatário, prazos e bens a locar.
recorrer no futuro ao leasing para o desempenho da sua atividade.
Se numa fase inicial o desenvolvimento dos negócios da locação financeira encontraram alguma dificuldade,
Assim, já com uma participação de 9% no financiamento da FBCF, a locação financeira em Portugal, constituirá a
muito pelo facto de se tratar de uma forma de financiamento nova em que a posse do bem pertence ao locador,
fonte de financiamento externo às PME mais relevante e com a taxa de resposta mais elevada na União Europeia
progressivamente foi-se assistindo a uma maior confiança por parte dos agentes económicos.
(UE), a par da Alemanha.
De qualquer forma, os níveis de negócio estarão intimamente dependentes das condições macroeconómicas,
Aliás, de acordo com o resultado do inquérito de confiança promovido pela Leaseurope/Invigors publicado em fevereiro de 2017, o sentimento relativamente à locação financeira na Europa é positivo apesar das convulsões políticas e a incerteza vivida no decurso de 2016. Dos inquiridos neste inquérito (empresas do sector de leasing), cerca de 80% esperam aumentar o volume de negócios enquanto apenas 3% antecipam uma diminuição nos valores de produção respetivos, com 36% dos inquiridos a considerar um aumento da concorrência de novos operadores. Em conclusão, a locação financeira é uma forma de financiamento com características que a distinguem das outras formas de financiamento sendo as rendas respetivas de valor inferior às prestações de outros produtos financeiros porque, na base do seu cálculo não está incluído o IVA da transação e o pagamento de parte do capital (o valor residual) é postecipado para o fim do contrato. Num passado recente esta forma de financiamento tornou-se, também, popular no segmento de particulares os quais deverão representar, atualmente, mais de um terço dos novos contratos celebrados relativos a viaturas ligeiras. Aliás as próprias marcas do setor automóvel têm lançado financeiras das próprias marcas, as quais
oscilando de forma razoavelmente alinhada com o crescimento do investimento na economia mas constituindo
permitem o estabelecimento de ofertas muito competitivas e muito valorizadas por este segmento.
um bom indicador dos seus ciclos, pois que, as evoluções registadas na locação financeira, sobretudo na mobiliária,
As características deste financiamento, aleadas à facilidade de acesso, decisão rápida e simplicidade processual
constituirão um bom indicador para antecipar as diferentes fases de crescimento ou de contração da economia.
justificam a preferência que a generalidade das empresas e muitos particulares têm manifestado e a expressão que atingiu no financiamento da Formação Bruta de Capital Fixo.
Associação de Bancos de Macau - Caixa Geral de Depósitos / Banco Nacional Ultramarino
Fontes: BdP; INE; ALF; AICEP; Leaseurope
本地 簡報 local breves
社會 Sociedade
5 De Maio 2017
11
政治 Politica
澳門與葡萄牙舉行首次食安 合作工作會議
Primeira ação de formação em segurança alimentar em Macau com técnicos de Portugal 葡萄牙食品和經濟安全管理局(ASAE)監 察長表示,葡萄牙技術人員和澳門之間在 食品安全培訓方面的首次行動已經開始, 將持續三週。 這是澳門特區政府行政法務司去年十月與葡 萄牙經濟部簽署了食品活動監測及監察範疇 的合作協議書以來的「首次動作」。 這個首次培訓行動將涉及「確保食品安全的 相關材料」,在市場和餐館層面,他說。本 次首屆的相關培訓活動約包含20人,將每年 都會舉辦。 監察長Pedro Portugal Gaspar補充說,會議 的目的是探討「未來的行動發展」以及民政 總署與葡萄牙食品和經濟安全管理局之間的 雙邊交流,特別是在電子商務平台虛擬領域 方面。 「自從製定投放產品到某些特定平台的相關 規則和隨後的監管以來,我們面臨一個巨大 的挑戰」,這位葡萄牙負責人表示,並強調
食品安全的重要性,「擴大量之餘也決不能 忽略質。」 Pedro Portugal Gaspar認為,澳門在食品 安全和食品方面的實踐是「非常積極」的。 民政總署管理委員會主席戴祖義強調,與 ASAE的首次會議努力在確定哪些主要的相 關領域要率先發展——實驗室技術、樣本、 人員培訓和信息交流。 關於澳門食品安全領域遇到的問題,這位民 政總署負責人認為是「零散的」。 他說:「從2015年到現在為止,我們給餐廳 領域的約400人提供了一個培訓課程,以便他 們獲取有關食品加工方面(從採買、儲存到 調配)的新知識。出現的問題都很零散。」 他表示,「每個餐廳我們都會每年檢查兩次, 不符合我們要求的餐廳我們將每年檢查多次, 但超過99%的都符合要求。」 這位民政總署負責人也強調,有必要規範「 網上」購買食品,以確保澳門的食品安全。
A primeira ação de formação em segurança alimentar com técnicos portugueses começou em Macau e vai prolongar-se por três semanas, disse o inspetor-geral da Autoridade de Segurança Alimentar e Económica (ASAE) de Portugal. “Esta é a primeira operacionalização de formação em segurança alimentar” do protocolo, assinado em outubro passado, entre a Secretária para a Administração e Justiça de Macau e o Ministério da Economia português. Esta primeira ação de formação vai abordar “matérias semelhantes para garantir a segurança alimentar”, ao人 nível de mercados e restaurantes, disse. Estas ações de formação — que, nesta primeira edição, abrange cerca de 20 pessoas —, deverá realizar-se todos os anos. Pedro Portugal Gaspar acrescentou que o objetivo da reunião foi também perspetivar “o desenvolvimento de ações futuras” e de intercâmbio bilateral entre o IACM e a ASAE, em Portugal ou em Macau, mas sobretudo na área virtual em plataformas de comércio eletrónico. “Há um desafio grande, desde o estabelecimento de regras para a colocação de produtos em determinadas plataformas, e depois a monitorização”, disse o responsável português, sublinhando a importância, em termos de segurança alimentar, de “alargar para a quantidade
sem nunca deixar de garantir a qualidade”. Pedro Portugal Gaspar considerou “muito positivas” as práticas de segurança e higiene alimentar em Macau. O presidente do Conselho de Administração do IACM, José Tavares, destacou que no primeiro encontro com a ASAE tentou identificar-se quais as principais áreas de intervenção - técnicas laboratoriais, amostras, formação e troca de informações - a desenvolver primeiro. Sobre os problemas registados na área da segurança alimentar em Macau, o responsável do IACM considerou que “são esporádicos”. “De 2015 até agora, fizemos um curso de formação para cerca de 400 pessoas na área de restauração para a aquisição de novos conhecimentos sobre tratamento alimentar, desde a aquisição, ao armazenamento e confeção. Os problemas que têm aparecido são esporádicos”, sublinhou. “Temos duas inspeções por ano, por restaurante. E os restaurantes que não satisfazerem as nossas exigências terão mais inspeções por ano”, garantiu, mas “mais de 99% dos casos satisfazem” as exigências. O responsável do IACM salientou ainda a necessidade de regulamentar a aquisição de alimentos ‘online’ para garantir a segurança alimentar em Macau.
5月1日:澳門有2500多人走上街頭抗議
1.º Maio: Mais de 2.500 pessoas em protestos nas ruas de Macau 2500餘人走上澳門街頭進行抗議,他們的 訴求各異,其中大部分與5月1日勞動節沒 什麼關係。 根據澳門治安警察局表示,此次抗議活動約 有2600位參加者,以「和平」的方式進行, 所有團體都有按照警方建議的路線,警方共 派出250個警員參與維持秩序。
最大的抗議是以「海一居」的受害者領頭。 政府決定在2015年收回土地,讓住宅項目無 法在限期內完成,這個備受爭議的案件從那 時起排期,目前仍在等待法庭的結果。 受害者們通過投訴、請願和抗議要求政府以 恢復已經完成的投資的方式介入上訴,亦一 直在立法會上出現回響。
Mais de 2.500 pessoas saíram à rua em Macau em protestos, com diferentes reivindicações, a maioria das quais nada relacionada com causas afetas ao 1 de Maio, Dia Mundial do Trabalhador. De acordo com a PSP, as manifestações contaram com aproximadamente 2.600 participantes e decorreram de “forma pacífica”, com todos os grupos a cumprirem o itinerário proposto pela polícia, que mobilizou um total de 250 agentes para manter a ordem. O maior protesto foi protagonizado
pelos lesados do “Pearl Horizon”, um empreendimento cujo terreno o Governo decidiu recuperar em 2015, por o projeto residencial não ter sido construído dentro do prazo, um caso bastante polémico que tem estado desde então na ordem do dia e que ainda aguarda um desfecho em tribunal. Os lesados pedem ao Governo para intervir de forma a recuperarem o investimento feito em apelos sob a forma de queixas, petições e protestos, que também têm tido frequentemente eco na Assembleia Legislativa.
122017 年 5 月 5 日
本地 社會 Local sociedade
「天主教大學與聖若瑟大學之間的 聯繫沒有任何問題」
“A participação da Católica na USJ não está de todo em causa” 紀美麗 Maria Caetano
本地 社會 Local sociedade
在
去年十月開始擔任葡萄牙天主教大學 校長的Isabel Capeloa Gil表示,聖 若瑟大學的章程最近被改變,由澳門主教擔 任該機構的校監,與大學斷開關係不會造成 任何問題。她指,「聖若瑟大學被認可為一 所澳門的大學,是一所中國的大學。」
大學談論的過渡問題。學校批准了新的規程,這
澳門平台:在您訪問澳門期間舉辦的會議獲得
主的,並且要與澳門、中國及亞洲的高等教育背
了什麼成果?
Isabel Capeloa Gil:相關的結果是非常積極
的。我們的目的在於,一方面,監測或天主教大
學與澳門民事當局之間的活動或關係,特別是 在里斯本的法律和葡萄牙語教學方面。我們每 年會接收約40名澳門學生來攻讀各種課程。我
們想要拓展到其他領域,特別是目前與聖若瑟
意味著校監(magno chanceler)一職會由澳門
的主教擔任,而非是此前的里斯本樞機主教。眾
所周知,聖若瑟夫大學是由葡萄牙天主教大學 和澳門教區合辦(各佔50%) ,但它是一所澳門
的大學,是一所中國的大學。我們非常有興趣繼
續支持這所大學,但相關的發展實踐必須是自 景緊密相關。我們的邏輯是跟進、交流、互助,加 強大學的能力以及轉移我們在葡萄牙教學研究
領域一直在發展的良好實踐,但我們所談論的 實際情況與歐洲、葡萄牙均非常不同。這幾天取
得了非常多的成效,因為它允許有一個進入目
前為止都沒有被開發的其他領域的地平線,而 且擴展了一些協議,在對於澳門而言同樣是新 領域方面探索新模式——生物技術,在某些情況
下,這是我們葡萄牙人領跑的領域,而且不是唯
一一個。我們現在與生物燃料領域的合作夥伴
和一些公司一起推出了一系列的創新項目。在 探討什麼是這個科學領域的真正新道路方面存
在許多的可能性。在最開始時這方面都沒有被 考慮過,但我把這個信息帶到了天主教大學生 物技術學院。
澳門平台:聖若瑟大學章程的改變和新教長將 意味著該大學脫離天主教大學嗎?
Isabel Capeloa Gil:並不意味著。這只是簡單
的意味著承認聖若瑟大學是一所澳門大學,是 一所中國的大學。天主教大學與聖若瑟大學間
的聯繫不會有任何問題。我們補貼了這所大學開 支的一半,我們是創始人而且仍舊是『股東』 ;有
互動和相互合作的利益。我來澳門只是為了重申 在現在已經體制不同的框架中的繼續協作,而且 對我們而言,似乎在1996年創建這所大學的目
的是加強當時澳門地區的能力——用一個獨立
的高等教育機構,而不是創造一個由葡萄牙監護 的機構。這是一個自然的過渡,因為這也是一所
教區大學。由主教擔任校監(magno chanceler) 是完全有道理的。因為大學的管理是靠校長。
澳門平台:新章程從去年十月才開始運營。聖若
從與特區政 府 的 對 話中可以 很 清 楚 的 看到,澳門有極 大 的 意 願 和心思來盡快解 決(中 國 內地學生無法進 聖 若 瑟 大 學的)情況。我 們 希 望 這 種 情況能被解鎖。 Das conversas que pude ter com as autoridades da RAEM, ficou muito claro que há uma vontade muito grande e deliberada de resolver a situação [da não admissão de alunos da China continental na USJ] a breve trecho. O que esperamos é que essa situação seja desbloqueada.
瑟大學在澳門已經有相當長的歷史,而且也渡
過了從體制和學術的角度來看的最混亂的時刻, 特別是在教師的解僱和聲明大學不想在學術中
混入政治層面等方面。今天,天主教大學仍會把 這類的決定放在一邊嗎?
Isabel Capeloa Gil:對於葡萄牙天主教大學而
言,裁決發生在一個和中國這樣如此不同的國 家中發生的政治問題是非常困難的。我不會對 政治問題上做出任何價值評判,但我要說:在高 校的管理方面所採取的決定都是根據其環境做
出的。澳門的背景環境與葡萄牙不同,管理層所
做出的相關決定(可能會是更為複雜的決策,如
上文提及的)是根據特定的背景環境來確定的。 我不想要評論這些背景。我不了解相關過程發生 時的具體情況。我只能說,這所大學的管理是完
全本土化的,天主教大學對聖若瑟大學的教長有
信心。在整個相關過程中,這個信心一直存在。 澳門平台:天主教大學和聖若瑟大學在國際化 活動方面會如何合作?
Isabel Capeloa Gil:有兩種戰略是我們都有
興趣的。天主教大學一直在發展國際化戰略,目 前我們各個校區內共涉及有90個國家。這種戰 略一方面是通過把我們許多課程提高到世界級
的競爭水平,使用英語以及科學界最好的模式。 另一個戰略是加強與葡語世界的聯繫。在這方 面,我們的策略是使用互動,特別是與當地的合
作夥伴一起。我們有一個非常大的合作夥伴網
5 De Maio 2017
I
sabel Capeloa Gil, reitora da Universidade Católica Portuguesa desde Outubro do ano passado, afirma que não está em causa um afastamento em relação à Universidade de São José - cujos estatutos recentemente foram alterados com o bispo de Macau a assumir o papel de chanceler da instituição. Trata-se antes, diz, de “reconhecer que a Universidade de São José é uma universidade de Macau, é uma universidade chinesa”. - O que resultou dos encontros que manteve durante a sua visita a Macau? Isabel Capeloa Gil – O balanço é muito positivo. O objetivo foi, por um lado, monitorizar aquilo que tem sido a atividade ou a relação da Universidade Católica com as autoridades civis do território no que diz respeito ao ensino do Direito e do Português em Lisboa, sobretudo. Recebemos anualmente cerca de 40 estudantes de Macau para cursos diversos. Pretendemos explorar um alargamento a outras áreas e, sobretudo com a Universidade de São José, falar deste momento de transição. A universidade teve a aprovação dos seus novos estatutos, o que significa que o magno chanceler passou a ser o bispo de Macau e não o cardeal de Lisboa, como era até aqui. Como se sabe, a Universidade de São José é participada em 50 por cento pela Diocese e em 50 por cento pela Universidade Católica, mas é uma universidade da RAEM, uma universidade na China. Temos o maior interesse em continuar a apoiar esta universidade, mas dentro de uma prática de desenvolvimento que tem de ser autónoma e relacionada com aquilo que é o contexto do ensino superior em Macau, na China e na Ásia. A nossa lógica é de acompanhamento, intercâmbio, entreajuda, capacitando a universidade e transferindo as boas práticas que temos vindo a desenvolver em Portugal na área da investigação e do ensino, mas tendo em conta que estamos a falar de uma realidade que é muito diferente da Europa, e muito diferente de Portugal. Estes dias foram muito produtivos porque permitiram ter um horizonte para outras áreas que até agora não estavam a ser desenvolvidas, com o alargamento de alguns protocolos, e explorar novas formações em áreas que também são inovadoras em Macau - a área da biotecnologia, eventualmente, que é uma área em que somos líderes em Portugal e não só. Temos agora um conjunto de projetos inovadores a lançar com algumas parcerias com empresas na área dos biocombustíveis. Há um conjunto de possibilidades a explorar que é verdadeiramente um novo caminho nesta área das ciências. Não estava pensado inicialmente, mas é uma mensagem que levo para a Escola Superior de Biotecnologia da Católica. - A alteração dos estatutos da Universidade de São José, com a nova chancelaria, significará algum afastamento da Universidade Católica Portuguesa?
13
I.C.G. – Não significa. Significa pura e simplesmente o ancorar, o reconhecer que a Universidade de São José é uma universidade de Macau, é uma universidade chinesa. A participação da Católica na Universidade de São José não está de todo em causa. Comparticipamos em 50 por cento a universidade, somos fundadores, continuamos a ser, entre aspas, acionistas, e o interesse que temos é de interação e de colaboração mútua. A minha vinda a Macau é justamente para reafirmar a continuidade dessa colaboração num quadro que agora é institucionalmente diferente, mas também nos parece que, sendo que a intenção da criação da universidade em 1996 foi a de capacitar o então território de Macau com uma instituição de ensino superior independente – não foi criar uma instituição que fosse tutelada por Portugal. Esta é uma transição natural, uma vez que esta é uma universidade diocesana, também. Faz todo o sentido que o bispo seja o magno chanceler. Sendo que a gestão da universidade é do reitor. - Está em funções apenas desde Outubro do ano passado. A Universidade de São José tem já uma história considerável em Macau, e também passou por momentos mais confusos do ponto de vista institucional e académico, nomeadamente com a demissão de professores e a afirmação de que a universidade pretendia que não houvesse uma vertente política no discurso académico. Hoje, a Universidade Católica mantém um afastamento em relação a esse tipo de decisões? I.C.G. – Para a Universidade Católica, em Portugal, é extremamente difícil pronunciarmo-nos sobre matéria política que decorre de um país tão diferente e tão distante quanto é a China. Não vou fazer nenhum juízo de valor sobre questões de índole política, dizendo contudo o seguinte: as decisões que são tomadas na gestão das universidades são tomadas em contexto. O contexto de Macau é um contexto diferente do de Portugal, e as decisões tomadas pelas reitorias que eventualmente levem a decisões mais complicadas como a que referiu são determinadas por contextos específicos. Não me sinto confortável em comentar esses contextos. Não conheço exatamente as circunstâncias em que o processo decorreu. Devo apenas dizer que, sendo a gestão da universidade totalmente local, a Católica tem confiança na reitoria da Universidade de São José. Essa confiança manteve-se ao longo de todo esse processo. - Como é que estas a Católica e a Universidade de São José vão cooperar do ponto de vista da internacionalização da sua atividade? I.C.G. – Há duas estratégias que podem ser aqui de mútuo interesse. A Católica tem vindo a desenvolver uma estratégia de internacionalização que faz com que neste momento tenhamos 90 nacionalidades nos vários campus. Essa estratégia passa, por um
142017 年 5 月 5 日
本地 社會 Local sociedade
絡。我們不是孤單地進入了巴西、安哥
國的大學創建雙學位項目。這在天主
是通過非常相關的葡萄牙語進行的,
Isabel Capeloa Gil:我們有與澳
關體。但要認識到還有一個知識網絡
拉、莫桑比克或幾內亞比紹,我們在那 裡支持創建和發展天主教大學。已經
這一點非常重要。不能只專注一個——
存在的,我們會幫助它加強能力:提供
我們必須抓住這兩個領域。
書籍和基礎設施。因為對於我們而言,
澳門平台:聖若瑟大學面臨著無法接
中國是加強我們全球體量的非常重要
收中國內地學生的障礙。如何改變這
的部分,聖若瑟大學在這裡可以提供
一點?
兩個方向的橋樑:一方面,與中國大學
Isabel Capeloa Gil:從與特區政府的
之間的關係;而在同一時間,通過與安
對話中,可以很清楚的看到,澳門有極
哥拉、莫桑比克和巴西這些合作夥伴,
大的意願和心思來盡快解決這一問題。
幫助葡萄牙構建一個與葡語國家的更
我們希望這種情況能被解鎖。在澳門特
強有力的關係。我們覺得兩個機構都
別行政區的部分,這個願望表達的很清
對此感興趣。
楚。在沒有中國學生的情況下,聖若瑟
澳門平台:從科學的角度來看,具體的
大學已經很好的生存和運作至今,但必
觀點是讓學生專業化,能夠在這兩種
須考慮到地理我們所處的環境,不僅是
類型的環境中工作?
希望,也預計這所大學將能夠接收來自
Isabel Capeloa Gil:我們能夠提高
中國內地的學生。這是因為聖若瑟大學
雙語學生方面的培訓。也就是說,讓中
學生的背景給從未離開過中國的學生
國學生能在葡語世界工作,就像以葡
帶來的附加價值:不僅教學模式是國際
萄牙語為母語的學生也可以在中文環
性的,而且有所謂的國際課堂——我們
境下(在中國,或使用普通話)工作一
有來自世界許多國家的學生。
樣。我們覺得這是非常有用的。我們以
澳門平台:許多大學都具有一個國際
多語言的目光看待世界。人們常常說,
層面——特別是英語世界,一直在與中
英語是新拉丁——當然是。這是一個冠
lado, por colocar muitos dos nossos cursos no patamar da competição mundial em língua inglesa com aquilo que de melhor se faz na comunidade científica. Outra estratégia é também o estreitar dos laços com o mundo lusófono. Nesta relação, temos a estratégia de fazer a nossa interação, sobretudo, com parceiros no local. Temos uma rede de parcerias muito grande. Não entrámos sozinhos no Brasil, em Angola, em Moçambique, ou na Guiné-Bissau, onde estamos a apoiar a criação e desenvolvimento de uma Universidade Católica. Já existe e estamos a ajuda-la em termos de capacitação: livros e infraestruturas. Sendo que para nós a China é muito importante para reforçarmos o nosso lastro global, a Universidade de São José pode servir aqui de uma ponte nos dois sentidos: por um lado, para a relação com as universidades chinesas; e, ao mesmo tempo, através destas parcerias com Angola, Moçambique e Brasil, ajudar Portugal a ter uma relação mais forte com os países lusófonos. Sentimos que há aqui este fluxo que é de interesse para as duas instituições. - Do ponto de vista científico, a ideia é haver especialização de alunos capazes de trabalhar nesses dois tipos de ambientes? I.C.G. – Conseguimos potenciar a formação de alunos que sejam bilíngues. Ou seja, de alunos chineses que possam funcionar no espaço lusófono, tal como de estudantes lusófonos que possam
軍賽,我們都在其中角力為了成為相
聖若瑟大學有極大的 發展空間,這要資金 來完成。必須探索如何籌集 這些資金——通過學費或其 他經費。必須要多樣化,而且 以樂觀的態度來展望未來。 如果政府想要合作是極好 的。 A USJ tem muito espaço para se desenvolver, e isso faz-se com fundos. Tem de se explorar a forma como esses fundos serão angariados – se através de propinas ou outro tipo de financiamentos. Tem de se diversificar e olhar para o futuro com optimismo. Se o Governo quiser colaborar é extraordinário.
também laborar em contextos chineses – na China, ou mediados através do mandarim. Sentimos que isso é muito útil. Vemos o mundo como multilíngue. Diz-se muitas vezes que o inglês é o novo latim – é certamente. Esse é um campeonato que todos temos de jogar para sermos relevantes. Mas é importante que se reconheça que há também uma rede do conhecimento que se faz através do português que é muitíssimo relevante. Uma coisa não exclui a outra – temos de estar nos dois campos. - A Universidade de São José tem o obstáculo de não poder receber alunos da China. Há algo que indique que isso pode mudar? I.C.G. – Das conversas que pude ter com as autoridades da RAEM, ficou muito claro que há uma vontade muito grande e deliberada de resolver a situação a breve trecho. O que esperamos é que essa situação seja desbloqueada. Da parte da RAEM, essa vontade foi expressa de forma muito clara. A universidade tem sobrevivido e laborado bem até aqui sem alunos da China, mas tendo em conta o contexto geográfico em que estamos não é só desejável como expectável que a universidade possa de facto vir a receber alunos da China continental. Até porque o contexto de estudantes da Universidade de São José traz uma mais-valia para estudantes que nunca saíram da China: não só o modelo de ensino é internacional, como tem a chamada sala de aula
教大學的計劃之中嗎?
門一起(沒有與中國內地)準備一些 雙學位計劃。在中國內地方面,我們 已經建立了一系列的交換和研究協
議。我 們 在 里 斯 本 的 國 際 法 學 校 A
Global School of Law是全球法學院
聯盟(Law Schools Global League) 的一部分,這一聯盟包含有世界上最 好的法學院,其中也有許多中國的大 學。我們在這一領域與許多中國的大 學如清華大學,有著戰略合作夥伴關 係。目前沒有與中國內地大學建立雙
學位的相關計劃。通過聖若瑟大學, 我們會有在葡萄牙外語教學方面設
立一個聯合碩士學位。我們想要探
索其他領域,例如科學。我們也有一 個聯合MBA——在天主教波爾圖商
學院、聖若瑟大學經濟管理學院、里 約熱內盧天主教大學和安哥拉天主 教大學之間。
澳門平台:法律研究生課程將如何 運行?
internacional – temos alunos de muitas nacionalidades. - Muitas universidades com uma vertente internacional – e sobretudo do mundo anglófono – têm vindo a criar programas duplos com universidades da China. Isso está nos planos da Católica? I.C.G. – Aquilo que temos no horizonte é a preparação de alguns programas em duplo grau com Macau – não com a China. Com a China temos um conjunto de protocolos de intercâmbio e de investigação. A Global School of Law, a escola de direito internacional que temos em Lisboa, faz parte de uma liga internacional que é a Law Schools Global League, com as melhores escolas de direito a nível mundial e onde estão uma série de universidades chinesas. Temos parcerias estratégicas com universidades chinesas como a Tsinghua nesta área. Neste momento não estão no horizonte graus duplos com universidades da China continental. Com a Universidade de São José vamos ter um mestrado conjunto em ensino de português como língua estrangeira. Queremos outras áreas que vamos explorar, como as ciências. Temos também um MBA em conjunto, entre a Católica Porto Business School, a Faculdade de Economia e Gestão da USJ, e a PUC-Rio e a Universidade Católica de Angola. - Como funcionará a mobilidade na pós-graduação em direito? I.C.G. – Há um mestrado que está
本地 社會 Local sociedade Isabel Capeloa Gil:波爾圖天主教學
大學校長將能夠與澳門特別行政區政
在評審階段了,旨在培養法學研究生。
澳門平台:這是正在進行的討論?
校有一個法律領域的碩士學位已經處 我們想探討的另一個方面是沒有講師
學位的研究生,也就是法學碩士LLM, 有一點類似於MBA的運作方式,但是 針對法律領域。在澳門跨國法律領域
設立這類LLM的可能性正在研究中。 澳門平台:在生物技術也有開展合作 的意願。
Isabel Capeloa Gil:我們正著手準 備建立聖若瑟大學科學及環境研究所
和我們的生物技術學院之間的聯繫。 澳門平台:在研究方面將開展合作? Isabel Capeloa Gil:研究,然後還會 推進一些我們在波爾圖已經有進行的 課程,探索在澳門發展這些課程的可 能性。但優先目的是研究領域。
澳門平台:聖若瑟大學的融資方面有 可能出現改變,轉向獲取更多澳門公 共資金嗎?
Isabel Capeloa Gil:我們希望如此。 但未來屬於上帝。我只能留下這個願
望。但在搬到新校區後,可以肯定的是
em fase de acreditação com a escola do Porto da Católica na área da legística para formação pósgraduada de juristas. Outro aspecto que gostaríamos de explorar é uma pós-graduação não-conferente de grau, os chamados LLM, Legal Masters, que funcionam um pouco como os MBA mas para a área do direito. Está a ser estudada a hipótese de implementar em Macau esses LLM na área do direito transnacional. - Pretende-se que haja também colaboração na área da biotecnologia. I.C.G. – Estamos a abrir a porta para a relação entre o Instituto de Ciências do Ambiente da Universidade de São José e a nossa Escola Superior de Biotecnologia. - Passará por colaboração na investigação? I.C.G – Investigação e depois avançar também para alguns cursos que temos em funcionamento no Porto, explorando hipóteses de desenvolvimento desses cursos em Macau. Mas o objetivo prioritário é a área da investigação. - Poderá haver mudanças no financiamento da Universidade de São José no sentido de aceder a mais fundos públicos de Macau? I.C.G. – Nós gostaríamos que assim fosse. Mas o futuro a deus pertence. Só posso deixar aqui a vontade de que tal fosse o caso. Mas depois da mudança para o novo campus certamente que o reitor da universidade terá possibilidade de discutir novas
府探討新的發展形式。當然是歡迎的。 Isabel Capeloa Gil:不是。未來可能 會有。顯然,高等教育是昂貴的,無論 在世界哪邊都是如此——特別是在一 所正處於開發中的大學,如聖若瑟大
學。聖若瑟大學有極大的發展空間,這 要資金來完成。必須探索如何籌集這
些資金——通過學費或其他經費。必須 要多樣化,而且以樂觀的態度來展望 未來。如果政府想要合作是極好的。 澳門平台:天主教大學沒有義務?
Isabel Capeloa Gil:沒有。聖若瑟大 學是由澳門教區和天主教大學這兩個 實體共同創建的。我們一直伴隨著這
所大學,我再次說明,它不由天主教大 學庇護。我們不是在談論擴大參與,讓 它變成一所公立大學。這是兩件不相
干的事。葡萄牙天主教大學沒有收到 任何公共資金,但它在吸引公共科研 經費方面能積極競爭,因為這是法律
允許的。天主教大學是創辦方之一的 問題與聖若瑟大學的經費無關。
formas de desenvolvimento com o Governo da RAEM. Seria certamente muito bem-vindo. - É uma discussão que está a ser mantida? I.C.G. – Não é uma discussão que está a ser mantida. Pode vir a acontecer. Como é óbvio, o ensino superior é caro, seja em que lado do mundo for - sobretudo numa universidade que está em fase de desenvolvimento, como a USJ. A USJ tem muito espaço para se desenvolver, e isso faz-se com fundos. Tem de se explorar a forma como esses fundos serão angariados – se através de propinas ou outro tipo de financiamentos. Tem de se diversificar e olhar para o futuro com optimismo. Se o Governo quiser colaborar é extraordinário. - O que não desobrigaria a Universidade Católica? I.C.G. – Não. A universidade está criada por duas entidades – a Diocese de Macau e a Universidade Católica. Nós acompanhamos a universidade, que – volto a dizer – não é tutela da Católica. Não estamos a falar num alargamento da participação, de tornar a universidade pública. Uma coisa não tem que ver com a outra. A Católica em Portugal não recebe nenhum financiamento público, mas é altamente competitiva na captação de financiamento de investigação público porque a lei assim o permite. A questão de a Católica ser fundadora não tem nada a ver com o financiamento da universidade aqui.
5 De Maio 2017
15
162017 年 5 月 5 日
葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil
從土地爭議看出巴西暴力事件增長 Disputas pela terra criam rasto de violência no Brasil Carolina de Ré
兇
殺、搶劫、恐嚇行為在巴西郊區發生 得越來越頻繁。暴力事件的加劇,是 因越來越珍貴的土地之爭奪所引起的。
他表示: 「馬托格羅索的屠殺有相當明顯的槍
4月19日,有9名受僱行兇人士組成的團隊,
誌,他們僱人取地。」
穿戴頭套,闖入巴西的馬托格羅索一間農場, 向農民開槍。這個約住100個家庭的地方,有 9人遭到虐殺。
5日後,距以上事發地生約100千米左右,無 地勞工運動組織(MST)──自1980年代爭取
使用巴西無生產力土地的農民組織──領導 人Silvino Nunes Gouveia位於米納斯吉拉 斯住所內身中十槍身亡。
不夠一個月時間,有武裝人員又闖入巴西帕
拉州南部帕勞阿佩巴斯一家醫院,殺死MST
手受僱證據。這是一份一群人受僱處決其他
人的差事。諸如這種事是礦主、農場主,以及
收取自然資源獲利者在一個地區有利益的標 Paulo Cesar Moreira是巴西鄉村土地委員
會的全國協調員,他提到問題亦有歷史原因:
「巴西深深地留有殖民主義、原住民滅絕、阻
礙更窮困人口獲得財產的土地法……等等的 烙印。我們有保障永久土地集中落入精英階 層、不放棄權力的政治階層手中的先例。」
土地改革有待執行
另一領導人Waldomiro Costa Pereira。
根 據 當 地 政 府,缺 乏 有 效 分 配 土 地 的 政 策,
有直接關聯,巴西土地令到流血事件越來越加
地開墾和土改會(Incra)──自1970年代
所有這些罪案都與巴西土地衝突數字的增長
劇。根據滙編土地爭議數據三十多年的民間組 織巴西鄉村土地委員會4月公布的年度數據
表示, 2016年巴西就錄得1,295宗土地爭議。
同 期 有 6 1 人(農 民、當 地 領 袖 及 社 運 領 袖) 遭 刺 殺,是 自 2 0 0 3 年 以 來 最 大 的 數 字。除 死亡數字外,亦發生74宗企圖謀殺案件,有
200人收到死亡恐嚇,571人遭襲擊,228名 農民被拘捕。
國際組織全球見證組織公布數據顯示,郊區
的暴力行為發生率,使到巴西自2011年起登 上世界郊區死亡數最多的榜首。
對Centro Universitário Unirg的Paulo
Henrique Costa Mattos而言,大部分針對 農民或郊區社運領袖的罪案是想控制未註冊
(成為巴西政府名下)土地的農場主主使。
是 促 使 郊 區 謀 殺 案 數 字 增 長 的 始 俑 者。土 為執行巴西土地改革而設的公共機關──
國家土地審計員Jorge Tadeu Jatobá向《 葡新社》表示,「土地衝突源於國家的土地結
構、土地分配、缺乏可讓人民獲土地,更全面
得到協助及獲待遇,在世界任何一個地方,就
鄉村土地委員會的研究──「巴西地主罪案
訝。雖然需求不大,但當然,亦需要處理的。」 「 5 7 % 的 衝 突 在 亞 馬 遜 地 區 發 生,而 5 4 %
的土地改革。」
報告」──指出,巴西有不多於5萬名郊區土
地持有人擁有超過1000公頃的土地,他們控 制巴西註冊土地的一半。約1%持有郊區的人 當中,持有所有土地的46%。
土 地 開 墾 和 土 改 會 在 2 0 1 1 公 布 數 據 指 出, 閒置土地約有100萬公頃,而沒有土地的家 庭 約 有 4 8 0 萬 個。除 數 字 外,他 對 土 地 改 革
的大綱予以肯定,又認為這個項目很重要。 他強調道, 「土地開墾和土改會中有100萬人
算是土地面積大的國家也好,都足以令人驚
形成的生態系統)時,暴力事件漸增。
在 有 關 郊 區 衝 突 的 年 度 報 告 中,他 指 出,
但Paulo Mattos亦對這個審計員的評估存
人 士 涉 及 到 土 地 衝 突。正 如 這 個 區 域 只 有
方面,我們的工人正在失去他們的土地,甚至
而茂密矮灌木叢地──巴西農作物的正要
有懷疑。他認為, 「土地改革不是全面政策。一 也捲入到國有財產,另一方面,我們那邊沒有 土地的人很想有土地,但未能擁有,因此,這
個『農商品』的評分程序引起的疑問漸增。」
1 2 % 的 人 口 對 這 些 強 烈 衝 突 有 基 本 概 念。」 發 展 領 域,佔 全 國 1 4 . 9 % 農 村 人 口,而 牽 涉 到的衝突總數佔了24.1%。
Paulo Mattos爭論道, 「如果我們理解這些
Paulo Mattos又提醒,隨經濟資本逐步涉及
(有 關 經 濟 的)統 計 數 據,我 們 就 看 到 一 個
林及茂密矮灌木叢地(巴西中部的肥沃土地
出 口 商 的 重 點。為 保 持 巴 西 黃 豆、肉 類、橙
新的農產品利益領域,尤其是直指亞馬遜森
強 烈 的 去 工 業 化 過 程。然 而,農 企 業 依 然 是
葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil
O
s homicídios, assaltos e atos de intimidação são cada vez mais frequentes no campo do Brasil. Uma violência acentuada pela luta pelos terrenos, cada vez mais preciosos. Um grupo de nove assassinos contratados, vestindo capuzes, invadiu uma propriedade rural e disparou contra camponeses no estado brasileiro do Mato Grosso no dia 19 de abril. Nove pessoas foram assassinadas e torturadas numa área que abriga aproximadamente 100 famílias. Cinco dias depois, a centenas de quilómetros do primeiro massacre, Silvino Nunes Gouveia, um líder do Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra (MST) — organização camponesa que luta pelo acesso às terras não produtivas do Brasil desde a década de 1980 —, estava em casa, em Minas Gerais, quando foi assassinado com dez tiros. Menos de um mês antes, homens armados já haviam invadido um hospital da cidade de Parauapebas, no sudeste do estado brasileiro do Pará, para matar Waldomiro Costa Pereira, outro líder do MST. Todos estes crimes têm relação direta com o número crescente de conflitos
por terra no Brasil, que deixa um rasto de sangue cada vez maior. Em 2016, o país registou 1.295 disputas por terra, segundo um levantamento anual divulgado em abril pela ONG Comissão Pastoral da Terra (CPT), que compila dados sobre o tema há mais de trinta anos. No mesmo período, 61 pessoas foram assassinadas — entre camponeses, líderes indígenas e de movimento sociais —, o maior número desde 2003. Além das mortes, houve 74 tentativas de homicídio, 200 pessoas foram ameaçadas de morte, 571 foram agredidas fisicamente e 228 camponeses foram presos. Os índices de violência em áreas rurais colocam o país no topo da lista dos lugares com maior número de mortes no campo do mundo desde 2011, segundo estatísticas divulgadas pela organização internacional Global Witness. Para Paulo Henrique Costa Mattos, do Centro Universitário Unirg, a maioria dos crimes contra camponeses e de líderes de movimentos sociais do campo são ações encomendadas por fazendeiros que querem o controlo de terras não registadas (propriedades públicas em nome do Governo do Brasil). “A evidência mais clara sobre a existência da pistolagem [assassinatos contratados] foi este massacre no Mato Grosso. O que aconteceu lá foi um trabalho de gente contratada para executar outras pessoas. Como aquela é uma região marcada por interesses de garimpeiros, de fazendeiros, de gente que está tendo lucro com a retirada dos recursos
汁、穀 物 出 口 大 國 的 位 置,大 型 生 產 商 正 進
政 府 強 徵 稅 的 暴 力 體 制 下,這 樣 的 一 個 情
暴 力 事 件 增 加,從 歷 史 上 看,是 有 爭 議 存 在
根據鄉村土 地 委 員 會,1985年 至 2016年 期
入 這 些 小 生 產 商 看 管 的 荒 蕪 之 地,使 郊 區 的社會編制。
然而,Jorge Tadeu Jatobá的評估卻是另 一 方 向。對 他 而 言,郊 區 衝 突 的 加 劇 是 巴 西
經濟所導致,在歷史上最嚴重的危機。他稱:
「郊區有數以萬計的失業工人。」
巴西鄉村土地委員會協調員Paulo Cesar Moreira理解到,兇案氾濫成災印證著政府
的不作為、不公。他強調, 「司法放任土地爭
議 的 罪 案,可 計 算 得 出。我 們 在 政 治 失 信、
形中生活。」
間,巴 西 郊 區 衝 突 已 導 致 1 , 8 3 4 人 遭 謀 殺。 同期開立訴訟的卷宗有1,387宗,另一方面
有 1 1 2 宗 獲 判 決。判 決 當 中,3 1 名 罪 案 委 託 人被判有罪,其餘14人無罪釋放。
總數有92名受僱兇手被拘捕或被法院判罪。 另 有 2 0 4 人 無 罪 釋 放。統 計 分 析 中,Pa u l o
Cesar Moreira總結指, 「暴力案例顯出不 少 人 逍 遙 法 外。這 是 從 歷 史 看,巴 西 罪 案 失 調的一個情況。」
5 De Maio 2017
naturais, contrataram assassinos para tomar o lugar”, disse. Paulo Cesar Moreira, coordenador nacional da CPT, lembra que o problema tem também causas históricas: “O Brasil é um país profundamente marcado pelo colonialismo, pelo genocídio indígena e pela lei da terra que impediu a população mais pobres a ter acesso as propriedades (..) Temos um histórico que garante a concentração perpétua [da terra] nas mãos de uma casta [elite] agrária e de uma casta política que nunca abandonou o poder”.
Reforma agrária por cumprir
A falta de uma política de distribuição de terras eficiente é um motor que impulsiona o aumento dos crimes no campo, segundo o próprio Governo brasileiro. Jorge Tadeu Jatobá, auditor agrário nacional do Instituto Nacional de Colonização e Reforma Agrária (Incra) - uma autarquia pública criada para executar a reforma agrária no Brasil na década de 1970 -, afirmou à Lusa que “os conflitos pela terra têm origens na própria estrutura fundiária do país, na própria distribuição da terra e na ausência de uma reforma agrária mais a ampla que pudesse proporcionar o acesso das pessoas”. Um estudo da CPT - “Relatório Sobre os Crimes do Latifúndio no Brasil” – indica que menos de 50 mil proprietários rurais do país possuíam área superior a mil hectares, controlando 50 por cento das terras registadas no Brasil. Cerca de 1 por cento destes proprietários rurais detinham 46 por cento de todas as terras. Dados divulgados pelo Incra em 2011 indicam que existiam aproximadamente 100 milhões de hectares de terras ociosas no país e 4,8 milhões de famílias sem-terra. Apesar dos números, o auditor do Incra defende o programa de reforma agrária e considera que o projeto é importante “Temos no Incra um conjunto de 1 milhão de pessoas que já foram assistidas e contempladas, o que é bastante expressivo em qualquer lugar do mundo, mesmo nos países com grandes extensões territoriais. Ainda existe uma demanda reprimida e naturalmente é preciso haver um tratamento”, destacou. Já Paulo Mattos contesta a avaliação do auditor, considerando que “a reforma agrária deixou de ser uma política ampla. Por um lado, temos trabalhadores que estão perdendo suas terras, envolvendo até o próprio Estado e, por outro lado, temos os sem-terra que são aqueles que queriam a terra, mas não conseguem porque esse processo de valorização para a produção de ‘commodities’ agrícolas está gerando um questionamento crescente”. Com o capital económico avançando
17
para as novas áreas de interesse do agronegócio, nomeadamente em direção à região da floresta amazónica e do cerrado (ecossistema com terras férteis que predomina na região central do Brasil), a violência tem aumentado, alertou o docente da Unirg. “Na Amazónia, se concentraram 57 por cento das ocorrências de conflito [por terra], e 54 por cento das famílias envolvidas em conflitos por terra. Como a região abriga só 12 por cento da população brasileira pode-se ter uma noção da intensidade dos conflitos que lá ocorrem”, indicou o relatório anual sobre conflitos no campo da CPT. Já o cerrado, principal área de expansão do agronegócio brasileiro, onde vive 14,9 por cento da população rural do país, concentra 24,1 por cento do total das localidades envolvidas nestes conflitos. “Se pegarmos os dados estatísticos [sobre a economia] vemos hoje um forte processo de desindustrialização. O agronegócio, porém, continua sendo um ponto central das exportações. Para o Brasil manter sua posição de grande exportador de soja, de carne, de sumo de laranja, de grãos, os grandes produtores estão entrando em áreas antes habitadas por pequenos produtores e isto eleva a violência no campo, que tem um quadro social historicamente conflituoso”, argumenta Paulo Mattos. No entanto, a avaliação de Jorge Tadeu Jatobá, do Incra, vai noutra direção. Para o responsável, o recrudescimento dos conflitos no campo é consequência da economia do Brasil, que vive a mais grave crise de sua história. “Existem milhares de trabalhadores desempregados em áreas rurais”, diz. Já o coordenador da CPT, Paulo Cesar Moreira, entende que a omissão do Governo e da Justiça corroboram com a reincidência dos assassinatos e abusos. “Há uma convivência do [setor] judiciário na apuração dos crimes praticados em disputas de terra. Vivemos um momento em que se adotam políticas desonestas com a imposição truculenta de um Governo que traz consigo uma situação de violência institucional”, salienta. Segundo a CPT, entre os anos de 1985 e 2016, os conflitos no campo brasileiro causaram a morte de 1.834 pessoas. No mesmo período, abriram-se 1.387 processos judiciais, que, por seu turno, geraram 112 julgamentos. Destes julgamentos, 31 mandantes de crime foram condenados e 14 indivíduos foram absolvidos. No total, já foram condenados pelos tribunais 92 assassinos contratados, enquanto 204 indivíduos foram absolvidos. Numa análise destas estatísticas, Paulo Cesar Moreira conclui que “o histórico de violência mostra uma grande impunidade. Há uma situação em que historicamente o crime ainda está a compensar muito no Brasil”.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
182017 年 5 月 5 日
中國 經濟 china economia
一季度網絡零售交易額破萬億
Vendas online no primeiro trimestre ultrapassam 1 bilião de yuans 商
務部發布了今年一季度中國網絡零售
數據。數據顯示,網絡零售市場繼續保
持穩定增長態勢。
商務部數據顯示,2017年第一季度中國網絡零 售交易額達到1.4萬億元,同比增長32.1%,增
速比上年同期加快4.3個百分點。網絡零售市場 繼續保持穩定增長態勢。
網絡零售逆勢增長領跑零售業
商務部表示,網絡零售領跑零售行業。實物商品 網絡零售額佔社會消費品零售總額的比重達到
12.4%,增速比同期社會消費品零售總額增速 高出15.8個百分點,連續四個季度保持在25% 以上,拉動消費的作用進一步增強。在一季度社
會消費品零售總額增速放緩的趨勢下,網絡零 售呈現逆勢增長,成為擴大消費規模,促進消費 升級,培育零售新業態、新模式的重要力量。
O
mercado das vendas pela Internet mantém uma tendência de crescimento estável, segundo os dados do Ministério do Comércio, relativos ao comércio online, no primeiro trimestre deste ano. Os dados do Ministério do Comércio mostram que, no primeiro trimestre de 2017, o total das vendas online da China alcançou 1,4 biliões de yuans, um aumento homólogo de 32,1 por cento e uma taxa de crescimento 4,3 por cento superior à do mesmo período do ano passado. O mercado das vendas online mantém uma tendência de crescimento estável.
Vendas online lideram o setor do retalho
Segundo o Ministério do Comércio, o comércio online está atualmente a liderar o setor do retalho. As vendas online de mercadorias físicas atingiram 12,4 por cento do total das vendas de bens de consumo, a taxa de crescimento aumentou 15,8 por cento em termos homólogos, mantendo-se acima dos 25 por cento pelo quarto trimestre consecutivo e reforçando ainda mais a função do consumo. No contexto de desaceleração das vendas de bens de consumo no primeiro trimestre, as vendas online demonstraram uma tendência oposta, tornando-se uma importante força para expandir e promover o consumo e para cultivar um novo formato e modelo de vendas. 央視網 • CCTV.com
Consumo de serviços cresce rapidamente Ao mesmo tempo, o ritmo do crescimento do consumo está a acelerar. Olhando para a composição do consumo, os feriados estimularam o turismo, as saídas para restaurantes e outros serviços de lazer, e no primeiro trimestre de 2017 as vendas online de produtos turísticos e de refeições takeaway aumentaram 64 por cento e 163 por cento, respetivamente, em termos homólogos. Olhando para a composição dos produtos, o consumo de aparelhos inteligentes e artigos de gama alta continua a crescer rapidamente, com as marcas de roupa feminina de gama média e alta a liderar o crescimento no setor do vestuário, e produtos como robôs inteligentes, óculos inteligentes ou Segways a liderar as vendas de artigos digitais. Olhando para a oferta, as empresas seguiram a tendência de modernização e consumo verde, esforçando-se por melhorar a oferta de produtos e serviços e obtendo resultados positivos.
Geração da década de 80 e 90 torna-se o principal motor
Analisando os grupos de consumidores, a geração da década de 80 e 90 representa mais de 65 por cento dos compradores online, tendo-se tornado no principal motor do consumo pela Internet e promovendo
服務消費快速增長
同時,消費升級步伐加快。從消費結構看,節日
因素帶動旅遊度假、外出聚餐、休閒娛樂等服 務消費快速增長,2017年一季度在線旅遊和
餐飲外賣銷售額同比分別增長64%和163%; 從商品結構看,智能型、高端型商品銷售保持 高速增長,服裝中高端品牌女裝增速第一,智 能機器人、智能眼鏡、體感車等銷量在數碼產 品中名列前茅;從消費供給看,企業順應消費 升級、綠色消費的趨勢積極佈局,著力優化商 品和服務供給,取得良好效果。
80後90後成為網絡消費中堅力量
從消費群體看,80後、90後在網購用戶中佔比
超過65%,成為網絡消費的中堅力量,帶動網絡 消費向個性化、品質化方向升級。
o seu desenvolvimento no sentido de uma maior personalização e qualidade.
Cidades de terceiro escalão e zonas rurais crescem
No que diz respeito ao desenvolvimento regional, a região centro-oeste beneficia das vantagens do desenvolvimento tardio. No primeiro trimestre de 2017, as regiões do noroeste e sudoeste assistiram a um crescimento de mais de 40 por cento em termos homólogos nas vendas online. O crescimento dos compradores online nas cidades de terceiro e quarto escalão e nas zonas rurais superou claramente o das cidades de primeiro e segundo escalão.
Regulamentação é necessária
De acordo com o Ministério do Comércio, o comércio eletrónico promove um novo crescimento do consumo, mas, ao mesmo tempo, precisa de ser regulamentado. No contexto do abrandamento do ritmo de crescimento do número de internautas, com a ajuda do rápido desenvolvimento dos métodos inovadores de marketing como os comerciantes do WeChat, as personalidades da Internet e os grupos de compras nas plataformas sociais, o comércio eletrónico está a transitar gradualmente da obtenção de tráfego através da publicidade e das buscas para o tráfego das redes sociais. A dimensão
三四線城市和農村網購增速明顯
從區域發展看,中西部地區展現後發優勢,2017
年一季度西北、西南地區網絡零售額同比增幅
超過40%,來自三、四線城市和農村地區的網購 用戶增速明顯高於一、二線城市。
社交電商促進新增消費 亟待規範
商務部認為,社交電商促進新增消費同時亟待 規範。在網民增速放緩的大背景下,借助於社交
平台的微商、網紅、內容、拼團等創新營銷模式
快速發展,電商由廣告搜索獲取流量逐漸向社 交電商自創流量模式轉變。微商市場規模高速 擴張,成為促進新增消費和靈活就業的重要力 量。然而,從業人員、產品質量、售後服務等方面
存在的問題也逐漸暴露,制約了行業持續健康 發展,亟待引導和規範。
線上線下融合領域持續拓展
另外,線上線下融合領域持續拓展。線上線下巨
頭達成戰略合作。一季度眾多線上線下巨頭達
成戰略合作,在數據、供應鏈、支付、物流、門店、 場景、產品等全方位實現整合互通和優勢互補, 加快新零售業態的形成。便利店業態成為線下
佈局新焦點。便利店業態成為線下佈局新焦點, 借助互聯網和移動應用技術,便利店有望成為 連接食品餐飲企業、中央廚房、冷鏈物流等多個 環節線上線下融合的關鍵入口。
do mercado dos comerciantes do WeChat está a expandir rapidamente, tornando-se uma importante força motriz a estimular o consumo e o emprego flexível. Contudo, surgem também gradualmente problemas relativos aos funcionários, qualidade dos produtos e serviços de pós-venda, limitando o desenvolvimento saudável e contínuo da indústria e exigindo uma rápida orientação e regulamentação.
Integração online-offline continua em expansão
Para além disto, a integração onlineoffline continua em expansã, e os gigantes destas áreas estão a estabelecer cooperações estratégicas. No primeiro trimestre, vários gigantes dos setores online e offline alcançaram cooperações estratégicas, conseguindo integração e complementaridade em domínios como a estatística, cadeias de fornecimento, pagamentos, logística, lojas, enquadramentos e produtos. Desta forma é promovida a criação de um novo formato de vendas. O formato das lojas de conveniência tornou-se no novo ponto de focagem para a estrutura offline. Com a ajuda das tecnologias da Internet e das aplicações móveis, as lojas de conveniência esperam tornar-se num ponto de entrada crucial para a integração online-offline de vários segmentos como empresas de alimentação, cozinhas centrais e cadeias de frio.
中國 經濟 china economia
5 De Maio 2017
中國已發布19份國別投 資稅收指南
一季度城鎮新增就業 334萬人 3,34 milhões de novos postos de trabalho nas cidades e municípios
Publicadas 19 diretrizes sobre tributação em países de investimento 吳秋余 Wu Qiuyu
中
國稅務學會會長錢冠林在21日舉行
的「一 帶 一 路」稅 收 服 務 報 告 會 上 表
示,針對企業「走出去」可能遇到的風險,中 國政府各部門和社會各方面提出了一些應 對措施,稅務部門積極推進國別稅收信息研
究,目前已經公開發布了19份國別投資稅收 指南,方便「走出去」的企業了解投資地所在 國 的 稅 收 政 策,防 範 稅 收 風 險。
此次報告會由中國稅務學會、中國國際稅收 研究會舉辦,以社會公益活動的形式邀請專
家為70多家「走出去」中央企業和各地企業
人
力資源和社會保障部召開新聞發布 會,公佈一季度就業和社會保障等工
作運行情況。
人 社 部 表 示,一 季 度 就 業 工 作 溫 暖 開 局,延
續了總體平穩、穩中向好的態勢。 1-3月全國 城鎮新增就業334萬人,同比增長16萬人。一 季度末,全國城鎮登記失業率3.97%,同比下 降0.07個百分點。
社會保險覆蓋範圍持續擴大。截至3月底,全國
O
emprego no primeiro trimestre demonstrou um começo positivo, continuando a tendência de crescimento estável, conforme anunciado pelo Ministério de Recursos Humanos e Segurança Social, em conferência de imprensa. Entre janeiro e março, foram registaram-se 3,34 milhões de novos postos de trabalho nas cidades e municípios de todo o país, um aumento homólogo de 160 mil postos de trabalho. No final do primeiro trimestre, a taxa nacional de desemprego urbano registado foi de 3,97 por cento, uma redução de 0,07 pontos percentuais em termos homólogos. A cobertura da segurança social continua a ser alargada. Até final de março, o número de detentores de seguro de velhice básico
19
代 表 等 作 專 題 報 告,提 供 稅 收 資 訊 服 務。
錢 冠 林 表 示, 「 一 帶 一 路 」倡 議 順 應 了 經 濟
全 球 化 需 求,促 進 中 國 與 其 他 國 家 的 經 濟 互 融,促 進 中 國 經 濟 走 向 世 界,這 也 是 中
國企業「走出去」謀發展的重要機遇。同時,
「 走 出 去 」的 中 國 企 業 也 面 臨 諸 多 風 險 和
挑 戰,比 如,對 國 際 慣 例 常 識 了 解 不 多、稅
收 優 惠 政 策 及 救 助 機 制 不 會 應 用 等,會 增 加 企 業 風 險。
人民日報
基本養老保險參保人數為8.92億人,基本醫療 保險參保人數達到10.12億人;社會保障卡持卡
人數達到9.89億人。五項基金總收入為1.53萬
億元,同比增長26.9%,總支出為1.18萬億元, 同比增長21.7%。養老基金投資運營進一步推
進,截至3月底,北京、上海、河南、湖北、廣西、 雲南、陝西等7個省(區、市)政府與社保基金理 事會簽署了委託投資合同。
央視新聞
foi de 892 milhões, o número de detentores de seguro de saúde básico alcançou 1012 milhões e o número de titulares do cartão de segurança social atingiu 989 milhões. Os cinco principais fundos nacionais de segurança social registaram receitas totais de 1,53 biliões de yuans, um aumento homólogo de 26,9 por cento. O pagamento total foi de 1,18 biliões de yuans, um aumento homólogo de 21,7 por cento. Foi também promovido o investimento no fundo de pensões. Até ao final de março, os governos de Pequim, Xangai, Henan, Hubei, Guangxi, Yunnan e Shaanxi assinaram contratos de investimento com o Conselho Nacional do Fundo de Segurança Social. Fonte: CCTV
R
elativamente aos possíveis riscos de internacionalização das empresas, os órgãos governamentais e setores sociais da China já lançaram uma série de medidas, afirmou Qian Guanlin, diretor do Instituto Chinês de Impostos, numa conferência sobre os serviços tributários da iniciativa Uma Faixa, Uma Rota. Os departamentos tributários promoveram a análise ativa das informações sobre os impostos em países estrangeiros, e foram já publicadas 19 diretrizes sobre a tributação em países de investimento, facilitando a compreensão das políticas tributárias nesses países por parte das empresas chinesas e controlando assim os riscos. Esta conferência foi organizada pelo Instituto Chinês de Impostos e o Instituto de Investigação Internacional de Impostos da China. Convidaram- especialistas para fornecer serviços de informação tributária a 70 empresas estatais em
processo de internacionalização e vários representantes de empresas de todo o país. Qian Guanlin afirmou que a iniciativa Uma Faixa, Uma Rota está em consonância com as exigências de globalização económica, promovendo a integração económica da China com outros países e a internacionalização da economia chinesa. Esta é também uma importante oportunidade no plano de internacionalização das empresas chinesas. Ainda assim, as empresas chinesas em processo de internacionalização também enfrentam bastantes riscos e desafios, como a falta de conhecimento geral relativamente às práticas internacionais e a não utilização de políticas favoráveis e mecanismos de apoio, o que aumenta os riscos empresariais. Fonte: People’s Daily
202017 年 5 月 5 日
中國 經濟 china economia
在
第二個「中國航天日」到來之際, 中國航天科技教育高峰論壇今天下 午在西安舉辦。論壇由中國航天科技國際 交流中心、西北工業大學主辦,宣布成立 「中國航天科技教育聯盟」,並召開了第 一屆理事大會。
國家國防科工局副局長、國家航天局副局長吳
艷華出席論壇,向河北石家莊鹿泉區第一中學、 北京市65中學授旗,宣布啟動中國青少年科普 衛星星座工程及青少年北斗導航科普工程。
聯盟旨在開發、整合航天科技教育資源,推動並
服務中小學科學素質教育,探索產教融合、校企
合作的素質教育改革模式與途徑。在聯盟各單
位的組織及帶領下,中小學生將參與科普衛星、 北斗導航、探空火箭、高分辨率對地觀測系統、 太空機器人、小行星與深空探測、探月工程等一
系列航天創客工程活動。高等學校將發揮人才 培養優勢,與中小學開展衛星等航天器的研製 與應用合作,聯合各成員單位共同探討貫通式 人才培養模式。
中國航天科技教育聯盟由國家航天局、中國航 天科技集團公司等單位指導,中國航天科技國 際交流中心、北京市八一學校、北京航天航空大 學、北京理工大學、南京理工大學、人民大學附
中國航天科技教育高峰論壇舉辦 Criado organismo para ensino da ciência e tecnologia aeroespacial 趙磊 Zhao Lei
A
criação da União do Ensino de Ciência e Tecnologia Aeroespacial da China foi anunciada no Fórum de Ensino de Ciência e Tecnologia Aeroespacial da China. O evento realizou-se em Xian, por ocasião da segunda edição do Dia Aeroespacial da China. Wu Yanhua, vice-diretor da Administração Estatal da Ciência, Tecnologia e Indústria para a Defesa Nacional e vice-diretor da Administração Espacial Nacional da China, esteve presente no fórum, e anunciou o início dos projetos de ensino científico para os mais jovens incidindo sobre as áreas de satélites, constelações e sistemas de navegação por satélite. A união tem o objetivo de explorar e integrar os recursos de ensino de ciência e tecnologia aeroespacial, assim como promover e prestar serviço ao ensino científico primário e secundário, explorando métodos de reforma do ensino que passam pela cooperação 中國日報 • China Daily
das empresas com as escolas. Sob a organização e orientação da união, os alunos de escolas primárias e secundárias irão participar numa série de atividades relativas a projetos aeroespaciais como os satélites, sistemas de navegação por satélite, foguetes-sonda, sistemas de observação direcionada de alta resolução, robôs espaciais, exploração de asteroides e do espaço sideral e exploração lunar. As universidades irão desempenhar uma função formadora, realizando atividades de cooperação prática e desenvolvimento de satélites e veículos espaciais com as escolas, seguindo um modelo de formação cooperativa em conjunto com todas as unidades participantes. A União do Ensino de Ciência e Tecnologia Aeroespacial da China é orientada por entidades como a Administração Espacial Nacional da China e a China Aerospace Science and Technology Corporation, e é lançada em cooperação com o Centro
de Intercâmbio Internacional de Ciência e Tecnologia Aerospacial da China, a Escola Bayi de Pequim, a Universidade Beihang, o Instituto de Tecnologia de Pequim, a Universidade de Ciência e Tecnologia de Nanjing, a Escola Secundária Afiliada à Universidade Renmin da China e a Escola Secundária Afiliada à Universidade Xi’an Jiaotong. Os departamentos de ensino provinciais e municipais, os institutos de investigação aerospacial, as instituições de ensino, as escolas profissionais e as empresas participam de forma voluntária. A criação da união irá promover a colaboração entre o ensino primário e secundário da China e o setor aeroespacial, aumentando a consciencialização e disseminando a cultura aerospacial entre os jovens. Desta forma, é promovido o desenvolvimento qualitativo do ensino científico primário e secundário, o que ajudará a melhorar o nível dos alunos universitários nestas áreas e garantirá
中、西安交大附中聯合發起,各省(市)教育主管
部門、航天科研院所、大中小學校、職業院校、企
事業單位等自願申請加入。教育聯盟的成立將 促進航天科技與中國基礎教育、高等教育的合
作,推動航天精神、航天文化在青少年中的傳播, 促進中小學科技教育和辦學質量的提升,有利 於航天相關高校及專業提高生源質量,為中國 航天事業輸送更多、更好的後備人才。
據悉, 「中國青少年科普衛星星座工程」將延續「 中國首顆中學生科普衛星」模式,組織航天相關
單位和高等院校,輔導全國范圍的中小學生全 程參與科普衛星的研製與應用,加強中國學生 運用航天知識的能力,與國際青少年一起和平 探索和利用太空。 「中國青少年北斗導航科普工
程」則將在全國中小學開展豐富多彩的北斗科 技實踐教育活動,培養導航專業人才,推動北斗 應用普及。
mais e melhores talentos à indústria aeroespacial da China. O projeto para ensino dos jovens na área dos satélites e constelações irá continuar com a construção do “primeiro satélite chinês feito por alunos do secundário”. Assim, várias unidades aeroespaciais e instituições de ensino superior irão orientar alunos do ensino primário e secundário durante a sua participação no processo de construção de um modelo de um satélite, reforçando as competências práticas e teóricas dos alunos chineses no domínio aeroespacial para que possam explorar e fazer uso do espaço de forma pacífica em conjunto com outros jovens de todo o mundo. O projeto para ensino dos jovens na área da navegação por satélite irá realizar diversas atividades de ensino prático da tecnologia Beidou em escolas primárias e secundárias, cultivando profissionais no setor e promovendo a aplicação desta tecnologia.
中國 經濟 china economia
5 De Maio 2017
長江中游城市群省會城市合作行動計劃簽署
Assinado plano de cooperação entre capitais na província de Yangtze
同
飲一江水,親如一家人。時隔四年, 武漢、長沙、合肥、南昌四市黨政主 要領導再度「聚首」江城,召開長江中游 城市群省會城市第五屆會商會,總結既有 成果,共謀未來發展。會上,四市共同簽 署《長江中游城市群省會城市合作行動計 劃(2017-2020)》,進一步深化細化交 流合作,聯手推動長江中游城市群成為中 國經濟新增長極。
》 。萬勇通報了四省會城市合作進展情況。
國家發改委地區司副司長於合軍出席會議,為
共服務共建共享、深化開放合作。
四市加強戰略交流合作、加快長江中游城市群 一體化發展指點路徑。
據悉,圍繞「共創長江中游城市群合作發展新局
面,合力打造具有國際影響力的長江中游城市 群」 ,湖北省委副書記、市委書記陳一新,湖南省
委常委、長沙市委書記易煉紅,安徽省委常委、 合肥市委書記宋國權,江西省委常委、南昌市委
書記殷美根分別作研討講話,共商新常態下合
O
s principais lideres dos governos municipais de Wuhan, Changsha, Hefei e Nanchang assinaram o Plano de Ação de Cooperação entre Capitais de Província da Região Metropolitana de Yangtzé (2017-2020), que visa aprofundar as relações de cooperação e intercâmbio. Os dirigentes reuniramse na 5ª Conferência de Capitais de Província da Região Metropolitana do Rio Yangtze. O Plano de Ação de Cooperação
作發展行動路徑。
武漢市長萬勇、長沙市市長陳文浩、合肥市市長
凌雲、南昌市市長郭安代表四市簽署了《長江中
游城市群省會城市合作行動計劃(2017-2020) 據主辦方介紹,今後4年,中部四省會城市將
開啟新一輪合作發展期。 《計劃》就推動四省 會城市更大範圍、更寬領域、更高水平的交流
合作提出「六大行動」 :基礎設施互聯互通、市 場一體化、產業協調發展、生態文明共建、公
資料顯示,2013年2月,首屆長江中游城市群四 市會商會在漢召開,四市合作由此發端。《武漢
共識》 《長沙宣言》 《合肥綱要》 《南昌行動》等協
議文件的相繼簽署,成功實現了四城人才資源 信息共享、就業創業互惠政策統一、醫療衛生合
作、住房公積金異地互認互貸、醫療保險異地就 醫等公共服務一體化,科技、文化、體育等專項 領域合作。
entre Capitais de Província da Região Metropolitana de Yangtze (2017-2020) aprofunda a cooperação e intercâmbio, de forma a que estas cidades constituam novos polos de crescimento económico da China. Yu Hejun, vice-diretor do departamento regional da Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma, apresentou orientações às quatro cidades para reforçar a cooperação estratégica e promover o desenvolvimento integrado da região.
Lian Yixi, vice-secretário do comité partidário provincial e municipal em Hubei, Yi Lianhong, membro do comité permanente de Hunan e secretário do comité municipal de Changsha, Song Guoquan, membro do comité permanente de Anhui e secretário do comité municipal de Hefei, e Yin Meigen, membro do comité permanente de Jiangxi e secretário do comité municipal de Nanchang, discursaram sob o tema “Criar uma nova fase de cooperação e desenvolvimento da região metropolitana do Rio Yangtze, colaborar para a criação de uma região de influência internacional”, discutindo vias de desenvolvimento cooperativo no contexto da nova normalidade. De acordo com a organização, nos próximos quatro anos, estas quatro capitais provinciais do centro da
21
China irão iniciar uma nova fase desenvolvimento cooperativo. Para promover uma cooperação mais profunda, vasta e de alta qualidade, foram propostas seis ações: ligação de infraestruturas, integração dos mercados, desenvolvimento industrial coordenado, construção conjunta de uma cultura ecológica, colaboração no desenvolvimento e utilização de serviços públicos, além de aprofundamento da cooperação aberta. A primeira edição da Conferência de Capitais de Província da Região Metropolitana do Rio Yangtze realizouse em fevereiro de 2013, dando início à cooperação das quatro cidades. A subsequente assinatura de acordos como o Consenso de Wuhan, a Declaração de Changsha, o Esquema de Hefei e a Operação de Nanchang concretizou a partilha de recursos profissionais, a unificação de políticas recíprocas de emprego e empreendedorismo, cooperação na área da saúde, fundos de acumulação da habitação entre cidades, unificação de serviços públicos como o seguro e tratamento médico entre cidades e a cooperação em áreas especializadas como a ciência, tecnologia, cultura ou ensino.
中國日報 • China Daily
222017 年 5 月 5 日
中國 社會 china sociedade
一帶一路 Uma Faixa, Uma Rota
中國與24國簽 訂學歷學位互認
Acordo de graus académicos com 24 países
記
者今日從教育部獲悉,中國已先後 與46個國家和地區簽訂了學歷學位 互認協議,其中「一帶一路」國家24個。
司與北京外國語大學簽署合作協議,支持該
面,實施《留學行動計劃》 ,2016年共選拔226
在14個國家和地區,大部分在「一帶一路」沿
校開展合作等多種方式,使該校開設的外國
涉及37門的非通用語種人才出國培訓進修, 「
藥、針灸、武術等。
據悉,這些國家包括中東歐8國、東南亞5國、中
業設置全覆蓋。
亞5國、獨聯體3國、南亞1國、東亞1國、北非1 國。教育部國際合作與交流司辦學與監管處處 長閆炳辰說: 「按照今年的工作重點,教育部還 要推動我國與摩爾多瓦、塞浦路斯、南非等國 家的學歷學位互認工作。」
在促進沿線國家語言互通方面,教育部國際
A
China assinou acordos de reconhecimento mútuo de graus académicos com 46 países ou regiões, dos quais 24 são países que fazem parte da estratégia Uma Faixa, Uma Rota, segundo informações divulgadas pelo Ministério da Educação. Entre estes países, estão oito da Europa do Leste, cinco do Sudeste Asiático, cinco da Ásia Central, três da Comunidade dos Estados Independentes, um do Sul da Ásia, um do leste da Ásia e um do Norte de África. Yan Bingchen, diretor de ensino transfronteiriço do Departamento de Cooperação e Intercâmbio Internacional do Ministério da Educação, afirmou: “De acordo com o foco do trabalho deste ano, o ministério quer ainda promover o reconhecimento mútuo de graus académicos com países como a Moldávia, o Chipre e a África do Sul.” 中國青年報 • China Youth Daily
校 通 過 引 進 國 外 師 資、公 派 留 學、與 國 外 高 語 言 專 業 在 2 0 1 8 年 達 到 9 4 種,實 現 外 語 專 據教育部國際合作與交流司司長許濤介紹,教 育部重點組織開展國別和區域研究,共發布了 141項研究課題,其中70項涉及「一帶一路」的
46個沿線國家,設立「一帶一路」沿線國家研究
智庫報告課題,系列報告覆蓋66個沿線國家。 許濤表示,在實施「絲綢之路」留學推進計劃方
Para promover a intercomunicação através das diferentes línguas dos países da iniciativa Uma Faixa, Um Rota, o Departamento de Cooperação e Intercâmbio Internacional assinou um acordo de cooperação com a Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim, promovendo a contratação de professores estrangeiros, o intercâmbio de estudantes e a cooperação com universidades estrangeiras. Isto faz com que o número de cursos de línguas estrangeiras neste universidade chegue aos 94 até 2018. Xu Tao, diretor do Departamento de Cooperação e Intercâmbio Internacional do Ministério da Educação, referiu que o ministério está centrado na organização de atividades regionais e internacionais de investigação,tendo publicado um total de 141 projetos de investigação, 70 dos quais envolvem 46 países da iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, criando um think
名國別區域研究人才赴34個國家,選派908名 留學中國」品牌逐步形成。
「教 育 部 注 重 來 華 留 學 高 端 人 才 的 培 養,設 立卓越獎學金項目,培養髮展中國家的青年
精英和未來領導者;設立『絲綢之路』中國政 府獎學金項目,每年向沿線國家額外提供總
數不少於3000個獎學金新生名額。」許濤說。 記者還了解到,截至2016年,中國高校已在 境外設立了4個機構和98個辦學項目,分佈
tank para os países desta iniciativa. De acordo com Xu Tao, para a promoção do intercâmbio de estudantes com a “Rota da Seda”, foi implementado o Plano de Ação de Intercâmbio Estudantil, tendo sido em 2016 enviados 226 investigadores para 34 países e selecionados 908 professores de 37 línguas menos comuns para realizarem atividades de formação noutros países, construindo gradualmente a marca “China Intercâmbio”. “O Ministério da Educação dá ênfase à formação de talentos estrangeiros através de intercâmbio na China, criando ótimos programas de bolsas de estudo e cultivando futuros líderes entre a juventude promissora de países em desenvolvimento. O programa Rota da Seda do Governo Central garante todos os anos mais de 3000 bolsas de estudo a países da Uma Faixa, Uma Rota”, referiu. Até ao final de 2016, as universidades chinesas criaram no estrangeiro quatro
線 地 區。開 設 專 業 包 括 中 國 語 言 文 學、中 醫 此外,許濤表示, 「一帶一路」教育行動國際合 作省部簽約共建是「一帶一路」教育行動的重
要抓手。 「在各地共同努力下,2016年我們先
後完成了8省區的簽約。今年,教育部進一步
與5省1市完成簽約,使簽約總量達14個省、 區、市,基 本 實 現 了 與 主 要 節 點 省 份 簽 約 的 全覆蓋,基本形成了省部推進『一帶一路』教 育行動網絡。」
organizações e 98 projetos de ensino, espalhados por 14 países e regiões, a maioria dos quais se estende ao longo da Uma Faixa, Uma Rota. As áreas de estudo incluem a língua chinesa, a medicina chinesa, a acupuntura e as artes marciais. Para além disso, Xu Tao referiu que os acordos de cooperação internacional de províncias chinesas ao nível do ensino constituem um importante ponto de partida. “Com a colaboração de várias regiões, em 2016 conseguimos oito acordos ao nível provincial. Este ano, o Ministério da Educação irá completar acordos com cinco províncias e uma municipalidade, concretizando um total de 14 províncias, regiões ou municipalidades abrangidas por acordos e conseguindo uma cobertura total das zonas principais. Desta forma é criada uma rede de províncias para promover as iniciativas de ensino no âmbito da Uma Faixa, Uma Rota.”
中國 社會 china sociedade
5 De Maio 2017
23
習近平將代表 貴州出席十九大 Xi Jinping irá representar Guizhou no 19º Congresso Nacional
據
中國之聲《新聞和報紙摘要》報導, 剛剛結束的中國共產黨貴州省第
十二次代表大會,選舉產生了貴州省出席 黨的十九大代表。在貴州參選的中央提名 的代表候選人習近平同志,以全票當選黨 的十九大代表。
貴州省黨代會代表們紛紛表示,習近平總書
記全票當選十九大代表,是730多名省黨代 會代表的共同意願,代表了全省170多萬名 黨員的共同心聲,充分體現了4000多萬貴
州各族幹部群眾對習近平總書記的衷心愛 戴,體現了對以習近平同志為核心的黨中央 的衷心擁護。
D
urante o recém-concluído 12º congresso provincial do PCC em Guizhou, Xi Jinping foi eleito por unanimidade como representante de Guizhou no 19º Congresso Nacional do Partido. Representantes do congresso partidário de Guizhou afirmaram que a eleição por unanimidade do secretário-geral Xi Jinping constitui a vontade partilhada de mais de 730 representantes provinciais do congresso, e demonstra o apoio de mais de 1,7 milhões de membros do PCC em Guizhou e o respeito de mais de 40 milhões de residentes de Guizhou de todas as etnias para com o secretário-geral, refletindo o apoio em relação à sua função como “cerne” do Partido. 來源:央廣網 Fonte: CNR
國家統計局設執法監督機構防造假 Instituto Nacional de Estatística cria organismo para prevenir dados fraudulentos 陳煒偉 Chen Weiwei
國
家 統 計 局20日 正 式 成 立 統 計 執 法
計 執 法「 雙 隨 機 」抽 查 制 度,受 理、辦 理、督
弄 虛 作 假 的 統 計 生 態 環 境。
國 家 統 計 局 局 長 寧 吉 喆 說,要 充 分 發 揮 統
弄 虛 作 假 的 聯 合 懲 戒 機 制;建 立 完 善 統 計
計執法人員要以防範和懲治統計造假作假、
監 督 局。國 家 發 展 改 革 委 副 主 任 兼
計 執 法 監 督 的「 利 劍 」作 用,嚴 肅 查 處 統 計
違 法 違 紀 案 件,構 建 防 範 統 計 造 假、提 高 數 據 真 實 性 的 長 效 機 制。
據 了 解,國 家 統 計 局 統 計 執 法 監 督 局 主 要
職責是組織實施對全國統計工作的監督
檢 查,依 法 查 處 重 大 統 計 違 法 行 為,預 防
和 查 處 統 計 造 假、弄 虛 作 假;組 織 實 施 統
O
Instituto Nacional de Estatística criou oficialmente uma divisão de supervisão e aplicação da lei. Ning Jizhe, vice-diretor da Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma e presidente do Instituto Nacional de Estatística, afirmou que é necessário que o organismo de supervisão desempenhe a sua função de forma completa, investigando de forma séria as ilegalidades e violações estatísticas, prevenindo a falsificação de estatísticas e melhorando os mecanismos de autenticidade de dados para que sejam eficazes a longo prazo. Segundo as informações, as principais responsabilidades da divisão de supervisão e aplicação da lei do Instituto Nacional de Estatística incluem a de supervisionar e inspecionar as atividades de estatística de todo o país, investigar de acordo com a lei as atividades ilegais graves e prevenir e
辦 統 計 違 法 舉 報,建 立 實 施 對 統 計 造 假、 信 用 制 度;起 草 統 計 法 律 法 規 草 案,組 織 開 展 統 計 普 法 宣 傳 等。
寧吉喆說,成立統計執法監督局是深化統計 管理體制改革的重大舉措,標誌著全面依法 統計依法治統工作開啟了新的征程。要通過 查 辦 具 體 案 件,對 統 計 造 假、弄 虛 作 假 的 行 為保持高壓態勢,加快形成不敢、不能、不想
investigar as falsificações de estatísticas. O organismo irá implementar um sistema de inspeção “duplamente aleatório”, e irá receber, supervisionar e lidar com as queixas de ilegalidades estatísticas. Irá ser criado um mecanismo disciplinar conjunto para fraudes estatísticas e um mecanismo de credibilidade estatística. Para além disso, serão elaborados planos de legislação para a estatística e feita uma consciencialização das leis entre o público. Ning Jizhe afirmou que a criação da divisão de supervisão e aplicação da lei é uma importante medida para aprofundar a reforma do sistema de administração estatística, marcando o início de uma nova jornada para a regularização legal das atividades estatísticas. Através da investigação de casos específicos, será mantida a tendência de elevado controlo sobre as falsificações estatísticas, promovendo um
寧吉喆還表示,統計執法監督機構和廣大統 確保統計數據真實準確為根本著力點,推動
健 全 統 計 法 律 制 度,加 大 統 計 執 法 力 度,加
強 統 計 領 域 信 用 建 設。要 加 大 對 統 計 違 法 違 紀 行 為 的 監 督 檢 查 和 責 任 追 究 力 度,發 揮 好 典 型 案 件 警 示 教 育 作 用。要 加 強 統 計 誠 信 制 度 建 設,強 化 對 統 計 失 信 行 為 的 公 示 和 懲 戒。
ambiente no qual tais atividades não são atrativas nem fáceis. Ning Jizhe referiu ainda que a divisão de supervisão e aplicação da lei e os respetivos funcionários pretendem através da prevenção e punição das fraudes assegurar a autenticidade e exatidão dos dados estatísticos como foco principal, promovendo um sistema legal sólido no domínio da estatística, aumentando a força da lei nesta área e reforçando a credibilidade das estatísticas. É necessário aumentar a intensidade da supervisão, investigação e responsabilização em casos de ilegalidades estatísticas, usando casos modelo como forma de advertência e consciencialização. É também preciso promover o desenvolvimento do sistema de integridade estatística, intensificando a divulgação e disciplina nos casos de desonestidade. 新華網 • XINHUANET
242017 年 5 月 5 日
觀點 經濟 opinião economia
貧窮國家面臨的巨大挑戰 ──大宗產品價格下跌
Queda dos preços de matérias-primas é desafio para países pobres 全
球大宗商品價格急劇下跌,至今 差不多三年了。世界上最貧窮的 60個國家(國際貨幣基金組織將這組 國家稱為「低收入發展中國家」)中的 許多國家面臨著非常艱難的經濟狀況。
Seán Nolan/Hans Weisfeld/Klaus Hellwig *
正 如 基 金 組 織 最 近 的 一 份 報 告 所 述,這 種 狀況對於那些依賴大宗商品的國家來說是
一 大 難 題。由 於 大 宗 商 品 價 格 下 跌,這 些 國
家 的 稅 收 和 出 口 收 入 明 顯 下 滑。預 計 大 宗
商 品 價 格 在 中 期 內 將 繼 續 保 持 低 迷,因 此, 需 採 取 更 加 果 斷 的 政 策 變 革,以 恢 復 宏 觀 經 濟 穩 定。但 是,在 設 計 政 策 時 必 須 考 慮 減
少對民眾造成的痛苦以及長遠增長的前景。 大宗商品價格下跌對燃料商品出口國造成
的 打 擊 最 嚴 重,在 那 些(受 中 央 銀 行)抵 制
匯 率 調 整 或 者 沒 有 匯 率 調 整 選 擇 的 國 家( 因 其 貨 幣 與 美 元 或 歐 元 掛 鉤) ,影 響 更 為 顯 著。平 均 而 言,燃 料 出 口 國 的 石 油 價 格 均 大 幅 下 滑,加 上 對 非 石 油 經 濟 的 溢 位 影 響,使
這 些 國 家 陷 入 經 濟 衰 退,財 政 收 入 減 少 了 一 半 以 上。
非燃料商品出口國受到的影響沒有那麼嚴
重,因 為 這 些 商 品 的 出 口 價 格 下 跌 幅 度 大 大 低 於 石 油 價 格,同 時 這 些 國 家 還 受 益 於 石 油 進 口 支 出 下 降。儘 管 如 此,這 些 國 家 也
經 歷 了 壓 力,增 長 率 從 之 前 的 4 . 5 % 下 降 到
4 % 以 下。與 較 發 達 經 濟 體 相 比,這 種 增 長 速 度 表 現 似 乎 相 當 不 錯,但 是,若 要 讓 大 量
人 口 擺 脫 貧 困,並 為 年 輕 和 快 速 增 長 的 人
Q
uase três anos depois da queda acentuada dos preços globais de matérias-primas, as condições económicas tornaram-se extremamente difíceis para muitos dos 60 países mais pobres do mundo – um grupo a que o Fundo Monetário Internacional se refere como “países em desenvolvimento de baixos rendimentos” (LIDC, na sigla em inglês). Tal como foi discutido anteriormente num recente relatório do FMI, a situação é particularmente difícil para os países dependentes de matérias-primas, os quais têm assistido a uma diminuição marcada das receitas provenientes das taxas e exportações em resposta aos preços mais baixos para estes produtos. Com a previsão de que os preços da matériasprimas permanecerão reduzidos a médio prazo, serão necessárias mais alterações políticas decisivas para restaurar a 中國日報 • China Daily
口 提 供 就 業 機 會,此 增 長 速 度 仍 然 太 慢。
estabilidade macroeconómica. Contudo, as políticas devem ser concebidas para reduzir as dificuldades das populações e preservar as perspetivas de crescimento a mais longo prazo. Os exportadores de matérias-primas na área dos combustíveis têm sido os mais afetados pelo declínio nos preços – com os efeitos a serem mais marcados em locais onde o ajuste da taxa de câmbio sofreu uma resistência (por parte de bancos centrais) ou foi descartado como opção (devido às moedas estarem ligadas ao dólar norteamericano ou ao euro). Em média, nos exportadores de combustível, a grande queda dos preços do petróleo, juntamente com os efeitos na economia não petrolífera, levou alguns países à recessão e resultou numa redução das receitas fiscais em mais de metade. Os exportadores de produtos nãocombustíveis sofreram menos – pois os
preços das exportações desceram muito menos do que os preços do petróleo, e estes exportadores beneficiaram de menores custos de importação de petróleo – mas estão mesmo assim a atravessar dificuldades, com o crescimento a cair abaixo dos 4 por cento, em relação aos anteriores 4,5 por cento. Embora a sua taxa de crescimento pareça sólida quando comparada com a de economias mais avançadas, ela é demasiado lenta para retirar grandes números de pessoas da pobreza e fornecer postos de trabalho para as populações jovens e em rápido crescimento. Numa situação substancialmente melhor, as economias menos dependentes de matériasprimas (os chamados exportadores diversificados) mantiveram em geral o seu ritmo de crescimento a cerca de 6 por cento por ano. Mas alguns sentiram os efeitos adversos do fim do seu crescimento.
對大宗商品依賴程度較低國家(所謂的出口
除了這些廣泛的趨勢 之外,過去一年裡低收 入發展中國家的經濟發展情 況遠非一致。 Para além disso, a história do desenvolvimento económico nos LIDC ao longo do último ano não é uniforme.
觀點 經濟 opinião economia
4 de Dezembro 2015
多元化國家)的表現要好得多,這些國家總體
保持了6%左右的年增長速度。但是,由於工 人匯款減少和對石油出口國的出口減少,其
中一些國家也感受到了大宗商品價格繁榮期 結 束 的不利影響。
大宗商品出口國增長勢頭逆轉,加之迄今為 止宏觀經濟政策調整仍有限,導致財政狀況
顯著惡化,特別是燃料出口國。因此,許多這 些國家的公共債務急劇上升。在出口多元化
的國家中,部分由於公共投資支出高企,財政 赤字一直居高不下,債務也從本已較高的水
平基礎上繼續增加。因此,在許多低收入發展 中 國 家,債務危機的風險正在加劇。
銀行部門的壓力正進一步加劇日益上升的
脆 弱 性。由 於 經 濟 增 長 疲 軟,政 府 拖 欠 不 斷
上 升,負 債 企 業 面 臨 還 貸 困 難,因 此 對 國 家
銀 行 體 系 造 成 了 壓 力。在 五 分 之 一 的 低 收 入 發 展 中 國 家 中,這 些 壓 力 已 經 顯 現,其 中 大多數大宗商品出口國的銀行業壓力在未
來 一 到 兩 年 內 可 能 加 大。對 於 銀 行 業 監 管 機 構 而 言,解 決 這 些 壓 力 是 一 項 具 有 挑 戰 性 的 任務。
除了這些廣泛的趨勢之外,過去一年裡低收
入發展中國家的經濟發展情況遠非一致。例 如,對於遭受武裝衝突和乾旱的東部和南部
非洲國家來說,這是一個非常困難的時期。在 遭受打擊最嚴重的國家中,有數以百萬計的 人 面 臨饑荒和飢餓的威脅。
決策者──特別是大宗商品出口國的決策
者 面 對 的 的 挑 戰,是 恢 復 宏 觀 經 濟 穩 定,同
時 抑 制 對 最 脆 弱 人 群 造 成 負 擔,並 保 持 較 長 期 增 長 的 前 景。這 要 求 進 行 財 政 調 整,實
現 可 持 續 的 預 算 狀 況,同 時 繼 續 投 資 於 人 力 和 基礎設施。
政策通常需要納入提高財政收入的各項工作
(擴大稅基、減少優先性較低和無效的支出) ;如 果 不 能 減 少 預 算 赤 字,那 麼 公 共 債 務 水 平 很 快就會變得難以維持。
大宗商品價格的大幅下跌導致了大宗商品
出 口 國(特 別 是 燃 料 出 口 國)的 增 長 和 財 政
賬 戶 餘 額 下 降,進 而 導 致 公 共 債 務 水 平 上 升。許 多 出 口 多 元 化 的 國 家 也 正 面 臨 著 債 務 上 升 的 風 險。需 精 心 設 計 預 算 調 整,使 公
共 財 政 走 上 可 持 續 發 展 的 道 路。在 實 施 調
整 過 程 中,需 盡 可 能 減 少 對 最 貧 窮 人 口 造
成 負 擔,並 保 護 對 於 增 長 至 關 重 要 的 支 出。 決 策 者 目 前 需 迅 速 果 斷 地 採 取 行 動。發 展 夥 伴 需隨時準備提供更多支援。
Seán Nolan 是IMF基金組織戰略、政策與
檢查部副主任、副處長、經濟學家;
Hans Weisfeld是IMF基金組織戰略、政
策與檢查部副處長;
Klaus Hellwig是IMF基金組織戰略、政策
與檢查部經濟學家。
A inversão do impulso de crescimento dos exportadores de matérias-primas, em conjunto com o ajuste limitado das políticas macroeconómicas, até agora, resultou num enfraquecimento significativo das posições fiscais em muitos países, particularmente dos exportadores de combustíveis. Por isso, muitos destes países estão agora a assistir a fortes aumentos da dívida pública. Quanto aos exportadores diversificados,
onde os défices fiscais têm permanecido altos devido, em parte, ao investimento público, a dívida também está a subir a partir de níveis já altos. Com isto, os riscos de sobre-endividamento estão a intensificar-se em muitos LIDC. O stress do setor bancário está a agravar ainda mais as vulnerabilidades de crescimento. Com o fraco crescimento e crescentes dívidas do governo, as empresas endividadas estão a enfrentar dificuldades nos serviços de empréstimo, colocando um peso sobre os sistemas bancários nacionais. Tal peso já surgiu num quinto dos LIDC. Para além disso, a história do desenvolvimento económico nos LIDC ao longo do último ano não é uniforme. Por exemplo, tem sido um período muito difícil para países que sofrem de conflitos armados e/ou aqueles atingidos por cheias no Leste e Sul da África – e milhões de pessoas correm risco de fome nos países mais afetados. O desafio para os decisores políticos, em particular em países exportadores de matérias-primas, é o de restaurar a estabilidade macroeconómica ao mesmo tempo que é controlado o fardo imposto sobre os mais vulneráveis e preservadas as perspetivas de crescimento de longo prazo. Isto exige ajustes fiscais para colocar as posições orçamentais num caminho sustentável ao mesmo tempo que se continua a investir nas pessoas e nas infraestruturas. As políticas terão tipicamente de incluir esforços para aumentar as receitas fiscais através do alargamento da base tributária, e cortando as despesas supérfluas e de baixa prioridade; se os défices orçamentais não forem reduzidos, os níveis de dívida pública irão rapidamente tornar-se cada vez mais difíceis de sustentar. O forte declínio dos preços das matériasprimas desanimou o crescimento e as contas públicas nos países exportadores deste tipo de bens, principalmente os exportadores de combustíveis, levando a níveis cada vez maiores de dívida pública. Com uma estrutura cuidada, os ajustes orçamentais necessários para colocar as finanças públicas num nível sustentável podem ser implementados de uma maneira que limite o fardo sobre os segmentos mais pobres da população ao mesmo tempo que são protegidos os desembolsos essenciais ao crescimento. Os decisores políticos necessitam agora de agir de forma rápida e decisiva. E os parceiros de desenvolvimento, por sua vez, necessitam de estar prontos para fornecer mais apoio.
Seán Nolan é diretor adjunto no Departamento de Estratégia, Políticas e Avaliação do FMI; Hans Weisfeld é chefe de divisão adjunto do Departamento de Estratégia, Políticas e Avaliação do FMI; Klaus Hellwig é um economista do Departamento de Estratégia, Políticas e Avaliação do FMI.
5 De Maio 2017
25
中國在全球化未來的督導作用 A China e o papel na condução da globalização 何亞非 He Yafei
全 政 策。
球 化 正 處 於 交 叉 路 口 上,我 們 必 須 先 充 分 理 解 當 前 思 潮,才 擬 定 外 交
全 球 化 的「不 變」有 三:
首 先,如 美 國 學 者 福 山 曾 預 測,人 類 社 會 的 社 會 文 化 演 變 不 會 結 束;
第 二,國 際 關 係 民 主 化 是 不 可逆 的;
第三,二戰後建立的國際秩序和制度性安排 將 繼 續 發 揮 其 作 用。
與 此 同 時,主 要 變 化 也 有 三 點:
第 一,美 國 曾 是 全 球 化 進 程 的 主 導 者,現 在 卻 想 改 變 遊 戲 規 則,為 己 建 立 更 有 利 的 制 度 和 體 系;
第 二,經 濟 新 自 由 主 義 的 失 敗,使 到 全 球 治 理 需 要 新 思 想 新 方 法;
第 三,中 國 作 為 新 興 經 濟 體,成 為 改 變 世 界 格 局 的 重 要 力 量。
綜合國力的上升要求中國深入參與全球
治 理,並 力 所 能 及 地 提 供「 全 球 公 共 產 品 」
A
globalização encontra-se numa encruzilhada, tornando necessário a todos nós compreender totalmente as tendências antes de formar políticas diplomáticas. Existem três regras relativamente à globalização que permanecem inalteradas. Em primeiro lugar, a evolução sociocultural da sociedade humana, em contraste direto com a previsão de Francis Fukuyama, continua a desenvolver-se. Em segundo lugar, a democratização das relações internacionais não pode ser revertida. Em terceiro lugar, a ordem e instituições internacionais estabelecidas desde o final da Segunda Guerra Mundial irão continuar a desempenhar as suas funções. Contudo, são de notar três desvios no processo da globalização. Primeiro, os Estados Unidos, importante país líder no processo de globalização, está agora a procurar alterar as regras do jogo a seu próprio favor. Em segundo lugar, o fiasco do neoliberalismo económico apela a uma nova maneira de pensar e a novas soluções para a governação global. Em terceiro lugar, a China, como potência em ascensão, tornou-se uma importante força-motriz na remodelação do mundo. Em resposta às suas próprias necessidades e às do mundo, a China desempenhou
。2 0 1 6 年 成 功 主 辦 G 2 0 杭 州 峰 會,2 0 1 7 年
將 主 辦「 一 帶 一 路 」峰 會 和 金 磚 國 家 峰 會, 都是中國深入參與和引領全球治理的標誌 性 事 件。
在聯合國、二十國集團、亞太經合組織、金磚 國家組織等國際機制中也發揮重要作用,又
對全球治理體係不盡合理之處提出可行的改 革 方 案。
面 對 種 種 挑 戰,習 近 平 主 席 近 年 來 提 出 了
一 系 列 全 球 治 理 新 思 想 和 新 思 路。其 中 以「
共商、共建、共享」的精神建設「一帶一路」 。 建立全球夥伴的關係網絡以替代軍事同盟, 在人類利益共同體的基礎上建設人類命運共 同 體,指 明 了 全 球 化 發 展 的 方 向。
世界的未來離不開中國,中國的未來需要我
們在自身繼續發展的基礎上更加深入地參與 和 引 領 全 球 化 和 全 球 治 理。
作者是中國外交部原副部長、中國與全球化 智 庫 聯 席 主 席。
o seu papel na governação global fornecendo bens públicos de acordo com a sua capacidade. Grandes eventos como a Cimeira de Hangzhou do G20 no ano passado, o futuro fórum Faixa e Rota em Pequim e a Cimeira do BRICS em Xiamen ilustram os esforços da China em contribuir para o mundo. Instituições como o G20, o BRICS, a OCX e o AIIB, que a China está a tentar promover de forma a dar mais voz e direitos de decisão na governação global a países em desenvolvimento. Face aos desafios, os lideres chineses também criaram novas formas de pensar e soluções relativamente à governação global, como a iniciativa Um Faixa, Uma Rota, baseadas em negociação mútua, co-construção e partilha de benefícios. A construção de uma rede global de parcerias e uma comunidade humana com um destino comum deverá evidenciar os problemas globais. O mundo precisa da China, e vice-versa. O futuro da China depende da medida em que o maior país em desenvolvimento participar e orientar a globalização e a sua gestão. O autor é copresidente do Centro para a China e Globalização e ex-vice-ministro do Ministério de Negócios Estrangeiros. O artigo original foi traduzido por Pan Tingli, estagiário do Chinadaily.com.cn. 中國日報 • China Daily
262017 年 5 月 5 日
觀點 政治 opinião política
英國脫歐:我的英國朋友
Brexit: o meu amigo inglês Cristina Azevedo
2
016年2月,我列出了一位英 國朋友提出的十個論據,他 是英國退出歐盟(RU)的大力支 持者。當時,我認為這些論據有 助於我們更清晰地思考。 這些天我和他又探討了一次。關 於這個問題的辯論仍不清晰,在 我們所有人、至少這裡的看來, 危險正在潛伏。我再次留下他對 我談到的觀點: 「1.儘管不同意脫歐的一些英國 公民仍繼續在反對,但英國脫歐 已經是事實,而且大多數人都已 不再反駁這一點。 2.人為的造成了一個問題,且訴 訟的結果是英國脫歐的條款必須 通過議會。由於只有在談判末期 才能知道脫歐的具體條款,投 票的結果在很大程度上是不確 定的,尤其是如果我們考慮到 多數方與少數方的差距只有18 名委員。 3.所以文翠珊決定呼籲在6月8日 進行大選。反對派的脆弱狀態似 乎能加強保守黨的聲音。 4.儘管撕裂了英國社會,但這 一壓力來自於外部(蘇格蘭的 情況被媒體過於放大)而且旨 在加強(歐盟方)一種弱勢的 談判地位: - 如果歐盟破壞和英國的自由貿
E
m fevereiro de 2016 elenquei dez argumentos aduzidos por um amigo inglês, fervoroso adepto da saída do Reino Unido (RU) da União Europeia. Na altura, achei que nos ajudavam a pensar com mais clareza. Um destes dias falei-lhe de novo. Continua a faltar clareza ao debate sobre o tema e parecemos todos, pelo menos por cá, perigosamente adormecidos. Deixo, de novo, o que me diz: “1. Apesar da contínua oposição por parte daqueles cidadãos britânicos que não concordam com a saída, o Brexit é uma 新聞報 • Jornal de notícias
易條約,英國根據世界貿易協定 的規則會與它們中的任何一個進 行談判; - 歐盟宣布英國必須要承擔的500 億英鎊的後繼債務沒有任何法律 文件基礎,也沒有任何的『獨 立』法庭有權裁定此事; - 這兩頁文件的唯一缺陷是允許 激活第50條,即承認直布羅陀 作為英國的保護地也將脫離歐 盟,而這至少會成為又一個歐 盟(和西班牙)要在談判中角 力的問題; 5.從經濟角度來看,與所有可怕 的預言相反,自公投以來,英國 的外國投資、消費者信心和GDP 都上漲了。國際貨幣基金組織 (IMF)剛剛上調了他們對英國 的預測,並指出2017年英國將是 G20中增長最快的國家。 6.當時財政部長歐思邦提出19 個預測中的17個都沒有成為事 實。」 英國正在建造一條不會回頭的 道路。我的英國朋友,雖然是 在這塊大陸的外籍人士,並且 有處理後續財政麻煩的預期, 但他沒有改變,也永遠不會改 變他的選票。 因此,似乎每個人都知道該怎 麼做。那我們呢?有任何想法 嗎?
realidade e a maioria já não o contesta. 2. Criou-se um problema artificial, com o resultado da ação judicial que obriga os termos da saída do país da UE a passar pelo Parlamento. Como só no final das negociações se conhecerão os termos exatos da cisão, o resultado da votação é, em grande medida, indeterminável, sobretudo se considerarmos que a diferença, do lado da maioria, é de apenas 18 deputados. 3. Por isso Theresa May decidiu convocar eleições gerais para 8 de junho. O estado frágil da Oposição parece poder garantir
um expressivo reforço dos Conservadores. 4. Apesar de ter dividido a sociedade britânica, a pressão vem do exterior (o caso escocês é muito amplificado pelos média) e tem como objetivo reforçar o que é, na realidade, uma posição negocial frágil (do lado da UE): - se a UE inviabilizar um tratado de livre comércio com o RU o país negociará com qualquer deles ao abrigo das regras do World Trade Agreement; - os 50 mil milhões de libras que a UE anunciou como dívida do RU por obrigações supervenientes não têm fundamento em
qualquer documento legal nem existe qualquer tribunal “independente” habilitado a dirimir a questão; - a única falha do documento de duas páginas que permite a ativação do artigo 50 foi a assunção de que Gibraltar, como protetorado britânico, também sairá da UE o que, no limite, será mais uma carta a jogar pela UE (e Espanha) nas negociações; 5. Do ponto de vista económico, e contra todas as previsões calamitosas, o investimento estrangeiro, a confiança dos consumidores e o GDP subiram, desde o referendo. O FMI acabou
de melhorar as suas previsões para o RU afirmando que o país terá o mais elevado crescimento do G20 em 2017. 6. 17 das 19 previsões feitas pelo ministro das Finanças ao tempo, George Osbourne, não se concretizaram”. Os britânicos estão a construir um caminho de não retorno. O meu amigo inglês, apesar de expatriado no continente e com a expectativa de ter de fazer face a consequências financeiras preocupantes, não mudaria, nunca, o seu sentido de voto. Todos parecem, portanto, saber o que fazer. E nós? Any idea?
觀點 政治 opinião política
5 De Maio 2017
蘋果核 O caroço da maçã Miguel Guedes
不
負責任的思考世界就如同 一個有著兩瓣的蘋果,嘗 試保持果核的完整,但沒有為世 界民主做什麼貢獻。 葡萄牙在歷經43年的自由民主 後,第一次出現政府擁有可持 續的穩定議會——整個左派集團 都凝聚在一起。這讓很多人認為 不可能的道路開始進行基本路線 協商,讓我們可能重獲部分的尊 嚴。從一個果核到另一個果核, 有一些生命超越了赤字和歐洲貨 幣的應收賬款。葡萄牙昨日慶祝4 月25日也是在確認左派近日獲悉 擁有的能力:葡萄牙蘋果的果核 可以從中分開,打破了中央區間 中的中心塊,了解背景環境的氛 圍——中央區間自後獨裁以來一 直掌權。 導致自發選擇兩害取其輕的結 果,是將我們帶到如今地步的 部分原因。所以這讓我明白了 民主黨人的合唱——缺乏戰略思
A
irresponsabilidade de pensar o Mundo como uma maçã que se parte em dois gomos, tentando preservar a integridade do caroço, não fez muito pela democracia no Mundo. Em Portugal, após 43 anos de liberdade, a primeira experiência de Governo com sustentabilidade parlamentar em todo o espectro da Esquerda tem dado provas de coesão. Faz o caminho que tantos julgavam impossível, à custa da negociação das linhas fundamentais que possam devolver parte da nossa dignidade. Caroço por caroço, há alguma vida para além do défice e das contas fechadas à cabeça pela Europa tecno-monetária. A memória do país que ontem celebrou o 25 de Abril é também a constatação da capacidade que a Esquerda recentemente soube ter: o caroço da maçã portuguesa pode dividir-se pelo meio, rompendo o bloqueio central do bloco central que, navegando
維,面對梅朗雄沒有立即宣布 支持馬克龍而展示讓人有可怕 感的證據。在法國第二輪大選中 可能無法壯大針對瑪琳·勒龐這位 卑鄙的國民陣線候選人的鬥爭的 聲勢嗎?當然不是。但是,為什 麼梅朗雄要在大選之夜將自己接 近20%的票數交給新自由主義盤 呢,彷彿這些選票沒有主人、思 想和自己的聲音?為什麼梅朗雄 沒有明確指出,兩害取其輕也是 最糟糕的醜陋存在的原因?是什 麼原因可以支持「新」法國左派 應該臣服,不需要提高其有力的 選票影響?緩和不應該是民主的 要求。最可笑的是,對備選的期 望和被判再次被注入法國的政治 核心,作為想要從中間對半切開 蘋果而不觸及上述情況的代價。 勒龐進入法國總統選舉第二輪這 個事實本身就是很可怕。這次她 會失敗是理所當然的。梅朗雄將 宣布支持馬克龍,特朗普不會
向勒龐表示祝賀,歐洲(還) 不會脫掉拖鞋再次入睡,大屠 殺——就如曾經一樣,還是將留 在歷史書籍中。但現在有一條 線。通過梅朗雄像伯尼·桑德斯 一樣行動來與左派競爭,而不 是像希爾里·克林頓那樣。我們 都知道他這樣沒有削減權力。
ao sabor dos contextos, sempre se apresentou no poder desde a ditadura. A falta de pensamento estratégico que resulta do espontâneo alinhamento com o mal menor é parte de leão do que nos trouxe até aqui. E daí que me custe a perceber o coro dos democratas que prestaram provas sentidas de horror perante a não declaração imediata de apoio de Mélenchon ao pré-presidente Emmanuel Macron. É possível não engrossar o caudal da luta contra Marine Le Pen, abjecta candidata da Frente Nacional na segunda volta das eleições francesas? É claro que não. Mas por que razão deveria Mélenchon entregar à bandeja neoliberal quase 20% dos seus votos na noite das eleições, como se eles não tivessem dono, pensamento ou voz própria? Por que razão não haveria Mélenchon de deixar claro que o mal menor é também a razão da existência do pior dos males? Que razão poderia sustentar que a “nova” Esquerda
francesa devesse entregar-se de joelhos sem potenciar a influência das razões alternativas da sua expressiva votação? A facilidade não deve ser uma exigência da democracia. Quão ridículo seria que, uma vez mais, a esperança de uma alternativa fosse injectada, à traição, no caroço político francês, à custa de querer cortar a maçã pelo meio sem tocar no dito cujo. A presença de Le Pen na disputa a dois nas eleições presidenciais em França é, por si só, assustadora. A sua derrota, desta vez, é dada como certa. Mélenchon declarará o seu apoio a Macron, Trump não dará os parabéns a Marine, a Europa não descalçará (ainda) os chinelos para adormecer de vez, o Holocausto - tal como ele foi - ainda constará dos livros da história. Mas está por um fio. Compete à Esquerda pela qual Mélenchon dá o peito saber comportar-se como um Bernie Sanders e não como uma Hillary Clinton. Todos sabemos no que deu não cortar a direito..
27
我在法國投票 O meu voto em França 們不會在這個發明了左派和政 治的國家投票。但是法國總 統選舉的結果也是我們的事物。不 僅僅是對於居住在這裡的一百多萬 葡萄牙人,更是因為這一結果會像 我們了解的那樣影響歐盟的未來。 候選人一共有十位,最新的民調將 前四位技術並列:國家民粹主義的 瑪琳·勒龐保守派弗朗索瓦·菲永, 中間派馬克龍和左派的梅朗雄。在 他們中一切都是開放的。在戴高樂 創立第五共和國的近60年來,第一 次有這麼多候選人有條件晉級5月7 日的決定性第二輪選舉。這也是第 一次,左派和右派、主要政黨的候 選人沒有一個能進入最後一輪。 法國危機是歐洲政治空洞的結果, 打破了社會和在過去幾十年執政的 傳統政黨。在法國,就像在希臘、 西班牙、英國和荷蘭一樣,主要受 害者是社會黨人。即將卸任的奧朗 德總統是失落的歐洲社會民主的形 象。而他沒有競選連任的事實是他 自身失敗的表現,留下一個孤兒政
黨——其正式候選人班諾特·哈蒙在 民調中的支持度甚至沒有10%。 另一方面,美國特朗普勝选和英 國脫歐派成功,所有的預測都顯 示贏得了第一輪選舉的極右派候 選人瑪琳·勒龐,至少會晉級第二 輪。但她還不足以進入愛麗舍, 這需要絕對多數。通常有兩輪的法 國選舉制度,小比例是將這類國民 陣線排除在外的關鍵,而且到目前 為止所有黨派都結盟讓她無法走上 權力的軌道。排外,反移民,反全 球化和反歐洲一體化,勒龐的黨派 在最近的選舉中獲得了四分之一的 票數,但該黨派依然處在邊緣。儘 管在2015年的第一輪選舉中,該黨 派在13個地區中的6個里面都得票最 多,但它無法控制任何一個,在全 國36000個城市中只執政14個…… 用一位高盧歷史學家的話來說,「 在第一輪選舉中,法國人投給他們 的候選人,在第二輪選舉中他們選 出自己的總統」。話中留下的一個 細節點出了所有此次選舉中的操 作:在領先的候選人之間,只有 一個公開親歐洲。他是制度的孩 子,最後剩下的。
ão votamos no país que inventou a Esquerda e a Direita na política. Mas o resultado das eleições presidenciais, em França, é também assunto nosso. Não apenas pelo mais de um milhão de portugueses que lá vivem, mas sobretudo porque o desfecho condicionará o futuro da União Europeia. São 11 candidatos, e as últimas sondagens dão empate técnico aos primeiros quatro: a nacionalpopulista Marine Le Pen, o conservador François Fillon, o centrista Emmanuel Macron e o esquerdista Jean-Luc Mélenchon. É a primeira vez que tantos candidatos chegam à ponta final em condições de se qualificarem para a segunda e decisiva volta, a 7 de maio. Pela primeira vez, também, é seguro que nenhum dos candidatos dos principais partidos lá chegará. A crise francesa estilhaçou a sociedade e também os partidos tradicionais que governaram nas últimas décadas. François Hollande, é o rosto do desencanto da social-democracia europeia. E o facto de não se ter recandidatado é a assunção do seu próprio fracasso, deixando órfão um partido cujo candidato oficial, Benoît Hamon,
não chega aos 10% nas sondagens. Do outro lado, todas as previsões apontam para que a candidata da extrema-direita, Marine Le Pen, ganhe a primeira volta ou que, pelo menos, se qualifique para a segunda. Mas não o suficiente para chegar ao Eliseu, que requer maioria absoluta. Pouco proporcional, o sistema eleitoral francês, sempre a duas voltas, é a chave da exclusão desta Frente Nacional contra quem todos se têm aliado para a afastar da órbita do poder. Xenófobo, antiimigrantes, antiglobalização e antieuropeísta, o partido de Le Pen obteve um quarto dos votos nas mais recentes eleições, mas continua marginal. Apesar de ser o mais votado na primeira volta das eleições de 2015, em seis das 13 regiões não controla nenhuma delas, governando apenas em 14 dos 36 mil municípios do país... Na expressão feliz de um historiador gaulês, “à primeira volta os franceses votam no seu candidato, e à segunda elegem o seu presidente”. Sobra um detalhe: entre os principais candidatos, há um único assumidamente europeísta. É um filho do sistema, o que sobra dele.
Afonso Camões
我
N
新聞報 • Jornal de notícias
282017 年 5 月 5 日
觀點 政治 opinião política
朝鮮半島危機有何出路?
Que saída para a crise da Coreia? 保羅·塔瓦雷斯 Paulo Tavares
1
950年6月至1953年7月,120 萬人死在朝鮮半島。朝鮮戰 爭是美國和蘇聯長期冷戰期間的
E
ntre junho de 1950 e julho de 1953, 1,2 milhões morreram na península coreana. A Guerra da Coreia foi o primeiro ato da longa guerra fria entre Estados Unidos e União Soviética, e a estimativa de baixas, militares e civis, foi tema de debate, variável em função das fontes. Ao fim de décadas de investigação, 1,2 milhões de vítimas mortais é o valor mais consensual entre historiadores. São 1,2 milhões em pouco mais de três anos de conflito, menos do que os 1,3 milhões da Guerra do Vietname, mas aí o confronto durou uma década. Este dado serve para demon每日新聞 • diário de notícias
第一個動向,傷亡、軍人和平民 人數曾一度成為爭論的主題,不 同數據來源有不同的數字。經過
幾十年的研究,三年多的衝突期 間的120萬名死者成為歷史學家 的共識,少於越南戰爭的130萬
strar que, aqui chegados, não há uma saída óbvia para os Estados Unidos. Aliás, este é um número que deveria estar no topo do briefing que os senadores receberam na Casa Branca. Ainda não há notícia sobre o que todos os 100 senadores ouviram da boca dos secretários de Estado e da Defesa, nessa quase inédita reunião. Que Donald Trump quer traçar uma linha vermelha junto aos pés de Kim Jong-un é um dado adquirido. Que essa linha vermelha terá de ser tratada de forma bem diferente daquela que Assad cruzou na Síria, e que tinha sido desenhada por Obama, é uma outra evidência.
Os Estados Unidos têm 28 500 militares estacionados a sul do paralelo 38 e em Seul, a uns escassos 50 km de distância da fronteira, estimase que vivam cerca de 100 mil cidadãos norte-americanos. Na área metropolitana de Seul vivem mais de 25 milhões de pessoas, cerca de metade da população do país. Um ataque preventivo dos Estados Unidos, com mísseis de cruzeiro ou com bombardeamento aéreo, dificilmente conseguirá incapacitar de forma decisiva a máquina militar norte-coreana. Estima-se que Pyongyang tenha atualmente 20 ogivas nucleares, um milhar de mísseis com
人,而越南戰爭持續了十年。 這一數據證明,來到這裡的美國
diversos raios de ação e mais de 2500 toneladas de agentes químicos, como o gás sarin. O peso da resposta, em caso de ataque preventivo, seria incomportável. Que outros cenários se colocam? Um ataque dirigido a Kim Jong-un e a esperança de que a decapitação do regime force mudanças internas? Não há respostas óbvias. O crescendo de tensão, com cada vez mais poder de fogo na região, e dois líderes pouco dados à calma e ponderação para dizer o mínimo -, são tudo menos garantia de um final feliz.
人沒有明顯的出路。全體一百名 參議員,昨日到白宮聽取有關朝 鮮問題的簡報。在寫這篇文章的 時候,還不知道一百名參議員從 國防部長口中提到了什麼。特朗 普希望在金正恩的腳下劃出一條 紅線亦既成事實。這條紅線必然 與阿薩德在敘利亞越過的那條不 同,那條紅線是由奧巴馬劃定 的。 美國有28500名士兵駐紮在三八 線以南,而在首爾,距離邊境線 不到50公里,居住著近10萬美 國人。 在首爾大都會區居住著近2500 萬人,佔全國人口的近一半。美 國先發制人的巡航導彈或空中轟 炸很難成功地損害朝鮮的軍事機 器。據估計,平壤目前擁有20 枚核彈頭,激發數千種射線的導 彈和2500噸以上的化學藥劑, 如沙林毒氣。 還會有哪些其他情況?由金正恩 領導的攻擊和政權癱瘓的希望引 發內部衝突?沒有明顯的答案。 局勢日趨緊張,該地區火藥味越 來越濃,兩國領導人很難保持冷 靜和平衡 —— 都很難確保圓滿 的結局。
美國有28500 名士兵駐紮在 三八線以南,而在首 爾,距離邊境線不到 50公里,居住著近10 萬美國人。 Os Estados Unidos têm 28 500 militares estacionados a sul do paralelo 38 e em Seul, a uns escassos 50 km de distância da fronteira, estimase que vivam cerca de 100 mil cidadãos norte-americanos.
觀點 政治 opinião política
5 De Maio 2017
馬克龍幾乎得意忘形 Macron quase entrou na geringonça 費雷拉·費爾南德斯 Ferreira Fernandes
馬
克龍從旁邊的大門走進去,在園 亭咖啡館慶祝首輪大選獲勝,很 多藝術家都曾光顧這間咖啡館。谷克 多、莫迪利亞尼、畢加索都曾來過, 只有巴爾扎克無法加入聚會,但由羅 丹製作的巴爾扎克的青銅雕像矗立在 隔壁的花園中。海明威塑造的一個美 國人物曾在《太陽照常升起》中說: 「無論我們想去蒙帕納斯的哪一家咖 啡館,出租車司機都會把我們帶去園 亭咖啡館。」馬克龍邀請他的團隊、 助手甚至司機去了那裡。園亭應該比 薩科齊2007年獲勝時用來慶祝的富
凱餐廳奢侈豪華。但這兩場晚宴的相 似性令人想起馬克龍的形象,前銀行 家、部長:「精英候選人」......馬克 龍並沒有搭巴黎的出租車去園亭咖啡 館,勒龐甚至指責他是「專車」候選 人。無論如何,馬克龍走錯了地方, 這家咖啡館在蒙帕納斯105號,他應 該去103號,價格差不多,但卻是葡 萄牙餐廳Le Lisbonne。這樣,他就 可以卸下勒龐的武裝。昨日,他和勒龐 同時現身一家工廠,勒龐得到工人的一 致支持,如果他選擇了對的餐館,情況 就不會是這樣了。
E
mmanuel Macron entrou na porta ao lado. Foi festejar a vitória da primeira volta à cervejaria La Rotonde, famosa pelos seus clientes artistas. Cocteau fotografava lá Modigliani e Picasso, e Balzac só não se juntava à festa porque está em bronze, no jardim vizinho, trabalhado por Rodin. Uma das personagens americanas de Hemingway diz em O Sol Nasce Sempre (Fiesta): “Qualquer que seja o café que queremos em Montparnasse, o taxista leva-nos sempre a La Rotonde.” Macron convidou para lá o seu pessoal, de
民粹主義的解藥 Há antídotos para o populismo 保羅·薩 Paula Sá
已
經有很多人認為沒必要慶祝4月 25日。 43年後,民主已經生根發 芽,只有發霉的稻穗才嚮往生活在之前 的體制中。 共和國總統在調解政治緊張局勢的講話中 強調,革命雖然已結束了幾十年,還是應 該提醒人們記住自由生活的美好。而在民 主之家,也就是議會,這一日期則有另外 一種象徵意義。 除討論國家大事—— 要求更多增長、呼
H
á muita gente que acha que já não vale a pena comemorar o 25 de Abril. Passados 43 anos, a democracia criou raízes e só franjas muito bafientas ainda suspiram pelo bem que viviam no anterior regime. O Presidente da República, num discurso apaziguador das tensões políticas nacionais, fez questão de salientar que, por muito que passem décadas sobre a revolução, nunca é de mais lembrar como
籲消除貧困的鬥爭外, 馬塞洛令政治家 回想起民粹主義滋長的原因,這是西方 民主面臨的主要問題——,尤其是法國: 「民粹主義滋生於政治權力的缺陷」。 別無他者。公民代表的「不公」、「無 能」和「不負責任」是人民的投機朋友 點燃火焰的柴火。 四二五莊嚴的會場並不是座無虛席。有很 多空椅子。議員去了哪裡?是什麼導致他 們在最具象徵意義的這一天錯過代表選舉 他們的公民的議會?
只有非常重要的理由才可以解釋他們的缺 席,根據總統所言,任何理由都是「不負 責任」。議會的空座幫助我們思考,共和 國議會中有太多無所事事的人。 葡萄牙沒有民粹主義的現象,但沒人能發 誓不會出現,正如其他歐洲國家所發生的。 四二五過去四十多年後,是時候令黨派不 再害怕政治體系的改革。一個更接近公民的 體系,公民有權利了解他們所選舉的人, 並追究無能和不負責任的代表。正如馬塞 洛所說,民粹主義有解藥,但需要衡量。
é bom viver em liberdade. E sobretudo fazê-lo na Casa da Democracia, que é o Parlamento, onde a data ganha todo um outro simbolismo. Mais do que falar sobre os problemas nacionais - à exceção de pedir mais crescimento e de apelar ao combate contra a pobreza -, Marcelo refrescou a memória dos políticos sobre as causas do crescimento dos populismos, um dos grandes problemas com que as democracias ocidentais - e em
particular a França - se confrontam: “O populismo alimenta-se das deficiências do poder político.” Nem mais. As “injustiças”, as “incompetências” e as “irresponsabilidades” dos representantes dos cidadãos são lenha que alimenta o fogo farto dos amigos oportunistas do povo. Na sessão solene do 25 de Abril houve clareiras no hemiciclo. Cadeiras vazias. Várias. Onde estiveram esses senhores deputados? O que os levou a faltar à obrigação de estarem no Parlamento a
29
assessores a motoristas. La Rotonde deveria ser mais apresentável do que o restaurante Fouquet”s, de luxo ostensivo, escolhido por Sarkozy quando ganhou em 2007. Mas a similitude dos jantares festivos foi uma ocasião imperdível para lembrar a imagem de Macron, exbanqueiro e ex-ministro: “Candidato dos de cima”... Macron não foi para La Rotonde pela antiga mania dos taxistas parisienses de embicar para ali, não anda de táxi e Marine Le Pen até o acusa de ser o candidato da “uberização”. Em todo o caso, Macron foi ao lugar errado, a cervejaria é no Boulevard du Montparnasse, 105. Ele deveria ter ido à porta ao lado (103), mesmos preços mas restaurante português, Le Lisbonne. Assim, ele desarmava a Le Pen, que agora anda armada em esquerdista. Ontem, ela fez uma fita popularucha, aparecendo numa fábrica onde Macron estava em campanha. Tivesse ele escolhido o restaurante certo, poderia sempre dizer que geringonça é com ele, não ela.
representar os cidadãos que os elegeram e precisamente no dia mais simbólico para o fazerem? Só razões muito ponderosas podiam ter afastado qualquer deputado da Assembleia da República neste dia, qualquer outra justificação entrará na classificação da “irresponsabilidade” de que falou o Presidente da República. As cadeiras vazias do Parlamento ajudam a perpetuar a ideia de que há muitos boys dos partidos a ocuparem demasiados lugares na Assembleia da República. E alguns deles nem sequer saberão honrar o mandato que lhes caiu na sopa depois de terem sido eleitos no molho das listas de candidatos. Não há fenómenos populistas com expressão em Portugal, mas ninguém pode jurar que não venham a aparecer, como acontece noutros países europeus. E mais de 40 anos após o 25 de Abril também já era tempo de as forças partidárias perderem o medo e reformarem o sistema político. Um sistema que seja mais próximo dos cidadãos, que têm todo o direito a conhecer quem elegem e a pedir contas sempre que os seus representantes se mostrem incompetentes e irresponsáveis. Agora na amálgama ninguém é chamado à pedra por nada e todos apanham por tabela. Como diz Marcelo, há antídotos para o populismo, mas é preciso que sejam pensados. 每日新聞 • diário de notícias
302017 年 5 月 5 日 至 Até 28/05
Ad Lib──君士坦丁近作展
Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny
就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統 一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館二樓 “Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10h - 19h 2ª andar do Museu de Arte de Macau
至 Até 2/7
故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展
Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM
羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒 碧詞》等。 Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”. 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h-19h Museu de Arte de Macau
預告 Agenda 常設 PERMANENTE
至 Até 14/05
Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos
Viagem Sem Título – Obras de Lin Ge
澳門葡語國家食品展示中心
來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥 拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。 Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição. 週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時 塔石廣場商業中心 11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac
至 Até 09 /07
澳門情景──李公劍攝影展
Amor por Macau – Fotografias de Lee Kung Kim
澳門資深攝影家李公劍(一九三零年──二零一 五年),出生於廣東梅州,上世紀五十年代初開 始從事攝影創作。是次展覽從中精心挑選逾一百 五十幅以澳門為主題之紀實攝影佳作,分為愛國 情懷及風土人情兩大系列,反映澳門人在上世紀 六、七十年代的生活面貌及一段真實的澳門歷 史,向觀眾傳達了濃厚的澳門情。 Lee Kung Kim (1930-2015), experiente fotógrafo de Macau, nasceu em Meizhou e começou a fotografar nos anos 1950. Para esta exposição, 150 excelentes obras documentais que têm Macau como tema foram cuidadosamente selecionadas e divididas nas séries ‘patriotismo’ e ‘costumes locais’, dando a conhecer aspetos da vida em Macau nas décadas de 1960 e 1970, revelando um pedaço da verdadeira história de Macau e transmitindo ao público profundas impressões da cidade. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau
未命名遊記──林格作品
林格,八十後,澳門土生土長。初哥插畫師,抽 屜內有一堆鉛筆,也有一設計學士學位及一文化 產業管理碩士學位。長年對生活過敏,偶爾文 藝、偶爾毒舌,寫文字,亦畫插圖,作品散見於 本澳報章雜誌。 Lin Ge, da geração de 1980, nasceu e cresceu em Macau. Jovem ilustrador, com muitos lápis na gaveta, é licenciado em Design e tem um mestrado em Gestão de Indústrias Culturais. Alérgico à vida, apresenta-se às vezes como um artista e às vezes como um crítico. Escreve e ilustra também, estando as suas obras espalhadas em vários jornais e revistas de Macau. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau
至 至Até 31/5
阿虫作品展
Coleção de Ah Chung
阿虫是香港深受歡迎的畫家,擅用鮮豔的水墨, 洋洋灑灑的筆觸,畫出充滿童趣的圖畫,旁邊伴 以簡練的寥寥數字,構成富涵禪意的作品。 As obras de Ah Chung - um dos pintores mais populares de Hong Kong - muitas vezes surpreendem com toques de zen e flashes de humor. As suas obras de arte combinam características tradicionais e modernas, geralmente concluídas com alguns taglines simples mas cheios de ideias filosóficas, sendo esta a sua marca do criador. 展覽場地 眾藝館 中午12時至下午6時 福隆新街11號地下 匯展廊 上午9時至下午6時 南灣商業中心二樓 / 南灣大馬路429號 Macpro Art Space 12h-18h Rua da Felicidade, nº 11 Macpro Gallery 9h-18h Centro Comercial Praia Grande, 2º andar
至 Até 9/7
[體驗夢工場] 冰之歷奇
Panda Kung Fu: Aventura no Mundo do Gelo 本年度亞洲大型室內冰雕展覽「體驗夢工場」冰 之歷奇,為旅客展現一系列色彩繽紛的冰雕作 品,包括《功夫熊貓》、《荒失失奇兵》、《史 力加》、《馴龍記》、《古魯家族》及《魔法精 靈》多部動畫的角色。 A maior fantasia em recinto de gelo da Ásia - Kung Fu Panda Adventure Ice World with the DreamWorks All-Stars - é atividade para toda a família a não
perder. O programa deste ano inclui uma série de novos personagens coloridos das animações da DreamWorks, de “Kung Fu Panda” a “Madagascar”, passando por “Shrek”, “How to Train Your Dragon”, “The Croods” e “Trolls”. 上午十一點至晚上八點 澳門威尼斯人金光會展 展覽廳F館 11-20h Venetian Macau, Cotai Expo Hall F
24/3 - 21/5
城市.印象——澳門舊照片展
Exposição de Fotos Antigas de Macau
是次展覽展出澳門檔案館館藏的43件攝影作品, 這些作品於20世紀60至90年代拍攝,重現澳門 昔日的時光,包括建築、人與物、生活點滴,以 至社會生活和城市發展各方面。 A exposição mostra 43 fotografias antigas dos Arquivos de Macau, abrangendo o período dos anos 1960 aos anos 1990. Uma viagem pela arquitetura, objetos e pessoas dos bons velhos tempos. 上午9時至晚上9時 民政總署畫廊 / 新馬路163號 9-19h Galeria do IACM, No. 163, Av. Almeida Ribeiro
預告 Agenda
5 De Maio 2017
至 Até 31/5
中國秀《西游記》
31
官樂怡基金會畫廊
Rei Macaco
Galeria F. Rui Cunha
中國秀《西遊記》澳門場在原著的基礎上,進一 步集神話、童話、正劇、喜劇、趣劇、魔幻劇等 元素於一體。其場景在人界、魔界、仙界、佛界 之間切換,從人間天上到高山海底。主創團隊希 望通過豐富的演繹形式與多層次的敘述時空,向 觀眾展現中國傳統文化的現代活力和舞臺表演藝 術的無限可能。 Baseada numa versão original esta produção reúne todos os elementos chineses de mitos, contos de fadas, drama, comédia, magia e outras características. As cenas contam o Rei dos Macacos no mundo humano e com cenários deslumbrantes alternando entre o celestial, uma comunidade budista , voando desde o topo de uma montanha passando para o mundo subaquático. A produção criativa utilizou esses elementos para criar uma narrativa rica e multicamada ao longo do tempo e do espaço, apresentando ao público uma interpretação contemporânea e dinâmica da cultura tradicional chinesa. 晚上8時 金沙城劇場 20h Teatro Sands Cotai
至 Até 30/5
「簡單事」范世康的速寫本繪畫 Coisas Simples Esboços por Fan Sai Hong
澳門速寫繪畫藝術家范世康於氹仔舊城區藝術空 間舉行首次個人展覽,展示他私人珍藏的速寫本 繪畫,集結了他十多年來個人生命之旅的點點滴 滴。 畫中的的媒體、方式及藝術手法充份地表 達了范世康不同的繪畫風格,反映了他隨著人生 不同時期的心境及情緒變化,直接透過繪畫把生 活點滴描述出來的一種無行手法。作品隨著他日 漸成長而逐步演變,變化自然而生。 O artista local Fan Sai Hong realiza a sua primeira exposição individual com a sua coleção única de desenhos que documentou ao longo dea sua viagem pessoal ao longo de uma década. A variedade de meios de comunicação, formatos e expressões artísticas mostram uma ampla gama de estilos de desenho que refletem o humor de Hong em cada período de tempo específico, representando o resultado direto do seu estado de espírito ao descrever as circunstâncias da sua vida. O progresso criativo manifestou a evolução de Hong
5/5
下午六時 – 琴約在黃昏 Uma Noite com Piano na Galeria
28/4 – 31/5 澳門藝術節 Festival de Artes de Macau
繼2016年探索時間主題後,澳門藝術節今年以「異托邦」為題,探索空間多樣可能的同時,本 屆策劃的二十五套節目,分為七大焦點,包括:「專題聚焦:異空奇想」、「新銳先鋒:虛實 交錯」、「跨界創作:舞盡本我」、「閤府統請」、「傳統精萃」、「樂韻悠揚」及「視覺藝 術」,加上各類延伸活動合計逾百場。不僅薈萃國際名作,亦涵括國內鉅作以及本澳精品,以 及不同類型的社區藝術推廣活動,節目豐富多樣,為觀眾打開無盡藝術瑰麗奇妙的眾妙之門。 Depois do mote “Tempo” em 2016, o Festival de Artes de Macau dedica este ano o seu tema à “Heterotopia”, explorando as diversas possibilidades do espaço. Para esta edição foram concebidos 25 excelentes programas, divididos em 7 objectivos: Destaques Temáticos, Inovação, Criações Interdisciplinares, Entretenimento Familiar, Essência da Tradição, Concertos e Exposições. Com mais de uma centena de eventos e atividades, o FAM apresenta obras de mestres internacionais e criações locais. 整個城市 Por toda a cidade
à medida que cresce. Coisas Simples Desenhos de esboços por Fan Sai Hong 中午12時至晚上8時 氹仔舊城區藝術空間 12.20h Espaço Arte nas casas daTaipa
27-28, 30/5
2017澳門國際龍舟賽
Corridas Internacionais dos Barcos Dragão
農曆五月初五的端午節是紀念愛國詩人屈原投江 自盡的日子,這天的澳門糯米飄香,家家戶戶吃 糭子應節,而南灣湖內鑼鼓喧天,為「2017澳 門國際龍舟賽」增添氣氛。今年共有10項賽事, 當中包括首次舉辦的「澳門領事盃小龍邀請賽」 ,讓居港澳外籍社群一同歡度佳節,更不能錯過 壓軸的「澳門國際龍舟邀請賽標準龍」。除緊張 的龍舟賽事,現場還有龍舟文創攤位、文化藝術 表演和巡遊活動,為市民及旅客打造嘉年華式體
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 監diretor criativo: José
育旅遊盛事。 Concebida para fomentar a amizade ao mesmo tempo em que fomenta o desporto e o turismo, esta série de competições no tranquilo lago Nam Van não é apenas um teste de resistência e competitiva de cada remada, mas um dos principais eventos no território onde os fãs podem estar próximo da ação. Durante as competições as equipas lutarão por prêmios, troféus, banners de seda, medalhas e glória, proporcionando um excelente ponto de partida para passeios em família. Estarão tendas de produtos culturais e criativos e espetáculos artísticos e culturais e desfiles vai adicionar ainda mais cor a este evento! 上午9時至下午4時30分 南灣湖水上活動中心 9-16,30h Lago Nam Van
18h
8/5
Catarina Guerra Gonçalves 論文集“ 跨境資料轉移及澳門特別行政區資料保 護框架“ 新書發布會 Lançamento da Livro da Colecção Teses “Transborder Data Flows and Macau SAR Data Protection Framework” de Catarina Guerra Gonçalves 18h30
28/4 - 3/9 THRILLER ao vivo 精彩絕倫的音樂劇THRILLER LIVE紀念全球 最傑出的流行音樂巨星米高積遜(Michael Jackson),去年於澳門巴黎人首度公演後反應 熱烈,再度回歸巴黎人劇場。音樂劇帶領觀眾遊 走一場充滿流行、搖滾、騷靈以及帶有「的士 高」元素的音樂視聽之旅,於90分鐘內穿梭巨星 米高積遜45年的精彩音樂生涯。 Este espectacular concerto , em homenagem ao cantor Michael Jackson, regressa a Macau no Teatro Parisian . THRILLER LIVE é uma explosão de energia de pop, rock, soul e disco que leva o público a uma mágica jornada de áudiovisual através do incrível filme de Michael Jackson,falecido aos 45 anos. 星期二至五:晚上8時 星期六: 下午2時至晚上8時 星期日:下午2時至晚上8時 巴黎人劇場 Semana – 20h Sábados – 14-20h Domingos – 14-18h Teatro Parisian
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan • 美術總監 coordenadora: 紀美麗 Maria Caetano • 美術總
Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves
(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉
Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares
澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322017 年 5 月 5 日
最新報導 última
朝鮮表示目前處於「核戰爭的邊緣」
Coreia do Norte diz que está “à beira da guerra nuclear”
朝
鮮指責美國正將朝鮮半島推到 核戰爭的邊緣,兩架美國轟炸 機(B-1B Lancer)與日本和韓國空 軍 的 飛 機 進 行 了 測 試 後 —— 再 次 嘗 試 對 金正恩政權展示軍事力量壓力。這兩 架超音速飛機出現在美國和朝鮮間緊 張態勢一觸即發的情境下,加速了朝 鮮增加其核武庫和彈道導彈的進程, 挑釁聯合國的制裁和美國的施壓。
薩德導彈防禦系統已「運行」
薩德導彈防禦系統已經在韓國「運 行」,薩德是對朝鮮政權進行測試 的回應。 薩德系統部署在距首爾250公里處, 它具有攔截彈道導彈的能力,是對韓 國和美國軍隊一種保護手段。薩德系 統部署地附近的居民一直在表示抗 議。 在國際層面,俄羅斯和中國也表示不 滿,認為其領土範圍也受到了美國的 衝擊。中國擔心薩德的安裝會削弱中 國導彈的威懾。
as sanções das Nações Unidas e a pressão norte-americana.
Sistema de defesa antimissil THAAD já está “operacional”
A
Coreia do Norte acusou os EUA de estar a deixar a península coreana à beira de uma guerra nuclear, depois de um par de bombardeiros norte-americanos (aviões B-1B Lancer) ter efetuado testes com outros aviões das forças aéreas japonesas e sul-coreanas, noutra tentativa de demonstração de poder para com o regime de Kim Jong-un. Os dois aviões supersónicos aparecem em cena em plena tensão entre EUA e a Coreia do Norte, que tem acelerado o processo de aumento do seu arsenal nuclear e balístico, desafiando
O sistema de defesa antimíssil THAAD já está “operacional” na Coreia do Sul – uma resposta aos testes levados a cabo pelo regime norte-coreano. O sistema, instalado a 250 km de Seul, tem a capacidade de intercetar mísseis balísticos e é um meio de proteção para as tropas sul-coreanas e dos Estados Unidos. A comunidade próxima das instalações do sistema já veio expressar o seu descontentamento. Ao nível internacional, a Rússia e a China também demonstraram desagrado perante o que consideram ser uma investida dos Estados Unidos na sua zona de influência. A China teme que a instalação do escudo vá enfraquecer o poderio dos mísseis chineses.
因「迷信活動」 , 中國罷免副省長
China destitui vice-governador por “atividades supersticiosas”
中
國東部地區最貧困的省份之一的 安徽原副省長被罷免職位,因為他 參與「迷信活動」和大搞權色交易。中國 負責反腐敗方面的最高機構,中國共產黨 (CCP)紀律檢查委員會還在一份聲明中表 示,陳樹隆濫用權力以攫取「巨額利益」。 這份聲明中沒有明確指出陳樹隆涉嫌參與 的「迷信活動」。中共禁止其黨員參與任 何宗教活動。聲明中指出,陳樹隆的非法 所得將被沒收,他的案件將轉交給法院。 自現任主席習近平上台在中國開展反腐敗 鬥爭以來,有近120萬中國共產黨黨員受到 處分。
聯合國人權特使在中國受到迫害
Enviado da ONU para os Direitos Humanos perseguido na China
一
位聯合國人權代表表示,他在到中 國進行正式訪問期間受到便衣保安 人員的迫害,一些社運人士也遇到威脅和 報復。聯合國極端貧困和人權議題專員奧 爾斯頓(Philip Alston)指出,北京的 行為與聯合國專家評估情勢和保持來源保 密上有衝突。他在去年8月訪問中國的最
U
m representante da ONU para os Direitos Humanos afirmou que foi perseguido na China por agentes de segurança disfarçados, durante uma visita oficial ao país, e que alguns ativistas que encontrou terão sofrido ameaças e retaliações. Philip Alston, relator das Nações Unidas para a pobreza extrema e os direitos humanos, afirmou que a conduta de Pequim está em conflito com a liberdade necessária para os especialistas da ONU avaliarem situações e preservarem a confidencialidade das
終報告中講述了相關困難,並將報告發送 至《美聯社》。這份報告將在6月提交聯 合國人權委員會。這份報告還揭示,中 國政府方面的警告讓奧爾斯頓無法與民 間社會組織建立直接聯繫以預約會面, 政府要求他提交非公開會議的細節,他 還受到便衣安全人員的迫害。奧爾斯頓
說,政府向他和被人為認為「敏感」的 社運人士發出警告,讓他們不要會面, 而且在一名有關人員已被關押後,會議 被取消。中國外交部長發言人耿爽拒絕 評論這份報告,稱沒有看過,但表示「 支持」奧爾斯頓在訪問期間採訪相關人 員的要求。
fontes. As dificuldades constam de um relatório final sobre a sua missão à China, realizada em agosto passado, e enviado à agência Associated Press. O mesmo será entregue em junho ao Conselho dos Direitos Humanos das Nações Unidas. O mesmo relatório revela avisos por parte do Governo chinês para que Alston não estabelecesse contacto direto com organizações da sociedade civil para marcar encontros, requisitos do Governo para que apresentasse detalhes sobre encontros privados e perseguições por
agentes de segurança disfarçados de cidadãos. Alston disse que o Governo emitiu um aviso direcionado a si e a ativistas considerados “sensíveis” para que não se encontrassem e que uma reunião foi cancelada depois de a pessoa em causa ter sido colocada sob custódia. O porta-voz do ministro dos Negócios Estrangeiros chinês Geng Shuang rejeitou comentar o relatório, afirmando que não o leu, mas disse que o Governo “apoiou” os pedidos de Alston para entrevistar pessoas durante a visita.
U
m antigo vice-governador de Anhui, uma das províncias mais pobres da China, no leste do país, foi destituido de cargos públicos por “atividades supersticiosas” e por trocar poder por sexo. A Comissão de Inspeção e Disciplina do Partido Comunista Chinês (PCC), o órgão máximo encarregue de combater a corrupção na China, afirmou ainda em comunicado que Chen Shulong abusou do seu poder para obter “enormes ganhos”. A nota não especifica quais foram as “atividades supersticiosas” em que Chen se terá alegadamente envolvido. O PCC proíbe os seus membros da prática de qualquer religião. O comunicado informa que os ganhos ilegais de Chen serão confiscados e o seu caso transferido para as instâncias judiciais. Quase 1,2 milhões de funcionários do PCC foram punidos no âmbito da campanha anticorrupção da China, desde que o atual Presidente, Xi Jinping, ascendeu ao poder.