珠海購房 緣木求魚
Compra quase impossível 因4月後實施的新措施,所有非 珠海居民到珠海當地購房存在很 大困難。
Quem não tem residência em Zhuhai tem agora mais dificuldade em adquirir casa do outro lado da fronteira, dadas as novas medidas em vigor desde abril. 4-5
會展業缺方向
本地產品現身獨立電影節
政府的援助很大,但該行業所需的是一個方向。
本地新片在里斯本電影節備受關注。
MICE sem rumo
Os apoios do Governo são altos, mas o setor precisa de uma direção. 8-9
澳門平台 plataforma macau
12.5.2017 No 150 MOP 12
Produção local nos Indies
A nova cinematografia local em destaque no festival de Lisboa. 10-11
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22017 年 5 月 12 日
開篇 廣角鏡 abertura panorama
日本戰爭罪犯已經被赦免、除罪了?
Os criminosos de guerra do Japão foram perdoados?
日
陳思賢 DAVID Chan
本在安倍晉三自從2012年第二次執政之
後一直推動復辟軍國主義的極右政策已
經由過去的偷偷摸摸,遮遮掩掩逐步漸變成名 正言順,甚至大搖大擺,浩浩蕩蕩的進行,由
修改歷史教科書,一直至今竟然明目張膽地 要青年學生學習刺槍術,學習希特拉「我的 奮鬥」拜大獨裁者為師,而且在安倍推動下,
極右思想已經在執政團隊凝聚並統一起來。
4月21日,95名日本的跨黨派議員聯盟成員集 體到供奉二戰甲級罪犯的靖國神社參拜,雖 然安倍晉三沒有親自前往參拜,但仍然以總 理大臣的名義向神社供奉祭祀禮品。
這次安㥉仍然未有親自前徃神社參拜,祗是
並不重要了,因為安倍與他們95人的心靈同
有對戰爭罪行的反省,衹想用漂白、清洗的
想在這個時候刺滶中國及韓國,在他來說,
鈴,自欺欺人而已。
輕地淡化。
供奉祭品,是因為朝鮮半島的局勢緊張,不 在這次盛大的祭祀活動中未能現身,所受的 委屈實在難以言喻。
日本的跨党派議員聯盟成立於1981年,他們
每年都在7月15日「終戰紀念日」以及春秋二 祭日到靖國神社進行拜祭,4月21日是春祭參
拜,這次參拜共有95人之多,包括了參眾兩 院的議長以及安倍整個內閣的全部成員,讓 人感覺到這是代表著今天日本的當權者及執 政集團己經有集體右傾的現象,它不是單純 安倍的個人崇拜軍國主義,想回到過去榮光 的右翼路綠,它反映了在日本的政治菁英裡 面早已經蔚然成風。安倍今次沒有出現其實
在。他這次再度迴避拜鬼,其實祗是掩耳盜 日本這次參拜靖國神社共95人,規模比過去 越來越大這亦表示日本右翼勢力越來越猖狂。
而日本近年有一種社會情緒,就是對二戰時 的侵略、大屠殺行為在進行自我赦免,自我 除罪,在安倍第二次擔任首相期間進行得特 別快速,也持別明顯。
今次的參拜仍然遭到韓國及中國的抗議,中國
敦促日本要正視及反省侵略後史,與軍國主 義劃清界線,以實際行動取信於國際社會, 而韓國就深表憂慮同遺憾。
中韓兩國每每對參拜靖國神社都會非常緊張、
憂慮,甚至憤怒,因為這些祭祀的背後並沒
D
esde o segundo Governo de Shinzo Abe em 2012, o Japão tem estado constantemente a promover políticas de extrema direita para restaurar o militarismo, tendo já transitado gradualmente de uma abordagem sub-reptícia e discreta para uma atitude que vê a sua conduta como justa e correta. O país toma as suas atitudes de forma ostentosa e imponente — desde alterar os manuais de história até às mais recentes decisões inesperadas e audazes de ensinar aos jovens estudantes a manusear a baioneta e o Mein Kampf de Adolf Hitler, venerando um ditador como mentor. Sob a liderança de Abe, a ideologia de extrema direita já se instalou no Governo vigente. No dia 21 de abril, um grupo de 95 membros do Governo japonês de vários partidos visitou o santuário Yasukuni, que é dedicado a criminosos de guerra de classe A. Embora Shinzo Abe não se tenha deslocado pessoalmente ao santuário, o primeiro-ministro enviou uma oferenda ao templo em seu nome. Mas Abe não se deslocou desta vez ao santuário, tendo apenas enviado uma oferenda, por a Península Coreana se encontrar extremamente tensa, não querendo o primeiro-ministro provocar a China e a Coreia do Sul. Para o dirigente, é difícil expressar o desgosto em não poder estar presente durante este nobre tributo. Um grupo de dirigentes japoneses de vários partidos foi criado em 1981, e
todos os anos no dia 15 de julho — dia da vitória sobre o Japão — e nos festivais de outono e primavera visitam o santuário Yasukuni. No dia 21 de abril, a visita contou com 95 participantes, incluindo os presidentes da Câmara dos Conselheiros e da Câmara dos Representantes, assim como todos os membros do Governo de Abe. Isto transmite a todos as inclinações de direita das atuais autoridades e dirigentes do Japão. Não se trata apenas do culto da personalidade de Abe que deseja regressar ao caminho da glória do passado, mas isto revela uma atitude que é comum há muito tempo entre as elites políticas do país. O facto de Abe não ter estado presente nesta visita não
é importante, pois o seu espírito está em sintonia com os outros membros do grupo. Mas ao evitar mais uma vez visitar o santuário é uma forma de enterrar a cabeça na areia. A mais recente visita ao santuário Yasukuni contou com 95 participantes, e o aumento do número de visitantes é prova da influência cada vez maior da direita japonesa. Nos últimos anos, tem existido no Japão uma certa atitude social de auto-perdão em relação às invasões e massacres da Segunda Guerra Mundial, ocorrendo de forma particularmente marcada e evidente durante o segundo Governo de Shinzo Abe. A atual visita originou protestos por
方式對供奉在神社內的二十多名戰爭罪犯輕 要知道,供奉在神社內的甲級戰犯,是當年做
成了人類歷史上最殘酷的殺戮的罪犯,他們 要對一場人類歷史上慘絕人寰的悲劇事件負 責的人,而他們的甲級戰犯罪並非中國所定,
也非韓國所定,他們所背負的是萬國公罪。 日本將這些背負萬國公罪的戰犯供奉在靖 國神社,在其思考上就是不願意承認他們 是戰爭罪犯。與日本歷史上其他「衛國英 靈」一起供奉,並以國家行為參拜,當然 會讓中韓兩個二戰時最大的受害國家覺得 緊張憂慮和憤怒了。
parte da Coreia do Sul e da China. A China incitou o Japão a encarar e refletir seriamente sobre a sua história de agressão, a distanciar-se do militarismo e a ganhar a confiança da comunidade internacional através de ações concretas, enquanto a Coreia do Sul manifestou uma profunda preocupação e desgosto. Estas visitas ao santuário Yasukuni causam frequentemente tensão, preocupação e até indignação na China e Coreia do Sul, pois por detrás destes tributos não está uma introspeção sobre os crimes de guerra, mas apenas uma tentativa de limpar o nome destes vinte e poucos criminosos de guerra consagrados no templo. É preciso estar ciente de que estes criminosos de guerra consagrados no santuário cometeram as atrocidades mais cruéis da história da humanidade, sendo responsáveis por uma tragédia sem precedentes, e os seus crimes não recaem apenas sobre a China ou a Coreia do Sul — foram crimes contra toda a humanidade. Ao consagrar estes criminosos no santuário Yasukuni, o Japão está a recusar admitir o seu estatuto como criminosos de guerra. A consagração e veneração nacional destes “heróis da pátria” causa, naturalmente, tensão, preocupação e indignação em duas das maiores vítimas da Segunda Guerra Mundial: a China e a Coreia do Sul.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
12 De Maio 2017
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
毫無內容的訪行
Uma visita cheia de nada
全
國人民代表大會常務委員會委員長
年了。對於標記一個風格,陷入一個面臨的
任何公共場所發表講話,也完全不知道他
綽有餘。這當然不是北京的期望。毫無疑
到達澳門,講話然後離開,沒有在
私下和崔世安說了什麼。張德江是政府領 導層的第三號人物,反覆提及常談的經濟 多樣化,並強調了特別行政區的成就,內 容和以前經常預計的一樣。除了這些外, 什麼都沒有。而這在某種程度上有點讓人 驚訝。
行政長官疲累早已不再是秘密。問題不在 於他的事做得差,而在於他的不當做法證 明了他沒有能力去做。因為他在任期始就 曝露出領導方面的困難,導致出現了一個 難以填補的空白。即使在其最親密的權力 圈這邊,他們做了想要的一切,但在關於 當地居民的意願和大陸政治和經濟決策者 設定的主要指導方針方面做的很少,甚至 毫無作為。
空白其餘已經不會被填補,已經過了很多
對焦 registos
挑戰日益嚴峻的循環而言,一個半任期綽 問澳門沒有出現任何分裂主義,甚至沒有 出現任何針對一國兩制原則中,「一國」 始終「兩制」之前的爭論。但也不要從這 裡帶走自治的優秀例子,因為既沒有很好 的一國,也沒有很好地兩制。
張德江沒有釋放出不滿的信號也很正常。
但澳門政治的幕後只有討論兩個主題:如果 崔世安結束任期,誰最有可能成為繼任。 還有很長時間。最有可能的假設是在崔世 安結束任期時,仍然缺乏很多能讓澳門轉 向未來的改變。
這一點也不吸引眼球。實際上沒有什麼大 事件好說,可能也毫無事情可做。情況就 是如此,還將如此繼續。至少到目前為止 看到的是這樣。到那時,也沒有什麼或幾 乎沒有可說的。
O
Presidente do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional chegou, disse e partiu, sem nada dizer em público nem nada se saber sobre o que terá dito em privado a Chui Sai On. Zhang Dejiang, número três na hierarquia do regime, repetiu referências antigas à diversificação económica, tendo frisado as conquistas da Região Administrativa Especial, como é tradicional e sempre esperado. Para além disto, nada. E isso é de alguma forma surpreendente. Há muito que deixou de ser segredo o desgaste do Chefe do Executivo. Nem sequer é pelo mal que faz, mas sobretudo pelo mal que faz demonstrando ser incapaz de fazer. A começar pela dificuldade que tem em liderar, o que deixa um espaço vazio difícil de preencher. Mesmo por parte do seu círculo mais chegado de poder, pois, fazendo tudo o que querem, pouco ou nada fazem em relação aos anseios da população local e às principais diretrizes traçadas pelos decisores políticos e económicos do Continente. O espaço em branco já não será preenchido. Já passaram muitos anos.
Um mandato e meio é mais que suficiente para marcar um estilo, vincando um ciclo que sofre cada vez maior contestação. Não era naturalmente essa a expectativa de Pequim. É certo que não enfrenta em Macau divisionismos nem sequer qualquer contestação ao princípio de que “um país” vem sempre primeiro que os “dois sistemas”. Mas também não levam daqui grandes exemplos de governação autonómica. Nem a bem do país, nem sequer do segundo sistema. É natural que não haja em Zhang Dejiang sinais de descontentamento. Mas nos bastidores da política de Macau já só se discutem dois temas: se Chui Sai On acaba o mandato, e quem está melhor posicionado para o suceder. Falta muito tempo. E na hipótese mais do que provável de Chui Sai On terminar o mandato, falta mesmo muito para que novos tempos possam virar Macau para o futuro. Não é brilhante. Não há de facto grande coisa a dizer. Provavelmente não há nada a fazer. É o que é. E assim vai continuar a ser. Pelo menos até ver. Até lá, pouco ou nada há também a dizer.
下落不明 Paradeiro desconhecido 斯利那加和平示威期間,有克什米爾失蹤青 年家人出示有關青年的傳單及照片。示威由 失蹤人員父母協會(APDP)主席Parveena
Ahangar領導,目的為揭發1989年克什米爾 爆發的分離主義者暴動中,家庭人員失蹤事 件。根據APDP,有約8,000人遭印度政府拘 捕後下落不明。
Familiares mostram panfletos e fotografias de jovens desaparecidos de Caxemira, durante uma manifestação pacífica em Srinagar. O protesto foi organizado pela Associação de Pais Desaparecidos (APDP) — liderada pela presidente Parveena Ahangar — com vista a denunciar o desaparecimento de familiares, que terá ocorrido quando uma rebelião separatista estourou em 1989 em Caxemira. De acordo com a APDP, há perto de 8.000 pessoas cujo paradeiro se desconhece, após terem sido detidas pelas autoridades indianas.
42017 年 5 月 12 日
本地 經濟 Local economia
珠海限購令冷卻市場
Restrições na compra de casa arrefecem o mercado de Zhuhai 少華 Shao Hua
珠
海繼上年再一次於四月推出限購政 策,業者認為政府不會輕易鬆綁遏
市措施。
珠海繼去年十月推出房產限購限貸措施 後,在今年的四月八日再推出力度更為 強勁的限購措施:不僅所有住宅戶型被 納入了限購範圍,當地政府亦要求非珠
海戶籍買家需於當地連續繳交五年的個人 所得稅或社會保險證明。地產中介業者表 示,加強版的限購措施的推出令當地成交 隨即更為膠著,而不少發展商也暫停了推 盤計劃。
珠海四月限購政策出台前,非珠海戶籍居 民家庭購房需提供購房之日前在該市逐月 連續繳納一年以上所得稅或社會保險證
明;另外,在房產交易時間限制方面,在 新限購政策出台前並無具體要求,但此新
政則規定,法人單位或居民新購買的普通
「在去年,珠海和中山的樓市都很火熱,
能上市轉讓。
成和粵港澳大灣區的效應。」澳門新城地
住房,須在取得不動產權證滿三年後,才 同時,在新政的規定下,對於擁有住房和 貸款不同情況的居民,申請商業性個人住 房貸款購買普通住房首付款比例分別提高 至不低於四成和五成,購買非普通住房的 最低首付款比例分別提高至六成和七成。
相較以往的限購措施,雖然新政針對的 也是住宅交易,但房產中介安世集團營 運總監葉遠昌先生向本報表示,新措施 出台後亦連帶影響了非住宅型的商業房 產的交投氣氛,客人約看當地房產的次 數明顯減少。
這是因為大家都在憧憬港珠澳大橋快要落 產執行董事李彩虹對本報說。
粵港澳大灣區是國家層面的政策,是指中 國內地與香港澳門的深化合作,提升經濟 發展。大灣區是由香港、澳門、廣州、深 圳、珠海、佛山、中山、東莞、肇慶、惠 州和江門組成的城市群。
李彩虹引述公司的房產交易記錄說,珠海 在去年的房產承接熱絡,有相當一部分是 由於來自珠三角或其他省份買家的投資或 移居。
業者表示,珠海的遏市措施推出的背景,
熾熱的樓市
而是中央政府在全國也在為樓市調控加
作為澳門人能以較低房價置業的「後花
的市場。
的令人咋舌。李彩虹引述公司的交易數
不單只是該市於去年所見的熾熱交投, 碼,力圖因城施政,冷卻國內普遍過熱
園」,珠海在去年的樓市升幅也是強勁
T
al como no ano passado, Zhuhai lançou em abril políticas de restrição sobre as compras de casas, e membros da indústria acreditam que o Governo não irá aliviar as medidas facilmente. Depois das limitações às aquisições e ao crédito imobiliário lançadas em outubro de 2016 em Zhuhai, no dia 8 de abril deste ano lançaram-se medidas restritivas ainda mais severas: não só todas as unidades residenciais foram incluidas no âmbito das limitações, mas também é agora exigido que as pessoas que não possuam registo residencial em Zhuhai apresentem um certificado de contribuição ao IRS e da segurança social de Zhuhai de pelo menos cinco anos. Os agentes imobiliários inquiridos pelo Plataforma afirmam que o lançamento das medidas restritivas gerou uma redução imediata no número de contratos concretizados,
本地 經濟 Local economia
12 De Maio 2017
作為澳門 人 能 以 較 低房價置 業 的「後 花園」 ,珠海在 去 年 的 樓 市 升幅也是強勁的 令 人 咋 舌。
岸區的好地段,樓價已經從以往的每平方
Por ser uma espécie de “quintal” acessível aos residentes de Macau por um preço relativamente baixo, Zhuhai surpreendeu com a forte subida dos preços imobiliários no ano passado.
更是逼近澳門相近類型的樓盤價格。中原
米20,000人民幣攀升至每平方米30,000人 民幣。有些地區像斗門在去年的樓價甚至
是倍升的,從2015年平均每平方米6,000 至8,000
元人民幣升至去年的每平方米
12,000 至20,000元人民幣。」李彩虹對 本報說。
一些珠海高端的一手新盤在去年的成交價 澳門及橫琴地產高級董事石寳德舉例說,
靠近珠海拱北口岸的高端房地產項目仁 恒濱海中心,其成交價已高達每平方米 60,000元人民幣。
在去年珠海樓市日益熾熱下,該市政府於 同年十月發佈了限購限貸的措施,特別針 對已擁有三套及以上的珠海市戶籍買家和 擁有一套及以上的非該市戶籍買家實行限
購,暫停在全市範圍內購買建築面積144平 據說,去年珠海的樓價按年升幅高達百 分之五十,部分市內的地區樓價升幅更 是高達一倍多。
「珠海市區在2016年的樓價,特別是像口
além de uma suspensão nos planos de venda de muitos promotores. Antes do lançamento das restrições em abril, para comprar casa, as famílias não residentes em Zhuhai tinham apenas de apresentar um comprovativo do contributo mensal ao IRS ou segurança social da cidade de pelo menos um ano. Além disso, no que diz respeito aos limites sobre as transações imobiliárias, ao abrigo da nova legislação, a habitação adquirida pelo residente ou entidade legal apenas pode ser revendida três anos depois da obtenção do certificado de propriedade, ao passo que anteriormente não existia qualquer restrição. Ao mesmo tempo, de acordo com as novas normas, relativamente às diferentes situações de posse e crédito dos residentes, a entrada para uma habitação comum com um crédito comercial aumentou para 40 por cento e 50 por cento do seu valor, e a entrada mínima para uma habitação de tipo não comum aumentou para 60 por cento e 70 por cento. Em comparação com as restrições anteriores, embora a nova política também afete as transações residenciais, Arthur Ip, diretor de operações da Anzac Realty, afirmou ao Plataforma que o lançamento destas medidas afetou as transações imobiliárias comerciais não residenciais, existindo uma clara redução no número de solicitações de clientes relativamente a imóveis locais. Segundo os membros da indústria, por detrás das medidas está não só o sobreaquecimento do mercado no ano passado, mas também uma tentativa do Governo Central de controlar as subidas dos preços imobiliários ao nível nacional,
方米及以下的普通住房。
「現在[四月]的加強版限購令顯示出政府
遏市的決心很大,短期內這個政策不會 改變,除非有些什麼重大的經濟改變。 」 石寶德對本報評論說。
tentando arrefecer o mercado. “No ano passado, o mercado imobiliário de Zhuhai e Zhongshan estava sobreaquecido, isto porque todos antecipavam a finalização da Ponte Hong Kong-ZhuhaiMacau e o efeito da Região da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau”, comentou Rainbow Lee, diretora executiva da Sun City Property. A Zona da Grande Baía de GuangdongHong Kong-Macau constitui uma política ao nível nacional, que reflete a profunda cooperação da China continental com as duas regiões administrativas especiais e a perspetiva de desenvolvimento económico. É uma região metropolitana composta por Hong Kong, Macau, Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Zhongshan, Dongguang, Zhaoqing, Huizhou e Jiangmen. Tendo por referência as transações imobiliárias da sua empresa, Rainbow Lee afirmou que uma parte considerável do grande número de projetos imobiliários em Zhuhai no ano passado devese ao investimento ou imigração de compradores do Delta do Rio das Pérolas.
Mercado imobiliário sobreaquecido
Por ser uma espécie de “quintal” acessível aos residentes de Macau por um preço relativamente baixo, Zhuhai surpreendeu com a forte subida dos preços imobiliários no ano passado. A diretora executiva, citando as transações da sua empresa, referiu que no ano passado os preços subiram 50 por cento em termos anuais, sendo que em algumas regiões da cidade os preços aumentaram para mais do dobro. “Os preços imobiliários de Zhuhai em
對澳影響有限 本地房產中介業者認為,珠海的遏市政 策對澳門樓市的相關性影響是有限或輕 微的。
「我認為現在珠海限購令的出台也未致於 會激起澳門的樓市,」李彩虹說。
5
了約七成六至一共10,113宗。
而據最新的官方數據顯示,澳門在三月
份的平均樓價已達到每平方米91,801元
澳門幣。以每單位平均實用面積65平方 米而算,這意味著高達近六百萬澳門幣 的成交價。
她續道,很多在珠海置業的澳門買家屬於 中底層收入,即使他們把眼光重投澳門本 地市場,其收入加上現行銀行的按揭限制 亦令其難以在澳門置業或換樓。
「這種買家說的就是可能會看那些價值四 百萬澳門幣以下的舊樓,樓齡是廿年多的 那種本地中底層收入的人士,但這種買家 也不是佔大部分,不足以很大的影響本地 市場。」李彩虹說。
受限不能北上置業的澳門買家,現在在澳 正面對逐漸重新上升的樓價。
澳門自從2014年賭收下滑的情景下,樓市 也經歷了為時兩年的調整。據澳門財政局
的資料顯示,澳門在2016年的平均樓價為
每平方米85,916元澳門幣,較2015年輕微 下降了`百分之1.4;但成交量已按年增加
2016, em particular nas melhores zonas como junto à fronteira, aumentaram dos anteriores 20 mil yuans por metro quadrado para 30 mil yuans. Algumas zonas, como o distrito de Doumen, duplicaram os seus preços, passando dos 6 a 8 mil yuans de 2015 para 12 a 20 mil yuans no ano passado”, referiu. Algumas propriedades novas de gama alta em Zhuhai chegaram a atingir preços próximos dos de Macau. Jacky Shek, diretor sénior da Centaline Property, referiu como exemplo que o Renheng Binhai Center, projeto imobiliário de gama alta perto de Gongbei, em Zhuhai, já atingiu preços de 60 mil yuans por metro quadrado. No contexto do contínuo aquecimento do mercado imobiliário de Zhuhai no ano passado, o Governo emitiu em outubro medidas de restrição às aquisições e ao crédito, destinadas principalmente a controlar as aquisições de proprietários de Zhuhai com mais de três imóveis e proprietários de fora de Zhuhai com mais de um imóvel, com estes a serem temporariamente impedidos de comprar imóveis residenciais com uma área inferior a 144 metros quadrados. “As atuais restrições [de abril] demonstram que o Governo está empenhado em conter o mercado, e esta política não deverá mudar a curto prazo, exceto no caso de alterações económicas significativas”, afirmou.
Efeito limitado sobre Macau
Os agentes imobiliários de Macau acreditam que o impacto das políticas de Zhuhai sobre o mercado imobiliário
加強版的限購措施 的推出令當地成交 隨即更為膠著,而不少發 展商也暫停了推盤計劃。 O lançamento das medidas restritivas gerou uma redução imediata no número de contratos concretizados, além de uma suspensão nos planos de venda de muitos promotores.
de Macau será limitado ou insignificante. “Não acredito que as restrições de Zhuhai cheguem a agitar o mercado imobiliário de Macau”, declarou, acrescentando que muitos residentes que compram casas em Zhuhai possuem um rendimento médio-baixo, e, mesmo que a sua atenção se volte para o mercado de Macau, o seu rendimento e as atuais restrições hipotecárias dos bancos fazem com que seja difícil para eles comprar ou trocar imóveis no território. “Este tipo de comprador é um residente de rendimento médio-baixo que procura imóveis antigos com mais de 20 anos e um preço inferior a 4 milhões de patacas, mas é um comprador que não constitui a maioria, por isso não irá afetar significativamente o mercado local”, comentou. No contexto do declínio das receitas do jogo desde 2014, o mercado imobiliário de Macau também atravessou um ajuste nos últimos dois anos. Segundo os dados da Direção dos Serviços de Finanças, o preço médio de um imóvel em Macau em 2016 situou-se nas 85.916 patacas por metro quadrado, uma pequena redução de 1,4 por cento em relação a 2015, mas o volume de transações aumentou cerca de 76 por cento, alcançando um total de 10.113 transações. Os mais recentes dados oficiais mostram que em março o preço médio de um imóvel em Macau situou-se nas 91.801 patacas por metro quadrado. Considerando um imóvel com uma área útil média de 65 metros quadrados, isto significa que o preço médio de um imóvel em Macau está perto dos 6 milhões de patacas.
62017 年 5 月 12 日
本地 經濟 Local economia
將「填補短板」的法規
Um diploma que vem “colmatar deficiências” 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
有
來自政府的消息提供者稱, 反洗錢和恐怖主義犯罪相關
法規的修訂提案將「填補該體系的 短板」。
政府部門稱,關於洗錢犯罪和恐怖主 義的法律的修訂將「填補該體系的某 些短板」。除「擴大信息犯罪」外, 它還適應當前的國際形勢,一位經濟 學家強調,這部新法規將預防以及遏 止洗黑錢罪。
這部提案將確保「體系內的某些缺 陷」得到填補。
「例如客戶盡職
調查方面的不足」,一位匿名的政 府人士稱。
但最重要的變化與洗錢罪的評估有 關,目前洗黑錢罪「按照刑法框架 判處(最高處以三年有期徒刑), 使得一些罪犯逃過法網」。現在有 了這種「混合的體系」,就可以「 逮捕不符合三年有期徒刑規定的洗 黑錢罪犯」。還為「恐怖主義融資 的概念」加入「新要求」。
儘管稅務犯罪不屬於這部法律的範 疇,政府認為「沒有將其犯罪化的 理由」,這部法律卻已「接近完美」 。總體而言,預計這部新的法律「按 照國際水準有了進一步的完善」。
一位不願透露姓名的經濟學家還向《 澳門平台》提到,鑑於當前的國際背 景,這些變化將「擴大信息交流」。 「會有新的措施,它涉及更自動化的 信息交換」,他還提到,一切都將更 「透明」。
F
oi aprovada a proposta que altera os diplomas relativos aos crimes de branqueamento de capitais e terrorismo. Segundo uma fonte da administração, vem “colmatar algumas das deficiências do sistema”. A lei que altera os diplomas relativos aos crimes de branqueamento de capitais e terrorismo vem, segundo uma fonte da administração, aperfeiçoar “algumas das deficiências do sistema”. Além de “alargar a troca de informações”, enquadrando-se no atual contexto internacional,
acrescenta um economista, este novo diploma virá autonomizar o branqueamento de capitais em relação ao crime que o precede. Tratam-se de “algumas deficiências ao sistema”, ao nível do “customer due dilligence [conhecimento total do cliente]”, diz uma fonte da administração que prefere não ser identificada. Mas a alteração mais importante diz respeito à avaliação do crime de branqueamento de capitais que até agora “existe em função da moldura penal [facto ilícito típico punível com pena de prisão de limite máximo superior a três anos], deixando crimes de fora”.
Agora com um “sistema misto”, conseguem assim “apanhar-se alguns crimes precedentes ao branqueamento de capitais que não eram captados pela regra dos três anos”. Aperfeiçoa ainda “os conceitos de financiamento ao terrorismo”, acrescentando “novos requisitos”: Apesar de ficarem de fora os crimes fiscais deste diploma, por o Governo entender “não haver motivos para criminalizar estes”, fica-se “com uma lei muito próxima da perfeição”. No geral, espera-se que o novo diploma “aumente significativamente o nível de cumprimento dos
padrões internacionais”. Um economista, que prefere não ser identificado, referiu ainda ao Plataforma que estas alterações vêm “alargar a troca de informações”, dado o contexto internacional. “Vai haver uma nova prática, que implica uma troca de informações mais automática”, declara, realçando que tudo será mais “transparente”.
As fragilidades do jogo
No parecer jurídico da 3.a Comissão Permanente da Assembleia Legislativa,
que concluiu a análise na especialidade, afirmava-se que o Governo deve recolher mais dados estatísticos.“Esta comissão exortou o Executivo a aperfeiçoar as tarefas de levantamento e de tratamento estatístico relativas ao sistema de anti-branqueamento de capitais e de combate ao terrorismo”, lê-se no documento distribuído pelo presidente da comissão permanente, Cheang Chi Keong. O parecer alerta ainda para a necessidade de elaboração de um estudo sobre o funcionamento dos casinos e do sistema financeiro, que poderia
本地 經濟 Local economia 博彩業的弱點 立法會第三常設委員會完成了對這一 修訂案的審議,表示政府應該收集更 多的統計數據。委員會主席鄭志強在 一份文件中稱,「委員會敦促政府完 善有關反洗黑錢和恐怖主義體系相關 數據的統計分析」。委員會的意見書 還提醒,需要研究賭場和金融體系的 運行,其可能會給出法院這類案件的 判決數量較少的解釋。
根據澳門金融情報辦公室的年度報 告,2015年該辦公室向檢察院提交
125份可疑交易的報告,少於2014年 的163份報告。當中提到澳門金融情
報辦公室收到的1807份報告中,其中 70%涉及博彩產業。 503份報告與金 融部門有關。
澳門金融情報辦公室記錄最多的不規 則交易是「無顯著博彩活動的籌碼兌 換」,或「籌碼交換和第三方賠償」 ,以及「非法提取大額現金」。
1月,澳門理工學院教授蕭錦雄和美
國林菲爾德學院教員馬爾科姆·格林 利斯在《 洗錢控制雜誌》上發表了 一篇研究,2月《澳門平台》也刊登
了這篇研究,其得出結論稱控制洗黑 錢的法律在澳門賭場被「誤用」。
該研究稱,由於博彩是澳門經濟的 動力,考慮到澳門的文化特點,賭 場和監督機構之間存在合作關係, 削弱了該機構的執法能力。此外,
研究提到,VIP貴賓博彩廳在澳門 的主導作用帶來了其他弱點。研究
寫道,「貴賓博彩廳和博彩開發 商的本質,以及交易匿名的文化傾 向,引發關於澳門存在多種類型的 洗錢犯罪可能性的擔憂。」
還是在洗錢的框架下,上週,澳門 政府新聞發言人辦公室在一份聲明
中宣布,內地遊客在澳門的ATM上 提取現金時,不僅要出示身份證還 要通過人臉識別技術核實身份。聲 明提到,這一面部識別技術將在「 經過一段時間的技術研究和分析」 後,分階段推出。
為「確保澳門金融體系的安全」, 銀聯卡持有人將必須提交中國內地 居民身份證,並「通過面部識別驗 證身份」。之後才可以進行正常的 操作。這個新的規則並不適用於澳 門或其他地區發行的銀行卡。
聲明稱,「澳門特別行政區政府 重申,為了打擊洗錢和恐怖主義融 資,政府一直很關注相關的控制措 施。」
12 De Maio 2017
explicar o escasso número de condenações em tribunal neste tipo de processos. Segundo o relatório anual do Gabinete de Informação Financeira (GIF), em 2015 o GIF remeteu para o MP um total de 125 relatórios de transações suspeitas, menos do que em 2014, quanto foi entregue um total de 163 relatórios. O GIF recebeu 1807 relatórios, sendo que 70 por cento dos documentos diz respeito ao setor do jogo. Já o setor financeiro foi responsável pela emissão de 503 relatórios, refere o parecer. As transações mais irregulares registadas pelo GIF passam pela “conversão de fichas sem atividade de jogo significativa”, ou “troca de fichas e reembolso a terceiros”, bem como o “levantamento irregular em grande valor monetário”. Recorde-se que um estudo publicado em Janeiro no Journal of Money Laundering Control, da autoria do professor do Instituto Politécnico de Macau, Carlos Siu Lam, e do docente de Linefield College, Estados Unidos,
Malcolm Greenlees, e publicado no Plataforma, em Fevereiro, concluia que o território faz uma “aplicação inadequada” nos casinos da legislação que regula o branqueamento de capitais. O estudo alegava que, tratando-se o jogo da atividade impulsionadora da economia do território, e tendo em conta as características culturais de Macau, existia uma relação de cooperação entre os casinos e o órgão que os regula, que enfraquece a capacidade de aplicação da lei. Além disso, referia que, com a predominância do setor VIP em Macau, notamse outras fragilidades. “A natureza destas salas VIP e dos promotores de jogo, bem como a sua inclinação cultural para o anonimato nas suas transações, gerou preocupação sobre as possibilidades de uma ampla variedade de tipos criminais de lavagem de dinheiro em Macau”, lia-se. Ainda no âmbito do branqueamento de capitais, na semana passada, o gabinete do porta-voz do Governo de Macau, anunciou, em
7
comunicado, que vai introduzir um sistema de reconhecimento facial nas caixas multibanco para os portadores de cartões UnionPay, emitidos por bancos da China continental. A tecnologia de reconhecimento facial vai ser introduzida faseadamente, após “um período de investigação e análise técnica”, indicou. Assim, dada a medida que visa “garantir a segurança do sistema financeiro de Macau”, os portadores de cartão UnionPay vão ter que apresentar o bilhete de residente da China continental, sendo “verificada a identidade através de reconhecimento facial”, uma operação realizada pelas máquinas. Após este passo poderão efetuar as operações normais. Esta nova norma não se aplica a cartões bancários emitidos em Macau, nem de outras regiões. “O Governo da RAEM reitera que tem sempre depositado grande atenção às medidas de controlo desenvolvidas em Macau no sentido de combater o branqueamento de capitais e financiamento ao terrorismo”, afirmou.
82017 年 5 月 12 日
本地 經濟 Local economia
會展業缺乏方向
Falta uma direção para o setor MICE 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
即
使資助金額有增,但依然未有發展
會和國際會議提供特別方案外,還提供一
7720萬元澳門幣至會議、獎勵旅遊以及會
另一方面,他補充指澳門有更多基礎設施。
前景。2016年第三季後,政府撥款
展旅遊業。
澳門貿易投資促進局2016年第三季的大比 數資助都投到會議、獎勵旅遊以及會展旅 遊業。但有該行業的專家學者表示,給予 援助不是行業有生機的信號。
2016年第三季,為數1.032億澳門幣的財政 資助中,有7720萬元投到會議、獎勵旅遊 以及會展旅遊業。貿促局通過書面回覆向
《澳門平台》表示,該行業如預期般增長, 「2016年更有1276個項會展活動,較2002
年多出1016項。與會人數則增至170萬人。 」貿促局又引用國際會議協會(ICCA)的年度
報告表示,「2011年時,澳門(ICCA國際
協會會 議 數 目 ) 國 際 排 名 為 第 3 6 位 , 而 2015年時攀升15位至21名。」國際會議 協會最新的報告應於今月終公布。
澳門會議展覽業協會理事長何海明表示,
「留意行業,會議比展覽有更急促的增長」 ,甚至呈現「改善展覽質量,而不是增加 數量」。目前,他指「國際會議」的需求 更大,他留意到「(那些會議)與會人數 對比去年增加超過四成。」
何海明表示樂觀,他認為數字有進步,除 了有超過30,000間酒店套房外,也是「澳
門是會展基建方面國際響譽」的成果。他
站式服務。」
他表示,「港珠澳大橋即將完工,或會吸 引更多大型國際會議。」
有關獎勵旅遊方面,何海明指,「去年有 超過1萬名與會者。今年,每週都有超過十 個獎勵旅遊會議,每個會議均有超過1萬名 與會者。」強調成果豐碩。
而展覽方面正「穩定」增長,現正集中「 改善質量,特別是展銷會」。而展銷會方 面何海明表示數字有下跌,「因為旅客數 字減少,以及貿促局在扶持特許政策上有 限制。」
此外,比較經濟局(至2015年中期,負責 分配那些資助)與貿促局的表現,最近期 「收緊舉辦展銷會的扶持政策,資助比去 年減少。」帶出了「金錢是否虧損」的問 題。另一可解釋展銷會行業下跌的原因, 則是經濟情形。「消費者在購買商品時花 費更少。」
會展旅遊業在經濟多元的邏輯中優先,提 出十年後,何海明指「現已看到超過3000 個行業人員,不單只架構、旅行社有高資 格工作人員,而且他們還有才幹,可組織 中小型會展。此外,「有更多形式的區域 合作」,亦有同時是中國與葡語國家平台 的澳門政府投資。
稱:「對比香港,會議有更急促的增長,
仍有問題
」又補充道,「舉個例,貿促局除為博覽
澳門大學博彩及款客服務管理教授默希濂
澳門方的銷售團隊所賺比香港三倍有多。
A
umentam os montantes de apoio, mas continua a não haver uma visão de crescimento. É a opinião dos inquiridos pelo Plataforma, depois de se saber que, no quarto trimestre de 2016, o Governo atribuiu 77,2 milhões de patacas à indústria das reuniões, incentivos, convenções e exposições (MICE, na sigla inglesa). A maior percentagem de subsídios atribuídos pelo Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM) foi para a indústria das reuniões, incentivos, convenções e exposições (MICE, na sigla inglesa), no quarto trimestre de 2016. Mas os profissionais e académicos do setor dizem que dar apoios não é sinal de vitalidade da indústria. Dos 103,2 milhões de patacas em apoio financeiro atribuidos no quarto trimestre de 2016, a indústria das reuniões, incentivos, convenções e exposições recebeu 77,2 milhões. Numa resposta por escrito ao Plataforma, o IPIM refere que o setor tem crescido tanto quanto esperado, realçando que “em 2016, houve 1276 eventos MICE, o que corresponde a mais 1016 do que em 2002. Por seu turno, o número de participantes cresceu para 1,7 milhões”. Citando os números do relatório anual da Associação Internacional dos Congressos e Convenções (ICCA, na sigla inglesa), o IPIM refere ainda que “Macau situava-se no 36.º lugar, no ranking internacional [de organização de eventos], em 2011, e em 21.º, em 2015, tendo subido
15 lugares”. O relatório mais recente da ICCA deve ser anunciado no fim deste mês. O presidente da Associação de Convenções e Exposições de Macau, Alan Ho, diz que, olhando para a indústria, “os encontros estão a crescer mais depressa dos que as exposições”, até porque parece que agora “se quer melhorar a qualidade das exposições, ao invés de aumentar a quantidade”. Atualmente, o dirigente diz que se procura mais “reuniões internacionais”, vendo-se que “o número de participantes [destas reuniões] aumentou mais do que 40 por cento, quando comparado com o ano transato”. Otimista, Alan Ho diz que aquilo que ele considera serem melhores números, resulta de “Macau ser um lugar de renome internacional no que toca a infraestruturas para as convenções”, além de ter mais de 30.000 quartos de hotel. “Comparando com Hong Kong, a indústria das reuniões cresceu mais rapidamente do que na região vizinha; a equipa de angariação da associação de Macau ganhou três vezes mais do que Hong Kong”, diz, acrescentando: “Por exemplo, o IPIM agora tem serviços one-stop, além de haver programas especiais para feiras e reuniões internacionais.” Por outro lado, acrescenta, há mais infraestruturas. “Quando a ponte de Zhuhai, Hong Kong e Macau estiver concluida, deverá atrair mais reuniões internacionais de larga escala”, declara. No que toca ao segmento de incentivos, Alan Ho diz que “houve mais de 10.000
本地 經濟 Local economia 表示,「任何(資助的)增加應受稱讚」
「沒有合資格的勞動力」。
基建的問題仍有」。
國際大型活動亞洲國際博彩娛樂展會(G2E
,但他稱「看不到根本的改變」,甚至「 觀察統計數據,教授指「所有的都只是數 字,未有關心過質量」。一般而言,這些 數字反映出「參與人員及其資助,以及本 地活動可用的巨款額度。」
有關政府資助項目方面,教授指計劃均有
增長,但「未有驅使旅遊會展業前進」。此 外,默希濂批評納入「比其他城市吸不吸 引」的考慮是「極具官僚主義的系統」。 基建方面,教授指「建築需時」,加快是
不可能。如「澳門客運碼頭」等問題仍有, 令到潛在參與人員寧願選擇香港、新加坡 等地。此外,澳門有生態上的款客問題仍 有待解決,該問題在這個行業特別明顯。 「這個行業需要更高層次的服務」,這裡 指的是「商務旅客,他們花錢買空間── 酒店房間,他們有很高的期待」,但澳門
participantes no ano passado”, realçando que se tratam de bons resultados. “Este ano, todas as semanas, houve mais de 10 reuniões de incentivo, com mais de 10.000 participantes cada uma.” Já quanto às exposições, o crescimento é “estável”, centrando-se agora na “melhoria da qualidade deste segmento, sobretudo as feiras de negócios”. Já no que toca às feiras comerciais, Alan Ho diz que houve uma descida, “porque houve uma redução no número de visitantes e porque o IPIM tem uma política restrita de concessão de apoio”. Aliás, comparando a atuação da Direção dos Serviços de Economia — que, até meados de 2015, estava encarregue da atribuição desses subsídios —, com a do IPIM, refere que este último “tem uma política mais apertada na concessão de apoios na organização de feiras comerciais, havendo menos subsídios do que em anos passados”, levando a que “se perca dinheiro”. Outro motivo que pode justificar esta descida no campo das feiras, passa pela situação económica. “O consumidor gasta menos dinheiro em compras de mercadorias e bens”, refere. Dez anos depois de se começar a mencionar o setor MICE como prioritário dentro da lógica de diversificação da economia, Alan Ho diz que “agora já se veem mais de 3000 jogadores da indústria”, além de haver “trabalhadores altamente qualificados na construção, agentes de viagens e competências para construir a indústria dos MICE”. Acrescem a estes fatores “mais de 1.800 metros quadrados para área de exposições”, que permitem a organização de eventos de pequena e média dimensão. Além disso, “há agora mais formas de cooperação regional”, tendo ainda havido um investimento de Macau enquanto plataforma entre a China e os países de língua portuguesa.
對美亞市場傳達顧問有限公司──負責本地 Asia)──董事總經理張茜來說,會展旅 遊業「更有組織」,但貿促局的新政策「 不太實際」,加深了該領域專家工作的困 難,她強調,「對舉辦者的信息量有海量
要求」:總體而言,張茜指她的公司「組織 很少活動」,主要集中在亞洲國際博彩娛
樂展會(G2E Asia),她指這是「全年工 作」。雖然如此,她指,澳門依然缺少商 貿活動,「或許是由於中國簽證的限制」 ,雖然澳門似乎還有「潛力」,但政府「 不像有意去帶入國際活動」。因此,張茜 表示,「澳門需要更多商貿活動」,因為 財政援助「不可成為收入的主要來源」。 她指,澳門「需要的是路線」,而不單單 只是提供援助。「看似接受任何意見,但 沒有一個焦點。」
Os problemas mantêm-se O professor de Jogo e Gestão de Turismo da Universidade de Macau, Glenn McCartney, diz que “qualquer aumento [de apoios] deve ser sempre elogiado”, mas afirma que “não se veem mudanças fundamentais”, até porque “os problemas de infraestruturas mantêm-se”. Olhando para as estatísticas, o docente refere que “é tudo sobre os números, mas não há preocupações com a qualidade.” Normalmente, os números referem-se “aos delegados e aos subsídios, já que é disponibilizado um montante tremendo a eventos locais”. Sobre os programas de apoio do Governo, o docente refere que se tratam de planos de “aumento”, mas que “não se traduzem em avançar a indústria dos MICE”. Aliás, Glenn McCartney critica “o sistema altamente burocrático”, que tem de ser pensado quando se afere se “são atraentes ou não, em comparação com outras cidades”. No que toca às infraestruturas, o professor declara que “leva tempo a sua construção”, sendo impossível acelerá-las. Continua, assim, a haver problemas como “o terminal marítimo de Macau”, o que faz com que potenciais delegados prefiram locais como Hong Kong e Singapura. Além disso, o território “tem problemas [genéricos] de hospitalidade que continuam a precisar de ser resolvidos”, sendo isto particularmente visível neste setor. “Esta indústria exige um mais elevado nível de serviço”, já que se tratam de “viajantes de negócios, que pagam espaços, quartos de hotel e que têm expetativas altas”, não tendo Macau “uma força laboral qualificada”. Para a diretora geral da empresa MM Marketing Communications Consulting Ltd — encarregue de um dos maiores eventos internacionais do território, a feira Global Gaming Expo Asia (G2E Asia), — Patricia Cheong, o setor está “mais organizado”,
12 De Maio 2017
澳 門 會 議 展覽業協 會 理 事 長 何海明表 示, 「留 意 行 業,會議比展 覽 有 更 急 促 的 增 長」 ,甚至 呈 現「改 善 展 覽 質量,而不 是 增 加 數 量」 。 O presidente da Associação de Convenções e Exposições de Macau, Alan Ho, diz que, olhando para a indústria, “os encontros estão a crescer mais depressa dos que as exposições”, até porque parece que agora “se quer melhorar a qualidade das exposições, ao invés de aumentar a quantidade.
mas as novas políticas do IPIM “não são muito realistas”, dificultando o trabalho dos profissionais da área, realçando que “o volume de informação exigido [aos organizadores] é imenso”: No geral, Patricia Cheong diz que a sua empresa “organiza poucos eventos”, centrando a sua atenção no G2E Asia, por “lhe garantir trabalho o ano inteiro”. Ainda assim, assinala que continua sem ver eventos comerciais a acontecer no território, “talvez pelas restrições de vistos da China”, mas também porque lhe parece que, ainda que Macau tenha “potencial”, o Governo “não parece muito interessado em trazer eventos internacionais”. Assim, declara Patricia CHeong, “Macau precisa de mais eventos comerciais”, até porque os apoios financeiros “não podem ser a principal fonte de rendimento”. A diretora de uma das maiores empresas do setor de Macau diz que é preciso “haver um rumo” e não apenas atribuir apoios. “Parece que aceitam quaisquer ideias, sem um foco”, declara. Destacando que, a médio prazo, ainda que se beneficie de subsídios do Governo, um evento precisa de mostrar algum tipo de rentabilidade, Patricia Cheong afirma que “poucas empresas trabalham com um nível de profissionalismo que permita elevar o setor”. Isso acaba por gerar “visitantes, mas não compradores”.
9
她強調,雖然中期仍受利於政府資助,但一 項活動需要展示出某類盈利能力,她稱:「 小數公司工作的專業程度,可帶動行業。」 以此停止衍生「只有旅客,沒有購物者」。 因此,雖然她注意到政府「正嘗試控制」 援助額量,但她認為政府「所做的是實際 執行和細查的層面」,更應集中於定出「 澳門應有的活動類型」。而明顯的是,盈 利能力「不應是政府最感興趣」。她指, 「這或為澳門帶來好的形象,或能帶來更 多職位。」
貿促局向《澳門平台》寄出的書面通知表 示,除科技、創意產業、金融、旅遊、教 育、旅遊接待等特殊行業的國際會議外, 還正尋求引入「還沒走進澳門的亞太研討 會」。又指現正「發展大使培訓計劃」, 籍此找出及幫助「有潛力的本地公司組織 國際研討會」。
Assim, ainda que se aperceba de que o Governo “está a tentar controlar” o volume de apoios, acha que o faz “ao nível da execução e dos detalhes”, quando devia estar mais concentrado em determinar “o tipo de eventos que Macau deve ter”. E, claro, a rentabilidade “não deverá ser o mais interessante” na determinação destes eventos. “Poderá ser bom para a imagem de macau ou trazer mais empregos”, declara, a título de exemplo. O IPIM assegurou, em nota por escrito ao Plataforma, estar a procurar trazer para o território “conferências da Ásia-Pacífico que nunca passaram pelo território, além de conferências internacionais de setores específicos, como a tecnologia, indústrias criativas, finança, turismo, educação, hospitalidade e turismo”. Garantiu ainda estar a “desenvolver um programa de embaixadores” que visa identificar e apoiar “potenciais anfitriões locais para organizarem conferências internacionais”.
77,2 milhões patacas 2016年第三季會展業的 財政資助為7,720萬澳門 幣 apoio financeiro aos MICE, no quarto trimestre de 2016
102017 年 5 月 12 日
澳門電影在里斯本
本地 文化 local cultura
O cinema de Macau de visita a Lisboa
圖片Foto :澳門旅遊局 特此鳴謝 cortesia Turismo de Macau em Portugal.
Sara Figueiredo Costa
霍天樂、徐欣羨、卡洛斯·拉莫斯在電影節開幕時合照
Rodolfo Faustino, Tracy Choi e Carlos Ramos estiveram juntos no arranque do festival de cinema
M
acau e a cultura contemporânea do território em destaque na 14ª edição do Indie Lisboa 2017 - Festival Internacional de Cinema Independente. Não é a primeira vez que o território marca presença no Indie Lisboa, mas é a primeira vez que ganha destaque na programação do festival, com um programa próprio elaborado em parceria com o Turismo de Macau. A primeira sessão deste programa trouxe à capital portuguesa quatro curtas metragens que mostraram um pouco da nova cinematografia de Macau. “O Cravo”, de António Faria, convoca o ambiente dos filmes noir para uma narrativa onde a velha Macau é palco de uma história de amor e tragédia. Em “Crash”, Hong Heng Fai reflete sobre a presença das redes sociais no quotidiano, questionando a sua influência num modo de ver o mundo que parece caminhar para o espetáculo permanente. “The Roar of a Mother Bear”, de Doug Kin-Tak Chan, recupera a história de um crime real e constroi uma parábola sobre o instinto maternal e os laços que podem unir uma família. E “Cake”, de Tou
Kin Hong, acompanha os gestos diários de um guarda do Museu de Arte de Macau e a sua aproximação a uma funcionária da limpeza, sempre com os bolos como intermediários. Antes desta sessão inaugural assinalada com as curtas-metragens, o Turismo de Macau ofereceu um cocktail aos convidados do Indie. Nos jardins da Culturgest, provou-se comida cantonesa enquanto se brindava à presença macaense no festival. Rodolfo Faustino, coordenador da delegação dos Serviços de Turismo de Macau em Portugal, mostrou-se satisfeito com esta presença. “É uma parceria que vim a maturar ao longo dos últimos anos, sempre com vontade de me aproximar do Indie, que é um projecto fantástico. Este ano reunimos as condições para nos juntarmos, depois do primeiro Festival Internacional de Cinema de Macau e acompanhando os passos que Macau tem vindo a dar no cinema. Creio que é o momento exacto para podermos ligarnos ao Indie, promovendo a imagem de Macau aqui em Lisboa.” A programação da presença do território no Indie Lisboa coube a Carlos Ramos,
5月4日晚,樂隊Turtle Giant登上 Casa Independente舞台
Os Turtle Giant subiram ao palco da Casa Independente, na noite de 4 de Maio
que explicou ao Plataforma como surgiu a vontade de destacar o território: “Nos últimos anos tem havido uma aproximação do Indie a Macau, com realizadores como João Pedro Rodrigues, João Guerra da Mata, Ivo M. Ferreira. Há pessoas como a Margarida Moz — que cresceu e viveu em Macau — no comité de selecção. E no ano passado organizámos uma mostra de novo cinema português em Macau, em parceria com a Portugal Film. Estas ligações foram crescendo e este ano decidimos aprofundá-las. Entretanto, fomos contactados pelo Turismo de Macau e juntámo-nos para fazer um programa focado em Macau, permitindo-nos mostrar uma nova cinematografia, acompanhando um certo boom de cinema e incentivo à produção cinematográfica que ali se vive.” E se do lado das escolhas cinematográficas o processo se fez partindo da vontade de dar a conhecer o novo fôlego da sétima arte de Macau, do lado do Turismo houve igualmente a vontade de juntar a cultura à promoção, como explicou Rodolfo Faustino: “A diversificação do turismo tem de passar por coisas como esta, novos elementos, as indústrias criativas
e culturais. É aqui que reside a passagem para outra fase da nossa divulgação, da nossa promoção enquanto lugar de turismo.” A par da presença no Indie, o Turismo de Macau tem a decorrer uma campanha publicitária, mostrando imagens do território em vários ecrãs espalhados pela cidade de Lisboa. “Quisemos fazer coincidir a nossa presença no Indie com uma campanha promocional junto dos grandes meios de comunicação na cidade, os écrãs gigantes que mostram Macau a quem passa. Macau devia ser um desiderato para os portugueses, toda a gente devia conhecer Macau”, diz o responsável pelo Turismo de Macau em Portugal.
Amores e ruturas numa cidade em mudança
Depois de Macau e Hong Kong, “Sisterhood”, de Tracy Choi, estreou-se em Lisboa numa sessão com direito a conversa entre a realizadora e o público. Apesar do horário escolhido para a exibição do filme — uma segunda-feira a meio da tarde —, a sala esteve composta para receber a história
本地 文化 local cultura
澳
門和澳門當代文化亮相第14屆 2017
年度國際獨立製片電影節(Indie
Lisboa)
這不是澳門第一次參加里斯本國際獨立製片
電影節(Indie Lisboa),但這是第一次澳 門在電影節計劃中大放異彩,一個與澳門旅 遊局精心合作製作的節目。
在這個專屬的環節裡,澳門將四個短片帶 到了葡萄牙首都,展示了一點澳門的新攝
製電影。安東尼奧•菲麗婭(António Faria)
的《Cravo》營造了一個黑色的電影氛圍, 敘述一個以老澳門為場景的愛情和悲劇故 事。孔慶輝執導的《撞牆》反映了社交網 絡在日常生活中的存在,質疑它對看向世
界的方式的影響——似乎貫穿整劇。陳建 德執導的《熊媽媽的咆哮》,講述了一個 真實的犯罪故事,構建了一個關於母性和 能團結一個家庭的紐帶的寓言。而杜建康 的《蛋糕》,以蛋糕作為線索貫穿整個影 片,追踪一位澳門藝術博物館保安的日常 動作和他與一位清潔員的接近。
在這個環節以標誌性短片開幕之前,澳門 旅遊局給電影節的受邀嘉賓提供了酒會。
在Culturgest花園有廣東菜提供,因為歡 迎土生葡人參加電影節。澳門駐葡萄牙旅
遊推廣暨諮詢中心協調員霍天樂(Rodolfo Faustino)表示很高興土生葡人的參與。 「這位合作夥伴在過去幾年中日益成熟, 我一直很樂意參加電影節,這是一個非常 棒的合作項目。今年具備了所有讓我們能
12 De Maio 2017
負責國際獨立製片電影節(Indie Lisboa)
被選中一個週一的午後,放映室還是坐滿了
《骨妹》能登上世界其他地區的熒幕,這非
斯向《澳門平台》講述了他想要突出澳門
的故事。詩詩是90年代澳門的一名年輕女按
首次亮相的多部電影。
上澳門環節編排工作的導演卡洛斯·拉莫 的原因:「最近幾年澳門和里斯本電影節 的距離越來越近,有導演如João
Pedro
Rodrigues,João Guerra da Mata和范思 澳。在評選委員會中還有類似Margarida
Moz的成員在澳門長大並居住過。去年我
們和Portugal Film合作在澳門舉辦了一張葡 萄牙新近電影展。這些聯繫一直在成長,今 年我們決定深化這些聯繫。然而,澳門旅遊 局聯絡了我們,並和我們一起完成了一個聚 焦澳門的節目環節,讓我們能夠展示新的電 影攝影,伴隨電影的蓬勃發展和鼓勵澳門的 電影製作」。如果從影片的選擇方面來看, 相關進程脫胎於讓人們了解澳門第七藝術新 氣息的願望,旅遊局方面還有一起推廣澳門 文化的意願,就像霍天樂所說的:「旅遊業 多元化必須要經過類似這樣的事情,新的元 素和文化創意產業。而這裡有一個讓我們傳 播、推廣我們作為旅遊地新階段的通道」。 除了參加電影節,澳門旅遊局還會進行一個 持續的廣告攻勢,在里斯本各地的多個屏幕
中展示澳門的圖像。 「我們希望抓住我們出 席電影節的機會,結合當地的媒體宣傳手段 和大屏幕恰逢其時的進行一個推廣活動,給 過路的人展示澳門。澳門的目標是成為葡萄 牙的一夢想目的地,每個人都要知道澳門」 ,這位澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心協 調員說。
加入的條件,在第一屆澳門國際電影節之
日新月異之城的愛與破裂
一個腳步。我相信這是一個能讓我們與電
在澳門和香港之後,徐欣羨導演的《骨妹》
門形象的好時機。」
進行了一次直接交流。儘管電影的放映時間
後,並伴隨著澳門在電影藝術上邁出的每 影節緊密相連,以及在里斯本這裡推廣澳
de uma mulher que regressa ao território para enfrentar o seu passado. Seiya era uma jovem massagista na Macau dos anos 90 e, entre um trabalho duro e a ausência de outras perspetivas que não continuar a viver cada dia, encontra um grupo de amigas onde se destaca Kay, com quem viverá uma história de amor. O romance é entretanto interrompido por uma rutura que não mais se sanará e que tem como pano de fundo a transferência de administração de Portugal para a China, em 1999. Depois da exibição do filme, Tracy Choi explicou ao Plataforma como surgiu este paralelismo: “Inicialmente, a cena da rutura aconteceria no meio de uma festa, talvez no ano novo, mas ainda não tinha pensado na questão da entrega de Macau à China. Com o passar do tempo, e também com o contacto com vários amigos portugueses, fui percebendo que a transferência de administração do território era uma questão importante e, para os portugueses, uma questão emocionalmente complicada. Foi aí que decidi usar esse momento como momento
11
首次在里斯本電影節亮相,而且導演和觀眾
da rutura entre as duas personagens.” Quinze anos mais tarde, sabendo da morte de Kay, Seiya regressa a Macau e reencontra as amigas do passado, mas quando pensava reencontrar a cidade que um dia conhecera, percebe que muito mudou nas ruas, nos espaços e na vida de Macau. “O argumento inicial já era uma história de amor, mas só quando regressei a Macau, depois de uns anos fora, percebi que a questão das mudanças da cidade teriam de ser parte desta história. Senti muito a força dessas mudanças quando voltei”, diz Tracy Choi, “e não foi apenas a paisagem que mudou, as pessoas também mudaram com a cidade, que está cada vez mais rápida, com menos espaço para os encontros entre pessoas.” Depois de passar nos ecrãs de Hong Kong e Taiwan, “Sisterhood” aguarda autorização para se mostrar na China continental, mas a resposta ainda não chegou. “Não sei se o motivo é a relação entre duas mulheres estar no centro do filme, mas a verdade é que ainda ninguém nos disse se o filme pode ou não pode passar”. Depois do Indie
前來觀看一位回到澳門以面對其過去的女性 摩師,徘徊在辛苦工作和沒有其他觀點無法 繼續每一天生活的情況之中,遇到了一群女 性朋友,特別是靈靈——與她有了一個愛情
故事。但是這段戀情被一個撕裂而中斷,且 沒有再癒合;故事的背景是1999年葡萄牙政 府將澳門政權移交給中國。
在電影放映後,徐欣羨導演向《澳門平台》 解釋了這種並行的想法是怎麼出現的:「一 開始,破裂的畫面發生在一個聚會的中間, 也許是在新的一年,但完全沒有想過澳門回 歸中國的問題。隨著時間的推移以及與葡萄 牙朋友的接觸,我意識到澳門政權的移交是 一個很重要的問題,對於葡萄牙人而言,這 是一個感情很複雜的問題。從那時起我就決 定用這個時刻作為兩個主角之間的破裂發生 的時刻」。十五年後,在知道靈靈離世後, 詩詩回到了澳門,再次見到了曾經的女性友 人,但當她想要再次找回那個曾經熟悉的城 市時,她意識到澳門的街道、空間和生活早 已發生了巨大的改變。 「最初的想法就是一
個愛情故事,但當我在外經過一些年,再回 到澳門時,我才認識到城市變化的問題必須 是這個故事的一部分。在我回來時,我對這 些變化有著非常強烈的感受」,徐欣羨導演 說,「不僅是景觀發生了變化,人們也和城 市一起在改變,而且速度越來越快,人們之 間遇到的空間更小」。
在香港和台灣登上熒幕之後,《骨妹》正在 等待批准進入中國內地展示,但目前仍未收 到回覆。「我不知道原因是否在於電影的中 心是兩個女人之間的關係,但事實是還沒有 任何人告訴我們,電影可能會或不會通過」 。在里斯本電影節之後,這位澳門導演希望
Lisboa, a realizadora de Macau espera que “Sisterhood” possa chegar a outros ecrãs do mundo, algo muito plausível se considerarmos o percurso de vários filmes que fizeram a sua estreia no festival de cinema lisboeta.
Turtle Giant na Casa Independente
Antes do cinema, foi a música a mostrar aos lisboetas um pouco do que se vai fazendo na cena cultural contemporânea de Macau. Os Turtle Giant, trio formado por António Conceição e os irmãos Fred e Beto Ritchie, subiram ao palco da Casa Independente na noite de 4 de Maio e atuaram perante uma sala cheia de público, entre alguns amigos e conhecedores da banda e muitos estreantes no indie rock criado pelos músicos. Horas antes do concerto, a banda não sabia o que esperar em termos de afluência de público, até porque esta foi a sua estreia em terras portuguesas, mas Fred Ritchie mostrava-se otimista: “As expectativas são muito boas. Temos muitos amigos aqui e Portugal
常合理——如果我們看向在里斯本電影節上
Turtle Giant樂隊在Casa Independente表演 在影片之前,音樂向里斯本人略微展示了
澳門當代文化方面正在進行的場景。 Turtle Giant樂隊由音樂人Beto Ritchie, Fred
Ritchie 和António Vale da Conceição三人 組成,這個樂隊在5月4日晚上登上了Casa
Independente的舞台,在滿屋子的觀眾,朋
友,樂隊粉絲和眾多獨立搖滾(indie rock) 創造的新秀面前演出。在演唱會前的幾個小 時,這個樂隊還不清楚在公眾流量方面會出 現的情況,因為這是他們在葡萄牙土地上的 首秀,但Fred Ritchie展示了自己的樂觀:
「預期都非常好。我們在這裡有很多朋友, 葡萄牙也是我們的家,因為我們的父母都是 葡萄牙人」。 António Conceição補充說:
「葡萄牙是第二個家,也是一個非常好的演 出地方。我們曾在亞洲,美國和許多地方有 演出的經驗,但葡萄牙公眾往往都非常好, 所以我們希望它是一場特別的音樂會」。在 葡萄牙演出的願望在這個樂隊心中縈繞了很 久,Beto Ritchie解釋:「幾年前,在Kico
加入樂隊前,我和我的弟弟在西班牙進行了 一場巡迴演出,當我們到達了到葡萄牙邊界 半個小時的地方,我們沒有在波爾圖演奏的 地方,那裡如此的接近Galiza,我們一直很
希望在這裡演奏」。在成功的首秀之後,現
在Turtle Giant想要回去,不僅是為了新的
表演,也為了錄製他們的下一張專輯《Many Mansions I》,如果一切按計劃進行,這張 專輯將在埃武拉誕生。
também é a nossa casa, porque todos nós temos pais portugueses.” António Conceição acrescenta que “Portugal é uma segunda casa, mas também é um sítio muito bom para tocar. Já tivemos muitas experiências intensas na Ásia, nos Estados Unidos, em vários sítios onde tocámos, mas o público português costuma ser muito bom, por isso queremos que seja um concerto especial.” O desejo de tocar em Portugal era algo que a banda alimentava há muito tempo, explicou Beto Ritchie: “Há uns anos, antes do Kico entrar para a banda, eu e o meu irmão fizemos uma tournée em Espanha e quando chegámos a meia hora da fronteira de Portugal, não tínhamos um lugar onde tocar no Porto, que era ali tão perto da Galiza, e ficou sempre essa coisa de querermos muito tocar aqui.” Depois de uma estreia bem sucedida, os Turtle Giant querem agora regressar, não apenas para novas atuações, mas também para a gravação do seu próximo álbum, que sucederá a “Many Mansions I”, e que irá nascer em Évora se tudo correr como previsto.
122017 年 5 月 12 日
本地 文化 Local cultura
澳門館於威尼斯雙年展開館
Pavilhão de Macau abre na Bienal de Veneza
由
A
澳門藝術博物館組織的名
exposição “O Bonsai dos Meus Sonhos – Obras de Wong Cheng Pou”, organizada pelo Museu de Arte de Macau, abriu no Pavilhão de Macau-China, em Veneza. A Bienal de Arte de Veneza começa amanhã, no dia 13 de Maio. Sob o tema “O Bonsai dos meus Sonhos”, o artista Wong Cheng Pou apresenta um total de 17 pinturas e esculturas — obras de pequena escala que “demonstram a perspectiva macroscópica e microcósmica do artista sobre a vida urbana“, lê-se em nota de imprensa. O Pavilhão de Macau-
為「盆栽如夢──王禎寶作
品 展」展 覽,在 威 尼 斯 的 中 國 澳 門 館展出。威尼斯國際藝術雙年展將 於明天(13日)揭開帷幕。
有關「盆栽如夢」的主題,藝術家王
禎寶展出17幅畫作及雕塑──小 小的作品中展現作者對其現居城 市的微觀和宏觀看法。
中 國 澳 門 館 如 上 屆 一 樣,位 於 A r-
senale──雙年展主要展覽的場 地──前面。
威尼斯國際藝術雙年展始於1985
年,是 重 要 的 當 代 藝 術 展 之 一。每 一屆都吸引約100多個國家及地 區的展商和國際知度藝術家。
自2007年起澳門受邀參與,中國澳
門館總數舉辦過6次展覽,展出15個 澳門藝術家的作品。
「盆栽如夢──王禎寶作品展」將在 中國澳門館開放,直至11月12日。
China situa-se, como na última edição, em frente ao Arsenale – o local de exposição principal da Bienal. Criada em 1985, a Bienal de Arte de Veneza é um dos mais importantes eventos de arte contemporânea. Desde 2007 que Macau é convidada a participar no evento, contando, no total, com seis exposições realizadas e obras de 15 artistas de Macau no Pavilhão de Macau-China. A exposição “O Bonsai dos Meus Sonhos – Obras de Wong Cheng Pou” estará patente no Pavilhão de Macau-China até ao dia 12 de Novembro.
佛得角歌手Teté Alhinho到澳首唱 Cantora cabo-verdiana Teté Alhinho estreia-se no território
今
日(5月12日) ,佛得角歌手Teté Alhinho將在澳門展示最新專輯《Mor-
nas Ao Piano》 。
的歌,作曲、填詞均出自Teté Alhinho的手,在
和B. Leza的morna風格。
該CD還有出自她作曲、填詞的歌曲《C’lamor》
iver Labra作詞的《Muchacho Loco》 ,及
普拉亞獲Prémio para a Melhor Morna獎。
她最近獲頒Prémio Melhor Morna da
、 《Lua Bonita》和《N’tem Un Amor》 。
獎,她的經理人Mónica Jardim向《葡新社》
這個專輯是繼承《Voz》 (2004)這張CD,有如
competição Cabo Verde Music Awards 表示,將在崗頂劇院演出,鋼琴手Ricardo de
Deus、大提琴手Carlos Barreto、鼓手Ndu Carlos伴奏。
她的專輯《Mornas Ao Piano》早在4月7日編 制,而《Mindel de Mãe Auta》是唱片打頭陣
A
cantora Teté Alhinho estreia-se hoje, 12 de Maio, em Macau, onde vai apresentar o seu mais recente CD, “Mornas Ao Piano”. Distinguida recentemente com o Prémio Melhor Morna da competição Cabo Verde Music Awards, Teté Alhinho atua no Teatro D. Pedro V, acompanhada por Ricardo de Deus, ao piano, Carlos Barreto, no contrabaixo, e Ndu Carlos, nas percussões, disse à agência Lusa a sua produtora, Mónica Jardim. O álbum “Mornas Ao Piano” foi editado no dia 7 de Abril, e “Mindel de Mãe Auta”, o tema de abertura do álbum, com música e
4月終向《葡新社》表示,Teté Alhinho定義
「返回佛得角音樂的懷裡」 。
她指, 「除mornas是主要風格外,這張CD有
Mário Lúcio的鼓聲、coladera、mazurca風
Teté
Alhinho又是古巴詩人Carilda
Ol-
Mário Lúcio的兩首詩《N’tem um amor》
、 《P’Auta》的作曲。
Teté Alhinho今年60歲,是超過五十首歌曲
的歌手和作曲家,當中包括《Dia T´chuva
Bem》 、 《A téma》 、 《Chibinho》 、 《C´Lamor》
、 《Coladera nobo》 、 《Conversa adiada》 、
格,此外還有以我作曲的主題。」呈現Daniel
《Desabafo》 、 《Dia qui’m vira》 、 《Mudjer》
letra de Teté Alhinho, recebeu, na Cidade da Praia, o Prémio para a Melhor Morna, nos Cabo Verde Music Awards. Neste CD, a intérprete assina a letra e música de “C’lamor”, “Lua Bonita” e “N’tem Un Amor”. Em declarações à Lusa, em Abril último, Teté Alhinho definiu este álbum, que sucede ao CD “Voz” (2004), como “um regresso ao colo da música cabo-verdiana”. “Além de mornas, que são maioritárias, este CD tem um batuque de Mário Lúcio, uma coladera e uma mazurca, além de temas compostos por mim”, afirmou a cantora, que resgatou mornas de Daniel
Mariano, Paulinho Vieira e B. Leza. Teté Alhinho assina a composição de “Muchacho Loco”, da poetisa cubana Carilda Oliver Labra, e de dois poemas de Mário Lúcio, “N’tem um amor” e “P’Auta”. Teté Alhinho, 60 anos, é autora e compositora de mais de 50 canções, entre as quais “Dia T´chuva Bem”, “A téma”, “Chibinho”, “C´Lamor”, “Coladera nobo”, “Conversa adiada”, “Desabafo”, “Dia qui’m vira”, “Mudjer” e “Terra verde”. A cantora e compositora começou a cantar ainda jovem tendo feito parte, entre outros, dos grupos A Voz de Cabo Verde, Ritmos Caboverdianos, Os Tubarões, Bulimundo
Mariano、Paulinho Vieira、Jacinto Estrela
、 《Terra verde》等歌曲。
這 位 歌 手、作 曲 家 在 少 年 時 期 就 開 始 唱 歌,是A Voz de Cabo Verde、Ritmos
Caboverdianos、Os Tubarões、Bulimundo 以及Simentera的團員。
1975年至1980年期在古巴讀書,當期時參加 多個電台節目獻唱及以小提琴伴奏。
1 9 8 0 年 代 中 期,在 葡 萄 牙 錄 製 了 第 一 張 專
輯《Mares do sul》 ,由Paulino Vieira與
Péricles Duarte製作,及後回到佛得角,成 為Simentera團員,並登上多個國際舞台,後 來恢復個唱歌手生涯。
e Simentera. Entre 1975 e 1980 estudou em Cuba, onde participou em vários programas radiofónicos cantando e acompanhandose ao violão. Em meados da década de 1980 gravou, em Portugal, o primeiro álbum, “Mares do sul”, com a produção de Paulino Vieira e Péricles Duarte, regressando em seguida a Cabo Verde, onde fez parte dos Simentera, com os quais percorreu vários palcos internacionais, e retomou a carreira a solo, tendo gravado o álbum “Menino das ilhas”.
本地 社會 Local sociedade
葡語系國家齊聚花地瑪
Países lusófonos juntam-se à festa em Fátima
教
宗方濟各到訪花地瑪不僅僅激發 了葡萄牙人民的熱情。在葡語系 地區,聖母瑪麗亞在伊利亞山谷(Cova da Iria)顯靈100年周年的紀念備受崇 敬,數十家教堂致敬花地瑪聖母,並預 計會有成千上萬名來自非洲、南美洲、 大洋洲和澳門的葡語朝聖者到來。
都有一兩個或三個供奉花地瑪聖母的教區教
預計從安哥拉會有近千位朝聖者和許多宗教
常特別,許多教堂致力於打造令人回味的聖殿
信徒到來,其中包括三名主教,但該國慶祝活
堂或小禮拜堂,而且與Muxima聖母的情況不
一樣。」 「我認為安哥拉人民跟隨組織是很重
要的,而且不只是我們的,是整個教會奉獻給 聖母瑪利亞」阿爾比諾·雷耶斯說道。
巴西是世界上最大的天主教國家,對於聖母瑪 利亞的信奉非常忠誠——巴西的守護神是阿
帕雷西達聖母。花地瑪在信徒的心中的地位非 和複製顯靈教堂(Capelinha das Aparições)
動的高潮將在Muxima——撒哈拉以南非洲最
,如累西腓和里約熱內盧就是如此。
根據47歲的神父阿爾比諾·雷耶斯之言,為了
deirantes,1917年的事件將被特別銘記在世
大的聖母瑪利亞中心,會有直接的慶祝活動。 慶祝葡萄牙聖母瑪利亞顯靈的慶祝活動,將在 距離羅安達130公里的Muxima安裝一個電視 投影系統,讓安哥拉的忠實信眾能觀看12日
至13日間花地瑪活動的實況轉播。「獻給我們 基督教信眾心中的花地瑪聖母,特別是安哥拉
人民心中的」 ,這位神父告訴《葡新社》 ,他自 2010年起擔任Muxima 聖所的院長,來自一 個墨西哥傳教士教友會。
阿爾比諾·雷耶斯表示, 「所有的安哥拉教區
A
visita do papa Francisco a Fátima está a suscitar entusiasmo não apenas em Portugal. No espaço de língua portuguesa, as aparições marianas da Cova da Iria, que celebram 100 anos, são veneradas, com dezenas de templos de homenagem a Nossa Senhora de Fátima, e são esperados milhares de peregrinos que falam português vindos de África, América do Sul, Oceânia e Macau. De Angola são esperados perto de mil peregrinos e vários religiosos, entre os quais três bispos, mas o ponto alto da celebração no país será em Muxima, o maior centro mariano da África subsariana, com a projeção das celebrações em direto. De acordo com o reitor do santuário da Muxima, para as celebrações no santuário mariano português será instalado em Muxima, a 130 quilómetros de Luanda, um sistema de projeção para os fiéis angolanos assistirem em direto, através da transmissão televisiva, a tudo o que se vai passar em Fátima, entre 12 e 13 de maio. “A devoção à nossa
在里約熱內盧西部郊區的Receio dos Ban界唯一一個花地瑪聖母神殿複製品之中。這座 巴西神殿的主教和神甫安東尼奧·奧古斯托·
迪亞士告訴《葡新社》 ,這個神殿在2011年正 式開放,對於巴西而言是非常重要的一步。他
說, 「(巴西)教會處於一個歷史時刻,除了已
經完成的工作,還開創了新道路。這個(花地瑪
神殿)的複製品是教會正在行進的道路之一。」 在12和13日,里約熱內盧的樞機大主教Orani Tempesta將慶祝聖體聖事,並將實況轉播教
senhora de Fátima está no coração do povo cristão e particularmente no coração do povo de Angola”, explicou à Lusa o padre Albino Reyes, 47 anos, proveniente de uma congregação de missionários mexicana, reitor do santuário da Muxima desde 2010. “Não há diocese em Angola que não tenha uma, duas ou três paróquias, ou capelas, dedicadas a nossa senhora de Fátima. E não é assim com o caso da senhora da Muxima”, reconhece Albino Reyes.
12 De Maio 2017
13
142017 年 5 月 12 日 “Acho que é importante para o povo angolano acompanhar a organização, a vivência, que não é só nossa. É de toda a Igreja, a devoção a Maria”, diz Albino Reyes. O Brasil é o maior país católico do mundo e a devoção mariana é muito forte — a padroeira brasileira é Nossa Senhora da Conceição Aparecida. Fátima tem um lugar particular no coração dos fiéis, com várias paróquias dedicadas um santuário evocativo e uma réplica da Capelinha das Aparições, como acontece em Recife e no Rio de Janeiro. No Receio dos Bandeirantes, bairro na zona oeste do Rio de Janeiro, os eventos de 1917 serão especialmente lembrados na única réplica idêntica do Santuário de Fátima que existe no mundo. O bispo e reitor deste santuário brasileiro, Antônio Augusto Dias,
本地 社會 Local sociedade
disse à Lusa que a inauguração do espaço, em 2011, foi um passo importante para o brasil. “A Igreja [brasileira] está em um momento da sua história em que, além do trabalho já realizado, está abrindo novos caminhos. Esta réplica [do Santuário de Fátima] representa um destes caminhos que a Igreja está a percorrer”, disse. Nos dias 12 e 13, o cardeal-arcebispo do Rio de Janeiro, Orani Tempesta, vai celebrar uma eucaristia e será feita uma transmissão em direto de parte da visita do papa Francisco a Fátima. A construção da réplica do Santuário de Fátima no Rio de Janeiro foi idealizada por um casal de católicos, Berthaldo e Kenya Soares. Em entrevista à Lusa, Berthaldo Soares contou que teve a inspiração de erguer o templo em 2007, quando ele e outros membros de uma organização
católica chamada Tarde com Maria fizeram uma peregrinação à Fátima. Na Guiné-Bissau, o entusiasmo é tal que o país organiza a primeira peregrinação desde a independência. Num país dividido entre cristãos e muçulmanos, Fátima é um elemento de aproximação. “Desde a independência que a igreja católica da Guiné-Bissau, nunca conseguiu organizar peregrinações a cidades santas, principalmente a Fátima mas, graças à vontade que apareceu, católicos da Guiné-Bissau vão participar e marcar presença neste centenário não só como católicos, mas como cidadãos da Guiné-Bissau”, afirmou Lucinda Barbosa, da comissão organizadora. De Cabo Verde, segue o bispo do Mindelo, Ildo Fortes, em representação dos católicos caboverdianos. E são esperados 200 peregrinos vindos das várias ilhas
do país. Do outro lado do mundo, em Timor-Leste, muitos peregrinos vão a Fátima saudar Francisco mas, entre estes, há uma peregrina especial. Maria da Costa Valadares regressa a Fátima desde 1994, quando foi acusada de ser conivente com a ocupação indonésia. Muitos anos antes da independência, Maria da Costa Valadares viajou numa delegação que incluía alguns lideres integracionistas que apoiavam a ocupação indonésia de Timor-Leste, entre os quais o então embaixador itinerante da Indonésia para assuntos timorenses, Francisco Lopes da Cruz. O grupo foi acusado por muitos timorenses na diáspora de estar a fazer o jogo indonésio. Então, “houve alguma confusão, pela política. Mas os portugueses receberam-nos
muito bem”, contou à Lusa Maria Valadares em Díli, dias antes de, 23 anos depois, regressar a Fátima para poder “rezar com mais calma” e “agradecer a independência de Timor-Leste”. Perto de 100 são-tomenses são também esperados em Fátima para participar nas celebrações. E o bispo de São Tomé e Príncipe também se associa à celebração, integrando a comitiva. “Fátima, não há dúvida, é um fenómeno que merece ser estudado em várias vertentes e que está aí com uma evidência que nós não podemos negar. Uma evidência tal que o próprio papa, no centenário das aparições, vai se deslocar a Fátima e vai canonizar os dois pastorinhos Francisco e Jacinta que acabam por ser as crianças não mártires mais jovens canonizadas na igreja”, salienta Manuel António.
花地瑪的未來? A Fátima do futuro? 如果花地瑪聖母顯靈受到伊利亞山谷(Cova
人,我 們 有 我 們 的 花 地 瑪,但 我 們 花 地 瑪 發
一隊50名葡萄牙人攀爬了十字山高500米的
在默主哥耶經營了一家旅行社28年的老
特(Salette)聖母和露德(Lourdes)聖母,這
母 瑪 利 亞 顯 靈。我 們 有 幸 兩 次 在 那 裡 看 到
在 方 濟 各 神 父 德 拉 甘 · 魯 西 奇 卡 看 來,默 主
以 上」 ,並 解 釋 說,在 5 月 1 3 日,波 斯 尼 亞 將
da Iria)承認,類似的現像畫面還有如撒萊 些孩子們的故事的下一章應當在波斯尼亞天
主教區的默主哥耶(Medjugorje)。這個小鎮
每年都會接收一百萬名朝聖者,其中許多人 葡萄牙人相信這裡是花地瑪信息的延續。但
目前梵蒂岡仍懷疑這些自1981年以來持續至 今的特別意見的真實性。
72歲的瑪麗亞·海倫娜·費納德斯已經去了
三次默主哥耶, 「大概15年前」 ,她的丈夫在
書 店 發 現 了 一 本 關 於 那 個 地 方 的 書 籍。這 位 來 自 維 塞 烏 的 葡 萄 牙 人 說, 「我 們 在 這 裡 看 到 了 很 多 的 主 教 堂,很 多。我 們 是 葡 萄 牙 Se as aparições marianas de Fátima são reconhecidas pela Cova da Iria, à imagem de outros fenómenos semelhantes como La Sallete ou Lourdes, o próximo capítulo destas visões de crianças deve ser na zona católica na Bósnia, em Medjugorje. A pequena cidade recebe já um milhão de peregrinos por ano, muitos dos quais portugueses que acreditam na continuação da mensagem de Fátima. Isto num momento em que o Vaticano continua cético em relação à verosimilhança daquelas visões particulares, que duram desde 1981. Maria Helena Fernandes, 72 anos, já foi três vezes a Medjugorje, depois de, “há cerca de 15 anos”, o marido ter encontrado, num alfarrabista, um livro sobre a localidade. “Vemos muita fé aqui. Muita. Somos portugueses, temos a nossa Fátima, que é nossa, mas a nossa Fátima aconteceu há 100
生 在 1 0 0 年 前。在 這 裡,有 和 我 們 一 樣 的 聖 了衪顯靈。」
對於從2002年開始去默主哥耶並陪同了多位 朝聖者的神父卡洛斯·麥里多而言,「這個地
方的神奇之處是真的能感受到聖母瑪利亞的
存在」和「是偉大的信仰之地,非常強烈」 ,並 解釋說,梵蒂岡可能不會承認默主哥耶是聖
地,雖然有定期的「顯靈」 。 「在經過(梵蒂岡) 通過後,當然會有更多朝聖者。然而儘管現在 這裡還未經準核,還是有會有朝聖者繼續到
來」 ,這位神父教士說,戴著Kricevac山(即「 十字山」)的白色十字架,在清晨5:30陪同了
anos. Aqui nós temos a presença de Maria junto de nós. Já tivemos a felicidade de estar em duas aparições ali junto dela”, afirmou a portuguesa de Viseu. Para o padre Carlos Macedo, que vai a Medjugorje desde 2002 e que tem acompanhado vários peregrinos, “o especial deste lugar é realmente a presença de Maria que se sente” e “é um lugar de fé, de muita fé”, explicando que o Vaticano não pode reconhecer Medjugorje como santuário enquanto houver “aparições” regulares. “Depois de uma aprovação [do Vaticano], claro que vão aumentar as peregrinações. No entanto, esta vinda aqui dos peregrinos, mesmo sem a aprovação, continuará”, afirmou o padre, junto à cruz branca do monte Kricevac, “o monte da cruz”, após ter acompanhado, às 5h30 da madrugada, um grupo de 50 portugueses pela
陡峭山坡和岩石後。
哥耶(Medjugorje)也是繼續花地瑪信息的
一 個 途 徑。 「所 有 這 些 顯 靈 之 地 都 有 相 似 之 處,都 是 出 現 了 苦 修、交 流 信 息 和 另 外 更 虔 誠的通向基督耶穌之路的一種生活方式的 地方」 ,這位牧師說。
神父卡洛斯·麥里多也認為花地瑪和波斯尼
亞地區之間存在聯繫。「在1991年8月25日 的信息中,祂(聖母)說, 『我會結束我在花地 瑪開始的事物。』這是世界上唯一一個被祂提
及過的土地」 ,這位牧師表示,並解釋說,聖母 在葡萄牙承諾說: 「純潔的心會勝利。」
via-sacra de uma colina íngreme e rochosa que culmina a 500 metros de altitude. Para o padre franciscano Dragan Rucic, Medjugorje é também um meio de continuar a mensagem de Fátima. “Há parecenças entre todos estes lugares de aparições. São lugares de onde vem esta mensagem de penitência, de conversão, de uma maneira de viver mais intensamente o nosso caminho para Jesus Cristo”, afirmou o sacerdote. Também o padre Carlos Macedo acredita na ligação entre Fátima e a localidade bósnia. “Na mensagem de 25 de agosto de 1991, ela [a Virgem] diz: ‘Vou terminar aquilo que comecei em Fátima’. É a única terra do mundo que ela fala”, afirmou o padre português, explicando que em Portugal a Virgem prometera que “o seu imaculado coração ia triunfar”. Davor Ljubic, proprietário de uma agência de
闆Davor Ljubic因工作去了花地瑪「15次 舉 辦 一 場 獻 給 花 地 瑪 聖 母 的 彌 撒。 「默 主 哥 耶與花地瑪的根本區別在於默主哥耶還生
機 勃 勃,因 為 那 些 先 知 還 活 著,沒 有 哪 裡 的 信 仰 像 這 裡 這 般 虔 誠」 ,這 位 旅 行 社 經 營 者
說。 1981年聖母作為「和平女王」出現,從 那 以 後,已 經 向 六 位 先 知 連 續 顯 靈 多 次,這 個現象至少每個月都會重複出現。
天主教對這個現象持懷疑態度,甚至已經解
僱與這個情況有關聯的一個神父。近年來,羅
馬一直有派遣使團來評估那些「顯靈」的規範 合法性,但到目前為止相關仍沒有定論。
viagens há 28 anos em Medjugorje, visitou Fátima “mais de 15 vezes” em trabalho e explicou que, a 13 de maio, vai haver uma missa na Bósnia dedicada a Nossa Senhora de Fátima. “A diferença fundamental com Fátima é que Medjugorje está viva porque os videntes estão vivos e nunca se viu fé como aqui”, comentou o agente turístico. Em 1981, Nossa Senhora ter-se-á apresentado como “rainha da paz” e, desde então, terá aparecido sucessivas vezes aos seis videntes, um fenómeno que se repete, pelo menos, todos os meses. A hierarquia católica tem reagido com ceticismo ao fenómeno e chegou mesmo a afastar um dos principais sacerdotes associados ao caso. Nos últimos anos, Roma tem enviado missões para avaliar a legalidade canónica daquelas “aparições” mas, até agora, os resultados não têm sido conclusivos.
本地 社會 Local sociedade
12 De Maio 2017
這個證據使得教皇本人,將在聖母顯靈 一百週年前往花地瑪,並稱讚了弗朗西 斯科和潔辛塔這兩個小牧羊人——最終 成為受教會冊封的最年輕的非殉道者兒 童」。 聖多美和普林西比主教曼努埃爾·安東尼奧
皇方濟各訪問花地瑪的部分情況。
高漲,使得該國組織了自獨立以來
建 築 是 由 一 對 天 主 教 徒 夫 婦 B e r-
督徒和穆斯林劃分的國家裡,花地
里約熱內盧花地瑪神殿複製品的
thaldo和Kenya Soares設計。在
接受《葡新社》採訪時,Berthaldo Soares說,他在2007年時就有了一
個架設神廟的靈感——當他和其他 的「Tarde com Maria」天主教組織 成員正前往花地瑪朝聖。
在 幾 內 亞 比 紹,人 們 的 熱 情 十 分
的 第 一 次 朝 聖 之 旅。在 一 個 被 基 瑪是一種拉近距離的元素。組委會
的Lucinda Barbosa說, 「自獨立 以來,幾內亞比紹的天主教會一直 未能夠組織前往神聖城市的朝聖
之 旅,尤 其 是 去 花 地 瑪,但 得 益 於 們將參加並出現在這次的百年慶
典上,他們不僅是作為天主教徒而 在佛得角,明德盧主教Ildo Fortes
一行代表著佛得角天主教徒。預計
會有來自全國各個島嶼的200名 朝聖者。
在 世 界 另 一 邊 的 東 帝 汶,許 多 朝 聖者將去到花地瑪致敬方濟各,但 他們中有一位特殊的朝聖者。瑪麗
亞·達科斯塔·瓦拉達里斯在1994 年回到花地瑪,當時她被指控縱容 國家被印度尼西亞佔領。在國家獨
立 的 很 多 年 之 前,瑪 麗 亞 · 達 科 斯 塔·瓦拉達里斯跟隨一個代表團 到處訪問,這個代表團中有一些支 持印度尼西亞佔領東帝汶的種族
融合派領袖,其中包括當時的印尼 東帝汶事務巡迴大使弗朗西斯科·
Fátima, não há dúvida, é um fenómeno que merece ser estudado em várias vertentes e que está aí com uma evidência que nós não podemos negar.
Uma evidência tal que o próprio papa, no centenário das aparições, vai se deslocar a Fátima e vai canonizar os dois pastorinhos Francisco e Jacinta que acabam por ser as crianças não mártires mais jovens canonizadas na igreja. Manuel António, bispo de São Tomé e Príncipe
澳門加入慶祝活動 Macau junta-se às celebrações
人們的意願,幾內亞比紹天主教徒
去,也作為幾內亞比紹公民而去。」
毫無疑問,花 地瑪有一個值 得從各方面進行研究 的現象,那裡出現了 我們不能否認的證 據。
15
洛佩斯·克魯斯。這個小組被許多散 居各地的東帝汶人指控是在從事印
尼的活動。因此, 「出現了一些政治 方面的混亂。但葡萄牙人很好地接 待了我們」 ,瑪麗亞·瓦拉達里斯在
帝力對葡新社講述到,在23年以後, 在回到花地瑪以「更冷靜地祈禱」和
「感謝東帝汶獨立」的數日之前。
預計還會有近100聖多美和普林
西比人去往花地瑪參加慶祝活動。 聖多美和普林西比的主教也會隨
行參加。曼努埃爾·安東尼奧說道:
「毫 無 疑 問,花 地 瑪 有 一 個 值 得 從 各方面進行研究的現象,那裡出現 了我們不能否認的證據。這個證據 使得教皇本人,將在聖母顯靈一百 週年前往花地瑪,並稱讚了兩個小 牧羊人弗朗西斯科和潔辛塔——最
終成為教會冊封的最年輕的非殉道 者兒童。」
前澳門耶穌會負責人Luís Sequeira
還有來自香港、 (中國)內地和周圍
令人印象深刻的花地瑪聖母形象
者和教皇方濟各去花地瑪都是給葡
西亞的人,包括一些來自菲律賓的
do, Mãe de Portugal, Amparai
認為,冊封弗朗西斯科和潔辛塔為聖
萄牙人的「一個偉大的禮物」 。 「今年 我們有教皇來到花地瑪和冊封兩個
孩子」 ,這位牧師說。這位耶穌會成員
坦承自己「非常高興」梵蒂岡認可了 那兩個葡萄牙孩子的「德」 。他說, 「這
個選擇......人們不是很明白為什麼, 但上帝有祂的方式。」
的一些國家,如馬來西亞和印度尼
團體」 ,他說,並強調也有在外地生
活的土生葡人「這時候,回來這裡」 。 澳門有近64.5萬人,其中天主教徒 應 該 有 3 萬 人。澳 門 花 地 瑪 聖 像 第 一 次 巡 遊 是 在 1 9 2 9 年 進 行。今 年
是聖母顯靈一百週年,澳門的活動
將「更為盛大隆重」 , 「比平時更大」
對他而言,澳門花地瑪聖像巡遊吸
,這 位 耶 穌 會 士 表 示,他 還 是 花 地
天主教公開活動。 「毫無疑問,規模
別之處是彌撒和九日祈禱將在澳
引了非常多的人,是該特區最大的
最 大 的(天 主 教)宗 教 活 動 是 花 地 瑪聖母的。巡遊是參與者數量最多
的 活 動,不 僅 有 澳 門 本 地 人 參 與, O antigo superior da Companhia de Jesus em Macau Luís Sequeira sustenta que a canonização de Jacinta e Francisco, e a ida do papa Francisco a Fátima são “um grande presente” para os portugueses. “Este ano temos o grande presente que é o papa ir a Fátima e a canonização dos dois cachopos”, diz o padre. O jesuíta admite “um gosto enorme” que o Vaticano tenha reconhecido a “virtude” das crianças portuguesas. “A escolha... a gente não entende bem porquê, mas Deus tem os seus caminhos”, comenta. Para o franciscano, a procissão de Nossa Senhora de Fátima em Macau é a que atrai mais pessoas e constitui a maior manifestação pública católica no território. “Sem dúvida nenhuma que a expressão religiosa [católica] de maior envergadura é a de Nossa Senhora
瑪聖母教會的教士助手。主要的特 門主教座堂進行,而不是在聖老楞
佐堂,像以往先巡遊然後移動到主 教座堂。在主教座堂有我們澳門最 de Fátima. A procissão é a que tem maior número de gente, não só da terra como de Hong Kong, do próprio continente (China), de alguns países aqui à volta, como a Malásia e a Indonésia, há grupos que vêm, até das Filipinas”, diz, salientando que há também macaenses que vivem fora e que, “por esta altura, até dão cá um salto”. Macau tem quase 645 mil pessoas, das quais 30 mil deverão ser católicas. A primeira procissão de Nossa Senhora de Fátima aconteceu em 1929. O centenário das aparições será assinalado este ano com “alguma solenidade”, “mais do que é habitual” em Macau, diz o jesuíta, que é também assistente eclesiástico da congregação de Nossa Senhora de Fátima. A principal novidade é a missa e a novena serem rezadas na Sé Catedral de Macau, e não
之一,上面刻著「Rainha do MunM a ca u(世 界 的 王 后,葡 萄 牙 的 母 親,保佑著澳門)」 。 在Santo
Agostinho教堂的耶穌
會士住所,這位牧師稱讚教皇方濟 各和他與北京在對話上做出的努
力,但他預計天主教教會和北京之 間的關係不會出現一些根本性的 變 化。他 總 結 道, 「短時間內我不
會立即看到。中國人民總是緩緩前
行,必 須 確 保 非 常 安 全。不 要 忘 記 這在中國大陸是一個非常嚴肅的
問題,那裡仍然有落後的馬克思主
義思想,特別是(中共)黨的制度。」 na Igreja de São Domingos, como habitual – a procissão depois segue até à Ermida da Penha. É na Sé que está uma das mais imponentes imagens de Nossa Senhora de Fátima em Macau, com a inscrição “Rainha do Mundo, Mãe de Portugal, Amparai Macau”. Na residência dos jesuítas, junto à Igreja de Santo Agostinho, o sacerdote elogia Francisco e os seus esforços de diálogo mas não espera que, quanto à China, exista alguma alteração de fundo na relação entre a Igreja Católica e Pequim. “Assim imediatamente não vejo. O povo chinês vai sempre devagar, têm de estar muito seguros. Não esquecer que esta é uma problemática muito séria na China Continental, que ainda tem a ideologia marxista por trás e sobretudo o regime do Partido [Comunista]”, remata.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
162017 年 5 月 12 日
葡語國家 安哥拉 Lusofonia angola
昂貴的石油迫使人們花費更少 Petróleo caro obriga a gastar menos 保羅·胡利昂和多明戈斯·安東尼奧·席爾瓦 Paulo Julião e Domingos António Silva
石
油行情高出政府的預算價格,將使得安 哥拉公職人員的薪水因生活成本上升 而失去的部分得以恢復,僅2017年的部分, 因為「花費更少」成為必須履行的義務。
回落至51.7美元。
年,根據政府的預測,預計將再度上漲15%,
會聯合會聯盟秘書長曼努埃爾·維阿熱遺憾
每日石油原油產量超過160萬桶,略低於上年
口。他傾訴指, 「這些增長會帶給我新的東西
只有最低工資的漲幅較大。
4月底在政府於內閣會議上批准「逐步增加」
索拉納·多斯桑托斯是國家民航部門的工
收 入 後,財 政 部 部 長 阿 徹 · 曼 格 拉(A r c h e r
M a n g u e i r a)表 示, 「 2 0 1 7 年,公 職 人 工 在
國家預算中所佔的份額將有所增長」 ,最終, 最低工資的增幅將達到15%,因為這是行政
2017年,安哥拉開始領導非洲石油的生產, 所創的紀錄,由於石油生產國之間減少供應 的協定。
作 人 員,她 表 示,政 府 宣 布 增 加 工 資 令 困 難
「最小化」 。她 每 月 1 0 . 2 萬 寬 扎(5 6 0 歐 元) 的 薪 水,在 危 機 時 期 花 費 得 較 少,放 棄 過 去 高昂的開支。
機關今年預測的通脹水平。 2016年,由於該
「因為這場危機,我不再做很多事了。我開始
了40%,公職人員的購買力喪失,且仍未恢
的費用方面」 ,她強調。自2014年底,安哥拉
國經歷的經濟危機,安哥拉通貨膨脹率超過 復。政府2017年的財政預算中,16130億寬
扎(88億歐元)用於支付公共行政部門的薪 水,較2016年增長3%。
今 年 的 大 選 定 於 8 月 2 3 日,在 大 選 年,僅 石 油原油的價格就超過46美元 —— 政府對於
今 年 的 官 方 預 測,將 使 得 這 一 措 施 得 以 實 施。 1月,安哥拉每桶石油的出口價格平均 為 5 1 . 1 美 元,2 月 上 漲 至 5 2 . 8 美 元,三 月 份
更加理性,高昂的支出減少,僅把錢花在必要 開始處於嚴重的經濟、貨幣和財政危機中,這 是石油收入減少的後果 —— 石油收入是安 哥拉經濟的支柱 —— 反映出人口的社會經 濟狀況和購買力。
衛生部門的公務員賈努里奧·阿爾貝托·潘祖
以第一人稱敘述了這種現實,他說他每月收 入6.8萬寬扎多一點(375歐元) 。問題是,隨
著2016年的危機開始,價格上漲40%,而今
但賈努里奧的工資多年不變,很少準時到戶
嗎?首先,我們沒有按時收到工資,如果按時 收到了,又沒有收到所有的部分。如今,在羅 安達,一切都需要錢,我沒有太大期待。」
賈努里奧有一個孩子不受教育系統照顧,危
機開始後,由於沒錢付學費,他只好將家裡每 月的開支「減半」 。
他講述, 「之前,我們還可以解決。我們會購
買 可 以 應 對 一 個 月 的 食 品。如 今,我 們 只 買 一點點食物,勉強生存。」
安杰拉·塔瓦雷斯說,她對這次薪水增長沒有
太大期待,它只會恢復2017年喪失的部分購 買力。 「對我而言無所謂,我不相信我的薪水
會有大幅增長。我仍然會調整,以適應現實, 我現在開始花更少錢」 ,她強調。這位公共行
政部門的工作人員,和成千上萬的同事一樣, 只是希望不要重複2016年的情況,由於進口 困難,基本生活用品價格飛漲。
對於工資增長通過批准,國家安哥拉工人工
地表示,這次調整「低於通貨膨脹率」 ,考慮到 他說, 「意味著人們有更多支付手段,意味著
人們的消費將增加一點點,但他會有所損失, 因為這次調整低於預計的通貨膨脹率,但我 們必須承認這是一次實踐。預計的通貨膨脹
率是15%,任何調整都在這一範圍內進行。」 國家的最低工資也會有所增長,該工資由國 家劃定,不同部門有所不同。
在農業部門,自2014年起,最低工資固定在 15003寬扎(82歐元) ,而在交通、服務和製作 業,最低工資為18754寬扎(103歐元) ,貿易 和採礦業則為22504.50寬扎(124歐元) 。
財政部部長阿徹·曼格拉確保, 「我們的議員
正在議會討論這一話題,作為部長,我只是執
行議員所說的。最低薪水是國家協商的結果, 而不是一位部長或公民的意見。」
根據公共行政、就業和社會保障部部長安東 尼奧·皮特拉·尼圖公佈的數據,2016年,安
哥拉公共行政部門僱傭360380名員工,較前
葡語國家 安哥拉 Lusofonia angola
12 De Maio 2017
A
cotação do petróleo acima do orçamentado pelo Governo vai permitir aos funcionários públicos angolanos recuperar parte do rendimento salarial perdido com o agravamento do custo de vida, apenas em 2017, pelo que “gastar menos” tornou-se obrigação. “Os aumentos da função pública estão previstos no Orçamento Geral do Estado [OGE] para 2017 e vão acontecer”, confirmou no final de abril o ministro das Finanças, Archer Mangueira, depois de o Governo ter aprovado, em reunião do Conselho de Ministros, um “aumento gradual” destes vencimentos. No limite, esses aumentos serão de até 15 por cento, para os salários mais baixos, por se tratar da inflação prevista pelo executivo para este ano. Em 2016, devido à crise que o país atravessa, a inflação em Angola ultrapassou os 40 por cento, um poder de compra que os funcionários públicos perderam e que já não recuperam. No OGE de 2017 foi inscrita pelo Governo uma verba de 1,613 biliões de kwanzas (9,6 mil milhões de dólares) para pagar os vencimentos da função pública , correspondendo a um aumento de 3 por cento face a 2016.
自2014年底,安哥 拉開始處於嚴重的 經濟、貨幣和財政危機中, 這是石油收入減少的後果 —— 石油收入是安哥拉經 濟的支柱 —— 反映出人口 的社會經濟狀況和購買力。 Angola vive desde finais de 2014 uma profunda crise económica, cambial e financeira resultante da queda das receitas petrolíferas, o suporte da economia angolana, com reflexos na condição socioeconómica da população e no poder de compra.
一年減少3%。
根據這位官員,2015年,安哥拉共有372873 名公務員,一年內下降至12493名。
自2014年底,由於石油出口收入下降,安哥
拉處於嚴重的經濟和金融危機中,政府通過 多項緊縮措施,包括公務員重新登記計劃,消 除所謂的「幽靈員工」 。
安 哥 拉 公 職 人 員 中,近 4 9 % 是 教 育 部 的 僱 員,包括教師,而衛生部的僱員佔14%。
Em ano de eleições gerais, agendadas para 23 de agosto, só a cotação do barril de crude acima dos 46 dólares — a previsão oficial do Governo para este ano - permitirá cumprir esta medida. Em janeiro, cada barril de petróleo angolano foi exportado, em média, a 51,1 dólares, valor que subiu em fevereiro para 52,8 dólares, recuando em março para 51,7 dólares. Angola iniciou 2017 na liderança da produção de petróleo em África, com mais de 1,6 milhões de barris de crude por dia, ligeiramente abaixo do registo do ano anterior, devido ao acordo entre os países produtores de petróleo, para reduzir a oferta. Solana dos Santos é funcionária do Estado no setor da aviação civil e diz que o anunciado aumento do salário vai dar apenas para “minimizar” as dificuldades. É que com um rendimento mensal de 102 mil kwanzas (555 dólares), em tempo de crise passou a gastar menos, deixando de lado gastos exorbitantes de outrora. “Deixei de fazer muita coisa com esta crise. Passei a racionalizar mais, algumas despesas que eram feitas de forma exorbitante foram diminuindo e passei apenas a priorizar o necessário”, acrescentou. Angola vive desde o fim de 2014 uma profunda crise económica, cambial e financeira resultante da queda das receitas petrolíferas — o suporte da economia angolana — com reflexos na condição socioeconómica da população e no poder de compra. Esta realidade é retratada na primeira pessoa por Januário Alberto Panzo, funcionário público no setor da saúde que diz auferir mensalmente pouco mais de 68 mil kwanzas (411 dólares). O problema é que com a crise, só em 2016, os preços aumentaram 40 por cento e, este ano, segundo a previsão do Governo, deverão subir mais 15 por cento, enquanto o salário de Januário permanece inalterado há
anos e raramente chega a horas. “Estes aumentos vão trazer o quê de novo para mim? Os nossos salários primeiro atrasam e quando vêm não pagam com os subsídios completos. Agora, aqui em Luanda, tudo custa dinheiro, não espero grande coisa”, desabafou. Januário tem um filho fora do sistema de ensino, devido à falta de dinheiro para pagar as propinas, e teve de reduzir as despesas mensais de casa “para metade”, em consequência da crise. “Antes ainda conseguíamos nos ajeitar. Comprávamos a comida numa quantidade que poderíamos gerir durante o mês. Agora compramos aos bocadinhos e estamos é mesmo a sobreviver”, conta. Também Ângela Tavares diz não ter grande expectativa com estes aumentos salariais, que só vão permitir repor parte do poder de compra perdido em 2017. “Para mim é indiferente, não creio em grandes aumentos para o meu salário. Continuo a ajustar-me à realidade e agora passei a gastar menos”, sublinhou. A funcionária da administração pública, como milhares de colegas, só espera que não se repita o cenário de 2016, com a escalada dos preços de produtos básicos, devido a dificuldades de importação. Na eminência da aprovação destes aumentos salariais, o secretário-geral da União Nacional dos Trabalhadores Angolanos (UNTA) Confederação Sindical, Manuel Viaje, lamenta que o reajuste fique “abaixo da taxa de inflação”, tendo em conta que só os salários mais baixos terão o aumento maior. “Significa a entrega de mais meios de pagamento às pessoas, isto significa dizer que as pessoas poderão ter um bocadinho mais de consumo, mas ele peca pelo facto de este ajustamento estar abaixo da taxa de inflação esperada, mas é um exercício que nós temos de reconhecer. A taxa de inflação esperada é
17
de 15 por cento e qualquer ajustamento que se faça seria nessa dimensão”, disse. Aumentos que deverão chegar igualmente ao salário mínimo nacional, definido pelo Estado e que em Angola está divido por setores. Na agricultura está fixado desde 2014 em 15.003 kwanzas (90 dólares), enquanto no setor dos transportes, serviços e indústria transformadora corresponde a 18.754 kwanzas (113 dólares) e no comércio e indústria extrativa equivale a 22.504,50 kwanzas (136 dólares). “É uma matéria que está a ser discutida pelos nossos deputados, no parlamento, e estou aqui enquanto ministro para executar o que os deputados disserem. O salário mínimo é sempre resultado de uma concertação nacional, não da opinião do ministro ou de um simples cidadão”, assegurou, por seu turno, o ministro das Finanças, Archer Mangueira. A função pública angolana empregava em 2016 um total de 360.380 trabalhadores, uma quebra superior a 3 por cento face ao ano anterior, segundo dados divulgados pelo ministro da Administração Pública, Trabalho e Segurança Social, António Pitra Neto. De acordo com o governante, em 2015, Angola contava com 372.873 funcionários e agentes públicos, número que desceu para 12.493 no espaço de um ano. Angola vive uma profunda crise financeira e económica desde o final de 2014 devido à quebra nas receitas com a exportação de petróleo, tendo o Governo aprovado várias medidas de austeridade, bem como um programa de recadastramento dos funcionários públicos, para eliminar os chamados “trabalhadores fantasma”. Dos trabalhadores da função pública angolana, quase 49 por cento são funcionários do Ministério da Educação, nomeadamente professores, enquanto a Saúde representa 14 por cento.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
182017 年 5 月 12 日
中國 社會 china sociedade
世博會博物館5月開館帶觀眾 走近世博會 Museu de Xangai lança promoção
一
幢氣勢恢宏、充滿靈動感的建築在上海
世博會浦西園區永久安家,5月1日打開
大門,迎接來自五湖四海的賓客。
這座由上海市政府和國際展覽局合作共建的 上海世博會博物館是全世界唯一的世博專題
博物館,引領觀眾,了解世博會160多年的悠
尋、體驗和創新。
同時也將向全世界展示和推介未來的世博會。
史河谷」代表著「歷史、冥想和永恆」 ; 「歡慶之
久歷史,回顧2010年上海世博會的精彩盛況, 它是一個時間容器,容納著記憶的「瞬間」與「永 恆」 ;它也是一座城市的平台,分享著人類的探
世博會博物館建築形態疊合著兩種意向: 「歷 雲」代表著「未來、開放和瞬間」 。建築整體矩
形,中央「歡慶之雲」通高大廳,匯聚人氣、吸
引 人 流。矩 形 體 塊 內 部 空 間 交 錯 更 替,參 觀
者在其中彷彿穿越時空,感受人類文明湧動。
「歷史河谷」由165塊折面拼接而成,米色砂岩
和銅鋁複合板牆面沉穩而不失活潑。而由3730
塊三角玻璃組成的「歡慶之雲」玻璃體,設計非 常大膽。每一塊玻璃的尺寸相合,完美拼接,因 此「雲朵」曲線流暢。
這一建築方案並非國外著名建築師設計,而 是華東建築設計院的作品。上海世博會博物
館工程建設辦副主任俞力介紹,最終設計方 案由9個方案中選出。 「現在看來,中國人完 全可以站在世界建築的前端」 ,站在「歷史河
谷」間 的 空 地 上 仰 視「歡 慶 之 雲」 ,俞 力 的 自
O
Museu da Exposição Mundial de Xangai irá promover a Exposição Internacional de 2017 Astana, no Cazaquistão, de 10 de junho a 10 de setembro. Nessa altura, irá também aproveitar para realizar intercâmbios culturais entre vários países e organizações internacionais. O Museu da Exposição Mundial de Xangai — localizado no parque industrial de Puxi da Expo de Xangai —, abriu as portas no dia 1 de Maio. Fruto de uma colaboração do Governo municipal de Xangai e do Gabinete Internacional de Exposições, é o único museu que tem a Exposição Mundial por tema. O museu dá a conhecer aos visitantes os mais de 160 anos de história da Expo Mundial, recorda a Expo 2010 de Xangai e ao mesmo tempo apresenta e promove o futuro das exposições mundiais. A forma arquitetónica possui dois significados: o Vale da História representa a história, a meditação e a eternidade, e a Nuvem da Celebração representa o futuro, a abertura e o momentâneo. O edifício é retangular, tendo no seu centro a Nuvem da Celebração, um corredor espaçoso de convergência e circulação de pessoas. O espaço interior do edifício retangular possui várias divisões, e os visitantes podem sentir como se estivessem a viajar no tempo, experienciando a ascensão da civilização. O Vale da História é composto por 165 partes interligadas. A Nuvem da Celebração é composta por 3730 pedaços de vidro 解放日報 • jfdaily
豪感油然而生。
triangular. Todos os pedaços encaixam uns nos outros. Este projeto é da autoria da East China Architectural Design & Research Institute. Yu Li, vice-diretor de construção do projeto, afirmou que o projeto final foi escolhido entre nove propostas. “Agora os chineses já podem visitar este edifício mundial, atravessar o espaço do “Vale da História” e contemplar a “Nuvem da Celebração””, referiu. Já antes da abertura da Expo 2010 em Xangai, o plano sobre a construção de um museu da Expo Mundial tinha começado a formar-se. Depois do encerramento da Expo de Xangai, o trabalho de preparação para a construção do Museu da Exposição Mundial passou a fazer imediatamente parte da agenda. A 23 de novembro de 2010, o Gabinete Internacional de Exposições e o governo municipal de Xangai assinaram oficialmente em Paris o “Memorando de Cooperação do World Expo Museum”, o qual referia que o World Expo Museum irá refletir de forma completa a história da Expo Mundial desde 1851, o grandioso evento da Expo 2010 de Xangai e todas as informações sobre expos pós-2010, transmitindo assim o espírito da Expo Mundial e demonstrando o seu sucesso. Sendo o único museu oficial do Gabinete Internacional de Exposições, deverá ser uma base de conhecimentos e um centro de exposições, promoção, ensino, formação e documentação para a cultura e inovação da Expo Mundial.
全世界唯一的世博專題博物館為何落戶上海? 其實,早在2010年上海世博會開幕之前,關於
建設一個世博會博物館的設想就已開始醞釀, 並隨著世博會的舉辦逐步成熟。上海世博會成 功閉幕後,世博會博物館的籌建工作便在第一 時間被提上了議事日程。
鑑於上海世博會在世博會發展史上的重要角
色,國際展覽局非常讚賞在上海世博園區設立 世博會博物館的舉措。2010年11月23日,國際
展覽局和上海市政府在巴黎正式簽署《世博會 博物館合作備忘錄》 ,明確寫下:世博會博物館 將全面綜合地反映1851年以來世博會歷史、中
國2010年上海世博會盛況以及2010年以後各 屆世博會情況,以傳承世博會的精神和展示世 博會的成就。世博會博物館作為國際展覽局唯 一的官方博物館,將是全球世博文化與創新方
面的知識庫、展示中心、推介中心、教育中心、 培訓中心和文獻中心。
國展局希望藉助上海國際文化大都市和世界
旅遊城市的活力,依托世博會博物館向世界展 示世博文化,將上海的城市創新性和開放性傳 遞給未來的世博會主辦方。
據悉,今年6月10日至9月10日,世博會博物
館將參展哈薩克斯坦2017年阿斯塔納世博
會,在園區設立「世博會博物館展館」 。屆時, 世博館將利用世博會這一國際舞台,開展與 各國及各類國際組織之間的文化交流,以自 身業務呼應上海對外文化交流整體部署,在
世界舞台上用國際語言講好「世博故事」 , 展現上海城市風采。
中國 社會 china sociedade
12 De Maio 2017
19
雄安新區城市設計將面向全球招標
Xiongan recebe propostas de todo o mundo 孟曉光 Meng Xiaoguang
據
經濟之聲《天下財經》報導,河北雄安
新區召開首次新聞發布會,明確提出
「 1 + N 」規 劃 正 在 加 緊 編 制,3 0 平 方 公 里 啟 動區詳規和城市設計將面向全球招標。 雄安新區經歷炒房、落戶等多重考驗
河北雄安新區臨時黨委委員、籌委會副主任牛
景峰介紹,目前新區已經接管了雄縣、容城、安 新三縣的人事、黨務、社會穩定等工作,開始行 使規劃、建設、國土等管理事權。
牛景峰: 「從去年6月開始,河北就通過依法開
展專項整治,對新區範圍內的雄縣、容城、安新 等地的規劃、土地、戶籍、不動產交易和項目建 設進行了內部管控,今年4月1號新區宣佈設立
後,實施了更為嚴格的全面管控,周邊11個縣
也同步採取了管控措施,經受住了炒房、落戶、 炒車等多重考驗,新區範圍內沒有出現未建先
A
nova área de Xiongan, na província de Hebei, está a receber propostas de todo o mundo para projetos urbanos que ocupem 30 quilómetros quadrados. Niu Jingfeng, diretor adjunto do comité de organização da Nova Área de Xiongan, afirmou que atualmente Hebei já detém o controlo de alguns assuntos de Xiong, Rongcheng e Anxin, incluindo no que diz respeito às áreas dos recursos humanos, assuntos partidários e a estabilidade social, e começa agora a assumir responsabilidades administrativas relativas ao planeamento, construção e terrenos. “Desde junho do ano passado, a província de Hebei tem estado intimamente envolvida no planeamento, uso de terrenos, registo de agregados familiares, transações imobiliárias e construção nestes três sítios, através de retificações especiais seguindo os parâmetros da lei. Depois de a nova área ter sido anunciada no dia 1 de abril deste ano, foi implementado um controlo global ainda mais rigoroso, e as 11 cidades circundantes também adotaram medidas de controlo, combatendo com sucesso a especulação imobiliária e de veículos, assim como os registos de residência e construções ilegais”, afirmou Niu. Relativamente a questões de cuidado social, Niu Jingfeng afirmou que foi proposto o sistema de planeamento “1+N”, cujos mecanismos e força profissional estão agora em formação.
Processo de demolições e expropriação prestes a iniciar
O próximo passo é o arranque da
亂、搶栽搶種等現象。」
城市設計面向全球招標
針對社會各界關心的規劃編制問題,牛景峰
介紹,新區明確提出了「1+N」規劃體系,正在 組織機構、人才加緊編制。
牛景峰: 「目前明確提出了『1+N』規劃體系,正 在精心編制。同時,計劃將30平方公里啟動區
的控制性詳規和城市設計,面向全球招標,開 展設計競賽和方案徵集。」 徵地拆遷即將實施
下一步,雄安新區即將開始實施土地徵收、安
置房建設、企業搬遷等工作,目前,駐村工作組 分赴雄縣、安新、容城三縣557個村開展政策宣 講、情況摸排工作。
expropriação de terrenos e das construções para relocalização dos habitantes e empresas. Atualmente, os grupos presentes nas 557 aldeias dos condados de Xiong, Anxin e Rongcheng estão a realizar atividades de divulgação de políticas e de averiguação das circunstâncias locais. “Foram transferidos 1560 quadros para a área, realizando subcontratos em 57 cidades da zona inicial e conseguindo uma cobertura total das 557 aldeias das três cidades. Os quadros realizam a divulgação de políticas entre as empresas e habitantes e ouvem os pedidos da comunidade. Relativamente às atividades de expropriação de terrenos, demolição, relocalização e construção, serão abordadas de forma séria as questões relativas aos patrimónios históricos e dificuldades práticas”, afirmou Niu. Além disso, a Nova Área de Xiongan irá continuar a reforçar o controlo, a acelerar o processo de planeamento, a reformar os sistemas de administração e a promover a equidade nos serviços públicos básicos, contribuindo para um processo célere e cuidado em projetos de construção de infraestruturas e de planeamento da nova área. “Para aumentar o dinamismo na inovação de políticas, o importante é tratar do investimento, finanças, bancos e terrenos. Fazendo uma análise rigorosa, a província reúne recursos materiais, financeiros e humanos para apoiar a construção da nova área, resultando num desenvolvimento rápido e eficaz”, referiu Wang Lizhong, sub-diretor da Comissão de Desenvolvimento e Reforma de Hebei.
牛景峰: 「抽調了1560名駐村幹部,起步區57個 村由縣級幹部分包,三縣557個村實現了駐村
工作組全覆蓋,各級幹部入企入戶宣傳政策、 了解群眾訴求。圍繞即將實施的徵地拆遷、搬 遷安置、施工建設等工作,認真解決歷史遺留 問題和現實矛盾。」
河北省匯集人財物 全力支持
據了解,雄安新區還將持續加強管控,加快規 劃編制,改革行政管理體制,推進基本公共服
務均等化,為先行啟動的基礎設施和生態建設 項目做好開工準備,全力推進新區規劃建設開 好局、起好步。
河北省發改委副主任王立忠: 「加大政策創新的
力度,重點是投資、財政、金融、土地這四個方 面,細化研究,省級層面集中人力財力物力來支 持新區的建設,使其迅速起步,取得成效。」
央廣網 • CNR
202017 年 5 月 12 日
中國 社會 china sociedade
玻璃棧道及漂流等高風險 項目提高准入門檻
Turismo reforça segurança nas atividades de risco 薛楓 Xue Feng
記
者從全國旅遊安全與應急管理工作 會上獲悉,國家旅遊局將推動景區 主管部門和相關部門制定管理辦法,加強 對玻璃棧道、景區漂流等高風險項目的准 入、運營安全管理,制定高風險項目安全 規範,切實保障項目的「硬件」安全。 隨著旅遊市場的發展,遊客越來越看重旅遊 項目的參與性、趣味性,而帶刺激性、挑戰性
的項目遊客更是願意參與其中。但遊客常常 會忽視了,更具有刺激性和挑戰性的項目往
往 危 險 係 數 較 大,被 業 內 稱 為 高 危 項 目,廣 受歡迎的「玻璃棧道、漂流、水上運動、滑雪
滑冰、雪地摩托、熱氣球、蹦極、登山遠足等」
A
Administração Nacional do Turismo irá reforçar a segurança das atividades de alto risco, de acordo com as informações divulgadas durante a Conferência De Segurança e Emergências do Turismo Nacional. Com o desenvolvimento do mercado do turismo, os visitantes dão cada vez mais importância à interatividade e à diversão, procurando atividades desafiantes e de alta adrenalina. Contudo, os turistas esquecem-se que muitas vezes este tipo de atividades acarreta também um nível de perigo relativamente elevado. Conhecidas na indústria como atividades de alto risco, aqui se incluem os passeios em plataformas de vidro suspensas, os trajetos de caiaque, desportos aquáticos, esqui, snowboard, motos de neve, balões de ar quente, bungee jumping, alpinismo e caminhadas em montanhas. Um responsável da Administração Nacional do Turismo afirmou que, segundo os princípios de “classificação administrativa e supervisão especializada”, serão criados sistemas de gestão de segurança para as atividades turísticas de alto risco, implementando responsabilidades de supervisão e eliminando as falhas de monitorização. “Com o desenvolvimento de departamentos responsáveis pela segurança por parte dos governos locais, a formulação de métodos de gestão e 新華社 • Xinhua
名列其中。
國家旅遊局有關負責人表示,將按照「分類管
理、專業監管」的原則,建立高風險旅遊項目安
全管理制度,落實監管責任,消除監管盲區。 「 推動地方政府落實安全主管部門,制定管理辦
廣東十三五將打 造5+4骨干機場
Guangdong irá criar sistema central de aeroportos 馬曉澄 Ma Xiaocheng
記
者從廣東省發改委獲悉,根據最新發
布的《廣東省綜合交通運輸體係發展 法及安全標準,實施經營許可,提高准入門檻, 「十 三 五」規 劃》 ,廣 東 將 重 點 打 造「5 + 4」骨 進一步規範高風險項目運營安全管理。」 干機場,同時將新建一批通用機場。 據悉,各地旅遊部門將督促高風險項目主管 部門制定旅遊突發事件應急預案,並加強應 急演練;督促旅行社加強對旅遊團隊的安全
提 示,對 有 心 臟 病、高 血 壓 等 不 適 合 項 目 活 動的人群要進行必要的勸阻,提醒遊客不要 有打鬧行為;督促景區加強從業人員安全培
訓,具備一定的安全知識和技能,及時應對處 置突發事件;督促景區完善醫療急救站點,與 120等急救熱線建立聯繫,遊客出現緊急狀況 能及時施救。
padrões de segurança, a implementação de autorizações de atividade e o aumento dos requisitos de acesso, será melhorada a regulamentação da gestão de segurança das atividades de alto risco”, referiu. Os departamentos turísticos de várias regiões irão apelar à formulação de planos de emergência por parte de departamentos responsáveis pelas atividades de alto risco, sendo também reforçados os exercícios de emergência. As agências turísticas são incentivadas a reforçar as suas advertências de segurança para grupos turísticos, procedendo às dissuasões necessárias relativamente a indivíduos com doenças cardíacas, alta pressão arterial ou outras condições impeditivas a este tipo de atividades, e alertando também os turistas relativamente a comportamentos agressivos. As zonas turísticas são incentivadas a reforçar a formação de profissionais possuindo um certo nível de conhecimentos e competências de segurança, para que os incidentes inesperados possam ser enfrentados e resolvidos de forma rápida. Além disso, as zonas turísticas evem também melhorar os seus postos de primeiros socorros e de cuidados médicos, estabelecendo uma ligação com 120 linhas de primeiros socorros, para que os turistas possam receber um tratamento rápido em caso de emergência.
根據規劃, 「5+4」骨干機場指珠三角地區打造
廣州白雲機場、深圳寶安機場、珠三角新幹線 機場、珠海金灣機場、惠州平潭機場等5大機
場,粵東西北打造揭陽潮汕機場、湛江機場、 梅縣機場、韶關機場等4個機場。
為實現該目標,廣東將重點推進廣州白雲機
場、深 圳 寶 安 機 場、珠 海 機 場 和 揭 陽 潮 汕 機 場等的改擴建。在拆建湛江機場和梅縣機場
之外,將新建珠三角新幹線機場。此外,陽江、 羅定機場將升級改造為運輸機場。
規劃顯示,廣東省還將在廣州、珠海、 汕頭、東
莞、梅州等市新建一批通用機場,並遷建深圳 南頭直升機場。
規劃目標,到2020年廣東民用運輸機場旅客 吞 吐 能 力 超 過 1 . 4 億 人 次,貨 郵 吞 吐 能 力 達 到610萬噸。全省國際機場開通國際航線達 210條以上。
A
província de Guangdong irá criar um sistema central de aeroportos intitulado “5+4”, segundo a Comissão de Desenvolvimento e Reforma de Guangdong e o seu recém-publicado Plano de Desenvolvimento do Sistema de Transportes Integrados de Guangdong para o 13º Plano Quinquenal. De acordo com o plano, o sistema de aeroportos “5+4” refere-se a cinco aeroportos da região do Delta do Rio das Pérolas — o Aeroporto de Guangzhou Baiyun, o Aeroporto de Shenzhen Bao’an, o Aeroporto Xinganxian do Delta do Rio das Pérolas, o Aeroporto de Zhuhai Jinwan e o Aeroporto de Huizhou Pingtan — e a quatro aeroportos nas zonas leste, oeste e norte de Guangdong — o Aeroporto de Jieyang Chaoshan, o Aeroporto de Zhanjiang, o Aeroporto de Meixian e o Aeroporto de Shaoguan. Para alcançar este objetivo, Guangdong irá concentrar-se em promover as renovações e expansões dos aeroportos de Guangzhou Baiyun, Shenzhen Bao’an,
Zhuhai e Jieyang Chaoshan. Além dos trabalhos de demolição e construção nos aeroportos de Zhanjiang e de Meixian, será também construído o novo Aeroporto Xinganxian do Delta do Rio das Pérolas. Os aeroportos de Yangjiang e Luoding serão ainda promovidos a aeroportos de transporte. Segundo o plano, Guangdong irá ainda construir um conjunto de novos aeroportos de aviação geral em Guangzhou, Zhuhai, Shantou, Dongguan e Meizhou, para além de relocalizar o Aeroporto de Helicópteros de Shenzhen Nantou. O objetivo do plano consiste em conseguir fazer com que a capacidade dos aeroportos de transporte civil de Guangdong ultrapasse os 140 milhões de pessoas e que a capacidade de transporte de mercadorias e envios postais atinja os 6,1 milhões de toneladas até 2020. Serão também abertas mais de 210 rotas aéreas internacionais em aeroportos internacionais da província.
中國 社會 china sociedade
12 De Maio 2017
南京注重歷史文化風貌的保存 Nanjing aposta na preservação histórico-cultural 張躍文 Zhang Yuewen
N
anjing irá focar na preservação histórico-cultural, no que toca ao estilo urbano. O anúncio surge, depois de o Ministério da Habitação e Desenvolvimento Urbano-rural de Nanjing ter publicado um documento referindo que 17 urbes chinesas, incluindo Nanjing, Pequim, Hangzhou, Yiwu e Maanshan, foram selecionadas para o primeiro grupo de cidades piloto em projetos urbanos.
21
近
日,中國住房和城鄉建設部下發文件, 將南京與北京、杭州、義烏、馬鞍山 等17個城市列為第一批城市設計試點城市。 南京規劃部門表示,今後南京市的城市風格將更 注重歷史文化風貌的保存,對城市格局、空間環 境、建築尺度和風貌進行精細化設計,塑造南京 特色、延續歷史文化。
2016年9月南京市便出台《關於加強全市城市設
計工作的意見》 ,明確要求城市設計要作為項目 前期工作、招商引資工作的重要依據,沒有城市 設計的地區一律不招商不立項、不予出讓、不得 審批方案。
最近,南京市規劃部門又聯合設計單位完成了《 南京市城市色彩控制導則》 。 「導則」確定了南京 市城市色彩總體特徵是梧桐素彩、錦繡妝花,它們 來自兩個具有南京特色的元素——行道樹梧桐樹
和南京云錦。梧桐樹的樹幹灰色和灰綠色相間, 它是南京的主色調;錦繡妝花取自云錦中最複雜
也最具有特色的工藝妝花。主色調除了灰綠色, 還可以融入錦繡妝花作為配色,進行多元文化色 彩的交織。
除了城市色彩設計將更有南京特色,南京市的城 市風格也將更注重歷史文化風貌的保存。南京市 今後將嚴格執行老城區限高方案,控制高層建築 數量,留出城市天際線;嚴格實施城牆周邊空間
退讓和城市環境整治,讓明城牆這張南京城市名 片更亮;打造歷史文化街區,對頤和路、梅園新村
Segundo o Gabinete de Planeamento Urbano de Nanjing, será efetuado um planeamento detalhado incidindo na
等民國建築集中的街區進行整體打造,凸顯南京 的民國特色城市風貌。
規劃部門表示,要用設計的手段,對城市格局、
estrutura urbana, o espaço, as dimensões das construções e o estilo, moldando uma cidade com características próprias e preservando os aspetos histórico-culturais. Em setembro de 2016, Nanjing lançou um documento intitulado “Sugestões sobre o Reforço das Atividades de Design Urbano”, exigindo a priorização das atividades deste tipo e clarificando o seu papel importante como base para a promoção do investimento, já que uma zona sem design urbano não atrai investimento nem projetos. Recentemente, o Ministério da Habitação e Desenvolvimento Urbano-rural de Nanjing, em conjunto com empresas de design urbano, completou as “Diretrizes de Controlo Estilístico Urbano de Nanjing”. Estas diretrizes definem as cores gerais da cidade, presentes na árvore wutong e na seda zhuang hua, dois elementos com as características da cidade – as árvores e o brocado. O tronco cinzento esverdeado da árvore wutong é o tom principal de Nanjing, e o brocado Yunjin com a seda zhuang hua é o seu artesanato mais complexo e característico. Além do tom principal cinzento esverdeado, pode ainda juntar-se a cor dos brocados de seda zhuang hua para uma combinação de cores variadas. Além de um design cromático mais característico para Nanjing, o estilo da cidade irá também focar a preservação de características histórico-culturais. Nanjing irá, a partir de agora, implementar
空間環境、建築尺度和風貌進行精細化設計, 避免「千城一面」 ,塑造南京特色、延續歷史文
化;通過城市設計,促進存量用地使用,改善生 態環境,補足城市短板,保障和改善民生,增強 城市的宜居性。
um rigoroso plano de restrição de altitude urbanística no centro histórico, controlando o número de edifícios altos e preservando o horizonte da cidade. As concessões para o espaço em volta das muralhas da cidade serão mais rigorosas e o ambiente urbano será renovado, dando mais proeminência às muralhas de Nanjing. Será criada uma zona históricocultural, reconstruindo zonas com edifícios do período da China nacionalista como a rua Yihe e o novo bairro residencial de Meiyuan, destacando assim este estilo urbano característico em Nanjing. O Ministério da Habitação e Desenvolvimento Urbano-Rural afirmou que é necessário, através do planeamento, moldar meticulosamente a estrutura urbana, os espaços abertos, a dimensão das construções e o estilo urbano, evitando a existência de “mil cidades com o mesmo aspeto”, solidificando as características de Nanjing e preservando os aspetos histórico-culturais. Através do design urbano, é promovido o uso dos terrenos existentes, melhorado o ambiente ecológico, são corrigidas as falhas urbanas, asseguradas e melhoradas as condições de vida e é reforçada a natureza habitacional da cidade. 新華社 • Xinhua
222017 年 5 月 12 日
中國 政治 china política
商務部回應對華投資環境質疑
Governo garante melhorias no ambiente de investimento 於佳欣、何曉源 Yu Jiaxin, He Xiaoyuan
中
國美國商會近日發布的一份白皮書 對中國投資環境提出了質疑。商務 部新聞發言人孫繼文4月27日回應稱,中 國的整體投資環境沒有惡化,而是在不斷 優化,中國開放的大門只會越開越大。
中國美國商會日前發布了《2017年度美國企 業在中國白皮書》 ,其中對中國投資環境提出 了一些質疑,認為存在對外國在華企業及其 投資的歧視性待遇。
孫 繼 文 表 示,歡 迎 外 國 企 業 來 華 投 資,也 歡
迎 在 華 外 國 企 業 發 表 真 知 灼 見,與 我 們 一 道 推 動 改 善 中 國 的 投 資 環 境。 「我 想 強 調 的
是,吸 收 外 資 是 中 國 對 外 開 放 基 本 國 策 的
重 要 內 容。中 國 開 放 的 大 門 永 遠 不 會 關 上, 只會越開越大。」
中國目前正在大幅減少外資准入限制性措
施,已兩次修訂《外商投資產業指導目錄》 。最
近一次修訂已經公開徵求意見,徵求意見稿
將2015年版的93條限制性措施減少到62條。 同時不斷縮減自貿試驗區負面清單,由2013 年的193項大幅縮減至目前的122項,未來還 將進一步縮減。
孫繼文說,中國正在加快推進外商投資管理
體制改革。修訂《外資企業法》等4部法律,對 特別管理措施之外的外商投資企業設立和變
更由審批改為備案管理。此外,還加大力度創 造和維護公平競爭的環境,在資質許可、標準 制定、政府採購、享受「中國製造2025」政策
等方面,對內外資企業一視同仁,並且進一步 放寬外資在服務業、製造業、採礦業等領域的 准入限制。
根據白皮書的調查,2016年在華業務經營實 現盈利的受訪企業從2015年的64%增加到
了68%。孫繼文表示,在全球經濟複雜多變、 不確定性增加的大背景下,這一數據也充分
反映出擁有13億多人口的中國大市場的開放 程度正在加大,而不是縮小。 「中國的整體投 資環境沒有惡化,而是在不斷優化。」
A
Câmara de Comércio Americana na China publicou recentemente um livro onde põe em causa o ambiente de investimento na China. Em resposta, Sun Jiwen, porta-voz do Ministério do Comércio, afirmou que o ambiente geral de investimento na China não piorou, tendo estado a melhorar continuamente, e que a abertura de portas do gigante asiático irá ser cada vez maior.
新華社 • Xinhua
A Câmara de Comércio Americana na China publicou um documento intitulado “Livro Branco das Empresas Norteamericanas na China de 2017”, no qual levanta algumas dúvidas em relação ao ambiente de investimento que se vive no gigante asiático, acreditando existir um tratamento discriminatório para com as empresas estrangeiras na China e os respetivos investimentos. Sun Jiwen afirmou que são bem-vindas as empresas estrangeiras que queiram investir na China, sendo também bem acolhidas as observações incisivas das mesmas, ajudando a melhorar assim o ambiente de investimento na China. “Quero realçar que a atração de investimento externo é uma parte importante da política nacional e da abertura do país. As portas abertas da China nunca se irão fechar, apenas continuarão a abrir-se cada vez mais.” Atualmente, a China está a reduzir as restrições de entrada de investimento estrangeiro, tendo já efetuado duas revisões às Diretrizes para o Investimento Estrangeiro. A mais recente revisão já foi
aberta a sugestões, sendo que a proposta irá reduzir as medidas restritivas da versão de 2015 de 93 para 62. Ao mesmo tempo, a lista negativa de zonas-piloto de comércio livre continua a ser reduzida, passando de 193 em 2013 para 122, e esta redução irá continuar. Segundo Sun Jiwen, a China está atualmente a promover a reforma do sistema de administração do investimento de empresas estrangeiras. Foi revista a Lei das Empresas de Capital Estrangeiro e outras quatro regulamentações. Para além disso, é também promovida a criação e preservação de um ambiente de competição justa, sendo que as empresas estrangeiras receberão o mesmo tratamento que as empresas nacionais no que diz respeito às autorizações, definição de padrões e contratos públicos, gozando das mesmas políticas preferenciais, no âmbito da iniciativa Made in China 2025, e sendo ainda reduzidas as restrições ao investimento estrangeiro nos setores dos serviços, fabrico e mineração. De acordo com o livro branco, a rentabilidade das empresas inquiridas com atividade na China passou de 64 em 2015 para 68 por cento em 2016. Sun Jiwen referiu que, no contexto de crescente instabilidade e incerteza económica ao nível mundial, estes números são prova do processo de abertura do mercado de 1,3 mil milhões de pessoas da China, e não do contrário. “O ambiente geral de investimento na China não piorou, está constantemente a melhorar”, afirmou.
觀點 政治 opinião política
12 De Maio 2017
23
薩德使朝鮮半島情況複雜化
O sistema THAAD pode comprometer a estabilidade na Península Coreana 汪暉 Wang Hui
國
際觀察家留意到,韓鮮人民政府在4 月25日慶祝建軍節時未有任何像發 射飛彈的挑釁動作,均感到驚奇。短暫的 平靜卻維持不夠一段時間,韓鮮在四天後 試射彈道導彈。
雖導彈發射後不久便即爆炸,但明顯違反了聯 合國安理會禁止朝鮮進行諸如此類挑釁動作 的決議。由於平壤政府反覆的一連串挑釁,藐
視國際社會叫停核計劃及導彈計劃的呼籲,最 近的行動更應受到國際社會強烈讉責。
然而,朝鮮半島緊張局勢依然不斷升溫,雙方
一直以開戰話語恐嚇對方,必須明白到這是何 等惡劣的情況,這就像個非常複雜的結,現時 非常難以解開。
雙方反目。這個事實完美說出出朝鮮半島局
勢。事 實 上,幾 近 年 雙 方 已 落 入 挑 釁 和 報 復 的惡性循環。
即使美國表示已失去「戰略耐性」 ,但美國淡化 對抗朝鮮的軍事行動,整體上已表現出有所收 斂。美國同時努力開始與中國溝通合作,為局
勢降溫,反映出美國在朝鮮半島回復和平穩平
O
s observadores internacionais ficaram surpreendidos ao ver a República Popular Democrática da Coreia (RPDC) a celebrar o seu Dia das Forças Armadas, em 25 de abril, sem qualquer ato de provocação como o lançamento de um míssil. Porém, a tranquilidade na Península Coreana foi de curta duração, pois a RPDC terá alegadamente testado o lançamento de um míssil balístico quatro dias mais tarde. Embora o míssil tenha explodido pouco depois do lançamento, o ato constituiu mesmo assim uma violação flagrante das resoluções do Conselho de Segurança da ONU, que proíbe Pyongyang de efetuar este tipo de ações provocadoras. Uma vez que a RPDC tem recorrido repetidamente a atos de provocação e contestado a comunidade internacional no seu apelo a que ponha um fim aos seus ambiciosos programas nucleares e de mísseis, a sua mais recente jogada merece ser condenada pela comunidade internacional com toda a veemência. Contudo, as tensões na Península Coreana continuam a crescer, e as partes rivais
方面有更好理解。
使美國在成本問題上改變立場,為薩德導彈防
隨韓國總統競選即將來臨,美國或想令佈置薩
道飛彈,據報朝鮮為假想敵。美國甚至出動「卡
9月的完成佈置鋪路。
有太多推遲安裝、擱置一邊的空間。
然而,美國空軍在4月26日發射無武裝洲際彈 爾文森號」航空母艦前往朝鮮半島。
火上加油的是,即使中韓人民強烈反對,但華 府與韓國同時加緊佈置美國先進的導彈防禦
系統到韓國本土。按字面解讀,美國薩德導彈
禦系統早於原本時間表所定的年底,在7月至 事實上,部份薩德導彈防禦系統的電池已在 上週安裝好,韓國國防部官員亦稱系統已經 有初步運作的能力。
德成為既定事實,這樣的話不管是誰當選都沒 這類政治謀算很危險,因為會令已經複雜和 不安定的朝鮮半島局勢更複雜,只要情況失 控,沒有一方是贏家。
防禦系統的用意是保護韓國免受朝鮮導彈攻 擊,但系統的監控能力亦必然損害其他國家如 中國的國防利益。
越來越多的韓國人民相信薩德導彈防禦系 統只會令他們的國家變得不安全,他們亦進
行 多 個 示 威,反 對 佈 置 系 統。韓 國 和 平 力 量 網絡(ROK-based Peace Network)理事 長Cheong Wooksik最近出版了一本書,名
為《Everything about THAAD》 。他在書中
表示,他的國家或會成為布置薩德導彈防禦 系統的最大受害者。
對平壞而言,這些軍事行動視為對安全的挑 釁和威脅。而朝鮮對這類威脅作出了更大的
回應,星期六的導彈發射失敗並不令人驚訝。 上 週 日,有 韓 國 官 員 表 示,美 國 總 統 特 朗 普 日前宣布,韓國要為薩德導彈防禦系統支付 10億美元後,華府又再重申可與韓國承擔佈 置薩德導彈防禦系統的成本。
有分析師指,平壤政府4月29日發射導彈或促
ameaçam-se mutuamente com uma retórica bélica, sendo necessário ponderar sobre a forma como a situação piorou tão rapidamente e o porquê de se ter emaranhado num nó tão complicado que é atualmente difícil de desfazer. São precisos dois para haver uma disputa. Este facto aplica-se perfeitamente à situação da península. E, nos últimos anos, temos visto os lados rivais a cair num circulo vicioso de provocação e retaliação. Os Estados Unidos, apesar de afirmarem ter perdido a sua “paciência estratégica”, têm demonstrado um comedimento geral, reduzindo os seus apelos para intentar uma ação militar contra Pyongyang. O país também aumentou os esforços em comunicar e cooperar com a China para neutralizar a situação, mostrando uma melhor compreensão sobre como restaurar a paz e estabilidade na península. Contudo, no dia 26 de abril, a Força Aérea dos Estados Unidos fez um teste com um míssil balístico intercontinental desarmado, tendo, alegadamente, por inimigo imaginário, a RPDC. O país enviou também o porta-aviões USS Carl Vinson em direção à Península Coreana. Deitando achas à fogueira, Washington e
Seul também aceleraram o processo de instalação de um sistema de defesa míssil norte-americano na República da Coreia, apesar de uma forte oposição por parte dos cidadãos chineses e sul-coreanos. Teoricamente, o sistema antimísseis norteamericano Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) tem por objetivo proteger a República da Coreia de ataques mísseis da RPDC, mas a sua capacidade de vigilância também irá forçosamente prejudicar os interesses de segurança de outros países, incluindo a China. Um número cada vez maior de pessoas na República da Coreia acredita que o THAAD apenas irá tornar o seu país inseguro, e têm realizado enormes protestos contra a sua instalação. Cheong Wooksik, diretor da Peace Network, sediada na República da Coreia, publicou recentemente um livro, intitulado “Everything about THAAD” (“Tudo sobre o THAAD”), no qual afirma que o seu país poderá ser a maior vítima da instalação do THAAD. No que diz respeito a Pyongyang, o Governo tem interpretado estas manobras militares como provocações e ameaças à sua segurança. E uma vez que a RPDC respondeu a tais ameaças com uma ameaça ainda maior, o
lançamento mal sucedido de um míssil não foi uma surpresa. As autoridades em Seul afirmaram que os Estados Unidos reiteraram que iriam suportar o custo de instalação do THAAD em solo sulcoreano. Isto depois de, alguns dias antes, o presidente norte-americano Donald Trump ter declarado que Seul deve pagar mil milhões de dólares pelo sistema antimísseis. Os analistas dizem que o lançamento do míssil de Pyongyang poderá ter levado os Estados Unidos a mudar de posição relativamente ao custo, abrindo caminho para a conclusão da instalação do THAAD entre julho e setembro, muito mais cedo do que o plano original apontando para o final do ano. Com as eleições presidenciais da República da Coreia ao virar da esquina, os Estados Unidos poderão querer fazer da instalação do THAAD um facto estabelecido, de forma a que quem quer que ganhe as eleições tenha pouca margem para adiar a instalação, e muito menos cancelá-la. Estes cálculos políticos são perigosos porque podem complicar ainda mais a situação já complexa e volátil na península, e, assim que a situação ficar fora de controlo, nenhum interveniente poderá sair vencedor. 中國日報 • China Daily
242017 年 5 月 12 日
觀點 政治 opinião política
歐盟務實處理英國脫歐 A UE e o pragmatismo na gestão do Brexit
歐
盟的決策過程算得上是緩慢痛苦, 領導人有時還要捱更抵夜去達成協 議。上週的歐盟峰會,就英國脫歐的談判 指引,歐盟卻是一反常態的快。
英國正式向布魯塞爾通知離開歐盟的意向
後 一 個 月,歐 盟 各 國 領 袖 只 是 用 了 短 短 幾 分鐘就敲定英國在脫歐的兩年會談中的基 本 原 則。
這些反常的決定展示歐盟各國領袖的團結, 他們堅持保護受英國脫歐影響的公民權益, 而金融解決方案,愛爾蘭共和國和北愛爾蘭 邊 境 待 遇 將 是 最 優 先 議 題。
會談直到6月8日英國大選後才正式展開,應
於2018年秋季結束。這將使到雙方在2019年 3月29日的兩年脫歐限期前就能夠順利完成 國 內 的 審 批 程 序。
付敬 Fu Jing
歐盟製定複雜而精密的法律、權利和法規,以
便人民、資本、科技和貨物自由流動。拆除這 個系統意味著會談將非常艱難,尤其是在有 限 的 時 間 內。
幸 運 的 是,雙 方 已 經 強 調,歐 盟 公 民 在 英 國
的 權 利,英 國 人 在 歐 盟 的 權 利 及 其 家 屬 的 權 利 應 該 受 到 保 護。
這 意 味 著,作 為 脫 歐
結果, 450萬人的生活將受到最小化的滋擾。 歐盟下定決心,確保由歐盟28個成員國(包括
英國)同意的歐洲項目得以交付,而現在,將 由其餘27國落實。歐盟首席談判代表Michel
Barnier最近暗示,英國應兌現幫助歐洲人民 發展謀生技能的900億歐元(981億美元)歐
洲社會基金,及支援偏遠地區的2000億歐元 歐 洲 區 域 發 展 基 金(E R D F)在 內 的 承 諾。
315億美元的「容克投資計劃」和近800億歐
元的「展望2020(Horizon 2020)」研究計劃 也需要在英國和歐盟間整理。位於倫敦的兩
個歐盟組織(員工約1,000人)──歐洲銀行 管理局和歐洲藥物管理局,也將成為談判的
一部分。布魯塞爾已經商定了「分階」戰略,這 代表著英國和歐盟必須先解決過去的承諾才
可討論他們的新關係。倫敦希望同時進行新 的合作夥伴關係和離婚談判,但是歐盟堅決 反 對 這 一 點。
O
processo de tomada de decisões da União Europeia é por vezes penosamente lento, e, com frequência, os lideres necessitam de perder noites para chegar a um acordo. No entanto, na reunião que teve lugar para definir diretrizes de negociação para a saída do Reino Unido da UE, os lideres dos restantes 27 estados membros da União Europeia foram invulgarmente rápidos. Um mês depois de Londres ter notificado formalmente Bruxelas da sua intenção de abandonar a UE, os lideres do bloco demoraram meros minutos a definir os princípios básicos para os diálogos sobre como o Reino Unido irá deixar a União Europeia. A decisão mais rápida do que o normal demonstrou a união dos lideres da UE na insistência de que a proteção dos direitos dos cidadãos afetados pelo Brexit, o acordo financeiro e o estado da fronteira entre a República da Irlanda e a Irlanda do Norte teriam 中國日報 • China Daily
prioridade sobre todas as outras questões. As negociações não irão começar formalmente até depois das eleições gerais do Reino Unido a 8 de junho, mas deverão terminar no outono de 2018, o que permitirá a ambas as partes avançarem com os seus procedimentos de aprovação interna antes da data limite de dois anos para a saída, em 29 de março de 2019. A União Europeia criou um conjunto complexo e sofisticado de leis, direitos e regulações para permitir a livre circulação de pessoas, capital, tecnologias e bens. O desmantelamento deste sistema significa que os diálogos serão extremamente difíceis, em particular devido ao tempo limitado existente. Felizmente, ambas as partes já enfatizaram que os direitos dos cidadãos da UE no Reino Unido e dos britânicos na UE, assim como os das suas famílias, deverão ser protegidos. Isto deverá significar que as vidas de 4,5 milhões de pessoas sofrerão uma perturbação mínima
em função do Brexit. A UE está empenhada em assegurar o avanço de projetos europeus acordados pelos 28 estados membros da UE, incluindo o Reino Unido, sendo agora implementados pelos restantes 27 membros. Michel Barnier, negociador-chefe da União Europeia, sugeriu recentemente que o Reino Unido deve honrar os seus compromissos, os quais incluem o Fundo Social Europeu de 90 mil milhões de euros (98,1 mil milhões de dólares) para ajudar os cidadãos europeus a desenvolver competências na busca de emprego e o Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional para apoiar regiões isoladas. O Plano de Investimento Juncker de 315 mil milhões de euros e o programa de investigação Horizon 2020 de 80 mil milhões de euros também necessitam de ser resolvidos entre o Reino Unido e UE. A relocalização de duas organizações da UE sediadas em Londres, a Autoridade
Bancária Europeia e a Agência Europeia de Medicamentos, que empregam perto de 1000 funcionários, irão também fazer parte das negociações. Bruxelas concordou numa estratégia “faseada”, o que significa que o Reino Unido e a UE devem resolver os seus compromissos anteriores antes de discutirem as suas novas relações. Londres queria negociar uma nova parceria e divórcio ao mesmo tempo, mas isto foi firmemente rejeitado pelos seus parceiros da UE. Contudo, Bruxelas deve ter confiança suficiente para deixar o Reino Unido partir com o mínimo de alarido. A realidade é que uma transição suave e um retorno a uma situação o mais normal possível é do interesse de todos, incluindo o Reino Unido, a UE e o resto do mundo. Uma recente sondagem do Parlamento Europeu constatou que 57 por cento dos europeus afirmam que a adesão à UE é algo positivo. Esta percentagem é quase
觀點 政治 opinião política
4 de Dezembro 2015
12 De Maio 2017
25
然而,布魯塞爾或有足夠信心,讓英國以最慢
的速度前進。 事實是,平穩過渡和恢復正常 業務符合每個人的最大利益,包括英國、歐盟 和 世 界各地區。
歐 洲 議 會 最 近 的 一 項 調 查 顯 示,5 7 % 的 歐 洲 人 認 為 歐 盟 成 員 國 是 一 件 好 事。在 2 0 0 8
年全球金融危機削弱歐洲人對整合機制的 信 任 之 前,這 一 百 分 比 幾 乎 與 2 0 0 7 年 一 樣
高。但 是,英 國 脫 歐 過 程 可 以 再 次 測 試 歐 洲
人 對 歐 盟 項 目 的 信 任。歐 盟 和 加 拿 大 需 要 八 年 的 時 間 才 能 完 成 自 由 貿 易 協 定,倫 敦 和布魯塞爾不可能一夜之間就建立新的貿
易 和 投 資 關 係。真 空 有 害,雙 方 的 政 治 家 有 責 任 保證這事不會發生。
由選民決定,英國應在兩年內脫離歐盟,而確 保歐盟和英國間產生盡可能少的新障礙也是
有道理的。在處理英國脫歐及其後果,特別是 處 理 普通家庭的生活時,務實是遠見。
歐盟制定複雜而精密 的法律、權利和法規, 以便人民、資本、科技和貨物 自由流動。拆除這個系統意味 著會談將非常艱難,尤其是在 有限的時間內。 A União Europeia criou um conjunto complexo e sofisticado de leis, direitos e regulações para permitir a livre circulação de pessoas, capital, tecnologias e bens. O desmantelamento deste sistema significa que os diálogos serão extremamente difíceis, em particular devido ao tempo limitado existente.
勤打金融風險
A luta contra os riscos financeiros 社論 Editorial
政
府展示消除金融界貪腐的堅定決 心,大 力 打 擊 舞 弊 及 違 規 人 士,預
防 金 融 危 機。
收 緊 金 融 業、證 券 業 及 保 險 業 監 管 機 構 和 大 型 國 有 銀 行 的 管 制,反 映 出 決 策 者 有 意
tão alta como em 2007, antes da crise financeira global de 2008 ter diminuido a confiança dos europeus na máquina integradora. Mas o processo do Brexit poderá mais uma vez testar a confiança dos europeus no projeto da UE. Foram precisos oito anos para a UE e o Canadá finalizarem um acordo de livre comércio e é pouco provável que Londres e Bruxelas possam criar da noite para o dia uma nova relação comercial e de investimento. Um vazio será prejudicial, e garantir que isto não acontece é da responsabilidade dos políticos de ambas as partes. O Reino Unido deverá deixar a UE dentro de dois anos, tal como decidido pelos votantes, mas faz sentido assegurar que é criado o menor número de barreiras possível entre a UE e o Reino Unido. Ao lidar com o Brexit e as suas consequências, o pragmatismo equivale a uma visão, particularmente ao lidar com as vidas de famílias comuns.
建 立 有 規 律 的 資 本 市 場,繼 續 在 任 何 違 規 上 施 加 壓 力。
4 月 初 中 國 保 監 會 主 席 項 俊 波 的 調 查,相
A
s autoridades estão a demonstrar a sua firme determinação em erradicar a corrupção no setor financeiro e prevenir riscos financeiros, através de um combate intensificado às más práticas e àqueles que violam as regras. A supervisão apertada sobre reguladores financeiros, de valores mobiliários e de seguros, assim como sobre alguns grandes bancos estatais ao longo do ano passado, reflete a dedicação dos decisores políticos de estabelecer um mercado de capitais organizado e manter uma alta vigilância sobre quaisquer violações das regras. A investigação de Xiang Junbo, que foi presidente da Comissão Reguladora de Seguros da China, parece ter assinalado no princípio de abril um esforço intensificado no controlo da corrupção no setor
信 是 加 強 金 融 業 界 打 貪 的 信 號。
金 融 業 貪 污,因 此,有 著 遏 止 金 融 危 機 萌
含 量 」而 難 以 察 覺。2 0 1 5 年 中 國 股 災 與 監
金 融 界 的 貪 污 通 常 牽 涉 到 大 額 款 項,產 生
對 比 其 他 行 業,金 融 界 的 貪 污 有 更 有「技 術 督 不 力,監 管 系 統 有 漏 洞 脫 不 了 關 係,亦 與 少 部 人 貪 污 有 密 不 可 分 的 關 係。
金 融 危 機 通 常 由 多 個 複 雜 因 素 造 成,但 信 息 不 對 稱 是 重 要 原 因,為 此 金 融 業 容 易 成 為 貪 腐 的 溫 床。政 府 加 倍 努 力 對 抗
financeiro. Quando comparada com outras áreas, a corrupção no setor financeiro é a que possui mais “conteúdo técnico” e a mais difícil de detetar. O desastre do mercado de ações que a China atravessou em 2015 esteve, em grande parte, relacionado com deficiências de supervisão e lacunas no sistema de regulação, e é indivisível das práticas corruptas de alguns. Riscos financeiros resultam normalmente de fatores complicados, mas a assimetria de informação leva a que o setor financeiro seja mais suscetível à corrupção. Os esforços intensificados das autoridades para combater a corrupção no setor financeiro servem, por isso, como uma forma de cortar os riscos financeiros pela raiz. A corrupção no setor financeiro envolve
芽 的 意 義。
嚴 重 後 果,導 致 國 家 及 人 民 蒙 受 經 濟 損 失。 從 監 查 角 度 來 看,金 融 危 機 是 由 於 內 部 的 管 控 鬆 散,低 效 的 外 部 監 督 所 導 致,但 這 些
都 與 金 融 從 業 員 舞 弊,甚 至 是 貪 污 等 人 為 因 素 有 關。
normalmente grandes volumes de dinheiro, produz consequências graves e causa pesadas perdas económicas ao país e aos cidadãos. De uma perspetiva superficial, os riscos financeiros são causados por um controlo interno negligente e uma supervisão externa ineficiente, mas estão fundamentalmente ligados fatores humanos como as más práticas de profissionais financeiros ou mesmo a corrupção. As penas impostas a grandes infratores no mercado de capitais demonstram a determinação das autoridades em impedir que estes fatores humanos causem riscos financeiros e em salvaguardar os limites da segurança financeira do país. 中國日報 • China Daily
262017 年 5 月 12 日
觀點 社會 opinião Sociedade
我們都是鯨魚
我們的安全部門意識到向媒體發 出警告的必要性,令對這一話題 敏感的媒體不要擴散,不要為通 過著名的社交網絡接觸到危險的 青少年再增添一份公共危險。了 解我的人知道,我很重視社交網 絡產生的一切危險。但在這種情 況下,我首先低頭認錯:雖然這 種被稱作「藍鯨」的新遊戲使用 社交網絡作為優先載體,但它更 依賴我們的「幫助」。 很遺憾,但我要承認,我們是 鯨魚。社交網絡上有很多瘋狂 和危險,還有很多騙子和編故 事的人,他們給主要弱點為容 易受騙、年少無知的兒童和青
少年建了很多真正的陷阱。這 些危險有了新的工具和傳播形 式,這也要求其他預防手段和形 式。在我小時候,學校門口有一 些不認識的成人派發巧克力。讓 我想起著名的泡沫遊戲,我的同 學中一半都想過夢想中的假期, 只要付一次錢就可以收穫很多。 在這次「藍鯨」的情況中,不僅 無知、幼稚或粗心的年輕人會受 騙。這個所謂的「遊戲」,細節 和各個階段十分可怕,令一個謹 慎的孩子很難不被誤導或欺騙, 讓他們自動成為白痴,甚至沒人 明白的人。事實上已經證明,通 過這種犯罪的來源國──俄羅斯 ──一位受害者可以得知,這種 犯罪的溫床是破碎家庭的孩子, 他們缺乏教育。父母們不想要孩 子,他們隨意拋棄孩子,或對孩 子冷漠或疏遠。孩子們從未從父 母口中聽到幫助的話語,從未 感受到溫暖的肩膀或親情。他 們糟糕地對待生活和世界。之 後是其感情世界,它對於每個 孩子而言是最大的世界。在像 我們一樣有組織的社會中,父 母失敗時,社會必須學會使用 稅錢和捐款收留和關照被遺棄 的孩子,盡可能地接近替代父 母這個不可能的目標。 有孩子死在這樣的遊戲時,錯不 在他,或不在於任何網絡。這是 我們所有人的錯,我們沒有履行 社會的使命。不幸的是,我們會 聽到更多不幸的消息。如果我們 每個人能做自己力所能及的事, 或許可以減少這類消息。
destas, que às tantas lhe pede que se automutile em nome de nada que se perceba, nem de ninguém que se entenda. Como aliás tem sido demonstrado pelos casos conhecidos já registados, o terreno fértil onde se encontram as vítimas deste crime inventado, ao que se sabe, por um jovem russo que já terá sido detido, está nas crianças de famílias desestruturadas, como agora se chamam, altamente vulneráveis e desequilibradas por uma educação (ou mais até a falta dela) que não se inscreve em qualquer dos cânones habituais da nossa civilização. Crianças que os pais nunca quiseram, abandonaram literalmente ou abandonam todos os dias numa indiferença e afastamento generalizados. Que nunca ouvem dos pais uma palavra de apoio, nunca sentiram um ombro amigo, nem um momento de carinho. Que estão
de mal com a vida porque estão de mal com o Mundo. Desde logo com esse seu mundo de afetos, que sendo um micromundo é para cada criança o seu mundo maior. Numa sociedade organizada como nossa, quando os pais falham, a sociedade tem de saber estar à altura, usando o dinheiro dos impostos e dos donativos para acolher e acarinhar as suas crianças abandonadas, dando tudo para se aproximar desse objetivo impossível que é substituir os pais. Quando alguma criança morre por causa de um jogo destes, a culpa não é dela nem de nenhuma baleia azul cibernética. A culpa é de todos nós, que falhamos como sociedade. Infelizmente vamos ter notícias de mais falhanços. Era bom que cada um de nós fizesse o que está ao seu alcance para que estes falhanços sejam cada vez menos notícia.
As baleias somos nós 作
為要發出警告決定的人而 言,預防災難,不讓災難 發生是很困難。我從海嘯誤報和 一些消防演習中看到過這一點, 但我認為,冒著風險發出預防性 的社會報警比什麼也不做、之後 卻不得不處理因缺乏通知而帶來 的後果好。在很多情況下,已經 來不及做什麼了。
曼努埃爾·塞拉 Manuel Serrão
É
sempre difícil, para quem tem de tomar a decisão de dar o alerta, conseguir que a prevenção da catástrofe não se torne uma catástrofe antecipada. Já vi isto em alarmes de falsos tsunamis e em alguns simulacros de incêndio, mas julgo que é sempre preferível correr o risco de algum alarme social preventivo, do que nada fazer e depois ter de lidar com os efeitos resultantes da falta de aviso. Quando, em muitos casos, já não vamos a tempo de fazer nada. As nossas forças de segurança sentiram necessidade de dar um alerta generalizado a que os media, sensibilizados pelo tema, deram uma ampliação mediática pouco usual em questões destas, de mais um perigo público para os mais jovens que chega através das famosas redes sociais. Quem me conhece sabe que me pelo por dar o devido destaque a todos os 新聞報 • Jornal de notícias
malefícios com origem nas redes sociais, a que apenas reconheço utilidade em termos estritamente profissionais. Mas neste caso de hoje sou o primeiro a dar a mão à palmatória: embora utilizem as redes sociais como veículo privilegiado, os predadores do novo jogo suicidário conhecido por Baleia Azul contam mais com o nosso “apoio”, do que com as virtualidades da Internet. Lamento reconhecê-lo, mas as baleias somos nós. Há muitos malucos e muitos perigos à solta nas redes sociais e há muitos aldrabões e contadores de estórias na net que constituem verdadeiras armadilhas para crianças e jovens incautos, cuja principal fragilidade advém exatamente dessa sua natureza infantil ou imberbe. Estes perigos têm estas novas ferramentas e formas de divulgação, que pedem igualmente outras formas e meios de prevenção, mas “mutatis
mutandis”, são os perigos de sempre. Também nos meus tempos de criança existiam os adultos desconhecidos que nos queriam oferecer chocolates à saída da escola, ou outro tipo de “chocolate” à porta do liceu. Como me lembro do famoso jogo da bolha, que teve metade dos meus colegas do quinto ano (agora nono) a pensar que iam passar umas férias de sonho, graças a umas listas de nomes em que só era suposto pagar uma vez e depois receber muitas. Já neste caso da Baleia Azul, não chega ser jovem ingénuo, imberbe ou incauto. Conhecidos os pormenores e detalhes verdadeiramente horripilantes das várias fases e facetas deste suposto “jogo”, percebe-se que uma criança equilibrada, no seu juízo normal, mesmo para a sua idade, dificilmente se deixará enganar ou seduzir por uma idiotice
觀點 社會 opinião Sociedade
12 De Maio 2017
花地瑪、足球和公職
Fátima, futebol e Função Pública
親
愛的老闆,我承認我是F1 的信徒,因為有胡安·曼 努埃爾·范吉奧和諾曼·希爾, 所以我請求您週五給我一天假 期,讓我在5月12日那一天可以 順利抵達巴塞羅那,在那裡週日 將舉行本賽季的第五次大獎賽。 想想我們所有人──速度愛好 者,自1996年的「大馬戲」拋 棄了我們開始,我們有一間無須 做彌撒的教堂(埃斯托利爾)。 按照安東尼奧·科斯塔所言,他 不是信徒,但他尊重「他人的信 仰」。 儘管艾爾頓·塞納在雨中所做的 是真正的奇蹟,但我清楚地知 道,F1無法與天主教的信仰相 提並論,天主教的信仰更嚴肅。 如果我們仔細想,F1甚至不能 與足球相比,足球和花地瑪都是 三駕馬車中的「F」。 如果我們再仔細思考,第三個F應
該是公職(Função Pública)。 甚至連通常在這種世俗事務上很 大膽的左派聯盟,都不敢在政教 分離的這些事情上魯莽行事,反 對政府的這次祭祀。 如果給我這一天假期,只有企業 會受損,也不會損失太多,因為 我知道周一我會有雙倍工作。在 公共行政部門,即使他們不全都 是天主教徒,按照總理的話,他 們都很期待「參與教皇弗朗西斯 卡到訪活動」。因此,至少課會 正常進行,而不是公務員的父母 們則會趕去那裡,為孩子們找個 位置。 老闆,遵循安東尼奧·科斯塔的 例子吧,為了「減少擁堵狀況」 ,他對他的員工多麼慷慨。我當 然知道我不會有一天假期用來投 票,因為企業不是民主國家,但 您一定會讓我在12日去觀看F1 ,我將永遠感激您。
手機的維度
E
u, crente na Fórmula 1, me confesso, caro patrão, e por isso lhe peço, pelas alminhas, pelo respeito que tenho a José Manuel Fangio e a Graham Hill, que me dê uma folga na sexta-feira, dia 12 de maio, para que eu possa chegar sem sobressaltos a Barcelona, onde no domingo vai decorrer o quinto grande prémio da temporada. Pense em todos nós, amantes da velocidade, que temos uma igreja (o Estoril) sem missa, desde que em 1996 o “grande circo” nos abandonou. Imagine o que é nunca poder presenciar ao vivo aquele que é o maior interesse da minha vida e siga o exemplo de António Costa, que diz que não é crente, mas respeita “as crenças dos outros”.
O tamanho do telemóvel 因斯·卡爾多索 Inês Cardoso
「
如果孩子的書被偷了,沒人會 來學校。如果孩子的手機被偷 了,父親或母親立刻就會出現。 」 這是一位小學老師的評論。 這位10、11、12歲孩子的老師 越來越習慣於與孩子的監護人討 論這一話題。很多人承認,對於 孩子而言,手機是一種癮,是陪 伴他們度過被鎖在屋裡的一天的 同伴。但干預或拿走手機則不在 討論之列。如今,青少年沒有手 機該如何生存? 「藍鯨」遊戲引發的恐慌是危言 聳聽,不應該賦予這種現象它所 不具備的規模。遊戲中所暴露出 的風險等級、暴力和自我毀滅行 為具有觸發年輕人必要的反思和 涉及網絡的行為的權力。問題不 是違法或接受這一團體的必要 性。問題是這一年紀的年輕人表 現孤獨、疑慮和焦慮的方式。他 們越來越傾向於向屏幕傾訴,而 不是跟現實中的朋友訴說。
在研究新通信設備的研究者中, 存在兩種對立的觀點。有人認為 科技可以提高知識的潛力,使其 民主化。也有人認為科技是魔 鬼,它為隱私帶來了風險。但很 顯然,科技手段有了變化,承認 它們是第一步,這是為了在它們 控制我們之前先掌控它們。 互聯網和電子設備增加了依賴的 風險,所以國家衛生局為上癮的 年輕人提供專業的諮詢和治療並 不是巧合。應該鼓勵父母探索互 聯網和手機應用。新的一代已經 前進了。很難跟上他們靈活和敏 捷的科技操作能力。 並不是所有的家長都認識到,他 們被鎖在屋裡的孩子不再安全。 相反,他們可能暴露在更危險的 平行虛擬世界中。一個手機可能 會成為武器。因為它看起來似乎 是無害的。作為父母,我們應該 把手機從中心位置撤出來,放在 日常生活的第二位。
“S
e roubarem os livros a um miúdo, ninguém vem à escola. Se lhe roubarem o telemóvel, aparece logo o pai ou a mãe.” O comentário é de uma professora do 2.º Ciclo. De miúdos com 10, 11, 12 anos, habituada a discutir cada vez mais o assunto com os encarregados de educação. Muitos admitem que para os filhos o telefone é um vício, a companhia com quem conseguem passar o dia fechados no quarto. Mas intervir ou tirá-lo está fora de questão. Que adolescente sobrevive, hoje, sem um telemóvel?
27
Eu bem sei que a Fórmula 1 não se pode comparar com a fé católica, que é uma coisa bem mais séria que carros às voltinhas, embora eu tenha para mim que algumas coisas que o Ayrton Senna fazia na chuva eram verdadeiros milagres. Se pensarmos bem, a Fórmula 1 nem sequer se pode comparar com o futebol que, a par de Fátima, é um dos “efes” da troika, dos “efes” que se mantêm bem vivos em Portugal. E, se pensarmos melhor, o terceiro “efe”, agora, deve ser o da Função Pública. Para eles, há tolerância de ponto e nem sequer o Bloco de Esquerda, normalmente tão afoito nestas coisas da laicidade, da separação do Estado e da Igreja, levantou a voz contra esta benesse dada pelo Governo. Se me der folga (entre nós, não precisamos de usar essa expressão enganadora da “tolerância de ponto”), só a empresa é que sai um bocadinho prejudicada e nem muito, porque já sei que
na segunda-feira vou ter de trabalhar a dobrar. Já com a Função Pública, mesmo que eles não sejam todos católicos, é certo que, nas palavras do primeiro-ministro, vão todos desejar “participar na visita do Papa Francisco a Portugal”. Por isso, pelo menos as aulas já foram à vida. E lá vão andar os pais, que não são funcionários do Estado, à nora para encontrar um lugar para os miúdos ficarem. Patrão, siga o exemplo de António Costa, que mesmo sabendo que já está tudo esgotado há meses em Fátima, sinal de que milhares planearam atempadamente a sua ida, foi generoso com os seus funcionários para permitir que “diminuam as condições de congestionamento”. Eu bem sei que não vou poder recompensá-lo um dia com o meu voto, que isto aqui na empresa não é uma democracia, mas fique certo que se me deixar ir à Formula 1, no dia 12, eu ficarei eternamente grato. David Pontes
O alarmismo com o jogo da Baleia Azul é exagerado e não deve dar-se ao fenómeno uma dimensão que ele não tem. Os níveis de risco, violência e comportamentos autodestrutivos revelados pelo jogo têm, contudo, o poder de desencadear uma reflexão necessária sobre os comportamentos dos mais novos e a forma de se relacionarem em rede. O que está em causa não é a transgressão e a necessidade de aceitação pelo grupo, que sempre existiram. É a forma como as dúvidas e angústias próprias da idade são vividas de forma mais solitária. Desabafa-se cada vez mais facilmente para um ecrã do que para um amigo em presença. Entre os investigadores que teorizam sobre os novos dispositivos de comunicação, surgem duas visões opostas. Há quem considere a tecnologia intrinsecamente positiva por potenciar o conhecimento e o democratizar. E há quem a diabolize, lembrando os novos riscos para a privacidade, segurança e relação com o outro. Algures no meio estará a virtude, mas é inequívoco
que há alterações e reconhecêlas é o primeiro passo para as controlarmos, antes que elas nos controlem. A Internet e os aparelhos eletrónicos acarretam um risco elevado de dependência e não é por acaso que já existem, no Serviço Nacional de Saúde, consultas e serviços especializados no tratamento de jovens considerados viciados. E motivam a exploração de redes, aplicações e programas para os quais os pais não estão, muitas vezes, preparados. As novas gerações estão quase sempre um passo à frente. É difícil acompanhá-las na sua constante mobilidade e agilidade tecnológica. O que nem todos os pais percebem é que os filhos não estão mais seguros por estarem fechados no quarto. Podem, pelo contrário, estar mais expostos a um mundo paralelo e virtual com desafios perigosos. Um telemóvel pode ser uma arma. Tanto mais perigosa por parecer inofensiva. Como pais, compete-nos retirá-lo do centro dos dias e reduzi-lo ao papel de ator secundário. 新聞報 • Jornal de notícias
282017 年 5 月 12 日
觀點 政治 opinião política
戰敗、屈辱、希望
Derrota, humilhação, esperança 丹尼爾·普羅昂卡·德卡瓦略 Daniel Proença de Carvalho
自
戴高樂將軍建立第五共和國以來,就一 直執政的法國各政黨候選人未能進入法 國總統選舉第二輪,法國人民又進一步加劇 了歐洲政治環境的不確定性。但是,不能把 中間偏右派和社會黨的失敗放在同一級別。 菲永與阿蒙這兩位落選的候選人都是從他們 所屬的政黨中經過初選而選出來的。 菲永被擊敗了,但並不是恥辱,他的失敗將 加劇其個人「醜聞」,而非其政策——選出 他的政治家族所代表的。 辱恥的是社會黨,因為社會黨選擇的候選 人以及黨派面臨如此嚴重的危機——以至 於一些重要人物,如瓦爾斯,以個人名義 主張改變。 如果民粹主義將比傳統政黨獲得更多空間 是真的,右派一直在遏止這一危機,比社 會民主黨派做得更好。中間偏左的支持者們 紛紛為其衰落的原因爭論不休。對於一些人 來說,這一失敗源於承諾,甚至是中間偏左 派政黨的合謀——有著「新自由主義」,放 鬆金融管制,加劇不平等狀況和侵蝕中產階 級。做出這個診斷的人們自然會主張社會主 義的政策偏向,即更大的國家調控,加大對
A
o serem excluídos da segunda volta das presidenciais francesas os candidatos dos partidos que governaram o país desde a instauração da V República pelo General De Gaulle, os franceses deram mais um contributo para o clima de incerteza política em que a Europa está a enredar-se. Mas não se pode colocar no mesmo patamar a derrota do centro direita e a derrota do Partido Socialista. Ambos os candidatos derrotados, Fillon e Hamon, foram eleitos em primárias dos partidos a que pertencem. François Fillon saiu derrotado mas não humilhado, e para a sua derrota terá contribuído mais o “escândalo” que o atingiu pessoalmente do que o projeto político que assumiu em representação da família política que o elegeu. Humilhado foi o Partido Socialista pelo candidato que escolheu e que mergulhou o partido numa crise de tal gravidade que alguns dos seus notáveis, como Manuel Valls, defendem uma mudança da sua própria denominação. 每日新聞 • diário de notícias
富人群體的稅收,更公平地再分配創造的財 富,針對弱勢群體的社會支持政策,甚至像 阿蒙主張的,為所有的法國老人設立一個普 及的收入線。 這個診斷也許是對的,問題是這個治療方案 沒有說服選民。社會民主黨左翼的偏移已經 導致了最糟糕的後果,因為現在出現在法國 的情況,被認為與科爾賓的英國和希臘及西 班牙之前發生的情況類似。 左派面臨的最大挑戰是如何協調創造財富與 就業和減少不平等現象。對於這一挑戰,左 派一直難以找到令人信服的答案。 如果給資本流動設置障礙,增加富人和高 收入人士的稅收,如果過多的增加勞動力 成本,創造一個不利於創業的環境,其結 果將是投資者和高素質的員工出走,他們 會找到更好的投資和工作地點。 在經濟開放的地區,如歐盟,各經濟體必 須競爭和取勝,別無他法;為了競爭,必 須考慮類似的條件——在人力資源、金融、 能源、稅收負擔等方面的成本。另一方面, 國家必須提供只有國家能提供的相關服務, 諸如治安、司法和私企用於生產商品和服務 業的必要基礎設施,也應該為服務行業提供
具競爭力的成本。 理解和尊重這些現實的溫和左派將繼續發揮 積極作用,並最終生存下來。 墮入激進主義的社會黨派將永遠無法像極 左和極右派那樣令人信服,創建通向災難 的幻象。
回到法國選舉。儘管存在影響法國的未知與 分歧,但來自非常溫和的左派的中間派候選 人馬克龍的勝利,將成為歐盟的支柱之一; 對於相信民主、法治和市場經濟規則是構建 更公正社會的支柱的左派和右派而言,這是 一個好消息。
Se é certo que o populismo vai ganhando espaço aos partidos tradicionais, a direita tem resistido à crise bem melhor do que os partidos sociais-democratas. Entre os partidários do centro esquerda vêmse debatendo as causas do seu declínio. Para uns, a queda explica-se pelo compromisso ou mesmo pela cumplicidade dos partidos do centro esquerda com as receitas “neoliberais”, com a desregulação financeira, o aumento das desigualdades, a erosão da classe média. Os que fazem este diagnóstico defendem, naturalmente, políticas de pendor socialista, ou seja, maior regulação do Estado, maior progressividade fiscal que atinja os mais ricos e redistribua com maior justiça a riqueza criada, políticas de apoio social aos desfavorecidos, ou mesmo, como defendeu Benoït Hamon, a criação de um rendimento universal para todos os franceses maiores de idade. Este diagnóstico pode estar certo, o problema é que a terapêutica proposta não tem convencido os eleitorados. As derivas esquerdistas dos partidos sociaisdemocratas têm conduzido a péssimos
resultados, como agora se viu em França, está a ver-se no Reino Unido com Jeremy Corbyn e aconteceu antes na Grécia e em Espanha. O grande desafio que se coloca à esquerda é como compatibilizar a criação de riqueza e do emprego que lhe está associado à atenuação das desigualdades. Desafio ao qual a esquerda tem tido dificuldade em encontrar uma resposta convincente. Se se põem entraves à circulação de capitais, se aumenta a tributação sobre a riqueza e os rendimentos mais altos, se elevam demasiado os custos da componente trabalho e se cria um ambiente desfavorável ao empreendedorismo, o resultado é o êxodo dos investidores e dos quadros mais qualificados, que encontrarão locais mais acolhedores para investir e trabalhar. Em espaços económicos abertos, como é a União Europeia, os agentes económicos têm de competir e vencer, não há outra alternativa; e para competir têm de dispor de condições semelhantes, nos custos dos recursos humanos, financeiros, energéticos, nos encargos fiscais e outros
semelhantes. Por outro lado, o Estado tem de proporcionar serviços que só ele pode prestar, como segurança, justiça e infraestruturas essenciais à produção de bens e serviços pelos privados, serviços que também devem ser prestados a custos competitivos. A esquerda moderada, que compreende e respeita estas realidades, continuará a ter um papel positivo e acabará por sobreviver. Os partidos socialistas que cedam ao radicalismo nunca serão tão convincentes como a extrema-esquerda e a extremadireita a criar ilusões que são o caminho para o desastre. Volto à eleição em França. A vitória de Emmanuel Macron, um independente sem partido, oriundo da esquerda muito moderada, será, apesar de todas as incógnitas e divisões que afetam a França, um dos pilares da União Europeia, uma boa notícia para os que, à esquerda e à direita, acreditam na democracia, no Estado de direito e na economia de mercado como sustentáculos de uma sociedade mais justa.
觀點 政治 opinião política
工作八年卻及不上高層一個月工資
Trabalhar oito anos para receber um mês Paulo Baldaia
在
4月25日我回憶起了總統, 國家不僅要創造財富,更 要更好地分配它產生的財富。因 此,《新聞日報》(Diário de Notícias)的頭條新聞使用了一 個彷彿在濕潤雨水中的事物。這 不是一個新消息,但令人驚訝的 是,年復一年毫無改變。沒有誰 的工資讓我不舒服,我也不主張 私下約定工資的規則,除此之 外,還有就是設置一個最低工資 標準。 但看向一個有很多人拿著略高於 最低工資標準的薪水的公司時, 就會意識到仍然有很長的路要 走。賺得多的人拿的薪水比公司 平均工資的一百倍還要多。如果 我們比較一下這家公司的超市購 物筐,差別會更大。 看我們是否有意識到!即使是私
B
em lembrava o Presidente da República, no 25 de Abril, que o país, além de ter de produzir mais, tem de distribuir melhor a riqueza que produz. Por isso, o DN faz manchete com algo que parece chuva no molhado. A notícia não é nova, o que surpreende é que nada mude ano após ano. Não me incomoda o salário de ninguém nem defendo leis que estipulem salários no privado, para lá daquela que existe para determinar um salário mínimo obrigatório. Mas é olhando para uma empresa onde existe muita gente a ganhar pouco mais do que o ordenado mínimo que se percebe como há ainda um longo caminho a percorrer. Quem mais ganha, ganha cem vezes mais do que o ordenado médio da empresa. Se compararmos com o caixa do supermercado dessa empresa, a diferença será maior. Para ver se percebemos! Mesmo para um defensor da iniciativa privada, como eu, não pode ser moralmente aceitável que na mesma empresa alguém precise de trabalhar oito ano para receber o
營企業的支持者,例如我,也無 法在道德上接受,在同一家公 司,有人工作八年的所得才能比 得上最高領導一個月的收入。要 避免像特朗普,勒龐和其他類似 的危險,不需要在政治辭令方面 尋找解毒劑。民主要注意的是社 會組織,公共利益的滿意度和明 確的公平思想。有人可以工作掙 大錢是令人嚮往的,而同一公司 的其他人必須窮盡所有力氣以伸 展薪水,直到月底談論很多關於 我們正在建設的社會。 在歐盟國家工資差距方面,只有 波蘭,羅馬尼亞和塞浦路斯比我 們差。在相對端,比利時處在北 歐國家(芬蘭,丹麥和瑞典)中 間。丹麥人並非毫無道理的自稱 為所有歐洲人中最幸福的。很好 地分配產生的財富,十分合理地 管理花費在工作,休閒和家庭方 面的時間。那裡也有富人,但財 富能做到更公平地分配。
vencimento do chefe máximo num só mês. Para evitar perigos como Trump, Le Pen e outros quejandos não é preciso procurar antídotos na retórica política. O que se joga nas democracias é a organização da sociedade, a satisfação do bem comum e uma certa ideia de justiça. Que alguém possa ganhar muito dinheiro com o seu trabalho é até desejável, que outros dentro da mesma empresa tenham de fazer das tripas coração para esticar o ordenado até ao final do mês diz muito sobre a sociedade que estamos a construir. Em matéria de disparidade salarial, na União Europeia, só a Polónia, a Roménia e Chipre estão pior do que nós. No extremo oposto está a Bélgica no meio dos países nórdicos (Finlândia, Dinamarca e Suécia). Os dinamarqueses são, nem por acaso, os que se dizem mais felizes entre todos os europeus. Repartem melhor a riqueza produzida, gerem muito bem o tempo gasto a trabalhar, em lazer e com a família. Lá também há ricos, mas há uma repartição mais justa da riqueza.
12 De Maio 2017
輪迴
但我們為到達歐盟最富裕國傢 俱樂部的目標所做的一切,在 1991年以來的非常不利的國際 形勢的第一次沖擊中漸漸消失 了。從那時到現在,我們顛簸 前行。 GDP增長一點或下跌一 點,甚至在2011難遇到了急劇 下跌,不得不申請金融援助。 今年我們的成長將比預期的高一 點,但也僅在1.4%的水平。左
派在慶祝。右派,CDS和PSD, 說這是「仿真民主」,左翼的政 策沒有將葡萄牙帶離微富饒(更 偏向於微貧困)情況的基礎。 沒有混凝土,現如今歐洲的資 金卡相較瓦可時代時間更為貧 血,但有充沛的旅遊業。酒店 如雨後春筍般誕生,保證了更 多的就業機會。總統甚至說我 們必須培育下金蛋的雞。但願 沒有什麼會殺死這隻雞,雖然 這曾經既讓人惋惜,因為國家 投資還沒有看向它,幫助我們 的經濟得到維生素D。 現在是2017年,所有的報告都 指出葡萄牙家庭收入仍然遠遠 低於大多數歐洲國家,就像80 年代一樣。我們進入了一個輪 迴,我們仍然停留在命運的補 救之中。
elogio fácil à governação do exPresidente da República, que gozou de condições mais do que favoráveis para fazer esse brilharete - é constatar factos. Entre 1986 e 1992, o nível de vida dos portugueses subiu de 65% para 79% do nível de vida europeu e o produto interno bruto 5,6% ao ano. Mas nada do que fizemos chegou para esse desígnio de estar no clube dos países mais ricos da União Europeia. Esfumou-se ao primeiro abalo de uma conjuntura internacional muito desfavorável a partir de 1991. De lá para cá andamos aos solavancos. O PIB subiu um bocadinho mais ou um bocadinho menos e até demos um valente tombo com em 2011 com o pedido de ajuda financeira. Vamos crescer um bocadinho mais do que esperávamos neste ano, mas apenas ao nível dos 1,4%. A esquerda faz a festa. A direita, CDS e o PSD, diz que é
“democracia simulada” e não há bases nesta política de esquerda para tirar Portugal da situação de remediadinho (mais a atirar para pobrezinho). Não há betão, os fundos europeus são mais anémicos do que no tempo cavaquista, mas há turismo com fartura. Os hotéis nascem como cogumelos e garantem mais emprego. Até o Presidente da República diz que temos de acarinhar a galinha dos ovos de ouro. Esperemos então que nada mate o galináceo, pois era uma grande chatice, já que investimento do Estado nem vê-lo, para ajudar a dar vitamina D à economia. Estamos em 2017, e todos os relatórios apontam para que o rendimento das famílias portuguesas continue muito aquém da maioria dos países europeus, tal como nos anos 1980. Fizemos a quadratura do círculo e continuamos presos ao fado dos remediados.
O fado dos remediados Paula Sá
在
20世紀80年代末和90年 代初,國家目標是讓葡萄 牙更接近歐洲平均水平。它試圖 增加混凝土的成本。道路,更多 的道路,橋樑和一切可以進行的 基礎設施投資都被當時的總理卡 瓦可·席爾瓦(Cavaco Silva) 看好。 1989年至1993年之間 1133公里的高速公路,主要和 附加的路線,講述了很多那個 時期的故事。為換取歐盟資金的 交換條件走進了我們的大門,每 天數百萬,資助了大部分「混泥 土革命」的成本。天下沒有免費 的午餐,很少的部分來自歐洲。 許多行業被犧牲,捕魚是最明顯 的行業之一,是國家農業生產的 一部分。 在那個時期,我們以一個良好 的節奏成長,這不是對共和國 前總統的治理的簡單恭維,他 享受了非常有利的條件以達到 信標,這是觀察到的事實。在 1986年至1992年間,葡萄牙 人民的生活水平從歐洲生活水 準的65%上升到了79%,國內 生產總值每年成長5.6%。
N
os finais da década de 1980 e início da de 1990, o desígnio nacional era aproximar o país da média europeia. Tentava-se o crescimento à custa do betão. Estradas e mais estradas, pontes e tudo o que podia ser investimento em infraestruturas lá estava o então primeiro-ministro Cavaco Silva a secundar. 1133 quilómetros de autoestradas, de itinerários principais e complementares entre 1989 e 1993 dizem muito da época. As contrapartidas para o fundos comunitários que nos entraram pela porta, milhões por dia, e que financiaram grande parte da “revolução do betão” tiveram custos. Não há almoços grátis, muito menos vindos da Europa. Foram sacrificadas várias indústrias - sendo a da pesca uma das mais expressivas - e parte da produção agrícola nacional. Nessa altura crescemos a um bom ritmo - e não, não é um
29
每日新聞 • diário de notícias
302017 年 5 月 12 日
預告 Agenda
至 Até 28/05
常設 PERMANENTE
至 Até 14/05
Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny
Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos
Viagem Sem Título – Obras de Lin Ge
Ad Lib──君士坦丁近作展
就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統 一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館二樓 “Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade.
澳門葡語國家食品展示中心
來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥 拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。 Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição.
10h - 19h 2.o andar do Museu de Arte de Macau
週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時 塔石廣場商業中心 11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac
至 Até 2/7
至 Até 09 /07
故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展
Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM
羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒 碧詞》等。 Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”. 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h-19h Museu de Arte de Macau
澳門情景──李公劍攝影展
Amor por Macau – Fotografias de Lee Kung Kim
澳門資深攝影家李公劍(一九三零年──二零一 五年),出生於廣東梅州,上世紀五十年代初開 始從事攝影創作。是次展覽從中精心挑選逾一百 五十幅以澳門為主題之紀實攝影佳作,分為愛國 情懷及風土人情兩大系列,反映澳門人在上世紀 六、七十年代的生活面貌及一段真實的澳門歷 史,向觀眾傳達了濃厚的澳門情。 Lee Kung Kim (1930-2015), experiente fotógrafo de Macau, nasceu em Meizhou e começou a fotografar nos anos 1950. Para esta exposição, 150 excelentes obras documentais que têm Macau como tema foram cuidadosamente selecionadas e divididas nas séries ‘patriotismo’ e ‘costumes locais’, dando a conhecer aspetos da vida em Macau nas décadas de 1960 e 1970, revelando um pedaço da verdadeira história de Macau e transmitindo ao público profundas impressões da cidade. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau
未命名遊記──林格作品
林格,八十後,澳門土生土長。初哥插畫師,抽 屜內有一堆鉛筆,也有一設計學士學位及一文化 產業管理碩士學位。長年對生活過敏,偶爾文 藝、偶爾毒舌,寫文字,亦畫插圖,作品散見於 本澳報章雜誌。 Lin Ge, da geração de 1980, nasceu e cresceu em Macau. Jovem ilustrador, com muitos lápis na gaveta, é licenciado em Design e tem um mestrado em Gestão de Indústrias Culturais. Alérgico à vida, apresenta-se às vezes como um artista e às vezes como um crítico. Escreve e ilustra também, estando as suas obras espalhadas em vários jornais e revistas de Macau. 早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館 10h às 19h Museu de Arte de Macau
至 至Até 31/5
阿虫作品展
Coleção de Ah Chung
阿虫是香港深受歡迎的畫家,擅用鮮豔的水墨, 洋洋灑灑的筆觸,畫出充滿童趣的圖畫,旁邊伴 以簡練的寥寥數字,構成富涵禪意的作品。 As obras de Ah Chung - um dos pintores mais populares de Hong Kong - muitas vezes surpreendem com toques de zen e flashes de humor. As suas obras de arte combinam características tradicionais e modernas, geralmente concluídas com alguns taglines simples mas cheios de ideias filosóficas, sendo esta a sua marca do criador. 展覽場地 眾藝館 中午12時至下午6時 福隆新街11號地下 匯展廊 上午9時至下午6時 南灣商業中心二樓 / 南灣大馬路429號 Macpro Art Space 12h-18h Rua da Felicidade, nº 11 Macpro Gallery 9h-18h Centro Comercial Praia Grande, 2º andar
至 Até 9/7
[體驗夢工場] 冰之歷奇
Panda Kung Fu: Aventura no Mundo do Gelo 本年度亞洲大型室內冰雕展覽「體驗夢工場」冰 之歷奇,為旅客展現一系列色彩繽紛的冰雕作 品,包括《功夫熊貓》、《荒失失奇兵》、《史 力加》、《馴龍記》、《古魯家族》及《魔法精 靈》多部動畫的角色。 A maior fantasia em recinto de gelo da Ásia - Kung Fu Panda Adventure Ice World with the DreamWorks All-Stars - é atividade para toda a família a não
perder. O programa deste ano inclui uma série de novos personagens coloridos das animações da DreamWorks, de “Kung Fu Panda” a “Madagascar”, passando por “Shrek”, “How to Train Your Dragon”, “The Croods” e “Trolls”. 上午十一點至晚上八點 澳門威尼斯人金光會展 展覽廳F館 11-20h Venetian Macau, Cotai Expo Hall F
24/3 - 21/5
城市.印象——澳門舊照片展
Exposição de Fotos Antigas de Macau
是次展覽展出澳門檔案館館藏的43件攝影作品, 這些作品於20世紀60至90年代拍攝,重現澳門 昔日的時光,包括建築、人與物、生活點滴,以 至社會生活和城市發展各方面。 A exposição mostra 43 fotografias antigas dos Arquivos de Macau, abrangendo o período dos anos 1960 aos anos 1990. Uma viagem pela arquitetura, objetos e pessoas dos bons velhos tempos. 上午9時至晚上9時 民政總署畫廊 / 新馬路163號 9-19h Galeria do IACM, No. 163, Av. Almeida Ribeiro
預告 Agenda
12 De Maio 2017
至 Até 31/5
中國秀《西游記》
31
官樂怡基金會畫廊
Rei Macaco
Galeria F. Rui Cunha
中國秀《西遊記》澳門場在原著的基礎上,進一 步集神話、童話、正劇、喜劇、趣劇、魔幻劇等 元素於一體。其場景在人界、魔界、仙界、佛界 之間切換,從人間天上到高山海底。主創團隊希 望通過豐富的演繹形式與多層次的敘述時空,向 觀眾展現中國傳統文化的現代活力和舞臺表演藝 術的無限可能。 Baseada numa versão original esta produção reúne todos os elementos chineses de mitos, contos de fadas, drama, comédia, magia e outras características. As cenas contam o Rei dos Macacos no mundo humano e com cenários deslumbrantes alternando entre o celestial, uma comunidade budista , voando desde o topo de uma montanha passando para o mundo subaquático. A produção criativa utilizou esses elementos para criar uma narrativa rica e multicamada ao longo do tempo e do espaço, apresentando ao público uma interpretação contemporânea e dinâmica da cultura tradicional chinesa. 晚上8時 金沙城劇場 20h Teatro Sands Cotai
至 Até 30/5
「簡單事」范世康的速寫本繪畫 Coisas Simples Esboços por Fan Sai Hong
澳門速寫繪畫藝術家范世康於氹仔舊城區藝術空 間舉行首次個人展覽,展示他私人珍藏的速寫本 繪畫,集結了他十多年來個人生命之旅的點點滴 滴。 畫中的的媒體、方式及藝術手法充份地表 達了范世康不同的繪畫風格,反映了他隨著人生 不同時期的心境及情緒變化,直接透過繪畫把生 活點滴描述出來的一種無行手法。作品隨著他日 漸成長而逐步演變,變化自然而生。 O artista local Fan Sai Hong realiza a sua primeira exposição individual com a sua coleção única de desenhos que documentou ao longo dea sua viagem pessoal ao longo de uma década. A variedade de meios de comunicação, formatos e expressões artísticas mostram uma ampla gama de estilos de desenho que refletem o humor de Hong em cada período de tempo específico, representando o resultado direto do seu estado de espírito ao descrever as circunstâncias da sua vida. O progresso criativo manifestou a evolução de Hong
28/4 – 31/5 澳門藝術節 Festival de Artes de Macau
繼2016年探索時間主題後,澳門藝術節今年以「異托邦」為題,探索空間多樣可能的同時,本 屆策劃的二十五套節目,分為七大焦點,包括:「專題聚焦:異空奇想」、「新銳先鋒:虛實 交錯」、「跨界創作:舞盡本我」、「閤府統請」、「傳統精萃」、「樂韻悠揚」及「視覺藝 術」,加上各類延伸活動合計逾百場。不僅薈萃國際名作,亦涵括國內鉅作以及本澳精品,以 及不同類型的社區藝術推廣活動,節目豐富多樣,為觀眾打開無盡藝術瑰麗奇妙的眾妙之門。 Depois do mote “Tempo” em 2016, o Festival de Artes de Macau dedica este ano o seu tema à “Heterotopia”, explorando as diversas possibilidades do espaço. Para esta edição foram concebidos 25 excelentes programas, divididos em 7 objectivos: Destaques Temáticos, Inovação, Criações Interdisciplinares, Entretenimento Familiar, Essência da Tradição, Concertos e Exposições. Com mais de uma centena de eventos e atividades, o FAM apresenta obras de mestres internacionais e criações locais. 整個城市 Por toda a cidade
à medida que cresce. Coisas Simples Desenhos de esboços por Fan Sai Hong 中午12時至晚上8時 氹仔舊城區藝術空間 12.20h Espaço Arte nas casas daTaipa
27-28, 30/5
2017澳門國際龍舟賽
Corridas Internacionais dos Barcos Dragão
農曆五月初五的端午節是紀念愛國詩人屈原投江 自盡的日子,這天的澳門糯米飄香,家家戶戶吃 糭子應節,而南灣湖內鑼鼓喧天,為「2017澳 門國際龍舟賽」增添氣氛。今年共有10項賽事, 當中包括首次舉辦的「澳門領事盃小龍邀請賽」 ,讓居港澳外籍社群一同歡度佳節,更不能錯過 壓軸的「澳門國際龍舟邀請賽標準龍」。除緊張 的龍舟賽事,現場還有龍舟文創攤位、文化藝術 表演和巡遊活動,為市民及旅客打造嘉年華式體
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 監diretor criativo:
育旅遊盛事。 Concebida para fomentar a amizade ao mesmo tempo em que fomenta o desporto e o turismo, esta série de competições no tranquilo lago Nam Van não é apenas um teste de resistência e competitiva de cada remada, mas um dos principais eventos no território onde os fãs podem estar próximo da ação. Durante as competições as equipas lutarão por prêmios, troféus, banners de seda, medalhas e glória, proporcionando um excelente ponto de partida para passeios em família. Estarão tendas de produtos culturais e criativos e espetáculos artísticos e culturais e desfiles vai adicionar ainda mais cor a este evento! 上午9時至下午4時30分 南灣湖水上活動中心 9-16,30h Lago Nam Van
12/05
琴約在黃昏 Uma Noite Com Piano na Galeria com a associação ELITE 18:00
13/05
《美聲之約之葡萄牙歌曲》 Belcanto Saturdays com a presença especial de Mars Lei 17:00
15/05
“澳門博彩法之第六次年度回顧” ,由 Jorge Godinho主持,演講者:I. Nelson Rose、Sandro Mendonça、Sérgio de Almeida Correia、Bruno Beato Ascenção 及 Francisco Gaivão “VI Annual Review of Macau Gaming Law” moderado por Jorge Godinho e com participação de I. Nelson Rose, Sandro Mendonça, Sérgio de Almeida Correia, Bruno Beato Ascenção e Francisco Gaivão 18:00
18/05
旅遊與城市歌劇賞析會:維羅納 “Turismo e Cidades na Ópera: Verona” apresentado por Shee Vá 18:30
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan • 美術總監 coordenadora: 紀美麗 Maria Caetano • 美術總
José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves
(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉
Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares
澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322017 年 5 月 12 日
最新報導 última
張德江為澳門留下信息
Zhang Dejiang deixa recados ao território
全
國人大常委會委員長張德江在澳 門視察了三日,為澳門留下很多信 息。其中包括發揮獨特的優勢、利用中 央推出的有利措施、促進經濟多樣化和 鼓勵愛國愛澳。 在由特首主持的東亞運動會體育館座談會 上,張德江回顧,2015年,習近平主席來 澳門出席回歸祖國15週年慶典活動,並發 表了一系列重要講話,為澳門「一國兩制」
實踐和各項事業發展指明了前進的方向。 這位領導人還強調,澳門要始終堅持全面 準確理解、貫徹「一國兩制」方針和基本 法,進一步增強大局意識,從維護整體利 益、長遠利益出發,傳承愛國愛澳主流價 值,支持行政長官和特區政府依法施政, 充分利用中央惠澳政策,發揮自身獨特優 勢,唱好澳門發展大戲。 崔世安在講話中表示,澳門門政府將繼續
推動發展建設,執行第一個五年發展規劃, 改善社會民生,推動青年創新創業發展及 澳門經濟繁榮穩定。崔世安指出,澳門繁 榮穩定離不開中央政府及社會各界的支持 和肯定,今後將繼續好好落實基本法,提 升澳門的國際地位。 在澳門期間,全國人大委員長張德江視察 了澳門多個公共場所,讚揚澳門準確落實一 國兩制和基本法,「善用一國之本,兩制
之利」,善於將國家發展和地區優勢結合。 他又指,澳門政府自覺落實中央的全面管 治權,行政、立法機關做到互相制約及配 合,並實踐司法獨立。 張德江在視察終審法院期間表示,法官、 檢察官要牢固樹立憲法和基本法意識;要 堅持依法辦事,保障法律的有效實施,堅 持公正司法,保護廣大澳門居民的合法權 益;要提高素質,認真鑽研法律業務。
se às gerações vindouras o ‘amor à pátria, o amor a Macau’. Frisou ainda a necessidade de Macau desempenhar bem suas vantagens únicas e singulares, saber aproveitar a série de medidas favoráveis lançadas pelo Governo Central, empenhar-se na procura de espaço para crescimento, promovendo assim a diversificação adequada da economia e o desenvolvimento sustentável.
No seu discurso, Chui Sai On indicou que a RAEM está a executar o seu primeiro plano quinquenal de desenvolvimento, empenhar-se em melhorar a capacidade de governação pública, promover o desenvolvimento da diversificação adequada da economia, otimizar o bem-estar da vida da população, apoiar a inovação e o empreendedorismo jovem. Revelou ainda que a RAEM vai integrar mais o seu desenvolvimento com a estratégia do desenvolvimento do país, além de reforçar e aprofundar a cooperação ao nível nacional. Ao longo da visita a Macau, o presidente do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional passou por vários locais públicos do território. Ao contactar com os deputados da Assembleia Legislativa, o dirigente afirmou que a AL alcançou resultados eficazes porque tem persistido no princípio de ‘um país’ e aproveitado ao máximo as vantagens dos ‘dois sistemas’,
bem como defendido o espírito do Direito. O dirigente chinês afirmou ainda que os parlamentares devem “estabelecer com firmeza o conceito de nação”, prestando juramento de defesa da Lei Básica e de fidelidade à Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China e desempenhando as suas funções em conformidade. Além disso, afirmou que os deputados devem promover de forma contínua o sistema jurídico, e propagar o espírito de amor à pátria e a Macau. Na visita ao Tribunal da Última Instância (TUI), Zhang Dejiang defendeu que os magistrados devem ter a noção do conceito da Constituição e da Lei Básica, continuando a governar Macau de acordo com a lei, devendo, ao mesmo tempo, melhorar continuamente as suas próprias qualidades pessoais. Além disso, pediu aos magistrados que reforcem o trabalho na área da sensibilização da população em relação à lei.
O
presidente do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional, Zhang Dejiang, de passagem pelo território para uma visita que durou três dias, deixou vários recados ao território. Entre eles contam-se a necessidade de desempenhar as suas vantagens únicas e de aproveitar as medidas favoráveis lançadas pelo Governo Central, promovendo a diversificação da economia, além do incentivo ao amor à pátria e a Macau. Numa palestra presidida pelo Chefe do Executivo, que teve lugar na Nave Desportiva dos Jogos da Ásia Oriental de Macau, Zhang Dejiang recordou os desejos manifestados pelo presidente Xi Jinping aquando da sua visita a Macau, em 2015, e elogiou o sucesso alcançado pelo princípio ‘um país, dois sistemas’. O dirigente destacou também a importância de se construir uma base sólida, de forma a alcançar a estabilidade, devendo assim continuar a transmitir-
選舉管理委員會呼籲賭場不參與競選活動
Comissão dos Assuntos Eleitorais apela à isenção dos casinos
唐
曉峰在立法會選舉管理委員會與 博彩監察協調局代表舉行會議後 表示,賭場和其他與博彩相關的企業「 應以中立、全面的態度看待立法會選 舉」。
唐曉峰強調,博彩企業不能干預競選 活動,或從事支持或損害任何候選人 的行為。經營博彩的公司,與公共實 體一樣,在選舉期間須保持中立與公正 無私原則。任何違反這一規定者,都將
涉嫌犯罪,可能被處以長達三年監禁。 唐曉峰還呼籲,如果發現違規,將立即 通告。 此外,該委員會通知,選民只能簽署一 份名單。如果不執行,可能被認為是犯
罪或違規。 唐曉峰還表示,立法會選舉管理委員會 將繼續印製小冊子,但出於環保和不影 響公職部門的正常運作,選舉流程將不 會寄送至選民的居所。
s casinos e restantes empresas ligadas ao jogo “devem observar as eleições [legislativas] com neutralidade e imparcialidade”, afirmou aos jornalistas o presidente da Comissão dos Assuntos Eleitorais (CAEAL), Tong Hio Fong, no fim de uma reunião com a Direção de Inspeção e Coordenação dos Jogos. O dirigente realçou que as empresas do
jogo não podem intervir na campanha eleitoral, nem praticar actos que favoreçam ou prejudiquem qualquer candidatura. E afirmou que, durante o exercício das suas funções no casino, os trabalhadores das sociedades concessionárias para a exploração de jogos devem igualmente manter a neutralidade, não podendo expor quaisquer objetos de caráter eleitoral.
Quem incumprir esta norma, estará a incorrer num crime que pode ir de uma multa até aos três anos de prisão. Tong Hio Fong apelou ainda a que, caso alguém detete alguma irregularidade, comunique de imediato. Além disso, a Comissão informou que os eleitores só podem assinar uma proposta de lista. Em caso de incumprimento, poderá incorrer-se em crime ou
contravenção, caso o ato tenha sido levado a cabo intencionalmente ou por lapso. Tong Hio Fong afirmou ainda que a CAEAL irá continuar a imprimir brochuras, mas, por questões de proteção ambiental e para não afetar o normal funcionamento do serviço público, os programas eleitorais não serão enviados para a residência dos eleitores.
O
文化 cultura
充滿選擇的藝術節
12 De Maio 2017
I
專題Textos: 古步毅 • Luciana 專題Textos: 盧西亞娜·雷濤 LucianaLeitão Leitão
Um programa cheio de opções
有25個節目表演和展覽, 以及總數超過100個的延 伸活動。由現代舞蹈以至 粵劇,第28屆澳門藝術節 為本地居民及旅客帶來多 個選擇。
São 25 atuações e exposições, aliadas a um programa de extensão, que totaliza mais de 100 atividades. Da dança contemporânea à ópera chinesa, a 28a edição do Festival de Artes de Macau conta com várias opções para os residentes e visitantes do território. II-VII
II2017 年 5 月 12 日
文化 cultura
以舞開幕
Um arranque com dança
文化 cultura
本
屆澳門藝術節(MAF)在4月28 日以世界知名的美國比爾.提. 瓊斯現代舞團扣人心弦的舞作《樂舞之 夜》揭開序幕,《樂舞之夜》以現代舞 的方式重新詮釋了舒伯特、拉威爾作 品。藝術節還有很多讓人眼前一亮的優 秀作品呈現,如在5月27日和28日由雷 克雅未克城市劇場(冰島)呈獻的閉幕 演出《 海 鷗 》 。 本屆澳門藝術節由文化局主辦,一共準 備25套節目表演和展覽,連同延伸活 動合共超過100場次,旨在引領觀眾以 不同的視角探看相異文化空間的奇妙境 界。 本屆澳門藝術節將於5月31日閉幕,主 題為「異托邦」,透過文字、故事、影 像、音樂、意象,創造一個獨立於現實 但又跟現實息息相關的異質空間,讓生 命在那 裡 獲 得 另 一 種 可 能 。 澳門文化局局長梁曉鳴表示,本屆藝術 節亮點處處,其中陝西人民藝術劇院帶 來的《白鹿原》打造了一個「魔幻現實 主義傑作」。節目介紹上描述「透過白 姓和鹿姓兩家半個世紀的恩愛情仇,以 強烈的時空張力,講述黃土地上有血有 肉的史詩,深邃的民族個性和鮮活的個 人共性 , 同 樣 動 人心 魄 。 」 閉幕鉅獻冰島雷克雅未克城市劇場的《 海鷗》,將契訶夫筆下的俄國浮世繪改 置冰島 , 空 間 變 換 , 人 性 如 一 。 還有來自葡萄牙的芭蕾舞《城市的我 們》,由新銳舞蹈藝術家馬古.斯華. 費利拿 編 舞 。
回歸本地
在本地的節目單中,一大亮點是聲景劇 場《甲戌風災》,以澳門文學獎獲獎
O
Festival de Artes de Macau (FAM) arrancou, no dia 28 de Abril, com o espetáculo “Play and Play: An Evening of Movement and Music”, uma reinterpretação de clássicos de Schubert e Ravel pela companhia de dança moderna norte-americana Bill T. Jones/Arnie Zane. Até ao encerramento, destaque ainda para outras atuações, como a do Teatro da Cidade de Reiquiavique, da Islândia, nos dias 27 e 28 de Maio. Organizado pelo Instituto Cultural, esta edição do Festival de Artes inclui um total de 25 atuações e exposições, aliadas a um programa de extensão, que perfaz mais de 100 atividades “destinadas a explorar com o público as várias possibilidades de espaços por meio de diferentes demonstrações”, conforme se lê em nota de imprensa da organização. O FAM decorre até ao dia 31 de Maio, sob o tema “Heterotopia”, “criando através de textos, histórias, imagens, música e imaginação, um espaço heterogéneo independente da realidade
12 De Maio 2017
作品為文本,運用生活聲音帶領觀眾感 受過去和現在。還有石頭公社藝術文化 團體帶來的反映移民故事的《遷移者之 歌》。 本屆藝術節還請來當代炙手可熱的舞蹈 家梅田宏明呈獻《梅田宏明雙舞作》 ,除了獨舞《形層疊影》外,更聯同本 地舞者共同創作全新作品,藝術節官網 上寫道:「以身體的糾纏突破既有的籓 籬 , 表 現銳利真我。」 本屆藝術節還向「閤家歡」和年輕群體 推 出 了 適合的節目。 《生鏽鐵及各路 英雄》使用不同素材以及多媒體,建造 充滿趣味的物件劇場;綜合文藝表演《 百藝看館》以藝術點亮社區活力;加上 兒童音樂劇《星光下的蛻變》以及透過 黏土陶偶簡單而動人地呈現的兒童劇場 《 巧 手 陶偶》,以藝術滋養心靈。 至於本地節目,5月19日和20日的土生 土語話劇《風來運轉》將評盡時事熱 點。
延伸活動
本屆澳門藝術節延伸活動有二十三項四 十四場,其中包括講座、課程、會議和 電 影 放 映。 當中有許多吸引人的活動,5月21日的 講座《藝人談:梅田宏明談創作與身體 美學》,著名日本編舞家梅田宏明將「 分享其對身體、科技、表演藝術、及多 媒 體 視 覺美學的獨特見解」。 另一方面,在同一天還有講座《藝術節 自由講》,「來自五湖四海的特約藝評 人,既分享他們對澳門藝術節的觀察及 期待,也會點評今年節目」。此外5月 26日在氹仔北帝廟前地還會放映電影 《 丹 麥 女孩》。 除了這些外,還有其他多項活動,如粵
mas intimamente relacionado com esta, trazendo novas possibilidades à existência”. Entre os principais destaques do programa, incluem-se a apresentação de “Feudos nas Terras do Oeste”, pelo Teatro de Arte Popular de Shaanxi, que constitui “uma obra prima do realismo mágico”, diz o presidente do Instituto Cultural de Macau, Leung Hio Ming, na página oficial do FAM. “Ao longo de meio século de uma relação de amor e ódio entre as famílias Bai e Lu, é apresentada uma narrativa épica de cores vivas, um profundo carácter nacional e uma animada comunhão de pessoas da terra amarela, contada com uma forte tensão espaço-tempo, igualmente cativante”, escreve o dirigente. No encerramento do festival, destaque para o clássico russo do dramaturgo Chekhov “A Gaivota”, apresentado pelo Teatro da Cidade de Reiqueiavique, da Islândia, que “transporta a audiência para a Islândia, onde a natureza humana permanece a mesma, apesar da mudança de espaço.”
劇活動「一日!做大戲」。旨在「傳承 傳統藝術精髓,讓參加者與一眾青少年 小生花旦在粵劇集訓營一齊練功,親身 體驗粵劇的精彩世界」。 還有已舉行的關於日本文化的「不能說 的 日 本 秘 密 —— 健 吾 日 本 文 化 講 座 」 ; 港澳學者的《世界是個異托邦:當哲學 遇上藝術》講座,「探討本屆藝術節中 心主題的意義」。 另一個亮點是比爾.提.瓊斯現代舞 團大師班課程,面向專業舞者和中高 級業餘愛好者。 「工作坊中導師將強 調—— 探索(exploration)、樂感 (mu sicality)、任務導向動機(task-based motives)及直覺(intuition) 四個核 心」。
III
de um enredo de corpos, desvendará um cortante verdadeiro ser”, lê-se na página do FAM. Com vista a chegar a “toda a família”, há também outros espetáculos adaptados aos mais jovens. Assim, do programa consta “Rusty Nails & Outros Heróis”, que faz uso de diferentes materiais e meios de expressão para criar um teatro de objetos, além do musical infantil “Metamorfose sob a noite estralada” e do teatro infantil “A Mão”, criado com as mãos e bonecos de barro. A representar o território estará ainda o Grupo de Teatro Dóci Papiáçam de Macau, a 19 e 20 de Maio, que volta a examinar assuntos da atualidade local em “Sórti Na Téra Di Tufám” (Sorte em Terra de Tufão).
As atividades para os locais
本 次 澳 門 藝術節將 於 5 月 3 1 日閉幕,主 題 為「異 托 邦」 ,旨在「透過 文 字、故 事、影 像、音樂、意 象。 O FAM decorre até ao dia 31 de Maio, sob o tema “Heterotopia”, “criando através de textos, histórias, imagens, música e imaginação
De Portugal vem o bailado Hu(r)Mano, coreografado pelo coreógrafo Marco da Silva Ferreira, além da exposição Destroços — Obras de Alexandro Farto aka Vhils.
Dos locais para os locais
No plano das atuações locais, é de realçar o teatro de paisagem sonora intitulado “De Volta ao Tufão Catastrófico de 1874 — Soundscape Theatre” — com base num romance original, premiado no Concurso de Literatura de Macau —, a cargo da companhia Macau Remoto, que guiam a audiência pelo passado e presente através do som. Por outro lado, a Associação de Arte e Cultura Comuna de Pedra apresenta “Canções de Migrantes”, refletindo sobre a migração e os migrantes locais. O FAM deste ano conta ainda com o solo “Holistic Strata”, do bailarino contemporâneo Hiroaki Umeda. O bailarino criou ainda um trabalho com bailarinos locais “que rompe com as barreiras pré-existentes no qual, através
O programa de extensão do FAM inclui mais de 100 atividades, que passam por seminários, aulas, conferências e mostras de filmes. No calendário de atividades extra, destacam-se a palestra “Hiroaki Umeda sobre a Criação e a Estética do Corpo”, que tem lugar no dia 21 de Maio, em que o coreógrafo japonês Hiroaki Umeda “vai partilhar as suas ideias e perspetivas sobre o corpo humano, tecnologia, artes cénicas e estética visual de multimédia.” Por outro lado, no mesmo dia, “críticos de arte de todo o mundo irão partilhar as suas observações e expectativas em relação ao Festival de Artes de Macau, bem como analisar o programa deste ano, na palestra ‘Conversas Livres do FAM’.” Haverá também uma mostra do filme “A Rapariga Dinamarquesa”, que terá lugar no dia 26 de Maio, na Biblioteca de Wong Ieng Kuan, na Taipa. Além destas, já decorreram várias outras atividades, como, por exemplo, o seminário “Um Dia na Ópera Cantonense!”. Segundo nota publicada na página do Instituto Cultural, “permitiu aos participantes conhecerem a essência artística desta vertente tradicional artística e ao mesmo tempo interagir com as personagens Siu Sang (jovem erudito) e Fa Dan (jovem bonita)”. Teve também lugar uma palestra sobre cultura japonesa intitulada “Segredos não contados do Japão”, além de uma conversa sobre “O Mundo é uma Heterotopia: Quando a Filosofia Conhece a Arte”, em que “académicos de Macau e Hong Kong exploraram o significado do tema central desta edição do FAM”. Destaque ainda para uma aula com a Companhia Bill T. Jones/ Arnie Zane, e que se destinou a bailarinos profissionais e amadores de nível intermédio e avançado. “A formadora centrou-se em quatro áreas fundamentais - exploração, musicalidade, motivos baseados em tarefas e intuição.”
IV2017 年 5 月 12 日
探討今屆澳門藝術節
文化 cultura
A racionalidade do FAM deste ano
文化 cultura
澳
門文化局副局長楊子健以電郵 回覆本報表示,今屆澳門藝術 節(FAM)以「啓發及刺激觀眾想法 的當代藝術作品,並以多個焦點的形 式集中呈現節目」為主,保留「各種 廣受觀眾歡迎的親子及傳統節目、音 樂會及展覽等」。有關今屆預算減少 方面,他強調「今屆藝術節積極拓展 不同媒體渠道進行活動宣傳,並減少 宣傳印刷品數量」。 哪些是今屆澳門藝術節節目的挑選標 準呢? 無論是大師級或新銳節目,策劃方向 均傾向以能夠啓發及刺激觀眾想法的 當代藝術作品為主,並以多個焦點 的形式集中呈現節目,如每年視乎內 容變動的「專題聚焦」、「新銳先 鋒」及「跨界創作」,及保留各項廣 受觀眾歡迎的親子及傳統節目、音樂 會及展覽等。以「專題聚焦:異想空 間」為例,我們邀請舞蹈大師Bill T. Jones的藝團同時呈獻兩個作品,讓 觀眾能一次欣賞兩個不同時期的大師 作品;閉幕節目《海鷗》的歐陸新銳 導演Yana Ross則與冰島劇團合作, 把經典劇本放在冰島的環境下演譯, 尋找經典文本的新可能性。另外,在 「虛實交錯」的焦點中,我們則集中 呈現虛擬及現實世界之間的距離,如 觀眾需戴著耳機體驗現實空間的《聽 你的.走我的》、著力探討虛擬及現 實空間界限的《虛域》等。此外,為 了繼續鼓勵本地藝術家參與藝術節, 我們也透過公開徵集的形式,評選出 每年入選藝術節的本地演出。再者, 我們也透過傳統及非遺作品的呈現, 展示澳門獨特的文化遺產。 今年預算明顯減少,質會不會很難結 合量?而質方面,今年藝術節有什麼
O
planeamento do programa desta edição do Festival de Artes de Macau (FAM) tem por base “obras de arte contemporâneas que inspiram e estimulam a reflexão do público, bem como programas concentrados em diversas categorias”, mantendo-se ainda “todo o tipo de programas familiares e tradicionais, concertos e exposições” por serem “populares”, refere o vicepresidente do Instituto Cultural, Ieong Chi Kin, numa entrevista por email. Sobre a diminuição do orçamento disponível para a edição deste ano — e que corresponde a menos 4 milhões de patacas —, realçou que “o FAM procurou expandir diferentes canais noticiosos para divulgação dos programas e reduzir o volume de materiais impressos”. Quais são os critérios da escolha das peças que integram o programa deste FAM? Quer sejam obras primas ou programas
12 De Maio 2017
特點? 為配合特區政府緊縮財政開支的措 施,善用公帑,今屆藝術節積極拓展 不同媒體渠道進行活動宣傳,並減少 宣傳印刷品數量,加上整體活動提早 規劃,使得預算合理運用,確保不影 響節目的質量。 如往屆一樣,今屆藝術節有幾個節目 的門票上架短時間就售罄,為何會發 生這樣的情況? 由於「早購優惠」計劃及節目吸引, 故部分節目很快售罄。文化局已因應 演出藝團及場地的檔期、同期其他節 目安排、場地座位數等情況,為部分 節目加開場次,包括聲景劇場《甲 戌風災》、兒童音樂劇《星光下的蛻 變》、《遷移者之歌》及《革命偶像 暴走騷》。文化局感謝市民大眾的支 持,會繼續搜羅世界各地及本地的精 彩節目,為市民及遊客帶來一個豐盛 的藝術節。
探討人性。為慶祝中國話劇誕生一百 一十周年,陝西人民藝術劇院呈獻魔 幻現實主義傑作《白鹿原》。今年亦 推出嶄新形式的演出,如聲景劇場《 甲戌風災》,以澳門文學獎獲獎作品 為文本,運用生活聲音在現實空間的 再創作,擴闊幻想空間。《聽你的. 走我的》藉由聲音帶領觀眾於大街小 巷中遊走虛實,跳出劇場框架,帶來 另類藝術體驗。《百藝看館》繼續邀 得多個資深及新進的本地團體,為社 區觀眾帶來精彩的文藝展演。其他矚 目的作品亦有國家京劇院帶來精美凝 練的新編京劇《安國夫人》改編版、 以青春氣息帶領觀眾投入日本另類瘋 狂體驗的《革命偶像暴走騷》、由舞 蹈家梅田宏明聯同本地舞者共同創作 的全新作品《梅田宏明雙舞作》等。 對比往屆藝術節,今屆有何不同? 去年,藝術節以「時間」為題,藉著
V
紀念莎士比亞及湯顯祖兩位大師,展 現當代藝術家如何演譯經典。本年, 藝術節則以與「空間」息息相關的「 異托邦」為題,透過呈現各種相異空 間的藝術作品中,尋找表演藝術與現 實對話的機會。 今年藝術節繼續引進最新類型的演 出,如委約本地導演林婷婷執導文學 奬獲奬作品,透過各種日常聲音及演 出串連聲景(Soundscape)的聲景 劇場《甲戌風災》,使觀眾以現今的 目光,重新思考過去的歷史事件;本 地藝團石頭公社則於全新展覽場地媽 閣海事工房1號上演形體劇場《遷移者 之歌》;與獲威尼斯演出雙年展銀獅 奬的德國知名藝團Rimini Protokoll 共同合作,引領觀眾戴著耳機遊歷澳 門城市空間的《聽你的.走我的》;與 2014年帶來廣受好評《雙舞作》的編 舞家梅田宏明與本地舞者合作,帶來 全新作品。
但除這種情況仍有發生外,空場的情 況頻繁嗎?為何會出現這種差異? 我們希望無論演出的門票售罄與否, 都能夠通過藝術家精湛的演出及表 達,影響參與藝術節的各種群眾,同 時我們也會加強宣傳力度及繼續進行 問卷調查以作參考,提升澳門文化藝 術的水平,走向國際。 今屆藝術節有哪些極具亮點的節目? 今年的亮點節目包括開幕節目《樂舞 之夜》,由世界知名的美國比爾. 提.瓊斯現代舞團以現代舞重新演繹 舒伯特及拉威爾的經典之作;同時該 團亦帶來扣人心弦之作《致侄子的 信》;閉幕鉅獻由冰島雷克雅未克城 市劇場帶來《海鷗》,將契訶夫筆下 的俄國浮世繪改置冰島,以獨特視角
無論是大師級或新 銳 節 目,策 劃 方 向 均傾向以能夠啓發及刺激 觀眾想法的當代藝術作品 為 主。 Quer sejam obras primas ou programas inovadores, o planeamento tem como base obras de arte contemporâneas que inspiram e estimulam a reflexão do público.
inovadores, o planeamento tem como base obras de arte contemporâneas que inspiram e estimulam a reflexão do público, bem como programas concentrados em diversas categorias como “Destaques Temáticos”, “Inovação” e “Criações Interdisciplinares”, cujos conteúdos mudam anualmente, mantendo-se ainda todo o tipo de programas familiares e tradicionais, concertos e exposições, que são muito populares junto do público. Por exemplo, para a categoria “Destaques Temáticos: Fantasias em Diferentes Lugares”, convidámos a Companhia Bill T. Jones / Arnie Zane a apresentar duas peças, permitindo ao público apreciar duas obras primas de diferentes períodos. O espetáculo de encerramento “A Gaivota” é o resultado de uma cooperação entre a inovadora encenadora europeia Yana Ross e uma companhia de teatro da Islândia que recria uma obra clássica tendo a Islândia como pano de fundo,
procurando assim novas possibilidades num texto clássico. Além disso, na categoria “Mistura entre a Ilusão e a Realidade”, tomámos como ponto central a distância entre o mundo virtual e real, oferecendo os programas “Macau Remoto” no qual os participantes podem levar os seus próprios auscultadores para experienciar o espaço real, e “O Inferior” que explora a fundo as fronteiras entre o virtual e o real, entre outros programas. Além disso, a fim de continuar a encorajar a participação de artistas locais no Festival, seleccionamos anualmente os participantes locais através de concurso público. Fora isso, damos também a conhecer o património cultural único de Macau através de programas tradicionais e do património intangível. Dada a redução significativa do orçamento deste ano, foi um desafio conjugar a qualidade com a quantidade? No que toca à qualidade, como caracterizaria o programa deste ano? [...]
VI2017 年 5 月 12 日 我們希望 無 論 演 出 的門票售 罄 與 否, 都能夠通過藝 術 家 精 湛 的 演出及表達,影 響 參 與 藝 術節的各種群 眾。 Quer os bilhetes estejam esgotados ou não, desejamos ser capazes de influenciar o público do FAM através de apresentações e de artistas.
Em consonância com a política do Governo da RAEM de redução das despesas públicas, e de assegurar uma boa utilização do erário público, esta edição do FAM procurou expandir diferentes canais noticiosos para divulgação dos programas e reduzir o volume de materiais impressos, bem como planear todas as actividades com antecedência, usando de forma racional o orçamento disponível mas procurando não comprometer a qualidade dos espetáculos. No ano passado bem como para esta edição, alguns dos bilhetes para espetáculos do FAM esgotaram muito pouco tempo depois de terem sido postos à venda. Por que tem acontecido? Graças aos descontos na compra antecipada e ao interesse pelos espetáculos, muitos programas esgotaram rapidamente. O Instituto Cultural, tendo em conta a disponibilidade dos grupos performativos e dos locais de espetáculo, o horário de outros espetáculos, a lotação de cada local organizou sessões adicionais de alguns espetáculos, tais como “De Volta ao Tufão Catastrófico de 1874”, o musical infantil “Metamorfose sob a Noite Estrelada”, “Canções de Migrantes” e “Miss Revolutionary Idol Berserker”. Porém, ainda que isto suceda, é frequente que as salas estejam vazias. Por que ocorre esta discrepância? Quer os bilhetes estejam esgotados ou não, desejamos ser capazes de influenciar o público do FAM através de apresentações e de artistas e, além disso, iremos reforçar a promoção do Festival e continuar a levar a cabo os questionários do FAM que servem de referência, de modo a avançar o nível artístico da cultura de Macau, realçando assim a imagem global das artes em Macau.
文化 cultura
Quais são os maiores destaques desta edição? Os programas em destaque deste ano incluem o espectáculo de abertura “Play and Play: An Evening of Movement and Music”, uma perspetiva moderna de obras clássicas de Schubert e de Ravel pela mão da internacionalmente aclamada companhia de dança moderna norteamericana Bill T. Jones/Arnie Zane, e a cativante obra “A Letter to My Nephew” pela mesma companhia. Há também o espetáculo de encerramento “A Gaivota”, pelo Teatro da Cidade de Reiquiavique, da Islândia, que desloca o enredo de uma das obras primas do autor russo Anton Chekhov de uma propriedade rústica russa para a Islândia, explorando de um ponto de vista particular a natureza humana. A fim de assinalar os 110 anos do teatro chinês, o Teatro de Arte Popular de Shaanxi leva ao palco uma produção realista do célebre clássico “Feudos nas Terras do Oeste”. Este ano o Festival apresenta ainda espetáculos com novos formatos, tais como a peça de teatro de paisagem sonora “De Volta ao Tufão Catastrófico de 1874”, baseada numa obra galardoada no Concurso de Literatura de Macau, que recria os sons do dia a dia num espaço real e expande o espaço imaginativo. “Macau Remoto” rompe com
os limites tradicionais do palco e guia os participantes através de ruas e ruelas permitindo-lhes ter uma experiência artística pouco convencional. A “Mostra de Espetáculos ao Ar Livre” convida novamente experientes e novos grupos locais a encenar e oferecer ao público excelentes espetáculos. Dignos de nota são ainda uma inovadora adaptação abreviada do clássico “Senhora Anguo” pelo Teatro Nacional de Ópera de Pequim, “Miss Revolutionary Idol Berserker” — que oferece aos espectadores, pelo seu espírito juvenil, uma alucinante experiência do Japão — e ainda a nova obra de Hiroaki Umeda desenvolvida em conjunto com bailarinos locais “Double Bill por Hiroaki Umeda”. Comparando com a edição do ano passado, quão diferente é este programa? No ano passado, o Festival de Artes teve “Tempo” como tema e homenageou os gigantes literários Shakespeare e Tang Xianzu, dando a conhecer o modo de interpretação dos clássicos por artistas contemporâneos. Este ano, o FAM é dedicado ao tema “Heterotopia”, o qual está intimamente relacionado com o “espaço”, buscando, através de obras artísticas encenadas em todo o tipo de espaços, oportunidades de diálogo entre produções artísticas e a realidade.
今屆藝術節積極拓 展不同媒體渠道進 行活動宣傳,並減少宣傳 印刷品數量,加上整體活 動提早規劃,使得預算合 理運用。 Esta edição do FAM procurou expandir diferentes canais noticiosos para divulgação dos programas e reduzir o volume de materiais impressos, bem como planear todas as actividades com antecedência, usando de forma racional o orçamento disponível.
文化 cultura
12 De Maio 2017
從美國到冰島 Dos Estados Unidos à Islândia 本
屆澳門藝術節的節目單中包含兩 位重磅國際嘉賓:美國比爾. 提.瓊斯現代舞團和冰島雷克雅未克城 市劇場。
今年澳 門 藝 術 節 2 5 套 展 覽 和 演 出 中 , 最 引人注目的是由世界知名的美國比爾. 提.瓊斯現代舞團帶來的開幕節目《樂 舞之夜》,除此之外,該舞團還將帶來 《致侄子的信》;閉幕節目是由冰島雷 克雅未克城市劇場帶來的《海鷗》。 冰島雷克雅未克城市劇團將在5月27和 28日19時30分演出。導演亞納.羅斯 解釋指,《海鷗》是契訶夫經典名著的 再次改編,「將契訶夫筆下的俄國浮世 繪改置冰島」。「這部契訶夫經典的第 一次改編是在聖彼得堡,這次闡釋很 可怕,結果是失敗—— 演員的演繹太過 戲劇化;第二次戲劇改編由斯坦尼斯
N
o programa do Festival de Artes de Macau deste ano, destacam-se duas participações internacionais: a companhia Bill T. Jones/Arnie Zane, dos Estados Unidos, e o Teatro da Cidade de Reiquiavique, da Islândia. Das 25 atuações e exposições que fazem parte do programa deste ano do Festival de Artes de Macau, destacamse os espetáculos de arranque e de encerramento do evento: “A Gaivota”, do autor russo Anton Chekhov, interpretada pelo Teatro da Cidade de Reiquiavique, da Islândia, além de “Play and Play: An Evening of Movement and Music” e “A Letter To My Nephew”, da Companhia de Bill T. Jones/Arnie Zane. O Teatro da Cidade de Reiquiavique, da Islândia, atua nos dias 27 e 28 de Maio, às 19h30. Nesta readaptação do clássico de Chekhov, “A Gaivota”, há uma mudança de cenário “de uma propriedade rústica russa para uma luxuosa casa de verão islandesa, junto a um lago com festas e karaoke”, explica a diretora Yana Ross. “Na primeira produção em São Petersburgo [deste clássico de Chekhov], as interpretações foram terríveis, resultando num fracasso — quando os atores tentaram ser demasiado dramáticos; a segunda produção da peça, dirigida por Stanislavsky, resultou num
VII
拉夫斯基執導,最後成為一部老套的抒 情劇」。在這第三次製作中,雷克雅未 克城市劇團「嘗試傾聽契訶夫,並將其 整合入輕鬆幽默的語言和情境中」,而 這「也很有效」。她強調,「當然,這 是悲喜劇,是黑色幽默,但仍然是幽默 的。」 這部戲劇旨在探討藝術自由和其局限 性,以及自我審查的主題。她解釋,「 這是商業和高雅藝術之間普遍的鬥爭, 關於自我強加的限制和自我審查,關於 我們作為人類的基本要素」。 關於冰島,這位導演解釋這一國家「正 在擺脫斯堪的納維亞的社會主義,靠近 美國資本主義的模式,失去社會福利、 免費教育和醫療」,人們正在為「他們 在陽光下的位置」而鬥爭。因此,考慮 到這一背景,她強調,「藝術正處於攻 擊之下,無法得到政府足夠的資金,而
藝術家則為了生存屈服於商業娛樂。」
繼2014年於澳門藝術節演出大受歡迎 之後,日本現代編舞家梅田宏明再度回 歸,將在5月26、27日20時演出《梅田 宏明雙舞作》。在這部作品中,用科技 將舞者的動作轉換為物理數據,再化為 像素。舞台上即興身體律動與像素的交 碰,為觀眾開創前所未有的感官衝擊。 這一次,除獨舞《形層疊舞》外,澳門 藝術節更委約梅田宏明和本澳舞者製作 全新作品。他通過郵件表示,「給了我 與本地舞者和藝術家共同創作的絕好的 機會。」他解釋指,「雖然我們有很多 不同,但我們在地理、文化和身體方面 很接近。這種令我們靠近的差異是亞洲 最有趣的東西之一。」他強調道,「會
把我們帶去某一邊。」這「對於他和舞 者而言也是一項挑戰」,因為「他給他 們提出的要求並不容易做到」,但「舞 者們一天天的變化令他很興奮」。 他強調,今年「他的藝術將呈現兩個方 向」,梅田宏明強調:「我帶來一部由 我和本地舞者編舞的作品,它更多地展 現了我的藝術中的舞蹈和編舞。還帶來 一部編舞作品,它展示的是更具實驗性 和視覺體驗的方面。 澳門藝術節4月28日的開幕節目是《樂舞 之夜》,由美國比爾.提.瓊斯現代舞團 在藝術節上重新詮釋古典樂,呈獻著名實 驗作品《故事/》及《拉威爾:橫向或直 向? 》。王靜明解釋道,該舞團於5月1 日呈現的作品《致侄子的信》,靈感來源 自詹姆斯.鮑德溫發表於公民權利運動期 間的作品,該作品之後在2016年的公民 權利運動期間廣泛傳播,該運動也被稱作 「黑人生命平權運動」。 她說:「我們將世界的心態融入這封信 中。這需要藉助不同的舞蹈方式:街 舞、hip hop、後現代主義文化和芭蕾 表達。」 這兩部作品最終「向觀眾展示了我們演出 的廣度,因為其中一部是關於運動、舞 蹈、發明和組合,而第二部則相反」。 自成立以來,比爾.提.瓊斯現代舞團 創作和演出了140多部作品,足跡遍佈 30個國家的200多座城市。被認為是現 代舞蹈世界最具創新、最強大的舞團之 一。
cliché duradouro do drama lírico”. Nesta terceira produção, o Teatro da Cidade de Reiquiavique “procurou ouvir Chekhov e alinhar na linguagem cómica e na situação”, e isso “funcionou”. “Claro que é uma tragicomédia, claro que é humor negro, mas continua a ser cómico”, realça. A peça acaba por explorar tópicos como a liberdade artística e as suas limitações, bem como a autocensura. “É uma luta universal artística entre a arte comercial e elevada, é sobre limites autoimpostos e autocensura, sobre ingredientes básicos que nos tornam humanos”, esclarece. No que toca à Islândia, estando o país “a afastar-se do socialismo escandinavo” e a aproximar-se “do modelo americano capitalista, perdendo benefícios sociais, educação e cuidados de saúde gratuitos”, a diretora revela que as pessoas estão a lutar mais pelo seu “lugar ao sol”. Por isso, dado este enquadramento, “a arte está sob ataque, já que não se consegue suficiente financiamento do Governo e os artistas rendem-se ao entretenimento comercial para sobreviver”, destaca.
“Neste trabalho, todos os elementos dos movimentos são transformados em dados físicos e depois transformados nas unidades de informação (pixel), trazendo desafios, sem precedentes, aos sentidos do público à medida que o corpo e os pixéis chocam em palco”, lê-se em nota de imprensa publicada pelo Instituto Cultural. Desta vez, além da peça a solo “Holistic Strata”, o coreógrafo estreia um novo trabalho, desenvolvido em conjunto com bailarinos locais, intitulado “Double Bill por Hiroaki Umeda”. “Deram-me a fantástica oportunidade de criar uma peça com bailarinos, artistas e artistas locais”, diz, por email. “Geograficamente, culturalmente e fisicamente estamos perto, ainda que sejamos diferentes. Mas esta diferença que nos aproxima é uma das coisas mais interessantes da Ásia”, declara. “Irá levar-nos a algum lado”, destaca. Revelando um pouco do que se passa, diz tratar-de “um desafio para ele e para os bailarinos”, até porque “o que lhes pede não é assim tão fácil”. Mas está “entusiasmado com as mudanças de dia para dia dos bailarinos”. Salientando que este ano vão ser evidentes “duas direções da sua abordagem artística”, Hiroaki Umeda destaca: “Trago uma peça coreografada por mim com bailarinos locais, que mostra o lado mais da dança e coreografia da minha arte. E
trago a minha peça a solo, que é um lado mais experimental e visual.” O FAM arrancou, a 28 de Abril, com “Play and Play: An Evening of Movement and Music”, pela companhia Bill. T Jones/ Arnie Zane, dos Estados Unidos, com uma nova interpretação da música clássica através dos trabalhos “Story/” e “Ravel: Paisagem ou Retrato?”. A 1 de Maio, a companhia apresentou a peça “A Letter To My Nephew”, inspirada num texto do autor James Baldwin “e que foi publicado durante o movimento dos direitos civis” e mais tarde difundido durante o movimento que surgiu em 2016, chamado Black Lives Matter (As vidas dos negros contam), declarou Janet Wong. “Trouxemos um pouco disso a esta carta — é o estado de espírito do mundo talvez”, declara. “Leva emprestado algo da cultura das ruas, do hip hop, um trabalho pós-modernista, com laivos de ballet.” Os dois trabalhos acabam por “mostrar à audiência a amplitude do nosso reportório”, uma vez que um é sobre movimento e dança, invenção e composição, enquanto o segundo “é o oposto”. A companhia Bill T. Jones e Arnie Zane criou e representou mais de 140 peças, em mais de 200 cidades de 30 países, desde a sua fundação. E é considerada uma das mais inovadoras e poderosas do mundo da dança moderna.
Uma repetição
Depois de ter participado no Festival de Artes, em 2014, o coreógrafo contemporâneo japonês regressa para duas atuações a 26 e 27 de Maio, às 20h00.
重演
VIII2017 年 5 月 12 日
教育 Educação