獨立候選人
Candidatura a solo 福建背景的洪榮坤律師,透露在 珠海的賄票亂象,亦解釋作為獨 立候選人參選的原因。 Hong Weng Kuan, advogado com ligações a Fujian, denuncia compra de votos em Zhuhai e explica porque concorre independente nas legislativas. 專訪 ENTREVISTA 8-9
無限期的停火協議
Tréguas sem prazo
在莫桑比克,政府與莫桑比克全 國抵抗運動商討「確實和平」, 同時,數以千計民眾前往馬拉維 尋求庇護。 Em Moçambique, Governo e Renamo negoceiam a “paz efetiva” enquanto milhares procuram refúgio no Maláui. | 14-15
不平衝投資
Investimento em desequilíbrio 中國對美國直接投資在去年增加 三倍有多,雙邊資金流動出現不 平衝增長。 O investimento direto chinês nos EUA mais do que triplicou no último ano, com uma crescente assimetria nos fluxos bilaterais. | 16-17
26.5.2017 N152 MOP 12 www.plataformamacau.com
中國─葡語 國家人物小記 Biografias sino-lusófonas 在澳門充當中國與葡語國家橋樑 的不同人生。 Vidas que fazem a ponte entre a China e os países de língua portuguesa em Macau. 4-7
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês 逢周五出版 à SEXTA-Feira
2
開篇 abertura
陪伴雙親不應由義工代勞
Os nossos pais não devem depender do voluntariado para companhia
陳思賢 DAVID Chan
中
國人重視孝道,有謂「百善孝為先」 ,一 個 人 是 否 會 受 到 別 人 的 好 感、 尊敬,很多時都會看看他平日對待父母的 態度作為評定標準的,如果他平日與父母 相處融洽,對父母關懷備至的話就會被認 為對父母孝順,他會獲得親友甚或同事們 的好感、稱讚,因為很多人都認為,一個人 如果能事親至孝,這個人一定會是心存正 直,純樸厚度,值得交徃、甚至信任的人, 現今社會已經是21世紀,雖然仍未能全部 做 到 對「鰥 寡 孤 獨 廢 疾 者 皆 有 所 養」的 狀 況,但 是 如 董 永 的 賣 身 葬 父、郭 巨 為 母 埋 兒 的 行 為 相 信 亦 不 可 能 會 出 現 的 了 吧, 不 過,由 於 社 會 環 境 的 改 變,孝 順 雙 親 的 行 為 亦 有 所 變 化 了,孔 子 說「 夫 孝,始 於 事 親,中 於 事 君,終 於 立 身。」又 說「 夫 孝,德 之 本 也 」 。 所 以 孝 順 父 母 是 立 身 修 德,出 自 內 心,
O
s chineses valorizam muito a piedade filial, existindo até um ditado que afirma que “a piedade filial é a mais importante das virtudes”. A opinião favorável relativamente a alguém utiliza muitas vezes como barómetro a forma como esta trata os seus pais no dia-adia. Caso tenha um contacto frequente e harmonioso com os pais, fazendo todos os possíveis para cuidar do seu bem-estar, o indivíduo será considerado um bom exemplo de piedade filial e causará boa impressão entre os amigos e até entre os colegas. É da opinião geral que quem que exerce piedade filial é com certeza uma pessoa íntegra e honesta que merece a nossa atenção e confiança. Atualmente, chegados ao século XXI, embora não tenhamos ainda alcançado uma situação em que seja fornecido o cuidado devido a todos aqueles que dele necessitam, também não surgirão situações
不 能 因 社 會 變 遷 而 有 所 不 同。 在 澳 門,經 濟 環 境 近 年 狀 況 不 俗,物 質 供 奉 應 該 不 算 太 難,但 是 已 經 年 老 體 弱 的 父 母,他 們 更 需 要 的 是 子 女 的 關 愛。 在 很 多 老 人 院 舍 中 的 長 者,在 公 園 裏 的 公 公 婆 婆,他 們 很 多 雖 然 都 可 以 自 行 到 來 看 看 花 看 看 景,但 是 亦 可 以 看 到 他 們 更 多 的 是 獨 自 一 人,其 身 旁 並 不 看 見 有 子 女 或 孫 兒 陪 伴 的,每 當 看 見 有 人 拖 著 小 朋 友 時 都 會 發 出 微 笑,而 當 見 到 有 人 扶著老人家經過時,他們更會以羨慕的目 光 一 直 注 視 著,直 到 人 家 遠 去,之 後 又 回 復 到 孤 單 寂 寞 的 神 情,這 種 現 象,在 一 些 公 園 及 休 憇 區 內 最 為 常 見,作 為 子 女 的, 實在要抽多些時間陪伴兩老了,也不要將 這個責任交給義工承擔,因為他們頂多視 到來探訪的義工是好朋友,因為最好的義 工 並 不 是 自 己 的 兒 女 啊。
semelhantes à de Dong Yong, que se tornou escravo para pagar o funeral do pai, ou de Guo Ju, que tentou enterrar o filho para poder cuidar da mãe . Contudo, com as mudanças na sociedade, também a piedade filial sofreu alterações. Citando duas frases de Confúcio: “A piedade filial começa com o serviço aos pais, continua com o serviço ao mestre e termina com o cultivo pessoal”; “A piedade filial é a base de toda a virtude”. Desta forma, a piedade filial para com os pais faz parte do cultivo da virtude pessoal, ela parte do coração de cada um e não deve ser afetada pelas mudanças na sociedade. A situação económica de Macau nos últimos anos não tem sido má, e por isso os sacrifícios materiais não deverão ser algo difícil de concretizar. Contudo, aquilo de que os pais mais idosos e debilitados necessitam é sobretudo do carinho e da atenção dos filhos.
夫 孝 , 始 於 事 親 , 中於事 君,終於立身。
A piedade filial começa com o serviço aos pais, continua com o serviço ao mestre e termina com o cultivo pessoal. 夫 孝 , 德 之 本也 。
A piedade filial é a base de toda a virtude.
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
Confúcio 孔子
Olhando para a maioria dos lares de idosos e para os parques onde estes pais e mães apreciam as flores e a paisagem, é possível verificar que a maioria está sozinha, não tem ao seu lado um filho ou uma filha para os acompanhar. Ao avistarem alguém levando pela mão uma criança é imediato o seu sorriso, e, da mesma forma, ao verem alguém a acompanhar um familiar idoso, a sua atenção é tomada pela admiração, seguindo-os com os olhos até a distância os separar, altura em que regressam ao seu estado de solidão. Este tipo de situação é sobretudo frequente em alguns parques e zonas de lazer. Como filhos, devemos dedicar mais tempo para estar com os nossos pais, e não devemos deixar esta tarefa a voluntários. Para estes pais idosos, os voluntários são, quando muito, bons amigos, e nem mesmo o melhor dos voluntários se pode comparar a um filho.
開篇 abertura
3
社論 editorial 古步毅 Paulo rego
未來與我們同在
T
O futuro está entre nós
創
刊三年後,看著《澳門平台》步入正軌, 我感到自豪、喜悅。因為它是由夢想和 願景所鑄成的,當然也有很多的鬥爭和倔強。 今天,我們在慶祝一個日子,更是在慶祝一個 想法和活生生的證明。很多時候它彷彿是一 個奇蹟。但尤其要讚揚本報的讀者們,澳門以 及與雙語、推動中國與葡語國家關係和肯定 澳門國際化之類的概念。 在一遍缺乏批評意見、媒體渠道匱乏和市場由 關係主導的小土地上, 《澳門平台》 打破了多個 界限:社論,尋找一個複雜的身份認同;地域, 通過與國際合作夥伴,如 《中國日報》 、 《每日新 聞(Diário de Notícias)》和《新聞報(Jornal de Notícias)》的合作;語言,雙語的風險和困 難並存;各個企業,肯定了我們是一個飽和市 場中的新身份;商業模式,再創造了維持週報 發展的方式…… 這個項目受益於許多人:受益於推出這個項 目的團隊,受益於為它付出過努力的人,感謝 到來的新人、公型和私型廣告的客戶……以
及感謝所有那些,或多或少,相信我們和我們 理念,並為這個項目的成長提供了網絡、渠道 和力量的人。 我們的特別感謝要獻給 《澳門平台》 的讀者們。 因為這些事情花費了你的時間。感謝你們的 等待和鼓勵,對我們不足的理解和對我們成 績的讚揚。如今《澳門平台》在澳門、中國內地 和葡語國家有很多讀者;他們反應、點評、建 議和批評。我們正是為了讀者們而工作;他們 毫無疑問是我們對於澳門有能力建立媒體和 商業網絡;搭建市場、銀行、律師、藝術家和院 校等之間的橋樑這個中心思想的偉大媒介。 未來幾年我們是雄心勃勃的。現在這個城市 能更好地好理解我們,其他國家也正密切關 注著我們的建議。我們早已不在談論怪談異 事,而是在探討可見的現實和集體感。還有很 多工作要做。正如La Palice所言:要努力完成 所有尚未完成的事物。而未完成的事物比我 們在做的要多得多。我們深知這一點。我們準 備好了與你們共創未來。
特朗普與他的夫人 梅拉尼婭正在沙特 阿拉伯呢。
rês anos depois, olho para o percurso do PLATAFORMA com orgulho e alegria. Porque foi feito de sonho e visão, mas também com muita luta e obstinação. Comemoramos hoje uma data, mas sobretudo uma ideia e a sua prova de vida. Por vezes parece um milagre. Mas é sobretudo um tributo aos leitores, a Macau e a conceitos como o bilinguismo, a promoção de relações entre a China e a lusofonia e a afirmação internacional da região. Numa terra pequena, onde a massa crítica é escassa, os meios são parcos e o mercado é relacional, o PLATAFORMA rompeu várias fronteiras: as editoriais, em busca de uma identidade complexa; as geográficas, através de parceiros internacionais como o China Daily, o Diário de Notícias e o Jornal de Notícias; as linguísticas, com os riscos e as dificuldades do bilinguismo; as corporativas, afirmando um título novo num mercado saturado; as de modelo de negócio, recriando fórmulas de sustentação de um semanário… Este projeto deve-se a muita gente: às equipas que o lançaram, às que por ele foram passando, às novas gentes que chegam, aos
梅拉尼婭有戴頭巾 前往嗎?
anunciantes públicos e privados,… e a todos aqueles que, mais ou menos discretamente, acreditaram em nós e no conceito, dando-lhe rede, meios e força para crescer. Aos leitores do PLATAFORMA, o nosso especial obrigado. Porque estas coisas levam o seu tempo. Souberam esperar, incentivar, compreender as fragilidades e elogiar os méritos. Hoje são muitos; em Macau, na China e na lusofonia. Reagem, comentam, sugerem, criticam. É para eles que trabalhamos; porque são eles, afinal, o grande veículo desta ideia central que é Macau ser capaz de criar redes de comunicação, de negócios; fazer a ponte entre mercados, bancos, juristas, artistas, academias... Os próximos anos são de uma grande ambição. A cidade compreende-nos agora melhor e outros mundos olham com atenção para o que propomos. Já não falamos de coisas estranhas, mas sim de uma realidade visível e com sentido coletivo. Há muito por fazer. Como diria La Palice: está por fazer tudo aquilo que ainda não está feito. E é muito mais do que aquilo que fomos fazendo. Sabemos disso. Estamos prontos para um futuro que é feito convosco.
特朗普都在她 的前面。
不需要。
注:這個漫畫家不會依照葡語正字法規定書寫。
馬蹄釘與馬蹄鐵 Cravo & Ferradura José Bandeira/ DN《每日新聞》
PLATAFORMA | 26 de maio 2017
4
本地 local
社會 sociedade
人文橋樑上的四幅肖像 Quatro retratos de uma ponte humana 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
以
前,我們從沒有如此頻繁地聽到, 人們將澳門所扮演的連接葡語國家
和中國內地的橋樑角色定義為平台。通常 情況下,該平台與產品、商業往來和貿易 有關。但有些人的生活也充當了這一橋樑 角色。山度士、包祿仕、馬仕華和范思澳 就是這樣。
四個人,四個葡萄牙、葡語國家、澳門和中國 內地交織的故事。馬仕華、范思澳、包祿仕和 山度士的職業和個人角色都完全不同。但他 們有一個共同點:都是連接中國和葡語國家 橋樑的真實案例。 馬仕華醫生有一張東方面孔,但出生在莫桑 比克,其父母來自廣東,為了尋求更好的生 活紮根莫桑比克。 他的身世故事很不尋常。他說, 「我們出生 時父母已經年邁。」父親20世紀30年代就 來到了莫桑比克,但由於摧殘中國的中日 戰爭和內戰,母親花了20年才與他團聚。 雖然在莫桑比克安了家,但無論是他或他的 兄弟都與父母用粵語和葡語交談。他解釋說, 「我們不是從出生就掌握雙語——成年之前 我們不懂中文。」僅後他才在澳門駐里斯本 經濟貿易辦事處學會了閱讀和書寫漢字。 然而,他在莫桑比克讀了一年醫學學士學位 課程後在葡萄牙完成學業,之後爆發的1974 年四二五革命推翻了新政時期的獨裁體制。 他在實習時第一次來到澳門。他回憶道, 「 我母親曾因中國的戰爭度過了一段悲慘 的 生 活,所 以 她 不 是 很 想 來,但 最 終 我 們 冒著風險來到澳門——我們甚至還去了他 們的村莊。」 在澳門,他認識了他的妻子,他們有了一個 孩子,最終他與澳門有了永遠的聯繫。雖然 他回到葡萄牙完成了消化內科專業的學習, 但又在2012年回到澳門。澳門已經完全不 同。他說, 「我們可以說,澳門社會是封閉的, 因為所有人都彼此了解,但它同時又是開放 的,因為與華人社群相比,葡萄牙(社群)更 開放。」 由於其他原因,如今的澳門變得更加令人感 到詫異。他強調, 「賺的錢更多,有了更多工 作機會,但住房是大問題。」而談到孩子,他 認為「未來很艱難」 ,因為最年輕的一代「很
少」講粵語。 即 使 如 此,如 今,越 來 越 多 人 希 望 保 持 與 其 出 生 地 的 聯 繫,這 位 醫 生 指 出,他 一 直 致力於撰寫與中國節日、儀式和文化有關 的書籍。 即使在葡萄牙,在他所定居的華人社群內 部,他也致力於解釋和研究中國文化。 「當 我在澳門書寫時,我嘗試向西方社會傳遞 這一信息,並擔任橋樑。」但他也認識到了 這 座 橋 樑 是 單 向 的。 「葡 萄 牙 希 望 了 解 中 國,但我不認為中國希望了解葡萄牙。」
一位極具影響力的導演
他出生在葡萄牙,但「在澳門拍攝的次數」 比在其出生國還多。41歲的范思澳是電影 導 演,自 2 0 世 紀 9 0 年 代 首 次 來 到 澳 門 後 他就開始兩地生活。 他說道, 「我來自里斯本,地道的葡萄牙人, 三代都居住在里斯本的Madalena街。」他的 父母是演員,因此,他從小就參與藝術生活, 看著他們在Comuna劇院演出。但不同於獻 身戲劇的父母,范思澳從12歲起就決定成為 電影導演,尋求更明確的藝術表達方式。 1994年,范思澳18歲,在進入布達佩斯電影 學院之前,他想進行一次旅行。他回憶道, 「 我決定在去布達佩斯之前去印度旅行。」旅 途中他還在澳門停留,因為他的朋友當時住 在澳門。他很喜歡,之後在澳門待了近四年。 他回憶道, 「我有了拍攝澳門的意願,這段時 期,我有了一個兒子,我和安東尼奧·佩德羅 拍了一部叫做『騎自行車的男人』的電影。」 最初在澳門居住的那些年,他獲得了很多 經 驗,曾 擔 任 葡 語 報 紙《句 號 報》 (Po n to Final)的攝影師,還曾在TDM電視台任拍 攝助理。他很早就意識到, 「不能只在澳門 從 事 這 一 職 業」 ,因 為 澳 門 既 沒 有 市 場 也 沒有這方面的興趣。 他在境外逐漸嶄露頭角,在世界各地拍攝 長 短 片,並 儘 可 能 地 回 到 澳 門 拍 攝。六 年 前,他再次搬回澳門,並和他的妻子演員瑪 格麗達·維拉·諾瓦開了一間葡萄牙傳統產 品商店,葡萄牙雜貨店──葡國天地百貨。 他最新的一部長片《戰時來信》在不同的電 影節上斬獲多個獎項,為他開啟了通往境外 市場的大門。「這部電影的版權已被購買,
N
unca antes se ouviu tanto a palavra plataforma associada a Macau, para designar a ponte que estabelece entre os países lusófonos e a China continental. Normalmente, fala-se de produtos, trocas comerciais, negócios. Mas há pessoas cuja vida se faz nestas travessias. É o caso de Álvaro Rodrigues, António Barros, Shee Va e Ivo M. Ferreira.
Quatro pessoas, quatro histórias que se cruzam entre Portugal, os países lusófonos, Macau e a China continental. Shee Va, Ivo M. Ferreira, António Barros e Álvaro Rodrigues têm diferentes ocupações profissionais e pessoais. Em comum, um ponto: são exemplos reais da ponte que se estabelece entre a China e os países de expressão portuguesa. Shee Va, médico, 61 anos, tem fisionomia oriental, mas nasceu em Moçambique, depois de os seus pais terem partido de Cantão, em busca de condições melhores. A história das suas origens inicia-se de forma insólita. “Nascemos e tínhamos os pais velhos”, diz. O pai já estava em Moçambique, na década de 1930, mas a mãe levou 20 anos a conseguir juntar-se, dada a guerra sino-japonesa e depois a guerra civil que entretanto assolaram a China. Ainda que instalados em Moçambique, tanto ele como os irmãos falavam cantonês e português com os pais. “Éramos bilingues sem o ser — fomos analfabetos de chinês até idade adulta”, conta, esclarecendo que foi só mais tarde que aprendeu a ler e a escrever caracteres, na Delegação Económica e Comercial de Macau, em Lisboa. Entretanto, fez o primeiro ano da licenciatura em Medicina em
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
Moçambique, acabando por concluir os estudos em Portugal, logo a seguir a ter eclodido a Revolução do 25 de Abril de 1974, que depôs o regime ditatorial do Estado Novo. Macau surge, pela primeira vez, quando estava a fazer o estágio. “A minha mãe tinha tido uma vida muito traumática por causa da guerra na China, ela não queria muito vir, mas viemos para Macau à aventura — até fomos à aldeia deles”, recorda. Em Macau, conheceu a mulher e nasceu-lhe um dos filhos, acabando por ficar sempre ligado à região. E, ainda que tenha regressado a Portugal para concluir a especialidade em gastroenterologia, viria a regressar definitivamente em 2012. Macau era então já muito diferente. “Podíamos dizer que a sociedade era fechada, porque todos se conheciam, mas também era aberta, porque, comparativamente à comunidade chinesa, a [comunidade] portuguesa é mais aberta”, diz. A Macau de hoje é também mais estranha por outros motivos. “Ganha-se mais, temse mais trabalho cá, mas a habitação é um grande problema”, assinala. E, no caso dos filhos, considera que “a perspetiva de futuro é difícil”, até porque o mais novo “pouco fala” cantonês. Ainda assim, hoje em dia, cada vez mais interessado em manter vivas as suas ligações às origens, o médico realça que se tem dedicado a escrever livros que se debruçam as festividades, rituais e a cultura chinesa. Mesmo em Portugal, no seio da comunidade chinesa que ali se encontra radicada, o médico dedicava-se a explicar e estudar os rituais e origens. “Em Macau (…) quando escrevo, tento passar essa informação para a comunidade ocidental e fazer a ponte”. Mas tem-se apercebido de que a ponte é unilateral. “Portugal quer conhecer a China, mas não vejo que
本地 local
葡 萄牙希望了 解 中 國 , 但 我 不認為中國 希 望 了 解 葡 萄牙 。
Portugal quer conhecer a China, mas não vejo que se faça o outro sentido, em termos da China conhecer Portugal. Shee Va 馬仕華
se faça o outro sentido, em termos de a China conhecer Portugal.”
Um realizador desde sempre Nasceu em Portugal, mas “filmou mais vezes em Macau” do que no país-natal. Ivo M. Ferreira, realizador de cinema, 41 anos, reparte a sua vida entre os dois territórios, desde que cá chegou, pela primeira vez, na década de 1990. “Sou de Lisboa, alfacinha de gema, três gerações de Lisboa, na Rua da Madalena”, começa por dizer. Os pais são atores e esteve, por isso, sempre envolvido na vida artística, habituandose, desde pequeno, a fazer serões no
5
我喜歡澳門靠近香港和 珠 海的 地 理 位 置 ; 喜 歡 住 在黑沙,面朝海灘和大 海.......安全環境。
澳 門 有 它 的 魅 力,多種 族 在 澳 門 通 婚 ,非常包 容 — — 我 認 為 這 是澳門人 的特點。
Gosto de estar ao lado de Hong Kong e de Zhuhai; (...) de viver em Hac Sa em frente à praia e ao mar; (...) de estar seguro (...).
Macau tem o seu encanto, há muita mestiçagem em Macau, muita tolerância — acho que o pessoal de Macau é muito tolerante.
Ivo M. Ferreira 范思澳
António Barros
Teatro da Comuna para acompanhálos. Mas, contrariamente aos pais que se dedicaram ao teatro, Ivo M. Ferreira, desde os 12 anos, decidiu que ia tornar-se realizador de cinema, procurando uma expressão que capturasse de forma mais definitiva a arte da representação. Aos 18 anos, em 1994, antes de ingressar na Escola de Cinema de Budapeste, quis fazer uma viagem. “Decidi viajar nesse ano e tal, antes de Budapeste, a caminho da Índia”, recorda. Pelo meio encaixou Macau, até porque tinha amigos que residiam na região. Gostou e deixouse ficar durante quase quatro anos. “Entretanto, tinha vontade de filmar Macau e, durante esse tempo, tive um filho e fiz o filme ‘O Homem da Bicicleta’,
我感覺澳門比佛得角更像 我的家。
Sinto-me mais em casa em Macau do que em Cabo Verde. Álvaro Rodrigues 山度士
包祿仕
com o António Pedro”, recorda. Nessa primeira passagem pelo território, teve muitas experiências, chegando a trabalhar como fotógrafo para o jornal em língua portuguesa Ponto Final e como assistente de realização para o canal de televisão TDM. Cedo percebeu de que “não poderia exercer a profissão unicamente em Macau”, por não haver mercado nem interesse. Cresceu profissionalmente fora do território, rodando longas e curtametragens em vários pontos do mundo, regressando para filmar em Macau, sempre que possível. Há seis anos mudou-se novamente para o território e abriu uma loja de produtos tradicionais de Portugal, a Mercearia
PLATAFORMA | 26 de maio 2017
Portuguesa, em conjunto com a mulher, a atriz Margarida Vila-Nova. Entretanto, os inúmeros prémios que recebeu a sua mais recente longametragem, “Cartas de Guerra”, nos diferentes festivais de cinema, abriramlhe as portas para o mercado do outro lado da fronteira. “O filme foi comprado e está a ser distribuído em VOD [video on demand] e DVD na China.” Aliás, a película “Hotel Império”, cujas filmagens terminou recentemente, é já uma coprodução luso-chinesa. E o cineasta tem convites para outras parcerias na China continental. E, ainda que esse mercado seja promissor, Macau não o é, no que toca ao cinema. “Há muito pouco trabalho”,
6
本地 local
diz. Mas Ivo M. Ferreira gosta de viver no território. “Gosto de estar ao lado de Hong Kong e de Zhuhai; gosto de viver em Hac Sa em frente à praia e ao mar; gosto de estar seguro (...); gosto de levar 15 minutos a deixar os miúdos na Escola Portuguesa”, diz. Agora de partida para Portugal, onde ficará por um ano, o realizador tem vários projetos em carteira. Em julho, deverá começar a montar “Hotel Império”, ao mesmo tempo que prepara um filme sobre as FP-25, a organização armada clandestina de extrema-esquerda que operou em Portugal entre 1980 e 1987. Pelo caminho, ainda está a preparar uma curta-metragem, além de, em janeiro, começar a preparar uma série policial de dez episódios intitulada “Sul”. Em setembro de 2018, regressa à base, a Macau.
Um homem do mundo Gestos serenos, António Barros, diretor do Aeroporto Internacional de Macau (AIM), nasceu e cresceu na Guiné-Bissau, mas dali saiu, já em 1976, depois de uma guerra que garantiu a independência à antiga colónia portuguesa. “Tive uma bolsa e fui para Cuba estudar”, diz. “Era um país socialista, estava-se no período de revolução, e tinha um currículo muito avançado na área da educação.” Ali permaneceu durante sete anos. A adaptação era fácil, até por ser um país bastante hospitaleiro. “Falam espanhol, têm cultura latina”, justifica. “Gostei de lá estar — fui professor-aluno, dei aulas para ganhar mais dinheiro, tinha boas notas”, recorda. E não era o único
guineense a estudar em Cuba, já que um acordo entre os governos dos respetivos países facilitavam esse intercâmbio. Estudou engenharia electrónica na vertente de telecomunicações, tendo depois regressado a uma Bissau muito diferente, e já sem grande parte da sua família. Começou por trabalhar nos Aeroportos da Guiné-Bissau e foi aproveitando para apostar na formação. Passou por Espanha, México, Canadá, onde foi desenvolvendo a especialização em Navegação Aérea e Gestão. Mais tarde, veio a ser diretor-geral dos
Aeroportos da Guiné-Bissau. Entretanto, já casado e com filhos, surgiu a hipótese de vir para o território em 1995. Desempenhou inicialmente um cargo técnico no Aeroporto Internacional de Macau, enquanto engenheiro de telecomunicações, tendo depois subido na hierarquia da ADA, a empresa responsável pela gestão da estrutura. Era suposto ficar por três anos, mas permaneceu até hoje, agora como diretor do Aeroporto Internacional de Macau. Nem a transferência de Administração do território, em 1999, o fez regressar.
且已在中國製作成VOD和DVD。」另外,電影 有全球視野的男人 《帝國酒店》的拍攝最近剛剛結束,且是葡 萄牙─中國合作製作。這位導演還收到中國 澳門國際機場總監包祿仕出生、成長在幾 內地其他合作夥伴的邀請。 內亞比紹,但在該國發生反抗葡萄牙殖民 儘管電影市場很有前途,澳門的電影市場 的戰爭後,也就是1976年離開那裡。他說, 卻不是。他說, 「工作很少。」但范思澳喜歡 「我 獲 得 了 一 份 去 古 巴 學 習 的 獎 學 金。古 待在這裡。他說, 「我喜歡澳門靠近香港和 巴 是 社 會 主 義 國 家,當 時 正 是 革 命 時 期, 珠海的地理位置;喜歡住在黑沙,面朝海灘 所以我們的教育很先進。」 和大海;喜歡可以隨意行走的安全環境;喜 他 在 那 裡 待 了 7 年,即 使 古 巴 是 非 常 熱 情 歡花15分鐘就可以送孩子去葡文學校上學 好 客 的 國 家,但 適 應 過 程 很 艱 難。他 解 釋 的便利生活。」 說, 「我們講西班牙語,擁有拉丁文化。」他 如 今,他 將 啟 程 前 往 葡 萄 牙,在 那 裡 完 成 又回憶道, 「我喜歡待在那裡,我是老師, 為期一年的項目。7月,將開始剪輯《帝國 也 是 學 生,為 了 賺 更 多 錢 我 給 學 生 講 課, 酒店》 ,同時籌備一部有關FP-25的影片, 我 的 成 績 也 很 好。」他 不 是 唯 一 一 個 在 古 這是1980至1987年間在葡萄牙運作的非 巴學習的幾內亞比紹人,因為兩國之間的 法 極 左 武 裝 組 織。同 時,他 還 在 籌 備 一 部 協定促進了這種交流。 短片。此外,1月,他將開始準備一部名為《 他 學 習 的 是 電 子 工 程,方 向 是 電 信,當 他 南部》的十集系列偵探片。2018年9月,他 完成學業回到比紹時,情況已發生很大改 將回歸他的基地──澳門。 變,他的家庭中大部分人已經不在比紹了。
他最初在幾內亞比紹機場工作,還藉此機 會 參 加 各 種 培 訓。他 曾 去 過 西 班 牙、墨 西 哥、加拿大學習航空和管理。之後,他成為 幾內亞比紹機場總負責人。 然而,結婚生子後,1995年,他有了來澳門 工作的機會。他最初在澳門國際機場擔任技 術職位,即電信工程師,之後升至管理層。 本來是待三年,但他卻留到了現在,如今他 擔任澳門國際機場總監。即使1999年澳門 主權移交也未令他返回。 他習慣了在澳門生活,並為此規劃了「新的 職業生涯」 。他解釋說, 「澳門有它的魅力,多 種族在澳門通婚,非常包容——我認為這是 澳門人的特點。」此外,由於澳門很小,他認 為孩子的教育很「輕鬆」 。 在 澳 門,他 努 力 與 其 文 化 保 持 聯 繫,還 擔 任幾內亞比紹本土人及友人聯合會會長。 他要求自己孩子與家鄉保持聯繫,也經常 去 那 裡,而 且 他 們 與 葡 萄 牙 也 有 關 聯,因
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
Habituou-se à terra e, diz, acabou por construir “uma carreira nova”. “Macau tem o seu encanto, há muita mestiçagem em Macau, muita tolerância — acho que o pessoal de Macau é muito tolerante”, explica. Depois, por ser um território pequeno, considera-o “fácil” para educar crianças. No território, esforça-se por manter viva a ligação à sua cultura, tendo inclusivamente exercido funções de presidente da Associação dos Guineenses, Naturais e Amigos da Guiné-Bissau. Procura que os seus filhos se mantenham ligados à sua terra de origem e vai lá com frequência, ainda que intercale com Portugal, já que a sua mãe encontrase em Lisboa. “Os meus filhos falam crioulo — o mais pequeno fala muito mal [nasceu em Macau], mas mantêm as raízes portuguesas e guineenses”, destaca, orgulhoso. Em casa cozinha-se gastronomia portuguesa e guineense, ainda que faltem alguns ingredientes no território. “Alguns pratos [guineenses] conseguem-se”, diz. Entretanto, ainda que longe, Cuba mantem-se como uma boa recordação, à qual conseguiu ir regressando até porque a sua filha também acabou por lá ir estudar. Com os seus filhos a seguir o mesmo trajeto internacional do pai, António Barros diz que “neste mundo globalizado” é essa a tendência.
Um cabo-verdiano de Macau Fala cantonês e passou mais de metade da sua vida no território. Álvaro
為他是在里斯本認識了孩子的母親。他自 豪地表示, 「我的孩子講克里奧爾語——最 小的孩子講得很差(他在澳門出生) ,但是 他們都有葡萄牙和幾內亞比紹的根。」 對於烹飪,他家做葡萄牙和幾內亞比紹美 食,雖然有些原料在澳門找不到。他說, 「 可以做某些菜(幾內亞比紹) 。」 然而,雖然很遠,古巴仍在他心中留下了美 好的回憶,他也可以回去,因為他的女兒在 那裡學習。 包祿仕說,他的孩子們也會延續他的全球足 跡,這是這個「全球化世界」的趨勢。
佛得角人在澳門
他會講粵語,一生中一半以上時間都在澳 門度過。48歲的山度士是律師,來自佛得 角,但他把澳門當作家。 他出生在聖地亞哥島,21歲時獲得澳門基
本地 local
Rodrigues, advogado, 48 anos, é natural de Cabo Verde, mas é em Macau que se sente em casa. Nasceu na Ilha de Santiago e, aos 21 anos, ganhou uma bolsa da Fundação Macau para fazer a licenciatura em Direito na Universidade de Macau. De início, foi um choque. “Pensei que, sendo uma colónia portuguesa ou um território chinês sob administração portuguesa, haveria muitas semelhanças com outras colónias”, diz. Mas era tudo diferente. Aos poucos, e com a aprendizagem do cantonês, tornou-se mais fácil. “Passados uns tempos, arranjei um trabalho que requeria o conhecimento do chinês — pelo menos falado — porque era atendimento ao público na Conservatória do Registo Predial, e fui quase forçado a aprender para poder trabalhar e sobreviver”, destaca. Em Cabo Verde, ainda residem os pais e alguma família, enquanto os irmãos estão distribuídos por vários pontos do mundo, entre o arquipélago africano, França, Itália e Macau. Isso não o preocupa, já que os avanços tecnológicos permitem estar “em permanente contacto”. Na terra de origem, as praias são paradisíacas, de areia
7
branca e água cristalina, diferentes do cenário do território. Isso também não o incomoda, já que, sempre que pode, desloca-se à Tailândia ou às Filipinas. Hoje, casado, com três filhos, sente-se bem onde está. “Sintome mais em casa em Macau do que em Cabo Verde”, salienta. De Cabo Verde ainda trouxe dois sobrinhos para lhes garantir uma vida melhor. Os três filhos já nasceram na região e as ligações à terra do pai são remotas. “Neste momento um está a estudar na Escola Portuguesa e dois numa escola chinesa. Estão bem enraizados”, destaca. Na opinião do advogado, é importante que se expressem em chinês, por “ser o futuro”. Sobre se tem pena que os filhos não se sintam mais ligados a Cabo Verde, Álvaro Rodrigues é, mais uma vez, pragmático. “Eles vivem cá, é este o meio deles, é a ele que se devem adaptar”, declara. Quando chegou ao território, a ideia era “regressar”, depois de concluída a licenciatura. Porém, terminado o curso, as oportunidades sucederam-se e acabou por ser assistente na Faculdade de Direito da Universidade de Macau. Depois, ingressou na Direção dos Serviços de Finanças, vindo
門。但這並沒有令他感到不舒服,因 金會的獎學金,赴澳門大學攻讀 為他可以去泰國或菲律賓度假。 法律學士學位課程。 他起初是震驚。他說, 「我本以為, 現在他已經結婚了,有了三個孩 子,他感覺在澳門生活很好。他強 作為葡萄牙的殖民地或葡萄牙管 調, 「我感覺澳門比佛得角更像我 理下的中國領土,澳門與其他殖民 的家。」他還從佛得角帶來了兩個 地會有很多相似之處。」但一切都 侄子,以確保他們擁有更好的生活。 截然不同。 三個孩子都出生在澳門,因此他們 他慢慢適應,在學習粵語之後,生 與父親家鄉的連接很遙遠。他強調, 活開始變得更輕鬆。他強調: 「一 段時間過後,我找到了一份工作, 「現在,我有個孩子在葡文學校學 習,還有兩個在中文學校學習。他 學習了一點中文——至少會說一 們都已植根於澳門。」按照這位律 點,因為在物業登記局工作,為了 師的觀點,用中文表達很重要,因 工作和生存,我幾乎是被迫學習 為「這是未來的需求」 。關於是否 中文。」 對孩子們不再與佛得角相關聯感 雖然父母和一些家人住在佛得 到遺憾,山度士的態度很務實,他 角,但他的兄弟們都在世界各地 說: 「他們住在這裡,所以必須適 生活,其中包括這一非洲群島、法 應這裡的生活。」 國、意大利和澳門。對此他並不擔 當他來到澳門時,他的想法是完 心,因為科技進步使得他們可以「 成學士學位學習就「回歸」 。然而, 隨時保持聯繫」 。 課程結束後,他有了在澳門大學 佛得角的海灘是純天然的,擁有白 法學院擔任助理的機會。之後,他 色的沙灘和清澈的海水,不同於澳
posteriormente a fazer um estágio de advocacia e mestrado. Tinha “todas as condições” para continuar. O Direito sempre foi uma paixão, por lhe interessar “defender as liberdades, os direitos e as garantias dos cidadãos”, em particular na área penal, por estar “mais ligada às pessoas”. Entretanto, 1999 chegou e Álvaro estava expectante. Comprou apartamento em Portugal e preparou-se para uma eventual partida. Que nunca aconteceu. “A partir daí, deixei de pensar em regressar a Cabo Verde”, refere. Em Macau, não sente saudades. “Temos duas associações em Macau que promovem a divulgação da cultura caboverdiana no território e, por isso, não é muito difícil estar perto de Cabo Verde e da realidade cabo-verdiana”, diz. Em casa, costuma comer a gastronomia do seu país de origem ou de Portugal, não sendo difícil encontrar os ingredientes necessários. Pondera regressar a Cabo Verde quando se reformar, ainda que pretenda manter sempre o vínculo ao território. “Vou continuar ligado a Macau, Cabo Verde e a Portugal — há de ser esse triângulo.”
加入財政局,然後還在律師事務 所實習過,也完成了碩士階段的 學習。他擁有繼續在澳門生活的「 所有條件」 。 他一直熱愛法律,因為對「捍衛自 由、權利和保障公民權益感興趣」 ,尤其是刑事領域,因為與「人的 關聯更大」 。 然 而,1 9 9 9 年 到 來 時,山 度 士 持 觀望態度。他在葡萄牙買了公寓, 準備最終離開。之前他從未有過 離開的想法。他提到, 「從那時起, 我就不再想回到佛得角了。」 在澳門,他並未感到對家鄉的思念。 他提到, 「我們在澳門有兩個致力於 傳播佛得角文化的協會,因此,了解 佛得角和佛得角的現實並不難」在 家裡,他習慣吃家鄉或葡萄牙的美 食,找到必要的原材料也不難。 他考慮在退休後回佛得角,同時 他 打 算 始 終 與 澳 門 保 持 聯 繫。 「 我會繼續連接澳門、佛得角和葡 PLATAFORMA | 26 de maio 2017
金沙中國與世界自然基金會地球一小時合作推出 「JUST ONE」計劃對抗氣候變化 Sands China Associa-se ao WWF no Combate às Mudanças Climáticas Através do Programa Hoteleiro “Just One” da Hora do Planeta do WWF
金沙中國有限公司欣然宣佈與全球領先的環保組織世界自然基金會(WWF)地 球一小時攜手推出 「JUST ONE」 計劃,讓酒店客人有機會參與對抗氣候變化,致 力減少對環境的負面影響。金沙中國與WWF於5月4日假金沙城中心聯合舉行 新聞發佈會,雙方代表均有出席。 作為金沙中國可持續發展承諾的一部分, 「JUST ONE」計劃誠邀入住澳門威尼 斯人及澳門巴黎人酒店的客人每入住一晚捐獻 1美元(8元澳門幣 / 港幣)善款, 讓酒店客人有機會參與氣候行動,支持該籌款計劃之兩項倡議:1)WWF中國生 物質燃料爐項目;2)透過派發「地球一小時」LED家居套件,提高本澳公眾的環 保意識。澳門威尼斯人及澳門巴黎人合共提供6,000間客房,是港澳地區首兩家 與 WWF 合作推行「JUST ONE」計劃的酒店。 「JUST ONE」計劃籌得之善款將撥捐 WWF 中國生物質燃料爐項目,為中國內 地1,000戶以煤炭煮食的農村家庭改善生活質素。生物質燃料爐可減低對環境 造成的影響,從而改善社區環境。 此外, 「JUST ONE」計劃亦將令本澳社區受惠。約5,000個「地球一小時」LED家 居套件將分派至本澳多所學校,以提高學生及家長對環境可持續發展的意識與 認知,期望透過舉辦是次社區活動協助建立可持續未來,為本澳的環保工作貢 獻力量。每份套件內包括可自行更換的節能照明設備(#MakeTheSwitch)及參 與「地球一小時」的所需資料。 A Sands China tem a satisfação de anunciar a sua parceria com o Fundo Mundial para a Natureza (WWF na sigla inglesa), a mais importante organização de protecção ambiental a nível mundial, e o lançamento do Programa Hoteleiro “Just One” da Hora do Planeta do WWF, combinando esforços para reduzir o impacto ambiental e dando aos hóspedes a oportunidade de contribuírem para o combate às mudanças climáticas. A Sands China e o WWF realizaram uma conferência de imprensa conjunta no dia 4 de Maio, no Sands® Cotai Central, que contou com a presença de executivos de ambas as entidades. No âmbito do compromisso contínuo da Sands China para com a sustentabilidade, os hóspedes terão oportunidade de participar no combate às mudanças climáticas e contribuir através do WWF acrescentando USD 1 por noite (8 MOP/HKD) à sua conta por cada noite passada no The Venetian Macao ou no The Parisian Macao. Os fundos recolhidos dos 6000 quartos serão usados para apoiar duas iniciativas: 1) o Projecto de Fornos de Combustível de Biomassa do WWF-China; e 2) a elevação da consciencialização sobre a sustentabilidade ambiental em Macau através da distribuição de Kits Domésticos de LED da Hora do Planeta. O Venetian Macau e o Parisian Macau são os primeiros hotéis em Macau e Hong Kong a estabelecer uma parceria com o WWF através do programa “Just One”. O primeiro beneficiário da campanha é o Projecto de Fornos de Combustível de Biomassa do WWF-China, que irá melhorar a qualidade de vida de pelo menos 1000 famílias em várias aldeias do Interior da China, onde o carvão é a fonte de energia actualmente usada para cozinhar. O impacto ambiental reduzido dos fornos de combustível de biomassa, de combustão mais limpa, beneficia as comunidades. O segundo beneficiário do Programa Hoteleiro “Just One” da Hora do Planeta do WWF é a comunidade de Macau. Cerca de 5000 Kits Domésticos de LED da Hora do Planeta serão distribuídos em várias escolas locais, de forma a elevar a consciencialização dos alunos e respectivas famílias relativamente à sustentabilidade ambiental. Cada kit inclui toda a informação necessária para as famílias fazerem a troca para lâmpadas de eficiência energética e para participarem na Hora do Planeta. 金沙中國管理層成員及
WWF地球一小時於5月4 日在金沙城中心舉行的 新聞發佈會上正式啟動
「JUST ONE」計劃。
Executivos da Sands China e da Hora do Planeta do WWF dão início ao Programa “Just One” durante uma conferência de imprensa no dia 4 de Maio no Sands Cotai Central.
8
本地 local
「推動政改建基於選民的質素」 政治 política
“Promover a reforma política depende da integridade dos eleitores” 少華 Shao Hua
H
ong Weng Kuan, que participou nas eleições por sufrágio direto de 2013, prepara-se para se candidatar novamente às próximas eleições legislativas como candidato independente liderando uma equipa jovem. O advogado, oriundo de Fujian, afasta-se daquilo que designa como “cultura de conterrâneos” e que vê como um forma de “desvio de verbas” com impacto nos atos eleitorais. Pretende ser eleito para promover alterações legislativas.
- Em 2013 candidatou-se pela primeira vez de forma independente, e agora segue a mesma estratégia. Porquê? Hong Weng Kuan - Em termos simples, entrar para a Assembleia Legislativa é a única forma relativamente direta de contribuir para a resolução dos problemas
da sociedade. Anteriormente, o Governo tinha a Direção dos Serviços de Assuntos de Justiça e a Direção dos Serviços para a Reforma Jurídica e Direito Internacional, e constatámos que isso atrasava imenso o processo legislativo. Posteriormente, estes dois órgãos foram fundidos, mas há poucos deputados à Assembleia Legislativa do campo jurídico, e algumas pessoas com pouca experiência em direito têm prejudicado a qualidade e a rapidez dos processos legislativos. Atualmente, as questões legislativas contribuem para um atraso no desenvolvimento económico. - Porque é que há um atraso no desenvolvimento económico? H.W.K. - Porque o rápido desenvolvimento económico de Macau exige legislação que esteja em consonância. Contudo, atualmente a situação é oposta: a legislação não consegue acompanhar o desenvolvimento social. Dando como exemplo o regime de aquisições de bens e serviços e a Lei do Enquadramento Orçamental, são trabalhos legislativos que deveriam ter sido lançados mais
cedo. Temos atualmente altos dirigentes a ser julgados, refletindo alguns dos problemas do regime de aquisições, como o caso de corrupção que envolve Ho Chio Meng. A razão pela qual o Governo ultrapassou tantas vezes o orçamento nos seus projetos também está relacionada com a desatualização da lei. Temos tido legislação antiquada, sem regulação, e o Governo tem desperdiçado dinheiro desenfreadamente. E é claro que também há muitas coisas que afetam o bem-estar da população, incluindo um Código Penal com 21 anos que não está necessariamente em consonância com o atual rápido desenvolvimento da sociedade. Nos assuntos cívicos, também vemos alguns deputados a propor legislação sobre o arrendamento, e nas nossas atividades profissionais concretas não temos forma de combater as pensões ilegais. Para além disso, existem outras matérias difíceis de concretizar, como o reconhecimento de assinaturas em arrendamentos. Se tivermos mais 300 pessoas por dia a pedir a verificação de assinaturas,
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
acredito que o Cartório Notarial não será capaz de realizar a tarefa, e isso afeta a eficiência económica. Atualmente, os legisladores concebem as leis dentro dos seus escritórios, mas depois estas não se adequam às circunstâncias - como aconteceu com a questão da Lei de Terras e do edifício Pearl Horizon. - Que mudanças são necessárias na estrutura da Assembleia Legislativa? Se conseguir ser eleito, que influência acha que terá sobre a legislação? H.W.K. - A minha eleição não irá alterar completamente a situação da Assembleia. Porém, o mais importante é alterar a atual forma de governação, pois essa é realmente a melhor forma de mudar a sociedade. Mas um obstáculo em todas as eleições legislativas é que todos sabem que quanto mais dinheiro se tem maiores são as probabilidades de ser eleito. Isto faz com que alguns cidadãos achem que existem relações de interesse na eleição dos deputados, não acreditando que a eleição de um deputado vá alterar a situação socioeconómica ou legislativa. Se
本地 local
在
澳 門 平 台:你 在 2 0 1 3 年 第 一 次 用 獨 立 的 姿 態 去 參 選,這 一 次 也 採 取 同 一 個 策 略, 為什麼呢? 洪榮坤:簡單來說,要解決社會問題,唯一 比較直接的方法就是進去立法會。因為我 們看到政府曾經有法務局和法改局,導致 立 法 拖 慢 了 很 多。後 來 這 兩 個 局 合 併,再 加上我們的立法會議員中有法律專業的 人不多,有些沒有太多法律經驗的人對於 立法技巧或者速度有點延誤。而現在的法 律好像拖累了經濟的發展。 澳:為什麼說拖累了經濟的發展? 洪:因為澳門高速的經濟發展應該要有法律 去配套。但現在是相反的情況:法律跟不上 社會發展的情況。例如說現在的採購法和財 政預算綱要法,其實這些法律該早些出台。 現在有高官受審,部分也反映了採購法本身 的問題,像何超明涉貪的情節正在受審;之 前政府各項大工程為何超支那麼嚴重,其實 這也是由於法律沒有更新,而在沿用舊法的 情況下,沒有規管,政府就亂花錢。當然也有 很多牽涉民生的事情,包括沿用了21年的刑 法典未必配合到現在社會高速發展…… 在民事上,我們也看到有一些議員提倡的 租務法,在我們從事的實質工作上也是無 法打擊非法旅館的。另外沒有辦法去實現 的就包括所有的租約要驗筆跡,其實這些
簡單來說,在澳門如果每天多了三百人要 去驗筆跡的時候,我相信公證署是完全做 不來,也從而拖累了我們的經濟效益。 現在立法的人就在辦公室裡面思考法例, 但立法後就水土不服──就像土地法和 海一居的問題。 澳:立法會的結構沒有什麼根本上的改變, 即使你能晉身議會,你覺得你能為立法帶來 什麼影響? 洪:入了立法會的確不能完全改變立法會 的情況。但其實最重要的是要去改變現在 的政治體制,因為這才是去改變社會的最 好方法。但礙於每一屆的立法會選舉, 大 家都知道是要愈有錢才愈有機會選到,這 個情況導致了一些市民認為選一個議員 是有些利益關係;他們不會想到選一個議 員是要去改變社會經濟的情況和法律環 境。即 使 進 去 了 議 會,其 實 我 可 以 利 用 自 己本身的專業,去提交一些我認為需要修 改的法例。 澳:你說,你想要推動政改,怎麼推動呢? 洪:今 年 我 們 想 推 動 的 就 是 勸 選 民:誰 給 你 錢 或 利 益 去 投 給 他,你 就 不 要 投 給 他。 這也是我們在宣傳期的時候會這麼宣傳。 如果候選人本身有能力,就不會給錢人家 去 投 給 他,這 是 很 現 實 的 問 題。推 動 政 改 建基於選民的質素;如果選民的質素沒有 辦法改變,那麼推動的政改也沒有意思。 澳:你有觀察到已經有好一些賄選的行為 嗎,或是有好些人在踩踏著賄選的灰色地 帶? 洪:簡 單 來 說,現 在 每 星 期 基 本 上 都 有 旅 行團:號召在拱北集合,然後出發。已經有 不同的組別和社團在做這件事。今年很大 的 程 度 上,賄 選 的 基 地 都 搬 到 珠 海,逃 避 執 法。當 然,今 年 好 一 些 的 就 是 你 會 看 到
for eleito para a Assembleia Legislativa, posso utilizar a minha experiência para fazer algumas propostas em relação a algumas leis que julgo que devem ser alteradas. - Diz que pretende promover reformas políticas. Como será feita essa promoção? H.W.K. - Este ano queremos advertir os eleitores: se alguém vos oferecer dinheiro ou outros benefícios em troca de um voto, não votem nessa pessoa. É isso que iremos promover durante a campanha. Se um candidato for competente, não necessita de recorrer ao dinheiro para obter votos. Este é um problema muito real. Promover a reforma política depende da integridade dos eleitores. Se não houver mudanças a esse nível, então a reforma política não será significativa. - Viu melhorias nas situações de corrupção eleitoral ou existem ainda pessoas a aproveitarem-se de lacunas existentes? H.W.K. - Dito de uma forma simples, atualmente vemos todas as semanas
grupos em excursão: reúnem-se nas Portas do Cerco, e depois partem. Já há vários grupos e organizações a fazer isso. Este ano, em grande parte, o local escolhido para os subornos eleitorais é Zhuhai, de forma a escapar à lei. Naturalmente, este ano o que melhorou é que se vê menos organizações a oferecer apoios aos idosos. - Em termos de reformas políticas, que outras mudanças tenciona promover? H.W.K. - Relativamente aos círculos eleitorais funcionais de sufrágio indireto, a situação atual já não é o que era. Vejamos o caso da Federação das Associações dos Operários de Macau. Quantos operários da indústria do vestuário há hoje? Praticamente não existem, mas a FAOM ainda mantém a representação. O modelo económico mudou muito, e alguns grupos já perderam a relevância eleitoral, mas ainda mantêm o seu direito, e isto é algo que é preciso mudar. - Para além das reformas políticas, o que é que a sua equipa pretende promover?
2013年首次嘗試參與直選的洪榮 坤律師,在本屆的立法會選舉再 一次的以獨立組別的姿態,帶領年輕的 團隊準備參選。有著福建移民背景的洪 榮坤,跟本報評論了現在的立法質素, 也述說了他想要帶動政制改變的理念和 對本地鄉會協選文化的反思。
9
現 在 每 星 期 基 本 上都有旅 行 團 : 號 召 在 拱 北集合, 然 後 出 發 。 已 經 有不同的 組 別 和 社 團 在 做 這件事。 今 年 很 大 的 程 度 上,賄選 的 基 地 都 搬 到 珠 海,逃避 執法。
Vemos todas as semanas grupos em excursão: reúnem-se nas Portas do Cerco, e depois partem. Já há vários grupos e organizações a fazer isso. Este ano, em grande parte, o local escolhido para os subornos eleitorais é Zhuhai, de forma a escapar à lei.
H.W.K. - Muitas coisas, incluindo a política da habitação. Por exemplo, a questão da lei da habitação económica necessita de ser alterada. Os atuais recursos não permitem oferecer habitação económica àqueles que realmente necessitam. Muitas pessoas em lista de espera para habitação económica não estão lá porque necessitam, mas sim como forma de investimento. Quero alterar a lei da habitação económica, sobretudo porque quando se acabarem estes recursos imobiliários já não haverá mais nada. Por isso, a habitação económica não pode ir parar ao mercado privado só deve estar disponível para aqueles na lista de espera. Ou, depois de estabelecido o contracto, dever-se-á impossibilitar o arrendamento. Para além disso, se a pessoa depois comprar um imóvel mo mercado privado, terá de libertar a habitação económica para a próxima pessoa requisitante, pois claramente já não necessita de usar aquele recurso social. - Foi por não gostar de uma chamada “cultura de conterrâneos” ou por
PLATAFORMA | 26 de maio 2017
社團發敬老金的情況比上一屆少。 澳:在政改方面,你還想推動什麼改變? 洪:在間選功能組別方面,已經跟以前不一 樣了:像製衣工會,現在在澳門還有許多製 衣工人嗎? 沒有,但製衣工會還是有間選人 票。現在經濟的模式轉變了,有些組別已經 失去了間選的意義,但他們仍然存在,這也 是間選需要改變的部分。 澳:除了政改之外,你的團隊還想推動什麼? 洪:有很多事情,包括房屋政策,比方說經屋 法的問題,必須修改,我們現行的經屋資源沒 有辦法有效的讓真正需要的人擁有經屋。現 在有好些輪候經屋的人不是基於住屋需要, 而是投資。我想修改經屋法最主要的是,這些 土地資源用完就沒有,所以經屋應該不可被 賣入私人市場,只可以出售給經屋輪候人。或 者是在做契之後,不可出租。另外,如果你買 了私樓,必須把經屋交出來給下一手的人,因 為你已經沒有需要去運用這個社會資源了。 澳:你是不喜歡這種鄉會的文化,又或是你 不想標榜自己是來自福建的身份,所以選擇 了獨立的資態去參選嗎? 洪:我一向都不喜歡鄉會協助選舉的那種 文化,因為這樣是沒有辦法去推動社會發 展的。而且這種文化影響了澳門所有的鄉 會,這 個 是 福 建 社 團 開 始 帶 出 來 的,之 後 就有江門同鄉會的出現,以後不知道還有 什麼同鄉會出現。現在你看到很多同鄉會 成 立 了,這 個 文 化 帶 動 了 鄉 會 派 錢:敬 老 金也好,獎學金也好,褔包也好,或者去叫 一些老人家聚會。這變成了一個長期利益 輸 送 的 文 化。雖 然 涉 及 的 不 是 很 多 錢,但 長期這樣利益輸送,導致有些鄉會可以左 右 到 人 頭 的 變 動,譬 如 以 福 建 社 團 來 說, 哪一個候選人可以帶上去,他們基本上可 以安排支持那個候選人。 não querer ostentar o seu estatuto como oriundo de Fujian que escolheu candidatar-se de forma independente? H.W.K. Nunca gostei desse tipo de cultura em que as associações de conterrâneos dão assistência nas eleições, pois assim não há forma de promover o desenvolvimento social. Para além disso, este tipo de cultura temse verificado em todas as associações de conterrâneos – agora é a associação de Fujian que começa a surgir, depois será a de Jiangmen, e depois sabe-se lá qual virá a seguir. Atualmente assistimos à criação de muitas associações de conterrâneos, e isto promove a distribuição de fundos das mesmas: pensões para idosos, bolsas de estudo, assistência social, ou um encontro em casa de um amigo. Tornou-se numa cultura de desvio de verbas e, embora as quantias não sejam muito grandes, a longo prazo estas associações adquirem a sua influência. A associação de Fujian, por exemplo, vê o candidato que pode levar e depois consegue em geral organizar o apoio ao mesmo.
10
專訪 entrevista
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
專訪 entrevista
11
PLATAFORMA | 26 de maio 2017
12
專訪 entrevista
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
本地 local
經濟 economia
設高峰論壇將於6月1日和2日在威尼斯人會展
中心舉行。本次活動將有一些有國際業務的主
一帶一路 Faixa e Rota
北京在澳門公佈基礎 設施發展指數
Pequim apresenta índice de desenvolvimento de infraestruturas em Macau
中國商務部將於下週在澳門報告一帶一路倡議
進程評估的新工具,並發佈《 「一帶一路」國家基 礎設施發展指數(2017)》和《「一帶一路」國家基 礎設施發展指數分析報告(2017 )》 ,公佈這個
在2013年發起的倡議的整體資金和貿易物流 及通信的建設。由澳門特別行政區政府、國家商 務部和中央人民政府駐澳門特別行政區聯絡辦 公室共同主辦的第八屆國際基礎設施投資與建
中葡論壇 Fórum Macau
6月1日合作基金總部 落戶澳門
Sede de Fundo de Cooperação com nova morada a 1 de junho
總規模達10億美元的中葡論壇合作基金總部
將於6月1日從北京搬至澳門。這一消息由澳 門特區政府經濟財政司司長梁維特公佈,他
還指出揭牌儀式將在第八屆國際基礎設施投
資與建設高峰論壇(將於下週舉辦)上舉行。 第一階段,合作基金的總部將設在貿促局商
要建築公司,以及一些主要的區域發展機構參 與,如亞洲開發銀行、亞洲基礎設施投資銀行和 非洲開發銀行。
O Ministério do Comércio chinês irá apresentar no final da próxima semana, em Macau, novos instrumentos para avaliação do progresso da Iniciativa Faixa e Rota, com a divulgação de um relatório e de um Índice Nacional de Desenvolvimento de Infraestruturas no âmbito do projeto global de financiamento e construção de vias logísticas de comércio e comunicação iniciado por Pequim em 2013. Os instrumentos serão apresentados durante o 8º Fórum Internacional sobre Investimento e Construção de Infraestruturas, que decorre a 1 e 2 de junho, no centro de convenções Venetian, organizado conjuntamente pelo Governo de Macau, Ministério do Comércio chinês e Gabinete de Ligação do Governo da República Popular da China em Macau. No evento, participam algumas das principais empresas de construção com atividade internacional bem como algumas das principais instituições de fomento regionais, como Banco Asiático de Desenvolvimento, Banco Asiático de Investimento e Infraestruturas ou Banco Africano de Desenvolvimento.
13
公共財政 Finanças
澳門特別行政區儲備 資金收益增長3.9%
Rendimentos da Reserva da RAEM a crescer 3,9 por cento 根據澳門金融管理局公佈的數據,今年第一 季度,澳門特別行政區儲備資金得投資收益
逾43.9億,相應年度化回報率約為3.9%。這 些資金由澳門地區財政預算結餘組成,旨在
進行儲備和投資,在3月下旬達到4723.6億澳 門元——1279.5億用於支付澳門每年的公共
開支和應對收入缺乏的情況。澳門金融投資
表現的優化(2016年收益百分比為0.8%)主
要源於股票市場的發展,這一市場收到了11 %的本地資金的投資,產生了30.4億澳門元 的收益。對主權債務的投資(特別是美國和英 國) ,帶來了13.1億澳門元的收益;而外匯部 份的收入(收穫約9億澳門元的存款利息)最
務促進中心,之後將遷至未來的「中國與葡語 國家商貿合作服務平臺」 。
A mudança, de Pequim para Macau, da sede do fundo chinês de mil milhões de dólares destinado a investimentos de e para os países lusófonos vai realizar-se a 1 de junho. O anúncio foi feito pelo secretário para a Economia e Finanças da RAEM, Lionel Leong, que indicou que a cerimónia de inauguração da vai realizar-se durante o 8º Fórum Internacional sobre Investimento e Construção de Infraestruturas, que decorre no final da próxima semana. Numa primeira fase, a sede do fundo vai ficar localizada no centro de apoio empresarial do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau e, posteriormente, vai mudar-se para o futuro “Complexo de Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa”. PLATAFORMA | 26 de maio 2017
終抵消了季內匯率風險對沖成本支出(虧損 8.6億澳門元) 。
O rendimento da Reserva Financeira de Macau cresceu 3,9 por cento durante o primeiro trimestre, em termos anuais, para um valor de 4,39 mil milhões de patacas, de acordo com dados divulgados pela Autoridade Monetária da região. Os fundos, constituídos com recurso a saldos excedentários dos orçamentos da região e destinados a servir de provisão e investimento, atingiam no final de março 472,36 mil milhões de patacas - 127,95 mil milhões para cobertura das despesas públicas da região por ano e meio em caso de ausência de receitas. A melhoria no desempenho dos investimentos financeiros de Macau, após uma rentabilidade de 0,8 por cento em 2016, fica sobretudo a dever-se à evolução dos mercados de ações, onde foram investidos 11 por cento dos fundos locais, e que geraram rendimentos de 3,04 mil milhões de patacas. O investimento em dívida soberana, sobretudo dos Estados Unidos e Reino Unidos, permitiu rendimentos de 1,31 mil milhões de patacas, ao passo que as aplicações em moeda estrangeira possibilitaram juros sobre depósitos da ordem dos 900 milhões de patacas que acabaram anulados por prejuízos equivalentes, 860 milhões de patacas, em operações nos mercados cambiais.
14
葡語國家
lusofonia
馬普托今年想取得「確實的」和平 莫桑比克 moçambique
Maputo quer agarrar este ano a paz “efetiva” 路易斯·豐塞卡 Luís Fonseca
莫
桑比克的和平狀態一直很脆弱,這 導致要求「確實的和平」已經成為 一種習慣。這個短語已是目前措辭的一部 分。但只要求和平是不夠的,因為它總是 來了又走。
莫桑比克政府執政黨莫桑比克解放陣線 (Frelimo)和莫桑比克全國抵抗運動(Renamo)在1992年的全面和平協議並未取得 效果。格布扎(Armando Guebuza)總統和 抵運領導人阿豐索·德拉卡馬在2014年達 成的協議也同樣沒有成效。和平並未真正存 在過。 2016年,主要反對黨拒絕接受2014年大選 結果,並要求讓黨治理贏得多數票的中部六 省,其後,莫桑比克國防安全部隊和抵運的 武裝力量在該國的中部和北部開始交火。
馬拉維的莫桑比克難民 Refugiados Maláui em Moçambique
A
paz tem sido sempre frágil em Moçambique, de tal forma que se tornou um hábito pedir “paz efetiva”. A expressão já faz parte do palavreado corrente. Já não basta pedir apenas paz, porque ela vai e vem.
O Acordo Geral de Paz de 1992, entre o Governo moçambicano da Frente de Libertação de Moçambique (Frelimo) e a Resistência Nacional Moçambicana (Renamo) não foi efetivo. Nem o acordo entre o presidente Guebuza e o líder da Renamo, Afonso Dhlakama, em 2014. A paz não reinou. Em 2016, as Forças de Defesa e Segurança moçambicanas e o braço armado da Renamo trocaram fogo no centro e no norte do país depois da recusa do maior partido da oposição em aceitar os resultados das eleições gerais de 2014, exigindo governar em
seis províncias onde reivindicava vitória no escrutínio. Foi o retorno da violência armada ao centro do país, predominantemente rural e pobre. Os confrontos foram notícia ao longo do ano. Houve assassínios políticos de membros da Frelimo, partido no poder desde a independência, e da Renamo. Houve ataques a alvos civis como autocarros, comboios de mercadorias, entre outros – vitimando um número desconhecido de pessoas, afundando a economia e provocando uma crise de refugiados. Muitos moçambicanos abandonaram as terras e fugiram para o Maláui. A gigante multinacional mineira Vale suspendeu a circulação da sua produção de carvão numa linha férrea que atravessa o centro de Moçambique depois de um comboio sofrer um ataque armado em julho. Uma locomotiva da empresa mineira indiana Jindal foi metralhada em dezembro por um
grupo de homens armados, ferindo com gravidade o maquinista. A confiança dos maiores investidores estrangeiros ficou ferida. Apostaram tudo em Moçambique, país com taxas de crescimento anuais formidáveis e um futuro promissor, graças à descoberta, em 2010, de gigantescas reservas de gás natural. Mas os conflitos de 2016 travaram o ânimo – e foi também o ano em que foram reveladas as dívidas ocultas de 2,2 mil milhões de dólares contraídas por três empresas estatais, que agora não sabem como pagar aos credores. No meio desta tempestade perfeita, com a população esmagada por uma taxa de inflação de 25 por cento, mediadores internacionais tentaram levar o Presidente, Filipe Nyusi, e Dhlakama a um entendimento. Um cessar-fogo de uma semana acabaria por ser declarado pelo líder da Renamo a 27 dezembro de 2016, na sequência de uma conversa telefónica mantida com o
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
武裝暴力運動的陰影再次籠罩了這個國家 的中部——主要是農村和貧困地區。衝突的 報導貫穿全年。自獨立以來,執政黨解陣和 反對黨抵運的成員就不斷遭受政治暗殺。還 有針對平民目標(如巴士、貨運列車等)的襲 擊;受害者的數量不詳,國家經濟受到重創, 還引發了難民危機。許多莫桑比克人放棄了 故土,逃往馬拉維。 在七月份一列火車遭受武裝襲擊後,跨國 礦業巨頭Vale S.A. (淡水河谷)已經暫停 了一個經過莫桑比克中部的煤炭鐵路運 輸線。十二月,印度JINDAL鋼鐵能源公司 的火車頭受到了一群武裝人員掃射,司機 重傷。大型外國投資者的信心受到嚴重影 響。他們在莫桑比克投注了一切,因為得益 於2010年發現的巨大天然氣儲量,莫桑比 克成為了一個年增長率強勁和未來充滿希 望的國家。但2016年的衝突沖淡了這一心
chefe de Estado. As tréguas foram sendo sucessivamente renovadas e mantêmse hoje, sem data limite, com vista à assinatura de um terceiro acordo. Será o acordo da “paz efetiva”?
Dhlakama quer governadores eleitos Afonso Dhlakama anunciou a trégua sem prazo a 4 de maio e acrescentou que a exigência de nomear governadores provinciais já não é prioridade, passando a defender a eleição destes dirigentes a partir de 2019. Reivindica uma mudança legislativa que imponha a escolha de governadores nas eleições gerais de 2019. As populações, prosseguiu, devem ser governadas pelos dirigentes que escolhem, considerando antidemocrático que uma província seja dirigida por um governador nomeado pelo chefe de Estado de um outro partido.
葡語國家
lusofonia 15
情,並且同年還爆發了三家國有企業隱藏債 務達22億美元的醜聞事件,而且現在仍不知 道如何償還債權人。 這個全面風波,再加上人口被高達 25%的 通貨膨脹率壓得抬不起來,各國際調停員 嘗試努力,讓總統菲利普·紐西和德拉卡馬 達成諒解。最終領導者與國家元首進行了 電話交談之後,達成在2016年12月27日 宣 布 停 火 一 周。這 一 停 火 協 議 被 不 斷 更 新並一直保留至今,沒有日期限制,有第 三方協議的簽名。這份協議會是實現「有 效的和平」嗎?
只有和平協議仍不足 acordo de paz não basta 歐盟駐莫桑比克代表Sven von Burgsdorff
在無限期休戰被公佈的幾天后表示,簽署和
平協議是第一步,但「最重要的是落實這一
德拉卡馬希望省長通過選舉產生
阿方索·德拉卡馬在五月四日宣布無限期休 戰,並補充表示,任命省長的要求已經不再 是優先事項,轉向捍衛2019年這些省長官 員的選舉。他要求修改規定2019年大選中 省長選拔的相關法例。他表示,人們應該由 他們所選擇的領導來管理,並認為一個省份 由另一黨派的國家元首所任命的省長來領 導是反民主的。 從這個角度來看,由政府和抵運組成的權 力下放法草案擬定工作組將起草一個關 於2019年選舉中省長競選的法律。 另一個小組負責討論軍事事物,並將在今年 年底前提交一份關於將抵運武裝人員整合 進國防安全部隊的模式的提案。與此同時, 這個小組還會討論國防安全部隊(FDS)的 去黨派化和反對派武裝的裁軍。 阿方索·德拉卡馬說: 「我很感動,我知道事 情將會改變,不會一直像1992年以來的這 樣;我們正在嘗試做出巨大努力,不存在任 何秘密。」 這位抵運領導人重申,進一步中止與國防安 全部隊(FDS)的衝突是與莫桑比克國家元
Nessa perspetiva, o grupo de trabalho formado pelo Governo e pela Renamo para propor uma lei sobre descentralização vai elaborar uma lei sobre eleição de governadores provinciais no escrutínio de 2019. Um outro grupo discute os assuntos militares e terá que apresentar até ao final do ano uma proposta sobre o modelo de integração dos homens armados da Renamo nas Forças de Defesa e Segurança. Ao mesmo tempo, este grupo discute a despartidarização das FDS e o desarmamento do braço armado da oposição. “Estou motivado, sei que as coisas irão mudar, não estarão como sempre estiveram desde 1992, há um esforço enorme que estamos a tentar fazer, não há segredo nenhum”, acrescentou Afonso Dhlakama. O líder da Renamo reafirmou que o alargamento da suspensão dos confrontos com as Forças de Defesa
和平協議」 。他說,和平協議的成功實施需要
「以面對過去的方式」進行,以及了解為什
麼會爆發衝突, 「找出解決方法以面對犯下 的過錯,並防止這種情況再次發生。」現在民
有1300多名莫桑比克Tete省的難民在馬拉維盧萬尼(LUWANI)難民營中生活 Num centro para refugiados em Luwani, no Malaui, vivem mais de 1300 refugiados moçambicanos da província de Tete
首菲利普·紐西的不斷電話談話的結果。這 位主要反對黨的主席強調, 「我一直在說,如 果一切順利,政府、總統,我的兄弟菲利普· 紐西也是,那麼休戰將是沒有限期的。」
總統希望結束不信任的狀態
共和國總統菲利普·紐西說, 「一切為平和及 停止莫桑比克內部敵對行動的事物都在進 行中。」他宣布,相關工作組正在製定談判, 並且將創建「檢查和控制聯合小組,負責運 行相關事物直到情況穩定下來」 。 馬普托將設立一個四人中心:兩名成員來
e Segurança (FDS) moçambicanas resulta das conversas telefónicas que vem mantendo com o chefe de Estado moçambicano, Filipe Nyusi. “Eu já vinha a dizer que se tudo correr bem, se o Governo, o Presidente da República, o meu irmão [Filipe] Nyusi correspondesse, poderia dar a trégua sem prazo”, realçou o presidente do principal partido da oposição.
Presidente quer acabar com desconfianças “Tudo está a ser feito para que prevaleça a acalmia e cessação de hostilidades em Moçambique”, garante o Presidente da República, Filipe Nyusi. Enquanto os grupos de trabalho desenvolvem as negociações, vão ser criados “grupos conjuntos de verificação e controlo para funcionarem até as coisas se estabilizarem”, anunciou. Um centro vai funcionar em Maputo
自 抵 運,另 外 兩 名 來 自 政 府。另 一 個 中 心 將設立在抵運活動最頻繁的戈龍戈薩區, 這 個 中 心 將 由 八 位 成 員:四 名 來 自 抵 運, 其他的來自政府。 身兼這些職位的成員必須「時刻保持警惕」 ,在必要的情況下進行「干預」 ,以「給出不 應該出現混亂的信號」 ,紐西說,並指出是時 候建立「有效的和平」 ,以及結束莫桑比克人 民之間的「不信任」了。 與此同時,莫桑比克的士兵們受到了逐步 撤出戈龍戈薩的命令,這一撤出過程將於 六月底完成,讓家門口曾發生戰爭的莫桑 比克中部人民能得到緩和。
com quatro pessoas: dois elementos da Renamo e outros dois do Governo. Outro vai ficar instalado na Gorongosa, região de maior movimentação da Resistência Nacional Moçambicana, com oito pessoas: quatro da Renamo e outras tantas do Governo. Os elementos que vão estar nestes postos vão ter que “estar atentos a toda a hora” e “intervir”, se for caso disso, para “dar sinal de que não deve haver confusão”, referiu Nyusi, defendendo ser tempo da construção da “paz efetiva”, sem “desconfianças” entre moçambicanos. Ao mesmo tempo, os militares moçambicanos receberam ordem de retirada progressiva da Gorongosa, processo que deve estar concluído até final de junho, para alívio da população do centro de Moçambique que teve uma guerra à porta de casa.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma
PLATAFORMA | 26 de maio 2017
族和解的工作就擺在眼前。
「寬容、信任、開放和包容的民主和社會凝
聚力的運行都非常重要。只有尊重,建立信
任和進行和解」 ,莫桑比克和平協議這次才 有可能「成功」 。
Assinar um acordo de paz é um primeiro passo, mas “o mais importante é a sua implementação”, defendeu Sven von Burgsdorff, representante da União Europeia (UE) em Moçambique, poucos dias depois de anunciada a trégua sem limites. Uma implementação bem sucedida requer “uma forma de encarar o passado” e perguntar porque houve o conflito, “encontrar remédios para enfrentar as injustiças cometidas e evitar que isso possa voltar a acontecer”, referiu. Há um trabalho de reconciliação nacional pela frente. “É importante a tolerância, confiança, uma democracia aberta e inclusiva e uma coesão social que funcione. Só com respeito e confiança estabelecida e reconciliação encaminhada” é possível alcançar desta vez, “o sucesso” num acordo de paz para Moçambique.
16
中國 china
經濟 economia
中美投資關係不平衝 Relações de investimento China-EUA mais assimétricas 紀美麗 Maria Caetano
O
investimento bilateral China-Estados Unidos mais do que duplicou no ano passado, mas há uma crescente relação assimétrica nos fluxos de financiamento entre Pequim e Washington com um forte aceleramento das aquisições por empresas chinesas de interesses americanos - um ponto de inflexão que poderá levar os decisores políticos à tomada de novas medidas protecionistas apesar do entendimento recente entre os presidentes Xi Jinping e Donald Trump para maior abertura de mercados.
去
年,中美雙邊投資增長兩倍有 多,但由於美資中國公司的強大 購買力在增速,中美間的資金流關係亦 出現了不平衝的增長,即使習近平主席 和特朗普總統最近有加大開放市場的想 法,但上述轉捩點可使到決策者採取新 的保護主義措施。 2016年,中國直接投資增長三倍有多,與全 球雙邊投資的600多億美元對應為三分之一 ──即460多億美元,同時,美國企業流動到 中國經濟的資金同比保持不變。 榮鼎諮詢(Rhodium Group)就雙邊投資 關係發展的新一份報告指出有關數據,報 告與美國美中關係全國委員會(支持中美 友好交流的非政府組織)在本週聯合發布。 榮鼎諮詢寫道: 「中國對美國,以及美國對 中 國 的 直 接 投 資,差 別 正 在 顯 著 擴 大,雙 邊對流不平衝,進入投資市場的互惠性亦 存在著爭議。」 根據《雙行道:美中直接投資趨勢(2017更
新版)》 ,近一年中國企業對美投資超越460 億美元,當中大部份(440億美元)用作購買 既有資產,特別是地產業與酒店業方面。 中國私企投資的價值超過三分之四(79%) ,隨著收購英邁(Ingram Micro)而成為該 年最大筆的交易,而基建運輸方面,中國海 航集團斥資60億收購。 相對之下,榮鼎諮詢指出美國對中國的直 接投資總額為138億美元,當中主要用作 前期投資的業務擴張以及分公司的新投 資(101億美元) 。購買中國資產則佔了38 億美元,是自2009年以來的最低水平。數 據亦指出傳統行業如汽車業、機械業的投 資下滑,同時,美資在服務業、先進製造業 方面有增長。 如果2016年美國對中國投資的量相比2015 年仍保持不變,那就表明美國未有順隨著中 國對美國投資的量,中國的量相比去年增加 三倍,相比收購IBM個人電腦,成為中國對 美國投資最大的首年(2005年) ,增長更有 兩倍多。 然而,榮鼎諮詢注意到,美國對中國的累積
投資存量反而越來越大地取替領頭的中國。 中國對美國的投資增速,特別是自2010年 起,促成了價值1100億美元的中資王國崛 起,同時,美國企業在中國所持有的資產更 是兩倍有多──2400億美元。但是,這個趨 勢正在逆轉。 自2005年起擔任美中關係全國委員會會 長的歐倫斯(Stephen Orlins)表示: 「我 們正臨近一個轉捩點,中美決策者將有重 新 評 估,重 新 制 定 不 管 是 經 濟 繁 榮,還 是 國家安全的利益政策的機會。」他預料「這 些新政策有可能減少資金流動,甚至是關 上外來投資或向外投資的水龍頭」 。 榮 鼎 諮 詢 亦 預 料 2 0 1 7 年 雙 邊 投 資 下 跌, 雖然美國對中國的直接投資更好地發展, 但美資中國企業減少投資。通過今年第一 季的數據,這個趨勢是可預見的, 與2016 年同期相比,中美交易量下 跌20%,中國 投資額下跌約50%。 報告中又猜測,減幅主要反映在北京採用 的走資管制措施,作為對抗人民幣貶值的 手段。
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
Em 2016, o investimento direto chinês mais do que triplicou, correspondendo a mais de dois terços de um investimento bilateral global de mais de 60 mil milhões de dólares – um valor superior a 46 mil milhões de dólares –, enquanto que os fundos canalizados por empresas americanas para a economia chinesa se mantiveram inalterados face ao ano anterior. Os dados constam do segundo relatório sobre a evolução das relações de investimento bilaterais da consultora norte-americana Rhodium Group, produzido em conjunto com a Comissão Nacional sobre as Relações Estados UnidosChina, organização não-governamental que favorece a aproximação entre Washington e Pequim, e divulgado na última semana. “A diferença entre o investimento direto chinês nos Estados Unidos e o investimento direto americano na China alargou-se dramaticamente, alimentando o debate sobre a assimetria nos fluxos bilaterais e sobre a reciprocidade no
中國 china
acesso ao mercado de investimento”, escreve a consultora americana. De acordo com o documento (“Two-Way Street: 2017 Update – US-China Direct Investment Trends”), no último ano as empresas chinesas investiram mais de 46 mil milhões de dólares nos Estados Unidos, a grande maioria – 44 mil milhões de dólares - na compra de ativos préexistentes, destacando-se os sectores do imobiliário e hotelaria. Mais de três quartos do valor, 79 por cento, foram investidos por empresas privadas chinesas, com o maior negócio do ano a ser o da compra da Ingram Micro, na área das infraestruturas e transportes, pela chinesa HNA num valor de seis mil milhões de dólares. Por comparação, a Rhodium contabiliza
um investimento direto total dos Estados Unidos na China de 13,8 mil milhões de dólares, composto maioritariamente pela expansão de operações em investimentos anteriores e novos investimentos de raiz (10,1 mil milhões de dólares). A compra de ativos chineses representou um investimento de 3,8 mil milhões de dólares, no nível mais baixo desde 2009. Os dados dão conta de uma quebra do investimento em sectores tradicionais como a indústria automóvel e o fabrico de maquinaria, ao mesmo tempo que cresce o interesse americano no sector de serviços e manufatura avançada. Se o volume de investimento americano na China em 2016 se mantém praticamente inalterado face a 2015, o mesmo não
各行業中美雙邊直接投資佔重(1990-2016年;單位為10億美元) Stock de investimento direto bilateral China-EUA por sectores (1990-2016; mil milhões de dólares) Sector 行業
EUA na China
美國對 中國
China nos EUA
中國 對美國
Agricultura e Agroalimentar
17,9
7,5
Automóvel e Transportes
22,3
4
Aviação
2
0,7
Química, metalurgia e materiais
30,4
2,7
Bens de consumo e serviços
14,6
6,6
Electrónica e Equip. Eléctrico
9,8
4,9
Energia
21,6
13,8
Entretenimento, Media e Educação
6,1
9
Serviços Financeiros e a Empresas
21,2
5,8
Saúde, Farmacêuticas e Biotecnologia
14,9
3,8
Tecnologias da Informação
37,2
14,2
Maquinaria
19,1
1
Imobiliário e Hotelaria
17
29,9
Transportes e Infraestruturas
8
6,2
農業與食品
汽車及交通運輸設備 航空
化學品、金屬和基礎材料 消費商品與服務
電子及電力設備 能源
娛樂、媒體及教育 金融和商業服務
健康、製藥與生物科技 信息和通信技術 工業機械
房地產和酒店
交通運輸與基礎設備建設
17
sucede com o investimento chinês nos Estados Unidos, a triplicar face aos valores do ano anterior, e a crescer mais de dez vezes relativamente a 2005 – ano do primeiro grande negócio chinês em território americano com a compra dos computadores pessoais da IBM pela Lenovo num valor de 1,75 mil milhões de dólares. A Rhodium nota porém que o stock dos investimentos acumulados dos Estados Unidos na China continua a suplantar largamente a iniciativa chinesa no sentido oposto. A aceleração do investimento chinês nos Estados Unidos, sobretudo a partir de 2010, construiu um império emergente de interesses chineses num valor de 110 mil milhões de dólares, quando os ativos detidos por empresas americanas na China se contam ainda em mais do dobro – 240 mil milhões de dólares. No entanto, a tendência está a inverter-se. “Estamos a aproximarmo-nos de um ponto de inflexão, e os decisores políticos de Pequim e de Washington terão a oportunidade de reexaminar e reformular políticas no interesse quer da prosperidade económica quer da
Fonte: Rhodium Group 來源:榮鼎集團
PLATAFORMA | 26 de maio 2017
segurança lacional”, afirma na abertura do relatório Stephen A. Orlins, presidente da Comissão Nacional sobre as Relações Estados Unidos-China desde 2005. “Há a possibilidade destas novas políticas reduzirem o fluxo de financiamento ou mesmo de fecharem a torneira do investimento recebido ou feito no exterior”, antecipa o responsável. Para 2017, a Rhodium antecipa uma quebra no investimento bilateral, para a qual contribuirá uma redução do investimento de empresas chinesas nos Estados Unidos, ainda que o investimento direto americano na China evolua mais favoravelmente. A tendência, diz a consultora, é já visível nos dados do primeiro trimestre deste ano, com uma quebra de 20 por cento no número de negócios e de 50 por cento no valor de investimento oriundos da China, por comparação com o mesmo período do ano passado. Em grande medida, a redução reflete as medidas de controlo da saída de capitais que têm vindo a ser adoptadas por Pequim como forma de combater a depreciação da sua moeda, assume o relatório.
18
專訪 entrevista
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
中國 china
19
政治 política
南極條約協商會議在北京舉行 Reunião Consultiva do Tratado da Antártida em Pequim 外
王青雲 盛毅韜 Wang Qingyun, Sheng Yitao
交部發言人華春瑩18日在例行記 者會上宣布,第40屆南極條約協商 會議和第20屆南極環境保護委員會會議 於5月22日至6月1日在北京舉行。國務院 副總理張高麗出席5月23日舉行的開幕 式並致辭。 本屆會議是中國自1983年加入《南極條約》 、1985年成為南極條約協商國以來首次舉 辦這項會議。目前已有42個國家和10個國 際組織的近400名代表報名參會。會議主要 議題包括南極條約體系的運行、南極視察、 南極旅遊、氣候變化影響、南極特別保護區
和管理區等。 會議期間,張高麗副總理出席會議開幕式並 致辭,楊潔篪國務委員為與會代表舉行歡迎 晚宴並致辭。中方將依慣例發表《東道國新 聞公報》 ,總結本屆會議情況和主要成果。 此外,中國還將舉辦主題為「我們的南極: 保護與利用」特別會議、發布《中國的南極 事業》報告、與美國、俄羅斯、德國等國簽署 極地合作諒解備忘錄等。中方還將積極推動 會議討論通過由中方牽頭並聯合美國、澳大 利亞等國提交的綠色考察倡議。 中國日報
H
ua Chunying, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros da China, anunciou em conferência de imprensa regular do dia 18 que a 40ª Reunião Consultiva do Tratado da Antártida e a 20ª Reunião do Comité para a Proteção Ambiental terão lugar em Pequim até 1 de junho, com o vice-primeiro-ministro do Conselho de Estado Zhang Gaoli a participar e discursar na cerimónia de abertura. Esta é a primeira vez que a China organiza esta reunião depois de se ter juntado
PLATAFORMA | 26 de maio 2017
ao Tratado da Antártida em 1983 e de se ter tornado num dos países com assento consultivo em 1985. Quase 400 representantes de 42 países e 10 organizações internacionais já solicitaram estar presentes. Os principais temas da reunião incluem o funcionamento do sistema do Tratado da Antártida, as expedições à Antártida, o turismo, os efeitos das alterações climáticas e as áreas de administração e proteção especial da Antártida. Durante a reunião, o vice-primeiro-ministro Zhang Gaoli participa e discursa na cerimónia de abertura. Yang Jiechi, membro do Conselho de Estado, realiza um banquete de boas-vindas e profere um discurso. De acordo com as práticas convencionais, a China irá publicar um comunicado de imprensa de país hóspede resumindo a reunião e os seus principais resultados. Para além disso, a China realiza ainda uma reunião especial intitulada “A Nossa Antártida: Proteção e Utilização”, publicará o relatório “O Projeto da China na Antártida” e assinará memorandos de cooperação polar com os Estados Unidos, Rússia e Alemanha. China Daily
20
專訪 entrevista
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
專訪 entrevista
21
PLATAFORMA | 26 de maio 2017
22
中國 china
政治 política
歡迎拉美國家參與「一帶一路」國際合作 América Latina bem-vinda na Faixa e Rota 王青雲 盛毅韜 Wang Qingyun, Sheng Yitao
外
交部發言人華春瑩表示,「一帶 一路」倡議契合拉美國家發展需 要,中國歡迎拉美國家積極參與「一帶 一路」國際合作。 有記者問:據報導,聯合國拉美和加勒比經 濟委員會執行秘書近日呼籲拉美和加勒比 國家參與「一帶一路」倡議。她表示,拉美和 加勒比國家現在遇到一個加強與中國和亞 洲其他經濟體聯繫的歷史機遇, 「一帶一路」 國際合作高峰論壇向我們提出一個連接文 明、共享繁榮的提議。請問中方對此有何評
論? 華春瑩介紹,智利和阿根廷總統以及近20位 拉美和加勒比國家部級官員及地區組織負 責人出席「一帶一路」國際合作高峰論壇。聯 合國拉美經委會執行秘書巴爾塞納女士參 加高級別會議政策溝通平行會議並代表拉 美發言。參加論壇的拉美代表均表示願推動 地區和本國發展戰略同「一帶一路」倡議對 接,加速南半球基礎設施建設,促進南南合 作。這反映出「一帶一路」倡議契合拉美國家 發展需要,響應了拉美各國加強互聯互通和 互利合作的迫切願望。 華春瑩說,拉美和加勒比是發展中國家和
新興經濟體集中地區,是中國重要的合作 夥 伴。近 年 來,中 拉 各 領 域 合 作 全 面 快 速 發展,進入了攜手打造命運共同體的發展 新階段。 她表示: 「『一帶一路』建設是開放包容的發 展平台,各國都是平等的參與者、貢獻者和 受益者。我們歡迎拉美國家積極參與『一帶 一路』國際合作,加強經濟政策協調和發展 戰略對接,用共建『一帶一路』的理念、原則 和合作方式推動各領域務實合作,讓『一帶 一路』倡議惠及更多國家和地區,更好地促 進世界繁榮穩定。」 中國日報
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
H
ua Chunying, portavoz do Ministério dos Negócios Estrangeiros, afirmou que a Iniciativa Faixa e Rota corresponde às necessidades de desenvolvimento dos países latino-americanos, sendo que a China dá as boasvindas à participação ativa destes países na cooperação internacional da iniciativa.
中國 china
『一帶一路』建設是開放包容的發展平 台,各國都是平等的參與者、貢獻者和 受益者。 外交部發言人
華春瑩
Um dos repórteres questionou: “Segundo relatado, a secretária-executiva da Comissão Económica para a América Latina e Caraíbas apelou recentemente a países desta região para se juntarem à Iniciativa Faixa e Rota. Segundo a secretária, estes países possuem agora uma oportunidade histórica de reforçar os laços com a China e outras economias asiáticas, sendo que o Fórum Faixa e Rota para Cooperação Internacional oferece uma iniciativa para a ligação entre culturas e para a prosperidade partilhada. Como comenta estas declarações?” Hua Chunying referiu que participaram no Fórum Faixa e Rota os presidentes do Chile e Argentina, assim como quase 20 elementos ministeriais e
23
A iniciativa Faixa e Rota é uma plataforma de desenvolvimento aberta e inclusiva. Todos os países estão em nível de igualdade no que diz respeito à participação, contributos e partilha de benefícios. Hua Chunying, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros da China
dirigentes de organizações regionais da América Latina e Caraíbas. Alicia Barcena, secretária-executiva da Comissão Económica para a América Latina e as Caraíbas, esteve presente na sessão temática sobre conectividade comercial e apresentou declarações em nome da região. Representantes da América Latina e Caraíbas presentes no fórum afirmaram que gostariam de obter uma maior sinergia entre as estratégias de desenvolvimento regionais e nacionais e a Iniciativa Faixa e Rota, de acelerar a construção de infraestruturas no hemisfério sul e de promover a cooperação entre países em desenvolvimento. Isto mostra que a Iniciativa Faixa e Rota corresponde às
necessidades de desenvolvimento dos países da América Latina e Caraíbas, e reflete o desejo urgente destes países de reforçar a conectividade e a cooperação mutuamente benéfica. A porta-voz afirmou que a América Latina e as Caraíbas constituem uma região de países em desenvolvimento e economias emergentes, sendo parceiros económicos importantes para a China. Nos últimos anos, a cooperação entre a China e a América Latina em todas as áreas tem vindo a desenvolver-se de forma rápida e profunda, tendo entrado numa nova fase de construção de uma comunidade de destino partilhado. “A iniciativa Faixa e Rota é uma plataforma de desenvolvimento aberta
PLATAFORMA | 26 de maio 2017
e inclusiva. Todos os países estão em nível de igualdade no que diz respeito à participação, contributos e partilha de benefícios. Damos as boas-vindas à participação ativa dos países latinoamericanos na cooperação internacional da iniciativa Faixa e Rota, reforçando assim a coordenação de políticas económicas e articulando as estratégias de desenvolvimento. Usando o conceito, princípio e modelo de cooperação numa construção conjunta, será promovida a colaboração concreta em todas as áreas, fazendo com que a iniciativa Faixa e Rota ajude mais países e regiões e promova ainda mais a prosperidade e estabilidade a nível global.” China Daily
24
中國 china
政治 política
中國與西班牙簽署雙邊社會保障協定 China assina acordo bilateral de segurança social com Espanha 侯黎強 Hou Liqiang
經
兩國政府批准,中華人民共和國人力資 源和社會保障部部長尹蔚民與西班牙 王國就業和社會保障大臣法蒂瑪·巴內茲·加 西亞於2017年5月19日在德國出席二十國集 團勞工就業部長會議期間簽署《中華人民共 和國和西班牙王國社會保障協定》 (以下簡稱 《中西社保協定》) 。 簽署雙邊社保協定的主要目的是維護勞動者 的社會保障權益,解決雙方投資企業和員工雙 重繳納社會保險費問題,降低企業用工和投 資成本,促進兩國經貿關係,便利人員往來。 根據《中西社保協定》 ,中國企業的僱員被派
往西班牙工作期間,將免除該僱員以及相應 企業在西班牙境內的養老保險、失業保險等 強制社保繳費。西班牙人員和企業也將享受 對等益處。該協定將在各自完成國內法律程 序後生效。 2015年9月,中西雙方正式啟動社保協定 談判工作。經過一輪正式談判和一次工作 組會議,最終對協定文本達成一致。截至目 前,除西班牙外,中國政府已與德國、韓國、 丹麥、芬蘭、加拿大、瑞士、荷蘭、法國簽署 了雙邊社保協定。 中國日報網
D
epois de aprovação por parte dos governos dos dois países, Yin Weimin, ministro dos Recursos Humanos e Segurança Social da China, e Fátima Báñez García, ministra do Emprego e Segurança Social de Espanha, assinaram o “Acordo de Segurança Social entre a República Popular da China e o Reino de Espanha” durante a reunião de ministros do Emprego do G20, que teve lugar a 19 de maio na Alemanha. O principal objetivo do acordo bilateral é o de proteger os direitos e regalias dos
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
trabalhadores relativamente à segurança social, resolvendo-se os problemas de duplo pagamento de contribuições à segurança social por parte de empresas ou trabalhadores dos dois países. Desta forma são diminuídos os custos laborais e de investimento das empresas, promovendose relações financeiras e comerciais bilaterais e facilitando-se a mobilidade dos trabalhadores. Segundo o acordo, os funcionários de empresas chinesas que estejam em Espanha não necessitarão de contribuir para o seguro de aposentação e desemprego desse país. Os funcionários e empresas de Espanha na China também beneficiarão de regalias equivalentes. Em setembro de 2015 a China e a Espanha iniciaram formalmente o diálogo sobre o acordo. Depois de uma ronda de negociações oficiais e de uma reunião de um grupo de trabalho, foi alcançado um consenso relativamente ao conteúdo do acordo. Para além da Espanha, o governo chinês já assinou até agora acordos bilaterais de segurança social com a Alemanha, Coreia do Sul, Dinamarca, Finlândia, Canadá, Suíça, Holanda e França. China Daily
中國 china
25
社會 sociedade
2017年全國新分配公租房200萬套 Dois milhões de habitações sociais atribuídas em 2017 據
住建部網站消息,記者從住房城鄉 建設部獲悉,2017年,住建部把 加快公租房竣工和分配入住作為重點,要 求各地加大工作力度,年內完成公租房新 增分配200萬套。 住建部副部長陸克華近日接受記者採訪 時説,今年的公租房分配工作納入住房保 障目標考核內容,與各省級人民政府簽訂 了目標責任書,目前已經全部落實到各地。 住建部要求各地採取有力措施,加強公租 房配套基礎設施建設和公共服務,加快在 建 公 租 房 項 目 竣 工,儘 快 形 成 有 效 供 應; 加快公租房分配進度,使保障對象儘早入 住,確保完成目標任務。 陸克華説,住建部將配合國家發展改革委、 財政部,繼續加大對公租房及其配套基礎設
施建設的支持力度,各地要認真抓好落實, 確保被支持的公租房項目年底前達到交付 使用條件。 在談到住房保障方式時,陸克華要求,各地 要進一步完善公租房保障方式,採取實物保 障與租賃補貼並舉的方式,因地制宜,因城 施策,積極推進公租房貨幣化。支持公租房 保障對象通過市場租房,政府對符合條件的 家庭給予租賃補貼,進一步提高公租房保障 效率,滿足群眾多樣化的住房需求,讓更多 的住房困難家庭受益。同時,要堅持公租房 分配全過程的公開、公正和公平,接受全社 會的監督。 在 談 到 住 房 保 障 覆 蓋 範 圍 時,陸 克 華 説,2 0 1 1 年 住 建 部 就 明 確 了 公 租 房 面 向 城鎮中低收入住房困難家庭、新就業無房 職工和在城鎮穩定就業的外來務工人員出 租。絕大多數地方落實得比較好,但部分地
S
egundo informações do Ministério da Habitação e Desenvolvimento Urbano-Rural da China, em 2017 o ministério teve como prioridade as atividades de construção e atribuição de habitações sociais - de arrendamento público -, exigindo um maior esforço a nível nacional. Durante este ano foram distribuídas dois milhões de habitações deste tipo.
Lu Kehua, vice-ministro da Habitação e Desenvolvimento Urbano-Rural, afirmou recentemente numa entrevista que este ano as atividades de atribuição
PLATAFORMA | 26 de maio 2017
de habitações sociais fazem parte dos objetivos do sistema de garantia de habitação, tendo sido assinados termos de responsabilização pelos governos provinciais, numa medida implementada em todas as regiões. O Ministério da Habitação e Desenvolvimento Urbano-Rural exige a todas as regiões a utilização de medidas eficazes para fortalecer o desenvolvimento de infraestruturas e serviços públicos relacionados com a habitação pública, acelerando a construção deste tipo de habitações e criando uma fonte eficiente deste tipo de recurso. Para além disso, deve ser agilizada a distribuição das habitações públicas, possibilitando o rápido alojamento dos residentes-alvo e garantindo a concretização dos objetivos definidos. De acordo com o vice-ministro, o Ministério da Habitação e Desenvolvimento Urbano-Rural irá continuar a aumentar o apoio ao desenvolvimento da habitação pública e respetivas infraestruturas, em conjunto com a Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma e o Ministério das Finanças. As tarefas devem ser cumpridas de forma rigorosa em todas
26
方對外來務工人員申請公租房的門檻還比 較高,限制條件比較多。 陸克華強調,這些地方要儘快降低門檻,放 寬準入條件,擴大公租房保障範圍。同時,加 大政策宣傳,加強信息公開,使住房困難群 眾居住條件得到有效改善。 近年來,中央加大了資金補助和信貸支持力 度,有力推進了公租房建設。截至2016年底, 已有1126萬戶家庭住進了公租房,城鎮低 保、低收入家庭基本實現了應保盡保。住房 困難家庭居住條件有了很大改善,促進了社 會和諧穩定。 央視網
中國
as regiões para garantir que os projetos de habitação de arrendamento público apoiados atinjam as condições requeridas antes do final do ano. Falando sobre o modelo de garantia da habitação, Lu Kehua solicitou a todas as regiões a implementação de melhores formas de garantia, usando garantias materiais em conjunto com subsídios de renda, ajustando as medidas consoante as circunstâncias locais e promovendo ativamente a rentabilização da habitação. O apoio ao arrendamento de habitações
china públicas através do mercado e a atribuição de subsídios a famílias que correspondem às condições definidas irá aumentar a eficácia da garantia de habitação pública, satisfazer as necessidades diversificadas de alojamento das populações e ajudar mais famílias com dificuldades em termos de habitação. Ao mesmo tempo, é preciso insistir na abertura e imparcialidade de todo o processo de distribuição de habitações de arrendamento público, estando o mesmo sujeito à supervisão de toda a sociedade. Discutindo o alcance da cobertura da garantia da habitação, Lu Kehua referiu que em 2011 o Ministério da Habitação e Desenvolvimento Urbano-Rural definiu como alvo da habitação pública as famílias urbanas de baixo rendimento com dificuldades de alojamento, os trabalhadores recentemente desempregados e os trabalhadores migrantes com emprego fixo em zonas urbanas. A grande maioria das regiões realizou as tarefas estabelecidas de forma adequada, mas algumas regiões aplicaram muitas restrições e requisitos elevados à
2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
solicitação de habitação pública por parte de trabalhadores migrantes. Lu Kehua realçou que estas regiões devem reduzir o mais rápido possível as restrições, alargando assim a cobertura do sistema de garantia de habitação pública. Ao mesmo tempo, deve ser promovida a divulgação das políticas e informações relevantes, para que possam ser melhoradas de forma eficaz as condições de habitação das comunidades com dificuldades. Nos últimos anos, o Governo central aumentou o apoio em termos de subsídios e crédito e promoveu eficazmente o desenvolvimento da habitação pública. Até ao final de 2016, o país tinha 11,26 milhões de famílias em habitações públicas, concretizando-se assim o apoio à maioria das famílias urbanas de baixo rendimento dependentes da assistência social. As condições de alojamento das famílias com dificuldades melhoraram significativamente, promovendo-se também a estabilidade e a harmonia sociais. CCTV
觀點
opinião 27
「一带一路」倡議向世界提供互惠平台 政治 política
Plataforma onde todos podem beneficiar 社論 Editorial
《
中國遭懷疑似乎是不可避免 的:有時遭指責是「搭順風 車」,聲稱所做的事太少;有 時試圖履行期望的「大國責任」 時, 又遭同一群人懷疑動機別有 用心。 習近平主席在「一帶一路」國際合 作高峰論壇開幕式上的主題演講 中,全面闡述了中國「一帶一路」倡 議,當中已解答了包括倡議目的等 的不少問題。 習近平的發言明白易曉,一帶一路 倡議與馬歇爾計劃(或稱歐州恢復 計劃) 、今時今日的跨太平洋貿易 夥伴協定,甚至是現有的區域發展 計劃均有所不同。區別是,不是為 了合作而設計,倡議沒有打算「只 限成員」參與。 雖然原來的目的是為絲綢之路 經濟帶和21世紀海上絲綢之路 而設計,但「一帶一路」倡議如大 家所認識一樣,正如習近平主席 14日時表示,是一個合作的開放
A
s suspeitas são aparentemente impossíveis de evitar para a China: primeiro foi acusada de “parasitismo” por alegadamente fazer muito pouco; noutro momento é alvo de suspeitas, vindas das mesmas pessoas, de possuir segundas intenções para tentar cumprir aquilo que é esperado de si como “potência responsável”.
O discurso principal do Presidente Xi Jinping na abertura do Fórum Faixa e Rota para Cooperação Internacional, a formulação mais abrangente da Iniciativa Faixa e Rota da China até aqui, respondeu a muitas
平台,歡迎各國參與及獲益。 有人擔心類似項目的背後是否 有傾向於統治思維的想法,習近 平主席明文確保,中國致力建設 夥伴關係。
闡述中國對現代絲綢之路和平、 繁榮、開放、創新、各文明和平共 處 的 前 膽 時,習 主 席 再 次 強 調, 中國國際關係的「新形態」抱負, 是基於共享精神所驅動,或如他
所 說 的「 構 建 人 類 命 運 共 同 體, 實現共贏共享」 。 有人憂慮,中國別有用心填補特 朗普執政的美國政府留下的「力 量空白」 ,習 近 平 主 席 向 各 與 會
者保證,倡議沒有「另起爐灶」的 意思,取而代之的是集中在不同 國家的發展戰略配套。 不同的政治觀點認為,中方展出 的藍圖看似太好而不能成真。但 即使從短期,還是從務實的角度 去 看,是 值 得 推 行 的,對 集 體 努 力 而 言,維 持 增 長,以 及 確 保 沒 有人被拋離背後是必要的,正如 聯合國秘書長古特雷斯所觀察 到的一樣,倡議可推動「更平衝、 包容、和諧的發展」 。 倡議著重沿線的共同基礎建設,或 極大地有助平衝全球經濟的格局。 該論壇召集到數十個國家的決策 者,說明他們對倡議的信任,作為 追求「互連發展,造福各方」的一種 方式。
有人擔心類似項目的背後是否有傾向 於 統 治 思維 的 想 法 , 習 近 平 主 席 明 文 確 保,中國致力建設夥伴關係。
Embora a lógica por detrás de iniciativas semelhantes tenha tido tendência a concentrar-se em ideias de dominação, Xi afirmou em termos explícitos que a China está empenhada em construir parcerias. questões, incluindo aquelas relativas às suas intenções. Como foi evidente pelas palavras de Xi, a iniciativa é fundamentalmente diferente do Plano Marshall ou do Programa de Recuperação Europeia da década de 1940, ou do atual acordo da Parceria Transpacífico – ou, efetivamente, de quaisquer projetos recentes de desenvolvimento regional. Ela é distinta porque, ao contrário da maioria dos projetos de cooperação semelhantes, nunca teve a intenção de ser “reservada a membros”. Embora a ideia original tenha sido concebida tendo em mente países ao longo de uma faixa económica terrestre da Rota da Seda e de uma Rota da Seda Marítima do Século XXI,
a Iniciativa Faixa e Rota, como é agora conhecida de forma coletiva, é uma plataforma aberta de cooperação na qual qualquer país é bem-vindo a participar e a daí beneficiar, tal como Xi afirmou no dia 14. Embora a lógica por detrás de iniciativas semelhantes tenha tido tendência a concentrarse em ideias de dominação, Xi afirmou em termos explícitos que a China está empenhada em construir parcerias. Explicando a visão chinesa das Rotas da Seda modernas para a paz, prosperidade, abertura, inovação e harmonia entre civilizações, Xi sublinhou mais uma vez a aspiração chinesa a um “novo tipo” de relações internacionais, baseadas e motivadas por um espírito de PLATAFORMA | 26 de maio 2017
partilha, ou, segundo as suas palavras, uma “comunidade de interesses comuns”. Para aqueles que se mostram preocupados com um plano secreto da China para preencher o “vazio de poder” que a Administração norte-americana de Donald Trump está alegadamente a criar, Xi tranquilizou o público de que a iniciativa não se destina a “reinventar a roda”, tentando em vez disso articular-se com as estratégias de desenvolvimento de diferentes países. Para alguns de diferentes convicções políticas, o projeto apresentado por Pequim pode parecer demasiado bom para ser verdade. Mas mesmo de uma perspetiva pragmática de muito curto prazo, ele merece ser acolhido, pois são
necessários esforços coletivos para sustentar o crescimento e garantir que ninguém é deixado para trás, e, tal como observou António Guterres, secretário-geral das Nações Unidas, a iniciativa poderá facilitar “um desenvolvimento mais equilibrado, inclusivo e harmonioso”. A ênfase na conectividade de infraestruturas por si só poderá contribuir muito para o equilíbrio do panorama económico global. O facto de o fórum ter reunido dirigentes de dezenas de países é um claro voto de confiança na iniciativa como forma de seguir um “desenvolvimento interligado e oferecer benefícios a todos”. China Daily
28
觀點
opinião
政治 política
D
葡萄牙和新絲路 Portugal e as novas rotas da seda 在
喬奇·科斯塔·奧利維拉 Jorge Costa Oliveira*
超過1500年的時間裡,絲綢之路 在東方和歐洲之間扮演著重要的 紐帶作用。在這個長達7000多公里的絲 路裡,人類文明繁榮發展,經貿、科技 和文化交流得到了前所未有的推動。 自十五世紀沒落以後,絲綢之路作為西方和 東方之間共同繁榮的紐帶的理念一直存在 於很多人的腦海之中。而這個理念如今被「 一帶一路」倡議重拾,一帶一路是一個投資 額超過3萬億美元的基礎設施項目,旨在加 強通過中亞、俄羅斯和中東(絲綢之路經濟 帶)之間的連接加強歐洲和中國之間的關 係,以及發展中國南部、非洲和地中海(海 上 絲 綢 之 路)之 間 的 海 上 連 接。這 個 計 劃 將覆蓋約65個國家和44億人口。 正是有了這個項目在手,中國北京的一帶一 路高峰論壇在前天和昨天成功召開——我有 幸代表葡萄牙參加了這個高級別會議。 有許多因素讓我們可以樂觀地看待參與一 帶一路。 首 先 是 兩 國 之 間 的 良 好 關 係 —— 在 2 0 0 5 年成為了全球戰略合作夥伴關係。我們對 於中國而言並不陌生,近年來的聯繫也證
明了這一點。中國資金(在2011年至2015 年 間 有 G D P 的 3 . 3 %)的 進 入 讓 我 們 受 益 顯著,越來越多的中國公民選擇參觀或在 葡萄牙定居。 其次是我們作為歐洲、非洲甚至美洲之間的 貿易中轉平台的潛力。我們的港口坐落在絲 綢之路新航線的起點和終點,特別是錫尼什 港,戰略重要性毋庸置疑,並能夠對實現一 帶一路計劃起到關鍵作用。 第三是天津和廣州成立了葡語國家產品 物流配送中心,而且多個海關合作倡議正 在進行,這將增加我們的產品到達中國市 場的便捷性。 第四,葡萄牙加入了亞洲基礎設施投資銀 行——為我們的公司提供了獲得新商業機 會的窗口,以及為多地區的一帶一路基礎 設施建設提供了必須的資金。 最後,在一帶一路非洲和亞洲相關的項目 上,葡萄牙和中國公司之間有極大的合作 潛力,特別是兩國政府剛簽訂了在第三國 企業合作諒解備忘錄。 通過參與這個項目,政府有意繼續加大出口 力度,推動企業國際化,吸引投資到我們的 傳統目標市場——國際經濟合作與發展組織 (OCDE)和葡語國家共同體(CPLP) 。這些
努力在加強葡萄牙投資貿易出口局( AICEP )在亞太地區的外交網絡方面達到了頂峰, 因為這塊區域目前佔世界貿易的44%左右。 我們不能忽視這個新現實和也會向葡萄牙 公司開放的巨大機會。 一帶一路是中國想要在國際舞台上承擔更 大的領導作用的顯著標誌之一,中國如今已 經是守衛自由貿易方的中流砥柱之一。儘管 多位中國高級官員尋求將這一倡議嚴格維 持在經濟層面,但絕不可能忽視這些其他計 劃和地域的影響。因此其成功將很大程度上 取決於承諾——北京展示出與該地區其它有 興趣參與的合作夥伴進行協調的能力,開放 外國公司的參與,有能力充分利用人力和財 力資源,以及檢查環境、社會和經濟可持續 發展因素的重心。 我們相信在本次論壇上一定會推出一帶一 路項目的基礎,而我們的目標是通過我國的 積極貢獻,實現歐洲、亞洲和非洲人民和國 家間的共同繁榮。
*葡萄牙外交部國際事物國務秘書
一 帶 一 路 是 中 國 想要在國 際 舞 台 上 承 擔 更 大的領導 作 用 的 顯 著 標 誌 之一,而 中 國 如 今 已 經 是 守衛自由 貿 易 方 的 中 流 砥 柱之一。
A B&R representa um dos sinais mais evidentes de que a China pretende assumir um papel de maior liderança na esfera internacional, onde já hoje é um dos pilares na defesa do comércio livre 2017 年 5 月 26 日 | 澳 門 平 台
urante mais de 1500 anos, a Rota da Seda constituiu o principal elo de ligação entre o Oriente e a Europa. Ao longo desta rede de mais de 7000 km, floresceram civilizações e promoveram-se intercâmbios comerciais, científicos e culturais sem precedentes.
Com o seu declínio a partir do século XV, perdurou, na consciência de muitos, a ideia de Rota da Seda enquanto espaço de prosperidade partilhada entre o Ocidente e o Oriente. Esta é agora retomada pela Belt & Road Initiative (B&R) - projeto de infraestruturas de mais de três triliões de dólares que visa estreitar as relações entre a Europa e a China através das conexões da Ásia Central, Rússia e Médio Oriente (Silk Road Economic Belt), e das ligações marítimas entre o sul da China, a África e o Mediterrâneo (Maritime Silk Road). Estima-se que a mesma venha a abranger cerca de 65 países e 4,4 mil milhões de pessoas. Foi com este projeto em mãos que a China acolheu, anteontem e ontem, em Pequim, o Road & Belt Forum - evento de alto nível onde tive a honra de representar Portugal. Há um conjunto de fatores que permite olhar com otimismo para a nossa participação no B&R. Primeiro, as excelentes relações existentes entre os dois países, enquadradas, desde 2005, por uma Parceria Estratégica Global. Não somos um desconhecido para a China e o relacionamento dos últimos anos é prova disso. Beneficiámos significativamente da entrada de capitais chineses (3,3% do PIB entre 2011 e 2015) e são cada vez mais os cidadãos daquele país que escolhem visitar ou fixar residência em Portugal. Segundo, o nosso potencial enquanto plataforma giratória para o comércio entre a Europa, África e até mesmo as Américas. Situados no princípio e no fim das novas rotas das sedas, os nossos portos, nomeadamente o de Sines, adquirem uma renovada importância estratégica, podendo assumir um papel instrumental na consecução desta iniciativa. Terceiro, a criação de centros de distribuição de produtos de países lusófonos em Tianjin e Cantão, e as várias iniciativas de cooperação alfandegária em curso, que aumentarão
觀點
o escoamento dos nossos produtos para aquele mercado. Quarto, a adesão de Portugal ao Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura - medida que proporciona às nossas empresas o acesso a novas oportunidades de negócio e aos capitais necessários para construção de infraestruturas da B&R, em várias geografias. Por último, o potencial de cooperação entre empresas portuguesas e chinesas em projetos associados à B&R, em África e na Ásia, ao abrigo do Memorando de Entendimento para a cooperação empresarial em países terceiros, recentemente concluído entre os dois governos. Com esta participação, pretendeu o Governo dar continuidade aos esforços de incremento das exportações, internacionalização de empresas e captação de investimentos para lá dos nossos tradicionais mercados-alvo na OCDE e CPLP. Estes esforços culminaram no reforço das redes diplomática e da AICEP na Ásia-Pacífico - região hoje responsável por cerca de 44% do comércio mundial. Não ignoramos esta nova realidade e as imensas oportunidades que a mesma proporciona às empresas portuguesas. A B&R representa um dos sinais mais evidentes de que a China pretende assumir um papel de maior liderança na esfera internacional, onde já hoje é um dos pilares na defesa do comércio livre. Apesar de vários altos responsáveis chineses procurarem manter a iniciativa no plano estritamente económico, é impossível ignorar as repercussões desta noutros planos e geografias. O seu sucesso dependerá por isso, em larga medida, do empenho que Pequim evidenciar na coordenação com os restantes parceiros com interesses na região, da abertura que tiver à participação de empresas estrangeiras, da capacidade demonstrada para alavancar os recursos humanos e financeiros necessários, bem como da importância que conferir às dimensões de sustentabilidade ambiental, social e económica. Estamos confiantes de que este fórum permitirá lançar, em definitivo, as bases de um projeto, que ambicionamos se torne, com o contributo ativo do nosso país, de prosperidade partilhada entre os povos e nações da Europa, Ásia e África. *Secretário de Estado português da Internacionalização
opinião 29
夠本了,巴西 Já chega disto, Brasil 萊奧尼迪奧·保羅·費雷拉 Leonídio Paulo Ferreira
D
igamos que Michel Temer não se tornou presidente da melhor maneira do quinto maior país do mundo, também o quinto mais populoso. Afinal beneficiou da atribulada e polémica destituição de Dilma Rousseff, de quem era vice, para chegar ao mais alto cargo do Brasil em 2016. Mas mesmo assente num processo claramente político que dividiu o Brasil, a ascensão de Temer teve o mérito inicial de devolver alguma normalidade institucional e de tranquilizar bastante os meios empresariais: o crescimento de pouco mais de 1% no primeiro trimestre deste ano, embora tímido, dá alguma razão a esta leitura benigna dos factos, até porque tanto em 2016 como em 2015, em pleno segundo mandato de Rousseff como presidente da República, a economia contraiu-se quase 4%. Ora com o Brasil agora de novo a crescer, algum otimismo estava também a regressar ao país e ao seu povo. Depois dos fulgurantes anos sob liderança de Lula da Silva, em que o Brasil subiu até ao sexto lugar das potências económicas, os tempos tinham sido de derrapagem, uma quebra para nono lugar, atrás agora da Itália. Com Temer, ou apesar de Temer, o Brasil parecia estar a começar a recompor-se, mesmo que as acusações de corrupção contra Dilma e Lula deixassem milhões em desespero ou pela queda em desgraça dos seus heróis ou por verem por trás dela o revanchismo dos velhos poderes instalados. Renuncia ou não, Temer, depois de envolvido em mais um escândalo? Esperará o Brasil ou não por novo voto só em 2018, ou haverá diretas já se o presidente cair? São questões pertinentes. Mas a mais importante de todas parece-me ser outra: quando vai o povo brasileiro renovar uma classe política que não só desilude pelos escândalos contínuos como sobretudo prejudica a imagem e a realidade de um país tão cheio de potencial? Em 200 milhões de brasileiros não falta de certeza gente séria e capaz. Já chega disto, Brasil.
我
們 說,特 梅 爾 並 沒 有 以 最 好 的 方 式 成 為 世 界 第 五 大 國,也 是 世 界 第 五 人 口 大 國 的 總 統。2 0 1 6 年,他 最 終 受益於羅塞夫陷入的困境和有爭議的 彈 劾,作 為 副 總 統 的 他 登 上 巴 西 的 最 高 職 位。 即 使 明 顯 存 在 著 根 深 蒂 固 的 政 治 進 程, 使 巴 西 分 裂,但 特 梅 爾 的 崛 起 也 令 一 些 機 構 恢 復 正 常,且 一 定 程 度 上 安 撫 了 企 業:今 年 第 一 季 度,經 濟 增 長 率 剛 剛 超 過 1%,儘管不多,但也呈現出積極的跡象, 因為2016和2015年,在羅 塞夫擔任共和 國總統的第二個任期內,經濟收縮近4%。 由 於 巴 西 如 今 再 次 回 歸 增 長,國 家 和 人 民 都 開 始 恢 復 樂 觀。繼 盧 拉 領 導 時 閃 閃
PLATAFORMA | 26 de maio 2017
發 光 的 那 幾 年 之 後,期 間 巴 西 的 地 位 上 升 至 第 六 經 濟 大 國,如 今 卻 下 降 至 第 九 位,僅 次 於 意 大 利。即 使 針 對 迪 爾 瑪 和 盧 拉 的 腐 敗 指 控 令 數 百 萬 人 絕 望,難 以 接 受,或 是 以 復 仇 眼 光 看 待 舊 掌 權 者, 但 特 梅 爾 是 總 統 後,巴 西 如 今 似 乎 已 開 始 安 定 下 來。 無論他有沒有否認,但特梅爾之後也有可 能 再 次 陷 入 醜 聞 嗎?只 能 期 待 巴 西 2 0 1 8 年 的 投 票。這 些 都 是 相 關 問 題。但 更 重 要 的是另一點:巴西什麼時候才能革新政治 階層,不要令持續不斷的醜聞損害了這一 充 滿 潛 力 的 國 家 的 形 象 和 現 實? 2 億 巴 西 人 中 不 乏 嚴 肅 能 幹 的 人。夠 本 了,巴 西。
30
預告
agenda
至 Até 28/05
常設 PERMANENTE
至 至Até 31/5
Ad Lib – Obras Recentes de Konstantin Bessmertny
Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos
Coleção de Ah Chung
Ad Lib──君士坦丁近作展
就如其拉丁文標題「隨意」的意思,沒有一個統 一主題。藝術家在通透的展廳中,彷彿鋪攤一場 喧嚷而幽默的藝術即興,卻精心回應社會各種現 況,表達君士坦丁式的個人沉思。 上午十時至晚上七時 澳門藝術博物館二樓
“Ad lib” é a abreviatura da expressão latina “ad libitum”, que significa “a bel-prazer”. O artista não quis dar um tema definido a esta exposição. Em vez disso, escolheu apresentar uma festa visual plena de energia e humor, na qual partilha as suas reflexões pessoais e humoradas respostas aos diferentes fenómenos que ocorrem na nossa sociedade. 10h - 19h 2.o andar do Museu de Arte de Macau
至 Até 2/7
故家喬木──館藏羅叔重篆刻 作品展 Artefactos de Excelência Esculturas de Luo Shuzhong da Coleção MAM
羅叔重,一八九八年生,一九六九年卒。原名 瑛,字叔重,以字行。為近代著名書法家、篆刻 家。上世紀三十年代起常來往香港、澳門,活躍 港、澳兩地書畫界,影響甚大。著作有《羅叔重 書畫集》、《篆刻心法》、《煙滸印稿》、《寒 碧詞》等。
Luo Shuzhong (1898-1969), também chamado Luo Ying, é mas mais comummente conhecido pelo seu cognome Shuzhong. Foi um famoso calígrafo e gravador de sinetes. Durante a década de 1930, Luo visitou frequentemente Macau e Hong Kong. Muito ativo nos círculos de caligrafia e pintura, a sua influência foi grande em ambos os territórios. Entre as obras da sua autoria incluem-se os livros “Caligrafia e Pintura Luo Shuzhong”, “Métodos de Gravação de Sinetes”, “Sinetes do Estúdio Yanhu e Poesia composta por Hanbi”. 上午十點至晚上七點 澳門藝術博物館
10h-19h Museu de Arte de Macau
澳門葡語國家食品展示中心
來澳門遊玩,除了參觀景點、品嘗地道美食外, 不妨前往葡語國家食品展示中心,親身瞭解葡語 國家食品的特色。中心展出超過700件來自安哥 拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、葡 萄牙和東帝汶共7個葡語國家的食品。
Com vista a desempenhar a função de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o centro é composto por dois andares com uma área de cerca 390 metros quadrados. Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição. 週一至五上午11時至晚上7時 週六、日下午2時至晚上7時 塔石廣場商業中心
As obras de Ah Chung - um dos pintores mais populares de Hong Kong - muitas vezes surpreendem com toques de zen e flashes de humor. As suas obras de arte combinam características tradicionais e modernas, geralmente concluídas com alguns taglines simples mas cheios de ideias filosóficas, sendo esta a sua marca do criador. 展覽場地 眾藝館 中午12時至下午6時 福隆新街11號地下 匯展廊 上午9時至下午6時 南灣商業中心二樓 / 南灣大馬路429號
Macpro Art Space 12h-18h Rua da Felicidade, nº 11 Macpro Gallery 9h-18h Centro Comercial Praia Grande, 2º andar
至 Até 9/7
晚上8時 金沙城劇場
20h Teatro Sands Cotai
至 Até 30/6
「簡單事」范世康的速寫本繪畫 Coisas Simples Esboços por Fan Sai Hong
澳門速寫繪畫藝術家范世康於氹仔舊城區藝術空 間舉行首次個人展覽,展示他私人珍藏的速寫本 繪畫,集結了他十多年來個人生命之旅的點點滴 滴。 畫中的的媒體、方式及藝術手法充份地表 達了范世康不同的繪畫風格,反映了他隨著人生 不同時期的心境及情緒變化,直接透過繪畫把生 活點滴描述出來的一種無行手法。作品隨著他日 漸成長而逐步演變,變化自然而生。
Panda Kung Fu Aventura no Mundo do Gelo
至 Até 09 /07
澳門情景──李公劍攝影展
Amor por Macau – Fotografias de Lee Kung Kim
澳門資深攝影家李公劍(一九三零年──二零一 五年),出生於廣東梅州,上世紀五十年代初開 始從事攝影創作。是次展覽從中精心挑選逾一百 五十幅以澳門為主題之紀實攝影佳作,分為愛國 情懷及風土人情兩大系列,反映澳門人在上世紀 六、七十年代的生活面貌及一段真實的澳門歷 史,向觀眾傳達了濃厚的澳門情。
Lee Kung Kim (1930-2015), experiente fotógrafo de Macau, nasceu em Meizhou e começou a fotografar nos anos 1950. Para esta exposição, 150 excelentes obras documentais que têm Macau como tema foram cuidadosamente selecionadas e divididas nas séries ‘patriotismo’ e ‘costumes locais’, dando a conhecer aspetos da vida em Macau nas décadas de 1960 e 1970, revelando um pedaço da verdadeira história de Macau e transmitindo ao público profundas impressões da cidade.
10h às 19h Museu de Arte de Macau
阿虫是香港深受歡迎的畫家,擅用鮮豔的水墨, 洋洋灑灑的筆觸,畫出充滿童趣的圖畫,旁邊伴 以簡練的寥寥數字,構成富涵禪意的作品。
[體驗夢工場] 冰之歷奇
11h-19h, dias úteis 14h-19h, fim-de-semana Centro Comercial do Tap Seac
早上十點至晚上七點 澳門藝術博物館
阿虫作品展
Baseada numa versão original esta produção reúne todos os elementos chineses de mitos, contos de fadas, drama, comédia, magia e outras características. As cenas contam o Rei dos Macacos no mundo humano e com cenários deslumbrantes alternando entre o celestial, uma comunidade budista , voando desde o topo de uma montanha passando para o mundo subaquático. A produção criativa utilizou esses elementos para criar uma narrativa rica e multicamada ao longo do tempo e do espaço, apresentando ao público uma interpretação contemporânea e dinâmica da cultura tradicional chinesa.
本年度亞洲大型室內冰雕展覽「體驗夢工場」冰 之歷奇,為旅客展現一系列色彩繽紛的冰雕作 品,包括《功夫熊貓》、《荒失失奇兵》、《史 力加》、《馴龍記》、《古魯家族》及《魔法精 靈》多部動畫的角色。
A maior fantasia em recinto de gelo da Ásia - Kung Fu Panda Adventure Ice World with the DreamWorks All-Stars - é atividade para toda a família a não perder. O programa deste ano inclui uma série de novos personagens coloridos das animações da DreamWorks, de “Kung Fu Panda” a “Madagascar”, passando por “Shrek”, “How to Train Your Dragon”, “The Croods” e “Trolls”. 上午十一點至晚上八點 澳門威尼斯人金光會展 展覽廳F館
11-20h Venetian Macau, Cotai Expo Hall F
至 Até 31/5
中國秀《西游記》 Rei Macaco
中國秀《西遊記》澳門場在原著的基礎上,進一 步集神話、童話、正劇、喜劇、趣劇、魔幻劇等 元素於一體。其場景在人界、魔界、仙界、佛界 之間切換,從人間天上到高山海底。主創團隊希 望通過豐富的演繹形式與多層次的敘述時空,向 觀眾展現中國傳統文化的現代活力和舞臺表演藝 術的無限可能。
2017 年 5 月 26 日
O artista Fan Sai Hong realiza a sua primeira exposição individual no Taipa Village Art Space com uma coleção de desenhos que documentam uma década da sua viagem pessoal. A variedade dos meios de expressão e formatos permite exibir uma ampla gama de estilos de desenho que refletem o estado de espírito do artista perante diferentes circunstâncias da vida. Natural de Macau, Fan Sai Hong estudou Artes Visuais no Instituto Politécnico depois de ter frequentado Engenharia Electrotécnica em Hangzhou, na China Continental. Tem vindo a trabalhar na área do cartoon e da novela gráfica. 中午12時至晚上8時 氹仔舊城區藝術空間
12h – 20h Taipa Village Art Space Nº 10, Rua dos Clérigos, Taipa
預告
agenda 31
27-28, 30/5
2017澳門國際龍舟賽 Corridas Internacionais dos Barcos Dragão
官樂怡基金會畫廊
Galeria F. Rui Cunha
農曆五月初五的端午節是紀念愛國詩人屈原投江 自盡的日子,這天的澳門糯米飄香,家家戶戶吃 糭子應節,而南灣湖內鑼鼓喧天,為「2017澳 門國際龍舟賽」增添氣氛。今年共有10項賽事, 當中包括首次舉辦的「澳門領事盃小龍邀請賽」 ,讓居港澳外籍社群一同歡度佳節,更不能錯過 壓軸的「澳門國際龍舟邀請賽標準龍」。除緊張 的龍舟賽事,現場還有龍舟文創攤位、文化藝術 表演和巡遊活動,為市民及旅客打造嘉年華式體 育旅遊盛事。
Concebida para fomentar a amizade ao mesmo tempo em que fomenta o desporto e o turismo, esta série de competições no tranquilo lago Nam Van não é apenas um teste de resistência e competitiva de cada remada, mas um dos principais eventos no território onde os fãs podem estar próximo da ação. Durante as competições as equipas lutarão por prêmios, troféus, banners de seda, medalhas e glória, proporcionando um excelente ponto de partida para passeios em família. Estarão tendas de produtos culturais e criativos e espetáculos artísticos e culturais e desfiles vai adicionar ainda mais cor a este evento! 上午9時至下午4時30分 南灣湖水上活動中心
26/05
『琴約在黃昏』
Uma Noite Com Piano na Galeria
18:00
27/05
至 Até 31/5
澳門藝術節 Festival de Artes de Macau
繼2016年探索時間主題後,澳門藝術節今年以「異托邦」為題,探索空間多樣可能的同時,本 屆策劃的二十五套節目,分為七大焦點,包括:「專題聚焦:異空奇想」、「新銳先鋒:虛實 交錯」、「跨界創作:舞盡本我」、「閤府統請」、「傳統精萃」、「樂韻悠揚」及「視覺藝 術」,加上各類延伸活動合計逾百場。不僅薈萃國際名作,亦涵括國內鉅作以及本澳精品,以 及不同類型的社區藝術推廣活動,節目豐富多樣,為觀眾打開無盡藝術瑰麗奇妙的眾妙之門。
Depois do mote “Tempo” em 2016, o Festival de Artes de Macau dedica este ano o seu tema à “Heterotopia”, explorando as diversas possibilidades do espaço. Para esta edição foram concebidos 25 excelentes programas, divididos em 7 objectivos: Destaques Temáticos, Inovação, Criações Interdisciplinares, Entretenimento Familiar, Essência da Tradição, Concertos e Exposições. Com mais de uma centena de eventos e atividades, o FAM apresenta obras de mestres internacionais e criações locais.
『澳門歷史之遊 』 (葡語活動,需預先報 名)
Passeios com História
09:30
27/05
『如何作好詩』專題講座(中文活動)
Palestra “Como escrever Poesia Chinesa”( evento em língua chinesa)
14:00
整個城市 Por toda a cidade
9-16,30h Lago Nam Van
至 Até 18/6
康公夜市
至 Até 3/9
Mercado noturno de Hong Kung
THRILLER ao vivo
澳門「康公夜市」以嶄新的面貌跟大家見面,以 「新潮、好玩和好食」為定位,除各式美食外, 亦定期舉辦藝團表演,提供文創、藝術表演平 台,還設有其他小型遊戲,務求呈現多元化的 夜市風貌。
精彩絕倫的音樂劇THRILLER LIVE紀念全球 最傑出的流行音樂巨星米高積遜(Michael Jackson),去年於澳門巴黎人首度公演後反 應熱烈,再度回歸巴黎人劇場。音樂劇帶領觀 眾遊走一場充滿流行、搖滾、騷靈以及帶有「 的士高」元素的音樂視聽之旅,於90分鐘內穿 梭巨星米高積遜45年的精彩音樂生涯。
Este espectacular concerto , em homenagem ao cantor Michael Jackson, regressa a Macau no Teatro Parisian . THRILLER LIVE é uma explosão de energia de pop, rock, soul e disco que leva o público a uma mágica jornada de audiovisual através do incrível filme de Michael Jackson,falecido aos 45 anos.
星期二至五: 晚上8:00 星期六: 下午2:00 | 晚上8:00 星期日:下午2:00 | 晚上6:00 巴黎人劇場
Semana – 20h Sábados – 14-20h Domingos – 14-18h Teatro Parisian
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 監diretor criativo: José
O mercado noturno de Hong Kung Night Market com tendas de moda, comida saborosa e muita diversão serve como plataforma para a promoção das artes e da indústria criativa, com apresentações regulares organizadas por associações locais e uma vasta gama de jogos para a família desfrutar.
27/05
『週六爵士夜』
Saturday Night Jazz
21:00
29/05
『加路雞世遺遊』作品展開 幕式 Inauguração
da Exposição de Ilustrações “O Galo da Sorte passeia por Macau”
18:30
逢週六及日下午6時至晚上10時 十月初五日街 / 康公廟至新馬路路段
18-22h Sábados e Domingos Rua de Cinco de Outubro,perto do Templo Hong Kung na Avenida de Almeida Ribeiro
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan • 美術總監 coordenadora: 紀美麗 Maria Caetano • 美術總
Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves
(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉
Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares
澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
26 de maio 2017
32
最新報導
última
鄭明軒辭去新澳門學社領導職位 中國和佛得角證實經濟
Scott Chiang abandona liderança da Associação Novo Macau
新
澳門學社理事長將於6月9 日辭去其領導職位,這個 澳門境內最大的親民主協會,在 兩個月內失去的第二位領導。 週二晚上,鄭明軒在Facebook的 個人賬號上宣布辭職,且並未給 出做出這一決定的相關理由。 這是新澳門學社(ANM)理事 機構在2個月內流失的第二位成 員,且距離9月17日立法議會選 舉只剩4個月。此前是周庭希辭 去了澳門學社副理事長一職並 退出學社。 鄭明軒寫到,他「決定放下參與 十餘年的工作以及社團當中一切 悲喜血汗,恩義人情」,辭去新 澳門學社的領導職位,但與周庭 希「的情況完全不同」。 與周庭希不同,至少鄭明軒仍將 是新澳門學社的成員。 這位社運人士對《葡新社》強 調,「我不能保證我會永遠保持 這一成員身份。」並表示目前沒 有計劃候選立法大會。他說,「 目前我沒有任何想法。」並否認 了成為新澳門學社(希望能在投 票上獲得「成功」)候選人的可 能性。 新澳門學社擁有三個席位,這是 2009年選舉中民主人士取得的歷
O
presidente da Novo Macau vai deixar, a 9 de junho, a liderança da maior associação pró-democracia do território, que em dois meses perde um segundo dirigente. Scott Chiang anunciou a demissão do cargo, num comunicado publicado, na noite de terça-feira, na conta pessoal na rede social Facebook, sem especificar os motivos da decisão. Trata-se da segunda baixa nos corpos dirigentes da Associação Novo Macau (ANM) em dois meses e a apenas quatro das eleições para a Assembleia Legislativa de 17 de setembro, depois da saída de Jason Chao que deixou de ser um dos vice-
特區協議
China e Cabo Verde confirmam acordo para Zona Económica Especial
中
史性成果——選舉出了陳偉智,創 始人區錦新和吳國昌。 四年後,陳偉智失去了這一位
置;去年二月,區錦新離開了他 和其老同學吳國昌一起於1992年 創立的新澳門學社。
presidentes e se desvinculou da ANM. Scott Chiang escreveu que deixa o papel de liderança da Novo Macau “ao fim de 12 anos memoráveis de participação e de dois anos agitados na presidência”, mas sob “circunstâncias totalmente diferentes” das de Jason Chao. Ao contrário de Jason Chao, pelo menos por enquanto Scott Chiang vai manter-se como membro da Novo Macau. “Não posso prometer que vou ser membro para sempre”, realçou o ativista à agência Lusa, indicando que, neste momento, não tem planos de se candidatar à Assembleia Legislativa. “Não
tenho qualquer ideia neste momento”, afirmou, descartando a possibilidade de se candidatar pela ANM, a qual espera que seja “bem-sucedida” no escrutínio. A Novo Macau chegou a contar com três assentos no hemiciclo, após as eleições de 2009 em que os democratas obtiveram um resultado histórico ao eleger Paul Chan Wai Chi, além dos fundadores Au Kam San e Ng Kuok Cheong. Paul Chan Wai Chi perdeu o lugar quatro anos depois e em fevereiro do ano passado, Au Kam San saiu da associação que fundou, em 1992, com o colega de bancada de longa data, Ng Kuok Cheong. 2017 年 5 月 26 日
國將支持佛得角聖維森特 島沿海經濟特區的建設, 佛得角政府認為這一項目將在現 立法年底前完成。 支持這一項目(在去年十月份的 中葡論壇期間由佛得角總理向中 國總理提出)的決定在中國外交 部部長王毅於普拉亞與佛得角外 交部負責人路易斯·費利佩·塔 瓦雷斯會面期間得到了證實。 路易斯·菲利普·塔瓦雷斯說: 「中國將支持聖維森特建立經濟 特區,這個海洋經濟領域項目對 於佛得角非常重要,獲得了中國 政府充分和無條件地支持。」 這位佛得角外交大臣宣布,中國 政府還將在聖維森特資助建設一 家新婦產醫院,位該國北部地區 提供服務。 在會晤期間,兩國外長回顧了兩 國之間的經濟和政治合作,目前
共有12個項目,總價值約3000 萬歐元。 路易斯·菲利普·塔瓦雷斯進一 步表示,佛得角現在將開始經濟 特區項目和婦產醫院的經濟可行 性研究,預計將在立法年底開始 運作。 他說,「我們堅定地支持這些佛 得角項目的決定,特別是將會把 聖文森特變成一大海洋經濟中心 並創造數千個就業機會的經濟特 區項目。」
A
ros de Cabo Verde anunciou que o Governo chinês irá financiar também a construção de uma nova maternidade em São Vicente, para servir a região norte do país. Durante o encontro, os dois ministros passaram em revista a cooperação económica e política entre os dois países, atualmente traduzida em 12 projetos, num valor estimado de 30 milhões de euros. Luís Filipe Tavares adiantou que Cabo Verde vai começar agora a fazer o estudo de viabilidade económica dos projetos da Zona Económica Especial e da maternidade, estimando que estejam a funcionar até final da legislatura. “Há uma firme vontade e uma decisão de apoiar estes projetos de Cabo Verde, nomeadamente a Zona Económica Especial que vai transformar São Vicente num grande centro de economia marítima e criar milhares de postos de trabalho”, disse.
China vai apoiar a criação de uma Zona Económica Especial ligada ao mar na ilha cabo-verdiana de São Vicente, um projeto que o governo caboverdiano acredita que estará concluído até ao final da atual legislatura. A decisão de apoiar o projeto, que tinha sido apresentado pelo primeiro-ministro cabo-verdiano ao seu homólogo chinês durante o Fórum Macau, em outubro, foi confirmada pelo ministro dos Negócios Estrangeiros da China, Wang Yi, na cidade da Praia, durante uma reunião com o chefe da diplomacia caboverdiana, Luís Filipe Tavares. “A China vai apoiar a criação da Zona Económica Especial de São Vicente, um projeto na área da economia marítima muito importante para o país, que tem o apoio total e incondicional do Governo chinês”, disse Luís Filipe Tavares. O ministro dos Negócios Estrangei-