委員會主席近乎常設 Presidentes quase permanentes
18年裡,關翠杏擔任過22次委員會主席。而 鄭志強自2001年以來,擔任過19次主席。現 在他們退任,大家亦知道誰會替代他們,本 澳的立法會正是利益的舞台。 Durante 18 anos, Kwan Tsui Hang liderou 22 vezes uma comissão da Assembleia Legislativa. Já Cheang Chi Keong foi, desde 2001, 19 vezes presidente. Agora que estão de saída, resta saber quem os substitui, no palco de interesses que é o parlamento local. | 6-8
「我們沒有什麼包袱」
尋找合作夥伴
新澳門學社的獨立性正是其不同之處。候選人蘇嘉豪講到新
葡萄牙傳統醫藥研究院(IMT)執行董事弗雷德里科·卡瓦略(Frederico Carvalho)表示,
專訪 ENTREVISTA 4-5
專訪 ENTREVISTA 14-17
“Não estamos comprometidos” 澳門學社的分歧及今日所面對的挑戰。 São independentes e dizem que isso os distingue. O candidato Sulu Sou fala sobre as divisões da Associação Novo Macau e os desafios de hoje.
21.7.2017 N160 MOP12 www.plataformamacau.com
À procura de parceiros 研究院正在協助引入中醫藥行業至葡語國家及歐洲市場。 O Instituto de Medicina Tradicional de Portugal está a ajudar na introdução da indústria chinesa no mercado lusófono e europeu, diz o diretor Frederico Carvalho.
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
中葡文週報 semanário Luso-Chinês 逢周五出版 à SEXTA-Feira
2
開篇 abertura
美艦再入西沙是宣告中美的蜜月期結束? Navios militares norte-americanos nas ilhas Paracel anunciam o final da lua-de-mel sino-americana?
陳思賢 DAVID Chan
7
月2日駐日美軍派出了斯特西姆號導 彈驅逐艦進入了西沙中建島的12海里 範圍,被中出動了洛陽號、宿遷號護衛艦和 台山號掃雷艦以及兩架殲-11-B戰機共三 艦兩機 進 行 驅 逐。 這是繼5月25日美國杜威號驅逐艦進入 美濟礁臨近海域之後特朗普上台後第二 次 派 出 艦 隻 到 南 海。美 國 媒 體 將 今 次 事 件當作是美中蜜月期已經過去的一個訊 號,不 過,連 同 包 括 對 台 軍 售,參 議 院 放 出軍艦可靠泊台灣等等連串高度政治性 動 作,加 上 斯 特 西 姆 驅 逐 艦 到 中 建 島 1 2 海 里 的 示 威,它 就 不 是 軍 方 例 行 性 動 作 而 是 一 個 整 套 計 劃 而 傳 達 某 些 訊 息,而
N
o dia 2 de julho, as forças armadas norteamericanas enviaram o contratorpedeiro USS Stethem para águas a menos de 12 milhas náuticas da ilha Triton. O navio norteamericano foi expulso por três navios e dois aviões militares chineses. Esta é a segunda vez sob o Governo de Trump que um navio de guerra norte-americano é enviado para o Mar do Sul da China, depois de a 25 de maio ter sido mobilizado o contratorpedeiro USS Dewey para as águas próximas do recife de Mischief. Os meios de comunicação social norte-americanos viram este incidente como um sinal de que a luade-mel entre a China e os Estados Unidos já chegou ao fim. Contudo, este incidente do USS Stethem, juntando-se à venda de armas a Taiwan, ao apoio do senado norteamericano a que os navios militares atraquem nesse território e a uma série de outras ações extremamente politizadas, não se trata de uma operação militar de rotina, mas faz parte de um plano maior com o intuito de transmitir uma determinada mensagem. Mensagem essa que é bem clara para a China e os Estados Unidos. Para além da expulsão do navio norteamericano, em resposta ao recente incidente,
沙群島中最南端,在潮漲或大風浪的時候 這 個 訊 息 以 中 美 兩 個 強 權 國 家 來 說,就 島上基本上難以居住,而島上勉強住著的 有 如 人 飲水,冷暖自知了。 解放軍被稱為「天涯哨兵」的,即使如此, 今 次 事 件,中 國 的 反 應 非 常 強 烈 除 派 出 因為它位於西沙兩組群島的南端,被視作 三 艦 兩 機 進 行 驅 逐 之 外,外 交 部 發 言 人 由海南徃南沙的「中途島」 ,地理位置十分 陸 慷 更 指 出: 「 美 方 打 著 航 行 自 由 」的 旗 重要,而且島上面積比太平島大兩倍,所以 號再次派遣軍艦擅自進入中國西沙群島 在1996年中國通過領海及毗連區法時已 領 海,違 反 中 國 法 律 及 相 關 國 際 法,嚴 重 經公佈了基點和基線。劃定了12海里領海 侵 犯 中 國 主 權,破 壞 有 關 海 域 的 和 平、安 範圍和徃外推200海里的經濟海域,是擁 全 和 良 好 秩 序,危 及 中 方 島 上 設 施 及 人 員 安 全,是 嚴 重 的 政 治 和 軍 事 挑 釁 行 動, 有主權的,所以對美國軍艦一而再的擅自 進入不再客氣,立即派三艦兩機加以逐離。 中方對美方有關行徑表示強烈不滿和堅 陸慷指出,西沙群島是中國固有領土,根據 決 反 對。」用辭強硬少見。 中 建 島 雖 然 生 活 條 件 不 及 有 台 軍 駐 守 的 「中 華 人 民 共 和 國 領 海 及 毗 連 區 法」中 國 的有關法律對外國軍艦進入中國領海有關 太 平 島 有 淡 水,而 且 距 離 海 南 很 遠,是 西
事宜作出了明確規定,他又說中方強烈敦 促美方立即停止類似嚴重侵犯中國主權, 威脅中國安全的挑釁行動,中方將採取一 切必要情措施捍衛國主權和安全。 最 近 一 段 時 間,南 海 的 局 勢 趨 緩 降 溫,美 國 刻 意 在 南 海 挑 起 事 端,與 該 地 區 國 家 尋求穩定促進合作謀發展的願望是背道 而馳的,美國意在要向中國透露的訊息無 非是:不管外界認為今天國際上多麼需要 你中國,我跟你中國的關係在經貿上外交 上多麼緊密,下管外界認為我特朗普與你 習近平關係多麼好,但是我告訴你:我是老 大,我喜歡幾時來就照樣來,你不要以為可
o porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros, Lu Kang, com uma rigidez rara nas suas palavras, afirmou: “Os Estados Unidos, usando o pretexto da liberdade de navegação, enviaram mais uma vez de forma não autorizada um navio militar para as águas territoriais da China, próximas às ilhas Xisha. Este comportamento violou a legislação chinesa e internacional, infringiu a soberania chinesa, perturbou a paz, segurança e ordem das águas em questão e pôs em risco as instalações e trabalhadores nas ilhas chinesas, constituindo por isso uma séria provocação política e militar. A China está extremamente descontente e opõe-se firmemente ao comportamento em questão.” As condições de vida na ilha Triton são inferiores às da ilha Taiping — que possui água potável e é a base de tropas taiwanesas —e esta situa-se muito longe de Hainão, constituindo o ponto mais a sul das ilhas Paracel. Em alturas de maré alta ou de ventos e ondas fortes torna-se difícil permanecer na ilha, e os soldados do Exército de Libertação Popular que aí ficam com dificuldade são conhecidos como as “sentinelas distantes”. Ainda assim, uma vez que se situa na extremidade sul de
delimitação. Demarcando 12 milhas náuticas de território e 200 milhas náuticas de zona económica exclusiva, a sua soberania é clara. E as repetidas transgressões já não serão recebidas com brandura. Lu Kang referiu que as ilhas Xisha são uma parte intrínseca do território chinês e, de acordo com a lei, existem disposições específicas relativamente à entrada de navios militares estrangeiros nas águas territoriais da China. Lu Kang acrescentou ainda que a China apela fortemente a que os Estados Unidos ponham um fim imediato a este tipo de ações. Recentemente, a situação no Mar do Sul da China tem vindo a apaziguar-se, e as provocações deliberadas dos Estados Unidos vão contra todos os esforços e desejos dos países da região rumo à estabilidade. A mensagem que os Estados Unidos desejam transmitir à China é apenas uma: não importa que o resto do mundo precise de ti, não importa quão próxima seja a nossa relação comercial e económica, nem importa que o resto do mundo ache positiva esta relação entre mim, Trump, e ti, Xi Jinping. Eu é que sou o líder, apareço quando quiser, e não penses que estás ao mesmo nível que eu.
dois arquipélagos, a ilha é vista como uma espécie de “Atol Midway” entre Hainão e as ilhas Nansha, com uma posição geográfica extremamente importante e uma área duas vezes superior à de Taiping. Por isso, a China já tinha em 1996 anunciado as linhas de
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
以跟我平起平坐。
開篇 abertura
3
社論 editorial 古步毅 Paulo rego
O
歐元熱 Euromania 歐
元比美元稍好,短暫衝高至1.15,今 年迄今已經上漲10%。對於生活在 澳門的人而言,這並不是個好消息,因為澳 門幣與港幣掛鉤,並間接與美元掛鉤。但這 種動向將繼續進一步深化。這種現像不僅 僅與舊大陸的經濟復甦有關,還有堅固的 政治基礎。葡萄牙、希臘、西班牙和意大利 經濟的積極表現是其中的關鍵。或許更重 要的是馬克龍颶風的心理效應以及其與默 克爾自然而然的結盟。有關脫歐的擔憂被 減少、西方道路對於特朗普古怪的確定使 得昏暗了 很 久 的 歐 洲 得以 重 生。 某 些 經 濟 學 家 認 為,基 於 國 內 生 產 總 值 和 出 口 的 衡 量,歐 元 的 自 然 價 值 高 於 1 . 2 美 元。然 而,事 實 證 明,相 關 的 政 治 權 力 是 歐 元 價 值 的 決 定 因 素。亞 洲 出 口 以 及
在 歐 洲 投 資 的 外 匯 成 本 增 加。但 與 舊 大 陸的結盟如今明顯比與華盛頓進行的傲 慢、缺 乏 常 識 且 不 聲 不 響 的 對 話 有 意 義。 例 如,在 生 活 中,買 最 便 宜 的 不 一 定 是 最 好 的 想 法。重要的是價值感。 對特朗普政府而言,美元貶值本身並不是 糟糕的主意。這有利於軍火銷售和石油貿 易,是傳統右翼的鷹派核心戰略。但機會成 本比它看起來更高。歐洲有更多的錢購買 亞洲產品。巴黎—柏林軸心的崛起以及東 方發起的聯盟孤立了華盛頓,將美國霸權 埋 入 土 裡。 一位資深的鷹派人士本週在華盛頓寫道: 「 特 朗 普 正 在 影 響 我 們 的 生 活 方 式。」的 確 如 此。但 這 也 正 在 賦 予 歐 洲 連 歐 洲 人 都 不 相 信 的力量。
euro estabiliza uns furos acima do dólar (1,15), mantendo uma tendência de subida que em pouco tempo o valorizou em cerca de dez por cento. Para quem vive em Macau a notícia não é brilhante, dada a indexação indireta da pataca ao dólar, por via da moeda de Hong Kong. Mas o movimento é consistente e tem pernas para andar. Mais do que a recuperação económica no Velho Continente, o fenómeno tem uma base política consistente. O comportamento positivo das economias portuguesa, grega, espanhola e italiana são para isso cruciais. Quiçá mais importante é o efeito psicológico do furacão Macron e a sua natural aliança com Merkel. Os receios do Brexit são minimizados e a afirmação de uma alternativa ocidental aos desvarios de Trump fazem renascer uma Europa há muito desfalecida. Alguns economistas defendem que o valor natural do euro situa-se acima do 1,20 dólares, com base numa ponderação que mede o Produto Interno Bruto e as exportações. Contudo, é o poder político relativo que mostra ser decisivo na valorização do euro. As exportações asiáticas bem como
os investimentos na Europa têm um custo cambial acrescido. Mas as alianças com o Velho Continente são hoje claramente mais interessantes do que a conversa surda com a arrogância e a falta de senso que tomaram conta de Washington. Como em tudo na vida, comprar mais barato não é necessariamente a melhor ideia. O que importa é que haja perceção de valor. A desvalorização do dólar também não é em si a pior ideia para a administração Trump. Facilita-lhes a venda de armamento e os negócios do petróleo, estratégia central para os falcões da direita tradicional. Mas o custo de oportunidade é mais alto do que parece. A Europa tem mais dinheiro para comprar produtos asiáticos. E a ascensão do eixo ParisBerlim, bem como as alianças promovidas a Oriente isolam Washington e deitam por terra a hegemonia norte-americana. Escreveu esta semana um velho falcão em Washington: “Trump está a pôr em causa a nossa forma de vida.” E está. Mas está também a dar à Europa uma força que nem os europeus acreditavam ter.
對焦 registos 絲綢之路拉力賽明天結束
Rali Rota da Seda termina amanhã
今屆絲綢之路拉力賽將在明天於西安結束。7月7 日,賽事從俄羅斯莫斯科出發,來自35國的385輛
車、車手四方輻輳,穿越近1萬公里,橫跨7個沙漠。 絲綢之路拉力賽始於2009年,結合俄羅斯、哈薩
克斯坦、中國這些與古代絲綢之路有關的國家,由 俄羅斯體育部、中國國家體育總局贊助。
Termina amanhã em Xian, na China continental, a edição deste ano do Rali Rota da Seda. A competição juntou 385 veículos e condutores de 35 países, que atravessaram quase 10 mil quilómetros e seis desertos. O nome da competição que se iniciou em 2009 foi escolhido por ligar a Rússia, o Cazaquistão e a China, países que se estendem na antiga Rota da Seda. O evento é patrocinado pelo Ministério do Desporto da Rússia e pela Administração Geral do Desporto da China. O evento começou em Moscovo, na Rússia, no dia 7 de julho.
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
4
本地 local
政治 política
蘇嘉豪:要推動澳門社會持續存在 “É preciso promover a sustentabilidade da sociedade de Macau” 少華 Shao Hua
向
來極力提倡政制民主的新澳 門學社,在這一次的立法會 選舉中組成了「學社前進」,以蘇 嘉豪和前議員陳偉智領隊競逐直選 議席。蘇嘉豪述說了他的團隊對為 澳門建立向心力的理念,同時回顧 了學社年輕團員從上一屆歷經選舉 挫敗後的成長。
澳門平台簡稱澳:你跟你的團隊有在收集大 眾對政綱的意見,可以說明相關的工作嗎? 蘇嘉豪簡稱蘇:我們是在今年三月左右已經 在不同區做政綱意見收集。在街上收集意見 的時候其實都會預料到會跟房屋和交通有 關,但有一個驚喜就是市民會提出一些真實 的例子。這些不落街就不會知道活生生的例 子,可以加強我們跟其他組別的分野。
但專業人士的意見相反不會在街上收到。制 度建設是學社非常重視的。我們找到大學教 授討論社福議題, 這都是在加強學社這個 政治團體在政策倡議上的能力。 澳:學社的優勢是什麼? 蘇:跟其他組別相比,我們的優勢就是我們 沒有什麼包袱:我們從來不收政府的資助, 亦沒有跟什麼大財團,大社團有利益瓜葛。 有一些議題是市民不認同的, 例如澳門基 金會的一些資助,政府最近的違規聘請,或 者是一些外判工程或採購制度有很多漏洞, 以致利益輸送。在這些問題上市民也會期望 學社能做得更多,而我們是最沒有包袱,可 以最大聲的跟政府說這些問題的。 澳:在你或是周庭希和鄭明軒帶領下,對比 以前其實你們的支持群體有些什麼改變? 蘇:我 想 隨 著 我 們 的 社 會 網 絡 在 擴 大,不 會 再 那 麼 侷 限 我 們 的 圈 子、視 野 和 思 維。 有一個例子,在四年前學社的年青一代很 迷信互聯網可以做到很多事情,或是爭取 到很多支持,但其實在這方面是有很多盲 點 的,在 2 0 1 3 年 的 選 舉 中 的 大 部 分 事 情 都 著 重 在 互 聯 網,但 給 人 看 到 很 多 事 情 我們是不著地的。互聯網是一個重要的資 源,但 同 時 我 們 也 要 走 出 去,落 街 去 社 區 中看實際的問題。 其實在這幾年中在團體上一個較大的變化 是,我們的支持群眾已從過去著重於在互聯 網活躍的年青人,進一步爭取更多中壯年人 的接納,爭取他們的信任。 澳:可以很扼要的說明一下你們的政綱嗎? 蘇:要 讓 澳 門 這 個 地 方 更 持 續 的 存 在。在 近幾年我們看到的社會的氣氛令到很多 澳 門 人,特 別 是 年 青 一 代 出 去 了 不 回 流, 第二是在這裡的人很想外流。澳門要前進 的目標就是要這裡的人不離開,我覺得這 是我們要守護的核心,如果大家的離心力 不斷增加,有多少政綱也沒有用,因為他們 都不會在意。 澳:那麼你們在建立大家的向心力的提倡 是什麼? 蘇:無論是土地房屋、專業制度或是文化保 育、城市規劃,或是人權自由的保障, 其實
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
這些事情都是圍繞著永續發展的綱領生成 出具體的建議。比如於年青人來說, 現在 最大的問題就是專業制度的殘缺,甚至是 空白。我們接觸過社工,但是在澳門並沒有 社工這個行業,因為到現在還沒有認證制 度……如果連最基本的對專業的尊重都沒 有,其實是一個很大的問題。澳門有很多不 想為政府打工, 也不想從事博彩業的人, 但他們沒有得到制度上的支持。 澳:在這一年中,學社有理事長的變動。而 在之前有很多跟學社中的所謂分裂問題出 現,還有跟兩位議員區錦新和吳國昌分離 的事,這些事件其實你會擔心會讓外界對 學社的信任減弱嗎? 蘇:我 們 在 過 去 兩 三 年 回 應 這 些 傳 聞 時, 不 是 去 直 接 回 應,而 是 去 繼 續 工 作,去 讓 大家知道參加這個團體不是為了去搞人事 問題,而是去為社會做事……在這個過程 當中回想起來,在處理問題時是有一些不 成熟或者錯的地方,但也慢慢糾正了。這些 紛紛擾擾大家都聚焦於什麼分裂問題令學 社選情挫敗。其實在很多工作細節上,這些 經驗都讓團體的人成長了,而我們在過去 的時間不斷有比我更年輕的成員加入。如 果他們不信任我們,或者覺得我們是為了 個人利益製造事端, 就不會加入我們了。 澳:你怎麼看現在政治團體和社會都好像 不斷在強調年青人的議題? 蘇:在過去四年我一直深刻的體會到,社會 對我們這一代的年青人的期望和要求, 跟 願意支持年青人的資源是不成比例的。在每 四年一次的立法會選舉你都會看到,年長的 政治人物都會走出來說他們很提攜年青人, 他們的團隊中有很多年青人,但在名單上只 是排在第9、第10; 排在前面的總是那些老 面孔。所以我覺得不需要屈就自己被消費, 乾脆走出來發聲。 在今年,建制派的一大亮點的是你看到老 一輩和新一輩的衝突和排位分組策略。在 過去四年看到的這些對我們都是沉重的 警惕,極力不希望自己或我們這班人變成 自己討厭的人,或是自己討厭的人所做的 事,這是一個很大的挑戰。
本地 local
其實在 這 幾 年 中 在 團 體 上 一 個 較大的 變 化 是 , 我 們 的 支 持 群 眾已從 過 去 著 重 於 在 互 聯 網 活 躍的年 青 人 , 進 一 步 爭 取 更 多 中壯年 人 的 接 納 , 爭 取 他 們 的 信任。
A
Associação Novo Macau, que sempre defendeu a democracia, formou para estas eleições legislativas a Associação do Novo Progresso de Macau, que procura eleger, pela via direta, Sulu Sou e Paul Chan Wai Chi. Em entrevista ao PLATAFORMA, Sulu Sou refere que o organismo que representa pretende criar espírito de coesão em Macau e fala sobre o crescimento dos membros mais jovens, na sequência da anterior derrota eleitoral.
- Recolheu em conjunto com a sua associação opiniões do público sobre o programa político. Pode dizer-nos mais sobre esse trabalho? Sulu Sou - Por volta de março deste ano, efetuamos uma recolha de opiniões em vários locais. Ao recolher opiniões na rua já era previsível que surgissem sugestões sobre a habitação ou o trânsito, mas o que nos surpreendeu pela positiva foi que os cidadãos puderam apresentar alguns exemplos reais. Estes casos, que passam despercebidos a quem não sai à rua, reforçam a diferenciação da nossa associação em relação aos outros grupos. As opiniões de especialistas, contudo, não são obtidas na rua. Ao irmos ao encontro de professores universitários para discutir questões sociais estamos a reforçar a nossa capacidade como organização política de elaborar propostas. - Quais são os pontos fortes da vossa associação? S.S - Em comparação com os outros grupos, a nossa vantagem é que não estamos comprometidos. Não recebemos subsídios do Estado e não temos quaisquer ligações de interesse a grandes grupos financeiros ou organizações. Há muitos pontos que geram contestação dos cidadãos , como alguns subsídios da
Fundação Macau, recentes contratações ilegais do Governo, a existência de muitas lacunas em projetos subcontratados. Nestes pontos, os cidadãos também esperam que as associações possam fazer mais, e nós somos aquela que está menos comprometida, tendo, por isso, mais liberdade para levantar estas questões perante o Governo. - Sob a sua liderança e a de Jason Chao e Scott Chiang, como tem mudado a base de apoio da associação? S.S. - Quero que não estejamos restritos ao nosso círculo, ao mesmo ponto de vista e ideologia. Dando um exemplo, há quatro anos a geração jovem da associação acreditava fortemente nas muitas capacidades da Internet ou no seu apoio em diversas situações, mas muitas coisas passaram-nos ao lado. A maioria dos assuntos que levantámos nas eleições de 2013 centravam-se em questões discutidas na Internet e houve muitas matérias que não conseguimos apresentar às pessoas. A Internet é um recurso importante, mas também é preciso sair à rua e ver os problemas reais. Uma das grandes mudanças na associação nos últimos anos tem sido a transição do apoio concentrado nas camadas jovens ativas na Internet para uma tentativa de obter um maior número de apoiantes mais velhos e ganhar a sua confiança. - Pode de forma concisa descrever as vossas políticas? S.S. - É preciso fazer com que Macau tenha uma existência sustentável. Nos últimos anos, o ambiente social tem levado muitos residentes — em particular, as gerações mais jovens — a sair de Macau e a não regressar, e aqueles que estão cá também querem sair. Para Macau seguir em frente é necessário que aqueles que estão cá não abandonem o território. Esse é o principal ponto que queremos defender. Se a vontade de sair continuar a crescer, as políticas não terão importância, pois não lhes irão prestar atenção. - Quais são então as vossas propostas para aumentar o espírito de coesão em Macau? S.S. - Independentemente de se tratar de
5
Uma das grandes mudanças na associação nos últimos anos tem sido a transição do apoio concentrado nas camadas jovens ativas na Internet para uma tentativa de obter um maior número de apoiantes mais velhos e ganhar a sua confiança.
questões de terreno, habitação, sistemas de especialização, conservação cultural, planeamento urbano ou proteção das liberdades e direitos humanos, estes assuntos giram em volta de propostas concretas por parte de um programa em constante desenvolvimento. Para as camadas jovens, por exemplo, atualmente a maior questão é a insuficiência, ou mesmo ausência, de sistemas que permitam criar especializações. Já abordamos a questão do trabalho social, mas em Macau não existe este setor. Macau tem muitas pessoas que não querem trabalhar para o Governo e que também não querem trabalhar no setor do jogo, mas não têm qualquer alternativa. - A associação sofreu mudanças na sua presidência. Anteriormente, surgiram rumores de divergências dentro do grupo, que resultaram também na saída de Au Kam San e de Ng Kuok Cheong. Teme que estes incidentes
在 過 去 四 年 我 一 直深刻的 體 會 到 , 社 會 對 我們這一 代 的 年 青 人 的 期 望和要 求 , 跟 願 意 支 持年青人 的 資 源 是 不 成 比 例的。
Nestes quatro anos tenho vindo a constatar que as esperanças e exigências que a sociedade põe sobre a nossa geração são desproporcionais em relação aos recursos dispostos a apoiá-la.
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
prejudiquem a confiança do público na associação? S.S. - Nos passados dois ou três anos, não temos respondido diretamente a estes rumores, mas temos respondido através do nosso esforço no prosseguimento do trabalho, mostrando a todos que não estamos aqui para travar batalhas interpessoais, mas sim para travar batalhas pelas pessoas. Olhando para trás, na resolução dos problemas, houve alguma falta de maturidade ou tomaramse decisões incorretas, mas estes foram gradualmente resolvidos. A instabilidade e as divergências causaram a derrota da associação nas eleições. Na realidade, estas experiências resultam no amadurecimento dos membros do grupo. No passado, tivemos a adesão de membros mais novos do que eu. Se estes não tiverem confiança em nós, ou se acharem que criamos turbilhões devido a interesses pessoais, não se irão juntar a nós. - Como vê a aparente tendência atual de destacar as matérias relacionadas com as camadas jovens por parte dos grupos políticos e sociedade? S.S. - Nestes quatro anos, tenho vindo a constatar que as esperanças e exigências que a sociedade põe sobre a nossa geração são desproporcionais em relação aos recursos dispostos a apoiá-la. Em todas as eleições, é possível ver os políticos mais velhos a declarar o seu apoio aos jovens e a referir a existência de muitos membros jovens entre os seus grupos. Porém, estes membros jovens são sempre um número nove ou 10, e os líderes são sempre as caras maduras. Por isso, acho que não devemos ceder ou ser influenciados, devemos simplesmente dar a ouvir a nossa voz. Este ano, um ponto de destaque em termos organizacionais foi o conflito entre as gerações mais velhas e mais novas e as estratégias de agrupamento e posicionamento. Nos últimos quatro anos, tem sido exercida uma forte vigilância sobre nós, havendo o receio de que surjam pessoas ou ações indesejadas no nosso grupo. Isso constitui um grande desafio.
6
本地 local
立會委員會一如既往 政治 política
Os suspeitos do costume 歲
盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão
月流逝,立法會各委員會的主 席卻還是老面孔。立法會選舉 的透明度較低,當前的情況反映出 該機構內各利益方的權重。
立法會各委員會的主席鮮有變動。最引人 注目的例子是澳門工會聯合總會的副會長 關翠杏,她自1999年就一直擔任著至少一 個委員會的主席職務。本報的受訪者們表 示,主席的任命程序都極不透明且限制立 法工作。 相關章程寫明: 「立法會的各項活動是在立 法會主席、執行委員會以及各種平常和臨 時委員會的組織下進行的。在每一立法會
會期,各委員會的議員在委員會第一次會 議上選出該委員會的主席與秘書。」但本報 的消息來源稱,這個第一次會議可以被理 解為在所有投票舉行前先確定人選。 章程及任期委員會在整個立法屆運行,並「 由全體會議透過簡單議決確定議員組成」 。 「常設委員會的設立、數目、名稱及組成, 由執行委員會提出建議,透過全體會議簡 單議決,在每一立法屆第二次全體會議中 決定。」而臨時委員會的組建是「為任何事 項或某種目的,有或無確定期間或受解散 條件約束」 。 在 1 9 9 9 年 1 0 月 的 立 法 會 全 體 會 議 上,三 個 工 作 委 員 會 被 批 准 成 立,分 別 為 第 一、 第 二 和 第 三 常 設 委 員 會,均 由 七 名 成 員
組 成;另 外 還 選 出 了 章 程 及 任 期 委 員 會 的五名成員。 當時章程及任期委員會主席是關翠杏議 員;第一常設委員會的主席是企業家馮志 強;第二常設委員會的主席是澳門街坊會 聯合總會會長梁慶庭。第三常設委員會主 席是時任澳門出入口商會會長的吳榮恪。 此外還組建了一個用於分析和完善《未成 年人保護法》的臨時委員會,由澳門中華總 商會理事長高開賢領導;一個用於擬議娛 樂場幸運博彩經營法律制度相關法案的臨 時委員會,由時任澳門工會聯合總會副理 事長的劉焯華領導。這一情況奠定了未來 立法委員會的管理構成基調,直到如今依 然如此。
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
O
s anos passam e os presidentes das comissões da Assembleia Legislativa mudam pouco. A sua eleição é pouco transparente e reflete o peso dos interesses representados naquele órgão.
Há pouca rotatividade nas presidências das comissões da Assembleia Legislativa. O caso mais flagrante é o da dirigente da Associação Geral dos Operários de Macau (AGOM), Kwan Tsui Hang, que, desde 1999, é presidente de, pelo menos, uma comissão. O processo de nomeação dos presidentes, dizem os inquiridos pelo PLATAFORMA, é tudo menos transparente e condiciona o próprio trabalho legislativo. O regimento diz que “a Assembleia Legislativa funciona, em comissão, com a comissão de regimento e mandatos, e outras”. O presidente e o secretário são eleitos pelos deputados na primeira reunião de cada comissão, no arranque da sessão legislativa — que tem a duração de um ano —, mas fonte próxima do processo afirma ao PLATAFORMA que, nesse encontro, percebe-se que os nomes estão decididos antes de qualquer votação. A comissão de regimento e mandatos funciona no período da legislatura — quatro anos — e os deputados são “designados por simples deliberação do plenário, mediante proposta da mesa”. No caso das comissões permanentes, “a constituição e o elenco, a sua designação e composição são decididos na segunda reunião plenária de cada legislatura, por simples deliberação do plenário, mediante proposta da mesa.” Há ainda as comissões eventuais, que podem ser constituídas “para qualquer matéria ou fim determinado, sujeito a prazo certo ou incerto ou, ainda, a condição resolutiva”. Em outubro de 1999, em plenário da Assembleia Legislativa, foi deliberada a constituição de três comissões de trabalho, designadas por 1.a, 2.a e 3.a comissões permanentes, constituídas por sete membros e foram eleitos os cinco membros da comissão de regimento e mandatos. A presidente da comissão de regimento e mandatos era a deputada Kwan Tsui Hang. O presidente da 1.a comissão permanente era Fong Chi Keong, da ala empresarial, enquanto o líder da 2.a comissão permanente era Leong Heng Teng, presidente da União Geral das Associações de Moradores de Macau (Kai Fong). À frente da 3.a comissão
本地 local
7
從1999年至今
年度他還擔任公共行政事務跟進委員會主 述 狀 況 更 為 顯 眼,其 他 人 彷 彿 透 明 人。例 席,隨後這一職務在2013/2014由當時的 如代表立法議會親民主派的吳國昌和 選 舉 贏 家 陳 明 金 取 代。 區 錦 新,他 們 從 未 擔 任 過 委 員 會 主 席 甚 比如說關翠杏,她擔任章程及任期委員會 至 秘 書。而 吳 國 昌 自 1 9 9 2 年 開 始 就 是 議 主席直至2005/2006年的第三屆立法會, 縱觀立法會的報告,第三個極其搶眼的名 字 是:澳 門 中 華 總 商 會 副 會 長 馮 志 強。從 員。這 位 議 員 說: 「主席是由委員會成員 隨後由澳門管理專業協會和澳門會計專業 1 9 9 9 年 至 今,這 位 議 員 共 擔 任 過 1 4 次 委 內 部 內 部 決 定。」 聯會會長崔世昌取代。但關翠杏繼續擔任 至於委員會主席的變動率低的問題,吳國 第一常設委員會的主席並一直保持至今; 員會主席。他最初在1999年擔任第一常務 委員會主席,這個職位隨後在2005/2006 昌 表 示: 「親 政 府 的 成 員 互 相 之 間 非 常 友 而且她還在2009/2010年度、2010/2011 由關翠杏取代——這位女士當時還擔任章 好,所以他們每年都會支持朋友成為主席 年度、2011/2012年度和2012/2013年度 程及任期委員會主席。馮志強轉而取代澳 和秘書。」而「親政府派的多數成員都不是 出任過土地及公共批給事務跟進委員會主 門街坊會聯合總會會長梁慶庭,出任第二 通過直接選舉當選的——此前就已經互相 席,隨後在2013/2014年度由澳門街坊會 常 設 委 員 會 主 席 直 至 2 0 0 9 / 2 0 1 0 年 度; 認識,因此他們可以控制立法會」 。現在, 「 聯合總會副理事長何潤生取代。換言之,自 在 2 0 0 9 / 2 0 1 0 年 度 立 法 會,他 出 任 章 程 在 各 委 員 會 中,親 政 府 派 佔 多 數,因 而 可 1999年起,關翠杏女士總共擔任了22次委 及 任 期 委 員 會 主 席,直 到 2 0 1 3 / 2 0 1 4 被 以 控 制 每 個 委 員 會 的 選 舉 結 果」 。 員會主席。 黃 顯 輝 取 代。 澳門公職人員協會會長高天賜議員,2005 立法會消息人士表示,根據規定,各委員會 第四個脫穎而出名字是通過2012年間接 年通過直接選舉進入立法會,也從未擔任 成員會開會並選出相應的主席及秘書。然 選 舉 當 選 的 議 員 陳 澤 武,代 表 著 慈 善、文 過 任 何 委 員 會 的 主 席 或 秘 書。他 指 責, 「 而在實踐中,通常相關人選在立法會開始 化、教 育 和 體 育 團 體 的 利 益。這 位 餐 飲 業 自 澳 門 特 別 行 政 區 成 立 以 來,立 法 會 和 之初就已經被選定了。他說: 「主席必須做 商人從2001年至今共擔任過12次委員會 各委員會主席方面就一直存在非常嚴重 好與顧問、其他議員和政府的溝通連接工 主席。他最開始是在2009/2010年度擔任 的壟斷、民族和政治歧視現象。」他指出, 作。」並解釋指,需要有人進行平衡,而這「 第二常設委員會主席,還擔任公共財政事 「 那 些 個 體 中 的 五 分 之 一 人,一 直 都 來 經常」無法起到作用。本報的消息來源補充 務 跟 進 委 員會主席。在2013/ 2014年度, 自 同 一 群 體。」 說, 「不能完全成為政府的附屬,如關翠杏; 當時通過直接選舉選出的新當選者商人麥 高天賜現任第三常設委員會和公共財政 也不能是無法組織相關事物的人,如馮志 瑞權取代了他,出任公共財政事務跟進委 事 務 跟 進 委 員 會 委 員,他 表 示,主 席 人 選 強。」 員 會 主 席。 的 確 定 取 決 於「立 法 會 中 有 影 響 力 群 體」 不過,這些主席的權力並沒有想像中更的 第 五 位 代 表 人 物 是 澳 門 街 坊 會 聯 合 總 會 的代表在立法會議開始前的「結合」 。他抱 大,只是調解或主持討論;最後「也體現在 會 長 梁 慶 庭,自 1 9 9 9 年 以 來 他 共 擔 任 過 怨道: 「澳門中華總商會、澳門工會聯合總 法律提案(取決於主題)上,但提案並沒有 6 次 委 員 會 主 席。在 立 法 會 各 委 員 會 的 主 會 和 行 政 長 官 . . . . . . 這 些 群 體 決 定 一 切。」 提交到相關的委員會」 。 席中,還有其他共擔任過3到4次主席的代 這議員還抱怨了他認為缺乏透明度的其 表人物 : 如陳明金 、 何潤生 、 麥瑞權 、 崔世昌 它方面。他還問到: 「為什麼各委員會會議 其他代表人物 (現行政長官的哥哥) ,高開賢和黃顯輝。 是閉門舉行?」有的項目和法案在經過委 沈 振 耀 擔 任 過 2 次,而 前 議 員 容 永 恩 做 了 員會後內容大改;而且在經全體會議批准 第二個例子是澳門中華總商會的領導鄭 3 任 主 席。 後,就 與 原 法 案 沒 有 太 大 的 聯 繫 了。 志強,他自2001年(當時他是通過間接選 現在已經離開了立法會的歐安利也總算是 舉選出,代表企業家的利益)以來,共計擔 透 明 人 「局外人」 ,他自1993年就擔任議員。還有 任過19次委員會主席。 其他人,如企業家和前議員周錦輝以及他 他在2002/2003年度取代許輝年成為第三 但是如果看向一些委員的情況,會發現上 的 妻 子,直 選 議 員 陳 美 儀。 常設委員會主席並擔任至今。在2009/2010
permanente estava Vitor Ng, que era então presidente da Associação de Exportadores de Macau. Constituiu-se ainda uma comissão eventual destinada à análise e ao aperfeiçoamento da legislação de proteção dos menores, presidida por Kou Hoi In, dirigente da Associação Comercial de Macau, e uma comissão eventual para a apreciação da proposta de lei relativa ao regime jurídico da exploração de jogos de fortuna ou azar, liderada por Lau Cheok Va, então vicepresidente da União Geral dos Operários de Macau. Estava assinalado o tom por que iriam reger-se as comissões das próximas legislaturas, até aos dias de hoje.
De 1999 até hoje Kwan Tsui Hang, por exemplo, foi presidente da comissão de regimento e mandatos até à terceira legislatura, em 2005/2006, altura em que foi substituída
por Chui Sai Cheong, presidente da Associação de Gestão de Macau e da União das Associações de Profissionais de Contabilidade de Macau. Mas a dirigente da AGOM continuou a ser presidente da 1.a comissão permanente, onde se manteve até aos dias de hoje. Chegou a acumular ainda a presidência da comissão de acompanhamento para os assuntos de terras e concessões públicas entre 2009 e 2013, e foi substituída nesta liderança por Ho Ion Sang, vice-presidente dos Kai Fong, em 2013/2014. No total, desde 1999, Kwan Tsui Hang foi presidente 22 vezes de uma comissão. Fonte próxima da Assembleia Legislativa diz que, formalmente, os membros das comissões reúnem-se e escolhem os respetivos presidente e secretário. Porém, na prática percebe-se que, quando arranca a legislatura, já os nomes estão todos escolhidos. “O presidente tem de fazer o trabalho
de ligação com a assessoria, outros deputados e o Governo”, diz, esclarecendo que é preciso alguém equilibrado, o que “muitas vezes” não sucede. “Não pode ser totalmente dependente do Governo, como a Kwan, não pode ser alguém que não organize as coisas, como o Fong Chi Keong”, acrescenta a nossa fonte. E, ainda que os presidentes não tenham tanto poder como se possa esperar, por caber-lhes mediar ou moderar a discussão, acaba por “refletir-se também nas propostas de lei, que [dependendo do tema], nunca vão para uma determinada Comissão”.
Os outros repetentes O segundo exemplo é Cheang Chi Keong, dirigente da Associação Comercial de Macau, que foi, desde 2001 — altura em que foi eleito por sufrágio indireto, representando os interesses empresariais
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
最引人注目的例子是澳門 工會聯合總會的副會長關 翠杏,她自1 9 9 9 年澳門 特區第一屆立法會以來, 就一直擔任著至少一個委 員會的主席。
O caso mais flagrante é o da dirigente da Associação Geral dos Operários de Macau (AGOM), Kwan Tsui Hang, que, desde 1999, é presidente de, pelo menos, uma comissão.
高天賜還抱怨了他認為缺 乏透明度的其它方面。「 為什麼各委員會會議是閉 門舉行?」
José Pereira Coutinho queixa-se também de outros pontos que considera serem reveladores de falta de transparência. “Por que é que as reuniões das comissões são à porta fechada?”
8
但 是如果看向 一 些 委 員 的 情 況,會發現 上 述 狀 況 更 為 顯眼,其他 人 彷 彿 透 明 人 。例如自澳 門 特 區 成 立 以 來就代表立 法 議 會 親 民 主 派的吳國昌 和 區 錦 新 , 他 們從未擔任 過 委 員 會 主 席甚至秘 書 。
Mas se, no caso de alguns deputados, é visível o excesso, noutros é evidente a ausência. Por exemplo, Ng Kuok Cheong, que, desde a fundação da RAEM representa a ala pró-democrática da Assembleia Legislativa, nunca foi presidente nem sequer secretário de uma comissão.
本地 local
—, 19 vezes presidente de uma comissão. Substituiu Philip Xavier na liderança da 3.a comissão permanente, em 2002/2003, até aos dias de hoje. Em 2009/2010 foi também presidente da comissão de acompanhamento para os assuntos da administração pública, e foi substituído nesta posição, em 2013/2014, pelo então grande vencedor das eleições, Chan Meng Kam. Olhando para os relatórios da Assembleia Legislativa, um terceiro nome destacase: o do empresário e vice-presidente da Associação Comercial de Macau, Fong Chi Keong. O deputado foi presidente de uma comissão 16 vezes desde 1999 até hoje. Começou por ser presidente da 1.a comissão permanente, em 1999, e foi substituído nesta liderança por Kwan Tsui Hang — que se encontrava então a chefiar a comissão de regimento e mandatos —, em 2005/2006. Passou então a comandar a 2.a comissão permanente, substituindo o presidente dos Kai Fong, Leong Heng Teng, até 2009/2010. Nessa legislatura, assumiu a liderança da comissão de regimento e mandatos até 2013/2014, altura em que foi substituído por Vong Hin Fai. O quarto nome que mais se destaca é o do deputado eleito por via indireta em 2001, representando os interesses assistenciais, culturais, educacionais e desportivos, Chan Chak Mo. O empresário ligado ao setor da restauração foi 12 vezes presidente de uma comissão desde 2001 até agora. Começou por liderar a 2.a comissão permanente, em 2009/2010,
acumulando ainda a presidência da comissão de acompanhamento para os assuntos de finanças públicas. No último caso, acabou por ser substituído em 2013/2014 pelo empresário Mak Soi Kun, então recém-eleito por via direta. O quinto na tabela é o presidente dos Kai Fong, Leong Heng Teng, que foi presidente de uma comissão seis vezes desde 1999. Entre os outros repetentes na liderança de comissões da Assembleia Legislativa há outros nomes, como Chan Meng Kam, Ho Ion Sang, Mak Soi Kun, Chui Sai Cheong, Kou Hoi In e Vong Hin Fai, que foram entre três e quatro vezes presidentes, desde 1999 até hoje. Sam Chan Io liderou apenas uma comissão, enquanto a ex-deputada Iong Weng Ian conta com três presidências no currículo.
Os ausentes Mas se, no caso de alguns deputados, é visível o excesso, noutros é evidente a ausência. Por exemplo, Ng Kuok Cheong e Au Kam San, que representam a ala pródemocrática da Assembleia Legislativa, nunca foram presidentes nem sequer secretários de uma comissão. Ng Kuok Cheong é deputado desde 1992. “O presidente é decidido por eleição interna entre os membros das comissões”, diz o parlamentar. Sobre a pouca rotatividade das lideranças, Ng Kuok Cheong comenta: “Os participantes da ala pró-Governo são muito amigos uns dos outros,
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
por isso, apoiam os amigos para se tornarem presidentes e secretários todos os anos.” E vai mais longe: “A maioria dos membros da ala próGoverno não foi eleita por via direta — já se conhecem uns aos outros dantes e, assim, conseguem controlar a própria Assembleia Legislativa.” Neste momento, “nas comissões, a ala pró-Governo, que é a maioria, consegue controlar o resultado de cada uma delas”. O deputado José Pereira Coutinho, presidente da Associação dos Trabalhadores da Função Pública, presente na Assembleia Legislativa desde 2005 por sufrágio direto, também nunca liderou ou foi secretário de uma comissão. “Desde o estabelecimento da RAEM que tem sido acentuado uma gravíssima monopolização e discriminação étnica e política na presidência das comissões e da mesa da AL”, acusa. “Aquilo é uma quinta particular de determinados indivíduos, são sempre do mesmo grupo”, refere. Pereira Coutinho, que é atualmente membro da 3.a comissão permanente e da comissão de acompanhamento para os assuntos de finanças públicas, diz que as presidências são determinadas “por combinação” dos representantes dos “grupos influentes da Assembleia” antes mesmo da abertura da sessão legislativa. “A Associação Comercial de Macau, a AGOM e o Chefe do Executivo. . . esse grupo decide tudo”, acusa. O parlamentar queixa-se também de outros pontos que considera serem reveladores de falta de transparência. “Por que é que as reuniões das comissões são à porta fechada?” Diz ainda que há projetos e propostas de lei que, depois de passarem pela comissão, transformamse e pouco têm a ver com o que eram, quando aprovados em plenário. Leonel Alves — agora de saída da Assembleia Legislativa — também ficou sempre de fora, desde que se tornou deputado em 1992. E outros, como o empresário e anterior deputado, David Chow, bem como a sua mulher, a parlamentar eleita por via direta, Melinda Chan. Ainda assim, agora que já foi anunciada a saída da Assembleia Legislativa de alguns elementos experientes na presidência das comissões, como Kwan Tsui Hang e Cheang Chi Keong, adivinham-se mudanças. Resta saber, especula a nossa fonte, quem serão os senhores que se seguem. “Nunca será alguém como Au Kam San ou Ng Kuok Cheong, porque nunca terão os votos dos pares.”
本地 local
9
簡報 breves
愛護動物協會發出全球呼籲
ANIMA lança petição internacional 來年7月關閉的賽狗場內約有650隻格 力 犬,澳 門 愛 護 動 物 協 會 為 使 其 可 被 領 養,發 出 全 球 呼 籲。 據 愛 護 動 物 協 會 與 美 國 組 織 G re y 2 K、意 大 利 組 織 P e t L e v r i e r i 所 發 出 的 呼 籲, 「 約 6 5 0 隻 格 力 犬 仍 有 待 安 置,並 根 據 所 有 本 地、國 際 相 關 的 犬 隻 運 輸 移 動 規 定 進 行。」 愛 護 動 物 協 會 主 席 馬 浩 賓( A l b a n o M a r t i n s )表 示: 「早在發出全球呼籲 前,我 們 已 有 2 5 0 個 領 養 者,但 除 作 為 寵 物 領 養 外,亦 要 保 證 這 些 犬 隻 的 安 全 和 幸 福。」 馬 浩 賓 指,愛 護 動 物 協 會 或 將 格 力 犬 送 往 新 加 坡、香 港,但 不 會 送 往 巴 基 斯 坦、 越 南、印 尼 或 中 國 這 些 沒 有 立 法 保 護 動 物 的 地 方。 去 年 1 2 月,政 府 決 定,賽 狗 場 只 能 營 運 至 2 0 1 8 年 7 月 2 0 日。
A Sociedade Protetora dos Animais de Macau (Anima) lançou uma petição internacional para conseguir que cerca de 650 galgos do Canídromo, que vai fechar em julho do próximo ano, sejam adotados. “Cerca de 650 galgos em Macau precisam de ser postos em segurança, respeitando todos os regulamentos locais e internacionais relacionados com o movimento e transporte dos cães”, de acordo com a petição da Anima, e das associações Grey2K (Estados Unidos) e Pet Levrieri (Itália). “Antes de a petição ser lançada, já tínhamos 250 adotantes, mas precisamos de garantir a segurança e o bem estar dos cães”, além de uma adoção como animais de estimação, disse Albano Martins, presidente da Anima. Albano Martins disse que a Anima pode mandar os galgos para Singapura e
Hong Kong, mas não para o Paquistão ou Vietname, Indonésia ou China, onde não existe legislação de proteção dos direitos dos animais.
Uber宣布暫別澳門
Uber anuncia suspensão 共 享 型 交 通 公 司 U b e r 宣 布,由 今 天 起 暫 停 澳 門 業 務,該 公 司 自 營 運 至 今 約 兩 年, 一 直 未 獲 准 合 法 營 運,罰 款 纍 纍。 該 公 司 發 出 的 新 聞 稿 指, 「我們每時每 刻都為爭取 Uber 在澳納入監管而努 力,可 惜,至 今 還 未 達 到 理 想 的 結 果。」 政 府 對「 車 輛 如 被 用 於 提 供 有 別 於 獲 許 可 或 註 冊 用 途 且 有 報 酬 之 服 務」的 情 況, 科 處 3 萬 澳 門 元 罰 款,故 視 U b e r 的 服 務 為 非 法。 通 過 暫 停 澳 門 業 務,U b e r 表 示,希 望「 以全新的商業模式回歸」 。
autoridades de Macau que aplicam multas de 30 mil patacas nos casos em que “os veículos são utilizados em serviço remunerado com finalidade diferente da autorizada ou da constante da sua matrícula”. Ao suspender atividade em Macau temporariamente, a Uber disse que espera “explorar novas formas de voltar a servir a cidade”.
A empresa de transporte partilhado Uber anunciou a suspensão, a partir de hoje, da atividade em Macau, onde operava à margem da lei, acumulando multas desde o início da operação há quase dois anos. “Lutámos muito todos os dias para legitimar a nossa operação em Macau. (…) Infelizmente, ainda há espaço para melhorar neste aspeto”, indica o comunicado enviado à imprensa. O serviço da Uber é considerado ilegal pelas PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
Em dezembro do ano passado, o Governo de Macau decidiu que o Canídromo de Macau só seria autorizado a funcionar até 20 de julho de 2018.
10
葡語國家
lusofonia
東帝汶 timor-leste
東帝汶:唯一可以聽到歷史領袖聲音的選舉 A única eleição em que se deverão ouvir as vozes dos líderes históricos 安東尼奧·桑帕伊奧 António Sampaio |《 葡新社》《 / 澳門平台》獨家報導 EXCLUSIVO LUSA/PLATAFORMA
M
esmo antes de as urnas abrirem e de os votos serem contados, as eleições legislativas de sábado, 22 de julho, em Timor-Leste já se destacam por algumas novidades: um sofisticado marketing político sem precedentes, redes sociais, drones, ‘fake news’ e um voto organizado exclusivamente por timorenses.
Há que juntar ao caldeirão da festa democrática o já antigo debate sobre a
transição para a jovem geração, o debate sobre se é preciso uma oposição forte ou um Governo de unidade nacional, o grande embate dos líderes históricos – Xanana Gusmão, Mari Alkatiri e Taur Matan Ruak – e uma elite intelectual e urbana mais ativa que nunca. No meio da campanha, por exemplo, Díli teve a primeira marcha do Dia do Orgulho da sua história, acolheu uma grande conferência académica sobre temas tão diversos quanto agricultura, planeamento urbano e género e tem a correr uma carta aberta a pedir mais consultas à sociedade civil antes de o Governo aprovar a política
de planeamento familiar. Bandeiras de vários partidos convivem ao lado umas das outras – há um centro de jogos numa esquina de Díli onde há oito partidos – caravanas cruzam-se na rua sem problemas, representantes dos partidos participam em inúmeros debates e a organização do voto em si decorre praticamente sem solavancos. Não há registo de incidentes e as violações da lei que chegam à Comissão Nacional de Eleições (CNE) são praticamente insignificantes, dominadas por casos em que um ou outro partido foi além do horário previsto para a campanha que
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
tem que, impreterivelmente, terminar às 18:00. Fazer ruidosas caravanas, incluindo com centenas de motas a fazer ouvir os ‘raters’ ou em grandes acelerações, não pode incomodar o descanso da noite. Quem olhar para as acreditações de jornalistas internacionais – são apenas 10 – poderia pensar que o assunto deixou de ter interesse mas para o país que espera, em breve, ser o mais jovem membro do clube da Associação das Nações do Sudeste Asiático (ASEAN), o voto é especialmente importante porque deve ser o último em que se ouvirão tão alto as vozes dos líderes históricos, dos fundadores do país.
葡語國家
lusofonia 11
即
使是臨近開啟投票箱和點票,週 六,7月22日的東帝汶立法選舉還 是出現了一些新事:前所未有的摻假的 政治營銷、社交網絡、無人機、假新聞 和唯一由東帝汶人組織的投票。 加入這場民主漩渦的還有由來已久的關 於年輕一代過渡的爭論,關於是否需要強 大 的 反 對 黨 或 民 族 團 結 的 政 府 的 討 論, 歷 史 性 領 導 人( 沙 納 納 · 古 斯 芒、馬 里 · 阿 爾 卡 蒂 里 和 陶 爾 · 馬 坦 · 魯 阿 克)的 巨 大 衝 突,比 以 往 更 加 活 躍 的 城 市 精 英 和 知 識 分 子。 例 如,在 這 場 競 選 運 動 中,帝 力 首 次 舉 辦 同 性 戀 驕 傲 日 慶 祝 活 動,組 織 了 一 場 討 論 主 題 廣 泛 的 重 大 學 術 會 議,例 如 文 化、城 市 規 劃 和 性 別,並 正 在 編 寫 一 份 公 開 信,請 求 政 府 通 過 計 劃 生 育 政 策 之 前 諮 詢 公 眾。 多個黨派共存——帝力某個角落的遊戲中 心內有八大政黨,大篷車在大街上順利穿 梭,黨 派 代 表 參 與 無 數 場 討 論,投 票 的 組 織 沒 有 任 何 動 盪。 沒 有 事 故 發 生,全 國 選 舉 委 員 會 收 到 的 違 法 控 訴 實 際 上 是 微 不 足 道 的,如 某 政 黨 的 競 選 運 動 超 出 了 預 定 時 間,其 本 該 在 1 8 : 0 0 結 束。喧 鬧 的 大 篷 車,包 括 數 百 輛摩托車上的喇叭聲也無法干擾夜晚 的 寧 靜。 關注國際新聞工作者認證資格的人(僅10 位)可 能 認 為 這 一 話 題 不 再 有 意 義,但 希 望該國盡快成為東南亞國家協會俱樂部 最 年 輕 的 成 員,投 票 十 分 重 要,因 為 這 將 是最後一場可以聽到國家建國者、歷史領 袖 聲 音 的 選 舉。 在一個幾乎沒有,或只有少數不足以作為 投票指標的民意調查的國家,嘗試領會會 贏得選舉的人,靠的更多是「感覺」 ,嘗試 測量一個可識別趨勢和模式的社會脈搏。 這 場 5 1 % 選 民 不 到 3 0 歲 的 選 舉 很 困 難, 他們是印度尼西亞佔領後出生的第一批 年 輕 人,在 此 之 後 越 來 越 多 人 遠 離 政 治。 東帝汶日益發展的常態意味著越來越多 的人遠離政治爭論,遠離對更緊張的日常 生活的擔憂,如今他們可以自由地過沒有
Numa nação onde praticamente não há sondagens - ou as poucas que há são insuficientes como indicadores de voto -, tentar perceber quem vai ganhar é mais ‘feeling’, medir o pulso a uma sociedade onde ainda há tendências e padrões identificáveis. Mas mesmo isso se torna difícil numa votação em que 51 por cento dos eleitores têm menos de 30 anos, votam os primeiros jovens que nasceram depois do fim da ocupação indonésia e há cada vez mais pessoas alheadas da política. A crescente normalidade em Timor-Leste implica que há cada vez mais pessoas
distantes do debate político, preocupadas com um dia-a-dia mais intenso, agora que têm a liberdade de viver sem o medo e a violência do passado. Parece quase certo, por exemplo, que dificilmente este será um parlamento com grande número de partidos. Em 2012, a barreira de elegibilidade foi de 3 por cento dos votos válidos e com ela só entraram quatro, um deles, a Frente Mudança, com a margem mínima. Nesta eleição são precisos 4 por cento dos votos válidos. Se a participação for idêntica à das presidenciais de 20 de março - a abstenção
我 們 已 經 準 備 好 應 對所有 批 評 , 但 人 民 可 以 理解的 是 建 立 民 族 和 國 家 的過程 不 是 一 蹴 而 就 的,是過 程 , 需 要 時 間 。 政 治是政 治 。 我 們 尊 重 其 他 黨派對 我 們 不 利 的 批 評 , 但這不 會 動 搖 我 們。
Estamos preparados para toda a crítica, mas o povo conseguiu compreender que um processo de construir a nação e o país não é um processo milagroso, é um processo que leva tempo. Política é política. Nós respeitamos tudo o que outros partidos dizem a nosso desfavor, como críticas, mas isto não nos abalou.
foi de cerca de 29 por cento - eleger deputados implica obter cerca de 22 mil votos (num universo de 540 mil votantes entre 765 mil eleitores). Isso implica também que ninguém terá só um lugar, já que ainda com estes números cada um dos 65 mandatos do Parlamento Nacional custará cerca de 8 mil votos: quem passar a barreira dos 4 por cento fica logo praticamente com três lugares. O método de Hondt usado para a distribuição de lugares prevê que os votos ‘perdidos’ – que sejam para os partidos não elegíveis – sejam distribuídos pelos que elegem de forma proporcional. Isso
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
過 去 的 恐 懼 和 暴 力 的 生 活。 幾 乎 可 以 肯 定,議 會 很 難 會 有 這 麼 多 黨 派。 2 0 1 2 年,入 選 門 檻 是 3 % 的 有 效 投 票,而 符 合 資 格 的 只 有 四 個 黨 派,其 中 以 最 低 門 檻 進 入 的 是 變 革 陣 線 黨。在 這 場 選 舉 中 需 要 4 % 的 有 效 投 票。 如果參與度與3月20日的總統選舉相同 (棄 權 率 約 為 2 9 %) ,當 選 議 員 意 味 著 要 獲 得 2 2 0 0 0 票 (7 6 . 5 萬 選 民 中 5 4 萬 名 選 民 投 票) 。 這 還 意 味 著 沒 有 人 會 僅 獲 得 一 個 位 置, 即使國民議會65份任職中每一份需要 近 8 0 0 0 票:越 過 4 % 障 礙 的 將 立 刻 擁 有 三 個 位 置。 用於席位分配的漢狄法規定, 「丟失」的選 票(投給不符合資格的黨派 ) ,將按比例 分 配 給 符 合 資 格 的 黨 派。這 意 味 著,未 獲 得絕對多數選票的黨派將可以獲得職位。 目 前 最 有 可 能 的 是,議 會 將 有 四 個 黨 派: 東帝汶重建全國大會、獨立東帝汶革命陣 線、民 主 黨 和 新 秀 人 民 解 放 黨。 其 次,值 得 重 視 的 是,目 前,絕 大 多 數 人 似 乎 都 認 為,很 難 獲 得 絕 大 多 數 選 票, 鬥爭似乎在東帝汶重建全國大會和獨 立 東 帝 汶 革 命 陣 線 黨 之 間 進 行,二 者 協 定 由 誰 統 治。 而新秀人民解放黨由陶爾·馬坦·魯阿克 代 表 發 聲,陶 爾 · 馬 坦 的 政 治 軌 跡 和 沙 納 納·古斯芒相同。他曾參加過游擊隊,也曾 擔任總統,在任期即將結束的階段開始成 為 政 府 的 批 評 聲 音 之 一。 繼陶爾·馬坦·魯阿克批評沙納納·古斯芒 和獨立東帝汶革命陣線黨的領袖後,二者 的關係進入史上最糟糕的階段,他將獨立 東帝汶革命陣線黨領導層比作前印尼獨 裁者薩哈托,這次競選活動中他曾多次提 到這一點。至少是在人民解放黨團隊的社 交 網 絡 宣 傳 中,尤 其 是 Fa ce b o o k。 人民解放黨批評依賴沙納納·古斯芒的 東 帝 汶 重 建 全 國 大 會 黨,但 陶 爾 在 黨 內 擔 任 一 樣 的 角 色,他 的 照 片 被 放 在 該 黨 宣 傳 手 冊 顯 眼 的 位 置,就 像 東 帝 汶 重 建 全國大會黨將沙納納·古斯芒的照片放 在 宣 傳 冊 中 一 樣。 獨立東帝汶革命陣線黨已處於無管治 狀 態 十 年,儘 管 某 些 黨 內 成 員 加 入 過 上 implica que quem não tenha tido maioria absoluta nos votos, o possa vir a ter em mandatos. No cenário atual, o mais provável é que o parlamento tenha quatro partidos: Congresso Nacional da Reconstrução Timorense (CNRT), Frente Revolucionária do Timor-Leste Independente (Fretilin), Partido Democrático (PD) e o estreante Partido Libertação Popular (PLP). Depois importará saber, num cenário em que a grande maioria parece concordar que dificilmente se alcançarão maiorias absolutas, quem é o mais votado – a luta parece ser entre CNRT e Fretilin – e quem
12
fará pactos com quem para governar. E, finalmente, saber que força terá a voz do estreante PLP liderado, por Taur Matan Ruak, que fez praticamente o mesmo percurso político que Xanana Gusmão. Foi guerrilheiro, esteve na presidência e depois, na reta final desse mandato, tornou-se uma das vozes criticas do Governo. A relação entre ambos está no pior momento de que há memória, depois das críticas que Taur Matan Ruak fez a Xanana Gusmão e à liderança da Fretilin – a quem comparou ao ex-ditador indonésio Suharto – o que se evidenciou em vários momentos na campanha. Pelo menos na campanha que vários dos elementos da equipa do PLP fizeram nas redes sociais, especialmente o Facebook. O PLP critica o CNRT, por exemplo, por estar dependente de Xanana Gusmão, mas Taur ocupa exatamente o mesmo papel no seu partido – a sua foto, por exemplo, foi acrescentada ao símbolo do partido no boletim de voto, tal como ocorre com o CNRT e a foto de Xanana. A Fretilin, por seu lado, esteve 10
一 屆 行 政 機 關,那 屆 是 由 大 多 數東帝汶重建全國大會黨黨員 組 成 的 議 會。 馬 利 · 阿 爾 卡 泰 里 承 認,即 使 該 黨派獲勝也無法承擔東帝汶總 理 的 職 位,因 為 該 黨「 有 很 多 高 官」 ,其 需 要 堅 定 地 支 持 總 統 和 政 府。 他解釋說: 「還有其他選擇,獨立 東帝汶革命陣線不缺選擇。問題 是與歷史當局和領導有關的技術 能力。因為我們的國家很需要領 導層。永遠都不會嘗試遙控另一 位 總 理。 」 沙納納·古斯芒一直沒有停下 腳 步,7 1 歲 的 他 在 全 國 參 加 了 2 0 場 集 會,他 認 為 會 取 得 絕 大 多 數 選 票,但 並 沒 有 解 釋 是 否 會 成 為 總 理,他 堅 持 認 為 沿 襲 至 今 的 模 式,儘 管 有 修 正,應 該 被 繼 續。 他 表 示: 「我們已經準備好應對 所 有 批 評,但 人 民 可 以 理 解 的 是建立民族和國家的過程不是 一蹴而就的,是過程,需要時間。 政治是政治。我們尊重其他黨派 對我們不利的批評,但這不會動
葡語國家
lusofonia
anos no ‘deserto’ da governação – ainda que alguns dos seus elementos tenham integrado o último executivo, num parlamento onde a maioria era do CNRT. Mari Alkatiri admitiu que mesmo que o partido vença, poderá não assumir o cargo de primeiroministro timorense porque o partido “tem muitos quadros” e precisa de ser forte para apoiar a Presidência e o Governo. “Há outras alternativas, na Fretilin não faltam alternativas. O problema é capacidade técnica ligada a autoridade histórica, à liderança. Porque o nosso país ainda precisa de muita liderança. O que não faria nunca é tentar teleguiar um outro primeiroministro”, explicou. Xanana Gusmão, que não parou - aos 71 anos fez 20 comícios em todo o país – acha que vai chegar à maioria absoluta mas também não esclarece se vai ou não ser primeiro-ministro, insistindo que o modelo seguido até agora, apesar de correções, deve ser continuado. “Estamos preparados para toda a crítica, mas o povo conseguiu compreender que um processo
de construir a nação e o país não é um processo milagroso, é um processo que leva tempo. Política é política. Nós respeitamos tudo o que outros partidos dizem a nosso desfavor, como críticas, mas isto não nos abalou”, afirmou. Taur Matan Ruak, por seu lado, disse que os cidadãos timorenses cresceram mais do que os líderes, sobretudo os históricos, a quem deram uma “grande lição” e que agora está na hora da mudança. Ainda que, na prática, ele próprio também seja um líder histórico. Insiste que os Governos até aqui têm falhado “em muitos aspetos”, pecando porque “concentram demasiado o poder, os recursos e os privilégios”. O povo, disse, quer “ver resolvidos os seus problemas imediatos, básicos, que afetam a vida no dia-a-dia e depois querem ser parte do processo da construção do país, do desenvolvimento económico do país”. “Já deram o privilégio à Fretilin de governar cinco anos, o CNRT governar e os dois partilharem os últimos 10 anos. Eu acho que é a vez do PLP governar nos próximos cinco anos”, disse.
過於集中」 。他 說,人 民 希 望「 看 搖 我 們。」 到影響日常生活的問題立刻得 陶 爾 · 馬 坦 · 魯 阿 克 說,東 帝 汶 到 解 決,其 次 希 望 成 為 國 家 建 的 公 民 成 長 得 比 領 導 多,尤 其 設、經濟發展過程中的一部分」 。 是 歷 史 領 導,人 民 給 他 們 上 了「 重要的一課」 ,如 今 東 帝 汶 處 於 「人民已給予獨立東帝汶革命陣 線黨和東帝汶重建全國大會分別 變 革 的 時 刻。雖 然 實 際 上 他 也 執政五年的特權。二者分享了過 是 一 位 有 歷 史 意 義 的 領 袖。 他堅持認為,政府在「很多方面」 去十年。我認為人民解放黨將在 未 來 五 年 執 政。」 有錯,因為「將權力、資源和特權 2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
金沙採購學院正式開課
為本澳中小微企開辦實務培訓課程
Academia de Aquisições da Sands Inaugurada
Módulos de formação visam o desenvolvimento de fornecedores de pequenas e médias empresas de Macau 金沙中國有限公司與澳門中華總商會於6月19日在澳門威尼斯人®艾德森高等 教育中心聯合舉辦金沙採購學院開課儀式。
金沙採購學院是F.I.T.「飛騰」本地中小微企支援計劃的其中一環,旨在透過開
辦一系列針對性的實務培訓課程,與本地供應商分享業務知識及營商技能, 協助他們提升與像金沙中國般的大型國際客戶合作的經驗與能力。課程的主 要對象為本澳小微企、澳門製造企業及青創企業。
金沙採購學院為本地中小微企提供針對性的實務培訓課程,首屆課程由6月19
日至7月24日逢星期一舉行,由公司的資深管理人員授課,每班人數約50人。課 程内容涵蓋有效倉庫管理、質量保障管理、物流管理、採購流程和系統概覽、採 購合同基礎及供應商行為準則等。
目前已有近50家本地中小微企供應商報讀課程,修畢全部六門課程的學員將 獲頒授證書,並將享有獲優先採購的機會。
F.I.T.「飛騰」本地中小微企支援計劃由「財務支持」 、 「邀商配對」及「培訓發展」 三大部分組成,而金沙採購學院則是「培訓發展」部分的其中一環。此項目為 金沙中國本地中小微企採購合作計劃的最新舉措,旨在促成更多現有及新的 本地供應商與金沙中國達成合作。
A Sands China Ltd. realizou a cerimónia de inauguração da Academia de Aquisições da Sands, no Centro Adelson de Educação Avançada no The Venetian® Macao, no dia 19 de junho, coorganizada com a Associação Comercial de Macau. A Academia de Aquisições da Sands, parte do programa F.I.T. da companhia de apoio às pequenas e médias empresas de Macau, é uma iniciativa destinada a desenvolver fornecedores partilhando conhecimentos e técnicas de negócios, ajudando-os a ganhar experiência e capacidade de trabalhar com clientes internacionais de grande escala, como a Sands China. Os principais destinatários da academia são os fornecedores de pequenas e médias empresas de Macau dos seguintes tipos: pequenas e médias empresas (PMEs), micro-empresas, jovens empreendedores de Macau e empresas “Made-in-Macau”. A academia fornece módulos práticos feitos à medida a PMEs locais, com a primeira série a ser realizada todas as Segundas-feiras, entre 19 de junho e 24 de julho, inclusive. Facilitada por professores de várias áreas do saber, as turmas contam com cerca de 50 participantes cada e cobrem seis tópicos: gestão eficaz de armazém, certificação de qualidade, gestão logística, processo de aquisições e revisão do sistema, contratos de aquisição e código de conduta de fornecedores. Cerca de 50 fornecedores de PMEs locais encontram-se inscritos para frequentar os seis módulos. Os fornecedores receberão um certificado no final do curso e beneficiarão de tratamento preferencial nas aquisições em circunstâncias de outra forma similares. A Academia de Aquisições da Sands apoia o terceiro pilar do programa F.I.T. da Sands China, composto por três pilares: Apoio Financeiro, Parceria de Negócios por Convite e Formação e Desenvolvimento. Parte do Programa de Apoio aos Fornecedores de Micro, Pequenas e Médias Empresas da Sands China, o F.I.T. visa promover as aquisições entre a Sands China e os fornecedores de PMEs locais, dirigidas a fornecedores de PMEs locais existentes e a novos fornecedores da Sands China.
葡語國家
lusofonia 13
政治 política
巴西政治危機進一步惡化
A crise política no Brasil agrava-se 在
過去一年裡,巴西經歷了一場前所 未有的政治危機——前總統盧拉鋃鐺 入獄,前總統羅塞夫被彈劾下台,而現任 國家掌門人米歇爾的地位又受到了腐敗案 的威脅。 上 週,盧 拉 因 腐 敗 和 洗 錢 罪 被 判 處 九 年 六 個 月 的 監 禁,成 為 巴 西 首 位 遭 到 判 刑 的 前 總 統。 而 另 一 邊,現 任 總 統 米 歇 爾 的 命 運 也 搖 擺 不 定,其 任 期 正 命 懸 一 線,因 為 他 也 被 指 控 涉 嫌 收 受 J B S 公 司 的 賄 賂。 米 歇 爾 在 2 0 1 6 年 上 台,接 替 因 政 治 危 機 而 被 彈 劾 下 台 的 前 總 統 羅 塞 夫,而 此 前 他 是 副 總 統。 據 有 關 人 士 分 析, 「巴 西 的 總 統 辦 公 室 似 乎遭受了詛咒,這個南美國家的超現實主 義政治局勢更加撲朔迷離;如果盧拉的判 決 確 認 下 來,他 就 無 法 成 為 2 0 1 8 年 總 統
N
o último ano, o Brasil vive uma crise política sem precedentes, com o ex-Presidente Lula da S i l v a c o n d enad o , a ex-Presidente Dilma Rousseff destituída e o atual chefe de Estado, Michel Temer, ameaçado por um processo de corrupção.
Na semana passada, Luiz Inácio Lula da Silva foi condenado a uma pena de nove anos e seis meses de prisão por corrupção passiva e branqueamento de capitais, tornando-se o primeiro ex-Presidente do Brasil condenado pela justiça. A sentença aconteceu quando os deputados brasileiros se preparam para decidir o destino do atual Presidente, Miche l Te me r, c ujo manda t o e s t á pendurado por um fio porque ele também é acusado de ter supostamente recebido subornos da empresa JBS. O próprio Michel Temer chegou ao poder em 2016, como alternativa perante uma crise política brutal, que culminou com a destituição da ex-Presidente Dilma Rousseff, da qual ele era vice-Presidente. Segundo analistas, “há algo de amaldiçoado com o gabinete presidencial no Brasil e, para aumentar a natureza surreal da
選 舉 的 候 選 人,而 根 據 最 新 的 民 意 調 查, 他 是 最 受 大 眾 歡 迎 的 候 選 人。」 他 補 充 說: 「 巴 西 的 政 治 階 層 全 線 崩 塌。 必須要進行革新,但沒有人知道用什麼來 代替」 ,這位巴西利亞大學(UNB)的政治 學 家 E v e r a l d o M o r a e s 告 訴 法 新 社,巴 西 所 有 的 政 客「 都 受 到 了 輿 論 的 譴 責 」 。 至 於 政 治 混 亂,專 家 們 表 示,司 法 和 反 腐敗鬥爭的勝利是巴西當前這場危機 中 的 積 極 方 面。 巴 西 聖 保 羅 企 業 管 理 學 院( F G V )教 授 M i c h a e l M o h a l l e m 說: 「巴西政治階 層的行為和有調查權的機構之間存在衝 突,而 這 些 機 構 開 始 以 不 同 方 式 運 作。」 盧 拉 作 為 對 抗 軍 事 獨 裁、反 對 不 平 等 和 拓 展 巴 西 國 際 局 面 的 象 徵 性 人 物,他 的 判 決 案 在 全 國 引 起 了 強 烈 地 反 應。 羅塞夫的事件也引發了百萬名巴西人 走 上 街 頭 示 威 和 反 對 政 府,激 烈 的 局 勢 一 直 延 續 到 她 下 台。
現 在 米 歇 爾 · 特 默 的 命 運 也 在 搖 擺 之 中, 然而在經歷了數月的危機後,巴西人似乎 表 現 得 默 然 又 疲 累。 米 歇 爾 總 統 的 民 眾 支 持 率 為 7 %,他 用 盡 全 部 能 量 以 確 保 其 任 期,留 下 一 個 無 人 在 阻 止 國 家 崩 潰 的 印 象。 巴 西 利 亞 大 學(U N B)的 E v e r a l d o M o r a e s 說: 「 巴 西 目 前 的 局 勢 很 危 急。我 們 無 法 想 像 未 來,因 為 我 們 沒 有 足 夠 的 訊 息 . . . . . . 以 發 現 中 期 內 會 發 生 什 麼。」 巴 西 的 政 治 混 亂 也 進 入 了 參 議 院( 上 院) ,參 議 院 院 長 奧 利 維 拉( E u n í c i o O l i v e i r a )出 演 了 一 出 超 現 實 劇。 在 勞 動 法 改 革 方 案 的 投 票 日,由 於 反 對 派 參 議 員 佔 據 了 會 議 的 所 有 席 位,未 給 參議長尤尼西奧·奧利維拉先生留下席 位,他 將 會 議 中 斷 了 六 個 小 時,非 常 惱 怒,並 關 上 了 室 內 的 燈 光 和 聲 音 設 備, 然而這並沒能阻止示威者在他的辦公 桌 上 野 餐。
situação política deste país sul-americano, se a sentença de Lula da Silva for confirmada ele não poderá ser candidato nas presidenciais de 2018, eleição em que é o candidato favorito da população”, conforme indicam as últimas sondagens. “A classe política brasileira está em colapso total. Há uma necessidade de renovação, mas ninguém sabe o que substituir”, disse à agência AFP Everaldo Moraes, cientista político da Universidade de Brasília (UnB). Os políticos brasileiros “estão todos condenados pela opinião pública”, acrescentou. A pr opósito da co nfusão po lítica, especialistas afirmam que a vitória da justiça e a luta contra a corrupção são aspetos positivos na crise atual do Brasil. “Há um choque entre as práticas da classe política brasileira e as instituições que têm poderes para investigar e que começam a funcionar de forma diferente”, afirmou Michael Mohallem, professor da Fundação Getulio Vargas (FGV). A condenação de Lula da Silva, figura emblemática da resistência à ditadura militar, da luta contra a desigualdade e da promoção do Brasil no cenário internacional, causou fortes reações no país. Dilma Rousseff também levou milhões
de brasileiros às ruas em manifestações a favor e contra seu Governo, até à sua destituição. Agora que está em jogo o destino de Michel Temer, porém, os brasileiros parecem indiferentes e cansados depois de tantos meses de crise. O Presidente Michel Temer tem um índice de popularidade de 7 por cento e dedica a sua energia a salvar o mandato, deixando a impressão de que ninguém detém a derrocada do país. “O Brasil está preso no presente. Nós não somos capazes de imaginar um futuro, porque não temos informação suficiente (...) para descobrir o que vai acontecer no médio prazo”, disse Everaldo Moraes, da UnB. A confusão política brasileira também chegou ao Senado (câmara alta) onde o presidente da casa parlamentar, Eunício Oliveira, protagonizou uma cena surreal. Impedido por senadoras de partidos da oposição de ocupar seu lugar no dia da votação do projeto de reforma do sistema laboral, ele paralisou a sessão por seis horas e expressou sua contrariedade cortando a luz e o som da sala, facto que não impediu os manifestantes de realizarem um piquenique em sua mesa.
巴 西 的 政 治 階 層全線崩 塌 。 必 須 要 進 行革新, 但 沒 有 人 知 道 用什麼來代 替。
A classe política brasileira está em colapso total. Há uma necessidade de renovação, mas ninguém sabe o que substituir. Everaldo Moraes, cientista político da Universidade de Brasília (UnB)
巴西利亞大學(UNB)政治學家 Everaldo Moraes
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
14
葡語國家
lusofonia
社會 sociedade
「中醫藥在歐洲的發展潛力巨大」 “O produto de medicina chinesa pode vingar no espaço europeu” 紀美麗 Maria Caetano
弗
雷德里科·卡瓦略(Frederico Carvalho)是葡 萄牙傳統醫藥研究院(IMT)的執行董事。該院 自兩年前起成為粵澳合作中醫藥科技產業園的合作伙 伴,目前正致力推廣,希望令歐洲消費者可認識到中 醫藥產品。
F
rederico Carvalho é o diretor do Instituto de Medicina Tradicional (IMT) de Portugal. A instituição é parceira do Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa Macau-Guangdong desde há dois anos e está a mediar contatos para que os produtos deste sector consigam chegar aos consumidores europeus.
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
葡語國家
lusofonia 15
澳門平台:葡萄牙傳統醫藥研究院(IMT) 於2015年與粵澳合作中醫藥科技產業園 建立伙伴關係,這合作關係的基礎是怎樣? 達到了什麼實際成果? 弗雷德里科·卡瓦略:我們已舉辦了一系列 的活動。最近一次就是在6月,是為一個關 於傳統醫藥的論壇。而展望未來,根據我們 的計劃,將有一系列活動在葡語國家開展, 尤其是在葡萄牙,以促進中華文化和中國 傳統醫學的推廣。另一個我們與產業園合 作的項目,是與莫桑比克傳統醫藥研究院 合辦,葡萄牙傳統醫藥研究院協辦,在莫的 一個培訓課程。已是第二屆為在莫的物理 治療師及醫生提供培訓。這些課程的目的 致在培訓莫桑比克衛生部的護理人員,期 望個別技術可應用到他們日常工作的流程 裡去,一些中醫藥也許可以結合到初級保 健的層面上。証實有一系列的中醫藥手段 成效不俗,確實是一個非常有價值的工作。
在葡萄牙,我們也做了很多來向廣大群眾 推廣傳統醫藥學,也包括對專業觀眾和醫 護人員介紹中藥。上個月的論壇是由產業 園與里斯本大學藥學院共同舉辦,可說是 葡萄牙衛生史上一次特別的時刻。是首次 一家傳統的醫療機構的深入參與,結果亦 令人非常滿意。 澳:除 了 在 莫 桑 比 克 有 課 程,有 計 劃 在 其 他葡語國家開展嗎? 弗:目前尚未有計劃。我們和產業園多次重 點討論這個設想,希望能在葡語國家共同 體內開展這些項目。事實上,產業園是中國 ─葡語國家經貿合作論壇在落實關於中醫 藥項目的伙伴;我們則伙拍產業園共同推 進這些項目,這是我們之間的關係。目的是 為今後幾年的深化工作,特別是隨著工程 的完工,產業園將迎來更強大的發展。9月 份,將有簡介會介紹產業園的公共平台,向 葡語國家推廣中醫藥。
澳:剛 講 到 的 都 是 些 培 訓 機 構,產 業 園 則 是 以 工 業 為 主 導,你 們 之 間 具 有 什 麼 樣 的潛力呢? 弗:我 們 看 到 其 實 一 直 以 來,產 業 園 與 葡 萄 牙 很 多 的 政 府 部 門 訂 定 合 作 協 議,也 跟醫學、研究及膳食補充等領域的社團有 合作。在眾多協議裡我們的角色就相當於 中間人,有些對外的項目已經完成,也有些 是放在未來的日程裡的。我們對產品最主 要關注的是,確保中國藥品是以正規途徑 通過葡萄牙進入歐洲。或者說,遵循條例及 歐盟的法規進口,特別是葡萄牙的法規。另 一方面,我們希望為葡萄牙大眾確保中醫 藥、針灸和植物療法等領域的質量,故優質 產品都配有澳門科技園區的質量印章。我 們亦正見証葡萄牙逐步批准讓針灸、植物 療法與中國傳統醫藥的專業人士工作。葡 萄牙政府透過衛生服務管理中心向針灸師 和草藥師發准照,讓他們可在葡萄牙境內
工作──但仍缺乏中國傳統醫藥的技術人 員。 他們獲執業資格後,方可為病人處方 中藥。目前在葡萄牙還沒有草藥師,更多的 是葡萄牙藥物局登記下的膳食補充類技術 人員,所以還是一條需不斷摸索的路。這些 草藥師是公認的專業人士,想在這裡工作, 他們會處方在中國多年來眾所周知,但還 未成功進入歐洲市場的好產品。 澳:他 們 正 為 產 業 園 進 入 這 市 場 提 供 技 術諮詢? 弗:諮詢意見有助中國自己的產業進入葡 萄牙市場,但比這更重要的是,找到合適的 合作夥伴。對這個行業而言,找到合適的合 作夥伴和機構是非常重要,才能最終合法 地進入歐洲市場。為做到這一點,需制訂協 議及與葡萄牙的機構緊密聯繫。在這個意 義上,我們協助葡萄牙補充劑協會與食品 和獸醫總局加快批示這些協議。不僅如此, 我們還向葡萄牙的相關行業和衛生總局引
- Em 2015, o IMT estabeleceu uma parceria com o Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa Guangdong-Macau. Qual é a base desta parceria e em que resultados práticos se tem traduzido? Frederico Carvalho – Já fizemos uma série de eventos. O mais recente foi agora mesmo em junho, um fórum de medicina tradicional. E, daqui para a frente, dentro desta linha, um conjunto de atividades vai continuar a ser planeado para a promoção da cultura e da medicina tradicional chinesa nos países de língua portuguesa, e em particular em Portugal. Noutro tipo de atividades que fazemos com o parque, ainda agora está a decorrer um curso em Moçambique com uma formadora do Instituto de Medicina Tradicional de Portugal, em colaboração com o parque e com o Instituto de Medicina Tradicional de Moçambique. Já é a segunda edição deste programa de formação para fisioterapeutas e médicos de Moçambique. São cursos que visam capacitar os técnicos de saúde do Ministério de Saúde de Moçambique nalgumas técnicas que possam coadjuvar o que já fazem, para nas suas ferramentas de trabalho poderem incluir algumas práticas de medicina chinesa que possam ser úteis nos cuidados de saúde primários. Há uma série de intervenções das quais tem sido demonstrada utilidade. Tem sido de facto um trabalho muito compensador. Em Portugal, temos feito um trabalho mais de divulgação da própria medicina tradicional junto do público em geral, junto do público especializado de medicina chinesa e junto dos profissionais de saúde. O fórum do mês passado foi
uma coorganização – nós, o Parque Científico e Industrial e a Faculdade de Farmácia da Universidade de Lisboa. Foi um momento único na história da saúde em Portugal. Foi a primeira vez que uma instituição de medicina mais convencional se associou amplamente e o resultado foi muito positivo. - Para além do curso de Moçambique estão planeadas iniciativas noutros países de língua portuguesa? F.C. – Ainda não está planeado. No entanto, é uma ideia que já foi focada várias vezes juntamente com o parque, a de potenciar destas atividades na Comunidades dos Países de Língua Portuguesa. O parque é, no fundo, o parceiro do Fórum Macau para a implementação de atividades relacionadas com medicina chinesa, e nós somos o parceiro do parque para fazer chegar essas mesmas atividades aos países de língua portuguesa. Esta é a nossa relação, que visa para os próximos anos um aprofundamento, até porque o parque nos últimos tempos está a ter um desenvolvimento muito mais acentuado. Nomeadamente, com a finalização das obras. Em setembro, haverá a apresentação da plataforma pública de apoio que o parque quer dar aos países de língua portuguesa para a promoção da medicina chinesa. - São uma entidade que atua na área da formação mas, tendo o parque a vertente industrial, que potencial pode esta ter na relação convosco? F.C. – Temos assistido o parque na realização de protocolos de colaboração com entidades governamentais portuguesas e com associações do setor
do medicamento, da investigação, dos suplementos alimentares. Fomos mediadores de vários acordos. Uns já se fizeram, são públicos, e outros que se pretende fazer no futuro. O nosso principal interesse no que diz respeito aos produtos é, por um lado, garantir que os produtos de medicina chinesa entram no espaço europeu através de Portugal pela porta certa. Ou seja, que são devidamente enquadrados, devidamente regulamentados, devidamente adaptados à legislação europeia e à legislação portuguesa em particular. Por outro lado, queremos garantir ao público português que, nas áreas da medicina chinesa, acupuntura e fitoterapia, este tem acesso a produtos de qualidade, que venham com a chancela de qualidade do parque científico de Macau. Estamos a assistir à circunstância de Portugal estar a autorizar que os profissionais de acupuntura, fitoterapia e medicina tradicional chinesa possam trabalhar. Uma vez que o Estado português, através da Administração Central dos Serviços de Saúde, está a emitir cédulas profissionais de, pelos menos acupuntor e de fitoterapeuta – ainda faltam os técnicos de medicina tradicional chinesa –, estas pessoas vão poder trabalhar. Se podem trabalhar, faz parte do seu descritivo profissional a prescrição de fitoterapia. Ainda não existe muita fitoterapia em Portugal, e o que existe são mais suplementos alimentares do que medicamentos à base de plantas inscritos como tal pelo Infarmed. É todo um caminho que ainda é preciso fazer. Estas pessoas são profissionais reconhecidos, querem começar a trabalhar, e parte do seu trabalho é a
prescrição de produtos sobejamente conhecidos na China há muitos anos mas que ainda não conseguiram entrar no mercado europeu. - Estão a prestar consultoria técnica ao parque para a entrada neste mercado? F.C. – Uma consultoria que permita ajudar a própria indústria chinesa a entrar no mercado português, mas, mais do que isso até, a encontrar os parceiros certos. Nesta área é muito importante encontrar as parcerias e as instituições certas que levem a bom termo esta intenção de entrar legitimamente no mercado europeu. Para o poder fazer, a indústria precisa de ter acordos e precisa de estar bem-relacionada com as instituições portuguesas. Neste sentido, temos ajudado com a Associação Portuguesa de Suplementos Alimentares, com a Direção-Geral de Alimentação e Veterinária – agilizámos esses acordos. Temos apresentado o parque à indústria portuguesa. Até mesmo com a DireçãoGeral de Saúde temos sido um elo de ligação. O nosso papel é de mediador e potenciador de boas relações institucionais. - Quais são os principais desafios, do ponto de vista da regulação europeia do medicamento e também do da atuação do Infarmed em Portugal, à entrada destes produtos neste mercado? F.C. – O enquadramento europeu não visa impedir a entrada, visa é regular essa entrada. Na China passa um bocado a ideia de que há aqui um protecionismo europeu. Não é verdade. O que se pretende é fazer com que o produto, ao entrar no espaço europeu, pura e simplesmente obedeça às regras
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
16
葡語國家
lusofonia 薦產業園。我們的職責是中間人角色和推 動良好的產業關係。 澳:在 歐 盟 藥 物 法 規 及 葡 萄 牙 藥 物 局 的 約 束 下,該 類 藥 品 要 進 入 市 場,哪 些 是 最 大的困難? 弗:歐盟框架不旨在阻止藥品入境,目的是 要規管入口。中國可能會覺得這是歐洲的 保護主義,但事實並非如此。而只是產品進 入 歐 洲,就 要 遵 循 歐 洲 範 圍 內 的 法 規。因 此,最大的困難是理解調控生產方式和包 裝的重要性,還有掌握對歐洲市場調研的 方向。歐洲對這類藥品來說是個莫大的市 場,而且現時更是個可遇不可求的好時機。 中醫藥在歐洲的發展潛力巨大。此外,目前 在葡萄牙已有對處方該類藥品的醫護人員 進行規管。實際上葡萄牙絕對是個最佳門 戶,讓葡語系國家和歐洲的市場接觸到他 們未知的藥品。此類藥品具有多種可能性。 一可以作為食品補充劑,以簡化和更容易 的方式註冊,但不作為保健品,在超市裡自 由銷售。二是作為保健品,需要通過葡萄牙 藥物局登記進口。基於這些藥品都具有其 科學根據,故應該是可以入境的。然後,再 根據藥品的植物成分和傳統分類。這就會 是我們合作的最佳切入點,也許讓某個中 國或澳門的生產商作為補給。 澳:他們的做法會更靈活。 弗:是的,他們更彈性一點。這是個有關行 業和貿易本身的問題,還有其產品線和公 司的決策意向。然後由此來訂定率先進口 產品的發展策略,在補充品線投入資源;另
dos espaço europeu. Nesse aspeto, os principais desafios são essa compreensão de que é importante adequar a forma de produção, a forma de embalamento, e a forma de fazer investigação ao mercado europeu. É um mercado muito grande para este género de produtos, mas, mais do que isso, é neste momento muito apetecível. O produto de medicina chinesa pode vingar bastante no espaço europeu. Ainda por cima, em Portugal há agora regulamentação específica para os profissionais que prescrevem estes produtos. É a melhor porta de entrada, efetivamente. Permite que chegue aos mercados de língua portuguesa e ao mercado europeu um tipo de produto que ainda não é conhecido. O produto tem várias possibilidades. Pode entrar como suplemento alimentar, num registo simplificado e mais fácil, mas não sendo um produto de saúde, tendo venda livre nos supermercados. Outro caminho é ser um produto de saúde, tendo de entrar em Portugal pelo Infarmed. Há regras científicas para isso, não é impossível. Depois, dentro do medicamento há vários tipos: à
base de plantas medicinas; tradicional. É aqui que podemos colaborar, na definição do melhor caminho. Talvez para determinado industrial chinês ou de Macau seja preferível entrar como suplemento. - Onde as regras são mais flexíveis. F.C. – São mais flexíveis. É uma questão de olhar para a própria indústria, para o próprio negócio, e para a linha de produtos que se tem, e perceber qual é a intenção. E a partir daqui tomar uma decisão estratégica sobre o que entra primeiro: apostar tudo em suplementos; apostar parcialmente em suplementos e medicamentos pela via do Infarmed. - Além de ser uma oportunidade, o mercado europeu é também provavelmente o mercado mais rígido na regulação. Do que conhece da indústria medicinal chinesa, parecelhe que os padrões estão em linha com estas regras? F.C. – A evolução tem sido muito rápida — o que é bom e mau. Quando há um desenvolvimento muito rápido de uma determinada indústria pode acontecer, e acontece, esse desenvolvimento rápido
não permitir a estabilização de processos ou um acumular de experiência, saber e documentação que é necessário, por exemplo, para medicamentos à base de plantas. Para entrar um medicamento, ele tem de estar muito bem sustentado do ponto de vista documental. E às vezes um crescimento demasiado rápido não o permite. - Os estudos, ensaios... F.C. – Exatamente. É essencial que haja uma ligação com as universidades, com a investigação, com parques industriais, que permita que haja uma sustentação científica do crescimento. Outro aspeto que é muito importante para a Europa é tornar conhecido esse crescimento, porque aqui não chega a informação. Eu visito a indústria chinesa quando vou à China e vejo com os meus olhos o grande desenvolvimento que o medicamento tradicional chinês tem tido na China. Mas essa informação não chega aqui. É importante que a indústria chinesa perceba que uma das formas de fazer chegar essa informação é através da realização de congressos, seminários, de trazer especialistas a Portugal, patrocinar
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
eventos em Portugal. Fazer com que seja conhecido aquilo que têm feito. Sempre que há uma má notícia, esta propaga-se como um incêndio. Portanto, sempre que aparecem notícias sobre medicamentos adulterados na China, notícias sobre produtos contrabandeados, é essa a ideia que fica. - Falta também a comunicação científica da medicina tradicional chinesa ser mais internacional? F.C. – Esse é o problema. Falta não só ser mais internacional, mas também respeitar os padrões metodológicos internacionais. Há produção científica na China, mas essa produção científica não está traduzida para inglês – ou pouco está –, e para português muito menos. Muitas vezes o que acontece é as traduções não terem qualidade suficiente para poderem ser credíveis. Alguma da investigação não é bem recebida na Europa e nos países de língua portuguesa muitas vezes pura e simplesmente por uma questão de tradução. Quando a tradução está mal feita já ninguém quer saber do conteúdo. A credibilidade morre logo ali. Voltando à questão do desenvolvimento da indústria,
葡語國家
投入部分資源,透過葡萄牙藥監局申請成 為補充品和藥物。 澳:這除了是一個機會,歐洲市場也可能是 監管最嚴格的市場。以你所了解的中國醫 藥行業,他們的標準均符合歐洲規範嗎? 弗:已經有很大的進步,但這有好有壞。當 一個特定行業的發展非常迅速,可能發生 的是這種快速發展會妨礙過程的穩定,又 或是經驗的積累。知識和文檔紀錄是必需 的,例如中藥材。一種藥物要進口,它必須 有相當的檔案資料作支持,但有時發展過 快可能就做不到了。 澳:那些研究、教學.….. 弗:對,沒錯。大學、研究所和產業園之間 要 有 聯 繫,使 能 存 下 具 科 學 支 持 的 數 據, 這 是 必 須 的。當 我 去 中 國 時,拜 訪 了 中 國 的 產 業,親 身 看 到 了 中 國 傳 統 醫 學 的 巨 大 的 發 展。但 這 些 信 息 並 沒 有 來 到 這 裡。 重 要 的 是,中 國 產 業 意 識 到,要 令 信 息 傳 播 開 去 的 方 法 之 一 是 通 過 開 展 會 議、研 討 會 或 把 專 家 帶 到 葡 萄 牙,贊 助 在 葡 萄 牙 的 活 動 等。讓 別 人 知 道 他 們 的 進 步。每 當 有 一 個 壞 消 息,它 傳 播 就 像 野 火 一 樣。 所以每當中國出現攙假的藥品或走私藥 品的消息,壞印象就會揮之不去。 澳:是否中醫藥的國際科學交流不足夠? 弗:是的。其實不只是不夠國際化,再有就 是遵照國際間標準模式的問題。有些中國 的科學產品說明沒有英文翻譯,或只有很 少一部分有,翻成葡語的就更少。很多時候 是翻譯的質量差得令人質疑產品的可信
o que também é importante demonstrar é, não só como o produto chega à fábrica e é embalado, mas antes também como o cultivo é feito, como a planta é preparada. Não vale de nada ter um processo muito organizado e linear no embalamento se o produto que está a ser embalado não tem qualidade. Isso já vi acontecer. Não é para assustar ninguém, mas é para que se perceba que a única forma de trazer produtos para fora da China ou de Macau é adaptando-se às regras que aqui estão. As regras nunca se vão adaptar à forma de trabalhar na China. - É um processo que pode demorar muitos anos? F.C. – Pode demorar muitos anos, mas é um caminho que pode ser frutuoso do ponto de vista económico. Um produto considerado um medicamento em Macau ou na China, e que aqui nunca seria um medicamento, poderia ser por exemplo um suplemento alimentar. A melhor maneira de entrar é selecionar dois ou três produtos que possam entrar pela via do suplemento e sustentar o investimento para um medicamento, que de facto é um investimento elevado.
lusofonia 17
我 們對 產 品 最 主 要 關 注 的 是 ,確 保 中 國 藥 品 是 以 正 規 途徑 通 過 葡 萄 牙 進 入 歐 洲 。或 者 說 , 遵 循 條 例 及 歐 盟的 法 規 進 口 , 特 別 是 葡萄牙的法規。
O nosso principal interesse no que diz respeito aos produtos é garantir que os produtos entram no espaço europeu através de Portugal pela porta certa. Ou seja, que são devidamente enquadrados, devidamente regulamentados, devidamente adaptados à legislação.
Todos os chás medicinais podem entrar perfeitamente como suplementos alimentares desde que não façam alegações de saúde. Do ponto de vista industrial, é perfeitamente adaptável a determinada bebida energética, para após a refeição ou para tomar antes de ir para a cama. Sem fazer alegações de saúde entra-se no mercado de suplementos alimentares com produtos que são sobejamente conhecidos. O público é que vai selecionar. Se são produtos tão utilizados na China é por alguma razão, porque funcionam. - Disse que era importante que a indústria percebesse que o mercado europeu não é necessariamente um mercado de barreiras. Mas também é de esperar de alguma maneira que quer a indústria farmacêutica quer a indústria dos suplementos europeia tenham alguma reação a este tipo de entrada? F.C. – Claro que sim. Mas é uma questão de pensar numa porta que abre para os dois lados. Se uma empresa na China ou Macau - com uma rede de distribuição, saudável do ponto de vista financeiro, e
性。一些研究沒被歐洲和葡語國家接受往 往只是因為翻譯的問題。當翻譯得不好,已 經沒人想知道內容,信譽也到那裡止住了。 談回產業發展的問題,同樣很重要的不只 是展示原料如何到達工廠和包裝,而是在 此之前植株的種植以及培養過程。若原材 料的質量不好,有再整齊再流水式的包裝 都沒用。我也看過發生這樣的事情,我不是 在嚇唬人,只是說明想要把產品帶出中國 或澳門就必須要服從這裡的法規。這些法 規也不會遷就中國的生產模式。 澳:這樣的進步可能需要很多年? 弗:有可能。但從經濟的角度來說,這進程 的成效會非常有價值。這些產品在澳門或 中國用作藥品,但在這裡就從未作為藥品, 因此,可以先在補充品的層面上推廣。最好 的方法是選兩或三個產品以補充品渠道進 口,另保持一款藥品的投資,成分可能會挺 高的。其實所有的藥茶都不需要健康聲明, 完全可以作為補充品。從工業的角度來說, 亦不妨製成餐後或睡前的健康飲料。挑選 著名的產品以不作健康聲明的補充品推出 市面,讓顧客自行選購。畢竟在中國有一定 市場的話肯定有它自身的效用。 澳:您 提 到 中 國 醫 藥 業 要 了 解 歐 洲 不 是 個 充 滿 壁 壘 的 市 場 很 重 要,但 是,歐 洲 的 製藥和補充品行業對此類進口的態度是 怎樣的? 弗:中 國 方 面 是 的 確 很 有 必 要 了 解 歐 洲 市 場。後 面 講 到 的,其 實 這 應 視 作 為 兩 邊 開了一扇門。如果一家在中國或澳門的公
司,財況健全,擁有自身的分銷網絡,今後 更可以與歐洲的分銷商簽約合作;而另一 邊,歐洲的產品又可進入中國市場,此舉可 謂一舉兩得。 澳:至 於 澳 門 廠 商 聯 合 會,多 次 投 訴 很 難 找 到 產 業 園 的 資 料。您 們 目 前 的 合 作 裡, 有澳門的公司或廠商參與嗎? 弗:這個我不清楚。目前我們是直接與產業 園合作,而不是與個別公司,因為到最後還 會是產業園作為公司代表。只能說到目前 為止我們跟產業園的合作很順利,沒有什 麼大問題。我們所提出的項目都有很好的 成果。我對澳門廠商的建議是與產業園溝 通,看看有什麼可以優化。 澳:您 的 意 思 是,讓 他 們 向 產 業 園 提 交 方 案? 弗:正是,我建議澳門廠商這樣做。產業園 將於九月推出園區的公共支援平台,目前 正在修訂條文。比方說,我有計劃銷售一個 產品,澳門最大的貢獻會是翻譯。澳門有中 文翻譯的專業人員,掌握普通話和葡語,當 然還有粵語,對葡語國家來說,優秀的翻譯 員是必不可少的。 澳:技術翻譯員。 弗:具中醫藥學知識背景。這對葡語國家, 尤其是葡萄牙來說非常重要。要發展任何 的項目,但沒有好的翻譯,那將會是困難重 重。況且漢語還是一種如此具技術性和特 別的語言,若在翻譯過程中丟了一半的原 意就太可惜了,所以這個項目真的非常歡 迎掌握這兩種語言的治療師和醫生。
que quer entrar no espaço europeu - fizer acordos e parcerias com distribuidores e produtores europeus, há muito produto europeu que pode entrar na China. É a melhor abordagem. - Falando com a Associação Industrial de Macau, esta queixa-se de uma grande dificuldade no acesso à informação sobre o parque científico e industrial. Na vossa colaboração sentem que há uma presença de empresas e da indústria de Macau? F.C. – Desconhecemos. Neste momento, articulamo-nos diretamente com o parque e não com as empresas que o parque eventualmente representará. Só posso dizer coisas boas da relação que temos com o parque. Nunca tivemos qualquer dificuldade. Para tudo o que apresentamos como propostas há sempre consequência. O que sugeria às indústrias de Macau é que fizessem este caminho de se apresentarem ao parque e explicar em que podem contribuir. - No vosso caso o que acontece é que entregam um projeto já desenhado? F.C. – Exatamente. É isso que eu sugeria às associações de Macau. O parque vai
apresentar em setembro uma plataforma pública de apoio à indústria da medicina tradicional. As condições estão criadas. Por exemplo, há uma área em que lanço já a ponte e em que Macau pode ter o maior contributo, que é a questão da tradução. Se houver em Macau profissionais de língua chinesa, que saibam falar mandarim e português, e eventualmente também cantonês, a grande necessidade dos países de língua portuguesa é de bons tradutores que saibam o que estão a traduzir. - Tradutores técnicos. F.C. – Com competências em medicina chinesa. Isto é algo muito, mas mesmo muito necessário nos países de língua portuguesa, e nomeadamente em Portugal. É muito difícil desenvolver qualquer tipo de projeto se não houver uma boa tradução, e o conhecimento em língua chinesa é algo tão técnico e específico que perder metade disto numa tradução é uma pena. É um projeto em que uma associação de terapeutas, de médicos chineses que dominem as duas línguas era algo muito bem-vindo de certeza.
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
18
中國 china
政治 política
張德江對葡萄牙進行正式友好訪問
Zhang Dejiang realiza visita oficial a Portugal 應
葡萄牙議長羅德里格斯邀請,全國 人大常委會委員長張德江10日至12 日對葡萄牙進行正式友好訪問,在里斯本 分別會見總統德索薩、總理科斯塔,與議 長羅德里格斯舉行會談。 會見德索薩總統時,張德江首先轉達了習近 平主席的親切問候。張德江説,中國和葡萄 牙是相互理解和尊重、彼此信任和支持的好 朋友好夥伴。近年來,中葡各領域合作充滿 活力、成果豐碩,兩國關係正處於歷史最好 時期。希望雙方牢牢把握住中葡關係正確 發 展 方 向,增 強 政 治 互 信 和 戰 略 協 作,照 顧彼此核心利益和重大關切,共同推動雙 方互利合作取得更多實實在在的成果,更 好地造福兩國和兩國人民。德索薩請張德 江轉達對習近平主席的良好祝願,表示葡
方願與中方一道,抓住時機,深化合作,把 兩國領導人達成的重要共識和重大合作 項目落到實處,推動葡中全面戰略夥伴關 係更上一層樓。 會 見 科 斯 塔 總 理 時,張 德 江 指 出,習 近 平 主席提出的「一帶一路」倡議,得到國際社 會 廣 泛 讚 譽,取 得 一 批 重 要 早 期 成 果。葡 萄牙是「一帶一路」的重要支點,中葡互利 合作潛力巨大、前景廣闊。希望雙方在「一 帶 一 路」框 架 內 深 化 務 實 合 作、實 現 互 利 共 贏。科 斯 塔 表 示,葡 萄 牙 是「一 帶 一 路」 建設的積極支持者和參與者,願同中方深 化新能源、農産品、基礎設施等領域合作, 促進文化、教育、旅遊等方面交流。 與 羅 德 里 格 斯 議 長 會 談 時,張 德 江 強 調, 立法機關交流合作要跟上國家關係發展 步伐。中國全國人大願與葡萄牙議會攜手 努 力,提 升 兩 國 立 法 機 關 合 作 水 平,堅 定
維護友好合作大局,為中葡全面戰略夥伴 關係發展作出新的更大的貢獻。要密切各 層 次 友 好 交 往,加 強 治 國 理 政 經 驗 交 流; 支持雙方擴大地方合作和民間往來,厚植 國 家 關 係 發 展 的 民 意 基 礎。羅 德 里 格 斯 表示,中國全國人大常委會委員長首次訪 問葡萄牙,這對於提升兩國立法機關合作 水平、促進葡中關係深入發展具有重要意 義。葡 方 願 以 張 德 江 委 員 長 此 訪 為 契 機, 加 強 專 門 委 員 會、友 好 小 組 交 流 合 作,致 力 於 發 展 葡 中 友 好 關 係。會 談 前,張 德 江 與羅德里格斯共同簽署了中國全國人大 與葡萄牙議會合作諒解備忘錄。 訪問期間,張德江還出席了中葡直航通航 儀式、中葡有關企業合作成果展。 張德江夫人辛樹森、全國人大常委會副委 員長兼秘書長王晨分別參加相關活動。
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
央視網
A
convite do presidente da Assembleia da República Portuguesa, Eduardo Ferro Rodrigues, o presidente da Assembleia Popular Nacional da China, Zhang Dejiang, fez uma visita oficial de amizade a Portugal entre os dias 10 e 12, encontrando-se com o presidente Marcelo Rebelo de Sousa, o primeiro-ministro António Costa e o presidente da Assembleia da República Eduardo Ferro Rodrigues.
No encontro com o presidente português, Zhang Dejiang transmitiu os cumprimentos cordiais do presidente Xi Jinping. O presidente da Assembleia Popular Nacional da China afirmou que a China e Portugal possuem uma relação de parceria e amizade com base no respeito, entendimento, confiança e apoio mútuos. Nos últimos anos, a cooperação sinoportuguesa em várias áreas tem demonstrado uma abundância de vitalidade e de resultados, encontrandose as relações bilaterais no seu melhor período histórico. Zhang Dejiang manifestou a esperança de que as duas partes sigam de forma estável a direção correta no desenvolvimento das relações
中國 china
sino-portuguesas, reforçando a confiança política mútua e a cooperação estratégica, atendendo aos interesses centrais e principais problemas de cada um e promovendo a cooperação mutuamente benéfica no sentido de obter mais resultados concretos e trazer aos dois países e respetivas populações maiores vantagens. Marcelo Rebelo de Sousa pediu a Zhang Dejiang que transmitisse as suas saudações ao presidente Xi Jinping e afirmou que Portugal deseja, em conjunto com a China, aproveitar a atual oportunidade de aprofundar a cooperação, de pôr em prática os importantes consensos e projetos de cooperação alcançados pelos líderes dos
近 年來,中葡 各 領 域 合 作 充 滿活力、成 果 豐 碩 , 兩 國 關係正處於 歷 史 最 好 時 期。
Nos últimos anos, a cooperação sinoportuguesa em várias áreas tem demonstrado uma abundância de vitalidade e de resultados, encontrando-se as relações bilaterais no seu melhor período histórico.
dois países e de promover a elevação da parceria estratégica sino-portuguesa a um novo patamar. No seu encontro com António Costa, Zhang Dejiang referiu que a iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”, proposta pelo presidente Xi Jinping, foi amplamente elogiada pela comunidade internacional, tendo já conseguido importantes resultados iniciais. Portugal é um importante eixo para a iniciativa Faixa e Rota, sendo que a cooperação mutuamente benéfica entre Portugal e a China possui um enorme potencial e vastas perspetivas para o futuro. Zhang Dejiang manifestou a esperança de que as duas partes possam
19
政治 política aprofundar a cooperação prática no âmbito da iniciativa Faixa e Rota e conseguir um benefício mútuo. António Costa afirmou que Portugal é um apoiante e participante ativo no desenvolvimento da Faixa e Rota, esperando poder aprofundar a cooperação com a China em domínios como as novas energias, os produtos agrícolas e a construção de infraestruturas, assim como promover o intercâmbio cultural, académico e turístico. Durante o seu encontro com Eduardo Ferro Rodrigues, Zhang Dejiang realçou que o intercâmbio e cooperação em termos legislativos deve acompanhar o ritmo de desenvolvimento das relações entre os países. Dejiang afirmou que a Assembleia Popular Nacional tem a intenção de realizar esforços conjuntos com a Assembleia da República Portuguesa, promovendo o nível de cooperação legislativa entre os dois países, preservando as relações amigáveis e prestando um maior contributo ao desenvolvimento da parceria estratégica sino-portuguesa. É necessário existir uma estreita relação de amizade a todos os níveis e um reforço do intercâmbio de experiências no desenvolvimento do Estado de Direito. Apoiando a ampla cooperação bilateral e o intercâmbio interpessoal, serão construídas bases para o desenvolvimento das relações entre os dois países. Eduardo Ferro Rodrigues afirmou que esta primeira visita a Portugal do presidente do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional da China possui uma enorme importância para o desenvolvimento da cooperação legislativa e das relações entre os dois países. O presidente da Assembleia da República afirmou que Portugal deseja aproveitar a oportunidade da visita de Zhang Dejiang para reforçar a cooperação e intercâmbio entre comissões e grupos de amizade, fazendo esforços no sentido de desenvolver a relação de amizade entre as duas partes. Antes do diálogo, Zhang Dejiang e Eduardo Ferro Rodrigues assinaram um memorando de entendimento visando a cooperação entre a Assembleia Popular Nacional da China e Assembleia da República Portuguesa. Durante o período da visita, Zhang Dejiang esteve presente na cerimónia de inauguração dos voos diretos LisboaPequim e numa exposição sobre a cooperação entre empresas dos dois países. Xin Shusen, esposa de Zhang Dejiang, e Wang Chen, vice-presidente e secretáriogeral da Assembleia Popular Nacional da China, estiveram também presentes nos eventos. CCTV
外交部發言人談中國軍隊在 吉布提建設保障基地的考慮 Porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros comenta construção de base de apoio no Djibouti 孫辰茜 Sun Chenqian | 新華社 Xinhua
外
交部發言人耿爽12日在例行記者 會上介紹了中國軍隊在吉布提建 設保障基地的考慮。 據了解,中國人民解放軍駐吉布提保障基 地成立暨部隊出征儀式11日在廣東湛江某 軍港碼頭舉行。 耿爽介紹,根據聯合國安理會有關決議,中 國自2008年起派護航編隊赴亞丁灣、索馬 里海域開展護航行動,護航編隊在執行任 務過程中,官兵休整和食品、油料補給面臨
許多實際困難,吉布提多次為中國護航艦 隊提供後勤保障。 耿 爽 說,中 國 軍 隊 在 吉 布 提 建 設 保 障 基 地,是 中 吉 兩 國 政 府 經 過 友 好 協 商 作 出 的 決 定。基 地 建 成 並 投 入 使 用,有 利 於 中 方更好地履行在亞丁灣和索馬里海域護 航 以 及 開 展 人 道 主 義 救 援 等 國 際 義 務, 也 有 利 於 帶 動 吉 經 濟 社 會 發 展,有 利 於 中方為維護非洲和世界的和平與穩定作 出新的更大貢獻。
G
práticas como a obtenção de alimentos e de combustível, e o Djibouti forneceu apoio logístico em várias ocasiões aos navios chineses. De acordo com o porta-voz, a construção da base de apoio no Djibouti para as tropas chinesas é uma decisão feita pelos dois países através de negociações amigáveis. A conclusão e funcionamento da base irá permitir à China cumprir melhor as obrigações internacionais das missões de escolta da ONU no Golfo de Áden e nas águas da Somália, assim como fornecer ajuda humanitária, apoiar o desenvolvimento socioeconómico do Djibouti e prestar um maior contributo pela paz e estabilidade na África e no mundo.
eng Shuang, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros, durante a conferência de imprensa do dia 12, apresentou as suas considerações sobre a construção de uma base de apoio no Djibouti pelo exército chinês. Segundo essa conferência, no dia 11 teve lugar numa base naval em Zhanjiang, Guangdong, a cerimónia de partida de tropas do Exército de Libertação Popular para a criação de uma base no Djibouti. Geng Shuang afirmou que, de acordo com as deliberações relevantes do Conselho de Segurança da ONU, a China tem desde 2008 enviado frotas para missões de escolta no Golfo de Áden e nas águas junto à Somália. Nas suas missões, as frotas chinesas de escolta enfrentam dificuldades
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
20
中國
china 政治 política
7億元救災資金支持 南方暴雨洪澇災區 做好救助 Fundo de 700 milhões de yuans para apoiar as zonas do sul afetadas por cheias 據
民 政 部 網 站 消 息,財 政 部、民 政 部 向 浙 江、江 西、湖 南、貴 州 4 省 安排7億元中央財政自然災害生活補 助 資 金,用 於 近 期 嚴 重 暴 雨 洪 澇 災 害 受 災 群 眾 緊 急 轉 移 安 置、過 渡 期 生 活 救 助、倒 損 民 房 恢 復 重 建 補 助 和 向 因 災 遇 難 人 員 家 屬 發 放 撫 慰 金,支 持 做 好 受 災 群 眾 生 活 救 助 工 作。 此 前,國 家 減 災 委、民 政 部 針 對 浙 江、 江 西、湖 南、貴 州 4 省 嚴 重 暴 雨 洪 澇 災 害 先 後 啟 動 國 家 Ⅳ 級 救 災 應 急 響 應,
分 別 派 出 工 作 組 趕 赴 災 區 查 看 災 情, 向4省災區緊急調撥3300頂救災帳 篷、3 萬 床 棉 被、2 . 4 萬 張 折 疊 床 等 中 央 救 災 物 資,協 助 和 指 導 做 好 自 然 災 害 救 助 工 作。災 區 緊 急 啟 動 救 災 應 急 響 應,及 時 下 撥 本 級 救 災 應 急 資 金,調 撥 發 放 救 災 物 資,認 真 做 好 各 項 救 災 工 作。目 前,災 區 受 災 群 眾 基 本 生 活 得 到 初 步 保 障,生 產 生 活 秩 序 正 在 逐 步 恢 復 正 常。
O
de grau IV relativamente às chuvas torrenciais e cheias que afetaram as províncias de Zhejiang, Jiangxi, Hunan e Guizhou. Foram mobilizados grupos de apoio para as áreas afetadas para averiguar a situação, e foram enviadas às quatro províncias 3300 tendas, 30 mil mantas, 24 mil camas dobráveis e outros artigos de auxílio, prestando apoio às atividades de socorro. Nas zonas afetadas foi ativada uma resposta de emergência, foram imediatamente angariados fundos de apoio, enviados bens materiais de auxílio e feitos todos os esforços para ajudar as zonas em questão. Atualmente já foi fornecida uma proteção preliminar para assegurar a qualidade de vida fundamental das comunidades afetadas, estando agora a situação a regressar gradualmente ao normal.
Ministério das Finanças e o Ministério de Assuntos civis angariaram 700 milhões de yuans para um fundo central de desastres naturais em Zhejiang, Jiangxi, Hunan e Guizhou, de acordo com as informações na página oficial do Ministério de Assuntos Civis. O fundo destina-se a ajudar as vítimas de cheias recentes causadas por chuvas torrenciais, apoiando a relocalização de residentes, fornecendo um subsídio apoiando a reconstrução e reparação de edifícios habitacionais e oferecendo subsídios àqueles que perderam familiares nos desastres, prestando assim um grande contributo às atividades de ajuda a estas populações. Anteriormente, a Comissão Nacional de Redução de Desastres da China e o Ministério de Assuntos civis iniciaram uma resposta de emergência nacional
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
人民網
People’s Daily
中國
china 21
經濟 economia
2016年內地與香港進出口貿易總額達2萬億 Comércio de importações e exportações entre a RAEHK e a China continental chega aos 2 biliões O
Ministério do Comércio referiu que a China continental já se tornou no maior e mais importante parceiro comercial de Hong Kong, enquanto a RAEHK é o sexto maior parceiro comercial da China continental e o quarto maior mercado de exportação, sendo também o maior parceiro da China no comércio de serviços. No que diz respeito ao comércio de mercadorias, segundo as estatísticas da alfândega da China continental, em 2016, o valor total do comércio de exportações e importações entre os dois territórios alcançou os 2 biliões de yuans.
商
務部日前召開新聞發布會,介紹了內 地與香港經貿合作成果等有關情況。 商務部表示,內地已成為香港最大和最重要 的貿易夥伴,香港則是內地第六大貿易夥伴 和第四大出口市場,也是內地最大的服務貿 易夥伴。在貨物貿易領域,根據內地的海關 統計,2016年,兩地進出口貿易總額達到了 2萬億人民幣。 商務部發言人指出,香港回歸祖國20年來,經 貿交流與合作水平不斷提升,兩地優勢互補、 合作共贏,對保持香港貿易中心、航運中心、 金融中心這三個中心的地位,保持經濟社會 的繁榮穩定,發揮了重要的作用。 目前,內地已成為香港最大和最重要的貿易 夥伴,香港則是內地第六大貿易夥伴和第四 大出口市場,也是內地最大的服務貿易夥伴。 在貨物貿易領域,根據內地的海關統計,2016 年,兩地進出口貿易總額達到了2萬億人民幣, 比1997年增長3.8倍,年均增長達到了8.1%。 在服務貿易領域,根據香港特區統計,從1997 年到2015年,兩地服務貿易額從2313億港元
增加至5324億港元,年均增長4.7%。香港與 內地之間服務貿易差額從逆差1505億港元轉 變為順差891億港元。 在雙向投資方面,自回歸以來,香港已經成為 內地吸收境外投資的最大來源地和內地最大 的境外投資目的地。香港一直是內地吸引外 資最主要的資金來源地。近幾年來,來自香港 的投資在內地實際使用外資總量中所佔比重 保持在60%以上,內地是香港最重要的投資 市場,截至2016年,內地累計批准港資項目近 40萬個,實際使用港資9147.9億美元,佔內地 吸收外資總量的54.2%。內地的鋼格開放,為 香港內地投資創業、轉型升級提供了巨大的 市場和商機,同時香港也是內地企業對外直 接投資最大的目的地。 商務部指出,香港回歸祖國20年來,在中央政 府和祖國內地的大力支持下,香港保持了經濟 社會穩定發展的良好局面,彰顯了 「一國兩制」 強大的生命力。一直以來,商務部堅定地貫徹 「一國兩制」方針,積極推進內地與香港經貿 領域的進一步深化合作,兩地經濟融合已經 形成了「你中有我、我中有你」的良好局面。 中國日報網
Atualmente, a China continental já se tornou no maior e mais importante parceiro comercial de Hong Kong, enquanto a RAEHK é o sexto maior parceiro comercial da China continental e o quarto maior mercado de exportação, sendo também o maior parceiro da China no comércio de serviços. No que diz respeito ao comércio de mercadorias, segundo as estatísticas da alfândega da China continental, em 2016 o valor total do comércio de exportações e importações entre os dois territórios alcançou os 2 biliões de yuans, um total 3,8 vezes superior ao
de 1997 e um aumento médio anual de 8,1 por cento. Relativamente ao comércio de serviços, segundo as estatísticas da RAEHK de Hong Kong, entre 1997 e 2015, a dimensão do comércio de serviços entre os dois territórios aumentou de 231,3 mil milhões de dólares de Hong Kong para 532,4 mil milhões, um aumento médio anual de 4,7 por cento. O comércio de serviços de Hong Kong com a China continental transitou de um défice de 150,5 mil milhões de dólares de Hong Kong para um excedente de 89,1 mil milhões. No investimento bilateral, desde a transferência de soberania, Hong Kong já se tornou na principal fonte de investimento externo da China continental e no seu principal destino de investimento externo. Hong Kong sempre foi a principal fonte da China continental para atração de investimento externo. Nos últimos anos, o investimento de Hong Kong tem representado mais de 60 por cento do total de investimento direto estrangeiro da China continental, e a China é o mais importante mercado de investimento da RAE. Até 2016, a China continental aprovou quase 400 mil projetos de investimento de Hong Kong, com um total de 914,79 mil milhões de dólares americanos em capital de Hong Kong, representando 54,2 por cento do total de investimento estrangeiro atraído pela China continental. China Daily
4,7
por cento 百分比的兩地服務貿 易額年均增長
aumento médio anual do comércio de serviços entre Hong Kong e a China continental
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
22
中國 china
社會 sociedade
聯合國環境規劃署讚中國防沙治沙值得借鑒 Legislação anti-desertificação da China é considerada exemplo para o mundo 聯
穆東 Mu Dong | 人民日報 People’s Daily
合國副秘書長、聯合國環境規劃署執 行主任埃里克·索爾海姆日前在此間 舉辦的國際防治沙塵暴大會期間對新華社 記者說,中國的防沙治沙經驗對世界具有廣 泛的借鑒意義。 索爾海姆高度評價中國在荒漠化治理和沙塵 暴防治方面的積極探索和嘗試。他說,不久前 他到了中國的庫布其沙漠,當地防沙項目中使 用的高科技生態技術和當地牧民在沙漠中開 展的生態旅遊等項目,給他留下非常深刻的印 象。他認為,庫布其沙漠生態經濟的發展模式 可以為世界上其他面臨荒漠化問題的國家和 地區提供經驗。 他說, 「庫布其模式」 的核心內涵是科技帶動企
業發展、產業帶動規模治沙、生態帶動民生改 善。他認為,中國在防沙治沙領域一直走在世 界前列。隨著「一帶一路」建設的逐步開展,中 國在防沙治沙方面的經驗也會被廣泛推廣到 非洲、中東、拉美等地,為一些飽受沙塵肆虐的 國家和地區的人民造福。 今年5月,中國環保部和聯合國環境規劃署建 立 「一帶一路」 綠色發展國際聯盟,旨在為飽受 荒漠化困擾的相關國家提供生態治理與荒漠 化防治經驗,並開發利用風能、太陽能等清潔 能源。據悉,聯合國防治荒漠化公約第十三次 締約方大會9月將在中國內蒙古自治區舉辦, 來自195個締約方的代表將齊聚一堂,共商全 球防治荒漠化大計。
A
experiência da China no combate à desertificação constitui um importante exemplo para o mundo, referiu Erik Solheim, diretor executivo do Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente (PNUMA), numa entrevista com a agência Xinhua durante a recente Conferência Internacional sobre o Combate às Tempestades de Areia e Poeira. Solheim manifestou uma opinião muito positiva sobre as tentativas ativas da China de controlar a desertificação e as tempestades de areia. Segundo o diretor executivo, quando visitou recentemente o deserto de Kubuqi na China, os projetos locais de anti-desertificação usando altas tecnologias e o ecoturismo organizado pelos pastores no deserto impressionaram-no profundamente. Erick Solheim acredita que o modelo de desenvolvimento da economia ecológica do deserto de Kubuqi pode servir de exemplo para outros países ou regiões que enfrentam problemas de desertificação. Solheim afirmou que o princípio central do “modelo Kubuqi” consiste no desenvolvimento empresarial impulsionado pela ciência e pela tecnologia, no controlo da desertificação promovido pela indústria e na qualidade
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
de vida das pessoas garantida pela ecologia. Segundo ele, a China sempre esteve na linha da frente no que diz respeito ao controlo da desertificação. Com o desenvolvimento progressivo da iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”, a experiência chinesa de anti-desertificação irá estender-se até territórios como a África, o Médio Oriente e a América Latina, ajudando alguns países e regiões afetados pelas tempestades de areia. Em maio deste ano, o Ministério da Proteção Ambiental da China e o Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente criaram a Coligação Internacional para o Desenvolvimento Verde na Faixa e Rota, com o intuito de fornecer controlo ecológico e experiência anti-desertificação a países afetados por este problema, fazendo ainda uso de energias verdes como a energia eólica e a energia solar. A 13.ª sessão da Conferência da Convenção da ONU para o Combate à Desertificação será realizada em setembro na Região Autónoma da Mongólia Interior na China, onde se irão reunir representantes de 195 membros da convenção para discutir programas de anti-desertificação de larga escala.
觀點
opinião 23
中國與20國集團峰會 China e a Cimeira do G20 Carlos Aquino | 中國日報 China Daily
作者是秘魯聖馬科斯大學經濟學院經研所主
漢
任。他是研究東亞經濟發展的專家。
堡的20國峰會是重大要事,因為世 界面對著多個嚴重問題,需要全球 解決方案。而這個佔了全球經濟85%的集 團、20個工業化及發展中國家聚首一堂, 應推廣令世界更美好、更和平的行動。 正值美國的新政府宣揚單邊主義,並試圖削 弱多邊論壇、世界貿易組織的作用之際,最 值得關注的問題之一,就是世界經濟的增長 和如何打擊保護主義。5月上旬,亞太經合組 織貿易部長會議在越南舉行,美國貿易代表 反對所有成員國呼籲打擊保護主義的訴求, 在5月的七國集團首腦會議中,最富有的美 國勉強同意在最後公報裡納入打擊保護主 義。繼美國退出TPP,開始重新磋商《北美自 由貿易協議》後,眾人皆知美國贊成雙邊談 判的。在這種情況下,其他國家應該帶頭打 擊保護主義,促進自由貿易,而中國正在醞 釀著這種作用。作為領頭的貿易國,以及世 界經濟增長最快的國家之一,中國表示了將 做到這一點,並且正在採取步驟,對外來商 品和投資更開放,正如中國已經成為世界上 最大的投資者之一。 在 氣 候 變 化 問 題 上,美 國 退 出《巴 黎 氣 候 協 議》後,其 他 國 家 正 在 逐 步 彌 補 這 個 空 白。中 國 作 為 一 個 正 在 奮 鬥,解 決 國 家 氣 候變化和環境污染的國家,作為以技術應
A
Cimeira do G20 em Hamburgo é de extrema importância por o mundo estar a enfrentar várias questões importantes que requerem soluções globais. Sendo um grupo constituído por países que geram 85 por cento da economia mundial, o G20, reunindo países industrializados e em desenvolvimento, deve promover ações que tornem o mundo melhor e mais pacífico.
Uma das questões que requer a maior atenção é o crescimento da economia mundial e a forma de combater o
有國家組成的七國集團峰會會議表明,就如 上屆七國集團峰會中,美國提出反對其他國 家的舉措一樣,有成員國提出反對時,成員 國不能獨自前進。即使英國在脫歐過程中忙 得不可開交,有時站在美國一方,看似與歐 洲同行疏遠。在這種情況下,發展中國家能 籍此提出解決辦法,因為當中主要由保護主 義、氣候變化、缺乏適當的物質基礎設施和 恐怖主義等問題所影響。所以這些國家應該 帶頭。而中國作為世界第二大經濟體,作為 增長的主要動力,以及作為打擊保護主義、 應對氣候變化、建設物質基礎設施等方面的 主要倡導者,在G20會議中發揮特別作用。
中國作為一個正在奮鬥, 解決國家氣候變化和環境 污染的國家,作為以技術 應對的領導者,非常適合 擔起美國退出的責任。 對的領導者,非常適合擔起美國退出的責 任。中國是太陽能電池板、風力發電機、電 動汽車的主要生產商,可以籍著這些技術 幫助全世界。 另一個不祇要採取共同行動,亦需要領導 力的,是如何解決多個發展中國家對物質 基礎設施迫切需要的問題。首要問題是缺 乏妥當的港口、機場、海港加快、便捷搬運 更便宜的商品及人員。中國經濟的快速發 展 主 要 歸功於過去30年所建的卓越物質 基礎設施。中國之所以提出「一帶一路」倡 議,最初旨在改善亞歐之間或延伸至全世
界的聯繫。 此外,二十國集團成員國應考 慮和支持亞投行等類似項目的融資舉措。 對抗極端主義和恐怖主義也同樣重要,似 乎沒有一個國家能被排除在這些威脅之 外。中國本身也飽受痛苦。在這個問題上, 各國之間應加強協調,分享有關危險因素 和構思的資訊。亦有必要在網絡上打擊危 險意識形態的傳播,以及在這個問題上控 制信息流動,這是中國所需要追求和倡導 的。互 聯 網 在 不 危 及 國 家、社 會 的 安 全 和 保障時,應是自由的。 最後,解決全球問題,需要到全球治理。最富
A China, que está a fazer esforços para enfrentar as alterações climáticas e poluição ambiental no seu próprio país e é líder nas tecnologias relacionadas, está em boa posição para assumir a responsabilidade que era dos Estados Unidos
protecionismo, particularmente quando a nova administração nos Estados Unidos está a defender o unilateralismo e tenta diminuir o papel do fórum multilateral, a Organização Mundial do Comércio. Na passada cimeira de maio do G7 com os países mais ricos, os Estados Unidos aceitaram relutantemente pôr no comunicado final o combate ao protecionismo, sendo que anteriormente, na reunião de ministros do comércio da APEC no Vietname em princípios de maio, o representante comercial dos Estados Unidos demonstrou oposição a linguagem que apelasse a que todos os membros combatessem o protecionismo. É também sabido que os Estados Unidos favorecem as negociações bilaterais, após terem rejeitado
o acordo da Parceria Transpacífico e terem iniciado a renegociação do tratado NAFTA. Neste cenário, outros países devem tomar a liderança no combate ao protecionismo e defesa do comércio livre, e a China está a assumir a esse papel. Como uma das principais nações comerciais e uma das economias em mais rápido crescimento no mundo, a China afirmou que irá assumir esse papel e que está a tomar medidas para se abrir mais a produtos e investimento do estrangeiro, pois o país já se tornou num dos maiores investidores do mundo. Também na questão das alterações climáticas, depois de os Estados Unidos se terem retirado do Acordo de Paris, outros países estão a avançar para preencher o
vazio. A China, que está a fazer esforços para enfrentar as alterações climáticas e a poluição ambiental no seu próprio país e é líder nas tecnologias relacionadas, está em boa posição para assumir a responsabilidade que os Estados Unidos largaram. A China é o maior produtor de painéis solares, turbinas eólicas e carros elétricos, e pode contribuir com estas tecnologias para o mundo inteiro. Outra questão que requer não só uma ação mas também liderança conjunta é como abordar a urgente necessidade de infraestruturas físicas de muitos países em desenvolvimento. A falta de portos e aeroportos adequados para um movimento rápido, fácil e barato de mercadorias e pessoas é de importância
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
24
primordial. O rápido desenvolvimento económico da China deve-se, em grande parte, às excelentes infraestruturas físicas construídas nos últimos 30 anos. Por isso, a proposta da iniciativa Faixa e Rota da China, inicialmente com o intuito de melhorar a conectividade entre a Ásia e a Europa, pode ser alargada a todo o mundo. Para além disso, iniciativas para financiar este e outros projetos semelhantes como o Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura devem ser consideradas e devem receber o apoio dos países-membros do G20. O combate ao extremismo e ao terrorismo é também importante, pois nenhum país parece estar excluído dessas ameaças. A própria China sofreu com este problema. Nesta matéria, deve ser reforçada a coordenação entre países para partilhar informações sobre elementos e ideias perigosas. A necessidade de combater a disseminação online de ideologias perigosas, por exemplo, e a necessidade de controlar o fluxo de informações nessa questão é algo que a China está a focar e a defender. A Internet deve ser livre, mas não quando compromete a segurança de um país e sociedade. Finalmente, existe a necessidade de uma governação global que aborde as questões globais. O encontro do G7 dos países mais ricos mostrou que estes não podem perseguir sozinhos esse objetivo, pois eles próprios não possuem um consenso, como demonstrado na última cimeira do G7 em que os Estados Unidos, como referido, se opuseram a iniciativas dos outros países. Até o Reino Unido, ocupado com o seu acordo do Brexit, pondo-se por vezes do lado dos Estados Unidos, parece alienado dos seus homólogos europeus. Por isso, neste cenário, os países em desenvolvimento têm uma oportunidade de propor soluções, pois são eles os principais afetados pelas questões referidas do protecionismo, alterações climáticas, falta de infraestruturas físicas apropriadas e terrorismo. Por isso, estes países devem assumir a liderança. A China, como a segunda maior economia mundial e maior condutor desse crescimento, e como a principal defensora do combate ao protecionismo, do combate às alterações climáticas e da necessidade de construir infraestruturas físicas, entre outras matérias, possui um papel especial a desempenhar na reunião do G20. Professor na Universidade Nacional Maior de São Marcos no Peru e diretor do seu Instituto de Investigação Económica. É especialista no estudo do desenvolvimento económico do Leste da Ásia.
觀點
opinião
中德非在G20下的合作機會 Oportunidades para a cooperação Alemanha-China-África sob o G20 Alexander Demissie e Moritz Weigel* | 中國日報 China Daily
德
國以G20會議主席身分,以與非 洲合作作為核心要素。德國政府 主張「G20非洲夥伴關係」,鼓勵在非 洲國家的私人投資、可持續基礎設施和 創造就業。 德國財政部長描述「與非洲有約」是「非洲 國家決定其所希望的私人投資改善條件、 其所希望的合作對象以及其所希望的形 式」的一個「長期、以需求推動」的過程。去 年,中 國 擔 當 二 十 國 集 團 主 席 國 期 間,也 把非洲列入為議程的重要組成部分,承諾 支持非洲國家工業化,幫助可再生能源遍 地開花,史無前例地多的非洲領導人紛紛 參加了杭州二十國集團首腦會議。 三邊合作將為德國和中國提供一個理想的 機會,就像現在和過去的二十國集團主席國 的兩國,在二十國集團中共同兌現承諾,增 加對非洲國家的支持。這種合作形式補充了 傳統的南北合作和南南合作模式。根據「與 非洲有約」 ,這種合作需要以非盟《2063年
A
Alemanha fez da cooperação com a África um elemento central da sua presidência do G20. O Governo alemão defende uma Parceria G20-África e pôr em prática o Pacto G20 com a África, que pretende promover o investimento privado, as infraestruturas sustentáveis e a criação de emprego em países africanos.
O ministro das finanças da Alemanha descreve o Pacto com a África como um “processo a longo prazo, com base na procura” no qual “países africanos irão determinar o que querem fazer para melhorar as condições para o investimento privado, com quem querem cooperar e de que forma”. No ano passado, durante a
議程》 、非洲國家的國家發展規劃為主導,以 便取得成功。 追溯到中國1950年代的事例,德國和中國 與非洲國家發展合作方面一直有悠久歷史。 兩國從發達國家、發展中國家的夥伴中吸取 到三邊合作方面的專門知識,但兩國尚未與 非洲夥伴共同開展三邊計劃。在今年5月,中 德可持續發展中心在北京揭幕,是朝著這個 方向邁進的重要一步,該中心計劃支持非洲 國家的基建可持續發展。這是非洲國家可從 中德共同合作中得益的一個領域。中國在提 供具成本效益的基礎設施發展方面具有相 對優勢,而德國可利用在項目管理、社會與 環境影響評估以及質量保證方面的專業知 識,確保項目的可持續性。 德國和中國亦應促進與非洲國家在工業 化、可 再 生 能 源 方 面 的 三 邊 合 作。在 非 洲 國家共同建立經濟特區將是一個很好的 起點。經濟特區是中國經濟發展的重要組 成部分,亦開始在埃塞俄比亞等非洲國家 工業化發揮重要作用。三邊經濟特區項目 應利用中國在經濟特區融資、發展和管理
方面的深刻經驗,而德國應為以其專業知 識作出貢獻,為不同行業製定和實施專門 的技術與職業教育培訓方案。德國對社會 環境標準的理解,以及對國際市場的洞察 力也有助於確保經濟特區吸引投資者以 及適合全球供應鏈。 在 非 洲 擴 散 可 再 生 能 源 方 面,有 效 的 中 國、德國與非洲國家三邊合作也具有龐大 潛力。非盟最近發起的非洲可再生能源計 劃(AREI)提供了一個潛在切入點,中國與 德國都分別承諾支持這個舉措。兩國都是 可 再 生 能 源 政 策、技 術 的 世 界 領 袖,在 這 些領域與非洲亦有豐富的兩邊合作經濟。 三邊工程作為研究和培訓的主幹,應重點 集中在非洲可再生能源計劃所忽視,但又 是構成非洲可再生能源研究所的重要組 成部分。中國與德國可以中國營運的相似 機構,如中歐清潔與可再生能源學院的經 驗,使 這 些 機 構 及 其 網 絡 參 與,建 立 新 的 合作夥伴關係。
sua presidência do G20, a China também fez da África uma parte importante da agenda, com um número inédito de líderes africanos a participar na cimeira do G20 em Hangzhou e compromissos de apoiar a industrialização e proliferação de energias renováveis em países africanos. A cooperação trilateral ofereceria uma oportunidade ideal para a Alemanha e a China, a atual e anterior presidência do G20, de demonstrar conjuntamente os seus compromissos sob o G20 em aumentar o apoio aos países africanos. Esta forma de cooperação complementa e reúne os modelos tradicionais de cooperação entre países desenvolvidos e em desenvolvimento. Em consonância com o Pacto com a África, essa cooperação necessita de ser orientada pela Agenda 2063 da União Africana e pelos planos
nacionais de desenvolvimento dos países africanos para que seja bem sucedida. Tanto a Alemanha como a China possuem uma longa história de cooperação no desenvolvimento de países africanos, remontando até aos anos 50 no caso da China. Ambos os países têm a sua experiência na cooperação trilateral com parceiros de países desenvolvidos e em desenvolvimento, mas ainda não realizaram um projeto trilateral com um parceiro africano. O lançamento do Centro Sino-Alemão para o Desenvolvimento Sustentável em Pequim em maio é um passo promissor nesta direção, pois o centro tenciona apoiar o desenvolvimento de infraestruturas sustentáveis em países africanos. Esta pode, efetivamente, ser uma área na qual os países africanos podem beneficiar de uma cooperação conjunta
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
作者是德國發展研究所專家;歐盟、聯合國開
發計劃署、 《聯合國氣候變化框架公約》顧問。
觀點
entre a Alemanha e a China. A China possui uma vantagem comparativa na oferta de desenvolvimento de infraestruturas de custo eficiente, enquanto a sustentabilidade de tais projetos pode ser assegurada através da experiência da Alemanha na gestão de projetos, na avaliação do impacto social e ambiental e no controlo de qualidade. A Alemanha e a China devem também promover a cooperação trilateral com países africanos na industrialização e energias renováveis. A criação conjunta de zonas económicas especiais (ZEE) em países africanos seria um bom ponto de partida. As ZEE foram um componentechave do desenvolvimento económico da China e estão também a começar a desempenhar um papel importante na industrialização de países africanos como a Etiópia. Um projeto trilateral para uma ZEE deve utilizar a profunda experiência da
opinião 25
China no financiamento, desenvolvimento e gestão de ZEE, enquanto a Alemanha deve contribuir com a sua experiência na preparação e fornecimento de ensino vocacional técnico personalizado e de programas de formação para diferentes setores. O conhecimento da Alemanha dos padrões sociais e ambientais e dos conceitos de marketing ajudaria também a garantir que as ZEE são atrativas para os investidores a apropriadas para as cadeias globais de fornecimento. Existe também um enorme potencial para a cooperação trilateral eficaz entre a Alemanha, a China e países africanos na proliferação de energias renováveis em África. A recente Iniciativa Africana para as Energias Renováveis (AREI, na sigla em inglês) fornece uma possível porta de entrada, pois tanto a China como a Alemanha prometeram o seu
apoio à iniciativa. Ambos os países são líderes globais em políticas e tecnologias de energias renováveis e possuem uma experiência considerável a cooperar com países africanos nessas áreas. Um projeto trilateral deverá focar o componente negligenciado, porém crucial, da criação do Instituto de Energias Renováveis da África no âmbito da AREI, servindo como o pilar central da iniciativa para a investigação e formação. A Alemanha e a China poderão tomar partido das experiências de criação e operação de institutos semelhantes na China, como o Instituto China-UE para as Energias Limpas e Renováveis, e abordar estes institutos e as suas redes para criar novas parcerias. **Co-fundadores da China Africa Advisory, sediada na Alemanha, e consultores internacionais para a ONU,
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
PNUD e UNFCCC.
非洲國家決定其所希望的 私人投資改善條件、其所 希望的合作對象以及其所 希望的形式。
Os países africanos irão determinar o que querem fazer para melhorar as condições para o investimento privado, com quem querem cooperar e de que forma.
26
觀點
opinião
漢堡,全球縮影
Hamburgo, espelho do Mundo 佩德羅·卡洛斯·巴西娜·德瓦斯康塞洛斯 Pedro Carlos Bacelar Vasconcelos | 新聞報 Jornal de Notícias
一
如既往,聚集全球最發達和 最具影響力的二十國集團峰 會期間,流傳最廣的還是無政府主 義者及反資本主義人士在市內大肆 破壞的場面。 部分真實畫面支配了整場焦點: 近150人被德國警方拘留(混亂中 和平克制的人士),也不提及數萬 名來到漢堡、以和平方式向所謂 世界政府的「二十國」(G20)表達 訴求的示威人士,但聚焦由極少 數人引起的街動混亂。二十國是 個莫名的組合,當中19國捍衛國 際自由貿易,抗衡特朗普主張的 保護主義;關於氣候變化的《巴黎 協議》亦是由這19國共同擁護,同 樣,特朗普政府選擇離隊。 說是個莫名的組合,畢竟這是20 個在全球最發達和最具影響力的 責推動聯合國的結構性改革—聯 國家。首先,他們最關注的只是自 合國是唯一具合法性去處理因全 己所代表國家的的利益。第二,這 球經濟一體化及金融所引起的紛爭 20國不想知道亦沒有辦法去解決 的國際機構。自冷戰結束後,違反. 當今影響無數人的問題,而且20 國際法的現象與日俱增。國家主權 國當中的一些國家正正是引發戰 的概念是從1648年《威斯特法利亞 爭、破壞、大量人口被迫遷移、地 所提出,奠定了世界的新跌序。 中海和印度洋悲劇的罪魁禍首。 和約》 「三十年戰爭」 後,奉行帝國主義的 然後再由這個莫名的世界政府負
C
omo habitualmente, as imagens mais difundidas da reunião das 20 potências mais ricas e poderosas do planeta privilegiaram o registo da violência urbana praticada por alegados grupos de anarquistas e anticapitalistas.
O espetáculo imperou, em detrimento da verdadeira proporção das coisas: o saldo de uma centena e meia de pessoas
detidas pela Polícia alemã (que, no meio do caos, soube manter a devida serenidade e contenção cívica!) não indicia porém mais do que uma arruaça, cometida por uma percentagem ínfima da multidão imensa de dezenas de milhares de manifestantes pacíficos que entenderam levar a Hamburgo o seu protesto contra essa caricatura perversa de um pretenso governo mundial que dá pelo nome de G20. Uma caricatura perversa, apesar da declaração dos 20 em defesa da liberdade de comércio
哈普斯堡皇室以法律為主體尊重國 邦間的自主性。及後,主權國家的合 法性發展為來自人民的意志,基於 普及人民主權的主則,并遵從1948 年聯合國頒布的《世界人權宣言》 。 國際法是對最高權勢和強勢國家 法律的最大約束。要不是國際法, 是沒有長久的辦法去解決現時的
世界亂序,儘管代價是其根本原 則被系統性的破壞。就最近伊朗、 利比亞、叙利亞或烏克蘭因軍事界 入造成的悲劇而言,很清楚看到對 民主及人權的呼籲純粹成了謀取更 大經濟利益或便利地緣政治攻擊者 的工具。重中之重是嚴格還原武力 使用在國際關係中的定義,人權的
呼籲近期都以流血及災難性的後果 的結束,有必要明確分開使用武力 和應用軍事手段,對人權保護的追 求應從公眾意見、外交及國際合作 中制定方案來實現。漢堡這個美麗 的城市,在暴力場面和政治把戲下, 活脫脫地展示了可悲現實中無法梳 理的矛盾。
internacional, contra as tentações protecionistas alimentadas por Donald Trump, e da declaração a favor do acordo de Paris, sobre as alterações climáticas, subscrita por 19 deles, que resistiram às objeções desse mesmo Donald Trump que, naturalmente, ficou de fora. Uma caricatura perversa, apesar de tudo, porque os 20 países mais ricos e poderosos do Mundo, em primeiro lugar, representam apenas os seus próprios interesses. Em segundo lugar, porque os mais ricos e poderosos
não querem saber nem têm soluções para os problemas que hoje mais afligem os povos mas também porque, de facto, os mais poderosos de entre eles são precisamente os principais causadores das guerras, da destruição, da miséria que origina o êxodo massivo de populações e as tragédias que vivem no Mediterrâneo e no Índico. E, finalmente, são a caricatura perversa de um pretenso governo mundial porque são eles os principais responsáveis pelo sistemático
adiamento da reforma das Nações Unidas, a única instituição internacional com legitimidade para suprir o caos e a desregulação generalizada em que desembocaram os processos de globalização económica e financeira. Desde o fim da Guerra Fria que as violações do Direito Internacional não cessam de crescer e de se banalizar. A soberania do Estado é um conceito construído como pressuposto de toda a configuração moderna da nova ordem internacional
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
觀點
emergente com a Paz de Vestfália alcançada em 1648. O fim da Guerra dos 30 anos travou as ambições imperiais dos Habsburgos consagrando o respeito pela autonomia do Estado enquanto sujeito de direito. Com a soberania do Estado iria depois conjugar-se a legitimidade democrática, por força da generalização do princípio da soberania popular e pela consagração do direito dos povos à autodeterminação, inscrito na Declaração Universal dos Direitos Humanos adotada pelas Nações Unidas em 1948. O único limite à prepotência e à lei do mais forte nas relações entre estados é o Direito internacional. Não há solução duradoira para a desordem mundial presente, fora do Direito internacional e, muito menos, à custa da violação sistemática dos seus princípios fundamentais. É suficiente ponderar os resultados trágicos das intervenções militares recentes no Iraque, na Líbia, na Síria ou na Ucrânia para compreender que a invocação demagógica da democracia e dos direitos humanos não desempenhou mais do que um papel meramente instrumental para a promoção de mudanças de regime favoráveis aos interesses económicos ou às conveniências geoestratégicos dos agressores. É fundamental regressar a uma interpretação restritiva das causas que legitimam o uso da força nas relações internacionais. A invocação da defesa dos direitos humanos tem conduzido fatalmente, como tem demonstrado a experiência mais recente, às consequências mais sangrentas e desastrosas. Há que dissociar, claramente, o recurso à força e o emprego de meios militares, da defesa intransigente dos direitos humanos que deve ser travada nos planos da opinião púbica, da diplomacia e da cooperação internacional. A bela cidade de Hamburgo, com os cenários de violência e de malabarismo político que exibiu, tornou-se o palco paradoxal das irreconciliáveis contradições que marcam esta triste atualidade. * Editor-executivo
opinião 27
安逸的抽象邊界 O confortável limbo da abstração 羅薩里奧·甘博亞 Rosário Gambôa* | 新聞報 Jornal de Notícias
我
們都很忘恩負義地離棄身 邊的人。這結論得自於塔 林舉行的歐盟部長級會議,本次 峰會可說是對長久以來共同擁 戴的「西方文化」、「歐盟價 值」和所謂「文明」一次重大 的沖擊。 會議集中討論為意大利移民危機 交出「協調及集中」的解決方案。 實際上,大量難民從北非經地中 海(二十九萬難民正在利比亞等候 繼續遷移),造成成千上萬的難民 湧入意大利岸(今年已達八萬四千 人)。意大利在巨大的壓力下,呼籲 其他歐洲國家開放海岸協助海上 難民。目前,不論船隻掛著什麼旗 幟,都由意大利全權協調和決定難 民上岸的港口。意大利政府威脅將 關閉港口及向歐盟基金會提出對 不願支援的歐洲國家作出制裁。 然而,其他二十七國未有達成共 識,又 沒 有 雙 邊 協 定,結 果 港 口
É
desconhecimento de nós o que mais nos afasta do outro. As conclusões saídas da cimeira europeia, reunida em Tallinn, são um esmagador murro nos pilares virtuosos onde gostamos de edificar a “cultura ocidental”, “os valores da Europa” ou denominada “civilização”.
A reunião propunha-se discutir uma “resposta coordenada e concertada” à crise migratória em Itália. Com efeito, é à costa italiana que chegam milhares de refugiados (84 mil este ano) que fazem hoje a rota do Mediterrâneo, via Norte de África (290 mil aguardam na Líbia,
仍舊封閉。歐盟變相縱容歐盟國 家漠視人權的做法。 的 確,投 放 了 更 多 的 資 金。歐 盟 向利比亞提出資金援助,像其在 土耳其的做法一樣,令利比亞成 為 緩 沖 區。面 對 意 大 利 的 壓 力, 則支付更多的資金彌補送返偷 渡移民回到原居國的必要開支, 歐洲國際邊界管理署(Frontex) 亦將成立新的巡邏隊在地中海 執勤。 意大利成這個半島,現在成了一 個 容 器,一 座 被 抑 壓 的 火 山,還 是一處放置麻煩「廢物」的地方。 但是可以以如此違反人權的方 法 來 管 治 難 民 的 嗎?實 際 上,近 八成難民無法取得難民身分,無 法 獲 得 緩 助。他 們 往 往 因 貧 困、 飢餓和悲劇而出逃,而經濟移民 自出生就備受氣候變遷的影響、 是缺乏正當的政府政策及當地 漠視對可持續發展的結果。這些 無名的人擠在船上,有可能會遭 遇海難,幸運上岸的未來也充滿
變 數。電 視 上 滿 滿 震 撼 的 畫 面, 算是喚起人們點點的同理心,稍 稍放下成見。但他們都是無名氏, 也不睡在我們孩子的床上。
自我類比時,在我們身後都是抽 象 人 性 的 影 子,然 而,被 遺 忘 記 憶中的傷痕會一路長存。
em campos de dor, a viagem para a paz). A Itália, que vive esta enorme pressão, pedia a abertura de portos de outros países europeus aos barcos que socorrem migrantes. Atualmente, independentemente da bandeira dos barcos que resgatam, cabe à Itália a coordenação e a determinação do porto para onde se encaminham os migrantes. Roma ameaçou fechar os portos e propôs sanções na gestão dos fundos europeus aos países da UE que não colaborem. Mas, sem o consentimento dos 27, sem acordos bilaterais os portos permanecem fechados e a EU continua a premiar uma cultura de demissão humana e política. Haverá, sim, mais dinheiro. A
UE paga à Líbia para fazer de tampão no espaço europeu, tal como o fez com a Turquia. Promete, também, face à pressão italiana, mais fundos para segurar a situação, em especial nos custos necessários à devolução dos refugiados “clandestinos” aos seus países de origem, e a Frontex (agência europeia) vai elaborar um novo plano de patrulha do mar Mediterrâneo. A Itália é hoje uma ilha, um contentor, um vulcão reprimido, o depósito do “lixo” inconveniente. Mas será possível, mesmo que humanamente violenta, esta gestão dos migrantes? Cerca de 80% desta massa de gente nem sequer pode candidatar-se ao estatuto de refugiado: são pobres que fogem da fome, da miséria,
migrantes económicos nascidos das alterações climatéricas, da ausência de verdadeiras políticas de cooperação e desenvolvimento sustentável. São uma massa anónima amontoada em barcos; naufragados, ou de olhos perdidos na chegada a um ponto de acolhimento, enchem de imagens dramáticas as televisões, acordam emoções e palavras piedosas que num soluço brotam, suavizando consciências momentaneamente perturbadas. Mas não têm nome, não dormem na cama dos nossos filhos. Simulacros de si mesmo, sombras projetadas de uma ideia abstrata de Humanidade, resistirão como feridas na memória esquecida.
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
* 波爾圖理工學院院長
* Presidente do Politécnico do Porto
28
觀點
opinião
誰來承接美國的角色?
Quem vai assumir o papel da América? 特
理查德·哈斯 Richard N. Haass* | 每日新聞 Diário de notícias
朗普上場意味著美國今後的全球政 策和行為將會有越來越大的改變。
因 此,美 國 將 不 再 置 身 國 際 領 導 行 列 的 領 頭 羊 地 位,放 棄 四 分 之 三 世 紀 以 來 歷 任民主派和共和派總統長期的對外國策。 我 們 已 看 到 很 多 關 於 這 方 面 的 改 變。美 國對國際機構一貫的承諾搖身一變成為 「 美 國 第 一 」政 策。從 盟 友 到 安 全 承 諾, 以 至 資 訊 的 互 通,美 國 正 逐 步 因 應 盟 友 在國防上的開支和對美貿易中坐享對美 方 不 公 平 的 好 處 而 有 所 變 動。 更廣泛的說,對外貿易被指是美國工作機 會 流 失 的 罪 魁 禍 首,而 不 是 帶 動 投 資、創 造 就 業 職 位、刺 激 增 長 和 穩 定 的 機 制。移 民和難民政策越來越嚴苛;宣導民主和人 權 的 力 度 放 緩;更 多 預 算 投 放 在 國 防,而
衛 生 和 全 球 發 展 方 面 則 削 減 開 支。 但這不應與孤立主義混為一談,美國在國 際舞台上將繼續有著舉足輕重的地位。對 中東和阿富汗採取的軍事行動;通過外交手 段對北韓的核武和導彈計劃施壓;與加拿 大和墨西哥重新斡旋《北美自由貿易協議》 。而美國多個州份、城市和企業承諾會繼續 遵守《巴黎協定》 ,抗衡特朗普退出的決定。 然而,長期由美國主導的國際關係與機構 將 被 擱 置,或 以 其 他 形 式 取 代,只 是 未 知 其 替 代 的 方 式。我 們 所 知 道 的,就 是 目 前 還沒有一個巨擘有能力去干涉、發展和承 繼 美 國 一 直 以 來 的 角 色。 中國是一個經常被提及的候選國,但其領 導者主要著力在鞏固國內秩序,用政策來 保 持 經 濟 增 長 率,以 防 止 民 怨。中 國 在 地 區和全球性機構的興趣似乎在於加強其經 濟和地緣政治上的影響力,而不是為了幫
É
cada vez mais claro que o presidente dos EUA, Donald Trump, representa uma mudança no que respeita à visão e ao comportamento global da América.
Como resultado, os Estados Unidos deixarão de desempenhar o papel internacional de liderança que definiu a sua política externa durante três quartos de século, com presidentes democratas e republicanos de igual modo. Já vimos muitos exemplos dessa mudança. O tradicional compromisso dos EUA com organizações globais foi substituído pela ideia da “América primeiro”. Alianças
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
e garantias de segurança, até agora consideradas como dados adquiridos, estão cada vez mais condicionadas a quanto os aliados gastam em defesa e a serem vistos como tirando vantagens injustas das relações comerciais com os EUA. De uma forma mais abrangente, o comércio externo é visto com suspeita, supostamente é uma fonte de perda de emprego em vez de um mecanismo de investimento, criação de emprego, crescimento e estabilidade. As políticas de imigração e de refugiados tornaramse mais restritivas. A promoção da democracia e dos direitos humanos recebe cada vez menos ênfase. Vão mais dólares para a defesa, mas dedicam-se
觀點
poucos recursos ao apoio à saúde ou ao desenvolvimento global. Isto não deve ser confundido com isolacionismo. Mesmo a América de Trump continuará a desempenhar um papel significativo no mundo. Está a usar meios militares no Médio Oriente e no Afeganistão, a aumentar a pressão diplomática sobre a Coreia do Norte para controlar os seus programas nucleares e de mísseis e a renegociar o Tratado de Livre Comércio da América do Norte com o Canadá e o México. E as políticas de Estados, cidades e empresas traduzemse num compromisso americano com as alterações climáticas, apesar da decisão de Trump de abandonar o Acordo de Paris. No entanto, o mundo de relações estruturadas e instituições permanentes dominado pelos EUA está a ser deixado para trás e a ser substituído por outra realidade. Contudo, não se sabe ainda qual será a alternativa. O que sabemos é que não há nenhuma grande potência disposta, e capaz de intervir, a avançar e a assumir aquele que foi o papel dos EUA. A China é um candidato frequentemente mencionado, mas a sua liderança está focada principalmente na consolidação da ordem doméstica e na manutenção de taxas de crescimento económico artificialmente elevadas para evitar a
助 建 立 規 則 和 創 造 全 面 互 利 的 協 議。 同 樣,俄 羅 斯 也 是 個 經 濟 極 度 集 中 的 國 家,由 政 府 牽 頭 致 力 保 持 中 央 集 權,并 恢 復俄羅斯在中東和歐洲的影響力。印度正 憂慮經濟發展的挑戰和與巴基斯坦的關 係 陷 入 困 境 的 掣 肘。日 本 人 口 減 少、國 內 政治和經濟的制約,加上其鄰國的猜疑而 減 弱 了 發 展 力。 至 於 歐 洲,正 為 修 復 成 員 國 與 歐 盟 之 間 的 關 係 而 分 身 不 暇。結 果,整 個 大 洲 的 協 作 力 還 遜 於 一 個 個 體 國 家,但 當 中 也 沒有一國具足夠大的實力來繼任美國 的 國 際 地 位。 但不會因為沒有一國來承繼美國而意味 著 等 待 我 們 的 是 一 片 混 亂。至 少 原 則 上, 世界眾多強國可聯合起來擔當美國的角 色。唯 實 際 操 作 上 這 不 容 易 發 生。因 為 這 些 國 家 沒 有 能 力 和 經 驗,而 最 重 要 的 是, 缺乏對事情上責任的攤分和處理的共識。 最有可能的是區域和全球領域上有序和 無序發展的結合。中國將在亞洲推動各種 貿 易 機 制、基 礎 設 施 建 設 和 安 保;泛 太 平 洋夥伴關係的其餘十一個成員國也會在 缺 少 美 國 的 情 形 下 繼 續 推 進 協 議。 不太明確的反而是中國是否準備利用其 影響力來約束朝鮮;印度和巴基斯坦將如
opinião 29
agitação popular. O interesse da China em instituições regionais e globais parece ser delineado maioritariamente para reforçar a sua economia e a sua influência geopolítica, e não para ajudar a estabelecer regras e a criar acordos cujos benefícios sejam abrangentes. Da mesma forma, a Rússia é um país com uma economia excessivamente concentrada, liderado por um Governo focado em manter o poder interno e restabelecer a influência russa no Médio Oriente e na Europa. A Índia está preocupada com o desafio do desenvolvimento económico e está de mãos atadas pela sua relação problemática com o Paquistão. O Japão é refreado pela diminuição da população, pelas restrições políticas e económicas internas e pelas suspeitas dos seus vizinhos. A Europa, por sua vez, está distraída com questões relacionadas com a relação entre os Estados membros e a União Europeia. Como resultado, o continente como um todo é inferior à soma das suas partes e nenhuma delas é suficientemente grande para suceder à América no cenário mundial. Mas a ausência de um único sucessor para os EUA não significa que o que nos espera seja o caos. Pelo menos em princípio, os países mais poderosos do mundo poderiam unir-se para assumir
但不會因為沒有一國來承 繼美國而意味著等待我們 的是一片混亂。
Mas a ausência de um único sucessor para os EUA não significa que o que nos espera seja o caos.
o papel da América. Na prática, porém, isso não acontecerá, pois esses países não têm capacidade, experiência e, acima de tudo, um consenso sobre o que precisa de ser feito e quem precisa de o fazer. Um desenvolvimento mais provável é o aparecimento de uma combinação de ordem e desordem tanto ao nível regional como global. A China promoverá vários mecanismos de comércio, infraestruturas e segurança na Ásia. Os 11 membros restantes da Parceria Transpacífico podem avançar com o seu pacto comercial sem os EUA. Menos claro é se a China está preparada para usar a sua influência para restringir a Coreia do Norte, como é que a Índia e o Paquistão evitarão conflitos e a resolução das muitas disputas territoriais da Ásia. É muito fácil imaginar um futuro asiático e do Pacífico caracterizado por maiores gastos em armas de todos os tipos e, portanto, mais suscetível a conflitos violentos. O Médio Oriente está já a sofrer uma instabilidade sem precedentes, resultado de rivalidades e realidades locais, e de 15 anos durante os quais os EUA primeiro fizeram provavelmente de mais, e depois de menos para moldar o futuro da região. O perigo imediato não é apenas uma maior deterioração em Estados falidos, como o Iémen, a Síria e a Líbia, mas também os
如 今 亦 是 這 些 國 家,面臨 美 國 的 領 導 地 位 將逐漸淡 化 的 形 勢 , 他 們 自身的準 備 仍 遠 不 足 夠 , 對己國未 來 也 同 樣 不 確定。
Estes mesmos países enfrentam agora a perspetiva de um mundo em que a liderança americana será provavelmente menos marcante. Está longe de ser evidente a preparação deles para esse mundo ou se a sua situação nele será melhor.
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
conflitos diretos entre a Arábia Saudita e o Irão. A Europa pode ser uma exceção a tais tendências, uma vez que a eleição do presidente Emmanuel Macron em França deu origem a um Governo comprometido com a reforma da UE. Mas a própria UE enfrenta um futuro incerto devido ao Brexit e a crises em câmara lenta em Itália e na Grécia, para não mencionar o potencial de mais maquinações políticas russas ou pior. A tudo isto pode adicionar-se o colapso na Venezuela e os horrores conhecidos de todos no Sudão do Sul e na República Democrática do Congo. E, em seguida, há o fosso crescente entre os desafios globais, como a forma de governar o ciberespaço e a vontade dos governos de trabalharem em conjunto para os abordar. Há bastante ironia nesta mudança global de acontecimentos. Durante décadas, muitos países criticaram a política dos EUA, tanto pelo que era como pelo que não era. Estes mesmos países enfrentam agora a perspetiva de um mundo em que a liderança americana será provavelmente menos marcante. Está longe de ser evidente a preparação deles para esse mundo ou se a sua situação nele será melhor. Presidente do Conselho para as Relações Exteriores dos EUA
何避免衝突;以及亞洲許多領土爭端的解 決方法。很容易想像到未來的亞洲和太平 洋地區的特點會是各類高昂的武器,因此 更 容 易 引 發 暴 力 衝 突。 中東正經歷前所未有的動盪,源於本土的 敵對和現實沖突,以及過去十五年美國對 當地未來莫大的塑造,如今美方又毅然抽 身。當前的危機,不僅是像也門、敘利亞和 利比亞這些失控國家的進一步惡化,而是 沙 特 阿 拉 伯 和 伊 朗 之 間 的 直 接 衝 突。 歐 洲 可 能 是 這 些 趨 勢 的 例 外,因 為 法 國 的 新 總 統 馬 克 龍 支 持 歐 盟 改 革。但 歐 盟 自身由於意大利和希臘的慢性危機以及 英 國 脫 歐 而 前 途 未 卜,更 不 用 提 俄 羅 斯 越 多 的 界 入 是 好 還 是 壞。 全部這些都可以在委內瑞拉動亂中看到端 倪,還有熱議的南蘇丹和剛果民主共和國 危機。再有就是全球性挑戰日益擴大,比如 如何治理網絡空間和政府間的協作方式。 種種事件的變化實存在頗大的諷刺,過去 數 十 年 間,很 多 國 家 批 評 美 國 的 國 策,對 其政策意見多多。 如今亦是這些國家,面 臨美國的領導地位將逐漸淡化的形勢,他 們自身的準備仍遠不足夠,對己國未來也 同 樣 不 確 定。 美國外交關係委員會主席
30 28-30/7
夏季藝術新體驗 2017
ARTmusing Summer 2017 為大小朋友特設的暑期盛事「夏季藝術新體驗 2017」搜羅來自世界各地的演出,讓觀眾度過 繽紛暑假。本月上演的影偶劇場《孖寶勇闖太 空》(英語,設中文字幕,適合6歲或以上觀 眾)由澳洲「影偶博士」劇團呈獻,無論是舊盒 子、泡沫包裝、吸管還是乒乓球棒,在演出中通 通魔術般地變成意想不到的鬼馬玩具,邀請大 小朋友一齊加入打敗壞人,以笑聲創意來一趟 太空漫遊!
Artistas de Macau e de todo o mundo apresentam uma série de oficinas criativas e divertidas para todos os gostos neste verão! Os pais, os jovens e os amantes das artes performáticas são convidados a explorar uma miríade de categorias artísticas através de uma série de atividades. Este mês, o premiado Bunk Puppets traz Slapdash Galaxy (inglês com legendas em chinês, indicado para crianças com idade igual ou superior a 6), um espetáculo onde os artistas juntam toda a sua magia para transformar caixas antigas, papel de bolhas, palhinhas, bolas de ténis e de ping pong e utensílios domésticos,transformandoos em trabalhos imaginativos. 28-29/7 早上10時至晚上7時30分 30/7 早上10時至下午3時 澳門文化中心小劇院
28-29/7 10-19h30 30/7 10-15h Pequeno auditório Centro Cultural de Macau
至 Até 17/9
藝博館藏抽象繪畫展
Pintura abstrata da coleção MAM 澳門藝術博物館自一九九九年成立以來,透過購 藏、接受捐贈、展覽及評選得獎等方式收集入 藏,收藏了自二十世紀八十年代至今的澳門畫家 的抽象繪畫系列。是次展出的繪畫媒介手法多 樣,包括水墨、混合技法、綜合媒材、現成品、 油畫、丙烯等。
Desde a criação do Museu de Arte de Macau em 1999, a coleção de pintura abstracta de pintores de Macau da década de 1980 cresceu através de aquisições, doações, exposições e aquisição de obras premiadas. As obras nesta exposição incluem pinturas a tinta, técnicas mistas, ready-made, pinturas a óleo e a acrílico.
至 Até 12/11
盆栽如夢——走向威尼斯國際藝 術雙年展之路 “Um Bonsai dos Meus Sonhos”
以圖文介紹雙年展歷史、展覽組成、展出內容及 澳門藝術家過往的參展情況。同時亦展示本屆代 表澳門參展的「盆栽如夢——王禎寶作品展」大 部分作品原稿,包括雕塑、繪畫共17件/套,呈 現其對現居城市的觀察、感覺與想像,讓公眾從 多角度了解本地藝術在國際舞台的發展動向。
預告
agenda
O Museu de Arte de Macau decidiu, após um processo de seleção, nomear Wong Cheng Pou, um artista de Macau, para participar na “57ª Exposição Internacional de Arte – Bienal de Veneza”. O projeto artístico de Wong intitulado “Um Bonsai dos Meus Sonhos”, é composto por várias esculturas e pinturas, num total de 17 peças (conjuntos).
至 Até 19/11
至 Até 8/10
澳門博物館館藏一百零八將水 滸人物陶瓷及篆刻展
星宿──尼古拉斯-德拉羅什作 品展
澳門國際創價學會會長李萊德以學會名義,於 2000年捐贈一批以《水滸傳》為主題的藝術作 品予當時的臨時澳門市政局,後收藏於澳門藝術 博物館。該批作品包括書畫、印章及陶塑,共有 108個人物陶塑及194方印章。
尼古拉斯.德拉羅什將以星宿為題,在塔石藝文 館展出他的全新攝影系列《初見》、一座巨型雕 塑以及在杭州所創作的《土狼在中國的冒險》繪 畫作品。《初見》焦聚探索八十幅國內和香港的 私人藝術收藏,透過置於展館中間的望遠鏡,引 領觀眾從望遠鏡縮放的視窗去探索作品,有如重 演作者的創作過程。
Estatuetas de Cerâmica e Selos dos 108 Heróis de Shui Hu
O Museu de Arte de Macau faz a estreia da sua própria coleção de 108 estatuetas de cerâmica e 194 sinetes do grandioso romance clássico Lenda de Shui Hu. A coleção foi doada por Lei Loi Tak, diretorgeral da Soka Gakkai Internacional de Macau em nome da associação, no ano 2000.
“Constelação” obras de Nicolas Delaroche
16-28/7
第十九屆澳門國際攝影展
19º Salão internacional de fotografia Macau 2017
至 Até 6/8
張大千藝術展
“A Arte de Zhang Daqian” 展出四川博物院收藏的張大千名品,包括張氏赴 敦煌臨摹壁畫之作品及赴敦煌前後時期之山水、 人物作品,白描畫稿,書信,以及其自刻與使 用的印章。
A presente exposição exibe um total de cem obras de Zhang Daqian, incluindo reproduções de murais de Dunhuang, pinturas de montanhas e rios, os retratos, os esboços, as cartas, bem como sinetes que foram gravados e usados pelo próprio. Zhang Daqian é um dos mais notáveis pintores e calígrafos da história da arte moderna chinesa. 早上10時至晚上7時 澳門藝術博物館
澳門攝影學會是一非牟利業餘藝術團體,成立 於1958年1月25日,以團結愛好攝影之 人士及推 動攝影藝術活動為目的。屬國際影 藝聯盟(FIAP) 之團體會員並為澳門區代表,又為美國攝影學會 (PSA)之會員。1981年在澳門創先舉辦「第一屆澳 門國際攝影展覽」,被列入國際計分沙龍,並得 到約50個國家及地區之攝影家參加。
A Sociedade Fotográfica de Macau é uma organização sem fins lucrativos, criada em 25 de janeiro de 1958 com o objetivo de promover a arte da fotografia. A sociedade é associada da Federação Internacional de Arte Fotográfica (FIAP) e da Photographic Society of America (PSA). O primeiro Salão Internacional de Fotografia de Macau foi realizado em 1981. Recebe participantes de mais de 50 países e os prémios dados são credenciados internacionalmente. 上午9時至晚上7時 盧廉若公園 Jardim Lou Lim Ioc
10-19h Museu de Arte de Macau
9-19h
至 Até 3/9
古「金」中外 — 黃金藝術珍品展 A Golden Way of Life – TRES’ORS
為法國五月藝術節而舉辦的展覽,由Le Musée à la Carte®館長Anne Camilli策劃,讓澳門及香港 公眾瞭解完美無瑕而且貴重的黃金如何一直吸引 和啟發法國藝術家及工匠。展覽將首次展出超過 150件獨特的工藝製作及藝術品。
Integrada no programa Le French May, esta exposição tem como comissária Anne
Camilli, fundadora do Le Musée à la Carte, e pretende dar a conhecer a forma como o ouro tem ao longo do tempo inspirado artistas e artesãos franceses. Mais de 150 peças pertencentes a museus franceses e coleções privadas, incluindo desde artefactos religiosos a artigos de moda, podem ser vistas no espaço MGM. 中午12時至晚上9時 美高梅2樓美高梅展藝空間(經天幕廣場)
12-21h MGM Art Space 2º andar (via Grande Praça)
2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
Esta exposição apresenta três séries de trabalhos de Nicolas Delaroche. A série de fotografias “First Seen”, criada durante uma residência do artista na China, começou sob o título “Um Bárbaro na China”. Nicolas Delaroche usa o termo “bárbaro” para caracterizar um estrangeiro que observa os contrastes de uma outra cultura. Na instalação “O Rochedo”, Delaroche recria a paisagem desértica do filme de animação “The Road Runner” usando um tecido branco para criar uma escultura insuflada gigante. Para a última série de trabalhos, “As Aventuras do Coiote na China”, Delaroche baseou-se também na personagem do Coiote do filme de animação “The Road Runner” e combinou em cada trabalhos experiências e impressões da vida. 早上10時至晚上7時 塔石藝文館
10-19h Galeria Tap Seac
至 Até 20/8
「鑄炮的故事—─兒童體驗展」 História do Fabrico do Canhão Exposição sobre Experiência Infantil
是次舉辦「鑄炮的故事—─兒童體驗展」為澳門 博物館首個以兒童體驗為主軸的展覽活動,由澳 門城市大學協辦,透過展覽內體驗不同遊戲的過 程,從教育理念上啟發及鼓勵兒童學習澳門歷史 的興趣,並且塑造博物館成為兒童另一個重要的 學習場所。
A Exposição “História do Fabrico do Canhão”, co-organizada pela Universidade da Cidade de Macau, é a primeira exposição que tem como eixo principal a experiência infantil no Museu de Macau. O processo de experimentar vários jogos na exposição tem como objectivo inspirar e encorajar as crianças a aprenderem sobre a história de Macau, transformando o Museu num outro espaço de aprendizagem para crianças. 早上10時至晚上8時 澳門博物館
10h-18h Museu de Macau
預告
agenda 31
25, 31/7
澳門管樂藝術節2017
Feira de Bandas de Macau 2017 由澳門管樂協會主辦的澳門管樂藝術節為樂迷送 上連串精彩節目。星期日(8日)在聖羅撒英文 中學聖堂舉行了Mathilde Calderini長笛獨奏音樂 會,而25日則在崗頂劇院舉行荷蘭Calefax管樂五 重奏音樂會。此外,10日至31日期間,澳門與外 地樂團在澳門文化中心小劇院聯合演出音樂會。
A Feira de Bandas de Macau apresenta uma série de concertos de músicos locais. O evento, organizado pela Associação de Regentes de Bandas de Macau, inclui vários recitais. No sábado, dia 8, realizou-se um recital de flauta com Mathilde Calderini, no Colégio de Santa Rosa de Lima, e no dia 25 atua o quinteto holandês Calefax Reed, no Teatro D. Pedro V. Há ainda um concerto agendado, no dia 31, para o pequeno auditório do Centro Cultural de Macau com bandas locais e estrangeiras.
官樂怡基金會畫廊
至 Até 3/9
Galeria F. Rui Cunha
THRILLER ao vivo 精彩絕倫的音樂劇THRILLER LIVE紀念全球 最傑出的流行音樂巨星米高積遜(Michael Jackson),去年於澳門巴黎人首度公演後反 應熱烈,再度回歸巴黎人劇場。音樂劇帶領觀 眾遊走一場充滿流行、搖滾、騷靈以及帶有「 的士高」元素的音樂視聽之旅,於90分鐘內穿 梭巨星米高積遜45年的精彩音樂生涯。
Este espectacular concerto , em homenagem ao cantor Michael Jackson, regressa a Macau no Teatro Parisian . THRILLER LIVE é uma explosão de energia de pop, rock, soul e disco que leva o público a uma mágica jornada de audiovisual através do incrível filme de Michael Jackson, que morreu aos 45 anos.
星期二至五: 晚上8:00 星期六: 下午2:00 | 晚上8:00 星期日:下午2:00 | 晚上6:00 巴黎人劇場
De terça a sexta – 20h Sábados – 14-20h Domingos – 14-18h Teatro Parisian
21/07
琴約在黃昏
晚上8時(本澳多地)
Uma noite Com Piano na Galeria
20h (Vários locais)
18h00
至 Até 5/11
《瓦礫--亞歷山大.法圖作品 展》 “Destroços” - Obras de Alexandre Farto aka Vhils
亞歷山大.法圖(又名Vhils)獨特的視覺語言 充分體現當代生活與其所身處的城市之間相互依 存的關係。《瓦礫--亞歷山大.法圖作品展》 的主題不受限於展覽空間,而是以公共壁畫的形
式遍佈澳門,包括在澳門葡文學校的兩幅作品, 氹仔舊城區木鐸街的其中一道外牆,以及氹仔施 督憲正街一號的外牆。藝術家透過各種形式的創 作,把城市及藝術作品連結起來,同時回顧其 作為街頭藝術家的最初創作形式和不斷發展的 藝術實踐。
Alexandre Farto, conhecido como Vhils, tornou-se mundialmente reconhecido por desenvolver uma poesia visual única que exemplifica a relação interdependente
entre a vida contemporânea e o seu contexto urbano. Os temas da exposição “Destroços – Obras de Alexandre Farto aka Vhils” não se restringem ao espaço da exposição, e surgem também na forma de murais públicos distribuídos por toda a cidade, incluindo duas obras na Escola Portuguesa de Macau, uma na parede exterior da Rua dos Clérigos, localizada na Taipa Velha e uma numa parede exterior, localizada na Rua Direita Carlos Eugénio Nº 1, na Taipa.
22/07
週六爵士夜 -“大師相聚2017”
Saturday Night Jazz “Meet the Masters 2017” - Nicholas Bouloukos with MJPA 21h00
26/07
“凌曉晴 x Nelson Gageiro”演奏會
Recital de Hio-Cheng Leng e Nelson Gageiro 18h30
常設 Permanente
Planet J冒險王國 Planet J
突破傳統把LARP(實況角色扮演)的概念帶進 主題樂園,是享受家庭樂的選擇,有8大主題 區,多達200個精彩遊戲任務,旨在給予玩家亞 洲最具互動的娛樂體驗。
早上10時至晚上7時 海事工房1號當代藝術中心 澳門媽閣上街
O parque temático Planet J é uma festa de diversão para a família, com oito zonas distintas com mais de 200 jogos. É apresentado como uma das experiências de entretenimento mais interativas na Ásia.
10-19h Oficinas Navais Nº 1 – Centro de Arte Contemporânea Rua de S. Tiago da Barra, em Macau.
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 監diretor criativo: José
早上10時至晚上8時 澳門路氹金沙城中心金沙廣場3樓Planet J冒 險王國(鄰近美食廣場)
10-20h Zona de restauração do Sands Cotai Central
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan • 美術總監 coordenadora: 紀美麗 Maria Caetano • 美術總
Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves
(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 張佩穎 Maia Cheung• 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄 牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社
Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra
Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
PLATAFORMA MACAU | 21 de julho 2017
32
最新報導
última
議員發起有關立法會的民意調查
Deputados lançam inquérito sobre a Assembleia Legislativa 議
員 高 天 賜、梁 榮 仔 將 發 起 民 意 調 查,調 查 內 容 主要詢問市民是否同意立法會 議員應全職工作以及澳門立法 會 小 組 會 議 的 運 作。 高 天 賜 在 新 聞 發 布 會 上 表 示, 目 的 是「 了 解 市 民 」對 於 議 員 是 否應該全職工作和六個小組會 議是否應向公眾和媒體開放的 想 法。 這 位 議 員 強 調: 「立法會小組會 議上的動向是展現該機構透明 度 的 關 鍵 因 素。」他 主 張 小 組 會 議 應 該「 向 公 眾 和 媒 體 開 放 」 , 終結「人們得不到信息」的時代。 為進一步解釋這一立場,這兩位 2013年通過新希望名單當選且 將再次參與9月選舉的直選議員 以最近由26位議員通過的控煙 法 為 例。 在最初的版本中,法律規定賭場
O
s deputados José Pereira Coutinho e Leong Veng Chai vão lançar um inquérito à população sobre o exercício do mandato de deputado e o funcionamento das comissões da Assembleia Legislativa (AL) de Macau. O objetivo é “conhecer a opinião dos cidadãos” sobre se os deputados devem exercer o mandato a tempo inteiro e se as reuniões das seis comissões devem ser abertas ao público e aos órgãos de comunicação social, disse Pereira Coutinho, em conferência de imprensa. “Aquilo que acontece nas reuniões das comissões da AL é fundamental para a transparência das instituições”, sublinhou o deputado, defendendo que as comissões devem ser “abertas ao público e à comunicação social” para acabar com a “desinformação da população”. Para explicar a posição, os deputados eleitos por sufrágio direto na lista Nova Esperança em 2013 e novamente candida-
目的是「了解市民」對 於議員是否應該全職 工作和六個小組會議 是否應向公眾和媒體 開放的想法。 O objetivo é “conhecer a opinião dos cidadãos” sobre se os deputados devem exercer o mandato a tempo inteiro e se as reuniões das seis comissões devem ser abertas ao público e aos órgãos de comunicação social.
tos nas eleições do próximo mês de setembro deram como exemplo a recente aprovação por 26 deputados da lei de prevenção e controlo do tabagismo. Na versão inicial o diploma estabelecia a proibição total de fumar dentro dos casinos, mas acabou por ser aprovado permitindo o fumo naqueles locais, mediante a construção de salas de fumo. Quando foi debatida na especiali-
內部全面禁煙,但最終卻允許在 賭 場 設 立 吸 煙 室。 他 表 示,在 最 終 的 細 則 性 討 論 中,議 員 通 過 了 部 分 禁 煙 和 允 許 設 立 吸 煙 室 的 法 律。 他 強 調: 「為什麼支持全面禁煙 且參加立法會第二小組會議的 議 員 最 終 改 變 了 想 法?我 們 不 知 道。因 此,我 們 提 倡 深 化 透 明 度,加 強 議 員 的 責 任 感,讓 他 們 管 理 自 己 的 言 行。」 這兩位議員對於執行職責的「限 制 和 困 難 」感 到 很 擔 憂。 立法會章程及任期委員會討論 修 改 議 事 規 則,包 括 議 員 不 能 使 用「 海 報 」 ,高 天 賜 和 梁 榮 仔 認 為 這「 限 制 了 立 法 會 議 員 的 表達自由」 。 民意調查將在8月30日前通過社 交網絡和電話進行,並於當日公 佈 調 查 結 果。
dade, os deputados acabaram por aprovar uma proibição parcial e salas de fumo nos casinos, afirmou. “Porque mudaram os deputados que votaram a favor [da proibição total] e que estavam na segunda comissão da Assembleia Legislativa? Não sabemos. Por isso, defendemos a transparência, a responsabilização dos deputados e das suas declarações”, sublinhou. Os dois deputados mostraramse preocupados por aquilo que consideraram ser “limitações e dificuldades” ao exercício das funções. A comissão de regimento e mandatos da AL está a debater uma proposta que proíbe a exibição de cartazes pelos deputados, o que para Pereira Coutinho e Leong Veng Chai é um “revés do direito de liberdade de expressão dos deputados dentro da AL”. O inquérito de opinião vai decorrer, através de redes sociais e telefone, até 30 de agosto, data em que serão apresentados os resultados. 2017 年 7 月 21 日 | 澳 門 平 台
警方調查網上模擬立法會選舉 Votação ‘online’ às legislativas sob investigação
澳
門立法會選舉管理委員 會留意到,網上出現模擬 立法會選舉的案例,選管會已將 這一案例提交至司警跟進調查。 澳門立法會選舉管理委員會提 醒注意,競選運動時期之外的任 何被認為是競選宣傳的活動都 是非法的。 立法會選舉管理委員會主席唐曉 峰表示,不知道這個構成「違規宣 傳」的網頁的作者。 該網頁通過對候選人的投票顯示 出其認可度,根據唐曉峰, 「候選人 的認可度」可能「左右選民的投票 意向」 。
這 位 法 官 表 示, 「這種吸引公眾 關注的行為涉嫌違法」,最終顯示 出某些候選人的「位置高於其他 候選人」 。他 強 調: 「影響其他候 選人獲得的選票,也會左右選民 的投票意向。」 根 據 法 律,競 選 宣 傳 是「 引 導 公 眾關註一位或多位候選人」的活 動,或 者 是「 明 示 或 暗 示 選 民 投 票或不投票給一位或多位候選 人」的活動。 唐曉峰補充道,迄今,廉政公署共 收到29個關於選舉的投訴,並正在 展開調查。
A
que pode “afetar os eleitores na seleção das listas”. O juiz afirmou que tal “chama a atenção ao público, o que significa que é uma infração da lei eleitoral”, ao mostrar que determinados candidatos têm “uma posição superior a outros”. “Isso afeta os votos do outro candidato e afeta os eleitores aquando da votação”, sublinhou. Segundo a lei, a propaganda eleitoral consiste numa atividade que “dirige a atenção do público para um ou mais candidatos” ou “sugere, de forma expressa ou implícita, que os eleitores votem ou deixem de votar nesse candidato ou candidatos”. Até agora, o Comissariado contra a Corrupção recebeu 29 queixas sobre as eleições, que está a investigar, acrescentou Tong.
Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa (CAEAL) de Macau alertou para a existência de uma página digital que possibilita uma simulação de voto, que foi encaminhada para a Polícia Judiciária. A CAEAL tem vindo a alertar para a ilegalidade de quaisquer atividades consideradas propaganda eleitoral, fora do período de campanha. Esta página na internet, cuja autoria é desconhecida, é tida como uma “irregularidade quanto à campanha eleitoral”, disse o presidente da comissão, Tong Hio Fong. Naquela página é permitido votar nos candidatos para determinar os mais populares nas eleições, refletindo, segundo Tong, “a aceitação dos candidatos”, o
勘正
Correção
上期本報新聞《白明的陶瓷展在MAAT進行》中,誤指該展覽是里斯本MAAT的首 個展覽,實際上是里斯本特茹發電中心Sala dos Geradores館的首個展覽。同 時,該文章亦誤指Pedro Gadanho計劃更重視中國的塑料藝術家展覽,實際上 是EDP基金會總經理Miguel Coutinho提出。
Na edição da última semana, na notícia “MAAT expõe porcelana de Bai Ming na Central Tejo” indicámos erradamente ser a primeira exposição realizada neste espaço do Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia, em Lisboa. Na verdade, trata-se da primeira exposição que acontece na Sala dos Geradores da Central Tejo. Também erradamente atribuímos a intenção de acolher mais exposições de artistas plásticos chineses a Pedro Gadanho, diretor do MAAT. A intenção foi antes manifestada por Miguel Coutinho, diretor-geral da Fundação EDP.