Issue N째 74
Sommaire
1 2 3 4
SÉRIE «edible» de Gonash Haghshenas CRÉATIONS de l’artiste Kristof
5
SÉRIE «maidan revolution» de Génaro Bardy CRÉATIONS de l’artiste Troy Henriksen
SÉRIE «Mirei lonxe para recollerme por dentro» de Daniel Santalla CRÉATIONS de l’artiste Laurent Rivelaygue SÉRIE «FREE. HAPPY. WOMEN. MUSLIM» de Karolina Samborska CRÉATIONS de l’artiste Eliott Paquet SÉRIE «campings» de Annabel Werbrouck CRÉATIONS de l’artiste Côme Di Maglio
Daniel Santalla https://www.flickr.com/photos/danisantalla/ https://www.facebook.com/danielsantallafotografia/timeline
Mirei lonxe para recollerme por dentro Des séries de photographies qui tentent de représenter la sérénité et le calme que la nature nous procure, en utilisant des photos de paysages et des portraits. Series of photographs that attempt to represent the calm and serenity that nature provides to us humans, using photographs of landscapes and portraits.
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
23
24
25
Laurent Rivelaygue www.laurentrivelaygue.com
10 DAYS IN L.A. “Graphiste (tout le temps), illustrateur (souvent), écrivain (parfois), plasticien (sporadiquement). Plus généralement, l’essentiel de mon travail, -tous supports confondus-, tient du collage et consiste à assembler des éléments plus ou moins hétéroclites à l’aide d’artifices que j’essaie ensuite de camoufler soigneusement.” “Graphic designer (all the time), Illustrator (often), writer (sometimes), plastics technician (sporadically). More generally, the main part of my work, any confused supports, likes of the collage and consists in assembling more or less heterogeneous elements by means of subtleties which I try then to conceal carefully.”
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Karolina Samborska www.karolinasamborska.com
FREE. HAPPY. WOMEN. MUSLIM Little Gulguna, like most children around the world, goes to school at 8am. This morning, like every morning in the Bartang Valley starts by rearranging the room from bedroom to living room. She swiftly collects the flowery mattresses, quilts and pillows, and places them in pile in a corner of the room. She covers a neatly stacked pile of colorful mattresses with blankets, patterned with flowers and Marco Polo sheep. Roshovr, a village in which Gulguna lives is made up of the Ismaili, common throughout the Tajik Pamir. The Ismaili are a progressive branch of Islam, labeling them to other groups as heretics. For centuries persecuted, they found their refuge in the mountainous regions of Asia: Pakistani and Afghani Hindu Kush, Iran, and here in the Tajik Pamir. Their spiritual leader is the Agha Khan, educated and living in the west. The 49th imam instructs his followers to follow the ways of the present day. He urges people to learn English, as it is considered to be a language of science and to learn to use computers, themselves a tool for learning. Muslim women in this part of the world are free. Their position is similar to the men. They can learn and they can work. If they want to study, they go to university and afterwards, they marry a man they chose.
La petite Gulguna, comme la plupart des enfants dans le monde, va à l’école à 8h le matin. Ce matin, comme tous les matins dans la vallée de Bartang, elle commence par re-transformer la chambre en salon. Elle rassemble rapidement les matelas fleuri, les couvertures et les oreillers, et les empile dans un coin de la pièce. Elle recouvre la pile de matelas colorés soigneusement entassés avec des couvertures décorées de motifs de moutons de Marco Polo et de fleurs. Roshovr, le village où vit Gulguna, est habité pas les Ismailis, ce qui est très courant dans le Tajik Pamir. Les Ismailis appartiennent à une branche modérée de l’islam, ce qui les étiquette comme des hérétiques aux yeux des autres groupes. Persécutés pendant des siècles, ils ont trouvé refuge dans les régions montagneuses d’Asie : le Pakistan, l’Hindu Kush Afghan, l’Iran, et ici au Tajik Pamir. Leur leader spirituel Agha Khan a fait ses études et vécu dans l’ouest. Le 49ème iman demande à ses fidèles de suivre les préceptes du monde actuel. Il presse les gens pour qu’ils apprennent l’anglais, considéré comme la langue des sciences, et d’apprendre à utiliser les ordinateurs, outils d’apprentissage. Les femmes musulmanes dans cette partie du monde sont libres. Leur position est assez égale à celle des hommes. Elles peuvent apprendre et travailler. Et, si elles le veulent, étudier, aller à l’université et, seulement après, se marier avec un homme qu’elles auront choisi. 39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
Eliott Paquet www.eliottpaquet.com
LES PROMESSES/ATLANTIS Qu’on ne s’y trompe pas : la ruine n’est jamais qu’une métaphore assez vulgaire de l’être humain. Il ne faudrait pourtant pas y chercher des clés. Elles existent, mais elles enferment dans les pièces qu’elles ouvrent. That we do not make a mistake there : the ruin is anyway, never that a rather vulgar metaphor of the human being. You would not, nevertheless, should look there for keys. They exist, but they lock into the rooms that they open.
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
Annabel Werbrouck www.annabelwerbrouck.be
CAMPING Au travers de natures mortes d’intérieurs, de portraits d’habitants de campings résidentiels, je livre quelques tranches de vie. Si les natures mortes révèlent toujours avec poésie les recoins des caravanes, j’ai surtout voulu montrer le soin mis par chacun à faire de son environnement le reflet de lui-même, de ses passions et de son histoire. Through still lives of inside, portraits of the inhabitants of the residential campings, I deliver some slices of life. If still lives always reveal with poetry the hidden recesses of caravans, I especially wanted to show the care put by each to make of the environment the reflection of oneself, its passions and its story.
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
C么me Di Meglio http://comedimeglio.com
OEUVRES « À la manière des corps en mouvement, le monde ne tient que par son élan et son jaillissement. » Pierre Teilhard de Chardin. « In the style of bodies in movement, the world holds only by its moose and its gush » Pierre Teilhard de Chardin.
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
Gonash Haghshenas gonashhaghshenas.com
EDIBLE « Nous sommes des étagères, nous sommes des tables, nous sommes doux, nous sommes comestibles. » « We are shelves, we are tables, we are meek, we are edible »
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
KRISTOF www.kristof.fr www.facebook.com/lessculpturesemotivesdekristof
LES SCULPTURES EMOTIVES À la fois symboliques et émotionnelles, les sculptures de Kristof questionnent le rapport intime qui existe entre la réalité émotionnelle profonde de l’être humain et la peur suscitée par la découverte d’une vérité violente. At the same time symbolism and emotional persons, the sculptures of Kristof question the intimate relation between the deep emotional reality of the human being and the fear aroused by the discovery of the violent truth.
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
GĂŠnaro Bardy http://naro-photo.com
MAIDAN REVOLUTION La photographie crée deux émotions, quand on la prend et quand on la voit. Photography is two emotions : when you take it and when you see it.
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
laurenceguenoun.me
172
173
Troy Henricksen https://www.facebook.com/galeriew
Comme pour un peintre, le défi est de synthétiser la lumière et le matériel, de les faire coïncider avec une idée ou un sujet se rapportant à un état déterminé. J’envisage mon travail comme métaphysique. Je crois que le rôle de l’artiste est de traduire, distraire et transmettre, ou d’être simplement « une photosynthèse humaine. » As a painter the challenge is to synthesis light and material coinciding with an idea or subject pertaining to a state of being. I consider my work to be metaphysical. I believe the role of the artist is to translate, entertain and transmit or simply be a « human photosynthesis ».
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
Ours Laurence Guenoun — Directrice de Publication / Curator Marie-Caroline Dony — Rédactrice en Chef Agathe Vuachet — Directeur Artistique Candice Nguyen — Communication & Partenariats Mathieu Drouet — Contremaitre & Webmestre Colette Blanc — Responsable Linguistique Camille Flesselles — Traduction Allison Walsh — Traduction Marie-Caroline Dony — Traduction Nicolas Hansen — Traduction Photo Couverture © Laurence Guenoun PLATEFORMAG Copyright 2015 Tous droits réservés Toutes les images, photos diffusées sur PLATEFORMAG appartiennent à leurs auteurs respectifs.