Issue N째 77
SOMMAIRE
2
1.
SÉRIE « dissonance » de Luca Prestia CRÉATIONS de l’artiste Fabia Schnoor
2.
SÉRIE « vie de chien » de MMDC CRÉATIONS de l’artiste Fabrice Murtin
3.
SÉRIE « heaven can wait » de Pierre Belhassen CRÉATIONS de l’artiste Marie-Pierre Brunel
4.
SÉRIE « maison de retraite » de Emilie Groleau CRÉATIONS de l’artiste Kylam
5.
SÉRIE « la trace » de Nathalie Serroux CRÉATIONS de l’artiste Olivia Ruello
3
Luca Prestia www.cargocollective.com/lucaprestia http://lucaprestia.tumblr.com
4
Dissonance Je suis attiré par ce qui casse la monotonie du paysage, par les petits détails qui vont à l’encontre de la position prévisible des choses dans une scène, par ce qui n’est pas conforme. En dépit de tout. I am attracted to what breaks up the monotony of a landscape, to those small details which stand up against the predictable disposition of things within a scene, to what does not conform. In spite of everything.
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Fabia Schnoor http://fabiaschnoor.org/
36
Récupérer des vestiges, décoder les traces, jouer avec le hasard, restituer de nouvelles significations, de nouvelles cartographies, de nouvelles architectures, les laisser à la dérive pour de nouveaux explorateurs. Créer une histoire à partir des petits riens qui jalonnent la vie de personne et de tout le monde. Retrieving vestiges, decoding traces, operating with chance, rendering new meanings, new cartographies, new architectures, leaving them adrift for new explorers. Making History out of small facts of nobody and everybody’s existence.
37
38
39
40
41
42
43
44
45
MMDC www.flickr.com/photos/1mmdc/ www.fr-fr.facebook.com/public/Mmdc-Graphisme www.mmdc.fr
46
VIE DE CHIEN Ce qui me paraît le plus intéressant dans la pratique de la photographie argentique, c’est de ne pas avoir accès instantanément au résultat. Une sorte d’incertitude, un moment plus ou moins long de latence pendant lequel l’image n’existe pas encore, ou seulement dans ma tête, jusqu’à ce que je l’oublie. Quoiqu’il en soit, elle est capturée. En résumé, je pratique la photographie comme un jeu, comme un enfant. What seems the most interesting to me, when working analogue photography, it’s that you can’t have the results straight away. There’s a kind of uncertainty, more or less a latency, meanwhile the picture doesn’t exist eslewhere than in my mind, until I forget it. Although it is in the box. To sum up, taking pictures is a game to me, I do it like a child.
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
FABRICE MURTIN www.fabricemurtin.com
68
ARCHEOGRAPHIE Le projet Archéographie est construit autour de l’idée que l’art transmute ce que le temps détruit. « Devant une image, invariablement, nous faisons face au temps » (Georges Didi-Huberman). The Archeography project stems from the idea that art transmutes what time destroys. « In front of a picture, invariably, we are facing time » (Georges Didi-Huberman).
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
Pierre Belhassen www.pierrebelhassen.com
92
HEAVEN CAN WAIt Puisque tout est écrit Que nos vies sont si brèves Que nos rides trahissent Les chemins de nos rêves J’ai brûlé chaque doute Et dansé sur les cendres Nous voici sur la route Oui le ciel peut attendre. Since everything is written That our lives are so short That our wrinkles betraied The path to our dreams I burned each doubt I danced on the ashes Here we are on the road Yes heaven can wait.
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
Marie-Pierre Brunel www.mariepierrebrunel.com/ www.yokogaga.tumblr.com/
114
Le travail de Marie-Pierre Brunel oscille entre dessin, illustration, édition et peinture. Elle se nourrit de références comme le chamanisme, l’art brut ou la transformation pour créer des personnages éphémères dotés de monstruosités et d’anomalies particulières. Marie-Pierre Brunel’s work swings between drawing, illustration, edition and painting. She feeds on references like shamanism, naive art or transformation to create ephemeral caracters with a singular monstrosity and anomaly.
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
Emilie Groleau www.emiliegroleau.com
134
Maison de retraite Lorsqu’il entre en maison de retraite, le « résident » est confronté à un choix matériel, il ne doit garder que l’essentiel car, bien souvent, l’espace à investir est plus petit que la maison connue depuis de longues années. Une fois cette étape franchie, ce nouveau lieu de vie devient l’objet d’une appropriation, on le décore, on y apporte d’autres choses. Ce projet s’intéresse précisément à ces objets qui peuplent le quotidien, à ce qu’il reste à la fin de la vie. Il se déroule dans une maison de retraite du Sud-Ouest de la France où plusieurs personnes m’ont autorisée à rentrer dans leur intimité. Le regardeur s’approprie ces objets, vêtements, plantes, indices corporels en les rattachant à son propre vécu. When the old one enters retirement home, the « resident » is confronted with a material choice, he has to keep only the main part because, very often, the space to be surrounded is smaller than the known house for a long time. Once this crossed stage, this new place of life becomes the object of an appropriation, we decorate it, we bring it other things to it. This project is exactly interested in these objects which populate the everyday life, its staying in the end of life. It takes place in a retirement home of the Southwest of France where several people authorized me to go into their intimacy. The regardeur appropriates these objects, clothes, plants, physical indications by connecting them with its own real-life experience.
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
KYLAM www.kylam.fr www.instagram.com/kylam86 www.facebook.com/killyourselflikeaman
152
« Une société d’athées inventerait aussitôt une religion. » Honoré de Balzac « A society of atheists immediately invent a religion. » Honoré de Balzac
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
www.laurenceguenoun.me 170
171
NATHALIE SEROUX www.nathalieseroux.com
172
La trace L’art ne cherche pas simplement à représenter le monde mais à nous faire vivre l’expérience du présent. Il nous invite à passer du donné visible au don invisible des choses. C’est une fenêtre sur le monde. La photographie évoque le passé, la disparition, le devenir, le matériau, le signe, l’image, l’espace, le temps, le sujet, l’objet, le réel et ses représentations, l’art. Une photographie est une trace poétique. J’ai eu la chance d’être la petite souris du Palais du Tokyo, à Paris, pendant le montage et le démontage de l’exposition « Nouvelles histoires de fantômes » de Georges DidiHuberman et d’Arno Gisinger. La série que je vous présente est appelée « La trace ». Art is not just about representing the world as it is, but in a much deeper way about allowing us to experience the present. It invites us to pass from seeing what is visible, to experiencing the gift of the invisible. And art is a window on the world. Photography draws on the past and its disappearance as well as on the future. Photography relies on materials, signs, images, space and time. Photography is the subject, the object, the real and its representations. Photography is art. And photography is a poetic imprint. I was fortunate to be a witness to the mounting and dismounting of ‘New Ghost Stories’, an exhibition by Georges Didi-Huberman and Arno Gisinger’s at the Palais de Tokyo in Paris. The series of photographs I took at that time, I have chosen to call ‘Traces’. 173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
Olivia Ruello http://lalanguequiparle.blogspot
194
Mon travail est basé sur des textes ou des ressentis que je formule d’abord par écrit, et que je traduis, ensuite, avec différentes techniques mixtes (dessins, peintures, feutres, sons, éditions). My work is based on texts ou feelings I’ve got, first I write them, then I represent them with different technics.(drawing, painting, pencils, sounds, editions).
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
Ours Laurence Guenoun — Directrice de Publication / Curator Marie-Caroline Dony — Rédactrice en Chef Agathe Vuachet — Directrice Artistique Candice Nguyen — Communication & Partenariats Mathieu Drouet — Contremaitre & Webmestre Colette Blanc — Responsable Linguistique Camille Flesselles — Traduction Allison Walsh — Traduction Marie-Caroline Dony — Traduction Nicolas Hansen — Traduction Photo Couverture © Candice Nguyen PLATEFORMAG Copyright 2015 Tous droits réservés Toutes les images, photos diffusées sur PLATEFORMAG appartiennent à leurs auteurs respectifs.