Issue N째 72
Sommaire
1 2 3 4 5
SÉRIE « GESICHT DES WANDELS» de Linda Borst CRÉATIONS de l'artiste Yann Faucon SÉRIE «UNTITLED» de De Ferschter CRÉATIONS de l'artiste Miguel Leal SÉRIE «MIDNATTSSOL» Gianni Manno CRÉATIONS des artistes Fred Rotbart et Laurent Guillaume SÉRIE «BELLINVERNO» de Ludovico Poggioli CRÉATIONS de l'artiste Marie-Cécile Conilh de Beyssac SÉRIE «MODERN MASSILIA» de Christophe Crénel CRÉATIONS de l'artiste Gérald Robin
Linda Borst lindaborst.com
À Prora, il n'est pas facile de nier le passé. Tout au long de la côte et au milieu d'immense dunes, 4,5 km de » buildings » dominent le paysage. Partie intégrante du programme KDF d'Hitler, cette structure devait, à l'origine, servir d'hôtel pour les ouvriers Allemands nazis. Bien que la construction n'ait jamais été terminée, depuis le début de la Seconde Guerre Mondiale jusqu'à la fin de la guerre froide, Prora a été utilisée exclusivement à des fins militaires. Après la fin de la RDA, le site a été abandonné et voué à finir en ruines. Actuellement, les développeurs sont en train de reconstruire la soi-disant «Géant de Prora» afin d’aménager des appartements de luxe dans l'énorme structure. In Prora it is not easy to deny the past. Along the coastline and in the midst of scenic dunes a massive, 4.5 km long building dominates the landscape. As part of Hitler’s KDF program, this structure was originally meant to serve as a hotel for the working class in Nazi-Germany. However, the construction of the hotel was never finished. From the onset of the Second World War until the end of the Cold War, Prora was used exclusively for military purposes. After the collapse of the DDR, it was abandoned and left to deteriorate. Currently, developers are reconstructing the so-called ‘Giant of Prora’ in order to build luxury apartments in the enormous structure.
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Yann Faucon yannfaucon.tumblr.com
“La chance et la recherche en fouillant dans les magazines” “Chance and research in magazines”
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
De Ferschter deferschter.com flickr.com/de_ferschter
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
50
51
52
53
Miguel Leal miguelleal.info facebook.com twitter.com/miguel__leal
Le travail de Miguel est animé par deux forces conductrices, la beauté et la monstruosité. Dans chacun de ses travaux, un seul leitmotiv : l'humanité. L'obsession de l'artiste semble être l'expression du grotesque vu à travers le voile précis de la beauté formelle. L'esthétique naît d’une tache de couleur, la ligne est bannie, des collages ou des tirages photographiques font irruption dans la fausse tranquillité de l'espace et peuvent finalement prédominer. La toile est traitée comme un mur, elle pourrait s’inscrire dans n’importe quel lieu ou coin d'une rue déserte, à l'arrière d'un bâtiment ou bien être le chef-d'œuvre d'une ruelle. Tel un graffeur, Miguel Leal est confronté à la surface de la toile, il incorpore à sa technique un langage de la rue que l'artiste emprunte aux plus belles salles d'exposition. Cette contradiction accentue les frontières et les ruptures. Ses œuvres se connectent directement avec le spectateur, car ce qu'il exprime nous est familier et intime, c'est cet autre côté de l'être humain, de nous-mêmes – ce côté obscur que nous cachons mais qui nous habite inévitablement. The work of Miguel Leal faces two driving forces, beauty and monstrosity. There is a leitmotif present in each work, humanity. The artist's obsession seems to be the expression of the grotesque under the thorough veil of formal beauty. The aesthetic is born on the patch of color, the line is banished to figuration, de-collages or photographic prints that burst into the fictional tranquility of space and eventually prevail. The canvas is treated as a wall, it seems to locate in any spot or corner of a desolate street, the back of any building or the masterpiece of an alley. As if he was a graffiti artist, Miguel Leal is facing the surface of the canvas, incorporating to his technique a street language that the artist takes to the finest showrooms. This contradiction accentuates both natures and breaks boundaries. His artwork connects directly with the viewer because what it expresses is familiar and intimate to us, it’s that other side of the human being, of ourselves - that darkness we hide but inevitably inhabits.
56
57
58
59
60
61
62
63
Gianni Manno skewww.tumblr.com umea-scene.com
Dans la Capitale du Norrland, à l’approche de l’été, le soleil se couche à peine de minuit à trois heures du matin. Une aubecrépuscule dans laquelle nous avons plongé, le temps d’un reportage, à la recherche de la conspiration Punk-Hardcore locale et de ses héros. The Rising racontera cette immersion aux côtés des membres de Refused, Bad Nerve ou Lycka Till. Midnattssol en constitue un fragment photographique brut. In the Capital of Norrland, at the approach of the summer, the sun set hardly from midnight till three o'clock in the morning. A dawn-twilight into which we dived, the moment of a report, in search of the local Punk-hardcore plot and of its heroes. The Rising will tell this dumping beside the members of Refused, Bad Nerve or Lycka Till. Midnattssol constitutes a raw photographic fragment.
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
Fred Rotbart/Laurent Guillaume fred-rotbart.tumblr.com labasedumouvement.blogspot.fr
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
laurenceguenoun.me
96
97
Ludovico Poggioli ludovicopoggioli.it
Oui, l'hiver c'est mieux Après, il est plus facile de dormir et partir Au delà des pensées avec un livre de Lucrèse ouvert entre les doigts... Yes, winter is better After that it is easier to sleep and go Beyond thoughts with a book Lucrèse open between the fingers ...
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
Marie-CĂŠcile Conilh de Beyssac mcconilhdebeyssac.com
Les livres ont subi dans mon atelier un traitement radical : coupés, brulés, poncés, percés, trempés etc… A suivre. Books underwent in my studio a radical treatment: cut, burned, sanded, leaky, tempered etc. … Coming up next.
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
Christophe CrĂŠnel photobangs.fr
La photo est pour moi comme un vieux fantasme de littérature d'anticipation : figer d'un simple battement de paupière une émotion, un visage, un morceau de peau, un mystère que l'on reste le seul à percevoir. Mon appareil est devenu ces dernières années le complice de mes aventures de journaliste dans le monde de la musique mais aussi celui de mes nombreux voyages. Avec à chaque fois, l'envie de saisir une faille, un fragment éphémère de poésie qui réveille l'imaginaire. Photography is for me as an old fantasy of science fiction : congeal of a simple beating of eyelid : an emotion, a face, a piece of skin, a mystery that only one can perceive. My device became these last years the accomplice of my journalistic adventures in the world of the music but also my numerous journeys. Wanting each time, the desire to seize a weakness, a short-lived fragment of poetry which wakes the imagination.
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
Gerald Robin facebook.com fr.pinterest.com/robingeraldJ
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
Ours Laurence Guenoun — Directrice de Publication / Curator Marie-Caroline Dony — Rédactrice en Chef Nick Martin — Directeur Artistique Candice Nguyen — Communication & Partenariats Mathieu Drouet — Contremaitre & Webmestre Colette Blanc — Responsable Linguistique Camille Flesselles — Traduction Allison Walsh — Traduction Sophie Peronnet — Traduction Nicolas Hansen — Traduction Photo Couverture © Jonathan Da Silva PLATEFORMAG Copyright 2014 Tous droits réservés Toutes les images, photos diffusées sur PLATEFORMAG appartiennent à leurs auteurs respectifs.