2016
N° 56
Sommaire Verzeichnis
3
Actualités / Aktuell 3.6.2016 : cérémonie de la remise de brevets 3.6.2016: Übergabe der Fähigkeitsausweise
L’invité Der Gast Edmond Perruchoud Président du Grand Conseil Präsident des Grossen Rates
4 6 Aurel Vouardoux
Le mot du Commandant Das Wort des Kommandanten Un personnage en or ! En güete Purscht!
11
Le Tour de France
14
Visite des entrailles de Im Inneren des
16
Etape Finhaut-Emosson Etappenort Finhaut-Emosson
Nant-de-Dranse
Un beau garage pour une belle équipe ! Eine neue Garage für ein gutes Team
18 Grégory Praplan
La passion du Golf Die Leidenschaft für den Golfsport
21 23
2-6.5.2016 : CAS-CEP, formation communication & médias aux nouveaux officiers RBT 2-6.5.2016: CAS-CEPKommunikations & Medienkurs für die angehenden Polizeioffiziere RBT
Retraités Pensionierte
19.5.2016 : assemblée générale de la Société des agents et des employés administratifs 19.5.2016: Generalversammlung des Vereins des Agenten und des Verwaltungspersonal
Des enfants riches en idées ! Kinder reich an Ideen!
N° 56 Editeur / Herausgeber Police cantonale valaisanne Bureau info & prévention Avenue de France 69 1950 Sion
Mise en page et graphisme Layout und Grafik Police cantonale Michel Meier
Rédaction / Redaktion Rédacteur en chef / Chefredaktor Jean-Marie Bornet
Tirage 1700 exemplaires Auflage 1700 Exemplare
Membres de la rédaction Mitglier der Redaktion Nicolas Albrecht Stève Léger Isabelle Pfammatter Bénédicte Udry Mathias Volken Stéphane Vouardoux Christian Zuber
Contact mail@police.vs.ch
2
www.policevalais.ch www.polizeiwallis.ch www.respect-please.ch
20.6.2016 : assemblée générale du Syndicat de la Police cantonale valaisanne 20.6.2016: Generalversammlung der Gewerkschaft der Kantonspolizei Wallis
N° 56 2016
L'invité / Der Gast
Edmond Perruchoud Président du Grand Conseil Präsident des Grossen Rates
LIBERTÉ = SÉCURITÉ FREIHEIT = SICHERHEIT La vie communautaire est exigeante : respecter autrui dans sa personne et dans ses biens. De manière toute générale, ce précepte est largement respecté. Toutefois, lorsqu’un individu s’écarte de cette règle sociale fondamentale, l’ordre social est perturbé et il peut en résulter de graves dysfonctionnements dans la société, avec des réactions, des représailles voire des vengeances en chaînes mettant en danger l’ordre public. C’est ici que la police déploie une mission, voire une vocation, essentielle afin que la population puisse vivre et s’épanouir. En effet, les libertés et les droits fondamentaux ne peuvent s’exercer que dans des structures sociétales où la sécurité est assurée. La police cantonale excelle dans la recherche de cet objectif en œuvrant prioritairement dans la prévention et aussi dans la répression lorsque des comportements intolérables ont été commis. De plus en plus à notre époque, l’accent est mis sur l’aspect prévention, tâche exigeante mais combien fructueuse. Le policier devient souvent un pédagogue voire un subtil psychologue. Et l’adage prophylactique « prévenir c’est guérir » trouve ici toute sa pertinence. Le Parlement et la population de la République et du canton du Valais sont conscients de l’engagement, quelquefois au risque de leur intégrité, des membres de la police à tout niveau, grade ou fonction. Ils leurs sont reconnaissants ainsi qu’aux familles qui acceptent de consentir à des sacrifices parfois au détriment de la vie privée. Dans cette optique, en session de juin 2016, le Grand Conseil a voté à une confortable majorité en 1ère lecture la nouvelle loi sur la police. Fruit d’une efficiente concertation entre le Vice-Président du Conseil d’Etat Oskar Freysinger et le Commandant de la police cantonale Christian Varone, ce texte législatif dont le vote final est prévu en session de novembre 2016, apportera à la police cantonale les moyens légaux et matériels qui lui permettront toujours plus et mieux d’accomplir sa noble mission : sécurité pour favoriser la liberté indispensable à l’épanouissement de tout être humain.
Edmond PERRUCHOUD Président du Grand Conseil
Das Gemeinschaftsleben ist anspruchsvoll: Mitmenschen und ihr Hab und Gut müssen respektiert werden. Dieser Grundsatz wird im Allgemeinen befolgt. Wenn das Verhalten eines Menschen allerdings von diesem gesellschaftlichen Fundament abweicht, können verheerende Konsequenzen (Vergeltung oder gar Racheakte) daraus resultieren und die öffentliche Ordnung gefährden. Die Mission – oder gar Berufung – der Polizei besteht hier in der Gewährleistung eines harmonischen Gemeinschaftslebens. Entsprechend können die Freiheit und die Grundrechte nur in gesellschaftlichen Strukturen ausgelebt werden, in denen die Sicherheit gewährleistet wird. Die Kantonspolizei leistet hervorragende Arbeit zur Erreichung dieses Zieles – in erster Linie mittels präventiver Massnahmen, aber auch bei der Ahndung von Widerhandlungen. Der Fokus wird vermehrt auf den Präventionsaspekt gelegt. Das erfordert zwar ein grosses Engagement, ist aber auch von grossem Erfolg gekrönt. Polizeibeamte sind des Öfteren gleichzeitig Pädagogen oder gar feinsinnige Psychologen. Und mit der Redewendung «Vorbeugen ist besser als Heilen» könnte das nicht treffender in Worte gefasst werden. Das Parlament und die Bevölkerung des Kantons Wallis sind sich über dieses Engagement und die für sämtliche Polizeimitglieder daraus resultierenden Gefahren bewusst. Sie sind ihnen sowie ihren Familien, die bisweilen auch bereit sind, ihr Privatleben an zweiter Stelle zu setzen, sehr dankbar. In diesem Sinne hat sich der Grosse Rat anlässlich der Junisession 2016 in der ersten Lesung mit einer grossen Mehrheit für das neue Gesetz über die Kantonspolizei ausgesprochen. Dieser Gesetzestext ist das Resultat einer effizienten Zusammenarbeit zwischen dem Vizepräsidenten des Staatsrates, Oskar Freysinger, und dem Polizeikommandanten, Christian Varone. Die Schlussabstimmung ist für die Novembersession 2016 vorgesehen und wird der Kantonspolizei gesetzliche und materielle Mittel einräumen, damit sie ihre noble Mission noch besser bewältigen kann: die Gewährleistung der Sicherheit, um die für die Entwicklung eines jeden Menschen unabdingbare Freiheit zu fördern.
Edmond PERRUCHOUD Präsident des Grossen Rates 3
N° 56 2016
Le mot du Commandant / Das Wort des Kommandanten
MISSION ACCOMPLIE AUFTRAG ERFÜLLT
Chères collaboratrices, Chers collaborateurs,
Liebe Mitarbeiterinnen, Liebe Mitarbeiter,
Les missions principales de la Police cantonale valaisanne sont connues. Elles consistent en priorité à assurer la sécurité publique et à combattre efficacement la criminalité. Dans la majeure partie des cas, nous sommes à même de conduire ces engagements en s'appuyant sur nos propres forces. Ces actions restent la plupart du temps circonscrites au niveau cantonal, voire intercantonal.
Die Hauptaufgaben der Kantonspolizei sind bekannt. Sie bestehen im Wesentlichen darin, die öffentliche Sicherheit zu gewährleisten und die Kriminalität wirksam zu bekämpfen. In den meisten Fällen sind wir in der Lage, diese Einsätze mit unseren eigenen Mitteln zu bewältigen. Diese Aktionen beschränken sich oft auf kantonaler oder interkantonaler Ebene.
L'événement que nous avons eu à gérer le 20 juillet dernier était cependant d'une tout autre dimension. En effet, il s'agissait ni plus ni moins que d'assurer la sécurité du troisième événement sportif le plus important au monde. C'est peu dire que le Tour de France impressionne par le gigantisme de son organisation et l'engouement populaire qu'il suscite. La Grande Boucle est suivie par plus de 12 millions de spectateurs et 3.5 milliards de téléspectateurs. Deux mille journalistes couvrent par ailleurs l'événement en permanence. De plus, la caravane publicitaire compte 170 véhicules et se déplace en formant une colonne sur 12 kilomètres. Ces chiffres, vous en conviendrez, donnent le vertige et font tout de suite prendre la mesure du défi à gérer sur le plan sécuritaire. Pour y parvenir, la Police cantonale valaisanne a dû mener un travail de planification particulièrement important ces dernières semaines. La difficulté de l'exercice a consisté à garantir une sécurité maximale durant toute la durée de l'épreuve sans porter atteinte au caractère festif de la manifestation. Sur le terrain et pour atteindre les objectifs fixés, plus de 670 policiers, aspirants, pompiers, sanitaires, militaires, gardes-frontière et membres de la protection civile ont été engagés. A cette occasion, je me plais à souligner une nouvelle fois la solidarité et la parfaite complémentarité qui règnent entre les différents acteurs de la sécurité dans notre pays. Mes remerciements vont également à la Fédération motorisée valaisanne qui nous appuie régulièrement lors de courses cyclistes ou
4
Das Ereignis, welches wir am 20. Juli bewältigen mussten, hatte jedoch eine ganz andere Dimension. Tatsächlich ging es nicht mehr und nicht weniger darum, die Sicherheit des weltweit drittgrössten Sportanlasses zu gewährleisten. Die Organisation der Tour de France und die enorme Begeisterung, die dieser Anlass hervorruft, sind sehr beeindruckend. Die "grosse Schleife" (Grande Boucle) wird von über 12 Millionen Zuschauern besucht und 3.5 Milliarden Zuschauern am Fernsehen verfolgt. Zweitausend Journalisten berichten ständig über das Ereignis. Die Werbekarawane umfasst 170 Fahrzeuge und erstreckt sich auf 12 Kilometer. Diese Schwindel erregenden Zahlen stehen für den Umfang der Herausforderung, die es im Sicherheitsbereich zu bewältigen gilt. Um dieser Aufgabe gerecht zu werden, musste die Kantonspolizei Wallis in den letzten Wochen umfangreiche Planungsarbeiten durchführen. Die Schwierigkeit bestand darin, die grösstmögliche Sicherheit während der gesamten Dauer des Anlasses zu gewährleisten, ohne jedoch den festlichen Charakter einzuschränken. Um die festgelegten Ziele im Gelände zuerreichen, wurden mehr als 670 Polizisten, Aspiranten, Feuerwehrleute, Rettungsleute, Armeeangehörige, Grenzwächter und Mitglieder des Zivilschutzes eingesetzt. Ich möchte hier wiederum die Solidarität und perfekte Komplementarität betonen, welche unter den verschiedenen Sicherheitspartnern in unserem Land herrscht. Mein Dank geht ebenfalls an den Walliser Motorradfahrer-Verband, der uns regelmässig bei Rad- oder Motorsportrennen unterstützt. Wenn
N° 56 2016
motorisées d'envergure. Lorsque l'on doit coordonner un engagement de forces aussi importantes, il est particulièrement gratifiant de constater que tout le monde s'engage sans compter pour remplir les missions confiées en faisant preuve d'un grand professionnalisme. Au terme de cet engagement particulièrement intense, on peut affirmer fièrement que la mission a été remplie avec succès. Aucun incident majeur n'est en effet venu perturber le passage du Tour de France dans notre beau canton. Le comportement exemplaire de la centaine de milliers de spectateurs qui ont suivi cette épreuve y est également pour beaucoup. Aussi passionnés que respectueux, ces amoureux de la Petite Reine nous ont réconciliés avec le sport qui, dans d'autres disciplines, est trop souvent terni par l'attitude irresponsable d'individus violents. Grâce à l'engagement exemplaire de ses forces de sécurité, le Valais a une nouvelle fois pu démontrer qu'il était capable de gérer un événement aussi important sur le plan international que cette épreuve mythique de cyclisme. Nous pouvons donc refermer ce beau chapitre de l'histoire sportive de notre canton avec le sentiment du devoir accompli. Avec toute ma reconnaissance et mes cordiaux messages !
Christian VARONE Commandant
es darum geht, einen derart umfangreichen Einsatz von Kräften zu koordinieren, ist es ganz besonders erfreulich zu sehen, dass alle eine grosse Professionalität an den Tag legen, um ihre Aufgaben zu erfüllen. Am Ende dieses besonders intensiven Einsatzes kann mit Stolz gesagt werden, dass der Auftrag erfolgreich erfüllt wurde. Es gab keinen besonderen Vorfall, der die Durchfahrt der Tour de France in unserem schönen Kanton beeinträchtigt hat. Das vorbildliche Verhalten der hunderttausend anwesenden Zuschauer hat viel dazu beigetragen. Diese begeisterten und respektvollen Radsportfans zeigen uns, dass es nicht in allen Sportarten gewalttätige und verantwortungslose Fans gibt. Dank dem vorbildlichen Einsatz seiner Sicherheitskräfte hat das Wallis einmal mehr bewiesen, dass es in der Lage ist, einen auf internationaler Ebene derart wichtigen Anlass wie die Tour de France zu bewältigen. Somit können wir dieses Kapitel in der Sportgeschichte unseres Kantons mit dem Gefühl abschliessen, unseren Auftrag erfüllt zu haben. Ich bedanke mich recht herzlich und grüsse Sie freundlich.
Christian VARONE Kommandant
PC front lors du Tour de France à Finhaut - Emosson KP Front bei der Tour de France in Finhaut - Emosson
5
N° 56 2016
Aurel Vouardoux
UN PERSONNAGE EN OR ! EN GÜETE PURSCHT! Patrouille des Glaciers 1944 (de g. à dr.) Aurel Vouardoux, Alcide Genoud et Marcel Machoud
Par / Von Stéphane Vouardoux
Il est connu pour avoir gagné, avec ses deux coéquipiers, la Patrouille des Glaciers en 1944. Cependant nombre d’entre nous, actifs ou retraités, se souviennent encore du collègue qu’il a été. Cela fait 35 ans qu'Aurel Vouardoux a pris sa retraite. Aujourd'hui il est âgé de 95 ans. Je suis allé à sa rencontre. Lors de cet entretien, il a évoqué avec humour, mais aussi parfois avec une touche de nostalgie, les souvenirs de ces années passées au sein de la Police cantonale mais également cette victoire lors de la 2ème édition de la Patrouille des Glaciers. Mais remontons un peu le temps… Mit seinen beiden Teamkollegen wurde er bekannt, als er 1944 die Patrouille des Glaciers gewann. Einige von unseren Aktiven oder Pensionierten erinnern sich noch an ihn als Kollegen. Es sind jetzt 35 Jahre her, seit Aurel Vouardoux in den Ruhestand getreten ist. Ich besuchte den heute 95-Jährigen bei ihm zuhause. Bei diesem humorvollen Gespräch kamen auch Erinnerungen aus früheren Zeiten bei der Polizei und ebenfalls der Sieg bei der 2. Ausgabe der Patrouille des Glaciers hervor.
6
N° 56 2016
Aurel, quels souvenirs gardes-tu de tes années passées à la Police cantonale ? Je suis entré à la Police cantonale le 20 mars 1951. C'était Charles Gollut qui était Commandant. Des inscriptions avaient été ouvertes. Il y en a eu 160 qui ont répondu. Après l'examen théorique, ils en ont gardé que la moitié pour les épreuves physiques. Je me souviens de la course à pied. Le départ se faisait au stand des casernes à Sion. On traversait Bramois et on allait jusqu'à St-Léonard puis retour. L'arrivée était au sommet de la ville, entre Valère et Tourbillon. A l'entrée de Sion, j'avais dépassé tout le monde et pourtant c'était pas une course de ski. Lorsque je suis passé devant l'instructeur Rey, un peu avant d'arriver à Valère il m'a crié : "Vouardoux, vous avez des chances !". C'est vrai que je n'étais pas certain d'être engagé. J'avais 29 ans et j'étais le plus âgé de tous. J'ai gagné avec une avance de 9' sur le 2ème, Donnet. Finalement j'ai été choisi avec quatorze autres collègues dont cinq Haut-Valaisans. Il y avait entre autre Guntern, Salzmann, Meienberg, Bochatay, Briguet, Aymon et le grand Bumann. A l’époque, la Police cantonale prenait part à un certain nombre de courses de ski. Comme j’avais également quelques qualités à faire valoir dans ce domaine, je pense que c’est en partie pour cette raison que j’ai pu intégrer le corps. J'ai effectué mon premier stage à Châtelard sous les ordres du caporal Coquoz. Après ma promotion, j'ai été muté à CransMontana puis à Granges dont le chef de poste était Parvex. J’y suis resté 4 ans jusqu’au jour où j'ai reçu un coup de fil du Commandant. Il m'a demandé : "Vouardoux, vous allez aux filles ?" Heureusement que j'ai répondu par l'affirmative, parce qu'il le savait déjà! (rires). Je faisais comme tout le monde, je fréquentais….Il a alors répliqué :" Rien de sérieux encore...? J'ai l'intention de vous envoyer à Evolène !" Cette année-là je me suis marié en octobre et j'ai été muté peu après. C’était l'époque où les ouvriers, Italiens pour la plupart, creusaient les galeries d'amenée d'eau pour les usines de Ferpècle et d'Arolla. Je tenais le registre d'environ mille travailleurs saisonniers et je disposais d’un vélo pour me déplacer. C'est avec ce moyen
Ein kleiner Rückblick … "Ich trat meinen Dienst am 20. März 1951 bei der Kantonspolizei an. Kommandant war zu diesem Zeitpunkt Charles Gollut. Bei der Rekrutierung haben sich 160 Personen beworben. Nach der Theorieprüfung wurde nur noch die Hälfte für den Konditionstest zurückbehalten. Ich erinnere mich an den Laufwettbewerb. Start war am Schiessstand der Kaserne in Sitten. Die Strecke führte durch Brämis nach St. Leonard und zurück. Das Ziel befand sich zuoberst bei der Stadt, zwischen Valère und Tourbillon. Eingangs Sitten hatte ich alle überholt. Als ich kurz vor dem Ziel neben dem Instruktor Rey vorbeilief, schrie er mir zu: "Vouardoux, Sie haben eine Chance!" Ich war nicht sicher, angestellt zu werden. Mit 29 Jahren war ich der älteste von allen. Ich gewann den Lauf neun Minuten vor dem zweitklassierten Donnet. Schlussendlich wurde ich mit 14 anderen Kollegen, darunter fünf aus dem Oberwallis, ausgewählt. Unter anderem waren Guntern, Salzmann, Meyenberg, Bochatay, Briguet, Aymon und der grosse Bumann dabei. Früher nahm die Kantonspolizei regelmässig an Skirennen teil. Da ich in diesem Gebiet einige Qualitäten aufwies, denke ich, dass dies ein Grund dafür war, dass ich ausgewählt wurde. Meine erste Ausbildung absolvierte ich unter der Führung von Korporal Coquoz. Nach meiner Beförderung wurde ich zuerst nach Crans-Montana und später nach Granges versetzt, wo in der Folge Parvex mein Postenchef war. Dort blieb ich vier Jahre lang, bis ich eines Tages einen Anruf des Kommandanten erhielt. Er fragte mich: "Vouardoux, gehen Sie gerne den Mädchen nach?" Zum Glück antwortete ich richtig auf diese Frage. Er wusste es schon zum Voraus! (er lacht). Ich machte dies wie jedermann, ich flirtete damals … . Der Kommandant antwortete: "Noch keine ernste Beziehung? Ich habe vor Sie, nach Evolène zu schicken!" Im selben Jahr habe ich im Oktober geheiratet und wurde kurz darauf versetzt. Dies war die Zeit, in welcher die Arbeiter, grösstenteils Italiener, Galerien bauten, um das Wasser zu den Fabriken von Ferpècle und Arolla zu transportieren. Ich verwaltete das Register für zirka 1'000 Saisonniers. Zur Verfügung hatte ich ein Fahrrad. Mit diesem fuhr ich einige Male nach Arolla. Im Winter, als die
7
N° 56 2016
que je me montais parfois jusqu'à Arolla. En hiver, lorsque la route n'étais plus pratiquable, j'y allais à ski. Lors d’accidents de montagne, le guide que j’étais se rendait dans la mesure du possible sur les lieux des drames. Un beau jour, le Commandant Gollut m'a appelé et m'a dit : "J'ai l'intention de vous mettre à Orsières". Rossier, le chef de poste disait de ce lieu : "Pour voir le ciel il faut se mettre sur le dos". A cette époque, il m'est arrivé de rester durant une semaine au «Tunnel» (ndr : GrandSt-Bernard). Nous dormions toutes les nuits chez les Italiens puisque les dortoirs étaient de ce côté-là ! Finalement on était bien puisqu'on nous faisait voyager. Et en ce temps-là, en faisant la comparaison avec les copains d'Anniviers, j'étais heureux d'être policier.
Strasse nicht mehr befahrbar war, fuhr ich mit den Ski. Wenn die Möglichkeit bestand, ging ich ebenfalls als Bergführer bei Bergunfällen auf Platz. Eines Tages rief mich Kommandant Gollut an und sagte zu mir: "Ich habe die Absicht, Sie nach Orsières zu schicken". Zu diesem Ort sagte der Postenchef Rossier:"Um den Himmel zu sehen, muss man sich auf den Rücken legen". Während dieser Zeit, war ich während einer Woche im "Tunnel". Dort schliefen wir bei den Italienern, weil das Wohnheim auf deren Seite lag! Schlussendlich war es jedoch gut. Während dieser Zeit verglichen wir uns mit unseren Freunden aus dem Eifischtal. Ich war froh, Polizist zu sein.
Meine Karriere beendete ich in Ardon. Der damalige Postenchef verletzte sich bei einem Verkehrsunfall auf der Strasse von Derborence schwer. Man musste für seine J'ai terminé ma carrière à Ardon. Le chef längere Ausfallzeit einen Ersatz finden. So wurde ich auserde poste de l'époque avait été sérieusement blessé dans un wählt. Dort blieb ich 14 Jahre lang, bis ich mit 60 in Pension accident de la route alors qu'il redescendait de Derborence. Il ging. Als ich meine Dienstzeit beena fallu lui trouver un remplaçant dudet hatte, waren dort Pierre-Antoine rant sa longue convalescence. C'est « Nous avons terminé en 13 Bonvin, Nicolas Theytaz, René Macomme ça que j'ai été choisi. J'y suis thys und zwei Lehrlinge tätig. resté durant 14 ans soit jusqu'à ma h16 ! Y fallait quand même le retraite que j'ai prise à 60 ans. Au Ich erinnere mich an eine Anekdote: moment de mon départ en 1981, il y faire dans ces conditions ! » In Lausanne war eine Demonstraavait Pierre-Antoine Bonvin, Nicolas tion und René Mathys und andere Theytaz, Pierre-Antoine Clerc, René «Wir beendeten das Rennen in Kollegen wurden mobilisiert, um unMathys et deux apprentis. seren Waadtländer Kollegen Hilfe zu einer Zeit von 13 Stunde und leisten. Bei seiner Rückkehr gab ich Je me souviens d'une anecdote; il 16 Minuten! Bei diesen ihm am nächsten Morgen frei, damit y avait eu une manifestation à Lauer sich erholen konnte. Leider kam sanne et René Mathys, avec d'autres, Bedingungen war dies ein dieser Entscheid Brigadier Parvex in avait été mobilisé pour donner un Sitten zu Ohren. Er rief mich an und coup de main à nos collègues vauhervorragendes Resultat.» sagte mir: "Nicht du erteilst die Gedois. A son retour et pour lui permettre nehmigungen, sondern ich! Der Bride récupérer, je lui ai donné congé le gadier war Herr und Gott. Man sollte ihn nicht aufregen! (er matin suivant. Malheureusement cette décision est arrivée lacht) jusqu'aux oreilles du Brigadier Parvex à Sion. Il m'a téléphoné et m'a dit : "C'est pas toi qui peux donner l'autorisation ! C'est moi !" Les brigadiers étaient maîtres et seigneurs, il fallait pas Am 22. April 1944 haben Alcide Genoud, Marcel Machoud trop les contrarier ! (rires). und du die 2. Ausgabe der Patrouille des Glaciers gewon-
Le 22 avril 1944, Alcide Genoud, Marcel Machoud et toi avez remporté la 2ème édition de la Patrouille des Glaciers. Quels souvenirs gardes-tu de cette course ? J'aurais dû faire l'ER en 1939 mais comme mon frère Vital était sous les drapeaux, je l’ai remplacé à l’alpage pour m’occuper des 24 vaches parce qu'il fallait quand même les traire ces bêtes ! L'armée ne m'a plus appelé jusqu'en 1942. J'ai alors fait l'école de recrue et l'école de sous-of à la suite. En 1944 j'ai fait mon premier cours de répétition dans la Brigade de montagne 10. J'étais le plus jeune. Mes compagnons pour la Patrouille étaient âgés de 32 ans et moi de 22 ans. J'étais un gamin quoi ! Mon frère Vital m'avait prêté ses lourds skis de piste. Pour l'époque, c'étaient de bons skis. En plus d'un paquetage d'environ 15 kilos comprenant entre autre une cartouchière et le mousqueton, on devait également porter le ravitaillement. Dans mon sac à dos j'avais une une gourde militaire, des fruits, des sandwichs au jambon et de l'Ovo-Sport. 8
nen. Welche Erinnerungen hast du von diesem Rennen behalten?
Ich hätte 1939 die RS besuchen sollen, da aber mein Bruder Vital schon in der RS war, ersetzte ich ihn auf der Alp, um mich dort um die 24 Kühe zu kümmern. Diese mussten doch gemelkt werden! Die Armee meldete sich nicht mehr bei mir bis 1942. Ich absolvierte meine RS und setzte danach mit der UO-Schule fort. 1944 machte ich meinen ersten WK bei der Gebirgsbrigade 10. Ich war der Jüngste. Meine Kumpel für die Patrouille waren 32 Jahre alt, ich war 22. Ich war noch ein Kind! Mein Bruder Vital lieh mir seine schweren Pistenskis aus. Zu dieser Zeit war dies gutes Material. Zudem kamen zirka 15 kg Material und Nahrungsmittel dazu. In meinem Rucksack hatte ich eine Flasche, Früchte, Schinkensandwiches und Ovo-Sports. Ausser den Skis hatten wir nur Militärmaterial und wir konnten
N° 56 2016
A part les skis, nous n'avions que du matériel militaire et on ne pouvait compter sur aucune aide extérieure. Si l'un d'entre nous se blessait, l'un restait auprès de lui alors que le troisième partait chercher du secours. On choisissait nous-même l'heure du départ et l'itinéraire mais on devait se débrouiller pour passer à Tête Blanche avant le lever du jour. Le 22 avril 1944, nous sommes partis les derniers de Zermatt à 01h12, sans boussole. La patrouille des Hérémensards qui faisait figure de favorite était déjà en route. Je me rappelle bien de la longue montée sur Tête Blanche et les 30 mètres de descente en rappel au Pas-de-Chèvre où il était interdit d'emprunter les échelles sans quoi on était pénalisé. En arrivant au bord du lac de la Dixence, là où la glace avait disparu, l'eau était déjà visible. J'ai profité pour remplir un gobelet et faire fondre un Ovo-Sport. C'était un bon "remontant". Au poste du col de la Chaux, J'ai demandé à René Fellay qui avait terminé troisième l’année précédente, s’il y avait des patrouilles qui étaient déjà passées… Il m'a répondu "Pour le moment aucune !".
auf keine externe Hilfe zählen. Wenn sich einer von uns verletzte, blieb ein zweiter bei ihm und der dritte ging Hilfe holen. Wir konnten die Startzeit und den Weg selber wählen, aber wir mussten schauen, dass wir vor dem Sonnenaufgang die "Tête-Blanche" erreichten. 1944 sind wir als letzte um 01:12 Uhr ohne Kompass von Zermatt aus gestartet. Die Patrouille von "Hérens", welche die Favoritin war, befand sich schon auf der Strecke. Ich erinnere mich noch gut an den langen Aufstieg auf die "Tête-Blanche" und an die 30 Meter im "Pas-de-Cheville", die man mit Klettern bewältigen musste. Man durfte dort nicht die Leiter benutzen, ansonsten wurde man gebüsst. Als wir am Lac de la Dixence ankamen, wo das Eis verschwunden war, sah man schon das Wasser. Ich nutzte die Gelegenheit, einen Becher mit Wasser zu füllen und liess darin ein Ovo-Sport zergehen. Dies war eine gute "Aufmunterung". Am Posten des "Col de la Chaux", fragte ich René Fellay, der im Vorjahr den 3. Rang erreicht hatte, ob schon Patrouillen den Posten passiert hätten. Er antwortete mir: "Bis jetzt noch nicht!"
En arrivant du côté de Médran, on avait encore une épreuve de tir. Tu te rends compte qu'après toutes ces heures de course, il fallait encore toucher une cible placée à 120 mètres ? Si on la loupait on se prenait 10 minutes de pénalité.
Bei Médran hatten wir noch einen Schiesstest zu bewältigen. Stell dir vor, nach all diesen Rennstunden musste man noch eine Scheibe, die 120 Meter weit entfernt war, treffen. Wenn man diese verfehlte, bekam man einen Zuschlag von 10 Minuten.
Nous avons terminé en 13 h16 ! Y fallait quand même le faire dans ces conditions !
Wir beendeten das Rennen in einer Zeit von 13 Stunde und 16 Minuten! Bei diesen Bedingungen war dies ein hervorragendes Resultat.
A l’arrivée, mon commandant de compagnie, le capitaine Sierro, m’a demandé si j'étais bien l'un 7.4.1979 - La patrouille des glaciers 35 ans après la victoire de éa Haute- Am Ziel fragte mich mein Kompaniekommandant, Hauptmann de ses patrouilleurs. Il ne me Route 1944 - Aurel Vouardoux, Marcel Machoud et Alcide Genoud Sierro, ob ich einer seiner Paconnaissait pas puisque c’était trouilleure sei. Er kannte mich mon premier cours de répétition. nicht, da es mein erster WK war. Mais quand le capitaine Roger Aber als Hauptmann Roger Bonvin, zukünftiger Bundesrat, geBonvin, futur Conseiller fédéral, a vu que notre patrouille était sehen hatte, dass wir als erste ins Ziel kamen, sagte er zu mir: arrivée la première, il m'a dit : " Je m'en vais vite téléphoner à "Ich gehe jetzt Vital anrufen und sage ihm, dass du gewonnen Vital pour lui dire que tu as gagné ! hast!" On était des solides…. Partis les derniers et terminés les preWir waren stark. Als Letzte gestartet und als Erste im Ziel! Zum miers ! Tu te rends compte ? Pour finir… elle était pas mal cette Schluss war dieses Rennen gar nicht so schlecht! (er lacht) course ! (rires)"
As-tu effectué une préparation particulière en vue de cette course ? "Ce n'était pas les dix jours d'entraînement que nous avons fait à Arolla qui ont forgé ma forme physique. Avec mon statut d'Anniviard je me déplaçais régulièrement à pied entre Grimentz, Sierre et l'alpage. Mais dès mon entrée sous les drapeaux en 1942, nous avons également beaucoup marché. C'était une belle épopée jusqu’au drame de 1949 ou Robert
Hast du dich speziell auf dieses Rennen vorbereitet? Es waren nicht die 10 Tage Training in Arolla, die meine Kondition stärkten. Mit meinem Status als "Anniviard" begab ich mich regelmässig zu Fuss nach Grimentz, Siders und auf die Alp. Auch als ich 1942 meinen Wehrdienst antrat, liefen wir sehr viel. Es war eine schöne Zeit bis zum Drama von 1949, als Robert Droz, Maurice Crettaz und Louis Thetaz auf dem Stockjiglet-
9
N° 56 2016
Droz, Maurice Crettez et Louis Theytaz ont disparu dans une crevasse sur le glacier du Stockji, entre Tête-Blanche et Bertol. Je les connaissais tous les trois. Le mois précédent, lors d'une compétition en Autriche, je partageais la même chambre avec mon ami Robert. Lorsque j’ai appris cette terrible nouvelle, je me suis immédiatement porté volontaire pour les recherches et je suis resté sur place durant 4 jours, à sonder toutes les crevasses qu'on rencontrait. Je suis redescendu le dimanche soir et c’est finalement le lendemain, le lundi de Pâques qu’on les a découvert. C’est le débris d’un ski, ils étaient en bois, retrouvé sur le bord d’une crevasse qui a servi d'indication aux sauveteurs. Ils l'ont sondée et c'est comme ça qu'on les a retrouvés…. heureusement ! Depuis Tête-Blanche, ils avaient certainement décidé de couper au plus court pour gagner du temps….
60 ans après, des médias se sont intéressés à cette Patrouille de 1942. As-tu été surpris de ce soudain regain d'intérêt ? Oui, j'ai été étonné du nombre de journalistes qui m'ont approché pour que je leur parle de cette aventure tant d'années plus tard. Mais en 1974, 30 ans après, j'avais déjà reçu la visite de l'un d'eux qui avait fait un article. Ça ne veut rien dire mais je trouve amusant que 10 ans plus tard la Patrouille a été relancée.
10
scher, zwischen der Tête-Blanche und Bertol in eine Gletscherspalte stürzten. Ich kannte sie alle drei. Im Vormonat, während eines Wettkampfs in Österreich, teilte ich das Zimmer mit meinem Freund Robert. Als ich von der schrecklichen Nachricht hörte, meldete ich mich sofort freiwillig, um die Kollegen zu bergen. Vor Ort blieb ich vier Tage. Wir sondierten alle Spalten die wir erkannten. Ich kehrte am Sonntagabend nach Hause zurück. Am Ostermontag haben wir sie gefunden. Ein Teilstück eines Skis am Rande einer Spalte gab der Rettungsgruppe den Hinweis. Sie sondierten an dieser Stelle und fanden die Verunglückten … zum Glück! Von der Tête-Blanche aus haben sie sich entschieden, den kürzesten Weg zu nehmen, um Zeit zu gewinnen….
60 Jahre später interessierten sich die Medien an der Patrouille von 1942. Warst du überrascht von diesen Anfragen? Ja, das war ich schon. Die Anzahl Journalisten, die mich kontaktierten, damit ich ihnen von diesem Abenteuer erzähle, war schon bemerkenswert. 1974, 30 Jahre später, kamen schon einmal 1 bis 2 Journalisten, die einen Artikel schreiben wollten. Das will nichts sagen, aber ich finde es lustig, da 10 Jahre später die Patrouille neu lanciert wurde.
© Le Matin - Sébastien Anex
N° 56 2016
LE TOUR DE FRANCE
Etape Finhaut-Emosson Etappenort Finhaut-Emosson A l'heure de "boucler" cette édition du journal, le Valais vient de vivre une aventure exceptionnelle, pour ne pas dire historique. Le Tour de France a réalisé le rêve assez fou d'une poignée de Valaisans de la région de Finhaut, qui espéraient organiser l'arrivée d'une étape à Emosson. Leur persévérance a fini par payer, puisque la caravane du Tour a pris ses quartiers dans cette magnifique région le 20 juillet 2016. Le Comité d'organisation et ses partenaires, dont la Police cantonale, ont réussi ce pari de la plus belle des manières. Nous aurons le plaisir de revenir sur cet événement dans notre prochaine édition. Saluons d'ores et déjà l'engagement de toutes les personnes qui ont contribué à cette réussite laquelle qui a permis de faire briller le Valais sur le plan international. Bravo !
Während diese Magazinausgabe abgeschlossen wird, hat das Wallis gerade ein ausserordentliches, ja um nicht zu sagen ein historisches Ereignis erlebt. Die Tour de France hat den verrückten Traum einer Handvoll Walliser von der Region Finhaut die Ankunft einer Etappe in Finhaut Emosson zu organisieren verwirklicht. Ihre Ausdauer hat sich schliesslich bezahlt gemacht. Der ganze Tross der Tour de France hat am 20. Juli 2016 in dieser grossartigen Gegend ihre Zelte aufgeschlagen. Das Organisationskomitee, seine Partner sowie die Kantonspolizei haben ihre Aufgaben erfüllt. Wir werden in unserer nächsten Ausgabe noch ausführlicher auf dieses Grossereignis eingehen. Bedanken möchten wir uns bei allen Personen, die zum guten Gelingen dieses Anlasses ihren Anteil geleistet haben und dazu beigetragen haben, dass das Trient-Tal und der Kanton Wallis international geglänzt haben. Bravo!
11
N° 56 2016
Visite des entrailles de Im Inneren des
NANT-DE-DRANCE
Par / Von Nicolas Albrecht
Octobre 2015, le temps était splendide sur le col de la Forclaz avec des températures des plus agréables. C'est donc en moto de police que je rejoins Sébastien à Trient afin d'assurer l'accompagnement de son camion sur le site de Nant-de-Dranse à Châtelard. Il transportait des pièces de grandes dimensions qui sont acheminées régulièrement sur ce chantier et qui exigent une escorte policière. Oktober 2015, wunderbares Wetter auf dem "Col de la Forclaz" und angenehme Temperaturen. An diesem Tag begleite ich mit dem Polizeimotorrad Sébastien, den ich mit seinem Lastwagen auf die Baustelle "Nant de Dranse" eskortiere. Regelmässig werden dort Spezialtransporte durchgeführt, bei denen es die Polizei zur Sicherheit/Absicherung der Strecke braucht. Arrivés à Trient, nous nous rendons auprès du maître d'ouvrage afin de prendre possession du matériel de secours personnel, composé d'un masque à gaz. Ensuite nous pouvons rouler. Les trois kilomètres séparant Trient de Châtelard sont vite avalés et les automobilistes venant en sens inverse se conforment à merveille aux indications de la police. Je dépose ma moto devant la porte d'entrée du Tunnel et prends place avec Sébastien, dans son camion. Après avoir atteint la zone d'attente, on découvre l'ampleur de ce chantier, dont les tonnes de remblais qui ont été évacués et les nombreux corps de métiers qui y travaillent. Nous nous annonçons auprès du responsable de la sécurité des transports du chantier. Ce dernier nous explique que notre convoi sera sécurisé durant toute la traversée par un véhicule à l'avant et un à l'arrière. Puis, c'est le début de l'aventure. Le convoi se met en marche. Nous entrons dans la galerie d'accès principale d'un diamètre de 7,5 m et d'une longueur de 5 km. On se rend compte à quel point nous ne sommes que peu de chose devant le gigantisme de cet ouvrage. Tout au long de la traversée, qui s'effectue à la vitesse de 20 km/h au maximum, des gyrophares oranges
14
In Trient angekommen, begeben wir uns zum Baustellenverantwortlichen, um das persönliche Hilfsmaterial (Gasschutzmaske) in Empfang zu nehmen. Anschliessend können wir unsere Fahrt fortsetzen. Die drei Kilometer zwischen Trient und Châtelard werden rasch bewältigt und die Automobilisten auf der Gegenfahrbahn halten sich optimal an die Anweisungen der Polizei. Ich stelle mein Motorrad eingangs des Tunnels ab und steige in den Lastwagen von Sébastien ein. Bei der Wartezone angekommen, bewundern wir die Grösse dieser Baustelle. Tonnenweise wird Material von den verschiedenen Arbeitsgruppen wegtransportiert. Wir melden uns beim Transport-Sicherheitsverantwortlichen an. Dieser erklärt uns, dass unser Transport von einem vor uns und einem hinter uns fahrenden Fahrzeug gesichert wird. Dann beginnt das Abenteuer. Der Konvoi fährt los. Wir fahren durch den Haupteingang in die Galerie ein, die einen Durchmesser von 7,5 Meter und eine Länge von 5 Kilometer aufweist. Man kann sich diese gigantische Baustelle nur vorstellen, wenn man selber vor Ort ist. Entlang der Strecke, die mit Maximum 20 km/h befahren werden kann, bemerkt man die
N° 56 2016
signalent les niches de sécurité. Afin d'assurer la viabilité, des ventilateurs pulsent de l'air et des jets d'eau, répartis sur les côtés de la galerie, empêchent la formation de poussières. Le décor est digne d'un film dramatique avec les ombres et la lumière tamisée.
orangeleuchtenden Blinklichter bei den Sicherheitsnischen. Um eine gute Sicht zu gewährleisten, werden auf der ganzen Strecke Ventilatoren und Wasserspritzen eingesetzt, um den Staub zu verringern. Mit der ganzen Beleuchtung und dem Schatten im Hintergrund gleicht das Dekor einem "Filmdrama".
Plus aucun ouvrier ne travaille, toute la circulation est coupée durant notre progression. A certains endroits, il n'y a que quelques centimètres qui séparent notre chargement de la voûte du tunnel. Mais le talent et l'expérience de mon chauffeur ne sont plus à prouver et nous arrivons à passer.
Während unserer Fahrt unterbrechen die Bauarbeiter ihre Arbeit und es verkehren ebenfalls keine anderen Fahrzeuge auf unserer Strecke. An einigen Stellen sind es nur wenige Zentimeter, die unsere Ladung und die Wände trennen. Aber Dank des Talents und der Erfahrung meines Chauffeurs haben wir diese Hindernisse tadellos gemeistert.
Arrivés au terme de notre route, Sébastien doit effectuer une
marche arrière avec son semi-remorque pour rejoindre la partie du chantier où les ouvriers nous attendent pour décharger notre matériel. Et encore une fois, au centimètre près, la manœuvre est réussie. A ce moment, les ouvriers procèdent au déchargement des pièces à l'aide d'un treuil fixé au sommet de la voûte, le tout sous la surveillance des responsables de la sécurité. J'en profite pour visiter les parages. C'est d'une grandeur fascinante : le diamètre des galeries, le travail des soudeurs 24h/24 7j/7, l'excellente coordination entre tous les intervenants. De plus, il est inimaginable de penser que sur nous se trouve le barrage d'Emosson. Ce qui est fabuleux c'est le principe même du "pompage/turbinage", qui permet de turbiner l'eau depuis le barrage d'Emosson jusqu'au réservoir inférieur lors de fortes demandes d'électricité. Lorsque la demande est moindre, on peut ramener cette eau dans le barrage supérieur par pompage. Cette réalisation permettra de produire environ 2500 millions de kwh par an, soit l'équivalent de la centrale nucléaire de Gösgen mais, de manière écologique. Alors que je me trouvais perdu dans mes pensées, Sébastien me fait signe que nous pouvons redescendre. Il me ramène donc à ma moto et je ne peux m'empêcher de me considérer comme privilégié d'avoir vécu ces quelques instants dans les entrailles de ce magnifique chantier.
Als wir am Ziel unserer Fahrt ankommen, muss Sébastien mit dem Anhänger seines Sattelschleppers rückwärts an jene Stelle fahren, wo die Bauarbeiter auf uns warten, um das Material abzuladen. Auch dieses Mal ist Zentimeterarbeit gefragt und diese wird ebenfalls erfolgreich ausgeübt. Die Bauarbeiter können nun, mit Hilfe eines an der Decke fixierten Krans, das Material abladen. Dies alles unter Aufsicht des Sicherheitsverantwortlichen. Ich nutze diese Zeit, um die Baustelle zu besichtigen. Der Durchmesser der Galerie, die 24 Stunden Arbeit, die 7 Tage pro Woche der Schweisser und die perfekte Koordination unter den verschiedenen Arbeitsgruppen. Ebenfalls unfassbar ist, dass oberhalb von uns die Staumauer Emosson liegt. Wunderbar ist auch das Prinzip "Pumpen/Turbinieren", das bei starkem Elektrizitätsbedarf erlaubt, Wasser vom Stausee Emosson ins untere Becken zu turbinieren. Wenn der Bedarf weniger stark ist besteht die Möglichkeit, das Wasser von dem unteren Becken nach oben in den Stausee zu pumpen. Man produziert somit zirka 2'500 Millionen kW/h Spitzenenergie im Jahr. Das ist gleichviel wie das Kernkraftwerk Gösgen, aber in einer ökologischeren Art und Weise. Als ich mir darüber einige Gedanken mache, ruft mich Sébastien und erklärt, dass wir zurückfahren können. Er lädt mich bei meinem Motorrad ab. Ich kann Ihnen nur noch eines sagen: Was ich im Inneren dieses Grossbauwerkes erlebt habe, war ein unvergesslicher Moment.
15
N° 56 2016
Nicolas Berthod chef garage/brevet fédéral ,Régis Dayer sous-chef garage/brevet fédéral Antoine Lathion brevet fédéral et maîtrise fédérale Gratien Mayor brevet fédéral et les apprentis Julien Dénis, Mathias Dischl, Grégory Roduit et Quentin Montanari.
Par / Von Stéphane Vouardoux
UN BEAU GARAGE POUR UNE BELLE ÉQUIPE ! EINE NEUE GARAGE FÜR EIN GUTES TEAM
Du début novembre et jusqu'à la fin décembre 2015, l'atelier du garage a subi d'importantes modifications afin de procéder à des rénovations nécessaires. Nos collègues peuvent à présent gérer notre parc de véhicules dans des conditions nettement améliorées. Un clin d'œil à cette équipe qui assure un soutien de qualité à l'ensemble de la Police cantonale. Entretien express avec le chef du garage, Nicolas Berthod. Von Anfang November bis Ende Dezember 2015, war die Garage der Kantonspolizei aufgrund grosser und nötiger Bauarbeiten nicht mehr zugänglich. Unsere Kollegen können jetzt unseren Fahrzeugpark unter wesentlichen besseren Bedingungen unterhalten. Ein kleines Dankeschön an diese Mannschaft, für die Unterstützung und die garantierte Qualitätsarbeit im Dienste der Kantonspolizei. Wir unterhielten uns kurz mit Nicolas Berthod, Chef der Gruppe Garage. Avec ces travaux, deux mois difficiles ? Oui assurément puisque l’atelier était inaccessible. Sur les cinq lifts à disposition, il était impératif d’en remplacer trois. Ces derniers avaient été installés il y a plus de 40 ans et leur capacité maximale de levage était de 2000 kg. Au-delà de cette limite, une sécurité se déclenche et ne permet plus de lever le véhicule à plus d’1 mètre/sol. C’était un inconvénient majeur puisque le poids total des véhicules d’intervention avoisine les 2300 kg. Cette situation n’était de loin plus optimale.
Le garage de la police en chiffres ? Un parc de 300 véhicules à transformer, équiper et entretenir.
16
Waren es zwei schwierige Monate während den Bauarbeiten? Sehr, weil das Atelier unzugänglich war. Von den fünf zur Verfügung stehenden Liften mussten drei ersetzt werden. Diese wurden vor rund 40 Jahren installiert und ihre maximale Hebekapazität betrug 2'000 kg. Beim Übertreten dieser Grenze wurde eine Sicherheitsvorrichtung ausgelöst und man konnte die Fahrzeuge nicht höher als 1 Meter vom Boden heben. Dies wurde für uns zum Nachteil, weil das Gesamtgewicht der Interventionsfahrzeuge an die 2'300 kg beträgt. Demzufolge war die Situation nicht mehr optimal, um unsere Arbeit korrekt auszuführen.
N° 56 2016
Dans ce nombre sont également compris 15 motos, 3 bateaux, 1 camion et 1 quad. Pour mener à bien toutes ces tâches, je peux m’appuyer sur les compétences de 3 mécaniciens. Cette équipe est complétée par 4 apprentis dont l’enthousiasme fait plaisir à voir.
Pendant la durée des travaux quel a été le challenge pour ton équipe ? Le challenge que nous nous étions fixé était de maintenir le même niveau de prestations qu’en situation normale alors que nous avons dû déménager dans le garage 2, lieu dans lequel il n’y avait pas de lift et dont l’éclairage était de loin insuffisant. Les nuisances (bruit, poussière…) causées par les travaux et le froid puisque les portes du complexe devaient rester ouvertes, ont également rendu notre tâche plus difficile. L’objectif a cependant été atteint et nous en éprouvons une légitime satisfaction.
Aujourd’hui, quelles sont les contraintes auxquelles ton team est confronté ? Le parc automobile de la Police cantonale a doublé en 20 ans. Au cours de la même période, les techniques ont considérablement évolué, notamment dans la sécurité active et passive, les systèmes d'aide à la conduite, la dépollution sans oublier l’équipement spécifique des véhicules. Dès lors, notre équipe s’investit largement dans la formation continue de la branche automobile puisque l’un de mes collaborateurs est titulaire d’une Maîtrise Fédérale et que nous sommes trois à posséder un Brevet Fédéral.
Die Polizeigarage in Zahlen? Ein Park mit 300 Fahrzeugen die man umbauen, ausrüsten und unterhalten muss. Inbegriffen sind ebenfalls 15 Motorräder, 3 Boote, 1 Lastwagen und 1 Quad. Um all diese Arbeiten zu erfüllen, kann ich auf die Fähigkeiten von drei Mechanikern zählen. Dieses Team wird von vier Lehrlingen ergänzt.
Welches war während der Bauarbeiten die Challenge für dein Team? Wir setzten uns das Ziel, dasselbe Leistungsniveau wie bei normalen Arbeitsbedingungen zu halten, umso mehr wir in die Garage 2 zügeln mussten, wo kein Lift zur Verfügung stand und die Beleuchtung ungenügend war. Weitere Belästigungen (Lärm, Staub, offene Türen ...) die während den Umbauten entstanden, erschwerten unsere Arbeit. Das Ziel wurde erreicht und wir sind ein wenig stolz darauf.
Welches sind die Herausforderungen, denen dein Team heutzutage gegenübergestellt wird? Der Fahrzeugpark verdoppelte sich in den letzten 20 Jahren. In derselben Zeitspanne entwickelte sich die Technik fortlaufend, unter anderem in der aktiven und passiven Sicherheit, im Fahrhilfesystem, im Bereich Umwelt und nicht zu vergessen, die spezifischen Ausrüstungen der Fahrzeuge. Demzufolge bildet sich unser Team in der Autobranche regelmässig weiter. Einer meiner Mitarbeiter besitzt die eidgenössische Meisterprüfung. Ebenfalls sind wir zu zweit, die das Brevet besitzen und ein weiterer, der dieses nächstens abschliessen wird.
17
N° 56 2016
Grégory Praplan LA PASSION DU GOLF DIE LEIDENSCHAFT FÜR DEN GOLFSPORT
Par / Von Stève Léger
3ème année de cycle au Québec, école de commerce à Sierre, apprentissage chez Provins, deux saisons estivales à travailler à l'accueil du golf-club de Crans-sur-Sierre, un hiver d'école de recrues à Bière, Académie de Police à Savatan, quelques années à l'Unité mobile, actuellement à la Base de Gendarmerie de Monthey, c'est le parcours professionnel de Grégory Praplan. Pour son parcours sportif, place à l'interview. Drei Jahre Orientierungsschule in Quebec, Handelsschule in Siders, Lehre bei Provins, zwei Jahre Empfang beim Golfclub Crans-sur-Sierre, Rekrutenschule in Bière, Polizeiakademie in Savatan, einige Jahre Mobile Einheit, zur Zeit bei der Territorialbasis in Monthey tätig. Das ist die berufliche Laufbahn von Grégory Praplan. Für die sportliche Laufbahn; Platz fürs Interview. Mon père étant un bon joueur de hockey, je me suis très vite intéressé à ce sport. J'ai chaussé ma première paire de patin sur la glace naturelle de Lens alors que j'avais à peine plus de deux ans. J'aimais également bien jouer au football durant la bonne saison. Jusqu'à l'âge de huit ans, j'ai réussi à jongler entre ces deux sports que je pratiquais dans les équipes du village. Adorant la compétition, et la gagne, j'ai choisi de ne continuer qu'un sport. J'ai alors rejoint les rangs du mouvement junior du HC Sierre, où j'ai joué de 9 à 14 ans. J'ai également fréquenté
18
Da mein Vater ein guter Eishockeyspieler war, interessierte ich mich früh für diesen Sport. Mein erstes Paar Schlittschuhe schnürte ich auf der Natureisbahn von Lens im Alter von zwei Jahren. Ebenfalls spielte ich gerne Fussball. Ich konnte diese beiden Sportarten bis zu meinem achten Lebensjahr in den Dorfvereinen ausüben. Da ich den Wettkampf und das Siegen liebe, entschied ich, mich nur noch auf eine Sportart zu konzentrieren. Somit stiess ich zur Juniorenabteilung des HC Siders, wo ich von 9 bis 14 spielte. Ich spielte ebenfalls in den regionalen Auswahlen. Als ich 15 Jahre alt war hatte ich das Glück, nach Sherbrooke
N° 56 2016
les sélections régionales. A 15 ans, j'ai eu la chance de pouvoir me rendre à Sherbrooke au Québec, où j'ai terminé ma scolarité en classe sport-étude. L'expérience était riche, tant sur le plan humain que sportif. De retour de ce merveilleux périple, un petit ennui de santé m'a contraint d'arrêter le hockey. C'est alors que ma passion pour le golf a débuté.
(Quebec) zu gehen. Hier schloss ich meine obligatorische Schulzeit mit Fachrichtung Sport ab. Ich sammelte viele Erfahrungen sowohl im menschlichen, als auch im sportlichen Bereich. Als ich aus Kanada zurückkehrte, musste ich aus gesundheitlichen Gründen den Eishockeysport aufgeben. So begann für mich die Leidenschaft für den Golfsport.
Quels paramètres t'ont-ils attiré dans ce sport qu'est le golf ?
Welche Kriterien haben dich zum Golfsport geführt?
Comme la plupart de mes contemporains de classe et de mes aïeux, dès l'âge de 10 ans j'ai débuté la "profession" de caddy durant l'été, afin de me faire de l'argent de poche. Nous tirions les charriots des gens fortunés, pour la plupart des Italiens. De ce fait, avec mes copains du coin on s'est vite pris de passion pour ce sport particulier qu'est le golf, inconnu de la plupart de nos citoyens qui le considèrent souvent comme un sport de riche. J'ai tapé mes premières balles de golf avec des vieux clubs, dans des champs à Lens alors que j'avais 10-12 ans. J'ai ensuite débuté les juniors au golf-club Cranssur-Sierre alors que j'avais 15 ans.
Quelles sont les qualités requises pour pratiquer un tel sport ? Tout comme le hockey, c'est un sport de canne ou une bonne technique et un bon feeling sont impératifs. Le mental joue également un rôle primordial dans la réussite des parcours, qui s'apparente beaucoup au tir. Lorsque l'on frappe sa balle à l'extérieur des limites où dans un obstacle d'eau, on ne peut pas s'en prendre à ses coéquipiers !
Ton parcours de compétiteur ? Actuellement, je possède un handicap de 3.8. Cela équivaut à un assez bon niveau, mais me place encore loin des meilleurs amateurs du pays. Mes meilleurs résultats jusqu'à présent : >> Quelques victoires dans des compétitions locales, sur les divers golfs du canton. >> Participation à 6 ou 7 championnats suisses par équipe (avec le golf-club Crans-sur-Sierre) avec de bons et moins bons résultats. >> Une sixième place aux derniers championnats valaisans. Les niveaux s'apparentent beaucoup au tennis. Actuellement, la plupart des joueurs obtiennent un handicap de 30 lorsqu'il débute le golf. Ensuite, le but est de jouer un parcours de 18 trous en effectuant le moins de coups possible. Lorsque vous jouez une bonne partie (en compétition), votre handicap descend. Ensuite, plus votre handicap se rapproche de 0, plus vous êtes un joueur qualifié.
Wie der Grossteil meiner Schulkameraden und den älteren Leuten im Dorf, übte ich als zehnjähriger im Sommer den "Beruf" als Caddy aus, um ein wenig Taschengeld zu verdienen. Dort zogen wir die "Trolleys" der reichen Leute. Grösstenteils waren es Italiener. Meine Freunde und ich entdeckten dadurch rasch die Leidenschaft für den Golfsport. Für eine Grosszahl der Bevölkerung ist Golf eine Sportart für reiche Leute. Meine ersten Golfbälle schlug ich mit alten Schlägern auf den Wiesen in Lens, als ich ungefähr 10 oder 12 Jahre alt war. Als 15-Jähriger begann ich bei den Junioren im Golfclub Crans-sur-Sierre.
Welches sind die Qualitäten, die man für diesen Sport mitbringen muss? Es ist eine Sportart, die mit einem Schläger ausgeführt wird. Wie beim Eishockey braucht es eine gute Technik und ein gutes Gefühl. Sehr wichtig ist die mentale Stärke beim Abschlag und den folgenden Schlägen, um den Parcours so fehlerfrei wie möglich zu absolvieren. Wenn man seinen Ball ausserhalb des Platzes oder ins Wasser schlägt, kann man den Fehler nicht seinen Mitspielern zuschieben!
Dein Weg als Wettkämpfer? Zurzeit habe ich das Handicap 3.8. Das ist ein recht gutes Niveau. Aber für einen guten Rang bei den besten Amateuren reicht das nicht. Dies sind meine besten Resultate bis jetzt: >> Einige Siege bei lokalen Wettkämpfen auf verschiedenen Plätzten im Kanton >> Beteiligung an 6 oder 7 Team-Schweizermeisterschaften (mit dem Golfclub Crans-sur-Sierre) mit guten und weniger guten Resultaten >> Ein 6. Rang bei den letzten Walliser Meisterschaften Die verschiedenen Niveaus sind denjenigen des Tennis ähnlich. Der Grossteil der Spieler bekommt das Handicap 30, wenn sie mit Golfen beginnen. Das Ziel ist danach, einen 18Loch Parcours mit so wenig Schlägen wie möglich zu beenden. Wenn man eine gute Partie spielt (im Wettkampf), sinkt das Handicap. Je tiefer das Handicap, desto besser die Platzierung als Spieler.
Pour l'année 2016, j'espère baisser encore un peu mon handicap. Cela me permettrait de m'inscrire à quelques tournois où se frottent les bons joueurs amateurs suisses.
Für 2016 hoffe ich, dass ich mein Handicap noch ein wenig verbessern kann. Dadurch habe ich die Möglichkeit, mich für einige Turniere einzuschreiben, an denen starke Schweizer Amateure teilnehmen.
Ton rêve de golfeur ?
Dein Traum als Golfer?
Jouer une fois sur le golf de St-Andrews en Ecosse, qui est mythique et l'un des plus vieux parcours au monde.
Einmal auf dem Golfplatz von St-Andrews in Schottland zu spielen. Er ist einer der ältesten Plätze der Welt und hat einen besonderen Mythos. 19
N° 56 2016
Ton rythme d'entraînement ?
Dein Trainingsrhythmus?
Du début mars à fin novembre si les saisons y sont favorables. Durant l'hiver, il m'arrive également de m'entraîner sur des simulateurs ou parfois en m'éclipsant une semaine au chaud. Lors de la bonne saison, j'essaie de m'entraîner 3 à 4 fois par semaines comme suit :
Wenn die Wetterbedingungen stimmen, spiele ich von Anfang März bis Ende November. Im Winter trainiere ich gelegentlich auf Simulatoren. Es kann auch sein, dass es mich für eine Woche in ein warmes Land zieht. Während der Saison versuche ich 3 bis 4 Mal pro Woche wie folgt zu trainieren:
>> Un à deux 18 trous par semaines.
>> 1 bis 2 Mal auf einem 18-Loch Parcours
>> 9 trous où des séances de driving (espace où l'on tape des balles) ou de petit-jeu, le soir après le travail.
>> 9-Loch Parcours, Driving-Trainings (Platz für Abschlagtraining) oder auf einem kleinen Spielfeld am Abend
Le plus beau terrain de golf du Valais ?
Der schönste Golfplatz im Wallis?
Le Ballesteros, soit le parcours 18 trous du golf-club Crans-surSierre, car on ne se lasse jamais de la vue imprenable sur les montagnes anniviardes et hérensardes ainsi que sur toute la plaine du Rhône. Du point de vue golfique, c'est également un challenge tous les jours car le parcours est long, bien entretenu et technique. Qui plus est, l'Omega European Masters qui fait partie des 15 plus beaux tournois en Europe se joue chaque année sur ce parcours qui est constamment amélioré pour être compétitif.
Der Ballesteros, der 18-Loch Parcours des Golfclubs von Crans-sur-Sierre. Alleine schon durch den wunderschönen Ausblick den man auf die Berge des Eifisch-/ Ering- sowie auf das Rhonetal hat. Für den Golfer ist dieser Parcours eine Herausforderung, weil er lang, technisch anspruchsvoll und in einem Topzustand ist. Jedes Jahr findet auf diesem Platz das Omega European Master, eines der 15 schönsten Turniere Europas, statt. Dieser Parcours wird ständig verbessert, um wettkampffähig zu sein.
Quelles similitudes peux-tu tirer entre l'esprit du golfeur et l'esprit du policier ?
Welche Ähnlichkeiten kannst du zwischen einem Golfspieler und einem Polizisten feststellen?
On n'arrive à rien sans de la motivation, du travail et de l'abnégation. Le contact avec les partenaires de jeu est également primordial pour passer un bon moment, tout comme avec nos collègues ainsi qu'avec la population, dans notre métier.
Ohne Motivation, Arbeit und Selbstdisziplin kommt man zu nichts. Um gute Momente zu verbringen, ist der Kontakt mit den Spielpartnern erstrangig. So ist auch der Kontakt mit der Bevölkerung in unserem Beruf wichtig.
Anecdote ?
Eine Anekdote?
J'en aurai pas mal à raconter, mais ce qui est extraordinaire dans ce sport, c'est de participer à un jeu qui permet à un homme, une femme, à un adolescent et à un octogénaire de partager ensemble la même passion, lors d'une partie de golf.
Ich hätte einige. Das wunderbare an diesem Sport ist, dass ein Mann, eine Frau, Jugendliche oder eine 80-jährige Person, bei einer Golfpartie teilnehmen und zusammen dieselbe Leidenschaft teilen können. Ich hatte das Glück, vor fünf Jahren mit meinem Grossvater, der damals 81-jährig war, zu spielen!
J'ai d'ailleurs eu la chance de pouvoir jouer avec mon grandpère il y a cinq ans de cela, alors qu'il avait 81 ans!
20
N° 56 2016
DES ENFANTS RICHES EN IDÉES ! KINDER REICH AN IDEEN! Par / Von Jean-Marie Bornet
Les enfants sont notre priorité, la vôtre aussi !
Die Kinder sind unsere Zukunft, ihre auch!
Le 17 mai 2016, la Police cantonale a eu le plaisir de convier les autorités et les médias à une remise de prix originale. Nos spécialistes de l'éducation & prévention routière ont flairé le bon coup en invitant les élèves du canton à imaginer les supports des prochaines campagnes de prévention liées aux rentrées scolaires. Le résultat est bluffant et il permettra de prendre une influence positive pour cultiver l'harmonie nécessaire entre tous les usagers de la route.
Am 17. Mai 2016 hat die Kantonspolizei das Vergnügen gehabt, die Behörden und Medien zu einer originellen Preisübergabe einzuladen. Unsere Spezialisten der Verkehrserziehung & Prävention haben einen guten Riecher gehabt, die Schüler unseres Kantons einzuladen die nächste Verkehrskampagne zum Schulanfang zu gestalten. Das Ergebnis ist verblüffend und wird sicher für den notwendigen Einklang unter allen Verkehrsteilnehmern einen positiven Einfluss nehmen.
Nous tenons à remercier les professeurs qui ont joué le jeu en encadrant cette jeunesse ainsi que nos partenaires : TCS section Valais, CarPostal, les polices municipales et la Mediathèque-Valais qui accueillera une exposition itinérante.
Wir bedanken uns bei den Lehrern die mit gemacht haben und die Jugendlichen begleiteten, sowie bei unseren Kampagnenpartnern: TCS Sektion Wallis, PostAuto Schweiz AG, Gemeindepolizeien, Mediathek-Wallis, welche eine Wanderausstellung gestalten wird.
Comme quoi, les idées les plus simples sont les plus efficaces. Bravo et merci à toutes et tous !
Wie so oft, die einfachsten Ideen sind meistens die besten. Bravo und danke an alle!
21
Sgt Clément Formaz, spécialiste éducation & prévention routière Wm Clément Formaz Spezialist Erziehung & Strassenverkehr
"Recourir à l'imagination des enfants, qui sont les plus exposés dans la circulation, était une idée originale de la Police cantonale valaisanne" "Ces enfants nous ont émerveillés par leur créativité" "Ces messages d'enfants destinés aux adultes sont touchants et donc efficaces" "Bravo et merci à toutes et tous. Une démarche couronnée de succès et une cérémonie de remise des prix haute en couleurs" "Sich der Vorstellung der Kinder zu bedienen, die dem Strassenverkehr am meisten ausgesetzt sind, war eine originelle Idee der Kantonspolizei" "Diese Kinder haben uns mit ihrer Kreativität begeistert" "Diese Nachrichten von Kindern, die für die Erwachsenen bestimmt sind, sind emotional bewegend und wirksam" "Bravo und danke an alle. Eine durch Erfolg gekrönte Kampagne und eine eindrucksvolle Zeremonie bei der Preisübergabe.