Journal Police / Polizei Zeitschrift 2014 N° 51

Page 1

2014

N° 51

Photo : © Treize Etoiles, Médiathèque Valais - Martigny


Sommaire - Verzeichnis

Actualités / Aktuell Journée info pré-recrutement Savatan Informationstag " Vorrekrutierung" Savatan

L’invité Der Gast

3

Serge Métrailler

Président de la Commission de Justice Präsident der Justizkommission

5

Le mot du Commandant Das Wort des Kommandanten

7

Editorial Vorwort

8

Station Horizon La police fait son cinéma Die Kantonspolizei mitten in einer Fernseh-Serie

13

Cours de perfectionnement Weiterbildungskurs

16

l’Académie de police accueille Genève ! Die Polizeiakademie empfängt Genf!

17

Dynastie père-fils Dynastie Vater - Sohn

Du poids sur la route Ein Schwergewicht auf der Strasse

22

Osez ! Tous les métiers Offene Berufswahl für alle

23

Chablais: journée détente Chablais: Begegnungstag

N° 51 Editeur / Herausgeber Police cantonale valaisanne Bureau info & prévention Avenue de France 69 1950 Sion Rédaction / Redaktion Rédacteur en chef / Chefredaktor Jean-Marie Bornet Membres de la rédaction Mitglier der Redaktion Emanuel Borter Stève Léger Isabelle Pfammatter Patrick Rey Stéphane Vouardoux Christian Zuber

2

Mise en page et graphisme Layout und Grafik Police cantonale Michel Meier Tirage 1500 exemplaires Auflage 1500 Exemplare Contact mail@police.vs.ch

www.police.vs.ch www.polizei.vs.ch www.respect-please.ch

Mehr als 100 Jugendliche (Mädchen und Knaben) nahmen am 8. November 2014 am Informationstag der Polizeiakademie in Savatan teil, um den Polizeiberuf zu entdecken und die Aufnahmekriterien, wie körpliche Fitness und die Allgemeinbildung zu testen.

Insigne européen Europäische Abzeichen Le 24 octobre 2014, trente-deux participants dont deux femmes se sont réunis pour participer à l'insigne européen de sports policiers 2014. Ils se sont confrontés au travers de trois épreuves comprenant la natation, la course et le tir.

Transport spécial Spezialtransport

20

Plus d’une centaine de jeunes filles et jeunes hommes avaient répondu « présent » à l’invitation faite, samedi 8 novembre 2014 par l’Académie de police, de rejoindre Savatan pour y découvrir les métiers de la police et tester leurs aptitudes physiques et connaissances.

Am 24. Oktober 2014, nahmen 32 Agenten, darunter zwei Frauen am Test fürs europäische Abzeichen der Polizisten 2014 teil. Auf dem Programm standen Schwimmen, Laufen und Schiessen.

Konzert / Concert

Musik der Kantonspolizei Fanfare de la Police cantonale

Samstag 17. Januar 2015 19:00 Uhr - Visp

Kultur- und Kongresszentrum La Poste

Dimanche 18 janvier 2015 18 h 00 - Sion

Aula du Collège de la Planta

Leitung - Direction: Yves Sauthier Eintritt frei Entrée libre


N° 51 2014

Serge Métrailler

Président de la Commission de Justice Präsident der Justizkommission

Les gardiens de mes libertés Die Hüter meiner Freiheit L'invité Der Gast

Le téléphone sonne. Jean-Marie Bornet m’informe que la police valaisanne serait honorée que le président de la Commission de Justice rédige un article pour sa revue. Honneur évidemment partagé, tant je fus impressionné par l’organisation, la cohésion et le sérieux du groupe chargé d’assurer la protection du match Sion-Bâle le 22 septembre 2013. Je prends donc ma plume fétiche à l’effigie du dieu Poséidon, protecteur des marins mais aussi fossoyeur des mécréants, lequel m’invite à la réflexion. Mais au fait, qu’estce que la police ? Une profession, une mission, une passion, une ambition ? Que représente-t-elle ? La répression, la prévention, la sensibilisation, la protection ? Sans nul doute une association de toutes ces essences. Dès mon plus jeune âge en effet, c’est la peur du gendarme, la répression, qui prévalaient. Tel fut le cas également durant une partie de mon adolescence où j’avais crainte, sitôt que se montrait un officier en uniforme, d’avoir violé quelques lois ou usages. Par la suite, dans mes études de droit et de ma pratique du barreau, j’y ai vu le bras armé de la justice. Ces images d’Epinal m’inspiraient une police empreinte de sévérité, de rigidité, avec peu d’âme. Ô combien je me trompais ! Lorsque la COJU a accompagné les forces de l’ordre lors de leur engagement pour garantir la sécurité du transfert des supporters de la gare au stade, j’ai rencontré des hommes et des femmes résolus, conscients de leurs responsabilités et du danger, parfaitement organisés, mus par un esprit de groupe, de solidarité entre les différentes unités, mesurés dans les actions à mener face à des délinquants, toujours ouverts au dialogue et, surtout, fort discrets pour éviter un étalage de force, synonyme de

Das Telefon klingelt. Jean-Marie Bornet teilt mir mit, dass sich die Walliser Polizei darüber freuen würde, wenn der Präsident der Justizkommission einen Artikel für ihre Zeitschrift verfassen könnte. Sehr gerne nehme ich diese Aufgabe an, denn ich war anlässlich des Fussballspiels Sitten-Basel am 22. September 2013 äusserst beeindruckt von der Organisation, vom Zusammenhalt und von der zuverlässigen Arbeit der für den Schutz dieses Anlasses verantwortlichen Gruppe. So greife ich zu meiner Lieblingsfeder mit dem Bildnis von Poseidon, dem Schutzgott der Seefahrer, aber auch dem Totengräber der Ungläubigen, und lasse mich inspirieren. Was ist eigentlich die Polizei? Beruf, Mission, Leidenschaft, Ambition? Was repräsentiert sie? Repression, Prävention, Sensibilisierung, Schutz? Zweifelsohne gehören all diese Elemente dazu. Als Kind überwog bei mir die Angst vor dem Polizisten, vor der Repression. Das war teilweise auch noch der Fall in meiner Jugendzeit. Immer, wenn ich einen Offizier in Uniform sah, fürchtete ich, gegen ein Gesetz oder eine Gepflogenheit verstossen zu haben. Später, in meinem Jurastudium und dann in meiner Arbeit als Anwalt sah ich in der Polizei den bewaffneten Arm der Justiz. Diese Klischees führten bei mir zur Vorstellung einer strengen, unnachgiebigen Polizei mit wenig Gefühl. Welch riesiger Irrtum! Als die JUKO die Ordnungshüter bei ihrem Einsatz zur Gewährleistung der Sicherheit der Fans vom Bahnhof zum Stadium begleitete, begegnete ich entschlossenen Männern und Frauen, die sich ihrer Verantwortung und der Gefahr bewusst waren. Sie waren perfekt organisiert, erfüllt von Teamgeist, solidarisch zwischen den verschie-

3


N° 51 2014

provocation source de débordement. Une organisation ciblée en quelque sorte, proportionnée et prête à tout retournement. Et c’est ainsi que ma vision de la police changea fondamentalement : elle m’apparut discrète, afin d’éviter toute impression de surveillance ou de dictature sécuritaire face à nos libertés, puissante et résolue dans la poursuite du crime, dans sa lutte contre des violences. Voilà pourquoi, je déambule chaque jour, l’esprit libre et le cœur léger, sans crainte d’être agressé au détour d’une ruelle. Par des campagnes de prévention, elle sensibilise la population face aux dangers générés par une vie des plus trépidantes ne laissant que peu de place à l’observation et marquée par l’inattention, voie ouverte à toutes sortes d’imprudences aux effets bien plus dévastateurs que ne saurait avoir un simple contrôle de routine. Au corps de police, à ces hommes et ces femmes qui s’engagent sans compter de jour comme de nuit pour notre sérénité, je dis : « vous pouvez être fiers de vous ». Non, c’est faux ! Vous le devez !

Serge Métrailler Président de la Commission de Justice

denen Einheiten, angemessen in ihren Aktionen gegen die Straftäter, immer zum Dialog bereit und vor allem sehr diskret, um eine Machtdemonstration mit der Folge von Ausschreitungen zu vermeiden. Eine gezielte und angemessene Organisation, die jederzeit auf eine Eskalation hätte reagieren können. Und so änderte sich mein Bild von der Polizei grundlegend: entschlossen in der Verfolgung von kriminellen Handlungen und im Kampf gegen die Gewalt, aber diskret, um nicht den Anschein von Überwachung oder Sicherheitsdiktatur zu erwecken, die unsere Freiheiten einschränken könnten. Und so kann ich jeden Tag frei und sorgenlos durch die Strassen schlendern, ohne befürchten zu müssen, irgendwo überfallen zu werden. Mit Präventionskampagnen sensibilisiert die Polizei die Bevölkerung für die Gefahren, die von unserem hektischen Leben ausgehen, das nur wenig Raum für Beobachtung lässt und von einer Unaufmerksamkeit geprägt ist, die zu einer Fahrlässigkeit führt, welche weit schlimmere Folgen hat als eine einfache Routinekontrolle. Dem Polizeikorps, diesen Männern und Frauen, die sich Tag und Nacht ohne Einschränkung für unsere Sicherheit einsetzen, kann ich nur sagen: «Sie können stolz auf sich sein». Nein, das ist falsch! Sie müssen stolz auf sich sein!

Serge Métrailler Präsident der Justizkommission

" je fus impressionné par l’organisation, la cohésion et le sérieux du groupe chargé d’assurer la protection du match Sion-Bâle le 22 septembre 2013 " "ich war anlässlich des Fussballspiels Sitten-Basel am 22. September 2013 äusserst beeindruckt von der Organisation, vom Zusammenhalt und von der zuverlässigen Arbeit der für den Schutz dieses Anlasses verantwortlichen Gruppe." 4


N° 51 2014

UNE POLICE cantonale FIERE DE SON PASSE ET RESOLUMENT TOURNEE VERS L'AVENIR EINE AUF IHRE VERGANGENHEIT STOLZE KantonsPOLIZEI DREHT SICH ENTSCHLOSSEN IN RICHTUNG ZUKUNFT Le mot du Commandant Das Wort des Kommandanten

Dans quelques jours, la dernière fenêtre du calendrier de l'Avent s'ouvrira. Ce moment symbolique annoncera non seulement la magie de Noël mais aussi la fin prochaine de l'année en cours.

In einigen Tagen wird sich das letzte Fenster des Adventskalenders öffnen. Dieser symbolische Moment verdeutlicht nicht nur den Zauber der Weihnacht, sondern kündet auch das baldige Ende des laufenden Jahres an.

Une telle période est toujours propice à la réflexion, au retour sur soi et au bilan de ce que l'on a entrepris. En jetant un regard sur 2014, la Police cantonale peut être fière de son engagement et de ses actions au profit de la sécurité de notre canton. En effet, on constate à la lecture des statistiques que la criminalité a une fois de plus reculé durant ces douze derniers mois.

Diese Zeit ist immer geeignet für eine Reflexion auf sich selbst und Bilanz für das Geleistete zu ziehen. Blickt die Kantonspolizei Wallis auf das Jahr 2014, kann sie stolz auf ihren geleisteten Einsatz und ihr Handeln für die Sicherheit in unserem Kanton sein. Wie aus der Statistik hervor geht, kann man einmal mehr feststellen, dass die Kriminalität in den letzten zwölf Monaten rückläufig war.

Les infractions contre la vie, les vols avec violence et les cambriolages pour ne citer que ceux-ci sont en net recul. Ce résultat ne tombe cependant pas du ciel. Il est le fruit des efforts consentis sur le terrain à tous les niveaux. Grâce à un renseignement opérationnel plus performant, nos actions préventives et répressives ont gagné en efficacité. Le professionnalisme avec lequel nos enquêtes sont menées conduit par ailleurs à des taux records d'élucidation. Couplé à des moyens logistiques et à une communication particulièrement proactive, cette conjonction de forces permet de combattre la criminalité partout où elle sévit. Le constat tiré en 2014 pour le domaine judiciaire vaut également en matière de sécurité routière. La stratégie suivie en matière de prévention et de répression ciblée des infractions graves à la loi fédérale sur la circulation routière a à nouveau atteint ses objectifs et l'on peut affirmer que nos routes sont sûres. Au vu de ces résultats, le Valais peut être fier de sa Police cantonale. Grâce également à l'appui des polices municipales, du corps des gardes-frontière et de la police ferroviaire il fait encore bon vivre chez nous. A l'avenir, il s'agira de continuer à garantir ce niveau de sécurité, ce qui ne sera pas une mince affaire.

Die Übertretungen gegen Leib und Leben, die Diebstähle und Einbruchdiebstähle, um nur einige zu nennen, sind deutlich rückläufig. Dieses Resultat fällt nicht einfach so vom Himmel. Es sind die Früchte der Anstrengungen auf allen Führungsebenen. Dank einem leistungsfähigeren, operativen Informationsaustausch haben unsere präventiven und repressiven Aktionen an Effizienz gewonnen. Die mit Professionalität geleiteten Untersuchungen führten ausserdem zu einem Aufklärungsrekord. Verbunden mit den logistischen Mitteln und einer offenen, direkten und vor allem proaktiven Kommunikation, verstärken diese Massnahmen den Kampf gegen die Kriminalität überall dort, wo sie anzutreffen ist. Die für 2014 gezogene Bilanz im Bereich Kriminalität gilt gleicherweise für die Strassenverkehrssicherheit. Die angewandte gezielte Strategie im Bereich Prävention und Repression für schwere Übertretungen gegen das Strassenverkehrsgesetz hat ihre Wirkung gezeigt und man kann bestätigen, dass unsere Strassen sicher sind. Wenn man diese Resultate sieht, kann das Wallis stolz auf ihre Kantonspolizei sein. Mit der Unterstützung der Gemeindepolizei, dem Grenzwachtkorps und der Bahnpolizei lässt es sich bei uns noch sehr gut leben. Das heisst für die Zukunft diesen Sicherheitsstand zu halten, was nicht eine leichte Aufgabe sein wird.

Si 2014 a été une bonne année sur le plan sécuritaire, 2015 sera quant à elle marquée par les événements qui

5


N° 51 2014

seront célébrés sur le territoire valaisan. Nous aurons en effet non seulement à fêter dignement l'entrée de notre canton dans la Confédération mais aussi le bicentenaire de notre Corps de police. C'est en effet en 1815, au départ des armées napoléoniennes, que les premiers gendarmes de la République et Canton du Valais font leur apparition. Ces glorieux aïeux ont tracé les premiers pas de notre Police cantonale. Certes, leur effectif n'était pas comparable à celui que nous connaissons aujourd'hui mais il est frappant de constater à la lecture des archives que leurs préoccupations n'étaient pas très éloignées des nôtres. Le mot d'ordre était déjà de combattre la criminalité sous toutes ses formes en contrôlant notamment les axes principaux comme le Simplon et le Grand-StBernard. L'autorité politique insistait déjà pour que ces premiers agents de police soient avant tout proches de la population. Décidément, on a rien inventé depuis 200 ans en matière de sécurité. L'année 2015 sera ainsi grandement consacrée à fêter dignement l'histoire et l'évolution de la Police cantonale. Afin de rendre hommage à toutes celles et à tous ceux qui nous ont précédés, toute une série d'événements sera mis sur pied. S'il est trop tôt pour dévoiler le détail de ces manifestations, sachez que le programme des festivités prévues permettra d'aller au contact des valaisannes et des valaisans en leur faisant découvrir les multiples facettes de leur Police cantonale. Notre bicentenaire sera donc fêté dignement et marquera une étape importante dans l'histoire du Corps. Il mettra en lumière une Police cantonale valaisanne fière de son passé mais aussi résolument tournée vers l'avenir. En cette fin d'année, je tiens encore à vous remercier très chaleureusement, chères collaboratrices, chers collaborateurs, pour votre engagement exemplaire au profit de la sécurité dans notre canton. Malgré la difficulté de vos missions, vous répondez à chaque fois présents. Je suis fier de commander des hommes et des femmes de votre qualité et vous souhaite, ainsi qu'à vos familles, de très belles fêtes de fin d'année.

Christian Varone Commandant

6

Wenn das Jahr 2014 ein gutes Jahr im Bereich Sicherheit war, so wird das Jahr 2015 geprägt sein von Ereignissen die auf unserem Kantonsgebiet stattfinden. Wir haben nicht nur den Beitritt unseres Kantons zur Eidgenossenschaft zu feiern, sondern auch den 200. Geburtstag unseres Polizeikorps. Es war im Jahr 1815, nach dem Abzug der Armee Napoleons, als die ersten Gendarme der Republik und des Kantons Wallis in Erscheinung traten. Diese Vorgänger hinterliessen als erste ihre Spuren bei der Kantonspolizei Wallis. Sicher, der damalige Bestand ist nicht mit dem heutigen vergleichbar, aber es ist trotzdem bei der Durchsicht der Archive beeindruckend, dass ihre Hauptaufgabe sich nicht viel von der heutigen unterschied. Man kämpfte bereits damals gegen die Kriminalität in jeder Form und kontrollierte die Hauptachsen am Simplon und am Grossen St-Bernard. Die politischen Machtträger legten bereits damals grossen Wert darauf, dass die ersten Polizeibeamten vor allem den Kontakt zur Bevölkerung pflegten. Genau genommen, haben wir im Bereich Sicherheit seit 200 Jahren nichts erfunden. Das Jahr 2015 werden wir der Geschichte und der Entwicklung der Kantonspolizei Wallis widmen und würdig feiern. Um alle die uns vorausgegangen sind würdig zu ehren, sind eine ganze Reihe von Veranstaltungen geplant. Wenn es auch noch zu früh ist detaillierte Informationen über die geplanten Veranstaltungen preis zu geben, können sie sicher sein, dass die vorgesehenen Festlichkeiten es erlauben den Walliserinnen und Walliser die verschiedenen Facetten der Kantonspolizei Wallis zu zeigen. Unser 200-jähriges Bestehen wird würdig gefeiert und bildet einen wichtigen Abschnitt in der Geschichte unseres Korps. Es zeigt eine Kantonspolizei die stolz auf das Vergangene ist, sich aber auch entschlossen in Richtung Zukunft orientiert. Zum Jahresabschluss möchte ich allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter für ihren vorbildlichen Einsatz zu Gunsten der Sicherheit in unserem Kanton danken. Trotz den Schwierigkeiten bei der Ausübung eurer Aufgaben, seid ihr immer bereit. Ich bin stolz Frauen und Männer mit euren Fähigkeiten zu führen und wünsche euch und euren Familien frohe Festtage.

Christian Varone Kommandant


N° 51 2014

De père en flic ... Vom Vater zum Polizist…

Editorial Vorwort Tout au long de nos 50 numéros, nous avons lu les exploits sportifs de nos collègues, certains ont accepté de nous parler de leurs passions et d’autres des inconvénients de notre métier ; les moments forts de notre Corps y sont aussi relatés, photos à l’appui.

In 50 vorherigen Ausgaben konnten wir Artikel über die sportlichen Erfolge, Leidenschaften, Hobbys unserer Kollegen und über die Berufsnachteile lesen. Eindrucksvolle Momente unseres Korps hielten wir mit Fotos fest.

Au printemps 2011, nous avions dédié la page centrale de notre journal à une assermentation un peu particulière. Deux aspirantes et un aspirant avaient prêté serment accompagnés de leur père policier.

In der Ausgabe im Frühjahr 2011 widmeten wir die Hauptseite in der Mitte unseres Journals einer etwas aussergewöhnlichen Vereidigung. Zwei Aspirantinnen und ein Aspirant wurden von ihren Vätern, die Polizisten sind, begleitet.

Aujourd’hui, nous écrivons un nouveau chapitre de notre histoire. Il pourrait s’appeler « La police : une histoire de famille ». Nous donnons la parole à nos collègues père/ fils ou père/fille. Ces filles et fils de policiers qui ont vécu de près les aléas liés à notre métier; les horaires irréguliers, les départs nocturnes, les rendez-vous manqués, les dimanches sans lui, la peur qu’il soit blessé... et qui ont tout de même choisi de marcher sur leurs traces. Les traces de pères rassurants, sûrs d'eux, qui modestement aident à changer un peu le monde.

Heute schreiben wir ein neues Kapitel in unserer Geschichte. Man könnte sie "Die Polizei: Eine Familiengeschichte" nennen. Wir werden das Wort unseren Kollegen Vater/Sohn oder Vater/Tochter übergeben. Diese Töchter und Söhne erlebten schon in ihrer Kindheit die negativen Seiten unseres Berufes; Unregelmässige Arbeitszeiten, die verpassten "Termine", am Sonntag ohne Vater zu sein, Angst, dass er verletzt wird …. Trotzdem entschieden sie sich denselben Weg zu gehen wie ihre Väter.

Ils ont choisi de devenir policiers, un métier aux multiples tâches, dont le scénario n’est jamais écrit à l’avance et qui réserve chaque jour de nouvelles surprises. En intégrant nos rangs, gageons qu’ils trouveront une deuxième famille, celle de la Police. Tout n’y est pas rose, mais comme dans le cadre familial, les difficultés font grandir et renforcent les liens.

Sie haben sich für einen Beruf mit verschiedenen Aufgaben, den Polizeiberuf entschieden. Das Szenario wird nie vorher geschrieben und es gibt jeden Tag neue Überraschungen. Mit dem Entschluss sich in unsere Reihen zu integrieren, werden sie eine zweite Familie finden; die der Polizei. Es ist nicht immer alles rosig. Wie bei einer traditionellen Familie, gibt es auch hier schwierige Momente zu überstehen. Diese Situationen verstärken aber auch den Zusammenhalt.

Aujourd’hui, mon article se conjugue au masculin pour le parent déjà dans nos rangs. Mais, si j’en crois l’enthousiasme des jeunes gens que j’ai pu rencontrer lors des journées « Osez tous les métiers », dans quelques années nous parlerons de filles et de fils qui ont suivi les traces de leur mère. Et c’est certainement pour tout bientôt !

Isabelle Pfammatter Info & Prévention

Mein Artikel bezieht sich heute auf die männlichen Kollegen. Wenn ich aber am Tag "Offene Berufswahl für alle" den Enthusiasmus einiger Jugendlichen gesehen habe, können wir in den nächsten Jahren sicher über Tochter oder Sohn der Mütter berichten!

Isabelle Pfammatter Info & Prävention 7


N° 51 2014

Station Horizon

La police fait son cinéma

Die Kantonspolizei mitten in einer Fernseh-Serie

Par / Von

Stéphane Vouardoux & Christian Zuber

Durant les mois de juillet et d'août 2014, la firme Jump Cut Production a réalisé une comédie dramatique de 7 épisodes de 48 minutes. Actuellement en post-production, cette série est co-produite par l'Unité de Production Fiction de la Radio Télévision Suisse (RTS). Le tournage s'est déroulé en divers lieux du canton. La Police cantonale a été sollicitée à plusieurs reprises pour y participer. STATION HORIZON, c'est son nom, va faire son apparition sur les écrans de la RTS tous les samedis à 20h10, dès le 28 février 2015. Nous vous proposons une petite immersion dans les coulisses du tournage. In den Monaten Juli und August war der Kanton Wallis an verschiedenen Orten Schauplatz für Dreharbeiten einer Fernseh-Serie des RTS (Westschweizer Fernsehen) die durch die Firma Jump Cut Production realisiert wurde. Die Fernseh-Serie hat sieben Folgen, zu je 48 Minuten. Der Kantonspolizei bot sich die Gelegenheit bei den Dreharbeiten mitzuwirken. "STATION HORIZON" (Name der Serie) wird ab dem 28. Februar 2015 um 20:10, jeden Samstag während sieben Wochen auf dem Westschweizerkanal RTS1 ausgestrahlt. Kleiner Besuch hinter die Kulissen während den Dreharbeiten.

"Station Horizon" c'est ...

8

"Station Horizon" ist …

7 épisodes de 48 minutes

7 Folgen von je 48 Minuten

336 minutes de fiction

336 Minuten Fiktion

450 pages de scénario

450 Seiten Manuskript

2 ans de développement et préparation

2 Jahre Entwicklung und Vorbereitung

11 semaines de tournage

11 Wochen Dreharbeiten

5 mois de post-production

5 Monate "Post-Production"

54 comédiens

54 Schauspieler

40 techniciens

40 Techniker

plus de 400 figurants... et également 35 animaux

über 400 Personen in Nebenrollen… und ebenfalls 35 Tiere

35 décors

35 Schauplätze

71 véhicules

71 Fahrzeuge

20 entreprises partenaires

20 Partnerunternehmungen

1 décor de station-service/motel entièrement construit

1 komplette Schauplatzdekoration mit einer Tankstelle und einem Motel

budget : 5 millions

Budget : 5 Millionen


N° 51 2014

Pierre-Adrian Irlé

Pierre-Adrien Irlé

Comment résumer pour nos lecteurs le rôle d'un réalisateur ?

Wie kann man für unsere Leser die Rolle des Regisseurs kurz zusammenfassen?

Producteur - réalisateur

On compare souvent le rôle d'un réalisateur avec celui d'un architecte et le rôle d'un producteur avec celui d'un promoteur. Comme l'architecte, le réalisateur dirige les aspects artistiques et techniques d'un film, de la préparation jusqu'aux finitions. Pendant le tournage, il doit transmettre sa vision des scènes aux comédiens, aux techniciens, tout en respectant le cahier des Pierre-Adrien Irlé Yerlès charges entendu avec le producteur, © Rebecca Bowring et le cas échéant la télévision (l'investisseur et diffuseur). Il s'agit donc d'un rôle de direction d'équipe, qui nécessite de savoir partager sa vision des choses avec des corps de métiers très différents les uns des autres. Dans le cas de Station Horizon, chose plutôt rare sur un projet d'une telle envergure, j'ai assumé, avec mon associé Romain Graf, la double casquette de producteur-réalisateur.

Pourquoi avoir choisi le Valais pour le tournage de cette série ? Le Valais se prêtait bien à notre histoire. Tout d'abord, l'univers est librement inspiré du travail photographique Horizonville, de Yann Gross. Cet artiste a photographié le Valais en cherchant ce qui rappelle les USA dans les paysages, les bars, les motels, certains passionnés au look country. La vallée du Rhône entre Sierre et Rarogne rappelle les grands espaces du Wyoming par exemple. Peu d'agriculture, de grandes étendues d'herbes, des chevaux, les montagnes majestueuses de part et d'autre. Ce sont ces paysages qui nous ont séduits et nous ont permis de planter notre décor à l'américaine. Et puis c'est aussi simplement le plaisir de venir tourner dans une région que je considère comme ma deuxième patrie. Je passe beaucoup de temps en Valais, seul, avec des amis ou ma famille.

Durant votre tournage estival, vous avez subi une météo parmi les plus "pourries" de l'histoire valaisanne. Vous avez pu passer entre les gouttes ? Sierre, ville du soleil, nous promettait, statistiques à l'appui, un temps radieux. Et bien même Sierre n'a pas été épargnée cet été. Nous avons dû constamment modifier notre plan de travail afin de profiter des éclaircies et tourner en intérieur quand il pleuvait. Parfois, nous avons intégré la pluie, lorsque cela ne posait pas de problème de raccord entre deux scènes. Somme toute, en regardant la série vous aurez l'impression que nous avons eu plus de

Produktionsdirektor

Oft wird die Rolle eines Regisseurs mit der eines Architekten und die eines Produzenten mit der eines Promotors verglichen. Wie der Architekt, dirigiert der Regisseur die artistischen und technischen Aspekte eines Filmes und ist von den Vorbereitungen bis zum Endprodukt dabei. Während den Dreharbeiten muss er den Schauspielern, den Technikern seine Vision der verschiedenen Szenen übermitteln, aber muss gleichzeitig darauf achten, dass das Pflichtenheft gegenüber dem Produzenten und dem ausstrahlenden Fernsehsender (Investor und Ausstrahler) respektiert wird. Es handelt sich also um eine "Rolle" in einer Gruppenführung, in der man seine Vision mit verschiedenen Arbeitsgruppen erarbeiten muss. Im Falle von "Station Horizon" habe ich ausnahmsweise mit meinem Partner Romain Graf die Doppelrolle als Produzent und Regisseur übernommen. Bei einem solchen Projekt ist dies normalerweise selten der Fall.

Weshalb haben Sie das Wallis für die Dreharbeiten dieser Serie ausgewählt? Das Wallis eignete sich für unsere Geschichte. Zunächst basierten wir uns auf die Inspiration und die fotografische Arbeit "Horizonville", die durch Yann Gross realisiert wurde. Dieser Künstler fotografierte das Wallis und erinnerte ihn an die Vereinigten Staaten von Amerika wie die Landschaft, die Bars, die Motels und einige leidenschaftliche "Country Look" Freaks. Das Rhonetal zwischen Siders und Raron erinnert zum Beispiel an die grossen Flächen in Wyoming. Wenig Landwirtschaft, grosse Grasflächen, Pferde, majestätische Berge auf beiden Seiten. Dieses Gebiet hat uns überzeugt, unsere Kulisse im Stil "Amerika" hier aufzustellen. Andererseits ist es einfacher, in einer Region die für mich als zweite Heimat gilt, die Dreharbeiten durchzuführen. Alleine, mit Bekannten oder meiner Familie verbringe ich viel Zeit im Wallis.

Als Sie die Dreharbeiten im Sommer durchführten, haben die schlechten Wetterbedingungen ihr Programm durcheinander gebracht? Die Sonnenstadt Siders versprach uns statistisch gesehen, wunderbares Wetter. Dieses Jahr wurde auch Siders nicht von der schlechten Witterung verschont. Wir mussten regelmässig unseren Arbeitsplan ändern, damit wir bei schönem Wetter draussen drehen konnten und bei schlechtem drinnen. Bei Gelegenheit konnten wir Regenszenen zwischen zwei passenden Szenen kombinie-

9


N° 51 2014

soleil que cela n'a été le cas. La diffusion débutera le 28 février à 20h10, puis tous les samedis durant 7 semaines sur RTS1.

Susannah Davies

Susannah Davis

La logistique dans un tel tournage, un sacré challenge ?

Ist die Logistik bei einem solchen Film eine grosse Herausforderung?

Coordinatrice de production

Oui, le principal point logistique étant tout d'abord les distances de transports de l'équipe pour se rendre des lieux d'hébergement au décor chaque matin. Les distances sont plus grandes dans un canton comme le Valais, notre crainte étant toujours le retard horaire (trafic, travaux, état des routes d'accès, etc.).

Produktionskoordinatorin

Susannah Davis © PAT Thiébaud

Ja. Unsere grosse Sorge war am Anfang die Distanz zwischen Unterkunft und Drehorten, um unser Personal rechtzeitig an den Drehort zu bringen. An einem Ort wie der Kanton Wallis sind die Distanzen grösser und wir hatten immer ein wenig Angst vor Verspätungen (Verkehr, Baustellen Strassenzustand usw. …).

Il faut toujours obtenir les autorisations de tourner, tant chez les particuliers que dans les communes, informer le voisinage direct et indirect de chaque décor de notre venue au moyen d'un tout ménage descriptif de nos activités.

Man muss für die Dreharbeiten bei den Privatpersonen wie auch bei den Gemeinden die nötigen Genehmigungen einholen. Ebenfalls informieren wir die Bevölkerung über unsere Arbeit. Wir hinterlegen in ihren Briefkästen einen Flyer.

Pour chaque lieu, il faut mettre au point des conventions de locations de décor et sécuriser les lieux de tournage par un dispositif arrivée / départ / plan b voir c.

An jedem Ort muss man für das Sicherheitsdispositiv am Drehort und für die Miete von Dekomaterial Vereinbarungen abschliessen.

Dans chaque lieu dans lequel nous tournons, nous devons organiser à chaque fois :

An jedem Drehort muss zusätzlich jedes Mal folgendes organisiert werden:

>> un lieu d'habillage, maquillage, coiffure selon le nombre quotidien de comédiens (entre 2 et 20);

>> Eine Garderobe für die Schauspieler (zwischen 2 und 20 pro Tag) um sich umzuziehen, zu schminken und zu frisieren.

>> un lieu de parcage pour une vingtaine de véhicules techniques dont des camions (hors champ de la caméra et des prises de vues, tout en restant au plus proche du décor); >> un catering pour 50 personnes ou plus (jusqu'à 200 personnes pour certains jours de forte présence de figurants) avec livraison de repas chauds à l'heure désirée; >> un lieu abrité au plus proche pour recevoir l'équipe en attente en cas de pluie. Les meilleures conditions possibles pour les comédiens lorsqu'ils doivent patienter parfois quelques heures (pièce de repos ou loge d'attente).

Quel est votre rôle de coordinatrice, notamment par rapport aux acteurs et partenaires ? Mon rôle est de garantir la meilleure communication possible et d'assurer que les comédiens soient pris en charge correctement, tout en étant à l'aise avec la production et au courant des changements de planning. Pour les partenaires, je passe beaucoup de temps à leur expliquer ce que nous faisons et pourquoi. Ils sont souvent étonnés du temps qu'il faut pour faire un film !

Pour un tournage, la collaboration avec une police est-elle compliquée à organiser ? Pour toute collaboration avec les parties tiers pendant un tournage, une bonne communication est essentielle.

10

ren. Wenn sie ab dem 28. Februar 2015 auf dem Sender RTS1, während sieben Wochen jeden Samstag um 20:10 Uhr unsere Serie anschauen, werden sie sehen, dass wir mehr Sonne hatten als dies eigentlich der Fall war.

>> Eine Parkgelegenheit für ungefähr 20 Fahrzeuge und Lkws für die Mitarbeiter der Technik und das Material. >> Ein Catering-Service mit warmen Mahlzeiten zu verschiedenen Zeiten für 50 Personen oder mehr (bis zu 200 Personen an einem Drehtag mit Nebendarstellern) >> Ein Unterstand für das Team bei schlechter Witterung. Die besten Voraussetzungen für die Darsteller suchen, wenn sie mehrere Stunden warten müssen. (Ruheraum oder Lounge)

Worin besteht Ihre Arbeit als Koordinatorin, insbesondere für die Schauspieler und ihren Partnern? Meine Rolle ist es, die bestmögliche Kommunikation mit den Darstellern zu haben, damit sie sich wohlfühlen und wenn es Programmänderungen gibt, sie so rasch als möglich informiert sind. Mit den Partnern verbringe ich viel Zeit, um ihnen zu erklären, was wir machen und warum. Sie sind oft überrascht wie lange es dauert einen Film zu realisieren.

Ist bei Dreharbeiten die Zusammenarbeit mit der Polizei schwierig zu organisieren? Für eine Zusammenarbeit mit anderen Partnern während den Dreharbeiten ist eine gute Kommunikation das Wichtigste. Beide Parteien müssen einverstanden sein was


N° 51 2014

Il faut que les deux parties soient d'accord sur ce qu'ils souhaitent filmer, ce qu'ils vont montrer ensemble à l'image. Pour tourner avec une police cantonale, le plus difficile est de déterminer une tranche horaire idéale pour tous, tant pour le bon déroulement des prises de vue souhaitées que pour la bonne marche du service de police.

gefilmt wird. Das schwierigste mit der Kantonspolizei war für die geplanten Dreharbeiten einen idealen Zeitplan zu erstellen.

Bernard Yerlès

Bernard Yerlès

Quel sentiment pour un acteur de votre expérience lorsqu'il se fait menotter par de faux acteurs étant de vrais policiers ?

Was für einen Eindruck hat man als erfahrener Darsteller von "falschen" Schauspielern, die in Wirklichkeit richtige Polizisten sind, verhaftet zu werden?

Acteur principal

La première chose que j'ai envie de dire, c'est qu'il n'y a pas de vrai ou de faux acteurs. On est acteur ou pas, et on peut "faire" l'acteur même lorsque l'on est policier. Ils ont d'ailleurs parfaitement rempli leur rôle et ainsi répondu aux attentes de la mise en scène, qui étaient précises. Je crois qu'ils l'ont fait avec plaisir.

Hauptdarsteller

Je me souviens qu'on tournait devant une école et qu'à la première prise, tous les enfants se sont rués devant les balustrades. Ils croyaient que j'étais un vrai méchant ! Comme quoi... cette scène les a impressionnés.

Erstens möchte ich sagen, dass es nicht echte oder unechte Schauspieler gibt und das man auch als Polizist Schauspieler sein kann. Sie haben ihre Rolle bei den Dreharbeiten sehr gut gespielt. Mein Gefühl war, dass sie mit viel Freude dabei waren. Ich liebe es in solchen Momenten Kompetenzen zu teilen. Ich weiss wo genau ich gegenüber der Kamera stehen muss. Die Polizisten wissen wie man bei einer Verhaftung agieren muss (Ich muss sagen, dass die Kantonspolizei Wallis dafür sehr gut ausgebildet ist ). Die Mischung von dem Ganzen ergibt eine tolle Szene, die der Realität nahe kommt. Wir spielten, wie es wirklich vorkommen kann. Zum Glück war dies nur eine Szene die zu dieser Serie gehörte, ansonsten hätte ich schon beim Anlegen der Handschellen meine Handgelenke gebrochen gehabt. Man muss auch sagen, dass ich vier bewaffnete Agenten neben mir hatte (Habe sie zuerst gefragt, ob die Waffen gesichert sind. Sie waren es zum Glück). Ich erinnere mich noch, dass wir diese Szene vor ein einem Schulgebäude drehten. Als wir zum ersten Mal die Szene spielten, kamen alle Kinder an das Geländer des Schulplatzes. Sie glaubten, dass ich wirklich ein Bösewicht war! Sie waren von der Szene überrascht.

Malgré la grisaille inhabituelle, quels sont vos souvenirs du Valais ?

Welche Erinnerungen werden Ihnen, trotz den unüblichen Wetterverhältnissen, vom Wallis bleiben?

Je sais qu'on a connu un été particulier, puisque d'habitude cette région est bien plus ensoleillée. Mais cette grisaille ne m'a pas empêché d'apprécier les magnifiques paysages qui composent la vallée du Rhône et ses alentours. Et puis, il y avait ces soirées au fendant, cette merveilleuse équipe qui parlait allemand - français - italien, les feux d'artifices de la Fête nationale illuminant les montagnes, la gentillesse des gens avec leur caractère bien

Ich weiss, dass man hier in der Region im Sommer ein anderes Wetter kennt. Trotz grauen Tagen, konnte ich die wunderschönen Landschaften und Gegenden im Rhonetal bewundern und die gemütlichen Abende mit einem guten Schluck Fendant geniessen. Weitere tolle Momente während diesen drei Monaten der Dreharbeiten waren die Feuerwerke am Nationalfeiertag. Sie beleuchteten die Berge in dieser speziellen Nacht. Weiter schätze ich die

Ce que j'aime dans ces moments, c'est Bernard Yerlès © Rebecca Bowring le partage de compétences. Je sais comment me placer par rapport à la caméra et les policiers professionnels maîtrisent le protocole de l'arrestation (et je dois dire que la Police valaisanne est bien formée ). De ce mix, il en résulte une belle scène très réaliste. On fait comme en vrai ! Heureusement qu'il y a le "comme", sans quoi vos collègues auraient pu faire preuve de plus de force. Faut dire que j'en avais quatre autour de moi, armés (j'avais bien entendu demandé si les armes étaient déchargées, oui, ouf !) la partie était inégale... même pour un héros !

11


N° 51 2014

trempé, les bonnes tables (de Courten), ces décors étranges d'autoroute inachevée et si cinégéniques... Il y a eu tellement de moments exceptionnels durant ces trois mois de tournage qu'il est difficile de tous les nommer.

Le rôle principal dans la série "Station horizon" a-til répondu à vos attentes ? Oui, au-delà de mes espérances ! A la lecture du scénario, je savais que mon rôle s'apparentait à un beau personnage. J'ai pu, avec les réalisateurs et mes partenaires, lui trouver d'autres richesses, d'autres facettes insoupçonnées. J'aime la part de mystère de ce personnage, son empathie pour les êtres qui l'entourent et ce, malgré son fort caractère et son indépendance. J'espère qu'il plaira autant que je l'ai aimé. Et que les téléspectateurs aimeront retrouver, semaine après semaine, Joris et toute cette communauté de personnages qui gravitent autour de la Station Horizon. Tous plus originaux les uns que les autres !...

12

Kontaktfreudigkeit der Einwohner und ihr "wildes Temperament" Didier de Courten (ich liebe feines Essen) und die noch im Bau stehenden Autobahnteilstücke.

Sie hatten die Hauptrolle in der Serie "Station Horizon". Hat diese Ihren Erwartungen entsprochen? Ja. Sogar meine Erwartungen übertroffen. Schon beim Lesen des Drehbuchs erkannte ich die tolle Rolle. Mit meinem Regisseur und meinen Partnern konnten wir noch einige Sachen umändern und anpassen. Heute hoffe ich, dass die Zuschauer an dieser Fernsehserie mit Joris und seinen wilden Kollegen in der "Station Horizon" ihre Freude haben werden.


N° 51 2014

Cours de perfectionnement Weiterbildungskurs

2014

Les 20 et 21 novembre 2014, quelque 300 collègues de différents corps de police ont participé au cours de perfectionnement proposé par le Commandant Christian Varone, dans le cadre de l'ISP. La programmation assurée par le Plt Pierre-Moulin et son staff a captivé l'attention des participants. Voici, en quelques mots, le résumé des différentes interventions. Am 20 und 21. November nahmen an die 300 Berufskollegen verschiedener Polizeikorps an dem von Kommandant Christian Varone geleiteten Weiterbildungskurs des SPIN (Schweizerisches Polizeiinstitut Neuenburg) teil. PierreMartin Moulin und seine Helfer waren für die Kursgestaltung verantwortlich. Hier die kurze Zusammenfassung der verschiedenen Referenten.

Frédéric Sidler, Conseiller en communication digitale et Jean-Marie Bornet, Officier EM, chef information & prévention, ont présenté l'importance des réseaux sociaux. Avis de recherche, alarmes, appels à témoins, marketing, climat de confiance, capital sympathie, image, recrutement. Autant de domaines où la communication directe avec la population est incontournable et bénéfique, à condition d'être proactifs. Et la Police cantonale le fait en occupant sa place sur le web. Et un scoop. Prochainement, nous disposerons de nos propres applications, avec possibilité de "push". Cadeau de Noël !

Frédéric Sidler, Berater Digitale Kommunikation und Jean-Marie Bornet, Stabsoffizier, Chef Information & Prävention, stellten die Wichtigkeit der sozialen Medien vor. Suchmeldungen (Vermisste, Entführungen), Alarme, Zeugenaufruf, Marketing, Vertrauensverhältnis, Image, Rekrutierung, … Die direkte Kommunikation mit der Bevölkerung ist in so vielen Gebieten unumgänglich und nützlich. Das trifft nur zu, wenn man pro aktiv ist. Die Kantonspolizei macht sich diese Gelegenheit zu nutze und hat ihren Platz auf dem Web. Bald werden wir im Besitz unserer eigenen App sein und die Möglichkeit bieten durch einen "Push" rasch informiert zu werden. Kleines Weihnachtsgeschenk!

13


N° 51 2014

La Drsse Bettina Schrag, Cheffe du service de médecine légale a rappelé les termes de son mandat. Elle a passé en revue les points forts de la collaboration entre la police, la justice et son service en insistant sur les fondamentaux qui régissent la collaboration interservices, notamment par l'échange d'informations et le respect mutuel qui doit prévaloir entre les différents acteurs et partenaires. Des collaboratrices du service de protection des témoins FedPol ont présenté leur service, les différentes procédures, sans oublier d'évoquer les types de personnes inclues au programme. De nombreux secrets, légitimes, entourent ces missions et les collègues en charge de ces activités. Missions secrètes, personnes discrètes, donc pas de photo. Logique. Me Sébastien Fanti, Préposé à la protection des données du Canton du Valais, a présenté des propositions d'évolutions législatives pragmatiques dans le respect des droits de chacun. Un message clair : le policier ne doit pas avoir moins de droits que les citoyens ! Protection des données, droit à l'image des policiers, utilisation de drones, des sujets qui occuperont le préposé. Le Sergent-Chef Tobie Steinauer de la Police cantonale fribourgeoise s'est attaché à présenter la mise en oeuvre de la police de proximité, dont les fondements et son organisation. Les exemples d'action de proximité n'ont pas manqué. Le bilan global est des plus positifs, tant sur le plan des statistiques que de l'appréciation de la police, des partenaires et de la population. L'Inspecteur Jan Glassey et le Commissaire Yanick Favre, Police judiciaire fédérale, ont traité des menaces liées aux braqueurs. Les intervenants ont présenté des organisations (Moldaves, Russes, Lituaniens), parfois paramilitaires. La recherche de renseignements, l'analyse globale et l'échange d'infos coordonnées par le dynamique et sympathique inspecteur J. Glassey a séduit l'assemblée. Une approche bénéfique pour la Confédération et les cantons. M. Jean-Daniel Rouiller, ancien géologue cantonal, a présenté le concept cantonal de préparation et d'intervention en cas de tremblement de terre. Il a passé en revue les phénomènes sismologiques en rappelant l'historique 14

Dr. Bettina Schrag, Dienstchefin legale Medizin, sprach über die Schwerpunkte der Zusammenarbeit zwischen der Polizei, der Justiz und ihrem Dienst. Sie setzte ein Ausrufezeichen hinter die Basisregeln, die in der internen Zusammenarbeit existieren, wie zum Beispiel beim Informationsaustausch und dem gegenseitigen Respekt zwischen den Diensten. Einige Mitarbeiter der nationalen Zeugenschutzstelle FedPol haben ihren, seit kurzem gegründeten Dienst, vorgestellt. Sie erklärten die verschiedenen Verfahren ohne zu vergessen, was für Personen in diesem Programm mitarbeiten. Viele Geheimnisse, umkreisen die Aufgaben welche diese Kollegen ausführen. Geheime Mission, diskrete Personen, also keine Fotos. Logisch. Sébastien Fanti, Datenschutz-Verantwortlicher im Kanton Wallis, stellte pragmatische Vorschläge der gesetzlichen Entwicklung unter der Berücksichtigung der Rechte eines jeden dar. Eine klare Aussage: Der Polizist darf nicht weniger Recht haben als der Bürger! Datenschutz, Recht auf Ansehen des Polizeiberufs, Einsatz von Drohnen, … dies sind einige Themen die den Datenschutzverantwortlichen beschäftigen werden. Tobie Steinauer, Kapo FR, stellte die Entwicklung der Kantonspolizei Freiburg vor, insbesondere den Aufbau der Bürgernahen Polizei und seine Organisation. Nicht gefehlt haben Beispiele verschiedener Aktivitäten. Die allgemeine Bilanz ist positiv, statistisch gesehen, wie auch seitens der Polizei, den Partnern und den Bürgern. Kommissar Yanick Favre und Inspektor Jan Glassey von der Bundeskriminalpolizei zeigten verschiedene Bedrohungsszenarien im Zusammenhang mit international tätigen Banden auf. Die Referenten erklärten den Aufbau (Moldawier, Russen, Litauer,…) und die Arbeitsweise der bisweilen para-militärischen Organisationen auf. Die von Inspektor Glassey aufgezeigten Auskunftsnachforschungen, die globalen Analysen und der Austausch von Informationen, haben die Teilnehmer beeindruckt. Eine Vorgehensweise zum Vorteil von Bund und Kanton. Jean-Daniel Rouiller, ehemaliger Kantonsgeologe, stellte das kantonale Vorbereitungs- und Interventionskonzept bei einem Erdbeben vor.


N° 51 2014

des tremblements de terre en Valais (le dernier de + 6 en 1946, prévision chaque 100 ans +/-). Tout en précisant qu'il estime "poussif" l'avancement des mesures prises pour éviter le pire et en s'interrogeant quant à la résistance du barrage de Zeuzier. Bref, de quoi se faire quelques frayeurs. M. ClaudeAlain Roch, Chef de l'Office cantonal de la protection de la population a expliqué le concept cantonal d'intervention en cas de tremblement de terre majeur.

Er informierte über die seismologischen Phänomene und über die Geschichte der Erdbeben im Wallis (das letzte 1946 wurde mit mehr als 6 auf der Richterskala gemessen, Vorhersage ca. alle 100 Jahre +/-). Er zeigt sich besorgt in Bezug auf die Staumauer Zeuzier. Hr. Claude-Alain Roch, Amtschef des kantonalen Amtes für Bevölkerungsschutz, erklärte das kantonale Interventionskonzept im Falle eines starken Erdbeben wie Ziele und Verwaltungsmanagement.

Le Major Patrick Suhner, Chef EM de la Police cantonale vaudoise, a présenté l'opération EUPHRATE 2 (conférence internationale sur la Syrie, Montreux). Difficultés : délais extrêmement courts entre l'annonce de la conférence, événements parallèles à gérer (WEF, visite de la Corée du Sud). Missions : assurer la protection et les déplacements des délégations, garantir le bon déroulement de la conférence et éviter les troubles à l'ordre public, poursuivre les activités de police. Bilan : satisfaction générale.

Das Referat von Patrick Suhner, Stabschef der Kantonspolizei Waadt, informierte über die Operation EUPHRATE 2 (Internationale Konferenz über Syrien in Montreux). Die erste Schwierigkeit war die extrem kurze Zeitspanne zwischen der Ankündigung der Konferenz und der Durchführung, sowie die parallelen Ereignisse, wie WEF und der Besuch einer Delegation von Südkorea. Die Aufträge: Schutz und Verschiebung der Delegationen sichern - den guten Verlauf der Konferenz garantieren und Protestaktionen vermeiden - tägliche Polizeiarbeit weiterführen. Fazit: Zufriedenstellend.

Le Dr Omar Abdel Aziz a parlé de la médecine tactique lors d'opérations de police dont voici la définition : "sous l'appellation de médecine tactique, on comprend la médecine d'urgence dispensée aussi bien dans le cadre d'engagements de formations de polices que militaires. Elle se focalise sur la prise en charge et le traitement des patients, veille à éviter des blessures supplémentaires et contribue à l'accomplissement de la mission."

Dr. Omar Abdel Aziz, sprach von der taktischen Medizin bei Polizeioperationen. Unter taktischer Medizin versteht man Notfallmedizin die auch während der Ausbildung bei der Polizei und beim Militär vermittelt wird. Dabei geht es um die richtige Behandlung der Patienten um zusätzliche Verletzungen zu verhindern und damit beiträgt, dass der Auftrag ausgeführt werden kann.

Le chef de la BAC Olivier Huber, de la Police cantonale genevoise, a présenté l'historique ayant amené à la création de la BAC (brigade anti-criminalité) tout en analysant l'évolution de la criminalité, dont les vols à la tire.

Olivier Huber, Chef der BAC der Kantonspolizei Genf, berichtete über die Gründung der BAC (frz. brigade-anitcriminalité, dt. Anti-Verbrechensbrigade), und die Entwicklung der Kriminalität wie Taschendiebstahl.

M. Alexandre Vautravers, Professeur de relations internationales, a présenté l'islam dans le monde, dont les courants et traditions. Il a traité de la naissance de l'islamisme fondamentaliste, courant développé dans les années 70.

Herr Alexandre Vautravers, Professor für internationale Beziehungen, erklärte den weltweiten Islam mit seinen Traditionen. Er ging auf die Entstehung des fundamentalistischen Islamismus der sich in den 70er Jahren entwickelte ein.

L'Inspecteur Marc Zingg, Chef de Groupe BVI à la Police cantonale genevoise, a présenté, sous une forme très imagée, le phénomène des vols à l'astuce, dit de «fausse qualité» (faux plombiers / f. neveux - f. policiers) et les moyens d'action pour les contrer, en insistant sur la coopération inter cantonale.

Inspektor Marc Zingg, Chef der BVI Gruppe der Kantonspolizei Genf, stellte das Phänomen Trickdiebstahl in Form von Bildern dar (Falsche Sanitärinstallateure, Enkeltrick, falscher Polizist). Ebenfalls bringt er Beispiele, wie man mit interkantonaler Zusammenarbeit solche Situationen verhin-

15


N° 51 2014

M. André Etter, Coordinateur romand de la formation, a rappelé son mandat et les projets, notamment la mise en place du plan d'études cadre (PEC), le développement de l'Ecole romande et le déploiement du recrutement uniformisé. Me Yves Cottagnoud, Avocat spécialisé dans le droit aérien, a apporté des précisions concernant les drones et l'application problématique découlant d'une définition trop restrictive de la loi actuelle, des prescriptions internationales et nationales quant aux autorisations, de l'exploitation, des responsabilités et assurances. Les atteintes à la sphère privée et moyens de défense ont été évoqués par la biais d'exemples concrets liés à l'utilisation de drones.

dern kann und legt grossen Wert auf eine interkantonale Zusammenarbeit. . Herr André Etter; Koordinator Ausbildung Westschweiz, erklärt sein Mandat, seine Projekte und unter anderem die Zusammenstellung der Kaderplanungsstudie (PEC Plan d'études cadres), sowie die Entwicklung der Westschweizer Schule und die Vereinheitlichung der Rekrutierung. Yves Cottagnoud, spezialisierter Jurist im Flugverkehrsrecht, äusserte sich betreffend der Nutzung von Drohnen, der Umsetzung der aktuellen, zu strengen Gesetzgebung, der Verfahrensweise internationaler und nationaler Anordnungen bezüglich der Betriebsgenehmigungen und der Verantwortlichkeiten der Versicherungsgesellschaften.

Quelle bonne nouvelle :

l’Académie de police accueille Genève !! Was für eine gute Nachricht:

Die Polizeiakademie empfängt Genf!!

C’est officiel, Genève enverra ses aspirants de police à l’Académie de police de Saint-Maurice à Savatan, pour l'obtention du Brevet fédéral de policier. Nous aurons l'occasion de revenir sur cette décision qui enrichit l’Académie et confirme son rôle de véritable pôle romand pour la formation de base des policiers. Es ist jetzt offiziell, Genf schickt seine Aspiranten für den Polizei Fähigkeitsausweis an die Polizeiakademie von Saint-Maurice in Savatan. Wir werden zu einem späteren Zeitpunkt auf diesen Entscheid zurückkommen. Damit bestätigt die Polizeiakademie ihre Rolle als Zentrum für die Polizei-Basisausbildung in der Romandie.

16

Oskar Freysinger, Valais :

« Une success story » « Eine success story »

Pierre Maudet, Genève :

« Un progrès historique » « Ein historischer Fortschritt »


N° 51 2014

TRANSPORT SPECIAL

DU POIDS SUR LA ROUTE

Spezialtransport

Ein Schwergewicht auf der Strasse

Le 18 novembre 2014, un transport "spécial" a dû être supervisé par le groupe technique du Valais romand. Une semi-remorque chargée d'un "Robofore" (cloche pour forage) d'un poids de 53 tonnes devait être acheminé de St-Gingolph jusqu'à Viège. Escorté par le Sgt I Thierry Voide, ce convoi exceptionnel d'une longueur de 26.29 mètres, 3.30 mètres de large, d'une hauteur de 4.55 mètres etd'un poids total de 91.7 tonnes n'était pas une promenade de santé. Am 18.November 2014 begleitete die technische Gruppe Mittel - Unterwallis auf der Kantonsstrasse einen Spezialtransport. Ein Anhängerzug beladen mit einem 53 Tonnen schweren "Robofore" sollte von St. Gingolph nach Visp begleitet werden. An der Spitze dieses Konvois mit einer Länge von 26.29m, 3.30m Breite, 4.55m Höhe und einem Totalgewicht von 91.7 Tonnen war Wm Thierry Voide.

Thierry Voide, des convois comme celui-ci, tu en as souvent ?

Thierry Voide, begleitest du oft solche Spezialtransporte?

Jusqu'à ce jour, nous avons accompagné plus de 200 convois depuis le début de l'année. Des transports hors normes comme celui-ci, ne sont pas fréquents.

Seit anfangs Jahr haben wir zirka 200 Spezialtransporte durchgeführt. Transporte wie diesen, begleiten wir wöchentlich einmal.

Les ingénieurs du SRTCE se basent sur les normes de l'ASA afin de déterminer si un convoi doit être accompagné par la police ou non. En Valais la différence entre une route de plaine ou une route dite de montagne est encore faite, car elles ne possèdent pas les mêmes prescriptions liées aux dimensions :

Ingenieure des DSVW basieren sich auf die vorgegebenen Normen der SVV, ob ein Konvoi von der Polizei eskortiert wird oder nicht. Im Wallis unterscheiden wir noch, ob es sich um eine Tal- oder eine Bergstrasse handelt. Sie haben nicht dieselben Vorschriften.

Exemples : >> route de plaine : dès 3.80 m de large et/ou 35 m de long, la présence de la police est obligatoire. >> route de montagne : dès 3.51 m de large et/ou 25 m de long, la présence de la police est obligatoire.

Bsp. Talstrasse: Ab 3.80m Breite und/oder 35m Länge, ist die Begleitung durch die Polizei obligatorisch. Bsp. Bergstrasse: Ab 3.51m Breite und/oder 25m Länge, ist die Polizeibegleitung ebenfalls obligatorisch.

17


N° 51 2014

Quant aux dépassements de la hauteur et du poids de ces transports spéciaux, la nécessité d'une escorte policière varie en fonction des ouvrages à franchir, tels que ponts ou galeries. Toutefois l'accompagnement devient obligatoire à partir de 120 tonnes et/ou 4.81 m de haut.

De quelle manière est organisé un tel convoi ? Ce convoi venant de l'étranger, l'entreprise a dû faire une demande de dédouanement à l'OFROU. Ce service se détermine également si le passage peut s'effectuer par l'autoroute. Le transporteur doit ensuite obligatoirement envoyer sa demande au SRTCE (Service des Routes, Transports et Cours d'Eau). Selon le dépassement des dimensions du convoi, les ingénieurs étudient l'itinéraire imposé par les ouvrages. En dernier lieu, le sgt Gérald Rudaz ou l'app Simona Leone du bureau de circulation planifient l'accompagnement par la police.

Quels sont les endroits les plus critiques pour une telle escorte ? Une connaissance approfondie du secteur est primordiale, plus particulièrement l'itinéraire en terre vaudoise. Par exemple, l'évitement du centre-ville d'Aigle par la zone industrielle ou encore l'évitement du pont de l'AOMC à la sortie de Martigny. Ce dernier point nous oblige à emprunter le passage à niveau à la rue des Finettes et parfois, selon la hauteur, nous devons attendre que le courant électrique de la ligne de chemin de fer soit coupé pour poursuivre notre route. Pour ce transport, la hauteur nous a imposé de traverser une partie de la ville de Sierre jusqu'à la hauteur de la BCVs. Dans ce carrefour composé d'un îlot central, nous devions tourner à droite pour descendre la rue de la Monderèche (passant devant les anciens abattoirs). Ce virage est particulièrement difficile. Au début du mois, lors du premier transport, nous avions perdu 20 minutes pour trouver une solution et franchir cet obstacle. Finalement, c'est passé au centimètre près. Le convoi était totalement bloqué et obstruait toute la chaussée, ce qui a eu comme effet d'attirer de nombreux badauds et de faire trembler quelques automobilistes de passage. Lors de cette aventure, nous avons dû parfois respecter la vitesse de 5 km/h imposée pour traverser certains ponts ou autres ouvrages. Il nous arrive régulièrement d'emprunter des giratoires à l'envers afin de passer à l'endroit le plus haut des ponts enjambant la chaussée.

18

Bei der Überschreitung der Höhe oder des Gewichts, braucht es eine Polizeieskorte für Brücken und Galerien. Obligatorisch wird eine Begleitung bei einem Totalgewicht von 120 Tonnen und/oder 4.81 Meter Höhe.

Wie wird ein solcher Transport organisiert? Da dieser Transport aus dem Ausland kam, musste die Firma bei der ASTRA (Bundesamt für Strassen) eine Anfrage machen. Dieses Amt entscheidet ebenfalls ob der Transport auf der Autobahn durchgeführt werden kann. Danach muss der Betrieb obligatorisch eine Anfrage an die DSVF (Dienststelle für Strassen, Verkehr und Flussbau) stellen. Bei Überschreiten der vorgegebenen Länge und Gewicht, bestimmen dann Ingenieure die zu befahrene Strecke. Nach Abschluss der Planung, organisieren Wm G. Rudaz oder Gfr. S. Leone die Polizeibegleitung.

Wo waren die kritischen Stellen zwischen St-Gingolph - Visp? Gute Kenntnis der Strecke, insbesondere der Abschnitt im Kanton Waadt, ist wichtig. Als Beispiel sei hier die Umfahrung von Aigle über die Industriezone oder die Umfahrung der AOMC Bücke ausgangs Martinach erwähnt. Bei der Umfahrung in Martinach mussten wir ein Bahngeleis auf der Rue des Finettes überqueren. Es kann vorkommen, dass während der Geleiseüberquerung der Strom abgeschaltet werden muss. Auf Grund der Höhe des Transport wurde der Konvoi teilweise durch die Stadt Siders geschleust. Auf der Höhe der Kantonalbank, mussten wir nach rechts abbiegen um auf die Rue de Monderèche zu gelangen. Da es auf der Kreuzung eine Insel hat war diese Kurve extrem schwierig zu befahren. Beim ersten Transport verloren wir an die 20 Minuten um eine Lösung zu finden. Der Konvoi sass fest und blockierte den ganzen Verkehr. Das zog Schaulustige an, welche mit grosser Freude aufregte Verkehrsteilnehmer beobachteten. Bei dieser abenteuerlichen Fahrt mussten wir die vorgeschriebene Geschwindigkeit von 5 km/h an gewissen Stellen und auf Brücken respektieren. Es kommt regelmässig vor, dass wir einen Kreiselverkehr links befahren oder ganz links ausholen um gewisse Hindernisse zu bewältigen.


N° 51 2014

OSEZ ! TOUS LES METIERS Offene Berufswahl für alle

Par / Von

Isabelle Pfammatter

C'est devenu une tradition, le deuxième jeudi du mois de novembre, nous accueillons les élèves de 6ème primaire dans le cadre de la journée "Osez ! Tous les métiers". Quarantetrois jeunes avaient rendez-vous devant notre bâtiment de police le 13 novembre 2014. Seit einiger Zeit ist dies zur Tradition geworden. Am zweiten Donnerstag im November, begrüssen wir die Schüler der 6. Primarschule im Rahmen des Tags "Offene Berufswahl für alle". Am 13. November 2014 erschienen 43 Jugendliche vor dem Polizeigebäude. Après une présentation théorique de notre métier, ces jeunes ont eu la chance de visiter notre centrale d'engagement, le garage de la Police et la section d'identité judiciaire. Ils se sont mis dans la peau du prévenu pour une petite séance photo et la prise de l'empreinte d'un pouce. Ces éléments ont servi à la création d'une petite carte souvenir qu'ils ont emporté chez eux en fin de journée. A 11h45, direction Savatan. Après un pique-nique, départ pour la visite de ce site mystérieux et mythique, sous la direction de collègues de l'Académie. Dans la salle du Tribunal du Quai des Orfèvres, ils se sont improvisés ; procureur, avocat, policier ou prévenu. Un moment de détente dans la discothèque, avant de parcourir la rue du "Passage à tabac" et visiter sa banque, son magasin d'alimentation et son café des Vignerons. Le métier de policier, c'est aussi l'action et la journée n'aurait pas été complète sans une initiation à la

Nach einer kurzen Einführung und Präsentation des Polizeiberufes, hatten sie das Vergnügen die Einsatzzentrale, die Polizeigarage und die Kriminalpolizei zu besichtigen. Sie konnten sich in die Rolle des Schuldigen versetzen. Sie wurden fotografiert und ihnen wurden die Fingerabdrücke abgenommen. Diese Elemente dienten, um ihnen am Ende des Tages ein kleines Souvenir zu überreichen. Um 11:45 fuhren wir in Richtung Savatan. Nach einem kleinen Picknick vor Ort, begann die mysteriöse und mythische Besichtigung der Anlage unter der Führung der Kollegen der Akademie. Im Gerichtssaal "Quai des Orfèvres" improvisierten sie die Rollen als Staatsanwalt, Advokat, Polizist oder Angeklagter. Weiter ging es dann in Richtung Diskothek, bevor der Rundgang durch die "Rue du passage à tabac" mit der Besichtigung der Bank, des Einkaufsladen und des "Café des Vignerons" weiter verlief.

19


N° 51 2014

self-défense et au tir, dispensée par nos collègues GI. Après un début un peu timide, les jeunes s'en sont donnés à cœur joie et ont cogné gaiement dans les coussins d'entraînement en criant les injonctions d'usage ! Ils ont écouté avec attention les indications et mises en garde concernant l'utilisation d'une arme à feu, avant de pouvoir effectuer un tir au moyen d'une munition de simulation. Nous avons découvert quelques fines gâchettes !

Der Beruf des Polizisten ist auch "Action". Mit der Spezialeinheit konnten die Jugendlichen sich mit der Selbstverteidigung und dem Schiessen anfreunden. Am Anfang waren sie noch ein wenig scheu. Dies aber änderte sich rasch und sie konnten sich mit dem Trainingskissen austoben. Bei der Schiesstheorie hörten sie intensiv den Instruktoren zu und folgten den Anweisungen. Im Anschluss konnten sie mit einer Feuerwaffe, die mit Simulationsmunition geladen war, einige Schüsse abgeben. Man konnte dort schon einige Scharfschützen entdecken!

JOURNEE DETENTE

DE LA SECURITE ET DU SAUVETAGE DU CHABLAIS VALAISAN

BEGEGNUNGSTAG DER SICHERHEIT UND RETTUNG DER REGION CHABLAIS VALAISAn La 4ème journée détente des acteurs de la sécurité et du sauvetage du Chablais valaisan a eu lieu le 25 octobre 2014 au couvert de Collombey-Muraz. Professionnels de la sécurité et du sauvetage, conjointes et conjoints, enfants ont répondu en nombre à cette invitation à profiter d'un instant de calme et de convivialité afin de renforcer encore davantage les liens entre policiers, ambulanciers, pompiers, secouristes régionaux, Air-Glaciers et SMUR. Yannick Buttet, Président de Collombey-Muraz et Conseiller national, Jean-Luc Planchamp, Conseiller communal de la sécurité ainsi que Bertrand Fontannaz Président du Conseil général des lieux nous ont fait l'honneur de leur présence. Cette journée et soirée d'amitié ont été appréciés par tous les participants… qui attendent d'ores et déjà l'édition 2015 !

20

Par / Von

Stève LéGER

Die 4. Austragung des Begegnungstags Sicherheit und Rettung des Chablais valaisan fand am 25. Oktober 2014 im "Couvert" von Collombey-Muraz statt. Fachmänner im Sicherheits- und Rettungsdienst, Angehörige und Kinder, nahmen zahlreich an dieser Veranstaltung teil, um die Beziehung zwischen Polizisten, Sanitätern, Feuerwehrmännern, regionalen Rettungskräften, Air-Glaciers und mobilen Notarztdiensten zu stärken. Yannick Buttet, Präsident von Collombey-Muraz und Nationalrat, Luc Planchamp, Gemeinderat Ressort Sicherheit und Bertrand Fontannaz, Präsident des Generalrates, erwiesen uns die Ehre bei diesem Anlass anwesend zu sein. Dieser freundschaftliche Begegnungstag wurde von den Anwesenden sehr geschätzt. Man sieht sich bei der Austragung 2015!


Swat Team Swiss Contest 2014 Leurs silhouettes athlétiques n'ont d'égal que la discrétion qui les caractérise. Il est bien entendu question de ces policiers qui ont choisis de servir au sein des groupes d'interventions et qui se sont affrontés entre le 27 et le 31 octobre dernier dans le cadre du Swat Team Swiss Contest 2014 (STSC). Ce concours s'est tenu dans le canton de Neuchâtel. Il a permis à treize unités d'intervention suisses mais aussi étrangères telles que EKO Cobra (Autriche), SEK (Allemagne/ Baden-Würtenberg), GIPN (France-Strasbourg-Bordeaux) de se mesurer sur des épreuves propres à leurs domaines d'activité telles que la force, l'endurance, le tir, le travail avec cordes et de nuit notamment. A cette occasion, nos collègues "P", "M", et "A", de la section d'intervention EDELWEISS de la Police cantonale valaisanne, épaulés par "K" et "F", du GRIF de la Police cantonale fribourgeoise, sont parvenus à se hisser à trois reprises au premier rang, dans des épreuves tactiques, sur les 11 épreuves principales que comptait cette compétition. Ils ont ainsi terminé à une belle 3ème place au classement final de ces joutes des temps modernes. Evoquant une légitime fierté quant à leur résultat et questionné sur les principaux facteurs de réussite, "P" a spontanément répondu : "J'ai été marqué par l'esprit de groupe et le respect de l'autre qui ont prévalu sur toutes les épreuves".

Ihr athletischer Körper und ihre Diskretion zeichnet sie aus. Man redet hier natürlich über die Polizisten, die sich für die Interventionsgruppe entschieden haben. Diese haben zwischen dem 27. und dem 30. Oktober am Swat Team Swiss Contest 2014 (STSC) im Kanton Neuenburg teilgenommen. 13 Interventionsgruppen aus der Schweiz, EKO Kobra (Österreich), SEK (Deutschland, Baden-Würtenberger) und die GIPN (Frankreich, Strassburg-Bordeaux) konnten sich bei diesem Wettkampf, bei diversen Tätigkeiten wie Kraft, Ausdauer, Schiessen, Seil- und Nachtübungen messen. Bei diesem Anlass, konnten sich unsere Kollegen "P", "M" und "A" der Interventionsgruppe EDELWEISS der Kantonspolizei Wallis, mit den Kollegen "K" und "F" des GRIF der Kantonspolizei Freiburg, bei drei von elf taktischen Aufgaben den 1. Rang teilen. Bei der Schlussrangliste fand man sie auf dem hervorragenden 3. Schlussrang. Als wir den Kollegen "P" nach den hauptsächlichen Faktoren für diesen Erfolg fragten, antwortete er mit einem gewissen Stolz: "Ich war beeindruckt über den Teamgeist und dem Respekt den jeder den anderen Teilnehmern während dem ganzen Wettkampf entgegen brachte".

Le comité de rédaction vous souhaite de joyeuses fêtes et une heureuse année 2015 ! Das Redaktionskomitee wünscht allen frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr 2015!



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.